HPA Magazine 06

Page 1

JULHO > DEZEMBRO JULY > DECEMBER

NÚMERO ISSUE

20 16

06

www.grupohpa.com

A REVISTA DE SAÚDE E BEM-ESTAR DO GRUPO HPA · THE HPA GROUP HEALTH & WELNESS MAGAZINE

20 ANOS NO CAMINHO DA EXCELÊNCIA 20 YEARS ON THE ROAD TO EXCELLENCE



ÍNDICE CONTENTS

JULHO > DEZEMBRO | JULY > DECEMBER | 2016

PROPRIETÁRIO & EDITOR

06. NOTÍCIAS FLASH · FLASH NEWS SEDE Cruz da Bota, nº 27, Estrada de Alvor, 8500 - 322 Alvor, Portimão T: 282 420 400 / F: 282 420 404 E: info@hpalg.com NIF: 502271043 DIRETOR Dr. João Bacalhau joaobacalhau@grupohpa.com COORDENAÇÃO EDITORIAL Departamento Comercial e Marketing Núcleo de Formação e Desenvolvimento Profissional DESIGN GRÁFICO Ricardo Figueiras ricardofigueiras@grupohpa.com

COLABORADORES Luís Miguel Farinha Pedro Santinha PUBLICIDADE Departamento Comercial e Marketing laracheta@grupohpa.com cesarsantos@grupohpa.com IMPRESSÃO IMPRESA PUBLISHING, SA Edifício IMPRESA Rua Calvet de Magalhães n.º 242 2770 - 022 Paço de Arcos

Flash News

12. HOJE · TODAY 20 Anos, 20 Histórias De Sucesso 20 Years, 20 Success Stories

30. 20 Anos no Caminho da Excelência Desafios & Desenvolvimento

Twenty Years On The Road To Excellence Innovation And Development

36. Cancro da Pele

Porque Não é só um Assunto de Verão

Skin Cancer It’s Not Just A Summer Thing

42. O Estranho Mundo dos Alérgicos e das Alergias

The Strange World of Allergy Sufferers and Allergies

46. Hospital de Dia de Quimioterapia

Cinco Anos de Dedicação ao Doente Oncológico

Chemotherapy Day Hospital Five Years Of Dedication To Oncology Patients

50. AMANHÃ · TOMORROW Salas Híbridas A Nova Geração das Salas Operatórias

Hybrid Rooms DISTRIBUIÇÃO GRATUITA Tiragem: 28.000 exemplares Periodicidade Semestral Depósito Legal nº 369797/14 Registo ERC: 126 450 ESTATUTO EDITORIAL www.grupohpa.com/informacao/publicacoes

The New Generation of Operating Rooms

54. Surdez Súbita e Medicina Hiperbárica Sudden Deafness and Hyperbaric Medicine

58. Oftalmologia

Uma Especialidade com um Grande Passado e Muito Futuro

Ophthalmology A Specialty with a Great Past and Greater Future

60. MULHER E BÉBÉ · WOMEN & BABY Humanizar e Inovar os Cuidados de Saúde Materna Humanize and Innovate Maternal Healthcare

66. Artrite Pediátrica e Outras Doenças Reumatológicas

Todos os artigos, esquemas e fotografias encontram-se sob proteção do código de direitos de autor, não podem ser total ou parcialmente reproduzidos sem permissão prévia e escrita do editor da revista. Todas as opiniões expressas são da autoria do autor. A revista não se responsabiliza pelos conteúdos expostos na publicidade.

Porque Também há Reumatismo Infantil!

Pense Fora da Caixa… dos Mitos Alimentares Think Outside the Box… of Food Myths

76. Medicina Dentária e Saúde Oral

Mais do que Dentes Brancos e Sorrisos Bonitos

Dentistry and Oral Health More than Just White Teeth and Beautiful Smiles

80. PARCEIROS · PARTNERS Dr.ª Maria Alice Pestana Serrano e Silva Luzdoc International Medical Service Praia da Luz // Medilagos, Lagos Luzdoc International Medical Service Praia da Luz // Medilagos, Lagos

82. TURISMO DE SAÚDE · HEALTH TOURISM O Turismo de Saúde HPA HPA Health Tourism

84. TECNOLOGIA · TECHNOLOGY Adquirimos a Mais Evoluída Tecnologia Laparoscópica We Now Have the Most Cutting-Edge Laparoscopic Technology

86. AMBIENTE · ENVIRONMENT Somos um Hospital Particularmente Amigo do Ambiente We are a Particularly Environmentally Friendly Hospital INVESTIGAÇÃO & CONHECIMENTO

88. INVESTIGATION & KNOWLEDGE

Trabalhos de Investigação Nós Estivemos. Nós Escrevemos Investigative Work We Have Been. We Have Written

92. EDUCAÇÃO · EDUCATION HPA Saúde Formação HPA Health Trainning Courses

96. QUEM CUIDA · THEY CARE Dulce Nobre, Rita Rio, Leonor Melo, Miguel Januário

Pediatric Arthritis and Other Rheumatic Diseases Because Infantile Rheumatism Also Exists! HPA

|

3

|

MAGAZINE

JULY . . DECEMBER

TRADUÇÃO Zita Neto director@interlingua.pt

Breves Notícias

70. SAÚDE GERAL · GENERAL HEALTH



EDITORIAL

20 YEARS, 20 SUCCESS STORIES

20 ANOS NO CAMINHO DA EXCELÊNCIA

20 YEARS ON THE ROAD TO EXCELLENCE

Estes foram os motes que escolhemos para a memória dos nossos 20 anos de criação e trabalho, mantendo-nos fiéis à nossa missão e aos valores que nos distinguem.   Cremos com afinco que o Grupo HPA Saúde enquanto organização coletiva, mas igualmente como exemplo de trabalho individual de todos aqueles que connosco colaboram, se ergue diariamente para construir, permitir, esforçar-se por fazer acontecer histórias felizes. Foi essa a razão da nossa criação. É essa a essência da nossa existência.   Por isso, nada melhor que convidar e agradecer a gentileza de todos aqueles que quiseram de forma generosa, partilhar a ligação que um dia tiveram connosco, para muitos, uma ligação que perdura até hoje.   Durante a recolha destes testemunhos, por vários momentos nos emocionámos. Pela importância que estas experiências tiveram na vida de cada um, bem como pela forma calorosa como ainda hoje nos agradecem e manifestam a sua gratidão.   Obrigado mais uma vez pela partilha e pela colaboração. Continuaremos a trabalhar para merecer a sua fidelização, mas sobretudo continuaremos a trabalhar para constituir muitas mais histórias de sucesso. Muitas mais histórias felizes.   O segundo mote, 20 Anos no Caminho da Excelência, foi escolhido para testemunhar a sustentabilidade, a determinação e a qualidade do trabalho realizado, tendo ainda a pretensão de projetar um futuro sólido, consistente e estável. Nesse sentido, o Hospital Particular dará a conhecer ao longo deste ano comemorativo, os projetos que tem em desenvolvimento ou os projetos que entretanto se concretizarão, como já foi o caso da inauguração oficial da sala operatória híbrida e a renovação do departamento de oftalmologia, apresentados no passado dia 13 de maio.   Termino com umas palavras para todos os que colaboram ou colaboraram connosco ao longo destes anos. Gostaria de manifestar o quanto me sinto agradecido pela oportunidade que tenho ou tive de trabalhar com todos vós.   Estes 20 anos, como Presidente do Conselho de Administração foram uma oportunidade de aprendizagem muito grande para mim, tendo-me cruzado com pessoas, áreas do saber e projetos extraordinários. Agradeço a boa colaboração, o espírito crítico, a cumplicidade, a tranquilidade e a ajuda na tomada de decisões.   Estes 20 anos são de todos. De todos aqueles que com dedicação e entusiasmo se entregam diariamente às suas tarefas e responsabilidades. Temos excelentes profissionais no Grupo. Mas temos sobretudo excelentes pessoas que merecem o carinho e o respeito de todos. E os lugares fazem-se com pessoas.

This are the themes we have chosen to remember our 20 years of work and innovation, while always remaining true to our mission and the values that set us apart.   We strongly believe that the HPA Health Group as a collective organisation, as well as an example of the individual work of everyone who has collaborated with us, rises every day to build, permit and endeavour to make happy stories become real. This is the reason we were created. This is the essence of our existence. For this reason, what could be better than to invite and thank the kindness of all those who generously wanted to share their connection with us, which for many is a connection that still remains today.   While collecting these testimonials, we were often moved, not only for the importance these experiences had in the life of each one, but above all for the warmth and gratitude with which they still thank us.   Thank you again for sharing your stories with us and for your collaboration. We will continue to work to deserve your loyalty; most especially we will continue to work to build even more success stories. Many more happy stories.   The second theme, 20 Years on the Road to Excellence, was chosen to testify to the sustainability, determination and quality of work that has already been accomplished, but above all, the desire to project a solid, consistent and stable future. In this regard, throughout this commemorative year, the Hospital Particular will reveal the projects under development or the projects that will be undertaken, as has already been the case with the official inauguration of the hybrid operating room and the renovation of the ophthalmology department, which were presented on 13 May.   I’ll close with a few words for those who collaborate or collaborated with us over these years. I’d like to show my thanks for the opportunity I have or had to work with all of you.   These 20 years as Chairman of the Board of Directors have been a great learning opportunity for me; I have crossed paths with extraordinary people, fields of knowledge and projects. I am thankful for the wonderful collaboration, critical thinking, complicity, composure and help in making decisions.   These 20 years are for all of us – for all of those whose dedication and enthusiasm are given daily to their jobs and responsibilities. We have excellent professionals in the Group. But most importantly, we have excellent people who deserve the warmth and respect of all. It’s the people that make the place.

Dr. João Bacalhau Presidente do Conselho de Administração Chairman of the Board of Directors HPA

|

5

|

MAGAZINE

JULY . . DECEMBER

20 ANOS, 20 HISTÓRIAS DE SUCESSO



808 100 022 geral.labgarb@bmac.pt Tel. 289 888 172

BMAC ANÁLISES CLÍNICAS

www.bmac.pt

VISITE-NOS NAS UNIDADES

HPA

> 90% dos resultados disponíveis no próprio dia > Envio de resultados por e-mail > Marcação de domicílios ACORDOS E CONVENÇÕES > ARS - SNS > ADSE > Advancecare > Médis > Multicare > CGD > SAMS > SAMS SIB > SAMS Quadros > Montepio Geral

> Portugal Telecom > Cruz Vermelha Portuguesa > PSP > ADMG (GNR) > IASFA (ADM, ADME, ADMFA) > Allianz > Saúde Prime > Outros subsistemas

O LabGarb apostado na melhoria contínua da qualidade do serviço prestado aos seus utentes, para além dos exames laboratoriais de rotina, coloca ao seu dispor um conjunto de metodologias que permitem a realização das mais recentes técnicas diagnósticas como: > Pesquisa e genotipagem do HPV - ferramenta complementar no rastreio do Carcinoma do Colo do Útero > Detecção de Chlamydia Trachomatis por teste de amplificação de ácidos nucleicos (TAAN) Chlamydia Trachomatic é o agente etiológico mais frequente associado à infeção Sexualmente Transmissível (IST). A ausência de tratamento pode traduzir-se em complicações graves, sobretudo na mulher jovem, como a doença inflamatória pélvica crónica, infertilidade e gravidez ectópica; no homem também pode determinar redução de fertilidade.

> ImmunoCAP ISAC (Perfil Alérgico): O ImmunoCAP ISAC é o resultado da combinação de tecnologia inovadora de biochips e de investigação avançada em alergia molecular, sendo uma ferramenta altamente avançada que permite revelar o perfil de resposta alérgica mediada por IgE’s. > Intolerância Alimentar: Teste com utilidade na supressão seletiva de alguns alimentos da dieta, cuja utilização é nefasta para a sua saúde.

Aljezur (Clínica Vicentina) • Alvor • Faro • Guia • Lagos (Clínica Luzdoc) • Loulé • Monchique Portimão • São Brás de Alportel (SIIPEMOR Clínica) • Vila do Bispo (Clínica Vicentina) • Vila Real de Santo António • Vilamoura


NOTÍCIAS FLASH · FLASH NEWS

DR.ª MARIA ALICE EDITA LIVRO DE REFLEXÕES E HISTÓRIAS DE VIDA No último sábado de maio, a Dr.ª Maria Alice reuniu na Sala de Conferências do Hospital de Alvor, familiares e amigos para o lançamento do seu livro Coisas de Tudo, Pedaços de Nada. Um livro de reflexões, pensamentos e histórias que foi colecionando e juntando ao longo da sua vida de mulher, mãe, companheira e médica. A Dr.ª Maria Alice Serrano e Silva é médica e diretora clínica do Grupo HPA, existindo por isso motivos de satisfação redobrados para si e para nós, que a data deste lançamento, coincida com os 20 Anos do HPA. …Ter coisas, guardar coisas, coisas de todos os tipos, de todas as espécies. É o que se faz a vida inteira. Guardar, juntar, ter. Todos colecionam, juntam, guardam coisas. Coisas de Tudo, Pedaços de Nada…

JULHO . . DEZEMBRO

NO DIA 13 DE MAIO INICIÁMOS AS COMEMORAÇÕES DOS 20 ANOS HPA O Grupo HPA Saúde festeja este ano duas décadas. Estamos todos de parabéns. Um abraço especial para aqueles que nos acompanham desde sempre, mas também para aqueles que nos últimos anos têm chegado, acreditando no nosso projeto. No nosso futuro. Um futuro que construímos todos os dias. As comemorações destes 20 anos serão registadas sob dois motes: 20 Anos, 20 Histórias de Sucesso e 20 Anos no Caminho da Excelência. O primeiro foi escolhido para que refletisse o trabalho, o desenvolvimento e a criação destes 20 anos. Nesse sentido, nada melhor do que recolher testemunhos reais, que ficaram transparecidos nas histórias que vos contamos nesta edição e nos totens que se encontram pelas nossas unidades (ver pág. 12). O segundo mote, 20 Anos no Caminho da Excelência, reflete o percurso já trilhado e alcançado em prol da qualidade e da inovação, mas também transparece o futuro que nos propomos manter e perseguir. Sinalizámos o dia 13 de maio com a inauguração oficial da sala operatória híbrida (ver pág. 50) e a renovação do departamento de oftalmologia (ver pág. 58), mas mais motivos para comemorar surgirão ao longo deste ano.

ON 13 MAY WE BEGAN THE COMMEMORATIONS OF HPA’S 20 YEARS This year, the HPA Health Group is celebrating two decades. We are all to be congratulated. A special hug to those who have been with us from the beginning, but also for those who came to us in later years, believing in our project. In our future. A future we build every day. The commemorations of these 20 years will be observed under 2 themes: 20 Years, 20 Success Stories and 20 Years on the Road to Excellence. The first was chosen to reflect the work, development and creation of these 20 years. For this purpose, nothing could be better than to gather real testimonials, which are told in the stories in this edition, and on the display boards seen in our units (see page 12). The second theme, 20 Years on the Road to Excellence, reflects the well-trodden road of achievements in quality and innovation, but also the future we hope to maintain and pursue. We marked the 13th of May with the official inauguration of the hybrid operating room (see page 50) and the renovation of the ophthalmology department (see page 58), but more reasons to celebrate will come up throughout this year.

DR. MARIA ALICE EDITS A BOOK OF REFLECTIONS AND STORIES OF LIFE On the last Saturday of May, Dr. Maria Alice gathered family and friends in the Conference Room at the Alvor Hospital to launch her new book, "Coisas de Tudo, Pedaços de Nada". The book is about reflections, thoughts and stories that she collected and put together throughout her life as a wife, mother, companion and doctor. Dr. Maria Alice Serrano e Silva is a doctor and clinical director at the HPA Group, so all the more reason for her and for us to be pleased that the launch date coincides with our 20th Anniversary. …To have things, keep things, things of all types, of all sorts. That is what makes a full life. To keep, collect, have. We all collect, gather, keep things. Things of All Sorts, Pieces of Nothing…


HOSPITAL PARTICULAR ESTABELECE PARCERIA COM A A.E.D.M.A.D.A - ASSOCIAÇÃO PARA O ESTUDO DA DIABETES MELLITUS E APOIO AO DIABÉTICO DO ALGARVE Foi estabelecida no passado mês de maio, uma parceria na área da prestação dos cuidados e da formação/investigação entre o HPA e a AEDMADA. Com efeito, a partir de agora ambas as instituições partilharão de uma forma mais estreita e benéfica para os seus associados/utentes, os seus recursos clínicos, de enfermagem ou de reabilitação/tratamento, incluindo ainda o transporte de ambulâncias. Além da organização conjunta de rastreios, as instituições partilharão recursos ao nível do conhecimento e da inovação, através de processos formativos ou investigacionais. Desde o dia 8 de junho que o HPA disponibiliza um novo polo de atendimento à AEDMADA na Clinica Particular do Algarve, no AlgarveShopping da Guia.

HPA ESTREITA LIGAÇÕES COM ANGOLA NO TURISMO DE SAÚDE E NA COOPERAÇÃO TÉCNICO-CIENTÍFICA

HPA STRENGTHENS TIES WITH ANGOLA IN HEALTH TOURISM AND TECHNICAL-SCIENTIFIC COOPERATION

HOSPITAL PARTICULAR FORMS PARTNERSHIP WITH A.E.D.M.A.D.A. – THE ASSOCIATION FOR STUDIES OF DIABETES MELLITUS AND SUPPORT OF DIABETICS IN THE ALGARVE Last May, the HPA formed a partnership with the AEDMADA in the field of healthcare and training/investigation. In effect, both institutions can now share their clinical resources, nursing or rehabilitation/treatment, including transport by ambulance, in a closer and more beneficial way for their associates/patients. In addition to joint organization of screenings, the institutions will share resources of experience and innovation, through training or investigation. The HPA’s new care center for AEDMADA at the Clinica Particular do Algarve, at AlgarveShopping in Guia, opened on 8 June.

A delegation of representatives from various Ministries of the Republic of Angola visited the Gambelas Hospital to strengthen collaboration in the area of health tourism and technical-scientific cooperation. The visit began on Saturday, 30 April, with a reception and dinner at the Tivoli Marina Hotel in Vilamoura. Welcoming speeches by the president of the Board of Directors, Dr. João Bacalhau and the director-general of the Angola’s Institute for Promotion of Tourism, Dr. Eugénio Clemente, praised the excellent opportunity to strengthen ties in an area where the Hospital Particular has a history and 20 years of experience. On Sunday morning, 1 May, the delegation visited the Gambelas Hospital, where they had the opportunity to get to know the various departments and technologies this unit has to offer. In his closing address, Eugénio Clemente offered thanks for the kindness and warmth with which the delegation was received, and mentioned that he was surprised at the capacity of the HPA, the grandeur of the installations of the Gambelas Hospital and the cutting-edge technology they were able to observe. At the end of the meeting, he said that all of the conditions for strengthening the ties between the HPA and the Angolan institutions interested in the development of this sector, as well as the technical-scientific partnership in the area of the health sciences, most specifically in professional pre- and post-graduate training had been met.

JULY . . DECEMBER

Uma comitiva de representantes de vários Ministérios da República de Angola visitaram o Hospital de Gambelas para estreitar colaboração na área do turismo de saúde e da cooperação técnico-científica. A visita iniciou-se no sábado, dia 30 de abril, com uma receção e jantar no Tivoli Marina Hotel, em Vilamoura, cujos discursos de boasvindas por parte do presidente do Conselho de Administração, Dr. João Bacalhau, e do diretor-geral do Instituto de Fomento Turístico de Angola, Dr. Eugénio Clemente, enalteceram a excelente oportunidade de estreitar relações numa área onde o Hospital Particular tem um histórico e uma experiência de 20 anos. No domingo de manhã, dia 1 de maio, a comitiva visitou as instalações do Hospital Particular de Gambelas, onde teve a oportunidade de conhecer os diferentes departamentos e tecnologias que esta unidade oferece. Na alocução final, Eugénio Clemente agradeceu a gentileza e o carinho com que toda a comitiva foi recebida, referindo estar surpreendido com a capacidade do HPA, a magnificência das instalações do Hospital de Gambelas e a tecnologia de ponta que lhe foi possível observar. No final do encontro, considerou estarem reunidas todas as condições para estreitar ligações entre o HPA e as instituições angolanas interessadas no desenvolvimento deste setor de atividade, bem como na parceria técnico-científica na área das ciências da saúde, concretamente na formação profissional pré e pós graduada.


NOTÍCIAS FLASH · FLASH NEWS

CIRURGIÕES DO HOSPITAL DAS FORÇAS ARMADAS TREINAM LAPAROSCOPIA TEP EM GAMBELAS

III EDIÇÃO DO PRÉMIO DE ORTOPEDIA DR. RUI ANTÃO

O Departamento de Cirurgia do Hospital de Gambelas tem vindo a formar cirurgiões do Hospital das Forças Armadas na área da laparoscopia, concretamente na resolução da hérnia inguinal por via TEP (Totalmente Extra Peritoneal). Esta técnica consiste na abordagem da hérnia por via laparoscópica, mas sem invasão da cavidade abdominal. Este acesso é feito por dissecção do espaço pré-peritoneal infra-umbilical, permitindo excluir as possibilidades de algumas complicações referentes ao acesso por via transabdominal. A experiência da técnica laparoscópica no Grupo HPA tem vindo a evidenciarse de forma bastante notável, não só pela casuística de casos clínicos muito diferenciados, mas sobretudo pelos excelentes resultados alcançados.

Já lançámos a edição de 2016 do Prémio de Ortopedia Dr. Rui Antão. Os prazos e o regulamento poderão ser consultados no site http://www.grupohpa.com/pt -, sendo que o importante a reter é: o desenvolvimento de ações promotoras e relevantes do progresso e dinamização da especialidade de Ortopedia no Grupo HPA Saúde. Cremos que este princípio premeia e dignifica o desempenho de todos os que quiserem colaborar, estimulando igualmente aquele grupo de profissionais.

3RD EDITION OF THE DR. RUI ANTÃO ORTHOPAEDICS PRIZE

JULHO . . DEZEMBRO

We have already launched the 2016 edition of the Dr. Rui Antão Orthopaedics Prize. The deadlines and regulations can be consulted on the site (www.grupohpa.com)What is important to retain is the development of actions that promote and are relevant to the progress and enhancement of the specialty of Orthopaedics in the Grupo PA Saúde. We believe that this principle rewards and dignifies the performance of everyone who has wanted to collaborate, while also encouraging that group of professionals.

SURGEONS AT THE ARMED FORCES HOSPITAL TRAIN LAPAROSCOPE TEP AT GAMBELAS The Surgery Department at the Gambelas Hospital has been training surgeons of the Armed Forces Hospital in the area of laparoscopy, specifically in the resolution of inguinal hernia by TEP (Totally Extraperitoneal Repair. This technique consists of going into the hernia via the laparoscope, but without invading the abdominal cavity. This access is done by dissecting the pre-peritoneal infra-umbilical area, allowing the exclusion of the possibilities of any of the complications of transabdominal access. The experience of the laparoscopic technique in the HPA Group has become increasingly relevant, not only by case-by-case clinical analyses, but above all in the excellent results achieved.


HPA PARCEIRO DO “CRESCER A SALVAR”, PROJETO DO LIFE LABORATÓRIO DE INVESTIGAÇÃO E FORMAÇÃO EM EMERGÊNCIA

HPA IN PARTNERSHIP WITH “LEARNING TO SAVE”, A PROJECT OF LIFE INVESTIGATION AND EMERGENCY TRAINING LABORATORY

LIFE - Investigation and Emergency Training Laboratory is a department of the medical course of the University of the Algarve, which aims to develop training and investigation in the field of emergencies, for professionals as well as for the community in general. With this in mind, they initiated the “Learning to Save” project, which hopes to introduce obligatory training in Basic Life Support for all students in the 3rd cycle of Basic Education in the Algarve, at the same time increasing the awareness and interest of the youth in this issue, while also strengthening them to be ambassadors of knowledge outside of school. The project is driven in 3 stages: it initially involves certified training of schoolteachers by LIFE, accredited by INEM (National Institute of Medical Emergency), which will then transmit the theoretical content to their students. At the third stage, in the context of Mass Training, the students will have the possibility to train their practical competency under the guidance of the instructors from LIFE. This phase began on 22 April with 7th grade students from the João de Deus School Group – Santo Antonio School – with a total of 156 students, divided into 7 groups, including 17 special needs students. On the same day – also the day the national presentation of the project – the HPA also signed a partnership protocol in the fields of education and training, as well as technical and scientific cooperation in the ambit of emergencies.

JULY . . DECEMBER

O LIFE - Laboratório de Investigação e Formação em Emergência é um departamento do curso de medicina da Universidade do Algarve, que visa desenvolver formação e investigação na área da emergência, tanto para profissionais, quanto para a comunidade em geral. Nesse sentido, deu início ao projeto “Crescer a Salvar”, um projeto que pretende introduzir no Algarve, formação obrigatória em Suporte Básico de Vida para todos os estudantes do 3º ciclo do Ensino Básico, aumentando paralelamente a consciencialização e o interesse dos jovens para esta temática e potenciando-os ainda como multiplicadores de conhecimento fora do ambiente escolar. É um projeto dinamizado em 3 etapas; envolve inicialmente a formação certificada de professores do ensino básico pelo LIFE, acreditado pelo INEM, que posteriormente transmitirão os conteúdos teóricos aos alunos. No terceiro momento, em contexto de Mass Training, os alunos terão a possibilidade de treinar as competências práticas sob a orientação dos formadores do LIFE. Esta fase iniciou-se no dia 22 de abril com alunos do 7º ano do Agrupamento de Escolas João de Deus - Escola Básica de Santo António -, num total de 156 alunos, divididos por sete turmas, incluindo 17 alunos de ensino especial. O HPA assinou também nesse dia um protocolo de parceria nos domínios do ensino e formação, bem como da cooperação técnica e científica no âmbito da emergência, dia que ficou igualmente marcado pela apresentação nacional do projeto.


HOJE · TODAY

20 ANOS, 20 HISTÓRIAS DE SUCESSO 20 YEARS, 20 SUCCESS STORIES

JULHO . . DEZEMBRO

“20 Anos, 20 Histórias de Sucesso” foi a forma que escolhemos para partilhar algumas histórias que ajudámos a construir ao longo destes anos. Todas histórias com finais felizes. Algumas, distinguem-se pela emoção do primeiro momento, como é o caso do primeiro bebé que ajudámos a nascer, ou o primeiro internamento que acolhemos. Muitas, têm como protagonistas verdadeiros heróis e heroínas que ainda hoje nos comovem com o seu brilho e a sua coragem. Outras, testemunham a inovação e, em algumas situações, até a coragem e o arrojo, de termos sido os primeiros a apostar em abordagens diferenciadoras e tecnologicamente evoluídas. Há também um denominador comum a todos estes momentos: o trabalho, a dedicação e a criatividade de um grande número de profissionais, a quem deixamos a nossa gratidão e admiração. Aos amigos que colaboraram, agradecemos a gentileza e a forma generosa, de terem partilhado a ligação que um dia tiveram connosco. Para todos, uma ligação que perdura até hoje. “20 Years, 20 Success Stories” was the way we chose to share a few of the stories that helped us build along the years. All of them, stories with happy endings. Some of them stand out for the emotion of the first moment, as is the case of the first baby to be born here, or the first patient to be hospitalised. Many of the protagonists were true heroes and heroines who still touch us today for their wisdom and courage. Others witnessed the innovation and, in some situations, the courage and audacity to have been the first ones to take a chance on different, technologically evolved approaches. There is also a common denominator to all of these moments: the work, dedication and creativity of a huge number of professionals, to whom we bestow our gratitude and admiration. To the friends who collaborated, we thank them for the kindness and generous way they shared the connection that they had or have with us. For all of us, a connection that still exists.

HPA

| 12 |

MAGAZINE


Grupo HPA Saúde

MAIO DE 1996: INAUGURAÇÃO DO HOSPITAL PARTICULAR DE ALVOR “Um projeto que se alicerçou desde o primeiro dia numa governação clínica assente na qualidade, diferenciação e inovação”   No dia 13 de maio de 1996 inaugurava-se o primeiro hospital do Grupo HPA Saúde e igualmente o primeiro privado do Algarve.   Esta unidade construída de raiz, rapidamente se diferenciou pela qualidade do seu atendimento e pela inovação dos seus serviços. É aqui, que em 2001 é criada a primeira unidade de intervenção cardiovascular do Algarve e onde se efetuaram pela primeira vez na

MAIO DE 1996: ACOMPANHAMOS O FÁBIO HÁ 20 ANOS “A minha memória acerca de médicos e enfermeiros é só uma: o Hospital Particular. Foi sempre aí que me receberam e trataram de braços abertos”. Fábio Jesus   O Fábio foi o estreante do nosso Atendimento Permanente. Tínhamos inaugurado o Hospital há menos de 1 semana, quando recorreu aos nossos serviços.   A mãe transportava-o ansiosa, como é próprio nestas situações e, sobretudo quando se é pequenito e as queixas mudas. Foi observado pela Dra. Maria Alice que rapidamente concluiu não ser a visita de grandes cuidados. Contudo, como era o nosso primeiro menino e a nossa primeira “urgência”, as atenções, as mesuras e os mimos foram redobrados e alongados.

On 13 May 1996, the first hospital of the HPA Health Group, and also the first private hospital in the Algarve, was inaugurated.   This purpose-built unit was quickly set apart for the quality of its care and for the innovation of its services. And it was here in 2001 that the first cardiovascular intervention unit of the Algarve was created and where for the first time in the region, various diagnostic exams such as the coronary angiogram CT

or cardiac resonance were realised. Today, 20 years later, this diversity still shows in some specialities such as Nuclear Medicine, with scintigraphy and peripheral perfusion tests, urology with brachytherapy or hyperbaric medicine, to name a few. This unit has had several renovations and adaptations along the years, fruit of necessity and demands, each time more far-reaching and structured. The most important and significant alteration took place last year with the integration of a new building with over 3,000 m2 for outpatient consultations, special exams and rehabilitation. This year, in the original building the operating theatre was restructured to be used as a hybrid room. MAY 1996: WE HAVE BEEN FOLLOWING FABIO FOR 20 YEARS “I have only one memory of doctors and nurses: the Hospital Particular. They always greeted me and treated me there with open arms.” Fábio Jesus   Fábio was the first patient in our 24-Hour Emergency Service. We had just inaugurated the hospital less than a week before he sought out our services.   His mother was anxious when she brought him in, as is appropriate in these situations, and above all when a child is small and the complaints vary. He was treated by Dr. Maria Alice, who quickly concluded it was not a visit requiring great care. Nevertheless, as he was our first child and our first “emergency”, the attention, care and pampering were redoubled and prolonged. He has continued to visit us: in childhood, adolescence and in recent adulthood, for routine circumstances but also in time of greater worry. He was 3 months old HPA

| 13 |

MAGAZINE

JULY . . DECEMBER

região, exames de diagnóstico diferenciado como a Angio TAC Cardíaca ou a Ressonância Cardíaca. Ainda hoje, volvidos 20 anos mantem diferenciação em algumas especialidades como são a Medicina Nuclear com a cintigrafia e as provas de perfusão cardíaca, a Urologia com a Braquiterapia ou a Medicina Hiperbárica, para citar alguns. Esta unidade foi sujeita a diversas renovações e adaptações ao longo dos anos, fruto das necessidades e solicitações, cada vez mais abrangentes e estruturadas. A alteração mais importante e significativa ocorreu o ano passado com a integração de um novo edifício com mais de 3.000m2 para consultas externas, exames especiais e reabilitação. No entanto, já este ano e no edifício de origem, procedeu-se à reestruturação do Bloco Operatório com a disponibilidade de uma sala híbrida.

MAY 1996: INAUGURATION OF THE HOSPITAL PARTICULAR DE ALVOR “From day one, a project that was based on a clinical governance set on quality, diversity and innovation”


GRUPO HPA SAÚDE

HOJE · TODAY

Fábio Jesus

António Baiona

João Coelho

when he came to us for the first time. We hope to continue to follow him throughout his life.

JULHO . . DEZEMBRO

JUNE 1996: THE FIRST MYOPIA OPERATION WITH LASIK TECHNOLOGY “I was 20 years old when they told me I would no longer have to wear glasses and would have normal vision, which was great news. And which is still true today.” João Coelho

Continuou a visitar-nos sempre. Na infância, na adolescência e agora na sua recente adultez. Em circunstâncias de rotina, mas também em horas de maior inquietação. Tinha 3 meses quando nos visitou a primeira vez. Cremos que continuaremos a acompanhá-lo pela vida. JUNHO DE 1996: A PRIMEIRA OPERAÇÃO À MIOPIA COM A TÉCNICA LASIK “Dizerem-me aos 20 anos que deixaria de depender dos óculos e passaria a ter uma visão normal, foi uma grande alegria. Que aliás se mantém até hoje.” João Coelho   O João lembra-se de usar óculos desde sempre. Começou na escola primária, quando as letras desenhadas no quadro pela Dª Mariana, não tinham os contornos doces e redondos que nessa altura são habituais. Naquela época ainda lidava bem com os óculos. Não constituíam problema nem para si, nem para a Xandinha, com quem dividia sorrateiramente o lanche e os bonecos dos “Vikings”. Contudo, a partir do momento em que se apaixonou pelo ciclismo, a presença dos óculos e da Xandinha tomaram outros contornos. A uns, sentia-lhes o peso, à outra agradecia-lhe a ausência.   Com o tempo, o desporto foi ocupando uma posição cada vez mais profunda e profissional. Também era expectável que assim fosse. Corria-lhe o génio e os genes do ciclismo e, quando assim é, pouco adianta contornar ou contrariar a ventura.

HPA

| 14 |

MAGAZINE

João remembers always wearing glasses. It began in primary school, when the letters his teacher, Mariana, wrote on the board, did not have the round contours usually used for that age. At that time he got along well with his glasses, and they did not cause any problems for him or Xandinha, with whom he stealthily shared his snacks and “Vikings” dolls.   Nevertheless, from the moment he fell in love with cycling, the presence of Xandinha and his glasses caused other complications. For the former, he felt their weight; for the latter, he was thankful for her absence.   With time, the sport occupied a deeper and more professional position. This is what was expected. The genius and genes of cycling ran within him and in cases like this, it does little to argue or fight the thrill. Therefore, there came a time when wearing glasses was not compatible with the roads, the hills or the pathways, where everything became even more complicated when it rained.   One day, his sister gave him a challenge. Try the new surgical technique that would do away with myopia. At the time, this was the most innovative technique and the most evolved device for this correction. He did not need to think twice. Enthusiastically and thankfully, João accepted the opportunity. The rest of the story does not need to be told. JUNE 1996: MAKING HOSPITALIZATION THE ART OF HOSPITALITY “I’ve been with the Hospital Particular for nearly 20 years and just like the first time I was hospitalized, I still feel at home. With family, in comfort and with plenty of pampering, because hospitalization does not need to be impersonal.” António Baiona   The accident was ugly and the injuries clearly



HOJE · TODAY

Por isso, a determinada altura, a presença dos óculos não se compatibilizava com a velocidade nas estradas, a argúcia nas serras ou as danças pelas veredas, onde tudo se complicava se a chuva ficasse de companheira.   Um dia, a irmã fez-lhe um desafio. Experimentar uma técnica cirúrgica que fazia desaparecer a miopia. Na altura, a técnica mais diferenciada e o aparelho mais evoluído nesta correção. Não necessitou pensar muito. Entusiasticamente e de forma agradecida o João aceitou a oportunidade. O resto da história não precisa de ser contada.

JULHO . . DEZEMBRO

Mãe do Vítor Miguel Pestana Vítor Miguel Pestana mother

JUNHO DE 1996: FAZER DO INTERNAMENTO A ARTE DE BEM-RECEBER “Já tenho quase 20 anos de Hospital Particular e tal como no primeiro internamento, continuo a sentir-me em casa. Em família, com conforto e muitos mimos, porque um internamento não tem de ser impessoal”. António Baiona   O acidente tinha sido feio e as “mazelas” bem visíveis: várias fraturas, muitas escoriações e uma dose grande de ansiedade. Por isso, o trabalho do Dr. Pinto foi grande, em quantidade, qualidade e variedade.   Não veio de imediato ter connosco. Aliás, essa opção foi proporcionada pela sua teimosia e porque achava que tinha direito a outra escolha. Foi assim que aconteceu a primeira visita do “nosso Baiona”. Um homem conhecido de todos. Não só pelos 20 anos de laços que já estreitámos, mas pela forma afável e simpática com que gere todas as suas relações.   Foi o nosso primeiro internamento. Poderia ter sido só isso. Sendo que isso, por si só, já seria muito. Mas a verdade é que nos cativámos mutuamente. O tempo longo que permaneceu entre nós e a relação que entretanto construímos com outras “mazelas”, permanecerão de forma indelével na sua e na nossa memória. AGOSTO DE 1996: A PRIMEIRA VEZ QUE AJUDÁMOS A NASCER “O nascimento de um filho é a recordação mais maravilhosa que podemos ter. Ainda hoje sinto emoção com esse momento lindo. Obrigada a todos”. Mãe do Vítor Miguel Pestana   Era o primeiro filho do jovem casal Pestana e segundo o Dr. Gonzaga, estava programado o bebé nascer

HPA

| 16 |

MAGAZINE

visible: several fractures, plenty of abrasions and a huge dose of anxiety. Therefore, Dr. Pinto’s work was enormous, in quantity, quality and variety.   He did not come to us immediately. Rather, this option was occasioned by his stubbornness and because he thought he had the right to another choice. That is what brought about the first visit of “our Baiona”, a man known to all. Not just for his 20 years of close ties, but for the affable and kind way he manages all of his relationships. He was our first hospitalization. That could have been it. And that in itself would have

Conceição Marreiros

been quite a bit. But the truth is that we have a mutual attraction. The length of time he stayed with us and the relationships we have meanwhile built with his other injuries will remain as an indelible mark in his and our memories. AUGUST 1996: THE FIRST TIME WE DELIVERED A BABY “The birth of a child is the most wonderful memory anyone could possibly have. Even today I still feel the emotion of that wonderful moment. Thank you all.” Mother of Vitor Miguel Pestana   It was the first child for the young Pestana couple and according to Dr. Gonzaga, it was scheduled to be a caesarean birth, as he suspected it would be a difficult delivery. By virtue of all babies being born in Portimão, where the maternity of the public hospital was based, many years had gone by without registering a birth in the parish of Alvor. As the family are all from Alvor, this was the definitive reason why the birth was scheduled for the Hospital Particular.   Feeling the miracle of life for the first time woke a wave of emotion and pride for all who collaborated. The visits and pampering were non-stop throughout the period of hospitalization. The baby passed from one person’s arms to the next, cherished by all, records the mother of our first baby, with a smile on her face and tears in her eyes. A tender embrace by Vitor, now all grown up. DECEMBER 1999: FIRST LAPAROSCOPY “I thought it was fantastic and was surprised when the doctor told me that he only needed a few “little holes” and a few minutes to solve the problem with my gallbladder that had been tormenting me for years.” Conceição Marreiros


Grupo HPA Saúde

de cesariana, visto suspeitar-se de um parto difícil. Em virtude dos bebés nascerem todos em Portimão, onde estava sediada a maternidade do hospital público, desde há muito anos que não se registava ninguém nascido na freguesia de Alvor. Como a família é alvorense “de gema”, este foi o motivo final para que o parto fosse programado para o Hospital Particular. Sentir o milagre da vida pela primeira vez, despertou uma onda de emoção e orgulho em todos os colaboradores.   As visitas e os mimos não pararam durante todo o internamento. Andava sempre de colo em colo, aca-

Esmeraldina Feliciano

DEZEMBRO DE 1999: PRIMEIRA LAPAROSCOPIA “Achei fantástico e fiquei surpreendida quando o médico me disse que bastava uns “furinhos” e alguns minutos para resolver o problema da minha vesícula, que me atormentava há anos.” Conceição Marreiros   Mantém uma aparência janota e simpática. No dia que nos revisitou para a sessão fotográfica vinha particularmente bonita. Como lhe é natural, partilhou a sua história de forma fácil e bem-disposta.   Já havia alguns anos que se queixava da vesícula. Aliás, o seu médico de família ditara-lhe de forma muito precisa o diagnóstico: "a Conceição tem cálculos na vesícula biliar; um dia terá mesmo de “ir à faca”. Mesmo que tenha juizinho com a alimentação, a Conceição um dia poderá ter uma complicação. Pense nisso". Não duvidava nada do que o médico lhe recomendava, mas a verdade é que adiava sempre a decisão. Tentava fugir como podia dos queijinhos e dos enchidos de Monchique que tanto gostava, mas no fundo sabia que era uma questão de tempo. Um tempo que já levava um adiamento demasiado grande.   E o dia aconteceu. Apareceu-nos no Hospital de Alvor, nauseada e agarrada à barriga, queixando-se de muitas dores. Não estranhou o diagnóstico e muito menos a solução que lhe propuseram. Contudo, admirada ficou com a forma simples como o Dr. Piper lhe falou no seu português “macarrónico”: "Sr.ª Conceição, não se preocupe, vai correr tudo bem. Há agora uma técnica cirúrgica muito simples e rápida. Basta uns furinhos. Vai ver como num instante fica catita". E foi mesmo!

Dudley Mainprize

JULY . . DECEMBER

rinhado por todos, recordou-nos de sorriso franco e lágrimas nos olhos, a mãe do nosso primeiro bebé. Abraçada por um Vítor, agora “grande” e ternurento.

She still maintains her chic and friendly appearance. On the day she revisited us for the photography session, she was particularly pretty. As is natural for her, she shared her story easily and happily.   She had been complaining about her gallbladder for a few years. In fact, her family doctor had given her the diagnosis on no uncertain terms: "You have gallstones; eventually you’ll have to “go under the knife.” Even if you are very careful with your diet, one day you can have a complication. Think about it".   She did not doubt what the doctor recommended,

but the truth is that she always put the decision off. She tried to stay away from the cheeses and sausages from Monchique that she loved so much, but deep down inside she knew it was just a question of time, but time that had already been put off too long.   And one day it happened. She arrived at the hospital, nauseous, holding her stomach, complaining of strong pains. She wasn’t surprised at the diagnosis and even less at the solution that was proposed. Nevertheless, she was surprised at the simple manner in which Dr. Piper spoke to her in his “broken” Portuguese: "Senhora Conceição, don’t worry, everything will be okay. We now have a fast, simple surgical technique. We just make a few little holes. You’ll see that in the blink of an eye, you’ll be just fine". And it was!   We have developed the laparoscopic technique over the years, including complex, diverse surgeries. But it all began with Conceição’s gallbladder. JUNE 2002: ANGIOPLASTY “Of course having a heart problem left me tormented. But my biggest disappointment was that due to this, they told me I would not be able to have children. With the surgery, my health problem was solved and my greatest dream came true.” Esmeraldina Feliciano   The Cardiac Intervention Unit, with its Haemodynamic and Nuclear Medicine laboratory allowed us to perform the first pacemaker, stent, angioplasty and valvuloplasty procedures in the Algarve. We have been “calming hearts” and saving lives for 15 years.   Esmeralda lived a double torment: she had heart problems and could not have children. She still does not know which one caused her to suffer the most. There were times when she thought about taking HPA

| 17 |

MAGAZINE


HOJE · TODAY

Desenvolvemos desde há muitos anos a técnica laparoscópica, incluindo cirurgias complexas e diferenciadas. Mas tudo começou com a vesícula da Conceição. JUNHO DE 2002: ANGIOPLASTIA “Claro que ter um problema cardíaco deixava-me atormentada. Mas o meu maior desgosto era que devido a isso, me tinham dito que não podia ter filhos. Com a intervenção resolvi o meu problema de saúde e alcancei o meu maior sonho.” Esmeraldina Feliciano

JULHO . . DEZEMBRO

Victor Howitt

Esther Catherine Martin

the risk, such was her desire to be a mother and to rock her child in her arms. But they had told her this would not be wise. That she should get this idea out of her head, because the catalogue of lesions and malformations did not leave a margin for risks.   And they were right. One day, at the age of 32, she became short of breath and developed a pulmonary embolism, leaving her life hanging by a thread. She was sent to the Alvor Hospital, the only place she could be treated. She was well cared for and in less than half an hour, the surgery was finished. She was hospitalised for 3 days

Zélia Marina Barragão

and everything was resolved. Well, not resolved. On track. Resolved was on the day her daughter was born. FEBRUARY 2003: INSERTION OF THE 1ST PACEMAKER “I was always distressed because of an arrhythmia. Sometimes I even felt panicked, for fear of having a heart attack. My tranquillity was reborn when I got the pacemaker.” Dudley Mainprize

A Unidade de Intervenção Cardiovascular com o seu laboratório de Hemodinâmica e Medicina Nuclear permitiu a realização dos primeiros Pacemakers, Stents, Angioplastias e Valvuloplastias no Algarve. Por isso, há 15 anos que “acalmamos corações” e salvamos vidas.   Vivia num duplo tormento: possuir problemas do coração e não conseguir ter filhos. Ainda hoje não sabe o que lhe causava mais sofrimento. Houve alturas que pensou em arriscar, tal era o chamamento da maternidade e a ansiedade de experimentar embalar um filho nos braços. Mas tinham-lhe dito que não seria sensato. Que tirasse essa ideia da cabeça, pois o rol de lesões e malformações não lhe deixava margem para riscos.   E havia razão. Um dia, com 32 anos, começou com falta de ar e fez uma embolia pulmonar, que lhe deixou a vida por um fio. Foi enviada para o Hospital de Alvor, o único sítio onde a poderiam tratar. Foi muito bem atendida e em menos de meia hora a intervenção estava realizada. Ficou internada três dias e

HPA

| 18 |

MAGAZINE

He arrived at the scheduled time and in his usual good humour. That authentic, transparent humour reserved only for those who reach the age of 90 in good health.   The first thing he said to us: "You want to write 20 stories? But I alone have more than that! Don’t forget that I began in 1998 and was already 72 years old"! And he let out a guffaw.   In fact, there is nobody at the HPA who does not know Mr. Mainprize. And he proudly says the same thing. From the 24-hour emergency service, from the hospitalisation, from the consultations, from the exams or physiotherapy, he knows everyone’s names, accenting the rrrrs, in the case of Lurrrdes, Carrrlos, Terrresa or Marrria do Carrrmo. He tells us that he has tried out all of the specialties, except those for the ladies, with a cheeky but charming smile.   Even though the diagnosis was several years old, with us the “heart stories” began in 2002 with two angioplasties, which were followed by a pacemaker in 2003. Everything has gone well. “And look, little girl, it isn’t luck. It’s knowledge and professionalism, of Prof. Baptista and your team,” he says with a smile that reaches his eyes. He left in a hurry. He had to “go show my cataracts to ‘Dr. Coin’s.” AUGUST 2008: PROSTATE BRACHYTHERAPY “I was apprehensive when I knew what was going to


Grupo HPA Saúde

tudo resolvido. Resolvido, não. Encaminhado. Resolvido, ficou no dia em que a sua menina nasceu. FEVEREIRO DE 2003: COLOCAÇÃO DO 1º PACEMAKER “Vivia sempre angustiado devido à arritmia. Às vezes sentia mesmo pânico, com medo de ter um ataque cardíaco. A minha tranquilidade renasceu depois de colocar o pacemaker.” Dudley Mainprize   Chegou à hora marcada e com a boa disposição que todos lhe conhecem. Aquela, autêntica e transparente, só permitida a quem chega aos 90 anos de bem com a vida.   A primeira frase que nos disse: "Querem escrever 20 Histórias? Mas só eu tenho mais do que isso! Não se esqueçam que comecei em 1998 e já vinha com 72 anos"! E soltou uma sonora gargalhada.   De facto não há no HPA quem não conheça Mr Mainprize. E ele, orgulhosamente diz o mesmo. Do Atendimento Permanente, do Internamento, das Consultas, dos Exames ou da Fisioterapia, cita o nome de todos, acentuando os erres, no caso da Lurrrdes, do Carrrlos, da Terrresa ou da Marrria do Carrrmo.   Conta-nos que já experimentou todas as especialidades, exceto as das senhoras, sorri com malícia e graça. Se bem que o diagnóstico já tivesse alguns anos, connosco, as “histórias do coração” começaram em 2002 com duas angioplastias, às quais se seguiu um pacemaker em 2003. Tem corrido tudo bem. “E olhe menina, não é sorte, é conhecimento e profissionalismo do Prof. Baptista e da sua equipa”, refere com o seu sorriso rasgado que lhe alcança os olhos.

happen. But I understood early on that it was a noninvasive procedure, with a high cure rate and almost free of side effects. And here I am after all these years.” Victor Howitt   The first prostate brachytherapy was performed in 2008, and it was an honour to provide an intervention that besides saving lives, also maintains the integrity of the functions and quality of life of the individual.   Throughout these years, many patients have been submitted to this minimally invasive procedure to combat prostate cancer, and the results have been very positive in respect to the survival rate and the level of functionality. The story of Victor Howitt is indicative of this satisfaction.   It was a shock to hear that he had prostate cancer. He knew of some friends who had been operated on to remove the tumours, but the stories were not encouraging. They complained of urinary incontinence and also referred to alterations in their sex lives. When Dr. Bastos explained to him that the intervention would be very simple and almost without risks, he was surprised, but full of hope. After all, they would only need to introduce a few radioactive seeds, without needing surgery. He underwent the procedure without any pain or side effects and 5 years later continues in perfect health. Before a goodbye hug, he thanked us once again for the opportunity. DECEMBER 2009: INAUGURATION OF THE HOSPITAL PARTICULAR DE GAMBELAS “It is not just a magnificent building – it is a refe-


JULHO . . DEZEMBRO

HOJE · TODAY

Despediu-se a fugir. Tinha de “ir mostrar as cataratas ao Dr. Coins”…

rence point in the health of the Algarvians and all the tourists who visit us.”

AGOSTO DE 2008: BRAQUITERAPIA PROSTÁTICA “Fiquei apreensivo quando soube o que iria fazer. Mas cedo percebi que se tratava de uma intervenção não-invasiva, com uma elevada taxa de cura e quase isenta de efeitos secundários. E aqui estou ao fim destes anos.” Victor Howitt

In 2009, the same year in which the European Year of Innovation and Technology was set, the HPA awarded this commemoration with the inauguration of the Gambelas Hospital, the most modern, functional and well equipped private hospital in the southern region of the country.   Gambelas, as everyone affectionately calls it, quickly became the hospital of reference of the Algarve, with its human and technological resources that place it amongst the best in the country.   It offers extensive, diverse and unique services and specialties, such as neonatal intensive care, general intensive care, laparoscopy, orthopaedic and cardiovascular surgery, as well as 24-hour maternity and general and paediatric emergency service.

A primeira braquiterapia prostática aconteceu em 2008, tendo sido um orgulho disponibilizar uma intervenção que além de salvar vidas, mantém a integridade das funções e a qualidade de vida do indivíduo.   Ao longo destes anos, muitos foram os doentes submetidos a esta intervenção minimamente invasiva no combate ao cancro da próstata, cujos resultados se têm revelado muito positivos, quer ao nível da sobrevida, quer ao nível da funcionalidade. A história do Victor Howitt é reveladora dessa satisfação.   Foi um choque saber que tinha cancro da próstata. Sabia de alguns amigos que tinham sido operados para remoção do tumor, e as histórias não eram animadoras. Queixavam-se de incontinência urinária e referiam também alterações na sua vida íntima. Quando o Dr. Bastos lhe explicou que a intervenção seria muito simples e quase isenta de riscos, ficou surpreendido, mas com muita esperança. Afinal, bastaria introduzir umas sementes radioativas, sem necessitar de cirurgia.   Fez o procedimento sem qualquer dor ou efeitos secundários e 5 anos depois continua de perfeita saúde. Antes do abraço da despedida, agradeceu-nos mais uma vez a oportunidade. DEZEMBRO DE 2009: INAUGURAÇÃO DO HOSPITAL PARTICULAR DE GAMBELAS “Não é só uma obra estrutural magnífica. É uma referência na saúde dos algarvios e de todos os turistas que nos visitam.”   No ano de 2009, o mesmo que foi assinalado como

HPA

| 20 |

MAGAZINE

APRIL 2010: BARIATRIC SURGERY “The decision to place a gastric band was taken very seriously, after much thought. I was given all the clarifications I needed. I’m content with the choice I made and above all for the fantastic follow-up care by Dr. António Sérgio.” Zélia Marina Barragão   Bariatric surgery is not just aesthetic. It is a surgery to treat diseases, which can be complex and often fatal. That could have been the case with Zélia, if this opportunity had not come up.   She has very beautiful, sparkling eyes that frame a smiling face. She tells us that she had always been “chubby”, but it had never caused any problems with her relationships or with whichever activities she chose to do. The truth is also that she tried several diets, most of them under professional supervision and the majority of which did not produce any significant or lasting results. Starting in 2004, her weight increased along with hypertension, cholesterol, diabetes, hiatus hernia and a few other “enemies”. In 3 years, she gained 20 Kg. In 3 years, she went from “chubby”


Grupo HPA Saúde

o Ano Europeu da Inovação e Tecnologia, o HPA premiava essa comemoração, inaugurando o Hospital de Gambelas, a unidade hospitalar privada mais moderna, funcional e bem equipada da região sul do país.   Gambelas, como é afetuosamente apelidado pelos seus utentes, rapidamente se posicionou como o hospital de referência do Algarve, reunindo recursos humanos e tecnológicos que o colocam a par das melhores unidades do país.   Possui uma oferta alargada, diferenciada e única de serviços e especialidades, como são os Cuidados Intensivos Neonatais e Cuidados Intensivos Gerais, os Centros Cirúrgicos Laparoscópico, Ortopédico ou Cardiovascular, além da Maternidade e do Atendimento Geral e Pediátrico em funcionamento 24H. ABRIL DE 2010: CIRURGIA BARIÁTRICA “A decisão de colocar uma banda gástrica foi tomada de uma forma séria e muito pensada. Tive todos os esclarecimentos que necessitei. Sinto-me muito feliz pela opção que tomei e sobretudo pelo seguimento fantástico que tenho tido do Dr. António Sérgio.” Zélia Marina Barragão

FEVEREIRO DE 2012: MASTECTOMIA COM RECONSTRUÇÃO IMEDIATA “Claro que a angústia e o stress do diagnóstico do cancro da mama existiu. Mas a oportunidade de fazer a reconstrução na mesma cirurgia, alterou completamente as minhas expectativas e os meus traumas ” Esther Catherine Martin   Que turbilhão de sentimentos e emoções se pode experienciar, quando a um mês de se ser mãe, nos dizem que temos um cancro da mama? E dos mais agressivos.   Esta foi a questão arrepiante que nos assolou quando ouvimos a história de Esther. Uma mulher serena e de sorriso doce, que enquanto conversávamos, afagava meigamente a cabecita loura do seu filhote.   Era necessário avançar rapidamente para o tratamento. Mas era igualmente imperioso que o bebé nascesse bem. Foi um mês desesperante. Tem a certeza que só a inspiração e a motivação de voltar a ser

to a health risk, to a “ticking time bomb”. She had arrived at the moment to try a different type of approach. Perhaps the only one possible for her case.   She is pleased with the results and recognises that it was the best option. In fact, it is very possible that it was the only option that could have given her the results she enjoys today. FEBRUARY 2012: MASTECTOMY WITH IMMEDIATE RECONSTRUCTION “Of course I suffered the anguish and stress of the diagnosis of breast cancer. But the chance of having reconstructive surgery at the same time completely altered my expectations and traumas.” Esther Catherine Martin

JULY . . DECEMBER

A cirurgia bariátrica está para além da estética. É uma cirurgia para tratar doenças. Doenças complexas e muitas vezes fatais. Poderia ter sido assim com a Zélia, caso não tivesse surgido essa oportunidade.   Tem uns olhos muito bonitos e vivos que emolduram um rosto sorridente. Conta-nos que foi sempre “cheiinha”, mas isso nunca constituiu problema nem nos relacionamentos, nem nas atividades que lhe apeteciam. É verdade também que fez várias dietas, a maioria sob a supervisão de profissionais e, a maioria também sem resultados importantes ou prolongados. A partir de 2004 o peso foi aumentando, de mãos dadas com a hipertensão, o colesterol, a diabetes, a hérnia do hiato e mais uns quantos “inimigos”. Em três anos foram 20Kg. Em três anos passou de “cheiinha” a doente de risco, a “bomba relógio”. Tinha chegado o momento de tentar outro tipo de abordagem. Talvez a única possível para o seu caso. Está contente com os resultados e reconhece que foi a melhor opção. Aliás, muito possivelmente a única opção com potencial para alcançar os resultados de que hoje desfruta.

David Stebbeds

What whirlwind of feelings and emotions can you expect when, one month before becoming a mother, you are told you have breast cancer? And one of the most aggressive types.   This was the chilling question that struck us when we heard Esther’s story. A serene woman with a sweet smile who tenderly smoothed her little son’s blonde hair while we spoke.   It was necessary to proceed rapidly with the treatment. But the baby’s wellbeing was equally imperative. It was a desperate month. She is quite certain that only the inspiration and motivation to become a mother again, along with the words of comfort and hope of the professionals, allowed her to overcome the long hours of anguish.   The little boy was born healthy and courageous like his mother, for whom the labour pains were “peanuts” compared with the uneasiness and fear that followed, now that the next chapter of the story had begun. Chemotherapy, bilateral mastectomy and breast reconstruction. That was how the sequence that would offer her a new opportunity was presented and stipulated. But one detail is missing. One beautiful detail that Esther heard: perhaps it would be possible to perform the mastectomy and reconstruction during the same operation. Which meant that perhaps she would never feel the ordeal and trauma of the mastectomy.   And it was possible. That is exactly what happened. She tells us she had excellent treatment and that the entire team was spectacular. She has no doubts that she received the best treatment by a very professional, humane and concerned team. She will never forget the opportunity and willingness offered to her by Dr. Paulo Sousa and Dr. José Carlos Pereira. HPA

| 21 |

MAGAZINE


HOJE · TODAY

mãe, a par das palavras de conforto e esperança dos profissionais, lhe permitiram ultrapassar as longas horas de angústia. O rapazão nasceu saudável e corajoso como a mãe, para quem as dores de parto foram “peanuts”, quando comparadas com a inquietação e o medo que a perseguiam, agora que se iniciava o segundo capítulo da história.   Quimioterapia, mastectomia bilateral e reconstrução mamária. Foi assim apresentada e estipulada a sequência que lhe poderia oferecer uma nova oportunidade. Mas falta contar um pormenor. Um detalhe que Esther ouviu como uma maravilhosa melodia: talvez fosse possível, durante o mesmo tempo operatório, realizar a mastectomia e a reconstrução mamária.

JULHO . . DEZEMBRO

David Joyner

Ou seja, talvez nunca sentisse a provação e o trauma da mastectomia.   E foi mesmo possível. Foi exatamente assim que aconteceu. Diz-nos que teve um tratamento excelente e que toda a equipa foi espetacular. Não tem dúvidas que recebeu o melhor tratamento, por uma equipa muito profissional, humana e preocupada. Nunca esquecerá a oportunidade e a disponibilidade que lhe proporcionaram o Dr. Paulo Sousa e o Dr. Jose Carlos Parreira. MARÇO DE 2012: PLASTIA À VÁLVULA MITRAL “O meu problema cardíaco foi um achado de rotina. Só posteriormente percebi a sorte que tinha tido em encontrar uma equipa fantástica que me salvou a vida.” David Stebbeds   O plano terapêutico era terminar com a osteoartrose do joelho, que já tanto o incomodava, substituindo-a por uma prótese. E assim se preparou para os habituais exames de rotina pré-operatórios. Mas efetivamente há voltas manhosas e inesperadas: o eletrocardiograma apresentou uma anomalia, que o sinalizou para a cardiologia.   A verdade foi ditada: a cirurgia ao joelho poderia avançar. Contudo, logo que fosse possível os exames e o seguimento do problema cardíaco tinham de ser realizados; substituído o joelho, tratava-se agora de compensar o coração. Se quisesse continuar com fôlego e emoção, e aproveitar o “joelho novo”, era necessário reparar a válvula mitral.   Segreda-nos que nunca sentiu qualquer receio,

HPA

| 22 |

MAGAZINE

MARCH 2012: MITRAL VALVE REPAIR “My heart problem was a routine find. Only later did I understand the luck I had in finding the wonderful team that saved my life.” David Stebbeds   The treatment plan was to stop the osteoarthritis of the knee, as it bothered him so much, and replace it with an artificial one. And so he was prepared for the usual routine pre-op exams. But there are often sneaky and unexpected twists and turns: the electrocardiogram showed an anomaly, which called for cardiology. The truth was pronounced: the knee surgery could go ahead. Nevertheless, as soon as possible, he would need

John Alan Barker

to proceed with the exams and follow-up of the heart problem; the knee having been substituted, it was now time to deal with the heart. If he wished to continue breathing, experiencing passions, and enjoying his “new knee”, it would be necessary to repair the mitral valve.   He confided in us that he had never felt any concern because he had long known of the experience and work of the HPA teams, of Dr. Angelo Nobre and Dr. Javier Gallego. Indeed, he has great admiration for everyone, for their professionalism, efficiency and human relationships. We have evolved quite a bit in regard to cardiac valve interventions. Our experience is increasingly more solid and the procedures increasingly more diverse and less invasive. FEBRUARY 2013: HAEMODIALYSIS “For years, I had foregone holidays with the family due to having to undergo haemodialysis. The obstacle is now in the past: I have the Hospital Particular do Algarve.” David Joyner   The first moments were the most difficult. As is usual for the moments in which we receive news that changes our lives forever. He had chronic renal insufficiency and until he could get a transplant, he would always need haemodialysis. He suffered all of the usual feelings after getting bad news: denial, revolt, depression, and finally, acceptance. It was complicated to change his many habits. Above all, to accept dependence on haemodialysis. It is a demanding treatment, which obliges the patient – chronometrically, like a Swiss watch – to be connected to a machine that “cleans”


Grupo HPA Saúde

talvez porque já há muito que conhecia a experiência e o trabalho das equipas do HPA, dos Drs. Ângelo Nobre e Javier Gallego. Aliás, tem uma grande admiração por todos os que o seguiram: pelo profissionalismo, a eficiência e o relacionamento humano.   Temos evoluído muito no que diz respeito às intervenções das válvulas cardíacas. A nossa experiência está cada vez mais sólida e as intervenções cada vez mais diferenciadas e menos invasivas. FEVEREIRO DE 2013: HEMODIÁLISE “Há anos que tinha abdicado de fazer férias com a família, devido à necessidade de realizar hemodiálise. Esse obstáculo está ultrapassado: tenho o Hospital Particular do Algarve.” David Joyner

ABRIL 2013: CIRURGIA ENDOVASCULAR DE ANEURISMA “O meu aneurisma abdominal foi diagnosticado por acaso, numa consulta de rotina. Sei hoje que foi mais do que um momento de sorte. Foi o momento da minha vida. ” John Alan Barker   Já tinha decidido que esse ano não passaria sem realizar um check-up completo. Não havia nada que manifestamente o atormentasse, aliás as partidas de golfe corriam cada vez melhor. Mas a verdade é que o falecimento precoce do pai por cancro da próstata, volta meia volta, segredava-lhe ao ouvido.

David Alfred Healey

JULY . . DECEMBER

Os primeiros tempos tinham sido difíceis. Como costumam ser os momentos em que se recebe notícias que nos mudam para sempre a vida. Tinha uma insuficiência renal crónica e até ao transplante, precisaria sempre de hemodiálise. Sentiu todos aqueles sentimentos habituais após uma notícia destas: negação, revolta, depressão, até que por fim, aceitou. Foi complicado mudar hábitos, muitos hábitos. Sobretudo aceitar a dependência da hemodiálise. Um tratamento exigente, que o obrigava cronometricamente, como um relógio suíço, a ficar ligado a uma máquina, que lhe “limpava” o sangue e o devolvia à vida.   Havia ainda uma situação que o deixava particularmente acabrunhado. E com essa também tinha dificuldade em lidar. “Deixar de viajar com a família para conhecer novos lugares, ou simplesmente para rever os amigos. Sobretudo aqueles que tinha feito há muitos anos no Algarve. É verdade. Do seu Algarve sentia muita falta; da luz, do mar, das cataplanas, até do cheiro”.   Foi por isso uma grande alegria quando recebeu a notícia. Um dos “amigos do Algarve”, “também um amigo comum do HPA”, telefona e conta-lhe a boa nova, quase gritando de alegria. “David, acabaram as desculpas para não nos visitares. Já tens hemodiálise em Gambelas. Tu marcas a viagem, eu reservo o tratamento. Não se fala mais nisso”. E desligou, não permitindo escusas, réplicas ou justificativas.   O Turismo de Saúde esteve na génese da nossa criação e mantém-se até hoje como um núcleo motivador, que permanentemente nos renova e diferencia. Começámos pelo atendimento cirúrgico programado, evoluímos para a prevenção através do Check-Up Premium e, hoje também disponibilizamos acompanhamento nas áreas do tratamento oncológico, da hemodiálise ou da reabilitação.

the blood and and returns it to the body.   There was also another situation that left him particularly disturbed; this one so difficult to cope with: “To no longer travel with the family to get to knew new places, or simply to see old friends. Above all, those made over many years in the Algarve. It’s true. He missed so much of the Algarve: the light, the sea, the ‘cataplanas’, even the smell.”   So it was a great joy when he got the news. One of the “friends from the Algarve”, “also a mutual friend of the HPA”, phoned and gave him the good news, nearly shouting with happiness. “David, enough of the excuses for not visiting us. We’ve now got haemodialysis in Gambelas. You book the trip; I’ll book the treatment.

Say no more about it.” And he hung up, not accepting any excuses, objections or justifications. Health Tourism was at the genesis of our creation and has maintained so, as a motivating nucleus that permanently renews and distinguishes us. We began by programmed surgical care, evolved to prevention through Premium Check-Up and today offer follow-ups in areas of oncology treatment, haemodialysis and rehabilitation. APRIL 2013: ENDOVASCULAR ANEURISM SURGERY “My abdominal aneurism was diagnosed by chance, during a routine consultation. I know now that it was more than just a moment of luck. It was the moment of my life.” John Alan Barker   He had already decided that this year he would not go without a complete check-up. There was nothing specifically bothering him and in fact his golf scores were getting better and better. But the truth is that the untimely death of his father due to prostate cancer was causing something to niggle at the back of his mind.   And it was a good thing he made that decision: an aneurism of the abdominal aorta was detected, which stubbornly made him change April’s tournament.   However, this dispute was quickly won. One month later, he was once again on the green. However, he could not reach the last hole. He would have to miss the ill-fated April tournament once again. One year later, he suffered a relapse and needed to go back to the operating theatre and, this time, for a thrombectomy and an angioplasty to insert stents.   Dr. Sérgio Silva was called again to put some order HPA

| 23 |

MAGAZINE


GRUPO HPA SAÚDE

HOJE · TODAY

José Bárbara Costa

into the champion, and the outcome was then totally favourable. The repair to the wound was done by minimally invasive endovascular surgery, which allowed for the rapid recuperation of the injury and “our Tiger Woods”. You can see for yourself at Pinheiros Altos Golf Club. SEPTEMBER 2013: FIRST ESOPHAGECTOMY “I knew that my situation was grave and that the surgery was very delicate. The options were to do it here or go to Lisbon or London. I know I made the right decision. It could not have gone better.” David Alfred Healey

JULHO . . DEZEMBRO

Raymond Thomas Parry

E se bem ouviu, melhor decidiu: foi-lhe detetado um aneurisma da aorta abdominal, que teimosamente o fez infletir o torneio de abril.   Todavia, rapidamente ganhou essa disputa. Volvido um mês já estava de regresso ao “green”. Contudo, não conseguiu alcançar o “último hole”. Teria de voltar a falhar mais uma vez o infortunado torneio de abril. Passado um ano tinha ocorrido uma recidiva, sendo necessário voltar ao bloco operatório e, desta vez, esperava-o uma trombectomia e uma angioplastia com colocação de stents.   Voltou a ser chamado o “mister” Dr. Sérgio Silva para pôr ordem no campeonato, cujo desfecho lhe foi então totalmente favorável. A reparação da lesão foi realizada por cirurgia endovascular minimamente invasiva, o que permitiu uma recuperação rápida do dano e do “nosso Tiger Woods”.   Comprovem, passando pelo Pinheiros Altos Golf Club. SETEMBRO DE 2013: PRIMEIRA ESOFAGECTOMIA “Sabia que a minha situação era grave e que a cirurgia era muito delicada. As opções seriam realizá-la aqui ou ir para Lisboa ou Londres. Hoje sei que fiz a melhor opção. Não poderia ter corrido melhor.” David Alfred Healey   No verão de 2013 achou que devia emagrecer. Por isso inscreveu-se no ginásio, tendo perdido 27Kg de forma exageradamente rápida, razão que o levou a fazer uns exames de rotina. É assim que começa a história do David Healey, a quem realizámos a primeira esofagectomia de forma minimamente invasiva. Infelizmente havia razão para preocupação e justificação para aquele emagrecimento. Os resultados revelaram um tumor no esófago e outro no estômago em estado avançado. Era necessário removê-los o mais depressa possível, com a máxima integração dos órgãos afetados e das estruturas circundantes.   O Dr. Paulo Sousa explicou-lhe “direitinho” o que necessitava ser realizado e como deveria ser a cirurgia para provocar os menores danos possíveis. Adiantou também que no Algarve era a primeira vez que se tentaria essa técnica; retirar no mesmo tempo operatório e de forma minimamente invasiva dois tumores: um cancro no esófago e um cancro na junção gastro esofágica, com a preocupação de manter a maior funcionalidade e qualidade de vida. Deixou-o à vontade para decidir: ficar, ir para Lisboa ou para Londres, para a sua terra.

HPA

| 24 |

MAGAZINE

In the summer of 2013, he thought he should lose weight, so he enrolled in a gymnasium and lost 27 Kg much too quickly, which is why he went to do some routine exams. And thus begins the story of David Healy, on whom we performed the first minimally invasive esophagectomy.   Unfortunately there had been reason to worry and justification for the weight loss. The results revealed a tumour in his oesophagus and another in his stomach, in an advanced stage. It was vital to remove them as quickly as possible, with the maximum integration of the affected organs and the surrounding structures. Dr. Paulo Sousa was “up front” with the explanations of what he would need to do and how the surgery should be done, with the fewest possible complications. He also explained that this would be the first time they would try this new technique in the Algarve; remove two tumours during the same surgery, in a minimally invasive way: one cancer in the stomach and one in the gastro-oesophogeal junction, with the concern of maintaining the most functionality and quality of life. He was given the choice: stay, go to Lisbon or to London, his native land.   He did not need to think much. The visits to the Gambelas Hospital had already guaranteed him the confidence he needed. Everything had always gone well. He liked the people. He believed in the professionalism. The dedication and care were sincere. This was where he was going to stay. This was where he would have the operation.   He thanked us over and again for inviting him for the “20 Stories”, as he sincerely believes that his was a success story. We thank him for his trust. DECEMBER 2013: DUODENOPANCREATECTOMY “I was frightened when I learned that my operation


KIKUS

A apoiar profissionais de saúde há mais de 150 anos.


HOJE · TODAY

Não necessitou de pensar muito. As visitas ao Hospital de Gambelas já lhe tinham garantido a confiança que precisava. Tinham corrido sempre bem. Gostava das pessoas. Acreditava no seu profissionalismo. A sua dedicação e entrega eram sinceras. Era ali que iria ficar. Era ali que seria operado.   Agradeceu-nos muito por o termos convidado para as “20 Histórias”, pois sente sinceramente que é um caso de sucesso. Nós agradecemos também a confiança.

JULHO . . DEZEMBRO

DEZEMBRO DE 2013: DUODENOPANCREATECTOMIA “Fiquei assustado quando soube que iria ser operado a tantos órgãos. Mas correu tudo muito bem. A equipa foi excelente. Ainda bem que vim para cá.” José Bárbara Costa   Já não se sentia bem há umas semanas. Sempre enjoado e com dores abdominais que não sabia precisar. Ainda foi duas ou três vezes à urgência, mas sem grande resultado. Os sintomas voltavam passados uns dias. Realizou exames e análises e por fim o veredicto foi conhecido. Tinha uma “massa” que invadia vários órgãos e que era necessário retirar. “Claro que fiquei muito assustado. Mas felizmente a cirurgia foi marcada rapidamente e correu tudo bem. Continuo até hoje a ser acompanhado pelo Dr. Paulo Sousa. Não falto a uma consulta. Reconheço bem a sorte que tive”.   Refere ainda que foi muito bem assistido, tanto nos Cuidados Intensivos, quanto na Enfermaria. “Os enfermeiros e os auxiliares foram fantásticos comigo. Só me custava uma coisa: que as senhoras enfermeiras me dessem banho. Esperava sempre que a minha mulher chegasse”. Confessa, corando e sorrindo de forma acanhada.   A duodenopancreatectomia é um procedimento cirúrgico complexo que envolve o pâncreas, o duodeno e o estômago, muitas vezes ainda as vias biliares, só possível de ser realizado com tecnologia inovadora e equipas diferenciadas. MARÇO DE 2014: ABORDAGEM GLOBAL E INTEGRADA DO CANCRO “Tem sido um processo longo mas muito positivo, só possível pelo acompanhamento de uma vasta e fantástica equipa. Tenho absoluta confiança nestes profissionais e uma grande admiração pelo seu trabalho” Raymond Thomas Parry   O sucesso da doença oncológica exige a integração de equipas experientes e multidisciplinares. No caso do “nosso Raymond”, reunimos a Oncologia e as Cirurgias Geral, Vascular e Plástica.   Corria março de 2014 e a habitual consulta anual com o Dr. kaiser estava agendada. Depois dos calorosos cumprimentos e novidades acerca do golfe, iniciou-se a rotina, que terminaria com um semblante mais carregado por parte do médico amigo. Era necessário fazer exames a um nódulo na virilha; "amanhã vai a Gambelas fazer uma ecografia e uma biópsia".   Exames, resultados, diagnóstico. Tudo no mesmo dia e com o desfecho que se temia. Teria gostado que os festejos dos seus 80 anos tivessem sido mais serenos, mas existirem expectativas para driblar o cancro, fazia-lhe crer que haveria mais oportunidades. Pelo menos era assim que se sentia depois de se ter reu-

HPA

| 26 |

MAGAZINE

would involve so many organs. But everything went well. The team was exceptional. It’s a good thing I came here.” José Bárbara Costa   He hadn’t been feeling well for a few weeks. He was always nauseous and had abdominal pains he couldn’t quite pinpoint. He even went to the emergency room 2 or 3 times, but without much result. The symptoms returned a few days later. He underwent

Helena Isabel Gregório

some exams and analyses and finally the verdict was in. He had a “mass” that had invaded several organs and would have to be removed. “Of course I was very frightened. But fortunately the surgery was booked quickly and went well. I still have follow-ups with Dr. Paulo Sousa. I never miss an appointment. I recognise how lucky I was.”   He also mentions that he was well cared for, in the ICU and in the ward. “The nurses and auxiliaries were fantastic with me. Only one thing bothered me: that the female nurses bathed me. I was always expecting my wife to arrive,” he confesses, blushing and smiling shyly.   A duodenopancreatectomy is a complex surgical procedure involving the pancreas, duodenum and stomach, and often the bile ducts too, so it is only possible with innovative technology and special equipment. MARCH 2014: GLOBAL AND INTEGRATED APPROACH OF CANCER “It has been a long but very positive process, only possible accompanied by a vast and fantastic team. I have absolute trust in these professionals and great admiration for their work.” Raymond Thomas Parry   The success of oncology disease requires the integration of experienced and multidisciplinary teams. In the case of “our Raymond”, we combined oncology with general, vascular and plastic surgeries.   It was March of 2014 and his usual annual consultation with Dr. Kaiser was scheduled. After warm greetings and news about golf, the routine began but ended with a more sombre look on the face of his doctor friend.   He would need to undergo exams for a nodule in his groin; "go to Gambelas tomorrow to do an ultrasound and a biopsy". Exams, results, diagnoses. All on the same day and with the result he was dreading.   He would have liked to celebrate his 80th birthday


Grupo HPA Saúde

nido com a equipa que o iria tratar.   O primeiro a “entrar em cena” foi o Dr. Fráguas e a sua poderosa quimioterapia. O Dr. Paulo Sousa chegou a seguir, com a sua arma exterminadora, para remover aquilo que o tratamento não tinha conseguido.   Em 2015, com o verão quase terminado, foi necessário que o Dr. Sérgio Silva realizasse um bypass arterial, que permitisse de novo ao “exterminador” remover o que restava do tumor.   O passo seguinte foi a reconstrução. Com os tratamentos e as cirurgias o local necessitava de cirurgia plástica, não só por razões estéticas, mas sobretudo por razões funcionais. Motivo pelo qual foi chamado a intervir o Dr. Parreira. Durante quase 11 horas, de forma meticulosa, serena, mas igualmente persistente, foi então possível readquirir de forma plena a aparência e a funcionalidade que ainda lhe faltava.   Esta é a história de Raymond, que agora com 82 anos, confessa: “estou muito grato por estar vivo, mas também muito feliz por ainda com esta idade, ter tido a chance de fazer estes amigos”.

in a calmer manner, but there were expectations of beating the cancer, causing him to believe there would be other occasions. At least that was how he felt after meeting with the team who would treat him.   The first one “on the scene” was Dr. Fráguas and his powerful chemotherapy. Dr. Paulo Sousa was next to arrive, with his exterminating weapon to remove whatever the treatment hadn’t succeeded in doing. In 2015, nearly at the end of summer, Dr. Sérgio Silva had to perform an arterial bypass, which would again allow the “exterminator” to remove the rest of the tumour.   The next step was the reconstruction. With the treatments and surgeries, the site needed plastic surgery, not just for aesthetic reasons, but above all for functional reasons. Here is where Dr. Parreira was called. For nearly 11 hours, meticulously, calmly, but also persistently, it was possible to fully reacquire the appearance and functionality that was missing.   This is the story of Raymond, now 82 years old, who confesses: “I am so grateful to be alive, but also so happy to have made these friends at this age.”

DEZEMBRO DE 2014: REABILITAÇÃO INTENSIVA “A extração do meu tumor cerebral causou-me deficiências profundas, das quais nunca acreditei recuperar. Foram 8 meses longos de trabalho, incentivo e dedicação de uma equipa de reabilitação fantástica.” Helena Isabel Gregório

DECEMBER 2014: INTENSIVE REHABILITATION “The extraction of my cerebral tumour caused profound disabilities, which I never thought I could recover from. They were 8 long months of work, incentive and dedication from an incredible rehabilitation team” Helena Isabel Gregório

Há situações que deveriam ser determinantemente proibidas de acontecer. Sobretudo aos 20 anos. Este terá sido o pensamento de revolta sentido pela Helena Isabel, quando lhe diagnosticaram um tumor no cerebelo. E se já não bastasse ser um invasor indesejável e um bandido oportunista, provocava hidrocefalia, sendo por isso imperioso e urgente que fosse retirado.   Mal soube da malograda notícia, leu e releu tudo o que lhe foi possível sobre esse atroz inimigo. Acreditava que se lhe conhecesse as manhas, melhor e mais facilmente o derrotaria.   Por isso, preparou-se para o pior. Não que seja pessimista, mas o conhecimento encurralou-lhe as expectativas em baixa. E teve razão. A dívida a pagar pela extração do tumor foi elevada: lesão do nervo ótico, ataxia (descoordenação dos movimentos) dos membros direitos e uma alteração grave do equilíbrio.   E foi nestas condições que conhecemos a Helena. Uma jovem que tinha perdido a sua autonomia, uma mulher que procurava nervosamente a sua identidade. Neste contexto cinzento, a vontade, o esforço e as competências da Helena e da equipa, iriam ser colocados a uma dura prova. Era necessário reaprender

There are situations that should be categorically prohibited from happening. Especially at the age of 20. This will have been the outrage that went through the mind of Helena Isabel, when she was diagnosed with a brain tumour. And if it were not enough to have an undesirable invader and opportunistic bandit, it triggered hydrocephaly (the abnormal build-up of fluids in the brain), making it imperative and urgent that it be removed.   As soon as she learned of the unfortunate news, she read and re-read everything possible about this horrific enemy. She believed that if she could understand the challenge, she could better and easier beat it.   So she prepared herself for the worst. Not that she was pessimistic, but what she learned lowered her expectations. And she was right. The debt to pay for extracting the tumour was high: lesion of the optic nerve, ataxia (loss of control of body movements) of the right limbs and a severe alteration to her equilibrium.   These were the circumstances in which we met Helena. A young lady who had lost her autonomy, a woman who was nervously searching for her identity. In this grim context, the will, strength and skills of both Helena and the team, would be put together

A SAÚDE COMEÇA NA PREVENÇÃO · HEALTH STARTS WITH PREVENTION NOVO CARTÃO, MAIS VANTAGENS

NOVO NEW

NEW CARD, MORE BENEFITS

> Oferta de Check-Up Básico

> Free Basic Check-Up

> Oferta de Check-Up Dentário

> Free Dental Check-Up

> Descontos até 30% nos serviços do Grupo

> Discounts up to 30% in the Group Services

> Preçário especial: Medicina Dentária

> Special Price List in Dentistry

e Medicina Estética > Facilidades de Pagamento > Acesso Privilegiado a Rastreios

> Payment Facilities

Para mais informações For more information

and Aesthetic Medicine > Priority Access to Screenings

Email: carecard@grupohpa.com · www.grupohpa.com


GRUPO HPA SAÚDE

JULHO . . DEZEMBRO

HOJE · TODAY

quase tudo: sentar, andar, comer, escrever. O desafio estava lançado e era grande. Foram 8 meses de reabilitação intensiva, que em momento algum permitiram recuos, dúvidas ou fragilidades. Mas a batalha foi ganha e os vencedores conhecidos.   De voz embargada, a Helena diz-se eternamente grata ao Dr. Luís Malaia, à Fisioterapeuta Alexandra Lopes e ao Terapeuta Ocupacional João Salgadinho. Estes por sua vez, de sorriso rasgado e brilho nos olhos, confessam “a culpa é toda da Helena”. Assim se revelam as verdadeiras equipas.

for a difficult test. It was necessary to relearn almost everything: how to sit, stand, eat, write. The challenge was launched and it was a big one. There were 8 months of intensive rehabilitation, which at no time allowed for setbacks, doubts or fragility. But the battle was won and the winners are announced.   With her voice breaking, Helena says she is eternally grateful to Dr. Luis Malaia, Physiotherapist Alexandra Lopes and Occupational Therapist João Salgadinho. For their part, smiling widely and eyes shining, they confess, “It’s all Helena’s fault.” This is real teamwork.

1996-2016: AS PESSOAS   Porque o Grupo Hospital Particular do Algarve são as Pessoas. E são muitas as que estão ao nosso lado desde o primeiro dia.     A Marília, a simpática número um, a Lurdes sempre menina e o Sr. Jorge, o habilidoso. Mas também as Paulas, a Pinto, a senhora seguradora e a Maudslay, a empenhada. Não esquecemos a Susaninha, pequenina de altura, mas grande de afetos, nem a tranquila e reservada Luísa. Presentes desde o primeiro dia estão também o conciliador Dr. Tomé e o apressado Dr. José Luís Ferreira. Desde sempre contamos com a serenidade do Dr. Moedas, a boa disposição do Dr. Pinto, a discrição do Dr. Júlio Monteiro e do grande “acelera” Dr. João Cunha. Obrigado!

1996-2016: THE PEOPLE   Because the People make the Hospital Particular do Algarve what it is. So many have been with us since day one.   Marília, the compassionate number one, Lurdes, always young at heart and Jorge, the skilled one. But also the Paulas, the Pinto, the insurance lady and Maudslay, the dedicated one. We can’t forget Susaninha, small in stature but big in affection, nor the calm and reserved Luísa. From day one, the conciliator Dr. Tomé and the hurried Dr. José Luís Ferreira. From the beginning, we have always counted on the serenity of Dr. Moedas, good humour of Dr. Pinto, the discretion of Dr. Júlio Monteiro and the “motard” Dr. João Cunha. Thank you!

“Família. Confiança. Respeito. Dedicação. Desafio. Orgulho. Disponibilidade. Valores. Audácia. Satisfação. Cultura. Distinção”.

“Family. Trust. Respect. Dedication. Challenge. Pride. Availability. Values. Audacity. Satisfaction. Culture. Distinction".

HPA

| 28 |

MAGAZINE



HOJE · TODAY

JULHO . . DEZEMBRO

HOSPITAL DE ALVOR INAUGURA UNIDADE DE CUIDADOS INTENSIVOS   Em janeiro foi inaugurada a Unidade de Cuidados Intensivos do Hospital Particular de Alvor constituída por 4 camas.   Os Cuidados Intensivos são uma área clínica diferenciada onde se prestam cuidados a doentes que necessitam de uma vigilância contínua e intensiva, quer por se apresentarem instáveis com disfunções de órgãos, quer por estarem em risco de falência de funções vitais.   O Hospital Particular do Algarve é a única unidade privada de saúde a sul de Lisboa que possui Cuidados Intensivos. Agora com a abertura deste serviço em Alvor, o Grupo passa a disponibilizar 12 camas para adultos (oito estão sediadas no Hospital de Gambelas) e 2 incubadoras em Cuidados Intensivos Neonatais. CLÍNICA PARTICULAR NO ALGARVESHOPPING JÁ TEM MEDICINA DENTÁRIA   A Clínica Particular do Algarve, localizada no Centro Comercial Algarve Shopping, na Guia, tem à disposição dos seus utentes, desde o dia 31 de março, Medicina Dentária com disponibilidade de um conjunto extenso de serviços e tratamentos, a operar em quatro gabinetes de consulta e uma sala para exames. Cirurgia Oral; Dentisteria; Endodontia ou Desvitalização; Radiografia panorâmica e cefalométrica, reconstruções 3D, radiovisiografia; Implantologia; Odontogeriatria; Odontopediatria, são as áreas/intervenções, entre outras, que encontrará ao seu dispor.   O serviço de Medicina Dentária da Clínica Particular do Algarve terá ainda a vantagem de oferecer um horário alargado, diariamente das 10 às 22 horas, além de múltiplos acordos ou protocolos de saúde, além do PROGRAMA SORRIA +. Este é o programa de saúde oral do Grupo Hospital Particular do Algarve, que associa vantagens terapêuticas e financeiras, existente também no Hospital Particular de Alvor e nas outras clínicas do Grupo, como a Clínica Particular de Vilamoura ou o Centro Médico Internacional de Vila Real de Santo António. Pode ver o anúncio do SORRIA + na página 75. CONSULTA DE PROCTOLOGIA Técnicas de Intervenção Mais Diferenciadas e Menos Invasivas   A consulta de Proctologia (área da Gastrenterologia que se dedica ao diagnóstico e tratamento das doenças benignas e malignas do canal anal e da região perianal) no Hospital de Alvor disponibiliza atualmente técnicas de avaliação e intervenção menos invasivas e de recuperação mais rápida e indolor, nomeadamente na Doença Hemorroidária Interna, nas Fissuras Anais e Fístulas Anais.   As Doenças Proctológicas benignas são variadas, sendo as mais comuns a Doença Hemorroidária e a Fissura Anal, que merecem um destaque especial pela sua importante prevalência na população jovem. Existem ainda outras doenças como as Fístulas Perianais, os Fibromas Anais, o Prolapso Rectal (invaginação do recto em direcção ao canal anal), a Incontinência Fecal, e os Condilomas Anais e Perianais (associados à infecção por HPV). Os sintomas proctológicos mais frequentes são a perda de sangue (hematoquésias ou Rectorragias; a dor (proctalgia); o muco ou pús (proctorreia ou es-

HPA

| 30 |

MAGAZINE

ALVOR HOSPITAL NOW HAS AN INTENSIVE CARE UNIT   The 4-bed Intensive Care Unit was inaugurated in January at the Hospital Particular de Alvor.   Intensive Care Units are a specific clinical area, where care is provided for patients who need continuous and intensive vigilance, whether because they are presenting unstable organ dysfunction or because they are at risk of failure of vital functions.   The Hospital Particular do Algarve is the only private healthcare unit south of Lisbon that has Intensive Care. With the opening of this service in Alvor, the Group now has 12 beds available for adults (8 are in the Gambelas Hospital) and 2 incubators in the Neonatal Intensive Care Unit. CLÍNICA PARTICULAR IN ALGARVESHOPPING NOW OFFERING DENTISTRY   The Clínica Particular do Algarve, located in the AlgarveShopping mall, opened its Dentistry unit on 31 March, offering an extensive range of services and treatments in 4 consultation rooms and 1 room for exams. Oral surgery, General Dentistry, Endodontics

É agora possível realizar em ambulatório para a Doença Hemorroidária, a Esclerose Hemorroidária e/ou Laqueação Elástica Hemorroidária... It is now possible, as an outpatient... for fissures, treatment haemorrhoidal sclerosis and/or rubber band ligation...


Grupo HPA Saúde

UNIDADE DE CUIDADOS INTENSIVOS INTENSIVE CARE UNIT HPA Alvor

DESAFIOS & DESENVOLVIMENTO

TWENTY YEARS ON THE ROAD TO EXCELLENCE INNOVATION AND DEVELOPMENT

corrência); a comichão (prurido) e as perturbação da defecação (disquézia, incontinência fecal).   É agora possível realizar em ambulatório para a Doença Hemorroidária, a Esclerose Hemorroidária e/ou Laqueação Elástica Hemorroidária, a Injeção de Toxina Botulínica, Fissurectomia ou Fistulotomia para o tratamento das Fissuras ou também Canulação do Trajeto Fistuloso, no caso das Fístulas. LASER DE CO2 FRACIONADO A Melhor Tecnologia Não-Cirúrgica em Dermatologia Oncológica e no Rejuvenescimento Cutâneo   O Laser de CO2 fracionado faz parte dos lasers de tecnologia de última geração.   A utilização deste equipamento oferece grandes vantagens no combate às formas superficiais de cancro da pele e aos sinais cutâneos causados pelo envelhecimento ou pela exposição solar. O mecanismo de ação é estabelecido por fototermólise seletiva, ou seja, as células atingidas pelo tratamento elevam-se a uma temperatura de 100 graus, causando evaporação das mesmas. Além disso, observam-se reações

or root canal, Panoramic or Cephalometric Radiography, Geriodontics and Odontopediatrics, among others, are now available.   The Dentistry service at the Clinica Particular do Algarve will also have the advantage of extended office hours, open daily from 10 AM to 10 PM, and also has multiple agreements or health protocols in addition to the SMILE+ PROGRAM. This is a program of oral health at the Hospital Particular do Algarve Group which associates therapeutic and financial advantages at the Hospital Particular de Alvor and other clinics in the Group, such as the Clinica Particular de Vilamoura or the Centro Médico International Medical Centre in Vila Real de Santo António. See the advertisement for SORRIA+ on page 75.

O Laser de CO2 fracionado... oferece grandes vantagens no combate às formas superficiais de cancro da pele... Fractional CO2 Laser offers huge advantages in the fight against superficial forms of skin cancer and cutaneous spots caused by aging...

PROCTOLOGY CONSULTATIONS More Diverse and Less Invasive Intervention Techniques   Proctology consultations (an area of Gastroenterology dedicated to the diagnosis and treatment of benign and malignant diseases of the anal canal and periaHPA

| 31 |

MAGAZINE

JULY . . DECEMBER

20 ANOS NO CAMINHO DA EXCELÊNCIA


HOJE · TODAY

MEDICINA DENTÁRIA · DENTISTRY

JULHO . . DEZEMBRO

Clínica Particular do Algarve, AlgarveShopping

O Grupo HPA Saúde vai expandir-se para a ilha da Madeira, com a criação de raiz de um novo hospital, em São Martinho, no Funchal...

ao nível do rejuvenescimento, através da melhoria da vascularização e deposição de neocolagénio, processo que oferece uma reconstrução epitelial homogénea e normalizada.   Por enquanto este equipamento só está disponível na consulta de dermatologia do Hospital de Alvor, com resultados fantásticos ao nível do carcinoma basicelular e carcinoma espinocelular in situ, das queratoses, nevus, cicatrizes de acne, condilomas, verrugas, entre outras condições.   Este Laser tem ainda a potencialidade, com adaptação de sondas específicas, ser utilizado na regeneração vulvo-vaginal e em diversas condições da cirurgia oral, faríngea ou laríngea. CENTRO DE MOBILIDADE DO SUL   O Grupo HPA tem um novo serviço - o Centro de

HPA

| 32 |

MAGAZINE

nal region) at the Alvor Hospital now offer techniques of less invasive assessment and intervention techniques and faster, painless recuperation, namely for internal hemorrhoids, anal fissures and anal fistulas.   Benign Proctology Diseases are varied, the most common being haemorrhoids and anal fissures, which deserve special attention for their important prevalence amongst the youth.   There are other disorders such as perianal fistulas, anal fibromas, prolapsed rectum (the invagination of the rectum in the direction of the anal canal), faecal incontinence, and anal and perianal condyloma (associated with HPV infection).   The most frequent proctologic symptoms are loss of blood (haematochezia or rectorrhagia; pain (proctalgia); mucous or pus (prulent or discharge); itching (pruritus) and defecation disorders (Dyssynergic defecation), faecal incontinence).   It is now possible, as an outpatient, to have a botulin toxin injection, fissurectomy or fistulotomy for fissures, treatment haemorrhoidal sclerosis and/or rubber band ligation for haemorrhoids and also a fistulae cannulation, in the case of fistulas. FRACTIONAL CO2 LASER The Best Nonsurgical Technology in Oncological Dermatology and Cutaneous Rejuvenation   Fractional CO2 Laser is part of the latest generation in laser technology.   This equipment offers huge advantages in the fight against superficial forms of skin cancer and cutaneous spots caused by aging or solar exposure. The mechanism works by selective photothermolysis,


Grupo HPA Saúde

Mobilidade do Sul - cuja disponibilidade se iniciou no dia 11 de abril em todas as nossas unidades.   Este serviço foi criado com o objetivo de oferecer uma avaliação especializada relativa às competências da capacidade para a condução de veículos, de indivíduos com potenciais alterações na funcionalidade cognitiva, psicomotora e/ou motora, ou todos aqueles com obrigatoriedade contemplada no Dec. Lei 37/2014 de 14 de Março.   O serviço está vocacionado preferencialmente para atender as seguintes populações: > Indivíduos com sequelas de patologias neurológicas (Acidentes Vasculares Cerebrais, Traumatismos Craneoencefálicos, Demências, Esclerose Múltipla ou outros); > Indivíduos com diminuição ou alteração da mobilidade/coordenação, com consequente necessidade de adaptação do veículo; > Indivíduos com necessidade de renovações e com idade avançada ou com dúvidas relativamente à sua funcionalidade; > Indivíduos com patologia congénita ou adquirida e que sejam candidatos pela primeira vez ao acesso da carta de condução. O modelo de avaliação tem um processo Off Road (realização de testes médicos e psicotécnicos) e On Road (avaliação em contexto de condução real). HOSPITAL PARTICULAR DA MADEIRA A Nova Expansão do Grupo HPA Saúde   O Grupo HPA Saúde vai expandir-se para a ilha da Madeira, com a criação de raiz de um novo hospital,

i.e. the cells penetrated by the treatment are raised to a temperature of 100 degrees, causing them to evaporate. Additionally, skin is rejuvenated through improving vascularisation and neocollagenesis deposition, a process that offers a homogeneous and normalized epithelial reconstruction.   At the moment, this equipment is only available at the Dermatology department of the Alvor Hospital, but there have already been fantastic results for basal cell and squamous cell carcinoma in situ, keratosis, nevi, acne scars, condyloma, warts, among others.   This Laser also has the potential, adapted with specific probes, to be used in vulva-vaginal regeneration and in various areas of oral surgery, pharyngitis or laryngitis. MOBILITY CENTRE OF THE SOUTH   The HPA Group has a new service – the Mobility Centre of the South – which opened on 11 April in all of our units.   This service was created with the goal of offering a specialised assessment of skills of capacity for driving, for individuals with potential alterations in cognitive, psychomotor and/or motor functions, or anyone obligatorily included in Decree-Law 37/2014 of 14 March.   The service is preferably aimed to serve the following people: > Those with after-effects of neurological pathologies (strokes, cranial encephalic traumas, dementia, multiple sclerosis or others); > Those with diminished or altered mobility/coordination, consequently needing vehicle adaptation;

... HPA Health Group is expanding to the island of Madeira, with new purpose-built hospital in São Martinho, in Funchal...


HOJE · TODAY

em São Martinho, no Funchal: o Hospital Particular da Madeira. Terá uma implantação na ordem dos 13.000m2, dividida por 5 pisos que se prevê possa terminar ainda em 2017.   O Hospital Particular da Madeira contará com um investimento totalmente privado na ordem dos 27 milhões de euros, cujos acionistas são além do Grupo HPA Saúde, um conjunto de entidades privadas lideradas pelo Eng.º David Caldeira e Henrique Menezes.   Contamos que o novo Hospital tenha uma dotação aproximada de 85 camas, algumas das quais serão alocadas para a constituição de uma Unidade de Cuidados Intensivos, quartos privados, semiprivados e suites. Contará com um serviço de Atendimento Permanente Geral e Pediátrico, a funcionar 24 Horas, 3 Salas de Bloco Operatório, Laboratórios de Análises Clínicas e Anatomia Patológica, Serviço de Imagiolo-

> Elderly individuals or with uncertain functionality, needing to renew; > Those with congenital or acquired pathology wanting a driver’s license for the first time. The aptitude tests are “Off Road” (medical and psycho-technical tests) and “On Road” (actual driving test). HOSPITAL PARTICULAR DA MADEIRA The HPA Health Group’s New Expansion   The HPA Health group is expanding to the island of Madeira, with new purpose-built hospital in São Martinho, in Funchal: the Hospital Particular da Madeira. It will cover around 13,000 m2, divided over 5 floors, and is expected to be completed in 2017.   The Hospital Particular da Madeira will be totally privately financed at an estimated 27 million Euros; Besides the HPA Health Group, the shareholders are

JULHO . . DEZEMBRO

PROJETO DO HOSPITAL PARTICULAR DA MADEIRA HOSPITAL PARTICULAR DA MADEIRA PROJECT

O centro comercial IKEA, em Loulé, vai chamar-se MAR Shopping Algarve e irá alojar uma clínica do Grupo HPA Saúde.

HPA

| 34 |

MAGAZINE

gia com disponibilidade de Tomografia Axial Computorizada (TAC), Ressonância Magnética; Densitometria, Ecografia e Mamografia. Quanto às consultas programadas, está previsto que o Hospital Particular da Madeira venha a assegurar cerca de 50 especialidades médicas e cirúrgicas, disponibilizadas através de 25 consultórios e 2 salas de tratamento. Estão igualmente programados centros clínicos diferenciados, como a Unidade Cardiovascular da Madeira e a Unidade de Urologia da Madeira, além das Unidades de Cirurgia Vascular, Cirurgia Laparoscópica e Cirurgia Bariátrica e os Centros de Estudos e Exames Neurofisiológicos, de Função Respiratória e de Audiologia.   Os profissionais destas especialidades serão quadros da ilha da Madeira e do Grupo Hospital Particular do Algarve, cuja política de Recursos Humanos será a mesmo que o Grupo utiliza desde sempre: recrutar os melhores.   Está previsto que o Hospital Particular da Madeira venha a possuir convenções com o Estado, o Governo Regional e outras entidades relacionadas, além de parcerias com seguradoras, apostando igualmente na componente Turismo de Saúde, uma área que conta com a larga experiência do Hospital Particular do Algarve. Esta área de atuação estará vocacionada

a group of private entities led by Eng. David Caldeira and Henrique Menezes.   The new hospital will have approximately 85 beds, some of which will be allocated for a Intensive Care Unit, private rooms, semi-private rooms and suites. There will be a 24-hour general and paediatric emergency service, 3 operating theatres, clinical analysis and anatomical pathology laboratories, imaging service with Computerized Axial Tomography (CAT), magnetic resonance; densitometry, sonogram and mammogram. As for consultations, the Hospital Particular da Madeira expects to have 50 specialist doctors and surgeons, 25 consultation rooms and 2 treatment rooms. Diverse clinical centres are also planned, such as the Cardiovascular Unit of Madeira and the Urology Unit of Madeira, in addition to vascular surgery, laparoscopy and bariatric surgery units and centres for neurophysiological studies and exams, respiratory function and audiology.   The professionals of these specialities will be personnel from the island of Madeira and the Hospital Particular do Algarve, whose Human Resources policy will be the same as the Group has always used: recruit the best.   The Hospital Particular da Madeira is expected to


Grupo HPA Saúde

essencialmente para os turistas do norte da Europa, mas igualmente para toda a comunidade madeirense residente no estrangeiro. CLÍNICA DO MAR SHOPPING A Sustentabilidade no Algarve   O centro comercial IKEA, em Loulé, vai chamar-se MAR Shopping Algarve e irá alojar uma clínica do Grupo HPA Saúde. Este complexo comercial desenvolvese por 82.000 m², que além da loja IKEA, incluirá um Outlet, uma área de lazer ao ar livre, 220 lojas e 3.500 lugares de estacionamento.   Quanto à Clínica terá um dinamismo idêntico ao que já desenvolvemos desde 2012 na Clínica Particular do Algarve, no AlgarveShopping (Guia/Albufeira): Atendimento Permanente de Medicina Geral e Familiar, Centro de Enfermagem, Centro de Consultas

have protocols with the State, the Regional Government and other related entities, in addition to partnerships with insurance companies, with a key component being Health Tourism, an area in which the Hospital Particular do Algarve has vast experience. This area of work will be aimed essentially for tourists from northern Europe, but also for all of the Madeiran community resident abroad. MAR SHOPPING CLINIC Sustainability in the Algarve   The IKEA shopping centre in Loulé will be called MAR Shopping Algarve and will include an HPA Health Group clinic. This commercial complex will cover 82,000 m2, which in addition to the IKEA store will include outlet stores, an open-air leisure area, 220 stores and 3,500 parking places.

JULY . . DECEMBER

Programadas de diversas Especialidades, Centro de Exames Especiais (cardiologia, otorrinolaringologia, imunoalergologia, oftalmologia, dermatologia, entre outros), Imagiologia e Posto de Análises. Contamos ainda disponibilizar um Centro de Medicina Dentária e um Centro de Medicina Auditiva. A abertura do Centro e consequentemente da Clínica estão previstas para o próximo verão. SIIPEMOR – SÃO BRÁS DE ALPORTEL Parceria de Proximidade   A Siipemor é uma clínica há vários anos implementada em São Bás de Alportel e que agora em processo de reestruturação e expansão nos convidou para sermos seus parceiros. Foi com muito agrado que aceitámos o desafio, partilhando a nossa experiência e tecnologia.   Nesse sentido, iremos construir uma nova clínica, onde serão contempladas mais especialidades médicas, onde se inclui a medicina dentária, mas igualmente mais exames de diagnóstico, nomeadamente na área da imagiologia, da cardiologia, da otorrinolaringologia e da oftalmologia. Está também prevista uma sala para pequena cirurgia e a expansão do atendimento permanente e do apoio domiciliário.

The clinic will have the same dynamism we have developed since 2012 at the Clinical Particular do Algarve at AlgarveShopping (Guia/Albufeira): 24-Hour Emergency Service for General and Family Medicine, Nursing Centre, programmed consultations for various specialties, centre for special exams (cardiology, otolaryngology, dermatology, among others), imaging and analyses.   We also hope to open a Dentistry Centre and a Hearing Loss Centre. The opening of the shopping centre and the Clinic are both scheduled for next summer.

The IKEA shopping centre in Loulé will be called MAR Shopping Algarve and will include an HPA Health Group clinic...

SIIPEMOR – SÃO BRÁS DE ALPORTEL Proximity Partnership   Sliipmor is a clinic that has been running in São Brás de Alportel for several years and now, in the process of reconstruction and expansion, it has invited us to become a partner. We have accepted the challenge with pleasure, sharing our experience and technology.   We will build a new clinic where new medical specialities will be added, such as dentistry, but also diagnostic exams, namely in the area of imaging, cardiology, otolaryngology and ophthalmology. A room for small surgeries is also planned, as is the expansion of permanent service and house calls. HPA

| 35 |

MAGAZINE


HOJE · TODAY

CANCRO DA PELE PORQUE NÃO É SÓ UM ASSUNTO DE VERÃO O Cancro da Pele é o cancro mais comum do mundo e a incidência de todas as suas formas continua a aumentar. No entanto, tem também elevadas possibilidades de ser tratado com sucesso, se detetado precocemente. Habitualmente é causado pela exposição excessiva aos raios ultravioleta, sendo mais prevalente em zonas frequentemente expostas: face, pescoço, costas e membros. O Cancro da Pele tem variadas manifestações e níveis de gravidade, que por sua vez possuem diferentes sintomas e tratamentos. Falámos sobre este tema com o Dr. André Laureano, Dermatologista, Mestre em Dermatoscopia e Oncologia Cutânea Preventiva e Doutorando da Faculdade de Medicina da Universidade de Lisboa, onde exerce atividade como investigador.

SKIN CANCER

JULHO . . DEZEMBRO

IT’S NOT JUST A SUMMER THING Skin cancer is the most common cancer in the world and it continues to increase in all of its forms. However, with early detection, the possibility of treating it successfully is also high. Skin cancer is usually caused by excessive exposure to ultraviolet rays, which are more prevalent in frequently exposed areas: the face, neck, back and limbs. Skin cancer can manifest itself in various ways and levels of severity, which in turn have different symptoms and treatments. We spoke about this with Dr. André Laureano, Dermatologist, Master in Dermatoscopy and Preventative Cutaneous Oncology. PD from the Faculty of Medicine, University of Lisbon, where he also works as a researcher.

Dr. André Laureano Dermatologista Consulta Especializada em Oncologia Cutânea e Dermatoscopia Dermatologist (Specialist Consultant for Cutaneous Oncology and Dermoscopy) Hospital Particular do Algarve Alvor

Hospital Particular do Algarve Gambelas

Clínica Particular do Algarve AlgarveShopping · Guia

Clínica Particular de Vilamoura Vilamoura

Centro Médico Internacional Vila Real Stº António

HPA

| 36 |

MAGAZINE

Se bem que haja um reforço da comunicação na época do verão acerca da prevenção do cancro da pele, este não é um assunto que deva ser abordado só nesta altura do ano, verdade?   Quando falamos de cancro de pele devemos considerar o melanoma e o cancro cutâneo não-melanoma, deste último grupo são exemplos paradigmáticos o carcinoma basocelular (CBC) e o carcinoma espinocelular (CEC). A exposição à radiação ultravioleta (UV) é considerado o principal fator de risco para todos eles.   Exposição intermitente sem dúvida para o melanoma e possivelmente para o carcinoma basocelular, e crónica ou continuada para o carcinoma espinocelular. Em suma, a exposição solar intensa e sazonal é sem dúvida um importante fator de risco para o melanoma. As queimaduras solares nesta altura do ano, infelizmente ainda muito frequentes, também contribuem para um aumento do risco de melanoma. Estas são razões óbvias para as campanhas de prevenção anuais nesta altura do ano, a anteceder o início de mais uma época balnear. No entanto, não nos podemos esquecer que a exposição crónica à radiação UV pode aumentar o risco de carcinoma espinocelular e de lesões pré-malignas, como as queratoses actínicas.   Neste grupo devemos incluir as pessoas com exposição continuada por motivos ocupacionais ou profissionais. Hoje em dia, e como felizmente assistimos a um número cada vez mais frequente de praticantes diários de atividades desportivas ao ar livre, devemos alertar para os seus riscos e reforçar a importância do uso de medidas preventivas físicas: vestuário apro-

Although there is an increase in communication about prevention of skin cancer in the summer months, this isn’t a subject that should only be addressed at that time of year, is it?   When we speak about skin cancer, we have to consider melanoma and non-melanoma cutaneous cancer. Paradigmatic examples of the latter group are basal cell carcinoma (BCC) and squamous cell carcinoma (SCC).   Exposure to ultraviolet radiation (UV) is considered to be the main risk factor for all of these forms: Intermittent exposure without doubt for melanoma and possibly for squamous cell carcinoma, and chronic or continuous for squamous cell carcinoma. In brief, intense and seasonal solar exposure is without doubt an important risk factor for melanoma. Sunburns at this time of year, unfortunately frequent, also contribute to an increase in the risk of melanoma. These are obvious reasons for the annual campaigns for prevention at this time of year, preceding the start of another bathing season. However, we cannot forget that chronic exposure to UV radiation can increase the risk of squamous cell carcinoma and premalignant lesions, such as actinic keratosis.   In this group we must include people with continuous exposure for occupational or professional reasons. Nowadays, as we are fortunately witnessing an increasing number of people practicing outdoor sports on a daily basis, we must alert them to the risks and reiterate the importance of the use of physical preventative measures: appropriate clothing, hats, sunglasses or the frequent application of sunscreens. As the risk of skin cancer associated with sun exposure is cumu-


Grupo HPA Saúde

JULY . . DECEMBER

HPA

| 37 |

MAGAZINE


HOJE · TODAY

priado, chapéus, óculos de sol ou através da aplicação frequente de protetores solares. Como o risco de cancro de pele associado à exposição solar é cumulativo, os esforços de prevenção primária deverão ser continuados (o risco não é só do “sol ou do escaldão do ano passado”). Por outro lado, doentes com fotótipos mais baixos (pele clara), cabelos ruivos e com sardas, com história pessoal ou familiar de melanoma, mais de 50 nevos (sinais) ou imunodeprimidos têm adicionalmente um risco superior e deverão ser vigiados em programas adequados de prevenção secundária, orientados por um médico especialista em Dermatologia.

Are different types of cancer associated with different types of skin?   Generally speaking, all of the cancer types previously mentioned are more frequent in people with lower phototypes, in other words, people whose skin rarely or never tans and who almost always turn red or burnt on the first days of exposure to the sun. Therefore,

JULHO . . DEZEMBRO

Os diferentes tipos de cancro estão associados a diferentes tipos de pele?   De uma maneira geral todos os tipos de cancro de pele já mencionados são mais frequentes em pessoas

lative, primary prevention efforts should be continuous (the risk is not only from the “sun or last year’s sunburn”). On the other hand, patients with much lower phototypes (light skin), red hair and freckles, with a personal or family history of melanoma, more than 50 nevi (moles/birthmarks) or who are immunosuppressed have an additionally higher risk and must be monitored in adequate programs of secondary prevention, guided by a medical specialist in Dermatology.

...exposição solar intensa e sazonal é sem dúvida um importante fator de risco para o melanoma.

com fotótipos mais baixos, ou seja, pessoas cuja pele raramente ou nunca bronzeia e que quase sempre ficam vermelhas ou queimadas nos primeiros dias de exposição solar. Portanto, pessoas com pele clara, cabelo loiro ou ruivo, sardas e olhos azuis têm intrinsecamente um risco acrescido. Se a isso acrescentarmos uma excessiva exposição à radiação UV com queimaduras solares secundárias, o risco aumenta exponencialmente. O cancro de pele é de uma maneira geral pouco frequente na pele negra, apesar de observarmos aí uma maior frequência de um subtipo de melanoma designado acral-lentiginoso (melanoma nas plantas dos pés). Quais os sinais e sintomas que as pessoas devem estar atentas? E em que circunstâncias devem consultar um dermatologista?   É uma excelente questão, porque não há dúvida que os doentes devem conhecer a sua pele e saber reconhecer qualquer alteração. Deste modo, está provado que o auto exame-mensal (por parte do doente) pode contribuir para o diagnóstico precoce de melanoma.   Algumas regras que deverão ser do conhecimento de todos: o sinal “do patinho feio”, ou seja, qualquer

HPA

| 38 |

MAGAZINE

light-skinned people, people with blond or red hair, freckles and blue eyes have an intrinsically higher risk. If we add excessive UV radiation exposure with secondary sunburns, the risk increases exponentially. Generally speaking, skin cancer is less prevalent in dark skin, although we have noted a greater frequency of a subtype of melanoma called acral lentiginous (melanoma on the soles of the feet). What are the signs and symptoms that people should be aware of? In what circumstances should they consult a dermatologist?   That is an excellent question, because there is no doubt that patients should know their skin and know how to recognize any alteration. In this way, it has been proved that a monthly self-exam (by the patient) can contribute to an early detection of melanoma.   Some rules that everyone should know: the “ugly duckling” spot, which is a mole that is visible to the naked eye that stands out from the others. For a melanoma, the mnemonic is ABCDE. A for asymmetry, B for irregular borders, C for colours (more than two), D for diameter bigger than 6 mm and E for rapid evolution.   Despite the increase in the occurrence of melano-


Grupo HPA Saúde

lesão da pele que imediatamente à vista desarmada se destaque das demais. Para o melanoma, a mnemónica ABCDE. A de assimetria, B de bordos irregulares, C de cores múltiplas (mais de duas), D de diâmetro superior a 6 mm e E de evolução rápida.   Apesar da incidência de melanoma aumentar com a idade, este persiste como uma das mais frequentes formas de cancro em pessoas com menos de 40 anos e localiza-se preferencialmente em áreas de exposição solar intermitente, como o tronco e os membros. Mais tarde, após os 60 anos, os melanomas localizam-se habitualmente em áreas de exposição solar continuada como a face, pescoço, orelhas e couro cabeludo nos homens.   Para o cancro cutâneo não-melanoma (carcinoma basocelular, carcinoma espinocelular, queratoses actínicas) devemos sempre ter presente que a sua prevalência aumenta com a idade e que são mais frequentes em áreas cronicamente expostas à radiação solar, como a cabeça (nariz, orelhas, pálpebras, lábios, pescoço, dorso das mãos). Deste modo, e particularmente nessas áreas da nossa anatomia, qualquer lesão da nossa pele que se mantenha em crescimento (rápido, ou mesmo em muitos casos, lento mas sustentado) e cuja superfície ganhe crostas, erosões ou áreas de ulceração que não cicatrizem, e muitas vezes sangrem, algumas ásperas ao toque, deverão ser suspeitas para o diagnóstico de cancro cutâneo nãomelanoma. Há neste momento técnicas ou exames que permitem fazer diagnósticos mais rápidos e precisos?   Sim. Daí a importância dos mencionados programas de prevenção secundária efetuados por médicos dermatologistas devidamente treinados para estas técnicas. Os exames complementares deverão ser então rápidos e não-invasivos. A dermatoscopia é uma técnica ideal. A dermatoscopia ou microscopia cutânea de epiluminescência, constitui um método de diagnóstico não-invasivo que permite ao dermatologista a observação de estruturas da pele não visíveis

ma with age, it persists as one of the most frequent forms of cancer in people under 40 years of age and is found mainly in areas of intermittent sun exposure, such a the trunk and limbs. Later, after age 60, melanomas are usually located in areas of continuous sun exposure, such as the face, neck, ears and men’s scalps.   For non-melanoma cutaneous cancer (base cell carcinoma, squamous cell carcinoma, actinic keratosis) we must always keep in mind that its prevalence increases with age and is most frequent in areas chronically exposed to solar radiation, such as the head (nose, ears, eyelids, lips, neck, back of the hands). As such, and particularly in these areas of our anatomy, any skin lesion that keeps growing (rapidly, or in many cases, slowly but steadily) where the surface develops scabs, erosions or ulcerations that do not heal, and often bleed, or are coarse to the touch, should be suspect for diagnosing non-melanoma cutaneous cancer. Are there currently any techniques or exams for faster and more precise diagnoses?   Yes. That is why the programmes mentioned for secondary prevention performed by dermatologists duly trained for these techniques are so important. The complementary exams should be quick and non-invasive. Dermatoscopy is an ideal technique. Cutaneous dermatoscopy or Epiluminescence microscopy is a non-invasive diagnostic method that allows the dermatologist to observe the structures of the skin not visible macroscopically (to the naked eye). This technique allows an increase in the acuity in the diagnosis of melanocytic lesions, namely the malignant melanoma, and consequently, to lower the number of excisions or unnecessary invasive procedures, namely surgeries and the resulting scars, as well as the anxiety associated with the anticipation of a histopathology report. In this way, the complete observation of the skin in the consultation should ideally be complemented by the use of a manual dermatoscope, also of enormous use in early detection of non-mel-

...intense and seasonal solar exposure is without doubt an important risk factor for melanoma.


JULHO . . DEZEMBRO

HOJE · TODAY

A dermatoscopia ou microscopia cutânea de epiluminescência... permite aumentar a acuidade no diagnóstico de lesões melanocíticas, nomeadamente o melanoma maligno... Cutaneous dermatoscopy or Epiluminescence microscopy... allows an increase in the acuity in the diagnosis of melanocytic lesions...

macroscopicamente (a “olho nu”). Esta técnica permite aumentar a acuidade no diagnóstico de lesões melanocíticas, nomeadamente o melanoma maligno, e por consequência diminuir o número de excisões ou procedimentos invasivos desnecessários, ou seja, as cirurgias e as cicatrizes daí resultantes, assim como a ansiedade relativa à expectativa de um relatório histológico. Deste modo, a observação completa da pele na consulta deverá idealmente ser sempre complementada pelo uso de um dermatoscópio manual, também de enorme utilidade no diagnóstico precoce das formas de cancro cutâneo não-melanoma já referidas.   Por outro lado, a dermatoscopia digital computorizada é também um procedimento de diagnóstico não-invasivo que consiste na observação indireta de lesões cutâneas com uma câmara de vídeo de cor de alta resolução adaptada à dermatoscopia e ligada a um sistema informático. Este método permite a fotografia e registo digital de lesões melanocíticas (“sinais”) permitindo o seu mapeamento, ou seja, a construção de mapas corporais totais para sua comparação ao longo do tempo nas diferentes consultas. Este método favorece o diagnóstico atempado de qualquer nova lesão ou modificação de qualquer “sinal” já existente. É sem dúvida uma enorme maisvalia para o diagnóstico precoce de melanoma. Como o melanoma pode ter uma sobrevida muito baixa em estadios avançados, o seu diagnóstico o mais precocemente possível será, julgo, o objetivo e o maior motivo de satisfação de qualquer dermatologista. Para tal é fundamental saber usar estas técnicas ao serviço dos doentes.   Outra técnica importante, a qual também utilizo, mas infelizmente apenas disponível em poucos centros, é a microscopia confocal de reflectância. O Algarve é a região do país que tem a maior exposição solar. Tem alguns conselhos para os seus residentes?   Claro que sim e exatamente pela maior exposição solar. Deixo conselhos quer para os residentes permanentes, quer para os residentes sazonais (em férias)

HPA

| 40 |

MAGAZINE

anoma cutaneous cancer, as previously referred.   On the other hand, the computerized digital dermatoscope is also a non-invasive procedure, which consists of indirect observation of cutaneous lesions with a high-resolution colour video camera adapted to the dermatoscope and connected to a computerised system. This method produces a photograph and digital registration of the melanocytic lesions (“moles”), allowing them to be mapped, or in other words, the construction of total body maps for comparison over time in different consultations. This method favours the timely diagnosis of any new lesion or modification of any already existing mole. Without doubt, it is an asset for early detection of melanoma. Because the melanoma can have a very low survival in advanced states, its earliest possible detection will be, in my opinion, the objective and greatest source of satisfaction for any dermatologist. Therefore it is fundamental to know how to use these techniques for the benefit of the patients.   Another important technique, which I also use, but is unfortunately only available in a few centres, is confocal reflectance microscopy. The Algarve is the region with the most sun exposure in this country. Do you have any advice for residents?   Of course, and precisely because of so much sun


Grupo HPA Saúde

e, destaco também os nossos residentes estrangeiros oriundos de países onde a incidência de cancro cutâneo (incluindo melanoma) é muito superior à observada no nosso país.   Destaco sempre os esforços de prevenção primária na idade pediátrica e aqui é de suma importância educar e informar os pais. Sabemos, de acordo com alguns estudos, que em cerca de 85% da radiação UV associada ao aumento do risco potencial de melanoma, a sua exposição ocorre até aos 18 anos. Por outro lado, na infância ou adolescência, um maior número de queimaduras solares, horas de exposição solar e menor uso de protetor solar poderão contribuir para um maior número de “sinais” e de risco de melanoma na vida adulta.   Conselhos globais: não descurar a aplicação de um

exposure. I give advice to permanent residents as well as seasonal residents (on holiday), and I also stress it to our foreign residents from countries where the incidence of cutaneous cancer (including melanoma) is much higher than in our country.   I always stress the primary prevention efforts in early childhood and here it is of the utmost importance to educate and inform the parents. We know that, according to some studies, of around 85% of the UV radiation associated with the increase of risk potential of melanoma, the exposure occurs by the age of 18. On the other hand, during infancy or adolescence, a large number of sunburns, hours of exposure to the sun and minimal use of solar protection can contribute to a greater number of “moles” and risk of melanoma in adulthood.

protetor solar com elevado índice e alargado espectro de proteção (incluindo protetores com filtros físicos), não só na praia, mas também no dia-a-dia, particularmente em atividades desportivas ao ar livre ou em atividades profissionais que impliquem prolongada exposição solar e reaplicar regularmente o protetor; preferir as sombras; usar vestuário adequado, incluindo chapéu e óculos de sol; não frequentar a praia entre as 11 e as 17 horas. Aqui, e desculpando a expressão, poderemos assistir a um efeito “perverso” do uso de protetores solares. Ou seja, usar protetor para poder prolongar o número de horas de exposição à radiação UV, o que está errado. Devemos então usar protetores solares numa exposição solar nas horas apropriadas.   O Algarve, como referiu, é uma zona do país onde há abundante exposição natural à radiação UV e já discutimos o seu papel no risco do cancro de pele. Desta forma, acrescento os enormes riscos da exposição “artificial” a esta radiação. Ou seja, o uso de solários, que podem aumentar o risco de melanoma em 50-100%, e que deverão ser evitados por todos.   Quanto mais precoce for o diagnóstico do cancro da pele, mais cedo será o seu tratamento, com diminuição da morbilidade e mortalidade associadas, e aumento da qualidade de vida dos nossos doentes.

General advice: always apply sun cream with a high index and broad spectrum of protection (including protectors with physical filters), not only on the beach, but also for day-to-day life, especially for outdoor sports activities or professional activities that require prolonged sun exposure, and reapply sun cream regularly; try to stay in the shade; use suitable clothes, including a hat and sunglasses; do not go to the beach between 11 AM and 5 PM. Pardon my expression, but here we can witness a “perverse” effect in the use of sun creams, which is using it in order to prolong the number of hours of exposure to UV radiation, which is wrong. We should use sun cream when exposed to the sun at the appropriate times.   The Algarve, as mentioned, is a zone where there is abundant natural exposure to UV radiation and we have already discussed its role in the risk of skin cancer. As such, I would add the enormous risks of “artificial” exposure to this radiation. In other words, the use of tanning beds, which increase the risk of melanoma by 50-100%, and should never be used by anyone.   The earlier skin cancer is detected, the earlier its treatment can begin, affording a reduction in the associated morbidity and mortality, and an increase in the quality of life for our patients.

Quanto mais precoce for o diagnóstico do cancro da pele, mais cedo será o seu tratamento, com diminuição da morbilidade e mortalidade associadas... The earlier skin cancer is detected, the earlier its treatment can begin, affording a reduction in the associated morbidity and mortality...


HOJE · TODAY

O ESTRANHO MUNDO DOS ALÉRGICOS E DAS ALERGIAS

JULHO . . DEZEMBRO

As doenças alérgicas estão a aumentar em todo o mundo e manifestam-se com formas cada vez mais complexas e graves. Estima-se que entre 20 e 30% da população portuguesa possa ser afetada por um ou mais problemas alérgicos como asma, rinite, eczema, urticária e alergia a alimentos ou a medicamentos. Este aumento de frequência é particularmente problemático nas crianças que são desproporcionalmente afetadas. Nascemos ou tornamo-nos alérgicos? Ser alérgico é uma condição para sempre? Porque se é alérgico só a determinadas substâncias? Estas foram algumas questões que colocámos ao Dr. Pedro Morais Silva, assistente hospitalar de Imunoalergologia e assistente convidado da Faculdade de Medicina do Algarve.

Dr. Pedro Morais Silva Imunoalergologista Allergist-Immunologist Hospital Particular do Algarve Alvor

Hospital São Camilo Portimão

Clínica Particular do Algarve AlgarveShopping · Guia

HPA

| 42 |

MAGAZINE


Grupo HPA Saúde

THE STRANGE WORLD OF ALLERGY SUFFERERS AND ALLERGIES Allergic diseases are on the rise all over the world and appear in increasingly more complex and serious forms. It is estimated that between 20%-30% of the Portuguese population can be affected by one or more allergy problem such as asthma, rhinitis, eczema, hives and food or medication allergies. This increase in frequency is particularly problematic in children, who are disproportionally affected. Are we born with allergies or do we acquire them? Is being allergic a permanent condition? Why are people only allergic to certain substances? These were some of the questions we put to Dr. Pedro Morais Silva, a specialist in Immunoallergology and guest assistant at the Faculty of Medicine of the Algarve.

WHAT IS AN ALLERGY?   An allergy is an exaggerated and inadequate response of our immune system against inoffensive substances in the environment. In a normal situation, our organism fights agents that can cause diseases, such as bacteria or parasites and “tolerates” beneficial substances such as food, the air that we breathe or medications.   For allergy sufferers, they form special antibodies (of the IgE type) that incorrectly interpret an inoffensive substance (an allergen) as an aggressor. These antibodies live in the nose, eyes, bronchi, skin and digestive system and cause an intense inflammation that gives rise to the typical symptoms of the allergy.

E ENTÃO, PORQUE NOS TORNAMOS ALÉRGICOS?   Chamamos “atopia” à predisposição genética, pessoal ou familiar para a produção desses anticorpos especiais contra os alergénios do meio ambiente. Uma criança com um progenitor alérgico, por exemplo, tem 40 a 60% de risco de também vir a ter alergia. Se os dois pais foram alérgicos, a probabilidade aumenta para 60 a 80%. Pelo contrário, o risco é muito baixo (aproximadamente 5%) se não existir alergia na família.   Mas as doenças alérgicas são multifatoriais, isto é, são influenciadas tanto pela genética como por factores ambientais. As infeções respiratórias virais e a exposição a poluentes, sobretudo ao fumo de tabaco parecem ser igualmente importantes para o aparecimento de problemas alérgicos. Além disso, o sedentarismo, a obesidade e o menor contato com a natureza também parecem contribuir para a epidemia de alergia que surgiu no final do século XX.

WHY DO WE BECOME ALLERGIC?   A genetic, personal or family predisposition to produce these special antibodies against environmental allergens is referred to as “atopy”.   A child with an allergic parent, for example, has a 40%-60% risk of also getting an allergy. If both parents are allergic, the possibility increases to 60%-80%. On the other hand, the risk is quite low (about 5%) if there are no allergies in the family.   But allergic diseases involve multiple factors, which means that they are influenced as much by genetics as by environmental factors. Viral respiratory infections and exposure to pollutants, especially to tobacco smoke, appear to be equally important in the occurrence of allergy problems. Additionally, a sedentary lifestyle, obesity and infrequent contact with nature also appear to contribute towards the epidemic of allergies that sprung up at the end of the 20th Century.

AS ALERGIAS ESTÃO MESMO A AUMENTAR? E PROPORCIONALMENTE HÁ MAIS CRIANÇAS OU ADULTOS ALÉRGICOS?   Não parece haver dúvidas de que as doenças alérgicas são cada vez mais frequentes, sobretudo nas crianças. Estima-se que em Portugal aproximadamente 10% da população (cerca de 1 milhão de pessoas) sofra de asma brônquica. E na idade pediátrica, essa percentagem é ainda maior, cerca de 15%. Além disso, mais de 20% das crianças portuguesas têm queixas de rinite, 10% têm eczema atópico e de 5 a 10% sofrem de alergia alimentar. A prevalência de todas estas doenças praticamente duplicou nos últimos 25 anos.

ARE ALLERGIES REALLY INCREASING? PROPORTIONALLY, ARE THERE MORE ALLERGIC CHILDREN OR ADULTS?   There seem to be no doubts that allergic diseases are becoming more and more frequent, especially in children. It is estimated that in Portugal, approximately 10% of the population (about 1 million people) suffer from bronchial asthma. And in the paediatric, age this percentage is even greater, about 15%. Besides this, more than 20% of Portuguese children suffer from rhinitis, 10% have atopic eczema and between 5%-10% suffer from food allergies. The prevalence of all of these diseases has practically doubled in the last 25 years. HPA

| 43 |

MAGAZINE

JULY . . DECEMBER

O QUE É A ALERGIA?   A alergia é uma resposta exagerada e inadequada do nosso Sistema Imunitário contra substâncias inofensivas do meio ambiente. Numa situação normal, o nosso organismo combate agentes que possam causar doenças, como bactérias ou parasitas e “tolera” substâncias benéficas como os alimentos, o ar que respiramos ou os medicamentos.   Nas pessoas alérgicas, formam-se anticorpos especiais (do tipo IgE) que interpretam incorretamente uma substância inofensiva (um alergénio) como um agressor. Esses anticorpos existem no nariz, nos olhos, nos brônquios, na pele e no sistema digestivo e causam uma inflamação intensa que origina os sintomas típicos da alergia.


HOJE · TODAY

PORQUE SOMOS ALÉRGICOS A UMAS SUBSTÂNCIAS E NÃO A OUTRAS?   Regra geral, somos alérgicos a substâncias comuns do nosso meio ambiente. Por exemplo, os habitantes do Algarve são alérgicos aos pólenes e aos ácaros da região, que são diferentes daqueles que são encontrados no Norte de Portugal e daqueles que existem noutros países. Cada região tem as suas particularidades.

WHY ARE WE ALLERGIC TO SOME SUBSTANCES AND NOT TO OTHERS?   As a general rule, we are allergic to common substances in our environment. For example, people who live in the Algarve are allergic to the regional pollens and mites, which are different from those found in the north of Portugal and those found in other countries. Each region has its own particularities.

QUAIS SÃO OS ALERGÉNIOS MAIS PREVALENTES NA NOSSA POPULAÇÃO E CONCRETAMENTE NO ALGARVE?   De acordo com um estudo que realizámos recentemente aqui no Barlavento Algarvio, a alergia respiratória que foi identificada mais frequentemente (em 58% dos casos) foi aos ácaros do pó doméstico, sobretudo a uma espécie chamada Dermatophagoides Pteronyssinus. Os ácaros são pequenos animais que vivem no pó das casas, em especial nos quartos de dormir. Alimentam-se de restos da nossa pele e preferem casas quentes e húmidas. Crescem sobretudo nos colchões, almofadas, alcatifas, sofás e peluches, mas podem viver em qualquer sítio que acumule pó. Já os pólenes mais importantes parecem ser os de gramíneas selvagens (também chamados de fenos) e de oliveira.

JULHO . . DEZEMBRO

E SER ALÉRGICO “É PARA A VIDA?”   Depende. Regra geral o Sistema Imunitário dos doentes alérgicos continua a reconhecer os alergénios a que se sensibilizou durante toda a vida. Muitas vezes até adquire novas sensibilizações que fazem com que a doença se agrave!   Ainda assim, a frequência dos sintomas de asma e de eczema tem uma tendência para diminuir nos adultos. Por outro lado, a prevalência de rinite alérgica parece aumentar com a idade e a alergia alimentar pode ser transitória ou “para a vida” de acordo com o alimento implicado (a alergia ao leite e ao ovo têm muito melhor prognóstico que a alergia ao camarão ou aos frutos secos). QUER NOMEAR ALGUNS CONSELHOS GERAIS PARA QUEM TEM ALERGIAS?   Além dos tratamentos específicos de cada doença, as alergias podem melhorar significativamente com controlo ambiental, desde que se saiba a que substâncias o doente é alérgico.   Nos casos da alergia aos ácaros, por exemplo, o contato ocorre em espaços fechados, normalmente em casa ou no trabalho. Por isso, é útil reduzir os livros ou brinquedos espalhados nos quartos e guardar os que existem em estantes ou caixas fechadas.   Também se devem evitar lençóis de flanela, polares e cobertores. Os edredões sintéticos são melhores do que os de penas. Toda a roupa de cama deve ser lavada a 60º. E idealmente devem ser utilizadas capas impermeáveis anti-ácaros nos colchões e nas almofadas. Para a limpeza da casa, é melhor utilizar um pano húmido para não levantar o pó. As carpetes e alcatifas podem ser a “casa” de grandes populações de ácaros, pelo que o melhor é não as ter em casa. Por fim, recomendamos investir num aspirador com filtro HEPA (não precisam de ser aspiradores de água que regra geral são bem mais dispendiosos) e aspirar o colchão e os sofás semanalmente.   No caso da alergia aos pólenes, o contacto ocorre normalmente no exterior, pelo que é mais difícil de os evitar se se sai de casa. Felizmente, a grande maioria dos pólenes que causa alergia no Algarve só surge

HPA

| 44 |

MAGAZINE

WHICH ALLERGENS ARE MOST PREVALENT IN OUR POPULATION, AND SPECIFICALLY IN THE ALGARVE?   In accordance with a study we recently conducted here in the Western Algarve, the most frequently identified respiratory allergy (58% of the cases), was to house dust mites, especially a species known as Dermatophagoides pteronyssinus. Mites are small animals that live in the dust of houses, especially in bedrooms. They feed on flakes of shed skin and prefer warm, humid houses. They mainly grow in mattresses, pillows, carpets, sofas and soft toys, but can live in any place that accumulates dust. The most important pollens appear to be those of wild grasses (also called hay) and of olive trees. CAN YOU GIVE SOME GENERAL ADVICE TO PEOPLE WITH ALLERGIES?   Besides specific treatment for each disease, allergies can improve significantly with environmental control, as long as we know which substances the sufferer is allergic to.   In cases of allergy to dust mites, for example, contact occurs in closed spaces, normally at home or at work. Therefore, it is useful to reduce the number of books or toys strewn throughout the bedrooms and keep them on shelves or in closed boxes. Also, avoid flannel sheets and covers. Opt for synthetic rather than feather duvets. All bed linen should be washed at 60º, and ideally waterproof anti-dust mite covers should be used on mattresses and pillows. When cleaning the house, it is better to use a damp cloth so as not to raise the dust. Carpets and rugs can be “home” for large populations of dust mites, so it is best not to have them in your house. Finally, we recommend that you invest in a vacuum cleaner with a HEPA filter (these do not need to be water vacuum cleaners, which are generally much more expensive) and vacuum the mattresses and sofas weekly.   In the case of pollen allergies, contact normally oc-


Grupo HPA Saúde

POR FIM, É POSSÍVEL PREVENIR ALERGIAS?   Nas crianças existem algumas atitudes que podem fazer muita diferença. O aleitamento materno exclusivo durante os primeiros 6 meses de vida é recomendado a todos os recém-nascidos tanto pelo seu valor nutricional, como pela capacidade que tem em regular corretamente o Sistema Imunitário. Esta medida parece ter um valor protetor no desenvolvimento de várias alergias, sobretudo o eczema, a asma na infância e a alergia alimentar. Quando não é possível amamentar, ou quando o leite materno não é suficiente, as fórmulas hipoalergénicas de leite hidrolisado parecem ser superiores às fórmulas normais ou às fórmulas de soja na prevenção de alergia em crianças com pais alérgicos.   Por fim, a exposição ao fumo de tabaco (e menos frequentemente ao fumo de lareira) durante a gestação, no recém-nascido a na primeira infância parece ser incrivelmente prejudicial para o desenvolvimento pulmonar da criança.   Ainda assim, mesmo quando se têm todos os cuidados, por vezes a alergia surge. Felizmente a Medicina tem acompanhado este aumento progressivo das doenças alérgicas e existem hoje diversos meios de diagnóstico e de tratamento para minimizar e mesmo reverter o impacto que estas têm na qualidade de vida dos doentes.

curs outdoors, so they are more difficult to avoid if you go outside. Fortunately, the majority of the pollens that cause allergies in the Algarve only appear in the spring. I recommend consulting the Boletim Polínico (available on the site of the Portuguese Allergology and Clinical Immunology: www.spaicpt) to learn when the pollen levels are highest. On the hottest and windiest spring days, it is perhaps preferable to avoid open-air activities. On these days, sunglasses can protect the eyes from pollens. Lastly, when airing out bedrooms, avoid opening the windows during the day (there are fewer pollens in the atmosphere during the night).

JULY . . DECEMBER

na primavera. Recomendo consultar o Boletim Polínico (disponível no site da Sociedade Portuguesa de Alergologia e Imunologia Clínica em www.spaic. pt) para saber quando os níveis polínicos estão mais elevados. Nos dias mais quentes e ventosos da primavera talvez seja preferível evitar atividades ao ar livre. Nesses dias, os óculos de sol podem proteger os olhos do embate com os pólenes. Por fim, para arejar os quartos, evitar abrir as janelas durante o dia (existem menos pólenes na atmosfera durante a noite).

LASTLY, IS IT POSSIBLE TO PREVENT ALLERGIES?   In regard to children, there are some attitudes that can make a big difference. Exclusively breastfeeding for the first 6 months of life for all newborns is recommended, for its nutritional value as well as for its capacity to correctly regulate the immune system.   This measure seems to have a protective value in the development of several allergies, especially eczema, early childhood asthma and food allergies. When it is not possible to breastfeed, or when the breast milk is insufficient, the hypoallergenic formulas of hydrolysed milk seem to be superior to normal formulas or soy formulas in the prevention of allergies for children with allergic parents.   Finally, exposure to tobacco smoke (and less frequently to smoke from a fireplace) during gestation, for the newborn and in early childhood seems to be incredibly prejudicial for the pulmonary development of the child.   Even so, even when all possible care is given, allergies sometimes appear. Fortunately, Medicine has followed this progressive increase in allergy diseases and today there are diagnoses and treatment to minimise and even reverse the impact that these have on the quality of life of the allergy sufferers. HPA

| 45 |

MAGAZINE


HOJE · TODAY

HOSPITAL DE DIA DE QUIMIOTERAPIA CINCO ANOS DE DEDICAÇÃO AO DOENTE ONCOLÓGICO

JULHO . . DEZEMBRO

O Cancro começa por ser um agrupamento de células que perderam os seus mecanismos de controlo normais e que adquirem, por isso, um crescimento descontrolado. Uma multiplicidade de fatores, genéticos e ambientais, aumentam o risco de desenvolvimento de um cancro. O aumento verificado nas doenças oncológicas deve-se não só a um melhor diagnóstico dos casos, mas também a um aumento efetivo na incidência de certos tipos de cancro, particularmente naqueles ligados ao consumo excessivo de bebidas alcoólicas, tabaco, tipo de alimentação, não esquecendo o cancro profissional, a poluição em todas as suas vertentes e o aumento da esperança de vida à nascença. O Hospital de Dia de Quimioterapia do Hospital de Gambelas festeja em julho cinco anos. Um caminho que tem sido trilhado de forma sólida no atendimento e suporte ao doente oncológico e à sua família. Com uma equipa cada vez mais alargada e estruturada, disponibiliza hoje todos os meios necessários à quimioterapia, distinguindo-se pelas suas competências técnicas, mas também pelas suas qualidades humanistas.

CHEMOTHERAPY DAY HOSPITAL FIVE YEARS OF DEDICATION TO ONCOLOGY PATIENTS Cancer starts with a group of cells that have lost their normal control mechanisms and therefore acquire an uncontrolled growth. A multiplicity of factors, both genetic and environmental, can increase the risk of developing cancer. The proven increase in oncological diseases is due not only to better diagnostics, but also to an effective increase in the incidence of certain types of cancer, namely those related to excessive consumption of alcoholic beverages, tobacco, certain types of food, as well as occupational cancer, pollution in all its forms and the increase in life expectancy at birth. The Gambelas Chemotherapy Day Hospital celebrated its fifth year in July. This was made possible by the service and support we offer to oncology patients and their families, with a team that is steadily growing and structured, now offering all necessary means for chemotherapy, distinguished by their technical competence as well as their compassion.

HPA

| 46 |

MAGAZINE


HPA Gambelas · Faro

A

Oncologia é a especialidade médica que trata o Cancro e os Oncologistas os profissionais que o combatem. O Cancro constitui um preocupante problema de saúde para a população portuguesa, com importância plenamente justificada pela sua crescente morbilidade e mortalidade. Em Portugal surgem, anualmente, 37 mil novos casos de cancro. Na região do Algarve, esse número foi em 2011, de 2.281 novos casos, sendo o cancro da Mama o mais frequente na mulher e o cancro da Próstata o de maior incidência no homem, logo seguido pelo cancro do Pulmão.   A prática da Oncologia é hoje uma síntese de múltiplos saberes e experiências, que requer a presença

O

ncology is the medical speciality that treats cancer and Oncologists are the professionals who fight the disease. Cancer is a disturbing health problem for the Portuguese, as justified by its growing morbidity and mortality. In Portugal, 37 thousand new cases of cancer are detected each year. In the region of the Algarve, there were 2,281 new cases in 2011, with breast cancer being the most frequent for women and prostate cancer having the highest incidence for men, followed by lung cancer.   Nowadays Oncology is a synthesis of multiple knowledge and experiences, which requires the presence of a multidisciplinary team of professionals with appropriate education and training. This team must work EQUIPA DO HOSPITAL DE DIA ONCOLÓGICO CHEMOTHERAPY DAY HOSPITAL TEAM

Dr. António Fráguas

de uma Equipa Multidisciplinar de profissionais com formação e treino adequados. Esta equipa deve trabalhar coordenadamente e a sua liderança é assumida pelo elemento com uma formação mais abrangente, ou seja, o Oncologista Médico.   A doença oncológica é abordada no diagnóstico, tratamento e seguimento dos doentes por uma disciplina multidisciplinar, em que intervêm especialistas das várias áreas do conhecimento médico como a Oncologia Médica, Cirurgia, Radioterapia, Anatomia Patológica, Patologia Clínica e, dependendo da neoplasia maligna em causa, de outras especialidades como a Senologia (cancro da mama), Hematologia (leucemias, linfomas), Gastrenterologia (cancros do estômago, colon e recto, pâncreas, vesícula biliar) Endocrinologia (cancro da tiróide, supra renal) Pneumologia (cancro do pulmão), Otorrinolaringologia (cancro da cavidade oral), Ginecologia (cancros do útero, ovário, vulva), Urologia (cancros do rim, bexiga, próstata, testículo), Neurocirurgia (cancros do sistema nervoso central), Anestesiologia (tratamento da dor aguda e crónica), Psicologia Clínica e Psiquiatria (acompanhamento psicológico e psiquiátrico aos doentes).   A avaliação do cancro começa com uma história

in coordination and it is led by member of the team with the most extensive training, namely the Oncology Doctor.   Oncological diseases are addressed by diagnoses, treatment and follow-up of the patients by a multidisciplinary team, in which specialists of the various areas of medical knowledge such as Medical Oncology, Surgery, Radiotherapy, Anatomic Pathology, Clinical Pathology and, depending on the malignant neoplasm, of other specialities such as breast cancer, Haematology (leukaemia, lymphoma), Gastroenterology (cancers of the stomach, colon and rectum, pancreas, gallbladder), Endocrinology (cancer of the oral cavity), Gynaecology (cancer of the uterus, ovary, vulva), Urology (cancer of the kidney, bladder, prostate, testicles), Neurosurgery (cancer of the central nervous system); Anaesthesiology (treatment of acute and chronic pain), Clinical Psychology and Psychiatry (psychological and psychiatric monitoring of patients).   Evaluation of the cancer begins with a clinical history and physical exam. Patients often complain of lack of appetite, weight loss, changes to the sense of taste and smell, fatigue, psychological disturbances and pain.   Both of these help the doctor to assess the risk

JULY . . DECEMBER

Oncologista Oncologist

Dr. André Oliveira Oncologista Oncologist

Dr. Roger Oliveira Hematologista Hematologist

Joana Freitas Enfermeira

Sara Miranda Enfermeira

Hospital Particular do Algarve Gambelas · Faro

HPA

| 47 |

MAGAZINE


HOJE · TODAY

JULHO . . DEZEMBRO

clínica e um exame físico. Os doentes queixam-se muitas vezes, de falta de apetite, perda de peso, alterações do paladar e do olfato, fadiga, perturbações psicológicas e dor.   Ambos ajudam o médico a avaliar o risco de cancro que uma pessoa tem e a determinar os exames necessários para o detetar. O diagnóstico oncológico é um diagnóstico histológico, o que requer uma biópsia. Quando se deteta o cancro, outros exames ajudam a conhecer a sua localização exata e se já se estendeu, ou não, a outros órgãos (metástases). Posto isto, planifica-se o tratamento apropriado e determina-se o prognóstico.

CONSULTAS · OUT-PATIENT APPOINTMENTS

Primeira · First

Subs · Subsequent

TRATAMENTOS · TREATMENTS

Total

O Hospital de Dia de Quimioterapia do Hospital Particular do Algarve, é uma moderna Unidade de semi-internamento o que permite ao doente manter-se no seu meio familiar, profissional e cultural. O Hospital de Dia em regime privado assume algumas vantagens como por exemplo, o acesso facilitado e quase imediato à quimioterapia citostática nos seus diferentes protocolos, oral e endovenoso, assim como um tempo de espera praticamente mínimo para o início do tratamento, com o acompanhamento de uma Equipa médica e de enfermagem especializada, 24 horas por dia. Outra vantagem corresponde à possibilidade de realizar tratamentos em qualquer subsistema de saúde ADSE, ADM,

HPA

| 48 |

MAGAZINE

of cancer that a person has and to determine the exams necessary to detect it. Oncology diagnosis is histological, and requires a biopsy. When cancer is detected, other exams help to find its exact location and to see if it has spread to other organs (metastases). Once established, appropriate treatment is planned and the prognosis is determined.   The Chemotherapy Day Hospital of the Hospital Particular do Algarve is a modern unit providing semi-inpatient care, which allows the patients to remain within their family, professional and cultural environment. The Day Hospital as a private plan offers

Primeira · First

Subs · Subsequent

Total

some advantages such as easier and nearly immediate access to cytostatic chemotherapy in its various protocols, oral and intravenous, as well as a practically minimum waiting time to begin treatment, accompanied by a specialised medical and nursing team, 24 hours a day. Another advantage is the possibility of getting treatments through any health subsystem, such as ADSE, ADM, national and foreign health insurance.   From 2011, when the Day Hospital was created, to 2015, there has been a nearly 300% increase in the number of treatments. The age group is mainly those over 65, which accounts for 42.3% of the total number of our patients.   The cancers most often treated are breast cancer


HPA Gambelas · Faro

Seguros de Saúde nacionais e estrangeiros.   No período compreendido entre 2011, ano da criação do Hospital de Dia, e o ano de 2015, houve um acréscimo do número de tratamentos de quase 300%. O grupo etário é maioritariamente com mais de 65 anos, correspondendo a 42.3% do total dos nossos doentes.   Ao nível da localização destacam-se o cancro da Mama (38%), os tumores do Cólon-Rectal, (26%), o cancro da Próstata (10%) e da Bexiga (8%). De salientar que a maioria dos nossos doentes são de nacionalidade Portuguesa, 71% da totalidade dos doentes, 13% do Reino Unido, 5% dos Países de Língua Oficial Portu-

(38%), colorectal tumours (26%), prostate cancer (10%) and bladder (8%). The majority of our patients are Portuguese, who make up 71% of the total, followed by 13% from the United Kingdom, 5% from Portuguese-speaking countries, 3% from Germany and 1% from France, Switzerland, Russia and Morocco.   Patients undergoing treatment are always accompanied in medical oncology consultations, in order to assess how they are responding to the therapy and determine the most efficient treatment to provide a cure.   A cure is defined as complete remission, in which all signs of the cancer are gone. Nowadays, 65% of

PAÍSES DE ORIGEM · COUNTRYS OF ORIGIN 2011 - 2015

Marrocos · Morocco 1% Rússia · Russia 1% Suiça · Switzerland 1% Bélgica · Belgium 1% França · France 1% Holanda · Netherlands 3% Alemanha · Germany 3% P.L.O.P. · 5% Reino Unido · UK 13% Portugal · Portugal 71%

LOCALIZAÇÃO TUMORAL · TUMOUR LOCATION 2011 - 2015

Colon/Recto Colon/Rectum 26%

guesa, 3% da Alemanha, 1% da França, Suíça, Rússia e Marrocos.   Os doentes em tratamento são sempre acompanhados em consulta de oncologia médica, para se avaliar como respondem à terapia, considerando-se o tratamento mais eficaz, aquele que proporciona a cura.   A cura define-se como uma remissão completa na qual desaparece toda a evidência do cancro.   Atualmente 65% dos doentes diagnosticados com cancro vivem mais de 5 anos. Muitos dos sobreviventes são idosos e têm outras patologias associadas, que devem ser abordadas para se otimizar o estado funcional e a sua longevidade. Os Médicos de Família têm um papel fundamental na prevenção das doenças e no tratamento das complicações e situações patológicas associadas.   Como forma de responder às orientações e recomendações do Plano Oncológico Nacional, definem-se estratégias e orientações de intervenção na luta contra o Cancro ressaltando a necessidade de intensificar a luta contra o tabagismo, reduzir a exposição ocupacional e a poluição ambiental no ar, solos e água, promover a educação para um regime alimentar saudável, como é a dieta mediterrânica ou informar a população sobre a foto proteção. Além disso, os rastreios têm um papel determinante no desfecho do cancro; realizar rastreios do cancro da mama por mamografia, em mulheres entre os 50 e os 69 anos de idade, rastrear o cancro do colo do útero por citologia cervical (Papanicolau), no grupo etário dos 30-60 anos, melhorar a capacidade de diagnóstico precoce do cancro do colo-rectal por pesquisa de sangue oculto nas fezes e colonoscopia, no grupo etário 50-74 anos.

Ovário Ovary 3%

Bexiga · Bladder 7% Endométrio Endometrial 4%

Pancreas Pancreas 3%

Gástrico · Gastric 3% Mama · Breast 38%

Rim Kidney 3%

Outros · Others 12%

patients diagnosed with cancer live another 5 years. Many of these survivors are elderly and have other associated pathologies, which must be addressed in order to optimise the functional state and longevity. Family doctors have a fundamental role to play in the prevention of diseases and in the treatment of complications and associated pathological situations.   As a way of responding to the focuses and recommendations the National Oncology Plan has defined strategies and means of intervention in the fight against cancer, emphasising the need to intensify the fight against smoking, reduce occupational exposure and environmental pollution of the air, soil and water, promote education for healthy eating, such as the Mediterranean diet and inform the population about sun protection. Besides this, screenings have a fundamental role to play in wiping out cancer: breast cancer screenings by mammograms, in women between 50-69 years of age, cervical cancer by cervical cytology (Papanicolau), for women between 30-60 years of age, increase in the capacity for early diagnosis of colorectal cancer by Faecal Occult Blood Testing and colonoscopy for those in the 50-74 age group. HPA

| 49 |

MAGAZINE

JULY . . DECEMBER

Melanoma Melanoma 3%

Próstata · Prostate 10%


AMANHÃ · TOMORROW

20 ANOS NO CAMINHO DA EXCELÊNCIA

SALAS HÍBRIDAS

A NOVA GERAÇÃO DAS SALAS OPERATÓRIAS

JULHO . . DEZEMBRO

Foi inaugurada oficialmente no dia 13 de maio, a sala operatória híbrida do Hospital de Alvor, mais um testemunho da vanguarda tecnológica e da inovação que têm acompanhado a história do HPA. As salas híbridas são atualmente uma tendência mundial pelos vastos benefícios já comprovados, pois permitem dar resposta num mesmo espaço a procedimentos de intervenção cirúrgica e não-cirúrgica, contemplando equipamentos de imagem de alta definição. Estas imagens são reproduzidas com recurso a avançados sistemas de software que fazem a reconstrução tridimensional das estruturas corporais, permitindo a sua utilização em tempo real. No caso particular da sala híbrida do Hospital de Alvor, ela está preparada para intervenções nas especialidades de cardiologia, cirurgia vascular e neurocirurgia.

The hybrid operating room of the Hospital de Alvor was officially inaugurated on 13 May, another testament to the technological leadership and innovation that has always been part of the history of the HPA. Hybrid operating rooms are now a worldwide trend due to the vast number of proven benefits, as they allow for the use of the same space for surgical and nonsurgical interventions, using high definition equipment. These images are reproduced with advanced software systems, which produce a 3-dimensional reconstruction of the body structures, allowing it to be used in real time. In the specific case of the hybrid room at the Alvor Hospital, it is prepared for interventions in the specialties of cardiology, vascular surgery and neurosurgery.

A

evolução da medicina nas áreas do diagnóstico e da intervenção terapêutica deve-se em grande parte ao desenvolvimento simultâneo da tecnologia, cuja união tem permitido aumentar a segurança e o conforto dos pacientes, garantindo paralelamente aos profissionais condições mais adequadas, onde todos beneficiam de melhores e mais amplos resultados.   Um desses exemplos foi o surgimento das salas híbridas, cujo primórdio surge em alguns hospitais norte-americanos e europeus de grande complexidade e desenvolvimento tecnológico. Atualmente, as salas híbridas são uma tendência mundial pelos vastos benefícios já comprovados, pois permitem dar resposta num mesmo espaço a procedimentos de intervenção cirúrgica e não-cirúrgica, contemplando equipamentos de imagem de alta definição. Estas imagens são reproduzidas com recurso a avançados sistemas de software que fazem a reconstrução tridimensional

HPA

| 50 |

MAGAZINE

T

he evolution of medicine in the fields of diagnostics and treatment is due in part to the simultaneous development of technology, which together have given rise to an increase in the safety and comfort of the patients, while guaranteeing the most satisfactory conditions for the professionals, so that everyone benefits from the best and most comprehensive results.   One example was the advent of hybrid rooms, which first emerged in some of the most sophisticated and technically developed North American and European hospitals. Nowadays, hybrid ORs are a worldwide tendency due to the proven benefits, as they allow for the use of the same space for both surgical and nonsurgical procedures, using high definition equipment. These images are reproduced with advanced software systems, which produce a 3-dimensional reconstruction of the body structures, allowing it to be used in real time.


HPA Alvor

20 YEARS ON THE ROAD OF EXCELLENCE

HYBRID ROOMS

THE NEW GENERATION OF OPERATING ROOMS

JULY . . DECEMBER

HPA

| 51 |

MAGAZINE


JULHO . . DEZEMBRO

AMANHÃ · TOMORROW

das estruturas corporais, permitindo a sua utilização em tempo real.   Todas estas necessidades técnicas, exigem que os espaços obedeçam a um desenho e a uma estrutura que permitem que os exames sejam usados antes, durante e depois das intervenções, proporcionando mais segurança e precisão em procedimentos complexos.   Nesse sentido, poderão ser realizados no mesmo espaço procedimentos minimamente invasivos, monitorizados de forma permanente e eficiente através de cateteres, com uma diminuição considerável do trauma e do risco para os pacientes.   Um desses exemplos práticos são os implantes das válvulas cardíacas. Até há pouco tempo, essa intervenção só era possível através de uma cirurgia de peito aberto. Hoje, com o recurso às salas híbridas, basta uma pequena incisão na virilha ou no ápice do coração, graças à visualização do procedimento através de imagens de alta resolução. Este sistema permite à equipa - anestesista, cardiologista de intervenção, cirurgião cardiovascular, enfermeiros e técnicos – a visualização precisa e contemporânea em 3D de toda a anatomia implicada.

HPA

| 52 |

MAGAZINE

All of these technical necessities require that the spaces conform to a design and a structure that allow the exams to be used before, during and after the interventions, providing greater safety and precision in complex procedures.   As such, minimally invasive procedures can be performed in the same space, monitored permanently and efficiently through catheters, with a considerable decrease in trauma and risk for the patients.   One good example is heart valve implants. Until recently, this procedure was only possible with open-heart surgery. Today, with hybrid ORs, all that is necessary is a small incision in the groin area or in the apex of the heart, thanks to the visualisation of the procedure through high-resolution images. This system gives the team – anaesthesiologist, interventional cardiologist, cardiovascular surgeon, nurses and techni-


HPA Alvor

Os principais benefícios das salas híbridas relacionam- se com a possibilidade de realizar gestos diagnósticos e intervencionistas no mesmo ato cirúrgico. Nesta possibilidade está inerente a segurança do doente: as técnicas minimamente invasivas oferecem menor trauma cirúrgico, redução no tempo de recuperação, menor taxa transfusional e melhor resultado estético, quando comparados à cirurgia convencional.   No caso da cardiologia de intervenção ou da cirurgia vascular ou endovascular, alguns dos procedimentos híbridos possíveis e mais comuns são a cirurgia de revascularização miocárdica associada a angioplastia coronária transluminal percutânea ou associada a angioplastia da carótida; os implantes percutâneos valvulares ou a abordagem híbrida para correção de aneurismas e malformações arteriovenosas, entre outros.   Na área da neurocirurgia são vários os procedimentos que beneficiam da existência das salas híbridas, sendo que particularmente em Alvor já foi possível realizar osteossíntese com fixação minimamente invasiva numa fratura complexa da coluna e uma cifoplastia. Esta é uma técnica percutânea para o tratamento de fraturas da coluna vertebral por compressão em pacientes osteoporóticos. É injetado a baixa pressão cimento ortopédico na vértebra através de um balão, o que permite que esta se expanda, ou seja, reconstituindo a altura do corpo vertebral e consequentemente corrigindo a deformidade (achatamento) causada pela fratura.

cians – the precise, simultaneous 3D visualisation of the entire anatomy involved. The main benefit of hybrid operating rooms is the possibility of making diagnostic and interventional gestures during the surgical procedure. The patient’s safety is therefore inherent: the minimally invasive techniques offer less surgical trauma, a reduction in recuperation time, lower transfusion rate and better aesthetic results, when compared to conventional surgery.   In the case of interventional cardiology, vascular or endovascular surgery, some of the possible and more common hybrid procedures are myocardial revascularization surgery associated with percutaneous transluminal coronary angioplasty or associated with carotid angioplasty; percutaneous valve implants or a hybrid approach to correcting aneurisms and arteriovenous malformations, among others.   In the field of neurosurgery, there are various procedures that benefit from the hybrid operating rooms. In Alvor, it has already been possible to perform minimally invasive osteosynthesis with fixation on a complex spinal column fracture, and a kyphoplasty. This is a percutaneous technique for treating vertebral compression fractures in osteoporotic patients. Orthopaedic cement is injected at low pressure into the vertebra by means of a balloon, which causes expansion, i.e. reconstituting the height of the collapsed vertebra, and therefore correcting the deformity caused by the fracture.

KIKUS


AMANHÃ · TOMORROW

SURDEZ SÚBITA E MEDICINA HIPERBÁRICA A Surdez Súbita Neurossensorial envolve a perda aguda da audição. Pode ter causas variadas, se bem que a maioria é idiopática (sem causa conhecida). Habitualmente é unilateral e o prognóstico dependente da gravidade da perda auditiva. É considerada uma situação urgente, cujo tratamento deve ser iniciado nas primeiras 48 horas após o início dos sintomas. Uma das possibilidades terapêuticas é a oxigenoterapia em câmara hiperbárica.

SUDDEN DEAFNESS AND HYPERBARIC MEDICINE

JULHO . . DEZEMBRO

Sudden Sensorineural Hearing Loss is acute hearing loss. There are various causes, although in the majority of cases it is idiopathic (no known cause). It is usually unilateral and the prognosis depends on the severity of the hearing loss. It is considered to be an urgent situation, for which treatment should begin in the first 48 hours after the symptoms start. One of the therapeutic possibilities is oxygen therapy in a hyperbaric chamber.

Dr. Luís Dores Otorrinolaringologista Otolaryngologist

Drª. Lígia Pires Pneumologista Intensivista e Responsável pelo Dept. de Medicina Hiperbárica Responsável pela Consulta de Cessação Tabágica Pulmonologist Intensivist and Responsible for the Hyperbaric Medicine Department Responsible for the Consultation of Smoking

HPA

| 54 |

MAGAZINE

PERDI A AUDIÇÃO. TENHO UMA SURDEZ SÚBITA NEUROSSENSORIAL?   A perda de audição é um problema comum que todos acabamos por vivenciar. Ocorre mais frequentemente após uma viagem de avião ou subida à montanha, desenvolvendo-se uma sensação de ouvido preenchido, e a necessidade de fazer o ouvido “estalar” para ouvir melhor. A diminuição da audição também pode ser manifestação de uma infeção do ouvido. Este sintoma é, na maioria das vezes, transitório. O outro extremo é a perda permanente da audição que surge ao longo da idade e se relaciona com o “envelhecimento” do ouvido. PORQUE É QUE PERDI A AUDIÇÃO SUBITAMENTE?   Na avaliação da causa o seu médico irá fazer um conjunto de questões e avaliar as estruturas do ouvido. Este está dividido em 3 segmentos: ouvido externo, constituído pelo pavilhão auricular (orelha) e canal auditivo; ouvido médio, que compreende o tímpano, ossículos e cavidade do ouvido médio; e o ouvido interno, contendo a cóclea, canais semicirculares e canais auditivos. Existem múltiplas patologias que se apresentam com perda auditiva, as principais são: Ouvido Externo Infeções: Podem desencadear o bloqueio do canal auditivo externo devido à acumulação de cerúmen, pús e inflamação. A otite externa ocorre normalmente após trauma local ou contaminação por natação, duche ou exposição a condições de humidade. O principal sintoma é a otalgia (dor de ouvidos), comichão, pús no ouvido e perda de audição. Cerúmen: Alguns pacientes não são capazes de eliminar o cerúmen que produzem ou usam cotonetes que empurram o cerúmen para dentro do canal.

I’VE LOST MY HEARING; DO I HAVE SUDDEN SENSORINEURAL HEARING LOSS?   Hearing loss is a common problem that everyone experiences from time to time. Most commonly it occurs when flying or traveling up a mountain, and a full sensation develops in the ears, leading to the feeling of wanting to pop the ears open in order to hear better. Diminished hearing also may occur during an ear infection. These causes of hearing loss are usually shortlived. The other extreme is the permanent hearing loss that occurs with aging. WHY HAVE I SUDDENLY LOST MY HEARING?   When evaluating the cause, your doctor will question you and evaluate the structures in the ear, which is divided into three segments: the outer ear, comprising the auricle and ear canal; the middle ear, comprising the tympanic membrane, the ossicles, and the middle ear space; and the inner ear, comprising the cochlea, semicircular canals, and internal auditory canals. There are multiple pathologies that can present as hearing loss, the main causes are: Outer Ear Infections: They may lead to blockage of the external ear canal due to the accumulation of debris, edema, or inflammation. Otitis externa usually develops as a result of local trauma and contamination after swimming, showering, or exposure to hot humid conditions. The most common symptoms are otalgia (earache), pruritus, discharge, and hearing loss. Cerumen: Some patients are not able to clear cerumen (ear wax) on their own or use cotton swabs that push the cerumen down the ear canal. These individuals may need periodic cleaning of the cerumen to enhance their auditory capabilities. This is more


HPA Alvor

common in patients with oily skin or known dermatologic diseases as eczema. Middle Ear Auditory tube dysfunction: The auditive tube connects the nasopharynx (back of the nose) with the middle ear. Auditive tube dysfunction occurs commonly in the setting of a viral upper respiratory infection or sinusitis, and it can also occur with allergies. Patients have the feeling of ear fullness and hearing loss that can persist for up to 6 weeks. Infection: Otitis media is a common childhood disorder that also frequently occurs in adults. Otitis media is normally associated with pain, fever, and ear fullness as well as decreased hearing. This occurs because fluid filling the middle ear space prevents the TM from vibrating adequately. In this case treatment will involve the use of antibiotics. As in auditive tube dysfunction the fluid resolves within four to six weeks in 70 percent of cases. Tympanic membrane perforation: Can be caused by many events, including blast injury, barotrauma (diving), foreign body trauma, temporal bone fractures, ear infections, self-inflicted trauma from a Q-tip or other object. After an acute perforation, the ear needs to be examined under the microscope to ensure that no other complications occur and the auditory status should be obtained. Perforations can heal on their own but occasionally surgical correction is required.

Ouvido Médio Disfunção da tuba auditiva: A tuba auditiva liga a nasofaringe (fundo do nariz) ao ouvido médio. A disfunção da tuba auditiva ocorre principalmente no contexto de infeção respiratória alta (gripe) ou sinusite, associada ou não a alergias. Os doentes desenvolvem sensação de ouvido tapado e perda auditiva que pode persistir até 6 semanas. Infeção: A otite média é comum na idade pediátrica, podendo também ocorrer em adultos. Normalmente associa-se a otalgia, febre, sensação de ouvido tapado e perda de audição. Isto ocorre porque o fluido dentro do ouvido médio impede o tímpano de vibrar. Neste caso o tratamento envolve o uso de antibióticos. Como na disfunção da tuba auditiva, o fluido irá desaparecer dentro de 4 a 6 semanas em 70% dos casos. Perfuração do tímpano: Pode ter diversas causas, incluindo: lesão por explosão, barotrauma (mergulho), trauma por corpo estranho, fraturas do osso temporal, infeção do ouvido, trauma com cotonetes ou outros objetos. Após uma perfuração aguda o ouvido precisa de ser avaliado sob microscopia para garantir que não existem outras complicações. Deverá ser realizado um estudo da audição. As perfurações podem encerrar espontaneamente ou necessitar de cirurgia. Ouvido Interno Presbiacusia: A presbiacusia, ou perda auditiva associada à idade, é uma causa comum de perda audi-

WHAT IS SUDDEN SENSORINEURAL HEARING LOSS (SSNHL)?   SSNHL is an infrequently cause of hearing loss. It involves an acute unexplained hearing loss, nearly always unilateral, that occurs over less than a 72-hour period. Although we know that it occurs at the Inner Ear, most cases are idiopathic (no known cause), and the prognosis depends on the severity of the presenting hearing loss.   Patients should seek emergency ENT/OtolarynHPA

| 55 |

MAGAZINE

JULY . . DECEMBER

Estes doentes necessitam de limpezas periódicas do canal auditivo. Mais frequentemente ocorre nas situações de pele oleosa ou na presença de doenças dermatológicas como o eczema.

Inner Ear Presbycusis: Presbycusis, or age-related hearing loss, is a common cause of hearing loss worldwide. The hallmark of presbycusis is the progressive, symmetric loss of high frequency hearing over many years in an elderly individual. Common complaints associated with it include the inability to understand speech in a crowded or noisy environment and difficulty understanding consonants. Tinnitus is often present. Is this cases Hearing aids can benefit most patients Meniere’s Disease: Patients with Meniere’s Disease complain of episodic spells of vertigo, associated with aural fullness, tinnitus, and sensorineural hearing loss. The spells of hearing loss may occur on a daily, weekly, or monthly basis. This chronic disease can cause serious impact in the quality of life, multiple vertigo incapacitating episodes and severe hearing loss through time. Noise exposure: Everyday noise exposure, compounded over time, has an impact on our ability to hear. Jobs associated with excessive noise can ultimately affect the degree of the hearing loss that develops. A short blast of loud noise also can cause severe hearing loss and pain. Thus, hearing protection in the form of muffs or plugs is highly recommended anytime a person is exposed to loud noise.


AMANHÃ · TOMORROW

JULHO . . DEZEMBRO

tiva. Carateriza-se pela perda auditiva progressiva, simétrica, de predomínio nas frequências agudas, que ocorre com o avançar da idade. Queixas comuns incluem a incapacidade de compreender o discurso num ambiente ruidoso e dificuldade em compreender as consonantes. O acufeno (zumbido) pode também estar presente. Nestes casos a reabilitação auditiva com próteses (aparelhos) têm benefício para o doente. Doença de Ménière: Os doentes com doença de Ménière queixam-se de episódios de vertigem incapacitante, associados a sensação de plenitude auricular, acufeno e perda auditiva. Os episódios de perda auditiva podem ocorrer diariamente, semanalmente ou mensalmente. Esta doença crónica pode causar impacto na qualidade de vida, múltiplos episódios de vertigem incapacitante ou perda auditiva grave. O QUE É A SURDEZ SÚBITA NEUROSSENSORIAL (SSNS)?   A SSNS é uma causa pouco frequente de perda auditiva. Envolve a perda aguda da audição, sem causa identificável. É quase sempre unilateral e desenvolvese num período inferior a 72 horas. Apesar de sabermos que ocorre ao nível do ouvido interno, a maior parte dos casos é idiopática (sem causa conhecida), e o prognóstico depende da gravidade da perda auditiva inicial.   Os doentes devem procurar avaliação urgente por Otorrinolaringologia. O seu médico irá excluir as causas mais comuns de perda aguda de audição e realizar observação do ouvido com microscópio. Um estudo da audição é também necessário através de provas clínicas ou realização de audiometria.   Quando se suspeita de SSNS o doente deverá realizar Ressonância Magnética sempre que possível. Este exame poderá ser realizado nos 6 meses após o diagnóstico. Na grande maioria dos casos o problema não é identificado na ressonância. Contudo, esta permite excluir a presença de lesões ao nível do sistema nervoso periférico e central. TENHO SURDEZ SÚBITA NEUROSSENSORIAL! E AGORA?   A SSNS pode ser tratada, mas a resposta ao tratamento depende de vários fatores. Normalmente indivíduos jovens, que se apresentem com sintomas ligeiros, perda auditiva moderada e sem co-morbilidades (outras doenças), vão apresentar melhor recuperação. De acordo com estudos recentes, aproximadamente dois terços dos doentes com SSNS vão apresentar melhoria, apesar de esta recuperação nem sempre ser completa.   O tratamento deve ser iniciado o mais rapidamente possível, preferencialmente nas primeiras 48 horas após o início dos sintomas. Os corticóides são o tratamento de primeira-linha e devem ser administrados oralmente ou por via intratimpânica. Esta última é habitualmente reservada para os casos em que a audição não melhora após o tratamento inicial com os corticóides orais, ou em doentes com contra-indicação para esta medicação. QUAL O PAPEL DA OXIGENOTERAPIA HIPERBÁRICA NO TRATAMENTO DA SSNS?   As orientações recentes publicadas pela Academia Americana de Otorrinolaringologia, bem como pelo

HPA

| 56 |

MAGAZINE

ESTRUTURA DO OUVIDO · STRUCTUR OF THE EAR

OUVIDO EXTERNO OUTER EAR

OUVIDO MÉDIO MIDDLE EAR

OUVIDO INTERNO INNER EAR

Canais Semicirculares Semicircular Canals

Pavilhão Auricular Pinna (auricle)

Coclear Cochlea

Ossículo Ossicles Ouvido Externo (canal auditivo) External Ear (auditory) canal

Trompa de Eustáquio Eustachian Tube

Membrana do Tímpano Tympanic Membrane (ear drum)

gology evaluation. Your doctor will exclude all common causes of sudden hearing loss and perform examination of the ear under the microscope. Your auditory status should be evaluated by clinical procedures or by hearing study (audiometry).   Patients with suspected SSNHL should be imaged with contrast MRI, whenever possible. This can be performed during the 6 months after the diagnosis. Most of the time the problem will not be identifiable by MRI. However, other serious causes of unilateral hearing loss involving the peripheral or central nervous system may only be discovered on an MRI scan. I HAVE SUDDEN SENSORIAL HEARING LOSS! AND NOW?   SSNHL can be treated, but the response to treatment is associated with various factors. Normally young patients, who present with light symptoms, moderate hearing loss and no co-morbidities, will have better hearing recovery scores. According to recent studies, approximately two-thirds of patients with SSNHL will experience recovery, although this recovery is often not complete   Treatment should begin as soon as possible, preferably in the first 48 hours after the first symptoms. Glucocorticoids are considered first-line therapy and may be administered systemically (generally orally) or locally via intratympanic installation. Intratympanic glucocorticoids are often reserved for use when hearing does not improve after a trial of systemic therapy or in patients with contraindications. Recent clinical guidelines published by the American Academy of Otolaryngology recommend hyperbaric oxygen therapy within 3 months of diagnosis, for patients who do not recover from their hearing loss completely.


HPA Alvor

WHAT IS THE ROLE OF HYPERBARIC OXYGEN THERAPY IN THE TREATMENT OF SSHL?   The most recent guidelines published by the American Academy of Otolaryngology, as well the European Committee for Hyperbaric Medicine, recommend treatment with hyperbaric oxygen (HBOT).   This is a treatment entailing inhalation of 100% oxygen with ambient pressure higher than atmospheric pressure (the air we usually breathe has 21% oxygen). In order to create these conditions, hyperbaric cham-

Nestas condições, aumenta a pressão arterial de oxigénio o que provoca igualmente o aumento da quantidade de oxigénio dissolvido no plasma (cerca de 22 vezes à pressão de 3 atmosferas absolutas) e o aumento do transporte de oxigénio para os tecidos e sua redistribuição, tendo efeitos nos tecidos que estão sujeitos a hipoxia (falta de oxigénio). O compromisso vascular e a diminuição do oxigénio da parte auditiva do ouvido interno (a cóclea) são a via final dos mecanismos que levam à perda de audição na surdez súbita neurossensorial.   A OTH é recomendada para os doentes que não recuperem a audição completamente após 2 semanas de tratamento com corticóides. No entanto, se o tempo de evolução da doença for superior a 3 meses a eficácia da OTH é limitada. Os doentes que apresentam maior benefício são os que têm uma perda de audição moderada a grave e os doentes com idade inferior a 60 anos.   O risco de efeitos adversos é pequeno, sendo o mais frequente a dificuldade do doente em equalizar o ouvido médio, podendo levar a barotrauma (perfuração da membrana do tímpano), pelo que é feito ensino e teste de pressurização antes de se admitir o doente para realizar sessões.   Em média são recomendadas 10 sessões, uma vez por dia, 5 dias por semana, com duração de 100 minutos. A câmara hiperbárica do Hospital de Alvor é uma câmara múltipla de 8 lugares. Durante as sessões de rotina os doentes são acompanhados por um enfermeiro, que está permanentemente dentro da câmara, sendo também supervisionados por um técnico e um médico no exterior da câmara.

bers, which are watertight compartments resistant to high pressures, are used (figure 1).    Under these conditions, the arterial pressure of oxygen is increased, which causes an equal increase in the amount of oxygen dissolved in the plasma (around 22 times at a pressure of 2 absolute atmospheres) and the increase of transport of oxygen to the tissues and its redistribution, having effects on the tissues that are subject to hypoxia (lack of oxygen). The vascular compromise and the decrease of oxygen in the hearing part of the inner ear (the cochlea) are the final route of the mechanisms that lead to the loss of hearing in sudden sensorineural hearing loss.   HBOT is recommended for those patients who do not completely recuperate their hearing after 2 weeks of treatment with corticoids. However, if the evolution of the disease is longer than 3 months, the efficiency of the HBOT is limited. The patients who show the greatest benefit are those who have a moderate to severe loss of hearing and patients under 60 years of age.   The risk of adverse effects is low; the most frequent difficulty is for the patient to equalise the middle ear, which can lead to barotrauma (perforation of the tympanic membrane), so instruction and a pressurisation test are given before admitting the patient to undergo the sessions.   On average, 10 sessions of 100 minutes each are recommended, once a day, 5 days a week. The hyperbaric chamber at the Hospital in Alvor is a multiple chamber with 8 places. During the routine sessions, the patients are accompanied by a nurse, who is always inside the chamber, and are also supervised by a technician and doctor outside the chamber.

JULY . . DECEMBER

Comité Europeu de Medicina Hiperbárica, recomendam o tratamento com oxigénio hiperbárico (OTH).   A oxigenoterapia hiperbárica (OTH) é um tratamento que se realiza através da inalação de oxigénio a 100% com pressão ambiente superior à pressão atmosférica (o ar que habitualmente se respira tem 21% de oxigénio). Para criar estas condições são utilizadas câmaras hiperbáricas, que são compartimentos estanques resistentes a pressões elevadas (Figura 1).

HPA

| 57 |

MAGAZINE


AMANHÃ · TOMORROW

20 ANOS NO CAMINHO DA EXCELÊNCIA

OFTALMOLOGIA

UMA ESPECIALIDADE COM UM GRANDE PASSADO E MUITO FUTURO O Departamento de Oftalmologia tem um historial que se confunde com o Grupo Hospital Particular do Algarve. Com efeito, foi desde sempre uma especialidade que respondeu à génese da criação do Grupo HPA no que diz respeito à inovação tecnológica e dos procedimentos cirúrgicos, constituindo-se também desde o início como um pilar do desenvolvimento do Turismo de Saúde. Volvidos 20 anos, o Departamento de Oftalmologia volta a manifestar o seu fulgor, com a renovação da sua estrutura física, tecnológica e de recursos humanos, mas sobretudo pela abrangência dos serviços e subespecialidades que agora tem ao seu dispor.

20 YEARS ON THE ROAD OF EXCELLENCE

OPHTHALMOLOGY JULHO . . DEZEMBRO

A SPECIALTY WITH A GREAT PAST AND GREATER FUTURE

Our Ophthalmology service has a history that is intertwined with the Hospital Particular do Algarve. In effect, it has always been a specialty that is the very the essence of the creation of the HPA Group in regard to technological innovation and surgical procedures, also constituting a pillar of the development of Health Tourism since the beginning. Twenty years later, the Ophthalmology department is again casting its glow, with the renovation of its physical and technological structures as well as human resources, but above all for the wide reach of the services and subspecialties now available.

A Dr. Jorge Correia Oftalmologista Responsável do Departamento de Oftalmologia Ophthalmologist Head of Ophtalmology Department

HPA

| 58 |

MAGAZINE

Oftalmologia foi das primeiras especialidades a ser estruturada no Hospital Particular de Alvor, ainda em maio de 1996. Nessa altura, foi criada uma parceria com um grupo de profissionais luso-suíços que deu origem à marca e imagem AIRES – Algarve International Refractive Eye Surgery – coincidindo com o lançamento mundial dos novos equipamentos Laser na área oftalmológica. A equipa recebia doentes fundamentalmente da Holanda, Suíça e Alemanha, que eram operados com grande sucesso através da técnica Lasik, à miopia, ao astigmatismo ou à hipermetropia.   Ao longo destes anos, a especialidade foi evoluindo e destacando-se noutras áreas de intervenção, tendo agora chegado o momento do departamento na sua unidade de origem, o Hospital de Alvor, se revigorar em termos de recursos humanos e tecnológicos.   O espaço da consulta de Oftalmologia mantém-se no Piso 0 do edifício original, tendo sido duplicados o número de gabinetes. Este aumento físico traduzirá a possibilidade de melhorar significativamente a consulta externa e todo o atendimento de ambulatório, mas sobretudo viabilizará a abertura de consultas

O

phthalmology was one of the first specialties to be structured into the Hospital Particular de Alvor, back in May of 1996. At that time, a partnership was created with a group of Portuguese-Swiss professionals who came up with the brand and image of AIRES – Algarve International Refractive Eye Surgery – coinciding with the worldwide launch of the new Laser equipment in the field of ophthalmology. The team received patients mostly from Holland, Switzerland and Germany, who were operated on with great success with Lasik technique for myopia, astigmatism or hyperopia.   Throughout the years, the specialty has evolved and grown to new areas of intervention, and now the moment has come for the department in its original unit, the Hospital de Alvor, to be reinvigorated in terms of human resources and technology.   Ophthalmology consultations are still given on the ground floor of the original building, but with double the number of consultation rooms. This physical increase will significantly improve the external and outpatient consultations, but above all, the viability to have consultations of subspecialties. It will now


HPA Alvor

be possible to open specialized consultations in Pediatric Ophthalmology, Oculoplasty, Retinal Medicine and Ocular Diabetes.   These new areas will have the support of previously nonexistent complementary diagnostic exams and treatment, an aspect that will also permit a substantial reinforcement in the safety and precision of the diagnosis, treatment and, of course, screenings. This equipment will increase the capacity of OCTs (optical coherence tomography), angiography and retinography.

tante às intervenções do segmento anterior. Cremos, que com esta reestruturação do departamento, este aumento se continuará a verificar, no que diz respeito fundamentalmente às áreas da cirurgia oculoplástica, descolamentos da retina e cirurgia vitreoretiniana. É importante referir que 90% destas cirurgias são efetuadas com anestesia tópica, com grande satisfação dos utentes e, até agora, sem qualquer intercorrência. Esta metodologia traduz vantagens ao nível da segurança e rapidez da intervenção.   Relativamente aos Recursos Humanos a sua disponibilidade está igualmente mais sólida. Neste momento o corpo clínico engloba 18 oftalmologistas, alguns com competências bastante especializadas e diferenciadas. Este incremento irá repercutir-se de forma positiva na rentabilidade do atendimento ambulatorial e cirúrgico, mas também na área do atendimento permanente, nomeadamente no verão, quando o serviço tem um aumento exponencial de solicitações.   As alterações do departamento de Oftalmologia não poderiam ter um melhor enquadramento temporal; renovar-se e superar-se no ano dos seus 20 anos.

Outpatient surgery has also increased consistently in the past few years, with an increase of around 120%, especially for the areas mentioned above. We believe that with this restructuring of the department, this increase will continue to be felt, especially in the fields of oculoplasty, retina detachment and vitreoretinal surgery. It is important to remember that 90% of these surgeries are done with topical anesthesia, with enormous satisfaction for the patients and, up to now, without any complications. This methodology brings advantages for both safety and the speed of the procedure.   The availability of human resources is equally stronger. At the moment, the clinical staff numbers 18 ophthalmologists, some with highly specialized and varied expertise. This increase will be reflected in a positive way in the effectiveness of outpatient service and surgery, but also in the area of 24-hour service, namely in summer, when there is an exponential increase in services.   The alterations to the Ophthalmology department could not have had a better time frame; to be renovated and surpass itself in its 20th year.

JULY . . DECEMBER

de subespecialidades. Será agora possível constituir as consultas especializadas de Oftalmologia Pediátrica, Oculoplástica, Retina Médica e Diabetes Ocular.   Estas novas áreas de intervenção terão o suporte de exames complementares de diagnóstico e tratamento, até aqui inexistentes, aspeto que permitirá igualmente um reforço substancial na segurança e precisão do diagnóstico, do tratamento e naturalmente dos rastreios. Estes equipamentos aumentarão a capacitação das OCTs (tomografia de coerência ótica), angiografia e retinografia.   Também a cirurgia do ambulatório tem crescido de forma consistente nos últimos anos, com um aumento percentual de cerca de 120%, sobretudo o respei-

HPA

| 59 |

MAGAZINE


MULHER E BÉBÉ · WOMEN & BABY

HUMANIZAR E INOVAR OS CUIDADOS DE SAÚDE MATERNA HUMANIZE AND INNOVATE MATERNAL HEALTHCARE Enfª Patrícia Sancho Doutora em Ciências da Educação; Enf.ª Especialista em Saúde Materna e Obstetrícia; Responsável Maternidade HPA - Gambelas PhD in Educational Sciences; Specialist Nurse in Maternal Health and Obstetrics Responsible for the Maternity Unit of the Hospital Particular - Gambelas

Enfº Tito Manuel Félix

JULHO . . DEZEMBRO

Enf.º Especialista em Saúde Materna e Obstetrícia Specialist Nurse in Maternal Health and Obstetrics

A

humanização do parto em contexto hospitalar é cada vez mais uma tendência atual, uma vez que permite articular as expectativas do casal – relativamente ao que pretende que seja o “seu parto” – com as condições oferecidas pelas unidades hospitalares.   São muitos e cada vez mais os casais que elaboram o seu plano de parto antecipadamente e o discutem com a equipa de saúde – médico obstetra e enfermeiro especialista em saúde materna e obstetrícia – ao longo das consultas de vigilância da gravidez. O princípio básico e primordial que condiciona o respeito e aceitação de determinadas exigências é sempre o da segurança da mãe e do bebé. E mediante este pressuposto, é sempre fácil chegar à versão final do plano de parto, pois tanto a equipa de saúde quanto o casal, privilegiam acima de tudo um ótimo desfecho para todo o processo.   Da nossa experiência vivida ao longo dos 6 anos de funcionamento da maternidade do Hospital Particular de Gambelas, apercebemo-nos de que as principais preocupações que os casais revelam, quer através dos planos de parto, quer em conversas informais são transversalmente: > o respeito pela sua privacidade e a possibilidade de deambulação durante o trabalho de parto; > os posicionamentos para o parto; > a presença permanente do pai no parto eutócico ou na cesariana; > a possibilidade do pai laquear o cordão umbilical; > as medidas de controlo da dor; > a vinculação precoce;   Nesse sentido, toda a equipa e todo o espaço físico têm vindo a adaptar-se, a modernizar-se e a inovar-

HPA

| 60 |

MAGAZINE

H

umanization of childbirth in the context of the hospital is increasingly a current trend, because it allows the parents to voice their expectations – relative to what they want for “their birth” – with the conditions offered by the hospital units.   There are many, and increasingly more, expectant parents who prepare a plan before the birth and discuss it with the health team – the obstetrician and nurse specialising in maternal health and obstetrics – during the prenatal consultations. The basic and primary principle that affects the respect and acceptance of certain demands is always the safety of the mother and the baby. With this prerequisite, it is always easy to reach a final version of the childbirth plan, because what both the healthcare team and the expectant parents want most of all is a happy ending.   From our experience throughout the 6 years that the maternity ward has been running at the Hospital Particular de Gambelas, we have learned that the main things expectant parents worry about, whether through planning for the birth or in informal conversations are: > respect for their privacy; > the possibility of ambulation during labour; > the positions for the delivery; > the permanent presence of the father during a normal or caesarean delivery; > the possibility of the father cutting the umbilical cord; > measures to control the pain; > early bonding;   In this sense, the entire team and physical space has been adapted, modernised and innovated, in


HPA Gambelas · Faro

JULY . . DECEMBER

HPA

| 61 |

MAGAZINE


JULHO . . DEZEMBRO

MULHER E BÉBÉ · WOMEN & BABY

Estão também ao dispor todas as medidas farmacológicas e não farmacológicas para o controlo da dor, em função da opção tomada pelo casal... All pharmacological and non-pharmacological measures are at the mother’s disposal in order to control the pain, together with the option taken by the expectant parents...

HPA

| 62 |

MAGAZINE

se, no sentido das expectativas e desejos dos casais serem plenamente concretizados. A Maternidade do Hospital de Gambelas dispõe de quartos de trabalho de parto e parto individuais com WC privativo que permitem respeitar toda a privacidade. A entrada e as intervenções dos profissionais fazem-se sempre que se justifique ou quando solicitadas. Disponibilizamos sistema de som wireless, podendo as utentes usufruir da sua própria música. A presença do pai ou de outro familiar significativo definido pela grávida é permitida sem restrições durante todo o processo de trabalho de parto e parto. As telemetrias e o sistema Omniview permitem a monitorização cardiotocográfica (CTG) contínua ou intermitente, durante a deambulação, em segurança e sem necessidade de permanência na cama, vigiando sempre o bem-estar fetal.   Estão também ao dispor todas as medidas farmacológicas e não farmacológicas para o controlo da dor, em função da opção tomada pelo casal: “walking” epidural, duche, massagem, bola Suíça, bola amendoim, máscara de Livopan, entre outras.   A sala de partos está equipada com uma marquesa AVE de última geração que permite as mais diversas posições no período expulsivo, de acordo com o conforto e preferência da parturiente.   O parto ocorre sempre na presença do obstetra, parteiro e pediatra. A laqueação precoce ou tardia do cordão umbilical é um momento protagonizado pelo pai, se assim for solicitado e, a vinculação precoce promovida desde logo. Excetuam-se aqui as situa-

keeping with the expectations and hopes of the expectant parents being fully met. The maternity ward of the Gambelas Hospital has private labour and delivery rooms with private bathrooms, which offer total respect for privacy. The professionals come and intervene whenever necessary or when requested. We offer a wireless sound system so that the patients can enjoy their own music. The father, or any significant family member indicated by the mother is allowed without restrictions during labour and delivery. The telemetries and Omniview system allow continuous or intermittent cardiotocography (CTG) monitoring during ambulation, in safety and without needing to stay in bed, while always monitoring the wellbeing of the baby.   All pharmacological and non-pharmacological measures are at the mother’s disposal in order to control the pain, together with the option taken by the expectant parents: walking epidural, shower, massage, Swiss ball, peanut ball, Livopan mask, among others.   The delivery rooms are equipped with a state-ofthe-art AVE bed that can be adjusted to various positions during delivery, in accordance with the comfort and preference of the mother.   An obstetrician, midwife and paediatrician are always present during delivery. Early or late cutting


HPA Gambelas · Faro

JULY . . DECEMBER

ções em que o recém-nascido precise de cuidados especiais imediatos. Caso contrário, ficará em contacto pele a pele, realizando-se posteriormente os cuidados de rotina, como o peso e outros.   Estas condições inovadoras a nível humano, técnico, orgânico e funcional, a par de uma equipa coesa, treinada e em constante atualização com cursos de simulação em emergências obstétricas e reuniões clínicas semanais fazem da Maternidade do Hospital Particular de Gambelas uma referência incontornável.   A consulta de Enfermagem de Obstetrícia está estruturada e em pleno funcionamento. Para além da abordagem individualizada de cada grávida de acordo com o seu estadio, com ensinos ajustados à idade gestacional, está implementada a consulta de Diabetes, de Hipertensão e Diagnóstico Pré-Natal. É a única consulta de enfermagem de Obstetrícia que disponibiliza sessões de esclarecimento sobre o Rastreio PréNatal assim como a realização do Perfil Biofísico Fetal feito por Enfermeiros Especialistas, o que em muito tem contribuído para um elevado grau de satisfação das nossas utentes.   Todo este acompanhamento à grávida e família fica completo com a disponibilidade de uma linha telefónica de atendimento permanente: a Linha de Atendimento Grávidas 24Horas.

of the umbilical cord is a special moment for the father, if he has been asked to do so, and early bonding is encouraged from the beginning. Otherwise, he will he will have skin-to-skin contact after the routine care, such as weighing.   These innovative conditions at the human, technical, organic and functional levels, together with a cohesive team, trained and constantly updated with courses simulating emergency obstetrics, plus weekly clinical meetings, make the Maternity of the Hospital Particular de Gambelas an irrefutable reference.   The consultation of Obstetric Nursing is structured and fully operational. Besides an individual approach to each pregnancy according to the phase, with teaching adjusted to the gestational age, consultations for diabetes, hypertension and prenatal diagnostics are implemented. Ours is the only obstetric nursing consultation that offers clarification sessions about prenatal screening, as well as the realisation of the Foetal Biophysical Profile by specialist nurses; this has contributed greatly towards the high level of satisfaction of our patients.   This entire medical supervision of the pregnant woman and her family is completed with the availability of a permanent telephone line: The 24-Hour Pregnancy Hotline.

Estas condições inovadoras a nível humano, técnico, orgânico e funcional... fazem da Maternidade do Hospital Particular de Gambelas uma referência incontornável. These innovative conditions at the human, technical, organic and functional levels...make the Maternity of the Hospital Particular de Gambelas an irrefutable reference.

HPA

| 63 |

MAGAZINE


CRIOPRESERVAÇÃO DE CÉLULAS ESTAMINAIS EM PORTUGAL 13 ANOS – UTILIDADE E INVESTIGAÇÃO   A criopreservação de células estaminais, em Portugal, celebra em 2016 treze anos de existência. Tendo sido a Crioestaminal, o primeiro Banco Familiar, o seu aniversário marca mais de uma década ao longo da qual a criopreservação passou a ocupar um lugar importante nas prioridades dos futuros pais.   A importância deste serviço fica patente quando verificamos que 8 crianças que tinham as células do seu sangue do cordão umbilical criopreservadas na Crioestaminal já beneficiaram de transplantes para doenças como uma imunodeficiência severa combinada e paralisia cerebral.   A nível mundial, mais de 40.000 pessoas receberam transplantes de sangue do cordão umbilical.   O valor terapêutico das células estaminais reside na capacidade de poderem substituir células lesadas ou destruídas e regenerar tecidos danificados. Por exemplo, as células estaminais do sangue do cordão umbilical são usadas em mais de 80 doenças, nas quais é necessário regenerar o sistema sanguíneo e imunitário.


Outro tipo de células que é possível criopreservar, são as chamadas células estaminais mesenquimais, que se encontram no tecido do cordão umbilical. Estas são capazes de minimizar a rejeição do sistema imunitário do paciente que recebe um transplante, sendolhes ainda atribuído um grande potencial na medicina regenerativa, por exemplo no desenvolvimento de tecidos em laboratório.   Vários estudos clínicos estão atualmente a decorrer para melhor entender como é que as células do sangue e tecido do cordão umbilical poderão contribuir para o desenvolvimento de novas terapêuticas.   O investimento de mais de 2 milhões de euros em investigação, atesta a forte aposta da Crioestaminal no desenvolvimento de terapias celulares.   Em 2012, registou a primeira patente em Portugal para a um tratamento baseado em células estaminais. Em 2014, patenteou uma formulação que permite usar células estaminais do sangue do cordão umbilical em doença isquémica.   Atualmente a Crioestaminal está a desenvolver um projeto terapêutico inovador em conjunto com o Hospital Rovisco Pais, o Centro Hospitalar e Universitário de Coimbra (CHUC) e o Centro de Neurociências e Biologia Celular de Coimbra, que irá investigar a recuperação de doentes vítimas de Acidente Vascular Cerebral (AVC) por recurso a células estaminais.   Ainda há muito por descobrir e a Crioestaminal está na vanguarda desta evolução, dando o seu contributo para o desenvolvimento desta área da medicina.

+351 231 305 060 // 808 267 326 // www.crioestaminal.pt


MULHER E BÉBÉ · WOMEN & BABY

ARTRITE PEDIÁTRICA E OUTRAS DOENÇAS REUMATOLÓGICAS PORQUE TAMBÉM HÁ REUMATISMO INFANTIL!

PEDIATRIC ARTHRITIS AND OTHER RHEUMATIC DISEASES BECAUSE INFANTILE RHEUMATISM ALSO EXISTS!

JULHO . . DEZEMBRO

A maioria das pessoas julga que as doenças reumáticas são exclusivamente do foro dos adultos. Mas a verdade é que há um número importante de reumatismos que pode afetar as crianças, cujas manifestações são idênticas às populações mais velhas: dor, edema e rigidez nas articulações, com lesões ou limitações que podem comprometer de forma permanente o seu futuro. Apesar da abordagem terapêutica poder ser idêntica à do adulto, as doenças reumáticas infantis e juvenis exigem intensidades do tratamento e follow-ups muito superiores. A Dra. Joana Almeida Santos, Pediatra com especialização em Reumatologia Infantil, esclarece-nos algumas questões.

Most people think that rheumatic diseases are exclusive to adults. But the truth is that there are quite a number of rheumatisms that can affect children, and they manifest themselves in the same way as they do for adults: pain, swelling and stiffness in the joints, with injuries or limitations that can permanently compromise their future. Despite the therapeutic approach being identical to that for adults, infantile and juvenile rheumatism diseases require treatments and follow-ups of even greater intensity. Dr. Joana Almeida Santos, Paediatrician specialising in Infantile Rheumatism, clears up some questions.

Dr.ª Joana Almeida Santos Pediatra (Consulta Especializada em Reumatologia Infantil) Paediatrician (Specialist Consultant for Paediatric Rheumatic Diseases) Hospital Particular do Algarve Alvor

Hospital S. Camilo Portimão

Clínica Particular do Algarve AlgarveShopping · Guia

HPA

| 66 |

MAGAZINE

O QUE SÃO A ARTRITE PEDIÁTRICA E OUTRAS DOENÇAS REUMATOLÓGICAS?   A artrite pediátrica é apenas um tipo/categoria de doença reumatológica. A artrite afeta as articulações, músculos, tendões, ligamentos e ossos. As doenças reumatológicas no sentido lato podem também afetar outras partes do corpo, incluindo órgãos como a pele, o coração e os olhos. Algumas doenças reumatológicas afetam os chamados tecidos conjuntivos (músculos, tendões e ligamentos) e são por isso conhecidas como doenças do tecido conjuntivo. Outros tipos de doenças são resultantes do ataque do sistema imunitário do organismo contra as suas próprias células e tecidos saudáveis e são conhecidas como doenças auto-imunes. QUÃO COMUNS SÃO ESTAS DOENÇAS DA INFÂNCIA?   Cerca de 1 em 1,000 crianças tem artrite. Isto inclui não só crianças com artrite idiopática juvenil mas também outras doenças reumatológicas ou do tecido conjuntivo. QUAL É A CAUSA DESTAS PATOLOGIAS?   A causa específica da maioria das doenças reumatológicas ainda não é conhecida. Em muitos casos,

WHAT ARE PAEDIATRIC ARTHRITIS AND OTHER RHEUMATIC DISEASES?   Paediatric arthritis is only one type/category of rheumatic disease. Arthritis affects joints, muscles, tendons, ligaments, and bones. Rheumatic diseases in general can also affect other areas of the body, including organs such as the skin, the heart or the eyes. Some rheumatic diseases affect connective tissues (muscles, tendons, and ligaments) and are therefore known as connective tissue diseases. Other types of diseases are caused by the body's immune system attacking its own healthy cells and tissues and are known as autoimmune disorders. HOW COMMON ARE THESE CHILDHOOD DISEASES?   About 1 in 1,000 children have juvenile arthritis. This includes not only children with juvenile idiopathic arthritis but also those with other rheumatic or connective tissue diseases. WHAT CAUSES THESE CONDITIONS?   The exact cause of most types of rheumatic diseases is not yet known. In many cases, the cause may vary depending on the disease type. Researchers think that certain factors may play a part: the immune system,


Grupo HPA Saúde

JULY . . DECEMBER

a causa pode variar dependendo do tipo de doença. Os investigadores pensam que certos fatores podem desempenhar um papel: o sistema imunitário, a genética e história familiar, traumatismo, infeção, problemas metabólicos e do sistema nervoso central, excessivo desgaste e stress do organismo, triggers ambientais e o efeito de algumas hormonas. QUE TIPOS DE DOENÇAS REUMATOLÓGICAS PODEM AFETAR AS CRIANÇAS?   As crianças podem ter artrite crónica – chamada artrite idiopática juvenil (AIJ), previamente conhecida como artrite reumatóide juvenil, assim como outras doenças reumatológicas, nomeadamente lúpus eritematoso sistémico (conhecido como lúpus ou LES), dermatomiosite juvenil, vasculite, entre outras. QUE CRIANÇAS ESTÃO EM RISCO DE DESENVOLVER ESTAS DOENÇAS?   A artrite e as doenças reumatológicas em geral podem afetar qualquer criança. Elas podem ocorrer em qualquer idade ou em qualquer raça, mas sabe-se que algumas são mais comuns em determinadas crianças, tais como: artrite idiopática juvenil – mais frequentemente afeta crianças com menos de 15 anos de

genes and family history, injury, infection, metabolic and nervous system problems, excessive wear and tear and stress on the body, environmental triggers and the effect of some hormones. WHAT TYPES OF RHEUMATIC DISEASES CAN CHILDREN GET?   Children can get chronic arthritis – called juvenile idiopathic arthritis (JIA), previously known as juvenile rheumatoid arthritis, as well as other rheumatic diseases such as systemic lupus erythematosus (known as lupus or SLE), juvenile dermatomyositis, vasculitis, among others. WHO IS AT RISK OF DEVELOPING THESE DISEASES?   Arthritis and rheumatic diseases can affect any child. They can occur at any age in any race, but some are more common in certain children, such as: juvenile idiopathic arthritis – more often affects children under the age of 15; systemic lupus erythematosus – occurs more often in girls; ankylosing spondylitis – more common in boys. WHAT ARE THE SYMPTOMS?   Each type of rheumatic disease has its own set of HPA

| 67 |

MAGAZINE


MULHER E BÉBÉ · WOMEN & BABY

idade; lúpus eritematoso sistémico – ocorre mais frequentemente em meninas; espondilite anquilosante – é mais comum em rapazes.

JULHO . . DEZEMBRO

QUAIS SÃO OS SINTOMAS?   Cada tipo de doença reumatológica tem o seu próprio conjunto de sintomas, e os sintomas podem apresentar-se de um modo um pouco diferente em cada criança, mas de um modo geral os sintomas mais comuns incluem: dor articular/queixas crónicas articulares, edema de uma ou mais articulações, calor e rubor na área articular, rigidez articular que dura pelo menos uma hora no início da manhã/limitação de movimentos nas articulações afetadas,

symptoms, and symptoms can occur a bit differently in each child, but the most common symptoms in all the diseases include: joint pain/chronic pain or tenderness in the joint(s), swelling in one or more joints, warmth and redness in the joint area, joint stiffness that lasts for at least one hour in the early morning/ limited movement in the affected joint(s), fatigue, fever that doesn't go away, or that comes back. However, these symptoms can mimic other health conditions that should be considered for various other diagnoses. HOW ARE THEY DIAGNOSED?   The process starts with a medical history and a physical exam by a doctor who has specialized training

fadiga, febre persistente ou recorrente. No entanto, estes sintomas podem ser comuns a outras patologias não reumatológicas a considerar no diagnóstico diferencial. COMO SÃO DIAGNOSTICADAS?   O processo tem início com uma história clínica e um exame físico realizados por um médico com formação especializada (ou experiência) em doenças reumatológicas infantis. A avaliação inicial deve ser feita pelo médico de família ou pediatra generalista, mas o diagnóstico final é idealmente realizado por um reumatologista pediátrico. Não existem análises de sangue ou urina, radiografias ou outros exames de imagem específicos para o diagnóstico, mas no seu conjunto estes testes podem ser úteis para determinar o tipo de patologia, avaliar a gravidade, ou identificar complicações. Podem ainda ser realizados outros exames, tais como: aspiração articular (artrocentese), testes genéticos, biópsias de pele e músculo. QUAL O TRATAMENTO?   O tratamento dependerá dos sintomas da criança, da sua idade e estado geral de saúde. Irá também depender do tipo de doença e sua gravidade. É muitas vezes elaborado um plano terapêutico que envolve uma equipa multidisciplinar. Esta equipa inclui o médico assistente da criança, um reumatologista, ortopedista, fisioterapeuta e outros profissionais de saúde.   Não existe cura para a maioria das doenças reumatológicas pediátricas. O objetivo do tratamento é muitas vezes limitar a dor e a inflamação, e manter

HPA

| 68 |

MAGAZINE

(or experience) in childhood rheumatic diseases. Preliminary evaluation should be by the family doctor or paediatrician, but a paediatric rheumatologist ideally makes the final diagnosis. There are no blood or urine tests, x-rays or other imaging tests specific for the diagnosis, but these tests may be useful to determine the type of disorder, to assess the severity, or to identify complications. Other tests may also be done, such as: joint aspiration (arthrocentesis), genetic testing, skin and muscle biopsy. HOW ARE THEY TREATED?   Treatment will depend on the child's symptoms, age, and general health. It will also depend on the type of disease and its severity. A treatment plan is often drawn up with a health care team. This team includes the child's primary health care provider, a rheumatologist, orthopaedist, physical therapist, and other health care providers. There is no cure for most paediatric rheumatic diseases. The goal of treatment is often to limit pain and inflammation, and help ensure joint function. Certain organs, such as the eyes and heart, are also often checked for problems.   Treatment plans often use both short-term and longterm methods and include medicines, heat and cold, massage, exercise, physical therapy, and surgery.


Grupo HPA Saúde

a função articular. Alguns órgãos, como os olhos e o coração, são também muitas vezes examinados para excluir o seu envolvimento. Os planos de tratamento envolvem frequentemente terapêuticas a curto e longo prazo e incluem fármacos, calor e frio, massagem, exercício, fisioterapia e cirurgia. A ARTRITE INFANTIL É TRATADA DA MESMA FORMA QUE A ARTRITE DO ADULTO?   As crianças com artrite não são apenas crianças com uma doença do adulto. Embora os fármacos e terapêuticas usadas sejam semelhantes, a intensidade do tratamento e a frequência do follow-up devem ser muito superiores.

JULY . . DECEMBER

QUAIS SÃO AS COMPLICAÇÕES DA ARTRITE PEDIÁTRICA E DE OUTRAS DOENÇAS REUMATOLÓGICAS?   Se apenas algumas articulações forem afetadas, a artrite pode causar pouco ou mesmo nenhum dano articular. Algumas crianças podem apresentar dor crónica e incapacidade. Outras complicações incluem atraso do crescimento, anemia, e problemas oculares ou cardíacos. Embora não exista cura para a artrite juvenil, a terapêutica atualmente disponível muitas vezes previne as lesões a longo-prazo e a incapacidade, que podem permanecer mesmo após resolução da artrite. COMO AJUDAR O SEU FILHO A VIVER COM ESTAS DOENÇAS?   Ajude o seu filho a lidar com os sintomas incentivando a adesão ao plano terapêutico. Incentive a prática de exercício e a fisioterapia. Procure torná-las uma atividade divertida. Trabalhe em conjunto com a escola para se certificar que recebe todo o apoio necessário. Trabalhe com outros pais/cuidadores para que ele participe tanto quanto possível nas diferentes atividades escolares, sociais e físicas. Pode também ajudar a encontrar um grupo de apoio, para que possa partilhar experiências com crianças que apresentam problemas de saúde semelhantes.

IS CHILDHOOD ARTHRITIS TREATED IN THE SAME WAY AS ADULT-TYPE ARTHRITIS?   Children with arthritis are not just kids with an adult disease. Although the drugs and therapies used to treat children are similar, the intensity of treatment and the frequency of follow-ups need to be much greater. WHAT ARE THE COMPLICATIONS OF PAEDIATRIC ARTHRITIS AND OTHER RHEUMATIC DISEASES?   If only a few joints are affected, arthritis may cause little or no joint damage. Some children may have chronic pain and disability. Other complications include slowed growth, anaemia, and problems with the eyes or heart. While there is no cure for juvenile arthritis, current available therapy often prevents the long-term damage and disability that may be left by arthritis even after it has been resolved. HOW TO HELP YOUR CHILD TO LIVE WITH THESE CONDITIONS?   Help your child manage the symptoms by sticking to the treatment plan. Encourage exercise and physical therapy. Find ways to make it fun. Work with your child’s school to make sure the child has help as needed. Work with other caregivers to help the child take part as much as possible in school, social and physical activities. You can also help by finding a support group to be around other children with similar health conditions. HPA

| 69 |

MAGAZINE


SAÚDE GERAL · GENERAL HEALTH

PENSE FORA DA CAIXA… DOS MITOS ALIMENTARES Os alimentos e consequentemente as dietas têm um papel fundamental na saúde dos indivíduos, sobretudo em determinadas condições crónicas, como a hipertensão, a diabetes ou a hipercolesterolemia. Esse determinismo surge da aferição de muitos e diversos estudos, que têm contribuído para que cada vez conheçamos melhor a relação entre nutrição, nutrientes e saúde. No entanto, ainda se mantêm neste contexto muitas crenças sem qualquer fundamento. Desafiámos as nossas nutricionistas para que desconstruíssem alguns desses mitos. Confira se ainda os possuía.

THINK OUTSIDE THE BOX… OF FOOD MYTHS

JULHO . . DEZEMBRO

Food, and consequently diets, both have a major role in our health, especially in certain chronic situations, such as hypertension, diabetes or hypercholesterolemia. This principle arises from the assessment of many and diverse studies, which have contributed to our better understanding of the relationship between nutrition, nutrients and health. Nevertheless, a lot of unfounded beliefs still persist in this context. We challenged our nutritionists to deconstruct some of these myths. See if you still believe them.

Dr.ª Ana Rita Horta Nutricionista Nutritionist Hospital Particular do Algarve Alvor

Hospital S. Camilo Portimão

Clínica Medchique Monchique

Clínica Particular do Algarve AlgarveShopping · Guia

HPA

| 70 |

MAGAZINE

COMER OVOS AUMENTA O COLESTEROL E O RISCO DE DESENVOLVER DOENÇA CARDIOVASCULAR?   Durante décadas, o ovo foi considerado um alimento “vilão”, pois o seu consumo alegadamente faria aumentar os níveis de colesterol sanguíneo, aumentando assim o risco de doença cardiovascular. Mas, desde há uns anos, essa conceção mudou, pois inúmeros estudos vieram comprovar exatamente o contrário: o ovo tem ação cardio-protetora, anti-inflamatória, antioxidante e atuando até como protetor neural.   O ovo é uma fonte de proteína animal e é considerado alimento referência, comparável ao leite materno. É rico em vitaminas (uma delas a vitamina D, responsável pela deposição do cálcio ósseo), minerais (ferro e zinco, importantes na função imunitária), proteínas (albumina, relacionada com o ganho de massa muscular, regeneração da célula e manutenção da imunidade) e também em antioxidantes (vitamina E, colina, biotina e carotenoides). Estes últimos, além de conferirem cor à gema, atuam também como agentes anti-inflamatórios e antioxidantes. Em relação ao teor de colesterol adicional fornecido pelo ovo, salvo raras exceções (diabetes, níveis elevados de LDL), parece não fazer aumentar o colesterol sanguíneo em indivíduos saudáveis. Por esse motivo, a American Heart Association corrigiu as suas recomendações relativas ao consumo de ovos: “Não existe atualmente uma recomendação específica de quantidade de gemas que uma pessoa pode consumir por semana”. O ovo é delicioso, prático e saudável. Ingira-o, pela sua saúde!

DO EGGS INCREASE CHOLESTEROL AND THE RISK OF DEVELOPING CARDIOVASCULAR DISEASE?   For decades, eggs have been considered to be “villains”, because eating them would allegedly raise the levels of blood cholesterol, therefore increasing the risk of cardiovascular disease. But over the past few years, this notion has changed, as countless studies have proved exactly the opposite: eggs have a heart-protecting, anti-inflammatory, antioxidant effect and even act as a neural protector.   Eggs are a source of animal protein and are considered to be a reference food, comparable to breast milk. They are rich in vitamins (including vitamin D, responsible for absorbing bone calcium), minerals (iron and zinc, important for the immune system), proteins (albumin, related to gaining muscle mass, regeneration of cells and maintaining immunities), as well as antioxidants (vitamin E, choline, biotin and carotenoids). Besides giving the yolk its colour, these proteins also act as anti-inflammatories and antioxidants. As to the additional content of cholesterol from eggs, except for rare exceptions (diabetes, high LDL levels), it appears that eggs do not raise the blood cholesterol in healthy people. For this reason, the American Heart Association has changed its recommendations on the consumption of eggs: “At the moment, there is no specific recommendation as to how many egg yolks a person can eat per week.” Eggs are delicious, practical and healthy. Eat them, for your health!


Grupo HPA Saúde

JULY . . DECEMBER

FAZER EXERCÍCIO CARDIOVASCULAR EM JEJUM “QUEIMA” MAIS GORDURA?   A “lógica” deste mito está associada ao seguinte princípio: durante o período noturno, o nosso organismo recorre à gordura (ácidos-gordos) como fonte de energia (principalmente se reduzirmos as fontes de hidratos de carbono ao jantar), por esse motivo, supostamente, deveríamos ter mais facilidade em usar gordura como combustível durante o exercício (isto em jejum). Apesar de ser um argumento válido, a verdade é que a ciência não o parece demonstrar. Sabe-se que o exercício físico de moderada/elevada intensidade, conduz a uma maior utilização de gordura no período após à realização do mesmo, embora durante a atividade, o organismo recorra principalmente aos hidratos de carbono como fonte de energia. Ora, se o objetivo do exercício for emagrecer, terá com certeza mais impacto a longo prazo; “queimar gordura” nas horas após o treino do que apenas durante a realização do exercício.   Um outro aspeto importante a considerar ao fazer exercício em jejum, é uma maior degradação da massa muscular, visto que o organismo tem necessidade de recorrer a reservas de glicose como fonte de energia, reservas essas que se encontram na forma de glicogénio muscular. Numa sessão esporádica, poderá não ter muito impacto, mas se for recorrente, pode representar um sacrifício demasiado elevado para o músculo.   De um modo geral, fazer exercício em jejum não parece ser particularmente eficaz como estratégia para quem pretenda emagrecer.

DOES DOING CARDIOVASCULAR EXERCISE ON AN EMPTY STOMACH BURN MORE FAT?   The “logic” of this myth is associated with the following principle: during the night, our organism turns to fat (fatty acids) as a source of energy (mainly if we reduce the sources of carbohydrates at dinner), and so it should supposedly be easier to use fat as fuel during exercise (on an empty stomach). Despite being a valid argument, the truth is that science does not seem to support it. We know that physical exercise of moderate/high intensity leads to a greater use of fat after doing it, although during the activity the organism turns mainly to the carbohydrates as a source of energy. If the object of the exercise is to lose weight, it will certainly have a greater impact in the long term; “breaking down fat” in the hours after training will be greater than during exercise, especially if activity continues at the basal rate.   Another important aspect to consider when doing exercise on an empty stomach is a greater breakdown of muscle mass, because the organism needs to fall back on its reserves of glucose as a source of energy and these reserves are in the form of muscle glycogen. In sporadic sessions, it will not have much impact, but if recurring, it can represent too high a sacrifice for the muscle.   Generally speaking, doing exercise on an empty stomach does not seem to be a particularly efficient strategy for anyone trying to lose weight. HPA

| 71 |

MAGAZINE


SAÚDE GERAL · GENERAL HEALTH

IS BREAD FATTENING?   In most cases, what is fattening is what we put on the bread (fatty cheese, sausages). These ingredients, not the bread, increase the caloric value of the sandwich. Another question is the type of bread we eat. Bread made exclusively from wheat (white bread), without added fibres, is not recommended, nor is milk bread or packaged loaves, because they contain too much sugar and saturated fats, which are bad for cholesterol. Very dark breads (mixed grain or whole grain) are rich in fibres that satisfy hunger, as they slow down digestion and avoid the feeling of permanent hunger and the desire to eat other high-calorie foods.

JULHO . . DEZEMBRO

O PÃO ENGORDA?   Na maioria das vezes o que engorda é o que se junta ao pão (queijos gordos, enchidos). Estes ingredientes aumentam o valor calórico da sandes, não sendo o pão o responsável. Outra questão prende-se com o tipo de pão ingerido, o pão feito exclusivamente de trigo (pão branco), sem adição de fibras não é recomendável, assim como o pão-de-leite ou o pão de forma embalado, pois são demasiado ricos em açúcares e gorduras saturadas, prejudiciais ao colesterol. Os pães mais escuros (de mistura e integrais) são ricos em fibras que saciam, uma vez que retardam o esvaziamento gástrico, evitando que a pessoa esteja per-

manentemente com fome e vontade de comer outros alimentos calóricos. Para além disso, facilitam o bom funcionamento intestinal, ajudam no controlo glicémico e lipídico, sendo fortes aliados na prevenção e controlo da diabetes e dislipidemias.

Dr.ª Marina Augusto Estévão Nutricionista Nutritionist Hospital Particular do Algarve (Alvor)

Hospital Particular do Algarve (Gambelas · Faro)

Clínica Particular do Algarve (AlgarveShopping · Guia)

A LARANJA À NOITE MATA?   “De manhã é ouro, à tarde prata e à noite mata”. Quem não ouviu este provérbio inúmeras vezes? Provavelmente este mito surgiu associado à vitamina C que a laranja contém, à qual também é atribuído um efeito excitante, que à noite poderia interferir com um sono tranquilo. No entanto, a laranja não tem vitamina C suficiente para influenciar de tal forma o sistema nervoso. Apenas ocorre um efeito estimulante no organismo que poderá acontecer durante todo o dia. Não é razão para deixar de consumir laranja à noite; ela faz bem a qualquer hora do dia, a não ser que haja alguma situação específica, por exemplo azia, gastrite ou refluxo, em que deverão ser evitados os alimentos ácidos especialmente à noite. A BETERRABA PREVINE A ANEMIA?   A beterraba apesar de vermelha, tem muito pouco ferro comparativamente com a carne vermelha. Além disso, o ferro é mais facilmente absorvido quando é oriundo dos alimentos de origem animal (marisco, atum, sardinhas, carapau, fígado e carne no geral). Também existem boas fontes de ferro

HPA

| 72 |

MAGAZINE

Besides this, they help facilitate good intestinal function, control glucose and lipids, and are strong allies in the prevention and control of diabetes and dyslipidemia. IS EATING ORANGES AT NIGHT BAD FOR YOU?   An old Portuguese proverb says, “Oranges in the morning are gold, in the afternoon silver, but at night they will kill you.” This myth probably came about by associating the vitamin C contained in oranges, which is also attributed to an excitement effect, which could interfere with a good night’s sleep. However, oranges do not have enough vitamin C to influence the nervous system in such a way. The only thing that occurs is a stimulating effect to the organism, which could occur throughout the day. This is not a reason not to eat oranges at night; they are good for you at any time of day, except if there is a specific situation such as heartburn, gastritis or acid reflux, in which case acidic foods should be avoided, especially at night. DOES BEETROOT PREVENT ANAEMIA?   Despite being red, beetroot has very little iron compared to red meat. Besides this, iron is more easily


Grupo HPA Saúde

de origem vegetal como as leguminosas (lentilhas, grão, feijão, ervilhas), frutos secos ou vegetais de folha verde. No entanto, o ferro destes alimentos é mais dificilmente absorvido. Para potenciar a absorção de ferro dos alimentos podemos ingeri-los juntamente com alimentos ricos em vitamina C (kiwi, manga, abacaxi, morangos, citrinos, salsa, coentros, castanhas). Existem outros alimentos que inibem a absorção do ferro, como é o caso de alguns laticínios (molhos de iogurte ou natas, sobremesas como gelados ou pudins de leite), cujo consumo deve ser evitado junto dos alimentos ricos nesse nutriente. BEBER ÁGUA À REFEIÇÃO ENGORDA?   A água é isenta de calorias, não contém gordura, hidratos de carbono ou proteína, e por isso não engorda em nenhum momento da sua ingestão, fornece apenas alguns micronutrientes. É fundamental para o funcionamento do organismo, portanto deve ser a fonte de hidratação de eleição na sua forma natural ou sob a forma de chás e infusões ou águas aromatizadas sem adição de açúcares.   É recomendado um consumo diário de líquidos entre 1,5 e 2 litros, em intervalos frequentes e em pequenos volumes, maioritariamente entre as refeições.   Beber água à refeição com moderação (cerca de 1 copo de 200ml) tem por sua vez algumas vantagens, humedece o bolo alimentar, auxilia no trânsito intestinal e oferece uma sensação de saciedade. FRUTA, À VONTADE?   A fruta é uma importante fonte de vitaminas, fi-

absorbed when it comes from foods of animal origin (shellfish, tuna, sardines, mackerel, liver and meat in general). There are also good sources of iron of vegetable origin, such as legumes (lentils, chickpeas, beans, peas), nuts or green leafy vegetables. However, the iron in these foods is more difficult to absorb. To intensify the absorption of iron from these foods, we can ingest them together with foods that are rich in vitamin C (kiwis, mangos, pineapple, strawberries, citrus fruits, parsley, coriander, chestnuts). There are other foods that inhibit the absorption of iron, as is the case with some dairy products (yoghurt or cream sauces, desserts such as ice-cream or milk puddings), whose consumption should be avoided together with foods rich in this nutrient. DOES DRINKING WATER WITH MEALS CAUSE WEIGHT GAIN?   Water has no calories, does not contain fat, carbohydrates or protein, and therefore is not fattening at any time it is ingested; it only supplies a few micronutrients. It is fundamental for the functioning of the organism, and therefore should be the choice source of hydration in its natural form or in teas, infusions or unsweetened flavoured water.   The recommended daily consumption of liquids is between 1.5 to 2 litres a day, at frequent intervals and in small volumes, mainly between meals.   Drinking water in moderation with meals (around 1 glass of 200 ml) has some advantages: it moistens the food we are swallowing, helps with intestinal transit and gives a feeling of satiety.


SAÚDE GERAL · GENERAL HEALTH

bras e antioxidantes e também de hidratos de carbono simples, ou seja, contém a “frutose”, um açúcar naturalmente presente, de absorção rápida, mas que em excesso pode provocar aumento dos níveis de glicose no sangue e aumento de peso. Independentemente do horário em que é consumida, pois tem o mesmo tipo de calorias antes ou depois da refeição.   O recomendado é uma ingestão variada e equilibrada de 3 a 5 peças de fruta diariamente. Deve-se preferir a fruta fresca, 1 porção de cada vez, que contem menos açúcar comparativamente com os sumos naturais, que possuem mais do que uma peça de fruta e consequentemente mais calorias.

GRUPO HPA SAÚDE

AS MUCH FRUIT AS WE WANT?   Fruit is an important source of vitamins, fibres and antioxidants, as well as simple carbohydrates; in other words, it contains fructose, a sugar that is naturally present, is quickly absorbed, but which in excess can provoke an increase in glucose levels in the blood and increase weight. It makes no difference what time it is eaten, as it has the same type of calories before or after a meal.   The recommended daily intake is of a varied and balanced 3 to 5 pieces of fruit. Fresh fruit is preferred, one portion at a time, as this contains less sugar compared to fresh fruit juices, which contain more than one piece of fruit and therefore more calories. COW’S MILK OR VEGETAL DRINKS?   Cow’s milk is considered to be a common food in

tras bebidas vegetais, como a bebida de soja, aveia, amêndoa ou arroz, o leite de vaca apresenta um valor energético mais baixo (magro=34 Kcal/100ml, ou seja, 85Kcal/copo de 250ml), proteína de elevada qualidade e uma maior biodisponibilidade para a absorção do cálcio, fósforo e zinco. O seu teor de gordura é variável (magro=0,2g/100ml, ou seja, 0,5g/copo de 250ml) não possuindo açúcares de adição ou em algumas versões, ausente de lactose.   O leite de vaca integra recomendações alimentares e nutricionais ao longo do ciclo de vida, pelo que a sua exclusão deve ser feita em situações patológicas, intolerância ou alergia alimentar.   As quantidades recomendadas são 1-2 lácteos por dia, sendo 1 lácteo equivalente a: 1 copo de leite (250ml) ou 1 iogurte líquido (180ml) ou 2 iogurtes sólidos (125g cada) ou 1 fatia de queijo (30g) ou queijo fresco (50g) ou requeijão (100g), com baixo teor em gorduras (<30% de matéria gorda).

human nutrition. Compared to other vegetal drinks, such as soy, wheat, almond or rice drinks, cow’s milk has a lower energetic value (skim milk = 34 Kcal/100 ml, or 85 Kcal/250 ml cup), high quality protein and a greater bioavailability for absorbing calcium, phosphorus and zinc. Its fat content is variable (skim milk = 0.2 g/100 ml, or 0.5 g/250 ml cup), and does not contain any additional sugar or, in some types, any lactose.   Cow’s milk integrates dietary and nutritional recommendations throughout the cycle of life, and therefore should only be excluded for reasons of pathological situations, intolerance or food allergy.   The recommended quantities are 1 – 2 dairy products per day, with 1 product equivalent to: 1 cup of milk (250 ml) or 1 liquid yoghurt (180 ml) or 2 yoghurts (125 g each) or 1 slice of cheese (30 g) or fresh cheese (50 g) or cottage cheese (100 g), with low fat content (<30% of fat content).

JULHO . . DEZEMBRO

LEITE DE VACA OU BEBIDAS VEGETAIS?   O leite de vaca é considerado um alimento comum na alimentação humana. Comparativamente com ou-

Dr.ª Soraia Santos Nutricionista Nutritionist Hospital Particular do Algarve (Gambelas · Faro)

HPA

| 74 |

MAGAZINE



SAÚDE GERAL · GENERAL HEALTH

MEDICINA DENTÁRIA E SAÚDE ORAL MAIS DO QUE DENTES BRANCOS E SORRISOS BONITOS

DENTISTRY AND ORAL HEALTH MORE THAN JUST WHITE TEETH AND BEAUTIFUL SMILES

JULHO . . DEZEMBRO

A Medicina Dentária é uma das especialidades clínicas que mais tem crescido nos últimos anos no Grupo HPA. A educação e o rastreio da saúde oral continuam negligenciados, apesar de ser sobejamente conhecida a sua importância no contexto geral da saúde e do bem-estar, em todos os ciclos de vida. O velho provérbio “Quem lhe dói o dente é que vai ao dentista”, mantém-se na prática da maioria dos portugueses, determinando que a prevalência e a recorrência das doenças orais sejam consideradas uma epidemia silenciosa na nossa população. Conversámos com o Dr. Luís Bacalhau, o Diretor Clínico da Medicina Dentária do Grupo HPA que “teima” em contrariar esta “fatalidade”.

Dental Medicine has been one of the fastest growing clinical specialties in the past few years in the HPA Group. Oral health education and screening are still neglected, despite their importance in the general context of health and wellbeing, throughout our life cycles. The old Portuguese proverb that says, “Only someone with a toothache goes to the dentist”, is still a common practice for the majority of the population, furthering the prevalence and recurrence of oral diseases, which are considered to be a silent epidemic in this country. We spoke to Dr. Luis Bacalhau, Director of Dental Medicine of the HPA Group, who is “determined” to contradict this “inevitability”.

HPA

| 76 |

MAGAZINE


Grupo HPA Saúde

Without giving away any secrets, share with us the principles, from the clinical point of view, of this development of dentistry that we have seen at the HPA Health Group?   The growth of dentistry in the group has led us to create a multidisciplinary team that allows us to treat all of the pathologies of the oral cavity.   The elements that make up the clinical body present a wide diversity in areas such as oral surgery, implantology, orthodontia and periodontology, just to mention a few examples. The fact that the service is integrated in a hospital group brings with it added advantages that are not available in a “normal” dental clinic. We have the possibility to treat the patients with conscious sedation, heavy sedation or general anesthesia.   We offer medical support for highly diverse care in medical specialties that are of major importance for the success of the treatment, such as maxillofacial

como a cirurgia maxilofacial, a otorrinolaringologia ou a pediatria. A nível técnico, as instalações foram planeadas de raiz por forma a incluir a tecnologia mais avançada que existe, desde toda a radiologia digital, tomografia 3D de baixa radiação, unidade de cirurgia piezo-eléctrica, ou mesmo a informatização do ficheiro clínico do doente, que está disponível de forma permanente em todas as unidades do grupo.

surgery, otolaryngology or pediatrics. At the technical level, the installations were purpose-built in order to include the most advanced technology possible, including digital radiology, low radiation 3D tomography, a piezoelectric surgery unit, and even digitized medical records, permanently available in all of the units of the group.

JULY . . DECEMBER

Sem desvendar segredos, partilhe connosco em que pilares assenta, do ponto de vista clínico, este desenvolvimento da medicina dentária que temos assistido no Grupo HPA Saúde?   O crescimento da medicina dentária no grupo permitiu criar uma equipa multidisciplinar que faculta tratar todas as patologias da cavidade oral.     Os elementos que compõem o corpo clínico apresentam uma elevada diferenciação em áreas como a cirurgia oral, implantologia, ortodontia ou periodontologia, só para dar alguns exemplos. O facto de o serviço estar integrado num grupo hospitalar traz igualmente uma série de mais-valias que não estão ao alcance de uma clínica dentária ‘normal’. Temos a possibilidade de tratar os doentes com sedação consciente, sedação profunda ou anestesia geral.     Dispomos do apoio médico de cuidados altamente diferenciados em especialidades médicas que são da maior importância para o sucesso do tratamento,

É hoje sobejamente conhecido que os cuidados com a saúde oral devem começar durante a gestação, quando o bebé ainda se está a formar. No entanto, observamos que a maioria das pessoas só vai ao dentista “quando lhe dói o dente”. Que razões explicam este comportamento?   Ao contrário do que acontece noutros países europeus, em Portugal sempre se considerou a boca e os dentes como algo secundário, algo que não faz

Nowadays it is well known that oral health care should begin during gestation, when the baby is still being formed. However, we see that the majority of people only go to the dentist “when a tooth hurts”. How do you explain this behavior?   Contrary to what happens in other European countries, in Portugal the mouth and teeth have always been considered something secondary, something that is not part of our physical or emotional health. The proof of this is the fact that the national health

Dr. Luís Bacalhau Médico Dentista Diretor Clínico de Medicina Dentária do Grupo HPA Saúde (Consulta Especializada de Implantologia) Dentist Dental Medicine Director (Implantology Specialist) Hospital Particular do Algarve Alvor

Hospital Particular do Algarve Gambelas

Clínica Particular do Algarve AlgarveShopping · Guia

HPA

| 77 |

MAGAZINE


SAÚDE GERAL · GENERAL HEALTH

JULHO . . DEZEMBRO

parte da nossa saúde física ou emocional. Prova disso é o facto de o serviço nacional de saúde, que foi constituído há mais de 30 anos, continuar a não oferecer cuidados de saúde oral à população. As estatísticas nacionais dizem-nos que a grande maioria da população sofre de problemas dentários e que ape-

O facto de o serviço estar integrado num grupo hospitalar traz igualmente uma série de mais-valias que não estão ao alcance de uma clínica dentária ‘normal’.

nas uma minoria vai ao dentista com regularidade.   Há no entanto que reconhecer uma evolução positiva na consciencialização das pessoas para este problema nos anos mais recentes.   A solução passa por apostar na educação dos jovens, quer na escola, quer em casa, bem como em tornar mais fácil o acesso aos cuidados de saúde oral. Há grupos etários que devem ter uma vigilância mais regular ou apertada, ou esse comportamento é comum a todas as idades?   A prevenção em medicina dentária é de primordial importância. Se nas crianças podemos estar mais atentos às cáries ou ao posicionamento dos dentes, já nos adultos é mais frequente ocorrerem doenças das gengivas ou falta de dentes. Isto para dizer que ao longo da vida existem muitos problemas de saúde oral que podem ser evitados caso sejam detetados atempadamente. O seu tratamento também se torna mais fácil e até económico se o diagnóstico for precoce. As crianças representam um grupo etário especialmente vulnerável pelo que devem merecer especial atenção. Recomenda-se a primeira consulta aos 3 anos, embora os cuidados de saúde oral devam ser implementados desde o nascimento.   A frequência com que se visita o dentista deve ser determinada pelo estado de saúde oral/geral e por uma correta avaliação dos fatores de risco.

HPA

| 78 |

MAGAZINE

service, which was established more than 30 years ago, still does not offer oral health care to the population. National statistics tell us that the greater part of the population suffers from dental health problems and that only a minority make regular visits to the dentist.   Nevertheless, we recognize that there has been a positive evolution in the consciousness of the people towards this problem in recent years.   The solution is in educating young people, whether in school or at home, as well as simplifying access to oral health care. Are there age groups that should have a more regular or stricter care, or is this behaviour common for all age groups?   Prevention dentistry is of the utmost importance. While we are more aware of cavities or crooked teeth in children, in adults gum disease or missing teeth are more frequent. This shows that throughout life there are many oral health problems that can be avoided if detected in time. Treatment is also easier, and even more economical, with early diagnosis. Children make up the most vulnerable group, so they deserve special attention. It is recommended that they have their first consultation at the age of 3, although oral health care should be practiced from birth.   How often we need to see the dentist should be


Grupo HPA Saúde

JULY . . DECEMBER

São várias as áreas dentro da medicina dentária que têm assistido a uma evolução surpreendente, quer relativamente à facilidade das técnicas, quer aos resultados funcionais e estéticos. Quer destacar algumas?   A evolução das técnicas e materiais utilizados em medicina dentária tem caminhado no sentido de sermos cada vez mais conservadores e menos invasivos nos tratamentos. Procura-se cada vez mais preservar os dentes existentes com recurso a técnicas adesivas, com materiais que mimetizam de forma natural e estética a estrutura dentária. Quando já não é possível fisicamente manter um dente e somos obrigados a removê-lo, o recurso a implantes dentários representa uma solução simples e com uma taxa de sucesso acima dos 90%.   Uma área que tem evoluído muito em anos recentes, a par dos biomateriais, é a da tecnologia associada aos sistemas CAD-CAM. Hoje em dia podemos planear um tratamento de forma virtual antes da sua execução propriamente dita. Com a ajuda de fotografias, vídeos, radiologia 3D, software especializado e equipamentos de laboratório de última geração conseguimos recriar um sorriso ideal ou até o reposicionamento dos maxilares em modelos digitais. Isto permite-nos visualizar previamente o resultado final, com maior segurança e sem desvio dos resultados, mas sobretudo ir de encontro às expectativas do utente.

determined by the state of oral/general health and a correct assessment of the risk factors. Several areas of dentistry have seen a surprising evolution, whether for easy access to techniques or for functional and aesthetic results. Would you like to highlight a few?   The evolution of techniques and materials used in dentistry has meant that we are more and more conservative and less invasive in the treatments. Increasingly, we try to preserve the existing teeth by using adhesive techniques, with materials that mimic the natural and aesthetic structure of the tooth. When it is not physically possible to save a tooth and we have to remove it, opting for dental implants is a simple solution, with a success rate of over 90%.   One area that has evolved quite a bit in recent years, along with biomaterials, is the technology associated with CAD-CAM (computer-aided design and computer-aided manufacturing) systems. We can now plan a treatment virtually before the procedure itself. With the help of photographs, videos, 3D radiology, specialised software and the latest laboratory equipment, we can recreate the ideal smile or even reposition the jaws in digital models. This allows us to preview the final result, with the greatest security and without deviation of the results, but above all, to meet the patient’s expectations.

The fact that the service is integrated in a hospital group brings with it added advantages that are not available in a “normal” dental clinic.

HPA

| 79 |

MAGAZINE


PARCEIROS · PARTNERS

O crescimento, a expansão e o sucesso do Grupo HPA Saúde são o resultado do empenho de todos os colaboradores, mas igualmente do compromisso e da confiança que muitos parceiros têm demonstrado ao longo destes 20 anos. Com efeito, do barlavento ao sotavento algarvio são muitas as instituições de saúde e de outras áreas empresariais, variadas em grandeza e especialização, que se tornaram nossas parceiras, partilhando diariamente recursos, experiência e inovação. Estas agregações têm contribuído de forma positiva e equitativa para a qualidade da prestação de cuidados, a par de um crescimento mais sólido de todos os envolvidos.

The growth, expansion and success of the HPA Health Group results from the commitment of all its employees but also from the commitment and trust that many of our partners have shown throughout these past 20 years. From the four corners of the Algarve many have been the health institutions and other companies, varying in size and expertise, that have become our partners, sharing daily resources, experiences and innovation. These partnerships have contributed positively and equitably to the quality of health care we provide, resulting in a solid growth for all involved.

JULHO . . DEZEMBRO

Dr.ª Maria Alice Pestana Serrano e Silva Luzdoc International Medical Service Praia da Luz // Medilagos, Lagos Luzdoc International Medical Service Praia da Luz // Medilagos, Lagos

O termo parceria empresarial significa acordo, cooperação, união, entre duas ou mais empresas. No caso da parceria do HPA com a Luzdoc esse significado tem uma manifestação muito mais pessoalizada, fruto do caráter da empresária que está à frente dessa instituição, pelo seu carisma e personalidade: a Dra. Maria Alice, como é por todos conhecida.   Não é algarvia, mas a relação com a Praia da Luz já superou a origem da natividade, adquirindo o estatuto de adoção por livre consentimento. Uma nomeação que surge do amor e da paixão que a vida nos pode oferecer.   A Luzdoc existe há mais de 30 anos enquanto consultório médico, mas só na década de 90 se constituiu como empresa, com a oferta de várias especialidades e serviços. A expansão das instalações e a integração de um novo espaço – a MediLagos – surgem na viragem do século.   A ligação da Luzdoc ao HPA perde-se na memória das recordações. Uma ligação que se reveste de vários formatos, da prestação de cuidados médicos, ao apoio domiciliário, passando pela integração de órgãos diretivos. Fomos conversar com a nossa parceira de todos os tempos.

HPA

| 80 |

MAGAZINE

The term “business partner” signifies agreement, cooperation and union between two or more businesses. In the case of the partnership between the HPA and Luzdoc, this significance has shown itself to be much more personal, the fruit of the nature of the businesswoman who is the face of this institution, for her charisma and personality: Dr. Maria Alice, as she is known to all.   She is not an Algarvian, but her relationship with Praia da Luz has overtaken her native origin, having acquired the statute of adoption by free consent. An appointment that arose from the love and passion that life has to offer.   Luzdoc has been in existence for over 30 years as a medical office, but it only became an enterprise in the 90s, with a variety of specialties and services. The expansion of the installations and the integration with a new space – MediLagos – came about at the turn of the century.   Luzdoc’s connection to the HPA gets lost in the memory of recollections. A connection that takes on various formats, from the providing of medical care, to house calls, to the integration of governing bodies. We went for a talk with our long-time partner


Grupo HPA Saúde

L

embra-se perfeitamente da primeira reunião de trabalho com o Dr. Bacalhau. Desse encontro ficou o desafio de integrar o projeto do Hospital de Alvor e de participar do entusiasmo, do pioneirismo e da exaltação dos primeiros dias. Memórias que perdurarão para sempre, não pelo tempo longínquo que já levam, mas pela importância e emotividade que lhes guarda.   Também pelas mesmas razões sente o HPA como parte de si e, orgulhosamente o trata como o “seu Hospital”, parte integrante da sua família de trabalho.   Reconhece que a parceria institucional permite de forma facilitada e com qualidade, que os utentes da Luzdoc tenham acesso e continuidade a cuidados

JULY . . DECEMBER

hospitalares. Possam ter o apoio direto e imediato de exames complementares e de serviços de especialidade e internamento. Mas também, e porque é uma mulher de inteligência emocional, valoriza de sobremaneira o facto de poder conhecer quem presta os cuidados, e onde e como são prestados.   Há uns anos aceitou o desafio de integrar a Direção Clínica da forma como lhe é habitual: com paixão e de braços abertos. Manifestando que aí permanecerá enquanto sentir prazer e incitação suficientes.   Possui o sonho antigo de desenvolver um departamento de cuidados domiciliários que integre todas as clínicas parceiras e do Grupo HPA. Um desejo coerente com a sua paixão pela Medicina Geral e Familiar, a especialidade que está para além de ser a sua. A especialidade que defende afincadamente como a base da prestação de cuidados de saúde primários e como o fator de suporte e de integração dos cuidados hospitalares.

S

he remembers perfectly well the first business meeting with Dr. Bacalhau. This meeting opened the challenge to integrate the Alvor Hospital project and participate in the enthusiasm, pioneer spirit and excitement of the first days. Memories that will last forever, not for the history, but for the importance and emotions that they hold.   For the same reasons, she feels that the HPA is like a part of her and, proudly refers to it is “her Hospital”, an integral part of her work family.   She recognises that the institutional partnership makes it easier for Luzdoc patients to have continuous, quality access to hospital care. They have direct,

immediate support for complementary exams and specialty services and hospitalisation. But also, and because she is a woman of emotional intelligence, she highly values the fact that she can know who is providing the care, and where and how it is given.   A few years ago, she accepted the challenge to become the Clinical Director, just as she always does: with passion and open arms, vowing to continue for as long as she feels enough pleasure and motivation.   She has the old dream of developing a department for house calls that integrates all of the clinical partners and the HPA Group. A wish consistent with her passion for General and Family Medicine, the specialty intrinsically her own. The specialty that she actively defends as the base for providing primary health care and as a factor of support and integration in hospital care.

HPA

| 81 |

MAGAZINE


TURISMO DE SAÚDE · HEALTH TOURISM

20 ANOS NO CAMINHO DA EXCELÊNCIA

O TURISMO DE SAÚDE HPA É sobejamente conhecido que o Grupo HPA começou com uma unidade, o Hospital de Alvor. Mas provavelmente nem todos saberão que na gênese da sua criação esteve o Turismo de Saúde. Esta motivação pretendeu colmatar uma oferta totalmente inexistente na altura: cuidados de saúde para a população não residente, sobretudo estrangeira. Se bem que hoje obviamente, a população residente tenha optado por nós de forma permanente. Por essa razão, desde o início nos conduzimos por três pilares essenciais de desenvolvimento: acolhimento personalizado, profissionais diferenciados, com componente multicultural e multilinguística distintas e, inovação tecnológica. Neste ano dos 20 anos, não nos poderíamos esquecer deste setor tão importante e decisivo da nossa história. Não poderíamos deixar de agradecer aos amigos de muitas línguas e culturas que temos espalhados pelo Algarve e pelo Mundo.

JULHO . . DEZEMBRO

A

história do Turismo de Saúde em Portugal confunde-se e funde-se com a história do Grupo HPA. Quando se fala deste assunto no nosso país é incontornável falar do Hospital Particular do Algarve e da sua liderança, sempre pautada pela inovação e qualidade.   Mantendo esta posição e este rumo, temos estabelecido pontes e redes com os vários setores que atuam nesta área, desde operadores turísticos aos operadores hoteleiros. Paralelamente temos consolidado aspetos operacionais, assentes na oferta de pacotes específicos de cuidados que englobam as cirurgias, a medicina estética, a medicina dentária, a reabilitação, a oncologia ou a hemodiálise, mas

igualmente na área dos cuidados preventivos como os check-ups e a medicina anti envelhecimento.   Ética, sigilo, preços competitivos e excelente qualidade no tratamento e das infraestruturas, são os padrões do nosso modelo de Turismo de Saúde, aos quais se aliam a vasta experiência. A concluir estes atributos, mas não menos importante, um atendimento personalizado, primado pelo afeto e dedicação, em que se oferece de forma privilegiada concierge e hospitalidade de qualidade superior.   Porque foram muitos os amigos que ao longo dos anos partilharam o seu reconhecimento, mas sobretudo porque as suas palavras nos redobram a vontade e nos aguçam a motivação, aqui ficam alguns testemunhos.

20 YEARS ON THE ROAD TO EXCELLENCE

HPA HEALTH TOURISM It is widely known that the HPA Group began as one unit, the Alvor Hospital. But not everyone will know that Health Tourism was the genesis of its creation. This motivation intended to respond to something that was totally inexistent at the time: healthcare for the non-resident population, especially foreigners, even though nowadays, obviously, the resident population has opted for us on a permanent basis. For this reason, since the beginning we have conducted ourselves by three essential pillars of development: personalised attention, exceptional multicultural and multilingual professionals, and innovative technology. In this our 20th year, we must not forget this sector, which has been so important and decisive in our history. We must not fail to thank our friends wiht varied languages and cultures, spread throughout the Algarve and the world.

T

he history of Health Tourism in Portugal is interwoven and fused with the history of the HPA Group. When we speak of this subject in our country, it is unavoidable that we speak of the Hospital Particular do Algarve and its leadership, which is always defined by innovation and quality.   o maintain this position and this direction, we have established bridges and networks with the various sectors that work in this area, from tour operators to hotel operators. We have consolidated operational aspects rooted in offering specific packages in healthcare that includes surgery, aesthetic medicine, dentistry, rehabilitation, oncology or haemodialysis, as

HPA

| 82 |

MAGAZINE

well as in the area of preventative care, such as checkups and anti-aging medicine.   Ethics, privacy, competitive prices and excellent quality in the treatments and the infrastructures are the patterns of our model of Health Tourism, to which we can add our vast experience. And finally, but no less important than these attributes, personalised service motivated by kindness and dedication, in which we offer personalised attention and hospitality of the highest quality.   Because there have been so many friends along the years who have shared their appreciation, but above all because their words redouble the desire and sharpen our motivation, here are a few testimonials.


Grupo HPA Saúde

JULY . . DECEMBER

"My son was admitted with pancreatitis and spent 14 days in hospital.The treatment & care he received was first class. All doctors and nurses were so friendly and all spoke fluent English. Can not praise everybody involved high enough. Thank you so much!" Keith (Pancreatitis) “Absolutely delighted with the results of my mastopexy. I would absolutely recommend this hospital”. Lorna (Breast Lift) "I received an email within a couple of hours and I had my questions answered, a quote and an appointment arranged by the end of the day." Stephen "Removal of large basal cell carcinoma on the face. Dr came highly recommended, and now we know why. It was located right next to the eye, very awkward area. Quick, efficient, professional. Everything you could ask for. Absolutely would recommend him to anyone”. Derek (Basal Cell Carcinoma Surgery) “Yes, I was pleased with both cost and service. No treatment as such but an MRI scan that was most cost effective compared to the UK, or waiting on the NHS. Easy to get to as very close to Faro airport. I was also most impressed with the care”. Joan (MRI - Magnetic Resonance Imaging) HPA

| 83 |

MAGAZINE


TECNOLOGIA · TECHNOLOGY

ADQUIRIMOS A MAIS EVOLUÍDA TECNOLOGIA LAPAROSCÓPICA

JULHO . . DEZEMBRO

WE NOW HAVE THE MOST CUTTING-EDGE LAPAROSCOPIC TECHNOLOGY

D

esde março que os Hospitais de Alvor e Gambelas possuem a tecnologia mais diferenciadora ao nível da cirurgia laparoscópica. Com efeito, o Hospital de Alvor tem um equipamento com sistema de imagem Full HD e visualização 2D, enquanto o Hospital de Gambelas possui o sistema Einstein Vision 3D. As vantagens destes equipamentos observam-se sobretudo na melhoria ao nível da precisão. visual, da orientação espacial do gesto cirúrgico e na facilidade no manuseamento dos equipamentos.   O HPA foi das primeiras instituições no Algarve a implementar de forma sistemática a cirurgia laparoscópica, contando com uma importante casuística e experiência diferenciadora, no âmbito das diferentes especialidades médicas.   Várias têm sido as cirurgias de elevada diferenciação com recurso a esta técnica: cirurgia esofágica, cirurgia colorectal e hepática, cirurgia cardíaca, valvular e pericardíaca.   Esta modalidade cirúrgica possui numerosas vantagens para o doente. É habitualmente menos do-

HPA

| 84 |

MAGAZINE

S

ince last March the Alvor and Gambelas Hospitals have had the most advanced technology for laparoscopic surgery. The Alvor Hospital has equipment with a Full HD image system and 2D visualisation, while the Gambelas Hospital has the Einstein Vision 3D system. The advantages can be seen above all in the enhancement of visual precision, spatial orientation of surgical gestures and in the ease of handling the equipment.   The HPA was one of the first institutions in the Algarve to systematically implement laparoscopic surgery, relying on important case studies and innovative experience, in the ambit of the various medical specialities.   There has been a wide variety of highly diverse surgeries using this technique: esophageal surgery, colorectal and liver surgery, cardiac, valvular and pericardial surgery.   This surgical method has numerous advantages for the patient. It is usually less painful, has fewer perioperative and postoperative risks, namely hemorrhage, consequently allowing a speedier return to day-to-


Grupo HPA Saúde

JULY . . DECEMBER

lorosa, com menos riscos peri e pós-operatórios, nomeadamente perdas hemorrágicas, permitindo consequentemente um regresso mais rápido às atividades diárias, laborais e sociais. Os resultados estéticos são também muito melhores, pois as cicatrizes devido ao seu reduzido tamanho e número, ao fim de algum tempo tornam-se praticamente impercetíveis.   No caso concreto do sistema Einstein Vision 3D, ele começou o seu desenvolvimento em 2012 no Departamento de Ginecologia e Obstetrícia do Centro Médico da Universidade de Mannheim, na Alemanha, tendo sido já testado em centenas de cirurgias complexas do foro ginecológico, nomeadamente histerectomias, linfadenectomias pélvicas ou sacropexias, cujos resultados se têm manifestado muito positivos, quer para os doentes, quer para os cirurgiões.   Este investimento superior a 200 mil euros representa mais uma aposta na diferenciação tecnológica do Grupo HPA, mas sobretudo uma aposta na qualidade e segurança cirúrgica, que se refletirão numa maior satisfação para todos os utentes.

day professional and social activities. The aesthetic results are also superior, because due to the reduced size and number of scars, they are practically unnoticeable after some time.   The Einstein Vision 3D system began its development in 2012 in the Gynecology and Obstetrics Department of the Medical Centre of the University of Mannheim, in Germany and has since been tested in hundreds of complex gynecological surgeries such as hysterectomies, pelvic lymphadenectomies or sacropexies, for which the results have been positive for both the patients and the surgeons.   This investment of over 200 thousand Euros represents a commitment to the diverse technology of the HPA Group, but above all, a commitment to the quality and safety of the surgery, which means greater satisfaction for all patients.

HPA

| 85 |

MAGAZINE


AMBIENTE · ENVIRONMENT

SOMOS UM HOSPITAL PARTICULARMENTE AMIGO DO AMBIENTE Há muito que as questões ligadas ao ambiente deixaram de ser uma preocupação de meia dúzia de organizações ou associações ambientalistas. Hoje, são definitivamente questões estruturais, definitivas e globais, que exigem a participação ativa e racional de todos: comunidades, empresas e indivíduos. O Hospital Particular do Algarve possui uma Certificação Ambiental, mas não pretendemos que as nossas práticas sejam condicionadas pelas exigências que lhe são inerentes. Propomo-nos dinamizar uma cultura organizacional que esteja para além do cumprimento das boas práticas. Uma cultura que se enraíze de forma natural, mas consciente, nos gestos e ações que cada um diariamente exerce. Porque este primeiro semestre do ano correspondeu a uma série de comemorações ligadas ao ambiente, aproveitámos para fazer um balanço do nosso desempenho, mas sobretudo uma reflexão que nos permita melhorar. Globalmente os nossos resultados foram positivos se tivermos em conta o aumento dos indicadores de desenvolvimento ou produção. Cremos contudo que todos podemos fazer melhor.

JULHO . . DEZEMBRO

WE ARE A PARTICULARLY ENVIRONMENTALLY FRIENDLY HOSPITAL Environmental issues are no longer just the worry of half-a-dozen organisations or environmental associations. Nowadays, they are undeniably structural, definitive and global issues that require the active and rational participation of everyone; communities, businesses and individuals. The Hospital Particular do Algarve has an Environmental Certification, but we do not want our practices to be constrained by requirements that are inherent to them. We are setting out to energise an organisational culture that is over and above the compliance of good practice. A culture that is rooted in a natural but conscious form, in the gestures and actions by each of us, every day. Because this first semester of the year corresponds to a series of commemorations linked to the environment, we take the opportunity to take stock of our performance, but above all a reflexion that will make us even better. Overall, our results were positive if we take into account the increase of the indicators of development or production. However, we believe everyone can do better.

HPA

| 86 |

MAGAZINE


Grupo HPA Saúde

DIA MUNDIAL DA ÁRVORE E DA FLORESTA

INTERNATIONAL DAY OF FORESTS

21 de março   Este ano, as comemorações do Dia Mundial da Árvore e da Floresta chamaram à atenção para o papel fundamental das florestas no abastecimento do nosso planeta com água doce, sendo esta uma matéria essencial à vida. Esta vinculação assenta fundamentalmente em três processos: as bacias hidrográficas e as zonas húmidas florestadas fornecem 75% da água doce acessível no mundo; cerca de 1/3 das maiores cidades do mundo obtém uma quantidade significativa da sua água potável diretamente de áreas protegidas florestadas; as florestas são filtros naturais de água.   Este aspeto remete-nos para a necessidade de uma proteção focada no menor consumo, sobretudo aquele relacionado com o consumo do papel, mas igualmente em alternativas sustentadas de reciclagem, que protejam “os pulmões do nosso planeta”.

21 March   This year, the World Forestry Day commemorations are raising awareness of how forests are key to the planet’s supply of fresh water, which is essential for life. This interconnection is fundamentally rooted in 3 processes: forested watersheds and wetlands supply 75% of the world’s accessible fresh water; about one-third of the world’s largest cities obtain a significant proportion of their drinking water directly from forested protected areas; forests act as natural water filters.   This aspect leads us to the necessity of protection focused on lower consumption, above all in relation to the consumption of paper, but also in sustainable alternative recycling, which protect the “lungs of the earth”.

- 4.1% HPA Alvor

HPA Gambelas

- 12.3% Clínica AlgarveShopping

- 13% HPA Alvor

+ 0,05% +8% HPA Gambelas

- 10% - 6% Clínica AlgarveShopping

DIA MUNDIAL DA ÁGUA

WORLD WATER DAY

22 de março   A água é o recurso mais importante do nosso planeta; é o núcleo do desenvolvimento sustentável. Cientes dessa condição temo-nos empenhado em melhorar o consumo e a qualidade da água das nossas unidades e das localidades onde estamos inseridos. Essa posição pode ser aferida em termos organizacionais: colocação de redutores de caudais nos autoclismos e nas torneiras; torneiras com sensores; tratamento das águas com potencial risco ambiental; utilização de produtos amigos do ambiente. Continuaremos este caminho, contando com a participação de todos.   Porque a sustentabilidade não é um caminho solitário. Consumir e utilizar água de modo apropriado e equilibrado deve ser uma preocupação de todos.

22 March   Water is the most important resource of our planet, and is the nucleus of sustainable development. As we are aware of this, we have been committed to bettering the consumption and the quality of the water in our units and in the locales where we work. This attitude can be assessed in organizational terms: placement of flow reducers in our flushing systems and taps; taps with sensors; treatment of water with potential environmental risk; use of environmentally friendly products. We will continue along this road, and count on everyone’s participation, because sustainability is not a solitary road.   Consumption and appropriate, balanced use of water should be the concern of each of us.

DIA MUNDIAL DA ENERGIA

WORLD ENERGY DAY

29 de maio   O Dia Mundial da Energia focalizou-se em quatro alvos: sustentabilidade energética; biodiversidade; consumo eficiente e produção de qualidade. Desde há vários anos que assumimos estes objetivos através de medidas cada vez mais técnicas e especializadas: instalação de luminárias eficientes de tecnologia LED; instalação de uma caldeira a gás natural; implementação de um sistema de gestão de energia e de um Carpark fotovoltaico.   Contudo, haverá sempre à disposição de cada um de nós um conjunto de medidas que se devem alicerçar e fomentar: consuma iluminação natural; poupe energia através de um isolamento apropriado; utilize de forma sustentável as janelas, as grandes conservadoras da energia.

29 May   World Energy Day focused on 4 goals: sustainable energy; biodiversity; efficient consumption, and quality production. For the past few years, we have assumed these goals through increasingly technical and specialized measures: installation of efficient lighting fixtures with LED technology; installation of a natural gas boiler; implementation of an energy management system; and a photovoltaic car park.   Nevertheless, there is always a set of measures available to each of us, which we should build on and encourage: use natural lighting; save energy by appropriate insulation; use windows in a sustainable way, as they are great retainers of energy.

+ 1.9% HPA Alvor

+ 3.5% HPA Gambelas

- 6.9% Clínica AlgarveShopping

Produção Papel/Cartão

Taxa de Reciclagem Papel/Cartão

Consumo de Água

Consumo de Energia

Paper/Card Consumption

Paper/Card Recycling Rate

Water Consumption

Energy Consumption HPA

| 87 |

MAGAZINE

JULY . . DECEMBER

- 7.8%

+ 0,16%


JULHO . . DEZEMBRO

INVESTIGAÇÃO & CONHECIMENTO · INVESTIGATION & KNOWLEDGE

TRABALHOS DE INVESTIGAÇÃO > Estudos Observacionais

INVESTIGATIVE WORK > Observational Studies

“Caraterização da Lesão Renal Aguda no Doente Cirúrgico”. > Dr. Alexandre Batista Estudo observacional, ambiespectivo que visa avaliar a incidência de lesão renal aguda no doente cirúrgico, bem como identificar potenciais medidas preventivas que possam reduzir essa incidência na população em estudo. Prevê-se que a recolha de dados termine em dezembro deste ano.

“Characterisation of Acute Kidney Injury in Surgery Patients". > Dr. Alexandre Batista Ambispective observational study aimed at assessing the incidence of acute kidney injury in surgical patients, as well as identifying potential preventative measures that can reduce this incidence in the population under study. Collection of data is expected to be completed in December of this year.

“EPiMAP Obstetrics. European Practices in the Management of Accidental Dural Puncture in Obstetrics: European Prospective Multicentre Observational Audit to MAP out Current Practices in the Management of Patients Who Had Accidental Dural Puncture During EPIdural Insertion”. > Prof. Anil Gupta; Prof. Seppo Alahuhta; Prof. Michela Camorcia; Prof. Frederic J. Mercier; Prof. Alexandra Schyns-van den Berg; Prof. Marc Van de Velde; Prof. Christian von Heymann; Prof. Anders Magnuson; Dr.ª Olga Gvindzhyliya Estudo da Sociedade Europeia de Anestesiologia do tipo observacional, prospectivo e multicêntrico para investigar a prática associada à anestesia epidural obstétrica na Europa, nomeadamente a punção acidental da dura durante a inserção epidural em gestantes em trabalho de parto ou durante o parto por cesariana.

“EPiMAP Obstetrics. European Practices in the Management of Accidental Dural Puncture in Obstetrics: European Prospective Multicentre Observational Audit to MAP out Current Practices in the Management of Patients Who Had Accidental Dural Puncture During EPIdural Insertion”. > Prof. Anil Gupta; Prof. Seppo Alahuhta; Prof. Michela Camorcia; Prof. Frederic J. Mercier; Prof. Alexandra Schyns-van den Berg; Prof. Marc Van de Velde; Prof. Christian von Heymann; Prof. Anders Magnuson; Dr.ª Olga Gvindzhyliya Observational, prospective and multicentric study by the European Society of Anaesthesiology to investigate the practice associated with obstetric epidural anaesthesia in Europe, namely the accidental dural puncture during the epidural insertion in pregnant woman in labour or during caesarean section.

“Autoimunidade: O Indivíduo e o Seu Ambiente – Doenças Autoimunes na População Algarvia, Fatores de Risco e Tratamento – Casuística de Uma Consulta”. > Emanuel Fernandes; Dr. Carlos Carneiro Estudo observacional de caraterísticas epidemiológicas que analisa a incidência das doenças autoimunes e alguns fatores de associações referenciados na literatura. Os casos foram recolhidos da Consulta de Doenças Autoimunes do Hospital de Alvor. Foi possível concluir que a Artrite Reumatoide é a doença com maior incidência e que existe associação significativa com todos os fatores estudados, com exceção para o consumo alcoólico.

“Autoimmune: The Individual and His Environment – Autoimmune Diseases in the Algarve Population, Risk Factors and Treatment – Case study of a Consultation”. > Emanuel Fernandes; Dr. Carlos Carneiro Observational study of epidemiology characteristics that analyse the incidence of patients with autoimmune diseases and some associated factors referenced in literature. The cases were collected from the Consultation of Autoimmune Diseases of the Alvor Hospital. It was possible to conclude that rheumatoid arthritis is the disease with the highest incidence and there is significant association with all of the factors studied, with the exception of alcohol consumption.

“Comparação dos Níveis de Referência de Diagnóstico em Tomografia Computorizada a Nível Regional”. > Inês Viegas; Dr.ª Teresa Figueiredo O estudo pretende analisar os índices de dose em exames de tomografia

“Comparison of Levels of Reference of Diagnostics in Computerised Tomography at the Regional Level”. > Inês Viegas; Dr.ª Teresa Figueiredo The study aims to analyse the indices of doses in computerised tomography

HPA

| 88 |

MAGAZINE


Grupo HPA Saúde

computorizada do crânio, tórax, abdómen e pélvis, comparando-os com os níveis de referência internacionais e entre as entidades existentes no Algarve.

exams of the cranium, thorax, abdomen and pelvis, comparing them with the international reference levels and between existing entities in the Algarve.

“Carga Estrogénica Total Efetiva em Pacientes com Cancro da Mama na Região Algarvia”. > Dr.ª Maria Ângela Serafim; Dr. Rui Company; Dr.ª Belisandra Lopes; Dr.ª Teresa Figueiredo; Dr. Nicolás Olea Este estudo pretende contribuir para o conhecimento dos efeitos da exposição sistémica a certos compostos químicos problemáticos para as populações e, estabelecer intervalos de referência de contaminantes e de biomarcadores em mulheres com cancro de mama na região algarvia. É um projeto aprovado com Bolsa pela Fundação para a Ciência e Tecnologia e com o envolvimento do Centro de Investigação Marinha e Ambiental da Universidade do Algarve, a Universidade de Granada e o Hospital Particular do Algarve.

“Effective Total Estrogen Load in Patients with Breast Cancer in the Algarve Region” > Dr. Maria Ângela Serafim; Dr. Rui Company; Dr. Belisandra Lopes; Dr. Teresa Figueiredo; Dr. Nicolás Olea This study aims to contribute to the understanding of the effects of systematic exposure to certain problematic chemical compounds for the population and to establish intervals of reference of contaminants and biomarkers in women with breast cancer in the Algarve region. This project was approved with a grant from the Foundation for Science and Technology and with the involvement of the Marine and Environmental Centre of Investigation of the University of the Algarve, as well as the University of Granada and the Hospital Particular do Algarve. “Unveiling the Cis-Regulation at the Centre of Breast Cancer Susceptibility” > Dr. Ana Teresa Luís Lopes Maia; Dr. Joana Gonçalves de Gouveia Maia Xavier; Dr. Cátia Sofia Lourenço Rocha; Dr. Teresa Figueiredo; Dr Bruce A J Ponder; Dr. Shamith Samarajiwa; Dr. Matthias Futschik The main objective of this investigation is to identify new variants of DNA associated with the risk of developing breast cancer. This knowledge will permit us to know the individual risk better, but also to improve screening, prevention and treatment, with the direct consequence in the decrease of incidence and mortality of breast cancer. It is also a project approved by the Foundation for Science and Technology and by the Health Marathon Association, involving the following investigative centres or institutions: the Molecular Biomedicine and Structural Centre of the University of the Algarve, the Hospital Particular do Algarve, the Oncology Association of the Algarve, the Breast Cancer Screening Program of the Algarve and the Oncology Department of the University of Cambridge.

“Sports Participation, Growth, Maturation and Bone Mineral Content”. > Mestre João Pinheiro; Dr. Manuel Coelho e Silva; Dr. Luís Pedro Ribeiro; Dr.ª Teresa Figueiredo Esta investigação está enquadrada no âmbito do curso de Doutoramento em Ciências do Desporto da Universidade de Coimbra do Mestre João Pinheiro e visa conhecer a associação entre a prática desportiva e alguns indicadores biológicos como o crescimento e a maturação óssea, em jovens atletas, de diferentes modalidades, e não atletas.

“Sports Participation, Growth, Maturation and Bone Mineral Content” > João Pinheiro; Dr. Manuel Coelho e Silva; Dr. Luís Pedro Ribeiro; Dr. Teresa Figueiredo This investigation is embedded in the ambit of the João Pinheiro’s Doctorate in Sports Sciences course at the University of Coimbra and aims to understand the association between the practice of sports and some biological indicators such as growth and bone maturation in young athletes, in different modalities, as opposed to non-athletes.

> Ensaios Clínicos

> Clinical Trials

“Utilização de Ácido Tranexâmico nas Artroplastias Totais do Joelho. Ensaio Clínico Randomizado com Ocultação Simples” > Dr. Cássio Fabrício dos Santos; Dr.ª Thabata Roberto Alonso; Dr.ª Maria Stella Peccin; Dr.ª Helena Duarte; Dr.ª Tânia Nascimento; Dr. Henrique Cruz; Dr. André Couto; Dr.ª Ana Paula Fontes; Dr. João Paulo Sousa Esta investigação tem como objetivo avaliar se a utilização de ácido tranexâmico em cirurgias de artroplastia total de joelho pela técnica Patient Specific Instrumentation reduz o risco de hemorragia. Estão envolvidos na pesquisa os Serviços Farmacêuticos e o Departamento de Ortopedia do Hospital Particular, a Universidade Federal de São Paulo e a Universidade do Algarve.

“Using Tranexamic Acid in Total Knee Arthroplasty. Randomised Clinical Trial with Single Blind Trials”. > Dr. Cássio Fabrício dos Santos; Dr. Thabata Roberto Alonso; Dr. Maria Stella Peccin; Dr. Helena Duarte; Dr. Tânia Nascimento; Dr. Henrique Cruz; Dr. André Couto; Dr. Ana Paula Fontes; Dr. João Paulo Sousa The object of this investigation is to assess whether the use of tranexamic acid in total knee arthroplasty by the Patient Specific Instrumentation technique reduces the risk of haemorrhage. The Pharmaceutics Services and the Orthopaedic Department of the Hospital Particular, the Federal University of São Paula and the University of the Algarve are all involved in this research.

“Estudo multicêntrico, aleatorizado e em dupla ocultação, para comparar a eficácia do golimumab (GLM) em associação ao metotrexato (MTX) versus o placebo em associação ao MTX, no tratamento da dactilite e entesite, em doentes com artrite psoriática, não expostos previamente ao MTX”. > Dr.ª Elsa Vieira de Sousa; Dr.ª Helena Duarte Este ensaio clínico visa conhecer as diferenças de eficácia na melhoria da dactilite às 24 semanas (tempo total de participação). O recrutamento dos doentes envolve 9 unidades hospitalares, sendo a entidade promotora da investigação o Instituto de Medicina Molecular da Faculdade de Medicina da Universidade de Lisboa. O estudo teve também o contributo da Sociedade Portuguesa de Reumatologia e do Registo Nacional de Doentes Reumáticos no desenvolvimento de ferramentas fundamentais para a sua implementação, bem como o apoio de uma Bolsa de Investigação da Merck-Sharp and Dohme. Conta ainda com o apoio da NOVA CRU, a unidade de pesquisa clínica da Faculdade de Ciências Médicas da Universidade Nova.

Randomised multicentric and double blind trial, to compare the efficiency of golimumab (GLM) in association with methotrexate (MTX) versus a placebo in place of the MTX, in the treatment of dactylitis and enthesitis, in patients with psoriatic arthritis, not previously exposed to the MTX”. > Dr. Elsa Vieira de Sousa; Dr. Helena Duarte This clinical trial aims to study the differences in efficiency in the improvement of dactylitis at 24 weeks (total time of participation). The recruitment of patients involves 9 hospital units, and was promoted by the investigation entity of the Molecular Medicine Institute of the Faculty of Medicine of the University of Lisbon. The study had contributions from the Portuguese Rheumatology Society and the National Registry of Rheumatic Patients in the development of the basic tools for its implementation, as well as the support from a grant for investigation from Merck-Sharp and Dohme. It also counts on the NOVA CRU, a clinical research unit at the Faculty of Medical Sciences at the Universidade Nova.

“A 52 week, randomized, double blind, multinational, multicentre, active controlled, 2-arm parallel group trial comparing CHF 5993 100/6/12.5 µg pMDI (fixed combination of extrafine beclometasone dipropionate plus formoterol fumarate plus glycopyrronium bromide) to CHF 1535 100/6 µg pMDI (fixed combination of extrafine beclomethasone dipropionate plus formoterol fumarate) in patients with asthma uncontrolled on médium doses of inhaled corticosteroids in combination with long-acting ß2-agonists”. > Dr. Carlos Nunes; Dr.ª Helena Duarte

“A 52-week, randomized, double blind, multinational, multicentre, active-controlled, 2-arm parallel group trial comparing CHF 5993 100/6/12.5 µg pMDI (fixed combination of extrafine beclometasone dipropionate plus formoterol fumarate plus glycopyrronium bromide) to CHF 1535 100/6 µg pMDI (fixed combination of extrafine beclomethasone dipropionate plus formoterol fumarate) in patients with uncontrolled asthma on medium doses of inhaled corticosteroids in combination with long-acting ß2-agonists”. > Dr. Carlos Nunes; Dr. Helena Duarte HPA

| 89 |

MAGAZINE

JULY . . DECEMBER

“Unveiling the Cis-Regulation at the Centre of Breast Cancer Susceptibility”. > Dr.ª Ana Teresa Luís Lopes Maia; Dr.ª Joana Gonçalves de Gouveia Maia; Xavier Dr.ª Cátia Sofia Lourenço Rocha; Dr.ª Teresa Figueiredo; Dr. Bruce A J Ponder; Dr. Shamith Samarajiwa; Dr. Matthias Futschik O objetivo major da investigação é identificar novas variantes do DNA associadas ao risco de desenvolver cancro da mama. Este conhecimento permitirá conhecer melhor o risco individual, mas igualmente melhorar o rastreio, a prevenção e o tratamento, tendo como consequência direta a diminuição da incidência e mortalidade do cancro da mama. É igualmente um projeto aprovado pela Fundação para a Ciência e Tecnologia e pela Associação Maratona da Saúde, envolvendo os seguintes centros de investigação ou instituições: Centro de Biomedicina Molecular e Estrutural da Universidade do Algarve, o Hospital Particular do Algarve, a Associação Oncológica do Algarve, o Programa de Rastreio de Cancro da Mama do Algarve e o Departamento de Oncologia da Universidade de Cambridge.


INVESTIGAÇÃO & CONHECIMENTO · INVESTIGATION & KNOWLEDGE

JULHO . . DEZEMBRO

NÓS ESTIVEMOS. NÓS ESCREVEMOS > Comunicações // Posters

Grupo HPA Saúde

WE HAVE BEEN. WE HAVE WRITTEN > Communications // Posters

Hospital de Dia. A Realidade em Regime Privado > Dr. António Fráguas; Enf.ª Andreia Nobre; Enf.ª Joana Freitas; Dr. Roger Oliveira; Enf.ª Sara Miranda 11ºs Encontros da Primavera. Oncology Spring Meeting // 07-10 de abril, Évora

Day Hospital de Dia. Reality in the Private Sector > Dr. António Fráguas; Nurse Andreia Nobre; Nurse Joana Freitas; Dr. Roger Oliveira; Nurse Sara Miranda 11th Spring Meetings. Oncology Spring Meeting // 7 – 10 April, Évora

Hospital de Dia. A Realidade do Grupo HPA Saúde > Dr. João Santos; Dr. Rúben Viegas; Téc. Paula Elias; Téc. Daniela Pintassilgo; Dr.ª Maria Helena Duarte XXI Workshop de Urologia Oncológica // 08 e 09 de abril, Carvoeiro

Day Hospital. The Reality of the HPA Health Group > Dr. João Santos; Dr. Rúben Viegas; Technician Paula Elias; Technician Daniela Pintassilgo; Dr. Maria Helena Duarte Twenty-first Workshop in Urology Oncology // 8 e 9 April, Carvoeiro

First Dermoscopic and Confocal Microscopic Presentation of a Rare Acantholytic Skin Disorder > Dr.ª Virgínia Coelho de Sousa; Dr. André Laureano Reunião da Primavera da Sociedade Portuguesa de Dermatologia e Venereologia // 06 e 07 de maio, Porto

First Dermoscopic and Confocal Microscopic Presentation of a Rare Acantholytic Skin Disorder > Dr. Virgínia Coelho de Sousa // Dr. André Laureano Spring Meeting of the Portuguese Dermatology and Venereology Society // 6 – 7 May, Porto

Meyerson's Angiokeratoma - First Report, With Dermoscopic and Confocal Microscopic Features > Dr. André Laureano Reunião da Primavera da Sociedade Portuguesa de Dermatologia e Venereologia // 06 e 07 de maio, Porto

Meyerson's Angiokeratoma - First Report, With Dermoscopic and Confocal Microscopic Features > Dr. André Laureano Spring Meeting of the Portuguese Dermatology and Venereology Society // 6 – 7 May, Porto

Reflectance Confocal Microscopy as a Non-Invasive Diagnostic Tool for Gorlin Syndrome Management > Dr. André Laureano Reunião da Primavera da Sociedade Portuguesa de Dermatologia e Venereologia // 06 e 07 de maio, Porto

Reflectance Confocal Microscopy as a Non-Invasive Diagnostic Tool for Gorlin Syndrome Management > Dr. André Laureano Spring Meeting of the Portuguese Dermatology and Venereology Society // 6 – 7 May, Porto

Seborrheic keratosis Imaging in High-Definition Optical Coherence Tomography > Dr. André Laureano Reunião da Primavera da Sociedade Portuguesa de Dermatologia e Venereologia // 06 e 07 de maio, Porto

Seborrheic Keratosis Imaging in High-Definition Optical Coherence Tomography > Dr. André Laureano Spring Meeting of the Portuguese Dermatology and Venereology Society // 6 – 7 May, Porto

Acute Cholecystitis as Malaria Presentation > Dr. Pedro Cruz; Dr.ª Marisol Anselm; Dr. Luís Gonçalves 34th Annual Meeting of the European Society for Paediatric Infectious Diseases // 10-14 de maio, Brighton

Acute Cholecystitis as Malaria Presentation > Dr. Pedro Cruz // Dr. Marisol Anselmo // Dr. Luís Gonçalves 34th Annual Meeting of the European Society for Paediatric Infectious Diseases // 10 – 14 May, Brighton

Fraturas da Tacícula Radial na Instabilidade do Cotovelo > Dr. Diogo Gomes XI Jornadas do Ombro e Cotovelo da Sociedade Portuguesa de Ortopedia e Traumatologia // 13 e 14 de maio, Braga

Fractures of the Radial Head in the Instability of the Elbow > Dr. Diogo Gomes Eleventh Congress of the Shoulder and Elbow of the Portuguese Orthopedics and Traumatology Society // 13 – 14 May, Braga

Dermoscopy in Pigmented Purpuric Dermatosis > Dr. André Laureano 13º Congresso da Sociedade Europeia de Dermatologia // 26-28 de maio, Paris

Dermoscopy in Pigmented Purpuric Dermatosis > Dr. André Laureano 13th Congress of the European Dermatology Society // 26 – 28 May, Paris

Interactive Section > Dr. André Laureano First International Symposium of the International Confocal Group // 10 e 11 de junho, Madrid

Interactive Section > Dr. André Laureano First International Symposium of the International Confocal Group // 10 – 11 June, Madrid

> Publicações

> Publications

Solitary Angiokeratoma with Meyerson's Phenomenon > André Laureano Oliveira Journal of the American Academy of Dermatology. May (e-print)

Solitary Angiokeratoma with Meyerson's Phenomenon > André Laureano Oliveira Journal of the American Academy of Dermatology. May (e-print)

Dermoscopy in the Diagnosis of Extradigital Glomus Tumors > André Laureano Oliveira International Journal of Dermatology. April (e-print)

Dermoscopy in the Diagnosis of Extradigital Glomus Tumors > André Laureano Oliveira International Journal of Dermatology. April (e-print)

Reflectance Confocal Microscopy for Diagnosis of Mammary Paget's Disease > André Laureano Oliveira; Iris Zalaudek; Edith Arzberger; Cesare Massone; Rainer Hofmann-Wellenhof Acta Dermato-Venereologica. March (e-print)

Reflectance Confocal Microscopy for Diagnosis of Mammary Paget's Disease > André Laureano Oliveira; Iris Zalaudek; Edith Arzberger; Cesare Massone; Rainer Hofmann-Wellenhof Acta Dermato-Venereologica. March (e-print)

Reflectance Confocal Microscopy as a Non-Invasive Diagnostic Tool for Nevoid Basal Cell Carcinoma Syndrome Management > André Laureano Oliveira Clinical and Experimental Dermatology. March (e-print)

Reflectance Confocal Microscopy as a Non-Invasive Diagnostic Tool for Nevoid Basal Cell Carcinoma Syndrome Management > André Laureano Oliveira Clinical and Experimental Dermatology. March (e-print)

Verrucous Melanoma Simulating Melanoacanthoma: Dermoscopic, Reflectance Confocal Microscopic and High-Definition Optical Coherence Tomography Presentation of a Rare Melanoma Variant > André Laureano Oliveira, Edith Arzberger, Cesare Massone, Cristina Carrera, Iris Zalaudek Australasian Journal of Dermatology, Volume 57, Issue 1, pages 72–73, February

Verrucous Melanoma Simulating Melanoacanthoma: Dermoscopic, Reflectance Confocal Microscopic and High-Definition Optical Coherence Tomography Presentation of a Rare Melanoma Variant > André Laureano Oliveira; Edith Arzberger; Cesare Massone; Cristina Carrera; Iris Zalaudek Australasian Journal of Dermatology, Volume 57, Issue 1, pages 72–73, February

Wade Histoid Leprosy Revisited > Virginia Coelho de Sousa; André Laureano Oliveira; Jorge Cardoso Dermatology Online Journal, Volume 22, Issue 1, February

Wade Histoid Leprosy Revisited > Virginia Coelho de Sousa, André Laureano Oliveira, Jorge Cardoso Dermatology Online Journal, Volume 22, Issue 1, February

HPA

| 90 |

MAGAZINE



EDUCAÇÃO · EDUCATION

JULHO . . DEZEMBRO

HPA SAÚDE

Formação Trainning Courses

A nossa participação como instituição idónea para a monitorização de estágios curriculares intensificou-se neste ano letivo que agora termina. Fazemos o seu balanço anual e agradecemos o profissionalismo e empenho de todos os envolvidos. Destacamos igualmente algumas formações realizadas neste 1º semestre, bem como aquelas que temos planeadas até ao final do ano. Our participation as a reputable institution for monitoring curricular internships intensified this school year. We make our annual review and thank the professionalism and efforts of all those involved. We also highlight a few courses given in this first semester, as well as those we have planned for the rest of the year.

ESTÁGIOS INTERNSHIPS No total do ano letivo 2015-2016 foram disponibilizadas 9720 Horas de estágio. O Ensino Médico envolveu estágios pré e pós-graduados nas especialidades de Cirurgia, Medicina Interna, Pediatria, Ginecologia/Obstetrícia, Ortopedia, Medicina Hiperbárica e Cardiologia. As Tecnologias da Saúde receberam alunos dos cursos de Farmácia, Fisioterapia, Nutrição e Imagem Médica e Radioterapia, enquanto os mestrados ocorreram na Neuropsicologia e Radiologia. Além das licenciaturas ligadas às ciências da saúde estagiaram igualmente connosco alunos de Engenharia Biomédica, Técnicos Superiores de Saúde no Trabalho e Assessoria de Administração. Na área dos cursos técnico-profissionais foi também possível colaborar nos cursos de Tecnologias e Programação de Sistemas de Informação, Assistente Dentária, Comunicação & Marketing e Higiene e Segurança

HPA

| 92 |

MAGAZINE

no Trabalho. Estiveram envolvidos 28 monitores/tutores de estágio e 85 alunos. Quanto às instituições, 10,4% eram internacionais. As nacionais envolveram entre outras a Universidade do Algarve, a Universidade Nova de Lisboa, a Universidade Técnica de Lisboa, a Universidade de Aveiro e o Instituto Politécnico de Setúbal. A total of 9720 hours of internships were made available during the 2016-2016 school year. Medical Education involved pre- and post-graduate internships in the specialties of Surgery, Internal Medicine, Paediatrics, Gynaecology/Obstetrics, Orthopaedics, Hyperbaric Medicine and Cardiology. Healthcare Technology received students for courses in Pharmacy, Physiotherapy, Nutrition and Medical Imaging and Radiotherapy, while master’s degrees were given in Neuropsychology and Radiology. Other than the licentiates connected to health sciences, students of Biomedical Engineering, Health and Safety Technology in the Workplace and Administration also


Grupo HPA Saúde

trained with us. In the area of technical-professional courses, it was also possible to collaborate in courses of Information Systems in Technology and Programming, Dental Assistant, Communication & Marketing and Hygiene and Safety in the Workplace. As to the institutions, 10.4% were international. The national ones involved, among others, were the University of the Algarve, Universidade Nova de Lisboa, the Technical University of Lisbon, the University of Aveiro and the Polytechnic Institute of Setubal.

pants. With a full program of orthopaedic and traumatology themes, the practical component with 5 work stations, allowed for discussion of clinical cases and the practice of realisation of immobilisations.

of Gambelas, under the coordination of Dr. Filipe Guerra and external auditing of Dr. Luis Féria, Coordinator of the Outpatient Surgery Department of the Beatriz Ângelo Hospital, in Loures.

This type of course had never been given before, as these courses only allow for the study of the sutures and knots, in exclusively inorganic models. The possibility of being able to study this with animal tissues, in actual clinical situations, allowed for the trainees to experience the practice closer to day-to-day reality: Knots with Instruments and by Hand; Practical Suturing in Foam and Animal Tissue and Specific Treatments such as Drainage of Abscesses or Extraction of Foreign Objects. We expect this to be an annual course.

III CURSO BÁSICO ORTOPEDIA 16 DE JANEIRO A 3ª edição do Curso Básico de Ortopedia na Prática Clínica aconteceu novamente com grande dinamismo e entrega, quer por parte dos formadores, quer por parte dos participantes. Com um cartaz muito completo relativamente a temas ortopédicos e traumatológicos, a componente prática com cinco bancas, possibilitou a discussão de casos clínicos e a prática da realização de imobilizações.

I CURSO TEÓRICO-PRÁTICO DE PEQUENA CIRURGIA 23 DE JANEIRO No sábado, 23 de janeiro, teve lugar no Hospital Particular de Gambelas o I Curso Básico Teórico-Prático de Pequena Cirurgia, sob a coordenação do Dr. Filipe Guerra e a auditoria externa do Dr. Luís Féria, Coordenador do Departamento de Cirurgia do Ambulatório do Hospital Beatriz Ângelo, em Loures. Nunca se tinha realizado no Algarve nenhum curso com esta apresentação, uma vez que estes cursos só disponibilizam a aprendizagem relativa às suturas e nós e, em modelos exclusivamente inorgânicos. A possibilidade do processo de aprendizagem ter sido realizado em tecido animal, e com situações clínicas concretas, permitiu aos formandos experienciarem a prática mais próxima da realidade do dia-a-dia: Nós com Pinças e Manuais; Práticas de Sutura em Espuma e em Tecido Animal e Tratamentos Específicos como Drenagem de Abcessos ou Extração de Corpos Estranhos. Está previsto que este curso tenha a periodicidade anual.

BASIC ORTHOPAEDIC COURSE III 16th January The third edition of the Basic Course of Orthopaedics in Clinical Practice again took place with great enthusiasm and dedication by the instructors as well as the partici-

THEORETICAL-PRACTICAL COURSE IN MINOR SURGERY I 23 JANUARY On Saturday, 23 January, the first Basic Theoretical & Practical Course in Minor Surgery took place at the Hospital Particular

FORMAÇÕES TRAINING PROGRAMMES ÀS 4ªS COM A SAÚDE MATERNO-INFANTIL Além das formações mais alargadas e abertas aos profissionais externos, a Unidade Materno-Infantil tem mantido com grande dinamismo as suas Quartas-Feiras Formativas. Neste 1º semestre foram divulgadas entre outras, as seguintes formações: Restrição do Crescimento Intrauterino; Orientações Terapêuticas na Otite Média Aguda; Doença Hemolítica do Recém-Nascido; Provas de Provocação em Alergologia Pediátrica; Amigdalite Aguda; Isoimunização Rh; Atualizações de Vacinas na Grávida; Infeção por Streptococos B nas Grávidas do HPA; Virus Zikka e Gravidez.

..................................................................................................

.................................................................................................. CURSO PRÁTICO DE URGÊNCIAS EM OTORRINOLARINGOLOGIA 20 DE FEVEREIRO Sob a coordenação do Dr. Ilídio Gonçalves, Coordenador do Departamento de Otorrinolaringologia do Hospital Particular do Algarve, decorreu no Hospital de Alvor, o I Curso Prático de Urgências em Otorrinolaringologia. Com lotação esgotada, o curso foi experienciado com grande dinamismo por parte dos 10 palestrantes/formadores e com grande participação por parte dos formandos. Além de um extenso conjunto de conteúdos teóricos, foram disponibilizados seis workshops/bancas práticas, onde os participantes tiveram oportunidade de observar e praticar diferentes abordagens de avaliação e intervenção relacionadas com HPA

| 93 |

MAGAZINE

JULY . . DECEMBER

MATERNAL-CHILD HEALTH WEDNESDAYS In addition to a wider range of courses, open to external professionals, the Maternal-Child Unit has maintained its dynamic Wednesday courses. In the first semester, the following courses were given, among others: Intrauterine Growth Restriction, Therapeutic Guidelines for Acute Otitis Media; Haemolytic Disease of the Newborn, Provocation Tests for Paediatric Allergies, Acute Tonsillitis, RH-Isoimmunisation, Updating Vaccines in Pregnant Women, Streptococcus B Infections in Pregnant Women at the HPA, Zika Virus and Pregnancy.


EDUCAÇÃO · EDUCATION

verse effects of hyperbaric oxygen therapy // Dr. Fátima Rodrigues; Teaching the patient // Nurse Paulo Silva; Acute indications of hyperbaric oxygen therapy in the treatment of wounds // Dr. Lígia Pires; Hyperbaric oxygen therapy in the treatment of difficult-to-heal wounds // Dr. Fátima Rodrigues; Clinical cases // Nurse Paulo Silva and Nurse Mara Rohrborn, and Interactive session in the hyperbaric chamber. ...................................................................................................

JULHO . . DEZEMBRO

as urgências desta especialidade. Alguns destes workshops tiveram mesmo a presença de situações clínicas reais, proporcionando um conhecimento mais aproximada da prática do dia-a-dia. PRACTICAL COURSE IN OTOLARYNGOLOGY EMERGENCIES 20 FEBRUARY Under the coordination of Dr. Ilídio Gonçalves, Coordinator of the Department of Otolaryngology of the Hospital Particular do Algarve, the first Practical Course in Otolaryngology Emergencies took place in the Alvor Hospital. With a full house, the course was enthusiastically taught by the 10 speakers/instructors, with considerable participation by the trainees. In addition to an extensive set of theoretical content, 6 workshops were made available, where the participants had the opportunity to observe and practice various approaches of assessment and intervention related to the emergencies of this specialty. Some of these workshops even had actual clinical presence, offering knowledge even closer to day-to-day practice. ................................................................................................... CONHECER E TRATAR A DOR CRÓNICA 11 E 12 DE MARÇO Este foi o mote para o Curso de Dor que decorreu no Hospital de Alvor em parceria com os Laboratórios Vitória. O programa abordou de forma transversal a epidemiologia e fisiopatologia da Dor e de forma concreta a avaliação e intervenção nas Lombalgias, na Dor Neuropática Periférica e na Dor Oncológica. Os formadores, especialistas de referência nacional nesta área foram a Dr.ª Beatriz Craveiro Lopes, a Dr.ª Ana Pedro e o Dr. João Silva. UNDERSTANDING AND TREATING CHRONIC PAIN 11 and 12 March This was the theme for the Pain course that

HPA

| 94 |

MAGAZINE

took place in the Alvor Hospital, in partnership with Vitoria Laboratories. The program addressed a cross-section of epidemiology and pathophysiology of pain and, in a concrete way, the evaluation and intervention in back pain, chronic neuropathic pain and oncological pain. The instructors, nationally renowned specialists in this field, were Dr. Beatriz Craveiro Lopes, Dr. Ana Pedro and Dr. João Silva. ................................................................................................... WORKSHOP DE MEDICINA HIPERBÁRICA // 7º FÓRUM IBÉRICO DE FERIDAS 11 DE MARÇO O 7º Fórum Ibérico de Úlceras e Feridas que teve lugar no Grande Real Santa Eulália Hotel iniciou-se no HPA com um workshop subordinado ao tema Medicina Hiperbárica no Tratamento de Feridas. Participaram todos os elementos da equipa, com as seguintes abordagens: Fisiologia e indicações da oxigenoterapia hiperbárica // Dr.ª Lígia Pires; Contraindicações e efeitos adversos da oxigenoterapia hiperbárica // Dr.ª Fátima Rodrigues; Ensino do doente // Enf.º Paulo Silva; Indicações agudas da oxigenoterapia hiperbárica no tratamento de feridas // Dra. Lígia Pires; Oxigenoterapia hiperbárica no tratamento de feridas de difícil cicatrização // Dr.ª Fátima Rodrigues; Casos clinicos // Enf.º Paulo Silva e Enf.ª Mara Rohrborn e Sessão interativa na câmara hiperbárica. HYPERBARIC MEDICINE WORKSHOP // 7TH IBERIAN FORUM ON WOUNDS 11 MARCH The 7th Iberian Forum on Ulcers and Wounds, which took place at the Grand Real Santa Eulália Hotel, started at the HPA with a workshop tied to the theme of Hyperbaric Medicine in the Treatment of Wounds. All of the members of the team participated, with the following approaches: Physiology and indications of hyperbaric oxygen therapy // Dr. Lígia Pires; Contraindications and ad-

II JORNADAS MÉDICO DESPORTIVAS DO PORTIMONENSE 11 DE JUNHO Fomos parceiros do Portimonense na organização das suas II Jornadas Médico-Desportivas, além da participação com cinco comunicações: Concussão Cerebral // Dr. Carlos Bueno; Sucesso e Insucesso-Vertente Psicológica do Atleta // Dr. Miguel Coutinho; Pubalgia: Visão do Fisiatra // Dr. Luís Malaia; Lesão Ligamentar // Dr. Acácio Ramos; Medicina Hiperbárica // Dra. Fátima Rodrigues; O Pé do Desportista // Dr. Nuno Sá. 2ND PORTIMONENSE SPORTS MEDICINE CONGRESS 11 JUNE We partnered with Portimonense (local Football Team) in the organisation of its second Sports Medicine Study Days, together with the participation of five reports: Cerebral Concussion // Dr. Carlos Bueno; Success and Failure – Psychological Case of the Athlete // Dr. Miguel Coutinho; Sports Hernia: The Physiatrist’s Perspective // Dr. Luís Malaia; Hyperbaric Medicine // Dr. Fátima Rodrigues; The Sportsman’s Foot // Dr. Nuno Sá. ................................................................................................... II JORNADAS DA DIABETES 18 DE JUNHO Aconteceram novamente Conversas Sobre… Diabetes, desta vez no Hospital de Gambelas. A abordagem voltou a ser multidisciplinar, adequada à manifestação multissistémica que esta doença encerra. Do exercício à alimentação, da terapêutica oral à medicina hiperbárica, foram nove os especialistas oradores que se reuniram para esta formação. Um tema que mantém um peso muito importante na doença e incapacidade da população portuguesa. 2ND DIABETES CONGRESS 18 JUNE Once again, Conversations About…Diabetes was held, this time at the Gambelas Hospital. The approach reverted to being multidisciplinary, quite appropriate for the multisytemic manifestation this disease encompasses. From exercise to nutrition, from oral therapeutics to hyperbaric medicine, nine specialist speakers came together for this training course. This is one theme that


Grupo HPA Saúde

AGENDE AS PRÓXIMAS FORMAÇÕES HPA 01 – 03 julho // HPA Alvor Curso de Osteopatia para Lombalgias 02 julho // HPA Gambelas II Curso Emergências Obstétricas 07 – 10 julho // HPA Alvor Curso de Stretching Global Ativo 09 setembro // HPA Alvor Provas Funcionais Respiratórias com Metacolina 09 – 10 setembro // HPA Alvor Curso Prático de Electroestimulação Aplicada à Interface Voz / Deglutição / Motricidade Interfacial 24 setembro // HPA Gambelas Curso de Cirurgia Ortognática e Ortodontia 22 outubro // Tivoli Victoria, Vilamoura III Encontro de Medicina Desportiva 05 novembro // HPA Alvor Reunião Nacional de Doenças Auto-Imunes

maintains a very important weight as far as illness and incapacity of the Portuguese population. ..................................................................................................

TRAINING PROGRAMME IN RESUSCITATION Resuscitation training is a fundamental part of the 2016 training project, which we hope crosses all professional groups, with respect to the area of work of each one. In this regard, this ambitious project, which began in June, will encompass various training methods: Basic Life Support (for auxiliaries, front office administration and health technicians); Immediate Adult and Paediatric Life Support (nurses) and Advanced Adult and

................................................................................................... Realizaram-se ainda várias formações no âmbito da prestação direta de enfermagem (Interpretação Rápida de Monitorização Cardíaca; Registos de Enfermagem e Ensinos no Puerpério; Preparação Pré-Operatória; Cuidados ao Doente Com Enfarte Agudo do Miocárdio; O Papel do Enfermeiro na Administração da Terapia Biológica; Técnica de Substituição Renal no Doente Crítico), bem como na área da segurança e melhoria de cuidados (Sigilo e Confidencialidade; Manuseamento de Extintores; Mobilização e Transferência Doentes; Alimentação no Doente Oncológico; Disfagia). Various other training programs took place in the ambit of direct provision of nursing care (Rapid Interpretation of Cardiac Monitoring; Nursing Registers and Post-partum Teaching; Pre-Operatory Preparation; Care of Patients with Acute Myocardial Infarction; The Role of Nursing in the Administration of Biological Therapy; Renal Substitution Techniques for the Critical Patient), as well as in the area of safety and improving healthcare (Secrecy and Confidentiality; Handling of Extinguishers; Mobilisation and Transfer of Patients; Nutrition for Oncology Patients; Dysphagia).

Julho > dezembro // Todas as Unidades Suporte Básico de Vida; Suporte Imediato de Vida; Suporte Avançado de Vida

AGENDA FOR THE NEXT HPA TRAINING COURSES 1 – 3 July // HPA Alvor Osteopathy for Back Pain 2 July // HPA Gambelas Course in Emergency Obstetrics II 7 – 10 July // HPA Alvor Course in Global Active Stretching 9 September // HPA Alvor Respiratory Functional Tests with Methacholine 9 – 10 September // HPA Alvor Practical Course in Electrostimulation Applied to the Interface Voice/Swallowing/Interfacial Motor Function 24 September // HPA Gambelas Orthognatic and Orthodontia Surgery Course 22 October // Tivoli Victoria, Vilamoura Sports Medicine Encounter III 5 November // HPA Alvor National Meeting for Autoimmune Diseases 8 November // HPA Gambelas Annual Meeting of Pediatric Otolaryngology July to December // All Units Basic Life Support Intermediate Life Support Advanced Life Support

Para receber informações sobre a Formação do Grupo HPA Saúde, envie um email: If you wish to receive information on the HPA Health Group Training Programme, send an email to: > nucleoformacao@grupohpa.com

HPA

| 95 |

MAGAZINE

JULY . . DECEMBER

PROGRAMA DE CAPACITAÇÃO EM REANIMAÇÃO A formação em reanimação é uma área fundamental do projeto formativo 2016 e que pretendemos seja transversal a todos os grupos profissionais, respeitando o contexto de atuação de cada um. Nesse sentido, deu-se início no mês de junho a este ambicioso projeto, que contemplará várias modalidades formativas: Suporte Básico de Vida (para auxiliares, administrativos em front-office e técnicos de saúde); Suporte Imediato de Vida Adulto e Pediatríco (enfermeiros) e Suporte Avançado de Vida Adulto e Pediátrico (médicos). Os cursos serão organizados em 4 módulos: i) Avaliação inicial com um pré-teste teórico, cuja entrega no início da ação constitui critério de admissão; ii) Enquadramento teórico; iii) Prática simulada e resolução de casos clínicos; iv) Avaliação final teórica e prática. A formação decorrerá nas instalações das várias unidades do grupo e tem como coordenador pedagógico o Enf.º Paulo Silva.

Paediatric Life Support (doctors). The courses will be organised in 4 modules: i) Initial assessment with a theoretical pre-test, to be handed in at the start of the course and constitutes the criterion for admission; ii) Theoretical framework; iii) Simulated practice and resolution in clinical cases; iv) Final theoretical and practical assessment. The course will be held in the various units of the group, under the pedagogical coordination of Nurse Paulo Silva.

08 novembro // HPA Gambelas Reunião Anual de Otorrinolaringologia Pediátrica


Grupo HPA Saúde

QUEM CUIDA · THEY CARE

JULHO . . DEZEMBRO

O desempenho dos profissionais e dos serviços de saúde, só é possível graças ao trabalho e à dedicação de outros profissionais que não tendo uma ação direta no processo, são imprescindíveis para que os resultados possam ser alcançados. Nesta rúbrica iremos conhecer algumas destas pessoas.

Parece andar sempre apressada, com passinhos curtos e ligeiros, que enquadram um rosto meigo e envergonhado.   Na sua atividade a Dulce mantém igualmente a ligeireza e o despacho, mas a vergonha não a acompanha.   É a responsável pelo arquivo do Hospital de Alvor há mais de sete anos. Um setor que no caso de uma instituição hospitalar é de primordial importância, uma vez que é necessário organizar com grande rigor e manter atualizado o historial de cada utente.   Gosta muito da sua função, pois tem pontos de contacto com a sua personalidade: organizada, metódica, arrumada. Aliás, perder ou não encontrar um documento tem para si uma carga próxima do pânico.   Pelo facto dos arquivos serem habitualmente locais escuros e soterrados, faz-nos crer que os arquivistas têm personalidades igualmente sombrias. Mas nada de mais errado no caso da Dulce. Apesar de reservada no local de trabalho, com familiares e amigos é expressiva e descontraída, luminosa e leve nas suas relações.   Em casa mantem o espírito arquivista, embora dependendo das circunstâncias, experimente por algum tempo, pouquinho, viver num caos organizado.

É uma boa conversadora e habitualmente descontraída e bem disposta.   Está entre nós há mais de 9 anos e apesar de ter um trabalho de back office, é uma grande apreciadora de uma boa e prolongada conversa.   Respeita de sobremaneira o sentido de justiça, a honestidade e o bom senso e quando estes falham nos seus relacionamentos, “fica virada do avesso”. Daí que há quem diga que tem mau feitio, conta-nos com uma boa gargalhada.   Mas nada disso. É decidida e pragmática relativamente ao que acredita; trata-se só de exigir aos outros, o que cultiva e exige diariamente de si própria.   Tem uma vantagem interessante relativamente ao trabalho. Conhece e já se relacionou com todas as unidades do Grupo, do barlavento ao sotavento. Começou no Hospital de Alvor, está agora sediada no Hospital de Gambelas, mas é a responsável por todas as seguradoras das unidades do sotavento.   Tem um filhote que lhe “enche as medidas”, mas a “família do trabalho” também lhe preenche o coração e lhe alegra os dias.

HPA

| 96 |

MAGAZINE

Accomplishments and achievements of the various health professionals and of the various health services, is only possible thanks to the work and dedication of other professionals. Although not directly active in the healthcare process, they are essential in achieving the necessary results. In this chapter we will come to know some of these people.

DULCE NOBRE ARQUIVAR É UM ASSUNTO SÉRIO MAS NÃO TRISTE KEEPING RECORDS IS A SERIOUS MATTER, BUT NOT A SAD ONE HOSPITAL PARTICULAR DO ALGARVE Alvor

She is a good conversationalist and always relaxed and cheerful.   She has been with us for over 9 years and in spite of working in the back office, she is a great proponent of a good long conversation.   She greatly respects justice, honesty and good sense and when these fail in her relationships her world “turns upside down”. This must be why some people say she has a bad temper, but they laugh out loud when they say it.   But none of that. She is decisive and pragmatic about what she believes: she only demands from others what she cultivates and demands of herself every day.   Rita has an interesting advantage regarding her job. She knows and has already been associated with all of the units in the Group, from east to west. She began at the Alvor Hospital and is now based in the Gambelas Hospital, but is responsible for all of the insurance companies of the eastern Algarve.   She has a son who “fulfils her needs”, but her “work family” also fills her heart and brightens her days.

She always seems to be in a hurry, with short, quick steps, which set off her friendly, but modest face.   In her job, Dulce is equally quick and resolute, but the shyness doesn’t show.   She has been responsible for the records at the Alvor Hospital for over 7 years. As it is necessary to organise the records with extreme accuracy and keep each patient’s medical history up to date, this sector of any hospital is of the utmost importance. Dulce is keen on her job, because its requirements fit in so well with her personality: organized, methodical, orderly. Indeed, losing or not finding a document brings her close to panic.   By the fact that the records are usually located in dark, hidden places, we tend to believe that the archivists have equally dark personalities. But nothing could be further from the truth in the case of Dulce. Despite being reserved in the workplace, she is expressive, relaxed, bright and cheerful with family and friends.   At home, she keeps up the spirit of the archivist, although depending on the circumstances, she tries for a while – a very short while – to live in organised chaos.

RITA RIO DESCONTRAÍDA E DECIDIDA RELAXED AND DETERMINED HOSPITAL PARTICULAR DO ALGARVE GAMBELAS · Faro



QUEM CUIDA · THEY CARE

LEONOR MELO SIMPATIA E ENGENHO NO FEMININO FEMININE KINDNESS AND INGENUITY

JULHO . . DEZEMBRO

HOSPITAL PARTICULAR DO ALGARVE GAMBELAS · Faro

É tão sereno e calado, que chega a parecer ausente. Mas não é seguramente, senão não registaria com o rigor e a precisão que se lhe conhece, as paisagens e as gentes de Alvor.   É definitivamente a alma de artista que lhe confere esse ar distante.   Tem dois grandes amores: a família e a fotografia. De ambos trata com carinho e criatividade, não sendo raro vê-lo a “passear” de mãos dadas com os dois.   Começou pelas paisagens e pelas cores, que de forma fluida e natural, trocou pelos rostos e o preto e branco. Talvez porque aí, a rudeza ou a delicadeza da vida fiquem mais transparentes.   Habitualmente são a intuição e a inspiração que o guiam. Em outras, as fotografias “revelam-se de forma inesperada”, ao virar da esquina ou na troca de um olhar. Quando assim acontece, a alma e o disparo unem-se em uníssono. Prefere quase sempre a luz do entardecer, mas não negligencia a das estrelas e da lua. Assim é o Miguel, o Januário.   Com o fantástico portfolio que possui, fizemo-lo prometer uma exposição para breve. Apadrinhada pelos 20 Anos HPA.

HPA

| 98 |

MAGAZINE

Grupo HPA Saúde

Tem sempre um sorriso e permanente disponibilidade. A sua feminilidade é facilmente captada nos gestos e nas ideias, tendo muitas vezes uma sugestão para tornar os locais e os eventos mais bonitos.   A Leonor é neste momento a Relações Públicas e Assistente de Marketing do Hospital de Gambelas, com um relacionamento muito próximo às clínicas parceiras referenciadoras. Por ser muito comunicativa gosta particularmente das funções de Relações Públicas, mas entende que o Marketing lhe proporciona as ferramentas adequadas para essa função.   Se a habilidade para a decoração e a bricolage tem a herança materna, o seu desenvolvimento perfecionista tem raízes no pai, militar rigoroso.   Este gosto tem contudo contornos que ultrapassam o jeito e a vontade. Teve oportunidade de o moldar e profissionalizar, quando trabalhou num atelier de formação de construção civil, onde era muitas vezes chamada para realizar e analisar as memórias descritivas das plantas topográficas. Da análise dos espaços para a projeção decorativa dos seus interiores foi um passinho, que aliás concretizou há uns anos atrás, com uma loja de decoração.   Acredita que o meio ambiente pode influenciar a saúde e a recuperação, daí que atentamente ande sempre à procura de um pormenor que possa dar sentido a essa reflexão. Aliás, tem vindo a “magicar” umas ideias muito interessantes para os quartos do internamento.

MIGUEL JANUÁRIO SERENIDADE ARTÍSTICA ARTISTIC SERENITY HOSPITAL PARTICULAR DO ALGARVE Alvor

She is always smiling and permanently available. Her femininity is easily caught in her gestures and ideas, often having suggestions on how to make places and events prettier.   At the moment, Leonor is working in Public Relations and is the Marketing Assistant at the Gambelas Hospital, with a very close relationship to the various clinical partners. Because she is very outgoing, she particularly enjoys her Public Relations work, but understands that Marketing gives her the right tools for this job.   If decorating and DIY skills are inherited from her mother, her perfectionism comes from her rigorously military father.   But this taste has contours that surpass style and determination. She had the opportunity to mould and study when she worked in a training studio for construction industry, where she was often called to undertake and analyse the specifications of topographic maps. From analysing the spaces for an interior design project it was a step, which she took a few years ago, to opening a home decor shop.   She believes that the environment can influence health and recuperation, and so she is always carefully looking for a detail that can give sense to this way of thought. Indeed, she has already “magically” come up with some very interesting ideas for the hospital rooms.

He is so serene and quiet that he seems to be absent. But that is certainly not the case; otherwise he wouldn’t be recording the landscapes and people of Alvor with such thoroughness and precision.   It is definitively the soul of an artist that gives him this distant look.   Miguel has 2 great loves: family and photography. He treats both with care and creativity and it is not rare to see him out on a walk, holding hands with both.   He began with landscapes and colours, fluidly and naturally, and then changed to faces and black & white. Perhaps because there, the harshness or the delicacy of life become more transparent.   It is usually intuition and inspiration that guide him. In others, the photographs “reveal themselves in an unexpected way”, around the next corner or when exchanging a glance. When this happens, his soul and the click of the camera unite in a single sound. He almost always prefers the sunlight to nightfall, but does not neglect the stars and the moon. That’s Miguel.   With his fabulous portfolio, we have promised him an exhibition soon, sponsored by 20 Years HPA.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.