HPA Magazine 10

Page 1

JULHO > DEZEMBRO JULY > DECEMBER

NÚMERO ISSUE

20 18

10

www.grupohpa.com

A REVISTA DE SAÚDE E BEM-ESTAR DO GRUPO HPA · THE HPA GROUP HEALTH & WELLNESS MAGAZINE



ÍNDICE CONTENTS

JULHO > DEZEMBRO | JULY > DECEMBER | 2018

PROPRIETÁRIO & EDITOR

SEDE Cruz da Bota, nº 27, Estrada de Alvor, 8500 - 322 Alvor, Portimão T: 282 420 400 / F: 282 420 404 E: info@grupohpa.com NIF: 502271043 DIRETOR Dr. João Bacalhau joaobacalhau@grupohpa.com COORDENAÇÃO EDITORIAL Ana Paula Fontes anafontes@grupohpa.com João Manuel Bacalhau joaomanuel@grupohpa.com DESIGN GRÁFICO Ricardo Figueiras ricardofigueiras@grupohpa.com TRADUÇÃO

COLABORADORES Nuno Pereira nunopereira@grupohpa.com PUBLICIDADE Departamento Comercial e Marketing mariliacabrita@grupohpa.com cesarsantos@grupohpa.com IMPRESSÃO LISGRÁFICA Casal de Sta Leopoldina 2745 Queluz de baixo

Breves Notícias Flash News

12. HOJE · TODAY CLÍNICA PARTICULAR DO ALGARVE MAR Shopping Algarve · Loulé Saúde de Proximidade e Diagnóstico Integral de Imagem Community-Oriented Health Care and Full Diagnostic Imaging

20. PRÉVIA SAFE Saúde Ocupacional, Higiene e Segurança no Trabalho Occupational Health, Hygiene and Safety at Work

24. RASTREAR E EDUCAR TAMBÉM É CUIDAR SCREENING AND EDUCATING ALSO MEAN CARING

38. MULHER E BÉBÉ · WOMAN & BABY II CONGRESSO DA CRIANÇA Um Êxito de Participação, Um Sucesso de Aprendizagem 2ND CHILDREN’S CONGRESS A Success In Participation, a Success In Learning

40. A LIBERDADE DE MOVIMENTOS

NO TRABALHO DE PARTO FREEDOM OF MOVEMENT DURING LABOUR

DISTRIBUIÇÃO GRATUITA Tiragem: 25.000 exemplares Periodicidade Semestral

42. O NASCIMENTO NA NOSSA MATERNIDADE

Depósito Legal nº 369797/14 Registo ERC: 126 450

46. AS CRIANÇAS E O SOL

BIRTH IN OUR MATERNITY UNIT CHILDREN  AND THE SUN

ESTATUTO EDITORIAL www.grupohpa.com/informacao/publicacoes

52. SAÚDE GERAL · GENERAL HEALTH PORQUE SINTO ESTA TONTURA? Fisiopatologia da Tontura / Vertigem WHY DO I FEEL DIZZY? Pathophysiology of Dizziness / Vertigo

56. NOVAS ABORDAGENS PARA O DIAGNÓSTICO E TRATAMENTO DA VERTIGEM E TONTURAS NEW APPROACHES FOR DIAGNOSIS AND TREATMENT OF VERTIGO AND DIZZINESS

64. PORQUE FAZ BEM E FAZ CRESCER Laboratório do Sono do Hospital de Alvor Mais Completo e Diferenciado BECAUSE IT’S GOOD FOR YOU AND HELPS YOU GROW Sleep Lab at the Alvor Hospital Even More Comprehensive and Special

70. A BELEZA É O PODER. O SORRISO

É A ESPADA Medicina Dentária Estética e Cosmética BEAUTY IS POWER. YOUR SMILE IS THE SWORD Aesthetic and Cosmetic Dentistry

74. POR SI · PERSONAL CARE TERAPIA DE GRUPO Permita Tratar-se e Cuidar de Si da Melhor Forma Possível

JULY . . DECEMBER

Zita Segall Neto director@interlingua.pt

08. NOTÍCIAS FLASH · FLASH NEWS

GROUP THERAPY Lets You Treat and Take Care Of Yourself in The Best Possible Way

80. RETINOPATIA DIABÉTICA DEZ RESPOSTAS PARA DEZ PERGUNTAS DIABETIC RETINOPATHY TEN ANSWERS TO TEN QUESTIONS

86. INVESTIGAÇÃO & CONHECIMENTO RESEARCH & KNOWLEDGE

IMUNOTERAPIA ADJUVANTE NO TRATAMENTO DO MELANOMA CUTÂNEO UMA CONQUISTA INOVADORA DA ONCOLOGIA ADJUVANT IMMUNOTHERAPY FOR THE TREATMENT OF CUTANEOUS MELANOMA AN INNOVATIVE ONCOLOGY CONQUEST

88. DR. ANDRÉ LAUREANO ELEITO PARA A

INTERNATIONAL SOCIETY DERMATOSCOPY DR ANDRÉ LAUREANO ELECTED TO THE INTERNATIONAL DERMOSCOPY SOCIETY

90. O GRUPO HPA SAÚDE APRESENTOU NO

CONGRESSO MUNDIAL DE ORL UM NOVO TRATAMENTO PARA A OTITE MÉDIA THE HPA HEALTH GROUP MADE A PRESENTATION OF A NEW TREATMENT FOR OTITIS MEDIA AT THE WORLD ENT CONGRESS

90. NÓS ESTIVEMOS. NÓS ESCREVEMOS. WE WERE THERE. WE WROTE.

60. REABILITAÇÃO VESTIBULAR Todos os artigos, esquemas e fotografias encontram-se sob proteção do código de direitos de autor, não podem ser total ou parcialmente reproduzidos sem permissão prévia e escrita do editor da revista. Todas as opiniões expressas são da autoria do autor. A revista não se responsabiliza pelos conteúdos expostos na publicidade.

“Colocar na Ordem” as Tonturas e os Desequilíbrios VESTIBULAR REHABILITATION How to “Tackle” Dizziness and Imbalance

96. QUEM CUIDA · THEY CARE Isabel Inglês, Énio Castro Cláudia Silva, Cláudia Palma

MAGAZINE

|

3

|

HPA




UMA APOSTA DIFERENCIADORA E INOVADORA ABRE BREVEMENTE

A NEW INNOVATIVE CONCEPT OPENING SOON

ATENDIMENTO PERMANENTE MEDICAL CARE

ATENDIMENTO PERMANENTE PEDIÁTRICO PEDIATRICS 24/7

AMBULÂNCIAS PRIVADAS PRIVATE AMBULANCES

// PRINCIPAIS SERVIÇOS · MAIN SERVICES

BLOCO OPERATÓRIO OPERATING THEATER Com Sala Híbrida · with Hybrid Theater

CUIDADOS INTENSIVOS INTENSIVE CARE UNIT INTERNAMENTO IN-PATIENT DEPARTMENT 100 Camas · 100 Beds

+ 50 ESPECIALIDADES MÉDICAS +50 MEDICAL SPECIALTIES

CENTRO CARDIOVASCULAR CARDIOVASCULAR CENTER

UNIDADE DE MEDICINA DESPORTIVA SPORTS MEDICINE UNIT

CENTRO DE UROLOGIA UROLOGY CENTER

CENTRO DE FUNÇÃO RESPIRATÓRIA RESPIRATORY FUNCTION CENTER

CENTRO DE AUDIOLOGIA AUDIOLOGY CENTER

UNIDADE DE ACIDENTES E REABILITAÇÃO PHYSICAL REHABILITATION UNIT

CENTRO DE ESTUDOS NEUROFISIOLÓGICOS NEUROPHYSIOLOGICAL STUDY CENTER

EXAMES COMPLEMENTARES DE DIAGNÓSTICO COMPLEMENTARY DIAGNOSTIC EXAMINATIONS

// O GRUPO HPA SAÚDE EM PORTUGAL · THE HPA HEALTH GROUP IN PORTUGAL

HOSPITAL Sines (2018) CLÍNICAS · CLINICS Sines Odemira São Teotónio Vila Nova de Milfontes ALENTEJO HOSPITAL Funchal (2018) CLINIC Funchal

HOSPITAIS · HOSPITALS Alvor Gambelas · Faro Lagos Portimão CLÍNICAS · CLINICS Monchique Albufeira AlgarveShopping · Guia Vilamoura Vila Real de Santo António MAR Shopping Algarve · Loulé São Brás de Alportel ALGARVE

MADEIRA

B 707 28 28 28

www.grupohpa.com


EDITORIAL

CONFIDENCE AND OPTIMISM

Parece que foi ontem que iniciámos o projeto HPA Magazine. Um projeto que teve como objetivo principal partilhar com os nossos colaboradores e os nossos clientes, a experiência, a inovação, a tenacidade de trabalharmos com empenho e qualidade na saúde. Um projeto que teve também o desafio de ser “o rosto” de uma organização em expansão e crescimento sustentado no Algarve, Alentejo e Madeira.   Faremos este ano cinco anos de atividade editorial e completamos agora 10 edições.   Procurámos sempre ter um fio condutor: divulgar “a notícia” com confiança e otimismo, dois denominadores comuns à nossa imagem e desenvolvimento e referências determinantes quando se fala de saúde.   Somos uma organização que transmite diariamente confiança aos seus colaboradores e aos seus clientes. Uma confiança que se alicerça em conhecimento, empenho e dedicação, que nos permite alcançar excelentes resultados e níveis elevados de satisfação.   A par da confiança manifestamos sempre otimismo. Não um otimismo excessivo e inconsequente, mas um otimismo concertado e realista, que nos possibilita alcançar objetivos e perspetivar serenamente o futuro. Aquele que tem um impacto forte e positivo na saúde física e psicológica das pessoas, quer em termos individuais, quer em termos organizacionais. O otimismo que possui uma força motriz positiva, facilitadora e motivadora que, tal como a confiança, é também capaz de produzir resultados e alterar desfechos.   Dessa forma, confiança e otimismo estiveram na base do projeto da HPA Magazine e, assim continuaremos o caminho, consentâneo com os valores e a missão do Grupo HPA Saúde. Um caminho baseado no humanismo, qualidade e inovação, o formato que nos carateriza, o modo como encaramos e acreditamos no futuro.   Cremos que mais uma vez cumprimos esse rumo. Apresentamos a confiança através do diagnóstico precoce (o caso da agenda de rastreios), da abordagem multidisciplinar e integrada (como na vertigem/tontura) ou ainda pelo afeto e segurança na hora do nascimento. Mantemos também o otimismo positivo apresentando mais um tratamento inovador no combate ao cancro ou novos serviços que permitem resultados mais rápidos e eficazes.   Muitos foram aqueles que ao longo deste tempo partilharam connosco conhecimento, vivências e afetos. A todos agradecemos, mantendo a convicção que sentirão vontade de continuar a colaborar.

It seems like only yesterday that we launched the HPA Magazine project. A project whose main objective was to share with our staff and clients, our experience, innovation and tenacity to work with commitment and quality in healthcare. A project also challenged with being the “face” of an organisation in steady expansion and growth in the Algarve, Alentejo and Madeira.   This is our fifth year of editorial activity and we have now completed 10 editions.   We always strive to have a guiding principle: to “spread the news” with confidence and optimism, two common denominators of our image and development, and defining guidelines when talking about health.   We are an organisation that transmits confidence daily to its staff and clients, a confidence founded on knowledge, commitment and dedication, that allows us to achieve excellent results and high levels of satisfaction.   Along with confidence, we always express optimism. Not an excessive and inconsequential optimism, but a concerted and realistic optimism, which enables us to achieve goals and calmly envision the future, which has a strong and positive impact on people’s physical and psychological health, whether individual or organisational. And an optimism with a strong, facilitating and motivating driving force which, as with confidence, is able to produce results and change outcomes.   Confidence and optimism were the foundation of the HPA Magazine project and we will carry on this way, consistent with the values and the mission of the HPA Health Group. A mission based on humanitarianism, quality and innovation, on what characterises us and the way we face and believe in the future.   We believe we have once again achieved our goal. We have presented confidence through early diagnoses (in the case of the screening agenda), multidisciplinary and integrated approach (such as with vertigo/dizziness) or for the warmth and safety when a baby is born. We have also remained optimistic when presented with another innovative treatment in the fight against cancer or new services that give faster and more efficient results.   There have many people over the years who have shared their knowledge, experiences and affection with us. We thank them all, and firmly believe that they will want to keep working work with us.

Boas leituras.

Enjoy this issue.

Dr. João Bacalhau Presidente do Conselho de Administração Chairman of the Board of Directors

MAGAZINE

|

7

|

HPA

JULY . . DECEMBER

CONFIANÇA E OTIMISMO


NOTÍCIAS FLASH · NEWS FLASH

JULHO . . DEZEMBRO

JOGOS MADEIRA MEDICAL CENTER No passado dia 25 de abril, o Madeira Medical Center realizou para todos os seus colaboradores os 1º Jogos MMC, num espaço fantástico na zona norte da ilha da Madeira. A organização dos jogos teve como principal objetivo a confraternização de todos os colaboradores da unidade, nem sempre possível ao longo do ano de trabalho, mas também estimular comportamentos positivos e muitas vezes decisórios ao nível da gestão de equipas. Estiveram presentes 8 equipas, cada uma constituída também por 8 elementos. Houve a preocupação de juntar na mesma equipa profissionais oriundos de departamentos diferentes e que habitualmente não trabalham juntos, com o intuito de desenvolver manifestações de ajuda e solidariedade. Nesse sentido, os desafios incluíram provas radicais (slide), estratégias de equipa, cooperação, confiança e interligação. As equipas distinguiam-se por cores e foram igualmente desafiadas a elaborar os seus adereços. No final a equipa cor rosa foi quem arrecadou o prémio, mas a verdade é que todos se sentiram vencedores. As imagens falam por si.

E A VENCEDORA É… A UNIDADE DE CUIDADOS INTENSIVOS DE GAMBELAS Para assinalar o dia Mundial de Higienização das Mãos, a Comissão de Controlo de Infeção Hospitalar do Grupo HPA dinamizou uma campanha com essa temática, instituindo um Prémio ao serviço que melhor cumprisse as regras que lhe estão associadas. Desta forma, foi avaliada pelos seus respetivos agentes dinamizadores a taxa de implementação dessas ações, cujo valor mais elevado foi observado na Unidade de Cuidados Intensivos de Gambelas com uma adesão global de 80%. Além desta atividade a Comissão tem a decorrer o seu plano anual formativo que até ao momento já efetivou 25 formações de acordo com as normas nacionais e internacionais para a redução do risco de infeções associada aos cuidados de saúde.

AND THE WINNER IS…THE GAMBELAS INTENSIVE CARE UNIT

MADEIRA MEDICAL CENTER GAMES Last 25 April, the Madeira Medical Center held its first MMC Games for all of its employees, in a fantastic setting in the northern zone of the island of Madeira. The main reason for organising the games was for everyone to get together, which is not always possible during the work year, but also to stimulate positive and often decisive behaviour in managing teams. There were 8 teams with 8 participants in each and care was taken to make sure the teams included professionals from different departments, who do not usually work together, in order to develop a sense of solidarity. To this end, the challenges included radical events (slide), team strategies, cooperation, trust and interconnection.The teams were divided by colours and were equally challenged to design their own adornments. The pink team won the prize, but in truth, they all felt like winners. The pictures speak for themselves.

HPA

|

8

|

MAGAZINE

To mark World Hand Hygiene Day, the Commission for Hospital Infection Control of the HPA Group organised a campaign with this theme, creating an award for the service that best complied with the rules associated with it. The rate of implementation of these actions was assessed by their respective representatives, and the highest rate was found to be in the Intensive Care Unit of Gambelas, with a total adherence of 80%. In addition to this activity, the Commission is also running its annual training program, which up to now has already implemented 25 courses in accordance with national and international norms for the reduction of infectious risks associated with health care.



NOTÍCIAS FLASH · NEWS FLASH

JULHO . . DEZEMBRO

MADEIRA ISLAND ULTRA-TRAIL TEVE O APOIO MÉDICO DO MADEIRA MEDICAL CENTER O Madeira Island Ultra-Trail® (MIUT®), que este ano comemorou 10 anos, foi o primeiro evento de trail running (modalidade pedestre de corrida de longa distância), organizado na Região Autónoma da Madeira. Em 2013 com a entrada da prova no Circuito Nacional e no Campeonato do Mundo de Ultra-Trail, a fasquia elevou-se, passando a integrar o restrito Circuito do Ultra-Trail World Tour. Desde então o número de participantes tendo vindo a aumentar de forma exponencial, sendo atualmente o maior evento desportivo da Madeira e a maior e melhor prova de trail de Portugal. O Madeira Medical Center associou-se mais uma vez a este evento, disponibilizando o apoio médico fundamental para esta prova, tendo em conta as necessidades dos atletas e as exigências da organização, proporcionando a todos os participantes os níveis de segurança e saúde adequados nestas circunstâncias. A equipa foi constituída por 29 enfermeiros e 7 médicos, à qual se juntaram 800 voluntários para vigiar e apoiar os 2400 participantes deste ano. O circuito tem um trajeto que vai desde a ponta oeste da ilha até ao extremo leste, passando por muitas “levadas”, bem como pelo interior da fantástica floresta Laurissilva. Inicia-se em Porto Moniz, ao nível do mar, passa pelos pontos mais altos da ilha, como os picos Ruivo e Areeiro, terminando novamente junto ao mar, em Machico

MADEIRA ISLAND ULTRA-TRAIL WAS SUPPORTED BY DOCTORS FROM THE MADEIRA MEDICAL CENTER The Madeira Island Ultra-Trail® (MIUT®), which this year commemorated its 10th anniversary, was the first trail running event (long-distance running on trails), organised in the Autonomous Region of Madeira. In 2013, with the start of the National Circuit and the World Ultra-Trail Championship, the bar was raised, and it then included the restricted Ultra-Trail World Tour Circuit. Since then, the number of participants has increased exponentially, and is now the biggest sporting event in Madeira and the biggest and best trail event in Portugal. The Madeira Medical Center was again associated with this event, providing the basic and necessary medical support for the race, taking into account the needs of the athletes and the demands of the organisation, providing all participants with the level of adequate health and safety for these conditions. The team included 29 nurses and 7 doctors, plus 800 volunteers to monitor and support this year’s 2400 participants. The trajectory of circuit goes from the western point of the island to the furthest eastern point, passing a number of “levadas”, as well as through the interior of the fantastic Laurissilva forest. It starts in Porto Moniz, at sea level, goes over the highest points of the island, such as the Ruivo and Areeiro peaks, and finishes again by the sea, in Machico.

A SALA 1.B DA FACULDADE DE ECONOMIA DA UALG TEM O NOME HPA Participámos mais uma vez na entrega de uma bolsa de mérito da Universidade do Algarve, desta vez à melhor aluna do Mestrado de Gestão de Unidades de Saúde, da Faculdade de Economia. A cerimónia teve lugar na Sala de Atos da Faculdade no dia 5 de junho e a “afilhada” HPA foi a Cláudia Baptista, a quem desejamos muito sucesso. O prémio foi entregue pelo Dr. Pedro Alves, Diretor do Hospital de Gambelas, que descerrou também a placa identificadora das salas de aula atribuídas aos patrocinadores.

CLASSROOM 1.B OF THE FACULTY OF ECONOMICS OF THE UNIVERSITY OF THE ALGARVE BEARS THE HPA NAME Once again, we participated in presenting a merit-based scholarship at the University of the Algarve, this time for the best student in the Master’s Degree in Healthcare Management program, at the Faculty of Economics. The ceremony took place in the Conference Hall of the school on 5 June and our “protégée” was Cláudia Baptista, to whom we wish the greatest success. The award was given by Dr Pedro Alves, Director of the Hospital de Gambelas, who also presented an identification plaque for the classrooms attributed to the sponsors.

HPA

| 10 |

MAGAZINE


INAUGURAÇÃO DO INTERNAMENTO DE SAÚDE MENTAL Inaugurámos em janeiro um internamento psiquiátrico na Clínica Particular SIIPEMOR, em São Brás de Alportel, sendo a primeira unidade privada de saúde mental do Algarve e do Alentejo. Este projeto inovador desenvolve-se através de modalidades terapêuticas individuais e em grupo, ministradas num ambiente securizante, calmo e tranquilo e integrando protocolos de intervenção clássicos e recentes, em formato humanizado e inovador. A unidade localiza-se no 1º e 2º piso da Clínica, disponibilizando 10 camas e espaços para atividades/sessões de psicoeducação, videoterapia, arteterapia, hipnoterapia, terapia de grupo (ver pag. 74) entre outras. Os serviços disponibilizados destinam-se preferencialmente a adultos em situações de depressão e de ansiedade como as perturbações obsessivo-compulsiva, pós-stresse traumático, fobia social, pânico, ansiedade generalizada e/ou síndrome de burnout. Poderão ser também aqui assistidos problemas de personalidade e do comportamento, como a impulsividade, as automutilações, as intoxicações medicamentosas, as perturbações alimentares ou ainda situações de adição como o abuso de álcool e drogas. Nos restantes pisos da Clínica Particular SIIPEMOR funcionam ainda um Serviço de Atendimento Médico Permanente diário, que conta com múltiplas especialidades médicas, medicina dentária e serviço de imagiologia, que permitem assim um acompanhamento integral dos utentes, quer em internamento, quer em ambulatório.

INAUGURATION OF MENTAL HEALTH INPATIENT FACILITY

PRESERVAÇÃO DA FERTILIDADE PARA DOENTES ONCOLÓGICOS A Unidade de Oncologia do HPA Gambelas e a IVI disponibilizam um programa gratuito de preservação de fertilidade para doentes oncológicos. Esta possibilidade tem sido analisada com grande atenção nos últimos anos devido ao aumento da incidência do cancro em idades mais jovens e ao desenvolvimento de terapias mais eficazes, que têm permitido maiores taxas de cura e sobrevida, logo um maior número de doentes oncológicos a chegar à idade reprodutiva. No entanto, é também essencial a sensibilização da comunidade médica envolvida no tratamento desta patologia, de modo a alterar para a possibilidade, em casos indicados, de preservar o potencial reprodutivo antes de se iniciar o tratamento oncológico.

PRESERVATION OF THE FERTILITY OF CANCER PATIENTS The Oncology Unit of the HPA Gambelas and the IVI have made a free program available to preserve the fertility of cancer patients. This possibility has been closely analysed in recent years due to the increase in cancer cases in younger patients and the development of more efficient treatments, which have increased the rates of cures and survival, and therefore the greater number of cancer patients reaching reproductive age. However, it is also essential to raise the awareness of the medical community involved in the treatment of this pathology so as to be alerted to the possibility, in such cases, to preserve the reproductive potential before beginning oncological treatment.

JULY . . DECEMBER

In January, we inaugurated the psychiatric inpatient facility in the Clínica Particular SIIPEMOR, in São Brás de Alportel, which is the first private mental health unit in the Algarve and Alentejo. This innovative project evolves through individual and group therapy approaches, administered in a safe, calm, quiet ambiance, that includes classic and modern intervention procedures, in a humane and innovative way. The unit, located on the 1st and 2nd floors of the clinic, has 10 beds and areas for psychoeducation, video therapy, art therapy, hypnotherapy and group therapy (see page 74) activities/sessions, among others. The services available are intended for adults in situations of depression or anxiety, such as obsessive-compulsive disorder, post-traumatic stress, social phobia, panic, general anxiety and/or burnout syndrome. Personality and behavioural problems such as impulsiveness, self-mutilation, prescription drug addiction, eating disorders as well as addictions such as drug and alcohol abuse can also be treated here. On the other floors of the Clínica Particular SIIPEMOR, there is a daily Permanent Care Service that includes multiple medical specialities, dentistry and Imagiology, which allow for complete follow-up for both inpatients and outpatients.


HOJE · TODAY

CLÍNICA PARTICULAR DO ALGARVE

JULHO . . DEZEMBRO

MAR Shopping Algarve · Loulé

HPA

| 12 |

MAGAZINE


Grupo HPA Saúde

…conceito quase idêntico aodo médico de família, com a vantagem da oferta imediatade exames e, num horário alargado. ... …provide a community-oriented service, much like that of a family doctor, with the advantage of being able to have exams done immediately and with longer hours.

JULY . . DECEMBER

MAGAZINE

| 13 |

HPA


HOJE · TODAY

SAÚDE DE PROXIMIDADE E DIAGNÓSTICO INTEGRAL DE IMAGEM

JULHO . . DEZEMBRO

É a 16ª unidade e a mais recente clínica do Grupo HPA Saúde situando-se em Loulé, no também recente MAR Shopping Algarve. A sua estratégia de desenvolvimento tem dois vetores fundamentais: a disponibilidade de Atendimento Permanente (em horário alargado) e um serviço de imagiologia abrangente e com a mais recente tecnologia. O Dr. Pedro Alves, Diretor desta unidade faz-nos uma “visita guiada”.

A CLÍNICA PARTICULAR DO ALGARVE NO MAR SHOPPING DESENVOLVEU DOIS CONCEITOS IMPORTANTES: POR UM LADO A DISPONIBILIDADE DE UM SERVIÇO DE ATENDIMENTO PERMANENTE DE HORÁRIO ALARGADO, POR OUTRO UM SERVIÇO DE IMAGIOLOGIA QUE COBRE QUASE A TOTALIDADE DE EXAMES NA ESPECIALIDADE DE RADIOLOGIA.

Dr. Pedro Alves Diretor HPA Gambelas Diretor Clínicas HPA - Algarve Director of HPA Gambelas Clinica Director HPA - Algarve

HPA

| 14 |

MAGAZINE

Dr. Pedro Alves: Sim é verdade. Se bem que tenhamos muitas especialidades e serviços, o Atendimento Permanente e a Imagiologia são duas áreas muito fortes desta clínica que no conjunto proporcionam um serviço de proximidade, num conceito quase idêntico ao do médico de família, com a vantagem da oferta imediata de exames e, num horário alargado. Com efeito, temos um Médico de Medicina Geral e Familiar

THE CLIÍNICA PARTICULAR DO ALGARVE IN MAR SHOPPING DEVELOPED TWO IMPORTANT CONCEPTS: ON THE ONE HAND, PERMANENT CARE WITH EXTENDED HOURS AND ON THE OTHER HAND, AN IMAGIOLOGY SERVICE THAT CAN DEAL WITH NEARLY ALL SPECIALISED RADIOLOGY EXAMS. Dr Pedro Alves: Yes, it’s true. Although we have numerous specialties and services, Permanent Care and Imagiology are two strengths of this clinic, which on the whole, provide a community-oriented service, much like that of a family doctor, with the advantage of being able to have exams done immediately and with longer hours. In effect, we have a General Practitioner and Family Doctor every day (except Christmas Day and New Year’s Day), from 9am to 9pm including one of the


Grupo HPA Saúde

COMMUNITY-ORIENTED HEALTH CARE AND FULL DIAGNOSTIC IMAGING This is the 16th unit and latest clinic of the HPA Health Group, located in Loulé, in the equally-new MAR Shopping Algarve. The development strategy has two key aims: the availability of the Permanent Care Unit (extended hours) and a comprehensive imagiology service with state-of-the-art technology. Dr Pedro Alves, Director of this unit takes us on a “guided tour”.

JULY . . DECEMBER

diariamente (com exceção dos dias de natal e ano novo) no horário das 9H às 21H que tem ao seu dispor, igualmente de forma permanente, uma das “armas” diagnósticas mais importantes: a radiologia.   Esta oferta parece-nos muito estruturada e possibilita que os nossos utentes usufruam de forma rápida ao seu diagnóstico. Falando concretamente da imagiologia dispomos da quase totalidade de exames: TAC, mamografia, ecografia, ortopantomografia, densitometria e claro RX. Esta cobertura facilita, volto a repetir, uma comodidade grande para o utente mas também uma segurança para os médicos. Outra vantagem importante é que os exames de radiologia na Clínica Particular do Algarve - Loulé têm múltiplos acordos, nomeadamente com o Serviço Nacional

most important diagnostic tools: radiology.   This is a structured service that, allows our clients to benefit from a faster diagnosis. Speaking specifically about Imagiology, we have nearly every type of exam: CAT, mammography, ultrasound scans, orthopantomography, densitometry, and of course, X-rays. This coverage, as I have said, is extremely convenient for the patients but it is also a safeguard for the doctors. Another important advantage is that the radiology exams in the Clínica Particular do Algarve – Loulé have multiple agreements, namely with the National Health Service. This means that the client hands in the requisition, books the exams and pays in the usual way, just as with any public service or service attached to the Portuguese NHS.

MAGAZINE

| 15 |

HPA


Grupo HPA Saúde

JULHO . . DEZEMBRO

HOJE · TODAY

de Saúde. Ou seja, o utente entrega a sua requisição, marca os seus exames e paga da forma habitual, como paga em qualquer serviço público ou qualquer serviço convencionado com o SNS.

MAS EXISTEM OUTROS MEIOS/EXAMES COMPLEMENTARES DE DIAGNÓSTICO? Dr. Pedro Alves: Certo. Realizamos colheita de análises clínicas, diariamente com exceção do domingo, entre as 8H e as 11H, realizamos exames de cardiopneumologia e brevemente também de audiologia.

AS CONSULTAS DE MEDICINA DENTÁRIA COM O APOIO DA ORTOPANTOMOGRAFIA E A DISPONIBILIDADE DO PROGRAMA SORRIA+, SÃO IGUALMENTE UMA VANTAGEM IMPORTANTE DA CLÍNICA. Dr. Pedro Alves: Sem dúvida. A ortopantomografia, também chamada de RX panorâmico, é atualmente uma ferramenta essencial do médico dentista, pois ao permitir observar os maxilares, todos os dentes e articulações, oferece com rigor o diagnóstico e o planeamento do tratamento. Aspetos importantes para

HPA

| 16 |

MAGAZINE

ARE THERE ANY OTHER COMPLEMENTARY DIAGNOSTIC RESOURCES/EXAMS? Dr Pedro Alves: Certainly. We do clinical analyses daily, except Sundays, from 8 am to 11 pm. We also perform cardiopneumology exams and will soon be adding audiology.

DENTAL CONSULTATIONS AIDED BY ORTHOPANTOMOGRAPHY AND THE SMILE + PROGRAM ARE ALSO IMPORTANT ADVANTAGES OF THE CLINIC. Dr Pedro Alves: Without doubt. Orthopantomography, also called a panoramic x-ray, is currently an essential tool for dentists, as it allows them to see the jaws, joints and all of the teeth, for an accurate diagnosis and treatment plan. Important aspects for deciding on the treatment such as the condition of tooth eruption, dental abnormalities or fracture lines, assessment of bone mass, among others, is immediately detected and allows the dentist and patient together to evaluate which strategies are best for each case. What’s more, this is what the Smile+ program offers in the first consultation, precisely from the diagnosis of the panoramic x-ray. The first Smile+ consultation


MEDICINA HIPERBÁRICA HYPERBARIC MEDICINE

Reg. ERS nº 16231 // Lic. ERS nº 14338/2017 // Cruz da Bota, Nº 27, Estrada de Alvor, 8500 -322 Alvor, Portimão

TRATAMENTO DO PÉ DIABÉTICO TREATMENT FOR DIABETIC FOOT

SURDEZ SÚBITA SUDDEN DEAFNESS

DOENÇA DE DESCOMPRESSÃO DIVERS DECOMPRESSION SICKNESS

O QUE É A OXIGENOTERAPIA HIPERBÁRICA?

WHAT IS HYPERBARIC OXYGEN THERAPY ?

Tratamento que se realiza através da inalação de oxigénio a 100% com pressão ambiente superior à pressão atmosférica (o ar que habitualmente respiramos tem 21% de oxigénio). Com estas condições há um aumento do transporte de oxigénio dos tecidos e sua redistribuição. Para criar estas condições é utilizado um compartimentos estanque, resistente a pressões elevadas: a câmara hiperbárica.

Oxygen constitutes about 21% of the air we breathe. With this treatment the air which is inhaled contains 100% oxygen and the air pressure is 2 to 3 times higher than normal atmospheric pressure. Under this conditions there is an increased amount of oxygen that is transported and distributed to the various body tissues. The Hyperbaric Chamber is a sealed compartment created to withstand this high pressure environment.

// O GRUPO HPA SAÚDE EM PORTUGAL · THE HPA HEALTH GROUP IN PORTUGAL

HOSPITAL Sines (2018) CLÍNICAS · CLINICS Sines Beja Odemira São Teotónio Vila Nova de Milfontes ALENTEJO HOSPITAL Funchal (2018) CLINIC Funchal

HOSPITAIS · HOSPITALS Alvor Gambelas · Faro Lagos Portimão CLÍNICAS · CLINICS Monchique Albufeira AlgarveShopping · Guia Vilamoura Vila Real de Santo António MAR Shopping Algarve · Loulé São Brás de Alportel ALGARVE

MADEIRA

ACORDOS COM A MAIORIA DAS SEGURADORAS DE SAÚDE. WORK DIRECTLY WITH ALL HEALTH INSURANCE COMPANIES.

B +351 282 420 400 · 707 28 28 28

www.grupohpa.com


HOJE · TODAY

Grupo HPA Saúde

JULHO . . DEZEMBRO

a decisão do tratamento como o estadio da erupção dentária, anomalias dentárias ou linhas de fraturas, avaliação da massa óssea, entre outras, fica detetado no imediato, permitindo avaliar em conjunto com o paciente qual ou quais as melhores estratégias para o seu caso. Aliás, esta é a possibilidade que o programa SORRIA+ oferece na 1ª consulta, exatamente a partir do diagnóstico da ortopantomografia. Isto é, a 1ª consulta do SORRIA+ (com um preço de 25€), inclui uma ortopantomografia, uma destartarização e um plano de tratamentos que pode ser financiado até 48 meses.

O financiamento ou as facilidades de pagamento são extensíveis a outros programas, nomeadamente na área da ortodontia (aparelhos), do branqueamento dentário ou dos implantes.

COMO DESCREVERIA AS VANTAGENS DA CLÍNICA PARTICULAR DO ALGARVE NO MAR SHOPPING? Dr. Pedro Alves: É uma clínica com uma oferta integral de serviços, direcionada para a resolução de situações agudas de doença através do seu Atendimento Permanente e dos seus exames de diagnóstico, mas também para a saúde preventiva através do acompanhamento das diversas especialidades médicas. Tem ainda a vantagem de disponibilizar diariamente um horário alargado e aliar de forma cómoda outros serviços ou necessidades. Naturalmente que a estes aspetos físicos e tecnológicos juntamos o mais importante: os recursos humanos. Contamos com uma equipa muito profissional e empenhada que no dá a garantia de um atendimento humanizado de excelência.

HPA

| 18 |

MAGAZINE

(costing €25) includes a panoramic x-ray, plaque removal and a treatment plan that can be financed up to 48 months. Financing or payment plans can be extended to other programs, namely for orthodontia (braces), tooth whitening or implants.

HOW WOULD YOU DESCRIBE THE ADVANTAGES OF THE CLÍNICA PARTICULAR DO ALGARVE IN MAR SHOPPING? Dr Pedro Alves: It is a clinic with a full range of services, aimed at resolving serious health problems through its Permanent Care Service and its diagnostic exams, but also for preventive health through medical follow-ups in various specialities. It also has the advantage of being open daily with extended hours and being conveniently allied with other services or necessities. And of course, added to these physical and technological aspects, we have the most important aspect: human resources. We can count on a highly dedicated professional team that guarantees that all-important human touch.


Todos os dias

trabalhamos

pela saúde

06.2017 © Siemens Healthcare, Lda. | HOOD05162002620569

de amanhã Sabemos que da união entre pessoas dedicadas e tecnologia nascem cuidados de saúde inovadores, mais próximos e mais eficientes. É por essa razão que na Siemens Healthineers trabalhamos de forma próxima com unidades e profissionais de saúde, dotando-os de meios tecnológicos e serviços diferenciadores, que permitem que a prioridade dos profissionais seja o paciente. Através deste trabalho conjunto pretendemos estar sempre um passo à frente, transformando o futuro da saúde através da inovação e tecnologia, adequando-as sempre a um serviço de qualidade que se traduza diariamente em cuidados de saúde que fazem a diferença. Afinal de contas, somos uma empresa onde a inovação é o nosso meio, mas as pessoas são e serão sempre o nosso foco.

healthcare.siemens.pt


HOJE · TODAY

PRÉVIA SAFE SAÚDE OCUPACIONAL, HIGIENE E SEGURANÇA NO TRABALHO OCCUPATIONAL HEALTH, HYGIENE AND SAFETY AT WORK Ao adquirirmos parte do capital social da PRÉVIA SAFE® expandimos a oferta de serviços para a área da Saúde Ocupacional, Higiene e Segurança no Trabalho. Esta junção vai possibilitar aliar a nossa experiência de cuidados de saúde, à experiência da empresa que foi pioneira no sul do país e é líder de mercado na região do Algarve.

JULHO . . DEZEMBRO

When we acquired part of the share capital of PRÉVIA SAFE® we expanded the range of services in the area of Occupational Health, Hygiene and Safety at Work. This merger will allow us to combine our experience in health care with the experience of the company that was a pioneer in southern Portugal and the market leader in the Algarve.

C

onstituída em 1995, a PRÉVIA SAFE tem alargado progressivamente o seu âmbito de intervenção. Além da Saúde e Segurança no Trabalho, oferece neste momento serviços de higiene e segurança alimentar, formação profissional e consultadoria especializada nas áreas de segurança laboral e prevenção de riscos profissionais, nomeadamente medidas de autoproteção e segurança contra incêndios.   Além disso, no sentido de melhorar a acessibilidade dos seus clientes, a PRÉVIA SAFE disponibiliza também Unidades Móveis de Saúde, para a realização das consultas médicas e dos exames complementares de diagnóstico.   Desde o seu início, a Prévia tem vindo a consolidar um lugar relevante no mercado e na sociedade, fruto das boas práticas e da disponibilidade de um serviço de qualidade e excelência, tendo já sido premiada

F

ounded in 1995, PRÉVIA SAFE has progressively widened its scope beyond Health and Safety at Work. It now offers services in food hygiene and safety, vocational training and specialised consultancy in the fields of work safety and prevention of professional risks, namely measures of self-protection and fire safety.   In addition, in order to improve accessibility for its clients, PRÉVIA SAFE also has Mobile Health Units, for conducting medical consultations and complementary diagnostic exams.   From the start, Prévia has consolidated a relevant place in the market and in society, the result of good practices and availability of outstanding quality service, and has already won an award from the European Agency for Safety and Health at Work.   With constantly changing legislation and the need to adapt to new realities in the world of work, the

HPA

| 20 |

MAGAZINE


Grupo HPA Saúde

JULY . . DECEMBER

MAGAZINE

| 21 |

HPA


HOJE · TODAY

Grupo HPA Saúde

JULHO . . DEZEMBRO

pela Agência Europeia para a Segurança e Saúde no Trabalho.   Com a constante evolução legislativa e a necessidade de adaptação às novas realidades no mundo do trabalho, a empresa tem vindo a adotar novas estratégias de abordagem à sensibilização para as boas práticas laborais e para a prevenção dos riscos adjacentes às funções, cujos resultados finais são a eliminação ou diminuição dos prejuízos

A vasta experiência do Grupo HPA Saúde … proporcionará à PRÉVIA SAFE uma cobertura mais global, mas sobretudo de maior qualidade e celeridade. The vast experience of the HPA Group … offers PRÉVIA SAFE a broader, better and faster coverage...

HPA

| 22 |

MAGAZINE

materiais e humanos, mas sobretudo o aumento da satisfação e do bem-estar físico e psicossocial dos trabalhadores, mas também de forma global dos locais de trabalho.   Com a participação do Hospital Particular do Algarve são agora também disponibilizados serviços de Colheitas de Amostras e Análises Laboratoriais ao nível de águas e efluentes líquidos, uma vez que do Grupo HPA Saúde faz parte também o LALA – Laboratório de Águas do Litoral Alentejano.   A vasta experiência do Grupo HPA Saúde no âmbito da prestação de cuidados de saúde proporcionará à PRÉVIA SAFE uma cobertura mais global, mas sobretudo de maior qualidade e celeridade, nomeadamente ao nível dos exames de medicina e enfermagem no trabalho, numa oferta que engloba toda a região do Algarve.

company has adopted new strategies for raising awareness of good work practices and the prevention of related risks, aimed towards the end results of elimination or reduction of material and human damages, but most importantly, the increase in satisfaction and physical and psychosocial well-being of workers, as well as generally in the workplace.   With the participation of the Hospital Particular do Algarve, services for Collection of Samples and Laboratory Analyses of waters and liquid waste are also available, as the HPA Health Group is also part of LALA – Laboratório de Águas do Litoral Alentejano.   The vast experience of the HPA Group in the field of healthcare provision offers PRÉVIA SAFE a broader, better and faster coverage, namely for medical and nursing exams in the workplace, an option that covers the entire region of the Algarve.


PORQUE ACREDITAMOS NA SEGURANÇA, NA PREVENÇÃO E PROMOÇÃO DA SAÚDE LABORAL

SAÚDE OCUPACIONAL HIGIENE E SEGURANÇA NO TRABALHO HIGIENE E SEGURANÇA ALIMENTAR FORMAÇÃO PROFISSIONAL CONSULTADORIA ESPECIALIZADA * geral@previa.pt · 289 393 711 . 289 824 861 + Segurança Laboral e Prevenção de Riscos Profissionais: Medidas de Autoproteção e Segurança Contra Incêndios.

www.previa.pt


JULHO . . DEZEMBRO

HOJE · TODAY

HPA

| 24 |

MAGAZINE


Grupo HPA Saúde

RASTREAR E EDUCAR TAMBÉM É CUIDAR A promoção e a educação para a saúde são processos que permitem habilitar as pessoas a melhorarem a capacidade de controlo e empoderamento acerca da sua saúde, com o objetivo final de melhorarem igualmente o seu bem-estar físico, mental e social, quer de forma individual, quer enquanto participantes comunitários. O Grupo HPA Saúde estabelece nos seus fundamentos de atuação e responsabilidade social, o desenvolvimento de atividades e ações nesta área, pois acredita veemente que promover a saúde é também protegê-la.

SCREENING AND EDUCATING ALSO MEAN CARING Promotion and education are processes that help empower people to take control of their health, with the final goal of improving their physical, mental and social well-being, whether individually or as part of a community. The HPA Health Group considers the development of activities and actions in this area to be fundamental to their social actions and responsibility, as it strongly believes that promoting health is also protecting it. In this respect, we cannot have had a more practical example this semester: we organised several screenings and educational sessions, which included hundreds of participants. The results were significant and quite positive, with the satisfaction of those involved as well as, and above all, with the clinical findings, when considering the alert that the screenings hopefully detect.

MAGAZINE

| 25 |

HPA

JULY . . DECEMBER

Nesse sentido não podíamos ter tido um exemplo mais pragmático neste semestre: promovemos vários rastreios e sessões educativas, que incluíram centenas de participantes. Os resultados foram significativos e bastante positivos; quer os relacionados com a satisfação de todos os envolvidos, quer sobretudo os achados clínicos encontrados.


Grupo HPA Saúde

JULHO . . DEZEMBRO

HOJE · TODAY

A Unidade de Artroplastia do Membro Inferior tem como missão assegurar uma experiência positiva e os melhores resultados funcionais após uma cirurgia de artroplastia da anca e/ou do joelho. The mission of the Lower Limb Arthroplasty Unit is to assure a positive experience and the best functional results following arthroplasty surgery of the hip and/or knee.

HPA

| 26 |

MAGAZINE

RASTREIO DE PRÓTESES DE ANCA E JOELHO

HIP AND KNEE PROSTHESES SCREENING

O Departamento de Ortopedia em conjunto com as unidades de Imagiologia e Reabilitação realizou em março e abril passados um rastreio no âmbito da monitorização das artroplastias da anca e joelho.   A organização deste rastreio, inédito em Portugal, tem uma forte justificação: os doentes com próteses de anca e/ou joelho devem ser submetidos a uma vigilância periódica, com avaliação clínica e radiológica, no sentido de promover a deteção precoce de complicações e respetivo tratamento, cujos resultados evitam descalabros de resolução cirúrgica difícil com reflexos na perda funcional, justifica o Dr. João Paulo Sousa, Coordenador do Departamento de Ortopedia e da Unidade de Artroplastia do Membro Inferior do Grupo HPA Saúde.   Supõe-se que nos últimos 15 anos se tenham realizado no Algarve cerca de 5000 próteses do membro inferior, sendo que a maioria destes doentes não está vigiada, por falta de indicação ou conhecimento, conclui o médico.   Nos dias 3 de março e 7 de abril foram rastreadas 62 pessoas que tiveram acesso a uma avaliação radiológica, uma avaliação funcional com fisioterapeuta

The Orthopaedics Department, in conjunction with the Imagiology and Rehabilitation units, organised screenings last March and April to monitor hip and knee arthroplasties.   The organisation of these screenings, unprecedented in Portugal, is well justified: patients with hip and/ or knee prostheses should be submitted to periodic monitoring, with clinical and radiological assessment, for early detection of complications and respective treatment, in order to avoid problems requiring difficult surgery that could impact functional loss, explains Dr João Paulo Sousa, Coordinator of the Orthopaedics Department and the Lower Limb Arthroplasty Unit of the HPA Health Group.   It is assumed that in the last 15 years, about 5000 lower limb prostheses have been performed, and the majority of these patients have not been monitored, due to lack of indication or knowledge, cautions the doctor.   On 3 March and 7 April, 62 people were screened and given access to a radiological assessment, a functional evaluation with a physiotherapist (walk test and


A apoiar profissionais de saĂşde hĂĄ mais de 150 anos.


HOJE · TODAY

questionnaire on performance of daily activities) and a consultation with an orthopaedist. The result of these assessments was put in a report identifying the relevant aspects for follow-ups.   The mission of the Lower Limb Arthroplasty Unit of the HPA Health Group is to assure a positive experience and the best functional results following arthroplasty surgery of the hip and/or knee.   The multidisciplinary team bases its practice on the best available scientific evidence, using the methods and techniques considered to be the Gold Standard in this field, with emphasis on: · Imagiological assessment through magnetic resonan-

dard nesta área cirúrgica, com destaque para: · Avaliação imagiológica através de ressonância magnética para instrumentação específica de prótese de joelho; para cada doente são realizados blocos de corte individuais, específicos, o que permite uma cirurgia mais rápida, com menor perda de sangue e também mais rápida recuperação; · Próteses do joelho de alto desempenho adaptadas à idade dos pacientes; · Monitorização sistemática dos dados clínicos e funcionais; monitorização da resposta inflamatória (sequencial para despiste de infeção até ao dia 90) e avaliação funcional sistemática pré-operatória e pós-operatória (dia 3, dia 30 e dia 90).

ce for specific instrumentation of knee prosthesis; for each patient, individual, specific blocks of cuts are taken, promoting faster surgery with less loss of blood as well as faster recuperation; · High performance knee prosthesis adapted to the age of the patients; · Systematic monitoring of clinical and functional data; monitoring of inflammatory response (sequential for the presence of infection up to day 90) and pre-operative and post-operative systematic functional assessment (day 3, day 30 and day 90).

JULHO . . DEZEMBRO

(prova de marcha e questionário do desempenho de atividades de vida diária) e, por fim uma consulta com ortopedista. O conjunto destas avaliações gerou um relatório com identificação dos aspetos relevantes para seguimento.   A Unidade de Artroplastia do Membro Inferior do Grupo HPA Saúde tem como missão assegurar uma experiência positiva e os melhores resultados funcionais após uma cirurgia de artroplastia da anca e/ou do joelho.   A equipa multidisciplinar baseia a sua prática na melhor evidência científica disponível, utilizando métodos e técnicas que são considerados o Gold Stan-

Esta metodologia tem manifestado resultantes excelentes dos quais se destacam: · Internamento médio inferior a 4 dias; · Taxa de reintervenção/reinternamento de 0% para as próteses do joelho e inferior a 1% para as próteses da anca; · Taxa de infeção próxima de 0%; · Protocolo de redução das perdas de sangue que re-

HPA

| 28 |

MAGAZINE

This methodology has shown excellent results, most importantly: · Average hospitalisation of less than 4 days; · Rate of re-intervention/re-hospitalisation of 0% for knee prostheses and less than 1% for hip prostheses; · Near 0% rate of infection; · Protocol of reduction of loss of blood resulting in a very low transfusion rate (the last patient needing a transfusion in a primary knee prosthesis was in 2015); · Functional evolution of patients is quantified and


Grupo HPA Saúde

sulta numa taxa de transfusão muito baixa (último doente transfundido em prótese primária do joelho ocorreu em 2015); · A evolução funcional dos pacientes está quantificada e é muito positiva, com melhorias significativas no final do 1º mês em todos os componentes avaliados: dor, rigidez, atividades diárias e perímetro da marcha.

SEMANA DA SAÚDE DA NOBEL SCHOOL   Fomos convidados pela Nobel International School Algarve para dinamizar a sua II Semana da Saúde, de 16 a 20 de abril, com o intuito de sinalizar o Dia Mun-

very positive, with significant improvements in the 1st month of all of the components assessed: pain, stiffness, daily activities and distance walked.

HEALTH WEEK AT THE NOBEL SCHOOL   We were invited by the Nobel International School Algarve to support their 2nd Health Week, from 16 – 20 April, to mark World Health Day.   We developed a portfolio of activities, kindly put together by our professionals, who considered students in various school years, as well as teachers and other staff, encouraging the involvement of all, as we

JULY . . DECEMBER

dial da Saúde.   Nesse sentido, desenvolvemos um portfolio de atividades, amavelmente dinamizado pelos nossos profissionais, que contemplaram os alunos dos diversos anos letivos, mas também professores e outros funcionários, enaltecendo o envolvimento de todos, conforme se pretende quando se fala de educação para a saúde.   Considerámos este desafio muito motivador, tando pelas temáticas desenvolvidas, quanto pelo facto de ter sido possível intervir com quase 200 crianças e jovens.

strive for when talking about education for health.   This challenge was extremely motivating, as much for the themes developed as for the fact that it was possible to interact with nearly 200 children and young people. Hearing Screening  // Nurse Mafalda Ferraz, Dr Armin Moniri

It was possible to screen about 80 children, at ages when early detection of hearing loss is so important (pre-school and 1st and 2nd grades). Allergy Quiz Show  // Dr Pedro Morais Silva

Rastreio Auditivo  // Enf.ª Mafalda Ferraz, Dr. Armin Moniri

Foi possível rastrear cerca de 80 meninos, em idades onde as alterações auditivas devem ser precocemente identificadas (pré-escolar e 1º e 2º anos).

Challenge for secondary school students, addressing practical aspects of prevention and manifestation of allergic diseases. Talk on Food Allergies  // Dr Pedro Morais Silva

Quiz-show da Alergia  // Dr. Pedro Morais Silva

Desafio para os alunos do secundário, abordando aspetos práticos da prevenção e manifestações das doenças alérgicas. Palestra Sobre Alergia Alimentar  // Dr. Pedro Morais Siva

Dirigida aos funcionários da comunidade escolar di-

Aimed at employees of the school community directly involved with students’ food. Caring for Your Voice  // Therapist Ana Gonçalves

Educational session for teachers, addressing important issues for those whose voice is the main instrument of their job.

MAGAZINE

| 29 |

HPA


HOJE · TODAY

A sensibilização encontrada mais frequentemente foi ao ácaro do pó doméstico D. pteronyssinus, positivo em 57% dos alérgicos.

Grupo HPA Saúde

retamente envolvidos com a alimentação dos alunos. Cuidados a ter com a Voz  // Terapeuta Ana Gonçalves

Sessão educativa para professores, abordando temas importantes para quem faz desta função o seu principal instrumento de trabalho.

Posture Care  // Therapist Joana Pacheco Educational session for students in the 5th and 6th grades, where the physiotherapist warned the children about correct posture when studying, carrying backpacks or playing.

I KNOW HOW TO BRUSH MY TEETH Cuidados Posturais  // Terapeuta Joana Pacheco

JULHO . . DEZEMBRO

Sessão educativa para alunos do 5º e 6º ano, onde a fisioterapeuta alertou para o posicionamento postural correto quer durante o estudo, quer durante o transporte de mochilas ou ainda atividades lúdicas.

The Clínica Particular de Vilamoura was invited to develop an action dedicated to oral health for the primary school of the Colégio Internacional de Vilamoura, specifically on tooth brushing technique, and a lot of hands were raised at question time.

The most frequently found sensitisation was tohouse dust mites D. pteronyssinus, positive in 57% of allergy sufferers.

SEI ESCOVAR OS DENTES   A Clínica Particular de Vilamoura foi convidada para desenvolver junto dos alunos do 1º ciclo do Colégio Internacional de Vilamoura uma ação dedicada à saúde oral, concretamente sobre a técnica de escovagem dentária, que contou com muitos dedos no ar na altura das questões.   Constituiu-se propositadamente um flyer onde se explicam aspetos importantes nesta área como a escolha certa da escova, a quantidade de pasta ideal, a importância do fio dentário e naturalmente os passos para a correta escovagem, além de termos oferecido um voucher para uma consulta de medicina dentária.

SEMANA MUNDIAL DA ALERGIA   Para promover a Semana Mundial da Alergia, que este ano teve lugar de 22 a 28 de abril, o Dr. Pedro Morais Silva organizou uma ação de rastreio centrado na alergia respiratória. Foram nesse âmbito realizados testes cutâneos de sensibilização em adultos e crianças.   Dos 27 participantes observados, mais de 50% (n=14) apresentavam alergia respiratória clinica-

HPA

| 30 |

MAGAZINE

A flyer was purposely printed to explain important aspects such as choosing the right brush, the ideal amount of toothpaste, the importance of flossing and of course, the right way to brush. Vouchers were given for a dental consultation.

WORLD ALLERGY WEEK   To celebrate World Allergy Week, which this year took place from 22 to 28 April, Dr Pedro Morais organised a screening event focused on respiratory allergies, and in this context skin sensitivity tests were given to adults and children.   Of the 27 participants tested, more than 50% (n=14) showed clinically relevant respiratory allergies, with positive tests.   The most frequently found sensitisation was to house dust mites D. pteronyssinus, positive in 57% of allergy sufferers. The other most common allergies were olive pollen and wild grass pollen, accounting for 50% and 43% of the sensitivities found. These findings were consistent with another study we took on about 2000 patients in the Western Algarve, explains


Reg. ERS nยบ 16231 // Lic. ERS nยบ 14338/2017 // Cruz da Bota, Nยบ 27, Estrada de Alvor, 8500 -322 Alvor, Portimรฃo


JULHO . . DEZEMBRO

HOJE · TODAY

mente relevante, com testes positivos.   A sensibilização encontrada mais frequentemente foi ao ácaro do pó doméstico D. pteronyssinus, positivo em 57% dos alérgicos. Os outros dois alergénios mais frequentes foram o pólen de oliveira e o pólen de gramíneas selvagens, responsáveis respetivamente por 50% e 43% das sensibilizações encontradas. Estes achados foram consistentes com um outro estudo realizado por nós em aproximadamente 2000 doentes do Barlavento Algarvio, refere o Dr. Pedro Morais Silva. Se bem que a proporção de alérgicos a pólenes encontrada neste rastreio seja ligeiramente superior, provavelmente devido ao rastreio ter sido realizado na primavera, acentua o clínico.   Outro dado importante recolhido relaciona-se com a sensibilização alérgica a diversos grupos de alergénios, um achado denominado de polissensibilização. Cerca de 29% dos participantes apresentou alergia tanto a ácaros como a pólenes. Estes doentes têm um grande impacto da sua alergia na sua qualidade de vida, já que têm contacto com diferentes alergénios ao longo do ano. Os ácaros predominam no outono e inverno e os pólenes predominam na primavera.

HPA

| 32 |

MAGAZINE

Dr Pedro Morais Silva. Even though the proportion of pollen allergies found in this screening was slightly higher, this was probably due to the screening being done in the spring, the doctor adds.   Another important fact gathered is related to allergic sensitisation to various groups of allergens, a finding known as polysensitisation. Around 29% of the participants were allergic to dust mites as well as pollens. The quality of life of these patients is greatly impacted by their allergies, as they come in contact with several allergens throughout the year. Dust mites predominate in the autumn and winter and pollens predominate in the spring, causing the patient to be symptomatic all year, explains the allergist/immunologist.   Practically all of the participants presented symptoms of rhinitis and a few also showed symptoms of asthma. They were not adequately controlled because they did not have a therapy plan, something which is fundamental for anyone with allergies. Another important conclusion is that the majority had no knowledge of allergy desensitisation treatments, such as immunotherapy, which in many cases can alter the natural history of an allergic disease.


Grupo HPA Saúde

Desta maneira, o doente está sintomático praticamente todo o ano, explicou o imunoalergologista. Praticamente todos os participantes apresentavam sintomas de rinite e alguns também de asma. Não estavam adequadamente controlados porque não tinham um plano terapêutico, elemento que é fundamental para um doente alérgico. Outra conclusão importante é que a maioria não tinha conhecimento de tratamentos de dessensibilização alérgica, como a imunoterapia, que permitem em diversos casos, alterar a história natural da doença alérgica.

NEM GRÃO, NEM MELÃO. PALESTRAS SOBRE ALIMENTAÇÃO SAUDÁVEL

RASTREIO DO CANCRO DO PULMÃO   A neoplasia do pulmão é o tipo de cancro com maior

Not Too Little, Not Too Much – Learn to Eat the Right Amount, was the motto for our nutritionists to launch another “battle” against what is already considered to be a scourge of children’s health: overweight and obesity.   The challenge was launched to the primary schools of the municipalities of Lagos, Portimão and Faro and Dr Marina Augusto Estêvão (Hospital de Alvor), Dr Soraia Santos (Hospital de Gambelas) and Dr Marco Pereira (Hospital de São Gonçalo) armed themselves with the necessary “weapons” to talk about healthy eating and take the children’s anthropometric measurements.   The themes of the activities, animated by games and interactive participation of the classes, included what to eat for breakfast, what to pack in a lunchbox and how to make small healthy meals.

JULY . . DECEMBER

Nem Grão, Nem Melão - Aprender a Comer no Tamanho Certo, foi o mote para que os nossos nutricionistas encetassem mais uma “batalha” contra aquele que já sendo considerado um flagelo da saúde infantil: o excesso de peso e a obesidade.   O repto foi lançado às escolas básicas dos concelhos de Lagos, Portimão e Faro e a Dr.ªMarina Augusto Estêvão (Hospital de Alvor), a Dr.ª Soraia Santos (Hospital de Gambelas) e o Dr. Marco Pereira (Hospital de São Gonçalo), muniram-se de “armas e bagagens” para falar sobre alimentação saudável e realizar medições antropométricas aos meninos.   As temáticas das atividades, animadas por jogos e participação interativa das turmas, incluíam o que comer ao pequeno-almoço, o que levar na lancheira e aprender a fazer pequenas refeições saudáveis.   As sessões decorreram em grande animação e participação. Porém e contrariamente, os resultados detetados nas medições não foram muito animadores. Dos 323 meninos avaliados, 26,6% (n=86) revelou peso acima do recomendado; 15,5% (n=56) com excesso de peso e 11,1% (n=36) com valores de obesidade.   A comparação relativamente ao género revelou valores percentuais a merecer uma atenção especial. Se o excesso de peso não apresentou diferenças significativas (18% para as meninas e 16,7% para os meninos), o mesmo não ocorreu na obesidade, onde esta foi manifestamente superior no género masculino, quase de 1:4 (5,8% para 18,7%).   Apesar do último relatório COSI Portugal (2016) Childhood Obesity Surveillance Initiative, sistema de vigilância nutricional infantil da Organização Mundial de Saúde/Europa - ser mais animador (reduções de 7,2% e 3,6% respetivamente nas prevalências de excesso de peso e obesidade), somos o 5º país europeu com mais crianças obesas.   Mesmo com uma melhoria importante nos últimos anos no que respeita à prática da atividade física, os responsáveis pelo documento concluem acerca da necessidade de continuar a investir no conhecimento do estado nutricional da população escolar, na formação e acesso das populações a profissionais de saúde na área da obesidade infantil, na educação alimentar das famílias, na fiscalização da oferta alimentar em meio escolar e na promoção da atividade física, nomeadamente nos percursos diários entre a escola e casa. Definitivamente um problema de todos e que a todos diz respeito.

NOT TOO LITTLE, NOT TOO MUCH. TALKS ON HEALTHY EATING

The sessions were lively, with everyone participating. However, by contrast, the results obtained from the measurements were not very encouraging. Of the 323 children assessed, 26.6% (n=86) were above their ideal weight; 15.5% (n=56) were overweight and 11.1% (n=36) were obese.   Comparison by gender revealed percentage figures that deserve special attention. Although there was not much difference in overweight (18% for the girls and 16.7% for the boys), the same cannot be said for obesity, which was markedly higher for the boys, nearly 1:4 (5.8% to 18.7%).   Despite the latest COSI Portugal report (2016) – Childhood Obesity Surveillance Initiative, the childhood nutritional monitoring system of the World Health Organisation/Europe – being encouraging (reductions of 7.2% and 3.6% respectively in the prevalence of overweight and obesity), we rank 5th for childhood obesity in Europe.   Even with an important improvement in recent years in regard to practicing physical activities, those responsible for the document stressed the necessity to continue to invest in the knowledge of the nutri-

MAGAZINE

| 33 |

HPA


JULHO . . DEZEMBRO

HOJE · TODAY

incidência e também maior mortalidade. A Tomografia Computadorizada (TC) de baixa dose permite conhecer ainda em fase inicial os nódulos tumorais, quando estes ainda são pequenos e curáveis. Desta forma, quando detetado precocemente, o cancro do pulmão pode ter uma taxa de cura de cerca de 80%, sendo que esse valor aumenta para 92% se o tratamento for imediatamente iniciado.   A opinião dos especialistas é unânime relativamente a este assunto.   O exame efetuado é um TAC simples, que abrange todo o pulmão com dose mais baixa que o TAC habitual, permitindo detetar pela elevada resolução, de forma simples e não invasiva, pequenos tumores do pulmão. O exame demora 5 minutos, não precisa de nenhuma preparação especial, jejum ou contraste, explica a Doutora Teresa Figueiredo (Radiologista).   A deteção precoce é determinante para o sucesso da doença oncológica, inclusive para o sucesso das intervenções terapêuticas, como refere a Dr.ª Cátia Saraiva (Pneumologista). Nos últimos anos tem-se assistido a um avanço significativo no tratamento do cancro do pulmão, com esquemas de tratamento quer com quimioterapia, imunoterapia ou terapêuticas alvo cada vez eficazes, dirigidos e personalizados, permitindo uma maior qualidade e tempo de sobrevida. Contudo, refere esta especialista, o rastreio e deteção da doença numa fase precoce permanece a abordagem mais eficaz, antes da ocorrência de sintomas e enquanto a terapêutica com intenção curativa seja possível.   Para concluir o Dr. Paulo Sousa (Cirurgião e Diretor Clínico do Hospital de Gambelas) acentua a impor-

HPA

| 34 |

MAGAZINE

tional condition of schoolchildren, training and access of health professionals in the area of childhood obesity, educating families on nutrition, monitoring the food in schools and promoting physical activity, namely in daily walks to and from school. Definitely a problem for everyone and of concern to all.

LUNG CANCER SCREENING   Neoplasia of the lung is the most common type of cancer and has the highest mortality rate. Low dose Computerised Tomography (CT) detects the tumour nodules while they are still in the initial stage, when they are small and curable. As such, when detected early, lung cancer has a cure rate of about 80%, which increases to 92% if treatment begins immediately.   The opinion of the specialists is unanimous on this subject.   The exam is a simple CAT scan, which reaches the entire lung with a lower dose than the usual CAT, and allows for detection of small tumours in the lung by high resolution, in a simple, non-invasive way. The exam takes only 5 minutes and no special preparation, fasting or contrast is necessary, explains Dr Teresa Figureido (Radiologist).   Early detection is the determining factor for curing cancer, including the success of therapeutic interventions, as Dr Cátia Saraiva (Pulmonologist) explains. In recent years, we have witnessed a significant advance in treating lung cancer, with treatment plans such as chemotherapy, immunotherapy or target therapies becoming more efficient, focused and personalised, allowing for better quality and survival rates. However, this specialist adds, screening and detection of the


Grupo HPA Saúde

disease at an early stage is still the most efficient approach, before symptoms appear and while curative treatment is still possible.   Dr Paulo Sousa (Surgeon and Clinical Director of the Hospital de Gambelas) stresses the importance of multidisciplinary assessment and intervention: nowadays, diagnosis and treatment have multidisciplinary professional support, a prime example of which is cancer. In this respect, we rigorously comply with this determination in all of the stages of development of the disease: from the diagnosis to the various treatments, meeting each week as a multidisciplinary team to decide on what we can best do for the patient and the family.   This screening, which took place simultaneously on 12 May in the Alvor and Gambelas hospitals, as well as at the Radiotherapy Unit of the Algarve, was made available in accordance with the recommendations of the international guidelines, to individuals over the age of

JULY . . DECEMBER

tância da avaliação e intervenção multidisciplinar: de forma transversal o diagnóstico e o tratamento médico têm hoje um suporte profissional multidisciplinar, cujo exemplo paradigmático é a doença oncológica.   Nesse sentido, cumprimos de forma rigorosa essa determinação em todas as fases do desenvolvimento da doença; do diagnóstico aos diferentes tratamentos, reunindo semanalmente a equipa multidisciplinar para decidir o que melhor podemos fazer pelo doente e a sua família.   Este rastreio ocorreu no dia 12 de maio, de forma simultânea nos Hospitais de Alvor e Gambelas e ainda na Unidade de Radioterapia do Algarve, tendo sido disponibilizado conforme aconselhado pelas guidelines internacionais, a indivíduos com mais de 55 anos e fumadores com história de 20 ou mais anos de consumo.   Os resultados não podiam ter sido mais consentâ-


Grupo HPA Saúde

JULHO . . DEZEMBRO

HOJE · TODAY

A Tomografia Computadorizada (TC) de baixa dose permite conhecer ainda em fase inicial os nódulos tumorais, quando estes ainda são pequenos e curáveis.

neos com o que se pretendia atingir: a deteção precoce de situações de alerta e consequentemente a probabilidade aumentada da sua resolução. Cerca de 53% dos participantes revelaram sinais de lesão, dos quais mais de 1/3 a necessitar de seguimento a curto prazo.

Low dose Computerised Tomography (CT) detects the tumour nodules while they are still in the initial stage, when they are small and curable.

Participámos mais uma vez nesta campanha europeia que visa sensibilizar e rastrear os cancros de pele, cuja data este ano foi assinalada a 16 de maio. Os cancros de pele mais frequentes são o carcinoma basocelular, o carcinoma espinocelular e o melanoma. O Dr. André Laureano, dermatologista e responsável por esta atividade alerta para o facto de que o risco de cancro de pele associado à exposição solar é cumulativo, os esforços de prevenção primária deverão ser continuados (o risco não é só do “sol ou do escaldão do ano passado”). Os doentes com fotótipos mais baixos (pele clara), cabelos ruivos e com sardas, com história pessoal ou familiar de melanoma, mais de 50 nevos (“sinais”) ou imunodeprimidos têm adicionalmente um risco superior e deverão ser vigiados em programas adequados de prevenção secundária, orientados por um médico especialista em Dermatologia.   Novamente os resultados deste rastreio permitiram detetar precocemente lesões ainda em fase de boa resolução, maioritariamente encontradas em pessoas estrangeiras residentes do Algarve.

HPA

| 36 |

MAGAZINE

55 and those with at least a 20-year history of smoking. The results could not have been more in line with what we had hoped to achieve: early detection of warning situations and consequently the increased probability of a remedy. Around 53% of the participants showed signs of lesion, of which more than 1/3 required an immediate follow-up.

DIA DO EUROMELANOMA / DIA DOS CANCROS DA PELE EURO-MELANOMA DAY/SKIN CANCER DAY   On 16 May, we once again participated in this European campaign, which aims to educate and screen skin cancers. The most common skin cancers are basal-cell carcinoma, squamous cell carcinoma and melanoma. Dermatologist Dr André Laureano, who is responsible for this action, calls attention to the fact that the risk of skin cancer associated with exposure to the sun is cumulative, so primary prevention efforts should continue (the risk is not just from the “sun or sunburn from last year”. Patients with lower phototypes (light skin), red hair and freckles, with a personal or family history of melanoma, more than 50 nevi (moles) or immunosuppressed patients have a higher risk and should be monitored in adequate programs for secondary prevention, guided by a doctor specialising in dermatology.   Once again, the results of this screening allowed us to detect early lesions that were still at the stage where a good recovery could be expected, and were primarily found in foreign residents in the Algarve.


O QUE OS FUTUROS PAIS PRECISAM SABER SOBRE...

…A ANALGESIA INALATÓRIA WHAT FUTURE PARENTS NEED TO KNOW...

...INHALED ANALGESIA

A Analgesia Inalatória consiste numa pré-mistura pronta a utilizar de dois gases, protóxido de azoto e oxigénio. Este é um método eficaz e seguro de alívio da dor para as mães que desejam manter o controlo durante o trabalho de parto e, tanto quanto possível, garantir uma experiência de parto natural.   Utilizada há várias décadas, é o método de alívio da dor mais utilizado durante o parto na maioria dos países Escandinavos, no Reino Unido e na América do Norte, entre outros.   Os seus benefícios são obtidos nos primeiros minutos, sendo que o gás e os seus efeitos se dissipam também de forma muito rápida. Permite a liberdade de movimentos da parturiente durante o trabalho de parto. Este método de analgesia é sujeito a receita médica e a sua administração deve ser feita sob a supervisão de pessoal médico competente.

Inhaled Analgesia consists of two ready-to-use gases, nitrogen-oxide and oxygen. This is an effective and safe method of pain relief for mothers who wish to maintain control during labor and, as far as possible, ensure a natural birth.   In most Scandinavian countries including the United Kingdom and North America, among others, this method of pain relief has been used for decades during childbirth.   Results are obtained within minutes, and the effects of the gas also dissipate very quickly, simultaneously permitting freedom of movement during labor. This method of analgesia is subject to medical prescription and its administration should be performed under the supervision of competent medical personnel.

EFICÁCIA DA ANALGESIA INALATÓRIA

EFFICACY OF INHALED ANALGESIA

A Analgesia Inalatória permite tornar a dor das contrações tolerável, embora não a elimina completamente. O efeito levemente sedativo deste método analgésico reduz ainda de forma significativa a sensação de ansiedade e stress. Esta informação não substitui o aconselhamento e indicações do seu médico assistente.

Although Inhaled Analgesia can make contraction pain tolerable, it does not completely eliminate it. The mild sedative effect of this analgesic will also reduces significantly anxiety and stress. This information is not a substitute for your doctor’s instructions.


MULHER E BÉBÉ · WOMAN & BABY

HPA Gambelas · Faro

II Congresso da Criança UM ÊXITO DE PARTICIPAÇÃO, UM SUCESSO DE APRENDIZAGEM

2

nd

Children’s Congress

JULHO . . DEZEMBRO

A SUCCESS IN PARTICIPATION, A SUCCESS IN LEARNING

O

II Congresso da Criança, ocorrido nos passados dias 8 e 9 de junho, revelou-se um momento de elevado nível científico e participativo. Marcaram presença cerca de 200 congressistas e um conjunto extenso de palestrantes e moderadores de grande experiência e conhecimento que prenderam a atenção e motivaram a participação da assistência.   O primeiro dia foi direcionado para as comunicações orais e palestras, enquanto no segundo foi disponibilizado um curso de suporte básico de vida pediátrico.   As intervenções foram agrupadas em quatro áreas temáticas: Neurodesenvolvimento, Atualidades Pediátricas, Pediatria Geral e Infeciologia e contaram com clínicos do HPA, mas também de outras instituições.   A equipa de Pediatria, mentora e organizadora do evento, já está a preparar o cartaz do próximo ano. A data voltará a respeitar a proximidade com o Dia Mundial da Criança, pois o Congresso da Criança HPA nasceu com essa ligação e, já estamos entusiasmados e empenhados com o programa de 2019, tendo em conta o sucesso que obtivemos este ano, refere o Dr. Luís Gonçalves, Diretor do Departamento de Pediatria e Neonatologia do Grupo HPA.

HPA

| 38 |

MAGAZINE

T

he 2nd Children’s Congress, which took place on 8 and 9 June, proved to be an occasion of high of scientific level and enthusiastic participation. There were about 200 participants and an extensive ensemble of speakers and moderators with vast experience and knowledge, who kept the attention and motivated the participation of the audience.   The first day was aimed at talks and presentations and the second was for a course in basic paediatric life support.   The presentations were divided into four thematic areas: Neurodevelopment, Paediatric Updates, General Paediatrics and Infectology and included clinics from the HPA as well as other institutions.   The paediatric team, mentor and organiser of the event, is already preparing the program for next year. The date will again tie in with World Children’s Day, given that the HPA Children’s Congress came about from this connection and we are enthusiastically committed to the program for 2019, taking into consideration this year’s success, says Dr Luís Gonçalves, Director of the Paediatric and Neonatal Department of the HPA Group.



MULHER E BÉBÉ · WOMAN & BABY

JULHO . . DEZEMBRO

A LIBERDADE DE MOVIMENTOS NO TRABALHO DE PARTO FREEDOM OF MOVEMENT DURING LABOUR

HPA

| 40 |

MAGAZINE


HPA Gambelas · Faro

A

D

Instintivamente a própria mulher sente necessidade de se mobilizar e ao escutar o seu corpo saberá qual a posição que mãe e feto se sentem mais confortáveis.   Quando uma mulher pode assumir uma liberdade de posições e verticalidade consegue atenuar o desconforto provocado pelas contrações. Assim a liberdade de movimentos contribui para o alívio da dor que possa ser sentida aquando da dilatação.   Este princípio é sempre incentivado e respeitado na nossa Maternidade, desde que a segurança e saúde da mãe e do feto não sejam comprometidas por variados motivos. Assim, todas as mulheres em trabalho de parto podem e devem assumir liberdade de movimentos e verticalidade, sendo que a mesma pode ser condicionada em caso de absoluta necessidade, sendo sempre o motivo devidamente explicado e fundamentado.   E é num ambiente privado, com o acompanhante selecionado pela mãe, que o Serviço de Maternidade oferece a possibilidade de assumir as suas posições favorecedoras, seja ao caminhar, seja com apoio de uma bola, seja aquando do duche, em wc privado e de uma forma sempre segura para a mãe e feto, que o corpo se prepara para o nascimento do bebé – o Parto.

The mother herself instinctively feels the need to move and by listening to her body, will know in which position she and the baby feel most comfortable.   When a woman has the freedom of positions and to be upright, she can mitigate the discomfort brought on by the contractions. Freedom of movement contributes towards the relief of the pain that can be felt when dilating.   This principle is always encouraged and respected in our Maternity Unit, as long as the health and safety of the mother and baby are not compromised for any reasons. Therefore, all women in labour can and should be given freedom of movement and verticality, and although it can be restricted in the case of absolute necessity, the reason is always duly explained and substantiated.   It is in this private setting, with a companion chosen by the mother, that the Maternity Service offers the possibility for her to assume her preferred positions, whether walking, being supported by a ball, when in the shower or the private bathroom, and in a way that is always safe for the mother and baby, that the body prepares itself for the birth – the delivery.

quando de um trabalho de parto ocorrem inúmeras alterações no corpo e mente da mulher grávida, há uma reunião de fatores hormonais, físicos e emocionais que se juntam para ajudar o bebé a nascer.   Quanto mais adequado, confortável e seguro for o ambiente onde decorre o trabalho de parto melhor a resposta do corpo da mulher durante este processo e mais satisfação tem a parturiente.   Assim, uma das medidas favoráveis a um trabalho de parto natural é a mulher assumir liberdade de movimentos, escolhendo posições e posturas que ajudem a viver o período de dilatação da forma mais tranquila possível.   As posições verticais, como o caminhar; o assumir a verticalidade sentada numa bola suíça ou de amendoim, são excelentes formas de favorecer o trabalho de parto, suavizando-o. Por outro lado respeita a lei da gravidade, melhora a circulação mãe-feto, e potencia a adaptação do feto à pelve da mãe.

uring labour, there are innumerable alterations a woman’s body and mind; there is a meeting of hormonal, physical and emotional factors that together help with the birth of the baby.   The safer, more suitable and comfortable the environment where the labour takes place, the better the response of the woman’s body during this process and the more satisfied the mother feels.   One of the best measures for natural childbirth is, therefore, for the woman to have the freedom of movement, choosing positions and postures that help her get through the dilation period in the most relaxed way possible.   Upright positions, such as walking or sitting on a Swiss ball or peanut ball, are excellent ways of helping and easing labour. Respect for the law of gravity betters mother-baby circulation and allows the adaptation of the baby to the mother’s pelvis.

JULY . . DECEMBER

Enfª Patrícia Sancho Especialista em Saúde Materna e Obstetrícia Doutora em Ciências da Educação Responsável Maternidade HPA - Gambelas Maternal Health and Obstetrics Specialist Doctorate in Educational Sciences Head of Maternity HPA Gambelas Hospital Particular do Algarve Gambelas · Faro

MAGAZINE

| 41 |

HPA


JULHO . . DEZEMBRO

MULHER E BÉBÉ · WOMAN & BABY

O NASCIMENTO NA NOSSA MATERNIDADE BIRTH IN OUR MATERNITY UNIT

O Dr.ª Ivone Lobo Especialista Ginecologia/Obstetrícia e Subespecialista em Medicina Materno-Fetal Responsável da Maternidade HPA Gambelas OBGYN Subspecialist in Maternal-Fetal Medicine Head of Maternity HPA Gambelas Hospital Particular do Algarve Gambelas · Faro

HPA

| 42 |

MAGAZINE

nascimento tem mudado ao longo dos tempos mas uma gravidez e parto seguro são um direito do ser humano. Os avanços da obstetrícia levaram a uma drástica redução da morbilidade e mortalidade materna, assim como do feto, que passou também a ser considerado um paciente.   Esta é uma das razões pela qual a obstetrícia é tão fascinante, uma vez que prestamos cuidados não só a uma pessoa mas pelo menos a duas, a mãe e o feto.   A experiência da gravidez e parto é considerada como uma das maiores e mais invejáveis experiências da vida da mulher.   Todas as mulheres grávidas e pais de recém-nascidos têm diferentes sentimentos, ideias e expectativas. Todas a gravidezes são únicas e especiais.   Hoje em dia o nascimento não se reduz à forma da pélvis da mulher, e ao tamanho e apresentação do feto; mais do que um processo biomecânico, é também um processo emocional.   Não há um nascimento ideal, uma vez que os cuidados devem ser individualizados às mulheres, devem ter em conta as necessidades e escolhas da família e devem ser sensíveis à cultura da mesma.   Na nossa Maternidade fazemos uma abordagem natural que é holística, versátil e universal, podendo ser usada para complementar as necessidades da mulher em qualquer etapa da gravidez e parto, seja este um parto normal ou cesariana. Tentamos sempre conciliar o melhor dos dois mundos: as expectativas dos pais e a segurança da mãe e do feto.   Algumas práticas e procedimentos que são tradicionais durante o nascimento não são por nós feitos, uma vez que há falta de evidência científica da sua

C

hildbirth has changed throughout time, but a safe pregnancy and delivery are human rights. Advances in obstetrics have led to a drastic reduction in maternal morbidity and mortality, as well as that of the foetus, which is now considered to be a patient.   This is one of the reasons that make obstetrics so fascinating, as we treat not just one person, but two: the mother and the unborn child.   The experience of pregnancy and childbirth is considered to be one of the greatest and most enviable experiences in a woman’s life.   All pregnant women and parents of new-borns have different feelings, ideas and expectations. All pregnancies are unique and special.   Nowadays, childbirth is not reduced to the shape of the woman’s pelvis and the size and presentation of the foetus; more than a just a biomechanical process, it is also an emotional one.   There is no such thing as an ideal birth, because the care must be individualised for each woman; the necessities and choices of the family need to be taken into account and must be culturally sensitive.   In our maternity ward, we take a natural approach that is holistic, versatile and universal, which can be used to complement the needs of the woman at any stage of the pregnancy and delivery, whether by natural or C-section birth. We always try to conciliate the best of both worlds: the expectations of the parents and the safety of the mother and the unborn child.   We have abandoned the use of some of the traditional practices during the birth because there is a lack of evidence concerning their efficiency, and


HPA Gambelas · Faro

JULY . . DECEMBER

MAGAZINE

| 43 |

HPA


HPA Gambelas · Faro

JULHO . . DEZEMBRO

MULHER E BÉBÉ · WOMAN & BABY

O nosso objetivo é que, seja qual for o tipo de nascimento, a recordação do parto provoque sempre sentimentos positivos, que permitam à mulher viver a Maternidade em pleno.

Our objective is that, no matter what type of delivery, the memory of the birth should always provoke positive emotions that allow her to appreciate motherhood to the fullest.

HPA

| 44 |

MAGAZINE

eficácia, sendo que algumas podem mesmo ter efeitos adversos e colocar em perigo a mulher e o feto.   Por exemplo, a prática de ficar em jejum e colocar soros pode provocar hiperglicemia materna e fetal. Os enemas devem ser reservados às mulheres com obstipação dolorosa. Não há evidência da vantagem de depilação dos pelos do períneo. Há medidas não farmacológicas para o controlo da dor que são seguras e moderadamente efetivas. Mudanças de posição e posições alternativas de parto promovem maior conforto e eficiência durante o parto; o uso de episiotomia não é feito por rotina.   Fazemos sempre "contacto pele a pele" após o parto vaginal ou cesariana (utilizando técnicas de "cesariana natural" sempre que possível).   Devemos avaliar os resultados da melhoria dos cuidados obstétricos modernos, não só em termos físicos, que é essencial, mas também em termos emocionais e de satisfação da mulher.   O nosso objetivo é que, seja qual for o tipo de nascimento, a recordação do parto provoque sempre sentimentos positivos, que permitam à mulher viver a Maternidade em pleno.   Queremos também que a gravidez termine com bebé e mãe saudáveis, um objetivo primário dos cuidados pré-natais que nos últimos cem anos não mudou.   "O real ato da descoberta não é encontrar novas terras, mas vê-las com outros olhos" (Marcel Proust). Este é o princípio que orienta a nossa prática diária.

some can even have adverse effects and endanger the woman and the baby.   For example, the practice of fasting and applying a saline drip can provoke maternal and foetal hyperglycaemia. Enemas should only be used on women with painful constipation. There is no evidence of any advantage in perineal shaving. There are non-pharmacological means to control pain which are safe and moderately effective. Changes in position and alternative positions for delivery provide greater comfort and efficiency during the delivery; an episiotomy is not done by routine.   We always do “skin-to-skin contact” after vaginal or C-section births (using “natural Caesarean” techniques whenever possible).   We must assess the results of the improvement in modern obstetric care, not only in physical terms, which is essential, but also in emotional terms and in the woman’s satisfaction.   Our objective is that, no matter what type of delivery, the memory of the birth should always provoke positive emotions that allow her to appreciate motherhood to the fullest.   We also want the pregnancy to end with a healthy baby and mother, a primary objective in prenatal care that has not changed in the last hundred years.   The real voyage of discovery consists not in seeking new landscapes but in having new eyes.” (Marcel Proust). This is the principle of our daily practice.


15 ANOS DE CRIOPRESERVAÇÃO DE CÉLULAS ESTAMINAIS DO CORDÃO UMBILICAL EM PORTUGAL

GUARDAR AS CÉLULAS ESTAMINAIS DO CORDÃO UMBILICAL − UMA OPÇÃO, QUE ALARGA AS POSSIBILIDADES DE TRATAMENTO FUTURO   As células estaminais são células com capacidade para se transformarem e darem origem às células adultas que constituem os tecidos e órgãos do nosso corpo.   Durante o desenvolvimento embrionário, as células estaminais especializam-se originando os vários tipos de células do corpo, como células do músculo cardíaco, células nervosas, glóbulos vermelhos ou células da pele. Mais tarde, já em adultos, as células estaminais permitem a reparação de tecidos danificados e substituem as células que vão morrendo.

CÉLULAS ESTAMINAIS DO SANGUE DO CORDÃO UMBILICAL   O sangue do cordão umbilical é atualmente considerado uma fonte de células estaminais alternativa à medula óssea e pode ser usado para o tratamento de mais de 80 doenças, que incluem doenças do sangue (como leucemias e alguns tipos de anemias) e do sistema imunitário, e ainda doenças metabólicas, tendo já sido realizados 40.000 transplantes com sangue do cordão umbilical em todo o mundo. Para além disso, a sua utilização encontra-se em estudo em ensaios clínicos (utilização experimental em humanos), em doenças como paralisia cerebral, autismo, perda auditiva, diabetes tipo 1 e lesões da espinal medula, entre outras, o que poderá aumentar o leque de aplicações clínicas do sangue do cordão umbilical.

CÉLULAS ESTAMINAIS DO TECIDO DO CORDÃO UMBILICAL   O tecido do cordão umbilical é muito rico num outro tipo de células, as células estaminais mesenquimais, que poderão vir a ser úteis para o tratamento de um conjunto alargado de doenças. As células estaminais mesenquimais podem diferenciar-se em cartilagem, osso, músculo e gordura. Para além disso, estas células têm a capacidade de regular a resposta do sistema imunitário e assim aumentar a probabilidade de sucesso dos transplantes, quando utilizadas em conjunto com células estaminais hematopoiéticas. O potencial destas células encontra-se também em estudo em ensaios clínicos em doenças como diabetes, colite ulcerosa, cirrose hepática, cardiomiopatias, esclerose múltipla, lúpus e doença do enxerto contra hospedeiro, entre outras.   Dadas as aplicações atuais e o crescente número de ensaios clínicos com células estaminais do sangue e do tecido do cordão umbilical, a decisão de guardar estas células, cuja colheita pode apenas ser feita no momento do parto, assume grande importância.

CRIOESTAMINAL, 15 ANOS 15 TRAMAMENTOS   A Crioestaminal é o banco português com mais amostras de células estaminais utilizadas no tratamento de crianças, desde a sua fundação em 2003 até hoje, foram já realizados 15 tratamentos em 10 crianças: um caso de imunodeficiência combinada severa (IPO do Porto); um caso de leucemia mieloide aguda (Hospital Niño Jesus, em Espanha); oito no âmbito da paralisia cerebral (sete nos EUA e uma em Espanha). Conheça algumas das famílias Crioestaminal em www.crioestaminal.pt

+351 231 305 060 // www.crioestaminal.pt


MULHER E BÉBÉ · WOMAN & BABY

JULHO . . DEZEMBRO

AS CRIANÇAS E O SOL CHILDREN  AND THE SUN

Dr. Victor Miranda Pediatra Paediatrician Hospital Particular do Algarve Gambelas · Faro

A

C

QUE CUIDADOS DEVEMOS TER?

WHAT PRECAUTIONS SHOULD WE TAKE?

1. Evitar a exposição solar entre as 11 e as 17 horas, pois nesse intervalo a radiação UV é mais intensa.

1. Avoid exposure to the sun between 11 am and 5 pm because this is when the UV rays are strongest.

2. Usar protetor solar nas regiões da pele expostas na praia, piscina e em todas as atividades ao ar livre, mesmo em dias encobertos. Deve escolher um produto com proteção contra UVA e UVB, com fator superior a 30 (os fatores mais elevados são mais eficazes na proteção da queimadura solar), resistente à água e hipoalergénico. Até aos 2 anos recomenda-se prote-

2. Use sunscreen where the skin is exposed when on the beach, at the pool and in all outdoor activities, even on cloudy days. Choose a product with protection against UVA and UVB, with an SPF of 30+ (the higher factors are the most efficient for protection against sunburn) that is water resistant and hypoallergenic. Up to 2 years of age, mineral sunscreens

s crianças devem viver boa parte do tempo ao ar livre. A exposição solar é benéfica para a produção de vitamina D, essencial ao crescimento saudável dos ossos. Porém, a pele das crianças é mais sensível e fina, devendo ser protegida desde cedo, existindo alguns autores a sugerir que as crianças até aos 3 anos não devem ter exposição solar direta.   Os danos causados pela exposição excessiva vão-se acumulando, podendo danificar os olhos e a pele, causando queimaduras solares e aumentando o risco de cancro da pele na idade adulta.   O grau de sensibilidade da pele das crianças é variável. As crianças mais suscetíveis têm pele mais clara, com sinais ou sardas, olhos azuis/verdes, são ruivas ou loiras e têm antecedentes familiares de melanoma.

Clínica Particular do Algarve MAR Shopping Algarve

HPA

| 46 |

MAGAZINE

hildren should spend a good part of the time outdoors. Exposure to the sun is beneficial for the production of vitamin D, which is essential for building strong bones. However, children’s skin is more sensitive and delicate and should be protected from an early age. Some authors even suggest that children under 3 years of age should not be exposed to direct sunlight.   The harm caused by excessive exposure accumulates and can damage the eyes and skin, causing sunburn and increasing the risk of skin cancer in adulthood.   The degree of sensitivity of children’s skin is variable. Children with lighter skin, with moles or freckles, green or blue eyes, red or blond hair or with a family history of melanoma, are more susceptible.


HPA Gambelas · Faro

JULY . . DECEMBER

MAGAZINE

| 47 |

HPA


HPA Gambelas · Faro

JULHO . . DEZEMBRO

MULHER E BÉBÉ · WOMAN & BABY

A educação das crianças para os riscos da exposição solar faz parte das medidas de prevenção infantil… Educating children so that they understand the risks of sun exposure is a measure of precaution...

tores solares minerais (à base de dióxido de titânio ou óxido de zinco). As crianças que têm sinais ou manchas deverão usar fator de proteção mais elevado.

are recommended (titanium oxide or zinc oxide based). Children with moles or blemishes should use the highest sun protection factor.

3. Aplicar protetor cerca de 30 minutos antes da exposição solar e reaplicar regularmente consoante as necessidades (banhos, transpiração), pelo menos a cada 2 horas. Deverá existir especial atenção para cobrir a totalidade de regiões mais propensas a queimadura solar: face, nariz, orelhas, nuca, ombros, mãos, pés, zonas de flexão.

3. Apply the sunscreen about 30 minutes before exposure to the sun and reapply regularly, according to needs (bathing, sweating), but at least every two hours. Special attention should be given to completely cover the areas most susceptible to sunburn: the face, nose, ears, nape of the neck, shoulders, hands, feet, inner elbows and backs of the knees.

4. Abaixo dos 6 meses a criança deve estar sempre à sombra. Pode ser colocado protetor solar nas zonas expostas, pois parte da radiação solar é refletida pela areia, água e piso.

HPA

| 48 |

MAGAZINE

4. Children younger than 6 months should always be in the shade. Sunscreen can be applied to exposed areas because some solar radiation is reflected by the sand, water and ground.

5. Os equipamentos mais adequados incluem usar roupa protetora (protegendo braços, tronco e pernas), chapéu de aba larga para proteção da face, nariz, orelhas e nuca, óculos de sol com adequada proteção contra os raios UV.

5. Always use protective clothing (protecting the arms, trunk and legs), a wide-brimmed hat to protect the face, nose and nape of the neck, and sunglasses with adequate protection against UV rays.

6. Reforçar a ingestão de água para evitar desidratação.

6. Increase the intake of water to avoid dehydration.

7. Os pais e cuidadores devem dar o exemplo, protegendo-se igualmente de forma adequada.

7. Parents and carers should set an example by also protecting themselves appropriately.

A educação das crianças para os riscos da exposição solar faz parte das medidas de prevenção infantil, para que possam usufruir das atividades ao ar livre com saúde e segurança.

Educating children so that they understand the risks of sun exposure is a measure of precaution that allows children to enjoy outdoor activities in health and safety.



SAÚDE GERAL · GENERAL HEALTH

DOSSIER VERTIGEM E TONTURAS

PORQUE SINTO ESTA TONTURA? Fisiopatologia da Tontura / Vertigem Dr. Luís Malaia

NOVAS ABORDAGENS PARA O DIAGNÓSTICO E TRATAMENTO DA VERTIGEM E TONTURAS Prof. Dr. Armin B Moniri

JULHO . . DEZEMBRO

REABILITAÇÃO VESTIBULAR “Colocar na Ordem” as Tonturas e os Desequilíbrios Ft. Célia Serrão

NOTES ON: VERTIGO AND DIZZINESS

WHY DO I FEEL DIZZY? Pathophysiology of Dizziness / Vertigo Dr Luís Malaia

NEW APPROACHES FOR DIAGNOSIS AND TREATMENT OF VERTIGO AND DIZZINESS Prof Dr Armin B Moniri

VESTIBULAR REHABILITATION How to “Tackle” Dizziness and Imbalance Ph. Célia Serrão

HPA

| 50 |

MAGAZINE


Grupo HPA Saúde

JULY . . DECEMBER

MAGAZINE

| 51 |

HPA


SAÚDE GERAL · GENERAL HEALTH

PORQUE SINTO ESTA TONTURA? Fisiopatologia da Tontura / Vertigem

JULHO . . DEZEMBRO

WHY DO I FEEL DIZZY?

Pathophysiology of Dizziness / Vertigo

A

tontura é um sintoma incapacitante, inespecífico e comum em várias pessoas. Pode ser definido como a ilusão de movimento e classificado em quatro categorias de acordo com as queixas do paciente: pré-síncope (sensação eminente de perda de consciência); desequilíbrio (sensação de queda aparente); vertigem (ilusão de movimento, geralmente com sensação rotacional); e ainda sensação de “vazio na cabeça” (forma inespecífica, sem definição e diagnóstico claros).   A forma mais comum de tontura é a vertigem. Na maioria dos casos, o paciente descreve sensação de rotação do seu próprio corpo ou do ambiente em redor do mesmo. É consequência de lesão ou disfunção no labirinto (estrutura do ouvido interno), nervo vestibular ou estruturas centrais do sistema vestibular.   O labirinto é constituído pelos canais semicirculares e órgãos otolíticos, responsáveis respectivamente, pela sensação de movimento angular e pela sensação de movimento linear. O sistema nervoso central recebe impulsos de ambos os labirintos e compara-os. As descargas aferentes são exatamente comparadas quando a cabeça está em repouso. Durante o movimento, os impulsos provenientes dos labirintos direito e esquerdo

HPA

| 52 |

MAGAZINE

D

izziness is an incapacitating, non-specific and common symptom for many people. It can be defined as the illusion of movement and classified in four categories in accordance with the patient’s complaint: presyncope (nearly losing consciousness); loss of balance (sensation of unsteadiness); vertigo (illusion of movement, generally with a sense of spinning); and the sensation of “light-headedness” (unspecific form, without clear definition and diagnosis).   The most common type of dizziness is vertigo. In the majority of cases, patients describe a sensation where they or the objects around them are moving. It is the result of an injury or dysfunction in the labyrinth (structure of the inner ear), vestibular nerve or central structures of the vestibular system.   The labyrinth is made up of semi-circular canals and otolith organs that are responsible, for the sensation of angular movement and the sensation of linear movement, respectively. The central nervous system receives impulses from both of the labyrinths and compares them. The afferent discharges are exactly equated when the head is at rest. When moving, the impulses coming from the right and left labyrinths are aroused,


Grupo HPA Saúde

JULY . . DECEMBER

são ora excitados, ora inibidos, gerando diferenças na atividade do oitavo nervo, que são reconhecidas como movimento. A supressão da alternância direita-esquerda é interpretada pelo sistema nervoso como vertigem e traduzida sob a forma de manifestações visuais. A disfunção dos canais semicirculares gera a sensação de movimento rotacional, enquanto a disfunção do sistema otolítico gera sensação de flutuação ou inclinação.   O sistema vestibular faz conexões com o cerebelo, os núcleos que controlam a motricidade ocular, a medula espinhal e o córtex cerebral. As conexões vestíbulo-oculares são responsáveis pela coordenação dos movimentos oculares durante o movimento da cabeça, enquanto o trato vestíbuloespinhal auxilia na manutenção da postura ortostática. As conexões cerebelosas modulam essas atividades.   As causas de vertigem são classificadas genericamente como centrais se a lesão é no sistema nervoso central ou periféricas se a lesão se situa ao nível das estruturas do ouvido interno ou do nervo vestíbulococlear.   As causas periféricas são responsáveis por 80% dos casos. Esses grandes grupos apresentam sinais e sintomas distintos, porém com algumas sobreposições.   A vertigem nunca é um sintoma permanente e con-

then inhibited, generating differences in the activity of the eighth nerve, which are recognised as movement. The suppression of the left and right alternation is interpreted by the nervous system as vertigo and reflected as visual symptoms. The dysfunction of the semi-circular canals creates the sensation of spinning, while the dysfunction of the otolith system creates a sensation of floating or tilting.   The vestibular system makes connections with the cerebellum, the nuclei that control ocular motricity, the spinal cord and the cerebral cortex. The vestibular-ocular connections are responsible for the coordination of ocular movements when the head is moved, while the vestibulospinal tract helps maintain orthostatic posture. The cerebral connections modulate these activities.   The causes of vertigo are generically classified as central if the problem is in the central nervous system or peripheral if it is located in the structures of the inner ear or the vestibulocochlear nerve.   Peripheral causes are responsible for 80% of cases. These large groups present distinct signs and symptoms, however with some overlaps.   Vertigo is never a permanent and continuous symp-

Dr. Luís Malaia Médico Especialista em Fisiatria Coordenador a Unidade de Reabilitação Physiatrist Rehabilitation Unit Coordinator Hospital Particular do Algarve Alvor

MAGAZINE

| 53 |

HPA


SAÚDE GERAL · GENERAL HEALTH

OUVIDO EXTERNO OUTER EAR

Grupo HPA Saúde

OUVIDO MÉDIO MIDDLE EAR

OUVIDO INTERNO INNER EAR

Canais Semi-circulares Semi-circular canals Nervo Vestibular Vestibular Nerve

JULHO . . DEZEMBRO

Coclear Cochlea Nnervo vestíbulococlear Cochlear Nerve

tínuo. As lesões permanentes promovem a adaptação do sistema nervoso central, desaparecendo em dias ou semanas. Pode haver a recorrência da sintomatologia, desencadeada ou agravada por movimentos da cabeça. Náuseas e vómitos são queixas comuns em casos agudos, principalmente da vertigem de origem periférica, estando ausentes em manifestações leves e em episódios muito breves.   A vertigem recorrente, com duração inferior a um minuto, sugere vertigem posicional paroxística benigna (VPPB). É caracterizada por um episódio único, com duração de minutos a poucas horas. Os episódios recorrentes com duração de horas sugerem doença de Menière. Um episódio prolongado e grave ocorre na nevrite vestibular, esclerose múltipla ou acidente vascular cerebral.   A história de traumatismo crânio-encefálico (TCE), barotrauma e cirurgia do ouvido médio deve ser investigada como causa de fístula perilinfática. O TCE também pode ser causa de VPPB pós-traumática e de dissecção da artéria vertebral com isquémia da fossa posterior. Alguns medicamentos também podem ser causa de tontura ou vertigem.   Concluindo, o que leva à sensação de tontura ou vertigem é uma lesão de estrutura ou disfunção a nível do labirinto vestibular no ouvido interno e/ou das vias que o ligam ao sistema oculomotor ou sistema nervoso central.

HPA

| 54 |

MAGAZINE

tom. Permanent injuries bring about adaptations of the central nervous system, and disappear within days or weeks. There can be a recurrence of the symptoms, triggered or exacerbated by movements of the head. Nausea and vomiting are the most common complaints in acute cases, mainly in vertigo of peripheral origin, but absent in mild cases and very short episodes.   Recurrent vertigo, lasting less than a minute, suggests benign paroxystic positional vertigo (BPPV). It is characterised by a single episode, lasting from just minutes to a few hours. Recurrent episodes lasting for hours suggest Menière’s Disease. Prolonged and serious episodes occur in vestibular neuritis, multiple sclerosis or cerebrovascular accident (stroke).   The history of traumatic brain injury (TBI), barotrauma and surgery of the middle ear should be investigated as a cause of perilymphatic fistula. A TBI can also be the cause of post-traumatic BPPV and of dissection of the vertebral artery with posterior fossa ischemia. Some medications can also cause dizziness or vertigo.   Ultimately, what causes the sensation of dizziness or vertigo is an injury to the structure or dysfunction of the vestibular labyrinth in the inner ear and/or of the pathways that connect it to the oculomotor system or the central nervous system.



SAÚDE GERAL · GENERAL HEALTH

NOVAS ABORDAGENS PARA O DIAGNÓSTICO E TRATAMENTO DA VERTIGEM E TONTURAS

JULHO . . DEZEMBRO

NEW APPROACHES FOR DIAGNOSIS AND TREATMENT OF VERTIGO AND DIZZINESS

HPA

| 56 |

MAGAZINE


Grupo HPA Saúde

Vertigem e tonturas são sintomas comuns. Um diagnóstico correto é fundamental para deteção da causa e um tratamento dirigido. O Grupo HPA Saúde possui métodos diagnósticos sofisticados e profissionais com formação específica para diagnóstico e tratamento de vertigem.

U

ma das primeiras descrições adequadas e ainda hoje utilizada para os sintomas de vertigem foi a do livro Canon of Medicine, escrito no século XI na Pérsia por Avicenna, que é reconhecido como o pai da medicina moderna. Ele relata uma sensação de movimento dentro da cabeça do indivíduo, apesar de este estar quieto. Este sintoma é muitas vezes associado à náusea ou vómitos.   A vertigem é um dos sintomas mais frequentemen-

Vertigo and dizziness are common symptoms. A correct diagnosis is fundamental for detection of the cause and the respective treatment. The HPA Health Group has sophisticated diagnosis methods and professionals specifically trained for the diagnosis and treatment of vertigo.

O

ne of the first adequate descriptions, still used today for the symptoms of vertigo, was in the book The Canon of Medicine, written in Persia in the 11th century by Avicenna, who is recognised as the father of early modern medicine. He described a sensation of movement in a person’s head, despite that person being still. This symptom is often associated with nausea or vomiting.   Vertigo is one of the most frequent complaints and

JULY . . DECEMBER

te encontrados e contribui com 3-5% de todas as consultas realizadas na medicina geral e familiar. É comum confundir o sintoma de vertigem com tonturas e dificuldades no sistema motor, o que pode levar a um atraso no diagnóstico. Um tratamento adequado tem como base um diagnóstico correto da causa, o que muitas vezes poderá necessitar de uma colaboração multidisciplinar.   O controlo do equilíbrio depende do sistema vestibular no ouvido interno, do sistema propriocetivo e da visão, entre os quais o ouvido interno é o mais importante, contribuindo com mais de 60%.   Tradicionalmente divide-se a vertigem em central ou periférica. Esta divisão é incompleta para categorizar todos os doentes, contudo esta terminologia é ainda utilizada numa primeira abordagem clínica.   Os elementos fundamentais para um correto diagnóstico são uma história clínica completa e um exame clínico valorizando a avaliação otoneurológica.

the reason for 3-5% of all consultations in general and family medicine. It is common to confuse vertigo with dizziness and problems of the motor system, which can lead to a delay in the diagnosis. Proper treatment is based on a correct diagnosis of the cause, which often needs multidisciplinary collaboration.   Balance control depends on the vestibular system of the inner ear, the proprioceptive system and vision, amongst which the inner ear is the most important, as it makes up more than 60%.   Vertigo is generally either central or peripheral. This division is insufficient for categorising every patient, but nevertheless this terminology is still used in the first clinical approach.   The basic elements for a proper diagnosis are a complete clinical history and a clinical exam to assess the otoneurological evaluation. Any need for complementary exams should be considered by the history and the clinical exam, as the probability of finding another pa-

Prof. Dr. Armin B Moniri Otorrinolaringologista Otolaryngologist (ENT Specialist) Hospital Particular do Algarve Alvor

Hospital São Gonçalo Lagos

MAGAZINE

| 57 |

HPA


SAÚDE GERAL · GENERAL HEALTH

JULHO . . DEZEMBRO

A necessidade dos exames complementares deve ser dirigida pela história e pelo exame clínico uma vez que a probabilidade de encontrar outra patologia sem correlação com os sintomas atuais é elevada. Os exames vestibulares mais importantes incluem Video Head Impulse Teste (vHIT) e Vestíbulo Nistagmografia (VNG). Estes exames são baseados

Os elementos fundamentais para um correto diagnóstico são uma história clínica completa e um exame clínico valorizando a avaliação otoneurológica.

HPA

| 58 |

MAGAZINE

através da apreciação dos movimentos voluntários e involuntários dos olhos sob estimulação do sistema vestibular ou do sistema nervoso central. O VNG inclui também testes calóricos para provocação de nistagmo com introdução de água fria ou quente no canal auditivo externo. Por seu lado, os exames imagiológicos incluem tomografia computorizada (TC) e ressonância magnética (RM) para deteção de distúrbios vasculares e neoplasia.   A vertigem de origem vestibular inclui Vertigem Paroxística Posicional Benigna (VPPB), Neuronite Vestibular, Doença de Ménière e infeções como por exemplo labirintite, cujo diagnóstico diferencial é por norma possível através de uma abordagem clínica.   A VPPB é a patologia mais frequente e contribuiu em mais de 30% do total das vertigens. É causada pela deslocação dos otólitos e é caraterizada por ataques de vertigem com duração de minutos sempre associados aos movimentos da cabeça sobretudo ao deitar-se. A Neurite Vestibular é a nomenclatura utilizada para descrever uma perda ou redução unilateral súbita na função do sistema vestibular. Nestes casos a vertigem é forte e persistente, muitas vezes acom-

thology with no correlation to the current symptoms is quite high. The most important vestibular exams include a video Head Impulse Test (vHIT) and a Videonystagmography (VNG). These exams test voluntary and involuntary movements of the eyes under stimulation of the vestibular or central nervous system. The VNG also includes caloric tests to stimulate the nystagmus by putting cold or hot water in the external ear canal. IMAGIOLOGY exams include computerised tomography (CT) and magnetic resonance (MR) to detect vascular disorders and neoplasia.   Vertigo of vestibular origin includes Benign Paroxysmal Positional Vertigo (BPPV), Vestibular Neuritis, Ménière’s Disease and infections such as labyrinthitis, for which the differential diagnosis is normally possible by a clinical approach.   BPPV is the most common pathology, causing more than 30% of all dizzy spells. It is caused when small otoliths become dislodged, and is characterised by a spinning sensation lasting minutes, always associated with movements of the head, especially when lying down. Vestibular Neuritis is the nomenclature used to describe the sudden unilateral loss or reduction of


Grupo HPA Saúde

JULY . . DECEMBER

panhada com vómitos e sensação de mal-estar geral, o que poderá ser confundido com uma vertigem de origem central. Quanto à Doença de Ménière é uma condição rara, caraterizada por crises de vertigem forte, por norma com uma duração superior a 30 minutos associada a hipoacusia (diminuição da acuidade auditiva) e tinnitus (zumbido), que é chamada a Tríada de Ménière.   Vertigem e tonturas de origem central incluem Acidente Vascular Isquémico Transitório, e Acidente Vascular Cerebral, cujo diagnóstico poderá necessitar de exames complementares. Causas comuns para tonturas incluem também hipotensão ortostática, arritmia, ataxia e medicamentos.   O tratamento de vertigem é causal e dependente da origem. Por exemplo, o tratamento com a manobra de Epley para a VPPB tem uma taxa de sucesso superior a 90%. A terapia medicamentosa (por exemplo antieméticos e anti vertiginosos) causa por norma um atraso no processo de habituação e consequentemente um atraso na reabilitação. Independentemente da patologia a fisioterapia é sempre eficaz e deve acompanhar a terapia específica.

the function of the vestibular system. In these cases, the vertigo is strong and persistent, often accompanied by vomiting and general indisposition, which can be confused with central vertigo. Ménière’s Disease is a rare condition, characterised by strong vertigo crises, normally lasting more than 30 minutes, associated with hypoacusis (hearing impairment) and tinnitus, which is referred to as the Ménière’s Triad.   Central Vertigo and dizziness include transient ischemic vascular attack, and cerebral vascular accident, for which the diagnosis might require complementary exams. Common causes of dizziness also include orthostatic hypotension, arrhythmia, ataxia and medications.   The treatment for vertigo is causal and depends on the origin. For example, treatment with the Epley maneuver for BPPV has a success rate of over 90%. Medication therapy (for example antiemetic and anti-vertigo drugs) normally cause a delay in the habituation process and therefore a delay in rehabilitation. No matter what the pathology, physiotherapy is always efficient and should accompany the specific therapy.

The basic elements for a proper diagnosis are a complete clinical history and a clinical exam to assess the otoneurological evaluation.

MAGAZINE

| 59 |

HPA


SAÚDE GERAL · GENERAL HEALTH

REABILITAÇÃO VESTIBULAR

JULHO . . DEZEMBRO

“Colocar na Ordem” as Tonturas e os Desequilíbrios

A Ft. Célia Serrão Fisioterapeuta Especialista em Reabilitação Vestibular Physiotherapist Vestibular Rehabilitation Specialist

HPA

| 60 |

MAGAZINE

reabilitação vestibular é um método cada vez mais utilizado na fisioterapia para a reabilitação dos doentes com disfunções vestibulares e défice de equilíbrio, sendo aliás considerada a terapêutica mais correta nestes casos, visando melhorar não só o equilíbrio e os sintomas de vertigem/ tontura, mas também melhorar a autoconfiança do paciente e consequentemente a sua qualidade de vida.   Na aplicação desta(s) técnica(s) é importante uma avaliação objetiva e concisa, para ir de encontro a um correto diagnóstico, que permitem traçar um protocolo de intervenção personalizado de acordo com a lesão e as queixas do doente.   As alterações do sistema vestibular periférico e/ou central provocam sinais do tipo nistagmo espontâneo (movimentos involuntários e repetidos dos olhos) e

V

estibular rehabilitation is a method that is being used more and more in physiotherapy for the rehabilitation of patients with vestibular disorders and equilibrium deficiency, and is in fact considered the best therapy in these cases. It aims to improve not only the equilibrium and symptoms of vertigo/dizziness, but also improve the patient’s self-confidence, and therefore their quality of life.   In the application of these techniques, a concise, objective assessment is important in order to reach a correct diagnosis and chart a protocol for a personalised intervention, in accordance with the lesion and the patient’s complaints.   Alterations of the peripheral and/or central vestibular system provoke signs of spontaneous nystag-


Grupo HPA Saúde

VESTIBULAR REHABILITATION How to “Tackle” Dizziness and Imbalance

JULY . . DECEMBER

desvios posturais, bem como sintomas como vertigens, nistagmo patológico, desequilíbrio, alterações da visão, náuseas, vómitos, rigidez cervical, ataxia vestibular e alterações da consciência, com importantes limitações funcionais na vida diária do doente.   A reabilitação vestibular atua fundamentalmente nos mecanismos de neuroplasticidade que visam uma compensação central mais eficaz na recuperação da função. Além disso, a evidência conclui também que a reabilitação vestibular precoce, na fase de crise vertiginosa, pode proporcionar melhoria dos sintomas de tontura e prevenir complicações futuras, como ansiedade, redução da capacidade funcional e possibilidade de quedas.   De forma global o objetivo deste método visa a adaptação para interação visual-vestibular (estabi-

mus (repeated, involuntary movements of the eyes) and postural deviations, as well as symptoms such as vertigo, pathological nystagmus, imbalance, changes in vision, nausea, vomiting, stiff neck, vestibular ataxia and changes of consciousness, with significant functional limitations in the day-to-life of the patient.   Rehabilitation vestibular basically acts on the mechanisms of neuroplasticity that seek a more efficient central compensation in the recuperation of functions. Furthermore, the evidence also concludes that early vestibular rehabilitation, in the stage of vertiginous crisis, can improve the symptoms of dizziness and prevent future complications such as anxiety, reduced functional capacity and risk of falls.   Generally speaking, the objective of this method is the adaption to visual-vestibular interaction (eye-mo-

MAGAZINE

| 61 |

HPA


JULHO . . DEZEMBRO

SAÚDE GERAL · GENERAL HEALTH

São utilizados fundamentalmente exercícios de controlo postural, de prevenção de quedas e reeducação funcional baseados em princípios da reaprendizagem motora…

HPA

| 62 |

MAGAZINE

lização do olhar) usando movimentos repetitivos da cabeça e/ou dos olhos, que contribuem para reduzir o erro e restaurar o ganho do reflexo vestíbulo-ocular.   Podem ser utilizadas técnicas de intervenção para lesões vestibulares periféricas (sobretudo défices vestibulares periféricos unilaterais, de que são exemplos as nevrites vestibulares e as labirintites), défices vestibulares bilaterais, défices multissensoriais no idoso, síndromes vestibulares centrais, vertigens psicogénicas, vertigens posicionais (vertigem paroxística posicional benigna e vertigens posicionais centrais) e vertigens visuais.   São utilizados fundamentalmente exercícios de controlo postural, de prevenção de quedas e reeducação funcional baseados em princípios da reaprendizagem motora que proporcionam a mudança do comportamento e a promoção da aptidão do movimento.   Existem manobras específicas de reposicionamen-

vement stabilisation) using repetitive movements of the head and/or eyes, which contribute towards reducing the error and the recovery of the vestibulo-ocular reflex.   Intervention techniques for peripheral vestibular lesions (especially unilateral peripheral vestibular dysfunction, such as vestibular neuritis and the labyrinthitis), bilateral vestibular dysfunction, multi-sensory impairment in the elderly, central vestibular syndromes, psychogenic vertigo, positional vertigo (benign positional paroxysmal vertigo and central positional vertigo) and visual vertigo can be used.   Basically, exercises for postural control, prevention of falls and functional re-education are used, based on principles of motor relearning that foster behavioural change and the development of motor skills.   There are specific repositioning manoeuvres in vestibular rehabilitation for patients with specific dysfunc-


Grupo HPA Saúde

tional diagnoses, such as benign positional paroxysmal vertigo. This is the case of the canalith repositioning procedure or Epley, Semont and Liberatory manoeuvres, done by the therapist with the goal of repositioning the crystals, and can later be complemented with eye motricity, vestibulo-ocular, vestibular medulla and proprioceptive exercises.   Two or three sessions per week are usually given, depending on the stage of intervention and encompass manual therapies as well as vestibular repositioning manoeuvres. There can also be visual integration, ocular stabilisation and proprioceptive exercises, in accordance with the pathology.   It is equally important to teach patients exercises and strategies for balance control and coordination, aimed at improving their everyday lives.

Basically, exercises for postural control, prevention of falls and functional re-education are used, based on principles of motor relearning…

JULY . . DECEMBER

to na reabilitação vestibular para doentes com diagnósticos específicos de disfunção, como por exemplo, vertigem posicional paroxística benigna. É o caso das manobras de reposicionamento canalitísiase ou Epley, Semont e Liberatory, realizadas pelo terapeuta com o objetivo de reposicionar os cristais, que podem posteriormente ser complementadas com exercícios de oculo motricidade, vestíbulo-oculares, vestíbulo medulares e propriocetivos.   Habitualmente são realizadas sessões 2 a 3 vezes por semana, dependendo da fase de intervenção e englobando tanto as terapias manuais quanto as manobras de reposição vestibular. Podem ainda ser incluídos exercícios de integração visual, estabilização ocular e propriocetivos de acordo com a patologia.   É igualmente importante ensinar ao doente exercícios e estratégias de controlo de equilíbrio e coordenação que visam melhorar o seu dia-a-dia.


SAÚDE GERAL · GENERAL HEALTH

PORQUE FAZ BEM E FAZ CRESCER Laboratório do Sono do Hospital de Alvor MAIS COMPLETO E DIFERENCIADO O sono é uma função fisiológica nobre, pela importância que detém na saúde em geral, mas igualmente na qualidade de vida, incluindo o crescimento e o envelhecimento saudáveis e ativos, devido às suas capacidades restauradoras, adaptativas e comportamentais. Estima-se que cerca de 60% dos portugueses sofra de perturbações do sono, que podem variar entre insuficiência de tempo de sono (insónias ou motivos sociais), distúrbios respiratórios durante o sono (apneias ou hipopneias), movimentos anormais (sonambulismo, ranger os dentes, pernas “inquietas”) ou outras patologias mais raras, mas bastante graves, como a narcolepsia. Apesar da maioria das perturbações do sono ser tratável, menos de um terço das pessoas procura ajuda profissional, sabendo-se que muitas das suas manifestações começam logo na infância - 20 a 30% das crianças apresentam algum tipo de problema de sono, com tendência para se manterem ao longo da vida adulta e do envelhecimento.

BECAUSE IT’S GOOD FOR YOU AND HELPS YOU GROW JULHO . . DEZEMBRO

Sleep Lab at the Alvor Hospital EVEN MORE COMPREHENSIVE AND SPECIAL

Sleep is an important physiological function, for its importance in general health as well as for quality of life, including healthy and active growth and aging, due to its restorative, adaptive and behavioural capacity. It is estimated that around 60% of the Portuguese population suffers from sleep disorders, which can vary from insufficient sleep time (insomnia or for social reasons), respiratory disturbance during sleep (apnoea or hypopnea), abnormal movements (sleepwalking, grinding teeth, restless legs) or other rarer, but quite serious, pathologies, such as narcolepsy. Despite the majority of sleep disorders being treatable, fewer than a third of those who suffer from them seek professional health, even though many of its manifestations begin in infancy – 20 to 30% of children show some type of sleep problem, which tend to continue throughout adulthood and aging.

A

privação ou a má qualidade de sono condicionam perturbações da vida social e profissional, por diminuição da vigília, desatenção, sonolência exagerada durante o dia, etc. Mas as consequências das alterações do sono incluem também riscos para a saúde em geral: a incidência de obesidade, hipertensão e diabetes é superior à população em geral, condicionando um aumento significativo de morbilidade e mortalidade por doença cardiovascular e o risco de acidentes, nomeadamente acidentes de viação, está também aumentado.   Além disso e de forma global, sabemos também que a qualidade do sono interfere com a homeostasia do sistema imunitário e da regulação hormonal.   Segundo o Dr. Carlos Glória a intervenção precoce nas alterações do sono é fundamental, pois estas situações podem ser persistentes ou perpetuarem-se no tempo, provocando ansiedade no paciente e mesmo nos familiares. Ou seja, as disfunções do sono estão para lá de ser um problema individual, uma vez que

HPA

| 64 |

MAGAZINE

S

leep deprivation or bad quality sleep cause disruptions of social and professional life by decreased wakefulness, inattention, drowsiness during the day, etc. But the consequences of alterations to sleep also include risks for general health: the incidence of obesity, hypertension and diabetes is higher than in the general population, causing a significant increase in mobility and mortality from cardiovascular disease and the risk of accidents, namely driving accidents, is also increased.   Besides this, and generally speaking, we also know that the quality of sleep interferes with the homeostasis of the immune system and hormonal regulation.   According to Dr Carlos Glória, early intervention in alterations of sleep is fundamental, as these situations can be persistent or perpetuate in time, provoking anxiety in the patient as well as in family members. Sleep disorders are not just an individual problem, becau-


Grupo HPA Saúde

JULY . . DECEMBER

mais cedo ou mais tarde, acabam por interferir com todos aqueles que privam mais de perto com a pessoa.   Continuando, explica: são vários os elementos que, em conjunto, permitem definir a qualidade do sono. O primeiro é a regularidade. Ter o hábito de dormir e acordar à mesma hora ao longo da semana faz parte da chamada “higiene do sono”. A segunda é a continuidade do período de sono, de forma a permitir a sequência de todas as fases do sono (sono superficial, sono profundo e sono REM, em que sonhamos). Finalmente a duração, que apesar de variar com a idade, deve cumprir pelos menos dois ciclos completos de sono, o que corresponde a um mínimo de 6 horas de sono no adulto. Só cumprindo todos estes requisitos é que o acordar é sentido de forma alerta e descansada.   O estudo do sono noturno através de equipamentos que monitorizam múltiplas variáveis (polisonografia), é uma das vertentes mais importantes do estudo das patologias associadas ao sono. Apesar de já estar em funcionamento há mais de 10 anos, o Laboratório

se sooner or later, they will interfere with everyone who is in contact with this person.   He explains: there are several elements that, together, can define the quality of sleep. The first is regularity. Having the habit of going to sleep and waking up at the same time during the week is part of what is referred to as “ sleep hygiene ”. The second is the continuity of the sleep period, in order to allow for the sequence of all of the phases of sleep (superficial sleep, deep sleep and REM sleep, when we dream). Lastly, the duration, which despite varying with age, should fulfil at least two complete sleep cycles, which corresponds to a minimum of 6 hours of sleep for adults. Only by meeting all of these requirements can we wake up feeling alert and well-rested.   The study of nocturnal sleep through equipment that monitors multiple variables (polysomnography) is one of the most important aspects of the study of the pathologies associated with sleep. Despite already functioning for over 10 years, the Sleep Lab

Dr. Carlos Glória Médico Especialista em Pneumologia e Medicina Intensiva Responsável pelo Laboratório do Sono Diretor Clínico Specialist in Pulmonology and Intensive Care Medicine Head of the Sleep Lab Clinical Director Hospital Particular do Algarve Alvor

MAGAZINE

| 65 |

HPA


JULHO . . DEZEMBRO

SAÚDE GERAL · GENERAL HEALTH

HPA

do Sono do Hospital de Alvor foi sujeito a significativas melhorias, apresentando-se neste momento mais completo no que respeita à disponibilidade de exames.

of the Hospital de Alvor has undergone significant improvements, and is now more complete in respect to the availability of exams.

EXAMES DE AVALIAÇÃO DO SONO   A Polisonografia ou Registo Poligráfico do Sono Noturno regista uma variedade de funções que ocorrem durante o sono, como por exemplo, a atividade elétrica do cérebro, movimentos oculares, atividade muscular, frequência cardíaca, movimentos e fluxos respiratórios, níveis de oxigénio no sangue, entre outros parâmetros. A análise destas variáveis permite diagnosticar a maioria das patologias do sono e determinar a sua gravidade.   No grupo HPA fazem-se 3 tipos de polisonografias.

SLEEP ASSESSMENT TESTS   A Polysomnography or Polygraph Study of Nocturnal Sleep registers a variety of functions that occur during sleep, such as electrical activity of the brain, eye movements, muscular activity, heart rate, respiratory movements and fluxes, levels of oxygen in the blood, among other factors. The analysis of these variables allows for the diagnosis of the majority of sleep pathogens and determines the seriousness.   The HPA group does three types of polysomno-

Para além das perturbações clínicas, os maus hábitos de sono também podem conduzir a um sono de má qualidade. Para melhorar o sono e bem-estar geral, a World Sleep Society criou os seguintes mandamentos.

Apart from clinical sleep disorders, bad habits can also lead to a bad sleep quality. In order to improve sleep and general well-being, the World Sleep Society has created the following commandments.

OS DEZ MANDAMENTOS DA HIGIENE DO SONO PARA ADULTOS

THE TEN COMMANDMENTS OF SLEEP HYGIENE FOR ADULTS

01. Estabelecer um horário regular de dormir e acordar; 02. Se tem o hábito de fazer sestas, não exceda os 45 minutos de sono durante o dia; 03. Evite fumar e a ingestão excessiva de álcool quatro horas antes da hora de dormir; 04. Evite o consumo de cafeína seis horas antes de dormir. Isto inclui café, chá e vários refrigerantes, e também o chocolate; 05. Evite comidas pesadas, picantes ou doces, quatro horas antes da hora de dormir; 06. Faça exercício regular, mas não imediatamente antes de se ir deitar; 07. Utilize roupa de cama confortável e agradável; 08. Encontre um nível de temperatura agradável e mantenha o quarto bem ventilado; 09. Bloqueie todo o ruído que cause distração e elimine a luminosidade ao máximo; 10. Reserve o seu quarto para dormir. Evite utilizá-lo para trabalho ou recreação geral.

01. Establish a regular bedtime and waking time. 02. If you are in the habit of taking naps, do not exceed 45 minutes of daytime sleep. 03. Avoid excessive alcohol ingestion four hours before bedtime, and do not smoke. 04. Avoid caffeine six hours before bedtime. This includes coffee, tea and many sodas, as well as chocolate. 05. Avoid heavy, spicy, or sugary foods four hours before bedtime. 06. Exercise regularly, but not right before bed. 07. Use comfortable, inviting bedding. 08. Find a comfortable sleep temperature setting and keep the room well ventilated. 09. Block out all distracting noise and eliminate as much light as possible. 10. Reserve your bed for sleep and sex, avoiding its use for work or general recreation.

| 66 |

MAGAZINE


Grupo HPA Saúde

IDADE E HORAS DE SONO · AGE AND HOURS OF SLEEP

24 23 22 21 20 19 18

18 − 19 16 − 18

Horas de Sono · Hours of Sleep

17 16 15 14

14

12 − 15

13 12

15 − 16

14 − 17

11 − 14

11 − 13

11

9 − 11

10 − 13

11

10 − 11

10

9 − 11

9 − 10

9

10 − 11

10

8 − 10

8−9

8

7−8

7

9 7−9

7−9

6

6

Jovem Adulto 18-25 anos Young Adult 18-25 years

Adulto 26-64 anos Adult 26-64years

7

6

7−8 5−6

5 4 3 2 1 0

Infantil 4-11 meses Infant 4-11 months

Recomendado · Recomended

Criança 1-2 anos Toddler 1-2 years

Pré-escola 3-5 anos Pre-school 3-5 years

Apropriado · Apropriated

Escola 6-13 anos School age 6-13 years

Adolescente 14-17 anos Teen 14-17 years

JULY . . DECEMBER

Recém-nascido 0-3 meses Newborn 0-3 months

Sénior + 65 Older Adult 65+

Não Recomendado · Not Recomended

OS DEZ MANDAMENTOS DA HIGIENE DO SONO PARA CRIANÇAS

THE TEN COMMANDMENTS OF SLEEP HYGIENE FOR CHILDREN

01. Certifique-se de que o seu filho dorme a quantidade necessária, estabelecendo uma hora de deitar adequada à idade (de preferência antes das 21h), assim como uma hora de acordar; 02. Mantenha consistentemente uma hora de dormir e acordar, durante a semana e fins-de-semana; 03. Estabeleça uma rotina de sono e recomende o uso de roupas confortáveis para dormir, incluindo fraldas altamente absorventes nas crianças pequenas; 04. Encoraje o seu filho a adormecer de forma independente; 05. Evite luzes intensas à hora de dormir e durante a noite, aumentando a exposição à luz durante o período da manhã; 06. Mantenha todos os equipamentos eletrónicos (televisões, computadores e telemóveis) fora do quarto e limite o uso dos mesmos antes da hora de dormir; 07. Mantenha horários diários regulares, incluindo o horário de refeições; 08. Mantenha um horário de sestas apropriado à idade da criança; 09. Assegure amplamente a prática de exercício físico e de tempo passado no exterior; 10. Elimine alimentos e bebidas que contenham cafeína, que incluem vários refrigerantes, café e chá.

01. Make sure your child gets enough sleep by setting an age-appropriate bedtime (preferably before 9:00 pm) and wake time. 02. Keep a consistent bedtime and wake time on weekdays and weekends. 03. Establish a consistent bedtime routine and recommend wearing comfortable clothes in bed, including strong absorbing diapers for infants. 04. Encourage your child to fall asleep independently. 05. Avoid bright lights at bedtime and during the night and increase light exposure in the morning. 06. Keep all electronics, including televisions, computers, and cell phones, out of the bedroom and limit use of electronics before bedtime. 07. Maintain a regular daily schedule, including consistent mealtimes. 08. Have an age-appropriate nap schedule. 09. Ensure plenty of exercise and time spent outdoors during the day. 10. Eliminate foods and beverages containing caffeine, including many sodas, coffee, and tea.

MAGAZINE

| 67 |

HPA


SAÚDE GERAL · GENERAL HEALTH

JULHO . . DEZEMBRO

QUANDO PROCURAR AJUDA DO ESPECIALISTA DO SONO > DISTÚRBIOS VENTILATÓRIOS DURANTE O SONO, COMO A RONCOPATIA OU APNEIA DO SONO; > SONOLÊNCIA DIURNA EXCESSIVA; > CANSAÇO AO ACORDAR (MUITAS VEZES SUPERIOR AO DEITAR) > MOVIMENTOS ANÓMALOS DURANTE O SONO, NOMEADAMENTE DAS PERNAS; > INSÓNIAS FREQUENTES; > PESADELOS; > SONAMBULISMO (ANDAR DURANTE O SONO); > PERDA OU FALTA DE FORÇAS SÚBITA, DESENCADEADA POR EMOÇÕES; > BRUXISMO (RANGER OS DENTES DURANTE O SONO); > QUANDO SOFRE DE OUTRAS PATOLOGIAS QUE PODEM ESTAR ASSOCIADAS A DISTÚRBIOS DO SONO: OBESIDADE, DIABETES, HIPERTENSÃO, DIMINUIÇÃO DA LÍBIDO, ETC.

WHEN TO SEEK THE HELP OF A SLEEP SPECIALIST > VENTILATORY DISORDERS DURING SLEEP, SUCH AS SNORING OR SLEEP APNOEA; > EXCESSIVE DAYTIME DROWSINESS; > TIREDNESS ON WAKING (OFTEN MORE THAN WHEN GOING TO BED); > ABNORMAL MOVEMENTS DURING SLEEP, NAMELY OF THE LEGS; > FREQUENT INSOMNIA; > NIGHTMARES; > SOMNAMBULISM (SLEEPWALKING); >SUDDEN LOSS OR LACK OF STRENGTH, TRIGGERED BY EMOTIONS; > BRUXISM (GRINDING THE TEETH DURING SLEEP); > WHEN SUFFERING FROM OTHER PATHOLOGIES CAN BE ASSOCIATED WITH SLEEP DISORDERS: OBESITY, DIABETES, HYPERTENSION, LOSS OF LIBIDO, ETC.

Os estudos mais simples, chamados de nível 3, são feitos em praticamente todas as Unidades do Grupo (Clínicas e Hospitais). É um exame feito em ambulatório em que o próprio paciente conecta o equipamento que registará a existência ou inexistências de apneias ou hipopneias durante o sono, o ressonar, os níveis de oxigénio, etc. A polisonografia do nível 2, é um pouco mais complexa, já que, embora sendo também efetuada em ambulatório, permite também estadiar as fases do sono, os movimentos das pernas, etc. O paciente é ligado ao equipamento ao final do dia, num dos hospitais, e dormirá tal como no estudo anterior, na sua própria casa. O estudo mais complexo é a polisonografia nível 1. Envolve um estudo em ambiente controlado e é feito no hospital. Neste exame, o período do sono é também gravado em vídeo, permitindo uma análise mais aprofundada e diagnósticos de patologias mais complexas.   O Teste de Latência Múltipla do Sono é um exame diurno e mede a velocidade com que o doente adormece durante o dia. Pode ser útil para aferir o grau de sonolência e excluir outras doenças do sono.

HPA

| 68 |

MAGAZINE

gram. The simplest studies, called level 3, are done in practically all of the units of the Group (Clinics and Hospitals). It is an outpatient exam in which the patient him/herself connects the equipment that will register whether there is apnoea or hypopnoea during the sleep, snoring, oxygen levels, etc. The level 2 polysomnogram is a bit more complex since, although also done as an outpatient exam, also allows for staging the phases of sleep, leg movements, etc. The patient is connected to the equipment at the end of the day, in one of the hospitals, and will sleep at home, just as in the previous study. The most complex is the level 1 polysomnogram. This involves a study in a controlled environment and is done in the hospital. In this exam, the sleep period is also recorded on video, allowing for a more profound analysis and diagnoses of more complex pathologies.   The Multiple Latency Sleep Test is a daytime exam and measures how quickly the patient falls asleep during the day. It can be useful to assess the degree of sleepiness and exclude other sleep disorders.


Grupo HPA Saúde


SAÚDE GERAL · GENERAL HEALTH

A BELEZA É O PODER O SORRISO É A ESPADA MEDICINA DENTÁRIA ESTÉTICA E COSMÉTICA

BEAUTY IS POWER YOUR SMILE IS THE SWORD

JULHO . . DEZEMBRO

AESTHETIC AND COSMETIC DENTISTRY

O

s anos recentes foram palco de um crescimento expressivo, porém sustentado, da Medicina Dentária no Grupo HPA Saúde. Esse crescimento nasceu da vontade de dar resposta a uma necessidade de oferecer serviços de Medicina Dentária alicerçados na diferenciação dos médicos, no contínuo investimento nas mais recentes tecnologias, recorrendo naturalmente a todo o know-how acumulado ao longo de duas décadas.   Milhares de pacientes nacionais e internacionais, residentes e não residentes, são tratados todos os anos nas nossas unidades, comprovando que esta foi uma aposta certa. Uma aposta que nos cria ânimo e grande responsabilidade para continuar a trilhar um caminho de contribuir para os sorrisos dos nossos.

HPA

| 70 |

MAGAZINE

I

n recent years, there has been significant but constant growth in Dentistry in the HPA Health Group. This progress comes from our determination to respond to the need to offer dental services rooted in the distinction of the doctors and the continuous investment in the most recent technology, while naturally turning to all of the know-how accumulated throughout two decades.   Thousands of national and international patients, resident and non-resident, are treated each year in our units, proving that this was the right decision. It was a decision that creates encouragement and great responsibility in order to continue forge ahead with contributing to the smiles of our patients. And it is precisely these SMILES that I want to talk about to-


Grupo HPA Saúde

É pois de SORRISOS que hoje vos quero falar. Sorrisos na sua forma mais pura e singela.   Temos vindo a observar uma maior procura por tratamentos cosméticos dentários, uma maior sensibilização por parte dos pacientes para esta importante vertente da saúde, enquanto elemento determinante da melhoria da autoestima e do bem-estar.   Dentro da Medicina Dentária atual existe uma variedade quase infinita de tratamentos que em conjunto e de forma integrada, podem contribuir para devolver e melhorar a estética do sorriso. Essa integração de diferentes técnicas e subespecialidades resultam numa mudança positiva nos dentes e no sorriso.   Dessa forma, os tratamentos de Cosmética Dentária atingem resultados deslumbrantes e fabulosos no aspeto geral de uma pessoa, na sua autoestima e no desejo de querer sorrir mais.

day. Smiles in their purest and simplest form.   We have seen an increased demand for cosmetic dental treatments, a greater awareness by our patients for this important branch of health, as a decisive factor for improving their self-esteem and well-being.   There is an almost infinite variety of dental treatments nowadays, which together and in an integrated fashion, can contribute towards developing and improving the aesthetic of the smile. This integration of different techniques and sub-specialties has resulted in a positive change in our teeth and our smiles.   Cosmetic dental treatments achieve stunning results in a person’s general appearance, self-esteem and desire to smile more. With the modern developments in this field, cosmetic treatments include anything from a simple colour correction (through teeth whitening) to the perfect substitution of missing teeth.

Dr. Hugo Nascimento

Dentist Oral Rehabilitation and Endodontics Specialist Hospital Particular do Algarve Alvor

Clínica Particular do Algarve AlgarveShopping · Guia

Clínica Particular do Algarve MAR Shopping Algarve

Clínica Particular SIIPEMOR São Brás de Alportel

Com os modernos desenvolvimentos nesta área, os tratamentos cosméticos incluem desde a simples correção de cor (através dos branqueamentos dentários) à substituição perfeita de dentes perdidos.   Contudo, vou focar-me exclusivamente naquilo que é o paradigma ou o atual estado da arte no que concerne a Estética Dentária: as facetas dentárias.   Apesar do recente incremento na procura de facetas, estas já têm uma longa história. As primeiras, constituídas em cerâmica, tiveram a sua origem há quase 100 anos pela mão do dentista norte-americano Charles Pincus, que na altura as desenvolveu para melhorar os sorrisos dos atores e atrizes de Hollywood. Na altura eram soluções temporárias, usadas apenas para as filmagens, mas ao conferirem o “fa-

However, I am going to focus exclusively on the paradigm, or the current state of the art in aesthetic dentistry: porcelain veneers.   Despite the recent increase in the demand for veneers, they have a long history. The first ones, made of ceramic, were first used nearly 100 years ago by the North American dentist Charles Pincus, who originally developed them to improve the smiles of Hollywood stars. At that time, they were temporary solutions, used only for filming, but as the symbol of the “famous Hollywood smile”, they quickly gained prestige.   However, it was only in the 60s that another dentist, Dr Michael Bunocore, developed the techniques and necessary knowledge to develop adhesive dentistry, a procedure for applying porcelain veneers that beca-

MAGAZINE

| 71 |

HPA

JULY . . DECEMBER

Médico Dentista Especialista em Reabilitação Oral e Endodontia


SAÚDE GERAL · GENERAL HEALTH

JULHO . . DEZEMBRO

moso sorriso de Hollywood”, rapidamente ganharam notoriedade.   Contudo, foi apenas na década de 60 que um outro dentista, o Dr. Michael Bunocore, desenvolveu as técnicas e o conhecimento necessário que originaram a medicina dentária adesiva; procedimento aplicado às facetas cerâmicas que ficou difundido e acessível a todos a partir de 1982.   Dessa altura até hoje, em escassos 30 anos, a tecnologia sofreu um desenvolvimento exponencial, permitindo hoje a confeção de facetas em cerâmica que emulam a natureza de uma forma quase impercetível.

As facetas dentárias são desenhadas e executadas individualmente para cada paciente, sendo virtualmente impossível detetar a diferença entre uma faceta e um dente natural.   Assim, as facetas podem ser personalizadas de tal forma que repliquem a forma e cor dos dentes adjacentes ou, serem usadas para melhorar a estética do sorriso; o chamado Smile Makeover.   Vários materiais podem ser utilizados na elaboração das facetas dentárias, sendo a cerâmica o material de eleição, uma vez que reflete a luz tal como um dente natural e, quando aderido a este tem um comportamento mecânico idêntico ao encontrado na dentição normal e saudável.   A sua semi-translucência contribui de forma inequívoca para a integração perfeita e natural de um sorriso gracioso e atraente. Pelo facto de serem duradouras e bonitas são atualmente o estado da arte na criação de sorrisos, permitindo aos pacientes sentirem-se orgulhosos em partilhá-los com quem os rodeia.   As facetas dentárias têm ainda a vantagem de necessitarem de poucas consultas até à sua conclusão e em oposição às coroas, permitirem manter quase toda a integridade dentária (minimamente invasi-

HPA

| 72 |

MAGAZINE

me widespread and accessible to everyone from 1982.   From that point until today, in just under 30 years, technology has developed exponentially, so that we can now produce nearly imperceptible, natural-looking porcelain veneers.   Porcelain veneers are designed and produced individually for each patient, and it is virtually impossible to detect the difference between a veneer and a natural tooth.   The veneers can be personalised in such a way that they replicate the colour of the adjacent teeth, or are used to improve the aesthetic of a smile, the so-called Makeover Smile.   Several types of materials can be used to make veneers, but porcelain is the preferred material because it reflects light in the same way as a natural tooth and, when applied, acts exactly like a normal, healthy tooth.   Its semi-translucence unequivocally contributes to its perfect and natural integration for a beautiful, winning smile. Because veneers are long-lasting and attractive, they are actually a work of art in the creation of smiles, giving patients a sense of pride in sharing those smiles with those around them.   Veneers also have the advantage of requiring only a


Grupo HPA Saúde

va), com apenas uma pequena preparação efetuada sob visão ampliada por lupas.   Desta forma, ao remover menos estrutura dentária, as facetas contribuem melhor para suportar a estabilidade dos dentes naturais e a mordida.   Contudo, há situações em que não há necessidade de qualquer preparação. Nessas circunstâncias, as facetas dentárias podem ser chamadas de “lentes de contacto” (em alusão à espessura quase microscópica) ou fragmentos cerâmicos, quando apenas é necessário um pequeno incremento de cerâmica, como o caso do encerramento de diastemas (espaços entre os dentes).   Para muitos pacientes, as facetas dentárias podem ser usadas para resolver pequenas imperfeições nos dentes, fraturas ou corrigir ligeiros desalinhamentos dentários e anomalias de forma e/ou tamanho.   Ao contrário da dentição natural, as facetas em cerâmica não sofrem pigmentação ou alteração de cor com o uso de café, chá ou tabaco. Com uma correta manutenção (visitas regulares ao dentista ou higienista oral) é um tratamento muito duradouro e estável.   Em dentes resistentes a branqueamentos ou demasiado pigmentados (por história de trauma, tratamentos prévios ou uso de medicação), as facetas podem transformar os dentes mais escuros num sorriso luminoso. Pessoas com dentes brancos e bonitos sorriem mais e são mais confiantes.   Conte connosco para conseguir o sorriso que tanto deseja e merece. Temos o conhecimento, os equipamentos e sobretudo a paixão para atingir resultados incríveis.

few consultations until they are ready, as opposed to crowns, allowing patients to maintain nearly all of their dental integrity (minimally invasive), with only a short preparation made by views amplified by magnifiers.   Consequently, by removing less dental structure, the veneers better help to support the stability of the natural teeth and the bite.   However, there are situations in which there is no necessity for any preparation. In these cases, the veneers can be called “contact lenses” (alluding to the nearly-microscopic thickness) or ceramic fragments, when only a small increase of ceramic is necessary, such as in the case of closing diastemas (spaces between the teeth).   For many patients, veneers can be used to solve small dental imperfections and fractures or to correct slight misalignments and abnormalities of size and/ or shape.   Contrary to natural teeth, porcelain veneers do not suffer from pigmentation or discolouration from coffee, tea or tobacco. With correct maintenance (regular visits to the dentist or oral hygienist), it is a very long-lasting and stable treatment.   For teeth that are resistant to whitening, or too discoloured (due to a past trauma, previous treatments or use of medication), veneers can transform dark teeth into a luminous smile. People with beautiful white teeth smile more and are more confident.   You can count on us to give you the smile you have always wanted and deserve. We have the know-how, the equipment and, above all, the passion to achieve incredible results.

ESPALHE SORRISOS A SMILE IS FOREVER

PACOTES · PACKS PRIMEIRA CONSULTA Avaliação Médica/Ortopantomografia e Plano de Tratamentos. FIRST CONSULTATION Dental Check-Up, Orthopantomography and Treatment Plan.

25€

CONSERTO DE PRÓTESE NO PRÓPRIO DIA * SAME DAY DENTURE REPAIR *

DESTARTARIZAÇÃO BIMAXILAR Prevenção de doenças orais. UPPER AND LOWER DENTAL SCALING Oral disease prevention.

Desde

50 €

FACILIDADES DE PAGAMENTO E FINANCIAMENTO** PAYMENT & CREDIT FACILITES**

ORTODONTIA Consultas /Aparelhos, Manutenção e Plano de Tratamentos. ORTHODONTICS Consultation/Dental Braces, Maintenance and Treatment Plan. From

meses month x 36 months 95€ mês

IMPLANTE + COROA EM CERÂMICA Colocação de implantes dentários em substituição de dentes ausentes. IMPLANTS + CERAMIC CROWNS Dental implants to replace missing teeth. Desde From

meses month x 24 months 54€ mês

ACORDOS C/ SEGUROS E PLANOS DE SAÚDE DIRECT BILLING AGREEMENT W/ HEALTH INSURANCE COMPANIES

* Dias úteis da semana · Week days // ** Até 48 meses após aprovação · Up to 48 months after approval

Reg. ERS nº 16231 // Lic. ERS nº 14338/2017 // Cruz da Bota, Nº 27, Estrada de Alvor, 8500 -322 Alvor, Portimão

www.grupohpa.com · B 707 28 28 28


POR SI · PERSONAL CARE

TERAPIA DE GRUPO PERMITA TRATAR-SE E CUIDAR DE SI DA MELHOR FORMA POSSÍVEL A Terapia de Grupo tem o potencial de facilitar a ajuda mútua (o altruísmo), a esperança, a aceitação, a universalidade e a catarse. É uma forma de terapia em psicologia que reúne regularmente um conjunto de indivíduos, criteriosamente selecionados por patologias ou temáticas em comum a trabalhar.

JULHO . . DEZEMBRO

GROUP THERAPY LETS YOU TREAT AND TAKE CARE OF YOURSELF IN THE BEST POSSIBLE WAY Group Therapy has the potential to facilitate mutual support (altruism), hope, acceptance, universality and catharsis. It is a form of therapy in psychology in which a group of individuals, carefully selected by common pathologies or issues, regularly meets to work together.

A

Terapia de Grupo é uma forma de terapia em psicologia que reúne regularmente um conjunto de indivíduos, criteriosamente selecionados por patologias ou temáticas em comum a trabalhar. Existem dois tipos de grupos, os abertos e os fechados. Designamos de grupos abertos, quando em qualquer momento podem entrar novos elementos no grupo, e de fechados, sempre que existe uma determinada data de admissão no grupo e não são permitidas a entrada de novos elementos, até que o mesmo termine e seja iniciado um novo grupo.   Numa Terapia de Grupo guiada pela teoria psicológica interpessoal, os fatores terapêuticos dependem dos objetivos do grupo e fatores diferentes são relevantes em alturas particulares na vida do grupo. O comportamento intragrupal de um indivíduo é tipicamente semelhante à forma como age em geral, no seu dia-a-dia. O que é importante, e totalmente benéfico na Terapia de Grupo, é a aprendizagem interpessoal através de uma nova ação no aqui e agora.   As intervenções em grupo fazem emergir memórias, emoções e padrões interacionais associados à família primária dos indivíduos. Assim, a corrente filosófica existencialista considera que uma das tarefas do terapeuta no grupo é conduzir o processo de recapitulação corretiva destas experiências, ajudando os indiví-

HPA

| 74 |

MAGAZINE

G

roup therapy is a form of therapy in which a group of individuals, sharing common pathologies or issues, regularly meets to work together. There are two types of groups: open and closed. Groups are considered to be open if a new person can join the group at any time and are closed when there is a specific date to join the group and new members are not permitted until it finishes and a new group begins.   Group therapy is guided by interpersonal psychological theory; the therapeutic factors depend on the goals of the group and different factors will be relevant at certain times in the life of the group. The intragroup behaviour of an individual is typically similar to the way he or she behaves in general, in day-to-day life. What is important, and significant in group therapy, is interpersonal learning through the practice of a new behaviour in the here and now.   Group interventions can provoke memories, emotions and interactional patterns associated with the primary family of the individuals. As such, current existentialist philosophy is that one of the jobs of the therapist in the group is raising conscious awareness of these experiences, helping the individuals to recognise old patterns and to understand that while these may have been functional in the past, they


Grupo HPA Saúde

JULY . . DECEMBER

duos a reconhecerem antigos padrões e a perceberem que estes, muitas vezes, eram funcionais anteriormente, mas no momento e na vida atual, podem já não o ser. É importante clarificar estes comportamentos e construir a possibilidade de experimentação de novas formas de atuação para que o grupo funcione.   Para os existencialistas, o insight interpessoal é a forma de aprendizagem mais relevante em terapia de grupo. Como fator terapêutico, o insight ocorre na sequência de respostas e interpretações dos outros membros e dos terapeutas. A Terapia de Grupo tem o potencial de facilitar a ajuda mútua (o altruísmo), a esperança, a aceitação, a universalidade e a catarse.   Acredito na conjugação destas diferentes ideologias psicológicas na prática em terapia de grupo, permitindo que cada grupo terapêutico seja um agradável desafio. Os grupos são sempre diferentes, compostos pela subjetividade de cada elemento, suas perturbações ou não, suas personalidades e experiências. Tornando as sessões criativas, dinâmicas e de intensa aprendizagem para os elementos do grupo, inclusive para o próprio terapeuta.   O papel do terapeuta é de promover a interação, a autorreflexão, diminuir a preocupação e confusão, através da abertura à experiência pessoal e dando-lhe um sentido pela via exploratória. A mediação e inter-

may no longer be helping them in the present. It is important to clarity these behaviours and create the possibility of experimenting with new methods of practice so that the group can function.   For existentialists, interpersonal insight is the most relevant way of learning in group therapy. As a therapeutic factor, insight happens in the sequence of feedback and interpretations of the other group members and of the therapists. Group therapy has the potential to facilitate mutual support (altruism), hope, acceptance, universality and catharsis.   I believe in combining these different psychological ideologies in the practice of group therapy, so that each therapeutic group is an enjoyable challenge. Each group is always different, determined by the subjectivity of each member, the issues, personalities and experiences they bring. The sessions are creative, dynamic and offer intense learning for the members of the group, including the therapists themselves.   The role of the therapist is to promote interaction and self-reflection, reduce worries and confusion through the opening up of personal experience and facilitating greater clarity and insight. The mediation and interpretation of the therapist throughout the sessions allows for the restructuring of the group as a whole, as well as in the individuality of each member. The therapist also

Dr.ª La Salete Santos Especialista Avançada em Psicologia Psychology Specialist Hospital Particular do Algarve Gambelas · Faro

Clínica Particular SIIPEMOR São Brás de Alportel

MAGAZINE

| 75 |

HPA


POR SI · PERSONAL CARE

acts as a model, and is active, affirmative and decisive in promoting an interactive group.   My professional experience, with several therapy groups, different psychiatric disorders, whether with hospitalised individuals or outpatients, or with their families, has been quite positive. Statistical studies that I and some of my colleagues have undertaken in a hospital setting, in the field of Group Therapy with hospitalised psychiatric patients, has shown that the number of readmissions decreases, there are fewer relapses and when they do occur, they do not last as long.   A therapeutic group works when its members: learn

diminui, as recaídas são menos frequentes e quando existentes são menos prolongadas no tempo.   Um grupo terapêutico funciona quando os seus elementos: aprendem algo de importante sobre si próprios (compreensão do comportamento expresso, ideias que têm acerca de si próprios, motivações subjacentes aos seus comportamentos, fantasias encobertas); aprendem a forma como são vistos pelo grupo; aprendem de forma mais clara e abrangente acerca da natureza dos seus problemas; aprendem o porquê de se comportarem, como o fazem e como esse comportamento se desenvolveu (compreender a origem do problema).   As opções de Terapia de Grupo que disponibilizamos são diversificadas. As sessões são semanais ou quinzenais, com a duração de aproximadamente 60 minutos cada. Antes de cada grupo dar início, todos os indivíduos assinam um consentimento informado, onde se comprometem a respeitar a confidencialidade de tudo o que é verbalizado durante as sessões de grupo, para proteção da privacidade dos seus elementos.

something important about themselves (comprehension of behaviour, ideas they have about themselves, motivations affecting their behaviour, hidden fantasies); learn how they are viewed by the group; learn in a clearer and more extensive way about the nature of their problems; learn why they behave as they do, how they do it and how this behaviour has developed (to understand the root cause of the problem).   We have a variety of Group Therapy options available. The sessions are weekly or biweekly, and last approximately 60 minutes per session. Before starting, all of the members sign an informed consent form, promising to respect the confidentiality of everything that is said during the group sessions, for the protection of the privacy of its members.

JULHO . . DEZEMBRO

pretação do terapeuta ao longo das sessões permitem a restruturação do grupo como um todo, e também na individualidade de cada membro. O terapeuta atua igualmente como um modelo, sendo ativo, afirmativo e decidido na promoção de um grupo interativo.   A minha experiência profissional, com varios grupos terapêuticos, diferentes perturbações psiquiátricas, quer com indivíduos internados ou em ambulatório, quer com os seus familiares, tem sido muito positiva. Estudos estatísticos efetuadas por mim e alguns colegas em contexto hospitalar, na área da Terapia de Grupo com doentes internados em psiquiatria, demonstraram que o número de reinternamentos

Muitas vezes, o que parece um simples distúrbio de ansiedade é uma perturbação depressiva mascarada.

GRUPOS QUE ESTÃO EM DESENVOLVIMENTO NO HPA COM INDIVÍDUOS ADULTOS: DOENÇA PSICOLÓGICA: GRUPO DE APOIO ÀS FAMÍLIAS A família tem um papel fundamental no processo do cuidar do indivíduo com perturbação mental. Como

HPA

| 76 |

MAGAZINE

GROUPS BEING DEVELOPED AT THE HPA FOR ADULTS: PSYCHOLOGICAL DISORDER: SUPPORT GROUP FOR FAMILIES   Families have a fundamental role in the process of caring for an individual with a mental disorder. As such, this can impact on the health, well-being and quality of life of the family. Group Therapy for supporting families was developed to enable families


Grupo HPA Saúde

tal, surgem repercussões na saúde, bem-estar e qualidade de vida dos familiares. A Terapia de Grupo de apoio às famílias foi desenvolvida para que os familiares sintam que também existem intervenções que visam o seu bem-estar. Grupo aberto de partilha com 12 elementos no máximo. BIPOLARES   A perturbação afetiva bipolar pode decorrer de duas fases distintas, manifestando-se por oscilações recorrentes de mania e de depressão. Estes episódios recorrentes, embora possam ser seguidos de fases sem sintomas, provocam um enorme impacto no bem-estar psicológico do indivíduo, profissional, familiar e social. Existe unanimidade entre diferentes autores que o uso de psicofármacos, por si só, não é suficiente para lidar com a doença bipolar. A possibilidade de partilha das suas experiências como doente bipolar, num espaço terapêutico, contido pela psicóloga, sem juízos de valor e abrangido pela confidencialidade, é algo muito especial para quem se permite a isso. Grupo fechado com 12 elementos no máximo. PSICOEDUCATIVO BIPOLARES   Este tipo de Terapia de Grupo obedece a um modelo estruturado de sessões de psicoeducação, que permite, de uma forma geral, que o indivíduo e/ou a família se inteire do diagnóstico, história natural da perturbação afetiva bipolar, seu tratamento e prognóstico, como prevenir recaídas e que informações e meios existem no nosso país ao alcance dos indivíduos portadores desta patologia. As mudanças de humor e a impre-

to feel that there are also interventions aimed at their well-being. Open group with a maximum of 12 members. BIPOLAR DISORDERS   Bipolar emotional disorder can stem from two distinct phases: mania and depression. These recurrent episodes, although they can be followed by phases without symptoms, can have an enormous impact on the psychological well-being of the individual, and their professional, family and social life. There is a consensus among different authors that the use of psychotropic drugs, by itself, is not enough to deal with a bipolar disorder. The possibility of sharing experiences with other patients, in a therapeutic setting, moderated by a psychologist, in a non-judgemental way and in confidence, is something very special for those who accept it. Closed group with a maximum of 12 members. BIPOLAR PSYCHOEDUCATION   This type of Group Therapy respects a structured model of psychoeducational sessions, which generally permit an individual and/or the family to familiarise themselves with the diagnosis, natural history of bipolar emotional disorder, its treatment and prognosis, how to prevent relapses and what information and means are available within reach for individuals with this pathology in Portugal. The mood changes and unpredictability are two features of the condition that are probably the greatest source of stress for the family. With this practice, I have obtained good

Very often, what seems to be a simple anxiety disorder is in fact a hidden manic-depressive disorder.


POR SI · PERSONAL CARE

Grupo HPA Saúde

JULHO . . DEZEMBRO

visibilidade com que estas surgem no indivíduo com doença bipolar, são provavelmente a maior fonte de stresse na estrutura familiar. Com esta prática, tenho obtido resultados eficazes na adesão ao tratamento psicofarmacológico, na compreensão e entendimento da perturbação afetiva bipolar, na redução do número de episódios maníacos, de recaídas e internamentos, e também na melhoria da própria saúde mental dos familiares. Grupo fechado com 12 elementos no máximo.   Além destas condições concretas disponibilizamos pacotes terapêuticos compostos por 6 sessões para situações de Depressão e Ansiedade.   As perturbações depressivas e ansiosas são as mais frequentes na procura de acompanhamento psicológico e psiquiátrico. Existe uma grande comorbilidade entre si. Muitas vezes, o que parece um simples distúrbio de ansiedade é uma perturbação depressiva mascarada. Os sintomas depressivos e ansiosos provocam elevado grau de sofrimento no indivíduo e no seu contexto familiar. Grupo fechado com 12 elementos no máximo.

HPA

results in the adhesion to the psychotropic drug treatment, in the comprehension and understanding of the disorder, in the reduction of the number of manic episodes, relapses and hospitalisations, as well as in the improvement of the mental health of the family members. Closed group with a maximum of 12 members.   Besides these specific conditions, we also offer therapeutic packages comprised of 6 sessions for patients suffering from depression and anxiety.   Depression and anxiety disorders are the most common in the search for psychological and psychiatric attention. There is quite a bit of comorbidity between the two. Very often, what seems to be a simple anxiety disorder is in fact a hidden manic-depressive disorder. The symptoms of depression and anxiety bring about a high degree of suffering in both the individual and the family. Closed group with a maximum of 12 members.

Em suma, os objetivos gerais da Terapia de Grupo para estas perturbações mentais, que podem despertar um sofrimento quase insustentável e, frequentemente, podem levar ao suicídio, são: > Favorecer a saúde mental dos seus participantes; > Psicoeducação sobre a doença; > Adesão à medicação; > Potenciar a aquisição de competências interpessoais; > Identificação de sinais precoces de vulnerabilidade; > Prevenção de recaídas; > Promoção de autocontrolo e autoestima; > Promoção da assertividade e aquisição de regras grupais.

In essence, the general objectives of Group Therapy for these mental disorders, which can evoke a nearly-unsustainable suffering and can often lead to suicide are: > Improving the mental health of the participants; > Psychoeducation of the disorder; > Adhering to medication; > Fostering the acquisition of interpersonal skills; > Identifying the early signs of vulnerability; > Preventing relapses; > Promoting self-control and self-esteem; > Fostering assertion and acquisition of group rules.

AS TERAPIAS DE GRUPO VÃO TRAZER TODA A DIFERENÇA PARA A SUA VIDA!

GROUP THERAPY CAN MAKE ALL THE DIFFERENCE TO YOUR LIFE!

| 78 |

MAGAZINE



POR SI · PERSONAL CARE

RETINOPATIA DIABÉTICA

DEZ RESPOSTAS PARA DEZ PERGUNTAS

DIABETIC RETINOPATHY

TEN ANSWERS TO TEN QUESTIONS Entre as complicações da Diabetes, a Retinopatia é a principal causa de cegueira evitável na população entre os 20 e 64 anos de idade, razão suficiente para ser considerada uma das situações de monitorização assídua. A Retinopatia Diabética evolui habitualmente sem quaisquer manifestações visuais. No entanto, ao fim de 20 anos, 98% dos diabéticos do tipo 1 e 50% dos de tipo 2 apresentam lesões. É determinante que o diagnóstico seja realizado numa fase em que o tratamento ainda é possível e eficaz, através de observação oftalmológica periódica e sistemática e o respetivo tratamento.

JULHO . . DEZEMBRO

Amongst the complications of diabetes, retinopathy is the main cause of avoidable blindness in the population aged between 20 and 64, which is a sufficient reason to warrant regular monitoring. Diabetic retinopathy usually develops without any visual signs. However, 98% of type 1 diabetics and 50% of those with type 2 exhibit lesions after 20 years. It is of vital importance that the diagnosis be made in a phase when treatment is still possible and efficient, through periodic and systematic ophthalmologic observation and the respective treatment.

Dr. Argílio Caldeirinha Oftalmologista Ophthalmologist Hospital Particular do Algarve Alvor

Clínica Particular do Algarve AlgarveShopping

HPA

| 80 |

MAGAZINE

1. QUAL É A DIMENSÃO DA DIABETES EM PORTUGAL E NO MUNDO? Segundo o último relatório do Observatório Nacional da Diabetes, a sua prevalência estimada na população portuguesa com idades compreendidas entre 20-79 anos (7,7 milhões de indivíduos) é de 13,3%. Ou seja, mais de um milhão de portugueses padece desta doença. Entre o ano 2000 e 2015 foram diagnosticados 584.916 novos casos em Portugal, sendo que a Organização Mundial da Saúde estima que em 2030, o número de afetados no mundo seja superior a 500 milhões de pessoas.

1. WHAT IS THE EXTENT OF DIABETES IN PORTUGAL AND IN THE REST OF THE WORLD? According to the latest report by the National Diabetes Observatory, its prevalence in the Portuguese population aged between 20-79 (7.7 million people) is 13.3%, which means that more than one million Portuguese suffer from this disease. Between 2000 and 2015, 584,916 new cases of diabetes were diagnosed in Portugal, and the World Health Organisation estimates that in 2030, over 500 million people worldwide will be affected by this disease.

2. O QUE É A RETINOPATIA DIABÉTICA? Denominada vulgarmente como “diabetes nos olhos” (termo incorreto), a Retinopatia Diabética consiste na alteração da citoarquitetura (anatomia) e função das estruturas retinianas, em resposta ao dano vascular e consequente inflamação, mediada por diversos agentes. Aproximadamente 25% dos diabéticos apresentam alguma forma de Retinopatia Diabética e destes 2-10% apresentam Edema Macular Diabético (excesso prolongado de açúcar no sangue que provoca edema dos vasos sanguíneos oculares). Esta é a complicação

2. WHAT IS DIABETIC RETINOPATHY? Commonly known as “diabetes of the eyes” (an incorrect term), diabetic retinopathy is the alteration of the cytoarchitecture (anatomy) and function of the retinal structures, in response to vascular damage and consequent inflammation, influenced by several factors. Around 25% of diabetics show some form of diabetic retinopathy and of these, 2-10% have diabetic macular edema (prolonged excess of sugar in the blood that provokes edema in the ocular blood vessels). This is the complication responsible for the greatest number of


Grupo HPA Saúde

responsável pelo maior número de casos de diminuição da acuidade visual entre os afetados por Retinopatia Diabética. 3. SOU DIABÉTICO! IREI DESENVOLVER EM ALGUM MOMENTO RETINOPATIA DIABÉTICA? A evolução das complicações associadas à diabetes nos diferentes órgãos varia enormemente. Assim, quanto melhor for o controlo metabólico do paciente, menor será o número de complicações associadas. Apesar de tudo, a incidência da Retinopatia Diabética e do Edema Macular Diabético aumentam com o número de anos

cases of loss of visual acuity among those affected by diabetic retinopathy. 3. I HAVE DIABETES! WILL I EVENTUALLY DEVELOP DIABETIC RETINOPATHY? The evolution of the complications associated with diabetes in the different organs varies enormously, so the greater the metabolic control of the patient, the fewer associated complications. Nonetheless, the incidence of diabetic retinopathy and diabetic macular edema increases with the number of years a person has suffered from the disease. At 15 years of evolution,

JULY . . DECEMBER

que se padece da doença, sendo que aos 15 anos de evolução 15% dos diabéticos apresentará edema macular, e aos 20 anos, mais de 90% apresentará algum grau de Retinopatia Diabética. 4. É POSSÍVEL PREVENIR A RETINOPATIA DIABÉTICA? Como mencionado no ponto anterior, o bom controlo metabólico da doença por parte do médico de família, médico internista ou endocrinologista, atrasará o início das complicações. Apesar dos melhores cuidados relacionados com esse controlo, quanto mais anos for diabético maior será a incidência da Retinopatia Diabética. 5. NO CASO DE SER DIAGNOSTICADO DE RETINOPATIA DIABÉTICA, FICAREI CEGO? A diabetes é considerada a causa mais importante de cegueira na população ativa nos países industrializados, sendo o Edema Macular Diabético a causa mais frequente de diminuição de acuidade visual e a Retinopatia Proliferativa (forma mais grave de Retinopatia Diabética) a responsável pelas deficiências visuais mais pronunciadas. No entanto, a arma mais eficaz para combater este cenário é o diagnóstico precoce (antes do

15% of diabetics develop macular edema, but at 20 years, more than 90% will suffer some degree of diabetic retinopathy. 4. IS IT POSSIBLE TO PREVENT DIABETIC RETINOPATHY? As mentioned in the previous point, careful metabolic control of your disease by your family doctor, internist or endocrinologist will delay the start of ocular complications. However, despite the best care and control, the longer you are diabetic, the greater the incidence of diabetic retinopathy will be. 5. IF I AM DIAGNOSED WITH DIABETIC RETINOPATHY, WILL I GO BLIND? Diabetes is considered the principal cause of blindness in the active population in industrialised countries. Diabetic macular edema is the leading cause of loss of visual acuity and proliferative retinopathy (a more serious form of diabetic retinopathy) is responsible for the most pronounced visual impairment. Nevertheless, the most efficient weapon to combat this scenario is early diagnosis (before the appearance of the first symptoms and complications).

MAGAZINE

| 81 |

HPA


JULHO . . DEZEMBRO

POR SI · PERSONAL CARE

aparecimento dos primeiros sintomas e complicações). 6. COMO SE DIAGNOSTICA A RETINOPATIA DIABÉTICA ANTES DOS SEUS SINTOMAS E COMPLICAÇÕES? Mediante o exame cuidadoso de um médico oftalmologista, é possível identificar lesões na retina mesmo em fases iniciais da doença. Geralmente depois de um contato inicial o paciente é referenciado a profissionais com experiência na gestão de Retinopatia Diabética. A importância da classificação da doença é grande, porque condicionará o tipo de tratamento aplicado. 7. QUE MEIOS DIAGNÓSTICOS SÃO UTILIZADOS NA AVALIAÇÃO E CLASSIFICAÇÃO DA RETINOPATIA DIABÉTICA? São vários os exames complementares utilizados. Na avaliação do doente diabético é fundamental avaliar as lesões na retina média e periférica e ao mesmo tempo descartar a presença de Edema Macular Diabético (complicação em estreita relação com a diminuição da acuidade visual). O exame denominado angiografia fluoresceínica continua sendo uma das principais ajudas para discernir o número e o grau de lesões na retina (especialmente aquelas que são invisíveis ao exame oftalmológico). Outro exame fundamental sobretudo para a avaliação da mácula (zona retiniana com maior número de fotorrecetores essenciais para uma boa visão) é o chamado OCT (tomografia de coerência ótica). Este último é capaz de analisar as diferentes capas da retina com alto detalhe, permitindo o diagnóstico precoce das lesões maculares antes que as mesmas se associem com a diminuição da acuidade visual. A mais recente geração de OCT com tecnologia Swept Source (OCT-A) permite a realização de imagens semelhantes aos de

HPA

| 82 |

MAGAZINE

6- HOW IS DIABETIC RETINOPATHY DIAGNOSED BEFORE ITS SYMPTOMS AND COMPLICATIONS? Through careful exams by an ophthalmologist, it is possible to identify lesions on the retina even in the initial stages of the disease. Generally, after an initial contact the patient is referred to professionals with experience in managing diabetic retinopathy. The classification of the disease is of the utmost importance because it will determine the type of treatment. 7. WHAT DIAGNOSTIC METHODS ARE USED IN THE EVALUATION AND CLASSIFICATION OF DIABETIC RETINOPATHY? Several types of complementary exams are used. In assessing a diabetic, it is imperative to assess the lesions on the mid and peripheral retina and at the same time rule out the presence of diabetic macular edema (a complication closely related to the loss of visual acuity). The exam known as fluorescein angiography is still one of the essential contributions for identifying the number and degree of lesions on the retina (especially those that are invisible in an ophthalmic exam). Another basic test, especially for assessing the macula (area of the retina with the greatest number of photoreceptors essential for good vision) is called an OCT (optical coherence tomography). It has the capacity to analyse the different layers of the retina in high detail, thus allowing for early diagnosis of macular lesions before they are linked with the loss of visual acuity. The most recent generation of OCT with Swept Source technology (OCT-A) produces images similar to those of a classic angiograph, but without


Grupo HPA Saúde

the need for using intravenous contrast. According to the number and location of the lesions that are observed, we classify the disease and treat it according to this indication.

8. COMO SE CLASSIFICA A RETINOPATIA DIABÉTICA? Utilizando os dados recolhidos a partir do exame fundoscópico direto ou mediante retinografias, surge esta classificação:

8. HOW IS DIABETIC RETINOPATHY CLASSIFIED? Using the data collected from the direct fundoscopic exam or through retinography, this classification has been developed:

JULY . . DECEMBER

um angiógrafo clássico, mas sem a necessidade de utilização de contraste intravenoso. Em função do número e localização das lesões registadas, classificamos a doença e tratamo-la de acordo com essa manifestação.

CLASSIFICAÇÃO CLÍNICA INTERNACIONAL DE RETINOPATIA DIABÉTICA · INTERNATIONAL CLINICAL CLASSIFICATION OF DIABETIC RETINOPATHY Sem Retinopatia Diabética Aparente > Sem alterações;

No Apparent Retinopathy > No abnormalities;

Retinopatia Diabética Não Proliferativa Leve > Apenas microaneurismas;

Mild Non-proliferative Diabetic Retinopathy > Microaneurysms only;

Retinopatia Diabética Não Proliferativa Moderada > Microaneurismas associados a menos de 20 hemorragias intrarretinianas em cada um dos 4 quadrantes, exsudados duros, exsudados algodonosos e anomalias venosas em um só quadrante;

Moderate non-proliferative diabetic retinopathy > Microaneurysms associated with fewer than 20 intraretinal haemorrhages in each of the four quadrants, hard exudates, soft exudates and venous abnormalities in only one quadrant;

Retinopatia Diabética Não Proliferativa Grave > Qualquer dos seguintes: mais de 20 hemorragias intraretinianas em cada um dos quatro quadrantes e/ou anomalias venosas (venous beading) em dois ou mais quadrantes e/ou anomalias microvasculares intraretinianas (IRMA) em pelo menos num quadrante. Sem sinais de retinopatia proliferativa;

Severe Non-Proliferative Diabetic Retinopathy > Any of the following: more than 20 intraretinal haemorrhages in each of the four quadrants and/or venous beading in two or more quadrants and/or intraretinal microvascular abnormalities (IRMA) in at least one quadrant. No signs of proliferative retinopathy;

Retinopatia Diabética Proliferativa > Neovascularização ou hemorragia vítrea/pré-retiniana.

Proliferative Diabetic Retinopathy > Neovascularization or vitreous/preretinal haemorrhage.

MAGAZINE

| 83 |

HPA


POR SI · PERSONAL CARE

Grupo HPA Saúde

Artéria Artery

Retina Retina

Esclera Sclera

RETINOPATIA DIABÉTICA DIABETIC RETINOPATHY

JULHO . . DEZEMBRO

Mácula Macula

Veia Vein

HPA

| 84 |

MAGAZINE

9. QUANDO É NECESSÁRIO TRATAR A RETINOPATIA DIABÉTICA? É um tema complexo. No entanto, geralmente a maioria dos oftalmologistas decide iniciar a terapêutica, quando a doença é classificada como retinopatia não proliferativa grave (classificação clínica internacional) ou mediante a presença de Edema Macular Diabética. Outras complicações, como a isquémia periférica da retina e a neovascularização detetadas em angiografia fluoresceínica, condicionam o início do tratamento específico oftalmológico. Qualquer complicação relacionada com a Retinopatia Diabética proliferativa geralmente é alvo de tratamento prioritário.

9. WHEN IS IT NECESSARY TO TREAT DIABETIC RETINOPATHY? This is a complex subject. However, generally speaking, most ophthalmologists decide to begin treatment when the disease is classified as severe non-proliferative retinopathy (international clinical classification) or when there is diabetic macular edema. Other complications, such as peripheral retinal ischemia and neovascularisation detected in fluorescein angiography, influence the start of specific ophthalmological treatment. Any complication related to proliferative diabetic retinopathy is generally the target of priority treatment.

10. QUAIS SÃO OS TRATAMENTOS DISPONÍVEIS? Em função das lesões apresentadas na retina do paciente, o oftalmologista pode indicar diferentes formas de tratamento. Como foi explicado anteriormente, a maioria dos casos de perda de acuidade visual está associada ao Edema Macular Diabético. Hoje em dia os melhores resultados obtidos no tratamento desta condição observam-se através da terapia anti-VEGF intravítrea e os corticosteroides intravítreos, ambos administrados em condições de antissepsia no bloco operatório. Outras opções de tratamento são a fotocoagulação retiniana e a cirurgia vitreorretiniana.

10. WHAT TREATMENTS ARE AVAILABLE? Depending on the patient’s retinal lesions, the ophthalmologist can suggest different forms of treatment. As previously explained, the majority of the cases of loss of visual acuity are associated with diabetic macular edema. Nowadays, the best results obtained in the treatment of this condition are noted through intravitreal anti-VEGF therapy or intravitreal corticosteroids, both of which are administered in antiseptic conditions in the operating theatre. Other options include retinal photocoagulation and vitreoretinal surgery.



INVESTIGAÇÃO & CONHECIMENTO · RESEARCH & KNOWLEDGE

IMUNOTERAPIA ADJUVANTE NO TRATAMENTO DO MELANOMA CUTÂNEO UMA CONQUISTA INOVADORA DA ONCOLOGIA

ADJUVANT IMMUNOTHERAPY FOR THE TREATMENT OF CUTANEOUS MELANOMA

JULHO . . DEZEMBRO

AN INNOVATIVE ONCOLOGY CONQUEST

N Dr. Andre Cruz Oncologista Oncologist Hospital Particular do Algarve Alvor

Hospital Particular do Algarve Gambelas

HPA

| 86 |

MAGAZINE

o Hospital de Dia da Unidade de Gambelas do HPA já se encontra em tratamento adjuvante com imunoterapia - Nivolumab (Opdivo®) - o primeiro paciente a nível nacional, após resseção cirúrgica de melanoma cutâneo.   Esta nova indicação (aprovação pela FDA em Dezembro de 2017) é um grande avanço no tratamento desta patologia agressiva com elevada probabilidade de recaída após a cirurgia.   Até agora na Europa não havia tratamento standard adjuvante recomendado após a cirurgia de melanoma, dado que o tratamento aprovado em 2015 nos EUA Ipilimumab (Yervoy®) -, em pacientes operados de alto risco, traduziu-se em significativos efeitos adversos. O estudo CheckMate-238 comparou Nivolumab versus Ipilimumab e mostrou uma redução muito significativa de recaída da doença e risco de morte no estadio III operado (melanoma com envolvimento nodal).   Depois desta aprovação, muito recentemente

I

n the Day Hospital of the Gambelas Unit of the HPA, the first patient in the country is being treated with an adjuvant immunology treatment – Nivolumab (Opdivo®), after surgical resection of cutaneous melanoma.   This new indication, approved by the FDA in December 2017, is a great advance in the treatment of this aggressive pathology, which has a high probability rate of recurrence following surgery.   Until now, in Europe, there has not been a standard adjuvant therapy recommended after melanoma surgery, because the treatment approved in the USA in 2015 - Ipilimumab (Yervoy®) – caused significant adverse effects in high-risk patients. The CheckMate-238 study compared Nivolumab vs. Ipilimumab and showed quite a significant reduction in recurrence of the disease and risk of death in stage 3 operations (melanoma with node involvement).   After this approval, additional evidence recently


Grupo HPA Saúde

surgiu evidência adicional do estudo KEYNOTE-054, que mostrou um benefício semelhante de Pembrolizumab (Keytruda®), outro fármaco de imunoterapia, em pacientes de características semelhantes. Assiste-se, portanto, a uma evolução além das indicações e aprovações já conhecidas de imunoterapia no cancro avançado (metastático/estadio IV) - melanoma, cancro do pulmão, cancro renal, linfoma de Hodgkin, cancro da cabeça e pescoço - para outras patologias e para fases mais iniciais, o que significa que podemos reduzir o risco desta doença letal voltar após cirurgia curativa, sem toxicidades significativas.   Este facto pode ser explicado pelo mecanismo de ação desses medicamentos. Ao invés de ter um efeito citotóxico direto nas células cancerígenas (e também nas células saudáveis) como o que se observa na quimioterapia, a imunoterapia (também um fármaco endovenoso) atua promovendo o desbloqueio da inibição do nosso sistema imunitário causado pelo cancro e estimula a sua ação citotóxica. Assim, numa administração endovenosa simples de 1 hora, o tratamento pode ser administrado com um perfil de toxicidade muito manejável. Atualmente, centenas de ensaios estão em curso a explorar o potencial deste tratamento em estadios mais iniciais nas mais variadas patologias, isoladamente ou em combinação com tratamentos standard, com resultados muito promissores.   O HPA orgulha-se de ter a sua Unidade de Oncologia envolvida neste processo, mas sobretudo a possibilidade de proporcionar aos pacientes os tratamentos oncológicos mais modernos da atualidade.

came from the KEYNOTE-054 study, which showed a benefit similar to Pembrolizumab (Keytruda®), another immunotherapy drug, in patients with similar characteristics. Therefore, we are witnessing an evolution that exceeds the indications and approvals for immunotherapy in advanced cancer (metastatic/ stage 4) – melanoma, lung cancer, kidney cancer, Hodgkin’s lymphoma, cancer of the head and neck – for other pathologies and for earlier stages, which means that we can reduce the risk of this lethal disease recurring after curative surgery, without significant toxicity.   This fact can be explained by the mechanism of action of these drugs. Rather than having a direct cytotoxic effect on the cancerous cells (and also on the healthy cells) as happens with chemotherapy, immunotherapy (also an endovenous drug) acts by unblocking the inhibition of our immune system caused by the cancer and stimulates its cytotoxic action. Thus, in administering a 1-hour simple endovenous treatment, it can be given with a very manageable toxicity profile. At the moment, there are hundreds of clinical trials being carried out to explore the potential of this treatment in earlier stages in the most varied pathologies, isolated or in combination with standard treatments, with extremely promising results.   The HPA is proud to have its Oncology Unit involved in this process, especially the possibility to offer our patients the most advanced oncology treatments available.


Grupo HPA Saúde

JULHO . . DEZEMBRO

INVESTIGAÇÃO & CONHECIMENTO · RESEARCH & KNOWLEDGE

DR. ANDRÉ LAUREANO ELEITO PARA A INTERNATIONAL SOCIETY DERMATOSCOPY   O Dr. André Laureano foi eleito no passado mês de maio o representante português na Sociedade Internacional de Dermatoscopia. Esta organização que engloba mais de 160 países e 14.000 associados tem como missão o ensino e a investigação da dermatoscopia, enquanto técnica essencial da deteção precoce dos vários tipos de cancro de pele, destacando-se obviamente o melanoma. Para este especialista, o dermatoscópio é “o estetoscópio” do dermatologista, cuja utilidade se estende também ao diagnóstico de outras condições, como as doenças inflamatórias e infeciosas cutâneas.   Portugal faz parte da Sociedade Internacional de Dermatoscopia desde a sua criação, em 2003, mas só agora pela primeira vez o seu representante foi substituído. Desta forma, a distinção alcançada pelo Dr. André Laureano é reveladora do seu trabalho clínico e competências científicas que o colocam no pódio nacional e internacional desta área de especialização, onde constam dezenas de apresentações e comunicações científicas, tanto na dermatoscopia manual, quanto digital e computorizada. Este último equipamento, disponível no Hospital Particular de Alvor, único na região do Algarve, tem contribuído de forma eficaz e excecional para a intervenção e resolução precoce de inúmeros casos de cancro cutâneo.

HPA

| 88 |

MAGAZINE

DR ANDRÉ LAUREANO ELECTED TO THE INTERNATIONAL DERMOSCOPY SOCIETY   Dr André Laureano was elected as the Portuguese representative in the International Dermoscopy Society last May. The mission of this organisation, which includes over 160 countries and 14,000 members, is the teaching and research of dermoscopy as an essential technique in the early detection of various types of skin cancer, with the emphasis obviously on melanoma. According to this specialist, the dermatoscope is the dermatologist’s “stethoscope”, and its usefulness also extends to the diagnosis of other conditions, such as inflammatory and infectious cutaneous conditions.   Portugal has been a part of the International Dermoscopy Society since its inception in 2003, but only now, for the first time, has its representative been substituted. The distinction achieved by Dr André Laureano shows in his clinical work and scientific skills that place him on the national and international podium in this specialist area, including dozens of presentations and scientific communications, for manual as well as digital and computerised dermatoscopes. This latest equipment, available in the Hospital Particular de Alvor, and the only one in the Algarve, has efficiently and exceptionally contributed to the early detection and treatment of countless cases of skin cancer.


CENTRO DE MEDICINA ESTÉTICA AESTHETIC MEDICINE CENTER AlgarveShopping · Guia

AUMENTO · REDUÇÃO MAMÁRIA BREAST AUGMENTATION · REDUCTION

ABDOMINOPLASTIA TUMMY TUCK

TRANSPLANTE CAPILAR FUE* FUE* HAIR TRANSPLANT * Follicular Unit Extraction

// PRINCIPAIS SERVIÇOS · MAIN SERVICES

/ CIRURGIA PLÁSTICA

PLASTIC SURGERY Reg. ERS nº 16231 // Lic. ERS nº 14338/2017 // Cruz da Bota, Nº 27, Estrada de Alvor, 8500 -322 Alvor, Portimão

/ DERMATOLOGIA

DERMATOLOGY

/ CIRURGIA VASCULAR (VARIZES)

/ PROGRAMA DE EMAGRECIMENTO

VASCULAR SURGERY (VARICOSE VEINS) / MEDICINA ESTÉTICA COSMETIC MEDICINE

WEIGHT LOSS PROGRAM / NUTRIÇÃO NUTRITION

// O GRUPO HPA SAÚDE EM PORTUGAL · THE HPA HEALTH GROUP IN PORTUGAL

HOSPITAL Sines (2018) CLÍNICAS · CLINICS Sines Beja Odemira São Teotónio Vila Nova de Milfontes ALENTEJO HOSPITAL Funchal (2018) CLINIC Funchal

HOSPITAIS · HOSPITALS Alvor Gambelas · Faro Lagos Portimão CLÍNICAS · CLINICS Monchique Albufeira AlgarveShopping · Guia Vilamoura Vila Real de Santo António MAR Shopping Algarve · Loulé São Brás de Alportel ALGARVE

MADEIRA

ACORDOS COM A MAIORIA DAS SEGURADORAS DE SAÚDE. WORK DIRECTLY WITH ALL HEALTH INSURANCE COMPANIES.

B +351 282 420 400 · 707 28 28 28

www.grupohpa.com


INVESTIGAÇÃO & CONHECIMENTO · RESEARCH & KNOWLEDGE

THE HPA HEALTH GROUP MADE A PRESENTATION OF A NEW TREATMENT FOR OTITIS MEDIA AT THE WORLD ENT CONGRESS   The Otorhinolaryngology (ENT) team of the HPA Health Group had a strong presence at the World Congress of Paediatric ENT that was held in Stockholm last June. In collaboration with the Universities of Gothenburg, the Algarve and Porto, under the direction of Prof. Dr Armin Moniri, 8 scientific works related to otitis media and the device he developed, the Moniri®, were presented.

Apesar de centenas de estudos científicos, a otite continua a representar um problema grave na população pediátrica com custos socioeconómicos elevados.   A otite média é uma inflamação no ouvido médio causada por microrganismos e acompanhada de sintomas gerais como dor e febre, cuja incidência mais elevada ocorre entre os 2 e os 5 anos de idade, diminuindo progressivamente com o crescimento. Na presença de efusão – acumulação de líquido sem sinais de infeção aguda – denomina-se de otite serosa, sendo considerada a causa mais frequente de surdez infantil.   A otite média é a causa mais frequente de recurso às urgências pediátricas e de cirurgia sob anestesia geral no universo pediátrico. O objetivo do tratamento cirúrgico é melhorar a ventilação do ouvido médio, com a criação de uma janela artificial no tímpano com tubos plásticos. Além dos custos consideráveis e de uma taxa elevada de recidiva, a cirurgia apresenta potenciais riscos como a perfuração permanente do tímpano e o desenvolvimento de tumor, colesteatoma, no ouvido.   Desde há vários séculos que se sabe que ao melhorar a ventilação entre o ouvido e o nariz através da trompa de Eustáquio, se melhora a otite média.

Despite hundreds of scientific studies, otitis continues to be a serious problem in the paediatric population, with high socioeconomic costs.   Otitis media is an inflammation of the middle ear caused by microorganisms, with general symptoms such as pain and fever, mostly affecting children between 2 and 5 years of age, and decreasing progressively as they grow older. With effusion – accumulation of liquid without signs of severe infection – it is called serous otitis, and is considered to be the most common cause of childhood deafness.   Otitis media is the most frequent reason for emergency room visits for children and for surgery with general anaesthesia in paediatrics. The goal of surgical treatment is to improve the ventilation of the middle ear by creating an artificial window in the eardrum with plastic tubes. Besides the significant costs and a high rate of recurrence, the surgery comes with potential risks such as permanent perforation of the eardrum and development of a tumour – cholesteatoma – in the ear.   It has been known for centuries that otitis media can be relieved by improving the ventilation between the

JULHO . . DEZEMBRO

O GRUPO HPA SAÚDE APRESENTOU NO CONGRESSO MUNDIAL DE ORL UM NOVO TRATAMENTO PARA A OTITE MÉDIA   A equipa de Otorrinolaringologia (ORL) do Grupo HPA Saúde marcou forte presença no Congresso Mundial de ORL Pediátrica que se realizou em Estocolmo no passado mês de junho. Em colaboração com as Universidades de Gotemburgo, do Algarve e do Porto foram apresentados sob orientação do Prof. Doutor Armin Moniri, 8 trabalhos científicos relacionados com a otite média e o dispositivo desenvolvido por si, o Moniri®.

A otite média é a causa mais frequente de recurso às urgências pediátricas e de cirurgia sob anestesia geral no universo pediátrico.

HPA

| 90 |

MAGAZINE


Grupo HPA Saúde

ear and the nose through the Eustachian tube. Nevertheless, requests for this manoeuvre (which can be done voluntarily) in children has not been proven to be very efficient and until now this goal has only been achieved through the Moniri®.   This device consists of a mask to cover the nose and mouth, a T-shaped tube that connects to the mask, a balloon and an air pump, covered with a soft toy.   By breathing through the mouth or nose with the mask in place, when exhaling the air is caught in the system in order to increase the pressure on the device

necessário é possível usar a bomba para aumentar a pressão. Desta forma o ar é transferido até à trompa de Eustáquio, dilatando a mesma e permitindo que a sua entrada drene o líquido contido no ouvido médio.   O Moniri® tem sido testado em crianças com otites de repetição, otite serosa, otite crónica com ou sem alterações craniofaciais a longo e curto prazo, cujos resultados de elevado êxito foram apresentados no congresso mundial. Paralelamente ocorrem duas novas teses doutorais nas Universidades do Porto e de Gotemburgo acerca deste equipamento e a entidade britânica National Health Service (NHS) vai também associar-se a estas equipas de investigação para a realização de estudos socioeconómicos do dispositivo. Também o British Medical Journal e a comissão organizadora do congresso mundial de otorrinolaringologia convidam regularmente para colaboração esta equipa de investigação sueco-portuguesa.

to fill the balloon. When inhaling, the air enters without resistance. When necessary, it is possible to use the pump to increase the pressure. In this way, the air is transferred to the Eustachian tube, dilating it and allowing it to drain the liquid from the middle ear.   The Moniri® has been tested in children with recurring otitis, serous otitis, chronic otitis with or without long- or short-term craniofacial alterations, and the highly successful results were presented at the world congress. At the same time, there were two new doctoral theses at the Universities of Porto and Gothenburg about this equipment and the British National Health Service (NHS) is also going to join these investigative teams for carrying out socioeconomic studies of the device. The British Medical Journal and the organising committee of the world congress of ENTs regularly invite this Swedish-Portuguese investigation team for collaboration.

O Prof. Dr. Armin B Moniri é doutorado em otite média pediátrica. Exerce como professor nas Universidades do Algarve e Gotemburgo e como otorrinolaringologista no Grupo HPA Saúde.

Prof. Dr Armin B. Moniri has a doctorate in paediatric otitis media. He teaches at the Universities of the Algarve and Gothenburg and works as an ENT doctor with the HPA Health Group.

JULY . . DECEMBER

Contudo, a solicitação desta manobra (que pode ser realizada voluntariamente) em crianças têm-se revelado pouco eficaz e até agora só foi alcançado este objetivo através do Moniri®.   Este dispositivo consiste numa máscara para tapar o nariz e a boca, um tubo em “T” que comunica com a máscara, um balão e uma bomba de ar, coberta por um peluche.   Ao respirar pela boca ou nariz com a máscara adaptada, em expiração o ar é capturado no sistema de modo a aumentar a pressão no dispositivo para encher o balão. Na inspiração o ar entra sem resistência. Quando

Otitis media is the most frequent reason for emergency room visits for children and for surgery with general anaesthesia in paediatrics.

MAGAZINE

| 91 |

HPA


INVESTIGAÇÃO & CONHECIMENTO · RESEARCH & KNOWLEDGE

Grupo HPA Saúde

JULHO . . DEZEMBRO

NÓS ESTIVEMOS WE WERE THERE NÓS ESCREVEMOS WE WROTE

COMUNICAÇÕES // POSTERS:

COMMUNICATIONS // POSTERS:

Estimulação Elétrica > Vera Mangas 2as Jornadas de Disfagia do Hospital Beatriz Ângelo // 28 de fevereiro, Loures

Electrical Stimulation > Vera Mangas 2nd Conference on Dysphagia at the Hospital Beatriz Ângelo // 28 February, Loures

Obstrução Intestinal Secundária a Hérnia do Hiato de Winslow: um Caso Clínico > Tânia Sousa, Vasco Marques, Paulo Sousa XXXVIII Congresso Nacional de Cirurgia // 08 a 10 de março, Lisboa

Intestinal Obstruction Secondary to Herniated Winslow Hiatus: a Clinical Case > Tânia Sousa, Vasco Marques, Paulo Sousa XXXVIII National Congress of Surgery // 8 – 10 March, Lisbon

The Hidden Gauze. A Clinical Case > Inês Pinto, César Carvalho, Paulo Sousa XXXVIII Congresso Nacional de Cirurgia // 08 a 10 de março, Lisboa

The Hidden Gauze. A Clinical Case > Inês Pinto, César Carvalho, Paulo Sousa XXXVIII National Congress of Surgery // 8 – 10 March, Lisbon

Pneumoperitoneu e peritonite por empalamento retal acidental: Caso Clínico > Tomás Grevenstuk, Luís Gonçalves, Teresa Figueiredo, Paulo Sousa XXXVIII Congresso Nacional de Cirurgia // 08 a 10 de março, Lisboa

Pneumoperitoneum and Peritonitis by Accidental Rectal Impalement: Clinical Case > Tomás Grevenstuk, Luís Gonçalves, Teresa Figueiredo, Paulo Sousa XXXVIII National Congress of Surgery // 8 – 10 March, Lisbon

Up Date da Polipose Naso-Sinusal em 2018 > Armin Bidarian XIV Jornadas de Alergologia de Lisboa // 9 e 10 de março, Lisboa

Update on Nasal-Sinus Polyposis in 2018 > Armin Bidarian XIV Allergology Conference of Lisbon // 9 and 10 March, Lisbon

Otite Média com Efusão em Pediatria > Armin Bidarian 26ª Jornadas de ORL - CHP | ORL Pediátrica // 16 e 17 de março, Porto

Otitis Media with Effusion in Paediatrics > Armin Bidarian 26th ORL – CHP Conference | Paediatric ENT // 16 and 17 March, Porto

Autoinsuflação: Passado, Presente e Futuro > Armin Bidarian 26ª Jornadas de ORL - CHP | ORL Pediátrica // 16 e 17 de março, Porto

Self-insufflation: Past, Present and Future > Armin Bidarian 26th ORL – CHP Conference | Paediatric ENT // 16 and 17 March, Porto

Tumor do Timo - Caso Clínico > Raquel Alves, Javier Gallego, Ricardo Louro, André Oliveira, Paulo Sousa Encontros da Primavera 2018 // 11 a 14 de abril, Évora

Thymus Tumour – Clinical Case > Raquel Alves, Javier Gallego, Ricardo Louro, André Oliveira, Paulo Sousa Spring Meeting 2018 // 11 – 14 April, Évora

Terapêutica em Cancro da Próstata Metastático Hormono-Sensível > Mariana Malheiro, André Cruz Encontros da Primavera 2018 // 11 a 14 de abril, Évora

Metastatic Hormone-Sensitive Prostate Cancer Therapy > Mariana Malheiro, André Cruz Spring Meeting 2018 // 11 – 14 April, Évora

Idoso e a Perceção Subjetiva de Solidão > Rosário Martins V Congresso dos Enfermeiros // 27 a 29 de abril, Coimbra

The Elderly and the Subjective Perception of Solitude > Rosário Martins V Congress of Nurses // 27 – 29 April, Évora

HPA

| 92 |

MAGAZINE


PORQUE JUNTOS SOMOS AINDA MAIS FORTES BECAUSE WE’RE EVEN STRONGER TOGETHER

ATENDIMENTO PERMANENTE MEDICAL CARE

AMBULÂNCIAS PRIVADAS PRIVATE AMBULANCES

EXAMES COMPLEMENTARES DE DIAGNÓSTICO COMPLEMENTARY DIAGNOSTIC EXAMINATIONS

Reg. ERS nº 16231 // Lic. ERS nº 14338/2017 // Cruz da Bota, Nº 27, Estrada de Alvor, 8500 -322 Alvor, Portimão

// PRINCIPAIS SERVIÇOS · MAIN SERVICES

/ BLOCO OPERATÓRIO

/ CONSULTAS EXTERNAS

/ ANÁLISES CLÍNICAS

OPERATING THEATRE / INTERNAMENTO IN-PATIENT DEPARTMENT

OUT-PATIENT DEPARTMENT / MEDICINA DENTÁRIA DENTAL SURGERY

CLINICAL ANALISYS / FISIOTERAPIA PHYSIOTHERAPY

// O GRUPO HPA SAÚDE EM PORTUGAL · THE HPA HEALTH GROUP IN PORTUGAL

HOSPITAL Sines (2018) CLÍNICAS · CLINICS Sines Beja Odemira São Teotónio Vila Nova de Milfontes ALENTEJO HOSPITAL Funchal (2018) CLINIC Funchal

HOSPITAIS · HOSPITALS Alvor Gambelas · Faro Lagos Portimão CLÍNICAS · CLINICS Monchique Albufeira AlgarveShopping · Guia Vilamoura Vila Real de Santo António MAR Shopping Algarve · Loulé São Brás de Alportel ALGARVE

MADEIRA

ACORDOS COM A MAIORIA DAS SEGURADORAS DE SAÚDE. WORK DIRECTLY WITH ALL HEALTH INSURANCE COMPANIES.

B +351 282 420 400 · 707 28 28 28

www.grupohpa.com


JULHO . . DEZEMBRO

INVESTIGAÇÃO & CONHECIMENTO · RESEARCH & KNOWLEDGE

Grupo HPA Saúde

The Use of Ultrasound in Peripheral Venous Catheterization > Bruno Santos 4º Congresso Internacional do Instituto Politécnico de Leiria // 11 e 12 de maio, Leiria

The Use of Ultrasound in Peripheral Venous Cauterisation > Bruno Santos 4º Congresso Internacional do Instituto Politécnico de Leiria // 11 and 12 May, Leiria

Formação Médica. O Papel das Unidades Privadas de Saúde > Teresa Figueiredo IV Jornadas de Formação Médica da Universidade Nova de Lisboa // 12 e 13 de maio, Lisboa

Medical Training. The Role of Private Healthcare Units > Teresa Figueiredo IV Conference on Medical Training of the Universidade Nova de Lisboa // 12 and 13 May, Lisbon

Fibular Hemimelia - Prenatal Study was Insufficient for Diagnosis > Victor Miranda, Pedro Cruz, Bruno Simões, Patrícia Mendes, Marisol Anselmo, Luís Gonçalves 7 th ICCN - International Conference on Clinical Neonatology // 23 - 26 de maio, Turim

Fibular Hemimelia - Prenatal Study was Insufficient for Diagnosis > Victor Miranda, Pedro Cruz, Bruno Simões, Patrícia Mendes, Marisol Anselmo, Luís Gonçalves 7th ICCN - International Conference on Clinical Neonatology // 23 - 26 May, Turin

Técnicas Não-Invasivas no Diagnóstico de Sarcoidose Cutânea > Rita Pimenta, José Carlos Cardoso, Paulo Leal Filipe, André Laureano Oliveira Reunião da Primavera 2018 − Sociedade Portuguesa de Dermatologia e Venereologia // 25-26 de maio, Luso

Non-Invasive Techniques in the Diagnosis of Cutaneous Sarcoidosis > Rita Pimenta, José Carlos Cardoso, Paulo Leal Filipe, André Laureano Oliveira Spring Meeting 2018 – Portuguese Dermatology and Venereology Association // 25 – 26 May, Luso

Carcinomas Basocelulares Múltiplos e Recorrentes: a Nossa Experiência com Vismodegib > Margarida Valejo Coelho, André Laureano Oliveira, Cândida Fernandes, Rodrigo Carvalho Reunião da Primavera 2018 − Sociedade Portuguesa de Dermatologia e Venereologia // 25-26 de maio, Luso

Multiple and Recurrent Basal-Cell Cancers: Our Experience with Vismodegib > Margarida Valejo Coelho, André Laureano Oliveira, Cândida Fernandes, Rodrigo Carvalho Spring Meeting 2018 – Portuguese Dermatology and Venereology Association // 25 – 26 May, Luso

Toxidermia Liquenóide ao Nivolumab > Catarina Soares Queirós, Ana Ortins Pina, André Laureano Oliveira, Teresa Pacheco, Luís Soares de Almeida, Paulo Leal Filipe Reunião da Primavera 2018 − Sociedade Portuguesa de Dermatologia e Venereologia // 25-26 de maio, Luso

Lichenoid to Nivolumab Toxidermia > Catarina Soares Queirós, Ana Ortins Pina, André Laureano Oliveira, Teresa Pacheco, Luís Soares de Almeida, Paulo Leal Filipe Spring Meeting 2018 – Portuguese Dermatology and Venereology Association // 25 – 26 May, Luso

Dermatoscopia e Microscopia Confocal no Diagnóstico de Granuloma Facial > Rita Pimenta, Edith Arzberger, André Laureano Oliveira Reunião da Primavera 2018 − Sociedade Portuguesa de Dermatologia e Venereologia // 25-26 de maio, Luso

Dermoscopy and Confocal Microscopy in the Diagnosis of Facial Granuloma > Rita Pimenta, Edith Arzberger, André Laureano Oliveira Spring Meeting 2018 – Portuguese Dermatology and Venereology Association // 25 – 26 May, Luso

Líquen Plano Pigmentado Inverso – Dermatoscopia e Microscopia Confocal como Meios Complementares > Rita Pimenta, André Laureano Oliveira, Bernardo Pinto, Luís Sousa Uva, Luís Soares de Almeida, Paulo Leal Filipe Reunião da Primavera 2018 − Sociedade Portuguesa de Dermatologia e Venereologia // 25-26 de maio, Luso Prémio Melhor Apresentação do Congresso

Lichen Planus Pigmentosus-Inverseus - Dermascopy and Confocal Microscopy as Complementary Means > Rita Pimenta, André Laureano Oliveira, Bernardo Pinto, Luís Sousa Uva, Luís Soares de Almeida, Paulo Leal Filipe Spring Meeting 2018 – Portuguese Dermatology and Venereology Association // 25 – 26 May, Luso Prize for the best presentation of the congress

Serogroup Z Invasive Meningococcal Disease − First Case Report in Portugal > Bruno Simões, Victor Miranda, Pedro Cruz, Patrícia Mendes, Marisol Anselmo, Luis Gonçalves, Maria João Simões 36th Annual Meeting of the European Society for Paediatric Infectious Diseases // 28 de maio a 02 de junho, Malmo

Serogroup Z Invasive Meningococcal Disease – First Case Report in Portugal > Bruno Simões, Victor Miranda, Pedro Cruz, Patrícia Mendes, Marisol Anselmo, Luis Gonçalves, Maria João Simões 36th Annual Meeting of the European Society for Paediatric Infectious Diseases // 28 May to 2 June, Malmo

Factors Associated With Complications In C1-C2 Fusion > João Maia Rosa, André Dias Carvalho, Cláudia Rodrigues, Ana Paula Fontes, Seabra Lopes, José Figueiredo, Rui Rodrigues-Pinto 19th EFORT Congress // 30 de maio a 01 de junho, Barcelona

Factors Associated with Complications in C1-C2 Fusion > João Maia Rosa, André Dias Carvalho, Cláudia Rodrigues, Ana Paula Fontes, Seabra Lopes, José Figueiredo, Rui Rodrigues-Pinto 19th EFORT Congress // 30 May to 1 June, Barcelona

Disfagia e Eletroestimulação > Vera Mangas III Jornadas do Centro João Paulo II. À Conversa Sobre… Nutrição & Alimentação na (In) Capacidade // 30 de maio, Fátima

Dysphagia and Electrical Stimulation >Vera Mangas 3rd Conference of the Centro João Paulo II. A Conversation About… (In)Capacity in Nutrition & Food // 30 May, Fátima

Orthographic Processing Efficiency in Dyslexia: an Investigation of Several Dimensions > Filomena Inácio, Luís Faísca, Filipe Fernandes, Alexandra Reis, Susana Araújo I Workshop on Cognitive Science of Culture, Faculdade de Psicologia da Universidade de Lisboa // 21-22 June, Lisboa

Orthographic Processing Efficiency in Dyslexia: An Investigation of Several Dimensions > Filomena Inácio, Luís Faísca, Filipe Fernandes, Alexandra Reis, Susana Araújo I Workshop on the Cognitive Science of Culture, College of Psychology of the Universidade de Lisboa // 21-22 June, Lisboa

PUBLICAÇÕES

PUBLICATIONS

Successful Treatment of Relapsing Bowen’s Disease with Ingenol Mebutate Gel: in Vivo Monitoring Using Confocal Microscopy > André Laureano Oliveira, Virgínia Coelho de Sousa, Paulo Leal Filipe Dermatologic Therapy 2018 (in press)

Successful Treatment of Relapsing Bowen’s Disease with Ingenol Mebutate Gel: in Vivo Monitoring Using Confocal Microscopy > André Laureano Oliveira, Virgínia Coelho de Sousa, Paulo Leal Filipe Dermatologic Therapy 2018 (in press)

Reflectance confocal microscopy for the non-invasive diagnosis of cutaneous juvenile xanthogranuloma > Rita Pimenta, Paulo Leal Filipe, André Laureano Oliveira Pediatric Dermatology 2018 (in press)

Reflectance Confocal Microscopy for the Non-Invasive Diagnosis of Cutaneous Juvenile Xanthogranuloma > Rita Pimenta, Paulo Leal Filipe, André Laureano Oliveira Paediatric Dermatology 2018 (in press)

HPA

| 94 |

MAGAZINE


EXPERIÊNCIA EM TURISMO DE SAÚDE DESDE 1996 EXPERIENCE IN HEALTH TOURISM SINCE 1996

Reg. ERS nº 16231 // Lic. ERS nº 14338/2017 // Cruz da Bota, Nº 27, Estrada de Alvor, 8500 -322 Alvor, Portimão

// PACOTES DE SAÚDE · HEALTH PACKAGES

CIRURGIA SURGERY

MEDICINA DENTÁRIA DENTISTRY

MEDICINA ESTÉTICA COSMETIC MEDICINE

PREMIUM CHECK-UP

CIRURGIA ESTÉTICA COSMETIC SURGERY

APOIO MÉDICO EM VIAGEM TRAVEL MEDICAL SUPPORT

ACORDO COM A MAIORIA DAS SEGURADORAS E SUB-SISTEMAS DE SAÚDE. WORK DIRECTLY WITH MOST HEALTH INSURANCE COMPANIES B +351 282 420 400 · 707 28 28 28

info@grupohpa.com · www.grupohpa.com


QUEM CUIDA · THEY CARE

Grupo HPA Saúde

JULHO . . DEZEMBRO

O desempenho dos profissionais e dos serviços de saúde, só é possível graças ao trabalho e à dedicação de outros profissionais que não tendo uma ação direta no processo, são imprescindíveis para que os resultados possam ser alcançados. Nesta rúbrica iremos conhecer algumas destas pessoas.

Accomplishments and achievements of the various health professionals and of the various health services, is only possible thanks to the work and dedication of other professionals. Although not directly active in the healthcare process, they are essential in achieving the necessary results. In this chapter we will come to know some of these people.

DINÂMICA E DETERMINADA

DYNAMIC AND DECISIVE

A aparência franzina e menineira não se coaduna com a personalidade forte e determinada desta australiana que um dia decidiu trocar Darwin por Albufeira.   A sua vinda para Portugal em 2012 coincidiu com dois eventos felizes para nós: a abertura da Clínica Particular do Algarve no AlgarveShoppping e a sua entrada no HPA.   Quando recebeu o convite para chefiar a área administrativa e a receção da clínica, a Isabel ficou receosa; mas como em tudo na minha vida, enfrentei-o com todas as minhas forças. E de facto é mesmo assim. Quem conhece a Isabel sabe bem como é determinada e como gere com tenacidade a sua vida. Talvez porque faça da exigência o seu “cartão-de-visita”.   Mas a sua personalidade vincada não é destituída de um forte espírito de equipa e camaradagem. Aliás, são vários os colegas que admiram o seu equilíbrio entre a exigência e o protecionismo da equipa.   Apesar de estar mais em back office gosta muito de receber e falar com os utentes: gosto de satisfazer o utente. Gosto do “sabor” do dever cumprido. Aconselhar, ajudar, referenciar, encaminhar todos os procedimentos para que no final sinta que melhorei o bem-estar da pessoa. Gosto mesmo de ser útil.

Her slender, girlish appearance does not correspond to the strong, decisive personality of this Australian, who one fine day decided to trade Darwin for Albufeira.   Her arrival in Portugal coincided with two happy events for us: the opening of the Clínica Particular do Algarve in AlgarveShopping and Isabel’s employment at the HPA.   When she got the invitation to run the administrative area and reception of the clinic, Isabel was somewhat anxious; but like everything in my life, I faced it with all my strength. And in fact, that’s exactly how it is. Those who know Isabel know exactly how decisive she is and how she manages her life with tenacity. Perhaps because being demanding is her “calling card”.   But her strong personality is not devoid of a strong team spirit and camaraderie. Indeed, many of her co-workers admire how she manages to balance being demanding and protective of her team.   Despite mostly being in the back office, she loves receiving and talking to patients: I love satisfying customers. I love the “taste” of fulfilling a duty. To advise, help, refer, steer all of the procedures so that at the end, I feel that I have improved the well-being of the person. I love being useful.

ISABEL INGLÊS

CLÍNICA PARTICULAR DO ALGARVE Algarveshopping Guia

UM CORREDOR BEM-DISPOSTO E DIVERTIDO

A CHEERFUL, FUN-LOVING RUNNER

Quem chega ao Madeira Medical Center e é atendido pelo Énio, não discorre que está perante um grande atleta de trail, nem que é uma das pessoas mais divertidas da empresa.   Apesar de bem-disposto não deixa contudo de ser muito responsável, atributo que deverá ter contribuído para que em menos de 3 anos se tornasse um grande atleta da modalidade, com o sonho de participar em 2019 na prova do Mont Blanc que integra 170km!   Para já este ano associou-se à prova mais longa de distância (115km) do MIUT (Madeira Island Ultra Trail, ver página xx), arrecadando um honroso 256º lugar, em 900 participantes.   Pertence aos quadros do MMC desde 2007 e com a mesma satisfação e energia com que percorre vales e montanhas, confessa que a integração no Grupo HPA Saúde lhe tem proporcionado um grande crescimento e aprendizagem, tanto a nível pessoal quanto profissional.   Nós também lhe agradecemos a boa disposição e manifestamos o orgulho de ter na equipa o seu incentivo e o seu sorriso fácil e contagiante.

No-one who goes to the Madeira Medical Center and meets Énio can deny that they are in the presence of a great trail athlete, nor that he is one of the funniest people in the company.   Despite being cheerful, he is extremely responsible, an attribute that must have contributed his becoming a such a good athlete in less than 3 years, and his dream of participating in the 170 km Mont Blanc race in 2019.   This year he took part in the longest distance race (115 km) of the MIUT (Madeira Island Ultra Trail, see page xx), finishing a respectable 256th out of 900 participants.   Énio has been with the MMC since 2007; with the same satisfaction and energy with which he runs across the valleys and mountains, he affirms that being part of the HPA Health Group has provided him with growth and knowledge, on a personal level as well as professionally.   We also thank him for his sunny disposition and are proud to have his incentive and easy, contagious smile on the team.

HPA

| 96 |

MAGAZINE

ÉNIO CASTRO

MADEIRA MEDICAL CENTER Funchal


Reg. ERS nº 16231 // Lic. ERS nº 14338/2017 // Cruz da Bota, Nº 27, Estrada de Alvor, 8500 -322 Alvor, Portimão

RECEPÇÃO · RECEPTION

E-MAIL

CORREIO · MAIL


JULHO . . DEZEMBRO

QUEM CUIDA · THEY CARE

Grupo HPA Saúde

NO RIGOR DO MICROSCÓPIO

UNDER THE MICROSCOPE

A Cláudia reparte o seu dia entre a Química e a Microbiologia.   Se na primeira verifica os ensaios de volumetria, a espectrofotometria, a absorção atómica e a potenciometria, na segunda “mede o pulso” aos micoorganismos, procurando não encontrar Salmonelas, Estafilococos ou Pseudomonas.   Desta forma, esta técnica de laboratório responsável pela amostragem e absorção atómica do LALA1 - Laboratório de Águas do Litoral Alentejano -, analisa com concentração e rigor um dos nossos bens comuns mais importantes, ajudando o LALA a ser reconhecido como um laboratório de grande qualidade e responsabilidade técnica.   Conta já com muitos anos de experiência, mas nem por isso deixa de querer evoluir e aprender mais na sua área, não só porque se considera empenhada, organizada e muito exigente profissionalmente, mas também porque a empresa faz parte também da “sua família” e por isso lhe almeja o melhor.   Sente-se entusiasmada com a integração do LALA no Grupo HPA Saúde, uma vez que daí podem advir novos projetos e desafios, tendo em conta a dimensão e a dinâmica da organização.

Claudia divides her day between chemistry and microbiology.   While the former checks the volumetry and spectrophotometry tests, atomic absorption and potentiometry, the latter “takes the pulse” of the microorganisms, hoping not to find salmonella, staphylococci, or pseudomonas.   This lab technician, responsible for the sampling and atomic absorption at LALA1– Laboratório de Águas do Litoral Alentejo – analyses with concentration and precision, one of our most important common properties, thus helping LALA to be recognised as a high-quality, technically responsible laboratory.   Despite many years of experience, she still wants to evolve and learn more in her field, not only because she considers herself to be professionally dedicated, organised and demanding, but also because the company is also part of “her family”, so she wants only the best for it.   Cláudia is excited about the affiliation of LALA with the HPA Health Group, as the size and dynamics of the organisation will bring new projects and challenges.

CLÁUDIA SILVA LABORATÓRIO DE ÁGUAS DO LITORAL ALENTEJANO Sines 1) O LALA foi integrado no Grupo HPA Saúde aquando da CLÍDIS, a Clínica de Diagnósticos de Sines, fazendo parte da sua rede de serviços no Litoral Alentejo. LALA merged with the HPA Health Group at the same time as CLIDIS, Clínica de Diagnósticos de Sines, making it part of its network of services on the Alentejo Coast.

EMPREENDEDORA E VERSÁTIL

ENTERPRISING AND VERSATILE

É muito observadora e não consegue estar quieta. Otimista e generosa, gosta de desafios e de se surpreender. Sou empreendedora, dinâmica e versátil. Gosto de fazer várias coisas ao mesmo tempo, mas sobretudo de ter uma visão ampla do mundo, olhar para todas as perspetivas, procurar respostas nas situações e nas pessoas.   É desta forma despachada e prática que se apresenta a Cláudia Palma, rececionista e responsável administrativa do CMIVRSA, para quem a liderança da equipa deve ser equilibrada e repartida entre o compromisso profissional e o envolvimento pessoal.   Devido à sua natureza irrequieta de “bichos-carpinteiros”, tem muitos hobbies e atividades para lá do HPA. Desporto, fotografia, cinema, leitura, escrita: tenho um caderno onde escrevo pensamentos e reflexões. Situações que um dia poderão ser mais alguma coisa…   Ainda tem mais uma atividade extra, que de tanto gostar dela nem lhe consegue atribuir um nome: cuidar e passear animais. Os seus, os dos amigos, todos os que necessitarem. Aliás, tem o sonho de ter uma Guest House, onde contrariamente ao que é habitual, só albergaria hóspedes que possuíssem animais. Uma ideia no mínimo inovadora de alguém que tem como lema “eu não tenho tudo o que amo, mas amo tudo o que tenho”.

Cláudia is very observant and can’t sit still. Optimistic and generous, she likes challenges and being surprised. I’m enterprising, dynamic and versatile. I like to do several things at the same time, but above all, I like having a broad vision of the world, seeing things from all perspectives, searching for answers in situations and in people.   Meet the resourceful, practical Cláudia Palma, receptionist and head of administration of CMIVRSA, where team leadership needs to be balanced and shared between professional commitment and personal involvement.   Due to her restless nature, she has quite a few hobbies and activities outside the HPA. Sports, photography, cinema, reading, writing: I’ve got a notebook where I write down my thoughts and ideas. Situations that one day can become something else…   Cláudia has one more extra activity, which she can’t even find a name for: caring for and walking animals: her own, those of her friends, all those in need. What’s more, she dreams of having a Guest House where, contrary to the norm, she would only lodge guests with animals. At the very least, an innovative idea from someone whose motto is “I don’t have everything I love, I but I love everything I have”.

HPA

| 98 |

MAGAZINE

CLÁUDIA PALMA

CENTRO MÉDICO INTERNACIONAL Vila Real de Santo António




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.