HPA Magazine 12

Page 1

JULHO > DEZEMBRO JULY > DECEMBER

20 19

Periodicidade Semestral · Six Monthly

NÚMERO ISSUE

12

www.grupohpa.com

A REVISTA DE SAÚDE E BEM-ESTAR DO GRUPO HPA · THE HPA GROUP HEALTH & WELLNESS MAGAZINE

HOSPITAL PARTICULAR DA MADEIRA A NOSSA QUALIDADE E A SUA SEGURANÇA SÃO O NOSSO COMPROMISSO OUR QUALITY AND YOUR SAFETY ARE OUR COMMITMENT



ÍNDICE CONTENTS

JULHO > DEZEMBRO | JULY > DECEMBER | 2019

PROPRIETÁRIO & EDITOR

SEDE DA REDAÇÃO

Cruz da Bota, nº 27, Estrada de Alvor, 8500 - 322 Alvor, Portimão T: 282 420 400 / F: 282 420 404 E: info@grupohpa.com NIF: 502271043 MEMBROS DO CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO

Dr. João Bacalhau Dr. Artur Fernando Bacalhau Dr. José Luis Teixeira Ferreira Dr. Manuel Dias Lucas Dr. Feliciano Manuel Leitão Antunes Dr. Luís Miguel Farinha DIRETOR

Dr. João Bacalhau joaobacalhau@grupohpa.com DIRETOR ADJUNTO

Doutora Ana Paula Fontes anafontes@grupohpa.com

Dr. João Manuel Bacalhau joaomanuel@grupohpa.com COORDENAÇÃO EDITORIAL

Doutora Ana Paula Fontes anafontes@grupohpa.com DESIGN GRÁFICO

Ricardo Figueiras ricardofigueiras@grupohpa.com

Breves Notícias Flash News 10. HOJE · TODAY ENTRE O ESPIRRO, A COMICHÃO E O PINGO A RINITE ALÉRGICA SNEEZING, ITCHING AND A RUNNY NOSE THE ALLERGIC RHINITIS 16. HOSPITAL PARTICULAR DA MADEIRA A NOSSA QUALIDADE E A SUA SEGURANÇA SÃO O NOSSO COMPROMISSO OUR QUALITY AND YOUR SAFETY ARE OUR COMMITMENT 32. DEFORMIDADES DA PAREDE TORÁCICA INTERVENÇÃO E ABORDAGEM NO GRUPO HPA SAÚDE DEFORMITIES OF THE THORACIC WALL APPROACH AND INTERVENTION AT THE HPA HEALTH GROUP 36. CIRURGIA MAXILO-FACIAL CIRURGIA DA BELEZA E DA SAÚDE MAXILLOFACIAL SURGERY FOR HEALTH AND BEAUTY

TRADUÇÃO

Marília Cabrita PUBLICIDADE

mariliacabrita@grupohpa.com cesarsantos@grupohpa.com IMPRESSÃO

IMPRESA Edificio Impresa R. Calvet de Magalhães 242 2770-022 Paço de Arcos DISTRIBUIÇÃO GRATUITA

Tiragem: 23.000 exemplares Depósito Legal nº 369797/14 Registo ERC: 126 450

40. AMANHÃ · TOMORROW ALIMENTAÇÃO VEGAN PODE TRAZER BENEFÍCIOS À SAÚDE? INFORME-SE PRIMEIRO IS A VERGAN DIET BENEFICIAL TO ONE’S HEALTH? BE INFORMED 44. O VÍCIO DOS VIDEOJOGOS ADDICTION TO VIDEOGAMES 50. ALIMENTOS FUNCIONAIS: SUPER-ALIMENTOS OU SUPER-MARKETING? FUNCTIONAL FOOD: SUPER FOOD OR SUPER MARKETING? 52. MULHER E BÉBÉ · WOMAN & BABY A GRAVIDEZ E O CONSUMO DE CAFÉ PREGNANCY AND COFFEE CONSUMPTION 54. A PROPÓSITO DA AMAMENTAÇÃO ON BREASTFEEDING 56. AFOGAMENTO UM ACIDENTE EVITÁVEL DROWNING AN AVOIDABLE ACCIDENT

60. DEIXAR A CHUPETA?! GIVING UP THE DUMMY?! 62. E A HORA DAS REFEIÇÕES É… MOMENTO DE PRAZER OU DE BATALHA? AND MEAL TIME IS… A MOMENT OF PLEASURE OR BATTLE? 68. PUBERDADE PRECOCE QUANDO SE DEVE AVALIAR? EARLY PUBLICITY WHEN SHOULD IT BE EVALUATED? 74. POR SI · PERSONAL CARE VAMOS TRATAR DA SUA DOR DE CABEÇA NA CONSULTA ESPECIALIZADA DE CEFALEIAS E ENXAQUECAS LET'S TREAT YOUR HEADACHE IN THE CONSULTATION ESPECIALLY DEDICATED TO HEADACHES AND MIGRANES 82. O USO DE TOXINA BOTULÍNICA NO TRATAMENTO DA ENXAQUECA CRÓNICA THE BOTULINUM TOXIN IN THE TREATMENT OF CHRONIC MIGRAINE 86. AMBIENTE E AMBIENTE QUALITY AND THE ENVIRONMENT CONCURSO IMPRESSORA AMIGA DO AMBIENTE, DIA INTERNACIONAL DA ÁRVORE E DA FLORESTA ENVIRONMENT FRIENDLY PRINTER INTERNATIONAL TREE AND FOREST DAY DIA MUNDIAL DA HIGIENIZAÇÃO DAS MÃOS WORLD HAND HYGIEN DAY DIA MUNDIAL DO AMBIENTE WORLD ENVIRONMENT DAY 88. INVESTIGAÇÃO & CONHECIMENTO RESEARCH & KNOWLEDGE NÓS ESTIVEMOS NÓS ESCREVEMOS WE WERE THERE WE WROTE 90. EDUCAÇÃO · EDUCATION HPASAÚDE Formação Trainning Courses 96. QUEM CUIDA · THEY CARE Sílvia Monteiro, Alexandra David, Mauro Neves, Alexandra Batista

Todos os artigos, esquemas e fotografias encontram-se sob proteção do código de direitos de autor, não podem ser total ou parcialmente reproduzidos sem permissão prévia e escrita do editor da revista. Todas as opiniões expressas são da autoria do autor. A revista não se responsabiliza pelos conteúdos expostos na publicidade. Estatuto editorial em: www.grupo.com/pt/media/media-center/publicacoes

MAGAZINE

|

3

|

HPA

JULY . . DECEMBER

SUBDIRETOR

06. NOTÍCIAS FLASH · FLASH NEWS



EDITORIAL

OUR QUALITY AND YOUR SAFETY ARE OUR COMMITMENT

Caros amigos, esta foi a frase que escolhemos para vos apresentar o Hospital Particular da Madeira e que revela a forma como encaramos e destacamos o nosso trabalho: Qualidade, Segurança e Compromisso.   A Qualidade que se manifesta ao nível da prestação de cuidados, mas também ao nível da inovação tecnológica. O HPM possui um corpo de profissionais experiente e de excelentes capacidades e competências que todos os dias cresce e se complementa. Quanto à Qualidade tecnológica, possuímos no HPM uma gama alargada de equipamentos altamente diferenciados e sofisticados, ao nível do diagnóstico, mas também ao nível da intervenção, por exemplo cirúrgica ou oncológica, que nos permitem prestar os melhores cuidados.   A Segurança é outro apanágio do Grupo HPA Saúde. Submetemo-nos voluntariamente o ano passado a um escrutínio internacional acerca da segurança do paciente. E foi uma aposta ganha. Conhecemos com detalhe e praticamos com rigor as normas internacionais da segurança do paciente que dizem respeito à cirurgia segura, à segurança do medicamento, ao controlo da infeção, à comunicação, entre outras.   Por fim, o que é para nós o Compromisso? É o Compromisso que prestamos os melhores cuidados que estão ao nosso alcance e que nos empenhamos diariamente para que a sua experiência connosco faça parte das boas memórias. É o Compromisso da dedicação inteira e da transparência total. É o Compromisso de querer fazer sempre mais e melhor. É o Compromisso de cumprir sempre, “Porque a Sua Saúde é de Particular Importância”.   O HPM nasceu para cuidar da sua saúde, aqui e agora, com a certeza que crescerá sempre junto de si e consigo. Por isso lhe dizemos: seja bem-vindo ao Hospital Particular da Madeira.   Não posso terminar sem fazer uma referência meritória a alguns temas desta edição. Salientar mais uma vez a inovação de alguns projetos como a abertura da consulta especializada de cefaleias, com a introdução da toxina botulínica no tratamento da enxaqueca crónica, mas também a consulta de doenças autoimunes pediátricas. Sublinhar a inovação da abordagem cirúrgica das deformidades da parede torácica e do projeto Asma Alert. Por fim, valorizar o crescimento científico dos nossos profissionais. É com muito agrado que temos observado o voluntarismo e a dedicação nesta área, que é aqui representada pelas suas comunicações em eventos científicos nacionais e internacionais, mas igualmente pela organização daquele que foi o grande III Congresso da Criança. Parabéns a todos.

Dear friends, at this stage we wish to introduce you to the Hospital Particular da Madeira, it is an example of our dedication to our patients focused on: Quality, Safety and Commitment.   Quality not only providing the best possible health care, but also encompasses technology and innovation. HPM has a team of experienced professionals with excellent skills whose numbers are growing each day. As far as technological quality is concerned, we have at the HPM a wide range of highly differentiated and sophisticated diagnostic and intervention equipment, such as for example the surgical and oncological equipment, which enables us to provide the best care possible.   Safety is another hallmark of the HPA Health Group. We voluntarily underwent last year's international scrutiny on patient safety, with extremely positive results. We were made aware of patient safety international norms and practice them rigorously. These safety rules cover surgery, drugs and medication, infection control, communication among others.   Thirdly, for us what is Commitment? Our Commitment is to provide the best care possible within our reach, so that your experience with us will be part of a good memory. Our Commitment is total dedication and total transparency. Our Commitment is our wish to want to provide more and better, and to make good on our promise, "Because Your Health Is of Particular Importance".   The reason why we built the HPM was to take care of your health, here and now, with the certainty that it will always grow with you and for you. Therefore: Welcome to the Private Hospital of Madeira.   To terminate I must praise some of the articles in this edition of our magazine. To emphasize once again on the innovation of some new projects, as for example the specialized headache consultation, with the introduction of botulinum toxin in the treatment of chronic migraine, and also the consultation on pediatric autoimmune diseases. The new surgical approach to thoracic wall deformities and the Asthma Alert Project must also be mentioned. Finally I must congratulate our professional staff on their scientific merit. It is with great pleasure that we have observed an enormous dedication in this area, represented by their participation not only in national and international scientific events, but also for the organization of what was the III Congress of the Child. Each one deserves our congratulations.

Dr. João Bacalhau Presidente do Conselho de Administração Chairman of the Board of Directors

MAGAZINE

|

5

|

HPA

JULY . . DECEMBER

A NOSSA QUALIDADE E A SUA SEGURANÇA SÃO O NOSSO COMPROMISSO


NOTÍCIAS FLASH · NEWS FLASH

ROTA SOLIDÁRIA HPA

HOSPITAL DE DIA DE ONCOLOGIA RECEBE PRÉMIO POR DEDICAÇÃO E EMPENHO

JULHO . . DEZEMBRO

24 de janeiro O Hospital de Dia de Oncologia do HPA de Gambelas recebeu uma doação do marido e amigos de Linda Hocking, pela forma como durante 2,5 anos aí foi assistida. O tratamento e apoio que eles nos deram foi absolutamente incrível, foram excecionais. Serei eternamente grato por todo o cuidado e força que nos disponibilizaram. Tenho a certeza que ninguém poderia ter feito mais por nós, revelou Trevor, o viúvo de Linda, de forma emocionada durante a singela homenagem.

ONCOLOGY DAY CARE HOSPITAL AWARDED FOR ITS DEDICATION AND COMMITMENT 24th January The Oncology Day Care Unit of the Gambelas Hospital received a donation from the husband and friends of one of its patient Linda Hocking, treated in this Unit during 2 ½ years. “The treatment and support they gave us was absolutely amazing, they were exceptional. I will be eternally grateful for all the care and strength they have given us. I’m sure no one else could have done more for us”, mentioned Linda’s widower Trevor, during our simple homage.

EU QUERO PAIS TRANQUILOS 30 de março Esta conferência dedicada aos pais grávidos teve como temas o parto, o desenvolvimento do bebé, a amamentação, cuidados com a pele e o sono. Estiveram presentes mais de 80 participantes e envolvidos os profissionais do Departamento da Saúde da Mulher do Hospital de Gambelas, em parceria com a Mustela.

I WANT CALM PARENTS March 30th This conference dedicated to pregnant parents focused on childbirth, baby development, breastfeeding, skin care and sleep. More than 80 people participated. The Professional Staff of the Women's Health Unit of the Gambelas Hospital, supported by Mustela, were involved.

maio À semelhança do ano passado, o Grupo HPA Saúde foi novamente o patrocinador da Rota Solidária. Ao nosso donativo junta-se o valor de 1,50€ pago na aquisição do Passaporte da Rota do Petisco, que revertem na íntegra para o apoio de projetos sociais desenvolvidos por instituições das localidades que participam no evento. Ao longo dos últimos cinco anos, já foi possível angariar cerca de 107.000€ e apoiar um total de 51 projetos sociais. Este ano, serão apoiadas as seguintes instituições: Associação de Apoio à Pessoa Excecional do Algarve; Núcleo de Educação da Criança Inadaptada; Associação em Contacto Tavira; Fundação Irene Rolo; Associação Liláz; Associação de Ginástica do Algarve – Ginástica com todos; Associação Elos de Esperança; Refeitório Social do Centro Social Na Sr.ª do Amparo; Associação Algarvia de Pais e Amigos de Crianças Diminuídas Mentais; Grupo Desportivo Odeceixense; HOPE e Vela Solidária.

HPA AND SOLIDARITY May The HPA Health Group was once again sponsor of the project Rota Solidária. The amount of 1,50€ raised from the sale of the Rota do Petisco Passport was added to our donation, which reverted in full to numerous social projects of various local institutions that participated in the event. Over the past five years, the amount of 107.000€ was raised and a total of 51 social projects benefited from the proceedings. This year, the donations will benefit the following institutions: Associação de Apoio à Pessoa Excecional do Algarve; Núcleo de Educação da Criança Inadaptada; Associação em Contacto Tavira; Fundação Irene Rolo; Associação Liláz; Associação de Ginástica do Algarve – Ginástica com todos; Associação Elos de Esperança; Refeitório Social do Centro Social Na Sra. do Amparo; Associação Algarvia de Pais e Amigos de Crianças Diminuídas Mentais; Grupo Desportivo Odeceixense; HOPE e Vela Solidária.


EMAGREÇA INFORMADO 31 de maio Em Portugal, quase metade da população apresenta excesso de peso e perto de um milhão de adultos sofre de obesidade, cuja origem inclui disfunções orgânicas e estilos de vida. Essa é a razão porque a sua abordagem deve ser também multifatorial e multiprofissional. EMAGREÇA INFORMADO foi o desafio que lançámos no HPA de Alvor à comunidade e aos profissionais, organizando um workshop com palestras, aula de step e show cooking. A equipa multiprofissional evidenciou as seguintes temáticas: Stress e Ansiedade: quando a mente não nos deixa emagrecer (Dr. Miguel Coutinho, Neuropsicólogo); Novas Terapêuticas na Perda de Peso (Dr. Carlos Carneiro, Médico Internista); Quando os fármacos não chegam: a abordagem cirúrgica (Dr. César Carvalho, Cirurgião Geral). As nutricionistas Dr.ª Ana Rita Horta e Dr.ª Marina Augusto Estêvão, foram as responsáveis pelo show cooking tendo elaborado e dietas gostosas e saudáveis que puderam ser degustadas por todos.

DIA INTERNACIONAL DA MULHER 8 de março Este ano o dia Internacional da Mulher festejou-se de forma muito florida. Os Enf.os Coordenadores dos hospitais de Alvor e Gambelas, Paulo Silva e Luciana Matos, fizeram chover gerberas pelas unidades, oferecendo de forma muito gentil uma flor a todas as colegas. O mesmo fez o Departamento da Saúde da Mulher às utentes que nos visitaram. Parabéns pela delicadeza e sensibilidade.

INTERNATIONAL WOMEN'S DAY 8th March This year International Women's Day was celebrated with flowers. The Head Nurses of the Alvor and Gambelas Hospitals, Paulo Silva and Luciana Matos, decided that flowers were the answer, and presented all female colleagues with Gerberas. The Department of Women's Health did the same and each one of their patients that day, received a Gerbera. Congratulations for their thought.

LOSE WEIGHT INFORMED 31ST May In Portugal, almost half of the population is overweight and about one million adults suffer from obesity. The reasons include organic dysfunctions and lifestyle. This is why the approach must be multifactorial and multiprofessional as well. LOSE WEIGHT INFORMED was the challenge launched by the HPA in Alvor, to both the community and also to its professional staff. A workshop was held consisting of lectures, step exercises and show cooking. The following themes were highlighted by the multiprofessional team: Stress and Anxiety: when the capability to lose weight is in the mind (Dr. Miguel Coutinho, Neuropsychologist); New Weight Loss Therapies (Dr. Carlos Carneiro, Internal Medicine); When drugs are not enough: The surgical approach (Dr. César Carvalho, General Surgeon). Nutritionists Dr. Ana Rita Horta and Dr. Marina Augusto Estêvão, were responsible for the show cooking demonstration by elaborating delicious and healthy diets for everyone to taste.

Os nossos pequenos ganharam mais uma consulta especializada. A funcionar desde o passado mês de junho, a consulta de doenças autoimunes pediátrica ocorre no Hospital de Alvor. Conforme refere a Dr.ª Vera Silva, a pediatra que dinamiza esta consulta, no caso da criança a doença autoimune pode envolver sinais e sintomas comuns (dor articular, diarreia, aftas, erupções cutâneas, febre) a outras patologias da idade pediátrica como é o caso da doença infeciosa, pelo que o diagnóstico diferencial é crucial.

CONSULTATION ON PEDIATRIC AUTOIMUNE DISEASES Our little ones have gained another expert consultation. The consultation on pediatric autoimmune diseases began last June, at the Alvor Hospital. According to Dr. Vera Silva, the pediatrician responsible for this consultation, an autoimmune disease in a child may involve complaints and symptoms common to other pediatric pathologies (joint pain, diarrhea, thrush, rash, fever) similar to the symptoms of other infectious disease, therefore a differential diagnosis is crucial.

JULY . . DECEMBER

CONSULTA DE DOENÇAS AUTOIMUNES PEDIÁTRICA


NOTÍCIAS FLASH · NEWS FLASH

CONSULTA DE DOENÇAS INFECIOSAS

CONSULTATION ON INFECTIOUS DISEASES

A funcionar no Hospital de São Gonçalo de Lagos esta consulta é dirigida para situações de emergências infeciosas ou infeções de tratamento complexo causadas por bactérias, vírus, fungos e parasitas ou ainda outros agentes infeciosos. A consulta é da responsabilidade da Dr.ª Laura Garcia Sá que disponibiliza também a Medicina de Viagem: aconselhamento ao viajante em situação de pré-viagem.

Available at the São Gonçalo Hospital in Lagos, this consultation is treats infections in an emergency situation, or infections caused by bacteria, viruses, fungi and parasites or other infectious agents, requiring a complex treatment. This consultation is the responsibility of Dr. Laura Garcia Sá also responsible for Travelers Medicine: counseling for the traveler in a pre-trip situation.

DIA MUNDIAL DA DOENÇA DE PARKINSON

JULHO . . DEZEMBRO

CURSO DE SUPORTE BÁSICO DE VIDA PEDIÁTRIICO NAS ESCOLAS Quem disse que as crianças não podem salvar vidas? Os nossos enfermeiros da Pediatria do Hospital de Gambelas acreditam que sim; “qualquer pessoa pode aprender a socorrer; até uma criança pode aprender gestos simples que salvam”. Com a disponibilidade e solidariedade que já lhes são reconhecidas, foram pelas escolas da cidade de Faro ensinar aos meninos “gestos que salvam”. Parabéns Equipa.

BASIC PEDIATRIC LIFE SUPPORT COURSE IN SCHOOLS Who said children cannot save lives? Our Pediatric Nurses from the Gambelas Hospital believe that they can; "Anyone can learn to save a life; even a child can learn simple, life saving procedures. " With the availability and solidarity that they are already recognized for, they taught the children of school going age in Faro "life saving procedures". Congratulations to the Team.

11 de abril O serviço de reabilitação do Hospital de Alvor sinalizou o dia mundial da doença de Parkinson organizando uma palestra multidisciplinar aberta à comunidade, no Auditório da Biblioteca Municipal Manuel Teixeira Gomes. Os temas abordados tiveram em conta responder às necessidades e questões dos doentes e familiares, no sentido de os ajudar a ultrapassar as dificuldades diárias, com o objetivo da melhoria da funcionalidade e qualidade de vida. Abordagem da Neurologia na Doença de Parkinson (Dr. Leandro Valdemar, Neurologista); Risco de Queda e as suas Consequências (Dr. Revelino Lopes, Fisiatra); A Fisioterapia como ferramenta para ajudar a lidar com as consequências motoras decorrentes da Doença de Parkinson (Dr. João Felício, Fisioterapeuta); Alterações da Comunicação, Fala e Deglutição (Dra. Ana Gonçalves, Terapeuta da Fala); Alterações Neuropsicológicas (Dr. Miguel Coutinho, Neuropsicólogo); A Alimentação na Doença de Parkinson (Dr.ª Ana Rita Horta, Nutricionista) foram os temas oferecidos.

WORLD PARKINSON’S DAY 11th April The Rehabilitation Department of the Alvor Hospital commemorated this World Parkinson’s Day, by organizing a multidisciplinary lecture open to the community, at the Auditorium of the Manuel Teixeira Gomes Municipal Library in Portimão. The topics covered, took into account the needs and issues of patients and their families, with the object of helping them overcome daily difficulties, with the aim of improving functionality and quality of life. Neurology and Parkinson's Disease (Dr. Leandro Valdemar, Neurologist); Risk Factors for Falls and its Consequences (Dr. Revelino Lopes, Physiatrist); Physiotherapy as a tool to help deal with the motor consequences of Parkinson's disease (Dr. João Felício, Physiotherapist); Communication, Speech and Swallowing Alterations (Dr. Ana Gonçalves, Speech Therapist); Neuropsychological Alterations (Dr. Miguel Coutinho, Neuropsychologist); Food and Parkinson's Disease (Dr. Ana Rita Horta, Nutritionist) were the themes discussed.


RASTREIO DE ALTERAÇÕES DO SONO PROJETO ASMA ALERT A asma é uma doença inflamatória crónica das vias aéreas caraterizada por episódios recorrentes de falta de ar, pieira, tosse e aperto torácico, associados a uma limitação do fluxo aéreo pulmonar. Constitui um importante problema de saúde pública que afeta indivíduos de todos os grupos etários e é uma das doenças crónicas mais frequentes a nível mundial. Um controlo inadequado da asma resulta em exacerbações da doença, as quais se traduzem numa maior necessidade de recurso aos serviços de urgência e a internamentos hospitalares. O acompanhamento do doente asmático em consulta permite estadear a sua doença, adaptar o tratamento às suas necessidades e acompanhar a evolução desta doença crónica. O controlo da asma por sua vez leva a uma melhor qualidade de vida dos doentes e um menor número de vindas às urgências e de internamentos. A partir do mês de julho, os nossos utentes terão à sua disposição uma consulta de referenciação rápida para doentes asmáticos, realizada por médicos de Imunoalergologia e de Pneumologia chamada Asma Alert. Conforme nos explica o Dr. Pedro Morais Silva, imunoalergologista e um dos membros deste projeto, a consulta terá vagas destinadas à observação inicial de doentes adultos e crianças com asma, ainda não acompanhados em consulta de especialidade, assim como para doentes já acompanhados que sofreram uma agudização. A referenciação à consulta Asma Alert poderá ser realizada através de qualquer Atendimento Permanente do Grupo HPA Saúde, caso o doente tenha interesse em ser acompanhado. As consultas serão marcadas através da receção desses serviços e realizadas no mais curto espaço de tempo possível, no máximo em 2 semanas, após o episódio. Esta iniciativa pioneira, espera contribuir para uma melhoria dos cuidados prestados aos doentes asmáticos da região, identificar novos casos ainda não diagnosticados e diminuir significativamente o número de vindas às urgências e internamentos devido a esta doença debilitante.

15 de março Para comemorar o dia mundial do sono, realizámos nos hospitais de Alvor e Gambelas um rastreio gratuito de alterações do sono, em parceria com a Linde. Cerca de 50% dos portugueses dorme mal ou tempo insuficiente, cuja repercussão se manifesta ao nível metabólico, cardiovascular, cognitivo e emocional. O rastreio foi realizado através da escala Epworth, tendo sido rastreadas 65 pessoas. 24,6% apresentaram um IMC > 35 (obesidade grau II), correlação com maior probabilidade com a Síndrome de Apneia Obstrutiva do Sono; 49,2% apresentou roncopatia e 66,1 % referiram que acordavam cansadas, como se não tivessem dormido. Foram ainda detetadas 47,7% pessoas com hipersonolência diurna moderada a elevada.

PROJECT ASTHMA ALERT

SCREENINGS ON SLEEP DISORDERS 15th March To celebrate World Sleep Day, we held a free screening day on sleep issues, with the support of Linde, at the Alvor and Gambelas Hospitals. Approximately 50% of the Portuguese population sleep poorly or have insufficient sleep. The repercussion can be varied, metabolic, cardiovascular, cognitive and emotional. Screening was performed using the Epworth scale, and 65 people were screened. 24.6% presented a BMI> 35 (obesity grade II), related to a higher probability of Sleep Obstructive Apnea Syndrome; 49.2% snored and 66.1% mentioned that they woke up tired, as if they had not slept. In addition, 47.7% people with moderate to high daytime hypersomnolence were detected.

JULY . . DECEMBER

Asthma is a chronic inflammatory disease of the airways characterized by recurrent episodes of shortness of breath, wheezing, coughing and tightness of the chest, associated with a limited oxygen supply to the lungs. It is an important public health issue that affects individuals of all age groups and is one of the most frequent chronic diseases worldwide. Inadequate asthma control, results in exacerbations of the disease, resulting in the need for frequent emergency treatment and hospital admissions. The follow-up of an asthmatic patient in an out-patient consultation is necessary to stage the disease, as this chronic disease must be controlled throughout the patient’s life. As from July, a quick referral consultation known as Asma Alert, was made available for the asthmatic patient, the responsibility of Medical Specialists in Immunoallergology and Pulmonology. According to Immunoallergologist Dr. Pedro Morais Silva, one of the team members of this project, appointments will be available on a short-term basis, aimed at the initial observation of adult patients and children with asthma, who are not being controlled by an asthma specialist, as well as for patients who are controlled by a specialist but have suffered an exacerbation of the disease. Referral to Asthma Alert can be done through any Emergency Unit of the HPA Health Group. Appointment can be booked within 2 weeks of the emergency episode. This pioneering initiative hopes to contribute to improving the medical care provided to the asthmatic patient, to identify new cases that have not yet been diagnosed and to significantly reduce the number of emergencies and hospitalization necessary due to this debilitating disease.


JULHO . . DEZEMBRO

HOJE · TODAY

HPA

| 10 |

MAGAZINE


Grupo HPA Saúde

ENTRE O ESPIRRO, A COMICHÃO E O PINGO A RINITE ALÉRGICA SNEEZING, ITCHING AND A RUNNY NOSE THE ALLERGIC RHINITIS

JULY . . DECEMBER

Dr. Pedro Morais Silva Imunoalergologista Allergist-Immunologist Hospital Particular do Algarve Alvor

Hospital São Camilo Portimão

Clínica Particular do Algarve AlgarveShopping · Guia

MAGAZINE

| 11 |

HPA


HOJE · TODAY

A

A

rinite alérgica é uma doença inflamatória crónica do interior do nariz. É provocada pela resposta exagerada do nosso sistema imunitário a partículas microscópicas inofensivas presentes no ar, chamadas alergénios.   Os sintomas mais frequentes de rinite alérgica são os espirros, a comichão e pingo no nariz e a congestão nasal. Muitas vezes o excesso de secreções nasais que escorrem para a garganta também provoca tosse ou incómodo a engolir. A rinite está associada a outras doenças respiratórias como a sinusite, a conjuntivite e a asma alérgicas. Estima-se, por exemplo, que cerca de 40% dos doentes com rinite sofram também de asma.   A rinite é das doenças crónicas mais frequentes das vias aéreas. Em Portugal, pensa-se que entre 16 a 26% da

llergic rhinitis is a chronic inflammatory disease of the internal lining of the nose. It is caused by an exaggerated response of our Immune System to harmless microscopic particles present in the air, called allergens.   The most common symptoms of allergic rhinitis are sneezing, an itchy runny nose, and nasal congestion. Often, excess nasal secretions that run into the throat also cause coughing or discomfort when swallowing. Rhinitis is often associated with other respiratory diseases such as allergic sinusitis, conjunctivitis and asthma. It is estimated that about 40% of patients with rhinitis also suffer from asthma.   Rhinitis is the most common chronic airway disease. In Portugal, it is thought that between 16 and 26% of

população sofra desta doença. As crianças são um grupo particularmente afetado, uma vez que a rinite interfere com a qualidade do sono e com a concentração escolar.   Em Portugal, os principais alergénios responsáveis pelos sintomas de rinite são os ácaros do pó doméstico e os pólenes.

the population suffers from this condition. Children are particularly affected as it interferes with sleep quality and concentration.   In Portugal, the main allergens responsible for the symptoms of rhinitis are house dust mites and pollens.

JULHO . . DEZEMBRO

SINTOMAS MAIS FREQUENTES DA RINITE ALÉRGICA MOST COMMON SYMPTOMS OF ALLERGIC RHINITIS

Espirros Sneezing

Comichão Itch

Pingo no Nariz Pinch on the Nose

Congestão Nasal Nasal Congestion

Tosse Coughing

HPA

| 12 |

MAGAZINE

ÁCAROS   Os ácaros são artrópodes da classe dos Aracnídeos, tal como as aranhas e os escorpiões. Existem ácaros em todos os continentes e a sua presença depende sobretudo da humidade e da temperatura da região.   Entre as principais espécies de ácaros estudadas pelo seu potencial alergénico destacam-se os Dermatophagoides e os Lepidoglyphus. Vivem sobretudo no pó doméstico, uma vez que, por um lado, este contém queratina (proveniente de células mortas da pele humana), que lhes fornece uma fonte de alimento e, por outro, as habitações apresentam geralmente uma temperatura estável e uma

HOUSE MITES   House mites are arthropods of the Arachnidae family, together with spiders and scorpions. Mites live on all continents and their prevalence depends mainly on the humidity and temperature of the region. Among the main mite species identified for their allergenic potential are the Dermatophagoides and Lepidoglyphus families.   They mainly live in domestic dust. Human homes are ideal habitats, as they generally provide stable temperatures, relatively high humidity and a food source in the form of keratin which sheds from our dead skin cells. They are found mainly in places where contact with human skin is frequent, such as mattresses, cushions,


Grupo HPA Saúde

PÓLENES   Os pólenes são um conjunto de grãos minúsculos, geralmente invisíveis a olho nu, produzidos por plantas com o objetivo de fertilizar à distância.   Nem todos os pólenes provocam alergias. Os pólenes habitualmente responsáveis por sintomas de alergia pertencem às espécies das gramíneas, ervas daninhas e árvores que polinizam utilizando o vento (anemofilia), em vez de dependerem do seu transporte por insetos (entomofilia). Os pólenes anemófilos são mais numerosos, mais leves, o que facilita o seu transporte pelo vento, e mais pequenos, pelo que conseguem entrar no nosso aparelho respiratório mais facilmente. Os pólenes entomófilos de flores coloridas, como as rosas e orquídeas, o pólen visível a olho nu, como o do pinheiro, e elementos vegetais como o “algodão do choupo” são demasiado grandes e pesados para entrarem nas vias aéreas, daí que muito raramente provoquem sintomas alérgicos.   A concentração de pólenes na atmosfera depende da polinização de cada espécie e das condições geográficas e atmosféricas ao longo do dia e em cada ano.   A quantidade total de pólenes é maior nos dias quentes, com sol e vento e o pico máximo é habi-

blankets and sofas, as well as objects that accumulate dust easily, such as books, cuddly toys, carpets and drapes.   Allergic symptoms are related to the amount of mites present in the home. In the Algarve, during Autumn and Winter, higher humidity levels in the air increase their numbers, making this the period where usually more intense symptoms occur. However, symptoms may persist throughout the year, particularly in individuals that spend significant time in closed, humid or dusty environments.   It is impossible to completely eliminate dust mites from our homes. The most effective strategy is to try to create unfavorable conditions for them to grow and to maintain regular cleaning habits so that their numbers can be controlled.

JULY . . DECEMBER

humidade relativa elevada.   Encontram-se principalmente em locais onde existe maior contacto com a nossa pele, como colchões, almofadas, cobertores e sofás e em objetos que acumulam pó com facilidade, como livros, peluches, alcatifas e cortinados.   Os sintomas dos doentes alérgicos estão relacionados com a quantidade de ácaros presentes. Devido aos maiores níveis de humidade no ar, os seus números aumentam durante o outono e inverno e, por isso, este é normalmente o período onde ocorrem sintomas mais intensos. Ainda assim, podem existir em número suficiente para provocar sintomas na primavera e até no verão.   É impossível eliminar completamente os ácaros das nossas casas. A estratégia mais eficaz passa por tentar criar condições pouco favoráveis para a sua presença e por manter hábitos regulares de limpeza, para que o seu número possa ser controlado.   Devido ao tempo que é passado no quarto de dormir, esta é normalmente a divisão da casa mais importante para intervir. Devem ser evitados tapetes grossos, alcatifas e cortinados pesados. O chão, o colchão e as almofadas devem ser aspirados regularmente, idealmente com um aspirador com filtro HEPA (High Efficiency Particulate Air). Existem aspiradores pouco dispendiosos equipados com este filtro, tanto com saco de pó tradicional quanto com filtro de água. É também recomendado optar por um colchão anti ácaros e, se possível, envolver as almofadas e o edredão em coberturas impermeáveis e laváveis. Os lençóis de flanela, cobertores de lã e edredões de penas normalmente acumulam mais ácaros que o linho ou o algodão. Para a sua lavagem é conveniente utilizar um programa quente (superior a 55ºC) para eliminar eficazmente os ácaros. Convém recordar que aparelhagens de música, TVs, computadores, consolas de jogos, livros, decorações, brinquedos e especialmente peluches acumulam facilmente pó. Caso existam peluches que não possam ser lavados a altas temperaturas, os ácaros podem ser eliminados deixando-os 24horas num saco, no congelador.

Due to the amount of time we spend in the bedroom, this is usually the most important room in which to intervene. Thick carpets, rugs and heavy curtains should be avoided. Floors, mattresses and cushions should be vacuumed regularly, ideally with a HEPA filter (High Efficiency Particulate Air). There are inexpensive vacuum cleaners equipped with this filter, both with the traditional dust bag and or with a water filter. If possible, an anti-mite mattress is also recommended together with waterproof and washable pillowcases and duvet covers. Flannel sheets, woolen blankets, and feather duvets usually accumulate more dust mites than linen or cotton. To eliminate mites, a hot water program (over 55° C) for clothes washing should be used. Remember that music systems, TVs, computers, game consoles, books, ornaments, toys and cuddly toys accumulate dust easily. Mites in stuffed animals that cannot be washed at high temperatures can be eliminated

MAGAZINE

| 13 |

HPA


HOJE · TODAY

Grupo HPA Saúde

JULHO . . DEZEMBRO

tualmente atingido próximo do meio-dia ou início da tarde. A quantidade de pólenes é menor nos dias de chuva, pois os pólenes são arrastados para o chão. Existem menores concentrações no ar no início da manhã e ao final da tarde e noite. Os locais junto ao mar têm níveis de pólen mais baixos que o interior.   Em Portugal, a maioria dos pólenes existem na atmosfera entre março e julho. É possível consultar os níveis de pólenes através do Boletim Polínico disponível online.   Não é possível evitar uma completa exposição aos pólenes no meio exterior, no entanto, algumas medidas permitem alguma proteção e minimização de sintomas.   É por isso recomendado, nos períodos de elevada concentração de pólenes, evitar atividade física intensa ao ar livre, especialmente em dias quentes com vento forte. A utilização de óculos pode prevenir sin-

tomas oculares no exterior. Em viagens de carro ou comboio é aconselhado manter as janelas fechadas. No caso de ser utilizada uma motorizada, utilizar capacete integral.   Após chegar a casa é importante mudar de roupa e sacudir o cabelo ou, idealmente, tomar um banho. Recomenda-se manter as janelas fechadas nos dias com maior concentração polínica e só arejar a casa durante a noite ou nas primeiras horas da manhã. A roupa que fica a secar ao ar livre pode também transportar consigo pólenes para o interior da casa.   Os animais domésticos podem também transportar ácaros ou pólenes no seu pelo (sobretudo para camas, tapetes e sofás). Por esse motivo, poderá justificar-se, em alturas de maior concentração de alergénios, dar banhos mais frequentes e limitar o seu acesso aos quartos.   Estas medidas podem diminuir significativamente a exposição a alergénios e, desta forma, diminuir também os sintomas provocados pela alergia. Em alguns casos, pode ser necessário complementar estas estratégias com medicação antialérgica. É recomendado consultar o seu médico de família ou um imunoalergologista para o diagnóstico e tratamento da rinite alérgica.

HPA

| 14 |

MAGAZINE

by placing them in a bag in the freezer for 24 hours. POLLEN   Pollen consists of a set of tiny grains produced by plants, usually invisible to the naked eye, whose aim is to fertilize other plants at a distance.   Not all pollen causes allergies. Pollens responsible for allergic reactions usually belong to species that pollinate with the help of the wind (a process called anemophily), rather than species that depend on insect fertilization (entomophily). Pollen from anemophilous plants is lighter and produced in far greater quantities facilitating their dispersal. They are also smaller, making them easier to enter inside our respiratory system. Entomophilic pollen produced by colorful flowers (such as roses and orchids) and big pollen grains that are visible to the naked eye (like those produced by pine or poplar trees) are too large and heavy to enter the airways and very rarely cause allergic reactions. Pollens produced by grasses, trees like olive and birch and weeds like mugwort and pellitory-of-the-wall are responsible for most of the seasonal allergy cases in Portugal.   The concentration of pollen in the atmosphere depends on the pollination season of each species and the geographic and atmospheric conditions throughout the day.   The total amount of pollen in the air is higher on windy, hot and sunny days and its peak is usually reached around noon or early afternoon. The amount of pollen is lower on rainy days as the water drags them to the ground. There are also lower concentrations in the early morning, late afternoon and evening. The pollen levels by the sea are lower than inland.   In Portugal, pollen concentration in the atmosphere is higher between March and July. Levels can be checked online in the weekly Pollen Bulletin (www. rpaerobiologia.com).   It is not possible to completely avoid pollens in the atmosphere. However, some protective measures can be taken to minimize symptoms.   It is recommended to avoid intense physical activity outside, especially on hot windy days during periods of high pollen concentration. Sunglasses use can also help to prevent eye symptoms. It is advisable to keep windows closed when traveling by car or train. When riding a motorcycle, an integral helmet is better to protect both the nose and the eyes.   When arriving home, it may help to change clothes and brush the hair or, ideally, to take a shower. Windows should be kept closed on days with higher pollen concentration and only opened at night or in the early hours of the morning. Finally, clothes that are left out to dry, may also carry pollen into the house.   Pets may also carry mites or pollen on their fur (especially onto beds, rugs and sofas). For this reason, it may be justified, at times of greater pollen concentration, to bathe them more often and limit their access to bedrooms.   These measures can significantly reduce exposure to allergens and subsequently reduce allergy symptoms. In some cases, it may be necessary to supplement these strategies with anti-allergic medication. A visit to the family doctor or to an Immunoallergologist (a medical doctor specializing in Allergy treatment) is recommended, as it is vital to correctly diagnose a case of allergic rhinitis in order to receive appropriate treatment.



JULHO . . DEZEMBRO

HOJE · TODAY

HPA

| 16 |

MAGAZINE


Grupo HPA Saúde

HOSPITAL PARTICULAR DA MADEIRA A NOSSA QUALIDADE E A SUA SEGURANÇA SÃO O NOSSO COMPROMISSO OUR QUALITY AND YOUR SAFETY ARE OUR COMMITMENT

JULY . . DECEMBER

MAGAZINE

| 17 |

HPA


HOJE · TODAY

OUR HISTORY

Apesar de ter aberto portas no dia 30 de maio, o HPM já tem um passado. Um passado que se espelha pela pertença de Grupo, pela inclusão no Grupo HPA Saúde.   O HPM é a 4ª unidade hospitalar do Grupo HPA Saúde, o maior grupo privado de saúde do Algarve e do Litoral Alentejano. Além dos hospitais, o Grupo HPA Saúde é também detentor de 12 clínicas e outras empresas relacionadas com a saúde como ambulâncias, parafarmácias e um hotel de saúde e bem-estar.   O Grupo HPA Saúde opera na saúde privada e no turismo de saúde há mais de 20 anos, tendo sido pionei-

Despite having opened its doors only on the 30th of May, HPM already has a past history, as part of the HPA Health Group.   HPM is the 4th hospital of the HPA Health Group, the largest private health organization in the Algarve and the coastal region of the Alentejo. In addition to its hospitals, the HPA Health Group is also the holder of 12 clinics and other health-related companies, eg. ambulances, parapharmacies and a health and wellness hotel.   The HPA Health Group has been working in the pri-

ro em algumas áreas de intervenção e da tecnologia, contando neste momento com cerca de 2.000 colaboradores e mais de 2 milhões de utentes. Possui várias certificações no âmbito da Qualidade, bem como dois hospitais acreditados na área clínica e da segurança, pela mais prestigiada entidade internacional neste domínio: a Joint Commission International.   Além da inovação e da diferenciação tecnológicas, o Grupo HPA Saúde distingue-se igualmente pelo humanismo dos seus profissionais, a hospitalidade e a personalização no atendimento.

vate health and health tourism sector for over 20 year. It is pioneer in various areas of intervention and technology. Presently the Group has approximately 2.000 employees and over 2 million patients. It is Quality Certified by various entities, and two of its Hospitals have been accredited in medical care and patient safety, by the most prestigious international organization in this field: Joint Commission International.   In addition to technological innovation and differentiation, the HPA Health Group is also distinguished for the humanism of its professionals, hospitality and personal care.

JULHO . . DEZEMBRO

O NOSSO PASSADO

Temos equipamentos de prestigiada qualidade e diferenciação e possuímos um corpo de excelentes profissionais, experientes e dedicados.

O NOSSO PRESENTE

HPA

| 18 |

MAGAZINE

O nosso presente elege o lema “a nossa qualidade e a sua segurança são o nosso compromisso, aqui e agora”. Preparámo-nos para que a sua saúde seja cuidada com elevada qualidade e máxima segurança. Temos equipamentos de prestigiada qualidade e diferenciação e possuímos um corpo de excelentes profissionais, experientes e dedicados.

OUR PRESENT

O NOSSO FUTURO

OUR FUTURE

Projetamos para o nosso futuro crescer consigo e ao seu lado. Foi assim que sonhámos e por isso lhe

We are projecting our future to grow with our patients. That is our purpose WE WILL BE WITH YOU AT

Our present is our motto "our quality and your safety are our commitment". Our priority is taking care of your health, providing the best possible medical care in maximum safety. We have equipment of prestigious quality and differentiation and a team of excellent, experienced and dedicated professional.


Grupo HPA Saúde

JULY . . DECEMBER

dizemos que ESTAREMOS CONSIGO EM TODOS OS MOMENTOS, PORQUE A SUA SAÚDE É DE PARTICULAR IMPORTÂNCIA. Seja bem-vindo ao seu Hospital Particular da Madeira.

ALL TIMES, BECAUSE YOUR HEALTH IS OF PARTICULAR IMPORTANCE. Welcome to your Hospital Particular da Madeira.

THE BUILDING O EDIFÍCIO   O HPM foi projetado a pensar no bem-estar, no conforto e sobretudo na segurança de quem nos visita.   Com uma área de implantação superior a 3.500m2, tem mais de 20.000m2 de área de construção, distribuídos por sete pisos, três dos quais abaixo do solo. O edifício tem uma arquitetura elegante e funcional, respeitando também de forma global a sustentabilidade ambiental.   O isolamento térmico e acústico, a iluminação 100% led, a utilização da energia solar para produção de água quente e eletricidade, o sistema de climatização inteligente e automatizado, reforçam as práticas ambientalmente sustentáveis do Grupo HPA Saúde e, agora também desta nova unidade, atestando o respeito pelo futuro das gerações futuras.   O HPM oferece a todos os seus utilizadores mais do que conforto. É uma unidade onde a funcionalidade e a ergonomia se aliam à beleza da sua arquitetura, tornando

The HPM was designed with the well-being, comfort and above all the safety of all those who visit us, in mind.   With an area of over 3,500m2 and a construction area of 20,000m2, it boasts seven floors, three of which below ground. The building has an elegant and functional architecture, at the same time respecting global environmental sustainability.   The HPM offers its patients more than just comfort. Bearing in mind future generations, the building is endowed with thermal and acoustic insulation, 100% led lighting, solar energy for hot water and electricity, intelligent and automated air conditioning system, all reinforce the environmentally sustainable practices of the HPA Health Group which now also includes this new unit.   It is a unit where functionality and ergonomics combine with the beauty of its architecture, resulting in a serene and pleasant stay for all those that visit us. The building was constructed to maximize natural light

We have equipment of prestigious quality and differentiation and a team of excellent, experienced and dedicated professional.

MAGAZINE

| 19 |

HPA


HOJE · TODAY

a estadia de quem nos visita agradável e serena. A projeção do edifício privilegia a luz e a paisagem em todas as áreas, nomeadamente nas zonas de internamento, onde estes aspetos são determinantes para o bem-estar.

THE SERVICES

OS SERVIÇOS

Let's take a guided tour of HPM so you can get to know us better.

Vamos agora fazer-lhe uma visita guiada pelo HPM, para que possa conhecer-nos melhor. Pisos - 3 e - 2   Nestes pisos subterrâneos situa-se o parque de estacionamento composto por 198 lugares. Poderá estacionar aqui e aceder aos pisos superiores comodamente através dos diferentes elevadores.

Floors -3 and -2   Underground parking area with a 198 motor vehicle capacity, covering two floors with elevator access to the upper floors. Floor -1   The Clinical Analysis Laboratory with Blood Collection Room, Hospital Pharmacy and the Imagiology Department, can all be found on this floor. With the comfort of our patients in mind, the coffee shop and snack bar and also our interior garden with lounge area can also be found here.

JULHO . . DEZEMBRO

Piso - 1   Aqui começam os serviços: a Sala de Colheitas e o Laboratório de Análises Clínicas, a Farmácia e o Centro de Imagiologia. Neste piso pode ainda apreciar o jardim

and view, especially in the in-patients units, where these aspects are important for patients’ well-being.

interior em cascata, num espaço lounge que lhe dedicámos e ainda usufruir da cafetaria e do refeitório. Laboratório de Análises Clínicas   Este serviço é gerido pelo Synlab, líder europeu em serviços de diagnóstico médico, estando presente em mais de 40 países, e com mais de 350 centros e laboratórios em Portugal. No HPM dispomos das seguintes valências: Análises de Referência; Anatomia Patológica; Biópsia; Coagulação; Citologias; Endocrinologia; Genética Médica; Imunologia; Hematologia; Microbiologia; Química Clínica; Serologia.   O nosso Laboratório funciona diariamente 24 horas, disponibilizando um conjunto de testes e análises que abrangem todas as etapas da prevenção e cuidados da saúde, providenciando um diagnóstico médico de topo: rápido, eficiente, preciso e de alta qualidade.   Algumas das análises genéticas são: rastreio pré-natal não invasivo, determinação do sexo do bebé, pre-

HPA

| 20 |

MAGAZINE

Clinical Analysis Laboratory   This department is managed by Synlab, the European leader in medical diagnostic services, with laboratories in more than 40 countries and over 350 units and laboratories in Portugal. The following services are available at the HPM: Clinical Analysis; Pathology Laboratory; Biopsies; Coagulation; Cytology; Endocrinology; Medical Genetics; Immunology; Hematology; Microbiology; Clinical Chemistry; Serology.   Our Laboratory operates 24 hours a day, providing a set of tests and analysis that cover all stages of prevention and health care, with rapid, efficient, accurate and top quality medical diagnostic results.   Some of the genetic analysis carried out are: non-invasive prenatal screening, determination of the sex of the baby, genetic predisposition to conditions such as breast and colon cancer, sports performance and food versus genetics, among many others.   The following Preventive Medicine screening tests can be carried out: food intolerance study, sleep


Grupo HPA Saúde

Farmácia Hospitalar   Os aspetos de controlo e segurança do medicamento estão bem patentes nos Serviços Farmacêuticos do HPM, sendo que as principais mais-valias ao nível tecnológico que contribuirão para o bom funcionamento do hospital são: · A implementação da leitura ótica em todos os medicamentos, o que permitirá em qualquer ponto do hospital, se existirem movimentos, sejam de entrada ou saída no sistema informático de forma correta e segura, assegurando a rastreabilidade do medicamento em todo o seu circuito. · A preparação de misturas intravenosas e de citotóxicos em salas limpas com câmaras de fluxo laminar horizontal e vertical, respetivamente. Ambas as câmaras têm a particularidade de possuírem unidades de tratamento de ar novo, não havendo recirculação de ar em todo o sistema. As duas salas possuem antecâmaras de passagem de material e pessoal separadamente, sendo que a sala de preparação de citotóxicos possui três antecâmaras com sistema de interlock das portas, que reforçam a garantia do nível de pressão adequado na sala. O registo contínuo dos dados de pressão com o sistema Kimo/Akivision.

JULY . . DECEMBER

disposição genética para patologias como cancro da mama e do cólon, rendimento desportivo e alimentação versus genética, entre muitas outras.   Relativamente às análises no âmbito da Medicina Preventiva Personalizada são realizados os seguintes testes: estudo da intolerância alimentar, alterações do sono, avaliação do stress, estudo da microbiota intestinal, otimização do funcionamento cerebral, entre muitas outras.

disorders, stress assessment, intestinal micro-biotic study, and optimization of brain functioning, among many others. Hospital Pharmacy   Medication and drug control and safety are well evident at the Pharmaceutical Unit of the HPM. The main technological advantages that contribute to the good functioning of the hospital are: · Optical reading has been implemented on all medication, in all hospital departments where medication is administered resulting in automatic registration. · The preparation of intravenous and cytotoxic drugs is carried out in biologically clean conditions, in horizontal and vertical laminar flow chambers. Both chambers have the peculiarity of having airflow treatment. Both rooms have separate antechambers, for both medication and personnel. The cytotoxic preparation chamber has three antechambers with an interlocking door system, to guarantee the appropriate air pressure level in the room, with continuous data recording Kimo / Akivision system. · The dispatch and reception point of the vacuum transport system is situated in the Pharmacy. This permits delivery of medication and pharmaceutical products to all departments within the hospital in a very short time, meaning that the staff does not have to waste time collecting medication from the pharmacy, thus resulting in additional time for patient care, which is our priority. Imagiology Center   It is probably the most well-equipped Imagiology Center in the Island of Madeira. It has two (3 Tesla

MAGAZINE

| 21 |

HPA


HOJE · TODAY

Grupo HPA Saúde

Centro de Imagiologia   É provavelmente o centro de imagiologia mais bem equipado da RAM, contando com duas ressonâncias magnéticas (de 3 Tesla e 1,5 Tesla), uma Tomografia Computorizada (de 128 cortes), RX Digital Direto, Ma-

and 1.5 Tesla) MRI machines, a (128 cut) CT Scan, Digital X-ray, Mammography and Ultrasound, facilitating radiology and neuroradiology exams.   The staff of the Imagiology Unit consists of receptionists, medical auxiliaries, typists, radiology technicians, radiologists and medical neuroradiologists. Exams performed include X-rays, ultrasound scans, mammograms, CT Scans, MRI, diagnostic and interventional angiography.   At the HPM, CT Scans of any segment of the human body are possible, as well as CT angiography (for arterial vascularization), including Cardiac Angio-CT Scans, Mielo-CT Scans (of the spinal cord) and guided interventions by CT Scan.

mografia e Ecografias, permitindo desta forma realizar exames na área da radiologia e da neurorradiologia.   No centro de imagiologia trabalham rececionistas, auxiliares de ação médica, dactilografas, técnicos de radiologia, médicos radiologistas e médicos neurorradiologistas. Os exames nestas áreas, incluem radiografias, ecografias, mamografias, tomografias computorizadas (vulgo TACs), ressonâncias magnéticas e angiografias de diagnóstico e intervenção.   No HPM realizamos TAC a qualquer segmento corporal, mas também Angio-TC (para a vascularização arterial), incluindo o Angio-TC Cardíaco, Mielo-TC (para a medula espinal) e intervenções guiadas por TC.   Relativamente às ressonâncias magnéticas são habitualmente aplicadas para o estudo do cérebro (tumores, doenças degenerativas), coluna vertebral (hérnias), mas a grande área de eleição da ressonân-

MRI exams are commonly used to study the brain (tumors, degenerative diseases), spinal column (hernias), but the majority of exams requiring an MRI are of the musculoskeletal system. The high resolution and sensitivity of an MRI image, of the various tissues, small tendons and muscular alterations, make this a powerful differential diagnostic tool.   Angiography and hemodynamics are performed in the Hybrid Operating Theater, with state-of-the-art digital imagiology equipment.   This Operating Theatre is used by teams of various multidisciplinary specialties such as vascular surgery, cardiology, gastroenterology, neurosurgery, uroradiology, orthopedics and radiology, where diagnostic and therapeutic interventions can all be performed.   The Imagiology Unit of the HPM, with over 30 professional staff members operates 24 hours a day, as

JULHO . . DEZEMBRO

· O funcionamento do sistema de transporte por vácuo com um ponto de receção e envio na farmácia permite que os medicamentos e produtos farmacêuticos cheguem aos serviços clínicos num curtíssimo espaço de tempo, evitando que os profissionais tenham de se deslocar às nossas instalações e, fiquem com mais tempo disponível para os nossos doentes que são a prioridade da instituição.

HPA

| 22 |

MAGAZINE



JULHO . . DEZEMBRO

HOJE · TODAY

O Atendimento Permanente Adulto do HPM funciona 24 horas por dia, 365 dias por ano, disponibilizando assistência médica permanente, podendo dar resposta em caso de urgência, a situações cirúrgicas.

cia magnética é a área músculo-esquelética. A alta diferenciação dos tecidos na ressonância magnética, a elevada sensibilidade para pequenas alterações tendinosas, musculares e dos mais diversos tecidos, fazem desta área uma potente ferramenta no diagnóstico diferencial.   A angiografia e hemodinâmica são realizadas na sala híbrida do bloco operatório, que conta com um equipamento digital de última geração.   Esta sala é utilizada por equipas multidisciplinares, tais como a cirurgia vascular, cardiologia, gastroenterologia, neurocirurgia, neurorradiologia, ortopedia e radiologia. Podem ser realizadas intervenções de diagnóstico e de terapêutica.   O Centro de Imagiologia do HPM funciona 24 horas, uma vez que dá apoio ao atendimento permanente, internamento e bloco operatório, possuindo mais de três dezenas de profissionais.

PISO 0   Neste piso fica o Atendimento Permanente Geral (Adultos), o Bloco Operatório e a Sala de Recobro Cirúrgico, as Consultas Externas e os Exames Especiais. Atendimento Permanente Adulto 24Horas   O Atendimento Permanente Adulto do HPM funciona 24 horas por dia, 365 dias por ano, disponibilizando assistência médica permanente, podendo dar resposta em caso de urgência, a situações cirúrgicas.   A equipa médica e de enfermagem deste serviço são dotadas de formação diferenciada, no sentido de dar resposta a todas as situações que aí acorram, a qualquer hora do dia ou da noite.   Possuímos resposta imediata de elevada qualidade técnica e humana, no que respeita aos serviços de

HPA

| 24 |

MAGAZINE

it supports the Emergency Unit, In-Patients Units and Operating Theater of the Hospital.

FLOOR 0   On this floor are the Adult Emergency Unit, Operating Theatre and the Surgical Recovery Room, the Out-Patient Consultation Unit and the Special Exams. 24Hour Emergency Unit – Adults   The HPM Adult Emergency Unit works on a 24 hour basis, 365 days a year, responding to medical and surgical emergencies.   The medical and nursing teams of this department have all undergone differentiated training, and can respond to any emergency situations which may arise at any time of the day or night.   Immediate response both technically and professional is available from various hospital departments such as from Imagiology, Clinical Analysis, Intensive Care Unit, Operating Theater, and Hospital Admission Unit, which enables us to guarantee excellence in all our services, based on safety and rigor.   The Emergency Unit consists of: Observation Room, with vital sign and emergency monitoring equipment; Plaster cast and Treatment Room; Nursing Station, Doctor’s Consulting Rooms and also a recovery room for treatment that does not require monitoring.   The Unit is equipped with technology and equipment that allows for rapid, effective and differentiated evaluation of all patients. Operating Theater   The Operating Theater of the HPA consists of four operating rooms, one of which is hybrid. Hybrid Operating Theatres are currently a worldwide trend, due


Grupo HPA Saúde

Bloco Operatório   O Bloco Operatório do HPM é constituído por quatro salas operatórias, sendo uma delas uma sala híbrida. As salas operatórias híbridas são atualmente uma tendência mundial pelos vastos benefícios já comprovados, pois permitem dar resposta num mesmo espaço a procedimentos de intervenção cirúrgica e não-cirúrgica, contemplando equipamentos de imagem de alta definição. Estas imagens são reproduzidas com recurso a avançados sistemas de software que fazem a reconstrução tridimensional das estruturas corporais, permitindo a sua utilização em tempo real. No caso particular da sala híbrida do HPM, ela está preparada para intervenções nas especialidades de cardiologia, cirurgia vascular e neurocirurgia.   O Bloco dá resposta a um alargado leque de intervenções cirúrgicas, 24 horas por dia, todos os dias do ano. Pretendemos que o doente disponha dos mais avançados meios técnicos disponíveis, aliados ao maior conforto, apoio familiar e acompanhamento

to their vast benefits. Surgical procedures and non surgical interventions can be carried out in the same space, as both use high-definition imaging equipment. These images are reproduced using advanced software systems that perform three-dimensional body structure reconstruction, in real time. In the particular case of the HPM hybrid operating theater, it has the necessary equipment for interventions in cardiology, vascular surgery and neurosurgery.   The Operating Theater responds to a wide range of surgical interventions, 24 hours a day, every day of the year. We want our patients to benefit from the most advanced technical means available, in comfort, with family support and medical and nursing supervision; resulting in a post-surgery recovery in total safety and with the least pain possible.   Among the state-of-the-art equipment in our Operating Theaters are the latest 3D laparoscopic equipment, surgical laser and ultrasonic vessel sealing and dissection device.

The HPM Adult Emergency Unit works on a 24 hour basis, 365 days a year, responding to medical and surgical emergencies.

Out-Patients Consultations and Special Exams   The Out-Patients and Special Examinations Department occupies 28 consulting rooms, 2 treatment rooms, 1 small surgery room and 1 recovery room.   Appointment in several dozen medical specialties are available in the unit. The special exams offered are: Gastroenterology (Endoscopy, Left Colonoscopy, Total Colonoscopy, ERCP, Polypectomy, Manometry, PHmetry, PEG Tube Placement); Urology (extra corporal lithotripsy, Ureterocistoscopy, Ultrasound, Fluxometry and Dynamic Urological Study (Classic and Virtual), Cardiology (Electrocardiogram, Echocardiogram, Transesophageal Ultrasound, Stress Ultrasound, Heart Stress Test, Mapping and Holter), Pulmo-

MAGAZINE

| 25 |

HPA

JULY . . DECEMBER

Imagiologia, Análises Clínicas, Unidade de Cuidados Intensivos, Bloco Operatório e Internamento, que nos permitem assegurar um atendimento de excelência, baseado em segurança e rigor.   O Atendimento Permanente é composto por: Sala de Observações, com equipamentos de monitorização de sinais vitais e de emergência; Sala de Gessos e Tratamentos; Sala de Enfermagem, Consultórios Médicos e ainda uma sala de recuperação, para realização de terapêutica rápida sem necessidade de monitorização.   O Serviço encontra-se equipado com tecnologia e equipamentos que permitem uma avaliação rápida, eficaz e diferenciada de todos os pacientes.


HOJE · TODAY

Grupo HPA Saúde

médico e de enfermagem; decorrendo os atos cirúrgicos e o recobro pós-cirúrgico em total segurança e com a menor dor possível.   De entre os meios técnicos, destacamos como topo de gama os equipamentos de laparoscopia 3D, laser cirúrgico e selagem de vasos ultrassónica.

1ST FLOOR   Pediatric Emergency is situated on the 1st Floor, as is the Pediatric Out-Patient Consultation Unity. The Women’s Health Unit which includes the Maternity

JULHO . . DEZEMBRO

Consultas Externas e Exames Especiais   A Consulta Externa e Exames Especiais funcionam em 28 gabinetes de consulta, 2 salas de enfermagem, 1 sala de procedimentos e 1 recobro que no conjunto constituem o departamento de ambulatório.

nology (Bronchoscopy, Spirometry and Respiratory Function), Vascular Surgery (Sclerotherapy, Echo Doppler), Ophthalmology (exams, treatment and surgery), Plastic and Reconstructive Surgery (Botox, Bioplasty (Fillers), Breast Surgery); Dermatology (Chemical Peelings, Curetics, Cryotherapy, Laser Therapy; Dermocosmetic), Immunoallergology (Skin Tests).

São várias dezenas de especialidades que disponibilizamos ao nível das consultas externas, sendo que relativamente aos exames especiais possuímos Gastrenterologia (Endoscopia Alta; Colonoscopia Esquerda; Colonoscopia Total; CPRE; Polipectomia; Manometria; PHmetria; Colocação de PEG); Urologia (Litotrícia Extracorporal; Ureterocistoscopia; Ecografia; Fluxometria e Estudo Uro dinâmico (Clássico e Virtual); Cardiologia (Eletrocardiograma; Ecocardiograma; Ecografia Transesofágica; Ecografia de Stress; Prova de Esforço; Mapa e Holter); Pneumologia (Broncoscopia; Espirometria e Provas de Função Respiratória); Cirurgia Vascular (Escleroterapia; Eco Doppler); Oftalmologia (exames e tratamentos); Cirurgia Plástica e Reconstrutiva (Botox; Bioplastia (preenchimentos), Cirurgia da Mama); Dermatologia (Peelings Químicos; Curetagens; Crioterapia, Laserterapia; Técnicas de Dermocosmética); Imunoalergologia (Testes Cutâneos).

PISO 1   No piso 1 ficam o Atendimento Permanente Pe-

HPA

| 26 |

MAGAZINE

and the Delivery Room as well as the Intensive Care Unit is also on this floor. Pediatric Emergency Unit   Children are our most valued asset. We have dedicated a whole wing to the Pediatric Emergency Unit. This wing is intended for children and young people up to the age of 18. It is open from 9am to midnight including weekends and holidays. In the very near future this unit will be open 24/7. Between midnight and 9am young people from the age of 14 can be seen in the Adult Emergency Unit.   The team consists of General Pediatricians and also Pediatricians with subspecialties in Development, Allergology, Gastroenterology and Neonatology. Pediatric Cardiology and Surgery are also available. The Nursing Team are all specialists in Pediatric Health, with extensive experience in providing the necessary care to children and newborn infants, ensuring an immediate and differentiated response.   This Pediatric Unit has the support of Imagiology,



HOJE · TODAY

diátrico, a Consulta Externa de Pediatria, a Unidade de Saúde da Mulher que inclui a Maternidade e a Sala de Partos e ainda a Unidade de Cuidados Intensivos.

JULHO . . DEZEMBRO

Atendimento Permanente Pediátrico   As crianças são o melhor do mundo, pelo que criámos uma ala independente para o Atendimento Permanente Pediátrico. Esta ala está destinada a atender crianças e jovens até aos 18 anos, todos os dias, incluindo fins-de-semana e feriados, das 09h às 00h, mas pensamos que brevemente o horário poderá

Clinical Analysis, Operating Theater and the 24-hour In-Patients Unit, ensuring excellent medical care for all children and young people.   The Pediatric Emergency Unit has a 6 bed Observation Room, Medical Consulting Room, Treatment Room and a 6 bed Observation Room, continuous monitoring and supervision as well as medication and treatment for each child’s clinical situation. Pediatric Out-Patient Unit   For safety and comfort we have created an autono-

A sala de partos está equipada para potencializar o parto natural aos casais que assim o desejarem, promovendo sempre a segurança e o bem-estar materno-fetal.

alargar para 24 horas, ou seja, de forma permanente. Até essa concretização, os jovens com idade superior ou igual a 14 anos, podem ser atendidos com a mesma qualidade no serviço de atendimento permanente de adultos, entre as 00h e as 9h (período noturno).   A equipa é composta por profissionais especializados, Pediatras Gerais e também com subespecialidades nas áreas do Desenvolvimento, da Alergologia, da Gastroenterologia e da Neonatologia. Dispõe também de Cardiologia e Cirurgia Pediátricas. Os Enfermeiros que integram a equipa são especialistas em Saúde Infantil e Pediátrica, com uma vasta experiência na prestação de cuidados ao recém-nascido e à criança, garantindo uma resposta imediata e diferenciada.   Esta Unidade Pediátrica conta com o apoio dos serviços de Imagiologia, Análises Clínicas, Bloco Operatório e Internamento 24 horas, assegurando dessa forma um atendimento de excelência e em segurança, a todas as crianças e jovens que recorrem ao nosso serviço.   No Atendimento Permanente Pediátrico dispomos de um gabinete médico, uma sala de enfermagem e uma Sala de Observação, com capacidade para 6 crianças e que permite internamentos de curta du-

HPA

| 28 |

MAGAZINE

mous area for the Pediatric Out-Patient Unit. In addition to three doctors' consulting rooms, there is also a waiting room that caters to the needs of the child, a nursing and treatment room, for nursing, administration of therapy, dressing and vaccinations.   There is direct elevator access from the underground parking area to the Pediatric Out-Patients Unit and to the Pediatric Emergency Unit. A separate main entrance from street level with direct access to the pediatric area is also possible and also has its own parking area. Women's Health Unit with Maternity and Delivery Room   This unit is focused on monitoring women’s health in all its varied aspects and throughout the women’s different life cycles, including adolescence, pregnancy, childbirth and menopause.   This Unit contains 4 Doctor’s Consulting Rooms, a Treatment Room, 12 room Maternity and a Delivery Room, all with the necessary human resources, including physical and technological conditions to provide medical care to the woman, couple and family,


Grupo HPA Saúde

ração, monitorização contínua, vigilância rigorosa e terapêutica adequada à situação clínica. Consulta Externa de Pediatria   Por questões de segurança e conforto criámos um espaço autónomo para a Consulta Externa de Pediatria. Além dos 3 consultórios médicos, dispomos de uma sala de espera adaptada aos mais pequenos e uma sala de enfermagem, para a realização de consultas de enfermagem, administração de terapêutica, realização de pensos e vacinação.   O acesso ao Atendimento Permanente Pediátrico e à Consulta Externa de Pediatria faz-se comodamente por elevador, a partir do estacionamento ou por acesso exterior exclusivo da área pediátrica, também com estacionamento próprio.

Unidade de Cuidados Intensivos   Os Cuidados Intensivos são uma área clinicamente diferenciada, onde se prestam cuidados a doentes que necessitam de vigilância contínua e/ou medidas terapêuticas intensivas, quer por se apresentarem instáveis quer por estarem em risco de falência das funções vitais.   A Unidade de Cuidados Intensivos do HPM possui sete camas, uma delas em isolamento, conforme preconizado nas linhas orientadoras nacionais e internacionais de segurança e funcionalidade destes serviços.   A Unidade de Cuidados Intensivos do HPM é a única privada da RAM, dotada de equipamentos tecnologicamente avançados em todas as áreas de interven-

a companion to stay overnight. The rooms all have excellent hotel conditions, with TV and internet.   The delivery room is equipped for a normal delivery for couples who so wish, always promoting maternal-fetal safety and well-being. A neonatal recovery unit adjoining the delivery room, equipped with human and technological resources, to care for the newborn infant is also available. Quality care, safety and continuous monitoring are the motto of this Maternity Unit.

The delivery room is equipped for a normal delivery for couples who so wish, always promoting maternal-fetal safety and well-being.

Intensive Care Unit   The Intensive Care Unit is a highly differentiated clinical area where care is provided to patients who require continuous surveillance and monitoring/or intensive therapy, either because they are unstable or because they are at risk of vital signs failure.   The Intensive Care Unit of the HPM has seven beds, one of them in isolation, as recommended in the national and international guidelines for the safety and functionality of these services.   The Intensive Care Unit of the HPM is the only private institution in the Island of Madeira, with technologically advanced equipment in all areas of intervention: monitoring, diagnosis and treatment for severe pathophysiological conditions.   The professionals that integrate this unit have a wide experience and specialization in the area of Intensive Medicine, permitting an immediate, safe and effective response in critically diagnosed situations.   We thus ensure highly differentiated care in conditions of increased risk, responding to the needs of patients presenting failure of one or more organs

MAGAZINE

| 29 |

HPA

JULY . . DECEMBER

Unidade de Saúde da Mulher com Maternidade e Sala de Partos   Esta unidade é focada para o acompanhamento da saúde da mulher nas suas variadas vertentes e ao longo dos seus diferentes ciclos da vida, incluindo a adolescência, a gravidez e parto e ainda a menopausa.   O Departamento inclui 4 consultórios, uma sala de tratamentos, Maternidade com 12 quartos e uma Sala de Partos, estando dotado de todas as condições humanas, físicas e tecnológicas, para o atendimento à mulher, casal e família, que pretendam cuidados personalizados no momento do nascimento do seu filho. O corpo clínico inclui Obstetras/Ginecologistas, Neonatologistas e Anestesistas de competência reconhecida e o corpo de enfermagem contempla Enfermeiros Especialistas em Saúde Materna e Obstétrica, e Saúde Infantil e Pediátrica.   A Maternidade é dotada de suites e quartos individuais com wc, com alusão a diferentes temas, devidamente equipados e com excelentes condições de privacidade e segurança, que permitem um acolhimento de qualidade à grávida, ao casal e ao bebé. A grávida poderá se o desejar estar sempre acompanhada, incluindo no período noturno, havendo para isso condições de acomodação para o acompanhante. Os quartos dispõem de excelentes condições hoteleiras, com TV e internet.   A sala de partos está equipada para potencializar o parto natural aos casais que assim o desejarem, promovendo sempre a segurança e o bem-estar materno-fetal. É dotada de uma unidade de recuperação neonatal anexa à sala de partos, provida de recursos humanos e tecnológicos, para a assistência ao recém-nascido. A qualidade dos cuidados, a segurança e o acompanhamento contínuo, são o lema desta Maternidade.

who wish personalized care during the birth of their child. The staff includes experienced Obstetricians / Gynecologists, Neonatologists and Anesthetists and experienced nursing staff Specialists in Maternal and Obstetrical Health, and Child and Pediatric Health.   The Maternity consists of various single rooms and suits all with private bathrooms, alluding to different themes, with excellent conditions of privacy and safety, to make the future mother, couple and baby feel welcome. The future mother may wish to have someone with her at all times. Conditions are available for


HOJE · TODAY

ção: monitorização, diagnóstico e tratamento em condições fisiopatológicas severas.   Os profissionais que integram esta unidade apresentam uma larga experiência e especialização na área da Medicina Intensiva, permitindo uma resposta imediata, segura e eficaz perante diagnósticos e situações críticas.   Desde modo, asseguramos um cuidado altamente diferenciado em patologias com risco aumentado, dando resposta às necessidades dos doentes que apresentem falência de um ou mais órgãos ou sistemas, ou necessitem de vigilância e acompanhamento no pós-operatório de cirurgias complexas.

or systems, or need postoperative surveillance and follow-up after complex surgery.

PISO 2

companion to stay with the patient in the same room in a comfortable armchair or in a sofa bed.

2ND FLOOR   On this floor is the In-Patient Unit 2, the Administration Department and the Conference Room.

JULHO . . DEZEMBRO

In-Patient Unit 2   This 52 bed unit consists of hospital admission for all medical and surgical patients from all medical specialties. Patients can choose from private and semi-private rooms and suites. All have private bathroom, television and internet. It is also possible for a

As pessoas são o mais importante para nós. As pessoas que diariamente trabalham connosco, com grande empenho e dedicação.

Neste piso ficam o Internamento 2, os Serviços Administrativos e a Sala de Conferências.

3RD FLOOR Internamento 2   O Internamento 2 é dedicado nesta fase a todas as especialidades médicas e cirúrgicas. Possui 52 camas que se dividem por suites, quartos privados e semiprivados. Todos os quartos possuem wc privativo, televisão e internet. É também possível um acompanhante permanecer no quarto, existindo para o efeito cómodos cadeirões ou sofás-cama, no caso das suites.

PISO 3   Neste piso ficam o Internamento 3, as Consultas

HPA

| 30 |

MAGAZINE

On this floor are the In-Patient Unit 3, and the Out-Patient Specialist Consultations: Plastic Surgery, Dermatology, Immunoallergology and Hemato-Oncology as well as the Day Care Oncology Hospital In-Patient Unit 3   This 26 bed in-Patient Unit also caters for hospital admission for all medical and surgical patients from all medical specialties. Patients can choose from private and semi-private rooms. Conditions are the same as those of In-Patient Unit 2.


Grupo HPA Saúde

Externas de Cirurgia Plástica, Dermatologia, Imunoalergologia e Hemato-oncologia e o Hospital de Dia Médico e de Oncologia. Internamento 3   O Internamento 3 é também nesta fase dedicado a todas especialidades médicas e cirúrgicas. Possui 26 camas que se dividem também por quartos privados e semiprivados e cujas disponibilidades e acessibilidades são as mesmas do Internamento 2. Hospital de Dia Médico e de Oncologia   Em termos de localização é talvez dos serviços

JULY . . DECEMBER

mais privilegiados, pois para além de se situar no ponto mais alto do edifício, possui uma vista terapêutica de 180º sobre o Oceano Atlântico.   A missão do Hospital de Dia é a prestação de cuidados de saúde aos clientes de modo programado, em ambulatório, por forma a proporcionar ganhos na qualidade assistencial aos utilizadores, favorecendo uma relação terapêutica.   Possui 5 cadeirões num espaço amplo, equipado com todos os materiais necessários a esta função, cujo suporte é caraterizado por uma equipa de profissionais que reúnem competências de elevado nível ético e humano, destacando-se pela sua experiência diferenciada e especializada.

Oncology Day Care Hospital   In terms of location it is perhaps situated in the most privileged section of the building. In addition to being situated in the uppermost section of the building, it also has a 180º view of the Atlantic Ocean.   The mission of the Day Care Hospital is to provide treatment to scheduled patients in an out-patient basis, providing patients with quality care focused on their improvement.   This is a large area with 5 comfortable armchairs, equipped with all the necessary materials for the purpose. The professionals working in this department combine ethical and humane characteristics supported by their differentiated and specialized medical experience.

AS PESSOAS

THE PEOPLE

As pessoas são o mais importante para nós. As pessoas que diariamente trabalham connosco, com grande empenho e dedicação.   A Administração do HPM sabe que deve investir no seu maior ativo, o seu capital humano, procurando formas de motivação, reconhecimento e valorização, assumindo dessa forma que a competitividade, estabilidade e sucesso organizacional dependem desses fatores.   Estamos agradecidos por contarmos com equipas de excelentes profissionais, cuja experiência, altruísmo e ética, nos dão confiança e tranquilidade, possibilitando honrar o nosso compromisso: cuidados de saúde com qualidade e segurança.

Our staff members are of utmost importance for us, these are the people who we work with, showing a huge commitment and dedication on a daily basis.   The Management of HPM, are aware that they must invest in their Unit’s largest asset, its human capital, by seeking ways of motivating, recognizing and appreciating, admitting that competitiveness, stability and organizational success depend on these factors.   We are grateful to have in our teams excellent professionals, whose experience, altruism and ethics, give us confidence and tranquility, making it possible to honor our commitment: health care with quality and safety.

Our staff members are of utmost importance for us, these are the people who we work with, showing a huge commitment and dedication on a daily basis.

MAGAZINE

| 31 |

HPA


HOJE · TODAY

DEFORMIDADES DA PAREDE TORÁCICA

INTERVENÇÃO E ABORDAGEM NO GRUPO HPA SAÚDE

DEFORMITIES OF THE THORACIC WALL

JULHO . . DEZEMBRO

APPROACH AND INTERVENTION AT THE HPA HEALTH GROUP

Fig. 1: Pectus Excavatum HPA

| 32 |

MAGAZINE


Grupo HPA Saúde

Quais são os sintomas dos doentes?   Do ponto de vista clínico estas pessoas podem referir intolerância ao esforço, dores torácicas, má postura, muitas vezes com cifose, mas a queixa mais frequente desta doença é psicológica; com a criação de uma imagem corporal negativa, com sofrimento psíquico e repercussão psicossocial muito significativas durante a adolescência, levando a que estes jovens evitem a todo o custo mostrar o corpo, situação mais evidente na praia onde andam sempre de t-shirt e arranjam os mais variados pretextos para não irem ao banho. Como são diagnosticadas as deformidades da parede torácica?   A Unidade de Deformidades da parede torácica é formada por uma equipa multidisciplinar de médicos especialistas em Pediatria, Ortopedia e Cirurgia Cardiotorácica. Todos os doentes são avaliados e estudados em equipa, por forma a que o melhor diagnóstico e tratamento sejam dados a cada doente.   A Unidade de Deformidades torácicas do Grupo HPA Saúde reúne todas as valências necessárias para uma avaliação completa e integral do doente com um Pectus, disponibilizando um tratamento adequado a crianças, adolescentes ou adultos portadores destas deformidades.   O médico assistente realizará exames complementares para confirmar o diagnóstico e rastrear patologias associadas. Para além disso, outros exames complementares de diagnóstico podem ser realizados, incluindo testes de função pulmonar, radiografia do tórax,

What are deformities of the thoracic wall?   Thoracic wall deformities are a prevalent pathology in our population. The most frequent pathologies in this group of deformities are the Pectus Excavatum or excavated chest, with an incidence of 1:500 in the general population, four times more frequent in the male sex, followed by Pectus Carinatum known as pigeon chest, with a four times lower incidence. However, a combination of both deformities is also possible. They may be asymmetrical (more pronounced in one half of the thorax than in the other), or unilateral (only on one side).   All types of deformities of the thoracic wall are included in this group of deformities, except deformi-

JULY . . DECEMBER

O que são as deformidades da parede torácica?   As deformidades da parede torácica são uma patologia muito prevalente na nossa população. Neste grupo de deformidades as mais frequentes são o Pectus Excavatum ou peito escavado, com uma incidência na população em geral de 1:500, sendo quatro vezes mais frequente no sexo masculino, seguido do Pectus Carinatum ou peito em quilha, com uma incidência quatro vezes inferior. Contudo, existem alterações mistas combinando caraterísticas de ambas estas deformidades, podendo ser assimétricas (mais acentuadas numa metade do toráx do que na outra), ou unilaterais (apenas de um lado).   Neste grupo de deformidades incluem-se todo o tipo de deformidades da parede torácica exceto as da coluna torácica; estas normalmente associadas a outras alterações da coluna vertebral, como as escolioses e as lordoses, normalmente tratadas pela Ortopedia.   Por vezes, a estas deformidades ósseas da parede torácica, associam-se hipoplasias mamárias (desenvolvimento incompleto de uma mama) do mesmo lado da deformação e, por vezes ausência parcial de algumas costelas.   Estas deformidades podem manifestar-se nos primeiros anos de vida, mas na maior parte dos casos aparecem ou acentuam-se muito, com o crescimento rápido durante a adolescência.   Habitualmente poupam a parte óssea dos arcos costais (a porção posterior e lateral), situando-se na parte anterior do toráx, onde a estrutura ossificada se prolonga por cartilagem que faz a ligação ao esterno. Esse crescimento excessivo provoca um afundamento da parede anterior (incluindo o esterno), ou uma projeção da parede, assim se classificando respetivamente de Pectus Excavatum (fig. 1) ou Pectus Carinatum (fig. 2).

Fig. 2: Pectus Carinatum

ties of the thoracic spine; these are usually associated with other spinal disorders, such as scoliosis and lordosis, usually treated by orthopedic surgeons.   Sometimes, these bone deformities of the chest wall are associated with breast hypoplasias on the same side as the deformity (incomplete development of one side of the chest), and sometimes also due to the partial absence of some ribs.   These deformities can occur in the first years of life, but in most cases they appear or accentuate, due to rapid growth during adolescence.   Usually they spare the bony part of the costal arches (the posterior and lateral portion), located in the anterior part of the thorax, where the bone is extended by cartilage connected to the sternum. This excessive growth causes a sinking of the anterior wall (including the sternum), or a projection of the wall, thus being classified respectively as Pectus Excavatum (Figure 1) or Pectus Carinatum (Figure 2).

Doutor Javier Gallego Cirurgião Cardiotorácico Cardiothoracic Surgeon Hospital Particular do Algarve Alvor

Hospital Particular do Algarve Gambelas · Faro

What are the symptoms ?   From a clinical point of view these patients may refer intolerance to effort, chest pain, poor posture, often with kyphosis, but the most frequent complaint of this disease is psychological; due to a negative

MAGAZINE

| 33 |

HPA


JULHO . . DEZEMBRO

HOJE · TODAY

body image, resulting in psychological suffering and very significant psychosocial repercussions during adolescence, causing these young people to avoid at all costs showing their body, an evident situation on the beach where they always wear a T-shirt and find different excuses for not swimming.

Fig. 3: Pectus Excavatum

Fig. 4: Pectus Excavatum

Antes da cirurgia em adulto jovem, onde se observa importante depressão esternal.

Mesmo doente, 1 mês após a operação, com ótimo resultado da correção e cicatrizes mínimas.

Before surgery in a young adult, where significant sternal depression can be observed.

The same patient, 1 month after surgery, with excellent result and minimal scaring.

eletrocardiograma e ecocardiograma. Como a morfologia da deformidade varia muito entre os pacientes, é recomendável a realização de uma tomografia computadorizada (TAC) torácica pré-operatória, para documentação da morfologia, dimensões e gravidade Como se faz o diagnóstico e a avaliação da gravidade do Pectus Carinatum?   Antes de se estabelecer um plano de tratamento adequado de Pectus Carinatum deve-se estratificar a gravidade da deformidade.   É realizado um estudo de imagem não invasivo em 3D que produz uma imagem virtal da parede torácica do paciente. Este sistema - i3DCarinatum - consegue determinar o melhor plano torácico para utilizar a ortótese corretiva e, mais importante, consegue personalizar o tamanho e morfologia das barras da or-

HPA

| 34 |

MAGAZINE

How are thoracic wall deformities diagnosed?   The Thoracic Wall Deformities Unit is formed by a multidisciplinary team of physicians specializing in Pediatrics, Orthopedics and Cardiothoracic Surgery. All patients are evaluated and studied by a team, so that the best diagnosis and treatment is provided to each patient.   The Thoracic Deformities Unit of the HPA Health Group has all the necessary medical specialties for a total evaluation of the patient with a Pectus, providing the appropriate treatment for children, young people or adults with these deformities.   To confirm the diagnosis as well as to find associated conditions, the patient’s physician will prescribe the necessary complementary tests. In addition, further diagnostic tests may be necessary, including pulmonary function tests, chest X-ray, electrocardiogram, and echocardiogram. Since the morphology of the deformity varies greatly between patients, a preoperative CT Scan of the chest is also recommended to identify morphology, dimension and severity. How is the severity and assessment of Pectus Excavatum diagnosed?   Before establishing an adequate treatment plan for Pectus Excavatum one should stratify the severity of the deformity.   Because its morphology varies greatly among patients, a preoperative CT scan of the chest is recommended to document the morphology, dimensions


Grupo HPA Saúde

tótese, do modo mais adequado para cada paciente.

JULY . . DECEMBER

O TRATAMENTO   O tratamento destas deformidades varia consoante a sua garvidade e a idade do paciente. Até à adolescência a abordagem destes doentes vai no sentido de avaliar e caraterizar a deformação, despistar a coexistência das doenças por vezes associadas e, se indicado, instituição de tratamento não cirúrgico prolongado. Neste caso, realiza-se correção da postura, fortalecimento de certos grupos musculares e por vezes prescrição de uso de aparelhos individuais, de manutenção prolongada, que promovem a compressão ou a sucção da zona deformada.   Na adolescência o tratamento passa por intervenção cirúrgica no Pectus Excavatum e tentativa de tratamento conservador nas deformidades tipo Pectus Carinatum, seguidas de tratamento cirúrgico, caso não se obtenham resultados satisfatórios.   Na idade adulta o tratamento terá de ser cirúrgico.   A grande evolução no tratamento cirúrgico está no tratamento do Pectus Escavatum por tratamento mini-invasivo utilizando a técnica de Nuss com as placas pré-moldadas após estudo do toráx por TAC.   Esta abordagem minimamente invasiva utiliza uma incisão de cerca de 4 cm, de cada lado na parede lateral do toráx, habitualmente numa zona não visível (coberta pelos braços) e a colocação de uma barra de aço individualizada, previamente moldada especificamente para aquele doente, a partir dos dados individuais colhidos por TAC, o que permite reduzir consideravelmente o tempo do procedimento, bem como uma melhor correção.   A barra de aço é retirada 2 a 3 anos após a primeira intervenção, através das mesmas incisões, num procedimento muito rápido e simples que permite a alta do paciente no mesmo dia.

and severity of the chest depression (Haller's index / depression index). THE TREATMENT   The treatment of these deformities varies according to their severity and the patient’s age. During childhood, these patients must be monitored and the characteristics of the deformity documented. Associated coexistent diseases need be identified. To correct posture and strengthen certain groups of muscles a long-term non-surgical treatment is begun. Sometimes individual maintenance devices for prolonged use are prescribed, for compression or suction of the deformed zone.   Surgical treatment for Pectus Excavatum is carried out during adolescence. For Pectus Carinatum, conservative treatment of the deformity is attempted, followed by surgical treatment, if satisfactory results are not obtained.   In adulthood the treatment will have to be surgical. The great evolution in the surgical treatment of Pectus Escavatum ia a minimally invasive technique called Nuss. After a thoracic study by CT Scan, pre-shaped plates are surgically placed.   This minimally invasive approach consists of a 4 cm incision on each side of the lateral wall of the thorax, usually in a non visible area (under the arms). A previously manufactures steel bar, made to measure for that specific patient, in accordance with the CT Scan of the chest, is surgically paced.   This will then permit a considerable reduction in the length of time necessary for the surgery as well as a more accurate correction. The steel bar is removed 2 to 3 years after the first intervention on the same spot as the first incisions, in a very quick and simple procedure that allows the patient to be discharged on the same day.

MAGAZINE

| 35 |

HPA


HOJE · TODAY

CIRURGIA MAXILO-FACIAL CIRURGIA DA BELEZA E DA SAÚDE

MAXILLOFACIAL SURGERY

JULHO . . DEZEMBRO

FOR HEALTH AND BEAUTY

A Dr. David Sanz Médico Especialista em Cirurgia Maxilo-Facial Maxillofacial Surgeon Hospital Particular do Algarve Alvor

Hospital Particular do Algarve Gambelas · Faro

HPA

| 36 |

MAGAZINE

Cirurgia Maxilo-Facial é uma especialidade médica, que surgiu pela necessidade de integrar conhecimentos de outras especialidades, nomeadamente a Cirurgia Geral, a Otorrinolaringologia, a Cirurgia Plástica, a Estomatologia e a Medicina Dentária. Contudo, partilha áreas de excelência com todas estas especialidades médicas promovendo a abordagem multidisciplinar, por forma a que haja maior benefícios para os pacientes.   A especialidade tem como objetivo o restabelecimento estético e funcional de uma área anatómica específica: a face, a cavidade oral, a parte da região craniana ou algumas estruturas cervicais.   A prática clínica diária envolve o trauma da face, o tratamento de tumores benignos e malignos da face, a cirurgia ortognática de reposicionamento dos maxilares no tratamento dos prognatismos (avanço excessivo da mandíbula em relação à face) ou retrognatismo (recuo da mandíbula em relação à face), tratamento de fendas labiais ou palatinas, a cirurgia estética da face e do pescoço como a rinoplastia, a blefaroplastia, a otoplastia, a queiloplastia, a mentoplastia, o lifting facial e cervical, a ridectomia, o

M

axillofacial Surgery is a medical specialty that arose from the need toad knowhow from other specialties, such as General Surgery, Otorhinolaryngology, Plastic Surgery, Stomatology and Dentistry. Maxilo-facial surgery shares all these medical specialties, promoting a multidisciplinary approach, for the benefit of the patient.   This specialty aims at the aesthetic and functional restoration of a specific anatomical area such as: the face, the oral cavity, part of the cranial region or cervical structures.   Daily clinical practice treats trauma of the face, treatment of benign and malignant tumors of the face, orthognathic surgery for the repositioning of the jaws in the treatment of prognathism (protrusion of the lower jaw) or retrognathism (abnormal posterior positioning of the mandible - overbite), surgical treatment of cleft lip or palate, cosmetic surgery of the face and neck such as rhinoplasty, blepharoplasty, otoplasty, cheiloplasty, mentoplasty, face and cervical lift, ridectomy, fillers of grooves and depressions. In remodeling and reconstructive surgery of the face, it deals with surgery of the oral cavity such as excision of oral lesions, cysts or maxillary tumors, extraction of im-


Grupo HPA Saúde

A cirurgia ortognática é utilizada para corrigir o posicionamento incorreto do maxilar e da mandíbula. Orthognathic surgery is used to correct the position of the upper and lower jaw.

JULY . . DECEMBER

MAGAZINE

| 37 |

HPA


HOJE · TODAY

preenchimento de sulcos e depressões. Na cirurgia remodeladora e reconstrutiva da face aborda a cirurgia da cavidade oral como a excisão de lesões orais, quistos ou tumores maxilares, a extração de dentes inclusos ou colocação de implantes. A Cirurgia Maxilo-Facial envolve ainda o tratamento de patologias da articulação temporomandibular (articulação que permite a abertura e o encerramento da boca), o tratamento da patologia das glândulas salivares (biópsias, cirurgia de tumores benignos e malignos, remoção de cálculos salivares pedras), o tratamento de infeções orais, faciais e cervicais como a drenagem de abcessos.

pacted teeth or placement of implants. Maxillofacial Surgery also involves the treatment of temporomandibular joint pathologies (joint that allows opening and closing of the mouth), treatment of salivary gland pathology (biopsies, surgery of benign and malignant tumors, removal of salivary gland stones), treatment of oral, facial and cervical infections such as drainage of abscesses.

MAXILLOFACIAL SURGERY & ORTHOGNATHIC SURGERY

A cirurgia ortognática é utilizada para corrigir o posicionamento incorreto do maxilar e da mandíbu-

Orthognathic surgery is used to correct the position of the upper and lower jaw. For example, protruding jaw (mandibular prognathism) or overbite (retrognathism), advanced upper teeth (open bite) or overlapping lateral teeth (crossbite).   Although it is commonly thought that physical traits do not go beyond family genetics, it is these factors

la. Por exemplo, o queixo demasiado para a frente (prognatismo mandibular) ou o queixo demasiado para trás (retrognatismo), nos sorrisos que têm os dentes superiores muito avançados (mordida aberta) ou os dentes laterais sobrepostos (mordida cruzada).   Embora comummente se pense que os traços físicos não vão para além da genética familiar, são estes fatores que desencadeiam as anomalias do crescimento ósseo da face. A verdade é que se trata de um inadequado posicionamento do osso maxilar e do osso mandibular que, além de prejudicar a aparência do rosto, afeta funções ou atividades básicas como trincar, mastigar, falar e até respirar. Para que a qualidade de vida não fique comprometida, este é um problema que deve ser resolvido (de preferência, ape-

that trigger bone growth abnormalities of the face. The truth is, that it is an inadequate positioning of the maxillary bone and mandible that, in addition to impairing facial features, also affect basic functions such as biting, chewing, speaking and even breathing. For quality of life not to be compromised, this is a problem that must be solved (preferably only when the bone is fully developed).   Why surgery? Considering that it is a misalignment of the jaw, it is natural to think that dental braces can quickly solve the issue. The truth is that in some cases, braces will not be enough to solve the problem. The underlying problem that needs intervention lies in the positioning of the bones. The use of braces may damage the teeth and these can sometimes return to the initial position. The desired aesthetic and func-

JULHO . . DEZEMBRO

CIRURGIA MAXILO-FACIAL E CIRURGIA ORTOGNÁTICA.

HPA

| 38 |

MAGAZINE


Grupo HPA Saúde

nas quando o crescimento ósseo estiver terminado).   Mas porquê uma cirurgia? Tratando-se de um desajuste dos maxilares, é natural que se pense que um aparelho dentário pode resolver rapidamente a questão. Mas a verdade é que em alguns casos, não será suficiente. A base do problema está no posicionamento dos ossos, e é lá que deve ser feita a intervenção. Usando apenas aparelho, podemos causar danos nos dentes, estes podem por vezes voltar à posição inicial e no fim acabarmos por não conseguir o resultado estético e funcional desejado, não ficando o problema resolvido, mas apenas remediado. O aparelho ortodôntico poderá ser usado como uma parte do tratamento, após a cirurgia, para corrigir o posicionamento dos dentes, de forma a garantir a posição certa que devem adotar com o osso, sendo esta a posição dos dentes que garante a sua estabilidade e saúde futura. Em certos casos, é possível fazer a cirurgia primeiro e inclusive optar pelo aparelho transparente (do tipo Invisaling).   É uma cirurgia realizada regularmente com planeamento 3D. O pós-operatório não é doloroso e os resultados são imediatos e previsíveis, promovendo positivamente a autoestima dos pacientes, não deixando qualquer cicatriz, uma vez que a intervenção é feita na parte interior da boca. Após a cirurgia, espera-se algum edema, que desaparece ao fim de 4-5 dias, sendo a alimentação feita com normalidade, devendo apenas tirar os elásticos dos dentes. Para finalizar o processo, são recomendadas algumas sessões de fisioterapia para melhorar a recuperação pós-operatória.

tional result will not be achieved and the problem will not be solved. Braces can be used as part of the treatment after surgery to correct the position of the teeth enabling them to adapt to the new position of the bone, to guarantee stability and future health. In some cases, after surgery it is possible to opt for transparent type device /braces (Invisalign).   This surgery is performed regularly with 3D planning. The postoperative is not painful and the results are immediate and predictable, positively promoting patients' self-esteem. As the intervention is carried out inside the mouth there are no scars. After the surgery, some edema is expected, which disappears after 4-5 days. Elastics must be removed during meals. To finalize the process, a few physiotherapy sessions are recommended to improve postoperative recovery.

ESPALHE SORRISOS A SMILE IS FOREVER

PACOTES · PACKS PRIMEIRA CONSULTA Avaliação Médica/Ortopantomografia e Plano de Tratamentos. FIRST CONSULTATION Dental Check-Up, Orthopantomography and Treatment Plan.

25€

CONSERTO DE PRÓTESE NO PRÓPRIO DIA * SAME DAY DENTURE REPAIR *

DESTARTARIZAÇÃO BIMAXILAR Prevenção de doenças orais. UPPER AND LOWER DENTAL SCALING Oral disease prevention.

Desde

50 €

FACILIDADES DE PAGAMENTO E FINANCIAMENTO** PAYMENT & CREDIT FACILITES**

ORTODONTIA Consultas /Aparelhos, Manutenção e Plano de Tratamentos. ORTHODONTICS Consultation/Dental Braces, Maintenance and Treatment Plan. From

meses month x 36 months 95€ mês

IMPLANTE + COROA EM CERÂMICA Colocação de implantes dentários em substituição de dentes ausentes. IMPLANTS + CERAMIC CROWNS Dental implants to replace missing teeth. Desde From

meses month x 24 months 54€ mês

ACORDOS C/ SEGUROS E PLANOS DE SAÚDE DIRECT BILLING AGREEMENT W/ HEALTH INSURANCE COMPANIES

* Dias úteis da semana · Week days // ** Até 48 meses após aprovação · Up to 48 months after approval

Reg. ERS nº 16231 // Lic. ERS nº 14338/2017 // Cruz da Bota, Nº 27, Estrada de Alvor, 8500 -322 Alvor, Portimão

www.grupohpa.com · B 707 28 28 28


AMANHÃ · TOMORROW

ALIMENTAÇÃO VEGAN PODE TRAZER BENEFÍCIOS À SAÚDE? INFORME-SE PRIMEIRO

IS A VERGAN DIET BENEFICIAL TO ONE’S HEALTH? BE INFORMED

JULHO . . DEZEMBRO

S Dr.ª Marina Augusto Estêvão Nutricionista Nutritionist Hospital Particular do Algarve Alvor

Clínica Particular do Algarve AlgarveShopping · Guia

HPA

| 40 |

MAGAZINE

ão variados os motivos que hoje em dia levam as pessoas a adaptar um regime vegetariano ou mesmo vegan, que consiste na alimentação sem qualquer alimento de origem animal, por questões de saúde, religiosas, pelo uso de antibióticos e hormonas na alimentação dos animais, mas também por questões de sustentabilidade ambiental.   Cada vez há mais pessoas a deixarem de comer carnes vermelhas, outras que deixam de comer qualquer tipo de carne, mas continuam a comer peixe e ovos, leite e derivados, mas também já existe uma grande percentagem de pessoas a adotarem um regime 100% vegan. Um estilo de vida que, um pouco por todo o mundo, tem crescido exponencialmente em termos de popularidade. Na última década o número de vegetarianos em Portugal quadruplicou. Estima-se que em Portugal, 120.000 portugueses seguem um regime alimentar vegetariano, sendo que metade segue uma alimentação vegan.   Hoje em dia sabe-se que a alimentação vegan pode trazer algumas vantagens em termos de ganhos de saúde.   A alimentação vegetariana fornece níveis de colesterol e ácidos gordos saturados reduzidos e ao mesmo tempo, um elevado teor em hidratos de carbono, fibras, antioxidantes e fitoquímicos de que resultam efeitos benéficos para a saúde. Na realidade, a evidência científica tem mostrado que as dietas vege-

T

here are various reasons why people have adopted a vegetarian or even vegan regime, which excludes all animal products. It could be for religious reasons, due to animals fed on antibiotics and hormones and also for reasons of environmental sustainability.   More and more people have stopped eating red meat, others have stopped eating all kinds of meat, but continue to eat fish, eggs, milk and dairy products, but there is also a large percentage who have adopt a 100% vegan regime, a lifestyle that has grown exponentially in terms of popularity all over the world. In the last decade the number of vegetarians in Portugal has quadrupled. It is estimated that in Portugal, 120,000 Portuguese people follow a vegetarian diet, half of these follow a vegan diet.   Nowadays it is known that a vegan diet can be of some benefit as far as health gain is concerned.   A vegetarian diet results in reduced levels of cholesterol and saturated fatty acids and at the same time, is high in carbohydrate, fibers, antioxidants and phytochemical levels, resulting in many health benefits. In fact, scientific evidence has shown that a vegetarian diet is associated with a lower risk of chronic diseases such as obesity, diabetes, dyslipidemias, hypertension and certain tumors, all of which pose serious public health problems.   However, the planning of strictly vegetarian dietary regimes should be stringent, in order to meet all nu-


Grupo HPA Saúde

tritional needs. As animal products are not consumed in a vegan diet, this can lead to serious nutritional deficiencies due to a lack of macronutrients, such as proteins of a high biological value and micronutrients, including vitamins and minerals such as iron, calcium and vitamin B12.   Additional care is needed to make sure that a vitamin B12 deficiency does not occur. Vitamin B12 is very rarely found in vegetables, yet it is essential for the formation and proper functioning of the nervous and immune systems. To ensure the correct intake of this vitamin in a vegan regime, buy food that has been fortified with vitamin B12 (cereals or vegetable drinks) or through vitamin supplement. Particular attention should be given during pregnancy and lactation where additional vitamin B12 is needed.   When the nutritional needs of these essential nutrients are not guaranteed in the diet alone, nutritional supplements must be taken, in the correct doses for each age group, gender, level of physical activity and clinical condition. This should be supervised by a nutritionist. There are currently available, protein powder extracts from for example, rice, peas, soybeans or hemp, which can be used when there is a deficiency of these essential nutrients or as prevention.   Another very important aspect which cannot be overlooked is when the goal is losing weight; the diet plan will have to be very well elaborated so as not to exceed the ideal quantity of some macronutrients, such as

JULY . . DECEMBER

tarianas se associam a um menor risco de doenças crónicas não transmissíveis como a obesidade, a diabetes, as dislipidemias, a hipertensão e certas neoplasias, que representam um grave problema de saúde pública.   No entanto, o planeamento dos regimes alimentares estritamente vegetarianos deve ser muito rigoroso de forma a suprir as necessidades nutricionais adequadas. Sabemos que na alimentação vegan não se ingere qualquer tipo de produto de origem animal, o que pode originar carências nutricionais graves de macronutrientes como é o caso das proteínas de alto valor biológico e de micronutrientes, onde se incluem vitaminas e minerais, nomeadamente o ferro, cálcio, e vitamina B12.   É necessário um cuidado adicional para que não ocorra carência de vitamina B12, pois esta é muito rara no reino vegetal, contudo é essencial para a formação e o correto funcionamento do sistema nervoso e imunitário. Para assegurar a quantidade correta desta vitamina na alimentação vegan pode-se recorrer a alimentos fortificados em vitamina B12 (cereais ou bebidas vegetais) ou através de suplementação. Deve ser dada especial atenção às fases de gravidez e aleitamento em que as necessidades de vitamina B12 estão aumentadas.   Quando as necessidades destes nutrientes não são garantidas apenas através da alimentação, terá de se fazer recurso a suplementos nutricionais, adequados nas doses certas para cada faixa etária, género, nível de atividade física e condição clínica, que deverão ser orientados pelo nutricionista. Existem atualmente disponíveis, por exemplo isolados em pó de proteína (de arroz, ervilha, soja ou cânhamo), que poderão ser utilizados em casos de carências ou como prevenção.   Outro aspeto muito importante a não esquecer é quando o objetivo é a perda de peso; o plano também terá de ser muito bem orientado de forma a não ultrapassar as quantidades ideais em termos de alguns macronutrientes, como os hidratos de carbono e os lípidos, que poderão aumentar demasiado o valor calórico da dieta. Estes deverão sempre ser obtidos através de fontes alimentares saudáveis, como gorduras

Dr.ª Soraia Santos Nutricionista Nutritionist Hospital Particular do Algarve Gambelas

MAGAZINE

| 41 |

HPA


AMANHÃ · TOMORROW

Grupo HPA Saúde

carbohydrates and lipids, which may increase the number of calories in the diet and defeat the object which is losing weight. Food should be obtained from healthy food sources, such as healthy fats (olive oil, avocados, nuts, seeds) and carbohydrates, in portions according to each individual’s needs, while at the same time provide an interesting source of protein (legumes, lupins, quinoa, oat flakes).   In short, a complete, varied and balanced diet is the basis for a good nutritional success, regardless of each individual’s dietary regime. A vegetarian diet can meet all one’s nutritional needs as long as it is well planned to include a wide variety and diversity of food. Not forgetting the importance of a personalized follow-up by a health professional.

FONTES ALIMENTARES DE FERRO

FOOD RICH IN IRON

> Especiarias (tomilho, manjericão, açafrão);

Hortícolas de cor verde escura (espinafre, agrião, brócolos, grelos) beterraba; > Tofu. Para potenciar a absorção do ferro deve-se ingerir alimentos ricos em vitamina C na refeição (kiwi, tomate, papaia, laranja, morangos, limão).

Spices (thyme, basil, saffron); Herbs (coriander, parsley); > Cinnamon Powder; > Seeds (sesame, poppy, hemp, chia); > Dried fruits (pistachio, hazelnut, walnut); > Legumes (beans, lentils, grains, peas); > Whole wheat grains; > Greenleaf vegetables (spinach, watercress, broccoli) beetroot; > Tofu. To potentially increase the absorption of iron, food rich in vitamin C must be added to a meal rich in iron (kiwi, tomato, papaya, orange, strawberries, lemon).

FONTES ALIMENTARES DE CÁLCIO

FOOD RICH IN CALCIUM

> Especiarias (manjericão, tomilho, açafrão);

> Spices (basil, thyme, saffron);

> Ervas aromáticas (coentros, salsa);

> Herbs (coriander, parsley);

> Canela em pó;

> Cinnamon Powder;

> Sementes (papoila, sésamo, chia, linhaça);

> Seeds (poppy, sesame, chia, linseed);

> Frutos secos (amêndoa, avelã, pistácio);

> Dried fruits (almond, hazelnut, pistachio);

> Manteiga ou bebida de amêndoa;

> Butter or almond milk;

> Cereais integrais (pão centeio integral);

> Whole wheat grains (Whole wheat bread);

> Hortícolas de cor verde escura (couve-galega, agrião,

> Greenleaf vegetables

grelos); > Tofu; > Bebidas vegetais (aveia, soja, arroz) idealmente fortificadas em cálcio e vitamina B12.

> Tofu;

JULHO . . DEZEMBRO

saudáveis (azeite, abacate, frutos secos, sementes) e hidratos de carbono, nas porções adequadas a cada pessoa e que ao mesmo tempo possam fornecer um teor proteico interessante (leguminosas, tremoços, quinoa, flocos de aveia).   Em suma, uma alimentação completa, variada e equilibrada está na base para o sucesso de um bom estado nutricional, seja qual for o padrão alimentar de cada indivíduo. Sendo que uma dieta vegetariana pode satisfazer as necessidades nutricionais desde que bem planeada, de forma a incluir uma grande variedade e diversidade de alimentos na sua constituição. Não esquecendo a importância de um acompanhamento personalizado do profissional de saúde.

> Ervas aromáticas (coentros, salsa); > Canela em Pó; > Sementes (sésamo, papoila, cânhamo, chia); > Frutos secos (pistácio, avelã, noz); > Leguminosas (feijão, lentilhas, grão, ervilhas); > Cereais integrais; >

HPA

| 42 |

MAGAZINE

> >

> Vegetable

(Cabbage, watercress);

based drinks (oats, soybeans, rice) ideally fortified with calcium and vitamin B12.


CLÍNICA PARTICULAR SIIPEMOR São Brás de Alportel

Consigo em Todos os Momentos Here for You at All Times

ATENDIMENTO MÉDICO PERMANENTE EMERGENCY SERVICE

INTERNAMENTO DE SAÚDE MENTAL MENTAL HEALTH IN-PATIENT FACILITIES

MEDICINA GERAL E FAMILIAR GENERAL AND FAMILY MEDICINE

// PRINCIPAIS SERVIÇOS · MAIN SERVICES

Reg. ERS nº 16231 // Lic. ERS nº 14338/2017 // Cruz da Bota, Nº 27, Estrada de Alvor, 8500 -322 Alvor, Portimão

/ ESPECIALIDADES MÉDICAS

MEDICAL SPECIALTIES / FISIOTERAPIA PHYSIOTHERAPY

/ MEDICINA DENTÁRIA DENTAL SURGERY / ANÁLISES CLÍNICAS CLINICAL ANALYSIS

/ EXAMES DE DIAGNÓSTICO DIAGNOSTIC EXAMS / ATENDIMENTO AO DOMICÍLIO HOME VISITS

// O GRUPO HPA SAÚDE EM PORTUGAL · THE HPA HEALTH GROUP IN PORTUGAL

HOSPITAL Sines (2020) CLÍNICAS · CLINICS Sines Beja Odemira São Teotónio Vila Nova de Milfontes ALENTEJO HOSPITAL Funchal CLÍNICA · CLINIC Funchal

HOSPITAIS · HOSPITALS Alvor Gambelas · Faro Lagos CLÍNICAS · CLINICS Albufeira AlgarveShopping · Guia MAR Shopping Algarve · Loulé Monchique São Brás de Alportel Vilamoura Vila Real de Santo António ALGARVE

MADEIRA

ACORDOS COM A MAIORIA DAS SEGURADORAS DE SAÚDE. WORK DIRECTLY WITH ALL HEALTH INSURANCE COMPANIES.

B +351 289 845 915 · 282 420 400

www.grupohpa.com


AMANHÃ · TOMORROW

O VÍCIO DOS VIDEOJOGOS A Organização Mundial de Saúde (OMS) incluiu oficialmente no passado dia 25 de maio, na última revisão da Classificação Estatística Internacional das Doenças e Problemas de Saúde Relacionados (ICD-11), o vício em videojogos (Gaming Disorder) como uma perturbação mental. Esta perturbação é definida como o padrão de comportamento de jogo, online ou offline, tão persistente e recorrente que toma primazia sobre os outros interesses da vida. Há um deficiente controlo deste padrão comportamental, resultando em consequências negativas ao nível familiar, social, educacional ou laboral.

ADDICTION TO VIDEOGAMES

JULHO . . DEZEMBRO

The World Health Organization (WHO) officially included in the last review of the International Statistical Classification of Diseases and Related Health Problems (ICD-11) on the 25th of May, a video game disorder (GAD) as a mental disorder. This game playing disorder be it online or offline, is defined as a persistent and recurrent pattern of behavior which takes precedence over all other interests. There is a lack of behavior control, resulting in negative consequences on various levels, family, social, education and work.

HPA

| 44 |

MAGAZINE


Grupo HPA Saúde

É

considerado que esta perturbação afetará uma pequena percentagem das pessoas que jogam videojogos, com dados fornecidos pelo Oxford Internet Institute, na pessoa do seu diretor, Andy Przybylski, a estimar a prevalência em cerca de 0,3% da população Britânica. Assumindo a mesma prevalência para a população Portuguesa, estaremos a considerar cerca de 3000 casos em Portugal. Atualmente, a importância desta nova classificação oficial prender-se-á mais com o aumento da atenção dos clínicos para a problemática e o desenvolvimento de estratégias preventivas e respostas terapêuticas.   Os videojogos são frequentemente associados com alterações do cérebro, emoções e comportamento, nomeadamente comportamentos violentos. Contudo, não existem evidências científicas sobre estas correlações. O QUE SABEMOS ENTÃO SOBRE OS EFEITOS MALIGNOS DE JOGAR VIDEOJOGOS?   Sabemos que os jogos podem despoletar fortes esta-

I

t is considered that this disturbance affects a small percentage of people that play video games. This information is provided by the Oxford Internet Institute, by its director, Andy Przybylski, who estimates the prevalence to be about 0.3% of the British population. Assuming the same prevalence in the Portuguese population, we can consider approximately 3000 cases in Portugal. Currently, the importance of this new official classification is related to an increase in the attention clinicians' are giving this problem, which has led to the development of preventive strategies and therapeutic responses.   Video games are often associated with alterations in the brain, emotions and behavior, including violent behavior. However, there is no scientific evidence between these correlations. WHAT DO WE IN FACT KNOW ABOUT THE BAD EFFECTS OF PLAYING VIDEOGAMES?   We know that videogames can trigger strong emo-

JULY . . DECEMBER

Dr. Filipe Fernandes Neuropsicólogo Neuropsychologist Grupo HPA Saúde

dos emocionais, como alegria ou raiva, facilitando comportamentos agressivos, mas que esta vivência é muito curta no tempo e sem impacte para a vivência quotidiana. As investigações têm demonstrado que as experiências emocionais dos jogadores estão diretamente relacionadas com o jogo, e mesmo o efeito de facilitação de comportamentos agressivos passa rapidamente, não se verificando repercussão na qualidade de vida.   Pessoas que passam mais tempo a jogar videojogos são mais facilmente caraterizadas como ansiosas ou com humor depressivo. Contudo, não é facilmente percetível se é a experiência dos videojogos que originam estas vivências, ou por outro lado, se são pessoas com estas caraterísticas que ocupam maiores segmentos da sua vida jogando videojogos.   Os videojogos atualmente conseguem criar vivências de imersão muito fortes, ativando os centros de recompensa do cérebro que regulam a nossa motivação e comportamento adaptativo. Ocasionalmente, as recompensas fornecidas por estas realidades virtuais podem suplantar aquelas que recebemos da

tions, such as joy or anger, facilitating aggressive behavior, but that this experience is short-lived and has no impact on daily living. Investigation has proven that the emotions experienced by the players are directly related to the game, and even the aggressive behavior passes quickly, resulting in no repercussion in the quality of life.   People who spend long periods of time playing video games are more easily defined as anxious or depressed. However, it is not easily perceptible whether videogames are the reason for these characteristics or on the other hand, if people already possessing these characteristics occupy major segments of their life playing videogames.   Videogames today can create very powerful immersion experiences, activating brain reward centers that regulate motivation and adaptive behavior. Occasionally, the rewards provided by these virtual realities can outweigh "real life" rewards, resulting in an addictive behavior. Who wants to spend the day studying or working when they obtain much higher neuronal

MAGAZINE

| 45 |

HPA


AMANHÃ · TOMORROW

JULHO . . DEZEMBRO

“vida real”, resultando em comportamentos de vício.   Quem quer passar o dia a estudar ou servir à mesa quando recebe muito maior gratificação neuronal por salvar mundos, comandar um esquadrão de naves ou ser um super-herói? O mundo digital pode também configurar-se como mais seguro, protetor de vivências de ansiedade e providenciando maior sentido de realização.   Em alguns casos, como no caso específico dos Hikikomori japoneses, a vivência digital consegue ser o único elo de contato com a sociedade. Os Hikikomori são os eremitas da era digital, sendo um termo cunhado pelo psicólogo japonês Tamaki Sait em 1998.

Este termo descreve jovens que se fecham em casa, passando meses ou anos sem sair do domicílio, tendo uma existência que se resume em grande medida à sua presença digital. São jovens, que numa cultura com rígidas normas sociais, altas expectativas manifestadas pela família e uma “cultura da vergonha”, vivenciam sentimentos de inadequação e o desejo de se esconder do mundo. FALEMOS AGORA DOS FATORES POSITIVOS EM JOGAR VIDEOJOGOS.   Foi cientificamente verificada melhoria da atenção visual/processamento visual em jogadores de títulos de ação; melhoria da coordenação psicomotora; maior rapidez em processos de tomada de decisão; melhores capacidades de navegação (orientação) espacial; aumento de comportamentos de perseverança (lutar contra as adversidades até que estas sejam ultrapassadas); e em casos específicos de jogos cooperativos (em que vários jogadores formam uma equipa, partilhando um objetivo), melhoria da qualidade das relações sociais e maior sensação de bem-estar. SENDO OS MALEFÍCIOS E OS BENEFÍCIOS DOS VIDEOJOGOS UMA ÁREA AINDA POUCO ESTUDADA, O QUE FAZER ENTÃO? DEVEMOS OU NÃO JOGAR? DEVEMOS OU NÃO DEIXAR OS NOSSOS FILHOS JOGAR?   A indústria dos videojogos está em franco crescimento, mundialmente suplantada em receitas a indústria do cinema e em vários países mesmo as receitas da indústria do cinema e da música em conjunto. A tendência será o crescimento desta indústria e a criação de títulos com maior poder de imersão.   Penso que a resposta para se devemos ou não jo-

HPA

| 46 |

MAGAZINE

gratification for saving worlds, commanding a squadron of ships or being a superhero? The digital world can also be seen as safer, protective of symptoms of anxiety and providing a greater sense of accomplishment.   In some cases, such as that of the Japanese Hikikomori, a digital experience can be the only contact with society. The “Hikikomoris” are the hermits of the digital age, a term defined by the Japanese psychologist Tamaki Sait in 1998.   This term describes young people who shut themselves at home, spending months or years without leaving home, having an existence that is largely only digital. They are young people, who in a culture with rigid social norms, high family expectations and a "culture of shame", experience feelings of inadequacy and the desire to hide from the world. LET'S NOW MENTION THE POSITIVE FACTORS OF VIDEOGAMES.   Improvement in visual attention/visual processing experienced by title award players has been scientifically verified; psychomotor improvement; faster decision-making; improved orientation capabilities; increased perseverance (overcoming adversities); and in specific cases of team playing (where several players form a team, sharing a goal), improvement in the quality of social relationships and a greater sense of well-being. CONSIDERING THAT THE BAD EFFECT AND THE BENEFITS OF VIDEO GAMES HAVE NOT AS YET BEEN STUDIED, WHAT SHOULD ONE DO? SHOULD WE PLAY OR NOT? SHOULD WE LET OUR CHILDREN PLAY?   The videogame industry is booming. It has supplanted in revenue the film industry worldwide and in se-


Grupo HPA Saúde

veral countries even the revenue from the film and music industry together. The trend will be the growth of this industry and the creation of games with an even greater power of immersion.   I think the answer to whether or not we should play or let our children play is "Yes". However, on two conditions: Firstly, moderation is needed with regard to the time spent playing (control of the time spent in front of screens); Secondly, we must create a society that accepts young people, that provides them with an education of personal worth, that integrates them occupationally and knows how to take advantage of their creativity.   "Screen time" moderation (TV, videogames, tablets, mobile phones) is of paramount importance for children, but also for adults. The World Health Organization considers that a child under the age of 2 should not spend any time at all in front of a screen and for a child between the ages of 2 and 4, a maximum of 1 hour in front of screens is advised. At primary school

JULY . . DECEMBER

gar ou deixar os nossos filhos jogar será “Sim”. Contudo, firmemente alicerçada em dois pilares: primeiro, é necessária moderação relativamente ao tempo que se passa a jogar (de um modo mais generalizado, controlo do tempo que passamos em frente a ecrãs); segundo, devemos criar uma sociedade que aceite os jovens, que lhes providencia uma educação com sentido pessoal, que os integre ocupacionalmente e saiba aproveitar o seu caráter criativo.   A moderação no “tempo de ecrã” (TV, videojogos, tablets, telemóveis) é de extrema importância para as crianças, mas também para os adultos. A OMS considera que uma criança com menos de 2 anos não deverá passar qualquer tempo passivo perante um ecrã e, para uma criança de entre os 2 e os 4 anos, aconselha-se uma permanência máxima de 1 hora em frente a ecrãs. Em idade de escolaridade primária o conselho varia entre 1 e 2 horas no máximo e para adolescentes o máximo de 3 horas. O foco na limitação do tempo reside não no malefício que os “ecrãs” ou jogos pos-


AMANHÃ · TOMORROW

Grupo HPA Saúde

age advice varies between 1 and 2 hours at most and for teenagers a maximum of 3 hours. Time limitation does not solely rest on the harm that "screens" or games may originate, but also due to the time lost with other experiences: physical or social activities. When a child is in front of a screen it is physically inactive, not exploring their environment or interacting with others. The more hours spent in this inactivity, will result in sedentary pressure to the child’s development. A child sitting in front of a screen is not interacting with parents or other children, thereby losing the type of interaction essential for a healthy development. For older children and youngsters there is also the risk that the time spent in front of screens will dis-

colar. Também nos adultos se verifica aumento de sintomas de ansiedade e baixa da autoestima, correlacionada com tempo passado a visionar redes sociais.   Jogar de modo moderado é também saber escolher os jogos. As crianças deverão apenas jogar títulos adequados ao seu nível de desenvolvimento. Os pais deverão ter muita atenção às indicações etárias dos jogos e deverão respeitá-las. Não é adequado deixar uma criança de 10 anos jogar um título que foi desenvolvido para maiores de 18 anos. Os pais devem fazer um esforço para conhecer os jogos que os filhos jogam, saber qual a temática; saber se há interações com terceiros (com especial atenção para as interações verbais que possam abrir a oportunidade para aliciamento (grooming) por predadores; deverão saber se existem loot boxes, que consistem em sistemas muito semelhantes ao utilizado em jogos de azar e que podem propiciar situações de gastos monetários muito elevados.   Jogar de modo moderado implica que o jogo não interfira com os horários do sono; com o tempo das refeições (de preferência tomadas em família); com a frequência da escola ou ocupação laboral; ou com a socialização. Jogar faz parte da natureza humana, é um comportamento benigno e saudável, desde que moderado e sem prejudicar o restante comportamento adaptativo do Ser Humano.

turb their sleep, with subsequent impairment of neurodevelopment and resulting in poor school results. In adults too, there is an increase in the symptoms of anxiety and a decrease in self-esteem, correlated with time spent viewing social networks.   Playing moderately is also having to know which games to choose. Children should only play games which are appropriate to their age. Parents should pay close attention and respect the age limit printed of the package. A 10-year-old child should not be allowed to play a game which was created for 18-year-olds. Parents should make sure that they know which games their children play and also the themes; to know if there are interactions with third parties (with special attention to verbal interactions that can open a grooming opportunity by predators, should know if there are loot boxes, which are systems very similar to that used in gambling games, resulting in monetary expenditure.   Moderate play implies that the game does not interfere with sleeping times; with meal times (preferably taken as a family); with school attendance or work; or with socialization. Playing is part of human nature. It is a benign and healthy behavior, as long as it is moderate and does not harm the other normal activities of a Human Being.

JULHO . . DEZEMBRO

sam originar, mas devem-se à perda de outras experiências: atividades físicas ou sociais. Uma criança que está em frente a um ecrã está fisicamente inativa, não está a explorar o seu meio ou a interagir com outros. Quanto mais horas passar nesta atividade, mais se verificará uma pressão sedentária sobre o seu desenvolvimento. Uma criança que está em frente a um ecrã não está a interagir com os pais ou com outras crianças, perdendo deste modo um tipo de interação essencial para um desenvolvimento saudável.   Para crianças mais velhas e jovens há também o risco que o tempo passado em frente a ecrãs vá perturbar o tempo de sono, com posterior prejuízo para o neurodesenvolvimento e baixo aproveitamento es-

HPA

| 48 |

MAGAZINE



AMANHÃ · TOMORROW

JULHO . . DEZEMBRO

ALIMENTOS FUNCIONAIS: SUPER-ALIMENTOS OU SUPER-MARKETING? FUNCTIONAL FOOD: SUPER FOOD OR SUPER MARKETING?

I Dr.ª Ana Rita Horta Nutricionista Nutritionist Grupo HPA Saúde

HPA

| 50 |

MAGAZINE

ncontestavelmente, uma das maiores tendências no mercado alimentar relaciona-se com um conceito cada vez mais emergente: os “super-alimentos” ou “super-foods”. Mas será que a ciência confirma este novo estatuto atribuído a alguns alimentos? Nutritivos e saborosos, são sem dúvida, mas vejamos se as suas caraterísticas nutricionais tão amplamente divulgadas através dos media, coincidem com a realidade.   Não é fácil precisar a sua origem, pois existem referências em relação aos “poderes” terapêuticos de alguns alimentos que datam de há milhares de anos.   No entanto, o conceito de alimento funcional teve origem no século XX na década de 80, no Japão, representando este tipo de alimentos uma classe à parte devidamente etiquetada como FOSHU (food for specified health uses). O interesse pelos alimentos funcionais estava lançado e cresceu em consequência do incremento nos custos com a manutenção da saúde, tornando-se necessário adotar estratégias para a promoção de um estilo de vida saudável, dado o aumento crescente da esperança média de vida.   A European Commission’s Concerted Action on Functional Food Science in Europe (FuFoSE), coordenada pelo International Life Science Institute (ILSI) Europe definiu os alimentos funcionais como “todos aqueles que demonstram influenciar satisfatoria-

U

nquestionably, one of the biggest trends in the food market relates to an increasingly emerging concept referred to as “super-food”. But, does science confirm this new status ascribed to some food? Nutritious and tasty, they are without doubt, but let's see if their nutritional characteristics so widely disseminated through the media, coincide with reality.   It is not easy to pinpoint their origin as there are references to the therapeutic "powers" of some foods that date back thousands of years. However, the concept of functional food originated in the twentieth century in the 1980s in Japan, with this type of food being a separate class labeled FOSHU (food for specified health uses). The interest in functional foods was launched and grew as a result of the increase in health costs, making it necessary to adopt strategies for the promotion of a healthy lifestyle, given the increasing average life expectancy.   The European Commission's Concerted Action on Functional Food Science in Europe (FuFoSE), coordinated by the International Life Science Institute (ILSI) Europe, defined functional foods as: "all those that demonstrate a satisfactory influence on one or more functions of the human body, in addition to the already known nutritional benefits, which is relevant in improving the state of health and well-being. "


Grupo HPA Saúde

Therefore, a food acquires functional food status whenever it gives rise to beneficial physiological effects on health, namely in reducing the risk of developing disease or contributing to the maintenance / promotion of health, in addition to its basic function: nutrition. However, its nutritional wealth is not, by itself, a protective shield against all evils, contrary to what is often advertised.   Let's take a few examples: a dessert spoon of raw cocoa powder (rich in magnesium) is equivalent to a small banana; 5g of spirulina powder (rich in iron) is equivalent to two tablespoons of lentils; 30g of goji

Vamos a alguns exemplos: uma colher de sobremesa de cacau cru em pó (rico em magnésio) equivale a uma banana pequena; 5g de espirulina em pó (rica em ferro) equivale a duas colheres de sopa de lentilhas; 30g de bagas de goji (elevado teor em vitamina C) equivalem a ¼ de laranja; 5g de açaí (elevado teor em vitamina A) equivale a uma beterraba pequena cozida.   Cada alimento funcional tem um ou vários compostos bioativos que são considerados os responsáveis pelos benefícios desses alimentos na saúde. Os compostos bioativos mais comuns presentes são: antioxidantes (vitaminas A, C, e E, flavonoides, betacaroteno, licopeno, curcumina, etc.), ácidos gordos polinsaturados (ómega 3, ómega 6, ómega 9), fibras dietéticas, pré-bióticos, probióticos, etc.   No entanto, estes compostos têm de estar presente nos alimentos (sinergia entre diversos nutrientes) e não isolados em comprimidos ou cápsulas e devem demonstrar os seus efeitos em quantidades que serão expectáveis de serem consumidas numa dieta normal. Importante ainda ressalvar que a sua dose terapêutica muitas vezes não é atingível com o alimento no seu estado natural, por isso não devem ser elevados à categoria de “Deuses”, mas sim usados como estratégias nutricionais num regime alimentar diversificado e saudável.

berries (high in vitamin C) are equivalent to ¼ orange; 5g of açaí (high content of vitamin A) is equivalent to a small cooked beet.   Each functional food has one or several bioactive compounds that are considered to be responsible for the health benefits of these foods. The most common bioactive compounds are: antioxidants (vitamins A, C and E, flavonoids, beta-carotene, lycopene, curcumin, etc.), polyunsaturated fatty acids (omega 3, omega 6, omega 9), dietary fibers, prebiotics , probiotics, etc.   However, these compounds must be present in foods (synergy between various nutrients) and not isolated in tablets or capsules and must demonstrate their effect in quantities that are expected to be consumed in a normal diet. It is important to note that their therapeutic dose is often not attainable with food in its natural state, so they should not be elevated to the category of "Gods" but rather used as nutritional strategies in a diverse and healthy diet.

JULY . . DECEMBER

mente uma ou mais funções do organismo, para além dos efeitos nutricionais já conhecidos, o que se mostra relevante na melhoria do estado de saúde e bem-estar”. Assim sendo, um alimento adquire estatuto de alimento funcional sempre que originar efeitos fisiológicos benéficos para a saúde, nomeadamente na redução do risco de desenvolvimento de doença ou na contribuição na manutenção/promoção do estado de saúde, para além da sua função básica: a nutrição. No entanto, a sua riqueza nutricional não é, por si só, um escudo protetor contra todos os males, ao contrário do que muitas vezes é publicitado.

MAGAZINE

| 51 |

HPA


MULHER E BÉBÉ · WOMAN & BABY

HPA Gambelas · Faro

A GRAVIDEZ E O CONSUMO DE CAFÉ PREGNANCY AND COFFEE CONSUMPTION

U JULHO . . DEZEMBRO

Dr.ª Ivone Lobo Especialista Ginecologia/Obstetrícia e Subespecialista em Medicina Materno-Fetal Coordenadora da Maternidade HPA Gambelas OBGYN Subspecialist in Maternal-Fetal Medicine Head of Maternity HPA Gambelas Hospital Particular do Algarve Gambelas · Faro

O

m dos mitos da gravidez é o de que a mulher grávida não deve consumir café. É amplamente aceite que qualquer efeito do café a nível da saúde reprodutiva está ligado mais à cafeína do que ao café em si.   Existe cafeína em diferentes bebidas e alimentos; para além do café também está presente no chá preto, bebidas energéticas, refrigerantes e chocolate. Podemos encontrar cafeína em produtos que nem imaginamos, como por exemplo em alguns cremes cosméticos usados na gravidez.   O consumo de cafeína durante a gravidez é muitas vezes debatido entre os profissionais de saúde em relação aos riscos para o feto. A cafeína é rapidamente absorvida, passa livremente pela placenta e é pouco metabolizada pelo feto. Por aumentar os níveis circulantes de catecolaminas maternos, têm sido levantadas questões sobre a relação entre a exposição à cafeína e complicações da gravidez como abortos espontâneos, restrição do crescimento fetal e parto pré-termo, entre outros.   Como a cafeína atravessa a placenta e aumenta os níveis de catecolaminas maternos, levantou-se a hipótese de que poderia induzir vasoconstrição e hipoxia fetal. No entanto, tem sido demonstrado que a cafeína não causa diminuição no fluxo uterino ou oxigenação fetal.   Porém, foi verificada uma relação dose dependente entre o consumo excessivo de cafeína durante a gravidez e efeitos adversos. É aconselhado por isso limitar o seu consumo durante este período.   Contudo, não há evidência que o consumo moderado de cafeína durante a gravidez tenha implicações negativas para o desenvolvimento cognitivo e comportamental do feto, referindo as organizações de saúde que o consumo até 200mg de cafeína por dia é seguro.   Portanto, a mulher grávida pode beber café desde que o faça com moderação, tendo em conta a quantidade de cafeína presente nos alimentos/bebidas.

ne of the myths of pregnancy is that the pregnant woman should not drink coffee. It is widely accepted that the effect of coffee on reproductive health is linked to caffeine rather than to coffee itself.   Various types of beverages and food which contain caffeine; coffee, black tea, energy drinks, soft drinks and chocolate. Caffeine can be found in unimaginable products such as in some cosmetic creams used in pregnancy.   Caffeine consumption during pregnancy is often debated among healthcare professionals regarding risks to the fetus. Caffeine is rapidly absorbed, passes freely through the placenta, and is poorly metabolized by the fetus. The consumption of caffeine caused the circulating levels of maternal catecholamines to increase. Questions have therefore been raised concerning the relationship between caffeine exposure and pregnancy complications such as miscarriages, reduced fetal growth, and preterm delivery, among others.   As caffeine crosses the placenta and increases levels of maternal catecholamines, it was assumed that it could induce vasoconstriction and fetal hypoxia. However, it has been shown that caffeine does not cause a decrease in uterine flow or oxygen to the fetus.   However, a dose-dependent relationship was observed between excessive caffeine intake and adverse effects during pregnancy. It is therefore advisable to limit the consumption of drinks containing caffeine during this period.   There is no evidence However that moderate consumption of caffeine during pregnancy has negative implications for the cognitive and behavioral development of the fetus. Health organizations have referred that consuming up to 200 mg of caffeine per day is safe.   Therefore, pregnant woman can drink coffee, provided she does so in moderation, taking into account the amount of caffeine present in food / drink.

QUANTIDADE DE CAFEÍNA NAS DIFERENTES FONTES · QUANTITY OF CAFFEINE PRESENT IN VARIOUS SOURCES Dose máxima aconselhada de 200mg por dia na mulher grávida · Recommended maximum daily dose 200mg for pregnant woman

ml

CAFÉ · COFFEE Infusão · Infusion (240ml) Instantâneo · Instant (240ml) Expresso · Expresso (30ml) Descafeinado · Decaffeinated (240ml)

CHÁ · TEA (240ml) Infusão · Infusion Instantâneo · Instant

| | | |

ml

CACAU · COCOA (240ml) 137 76

|

3-32

Leite c/ Chocolate · Milk w/ chocolate |

5-8

Cacau Quente · Hot Chocolate

ml

DOCES · SWEETS (50ml) Chocolate Negro · Dark Chocolate Chocolate de Leite · Milk Cholcolate

| |

25 50

30-50 2-4

ml | 48 | 20-150

ml

BEBIDAS · DRINKS (355ml) Bebidas Ligeiras com Cafeína Soft Drinks Containing Caffeine

|

30-60

ml Gelado ou Iogurte de Café (1/2 Caneca)

Coffee Ice Cream or Yogurte (1/2 Cup)

|

2

Miligramas de cafeína · Milligrams Caffeine

HPA

| 52 |

MAGAZINE


TRANSPLANTES DE SANGUE DO CORDÃO UMBILICAL ULTRAPASSAM OS 45 MIL Desde o primeiro transplante de sangue do cordão umbilical, em 1988, foram já realizados mais de 45.000 transplantes com células estaminais do sangue do cordão umbilical, em crianças e adultos, para o tratamento de cerca de 80 doenças, sobretudo doenças malignas do sangue, como leucemias e linfomas, mas também imunodeficiências, anemias e doenças metabólicas. Segundo dados da European Society for Blood and Marrow Transplantation, nos últimos anos realizaram-se, por ano, cerca de 400 transplantes hematopoiéticos com sangue do cordão umbilical na Europa. Os resultados dos transplantes de sangue do cordão umbilical são comparáveis aos obtidos com medula óssea. Um dos avanços mais importantes na área da medicina regenerativa com sangue do cordão umbilical, nos últimos anos, foi a descoberta de que a administração de sangue do cordão umbilical a crianças com doenças do foro neurológico, como paralisia cerebral e autismo, está associada a uma redução dos sintomas, tema que continua a ser alvo de intensa investigação científica. Para além do papel no sangue do cordão umbilical no campo da transplantação

hematopoiética, o seu crescente envolvimento em novas aplicações de medicina regenerativa vem reforçar a importância terapêutica desta fonte de células estaminais. A Crioestaminal, primeiro e maior banco de criopreservação em Portugal e um dos maiores da Europa, tem a maior experiência na libertação de amostras de sangue do cordão umbilical para o tratamento de doenças, com 17 amostras já utilizadas em 12 crianças. O 1º transplante foi realizado, em 2007, para o tratamento de uma Imunodeficiência Combinada Severa (SCID), num transplante alogénico entre irmãos. Desde então, seguiram-se outras utilizações de células estaminais do sangue do cordão umbilical: um caso de leucemia mieloide aguda (Hospital Niño Jesus, em Espanha) e oito utilizações no âmbito da paralisia cerebral (sete nos EUA e uma em Espanha). Nos casos das crianças com paralisia cerebral, os pais e os prestadores de cuidados, identificaram melhorias após a infusão de sangue do cordão umbilical. Recentemente, libertamos mais 2 amostras para tratamentos no âmbito de ensaios clínicos para patologias do espectro do autismo, na Universidade de Duke, nos EUA.

+351 231 305 060 // www.crioestaminal.pt


MULHER E BÉBÉ · WOMAN & BABY

A PROPÓSITO DA AMAMENTAÇÃO Há sempre uma razão atrás de tudo na natureza.

Aristóteles

ON BREASTFEEDING In all things of Nature there is something of the marvelous.

JULHO . . DEZEMBRO

Aristóteles

HPA

| 54 |

MAGAZINE


HPA Gambelas · Faro

A

Semana Mundial da Amamentação é celebrada todos os anos de 1 a 7 agosto, para encorajar o aleitamento materno e melhorar a saúde das crianças em todo o Mundo.   Comemora a Declaração de Innocenti assinada em agosto de 1990 pela a OMS e a UNICEF, para promover e proteger o aleitamento materno.   Desde 2017 que a Maternidade do HPA de Gambelas assinala esta data organizando um simpósio em que participam grávidas, mães a amamentar e profissionais, de modo a promover o aleitamento materno. Este ano tem data marcada para a manhã do dia 3 de agosto, no Hotel Vila Galé Ampalius.   A experiência do aleitamento materno nas primeiras horas e dias de vida é crucial para o aleitamento materno exclusivo do bebé. É do conhecimento geral que as crianças que fazem contacto pele a pele com a mãe após o parto, e aquelas que são amamentadas logo na 1ª hora de vida, são amamentadas durante mais tempo.   Amamentar tem benefícios para a saúde: benefícios para a criança, uma vez que as crianças amamentadas têm menos risco para asma, obesidade, diabetes tipo2, Infeções respiratórias e dos ouvidos, assim como menor incidência de síndrome de morte súbita; benefícios para a mãe, uma vez que diminui o risco de hipertensão arterial, diabetes tipo2, cancro do ovário e cancro da mama.

W

orld Breastfeeding Week is celebrated every year from 1 to 7 August to encourage breastfeeding and improve the health of children around the world.   It commemorates the Innocenti Declaration signed in August 1990 by WHO and UNICEF to promote and protect breastfeeding.   The Maternity Unit of the Gambelas hospital has since 2017, commemorated this date by organizing a symposium to promote breastfeeding, with the participation of pregnant women, breastfeeding mothers and health professionals. This year it is scheduled for the morning of August 3, at the Vila Galé Ampalius Hotel.   The baby’s breastfeeding experience in the first hours and days of life is crucial for a baby who will be exclusively breastfeed. It is common knowledge that children who have skinto-skin contact with the mother after childbirth, and those who are breastfed as early as in the first hour of life, remain breastfed for a longer period.   Breastfeeding has health benefits for both mother and child. Benefits for the child; since breastfed children have a reduced risk for asthma, obesity, type 2 diabetes, respiratory and ear infections, as well as a lower incidence of sudden death syndrome. Benefits for the mother; as it decreases the risk of high blood pressure, type 2 diabetes, ovarian cancer and breast cancer. WE HAVE IMPLEMENTED 10 STEPS FOR SUCCESSFUL BREASTFEEDING IN OUR MATERNITY:

01. Fazemos dos cuidados da amamentação uma prática standard.

01. We make breastfeeding care a standard practice.

02. Treinamos os profissionais para dar apoio às mães a amamentar, facultando a formação dos mesmos. 03. Informamos as grávidas da importância da amamentação e quais as melhores estratégias.

JULY . . DECEMBER

NA NOSSA MATERNIDADE TEMOS IMPLEMENTADOS 10 PASSOS PARA UMA AMAMENTAÇÃO DE SUCESSO:

02. We train professionals to support and train mothers who breastfeed. 03. During pregnancy we inform on the importance of breastfeeding and the best strategies.

04. Encorajamos o contacto pele a pele com a mãe logo após o nascimento. Ajudamos a colocar à mama, para que o bebé se adapte à melhor posição para mamar.

04. We encourage skin-to-skin contact between the mother and baby, soon after birth. We help the mother put the baby to the breast to adapt to the best suckling position.

05. Ajudamos as mães nos diferentes problemas da amamentação, dando conselhos e esclarecendo as várias dúvidas.

05. We help mothers in the different problems involved with breastfeeding, giving advice and clarifying the various doubts that may arise.

06. Damos só leite da mama a não ser que haja contraindicações médicas para tal, ou se a mãe não quiser amamentar ensinamos a dar leite artificial.

06. The baby is fed on breast milk only unless medical contraindications exist, or if the mother doesn't wish to breastfeed, we then teach the mother how to go about feeding with artificial milk.

Dr.ª Ivone Lobo Especialista Ginecologia/Obstetrícia e Subespecialista em Medicina Materno-Fetal Coordenadora da Maternidade HPA Gambelas OBGYN Subspecialist in Maternal-Fetal Medicine Head of Maternity HPA Gambelas Hospital Particular do Algarve Gambelas · Faro

07. Os bebés ficam junto à mãe durante o internamento. 07. Babies remain with the mother during admission. 08. Ensinamos as mães a aprender os sinais de fome do bebé. 09. Aconselhamos as mães a não usarem tetinas ou chupetas.

08. We teach how to recognize the baby’s hunger signals. 09. We advise mothers not to use teats or pacifiers.

10. Após a alta facilitamos a vinda ao cantinho da amamentação onde são tiradas as diferentes dúvidas.

10. After discharge we encourage mothers to make use of our Breastfeeding Area where various doubts can be discussed.

A OMS recomenda o início da amamentação exclusiva dentro de 1 hora após o parto e até aos 6 meses de vida, tendo como objetivo para 2025 o aleitamento exclusivo aos 6 meses em 50% das mães.

The WHO recommends starting exclusive breastfeeding within 1 hour after birth, until at least 6 months of age, with the goal of exclusive breastfeeding 2025 times at 6 months, in 50% of all mothers.

MAGAZINE

| 55 |

HPA


MULHER E BÉBÉ · WOMAN & BABY

AFOGAMENTO UM ACIDENTE EVITÁVEL

DROWNING

AN AVOIDABLE ACCIDENT

A Dr. Pedro Costa e Cruz Pediatra Pediatrician Hospital Particular do Algarve Gambelas

morte por afogamento é a segunda causa de morte acidental nas crianças, com a maioria dos casos a ocorrer nos meses de junho, julho e agosto. O afogamento é um acontecimento muito rápido e silencioso e que pode dar-se em quantidades muito reduzidas de água (uma criança pequena pode afogar-se em menos de um palmo de água).   Nos últimos anos têm sido encetados esforços para a promoção das medidas de prevenção, salientando-se o importante papel da Associação para a Promoção da Segurança Infantil (APSI) – de acordo com a mesma, verificaram-se, nos últimos 15 anos, 238 afogamentos com desfecho fatal, registando-se ainda, para além dos óbitos, 572 internamentos na sequência de episódios de submersão (muitos com lesões neurológicas sequelares permanentes).

QUE MEDIDAS PODEMOS, ENTÃO, ADOTAR PARA MINIMIZAR OS CASOS DE AFOGAMENTO?   Identificar grupos de maior risco: grupo etário dos 0-4 anos, sexo masculino, doenças crónicas adjacentes (epilepsia, arritmias cardíacas).   Reconhecimento dos locais mais problemáticos: piscinas, seguidas de rios, ribeiras e lagoas e, por fim, as praias. Em casa, baldes ou depósitos com água e banheiras cheias. Apostar na prevenção a múltiplos níveis: Ambiente físico: minimizar contacto com espaços potencialmente perigosos por meio da instalação de proteções físicas, como portões de fecho automático e vedações em redor das piscinas, tanques e poços. Parental: supervisão constante das crianças nas imediações de locais de risco, evitar a presença de bo-

HPA

| 56 |

MAGAZINE

D

eath by drowning is the second leading cause of accidental death in children. Most cases occur in June, July, and August. Drowning is a quiet, silent event which can take place in a very small amount of water (a small child can drown in less than a handful of water).   In recent years, important efforts have been made in the promotion of preventative measures by the Associação para a Promoção da Segurança Infantil (APSI) - according to this association, in the last 15 years, there have been 238 fatal drownings. Adding to this number were 572 hospital admissions resulting from near downing accidents (many resulting in permanent neurological damage).

WHAT STEPS CAN WE TAKE TO MINIMIZE DROWNING ACCIDENTS?   Identify groups at higher risk are: age 0-4 years, male, with additional chronic diseases (epilepsy, cardiac arrhythmias).   Identify problem zones: swimming pools, followed by rivers, streams and lagoons and finally, beaches. At home - buckets or water tanks and bathtubs. Prevention on various levels: Environment: minimize contact with potentially hazardous spaces by installing physical barriers, such as fences around swimming pools and tanks with self-shutting gates. Make sure wells are also kept covered. Parental Supervision: constant supervision of children in the vicinity of places with known risk. Avoid toys or inflatable rings in the water (which may attract the child). Discourage diving without prior knowledge of water depth. Develop swimming skills in the child/adolescent:


HPA Gambelas · Faro

necos ou bóias dentro de água (que possam atrair a criança). Desincentivar mergulhos sem o prévio conhecimento da profundidade da água. Desenvolvimento de competências na criança/adolescente: Saber identificar o perigo, promover noção básicas de natação (em especial após os 12 meses de idade), segurança aquática e de salvamento seguro, estimular o pedido de ajuda precoce, evitar áreas sem supervisão. Uso de material apropriado: dispositivos de flutuação pessoal (coletes salva-vidas).   Pais e cuidadores com treino de reanimação car-

Teach them how to identify hazardous areas, promote basic swimming techniques (especially after 12 months of age), water safety rules, when help is needed encourage them to ask for help as soon as possible, avoiding unattended areas. Use of appropriate devices, such as lifejackets.   Parents and caregivers should have cardio-respiratory resuscitation training. Increase public awareness and highlight children’s vulnerability.   Drowning is in fact avoidable. We must all recognize the need for preventive measures in order to enable our children to grow healthy and in safety.

diorrespiratória. Aumentar a sensibilização do público e destacar a vulnerabilidade das crianças.   O afogamento é, de facto, evitável. Cabe-nos reconhecer a necessidade da instituição de medidas preventivas para que todos possamos providenciar um crescimento saudável e seguro para os nossos filhos.

MAGAZINE

| 57 |

HPA




MULHER E BÉBÉ · WOMAN & BABY

JULHO . . DEZEMBRO

DEIXAR A CHUPETA?! GIVING UP THE DUMMY?!

A Dr. Luís Gonçalves Pediatra e Neonatologista Coordenador do Departamento de Pediatria e Neonatologia Pediatrician and Neonatologist Coordinator of the Department of Pediatrics and Neonatology Hospital Particular do Algarve Gambelas

HPA

| 60 |

MAGAZINE

propósito do dia internacional da criança, o Departamento de Pediatria e Neonatologia, inaugurou a sua “Árvore das Chupetas”! Esta iniciativa visa desdramatizar o desmame da chupeta, fazendo assim com que todas as crianças possam deixar a sua chupeta na nossa árvore, na companhia dos seus pais, irmãos ou familiares. A nossa árvore tem uma história associada; cada chupeta irá dar uma flor e cada flor irá originar uma romã!! Sim, porque a nossa “árvore das chupetas” é uma romãzeira.   Desta forma passo a enumerar algumas dicas e truques para que este momento de separação da criança com um objeto do seu afeto, da sua intimidade e privacidade, não seja doloroso de nenhuma forma. · Não force nem use métodos drásticos, como a colocação de substâncias com sabor desagradável na chupeta. · Se a chupeta é utilizada para adormecer, enquanto está a tentar deixá-la, dê-lhe alguns mimos na hora de dormir; leia com ele, converse ou conte-lhe uma história. · Evite a crítica e os comentários negativos, do tipo

O

n International Children’s Day, the Department of Pediatrics and Neonatology inaugurated its "Magic Dummy Tree"! This initiative aims to help wean the child off their dummy without the usual drama, by encouraging children to hang their dummy on our tree, under the supervision of parents and siblings or relatives. Our tree has an associated story; each pacifier will turn into a flower and each flower will in turn change into a pomegranate!! Yes, because our "dummy tree" is a magic pomegranate tree.   We will mention some tips and tricks to make sure that this moment of separation from an object of affection, intimacy and privacy, will in no way be a painful episode for the child. · Do not force the issue or use drastic methods, such as placing unpleasant tasting substances on the dummy. · If the dummy is used for falling asleep, during the weaning period, give the child extra pampering at bedtime; read to him, or tell him a story. · Avoid criticism and negative comments, such as


HPA Gambelas · Faro

"Oh that ugly dummy" or "You look like a baby". · Try to gradually restrict the use of the dummy. Suggest that you keep it in a place that you both agree on, but can be used when it is very necessary (when going to sleep, when you are sad, sick or scared).

· Pode trocar a chupeta por um outro brinquedo que o seu filho deseje, mas nunca faça desta atitude um hábito, para que não use o poder da chupeta para conseguir realizar todas as suas vontades. · Marque uma data com o seu filho para deixar a chupeta, motivando-o para o fazer, mas sem pressionar, elogiando-o por ser mais crescido e transmitindo-lhe força, apoio e confiança para o fazer na data acordada. · A pouco e pouco vá dando exemplos de pessoas que o seu filho admire que conseguiram deixar a chupeta (como o irmão mais velho, por exemplo, ou um primo), transmitindo também a ideia de que foi difícil para eles, para que não se sinta inferiorizado. · Nunca se esqueça de elogiar o seu filho em cada progresso e recompense-o com mimos e atividades juntos.

· You can swop the dummy for another toy that your child wants, but never make this a habit, so that the child doesn’t learn to use the power of the dummy to achieve all his wishes. · Set a date or occasion with your child for giving up the dummy. Motivate him to do so, but do not push, praise him for being so grown up, giving him the encouragement, strength, support, and confidence to do so by the agreed date. · Gradually give him examples of people whom your child admires who have been able to give up the dummy (a big brother, for example, or a cousin), conveying the idea that it was also difficult for them, so that the child does not feel inferior. · Never forget to praise your child on every progress. Reward him with pampering and doing activities together.

Por fim, depois de muito bem conversado em casa com o seu filho, pode aproveitar a vinda ao nosso hospital e deixar a chupeta na nossa “Romãzeira Mágica”, à semelhança de outras crianças que também passaram pelo mesmo “desmame”.

Finally, after much conversation and pampering at home, when next you come to our hospital encourage your child to leave his dummy on our “Magic Pomegranate Tree". Just as other children that have gone through the same ordeal, have done so before him.

JULY . . DECEMBER

“Ah que feio de chucha” ou “Pareces um bebé”. · Aos poucos comece a restringir o uso da chupeta. Proponha guardá-la num lugar combinado pelos dois e só a usar quando for muito necessário (quando vai dormir, quando estiver mais triste, doente ou assustado).

MAGAZINE

| 61 |

HPA


JULHO . . DEZEMBRO

MULHER E BÉBÉ · WOMAN & BABY

HPA

| 62 |

MAGAZINE


HPA Gambelas · Faro

E A HORA DAS REFEIÇÕES É… MOMENTO DE PRAZER OU DE BATALHA?

AND MEAL TIME IS… A MOMENT OF PLEASURE OR BATTLE?

JULY . . DECEMBER

MAGAZINE

| 63 |

HPA


JULHO . . DEZEMBRO

MULHER E BÉBÉ · WOMAN & BABY

A Dr. Luís Gonçalves Pediatra e Neonatologista Coordenador do Departamento de Pediatria e Neonatologia Pediatrician and Neonatologist Coordinator of the Department of Pediatrics and Neonatology Hospital Particular do Algarve Gambelas

HPA

| 64 |

MAGAZINE

alimentação não é apenas uma questão de nutrição, deverá também ser um momento de prazer! Mas nem sempre assim acontece. E para todos nós pais, a hora da refeição pode tornar-se um verdadeiro tormento, para nós e para os nossos filhos.   A regra principal, é saber que não existem regras. No entanto, deverá ser: acreditar que todos vamos conseguir alimentar os nossos filhos, tal como fazem os outros pais e as outras famílias!   A segunda regra deve ser insistir, insistir e insistir sem obrigar…e nunca desistir! Está provado que são necessárias 8 a 11 tentativas para nos habituarmos a um novo alimento! O sabor doce é inato, no entanto é preciso aprender a gostar dos outros (salgado, ácido, amargo), sendo que isso leva o seu tempo. Hoje poderemos conquistar uma, duas colheres, amanhã serão mais algumas com certeza.   Quando a criança não tem qualquer perturbação neuro motora, não há razão para que não coma conforme o plano alimentar orientado pelo pediatra.   A partir de um ano de idade, a criança está preparada para experimentar “comida da panela”, ou seja, deve ter uma dieta igual à da sua família, desde que pouco condimentada, com pouco sal e gordura e adição de açúcares.   A alimentação e a hora da refeição, em particular, deverão ser para a criança um momento de prazer e aprendizagem. Além disso, mastigar e deglutir é importante para o desenvolvimento facial equilibrado e a linguagem. Durante a refeição os sabores, os

M

ealtimes are not just a matter of nutrition; they should also be moments of pleasure! But this is not always the case. And for all of us parents, mealtime can become a real torment for us and our children.   The main rule is to know that there are no rules. However, there are some basic rules: we mustn’t forget that we will all be able to feed our children, as do other parents and other families!   The second rule is to insist, to insist and to insist once again without forcing ... and to never give up! It has been proven that it takes 8 to 11 attempts for a child to get accustomed to a new food! The sweet taste is innate, however one must learn to like others (salty, sour, and bitter) and this takes time. The first time we might manage one spoon, two spoons, tomorrow we will most likely manage more.   When the child does not have physical or neurological problems, there is no reason why he should not eat according to the eating plan provided by the pediatrician.   From the age of one, the child is prepared to try the same meals as the rest of the family. As long as food is not excessively seasoned and is low in salt and fat. Sugar should be avoided.   Food and meal times, in particular, should translate into moments of pleasure and learning for the child. In addition, chewing and swallowing is important for balanced facial development and language. During meals the various flavors, odors, colors and textures of food are integrated, originating a motor response


HPA Gambelas · Faro

ALGUMAS DICAS PARA A HORA DA REFEIÇÃO · Não faça das refeições uma batalha. Se pensa que vai correr mal, isso vai estar espelhado no seu tom de voz, na expressão facial e corporal; · As birras também fazem parte do crescimento. Na hora da refeição a criança tem todas as atenções viradas para si, podendo ser o momento ideal para mostrar que pode tomar decisões.

JULY . . DECEMBER

odores, as cores e as texturas dos alimentos integram-se, originando uma resposta motora não só para a mastigação e deglutição, mas também neuro sensorial.   Para algumas crianças este processo é fácil e natural, para outras estas misturas de sabores, odores e texturas provocam reações, cujas respostas, poderão ir desde encerrar a boca, colar a língua ao céu da boca, não engolir ou até mesmo provocar o vómito.   A criança está a descobrir os sabores e as preferências, por isso, gostar mais deste ou daquele alimento é natural. De entre todos os que detesta, com certeza que haverá este ou aquele que apenas gosta menos.   Se a mãe já teve uma alimentação diversificada e equilibrada durante toda a gravidez vai ajudar na introdução e diversificação alimentar da criança. Este conceito integra-se nos primeiros mil dias de vida, que incluem a gravidez e os primeiros 2 anos. Assim, temos cerca de dois anos para por o nosso filho a comer de forma saudável, equilibrada e diversificada. Sim acredite, ele vai comer legumes e vegetais! Boas refeições…em família!! E sem birras!

in the child, not only for chewing and swallowing, but also neuro-sensorial.   For some children this process is easy and natural, for others these mixed flavors, odors and textures provoke reactions and the answers may range from refusing to open the mouth, sticking the tongue to the roof of the mouth, not swallowing or even inducing vomit.   The child is discovering new flavors and preferences, so is natural for it to enjoy this or that food more than the other. Of all the food he hates, there will surely be one that he dislikes less.   If the mother has had a diverse and balanced diet throughout pregnancy it will help in the introduction and diversity of food for the child. This concept is integrated in the first thousand days of life, which includes pregnancy and the child’s first 2 years. We therefore have approximately two years to get our child to eat healthy, balanced and diversified. Yes, believe me, he will eat soup and vegetables! Happy family meals!! And no tantrums! SOME MEALTIME TIPS · Do not turn mealtimes into battles. If you think things will go wrong, this will be transmitted in your tone of voice, facial expression and body language. · Tantrums are also part of growing up. During mealtimes all attention is focused on the child, it may be the ideal time to show that he can make decisions. · Tell your child beforehand that it is almost mealtime! · From an early age, the child can collaborate with ba-

MAGAZINE

| 65 |

HPA


MULHER E BÉBÉ · WOMAN & BABY

JULHO . . DEZEMBRO

· Avise o seu filho que está quase na hora da refeição! · Desde cedo, e de acordo com a idade da criança, podem colaborar nas tarefas (contar guardanapos; ajudar a pôr a toalha; descascar alguns alimentos que não precisem de faca). · Criança e pais devem estar tranquilos nesse momen-

to, de preferência, o espaço de refeição não deve ter televisão ou, então estar desligada. · Todos os elementos da família devem estar juntos à mesa, passando a refeição a ser um momento de prazer e convívio. Converse com os seus filhos durante as refeições. Torne o momento agradável em família. · Decida quais as regras que quer ver implementadas e seja firme ao aplicá-las, explicando-as sempre que necessário. · A refeição deverá ser igual para todos! Ou seja, os pais deverão comer a sopa, o prato e fruta, dar por isso o exemplo. · Deixe a criança mexer na comida. Sujar-se faz parte do crescimento e promove a autonomia. · Para todas as crianças o truque é colocar pequenas porções, servindo várias vezes. Para as crianças que provocam vómito frequentemente isto é crucial, assim como colocar pouca comida de cada vez na boca e usar-se apenas uma pequena parte da colher. · Deixar a criança saborear a comida. O facto de querermos despachar a refeição, para que o momento de terror termine rápido, poderá não ajudar a criança a aprender a comer. Lembre-se que são precisas 8 a 11 tentativas para passar a gostar de brócolos ou

HPA

| 66 |

MAGAZINE

sic mealtime tasks (counting the serviettes, helping to set out the tablecloth, peeling fruit that doesn’t require a knife). · Mealtimes should be a tranquil period for both parents and children, the dining area should preferably not have a television or it should be switched off. · All members of the family should sit together at mealtimes; they are periods of pleasure and conviviality. Talk to your children during meals. Make the moment a special family gathering. · Decide which rules you want to see implemented during meals and be firm in applying them, explaining each one where necessary. · Meal should be the same for everyone! That is, parents should eat the soup, the main dish and desert, giving an example. · Let the child touch the food. Getting dirty is part of growing and also promotes autonomy. · The trick is to serve small portions several times. This applies to children of all ages. For children who often induce vomiting this is crucial. Feed small portions at a time, using only the edge of the spoon. · Let the child taste the food. The fact that we want to rush the meal, so that the moment of terror ends


HPA Gambelas · Faro

JULY . . DECEMBER

de outro alimento novo qualquer! · Se a criança comeu pouco ou mesmo nada, não deve sair de imediato da mesa. Idealmente deve esperar que todos terminem a refeição. O tempo em que fica à mesa deve ser ajustado ao limite de resistência à frustração de cada criança. · Reforçar de imediato a refeição com um alimento preferido (leite, bolachas), só porque ficou mal alimentada, pode estar a incutir à criança que não comer sopa, peixe ou carne, não é assim tão importante. · Poderemos até recorrer a um alimento preferido, mas sempre depois da sopa, carne, peixe ou fruta. · Recorrer à imaginação. Se o seu filho diz que não gosta de ervilhas, experimente contar-lhe uma história. Também pode dizer que as personagens favoritas dela adoram aqueles alimentos. · Não permita que o seu filho coma fora das horas das refeições. · Evite forçar/obrigar! Ele não precisa de comer tudo, apenas o que lhe é essencial. · Castigos relacionados com a comida devem ser evitados. · Nas refeições no restaurante e fora de casa permita-lhe que leve um brinquedo para se entreter.

quickly, may not help the child learn to eat. Remember that it takes 8 to 11 attempts to like broccoli or any other new food! · If the child has eaten little or nothing at all, it should not be allowed to leave the table immediately, ideally only when everyone has finished their meal. The time spent at the table should be adjusted to the resistance limit of each child’s frustration. · Giving the child its favorite snack immediately after a meal (milk, biscuits), just because it ate poorly, may be instilling the idea that if it doesn’t eat soup, fish or meat, it is not that important. · We may even resort to giving the child its favorite snack, but always after the soup, meat, fish or fruit. · Appeal to the child’s imagination. If he doesn’t like peas for example, try tell him a story involving peas. You can also say that his favorite characters love peas. · Do not let your child eat between meals. · Avoid forcing! He does not need to eat everything that is on the plate, only what is essential. · Punishment related to food should be avoided. · When going out for a meal to a restaurant for example, allow the child to take a toy with him to keep him entertained.

MAGAZINE

| 67 |

HPA


MULHER E BÉBÉ · WOMAN & BABY

PUBERDADE PRECOCE

QUANDO SE DEVE AVALIAR? EARLY PUBLICITY

JULHO . . DEZEMBRO

WHEN SHOULD IT BE EVALUATED?

HPA

| 68 |

MAGAZINE


HPA Gambelas · Faro

JULY . . DECEMBER

MAGAZINE

| 69 |

HPA


JULHO . . DEZEMBRO

MULHER E BÉBÉ · WOMAN & BABY

Dr.ª Marisol Anselmo Pediatra e Neonatologista Pediatrician and Neonatologist Hospital Particular do Algarve Gambelas

PUBERDADE NORMAL   Considera-se a puberdade como sendo um período de transição entre a infância e a idade adulta. Carateriza-se pelo aparecimento dos carateres sexuais secundários e o crescimento em estatura.   Existem vários fatores que se pensa serem determinantes para o início da puberdade, como sejam fatores genéticos, fisiológicos, ambientais e socioeconómicos (por exemplo, a pobreza e malnutrição podem condicionar a puberdade).   O início precoce da puberdade vai provocar uma maturação óssea, aumento da velocidade de crescimento e uma estagnação precoce, podendo assim condicionar a estatura final destas crianças. Pode provocar igualmente problemas emocionais porque o corpo matura, mas o desenvolvimento emocional não acompanha essa nova fase.   Nas meninas o normal desenvolvimento da puberdade ocorre com o aparecimento do botão mamário, geralmente entre os 9 e os 12 anos. A menarca (primeiro período menstrual) surge em média cerca de 2,6 anos após o início do desenvolvimento mamário.   Nos rapazes o marcador de início da puberdade é o aumento do volume dos testículos, em regra entre os 10 e os 13 anos, geralmente precede o aumento do tamanho do pénis e o aparecimento dos pelos púbicos.   Dada a influência dos fatores hereditários neste contexto é sempre importante saber quando ocorreu o desenvolvimento sexual em ambos os progenitores. QUANDO SE DEVE PENSAR EM PUBERDADE PRECOCE?   Inicia-se a puberdade quando surgem os primeiros sinais físicos de influência hormonal para o desenvolvimento pubertário. Durante muitos anos considerou-se precoce o aparecimento de carateres sexuais

HPA

| 70 |

MAGAZINE

NORMAL PUBERTY   Puberty is considered to be a transitional period between childhood and adulthood. It is a period of physical growth when the child’s body begins to develop and change.   There are several factors that are thought to determine the onset of puberty, genetics, physiological, environmental and socioeconomic factors (eg, poverty and malnutrition can condition puberty).   The early onset of puberty will lead to bone maturation, quicker growth and an early stagnation. This may condition the final stature of these children. It can also cause emotional problems because the body matures, but emotional development does not follow simultaneously.   In girls the normal development of puberty occurs when breasts start to develop, usually between 9 and 12 years. Menarche (first menstrual period) appears on average about 2 to 6 years after the breasts start to development.   In boys, the onset of puberty means increased testicle volume, usually between 10 and 13 years and usually precedes an increase in the size of the penis and the appearance of pubic hair.   Given the influence that hereditary factors have on the onset of puberty, it is always important to know when sexual development occurred in both parents. WHEN SHOULD PARENTS START TO THINK OF PRECOCIOUS PUBERTY?   Puberty begins when the first physical signs of hormonal alterations affect the child’s development. For many years the early appearance of physical changes were considered precocious before the age of 8 in girls; the exception being in African girls where it may be


HPA Gambelas · Faro

antes dos 8 anos nas meninas; salvaguarda para as meninas de raça negra em que pode ser normal surgir mama e pelos púbicos entre os 6-8 anos.   Nos rapazes considera-se precoce se a puberdade (aumento do volume testicular) surge antes dos 9 anos. Nas meninas o mais importante é o aparecimento do botão mamário antes dos 6-8 anos e nos rapazes o aumento do volume testicular. Sinais que justificam sempre uma observação pelo médico assistente.

normal for breasts and pubic hair to appear between the ages of 6 to 8.   In boys, early puberty is considered when for e.g. increased testicular volume, appears before the age of 9 years. In girls the most important factor is the appearance of breasts before the age of 6 to 8 and in boys increased testicle volume. These signs always warrant observation by the attending physician. WHAT ARE THE VARIOUS TYPES OF PRECOCIOUS PUBERTY?   Puberty begins due to hormonal activity. These hormones are produced in the brain and/or peripheral organs: ovaries, testes or adrenal glands.   Puberty can begin due to a central hormonal activity, that is, when hormones are produced by the hypothalamic-pituitary axis, which should lay dormant but awakens early and subsequently orders the begin-

central, ou seja, quando as hormonas são produzidas pelo eixo hipotálamo-hipófise, que deveria estar adormecido, desperta e dá ordem para o início do desenvolvimento pubertário sequencial e adequado ao sexo da criança. Embora precoce, neste caso designa-se Puberdade Precoce Central.   Na puberdade precoce de origem periférica não existe alteração do eixo hipotálamo-hipófise. Existe aumento dos estrogénios nas meninas e da testosterona nos rapazes que vão atuar respetivamente nos ovários e nos testículos. Pode ainda ocorrer o aumento de hormonas sexuais com origem exógena, como sejam em tumores ou glândulas suprarrenais. Neste caso, pode ocorrer virilização das meninas ou levar ao aparecimento de carateres sexuais femininos em rapazes.   Pode ainda ocorrer um desenvolvimento precoce

ning of pubertal development according to the child's sex. Although precocious, in this case it is called Early Central Puberty.   In precocious puberty of a peripheral origin, there is no change in the hypothalamic-pituitary axis. There is an increase of estrogen in girls and testosterone in boys that will act on the ovaries and testicles respectively. There may also be an increase in sexual hormones of exogenous origin, such as tumors or adrenal glands. In this case, virilization in girls may occur or lead to the appearance of female sexual characteristics in boys.   There may also be early and isolated development of breast, called precocious thelarche, in girls younger than 3 years of age, or the appearance of pubic or armpit hair, in both sexes when there are no other signs of puberty is considered precocious puberty. These events may only be a variant of normality, usually

JULY . . DECEMBER

QUAIS SÃO OS TIPOS DE PUBERDADE PRECOCE QUE EXISTEM?   A puberdade é provocada por hormonas. Estas hormonas são produzidas no cérebro e/ou nos órgãos periféricos: os ovários, testículos ou glândulas suprarrenais.   A puberdade pode iniciar-se por ativação hormonal

MAGAZINE

| 71 |

HPA


JULHO . . DEZEMBRO

MULHER E BÉBÉ · WOMAN & BABY

A puberdade é provocada por hormonas. Estas hormonas são produzidas no cérebro e/ou nos órgãos periféricos: os ovários, testículos ou glândulas suprarrenais.

e isolado da mama, chamada telarca precoce habitualmente em meninas com idade inferior a 3 anos, ou o aparecimento de pelos púbicos ou nas axilas, a pubarca precoce, em ambos os sexos e que não se acompanha de outros sinais de puberdade. Estes acontecimentos podem ser apenas variantes da normalidade, habitualmente de evolução lenta, mas carecem de uma história clínica, observação médica detalhada e atenção à curva de crescimento, avaliação feita pelo pediatra assistente. QUANDO É QUE OS PAIS DEVEM PROCURAR AJUDA?   Quando têm filhas e estas apresentam crescimento mamário, aparecimento de pelos púbicos ou menarca, antes dos 6 a 8 anos. No caso dos meninos, quando estes apresentam crescimento dos genitais, nomeadamente dos testículos, acompanhado do aparecimento de pelos axilares e púbicos, antes dos 9 anos de idade. O QUE PODE CAUSAR A PUBERDADE PRECOCE?   A puberdade precoce central ocorre 10 a 20 vezes mais frequentemente em meninas do que em rapazes e, em mais de 80% dos casos a sua causa é desconhecida. Estão em maior risco as crianças obesas, as que estiveram expostas a corticoides de forma persistente ou que nasceram com extremo baixo peso. Em casos mais raros a etiologia poderá estar num tumor do sistema nervoso central ou em tumores dos ovários.   A puberdade precoce de causa periférica poderá ter a sua origem em excessos hormonais com origem nos ovários, testículos ou glândulas suprarrenais. Frequentemente em meninas a causa são quistos nos ovários. Estes quistos podem surgir e regredir espontaneamente. Nos rapazes pode estar implicado tumor dos testículos.   A hiperplasia congénita da suprarrenal deve ser um diagnóstico considerado pelo clínico que está a estudar estes casos.   Casos mais raros como a síndrome de McCune-Albright caraterizada por puberdade precoce, manchas café com leite e displasia óssea, são diagnósticos de exclusão. QUE ESTUDOS DEVEM SER FEITOS PARA INVESTIGAR UMA PUBERDADE PRECOCE?   Sob orientação do pediatra e ou endocrinologista pediátrico, a criança poderá ter de fazer exames

HPA

| 72 |

MAGAZINE

of slow evolution, but lack a clinical history, detailed medical observation and attention to the growth pattern, an assessment which is made by the pediatrician. WHEN SHOULD PARENTS SEEK HELP?   With girls, when they develop breasts, pubic hair or menarche before the age of 6 to 8 years. With boys, when they show genital growth, especially of the testicles, together with underarm and pubic hair before the age of 9. WHAT CAN CAUSE PREMATURE PUBERTY?   Precocious central puberty occurs 10 to 20 times more frequently in girls than in boys, and in more than 80% of cases the cause is unknown. Obese children, those who have been frequently exposed to corticosteroids or who were born with extremely low birth weight are at greater risk. In rare cases the etiology may be due to a tumor of the central nervous system or tumors of the ovaries.   Early puberty of peripheral cause may originate in excessive hormones originating in the ovaries, testes or adrenal glands. Often in girls the cause is ovarian cysts, which may arise and regress spontaneously. In boys it may be due tumors of the testes. Congenital hyperplasia of the adrenal gland should be a diagnosis considered by the specialist who is studying the case.   Rarer cases such as McCune-Albright syndrome characterized by early puberty, brown coffee like stains and bone dysplasia, are diagnostics to be excluded.


HPA Gambelas · Faro

EXISTE TRATAMENTO PARA A PUBERDADE PRECOCE?   O tratamento depende da causa para o início da puberdade, da idade que a criança tem e da rapidez que estas mudanças estão a acontecer no seu corpo.   Um dos grandes objetivos do tratamento é que a criança não prejudique a sua estatura final na idade adulta. Quando a puberdade se inicia precocemente, as crianças ficam mais baixas que os seus pares na idade adulta.   O tratamento depende da causa que motivou o início da puberdade. Se a puberdade ocorre por aumento das hormonas produzidas pelo cérebro, sem causa para que tal ocorra, então pode ser administrada à criança um medicamento que inibe o avanço da puberdade.   Se a causa é por aumento das hormonas produzidas pelos órgãos reprodutores, então o tratamento é dirigido de forma individualizada consoante a etiologia. QUAL O PROGNÓSTICO?   Se o tratamento for instituído antes de ter ocorrido uma maturação óssea acentuada, então não haverá comprometimento da estatura final. Contudo, o prognóstico depende da idade de início da puberdade e do seu diagnóstico.

WHAT STUDIES CAN BE CARRIED OUT TO INVESTIGATE PRECOCIOUS PUBERTY?   Under the guidance of the pediatrician and/or pediatric endocrinologist, the child may have to have hormone-based blood tests, x-rays of the hand and wrist to determine the age of the bones (for obtain an idea of bone maturity), ovarian or testicle ultrasound and possibly an MRI of the brain.

Puberty begins due to hormonal activity. These hormones are produced in the brain and/or peripheral organs: ovaries, testes or adrenal glands.

IS THERE TREATMENT FOR PRECOCIOUS PUBERTY?   Treatment depends on the cause for the early onset of puberty, the child’s age and at the speed that these changes are taking place.   One of the most important goals of the treatment is to ensure that no harm is caused to the child’s height in adulthood. When puberty starts early, in adulthood, children are shorter than their peers.   If puberty occurs due to the increase of hormones produced by the brain, with no reason for this having occurred, then the child may be given medication to inhibit the onset of puberty.   If the cause is due to hormones produced by the reproductive organs, then the treatment is according to each individual and etiology. WHAT IS THE PROGNOSIS?   If treatment is begun before a marked bone maturity has taken place, then the final height of the child will not be compromised. However, prognosis depends on how old the child was when puberty began and its diagnosis.

MAGAZINE

| 73 |

HPA

JULY . . DECEMBER

com doseamentos hormonais no sangue, radiografia da mão e punho para saber qual a idade dos ossos (dá uma ideia do grau de maturação dos ossos), ecografia dos ovários ou testículos e eventualmente ressonância magnética cerebral.


POR SI · PERSONAL CARE

VAMOS TRATAR DA SUA DOR DE CABEÇA NA CONSULTA ESPECIALIZADA DE CEFALEIAS E ENXAQUECAS Estima-se que cerca de 15% da população portuguesa possa ter enxaqueca e desta, cerca de 700 mil com enxaqueca grave, tratando-se por isso de uma doença altamente disfuncional e com elevadas repercussões económicas. Aliás, é considerada a 3ª doença mais prevalente e a 7ª mais incapacitante, no mundo. A precisão do diagnóstico das cefaleias e/ou enxaquecas é determinante para o sucesso do tratamento, razão porque criámos uma consulta especializada que disponibilizará tratamentos inovadores.

JULHO . . DEZEMBRO

LET'S TREAT YOUR HEADACHE IN THE CONSULTATION ESPECIALLY DEDICATED TO HEADACHES AND MIGRANES It is estimated that about 15% of the Portuguese population may suffer from migraines and of this percentage, about 700 thousand people suffer from severe migraine. It is therefore a highly dysfunctional disease with high economic repercussions. In fact, it is considered the 3rd most prevalent disease in the world and the 7th most disabling. Reaching an accurate diagnosis of headaches and/or migraines is crucial to the success of the treatment. This is the reason why a specialized consultation was created, to provide proper diagnosis and new methods of treatment.

HPA

| 74 |

MAGAZINE


Grupo HPA Saúde

O QUE É UMA CEFALEIA?

WHAT IS A HEADACHE?

Cefaleias é o nome técnico para designar dores de cabeça. Cefaleia é uma dor ou desconforto na região da cabeça incluindo face. As cefaleias variam muito nas suas diferentes caraterísticas: localização, tipo de dor, intensidade, frequência, duração e sintomas associados. Em consequência dessa variabilidade, de acordo com a Sociedade Internacional de Cefaleias, surgem diferentes categorias e classificações de cefaleias, contabilizando na sua totalidade mais de 300 tipos de cefaleias diferentes.

Headache is a pain or discomfort in the region of the head including the face. Migraine is a specific type of headache. Headaches vary greatly in their different characteristics; location, type of pain, intensity, frequency, duration and associated symptoms. As a result of this variability, according to the International Headache Society, different categories and classifications of headaches have arisen, accounting for more than 300 different types of headaches.

HAVING A HEADACHE IS VERY PREQUENT IN THE GENERAL POPULATION?

Segundo a "World Health Organization 2016", cerca de metade a ¾ da população mundial, entre os 18-65 anos,

According to the World Health Organization 2016, about half to ¾ of the world's population, aged be-

teve pelo menos um episódio de cefaleias no passado ano e destas cerca de 30% corresponderam a enxaquecas. Estima-se que cerca de 15% da população portuguesa possa ter enxaqueca e destes cerca de 700 mil com enxaqueca grave, dos quais metade terá faltado em média 3,8 dias/ano ao trabalho em consequência desta patologia. Trata-se de uma doença altamente disfuncional e com repercussões económicas – 18 a 27 mil milhões de euros são os custos estimados da doença na Europa e, nos Estados Unidos ronda os 20 mil milhões de dólares. É a 3ª doença mais prevalente e a 7ª mais incapacitante, no mundo ("Global Burden of Disease Survey 2010").   Importante mencionar que frequentemente os pacientes podem ter mais do que um tipo de cefaleias associadas, deste modo, não infrequentemente temos num mesmo paciente enxaqueca e cefaleias tipo tensão, por exemplo.

tween 18 and 65, suffered at least once from a headaches in the last year and about 30% of these were migraines. It is estimated that about 15% of the Portuguese population may suffer from migraines and about 700,000 from severe migraine, of which half will have missed work an average of 3.8 days per year as a consequence of this pathology. It is a highly dysfunctional disease with economic repercussions – 18 to 27 billion euros is the estimated cost of the disease in Europe and in the United States it is approximately 20 billion dollars. It is the 3rd most prevalent disease and the 7th most disabling in the world (Global Burden of Disease Survey 2010).   It is important to mention that frequently patients may have more than one type of associated headache, so it is not infrequently for the same patient to suffer from migraines and also from tension type headache, for example.

JULY . . DECEMBER

TER CEFALEIAS É MUITO FREQUENTE NA POPULAÇÃO EM GERAL?

O QUE CAUSA A CEFALEIA?   Existem várias estruturas na cabeça – nervos, músculos e vasos sanguíneos – que podem doer quando temos uma cefaleia; mas o parênquima cerebral propriamente dito não dói.   Quando uma cefaleia resulta de uma alteração

WHAT CAUSES A HEADACHE?   There are several structures in the head – nerves, muscles and blood vessels – that can cause pain during a headache; but the cerebral parenchyma itself does not hurt.

Dr. Leandro Valdemar Médico Especialista em Neurologia e Neurofisiologia Consulta Especializada de Cefaleias Consulta Especializada de Toxina Botulínica Specialist Neurology and Neurophisiology Out-Patients Consultation on Headaches Out-Patients Consultation on Botulinum Toxin

MAGAZINE

| 75 |

HPA


POR SI · PERSONAL CARE

Grupo HPA Saúde

When a headache results from a structural alteration or occurs following a medical pathology, such a headache is said to be secondary, for example, headaches due to a head injury or sinusitis. Other examples of secondary causes are headaches associated with infections, High Blood Pressure (systolic BP> 160 mmHg and/or diastolic> 120 mmHg), giant cell arthritis, sleep apnea, and excessive symptomatic medication for headache (more than 10 to 15 days per month, depending on the medication), for more than 3 months.   The remaining headaches, where the cause is unknown, are called primary headaches and account for

de 90% da totalidade das cefaleias. As cefaleias tipo tensão e as enxaquecas são as duas cefaleias primárias mais prevalentes.

the vast majority, about 90% of all headaches. Tension headaches and migraines are the two most prevalent primary headaches.

COMO SE DISTINGUE UMA CEFALEIA TIPO TENSÃO DE UMA ENXAQUECA?

HOW DOES ONE DISTINGUISH BETWEEN A TENSION HEADACHE AND A MIGRAINE?

JULHO . . DEZEMBRO

estrutural ou surge na sequência de uma patologia médica diz-se que essa cefaleia é secundária, por exemplo, as cefaleias devido a um traumatismo craniano ou a uma sinusite. Outros exemplos de causas secundárias são as cefaleias associadas a infeção, hipertensão arterial (TA sistólica > 160 mmHg e/ou diastólica >120 mmHg), arterite de células gigantes, apneia do sono e a toma excessiva de medicação sintomática para a dor de cabeça (mais de 10-15 dias por mês, consoante a medicação), durante mais de 3 meses.   As restantes cefaleias, nas quais não se descobrem qualquer causa, são designadas de cefaleias primárias e correspondem à grande maioria, cerca

Cefaleias Tipo Tensão   São as cefaleias mais comuns. O stress e a tensão muscular são dois fatores que contribuem para este tipo de cefaleias. Apesar de poderem ter sintomatologia variada, os seguintes aspetos são comuns a todas elas: · Início lento da cefaleia; · A cabeça habitualmente dói dos dois lados; · A dor é tipo aperto, como se fosse um capacete a apertar; · A dor pode envolver apenas a parte de trás da cabeça ou pescoço; · A intensidade é ligeira a moderada, normalmente não descrita como sendo severa; · Habitualmente não associada a náuseas, vómitos ou sensibilidade à luz (fotofobia). Enxaquecas   Esta cefaleia faz-se acompanhar por sintomatologia concomitante: náuseas e/ou vómitos e/ou foto/fonofobia e intensidade severa e incapacitante. Pode

HPA

| 76 |

MAGAZINE

Tension Headaches   These are the most common headaches. Stress and muscle tension are two factors that contribute to this type of headache. Although symptom may be varied, the following aspects are common to them all: · Slow onset of the headache; · The pain is usually on both sides of the head; · It is a pressure type pain, such as when wearing a tight helmet; · The pain may involve only the back of the head or neck; · The intensity is mild to moderate, usually not described as severe; · Usually not associated with nausea, vomiting or sensitivity to light (photophobia). Migraines   This type of headache is accompanied by concomitant symptomatology: nausea and/or vomiting and/



JULHO . . DEZEMBRO

POR SI · PERSONAL CARE

O diagnóstico de cefaleia é efetuado essencialmente pela história clínica e pelo exame físico/ neurológico e exames complementares de diagnóstico, se pertinente.

durar por definição até 72 horas. Pode ter várias fases, contudo nem todos os pacientes experimentam esta sequência de fases: pródromo, aura, enxaqueca em si, fase de resolução. a) A fase prodrómica pode ocorrer horas a dias antes do início da enxaqueca e carateriza-se por alterações do humor ou do comportamento; b) A fase da aura corresponde ao conjunto de sintomas visuais, sensitivos ou de linguagem que podem ocorrer isoladamente ou em combinações variadas e surgem imediatamente antes da cefaleia propriamente dita; c) A fase da enxaqueca propriamente dita é um período de dor intensa, habitualmente latejante, de um dos lados da cabeça, mas também pode ser bilateral, incapacitante, podendo estar associado a náuseas e/ou vómitos e a foto e/ou fonofobia; d) Na fase de resolução há uma diminuição da intensidade da dor e frequentemente pode haver fadiga intensa, irritabilidade e dificuldade de concentração.

or photo/phonophobia and severe disabling intensity. It can last by definition up to 72hours. However, not all patients experience the same phases in the same sequence: prodrome, aura, migraine itself, and resolution phase. a) The prodromal phase may occur hours to days before the onset of a migraine and is defined as mood or behavior changes; b) The aura phase corresponds to a set of visual, sensory or language symptoms that may occur on their own or in various combinations, appearing immediately before the headache itself; c) The migraine itself is a period of intense incapacitating pain, usually throbbing, on one side of the head, but may also be bilateral and may be associated with nausea and/or vomiting, photo and/ or phonophobia; d) In the resolution phase there is a decrease in the intensity of the pain and there can often be intense fatigue, irritability and difficulty concentrating.

POTENCIAIS FATORES GATILHO DE ENXAQUECA:

POTENTIAL MIGRAINE TRIGGER FACTORS:

· Stress Emocional · Fadiga · Dieta: escapar refeições, álcool (em especial o vinho tinto), chocolate, queijo curado, aumento ou diminuição do consumo de cafeína, nitratos presentes em carne e peixe curado, glutamato monosódico presente em alguma comida asiática (usado como intensificador de sabor na comida chinesa). · Estímulos Sensoriais: luzes brilhantes ou intermitentes, barulhos, cheiros intensos.

· Emotional Stress · Fatigue · Diet: skipping meals, alcohol (especially red wine), chocolate, cured cheese, increased or decrease in the consumption of caffeine, nitrates present in cured meat and fish, monosodium glutamate present in some Asian food (used as a flavor enhancer in Chinese food). · Sensory Stimuli: bright or intermittent lights, noises, intense smells.

COMO É QUE UMA CEFALEIA É DIAGNOSTICADA?

HOW IS A HEADACHE DIAGNOSED?

O diagnóstico de cefaleia é efetuado essencialmente pela história clínica e pelo exame físico/neurológico e exames complementares de diagnóstico, se pertinente. No caso de a história clínica com exame neurológico normal ser compatível com enxaqueca ou cefaleia tipo tensão, não são necessários mais

The diagnosis of a headache is essentially reached by the patient’s medical history and a physical/neurological examination including complementary diagnostic tests, when pertinent. When the medical history and a normal neurological exam are compatible with migraine or tension headache, additional com-

QUAIS OS SINAIS DE ALARME DE UMA CEFALEIA? > Cefaleia de novo após os 40 anos; > “Pior dor de cabeça de sempre” com o pico de intensidade máxima atingido em segundos a poucos minutos; > Cefaleia que se inicia ou se agrava significativamente com os esforços, manobras de valsalva, tosse ou espirro; > Associada a alterações da personalidade ou do estado de consciência; > Associada a vómitos sem náuseas; > Associada a alterações visuais; > Sinais ou sintomas sistémicos associados, ex. febre, arrepios de frio, rigidez da nuca, perda de peso; > Sinais ou sintomas neurológicos associados, ex. perda de força na mão ou perna, ou alterações ao exame neurológico; > Alterações das caraterísticas de uma cefaleia pré-existente; > Cefaleia associada a alterações posturais, por exemplo agrava significativamente passando da posição de deitado à posição em pé ou vice-versa; > Cefaleia refratária à medicação e que se torna cada vez mais severa e contínua, especialmente se persiste na mesma localização; > Cefaleia que se inicia logo cedo de manhã ou que acorda o doente durante a noite.

HPA

| 78 |

MAGAZINE

WHAT ARE THE ALARM SIGNALS OF A HEADACHE? > New onset of headaches after the age of 40; > “The worst headache ever” with the intensity reaching a peak in seconds or in a few minutes; > A headache that starts or worsens significantly with exertion, Valsalva maneuvers, coughing or sneezing; > When associated with mood changes or consciousness; > When associated with vomiting without nausea; > When associated with visual alterations ; > Associated with systemic signs or symptoms, e.g. fever, cold shivers, stiff neck, weight loss; > When associated with neurological symptoms, e.g. loss of strength in the hand or leg, or neurological alteration detected in an examination; > Alterations in the characteristics of a pre-existing headache > Headaches associated with posture changes e.g., significant increase of pain when moving from a lying down position to a standing up position or vice versa; > Headache that is resistant to medication and becomes increasingly severe and continuous, especially if it persists on the same spot; > A headache that starts early in the morning or wakes the patient up during the night.


Grupo HPA Saúde

plementary diagnostic tests are not needed. However, whenever a secondary causality is suspected, various tests should be requested; blood tests, CT Scan of the perineal sinuses, cranial CT Scan or MRI, among others.   Medical history plays a crucial role in the diagnosis of the type headache. During the consultation with a specialist the patient must therefore be as specific as possible when describing the various characteristics of the headache. The information provided will help to define and differentiate the type of headache. Aspects such as, at what time of the day does the headache normally occur? On which part of the head is the pain felt most? type of pain? duration? associated symptoms? triggering factors? history of past head trauma? are the symptoms always the same or does the type of headache vary?

COMO SE TRATA UMA CEFALEIA?

WHAT IS THE TREATMENT FOR A HEADACHE?

O tratamento implica o estabelecimento do diagnóstico correto do tipo de cefaleia em questão, identificar e modificar possíveis fatores de exacerbação (incluindo medicamentos), desenvolver um plano para o tratamento em fase aguda e determinar se há a necessidade de tratamento preventivo e qual.   O tratamento específico da cefaleia é baseado na idade do paciente, antecedentes médicos, tipo de cefaleia(s), a frequência e gravidade das cefaleias, a tolerância do paciente a determinados medicamentos, procedimentos e terapias.   Podem ser recomendadas medidas mais gerais no sentido de prevenir cefaleias: > Evitar os fatores gatilho: determinadas comidas, privação de sono, jejum; > Alterações de hábitos alimentares; > Promover o exercício físico regular.   Durante a fase aguda da cefaleia o doente deverá ter o seu “Kit de SOS” já bem definido, com a medi-

Treatment involves establishing the correct diagnosis of the type of headache in question, identifying and altering possible exacerbation factors (including medication), developing a plan for treating the headache during the acute phase, and determining whether there is a need for preventive treatment and what it should be.   Specific headache treatment is based on the patient's age, medical history, type of headache, frequency and severity of the headache, patient tolerance to specific medication, procedures to be adopted and therapies. More general measures can be recommended to prevent headaches: > Avoid triggers: certain foods, sleep deprivation, fasting; > Altering eating habits; > Regular physical exercise.   During the acute phase of the headache the pa-

The diagnosis of a headache is essentially reached by the patient’s medical history and a physical/neurological examination including complementary diagnostic tests, when pertinent.

MAGAZINE

| 79 |

HPA

JULY . . DECEMBER

exames complementares de diagnóstico. Contudo, sempre que houver suspeita de causalidade secundária devem ser pedidos exames dirigidos à suspeita clínica: análises sanguíneas, Tomografia Computorizada aos seios perinasais, Tomografia Computorizada ou Ressonância Magnética cerebral, entre outros.   A história clínica assume uma função crucial no diagnóstico e diferenciação do subtipo de cefaleia devendo por isso o doente na consulta ser o mais específico possível acerca das caraterísticas das suas cefaleias. O doente deve fornecer ao seu médico informações que o ajudem a caraterizar e diferenciar o tipo de cefaleias, tais como: a que altura do dia ocorrem? localização da cefaleia? tipo de dor? duração? sintomas associados? desencadeada por algum fator? história de ter tido algum traumatismo craniano? tem sempre as mesmas caraterísticas ou tem cefaleias diferentes e de vários tipos?


POR SI · PERSONAL CARE

JULHO . . DEZEMBRO

O Hospital Particular do Algarve disponibiliza desde 1 de abril de 2019, uma consulta específica de cefaleias, realizada pelo Neurologista Dr. Leandro Valdemar. A consulta decorre no HPA-Gambelas, segunda-feira de manhã, piso 2. De salientar que se trata da primeira consulta do género em toda a região do Algarve e cujo objetivo é especificamente tratar de forma mais direcionada e personalizada os doentes com esta patologia neurológica, considerada a mais frequente de todas e, fornecer novos tratamentos diferenciados a esta população de pacientes

Grupo HPA Saúde

The Hospital Particular do Algarve has, since the 1st of April 2019 been providing a specific headache consultation by the Neurologist Dr. Leandro Valdemar on the 2nd Floor of the Gambelas Hospital. It is possible to book an appointment for Monday mornings. It should be pointed out that this is the first consultation of its kind in the whole region of the Algarve. Its purpose is specifically to treat patients with this neurological pathology in a targeted and personalized way, which is considered to be the most frequent pathology of all, providing a new differentiated treatment to these patients.

cação que sabe que fará efeito e que é dado pelo seu médico assistente já previamente determinado em consulta, por vezes, não antes sem a tentativa/ erro até se chegar ao medicamento ideal. Além das medidas farmacológicas, pode-se recomendar também em fase aguda o repouso num sítio sossegado e escuro (no caso das enxaquecas), aprender a lidar com o stress (exemplo a prática de yoga).   Se o seu médico optar por iniciar tratamento profilático isso significa que durante alguns meses irá tomar uma medicação diariamente com o intuito de reduzir a frequência e intensidade das crises de cefaleias, idealmente até ficar sem qualquer cefaleia. A eficácia e necessidade de posteriores acertos de medicação serão avaliadas na consulta de Cefaleias. Recomenda-se o uso de um calendário de crises para facilitar a abordagem mais global do perfil de cefaleias em causa.   Existem outros tratamentos mais específicos e direcionados a cefaleias mais particulares e, nestas podem ser opção o bloqueio de nervo occipital, aplicação de toxina botulínica ou o mais recente tratamento na profilaxia das enxaquecas (+ 4 dias de enxaqueca/mês) – o injetável mensal de anticorpo monoclonal humano do recetor CGRP. Todos estes tratamentos são disponibilizados na consulta de Cefaleias do HPA.

HPA

| 80 |

MAGAZINE

tient should have his/her "SOS Kit" already well defined, with medication previously determined in the consultation and prescribed by his physician which he knows will be effective, sometimes not before trial error until the ideal drug is reached. In addition to medication, it is also possible that rest in a quiet and dark room is recommend in the acute phase (in the case of migraines), learning to deal with stress (eg yoga practice).   If your doctor chooses to start prophylactic treatment this means that for a few months you will take medication daily, reducing the frequency and severity of each headache crises, ideally until there are no headaches. The efficacy and necessity of subsequent alterations to the medication are evaluated during the Headache Consultation. A crisis calendar is recommended to facilitate a more global approach to the type and profile of the headache in question.   There are other, specific and targeted treatments for more particular headaches, such as occipital nerve block, application of botulinum toxin, or the latest treatment for migraine prophylaxis monthly injection of monoclonal antibody of the CGRP receptor. All these treatments are available in the Headache Consultation of the HPA.


CLÍDIS NO ALENTEJO LITORAL SOMOS A QUALIDADE E SEGURANÇA NA SAÚDE MATERNO-INFANTIL IN THE COASTAL REGION OF THE ALENTEJO QUALITY AND SAFETY IN MOTHER AND CHILD CARE

+

+

VANTAGENS BENEFITS

SERVIÇOS SERVICES

+

SAÚDE HEALTH

SEJA A PRIMEIRA A CONHECER O SEU AMOR MAIOR

BE THE FIRST TO SEE YOUR FUTURE BABY

CONSULTA DE DIAGNÓSTICO PRÉ-NATAL

PRENATAL DIAGNOSTIC CONSULTATION

> Ecografia Precoce De Datação > Ecografias Morfológicas (Trimestrais) > Ecografia 3D Emocional

> Early Dating Ultrasound > Morphological Ultrasound (Quarterly) > 3D Ultrasound

// O GRUPO HPA SAÚDE EM PORTUGAL · THE HPA HEALTH GROUP IN PORTUGAL HOSPITAL Sines (2020) CLÍNICAS · CLINICS Odemira São Teotónio Sines Vila Nova de Milfontes ALENTEJO HOSPITAL Funchal CLÍNICA · CLINIC Funchal MADEIRA

www.grupohpa.com

HOSPITAIS · HOSPITALS Alvor Gambelas · Faro Lagos CLÍNICAS · CLINICS Albufeira AlgarveShopping · Guia MAR Shopping Algarve · Loulé Monchique São Brás de Alportel Vilamoura Vila Real de Santo António ALGARVE

www.clidis.pt

B +351 269 630 370 · 282 420 400


POR SI · PERSONAL CARE

O USO DE TOXINA BOTULÍNICA NO TRATAMENTO DA ENXAQUECA CRÓNICA

JULHO . . DEZEMBRO

THE BOTULINUM TOXIN IN THE TREATMENT OF CHRONIC MIGRAINE

A

pesar de bastante desconhecido da população em geral, a Toxina Botulínica tipo A é oficialmente aceite para tratamento da enxaqueca crónica. A Toxina Botulínica é uma neurotoxina produzida pela bactéria Clostridium Botulinium. Existem vários subtipos de Toxina Botulínica, mas é o subtipo A que é usado no tratamento da enxaqueca crónica. Este tratamento está aprovado pela FDA (Food and Drug Administration) desde outubro de 2010 e mais recentemente também pela European Headache Federation. Esta aprovação teve por base o estudo Phase III Research Evaluating Migraine Prophylaxis Therapy (PREEMPT) 1 e 2, no qual se verificou uma redução significativa (mais de 50%) do número de dias e episódios de enxaqueca. O protocolo de administração da Toxina Botulínica A do PREEMPT é usado na maioria dos centros de tratamento da enxaqueca crónica e tem uma taxa de respondedores na ordem dos 2/3. O que provoca a enxaqueca crónica e como é que a Toxina Botulínica A atua?   Os mecanismos fisiopatológicos subjacentes à enxaqueca crónica ainda não estão totalmente esclarecidos, contudo, parece que o processamento atípico da dor, a sensibilização central e periférica, a hiperexcita-

HPA

| 82 |

MAGAZINE

A

lthough largely unknown to the general population, Botulinum Toxin type A is officially accepted for the treatment of chronic migraine. Botulinum Toxin is a neurotoxin produced by the bacterium Clostridium Botulinium. There are several subtypes of Botulinum Toxin, but it is subtype A that is used in the treatment of chronic migraine. This treatment has been approved by the FDA (Food and Drug Administration) since October 2010 and more recently also by the European Headache Federation. This approval was based on study Phase III Research Evaluating Migraine Prophylaxis Therapy (PREEMPT) 1 and 2 , in which there was a significant reduction (more than 50%) in the number of days and migraine episodes. The PREEMPT Botulinum Toxin A administration protocol, is used in most chronic migraine treatment centers and has a responder rate of 2/3. What causes chronic migraine and how does Botulinum Toxin A work?   The pathophysiological mechanisms underlying chronic migraine have not yet been fully understood, however, it appears that atypical pain processing, central and peripheral sensitization, cortical hyperexcitability and neurogenic inflammation play an important role.   Botulinum toxin, besides its well-known effect on


Grupo HPA Saúde

JULY . . DECEMBER

bilidade cortical e a inflamação neurogénica desempenham um papel importante.   A Toxina Botulínica além do efeito bem conhecido na placa motora, também atua ao nível dos terminais nervosos aferentes sensitivos (fibras C) inibindo a libertação de substâncias inflamatórias locais. Quem são os candidatos ao tratamento com Toxina Botulínica A?   São considerados elegíveis a este tratamento todos os pacientes com enxaqueca crónica. A enxaqueca crónica é definida, atualmente como episódios de cefaleias que ocorrem em 15 ou mais dias num mês, por mais de 3 meses, com caraterísticas de enxaqueca, em pelo menos 8 desses dias. A sua prevalência é de 1 a 2% na população e estima-se que um terço dos doentes não é tratado adequadamente. Como é que é feito o tratamento com Toxina Botulínica A?   A aplicação de Toxina Botulínica A é feita de acordo com um protocolo pré-estabelecido e aprovado de acordo com os ensaios clínicos previamente realizados. O protocolo implica a injeção de 31 pontos pré-definidos e distribuídos entre as regiões cefálica e cervical de acordo com o estudo PREEMPT. É usa-

the motor plaque, also acts on the sensory afferent nerve terminals (C fibers), inhibiting the release of local inflammatory substances. Who are the candidates for treatment with Botulinum Toxin A?   All patients with chronic migraine are considered eligible for this treatment. Chronic migraine is defined as headaches that occur for 15 days or more during in a month over a 3 month period with migraine type pain on at least 8 of those days. It is estimated that 1 to 2% of the population suffer from migraines and it is estimated that one-third of patients are not treated adequately. How is the treatment with Botulinum Toxin carried out?   The application of Botulinum Toxin A is carried out according to a pre-established protocol, which was approved according to previous clinical trials. According to the PREEMPT study, the protocol involves injecting in 31 pre-defined spots situated between the cephalic and cervical regions. A very thin and small needle is used minimizing the pain caused by the injection. A brief local burning sensation may be felt. The procedure is usually well tolerated by patients

Dr. Leandro Valdemar Médico Especialista em Neurologia e Neurofisiologia Consulta Especializada de Cefaleias Consulta Especializada de Toxina Botulínica Specialist Neurology and Neurophisiology Out-Patients Consultation on Headaches Out-Patients Consultation on Botulinum Toxin

MAGAZINE

| 83 |

HPA


POR SI · PERSONAL CARE

JULHO . . DEZEMBRO

da uma agulha finíssima e muito pequena que minimiza os efeitos dolorosos das picadelas. Após cada picadela pode ocorrer uma breve ardência local. O procedimento habitualmente é muito bem tolerado pelos pacientes que retomam imediatamente as suas atividades habituais. Este procedimento deverá ser

realizado apenas em centros especializados no protocolo e o mesmo implica a correlação clínica e vigilância na consulta de Cefaleias. Quando é que o paciente poderá sentir melhoras e qual a duração do tratamento?   O efeito prático da aplicação da Toxina Botulínica A não é imediato e para aferir uma resposta positiva ao tratamento são necessárias pelo menos 2-3 aplicações, sendo que este será suspenso, caso não se observem melhorias. Os tratamentos são realizados de 12 em 12 semanas. O tratamento, contudo, pode ser prolongado pelo tempo necessário, caso haja resposta clínica do paciente. Alguns ensaios clínicos atuais sugerem que alguns pacientes a fazer Toxina Botulínica A melhoram ao ponto de se poder suspender o tratamento sem que ocorra novo agravamento da enxaqueca.

Quando realizar o seu primeiro tratamento com Toxina Botulínica A, espere que a consulta demore cerca de 30 minutos. O médico usa uma agulha muito pequena que parece uma picada de alfinete. Ele injeta pequenas quantidades do produto nos músculos rasos da pele. Cada tratamento geralmente envolve 31 injeções em sete áreas principais da cabeça e do pescoço.   O efeito colateral mais comum das injeções é dor no pescoço, recomendando-se o uso de gelo para reduzir o desconforto.   Pode levar até seis meses para sentir o benefício máximo da Toxina Botulínica A. Enquanto isso, pode continuar a sua medicação habitual sem risco de interação medicamentosa.

HPA

| 84 |

MAGAZINE

who can resume their usual activities immediately. This procedure should be performed only in centers with experience in this protocol and the same implies to the clinical correlation and vigilance in the Headache Consultation. When will the patient feel an improvement and how long will the treatment last?   The practical effect of Botulinum Toxin A, is not immediate and in order to evaluate the treatment’s positive response, at least 2-3 applications are required. The treatment is carried out with 12 week intervals. If no improvement is observed this treatment is suspended. If improvement is observed treatment can be extended for as long as necessary. Current clinical trials suggest that some patients taking Botulinum Toxin A, improve to the point that treatment can be

When you start your first Botulinum Toxin treatment, expect the appointment to last approximately 30 minutes. A very small needle is used by the doctor and will feel like a pinprick. Small amounts of Botulinum Toxin are injected into the shallow muscles of the skin. Each treatment normally involves 31 injections in seven key areas of the head and neck.   The most common side effects of Botulinum Toxin are a sore neck. The use of an ice pack is recommended to reduce discomfort.   It can take up to six months for maximum benefit of Botulinum Toxin to take place. Regular pain killers can be continued without the risk of a drug interaction.


Grupo HPA Saúde

Precisa tomar outros medicamentos para as cefaleias enquanto faz o tratamento com Toxina Botulínica A?   Sim. Os episódios agudos devem ser tratados de forma conveniente, contudo evitando-se uma frequência elevada que possa causar cefaleias por abuso medicamentoso. Na profilaxia, muitos pacientes têm de manter a medicação profilática concomitantemente ao tratamento com Toxina Botulínica A. Quais os potenciais efeitos adversos e contraindicações?   Segundo os estudos atuais, não existem efeitos adversos sérios nos doentes tratados com Toxina Botulínica. Apesar do tratamento ser considerado muito seguro, tal como qualquer outro medicamento não é isento de efeitos adversos. Podem ocorrer dor cervical e rigidez, especialmente pelos pontos de aplicação cervical; nestes casos o efeito é transitório, desaparecendo em dias ou semanas, podendo ser tratado com medicação anti-inflamatória, evitando-se o uso de relaxantes musculares. Outros efeitos menos frequentes são a queda temporária da pálpebra e muito raramente a ocorrência de uma síndrome gripal. Todos eles são considerados transitórios, desaparecendo em dias ou semanas.   São consideradas contraindicações a hipersensibilidade conhecida a qualquer preparação de Toxina Botulínica ou a pré-existência conhecida de disfunção da junção neuromuscular, por exemplo Miastenia Gravis, doentes com disfunção autonómica prévia conhecida e atualmente ainda não existem estudos de segurança na gravidez, pelo que não se recomenda a sua aplicação neste grupo de doentes.

discontinued and no further migraine experienced. Is it necessary to take other headache medication while on treatment with Botulinum Toxin A?   The answer is yes. Acute episodes should be treated. However, the frequent intake of painkillers should be avoided as they may cause headaches due to drug abuse. In prophylaxis, many patients have to maintain prophylactic medication concomitantly with Botulinum Toxin A. What are the potential side effects and contraindications?   According to current studies, there are no serious adverse effects in patients treated with Botulinum Toxin. Although the treatment is considered to be very safe, just as with all other medication it is not free of adverse effects. Cervical pain and stiffness may occur, especially on the spots where the medication was applied; in this case the effect is transient and disappears in days or weeks. Anti-inflammatory medication can be taken, avoiding muscle relaxants. Other less frequent side effects are temporary drooping eyelids and very rarely influenza-like symptoms. All these adverse effects are considered transient and disappear in days or weeks.   Contraindications apply for patient with known hypersensitivity to any preparation of Botulinum Toxin or with known pre-existence neuromuscular junction dysfunction, eg Myasthenia Gravis, patients with known prior autonomic dysfunction. There are no safety studies during pregnancy therefore this treatment is not recommended for pregnant women.


AMBIENTE E AMBIENTE · QUALITY AND THE ENVIRONMENT

Os Hospitais de Alvor e Gambelas, bem como a Clínica Particular do AlgarveShopping voltaram a ser recertificadas pela SGS ao nível do Sistema de Gestão da Qualidade, bem como ao nível do Ambiente (normas ISO 9001 e 14000). Partilhamos aqui algumas das atividades que dinamizámos neste âmbito, agradecendo a colaboração de todos.

1º Lugar · 1st Place

The Hospitals of Alvor and Gambelas, as well as the Private Clinic at the AlgarveShopping Center were once again certified by the SGS on Quality Management System, as well as the Environment (ISO 9001 and 14000 standards). Here are some of the activities that we held in this area. We wish to thank everyone involved for their collaboration.

2º Lugar · 2nd Place

JULHO . . DEZEMBRO

3º Lugar · 3rd Place

CONCURSO IMPRESSORA AMIGA DO AMBIENTE, DIA INTERNACIONAL DA ÁRVORE E DA FLORESTA

ENVIRONMENT FRIENDLY PRINTER INTERNATIONAL TREE AND FOREST DAY

21 MARÇO   Para sinalizar o Dia Internacional da Árvore e da Floresta desafiámos os nossos colaboradores a reduzir o número de impressões durante a semana de 18 a 31 de março. O desafio foi imediatamente aceite e a competição renhida. Observámos técnicas muito interessantes para poupar no papel: imprimir em duas faces, reduzir o espaço de impressão e imprimir igualmente em duas faces e até realizar a impressão nas impressoras dos vizinhos.   Mas a verdade é que sentimos entusiasmo e sobretudo uma maior consciencialização ambiental relativa ao consumo de papel.   O serviço que ficou em 1º lugar foi o Recobro Cirúrgico do Hospital de Gambelas com uma redução de 76%; em 2º lugar ficou o Aprovisionamento do Hospital de Alvor que reduziu em 64% o número de impressões e o 3º lugar foi atribuído à Receção Principal do Hospital de Gambelas que conseguiu uma redução do consumo em 45%. Parabéns a todos, com votos que todos os dias sejam dias de preservação da árvore e da floresta.

21ST MARCH   To commemorate International Tree and Forest Day, we challenged our employees to reduce the number of photocopies from the 18th to the 31st of March. The challenge was immediately accepted and competition was tight. We have seen some very interesting techniques adopted for saving paper: printing on both sides of the page, reducing the spacing and size of the print, and even printing on neighboring printers.   But the truth is that we felt enthusiasm and above all a greater environmental awareness regarding the consumption of paper.   The department that won 1st place was the Surgical Recovery Unit of the Gambelas Hospital, with a reduction of 76%; in 2nd place came the Provision Department of the Alvor Hospital, with a reduction of 64% in the number of photocopies and in 3rd place the Main Reception of the Gambelas Hospital with a reduction of 45%. Congratulations to all, hoping that we should all temember to preserve our trees and forests every day.

DIA MUNDIAL DA HIGIENIZAÇÃO DAS MÃOS

WORLD HAND HYGIEN DAY

5 DE MAIO   A Comissão de Controlo da Infeção lançou novamente o concurso “Higienização das Mãos”, com o intuito de comemorar o seu Dia Mundial, mas sobretudo como forma de alertar para a importância da sua prática,

HPA

| 86 |

MAGAZINE

5TH MAY   The Infection Control Commission has once again launched the "Hand Hygiene" contest to commemorate this World Day, but most of all as a way of awareness to this important practice, as the main weapon against infection in health care. The contest ran


Grupo HPA Saúde

from 1st to 5th May, in the various clinical departments of the Alvor and Gambelas Hospitals. The winners would be the ones with the highest number of observations during this period, resulting in a 76% adhesion rate.   The winners were the In-Patients Units of both Hospitals.   In addition to this internal activity, the team traveled to Refugio Aboim Ascensão to give a lecture on the subject to the teaches and aids, as well as an awareness raising speech for the children of this institution.

DIA MUNDIAL DO AMBIENTE

WORLD ENVIRONMENT DAY

05 DE JUNHO   Para comemorar o Dia Mundial do Ambiente divulgámos a imagem da nossa “Mascote Ambiente”, pedindo a colaboração de todos para elegermos o seu nome. O repto foi aceite, estando agora o Departamento da Qualidade a escolher a madrinha ou o padrinho. Dr. Verdinho, Verdocas, Ventusca, Ambi-Bot, Green Love foram algumas das 90 possibilidades de nomes que rececionámos. Não vai ser certamente uma tarefa fácil.

5TH JUNE   To commemorate World Environment Day, our “Environment Mascot", was disclosed to everyone, requesting that we needed everyone to get involved in choosing a name for him. The challenge was accepted, and now it is the responsibility of the Quality Department to choose the godmother or godfather. We received 90 possibilities. Choosing one will certainly not be an easy task.

JULY . . DECEMBER

enquanto arma principal do controlo da infeção no contexto dos cuidados de saúde. O concurso decorreu entre os dias 1 e 5 de maio, nos vários serviços clínicos dos Hospitais de Alvor e Gambelas, sendo que os vencedores seriam aqueles que apresentassem o maior número de observações realizadas nesse período, com uma taxa de adesão igual ou superior a 76%.   E os vencedores foram os Internamentos 2 de ambos os hospitais. Além desta atividade interna, a equipa deslocou-se ao Refúgio Aboim Ascensão para realizar uma palestra aos educadores de infância e auxiliares de educação, bem como uma ação de sensibilização para os meninos aí institucionalizados.

MAGAZINE

| 87 |

HPA


INVESTIGAÇÃO & CONHECIMENTO · RESEARCH & KNOWLEDGE

JULHO . . DEZEMBRO

NÓS ESTIVEMOS NÓS ESCREVEMOS WE WERE THERE WE WROTE

COMUNICAÇÕES // POSTERS:

COMMUNICATIONS // POSTERS:

Confocal – Lesões Inflamatórias > Dr. André Laureano Oliveira Reunião do Grupo Português de Dermatoscopia // 2 de fevereiro, Lisboa

Confocal - Inflammatory Lesions > Dr. André Laureano Oliveira Meeting of the Portuguese Dermatoscopy Group // 2nd February, Lisbon

Cancro Colorretal Metastático > Dr. André Andraz Cruz Congresso Nacional de Oncologia // 7-9 de fevereiro, Porto

Metastatic Colorectal Cancer > Dr. André Andraz Cruz National Congress of Oncology // 7th - 9th February, O’Porto

Tecnologia e Inovação na Medicina: Da Ideia ao Produto > Doutor Armin Moniri Tec2Med’19, Universidade Nova de Lisboa // 16 de março, Costa da Caparica

Technology and Innovation in Medicine: From the Concept to the Product > Professor Armin Moniri Tec2Med’19, Universidade Nova in Lisbon // 16th March, Costa da Caparica

Dermoscopy > Dr. André Laureano Oliveira (ChairPerson) 22nd International Meeting Update on Dermatology Treatments // 29 de março, Porto

Dermoscopy > Dr. André Laureano Oliveira (ChairPerson) 22nd International Meeting Update on Dermatology Treatments // 29th March, O’Porto

Uso de Biológicos Off-label em Esclerodermia e Miosites Preparados para a Primeira Linha? > Dr. Carlos Carneiro (Moderador) V Congresso Nacional de Autoimunidade // 10-14 de abril, Luso

Use of Off-label Biologicals in Scleroderma and Myositisfor First Line Preparation? > Dr. Carlos Carneiro (Moderator) V National Congress of Autoimmunity // 10th - 14th April, Luso

Eficácia do Baracitinib ao Longo do Tempo > Dr. Carlos Carneiro V Congresso Nacional de Autoimunidade // 10-14 de abril, Luso

Efficacy of Baracitinib Over Time > Dr. Carlos Carneiro V National Congress of Autoimmunity // 10th - 14th April, Luso

A Pele nas DAI’s > Dr. Nuno Fernandes (Moderador) V Congresso Nacional de Autoimunidade // 10-14 de abril, Luso

The Skin and Autoimmune Diseases > Dr. Nuno Fernandes (Moderator) V National Congress of Autoimmunity // 10th - 14th April, Luso

Espondilartrites: da Fisiopatologia às Manifestações Clínicas. O Doente no Centro da Decisão Terapêutica > Dr. Carlos Carneiro V Congresso Nacional de Autoimunidade // 10-14 de abril, Luso

Spondylartrites: from Pathophysiology to Clinical Manifestations. The Patient at the Therapeutic Decision Center > Dr. Carlos Carneiro V National Congress of Autoimmunity // 10th - 14th April, Luso

Imunoterapia em Cancro Gástrico – a Propósito de um Caso Clínico > Drª Dina Rochate e Dr. André Andraz Cruz Encontros da Primavera (Oncology Spring Meeting) 2019 // 10-13 de abril, Évora

Immunotherapy in Gastric Cancer – A Clinical > Dr. Dina Rochate and Dr. André Andraz Cruz Spring Encounters (Oncology Spring Meeting) 2019 // 10th - 13th April, Evora

FOLFIRINOX em Cancro do Pâncreas – Caso Clínico com Resposta Clínica Completa > Drª Dina Rochate e Dr. André Andraz Cruz Encontros da Primavera (Oncology Spring Meeting) 2019 // 10-13 de abril, Évora

FOLFIRINOX in Pancreatic Cancer – Clinical Case with Total Clinic Response > Dr. Dina Rochate and Dr. André Andraz Cruz Spring Encounters (Oncology Spring Meeting) 2019 // 10th - 13th April, Evora

HPA

| 88 |

MAGAZINE


Grupo HPA Saúde

Nivolumab como Tratamento Adjuvante em Melanoma Maligno Cutâneo A Propósito de um Caso Clínico > Drª Dina Rochate e Dr. André Andraz Cruz Encontros da Primavera (Oncology Spring Meeting) 2019 // 10-13 de abril, Évora

Nivolumab as Adjuvant Treatment in Cutaneous Malignant Melanoma A Clinical > Dr. Dina Rochate and Dr. André Andraz Cruz Spring Encounters (Oncology Spring Meeting) 2019 // 10th - 13th April, Evora

Tumor Neuroendócrino Intestinal – Resposta a Inibidor mTOR e Importância da Cirurgia Cardíaca > Drª Dina Rochate e Dr. André Andraz Cruz Encontros da Primavera (Oncology Spring Meeting) 2019 // 10-13 de abril, Évora

Tumor Neuroendócrino Intestinal – Resposta a Inibidor mTOR e Importância da Cirurgia Cardíaca > Dr. Dina Rochate and Dr. André Andraz Cruz Spring Encounters (Oncology Spring Meeting) 2019 // 10th - 13th April, Evora

Papel do Octreótido no Paraganglioma Extra-adrenal Refratário > Drª Dina Rochate e Dr. André Andraz Cruz Encontros da Primavera (Oncology Spring Meeting) 2019 // 10-13 de abril, Évora

Papel do Octreótido no Paraganglioma Extra-adrenal Refratário > Dr. Dina Rochate and Dr. André Andraz Cruz Spring Encounters (Oncology Spring Meeting) 2019 // 10th - 13th April, Evora

Metástase Tiroideia – Um Caso Clínico Inesperado > Drª Dina Rochate e Dr. André Andraz Cruz Encontros da Primavera (Oncology Spring Meeting) 2019 // 10-13 de abril, Évora

Metástase Tiroideia – Um Caso Clínico Inesperado > Dr. Dina Rochate and Dr. André Andraz Cruz Spring Encounters (Oncology Spring Meeting) 2019 // 10th - 13th April, Evora

7ª Conferência Ageas Seguros | Fórum Global PME > Drª Paula Martins 23 de maio, Loulé

7th Ageas Insurance Conference |Global Forum PME > Dr. Paula Martins 23rd May, Loulé

A Epidemia do “Ranho Pediátrico”. Problemas e Soluções > Doutor Armin Moniri 8º Congresso da Sociedade Portuguesa de Alergologia Pediátrica // 24 e 25 de maio, Braga

The "Runny Nose" Epidemic. Problems and Solutions. Problemas e Soluções > Professor Armin Moniri 8th Congress of the Portuguese Society of Pediatric Allergology // 24th and 25th of May, Braga

Dermatoscopia na Idade Pediátrica > Dr. André Laureano Reunião da Primavera da Sociedade Portuguesa de Dermatologia e Venereologia // 24 e 25 de maio, Curia

Dermatoscopy in Pediatrics > Dr. André Laureano Spring Meeting of the Portuguese Society of Dermatology and Venereology // 24th and 25th May, Curia Erdheim-Chester Disease: A Clinical Case BEST ORAL PRESENTATION AWARD

> Pimenta R, Fonseca I, Camacho M, Gomes M, Laureano Oliveira A, Soares-de-Almeida L, Filipe P Reunião da Primavera da Sociedade Portuguesa de Dermatologia e Venereologia // 24 e 25 de maio, Curia

> Pimenta R, Fonseca I, Camacho M, Gomes M, Laureano Oliveira A, Soares-de-Almeida L, Filipe P Spring Meeting of the Portuguese Society of Dermatology and Venereology // 24th and 25th May, Curia

Síndrome das Unhas Amarelas > João AL, Ramos Pinheiro R, Laureano Oliveira A, Lencastre A Reunião da Primavera da Sociedade Portuguesa de Dermatologia e Venereologia // 24 e 25 de maio, Curia

Yellow Nail Syndrome > João AL, Ramos Pinheiro R, Laureano Oliveira A, Lencastre A Spring Meeting of the Portuguese Society of Dermatology and Venereology // 24th and 25th May, Curia

Haempophilus Influenza Serotype A Meningitis Case Report > Dr. João Tavares, Dr. Victor Miranda, Dra. Patrícia Mendes, Dr. Luís Gonçalves 15th Congress of the European Meningococcal and Haemophilus Disease Society // 27-30 de maio, Lisboa

Haempophilus Influenza Serotype A Meningitis Case Report > Dr. João Tavares, Dr. Victor Miranda, Dr. Patrícia Mendes, Dr. Luís Gonçalves 15th Congress of the European Meningococcal and Haemophilus Disease Society // 27th -30thMay, Lisbon

Ciclo de Seminários 2018-2019 do Mestrado em Gestão de Unidades de Saúde da Faculdade de Economia da Universidade do Algarve > Dr. Paulo Sousa 31 de maio, Faro

2018-2019 Seminars -Master in Management of Health Units of the Faculty of Economics of the Algarve University. > Dr. Paulo Sousa 31st May, Faro

More Than a Pericarditis > Dr. Ângelo Costa, Drª Joana Capitão 24th WONCA Europe Conference - 2019 // 26-29 de junho, Bratislava

More Than a Pericarditis > Dr. Ângelo Costa, Dr. Joana Capitão 24th WONCA Europe Conference - 2019 // 26th -29th June, Bratislava

From Paralysis to Neuropathy > Dr. Ângelo Costa, Drª Joana Capitão 24th WONCA Europe Conference - 2019 // 26-29 de junho, Bratislava

From Paralysis to Neuropathy > Dr. Ângelo Costa, Dr. Joana Capitão 24th WONCA Europe Conference - 2019 // 26th -29th June, Bratislava

An Update on Positional Obstructive Sleep Apnea > Doutor Armin Moniri 5th Congress of European ORL-Head & Neck Surgery // 29 de junho a 03 de julho, Bruxelas

An Update on Positional Obstructive Sleep Apnea Professor Armin Moniri 5th Congress of European ORL-Head & Neck Surgery // 29th June to 3rd July, Brussels

PUBLICAÇÕES

PUBLICATIONS

Dermoscopy and reflectance confocal microscopy for the diagnosis of scleromyxedema > Mendes Bastos P, Borges AS, Cardoso, JC, Laureano Oliveira A Journal of the American Academy of Dermatology 2019 may 8; 5(5): 451-453

Dermoscopy and reflectance confocal microscopy for the diagnosis of scleromyxedema > Mendes Bastos P, Borges AS, Cardoso, JC, Laureano Oliveira A Journal of the American Academy of Dermatology 2019 may 8;5(5): 451-453

The role of the femoral anterior offset index (AOI) on the degree of flexion in total knee arthroplasty (TKA) > Rosa JM, Oliveira M, Vide J, Carvalho MM, Duarte AR, Cruz H, Fontes AP, Sousa JP International Journal of Research in Orthopaedics 2019 may; 5(3): 376-381

The role of the femoral anterior offset index (AOI) on the degree of flexion in total knee arthroplasty (TKA) > Rosa JM, Oliveira M, Vide J, Carvalho MM, Duarte AR, Cruz H, Fontes AP, Sousa JP International Journal of Research in Orthopaedics 2019 may; 5(3): 376-381

Dermoscopic and Confocal Microscopic Presentation in Linear Lichen Planus > Pimenta R, Laureano Oliveira, A Skin Research and Technology 2019 may 17 (in press)

Dermoscopic and Confocal Microscopic Presentation in Linear Lichen Planus > Pimenta R, Laureano Oliveira, A Skin Research and Technology 2019 may 17 (in press)

Hip and Pelvis Bone Tumors: Can You Make It Simple? > Afonso PD, Weber MA, Isaac A, Bloem JL Seminars in Musculoskeletal Radiology 2019 Jun; 23(3): e37-e57

Hip and Pelvis Bone Tumors: Can You Make It Simple? > Afonso PD, Weber MA, Isaac A, Bloem JL Seminars in Musculoskeletal Radiology 2019 Jun; 23(3): e37-e57

MAGAZINE

| 89 |

HPA

JULY . . DECEMBER

Doença de Erdheim-Chester: a Propósito de um Caso Clínico PRÉMIO MELHOR APRESENTAÇÃO ORAL


EDUCAÇÃO · EDUCATION

HPASAÚDE Formação Trainning Courses

A qualidade e a segurança alcançam-se com empenho, rigor, mas também formação. Foram estas as razões que nos permitiram alcançar a acreditação pela Joint Commission Internacional. No ano de 2018 realizámos 308 ações formativas e formámos 4.352 profissionais. Já este ano e para o 1º semestre destacamos as seguintes.

JULHO . . DEZEMBRO

Quality and safety are achieved combining commitment, rigor and training. These were the reasons why we achieve accreditation by the International Joint Commission. In 2018, 308 training courses were held attended by a total of 4,352 professionals. During the first semester of this year the following was achieved.

WORKSHOP DE ELASTOSONOGRAFIA 26 de janeiro A Elastografia permite avaliar a elasticidade dos diferentes tecidos e consequentemente detetar com maior exatidão as lesões associadas. Este workshop dirigido a médicos especialistas, médicos internos e alunos de medicina abordou a Elastosonografia Hepática e Mamária, com um componente prático importante, quer com a discussão de casos clínicos, quer com a participação “hands on”. Todos os equipamentos foram amavelmente cedidos pela Siemens e a coordenação pedagógica foi da responsabilidade da Doutora Teresa Figueiredo, diretora do Departamento de Imagiologia do Grupo HPA.

ELASTOSONOGRAPHY WORKSHOP January 26th Elastography evaluates the elasticity of the different

HPA

| 90 |

MAGAZINE

tissues and consequently detects associated lesions with more accuracy. This workshop was aimed at medical specialists and interns as well as medical students. It dealt with Hepatic and Mammary Elastosonography, with an important practical component, due to both the clinical cases discussed and also with the "hands on" participation. All equipment was kindly provided by Siemens and th e coordination was the responsibility of Dr. Teresa Figueiredo, Director of the Imaging Department of the HPA Health Group. .........................................................................................................................

PROGRAMA ANUAL DE FORMAÇÃO EM ENFERMAGEM Algumas das ações desenvolvidas pelos diferentes serviços onde se insere o corpo de enfermagem foram: Cuidados de Enfermagem ao Recém-Nascido Prematuro (Enf.0s Ana Patrícia Inocentes & Manuel Gallardo);


Grupo HPA Saúde

Protocolo de Enfermagem em Emergências Pediátricas (Enf.as Vanessa Leirinha & Mariana Fernandes); Permeabilização da Via Aérea na Infância Enf.0s João Grade & Manuel Gallardo); Curso de Suporte Básico de Vida Pediátrico (Enf.0s Ana Cristina Coelho & Manuel Gallardo); Intervenções de Enfermagem ao Paciente com Cateter PICCO (Enf.º Henrique Serrano); Terapia de Pressão Negativa (Enf.as Susana Ventura & Valentina Secrieru); Cuidados de Enfermagem ao Paciente Politraumatizado (Enf.º Paulo Silva); Intervenções de Enfermagem em Pacientes com CVP (Enf.0s André Bento & Bruno Carrão); Interpretação e Leitura de ECG (Enf.as Maria Bilro & Mafalda Caleiro); Apoio no Suporte Avançado de Vida (Enf.0s João Horta & Henrique Serrano); Cuidados de Enfermagem ao Doente Colostomizado/Ileostomizado (Enf. 0s Mafalda Ferraz & Liliana Araújo); Intervenções de Enfermagem ao paciente com VNI (Enf.ª Elisete Pereira); Abordagem à Criança com Crise Convulsiva (Enf.as Tânia Garrido & Vanessa Leirinha); Cuidados Pré e Pós Operatórios ao Doente Cirúrgico (Enf.as Ana Catarina Oliveira & Beatriz Figueiredo); Cuidados de Enfermagem na Preparação Pré-operatória e no Pós-operatório Imediato (Enf.0s Ana Catarina Oliveira & Joana Quelhas).

ANNUAL NURSING TRAINING PROGRAM

.........................................................................................................................

JOURNAL CLUB DO DEPARTAMENTO DA SAÚDE DA MULHER Quinzenalmente às 6as feiras o Departamento da Saúde da Mulher reúne a equipa para debater temas atuais e pertinentes para a sua prática clínica, visando a melhoria contínua e de excelência dos cuidados. Destacaram-se neste semestre: O Plano de Parto (Drª Marta Sobral & Enfª Marta Cativo); Mummy Makeover (Dr. Damião Ayres); Novo Protocolo de Indução de Trabalho de Parto com Ocitocina (Enfª Helena Bettencourt & Drª Oriana Leça); A Administração de Hemoderivados no Puerpério (Enfº Alexandre Dias & Dr. Aguinaldo Andrade); Updates em Infertilidade (Dr. Miguel Raimundo & Enf.ª Cátia Dias); O Período Expulsivo. Atua-

CLINICAL MEETINGS - WOMAN'S HEALTH DEPARTMENT Every six weeks on a Friday, the Department of Women's Health holds a meeting to discuss current and pertinent topics related to this clinical practice, aiming at continuous improvement and excellence in health care. Highlights this semester were: The Birth Plan (Dr. Marta Sobral & Nurse Marta Cativo); Mummy Makeover (Dr. Damião Ayres); New Protocol on Labor Induction with Oxytocin (Nurse Helena Bettencourt & Dr Oriana Leça); The Administration of Hemoderivatives in the Puerperium (Nurse Alexandre Dias & Dr. Aguinaldo Andrade); Updates on Infertility (Dr. Miguel Raimundo & Nurse Cátia Dias); The Expulsive Stage. 2019 Updates (Dr Ivone Lobo & Nurse Patrícia Sancho); "Vaginal Seeding" What Is It? (Dr. Oriana Leça & Nurse Helena Bettencourt). .........................................................................................................................

SESSÕES CLÍNICAS DO DEPARTAMENTO DE PEDIATRIA E NEONATOLOGIA Este departamento reúne semanalmente às 5as feiras para proceder às atualizações técnico-científicas da sua área de intervenção. Os temas são variados e incluem fundamentalmente a atualização de protocolos de atuação e terapêutica. Foram temas deste semestre: Protocolo UCIN – Policitemia e Hiperviscosidade (Dr. António Salgado); Sibilância Recorrente (Dr.ª Nina Den Boer); Bacteriémia Oculta (Dr.ª Inês Serras); Nova Displasia Broncopulmonar: Protocolo de Atuação (Dr. João Tavares); Novas Perspetivas em Ventilação Alto-Fluxo (Dr. António Guimarães); Anemia na Prematuridade (Dr. António Salgado); Asma: Protocolo no Serviço de Atendimento Permanente (Drª. Inês Serras); Protocolo em Anafilaxia no Serviço de Atendimento Permanente (Dr. João Tavares); ALTE e BRUE Neonatal (Dr. Victor Miranda); Cuidados aos Prematuros <32 semanas (Dr.ª Patrícia Mendes); Febre no Recém-nascido (Dr.ª Inês Serras); Convulsões e Mal Convulsivo (Dr. António Salgado); Colapso Neonatal Precoce: Fatores de Risco (Dr. António Salgado & Dr.ª Inês Serras).

CLINICAL MEETINGS DEPARTMENT OF PEDIATRICS AND NEONATOLOGY This department meets every Thursdays to discuss technical-scientific updates in pediatrics and neonatology. The topics are varied and fundamentally include updating existing protocols relating to treatment and therapy. The topics of this semester were: Protocol NICU - Polycythemia and Hyperviscosity (Dr. António Salgado); Recurrent Wheezing (Dr. Nina Den Boer); Occult Bacteremia (Dr. Inês Serras); New Bronchopulmonary Dysplasia: Protocol (Dr. João Tavares); New Perspectives in High-Flow Ventilation (Dr. António Guimarães); Anemia in Prematurity (Dr. António Salgado); Asthma: Emergency Department Protocol (Dr. Inês Serras); Anaphylaxis Protocol in the Emergency Department (Dr. João Tavares); Neonatal ALTE and BRUE (Dr. Victor Miranda); Preterm Care <32 weeks (Dr. Patrícia Mendes); Fever in the Newborn (Dr. Inês Serras); Seizures and Convulsions (Dr. António Salgado); Early Neonatal Collapse: Risk Factors (Dr. António Salgado & Dr. Inês Serras).

Não perca as próximas formações que temos agendadas. Consulte-as no nosso site ou então assine a newsletter. Don’t miss our next scheduled training courses. Consult our website or receive our Newsletters

III Simpósio da Amamentação Dia 3 de agosto no Hotel Vila Galé Ampalius, Vilamoura

III Breastfeeding Symposium 3rd August at the Vila Galé Ampalius Hotel, Vilamoura

............................................... IV Simpósio da Grávida Dias 27 e 28 de setembro no Hotel Crowne Plaza Vilamoura

IV Symposium on Pregnancy 27th and 28th September at the Crowne Plaza Hotel Vilamoura

............................................... Curso Advanced Trauma Life Support (ATLS) Dias 9-11 de outubro no Hospital Particular do Algarve Alvor

Advanced Trauma Life Support Course (ATLS) 9th to 11th October at the Hospital Particular do Algarve Alvor

............................................... IV Encontro Autoimunidade Dias 24-26 de outubro no Auditório do Museu Municipal de Portimão Portimão

IV Meeting on Autoimmunity 24th to 26th October at the Auditorium, of the Portimão Municipal Museum Portimão

MAGAZINE

| 91 |

HPA

JULY . . DECEMBER

Some of the training courses held by the various departments for the nursing staff were: Nursing of Premature Newborns (Nurses: Ana Patrícia Inocentes & Manuel Gallardo); Nursing Protocol in Pediatric Emergencies (Nurses:Vanessa Leirinha & Mariana Fernandes); Permeabilization of the Airway in Children (Nurses: João Grade & Manuel Gallardo); Basic Pediatric Life Support (Nurses: Ana Cristina Coelho & Manuel Gallardo); Nursing Interventions in Patients with PICCO Catheter (Nurse Henrique Serrano); Negative Pressure Therapy (Nurses: Susana Ventura & Valentina Secrieru); Nursing Care for the Polytraumatized Patient (Nurse Paulo Silva); Nursing Interventions in Patients with PVC (Nurses: André Bento & Bruno Carrão); ECG Interpretation and Reading (Nurses: Maria Bilro & Mafalda Caleiro); Aid in Advanced Life Support (Nurses: João Horta & Henrique Serrano); Nursing Care for the Colostomized / Ileostomized Patient (Nurses: Mafalda Ferraz & Liliana Araújo); Nursing Interventions in Patients with NIV (Nurse Elisete Pereira); Approach to the Child in a Convulsive Crisis (Nurses: Tânia Garrido & Vanessa Leirinha); Pre and Post Operative Care of the Surgical Patient (Nurses: Ana Catarina Oliveira & Beatriz Figueiredo); Preoperative Preparation and Immediate Post-operative Nursing (Nurses: Ana Catarina Oliveira & Joana Quelhas).

lizações 2019 (Dr.ª Ivone Lobo & Enf.ª Patrícia Sancho); “Vaginal Seeding” - O Que É? (Dr.ª Oriana Leça & Enf.ª Helena Bettencourt).


EDUCAÇÃO · EDUCATION

2º CURSO TEÓRICO-PRÁTICO DE IMOBILIZAÇÕES BÁSICAS EM ORTOPEDIA 2 de março 2019 Esta 2ª edição da responsabilidade do Departamento de Ortopedia e sob a coordenação do Dr. Telmo Sacramento foi dirigida aos médicos e enfermeiros do Grupo HPA. Contou com os temas: Generalidades, materiais utilizados e aspetos particulares a ter em consideração na realização das imobilizações; Descrição das imobilizações mais frequentemente utilizadas no membro superior e exemplificação das suas indicações; Prática de imobilizações no membro superior: Cruzado posterior, gerdy, talas gessadas braqui-palmares / antebraqui-palmares, tala comissural, tala em “U”, rolo palmar, sindactilização e utilização de talas de Zimmer; Descrição das imobilizações mais frequentemente utilizadas no membro inferior e exemplificação das suas indicações; Prática de imobilizações no membro inferior: talas gessadas cruro-podálicas e suro-podálicas, Robert Jones, cilindro gessado e sindactilização.

II THEORETICAL-PRACTICAL COURSE ON BASIC ORTHOPEDIC IMMOBILIZATION

JULHO . . DEZEMBRO

March 2th The 2nd course held by the Department of Orthopedics and under the coordination of Dr. Telmo Sacramento was addressed to the doctors and nurses of the HPA Health Group on the following themes: General, materials used and particular aspects to be taken into account during an immobilization; Description of the most frequently upper limb immobilizations used and explanation on examples; Examples of upper limb immobilization: posterior cross, brachi-palmar/ forearm-palm immobilization, commissural splint, "U" splint, palmar roller splint, syndication and use of Zimmer splints; Description of the most frequently used lower limb immobilizations and examples of their indications; Use of immobilization in the lower limb: cruropodal sprints and suro-podalic splint, Robert Jones, cast cylinder and syndactilization.

ção de emergência obstétrica. Estes cursos iniciaram-se em 2014, sendo que esta 5ª edição foi dedicada à hemorragia pós-operatória. Estes treinos são realizados “in situ”, para que o contexto seja o mais próximo da realidade, decorrendo na sala de partos e com uma atriz a fazer o papel de parturiente. De salientar ainda que nenhuma das equipas sabe que caso clínico vai ter de resolver, sendo que cada elemento deverá saber exatamente a sua responsabilidade e atuação. A próxima edição será dedicada ás convulsões na grávida. Parabéns equipa.

5th COURSE ON OBSTETRIC EMERGENCY March 29th This is an eminently practical training course, where the team is divided into sub-teams consisting of a multi-professional team, each one expected to give a perfect and timed response to an obstetric emergency. These courses began in 2014, this being the 5th edition dedicated to postoperative hemorrhage. These training courses are performed in the delivery room, so that the theme is the closest to reality as possible. An actress plays the part of a woman in labor. It should also be noted that the teams do not know which clinical case they will have to solve, and each element must know exactly what his responsibility is. The next course will deal with convulsions during pregnancy. Congratulations to the team. .........................................................................................................................

.........................................................................................................................

FORMAÇÃO EM EMERGÊNCIA – MANUSEAMENTO DE EXTINTORES Os aspetos relacionados com a segurança interna são fundamentais nas organizações de saúde, sendo uma das obrigatoriedades das instituições acreditadas e certificadas como o é o HPA. Nesse sentido, temos como objetivo que todos os colaboradores sejam formados em áreas de emergência como seja o manuseamento de extintores no combate a incêndios. Neste semestre já demos mais um passo nesse processo: 3 formações e 50 formandos.

HPA

| 92 |

MAGAZINE

5º CURSO DE EMERGÊNCIAS OBSTÉTRICAS

EMERGENCY TRAINING – HANDLING FIRE EXTINGUISHERS

29 de março Esta é uma formação eminentemente prática, onde a equipa se divide em subequipas de constituição multiprofissional, sendo expectável que cada uma dê uma resposta perfeita e cronometrada a uma situa-

Aspects relating to internal security are fundamental in health organizations and are one of the compulsory training courses conditioning accreditations and quality certifications, as is the case with the HPA. We therefore aim to have all employees trained in emer-


Grupo HPA Saúde

gency situations such as the handling of fire extinguishers. In this semester we have taken another step in this direction: 3 training courses and 50 trainees. .........................................................................................................................

III CONGRESSO DA CRIANÇA TRUQUES E DICAS EM PEDIATRIA 27 e 28 de junho Foi sem dúvida um evento de grande sucesso, contando com cerca de 230 congressistas e 32 palestrantes e moderadores. Nestes dois dias a atenção e a discussão dos temas em debate tiveram um elevado envolvimento dos participantes. A escolha das seis mesas e das dezoito sessões foi de facto uma aposta ganha pela organização, quer pela sua atualidade, quer pela sua pertinência, sendo que os maiores interesses recaíram nos temas: “O sono na era digital”, “Dietas Vegan, sem lactose e sem glúten”, “Fórmulas Infantis” (de leite), “Leite e bebidas alternativas” e “Birras, teimosias e oposição”. O tema do congresso, “Truques e Dicas em Pediatria” foi de facto cumprido pela maior parte das apresentações; foram partilhadas muitas informações com interesse para a vida real dos profissionais, bem como muitas sugestões para lidar com as dificuldades do dia-a-dia.

III CONGRESS ON THE CHILD – TRICKS AND TIPS IN PEDIATRICS June 27th and 28th It was undoubtedly a very successful event, with about 230 congressmen and 32 speakers and moderators. In these two days the attention and discussion on the

various subjects debated had an enormous participation by those present. The organization’s decision of having six tables and eighteen sessions was an excellent choice due to its relevance. Various themes receiving a greater interest: "Sleep in the digital age", “Lactose and gluten free Vegan Diets ", “Infant Formulas " (milk),"Milk and Alternative Drinks" and "Tantrums, and Stubbornness". The theme of the congress, "Tricks and Tips in Pediatrics" was a topic dealt with in most presentations; information with real-life cases of interest was shared by professionals, as well as many suggestions dealing with day-to-day difficulties.




QUEM CUIDA · THEY CARE

Grupo HPA Saúde

O desempenho dos profissionais e dos serviços de saúde, só é possível graças ao trabalho e à dedicação de outros profissionais que não tendo uma ação direta no processo, são imprescindíveis para que os resultados possam ser alcançados. Nesta rúbrica iremos conhecer algumas destas pessoas.

JULHO . . DEZEMBRO

SÍLVIA MONTEIRO HOSPITAL PARTICULAR DO ALGARVE Alvor Gestão de Clientes Customer Service Management

Accomplishments and achievements of the various health professionals and of the various health services, is only possible thanks to the work and dedication of other professionals. Although not directly active in the healthcare process, they are essential in achieving the necessary results. In this chapter we will come to know some of these people.

PRESTÁVEL E RESPONSÁVEL

RESERVED, BUT HELPFUL

Já atingiu a maioridade na empresa, mas mantém um ar jovem. Exerceu quase durante 18 anos atividade na receção, quer em front office quer em back office. Durante esses anos, ajudou muitos colegas novos, partilhando não só os seus conhecimentos e experiência, mas também os valores e a cultura da empresa. Aliás, todos reconhecem que a Sílvia é muito prestável e responsável, estando sempre pronta para ajudar.   Está há cerca de um ano como Gestora de Clientes e tem agarrado o desafio de forma entusiasmante. Se bem que seja uma tarefa administrativa, tem também uma componente comercial e até de relações públicas, o que lhe agrada bastante.   Descreve o HPA como uma organização sólida, multicultural e credível.   Apesar de ser serena, humilde e conciliadora, não deixa de ser frontal e sincera nos relacionamentos, pois é das qualidades que mais admira.

She has been with the company for over 18 years, but is still very young at heart. She began working in the reception, in both front and back office. During those years, she helped many new colleagues, sharing not only her knowledge and experience, but also the company’s values and culture. In fact, everyone recognizes that Silvia is very helpful and responsible, always ready to help.   She has been a Client Manager for over a year having taken up this new challenge with enthusiasm. Although it is an administrative task, it also has a commercial and even public relations component, which pleases her very much.   She describes the HPA as a solid, multicultural organization.   In spite of being serene, humble and conciliatory, she is always direct and sincere in her relationships, as these are the qualities she admires most.

DESAFIOS E DEVER CUMPRIDO

CHALLENGE AND ACCOMPLISHMENT

A Alexandra é a Responsável da Receção Principal e do Atendimento Permanente do Hospital de Gambelas para quem a paixão pelo trabalho é o principal combustível para fazer frente às exigências diárias.   Nas relações preza a frontalidade, a sinceridade e a naturalidade, sendo dessa forma que enfrenta a vida.   Adora desafios e enfrenta-os sempre de forma assertiva, mas também frontal, o que lhe permite viver de forma plena e com a sensação do dever cumprido.   A imagem que tem do Grupo HPA é desafiante (por isso aqui se mantém), familiar e sorridente.   A imagem da sua vida é a família e, dela fala com um sorriso rasgado e um brilho nos olhos.

Alexandra is Responsible for both the Main and the Emergency Receptions of the Gambelas Hospital. Passion for her work is her main fuel in meeting daily challenges.   In relationships she is direct and values sincerity, which is how she faces life.   She loves challenges and faces them assertively, but also frontally, facing life with a sense of accomplished duty.   She sees the HPA Group as challenging (her reason for remaining here) and friendly.   Her life is her family, and she speaks of them with a broad smile and a twinkle in her eyes.

HPA

| 96 |

MAGAZINE

ALEXANDRA DAVID HOSPITAL PARTICULAR DO ALGARVE Gambelas · Faro Receção Principal Main Reception


A apoiar profissionais de saĂşde hĂĄ mais de 150 anos.


QUEM CUIDA · THEY CARE

Grupo HPA Saúde

QUEM SABE DE ESTERILIZAÇÃO?

MAURO NEVES HOSPITAL PARTICULAR DO ALGARVE Gambelas · Faro

A resposta é: o Mauro Neves, o responsável dos auxiliares de ação médica do bloco operatório do Hospital de Gambelas e também do Serviço Central de Esterilização.   A trabalhar há 10 anos no HPA, é reconhecido por todos como metódico, responsável e exigente. Nos últimos tempos tem também colaborado com o Núcleo de Formação, no contexto das aptidões ao nível da esterilização dos diversos equipamentos.   Descreve o Grupo HPA como inovador, empreendedor e um prestador de excelência nos cuidados de saúde, caraterísticas que lhe assentam bem também como pessoa. Estas terão sido as razões que o levaram a ele e ao grupo que coordena a ganhar o Prémio de Ortopedia Dr. Rui Antão 2018, um prémio que distingue ações relevantes para o progresso e dinamização dessa especialidade. Tudo isto acontece quando se preza a lealdade, a humildade e o companheirismo.

The answer is: Mauro Neves, the person in charge of the Central Sterilization Unit of the Group and also of the Medical Auxiliaries working in the Operating Theater of the Gambelas Hospital.   Mauro has been working at the HPA for the past 10 years. He is recognized by everyone as being methodical, responsible and strict. Recently he has also collaborated with the Training Department, teaching sterilization procedures of new equipment.   Describes the HPA Group as an example of innovation, entrepreneurism and provider of excellence in health care, which are characteristics he appreciates as a person. These were the reasons he and his team of Medical Auxiliaries were awarded the Dr Rui Antão 2018 Orthopedic Prize. This annual prize distinguishes staff members for their support and dynamism to the Orthopedic Unit of the Group. This happens when loyalty and humility take precedence.

JULHO . . DEZEMBRO

Bloco Operatório Operating Theatre

STERILIZATION WHO KNOWS BETTER?

UMA ATLETA RESERVADA

HELPFUL AND RELIABLE

Ainda se lembra de só existirem 2 pisos no Hospital de Alvor, o rés-de-chão onde sempre funcionou o Atendimento Permanente e o 1º andar com um só internamento, que na altura incluía também uma maternidade. Hoje são 9 pisos em 2 edifícios!   Tudo isto aconteceu há 20 anos, o tempo que a auxiliar de ação médica Alexandra Batista está no HPA. Começou a trabalhar no internamento, passou pela unidade de cuidados intensivos e agora, já há alguns anos, está no Atendimento Permanente, onde se sente como “peixe na água”.   Gosta particularmente da adrenalina deste serviço, de ajudar e acalmar a inquietação e a ansiedade com que muitas vezes os utentes chegam.   É muito reservada no primeiro contacto; "por vezes julgam-me antipática, mas só preciso de tempo para partilhar a minha intimidade. Depois de ultrapassada essa fase, entrego-me de forma empática e estável", confessa-nos esta “maratonista” que regularmente corre na ria de Alvor.

She still remembers when there were only 2 floors in use at the Alvor Hospital, the Ground Floor with the Emergency Unit and the1st Floor with the In-Patient’s facilities, which at the time also included the Maternity Unit. Today, there are 2 building with 9 floors between them!   Alexandra Batista joined the HPA 20 years ago as a Medical Auxiliary. She started working in the In-Patients Unit, then in the Intensive Care Unit and for some years now she is working in the Emergency Unit, where she feels like a “fish in water”.   She especially likes the adrenaline of this service, and enjoys helping to calm down the restlessness and anxiety with which patients often arrive.   "On first contact I am very reserved, sometimes giving the impression that I am unfriendly, but I only need time to get to know my intimity. Thereafter I am open and friendly." Alexandra is a "marathon runner" who is regularly seen practicing at the Alvor Estuary.

HPA

| 98 |

MAGAZINE

ALEXANDRA BATISTA HOSPITAL PARTICULAR DO ALGARVE Alvor Atendimento Permanente Emergency Service




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.