JULHO > DEZEMBRO JULY > DECEMBER
20 20
Periodicidade Semestral · Six Monthly
NÚMERO ISSUE
14
www.grupohpa.com
A REVISTA DE SAÚDE E BEM-ESTAR DO GRUPO HPA · THE HPA GROUP HEALTH & WELLNESS MAGAZINE
LONGEVITY HEALTH & WELLNESS
HOTEL ALVOR
UM PROJETO DE TURISMO DE SAÚDE INOVADOR E DE QUALIDADE SUPERIOR AN INNOVATIVE AND SUPERIOR QUALITY HEALTH TOURISM PROJECT
ÍNDICE CONTENTS
JULHO > DEZEMBRO | JULY > DECEMBER | 2020
PROPRIETÁRIO & EDITOR
SEDE DA REDAÇÃO
Cruz da Bota, nº 27, Estrada de Alvor, 8500 - 322 Alvor, Portimão T: 282 420 400 / F: 282 420 404 E: info@grupohpa.com NIF: 502271043
06. NOTÍCIAS FLASH · FLASH NEWS BREVES NOTÍCIAS FLASH NEWS 10. HOJE · TODAY
MEMBROS DO CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO
Dr. João Bacalhau Dr. Artur Fernando Bacalhau Dr. José Luis Teixeira Ferreira Dr. Manuel Dias Lucas Dr. Feliciano Manuel Leitão Antunes Dr. César Santos DIRETOR
Dr. João Bacalhau joaobacalhau@grupohpa.com DIRETOR ADJUNTO
Doutora Ana Paula Fontes anafontes@grupohpa.com
Dr. João Manuel Bacalhau joaomanuel@grupohpa.com COORDENAÇÃO EDITORIAL
Doutora Ana Paula Fontes anafontes@grupohpa.com
18. UM ANO DE HPM UM ANO COM MUITA VIDA, INOVAÇÃO E QUALIDADE HPM CELEBRATED ITS 1st ANNIVERSARY A YEAR OF EXPERIENCE, INNOVATION AND QUALITY 26. PERIODONTOLOGIA E PERIODONTITE PERIODONTOLOGY AND PERIODONTITIS 32. SOUALERGICO.COM MAIS SEGURANÇA PARA OS ALÉRGICOS NA HORA DAS COMPRAS ADDITIONAL SAFETY FOR ALLERGIC PATIENTS WHEN SHOPPING FOR FOOD
DESIGN GRÁFICO
Ricardo Figueiras ricardofigueiras@grupohpa.com TRADUÇÃO
Marília Cabrita PUBLICIDADE
mariliacabrita@grupohpa.com IMPRESSÃO
LITOGRÁFIS Litográfis Park, Pavilhão A, Vale Paraíso 8200-567 Albufeira DISTRIBUIÇÃO GRATUITA
Tiragem: 1.000 exemplares Depósito Legal nº 369797/14 Registo ERC: 126 450
38. AMANHÃ · TOMORROW DOENÇA CORONÁRIA CRÓNICA CHRONIC CORONARY DISEASE 44. CIRURGIA CARDIOTORÁCIA SEM TUBOS TUBELESS THORACIC SURGERY 48. MULHER E BÉBÉ · WOMAN & BABY NASCER HPM NASCER EM SEGURANÇA E CONFORTO BORN AT THE HPM IN SAFETY AND COMFORT 52. DOR ABDOMINAL EM IDADE PEDIÁTRICA ABDOMINAL PAIN DURING PEDIATRIC AGE 58. SAÚDE GERAL · GENERAL HEALTH PRÓTESES DO JOELHO. ESTARÃO OS DOENTES SATISFEITOS? KNEE PROSTHESES. ARE PATIENTS SATISFIED? 62. ESPONDILITE ANQUILOSANTE O QUE SE ESCONDE ATRÁS DA LOMBALGIA? ANKYLOSING SPONDYLITIS WHAT MAY BE HIDED BEHIND LOW BACK PAIN? 68. ESTÉTICA & BEM-ESTAR AESTHETIC & WELLNESS
Todos os artigos, esquemas e fotografias encontram-se sob proteção do código de direitos de autor, não podem ser total ou parcialmente reproduzidos sem permissão prévia e escrita do editor da revista. Todas as opiniões expressas são da autoria do autor. A revista não se responsabiliza pelos conteúdos expostos na publicidade. Estatuto editorial em: www.grupo.com/pt/media/media-center/publicacoes
78. POR SI · PERSONAL CARE NUTRIÇÃO INFANTIL COMER BEM DESDE PEQUENINO EM CASA E NA ESCOLA CHILDHOOD NUTRITION HEALTHY EATING FROM AN EARLY AGE, AT HOME AND SCHOOL 82. TRATAR A DOR CRÓNICA DE FORMA INTEGRAL E AVANÇADA AN ADVANCED INTEGRATED APPROACH IN THE TREATMENT OF CHRONIC PAIN 86. ENFERMAGEM · NURSING CARE A IMPORTÂNCIA DA CONSULTA DE ENFERMAGEM PRÉ-OPERATÓRIA EM TEMPOS DE COVID THE IMPORTANCE OF A PREOPERATIVE NURSING CONSULTATION DURING COVID 88. INVESTIGAÇÃO & CONHECIMENTO RESEARCH & KNOWLEDGE VÍRUS DO PAPILOMA HUMANO E A NEOPLASIA CERVICAL INTRA EPITELIAL: UM ESTUDO TRANSVERSAL EM MULHERES UTILIZADORAS DE UM HOSPITAL PRIVADO NO ALGARVE HUMAN PAPILLOMA VIRUS AND INTRA EPITHELIAL CERVICAL NEOPLASIA: A CROSS-SECTION STUDY OF FEMALE PATIENTS OF A PRIVATE HOSPITAL IN THE ALGARVE 89. MEDIÇÃO DO FLUXO NO CORDÃO UMBILICAL POR ECO DOPPLER - FLUXOMETRIA MEASUREMENT BY ULTRASOUND DOPPLER, OF THE BLOOD FLOW IN THE UMBILICAL CORD - FLOWMETRY 90. RELAÇÃO DA APNEIA OBSTRUTIVA DO SONO E A FUNÇÃO COGNITIVA THE RELATIONSHIP BETWEEN OBSTRUCTIVE SLEEP APNOEA AND COGNITIVE FUNCTION 92. NÓS ESTIVEMOS.NÓS ESCREVEMOS. WE WERE THERE. WE WROTE. 96. QUEM CUIDA · THEY CARE Elisabete Correia, Ana Perdigão, Sílvia Rodrigues, Águeda Correia, Paola Vaz Pinto, Vera Lourenço
NOVAS OPÇOES TERAPÊUTICAS NA ALOPECIA ANDROGÉNICA NEW THERAPEUTIC OPTIONS IN ANDROGENIC ALOPECIA
MAGAZINE
|
3
|
HPA
JULY . . DECEMBER
SUBDIRETOR
LONGEVITY HEALTH & WELLNESS HOTEL ALVOR UM PROJETO DE TURISMO DE SAÚDE INOVADOR E DE QUALIDADE SUPERIOR AN INNOVATIVE AND SUPERIOR QUALITY HEALTH TOURISM PROJECT
72. LANÇAMENTO DA UP HPA A IMAGEM E A MARCA DA CIRURGIA E MEDICINA ESTÉTICA HPA LAUNCH OF UP HPA THE IMAGE AND BRAND OF THE HPA AESTHETIC MEDICINE AND SURGERY
EDITORIAL
IT IS IN ADVERSITY THAT WE ARE DISTINGUISHED
A pandemia atual obrigou-nos a alterar e a ajustar procedimentos de trabalho, no sentido de promovermos a garantia máxima de segurança e proteção no atendimento e nos cuidados, mas não diminuiu em nada a nossa dedicação e perseverança. Apesar das adversidades dos últimos meses, não desistimos dos nossos compromissos, nem abdicámos dos nossos objetivos, sendo disso exemplo os projetos que nesta revista partilhamos. O Longevity Health & Wellness Hotel Alvor é um desses paradigmas. Idealizado desde o início do surgimento do HPA, a sua filosofia testemunha a nossa visão holística da saúde, assente num modelo inovador e impactante da prevenção da doença e da promoção da saúde. O Longevity Hotel representará a essência do turismo de saúde na área do bem-estar, mas também na área médica e cirúrgica, com um enfoque importante na medicina anti-aging e nos check-ups. Outro projeto importante que cremos estará pronto até ao final do ano é a transformação da CLÍDIS (em Sines) num hospital, sendo que com esta possibilidade voltaremos a ser pioneiros, numa região que necessita de novas oportunidades. A remodelação e a expansão do HPA Gambelas (que terminarão no final do verão) prometem-nos novas possibilidades, mas sobretudo permitir-nos-ão prestar cuidados com maior conforto e funcionalidade, em serviços tão importantes como são a Oncologia, a Unidade de Saúde da Mulher e a Gastrenterologia. Nesta edição há ainda um destaque importante: o 1º aniversário do Hospital Particular da Madeira. Tendo em conta as vivências porque passámos, não podemos deixar de felicitar de forma particular todas as suas equipas. Felicitá-las pela excelente atividade desenvolvida em termos de qualidade e inovação. Por fim, agradecer e enaltecer o fantástico trabalho realizado pela Comissão de Controlo de Infeção neste tempo de pandemia. Felicito-a pela forma empenhada, corajosa e rigorosa com que enfrentaram todas as situações. Obrigado pela segurança que proporcionaram a todos os clientes e colaboradores, permitindo que as nossas unidades estejam até ao momento isentas de qualquer contaminação e perfeitamente protegidas. Temos muito orgulho nas nossas equipas, nos nossos parceiros e sobretudo na fidelização dos nossos clientes. Temos consciência que vivemos tempos incertos e agitados, mas estamos confiantes que seremos capazes de voltar a colocar o Algarve, o Alentejo e a Madeira no centro do mundo, sendo certo que o Grupo HPA Saúde contribuirá com a sua parte. Acreditamos que é na adversidade que se distinguem os mais capazes, os mais engenhosos, os mais corajosos e, com esses atributos, temos muitos no HPA.
The current pandemic has forced us to change and adjust our working procedures, to guarantee maximum safety and protection in the medical care we provide, but it has not in any way diminished our dedication and perseverance. Despite the adversities of the last few months, we have not given up on our commitment, nor have we given up on our goals. An example of this are the projects we share in this magazine. The Longevity Health & Wellness Hotel Alvor is one of those paradigms. The idea began years ago at the same time as the Alvor Hospital, and its philosophy bears witness to our holistic vision of health, based on an innovative example of disease prevention and health promotion. The Longevity Hotel represents the essence of health tourism in the scope of well-being, but also in the medical and surgical areas, with an important focus on anti-aging medicine and check-ups. Another important project that we believe will be operational by the end of the year is the transformation of the CLÍDIS CLINIC (in Sines) into a Hospital. We will once again be pioneers with the opening of the first Private Hospital in a region that needs new opportunities. The alterations and expansion of HPA in Gambelas (expected completion by the end of the summer) will open new possibilities, but above all it will allow us to provide additional care with greater comfort and functionality, in services as important as Oncology, the Women’s Health Unit and Gastroenterology. In this edition it is also important to highlight, the 1st Anniversary of the Hospital Particular da Madeira. Bearing in mind the experience we are all going through, I cannot fail to congratulate all our professional staff. We have to congratulate them on their excellent work in terms of quality and innovation. Finally, I have to thank and commend the fantastic work carried out by the Infection Control Commission in this time of pandemic. I congratulate them on their committed, courage and the strict procedures with which they have been facing every situation. Thank you for the security you have provided to all patients and employees, allowing our units to be free of contamination and totally protected. We are very proud of our teams, our partners and above all in our patients’ loyalty. We are aware that we live in uncertain and hectic times, but we are confident that we will be able to put the Algarve, Alentejo and Madeira back in the centre of the world, and are certain that the HPA Health Group will contribute towards this. We believe that it is in adversity that the most capable, the most ingenious, the most courageous are distinguished and, with these attributes, there are many at the HPA.
Um bom verão para todos.
I wish everyone a good summer season.
Dr. João Bacalhau Presidente do Conselho de Administração Chairman of the Board of Directors
MAGAZINE
|
5
|
HPA
JULY . . DECEMBER
É NA ADVERSIDADE QUE NOS DISTINGUIMOS
NOTÍCIAS FLASH · NEWS FLASH
EXPANSÕES E REMODELAÇÕES · EXPANSIONS AND RENOVATION
CLÍNICA PARTICULAR DE BEJA Mudou de nome e de imagem (LACB, Laboratório de Análises Clínicas de Beja era o seu nome anterior), tendo ganho mais especialidades e disponibilidades. Situada na Rua Dr. Brito Camacho nº 24, funciona de 2ª feira a sábado, sendo a quinta unidade da rede HPA Alentejo.
JULHO . . DEZEMBRO
Previously known as LACB, Laboratório de Análises Clínicas de Beja, this clinic has now gained additional medical specialties and has extended its working hours. Located in Rua Dr. Brito Camacho 24, it is open from Monday to Saturday and is the 5th unit in the chain of clinics of the HPA Alentejo.
MADEIRA MEDICAL CENTER Em maio ficou pronta a remodelação do MMC, cujas alterações mais profundas ocorreram no piso 0, numa área superior 1.800m2. As mudanças são imediatamente notórias à entrada, ao nível da receção, onde o espaço está mais amplo e funcional. Aos quinze consultórios agora existentes, somou-se uma nova unidade de gastroenterologia, com comodidades independentes, nomeadamente uma sala de recobro. O serviço de atendimento permanente foi igualmente renovado ao nível dos gabinetes e da sala de observações (SO). No piso 4, onde funciona a Medicina Física e de Reabilitação, houve também intervenção, existindo agora um ginásio com mais de 200m2 repleto de luz natural e mais funcionalidades na área do exercício terapêutico. O Madeira Medical Center disponibiliza Atendimento Permanente (Adultos) de 2ª feira a sábado, cerca de quarenta especialidades, análises clínicas, imagiologia (RX, ecografias, TAC e ressonância magnética) e ainda exames de cardiopneumologia, audiologia e neurofisiologia (eletromiografias). Alojado num edifício emblemático da cidade do Funchal – o Edifício Insular – o MMC possui uma localização privilegiada no coração da cidade: em frente ao mercado dos Lavradores. In May, the renovation of the MMC was completed. The most extensive alterations took place on the ground floor, covering over 1,800m2. The change is immediately noticeable in the reception area, with additional and more functional space. In addition to the fifteen existing consulting rooms, a new gastroenterology unit was added, with independent facilities including a recovery room. The Emergency Unit also underwent a substantial improvement with the additions of consulting and Observation Room (OR). The Physical Rehabilitation Unit on the 4th floor was also renovated and now boasts a 200m2 area with natural light and additional equipment for therapeutic exercises. Madeira Medical Center offers Emergency Care (Adults) from Monday to Saturday, approximately forty medical specialties, clinical analysis, Imageology Unit (X-ray, ultrasound, CT Scan and MRI) and cardiopulmonology, audiology and neurophysiology (electromyography) exams. In an emblematic building in the city of Funchal - The Insular Building - MMC is situated in a privileged location in the heart of the city: opposite the Lavradores market.
HOSPITAL DE DIA DE ONCOLOGIA DAY HOSPITAL ONCOLOGY Gambelas, Alvor e Funchal
B
282 420 400 · 291 003 300 www.grupohpa.com
TUDO PORQUE A SUA SAÚDE É DE PARTICULAR IMPORTÂNCIA · ALL BECAUSE YOUR HEALTH IS OF PARTICULAR IMPORTANCE
HPA GAMBELAS Já falta pouco para que o 2º piso do HPA Gambelas mais que duplique a sua área de cuidados, possibilitando uma unidade dedicada exclusivamente à saúde da mulher, aos exames especiais (gastrenterologia e urologia), um novo serviço de oncologia e mais uma ala de internamento. O crescimento que esta unidade tem verificado nos últimos anos, criou na Administração a necessidade de reformular e expandir alguns espaços, por forma a permitir uma resposta mais funcional e confortável. Esta remodelação trará vantagens substanciais em termos de acolhimento e comodidade, mas também em termos assistenciais, oferecendo espaços mais amplos, que permitirão que algumas especialidades possam incrementar a sua atividade em mais de 30%. It is not long now for the 2nd floor of HPA Gambelas to more than double its existing space, with a new wing exclusively dedicated to women's health, special exams (gastroenterology and urology), a new oncology unit and additional in-patient rooms. Due to the growth that this unit has experienced in recent years, the Administration decided that it had become necessary to expand some areas, creating new comfortable and functional departments. This renovation will result in additional comfort, improving the care and assistance we provide our patients. The additional space will mean that some medical specialties can increase their activity by more than 30%.
DA CLÍNICA AO HOSPITAL · FROM CLINIC TO HOSPITAL
This could be the slogan to promote the transformation of CLÍDIS - Clínica de Diagnósticos de Sines - into the next hospital of the HPA Health Group. While the decision between naming it Hospital Particular de Sines or Hospital Particular do Litoral Alentejano has not yet been reached, alterations are continuing to progress for its opening later this year, becoming the first private hospital in the region. As far as its services are concerned, the new HPA hospital will naturally extend the working hours of the Emergency Unit. Two operating theaters will be added for general surgery, orthopedics, ophthalmology, otolaryngology and urology. The Imageology Department will also boast a new MRI machine. The In-Patients Unit will for now, have a capacity of 11 rooms, consisting of 2 bed wards and an Intermediate Care Unit, totally equipped for complex post-operative situations requiring differentiated support. It will initially have thirty-nine different medical specialty consultations; this number is expected to increase substantially as far as surgical specialties are concerned. In order for the new unit to gain additional space, some services such the secretarial and administration services, including the dental surgeries and physiotherapy, will be transferred to a neighboring building.
JULY . . DECEMBER
Este poderia ser o slogan para promover a transformação da CLÍDIS – Clínica de Diagnósticos de Sines - no próximo hospital HPA. Enquanto o nome balança entre Hospital Particular de Sines ou Hospital Particular do Litoral Alentejano, tudo se encaminha para que o mesmo possa abrir portas ainda este ano, tornando-se o primeiro hospital privado da região. Em termos de serviços, o novo hospital HPA expandirá naturalmente o horário do atendimento permanente, ativará um bloco operatório constituído por duas salas, que dará resposta fundamentalmente às especialidades de cirurgia geral, ortopedia, oftalmologia, otorrinolaringologia e urologia. A área da imagiologia vai ser também reforçada com a aquisição de uma ressonância magnética. O internamento nascerá por agora com uma lotação de 11 quartos, distribuídas por enfermarias de duas camas e uma unidade de cuidados intermédios, equipada para dar resposta a situações mais complexas ou pós-operatórios que necessitem de suporte mais diferenciado. Contanto neste momento com trinta e nove especialidades/consultas especializadas, é possível que este número também aumente, sobretudo no âmbito das especialidades cirúrgicas. Para que a nova unidade ganhe espaço físico, transferir-se-ão alguns serviços para um edifício contínuo, onde se alojarão serviços administrativos e de logística, a medicina dentária e a fisioterapia.
NOTÍCIAS FLASH · NEWS FLASH
NOVAS CONSULTAS · NEW SPECIALIST CONSULTATIONS CONSULTA DE AVALIAÇÃO E INTERVENÇÃO NA DOR CRÓNICA CLÍNICA PARTICULAR DO ALGARVE AlgarveShopping – Guia Segundo os estudos portugueses mais recentes, cerca de 37% da população adulta sofre de dor crónica, cujos custos associados ascendem a quase cinco milhões de euros/ano. A dor crónica pode ter origem em variadas doenças e ser agravada por diversos fatores ou contextos. Devido à sua complexidade e variabilidade, o tratamento da dor crónica exige profissionais especializados, com competências diferenciadas, que possam prestar os melhores resultados. Esta foi a razão porque o Grupo HPA Saúde estabeleceu uma parceria com a equipa do Dr. Armando Barbosa da Clínica Pain Care, cujos serviços ficarão acessíveis na Clínica Particular do Algarve, sediada no AlgarveShopping. Alguns dos tratamentos disponíveis são a radiofrequência, a ozonoterapia e o LASER eutérmico, indicados para condições como hérnias discais, artroses ou lesões ligamentares.
CONSULTA DE SAÚDE E CIRURGIA CAPILAR – HPA ALVOR Por agora irá funcionar só em Alvor e sob a responsabilidade do Dr. Manuel Calzado. De causa multifatorial, a alopecia – nome técnico e genérico para a queda do cabelo e/ou calvície – tem encontrado nos últimos anos vários métodos de tratamento, dos quais se destacam a mesoterapia, a foto estimulação por LASER e a técnica de transplante FUE, do inglês Follicular Unit Extraction. Esta técnica consiste em transplantar individualmente as unidades foliculares da região occipital para a zona de alopecia e tem dado resultados excelentes e permanentes, podendo o transplante ser realizado ao nível capilar, mas também das sobrancelhas e da barba. (consultar página 68).
JULHO . . DEZEMBRO
CHRONIC PAIN CONSULTATION, EVALUATION AND INTERVENTION CLÍNICA PARTICULAR DO ALGARVE AlgarveShopping – Guia According to recent Portuguese studies, approximately 37% of the adult population suffers from chronic pain, associated costs amounting to almost five million Euros per year. The reason for chronic pain can be due to several diseases and may be aggravated due to different factors. Because of its complexity and variability, the treatment of chronic pain requires specialized professionals, with differentiated skills, to provide the best possible results. For this reason, the HPA Health Group has established a partnership with the Dr. Armando Barbosa and his team from Clínica Pain Care, with treatment available at the Clinica Particular do Algarve, at the AlgarveShopping. Some of the treatment available are radiofrequency, ozone therapy and euteric LASER, indicated for conditions such as herniated discs, arthrosis or ligament injuries.
HAIR HEALTH AND SURGERY CONSULTATION – HPA ALVOR At the moment this consultation will only be available at the Alvor Hospital and will be the responsibility of Dr. Manuel Calzado. Of a multifactorial cause, alopecia - technical and generic name for hair loss and/or baldness - has in recent years has seen several new treatment methods standout such as mesotherapy, LASER photo stimulation and FUE, the transplant technique, from the English (Follicular Unit Extraction). This technique consists of individual hair follicles being transplanted from the occipital region to the alopecia area. This has proven to have excellent and permanent results. Not only hair transplants can be carried out but also eyebrows and beards. (see page 68).
DENTAL HPA Este será o nome que a Medicina Dentária do Grupo HPA Saúde passará a ter enquanto marca e conceito. Esta especialidade tem uma forte presença na organização, consequência do leque alargado e especializado de profissionais que possui, mas também da abrangência de serviços e meios de imagiologia dentária disponíveis. A par da nova marca surgiu também a criação de um programa de tratamento: o PRO HPA – Programa de Reabilitação Oral, um programa de implantologia personalizado e avançado (ver anúncios pág. 28 e 37).
HPA
|
8
|
MAGAZINE
This will be the brand name of the Dental Surgeries of the HPA Health Group. This specialty has a strong presence in the organization, not only as a consequence of its wide and specialized range of professionals, but also due to the range of services and dental imaging available. Together with the new brand, a new treatment program was also created: PRO HPA - Oral Rehabilitation Program, a personalized and advanced implantology program (see page 29 and 37).
TURISMO DE SAÚDE · HEALTH TOURISM
LONGEVITY HEALTH & WELLNESS HOTEL ALVOR UM PROJETO DE TURISMO DE SAÚDE INOVADOR E DE QUALIDADE SUPERIOR
JULHO . . DEZEMBRO
AN INNOVATIVE AND SUPERIOR QUALITY HEALTH TOURISM PROJECT
HPA
| 10 |
MAGAZINE
Grupo HPA Saúde
O
Turismo de Saúde tem crescido de forma importante e por razões diversas, sendo que Portugal tem vindo a posicionar-se de modo estruturado e sistematizado nesse fenómeno, dadas as suas potencialidades inatas: clima excecional, diversidade e riqueza cultural, costa, praia e gastronomia fantásticas, às quais se aliam outros fatores igualmente decisivos: a segurança, a hospitalidade e a competência dos profissionais. Neste envolvimento global, o Algarve tem um destaque histórico, ao qual está ligado o Hospital Particular do Algarve desde 1996. Com efeito, o Grupo HPA Saúde desenvolve este core business desde a sua fundação, tendo sido o primeiro grupo privado de saúde a oferecer cuidados de Turismo Médico a populações estrangeiras e com quadros técnicos igualmente internacionais.
H
ealth Tourism has grown significantly and for different reasons. Portugal given its innate potential, joined in this phenomenon in a structured and systematized way: exceptional climate, diversity and cultural wealth, coastal region, beaches and fantastic gastronomy, to which other equally decisive factors are added: security, hospitality and the competence of its professionals. In this global framework, the Algarve has an historical past, to which the Hospital Particular do Algarve has been linked since 1996. In fact, the HPA Health Group has been involved in this core business since its foundation and was the first private health group to provide medical care in a Medical Tourism context to foreign patients and with equally international technical staff.
JULY . . DECEMBER
MAGAZINE
| 11 |
HPA
TURISMO DE SAÚDE · HEALTH TOURISM
HPA Health Group in partnership with Longevity Wellness Worldwide decided to venture on its first unique differentiated project combing hospitality with health and wellness, the Longevity Health & Wellness Hotel in Alvor. It was only natural for this hotel to position itself in this path. Longevity Wellness Worldwide, a hotel management company with a core specialisation in Health & Wellness, offers worldwide caliber solutions in health and wellbeing, combined with a genuine portuguese hospitality. The Longevity brand was internationally awarded by World Travel Awards, by Seven Star Luxury Awards as the Best Medical SPA in the world, and also by the prestigious Tatler Awards as the “Most Life Changing SPA” in the world. Also referred by Travel-
Changing SPA” do mundo. Citado com um dos Melhores Medical SPAs do Mundo pela Traveller, do Grupo Condé Nast, a marca Longevity tem conseguido de forma consistente sucesso além-fronteiras. O projeto Longevity Health & Wellness Hotel foi gerado a partir de uma visão partilhada entre o Grupo HPA Saúde e a Longevity Wellness Worldwide, de criação de uma unidade hoteleira de referência mundial, totalmente vocacionada para Saúde & Bem Estar, com um ambiente de SPA, dotada de uma equipa altamente profissional e focada na excelência do serviço, equipamentos com tecnologia de ponta e serviços abrangentes capazes de servir um mercado mundial crescente de pessoas que, saudáveis, com desequilíbrios, em pré-doença ou com doença, procurem
ler, from Conde Nast Group, as a Leading Medical SPA in the world, the Longevity brand has been achieving international recognition and success in a consistent way. The Longevity Health & Wellness Hotel project was born through a shared vision between HPA Group and Longevity Wellness Worldwide, in the creation of a world class hotel, totally focused in health and wellness, with a SPA ambience, with a highly professional team passionate for excellency of service, with state of the art technology and a depth and breadth of services capable of serving a worldwide growing number of people who, either healthy or with dysfunctions or in a pre-disease status, search for high impact and integrated solutions to repair, regenerate and promo-
JULHO . . DEZEMBRO
Deste modo, o Longevity Health & Wellness Hotel Alvor surge de forma natural neste percurso, posicionando-se como uma aposta inovadora do Grupo HPA Saúde em parceria com o Longevity Wellness Worldwide, sendo o seu primeiro projeto em hotelaria de saúde e bem-estar, único e diferenciado. A Longevity Wellness Worldwide, empresa de gestão hoteleira com forte cariz Health & Wellness, oferece soluções de saúde e bem-estar de dimensão internacional, combinado com a genuína hospitalidade portuguesa. A marca Longevity, foi premiada internacionalmente pelo World Travel Awards e pelo Seven Star Luxury Awards como Melhor Medical SPA do Mundo e, ainda pela prestigiada Tatler Awards como o “Most Life
HPA
| 12 |
MAGAZINE
Grupo HPA Saúde
te their health status, wellbeing and beauty boosting vitality, self-confidence and quality of life. The Longevity Health and Wellness Hotel combines health and hospitality with the comfort only a hotel can muster. It provides hospitality as a five-star boutique hotel (for adults 16 and up only) combining convenience, quality and superior distinction. It consists of 70 accommodation units (of which 10 are suites, some with approximately 100m2) and 3 food and beverage outlets: the Pure Cafe by Longevity on the rooftop, with a fantastic view of the Alvor bay, the Mediterrânico by Longevity restaurant and the Chill Out & Relax Tea Lounge, both on the main floor. In line with the Longevity brand philosophy, all food and
rante Mediterrânico by Longevity e ainda o Chill Out & Relax Tea Lounge, ambos localizados no piso térreo. Em linha com a filosofia da marca Longevity, toda a oferta de comidas e bebidas são caraterizadas por produtos frescos, deliciosos, coloridos e saudáveis. Na saúde e bem-estar disponibiliza serviços e programas únicos com soluções de relaxamento, revitalização e regeneração da saúde, reequilíbrio do corpo e da mente, de forma holística e centrada na prevenção da doença e manutenção do capital de saúde. Aliás, o coração do Longevity Health & Wellness Hotel Alvor é exatamente a área da saúde e bem-estar; são cerca de 2.000m2 de SPA, fitness, wellness e área médica. Desta forma, o conceito diferenciador a implementar passa por ter um forte pilar na essência Longevity
beverage options are healthy, fresh, delicious and colourful. It provides health and wellness because it offers unique services and programs with solutions for relaxation, revitalization and health regeneration, balance of body and mind, a holistic concept, focused on disease prevention and the maintenance of health and well-being. In fact, health and well-being is the heart of the Longevity Health & Wellness Hotel, with a 2,000m2 SPA, fitness, wellness and medical area. The differentiating concept implemented involves embracing a strong pillar of the Longevity Wellness Worldwide essence which is disease prevention and health regeneration, through differentiated diagnostics, comprehensive detoxification, purification and de-acidification solutions of the body and anti-aging
JULY . . DECEMBER
soluções integradas e impactantes para reparar, regenerar, preservar e/ou promover o seu estado de saúde, bem-estar e beleza, promovendo vitalidade, autoconfiança e qualidade de vida. O Longevity Health & Wellness Hotel Alvor reúne o que há de melhor na hotelaria, na saúde e no bem-estar. Na hotelaria porque é um boutique hotel de cinco estrelas (exclusivo para adultos) com requisitos de comodidade, qualidade e distinção superiores, com disponibilidade de 70 unidades de alojamento (das quais 10 são suites, tendo a do topo de gama cerca de 100m2) e 3 outlets de restauração e bebidas; um restaurante no rooftop, o Pure Cafe by Longevity, com uma esplêndida vista panorâmica sobre a baía de Alvor, o restau-
MAGAZINE
| 13 |
HPA
TURISMO DE SAÚDE · HEALTH TOURISM
medicine, among others. A wide range of complementary diagnostic and treatment solutions are available, in a hospital environment (Alvor Hospital) which includes complete check-ups, specialty consultations, sports rehabilitation and ambulatory, plastic or conventional surgeries in a Medical Tourism perspective. Today’s lifestyle associated with - stress, insufficient sleep, unbalanced diet, pollution, lack of exercise, among others - precipitate premature aging, due to disturbances in the normal functions of the cells. This imbalance results mainly in inflammation and oxidation of the cells, increased free radicals, cell metabolic disorders, toxins and fatty acids, gastrointestinal disorders, and a weakened immune system, among other
– precipitam para um envelhecimento prematuro, assente em alterações do equilíbrio do metabolismo celular. Este desequilíbrio traduz-se fundamentalmente pela inflamação e oxidação das células, que fazem aumentar o nível dos radicais livres, das toxinas e dos ácidos gordos, que enfraquecem a permeabilidade intestinal e o sistema imunitário, entre outras consequências. Ou seja, este conjunto de disfunções e a inflamação crónica, têm manifestação nas doenças atuais mais prevalentes, que todos conhecemos e que corremos o risco de experienciar, caso não adotemos outros comportamentos: arteriosclerose, obesidade, hipertensão, diabetes, doenças coronárias, insuficiência renal, desequilíbrios hormonais, demências ou cancro.
consequences. In other words, this set of dysfunctions and chronic inflammation manifest themselves in the most prevalent current diseases, which we all know and are at risk of experiencing if we do not alter our behavior: arteriosclerosis, obesity, hypertension, diabetes, coronary heart disease, kidney failure, hormonal imbalances, dementia or cancer. The formula for optimal cellular functioning, incorporates a sufficient supply of oxygen, essential nutrients and the efficient elimination of toxins by the organs responsible for this function (liver, kidney, colon, lungs, lymph glands and skin), which constitute the basis of cellular medicine and constitute the Longevity anti-aging solutions. This concept is based on Preventive, Personalized,
JULHO . . DEZEMBRO
Wellness Worldwide da prevenção da doença e regeneração da saúde, através de soluções abrangentes e impactantes de diagnóstico diferenciado, desintoxicação, depuração e desacidificação do organismo e da medicina anti-ageing, entre outros. Complementarmente, oferece um leque amplo de soluções de diagnóstico e soluções curativas executadas em meio hospitalar (Hospital Particular de Alvor) que inclui check-ups completos, consultas de especialidade, reabilitação física e desportiva e cirurgias de ambulatório, plásticas ou convencionais na ótica do conceito do Turismo Médico. Os estilos de vida associados aos ritmos atuais – stress, horas de sono insuficientes, escolhas nutricionais erradas, poluição, inatividade física, entre outros
HPA
| 14 |
MAGAZINE
Grupo HPA Saúde
A fórmula para o funcionamento celular ideal incorpora um aporte suficiente de oxigénio, nutrientes essenciais e a eliminação eficiente de toxinas por parte dos órgãos responsáveis por esta ação (fígado, rim, cólon, pulmão, linfa e pele), que no fundo constituem a base da medicina celular e que personificam as soluções antienvelhecimento Longevity. Este conceito fundamenta-se numa Medicina Preventiva, Personalizada, Holística, Integrativa e Regenerativa assente no princípio de que é essencial consultar o médico quando nos encontramos bem de saúde, para detetar e prevenir precocemente os desequilíbrios, por alternativa a focarmo-nos somente no tratamento da doença. Os programas Longevity promovem o conhe-
Holistic, Integrative and Regenerative Medicine, based on the principle that it is essential to consult the doctor when we are in good health, to prevent imbalances early, rather than focusing on treating diseases, often severe, chronic and irreversible. The Longevity Method promotes a deep understanding of the causes of imbalances, individualized strategies focused on the improvement of health and well-being. By choosing this approach, we move from a reactive to a proactive attitude towards our most precious asset: Health! Whether guests are on a holiday basis only or have included with their holiday a structured health and wellness program, the following facilities are avai-
A GESTÃO PREVENTIVA DA SAÚDE OPERACIONALIZA-SE EM QUATRO PASSOS QUE ESQUEMATICAMENTE PODEMOS RESUMIR DO SEGUINTE MODO: PREVENTIVE HEALTH MANAGEMENT OPERATES IN FOUR STEPS THAT CAN BE SCHEMATICALLY SUMMARIZED AS FOLLOWS:
1 // CHECK-UP > Consulta de Medicina Preventiva
Preventative Medicine Consultation
2 // ESTRATÉGIA · STRATEGY
> Avaliação Biofísica
Biophysical Evaluation > Avaliação Nutricional
> Plano Personalizado Personalised Plan
Nutritional Evaluation > Avaliação Osteopática
Osteopathic Evaluation > Avaliação Bioquímica Anti-Ageing
Clinical Exams
JULY . . DECEMBER
Biochemical Anti-Ageing Evaluation > Exames Clínicos
3 // AÇÃO · ACTION > Terapêutica Médica Anti-Ageing
Anti-Ageing Medical Therapeutics > Fitness
4 // RESULTADOS · RESULTS > Desintoxicação
Detoxification > Emagrecimento
Weight Loss > Reequilíbrio Global
Global Rebalance > Fortalecimento do Sistema Imunitário
Strengthening of the Immune System
Fitness > Nutrição Funcional
Functional Nutrition > Reequilíbrio Corporal
Body Rebalance > Suplementação Nutracêutica
Nutraceutical Supplementation > Detox & Relax Regular
Regular Detox & Relax
> Regeneração e Proteção Celular
Regeneration and Celular Protection
cimento profundo das causas desses desequilíbrios e a estratégia individualizada da melhoria da saúde e do bem-estar. Ao escolher esta abordagem passamos a ter um papel ativo e responsável na proteção do nosso bem mais precioso: a saúde. Em termos da experiência mais básica hoteleira, acessível a todos os hóspedes, quer estejam em férias de lazer, quer inseridos em programas estruturados de SPA e wellness, são disponibilizados: piscina interior de sensações detox, piscina dinâmica interior aquecida para relaxamento, duches sensações, banho turco e sauna diferenciados, pedilúvio, fonte de gelo, sala de infusão de Sal Epsom, ginásio, piscina infiniti no rooftop e plano de aulas de grupo body & mind. Em termos de serviços, o Longevity Health & Well-
lable complimentary: indoor detox sensation pool, heated indoor dynamic relaxation pool, sensation showers, Turkish bath and differentiated sauna, footbath, ice fountain, Epsom salt infusion room, gym, infinity rooftop pool and body & mind group sessions. As far as services are concerned the Longevity Health & Wellness Hotel has developed a wide selection, structured on seven pillars: i) Monitoring, ii) Detox & Regeneration, iii) Nutrition & Supplements, iv) SPA, Relaxation & Pampering, v) Fitness, Sports and Pain Medicine, vi) Mental & Energetic Rebalancing and vii) Aesthetics, Reshaping & Beauty, including, if necessary, plastic surgery in partnership with HPA Health Group. There is therefore a world of solutions for every customer and for different needs. Structured health and well-being
MAGAZINE
| 15 |
HPA
JULHO . . DEZEMBRO
TURISMO DE SAÚDE · HEALTH TOURISM
ness Hotel Alvor desenvolveu uma vasta seleção de ofertas, estruturados em sete pilares: i) Monitorização, ii) Detox & Regeneração, iii) Nutrição & Suplementação, iv) SPA, Relaxamento & Mimo, v) Fitness & Medicina do Desporto e da Dor, vi) Reequilíbrio Mental & Energético e vii) Estética, Reshaping & Beleza, incluindo, se necessário, a cirurgia plástica em parceria com o Grupo HPA Saúde. Desta forma, há um mundo de soluções para todos os tipos de cliente e diferentes necessidades. Os programas estruturados de saúde e bem-estar, podem ser planos mais leves e de curta duração, programas de duração e conteúdo médio ou programas mais intensos, especializados e de longa duração. Estes programas cobrem temas como Relaxamento/SPA, Detox (ligeiro a intenso), Emagrecimento, Reshaping, Stress, Reequilíbrio Energético, Beleza e Rejuvenescimento Facial e Corporal, Otimização Metabólica, da Obesidade, da Diabetes, da Saúde Cardiovascular, do Sono e da Saúde da Mulher.
HPA
| 16 |
MAGAZINE
programs can be of short duration, of medium duration or more intense specialized long-term programs. These programs cover themes such as Relaxation&SPA, Detox (light to intense), Weight Loss, Reshaping, Stress, Energetic Rebalance, Beauty, Facial and Body Rejuvenation, Optimisation of Metabolism, Obesity, Diabetes, Cardio Health, Sleep and Women’s Health. Also worth mentioning are some services and treatments, as is the case with different diagnostic check-ups (to find the root of the imbalance that the individual is experiencing and also early signs of diseases), advanced detoxification and regeneration therapies, non-invasive facial and body aesthetic rejuvenation solutions (advanced reshaping), weight loss therapy with cutting-edge technology, pain therapy and sports injury prevention and recovery treatments, among many others. Another option is cosmetic surgery, as well as small outpatient surgeries, with the post surgery recovery in the hotel with a healing environment, to solve
Grupo HPA Saúde
Merecem ainda destaque alguns serviços e tratamentos, como é o caso dos diagnósticos e check-ups diferenciados (onde se procura encontrar a raiz dos desequilíbrios que o indivíduo apresenta e os sinais precoces de doenças), desintoxicações avançadas e terapias de regeneração, soluções não invasivas de rejuvenescimento estético facial e corporal (com reshaping avançado), terapias de emagrecimento com tecnologia de ponta, terapias contra a dor e tratamentos de prevenção e recuperação de lesões desportivas, entre muitos outros. Outra disponibilidade são as cirurgias estéticas, bem como as pequenas cirurgias ambulatórias, acompanhadas por uma recuperação no hotel em ambiente regenerador, que resolvem os pequenos problemas que vão surgindo
JULY . . DECEMBER
com a pressão do estilo de vida e fatores exógenos a que estamos sujeitos na vida moderna. Com o projeto Longevity Health & Wellness Hotel Alvor, o Grupo HPA Saúde encerra de forma abrangente uma oferta na área da prevenção da doença e na promoção e cuidados de saúde, aliados a uma disponibilidade hoteleira de qualidade e distinção superiores. Além disso, este desafio trará muita notoriedade não só para a região do Algarve, mas para todo o país, uma vez que nos colocará no trilho mundial do Turismo de Saúde ao conjugar o melhor de dois mundos: o melhor da saúde e o melhor do turismo.
the small problems that arise with lifestyle pressure and exogenous factors that we are subject to in modern life. With the Longevity Health & Wellness Hotel project, the HPA Health Group offers a comprehensive program in promotion, prevention and health care, combining superior quality and distinction hospitality. In addition, this challenge will bring notoriety not only to the region of the Algarve, but also to the country in general, as it will put us on the global path of Health & Wellness Tourism by combining the best of both worlds: the best health and the best tourism solutions.
Todas as informações acerca do Longevity Health & Wellness Hotel Alvor, incluindo os seus programas, podem ser consultadas em:
All information on the Longevity Health & Wellness Hotel in Alvor, including all programs, can be found on Hotel Longevity website:
www.longevityalvor.com
MAGAZINE
| 17 |
HPA
ENTREVISTA · INTERVIEW
UM ANO DE HPM UM ANO COM MUITA VIDA, INOVAÇÃO E QUALIDADE Já se passou um ano - comemorado a 30 de maio - desde o início da atividade do Hospital Particular da Madeira. Um ano pautado por muita inovação e qualidade, mas também um ano marcado por acontecimentos imprevistos, que colocaram à prova a resiliência e a capacidade de vencer desafios.
HPM CELEBRATED ITS 1st ANNIVERSARY A YEAR OF EXPERIENCE, INNOVATION AND QUALITY
JULHO . . DEZEMBRO
One year has gone by since the inauguration of the Hospital Particular da Madeira which was celebrated on the 30th of May. A year marked not only by innovation and quality, but also a year marked by unforeseen events, which tested our resilience and ability to overcome numerous challenges.
HPA
| 18 |
MAGAZINE
HPM Funchal
C
om um ano de existência o HPM já conseguiu duas proezas dignas de registo: desenvolver de forma sustentada um conjunto alargado de serviços de grande qualidade e enfrentar com distinto profissionalismo uma pandemia nunca antes vivida. Mas se ninguém deve esquecer o que aprendeu com essa estranha experiência, importa agora recordar o que melhor se fez pela saúde dos madeirenses e enaltecer o trabalho das fantásticas equipas que o HPM possui. Façamos a retrospetiva de um ano de muita vida e vigor.
I
n this its first year of existence, the HPM has already achieved two major feats: sustainably developing a wide range of high-quality medical services and facing a pandemic never before experienced, with both dedication and professionalism. But, none of us should forget what was learned from this strange experience, it is important to remember what was done for the health of the population of Madeira and praise the work of the fantastic teams working at the HPM. Let's look back on this first year of experience and innovation.
MAY MAIO Os hospitais são entidades exigentes no que respeita à gestão, fruto da sua complexidade organizacional, da especificidade dos serviços que alojam e sobretudo da segurança dos cuidados que prestam, motivos suficientes que explicam que o “arranque”
As a result of the organizational complexity of managing the opening of a new hospital, the specificity of the services and, above all, the safety of the medical care it provides, the opening of a Hospital is always phased out. Although the HPM, was no exception to this rule, it
JULY . . DECEMBER
da sua atividade seja sempre realizado de forma faseada. O HPM não constituindo exceção a este padrão, conseguiu abrir portas com quase 80% da sua disponibilidade total e com diversos serviços a funcionar 24Horas: atendimento permanente adultos, análises clínicas, imagiologia, bloco operatório, internamento e cuidados intensivos. Foi a 30 de maio que abrimos as portas a toda a população da RAM, sendo que esse dia marcou, por muitas razões, os desafios que o futuro nos reservaria. Foi nesse mesmo dia que as equipas de cirurgia geral, de cuidados intensivos, de anestesiologia e de medicina interna trataram o seu primeiro doente crítico. Foi sem dúvida um teste de stress a todas as equipas envolvidas, que terminou com a alta do paciente para o seu país de origem e que vaticinaria o que poderia ser o nosso futuro imediato.
JUNHO Foi neste mês que a sala operatória híbrida come-
managed to open its doors with almost 80% of its total capacity and with several services operating 24/7: Adult Emergency Unit, Clinical Analysis Laboratory, Imageology Department, Operating Theatre, ICU and In-Patients Department. On the 30 th of May we opened the doors to the population of Madera. This day will be remembered for various reasons including the challenges that the future held in store for us. It was on this same day that Geral Surgery, Intensive Care, Anaesthesiology and Internal Medicine, as one team, treated their first critical patient. It was undoubtedly a stressful event and a test for all those involved, ending with the patient once recovered and discharge, able to return to his country of origin. From this first experience we were able to foresee what our immediate future would be.
JUNE It was in the month of June that the first procedures were carried out in the Hybrid Operating Theatre. This type of Theatre is currently a worldwide trend, whe-
MAGAZINE
| 19 |
HPA
ENTREVISTA · INTERVIEW
çou a ser utilizada pelas equipas clínicas para a realização dos seus primeiros procedimentos. Estas salas são uma tendência mundial, onde é possível realizar procedimentos de intervenção cirúrgica e não-cirúrgica, através de equipamentos de imagem de alta definição e avançados sistemas de software. No caso da sala híbrida do HPM, ela está preparada para intervenções diferenciadas nas especialidades de cardiologia, cirurgia vascular, neurocirurgia e neurorradiologia. E como o verão se aproximava a cirurgia plástica entrou em grande no HPM, tendo neste mês, realizado um conjunto alargado de procedimentos cirúrgicos, mas também de medicina estética.
re it is possible to perform surgical and non-surgical interventions and procedures, using high definition imaging equipment and advanced software systems. The HPM Hybrid Theatre, is prepared for differentiated interventions in Cardiology, Vascular Surgery, Neurosurgery and Neuroradiology. And because summer had arrived, plastic surgery took off at the HPM, with a wide range of surgical procedures being carried out, including procedures in Aesthetic Medicine.
JULHO
with our young patients in mind, with all the comfort and amenities they need. To the excellent team that transferred from MMC, more elements were added making it possible to have an additionally structured department offering paediatric subspecialties in; Neuro Development, Allergology, Gastroenterology, Cardiology, General Surgery and Neonatology.
JULY
JULHO . . DEZEMBRO
We dedicated this month to our younger patients with the opening of our Paediatric Unit. This Unit was built
Este foi o mês dedicado aos mais pequenos com o início do funcionamento do atendimento permanente pediátrico, num espaço criado de raiz, com todo o conforto e comodidades. À excelente equipa que transitou do MMC, juntaram-se mais elementos que vieram enriquecer o grupo e tornar possível uma oferta mais estruturada ao nível das subespecialidades pediátricas; neuro desenvolvimento, alergologia, gastroenterologia, cardiologia, cirurgia e neonatologia.
AGOSTO Deste que é o mês de referência das férias, ficaram dois registos importantes que evidenciam uma forte aposta no atendimento e nos cuidados diferenciados: o início de atividade do Hospital de Dia de Oncologia e da Unidade de Saúde da Mulher. Com efeito, foi com grande profissionalismo e dedicação que realizámos o primeiro tratamento oncológico e que nos preparámos para responder de forma integral às necessidades da saúde feminina, num espaço personalizado e especial, que aloja entre
HPA
| 20 |
MAGAZINE
AUGUST Known as the holiday month, two important services opened during this month, the Oncology Day Hospital and the Women's Health Unit, ensuring that treatment need not be interrupted during a holiday abroad. With dedication and commitment, we providing continuous differentiated health care to our patients. It was with the utmost professionalism and dedication that we carried out the first cancer treatment. We also became prepared to fully respond to the needs of women's health, in a personalized and especially dedicated wing, where are also situated the Maternity Unit and the Delivery Room. It was also during this month that the Gynaecologists began Laparoscopic Surgery.
HPM Funchal
JULY . . DECEMBER
outras valências, a Maternidade e a Sala de Partos. Foi também neste mês que as equipas de ginecologia iniciaram a sua atividade cirúrgica diferenciada, através das cirurgias laparoscópicas.
SETEMBRO A amenidade e a serenidade que caraterizam setembro não poderiam ficar mais bem demonstradas, senão pelo nascimento do primeiro bebé HPM e a confirmação de que “sabemos como ajudar a nascer o seu amor maior”. Mas de setembro fizemos ainda o mês de todos os corações, ao organizarmos o nosso primeiro rastreio cardiovascular. Além de um sucesso em termos de participação, foi possível cumprir e demonstrar um dos pilares da nossa prática: a promoção da saúde, enquanto suporte de uma abordagem que se pretende holística e global.
OUTUBRO Neste mês, voltámos a fazer do coração o nosso herói, com batidas fortes e seguras; foi por esta altura que iniciámos os procedimentos de intervenção car-
SETEMBER September being serenity month, also saw the birth of the first HPM baby, proving that “we know how to assist in the birth of your greatest love”. But September was also the month of hearts. Our first Cardiovascular Screening took place. In addition to being successful as far as the number of participants was concerned, it was also possible to demonstrate one of the pillars of our practice: promoting health as a holistic and global approach.
OCTOBER This month, the heart was once again our hero. During this month began cardiovascular intervention procedures in the Hemodynamic Laboratory with the first diagnostic catheterization. Cardiology is in fact one of the areas of greatest differentiation, both in terms of diagnosis and intervention, due to its excellent teams of professionals. The HPM will probably be the unit that performs the greatest diversity in Cardiology Exams in Madeira: Cardiac Angio CT Scan, Cardiac MRI, Cardiac Ultrasound, Transesophageal Ultrasound, Stress Echocardiography,
MAGAZINE
| 21 |
HPA
ENTREVISTA · INTERVIEW
Effort Ultrasound, MAP, HOLTER, Heart Stress Test, and also Cardiovascular Disease Intervention Procedures such as Catheterizations, Transcatheter Valve Implants (TAVI) or Angioplasties.
NOVEMBER This month was coloured blue for urology. Our first Prostate Cancer Screening was held on the 13th and 14th of November. During this month the first innovative surgery for the treatment of renal lithiasis was performed. In fact, Retrograde Intrarenal Surgery associated with laser lithotripsy was performed for the first time in Madeira. The great technological evolution of this procedure is due to the state-of-the-art en-
JULHO . . DEZEMBRO
diovascular no laboratório de hemodinâmica, com a realização do primeiro cateterismo diagnóstico. A especialidade de cardiologia é de facto uma das áreas de grande diferenciação, quer ao nível do diagnóstico, quer da intervenção, resultado das excelentes equipas que as compõem. O HPM será provavelmente a unidade que efetua a maior diversidade de exames de Cardiologia na RAM: Angio TC Cardíaco, Ressonância Magnética Cardíaca, Eco Cardíaca, Eco Transesofágicos, Eco Stress, Eco de Esforço, MAPA, HOLTER, Prova de Esforço e também procedimentos de intervenção cardiovascular como os cateterismos, os implantes de válvulas transcateter (TAVI) ou as angioplastias.
NOVEMBRO Este foi para nós um mês azul; a cor que marcou a urologia, quer com o rastreio do cancro da próstata que oferecemos nos dias 13 e 14, quer com a cirurgia inovadora realizada para o tratamento da litíase renal. Com efeito, foi realizada pela primeira vez na RAM uma cirurgia intrarrenal retrógrada associada a litotrícia com laser. A grande evolução tecnológica deste procedimento tem-se verificado ao nível dos endoscópios e dos sistemas óticos, uma das áreas onde o HPM investiu de forma muito diferenciada. Mas em novembro ainda houve tempo e espaço para mais uma inovação: o início da enteroscopia por cápsula endoscópica ou videocápsula, processo que permite a total visualização do tubo digestivo, nem sempre acessível pelos métodos endoscópicos convencionais. Novembro foi de facto profícuo em inovação e diferenciação, encerrando com a realização do primeiro cateterismo cardíaco com angioplastia.
DEZEMBRO Fizemos justiça ao mês dos presentes e das dádivas. A primeira “prenda” apresentou-se em quatro
HPA
| 22 |
MAGAZINE
doscopes and optical systems, one of the areas where a substantial investment was made by the HPM. There was still time in November for further innovation: the beginning of the Gastroentorology exams by Endoscopic Capsule Enteroscopy known as Videocapsule. This exam permits a total visualization of the digestive tube, which is not always accessible by conventional endoscopic methods. November was indeed fruitful in innovation and differentiation, ending with the Haemodynamic Unit and the first Cardiac Angioplasty.
DECEMBER We did justice to the month of gifts and presents. The first “gift” arrived on four wheels and was the beginning of our Ambulance Transport Service. The Maternity Unit began its first “Symposium on Parenting” Workshop, and also introduced the new service “NASCER HPM”, a comprehensive service for monitoring pregnancy and parenting, dealing with various themes. December being the month of affections and to speak of affections we need to speak of the heart. The Team of Cardiologists and Cardiothoracic Surgeons scored once again. This time, with the
HPM Funchal
rodas com o início do serviço de transportes de ambulâncias. A Maternidade começou os seus “Simpósios da Parentalidade” e workshops, dando também a conhecer o novo serviço “NASCER HPM”; um serviço integral de acompanhamento da gravidez e parentalidade, com várias disponibilidades e acessibilidades. Mas dezembro é também um mês de afetos e falar de afetos é falar do coração. As equipas da cardiologia e cirurgia cardiotorácica voltaram a pontuar. Desta vez, com a primeira cirurgia torácica por neoplasia do pulmão e um número record de cateterismos. Sendo dezembro também um mês solidário, o HPM e o MMC juntaram-se em nome de uma causa: a ope-
JULY . . DECEMBER
ração Nariz Vermelho. Colaboradores e pacientes “pintaram” os seus narizes de vermelho, o que permitiu uma oferta solidária a esta espetacular equipa de profissionais.
JANEIRO Ano novo, vida nova. Neste caso, ano novo, urologia inovadora. Esta especialidade voltou a fazer história, ao realizar pela primeira vez no arquipélago uma prostatectomia radical por laparoscopia. Esta cirurgia é a melhor opção perante o carcinoma localizado da próstata e, as técnicas laparoscópicas por serem minimamente invasivas proporcionam ao doente significativas vantagens.
FEVEREIRO Este foi o mês de organizarmos a equipa da Obesidade e Doenças Metabólicas, que integra além de cirurgiões especializados, endocrinologista, psicóloga e nutricionista e que dignificou logo a sua criação com a realização da primeira cirurgia bariátrica. Neste início do ano começámos também a realizar as biópsias mamárias por estereotaxia, uma intervenção percutânea guiada por técnicas de imagem e
first lung cancer thoracic surgery as well as a record number of Angioplasties. December also being the month of solidarity, HPM and MMC joined forces to support the same solidarity association: Operation Red Nose (1€ donation per Red Nose). Employees and patients donned red noses for a day, raising money to support this association.
JANUARY New Year and New Innovative Urology. This team has made history once again, when they performed for the first time in Madeira a Radical Prostatectomy by Laparoscopy. This is the best surgical option for a localized prostate carcinoma. Laparoscopic techniques, being minimally invasive, result in numerous advantages for the patient.
FEBRUARY This was the month when we organized the Obesity and Metabolic Diseases Team, which includes, in addition to Specialist Surgeons, an Endocrinologist, a Psychologist and a Nutritionist. The first bariatric surgery was immediately performed by this team. In the beginning of the year the first breast biopsies
MAGAZINE
| 23 |
HPA
ENTREVISTA · INTERVIEW
JULHO . . DEZEMBRO
HPM Funchal
com superioridade ao nível da segurança e precisão diagnósticas.
MARÇO E eis-nos chegados ao mês que viria a mudar o mundo, mas ainda com tempo para fazer a diferença e devolver mais e melhor vida. A cirurgia cardiotorácica voltou a marcar presença, com uma intervenção de elevada complexidade: a reparação das válvulas mitral e tricúspide com o encerramento do apêndice auricular esquerdo.
by stereotaxis were also perform. These percutaneous interventions guided by imaging techniques, are much superior when compared to conventional biopsies due to safety and diagnostic accuracy.
MARCH And we thus arrived at the month that would change the world, but in time to make a difference and provide someone with a longer and better life. Cardiothoracic surgery was again at the forefront with a highly complex intervention: repair of the mitral and tricuspid valves with the closure of the left auricular appendage.
ABRIL
HPA
| 24 |
MAGAZINE
Não foi um abril de águas mil, mas foi um abril de muita aprendizagem e resiliência. Foi o mês de conhecermos o profissionalismo e o conhecimento das equipas que trabalhando “atrás do palco”, permitem que tudo funcione bem. Esta é a razão porque dedicamos este mês ao trabalho fantástico desenvolvido pela equipa da Comissão de Controlo de Infeção (do Grupo HPA Saúde) que em tempo record emitiu normas, montou circuitos, medidas de isolamento, planos de contingência, postos de triagem e tudo o que foi necessário para que todos ficassem protegidos e que a contaminação de clientes e colaboradores fosse zero.
APRIL
Estes foram alguns factos que marcaram a história do primeiro ano do HPM, cumprindo a missão e o compromisso que assumimos desde a primeira hora: servi-lo com qualidade e segurança, aqui e agora. Porque a sua saúde é de particular importância.
These were some facts that marked the history of the first year of HPM, to fulfil the mission and commitment that we assumed from the beginning: to serve our patients with quality and safety, here and now. Because your health is of particular importance.
April was not an April Showers month but a month of resilience and learning. It was the time to recognize the professionalism and knowhow of the teams working "behind the scenes", ensuring that everything ran smoothly. For this reason this month has been dedicated to the exceptional work of the Infection Control Commission (of the HPA Health Group) that in record time issued standards, set up circuits, isolation measures, contingency plans, triage centres and all that was necessary to ensure everyone’s protection to guarantee zero contamination of patients and employees.
07.2020 © Siemens Healthcare, Unipessoal, Lda. | HOOD05162003107871
Uma parceria saudável para a Madeira.
O primeiro hospital privado da Madeira – o Hospital Particular da Madeira – celebra o seu primeiro aniversário. Este hospital representa mais um avanço nos cuidados de saúde disponibilizados à população e este marco reforça a sólida parceria de mais de 20 anos entre o Grupo HPA Saúde e a Siemens Healthineers, que equipou o hospital com avançada tecnologia médica.
Soluções de ecografia, ressonância magnética 3T e 1,5T, tomografia computorizada (permitindo a realização de exames de cardiologia), mamografia digital, RX digital direto e sala de hemodinâmica, assentes numa plataforma de pós-processamento transversal, e soluções de diagnóstico laboratorial, via parceria com o Grupo Synlab, permitem ao novo Hospital Particular da Madeira oferecer uma abordagem de diagnóstico multidisciplinar e de excelência. Juntos, construímos o futuro da saúde.
healthcare.siemens.pt
JULHO . . DEZEMBRO
HOJE · TODAY
Dr.ª Vanessa Malhado Castro Médico Dentista Dentist Hospital Particular do Algarve Alvor
Clínica Particular do Algarve AlgarveShopping · Guia
HPA
| 26 |
MAGAZINE
Grupo HPA Saúde
O QUE É A PERIODONTOLOGIA?
WHAT IS PERIODONTOLOGY?
A periodontologia é a área da medicina dentária que se dedica ao estudo das patologias que afetam os tecidos que dão suporte aos dentes e os mantêm posicionados nos maxilares. O osso, o ligamento periodontal e as gengivas são responsáveis por este suporte e constituem o que se designa por periodonto. Para além das funções anteriormente referidas, o periodonto é responsável por absorver os impactos das forças exercidas sobre os dentes, contribuindo assim para uma maior eficiência e conforto aquando da mastigação.
Periodontology is the dental specialty that treats pathologies affecting the support tissue of the teeth, keeping them positioned in the jaw. The bone, the periodontal ligament and the gums are responsible for this support and are known as the periodontium. In addition to the previously mentioned functions, the periodontium is responsible for absorbing the impacts exerted on the teeth when chewing.
WHA IS PERIODONTITIS?
A periodontite é vulgarmente conhecida como uma doença das gengivas. Estima-se que afete cerca de 65% da população adulta e sabe-se que apresenta uma evolução crónica. A periodontite é uma doença que acomete os teci-
Periodontitis is commonly known as a gum disease. It is estimated to affect approximately 65% of the adult population and its evolution becomes chronic. Periodontitis is a disease that affects the tissues that support the teeth to the jaw, namely the gums, the bone and the periodontal ligament. Periodontal disease is caused by bacteria and the persistent inflammation they cause. The bacteria respon-
dos que suportam os dentes nos maxilares, nomeadamente as gengivas, o osso e o ligamento periodontal. A doença periodontal é causada por bactérias e pela persistente inflamação local que estabelecem. O grupo de bactérias responsáveis pela periodontite fazem parte da constituição normal da flora bacteriana oral. No entanto, a acumulação regular e persistente de placa bacteriana e tártaro nas superfícies dentárias, pode desencadear um aumento drástico do número de bactérias periodontais. É por isso importante ressalvar que apesar de se tratar de uma doença bacteriana, a acumulação de placa bacteriana é apontada como a principal responsável pela instalação da doença. A multiplicação bacteriana descontrolada em torno do periodonto, aliada a hábitos de higiene insatisfatórios e a uma falta de acompanhamento médico-dentário, estimula inicialmente uma resposta inflama-
sible for periodontitis are part of the normal bacteria present in the mouth. However, regular and persistent accumulation of plaque and tartar on the surfaces of the teeth can trigger a drastic increase in the quantity of periodontal bacteria. It is therefore important to note that despite the fact that it is a disease caused by bacteria, the accumulation of plaque is responsible for the onset of the disease. The uncontrolled multiplication of bacteria around the periodontium, combined with unsatisfactory hygiene habits and a lack of medical and dental care, can cause an initial inflammation of the gums. However, with the progression of the disease, chronic inflammation will progresses along the periodontal tissues, leading to the destruction of the space between the gums and the teeth. This will in turn lead to the formation of periodontal pockets, ideal spots for the colonization and multiplication of periodontal bacteria.
O QUE É A PERIODONTITE?
JULY . . DECEMBER
MAGAZINE
| 27 |
HPA
HOJE · TODAY
Grupo HPA Saúde
tória ao nível da gengiva. Contudo, com a progressão da doença, instala-se uma inflamação crónica que progride ao longo dos tecidos periodontais levando a uma destruição da união entre a gengiva e o dente com a consequente formação de bolsas periodontais, locais de eleição para a colonização e multiplicação das bactérias periodontais. Este é um processo que pode ser mais ou menos agressivo de acordo com o tipo de periodontite, bem como de acordo com o nível de progressão da doença quando é diagnosticada. O número e o tipo de bactérias presentes, a capacidade individual do sistema imunitário de cada paciente, assim como a presença de alguns fatores de risco, determinam a gravidade e
GENGIVA SAUDÁVEL HEALTHY GUM
WHAT ARE THE FIRST WARNING SIGNS TO WATCH OUT FOR? One of the first warning signs is bleeding gums. Initially, gums will bleed when brushing the teeth. Gums
PERIODONTITE PERIODONTITIS
JULHO . . DEZEMBRO
GENGIVITE GINGIVITIS
This process can be more or less aggressive depending on the type of periodontitis and also how far the disease has progressed once diagnosed. It is possible to determine the severity and progression rate of the disease. This depends on the quantity and type of bacteria, capacity of the patient's immune system, as well as other risk factors involved, the main ones being genetic, smoking habits, uncontrolled diabetes and the regular use of certain antihypertensive drugs.
Gengiva Saudável Healthy Gum
Placa Plaque
Inflamação Inflammation
taxa de progressão da doença. Como principais fatores de risco surgem a carga genética, os hábitos tabágicos, a diabetes descontrolada e o uso regular de certos fármacos anti-hipertensores.
QUAIS OS PRIMEIROS SINAIS A QUE DEVE ESTAR ATENTO? Um dos primeiros sinais de alerta é o sangramento das gengivas. Inicialmente, o paciente verifica que o sangramento ocorre aquando a escovagem. A gengiva começa por ter uma alteração de cor e de forma, tornando-se mais avermelhada, edemaciada e por vezes, numa fase mais aguda, até dolorosa.
GENGIVITE VERSUS PERIODONTITE As gengivas não estão totalmente aderidas aos dentes. Entre os dentes e as gengivas existe um pequeno espaço não percetível pelo paciente, que se designa por sulco gengival. Uma escovagem incorreta não será efetiva na remoção de todo o remanescente de placa bacteriana que se acumula no sulco gengival. A acumulação persistente de placa no sulco gengival leva à inflamação das gengivas. Nesta fase, instala-se a gengivite, isto é, verifica-se apenas uma inflamação das
HPA
| 28 |
MAGAZINE
Placa Plaque
Raiz Exposta Exposed Root
begin to change color and shape, becoming red, swollen and sometimes, in the more acute stages painful.
GINGIVITIS AND PERIODONTITIS Gums are not fully attached to the teeth. Between the teeth and the gums there is a small space not noticeable by the patient, which is called the gingival sulcus. Incorrect brushing will not remove the plaque that accumulates in the gingival sulcus. The persistent accumulation of plaque in the gingival sulcus leads to inflammation of the gums. At this stage, gingivitis sets in, that is, the gums become inflamed. Factors such as poorly adapted dentures or restorations, pregnancy, puberty and the use of certain drugs, can aggravate gingival inflammation. Gingivitis is a very common condition that can be easily treated with medical and dental care. When it is not diagnosed and treated in a timely manner, it may develop into periodontitis. However, it is known that each patient’s gum defense mechanism, response to treatment as well as genetic heritage play an important role in the progression of the disease, so it is important to note that not all gingivitis progresses to periodontitis.
HOJE · TODAY
JULHO . . DEZEMBRO
gengivas. Fatores como próteses ou restaurações mal adaptadas, gravidez, puberdade e o uso de determinados fármacos, podem agravar a inflamação gengival. As gengivites são uma condição muito frequente que pode ser facilmente tratada com acompanhamento médico-dentário. Contudo, quando não é diagnosticada e tratada atempadamente poderá evoluir para uma periodontite. No entanto, sabe-se que as capacidades de defesa e resposta das gengivas de cada paciente e a sua herança genética exercem um importante papel na progressão da doença, pelo que é importante referir que nem todas as gengivites evoluem para periodontite. Quando é diagnosticada periodontite, a doença já se instalou. Verifica-se, portanto, uma destruição gradual e irreversível do periodonto. Nesta fase mais tardia, o paciente poderá notar que o sangramento gengival pode ocorrer durante a mastigação ou ser espontâneo; ter queixas de mau hálito; verificar uma alteração da posição dentária; observar a ocorrência de espaçamentos entre dentes; ter a sensação de dentes mais alongados devido à ao processo de recessão gengival (retração das gengivas) e em alguns casos mais raros experienciar dor. Em fumadores, devido ao efeito da nicotina sobre os vasos sanguíneos da gengiva, os primeiros sinais de inflamação gengival podem ser menos evidentes e mascarar a doença. É crucial ressalvar e reter a ideia de que uma gengiva saudável não sangra, nem mesmo durante a escovagem. O paciente deve consultar o seu médico-dentista caso a situação se verifique.
QUAL O TRATAMENTO DA PERIODONTITE? O foco do tratamento da doença periodontal é a eliminação da placa bacteriana das bolsas periodontais de modo a parar a progressão da doença.
PERIODONTOGRAMA Numa primeira fase é realizado um registo num pe-
HPA
| 30 |
MAGAZINE
When periodontitis is diagnosed, the disease has already set in. Therefore, there is a gradual and irreversible destruction of the periodontium. At this stage, the patient may notice bleeding gums when chewing or even spontaneously; bad breath; alteration in the positioning of some teeth; spacing between teeth; seemingly elongated teeth due to receding gums and rarely, pain may be experienced. In smokers, due to the effect of nicotine on the blood vessels of the gums, the first signs of gum inflammation may be less evident and hide the disease. It is crucial to understand and remember that healthy gums do not bleed, even during brushing. The patient should consult his dentist if this should occur.
WHAT IS THE TREATMENT FOR PERIODONTITIS? The object of periodontal treatment is the elimination of plaque from the periodontal pockets to stop the progression of the disease.
PERIODONTOGRAM During the initial phase, the dentist will register on a periodontogram all the periodontal pockets and assess the destruction of the periodontal tissues which has already occurred. The periodontogram together with the patient's clinical history will help to reach a diagnosis of the type, at what stage and how far the periodontal disease has progressed.
INSTRUCTIONS ON ORAL HYGIENE Educating and motivating the patient on oral hygiene habits is crucial to the success of treatment. The dentist will provide the tools and establish the conditions for the patient to control the accumulation of plaque. However, collaboration and commitment is the key to a successful treatment. It is also important to note that even with very disciplined patients in oral hygiene, the disease may recur. This is due to genetics being a contributing factor and also the patient's tendency towards periodontal disease.
Grupo HPA Saúde
riodontograma onde o médico-dentista fará um mapeamento de todas as bolsas periodontais e avaliará a destruição dos tecidos do periodonto. O periodontograma em conjunto com a histórica clínica do paciente, permite estabelecer um diagnóstico de que tipo de periodontite se trata, bem como prever a taxa de progressão em que a doença se encontra.
INSTRUÇÕES DE HIGIENE ORAL A instrução e motivação do paciente sobre hábitos de higiene oral verifica-se crucial no sucesso do tratamento. O médico-dentista fornecerá as ferramentas e estabelecerá as condições para permitir que haja o controlo da acumulação de placa bacteriana por parte do paciente. No entanto, a colaboração e empenho deste são a chave para o sucesso do tratamento. Será importante referir também que mesmo em pacientes muito disciplinados com a higiene oral, poderão ocorrer reincidências da doença. Isto acontece devido à grande dificuldade em contrariar a componente genética e tendência do paciente para a doença periodontal.
Destartarização e Alisamento Radicula Com recurso à destartarização ou limpeza profissional, é feita a remoção mecânica da placa bacteriana e tártaro aderidos às superfícies dentárias. Após a destartarização é realizado um alisamento das raízes de modo a torná-las superfícies mais lisas, removendo e atrasando a colonização bacteriana.
Em alguns casos, quando a periodontite já está muito avançada, existem bolsas periodontais muito profundas onde se acumulam depósitos de tártaro. Com a escovagem ou mesmo com ajuda médica com recurso apenas à destartarização ou com a raspagem das raízes, não é possível garantir a correta higienização destas bolsas. Nestes casos, sob anestesia local, é feito um levantamento das gengivas e exposição das raízes, permitindo uma eficiente descontaminação. A cirurgia periodontal corretiva para além de ser um método de higienização das bolsas mais profundas, permite também modelar e reposicionar as gengivas criando condições mais favoráveis ao paciente para fazer um eficiente controlo de placa. Em alguns casos, é mesmo possível fazer uso de técnicas de regeneração de osso e ligamento perdidos devido à doença.
JULY . . DECEMBER
Cirurgia Corretiva
SCALING AND ROOT PLANNING By professional scaling and polishing, plaque and tartar which has adhered to the surface of the teeth can be mechanically removed. After scaling, roots are smoothed down resulting in a smoother surface, removing and delaying the accumulation of bacteria.
CORRECTIVE SURGERY In some cases, when periodontitis is already very advanced, there are very deep periodontal pockets where deposits of plaque accumulate. With brushing or even medical help such as scaling of the teeth and roots, it is not possible to guarantee the correct hygiene of these pockets. In these cases, the gums are lifted and the roots exposed, allowing an efficient decontamination of the whole area. This is done under local anesthesia. Corrective periodontal surgery, in addition to being the only way of cleaning these deep pockets, can also remodel and reposition the gums, creating the necessary conditions for the patient to control plaque efficiently. In some cases, it is even possible to make use of bone and ligament regeneration techniques, lost due to the disease.
TERAPIA DE SUPORTE/MANUTENÇÃO A terapia de suporte/manutenção inicia-se quando se verifica a estabilização da doença periodontal. Nesta fase, todas as etapas do tratamento já terão sido executadas e a reavaliação da condição periodontal permite conduzir o paciente para a terapia de suporte. O paciente estará apto a ser conduzindo para esta fase quando se verificar capaz de fazer um controlo de placa efetivo e manter o seu periodonto reduzido saudável, isto é, sem focos de inflamação e infeção. Caberá ao médico-dentista determinar com que frequência o paciente deverá fazer consultas de controlo, tendo por base a responsabilidade e disciplina do paciente, bem como a taxa de progressão e severidade da doença e o risco individual de cada individuo.
SUPPORT / MAINTENANCE THERAPY Support / Maintenance treatment begins when periodontal disease has been stabilized. At this stage, all phases of the treatment will have been completed and the reevaluation of the periodontal condition allows the patient to be referred for maintenance treatment. The patient will only be referred to this stage of the treatment when he is able to control the accumulation of plaque effectively and keep his periodontium healthy, that is, without inflammation and infection. It will be up to the dentist to determine how often the patient should maintain his control visits. This will be based on the patient's responsibility and discipline, as well as the rate of progression of the disease, its severity and the individual risk.
MAGAZINE
| 31 |
HPA
JULHO . . DEZEMBRO
HOJE · TODAY
HPA
| 32 |
MAGAZINE
Grupo HPA Saúde
SOUALERGICO.COM MAIS SEGURANÇA PARA OS ALÉRGICOS NA HORA DAS COMPRAS ADDITIONAL SAFETY FOR ALLERGIC PATIENTS WHEN SHOPPING FOR FOOD
A
A
lterations of our eating habits in the Modern Era, with the introduction of new ingredients and the increasing use of processed food, has significantly increased the frequency of associated unwanted reactions. Now, a new online tool can help identify where the most dangerous ones can be found. There are two types of adverse reactions due to food: allergic (Food Allergies) and non-allergic (usually known as Food Intolerance). Allergies are an exaggerated and inadequate response of the immune system against harmless substances in the environment. In a normal situation, the body fights agents that can cause diseases, such as bacteria or parasites and beneficial substances such as food is "tolerated". In Western countries, food allergies affect approximately 5% of children and 3-4% of adults. There is usually a familial tendency, that is, a genetic predisposition for allergies. Frequency seems to be increasing and reactions are becoming more serious, although there is still no explanation for this increase. Food intolerance is not related to the immune system - it results from incorrect food digestion. Food intolerances, is not related to a single disease, but to a set of different problems that result in unpleasant symptoms due to specific food. Symptoms usually do not occur every time the particular food is ingested and usually reasonable amounts of the particular food are required to cause symptoms. Although they are less severe than food allergic reactions, they can also greatly affect quality of life. The most common cause of Food Intolerance is the absence of an enzyme necessary for the digestion of an ingredient present in the food or part thereof. A typical example is lactose intolerance, which is due to the lack of the lactase enzyme, a molecule responsible for the digestion of a sugar substance present in milk, known as lactose. Food intolerance can also result from the chemical composition of the food itself - some food is very rich in amines (canned food, some fish, strawberries or citrus fruit), caffeine (tea, coffee or cocoa) or salicylates (tomatoes, citrus fruits, berries or tea ) which can cause symptoms in those that are more sensitive, even if eaten in small quantities.
JULY . . DECEMBER
modificação dos hábitos alimentares na Era Moderna, com a introdução de novos ingredientes e a crescente utilização de produtos processados, aumentou significativamente a frequência de reações indesejadas associadas a alimentos. Agora, uma nova ferramenta online pode ajudar a identificar onde se encontram os mais perigosos. As reações adversas devido a alimentos podem ser divididas em dois tipos: as alérgicas (Alergias Alimentares) e as não-alérgicas (normalmente também chamadas de Intolerâncias Alimentares). A Alergia é uma resposta exagerada e inadequada do sistema imunitário contra substâncias inofensivas do meio ambiente. Numa situação normal, o organismo combate agentes que possam causar doenças, como bactérias ou parasitas e “tolera” substâncias benéficas como os alimentos. Normalmente existe uma tendência familiar, ou seja, um risco genético para a sua ocorrência. A alergia alimentar afeta aproximadamente 5% das crianças e 3-4% dos adultos nos países ocidentais. A sua frequência parece estar a aumentar e as reações parecem estar a tornar-se mais graves, apesar de ainda não haver uma explicação definitiva para este aumento. A Intolerância a um alimento, não está relacionada com o sistema imunitário - resulta de erros na digestão ou metabolismo dos alimentos. Quando se fala de intolerâncias alimentares não se fala de uma doença única, mas de um conjunto de problemas diferentes que resultam em sintomas desagradáveis devido a um alimento. Normalmente os sintomas não ocorrem em todas as ocasiões em que há ingestão e são habitualmente necessárias quantidades razoáveis do alimento para ocorrer sintomas. Apesar de serem menos graves que as reações de alergia alimentar, podem também afetar muito a qualidade de vida. Os tipos mais comuns de intolerância ocorrem devido à falta de uma enzima necessária para a digestão de um componente/parte de um alimento. Um exemplo típico é o caso da intolerância à lactose, que se deve à perda da atividade enzimática da lactase, uma molécula responsável pela digestão da lactose, um açúcar do leite. A intolerância alimentar também pode resultar da própria composição química do alimento - alguns alimentos são muito ricos em aminas (enlatados, alguns peixes, morangos ou citrinos), cafeína (chá, café ou cacau) ou salicilatos (tomate, citrinos, frutos vermelhos ou chá) e estes alimentos podem provocar sintomas em pessoas mais sensíveis, mesmo que ingeridos em pequenas quantidades.
Dr. Pedro Morais Silva Imunoalergologista Allergist-Immunologist Hospital Particular do Algarve Alvor
Clínica Particular do Algarve AlgarveShopping · Guia
When to suspect a food allergy? A Food Allergy can cause many different symptoms. However, these symptoms are reproducible, that is, they appear whenever the food (or at least food from
MAGAZINE
| 33 |
HPA
JULHO . . DEZEMBRO
HOJE · TODAY
Quando suspeitar de uma alergia alimentar? A Alergia Alimentar pode causar muitos sintomas diferentes. No entanto, estes sintomas são reprodutíveis, isto é, surgem sempre que o alimento (ou, pelo menos, alimentos da mesma família) é ingerido. Além disso, são frequentemente imediatos, ocorrendo de minutos até um máximo de 2 horas após a ingestão. Em algumas situações, o contacto ou inalação de vapores de cozedura do alimento também podem causar sintomas. Os sintomas frequentemente afetam a pele. Pode manifestar-se como manchas ou babas/borbulhas vermelhas que provocam muita comichão (urticária) ou como inchaço, habitualmente nos lábios ou olhos. Também podem provocar comichão intensa na boca, vómitos ou cólicas abdominais, causar espirros, comichão nos olhos ou lacrimejo, tosse, chiadeira (“gatinhos”) no peito, ou dificuldade em respirar. Em algumas situações pode ocorrer uma reação alérgica grave (anafilaxia) que envolve vários órgãos em simultâneo, como a pele, o sistema respiratório, o digestivo e/ou o cardiovascular. Nesses casos, pode ocorrer uma queda súbita da pressão arterial, suores, palidez ou perda de consciência. Estas reações colocam a vida em risco.
HPA
| 34 |
MAGAZINE
the same family) is eaten. Reaction is often immediate, and can occur after minutes to a maximum of 2 hours after ingestion. In some situations, contact or inhalation of cooking vapors of the particular food can also cause symptoms. These symptoms often affect the skin and may appear as red blotches or boils, may cause itching (hives) or swelling, usually on the lips or eyes. They can also cause severe mouth itching, vomiting or abdominal cramp, sneezing, itchy or watery eyes, cough, wheezing, or difficulty breathing. In some situations, a severe allergic reaction (anaphylaxis) may occur involving several organs simultaneously, such as the skin, the respiratory, digestive and / or cardiovascular systems. In such cases, a sudden drop in blood pressure, sweating, pallor or loss of consciousness may occur. These reactions are life-threatening. Food Intolerance can cause many different symptoms, as it is not one single disease. Symptoms are usually not reproducible or immediate, the most frequent being poor digestion, overeating, bloated stomach, flatulence, heartburn, poor appetite, hair loss, dark circles under the eyes, headaches, among others.
Grupo HPA Saúde
A Intolerância Alimentar pode manifestar-se de muitas formas diferentes, já que não se trata de uma doença única. Normalmente os sintomas não são reprodutíveis, nem imediatos. Os sintomas mais frequentes são a má-digestão, o enfartamento, barriga inchada, flatulência, azia, falta de apetite, queda de cabelo, olheiras, dores de cabeça, entre outros. Que alimentos provocam alergia? Embora uma reação alérgica possa ocorrer com qualquer alimento, os alimentos mais alergénicos e que causam alergia mais frequentemente são: > na criança, as proteínas do leite, o ovo, o peixe, frutos secos, amendoim, soja e trigo; > no adulto, os mariscos, peixes, frutos secos/sementes, amendoim e frutos frescos.
JULY . . DECEMBER
Em que idade se manifestam as alergias? A Alergia Alimentar pode manifestar-se pela primeira vez em qualquer idade, embora seja mais frequente nos lactentes e crianças. Infelizmente alguém que previamente tolerava um determinado alimento, pode em qualquer momento da vida tornar-se alérgico. De uma forma geral, quando surgem alergias alimentares na infância, estas tendem a desaparecer, sobretudo as alergias a leite e ovo. Pelo contrário, a alergia alimentar em adultos tende a manter-se para o resto da vida.
What type of food causes allergies? Although any type of food can cause an allergic reaction, the food that causes the most allergic reactions is: > in children – milk protein, eggs, fish, nuts, peanuts, soybean and wheat flour. > in adults – seafood, fish, nuts/seeds, peanuts and fresh fruits.
Como diagnosticar? O diagnóstico de alergia alimentar deve ser feito por um médico especialista em Imunoalergologia. Normalmente baseia-se na combinação de uma história clínica cuidadosa, testes cutâneos, análises de sangue e provas de tolerância oral.
At what age do allergies appear? Food allergy can appear for the first time at any age, although it is more common in infants and children. Unfortunately, someone who previously tolerated a certain type of food can at any time in life become allergic. In general, when food allergies appear in childhood, they tend to disappear, especially allergies to milk and eggs. On the contrary, a food allergy in adulthood tends to persist for life.
Como viver com alergia alimentar? A principal forma de lidar com a alergia alimentar é evitar rigorosamente os alergénios implicados, o que inclui leitura cuidadosa dos rótulos, precaver refei-
How is it diagnosed? Food Allergies are diagnosed by an Immunoallergologist, based on a combination of medical history, skin tests, blood tests and oral tolerance tests.
MAGAZINE
| 35 |
HPA
HOJE · TODAY
Grupo HPA Saúde
How to live with a food allergy? The only way to prevent an allergic reaction is to avoid the specific food or substance. This means reading labels carefully, being aware of meals in restaurants or food prepared by others, taking special care when preparing meals due to the possibility of reactions through contact or inhalation of cooking vapors or using poorly washed kitchen tools. However, sometimes reactions occur unexpectedly. It is therefore important to have a written emergency plan indicating the medication to be taken in case of an allergic reaction. There is no homemade or natural remedy that can speed up or solve the symptoms of an allergic reaction.
A plataforma soualergico.com A única forma de prevenção de reações alérgicas é a evicção alimentar. Contudo, esta exclusão é por vezes complicada pela presença invisível de alergénios em produtos comercializados. Esta situação gera muita ansiedade nos doentes e seus familiares, devido ao receio de ocorrer uma exposição acidental e contribuem para um grande impacto negativo desta doença na qualidade de vida. Em conjunto com dois alunos do Mestrado Integrado em Medicina da Universidade do Algarve, desenvolvemos recentemente uma plataforma simples e intuitiva que permite uma rápida identificação da presença dos alergénios nos alimentos à venda nas maiores superfícies comerciais. A plataforma soualergico.com está disponível online e é totalmente gratuita. Permite facilmente criar listas de compras com produtos isentos de alergénios para diversas categorias de alimentos e apresenta também informação adicional acerca de alergia e intolerância alimentar.
Patients should also not self-medicate at risk of aggravating the clinical condition and putting a life at risk.
JULHO . . DEZEMBRO
ções em restaurantes ou preparadas por pessoas alheias, ter especial cuidado na preparação das refeições devido à possibilidade de reações apenas com o contacto ou inalação de vapores da cozedura ou utilização de objetos mal lavados na cozinha. Ainda assim, por vezes as reações ocorrem inesperadamente. É por isso importante existir um plano escrito de emergência com indicação dos medicamentos a tomar em caso de reação. Não existe qualquer remédio caseiro ou natural que permita acelerar a resolução da alergia ou resolver os sintomas. O doente não deve também automedicar-se sob pena de poder agravar o seu quadro clínico e colocar a vida em risco.
HPA
| 36 |
MAGAZINE
The micro-site soualergico.com The only way to prevent allergic reactions is to avoid the specific food. However, it is sometimes complicated to exclude certain substances when they are not always visible or correctly marked on packages. This creates anxiety in both patients and their families, due to the fear of accidental exposure, contributing a negative impact of this disease on quality of life. Together with two Medical Students from the University of the Algarve, we have recently developed a simple micro-site that quickly identifies the presence of food allergens in packed or frozen food, sold in the main supermarkets. The soualergico.com micro-site is available online and is totally cost free. It allows the patient to create a shopping list with allergen-free products in different food categories and also provides additional information on food allergies and intolerance.
AMANHÃ · TOMORROW
JULHO . . DEZEMBRO
DOENÇA CORONÁRIA CRÓNICA CHRONIC CORONARY DISEASE
O QUE É A DOENÇA CORONÁRIA?
WHAT IS CORONARY DISEASE?
Cirurgião Cardiotorácico Cardiothoracic Surgeon
A doença coronária, ou cardiopatia isquémica, consiste na insuficiência de aporte sanguíneo ao coração por parte das suas artérias (artérias coronárias), devido ao facto de estas estarem obstruídas, havendo múltiplas causas para essa obstrução, sendo a mais comum a aterosclerose. Os principais fatores de risco para o processo de aterosclerose são a hipertensão arterial, o colesterol elevado, a diabetes, a obesidade, o sedentarismo e o tabaco, que levam à formação de placas de aterosclerose que estreitam as artérias coronárias e impedem o fluxo normal de sangue.
Coronary disease, or ischemic heart disease, consists in the arteries (coronary arteries), supplying insufficient blood to the heart due to obstruction. There are multiple causes for this occurring, the most common being atherosclerosis. The main risk factors for atherosclerosis are high blood pressure, high cholesterol, diabetes, obesity, lack of physical activity and smoking, which leads to the formation of atherosclerosis plaques that narrow the coronary arteries preventing the normal flow of blood.
Hospital Particular da Madeira
QUAL A POPULAÇÃO MAIS AFETADA?
Dr. António Brazão
Funchal
HPA
| 38 |
WHICH POPULATION IS MOST AFFECTED? As doenças cardiovasculares são a principal causa de morte nos países desenvolvidos, sendo que cerca de 12% das mortes são devidas à doença coronária. Em Portugal, a taxa de mortalidade por doença cardíaca isquémica é de 33% por 100.000 habitantes. A formação de placas ateroscleróticas na face interna da parede das artérias, com diminuição progressiva de calibre, acompanha o processo de envelhecimento, aumentando a prevalência da doença com a idade, estando a sua gravidade e precocidade na dependência
MAGAZINE
Cardiovascular disease is the leading cause of death in developed countries. Approximately 12% of deaths are due to coronary heart disease. In Portugal, the mortality rate due to ischemic heart disease is 33% per 100,000 inhabitants. The formation of atherosclerotic plaques on the internal surface of the artery wall is related to a normal aging process, resulting in the progressive decrease of blood flow. This disease increases with age, in severity and precocity and can develop in isolation or synergistically depending on the presence of one or
HPM Funchal
da existência de um ou mais dos fatores de risco referidos, que podem atuar de forma isolada ou sinérgica. A hereditariedade pode também ter um papel no desenvolvimento desta patologia. Contudo, existem casos sem fatores de risco percetíveis. O género masculino é mais frequentemente afetado, evidenciando-se alguma proteção hormonal nas mulheres.
more risk factors mentioned above. Hereditary factors can also play a role in the development of this pathology. However, there are cases where risk factors are not perceived. Males are more frequently affected and in women some hormonal protection is evidenced.
WHAT ARE THE SYMPTOMS OF CORONARYDISEASE?
O sintoma típico da cardiopatia isquémica é a angina
The typical symptom of ischemic heart disease is an-
de peito (ou apenas angina), que corresponde a uma sensação de desconforto ou aperto no peito, normalmente no lado esquerdo, que habitualmente irradia para o pescoço ou braço esquerdo, embora possa irradiar para outros locais no tórax e até para o abdómen. A angina ocorre quando a necessidade de sangue por parte do músculo do coração (miocárdio) é superior à sua entrega, levando a que o miocárdio fique em isquemia e a consequente falta de oxigénio nas células origina a dor no peito. Normalmente a angina acontece quando o doente realiza um esforço, sendo progressiva com o mesmo e passando com o repouso, a chamada angina estável. A angina também pode manifestar-se sem relação com o esforço, a angina instável. Se a isquemia se mantiver por muito tempo, pode levar ao enfarte agudo do miocárdio, onde ocorre morte do músculo cardíaco, que dependendo da sua magnitude ou indução de arritmias malignas, pode originar morte súbita. Existem sintomas que não são tão caraterísticos da cardiopatia isquémica, mas que podem estar presentes, mesmo na ausência da angina, nomeadamente a dor ao nível do estômago, a sensação de falta de ar
gina pectoris (or simply angina), which is a feeling of discomfort or tightness of the chest, usually on the left side, irradiating to the neck or left arm, although it can radiate to other parts of the chest and even to the abdomen. Angina occurs when the heart muscle (myocardium) needs more blood than what it is receiving, causing the myocardium to become ischemic. The consequent lack of blood flow and oxygen to the cells causes chest pain. Angina occurs when the heart muscle (myocardium) is receiving less blood than what it needs, causing the myocardium to become ischemic and the consequent lack of oxygen in the cells causes chest pain. Angina can occur when the patient is in exertion, becoming progressively worse but improving with rest, this is known as stable angina. Angina can also occur unrelated to effort and is known as unstable angina. If the ischemia persists for a long period of time, it can lead to acute myocardial infarction, resulting in death of the cardiac muscle, which, depending on magnitude or arrhythmias, can lead to sudden death. Symptoms that are not characteristic of ischemic heart disease can exist, even in the absence of angi-
JULY . . DECEMBER
QUAIS OS SINTOMAS DA DOENÇA CORONÁRIA?
Dr. Diogo Rijo Cirurgião Cardiotorácico Cardiothoracic Surgeon Hospital Particular da Madeira Funchal
MAGAZINE
| 39 |
HPA
AMANHÃ · TOMORROW
ou o cansaço, podendo mesmo não haver nenhum sintoma da doença, a chamada “isquemia silenciosa” (particularmente no doente diabético).
COMO SE DIAGNOSTICA A DOENÇA CORONÁRIA CRÓNICA?
HOW IS CHRONIC CORONARY DISEASE DIAGNOSED? In most cases, coronary heart disease can be diagnosed
JULHO . . DEZEMBRO
Na maioria das vezes, a doença coronária pode ser diagnosticada através da elaboração da história clí-
na, namely pain in the stomach, shortness of breath or tiredness, with no other symptoms of the disease, the so-called “silent ischemia” (particularly in diabetic patients).
nica e avaliação do doente, principalmente na presença de sintomas típicos. Mediante a gravidade dos sintomas, podem ser requisitados alguns exames para complementar o seu diagnóstico, estabelecer estratégias terapêuticas e definir um prognóstico. Os exames solicitados são progressivos e estratificados, tendo em conta a necessidade de estudo e confirmação da doença nos seus diversos estadios. Alguns exames de diagnóstico solicitados são: · Prova de Esforço: consiste em andar/correr numa passadeira sob monitorização cardíaca, avaliando se existem sinais de isquemia com o esforço, na forma de angina e/ou de alterações no eletrocardiograma. Se este teste for positivo, normalmente há a necessidade de realizar outros exames complementares. · Ecocardiograma de Stress/Sobrecarga Farmacológica: permite avaliar, através de ecocardiograma, as alterações no coração quando sujeito a situações de esforço, sendo que na presença de isquemia o coração não consegue trabalhar adequadamente, batendo com menos vigor nas zonas afetadas. · Cintigrafia de Perfusão Cardíaca e Ressonância Magnética de Sobrecarga: exames mais dispendiosos e
HPA
| 40 |
MAGAZINE
by a clinical evaluation and the patient’s medical history, especially when there are typical symptoms. Depending on their severity, some tests may be requested to complement the diagnosis, establish a treatment strategy and to define a prognosis. The necessary exams are progressively requested in various stages, as the disease needs to be confirmed and studied. Some of the diagnostic tests requested are: · Heart Stress Test: consists of walking /running on a treadmill under cardiac monitoring, to assess whether there are signs of ischemia with effort, in the form of angina and/or electrocardiogram alterations. If this test is positive, there is usually a need for further tests. · Stress Echocardiogram/Pharmacological Overload: the echocardiogram will assess heart alteration when subjected to stress situations. If there is heart disease the heart is unable to work properly and its beating is less vigorous in the affected areas. · Cardiac Perfusion Scintigraphy and Overload Magnetic Resonance Imaging (MRI): are more expensive and complex exams, which will assess the areas of the myocardium that are receiving less blood due to coronary disease. These exams are carried out only
HPM Funchal
complexos, que permitem avaliar as áreas do miocárdio que recebem menos sangue devido à doença coronária, sendo apenas realizados em situações de grande dúvida nos exames anteriores ou como estudo complementar para abordagens terapêuticas invasivas. · Angio-TC: consiste na realização de uma tomografia computorizada onde se consegue ver as artérias do coração e os seus “apertos”. · Cateterismo Coronário: é o exame mais invasivo, e também o de eleição, para o diagnóstico, sendo reservado para os doentes com elevada suspeição de doença coronária. Consiste na introdução de um cateter pela artéria do braço (ou da perna) até chegar ao coração, injetando um líquido de contraste que permite avaliar o trajeto das artérias coronárias e o grau de obstrução, caso exista.
OPÇÕES TERAPÊUTICAS As opções de tratamento são: médico, percutâneo e cirúrgico. O tratamento médico é o indicado para as formas mais leves da doença coronária, havendo recurso a medicamentos de forma a estabilizar a mesma, con-
when there is doubt as to the results of the previous exams or as a complementary study to assess the necessity for invasive treatment. · Angio-CT Scan: consists in a computed tomography scan where heart arteries and their “tightness” can be observed. · Coronary Catheterization: is an invasive exam, and also the one of choice, to confirm the diagnosis. It is indicated for patients with high suspicion of coronary disease. It consists of introducing a catheter through an artery of the arm (or leg) until it reaches the heart. A contrast liquid is injected into the artery to evaluate its pathway and degree of obstruction, if any.
TREATMENT OPTIONS Treatment options are as follows: medical/clinical, percutaneous and surgical. Medical treatment is indicated for the mildest forms of coronary heart disease, with prescription drugs in order to stabilize the disease, control symptoms and improve the prognosis. Percutaneous treatment consists in coronary catheterization, where stents (tube-shape device) are implanted
AMANHÃ · TOMORROW
HPM Funchal
in the artery to prevent an occlusions, maintaining the artery open, restoring blood flow and reducing ischemia. This technique has precise indications and very good results, a symptomatic improvement is immediately noticed by the patient and it has an important prognostic impact. It is necessary to remain in hospital for a few days and the patient can resume his normal activity within a few weeks. Surgical treatment consists of surgery of the arteries
to prognóstico importante. Existe a necessidade de internamento de alguns dias, retomando o doente a sua atividade normal em poucas semanas. O tratamento cirúrgico consiste numa cirurgia às artérias do coração, chamada cirurgia de bypass coronário. São usadas artérias do peito (artérias mamárias internas) para ligar às artérias do coração, à frente das oclusões, restaurando o fluxo sanguíneo e diminuindo a isquemia. Esta é a opção mais invasiva, necessitando de “abrir o peito” para poder operar ao coração, existindo atualmente estratégias que permitem fazer cicatrizes mais pequenas, com menor abertura do peito. O doente normalmente fica internado 5 dias, retomando a vida normal em poucas semanas. Apesar de ser o método mais invasivo, é um procedimento de muito baixo risco e, de acordo com os estudos médicos, aquele que tem um maior número de indicações e que permite um melhor resultado a longo prazo, com menor recurso a medicamentos no futuro e melhoria clara no prognóstico global do doente. É sem dúvida o método de tratamento a considerar na doença coronária crónica grave. No Grupo HPA Saúde a Cardiologia de Intervenção e a equipa de Cirurgia Cardiotorácica trabalham em conjunto num “Heart Team”, desde o diagnóstico à proposta do tratamento mais adequado a cada doente.
of the heart, known as coronary bypass surgery. Chest arteries (internal mammary arteries) are used which are connected to the arteries of the heart, in front of the occlusions, thus restoring blood flow and decreasing ischemia. This is the most invasive option as it is necessary to open the chest cavity to reach the heart. It is known as “open heart surgery”. There are currently other strategies using smaller openings of the chest that result in smaller scars (key-hole surgery). The patient usually remains in hospital for 5 days, and can resume his normal activity within a few weeks. Despite being the most invasive method, it is a very low risk procedure and according to medical studies, this method has a number of indications, allowing for better long-term results, less need for drugs in the future, resulting in a clear improvement of the patient's overall prognosis. It is undoubtedly the treatment method to be considered in severe chronic coronary heart disease. At the HPA Health Group, the Interventional Cardiology and the Cardiothoracic Surgery Teams work together as the “Heart Team", from such a time as the initial diagnosis is reached until the most appropriate treatment is proposed in each particular case, for each patient.
JULHO . . DEZEMBRO
trolar sintomas e melhorar o prognóstico. O tratamento percutâneo consiste na realização de um cateterismo coronário, onde são implantados stents (malhas de rede) ao nível das oclusões das artérias, de forma a estas serem, e permanecerem, abertas, restaurando o fluxo sanguíneo e reduzindo a isquemia. Esta técnica tem as suas indicações precisas, com resultados muito bons, notando o doente uma melhoria sintomática muito grande, com impac-
HPA
| 42 |
MAGAZINE
B +351 282 420 400
www.grupohpa.com
AMANHÃ · TOMORROW
CIRURGIA CARDIOTORÁCIA SEM TUBOS
JULHO . . DEZEMBRO
TUBELESS THORACIC SURGERY
HPA
| 44 |
MAGAZINE
Grupo HPA Saúde
A
principal vantagem da cirurgia sem intubação é evitar a morbilidade perioperatória decorrente do efeito deletério da anestesia geral e da ventilação mecânica, sendo que só existem efeitos benéficos quando se pode utilizar a ventilação espontânea, sem recurso à intubação. Os critérios de inclusão para um procedimento uniportal sem intubação incluem todos os pacientes selecionados para os quais a redução da morbilidade da toracotomia convencional e o risco de anestesia geral intubada, podem ser reduzidos. A escolha de uma única técnica de incisão num paciente acordado/intubado pode minimizar a invasão
T
he main advantage of non-intubated surgery is to avoid the perioperative morbidity derived from the deleterious effect of general anaesthesia and one-lung ventilation, in addition to the beneficial effects of spontaneous ventilation in a non-intubated patient. Inclusion criteria for a non-intubated uniportal procedure includes all selected patients for whom the avoidance of morbidity of conventional thoracotomy and the risk of intubated general anesthesia could be reduced The choice of a single incision technique in an awake or non-intubated patient could minimize even more
JULY . . DECEMBER
Prof. Javier Gallego Cirurgião Cardiotorácico Cardiothoracic Surgeon GrupoHPA Saúde
da cirurgia e anestesia. Chamamos a esses procedimentos uniportais de “VATS sem câmara de ar”, onde se realiza uma incisão única de 3 cm, sem tubo endotraqueal, sem cateter urinário, sem veia central e sem epidural. Consideramos importante esta opção para pacientes de alto risco para anestesia geral intubada, como pacientes idosos ou com função pulmonar diminuída. É aconselhável realizar uma seleção cuidadosa dos pacientes, principalmente durante a curva de aprendizagem. As contra-indicações para resseções sem intubação, incluem pacientes com difícil controlo das vias aéreas, obesidade (índice de massa corporal> 30), aderências pleurais densas e extensas, pacientes hemodinamicamente instáveis, ASA> II e grandes tumores (> 6 cm). Graças à ausência da intubação, ventilação mecânica e relaxantes musculares, os efeitos colaterais da anestesia são mínimos, permitindo que a maioria dos pacientes seja incluída num protocolo que evita a permanência em cuidados intensivos. Além disso, a resposta ao stresse cirúrgico peri operatório é também atenuada na VATS uniportal devido à redução das hormonas do stresse pós-operatório e dos mediadores pró-inflamatórios relacionados com a ventilação mecânica.
the invasiveness of the surgery and anesthesia. We call these Uniportal procedures “Tubeless VATS”: single 3 cm incision, no endotracheal tube, no urinary catheter, no central vein and no epidural. We consider it very important in high risk patients for general intubated anaesthesia such as elderly patients or those with poor pulmonary function. It is advisable to perform a careful selection of the patients, especially during the learning curve. The contraindications for awake major resections are patients with an expected difficult airway management, obesity (body mass index>30), dense and extensive pleural adhesions, hemodynamically unstable patients, ASA>II and big tumours (>6 cm). Thanks to the avoidance of intubation, mechanical ventilation and muscle relaxants the anaesthetic side effects are minimal allowing to most of the patients to be included in a fast protocol avoiding the stay in an intensive care unit. Moreover, the perioperative surgical stress response could be attenuated in non-intubated patients undergoing uniportal VATS as a result of the reduced postoperative stress hormones and pro-inflammatory mediators related to mechanical
Prof. Diego Gonzalez-Rivas Cirurgião Cardiotorácico Cardiothoracic Surgeon
MAGAZINE
| 45 |
HPA
AMANHÃ · TOMORROW
ventilation. Oxygen (6-9 l/min) is supplied via nasal cannulae or facial mask. The pharmacological management is based on a target-controlled infusion of remifentanyl and propofol, with a premedication of midazolam (0.15-0.25 mg/kg) and atropine (0.01 mg/ kg) 15 minutes before anesthesia, adjusting real-time rate of infusion with the aggressiveness of each period during the surgery. The use of an intraoperative vagus blockade is recommended to suppress coughing that could be troublesome when performing lung traction and hiliar manipulation during dissection.
Durante uma abordagem uniportal num paciente não intubado, é recomendado um bloqueio para vertebral ou infiltração intercostal sob visão toracoscópica. A importância de evitar o bloqueio torácico epidural (evitar opióides) resultará numa recuperação mais rápida, nomeadamente o retorno às atividades diárias. As ressecções pulmonares maiores não intubadas pela técnica de VATS devem ser realizadas apenas por anestesiologistas experientes e cirurgiões toracoscópicos uniportais (de preferência bastante experientes em casos complexos ou avançados, bem como no controlo da hemorragia). Em alguns casos difíceis e imprevisíveis, às vezes é necessária a conversão intraoperatória em anestesia geral. O anestesiologista deve ter habilidade em intubação broncoscópica, colocando um tubo de duplo lúmen ou um bloqueador endobrônquico em posição de decúbito lateral. Atualmente, a cirurgia torácica sem intubação está em evolução, desafiando os anteriores critérios de exclusão e aumentando as indicações para resseções pulmonares importantes ou até resseções traqueais e carinais, proporcionando um melhor status intraoperatório e a necessidade mínima de recuperação.
During an uniportal approach in a non-intubated patient, is recomended to perform a paravertebral blockade or an intercostal infiltration under thoracoscopic view. The importance of avoiding epidural thoracic blockade (avoiding opioids) will result in faster recovery and return to daily activities. The non-intubated VATS major pulmonary resections must only be performed by experienced anaesthesiologists and uniportal thoracoscopic surgeons (preferably skilled and experienced with complex or advanced cases as well as bleeding control through VATS). In some unpredictable difficult cases, intraoperative conversion to general anaesthesia is sometimes necessary. The anaesthesiologist must be skilled in bronchoscopic intubation, placing a double-lumen tube or an endobronchial blocker in a lateral decubitus position. Tubeless thoracic surgery is currently evolving, challenging former exclusion criteria and expanding indications to major lung resections or even tracheal and carinal resections to provide better intraoperative status and promote minimal need for recovery.
JULHO . . DEZEMBRO
O oxigénio (6-9l/min) é fornecido através de cânulas nasais ou máscara facial. O tratamento farmacológico baseia-se numa infusão controlada de remifentanil e propofol, com uma pré-medicação com midazolam (0,15-0,25mg/kg) e atropina (0,01mg/kg) 15 minutos antes da anestesia, ajustando a taxa de infusão de acordo com a agressividade que vai ocorrendo durante a cirurgia. O bloqueio intraoperatório do nervo vago é recomendado para suprimir a tosse que pode ser problemática quando se realiza a tração pulmonar e a manipulação hiliar durante a disseção.
HPA
| 46 |
MAGAZINE
Grupo HPA Saúde
CARDIOTHORACIC SURGERY: ON THE WAY TO INTERNATIONALIZATION AND EXCELLENCE Two international cardiothoracic surgery specialists joined forces in May and June to share their knowhow and innovation, but above all, to provide additional health and quality of life to patients operated by this duo - Prof. Javier Gallego and Prof. Diego Gonzalez Rivas. Prof. Javier Gallego is Coordinator of the Specialty of the HPA Health Group in the Algarve and has gained extensive experience in both cardiac surgery, in pathologies such as aortic stenosis, and in thoracic surgery, in situations such as lung cancer, chest deformities (pectus excavatum and carinatum) and hyperhidrosis (an exaggerated increase in sweating that especially affects the hands, armpits and feet). Most of these surgeries are performed using minimally invasive techniques, namely by percutaneous single-port video-assisted thoracoscopy. For the patient the results are substantially superior as far as safety and comfort are concerned. In fact, these techniques have revolutionized thoracic surgery. Prof. González Rivas, one of the most eminent cardiothoracic surgeons in the world is forerunner in this area. In 2010 González Rivas was a pioneer in performing unilateral anatomical resection by video-assisted thoracoscopy (with only one incision), having in 2014 performed the first lung surgeries, also with a single incision in patients without intubation and in spontaneous breathing. He was also pioneer in performing uniport resections using an articulated robotic arm, without the need for an assistant surgeon (first case in 2016). Prof. González Rivas is the founder and current director of the single-port video-assisted thoracoscopy training program, at the Shanghai Lung Hospital, the largest thoracic surgery centre in the world (in 2019, he performed 17,440 major lung resections). With the recent and extraordinary contribution of the team at the Hospital Particular da Madeira (see pages 21 and 38). The Cardiothoracic Surgery Unit of the HPA Health Group has all the conditions to be a Centre of Excellence.
MAGAZINE
| 47 |
JULY . . DECEMBER
CIRURGIA CARDIOTORÁCICA: A CAMINHO DA INTERNACIONALIZAÇÃO E DA EXCELÊNCIA Dois senhores da cirurgia cardiotorácica internacional juntaram-se nos meses de maio e junho para trocar conhecimento e inovação, mas sobretudo proporcionar mais saúde e qualidade de vida aos doentes que esta dupla – Prof. Javier Gallego e Prof. Diego Gonzalez Rivas – operou. O Prof. Javier Gallego é o coordenador da especialidade nas unidades do Algarve e tem desenvolvido uma intensa e diferenciada atividade tanto na cirurgia cardíaca, em patologias como a estenose aórtica, quanto na cirurgia torácica, em situações como o cancro do pulmão, as deformidades torácicas (pectus excavatum e carinatum) e ainda a hiperidrose (aumento exagerado da sudorese que afeta de um modo especial as mãos, axilas e pés). A maior parte destas cirurgias são realizadas através de técnicas minimamente invasivas, nomeadamente por técnicas percutâneas ou por vídeo toracoscopia de porta única, cujos resultados para o doente são substancialmente superiores em segurança e conforto. Aliás, estas técnicas que revolucionaram a cirurgia torácica, têm como percussor o Prof. González Rivas, um dos mais eminentes cirurgiões cardiotorácicos do mundo. Em 2010 González Rivas foi pioneiro na realização de resseções anatómicas uni portais (só com uma incisão) por toracoscopia vídeo assistida, tendo em 2014 realizado as primeiras cirurgias pulmonares, igualmente de incisão única em pacientes sem intubação e em respiração espontânea. É ainda o precursor na realização de resseções uniportais usando um braço robotizado articulado, sem necessidade de ajudante (primeiro caso em 2016). O Prof. González Rivas é o fundador e o atual diretor do programa de treino em videotoracoscopia uniportal no Hospital Pulmonar de Xangai, o maior centro de cirurgia torácica do mundo (só em 2019 realizou 17.440 grandes resseções pulmonares). Com o recente e extraordinário contributo da equipa do Hospital Particular da Madeira (ver págs. 21 e 38), a cirurgia cardiotorácica do Grupo HPA Saúde tem reunidas todas as condições para ser um centro de excelência.
HPA
MULHER E BÉBÉ · WOMAN & BABY
NASCER HPM NASCER EM SEGURANÇA E CONFORTO
JULHO . . DEZEMBRO
BORN AT THE HPM IN SAFETY AND COMFORT
O lema da Maternidade do Hospital Particular da Madeira é PLANEIE NASCER CONNOSCO e oferece um serviço de apoio à gravidez e à parentalidade: o NASCER HPM. Sabemos que pais preparados geram bebés felizes; sabemos como receber o vosso amor maior. A MATERNIDADE Situa-se no Piso 1 integrada na Unidade de Saúde da Mulher. É nesta ala que encontramos também a Sala de Partos, dotada de todas as condições humanas, físicas e tecnológicas, para um atendimento seguro e de qualidade à mulher e ao bebé, onde todos os cuidados são prestados de forma personalizada, respeitando as necessidades e as preferências do casal grávido. Contínua à Sala de Partos está a unidade de recuperação neonatal, provida de recursos humanos e tecnológicos, para a assistência ao recém-nascido. O corpo clínico inclui Obstetras/Ginecologistas, Neonatologistas e Anestesistas de competência reconhecida, sendo que o corpo de enfermagem contempla Enfermeiros Especialistas em Saúde Materna e Obstétrica e Saúde Infantil e Pediátrica. As suites e os quartos não poderiam ser mais convidativos, pois aliam toda a tecnologia hospitalar neces-
HPA
| 48 |
MAGAZINE
The motto of Maternity Unit of the Hospital Particular da Madeira is PLANEIE NASCER CONNOSCO (Plan to be born with us) and offers a service that supports pregnancy and parenting: NASCER HPM (Born at HPM). We know that prepared parents result in happy babies; we know how important it is to prepare for this special moment.
THE MATERNITY UNIT It is located on the 1st Floor and is integrated in the Women's Health Unit. The Delivery Room is also situated on this wing of the hospital. It is equipped with all human, physical and technological conditions, for safety and quality care of both mothers and babies. Personal care is provided respecting the need and preferences of the future parents. Adjoining the Delivery Room is the Neonatal Recovery Unit, with the human and technological resources, to assist the newborn infant. The medical professionals consist of Obstetricians/ Gynecologists, Neonatologists and Anesthetists all with extensive experience. The nursing staff consists of Specialist Nurses in Maternal and Obstetric Health,
HPM Funchal
JULY . . DECEMBER
sária ao acompanhamento seguro da gravidez e do puerpério, com as melhores disponibilidades hoteleiras: wc privativo, TV, internet e uma decoração harmoniosa e calma, que aludindo a vários temas, permite que o casal escolha o quarto do seu maior agrado. É neste ambiente seguro e convidativo que a grávida poderá, se o desejar, estar sempre acompanhada, incluindo no período noturno, havendo para isso condições de acomodação para o acompanhante. A qualidade dos cuidados, a segurança e o acompanhamento contínuo, são a face desta Maternidade.
Children and Pediatric Health. The private suites and rooms could not be more inviting, as they combine all the hospital technology necessary for safe monitoring of the pregnancy and the puerperium, with the best hotel facilities: private bathroom, TV, internet. The interior decoration of each room differs according to individual themes, where couples can choose the room of their choice. It is in this safe and inviting environment that the future mother can, if she wishes, keep a family member with her. We have all the conditions necessary should the family member wish to stay, including overnight. Quality care, safety and continuous monitoring are mandatory at this Maternity.
NASCER HPM O NASCER HPM é um serviço concebido para ajudar os futuros pais a viver a sua gravidez e parentalidade de forma plena, segura e informada. Disponibiliza cursos de preparação para o parto e variadas atividades de saúde e bem-estar na gravidez e no pós-parto. O curso de preparação para o nascimento é constituído por aulas teóricas onde são abor-
BORN AT THE HPM The NASCER HPM service is designed to assist future parents to fully enjoy pregnancy and parenting BY BEING informed and in safety. Childbirth Preparation Courses as well as various other health and well-being activities are available throughout pregnancy and the postpartum period. Childbirth preparation courses consisting off practical and theoretical classes, where topics such as
MAGAZINE
| 49 |
HPA
HPM Funchal
JULHO . . DEZEMBRO
MULHER E BÉBÉ · WOMAN & BABY
dados temas como mitos na gravidez e pós-parto, trabalho de parto, métodos de alívio da dor, amamentação e cuidados ao recém-nascido e também aulas práticas, com a participação ativa do casal, contribuindo para a aquisição de competências parentais, aumentando a confiança e o conhecimento, entre os quais o fortalecimento pélvico, a massagem de relaxamento na grávida e a haptonomia. Ainda durante a gravidez é possível, se houver concordância do médico assistente, participar em variadas atividades, como o yoga, a hidroginástica e o pilates. Depois do nascimento, a recuperação e a promoção do bem-estar físico e psicológico das mamãs e dos bebés, são o foco do NASCER. Nesta fase poderá experimentar yoga, recuperação hipopressiva, hidroginástica de recuperação pós-parto e massagem do bebé. O NASCER disponibiliza ainda de forma inteiramente gratuita workshops temáticos, em modalidade presencial e em webinar, além dos Simpósios da Parentalidade.
myths, the postpartum period, labor, methods of pain relief, breastfeeding and care of the newborn are addressed. The practical classes include the active participation of the couple, contributing to the acquisition of parenting skills, increasing confidence and knowledge, including pelvic strengthening, relaxation massage for pregnant women and haptonomy. If the attending physician agrees, it is possible to participate in various activities during pregnancy, such as yoga, water aerobics and pilates. After the baby’s birth, recovery and the physical and psychological well-being of the mother and baby are the focus of NASCER. During this phase, the new mother can try various courses, such as yoga, hypopressive recovery, post-partum recovery, water aerobics and baby massage. NASCER also offers cost free workshops dealing with various themes, face-to-face and on line, in addition to Parenting Symposiums.
Todas as informações e contactos podem ser visualizados no site:
All information and contacts can be viewed on our website:
www.grupohpa.com/pt/servicos/maternidade/madeira
HPA
| 50 |
MAGAZINE
JULHO . . DEZEMBRO
MULHER E BÉBÉ · WOMAN & BABY
HPA
| 52 |
MAGAZINE
HPM Funchal
DOR ABDOMINAL EM IDADE PEDIÁTRICA ABDOMINAL PAIN DURING PEDIATRIC AGE
A
As Doenças Gastrointestinais Funcionais existem na idade pediátrica e no adulto e são habitualmente diagnósticos de exclusão. Ou seja, mesmo que a história clínica nos sugira este diagnóstico, são necessários alguns exames para excluir as causas referidas como ORGÂNICAS. Esta entidade engloba as seguintes patologias: · Cólica do lactente e regurgitação funcional- entidades típicas do lactente até aos 6 meses de idade; · Obstipação funcional; · Dor abdominal funcional; · Síndrome do colon irritável; · Síndrome dos vómitos cíclicos; · Aerofagia; · Dispepsia funcional.
A
bdominal pain is a very common symptom in the pediatric age, from small infants to teenagers, with a peak during preschool and school going age. It is one of the most common reasons for being referred to the Pediatric Emergency Unit. The causes are diverse and can be classified into Organic and Functional. Organic Causes are those where a physical cause is found and can encompass a wide spectrum of severity, from esophagitis; gastric or duodenal ulcer; inflammatory bowel disease; urinary infection; acute appendicitis, among others. In this case, the child's medical history, specifying symptoms, the type of pain and its location, may be sufficient for an organic cause to be suspected. For an accurate diagnosis, some complementary diagnostic tests may be required. There include blood and stool tests as well as imaging tests, such as abdominal ultrasound and more invasive tests such as upper and lower digestive endoscopy (colonoscopy), performed under sedation, with the support of an Anesthesiologist. Some symptoms are suggestive of organic abdominal pain, namely: · Abdominal pain in a child under the age of 2 years; · Pain in a specific region, other than the peri-umbilical area (around the navel); · Pain that awakens the child during the night; · Pain together with vomiting and/or prolonged diarrhea; · Weight loss, significant decrease in appetite, delay in structural growth; · Blood in the stool; vomiting with blood; · Recurrent oral thrush; · Among these organic causes, I must highlight the most common: celiac disease (gluten intolerance); Helicobacter pylori infection; inflammatory bowel disease (Crohn's disease and ulcerative colitis).
JULY . . DECEMBER
dor abdominal é um sintoma muito comum em idade pediátrica, desde o pequeno lactente, até a adolescência, tendo um pico na idade pré-escolar e escolar. Constitui um dos motivos mais comuns de ida a um serviço de urgência pediátrico. As causas são diversas podendo ser grosseiramente classificadas em causas orgânicas e funcionais. As Causas Orgânicas, são aquelas em que encontramos uma causa física, que engloba um grande espectro de gravidade, desde a esofagite; úlcera gástrica ou duodenal; doença inflamatória intestinal; infeção urinária; apendicite aguda, entre outras. Neste caso, a história clínica da criança, especificando os sinais e sintomas acompanhantes, as caraterísticas da dor e a sua localização, podem ser suficientes para essa suspeição. Para o diagnóstico definitivo de uma causa orgânica, são habitualmente necessários alguns exames auxiliares de diagnóstico que incluem análises de sangue e fezes e na maioria das vezes exames de imagem, como por exemplo ecografia abdominal e ainda exames mais invasivos como endoscopia digestiva alta e baixa (colonoscopia), sendo os últimos sempre realizados com o apoio da anestesiologia para sedação. Alguns sinais e sintomas são mais orientadores para a dor abdominal de causa orgânica, nomeadamente: · Dor abdominal em criança com idade inferior a 2 anos; · Dor com localização específica, que não a área peri umbilical (à volta do umbigo); · Dor que desperta a criança durante a noite; · Dor que se acompanha de vómitos e/ou diarreia prolongada; · Perda de peso, diminuição importante do apetite, atraso de crescimento estatural; · Presença de sangue nas fezes; vómitos com sangue; · Aftas orais recorrentes; · Dentro destas causas orgânicas saliento as mais comuns: doença celíaca (intolerância ao glúten); infeção por Helicobacter pylori; doença inflamatória intestinal (doença de Crohn e colite ulcerosa).
Dr.ª Rute Gonçalves Pediatra Pediatrician Hospital Particular da Madeira
Functional Gastrointestinal Diseases they exist in pediatric and adult age and are usually diagnoses once other diseases are excluded. That is, even if the clinical history suggests this diagnosis, some tests are necessary to exclude an ORGANIC cause. The following pathologies are of a FUNCTIONAL cause: · Colic and functional regurgitation in infants - typical in infants up to 6 months; · Functional constipation; · Functional abdominal pain; · Irritable bowel syndrome; · Cyclic vomiting syndrome; · Aerophagia; · Functional dyspepsia. I must emphasize that constipation, which in more than 90% of cases is functional, that is, it is not based
MAGAZINE
| 53 |
HPA
MULHER E BÉBÉ · WOMAN & BABY
on a specific gastrointestinal disease, but is related to functional characteristics of each individual’s intestinal transit. It has some family predisposition and is the most common cause of referral to a pediatric gastroenterology consultation due to recurrent abdominal pain. Difficulty in defecating and a decrease in the number of stools per week (less than 3) or very hand stools (Bristol classification - type 1 and 2). There are 3 critical phases for the onset of constipation during a child’s development: 1 - During infancy when cereals are introduced (dairy or non-dairy porridge); 2 - During the potty training phase (2-3 years); 3 - Beginning of school going age (5-6 years).
JULHO . . DEZEMBRO
Saliento em primeiro lugar a obstipação, que em mais de 90% dos casos é funcional, ou seja, não tem por base uma doença gastrointestinal específica, mas sim relaciona-se com caraterísticas da funcionalidade do trânsito intestinal de cada um. Tem alguma predisposição familiar e é a causa mais comum de referenciação a uma consulta de gastroenterologia pediátrica por apresentar dor abdominal recorrente. Trata-se da dificuldade em defecar e diminuição do número de dejeções por semana (inferior a 3 deposições por semana) ou dejeções com fezes muito duras (classificação de Bristol- tipo 1 e 2). Há 3 fases críticas do desenvolvimento da criança para o aparecimento da obstipação:
90º
35º
INTESTINO É COMPRIMIDO E BLOQUEADO
A MANEIRA MAIS SAUDÁVEL DE SE SENTAR NA SANITA
INTESTINE IS PINCHED AND BLOCKED
THE CORRECT WAY OF SITTING ON THE TOILET
1 - Introdução de cereais na fase de lactente (farinhas lácteas ou não lácteas); 2 - Fase do treino defecatório (2-3 anos); 3 - O início da escolaridade (5-6 anos). A fase do treino defecatório entre os 24 e os 36 meses de idade, é uma fase de risco para o aparecimento de obstipação, pelo medo que a criança tem da dor anal durante a defecação, levando a manobras de retensão das fezes e dificuldade em transitar da fralda para o bacio. Muitas vezes as experiências negativas com a defecação (dor ao defecar; ser forçado a sentar na sanita
HPA
| 54 |
MAGAZINE
The potty-training phase between 24 and 36 months. Constipation during this phase is due to the child's fear of anal pain during defecation, leading to maneuvers of retention and difficulty in changing from the diaper to the potty. Often negative experiences with defecation (pain when defecating; being forced to sit on the toilet even when scared; use of rectal therapy; presence of blood in the stools) due to the refusal to defecate, leading to the accumulation of fecal mass in the rectum and subsequently anal and abdominal pain, thus begins a vicious cycle. Dietary errors (excess of carbohydrates and sugars)
HPM Funchal
mesmo referindo medo; uso de terapêutica retal; presença de sangue nas fezes) levam a acumulação de massa fecal no reto por recusa em eliminá-la e subsequente dor anal e abdominal, iniciando-se assim um ciclo vicioso. Os erros alimentares (excesso de hidratos de carbono e açúcares) associados a uma dieta pobre em hortícolas e fruta fresca são a principal causa de obstipação. O tratamento passa muito pelo ensino do treino defecatório (posição de sentar na sanita com redutor e pés apoiados; incentivar a criança a sentar-se em horário regular; desmistificar o medo; tranquilizar) e por alteração dos hábitos alimentares errados e terapêu-
JULY . . DECEMBER
tica laxante. Existem no mercado vários fármacos em formulações orais (xarope ou pó para dissolver) que não têm praticamente efeitos secundários, são palatáveis, não induzem qualquer habituação do sistema gastrointestinal e são realmente eficazes, contribuindo para a evicção da terapêutica retal. Os vulgares clisteres devem apenas ser usados em situações de urgência, pois aumentam a ansiedade associada a esta situação clínica. A dor abdominal FUNCIONAL continua a ser uma situação clínica enigmática! É uma dor que a criança sente, mas não tem uma causa orgânica evidente. Tem maior incidência entre os 5-10 anos de idade. Obriga muitas vezes a investigações extensivas e desnecessárias. Na literatura são propostas terapêuticas com pouca eficácia e pouca evidência do seu benefício. Ao contrário da dor de causa ORGÂNICA, a dor FUNCIONAL, tem caraterísticas de benignidade. É uma dor que não é constante, não interfere habitualmente com a atividade diária da criança, tem localização peri umbilical, não leva a diminuição do apetite e frequentemente está relacionada com o período escolar. Podem ser usados probióticos ou antiespasmódicos, mas o tratamento mais eficaz passa por apoio
associated with a diet low in vegetables and fresh fruit are the main cause of constipation. The treatment involves a lot of teaching and training (sitting position on the toilet with a foot support; encouraging the child to sit on the toilet at set times; demystifying fear; reassuring), changing wrong eating habits and taking laxative treatment. Several drugs are available on the market that can be taken orally (syrup or powder to dissolve) that have virtually no side effects, are palatable, are not habit forming as far as the gastrointestinal system is concerned and are effective, avoiding rectal therapy. Enemas should only be used in emergency situations, as they increase the anxiety associated with this clinical situation. FUNCTIONAL abdominal pain remains an enigmatic clinical situation! The child feels the pain, but there is no obvious organic cause. It has a higher incidence between the ages of 5 to 10 years. It often requires extensive and unnecessary investigations. Various documented therapies are proposed with little effect and little evidence of their benefit. Unlike ORGANIC pain, FUNCTIONAL pain has benign characteristics. This pain is not constant, does not usually interfere with the child's daily activity, has a peri-umbilical location, does not lead to decreased appetite and is often related to the school going period.
MAGAZINE
| 55 |
HPA
MULHER E BÉBÉ · WOMAN & BABY
HPM Funchal
ESCALA DE BRISTOL · BRISTOL STOOL CHART TIPO · TYPE
01
OBSTIPAÇÃO GRAVE SEVERE CONSTIPATION
Parece-se com excrementos de coelho. Separate hard lumps.
TIPO · TYPE
JULHO . . DEZEMBRO
02
Parece-se com cacho de uva, forma de salsicha mas com grumos. Lumpy and sausage like.
OBSTIPAÇÃO LEVE MILD CONSTIPATION
TIPO · TYPE
03
Parece-se com maçaroca de milho, como salsicha mas com fendas na superfície. A sausage shape with cracks in the surface.
NORMAL NORMAL
TIPO · TYPE
04
Parece-se com salsicha ou cobra, liso e mole.
NORMAL NORMAL
Like a smooth, soft sausage or snake.
TIPO · TYPE
05
Parece-se com "nuggets", bolas moles com bordos definidos (passam comfacilidade). Soft blobs with dear-cut edges (leaves easily).
FALTA DE FIBRA LACKING FIBRE
TIPO · TYPE
06
Parece-se com aveia, pedaços macios de bordos irregulares, algumas fezes pastosas. Mushy consistency with ragged edges.
DIARREIA LEVE MILD DIARRHEA
TIPO · TYPE
07
Parece-se com molho, aquosa, sem pedaços sólidos totalmente liquída. Liquid consistency with no solid pieces.
DIARREIA GRAVE SEVERE DIARRHEA
Deve ser mostrada na consulta para que pais e criança identifiquem o seu tipo de fezes Should be shown to the parents and child during the consultation so that they can identify the type of stool.
psicológico, mais concretamente com terapia cognitivo-comportamental. O fundamental para a resolução deste quadro que pode ser lenta, é tranquilizar os pais e a criança. Explicar-lhes que é uma situação benigna. A dor que a criança refere, deve ser valorizada, mas os pais e educadores devem tentar acalmar a criança e oferecer-lhe estratégias de distração da dor. Não alterar as rotinas habituais da criança. Naturalmente, este diagnóstico é de EXCLUSÃO, ou seja, apesar da história clínica ser sugestiva, alguns exames auxiliares devem ser efetuados, tais como: exames analíticos com estudo da doença celíaca; presença ou não de anemia; infeção urinária; parasitose intestinal, entre outros. A dor abdominal em idade pediátrica é na sua maioria dos casos, de etiologia benigna, mas uma história clínica pormenorizada é fundamental para um melhor entendimento do quadro e poderá evitar a realização de exames invasivos desnecessários.
HPA
| 56 |
MAGAZINE
Probiotics or antispasmodics can be used, but the most effective treatment involves psychological support, more specifically with cognitive-behavioral therapy. The key to solving this situation, which can be slow, is to reassure the parents and the child. Explaining that it is a benign situation. The pain that the child refers to, should be valued, but parents and child minders should try to calm the child down and offer him / her distraction strategies. Do not alter the child's usual routine. Naturally, this diagnosis is reached by EXCLUSION, that is, although the clinical history is suggestive, some auxiliary tests should be performed, such as: laboratory analysis tests including celiac disease study; to exclude anemia; urinary infection; intestinal parasites, among others. Abdominal pain in pediatric age is in most cases of benign aetiology, but a detailed clinical history is essential for a better understanding of the condition and may avoid the need for invasive exams.
SAÚDE GERAL · GENERAL HEALTH
JULHO . . DEZEMBRO
PRÓTESES DO JOELHO. ESTARÃO OS DOENTES SATISFEITOS? KNEE PROSTHESES. ARE PATIENTS SATISFIED?
O Dr. João Paulo Sousa Ortopedista Diretor do Departamento de Ortopedia Orthopedic Surgeon Director of the Department of Orthopedics Grupo HPA Saúde
HPA
| 58 |
MAGAZINE
grupo de ortopedia do HPA, unidade de Gambelas, está a atingir as setecentas artroplastias do joelho (vulgo prótese do joelho) realizadas desde a sua abertura. É uma técnica que nos é particularmente gratificante, em que muito temos investido em termos de formação e investigação. Somos o centro nacional e, um dos europeus, com maior casuística numa abordagem particular de realizar esta intervenção, recorrendo à instrumentação específica (do inglês Patient Specific Instrumentation – PSI), em que são produzidas duas peças específicas para a cirurgia de cada doente, que acreditamos ter melhores resultados do que a instrumentação clássica. Esta experiência tornou-nos um centro de formação international nesta técnica e contribuiu para a obtenção da idoneidade formativa para internos de ortopedia, atribuída pela Ordem dos Médicos para estágios nesta área. Temos na nossa base de doentes um total de 688 intervenções, realizadas entre 2011 e 2020, das quais 150 foram de bilateralidade, numa população predominantemente feminina (68%) e com uma média etária de 70 anos (limites inferior e superior de 48 e 92 anos). Destes doentes, 10% tinham uma idade igual ou superior a 80 anos, demonstrando que a idade não é uma contraindicação para a realização desta ci-
T
he Orthopedics Team of the HPA in Gambelas, has since its opening, almost reached the seven hundredth knee arthroplasty (known as knee replacement surgery). It is a technique that is particularly rewarding, where we have invested immensely in terms of training and research. We are the national center and also one of the European centers with the largest number of cases carrying out this particular intervention using specific instrumentation (Patient Specific Instrumentation – PSI). Two specially made parts are produced for each patient’s surgery, which we believe achieve better results than classical instrumentation. This experience has made us an international training center for this technique and has contributed to the achievement of our being elected by the Portuguese Ordem dos Médicos as a training center for Orthopedic Interns in this area. According to our patient data base, we have reached a total of 688 interventions, between 2011 and 2020, of which 150 were bilateral, in a predominantly female population (68%), with an average age of 70 (youngest 48 and the oldest 92 years). Of these patients, 10% were 80 years or above, demonstrating that age is not a contraindication for this type of surgery, quite the contrary. In 2019 we had an average hospital stay of 2.6 days, the most frequent being 2 days. Another clear finding is a
Grupo HPA Saúde
rurgia, bem pelo contrário. No ano de 2019 tivemos um internamento médio de 2,6 dias sendo a estadia mais frequente de 2 dias. Outra constatação apurada é a diminuição da necessidade de transfusão, sendo que desde há cinco anos (452 intervenções consecutivas) não temos a necessidade de transfundir qualquer doente. A complicação mais frequente foi a artrofibrose, situação em que existe uma deficiente amplitude de movimentos que cria a necessidade de uma segunda intervenção para mobilizar o joelho sob anestesia. No entanto, a complicação mais temida neste tipo
JULY . . DECEMBER
de intervenções, é a infeção, cuja manifestação ocorreu exclusivamente em dois casos, resultando numa taxa de infeção inferior a 0,3%, valor ótimo e raro de se observar na maior parte dos centros nacionais e internacionais. Nenhum destes resultados faria sentido, se o último objetivo desta, como de outras cirurgias, não se cumprisse: o objetivo de ter o doente satisfeito no final do procedimento. Dando cumprimento a esse requisito, avaliamos a satisfação dos nossos doentes inquirindo-os através de uma escala numérica que varia de 1 (nada satisfeito) a 10 (inteiramente satisfeito). Até ao momento já recolhemos 602 respostas, cuja distribuição das respetivas frequências está patente na Tabela 1. Os resultados mostram-nos que a o valor médio da satisfação é de 8,7, que os homens estão mais satisfeitos, embora sem diferença significativa (8,7 versus 8,5) e que a distribuição pelos diferentes grupos etários é uniforme (<60 anos=8,5; 60-69 anos=8,6; 70-80 anos=8,7 e >80 anos=8,5). Apurámos ainda que a satisfação dos casos operados pela técnica de instrumentação específica é ligeiramente superior à da instrumentação convencional (8,7 versus 8,5). Os dados descritos na Tabela 1 permitem-nos dizer
decrease in the need for blood transfusions. During the previous five years (452 consecutive interventions) patients have not had the need for blood transfusions. The most frequent complication was arthrofibrosis, a situation where there is a deficient range of motion creating the need for a second intervention to mobilize the knee under anesthesia. However, the most feared complication in this type of intervention is infection. This occurred in only two cases, resulting in an infection rate of less than 0.3%, an excellent and rare result in most national and international centers. None of these results would make a difference, if we could not meet the main object of this surgery and in fact of any other surgery, a satisfied patient at the end of the procedure. To comply with this requirement, we evaluate the satisfaction of our patients by asking them to give us their opinion by completing a numerical scale that varies from 1 (not at all satisfied) to 10 (entirely satisfied). So far we have received 602 questionnaires. See Table 1. The results show us that the average satisfaction rate is 8.7, that men are more satisfied, although without a significant difference (8.7 vs 8.5) and that among the different age groups the results are uniform (<60 years = 8.5; 60-69 years = 8.6; 70-80 years = 8.7 and> 80 years = 8.5). We also found that the satisfaction rate of the cases
MAGAZINE
| 59 |
HPA
SAÚDE GERAL · GENERAL HEALTH
Grupo HPA Saúde
JULHO . . DEZEMBRO
que quase metade dos doentes classificou a satisfação com a pontuação máxima e que mais de 90% a classificou como positiva (>5). O valor percentual dos doentes insatisfeitos (<5) é inferior a 10%, sendo que esta frequência corresponde à maior parte dos doentes que sofreram complicações, importando assumir o compromisso que trabalhamos e estudamos diariamente para reduzir a zero a percentagem deste resultado. O que alcançámos até agora, são resultados que ombreiam com os publicados nos melhores centros e, são o fruto de um trabalho de equipa; de um grupo de profissionais que inclui além de todo o staff médico, também administrativos, enfermeiros, auxiliares e fisioterapeutas. Um grupo de profissionais que se organiza em protocolos e procedimentos estandardizados e que se desafia e autoavalia permanentemente. Um grupo de profissionais que tem como objetivo poder mostrar aos doentes os resultados que pode esperar; um grupo de profissionais que acredita que a melhoria contínua só é possível quando se conhece de forma profunda e detalhada o resultado do seu trabalho.
operated by the specific instrumentation technique is slightly higher than that of conventional instrumentation (8.7 vs 8.5). The data described in Table 1 shows us that almost half of the patients rated satisfaction with the maximum score and that more than 90% classified their experience as positive (> 5). The percentage rate of dissatisfied patients (<5) is less than 10%, and this frequency corresponds to the majority of patients who suffered complications. Our commitment is to work and study daily in attaining our object, which is to reduce the percentage of this result to zero. What we have achieved so far are results that match those published in the best centers and are the result of teamwork; of a group of professionals that includes, in addition to all medical professionals, admin staff, nurses, assistants and physiotherapists. This team has been organized according to standardized protocols and procedures, and is permanently self-challenging and self-evaluating. A group of professionals that can provide patients with the results they can expect; a group of professionals who believe that continuous improvement is only possible when you know the result of your work in depth and detail.
TABELA 1 – Distribuição das frequências da satisfação · TABLE 1 – Patient Satisfaction
HPA
| 60 |
MAGAZINE
Classificação Rating
Respostas (n) Questionnairs (n)
Respostas (%) Results (%)
Respostas (% acumulada) Results (total %)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
10 2 6 2 32 19 43 90 105 293
1,7 0,3 1,0 0,3 5,3 3,2 7,1 15,0 17,4 48,7
100,0 98,3 98,0 97,0 96,7 91,4 88,2 81,1 66,1 48,7
Total
602
100%
SAÚDE GERAL · GENERAL HEALTH
ESPONDILITE ANQUILOSANTE O QUE SE ESCONDE ATRÁS DA LOMBALGIA? ANKYLOSING SPONDYLITIS WHAT MAY BE HIDED BEHIND LOW BACK PAIN?
JULHO . . DEZEMBRO
Tradução · Translation: Dr. Pedro Carvalho
HPA
| 62 |
MAGAZINE
Grupo HPA Saúde
A
L
culares, analgésicos e anti-inflamatórios sistémicos poderá ser necessário. Naturalmente que, após a melhoria de uma crise de lombalgia, devemos sensibilizar o nosso doente para as medidas que devem ser tomadas de forma a minimizar a possibilidade de episódios futuros. A prática de exercício físico regular que promova o fortalecimento da musculatura axial é de primordial importância, sendo a prática de natação ou de exercício dentro de água a modalidade de eleição.
crisis, patient must be made aware of the measures which should be taken in order to minimize the possibility of future episodes. Practicing regular physical exercise to promote strengthening of the axial muscles is of paramount importance. Swimming or aquatic exercises are recommended.
lombalgia, vulgarmente conhecida como “dor de costas”, é uma condição muito frequente e são raras as pessoas que nunca experimentaram a sensação de dor ou desconforto na região lombar após uma atividade física mais exigente. Um estudo nacional recente, desenvolvido com o apoio da Sociedade Portuguesa de Reumatologia, estimou que a prevalência de lombalgia na população geral portuguesa é cerca de 26%1 Felizmente, a maior parte das vezes esta condição é autolimitada no tempo e, apesar de poder ser extremamente incapacitante, pode ceder com medidas simples como a aplicação de calor local e o uso de anti-inflamatórios tópicos. Nos casos mais graves, o recurso a relaxantes mus-
ow back pain is a very common condition and there are very few people who have never experienced the sensation of pain or discomfort in the lower back after strenuous physical exercise. A recent national study, carried out with the support of the Portuguese Society of Rheumatology, estimated that 26%1 of the Portuguese population suffers from low back pain. Fortunately, most of the time this condition is self-limited, although it can be extremely incapacitating. Low back pain may be treated with simple measures such as application of heat and topical anti-inflammatory agents. In more severe cases, the use of muscular relaxants, analgesics and systemic anti-inflammatory drugs may be necessary. Naturally, after the improvement of a low back pain
JULY . . DECEMBER
QUE SINAIS DEVEM ALERTAR PARA A POSSIBILIDADE DA LOMBALGIA SER TRADUTORA DE UMA ESPONDILITE ANQUILOSANTE? Uma vez atingidos os 3 meses de duração, a lombalgia passa a designar-se de “lombalgia crónica”. Nesta situação importa elaborar um inquérito sistemático e um exame objetivo judicioso, de forma a excluir potenciais patologias como causas de dor. É de salientar que a espondilite anquilosante tende a surgir em idades relativamente jovens e que o seu diagnóstico deve ser suspeitado apenas em pessoas cujos sin-
Dr. Pedro Carvalho Reumatologista Rheumatologist Grupo HPA Saúde
WHAT ARE THE ALERT SIGNS FOR THE POSSIBILITY OF A LOW BACK PAIN BEING AN EARLY SIGN OF ANKYLOSING SPONDYLITIS? A back pain that lasts more than 3 months is known as a “chronic back pain”. In this case, it is important to proceed to an extensive evaluation of clinical symptoms and a complete objective examination, in order to exclude potential pathologies that might be causing the pain. It should be noted that ankylosing spondylitis tends to appear at a relatively young age. This diagnosis should be suspected mainly in patients who report that symptoms had started before the age of 45. The diagnosis of ankylosing spondylitis in patients whose symptoms started after 45 is an exceptional scenario, but it is still a possibility. This fact is explained by a
MAGAZINE
| 63 |
HPA
SAÚDE GERAL · GENERAL HEALTH
tomas iniciaram antes dos 45 anos. Quando a sintomatologia se inicia depois desta idade, o diagnóstico desta entidade é excecional, mas ainda assim possível. Por outro lado, a prevalência de doença osteodegenerativa na coluna vertebral é muito significativa a partir dos 45 anos, o que a torna num diagnóstico mais provável a partir desta idade. As manifestações clínicas e laboratoriais que devem pôr o doente e o clínico na pista de uma possível espondilite anquilosante estão enumeradas na tabela seguinte.
JULHO . . DEZEMBRO
A FAMÍLIA DAS ESPONDILARTRITES E AS SUAS CONSEQUÊNCIAS As espondilartrites, antigamente conhecidas como espondilartropatias seronegativas, têm uma prevalência de cerca de 2% na população portuguesa1. Representam um conjunto de doenças das quais a espondilite anquilosante é o paradigma, mas englobam também a: artrite psoriática, artrite associada à doença inflamatória intestinal (doença de Crohn e colite ulcerosa), artrite reativa, entre outras formas. Estas doenças têm em comum o facto de apresentarem uma tendência a afetar o esqueleto axial, nomeadamente as articulações sacroilíacas, coluna lombar e cervical. A inflamação crónica por elas causada, se mantida ao longo de anos, tende a causar dano estrutural visível no exame radiográfico. As consequências desse dano traduzem-se posteriormente por dor e perda progressiva da mobilidade destes doentes. IMPORTÂNCIA DO DIAGNÓSTICO PRECOCE: O PAPEL DA RESSONÂNCIA MAGNÉTICA E DO ESTUDO GENÉTICO Após a instalação do dano articular visível por radiografia convencional, este é já irreversível. A presença de esclerose e erosões nas articulações sacroilíacas (sacroileíte radiográfica) e as calcificações entre vértebras contíguas (sindesmófitos) são figuras de
higher prevalence of osteoarthritis which is also cause of back pain among these older patients. The clinical and laboratory results that should alert both patient and physician to the possibility of ankylosing spondylitis are listed in the following table. SPONDYLOARTHRITIS FAMILY AND ITS CONSEQUENCES Previously known as seronegative spondyloarthropathies, spondyloarthritis have a prevalence around 2% in the Portuguese population1. Ankylosing spondylitis is the most paradigmatic subtype of spondyloarthritis, but they also include other subtypes: psoriatic arthritis, spondyloarthritis associated with inflammatory bowel disease (Crohn's disease and ulcerative colitis), reactive arthritis, among others. These diseases have in common the fact that they tend to affect the axial skeleton, namely sacroiliac joints, lumbar and cervical spine. If the chronic inflammatory process progresses over the years, it tends to cause irreversible structural damage which may be evident on radiographic examination. The consequences of this damage are pain and progressive loss of mobility for these patients. THE IMPORTANCE OF AN EARLY DIAGNOSIS: THE ROLE OF MRI AND GENETIC TESTS Once structural damage of spine is visible in conventional X-Ray, it is already irreversible. Sclerosis and erosions in the sacroiliac joints (radiographic sacroiliitis) and calcifications between adjacent vertebrae (syndesmophytes) are the hallmarks of spondyloarthritis (Figure 2). Therefore, as we intend to stablish a diagnosis before damage is irreversibly established, conventional X-Ray may be insufficient. MRI exams and genetic tests for HLA-B27 gene will enabled an early diagnosis of these conditions. Being capable to reach a timely diagnosis has opened up new therapeutic perspectives. Early identification of these patients
TABELA 1 – Distribuição das frequências da satisfação · TABLE 1 – Patient Satisfaction
MANIFESTAÇÕES CLÍNICAS E LABORATORIAIS · CLINICAL AND LABORATORY RESULTS LOMBALGIA INFLAMATÓRIA Lombalgia de início insidioso (ao longo de vários meses), melhora com exercício, não melhora com repouso e manifesta principalmente no período noturno;
INFLAMMARORY LOW BACK PAIN Low back pain with insidious onset (over several months), which improves with exercise, does not improve with rest and which occurs mainly at night.
ARTRITE PERIFÉRICA Dor e tumefação de uma ou mais articulações, em especial membros inferiores;
PERIPHERAL ARTHRITIS Pain and swelling of one or more joints, especially in lower limbs;
ENTESITE Inflamação de tendão no seu local de inserção óssea (exº. entesite do tendão de Aquiles);
ENTHESITIS Inflammation of the tendon attachment to the bone (eg enthesitis of the Achilles tendon);
UVEÍTE ANTERIOR Episódio de “olho vermelho”, avaliado por Oftalmologista, que considerou existir inflamação da íris e dos corpos ciliares;
ANTERIOR UVEITIS Inflammation of the iris and ciliary body of the eye diagnosed by an Ophthalmologist, clinically traduced as a red painful eye;
PSORÍASE Doença crónica que pode causar inúmeras manifestações, sendo as mais típicas as placas eritematosas descamativas da pele;
PSORIASIS Chronic disease that can cause numerous symptoms, most typically scaly erythematous plaques of the skin;
DOENÇA INFLAMATÓRIA INTESTINAL Doença de Crohn e colite ulcerosa;
INFLAMMATORY BOWEL DISEASE Crohn's disease and ulcerative colitis;
HISTÓRIA FAMILIAR Familiares de primeiro ou segundo grau com: espondilite anquilosante, psoríase, uveíte, artrite reativa, ou doença inflamatória intestinal;
FAMILY HISTORY First or second-degree relatives with ankylosing spondylitis, psoriasis, uveitis, reactive arthritis, or inflammatory bowel disease;
ELEVAÇÃO DA PROTEÍNA CREATIVA Elevação proteína C reativa na presença de lombalgia, após a exclusão de outras causas para a elevação da mesma;
ELEVATED C-REACTIVE PROTEIN Elevated C-reactive protein together with low back pain, after other causes f or these abnormal results have been excluded;
ESTUDO GENÉTICO Presença do gene HLA-B27.
GENETIC STUDY Positivity for the HLA-B27 gene.
HPA
| 64 |
MAGAZINE
Grupo HPA Saúde
marca destas doenças (Figura 2). Assim, se pretendermos diagnosticar estes doentes antes do dano estar irreversivelmente estabelecido, a radiografia convencional é insuficiente. A ressonância magnética e a identificação da presença do HLA-B27 por estudo genético vieram possibilitar a identificação mais precoce destes doentes. A realização de um diagnóstico mais atempado veio abrir novas perspetivas terapêuticas. Tendo em
is highly recommended as irreversible damage may appear soon after the onset of symptoms. However, these tests should be requested only when there is a significant suspicion, that is, when Rheumatologist suspects this diagnosis may be present after a thorough examination. BIOTECHNOLOGY AND THERAPEUTIC POSSIBILITIES Fortunately, about 50 to 60% of patients with chronic low back pain caused by ankylosing spondylitis
Figura 1 - Conceito das Espondiloartrites · Figure 1 - Spondyloarthritis Concept
Espondilartrite relacionada c/ Doença Inflamatória Intestinal
Artrite Reativa Reactive Arthritis Uveíte Anterior Aguda
ESPONDILITE ANQUILOSANTE
Juvenile Spondyloarthritis
ANKYLOSING SPONDYLITIS
Spondyloarthritis associated with inflammatory bowel disease
Artrite Psoriática Psoriatic Arthritis
Espondilartrite Indiferenciada
Espondiloartrite Espondiloartrite Juvemil Juvemil
Undifferentiated Spondyloarthritis
Juvenile Juvenile Spondyloarthritis Spondyloarthritis
SAÚDE GERAL · GENERAL HEALTH
conta que o dano estrutural irreversível pode surgir algum tempo após o início dos sintomas, importa identificar estes doentes prontamente. No entanto, estes exames devem ser solicitados apenas quando a suspeita diagnóstica é significativa, isto é, quando a clínica e o exame objetivo deixam o Reumatologista na pista deste diagnóstico.
Figura 2 - Esclerose e Erosões dos Corpos Vertebrais Figure 2 - Formation of Erosions and Syndesmophytes Inflamação Inflammation Erosão Erosion Calcificação Syndesmophytes
Fusão Fusion
JULHO . . DEZEMBRO
BIOTECNOLOGIA E POSSIBILIDADES TERAPÊUTICAS Felizmente, cerca de 50 a 60% dos doentes com lombalgia crónica causada por espondilite anquilosante respondem bem ao tratamento com anti-inflamatórios. No entanto, as perspetivas são animadoras tam-
Grupo HPA Saúde
bém para os restantes. Hoje em dia temos ao nosso dispor agentes biotecnológicos que não são mais que anticorpos, ou fragmentos de anticorpos, altamente específicos contra moléculas pró-inflamatórias. No caso da espondilite anquilosante, os alvos terapêuticos dos fármacos aprovados até à data são o fator de necrose tumoral (TNF) e a interleucina-17 (IL-17). Estes fármacos são altamente eficazes no tratamento dos sintomas, sendo que estudos recentes apontam também para um efeito na diminuição da progressão do dano estrutural nestes doentes. Concluindo, na presença de uma lombalgia que não melhore com as medidas terapêuticas simples e que se prolongue por mais de 3 meses, os doentes devem ser referenciados à consulta de Reumatologia. Nessa consulta, será realizado o diagnóstico diferencial destas e de outras possíveis causas de lombalgia crónica e será iniciado o tratamento adequado. O diagnóstico precoce poupará sofrimento e consequências que a longo prazo se poderão tornar irreversíveis.
respond well to treatment with anti-inflammatory drugs. However, prospects for the other patients are also encouraging. Nowadays we have at our disposal biotechnological agents that are nothing more than antibodies, or fragments of antibodies, highly specific to fight against pro-inflammatory molecules. For ankylosing spondylitis, the therapeutic targets of the drugs approved to date are tumour necrosis factor (TNF) and interleukin-17 (IL-17). These drugs are highly effective in treating the symptoms, and recent studies are pointing towards a slowing down in the progression of the structural damage with these therapies. To conclude, when a low back pain does not improve with simple therapeutic measures and lasts for more than 3 months, patients should be referred to a Rheumatologist. In this consultation, a differential diagnosis will be performed taking in account the different causes of chronic low back pain and an appropriate treatment will be initiated. An early diagnosis will prevent suffering and consequences that in the long run may become irreversible.
1 Branco JC, Rodrigues AM, Gouveia N, Eusebio M, Ramiro S, Machado PM, et al. Prevalence of rheumatic and musculoskeletal diseases and their impact on health-related quality of life, physical function and mental health in Portugal: results from EpiReumaPt- a national health survey. 2016;2(1):e000166. 1 Branco JC, Rodrigues AM, Gouveia N, Eusebio M, Ramiro S, Machado PM, et al. Prevalence of rheumatic and musculoskeletal diseases and their impact on health-related quality of life, physical function and mental health in Portugal: results from EpiReumaPt- a national health survey. 2016;2(1):e000166.
HPA
| 66 |
MAGAZINE
www.grupohpa.com
ESTÉTICA & BEM-ESTAR · AESTHETIC & WELLNESS
JULHO . . DEZEMBRO
NOVAS OPÇÕES TERAPÊUTICAS NA ALOPECIA ANDROGÉNICA
A Dr. Manuel Calzado Medicina Interna Consulta Especializada de Saúde e Cirurgia Capilar Internal Medicine Hair Health and Surgery Consultation Hospital Particular do Algarve Alvor
Hospital Particular do Algarve Gambelas
HPA
| 68 |
MAGAZINE
Alopecia Androgénica (AGA) é uma redução hereditária do cabelo induzida pelos efeitos das hormonas androgénicas nos folículos capilares em homens e mulheres geneticamente suscetíveis. Este tipo de alopecia aparece devido à ação da enzima 5-alfa-redutase (5R) na testosterona, uma hormona presente em ambos os sexos com a maior proporção em homens. A enzima atua na testosterona e transforma-a em di-hidrotestosterona, que adere ao recetor e atrofia o folículo piloso, causando enfraquecimento e subsequente queda de cabelo. Dessa maneira, os folículos capilares ficam menores, produzindo cabelos mais curtos e finos. Além do mecanismo hormonal, existem estudos recentes que mostram como pode haver outros fatores que interferem na etiopatogenia da AGA em homens, como microinflamação, alteração da via da prostaglandina ou alterações na via da Wnt-betacatenina. Atualmente, não existem opções terapêuticas definitivas disponíveis para o tratamento da AGA. Esta patologia afeta aproximadamente 70% dos homens e 40% das mulheres num determinado estágio de suas vidas. Os homens geralmente experimentam recessão da fixação do cabelo nas têmporas e perda de cabelo na coroa, enquanto as mulheres têm desbaste generalizado em toda a parte superior do couro cabeludo. Os métodos de tratamento atualmente disponí-
A
ndrogenic Alopecia (AGA) is a hereditary loss of hair due to the effect of androgenic hormones on hair follicles in genetically susceptible men and women. This type of alopecia appears due to the enzyme 5-alpha-reductase (5R) in testosterone. This hormone is present in both sexes with a highest incidence in males. The enzyme acts on testosterone and transforms it into dihydrotestosterone, which adheres to the receptor causing hair follicle atrophy, which will result in weakening and subsequent hair loss. As a consequence hair follicles become smaller, resulting in shorter, thinner hair. In addition to the hormonal mechanism, there are recent studies that show how there may be other factors that interfere in AGA etiopathogenesis in men, such as microinflammation, alteration of the prostaglandin pathway or changes in the Wnt-beta-catenin pathway. There are currently no permanent treatment options available for AGA. This pathology affects approximately 70% of men and 40% of women at some stage in their lives. Men generally experience receding hairline of the temples and hair loss in the crown of the head, while women experience hair thinning all across the top of the scalp. The treatment methods currently available include pharmacological and non-pharmacological options: · non-pharmacological - vitamin supplements, amino acids, platelet-rich plasma, low-power laser and even
Grupo HPA Saúde
NEW THERAPEUTIC OPTIONS IN ANDROGENIC ALOPECIA
JULY . . DECEMBER
veis incluem opções farmacológicas e não farmacológicas: · não farmacológicas - desde o uso de suplementos vitamínicos, aminoácidos, plasma rico em plaquetas, laser de baixa potência e até o próprio transplante capilar; · as terapias farmacológicas incluem minoxidil, terapia estroprogestinica e medicamentos antiandrogénicos (por via oral ou por mesoterapia). Apesar de existir uma ampla variedade de opções terapêuticas, a AGA continua a ser um problema terapêutico não resolvido, sendo o Minoxidil tópico e a Finasterida por via oral, os únicos tratamentos aprovados na maioria dos países e, portanto, considerados de primeira linha.
MESOTERAPIA COM ANTI-ANDROGÉNIOS A técnica de microinjeção da dutasterida (também chamada de infiltração anti androgénica ou mesoterapia com dutasterida) é um novo tratamento para a alopecia androgénica masculina e feminina que envolve a aplicação da dutasterida diretamente na pele do couro cabeludo, para que assim atinja uma concentração mais alta na raiz folicular e, desta forma, o medicamento exerça uma ação direta, favorecendo o espessamento folicular e paralisando a perda de cabelo. O procedimento é realizado com anestesia local prévia do couro cabeludo, tornando-o uma técnica praticamente indolor. Demora cerca de 30 minutos
hair transplant; · pharmacological therapies include minoxidil, stromaprogestin therapy and antiandrogenic drugs (orally or mesotherapy). Although there is a wide variety of therapeutic options, AGA remains an unresolved therapeutic problem, with topical Minoxidil and Finasteride, the only approved treatments in most countries and, therefore, considered first-line treatment.
MESOTHERAPY WITH ANTI-ANDROGENS The dutasteride microinjection technique (also known as anti-androgenic infiltration or dutasteride mesotherapy) is a new treatment for male and female androgenic alopecia, involving the application of dutasteride microinjections directly to the scalp, so that a higher concentration reaches the root of the hair follicle, in this way, the medication will act directly on follicles thickening the hair and stopping hair loss. The procedure is carried out under local anesthesia of the scalp, making it a virtually painless technique. It takes about 30 minutes to take effect and does not require any prior or subsequent care from the patient. It leaves no visible marks and the patient can immediately return to his activities (driving, working, leisure).
SCIENTIFIC EVIDENCE OF THE PROCEDURE There are more and more studies that support oral
MAGAZINE
| 69 |
HPA
ESTÉTICA & BEM-ESTAR · AESTHETIC & WELLNESS
Escala de Norwood-Hamilton para homens na AGA Norwood-Hamilton classification scale for AGA in men
para ser efetivada e não requer nenhum cuidado prévio ou subsequente do paciente. Não deixa marcas visíveis e o paciente pode voltar imediatamente às suas atividades (conduzir, trabalhar, lazer).
EVIDÊNCIA CIENTÍFICA DO PROCEDIMENTO
2
Existem cada vez mais estudos apoiando a maior eficácia da dutasterida oral em comparação com a finasterida oral. A dutasterida inibe as isoenzimas 5R 1 e 2 com maior potência que a finsterida (que apenas inibe a isoenzima 2), em concreto, 3 vezes mais para a inibição da isoenzima 5R do tipo 2 e 100 vezes mais
2A
dutasteride as being more efficient when compared to oral finasteride. Dutchasteride inhibits 5R 1 and 2 isoenzymes with greater potency than finsteride (which only inhibits isoenzyme 2), in fact, 3 times more potent in inhibiting type 2 5R isoenzyme and 100 times more potent in inhibiting type 1. Decreases serum dihydrotestosterone levels by about 90% compared to pre-treatment values. Its average life span has a long duration, approximately 4-5 weeks, allowing treatment sessions to be evenly spaced. The dutasteride microinjections are a safe and potentially effective alternative in the treatment of AGA. In the future the use of this
3
3A
JULHO . . DEZEMBRO
3V
4
4A
5
5A
5V
6
para a inibição do tipo 1. Diminui os níveis de di-hidrotestosterona sérica cerca de 90% em relação aos valores prévios ao tratamento. A sua vida média é longa, de aproximadamente 4-5 semanas, permitindo que as sessões de tratamento sejam espaçadas ainda mais. As microinjeções de dutasterida apresentam-se como uma alternativa segura e potencialmente eficaz no tratamento da AGA, pelo que provavelmente se verá um aumento do seu uso no futuro, especialmente em pacientes contraindicados para realizar tratamento oral ou como terapia complementar na AGA, uma vez que os testes analíticos dos pacientes
7
HPA
| 70 |
MAGAZINE
treatment is likely to increase, especially in patients where oral treatment is contraindicated or as a complementary treatment for AGA, due to the fact that the patient´s hormone levels do not show significant hormonal differences before and after this type of treatment.
CAN IT BE COMBINED WITH OTHER TREATMENT? One of the advantages of the dutasteride microinjection procedure is that it can be used as monotherapy (single treatment), avoiding oral medication or topical creams, or it can be used together with other
Grupo HPA Saúde
não mostram diferenças significativas entre os parâmetros hormonais antes e após a realização de este tipo de tratamento.
PODE SER COMBINADO COM OUTROS TRATAMENTOS? Uma das vantagens do procedimento de microinjeção da dutasterida é que pode ser usado como monoterapia (único tratamento), para evitar ter de tomar medicação oral ou aplicar produtos tópicos, ou pode ser usado em combinação com outras terapias orais e tópicas para obter maior eficácia.
JULY . . DECEMBER
COM QUE FREQUÊNCIA É NECESSÁRIO REALIZAR O TRATAMENTO? Como a dutasterida tem uma sobrevida de várias semanas, o procedimento de microinjeção da dutasterida pode ser realizado a cada 3-6 meses, dependendo do tipo de paciente e se este já estiver a realizar outros tratamentos. Geralmente, 3-4 sessões por ano são suficientes para melhorar a densidade do cabelo. Em muitos pacientes que também recebem tratamento oral, realizamos uma sessão de microinjeção de dutasterida no início do tratamento para obter um resultado mais rápido. O seu cirurgião capilar dará as orientações em cada caso particular.
oral and topical treatment for greater effectiveness.
HOW FREQUENTLY IS THE TREATMENT NEEDED? As dutasteride has a survival rate of several weeks, the dutasteride microinjection procedure can be performed every 3-6 months, depending on the type of patient and if he is already undergoing other treatments. Generally, 3-4 sessions per year are sufficient to improve hair density. In many patients undergoing oral treatment, a dutasteride microinjection session is carried out when initiating treatment to obtain quicker results. Guidance is provided by the capillary surgeon according to each particular case.
Escala de Ludwig para mulheres na AGA Ludwig classification scale for AGA in women
Normal
Tipo 1
ESTA TERAPIA TEM EFEITOS SECUNDÁRIOS? Como qualquer tratamento local, as microinjeções podem causar um pouco de desconforto, minimizado pela aplicação da anestesia antes do procedimento. É possível que nos dias seguintes a área tratada esteja um pouco sensível, embora geralmente não exija a administração de analgésicos. O procedimento causa um efeito local e a absorção sistémica é desprezível, e portanto, não produz efeitos colaterais sistémicos.
DOES THIS THERAPY HAVE SIDE EFFECTS? As is the case with any topical treatment, microinjections can cause a little discomfort, which is minimal due to local anesthesia applied before the procedure. It is possible for the area to be a little sensitive for the first few days, although it generally does not require any painkillers. The procedure has a local effect and systemic absorption is negligible and therefore does not produce systemic side effects.
Tipo 2
Tipo 3
MAGAZINE
| 71 |
HPA
ESTÉTICA & BEM-ESTAR · AESTHETIC & WELLNESS
LANÇAMENTO DA UP HPA A IMAGEM E A MARCA DA CIRURGIA E MEDICINA ESTÉTICA HPA
LAUNCH OF UP HPA
JULHO . . DEZEMBRO
THE IMAGE AND BRAND OF THE HPA AESTHETIC MEDICINE AND SURGERY
O
Grupo HPA Saúde e a Up Clinic iniciaram um novo projeto de saúde e estética que pretende ser a referência nas regiões de atuação do HPA. Com este propósito foi criado um conceito e desenvolvida uma marca que pretendem servir todos aqueles que procuram tratamentos de rejuvenescimento, correção e remodelação facial ou corporal, nas áreas de cirurgia plástica e de medicina estética. A nova marca, a UP HPA, traduz uma forte aposta do Grupo HPA e da Up Clinic, consolidando uma relação existente, uma vez a Up Clinic já estava presente no Algarve, nomeadamente nas instalações de várias unidades do Grupo HPA, tanto para tratamentos de medicina estética como para consultas e todas as cirurgias estéticas. A Up Clinic tem vindo a atuar nos últimos anos no HPA Gambelas, no HPA Alvor, no Hospital São Gonçalo de Lagos e na Clínica Particular de Vilamoura. O propósito da Up Clinic é realizar os sonhos e desejos de cada um com o seu corpo, em nome do bem-estar físico, psíquico e social, sempre no respeito absoluto pela individualidade, de modo a beneficiar a autoestima e a promover a adoção de estilos de vida saudáveis. Desta forma, aproveitando as sinergias entre a especialização internacional da Up Clinic como parceiro
HPA
| 72 |
MAGAZINE
T
he HPA Health Group and the Up Clinic started a new health and aesthetic project that aims to be a reference in the various regions where HPA operates. With this in mind, a concept of plastic surgery and aesthetic medicine was created and a brand developed that aims to serve all those looking for rejuvenation, correction and facial or body remodelling treatment. The new UP HPA brand, reflects the strong commitment of the HPA Group and the Up Clinic and has resulted in the consolidation of an already existing relationship. The Up Clinic was already working in the various Units of the HPA Group in the Algarve, with aesthetic medicine consultations and treatment and all aesthetic surgeries. The Up Clinic has been operating in recent years at the Gambelas Hospital, Alvor Hospital and at the São Gonçalo Hospital in Lagos as well as at the Clínica Particular in Vilamoura. The purpose of the Up Clinic is to make everyone's dreams and wishes come true in relation to their body, resulting in physical, psychological and social well-being, with total respect for each one’s individuality, improving self-esteem and promoting a healthy lifestyle.
Grupo HPA Saúde
JULY . . DECEMBER
MAGAZINE
| 73 |
HPA
ESTÉTICA & BEM-ESTAR · AESTHETIC & WELLNESS
de referência nacional na estética e a qualidade e cobertura do Grupo HPA, nasce este novo projeto que oferece garantias de excelência, enquanto cuidador de saúde e promotor do bem-estar.
EQUIPA
THE TEAM The UP HPA medical team will be led by two specialists from the UP Clinic Team, both national references; in Plastic Surgery Dr Tiago Baptista Fernandes and in Aesthetic Medicine Dr Vítor Figueiredo, both excel-
JULHO . . DEZEMBRO
A equipa médica da UP HPA vai ser liderada por duas referências nacionais oriundos da equipa da Up Clinic: na Cirurgia Plástica pelo Dr. Tiago Baptista Fernandes e na Medicina Estética pelo Dr. Vítor Figueiredo, ambos profissionais de excelência e com um percurso notável. Serão integrados na equipa clínica da UP HPA diversos
Taking advantage of the synergy between the international specialization of Up Clinic as a partner of national reference in aesthetics and the quality and coverage of the HPA Group, this new project was born, offering a guarantee in excellence, as a health care and well-being provider.
profissionais tanto da Up Clinic como do Grupo HPA. Com uma matriz muito focada na especialização contínua, a UP HPA irá também desenvolver ações de formação para colaboradores do Grupo, bem como diversas ações de informação destinadas aos utentes. DR. TIAGO BAPTISTA FERNANDES Licenciado em Medicina pela Faculdade de Medicina da Universidade de Lisboa em 1999, terminou a especialidade em Cirurgia Plástica, Reconstrutiva e Estética no ano de 2007. Em 2003, fundou o Instituto Português de Cirurgia Plástica e em 2017 o ASA – Aesthetic & Surgery Academy que inclui um curso anual de anatomia facial na Universidade de Lyon. É membro da Sociedade Portuguesa de Cirurgia Plástica Reconstrutiva e Estética, da Sociedade Internacional de Cirurgia Estética, da The British Association of Aesthetic Plastic Surgeons, da The European Academy of Facial Plastic Surgery e da The American Society for Aesthetic Plastic Surgery. O Dr. Tiago Baptista Fernandes faz parte da terceira geração de cirurgiões plásticos da sua família, profissão que abraçou e à qual se dedica de corpo e alma,
HPA
| 74 |
MAGAZINE
lent professionals with extensive experience. Several professionals from both the Up Clinic and the HPA Group will be integrating the UP HPA medical team. Focused on continuous specialization, UP HPA will also be promoting various training sessions for employees of the Group, as well several information meetings aimed at our patients. DR TIAGO BAPTISTA FERNANDES Graduated from the Faculty of Medicine of the Lisbon University in 1999. Plastic, Reconstructive and Aesthetic Surgery Specialist in 2007. In 2003, founded the Portuguese Institute of Plastic Surgery and in 2017 the ASA - Aesthetic & Surgery Academy that includes an annual facial anatomy course at the University of Lyon. Member of the Portuguese Society of Plastic, Reconstructive and Aesthetic Surgery, The International Society of Aesthetic Surgery, The British Association of Aesthetic Plastic Surgeons, The European Academy of Facial Plastic Surgery and The American Society for Aesthetic Plastic Surgery. Dr Tiago Baptista Fernandes comes from a family of plastic surgeons. He is a third-generation Plastic Sur-
Grupo HPA Saúde
à semelhança do seu avô, o Prof. Dr. António Baptista Fernandes, conhecido como o “pai da Cirurgia Plástica e Reconstrutiva” em Portugal.
geon. A profession that he loves and to which he is dedicated body and soul, like his grandfather before him, PhD. António Baptista Fernandes, known in Portugal as the “father of Plastic and Reconstructive Surgery”. DR VÍTOR FIGUEIREDO Founder and Medical Director of the Aesthetic Medicine Unit of the Up Clinic - Surgery & Aesthetics. Graduated from the Faculty of Medicine of the Coimbra University in 1998. He completed his training in several countries. Ob-
para o curso universitário internacional de medicina estética e antienvelhecimento da União Internacional de Medicina Estética (UIME) e possui ainda o certificado internacional de medicina antienvelhecimento pela Aesthetic and Anti-Aging Medicine International Society. Foi o primeiro médico português graduado pela UIME. O Dr. Vitor Figueiredo sempre se interessou pela Medicina Estética tendo mais de 15 anos de experiência clínica em diversas áreas. Tem dado formação em diferentes partes do mundo e participou em cursos, workshops, congressos, simpósios e outros eventos, tendo feito várias apresentações, comunicações e publicações.
tained his University Specialist Diploma in Antiaging Medicine at the Seville University. Completed the international university course on aesthetic and anti-aging medicine at the UIME (International Union of Aesthetic Medicine). He also has an international certificate on anti-aging medicine by the Aesthetic and Anti-Aging Medicine International Society. He was the first Portuguese doctor who graduated from UIME. Dr Vitor Figueiredo has always been interested in Aesthetic Medicine. He has over 15 years clinical experience in several areas. He has trained in different parts of the world and has participated in courses, workshops, congresses, symposiums and other events,
JULY . . DECEMBER
DR. VÍTOR FIGUEIREDO Fundador e Diretor Clínico de Medicina Estética da Up Clinic – Surgery & Aesthetics, licenciou-se em Medicina pela Faculdade de Medicina da Universidade de Coimbra em 1998. Fez a sua formação em vários países com destaque para o título de especialista universitário em medicina antienvelhecimento pela Universidade de Sevilha,
MAGAZINE
| 75 |
HPA
JULHO . . DEZEMBRO
ESTÉTICA & BEM-ESTAR · AESTHETIC & WELLNESS
LOCALIZAÇÃO As consultas da UP HPA irão começar, numa primeira fase, nas seguintes unidades: FOR APPOINTMENTS During this first phase, the UP HPA appointments can be booked at the following Units: Clínica Particular de Vilamoura Vilamoura Clínica Particular do Algarve AlgarveShopping - Guia Hospital Particular do Algarve Alvor Por sua vez, a atividade cirúrgica será concentrada no(a): On the other hand, surgery will be concentrated at: Hospital Particular do Algarve Alvor Hospital São Gonçalo Lagos Clínica Particular do Algarve AlgarveShopping - Guia
HPA
| 76 |
MAGAZINE
Grupo HPA Saúde
Como key opinion leader é uma referência internacional da Medicina Estética pertencendo, entre outros, ao «Advisory Board» internacional da Allergan, bem como a sociedades internacionais de referência. Em termos da oferta clínica, serão realizados todos os procedimentos de Cirurgia Plástica, mas existe um foco especial nos procedimentos que garantem os melhores resultados: // MAMA · Mamoplastia de Aumento, Substituição de Próteses; // CORPO · Lipoescultura de Alta Definição, Lipoabdominoplastia; //FACE · Facelift, Lifting de Pescoço, Rejuvenescimento Lipoestaminal.
having made several presentations, communications and publications. As a key opinion leader, he is an international reference in Aesthetic Medicine, belonging, among others, to the Allergan international «Advisory Board», as well as to various international societies. All Plastic Surgery procedures will be performed, but there is a special focus on procedures that guarantee the best results: // BREAST · Breast Augmentation, Prosthesis Replacement; // BODY · High Definition Liposculpture; Lipoabdominoplasty; // FACE · Facelift, Neck Lift, Facial Hyalostructure.
Já na Medicina Estética a grande aposta será no rejuvenescimento facial e corporal não cirúrgico e os procedimentos serão: · Peelings, Fillers, Olheiras, Rinomodelação, Laser e Radiofrequência, Fios, Estética Masculina, Lábios, Lóbulos das Orelhas, Pescoço, Decote, Hiperidrose, Mãos, Mesoterapia e Lipólise, Fatores e Crescimento Plasmático.
In Aesthetic Medicine, the major facial and body, non-surgical rejuvenation procedures will be: · Peelings, Fillers, Dark circles, Non-surgical Rhinoplas ty, Laser and Radio Frequency, Facial Threads, Male Aesthetics, Lips, Ear lobes, Neck, Cleavage, Hyperhidrosis, Hands, Mesotherapy and Lipolysis, Plasma Growth Factors.
CANAIS
CONTACT
A UP HPA irá lançar em breve no site do Grupo HPA, toda a informação acerca dos seus serviços clínicos num microsite individual, bem como uma linha telefónica e redes sociais exclusivas da marca, de forma a criar canais de contacto privilegiados com todos os interessados. Até lá e, com início no mês de julho, já poderá a marcar junto do call center (282 420 400) a sua consulta ou tratamento, com o compromisso que melhorarão a sua autoestima e bem-estar.
The UP HPA will soon be launching an individual microsite on the HPA Group website, with all the information on its clinical services, as well as its own telephone line and exclusive social networks on the brand, to provide privileged contact channels with all interested parties. Until then and starting in July, appointment can be made via our Call Center: +351 282420400. Our commitment is to improve your well-being and self-esteem.
POR SI · PERSONAL CARE
NUTRIÇÃO INFANTIL COMER BEM DESDE PEQUENINO EM CASA E NA ESCOLA São várias as dúvidas e preocupações que surgem aos pais quando falamos em alimentação infantil. Dar o exemplo, a persistência e o positivo envolvimento da criança com o alimento são três passos que abrem caminho para a aquisição de bons hábitos alimentares que se manterão para a vida e contribuirão para um correto desenvolvimento físico e cognitivo.
JULHO . . DEZEMBRO
CHILDHOOD NUTRITION HEALTHY EATING FROM AN EARLY AGE, AT HOME AND SCHOOL When childhood nutrition is mentioned, most parents have doubts and concerns. Setting the example, persistence and the child’s positive involvement with food are three steps that pave the way for good eating habits that will remain for life contributing towards a correct physical and cognitive development.
HPA
| 78 |
MAGAZINE
Grupo HPA Saúde
A
C
vegetais e hortícolas, preparados e confecionados de diversas formas (por exemplo curgete e beringela cortadas às rodelas no forno, vegetais crus em palitos ou preparados de forma criativa, por exemplo em forma de caras felizes, cozidos a vapor ou grelhados). Uma alimentação variada e equilibrada é fundamental para garantir um bom estado nutricional com todos os macronutrientes (proteínas, hidratos de carbono e gorduras) e micronutrientes (vitaminas e minerais) de que a criança necessita para um desenvolvimento saudável. Envolver a criança com o alimento, proporcionando-lhe experiências positivas irá motivá-la a adotar escolhas alimentares mais saudáveis no futuro. Preparar o próprio pequeno-almoço ou lanche, deixar a criança fazer a sua sandes e escolher a peça de fruta que quer levar para a escola. Há outras atividade que devem também ser proporcionadas, tendo em conta o mesmo propósito: incentivar a criança a participar em atividades agrícolas; fazer uma pequena horta ou plantar algo na varanda para mais tarde colher; ajudar na preparação das refeições em casa; deixar a criança descascar e ralar cenoura ou pepino (sempre com supervisão do adulto) ou deixar a criança usar a batedeira para fazer
(eg courgette and aubergine cut into slices and oven baked, raw vegetables cut into sticks or creatively prepared, for example in the form of happy faces, cooked steamed or grilled). A varied and balanced diet is essential to ensure health nutrition and should include all the macronutrients (proteins, carbohydrates and fats) and micronutrients (vitamins and minerals) needed for a healthy development. Involve the child with food preparation. Providing him with positive experiences will motivate him to adopt healthier choices in the future when it comes to food. Let the child prepare his own breakfast or snack, let him make his own sandwiches and take to school the fruit of his choice. There are other activities that the child can also be involved in, which will serve the same purpose: encouraging the child to participate in growing his own vegetables by having a small patch in the garden or a pot in the porch for the purpose; let the child help in preparing meals at home; let him peel and grate carrot or cucumber (with adult supervision) or let the child use the electric mixer to make a sweet potato puree and let him add the spices; let him choose a recipe that he might wish to try. All of this will help the
s crianças aprendem com o exemplo dos pais e desenvolvem a cultura gastronómica de acordo com o seu estilo de vida. Se optarmos por exemplo por beber sempre água às refeições e não tivermos o hábito de ter em casa refrigerantes nem sumos açucarados, facilmente as nossas crianças se habituarão a beber sempre água às refeições em detrimento de outras bebidas. Nem todos os alimentos agradam ao paladar, quando as crianças crescem tendem a ficar mais seletivas. É importante continuar a oferecer mesmo os alimentos de que não gostam tanto. Não nos devemos contentar pelo facto de comerem sopas passadas; é importante a introdução de uma maior variedade de
hildren learn from the example set by their parents’, developing a gastronomic culture according to their lifestyle. If, for example, we choose to always drink water with meals and we are not in the habit of having soft drinks or sweetened juice at home, our children will easily get used to always drinking water at mealtimes to the detriment of other drinks. Not all foods are pleasing to the taste, when children grow up they tend to become more selective. It is important to continue feeding them food that they don't like that much. We must not be content because they are eating pureed soups; it is important to introduce a large variety of vegetables, prepared in different ways
JULY . . DECEMBER
Dr.ª Marina Augusto Estêvão Nutricionista Nutritionist Hospital Particular do Algarve Alvor
Clínica Particular do Algarve AlgarveShopping · Guia
MAGAZINE
| 79 |
HPA
POR SI · PERSONAL CARE
JULHO . . DEZEMBRO
puré de batata-doce ou deixá-la adicionar um pouco de noz-moscada; permitir que escolha receitas que queira experimentar. Tudo isto irá contribuir para que a criança crie uma relação positiva com o alimento. E na escola, será que podemos ficar descansados com as refeições servidas às nossas crianças? Os refeitórios/cantinas escolares constituem um espaço privilegiado de educação para a saúde, com o objetivo de promoção de estilos de vida saudáveis e de equidade social. Fornecem refeições nutricionalmente equilibradas, saudáveis e seguras a todos os
alunos, independentemente do estatuto socioeconómico das suas famílias, estando esta premissa salvaguardada no Decreto-Lei nº 11/2017 de 17 de abril. Para além disso, a legislação garante a distribuição gratuita de leite escolar para o pré-escolar e 1º ciclo e de frutas para o 1º ciclo. Existe também a obrigatoriedade da opção vegetariana nas escolas, assim como recomendações dadas pela Direção Geral de Saúde relativamente à sua composição nutricional. Também já foram emitidos pareceres pela mesma organização acerca da recomendação e proibição de venda de certos produtos alimentares nos bares das escolas, como salgadinhos bolos com creme, refrigerantes ou chocolates. Em princípio, poderíamos ficar descansados relativamente às refeições das crianças nas escolas. No entanto, nem sempre as refeições são realizadas nos refeitórios/cantinas escolares como desejado, ou por questões de gostos/preferências alimentares ou por influências sociais dos colegas/amigos, especialmente nas fases da pré-adolescência e adolescência. É nesta fase que os hábitos adquiridos na infância irão ter o seu papel fulcral. Hoje em dia ainda podemos verificar que um grande número de crianças e adolescentes apresenta hábi-
HPA
| 80 |
MAGAZINE
child create a positive relationship with food. What about school can we rest assured concerning the meals served to our children? School cafeterias/canteens are privileged space for a healthy education, with the objective of promoting healthy lifestyles and social equity. They provide nutritionally balanced, healthy and safe meals to all students, regardless of their families' socioeconomic status, according to legislation Decree-Law No. 11/2017 of 17 April. In addition, legislation guarantees cost free milk to all preschool children up to the 7th Grade. Fruit is also provided for 6th and 7th Grade children. Schools must also have vegetarian option, where recommendations on nutritional composition are provided by the General Health Department. Information and recommendations has also been issued by the same department on products sold at school tuck shops, banning the sale of savories, cream cakes, soft drinks and chocolates. In principle, we can rest assured concerning school meals provided to our children. However, contrary to our desire, children don’t always eat the meals provided by their school cafeteria/canteen, either due to taste/food preferences or because of social influences from colleagues/friends. This is especially the
Grupo HPA Saúde
JULY . . DECEMBER
tos alimentares desadequados, por exemplo almoços realizados em snack-bares, restaurantes de fast food, ou mesmo refeições/lanches que traz de casa. Este tipo de refeições é geralmente mais rico em gorduras saturadas, de baixo teor em fibras, alto teor em açúcares e um aporte excessivo de sal, para além de diminuírem a sensação de saciedade e a capacidade de concentração, aumentam o risco para desenvolvimento de certas patologias como a obesidade, dislipidemias, hipertensão arterial, diabetes tipo II ou diminuição da autoestima e depressão. Incentive as crianças e jovens a optar por lanches saudáveis: fruta fresca, frutos secos sem adição de sal, sandes feitas em pão de mistura ou integral com adição de algum vegetal (alface, cenoura ralada, tomate), palitos de vegetais que poderá transportar num recipiente (pepino, cenoura, tomate cherry, rabanetes), ovo cozido com tostinhas integrais, triângulo de queijo com bolachas de milho ou de arroz, pipocas feitas apenas em óleo de coco e canela. Uma criança que teve uma relação positiva com alimentos saudáveis, por exemplo que não foi obrigada a comer sopa, mas sim foi ensinada de forma lúdica e natural a gostar de sopa, irá ter uma maior probabilidade de manter esses hábitos ao longo de toda a sua vida e tornar-se um adulto saudável.
case with teenagers. It is during this phase that habits acquired in childhood will play a central role. Nowadays a large number of children and teenagers have inappropriate eating habits, for example, eating lunch in snack bars, fast food restaurants, or even food/snacks that they bring from home. This type of meal is generally richer in saturated fats, low in fiber, high in sugar and an excessive amount of salt. In addition to decreasing the feeling of satiety and the ability to concentrate, they increase the risk for developing certain pathologies such as obesity, dyslipidemia, high blood pressure, type II diabetes or decreased self-esteem and depression. Encourage children and young people to choose healthy snacks: fresh fruit, salt-free dried fruits, whole-wheat or brown bread sandwiches which include vegetables (lettuce, grated carrot, tomato), vegetable sticks that can easily be carried in a container (cucumber, carrot, cherry tomato, radishes), boiled egg with whole-grain toast, cheese with corn or rice crackers, popcorn made using coconut oil and cinnamon. A child who has had a positive relationship with healthy food, who for example was not forced to eat soup, but was taught in a playful and natural way to like soup, will be more likely to maintain these habits throughout his life and will become a healthy adult.
MAGAZINE
| 81 |
HPA
POR SI · PERSONAL CARE
TRATAR A DOR CRÓNICA DE FORMA INTEGRAL E AVANÇADA O Grupo HPA Saúde estabeleceu desde junho passado uma parceria com a Paincare, a maior clínica em Portugal dedicada ao tratamento da dor crónica e cujo conceito foi desenvolvido pelo Dr. Armando Barbosa, reputado anestesiologista conhecido pela inovação de novas abordagens nesta condição.
JULHO . . DEZEMBRO
AN ADVANCED INTEGRATED APPROACH IN THE TREATMENT OF CHRONIC PAIN The HPA Health Group has established a partnership with Paincare in June. Paincare is the largest clinic in Portugal dedicated to the treatment of chronic pain. The concept was developed by Dr Armando Barbosa, renowned Anaesthesiologist, known for a new innovation approach in pain care.
D
esde a sua génese que a Paincare tem procurado inovar e estar a par das últimas tecnologias para o tratamento da dor. Num contexto em que, tradicionalmente, a dor provocada por patologias associadas à coluna vertebral era encarada como uma fatalidade a suportar, a Paincare procurou o domínio de metodologias minimamente invasivas e de comprovado sucesso, tornando-se pioneira no combate da dor. A Paincare comprometeu-se desde o início com o domínio das mais avançadas técnicas para a identificação e neutralização da dor, executadas por profissionais com notável experiência em ortopedia, anestesiologia, neurocirurgia, neurorradiologia, entre outras especialidades que “trazem à Paincare uma grande diversidade de oferta e capacidade de intervenção”. De facto, esta pluridisciplinaridade constitui um dos principais trunfos da clínica, já que “o paciente se sente permanentemente acompanhado” ao longo de toda a sua recuperação. Mais do que tratar simplesmente a dor, esta abordagem permite conhecer a origem do problema de modo integral, procurando o diagnóstico correto e o tratamento mais eficaz e completo. As dores com origem na coluna vertebral são das mais comuns, podendo afetar qualquer idade. Se en-
HPA
| 82 |
MAGAZINE
S
ince its inception, Paincare has sought to innovate and keep up to date with the latest technology in the treatment of chronic pain. In a context where traditionally, pain caused by pathologies associated with the spinal column was seen as a fatality to be endured, Paincare sought to master, with proven success, minimally invasive methods to combat pain, having become pioneer in this area. Paincare was committed from the very beginning to master the most advanced techniques to identify and neutralize pain, performed by professionals with extensive experience in Orthopaedics, Anaesthesiology, Neurosurgery, Neuroradiology, among other specialties that “have brought Paincare a huge diversity in the type of interventions it provides”. In fact, its multidisciplinary offer is one of the main assets of the clinic, since “the patient feels permanently supported” throughout his recovery period. More than simply treating pain, this approach allows for a total understanding of the source of the problem, by reaching the correct diagnosis and subsequently the most effective and complete treatment possible. Pain originating in the spinal column is the most common and can affect any age. Between the ages of 20
Grupo HPA Saúde
JULY . . DECEMBER
tre os 20 e os 45 anos o surgimento de complicações nos discos invertebrais é a manifestação mais vulgar, nas idades mais avançadas observa-se uma predominância de problemas degenerativos nas articulações. Esta prevalência desencadeou no Dr. Armando Barbosa uma vontade de procurar terapêuticas mais eficazes, rápidas e também quase indolores, sendo exemplo o Laser Eutérmico, a Ozonoterapia ou a Radiofrequência.
and 45 years, complications in the vertebral discs are the most common cause of pain. In older patients there is a predominance of degenerative problems of the joints. This prevalence triggered in Dr. Armando Barbosa a desire to look for more effective, quicker and also almost painless therapies, such as the Eutermic Laser, Ozone Therapy or Radiofrequency. The Eutermic Laser consists of introducing an opti-
MAGAZINE
| 83 |
HPA
Grupo HPA Saúde
JULHO . . DEZEMBRO
POR SI · PERSONAL CARE
O Laser Eutérmico baseia-se na introdução de uma fibra ótica numa localização precisa do disco herniado, sob controlo de raio-x, reduzindo a pressão do disco intervertebral e a possibilidade de recidiva (impossível de alcançar até aqui). Com uma leve sedação e anestesia local, os resultados são praticamente imediatos. No tratamento da hérnia de disco, também a Ozonoterapia se tem popularizado nos últimos anos pelos mesmos motivos: eficácia, segurança e rápida recuperação. Através do efeito analgésico e anti-inflamatório do gás Ozono, a dor é erradicada de modo perfeitamente seguro, com resultados iguais aos de uma cirurgia convencional e menor taxa de complicações. Por seu turno, a Radiofrequência está mais indicada para situações degenerativas. Através da emissão de calor e apenas com anestesia local, esta solução terapêutica desvitaliza a estrutura que provoca a dor. A parceria entre o Grupo HPA Saúde e a Paincare “surge de forma natural a partir do momento em que pensámos dinamizar a nossa atividade no Algarve. O HPA é a entidade de referência na saúde privada da região e tem um denominador comum com a Paincare: a aposta permanente na inovação tecnológica e em profissionais de distintas competências”. Para já a Paincare irá desenvolver a sua atividade na Clínica Particular do Algarve, no AlgarveShopping (Guia), cujas marcações podem ser efetuadas através:
Tel.: +351 289 246 664 // Email: paincare@paincare.pt
HPA
| 84 |
MAGAZINE
cal fibre in a precise location of the herniated disc, under X-ray control, reducing the pressure on the intervertebral disc and also the possibility of a recurrence (a goal that has been until now impossible to achieve). With mild sedation and local anaesthesia, the results are almost immediate. Ozone Therapy for the treatment of herniated discs, has also become popular in recent years for the same reasons: efficacy, safety and a rapid recovery. Due to the analgesic and anti-inflammatory effect of ozone gas, pain is eradicated in a perfect and safe manner, with results equal to those of conventional surgery and a lower rate of complications. Radio Frequency is indicated for degenerative situations. High temperature electric current is applied under local anaesthesia to the nerve tissue that is causing the pain. The partnership between the HPA Health Group and Paincare “arose naturally from our need to continuously improve our activity in the Algarve. HPA is a reference in private health in the region and has a common denominator with Paincare: the permanent focus on technological innovation and professionals with differentiating skills”. For now, it will only be possible to book appointments at the Clinica Particular do Algarve, in the AlgarveShopping (Guia), by phone or email:
ENFERMAGEM · NURSING CARE
A IMPORTÂNCIA DA CONSULTA DE ENFERMAGEM PRÉ-OPERATÓRIA EM TEMPOS DE COVID
JULHO . . DEZEMBRO
THE IMPORTANCE OF A PREOPERATIVE NURSING CONSULTATION DURING COVID
O Enf.º Paulo Silva Presidente do Conselho de Enfermagem Coordenador de Enfermagem HPA – Alvor Mestre em Risco e Proteção Civil Chairman of the Nursing Council Nursing Coordinator of the HPA - Alvor Master in Public Protection Grupo HPA Saúde
HPA
| 86 |
MAGAZINE
período pré-operatório é por natureza um momento de elevado nível de ansiedade, pois o paciente que vai ser submetido a uma cirurgia traz consigo dúvidas inerentes à realização de um procedimento invasivo desconhecido, assim como à sua situação no momento pós-cirúrgico, em particular como terá de se adaptar. A Teoria da Incerteza na Doença de Mishel (1988) foi desenvolvida para abordar a incerteza durante as fases de diagnóstico e tratamento de uma doença aguda ou uma doença com uma evolução negativa. Os Enfermeiros são evocados nesta teoria como elementos capazes de influenciar positivamente a capacidade de adaptação do paciente ao seu novo referencial de saúde. A Enfermagem Peri-Operatória tem por base a promoção da qualidade dos cuidados, existindo para tal padrões de qualidade associados às boas práticas em contexto peri-operatório, conforme a Associação dos Enfermeiros de Sala de Operações Portugueses. A Consulta de Enfermagem Pré-Operatória surge então numa abordagem peri-operatória (antes, durante e após a cirurgia), onde é feita uma avaliação dos pacientes que irão ser submetidos a procedimentos cirúrgicos eletivos, a ser realizados sob anestesia geral, anestesia loco-regional ou sedação. Para além de uma avaliação clínica, são confirmados e analisados os exames pré-operatórios necessários. Para além de ser um momento para ajudar a clarificar algumas questões associadas ao procedimento cirúrgico a realizar, esta consulta representa um momento oportuno para dar orientações prévias antes
T
he period prior to a surgical procedure is by nature a time of anxiety for the patient. The patient who is going to undergo surgery has numerous doubts inherent to an invasive procedure that to him is unknow, as well worries on how he will adapt in the post-surgical period. Mishel's Theory of Uncertainty in Illness (1988) was developed to address uncertainty during the phases of diagnosis and treatment of an acute illness or a disease with a negative evolution. Nurses evoke this theory as elements capable of positively influencing the patient's ability to adapt to a new reality concerning his health. Peri-Operative Nursing is based on the promotion of quality care, for which there are quality standards associated with good practices in the perioperative stage, as described by the Portuguese Association of Operating Theatre Nurses. The Preoperative Nursing Consultation then arose as a perioperative approach (before, during and after surgery), where an assessment is made of all patients who are to undergo elective surgical procedures, under general or local anaesthesia or sedation. In addition to a clinical evaluation, the necessary preoperative exams are confirmed and results analysed. In addition to being an opportunity to help clarify some issues associated with the actual surgical procedure, this consultation represents an opportunity to provide the patient with guidance before admission. Information on the medication the patient is on, if it is to be suspended or continued, guidance
Grupo HPA Saúde
JULY . . DECEMBER
do internamento, indicações sobre continuidade ou suspensão dos medicamentos de uso contínuo, orientações e treino com vista à promoção do autocuidado no pós-operatório (entrega de documentos informativos) e ainda informar quais os cuidados de enfermagem que irão ser prestados no pré-operatório imediato, aquando da admissão no hospital. Esta consulta, apesar de ser no início do processo peri-operatório, é onde se deve começar a planear o seu fim, ou seja, o momento da alta. A informação recolhida pelo enfermeiro permite despistar situações de doença concomitante relevante, assim como identificar fatores de risco, facilitando a avaliação do anestesiologista. Em suma, é dado um contributo relevante para o processo da Cirurgia Segura, uma das metas internacionais da segurança do paciente. Em tempos COVID, e seguindo as recomendações de boas práticas (da DGS, colégios de especialidade das ordens profissionais, associações e sociedades técnico-científicas), nas situações elegíveis é efetivado também o rastreio epidemiológico neste âmbito, com recurso à realização da zaragatoa do teste e de um inquérito. Este é um momento privilegiado para o ensino da conduta a adotar pelo paciente no âmbito da pandemia, uma vez que é feito um reforço relativo aos sintomas e modo de transmissão, assim como o que fazer se apresentar sintomatologia. Em suma, a Consulta de Enfermagem Pré-Operatória assume um papel contributivo para a garantia da segurança de todos, sejam eles profissionais, familiares, mas essencialmente os pacientes.
on the care to be taken in the postoperative period (necessary information/documents to be taken) and also on the nursing procedures which will be carried out in the immediate preoperative period, on admission to hospital. This consultation, despite being at the beginning of the perioperative period, is the time when the patient should start planning the final procedure, that is, the moment he is discharged from hospital. The information obtained by the nurse will detect relevant concomitant disease, as well identifying risk factors, which in turn will facilitating the Anaesthesiologist's evaluation. In short, a relevant contribution is made to the Safety-First Procedure, one of the International Patient Safety Goals. During the COVID period, and following the good practices recommendations (from DGS, specialized colleges of professional associations and technical-scientific societies), epidemiological screening is also carried out in eligible situations, using the swab test which also includes a questionnaire. This is an excellent opportunity to inform patients on security measures to be adopted in a pandemic context, what are the symptoms and mode of transmission as well as what to do if symptoms should occur. In short, the Preoperative Nursing Consultation plays an important role and contributes enormously to ensure the safety of all concerned, whether they are professionals or family members, but essentially that of the patient.
MAGAZINE
| 87 |
HPA
INVESTIGAÇÃO & CONHECIMENTO · RESEARCH & KNOWLEDGE
VÍRUS DO PAPILOMA HUMANO E A NEOPLASIA CERVICAL INTRA EPITELIAL: UM ESTUDO TRANSVERSAL EM MULHERES UTILIZADORAS DE UM HOSPITAL PRIVADO NO ALGARVE
JULHO . . DEZEMBRO
HUMAN PAPILLOMA VIRUS AND INTRA EPITHELIAL CERVICAL NEOPLASIA: A CROSS-SECTION STUDY OF FEMALE PATIENTS OF A PRIVATE HOSPITAL IN THE ALGARVE
O
Algarve tem das maiores taxas de incidência de cancro do colo do útero em Portugal, aliado a uma cobertura vacinal contra o HPV (vírus do papiloma humano) inferior à média nacional. Este estudo transversal descreveu o estado vacinal em mulheres diagnosticadas com uma lesão do tipo CIN (Neoplasia Cervical Intraepitelial), explorando as caraterísticas da amostra relativamente à idade, fatores de risco e recorrência da lesão. A maioria das mulheres apresentou CIN1 (lesão inicial), sendo que as lesões recorrentes ocorreram no primeiro ano após a primeira lesão. Não foi encontrada associação entre fatores de risco e o tipo de lesão. Contudo, o tipo de lesão e a altura da vacinação (antes ou depois da primeira lesão) apresentaram uma associação significativa. O estudo decorreu na Maternidade do HPA Gambelas, numa parceria entre o HPA (Dr.as Ivone Lobo e Oriana Leça), a Faculdade de Medicina da Universidade de Liverpool (Prof. Rui Baptista-Gonçalves), a Escola Nacional de Saúde Pública (Dr. Tiago Pinho-Bandeira) e a Faculdade de Medicina da Universidade do Algarve (Prof.ª Ana Marreiros).
HPA
| 88 |
MAGAZINE
T
he Algarve has the highest incidence rate of cervical cancer in Portugal, combined with the lowest national average of vaccination against HPV (human papilloma virus). This cross-sectional study describes the vaccination status in women diagnosed with a CIN-type injury (Cervical Intraepithelial Neoplasia), and investigated the characteristics of the samples obtained in terms of age, risk factors and recurring injury. Most women had CIN1 (initial injury), with recurrent injuries occurring in the first year after the first injury. No association was found between risk factors and the type of injury. However, the type of injury and the timing of vaccination (before or after the first injury) showed a significant association. The study took place at the Maternity Unit of the HPA in Gambelas, in association with the HPA (Dr Ivone Lobo and Dr Oriana Leça), the Faculty of Medicine of the University of Liverpool (Prof. Rui Baptista-Gonçalves), the National School of Public Health (Dr Tiago Pinho-Bandeira) and the Faculty of Medicine of the Algarve University (UALg) (Prof. Ana Marreiros).
Grupo HPA Saúde
MEDIÇÃO DO FLUXO NO CORDÃO UMBILICAL POR ECO DOPPLER - FLUXOMETRIA MEASUREMENT BY ULTRASOUND DOPPLER, OF THE BLOOD FLOW IN THE UMBILICAL CORD - FLOWMETRY
JULY . . DECEMBER
O
estudo foi desenvolvido para a obtenção do grau de licenciatura por parte da Ana Patrício em Imagem Médica e Radioterapia, na Escola superior de Saúde da UAlg e teve como objetivo major conhecer a relação entre os valores obtidos na fluxometria do cordão umbilical e os valores da tensão arterial e hábitos de vida (atividade física e tabagismo), em mulheres com 20 ou mais semanas de gestação. Do estudo participaram 104 mulheres, concluindo-se existir uma correlação negativa entre a tensão arterial da grávida e o fluxo arterial do cordão umbilical. Segundo a literatura, a prática de atividade física e o tabagismo poderão influenciar a circulação umbilical, contudo neste estudo não foi observada uma associação significativa entre esses fatores. A investigação desenvolveu-se na Maternidade do HPA Gambelas, tendo contado com a colaboração da sua diretora, Dr.ª Ivone Lobo e dos ginecologistas/ obstetras João Alves, Marta Sobral e Oriana Leça. Os orientadores por parte da Universidade do Algarve foram os Profs. António Abrantes, Luís Ribeiro e Sónia Rodrigues.
T
his study was initiated by Ana Patrício in obtaining her Degree in Medical Image and Radiotherapy, from the Algarve University (Ualg) and had as its main objective to understand the relationship between the results obtained in the flowmetry of the umbilical cord and the blood pressure results obtained in pregnant women in the 20th or more weeks of gestation in everyday life (physical activity and smoking). Participating in this study were 104 women, and the conclusion is that there is a negative correlation between the pregnant woman's blood pressure and the blood flow in the umbilical cord. According to various publications, physical activity and smoking may influence umbilical circulation, however, in this study, no significant association was observed between these factors. This research was carried out at the Maternity Unit of the Gambelas Hospital, with the collaboration of its Director, Dr Ivone Lobo and the Gynaecologists / Obstetricians Dr João Alves, Dr Marta Sobral and Dr Oriana Leça. The supervisors were Profs. António Abrantes, Luís Ribeiro and Sónia Rodrigues from the Algarve University (UALg).
MAGAZINE
| 89 |
HPA
INVESTIGAÇÃO & CONHECIMENTO · RESEARCH & KNOWLEDGE
Grupo HPA Saúde
RELAÇÃO DA APNEIA OBSTRUTIVA DO SONO E A FUNÇÃO COGNITIVA THE RELATIONSHIP BETWEEN OBSTRUCTIVE SLEEP APNOEA AND COGNITIVE FUNCTION
JULHO . . DEZEMBRO
A
investigação intitula-se “Obstructive Sleep Apnea: The Effects of Apnea-Hypopnea Index, Oxygen Desaturation and Daytime Sleepiness on Cognitive Function” e visa conhecer as causas de declínio neuro cognitivo em pacientes com Apneia Obstrutiva do Sono (AOS), nomeadamente as associadas à apneia-hipopneia, dessaturação do oxigénio e sonolência diurna. Os resultados revelaram comprometimento no desempenho cognitivo geral de doentes gravemente afetados, mas nenhum défice foi observado em doentes com AOS ligeira e moderada. Embora nenhuma outra evidência de comprometimento cognitivo tenha sido encontrada nos doentes quando analisados de acordo com a gravidade da doença, uma análise incluindo todos os doentes apneicos revelou um aumento de défices de atenção, memória e flexibilidade cognitiva. Os índices de gravidade da doença, dessaturação e sonolência diurna excessiva não contribuíram significativamente para o desenvolvimento da maioria destes défices, o que sugere que outros mecanismos não explorados neste estudo podem estar envolvidos. Os resultados revelaram, no entanto, que a sonolência diurna excessiva influencia negativamente a capacidade de controlo inibitório em doentes com AOS, o que confirma os efeitos prejudiciais da interrupção e má qualidade do sono no circuito do córtex pré-frontal. No geral, este estudo enfatiza o impacto da AOS na cognição, independentemente da gravidade da doença, assim como a importância dos aspetos psicológicos do distúrbio. A investigação resultou de uma parceria entre a Universidade do Algarve (UALg) e o HPA, inserindo-se no Mestrado em Neurociências Cognitivas e Neuropsicologia. Do grupo de investigadores fizeram parte Miguel Coutinho (Neuropsicólogo do Grupo HPA), Laura Nedel Duarte (Estagiária de Neuropsicologia da UALg), Vinícius Duarte (Téc. de Neurofisiologia do Grupo HPA) e Dina Silva (Investigadora e Professora da UAlg).
HPA
| 90 |
MAGAZINE
T
he research is entitled “Obstructive Sleep Apnoea: The Effects of Apnoea-Hypopnea Index, Oxygen Desaturation and Daytime Sleepiness on Cognitive Function” and aims to understand the causes of neuro-cognitive decline in patients with Obstructive Sleep Apnoea (OSA), namely those associated with apnoea-hypopnea, oxygen desaturation and daytime sleepiness. The results revealed impairment in the general cognitive performance of severely affected patients, but no deficit was observed in patients with mild and moderate OSA. Although no other evidence of cognitive impairment was found in patients when analysed according to the severity of the disease, an analysis that included all apnoea patients revealed an increase in deficit of attention, memory and cognitive flexibility. The severity of the disease, desaturation and excessive daytime sleepiness, did not contribute significantly to the development of most of these deficits, suggesting that other mechanisms not explored in this study may be involved. The results revealed, however, that excessive daytime sleepiness has a negative influence in the capacity for inhibitory control in patients with OSA, confirming the harmful effects in the prefrontal cortex circuit of sleep interruption and poor sleep quality. Overall, this study emphasizes the impact of OSA on cognition, regardless of the severity of the disease, as well as the importance of psychological aspects of this disorder. The research resulted from a partnership between the Algarve University (UALg) and the HPA, and was part of the Master's Degree in Cognitive Neurosciences and Neuropsychology. Miguel Coutinho (Neuropsychologist of the HPA Group), Laura Nedel Duarte (Neuropsychology Intern at UALg), Vinícius Duarte (Neurophysiology Technician at the HPA Group) and Dina Silva (Researcher and Professor at UAlg) were part of the group of researchers.
+
VANTAGENS BENEFITS
+
SERVIÇOS SERVICES
+
SAÚDE HEALTH
INVESTIGAÇÃO & CONHECIMENTO · RESEARCH & KNOWLEDGE
JULHO . . DEZEMBRO
NÓS ESTIVEMOS WE WERE THERE NÓS ESCREVEMOS WE WROTE
COMUNICAÇÕES // POSTERS:
COMMUNICATIONS // POSTERS:
Os Meus 20 Melhores Casos Clínicos > André Laureano Oliveira Reunião do Grupo Português de Dermatoscopia 2020 // 8 de fevereiro, Lisboa
My Best 20 Clinical Cases > André Laureano Oliveira Meeting of the Portuguese Dermatoscopy Group 2020 // February 8, Lisbon
Curso de Atualização em Fisioterapia Respiratória em COVID-19: da UCI à Autonomia Funcional Fisioterapia na Fase Pós Alta Hospitalar > Rui Cintra Associação Portuguesa de Fisioterapeutas & Formaterapia // 16 de abril, curso online
Update Course in Respiratory Physiotherapy - COVID-19: from ICU to Functional Autonomy Physiotherapy in the Post-Hospital Phase > Rui Cintra Portuguese Association of Physiotherapists & Formatherapy // April 16, online course
COVID 19: ARDS e Princípios de Ventilação Mecânica Invasiva > Lígia Pires Sociedade Portuguesa de Pneumologia // 22 de abril, webinar
COVID 19: ARDS and Principles of Invasive Mechanical Ventilation > Lígia Pires Portuguese Society of Pulmonology // April 22, webinar
Na Frente da Batalha ao COVID, nos Hospitais > Rita Marçal Real-Life Flash Talks, ISCTE // 23 de abril, webinar
In the Hospital’s Battle Front of COVID > Rita Marçal Real-Life Flash Talks, ISCTE // April 23, webinar
Como Está a Saúde a Reagir à Pandemia? > Ricardo Louro Teia D’Ideias, Teia D’Impulsos // 23 de abril, webinar
How is General Health Responding to the Pandemic? > Ricardo Louro Teia D’Ideias, Teia D’Impulsos // April 23, webinar
Post-Critical Patient with COVID-19: from Extubation/Decannulation to Rehabilitation > Lígia Pires Sociedade Portuguesa de Pneumologia // 2 de maio, webinar
Post-Critical Patient with COVID-19: from Extubation/Decannulation to Rehabilitation > Lígia Pires Portuguese Society of Pulmonology // May 2, webinar
Fisioterapia Cardiorrespiratória. Qual o Papel na Sociedade Portuguesa? > Rui Cintra + Fisiotalk, Associação Portuguesa de Fisioterapeutas // 5 de maio, webinar
Cardiorespiratory Physiotherapy. What Role does it play in the Portuguese Society? > Rui Cintra + Fisiotalk, Portuguese Association of Physiotherapists // May 15 webinar
Rinite Sazonal: uma Abordagem Especial? > Pedro Morais Silva I Congresso Nacional de Imunoalergologia do Grupo Luz Saúde // 22 de maio, e-learning
Seasonal Rhinitis: a Special Approach? > Pedro Morais Silva 1st National Congress on Immunoallergology of the Luz Saúde Group // May 22, e-learning
HPA
| 92 |
MAGAZINE
Grupo HPA Saúde
Experiência de uma Consulta de Doenças Autoimunes em Portugal > Carlos Carneiro Sociedade Portuguesa de Medicina Interna // 2 de junho, webinar
Experience on a Autoimmune Disease Consultation in Portugal > Carlos Carneiro Portuguese Society of Internal Medicine // June 2, webinar
Tracheo-bronchial Intraoperative Complications > Javier Gallego Poveda Intraoperative Complications in Thoracic Surgery // 3 de junho, webinar
Tracheo-bronchial Intraoperative Complications > Javier Gallego Poveda Intraoperative Complications in Thoracic Surgery // June 3, webinar
Clinical Disease Activity, MRI Spinal Inflammation and Enthesitis are Key Determinants of Impairment of Spinal Mobility in Early Axial Spondyloarthritis – Data from the DESIR Cohort > Pedro Carvalho Annual European Congress of Rheumatology – EULAR 2020 // 3-6 de junho, e-learning
Clinical Disease Activity, MRI Spinal Inflammation and Enthesitis are Key Determinants of Impairment of Spinal Mobility in Early Axial Spondyloarthritis – Data from the DESIR Cohort > Pedro Carvalho Annual European Congress of Rheumatology – EULAR 2020 // June 3-6, e-learning
Addiction to Videogames in Pandemic Time > Filipe Fernandes Oporto British School // 8 de junho, webinar
Addiction to Videogames in Pandemic Time > Filipe Fernandes Oporto British School // June 8, webinar
PUBLICAÇÕES
PUBLICATIONS
Michel Konzelmann, Cyrille Burrus, Colette Gable, François Luthi, Jean Paysant, Rosário Simões & João Paulo Sousa PROSPECTIVE MULTICENTRE VALIDATION STUDY OF A NEW STANDARDISED VERSION OF THE 400-POINT HAND ASSESSMENT BMC Musculoskeletal Disorders (2020) 21:313
Michel Konzelmann, Cyrille Burrus, Colette Gable, François Luthi, Jean Paysant, Rosário Simões & João Paulo Sousa PROSPECTIVE MULTICENTRE VALIDATION STUDY OF A NEW STANDARDISED VERSION OF THE 400-POINT HAND ASSESSMENT BMC Musculoskeletal Disorders (2020) 21:313
Nuno Araújo, Carla S. B. Viegas, Eva Zúbia, Joana Magalhães, Acácio Ramos, Maria M. Carvalho, Henrique Cruz, João Paulo Sousa, Francisco J. Blanco, Cees Vermeer & Dina C. Simes AMENTADIONE FROM CYSTOSEIRA USNEOIDES AS A NOVEL THERAPEUTIC AGENT FOR OSTEOARTHRITIS IN A CLOSE TO IN VIVO OA MODEL Marine Drugs (in press)
Nuno Araújo, Carla S. B. Viegas, Eva Zúbia, Joana Magalhães, Acácio Ramos, Maria M. Carvalho, Henrique Cruz, João Paulo Sousa, Francisco J. Blanco, Cees Vermeer & Dina C. Simes AMENTADIONE FROM CYSTOSEIRA USNEOIDES AS A NOVEL THERAPEUTIC AGENT FOR OSTEOARTHRITIS IN A CLOSE TO IN VIVO OA MODEL Marine Drugs (in press)
Rita Pimenta, Luís Soares-de-Almeida, Edith Arzberger, João Ferreira, Paulo Leal-Filipe, Pedro Mendes Bastos & André Laureano Oliveira REFLECTANCE CONFOCAL MICROSCOPY FOR THE DIAGNOSIS OF SKIN INFECTIONS AND INFESTATIONS (REVIEW ARTICLE) Dermatology Online Journal. 2020, 26(3): 1-12
Rita Pimenta, Luís Soares-de-Almeida, Edith Arzberger, João Ferreira, Paulo Leal-Filipe, Pedro Mendes Bastos & André Laureano Oliveira REFLECTANCE CONFOCAL MICROSCOPY FOR THE DIAGNOSIS OF SKIN INFECTIONS AND INFESTATIONS (REVIEW ARTICLE) Dermatology Online Journal. 2020, 26(3): 1-12
SV300 · Cuidados intensivos, intermédios e transporte; · Design compacto; · Fácil de configurar; · Possibilidade de integrar monitorização de SpO2 e CO2; · Terapia de Alto Fluxo.
SV600/ SV800 Ventilador cuidados intensivos; Pacientes Adultos, pediátricos e Neonatais; Modos ventilatórios avançados e ferramentas de apoio à decisão: · Algoritmo de ventilação inteligente: AMV ™ + IntelliCycle™ Clinifar, S.A. Avenida dos Mourões, 121 Apartado 2040 4410-139 Vila Nova de Gaia Portugal www.clinifar.pt E: clinifar@clinifar.pt T: +351 229 825 400 F: +351 229 825 401
· Módulos de monitorização Plug&Play (SpO2 e CO2) · Solução de Emergência: CPRV; · Tratamento sequencial: VNI e Terapia de Alto Fluxo.
QUEM CUIDA · THEY CARE
Grupo HPA Saúde
JULHO . . DEZEMBRO
O desempenho dos profissionais e dos serviços de saúde, só é possível graças ao trabalho e à dedicação de outros profissionais que não tendo uma ação direta no processo, são imprescindíveis para que os resultados possam ser alcançados. Nesta rúbrica iremos conhecer algumas destas pessoas.
Accomplishments and achievements of the various health professionals and of the various health services, is only possible thanks to the work and dedication of other professionals. Although not directly active in the healthcare process, they are essential in achieving the necessary results. In this chapter we will come to know some of these people.
UMA POETISA DE CORAÇÃO GRANDE
A POET WITH A BIG HEART
As razões que levaram Elisabete a optar por trabalhar no Madeira Medical Center (MMC) há 14 anos, foram as mesmas que a fazem escolher os amigos: confiança e respeito. Passamos muitas horas, muitos dias, muitos anos no trabalho, por isso as pessoas com quem aí convivemos, devem ser consideradas a nossa família do coração e, no MMC é assim que nos sentimos: uma família ligada por laços fortes de amizade, confiança e respeito. Ao conversarmos com a Elisabete podemos apreciar uma vivacidade cativante de boa-disposição e boas energias. Diz-se uma apaixonada pela vida e por isso coloca muita emoção, entusiasmo e solidariedade em tudo o que faz, inclusivamente no trabalho: “trabalhar com paixão, onde e com quem se gosta, é uma dádiva que nos dá saúde”. Confessa que não pratica muitas atividades nos tempos livres, contudo, “gosto de brincar com as palavras e por vezes escrevo umas coisas emotivas”, conta-nos Elisabete num sorriso rasgado e olhar vivo. Da nossa parte, podemos imaginar que com esta alma apaixonada, entusiasta e vigorosa, não lhe faltará engenho e arte para as quadras e as rimas.
Elisabete chose to work at the Madeira Medical Center (MMC) for the past 14 years ago, were the same as reasons for having chosen her friends: trust and respect. We spend many hours, many days, many years of our lives at work, so the people we work with must be considered our chosen family, and in the MMC this is how we feel: a family linked by strong bonds of friendship, trust and respect. When talking to Elisabete we can appreciate a captivating liveliness of good energy and good mood. She says she is passionate about life and that is why she puts a lot of emotion, enthusiasm and solidarity in everything she does, even at work: “working with passion, where and with those you like, is a gift that keeps us healthy”. She confesses that she does not practice many activities in her free time, however, “I like to play with words and sometimes I write sentimental stuff”, Elisabete tells us with a wide smile and happy look. From our part, we imagine that with this passionate, enthusiastic and vigorous outlook, she does not lack ingenuity and talent for the sonnets she writes.
ELISABETE CORREIA MADEIRA MEDICAL CENTER Funchal Responsável das Auxiliares de Ação Médica Customer Service Management
UMA APAIXONADA POR PESSOAS
LOVES DEALING WITH PEOPLE
Licenciou-se em gestão de empresas, mas foi a vertente da gestão de recursos humanos que lhe roubou o gosto e a dedicação. Há 8 anos neste departamento do HPA Gambelas, a Ana gosta especialmente do recrutamento; as entrevistas para recrutamento são sempre momentos muito interessantes, pois em pouco tempo, temos de perscrutar se a pessoa que está à nossa frente possui não só as competências técnicas que naquele momento procuramos, mas também se os seus valores e o seu perfil comportamental estão de acordo com aqueles que pretendemos para a empresa. Mais do que identificar o “saber fazer”, temos de ter sensibilidade para reconhecer o “saber ser” e o “saber estar”. Sociável e extrovertida, os amigos reconhecem-lhe um humor peculiar; a Ana é muito divertida e é capaz de dizer grandes larachas e piadas, com um ar muito sério e confiável; é mesmo espirituosa, sendo muito agradável estar com ela.
She is a B.Com. graduate, but it is the management of the human resources department that she loves and is dedicated to. She has been working in this department at the HPA in Gambelas for the past 8 year. Ana especially likes recruiting; recruiting interviews are always very interesting moments, because in a short time, we have to find out if the person in front of us has not only the technical skills that we are looking for, but also if their values and profile are what we need for the company. More than identifying the person’s technical skills and qualifications, we must learn to recognize whether the person in front of us, has the personal qualities we are looking for. Sociable and outgoing, friends recognize her sense of humour; Ana is capable of saying the funniest jokes with a serious face, she is very witty and it is very pleasant to be with her.
HPA
| 94 |
MAGAZINE
ANA PERDIGÃO HOSPITAL PARTICULAR DO ALGARVE Gambelas Técnica Administrativa, Recursos Humanos Admin Clerk, Human Resources
JULHO . . DEZEMBRO
QUEM CUIDA · THEY CARE
Grupo HPA Saúde
A SENHORA DOS VALES DE CIRURGIA
THE LADY OF THE SURGERY VOUCHERS
Há 21 anos no HPA, a Sílvia mantém sempre a mesma postura de serenidade e discrição. Quem com ela priva mais de perto, reconhece-lhe ainda a eficiência, a responsabilidade e a humildade, atributos que fazem com que seja unanimemente considerada uma excelente profissional e uma ótima colega. É uma apaixonada por desporto, tenho praticado ginástica desportiva durante muitos anos. Agora, “por questões óbvias” – diz-nos a sorrir – faz manutenção e pilates clínico, uma modalidade que descobriu há uns meses no programa que está disponível para os colaboradores no HPA Alvor. O outro “amor” dos tempos livres, são as viagens de cruzeiro. Caraíbas, fiordes da Noruega e “vários mediterrâneos” são algumas das paisagens que já admirou; gosto sobretudo do mar, de perder o olhar num horizonte infinito de azul. É desde há 15 anos a “senhora dos vales de cirurgia”, ou seja, é a gestora do sistema vulgarmente conhecido por SIGIC, o sistema de recuperação das listas de espera de cirurgia. Gosto muito daquilo que faço, mas se for necessário estou disponível para novos desafios e conhecimentos, que permitam manter as caraterísticas que reconheço ao HPA: qualidade, prestígio e segurança.
Silvia has been working at the HPA for the past 21 years, always maintaining the same serenity and discretion. Those that deal with her more closely, also recognizes her efficiency, responsibility and humility, attributes that make her unanimously considered an excellent professional and a great colleague. She is passionate about sport and practiced gymnastics for many years. Now, “for obvious reasons” - she tells us smiling - she does maintenance exercises and clinical pilates, a sports activity she discovered a few months ago, having enrolled in the program available at the Alvor Hospital for its employees. During her holidays, what she “loves” most is to go on a Sea Cruise. Caribbean, Norwegian fjords and several Mediterranean Cruises are ones she has been on and enjoyed; I especially like to be at sea, to gaze on an infinite blue horizon. She has been the person “responsible for surgery vouchers” for the past 15 years, that is, she is the manager of the system commonly known as SIGIC, the system that deals with the waiting lists of the NHS. I really like what I do, but if necessary, I am available for new challenges that will allow me to maintain the characteristics that I recognize at the HPA: quality, prestige and safety.
SÍLVIA RODRIGUES HOSPITAL PARTICULAR DO ALGARVE Alvor Técnica Administrativa, SIGIC Admin Clerk, SIGIC
CORTESIA E SIMPATIA
POLICE AND FRIENDLY
O atendimento ao público é a “sua praia” e sabe exercê-lo com grande cortesia, simpatia e discrição. Tem uma ligação com o Madeira Medical Center desde a sua origem, aliás é uma das “madrinhas” que escolheu o seu nome. Identifica-se na totalidade com a sua função, mas também com a empresa que considera acolhedora, dinâmica e proativa. Diz ser uma pessoa dedicada e empenhada, qualidades que manifesta não só ao nível profissional, mas também pessoal e familiar. Com efeito, a Águeda é uma apaixonada pela família, uma lutadora dos ideais da união e harmonia familiares, da qual faz parte também um “familiar de 4 patas” de nome Marley e raça Galgo Irlandês. Águeda e Marley, um nome que bem podia ser de um duo artístico, têm uma empatia que chega a ser enternecedor observá-las.
Customer Service is her speciality and she handles her duties efficiently and with discretion. She has been working at the Madeira Medical Center since the very beginning, in fact she helped choose its name. She is very happy with her duties, but is equally pleased with the company, which she considers to be customer friendly, dynamic and proactive. She comments that she is a dedicated and committed human being, qualities that she demonstrates not only on a professional level, but also on a personal and family level. In fact, Águeda is passionate when it comes to her family. She is a fighter of family ideals, unity and harmony, which also includes her “4-legged family member” named Marley, an Irish Greyhound. Águeda and Marley, a duo with artistic names, share an empathy which is touching to watch.
HPA
| 96 |
MAGAZINE
ÁGUEDA CORREIA MADEIRA MEDICAL CENTER Funchal Responsável de Receção Responsible for the Reception
QUEM CUIDA · THEY CARE
PAOLA VAZ PINTO
JULHO . . DEZEMBRO
HOSPITAL PARTICULAR DO ALGARVE Alvor Técnica Administrativa, Bloco Operatório Admin Clerk, Operating Theatre
Grupo HPA Saúde
UMA YOGINI ELEGANTE E DISCRETA
AN ELEGANT AND DISCREET YOGINI
Quem a conhece desde há 15 anos no HPA, diz que mantém o mesmo ar de menina, elegante e suave. Com efeito, a Paola é discreta e delicada nos relacionamentos e sempre disponível para ajudar, com doçura e calma. É uma questão de personalidade, que talvez tenha adquirido com a prática do ioga. Ainda existia pouca informação e mesmo poucos locais onde aprender e eu já o praticava; talvez o faça há mais de 25 anos. O autocontrolo que desenvolvi no ioga tem sido muito importante para a gestão da minha vida, sobretudo nos momentos mais stressantes e difíceis. Sente-se satisfeita com a atividade que exerce, mas guarda um objetivo pessoal por cumprir fora do HPA: desenvolver e promover a minha quinta com produtos biológicos e atividades de lazer. Desde há uns anos fizemos deste projeto um plano familiar, que permitisse cada um desenvolver a sua relação com a natureza, mas sobretudo estarmos juntos e com tempo de qualidade. Tem sido uma experiência muito harmoniosa e tranquilizadora, que nos tem trazido saúde física e sobretudo espiritual. E isto é estar de bem com a vida.
All who know her mention that she has remained young and elegant during these past 15 years working at the HPA. Paola is discreet and quiet in her relationships at work and always available to help, in a sweet and calm manner. It is a matter of personality, possibly acquired through the practice of yoga. I have been practicing yoga for over 25 years. In the beginning there was still little information and even less places to learn and practice. The self-control that I learnt to develop with yoga has been very important for the management of my life, especially in the most stressful and difficult moments. She is happy with the work she is doing, but has a goal still to be fulfilled outside the HPA: to develop and promote my farm with organic products and various leisure activities. For some years now, we have made this project a family plan, which would allow each one to develop their relationship with nature, but above all remain together and with quality time. It has been a very harmonious and reassuring experience, which has brought us physical and above all spiritual health. And this what enjoying life is all about.
ALEGRIA COLORIDA
COLORFUL AND JOYFUL
Porquê alegria colorida? Porque é do que nos lembramos quando nos cruzamos com a Vera, sempre sorridente e sempre com um cabelo que arrebata cor, que fazem definitivamente um conjunto explosivo de boa disposição, que lhe confere a sua “imagem de marca”. Está sempre pronta para colaborar e nunca se nega a uma aventura, sobretudo se se tratar de ação e boa disposição; gosto muito de desafios que envolvam surpresas, brincadeiras, enfim atividades que deixem as pessoas alegres e de coração cheio. Se pudesse, mesmo aqui na pediatria, estava sempre a “inventar partidas” e diversões, refere com o seu sorriso cheio e maroto. Mas não se julgue que falta à Vera profissionalismo. Quando chega “a hora da verdade” revela-se metódica e criteriosa e, no que respeita à organização e gestão das agendas da consulta de pediatria não se lhe reconhece falhas; monitoriza diligentemente todos os pormenores, ao ponto de saber o nome de todos os meninos e se faltaram a alguma consulta ou rastreio. Aliás, quando isso acontece a “Verinha do cabelo encarnado” coloca-se logo em ação.
Why colourful and joyful? Because once we meet Vera, this is how we remember her, always smiling and in a good mood, always with different colours in her hair. This is her “brand image”. She is always ready to collaborate and never refuses an adventure, especially if it involves entertainment and good friends; I like challenges that involve surprises and fun. If I could, even here in the Paediatrics Unit, I would always be “inventing tricks” to entertain everyone, she says with a naughty smile. But do not think for one minute that Vera lacks professionalism. When “the moment of truth” arrives, she is methodical and competent. As far as organization and management of the Paediatric Consultation agendas are concerned, she does not make mistakes. She diligently monitors all details, to the point of knowing the names of all the children, remembers if they have missed any appointment or screening tests. As a matter of fact, when that happens, “red haired Verinha” deals with the matter immediately.
HPA
| 98 |
MAGAZINE
VERA LOURENÇO HOSPITAL PARTICULAR DO ALGARVE Gambelas Auxiliar de Ação Médica, Pediatria Medical Auxiliary, Paediatrics