HPA Magazine 01

Page 1

JANEIRO > JUNHO JANUARY > JUNE

2014 GRATUITA · FREE NÚMERO ISSUE

01

www.hpalg.com

A REVISTA DE SAÚDE E BEM-ESTAR DO GRUPO HPA · THE HPA GROUP HEALTH & WELNESS MAGAZINE

O DIAGNÓSTICO PRECOCE PELO RASTREIO HPA Lidera Programas de Rastreio a Nível Nacional

EARLY DIAGNOSIS THROUGH SCREENING HPA Leader in Screening Programs Nationally

INOVAÇÃO E QUALIDADE DE EXCELÊNCIA Os Recursos do Grupo HPA

INNOVATION AND QUALITY OF EXCELLENCE Resources of the HPA Group

TURISMO DE SAÚDE Uma História de Conhecimento e Experiência Adquiridos

HEALTH TOURISM A Background of Knowledge and Acquired Experience

HPA O Único Grupo Português de Saúde Distinguido Entre as Melhores Empresas Europeias Distinguished as the Only Portuguese Health Group amongst the Top European Companies



ÍNDICE CONTENTS

PROPRIETÁRIO & EDITOR

SEDE Cruz da Bota, nº 27, Estrada de Alvor, 8500 - 322 Alvor, Portimão T: 282 420 400 / F: 282 420 404 E: info@hpalg.com NIF: 502271043 DIRETOR Dr. João Bacalhau joaobacalhau@grupohpa.com COORDENAÇÃO EDITORIAL Departamento Comercial e Marketing Núcleo de Formação e Desenvolvimento Profissional DESIGN GRÁFICO Ricardo Figueiras ricardofigueiras@grupohpa.com TRADUÇÃO Marília Pais Cabrita mariliacabrita@grupohpa.com COLABORADORES Luís Miguel Farinha Pedro Santinha PUBLICIDADE Departamento Comercial e Marketing cesarsantos@grupohpa.com IMPRESSÃO Modernográfica, Indústrias Gráficas, Lda C.P. 40Y, E.N. 125 Cortesões Ferreiras, 8200 - 557 Albufeira DISTRIBUIÇÃO GRATUITA Tiragem: 10.000 exemplares Periodicidade Semestral

JANEIRO > JUNHO | JANUARY > JUNE | 2014

06

30

NOTÍCIAS FLASH · FLASH NEWS

SAÚDE GERAL · GENERAL HEALTH

Breves Notícias Flash News

Medicina Geral e Familiar General and Family Medicine Laparoscopia Laparoscopic Surgery

08 ENTREVISTA · INTERVIEW Dr. João Bacalhau Médico, Fundador e CEO do Grupo Hospital Particular do Algarve Medical doctor, founder and Chairman of Grupo Hospital Particular do Algarve

32 ESTÉTICA & BEM-ESTAR AESTHETIC & WELLNESS Timeless Clinic

14

34

HOJE · TODAY

TURISMO DE SAÚDE · HEALTH TOURISM

Grupo HPA: Uma História de Inovação, Diferenciação e Qualidade HPA Group: A History of Innovation, Differentiation and Quality

O Turismo de Saúde do HPA é a História do Turismo de Saúde no Algarve The Health Tourism of HPA is the History of Health Tourism in the Algarve

Depósito Legal nº 369797/14 Registo ERC: 126 450

22 www.hpalg.com

AMANHÃ · TOMORROW O Diagnóstico Precoce pelo Rastreio The Importance of Early Diagnosis

36 TECNOLOGIA · TECHNOLOGY Equipamentos Topo de Gama State of The Art Equipment

24 MULHER E BÉBÉ · WOMEN & BABY

38

Prevenção do Cancro do Colo do Útero Prevention of Cervical Cancer

AMBIENTE · ENVIRONMENT

Incontinência Urinária Urinary Incontinence

Todos os artigos, esquemas e fotografias encontram-se sob protecção do código de direitos de autor, não podem ser total ou parcialmente reproduzidos sem permissão prévia e escrita do editor da revista. Todas as opiniões expressas são da autoria do autor. A revista não se responsabiliza pelos conteúdos expostos na publicidade.

Qualidade e Ambiente Quality & Environment

26

40

POR SI · PERSONAL CARE

QUEM CUIDA · THEY CARE

Osteoartrose do Joelho Osteoarthritis of the Knee

Fernando Alves, Mara Algarve, Marília Pais Cabrita, Cristina Gonçalves

Implantes Dentários Dental Implants

HPA

|

3

|

MAGAZINE



EDITORIAL

GRUPO HPA INOVAÇÃO E QUALIDADE

HPA GROUP INOVATION AND QUALITY

A

T

he HPA Group Magazine HPA Magazine is a Health and Wellness magazine, that has emerged as a new form of communication from the Group, where all involved have participated in the process of training, cooperation and growth of the group and its services.   The monthly Magazine aims to share with the community the work and experience of the Group. The object being, that of promoting the health and well-being of its fellow citizens.   Presently, between hospitals and clinics, the HPA Group and its health associated clinics, total over 20 units. This covers the entire region of the Algarve, with a dedicated staff of approximately one thousand. These numbers, reflect the high standards and dedication of the Group, and benefits all.   We live in an era where technology and social changes occur at a frenetic and demanding pace, requiring companies to be resilient, and able to constantly adapt and innovate. It is without a doubt a time for selection based on various skills, such as entrepreneurship, quality and innovation. This has been the motto behind the success of the Group HPA, and it will continue to be the motto of the Group for the future. This will, without a doubt, ensure the distinction and excellence of the HPA Group.   This first edition of HPA Magazine, marks a time of selected expansion and dynamism of the HPA, with the establishment of five new units, (two of which were in the last two years), and two distinction awards. A unique achievement in a health context: the 5 star award issued by “Entidade Reguladora da Saúde” and an award for being one of the 500 fastest growing companies in Europe, having achieved 46th place.   In this first edition, we acknowledge the vision and management perspective of Dr. João Bacalhau, Chairman of the Board of Directors of the HPA Group, and his 17 years of innovation, dedication and commitment to quality. This edition also acknowledges the responsibility that the HPA has shown as far as screening tests are concerned. We will also highlight some current health issues, where practical resolutions can be found in the various clinics and hospitals of the Group. Other topics covered will be Health and Wellness, Health Tourism, and the policy of Integrated Quality and Management Systems of the Group.   In other words, in this first edition, we wish to give visibility to the human and technological potential of all our units, and introduce some projects and initiatives that on a day-to-day basis are the backbone of the HPA network. We want to inspire you with the enthusiasm of our employees, the loyalty of our customers, our commitment to new projects and the strength of our brand.

VENHA CONHECER QUEM CUIDA DA SUA SAÚDE. VOTOS DE UM GRANDE 2014 COM SAÚDE E BOAS ENERGIAS.

COME AND MEET THE PEOPLE THAT TAKE CARE OF YOU. OUR BEST WISHES FOR A HEALTHY AND SUCCESSFUL 2014.

ESTATUTO EDITORIAL

EDITORIAL POLICY

O Grupo Hospital Particular do Algarve (HPA) o maior grupo privado de saúde da região sul do país, com um histórico superior a 17 anos, decidiu dar início a mais um desafio: a divulgação e a partilha da sua experiência, conhecimento, inovação e excelência em cuidados e serviços de saúde, em registo de imprensa. Surge assim a HPA Magazine, revista de Saúde e Bem-estar do Grupo Hospital Particular do Algarve, que tem como objectivos contribuir para a educação da saúde dos indivíduos e das populações; divulgar e promover os serviços e a diferenciação de oferta do Grupo; contribuir para aumentar a procura dos serviços do Grupo HPA.

The Hospital Particular do Algarve Group (HPA) is the largest private healthcare group in the southern region of the country. With a history of more than 17 years, it has decided to face another challenge: sharing its experience, knowledge, innovation and excellence in health care and services. This has lead to the editing of the HPA Magazine, a Health and Wellness magazine of the Hospital Particular do Algarve Group. Its aim is to contribute to the education of health care, both of individuals and the population in general; disclosing and promoting the differentiation of the services offered by the Group; contributing towards the increase in demand of the services provided by the HPA Group.

HPA

|

5

|

MAGAZINE

JANUARY . . JUNE

HPA Magazine, revista de Saúde e Bem-Estar do Grupo HPA, surge como uma nova forma de comunicação e difusão do Grupo, onde todos de forma dinâmica e diferenciada participam nos processos de formação, cooperação e crescimento.   A HPA Magazine pretende partilhar com toda a comunidade o trabalho e a experiência do Grupo, cuja conceção basilar está na promoção e na melhoria da saúde e do bem-estar dos cidadãos.   Neste momento, entre hospitais e clínicas, o Grupo HPA e as suas empresas de saúde parceiras, totalizam mais de 20 unidades que cobrem toda a região do Algarve e que contam com o empenho de quase um milhar de colaboradores. Estes números que espelham bem o trabalho, o esforço e a abnegação do Grupo, merecem ser partilhados por todos e entre todos.   Vivemos uma época em que as alterações tecnológicas e sociais ocorrem a um ritmo frenético e exigente, obrigando as empresas a processos de adaptabilidade e resiliência também eles constantes e rigorosos. É sem dúvida uma época de seleção, cuja triagem se apoia em competências chave como o empreendorismo, a inovação e a qualidade. Foram com toda a certeza estas as palavras com que se escreveu a história do Grupo HPA, e serão certamente estas as palavras que continuarão a trazer ao Grupo diferenciação e prosperidade.   Esta primeira edição da HPA Magazine marca um momento de particular expansão e dinamismo do HPA, com a afirmação de novas unidades (em menos de dois anos juntaram-se ao Grupo, cinco unidades), e a distinção de dois prémios, únicos no contexto de unidades de saúde: o prémio 5 estrelas pela Entidade Reguladora da Saúde e o prémio para as 500 empresas que mais cresceram na Europa, ficando num honroso 46º lugar.   Nesta primeira edição damos a conhecer a visão e a perspetiva de gestão do Dr. João Bacalhau, o presidente do Conselho de Administração do Grupo HPA, contamos resumidamente os seus 17 anos de inovação e qualidade e o empenho e a responsabilização que o HPA tem demonstrado nas ações direcionadas para o rastreio. Destacamos ainda algumas condições de saúde atuais, cujas resoluções diferenciadas pode encontrar nas várias unidades clínicas e hospitalares, além de outras temáticas, como a Saúde e o Bem-Estar, o Turismo de Saúde ou a política e as ações do Sistema Integrado de Qualidade e Gestão do Grupo.   Ou seja, neste início quisemos dar visibilidade ao potencial humano e tecnológico das nossas unidades e apresentar alguns projetos e iniciativas que no dia-a-dia dão corpo à rede HPA. Queremos inspirá-lo com o entusiasmo dos nossos colaboradores, com a fidelização dos nossos pacientes, com a criação dos nossos projetos e o vigor da nossa marca.


NOTÍCIAS FLASH · FLASH NEWS

SEMPRE EM PROL DA QUALIDADE E DA EXCELÊNCIA · ALWAYS PROMOTING QUALITY AND EXCELLENCE

Excelência Clínica Clinical Excellence Segurança do Doente Patient Safety Adequação e Conforto das Instalações Facilities and Confort Focalização no Utente Patient Focus Satisfação do Utente Patient Satisfaction

Depois das certificações ISO 14001 e ISO 9001 no âmbito da qualidade na prestação de serviços e cuidados de saúde e da distinção com 5 estrelas, correspondente ao primeiro nível de avaliação, em 2012 pela Entidade Reguladora da Saúde (a única atribuída no Algarve a um hospital privado), o Grupo HPA deu início a um processo de acreditação que lhe permitirá continuar o comprometimento com a excelência e o reconhecimento dos seus serviços entre as práticas líderes de âmbito internacional.

After obtaining the ISO 14001 and ISO 9001 certifications in quality of services and health care and also the 5 stars distinction, cooresponding of the 1st of level evaluation, in 2012 by the Entidade Reguladora da Saude (Regulatory Health Authority) the only one assigned to a Private Hospital in the Algarve, the HPA Group initiated an accreditation process that will allow it to continue its commitment to excellence and the recognition of its services as being among the leading practices internationally .

O MAIOR PARCEIRO DE SAÚDE DA COMUNIDADE ESTRANGEIRA

PROTOCOLO HPA E ASSOCIAÇÃO ONCOLÓGICA DO ALGARVE

HPA PROTOCOL WITH THE ALGARVE CANCER ASSOCIATION

O Grupo HPA é o maior parceiro de saúde da comunidade estrangeira residente em Portugal. Esta situação prende-se não só com razões de ordem geográfica, mas sobretudo pelo testemunho de uma união que dura há mais de 17 anos. Com efeito, esta fidelização pode ser observada nos 125 acordos que o Grupo detém com seguradoras estrangeiras e com o peso que esta comunidade representa na faturação anual da instituição. A qualidade, a confiança e o respeito continuarão a fazer crescer esta família multilingue e pluricultural de britânicos, canadianos, holandeses, noruegueses, alemães, suecos e outros.

No passado mês de novembro, o Grupo HPA estabeleceu um protocolo com a Associação Oncológica do Algarve que vai permitir aos seus associados e colaboradores (incluindo conjuges e dependentes), o acesso em condições preferenciais a todos os serviços disponibilizados nas Unidades HPA. Este acesso facilitado através do Carecard AOA, permitirá aos seus associados a participação em todos os rastreios e a disponibilidade da linha verde HelpLine (serviço de ambulância e atendimento médico e hospitalar, em caso de emergência). Neste momento, o Grupo disponibiliza uma vasta área de exames e intervenções na doença oncológica e para os quais existe comparticipação, por parte de muitos subsistemas de saúde.

Last November, the HPA Group established a protocol with the Algarve Cancer Association that will allow the associates and employees (including spouses and dependents), access on preferential basis to all services available at the HPA, through the issue of the Carecard AOA. This will allow its member’s access to our HelpLine (ambulance service and medical and hospital care in an emergency). Presently the Group offers a wide range of exams and interventions on oncological disease, for which there is reimbursement, by many health plans.

O CARTÃO QUE ASSEGURA A SUA SAÚDE O CareCard é o cartão de saúde que o HPA criou e desenvolveu a pensar na saúde dos seus utentes. Este cartão permite-lhe um atendimento mais personalizado, rápido e eficiente, além de descontos na sua faturação. Outras vantagens asseguradas pelo CareCard são a prioridade na marcação de consultas e exames, além de condições especiais de pagamento. Na próxima visita às unidades do Grupo, informe-se e adira ao CareCard.

THE CARD A HEALTH GUARANTEE The CareCard is a health card created by the HPA with its patient´s health in mind, offering exclusive benefits to its holder. This card allows for a fast personalised service, plus discounts on all hospital bills. Other advantages of the CareCard are priority on appointments and examinations as well as special terms and conditions of payment. Find out more on the health card when you next visit one of the Group’s Hospitals or Clinics and apply for the CareCard.

THE LARGEST HEALTH PARTNER OF THE FOREIGN COMMUNITY The HPA Group is the largest health partner of the resident foreign community in Portugal. This is due to not only geographic reasons, but it is especially due to the fact that a union has existed for the past 17 years. This loyalty can be observed in the 125 agreements that the Group has with foreign insurers and the weight that this community has had in the annual turnover of the institution. The quality, trust and respect will continue to grow in this multilingual and multicultural family of British, Canadian, Dutch, Norwegian, German, Swedish and others.


HPA COLABORA NA INVESTIGAÇÃO O desenvolvimento científico e as parcerias no âmbito da investigação são colaborações que o Grupo HPA tem vindo a sedimentar. Nesse sentido, as análises laboratoriais necessárias ao desenvolvimento da tese de doutoramento do Dr. Rui Batalau, são realizadas nos departamentos de análises clínicas do Grupo. A área científica da investigação é a obesidade na infância e na adolescência, associando os fatores de risco cardiovascular, atividade física e a nutrição e conta também com o apoio da Fundação para a Ciência e Tecnologia. Dentro de pouco tempo, o Grupo HPA irá disponibilizar consultas multidisciplinares nesta área, que a Organização Mundial de Saúde já considera não só uma doença, mas um problema importante da Saúde Pública.

HPA’S COLLABORATION IN RESEARCH The HPA Group has been developing, collaborating and strengthening partnerships in scientific research. To this effect are the laboratory tests necessary for the development of the doctorate thesis of Dr. Rui Batalau which are all are performed at the Clinical Analysis Laboratory of the Group. The scientific area of research is obesity in childhood and adolescence, associating cardiovascular risk factors, physical activity and nutrition, and also has the support of the Foundation for Science and Technology. Within a short time, the HPA Group will provide multidisciplinary consultations in this area, the World Health Organization now considers obesity not only a disease but an Important Public Health issue.

PARCERIA COM A 7ª ARTE · PARTNERSHIP WITH THE SEVENTH ART Cada vez que lança um novo romance, Suzy Turner, autora britânica de romances juvenis, a viver no Algarve e utente do HPA, edita uma curta-metragem para a sua divulgação. Forever Fredless, o último romance da escritora, continua fiel ao enredo paranormal que a carateriza. Mais uma vez um envolvimento sedutor, cujo palco das filmagens passará pelo HPA. Este é o oitavo romance de Suzy Turner que confessa influências de Jilly Cooper e Jackie Collins. Each time she publishes a new novel, Suzy Turner, British author of juvenile novels, residing in the Algarve and client of the HPA, produces a short movie on the book. Forever Fredless, the last novel, remains faithful to the theme that characterizes her other novels. This book is once again a seductive romance, and part of the movie was filmed at the HPA in Alvor. This is the eighth novel by Suzy Turner who confesses to be influenced by Jilly Cooper and Jackie Collins.

HPA APOIA EDIÇÃO LITERÁRIA “SE TENHO MEDO?”. É o nome do primeiro romance de Patrícia Piteira, Técnica Administrativa no Hospital de Gambelas em Faro. É um livro intimista, centrado no amor e nos seus variados contornos, cujo cenário de fundo é a bonita Serra de Sintra. Atento ao desenvolvimento pessoal e cultural dos seus colaboradores, o Grupo HPA apoiou a edição e cedeu as instalações para a divulgação, que teve lugar no Hospital de Gambelas no passado dia 23 de novembro. HPA SUPPORTS LITERARY EDITION “SE TENHO MEDO?”. Is the name of the first novel by Patricia Piteira, a member of the Administrative staff of the Hospital in Gambelas, Faro. It is a book, centred on love and its varied contours, with the beautiful mountains of Sintra as a backdrop. Attentive to the cultural and personal development of its employees, the HPA Group supported the editing and offered its facilities for the launching of the book. The book signing took place at the Hospital last November 23.


ENTREVISTA · INTERVIEW

JANEIRO . . JUNHO

Dr João Bacalhau Médico, Fundador e CEO do Grupo Hospital Particular do Algarve

Medical doctor, Founder and Chairman of Hospital Particular do Algarve Group

João Silvério Fernandes Bacalhau, o CEO (Chief Executive Officer) que lidera o Grupo HPA, o maior grupo privado de cuidados de saúde da região sul do país, nasceu na ilha da Madeira, mas cedo se radicou no continente. Licenciou-se em medicina tendo exercido atividade clínica no Hospital de Stª Maria. Na década de 80 muda-se para Portimão para criar e desenvolver o primeiro hospital privado do Algarve, que sob a sua égide e liderança se tornou uma marca de inovação e qualidade em cuidados de saúde. João Silvério Fernandes Bacalhau, the CEO who leads the HPA Group, the largest private health group in the south of the country, was born in the island of Madeira, but soon settled on the mainland. He graduated in medicine and specialized in gynaecology at the Hospital of St Maria in Lisbon. In 1983 he settled in Portimão and established the first private hospital in the Algarve, which under his guidance and leadership has become a hallmark of innovation and quality in health care.

COMO SURGIU A IDEIA DE CRIAR UMA UNIDADE HOSPITALAR PRIVADA, NUMA ALTURA EM QUE ESSE CONCEITO ERA PRATICAMENTE INEXISTENTE?   A minha ligação ao Algarve em termos empresariais remonta ao ano de 1985 com a abertura do Complexo Turístico Clube Alvorférias, construído por Alvorférias, Empreendimentos Turísticos SA. Esta foi de facto a minha primeira empresa no Algarve e estive nela desde a sua conceção e gestão. Nessa altura, os cuidados de saúde na região algarvia eram muito escassos e

HPA

|

8

|

MAGAZINE

HOW DID THE IDEA ARISE OF CREATING A PRIVATE HOSPITAL, AT A TIME WHEN THE CONCEPT WAS VIRTUALLY NONEXISTENT?   My connection to the Algarve began in 1985 with the opening of the tourist complex Club Alvorférias (Turalvor Ltd.), built by the construction company Alvorférias Ltd. This was actually my first company in the Algarve from its conception to the management. At the time, health care in the region was scarce and poorly differentiated. For example, there were no


HPA Dr. JoãoGRUPO Bacalhau

O projeto alicerçou-se desde o primeiro dia numa governação clínica assente na qualidade, diferenciação e inovação. ... the project was founded based on a clinical management of quality, innovation and differentiation.

QUANDO EM 1996 INAUGUROU O HOSPITAL DE ALVOR, PENSOU QUE O GRUPO HPA CRESCERIA DA FORMA COMO HOJE O CONHECEMOS?   Sim. O projeto alicerçou-se desde o primeiro dia numa governação clínica assente na qualidade, diferenciação e inovação. O grupo sempre cresceu com uma visão de futuro sustentada e sólida. Apesar de na altura termos recebido muitas críticas e termos sido considerados megalómanos, julgo que os resultados falam por si. Naturalmente que houve variáveis que foram sempre contempladas, para que atingíssemos os resultados que hoje todos conhecem. Esses requisitos foram o conhecimento e a inovação, apresentados com qualidade, que nos deu a diferenciação, o reconhecimento e a fidelização por parte dos nossos utentes. Repare que são muitas as áreas em que fomos pioneiros a nível da região sul do país e, mesmo em termos nacionais essas valências reduziam-se à unidade. Dou-lhe o exemplo da medicina nuclear e da unidade de hemodinâmica, só para citar alguns. Ainda hoje, muita da tecnologia que chega pela primeira vez a Portugal, vem para o HPA. Também em termos de recursos humanos sempre tivemos a preo-

alternatives to the local hospital and health centre. Both were at the time very limited in terms of expertise and resources. The occupancy rate of Clube Alvorférias has always been predominantly occupied by foreign citizens. It so happens that when one of our guests fell ill, they were sent to the local hospital as there was no other alternative. When they returned to the complex they were not very happy. Communication difficulties were often cited as complicated, people were not understood and often manifested discontent not only as far as the language barrier was concerned but also due to cultural aspects which were very different.   Our motivation was created by this shortcoming and it was due to these difficulties that the idea of the HPA arose. Offering a healthcare facility geared especially to the non-resident foreign population. This is also the basis and philosophy of the Group as far as Health Tourism is concerned. Although today, the permanent resident population has already chosen us for their health care.   I must confess that the process was not easy. At the time, there was no legislation contemplating private hospitals. The only legislation that existed was for private clinics, where the requirements were almost a joke. So you can imagine the barriers and difficulties that we had to face in order for the project to reach a successful conclusion. From the beginning we never deviated from our goal: a hospital with in-patient facilities, operating theatre, emergency unit, and differentiating specialties with innovation and quality. WHEN THE FIRST HOSPITAL IN ALVOR OPENED IN 1996, DID YOU IMAGINE IT WOULD GROW INTO THE HPA GROUP IT IS TODAY?   Yes, from its conception, the project was founded based on a clinical management of quality, innovation and differentiation. The group has grown, always with a vision of a sustained and solid future. Although at the time we were the object of a tremendous amount of criticism and were seen by many as megalomaniacs, the results speak for themselves. Naturally, there were variables that were always covered in order to reach the results we all know today. These requirements were knowledge and innovation, provided with quality. This has given us the differentiation and recognition as well as the loyalty of our clients. It is important to note that we were pioneers in many medical areas as far as the southern half of the country is concerned and in many instances also nationally, where some specialties were only available at our hospital. An example of this is our nuclear medicine and hemodynamic units, just to name two. Even today, much of the technology that first comes to Portugal is available first at the HPA. In terms of human resources it has always been our concern to work with experienced technical and professional staff with international experience. Of course this concern once again had underlying issues related to our for-

HPA

|

9

|

MAGAZINE

JANUARY . . JUNE

principalmente pouco diferenciados. Por exemplo, se excetuarmos o hospital e o centro de saúde, ambos muito limitados na altura em termos de especialização e recursos, não tínhamos mais ofertas. Na época e mesmo ainda hoje, a taxa de ocupação do Alvorférias era predominantemente feita por população estrangeira. Ora acontecia, que quando alguém adoecia era enviado para o hospital pois não havia outra alternativa e, o que eu observava era que as pessoas não regressavam muito satisfeitas. As dificuldades de comunicação eram frequentemente apontadas como complicadas; as pessoas não eram entendidas e manifestavam muitas vezes algum desagrado acerca da distância que sentiam face aos aspetos linguísticos e culturais.   Foi então a pensar nestas dificuldades que a ideia do HPA surgiu. Ou seja, a nossa motivação foi constituída por esta lacuna; oferecer uma unidade de saúde que estivesse vocacionada para a população não residente e sobretudo estrangeira. Por isso é esta também a base e a filosofia do Grupo relativamente ao Turismo de Saúde. Se bem que hoje obviamente, a população residente, a população permanente, nos tenha já escolhido para os seus cuidados de saúde.   Mas devo dizer-lhe que o processo não foi nada fácil. Basta pensar que nem sequer havia legislação que contemplasse unidades hospitalares privadas; aquilo que existia, cingia-se às chamadas casas de saúde, cujas exigências e planificação eram quase anedóticas. Por isso, poderá imaginar as barreiras e as dificuldades que tivemos em levar o projeto a bom porto. Sendo que desde sempre nunca nos desviámos daquilo que pretendíamos: uma unidade com internamento, bloco operatório, atendimento permanente e especialidades diferenciadas com inovação e qualidade.


ENTREVISTA · INTERVIEW

cupação de trabalhar com técnicos diferenciados e com pessoas com experiência internacional. Claro que esta preocupação mais uma vez teve subjacente as questões ligadas à população estrangeira e ao turismo de saúde. Lembro-me que o primeiro corpo clínico e de enfermagem foram constituídos essencialmente por profissionais vindos da europa.

JANEIRO . . JUNHO

COMO SE ORGANIZA EM TERMOS FUNCIONAIS O HPA? NOMEADAMENTE O CONTRIBUTO QUE AS EMPRESAS PARCEIRAS DÃO AO GRUPO?   O Grupo tem uma gestão centralizada com uma conceção de desenvolvimento e expansão hospitalares. Ou seja, o núcleo prestador do Grupo é o hospital; a nossa filosofia de base na área da prestação de cuidados é o cuidado hospitalar, onde se englobam os cuidados médico-cirúrgicos e os cuidados de internamento, apoiados naturalmente por várias áreas de especialização clínica e de meios complementares. A relação que se estabelece com as outras unidades do Grupo, nomeadamente as clínicas surge por questões de proximidade à população e sobretudo em áreas carenciadas de apoios hospitalares. Temos apostado em locais geográficos cuja importância da sazonalidade é grande e em que as populações têm necessidades que podem ser colmatadas com as nossas ofertas. Como somos um Grupo, os recursos humanos e tecnológicos são repartidos por todas as unidades, com o intuito de que todos os cidadãos que a nós recorrem, tenham as mesmas oportunidades de serviços e cuidados.   Relativamente às parcerias que o Grupo tem vindo a fomentar e também a expandir, gostaria de as diferenciar em duas tipologias. Ou seja, temos parceiros na área da hotelaria e na área da saúde. Os primeiros surgiram de uma forma natural conforme já lhe expliquei, através do Clube Alvorférias (Turalvor). A Turalvor é o nosso grande parceiro na área dos serviços alimentares e de higiene, conferindo-nos uma estabilidade e uma qualidade importantes. Repare que não necessitamos de abrir consecutivamente concursos para estas prestações; temos este parceiro que nos dá uma estabilidade e uma segurança importantíssimas nestas áreas e com um desempenho de grande qualidade. Também na área hoteleira, trabalhamos com os principais Hotéis e Complexos Turísticos da Região. Os outros parceiros na área da hotelaria foram surgindo também de forma natural e mais uma vez pela proximidade aos nos-

CLUBE ALVORFÉRIAS

HPA

| 10 |

MAGAZINE

eign population and health tourism. I remember the first team of medical and nursing staff consisted mainly of professionals from other countries in Europe. IN FUNCTIONAL TERMS, HOW IS THE GROUP ORGANIZED TODAY? HOW HAVE THE PARTNER COMPANIES CONTRIBUTED TO THE SUCCESS OF THE GROUP?   The management of the Group is centralized in development and hospital expansion. The core provider of the Group is the hospital, our basic philosophy is hospital health care, where medical-surgical care and in-patient facilities are included, naturally supported by several areas of clinical expertise and state of the art diagnostic equipment. The relationship which has been established by the Group with other units, in particular with the various clinics, arose for reasons of proximity to the population, particularly in areas that are not in close proximity to the hospitals. We concentrated our activity in geographical areas where, due to seasonality there is an increase in population and where we can provide people with the necessary medical assistance when needed. As a Group our human and technological resources are shared among all the units, therefore all those who seek our medical assistance, are provided with the same opportunity of care and treatment.   As for the partnerships and expansion that the Group has been fomenting, I would divide into two groups; the areas of hospitality and health. The first happened naturally, as I explained, through Club Alvorférias (Turalvor Ltd). Turalvor is our major partner in the field of hygiene and cleaning as well as catering, providing the HPA with the stability, knowhow and safety it needs. We also work with the major Hotels and Tourist Complexes in the Region. Partnerships in the hotel business also emerged naturally. Once again due to the proximity of our foreign clients and also due to our connection to health tourism which we have always developed and worked with, based on agreements with leading Tour Operators working in the Algarve and with their Insurers . More recently, we have established medical partnerships, where the relationship is based on the exchange and sharing of resources. The HPA establishes these partnerships with the object of optimizing existing resources and also sharing our experiences and technology, offering an opportunity of growth for whoever wishing to join us.   We have also formed various other partnerships,


HPA Dr. JoãoGRUPO Bacalhau

...todos os nossos clientes merecem o melhor atendimento, sendo que cada um merece ao mesmo tempo um atendimento personalizado... ...all of our customers deserve the best care, and each deserves a personalized service...

NUMA ALTURA DE GRANDE CONTENÇÃO E CRISE ECONÓMICA, O GRUPO HPA ADQUIRE NUM ANO E MEIO, 5 NOVAS UNIDADES. ESTE TESTEMUNHO REVELA BEM A SUSTENTABILIDADE DO GRUPO. QUAIS FORAM OS VALORES QUE PERMITIRAM ESSA SUSTENTABILIDADE E ESSE CRESCIMENTO AO LONGO DOS ANOS?   Não tinha feito essas contas (sorriso). Mas eu julgo que já fui falando sobre esses valores, a filosofia e os requisitos que nos fizeram chegar até aqui. Há três adjetivos que o Grupo possui e tem sempre em mente desenvolver e tornar cada vez mais sólidos: inovação, diferenciação e qualidade e, desses atributos já falámos e já lhe dei exemplos. Mas há uma aposta que eu passo sempre aos meus colaboradores e gosto que os responsáveis o façam também de forma recorrente. Trata-se do respeito individual e individualizado por cada pessoa que nos procura e, do atendimento personalizado que cada pessoa nos merece, com o denominador comum de um serviço de qualidade. O que eu quero dizer com isto é o seguinte: todos os nossos clientes merecem o melhor atendimento, sendo que cada um merece ao mesmo tempo um atendimento personalizado, onde são tidos em conta os seus fatores pessoais e contextuais. Este respeito pela individualidade de cada um é uma preocupação de todos a partir do primeiro minuto que alguém nos procura. Acredito que só dessa forma prestamos um serviço que ficará na memória das pessoas. E os colaboradores do Grupo sabem o que isto é e sabem como fazer: Bem Receber. QUAIS OS PROJETOS PARA A NOVA UNIDADE, O CENTRO MÉDICO INTERNACIONAL DE VILA REAL DE SANTO ANTÓNIO?   Vila Real seguirá na lógica de que falámos há pouco; uma lógica de oferta assente na proximidade das

Hospital Particular do Algarve, Gambelas (Faro)

with our suppliers, various patient associations, health care providers and entrepreneurs with whom we have worked along the years. We have the highest respect for these people and organizations and for their loyal support which we feel we have deserved. AT A TIME OF GREAT RESTRAINT AND ECONOMIC CRISIS, THE HPA GROUP ACQUIRES IN A YEAR AND A HALF, FIVE NEW UNITS. THIS CLEARLY REVEALS THE SUSTAINABILITY OF THE GROUP. WHAT WERE THE VALUES THAT HAVE LED TO THIS SUSTAINABILITY AND GROWTH OVER THE YEARS?   I haven´t worked that out yet (smiling). But I think that I’ve been mentioning the values, philosophy and the requirements that brought us this far. There are three adjectives that the Group possesses, aimed at development and becoming stronger each time which are always present: innovation, differentiation and quality. We have talked about these attributes and I gave you examples. But there is something that I value most of all and I always transmit this to our collaborators and I emphasize this to those responsible for the various departments so that they may do the same: It is individual respect and personalized attention that each person who seeks our medical expertise deserves, with the common denominator being the best possible medical care available. What I mean by this is the following: all of our customers deserve the best care, and each deserves a personalized service, which takes into account their personal and individual needs. This respect for each person’s individuality is a concern shared by all our professionals, from the first moment a patient seeks our medical expertise. I believe that this is the only way to remain a positive

HPA

| 11 |

MAGAZINE

JANUARY . . JUNE

sos clientes estrangeiros e ao turismo de saúde que sempre desenvolvemos e trabalhámos, alicerçados em acordos com os principais Tour Operators que operam no Algarve e com as suas seguradoras. Mais recentemente, têm surgido parceiros na área da saúde, cuja relação se estabelece na troca e na partilha de recursos. O HPA entra nestas parcerias com o sentido de otimizar os recursos existentes e partilhar a sua experiência e a sua tecnologia, oferecendo por isso uma oportunidade de crescimento a quem a nós se quer unir.   Temos ainda outros parceiros que são os nossos fornecedores, as Associações de Utentes, subsistemas de Saúde e empresários com quem trabalhamos há muitos anos e que nos merecem muita consideração e respeito pela fidelização de que temos sido merecedores.


ENTREVISTA · INTERVIEW

populações e afastada dos centros hospitalares, em que mais uma vez disponibilizamos uma variada oferta de especialidades e exames complementares. O desenvolvimento do projeto far-se-á por etapas, cuja primeira irá ser neste primeiro trimestre. Iremos expandir áreas que já temos implementadas no grupo, mas também irão ser criados novos desafios.

WHAT IS THE PROJECT FOR THE NEW ACQUISITION, THE INTERNATIONAL MEDICAL CENTRE IN VILA REAL DE SANTO ANTÓNIO?   Vila Real will follow the same logic that we spoke of earlier, providing medical care based on proximity to the population and the distance from the hospital. Where, once again, a varied range of specialties and complementary tests will be available. The development of the project will be done in stages, the first being completed in the first quarter of the year. We will expand areas that already exist in the Group, but new challenges will also be created. CONSIDERING THAT THE HPA GROUP HAS BEEN A PIONEER IN THE DEVELOPMENT OF HEALTH AND MEDICAL TOURISM IN THE ALGARVE, AND AT A NATIONAL LEVEL, WHAT IS YOUR OPINION AS FAR AS THIS IS CONCERNED AND WHAT ARE THE CHALLENGES IN LIGHT OF FUTURE NATIONAL AND INTERNATIONAL ECONOMIC CHALLENGES?   Yes it is true, the HPA is a pioneer in health tourism, in particular medical tourism in the Algarve. This has

JANEIRO . . JUNHO

PODEMOS AFIRMAR QUE O GRUPO HPA FAZ PARTE DO GRUPO PIONEIRO NO DESENVOLVIMENTO DO TURISMO DE SAÚDE, CONCRETAMENTE DO TURISMO MÉDICO, QUER EM TERMOS DO ALGARVE, QUER MESMO EM TERMOS NACIONAIS. QUE BALANÇO FAZ DESSA EXPERIÊNCIA ADQUIRIDA E QUE DESAFIOS EXISTEM À LUZ DA CONJETURA ECONÓMICA NACIONAL E INTERNACIONAL?   Sim é verdade, o HPA é pioneiro na área do turismo de saúde, concretamente do turismo médico na região algarvia. Sempre foi um pilar do nosso crescimento e desenvolvimento desde o primeiro dia, pois as nossas raízes e a nossa experiência com este tipo de turismo são longas.   Está na nossa génese o desenvolvimento deste tipo de atividade. Logo em 1996 com a criação do HPA, criá-

memory in people’s minds. All our employees know that there is only one word to describe this: Hospitality.

mos uma parceria com um grupo luso-suíço na área da oftalmologia (AIRES – Algarve International Refractive Eye Surgery), que recebia fundamentalmente doentes holandeses, suíços e alemães, coincidindo com o aparecimento naquela área e a nível mundial dos novos equipamentos a Laser. Em termos de faturação este sector representa uma parcela muito sólida da nossa atividade e será sempre um pilar muito importante do nosso crescimento e desenvolvimento. Nesse contexto, o balanço que fazemos destes 20 anos é muito positivo e continuaremos sempre a consolidar esforços para o manter e fazer crescer ainda mais. Aliás, acreditamos que no atual momento, a mobilidade transfronteiriça traz mais-valias preciosas ao Grupo e à região; uma região com caraterísticas únicas e muito interessantes para esta atividade. FAÇA POR FAVOR UMA REFLEXÃO SINTÉTICA SOBRE O QUE OS SUCESSIVOS GOVERNOS TÊM FEITO RELATIVAMENTE ÀS POLÍTICAS DE SAÚDE PRIVADA.   Está pedir-me uma reflexão sintética? (sorriso) Então o que me ocorre dizer de uma forma muito sintética é o seguinte: os sucessivos governos no que concerne às políticas de saúde deste país, levaram as pessoas a pensar que a medicina privada seria a possibilidade da sua escolha. As pessoas têm hoje uma consciência muito bem esclarecida e fundamentada dos serviços e dos cuidados que querem. Ou seja, no momento de

HPA

| 12 |

MAGAZINE

always been the cornerstone of our growth and development from day one. Our experience in this area goes back a long time.   The development of this type of activity dates back to the beginning of the HPA. As early as 1996 we established a partnership with a Portuguese-Swiss group in the area of ophthalmology (AIRES – Algarve International Refractive Eye Surgery) treating mainly Dutch, Swiss and German patients, coinciding with the then latest technology in laser equipment available at the hospital. In terms of turnover this sector represents a very solid part of our income and will always be a very important pillar of our growth and development. In this context, the balance of these past 20 years is very positive and we will continue to consolidate efforts in order to maintain and grow in this area. Moreover, we believe that at present, cross-border mobility brings added value to the Group and to the region as a whole, offering unique and interesting conditions for health tourism. PLEASE GIVE YOUR REFLECTIONS IN RELATION TO WHAT SUCCESSIVE GOVERNMENTS HAVE CONTRIBUTED TO POLICIES ON PRIVATE HEALTH.   You ask me for a short summary? (smile) Concisely what comes to mind is the following: regarding the various health policies of this country, the successive governments have led people to believe that there is a choice between the possibility of private and public health care. People today are well informed as re-


HPA Dr. JoãoGRUPO Bacalhau

IRÁ SER AMPLIADO BREVEMENTE O HOSPITAL DE ALVOR, COM A CRIAÇÃO DE RAIZ DE UMA NOVA UNIDADE. QUE ASPETOS DIFERENCIADORES OU INOVADORES TRAZ ESTA NOVA UNIDADE E QUAIS SÃO AS ORIENTAÇÕES PARA A “VELHA” UNIDADE DE ALVOR?   Diz bem ampliação, pois é essa a filosofia do grupo para a nova unidade de Alvor. Pretendemos que seja uma unidade onde possamos expandir algumas das áreas que já hoje temos solidamente desenvolvidas e, dinamizar outras que necessitam neste momento de melhores espaços físicos. Na primeira unidade ficarão centralizados os serviços afetos ao internamento onde se incluem os cuidados intensivos e a urgência, mas também alguns meios complementares de diagnóstico.   A nova unidade terá um polo importante e altamente diferenciado de consultas externas, um componente forte na área da reabilitação e da fisioterapia, uma ala para exames especiais com tecnologia muito inovadora e naturalmente um conjunto de serviços de apoio e atendimento para o turismo médico. Ficarão ainda neste novo edifício uma série de departamentos logísticos, nomeadamente uma sala de conferências com funcionalidades avançadas. HÁ PROJETOS PARA O GRUPO HPA SE EXPANDIR PARA ALÉM DA REGIÃO ALGARVIA, OU MESMO EM TERMOS INTERNACIONAIS?   Não me pedindo desta vez uma resposta sintética, vou voluntariamente ser sintético. O Grupo HPA sendo um grupo empresarial do Algarve, não é um grupo algarvio. E sobre este facto basta pensar na sua história e no seu historial. O QUE AINDA FALTA FAZER AO GRUPO HPA?   Não falta fazer. Faltará sempre continuar a fazer. A fazer caminho. Um caminho bem talhado e bem planeado, tal como aquele que construímos até agora.

JANUARY . . JUNE

fazerem opções, as pessoas sabem bem o que querem e onde querem ser tratadas.

gards the medical care they want. When it comes to making a choice, people are well aware of what they want and where they wish to be treated. A NEW WING WILL SOON BE BUILT AT THE ALVOR HOSPITAL. WHAT DIFFERENTIATING ASPECTS WILL THIS NEW FACILITY BRING AND WHAT WILL BECOME OF THE EXISTING PART OF THE HOSPITAL?   The expression expansion is correct, as this is the philosophy of the Group for the Alvor Hospital. The intension is to expand some of the areas that are now solidly consolidated and naturally also to expand other services that require additional physical space. The in-patient facilities, intensive care unit, emergency and some diagnostic facilities will remain in the existing building.   The extension will comprise an important and highly differentiated out-patient central unit, a rehabilitation and physiotherapy department, a wing for special exams equipped with the latest technology and naturally of course, a range of services for the support and care of medical tourism. This new building will also have various logistic departments, including a conference room comprising the latest advanced technology. ARE THERE FUTURE PROJECTS FOR THE HPA GROUP TO EXPAND BEYOND THE REGION OF THE ALGARVE, OR EVEN INTERNATIONALLY?   Not having been asked for a short summary, I will nevertheless answer synthetically. The HPA Group is a company based in the Algarve, but it does not belong to the Algarve. In fact, it is enough to think of its past and its history. WHAT STILL REMAINS TO BE DONE IN THE HPA GROUP?   It is not what still needs to be done. There will always be something lacking and needing to be done in a consolidated and well planned way, such as has been the case till now.

HPA

| 13 |

MAGAZINE


HOJE · TODAY

HPA GRUPO · GROUP

JANEIRO . . JUNHO

UMA HISTÓRIA DE INOVAÇÃO, DIFERENCIAÇÃO E QUALIDADE

Hospital Particular do Algarve, Alvor

HPA

| 14 |

MAGAZINE

A HISTORY OF INNOVATION, DIFFERENTIATION AND QUALITY


GRUPO HPA

Contar em algumas páginas a história do Grupo HPA, não é tarefa fácil, dada a sua longevidade, mas sobretudo a sua diferenciação e qualidade. Quisemos conhecer as suas unidades e a sua articulação em rede, revelando o grupo privado de saúde que mais cresceu no último ano. Com efeito, esse testemunho ficou objetivamente comprovado quando o HPA ficou colocado nas primeiras 50 posições entre as 500 empresas europeias que maior crescimento e inovação demonstraram, somando a esta posição, o facto de ter sido o único grupo de saúde português a entrar neste ranking.

To describe the history of the HPA Group in two pages is not an easy task, considering its longevity but above all its differentiation and quality. We will briefly describe the various units and their online network. The HPA is the private health group with the largest growth in the last year. This testimony was objectively proven when the HPA was ranked in the first 50 amongst the 500 largest European companies, that in 2012 demonstrated innovation and growth, the only Portuguese Health Group to have been considered for this ranking.

JANUARY . . JUNE

HPA

| 15 |

MAGAZINE


JANEIRO . . JUNHO

HOJE · TODAY

Hospital Particular do Algarve, Gambelas (Faro)

...um hospital de referência do Algarve, reunindo recursos humanos e tecnológicos que o colocam a par das melhores unidades do país ...a reference hospital in the Algarve, combining human and technological resources that rank it among the best units in the country Hospital Particular do Algarve Gambelas (Faro)

HPA

| 16 |

MAGAZINE

O GRUPO

THE GROUP

O ano de 1996, o ano dos Jogos Olímpicos de Atlanta, terá constituído também ele o prenúncio olímpico do nascimento e crescimento do Grupo HPA. Com efeito, é nesse ano que tem início a árvore genealógica do Grupo HPA com a abertura da sua primeira unidade: o Hospital de Alvor. Nessa altura, os hospitais privados em Portugal eram poucos e no Algarve inexistentes. Esta unidade construída de raiz, rapidamente se diferenciou pela qualidade do seu atendimento e pela inovação dos seus serviços. É aqui, que em 2001 é criada a primeira unidade de intervenção cardiovascular do Algarve e onde se efetuaram pela primeira vez na região, exames de diagnóstico diferenciado como a Angio TAC Cardíaca, a Ressonância Cardíaca ou Hemodinâmica. Ainda hoje, volvidos 17 anos mantem diferenciação em algumas especialidades como são a Medicina Nuclear com a cintigrafia e as provas de perfusão cardíaca ou a Urologia com a Braquiterapia, a Terapia Laser “Green Light” ou com “Holmiun”, para citar alguns.   Em junho de 2008, o atendimento hospitalar expande-se com o Hospital de São Camilo em Portimão. Esta unidade com uma excelente localização geográfica na cidade, alia uma oferta ampliada de serviços e cuidados com uma vertente económica atrativa, observada pela diversidade de acordos que oferece. É disponibilizada de uma forma rápida e acessível uma gama de serviços que englobam Atendimento Permanente, consultas de um leque alargado de especialidades médicas, fisioterapia, exames complementares (RX, análises, eletrocardiogramas) a par do internamento e do bloco operatório.   Em 2009, enquanto se comemorava o ano Europeu para a Criatividade e Inovação, o HPA assinalava ativamente essa efeméride com a abertura de uma unidade hospitalar, também ela criativa e inovadora, o Hospital de Gambelas, situado na capital da região. Este hospital, com uma arquitetura moderna e funcional é hoje um

The year 1996 was the year of the Olympic Games in Atlanta, which was also the year of constitution of the HPA Group. This was the year that Group’s Genealogy began with the Hospital in Alvor. At that time, private hospitals were very few in Portugal, and non-existent in the Algarve. This unit built from scratch, quickly distinguished itself due to the quality and innovation of its services. It was at the Alvor Hospital that in 2001 the first Cardiovascular Intervention Unit of the Algarve was created and where for the first time in the region, differential diagnostic tests such as Angi-Cardiac CT Scans and Cardiac MRI and Cardiac Catheterization were performed. Even today, 17 years later, some specialties still remain a reference in the region such as Nuclear Medicine with the Scintigraphy, Cardiac Perfusion or Urology with its Brachytherapy, Laser Therapy “ Green Light “ or “ Holmiun Lazer”, to mention but a few .   In June 2008, the Group expanded to Portimão and created the Hospital de São Camilo. This hospital is strategically positioned in the centre of the city, combining various facilities and medical care with, an economically attractive aspect due to the many direct billing agreements that it offers. A quick and affordable range of services which include Permanent Medical Facilities are available including a wide range of medical specialties, physiotherapy, complementary diagnostic tests (X-Ray, analyzes, electrocardiograms) as well as in-patient facilities and operating theatre.   In 2009, when the European Year of Creativity and Innovation was being celebrated, the HPA actively marked this anniversary with Creativity and Innovation, by inaugurating a new hospital in Gambelas, located in the capital of the region. This architecturally modern and functional hospital is today a reference hospital in the Algarve, combining human and technological resources that rank it among the best units in the country. Contributing to its


GRUPO HPA

JANUARY . . JUNE

hospital de referência do Algarve, reunindo recursos humanos e tecnológicos que o colocam a par das melhores unidades do país. Ao nível da oferta de internamento (com um total de 89 camas onde se incluem 6 suites), algumas das suas diferenciações estão presentes na unidade de Cuidados Intensivos, na Urgência Pediátrica ou na Maternidade, enquanto em termos cirúrgicos essa valorização pode ser observada através dos Centros de Cirurgia CardioVascular, Laparoscópica ou Bariátrica. Respeitante aos meios de diagnóstico possui um serviço de Imagiologia equipado com a melhor e mais inovadora tecnologia, ao qual se junta também com as mesmas caraterísticas o Centro de Urologia ou as Unidades de Estudos do Coração ou de Estudos Endoscópicos, só para citar alguns.   Se as efemérides europeias e internacionais escassearam em 2012, do lado do HPA os motivos para constituir comemorações aumentaram. Nesse ano, adquire e renova um espaço de 1200m2 no Algarve Shopping (Guia, Albufeira), criando a Clínica Particular do Algarve, onde convivem num espaço moderno e aprazível um Serviço de Atendimento Permanente com variadas especialidades médicas e exames complementares e uma Clínica de Estética e Bem-estar – a Timeless. Ainda nesse ano, o Grupo adquire parte da Clínica International Health Center, na praia da Oura em Albufeira, direcionada a par dos serviços clínicos e de medicina dentária, para um forte componente de apoio domiciliário permanente.   Enquanto o ano de 2013 ficou marcado em termos nacionais e internacionais por uma grande contenção e recuo económicos, para o Grupo HPA esse ano constituiu mais um desafio e, contrariando todas as perspetivas adquire 3 novas unidades: parte da Clínica Medchique (clínica especializada em Fisioterapia, mas também com oferta variada de especialidades médicas e de meios complementares, situada em Monchique) a Clínica Par-

success are the In-patient facilities (with a total of 89 beds which includes 6 private suites), with differentiations in the Intensive Care Unit, the Paediatric Emergency and Maternity. In the surgical area this differentiation is obvious in the Cardio Vascular Surgery Services and also in the area of Laparoscopic and Bariatric Surgery. As far as Complementary Diagnostics are concerned, this department is equipped with the best and most innovative technology. Also with the same characteristics are the Urology Centre, and the Unit for Heart Studies, as well as the Endoscopic Department, to name but a few.   Whilst in 2012 reasons to celebrate may have decreased on the European and international level, the HPA has had various reasons to increase its celebrations. In 2012 the Group acquired a 1200sq meter floor space in Algarve Shopping (Guia, Albufeira), and established the Clinic Particular do Algarve, which is a modern and pleasant Clinic with an Emergency Department, various medical

HPA

| 17 |

MAGAZINE


GRUPO HPA

HOJE · TODAY

ticular de Vilamoura (com Atendimento Permanente, especialidades médicas, fisioterapia, exames complementares e medicina dentária, contando ainda com a integração de uma moderna unidade farmacêutica) e o Centro Médico Internacional de Vila Real de Stº António, cuja dinamização irá ter início neste próximo trimestre. Aqui, irá ser dinamizada um novo desafio e uma nova aposta do Grupo, através da medicina de reabilitação e da medicina desportiva de alta competição.   Durante estes 17 anos de história foram sendo criadas empresas de suporte ao Grupo, que permitiram uma articulação mais facilitada entre as unidades, auxiliando também a promoção de um atendimento mais personalizado. São disso exemplo, a Sociedade de Ambulâncias Privadas (com disponibilidade permanente de 24h para todo o país), a Sociedade Labgarb de Análises Clínicas, a Parafarmácia ou a SmileClinic, a unidade especializada na medicina dentária e na saúde e estética oral. A TurAlvor, o primeiro outsourcing do Grupo, merece um destaque no

specialties and exams, together with the Timeless Clinic and Aesthetics and Wellness Centre. Later that year, the Group acquired part of the International Health Centre in Praia da Oura, Albufeira, with medical and dental facilities and a permanent call out service for home and hotels visits.   While the year 2013 was marked by great restraint and economic setback, both on national and international terms, 2013 was for the HPA Group an even greater challenge, and against all perspectives the Group acquired three new units: the Medchique Clinic (Clinic specializes in Physiotherapy but also with a varied range of medical specialties and complementary diagnostic examinations, located in Monchique); The Private Clinic of Vilamoura (with Emergency Department, various medical specialties, physiotherapy, dental clinic, and also has the advantage of being integrated with a modern pharmacy). The International Medical Centre of Vila Real de Santo António, which will be operational in the first quarter of next year,

JANEIRO . . JUNHO

Clínica Medchique, Monchique

Clínica Particular de Vilamoura

seu crescimento, ao prestar serviços importantes como são a alimentação e a higiene e limpeza, aos quais dedicou sempre elevados padrões de qualidade.

OS RECURSOS HUMANOS DIFERENCIADOS E A INOVAÇÃO TECNOLÓGICA   Seja qual for a especialidade médica ou o técnico de saúde diferenciado que necessite, irá encontra-lo certamente no HPA. São mais de meia centena, as especialidades que o Grupo oferece pelas suas diferentes unidades, operacionalizadas por um conjunto de especialistas que diariamente dão prova da sua experiência, conhecimento e ética profissional. Dando apoio de forma transversal e permanente às diferentes especialidades clínicas, encontramos um grupo carinhoso e dinâmico de auxiliares de ação médica e um conjunto de enfermeiros cujo profissionalismo e dedicação são constantemente experienciados por quem deles necessita.   Da mesma forma, se necessitar de algum exame ou teste, poderá com toda a certeza realizá-lo numa unidade do Grupo, pois a sua oferta ascende a mais de duas centenas, disponibilizadas algumas em tecnologia da mais diferenciada no país ou mesmo na europa. Foram estes recursos humanos e tecnológicos que no seu conjunto contribuíram para que em 2012, o HPA fosse o único grupo privado de saúde do Algarve, premiado com 5 estrelas pela Entidade Reguladora da Saúde: Excelência Clínica,

HPA

| 18 |

MAGAZINE

Hospital de São Camilo, Portimão

was also acquired at the end of 2013. This will be a new challenge for the group. This Clinic will include physical rehabilitation and high competition sports medicine.   During the last 17 years, various companies were established to support the Group, facilitating the coordination between the various units and at the same time promoting personalized care. Examples are the “Sociedade de Ambulâncias Privadas” (nationwide ambulance transport, permanently availability, 24 hours a day), the Clinical Analysis Laboratory – Labgarb, the Parapharmacy and SmileClinic specializing in dentistry, oral health and aesthetics. Turalvor, was the first company to provide outsourcing facilities to the Group, providing important services such as catering, cleaning and hygiene, always maintaining the mandatory high standards of quality required by the HPA.

DIFFERENTIATED HUMAN RESOURCES AND TECHNOLOGICAL INNOVATION   Whatever medical specialty you need, you will surely find it at the HPA. There are over fifty medical specialties offered by the Group among the different units, supported by a team of experienced specialists. Supporting the various medical specialists is a team of friendly and dynamic auxiliary staff together with a team of nursing staff who demonstrate their professionalism and dedication to the patients that need them on a daily basis.



HOJE · TODAY

JANEIRO . . JUNHO

Clínica Particular do Algarve, AlgarveShopping – Guia

TIMELESS CLINIC Clínica de Estética e Bem-estar · Aesthetics and Wellness Centre

Clínica International Health Center,

Clínica Particular do Algarve, AlgarveShopping

Praia da Oura, Albufeira

Segurança do Doente, Adequação das Instalações, Focalização no Doente e Satisfação da População. Até ao momento o Grupo HPA mantém-se pioneiro ou único no contexto de algumas intervenções, sendo disso exemplo a Cirurgia Lasik, a Medicina Nuclear, a Urologia Laser e Braquiterapia ou ainda a Tomografia Axial Computorizada (TAC) de 64 cortes.   Também em termos de cuidados privados de saúde, o HPA foi o primeiro a sul do país a oferecer uma unidade de Hemodinâmica, de Cuidados Intensivos ou uma Maternidade, além de um centro Hepatobiliopancreático ou de Cirurgia Torácica e Cardiovascular. O conjunto de todos estes atributos permitiram que em 2013 o Grupo tivesse entrado para o ranking das 500 empresas europeias, que mais contribuíram para a criação de emprego e prosperidade na europa, tendo ficado colocado num honroso 46º lugar. Esta certificação demonstra bem o trabalho, a perseverança e a capacidade de inovação que o HPA tem sabido desenvolver, patente ainda no facto de ter sido o único grupo de saúde português a entrar nesta nomeação.

O SISTEMA INTEGRADO DE GESTÃO   Os sistemas integrados de gestão são sistemas informáticos de informação que integram todos os dados, processos e procedimentos de uma empresa ou organização, facilitando a partilha total dessa informação de forma contemporânea e organizada. Deste modo, a par da inovação tecnológica para os cuidados diretos de saúde, todos os colaboradores do HPA, das áreas clínicas e não clínicas, contam com o apoio de um sistema informático que lhes permite uma comunicação atualizada em rede. Este aspeto facilita a partilha da informação, mas sobretudo protege os dados e as informações dos doentes, sendo uma prova de qualidade de excelência, onde o risco ou a fuga da informação são quase inexis-

HPA

| 20 |

MAGAZINE

When it is necessary to undergo examinations or tests, the Group as a whole, offers more than two hundred different types of tests, with outstanding technology comparable to what is available in the rest of in the country or even in Europe. In 2012, these human and technological resources, contributed to the fact that the HPA was the only private health group in the Algarve, to have been, awarded a 5 stars distinction by the “Entidade Reguladora da Saude” for Clinical Excellence: Patient Safety, Facilities, Patient Centred Care and Patient Satisfaction.   So far the HPA Group remains a pioneer and exclusive in some specialties, such as Lasik Surgery, Nuclear Medicine, Laser Urology –“Green Light” and Brachytherapy or 64 cut Computerized Tomography (CAT Scan ) .   In terms of private health care, the HPA was the first hospital in the south of the country to have a Hemodynamics Unit, Intensive Care or Maternity, plus a Liver and Pancreatic Centre as well as Thoracic and Cardiovascular Surgery. It was the combination of these attributes that contributed to the Group entering the ranking of the top 500 European Companies in 2013, achieving 46th place, and also considered one of the companies that contributed to the creation of jobs and prosperity in Europe. This award is proof of the work, perseverance and the capacity to innovate that the HPA has demonstrated, being the only Portuguese health group to have been nominated.

THE INTEGRATED MANAGEMENT SYSTEM   The integrated management systems are computer systems that integrate all data and procedures of a business or organization, facilitating the organized sharing of information. Therefore, together with the technological innovation in direct health care, all employees of the HPA Group, be it medical staff or non-medical, are supported by a computer system that allows them to remain updated in a communication network. This aspect facilitates the


GRUPO HPA

...um novo desafio e uma nova aposta do Grupo, através da medicina de reabilitação e da medicina desportiva de alta competição. ... a new challenge for the group. This Clinic will include physical rehabilitation and high competition sports medicine. Centro Médico Internacional · International Medical Centre Vila Real de Stº António

O Grupo HPA providencia assistência médica de qualidade em todo o Algarve

Clínica  Medchique

The HPA Group provides quality

Timeless Clinic

AlgarveShopping

AlgarveShopping

Monchique

Clínica Particular

Hospital Particular do Algarve

Vila Real Stº António

Monchique

Alvor Alvor

JANUARY . . JUNE

medical support throughout the Algarve

Clínica Particular  do Algarve

Vila Real Santo António

Guia Portimão

Albufeira

Vilamoura Gambelas Faro

Hospital Particular do Algarve Gambelas

Hospital  de São Camilo

International Health Centres

Clínica Particular

Portimão

Areias de S. João

Vilamoura

tentes. Esta estratégia dá cumprimento também à política ambiental que o Grupo fomenta, através do consumo reduzido dos processos em papel.

OS PARCEIROS

sharing of information, but above all protects data and patient information, and is proof of excellence, where the risk of information leakage is almost nonexistent. This strategy also promotes the Group’s environmental policy of reduced paper consumption.

O reconhecimento angariado pelo Grupo HPA é testemunhado pela fidelização que os seus utentes diariamente demonstram, mas também pelas unidades de saúde que se têm disponibilizado para pertencer a esta já grande e estruturada rede de cuidados. Com efeito, do barlavento ao sotavento algarvio encontramos numerosas instituições de saúde, variadas em grandeza e especialização, que se tornaram parceiras do Grupo HPA, partilhando dos seus recursos, experiência e inovação. Estas associações têm contribuído de forma positiva e equitativa para a qualidade do atendimento das populações, a par de um crescimento mais sólido de todos os envolvidos.   As parcerias e os parceiros que o Grupo detém, não se esgotam nas unidades de saúde. Elas existem já há muitos anos, com outros ramos empresariais, nomeadamente com empresas do ramo da hotelaria e restauração ou dos operadores turísticos. Estes consórcios testemunham bem o passado histórico e importante que o Grupo já escreveu no âmbito da Turismo de Saúde, bem como a importância que tem tido ao longo dos anos para o desenvolvimento abrangente do turismo regional.

The recognition of the HPA Group is demonstrated not only by the loyalty of our patients but also by the numerous clinics that have decided to join our already large and structured network. From the Western to the Eastern Algarve, numerous health facilities, varying in size and expertise, have become partners of the HPA Group, sharing its resources, experience and innovation. These associations have contributed positively to the quality of care provided, and have ensured a stronger growth for those involved.   The partnerships and associations that the Group has made over the years have not been restricted to health units only. Partnerships have existed for many years in other areas of business, such as hotel and catering companies and tour operators. These partners have been witness to our historical past and also to the importance that the HPA Group has had to Health Tourism, as well as the positive contribution that the HPA has made to the growth of regional tourism over the years.

PARTNERS

HPA

| 21 |

MAGAZINE


RASTREIOS · SCREENING

AMANHÃ · TOMORROW

O DIAGNÓSTICO PRECOCE PELO RASTREIO HPA NA DIFERENCIAÇÃO E LIDERANÇA DOS RASTREIOS

THE IMPORTANCE OF EARLY DIAGNOSIS HPA IS LEADER IN SCREENING DIFFERENTIATION

Dr. Rui Tomé

JANEIRO . . JUNHO

Medicina Interna, Diretor Clínico do Grupo HPA. Internal Medicine, Clinical Director of the HPA Group.

Os rastreios são processos seletivos para a deteção precoce de doenças em indivíduos assintomáticos, que visam a melhoria do prognóstico da doença, a redução da mortalidade e ainda por vezes da incidência. O Grupo HPA promove ao longo do ano e nas suas diferentes unidades, vários rastreios no âmbito da doença oncológica ou de outros marcadores de saúde, importantes e determinantes para a prevenção de muitas doenças.

O

s rastreios mais disponibilizados são os rastreios oncológicos, pelo facto do cancro ser a segunda causa de morte em Portugal, os rastreios de risco cardiovascular (as doenças cerebrovasculares são hoje a maior causa de morte em Portugal) e os rastreios de défices (visão, audição), saúde oral, osteoporose, doença pulmonar obstrutiva crónica, etc.   Os rastreios ao detetarem precocemente certas doenças, permitem a maior parte das vezes, melhorar a qualidade de vida, aumentar a sobrevida e aumentar a eficácia dos tratamentos. O Dr. Rui Tomé, médico da Direção Clínica do Grupo HPA e responsável pelos rastreios do Grupo no Barlavento, explica que os rastreios possibilitam a prevenção e a cura de algumas doenças que, se não forem diagnosticadas atempadamente, se podem tornar incuráveis ou levar a uma morte precoce e evitável.   Há dois tipos de rastreios distintos: o rastreio populacional no qual as pessoas com fatores de risco são convidadas a ser submetidas a rastreio e o rastreio oportunista, quando se aproveita para sugerir a realização de rastreio a indivíduos que recorrem aos serviços de saúde por outro motivo.   Porque a prevenção e a educação da e para a saúde da comunidade são um dos valores do Grupo HPA, os rastreios têm sido solidamente desenvolvidos e disponibilizados. Durante o ano de 2013 o HPA foi o grupo privado de saúde que concedeu mais rastreios. Foram realizados 15 rastreios, replicados pelas suas diferentes unidades, no âmbito da doença oncológica (colón-rectal, mama e próstata) ou

HPA

| 22 |

MAGAZINE

de outras doenças (doença pulmonar obstrutiva crónica, osteoporose, doença venosa, hipoacúsia), da saúde oral (doença periodontal) ou ainda de biomarcadores (glicémia, colesterol, tensão arterial).   Concretamente aos rastreios do colón-rectal, o Dr. Rui Tomé explica-nos que foram iniciados no Centro e Sotavento algarvios pela equipa de Gastrenterologia de Gambelas, nas unidades da Guia e de Faro e foram estendidas ao Barlavento com o apoio das equipas de Alvor. Iniciaram-se no Hospital de São Camilo em outubro, sendo que em novembro esse rastreio foi também realizado no hospital de Alvor. Ainda nesse mês, os utentes da clínica Medchique tiveram também a possibilidade de realizar o rastreio do cólon-rectal em Portimão, no Hospital de São Camilo.   Neste momento, conforme nos adianta o Dr. Rui Tomé, está a ser realizado o relatório final relativo a 2013, onde serão conhecidos e divulgados os resultados obtidos em todos os rastreios e que contamos disponibilizar na próxima edição da HPA Magazine.

Screenings are selective processes, enabling the early detection of disease in asymptomatic individuals, aiming to improve the prognosis of the disease, reducing mortality and where possible, the impact of the disease. The HPA Group promotes throughout the year in its various units, several screening tests, be it for malignant disease or other important health markers which are crucial for the prevention of many diseases.

T

he most common screenings available are for cancer, which is the second highest cause of death in Portugal, screening for Cardio Vascular Disease (cerebrovascular diseases are now the leading cause of death in Portugal) as well as vision, hearing, oral health, osteoporosis and chronic obstructive pulmonary disease.   The early detection of certain diseases

in most cases means; improvement in the quality of life, increase in the survival rate and an increase in the effectiveness of the treatment. Dr. Rui Tomé, Medical Director of the Group and responsible for the screening tests that are performed by the Group in the Western Algarve, explains that screening for various diseases may mean the prevention and cure of certain diseases, which if not diagnosed in time, may become incurable or even lead to preventable premature death.   There are two distinct types of screening: the first is for people with known risk factors that are invited to undergo screening, and the second is general screening, when screening is suggested to the people in general, when there are no obvious risk factors.   Because prevention, education and community health are one of the HPA Group’s values, screenings have been encouraged. During 2013 the HPA was the private group that promoted the largest number of screenings. Fifteen different screening tests were performed, in the various units of the Group, for oncological disease (colon-rectal, breast and prostate cancer) or other diseases (chronic obstructive pulmonary disease, osteoporosis, venous disease, hearing loss), oral health (periodontal disease) or biomarkers (glucose, cholesterol, blood pressure).   Dr. Rui Tomé explains that screening for colon-rectal cancer was first carried out at the Clinic in Algarve Shopping Centre by the team of Gastroenterologists of the Gambelas Hospital, for people residing in the Central and Eastern Algarve. In November this screening was repeated at the Hospital in Alvor and São Camilo, with the support of the Alvor team of specialists. Also in November, patients of the Medchique Clinic also had the possibility of undergoing screening for colon cancer at Hospital São Camilo in Portimão.   Dr. Rui Tomé states that “We are at present finalizing the 2013 Screening Report, the results of which will be made available soon and published in the next edition of the HPA Magazine”.



VACINA CONTRA O HPV · HPV VACCINE

MULHER E BÉBÉ · WOMEN & BABY

A VACINA PARA A PREVENÇÃO DO CANCRO DO COLO DO ÚTERO

VACCINE FOR THE PREVENTION OF CERVICAL CANCER

UM FUTURO MAIS SAUDÁVEL PARA AS MENINAS

A HEALTHIER FUTURE FOR GIRLS

DADOS SOBRE AS VACINAS CONTRA O HPV INFORMATION ON THE HPV VACCINE

70% dos casos de cancro do colo do útero são causados por dois tipos de HPV (16 e 18). 70% of cases of cervical cancer are caused by two types of HPV (16 and 18).

JANEIRO . . JUNHO

Existem 2 vacinas que previnem mais de 95% das infeções causadas pelos tipos 16 e 18 e podem produzir proteção cruzada contra outros tipos de HPV menos comuns. Uma das vacinas também protege contra os tipos 6 e 11 que causam verrugas anogenitais;

O cancro do colo do útero é causado por uma infeção sexualmente adquirida através do papilomavírus humano (HPV) representado por mais de 200 tipos de estirpes diferentes, sendo a maioria das mulheres infetada logo após o início da sua vida sexual.

A

vacinação contra o HPV (ver caixa) nas crianças do sexo feminino entre os 9 e os 13 anos de idade potencia a prevenção e o controlo do cancro do colo do útero desde a infância até à idade adulta.   O Dr. Luís Gonçalves, responsável clínico pelo serviço de pediatria no Hospital Particular do Algarve, Gambelas – Faro reforça a importância deste tipo de prevenção salientando que apesar de ser uma vacina abrangida pelo Programa Nacional de Vacinação a ser administrada nas raparigas aos 13 anos de idade, o seu potencial é muito mais abrangente, podendo ser imunizadas não só todas as crianças e mulheres entre os 9 e os 45 anos, mas também indivíduos do sexo masculino entre os 9 e os 26 anos, de forma a prevenir o desenvolvimento de lesões pré-cancerosas da área genital.   No entanto, os conhecimentos e a adesão para esta vacina continuam longe do pretendido. Sobre este aspeto, a enfermeira responsável pelo internamento de Pediatria do mesmo hospital, a Enf.ª Ana Patrícia Inocentes, refere que não é um assunto sobre o qual as mães procurem informação, mas que se trata de uma vacina de extrema importância e que se for administrada na idade pediátrica vai facultar proteção contra uma doença que se manifesta mais tarde, já na idade adulta.   Esclareça e partilhe esta informação na próxima visita da sua filha ao pediatra.

HPA

| 24 |

MAGAZINE

Cancer of the cervix is caused by a sexually acquired infection by the human papillomavirus (HPV) with more than 200 types of different strains. The majority of women are infected soon after the beginning of their sexual lives.

V

accination against HPV (see table) in female children between the ages of 9 and 13 years of age, prevents and controls cancer of the cervix from childhood to adulthood.   Dr. Luís Gonçalves, responsible for the Department of Paediatrics of the Hospital Particular do Algarve in Gambelas – Faro, reinforces the importance of this type of prevention, noting that “despite being a vaccine covered by the National Health Vaccination Program, for girls of 13 years of age and older, its potential is much broader and it is also important for children and women from 9 to 45 years of age, who can benefit from this vaccine. Males between the ages of 9 and 26 years can also be immunized, preventing the development of precancerous lesions of the genital area”.   However, benefits of this vaccine are still far from totally understood. Nurse Ana Patricia Inocentes, responsible for the Paediatrics In-Patient Department of the hospital, mentions that “mothers do not seek information on this subject, but that this vaccine is of extreme importance and if administered in the paediatric age, it will provide protection against a disease that usually manifests itself later in adulthood”.   On your daughter’s next visit to the paediatrician find our more on the advantages of this vaccine.

These two vaccines prevent more than 95% of the infections caused by HPV types 16 and 18 and can produce cross-protection against other less common types of HPV responsible for cancer of the cervix. One of the vaccines also protects against HPV types 6 and 11 which cause candyloma and genital warts;

Ambas as vacinas funcionam melhor se forem administradas antes da exposição ao HPV (antes do início da atividade sexual), sendo que não tratam a infeção ou doenças associadas e por isso o seu papel é estritamente preventivo; Both vaccines work best if administered before exposure to HPV, ie, before the beginning of sexual activity;

O grupo-alvo para a vacinação são meninas dos 9 aos 13 anos de idade que ainda não são sexualmente ativas; The target group recommended for vaccination by the World Health Organization are girls between the ages of from 9 and 13 who are not yet sexually active;


INCONTINÊNCIA URINÁRIA · URINARY INCONTINENCE

MULHER & BÉBÉ · WOMEN & BABY

INCONTINÊNCIA URINÁRIA

A EPIDEMIA SILENCIOSA E ENVERGONHADA A Incontinência Urinária (IU) é uma das “epidemias” do século XXI agravada pelo contínuo aumento da esperança de vida. Apesar da prevalência muito variada que observamos nos estudos, pode afetar mais de 19% da população feminina e 10% da população masculina acima dos 60 anos, estando associada a elevados custos económicos e à institucionalização.

URINARY INCONTINENCE

A SILENT EMBARRASSING EPIDEMIC

Urinary incontinence (UI) is one of the “epidemics” of the XXI Century, compounded by the continuing increase in life expectancy. Despite the varied results obtained in several studies, it may affect more than 19% of the female population and 10% of the male population over 60 years, associated with high economic costs.

... a IU continua a ser um tabu para muitos utentes e erradamente associado exclusivamente às mulheres e ao envelhecimento.

...the UI remains taboo for many people and wrongly associated exclusively to women and old age.

N

ot always sufficiently appreciated by doctors, and above all, often not given due attention by the patient, probably due to inhibition or embarrassment, Urinary Incontinence affects the quality of life.   As Dr. José Manuel Gomes, Urologist, explains “UI remains taboo for many people and wrongly associated exclusively to women and old age”.   UI can be diagnosed with basic investigations permitting i) to determine whether urinary loss takes place through the urethra or not (if UI is real or not), ii) to determine the amount of urine loss (severity of the illness), iii) determine the conditions it occurs (degree and type of Urinary Incontinence).   There are various mechanisms that allow for an accurate diagnosis of UI, so that the most appropriate treatment can be established. Examples of this are medical history, daily urination records, urodynamic studies or transvaginal ultrasound, among other.   The two most common forms of UI are on Effort (resulting from the malfunction of the urethral sphincter) and Emergency or Stress UI (loss of urine associated with a strong urge to urinate). The Effort UI is more common in younger women, and Emergency UI, more frequent in older women.   UI is nowadays easily solved, especially the Effort UI, Dr. José Manuel Gomes, explains how, with a minimally invasive surgery. This type of surgery, as explained by this specialist, is a simple surgery “with a Hospital stay of only a few hours and with virtually no risks“. The testimonies of patients that have been operated by Dr. José Manuel Gomes are proof of this, reporting their total satisfaction and total recovery of both their physical and mental well-being, and able to return to their normal activities without any limitations. Besides the surgical approach, the most important conservative treatment for UI is the strengthening of the pelvic muscles, especially in its early stages. Physiotherapy achieves this goal through Kegel exercises of the vaginal cones or functional electro-stimulation.

HPA

| 25 |

MAGAZINE

JANUARY . . JUNE

N

em sempre suficientemente valorizada pelos médicos e sobretudo ainda muito ocultada pelos indivíduos, quer pela vergonha quer pela inibição que provoca, a IU afeta de uma forma importante a qualidade de vida e a funcionalidade.   Como explica o Dr. José Manuel Gomes, médico urologista, a IU continua a ser um tabu para muitos utentes e erradamente associado exclusivamente às mulheres e ao envelhecimento.   A IU avalia-se com uma investigação básica que permite: i) aferir se a perda urinária se realiza pela uretra ou não (IU verdadeira ou falsa); ii) avaliar a quantidade da perda urinária (severidade da doença); iii) definir as condições em que ela ocorre (grau e tipo de IU).   Existem vários mecanismos e ferramentas que permitem diagnosticar com precisão a IU, possibilitando dessa forma o tratamento mais adequado. São disso exemplo, a história clínica, os registos diários de micção, os estudos urodinâmicos ou a ecografia transvaginal, entre outros   As duas formas de IU mais frequentes são a IU de Esforço (que resulta do mau funcionamento do esfíncter uretral) e a IU de Urgência ou de Stress (perda de urina associada a uma intensa vontade de urinar). A IU de Esforço é mais frequente nas mulheres mais jovens, sendo a de Urgência mais frequente nas mulheres mais idosas.   A IU é hoje facilmente resolúvel, sobretudo as IU de Esforço, como nos explica o Dr. José Manuel Gomes, através de uma cirurgia mini-invasiva. Este tipo de cirurgia, como refere este especialista, é uma cirurgia simples, com um tempo de internamento de horas e praticamente sem riscos. Os testemunhos dos utentes operados por si, manifestam sobretudo a satisfação de quem, recuperando o bem-estar físico e psíquico, pode voltar a ter uma vida sem quaisquer limitações. Além da abordagem cirúrgica o tratamento conservador mais importante para a IU é o fortalecimento dos músculos pélvicos, sobretudo no início da sua manifestação. A Fisioterapia alcança este objetivo através dos exercícios de Kegel, dos cones vaginais ou da electroestimulação funcional.


POR SI · PERSONAL CARE

OSTEOARTROSE DO JOELHO RECUPERAR A FUNCIONALIDADE E A QUALIDADE DE VIDA DE FORMA RÁPIDA E SEGURA COM AS PRÓTESES VISIONAIRE

REGAINING FUNCTIONALITY AND QUALITY OF LIFE, SAFELY AND IN A SHORT PERIOD OF TIME WITH THE VISIONAIRE SYSTEM

Segundo a OMS a osteoartrose do joelho afeta mais de 135 milhões de pessoas em todo o mundo, sendo que 80% destes doentes referem limitação ao movimento e 25% não são capazes de realizar as suas atividades diárias. Em muitas situações de osteoartrose do joelho a possibilidade de voltar a adquirir funcionalidade e qualidade de vida, só é possível com a colocação de uma prótese. As novas próteses Visionaire oferecem essa possibilidade de forma fácil e segura. O Grupo HPA lidera em termos nacionais esta nova cirurgia.

According to WHO, osteoarthritis of the knee affects more than 135 million people worldwide, 80% of these patients report a limited movement, and 25% are not able to perform their daily activities. In many cases of knee osteoarthritis, the ability to regain function and quality of life is only possible with a knee replacement. The new Visionaire prosthesis offers this possibility easily and safely. The HPA Group is the nationwide leader in this surgery.

A JANEIRO . . JUNHO

OSTEOARTHRITIS OF THE KNEE

s osteoartroses do joelho (OJ) ou gonartroses, são como o nome indica artroses das articulações do joelho, pertencendo ao grupo das doenças reumáticas degenerativas e progressivas, cuja prevalência e incidência são muito elevadas.   O seu aparecimento relaciona-se a maior parte das vezes com fatores genéticos e traumatismos anteriores conforme nos explica o Dr. António Pinto, ortopedista na Unidade de Alvor. A dor, a diminuição da mobilidade e a limitação nas tarefas do dia-a-dia constituem as principais queixas dos doentes com OJ, adiantando o Dr. Pinto, que em algumas situações a destruição da articulação é tão grave que só a substituição por uma prótese, poderá restituir funcionalidade e qualidade de vida ao indivíduo. Este ortopedista assegura que a cirurgia das próteses do joelho são uma opção fácil e segura e que a satisfação dos doentes após a cirurgia chega aos 98,5%.   Nos últimos anos este procedimento com as novas próteses Visionaire, ganhou resultados ainda mais rápidos, seguros e eficientes.Conforme nos explica o Dr. João Paulo Sousa, ortopedista e responsável pelo departamento de Ortopedia do HPA, isto é possível porque a prótese é concebida de forma personalizada, ou seja, com as medidas e as necessidades individuais de cada utente. Estas caraterísticas, afirma o Dr. João Paulo Sousa, permitem um maior alinhamento do membro, redução no tempo

HPA

| 26 |

MAGAZINE

K

nee osteoarthritis as the name implies, is arthritis of the knee joints, being part of the rheumatic diseases, with a very high incidence and prevalence.   “In most cases it is genetically related or due to a trauma in the past” explained Dr. António Pinto, Orthopaedic Surgeon at the Alvor Hospital. “Pain, decreased mobility and limited movement in day-to-day tasks are the main complaints of patients with osteoarthritis”, says Dr. Pinto adding that “in some situations the destruction of the joint is so serious that only a prosthetic replacement can restore function and quality of life to the individual”. Dr. Pinto assures that a knee replacement is “the only easy option that guarantees patient satisfaction, reaching an average of 98,5% after surgery ”.   In recent years the new Visionaire system, has proven even faster, safer and with more effective results. As Dr. João Paulo Sousa, orthopaedic surgeon and head of the Department of Orthopaedics, HPA, explains.“This is possible as the prosthesis is designed in a customized way, i.e. according to individual needs and measurements of each individual. These features, says Dr. João Paul Sousa, “allow a better alignment


O STEOARTROSE DO JOELHO · OSTEOARTHRITIS OF THE KNEE

DESGASTE ÓSSEO DISEASED JOINT

de cirurgia (e com isto menor risco de infeção) e menor recurso às transfusões de sangue.   A recuperação pós cirúrgica com as próteses Visionaire tornou-se também mais fácil e rápida, conforme nos descrevem os fisioterapeutas André Sousa e Luís Gomes: a mobilidade e a força são readquiridas mais rapidamente e quando o doente tem alta, a sua autonomia é total.   Os resultados obtidos pela equipa de ortopedia do HPA já foram este ano divulgados em reuniões científicas nacionais, por exemplo no Congresso Nacional da SPOT em outubro passado, aguardando-se agora a sua apresentação internacional, nomeadamente no Barcelona Knee Meetting, no Congresso Europeu de Ortopedia em Amesterdão ou no Congresso da Associação Americana dos Cirurgiões Ortopédicos.

PREPARAÇÃO PARA A CIRURGIA

COLOCAÇÃO DA PRÓTESE

BONES CUT AND SHAPED

IMPLANTS IN PLACE

of the limb, reduction of surgery time (and thus less risk of infection) and less need for blood transfusions”.   Recovery after a Visionair knee replacement surgery has also become easier and quicker, as described by the physiotherapists André Sousa and Luís Gomes: “strength and mobility are regained in a shorter period of time. When the patient is discharged from hospital he has total autonomy”.   The results obtained by the HPA team of orthopaedic surgeons, have this year been disclosed at national scientific meetings, for example in the SPOT National Congress last October, now waiting to be presented internationally, at the Barcelona Knee Meeting, at the European Congress of Orthopedics in Amsterdam or at the American Association of Orthopaedic Surgeons.

... a mobilidade e a força são readquiridas mais rapidamente e quando o doente tem alta, a sua autonomia é total.

... strength and mobility are regained in a shorter period of time. When the patient is discharged from hospital he has total autonomy.


DE SI · PERSONAL CARE

IMPLANTES DENTÁRIOS A LIBERDADE DE VOLTAR A SORRIR E A MASTIGAR SEM CONSTRANGIMENTOS A implantologia dentária desenvolve-se sobretudo na segunda metade do século passado, com a possibilidade da utilização do titânio neste tipo de intervenção. Desde aí, a evolução da implantologia oral tem sido impressionante com a utilização de novas técnicas e materiais, estando o seu acesso mais facilitado.

JANEIRO . . JUNHO

A

té há relativamente pouco tempo a colocação de implantes dentários era realizada fundamentalmente em indivíduos idosos, que tinham sido sujeitos durante a sua vida a extrações dentárias em série. A opção de tratamento nestas circunstâncias era habitualmente uma prótese total removível, que na maioria dos casos provocava um trauma significativo. Hoje, o recurso à implantologia dentária ultrapassou esta necessidade e as opções de tratamento para esta condição são cada vez mais rápidas e acessíveis.   A maior parte das pessoas recorre aos implantes dentários por questões de função (mastigação), e por questões estéticas, apesar de a maioria não suspeitar das alterações que pode provocar a ausência de um ou mais dentes.   O Dr. Luís Bacalhau, o médico dentista responsável pela medicina dentária do Grupo HPA, salienta que as principais vantagens dos implantes dentários são a

DENTAL IMPLANTS THE PLEASURE OF SMILING AND CHEWING ONCE AGAIN WITHOUT CONSTRAINTS Dental Implantology began in the second half of the last century, with the use of titanium. Since then, new techniques and materials have made access increasingly easier.

U

ntil very recently dental implants were mainly sought by the elderly with missing teeth, due to multiple extractions throughout the years. The other alternative was removable dentures, which in most cases was a traumatic option. Today dental implants have superseded the use of removable dentures.   Most people resort to dental implants for reasons of functionality (chewing) and for aesthetic reasons. Although most people do not suspect that the loss of one or more teeth may lead to various unexpected anatomical changes.   Dr. LuÍs Bacalhau, Dentist and responsible for the

HPA

| 28 |

MAGAZINE

Dr. Luís Bacalhau Médico Dentista, Responsável pela Dentária do Grupo HPA. Dentist, Responsible for the Dental Department of the HPA Group.


IMPLANTES DENTÁRIOS · DENTAL IMPLANTS

JANUARY . . JUNE

maior semelhança com os dentes naturais, a longevidade do tratamento, a manutenção do osso maxilar, o facto de não interferirem com os dentes adjacentes e a relativa rapidez de procedimentos. O Dr. Luís Bacalhau refere ainda que esta opção terapêutica envolve uma pequena cirurgia de baixo risco, sendo as complicações pouco frequentes, e com uma elevada taxa de êxito.   As opções dos implantes dentários no HPA são várias: desde a substituição de um único dente, até à reabilitação de todos os dentes ausentes, havendo a possibilidade de se realizar este tipo de intervenção num único dia.   O Grupo oferece a experiência e dedicação de uma equipa multidisciplinar que trabalha em estreita colaboração com os melhores laboratórios de prótese dentária, com o único propósito de atingir as expectativas dos pacientes mais exigentes.

Dental Department of the HPA Group, notes that “The major advantages between dental implants and natural teeth, are the similarities, the longevity of the treatment, maintaining the jaw bone intact, lack of interference with adjoining teeth and also the relative speed of the procedure.” Dr. LuÍs Bacalhau also refers to the fact that “implantology is a low-risk surgery, with little or no complications and with a high success rate”.   There are several dental implant options available at the HPA: “from the replacement of a single tooth to the total rehabilitation of all missing teeth, with the possibility of this procedure being done in a single day”.   The Groups multidisciplinary team of experienced and dedicated Dental Specialists work with the best dental laboratories, with the sole purpose of achieving the expectations of the most demanding patients.

HPA

| 29 |

MAGAZINE


SAÚDE GERAL · GENERAL HEALTH

MEDICINA GERAL E FAMILIAR O MÉDICO QUE CUIDA DE SI E DA SUA FAMÍLIA SEMPRE E PARA SEMPRE

GENERAL AND FAMILY MEDICINE THE DOCTOR THAT LOOKS AFTER YOU AND YOUR FAMILY ALWAYS AND FOREVER. Drª. Maria Alice Serrano e Silva Medicina Geral e Familiar, Diretora Clínica do Grupo HPA. General and Family Medicine, Clinical Directorate of the HPA Group.

JANEIRO . . JUNHO

O Médico de Medicina Geral e Familiar, (MGF) conhecido como “o Médico de Família”, é habitualmente o primeiro contacto que os utentes têm com um sistema de saúde e que lhes proporciona um acesso aberto e ilimitado a esses cuidados. Desenvolve a sua prática centrada na pessoa, mas também orientada para a família e a comunidade, acompanhando e assistindo o indivíduo e a sua família ao longo de todos os ciclos de vida. Conversámos com a Dr.ª Maria Alice Serrano e Silva, médica especialista de Medicina Geral e Familiar, membro da Direção Clínica do Grupo e Diretora Clínica do Hospital de São Camilo, sobre o papel e a importância que estes especialistas têm na saúde das pessoas e no Grupo HPA. A doctor of general and family medicine (GFM), known as the “family doctor”, is usually the first contact that patients have with a health system, providing open and unlimited access to care. Developing patient centered care but also coordinating family and community care, accompanying and assisting the individual and their family throughout every cycle of life. We spoke with Dr. Maria Alice Serrano e Silva, consultant in General and Family Medicine, member of the Clinical Directorate of the Group and Clinical Director of São Camilo Hospital, about the role and importance that these specialists have in the health of the individual and within the HPA Group.

QUAIS SÃO AS COMPETÊNCIAS E EXIGÊNCIAS DE UM MÉDICO DE MGF?   Na atualidade esta especialidade médica devolve à relação médico-doente a humanização do atendimento que se perdeu com a ultra-especialização da medicina, associando conhecimentos médicos muito abrangentes com a arte de comunicar, com muita humildade e dedicação a cada momento.   Acho que nós, os Médicos de Família, nos devemos sentir muito orgulhosos pelo papel que desempenhamos na saúde física e emocional das populações.

WHAT ARE THE COMPETENCIES AND REQUIREMENTS OF A DOCTOR OF GFM?   In the present day this medical specialty is bringing back the humanized patient/doctor relationship of care that was lost with the ultra-specialization of medicine, combining a very comprehensive medical knowledge with the art of communication, great humility and constant dedication.   I think that we, the family doctors, should feel very proud of the role we play in the physical and mental health of the population.

QUAL A IMPORTÂNCIA DO MÉDICO DE MGF NA SAÚDE DO INDIVÍDUO AO LONGO DA VIDA?   O Médico de Família e Comunidade deve ter um vínculo forte com os seus pacientes antes mesmo de eles adoecerem, prevenindo a doença; deve ser o primeiro médico a ser consultado prestando cuidados de maneira continuada e integral e deve ainda compreender a dinâmica familiar que envolve os seus clientes.   Na MGF não existe dicotomia entre prevenção e cura e, tal como nos tempos antigos do João Semana, todos os doentes e todas as doenças podem ser abordadas. Segundo a literatura científica a MGF resolve 80 a 90% dos problemas de saúde.

WHAT IS THE IMPORTANCE OF THE GFM DOCTOR IN THE HEALTH OF THE INDIVIDUAL THROUGHOUT THEIR LIFE?   The Family and Community Doctor must have a strong bond with their patients even before they become ill and should be the first physician to be consulted, providing integrated and ongoing care, also understanding the family dynamic that surrounds their clients.   In GFM there is no division between prevention and cure and, as in the old times of the village physician, all patients and all diseases can be addressed. According to scientific literature GFM resolves 80 to 90% of health problems.

COMO SE ARTICULAM OS CUIDADOS DA MGF COM AS OUTRAS ESPECIALIDADES MÉDICAS?   O Especialista de MGF trabalha em equipa interdisciplinar com todos os outros especialistas cujo suporte seja necessário, organizando, gerindo e supervisionando os recursos disponíveis nos serviços de saúde em benefício dos seus pacientes. É um pouco como um maestro que não faz música se não tiver músicos, mas os músicos sem maestro tocam isoladamente, sem harmonia.

HPA

| 30 |

MAGAZINE

HOW WOULD YOU DESCRIBE THE CARE OF THE GFM IN RELATION TO THE OTHER MEDICAL SPECIALTIES?   The GFM consultant works within a multidisciplinary team with all other specialists whose expertise is required, organizing managing and supervising the resources of the health services available for the benefit of the patients. It is a little like a maestro who cannot make music without musicians, but musicians without a maestro play individually with no harmony.


SAÚDE GERAL · GENERAL HEALTH

LAPAROSCOPIA  A CIRURGIA AMIGA DO DOENTE A cirurgia laparoscópica ou vídeo cirurgia é um modo menos agressivo para realizar as cirurgias convencionais. Muitas vezes conhecido como “cirurgia laser,” trata-se na realidade de uma técnica em que o cirurgião através de pequenas incisões de 0,5 a 1cm introduz uma câmara de vídeo e pequenas pinças dentro do local a operar para realizar os procedimentos cirúrgicos.

LAPAROSCOPIC SURGERY THE PATIENT-FRIENDLY SURGERY Laparoscopic surgery is a less aggressive way to perform conventional surgeries. Often known as “laser surgery,” it is actually a technique in which the surgeon through small incisions of 0.5 to 1cm introduces a video camera and small tweezers to perform surgical procedures.

Dr. Paulo Sousa Cirurgião Geral, Diretor Clínico do Grupo HPA · General Surgery Clinical Directorate of the HPA Group.

T

JANUARY . . JUNE

D

esenvolvida na década de 80, esta tecnologia rapidamente se alastrou pelo mundo inteiro, podendo ser utilizada para realizar quase todas as operações desde as mais conhecidas, com é a Cirurgia da Vesícula Biliar, do Apêndice ou as Artroscopias do joelho, até cirurgias mais prolongadas e laboriosas, como as cirurgias oncológicas ao cólon, estômago ou pâncreas.   As vantagens para o doente são inúmeras, pois esta tecnologia permite ao doente ser operado com menos dor, menor perda de sangue, menor tempo no hospital e uma reintegração mais rápida na vida laboral e social. Os resultados estéticos são também muito melhores, pois as cicatrizes devido ao seu reduzido tamanho e número, ao fim de algum tempo tornam-se praticamente impercetíveis.   Quase todos os doentes podem ser operados por esta técnica, embora esteja condicionada em doentes com problemas respiratórios graves, ou com múltiplas intervenções prévias no mesmo local, sendo que nestas ocasiões, a via clássica será a mais aconselhável. Mesmo em situações muito complicadas, como são os casos da Obesidade Mórbida ou Doenças Oncológicas, a Cirurgia Laparoscópica consegue atingir resultados e taxas de sucesso superiores à da abordagem convencional, encontrando uma grande adesão por parte de doentes e cirurgiões a esta opção.   Esta tecnologia amiga do doente, permitiu que outras técnicas muito agressivas e incapacitantes fossem transformadas em procedimentos pouco limitativos e com maior segurança para o doente pois o sistema de visão utilizado durante a cirurgia permite aumentar a imagem visual, permitindo melhor iluminação e reconhecimento da anatomia na maioria das operações.

his technology developed in the 80’s, quickly spread throughout the world, and can be used to perform almost all surgical procedures from the most common type of surgeries, such as Gall bladder, Appendix or Arthroscopic surgeries of the knee, to the more complicated heavy oncology surgical procedures such as colon, stomach or pancreas.   The advantages for the patient are numerous, as this technology means less pain, less blood loss, shorter hospital stay and a faster recovery and return to work and normal activity. The aesthetic results are also far better, as the scars are much smaller due to the reduced size of the incisions, and after some time become practically imperceptible.   Almost all patients can be operated on using this technique, although it is sometimes not possible in patients with severe breathing problems, or that in the past have had multiple surgeries in the same region. In these cases, the classical procedure is advisable. Even in very complicated situations, as in the case of Morbid Obesity and Oncological Disease, Laparoscopic Surgery can achieve results and success rates superior to the conventional approach. This is attested by patients and surgeons alike.   This patient-friendly technology has permitted very aggressive and disabling procedures, to be transformed into safer, less restrictive procedures. Due to the close proximity of the camera during surgery, this increases the visual image, permitting better lighting and anatomy visibility in most operations.

HPA

| 31 |

MAGAZINE


ESTÉTICA & BEM-ESTAR · AESTHETIC & WELLNESS

TIMELESS CLINIC

A SUA CLÍNICA DA ESTÉTICA E DO BEM-ESTAR YOUR AESTHETIC AND WELLNESS CLINIC

Aesthetic medicine and strategies that enhance well-being, have only existed for little more than half a century and are now accepted and recognized as promoters of health concepts.

JANEIRO . . JUNHO

Com pouco mais de meio século de existência, a medicina estética e as estratégias que potenciam o bem-estar, são hoje aceites e reconhecidas como promotoras das diferentes dimensões e domínios da saúde.

O

conceito de saúde é assumidamente abrangente e multidimensional, que engloba além da ausência de doença, aspetos ligados à estetização da saúde e do bem-estar físico, psicológico e espiritual.   Neste sentido, ter saúde passou a ser igualmente cuidar da forma, do peso, da aparência (da pele, das rugas, dos cabelos brancos ou da sua ausência), da alimentação, da manutenção da beleza e da juventude.   A pensar nesta sinergia interativa e integrativa da saúde, foi criado em maio de 2012 o centro especializado em medicina estética e bem-estar do Grupo HPA: a Timeless Clinic, integrada na Clínica Particular do Algarve (Centro Comercial AlgarveShopping, na Guia).   A Timeless Clinic conta com uma equipa de profissionais com larga experiência na área, apoiando-se nas mais recentes tecnologias. Aqui encontrará tratamentos e intervenções na área da cirurgia plástica (abdominoplastia, lipoaspiração, mama), medicina estética (Botox®, preenchimentos, peelings), saúde capilar ou tratamentos de estética (epilações, drenagem linfática). Com uma evidência crescente em termos de resultados, poderá também encontrar intervenções na área das medicinas complementares (medicina chinesa, quiroprática, acupuntura) e da nutrição especializada e personalizada.

HPA

| 32 |

MAGAZINE

T

he concept of health is admittedly broad, and a multidimensional concept that goes beyond the lack of disease, to aspects related to aesthetics, physical well-being, psychological and spiritual health.   Consequently, being healthy also came to mean looking after weight, appearance (skin, wrinkles, grey hair or lack of), healthy eating habits, maintaining youth and beauty.   With this interactive concept of Health and Beauty, the HPA Group, created in May 2012 the Timeless Clinic, specializing in aesthetic medicine and part of the Clínica Particular do Algarve (AlgarveShopping in Guia – Albufeira).   The Timeless Clinic is supported by a team of professionals with extensive experience in this area, with the latest technologies. Various treatments and plastic surgery are performed at this Clinic (tummy tuck, liposuction and breast surgery), aesthetic medicine (Botox®, fillers, peelings), hair health (hair transplant) or aesthetic treatments (hair removal, lymphatic drainage). Complementary medicines are also available (chinese medicine, chiropractic, acupuncture) and nutrition.

PARA MAIS INFORMAÇÕES · FOR FUTHER INFORMATION

T: 707 28 28 28

TIMELESS CLINIC


A gravação de CD's de imagens ou impressão demora tempo e tem custos. Hoje em dia os seus pacientes já o podem ajudar.

VUE MEANS EMPOWERMENT. Com a solução adoptada pelo Grupo do Hospital Particular do Algarve (a primeira na Peninsula Ibérica), o paciente tem o controlo dos seus registos clinicos de imagem e relatórios, permitindo a visualização dos seus dados através de um portal seguro. Garantindo o acesso aos seus médicos prescritores, especialistas e outros fornecedores de serviços na área da saúde. O Portal MyVUE permite a rentabilização dos seus recursos, menos tempo na gravação de CD’s, DVD’s e impressões. Ajuda na redução dos custos e no aumento do workflow. Tudo isto colocando o paciente e clinicos com acesso imediato a toda a informação.

I N N O V AT I O N . E M P O W E R I N G T E C H N O L O G Y.

carestream.com/myvue

O FUTURO DA PARTILHA DE TODA INFORMAÇÃO COMEÇA NO SEU PACIENTE. THE NEW BENCHMARK IN HEALTHCARE IT. © Carestream Health, Inc., 2014.


TURISMO DE SAÚDE · HEALTH TOURISM

O TURISMO DE SAÚDE DO HPA É A HISTÓRIA DO TURISMO DE SAÚDE NO ALGARVE

THE HEALTH TOURISM OF HPA

JANEIRO . . JUNHO

IS THE HISTORY OF HEALTH TOURISM IN THE ALGARVE

A história do Turismo de Saúde em Portugal confunde-se e funde-se com a história do Grupo HPA. De facto, quando se fala deste assunto no nosso país é incontornável falar do HPA e da sua liderança, sempre pautada pela inovação e qualidade. Mantendo esta posição e este rumo, nos últimos anos, o Grupo HPA desenvolveu pacotes específicos na área do Turismo Médico que englobam as cirurgias, a medicina estética, a medicina dentária ou o check-up. The History of Health Tourism in Portugal overlaps and merges with the history of the HPA Group. In fact, when in Portugal this issue is raised, the HPA is inevitably mentioned. Maintaining a leading position in Health Tourism in recent years the HPA Group has developed specific all inclusive packages for various types of surgeries, aesthetic medicine, dentistry, or check-ups.

O

Grupo HPA detém o melhor hospital e rede de clínicas privadas na região algarvia, oferecendo cuidados médicos, tratamentos e cirurgias de alta qualidade, para turistas e residentes. Oferece ainda a continuidade de tratamentos regulares de oncologia, hemodiálise ou fisioterapia, com tecnologia inovadora e em instalações de qualidade superior. Desfrutar da praia e das belezas naturais da região na companhia da família, não descurando os tratamentos ou a acessibilidade a exames e a diagnósticos diferenciados, são as ofertas que o Grupo HPA lhe oferece.   A eficiência e a certeza dos resultados dos exames são atestadas por entidades de acreditação de referência mundial, colocando assim o Algarve como uma das regiões mais competitivas e promissoras do mundo, no que diz respeito ao Turismo de Saúde, superando mesmo outras regiões ou países de referência internacional.   Preços competitivos, anonimato e excelente qualidade no tratamento e infraestruturas, são os padrões do modelo de Turismo de Saúde que o Grupo HPA oferece, aos quais se aliam a sua vasta experiência. Experiência

HPA

| 34 |

MAGAZINE

T

he HPA Group has the best hospital and network of private clinics in the Algarve, providing top quality medical care, treatment and surgery, for tourists and residents alike. The HPA also provides continuity of regular oncology treatment, dialysis or physiotherapy, with innovative technology and modern facilities. Enjoy the beaches and the natural beauty of the region in the company of family or friends, but at the same time remembering the accessibility to diagnostic exams and the various treatments available which the HPA Group has to offer.   Efficiency and assurance of test results are certified by accredited bodies of worldwide acclaim. This assurance places the Algarve, regarding Health Tourism as one of the most competitive and promising regions in the world, surpassing other regions and countries of international acclaim.   Competitive prices, anonymity and excellent quality of treatment and infrastructures, in conjunction with its vast experience are the standards provided by the HPA Group to Health Tourism. This vast experience

PACOTES DE SAÚDE DISPONÍVEIS HEALTH PACKAGES AVAILABLE CIRURGIA GERAL GENERAL SURGERY

CIRURGIA ESTÉTICA AESTHETIC SURGERY MEDICINA ESTÉTICA AESTHETIC MEDICINE MEDICINA DENTÁRIA DENTISTRY CHECK-UP PREMIUM APOIO MÉDICO EM VIAGEM MEDICAL CARE ABROAD


que é a do Grupo, mas que este reparte com a experiência que a região tem. Com efeito, as primeiras ofertas estruturadas e sistematizadas nesta área na região algarvia e até em todo o país, pertencem ao HPA, que ao longo dos anos tem sabido partilhar e dar provas de um conhecimento e experiência adquiridos.   Na área do Turismo de Saúde o HPA promove essencialmente três tipos de pacotes, o cirúrgico, o check-up e o suporte médico, todos produtos únicos em Portugal. O Pacote Cirúrgico engloba as cirurgias convencionais, as cirurgias estéticas e reconstrutivas, onde se inclui ainda a medicina dentária. Por sua vez, os Pacotes de Check-Up são variados, com especial destaque para o Premium Check-Up, muito completo e possível de realizar num único dia.   Já os Pacotes de Suporte de Vida permitem ao cliente, em conjunto com a sua família, não abdicarem de umas férias de lazer ou descanso no Algarve, uma vez que lhe é permitido o acesso aos tratamentos regulares de oncologia, de hemodiálise ou de fisioterapia, podendo ainda ser acompanhados por profissionais experientes e dedicados. Os preços poderão só incluir os procedimentos realizados nas unidades do HPA ou poderão incluir serviços complementares, como transporte, hotel, alimentação, atividades de lazer, entre outros.

E se pudesse ir de férias com o seu Care Card?

Agora pode!

Apresente o seu cartão numa Agência Abreu, adira ao Abreu Travel Card e obtenha descontos diretos nas suas viagens. Por cada euro em compras acumula um ponto no seu cartão.

is combined with that of the Algarve as a region. Indeed, the first experiences in Health Tourism in the Algarve or even in the country belong to the HPA, which over the years has been able to share gained knowhow and experience.   As far as Health Tourism is concerned the HPA offers mainly three types of packages, Surgical, Check-Ups and Medical Support, all unique medical facilities offered in Portugal. The surgical package includes conventional, reconstructive and cosmetic surgery, including dentistry. The Check-Up Packages are varied, with special emphasis on the Premium Check-Up – the possibility of a total check-up in a single day.   The Medical Support Packages or Life Support Packages enable the patient, to enjoy a family holiday in the Algarve with the guarantee of continuing their oncology treatment, dialysis or physiotherapy, with the support of dedicated and experienced professionals. The package cost may include treatment only or additional facilities such as transport, hotel and various leisure activities.

Usufrua de benefícios junto dos nossos parceiros e ainda vantagens exclusivas!

Viaje Mais… viajando com o seu Abreu Travel Card! Conheça as soluções que a Agência Abreu tem à sua disposição!

Cheques viagens

Vistos Consulares

Bilhetes para espetáculos Transporte de carga, serviços logística e despachos Algarve Shopping

Faro

Portimão

Junto à Multiópticas E-mail: algarveshop@abreu.pt Telefone: 289 560 290

Av. da Republica, 124 E-mail: faro@abreu.pt Telefone: 289 870 900

Rua Pé da Cruz, 4A - R/C E-mail: portimao@abreu.pt Telefone: 282 460 560

(Albufeira)

100% portuguesa

SEGURANÇA E COMPETÊNCIA

ESCOLHA DO CONSUMIDOR

A Agência em que os portugueses mais confiam para viajar.

A Agência de Viagens escolhida pelos portugueses.

NA SUA LOJA ABREU | ABREU DIRECTO Telef.: 707 20 1840 | Web: www.abreu.pt Viagens Abreu, S.A • Capital Social € 7.500.000 • Sede: Av. dos Aliados, 207 • 4000-067 Porto • RNAVT 1702 • Operador • Cons. Reg. Com. do Porto nº 15809 • Contribuinte nº 500 297 177 • 2013


TECNOLOGIA · TECHNOLOGY

EQUIPAMENTOS  “TOPO DE GAMA”  ÚNICOS NO PAÍS

SIEMENS ACUSON X700

HPA REFORÇA APOSTA EM TECNOLOGIAS INOVADORAS COM AQUISIÇÃO DE ECÓGRAFO E MICROSCÓPIO

Biomedical technology is crucial in health care. Present evolution in technology takes place at the “speed of light ”. These differentiating resources make the difference in an organization, permitting excellent quality of services as well as in the results provided. The HPA Group is a paradigmatic example of this option.

T

“STATE OF THE ART” EQUIPMENT,  UNIQUE IN THE COUNTRY

HPA INCREASES ITS INNOVATIVE TECHNOLOGIES WITH THE ACQUISITION OF ULTRASOUND EQUIPMENT AND MICROSCOPE.

JANEIRO . . JUNHO

SIEMENS ACUSON X700

As tecnologias biomédicas são um recurso determinante dos cuidados de saúde, cuja evolução atual ocorre à “velocidade da luz”. O conjunto destes recursos oferece a diferenciação dos cuidados, permitindo às organizações alcançar resultados de excelência e uma posição de destaque relativa à qualidade dos seus serviços. O Grupo HPA tem sido o exemplo paradigmático deste desenvolvimento e desta opção. ZEISS OPMI PENTERO

O

Grupo HPA conta hoje com vários equipamentos topo de gama e tecnologias inovadoras, ao nível das melhores unidades europeias, colocando a região numa posição privilegiada em termos de cuidados de saúde diferenciados.   As últimas aquisições são dois novos equipamentos que permitem melhores diagnósticos e que vão contribuir para reforçar a já grande diferenciação do grupo.   Um dos novos aparelhos é o ecógrafo topo de gama Siemens Acuson X700, o primeiro a ser vendido em Portugal. Além das funções habituais, este equipamento passa a permitir a realização de exames que até ao momento nenhuma outra unidade realiza. O novo ecógrafo será otimizado nos exames de Cardiologia da consulta externa do HPA de Gambelas, oferecendo diagnósticos mais rápidos e minuciosos.   O outro equipamento inovador é o microscópio Zeiss Opmi Pentero, um microscópio altamente sofisticado que será um dos poucos existentes em Portugal. Este microscópio será otimizado no bloco operatório do Hospital de Gambelas, facilitando a realização de cirurgias, a diminuição do tempo de realização dos exames e o aumento da precisão do diagnóstico.

HPA

| 36 |

MAGAZINE

he HPA Group is presently equipped with the latest innovative technology and State of the Art Equipment comparable to what is currently available in the best European hospitals, placing the region in a privileged position in terms of hospital care.   The latest acquisitions are two new devices that enable for a better diagnosis and will help to strengthen the already important differentiation of the Group.   The Siemens Acuson X700 is a top of the range ultrasound equipment, the first to be sold in Portugal and recently acquired by the Group. In addition to the usual functions, tests can be carried out with this new equipment which are not possible anywhere else in the country. This ultramodern equipment will be in use at the Out-Patients Cardiology Unit of the Gambelas Hospital permitting quicker results and detailed diagnostic images.   The other innovative equipment is the Zeiss Opmi Pentero, a highly sophisticated microscope which is one of the few existing in Portugal. This microscope will be used in the Operating Theatre of the Gambelas Hospital, an advantage in surgery, shortening the time of several examinations and permitting an increased diagnostic accuracy.

ZEISS OPMI PENTERO


07.2013 © Siemens S.A. e Siemens Healthcare Diagnostics, Lda. | H_FY13_187_v1

O bem-estar de hoje é o maior recurso de amanhã. As respostas da Siemens estão a criar um impacto na saúde que perdurará por várias gerações. www.siemens.com/answers-for-life

Quanto mais saudáveis forem as pessoas hoje, melhor será o mundo amanhã. Uma vida longa e saudável permitirá que cada um dê o melhor de si e que participe na construção de um mundo mais feliz, para as gerações de hoje e para as gerações futuras. É por isso que na Siemens trabalhamos para promover avanços na saúde, com respostas que perduram. Apoiamos profissionais e instituições de saúde a expandir

Respostas para a vida.

*

o acesso aos cuidados com custos otimizados, de forma a poderem cuidar melhor de um mundo em crescimento. Inovamos para que a população possa ser saudável em todas as etapas da vida. Acreditamos que, tal como todos os recursos preciosos de que dispomos, a saúde deve ser acarinhada e sustentada. Não só por hoje, mas pela promessa de um melhor amanhã.

Answers for life.*


AMBIENTE · ENVIRONMENT

QUALIDADE  E AMBIENTE O MEIO AMBIENTE É ONDE SE VIVE E PRESERVÁ-LO É UMA OBRIGAÇÃO DE TODOS

QUALITY  & ENVIRONMENT JANEIRO . . JUNHO

THE ENVIRONMENT IS SHARED BY US ALL PRESERVING IT IS EVERYONE’S OBLIGATION

As questões Ambientais têm vindo a assumir uma importância crescente na gestão das organizações. Medidas legislativas e um desenvolvimento sustentável desejável, têm levado a que a nível empresarial se verifique uma cada vez maior consciencialização ambiental. Resultam daqui objetivos que se refletem na introdução de mecanismos destinados a controlar e minimizar impactes ambientais significativos das suas atividades, produtos e serviços no meio ambiente envolvente. De salientar que os hospitais de Alvor e Gambelas foram em termos nacionais, as primeiras unidades de saúde Amigas do Ambiente.

Environmental issues have taken on an increasingly important role in the management of organizations. Legislation and sustainability has led to increased environmental awareness at a management level. This awareness has resulted in the introduction of mechanisms to control and minimize significantly, the environmental impact of various activities, products, and services to the environment. The Alvor and Faro hospitals were the first hospitals to be nationally recognized as being environmentally friendly.

Ana Coelho Assistente da Direção de Qualidade e Ambiente. Quality and Enviroment Assistent Manager.

HPA

| 38 |

MAGAZINE

A

evolução ao nível da gestão das organizações tem conduzido a uma nova cultura que abrange não apenas a qualidade dos serviços prestados, mas também ações ambientais, de segurança e saúde no trabalho e ainda sociais e éticas, promotoras paralelamente de uma responsabilização social. É importante realçar que estes processos de adoção e implementação de sistemas da Qualidade e Ambiente são voluntários, demonstrando o empenho e o interesse individual das empresas.   Atento a estes aspetos organizacionais, o Grupo HPA tem desde alguns anos a esta parte, desenvolvido e implementado o seu Sistema de Gestão Integrado da Qualidade e Ambiente (SGIQA), cuja operacionalização resultou na Certificação Ambiental pela NP EN ISO 14001.   Uma das pessoas que integra esta equipa de trabalho e se tem empenhado com grande entusiasmo é a Ana Coelho, que convidámos a partilhar a sua experiência e o seu trabalho neste contexto.   Relativamente ao início da implementação do SGIQA e às motivações e objetivos que estiveram na base deste projeto, a Ana refere que a sua implementação iniciou-se na unidade de Alvor com base na norma ISO 9001, estávamos no ano de 2002. O processo teve vários avanços e recuos, devido ao facto de se tratar de uma unidade de saúde. Ou seja, nessa altura a participação dos próprios consultores não estava completamente sistematizada, porque era necessário aplicar à saúde os requisitos que vinham de outros sistemas, nem sempre compatíveis com a nossa realidade. Quanto às motivações e objetivos, a Ana adianta que foram fundamentalmente criar um Sistema de Gestão que permitisse aumentar a eficácia da organização interna, cuja operacionalização passasse também por uma melhoria

A

wareness of environmental issues on a management level have led to a new culture, which embraces not only environmental issues, but also the quality of services provided, offering a healthier working environment but also promoting social awareness and responsibility. It is important to mention that the adoption and implementation of the Quality and Environment process is not compulsory but voluntary. Adopting these, demonstrates the commitment and interest of individual companies.   Having been aware of the environmental issues the HPA Group has for the past few years been developing and implementing its own Integrated Quality and Environment Management System, SGIQA, which has resulted in receiving Environmental Certification issued by the NP EN ISO 14001.   One person who integrates this team and has worked with commitment and enthusiasm is Ana Coelho, whom we have invited to share her experience and work in this area.“In the beginning implementation of the SGIQA, its objectives and motives formed the basis of the project”, states Ana “its implementation started at the Alvor Hospital and was based on the ISO 9001 certification obtained in 2002”. In the beginning the implementation of SGIQA, its motivation and objectives formed the basis of this project. Ana states that “The implementation started in 2002 at the Alvor Hospital based on ISO 9001. The process took several steps forward and also retreated various times, due to the absence of Guidelines relating to a health unit. The consultants dealing with the case had to adapt the requirement already available for other organizations to our reality as these were not available at the time. The guidelines available were not compatible with the reality of the health system.”   “As far as the motivation and objectives were concerned,” says Ana “we had to essentially create a management system that


QUALIDADE E AMBIENTE · QUALITY & ENVIRONMENT

da satisfação dos nossos clientes, colaboradores e fornecedores.   Quanto às ações e aos resultados obtidos na área do Ambiente, a Ana salienta os seguintes: diminuição do consumo de energia e da água, a par do aumento da reciclagem, bem como a preocupação com os resíduos hospitalares. Além disso, houve sempre uma preocupação permanente e transversal em escolher materiais e consumíveis amigos do ambiente e desenvolvermos de forma paralela e muito direcionada a educação e participação de todos os colaboradores e clientes neste processo. Todo este conjunto importa reforçar, exigiu um grande empenho não só em termos de recursos humanos, mas também financeiros.   Relativamente às próximas medidas que o Grupo HPA pretende implementar no contexto ambiental, elas inserem-se sobretudo

would increase the effectiveness of our internal organization, and at the same time would mean improving the satisfaction of our clients, employees and suppliers”.   As for the actions and the results achieved in the Environmental area, Ana states that the following was achieved: “reduction in the consumption of energy and water, together with an increase in recycling, as well as an added concern on medical waste. In addition, to an ongoing concern which has always existed when choosing equipment and acquiring supplies, making sure that they are environment friendly. At the same time, targeting education and encouraging participation of all employees and customers in this process.” It is important to mention, that the implementation of this Quality and Environment process was very demanding, not only as far as human resources were concerned but also financially.

na eficiência energética e na redução do consumo de água, com ações cada vez mais técnicas e especializadas. A Ana salienta ainda, que a participação e as parcerias com a comunidade são também áreas que merecem continuidade, conforme já ficou registado este ano. Por exemplo, para comemorar o dia mundial do ambiente 2013, o HPA lançou o desafio aos alunos dos colégios do concelho, no sentido de criarem um trabalho utilizando materiais recicláveis, cujo tema subjacente fosse a saúde, tendo sido a participação e a criatividade excelentes.

Regarding the next steps that the Group intends to implement in an environmental context, they fall mainly on energy efficiency and the reduction of water consumption, with increasingly technical and specialized actions. Ana also mentions that community participation would continue, such as occurred this year. For example, to celebrate the world environment day 2013, the HPA launched a competition for students where various schools participated and prizes were awarded for the best work made from recyclable materials, health being the underlying theme.

... houve sempre uma preocupação permanente e transversal em escolher materiais e consumíveis amigos do ambiente

...always existed when choosing equipment and acquiring supplies, making sure that they are environment friendly.


QUEM CUIDA · THEY CARE

O desempenho dos profissionais e dos serviços de saúde, só é possível graças ao trabalho e à dedicação de outros profissionais que não tendo uma ação direta no processo, são imprescindíveis para que os resultados possam ser alcançados. Nesta rúbrica iremos conhecer algumas destas pessoas.

FERNANDO ALVES

JANEIRO . . JUNHO

QUANDO OS CUIDADOS COMEÇAM NA RUA CARE BEGINS OUTSIDE THE HOSPITAL

Accomplishments and achievements of the various health professionals and of the various health services, is only possible thanks to the work and dedication of other professionals. Although not directly active in the healthcare process, they are essential in achieving the necessary results. In this chapter we will come to know some of these people.

Tem a mania da perfeição e detesta atrasos, mas Fernando Alves, técnico operacional, com 49 anos de idade, é uma pessoa de fácil relacionamento e está sempre pronto para ajudar no que for preciso. É ele que coordena o serviço de ambulâncias, sendo o responsável pelas viaturas do SAP, para que diariamente tudo ande sobre rodas nas várias unidades espalhadas pela região.

Has a mania for perfection and detests delays, but 49 year old Fernando Alves, is easy to relate to and is always ready to assist anyone in need. He coordinates the Ambulance Service, and is responsible for all the company vehicles, ensuring that all company deliveries between the various units of the Group scattered throughout the region, take place on time.

Iniciou a sua carreira profissional na área da saúde no Lar Militar da Cruz Vermelha, há mais de 20 anos, sendo que no Grupo HPA está desde 2000. A sua maior satisfação no trabalho é chegar ao fim do dia e sentir que consegui realizar o meu trabalho na perfeição. As suas funções passam entre outras, por coordenar o serviço de ambulâncias (cuja disponibilidade é de 24 horas), organizar as repatriações para o aeroporto e assegurar todos os pedidos relacionados com os transportes dentro do Grupo.   Quando lhe pedimos que descrevesse as suas caraterísticas pessoais referiu ser de fácil relacionamento, competente e pontual, com a mania da perfeição e detestando atrasos.   Sobre o HPA adiantou admirar a seriedade e a competência das diferentes equipas, salientando ser um grupo com muita abertura a ideias e a pessoas jovens.   Provavelmente porque já conduz muitas horas, nos tempos livres o Fernando Alves gosta de fazer BTT, cozinhar e sair com os amigos.

He began his career in healthcare at the Red Cross Military Home over 20 years ago, and has been with the HPA Group since 2000. His greatest job satisfaction is “to reach the end of the day and feel that I have completed a day’s work to perfection”. His responsibility is, among others, to coordinate the ambulance service (which is availability 24 hours a day), organize patient repatriation transport to the airport and to ensure all requests relating to transport within the Group.   When asked to describe his personal characteristics, he refers that “it is easy for him to relate to people; he is competent and punctual, with a mania for perfection and loathes delays.”   About the HPA Group he refers to “admire the seriousness and competence of the various teams”, stressing that “the group is open-minded both to new ideas and to the younger generation.”   Probably because he drives for many hours, in his spare time Fernando Alves enjoys mountain biking, cooking and hanging out with friends.

“Hospital Particular do Algarve, bom dia, fala a Mara, em que posso ser útil?” Quando um dia necessitar de uma informação sobre o HPA através de uma chamada telefónica, é bem provável que escute assim a voz da Mara Algarve. Uma voz simpática e confiante, capaz de lhe fornecer todas as informações e que ao mesmo tempo coordena as atividades do Call Center do Grupo HPA.   Os profissionais de Call Center são a maior parte das vezes o primeiro contacto que os clientes têm com os serviços e as empresas. Habituados a serem reconhecidos só pelas suas vozes, os rostos destes profissionais habitam o imaginário de cada um de nós, sendo contudo capazes de criar empatias e afetos.   A Mara Algarve é uma dessas vozes, num rosto sorridente e gaiato com olhos verdes. Iniciou as suas funções no HPA como rececionista em 2005, tendo sido convidada ao fim de 4 anos para coordenar a equipa do Call Center. Acha a sua atividade desafiante e de grande responsabilidade; as dúvidas e as solicitações são muito variadas, devendo ser respondidas de forma rápida, sensata e afável. Profissionalmente considera-se muito exigente, mas justa e dedicada, refletindo que a palavra que melhor descreve o Grupo HPA é: família. Pessoalmente confessa-se meiga, romântica, extrovertida e leal.

HPA

| 40 |

MAGAZINE

“Hospital Particular do Algarve, good morning, this is Mara, how can I be of assistance?” When any information on the HPA is needed, it is a phone call away, and you will probably hear Mara Algarve’s friendly and confident voice at the end of the line, providing all the necessary information, as well as simultaneously coordinating the various responsibilities of the Call Centre of the HPA Group.

MARA ALGARVE A VOZ QUE ESCUTAMOS O ROSTO QUE NÃO VEMOS THE VOICE THAT CAN BE HEARD, BUT THE FACE THAT CAN’T BE SEEN

The professionals working in the Call Centre are most often the first contact that patients and clients alike have with the Group. One gets to identify them by their voices creating empathy and affection in each of us, while their faces are left to our imagination.   Mara is one of those voices, with a youthful smiling face and green eyes. She started working at the HPA as a receptionist in 2005 and after five years was invited to coordinate the Call Centre Team. Mara Feels that her work is “challenging and of great responsibility. Questions and requests are diverse, and answers must be quick, sensible and friendly”. She considers herself to be “Very demanding but fair and dedicated”. She feels that the word that best describes the HPA Group is: Family. Personally she feels that she is friendly, of a romantic temperament, outgoing and loyal.


A altura e o peso não são suficientes. A Composição Corporal completa. Apenas possível com o seca mBCA.

O

s médicos sabem que apenas o Índice de

Massa Corporal (IMC) não é suficiente para

uma análise completa do estado de saúde e da

composição corporal do paciente. Porque a quantidade de gordura, músculo e água são também

indicadores importantes para a tomada de decisão médica. Por esta razão a seca desenvolveu o Analisador médico da Composição Corporal,

que fornece com precisão todos os indicadores

necessários e está cientificamente validado pelos mais altos padrões da medicina.

seca mBCA

515

medical Body Composition Analyzer 

Com um ecrã tátil rotativo, os dados do paciente podem ser convenientemente analisados em várias perspetivas. Inclui o software para PC seca analytics mBCA 115.

Mais a respeito do seca mBCA: Utilize este código com o seu telemóvel ou vá a www.bacelar.pt www.bacelar.pt


QUEM CUIDA · THEY CARE

MARÍLIA PAIS CABRITA SIMPATIA E EFICIÊNCIA NA GESTÃO DE MULTICULTURALIDADES

JANEIRO . . JUNHO

FRIENDLINESS AND EFFICIENCY IN THE MANAGEMENT OF MULTICULTURES

Os cuidados de saúde da comunidade estrangeira residente no Algarve e o Turismo de Saúde têm um nome: Hospital Particular do Algarve e, um dos rostos que promove e dinamiza essa união tem também um nome: Marília Cabrita.

Health Care of the resident foreign community in the Algarve and also Health Tourism identifies with: Hospital Particular do Algarve and one of the faces that promotes and boosts this bond also has a name: Marília Cabrita.

A Marília tem um sorriso franco que compõe muitas vezes com uma boa gargalhada sonora, capazes de criar uma empatia fácil. Serão provavelmente poucos os utentes estrangeiros que não a conhecem, pois desde a criação do Grupo que o seu nome aparece ligado a esta relação. Já desempenhou várias tarefas, mas sempre com o denominador comum, o de promover o Grupo HPA junto da comunidade estrangeira, dos operadores turísticos e de outras empresas ligadas ao turismo de saúde. Para isso contribuem não só a sua simpatia e relacionamento fácil, mas sobretudo o domínio escrito e falado da língua inglesa.   Todas as informações escritas que o HPA disponibiliza são traduzidas para inglês, trabalho esse que é realizado pela Marília, da mesma forma que são executadas por si muitas das ações dinamizadas pelos departamentos comercial e de marketing, sobretudo as relacionadas com eventos ou a divulgação e promoção do Grupo.

Marília has a sincere smile that often ends with a good laugh which is able to create an easy empathy. There are probably few foreign patients that do not know her, as her name has been linked to the foreign department of the Group since its establishment. She has performed various duties, always with a common denominator, promoting the HPA to the foreign community, tour operators and other health tourism related companies. Not only have her friendliness and easygoing character contributed towards this, but above all her written and spoken domain of the English Language.   All the HPA’s written information is translated into English. This is Marilia’s responsibility. Many of the events where the Marketing and Commercial Department of the Group is involved and participates in are executed by her, including promotional events.

A Cristina Gonçalves é desde algum tempo a secretária do Presidente do Conselho de Administração e recentemente da Direção Clínica. Desempenha estas funções sempre com um sorriso no rosto e uma disponibilidade que nos cativam de imediato.

Cristina Gonçalves is for some time now secretary to the Chairman of the Board of Directors and recently also secretary to the Medical Directors. She performs her duties with efficiency and with a smile that captures us all.

Alguns traços de personalidade são habitualmente comuns às secretárias de Administração: discrição, confiança, responsabilidade, simpatia, todos geridos com muita sensibilidade e bom senso, pois partilham muitas vezes assuntos e confidências importantes.   Reconhecemos a existência destes traços quando falamos com a Cristina Gonçalves, que nos confidencia que ter sido convidada para secretariar o Presidente do Conselho de Administração do Grupo HPA constituiu um desafio, mas sobretudo um privilégio, tal como o convite que surgiu para secretariar a Direção Clínica. Adianta-nos que as suas funções impõem uma enorme responsabilidade, imparcialidade e profissionalismo, que no seu conjunto proporcionam diariamente uma descoberta e uma aprendizagem.   Considera-se uma pessoa ambiciosa e otimista, sendo no trabalho responsável e muito exigente consigo própria. Quando lhe pedimos uma reflexão sobre o Grupo HPA, a resposta foi pronta e perentória: não tenho dúvidas que somos uma referência e passamos uma imagem de diferenciação, qualidade, confiança e credibilidade. O nosso crescimento nos últimos anos é surpreendente e digno de respeito.

Some personality traits are common to Director’s secretaries: discretion, confidentiality, and responsibility, sensibility that must all be managed with sensitivity and common sense, as secretaries often share confidential and sensitive information.   When we speak with Cristina Gonçalves these traits are obvious. She confides “to having been invited as Secretary to the Chairman of the Board of Directors of the HPA Group was a challenge, but above all a privilege, as was the invitation to become secretary to the Medical Directors”. She adds that her role as Secretary “implies a huge responsibility, impartiality and professionalism, which together provide a challenge and a learning opportunity”.   She considers herself ambitious and optimistic as well as responsible and self demanding. When asked to reflect on the HPA Group, her response was immediate and decisive, “I have no doubt that we are a reference, and our outside image is of distinction, quality, reliability and credibility. Our growth in recent years is amazing and worthy of respect”.

HPA

| 42 |

MAGAZINE

CRISTINA GONÇALVES  SECRETARIAR  COM SENSIBILIDADE E BOM SENSO SECRETARY WITH SENSIBILITY AND TACT




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.