Humanize Issue 4

Page 1

HUMANIZE magazine issue 4


ÂżQuieres publicitarte aquĂ­? //

Want to advertise here?

HUMANIZE magazine advertising@humanizemag.com


C

uando era pequeña, con tres años para ser más exactos, tuve una pesadilla terrorífica. Era de noche. Estaba dentro de un gallinero oscuro, rodeada de las gallinas más malvadas de España. La parte que me dio tanto miedo era que estaba sentada encima de una de estas gallinas, y tenía miedo de que se fuera corriendo a alguna parte y que me perdiera y nunca encontrara como volver. Parece gracioso ahora, pero hasta los trece años no superé mi miedo hacia las gallinas. Y sus gallineros. Y no fue hasta hace más o menos cuatro años, mientras le contaba esta historia a un amigo, que me di cuenta lo que significaba y porque me había atormentado durante tanto tiempo. Esa niña no era yo. Era una niñata cobardica, que se había juntado con unas gallinas asquerosas en sus gallineros aun más asquerosos. Era una advertencia, “Karla, déjate de rollos. Eres una niña de tres años con un futuro incierto, no te confíes tanto”. When I was a little girl, three-years-old to be exact, I had a terrifying dream. It was night time. I was in a dark chicken coop, surrounded by the most evil chickens in Spain. The scary part was that I was sitting on top of one of the chickens and I was afraid it was going to run off somewhere and I’d never find my way back. Sounds funny now, but until I was about thirteen-years-old, I didn’t fully overcome my fear of chickens. And their coops. And it wasn’t until about four years ago, as I told this dream to a friend, that I realized what it meant and why it had haunted me for so long. That little girl in my dream wasn’t me. It was a wimpy little brat that somehow got herself mixed up with some nasty chickens in their nasty coops. It was a warning, “Karla, get your shit together. You’re a three-year-old with a doubtful future ahead of you. Don’t kid yourself.” Mientras pensaba en la vida que tuve después de ese sueño horrible, llegue a la casi poética realización: Había evitado ese gallinero toda mi vida. Y funcionó en mi contra, en realidad. Casi nunca me atrevía con lo desconocido (algunos no estarán de acuerdo, pero os aseguro que mis “atrevimientos” fueron simples y naturales), me quedaba en casa y dibujaba retratos de mi familia y practicaba mecanografía para poder escribir mi nombre en menos de dos segundos. Eso más o menos resume mi vida hasta que tuve 17 años. Y fue en este mismo año que me atreví a beber dos vasos llenos de vodka en la fiesta de cumpleaños de una amiga, haciendo el ridículo delante de todo dios, incluso a la gente que quería impresionar. Oh, ¡el atrevimiento desconocido de beber hasta desmallarte! Desde ese momento, hasta que tuve 21 años, me atreví incluso menos. Mi existencia, desde mi punto de vista actual, consistía en lo siguiente: mentiras. Vivía una gran mentira sin saberlo. ¡Oscar Wilde estaría tan orgulloso! Y todo esto gracias a las gallinas y sus mugrientos gallineros. El miedo que tenía de hacer algo diferente para que no me perdiera. La falta de imaginación por miedo a ser abandonada por ser diferente. Al final, era inevitable. As I thought about the life that followed my horrid dream, I came to an almost poetic realization: I had been avoiding that chicken coop my entire life. It worked against me, actually. I rarely ventured into the unknown (some may

disagree, but I promise you, my “venturing” was quite simple and natural), I stayed home and drew portraits of my family and practiced typing my name, so that one day I could do so in under two seconds. That more or less sums up my life up until I was seventeen. And only then did my venturing extend to drinking two glasses full of vodka at a friend’s birthday party and making a damned fool of myself in front of everyone, even those I tried to impress. Oh, the unknown venture of drinking until you black out! From that moment until I was twenty-one, I ventured even less. My existence, from my current point of view, consisted of the following: lies. I lived a huge lie without even knowing it. Oscar Wilde would be so proud! And all this was due to the chickens and their dirty coops. Fear of doing something different to keep from getting lost. Lack of imagination for fear of being left behind for being different. In the end, it was inevitable. 21 años después, se y acepto que fue mucho más difícil evitar lo desconocido, que atreverme y sumergirme en ello. Ya no pienso dos veces en nada. Casi no pienso. Simplemente hago las sugerencias sutiles que pasan por mi cabeza. Twenty-one years later, I know and accept that it was much harder to avoid the unknown, than to actually venture into it. Now I don’t think twice about anything. I rarely think at all. I just do the subtle suggestions that skid past. Como canta Cate le Bon, “Pues, me gusta lo que me gusta y me gusta lo que conozco, incluso cuando el día empieza a tararear…” Aunque me guste ser una persona especial y guay (autoproclamada), me doy cuenta de que no soy la única que “tararea” esta melodía. Algunos llegamos a estas conclusiones antes que otros. Supongo que esta es mi manera de decirte que no te conformes con nada. No por el idiota de tu novio (aunque pienses que va a cambiar, no lo hará jamás), no por tu ropa sencillita que te da falsa seguridad… rompe con él, cómprate un vestidito rojo con lunares blancos y bébete siete chupitos de absenta. Haz todo esto mientras lees esta revista, porque al final, esto es otro atrevimiento desconocido. As Cate le Bon sings, “Well, I like what I like, and I like what I know, even when the day starts hummin’…” Although I like being a self-proclaimed super special and cool person, I realize I’m not the only one “hummin’” this tune. Some of us come to these conclusions sooner than others. I guess this is my way of telling you to not settle for anything. Not your stupid boyfriend who you’re certain will change, not your plain clothes that give you a false sense of security… break up with him, buy a little red dress with white polka dots and drink seven shots of absinthe. All while reading this magazine, because in the end, this is another unknown venture. Disfruta del número cuatro. Enjoy issue four. Much love,

Karla D. Romero


Editor // Director

Karla D. Romero (karla@humanizemag.com)

Diseño y Fotografía // Design and Photography Belma Hdez-Francés León

(belma@humanizemag.com)

Redactores // Writers Alberto Salas Fátima Rodríguez Julia Sierra Gonzalo Marcos Celia Conde Pedro Moreno

Colaboradores // Colaborators Eugenia Fernández Lara D. Romero

HUMANIZE

magazine

Publicidad // Advertising

advertising@humanizemag.com

Humanize Magazine es una publicación independiente, sin pertenencia a grupo, colectivo o asociación. No se hace responsable de la opinión de sus colaboradores. Prohibida la reproducción total o parcial de cualquiera de los reportajes. Humanize Magazine is an independent publication that does not not belong to a collective group or any association. It does not take responsibility for its contributors’ opinions. The reproduction of any and all articles is prohibited. Depósito Legal: LE-1874-2009


CONTENIDOS // CONTENTS

20Jesse Dee Lo mejor está por venir The Best is yet to come

26 Julie Doiron

Gandula autoproclamada, Rockera renombrada Greg Cartwright’s Garage Rhythm Self-proclaimed Slacker, World-renowned Rocker

40 Sonia Gómez

54 De Cabeza

Joven performer se ofrece a desconocidos A Young Performer Offers Herself to Strangers

60 Valeria Cherchi Portada // Cover

68

Hang Sang-soo Cine y Vida Film and Life

74 Estigmas Los Estigmas del cine español Spanish Film Stigmat

80 Pablo de la Rúa Llega la era de las historias ultracondensadas The Era of Ultra-Condensed Stories is Here


INFOR

Report ME GRUPO S NOV of Ne w SpanisELES ESPA ÑOLES h Ban ds: Pa rt

¿CRISIS? ¿QUÉ CRISIS? Crisis? What crisis? 6

humanize


S: Ter cera P arte Thre

e

Por // By: Gonzalo Marcos Traducción // Translation: Eugenia Fernández

1. Habéis sacado vuestro primer disco el año

pasado pero, ¿qué podéis contarnos del grupo hasta este momento?

2. ¿Habéis quedado satisfechos primero con

el resultado artístico del disco y después con su repercusión?

3. Se habla mucho de la crisis de la industria

musical. ¿Ha sido fácil grabar, producir, editar, distribuir y promocionar el disco?

4. ¿Qué esperáis del año que empieza? 5. ¿Qué otros grupos españoles nos recomendáis? ¿Os sentís cercanos a alguno de ellos?

1. You released your first album last year, but what can you tell us about the band until this moment?

2. Were you first satisfied by the artistic result of the album and then with its repercussion?

3. There is a lot of talk regarding the economic

crisis and the music industry. Was it easy to record, produce, edit, distribute and promote your album?

4. What do you expect will happen this coming year?

5. What other Spanish bands do you recommend? Are you close to any of them?

humanize

7


8

humanize


NAVY BLUE At Home (Bendi)

1. Nuestros mejores momentos después de sacar el

disco fueron: tocar en la fiesta 30 aniversario de Flor de Pasión y en The Cavern, Liverpool. También lo fue grabar nuestro videoclip “Ships in the Dark”. Our best moments after the album release were: playing at Flor de Pasión 30th anniversary party, and also playing at The Cavern in Liverpool. Besides making our videoclip, “Ships in the Dark.”

2.

Sí, sabemos que no es fácil sacar un disco solos. Pero lo hicimos, y nos gusta mucho el resultado. Tuvimos la ventaja de grabarlo tranquilamente, en verano, en casa de Jose, nuestro bajista. Él cuenta con muy buen equipo y con mucha paciencia. Una vez terminado el disco, nos ayudaron desde Suecia. Nos ofrecieron desinteresadamente distribuir el disco en varios sitios de internet y en su propio sello, Bendi Records. Lo mejor fue escuchar nuestras canciones en la radio, especialmente en Flor de Pasión y también la repercusión que tuvo en MySpace. We know it is not easy to release our own album, but we did it and we love the result. We were lucky enough to record it calmly, in summer, in Jose’s house (our bassist). He has good equipment and he is very patient. Once the album was finished, we had help from Sweden. Distribution on the net was selfless offered, even in their own label, Bendi Records. Best of all was to listen to our songs on the radio, especially in Flor de Pasión, and also their impact in MySpace.

3. En ese sentido tuvimos mucha suerte porque

el proceso de grabación fue casero y relajado. Pero la labor de distribución y promoción siempre es dura. Aunque Bendi Records nos han ayudado, aquí hemos tenido que dar mucho la tabarra en ciertas ocasiones para que se interesaran en nosotros. No siempre funcionó. Siempre pensamos que necesitábamos un manager, porque ninguno tenemos demasiado talento para la autopromoción. In that sense we were also very lucky, as the process was relaxed and home-made. The distribution and promotion thing is always hard, though. Despite Bendi Records helped a lot, we bugged everywhere else to draw attention to ourselves. It did not always work. We always thought we need a manager, as none of us was skillful enough to promote the band.

4. [No contestan a esta pregunta al haberse separado recientemente]

[They didn’t answer this question because they recently split up]

5.

Ahora mismo te puedo nombrar a: The Riffbackers, Wild Honey, Olivia de Happyland, Rubia, Mittens, Autonautas, Ashworth, La Casa Azul, The Seasongs, Serpentina... Con casi todos nos une una buena amistad que se basa en nuestra pasión por el Pop y Rock’n Roll de los ‘60 y ‘70. Now The Riffbackers, Wild Honey, Olivia de Happyland, Rubia, Mittens, Autonautas, Ashworth, La Casa Azul, The Seasongs, Serpentina come to mind... Most of them are good friends of ours, as we all love 60’s and 70’s pop and rock’n’roll.

humanize

9


NOVEDADES CARMINHA Te Vas Con Cualquiera (Bowery, Rumble + Lixo Urbano)

1. Somos tres muchachos jóvenes, aguerridos y

del Celta. No le tenemos miedo a casi nada y nos gusta salir aseados a la calle y al bar. Llevamos los calzoncillos bordados con nuestras iniciales y nos pierde el olor a pantis húmedos. El disco se editó en vinilo el pasado junio con Bowery Records y anduvimos presentándolo por Galicia, Madrid y alguna otra ciudad española. Ahora acaba de salir una versión CD súper cuidada con los sellos Rumble Records y Lixo Urbano. We are three young brave men, Celta followers. For us, there is hardly anything to be scared of, and we love to go out and have a drink very tidy. Our undies are embroidered with our initials and we are crazy about wet tights. The album was edited by Bowery Records last June and we were presenting it at Galicia, Madrid, and other cities round Spain. Now a meticulous CD version has been just released, thanks to Rumble Records and Lixo Urbano.

2. Con el resultado artístico sí pero la percusión

está alta de más. Es que el batería toca muy bien. Después nos interesa sobre todo follar y comer bien. We are happy with the artistic result, yes, but percussions are too much high. That’s because our drummer is so good. Apart from that, we are keen on eating well and fucking.

3. Lo grabamos en 2 días y la producción la hicimos nosotros. La crisis es para los que pretenden vivir de las ventas de discos: que hagan más conciertos. Con la edición tuvimos suerte porque los señores de los sellos nos lo pusieron todo muy fácil. La verdad es que tuvimos que ser esclavos sexuales de sus señoras durante un mes, pero creemos que valió la pena. La promoción ha sido más complicada, pero la verdad es que el disco, en un principio, fue grabado para que hiciera bonito al pegarlo a la pared. We recorded it within 2 days and we did produce it ourselves. Crisis is for those who want to make a living out of selling albums, give more concerts! We were lucky about editing because labels owners

10 humanize

make everything very easy. We had to be sexual slaves to their wives a month, but it was worth to do it. Promotion has been harder, but the truth is that the album was firstly conceived to look nice hanging on a wall.

4. Lo primero es presentar el CD, que lleva tres

temas adicionales y un videoclip dirigido por Rubén Domínguez. Después saldrá un EP compartido con un grupo de Londres a cargo de Bowery Records, que volveremos a presentar mucho por aquí y por allá. Y luego ya gira europea y esas cosas... First of all is to present the CD, which includes three bonus tracks and a video directed by Rubén Domínguez. Then an EP will be released by Bowery Records, we share it with a London band, and we’ll have to present it here and there. Later comes the European tour and all that…

5. Pues la verdad es que no nos gusta ese rollito

punk que les ha dado ahora a la hostia de bandas pseudo-independientes. Joder. Seguro que todos esos modernitos que les van a los conciertos nunca se han puesto esa música en casa, porque su madre le da con la zapatilla y su padre con el cinturón. . . Nos mola La Urss, Indómitos. Well, the truth is we don’t like that punk stuff all those pseudo-indie bands are in. Fuck. Sure all those modern kids attending their concerts never listen to music at home, as their moms and dads could beat them if so… We like LA URSS, and Indómitos.


humanize

11


OLIVIA DE HAPPYLAND Casi Feliz (Audiomatic)

1. Al principio grabé yo sola una maqueta

porque sentía la necesidad de expresarme y de plasmar mis sentimientos en lo que fueron mis tres primeras canciones. De este modo me conocieron José Mª Rosillo y David Gwynn, productores de “Casi feliz”, mi primer disco, por lo que esta carrera, que es de fondo, acaba de empezar. First of all, I recorded a rough cut because I felt the need to communicate and give expression to my feelings in my first three songs. In that way José Mª Rosillo and David Gwynn, producers of Casi feliz, my first album, knew about me. This race, long distance one, has just started,

2. Con el resultado artístico estoy realmente

muy contenta, y ello lo tengo que agradecer, entre otras cosas, a la producción y a los músicos que colaboraron en la grabación del disco. En cuanto a la repercusión de éste, pues de momento no me han llamado para tocar en el Madison Square Garden, pero vamos, ya se empieza a mencionar en algunas revistas, impresas y digitales, así como en la radio. I’m really happy about the artistic part, so I’m truly grateful especially to production team and musicians who collaborated in the recording. Regarding the album impact, well, for the moment I’m not about to play at the Madison Square Garden, but the album is already mentioned in some mags, both printed and digital, and also in the radio.

3. Fue relativamente fácil porque fue una

propuesta de Rosillo y su grabación se hizo al margen de la industria musical, que además de estar en crisis, como alguien dijo en su día “existe porque contamina”, y en muchos casos, me temo que la contaminación es acústica. La grabación se realizó en un ambiente de lo más


propicio, quizás ahora lo que más necesitamos es un empujoncito para la promoción ya que no contamos con el apoyo de los arriba contaminantes. It was something somehow easy, as it was proposed by Rosillo, and the recording had nothing to do with the big industry, that apart from the crisis, as someone said “it exists because it pollutes”. And in many cases I’m afraid that pollution is acoustic. The album recording was surrounded by a nice atmosphere, the only thing we need now is a little promotional push as we are not under the shelter of the already mentioned polluters.

4. Que no acabe con la ilusión de seguir metida en esto y que este disco sea el principio del siguiente.

I hope this joy to continue, so this album was just the beginning of the next.

5. Como recomendación citaré a Pigmy,

Tulsa, Vilma y los Señores, Montaman... Ahora bien, cercana, lo que se dice cercana, sólo me siento de David Gwynn, que vive a menos de diez minutos de mi casa. I would recommend Pigmy, Tulsa, Vilma y los Señores, Montaman… but I feel truly, truly close to David Gwynn, he lives around the corner.


14 humanize


THE RIFFBACKERS

The Curtain Shop And Alterations (Rainbow Lane) 1.

The Riffbackers somos Fausto Martin (Los Herméticos, Dr. Faust And The Yuppy Killers,The Winnerys) en la guitarra, voz y composición y Nacho García (Púlsar, The Winnerys, Cooper) en la batería y coros. Formamos el grupo en la primavera de 2007 en Madrid, después de la disolución de nuestra anterior banda The Winnerys (Rock Indiana / Rainbow Quartz USA) en febrero de 2007. A partir del verano de ese mismo año comenzamos la grabación del que es el primer álbum de The Riffbackers. The Riffbackers are Fausto Martin (Los Herméticos, Dr. Faust And The Yuppy Killers, The Winnerys) composer, guitar, and voice and Nacho García (Púlsar, The Winnerys, Cooper) drums and chorus. We started as a group in spring 2007 in Madrid after our first band, The Winnerys (Rock Indiana / Rainbow Quartz USA), split up in February. In summer that same year we began to record The Riffbackers’ first album.

3. La industria musical no ha sabido adaptarse a la velocidad en que se ha desarrollado la tecnología digital, es imposible impedir la copia de un CD, con lo cual o te adaptas rápidamente o te extingues como los dinosaurios. Internet ha cambiado las antiguas estructuras, ahora cualquiera que se lo proponga puede grabar, autoeditar, promocionar y distribuir su música. The Riffbackers tenemos un equipo portátil de grabación y el disco lo hemos grabado sin prisas pero sin pausa entre 2007 y 2009. Optamos por autoeditarlo en nuestro propio sello Rainbow Lane Records bajo una licencia Copyleft de Creative Commons, y lo vendemos y distribuimos nosotros mismos desde nuestro myspace.

The music industry hasn’t quite come to terms yet with digital technology fast ways, or how to adapt to it. It is impossible to avoid illegal copying of CDs, so it’s a question of evolving or becoming extinct as dinosaurs. Internet has transformed old structures, now everybody who wants to is able to recording, self-editing, promoting and distributing his own music. The Riffbackers have portable recording equipment, and the album has been prepared, taking our time, between 2007 2. and 2009. We decided to self-edit it in our Muy satisfechos en own label Rainbow Lane Records under a todos los sentidos, canciones, Creative Commons Copyleft license, sonido, producción y en el diseño and we distribute and sell it de la edición en formato digipack. La from our MySpace. repercusión está siendo muy buena desde 4. que se editó y está teniendo una acogida Que el grupo y el muy positiva que está superando nuestras álbum se conozca cada expectativas. vez más y se pueda encontrar el disco en muchos puntos de venta, We are quite satisfied in all aspects: songs, sound, tanto físicos como en la Red, e intentar production, design of the digipack edition… licenciarlo en otros países, y a partir de Repercussion was good from the release, so enero empezamos a presentar el disco en the album is having a positive impact, directo con la banda completada por Octavio what exceeds our initial expectations. Vinck (Protones, Paul Collins’ Beat, Amaral) en la guitarra y coros; y Dani Montero (Radiocrash, Cooper) al bajo y coros.

5.

Nos gustan Biscuit, Sugar That both the group and the album become more Mountain, Los Coronas, Bubblegum, and more familiar, so it can be sold easily, both Fortune Tellers, Champagne, Colatonic, physically and digitally, and also try to get a Amigos Imaginarios,... nos sentimos cercanos license in other countries. From January we’ll a todos ellos, con algunos coincidimos más en be presenting it live with new members: estilo y con otros nos une una amistad desde Octavio Vinck (Protones, Paul Collins’ hace años, y todos estamos en el mismo barco... Beat, Amaral) to the guitar and voice, and Dani Montero (Radiocrash, We like Biscuit, Sugar Mountain, Los Coronas, Cooper) bass and chorus. Bubblegum, Fortune Tellers, Champagne, Colatonic, Amigos Imaginarios... we feel very close to all of them; with some of them we share a similar style, with others a long-term friendship, and we’re all on the same boat…

humanize

15


SEDAIÓS

Resolen Problemes (Gandula)

1. El grupo empezó hace unos 2 años. Éramos Gaia

y yo. Somos pareja y empezamos a tocar canciones en casa sobre tonterías que se nos pasaban por la cabeza. Nos convencieron para tocar en un concierto de navidad. Dijimos que sí y entonces nos tuvimos que esforzar para hacer algo que iba a escuchar alguien más. Así empezamos. Nos gustó la idea de hacer conciertos, ensayar, hacer canciones y decidimos hacer el grupo. Se unieron Jordi a la batería, Elena al saxo y en unos meses de (poquísimos) ensayos decidimos ir a grabar algo. Tampoco sabíamos si sería un disco o qué. Un amigo nos dejó una casa aislada durante un fin de semana, llevamos allí todo lo necesario para grabar y lo hicimos. Nos dimos cuenta que de repente teníamos ganas de pensar en arreglos, poner un bajo y cosas así. Eso ya lo hicimos en nuestra casa. Al cabo de unos meses terminamos de mezclar. Alfons decidió montar Gandula para sacar el disco, hicimos unos conciertos para recuperar el dinero y luego unos cuantos más. En total habremos hecho unos 20 conciertos. Our band started 2 years ago, Gaia and me. We are together so we started playing at home, songs

about nonsense that just pop into our minds. We were invited to play at a Christmas concert, we said yes and then we had to work in something that was meant for a bigger audience. That’s the way we started. We liked the idea of giving concerts, rehearsing, making songs, and we decided to become a band. Jordi joined to play drums, Elena to play sax, and just after a little while (few months) we decided to record something. We did not know then that will be an album or what. A friend left us his isolated house for a weekend, we took there all what we need and we recorded there. We suddenly realized that we wanted to make arrangements, include a bass, and things like that. Those things we did it at home. In a few months we finished the audio mixing. Alfons created Gandula to release the album, we gave some concerts to recover the money and they gave a few more. In the end we have gave around 20 concerts.

2. Desde el principio buscamos un poco hacer

una superproducción casera. Con todo tipo de


arreglos de viento, cuerda y percusión, pero intentando que sonara a comedor de casa. Creo que lo conseguimos bastante. Eso sí, creo que el siguiente lo haremos en un estudio para ver qué pasa si grabamos con mejores medios. Respecto a la repercusión, hemos estado muy sorprendidos por las buenas críticas del disco y por la cantidad de entrevistas que hemos hecho. From the beginning we wanted a big, homemade production with arrangements of all sorts: wind, string, percussion, but looking for the cozy touch. I think we got it. Anyway, the next one will be recorded with studio-quality, to see what happens when improving the means. Regarding repercussion, we are quite surprised at how positive the response to the album has been, and the amount of interviews we have had.

3. Para nosotros ha sido muy fácil porque lo hemos

hecho todo nosotros, sin ninguna presión y en los momentos que nos venía bien. Ha sido todo muy casero, desde el primer al último paso, y como principio ha sido una gran experiencia. Recuerdo cuando Gaia decía que haría la distribución casa por casa con su moto. Nos han ayudado algunos amigos y ahora nuestro disco se puede encontrar en bastantes tiendas. Aunque creemos que lo más importante es que la gente pueda escucharlo y por eso lo colgamos gratuitamente en la página de Gandula y en nuestro MySpace.

For us it was easy, as we did it all ourselves, without pressure, when we wanted to. Everything was homemade, from the beginning to the end, so it has a great experience as start. I remember when Gaia said she will distribute it herself here and there in her motorcycle. Some friends helped us, and the album is available in a lot of stores. But the most important thing to us is that people can listen to it at Gandula web page and our MySpace.

4. Ya tenemos canciones nuevas y queremos

grabarlas ya. Así que esperamos tener un nuevo disco durante este año. We have written some new songs so now we want to record them. We hope to release a new record this year.

5. Hay dos grupos que tengo muchas ganas que

publiquen sus discos. Uno es Fred i Son, amigos nuestros de toda la vida y que acaban de grabar un disco muy bonito. El otro (y aunque parezca autobombo y puede que lo sea) es Aias, el otro grupo de Gaia que también acaban de grabar unas canciones buenísimas. There are two bands I’m looking forward to seeing their albums released. One of them are our intimate friends Fred i Son, that had just recorded a beautiful album. The other (this may seem and probably it is so) is Aias, Gaia’s other band, which has been also recorded a bunch of good songs.


TODO EL LARGO VERANO De Vacaciones en Marmolinos (Autoeditado)

1. Todo el largo verano se formó a finales del

2005, cuando grabamos un villancico para un recopilatorio que editaba La Fonografica General. Durante estos años hemos sacado varias maquetas y hemos participado en algunos recopilatorios. Este año 2009 nos ha apetecido probar con un formato más largo. Además hemos preparado un directo y hemos dado algunos conciertos. Todo el Largo Verano was formed at the end of 2005, when we recorded a Christmas carol for La Fonografica General. During these years we have released some rough cuts and we have collaborated in some compilations. In 2009 we have try a longer format. Besides, we have prepared a live concert and toured a little.

2. Satisfechos desde el punto de vista de que nos

hemos tomado el tiempo que hemos necesitado y de haber controlado todo el proceso creativo y de producción hasta estar seguros de conseguir lo que estábamos buscando. Bastante contentos porque el resultado final es muy fiel a la idea que teníamos en la cabeza y lo que queríamos ofrecer. En cuanto a la repercusión, la idea del disco es la misma que con las maquetas, quedar contentos con lo que hacemos, que los amigos lo puedan disfrutar. A partir de ahí todo lo que llegue será bienvenido. We are satisfied from the point of view of someone who has taken his time to control all the creative process and the production issue until he achieves what he is looking for. We are quite happy because the final result is quite alike to the idea we had in mind, and the kind of thing we wanted to offer. Regarding the impact, the

18 humanize

album idea is the same as we had in the tapes, we wanted to be happy with what we do, something our friends could enjoy. And from this moment on, everything will be welcomed.

3. Precisamente la crisis de la industria musical no

afecta a los grupos como nosotros, eso es otra liga. Incluso se puede ver como un empuje a decidirse a hacer las cosas uno mismo. A la hora de grabar la limitación que tuvimos fue técnica y de conocimientos. Grabamos en casa, aprendiendo de errores anteriores, al final es cuestión de dedicarle tiempo y que te guste. En cuanto a la edición, es algo que siempre hemos cuidado mucho y en esta ocasión hemos tenido la suerte de contar con la Corporación, nos ha hecho un diseño que acompaña muy bien el sentido y el espíritu del disco que lleva dentro. La distribución y promoción es “make it yourself”, como todo el disco, así que la crisis musical ni nos afecta ni sabemos bien en qué consiste. Lo que no quita que nos gustaría llegar a cuanta más gente mejor, por lo que el disco también está disponible en formato digital para descarga gratuita. En este sentido internet juega un papel fundamental. Musical industry crisis does not affect groups like us, precisely. That’s another story. It could even push people to do things by themselves. When we were in the studio we realized our technical and knowledgeable limitation. We recorded it at home, learning from our previous mistakes. In the end, all is a question of time and devotion. With respect to edition, that is something we have always paid special attention to, and in this occasion, the Corporación has made a design which fits perfectly


the album it covers, so we have been lucky in that. Distribution and promotion is completely a ‘made it yourself’ thing, as the whole album, so the musical crisis does not affect and we not even know what it consists of. It does not mean that the most people the album reaches at, the better. That’s why the album is also available in digital format for free download. In this sense internet has a crucial role.

vivimos hay bastantes grupos interesantes que han ido apareciendo en los ultimos años, todos dentro del pop y muy recomendables: Quant, Bang 74, Boy Elliott, Roger de Flor, Misquious, Faltriqueira, los Rubitoos... Y dentro de nuestros gustos, hay de todo un poco, desde Tachenko, a Airbag, Fran Nixon, Hermanos Dalton, Los Imposibles, Cooper, La Casa Azul, Pepper Pots...

4. Que el verano dure 12 meses, en caso de que no

Lately we have been listening to Wild Honey album, we like it all: the songs, the sounds, its production, its design, the quality attained by self-production… we even like their influences, so near to ours. Other interesting band is Rutina Idiosincrásica. We discovered them by chance and now we’re aching to listen to their next album. There are many interesting bands where we live, all of them very good pop groups that have been emerging these last years: Quant, Bang 74, Boy Elliott, Roger de Flor, Misquious, Faltriqueira, Los Rubitoos.. And some others we like, a bit of everything from Tachenko, to Airbag, Fran Nixon, Hermanos Dalton, Los Imposibles, Cooper, La Casa Azul, Pepper Pots...

se pueda... que pase rápido a ver si en el 2011 sí se puede.

We wish summer could last for 12 months, and if that is not possible… we hope it’s soon gone to wish the same thing for 2011!

5. Lo último que hemos estado escuchando es el

disco de Wild Honey, nos gusta todo, las canciones, su sonido y producción, su diseño, la calidad que se puede conseguir autoproduciéndose... incluso las influencias directas son cercanas a las nuestras. Otro grupo interesante es Rutina Idiosincrásica, lo descubrimos por casualidad y seguimos a la espera de que saquen el siguiente. Por la zona que

humanize

19


The best is yet to come // Lo mejor est谩 por venir

JESSE

Por // By: Gonzalo Marcos raducci贸n // Translation: Lara D. Romero

20 humanize


E DEE “¿En 20 años? Me encantaría seguir tocando música, es lo que más quiero, es mi trabajo. No hay demasiada gente que tenga la suerte de poder decir esto. No pienso dejar pasar este tren”. “In 20 years? I’d love to keep playing music, it’s what I love the most, it’s my job. Not many people are fortunate enough to be able to say this. I won’t let this train pass.”

humanize

21


Jesse Dee viene de Boston, una de las ciudades más conocidas de Estados Unidos y acaba de editar su disco de debut en Europa, “Bittersweet Batch”. Algo leí sobre él, busqué su nombre en Spotify, le di al play en “Alright”, la canción que abre el disco, y, perdonadme pero, ¡joder, cómo suena esto! Vaya hit de soul sureño se marca nuestro amigo y qué fácil es a veces advertir que algo vale en veinte segundos de nada. “It’s gonna be alright”, claro que sí Jesse. Jesse Dee is from Boston, one of the most wellknown cities in the U.S., and has recently edited his debut album in Europe, “Bittersweet Batch.” I read a bit about him, searched for him on Spotify, pressed play on, “Alright,” the album’s first song, and, excuse me for saying so, but holy shit! This sounds amazing! What a southern soul hit! And it’s usually difficult to realize something is great from listening to it for 20 seconds. Of course “It’s Gonna be Alright,” Jesse Dee. El disco es pura dinamita, ya sea en los terrenos más alocados y abonados en el tema que acabo de citar o en las baladas marca de la casa (“Over & Over Again”, “Remember Me”, o la majestuosa “Yet to Come”). ¿De qué casa? De la de los gigantes, que esto suena a Redding, a Cooke, a Green, no es broma. El hombre maneja una variedad de registros vocales asombrosa, pasando del grito desgarrador al falsete arrullador en un abrir y cerrar de oídos. Y bueno, apuesto desde ya a que será un grande en cuanto mejore una pizca en la composición, quizá su punto menos fuerte. The album is pure dynamite, whether it be where the song I just cited are played with regularity or the brand ballads of the particular house (“Over & Over Again,” “Remember Me,” or the majestic, “Yet to Come”). From what house? The house of the giants, this sounds like Redding, Cooke, Green; it’s no joke. This man reaches amazing pitches, switching from a powerfully piercing tone, to a lulling falsetto in the blink of an eye. And well, I bet that starting now he will be a hit as soon as he improves his musical arrangements, perhaps one of his weaknesses. Nos sentamos en un céntrico hotel madrileño a charlar con el mejor exponente de la nueva hornada de soulman de ojos azules. De apariencia tranquila y tono apacible, nos recibe con timidez pero rápidamente encuentra su lugar en el sillón para ofrecernos una plácida entrevista a pesar de la paliza que lleva encima: “Llevo dos semanas yo solo promocionando el disco por Europa. Llegué a Barcelona ayer por la mañana y toqué de noche allí. Fue extraordinario, ¡demasiado corto! En principio teníamos pensado hacer un showcase para la prensa pero Radio 3 mencionó el concierto y se acercó un montón de gente ajena al mundillo. Estaba el local hasta arriba, ¡mucho mejor! La gente pareció disfrutarlo, así que yo puedo decir lo mismo. Noté que la gente estaba hambrienta de música, y eso siempre se agradece.”

22 humanize

We sit in a central hotel in Madrid to chat with the best exponent of today’s wave of blue-eyed soulmen. He seems calm and his tone is gentle. He greets us timidly, but quickly finds his spot on the couch to offer us a pleasant interview, regardless of his overwhelming schedule, “I have been promoting the album around Europe alone for two weeks. I got to Barcelona yesterday morning and played there last night. It was amazing, but went by fast! At first we were going to do a press showcase, but Radio 3 mentioned the concert and a bunch of random people stopped in. The place was packed! Much better! People seemed to enjoy it, so I can say the same. I noticed people were hungry for music, and that is always appreciated.” Oriundo de Boston, le preguntamos de dónde procede su afición por la música negra: “Empecé escuchando en segundo o tercer grado cadenas de radios de oldies en donde ponían un montón de música de la Motown, Rhythm and Blues o DooWop. Ahí comenzó, me enamoré de ello y nunca dejaría de crecer. Sí que fui con el tiempo y como se nota en mi música acercándome cada vez más al soul del sur. Luego en el Instituto estuve tocando en una banda de funk y hasta aquí.” As a Bostonian, we asked him where his love for soul music originated: “When I was in second or third grade I started listening to oldies radio stations where they played a lot of Motown, R&B and DooWhop. That’s where it started, I fell in love with it and that feeling would never stop growing. In time, as you can tell in my music, I started favoring the more southern soul. Afterwards, in high school, I played in a funk band and now here.”


humanize

23


Ha teloneado, sí, al mismísimo Al Green: “Abrí para él dos veces. La primera estaba solo, sin banda, nerviosísimo. Pero fue especial. La segunda vez ya tenía a mi banda, había 2500 personas, fue increíble. Es alucinante, canta como nadie, sigue llegando a las notas altas como antes.” Le sugiero que su falsete es parecido al de El Reverendo, se sonroja y espeta: “¡No exageremos!” Y por si no fuera suficiente, también abrió para Etta James: “Tener la oportunidad de hacerlo fue de las experiencias que más me han llegado nunca al corazón. Después de esto, ¡podría dejar la música!” He’s opened for, that’s right, the one and only, Al Green: “I opened for him twice. The first time I was by myslef, without a band, extremely nervous, but it was special. The second time I already had my band, there were 2500 people, it was incredible. He is amazing, sings like no other, and still hits the high notes like before.” I suggest his falsetto is similar to that of The Reverand. He blushes and blurts out, ‘Let’s not exaggerate!” And if that’s not enough, he also opened for Etta James: “To have had that opportunity has been one of my most heart-felt experiences. After this, I could leave music!” Le pregunto por la posibilidad de hacer en un futuro un disco a lo Donny Hathaway, más ampuloso, orquestado: “¡Claro! ¿por qué no? Supongo que iré cambiando con el tiempo, haciendo lo que las ganas y el dinero me permitan.” I ask him about the possibility of making a future Donny Hathaway-style album, more pompous and orchestrated: “Of course! Why not? I suppose I will

24 humanize

change with time, doing whatever my motivation and money permits.” Sobre si se siente cercano a los solistas de soul que están empezando a despuntar comercialmente (Eli ‘Paperboy’ Reed, Mayer Hawthorne, James Hunter...) comenta: “Sí, me siento cercano en que todos admiramos la misma música. ¿Pero seré algún día tan bueno como James Hunter? ¡No, no creo!” As far as relating to the solo soul artists that are starting to commercialize themselves (Eli ‘Paperboy’ Reed, Mayer Hawthorne, James Hunter...) he comments: “Yeah, I relate to them in that we all admire the same music. But, will I one day be as good as James Hunter? I don’t think so!” Esta noche Jesse toca en un recinto privilegiado ante unas pocos invitados y se persona en el escenario ataviado con un elegante traje y una guitarra a la que prácticamente sólo acariciará. A Dee lo que le gusta es cantar, y vaya si lo hace. Sigue dando la misma impresión que en el disco de poder hacer lo que viene en gana con la voz: juega con los silencios, canta a capella fragmentos de canciones, se lanza con falsetes imposibles, se ríe. Escuchándole en directo se aprecian mejor sus influencias gospel (“Around Here”) pero es en “Over & Over Again” donde nos deja a todos con la carne de gallina. ¡Ya no sé si estamos ante un trasunto de Sam Cooke o del mejor Van Morrison! Tonight, Jesse is playing at a priveledged location in front of a few guests and he presents himselt on the stage dressed in an elegant suit and a guitar that he will practically simply “caress.” What Dee truly loves


is to sing, and boy does he do it! He continues to give off the same impression as on the album, of being able to to do whatever he wants with his voice; he plays with pauses and breaks, sings fragments of songs a capella, he throws himself into impossible falsettos, he laughs. His gospel influences (“Around Here”)are better appreciated live, but it’s in “Over and Over Again” where he gives us goosebumps. Now I don’t know if we’re at an imitation of Sam Cooke of the best Van Morrison! Dejo un poco de lado el entusiasmo de quinceañera que me embarga y continuo con la entrevista. Le digo que veo bastante folk en sus letras y en el ambiente general del disco: “Eso es lo que intento. Estoy definitivamente influido por los songwriters. Empecé a tocar la guitarra por Bob Dylan. Igual que amo el soul, puedo decir que a veces me agota el rollo “baby, baby” de las letras, que mola, pero me gusta darle más sustancia lírica a las canciones. Quiero escribir música soul con contenido.” I let those feelings of an adolescent, 15-year-old boy captivate me and I continue with the interview. I tell him I see quite a bit of folk in his lyrics and in the general tone of the album: “That’s what I try to do. I am indefinitely influenced by songwriters. I started playing the guitar because of Bob Dylan. Even though I love soul, I can say sometimes I get bored with the whole, “baby, baby” lyrics, which I like, but I prefer to give the songs more lyrical substance. Hablamos del futuro cercano: “Algunas de las canciones del disco ya tenían cuatro años cuando las grabé así que podría tener ya un par de discos más. De hecho este álbum es raro para mí, porque

en EEUU salió hace más de un año. Es agradable que siga llegando a gente nueva. Pero sí, mis planes pasan por grabar cuanto antes un nuevo disco.” We talk about the near future: “Some of the songs in the album were already 4 years old when I recorded them so technically I could have another album. In fact, this album is weird for me because it came out over a year ago in the United States. It’s nice that it continues to reach new people. But yeah, my plan is to record a new album as soon as I can. Curioso por saber de bandas españolas de soul, y ante lo desolador del panorama actual, tiene Jesse Dee de camino a las dos fantástica recopilaciones “Sensacional Soul” y “El soul es una droga”, cortesía de la casa. ¡Esperamos que las disfrute tanto como disfrutamos de su “Bittersweet Batch”! Y si algo tenemos claro desde Humanize es que en su caso lo mejor está por venir. De hecho, y si todo marcha bien, en Octubre estará de nuevo por la península, esta vez con toda la banda. Interested in knowing about Spanish soul bands, and faced with a saddening scene right now, there are two great compilations, “Sensacional Soul,” and “El soul es una droga,” (“Soul is a Drug”), courtesies of the house. We hope he enjoys it like we enjoy his, “Bittersweet Batch”! And if we know one thing for sure, here at Humanize, it’s that the best is yet to come. In fact, and if everything goes as planned, he will be back at the peninsula in October, this time with his band.

humanize

25


O D E I L

JU

ke c o R , da aim a m a l l c c o r o r p p o t f u el a S a l u and

G

Por // By: Karla D. Romero Fotos // Photos: Belma H-F León

“Soy un poco gandula,” dice, con una sonrisa. No me creo una sola palabra, Julie. “I’m a little bit of a slacker,” she said, with a slight grin on her face. I don’t believe a word you say, Julie.

La ex-miembra de Eric’s Trip ha creado un gran nombre para ella misma. Con nueve LPs, esta rockera canadiense es música rock en su estado más puro. “Hago música por defecto… en realidad no sé hacer nada mas…” Doiron estudio fotografía porque, “eso es lo que pensaba que quería hacer”, dice la rockera. Terminó sus estudios justo cuando Eric’s Trip empezó a ir de gira con más frecuencia, y eso se convirtió en la persona que era. The ex-member of Eric’s Trip has created quite a name for herself. With nine albums under her belt, this Canadian rocker is rock music in its purest form. “I do music as a default… I don’t really know how to do anything else…” Ms. Doiron went to school for photography because, “that’s what I thought I wanted to do,” she said. She finished her studies right around the time Eric’s Trip began to tour constantly, and that became who she was.


N O R I O

r

a d a r ow b n e m r o n d era re cker, Worl la S d e m

cke o R d ne

humanize

27


28 humanize


“Cuando se separó Eric’s Trip, en realidad no sabía lo que hacer”, dijo Doiron. Y por eso, hizo lo que sabía hacer mejor. Hizo música. “Tener una base de fans tardó muchísimo”, dijo. Casi 14 años después, Doiron ha logrado hacer giras mundiales bajo su propio nombre. “[Cuando Eric’s Trip] se separó, quería hacer algo completamente diferente y tenía hijos muy pequeños y escribía mis canciones mientras dormían”, dijo Doiron. “Económicamente, no me podía permitir tener a otros músicos de gira conmigo, o sea que empecé a hacer música muy tranquila. No quería recrear lo que hacía con Eric’s Trip, y por eso tuve que hacer algo muy diferente”. “When Eric’s Trip broke up I didn’t really know what to do,” said Doiron. So, she did what she knew best. She made music. “It took a really long time to really build up a fan base,” she said. Nearly fourteen years later, Doiron has managed to tour the world as herself. “[When Eric’s Trip] broke up, I wanted to do something completely different and I had really young children and I would be writing my songs when they were sleeping,” she said. “I couldn’t afford to bring musicians on tour, so I started to do really quiet stuff. I didn’t want to try to re-create what I was doing with Eric’s Trip, so I had to do something really different.” Esto es obvio en la mayoría de sus LPs, menos los dos últimos. Si nunca has escuchado Eric’s Trip (que por cierto, es el nombre de una canción de Sonic Youth), pero eres fan del lado más tranquilo y acústico de Julie Doiron, te va a sorprender escucharla cantar “Eyes Shut” del LP de Eric’s Trip, Purple Blue. Sorprender, en el mejor sentido de la palabra, claro. Su voz cruje de una manera impresionante, con un sonido soft-punk, parece cantar sin coger aire, algo que hace que su tema “Spill Yer Lungs” de su último LP I Can Wonder What You Did With Your Day sonar como Leslie Feist (otra rockera increíble que se pasó al indie pop). Aun así, garantizo que I Can Wonder es puro rock, pero más maduro y completo que lo que hacía antes. Escucha “Heavy Snow” si no me crees. This is clear in the vast majority of her solo albums, excluding the last two. If you’ve never heard Eric’s Trip (which, by the way, is the title of a Sonic Youth song), but are a fan of the Julie Doiron’s calmer, more acoustic sound, it will be almost shocking to listen to her sing “Eyes Shut” in Eric’s Trip’s 1996 album, Purple Blue. Shocking in the best sense of the word, of course. Her voice squeaks, with a softpunk sound that gives me the chills. She sings the entire song in what seems to be almost one breath, which makes even “Spill Yer Lungs,” from Doiron’s last, more rock album, I Can Wonder What You Did With Your Day, sound like Leslie Feist (another great rocker turned pop). I do guarantee, however, that I Can Wonder is as rock as can be, just more mature and concise. Just listen to “Heavy Snow” if you don’t believe me. El hecho es que, “me encanta rock out… pero hice cosas más tranquilas durante un tiempo porque

lo necesitaba”. Pero Doiron llegó a la conclusión de que la música que estaba haciendo le hacía parecer alguien que no era, alguien aburrido. “Me desperté, quería hacer un disco de rock”. Y lo hizo. The fact is, “I really love to rock out… but I did quiet music for a while because I needed to.” Doiron said that she came to the realization that the music she was making, however, made people see her as a person she wasn’t, someone boring. “I woke myself up, I wanted to make a rock album.” So she did. Doiron tiene una presencia muy peculiar en el escenario. La vi en Madrid el año pasado. Le acompañaba solo un batería que tocaba con ella por primera vez. No creo que nadie en el Wurlitzer Ballroom lo sospechara. Ella le susurraba cosas al batería, supongo que era algo relacionado con el tiempo y el redoble. Tenía el pelo en dos coletas, y sus vaqueros estaban desgastados, como una buena rockera. Tocaba la guitarra encorvada sobre ella con una intensidad y pasión, que la combinación de su cara bonita, su pelo y sus vaqueros de rockera creaba a dos personas, y la verdad es que lo hacía de una manera muy natural. Cada nota, cada acorde, cada palabra que cantaba venía de un sitio que nunca veré ni entenderé. Su voz en si es música, otra parte del arreglo, como su guitarra. Doiron has a very unique stage presence. I saw her in Madrid in 2009. She was only accompanied by a drummer she had never played with before. I don’t think anyone in the Wurlitzer Ballroom had any idea. She would whisper things to him in French, perhaps telling him what beats to play. Her hair was in two low pigtails, and her jeans were worn out, like any old rocker. She was slouched over her guitar with such intensity and passion, that it made the combination of her pretty face, hair and rocker jeans seem like they belonged to someone else, but she pulled it off in a very natural way. Each note, each chord, each word she sang came from somewhere I will never see or understand. Her voice is music in itself, just another part of the arrangement, like her guitar.

humanize

29


Su forma curiosa en el escenario está acompañada por sus técnicas peculiares de escribir canciones. Dijo que tenía aproximadamente tres tipos. Primera: “Cuando tengo mucha suerte, la canción entera sale a la primera”. Segunda: “La otra técnica es pasar un par de meses escribiendo letras, y por fin sentarme con la guitarra… y juntar las letras con la guitarra”. Tercera: “Y la otra técnica es escribir todas las letras y melodías a la vez mientras me paseo o monto en bici o lo que sea, y después me siento con la guitarra y lo pongo todo junto”. Her curious stage presence is accompanied by her unique song-writing techniques. She said she has about three different types. One: “When I’m really lucky, the whole song comes out all at once.” Two: “The other technique is that I spend a couple of months writing down lyrics, and then finally I sit down with the guitar… I piece together all the lyrics with the guitar.” Three: “And the other technique is that I write all the lyrics and melody at once while I’m walking around or biking or whatever, and then I sit down with the guitar and put it all together.” Aunque la música sea su vida, Doiron también es madre. Esto le ha causado que cuestione su carrera como música en varias ocasiones. “Cada vez que decido, ‘Bueno, no voy a seguir haciendo música’, escribo un montón de canciones y después las tengo que grabar”, dijo Doiron. “Me siento muy segura de mi misma en actuaciones en directo, o sea… supongo que voy a hacer esto durante bastante tiempo… y de verdad que me gusta tocar más que nada… a ver, quiero a mis hijos, y me encantaría ser ama de casa, pero si me quedo en casa, no tendría dinero”. Although music is her life, Doiron is also a devoted mother. This has made her question her career as a musician quite a few times. “Everytime I decide, ‘Oh, I’m not going to do music anymore,’ then I write a bunch of more songs and then I have to record them,” said Doiron. “I feel very confident about my live performances now, so… I guess I’m just going to be doing this for a while… and I really love performing more than anything… I mean, I love my kids, I would really love to be a stay-at-home mom, but if I stayed at home, I wouldn’t have any money.” Menos mal que Doiron comparte la custodia de sus hijos con su ex-marido. “Funciona… el padre de mis hijos es una bellísima e increíble persona. Cuando no estoy, mis hijos están bien, y cuando regreso, están conmigo”. Y como este es su trabajo, y es realista y sabe que con vender discos no llega uno a poner comida en la mesa, “tienes que irte de gira para pagar las facturas”. Thankfully for Doiron, she shares custody with her ex-husband, which makes touring and going back home a semi-easy task for her. “It works out… their father is a beautiful, amazing person. When I’m away, they’re still fine, and when I come back, they’re with me.” And since this is her job, and she’s realistic and knows selling albums isn’t going to put

30 humanize

food on the table, “you have to go on tour to pay your bills.” Esto también es bueno para los fans. Sobre todo los que estamos en España. “¡Madrid es súper guay! Siempre me lo paso genial en Madrid”, dijo Doiron. Aunque el año pasado tuvo muchos problemas cuando tocó en el Wurlitzer en Madrid, pudo decir solo cosas buenas de la capital y del país. “Me gusta España y MUCHO, en realidad… en 2007 estuvimos dos semanas y media de gira por España y tres semanas en 2005… he hecho giras extensas aquí y siempre me divierto… ¡la gente aquí es súper guay!” (Gracias Julia, ¡tú también eres guay!) “Eric’s Trip, mi antiguo grupo, tocó en el Primavera el año pasado: fue el único concierto europeo que han hecho [a parte de en Inglaterra]”. Doiron siguió hablando sobre la cultura, y sobre todo las costumbres, como salir tan tarde de marcha, y dijo, “Tienes que ajustar tu reloj un poco cuando vienes”. This is also a good thing for us fans. Especially those of us all the way in Spain. “Madrid is awesome! I always have a good time in Madrid!” Said Doiron. Despite the many issues she had when she performed at the Wurlitzer Ballroom in Madrid last year, she was able to say only kind words about the capital and the country. “I love Spain, A LOT, actually… in 2007 we did like two and a half weeks in Spain and I did three weeks in Spain in 2005… I’ve done extensive tours here and it’s always really fun… the people here are awesome!” (Thanks, Julie, so are you!) “Eric’s Trip, my old band, played in Primavera last year: it was the only European show they’ve ever done [besides England].” Doiron went on about Spain’s late-night culture, saying, “You have to adjust your clock a little bit when you come”.


humanize

31



And we’re very happy that you’re willing to adapt so that we can rock out at your concerts. Don’t change, Julie. Y nos alegramos mucho de que estés dispuesta a adaptarte para que podamos darlo todo en tus conciertos. No cambies, Julie.

humanize

33


MIS DISCOS NACIONALES DE LA DÉCADA MY FAVORITE SPANISH ALBUMS OF THE DECADE Por // By: Gonzalo Marcos Traducción // Translation: Karla D. Romero


Termino, ¡lo prometo!, con mi altamente subjetivo repaso a la mejor música que ha llegado a mis oídos en estos diez años, y lo hago con la lista de discos hechos en España. No soy muy amigo de sacar conclusiones de ejercicios como este pero si algo me ha quedado claro es que los dosmiles han sido mucho más arriesgados, variados y enriquecedores que los noventa. Hemos asimilado mucho mejor las influencias, hay verdaderas joyas autoeditadas en tiradas limitadísimas, los grandes grupos han sido más osados y nada anima a ser pesimista ante lo que se avecina. Allá vamos, ha sido un placer.

I’m done, I promise! With my extremely subjective overview of the best music that has come across my hands in the last ten year, and I do so with a list of albums created in Spain. I’m not very keen on drawing conclusions from exercises such as this one, but one thing is very clear to me: the two-thousands have been a lot riskier, varied and enriching than the nineties. We’ve taken in our influences in a much better way, there are self-edited masterpieces with very few copies sold, bigger groups have been more daring and nothing seems to motivate pessimism. Here we go, it’s been a pleasure.

1. Los Planetas - Unidad de

2. Josele Santiago - Las

3. Airbag - Alto disco (2008)

La única continuación posible a “Una semana en el motor de un autobús” pasa por ser su disco más centrado, elaborado --¡vaya teclados! ¡qué letras!-- y conseguido. Rozando tierras altas, “Unidad de desplazamiento” es sin duda el gran LP de LLPP. No es poco.

Imposible encontrar en España mejor intérprete en los últimos veinte años que el señor Santiago. Se separan Los Enemigos, compone varias canciones portentosas, se rodea de unos músicos tremendos (mención especial para Pablo Novoa, Luca Frasca y Ricardo Moreno), deja de lado el Rock para abonarse al Roll y se sale por todas partes.

¡Que me aspen si “Ahí viene la decepción”, “Comics y posters” o “Spoiler” no son verdaderos himnos generacionales! Airbag suavizan ligeramente su sonido punk-pop y siguen haciéndonos vibrar con su visión peterpanesca de la vida: “cuando te mando un mensaje / mido las palabras que te escribo / tú tardas un rato en responderme /y eres fría tantas veces / tus rechazos golpean dos veces”.

desplazamiento (2000)

The only possible follow-up album to, “Una Semana en el motor de un autobús,” it’s their most centered, elaborated album. Amazing keyboards and lyrics! And well accomplished. Nearing stardom, “Unidad de desplazamiento,” is, without a doubt, a great album by Los Planetas.

golondrinas etcétera (2004))

It’s imposible to find a better performer during in Spain during the last twenty years than Mr. Santiago. Los Enemigos split up, he composes a few prodigious songs, he surrounds himself by tremendous musicians (special mention to Pablo Novoa, Luca Frasca and Ricardo Moreno), leaves rock on the side to join the roll and everything turns out great.

I’ll be damned if “Ahí Viene la decepción,” “Comics y posters,” and “Spoiler” aren’t true generational anthems! Airbad lightly softened their punk-pop sound and continue to make us vibrate with their Peter Panesque vision of life: “when I send you a message / I measure the words I write / you take a while to respond / and you’re cold so many times / your rejections hit me twice.”

humanize

35


4. Wau y los Arrrghs!!! - ¡¡¡Viven!!! (2009) Poco voy a decir de una de las bandas más salvajes del planeta. Los Arrrghs!!! son una máquina de hacer garage-punk y Juanito Wau es el frontman más indómito que te puedes encontrar sobre un escenario. Uno de los grupos de mi vida, imprescindibles sí o sí. I’m not going to say much about one of the world’s wildest bands. The Arrrghs!!! are a garage-punk-making machine and their front man, Juanito Wau , is the most indomitable person you can find on any stage. One of the bands that define my life. Essential, without a doubt.

5. Wild Honey - Epic Handshakes and a Bear Hug (2009) Bastante hemos hablado ya del asombroso disco de Wild Honey (ver Humanize #2). Aprovecho pues para recomendar el hermoso 10” que considero antecesor directo de este “Epic Handshakes and a Bear Hug”: “Transparent Dayze”, el disco que se autoeditó Ángel Kaplan en 2008 con seis deliciosas canciones de delicado pop sesentero en inglés con ecos de Love y The Byrds. We’ve already talked a lot about Wild Honey’s amazing album (see issue two). I take this opportunity to recommend the wonderful 10” record that I consider to be Epic Handshake’s predecessor: “Transparent Dayze,” the album that Ángel Kaplan self-edited in 2008, with six delicious sixties pop songs in English, with sounds resonant to Love and The Byrds.

6. La Casa Azul - La revolución sexual (2007) Que Guille Milkyway es un genio es algo que llevaban diciéndonos mucho tiempo y que algunos tardamos demasiado en reconocer. Pop frenético traído de Shibuya, ñoño, cursi y esplendoroso. Se pasa del pudor de las primeras escuchas a una admiración infinita, o que alguien me explique quién podría hacer algo como “El momento más feliz” sin ser un compositor sublime. The fact that Guille Milkyway is a genius is something that we’ve been told for a long time and something that some of us took too long to realize. Frenetic pop from Shibuya, whiny, girly and splendorous. It goes from a modest listen-through, to infinite admiration. Or someone please explain to me who could do something like, “El momento más feliz,” without being a sublime composer?


7. Los Carradine - Sospechoso tren de vida (2007) Como ya dijimos aquí de Milky Wimpshake, esto va de amor y de política. Es punk bien entendido, con un ojo en Billy Bragg y otro en The Clash, divertido y derecho. Sin ironías. Y es que no, no pasará el gran circo liberal... Just as we said regarding Milky Wimpshake, this too is about love and politics. It’s understood punk, with an eye on Billy Bragg and another on The Clash. Fun and firm. Without sarcasm

8. Los Muebles - Los Muebles (2005) Elijo el disco de Los Muebles como podría escoger uno de TCR (“Ardiendo en un infierno punk-pop” puede que sea mi canción preferida de la década) o de Bananas (banda hermana de Los Muebles). Sonido lo-fi, ritmos de batería retorcidísimos, Spanbauer en las letras y una soberbia adaptación del “Heaven Only Knows” de Barry y Greenwich constituyen el menú. Molan. I chose Los Muebles’ album just as I could have chose one by TCR (“Ardiendo en un infierno punk-pop” could be my favorite song of the decade) or by Bananas (Los Muebles’ sister band). The menu is madeup of a lo-fi sound, twisted drum rhythms, lyrics with Spanbauer and an arrogant version of Barry and Greenwich’s “Heaven Only Knows.” They’re cool.

9. Chucho – Los diarios de petróleo (2002) Fernando Alfaro, la cabeza pensante de Chucho, siempre ha sido un tipo bastante irregular (escúchese su discografía anterior). Pero decidió dárnoslo todo en un disco absolutamente autobiográfico, publicado en tres tandas de cinco canciones en donde podemos percibir el vértigo de ser padre y, qué narices, de ser algo tan leve como una persona. Hay algo místico en lo adictivo que son estos diarios. Fernando Alfaro, the mind behind Chucho, has always been quite an irregular guy (listen to his previous discography). But he decided to give it his all in an autobiographical album, released in three parts made up of five songs each. We can perceive the vertigo of being a father and hell, something as simple as being a person. There’s something mystical in the way these diaries are so addictive.


10. Antònia Font - Alegria (2002) Antònia Font son una suerte de Prefab Sprout galácticos cantando en catalán. “Alegria” es un disco fácil, posiblemente el más comercial de esta lista, ¡hasta tiene ligeros toques rumberos! Pero es que lleva ocho años sonando regularmente en mi reproductor. ¿Qué tendrá el maldito pop que nos hace estas cosas? Antònia Font are a galactic version of Prefab Sprout singing in Catalan. “Alegria” is an easy album, and possibly the most mainstream one on this list. It even has slight Rumba strokes! But it’s been sounding for eight years on my CD player. What does this damned pop have that does this to us?

11. Campamento Ñec Ñec – Presenta Alimaña (2006) El disco más esquizofrénico del mundo. Diez canciones en diez minutos en las que los ex-Ensaladilla Rusa se transforman en marcianos virtuosos que gritan en un idioma extraño mientras se pelean con los instrumentos. Como profetiza el título de la primera canción: “Preparen sus palos para la combustión”. The most schizophrenic album in the world. Ten songs in ten minutes, where the ex-members of Ensaladilla Rusa turn into virtuoso aliens and yell in a strange language, while fighting with instruments. As the title of the first song prophesizes, “Prepare your sticks for combustion.”

12. Ginferno – Ginferno (2004) Imagínense a Captain Beefheart y su Magic Band grabando subidos a una enorme tabla de surf. Dos guitarras y una batería tocada desde el suelo componen este hilarante disco instrumental que bien podría servir de banda sonora para una película de dibujos animados de principios del siglo XX. Imagine Captain Beefheart and his Magic Band recording while standing on an enormous surf board. Two guitars and a drum set played from the floor make up this hallucinogenic instrumental album, that could serve as a soundtrack for an animated film from the 20th century.


13. José Ignacio Lapido–

En otro tiempo, en otro lugar (2005)

Si Josele nos demostró que hay vida después de Los Enemigos, lo mismo se está encargando de hacer Lapido tras su larga carrera como compositor principal de 091. Rock de toda la vida, con la mirada puesta en los clásicos y sin demasiado complicación. Habiendo encontrado por fin su voz, Lapido es un valor fijo. If Josele showed us that there was life after Los Enemigos, Lapido is doing the same thing after being the main song writer for 091. Old fashioned rock, with special attention towards the classics, and without too much complication. After finally finding his voice, Lapido is here to stay.

14. Charades – En ningún lugar (2008) Un montón de capas de voz, unas melodías alucinantes y una sección rítmica con precisión suiza dan forma a uno de los discos más brillantes de los últimos tiempos. Y digo brillante en su acepción principal: “que emite o refleja luz”. Ojito al tercer disco que acaban de publicar. A bunch of voice layers, amazing melodies and an amazing rhythmic section with Swiss percussion, give its form to one of the most brilliant albums in the last few years. And I say brilliant in its main meaning, “gives or reflects light.” Keep an eye out on the third album that they’ve just released.

15. Hello Cuca – Gran sur (2004) Aún siendo un disco buenísimo, no hace justicia al gran directo de las hermanas Damunt y su maestro baterista Alfonso Melero. Riotgirls sacadas de los años cincuenta y venidas ¡de La Manga del Mar Menor! Encantadoras. Por cierto, no le pierdan la pista a Lidia, su cantante, que en solitario va camino de convertirse en leyenda. Although it’s a great album, it does not compare to the the Damunt sisters’ and their master drummer, Alfonso Melero’s live shows. Riot-girls straight out of the fifties and from La Manga del Mar Menor! Lovely gals. By the way, don’t forget Lidia, the singer, who’s moving up as a solo artist to become a legend.


Sonia Gómez Joven performer

se ofrece

a desconocidos

A Young Performer Offers Herself to Strangers

Por // By: Fátima Rodríguez Fotos // Photos: Gerardo Sanz Traducción // Translation: Eugenia Fernández

40 humanize


Sònia Gómez presenta Experiencias con un desconocido show, donde ofrece sus servicios… artísticos Sònia Gómez presents Experiencias con un desconocido show, where she offers her… artistic side “34 añitos, morena caucásica, sin pudor, servicio a desconocidos”. A simple vista parece el texto del típico anuncio de contactos que podríamos encontrar en cualquier periódico. Sin embargo, forma parte de la presentación del último espectáculo de la performer catalana Sònia Gómez, Experiencias con un desconocido show. Esta performance supone una nueva joya en su trayectoria, que incluye otras obras como Mi madre y yo’04 y Las Vicente matan a los hombres ’06. También ha colaborado con compañías de prestigio como La Fura dels Baus o La Carnicería Teatro. “34 years, Caucasian brunette, playful, offers her services to strangers”. Just by looking, it seems the typical text from a newspaper booty ads section. This however, forms part of the last show of Catalonian performer Sònia Gómez, Experiencias con un desconocido show. This performance is a new step ahead in her career, which includes Mi madre y yo’04 and Las Vicente matan a los hombres ’06. She has also collaborated with important companies such as La Fura dels Baus or La Carnicería Teatro. Nos encontramos ante una idea de lo más original: ella se ofrece a hombres para mantener con ellos relaciones de tipo artístico. De esta manera, se interrelacionan a través del baile, la lectura o la poesía. Todos estos acontecimientos se han desarrollado desde que dio a conocer su plan con una conferencia-performance en marzo de 2007 Aunque, según Sònia, este experimento en un principio iba a ser algo mucho más privado y personal: “El primer

año trabajé de manera privada, nunca pensé que iba a hacer un espectáculo sobre eso. Pero luego, a medida que pasaba el tiempo, me di cuenta de que era una pena que este material se quedara escondido. De ahí surgió la idea, por el tipo de material que estaba surgiendo, ya que lo que estábamos haciendo era muy escénico: performances, clases de movimiento (ya que soy bailarina). Pensé: ‘Esto parece un espectáculo’. Después de dos años trabajando con desconocidos, decidimos escenificarlo. También decidimos hacer un show para explicar lo que había pasado en este tiempo y para dar fe de que era algo real y no un concepto. También aprovechamos para explicar qué es Experiencias con un desconocido show durante la representación, ya que es la base que se ha convertido en espectáculo y después en diferentes cosas”. We meet a truly original idea: she offers herself to men in order to have artistic relations with them, so they get in touch through dance, reading, or poetry. All these encounters have been taking place since she presented her idea in a performance-conference in March 2007. According to the artist, this was meant to be something more private and personal: “The first year I did it in a private way, I never thought of doing a performance around that. But then, as long as time passed, I realized that it was a pity for that material to remain hidden. From that arose the idea, as everything we were doing was very scenic: performances, movement classes (as I’m a dancer), I thought: ‘This is a real show’. After two years working with strangers, we decided to take all that to the stage. We also decided to make a show explaining all what happened during that period, and also to prove it was something real, not just an abstraction. We also explained what Experiencias con un desconocido show is exactly

about, as this is the starting point of the show and all what comes after it.”

Cómo desenvolverte con hombres que no conoces // How to Deal With Men You Don’t Know at All En Experiencias con un desconocido show, Sònia Gómez nos cuenta cómo le fue con los hombres con los que se citó. Sus surrealistas anécdotas se combinan con vídeos en los que se nos muestran algunas de las vivencias con los desconocidos y los “servicios” que ella les ofrece (lo que cada uno quiera... excepto sexo). Éstos son de lo más variados, según lo que le apetezca al contratante: cenar y charlar con la madre de ella, una lectura del libro preferido del hombre o una clase de baile en la que un ser de lo más masculino tiene que moverse con tacones y de forma grácil. Además, Sònia es una experta bailarina, así que el espectáculo está salpicado por varias coreografías. La performance está obteniendo un notable éxito: de hecho, para las representaciones en Madrid se agotaron las entradas. Esto puede ayudar a lo que quizás sea el siguiente paso del proyecto: convertir el show en un programa para televisión. Aunque aún no es seguro, tal como cuenta Sònia: “Nos gustaría, y estamos grabando materiales en todos los lugares en los que actuamos. Sería otra etapa, no es algo de lo que pueda hablar todavía. En el dossier pone que podría convertirse en una versión televisiva. Estamos trabajando en ello, pero no es tan fácil dar el salto de lo escénico a lo televisivo. Podría ser, pero buscamos productores. Además, han surgido nuevos desconocidos, y el espectáculo hay que agilizarlo y cambiarlo un poco respecto a la versión escénica. Sería como meterse en otra tierra que desconocemos”. In Experiencias con un desconocido show, Sònia Gómez tells her experience with men she met. Her surrealistic anecdotes mix with videos showing some of her experiences with those strangers and the ‘services’ she offers (whatever they may

humanize

41


like… but sex). So it depends of the other’s fancy: dinner and chatting with the artist’s mother, reading aloud his favorite book, or a dance lesson in which the masculine partner graciously wears heels. Besides, Sònia is a professional dancer, so the performance is splashed with various choreographies. This performance is being successful; in fact in Madrid tickets sold out. This may help to prepare the next step: the project as a TV show. Still uncertain, Sònia tells us: “We’d love it, so we are filming new material in all the places we perform. It will be another phase, I cannot tell by now. In the dossier can be read that there is the possibility of a television version. We are working on that, but it is not easy to jump off the stage into television. It could be, but we need producers. Also, there are new people, and the show needs to be more dynamic and we must change it a little bit with respect to the scenic version. It will be to get into the unknown.”

Exclusivamente para ellos // Exclusively for Men Una de las particularidades del show es que los desconocidos son exclusivamente hombres. Ellos son quiénes tienen que moverse y mostrar su lado más creativo, mientras que las mujeres ejercen de testigos. Sònia explica sus motivos: “Creo que el proyecto contiene una reflexión sobre el género. La voluntad es feminizar un poco al otro género por el tipo de materiales que hacemos, pero de una manera lúdica y divertida. Las mujeres ven cómo ellos se exponen de diferentes maneras. Es bonito porque los desconocidos no son intérpretes, así que tienen la energía de una persona de a pie que de repente trabaja en un material y te lo enseña. Hay una gran fragilidad en esa manera de entrar en escena, que es una fragilidad masculina. Creo que a nosotras nos parece divertido que verles hacer ciertas cosas, como ponerse zapatos de tacón o algunas pequeñas coreografías que hago con ellos que incluyen movimientos de cadera (ya

42 humanize

sabéis que el hombre no utiliza mucho la cadera cuando se mueve). Es como un diálogo: ellos tienen una energía de primera línea y muy deportiva que a mí me gusta mucho, porque son muy atrevidos y se lanzan para todo. Intento transmitirles más sutileza”. One of the peculiarities of the show is that strangers are men exclusively. They are the ones who have to go on, and show their creative side, while women are simple witnesses. Sònia explains the reasons: “I think the project embodies a reflection upon gender. The aim is to feminize the male through the kind of performance we do, but in a humorous, playful way. Women see how men expose themselves in different ways. It is beautiful because strangers participating are not actors, so they have the energy of an ordinary person who suddenly works in something and

then he shows it. There is an enormous fragility in that way of coming up to stage, a masculine fragility. I think women find funny see men doing certain things: wearing heels, or making hips movements (you know men do not use much their hips when moving). It is like a dialogue: they have a powerful energy, very athletic, and I like that a lot, as they are quite daring, and they rush into things without thinking. I try to convey them with subtlety.” Un proyecto así podría pretender ser tremendamente trascendente y pedante, aunque Sònia es de ese tipo de creadores que valora más conseguir la ansiada conexión con el público que un fugaz prestigio o las alabanzas de la crítica: “Me interesa que los espectadores entren en comunicación con los materiales, que lo que está ocurriendo les toque y les llegue. Si no, para mí no tiene mucho sentido mostrar algo públicamente en un acto escénico. Quiero que la gente lo pase bien, entienda lo que le estamos explicando y que empatice con nosotros. No tengo una voluntad muy artística, me interesa más que el público esté conmigo. Éste es un trabajo autobiográfico, y explicar la vida de alguien en escena no tiene mucho interés a priori. Trabajando con la realidad se consigue ese acto escénico. Es muy importante la comunicación con los espectadores”.

A project like this could be excessively transcendent and pedantic, but Sònia is that sort of artist who prefers to relate to the public over ephemeral success or extolment from critics: “I want the audience to communicate with elements, to be touched by them. If not, it has any sense for me showing something on a stage. I want the audience to have fun, to understand what we are trying to explain, to empathize with us. I don’t have much artistic will, I’m here for the audience. This is a very autobiographical work, and to deal with someone’s life on stage has not much sense a priori. Dealing with reality you achieve the scenic act. It is crucial to communicate with the audience.”


humanize

43


Sònia Gómez no está sola a la hora de hacer sus performances. Los vídeos que se proyectan a lo largo de la representación son vitales para su desarrollo. Ella tiene las ideas y define los parámetros del guión, pero sus colaboradores son imprescindibles. Ella nos cuenta: “No soy videoartista ni videojockey, porque esto lo hace Txalo Toloza, mi gran colaborador y quién lleva toda la parte de visuales. Parte del espectáculo es a base de vídeos, ya que obviamente no me puedo llevar a los desconocidos a dar vueltas por el país porque ellos tienen su vida. Tengo una formación de bailarina, y de ahí la performance, porque ésta abre un campo en el que se pueden utilizar muchos elementos que de repente cobran sentido. Por eso me considero performer: soy una persona que piensa en un material y se expone con ese material ante el público. La performance es muy amplia, pero también peligrosa por lo amplia y lo difusa que es. Parece que todo vale, está muy relacionada con la acción. De los vídeos se encargan mis colaboradores, que tienen autonomía y libertad”.

Sònia Gómez is not alone in her performances. Video projections are an important element in the process. She has the ideas and establishes the criterion, but her collaborators are essential. She tells us: “I’m not a video artist nor a DJ, that is what Txalo Toloza does, my main collaborator in charge of the visuals. A big part of the show consists of video material, as I cannot take participants on tour, they have lives of their own. I prepared myself to be a dancer and that is the reason for the performance, as it opens a very wide range of possibilities, with many elements that make sense then. That is why I consider myself a performer: I think about a given material and uses it in front of the audience. Performance is something very broad and it can be misunderstood

being such broad and loose. It seems that anything goes, as performance is related to action. The visual part is my

collaborators’ work, they are free and autonomous.”

44 humanize

¿Performances para todos? // Performances for All? Las performances están viviendo una época de esplendor, y por eso todo festival o muestra de artes escénicas que se precie incluye varios espectáculos de este tipo. Por supuesto, además de fervientes seguidores, también tiene acérrimos detractores que las ven como si fueran una estafa donde todo vale. Sònia expresa su opinión: “Hay personas que tienen un lado creativo, pero no sé si todo lo creativo es artístico. Pero sí me parece bien democratizar y hacer accesible algo que antes sólo lo era para unas pocas personas. Hay mucha gente que está produciendo piezas de todo tipo, y que están haciendo que las cosas sean más accesibles. Pienso que hay un público con ganas de acceder a ciertos lugares que años atrás eran exclusivos para muy talentosos o ilustrados. Se está llegando a desmitificar el hecho artístico. A mí me parece bien”. Además, vuelve a reiterar la importancia que tiene para ella la asistencia de todo tipo de público y que –por qué nosea lo más amplio posible: “Me gusta que todo el mundo lo pase bien, y todo tipo de personas: la entendida, la que es su primer espectáculo…Me parece interesante llegar al máximo de gente. No digo que haya que hacer algo fácil o demasiado accesible. Hay gente que se mantiene en esa especie de élite, pero sí hay gente con voluntad de llegar a más público y que el acto artístico y creativo no sea sólo para unos pocos: ya sabes, gente que hace cosas raras y que no se entienden. Nunca llegaremos a la audiencia del fútbol, pero me da pena actuar para poca gente. La flexibilidad no está reñida con la calidad”. Performances are in a golden age, this is why all festivals or scenic arts exhibition include shows of this kind. Performances, of course, have both followers and detractors, these latter thinking that these kinds of shows are absurd. Sònia gives

her opinion: “Some people have a creative side, but I’m not sure if all what is creative is also artistic. Anyway I’m in favor of democratizing and making accessible what previously was confined to experts. Many artists are doing all kinds of shows, making it accessible. I think there is an audience willing to go to places once exclusive to intellectuals. The artistic is being demystified. And I agree with that”. Sònia repeats how important an open audience is for her, being this audience as wide as possible: “I love people having fun, all kinds of people: experts, newcomers… It is interesting to reach as much people as possible. I’m not saying it is necessary to do something dead easy, or too accessible. There are artists who move within that intended elite – you know, ‘strange’ or obscure art – but there are also artists who want to open their shows up to more people. We will never have the amount of audience football matches have, but it is a pity when

just few people are present. Approachability does not oppose to quality.” Aunque la vida artística de Experiencias con un desconocido show aún tiene que ser muy larga, Sònia ya piensa en nuevos proyectos de cara al 2011. Aunque aún no puede adelantar demasiado, sí que ha dado algunas pistas: “No será nada autobiográfico. A mis 36 años tengo ganas de moverme en el mundo de las artes escénicas. Me gustaría hacer algo un poco diferente, como invitar a gente no intérprete. Sería algo relacionado con una profesión”. Avisados quedamos. Though Experiencias con un desconocido show still has a long artistic life, Sònia already thinks about new projects for 2011. Despite she cannot tell much yet, she gave some clues: “It will not be autobiographical. I’m 36 and I’m keen on moving on stage. I want to do something different, like asking common people, nor players, to participate. Something around occupations…” We’ll be prepared.


humanize

45


EL ARTE DE Por // By: Fátima Rodríguez

El Tinglado Gráfico nos presenta su arte móvil con la exposición Sustos // El Tinglado Gráfico Presents its Mobile Art Exhibition in Sustos

Traducción // Translation: Eugenia Fernández

¿A quién no le han dado un buen

susto? Los hay simpáticos, con los que luego te echas a reír; los hay malvados, que te dejan acongojado durante un buen rato; y también los hay que no se olvidan en la vida. Los chicos de El Tinglado Gráfico se han basado en esta sensación universal para su nueva exposición, que como no, se titula Sustos. Who has never been frightened? There are funny frights, those which make you laugh, or wicked ones, which let you down for a while. And there are other you never forget. El Tinglado Gráfico have based their last exhibition on this univesal feeling, so it is of course called Sustos (Frights). El Tinglado Gráfico está formado por Iván Ordás y Fernando Parrilla, dos creativos apasionados por el mundo del arte en el sentido más amplio de la palabra: no sólo se dedican a la pintura o la escultura, sino que también han trabajado en el mundo del vídeo. Esta variedad les caracteriza. De ahí su nombre artístico, explica Fernando: “Lo que no queremos es parecer que no sabemos a qué dedicarnos.

Somos gente inquieta, no dispersa. Hay una gran diferencia entre ambas. Lo de ‘Tinglado’ viene de ahí: es una palabra que nos define un montón. Viene en el libro de Alguien voló sobre el nido del cuco. En él, el protagonista es el indio, no el personaje de Jack Nicholson. Este tipo piensa todo el rato que hay un tinglado montado dentro del centro, que todo lo mueve y que les va manipulando. No es nada concreto, pero a la vez nos define”. Aunque el Tinglado tiene sólo tres años de vida, Iván y Fernando se conocen desde hace diez. Esa buena relación influye bastante a la hora de trabajar, tal como señala Iván: “Lo hacemos todo de una manera muy natural, sin pensarlo mucho, porque siempre hay cambios y puntos de vista diferentes. A la hora de afrontar algo siempre puede haber encontronazos, pero es normal. Nos hemos conocido siempre así. Lo único que hemos hecho ha sido cambiar el soporte: hemos combinado fotografía con vídeo, por ejemplo. Al final lo importante es entenderse. Vamos culo a culo siempre”, termina diciendo entre risas.

The Art of 46 humanize


E ASUSTAR El Tinglado Gráfico is made up of Iván Ordás and Fernando Parrilla, two ad men in love with the artistic world, in the broadest sense of the term: they are not just devoted to painting or sculpture, but also work with visual arts. This is their characteristic brand, which gives name to the team, explains Fernando: “We don’t want to look as if we don’t know what we are doing. We are lively people, not lax: there is a big difference. ‘El Tinglado’ (The Combine) comes from that: is a very defining word for us. It appeared in One Flew Over the Cuckoo’s Nest. In it, the real protagonist is the half-Indian, not the character Nicholson played later in the film. Chief Bromdens thinks the whole system is something mechanized which manipulates all. It is not a specific aspect, but it is something which characterizes us.” Despite the fact that El Tinglado have been working together for three years, Iván and Fernando met a decade ago. That long relationship is seen in their work, as Iván points out: “We do everything in a very natural way, without too much thinking, because there are constant changes and different points of

view. When we face something there are sometimes wrangles, but that is normal. We have been always like that. The only things we have changed are the materials: we have mixed video and photography, for example. In the end the important thing is to get on well. We’re palsy-walsy,” he says laughing.

f Scaring humanize

47


48 humanize


humanize

49


Antes y después del susto // Before and After the Scare Aunque todo el mundo ha pasado por el amargo trago de un susto mal llevado, no puedo resistir la tentación de preguntarles por qué han escogido este tema en concreto. Iván lo aclara: “El objetivo es captar el movimiento, el segundo justo antes de asustarte y el momento después. Eso es lo que nos atrae: la gestualidad, el esperpento, las facciones, los gestos. Básicamente, eso es lo que nos gusta. Hay gritos, que es lo más visceral que puede haber. La idea no es asustar a nadie. Tampoco creo que lo consigamos. Queda un poco grotesco, pero no es la intención”. Despite everybody has taken the bitter pill after a bad fright, I can’t help to ask them why they chose this subject. Iván explains it: “The aim is to capture movement, the second before getting a fright, and the afterwards. That is what we like: gestures, features, the grotesque. Basically, this is what we look for. There are screams, which is the rawest thing possible. The idea is not to frighten people. I don’t think we manage that. It is a bit grotesque, but that is not the intention.” Una exposición de este tipo podría ser tan sólo una serie de cuadros más o menos caricaturescos. Pero claro, eso sería lo fácil. Por eso, los chicos van más allá. Lo realmente original de esta exposición es que algunos cuadros incluyen un mecanismo en su interior. De esta manera, pueden moverse como una de esas maquetas móviles que tanto sorprendían antiguamente. Los chicos se levantan y activan manualmente el mecanismo del cuadro más grande de la exposición, que preside la sala del Café La Palma donde nos encontramos hablando. Tras esta demostración, comentan su pasión por el arte móvil. Fernando lo comenta: “Sobre

50 humanize

todo queremos desarrollar el mecanismo: como en uno de los cuadros de la exposición, que se mueve. Ésa es la esencia de lo que hacemos. En realidad, todo surgió por eso: queríamos hacer cuadros que fueran interactivos. Hicimos unas cuantas maquetas, aunque por cuestiones técnicas no todas pueden exponerse aquí”. Iván continúa: “Lo hacemos en nuestros ratos libres. El cuadro suena como un puente levadizo, un sonido atemporal”. Fernando asiente: “Exacto, como de la Edad Media. Esto es lo que pretendemos desarrollar sobre todo. Queremos empezar con exposiciones con cuadros normales y cada vez meter más mecanismos como ése. También algunos proyectos del mismo rollo pero en tres dimensiones, incluso esculturas. Algo antiguo, pero con una visión actual”. El cuadro está hecho de varios elementos que por sí solos no valen gran cosa, pero que al juntarlos dan como resultado una obra de arte: el piñón de una mountain bike en la que ya nadie se monta, el pomo de una puerta comprado en un puesto del rastro, palés de obras que se reciclan con este fin… Todo muy barato. Bueno, casi todo, ya que los muelles que los sujeten sí que han sido más caros. El resultado podría definirse de varias maneras, pero nunca como preciosista. De hecho, ellos lo califican como “arte bruto”. An exhibition like that could be just a serie of pictures portraying more or less exaggerated features. But that will be the shortest way. That is why they go beyong. The originality of the exhibition lies in the inner mechanism some of the works include. Thus, they can move, just as those old mobile models so surprising long ago. The artists go and wind up the biggest mechanism in the exhibition, placed at the Café La Palma venue, where we are having the interview. After this demonstration, they talk about their passion for mobile art. Fernando speaks: “We want to develop the mechanism, as in the moving works exhibited.

That’s the essence of what we do. In fact, all came from that: we wanted to make interactive works of art. We made some models, but due to technical reasons not all of them can be exhibited here.” Iván continues: “We do in our leisure time. That work sounds as a drawbridge, that’s a timeless sound.” Fernando agrees: “Exactly, just like in the Middle Ages. This is what we want to achieve, above all. We want to start with ‘common’ works exhibitions and then incorporate more and more mechanisms like that one. Also other projects of the same stuff but threedimensional, even sculptures. Something old, but with an eye on the present.” The mechanic-work is made of cheap-like elements, but brought together become something artistic: a useless bike sprocket wheel, a door knob from a street market, recycled pallets… all very inexpensive. Well, not all: probably the springs sustaining all that might be valuable. Result can be analyzed in various ways, but none of them will be ‘delicate’. In fact, they call it “arte bruto” (crude art).


humanize

51


52 humanize


Frikis, y a mucha honra // Freaks and Proud of It En varios momentos de la entrevista se definen a sí mismos como “frikis”. Una etiqueta con la que se define a mucha gente hoy en día, a veces con admiración y otras…digamos que no tanto. Claro que desde hace tiempo, lo de ser “el friki” es algo a reivindicar. Sin ir más lejos, los chicos de El Tinglado Gráfico se muestran orgullosos de serlo, como comenta Iván: “Lo llevamos muy bien. Es algo natural de nuestras vidas. Unos lo descubren antes y otros después, pero todos somos un poco frikis en el fondo. ¡Despierta al friki que hay en ti!”. During this interview they sometimes define themselves as ‘freaks’. A very common label nowadays, sometimes used positively, and sometimes… not so. But of course ‘being a freak’ is something to vindicate. For instance, the boys from El Tinglado Gráfico seem proud of it, as Iván comments: “We cope with it very well. It is something natural in human life. Some discover it first, others later, but we are all a little insane, after all. Bring out the freak in you!” Iván y Fernando se ganan la vida como creativos, aunque obviamente les encantaría poder dedicar su vida al arte. A día de hoy, combinan como pueden ambas facetas, tal como menciona Iván: “Dedicarnos profesionalmente a esto es un sueño. Pero en España es muy difícil, el mercado está complicado. No es mejor ni peor que en otros sitios, pero si no tienes conocidos es complicado convertir el arte en tu trabajo. Claro, los que se mantienen arriba son los buenos, salvo en algunos casos. Pero por lo general, los españoles terminan yéndose fuera del país. Por ejemplo, una de las colecciones más importante en EEUU, la de X-Men, ha sido llevada por un español durante mucho tiempo. Parece que fuera se nos reconoce más el temperamento creativo español. Si tenemos que forrarnos

lo haremos. Pero si no, no pasa nada”. Iván y Fernando earn their living as ad men, though obviously they will love to devote themselves completely to art. Up to this moment, they incorporate both aspects the best they can, as Iván explains: “Make a living exclusively of this is just a wish. Here in Spain it is very difficult, the scene is complex. It does not mean better or worse, but if you have no contacts, it is complicated. No wonder the best are up there, with some exceptions. But in general, Spanish artists go abroad. For example, one of the most important collections in the USA, X-Men, has been managed by a Spanish artist a long time. It seems that other countries appreciate our creative temper better. If we have to make a killing, ok. If not, it’s ok as well.”

Gigantes y drogas // Giants and Drugs Pero, ¿qué viene después de los sustos? Según ellos, las risas. O mejor dicho, el Gigantismo. Éste es el título de su nuevo proyecto. Aunque de momento, no pueden adelantar demasiado. Bueno, algo sí. Según ellos, dará qué hablar y habrá que “drogarse” para la exposición. Iván es más específico: “Queremos jugar con el cambio de perspectiva, de tamaño. Como Alicia en el País de las Maravillas, pero con otros elementos”. Fernando continúa: “Ya tenemos un montón de ideas desarrolladas: los soportes en los que vamos a hacerlos son casi todos en tres dimensiones. Combinamos trabajos de esclavo para autofinanciarnos nuestros proyectos, aunque la intención es dedicarle cada vez más tiempo a esto. De momento nos está funcionando así”. Esperamos que estos dos nos sigan asustando… para bien. So, what comes after a scare? According to these artists, laughs. Or better said, Gigantismo, their next project. For now, they cannot tell. Well, just a little

bit: according to them, it will be something people will talk about. ‘Be on drugs’ to see the exhibition. Iván is more specific: “We want to play with the idea of perspective and size. As in Alice in Wonderland, but using other elements.” Fernando continues: “We have a lot in mind: structures will be three-dimensional, for the most part. We work as slaves to be able to make our projects, but the idea is to gradually devote time to this. Right now, we go for it”. And we hope they continue scaring us… just like they do.

humanize

53


DE CABEZA

Head First Por // By: Celia Conde


Así me sumerjo en el último proyecto de este fotógrafo madrileño. Jorge Miguel Blázquez, un topógrafo, hoy de profesión informático, con una interesante manera de exorcizar sus traumas infantiles. Este fotógrafo, a camino entre lo profesional y la afición, ha creado una magnífica serie de fotografías: De cabeza. Thus I dive into the latest work of this photographer from Madrid. Jorge Miguel Blázquez, a surveyor, who works with computers, with an interesting way to exorcise his childhood trauma. This photographer on the way between work and hobby has created a magnificent series of photographs: De Cabeza (Head First). Este proyecto empezó como las grandes cosas: después de una crisis. Una de esas en la que te planteas dejarlo todo o seguir adelante. “Estuve ahí: o lo dejo por aburrimiento o me paso a full frame”. ¿Y qué hizo? Cambió su Canon por una Nikon d700 y así fue como todo comenzó.”El full frame te da otra perspectiva”. This project started as all great things do: after a crisis. One of those in which you consider leaving everything or moving on. “I was at this point: I could either leave boredom behind or change to full frame.” So what did he do? He changed his Canon to a Nikon D700 and that was how it all began. “Full frame gives you another perspective.” Pero antes de eso, Jorge ya tenía un pasado analógico. “Toda mi vida me he interesado por la fotografía”. La universidad fue el momento en el que empezó a profundizar más en el tema. Entró en una asociación, Fotográfica Lente, y comenzó a hacer algún que otro taller de fotografía de estudio. Ya que “lo que yo hacía hasta entonces era fotografía de viajes y alguna cosa más”. Después lo dejó durante un tiempo debido a estudios, trabajos y demás responsabilidades que quitan tiempo para las cosas que más te gustan. “Además, en esa época si querías dedicarte a hacer algo en serio tenías que tener laboratorio en casa y era bastante durillo ponerte a invertir en esas historias”. Llegó la era digital y con ella la luz. “Te da un vuelco la afición a la fotografía, porque puedes hacer cosas que antes no podías… Con lo digital se acabaron muchas limitaciones que tienes con el analógico”. But before that, Jorge had an analog past. “All my life I have been interested in photography.” The university was the moment when he began to go deeper. He joined a partnership, Photographic Lens, and began making occasional studio photography workshop. Because, “what I did until then was travel photography and other things.” Then he left it for a while due to studies, work and other responsibilities that take away time from the things you love. “In addition, if you wanted to devote your time to do something seriously you needed to have a lab at home and it was quite hard to get to invest in this stuff.” Digital age came and with it came light. “Your

love for photography gives you a turn, because you can do things that previously you could not… With digital cameras you are done with many limitations that the analog camera has.” Con su nueva cámara digital empezó poco a poco a meterse en foros especializados. “Antes no había esa forma de comunicarte con tantísima gente que tuviera tu misma inquietud…Yo pienso que se aprende viendo fotos, y en los foros ves muchísimas fotos y muchísima crítica”. Allí fue conociendo a gente que le enseñó y luego haciendo sus pinitos en Photoshop le volvió “a picar el gusanillo”, así que volvió al tema de los talleres. Talleres específicos de fotografía de estudio donde conoció a la gente con la que creó una asociación: Nosehacerofotos. com. “Queríamos seguir juntándonos sin depender del taller o de los cursos, así que se nos ocurrió la idea de montar la asociación”. Esto justo coincidió con el momento en que regresaba con su nueva cámara y con ilusiones renovadas. “Trabajamos en proyectos individuales y los demás te apoyan un poco en lo que necesitas. Ahora estamos intentando trabajar en proyectos sociales con otras asociaciones… Queremos hacer algo de reportaje social. Un proyecto conjunto que sea trabajar un poco más fuera del estudio” With his new digital camera, he slowly began to get into specialized forums. “Before then, this way of communicating with so many people who had your same concerns did not exist ... I think you learn by looking at photos, and you get to see a lot of pictures and reviews in forums.” That’s where he met people who taught him and then, as he dabbled with Photoshop, his curiosity came back again. That’s how he returned to workshops. Specific workshops of studio photography where he met those he created an association with: Nosehacerfotos.com. “We wanted to keep together without depending on the workshop or courses, so we had the idea of starting the partnership together.” This was just at the same moment in which he returned with his new camera and with renewed hopes. “We work on individual projects and the others support you a little bit in what you need. Now we’re trying to work on social projects with other partnerships... We want to do social reporting. A project that implies a little more work outside than in the studio.”

humanize

55


Pero la era digital, con el photoshop a la cabeza, puede ser un arma de doble filo. Puedes acabar olvidándote de cómo hacer fotografías, despreocupándote de cosas que antes en analógico tenías que tener imprescindiblemente en cuenta. Ahora si sale mal, ahí está el photoshop milagroso. “Cuando ya empiezas a meterte a fondo intentas volver atrás y esos vicios quitártelos”. Lo analógico es la base y eso él lo sabe bien. “Me alegro de que a la gente que ahora empiece le sigan explicando analógico, y los que hemos ido avanzando en digital nos vuelva a picar el gusanillo de lo analógico”. But the digital era, with Photoshop, can be a double-edged sword. You can end up forgetting how to take photographs, not paying attention to things that you necessarily need to take into account with analog photography. Now if it fails, there’s the miraculous Photoshop. “When you begin to get deeper you try to go back and remove those vices.” Analog is the basis and he knows it well. “I’m glad that people starting now are still educated about analog. And those who have made progress in digital are bitten by the analog bug again.” Precisamente, De Cabeza es un proyecto de esos en los que a primera vista piensas que hay mucho photoshop, pero en el que fijándote luego un poco te das cuenta de que no hay tanto como en un principio pudiera parecer. “La gente cree que hasta el maquillaje es photoshop… ¡Sólo hay cambio de saturación! Yo es que diferencio mucho. Manipulación digital para mí es modificar los elementos que tiene la foto, modificar la forma, modificar la posición, modificar el tamaño… Que es diferente de retoque fotográfico, lo que hacía Capa cuando revelaba (cambiar un poco la luz, el contraste, etc). Revelado digital es diferente de manipulación digital. Un raw no lo puedes dejar tal cual como sale de la cámara, y si tiras en JPG lo que estás haciendo es que el japonés que programó el chip decida cómo queda la foto”. La mayoría de las fotos de la serie simplemente tiene retoque digital o son collage de 2 ó 3 fotografías en las que todos los elementos están ahí y nada es creado después. “Hay mucho menos montaje y creación digital de lo que la gente cree”. De ahí que ahora haya vuelto a lo básico: el darkroom. El laboratorio de antes, pero digital. Indeed, De Cabeza is one of those projects in which you think, at first sight, that there is a lot of Photoshop, but if you look carefully at it you realize that there really is not as much as you thought. “People think that even the make-up is Photoshop... There’s only a change of saturation! I make a big difference between these things. For me, digital manipulation means to modify the elements that the photo has, and also to change shape, change position, resize ... Which is different from photo editing, something that Capa did when developing -change light, contrast, and so on. Digital developing is different from digital manipulation. You

56 humanize

can’t leave a raw image just as it comes out of the camera, and if you shoot in JPG what you’re doing is letting the Japanese person who programmed the chip decide how the photo turns out.” Most of the photos in the series have been edited or they are simply a collage of 2 or 3 photos in which all the elements are there and nothing is created later. “There is much less digital editing and creation than what people think.” Hence, he’s now back to the basics: the darkroom. The old lab is digital. Este proyecto trata de retratos conceptuales, “… porque en realidad no estás representando a la persona que estás retratando. Es usarla como un maniquí para expresar un concepto. Plasmar sobre las cabezas de la gente una serie de conceptos que evidentemente salen de la mía”. ¡Y además le ha servido de autoterapia! “Algunas fotografías te salen de la cabeza en ese momento, y luego piensas ¿y yo por qué he hecho esto? Hay otras que no. Por ejemplo la de la jaula. Yo tenía un trauma infantil con Piolín, que era un cabronazo, y todo el mundo ha deseado ver alguna vez el episodio en el que el gato se comía definitivamente a Piolín”. ¡Un cachondo el tío! Qué razón tiene. Otra de las fotografías que llama la atención es una de un chico con una máscara de gas con cigarros. Su particular punto de vista sobre el tabaco “representa el agobio que supone para mí el fumar, el que la gente se meta eso en el cuerpo”. Todas y cada una de las fotografías de esta serie representan sus fobias, aficiones, sus “frikadas”. Todas han provocado reacciones, buenas, malas, pero indiferencia ninguna. “Estoy contento por eso, porque no han dejado indiferente, que es un poco de lo que se trata” This project is about conceptual portraits, “... because you’re not really representing the person you are portraying. You’re just using him as a mannequin to express a concept. It’s to take a few concepts that obviously come out of my mind and put them above people’s head.” And also, it has served as therapy! “Some photos come out of your head right at that moment, and then you wonder ‘why did I do this?’ Others don’t. For example, the cage photo. I had a childhood trauma with Tweety, who was a bastard, and everyone always wanted to see the episode where the cat finally ate Tweety.” He’s right. Another striking photograph is one of a boy with a gas mask with cigarettes. His special perspective on tobacco “is the burden that smoking poses, the fact that people get that stuff into their bodies.” Every photograph in this series represents his phobias, hobbies, and his “freakishness.” They all have provoked reactions, good or bad reactions, but with no indifference. “I’m happy with that because the pictures don’t leave you indifferent, which is what this is about.”




Es curioso lo que pasa con De Cabeza: miles de visitas a su Flickr en un mes, tener que ampliar el ancho de banda de su página, publicación en varias revistas y 400 referencias a su web en diferentes blogs, muchos de ellos americanos y alemanes que se hicieron eco de su proyecto cuando apareció en Entrefotos. Y suma y sigue. Y sin embargo, ahí están en casa sus fotografías. No consigue que se las expongan. Que sí, que es difícil tal como está el panorama y la saturación de fotógrafos que hay. Quizás también tenga algo que ver el hecho de que hay ser un poco relaciones públicas “Hay que estar muy metido y hacer un poco de marketing dentro del mundillo. Me hago muy poca publicidad”. What happens to De Cabeza is interesting: thousands of visitors to his Flickr just in a month, having to expand the bandwidth of his web, publishing in several journals and 400 references to his website on different blogs, many of whom are American and German blogs who echoed his project when it appeared in Entrefotos. And so on. Yet, his photographs are at his house. They fail to be exhibited. Yes, it is difficult due to the current situation and the excess of photographers out there. It might also have something to do with the fact that you have to work a bit on public relations. “You must be in this field and do some marketing in it. And I don’t do much advertising.” ¿Y qué hay de sus otros proyectos? Tanto el anterior, Desnudos, como otro que tiene a medias, Abandonados, “tienen ese trasfondo de indefensión y fragilidad”. Desnudos es una serie de fotografías de personas desnudas mostrando así esa fragilidad del ser humano. Y Abandonados muestra lugares abandonados, con personas en algunos casos también desnudas. “Las casas abandonadas dan la sensación de que nadie las quiere y que a nadie les importa”.

background of helplessness and fragility.” Desnudos is a series of photographs of naked people showing the fragility of human beings. And Abandonados shows abandoned places with people in some cases also naked. “Abandoned houses give you the feeling that nobody wants them and nobody cares about them.” Jorge no esconde ni hablando, ni en sus fotografías su frikismo. Su afición por el terror, los comics, lo gore, la ciencia ficción, lo oscuro y gótico (como reflejó en otro de sus proyectos, Dark People). “Te das cuenta de que eres un friki y de alguna manera lo tienes que expresar. La gente, al final te conoce. Ve la serie de fotos (De Cabeza) y te lo dice: ¡tú eres un Friki!”. Y claro que sí, ¡sin complejos! Jorge doesn’t hide his freakishness, either talking, or on his pictures. His fondness for horror, comics, gore, science fiction, dark and gothic things -as he showed in another project, Dark People. “You realize you’re a geek and somehow you have to say it. People know you in the end. They see the series of photos - De Cabeza - and say to you: ‘you’re a geek!’” And, oh yes, with pride! Lo próximo que veremos de este hombre, ya sea en galerías o en Internet, es una incógnita. De momento se está tomado un descanso para que afloren así las ideas. A ver con qué nos sorprende. Mientras, nos quedamos con sus cabezas. Next thing we will see of this man, either in galleries or on the Internet, is a mystery at the moment. He’s currently taking a break to surface his ideas. Let’s see how he surprises us! Meanwhile, we can look at his heads. www.jorgemiguel.es

What about his other projects? Both, previous one, Desnudos (Naked) and half finished one, Abandonados (Abandoned), “have that

humanize

59


4. ¿Qué te inspira? What inspires you?

Valeria Cherchi es una joven italiana basada en Roma. Estudia diseño industrial en la Universidad de la Sapienza y planea irse a Londres a estudiar fotografía de moda. Valeria Cherchi is a young Italian photographer based in Rome. She studies Industrial Design at La Sapienza University and is planning on going to London to study fashion photography. 1. ¿Por qué decidiste ser fotógrafa? Why did you become a photographer? Fue muy difícil encontrar mi propio camino. Siempre me ha gustado la fotografía, y la buena influencia de mi tía, mi hermana, y mi compañera de piso – algunas de las personas más importantes en mi vida (también son amantes de la fotografía) – me ayudaron a llegar aquí. Me encanta el arte, el diseño, la moda y la luz – sobre todo como cambia durante el día. Primero pensaba ser una diseñadora de lámparas, y empecé a estudiar diseño industrial; después descubrí fotografía de moda y me di cuenta que, ¡no podía ser solamente una diseñadora! It was very difficult for me to find my own way. I have always been into photography and the good influence of my aunt, my sister, my roommate - some of the most important people around me (they are keen on photography as well) - helped me to make up my mind. I definitely love art, design, fashion and light - especially the way it

60 humanize

changes during the day. At first I thought I would be a lamp designer so I started attending a School of Industrial Design; then I discovered fashion photography and realized that I could not be just a designer! Now I have my own vision of things and I have understood that photography is more than a passion. 2. ¿Qué es lo que más te gusta fotografiar? What’s your favorite subject to photograph? La luz y todas sus facetas, sin duda. La luz que se mezcla con el cuerpo de una mujer es el mejor tema. It is light in all its many facets, no doubt about it. The light which mixes with a female body is the best subject ever. 3. ¿Qué estás haciendo actualmente? What are you currently working on? Actualmente estoy trabajando en varios proyectos. Primero de todo, mi tesis, teniendo en cuenta que me voy a graduar en junio del 2010: es sobre diseño y fotografía de moda. También estoy creando mi nuevo portafolio de moda; y estoy trabajando en un proyecto “intimista” que valoro mucho: es un pequeña revista italiana sobre mí y mi trabajo, que se va a publicar esta primavera. Right now I’m working on several projects. First of all, my thesis, considering that I’m going to graduate on June 2010: it is about both graphics and fashion photography. Secondly, I’m making my new fashion portfolio; I’m also working on an “intimist” project I care a lot about: it is a small Italian fanzine about me and my work which is going to be published in spring 2010.

Mis alrededores me inspiran constantemente, luces y lugares nuevos. Mis sueños me inspiran. Suelo soñar con hacer fotos en lugares extraños pero preciosos – como habitaciones enormes y vacías con una impresionante luz natural – y a veces las busco en la vida real también. La música, el cine, y arte que me encanta, me inspiran indirectamente también. Mi director preferido es David Lynch; Ryan McGinley, Mads Teglers y Lauren Dukoff son algunos de mis fotógrafos preferidos – y el trabajo de fotógrafos emergentes tiende a impresionarme muchísimo. I am constantly inspired by my surroundings, lights and new places. My dreams inspire me. I often dream of taking pictures in strange but beautiful places just like large and empty rooms with stunning natural lights - and sometimes I look for them in real life too. Music, movies and art that I love, indirectly inspire me as well. My favorite director is David Lynch; Ryan McGinley, Mads Teglers and Lauren Dukoff are some of my favorite photographers - and the work of emerging photographers tends to impress me much. 5. ¿Cuáles son tus planes para el futuro? Your future plans or dreams? Espero graduarme en junio de 2010 para poder irme a alguna universidad prestigiosa de Londres, para estudiar un Máster en fotografía de moda. Tengo la intención de irme de Italia y dedicar todo mi tiempo y energía para ejercer mi objetivo en un país donde la fotografía es muy respetada. I hope to graduate on June 2010 so I can go to a prestigious London college in September in order to study an M.A. in Fashion Photography. I intend to leave Italy and dedicate all my time and energy to pursue my aim in a country where photography is highly regarded.


VALERIA

CHERCHI Traducci贸n // Translation: Karla D. Romero


62 humanize


humanize

63




66 humanize


humanize

67


[

Cine y Vida

[

[

Film and Life

[

Por // By: Pedro Moreno Traducci贸n // Translation: Lara D. Romero & Karla D. Romero

68 humanize


La relación del arte con la vida, su reciprocidad y la forma en la que condiciona la mirada al generar nuevos conceptos y múltiples reinvenciones, genera un debate infinito. El tema ha sido severamente tratado por teóricos de la estética más estricta, aportando definiciones que amplían sin concluir el marco de estudio. También centra la obra de directores básicos como Tarkovski, Bergman o Welles, que alcanzan claras cimas con sus propuestas -¿de qué va si no Stalker? Pero es el Romanticismo el movimiento que más enardece el debate; con Oscar Wilde a la cabeza, afirmando que “la Vida es la mejor discípula del Arte, y la única.” The relationship between art and life, its reciprocity and manner in which it conditions what we see as it generates new concepts and multiple reinventions, generates an infinite debate. This topic has been studied intensely by the strictest aesthetic theorists who contribute new definitions without completely defining the study itself. He also centers the work by basic directors, such as Tarkovski, Bergman and Welles, which reach obvious zeniths with their suggestions - What is Stalker about if not? But it’s the Romanticism Movement that really heats up the debate; with Oscar Wilde leading the way, confirming “Life is the best discipline in Art, and the only one.” El director coreano Hong Sang-Soo, habitual en los circuitos festivaleros -como deja testimonio indirecto, con la modestia que le caracteriza, en su última película (Like You Know It All, 2009) -, persigue con entrega esa aspiración. En su cine, fragmentado y dado al distanciamiento, repletos de momentos de vida quieta, no existe esa pasión desbordada por hacer afirmaciones tan memorables como las de Wilde. Hong SangSoo (HSS a partir de aquí) se decanta por suavizar ese discurso, dejando que sea el espectador el que decida en qué proporción existe esa mutua influencia. Korean director, Hong Sang-Soo, not a stranger to film festivals (as he proves indirectly through the modesty he interprets in his latest film, LIKE YOU KNOW IT ALL, 2009) is devoted to the pursuit of this concept. In his films, often fragmented and leading towards distancing, filled with immobile life, there exists no such passion as that of Wilde, unhinged from making such memorable affirmations. Hong Sang-Soo (HSS from here on) is defined by softening that idea, letting the viewer be the one to decide the extent of this mutual influence. Además, el realizador añade un elemento imprescindible a esto: la memoria, con su capacidad recreadora del pasado y simultáneamente del futuro, enfatizando en la ficción que media entre ambos. Furthermore, the filmmaker adds an essential element to all this, memory. He does this through

his capacity to recreate the past and present simultaneously and emphasizing the fiction found in both. El mecanismo elegido por HSS para representar con sus películas dicha problemática es el de un juego de espejos; pero un espejo roto cuyos trozos no encajan pero se reconocen como elementos de una misma pieza. HSS represents this problematic issue in his films through a play-on mirrors a mirror with pieces that don’t fit, yet it is clear that they are elements from the same object. Toda su filmografía la recorre esta premisa. Sus cuidados plano-secuencias, en especial al inicio de su carrera, remiten a veces unos a otros dentro de una misma película, jugando con nuestra capacidad de composición memorística, alcanzando momentos de hipnosis naturalista mediante repeticiones de escenas que varían lo justo para introducir nuevas lecturas al juego propuesto. This premise occurs in his entire filmography. His careful shot-sequences, especially in the beginning of his career, sometimes reflect one another in a single film. It plays with our capacity of memory composition, reaching moments of naturalistic hypnotism, by means of repeating scenes that vary in order to introduce new lectures to the proposed game. Esto se refuerza a través del plano-contraplano, en el que HSS es todo un aventajado, y de la frontalidad - ese extraño recurso propio de los inicios del cine que provoca tanta extrañeza por su incómoda honestidad y respeto a cámaraheredada de los maestros japoneses (Ozu, Mizoguchi, Naruse). Para él lo importante de este recurso, más allá de ser el típico procedimiento de diálogo, es el remedio poco explorado que permite potenciar los distintos puntos de vista que aparecen en el diálogo. This is reinforced through shot-countershot, where HSS has a huge advantage, and frontal viewthat strange resource used since the birth of filmmaking, which provokes such a strange feeling due to its uncomfortable truth. And regarding the camera – inherited from the Japanese masters (Ozu, Mizoguchi, Naruse). For him, the important thing about this resource, beyond being the usual dialogue procedure, is the unusual remedy that allows different points of views that appear in the dialogue to be drawn out.

humanize

69


Si bien su obra muestra a un autor - o persona - en continua búsqueda de nuevos recursos narrativos y vitales, no son pocas las ocasiones en las que desemboca en un hermetismo descontrolado. Esto provoca un indeseable desfallecimiento de la emoción desprendida por las imágenes, que dejan de sentirse y pasan a intuirse, convirtiéndose en la falla a pulir para el acabado perfecto del coreano. If his work shows an author – or person – in a constant search for new narrative and vital resources, the times he pours out uncontrollable hermeticism. This provokes an undesirable weakness of generous emotion through the emotions that are no longer felt and are simply intuitive, turning into a fault that must be polished for the Korean filmmaker’s perfect finish. El más invisible de todos los actuales grandes realizadores de Oriente contiene en su filmografía suficientes elementos para ser tenido tan en cuenta o más que compatriotas más estimados y con menos capacidad como Kim Ki Duk.

As the most invisible Asian director, his filmography contains enough elements to become as recognized or more respected than his esteemed compatriots, and with less capacity, such as Kim Ki Duk. “El menos reconocido de los grandes maestros contemporáneos pero probablemente el que ha alcanzado la madurez más anticipadamente, el más seguro y el que más claramente puede sustentar un cine definitivo que no muestra concesión alguna”, afirman los respetados críticos argentinos Quintín y Flavia. Por favor, háganles caso. “The least recognized great contemporary master, but who has probably reached maturity in the quickest manner, who is the most confident and who can support a definitive form of film, who has not been rewarded in any way,” affirm Argentine critics Quintín and Flavia. Please, listen to them.

CUATRO PELÍCULAS // FOUR FILMS Virgin Stripped Bare by her Bachelors (2000) La primera muestra de la totalidad del talento de HSS relata la complejidad de un triángulo amoroso, rodado en un romántico blanco y negro. La película engaña en su linealidad inicial, resquebrajándose casi a mitad de la misma, repitiendo planos, escenas, diálogos ante los que hay que estar atentos para comprender qué es de lo que realmente habla su director. La historia, preciosa y rebosante de ternura, trata sobre los temas prototípicos de HSS: la imposibilidad del amor, la imponente franqueza del sexo, la persecución de los placeres a toda costa y la falta de juicio del hombre contemporáneo. The first simple of HSS’ talent relates the complicated case of a love triangle, filmed in a romantic black and white. The film tricks the viewer with its initial lineal storyline, splitting it almost in half, repeating shots, scenes, dialogues that one must pay attention to in order to understand what the director is really talking about. The story, beautiful and brimming with tenderness, is about HSS’ prototypical themes: the impossibility of love, the impotent frankness of sex, the constant persecution of pleasures and the lack of judgment by the contemporary man.

70 humanize


Turning Gate (2002)

La más estremecedora de sus películas es también la más lograda. Planteada en dos partes, la historia comienza cuando un actor en paro recibe la invitación de un amigo para visitar su nueva casa. La presencia de una guapa bailarina alterará este fragmento de la película que conduce a la segunda parte. En ésta, el actor conoce en un viaje a una pasajera a la que persigue hasta conseguir una cita. A lo largo de la misma, en plena embriaguez, se desvela lo errática que es la memoria y el profundo desconocimiento que se tiene de la historia propia, que siempre parece discurrir por un rumbo fijo, sin posibilidad de reflexión y, aún menos, de revivir los momentos más dulces jamás vividos. The most horrifying film by HSS and also the most accomplished. With two parts, the story begins when an unemployed actor receives an invitation from a friend to visit his new house. The presence of a beautiful dancer will alter this part of the movie, which drives the viewer into the second part. In this part, the actor meets a female passenger on a trip, who he follows until he gets her to go out with him. Throughout this part, in a drunken stupor, memory reveals itself as erratic and the deep unknown that the story in itself has. This always seems to flow through a fixed course, with no chance of reflection and, even less of a chance to relive the sweetest moments ever lived.

La película que marca cierta ruptura en su cine (lo metacinematográfico y autobiográfico puesto en juego decididamente) está producida por el reputadísimo Marin Karmintz, que ve en él el mismo encanto y frescura que poseía Truffaut. Esta película es el caso más obvio de relación arte y vida. Se contemplan dos adaptaciones, con sutiles modificaciones, de una misma historia: la primera es una película basada en la historia del protagonista de la segunda. Aquí se pone en juego no sólo la memoria, sino la virtud del cine para registrar lo real. La conclusión es clara: el cine es un sustituto de la memoria humana, una extensión a lo sumo, y su facultad no puede ir más allá de la representación de una historia paralela, con leves variaciones que la hacen derivar.

Tale of Cinema (2005)

This film accentuates a certain rupture in his films (the metacinematographic and the autobiographic are put into play in a decisive manner), which is produced by the respecterd Marin Karmintz, who HSS sees with the same enchantment and freshness as possessed by Truffaut. This film is the most obvious case of the relationship between art and life. Two adaptations of a single story are taken into consideration, with subtle changes: the first one is a film based on the main character’s story from the second film. Here, not only memory is put into play, but also the virtue of film used to register reality. The conclusion is obvious: film is a substitute for human memory, an extension, and its capacity cannot go beyond representing a parallel story, with slight variations that make it divert.

humanize

71


Like You Know It All (2009)

Sin poder renunciar a su clara herencia cultural, el cine de HSS siempre ha tenido una clara orientación francesa que se ha radicalizado según avanza su obra. Hasta ahora último título del coreano lo muestra ahondando de nuevo en vivencias y momentos fragmentados - sean propios o no - centrados ahora en la figura maltrecha de un prestigioso cineasta herido de amor, en plena crisis existencial. Estudio de la soledad del creador, de la incomprensión popular hacia su obra y de las dudas acerca de la creación, ahora HSS toma el testigo de Rohmer - esas localizaciones y derivas de sus personajes, por ejemplo - tanto por la simplicidad de su técnica - la engañosa apariencia frágil, delicada, de ligereza - como por la complejidad de su moral, siendo su película sin pretenderlo un homenaje al recientemente desaparecido genial cineasta francés, casi del mismo modo que lo era Café Lumiere de Hsiao Hsien respecto a Ozu. Without renouncing his cultural heritage, HSS’ films have also had an obvious French orientation which has radicalized as his work advances. Even this last title shows him sinking in fragmented moments and living situations – whether they are his own or not – centered now on the battered figure of a prestigious filmmaker, hurt by love, in the middle of an existential crisis. A study of solitude by the creator, of the popular misunderstanding of his work and of doubts regarding creation. Now HSS takes Rohmer’s witness – those locations and character diversions, for example – from the simplicity of his technique – the deceiving fragile appearance – to the complexity of his moral, his film being, without meaning to, a homage to the recently deceased French filmmaker, almost in the same way that Hsiao Hsien’s Café Lumiere was for Ozu.

Filmografía // Filmography: * The Day a Pig Fell into the Well (1996) * The Power of Kangwon Province (1998) * Virgin Stripped Bare by Her Bachelors (2000) * On the Occasion of Remembering the Turning Gate (2002) * Woman Is the Future of Man (2004) * Tale of Cinema (2005) * Woman on the Beach (2006) * Night and Day (2008) * Jeonju Digital Project: Lost in the Mountains (2009) * Like You Know It All (2009)

72 humanize


ÂżQuieres publicitarte aquĂ­? //

Want to advertise here?

HUMANIZE magazine advertising@humanizemag.com


LOS ESTIGMAS DEL CINE ESPAÑOL Spanish Film Stigma Por // By: Fátima Rodríguez Traducción // Translation: Eugenia Fernandez

Adán Aliaga desafía a las dificultades de distribución y estrena su primera película de ficción en Internet // Adán Aliaga Challenges Distribution Hardships: his debut film has its premiere on the Internet

74 humanize


E

xisten montones de películas en España que aún permanecen en un cajón, esperando que alguna distribuidora con ganas de arriesgarse confíe en ellas y las estrene en salas comerciales. Esta vez es inútil culpar a la omnipresente crisis económica: el cine español siempre lo está. Películas como Ander aún no tienen distribuidor a pesar de su éxito y prestigio internacionales. Nacho Vigalondo estrenó Los Cronocrímenes casi un año después que en otros países, a pesar de los galardones, de la nominación al Oscar por su cortometraje 7.35 de la mañana y de que Hollywood pretende hacer un remake de este largometraje desde hace tiempo. Ante este panorama, algunos cineastas se esfuerzan en buscar nuevas alternativas a la distribución internacional. Uno de ellos es Adán Aliaga, director de Estigmas, la primera película estrenada directamente en Internet en España. There are thousands of films in Spain waiting in the darkness, waiting for some brave distributor to trust them so they can be at last screened at theaters. This time it’s useless to blame the omnipresent economic crisis: Spanish film is always at plight. Films as Ander have no distributor yet, despite their international success and prestige. Nacho Vigalondo screened Los Cronocrímenes in Spain almost a year after its debut in other countries, in spite the awards, the Oscar nomination to his short 7.35 de la mañana and even after Hollywood is planning a remake of the film. In view of this outlook, some filmmakers are trying hard to find new alternatives to international distribution. One of them is Estigmas’ director Adán Aliaga. The first Spanish film which is premiered on the Internet before getting to theaters. Estigmas cuenta la historia de Bruno, un hombre fuerte, tosco, solitario y alcohólico. Un día despierta y ve cómo sus manos empiezan a sangrar. Unos extraños estigmas han aparecido sin razón alguna. A partir de ese momento, tendrá que convivir no sólo con sus heridas físicas, sino también con las psicológicas. De hecho, termina en un circo, donde es exhibido por esas extrañas llagas. Adán Aliaga da más detalles: “Está claro que, además de los estigmas físicos del personaje, es una metáfora referente a los estigmas sociales. Se trata de un personaje que necesita integrarse dentro de la sociedad y encontrar su lugar en el mundo. Pero él está muy marcado por su físico y su forma de ser”. Estigmas tells the story of Bruno, a strong, tough, lonely alcoholic. One day he awakes and sees how his hands start bleeding. Odd stigmata have appeared for no apparent reason. From that moment on, he has to bear both his physical and psychological wounds. In fact he ends up in a circus, where he exhibits those strange sores. Adán Aliaga give us some details: “It’s clear that, apart from the character’s physical stigmata, there is a metaphor referring to social stigmata. Bruno is someone who needs to become part of society, to find his place in the world. But he’s marked by his temper as well as body.”

humanize

75


Ser diferente no es tan fácil // Being Special Isn’t That Easy La primera dificultad con la que se encontró el equipo de Estigmas a la hora de buscar distribución es que hablamos de una película eminentemente experimental. Rodada en blanco y negro y sin apenas diálogos, digamos que no es precisamente el cine que arrastra a los adolescentes que han pagado por ver títulos como Fuga de cerebros o Mentiras y gordas. Adán siempre fue consciente de esto, pero no se desanimó: “Nosotros teníamos claro que queríamos hacer una película que fuera honesta al máximo y que respetara tanto la estética del cómic como su espíritu y aspecto social. Cuando estuvimos hablando con los autores, me quedó marcada la idea de poder adaptar el cómic con ese espíritu. Sin diálogos y con una historia contada de una forma diferente, es evidente que no hablamos de una película comercial. Pero también tiene su público: tiene un empaque y una fuerza visual que interesa a un determinado tipo de espectador. Encontrar un público para esa película es un riesgo, pero en general hacer una película no comercial es todo un riesgo hoy en día”. The first obstacle the Estigmas team found regarding distribution was that it was an experimental film. Shot in black and white, with scarce dialogue, it’s not precisely the kind of film attracting teenagers that pay for Fuga de cerebros or Mentiras y gordas. Aliaga was always conscious of this, but he did not give up: “We were clear about making a film as honest as possible, something which showed concern for the comic aesthetics, its spirit and social aspects. When we discussed it with the authors, I was impressed by the idea of adapting the comic following that spirit. Using no dialogues, and telling a unique story, no wonder this was not a commercial film. But indeed it has its audience: it has an imposing presence, a visual force which attracts an intended observer. Finding an audience for this film is hazardous, but in general making a noncommercial film is a risk nowadays.” Conseguir una distribución nunca es fácil, y eso que Estigmas ganó el premio Pilar Miró a la mejor ópera prima en la Seminci de Valladolid. Además, no era el primer largometraje de Adán Aliaga: ya estrenó el documental La casa de mi abuela. Pero ni por ésas. Con un panorama tan negro, la posibilidad de estrenar en Internet poco a poco se convirtió en una opción. Por eso, estrenaron en la plataforma Filmin, algo de lo que Adán está satisfecho: “Cuando los productores lo propusieron, me pareció muy interesante. La película ya estaba hecha: ¿por qué esperar a las salas de cine? Además de los festivales, es una buena ventana para exhibir cine, y a la vez esto nos ha servido como herramienta de promoción. Ésta es una película independiente pero con cierto presupuesto, y por supuesto que por todo lo que hemos trabajado la película merecía verse en todo su esplendor en las salas de cine. Pero Filmin nos parece una alternativa a la distribución

76 humanize

bastante interesante que a partir de ahora va a venir con fuerza”. Finding distributors is never easy, even though Estigmas won the Pilar Miró award for the best first work in the Valladolid Seminci. Besides, this wasn’t Aliaga’s firt film: he had screened the documentary La casa de mi abuela. But no way. With such a situation, the possibility of an internet premiere became little by little the right option. That is why they debuted at Filmin platform, something Aliaga is proud of, “When producers suggested that, I found it very interesting. Film was already made: why wait for theaters? Along with festivals, internet is a good alternative for screening, and this also has been a promotional tool. This is a good independent film but with a certain budget, and of course all the work behind it made the film worthy of being fully screened at theaters. But Filmin is a very nice alternative to distribution, and from now on it’s going to be a regular choice.”

El éxito a través del ciberespacio // Success Through Cyberspace El resultado fue mucho mejor de lo esperado: Estigmas se ha convertido en la película más vista en streaming legal en España. En su primer mes, obtuvo 1.400 visionados completos. Toda una hazaña si tenemos en cuenta que otra película española que también se pudo ver en Filmin meses antes, Tiro en la cabeza, apenas llegó a los 500 pases. Claro que ésta sí que se estrenó en salas. Aunque Adán está feliz de que su película haya tenido tantos espectadores, le resta importancia: “Es algo anecdótico. La distribución por Internet aún es muy incipiente. La gente de Filmin trabajó mucho para que se viera la película. Esto está muy bien, pero aún tiene que progresar mucho. Tenemos que ver qué nos depara. Pero estamos muy contentos, porque una película sin estrenar ya ha sido vista por 3000 personas o más”. Results were better than expected: Estigmas has become most watched film of legal streaming in Spain. In the first month it obtained 1,400 fully views. A great deed taking into account the fact that other Spanish film, Tiro en la cabeza, was screened with 500 views. But this film also reached the theaters. Though this is a wonderful impact, Aliaga is very modest about it. “This is something anecdotic. Internet distribution is still very incipient. Filmin team worked hard for the film to be watched. It’s fullyevolving but there is still a lot to do, so we don’t know what it will bring. But we are very happy, because the film has been watched by 3,000 people or more.”




Vista la experiencia de Estigmas en Filmin, algunos han apuntado a que quizás ésta sea una alternativa a la distribución. Adán no lo cree, a pesar de su utilidad: “No creo que sea al futuro. Las cosas tienen que cambiar, porque es evidente que el sistema de distribución actual se está tambaleando. Internet es una herramienta muy potente de comercialización y visualización de trabajos. Estigmas es una película para salas pequeñas, pero con un coste relativamente alto para el tipo de película que es, así que obviamente preferíamos que se viera en otras condiciones”. After Estigmas’ experience with Filmin, some critics point out that this may be the alternative to common distribution. Director does not agree with that, despite allowing a high degree of utility: “I don’t think this is the future. Everything must change, because the whole system of distribution is not longer valid. Internet is a very powerful tool for film commercialization and visualization. Estigmas is a film for small theaters, but with a total cost superior to its nature, so obviously we would prefer other type of screening.”

Sueños de celuloide // Celluloid Dreams Adán mantiene la ilusión de estrenar su película en cines. Por eso sigue buscando distribución en España, aunque sea de forma limitada. De hecho, ya tiene una propuesta de distribución en Francia. “Tenemos una propuesta en firme, con fechas y una determinada cantidad de copias. Pero es una situación diferente: ellos tienen otro sistema, y además el autor vive en Francia y tenía contactos. Simplemente vieron la película, les gustó y eso no sólo ha facilitado el estreno allí, sino que ha disparado las ventas de la película a nivel internacional. En España es más difícil, pero seguimos intentándolo. Si no conseguimos una distribuidora para estrenar en condiciones, saldrá al final de todas formas, aunque sea con pocas copias y por tiempo limitado”. Pase lo que pase, se queda con la parte positiva: “Para mí es el mejor año de mi vida: he hecho una película; la hemos llevado a Valladolid, donde hemos ganado un premio; y la estamos promocionando fuera, en el extranjero”. Aliaga hopes to screen his film at theaters. For that reason he’s still looking for distributors in Spain, even if limited. In fact, he has already a proposal from France: “We have a firm proposal with dates and a specific number of copies. But that is a different situation: they have other system, and also the author lives in France and has contacts. The simply saw the film, they liked it, and that not only made possible its premiere there but also that increased the international sells. This is harder in Spain, but we will keep trying. If we do not find a proper distributor, it will be released anyway, even though copies are less or limited.” Whatever it happens, Aliaga sticks to the positive side: “This has been the best year of my life. I have made a film; we have taken

it to Valladolid, where it got awarded; and we are promoting it abroad.” La eterna crisis del cine español siempre está ahí, al menos en términos económicos. Por mucho que se intenta, el espectador medio español parece que siempre prefiere ver el último éxito de Hollywood a un título español. Además, hay que sumar las altas cifras de piratería en nuestro país, que se distingue como uno de los más “piratas”. Sin embargo, Adán le quita importancia al asunto: “Al cine pequeño de autor español no le afecta tan directamente. Está claro que hay un tipo de público joven adolescente que va poco al cine y se descarga muchas pelis. Aunque te digo una cosa: cuando voy al cine a Barcelona, veo que las salas están llenas, sobre todo en sitios de cine independiente, subtitulado o en B/N. Evidentemente no hacen grandes taquillas, pero siguen en el mercado. Creo que la distribución es difícil, e incluso películas que han ganado premios en festivales cuesta distribuirlas”. Spanish film’s eternal crisis is always there, at least in economic terms. No matter how he tries, Spanish average spectator prefers Hollywood’s last puff over a Spanish work. Also, the high piracy must be taken into account, being Spain one of the countries where piracy is most prevalent. However, Aliaga plays that down: “Spanish author film is not directly affected by that. It’s clear that there is a young audience that are nor regular movie-goers, and they also download a lot of material. But I assure you that when I’m in Barcelona, I see theaters full, especially those devoted to independent films, both b&w or subtitled. Obviously they do not set box office records, but they resist. I think distribution bit is difficult, even for festival awarded films.” Las dificultades a las que se ha enfrentado por Estigmas al final han sido menores que la satisfacción del trabajo bien hecho. Por eso, Adán ya tiene casi listo si próximo proyecto. Esta vez, Adán vuelve a sus inicios y está terminando otro documental: “Estoy terminando un documental codirigido con Juanjo Jiménez, el productor de Estigmas. Es un documental sobre un boxeador catalán. También tengo por ahí algunos proyectos pendientes. Con este documental llevamos varios años, pero por esta película se quedó un poco parado. Pero ya está acabado, y lo presentaremos este año”. Mucha suerte. The difficulties Estigmas has faced were finally overcome thanks to the satisfaction of a job well done. That is why Adán Aliaga is almost finishing his next project. This time, Aliaga goes back to his origins and will bring another documentary: “I’m finishing a documentary co-directed with Juanjo Jiménez, producer of Estigmas. It’s about a Catalonian boxer. I’m immersed myself in other projects as well. The documentary has taken some years to be done, but it was also because of the film making. But now it’s finished and we will present it this year”. Good luck.

humanize

79


PABLO DE LA RÚA Llega la era de las historias ultracondensadas The Era of Ultra-Condensed Stories is Here

Por // By: Fátima Rodríguez Traducción // Translation: Karla D. Romero Una historia puede contarse de muchas maneras. Cuando nos referimos a la literatura, siempre pensamos en novelas, en historias que se desarrollan a lo largo de 200 páginas o más. Claro, también hay libros de relatos. Pero si queremos aún más brevedad, están los llamados microrrelatos: historias que se suceden a lo largo de unas cuantas líneas. Sin embargo, seguramente debido a su brevedad, este género no es tan popular ni tan apreciado como otros más extensos. Algo de lo más discutible, sin duda. ¿O existe un microrrelato más ambiguo y evocador como “Cuando despertó, el dinosaurio todavía estaba allí”? A story can be told in many ways. When we refer to literature, we tend to think about novels, about stories that take place in about 200 pages or more. There are also short story books. But if we want to read something shorter, we have microstories: stories that take place in just a few lines. Yet, probably due to its length, this genre isn’t as popular and as valued as lengthier texts. Something that can be debated, of course. Or is there a more ambiguous and evocative microstory as, “When he woke up, the dinosaur was still there.” Hay algunos que se dedican a este fascinante género a pesar del ninguneo que aún sufre en los medios de gran difusión. Uno de ellos es Pablo de la Rúa, escritor y periodista murciano nacido en 1982. Desde noviembre de 2005, publica diariamente un microrrelato en su blog Letras de escarcha. Él tiene una opinión muy clara cuando se le pregunta la razón por la que el microrrelato no es un género muy conocido: “No se le ha dado todavía la difusión correspondiente. Ahora, es cierto que cada vez hay más concursos de microrrelatos, se pueden leer cuentos de este tipo en revistas o sitios web e incluso las editoriales apuestan por algunas obras de este género. Pero aún así, tiene todavía que caminar un poco más para consolidarse. De hecho, estoy convencido de que tiene muchos

80 humanize

ingredientes para triunfar en la literatura actual. Por ejemplo: su brevedad, su concisión, su capacidad de evocar, de sugerir y de hacerte pensar con tan pocas palabras. En una sociedad con tantas prisas y tan poco tiempo para leer, el microrrelato es un género ideal”. Que se lo digan a los ávidos lectores de los metros. There are a few writers that specialize in this fascinating genre, despite the almost negative reaction by distributors. One of these writers is Pablo de la Rúa, who is also a journalist from Murcia, born in 1982. Since November of 2005, he publishes a daily microstory in his blog, Letras de escarcha. He has a simple answer regarding the reason why microstories are very well known: “They haven’t received their corresponding distribution. Now, it’s true that each day there are more microstory contests. You can read stories like these in magazines or on the web and even some publishers have bet on some work in this genre. But still, it needs to walk a bit more to consolidate itself. In fact, I’m sure that it has many ingredients necessary to succeed in current literature. For example: it’s brief, it’s concise, has the capacity to evoke, suggest and make people think with few words. In such a busy society with so little time to read, the microstory is the ideal genre.” Tell this to the avid readers on the metro.



A pesar de su juventud, Pablo ya ha recibido varios premios y menciones. Para empezar, consiguió el I premio de relato corto de la UCAM dos años seguidos (en 2003 y 2004). También consiguió el máximo galardón en la categoría de relato corto de la revista Gotibeira, y fue finalista en el concurso de microrrelatos ‘Literatura comprimida’ en 2006. Asimismo, ha triunfado en otros concursos, como el de las 5 semanas de Millás en la SER en 200607. Más recientemente (el pasado enero), ha conseguido la primera mención en el concurso ‘Los mecanismos de la brevedad’, de la web argentina Minificciones. Internet es una excelente plataforma de promoción, y Pablo es consciente de eso. No sólo actualiza su web constantemente, sino que ha publicado sus historias en varios blogs, como MegaGrupo de Relatos, Cuentosymas.com y Loscuentos.net. Despite his youth, Pablo has already received various prizes and honorable mentions. To begin with, he won the first prize for the UCAM’s short story competition, two years in a row (2003 and 2004). He also won the top prize in the short story category for Gotiberira magazine, and was a finalist in the microstory contest, “Compressed Literature,” in 2006. He has also triumphed in other contests, such as in Millás’ 5 week contest on SER radio. More recently, he gained honorable mention in the “Mechanisms of Brevity” contest for the Argentine website, Minificciones. Internet is an excellent platform to advertise oneself and Pablo knows this. Not only does he constantly update his website every day, he also publishes his stories in various blogs, such as MegaGrupo de Relatos, Cuentosymas.com and Loscuentos.net.

En busca de la musa // In Search of a Muse A la hora de escribir, Pablo es capaz de inspirarse en multitud de elementos, tal como explica: “Cada historia tiene un origen distinto. Una noticia en la radio, una situación, un recuerdo o una ocurrencia pueden ayudarme a componer una historia. Lo más importante es escribir, sentarte delante del ordenador y teclear, disfrutar haciéndolo y pulir lo que vas escribiendo”. Tampoco tiene un tiempo específico que defina cuánto tarda en escribir una historia: “Depende. Hay microrrelatos que los he escrito en diez minutos, pero que los llevaba pensando días, y viceversa. No me gusta mucho reflexionar antes de escribir. Prefiero ponerme y la historia irá saliendo poco a poco. Aunque lo normal es que cuando me pongo delante del ordenador ese cuento ya ha crecido él solito dentro de mi cabeza”. Pablo sigue una metodología especialmente intuitiva, como podemos ver. De hecho, llega a tal extremo que apenas conoce influencias dentro del terreno del microrrelato, sino que empezó a escribirlos prácticamente por instinto: “La verdad es que no me ha influenciado

82 humanize

ningún escritor de este género. Te diría que empecé a escribir en este formato antes de conocer de verdad el género y a sus escritores. De todas formas, me quedo con Julio Cortázar o Ana María Shua”. When it comes to writing, Pablo is inspired by a variety of elements, as he explains, “Each story has a different origin. A story on the radio, a situation, a memory or something that happened can inspire me to compose a story. The most important thing is to actually write, to sit in front of the computer and type, to enjoy doing so and polish what you write.” He doesn’t have a defined time when it comes to how long it takes him to write. “It depends. There are some microstories that I write in ten minutes, that I thought about for days, and vice versa. I don’t like to reflect too much before writing. I prefer to let it come as I write, little by little. Although what tends to happen is that when I sit in front of the computer, that story had already growing by itself in my head.” As we can see, Pablo continues an especially intuitive methodology. In fact, he hardly recognizes any influences from the microstory terrain. He started writing them almost instinctively. “The truth is that I’m not inspired by any writer in this genre. I started writing in this format before actually knowing the genre and its writers existed. Either way, I’d say Julio Cortázar and Ana María Shua.” Existe la teoría de que los escritores añaden tintes autobiográficos a sus historias, incluso los que lo niegan tajantemente. Pablo lo admite, pero con matices: “Los escritores escribimos lo que somos y lo que nos gustaría ser, lo que hemos vivido y lo que nos gustaría vivir. Es evidente que todo eso está en mis cuentos, pero siempre intento situarme desde un punto diferente de esa realidad que me ha acompañado a lo largo de mi vida. No cabe duda de que mis vivencias alimentan el contenido de mis cuentos, pero no como si realmente hubieran ocurrido. La clave está en darle una vuelta y convertirlo en una historia que pueda llegar y que cualquiera se pueda sentir identificado con ella”. There is a theory that states that writers add autobiographical touches to their stories, even those who deny it wholeheartedly. Pablo admits it, but with a hint of irony. “Writers write what they are and what they would like to be, what they’ve lived and what they would like to live. It’s obvious that all of this is in my stories, but I always try to place myself in a different point of view, away from the reality that has accompanied me my entire life. There’s no doubt that my experiences feed my story’s content, but not as if they had actually occurred. The key is to give it a twist and turn it into a story that can reach anyone that can relate to it.”


La influencia de los objetos materiales // The Influence of Material Objects Cuando se leen los relatos de Pablo, llama la atención la gran importancia que tienen los objetos materiales. Algo que llama la atención, ya que muchos (por no decir la mayoría) de los escritores dedican sus textos a los grandes temas universales. Ya sabéis: el amor, la muerte, etc. ¿Por qué esta fijación? Pablo se explica: “Me apasiona lo cerca que vivimos de objetos aparentemente inservibles pero que nos acompañan, dan sentido a nuestras casas, animan nuestro día a día. En esa conexión me parece fascinante la idea de poder crear historias con ellos. Además, muchos objetos guardan similitud con nuestra propia realidad”. When one reads Pablo’s stories, the importance that material objects draws one’s attention. It’s a very interesting topic, since many (not to say most) writers dedicate their texts to the great universal topics. You know, love, death, etc. Why this tendency? Pablo explains: “I’m passionate about how close we live to almost useless objects and how they accompany us anyhow. They give our house some sense, they cheer up our day-to-day. With that connection in mind, I find the idea of creating stories with them fascinating. Furthermore, many objects have many similarities with our own reality.” Pero no sólo de microrrelatos vive el hombre, así que Pablo tiene otros proyectos. Sin ir más lejos, tiene dos novelas en mente. Según él: “Cada día van reclamando ser escritas”. Eso sí, sus microrrelatos seguirán estando presente en su vida. Pablo se muestra de lo más optimista ante el futuro de este género literario. Ésta es su visión: “Creo que será un género de éxito, alcanzará el reconocimiento necesario y las editoriales apostarán por escritores de este tipo de textos. Vivimos en la sociedad perfecta para que los cuentos cortos tengan su hueco”. Escritores, expertos en literatura, lectores de metro con poco tiempo e incluso los dinosaurios estarán de acuerdo con esta predicción. He doesn’t just live off of writing microstories. Pablo has other projects, such as two novels in mind. According to him, “They keep asking to be written.” That said, his microstories will continue to be present in his life. Pablo is very optimistic about the future of this genre. This is his vision: “I think it will be a successful genre, it will reach its necessary recognition and publishers will bet on the writers of these texts. We live in the perfect society to squeeze in these type of short stories.” Writers, literature experts, readers in the metro with little time and even dinosaurs will agree with this prediction.

humanize

83


Traducción // Translation: Karla D. Romero

La Reconquista The Reconquest Conquistó el último país que me quedaba. Movió su artillería desde el este de Europa y acabó plantándose en el último reducto que había conseguido defender en España. Al final, retiré todas mis tropas, dándome por vencido. Entonces, recogió el tablero con una risita y se cambió de ropa. En la cama, la última batalla fue una invasión por sorpresa de su territorio. He conquered the last country I had left. He moved his artillery from the east of Europe and ended up laying down the last refuge that had been able to defend Spain. In the end, I retired my troops, I gave up. Then, he picked up the board with a little smile and changed his clothes. In bed, the last battle was a surprise invasion of his territory

Pablo De La Rua

84 humanize


El grifo The Faucet He buscado por todos los rincones de la casa y no he encontrado rastro de mí. Han desaparecido los retratos, las fotografías, las cartas, mis libros, el cepillo de dientes, los zapatos. Incluso, se han esfumado el ordenador y unos negritos de cartón piedra que nos regaló mi madre cuando nos casamos. Hasta las camisas y las corbatas han abandonado el armario. Entonces, me he puesto a buscar tus cosas por si nos habían robado o habías decidido que nos cambiáramos de casa sin consultarme. Tampoco había rastro de ti. Aturdido, he abierto el grifo y he cerrado la puerta. Dejaré que se ahoguen dentro los recuerdos. I’ve look in every corner of the house and I haven’t found a trace of myself. The portraits, pictures, letters, my books, toothbrush, shoes have disappeared. Even the computer and the little black papiermâché men that my mom gave us when we got married have vanished. Even the button-ups and ties have abandoned my closet. So, I started looking for your things in case we had been robbed or in case you’d decided we were moving without telling me. There was no trace of you, either. Stunned, I opened the faucet and closed the door. I’ll let the memories drown inside. Pablo De La Rua

humanize

85


La herencia The Inheritance Dividimos por la mitad la lavadora, el plasma, la mesa del comedor y el sofá.Con los zapatos no hubo tanto problema. Yo me quedé con los derechos. Los libros también se partieron en dos. Yo dije que quería los finales. Mi hermano era más de comienzos. El coche no se pudo separar, así que se lo dejé a él, pues yo soy más de autobuses. La casa también la repartimos. La mitad del salón, la mitad de la cocina (aquí fui más rápido y me quedé con el lado del frigorífico), la mitad del dormitorio y así con el resto de estancias y objetos. Una vez que estaba todo dividido nos sentamos en nuestra mitad del sofá y nos miramos a la cara para el último reparto. “A papá te lo quedas tú”, le dije rápidamente. We divided the washing machine in half, the plasma TV, the dining room table and the sofa. It wasn’t so hard to do with the shoes. I kept the right-foot ones. The books were also split in two. I said I wanted the endings. My brother was more of the beginnings type. The car couldn’t be separated, so I let him have it, since I’m more of the bus type. We divided up the house, too. Half of the living room, half of the kitchen (here I was quicker and kept the side with the fridge), half of the bedroom and so on with the rest of the rooms and the objects. Once everything was divided, we each sat down in our half of the sofa and looked at each other for the final divide. “You keep dad,” I told him quickly. Pablo De La Rua

86 humanize


Huelga Strike Mis aparatos domésticos han dejado de funcionar. Esta mañana me he encontrado su manifiesto en mi despacho. La lavadora no quiere darle más vueltas a mis problemas. El frigorífico está cansado de congelar recuerdos y la secadora no puede encoger más a la tristeza. El horno se niega a cocer a fuego lento más congoja. Hasta la batidora parece harta de mezclar alegrías y penas. Y el secador, por supuesto, se opone a evaporar más lágrimas. Creo que lo mejor será renovar los electrodomésticos. The things in my house have stopped working. I found their manifesto in my office this morning. The washing mashing doesn’t want to give my problems another turn. The fridge is tired of freezing memories and the dryer can’t shrink sadness anymore. The oven refuses to boil anguish slowly. Even the mixer is tired of combining happiness with sadness. And the hairdryer, of course, opposes drying any more tears. I think the best thing would be to buy new appliances. Pablo De La Rua

humanize

87


ÂżQuieres publicitarte aquĂ­? //

Want to advertise here?

HUMANIZE magazine advertising@humanizemag.com


Formato // Format: Foto / Photo: Holga D贸nde y cu谩ndo // When and Where: 2007, Playa de Benijos, Tenerife Autor // Author: Belma H-F Le贸n

BRIEF R E V E Al azar A N D O M

humanize

90


Formato // Format: Foto / Photo: Holga D贸nde y cu谩ndo // When and Where: 2007, Las Teresitas, Tenerife Autor // Author: Belma H-F Le贸n

BRIEF R E V E Al azar A N D O M

humanize

90


ÂżQuieres publicitarte aquĂ­? //

Want to advertise here?

HUMANIZE magazine advertising@humanizemag.com


HUMANIZE magazine www.humanizemag.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.