HPA Magazine 17

Page 1

JANEIRO > JUNHO JANUARY > JUNE

21 22

Periodicidade Semestral · Six Monthly

NÚMERO ISSUE

17

www.grupohpa.com

A REVISTA DE SAÚDE E BEM-ESTAR DO GRUPO HPA · THE HPA GROUP HEALTH & WELLNESS MAGAZINE

HPA GAMBELAS CONFIRMA REACREDITAÇÃO PELA JOINT COMMISSSION INTERNATIONAL - JCI

HPA GAMBELAS CONFIRMS RE-ACCREDITATION BY JCI - JOINT COMMISSION INTERNATIONAL


UNIDADE DA MAMA BREAST UNIT Hospital Particular da Madeira

CIRURGIA DE MAMA BREAST SURGERY

ONCOLOGIA MÉDICA MEDICAL ONCOLOGY

EXAMES E TRATAMENTOS EXAMS & TREATMENTS

Reg. ERS nº 16231 // Lic. ERS nº 14338/2017 // Cruz da Bota, Nº 27, Estrada de Alvor, 8500 -322 Alvor, Portimão

// EXAMES E TRATAMENTOS · EXAMS & TREATMENTS

/ ANATOMIA PATOLÓGICA PATHOLOGY

/ MEDICINA NUCLEAR * NUCLEAR MEDICINE *

/ TRATAMENTOS CIRÚRGICOS SURGICAL TREATMENTS

/ IMAGIOLOGIA IMAGIOLOGY

/ RADIOTERAPIA * RADIOTHERAPY *

/ TRATAMENTOS FARMACOLÓGICOS PHARMACOLOGICAL TREATMENTS

* em parceria · in partnership

// O GRUPO HPA SAÚDE EM PORTUGAL · THE HPA HEALTH GROUP IN PORTUGAL

HOSPITAL Sines CLÍNICAS · CLINICS Beja Odemira São Teotónio Vila Nova de Milfontes ALENTEJO HOSPITAL Funchal CLÍNICA · CLINIC Funchal MADEIRA

HOSPITAIS · HOSPITALS Alvor Gambelas · Faro CLÍNICAS · CLINICS Albufeira AlgarveShopping · Guia Faro Lagos · Centro Lagos · Chinicato MAR Shopping Algarve · Loulé Monchique São Brás de Alportel Vila Real de Santo António Vilamoura ALGARVE

B +351 291 00 33 00 · 282 420 400

www.grupohpa.com ACORDOS COM A MAIORIA DAS SEGURADORAS DE SAÚDE. WORK DIRECTLY WITH ALL HEALTH INSURANCE COMPANIES.


ÍNDICE CONTENTS

PROPRIETÁRIO & EDITOR

JANEIRO > JUNHO | JANUARY > JUNE | 2022

06. NOTÍCIAS FLASH · FLASH NEWS SEDE DA REDAÇÃO

Cruz da Bota, nº 27, Estrada de Alvor, 8500 - 322 Alvor, Portimão T: 282 420 400 / F: 282 420 404 E: info@grupohpa.com NIF: 502271043 MEMBROS DO CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO

Dr. João Bacalhau Dr. Artur Fernando Bacalhau Dr. José Luis Teixeira Ferreira Dr. César Santos Prof. Doutor Fernando Nobre Dr.ª Maria Nemésio

Notícias Flash Flash News

12. HOJE · TODAY Gastrenterologia do HPA The HPA Gastrenterology Unit 20. Nutrição na adolescência Nutrition in adolescence

DIRETOR

Dr. João Bacalhau joaobacalhau@grupohpa.com

HPA Gambelas confirma reacreditação JCI HPA Gambelas confirms re-accreditation JCI

SUBDIRETOR

COORDENAÇÃO EDITORIAL

Doutora Ana Paula Fontes anafontes@grupohpa.com DESIGN GRÁFICO

Catarina Neto Inácio catarinainacio@grupohpa.com Miguel Toste migueltoste@grupohpa.com TRADUÇÃO

mariliacabrita@grupohpa.com IMPRESSÃO

LITOGRÁFIS Litográfis Park, Pavilhão A, Vale Paraíso 8200-567 Albufeira DISTRIBUIÇÃO GRATUITA

Tiragem: 5.000 exemplares Depósito Legal nº 369797/14 Registo ERC: 126 450

70. Depois da covid,que saúde mental e emocional? Mental and emotional health after Covid? 74. Depois da tempestade pandémica: Sequelas de Covid-19 Sequelae of Covid-19: After the pandemic catastrophy

78. ESTÉTICA & BEM-ESTAR · AESTHETIC & WELLNESS Bodysculpting® e mamoplastia de aumento Bodysculpting® and augmentation mammoplasty

32. MULHER E BÉBÉ · WOMAN & BABY Acompanhante no puerpério Companion in the puerperium 36. Diagnóstico pré-natal Prenatal diagnosis 38. Nascer no HPA Being born at the HPA

Marília Cabrita PUBLICIDADE

68. A Fisioterapia na gestão da Covid longa Physiotherapy in the management of long Covid

48. PEDIATRIA · PAEDIATRICS A criança com tosse The child with a cough

84. POR SI · PERSONAL CARE Vacinas Covid e não Covid Covid and non-Covid vaccines

86. INVESTIGAÇÃO & CONHECIMENTO RESEARCH & KNOWLEDGE Perceção da precariedade laboral dos técnicos superiores de radiologia na região do algarve Awareness of work precariousness in the region of the algarve for senior radiology technicians

52. Convulsões febris Febrile seizures

Prémio de Ortopedia Dr. Rui Antão Orthopedics Award Dr. Rui Antão

56. Meningites na idade pediátrica e as vacinas Meningitis and vaccines during paediatric age

Sistema robotizado para próteses da anca Robotic system for hip replacement surgery 90. Nós Estivemos. Nós Escrevemos. We Were There. We Wrote.

92. QUEM CUIDA · THEY CARE Ana Isabel Custódio, Marta Pereira, Andreia Correia, Patrícia Dias, Maria Do Céu Oliveira, Maria De Deus Gaspar

Todos os artigos, esquemas e fotografias encontram-se sob proteção do código de direitos de autor, não podem ser total ou parcialmente reproduzidos sem permissão prévia e escrita do editor da revista. Todas as opiniões expressas são da autoria do autor. A revista não se responsabiliza pelos conteúdos expostos na publicidade. Estatuto editorial em: www.grupo.com/pt/media/media-center/publicacoes

MAGAZINE

|

3

|

HPA

JANUARY . . JUNE

Dr. João Manuel Bacalhau joaomanuelbacalhau@grupohpa.com

Branqueamento dentário Teeth whitening

26. ENTREVISTA · INTERVIEW

DIRETOR ADJUNTO

Doutora Ana Paula Fontes anafontes@grupohpa.com

60. SAÚDE GERAL · GENERAL HEALTH


A Aplicação dos Clientes HPA The Application for HPA Clients

Reg. ERS nº 16231 // Lic. ERS nº 14338/2017 // Cruz da Bota, Nº 27, Estrada de Alvor, 8500 -322 Alvor, Portimão

APP

TUDO PARA SI, À DISTÂNCIA DE UM TOQUE

ALL FOR YOU, AT THE DISTANCE OF A TOUCH

· Marcação Direta de Consultas · Acesso a Relatórios e Exames · Consultar Agenda · Faturação e Pagamentos

· Make Appointments · Access Exam Results and Reports · Consult Appointment Schedule · Invoices and Payments

B +351 282 420 400

www.grupohpa.com


EDITORIAL

OVERCOMING CHALLENGES, HONORING COMMITMENTS

Acredito que é importante sempre que cada ano termina, realizarmos o exercício do seu balanço, mas também estabelecermos objetivos para o ano que se inicia. Faço sempre esta análise, quer na minha vida pessoal, quer também para a do Grupo HPA Saúde, crendo que nesta reflexão se encontrarão equilibradamente oportunidades de melhoria contínua, do que se fez, e de metas realistas, do que se fará. E na transição 2021-2022 cumprimos novamente este desígnio. Despedimo-nos com a certeza do dever cumprido. Apesar das turbulências comuns e sobejamente conhecidas, vencemos com distinção dois grandes desafios: inaugurámos o primeiro hospital privado do Alentejo Litoral - o HPA Sines - e alcançámos a reacreditação da Joint Commisssion International para o HPA Gambelas. Pelo caminho aproveitámos ainda outros reptos: expandimos a Unidade de Reabilitação e Acidentes de Faro, agora Centro de Ortopedia e Reabilitação, crescemos na investigação e experimentámos a cirurgia robótica, dois pilares que enformam o conhecimento e os cuidados de saúde do séc. XXI. Para o novo ano estabelecemos vários desafios, dos quais destaco três. A criação de duas clínicas na cidade de Lagos; uma no centro (junto ao parque dos autocarros), com atendimento urgente, consultas, imagiologia (RX, ecografia, mamografia e TAC), bem como análises clínicas, e outra destinada à medicina dentária, reabilitação e também análises e variadas especialidades. O segundo desafio centra-se na nossa unidade mãe, o HPA Alvor. Serão criadas novas áreas para a oncologia, oftalmologia, cardiologia e exames especiais e ainda faremos uma remodelação do bloco operatório, cuidados intensivos e atendimento urgente. O terceiro desafio é tornar a Unidade de Gastrenterologia do HPA Gambelas, o melhor serviço do Algarve e Alentejo, em termos de oferta de exames, consultas especializadas, atendimento e seguimento. Queremos ainda que 2022 seja o ano que marca uma nova era no HPA no que respeita à sustentabilidade ambiental e ao consumo consciente. Já não basta dizermos que “somos amigos do ambiente”, temos de fazer acontecer, temos de nos comprometer, de forma individual, mas também em grupo. As empresas devem debater-se pela ecoeficiência, a solidariedade geracional e a coresponsabilização, mostrando que possuem equilíbrio entre a economia, a ecologia e a vivência cultural. Estes 25 anos têm sido bem vividos, mas sobretudo muito sentidos. Sermos empreendedores faz parte do nosso ADN, comprometermo-nos com os nossos clientes e colaboradores faz parte do nosso caráter.

I believe that it is important, at the end of each calendar year, to reflect on the positive and less positive aspects on the year, but also to set goals for the upcoming year. I always make this analysis, both in my personal life and also in respect of the HPA Health Group. I believe that by doing this reflection there will be balanced opportunities for continuous improvement - of what has already been done - and, realistic goals - of what will be done. In the 2021-2022 transition, we fulfill this design again. We said goodbye to 2021 with the certainty of duty accomplished. Despite the common and well-known turmoil, we triumphed over two major challenges with distinction: We inaugurated the first private hospital in the Coastal Region of the Alentejo - HPA Sines - and we achieved Joint Commission International re-accreditation for the HPA Gambelas. Along the way, we took on other challenges: We expanded the Gambelas Accident and Rehabilitation Unit, now known as the Orthopaedics and Rehabilitation Center, extended our research programs and experimented with robotic surgery, two pillars that have shaped healthcare in the 21st Century. For the New Year we will face several new challenges, of which I will highlight three. Two new Clinics in the city of Lagos; one in the centre (next to the bus terminal), with several services such as Emergency Unit, Out-Patient Consultations, Imageology and also Clinical Analyses, and another with services such as Dental Surgeries, Rehabilitation and Physiotherapy, Clinical Analysis and various Out-Patient Specialties. The second challenge focuses on our first unit, the HPA in Alvor. New areas will be designated for Oncology, Ophthalmology, Cardiology and Special Exams. Expansion and remodelling will also take place in the Operating Theatres, Intensive Care Unit and Emergency Unit. The third challenge is to expand the Gastroenterology Unit of the HPA Gambelas, turning the services it provides such as exams, specialized consultations, medical care and follow-up into the best available in the Algarve and Alentejo. We also want 2022 to be the year that marks a new era for the HPA in terms of environmental sustainability and conscious consumption is concerned. It is no longer enough to say that “we are environment friendly”, we have to make it happen, we have to commit ourselves, individually, but also as a Group. Companies must fight for eco-efficiency, solidarity for future generation and co-responsibility, maintaining a balance between the economy, ecology and cultural experience. These 25 years have been very positive, but above all very closely felt. Being entrepreneurs is part of our DNA, commitment to our customers and employees is part of our character.

Obrigado pela confiança e pela presença. Tenham um excelente 2022.

Thank you for your trust and support. Wishing you an excellent 2022.

Dr. João Bacalhau Presidente do Conselho de Administração Chairman of the Board of Directors

MAGAZINE

|

5

|

HPA

JANUARY . . JUNE

VENCER DESAFIOS, HONRAR COMPROMISSOS


JANEIRO . . JULHO

NOTÍCIAS FLASH · NEWS FLASH

10 ANOS DE ONCOLOGIA HPA Julho

10 YEARS ONCOLOGY AT THE HPA July

Atualmente já são três os Hospitais de Dia de Oncologia que possui o Grupo HPA Saúde, mas o primeiro foi criado no HPA Gambelas e comemorou em 2021, 10 anos. Foi o primeiro centro de oncologia privado a sul de Lisboa, tendo a primeira consulta e o primeiro tratamento de quimioterapia ocorrido no dia 27 de julho de 2011, sob a direção do Dr. António Fráguas, nome incontornável da especialidade na região do Algarve. O serviço tem crescido de forma exponencial em casuística, mas sobretudo tem sido capaz de se diferenciar na disponibilidade terapêutica, oferecendo hoje além da quimioterapia (oral, endovenosa ou intra vesical), terapêuticas-alvo, hormonoterapia, imunoterapia e anticorpos monoclonais. Apesar de privado, os tratamentos podem ser comparticipados de forma significativa por subsistemas (incluindo ADSE e ADM) ou seguros de saúde. A investigação permanente, nomeadamente os ensaios clínicos, são uma vertente determinante na área da oncologia, sendo que também aqui o serviço tem vindo a criar notoriedade. Existem neste momento dois ensaios a decorrer, para o carcinoma cutâneo e colorretal e, já em duas situações o serviço disponibilizou pela primeira vez em termos nacionais, novas terapêuticas nomeadamente no cancro da mama e no cancro gástrico, associando imunoterapia à quimioterapia. É também dos poucos centros a oferecer a possibilidade de crioterapia pelo sistema scalp cooling, um capacete de arrefecimento que reduz a probabilidade de alopécia (queda do cabelo), tão comum durante os tratamentos de quimioterapia e causadora de grande sofrimento psicológico e social nos pacientes. A área da oncologia é uma das valências onde temos investido de forma importante, pois infelizmente mantem-se com prevalências elevadas e, em alguns cancros, ainda com uma mortalidade significativa e precoce. O caminho que fizemos nestes 10 anos tem sido muito gratificante ao sentir que podemos efetivamente fazer a diferença na vida das pessoas, na sua qualidade de vida e no seu bem-estar, referiu o Dr. João Bacalhau no discurso da comemoração. Parabéns a todos os heróis e heroínas que acompanhámos durante estes 10 anos. Às famílias com as quais convivemos enviamos um voto de esperança e solidariedade. Aos nossos profissionais agradecemos o humanismo, a dedicação e o rigor.

There are currently three Oncology Day Care Hospitals owned by the HPA Health Group. The first one was the HPA Gambelas that celebrated its 10th anniversary in 2021. It was the first private oncology centre south of Lisbon, with the first consultation and the first chemotherapy treatment taking place on the 27th of July 2011, under the management of Dr. António Fráguas, a well know name connected to this medical specialty, in the region of the Algarve. The service has grown exponentially in number of cases, but above all it has been able to stand out in its treatment capacity, offering today in addition to chemotherapy (oral, intravenous or intravesical), targeted therapies, hormone therapy, immunotherapy and monoclonal antibodies. Although private, treatments can be significantly reimbursed by various health systems (including ADSE and ADM) or health insurance companies. Permanent research, such as clinical trials, are a crucial aspect in the field of oncology, and here, too, the service has been gaining notoriety. There are currently two trials in progress, for cutaneous and colorectal carcinoma and, in two situations, the service has already made available, for the first time in Portugal, new treatments, namely in breast cancer and gastric cancer, associating immunotherapy with chemotherapy. It is also one of the few centres to offer the possibility of cryotherapy using the scalp cooling system, a cooling helmet that reduces the likelihood of alopecia (hair loss), so common during chemotherapy treatments, causing great psychological and social suffering for patients. Oncology is one of the medical areas where we have invested significantly, as unfortunately it remains with a high prevalence and, in some types of cancer, still with a significant and early mortality rate. The path we have taken in these 10 years has been very gratifying as we feel that we can effectively make a difference in people's lives, in their quality of life and their well-being, mentions Dr João Bacalhau in the commemoration speech. Congratulations to all the heroes and heroines that we have treated during these past 10 years. We also wish to express our hope and solidarity to the families with whom we have so closely been involved. We thank our professionals for their humanism, dedication and rigor.

HPA

|

6

|

MAGAZINE


HPM JUNTA MÚSICA À QUIMIOTERAPIA Agosto

PRÉMIO DE MÉRITO ESCOLAR HPA - DR. DUARTE SILVA 2021 Julho É sempre um gosto colaborar para o conhecimento das futuras gerações, mas um prazer maior quando testemunhamos percursos académicos destes. A Madalena Seno Luís, foi a aluna vencedora da edição deste ano do Premio de Mérito Escolar HPA - Dr. Duarte Silva, no valor de 2.000€, pois alcançou a média de 19,4 valores no 12ºano, sendo por isso distinguida como a melhor estudante do Agrupamento de Escolas de Odemira. Brilhante Madalena, muitos parabéns.

HPA SCHOOL MERIT AWARD - DR. DUARTE SILVA 2021 July It is always a pleasure to collaborate towards the knowledge of future generations, but a greater pleasure when we witness their academic achievement. Madalena Seno Luís was the winner of this year's edition of the HPA – Dr Duarte Silva School Merit Award, worth 2,000€, as she achieved an average of 19.4 out of 20 in the 12th final school year , and was distinguished as the best student of the Odemira School Group. Brilliant Magdalena, congratulations.

O Hospital de Dia de Oncologia do Hospital Particular da Madeira quer ver implementada de forma recorrente a possibilidade de oferecer uma intervenção musical aos seus pacientes durante a realização da quimioterapia. Esta iniciativa já começou em agosto pela mão do Francisco Lopes e da sua guitarra clássica, sendo que o HPM prevê convidar outros artistas, cujo objetivo será sempre proporcionar sensações de relaxamento, distração da dor e da sua intensidade. A intervenção musical em ambiente hospitalar já é abordada há vários anos e em diversos contextos, nomeadamente em cuidados intensivos, bloco operatório e também em acompanhamento oncológico, explicando-se o seu efeito pelo modo como atua ao nível do sistema nervoso central, evocando e/ou fortalecendo sentimentos e emoções. Durante o concerto foi possível medir variáveis psicológicas e sinais vitais, tendo-se observado minimização da perceção do sofrimento emocional, ansiedade e necessidade de ajuda. “A música configura-se uma estratégia de humanização da saúde e um recurso relevante não farmacológico, sem efeitos secundários, capaz de auxiliar na gestão do sofrimento psíquico”, realçam a psicóloga Ana Andrade e a enfermeira Susana Melvill de Araújo, as grandes dinamizadoras deste projeto.

JANUARY . . JUNE

SUMMER SAFE ALGARVE Agosto Summer Safe Algarve foi o nome escolhido para o projeto que o Grupo HPA Saúde em conjunto com a Unilabs disponibilizou durante o verão, relativamente à testagem à COVID-19. Foram montados 16 postos de colheitas e um Laboratório de Biologia Molecular com capacidade para realizar até 15 mil testes por dia, oferecendo a possibilidade à população local, mas sobretudo a quem visitou o Algarve no verão, usufruir de um período de férias tranquilo e seguro. O Summer Safe Algarve representou um investimento de 1,5 milhões de euros permitindo uma cobertura total da região e a criação de 50 postos de trabalho. O projeto contou desde a primeira hora com o apoio de diversas autoridades locais, nomeadamente com a Câmara Municipal de Faro.

HPM ADDS MUSIC TO CHEMOTHERAPY August

SUMMER SAFE ALGARVE August Summer Safe Algarve was the name chosen for the project that the HPA Health Group together with Unilabs made available during the summer, with regards to COVID-19 testing. 16 collection stations and a Molecular Biology Laboratory were set up with the capacity to carry out up to 15,000 tests per day, offering the local population, but especially those who visited the Algarve during the summer, the possibility to enjoy a peaceful and safe vacation. Summer Safe Algarve represented an investment of 1.5 million euros, with full coverage of the region and the creation of 50 jobs. From the outset, the project had the support of several local authorities, namely the Municipality of Faro.

The Oncology Day Care Hospital of the Hospital Particular da Madeira wants to see the possibility of offering ongoing live music to its patients during the course of chemotherapy treatment. This initiative began in August with Francisco Lopes and his classical guitar, and the HPM plans to invite other musicians, where the goal will always be to provide relaxation and distraction from pain and its intensity. Music in a hospital environment has been addressed for several years and in different contexts, namely in intensive care, operating theatre and also in oncological monitoring, its effect can be explained by the effect it has on the central nervous system, evoking and/or strengthening feelings and emotions. During the concert it was possible to measure psychological variables and vital signs. A decrease in the perception of emotional distress, anxiety and need for help was observed. “Music is a strategy for the humanization of health and a relevant non-pharmacological resource, without side effects, capable of helping in the management of psychic suffering”, emphasizes psychologist Ana Andrade and nurse Susana Melvill de Araújo, the great enthusiasts of this project.

MAGAZINE

|

7

|

HPA


NOTÍCIAS FLASH · NEWS FLASH

MADEIRA ISLAND ULTRA-SWIM Setembro O HPM voltou a ser um dos Golden Sponsors do Madeira Island Ultra-Swim (MIUS), o maior evento português de natação em águas abertas de longa distância que decorreu em 11 e 12 de setembro em vários pontos da ilha. Foi com muito gosto que participámos, enquanto o parceiro da saúde e desta vez com a responsabilidade de realizar os testes de despistagem da COVID-19 aos atletas. Parabéns aos participantes e à organização por mais um inesquecível MIUS e que alcancem o vosso objetivo: ser a referência mundial de natação em águas abertas.

JANEIRO . . JULHO

LABORATÓRIO DE ECOCARDIOGRAFIA DO HPM GANHA ACREDITAÇÃO EUROPEIA Agosto A European Association of Cardiovascular Imaging (EACI), órgão da Sociedade Europeia de Cardiologia, acaba de conceder ao Laboratório de Ecocardiografia do Hospital Particular da Madeira o mérito de laboratório acreditado em Ecocardiografia Transtorácica. Esta distinção europeia certifica que o serviço cumpre as melhores práticas laboratoriais e de atendimento, tornando-se assim o primeiro laboratório acreditado na Região Autónoma da Madeira nesta área. Para a Dra. Susana Gomes, cardiologista e grande impulsionadora deste projeto importa destacar que “esta acreditação é voluntária, ou seja, não é obrigatória para o funcionamento do Laboratório. Contudo, quisemos alcançá-la como forma de reconhecimento do trabalho estruturado e, sobretudo como promotora da melhoria contínua da qualidade dos serviços prestados”. Já para a Administração do HPM: “propormo-nos a este processo rigoroso de acreditação, manifesta a importância que a excelência clínica e a segurança do paciente têm na cultura do Grupo HPA Saúde. Dessa forma, a Administração do HPM manter-se-á empenhada nestes processos de melhoria contínua, que de forma estruturada nos desafiam para o gold standard do atendimento e da prestação de cuidados hospitalares".

HPM ECHOCARDIOGRAPHY LABORATORY GAINS EUROPEAN ACCREDITATION August The European Association of Cardiovascular Imaging (EACI), a body of the European Society of Cardiology, has just awarded the Echocardiography Laboratory of Hospital Particular da Madeira the merit of an accredited laboratory in Transthoracic Echocardiography. This European distinction certifies that the service complies with the best laboratory and care practices, thus becoming the first laboratory accredited in the Region of Madeira in this area. For Dr Susana Gomes, cardiologist and the main driving force behind this project, it is important to highlight that “this accreditation is voluntary, that is, it is not mandatory for the Laboratory’s operation. However, we wanted to gain this achievement as a way of recognition for structured work and, above all, as a promoter of continuous improvement in the quality of the services provided”. As for the HPM Administration: “We embarked on this rigorous accreditation process, to demonstrate the importance that clinical excellence and patient safety have in the culture of the HPA Health Group. In this way, the HPM Administration will remain committed to these processes of continuous improvement, which in a structured way challenge us to the gold standard of health and hospital care.

HPA

|

8

|

MAGAZINE

MADEIRA ISLAND ULTRA-SWIM September The HPM was once again one of the Golden Sponsors of the Madeira Island Ultra-Swim (MIUS), the largest Portuguese long-distance open water swimming event, that took place on the 11th and 12th September in various parts of the island. It was with great pleasure that we participated, as the health partner and this time, with the responsibility of carrying out COVID-19 screening tests on all participating athletes. Congratulations to the participants and the organization for yet another unforgettable MIUS and may you achieve your goal: to be a world reference in open water swimming.

HPA Alvor e HPA Gambelas QUALIDADE RECONHECIDA AOS HOSPITAIS DE ALVOR E GAMBELAS Outubro O Sistema Nacional de Avaliação em Saúde (SINAS) da Entidade Reguladora da Saúde voltou a avaliar os Hospitais de Alvor e Gambelas com níveis de qualidade diferenciada, não só no âmbito clínico, mas também da segurança do paciente, conforto das instalações e satisfação do cliente. Este processo de avaliação é o exemplo do empenho de todos os nossos profissionais no processo de melhoria contínua para a excelência dos cuidados que contemplam a área clínica, mas também a segurança e o acolhimento. Parabéns pelo empenho do Departamento da Qualidade, pela dedicação dos nossos profissionais e pela fidelização dos nossos clientes.

QUALITY RECOGNITION FOR THE HOSPITALS OF ALVOR AND GAMBELAS October The National Health Assessment System (SINAS) of the Health Regulatory Authority has again evaluated the Hospitals of Alvor and Gambelas with different levels of quality, not only in the clinical sphere, but also in terms of patient safety, comfort of the facilities and customer satisfaction. This evaluation process is an example of the commitment of all our professionals in the process of continuous improvement for the excellence of care which includes not only the clinical area, but also safety and welcoming. Congratulations on the commitment of the Quality Department, for the dedication of our professionals and for the loyalty of our patients.


HPM BREAST UNIT October

O OUTUBRO ROSA 2021 foi assinalado com dois eventos que caraterizam bem o empenho do Grupo HPA Saúde no combate ao cancro e de forma particular ao cancro da mama. Dessa forma, foi organizado um evento científico no Savoy Palace, o “Cancro de Mama. Updates - Do Rastreio ao Tratamento” que contou com a presença de magníficos oradores, mas também com o Presidente do Núcleo Regional da Liga Portuguesa Contra o Cancro, Prof. Ricardo Sousa e o Dr. Pedro Ramos, Secretário Regional da Saúde e Proteção Civil da Região Autónoma da Madeira. No final do evento foi apresentado o mais recente desafio do HPM: a UNIDADE DA MAMA, um projeto que visa acompanhar de forma integral e multidisciplinar a patologia mamária. A equipa da Unidade da Mama conta com um leque alargado de especialistas: anatomopatologista, cirurgião plástico, fisiatra, ginecologista/senologista, oncologista, radiologista, enfermeira, nutricionista e psicóloga.

PINK OCTOBER 2021 was celebrated with two events that clearly characterize the HPA Health Group's commitment to the fight against cancer and, in particular, breast cancer. Thus, a scientific event was organized at the Savoy Palace Hotel, “Breast Cancer. Updates - From Screening to Treatment” with excellent speakers but also with the President of the Regional Nucleus of the Portuguese League Against Cancer, Prof. Ricardo Sousa and Dr. Pedro Ramos, Regional Secretary for Health and Civil Protection of Madeira. At the end of the event, the most recent HPM challenge was introduced: the BREAST UNIT, a project that aims to monitor breast pathology in an integral and multidisciplinary way. The Breast Unit team includes a wide range of specialists: anatomopathologist, plastic surgeon, physiatrist, gynaecologist/senologist, oncologist, radiologist, nurse, nutritionist and psychologist.

PARA UM ACOMPANHAMENTO INTEGRAL E EMPÁTICO DO DOENTE ONCOLÓGICO Outubro

FOR A COMPREHENSIVE AND EMPATHIC FOLLOW-UP OF THE CANCER PATIENT October

No Grupo HPA Saúde acreditamos que para vencer a doença oncológica todos contam. Por isso juntámos à nossa equipa multidisciplinar do Hospital de Dia de Oncologia mais dois elementos que temos a certeza irão fazer a diferença na vida dos nossos doentes: a Cristina Oliveira e a Beatriz Rita, as nossas gestoras do doente oncológico. Encontrará a Cristina no HPA Alvor e a Beatriz no HPA Gambelas, ambas com muito profissionalismo, humanismo e empatia e, sobretudo empenhadas para o ajudar a resolver de forma fácil dificuldades ou dúvidas, como: • O meu subsistema ou o meu seguro comparticipam os tratamentos? • Existem benefícios fiscais para o doente oncológico? • Quem são os profissionais que fazem parte da equipa multidisciplinar de oncologia? Contactos: Cristina Oliveira – 282 420 417 Beatriz Rita – 926 011 922 Mais informações em - www.grupohpa.com/pt/servicos/hospital-de-dia/

At the HPA Health Group, we believe that everyone is important when it comes to beat cancer. That is why we added two more elements to our multidisciplinary team at the Oncology Day Care Hospital whom we are sure will make a difference to the lives of our patients: Cristina Oliveira and Beatriz Rita, our Cancer Patient Managers. You will find Cristina at HPA Alvor and Beatriz at HPA Gambelas, both with great professionalism, humanism and empathy and, above all, committed to helping patient solve difficulties or doubts, such as: • Will my Health Insurance cover my treatment? • Are there tax benefits for the cancer patient? • Who are the professionals who make up the multidisciplinary oncology team? Contacts: Cristina Oliveira – 282 420 417 Beatriz Rita – 926 011 922 More information on - www.grupohpa.com/pt/servicos/hospital-de-dia/

MAGAZINE

|

9

|

HPA

JANUARY . . JUNE

UNIDADE DA MAMA DO HPM Outubro


JANEIRO . . JULHO

NOTÍCIAS FLASH · NEWS FLASH

BOLSA MÉRITO FAMÍLIA HPA 2021-2022 Dezembro

HPA FAMILY MERIT SCHOLARSHIP 2021-2022 December

A responsabilidade social do Grupo HPA Saúde para com as comunidades onde se insere faz parte dos seus valores, cuja ação começa junto dos nossos colaboradores e familiares, sendo um desses exemplos a Bolsa Mérito Família. Este prémio visa homenagear a dedicação dos nossos colaboradores no desempenho escolar dos seus filhos, concedendo-lhes a oferta da propina do seu 1º ano no ensino universitário, sinalizando de forma inspiradora que venham a auferir muito sucesso pessoal e profissional. Partilhamos os seus nomes e com muito gosto afirmamos que já ultrapassámos 30.000€ de Bolsas Mérito Família: Maria José Teixeira (Auxiliar de Ação Médica no Hospital Particular da Madeira) mãe da Carla Catarina Teixeira Andrade que ingressou em Gestão e Administração Hoteleira no Instituto Politécnico do Porto; Elisa Cristina Viegas de Brito Marques Costa (Auxiliar de Ação Médica no HPA Gambelas) mãe do Gonçalo Filipe Brito Costa que entrou em Fisioterapia no Instituto Jean Piaget de Silves; Maria Cristina Martins Victor (Assistente de Medicina Dentária no Centro Médico Internacional de Vila Real de Santo António) mãe do Francisco Pedro Victor Vieira Simões que iniciou Imagem Animada na Universidade do Algarve; Ana Sousa Raposo (Auxiliar de Ação Médica no Hospital São Gonçalo de Lagos) mãe da Ana Beatriz Sousa Raposo que ingressou em Geografia na Universidade de Évora; Sandra Cristina Manilhas Marques (Auxiliar de Ação Médica na Clínica Particular SIIPEMOR) mãe da Érica Sofia Marques Dias, caloira em Línguas, Literaturas e Culturas da Universidade do Algarve; Sandra Sofia de Abreu Matos Ribeiro Paixão (Administrativa no Hospital São Gonçalo de Lagos) mãe da Sara Ribeiro Santos aluna de Gestão do Lazer e Animação Turística na Escola Superior de Hotelaria e Turismo do Estoril; Maria João Guerreiro (Administrativa no HPA Gambelas) mãe da Joana Guerreiro Santos principiante de Educação Social na Universidade do Algarve; Beatriz Marília Correia Rita (Administrativa no HPA Gambelas) mãe do Tiago Alexandre da Rita Horta aluno de Imagem Médica e Radioterapia na Universidade do Algarve.

The social responsibility of the HPA Health Group towards the communities where it operates is part of its values. This begins with our employees and their families, one of these examples being the Family Merit Scholarship. We provide the tuition fees for the 1st year university education to the children of our employees for their academic performance as an inspiration for them to achieve personal and professional success. This award is our contribution to the dedication of our employees. We have to date exceeded the amount of 30.000€ donated to the Family Merit Scholarships. The names of the winners are: Maria José Teixeira (Medical Assistant at Hospital Particular da Madeira) mother of Carla Catarina Teixeira Andrade who enrolled in Hotel Management and Administration at the Instituto Politecnico do Porto; Elisa Cristina Viegas de Brito Marques Costa (Medical Assistant at the HPA Gambelas) mother of Gonçalo Filipe Brito Costa who enrolled in Physiotherapy at the Institute Jean Piaget in Silves; Maria Cristina Martins Victor (Dental Assistant at the International Medical Center in Vila Real de Santo António) mother of Francisco Pedro Victor Vieira Simões who enrolled at Escola Superior de Hotelaria e Turismo do Estoril; Ana Sousa Raposo (Medical Assistant at Hospital São Gonçalo in Lagos) mother of Ana Beatriz Sousa Raposo who will be studying Geography at the Evora University; Sandra Cristina Manilhas Marques (Medical Assistant at Clínica Particular SIIPEMOR) mother of Érica Sofia Marques Dias, freshman in Languages, Literature and Culture at the Algarve University; Sandra Sofia de Abreu Matos Ribeiro Paixão (Admin Clark at Hospital São Gonçalo in Lagos) mother of Sara Ribeiro Santos, enrolled for Gestão do Lazer e Animação Turística at the Escola Superior de Hotelaria e Turismo do Estoril; Maria João Guerreiro (Admin Clark at HPA Gambelas) mother of Joana Guerreiro Santos, enrolled in Social Education at the Algarve University; Beatriz Marília Correia Rita (Admin Clark at HPA Gambelas) mother of Tiago Alexandre da Rita Horta enrolled in Imagem Médica e Radioterapia at the Algarve University .

HPA

| 10 |

MAGAZINE


HPM DISTINGUIDO NOS 1ºS LUGARES DOS PRÉMIOS “500 MAIORES EMPRESAS – MADEIRA” Dezembro O Hospital Particular da Madeira foi galardoado em dezembro passado um duplo vencedor da 32ª Edição dos prémios as “500 Maiores Empresas”, um evento da responsabilidade do Diário de Notícias Madeira, em parceria com a Previsão, a ECAM e a PFK-Madconta. As distinções referentes ao desempenho em 2020, foram o 1º lugar no critério Melhor do Setor Serviços e o 1º lugar no critério Contribuição das Empresas para a Economia. Estes prémios revelam a importância e o lugar de destaque que o HPM tem na saúde privada e no tecido empresarial da Região Autónoma da Madeira, só possível porque alia excelentes profissionais a serviços e equipamentos de grande diferenciação. Com pouco mais de 2 anos de existência e depois de ter sido posto à prova por uma pandemia, o HPM não só se superou, como já foi capaz de angariar o respeito e a admiração dos vários setores da economia madeirense. O evento decorreu no Savoy Palace e teve como orador principal o vice-almirante Gouveia e Melo, que no seu discurso salientou a importância de se distinguir disciplina de autoritarismo, sobretudo em situações de especial tensão ou dificuldade como esta que vivemos há quase 2 anos.

HPM DISTINGUISHED WITH A 1ST PLACE AWARD AS ONE OF THE “500 TOP COMPANIES – MADEIRA” December Last December, Hospital Particular da Madeira was double winner in the 32nd Edition of the “500 Biggest Companies”, an event organized by Diário de Notícias Madeira, in partnership with Previsão, ECAM and PFK-Madconta. The HPM was awarded a 1st Place distinction for Best Services Sector in 2020 and 1st Place for Companies Contribution to the Economy. These awards reveal the importance and prominent place that HPM has in private health and in the business sector of Madeira, only possible because it combines excellent professionals with highly differentiated services and equipment. With just over 2 years existence and after being put to the test by a pandemic, the HPM has not only surpassed itself, but has already been able to gain the respect and admiration of the various sectors of the Madeiran economy. The event took place at the Savoy Palace Hotel and had as its main speaker Vice Admiral Gouveia e Melo, who in his speech highlighted the importance of distinguishing discipline from authoritarianism, especially in situations of special tension or difficulty like the one we have been experiencing for almost 2 years.

JANUARY . . JUNE

UMA DÚZIA DE RAZÕES PARA COMEMORAR 12 ANOS DO HPA GAMBELAS Dezembro

A DOZEN REASONS TO CELEBRATE 12 YEARS OF HPA GAMBELAS December

Doze anos depois mantém o lugar que sempre quis ter: ser a unidade hospitalar privada maior e mais diferenciada da região sul do país. No mês e no ano em que comemora os 12 anos, angaria novamente a acreditação pela Joint Commission Internacional (ver pg. 26) e cumpre os objetivos propostos para a expansão e remodelação dos serviços que se iniciaram em 2020. 1. Atendimento Urgente Adulto e Pediátrico 24Horas 2. Maternidade 24Horas 3. Centro de Cirurgia Hepatobiliopancreática 4. Centro de Diagnóstico e Tratamento de Doenças Cardiovasculares 5. Centro de Oncologia 6. Unidade de Cirurgia Cardiotorácica 7. Unidade de Cuidados Intensivos Adulto 8. Unidade de Cuidados Intensivos Neonatais 9. Unidade de Gastrenterologia 10. Unidade de Ortopedia e Artroplastias 11. Unidade de Urologia 12. Educação e Investigação

Twelve years later, it continues to be what it always set out to be: the largest and most differentiated private hospital in the southern region of the country. On the same month that it celebrates its 12th anniversary, it once again obtained accreditation by Joint Commission International (see page 26) and complied with objectives set out for the expansion and remodelling of its facilities which began in 2020. 1. 24-Hour Adult and Paediatric Emergency Care 2. 24-hour Maternity 3. Hepatobiliopancreatic Surgery Center 4. Center for the Diagnosis and Treatment of Cardiovascular Diseases 5. Oncology Center 6. Cardiothoracic Surgery Unit 7. Adult Intensive Care Unit 8. Neonatal Intensive Care Unit 9. Gastroenterology Unit 10. Orthopaedics and Arthroplasty Unit 11. Urology Unit 12. Training and Research

MAGAZINE

| 11 |

HPA


HOJE · TODAY

GASTRENTEROLOGIA DO HPA A CAMINHO DE SER A UNIDADE MAIS DIFERENCIADA DO ALENTEJO E ALGARVE

JANEIRO . . JULHO

THE HPA GASTRENTEROLOGY UNIT ON ITS WAY TO BECOMING THE MOST DIFFERENTIATED UNIT IN ALENTEJO AND ALGARVE Após a expansão física de 2020 e o investimento em recursos humanos e equipamentos que foi ocorrendo no último ano, o Serviço de Gastrenterologia do HPA Gambelas está preparado para se tornar o serviço mais diferenciado a sul de Lisboa, foi desta forma que o Diretor Clínico do HPA Gambelas – Dr. Paulo Vieira de Sousa – nos apresentou esta renovada unidade. Com efeito, a expansão que a especialidade de Gastrenterologia tem conhecido nos últimos anos, sobretudo na área da endoscopia e da terapêutica médica nas patologias do tubo digestivo, fígado, vias biliares e pâncreas, bem como a atuação preventiva nas doenças do foro digestivo, nomeadamente do cancro, justifica o investimento na modernização e desenvolvimento da Unidade de Gastrenterologia do HPA Gambelas, centrados no atendimento de excelência, pautado fundamentalmente na segurança de todos os procedimentos. Com novas instalações que incluem uma sala ampla para exames com apoio à fluoroscopia, um recobro reforçado com 6 camas e a reacreditação clínica pela Joint Commission International, estão reunidas toda as condições para tornar num futuro próximo, esta unidade de exames especiais num local de referência a sul do País, para realização de técnicas endoscópicas avançadas, refere a Dra. Rita Herculano, diretora deste serviço. A equipa está totalmente empenhada para o desafio de melhorar a organização do serviço, oferecer um atendimento de excelência e projetar um crescimento sustentado, que no conjunto permitam à Gastrenterologia criar valor para o paciente, a especialidade, o Grupo HPA e a região do Algarve.

HPA

| 12 |

MAGAZINE

After the expansion that took place throughout the year 2020 and the financial investment in both human resources and equipment that necessarily took place during the whole of last year, the Gastroenterology Services of the HPA Gambelas is getting prepared to become the most differentiated service south of Lisbon, this is how the Medical Director of the HPA Gambelas – Dr Paulo Vieira de Sousa – introduced us to this renewed unit. Indeed, the expansion that Gastroenterology as a medical specialty, has undergone in recent years, especially in both endoscopy and medical treatment in pathologies of the digestive system, liver, bile ducts and pancreas, including preventive treatment in diseases of the digestive tract, such as cancer, justifies the investment in the modernization and development of the Gastroenterology Unit of the HPA Gambelas. The focus has been on excellent care, fundamentally based on the safety of all procedures. These new facilities include a large examination room with fluoroscopy support, a reinforced recovery room with 6 beds and clinical re-accreditation by Joint Commission International. All the conditions have been met with the capacity to carry out advanced endoscopic techniques. This will no doubt result, in this special examination unit becoming a reference in the southern region of the country, in the very near future, refers Dr Rita Herculano, Director of this service. The team is fully committed to this new challenge. Improving the organization of the service, offering excellent service and projecting sustained growth, which together will allow the Gastroenterology Unit to create added value for the patient, the specialty, the HPA Group and the Algarve.


Grupo HPA Saúde

JANUARY . . JUNE

MAGAZINE

| 13 |

HPA


HOJE · TODAY

DOCTOR'S APPOINTMENTS

A Gastrenterologia é atualmente uma das especialidades médicas mais diversificadas e que mais evoluiu nos últimos anos. Se outrora o gastrenterologista lidava apenas com o diagnóstico e o tratamento médico de patologias do foro digestivo, na atualidade enfrenta o desafio de procedimentos diagnósticos e terapêuticas invasivas, em alguns casos tecnicamente exigentes. Com o desenvolvimento da especialidade surgiu também a necessidade de subespecialização do gastrenterologista em várias áreas, razão porque iremos também alavancar as consultas especializadas, promovendo a diferenciação, organização e qualidade de serviços prestados.

Gastroenterology is currently one of the most diversified medical specialties which has evolved the most in recent years. If in the past the Gastroenterologist only dealt with the diagnosis and medical treatment of digestive tract pathology, nowadays he faces the challenge of invasive diagnostic and therapeutic procedures, in some cases technically demanding. With the development of the specialty, the need for subspecialisation of the Gastroenterologist in several areas also emerged. For this reason, we will also provide specialized consultations, promoting differentiation, organization and quality of the services provided.

Consulta de Gastrenterologia Geral Nesta consulta deverá ser abordada toda a patologia gastrenterológica benigna e maligna não tratada nas consultas mais especializadas. Se o gastroenterologista, após analisar o paciente, verificar que o mesmo é possuidor de uma patologia mais específica poderá alocá-lo/direcioná-lo para uma das consultas mais especializadas.

General Gastroenterology Consultation In this consultation, all benign and malignant gastroenterological pathology not treated in the more specialized consultations should be addressed. If the Gastroenterologist, after analysing the patient, finds that he has a specific pathology, he can refer him to one of the more specialized consultations.

JANEIRO . . JULHO

CONSULTAS MÉDICAS

HPA

| 14 |

MAGAZINE


Grupo HPA Saúde

Proctology Consultation This specialized consultation will be available soon and will be dedicated to the diagnosis and treatment of benign and malignant diseases of the anal canal and perianal region. Benign proctologic diseases are varied, the most common being hemorrhoidal disease and anal fissure. These deserve special attention due to their significant prevalence in the younger population, says Dr Rita Herculano. However, we also treat with significant frequency, perianal fistulas, anal fibromas, rectal prolapse and anal and perianal condylomas (associated with HPV infection). The examination most performed in a Proctology Consultation is anoscopy. This exam allows us to accurately establish the differential diagnosis and the most correct therapeutic option. For example, in the case of internal hemorrhoidal disease, according to the stage of the disease, we can perform hemorrhoidal sclerosis and hemorrhoidal elastic ligation during the consultation. In chronic fissures, we can perform minimally invasive treatment, such as botulinum toxin injection.

Consulta de Hepatologia Nesta consulta será abordada a patologia hepática, desde a investigação da alteração das provas hepáticas até ao seguimento dos doentes com patologia crónica, como a cirrose hepática. Nesta consulta, o gastrenterologista poderá realizar uma técnica complementar de diagnóstico como o Fibroscan® hepático, uma técnica não invasiva (pag 18).

Hepatology Consultation During this consultation, liver disease is addressed, from alteration of liver test results requiring investigation, to follow-up of patients with chronic conditions, such as liver cirrhosis. In this consultation, the Gastroenterologist may perform a complementary diagnostic technique such as the hepatic Fibroscan®, a non-invasive technique (pag 18).

JANUARY . . JUNE

Consulta de Proctologia Esta consulta especializada será disponibilizada brevemente e dedicar-se-á ao diagnóstico e tratamento das doenças benignas e malignas do canal anal e da região perianal. As doenças proctológicas benignas são variadas, sendo as mais comuns a doença hemorroidária e a fissura anal, que merecem um destaque especial pela sua importante prevalência na população jovem, refere a Dra. Rita Herculano. No entanto, atendemos também com uma frequência importante fístulas perianais, fibromas anais, prolapsos retais e condilomas anais e perianais (associados à infeção por HPV). O exame mais realizado na consulta de Proctologia é a anuscopia, que nos permite estabelecer com precisão o diagnóstico diferencial e a opção terapêutica mais correta. Por exemplo, no caso da doença hemorroidária interna, de acordo com o estadio da doença, podemos realizar na consulta a esclerose hemorroidária e a laqueação elástica hemorroidária. Nas fissuras crónicas podemos realizar tratamentos minimamente invasivos, como a injeção de toxina botulínica.

MAGAZINE

| 15 |

HPA


JANEIRO . . JULHO

HOJE · TODAY

HPA

| 16 |

MAGAZINE

Consulta do Pâncreas e das Vias Biliares Tendo em conta a elevada mortalidade associada ao cancro do pâncreas, é determinante o seu diagnóstico precoce e por isso faz todo o sentido disponibilizarmos esta consulta especializada. De igual modo, existem outras doenças que têm aumentado a sua incidência – muito devido aos hábitos alimentares –, como a litíase biliar, a colangite ou mesmo a pancreatite e, às quais importa realizar um acompanhamento mais personalizado e estreito, por forma a evitar-se desfechos complexos e irreversíveis.

Pancreas and Biliary Consultation Taking into account the high mortality rate associated with pancreatic cancer, its early diagnosis is crucial and therefore, it makes perfect sense to provide this specialized consultation. Likewise, there are other diseases that have increased their incidence - largely due to dietary habits -, such as gallstones, cholangitis or even pancreatitis. It is therefore important to carry out a more personalized and closer follow-up, in order to avoid complex and irreversible outcomes.

Consulta de Risco Familiar de Cancro Digestivo Consideramos esta consulta de importância acrescida para um hospital como o HPA Gambelas, pela sua dimensão e diferenciação. Nesta consulta faremos o seguimento de uma forma sistemática, dos doentes com história familiar de cancro digestivo, em articulação estreita com as equipas da Oncologia e da Cirurgia Geral.

Digestive Cancer Family Risk Consultation We consider this consultation to be of added importance for a hospital like HPA Gambelas, due to its size and differentiation. In this consultation, we will systematically follow up patients with a family history of digestive cancer, in close coordination with Oncology and General Surgery.

Consulta da Doença Inflamatória Intestinal Esta será também uma consulta que se iniciará dentro de pouco tempo, sendo orientada para o diagnóstico, tratamento e seguimento da Doença Inflamatória Intestinal, nomeadamente a doença de Crohn e a colite ulcerosa. Sendo estas doenças crónicas, sem cura disponível até ao momento, é muito importante que estes doentes se sintam acompanhados e vigiados por uma equipa multidisciplinar, que deverá ter um gastrenterologista a liderar, mas que inclua outras especialidades como a Cirurgia, a Imagiologia, a Reumatologia, a Dermatologia, a Nutrição e a Psiquiatria/Psicologia, refere a Dra. Rita Herculano.

Inflammatory Bowel Disease Consultation This consultation will begin in the very near future, orientated towards the diagnosis, treatment and follow-up of Inflammatory Bowel Disease, namely Crohn's disease and ulcerative colitis. As these diseases are chronic, with presently no cure available, it is very important that these patients feel monitored by a multidisciplinary team, which should have a Gastroenterologist at its head, but which includes other specialties such as Surgery, Imaging, Rheumatology, Dermatology, Nutrition and Psychiatry/Psychology, refers Dr Rita Herculano.


Grupo HPA Saúde

NURSING CARE

Para a Enf.ª Catarina Bentes, responsável de enfermagem da Unidade de Exames Especiais, o destaque vai para a funcionalidade e a segurança. Com esta nova unidade ganhámos efetivamente circuitos mais funcionais, melhorámos as condições estruturais e aumentámos o nível de segurança em todo o percurso do paciente, assim como na área do reprocessamento de equipamentos médicos, com a aquisição de equipamentos de desinfeção e armazenamento de alta diferenciação. Também ao nível do recobro melhorámos significativamente, pois a sua disposição e expansão oferecem segurança e conforto. Por exemplo, após acordar da sedação, o paciente permanece numa unidade completamente equipada de forma a manter a sua monitorização, num local com privacidade e conforto, até apresentar todos os critérios clínicos para a alta hospitalar. No momento da alta, oferecemos-lhe um snack e verificamos as condições de segurança no regresso a casa (sobretudo se as pessoas vivem sozinhas ou foram submetidas a procedimentos invasivos mais complexos). O facto de sermos acreditados pela Joint Comission International desde 2018, facilitou este amadurecimento, esta “musculação” com que trabalhamos hoje; o nosso normativo segue os melhores padrões e práticas internacionais em todos os níveis/áreas da prestação de cuidados da Gastrenterologia. Iniciámos também a teleconsulta de enfermagem, que pretendemos que futuramente abranja áreas de apoio mais especializadas. Recentemente voltámos a ser sujeitos a uma rigorosa avaliação pela Joint Comission International, da qual com enorme orgulho, recebemos uma apreciação muito positiva do funcionamento da nossa unidade e dos cuidados que prestamos. Toda a equipa de Enfermeiros e Auxiliares de Ação Médica continua empenhada com o compromisso de diariamente fazermos mais e melhor pelos nossos pacientes.

For Nurse Catarina Bentes, Head Nurse of the Special Examinations Unit, the emphasis is on functionality and safety. With this new unit, we effectively gained more functional circuits, improved structural conditions and increased the level of safety throughout the patient's stay. Storage, disinfection and reprocessing of highly differentiated equipment requires specific care, which has significantly improved. The recovery area has also undergone a significant improvement. The new layout and expansion offer additional safety and comfort. For example, after waking up from sedation, the patient remains monitored, in a fully equipped unit, in privacy and comfort until all clinical criteria have been met for a safe hospital discharge. On discharge, the patient is offered a snack and safety conditions for getting back home are confirmed (especially with people who live on their own or have undergone more complex invasive procedures). The fact that we are accredited by Joint Commission International since 2018, has facilitated this integration, with which we work today; our norms follows the best international standards and practices at all levels/areas when providing nursing care in Gastroenterology. The nursing teleconsultation was also initiated. In the near future we intend to cover and support more specialized areas. Recently, we were once again subjected to a strict audit by Joint Commission International. We are very proud that our Unit received a very positive assessment for the structure implemented and the care we provide. The entire team of Nurses and Medical Assistants remain committed to our patients, to daily provide more and better care.

JANUARY . . JUNE

CUIDADOS DE ENFERMAGEM

MAGAZINE

| 17 |

HPA


HOJE · TODAY

TECHNOLOGY AND INOVATION

Elastografia Hepática A elastografia hepática, também conhecida como FibroScan®, é um equipamento de diagnóstico da função hepática, nomeadamente para avaliação e quantificação da fibrose e da esteatose (gordura) hepática (alcoólica e não alcoólica), mas também com interesse diferenciado no diagnóstico e seguimento das hepatites B e C, doenças biliares, doenças metabólicas ou autoimunes, entre outras condições. Tendo em conta a prevalência e a incidência da obesidade, o FibroScan® tem servido também para rastrear massivamente grupos de riscos - obesos, doentes cirróticos, diabéticos - de forma a antecipar diagnósticos problemáticos e a diminuir desfechos fatais, refere a Dra. Rita Herculano. Por enquanto o HPA é o único hospital no Algarve a possuir este equipamento, com um poder elevado ao nível do diagnóstico precoce, aspeto determinante no foro das doenças hepáticas. Além disso, o FibroScan® é um exame não invasivo, totalmente indolor, sem qualquer radiação, muito rápido na execução (pode demorar cerca de 10 minutos), que não exige nenhuma preparação específica (aconselha-se um jejum de 3-4 horas) e que fornece logo o resultado no final do exame.

Hepatic Elastography Hepatic elastography, also known as FibroScan®, is used in the diagnosis of liver function, namely for the evaluation and quantification of fibrosis and hepatic steatosis (fat) (alcoholic and non-alcoholic), but also with a differentiation in the diagnosis and follow-up of hepatitis B and C, biliary diseases, metabolic or autoimmune diseases, among other conditions. Taking into account the prevalence and incidence of obesity, FibroScan® has also been used to massively screen risk groups - obese, cirrhotic patients, diabetics - in order to anticipate problematic diagnoses and reduce fatal outcomes, says Dr Rita Herculano. Presently, the HPA is the only hospital in the Algarve to have this equipment, with a high level of accuracy in terms of early diagnosis, a crucial aspect in the field of liver diseases. In addition, FibroScan® is a non-invasive, completely painless and quick exam, does not use radiation, (can take approximately 10 minutes), does not require any specific preparation (fasting for 3-4 hours is recommended) with results available immediately after the exam.

Videoenteroscopia por cápsula É um exame de diagnóstico simples, seguro e não invasivo que permite visualizar todos os segmentos do intestino delgado. Esta videocápsula tem cerca de 0.5 cm x 2.5 cm e possui uma fonte de luz e uma câmara que capta as imagens e as regista, através de sensores colocados no corpo do paciente e de um recetor que fica preso à sua cintura. Em regra, está indicada na hemorragia digestiva obscura (com endoscopia alta e colonoscopia normais); na anemia por deficiência de ferro; no diagnóstico e classificação da doença de Crohn; na doença celíaca refratária à dieta/complicada; no diagnóstico de tumores do intestino delgado; nas síndromes de polipose hereditárias ou ainda para esclarecimento de outros diagnósticos/exames. Após a preparação do intestino, a cápsula é engolida com água e avança ao longo do tubo digestivo, propulsionada pelos movimentos digestivos normais. Ao longo de catorze horas, a cápsula vai gravando as imagens do trajeto ao longo do intestino, podendo o paciente realizar a sua vida normal. As imagens são depois processadas e visualizadas num monitor pelo Gastroenterologista e passadas 24-72 horas, a videocápsula é eliminada naturalmente com as fezes. Importante referir que a Direção do HPA Gambelas está atualmente a renegociar os acordos com os subsistemas e as seguradoras, para que este exame seja comparticipado e acessível a um maior número de pessoas.

Video Capsule Endoscopy It is a simple, safe and non-invasive diagnostic test that permits visibility of all segments of the small intestine. This video capsule is about 0.5 cm x 2.5 cm and has a light source and camera that captures the images and records them through sensors placed on the patient's body and a receiver that is attached to his waist. As a rule, it is indicated in obscure gastrointestinal bleeding (when upper endoscopy and colonoscopy results are normal); in iron deficient anaemia; in the diagnosis and classification of Crohn's disease; in diet-refractory/complicated celiac disease; in the diagnosis of tumours of the small intestine; in hereditary polyposis syndrome or to clarify other exams. After intestine preparation, the capsule is swallowed with water and advances along the digestive tract, propelled by one’s normal digestive movements. Over fourteen hours, the capsule will record the images as it passes along the intestine, allowing the patient to carry out his normal activities. The images are then processed and viewed on a monitor by the Gastroenterologist and after 24-72 hours, the video capsule is naturally eliminated with the faeces. It is important to mention that the Management of the HPA Gambelas is currently renegotiating agreements with the subsystems and insurance companies, so that this examination can be accessible to a greater number of people.

JANEIRO . . JULHO

TECNOLOGIA E INOVAÇÃO

HPA

| 18 |

MAGAZINE


Grupo HPA Saúde

JANUARY . . JUNE

Além da elastografia hepática e da videocápsula o Serviço de Gastrenterologia do HPA Gambelas realiza: • Anuscopias • Colangiopancreatografias Retrógradsa Endoscópicas – CPRE • Colocação de Balão Intragástrico • Colonoscopias • Dilatação de Estenoses Gastrointestinais com colocação de próteses endoscópicas • Endoscopias Digestivas Altas • Gastrostomias Percutâneas Endoscópicas e técnicas associadas • Laqueação Elástica de varizes esofágicas • Mucosectomias (Endoscopic Mucosal Resection) • Rectosigmoidoscopias Flexíveis Outras técnicas estão também pensadas para ficarem disponíveis nos próximos meses, nomeadamente a manometria esofágica de alta resolução e a pH-metria esofágica com impedância. Estas técnicas darão suporte às cirurgias benignas esófago-gástricas, como é o caso do tratamento do refluxo gastroesofágico e outras doenças da motilidade esofágica. A manometria anorretal de alta resolução está também pensada para o HPA-Gambelas, fortalecendo, por exemplo, o estudo da obstipação crónica ou das anomalias do pavimento pélvico, como é o caso da incontinência fecal. Aliás, este equipamento será de extrema importância no apoio à consulta de proctologia.

In addition to Hepatic Elastography and Video Capsule Endoscopy, the Gastroenterology Service of the HPA Gambelas also performs: • Anoscopy • Endoscopic Retrograde Cholangiopancreatography – ERCP • Placement of Intragastric Balloon • Colonoscopies • Dilation of Gastrointestinal Stenoses with placement of endoscopic prostheses • Upper Digestive Endoscopies • Percutaneous Endoscopic Gastrostomies and associated techniques • Elastic ligation of oesophageal varices • Mucosectomies (Endoscopic Mucosal Resection) • Flexible Rectosigmoidoscopy Other techniques will also soon become available in the coming months, namely high-resolution oesophageal manometry and oesophageal impedance pH-metry. These techniques will support benign oesophageal-gastric surgeries, such as the treatment of gastroesophageal reflux and other oesophageal diseases the cause of motility. High resolution anorectal manometry will also be acquired for HPA-Gambelas, to improve for example, the study of chronic constipation or pelvic floor abnormalities, such as faecal incontinence. In fact, this equipment will be extremely important in supporting the proctology consultation.

MAGAZINE

| 19 |

HPA


JANEIRO . . JULHO

HOJE · TODAY

HPA

| 20 |

MAGAZINE


Grupo HPA Saúde

NUTRIÇÃO NA ADOLESCÊNCIA NUTRITION IN ADOLESCENCE Dr.ª Marina Augusto Estevão Nutricionista Especialista em Nutrição Clínica Nutritionist Clinical Nutrition Specialist Hospital Particular do Algarve Alvor

Clínica Particular do Algarve AlgarveShopping · Guia

A

A

dolescence is a phase of major physical, psychological and social changes. It is a phase of transition from childhood to adulthood. This transition usually takes place between 11 and 18 years of age and is extremely important that it be supported by healthy eating. During this period secondary sexual characteristics begin to develop and reproductive capacity is attained. There is an acceleration of growth between the age of 11 to 14 years old, earlier in girls, although more accentuated later in boys. During adolescence there is also a marked weight gain which, for girls, coincides with an increase in fat mass, derived from the estrogenic action and menarche, while in boys there is a decrease in fat mass and an increase in lean mass due to an androgenic action. Daily energy requirements vary according to sex. Differences in the composition of the male and female body, and also due to the speed rate of growth including the adolescent’s physical development. These differences are more accentuated around the age of 16, when boys have an increase of about 430Kcal compared to girls, while around the age of 11 this difference is only 119Kcal. It is at this point that there is also a greater concern with the body and body image in a permanent search for an identity and autonomy. The need to assert oneself and gain a place among peers, as well as the self-perception of body weight and the consequent satisfaction or concern about body image may influence adolescent eating behaviours. Due to the fact that emotional separation from parents occurs at this stage, as well as the search for new sensations, home-cooked meals and meals in school cafeterias take a back seat. We have many teenagers eating most of their meals at fast food restaurants or simply skipping a few meals during the day. With these lifestyle changes and consequently also eating habits, there is an increase in the consumption of high energy density (sugar and lipids) foods, with a subsequent decrease in food that is nutritionally richer in fibre, minerals

MAGAZINE

| 21 |

HPA

JANUARY . . JUNE

adolescência é uma fase de grandes alterações e transformações físicas, psicológicas e sociais que fazem com que a criança transite da infância para a idade adulta. Habitualmente esta transição acontece entre os 11 e os 18 anos e é de extrema importância que seja auxiliada por uma alimentação saudável. Durante este período as caraterísticas sexuais secundárias começam a desenvolver-se e a capacidade de reprodução é atingida. Verifica-se uma aceleração do crescimento na faixa etária dos 11 aos 14 anos, mais precoce nas raparigas, embora mais acentuada posteriormente nos rapazes. Durante a adolescência existe também um acentuado ganho ponderal que no caso das raparigas coincide com um aumento da massa gorda, derivada à ação estrogénica e da menarca, enquanto que nos rapazes se verifica uma diminuição da massa gorda e aumento da massa magra por ação androgénica. As necessidades energéticas diárias variam de acordo com o sexo devido a estas diferenças verificadas na composição corporal e também devido à aceleração da velocidade de crescimento e desenvolvimento físico do adolescente. Esta diferença é mais acentuada por volta dos 16 anos em que os rapazes têm um acréscimo de cerca de 430Kcal relativamente às raparigas, enquanto que por volta dos 11 anos esta diferença é de apenas 119Kcal. É nesta altura que surge também uma maior preocupação com o corpo e a imagem corporal numa busca permanente de uma identidade e conquista de autonomia. A necessidade de se afirmar e conquistar um lugar perante os pares, assim como a auto perceção do peso corporal e consequente satisfação ou preocupação quanto à imagem corporal poderão influenciar os comportamentos alimentares do adolescente. Nesta fase, devido à separação emocional dos pais e à busca de novas sensações, as refeições caseiras e nos refeitórios escolares ficam para segundo plano. Temos muitos adolescentes a fazerem grande parte das suas refeições em restaurantes de fast food ou que simplesmente saltam algumas refeições durante o dia. Com


HOJE · TODAY

and important vitamins such as iron, calcium, and vitamins A, C and D. At this stage the first contacts with alcoholic and energy drinks rich in sugar, caffeine and salt, as well as the frequent consumption of soft drinks, takes place. Furthermore, there is also a decrease in the hours of sleep in this age group, often spent on computers, social networks and video games resulting in a decrease in the practice of sports. This behaviour and eating habit alterations, may cause in addition to obesity and overweight, nutritional deficits such as calcium, resulting from a lower intake of dairy products and a higher consumption of soft drinks. At this stage, the development of bones and teeth occurs, which means that the need for these minerals increases. We know that vitamin D plays a key role in the absorption of calcium, and that our teenagers spend less time in the sun and that their intake of food such as sardines, mackerel or cod liver oil is reduced.

Sabemos que a vitamina D tem um papel fulcral na absorção do cálcio, sendo que se verifica que os nossos adolescentes passam menos tempo ao sol e que a ingestão de alimentos como sardinhas, cavala ou óleo de fígado de bacalhau é reduzida. A pobre ingestão de cálcio e vitamina D poderá estar relacionada com alterações na mineralização óssea que terão como consequência deformidades ósseas e osteoporose para além de promover uma maior instabilidade no sistema imunitário e cardiovascular. Estudos correlacionam um maior risco de défice de vitamina D em adolescentes obesos uma vez que esta é mais dificilmente absorvida na presença de tecidos gordos. Por outro lado, o défice desta vita-

The poor intake of calcium and vitamin D may be related to changes in bone mineralization that will result in bone deformities and osteoporosis, in addition to promoting greater instability in the immune and cardiovascular system. Studies have correlated a higher risk of vitamin D deficiency in obese teenagers, as it is more difficult to absorb in the presence of fatty tissue. On the other hand, the deficiency of this vitamin has been related to an increased risk of Metabolic Syndrome and Type II Diabetes Mellitus. It is therefore important to take vitamin D supplements, with a view to aiding the treatment of obesity and insulin resistance. It is also at this stage, that teenagers begin veg-

JANEIRO . . JULHO

estas mudanças no estilo de vida e por conseguinte nos hábitos alimentares verifica-se um aumento do consumo de alimentos com elevada densidade energética (açúcar e lípidos) e um decréscimo de alimentos nutricionalmente mais ricos em fibras, minerais e vitaminas importantes como o ferro, cálcio, e vitaminas A, C e D. Surgem também os primeiros contactos com bebidas alcoólicas e energéticas ricas em açúcar, cafeína e sal, assim como o consumo frequente de refrigerantes. Para além disso nesta faixa etária tem -se verificado uma diminuição das horas de sono, muitas das vezes passadas nos écrans em redes sociais ou videojogos e uma diminuição da prática desportiva. Estas alterações de comportamento e dos hábitos alimentares poderão causar, para além da obesidade e excesso de peso já muito falados, défices nutricionais como por exemplo de cálcio derivado da menor ingestão de produtos lácteos e maior consumo de refrigerantes. Nesta fase da vida ocorre o desenvolvimento dos ossos e dentes o que faz com que as necessidades deste mineral estejam aumentadas.

HPA

| 22 |

MAGAZINE


Grupo HPA Saúde

etarian and vegan diets, which, if not well planned, can lead to iron deficits and compromise physical and mental performance, especially in girls whose menstrual losses may not be replaced by dietary needs which increase when compared to boys. Substituting vegetables and potatoes for meat and fish for example, is not the best option, legumes, dark green vegetables, seeds, oleaginous fruits and some fortified cereals should be part of this type of diet. Due to body perfection ideals imposed by society and the media and also peer and coach pressure, some important food groups are excluded. “Fashion diets” such as fasting or low carb diets are adopted by adolescents, often caused by low self-esteem and dissatisfaction with their body image, which can result in the development of eating disorders, such as bulimia and anorexia nervosa. In order to keep our teenagers healthy, it is necessary to adopt a positive but realistic attitude where health risks of certain diets and habits are explained to them.

Devido aos ideais de perfeição corporal impostos pela sociedade e dos media, mas também devido à pressão provocada pelos pares e treinadores, alguns grupos de alimentos importantes são excluídos. As “dietas da moda” como os jejuns ou as low carb são adotadas pelos adolescentes, provocadas muitas vezes por baixa autoestima e insatisfação relativamente à imagem corporal, podendo resultar no desenvolvimento de distúrbios alimentares, como a bulimia e a anorexia nervosa. De forma a mantermos os nossos adolescentes saudáveis é necessário ter uma atitude positiva, mas realista em que lhes sejam explicados os riscos para a saúde de determinados regimes e hábitos alimentares.

Making small changes to the diet, always negotiated with the teenager, can be a good start: • Reinforcing the importance of breakfast; eating a balanced breakfast, for example, 1 dairy product + 1 piece of fruit + whole grain in order to guarantee the energy and nutrients needed for the school day ahead, will improve concentration and intellectual performance; • Snack regularly to avoid long periods of fasting; start by suggesting 1 piece of fruit, 1 egg or 1 small portion of unsalted nuts or almonds; • Introduce vegetable soup some days a week and stipulate a fish meal twice a week; • Preferring water over soft drinks and other sugary or energy drinks needs to be encouraged.

JANUARY . . JUNE

mina tem sido relacionado com um aumento do risco de Síndrome Metabólico e Diabetes Mellitus tipo II. Torna-se por isso importante a correção com suplementação de vitamina D, numa perspetiva de melhorar o tratamento da obesidade e resistência à insulina. Surgem também por esta fase os regimes de alimentação vegetariana e vegan que se não forem bem planeados poderão originar défices de ferro e comprometer a performance física e mental do adolescente, especialmente nas raparigas cujas perdas menstruais poderão não ser repostas pela dieta e cujas necessidades estão aumentadas nesta faixa etária relativamente aos rapazes. Por exemplo, substituir carne e peixe por vegetais e batatas não é a melhor opção, as leguminosas, os vegetais de cor verde escura, as sementes, frutos oleaginosos e alguns cereais fortificados deverão fazer parte deste tipo de regime alimentar.

MAGAZINE

| 23 |

HPA


HOJE · TODAY

JANEIRO . . JULHO

Realizar pequenas alterações à dieta alimentar, sempre negociadas com o adolescente, poderão ser um bom começo: • Reforçar a importância do pequeno-almoço; após o jejum noturno a ingestão de um pequeno-almoço equilibrado que contenha por exemplo, 1 lácteo + 1 fruta + 1 cereal integral de forma a garantir a energia e nutrientes necessários para o dia de aulas melhorando a concentração e o rendimento intelectual; • Lanchar regularmente de forma a evitar longos períodos de jejum; começar por sugerir 1 peça de fruta, 1 ovo ou 1 pequena porção de nozes ou amêndoas sem sal; • Introduzir sopa de legumes em alguns dias da semana e estipular 2 dias na semana para o consumo de pescado; • Privilegiar o consumo de água em detrimento de refrigerantes e outras bebidas açucaradas ou de composições desaconselhadas.

Sabemos que a prática regular de uma modalidade desportiva desde cedo, ajuda o adolescente a focar-se num estilo de vida mais saudável em que a motivação para uma alimentação equilibrada, completa e variada surge de forma mais natural. Felizmente vemos já adolescentes que sentem necessidade de procurar e utilizar alimentos saudáveis e o nosso discurso com eles deve também reforçar e valorizar os seus esforços em fazer escolhas mais equilibradas. Esta é a última “oportunidade” para consolidar hábitos alimentares saudáveis que irão permanecer durante toda a vida adulta e influenciarão o estado de saúde geral do indivíduo.

HPA

| 24 |

MAGAZINE

We know that practicing regular sport from an early age helps teenagers to focus on a healthier lifestyle in which the motivation for a balanced, complete and varied diet appears more naturally. Fortunately, we already see teenagers who feel the need to seek healthy food. Our discussions should also reinforce and value their efforts to make more balanced choices. This is the last “opportunity” to consolidate healthy eating habits that will last throughout adulthood and influence the individual's general health status.


NUTRIÇÃO • NUTRITION Alimente a sua Saúde • Feed your Health

Plano alimentar personalizado Custom Made Food Plan

JANUARY . . JUNE

Avaliação com Bioimpedância Bioimpedance Evaluation

Consultas de acompanhamento Follow-Up Consultations

Reg. ERS nº 16231 // Lic. ERS nº 14338/2017 // Cruz da Bota, Nº 27, Estrada de Alvor, 8500 -322 Alvor, Portimão

// ÁREAS DE INTERVENÇÃO · AREAS OF INTERVENTION

/ DOENÇAS AUTOIMUNES AUTOIMMUNE DISEASES / ONCOLOGIA ONCOLOGY

/ DIABETES DIABETES / NUTRIÇÃO FUNCIONAL FUNCTIONAL NUTRITION

/ PEDIATRIA PEDIATRICS / DETOX DETOX

// O GRUPO HPA SAÚDE EM PORTUGAL · THE HPA HEALTH GROUP IN PORTUGAL

HOSPITAL Sines CLÍNICAS · CLINICS Beja Odemira São Teotónio Vila Nova de Milfontes ALENTEJO HOSPITAL Funchal CLÍNICA · CLINIC Funchal MADEIRA

HOSPITAIS · HOSPITALS Alvor Gambelas · Faro CLÍNICAS · CLINICS Albufeira AlgarveShopping · Guia Faro Lagos · Centro Lagos · Chinicato MAR Shopping Algarve · Loulé Monchique São Brás de Alportel Vila Real de Santo António Vilamoura ALGARVE

+351 282 420 400

www.grupohpa.com ACORDOS COM A MAIORIA DAS SEGURADORAS DE SAÚDE. WORK DIRECTLY WITH ALL HEALTH INSURANCE COMPANIES.

MAGAZINE

| 25 |

HPA


ENTREVISTA · INTERVIEW

HPA GAMBELAS CONFIRMA REACREDITAÇÃO PELA JOINT COMMISSSION INTERNATIONAL - JCI HPA GAMBELAS CONFIRMS RE-ACCREDITATION BY JCI - JOINT COMMISSION INTERNATIONAL


HPA Gambelas · Faro


ENTREVISTA · INTERVIEW

P

ela segunda vez consecutiva, o Hospital Particular do Algarve – Gambelas consegue a reacreditação pela Joint Commission International (JCI). Este reconhecimento acontece numa altura em que todo o mundo se debate com uma pandemia e, por isso, procura tranquilidade, segurança, atendimento e cuidados de saúde de qualidade. Foram quatro dias de auditoria por três auditores altamente qualificados. A metodologia utilizada foi adaptada às condicionantes atuais e, por isso, acrescida de novos desafios. Assim, em vez da tradicional auditoria presencial, foi realizada uma auditoria por via remota, recorrendo a tecnologia digital. Tal em nada diminuiu o grau de exigência e o rigor caraterísticos da JCI já que, embora a milhares de km de distância, os tracers funcionaram em tempo real com recurso a equipamentos de vídeo.

For the second consecutive time, Hospital Particular do Algarve – Gambelas receives Joint Commission International (JCI) accreditation. This recognition comes at a time when the world is struggling with a pandemic and, therefore, in need of tranquillity, safety, service and quality health care. Auditing took place during four days by three highly qualified auditors. The methodology used was adapted to current constraints and, therefore, to new additional challenges. Instead of the traditional face-to-face audit, a remote audit was carried out, using digital technology. This in no way diminished the level of demand and the characteristic rigor of JCI auditing requirements, since although thousands of kilometres away, the tracers worked in real time with the use of video equipment.

A acreditação e certificação da JCI é reconhecida como um símbolo global de excelência na qualidade da prestação de cuidados de saúde que reflete o compromisso de uma organização em atender a vários padrões de desempenho de qualidade baseados em evidências. Os critérios de acreditação são abrangentes, sendo várias as áreas que foram avaliadas e reavaliadas pela equipa auditora que complementaram a abordagem do Hospital Particular do Algarve e a qualidade dos serviços oferecidos à comunidade. Essas áreas incluem, mas não estão limitadas a: • Metas internacionais de segurança do paciente; • Avaliação de pacientes; • Cuidados aos pacientes; • Melhoria da qualidade; • Prevenção e controlo de infeções; • Governança, liderança e direção; • Segurança das instalações.

JCI accreditation and certification is recognized as a global symbol of excellence in the quality of healthcare provided reflecting an organization's commitment to meeting various evidence-based quality performance standards. The accreditation criteria are comprehensive, with several areas that were assessed and reassessed by the audit team who complemented the Hospital Particular do Algarve for its approach as well as for the quality of services offered to the community. These areas include, but are not limited to: • International patient safety goals; • Patient’s evaluations; • Patient care; • Quality improvement; • Infection prevention and control; • Governance, leadership and management; • Premises Security.

JANEIRO . . JULHO

Dr Luís Fernandes Diretor da Qualidade Quality Control Manager Grupo HPA Saúde

HPA

| 28 |

MAGAZINE


HPA Gambelas · Faro

In all these areas, no compromising details were found. In fact, Hospital Particular do Algarve obtained an excellent rating, without the need to take major corrective actions. This is due to the high commitment of our professionals who provide exceptional care, motivated by top management who offer the necessary conditions for a safe environment. With this re-accreditation, our patients are assured that Hospital Particular do Algarve and its professionals are qualified to offer safety in the care that is provided, based on the best international practices. They also have safety guarantee of its installations. Accreditation is also beneficial for our employees as it promotes an increased improvement in working condition due to the safety requirement in

rança adquirida, bem como proporciona a estabilidade do clima organizacional entre os profissionais de saúde, ao mesmo tempo em que estabelece um ambiente de trabalho mais apetecível e propício para o fortalecimento das relações humanas. Embora apenas tenhamos a unidade HPA Gambelas acreditada, todo o referencial JCI é aplicado nas unidades do Grupo HPA Saúde. Assim, é assegurado o mesmo nível de qualidade nos nossos hospitais e clínicas. A próxima auditoria de reacreditação ocorrerá dentro de três anos, com a certeza que o grau de exigência e rigor será mais elevado já que, a cada três anos, a JCI efetua uma revisão dos seus padrões aos quais as instituições terão que dar resposta. Estamos certos que estaremos à altura.

place, as well as providing health professional with organizational stability, at the same time establishing a more desirable work environment, conducive to the strengthening of human relationships. Although only the HPA Gamelas is accredited, the entire JCI benchmark is applied in the units of the HPA Health Group. Thus, the same level of quality is ensured in our hospitals and clinics. The next re-accreditation audit will take place within three years, with the certainty that the degree of demand and rigor will be higher still, since every three years. JCI carries out a review of its standards to which the institutions will have to respond. We are certain that we will be up to the task.

JANUARY . . JUNE

Em todas estas áreas não foram encontrados achados comprometedores. Na verdade, o Hospital Particular do Algarve obteve uma excelente classificação, sem necessidade de efetuar ações corretivas de maior. Tal deve-se ao elevado empenho dos nossos profissionais para a prestação de cuidados excecionais, motivados pela gestão de topo que oferece as condições necessárias para um ambiente seguro. Com esta reacreditação, os nossos pacientes têm a garantia que o do Hospital Particular do Algarve e os seus profissionais estão capacitados para oferecer cuidados seguros assentes nas melhores práticas internacionais. Têm igualmente a garantia que as instalações são seguras. A acreditação traz também benefícios aos nossos colaboradores uma vez que promove o incremento da melhoria das condições de trabalho pela segu-

MAGAZINE

| 29 |

HPA


ENTREVISTA · INTERVIEW

Dr. João Bacalhau Presidente do Conselho de Administração Chairman of the Board of Directors CEO Grupo HPA Saúde

JCI accreditation is confirmation of the quality, innovation and differentiation of the services provided at the HPA. In addition to helping us consolidate and improve the entire structure of existing procedures (infection control, safe surgery, fall risk prevention), JCI has permitted us to evolve in advanced monitoring processes in all areas including all professional groups of the hospital. This accreditation is the result of the commitment of our Management, but also especially to the dedication of our employees. It is definitely a seal of quality for our services.

JANEIRO . . JULHO

A acreditação JCI é a confirmação da qualidade, inovação e diferenciação dos nossos serviços no HPA. Para além de nos ajudar a consolidar e a melhorar toda a estrutura de procedimentos já existente (controlo de infeção, cirurgia segura, prevenção do risco de queda), a JCI permite-nos evoluir em processos de monitorização avançada em todas as áreas e grupos profissionais do hospital. Esta acreditação é fruto do empenhamento da administração, mas muito em especial da dedicação dos nossos colaboradores. É definitivamente um selo de qualidade dos nossos serviços.

Dr. Paulo Vieira de Sousa Diretor Clínico do HPA-Gambelas Presidente do Conselho Médico do Grupo HPA Saúde Medical Director of HPA-Gambelas Chairman of the Medical Council of the HPA Health Group

Com esta reacreditação a qualidade do ato médico sai reforçada, pela melhoria da segurança do doente e, todas as interações entre profissionais têm uma dinâmica que reduz substancialmente a possibilidade do erro clínico. Esta reacreditação traz-nos mais responsabilidade, mais vontade de fazer melhor e com mais qualidade. Para nós a Joint Comission International é uma forma de objetivamente conseguirmos dizer que no Algarve há uma unidade que é acreditada segundo os melhores padrões internacionais.

HPA

| 30 |

MAGAZINE

With this re-accreditation, the quality of medical procedures is reinforced. By improving patient safety and all interactions between professionals it has a dynamic that substantially reduces the possibility of clinical error. This re-accreditation brings us additional responsibility, an additional desire to do better and with more quality. For us, Joint Commission International is a way of objectively being able to say that in the Algarve there is a unit that is accredited according to the best international standards.


HPA Gambelas · Faro

Enf.º Paulo Silva Enf.º Coordenador do HPA-Gambelas Presidente do Conselho de Enfermagem do Grupo HPA Saúde Nursing Coordinator of the HPA-Gambelas President of the Nursing Council of the HPA Health Group

A acreditação pela JCI é um processo complexo, para o qual é necessário envolver toda a estrutura, envolver todas as pessoas, para que todos sintam o mesmo espírito de missão. Em termos qualitativos devemos encarar esta acreditação numa perspetiva de melhoria contínua, querendo ser cada ano mais e melhor na prestação de cuidados. Se conseguirmos “ver e sentir” essa mudança, “ver e sentir” o incremento na qualidade e na segurança do paciente, então é porque o desafio foi ganho.

An accreditation process by JCI is a complex procedure, whereby it is necessary to involve the entire structure and all staff members, so that everyone feels the same spirit of mission accomplished. In qualitative terms, we must face this accreditation from the perspective of continuous improvement, wanting to improve and do better each year in the care we provide our patients. If we can “observe and experience” this change, “observe and experience” the increase in quality and patient safety, then the challenge has been won.

JANUARY . . JUNE

Dr. César Santos Diretor do HPA-Gambelas Administrador do Grupo HPA Saúde Director of HPA-Gambelas Administrator of the HPA Health Group

Esta experiência com a JCI tem permitido à estrutura tornar-se mais reflexiva, problematizar mais os processos internos e acima de tudo, com o envolvimento de todos os colaboradores. Esta é uma certificação muito focalizada para a segurança do doente e para a qualidade dos cuidados, considerada a mais notável e mais credível no mundo. Desse modo, é uma grande satisfação podermos alcançar este mérito.

This JCI experience has allowed the structure to become more reflective, to problematize more internal processes and, above all, involving all employees. This is a certification very focused on patient safety and quality care, considered the most remarkable and most credible in the world. Therefore, it is a great satisfaction to be able to achieve this merit.

MAGAZINE

| 31 |

HPA


JANEIRO . . JULHO

MULHER E BÉBÉ · WOMAN & BABY

HPA

| 32 |

MAGAZINE


HPA Gambelas · Faro

ACOMPANHANTE NO PUERPÉRIO O puerpério é o período de 6 semanas após o parto, no qual ocorre uma regressão das alterações anatómicas e fisiológicas inerentes à gravidez. Pode ser dividido em três períodos: • Puerpério imediato: as primeiras 24h; • Puerpério precoce: até ao final da 1ª semana; • Puerpério tardio: até ao final da 6ª semana. JANUARY . . JUNE

COMPANION IN THE PUERPERIUM The puerperium is the 6-week period after childbirth, where a regression of anatomical and physiological changes inherent to pregnancy occurs. It can be divided into three periods: • Immediate puerperium: the first 24 hours; • Early puerperium: until the end of the 1st week; • Late puerperium: until the end of the 6th week.

A

mulher viu o seu corpo mudar durante largas semanas, para ser casa, alimento e amor. Entretanto, dá-se o parto e o corpo altera-se novamente, ela deixa de ser o foco das atenções e tem um recém-nascido (RN) para cuidar e alimentar. Todas as mudanças causam um grande desgaste psicológico, emocional e físico, para além do que menciona cuidar de um RN. Para que estas alterações sejam passadas de forma mais tranquila, o HPA tem a opção de ter um acompanhante, durante todo o internamento. Pode ser qualquer pessoa que seja da confiança da mulher. O mais comum é ser o pai do RN, para que se estabeleça desde logo vínculo com o mais novo membro da família. Muitas vezes os acompanhantes não têm a noção do quão importantes são na recuperação das puérperas e nos cuidados ao RN, nestes primeiros dias pós-parto. Este artigo serve para terem consciência do que podem fazer, para ajudar a puérpera e o RN.

T

he woman’s body changes over the weeks at home, with food and love. However, childbirth takes place and the body changes once again, she is no longer the focus of attention and has a newborn infant (NB) to care for and feed. All changes cause great psychological, emotional and physical strain, in addition to what is involved in caring for a NB. In order for the woman to overcome these changes more smoothly, the HPA has provided the option of having a companion, during the entire hospital stay. It can be anyone the woman trusts. The most common choice is the NB's father, so that a bond with the newest member of the family can be established immediately. Often the companions are not aware of how important they are in the recovery of postpartum women and in the care of the NB in these first days after delivery. This article serves to make them aware of what they can do to help the mother and the NB.

Enf.ª Edna Costa Especialista em Saúde Materna e Obstetrícia Specialist Nurse in Obstetrics and Maternal Health Hospital Particular do Algarve Gambelas

MAGAZINE

| 33 |

HPA


MULHER E BÉBÉ · WOMAN & BABY

SUPPORT THE PUERPERA Support the woman emotionally and physically. Depending on how you feel, you may need help to take care of the NB and support in daily living activities. Inform the family and friends on the birth, the status of the new-born and the mother, so that she can focus on caring for the baby and on recovering. Celebrate achievements, and successes. TALK TO HER Childbirth is a remarkable, difficult process in a woman's life, it can be traumatic, so it is necessary to let her talk about how she felt and feels about this subject. If it is suspected that there may be some emotional trauma from birth, or if it is simply not a comfortable topic to talk about, multidisciplinary team can be asked to assess the situation. Dialogue is important to understand how she feels in the role of mother, whether she needs more support, what she feels uncomfortable with, what she feels more confident in doing, so that care of the baby can be shared. Praise is also important, making her realize that she is playing her role to the best of her ability and that if she has any questions or difficulties, she can count on you to support her or call for help.

SEJA PROACTIVO Quando se trata de cuidar de um RN a pessoa que acompanha necessita de praticar o mais possível: mudar fraldas, dar banho, dar conforto ao RN, ajudar na amamentação. Por mais difícil que ache que vai ser, tente sempre o máximo que puder para aperfeiçoar e seja as duas mãos suplentes da puérpera. Lembre-a que quer ser útil neste processo, que não precisa de fazer tudo sozinha, que aproveite o facto de estar acompanhada para tirar um pouco de tempo só para ela e descansar. APOIE NA AMAMENTAÇÃO O leite materno é o alimento mais completo para o RN. Amamentar é um momento em que todos aprendem, mãe, bebé e acompanhante. A amamentação pode durar horas. Enquanto a mulher alimenta o RN, o acompanhante pode ir dando água, comida, proporcionar conforto, avisar quando estiver com más posturas, ajudar a cuidar das mamas, ajudar a extrair leite, oferecer leite ao RN. Embora, à primeira vista, a amamentação seja exclusiva da mulher, aqui se nota que pode ser dos dois, apoiando-se um ao outro. Se o casal optar por oferecer leite de fórmula ao RN, todas as tarefas anteriormente são válidas e dá oportunidade de fazer turnos para cuidar e alimentar o RN.

BE PROACTIVE When it comes to taking care of a NB, the companion needs to practice as much as possible: changing diapers, giving a bath, comforting the NB, helping with breastfeeding. As difficult as you think it will be, always try as hard as you can to improve and be the mother's two extra hands. Remind her that you want to be useful in this process, that she doesn't need to do everything alone, that she needs to take advantage of the fact that she is not alone and should take a little time just for herself and rest. SUPPORT DURING BREASTFEEDING Breast milk is the most complete food for newborn infants. Breastfeeding is a time when everyone learns, mother, baby and companion. Breastfeeding can last for hours. While the woman is feeding the NB, the companion can give her water, food, provide comfort, warn her against bad posture, help take care of her breasts, help when expressing milk and feed the NB. Although, at first glance, breastfeeding is exclusive to women, it can be for both when supporting each other. If the couple chooses to feed the NB formula, it is an opportunity to take shifts feeding the NB, however all the tasks above remain valid.

JANEIRO . . JULHO

APOIE A PUÉRPERA Suporte emocional e fisicamente a mulher. Dependendo de como se sente, pode precisar de ajuda para cuidar do RN e algum apoio nas atividades de vida diária (AVD’s). Comunique com a família e amigos o nascimento, o estado do RN e da puérpera, de modo a que ela se concentre nos cuidados ao bebé e em se recuperar. Comemore as conquistas, as superações e os sucessos. FALE COM ELA O parto é um processo marcante, difícil, pode ser traumático, na vida de uma mulher, pelo que é necessário deixá-la falar sobre como se sentiu e se sente relativamente a este assunto. Se suspeita que pode haver algum trauma emocional desde o nascimento, ou se simplesmente não se sente confortável com o tema, pode sempre pedir à equipa multidisciplinar para avaliar a situação. O diálogo é importante para se perceber como ela se sente no papel de mãe, se necessita de mais apoio, no que se sente desconfortável, em que se sente mais confiante em realizar, para poderem partilhar cuidados. O elogio também é importante, fazê-la perceber que está a desempenhar o seu papel o melhor que sabe e pode, que se tiver alguma dúvida ou dificuldade pode contar consigo para a apoiar ou chamar ajuda.

HPA

| 34 |

MAGAZINE


HPA Gambelas · Faro

KEEP WORK AWAY It may seem difficult for those who are self-employed, but it is possible. Enjoy these first days of the RN's life, they are unique moments that you will definitely not want to miss. CAESAREAN A caesarean delivery is a surgery, which means that the woman has to remain in bed for a few hours until she can progressively get up from bed. The woman will be depending on some help with daily living activities and especially in caring for the baby. The role of the companion is to help with whatever the mother and the NB need. Skin-to-skin contact is more than recommended and should take place as soon as possible after birth, as it calms the baby, stimulates its reflexes, warms them and regulates them. If it is not possible for the woman to do so, immediately after birth, then it should be the companion. Ask the team for help, remove your shirt and place the NB naked next to your chest covered warm sheets and blankets and enjoy the moment.

EM CASA No domicílio, seja tudo o que se descreveu e muito mais. Pode ser precipitado falar em visitas em tempos de pandemia, mas a verdade é que acontecerá. Opte por gerir as visitas, elucide-as das regras, peça-lhes ajuda tanto para cuidar do RN e da mulher como da casa, fazer refeições, levar alimentos, entre outros. Conserve a sua energia e da puérpera para cuidar do RN. Seja o lembrete da mulher de próximas consultas, dos sinais para recorrer às urgências, de alguns cuidados que lhe possam ter passado despercebidos. O Babybrain é uma realidade. Por último e mais importante cuidem-se e sejam eternamente felizes.

AT HOME When at home, be everything described above and more. It may be rash to talk about visits in times of pandemic, but the truth is, it will happen. Manage visits by clarifying rules, ask visitors to help by taking care of the NB and the mother, as well as the house, helping with meals, among other household chores. Parents must save their energy to take care of the NB. Remind the mother of upcoming appointments, or if the need arises to go to an emergency service or of other appointments that may have been forgotten. Baby brain is a reality. Lastly and most importantly take care of yourself and be eternally grateful and happy.

JANUARY . . JUNE

MANTENHA O TRABALHO DE LADO Pode parecer difícil para quem trabalha por conta própria, mas é possível. Disfrute destes primeiros dias de vida do RN, são momentos únicos que com certeza não vai querer perder. CESARIANA Um parto por cesariana é uma cirurgia, o que faz com que a mulher tenha que permanecer no leito durante algumas horas até se realizar o levante progressivo. A mulher fica dependente em algumas AVD’s e em grande parte dos cuidados ao RN. O papel do acompanhante é ajudar naquilo que a puérpera e o RN necessitarem. O contacto pele a pele é mais do que recomendado que aconteça assim que o RN nasce, pois acalma-o, estimula os seus reflexos, aquece-o e regulariza-o. Se não for possível à mulher concretizá-lo, imediatamente após o nascimento, então que seja o acompanhante. Peça ajuda à equipa, dispa a camisola e coloque o RN despido junto ao seu peito com lençóis e mantas quentes e disfrute do momento.

MAGAZINE

| 35 |

HPA


MULHER E BÉBÉ · WOMAN & BABY

DIAGNÓSTICO PRÉ-NATAL A GOLDEN HOUR – UM UNIVERSO A 1ª HORA PÓS-PARTOEM EXPANSÃO

O diagnóstico pré-natal é uma área da medicina com um desenvolvimento exponencial nos últimos 10 anos. A ecografia obstétrica sendo uma ferramenta médica de excelência é também o primeiro contacto da família com o bebé. Tecnologias como a ecografia 3D e 4D tornaram este momento ainda mais emotivo ao permitir documentar os contornos da face fetal.

PRENATAL DIAGNOSIS A GOLDEN HOUR ST HOUR AFTER – A 1UNIVERSE IN EXPANDING THE CHILDBIRTH

JULHO . . DEZEMBRO

Prenatal diagnosis is an area of medicine which has in the past 10 years undergone an exponential development. The obstetric ultrasound, a medical tool of excellence, is also the first contact the family has with the baby. Technologies such as 3D and 4D ultrasound have made this moment even more emotional by permitting the contours of the foetal face to be recorded.

HPA

| 36 |

MAGAZINE


HPA Gambelas · Faro

P

rogressivamente, abandona-se o conceito de diagnóstico pré-natal como ferramenta cujo único objetivo é a deteção de malformações no feto. A introdução do rastreio de pré-eclâmpsia no 1º trimestre e do rastreio de parto pré-termo conferem ao diagnóstico pré-natal uma componente de saúde materna e perinatal de suma importância a acrescentar ao seu já tão válido papel na vigilância da gravidez. O avanço tecnológico acarretou uma melhoria muito significativa da qualidade de imagem permitindo diagnósticos em idades gestacionais cada vez mais precoces. A deteção precoce permite uma melhor articulação entre as diferentes especialidades envolvidas no cuidado da grávida e do feto. O diagnóstico in utero permite um planeamento de atuação prévio conferindo um melhor desfecho ao recém-nascido.

T

he concept of a prenatal diagnosis as a tool whose only objective is to detect malformations in the foetus has progressively been abandoned. The introduction of pre-eclampsia screening in the 1st trimester and preterm birth screening has given prenatal diagnosis an extremely important tool in maternal and perinatal health in addition to its already important role in pregnancy surveillance. Technological advances have brought about a very significant improvement in the quality of images, permitting diagnoses at an increasingly earlier gestational age. Early detection allows for a better articulation between the different specialties. Diagnosis while still in the womb, allows for early planning of action to be taken, providing a better outcome for the new-born infant.

Dra. Sara Tavares

Responsável pela Consulta de Diagnóstico Pré-Natal Specialist in Gynecology and Obstetrics Responsible for Prenatal Diagnosis Consultation Hospital Particular do Algarve Gambelas

Também as novas técnicas utilizadas nesta área, nomeadamente as referentes à genética, têm vindo a melhorar os cuidados na gravidez permitindo diminuir situações com potencial ansiedade e eventuais complicações para a gravidez. Falamos neste caso do teste pré-natal não invasivo que tem vindo a substituir em escala crescente o rastreio de trissomias combinado por ser mais eficaz na deteção destas alterações e evitando a necessidade da realização de testes invasivos como a amniocentese numa grande percentagem de gravidezes. Sendo uma área extremamente abrangente e desafiante o papel do diagnóstico pré-natal na gravidez é claro e indiscutível. Uma avaliação correta neste contexto permite melhorar os cuidados à mãe e ao recém-nascido mesmo antes do momento do nascimento.

New pre-natal screening techniques, namely those related to genetics, have also been improving the care provided during pregnancy, by reducing situations with potential anxiety and possible complications for the pregnant woman. In this case, we refer to non-invasive prenatal testing, which has increasingly replaced combined trisomy screening and it is also more effective in detecting these alterations. In a large percentage of pregnancies, the need to carry out invasive tests such as amniocentesis is avoided. As an extremely comprehensive and challenging area, the role of prenatal diagnosis in pregnancy is clear and indisputable. A correct assessment in this context makes it possible to improve the care provided to the mother as well as to the new-born infant, even before birth.

MAGAZINE

| 37 |

HPA

JANUARY . . JUNE

Especialista em Ginecologia e Obstetrícia


JANEIRO . . JULHO

MULHER E BÉBÉ · WOMAN & BABY

HPA

| 38 |

MAGAZINE


HPA Gambelas · Faro

NASCER NO HPA, UMA EXPERIÊNCIA POSITIVA DO PARTO BEING BORN AT THE HPA, A POSITIVE CHILDBIRTH EXPERIENCE

Dra. Ivone A. Lobo Ginecologista Obstetra Sub especialista em Medicina Materno Fetal Diretora do Serviço de Ginecologia/ Obstetrícia Obstetrician Gynaecologist Sub specialist in Maternal Foetal Medicine Director of the Gynaecology/Obstetrics Unit Hospital Particular do Algarve Gambelas

N

I

n our Unit, we try to make positive and constructive changes in order to improve the experience of giving birth, while at the same time guaranteeing maximum safety for the baby and the mother. In medicine and healthcare, as in life, everything happens in cycles. In our times a pregnant woman is always accompanied when giving birth, regardless of the type of birth. Various methods of pain relief are used and during the course of the birth, the pregnant woman can discuss and choose from the available choices for the birth of her baby. All births are wonderful experiences, but an in-hospital natural birth is a rewarding experience for everyone involved. Many pregnant women who have a hospital birth like to minimize interference with the normal physiology of labour and delivery. Many couples want to have a natural birth, with the security of the technology that the Hospital can offer. Nature sometimes presents us with unexpected challenges and these need to be anticipated and identified. When the unexpected happens, a hospital birth reduces risks and increases access to resources. Childbirth is a natural process that with little or no intervention usually goes well. But nature does not ensure a good and perfect outcome and unfortunately in many parts of the world women die in childbirth. In our Service we follow the recommendations of the World Health Organization for a positive birth experience. We have the essential physical means, competent and motivated staff that permits us to have a well-established birth plan beforehand. We provide mobility during the dilating period and the choice position for delivery; the pregnant woman can be accompanied throughout the birth by a person of her choice; we have several pain relief strategies available; we allow oral ingestion of fluids and food and encourage effective communication between the various stakeholders.

MAGAZINE

| 39 |

HPA

JANUARY . . JUNE

o nosso Serviço, tentamos fazer mudanças positivas e construtivas de modo a melhorar a experiência do parto, garantindo ao mesmo tempo a máxima segurança para o bebé e a mãe. Em Medicina e nos cuidados de saúde, assim como na vida tudo acontece por ciclos. Numa época em que a grávida está sempre acompanhada no parto independentemente do tipo de parto, e em que são utilizados vários métodos de alívio da dor, a grávida pode fazer e discutir as escolhas para o parto durante o desenrolar do mesmo. Todos os partos são maravilhosos, mas um parto natural intra-hospitalar é uma experiência gratificante para todos os envolvidos. Muitas mulheres grávidas que têm um parto hospitalar, gostam de minimizar a interferência com a fisiologia normal do trabalho de parto e do parto. Muitos casais querem ter um parto natural, com a segurança da tecnologia que o Hospital possa oferecer. A natureza por vezes apresenta-nos desafios não esperados e estes necessitam de ser antecipados e reconhecidos. O parto hospitalar reduz os riscos e aumenta o acesso a recursos quando o inesperado acontece. O parto é um processo natural que com pouca ou nenhuma intervenção normalmente corre bem. Mas a natureza não assegura um bom e perfeito outcome e infelizmente em várias partes do mundo mulheres morrem do parto. No nosso Serviço seguimos as recomendações da Organização Mundial da Saúde para uma experiência positiva do parto. Temos os meios físicos essenciais, e pessoal competente e motivado que nos permite ter um plano de parto bem estabelecido anteriormente. Facultamos a mobilidade no período de dilatação e a escolha da posição de parto; a grávida pode ser acompanhada durante todo o parto por uma pessoa da sua escolha; temos disponíveis várias estratégias de alívio da dor; permitimos a ingestão oral de fluidos e alimentos e estimulamos a comunicação efetiva entre os vários intervenientes.


MULHER E BÉBÉ · WOMAN & BABY

A vocação do Serviço de Ginecologia e Obstetrícia do HPA – Gambelas, nos seus diferentes setores, desde a Consulta de Obstetrícia, passando pelo Bloco de Partos e Internamento de Puerpério, tem como vocação proporcionar uma experiência de parto positiva. Preconizamos um acompanhamento individualizado de cada casal grávido para que o parto se torne numa experiência única, gratificante e repleta de sentimentos positivos, que vá ao encontro das suas expetativas. O Plano de Parto é, portanto, uma ferramenta determinante muito importante para que a atuação das equipas se alinhe com a experiência de parto construída pelo casal, pois o parto é seu.

The Gynaecology and Obstetrics Units of the HPA in Gambelas, in its different sectors, from the Obstetrics Consultation, through to the Childbirth Unit and the Postpartum In-Patient Unit, is intended to provide a positive childbirth experience. We provide individual monitoring of each pregnant couple so that childbirth becomes a unique, rewarding experience teeming with positive feelings, guaranteed to meet the couple’s expectations. The Birth Plan is therefore, a very important determining tool so that the work of our professionals is aligned with the experience of childbirth designed by the couple. After all, it is their baby that will be born.

O suporte individualizado facultado no pré-parto, parto e pós-parto pelas nossas equipas visa justamente ajudar o casal ao longo de todo o processo, empoderando-os para enfrentarem todos os desafios que a parentalidade e o nascimento lhes colocam e, para que no final tenhamos mães e bebés plenamente saudáveis e felizes. Os testemunhos que aqui trazemos são o reconhecimento do trabalho por nós realizado na tarefa de assistirmos diariamente ao milagre da vida e honram não só o Serviço, mas acima de tudo o Hospital e o Grupo HPA. Os nomes dos profissionais foram retirados. Os textos são integralmente transcritos. Obrigado.

The individual support provided in the pre-partum, delivery and post-partum period by our teams aims to help the couple throughout the entire process, empowering them to face all the challenges that parenting and birth present, so that in the end we have healthy and happy mothers and babies. The experiences that follow are a recognition of our work which reflects the miracle of life we witness in our daily chores, while at the same time honouring not only our Unit but above all our Hospital and the HPA Health Group. The names of the professionals have been removed. The texts have been fully transcribed.

Enf.ª Patrícia Sancho

JANEIRO . . JULHO

Especialista em Saúde Materna e Obstétrica Responsável do Serviço Ginecologia/Obstetrícia Doutorada em Ciências da Educação Specialist in Maternal and Obstetric Health Head of Nursing Services Gynaecology/Obstetrics Unit Doctorate in Educational Sciences Hospital Particular do Algarve Gambelas

Enfº Tito Manuel Félix Especialista em Saúde Materna e Obstetrícia Specialist Nurse in Obstetrics and Maternal Health Hospital Particular do Algarve Gambelas

HPA

| 40 |

MAGAZINE


HPA Gambelas · Faro

O TESTEMUNHO DA ANA

S

M

y name is Ana, I'm 29 years old and I was a mother for the first time. I want to leave my testimony about my personal experience when I went into labour at 39 weeks and 4 days pregnant, which took place at the Gambelas unit. Before talking about the experience of childbirth, I want to very briefly say that during my pregnancy I had a big scare. At 22 weeks gestation, hyperechogenic bowel and dilated colon was detected in the foetus at 22 weeks gestation. After numerous exams and consultations, at 28 weeks the bowel returned to normal and from then on, all follow-up was carried out exclusively at the HPA-Gambelas, which gave us what we needed until the last moment, confidence and at the same time tranquillity. This is because during those 6 weeks, we literally had to forget about motherhood and focus exclusively on exam results and the possibilities on the table. In the midst of this worrying situation, there was also the issue of COVID, where the father, was never able to be present at consultations or ultrasounds. When the big day arrived, the day of delivery, I felt that I had surpassed myself, for several reasons: because I had an eutocic delivery, without any hitches, because I didn't feel worried or pressured at any time and luckily, the father could be present throughout the process. During the day I was given special care, everyone always explained at each stage what was going to be done next. It was my decision to have a planned, induced delivery, where induction techniques are carried out accelerating contractions, to artificially provoke labour and consequently, cervix dilation. During labour, the cervix “expands” to allow the baby to descend from the uterus. During the period when the contractions became intense, the nurses who conducted my labour explained and encouraged me to perform conventional relaxation techniques (squats, breathing, among others) to alleviate and help as labour pro-

JANUARY . . JUNE

ou a Ana, tenho 29 anos e fui mãe pela primeira vez. Quero deixar o meu testemunho sobre a minha experiência pessoal do meu trabalho de parto às 39 semanas e 4 dias de gestação, que se realizou na unidade de Gambelas. Previamente ao falar sobre a experiência do parto, quero de forma muito resumida, dizer que durante a minha gravidez apanhei um grande susto. Foi diagnosticado no feto às 22 semanas de gestação, intestino hiperecogénico e o colon dilatado e, depois às 28 semanas, após uma roleta de exames e consultas, o intestino voltou a normalizar e a partir daí, o meu seguimento começou a ser feito exclusivamente no HPA-Gambelas, o que nos proporcionou até ao último momento confiança e ao mesmo tempo tranquilidade, que era o que precisávamos. Isto porque durante essas 6 semanas, tivemos literalmente de esquecer a maternidade e focarmo-nos nos resultados e nas hipóteses em cima da mesa. E no meio de toda esta situação, ainda houve a questão da COVID, em que o pai mesmo numa situação destas, nunca conseguiu estar presente nas consultas nem nas ecografias. Quando chegou o grande dia, o dia do parto, senti que me superei a mim mesma, por várias razões: porque consegui um parto eutócico, sem percalços, porque não me senti preocupada nem pressionada em momento nenhum e felizmente, o pai também pôde estar presente em todo o processo. Durante o dia houve um cuidado especial, explicaram-me sempre o que iria ser realizado em cada fase do trabalho. Foi um parto programado por minha decisão e todo ele induzido, ou seja, num parto induzido são realizadas técnicas de indução que provocam artificialmente o trabalho de parto por acelerarem as contrações e, consequentemente, a dilatação do colo. Durante o trabalho de parto, o colo do útero “expande-se” para permitir a descida do bebé do útero até ao exterior. No período em que as contrações se intensificaram os enfermeiros que conduziram o meu trabalho de parto explicaram-me e incentivaram-me a realizar as técnicas de relaxamento

ANA'S TESTIMONY

MAGAZINE

| 41 |

HPA


MULHER E BÉBÉ · WOMAN & BABY

gressed. These techniques were always carried out under their supervision and assistance. An epidural catheter was placed in the morning when I arrived, but analgesia was only administered as a patient-controlled epidural, during the advanced and more intense phase of the contractions so that I could have mobility, that is, the pain was relieved to bearable and as I felt the need, I would ask for an analgesic increase. This technique called “walking epidural” which I think makes perfect sense due to the increased benefits it brings to the mother and foetus. As I still felt some pain, I have to confess that there was a time when I thought about asking for a caesarean section, as at one stage I was getting restless due to the discomfort caused by the pain. The position of the baby in the birth canal made it necessary to carry out more exercises instructed by nurses to help its descent. It is for this reason that I say the work of the professionals was spectacular, they were both tireless with me and I have to say that I'm glad they supported and encouraged me to continue. Above everything else I felt that I was giving labour in a safe environment. And believe me, the first thing we forget is after all, the pain.

Às 17h14 a bebé nasceu!!! Assim que foi possível, a enfermeira colocou-a pele-a-pele e isso foi extraordinário no processo de vinculação mãe/bebé e no iniciar do aleitamento materno. Até hoje a amamentação, foi um sucesso. É uma emoção, impossível de explicar. É uma sensação de êxtase total. Senti-me e sinto-me plena. E fiz questão de contar de forma muito breve, o percalço durante a minha gravidez porque na minha opinião com este ponto negativo, se tivesse sido dada pouca importância à necessidade de fazer com que me sentisse segura, confortável e positiva no parto, já iria afetar de maneira negativa a minha experiência com a qual esperamos sempre ser positiva e transformadora nas nossas vidas. Senti-me acarinhada, respeitada. Obrigada a todos os profissionais do bloco de partos e internamento: foram excecionais.

At 5:14 pm the baby was born!!! Soon after, the nurse placed my baby on a skinto-skin position. This was an extraordinary mother/ baby bonding process and also initiated breastfeeding. Up to now, breastfeeding has been a success. It's an emotion, impossible to describe. It's a feeling of total ecstasy. I felt and feel totally fulfilled. I have made a point of mentioning very briefly about the mishap which occurred during my pregnancy because in my opinion if in this negative period, little importance had been given to make me feel safe, comfortable and positive during childbirth, it would have affected in a negative way my experience of pregnancy, which we hope to always be positive and transformative in our lives. I felt cherished, respected. Thank you to all the professionals in the delivery room and in-patient unit: they were exceptional.

JANEIRO . . JULHO

convencionais (agachamentos, respiração, entre outros) que aliviam e ajudam na progressão do trabalho de parto. Estas técnicas foram sempre com a supervisão e colaboração dos mesmos. Foi-me colocado um cateter epidural logo pela manhã, antes de iniciarmos o processo, mas a analgesia só foi administrada em bólus, numa fase avançada e mais intensa das contrações para que eu pudesse ter mobilidade, ou seja, a dor era aliviada a um limite do suportável e à medida que sentia necessidade, ia pedindo um reforço. Esta técnica chamada “walking epidural” acho que faz todo o sentido pelas vantagens que traz à mãe e feto. Como senti ainda alguma dor, tenho de confessar que houve uma altura, em que ponderei irmos para cesariana porque já estava a ficar inquieta com tudo, devido ao desconforto das dores. A posição que a bebé apresentava no canal de parto, fez com que fosse necessário realizar mais exercícios dirigidos pelos enfermeiros para ajudar na descida. Contudo, sabemos que tudo isto faz parte, mas por isso mesmo digo, que o trabalho dos profissionais foi espetacular, ambos foram incansáveis comigo e tenho a dizer que ainda bem que me apoiaram e incentivaram para continuar. Acima de tudo no meu trabalho de parto, senti que decorreu num ambiente seguro. E acreditem depois de tudo, a primeira coisa que esquecemos são as dores.

HPA

| 42 |

MAGAZINE


HPA Gambelas · Faro

O TESTEMUNHO DA ANDREIA

M

y name is Andreia, I'm 33 years old and being a mother of more than one child has always been part of my plans. Today I have two children, two super easy pregnancies, but two completely different births! For the birth of my first child I chose another hospital. I wouldn't have done it today. My first birth (induction and labour) lasted a long time, about 14 hours. During this entire process there was no communication or support whatsoever from those who assisted me, I do not know what went wrong or why, as no explanation was given. I felt that I was just one among so many other women and that I was simply there waiting for the baby to be born. I didn't feel the human side, just the professional. The term obstetric violence could be mentioned… A week later, I had complications which led a hospital admission, together with my new-born baby. All these aspects contributed negatively to a postpartum emotional health. Luckily for my baby everything went well. My first experience was so negative that the idea of having another child and going through the whole process again terrified me. When I became pregnant for the second time, I decided immediately to have my baby at the Maternity Hospital of the Hospital Particular do Algarve in Gambelas. I had a very traumatic previous birth in another hospital and for this reason I wanted the opportunity to have another experience. From the very beginning I asked my obstetrician about the birth and whether it could be handled by her and her team. I felt quite calm knowing that, regardless of the day or time, I could be assisted by the professionals I had consulted and got to know throughout my pregnancy. The fact that I could have someone with me throughout my hospital stay was also very important. These factors combined were all very important in the peaceful way I experienced my pregnancy.

JANUARY . . JUNE

S

ou a Andreia, tenho 33 anos e ser mãe, de mais do que um filho, sempre fez parte dos meus planos. Hoje tenho dois filhos, duas gravidezes supertranquilas, mas dois partos completamente diferentes! Para o nascimento do meu primeiro filho escolhi outro hospital. Hoje não o teria feito. O meu primeiro parto (indução e trabalho de parto) foi muito demorado, cerca de 14 horas. Durante todo este processo não houve qualquer tipo de comunicação ou apoio por parte de quem me assistiu, não sei o que correu mal nem o porquê, pois não me foram dadas quaisquer explicações. Senti que era apenas mais uma no meio de tantas outras mulheres e que simplesmente estava ali para que um bebé nascesse. Não senti o lado humano, apenas o profissional. O termo violência obstétrica poderia ser chamado para esta conversa... Uma semana depois, tive complicações o que me levou a ficar internada, juntamente com a minha bebé recém-nascida. Todos estes aspetos contribuíram negativamente para a saúde emocional no pós-parto. Felizmente para a minha bebé correu tudo bem. A minha primeira experiência foi de tal forma negativa que a ideia de ter outro filho e passar por todo o processo aterrorizava-me. Desde o início desta minha segunda gravidez que decidi ter o meu bebé na Maternidade do Hospital Particular do Algarve em Gambelas. Tive um parto anterior bastante traumático noutro hospital e por isso quis ter a oportunidade de viver outra experiência. Desde cedo que fui trocando impressões com a minha médica obstetra sobre o parto e se o mesmo poderia ser acompanhado por ela e a sua equipa. Senti-me bastante tranquila ao saber que independentemente do dia ou hora poderia ser assistida pelos profissionais que fui conhecendo ao longo da gravidez. Pesou também muito o facto de poder estar acompanhada durante todo o internamento. Estes fatores foram importantíssimos na forma tranquila como vivi a minha gravidez.

ANDREIA'S TESTIMONY

MAGAZINE

| 43 |

HPA


MULHER E BÉBÉ · WOMAN & BABY

During the nursing consultations, all the nurses I met during the pregnancy surveillance were always very attentive to me, always trying to find out what my doubts were so that I was always aware of both my health and that of my baby, living habits , feeding, alarm signals, breastfeeding plan and delivery plan were all discussed. During the appointments with my obstetrician, detailed attention was always given to all ultrasounds, as well as total availability to answer my doubts and concerns about my well-being while pregnant. In the last few consultations, I addressed issues related to my intended delivery how I wished it to take place (birth plan). We talked about my personal perspective regarding the epidural, skin-to-skin contact, breastfeeding, cutting the cord, which for me was very important as I had the opportunity to decide about the whole process before going through with it. In this way, my birth plan was being made during the last few consultations. I decided that I wanted to have a normal birth, but that if this was not possible, we would have a caesarean section. I just wanted the birth to be a posi-

normal, mas que caso o bebé ou o meu corpo assim não o permitissem, faríamos cesariana. Queria apenas que o parto fosse uma experiência positiva tanto para mim como para o meu bebé. Como cheguei ao termo da gravidez e não entrei espontaneamente em trabalho de parto foi agendada a indução. A mesma indução correu de forma bastante natural e indolor. Pude fazê-lo de uma forma supertranquila, no quarto, enquanto ouvia música ou via televisão. Desde a indução até ao parto fui sempre acompanhada pela mesma equipa. Um grupo restrito de pessoas que está ao corrente de todo o processo e não de várias pessoas diferentes em que temos de responder várias vezes às mesmas questões. Quando chegou a altura de decidir qual a forma de alívio da dor, a minha enfermeira explicou-me em que consistia cada uma delas para que eu pudesse escolher uma. O que para mim, foi também um fator determinante para o parto em si, pois foi possível continuar a andar e a controlar a intensidade da força mesmo após a administração de uma epidural. A minha indução correu de forma tão tranquila, indolor e rápida que, embora me fosse permitido, não senti qualquer necessidade de utilizar bola de pilates ou de recorrer a outros métodos para aligeirar a dor, como por exemplo, o duche. Quando entrei na sala de partos tinha lá toda a mesma equipa, dando-me uma sensação de familiaridade e conforto. O apoio da enfermeira, assim

tive experience for both me and my baby. As I reached the end of my pregnancy and did not spontaneously go into labour, induction was scheduled. It all went quite naturally and painlessly. I was super calm, waited in the room, while listening to music or watching television. From induction to delivery I was always accompanied by the same team. A small group of people who are aware of the whole process and not several different people where we have to answer the same questions over and over again. When the time came to decide which form of pain relief I preferred, my nurse explained to me what each one consisted of. What for me was also a determining factor for the birth itself, was that it was possible that I could continue walking, and also able to control the intensity of a contraction even with an epidural. My induction went so smoothly, painlessly and quickly that, although I was allowed to, I didn't feel any need to use a pilates ball or to resort to other methods to alleviate pain, such as for example a shower. When I entered the delivery room, I had the same team waiting for me, which gave me a feeling of familiarity and comfort. The support of my nurse, as well as my doctor, was very important, I was taught the exact type of breathing and effort I had to perform and when to do it. This made all the difference!

JANEIRO . . JULHO

Nas consultas de enfermagem, todos os enfermeiros que conheci ao longo das consultas de vigilância da gravidez, foram sempre muito atenciosos para comigo, procurando sempre saber quais as minhas dúvidas para que ficasse sempre esclarecida sobre a minha saúde e do meu bebé, hábitos de vida, alimentação, sinais de alarme, plano de amamentação e plano de parto. Nas consultas com a minha obstetra, a atenção pormenorizada em todas as ecografias sempre existiu, assim como a inteira disponibilidade para dar resposta às minhas dúvidas e preocupações com o meu bem-estar enquanto grávida. Nas últimas consultas fui abordando as questões relativas ao contexto em como pretendia que o meu parto fosse realizado (plano de parto). Falámos sobre qual a minha perspetiva pessoal referente à epidural, o contato pele-a-pele, a amamentação, a laqueação do cordão umbilical, o que, para mim, foi muito importante pois tive a oportunidade de pensar e decidir sobre todo o processo antes de passar por ele. Desta forma, o meu plano de parto foi sendo feito ao longo das últimas consultas. Decidi que queria ter um parto

HPA

| 44 |

MAGAZINE


HPA Gambelas · Faro

My doctor gave me a lot of security and tranquillity. Also, very important was the fact that, from induction to delivery, everything that was happening was explained to me. Elements that for me were crucial. All expectations I had were fully met! As soon as my baby was born, she was placed skin-to-skin straight away. No rushing or set timings. This contact was as reassuring for me as it was for my baby, allowing her to start breastfeeding when she wanted, without interference or any obligation imposed by anyone. The postpartum in-patient period went very well. At a time when there is some vulnerability, having the constant assistance of nurses and assistants, always friendly and helpful, in the room, for both me and my baby, was extremely important. If I were asked for a word to describe my second birth, it would be “wonderful”. I wanted to share my experience at the HPA, because for me the way a birth takes place is decisive in the postpartum period as is the reception of a new baby. When talking about baby blues or post-

Quis partilhar esta minha experiência no HPA, pois, para mim a forma como um parto decorre é decisivo no pós-parto e em como o recebimento de um bebé é feito. Quando se fala em baby blues ou em depressão pós-parto, antes tem de se falar como é feito o parto e consequentemente o pós-parto de uma mulher. Para mim, esta minha “maravilhosa” experiência facilitou todo o “pós”. Fica aqui o meu agradecimento público para com toda a equipa de obstetrícia do HPA que me assistiu, desde a fase da indução, parto e internamento pós-parto. Sou muito grata a toda a equipa de obstetrícia do HPA Gambelas pelo acompanhamento em toda a minha gravidez, parto e um ótimo pós-parto. Um muito obrigada a todas/todos, foram e serão sempre muito importantes para mim, enquanto mãe e enquanto mulher.

partum depression, first you have to talk about how a woman's delivery is performed and, consequently, a woman's postpartum period. For me, this “wonderful” experience made the whole “post” easier. I would like to express my public thanks to the entire HPA Obstetrics Team that assisted me, from the induction, delivery and postpartum in-patient periods. I am very grateful to the entire Obstetrics Team at HPA Gambelas for accompanying me throughout my pregnancy, childbirth and a great postpartum period. A big thank you to all/all, they were and will always be very important to me, as a mother and as a woman.

Uma nota para o pai Muito importante foi o fato de ter sido permitido ter acompanhante durante a indução, parto e no internamento pós-parto. Pois uma vez que o meu bebé nasceu durante uma pandemia, nem todas as maternidades permitiam a presença de um acompanhante. Foi importante para mim e para o meu marido estarmos juntos durante este processo, pois não só ali nasceu um bebé, como uma mãe e um pai.

A message for dad. Very important was the fact that I was allowed to have a companion during induction, delivery and the postpartum hospitalization. As my baby was born during a pandemic, not all maternity hospitals allowed a companion. It was important for me and my husband to be together all times during this process, as it was not only the birth of a baby, but also of a mother and father.

JANUARY . . JUNE

como da minha médica, foram importantíssimos, foi me ensinado o tipo exato de respiração e força a fazer e quando a fazer. O que fez toda a diferença! A minha médica transmitiu-me muita segurança e tranquilidade. Muito importante também foi o fato de, desde a indução até ao parto, me ter sido explicado tudo o que estava a acontecer. Elementos que para mim foram cruciais. Todas as expetativas que tinha foram inteiramente correspondidas! Assim que o meu bebé nasceu, ambos fizemos de imediato pele-a-pele. Sem pressas ou tempo limite. Este contato foi tão tranquilizador para mim como para o meu bebé, o que lhe permitiu iniciar a amamentação assim que o quis, sem interferência ou obrigatoriedade imposta por alguém. O internamento pós-parto correu super bem. Numa fase em que existe alguma vulnerabilidade, ter constantemente a assistência de enfermeiras e auxiliares, sempre simpáticas e prestativas, no quarto, tanto para mim como para o meu bebé, foi ótimo. Se me fosse pedido uma palavra para descrever este meu segundo parto, essa seria “maravilhoso”.

MAGAZINE

| 45 |

HPA


JANEIRO . . JULHO HPA

| 46 |

MAGAZINE



PEDIATRIA · PAEDIATRICS

A CRIANÇA COM TOSSE A tosse é um importante e útil mecanismo fisiológico reflexo para limpar as vias aéreas e que serve também para as proteger de inalações acidentais. Em muitas situações é sintoma de doença, sendo por isso motivo frequente de preocupação dos pais e de consulta em Pediatria.

THE CHILD WITH A COUGH

JANEIRO . . JULHO

Coughing is an important and useful physiological reflex mechanism for clearing the airways and it also serves to protect them from accidental inhalations. In many situations, it is a symptom of a disease, which is why it is a frequent reason for parents' concern and for a Paediatric Consultation.

P

odemos classificar a tosse em tosse seca quando não tem muco associado, ou produtiva quando tem muco. A intensidade e padrão diário também são variáveis. Há várias causas possíveis para tosse nas crianças, incluindo infeções virais (as mais frequentes, de que são exemplo as nasofaringites e as bronquiolites agudas) ou bacterianas, inalação de objeto estranho, sibilância recorrente, asma e outras doenças respiratórias. Existem alguns sinais aos quais os pais devem estar atentos e que requerem avaliação médica: • Tosse persistente em crianças pequenas (abaixo dos 6 meses) • Tosse que induz vómitos ou interfere significativamente com o sono • Sinais de dificuldade respiratória (retrações no tórax, “pieira”, respiração mais rápida) ou respiração muito ruidosa • Tosse com sangue ou expetoração amarelada/ esverdeada • Tosse persistente após episódio de engasgamento • Dificuldade na ingestão de alimentos sólidos ou líquidos • Febre persistente ou outros sintomas associados que causem preocupação • Tosse com 2 semanas ou mais de evolução e sem melhoria com tratamentos realizados.

HPA

| 48 |

MAGAZINE

W

e can classify cough into dry cough when it does not have associated mucus, or productive when it has mucus. The intensity and daily pattern are also variable. There are several possible causes for coughing in children. It could be viral (the most frequent, such as nasopharyngitis and acute bronchiolitis) or a bacterial infection, foreign object inhalation, recurrent wheezing, asthma and other respiratory illnesses. There are some of the signs that parents should be aware of, that require medical attention: • Persistent cough in very young children (under 6 months) • Cough that induces vomiting or significantly interferes with sleep • Signs of difficulty breathing (chest retraction, wheezing, quicker breathing) or very noisy breathing • Cough with blood or yellowish/greenish sputum • Persistent cough after a choking episode • Difficulty in ingesting solid or liquid food • Persistent fever or other associated symptoms that are a cause for concern • Cough with 2 weeks or more of evolution and without improvement after treatment.


HPA Gambelas · Faro

JANUARY . . JUNE

Determinar a causa da tosse é fundamental para ser instituído o tratamento correto e passa principalmente pela história clínica e observação da criança, com recurso a exames complementares de diagnóstico quando necessário. Entre as medidas gerais para tentar a melhoria da tosse está o reforço da hidratação da criança e criar uma atmosfera húmida no banho ou com aparelho de nebulizações com soro fisiológico. Uma das causas mais frequente de tosse nas crianças são as nasofaringites (“constipações”, de origem viral) que têm muitas vezes um padrão de tosse com agravamento à noite devido à secreção nasal posterior (que com a posição deitada escorre para a região da garganta) causando estímulo para a tosse. Neste caso em particular, a higiene nasal adequada é fundamental para a sua melhoria. A tosse laríngea (por vezes referida como “tosse de cão”) é uma tosse áspera e seca, associada a inflamação da laringe. Por vezes, existe rouquidão e febre associada. Respirar ar mais frio, fazer atmosfera húmida e anti-inflamatórios pode ajudar na resolução. As bronquiolites são infeções dos bronquíolos (a parte mais pequena e distal da árvore brônquica), causando estreitamento destas vias e produção de muco. O principal agente infecioso é o Vírus Sincicial Respiratório. O resultado é um quadro de dificulda-

Determining the cause of a cough is fundamental, for the correct treatment to be instituted. This is obtained mainly by obtaining a detailed clinical history, examining the child and with complementary diagnostic tests, when necessary. Among the general measures to try improve a cough is reinforcing the child's hydration and creating a humid atmosphere in the bathroom or with a nebulizer device with saline solution. One of the most frequent causes of a cough in children is nasopharyngitis ("colds", of viral origin). This type of cough, has a pattern that worsens at night due to posterior nasal secretions (which, when lying down, flows into the region of the throat) stimulating the cough. In this particular case, proper nasal hygiene is essential for improvement. Laryngeal cough is a raspy, rough and dry cough associated with inflammation of the larynx. Sometimes associated with fever and hoarseness. Breathing cooler air, making the atmosphere humid and anti-inflammatory drugs can help improve the situation. Bronchiolitis are infections of the bronchioles (the smallest and most distal part of the bronchial tree), which causes these pathways to narrow and mucus to be produced. The main infectious agent is the Respiratory Syncytial Virus. This results in breathing dif-

Dr. Victor Miranda Pediatra Paediatrician Hospital Particular do Algarve Gambelas

MAGAZINE

| 49 |

HPA


PEDIATRIA · PAEDIATRICS

ficulty with rapid breathing, wheezing (“wheezing”), chest retraction (retractions under the rib cage/between the ribs/above the breastbone) and coughing. Depending on age, various therapeutic options can be used, with the most serious cases justifying hospital admission to provide oxygen supplementation and reduce respiratory effort. Asthma is a frequent cause of coughing during school going age and adolescence. It is an inflammatory disease of the airways that can have several triggering factors (allergens, exercise, tobacco smoke, etc.). Its symptoms are difficulty breathing, faster/superficial breathing and wheezing. Treatment can be divided into crisis medication and control/prevention medication. As previously discussed, the effective treatment will always depend on the child's age and the cause of the cough, which may include simple measures such as the aforementioned nasal hygiene, to anti-inflammatory drugs, bronchodilators, antihistamines, antibiotics, decongestants, among others.

Não está recomendado o uso de xaropes expetorantes ou antitússicos por rotina, apenas com indicação médica. Os expetorantes tornam as secreções mais fluídas e isso até pode acabar por aumentar a tosse inicialmente, e os antitússicos eliminam o reflexo da tosse mas sem tratar a sua causa. Em certos casos pode ser necessária fisioterapia respiratória (“cinesioterapia”) para auxiliar na eliminação de secreções acumuladas. Sendo a tosse um sintoma comum a várias condições e doenças é necessária uma história clínica bem elaborada e observação da criança de modo a conseguir uma correta abordagem e tratamento.

Continued use of expectorant cough mixture or cough suppressants is not recommended, only with medical advice. The expectorants make the secretions more fluid and this can even end up increasing the cough initially, and cough suppressants eliminate the cough reflex without treating its cause. In certain cases, respiratory physiotherapy (“kinesiotherapy”) may be necessary to help clear accumulated secretions. As cough is a symptom common to several conditions and diseases, a well-documented clinical history and examination of the child are necessary in order to obtain a correct approach and treatment.

JANEIRO . . JULHO

de respiratória em que é frequente surgir respiração mais acelerada, sibilância (“pieira”), tiragem (retrações por baixo da grelha costal/entre as costelas/acima do esterno) e tosse. Conforme a idade podem ser utilizadas várias opções terapêuticas, com os casos mais graves a justificar internamento para fornecer oxigénio suplementar e reduzir o esforço respiratório. A asma é uma causa frequente de tosse na idade escolar e adolescência. É uma doença inflamatória das vias respiratórias que pode ter vários fatores desencadeantes (alérgenos, exercício, fumo de tabaco, etc.), e cursa com sensação de dificuldade respiratória e respiração mais rápida/superficial e sibilância. O tratamento pode ser dividido em medicação de crise e medicação de controlo/prevenção. Como já foi abordado previamente, o tratamento efetivo vai sempre depender da idade da criança e da causa da tosse, podendo passar por medidas simples como a higiene nasal já referida, até ao uso de anti-inflamatórios, broncodilatadores, anti-histamínicos, antibióticos, descongestionantes, entre outros.

HPA

| 50 |

MAGAZINE


JANUARY . . JUNE

MAGAZINE

| 51 |

HPA


JANEIRO . . JULHO

PEDIATRIA · PAEDIATRICS

CONVULSÕES FEBRIS FEBRILE SEIZURES Dr. António Salgado Pediatra Paediatrician Hospital Particular do Algarve Gambelas

Clínica Particular do Algarve AlgarveShopping · Guia

HPA

| 52 |

MAGAZINE

O

W

O que é a convulsão febril? Surge numa criança saudável entre os 6 meses e os 5 anos de idade (com pico aos 18 meses), durante a subida térmica num episódio febril. Muitas vezes, é a própria convulsão que permite detetar a febre, pois surge logo no primeiro dia. É um episódio súbito de perda dos sentidos e contração mantida do corpo, seguida de movimentos síncronos repetitivos e amplos dos membros e olhar fixo. Após alguns minutos, os movimentos param, o corpo fica mole e termina. Segue-se um período de sonolência, após o qual a criança fica bem. Durante a crise os lábios podem ficar roxos, espumar pela boca ou urinar. Não deve ser confundida com o tremor fino do calafrio da subida térmica, em que a criança continua a olhar para os pais, situação que é muito mais frequente.

What is a febrile seizure? It can occur in a healthy child between the age of 6 months and 5 years (with a peak at 18 months), when temperature rises during a febrile episode. Often, it is the seizure itself that makes it possible to detect the fever, as it appears on the first day. It is a sudden episode of loss of consciousness and sustained contraction of the body, followed by synchronous, repetitive and extensive movements of the limbs and fixed staring. After a few minutes, the movements stop, the body goes limp and the seizure ends. It is then followed by a period of drowsiness, after which the child goes back to normal. During an attack, the lips may turn blue, the child may foam at the mouth or urinate. It should not be confused with the fine shiver as a result of rising fever, in which the child continues to remain conscious, a situation that is much more frequent.

bservar o filho a ter uma convulsão é sempre um acontecimento perturbador para os pais. Principalmente a convulsão febril que pode surgir nos primeiros anos de vida em 5 % das crianças. Este artigo procura responder a algumas questões que os pais colocam sobre a convulsão febril.

atching a child have a seizure is always a disturbing event for parents. Especially febrile convulsion that can occur in 5% of children during the early years. This article seeks to answer some questions on febrile seizures which parents normally ask.


HPA Gambelas · Faro

Although without a well-defined mechanism, its origins are genetic and also due to the immaturity of a young child’s nervous system, which seems to be more susceptible to high temperatures, a situation that tends to disappear with age. Some factors are known to increase the risk of febrile seizures: a family history of febrile seizures or epilepsy, occurring in the first year of life, with a low-grade fever or less than 1 hour after the onset of fever and if the duration is prolonged (more 5 minutes).

Devo recorrer ao hospital? Todas as convulsões febris são benignas? Num primeiro episódio de convulsão febril a criança deve ser observada no hospital. Por vezes, justifica-se o internamento por algumas horas para vigilância e tranquilização dos pais. Mesmo se não for a primeira vez, deve ser observada para determinar se se trata de uma convulsão febril ou de uma convulsão com febre, secundária a uma doença grave como a meningite. São sinais de alarme para doença grave: • Convulsão prologada (mais de 15 minutos) • Movimentos de um só lado, ou se só mexer apenas um lado após a crise • Prostração, gemido ou sonolência, que se mantém 1 hora após a crise • Febre que não baixa • Várias crises no mesmo dia • Não recuperação entre convulsões Outros fatores que podem apontar para que uma convulsão com febre, não seja benigna, mas secundária a uma causa neurológica, metabólica ou infeciosa são: surgir com febre baixa (< 38ºC), abaixo dos 6 meses ou acima dos 5 anos, história de convulsões sem febre, atraso do desenvolvimento ou alterações neurológicas, presença de manchas ou alterações cutâneas.

Should the child be taken to hospital? Are all febrile seizures benign? In a first episode of febrile seizures, the child should be taken to hospital to be seen by a Paediatrician. Sometimes, hospital admission for a few hours is justified for surveillance and parent reassurance. Even if not the first time, the child should be seen to determine if it is a febrile seizure or a seizure with fever secondary to a serious illness such as meningitis. Warning signs for serious illness are: • Prolonged seizure (more than 15 minutes) • Movements on one side of the body, or if after the crises the child only moves one side of the body • Prostration, moaning or drowsiness, which continues 1 hour after the crisis • Fever that doesn't decrease • Several seizures on the same day • Does not recover between seizures Other factors that may indicate that a febrile seizure is not benign, but secondary to a neurological, metabolic or infectious cause are: occurs with low fever (< 38°C), below the age of 6 months or above 5 years, history of seizures without fever, delay in development or neurological changes, appearance of spots or skin changes.

O que fazer perante uma convulsão febril? Durante a convulsão os pais devem: • Manter a calma e anotar as horas de início e fim • Colocar a criança de lado, sobre uma superfície plana com algo mole sob cabeça • Prevenir traumatismos, retirando objetos circundantes • Não tentar imobilizar nem colocar nada na boca • Retirar parte da roupa para promover o arrefecimento • Se não for a primeira vez, caso dure mais que 3-5 minutos deve ser aplicado um clister de Diazepan • Observar a criança para descrever a crise • Baixar a temperatura com antipirético

What to do during a febrile seizure? During the seizure parents should: • Keep calm and note at what time it began and ended • Place the child on its side, on a flat surface with something soft under the head • Prevent trauma by removing surrounding objects • Do not immobilize or put anything in the child’s mouth • Remove items of clothing to lower temperature • If it is not the first time, if it lasts more than 3-5 minutes, a Diazepan enema should be applied. • Observe the child so that you can describe the crisis • Lower the child’s temperature with an antipyretic

JANUARY . . JUNE

Embora sem mecanismo bem definido, na sua origem estão fatores genéticos e imaturidade do sistema nervoso das crianças pequenas, que parece ser mais suscetível a temperaturas elevadas, situação que tende a desaparecer com a idade. Conhecem-se alguns fatores que aumentam o risco de convulsão febril: história familiar de convulsão febril ou de epilepsia, ocorrência no primeiro ano de vida, com febre baixa ou menos de 1 hora depois do início da febre e se a duração for prolongada (mais de 5 minutos).

MAGAZINE

| 53 |

HPA


JANEIRO . . JULHO

PEDIATRIA · PAEDIATRICS

HPA

| 54 |

MAGAZINE

O que posso fazer para prevenir? Apesar do risco de recorrência, o uso de medicamentos antiepiléticos não está recomendado em crianças com convulsões febris. Também não está também provado que a utilização de medicamentos para a febre reduza a probabilidade de desenvolver convulsões febris. Deve ser logo administrado um antipirético quando fizer temperatura subfebril (~~37,5ºC). O objetivo é aliviar o desconforto da febre e não a prevenção da convulsão febril.

What can I do to prevent it? Despite the risk of recurrence, the use of antiepileptic drugs is not recommended in children with febrile seizures. It is also not proven that fever medication reduces the chance of developing febrile seizures. An antipyretic should be administered immediately when the temperature reached (~~37.5°C). The main objective is to alleviate the discomfort of having a fever and not to prevent a febrile seizure.

Justifica-se fazer algum tipo de exame perante uma convulsão febril? Em regra, não. A maioria das crianças não precisa de fazer análises sanguíneas, nem punção lombar, nem eletroencefalograma, nem exames de imagem, nomeadamente, tomografia computorizada ou ressonância magnética. A criança precisa sim, de ser observada por um médico de forma que este possa excluir infeções graves do sistema nervoso ou outras doenças como causa da febre. E é neste sentido que poderão ser solicitados alguns dos exames anteriormente referidos.

Is it justified to submit the child to some type of examination in the face of a febrile seizure? As a rule, no. Most children do not need blood tests, lumbar punctures, electroencephalograms, or imaging tests such as computed tomography (CT Scan) or magnetic resonance imaging (MRI). The child does need to be seen by a doctor so that he can rule out serious infections of the nervous system or other illnesses as a cause of the fever. Only for this reason may some of the aforementioned exams be requested.

O meu filho voltará a ter convulsões febris? E quais as consequências futuras? Cerca de um terço das crianças volta a ter uma ou mais crises com febre, mas é impossível prever quando ou quais. O risco é maior nos primeiros 6 a 12 meses após a primeira crise, se surgiu com febre baixa, no primeiro ano de vida e se há história familiar. Desaparecem a partir dos 5-6 anos. Em crianças previamente saudáveis, as convulsões febris não causam sequelas como danos cerebrais, paralisia cerebral ou défice intelectual. Também não existe risco aumentado de evolução para a epilepsia do que nas outras crianças, se não existir atraso de desenvolvimento psicomotor, alterações neurológicas, história familiar de epilepsia, início nos primeiros 6 meses de vida e presença de convulsões sem febre. Em suma, na sua maioria são situações benignas, autolimitadas e relacionadas com a idade.

Will my child have febrile seizures again? And what are the consequences for the future? About a third of children will have one or more episodes resulting from a high fever, but it is impossible to predict when or which ones. The risk is greatest during the first 6 to 12 months after the first episode, if it occurred with a low-grade fever in the first year of life and if there is a family history. It will disappear from the age of 5-6 years. In previously healthy children, febrile seizures do not cause sequelae such as brain damage, cerebral palsy or intellectual impairment. There is also no increased risk of developing epilepsy when compared with other children, if there is no delay in psychomotor development, neurological disorders, family history of epilepsy, onset in the first 6 months of life and seizures without fever. In short, most are benign, self-limiting and age-related situations.


CLÍNICA PARTICULAR SIIPEMOR SÃO BRÁS DE ALPORTEL

CONSIGO EM TODOSOS MOMENTOS HERE FOR YOU AT ALL TIMES

INTERNAMENTO DE SAÚDE MENTAL MENTAL HEALTH IN-PATIENT FACILITIES

JANUARY . . JUNE

ATENDIMENTO MÉDICO PERMANENTE EMERGENCY SERVICE

EXAMES DE DIAGNÓSTICO DIAGNOSTIC EXAMINATIONS

Reg. ERS nº 16231 // Lic. ERS nº 14338/2017 // Cruz da Bota, Nº 27, Estrada de Alvor, 8500 -322 Alvor, Portimão

// PRINCIPAIS SERVIÇOS · MAIN SERVICES

/ ESPECIALIDADES MÉDICAS OUT-PATIENT DEPARTMENT / FISIOTERAPIA PHYSIOTHERAPY

/ MEDICINA DENTÁRIA DENTAL SURGERY / ANÁLISES CLÍNICAS CLINICAL ANALISYS

/ EXAMES DE DIAGNÓSTICO DIAGNOSTIC EXAMS / ATENDIMENTO AO DOMICÍLIO HOME VISITS

// O GRUPO HPA SAÚDE EM PORTUGAL · THE HPA HEALTH GROUP IN PORTUGAL

HOSPITAL Sines CLÍNICAS · CLINICS Beja Odemira São Teotónio Vila Nova de Milfontes ALENTEJO HOSPITAL Funchal CLÍNICA · CLINIC Funchal MADEIRA

HOSPITAIS · HOSPITALS Alvor Gambelas · Faro CLÍNICAS · CLINICS Albufeira AlgarveShopping · Guia Faro Lagos · Centro Lagos · Chinicato MAR Shopping Algarve · Loulé Monchique São Brás de Alportel Vila Real de Santo António Vilamoura ALGARVE

B +351 289 845 315 · 282 420 400 ACORDOS COM A MAIORIA DAS SEGURADORAS DE SAÚDE. WORK DIRECTLY WITH ALL HEALTH INSURANCE COMPANIES.

www.grupohpa.com MAGAZINE

| 55 |

HPA


JANEIRO . . JULHO

PEDIATRIA · PAEDIATRICS

MENINGITES NA IDADE PEDIÁTRICA E AS VACINAS

Dr. Luís Gonçalves

MENINGITIS AND VACCINES DURING PAEDIATRIC AGE

Pediatra & Neonatologista Pediatrician & Neonatologist Diretor do Departamento Unit Director Hospital Particular do Algarve Gambelas

HPA

| 56 |

MAGAZINE

A

meningite é uma doença causada pela inflamação/infeção das meninges, que são as membranas que protegem o cérebro e a medula espinal. Dentro destas infeções importa distinguir algumas diferenças: • Meningites virais, as mais comuns e que tendem a ser menos graves e que são causadas por vírus como os enterovírus, • Meningites bacterianas, nas quais as bactérias mais frequentemente envolvidas são a Neisseria Meningitidis (meningococo), o Streptococcus Pneumoniae (pneumococo) e o Haemophilus Influenzae Tipo b e que são infeções graves que podem ser fatais; • Meningites fúngicas, mais raras e que podem ocorrer a partir da inalação de fungos no meio ambiente ou em crianças com diabetes, cancro ou VIH/SIDA; • Meningites causadas por parasitas ou agentes não infeciosos, são muito pouco frequentes.

M

eningitis is a disease caused by an inflammation/infection of the meninges, which are the membranes that protect the brain and spinal cord. There are differences among these infections. It is important to distinguish these differences: • Viral meningitis, is the most common and tends to be less severe. It is caused by viruses such as enteroviruses, • Bacterial meningitis, where the bacteria which most frequently involved are Neisseria Meningitidis (meningococcus), Streptococcus Pneumoniae (pneumococcus) and Haemophilus Influenzae Type b. These are serious infections that can be fatal; • Fungal meningitis, which is rarer and can occur in children with diabetes, cancer or HIV/AIDS or from inhaling fungi present in the environment; • Meningitis caused by parasites or non-infectious agents are not frequent.


HPA Gambelas · Faro

JANUARY . . JUNE

A meningite na criança é um importante problema de saúde pública e, apesar dos avanços feitos nas últimas décadas, a mortalidade associada a esta doença têm-se mantido praticamente inalterada. Atualmente a taxa de mortalidade inerente a esta condição permanece elevada, entre 5% e 15%, e as sequelas permanentes, como surdez e alterações do desenvolvimento psicomotor, ocorrem em cerca de 25% das crianças sobreviventes. A maioria dos casos, cerca de 70%, ocorre antes dos cinco anos, daí a importância de vacinar nos primeiros anos de vida.

Meningitis in children is an important public health problem and, despite the advances reached in recent decades, the mortality associated with this disease has remained practically unchanged. Currently, the mortality rate inherent to this condition remains high, between 5% and 15%, and permanent sequelae, such as deafness and alterations in psychomotor development, occurs in approximately 25% of surviving children. Most cases, about 70%, occur before the age of five, hence the importance of vaccinating in the first years of life.

MAGAZINE

| 57 |

HPA


PEDIATRIA · PAEDIATRICS

It is not always easy to recognize its symptoms. In the early stages, they are similar to flu or gastroenteritis, but the disease can progress quickly and be fatal within hours. The initial symptoms of meningitis may be vomiting, nausea, muscle pain, fever, headache, cold extremities, and a rash that persists under pressure. These start as small dark purple-red spots/ dots and progress throughout the body, resembling bruises. In older children, there is stiffness in the neck, joint pain, drowsiness or confusion, photophobia, chills with cold extremities, and a rash as described above. In babies, symptoms of meningitis may be crying, more prominent anterior fontanelle, difficulty waking up, flabby or very stiff limbs, refusal to feed, laboured breathing and a rash.

Diagnóstico O diagnóstico baseia-se na história clínica, no exame médico e em testes complementares. Destes, os mais importantes são as análises ao sangue e a punção lombar, que permite colher e analisar o líquido cefalorraquidiano que circula em torno do cérebro e da medula espinal, sob as meninges. Este é, de longe, o exame mais importante.

Diagnosis Is based on a clinical history, medical examination and complementary tests. Of these, the most important are blood tests and lumbar puncture, to collect cerebrospinal fluid which circulates the brain and spinal cord under the meninges, for analysis. This is by far the most important exam.

JANEIRO . . JULHO

Nem sempre é fácil reconhecer os seus sintomas. Nas fases iniciais, são semelhantes aos de uma gripe ou de uma gastroenterite, mas a doença pode evoluir rapidamente e ser fatal em poucas horas. Inicialmente, a meningite pode manifestar-se por vómitos, náuseas, dores musculares, febre, cefaleia, extremidades frias e erupções cutâneas que persistem sob pressão. Estas começam sob a forma de pequenas manchas/pontos roxo-vermelho escuro e progridem, por todo o corpo, assemelhando-se a nódoas negras. Em crianças mais velhas, verifica-se rigidez do pescoço, dores articulares, sonolência ou estado confusional, fotofobia, calafrios com extremidades frias e erupção cutânea descrita anteriormente. Nos bebés, a meningite pode manifestar-se por choro, fontanela anterior mais saliente, dificuldade em acordar, membros flácidos ou muito rígidos, recusa alimentar, respiração difícil e erupção cutânea.

HPA

| 58 |

MAGAZINE


HPA Gambelas · Faro

Treatment Depends on age, severity of the disease, causes and the presence of other associated pathologies. Viral meningitis, are much more frequent and are quickly treated with symptomatic treatment. In bacterial meningitis, treatment is essential and involves hospital admission, antibiotics and supportive medications. In this type of meningitis, bacteria can invade the bloodstream causing a generalized infection (sepsis or septicaemia) and should be considered a medical emergency, as it is often fatal. Prevention As far as prevention is concerned, there are several vaccines that are administered in childhood that prevent meningitis caused due to meningococcus (sero groups B and C), pneumococcus and Haemophilus. Some are included in the National Vaccination Program cost free, yet others have to be purchased, as they are not included in the National Health Program.

O médico deve ser sempre consultado no planeamento das diversas vacinas disponíveis para a prevenção da meningite. Apesar de estarmos em período pandémico, a partir de 1 de outubro de 2020, o PNV passou a incluir uma nova vacina contra uma estirpe bacteriana, a vacina anti meningococo do sero grupo B. Esta vacina estava disponível no mercado privado há vários anos (ou seja, os pais tinham de a comprar) e todos nós pediatras já a recomendávamos a todas as crianças seguidas em consulta. Passa agora a estar disponível para todas as crianças nascidas a partir de 1 de janeiro de 2019. Para as crianças nascidas antes dessa data a vacinação continua a não pertencer ao PNV, pelo que deve continuar a ser recomendada. Existe ainda uma vacina não incluída no PNV, mas dada a sua importância e seguindo as recomendações da Sociedade Portuguesa de Pediatria e da Comissão de Vacinas da Sociedade Portuguesa de Infeciologia Pediátrica, os pediatras e os médicos de família, continuam a recomendá-las a todas as crianças que estejam suscetíveis a esta doença. Trata-se da vacina anti meningococo do sero grupo ACWY.

The physician should always be consulted on the various vaccines available when planning vaccinations for the prevention of meningitis. Although we are in a pandemic situation, as from the 1st of October 2020, the National Health Program began to include a new vaccine against a bacterial strain, the meningococcus of serogroup B vaccine. This vaccine had been available privately for several years (it had to be bought) but Paediatricians have been recommending its administration to all children during the paediatric check-up consultations. It is now available for all children born after 1st of January 2019. For children born before that date, vaccination is still not part of the NHP and should therefore continue to be recommended. There is another vaccine that is not included in the NHP, but given its importance and following the recommendations of the Portuguese Society of Paediatrics and the Vaccine Commission of the Portuguese Society of Paediatric Infectious Diseases, Paediatricians and Family Physicians continue to recommend them to all children who are susceptible to this disease. This is the meningococcal vaccine from the ACWY group.

JANUARY . . JUNE

Tratamento O tratamento depende da idade, da gravidade da doença, do agente causal e da presença de outras patologias associadas. As meningites virais, muito mais frequentes, resolvem-se rapidamente, e apenas com tratamento sintomático. Nas bacterianas, o tratamento é fundamental e envolve internamento, antibióticos e medicamentos de suporte. Neste tipo de meningites as bactérias podem invadir a corrente sanguínea causando um quadro de infeção generalizada (sépsis ou septicemia) e deve ser considerada uma emergência médica, pois é muitas vezes fatal. Prevenção No que diz respeito à prevenção, existem diversas vacinas que previnem a meningite por meningococo (sero grupo B e C), pneumococo e Haemophilus e que são administradas na infância. Algumas estão inseridas no Programa Nacional de Vacinação (PNV), sendo gratuitas, e outras têm de ser adquiridas, por não pertencerem ao PNV.

MAGAZINE

| 59 |

HPA


SAÚDE GERAL · GENERAL HEALTH

BRANQUEAMENTO DENTÁRIO

JANEIRO . . JULHO

TEETH WHITENING

A

Dra. Marília Freitas Médica Dentista · Dentist Hospital Particular do Algarve - Alvor Clínica Particular do Algarve AlgarveShopping · Guia

Clínica Particular do Algarve Mar Shopping · Loulé

HPA

| 60 |

MAGAZINE

F

estética facial tem influência no comportamento social e na perceção impactante da nossa sociedade. Atualmente, a Medicina Dentária estética é um dos principais focos da nossa prática diária. A busca de um sorriso mais branco e harmonioso proporciona bem-estar psicológico e emocional ao paciente. A literatura descreve que a insatisfação associada a alterações de cor dentária varia entre 18% e 53%, sendo este descontentamento observado em cerca de 40% dos indivíduos com idades compreendidas entre os 16 e 54 anos.

acial aesthetics has an influence on social behaviour and an impact on the perception of our society. Currently, Aesthetic Dentistry is one of the main focuses of our daily practice. The search for a whiter and more harmonious smile results in psychological and emotional well-being for the patient. Literature describes that dissatisfaction associated with alterations related to dental colour, varies between 18% and 53%. This dissatisfaction is observed in about 40% of individuals between the ages of 16 and 54 years.

A cor dos dentes Desmistificando a ideia concebida pela maioria dos pacientes, a cor dos dentes não deriva do esmalte, mas sim da dentina, que é a camada subjacente ao esmalte. Portanto, os pacientes que desejarem ter os dentes mais brancos, ficam cientes de que tal nem sempre é possível. Contudo, o esmalte pode variar a

Tooth Colour Firstly, the pre-conceived idea of most patient that teeth colour depends on the colour of tooth enamel is not true. Teeth colour derives form dentine the underlying layer of enamel and not from enamel itself. Therefore, patients who wish to have whiter teeth must be aware that this is not always possible. How-


Grupo HPA Saúde

ever, enamel can vary in colour, from pale yellow to greyish white or even bluish white. Dental aesthetics is considered to have “four fulcrums”: the three-dimensional shape of teeth; colour that is a psychologically perceived sensation; primary optical properties (hue, saturation and luminosity, integrated in the concept of colour) and secondary optical properties (fluorescence, opalescence, translucency (opacity), iridescence and surface gloss).

O branqueamento dentário Atualmente, existem duas técnicas para a realização de um branqueamento dentário: a técnica em ambulatório e a técnica intensiva em consultório, com e sem a utilização de agentes fotossensíveis ativados com fontes de luz. O branqueamento em ambulatório está indicado para os casos em que os dentes se encontram naturalmente escurecidos ou escurecidos por pigmentos adquiridos na dieta alimentar, em indivíduos fumadores, em pacientes com mais idade evitando tempo prolongado em cadeira, em dentes traumatizados ou afetados pelo uso de medicamentos como tetraciclina e fluorose dentária. Uma grande vantagem desta técnica é a sua compatibilidade com os tecidos moles e o seu custo mais favorável. Apresenta como principal desvantagem o tempo de tratamento, que é um fator de grande relevância para muitos pacientes, que frequentemente optam pela técnica intensiva em consultório, obtendo assim resultados imediatos. Uma outra desvantagem é a necessidade de produzir uma moldagem à boca do paciente para obter moldeiras individualizadas para a aplicação do produto. Estas moldeiras acomodam o agente branqueador que contém carbapol, propiciando uma libertação mais lenta do oxigénio, tornando a sua utilização mais indicada no período noturno, entre 6 a 8 horas.

Tooth Whitening There are currently two tooth whitening techniques: the outpatient technique and the intensive dental surgery technique, with and without light source activated photosensitive agents. Outpatient whitening is indicated for cases where teeth are naturally darkened or darkened by pigments acquired from the diet, in smokers, in older patients mainly, to avoid prolonged time in the dental chair, in traumatized or affected teeth due to the use of medication such as tetracycline and dental fluorosis. The big advantage of this technique is its compatibility with soft tissue and its lower cost. The main disadvantage is the length of time needed for the treatment, which is a factor of great relevance for many patients, who often opt for the intensive technique at the dentist, thus obtaining immediate results. Another disadvantage is the need to produce a mould for the patient's mouth to obtain individual trays for the application of the product. These trays accommodate the bleaching agent that contains carbapol, providing a slower release of oxygen, requiring 6 to 8 hours to act. Suitable to be carried out at night. With the laser tooth whitening technique carried out in the dental surgery, 6% to 40% concentration hydrogen peroxide is used, which is light

JANUARY . . JUNE

sua cor, de amarelo claro a branco acinzentado ou, até mesmo, a branco azulado. Considera-se que a estética dentária tem “quatro fulcros”: a forma tridimensional dos dentes; a cor que é uma sensação psico percetiva; as propriedades óticas primárias (matiz, saturação e luminosidade, integradas no conceito de cor) e propriedades óticas secundárias (fluorescência, opalescência, translucidez (opacidade), iridescência e brilho de superfície).

MAGAZINE

| 61 |

HPA


SAÚDE GERAL · GENERAL HEALTH

and/or heat activated, causing an increase in the release of oxygen, which is safer and more comfortable for the patient, where visible results are obtained with just one session. The association of light sources results in less time needed, since when the light is projected onto the gel, a fraction of it is absorbed, and this energy is converted into heat, accelerating the release of peroxide hydroxylic radicals. However, the effectiveness of this technique is still not consensual despite the physicochemical interaction of light with the whitening compound being known. Clinical results acquired in a single session, may not be durable long term due to the instability of tooth colour. A few months after treatment there may be a relapse to the original colour. Another known disadvantage is that it might be potentially harmful to soft tissue. Its cost is also higher. A third possibility is combined whitening,

Uma terceira modalidade de tratamento é o branqueamento combinado, que concilia os dois tipos de branqueamento dentário: realiza-se uma sessão de branqueamento em consultório para uma alteração de cor inicial dos dentes mais efetiva e rápida e, posteriormente complementa-se o tratamento recorrendo ao branqueamento com moldeiras, de forma a obter o resultado final desejado. Esta prática reduz o tempo total de tratamento e confere uma maior longevidade do resultado do branqueamento. A maior vantagem desta associação prende-se com o facto de permitir retoques de branqueamento dentário e proporcionar ao paciente um efeito do tratamento mais duradouro. A seleção do método de branqueamento dentário deve basear-se na quantidade de dentes manchados, no tipo e severidade da descoloração, na vitalidade do dente, no grau de sensibilidade dentária, no tempo disponível, no custo e na cooperação do paciente.

which reconciles the two types of tooth whitening: a whitening session in the dental surgery for a more effective and quick change in the initial colour of the teeth and, subsequently, the treatment is complemented using the bleaching process at home, to obtain the desired final result. This practice reduces the total treatment time and gives a greater longevity to the final whitening result. The greatest advantage of associating the two methods is that it allows tooth whitening touches and provides the patient with a longer-lasting effect. Selecting the tooth whitening method should be based on the number of stained teeth, type of discoloration, severity, vitality of the tooth, tooth sensitivity, time available, cost and the patient's cooperation.

JANEIRO . . JULHO

No branqueamento dentário a Laser (em consultório), o peróxido de hidrogénio é utilizado numa concentração entre os 6% a 40%, ativado pela luz e/ou calor, o que provoca o aumento do oxigénio libertado, sendo, portanto, mais seguro e mais confortável para o paciente, podendo obter-se resultados visíveis em apenas uma sessão. A associação de fontes de luz proporciona um tratamento mais rápido, uma vez que aquando da projeção de luz sobre o gel, uma fração desta é absorvida, sendo essa energia convertida em calor, acelerando a libertação de radicais hidroxílicos pelo peróxido. No entanto, apesar de ser conhecida a interação físico-química da luz com o composto branqueador, a efetividade desta técnica não é ainda consensual. Os resultados clínicos podem não ser perduráveis a longo prazo devido à instabilidade da cor do dente adquirida numa única sessão. Alguns meses após o tratamento pode haver recidiva para a cor original. Uma outra desvantagem conhecida é o seu potencial nocivo para os tecidos moles e o seu custo mais elevado.

HPA

| 62 |

MAGAZINE


Grupo HPA Saúde

Tooth colour alterations Some have classified tooth colour changes as extrinsic and intrinsic. The extrinsic ones are more frequent and superficial. They occur due to the abusive consumption of substances such as coffee, tea, some soft drinks, dyes, poor oral hygiene, use of some medication and tobacco. Intrinsic causes are more difficult to treat and can be congenital, related to tooth formation or acquired. They may also be related to trauma, pulp necrosis, extensive restorations, caries or fluorosis.

Contraindicações do branqueamento dentário Existem algumas contraindicações e/ou restrições para a realização deste tratamento, nomeadamente pacientes com idade inferior a 10 anos, pacientes com xerostomia (boca seca devido à baixa produção de saliva), lesões na mucosa oral, hipersensibilidade dentária, grande quantidade de restaurações, irritações gengivais, grávidas e lactantes, alcoólatras e fumadores. Estes últimos, apresentam uma grande limitação na efetividade no branqueamento dentário, no entanto não são alvo de contraindicação explícita. Nestes casos, o ideal será que o paciente reduza significativamente ou interrompa o hábito tabágico antes do início do tratamento. A continuidade do consumo de tabaco durante e após o tratamento poderá levar a uma alteração da cor em um curto espaço de tempo, provocando insatisfação relativamente aos resultados finais de branqueamento. Um outro causador de pigmentação extrínseca é o uso prolongado de clorohexidina, um agente antisséptico e antibacteriano largamente utilizado em Medicina Dentária, cuja utilização deverá sempre ser recomendada pelo seu Médico Dentista.

Tooth whitening contraindications There are some contraindications and/or restrictions for this treatment, namely patients under the age of 10 years, patients with xerostomia (dry mouth due to low saliva production), lesions in the oral mucosa, tooth hypersensitivity, large amount of restorations, irritated gums, pregnant and lactating women, alcoholics and smokers. The latter have a major limitation to tooth whitening effectiveness, however it is not explicitly contraindicated. In these cases, the ideal is for the patient to significantly reduce or stop smoking before starting treatment. The continued consumption of tobacco during and after treatment may lead to colour alterations in a short period of time, leaving the patient dissatisfied with the final result. Another cause of extrinsic pigmentation is the prolonged use of chlorhexidine, an antiseptic and antibacterial agent widely used in Dentistry, the use of this agent should always be recommended by your Dentist.

JANUARY . . JUNE

Alteração da cor dos dentes Alguns autores classificaram as alterações da cor dos dentes como extrínsecas e intrínsecas. As extrínsecas são mais frequentes e superficiais. Ocorrem pelo consumo abusivo de substâncias como o café, o chá, alguns refrigerantes, corantes, higiene oral deficiente, uso de alguns medicamentos e fumo. As causas intrínsecas são mais dificilmente tratáveis, podendo ser congénitas, estarem relacionadas com a formação do dente ou serem adquiridas. Podem ainda estar relacionadas com um trauma, necrose pulpar, restaurações extensas, presença de cárie ou fluorose.

MAGAZINE

| 63 |

HPA


SAÚDE GERAL · GENERAL HEALTH

Grupo HPA Saúde

The effect of teeth whitening Enamel is subject to constant changes, from physiological wear to changes in its morphology. The most frequent question asked by patients is: "does whitening weaken the teeth?" Searching for answers in the current specialty literature, we find that some studies support the hypothesis that whitening agents are chemically active components potentially capable of inducing structural alterations to the surface of the enamel, while other studies report that no significant changes were observed. Thus, it is not yet possible for us to draw a definitive conclusion, since the literature is still not consensual regarding adverse effects.

A sensibilidade pós-branqueamento A sensibilidade pós-branqueamento tem sido considerada um efeito adverso comum, juntamente com a irritação gengival, causando um grande desconforto ao paciente. Ela é, na maioria dos casos, reversível e existem algumas medidas que se podem adotar para minimizar este efeito adverso. O uso de pastas dentífricas dessensibilizantes antes, durante e após o branqueamento, o tratamento com laser terapia e a terapia medicamentosa com analgésicos, são algumas das medidas bem-sucedidas na erradicação da sensibilidade dentária. A utilização de pastas dentífricas com cálcio, nitrato de potássio e o fluoreto de sódio, bem como aplicações tópicas de flúor, também se mostraram bastante eficazes na redução da sensibilidade dentária. A sensibilidade pode ser despoletada por múltiplos fatores, como por exemplo, o pH da substância ativa, o tempo e modo de uso, a concentração do agente de branqueamento, o tipo de luz, a presença de recessão gengival com exposição da dentina, a presença de fissuras do esmalte e a permeabilidade do dente. Será importante ressalvar que apenas uma fração dos pacientes apresentam sensibilidade dentária após o branqueamento sendo que aqueles que a manifestam deverão ser individualmente acompanhados de forma a avaliar o seu grau de sensibilidade e ajustar a sua indicação terapêutica.

Sensitivity after tooth whitening Sensitivity after a tooth whitening procedure has been considered a common adverse effect, together with irritation of the gums, causing great discomfort to the patient. It is, in most cases, reversible and there are some measures that can be taken to minimize this adverse effect. The use of desensitizing toothpaste before, during and after whitening treatment, laser therapy and analgesics are some of the successful measures in eradicating tooth sensitivity. The use of toothpastes with calcium, potassium nitrate and sodium fluoride, as well as topical applications of fluoride, have also proved to be very effective in reducing tooth sensitivity. Sensitivity can be triggered by multiple factors, such as the pH of the active substance, the time and type of use, the concentration of the bleaching agent, the type of light, dentin exposure due to gum recession, cracks in the tooth enamel and tooth permeability. It is important to point out that only a fraction of patients present tooth sensitivity after whitening, and those who do present it, must be individually monitored in order to assess the degree of sensitivity for adjustment of the therapeutic indication.

JANEIRO . . JULHO

Efeito do branqueamento O esmalte está sujeito a alterações constantes, desde desgastes fisiológicos até alterações na sua morfologia. A pergunta mais frequente colocada pelos pacientes é: “o branqueamento não enfraquece os dentes?” Procurando respostas na literatura da especialidade, encontram-se alguns estudos que apoiam a hipótese de que os agentes branqueadores são componentes quimicamente ativos potencialmente capazes de induzir alterações estruturais na superfície do esmalte; enquanto que outros estudos reportam que não observaram alterações significativas. Desta forma, ainda não nos é possível tirar conclusões definitivas, uma vez que a literatura ainda não é consensual em relação aos efeitos adversos.

HPA

| 64 |

MAGAZINE


Grupo HPA Saúde

Recommendations after tooth whitening According to the website Clinical Update Dentsply (2016), the recommendations suggested to patients after tooth whitening are as follows: • Patient must refrain from ingesting food and beverages with artificial colouring agents during the whitening gel treatment; • At dentist’s control appointments, check the evolution of the whitening process, analysing the colour of the teeth by comparing them with the colour scale and book dental appointments every 6 months to control oral health. Usually the main tooth whitening results are noticed after 2 weeks. Some dentists report that the whitening process in the lower arch takes longer, which can be explained by the fact that it is in greater contact with saliva.

Pastas dentífricas branqueadoras Os fabricantes de produtos para higiene oral estão atentos à insatisfação e exigência do consumidor relativamente à cor dentária, tendo desenvolvido uma vasta seleção de pastas dentífricas, onde o ingrediente funcional é um sistema abrasivo que ajuda a remover e impedir a formação de manchas extrínsecas. A limpeza mecânica depende da aplicação de abrasivos adequados, mais duros que as manchas, mas menos duros que o esmalte. Contudo, as formulações atuais continuam a apresentar um compromisso entre a eficiência da limpeza pretendida e a abrasão dentária indesejada. Os agentes abrasivos considerados fortes têm uma dureza maior que a hidroxiapatite do dente e podem não só danificar o esmalte e a dentina exposta, como também o tecido gengival durante a remoção das manchas, principalmente se for aplicada elevada pressão durante a escovagem. O uso de uma pasta dentífrica com partículas com alto teor de abrasividade pode causar de traumatismo por abrasão e aumento do índice de sangramento por inflamação gengival. O uso prolongado destes dentífricos, pode ainda levar a um aumento da sensibilidade dentária, devido ao desgaste excessivo do esmalte com exposição dos túbulos dentinários. Mesmo face a estas desvantagens já conhecidas e

Whitening toothpastes Manufacturers of oral care products are aware of consumer requirements and demands for whiter tooth colour and have therefore developed a wide selection of toothpastes, containing abrasive ingredients which help to remove and prevent the formation of extrinsic stains. Mechanical cleaning depends on the application of suitable abrasives, stronger than the stains but weaker than enamel. However, current products continue to show a compromise between cleaning and unwanted tooth abrasion. Strong abrasive agents are harder than tooth hydroxyapatite and can, not only damage the enamel and exposed dentin, but also the gum tissue while removing stains, especially if strong pressure is applied during brushing. The use of toothpaste with high abrasive particles can cause abrasion trauma and bleeding gums due to gum inflammation. The prolonged use of these toothpastes can also lead to an increase in tooth sensitivity, due to excessive wear on tooth enamel resulting in exposure of the dental tubules. Even in view of these known and proven disadvantages, further studies are still needed to assess the most effective levels of abrasiveness and concentrations to be used in tooth whitening toothpastes.

JANUARY . . JUNE

Recomendações pós-branqueamento Segundo o website Clinical Update Dentsply (2016), as recomendações após o branqueamento dentário sugeridas aos pacientes são as seguintes: • O paciente deve abster-se da ingestão de alimentos e bebidas com corantes artificiais enquanto estiver usando a goteira com o gel branqueador; • Nas consultas de controlo verificar a evolução do branqueamento e analisar a cor dos dentes com a escala de cores e fazer consultas de follow-up a cada 6 meses para controlo da saúde oral. Normalmente o maior efeito do branqueamento dentário nota-se após 2 semanas. Alguns médicos dentistas relatam que na arcada inferior a velocidade do branqueamento é mais lenta, o que pode ser explicado pelo facto de esta estar em maior contato com o fluxo salivar.

MAGAZINE

| 65 |

HPA


SAÚDE GERAL · GENERAL HEALTH

Grupo HPA Saúde

JANEIRO . . JULHO

comprovadas, são ainda necessários mais estudos para auferir os níveis de abrasividade e concentrações mais eficazes para utilização nos dentífricos branqueadores.

Conclusão Em suma, existem diferentes formas para tornar os dentes mais brancos, todas elas seguras e eficazes, tendo em conta as caraterísticas próprias e individuais de cada paciente. O Médico Dentista deve estar familiarizado com os protocolos atuais e conversar com o paciente por forma a decidir qual a melhor opção terapêutica. No Grupo HPA Saúde, a equipa Dental HPA, apresenta um serviço de excelência na transformação de sorrisos, realizando todo o tipo de procedimentos clínicos para atingir um único objetivo: o seu bem-estar. É com grande satisfação que faço parte desta grande equipa e deste projeto tão transformador, que ajuda milhares de pessoas, que o ajuda a si. Venha visitar-nos e faça parte da nossa grande família.

HPA

| 66 |

MAGAZINE

Conclusion In short, there are different ways to whiten teeth, all of them safe and effective, taking into account the individual and individual characteristics of each patient. The Dentist must be familiar with current protocols and decide together with the patient the best therapeutic option. At the HPA Health Group, the Dental HPA Team provides an excellent service when it comes to smile transformations. All types of clinical procedures can be carried out to achieve a single objective: your well-being. It is with great satisfaction that I am part of this great team and this transformation project, which helps thousands of people and can also help you. Come visit us and become a part of our big family.


JANUARY . . JUNE

17 CONSULTÓRIOS 17 DENTAL SURGERIES

14 ESPECIALIZAÇÕES 14 SPECIALTIES

30 MÉDICOS DENTISTAS 30 DENTISTS

B+351 282 420 400

MAGAZINE

| 67 |

HPA


SAÚDE GERAL · GENERAL HEALTH

A FISIOTERAPIA NA GESTÃO DA COVID LONGA

JANEIRO . . JULHO

PHYSIOTHERAPY IN THE MANAGEMENT OF LONG COVID

A

Dr Rui Cintra Fisioterapeuta Physiotherapist Hospital Particular do Algarve Alvor

HPA

| 68 |

MAGAZINE

COVID Longa foi definida como a presença de sinais e sintomas que se desenvolvem durante ou após a infeção pela COVID-19 e que persistem por 12 ou mais semanas. Habitualmente a doença é classificada como aguda quando os doentes mantêm sintomas até 4 semanas e subaguda se persistem até 12 semanas. Atualmente já se pode afirmar de forma robusta que um em cada dez doentes de COVID irá apresentar sintomas por um período de 12 ou mais semanas. Os sintomas mais frequentes após os seis meses são cansaço extremo (fadiga), problemas com a memória e concentração e agravamento dos sintomas pós-esforço, sendo que cerca de 75% dos doentes refere estas manifestações. Na presença de atividade os doentes referem exaustão, confusão mental, dor, falta de ar, palpitações, febre e distúrbios de sono,

L

ong COVID is a term to describe the effects of COVID-19 infection that continue and persist for weeks or months beyond the initial illness. The disease is usually classified as acute when patients maintain symptoms for up to 4 weeks and subacute if they persist for up to 12 weeks. Currently, it can be robustly stated that one in ten COVID patients will present symptoms for a period of 12 or more weeks. After six months the most frequent symptoms are extreme tiredness (fatigue), memory and concentration problems, which worsen after exercise. About 75% of patients suffer from these long-term effects. Patients report exhaustion, mental confusion, pain, shortness of breath, palpitations, fever and sleep disturbances, which can continue after exertion for a period between


Grupo HPA Saúde

12 and 48 hours and, in some cases, can even last for days or weeks. Physiotherapy may play a preponderant role in the monitoring of these patients, but it needs to be carefully prescribed and focused on the following objectives: Preventing oxygen desaturation during exertion, helping in the presence of extensive increased respiratory rate and/or respiratory distress. The therapeutic proposal of progressive exercise should not be used when there is exacerbation of symptoms after exertion, short periods of activity and more frequent rest periods should be preferred, the object being to conserve energy.

O Fisioterapeuta tem outras estratégias para os doentes de COVID Longa, nomeadamente no processo de aprendizagem na gestão da energia utilizada durante o dia nas várias atividades - aprender a preservar a reserva energética – e, também ajudando o doente a construir um diário de atividades e sintomas. Este diário é um instrumento fundamental, pois baliza o doente no que respeita ao volume de atividades e de sintomas diários, tendo como “referência máxima” um dia bom e como “referência mínima” o que consegue fazer num dia mau. Deve ser reforçada a importância das pausas durante as atividades, sendo que estes momentos devem ocorrer antes de sentir cansaço. Este processo exige aprendizagem e perceção do corpo e das suas respostas. Fundamental ainda é saber reconhecer os sinais iniciais da exacerbação dos sintomas pós-esforço e PARAR imediatamente, sem tentar exceder limites, DESCANSAR e CONTROLAR as atividades diárias, cognitivas e os seus sintomas. É de extrema Importância saber definir tarefas prioritárias, planear os períodos de ocupação e descanso, graduar a exigência das atividades e sobretudo desfrutar cada dia. Uma referência simples para monitorizar o esforço passa por medir a frequência cardíaca ao acordar; durante as atividades esta não deve exceder os 15 batimentos acima do valor basal medido ao acordar.

The Physiotherapist has other strategies for Long COVID patients, namely in the process of learning how to manage the energy needed during the day for various activities - learning to preserve energy reserves - and also in helping the patient to build a diary of activities and symptoms. This diary is a fundamental tool, as it guides the patient in terms of the amount of activities and daily symptoms, by having as a "maximum reference" a good day and as a "minimum reference" what he can do on a bad day. The importance of breaks during activities should be reinforced, and these rest periods should occur before feeling tired. This process requires learning and understanding the body and its responses. It is fundamental to know how to recognize the initial signs of post-exercise exacerbation symptoms and to STOP immediately, without trying to exceed limits, REST and CONTROL daily cognitive activities and their symptoms. It is extremely important to know how to define priorities, plan periods of occupation and rest, grade the demand for activities and above all enjoy each day. A simple reference for monitoring exercise is to measure your heart rate when you wake up; during activities this should not exceed 15 beats above the basal value measured on awakening.

JANUARY . . JUNE

que se podem estender após o esforço por um período entre 12 e 48 horas e, em alguns casos durar mesmo dias ou semanas. A Fisioterapia poderá ter um papel preponderante no acompanhamento destes doentes, mas deve ser prescrita de forma criteriosa e focada os seguintes objetivos: prevenir a dessaturação de oxigénio durante o esforço, ajudar na presença de frequência respiratória muito aumentada e/ou de desconforto respiratório. A proposta terapêutica de exercício progressivo não deve ser utilizada quando existir exacerbação dos sintomas após esforços, devem ser privilegiadas atividades curtas e períodos de descanso mais frequentes, tendo em vista a conservação de energia.

MAGAZINE

| 69 |

HPA


SAÚDE GERAL · GENERAL HEALTH

DEPOIS DA COVID,QUE SAÚDE MENTAL E EMOCIONAL?

JANEIRO . . JULHO

MENTAL AND EMOTIONAL HEALTH AFTER COVID?

C

OVID-19, é um nome bem conhecido a nível mundial. Foi o nome dado pela Organização Mundial de Saúde à doença provocada pelo novo coronavírus SARS-COV-2. Este vírus foi identificado pela primeira vez em humanos no final de 2019, na cidade chinesa de Wuhan, província de Hubei, tendo a partir de então sido confirmados casos em quase todos os países do mundo, conduzindo a uma situação pandémica com um impacto a uma escala sem precedentes. A sociedade mantém bem vivas as memórias das primeiras notícias. Um inimigo invisível que dizima vidas, que abre tantas valas e que transporta tantos corpos. Mesmo quem até agora não teve COVID, não deixou de viver uma situação de stress crónico. Não só o nosso cérebro guarda a memória das imagens televisivas, como também o nosso corpo guarda a

HPA

| 70 |

MAGAZINE

C

OVID-19, is a well-known name worldwide. It was the name given by the World Health Organization to the disease caused by the new SARS-COV-2 coronavirus. This virus was first identified in humans at the end of 2019, in the Chinese city of Wuhan, Hubei province, and since then cases have been confirmed in almost every country in the world, leading to a pandemic situation with an impact on an unprecedented scale. Memories of the first news are still very much alive in everyone’s minds. An invisible enemy that decimates lives and opens so many graves. Even those who have not had COVID so far, continue to live a situation of chronic stress. Not only does our brain keep the memory of images seen on television, our body also keeps the memory of the emotional impact of what was experienced, all over the world.


Grupo HPA Saúde

memória do impacto emocional do que foi vivenciado, um pouco por todo o mundo. Os profissionais que trabalham na área do trauma conhecem bem o efeito do stress no cérebro e as alterações químicas e eléctricas que nele acontecem. O cérebro, sentindo o alarme do perigo, manteve-se assim até hoje. Muitas pessoas não conseguiram ainda sair do estado de alerta. Os medos são muitos: de contrair o vírus, medo da morte, de não ter acesso a cuidados de saúde ou medo do internamento. Há quem tenha igualmente medo da vacina. O primeiro grande impacto emocional está relacionado com o diagnóstico. Receber o diagnóstico positivo para a COVID-19 pode ser verdadeiramente

Professionals that work with trauma patients are well aware of the effect of stress on the brain and the chemical and electrical changes that take place in it. These alarm and danger signals sensed by the brain continue to this day. Many people have not yet managed to come out of a state of alertness. There are many fears: of contracting the virus, fear of death, of not having access to health care or fear of hospitalization. There are those who are also afraid of the vaccine. The first major emotional impact is related to the diagnosis. Receiving a positive diagnosis for COVID-19 can be truly traumatic. Uncertainty, fear of contagion from family members, uncertainty about

Dr. Suzana Guedes Psicóloga Clínica Doutorada em Saúde, Personalidade e Diferenças Individuais Brainspotting e Neurofeedback Clinical psychologist PhD in Health, Personality and Individual Differences Therapist in EMDR, Brainspotting and Neurofeedback Hospital Particular do Algarve Alvor

Hospital de São Camilo

traumático. A incerteza, o receio de contágio dos membros da família, a incerteza para com a evolução da doença, a ansiedade e o tempo de isolamento, são sintomas que correspondem apenas à fase inicial de todo o processo. E o stress provocado por esta situação prolongada, tem um impacto inevitavelmente maior se for acompanhado de solidão e isolamento social. Volvidos quase dois anos, a COVID-19 teima em ficar. E por este motivo, são muitas as dúvidas em relação ao futuro. Consequentemente o medo e a ansiedade com toda a incerteza que se vive, aumentam. Sob o ponto de vista emocional e para algumas pessoas, só o nome COVID assusta, pois embora os sintomas possam ser residuais, em último caso poderá causar uma infeção respiratória grave, como uma pneumonia e, até mesmo levar à morte. Talvez

the evolution of the disease, anxiety and time spent in isolation. These symptoms only correspond to the initial phase of the entire process. And the stress caused by this prolonged situation inevitably has a greater impact if accompanied by loneliness and social isolation. Almost two years later, COVID-19 insists on not leaving us. For this reason, there are many doubts concerning the future. Consequently, with all this uncertainly in our live, fear and anxiety increases. From an emotional point of view, for some people mentioning the name COVID is frightening enough. Although symptoms may be residual, it can ultimately cause a serious respiratory infection, such as pneumonia, and even lead to death. Perhaps for this reason, the impact of a positive COVID-19 diagnosis and the fear related to the prognosis are unavoida-

MAGAZINE

| 71 |

HPA

JANUARY . . JUNE

Terapeuta em EMDR,


SAÚDE GERAL · GENERAL HEALTH

ble. Patients may have to deal for a long time with resulting symptoms after the disease. In Portugal, it is estimated that around 80 thousand people may suffer in the long term from sequelae of the disease to a greater or lesser degree. But even in less severe cases, reports of breathing difficulties, muscular pain, inability to perform physical exercise, among others, are frequent. The sequelae left by COVID-19 may be relevant and effects may occur not only on a pulmonary level but also on a haematological, cardiovascular, respiratory, neurological, emotional, renal, endocrine, gastrointestinal or even dermatological levels. Although symptoms of COVID-19 may disappear after four weeks, there are cases of symptoms persisting beyond 12 weeks, (not attributable to other diagnoses). This condition is known as Long COVID or

tros diagnósticos), para além das 12 semanas. A esta condição chamou-se COVID Longa ou Síndrome Pós-COVID (nome atribuído pelos especialistas para descrever os efeitos da infeção a longo prazo). Estudos nos Estados Unidos ou na Europa (em França, Espanha, Itália e Reino Unido), em que foram acompanhados doentes pós-COVID, foram reportados sintomas de tosse (15,4%), dificuldades respiratórias ao subir degraus (22,9%), perda de paladar ou olfacto (13,1%), fadiga (53,1%), dores nas articulações (27,3%) ou dor no peito (21,7%), com 55% dos doentes a experimentarem três ou mais sintomas. Verifica-se igualmente uma mudança significativa na qualidade de vida. Em Itália, por exemplo, 44,1% das pessoas

Post-COVID Syndrome (the name given by experts to describe the long-term effects of the infection). Studies in the United States or Europe (in France, Spain, Italy and the United Kingdom), where follow-up of post-COVID patients was carried out, symptoms of coughing (15.4%), breathing difficulties when climbing stairs (22.9%) were reported. Loss of taste or smell (13.1%), fatigue (53.1%), joint pain (27.3%) or chest pain (21.7%), with 55% of patients experiencing three or more symptoms. There is also a significant change in the quality of life. In Italy, for example, 44.1% of people reported a decline in their quality of life.

JANEIRO . . JULHO

por isso, o impacto do diagnóstico e o medo relativo ao prognóstico sejam inevitáveis. Testar positivo à COVID-19 pode abrir a porta a um longo caminho a percorrer. Os pacientes podem ter que lidar com os sintomas que a doença deixou, durante muito tempo. Em Portugal, estima-se que cerca de 80 mil pessoas possam vir a sofrer sequelas maiores ou menores a longo prazo. Mas mesmo nos casos de menor gravidade são frequentes os relatos de dificuldades respiratórias, dores musculares, incapacidade para a realização de exercício físico, entre outras. As sequelas deixadas pela COVID-19 poderão ser relevantes e os efeitos podem verificar-se não só a nível pulmonar mas também hematológico, cardiovascular, respiratório, neurológico, emocional, renal, endócrino, gastrointestinal ou mesmo dermatológico. Embora os sintomas de COVID-19 possam desaparecer ao fim de quatro semanas, tem-se verificado a persistência da sintomatologia (não atribuível a ou-

HPA

| 72 |

MAGAZINE


Grupo HPA Saúde

In addition to physical symptoms, emotional damage is also of significant relevance. Many people are emotionally affected, symptoms of psychological stress persist, even 8 to 14 weeks after diagnosis. Post-traumatic stress disorder (PTSD), sleep disturbances, anxiety and depression are experienced in 30 to 40% of survivors. The likelihood of a psychiatric diagnosis also increases. Cognitive symptoms are equally significant and manifest themselves mainly in relation to memory and the ability to concentrate.

mória e à capacidade de concentração. A chamada névoa cerebral ou brain frog é um dos sintomas habitualmente referidos. Queixas de raciocínio mais lento e menos intuitivo, maior confusão mental e até dificuldades de organização e de vocabulário, têm sido muitas vezes reportadas. A batalha agora tem de ser travada em várias frentes, não só a da saúde física, mas também cerebral e emocional. A avaliação multidisciplinar é essencial para proporcionar uma resposta integrada e o HPA dispõe de uma equipa multidisciplinar Pós-COVID pronta para responder às suas questões e ajudá-lo a ultrapassar as sequelas físicas, cognitivas e emocionais.

The so-called brain fog or brain frog is one of the commonly reported symptoms. Complaints of slower and less intuitive thinking, greater mental confusion and even organization and vocabulary difficulties have often been reported. The battle now has to be fought on several fronts, not just physical health, but also brain and emotional health. A multidisciplinary assessment is essential to provide an integrated response and the HPA has a multidisciplinary Post-COVID team ready to answer your questions and help you to overcome physical, cognitive and emotional sequelae.

JANUARY . . JUNE

reportaram um declínio nesse domínio. Para além dos sintomas físicos, os danos emocionais apresentam também uma relevância significativa. Muitas pessoas ficam emocionalmente afetadas e mesmo 8 a 14 semanas após o diagnóstico, ainda persistem sintomas de stress psicológico, tal como a perturbação de stress pós-traumático (PSPT), perturbações do sono, ansiedade e depressão em 30 a 40% dos sobreviventes à doença. A probabilidade de um diagnóstico psiquiátrico aumenta também. Os sintomas cognitivos são igualmente expressivos e manifestam-se sobretudo em relação à me-

MAGAZINE

| 73 |

HPA


SAÚDE GERAL · GENERAL HEALTH

DEPOIS DA TEMPESTADE PANDÉMICA: SEQUELAS DE COVID-19

JANEIRO . . JULHO

SEQUELAE OF COVID-19: AFTER THE PANDEMIC CATASTROPHY

A

rápida propagação da pandemia de infeção a SARS-CoV-2 levou à recolha de uma quantidade impressionante de dados observacionais que abordam a doença, sendo as lesões pulmonares agudas provocadas pela COVID-19 o início das preocupações na comunidade científica e social no imediato. Com o tempo, verificou-se que muitos doentes mantinham alterações radiológicas após a alta, e existiam indivíduos que mesmo sem alterações pulmonares, se apresentavam persistentemente “cansados”, com dores musculares, falta de ar com o exercício, perturbações do sono, dificuldades de concentração e de memória, ansiedade, diminuição da líbido e frequentemente queda de cabelo. Pelo que a abordagem destes doentes, para além de estudar o impacto que a infeção teve na função pulmonar (e se existir deve ser tratada), deve avaliar as eventuais repercussões nos

HPA

| 74 |

MAGAZINE

T

he rapid spread of the SARS-CoV-2 pandemic infection has led to an impressive amount of collected observational data of cases, with acute lung complications related to the disease, caused by COVID-19, becoming of immediate concern by the scientific and social community. Over time, it was found that many patients maintained radiological alterations after discharge, and there were individuals who, even without lung alterations, were persistently "tired", suffered from muscular pain, shortness of breath when exercising, sleep disturbances, concentration and memory alterations, anxiety, decreased libido and often hair loss. Therefore, in the approach of these patients, in addition to studying the impact that the infection had on lung function (and if it exists, it should be treated), the possible repercussions on other systems of the


Grupo HPA Saúde

outros sistemas do organismo humano: cardiovascular, sistema nervoso central, endócrino, gastrointestinal e músculo-esquelético. As sequelas pós-COVID-19 são conhecidas por uma variedade de nomes (incluindo COVID longo ou síndrome pós-COVID-19), desde setembro de 2020 estão incluídas na classificação internacional de doenças da Organização Mundial de Saúde (WHO ICD-10) como “post-COVID-19 condition”. Esta inclusão foi de extrema importância uma vez que dá resposta legal ao sofrimento de milhões de indivíduos, justificando o seu absentismo laboral e reconhece estes sintomas pós-COVID-19 como uma doença. Em dezembro de 2021 foi publicada na revista “The Lancet

human body should be assessed: cardiovascular, central nervous system, endocrine, gastrointestinal and musculoskeletal. Post-COVID-19 sequelae are known by a variety of names (including long-term COVID or post-COVID-19 syndrome), since September 2020 they are included in the World Health Organization's international classification of diseases (WHO ICD-10) as “post-COVID-19 condition”. This inclusion was extremely important as it provides a legal response to the suffering of millions of individuals, justifying their absenteeism from work and recognizing these post-COVID-19 symptoms as a disease. In December 2021, the World Health Organization consensus

Dra. Lígia Pires Especialista em Medicina Intensiva Assistente Graduada de Pneumologia JANUARY . . JUNE

Specialist in Intensive Medicine Graduate Assistant in Pulmonology Hospital Particular do Algarve Alvor

Infection” a definição de consenso da Organização Mundial de Saúde desta síndrome pós-COVID-19: “Doença que ocorre em indivíduos com um histórico de infeção SARS-CoV-2 provável ou confirmada, geralmente 3 meses a partir do início da COVID-19 com sintomas que duram pelo menos 2 meses e não podem ser explicados por um diagnóstico alternativo. Os sintomas podem ser novos após a recuperação inicial de um episódio agudo da COVID-19 ou persistir da doença inicial. Os sintomas também podem flutuar ou recaír ao longo do tempo. Não é necessário apresentar todos os sintomas.” A presença de fadiga persistente é o sintoma mais frequente, sendo o sintoma mais complexo de quantificar e tratar. Na avaliação clínica inicialmente realizo uma avaliação respiratória, cardíaca e endócrina (a infeção a COVID-19 pode provocar alterações

definition of this post-COVID-19 syndrome was published in the journal “The Lancet Infection”: “Disease occurring in individuals with a history of probable or confirmed SARS-CoV-2 infection, usually 3 months from the onset of COVID-19 with symptoms lasting at least 2 months that cannot be explained by an alternative diagnosis. Symptoms may be new after an initial recovery from an acute episode of COVID-19 or persist from the initial illness. Symptoms can also fluctuate or relapse over time. It is not necessary to show all the symptoms.” Persistent fatigue is the most frequent symptom, and the most complex symptom to quantify and treat. In the clinical evaluation, I initially perform a respiratory, cardiac and endocrine evaluation (COVID-19 infection can cause thyroid alterations), coordinating with functional rehabilitation through in-

MAGAZINE

| 75 |

HPA


SAÚDE GERAL · GENERAL HEALTH

dividual physiotherapy. The assessment instrument used to quantify fatigue during the medical consultation is the Chalder fatigue scale, which permits the assessment of the two domains of fatigue: physical and psychological. Sleep alterations, especially respiratory (potentially treatable), are also evaluated, since there is a physiological justification for Obstructive Sleep Apnoea Syndrome (OSAS) to be a potential cause of post-COVID-19 fatigue, as it triggers an intermittent nocturnal oxygen decrease during sleep, as well as systemic inflammation, oxidative stress, increased blood pressure and cardiac dysfunction. OSAS also activates the same input receptor in cells for SARS-CoV-2. These patients also develop frequent psychopathological alterations such as the development of symptoms of post-traumatic stress, anxiety and depression, related to the psychological pressure generated by isolation, “fear of dying” and impotence in the face of infection and eventual severity of the disease. During the medical consultation, the standardized HADS scale (Hospital Anxiety and De-

são hospitalar) para um rastreio inicial, sendo os doentes com níveis elevados encaminhados para a especialidade adequada. Estas sequelas observadas após infeção a SARS-CoV-2 já foram descritas com outros vírus no passado, mas a dimensão da pandemia exponencia a quantidade de indivíduos que podem vir a sofrer destes sintomas, tornando-se urgente a nossa coordenação como profissionais de saúde para dar resposta a esta nova fase tardia da pandemia.

pression Scale) is used for an initial screening, where patients presenting high levels are referred to the appropriate specialty. The sequelae observed after SARS-CoV-2 infection, have already been documented with relation to other viruses in the past, but the scale of the pandemic increases the number of individuals who may suffer from these symptoms, making our coordination as health professionals urgent in order to have response capacity in this new late phase of the pandemic.

JANEIRO . . JULHO

da tiroide), coordenando com a reabilitação funcional através da fisioterapia personalizada. Para quantificar a fadiga o instrumento de avaliação usado na consulta é a escala de fadiga de Chalder que permite a avaliação dos dois domínios da fadiga: físico e psicológico. Também são avaliadas a alterações do sono, especialmente respiratórias (potencialmente tratáveis), uma vez que existe justificação fisiológica para a síndrome de apneia obstrutiva do sono (SAOS) ser uma potencial causa da fadiga pos-COVID-19, pois desencadeia diminuição noturna intermitente do oxigénio, inflamação sistémica, stress oxidativo, aumento da pressão arterial e disfunção cardíaca. A SAOS também ativa o mesmo recetor de entrada para SARS-CoV-2 nas células. Estes doentes também apresentam alterações psicopatológicas frequentes como o desenvolvimento de sintomas de stress pós-traumático, ansiedade e depressão, relacionados com a pressão psicológica gerada pelo isolamento, “medo de morrer” e impotência perante a infeção e eventual gravidade da doença. Na consulta é realizada a escala padronizada HADS (escala de ansiedade e depres-

HPA

| 76 |

MAGAZINE


14 CLÍNICAS • CLINICS

DENTÁRIA • DENTISTS

JANUARY . . JUNE

4 HOSPITAIS • HOSPITALS

ESTÉTICA • AESTHETIC

// PRINCIPAIS SERVIÇOS DO GRUPO HPA SAÚDE · THE HPA HEALTH GROUP MAIN SERVICES ATENDIMENTO URGENTE URGENT CARE

ANATOMIA PATOLÓGICA PATHOLOGY LABORATORY

EXAMES E ANÁLISES EXAMS & ANALYSIS

MEDICINA DESPORTIVA SPORTS MEDICINE

ATENDIMENTO PEDIÁTRICO* PEDIATRICS

BLOCO OPERATÓRIO OPERATING THEATRE

FISIOTERAPIA PHYSIOTHERAPY

MEDICINA NUCLEAR NUCLEAR MEDICINE

MATERNIDADE* MATERNITY

CONSULTAS EXTERNAS OUT-PATIENTS’ UNIT

IMAGIOLOGIA IMAGIOLOGY

ONCOLOGIA ONCOLOGY

NEONATOLOGIA* NEONATOLOGY

CUIDADOS INTENSIVOS INTENSIVE CARE UNIT

INTERNAMENTO IN-PATIENT UNIT

INTERNAMENTO SAÚDE MENTAL** MENTAL HEALTH UNIT

* Apenas em · Only at : HPA Gambelas · Faro ** Apenas em · Only at : Clínica Particular Siipemor · São Brás de Alportel // O GRUPO HPA SAÚDE EM PORTUGAL · THE HPA HEALTH GROUP IN PORTUGAL

HOSPITAL Sines CLÍNICAS · CLINICS Beja Odemira São Teotónio Vila Nova de Milfontes ALENTEJO

HOSPITAL Funchal CLÍNICA · CLINIC Funchal

HOSPITAIS · HOSPITALS Alvor Gambelas · Faro CLÍNICAS · CLINICS Albufeira AlgarveShopping · Guia Faro Lagos · Centro Lagos · Chinicato MAR Shopping Algarve · Loulé Monchique São Brás de Alportel Vila Real de Santo António Vilamoura ALGARVE

MADEIRA

+351 282 420 400 ACORDOS COM A MAIORIA DAS SEGURADORAS DE SAÚDE. WORK DIRECTLY WITH ALL HEALTH INSURANCE COMPANIES.

www.grupohpa.com MAGAZINE

| 77 |

HPA


ESTÉTICA & BEM-ESTAR · AESTHETIC & WELLNESS

JANEIRO . . JULHO

BODYSCULPTING® E MAMOPLASTIA DE AUMENTO A COMBINAÇÃO PERFEITA Dr. Tiago Baptista Fernandes Cirurgião Plástico Plastic Surgeon

BODYSCULPTING® AND AUGMENTATION MAMMOPLASTY THE PERFECT COMBINATION

UP HPA

Grupo HPA Saúde

BODYSCULPTING® cirurgia de contorno corporal constitui uma das principais áreas à qual a Up Clinic se dedica. Dessa forma, a evolução e otimização da lipoescultura de alta definição têm permitido obter os mais avançados e aprimorados resultados, nomeadamente, através da técnica Total Definer, criada pelo cirurgião plástico colombiano, Dr. Alfredo Hoyos e desenvolvida por mim, com a introdução de detalhes cirúrgicos e tecnologia de última geração, para a obtenção dos melhores resultados que a cirurgia plástica pode oferecer na definição corporal. A nossa equipa cirúrgica foi a primeira a executar, em Portugal, este procedimento e, consequentemente, a criar o conceito único e exclusivo do Bodysculpting®, seguindo um protocolo de contorno corporal cirúrgico e de recuperação inovadores. Este procedimento é indicado para diferentes partes do corpo, entre as quais o abdómen, flancos, costas, braços, peitorais, culotes, glúteos coxas e joelhos e alcança resultados significativamente superiores em comparação com técnicas anteriores, como a simples lipoescultura.

A

HPA

| 78 |

MAGAZINE

BODYSCULPTING® ody contouring surgery is one of the main areas to which Up Clinic is dedicated. Therefore, the evolution and optimization of high definition liposculpture has allowed us to obtain the most advanced and improved results. Through the Total Definer technique, created by the Colombian plastic surgeon, Dr Alfredo Hoyos and developed by me, by introducing detailed techniques and state-ofthe-art technology, the best results that plastic surgery can offer as far as body definition is concerned are obtained. Our surgical team was the first to perform this procedure in Portugal by following an innovative surgical body contouring and recovery protocol, consequently creating the unique and exclusive concept of Bodysculpting®. This procedure is indicated for different parts of the body, including the abdomen, flanks, back, arms, pectorals, breeches, buttocks, thighs and knees and achieves significantly superior results when compared to previous techniques, such as simple liposculpture.

B


Grupo HPA Saúde

JANUARY . . JUNE

O Bodysculpting® é o culminar da importância da saúde física e mental, de um corpo em forma e uma mente condizente, pois observamos nos nossos pacientes um aumento da autoestima sem paralelo. Permite remodelar o corpo na íntegra, tanto o feminino como o masculino, de acordo com a anatomia, especificidades e expetativas de cada paciente. De salientar que existem diferentes níveis de definição, slim, fit e extreme, de acordo com a realidade de cada caso e as expectativas, que possibilitam a transformação do contorno e concedem um aspeto esculpido e atlético, preservando a naturalidade e atingindo uma perfeição que antes não seria possível. É importante compreender que não devemos recorrer ao Bodysculpting® quando se trata de uma grande perda de peso ou flacidez ou, ainda, de muita gordura no contorno corporal. Este procedimento cirúrgico é realizado sob anestesia local - com ou sem sedação - ou geral e pode requerer até 1 dia de internamento. O período de baixa pode ir até 3 semanas e os resultados finais são obtidos no espaço de 1 a 6 meses. Após a intervenção cirúrgica, a nossa equipa de fisioterapeutas dedica-se a prestar o devido acompanhamento, mediante um tratamento pós-operatório inovador e adequado, garantindo um regresso rápido e confortável do paciente à vida quotidiana.

Bodysculpting® is the culmination of the importance of both physical and mental health, a fit body and a befitting mind, as we observe an unparalleled increase in our patient’s self-esteem. It permits us to completely remodel the body, both female and male, according to the anatomy, body specifics and the expectations of each patient. It should be noted that there are different levels of definition, slim, fit and extreme, according to the reality of each case and expectations, which allow contour transformation and permit a sculpted and athletic look, preserving a natural look and reaching a perfection that wasn’t possible before. It is important to understand that resorting to Bodysculpting® when it comes to a great loss of weight or flaccidity or even, large amounts of body fat, body contour is not an answer. This surgical procedure is performed under local anaesthesia - with or without sedation - or general anaesthesia. It may require up to 1 day of hospital admission. Leave from work can be up to 3 weeks and the final results are obtained within 1 to 6 months. After the surgical intervention, our team of physiotherapists is dedicated to providing the necessary follow-up, through an innovative and appropriate postoperative treatment, ensuring the patient’s quick and comfortable return to daily life.

MAGAZINE

| 79 |

HPA


ESTÉTICA & BEM-ESTAR · AESTHETIC & WELLNESS

AUGMENTATION MAMMOPLASTY Augmentation mammoplasty remains in pole position with regards to the most performed surgery in the world. It is practiced by our surgeons using different techniques and implants, always according to the woman's body and her expectations. The implant is introduced through a small incision, which can vary in location; inframammary or areolar. The motivations for seeking this procedure varies from woman to woman. It can be based on the fact that the breast has not developed enough during puberty, that there has been a decrease in breast size following pregnancy and breastfeeding, after rapid fluctuations in weight, or simply due to aging of the mammary gland. All the reasons mentioned are valid, for this rea-

Todas as razões mencionadas são válidas e, por esse motivo, individualmente avaliadas para que se proceda à intervenção mais satisfatória para a paciente. Não obstante, a mamoplastia de aumento não se define meramente pela melhoria do aspeto físico. Trata-se de uma mudança profunda da autoestima da mulher, sendo essa a suprema motivação e, por isso, uma prioridade para a nossa equipa. Os implantes diferem de acordo com o resultado

son, each case is individually evaluated in order to proceed with the most satisfactory intervention for the patient. However, breast augmentation is not defined merely to improve physical appearance. It is a profound change in a woman's self-esteem, which is the supreme motivation and, therefore, a priority for our team. Implants differ according to the intended result. We use round implants for greater filling in the up-

JANEIRO . . JULHO

MAMOPLASTIA DE AUMENTO A mamoplastia de aumento mantém-se na pole position no que diz respeito à cirurgia mais realizada no mundo. É praticada pelos nossos cirurgiões com o recurso a diferentes técnicas e implantes, sempre de acordo com o corpo da mulher e com as suas expectativas. Através de uma pequena incisão, que pode variar na sua localização – infra mamária ou areolar – é introduzido o implante. As motivações na procura deste procedimento variam de mulher para mulher. Podem basear-se no facto da mama não se ter desenvolvido o suficiente durante o período da puberdade, ter ocorrido uma diminuição do peito na sequência de uma gravidez e amamentação, após oscilações rápidas de peso ou, simplesmente, devido ao envelhecimento da glândula mamária.

HPA

| 80 |

MAGAZINE


Grupo HPA Saúde

per section of the breast or in a submuscular drop for greater softness and naturalness. Furthermore, for more demanding or very active women, we have the new generation B-Lite prostheses, which stand out for being 30% lighter than traditional implants and also promotes a more comfortable recovery. The advantages include not only less pressure on the tissue and less risk of sagging over the years, but also greater comfort in the postoperative phase and easier observation of breast tissues, due to the material composition of the prosthesis. It is important to mention that, in a more advanced age group, mammoplasty should be considered as a breast rejuvenation procedure. This need may be due to a more accentuated ptosis,

mário. Esta necessidade pode dever-se a uma ptose mais acentuada, isto é, queda e flacidez do peito, ou em casos de amamentação que provocou um envelhecimento acelerado da mama. Nestas situações, é possível recorrer à mastopexia para reconstruir a zona do peito e devolver a confiança e sensualidade ao corpo da mulher. A mastopexia define-se como o procedimento cirúrgico que redefine a posição dos tecidos mamários, de modo a obter o rejuvenescimento da mama.

that is, sagging of the breast, or in cases of breastfeeding which may have caused an accelerated aging of the breast. In these situations, it is possible to resort to mastopexy to rebuild the chest area and restore confidence and sensuality to the woman's body. Mastopexy is defined as the surgical procedure that redefines the position of the breast tissue, in order to obtain breast rejuvenation. This surgery can be performed with or without prostheses (or

JANUARY . . JUNE

pretendido. Utilizamos implantes redondos para maior preenchimento no polo superior ou em gota submuscular para maior suavidade e naturalidade. Ademais, para mulheres mais exigentes ou bastante ativas contamos com a nova geração de próteses B-Lite, que se destacam por ser 30% mais leves que os implantes tradicionais e promover uma recuperação mais cómoda. As vantagens passam não só por uma menor pressão nos tecidos e menor risco de queda com o passar dos anos, como por um maior conforto na fase pós-operatória e maior facilidade na observação dos tecidos mamários, devido à composição material da prótese. É importante referir que, a partir de uma faixa etária mais avançada, deve-se encarar as mamoplastias como um procedimento de rejuvenescimento ma-

MAGAZINE

| 81 |

HPA


ESTÉTICA & BEM-ESTAR · AESTHETIC & WELLNESS

using fat from another part of the patient's body). It will result in addition to correcting the position of the tissue, an increase in volume. In other scenarios, to proceed with breast rejuvenation, it is necessary to replace existing prostheses in order to remove the capsule which was created by the body around the implants. This surgery varies depending on the particular reason, and can be a simple replacement of the prosthesis, with the same or another volume, or it might imply the removal of excess skin. Once again, we highlight, for both procedures, the B-Lite prostheses, 30% lighter. They are essential for maximizing the result and duration, in addition to being indicated for patients with aged tissue.

JANEIRO . . JULHO

Esta cirurgia pode ser realizada com ou sem próteses (ou com a gordura proveniente de outra parte do corpo da paciente), sendo que permitirá, além de corrigir a posição dos tecidos, conceber volume. Noutros cenários, para procedermos ao rejuvenescimento mamário, é necessário a substituição de próteses de modo a remover-se a cápsula criada pelo organismo à volta dos implantes. As cirurgias variam de acordo com o motivo, podendo ser uma simples troca de prótese, com o mesmo ou outro volume, ou implicar a remoção de pele em excesso. Uma vez mais, destacamos, para ambos os procedimentos, as próteses B-Lite, 30% mais leves. São fundamentais para que o resultado e a duração sejam maximizados, para além de serem indicadas para pacientes com os tecidos mais envelhecidos.

Dr. David Rasteiro

Dr. Tiago Baptista Fernandes

Assim, com toda a experiência acumulada que a equipa da UP HPA tem, se procura ter uma silhueta mais harmoniosa, seja através de uma mamoplastia ou de definição corporal, ou ainda com a combinação dos dois procedimentos, venha saber o que podemos fazer no seu caso numa consulta de cirurgia plástica em Faro, Vilamoura, Guia, Alvor ou Lagos; com o Dr. David Rasteiro, o Dr. Rui Lima ou comigo.

HPA

| 82 |

MAGAZINE

Dr. Rui Lima

So, with all the accumulated experience of the UP HPA team, if you are looking to have a more harmonious silhouette, whether through a mammoplasty or body definition, or even a combination of both procedures, come and see us in the plastic surgery consultation in Faro, Vilamoura, Guia, Alvor or Lagos and find out what we can do for your case, with either Dr. David Rasteiro, Dr. Rui Lima or with myself.


Grupo HPA Saúde

CIRURGIA E MEDICINA ESTÉTICA SURGERY & AESTHETIC

JANUARY . . JUNE

MAGAZINE

| 83 |

HPA


POR SI · PERSONAL CARE

VACINAS COVID E NÃO COVID NAS DOENÇAS REUMÁTICAS

COVID AND NON-COVID VACCINES

JANEIRO . . JULHO

IN RHEUMATIC DISEASES

A

Dr. Pedro Carvalho Reumatologista Grupo HPA Saúde

HPA

| 84 |

MAGAZINE

pesar das doenças reumáticas colocarem o doente em maior risco de infeção, contribuindo para maior morbilidade e mortalidade, as taxas de vacinação nestes doentes continuam a não ser tão elevadas como se desejaria. Assim, a avaliação inicial do doente reumático deve incluir o histórico vacinal e a atualização do mesmo de acordo com o programa nacional de vacinação (PNV). Além disso, devem ser avaliadas as possíveis indicações para vacinas fora do PNV. De uma forma geral, as vacinas não vivas podem ser dadas de forma segura a doentes sob imunossupressão. As vacinas vivas não estão recomendadas em caso de terapêutica imunossupressora com altas doses, no entanto, poderão ser consideradas em casos selecionados, após uma correta avaliação individual da relação risco/benefício. Essa avaliação tem em conta os fatores de risco inerentes ao próprio doente, como a idade, o tipo de imunossupressão a que está sujeito e também a vacina em causa, por exemplo, a vacina contra a febre amarela representa um maior risco do que outras, como a vacina contra o herpes zoster.

A

lthough rheumatic diseases put the patient at greater risk of infection, resulting in a greater morbidity and mortality, vaccination rates for these patients are still not as high as desired. Therefore, the initial evaluation of the rheumatic patient must include the immunization history and updating data according to the National Vaccination Program (NVP). In addition, possible indications for vaccines outside the NVP should be evaluated. Generally speaking, non-live vaccines can be safely administered to immunosuppressed patients. Live vaccines are not recommended in case of high dosage immunosuppressive treatment, however, after a correct individual assessment of the risk/benefit ratio, they may be considered in select cases. This assessment takes into account the patient’s inherent risk factors, such as age, type of immunosuppression to which he is subject and also the vaccine in question, for example, the yellow fever vaccine represents a greater risk than others, such


Grupo HPA Saúde

JANUARY . . JUNE

Quanto às vacinas fora do PNV, as recomendações para os doentes com doença reumática inflamatória sistémica são: • Vacina contra a gripe anual e vacina pneumocócica • Vacina contra a hepatite B, em doentes não imunes a este vírus • Vacina contra a hepatite A, se viagem para área endémica • Vacina contra o vírus papiloma humano, para adultos jovens não vacinados previamente • Avaliação risco/benefício para a vacina contra o herpes zoster, em doentes com 60 anos ou mais. Os doentes reumáticos estão em especial risco no contexto pandémico atual pelo que a vacinação contra a COVID-19 é recomendada. Nos casos em que a infeção pelo vírus SARS-CoV-2 ocorreu antes da primeira dose da vacina, os doentes sob imunossupressão devem cumprir o esquema completo recomendado a partir do 3º mês após a infeção. A realização de dose adicional está indicada quando o esquema vacinal inicial contra a COVID-19 tenha sido realizado durante um período de imunossupressão grave, nomeadamente tratamento com leflunomida, rituximab, ciclosporina, ciclofosfamida, azatioprina, micofenolato de mofetilo, metotrexato e dose elevada de corticosteroides (>10mg/dia durante pelo menos 3 meses ou >20mg/ dia durante pelo menos 2 semanas). A dose adicional deve consistir numa dose de vacina de mRNA, com um intervalo mínimo de 3 meses após a última dose do esquema vacinal anteriormente realizado. Estas recomendações devem ser aplicadas de forma sistemática na prática clínica diária, de forma a diminuir o impacto que as infeções têm na vida dos doentes reumáticos.

as the herpes zoster vaccine. As for vaccines outside the NVP, the recommendations for patients with systemic inflammatory rheumatic disease are: • Annual flu vaccine and pneumococcal vaccine • Hepatitis B vaccine in patients not immune to this virus • Hepatitis A vaccine if traveling to an endemic area • Vaccine against the human papilloma virus, for young adults not previously vaccinated • Benefit/risk assessment for the herpes zoster vaccine in patients aged 60 years and over. Rheumatic patients are at particular risk in the current pandemic context and vaccination against COVID-19 is recommended. In cases where the SARSCoV-2 virus infection occurred before the first dose of the vaccine, immunosuppressed patients should follow the recommended programme from the 3rd month after infection. An additional dose is indicated when the vaccination programme against COVID-19 has been carried out during a period of severe immunosuppression, namely treatment with leflunomide, rituximab, cyclosporine, cyclophosphamide, azathioprine, mycophenolate mofetil, methotrexate and high doses of corticosteroids (>10mg/day for at least 3 months or >20mg/day for at least 2 weeks). The additional dosage should consist of an mRNA vaccine, with a minimum interval of 3 months after the last dosage of the vaccination. These recommendations should be systematically applied in daily clinical practice, in order to reduce the impact that infections have on the lives of rheumatic patients.

MAGAZINE

| 85 |

HPA


INVESTIGAÇÃO & CONHECIMENTO · RESEARCH & KNOWLEDGE

PERCEÇÃO DA PRECARIEDADE LABORAL DOS TÉCNICOS SUPERIORES DE RADIOLOGIA NA REGIÃO DO ALGARVE

JANEIRO . . JULHO

AWARENESS OF WORK PRECARIOUSNESS IN THE REGION OF THE ALGARVE FOR SENIOR RADIOLOGY TECHNICIANS

A

precariedade laboral acarreta afetações para os profissionais acometidos, nomeadamente, ao nível das consequências sociais que estas transpõem, influenciando a qualidade de vida dos mesmos. Deste modo, o presente estudo teve como objetivo obter uma perceção da realidade atual de precariedade laboral dos Técnicos Superiores de Radiologia na Região do Algarve, a existência de consequências sociais, emergentes desta precarização e, a que nível esta afeta a qualidade de vida do Técnico Superior de Radiologia. Para tal foi elaborado um estudo descritivo, quantitativo e correlacional através da recolha de informação teórica em diversos documentos eletrónicos e da recolha de dados exclusivamente por via presencial. Obteve-se uma amostra com 74 inqueridos que ostentou um valor médio de precariedade laboral de 1.20, correspondente a um nível moderado. Adicionalmente, foram obtidos níveis elevados de precariedade na dimensão de Salário e baixos nas de Temporariedade e Direitos. Concluiu-se que os Técnicos Superiores de Radiologia da região do Algarve encontram-se sujeitos a níveis moderados de precariedade laboral. Este fenómeno demonstra uma preocupação uma vez que, não se sabe se a mesma está a sofrer uma evolução crescente ou pelo contrário, dada a ausência de artigos de comparação. A investigação resultou de uma parceria entre a Universidade do Algarve (UAlg) e o HPA, inserindo-se na Licenciatura de Imagem Médica e Radioterapia. Do grupo de investigadores fizeram parte Susana Pires Pilar Almeida (aluna), António Abrantes, Luís Pedro Ribeiro e Sónia Rodrigues (Investigadores e Professores da UAlg).

HPA

| 86 |

MAGAZINE

T

he precariousness of work entails complications for the affected professionals, namely, in terms of the social consequences that this implies, influencing their quality of life. The present study aims to obtain a perception of the current reality of precarious work for Senior Radiology Technicians in the Region of the Algarve. including social consequences, resulting from this precariousness and at what level it affects the quality of life of the Radiology Technician. A descriptive, quantitative and correlational study was carried out through information obtained electronically. This information was collected exclusively through personal interviews. This survey consisted of 74 questionnaires, which revealed an average result related to job insecurity of 1.20, corresponding to a moderate level. Additionally, high levels of precariousness were observed related to Salary and low in terms of timespan and legal right. It was concluded that Senior Radiology Technicians in the region of the Algarve are subject to moderate levels of precarious work. This phenomenon demonstrates concern, since it is not known if it is an evolution which is on the increase or otherwise, given the absence of comparable information. The research resulted from a partnership between the University of Algarve (UAlg) and the HPA, as part of the Medical Imaging and Radiotherapy Degree. The group of researchers included Susana Pires Pilar Almeida (student), António Abrantes, Luís Pedro Ribeiro and Sónia Rodrigues (Researchers and Professors at UAlg).


Grupo HPA Saúde

JANUARY . . JUNE

O

Prémio de Ortopedia deste ano foi repartido entre as Prof.ªs Doutoras Ana Marreiros e Ana Paula Fontes pela colaboração no tratamento de dados e redação de artigos e trabalhos de investigação do Grupo de Ortopedia. A divulgação da investigação que realizamos no serviço é a área de maior relevância para a atribuição do Prémio Dr. Rui Antão, pois manifesta diferenciação, maturidade e compromisso com a idoneidade formativa que possuímos, explica o Dr. João Paulo Sousa, Coordenador do Departamento de Ortopedia. A Prof.ª Ana Paula Fontes é Consultora do Núcleo de Formação do Grupo HPA Saúde e tem uma extensa colaboração com o Departamento, já desde 2013. O ano passado resolvemos também convidar para a equipa a Profª Ana Marreiros, pela sua especialização na área da estatística e tratamento de dados. Sentimos que todos os anos temos dado um salto qualitativo e quantitativos na investigação, quer através de publicações, quer de comunicações em congressos nacionais e internacionais, o que nos deixa muito satisfeitos. Desde 2012 até agora, o Grupo de Ortopedia já publicou nove artigos científicos e possui capítulos temáticos em três livros, sendo que as comunicações e pósteres ascendem quase a setenta presenças. Do seu portfolio fazem parte também a organização de doze eventos técnico-científicos e a tutoria formativa de vários internos da especialidade. Só em 2021 o Departamento publicou um artigo na revista Knee Surgery, um capítulo no livro JOELHO DEGENERATIVO – DA ARTROSE À ARTROPLASTRIA (Edições Lidel) e apresentou oito comunicações orais no Congresso Nacional da Sociedade Portuguesa de Ortopedia e Traumatologia.

T

his year's Orthopaedics Award was shared between Professors Ana Marreiros and Ana Paula Fontes for their collaboration in data processing, written articles and research work for the Orthopaedics Group. Divulging the work that is carried out by this department is the most relevant reason for the attribution of the Dr Rui Antão Award, as it manifests differentiation, maturity and commitment to our training suitability, explains Dr. João Paulo Sousa, Coordinator of the Department of Orthopaedics. Prof. Ana Paula Fontes is Consultant of the Training Center of the HPA Saúde Group and has worked extensively with the Department since 2013. Last year we also decided to invite Prof. Ana Marreiros to the team, due to her specialization in statistics and data processing. We feel that every year we have taken a qualitative and quantitative leap in research, whether through publications or communications at national and international conferences, which we are very happy with. Since 2012, the Orthopaedics Group has published nine scientific articles and has thematic chapters in three books, with communications and posters reaching almost seventy attendances. Its portfolio also includes the organization of twelve technical-scientific events and the training tutoring of several interns of this specialty. In 2021, the Department published an article in the Knee Surgery journal, a chapter in the book JOELHO DEGENERATIVO – DA ARTROSE À ARTHROPLASTRIA (Edições Lidel) (Degenerative Knee – From Arthrosis to Arthroplasty) and presented eight oral communications at the National Congress of the Portuguese Society of Orthopaedics and Traumatology.

MAGAZINE

| 87 |

HPA


INVESTIGAÇÃO & CONHECIMENTO · RESEARCH & KNOWLEDGE

SISTEMA ROBOTIZADO PARA PRÓTESES DA ANCA ROBOTIC SYSTEM FOR HIP REPLACEMENT SURGERY

JANEIRO . . JULHO

E

HPA

| 88 |

MAGAZINE

I

m agosto a Unidade de Artroplastias do Departamento de Ortopedia foi convidada a experimentar – pela primeira vez em Portugal – uma técnica cirúrgica que utiliza um sistema de navegação personalizado para próteses da anca. Tal como acontece para o joelho, esta técnica cirúrgica utiliza blocos de corte personalizados, permitindo cirurgias mais acuradas e precisas e consequentemente níveis mais elevados de funcionalidade, satisfação e também qualidade de vida. Temos tido ótimos resultados com o joelho, em termos clínicos, funcionais e de satisfação, por isso acreditamos que a experiência com a anca se irá revelar igualmente muito positiva. Os custos e o tempo associado a este tipo de técnicas cirúrgicas são também significativamente vantajosos, refere o Dr. João Paulo Sousa, Diretor do Departamento de Ortopedia.

n August, the Arthroplasty Unit of the Department of Orthopaedics was invited to try – for the first time in Portugal – a surgical technique that uses a personalized hip replacement navigation system. As with the knee, this surgical technique uses customized cutting blocks, allowing for a more accurate and precise surgery and consequently higher levels of functionality, satisfaction and also quality of life. We have had excellent results with the knee, in clinical, functional and satisfaction terms, so we believe that the experience with the hip will also prove to be very positive. The cost and time associated with this type of surgical technique is also significantly advantageous, says Dr. João Paulo Sousa, Director of the Department of Orthopaedics.

A Unidade de Artroplastias do Departamento de Ortopedia é desde 2017 reconhecida como um centro internacional de formação e experimentação para a instrumentação específica de próteses do joelho, fruto da sua extensa casuística, mas também pela experiência sólida no âmbito da investigação.

The Arthroplasty Unit of the Department of Orthopaedics has been recognized as an international training and experimentation centre for specific instrumentation of knee prostheses since 2017, as a result of its extensive casuistry, but also for its solid experience in the field of research.


HOSPITAL PARTICULAR DO ALENTEJO SINES

CONSIGO EM TODOSOS MOMENTOS HERE FOR YOU AT ALL TIMES

+ 42 ESPECIALIDADES E SERVIÇOS + 42 MEDICAL SPECIALTIES AND SERVICES

JANUARY . . JUNE

ATENDIMENTO URGENTE DIARIAMENTE MEDICAL CARE DAILY

CENTRO AVANÇADO DE IMAGIOLOGIA IMAGEOLOGY ADVANCED UNIT

Reg. ERS nº 16231 // Lic. ERS nº 14338/2017 // Cruz da Bota, Nº 27, Estrada de Alvor, 8500 -322 Alvor, Portimão

// PRINCIPAIS SERVIÇOS · MAIN SERVICES

/ ESPECIALIDADES MÉDICAS OUT-PATIENT DEPARTMENT / INTERNAMENTO IN-PATIENT FACILITIES

/ MEDICINA DENTÁRIA DENTAL SURGERY / ANÁLISES CLÍNICAS CLINICAL ANALISYS

/ EXAMES ESPECIAIS SPECIAL EXAMS / RESSONÂNCIA MAGNÉTICA MAGNETIC RESONANCE

// O GRUPO HPA SAÚDE EM PORTUGAL · THE HPA HEALTH GROUP IN PORTUGAL

HOSPITAL Sines CLÍNICAS · CLINICS Beja Odemira São Teotónio Vila Nova de Milfontes ALENTEJO

HOSPITAL Funchal CLÍNICA · CLINIC Funchal

HOSPITAIS · HOSPITALS Alvor Gambelas · Faro CLÍNICAS · CLINICS Albufeira AlgarveShopping · Guia Faro Lagos · Centro Lagos · Chinicato MAR Shopping Algarve · Loulé Monchique São Brás de Alportel Vila Real de Santo António Vilamoura ALGARVE

MADEIRA

B +351 289 845 315 · 282 420 400 ACORDOS COM A MAIORIA DAS SEGURADORAS DE SAÚDE. WORK DIRECTLY WITH ALL HEALTH INSURANCE COMPANIES.

www.grupohpa.com MAGAZINE

| 89 |

HPA


INVESTIGAÇÃO & CONHECIMENTO · RESEARCH & KNOWLEDGE

WE WERE THERE WE WROTE

JANEIRO . . JULHO

NÓS ESTIVEMOS NÓS ESCREVEMOS

COMUNICAÇÕES // PÓSTERES || COMMUNICATIONS // POSTERS PALLIATIVE SURGERY OF CANCER > Paulo Vieira de Sousa Algarve Pain Centre Learning Series II – Update on Lumbar Spine Intervention and Oncologic Pain, 17 e 18 de setembro, Vale do Lobo Auditorium HÉRNIA DIAFRAGMÁTICA CONGÉNITA E MALFORMAÇÃO ADENOMATÓIDE CÍSTICA – ECOGRAFIA VERSUS RESSONÂNCIA CONGENITAL DIAPHRAGMATIC HERNIA AND CYSTIC ADENOMATOID MALFORMATION – ULTRASOUND OR MRI > Mafalda Castro Neves, Sara Tavares, Teresa Carraca Reunião Científica da Associação Portuguesa de Diagnóstico Pré-Natal, 01 e 02 de outubro, Aveiro PERFIL DE SENSIBILIZAÇÃO A EXTRATOS TOTAIS E MOLECULAR DO BARLAVENTO ALGARVIO PROFILE OF SENSITIZATION TO TOTAL AND MOLECULAR EXTRACTS IN THE WESTERN ALGARVE > Pedro Morais Silva, Célia Nogueira, Ana Ferreira 42ª Reunião Anual da Sociedade Portuguesa de Alergologia e Imunologia Clínica, 7 a 9 de outubro, Conferência Webinar

HPA

| 90 |

MAGAZINE

BOAS PRÁTICAS DE INOVAÇÃO E GESTÃO DE NEGÓCIO GOOD PRACTICES IN INNOVATION AND BUSINESS MANAGEMENT > Paulo Vieira de Sousa What Else - A World of Opportunities 2021 – Associação de Estudantes da Faculdade de Medicina da Universidade do Porto, 9 e 10 de outubro, Porto CUTANEOUS MELANOMA: FROM WHERE TO WHERE? > Maria José Passos Liga Portuguesa Contra o Cancro, 15 de outubro, Lisboa POST FAI SURGERY: WHAT THE RADIOLOGIST SHOULD KNOW > P. Diana Afonso International Skeletal Society 2021 - 48th Annual Meeting, 17-22 de outubro, Live Streaming COMPARING PATIENT SPECIFIC INSTRUMENTATION AND CONVENTIONAL INSTRUMENTATION IN TOTAL KNEE ARTHROPLASTY. AN EARLY LONGITUDINAL ANALYSIS > Gonçalo Vaz Pinto, Rui Viegas, Tiago Bessa Magalhães, Ana Marreiros, Ana Paula Fontes, João Paulo Sousa 40º Congresso Nacional de Ortopedia e Traumatologia, 21-22 de outubro, Live Streaming


Grupo HPA Saúde

CRITÉRIOS DE PROGNÓSTICO NA SATISFAÇÃO APÓS ARTROPLASTIA TOTAL DO JOELHO PROGNOSIS CRITERIA IN SATISFACTION AFTER TOTAL KNEE ARTHROPLASTY > Rui Viegas, Gonçalo Vaz Pinto, João Vide, Ana Marreiros, Ana Paula Fontes, João Paulo Sousa 40º Congresso Nacional de Ortopedia e Traumatologia, 21-22 de outubro, Live Streaming PATIENT-RELATED FACTORS THAT DETERMINE LENGTH OF STAY IN TOTAL KNEE ARTHROPLASTY > Gonçalo Vaz Pinto, Rui Viegas, Tiago Bessa Magalhães, Ana Marreiros, Ana Paula Fontes, João Paulo Sousa 40º Congresso Nacional de Ortopedia e Traumatologia, 21-22 de outubro, Live Streaming VARIÁVEIS DE PROGNÓSTICO DO TEMPO CIRÚRGICO NA ARTROPLASTIA TOTAL DO JOELHO PROGNOSIS OF SURGICAL TIME VARIABLES IN TOTAL KNEE ARTHROPLASTY > Jorge Ramos, Ana Marreiros, Ana Paula Fontes, João Paulo Sousa 40º Congresso Nacional de Ortopedia e Traumatologia, 21-22 de outubro, Live Streaming OPTIMAL BLEEDING CONTROL IN TOTAL KNEE ARTROPLASTY: DRAIN USAGE, TRANEXAMIC ACID AND PATIENT-SPECIFIC INSTRUMENTATION > Pedro Dias, Ana Marreiros, Ana Paula Fontes, João Paulo Sousa 40º Congresso Nacional de Ortopedia e Traumatologia, 21-22 de outubro, Live Streaming

ESTÁ A FUNÇÃO APÓS ARTROPLASTIA TOTAL DO JOELHO DEPENDENTE DO SACRIFÍCIO DO LIGAMENTO CRUZADO POSTERIOR? ESTUDO COMPARATIVO ENTRE DUAS DIFERENTES INSTRUMENTAÇÕES > Daniel Bernardino, Ana Marreiros, Ana Paula Fontes, Acácio Ramos, João Paulo Sousa 40º Congresso Nacional de Ortopedia e Traumatologia, 21-22 de outubro, Live Streaming BENEFIT OF ADMINISTERING HIGH-FLOW NASAL CANNULA OXYGEN THERAPY FOR AN ADULT PATIENT > Joana Russo, Maria Bilro, Pedro Mendes European Emergency Medicine Congress 2021, 27-31 de outubro, Lisboa, Live Streaming SÉPSIS E ANTIBIOTERAPIA NO SERVIÇO DE URGÊNCIA > Ricardo Louro 6º Congresso Nacional da Urgência, 05 a 07 de novembro, Penafiel ADJUVANT THERAPIES FOR OBSTRUCTIVE SLEEP APNEA > Aditi Desai and Armin Moniri British Society of Dental Sleep Medicine, 20 de novembro, Londes INTEGRATING DENTAL SLEEP MEDICINE WITH OTORHINOLARYNGOLOGY EVALUATION > Armin Moniri British Society of Dental Sleep Medicine, 20 de novembro, Londes

PUBLICAÇÕES || PUBLICATIONS Eduardo G Pereira, Maria Miguel Carvalho, Tiago Oliveira, Telmo Sacramento, Henrique Cruz, Rui Viegas, Ana Paula Fontes, Ana Marreiros, João Paulo Sousa. BENEFITS OF TRANEXAMIC ACID IN TOTAL KNEE ARTHROPLASTY: A CLASSIFICATION AND REGRESSION TREE ANALYSIS IN FUNCTION OF INSTRUMENTATION, BMI, AND GENDER. The Journal of Knee Surgery. 2021 Jul 5. PT Surg (Portuguese Collaborative Research Group) (…) Inês Guerreiro, César Carvalho, Filipe Guerra, Paulo Vieira de Sousa. PREDICTORS OF LOW QUALITY OF LIFE AFTER OPEN INGUINAL HERNIA REPAIR USING THE EURAHS-QOL SCORE: PROSPECTIVE MULTICENTRIC COHORT STUDY ACROSS 33 HOSPITALS. Hernia. 2021 Nov 2.

MAGAZINE

| 91 |

HPA

JANUARY . . JUNE

SATISFAÇÃO E RESULTADO FUNCIONAL APÓS O PRIMEIRO MÊS DE ARTROPLASTIA TOTAL DO JOELHO SATISFACTION AND FUNCTIONAL RESULT AFTER THE FIRST MONTH OF TOTAL KNEE ARTHROPLASTY > Nuno César Barbosa, Nair Agostinho, Ana Marreiros, Ana Paula Fontes, Acácio Ramos, João Paulo Sousa 40º Congresso Nacional de Ortopedia e Traumatologia, 21-22 de outubro, Live Streaming

O VALOR PREDITIVO DA AVALIAÇÃO FUNCIONAL NO RESULTADO CIRÚRGICO APÓS ARTROPLASTIA TOTAL DO JOELHO THE PREDICTIVE VALUE OF FUNCTIONAL ASSESSMENT IN THE SURGICAL OUTCOME AFTER TOTAL KNEE ARTHROPLASTY > Nuno César Barbosa, Nair Agostinho, Ana Marreiros, Ana Paula Fontes, Acácio Ramos, João Paulo Sousa 40º Congresso Nacional de Ortopedia e Traumatologia, 21-22 de outubro, Live Streaming


QUEM CUIDA · THEY CARE

O desempenho dos profissionais e dos serviços de saúde, só é possível graças ao trabalho e à dedicação de outros profissionais que não tendo uma ação direta no processo, são imprescindíveis para que os resultados possam ser alcançados. Nesta rúbrica iremos conhecer algumas destas pessoas. Accomplishments and achievements of the various health professionals and of the various health services, is only possible thanks to the work and dedication of other professionals. Although not directly active in the healthcare process, they are essential in achieving the necessary results. In this chapter we will come to know some of these people.

JANEIRO . . JULHO

AFETOS E SORRISOS PARA TODOS Conversar com a Ana deixa-nos efetivamente bem-dispostos. Tem uma energia muito positiva, é extremamente cativante e alegre. Sou muito de afetos, muito espontânea, costumam dizer-me que não tenho filtros, começa por contar-nos. E ainda bem que a Ana não tem filtros, porque assim podemos desfrutar da sua solidariedade e do seu humanismo na plenitude. No HPA há 9 anos, confessa-nos que gosta muito da sua função. Sinto-me realizada com o que faço, sou mesmo feliz. Sabe porquê? Porque gosto muito de pessoas, de cuidar dos outros, de fazer os outros felizes. Apesar de ter iniciado funções no internamento de Medicina, trabalha agora no internamento de Cirurgia e sobre esta transição conta-nos: a Cirurgia é muito interessante, porque assistimos a muitas situações diferentes, temos muita rotatividade, mas eu gostei muito da Medicina, pois aí, os doentes necessitavam mais de mim e como eu gosto muito de pessoas e de ajudar… Mais palavras para quê?! A Ana Custódio é mesmo assim: a sua felicidade reside em dar-se aos outros. Obrigado Ana.

MARTA PEREIRA HOSPITAL PARTICULAR DO ALENTEJO Sines

Responsável de Receção Reception Manager

HPA

| 92 |

MAGAZINE

FRIENDLY AND ALL SMILES Talking to Ana with her very positive energy, is extremely captivating and relaxing. I'm an affectionate and very spontaneous person. People usually mention that I don't have filters, she begins by telling us. It's a good thing that Ana doesn't have filters, because in this way we can enjoy her solidarity and humanism to the fullest. She’s been working at the HPA for 9 years, she confesses that she really likes her job. I feel fulfilled with what I do, I'm really happy. Do you know why? Because I really like people, taking care of others, making others happy. Despite having begun her duties in the In-Patient Medicine Unit, she now works in the In-Patient Surgical Unit. Concerning this change she confesses: Due to the many different clinical situations and great number of patient turnover, working in the In-Patient Surgical Unit is very interesting, but I really liked working in Medicine, because the patients admitted to this unit needed me more and as I really like to help people… No need to say more! Ana Custódio is like that: her happiness lies in helping others. Thank you, Ana.

ANA ISABEL CUSTÓDIO

HOSPITAL PARTICULAR DO ALGARVE Alvor Auxiliar de Ação Médica Internamento de Cirurgia Medical Assistant Surgical In-Patient Unit

DELICADA COMO UM DOCE

AS SWEET AS PIE

Conhecer a Marta é descobrir uma mulher confiante, muito humana e que coloca paixão e amor em tudo o que faz. Foi assim que se definiu, sendo que estes traços têm também a nossa concordância. Eu sou uma apaixonada pela vida e vivo todas as situações com muita entrega; desde a família, o trabalho, os colegas, os nossos pacientes, os amigos… Está na família CLÍDIS-HPA desde há 20 anos, revelando-nos que tem sido um projeto muito interessante: começar como um laboratório pequenino, passar a ser a maior clínica da região e agora ascender ao primeiro hospital do litoral alentejano, sabe muito bem. A integração no Grupo HPA e, sobretudo toda a preparação para um atendimento hospitalar, foram para mim momentos de grande motivação e rejuvenescimento. Estava mesmo a necessitar deste crescimento. Apesar desta garra e simpatia, reconhecemos também na Marta traços de grande delicadeza e suavidade, que talvez tenha adquirido na doçaria decorativa que cria. É verdade. Para quem não sabe a Marta tem mãos de fada doceira, capazes de criar bolos fantásticos, em aspeto e sabor. Confirmem com a Patrulha Pata em 4D.

When one gets to know Marta we discover a confident woman, very humane, who puts passion and love in everything she does. This is how she describes herself, traits with which we also agree. I am passionate about life, I live every situation with great dedication; family, work, colleagues, our patients, friends… She has been part of the CLÍDIS-HPA family for 20 years, proving that it has been a very interesting project: it began as a tiny laboratory and became the largest clinic in the region. Now it has grown into the first hospital in the coastal region of the Alentejo, it is a wonderful feeling to be part of this growth. The integration of the HPA Group and, above all, the preparation that was necessary to provide hospital care, were moments of great motivation and rejuvenation for me. I really needed this growth. Despite this determination and sympathy, we also recognize artistic traits in Marta, with the decorative cakes she creates. For those who don't know, Marta is capable of creating fantastica 3D cakes. Cake decoration is her hobby.


Grupo HPA Saúde

I’M A HAPPY INDIVIDUAL

Foi com esta afirmação que terminámos a conversa com a Andreia, um dos nossos pilares do Departamento de Recursos Humanos. Comunicadora, de sorriso fácil e afável por natureza, gosta muito da área onde se licenciou e trabalha, pois permite-lhe crescer e aprender diariamente. Gosto muito de desafios e não há maior desafio do que gerir, lidar com pessoas e equipas, refere-nos. O fato de ser também muito observadora, de me adaptar de forma fácil a situações novas, mas também a adversidades, faz com que o meu desempenho na área da gestão dos recursos humanos fique facilitado. Acredito que a capacidade de nos adaptarmos aos outros, de sabermos ser flexíveis, de mostrarmos transigência e tolerância nos relacionamentos, é meio caminho para ultrapassar e resolver quezílias. A empatia, a honestidade, a proatividade e o dinamismo são também caraterísticas que prezo muito nas pessoas e nos relacionamentos, sendo muito interessante que quando estou em processo de entrevista para contratação, analiso sempre que possível, se o candidato possui estes traços. São caraterísticas muito importantes para o trabalho de equipa e, mais ainda para o trabalho de equipa em saúde. Mas na área dos recursos humanos, também gosto muito da consultoria de empresas, gosto do direito do trabalho. Talvez ainda venha a tirar uma pós-graduação nessa especialização. Não comecei por vos dizer que a Andreia era uma ótima comunicadora? E uma comunicadora feliz? Obrigado Andreia.

It was with this statement that we ended the conversation with Andreia, one of our pillars in the Human Resources Department. Communicator, with an easy smile and affable by nature, she really likes the area where she works. She was already working in this department when she graduated. It permitted her to grow and learn. I really like challenges and there is no greater challenge than managing people and dealing with teams, she tells us. The fact that I am also very observant and adapt easily to new situations, and adversities, has resulted in my duties in human resources management easier. I believe that the ability to adapt to, being flexible, showing tolerance and reaching a compromise when dealing with others, is a means of overcoming and resolving disputes. Empathy, honesty, proactivity and dynamism are also characteristics that I highly value in people and relationships, and it is very interesting that when I am interviewing possible future employees, I try to look for these traits in candidates. These are very important characteristics for teamwork and, even more so when it comes to recruiting people to integrate a team in an organization that deals with health. I am also interested in Human Resources Consulting as I am interested in Labour Law. Perhaps I will try for a postgraduate degree in the future. Didn't I begin by mentioning that Andreia was a great communicator? And a happy communicator? Thank you Andreia.

PATRÍCIA DIAS HOSPITAL PARTICULAR DO ALGARVE Alvor

Administrativa de Receção Receptionist

ANDREIA CORREIA HOSPITAL PARTICULAR DO ALGARVE Alvor

Técnica Administrativa Departamento Recursos Humanos Admin Clerk Human Resources Department

DO FRIO, MAS COM O CORAÇÃO QUENTE

FROM A COULD COUNTRY BUT WITH A WARM HEART

Nasceu e cresceu com o frio da serra da Estrela (na recente famosa Unhais da Serra), mas depressa se habituou ao calor e dinâmica do Algarve. Nunca perspetivei viver no aqui, foi um “acidente de percurso”, mas confesso que me sinto bem e fui muito bem acolhida, sobretudo aqui no HPA. Aliás, nunca conheci nem trabalhei noutra empresa no Algarve e, se me mantenho é porque sinto verdadeiramente união, entreajuda, cuidado. Falar com a Patrícia é uma caixinha de surpresas; tanto aparenta uma calma imensa, como a seguir nos conta de forma entusiasmada e arrebatada que sonhos tem ainda por concretizar. Sou psicóloga de formação e gostaria muito de prosseguir para um doutoramento na área ou então fazer a licenciatura em Terapia da Fala. Há tantas coisas interessantes que nos podem enriquecer, que nos podem ensinar. Também gostaria de voltar à minha “costela” artesã. Ah, sim?! Pois é verdade, a Patrícia em tempos já foi um conceituada artesã de produtos regionais e de merchandising universitário. Sempre a aprender.

Patricia was born and bred in cold Serra da Estrela (in the recently famous Unhais da Serra), but she quickly got used to the warmth and dynamics of the Algarve. It was never my intention to live here, it was “by accident”, but I must confess that I enjoy living in the Algarve, I feel welcome, especially here at the HPA. In fact, I have never met or worked in another company in the Algarve and, if I remain, it is because I truly feel part of the team, mutual help and care. Patricia is full of surprises, she appears to be immensely calm, and then she tells us in an enthusiastic and passionate way her dreams which she hopes will soon come true. I am a psychologist by training and I would very much like to pursue a PhD in this field or pursue a degree in Speech Therapy. There are so many interesting things that can enrich us, that we can learn. I would also like to return to my artisan “hobby”. Ah yes?! Well, it's true, Patrícia was once a renowned regional products and university merchandising artisan. Always learning.

MAGAZINE

| 93 |

HPA

JANUARY . . JUNE

SOU FELIZ


Grupo HPA Saúde

JANEIRO . . JULHO

QUEM CUIDA · THEY CARE

HUMILDADE E APRENDIZAGEM

MODESTY AND TRAINING

Apesar de não estar connosco há muito tempo, a Maria do Céu confessa-nos que nunca aprendeu tanto em tão pouco tempo. O HPA tem sido uma verdadeira escola de aprendizagem para mim e tenho tido muito gosto em aceitar esse desafio, sobretudo em poder estar ao lado de uma equipa muito competente, disponível e com um grande sentido de responsabilidade. Começou por dar apoio ao serviço de Atendimento Urgente e Consulta Externa, mas com a chegada da pandemia depressa teve de aprender outras “lides”. No início chegou a ser assustador; ter de aprender sobre o desconhecido, ter de ajustar quase que diariamente novos protocolos de trabalho, ajustar circuitos…enfim. Mas com a solidariedade de toda a equipa e o apoio da Administração, conseguimos superar o medo e continuar a servir os nossos pacientes. Com a chegada do verão passado e o regresso de alguma calmaria, abraçou com muito entusiasmo a abertura do mais recente Hospital HPA: o Hospital Particular do Alentejo - Sines. Estou muito feliz com este novo desafio, sobretudo por me permitir realizar um sonho que há muito gostava de experimentar: ser auxiliar no bloco operatório. Já tive oportunidade de estagiar com os colegas do HPA Alvor e foram dias fantásticos de aprendizagem. Só posso estar agradecida.

Despite not being with us for that long, Maria do Céu confesses that she has never learned so much in such a short time. The HPA has been a real school for me and I have been very happy to accept this challenge and learn as much as I can, especially being able to learn from a very competent, available team with a great sense of responsibility. I began working in the Emergency Unit and then in the Out-Patients Unit but, with the arrival of the pandemic, I quickly had to learn other “toils”. At first it was scary; having to learn something that was totally unknown to me, and having to adjust to new work protocols almost daily. But with the solidarity of the entire team and the support of the Administration, we were able to overcome fear and continue to serve our patients. With the arrival of last summer, the pandemic situation experienced a period of calm and she embraced with great enthusiasm the opening of the most recent HPA Hospital: The Hospital Particular do Alentejo - Sines. I am very happy with this new challenge, above all because it has allowed me to fulfil one of my dreams which I have aspired to for a long time: to be an Operating Theatre Assistant. I had the opportunity to do an internship with my colleagues from HPA Alvor and it was a fantastic learning experience. I can only be grateful.

MARIA DO CÉU OLIVEIRA HOSPITAL PARTICULAR DO ALENTEJO Sines

Auxiliar de Ação Médica Serviço de Consulta Externa Medical Assistant Out-Patient Unit

AVÓ DE MUITOS NETOS

GRANDMOTHER TO MANY CHILDREN

Entrou para o HPA para exercer uma função bem definida, que aliás mantém até hoje: trabalhar no internamento de Pediatria e Cuidados Intensivos Neonatais, onde se sente como peixe na água. Concorri para este lugar e felizmente fui aceite, pois esta possibilidade permitiu-me descobrir o quanto gosto de cuidar de crianças e ajudar os pais em sofrimento e ansiedade. Sobre a equipa refere que não podia ter encontrado melhor; trabalhamos mesmo em equipa, todos sem exceção, médicos, enfermeiros, auxiliares, administrativos, todos em prol dos nossos meninos, e isso faz com que unanimemente nos considerem uma equipa muito dedicada e confiável. O que a Maria não sabe é que a equipa a considera da mesma forma; meiga, trabalhadora, sempre disponível para tudo e para todos; para a Maria está sempre tudo bem, palavras da Enf.ª Chefe Patrícia Gonçalves. Não entendo o trabalho de outra forma que não seja com orgulho e gosto, pois, afinal estamos a cuidar dos aspetos mais importantes na vida de uma pessoa: a saúde e os filhos, diz-nos com a sua voz doce e um sorriso meigo. O que poucos sabem é que esta avó “babada” de quatro netos, tem uma mão especial para os licores artesanais, uma paixão que ainda quer desenvolver de forma mais profissional. Da nossa parte, não temos dúvidas que correrá bem, pois terão sempre a delicadeza e o carinho com que a Maria vive.

She joined the HPA to work in a specific department, where she still works today: in the Paediatrics and Neonatal Intensive Care Unit, where she feels like a fish in water. I applied for this position and was luckily accepted. This position has given me the possibility to do what I enjoy most, taking care of children and at the same time helping parents overcome suffering and anxiety. When mentioning the team with whom she works, she says she couldn't have found better; We really work as a team, all without exception, doctors, nurses, assistants, administrative staff, all for the benefit of our babies. We are unanimously considered a very dedicated and reliable team. What Maria doesn't know is that the team feels the same about her; sweet, hardworking, always available when needed; for Maria everything is always fine, words of the Head Nurse Patrícia Gonçalves. I don't know how to work any other way other than with pride and pleasure, because, after all, we are taking care of extremely important aspects in people’s lives: health and babies, she tells us with her sweet voice and a friendly smile. What few know is that this grandmother of four has a special hobby, she makes homemade liqueurs, a passion that in the near future she wants to develop in a more professional way. For our part, we have no doubt that it will go well, as knowing Maria she will make it a success.

HPA

| 94 |

MAGAZINE

MARIA DE DEUS GASPAR HOSPITAL PARTICULAR DO ALGARVE Gambelas

Auxiliar de Ação Médica Internamento de Pediatria Medical Assistant Paediatrics In-Patient Unit


EXPERIÊNCIA EM TURISMO DE SAÚDE DESDE 1996 EXPERIENCE IN HEALTH TOURISM SINCE 1996

Reg. ERS nº 16231 // Lic. ERS nº 14338/2017 // Cruz da Bota, Nº 27, Estrada de Alvor, 8500 -322 Alvor, Portimão

// PACOTES DE SAÚDE · HEALTH PACKAGES

Cirurgia Surgery

Cirurgia Estética Cosmetic Surgery

Medicina Estética Aesthetic Medicine

Medicina Dentária Dentistry

Premium Check-Up

Apoio Médico em Viagem Travel Medical Support

// O GRUPO HPA SAÚDE EM PORTUGAL · THE HPA HEALTH GROUP IN PORTUGAL HOSPITAL Sines CLÍNICAS · CLINICS Beja Odemira São Teotónio Vila Nova de Milfontes ALENTEJO HOSPITAL Funchal CLÍNICA · CLINIC Funchal MADEIRA

HOSPITAIS · HOSPITALS Alvor Gambelas · Faro CLÍNICAS · CLINICS Albufeira AlgarveShopping · Guia Faro Lagos · Centro Lagos · Chinicato MAR Shopping Algarve · Loulé Monchique São Brás de Alportel Vila Real de Santo António Vilamoura ALGARVE

B +351 282 420 400 · www.grupohpa.com medicaltourism@grupohpa.com


GASTROENTEROLOGY

Advanced Centre HPA Gambelas

INOVAÇÃO INNOVATION

TECNOLOGIA TECHNOLOGY

SEGURANÇA SAFETY

Reg. ERS nº 16231 // Lic. ERS nº 14338/2017 // Cruz da Bota, Nº 27, Estrada de Alvor, 8500 -322 Alvor, Portimão

// ÁREAS DE INTERVENÇÃO · AREAS OF INTERVENTION

/ RISCO FAMILIAR DE CANCRO DIGESTIVO DIGESTIVE CANCER FAMILY RISK

/ HEPATOLOGIA HEPATOLOGY

/ PÂNCREAS E VIAS BILIARES PANCREAS AND BILIARY

/ GASTRENTEROLOGIA GERAL GENERAL GASTROENTEROLOGY

/ DOENÇA INFLAMATÓRIA INTESTINAL INFLAMMATORY BOWEL DISEASE

/ PROCTOLOGIA PROCTOLOGY

// O GRUPO HPA SAÚDE EM PORTUGAL · THE HPA HEALTH GROUP IN PORTUGAL

HOSPITAL Sines CLÍNICAS · CLINICS Beja Odemira São Teotónio Vila Nova de Milfontes ALENTEJO

HOSPITAL Funchal CLÍNICA · CLINIC Funchal

HOSPITAIS · HOSPITALS Alvor Gambelas · Faro CLÍNICAS · CLINICS Albufeira AlgarveShopping · Guia Faro Lagos · Centro Lagos · Chinicato MAR Shopping Algarve · Loulé Monchique São Brás de Alportel Vila Real de Santo António Vilamoura ALGARVE

MADEIRA

+351 282 420 400

www.grupohpa.com ACORDOS COM A MAIORIA DAS SEGURADORAS DE SAÚDE. WORK DIRECTLY WITH ALL HEALTH INSURANCE COMPANIES.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.