VICTOR PIVERNO S E L ECTED W O RK
PROPUESTAS 1 Limbo 2 Mundo PREié 3 Gritos y Susurros 4 Presentación # 1 5 Caída 6 Jardín 7 Todos debemos luchar para surgir del anonimato 8 Primer Accidente. Muerte del Dialéctico 9 El Arquitecto 10 A Time For Us / Escena # 6 11 A Time For Us / Escena # 2 Secuencia # 5. Campo Santo 12 A Time For Us / Escena # 2 Secuencia # 3. 13 Alexa y sus testigos
LIMBO, 2012. Video-performance en el Cementerio de San Juan y Martínez, Pinar del Río, Cuba. Mi trabajo se determina por construir experiencias sensoriales a partir de la articulación y relación entre diferentes objetos, sonidos y espacios. Me interesa el enfoque hacia las condiciones en las que la experiencia de la imagen se nos presenta, de ahí que toda instalación sea un esfuerzo por precisar quirúrgicamente estas articulaciones. Rara vez puedo concebir una pieza única y acabada como una escultura, una pintura o un video. Todo lo que produzco está determinado desde su inicio por el proceso, las conexiones y alianzas en las que va a ser mostrado el artefacto. Diría que el trabajo se asemeja a la actividad forense que disecciona el objeto en busca de evidencias testimoniales, pero que también produce los modos y las condiciones de presentación de la imagen más allá de la imagen misma y de su repetición en diversos medios: cámaras de seguridad, de satélite, shows televisivos, videojuegos... por medio de reporteros de guerra, influencers, periodistas, usuarios, etc. Es un pretexto para crear un arte que no se vea postrado como paciente en cama, a la espera de diagnóstico para existir. Y es un intento sobre todo por abandonar la producción de objetos muertos, o lo que es igual, la manufactura de la muerte, de su belleza eternizada. Es renunciar al testimonio de la ruina sugerida por el coliseo en pleno y el olor a sangre fresca. En los últimos años mis intentos se han concentrado en propiciar un arte que tenga voluntad propia. Todo ello a prueba de error. Mientras, los ensayos apuntan más que al nacimiento de una obra, a la edificación de un sistema que funcione por sí solo y me desligue de la fatigosa tarea de construir objetos. Los primeros experimentos responden a metodologías cinematográficas, aun así, el énfasis está en la imagen documental (véase A TIME FOR US, un proyecto multidisciplinar que lleva 4 años en desarrollo). En adición a esto, mi trabajo personal está influenciado por las prácticas continuas junto al colectivo de artistas visuales Balada Tropical —y viceversa. Así, es notable mi preocupación por nociones colectivas y generacionales que traducen el espíritu del presente social, político y artístico; así como las ideas de lo privado y lo comunal, de las cuestiones individuales y de aquellas que me afectan públicamente. Se trata, resumiendo, de traducir el fantasma de lo ordinario, de lo que media y consensa. Por último, resaltar el uso del elemento sonoro para desplegar narrativas, lenguajes singulares, estructuras ocultas, ya sea en presentaciones, performance o instalaciones. Tanto a modo de diseño y producción de esculturas audibles, bandas sonoras, producción digital o arquitectura acústica de espacios, la vibración convertida en sonido es el recurso que más empleo para generar un lenguaje complejo en formas simples. My work is about to building sensory experiences from the articulation and relationship between objects, sounds and spaces. I look for approaching the conditions in which the experience of images is presented to us, and every installation is an effort to surgically specify these articulations. I rarely can conceive a single, finished piece as a sculpture, painting, or video. Everything I produce is determined from the beginning by the process, the connections and alliances in which the artifact is going to be shown. I would say that my work resembles the forensic activity that dissect objects in search of testimonial evidence, but also produces the modes and conditions of presentation of the image beyond the image itself and its media saturation through security cameras, satellite, television shows, video games... by war reporters, influencers, journalists, users, etc. It is a pretext to create an art that is not like a bedridden patient, waiting for a diagnosis to exist. And is above all an attempt to abandon the production of dead objects; this is, the manufacture of death, of its eternalized beauty. It is to renounce the testimony of the ruin suggested by the full coliseum and the smell of simple blood. In recent years my attempts have focused on propitiate an art that has its own will. All error-proof. Meanwhile, this essays do not point out the birth of an artwork but the construction of a system that works by itself and detaches me from the strenuous task of making objects. The first experiments respond to cinematographic methodologies, even so, the emphasis is on the documentary image (look at A TIME FOR US, a multidisciplinary project that has been in development during 4 years). In addition to this, my personal work is influenced by the continuous practices with the Balada Tropical collective —and vice versa. Thus, my focus in common and generational notions that translate the spirit of the social, political and artistic present is notable; as well as the ideas of the private and the communal, of the personal questions and those that affect me publicly. In short, it is about translating the ghost of the ordinary, of what mediates and consents. Finally, highlight the use of sound to display narratives, singular languages, hidden structures, whether in presentations, performance or installations. Either for the design and production of audible sculptures, soundtracks, digital production or acoustic architecture, vibration converted into sound is the resource that I use the most to generate a complex language in simple forms.
La acción consiste en vaporizar agua sobre la tumba familiar de forma tal que se cree un pequeño arco iris entre la boca del artista y la bóveda. Esta acción se realizó el día de los Fieles Difuntos (2 de noviembre del 2012) LIMBO, 2012. Video-performance in the Cemetery of San Juan and Martínez, Pinar del Río, Cuba. The action consists of vaporizing water over the family grave so that a small rainbow is created between the artist’s mouth and the vault. This action was carried out on the Day of the Dead Faithful (November 2, 2012
PREié1 1. tr. Acción de fluir. 2. Gesto e iniciación del pensamiento. 3. Pensamiento no pensante que se revela desde los fondos malditos de la inocencia. 4. Conjunto de signos y sonidos aleatoriamente concertados. 5. Modelación de un impulso. 6. Pacto de inverosimilitud. 7. Declaración de autoridad. Lima, Jorge Pablo: Diccionario de términos ecdóticos raros, La Habana, ed. TAZ (2047). 1
PREié1 1. tr. Flow action. 2. Gesture and initiation of thought. 3. Non-thinking thought that is revealed from the cursed bottoms of innocence. 4. Set of randomly arranged signs and sounds. 5. Modeling an impulse. 6. Pact of implausibility. 7. Statement of authority. Lima, Jorge Pablo: Dictionary of rare ecdotic terms, Havana, ed. TAZ (2047). 1
MUNDO PREié, 2012. Ciudad Generosa junto al colectivo 4ta Prágmatica. 11na Bienal de La Habana. Construcción prefabricada y esculturas sonoras.
MUNDO PREié es una instalación exterior de dimensiones monumentales que dispone de cuatro espacios independientes. Sus paredes contienen grafitis basados en un ejercicio indio llamado los Mil Dibujos que resultan ser trazos incoherentes y caóticos, abiertos únicamente a la impresión mental y patológica del pensamiento. Los espacios reproducen a escala mayor los escenarios donde los niños desarrollan sus primeros juegos infantes en los Círculos Infantiles. Ahora convertidos en una especie de laberinto donde las paredes distorsionan la arquitectura original. Dentro, se encuentran esculturas de acero inoxidable producidas a partir de los diseños de los dibujos. Esta gran instalación desarrolló una acción diaria por una hora y durante un mes donde todo el lugar pareciera una gran sinfonía. Las diez esculturas sonoras se convertían en instrumentos o posibilidades para liberar y liberarse de una realidad presente.
https://www.youtube.com/watch?v=NgNXY7sd1gY
PREié WORLD is an open space installation of massive dimensions, that consists of four independent spaces. Its walls contain a series of graffiti based on a Hindi exercise named The Thousand Drawings that are chaotic and incoherent lines, only suited for the pathological impression of the mind. The spaces reproduce at a greater scale the scenery where the kids develop their first child games at Kindergarten. Now it is turned into a sort of labyrinth where the walls distort the original architecture. There are stainless steel sculptures inside based on the children´s designs. This huge installation developed a daily action for an hour during a whole month where the whole place looked like a great symphony. The ten sound sculptures became instrument or possibilities to liberate of a present reality.
WORLD PREié, 2012. Generous City, 4ta Pragmatic, 11na Biennial of the Havana. Construction prefabricated and sound sculptures.
GRITOS
Y SUSURROS
GRITOS Y SUSURROS Exposición Bipersonal, Reinisch Contemporary, Graz, Austria, 2016. Curador: Günther Holler-Schuster Compositor Musical: Franz Jochum Esta muestra se realizó conjuntamente con el artista austriaco Anton Petz conformando una instalación con pinturas, acuarelas, dibujos y 17 esculturas. Estas últimas realizadas a partir de dibujos PREié sobre la imagen panorámica de la galería para evocar una tridimensionalidad del dibujo con un recorrido marcado por la escritura automática. Se ejecutó en la inauguración una presentación sonora de 1 hora en resistencia junto a 25 músicos de la Universidad de Música y Arte Escénicas de Graz, entre ellos, instrumentistas y coro vocal. La exhibición pretendía sensibilizar al público sobre la tensión política del momento en un ambiente sonoro decafónico y liberal. Austria se encontraba en las elecciones del año 2016 y la amenaza neofascista disfrazada de nacionalismo provocó un porcentaje peligroso en la nación. Así como el cineasta Ingmar Bergman se acercó a discursar sobre La Guerra Fría con plena subjetividad en el film Gritos y Susurros, resultó para nosotros la solución inmediata para decir, sin una posición partidista. Apelamos a inducir al visitante en un estado que evocara su reflexión en la soledad del ejecutor y la escucha pública.
Instalación sonora con 17 esculturas de hierro y aluminio. Acción junto a 25 músicos incluyendo coro de voces. Duración 1h
Sound installation with 17 iron and aluminum sculptures. Action with 25 musicians including chorus of voices. Duration 1h
CRIES AND WHISPERS Bipersonal Exhibition, ReinischContemporary, Graz, Austria, 2016. Curator: GüntherHoller-Schuster Musical Composer: Franz Jochum This exhibition was made alongside Austrian author Anton Petz, composing an installation of paintings, aquarelles, drawings and 17 sculptures. These were made from PREié drawings about the panoramic image of the gallery to evoke a 3D feeling of the drawing with a path of automatic writing. It was executed at the opening a sound presentation of an hour with 25 conservatory musicians, instrument players and a voice. The exhibition aimed to create sensibility within the audience about the political tension of the moment in a decaphonic and liberal environment. Austria was holding 2016 elections and the neo fascist threat disguised as nationalism lured a dangerous percentage of the population. Just as famous movie director Ingmar Bergman with full subjectivity talked about Cold War at his film Screams and Whispers, that´s the solution we found without engaging in any party´s position. We introduced the visitor into a state to provoke deep thoughts about the loneliness of the executor and the public hearing.
https://www.youtube.com/watch?v=kos85pwplTw
PRESENTACION # 1
PRESENTACIÓN # 1 Museo Nacional de Bellas Artes (Arte Cubano), La Habana En colaboración con Ricardo Martínez (artista visual y músico de formación) Presentación #1 es la proyección de 13 videos realizados en el transcurso de 3 años asistida por un concierto sonoro. En conjunto se completa 1 hora de duración que muestra una memoria visual de acontecimientos, ideas y pensamientos biográficos La puesta se enfoca en resaltar los gestos ordinarios en los modos que se construyen y presentan los videos. Digamos las referencias directas a la llamada “Edición Natural” por Paolo Passolini que apela a la memoria, y la estructura de los 6 rollos Walden por Jonas Mekas que testimonian su diario fílmico. Estas influencias y las proyecciones cinematográficas de los años 1920 con las bandas sonoras en vivo, sintetizan una presentación que apuesta por la idea de la presencia en la ejecución y toma de decisiones constantes para mantener al público atento a las narrativas que se les presenta. Un poco el DJ que politiza las masas a partir de los ambientes y estados emotivos. Es una labor extenuante mantener la relación entre el material de video y el exportador mediado por la sincronía e improvisación sonora. Para ello se contó con varias esculturas sonoras previamente producidas, instrumentos musicales tradicionales y sonidos electro acústicos.
PRESENTACIÓN / PRESENTATION # 1, 2014. Museo Nacional de Bellas Artes (Arte Cubano), La Habana. National Museum of Fine Arts (Cuban Art), Havana
Video Stills
Video Stills
NOCHE / NIGHT 00.02.03 h , LA CUEVA / THE CAVE 00.03.51 h, TÁCTICA DEL DESASOSIEGO / RESTLESSNESS TACTICS 00.01.39 h
SEDUCCIÓN / SEDUCTION 00.05.27 h, ÚLTIMO CAMIÓN / LAST TRUCK 00.02.52 h, LA PETICIÓN / THE PETITION 00.02.22 h
PRESENTATION # 1 National Museum of Fine Arts (Cuban Art), Havana
https://www.youtube.com/watch?v=mBB5PwfNmjI&t=945s
Presentation #1 is the projection of 13 videos made throughout 3 years, accompanied of a concert. It lasts an hour that shows a collaboration whit Ricardo Martinez (visual artist and musician by formation) The work focus on outlining the ordinary gestures in the ways videos are created and presented. Let´s say the direct references to “Natural Edition” by Paolo Passolini, which appeals to memory, and the 6 Welden films by Jonas Mekas which are a testimony of his movie journal These influences and the 1920´s movie projections with live soundtrack, synthetize a presentation that searches for the idea of the presence ant the execution and constant decision making to keep the audience focused on the narratives presented to them. Like a DJ politicizing the masses through environments and emotional states. It is a tiresome task to keep the relationship between the video material and the exporter by synchrony and sound improvisation. To make that possible, there are various sound sculptures previously introduced, traditional instruments and electroacoustic sounds. Video Stills ALGUIEN QUE PRONTO MORIRÁ / SOMEONE WHO WILL SOON DIE 00.07.18 h, EL PUENTE / THE BRIDGE 00.06.28 h
CAÍDA, 2011. Instalación sonora. Tubería de acero 9m. Galería Factoría Habana FALL, 2011. Sound installation. 9m steel pipe. Havana Factory Gallery
G A R D E N JARDIN
JARDIN / GARDEN, 2011 3km de alambre de púas enrrollados, estambre y gasa. Galería Factoría Habana / 3km of rolled barbed, Yarn and gauze. Havana Factory Gallery
JARDIN / GARDEN 25 km de alambre de púas enrollados con un espacio interior de unos 2 m² / 25 km of rolled barbed wire with an interior space of about 2 m².
TODOS DEBEMOS LUCHAR PARA SURGIR DEL ANONIMATO, Óleo sobre lienzo.120 x 100 cm. WE ALL SHOULD FIGHT TO COME FROM ANONYMOUS, Oil on canvas. 120 x 100 cm.
Secuencia de la proyección del software. Sequence of software projection.
Disco software e instrucciones para la instalación del programa en PC Software disc and instructions for installing the program on PC
PRIMER ACCIDENTE: MUERTE DEL DIALÉCTICO, 2015. Facultad de Artes y Letras, Universidad de La Habana. Conferenciante en acción de reír por 1 hora. Modificación del espacio de conferencia con sonidos, objetos y polvo de mármol. FIRST ACCIDENT: DIALECTIC DEATH, 2015. Faculty of Arts and Letters, University of Havana. Lecturer in action to laugh for 1 hour. Modification of the conference space with sounds, objects and marble dust.
EL ARQUITECTO, 2019 / Mesa de arquitectura, espejo y fuente de luz. ILLNESS HAS COLOUR. Galería El Apartamento en Estudio 50 (Antigua Fábrica de cristales y espejos). Colateral 13 Bienal de La Habana. La pieza redirecciona la luz que influye sobre sí hacia cualquier otro lugar en el espacio. La idea consiste en desviar la teatralidad del objeto y con ello su aura a un ángulo menos visitado. La superficie reflejante es a su vez el área de trabajo del artista que se proyecta afectando en un espejismo la realidad que lo circunda. EL ARQUITECTO, 2019 / Architecture table, mirror and light source. ILLNESS HAS COLOR. Gallery The Apartment in Studio 50 (Old Factory of crystals and mirrors). Collateral 13 Biennial of Havana. The piece redirects light to any other place of space. The idea is to divert the showmanship of the object and its aura to a less visited angle. The reflecting surface is at the same time the artist´s workplace that projects in a mirage its surrounding reality.
Anilla de metal y mármol Metal and marble ring Modificación del archivo visual de diapositivas y acción del conferenciante Modification of the visual file of slides and action of the speaker
A TIME FOR US #25 A TIME FOR US es un proyecto que va realizándose en dos momentos simultáneos. Por una parte la realización de un film con dicho nombre a partir de un guión escrito por Jorge Pablo Lima; y por otra, la construcción de las escenas a filmar como instalaciones. Las acciones que desarrollan los personajes dentro del relato coexisten al margen del actor para modificar así el objeto como único testigo y protagonista. La exposición presenta la escena número 6 en un único plano secuencia que se desarrolla en un consultorio-casa y para ello se escoge una locación que paradójicamente es apartamento-galería. La escena desarrolla la consumación amorosa de estos jóvenes amantes dando paso al plot point que abre el Acto II. Lo que se ve es la galería dividida en dos espacios que presentan la narrativa cinematográfica en un cúmulo de objetos correlacionados entre sí. Esta modalidad de enviroment utiliza los recursos técnicos propios del cine para formular diseños en los espacios que ponen en evidencia sus estructuras y metodologías. Al introducirse el espectador en la obra queda un tanto confundido por el no-lugar y la sensación de habitar un frame congelado o en loop.
A TIME FOR US is a project that develops at two simultaneous moments. On one side, the creation of a film thus named with a script made by Jorge Pablo Lima; and on the other side the construction of the scenes to film as installations. The actions that develop the characters inside the tale coexist outside the actor to modify the object as sole witness and protagonist. The exhibit presents scene number 6 in an only sequence that develops at a house-medical consult place. To make it happen, a location that nonetheless is a house-gallery is chosen: the scene shows these two young lovers consummation, later the plot-point that opens Act II. What we see is the gallery divided in two spaces that present the cinematographic narrative in a lot of related objects. This form of environment uses move resources to formulate designs into spaces that show their structures and methodologies. By introducing themselves into the work, the viewer is a bit confused by the no-place and the sensation of inhabiting a frozen frame or a loop.
#14 Escena #6 / División Scene # 6 / Division Pared Wall Vista general General view
Storyboard A TIME FOR US, 2018. Acuarela sobre cartulina / 30 X 40 cm. Storyboard A TIME FOR US, 2018. Watercolor on cardboard / 30 X 40 cm.
Habitación / Room 1 / #15, #16 y #17
ESCENA #6 / CONSULTORIO MÉDICO
SCENE # 6 / MEDICAL OFFICE
Habitación 1 #15, 2017 / Bastón y piedra de sal / 87 x 17 x 21 cm #16, 2018 / Andador / 80 x 47 x 52 cm #17, 2018 / Camilla, urinario, y escultura de ónix Dimensiones variables (camilla) y 19 x 9 x 5 cm (ónix)
Room 1 #15, 2017 / Cane and salt stone / 87 x 17 x 21 cm #16, 2018 / Walker / 80 x 47 x 52 cm #17, 2018 / Camilla, urinal, and onyx sculpture Variable dimensions (stretcher) and 19 x 9 x 5 cm (onyx)
Habitación 2 #18, 2018 / Báscula / 200 x 54 x 30 cm. #19, 2018 / Mesa industrial de bagazo y 2 sillas / 50 x 90 cm #20, 2018 / Esqueletos de erizo de mar / 23 x 13 x 9 cm #21, 2018 / Pinza y estetoscopios / Dimensiones variables #22, 2018 / Esfigmomanómetro aneroide y burbuja de cristal con agua / Dimensiones variables #23, 2013 / Cúpulas de cristal y ropa interior femenina 28 x 8 x 8 cm
Room 2 #18, 2018 / Scale / 200 x 54 x 30 cm. #19, 2018 / Bagasse industrial table and 2 chairs / 50 x 90 cm #20, 2018 / Sea urchin skeletons / 23 x 13 x 9 cm #21, 2018 / Caliper and stethoscopes / Variable dimensions #22, 2018 / Aneroid sphygmomanometer and glass bubble with water / Variable dimensions #23, 2013 / Glass domes and female underwear 28 x 8 x 8 cm
ESCENA #6 / CASA
SCENE #6 / HOUSE
Habitación 1 #1, 2018. Bastidor camero de madera y plancha de ropa artesanal. Dimensiones variables. #2, 2018. Pintura / Óleo sobre lona. 150 x 150 cm
Room 1 #1, 2018. Wooden camero frame and handmade clothes iron. Variable dimensions. #2, 2018. Painting / Oil on canvas. 150 x 150 cm
Habitación 2 #6, 2018 / Bastidor de madera, colchón de esponja, sábana blanca, espejo, guirnalda y mosquitero de tul / Dimensiones variables. #7, 2017 / Jaula de pájaros y rocas de costas / 39 x 39 cm
Room 2 #6, 2018 / Wooden frame, sponge mattress, white sheet, mirror, wreath and tulle mosquito net / Variable dimensions. #7, 2017 / Bird cage and coastal rocks / 39 x 39 cm
Cocina #9, 2018. Mancha de tizne producida por lámpara artesanal de queroseno. Dimensiones variables #10, 2018. Cerámica esmaltada y llaves. 15 x 13 x 10 cm (Detalle)
Baño #8, 2018. Bañera plástica para niño y jabón industrial. 70 x 46 x 26 cm Sala #11, 2018. Pintura / Acrílico sobre lona. 150 x 150 cm #12, 2018. Lingas de carga y cable de acero Dimensiones variables #13, 2018. Radio VEF 206 y bocina interna con audio programado. 24,5 x 30 x 9,5 cm #14, 2018. Mármol de carrara. 20 x 20 x 20 cm
Habitación / Room 2 / #18, #19, #20 y #21
ESCENA #6 / DIVISIÓN / PARED #24, 2018. Silla ensamblada, 3 cristales antirreflejo y 27 piezas de cera y parafina. Dimensiones variables #25, 2018. Guión impreso. Cuaderno de 150 páginas 24 x 18 x 1,5 cm
Kitchen #9, 2018. Smudge stain produced by handmade kerosene lamp. Variable dimensions #10, 2018. Glazed pottery and keys. 15 x 13 x 10 cm Bathroom #8, 2018. Plastic bathtub for children and industrial soap. 70 x 46 x 26 cm Living Room #11, 2018. Painting / Acrylic on canvas. 150 x 150 cm #12, 2018. Load bars and steel cable Variable dimensions #13, 2018. Radio VEF 206 and internal speaker with programmed audio. 24.5 x 30 x 9.5 cm #14, 2018. Carrara marble. 20 x 20 x 20 cm SCENE # 6 / DIVISION / WALL #24, 2013. Assembled chair, 3 anti-glare crystals and 27 pieces of wax and paraffin. Variable dimensions #25, 2018. Printed script. 150 page notebook 24 x 18 x 1.5 cm
#23
#6
#18
Escena #6, Casa Vista general / Scene # 6 / House Overview Scene #22
#13
#11
#12
Escena #6, Casa Habitación 1 #1 y #2, 2018
# 6, House Room 1 # 1 and # 2, 2018
#9
#7
#8
#10
A TIME FOR US Escena # 2 Secuencia # 5
CAMPO SANTO (Omitida)
#24 (Reverso de la pared) / (Reverse of the wall)
#24
Vista general de la instalación pública. 21 Espejos de interiores de casas con texto (IN LOVING MEMORY) y piano pintado del croma Verde Digital. Centro Dare – Dare Montreal, Canadá. 2019
General view of the public installation. 21 House interior mirrors with text (IN LOVING MEMORY), piano painted in Green Digital chrome and flowers. Dare Center - Dare Montreal, Canada. 2019
La instalación consiste en colocar espejos de habitaciones privadas en el césped de un parque público de Montreal. La mayoría de los espejos llevan escrito IN LOVING MEMORY y en el centro de la locación un piano pintado de Verde Digital. Este croma se utiliza como pantalla de recorte en la cinematografía para el trabajo de posproducción. Montreal es una ciudad multicultural que aún en su sofisticación excluye muchos viajeros que llegan desde las reservas de los First Nations y se ven marginados en sus tierras originarias. De ahí el énfasis sobre la idea de Turistas y Vagabundos de Zygmunt Bauman en la invisibilidad del objeto. Diríamos, los hombres reflejados en un campo de objetos muertos o las dinámicas del narciso que se asoma. Campo Santo recurre a recursos propios del cine y construye una escena exterior que no abandona las anotaciones del guión pero resulta ser secuencia omitida en la prolongación de la Escena #2. Por esta razón la libertad al construir una ficción que a su vez incide directamente en los propósitos de la residencia Dare-Dare y el trabajo conjunto. The installation consists of mirrors placed at private rooms in the grass of a public park in Montreal. Most of the mirrors have the text IN LOVING MEMORY and at the location´s center a Digital Green painted piano. This Chroma is used as a cut screen within editing process. Montreal is a multicultural city that even as sophisticated as it is, it excludes many travelers that come from the First Nations and become outcast at their original lands. Therefore, the emphasis on Zygmunt Bauman´s idea of Tourists and Vagabonds in the object´s invisibility. Let´s say, man reflected in a field of dead objects or the dynamics of the rising Daffodil. Campo Santo uses movie resources and builds an outside scene that doesn´t renounce to the script but is a scene removed from scene #2. That´s why the freedom to build a fiction that directly affects the purpose of the Dare-Dare residence and joint work.
A TIME FOR US
Escena # 2 Secuencia # 3
Vista general de la instalación. Esfera de Discoteca, luces de galería con papel de colores, caña de pescar, 2 luces de Set de filmación, mueble de madera, cera, plastilina, cristales antirreflejo, pantalla de recorte, colchón inflable, cinturón de seguridad de automóvil y pelotas de tenis. Pabellón Cuba. 2019 General view of the Intallation. Disco sphere, gallery lights with colored paper, __, 2 filming set lights, wooden cabinet, wax, plasticine, anti-reflective crystals, cut-out screen, inflatable mattress, car seat belt and tennis balls. Pabellón Cuba. 2019 Esta muestra despliega una gran pantalla de recorte en donde se encuentra el foco de acción. Los amantes se aproximan en un calculado evento de movimientos, mientras, en la Iglesia del pueblo, transcurre la misa de la cual son parte. La instalación muestra el primer acercamiento de los amantes y la pérdida de la inocencia en las revelaciones. Todo se construye en un circuito cerrado que favorece los recursos de pos-producción para crear una imagen que será corregida y llevada a contexto. La pantalla verde que a su vez parece una extensa cortina y alfombra, absorbe los objetos en un no-lugar. This show deploys a big cut screen where the action is focused. Lovers approach in a calculated form of events while at the town´s church a mass where they take part is conducted. The installations show the lovers´ first approach and the loss of innocence in the revelations. It all is built in a closed circuit that favors the post production resources to create an image that will be corrected and taken into context. The green screen that seems like a large curtain and rug, absorbs objects into a no-place.
Falsa cámara de seguridad Cuaderno guión Espejo con texto vinilo y luz, cámara, televisor. Fake security camera Script notebook Mirror with vinyl text and light, camera, television.
ALEXA Y SUS TESTIGOS. Una pieza virtual en realida aumentada para el proyecto Silent Specific. 2020 La pieza visualiza un modelo 3D de una mujer joven, blanca, vestida de oficinista y acostada sobre el pavimento. La posición de la mujer es ambigua, tanto parece un acto suicida habiéndose lanzado del edificio contiguo o simplemente duerme. El público se encontrará en la disyuntiva de un hecho del cual están siendo testigos virtuales en un espacio real. De ahí que los propios gestos de observar la escena a través del dispositivo móvil por cada uno de los presentes conformen la pieza en el que obra y público - contribuyente son la misma cosa. La búsqueda del acceso a la obra se convierte en una transacción que no negocia. El estado de culpabilidad correspondiente se asigna el asomarse y ver. The piece visualizes a 3D model of a young white woman, dressed as an office worker lying on the pavement. The position of the woman is ambiguous; it seems as a suicidal act by jumping of the near building or she is just sleeping. Audience will find themselves at a dilemma with the fact they are virtual witnesses at a real space. Thus the fact of observing the scene through a mobile phone for everyone present is the piece where contributing-audience and work are the same thing. Search for access to the work is a no negotiating transaction. The guilt state is assigned just by taking a look.
CV VICTOR PIVERNO BARRIOS Pinar del Rio, Cuba, 1989 Residencia, La Habana
2013 - ACCIONES QUE TE HARÍA SENTIR CULPABLE DE NO HACERLAS. Balada Tropical, Teatro Vivarta, La Habana, Cuba. - CARTOGRAFÍAS DE LO IMPOSIBLE. 4ta Pragmática, Centro de Arte Contemporáneo Wilfredo Lam. La Habana.
ESTUDIOS / EDUCATION 2009 - 2014 (ISA) Instituto Superior de Arte, La Habana. 2013 - 4ta Pragmática. 2004 - 2008 Escuela Profesional de Artes Plásticas, Pinar del Rio.
2012 - OFFSIDE EFFECT 1era Trienal Organizada por: CCA (Center for Contemporary Art), Tbilisi, Georgia. - CIUDAD GENEROSA.4ta Pragmática,11na Bienal de la Habana, Cuba. -, (H) ALTEROFILIA TOMO II. Balada Tropical, Complejo deportivo del ISA,11na Bienal de la Habana, Cuba
Actualmente profesor de La Academia Nacional de Artes Plásticas San Alejandro, La Habana. Cuba. Curretly professor at the National Academy of Plastic Arts Plásticas San Alejandro, La Havana. Cuba.
2011 - PRÓFUGOS DEL GLAMOUR. Balada Tropical, Facultad de Artes Visuales, ISA, La Habana, Cuba - BUJÍA RECARGABLE. Balada Tropical, Facultad de música, ISA, La Habana, Cuba. - TRUST. 4ta Pragmática, Factoría Habana, La Habana. - BALADA TROPICAL. Balada Tropical, Facultad de Artes Visuales, ISA, La Habana, Cuba. - BANCA ROTA. 4ta Pragmática, Royal Bank of Canada, Habana Vieja, Cuba.
SELECCIÓN DE EXPOSICIONES COLECTIVAS / SELECTED GROUP EXHIBITIONS 2020 - Silent_Specific. Proyecto Virtual. 2019 - UNA COSA PIENSA EL BORRACHO Y OTRA LA BARTEDERS, A TIME FOR US / ESCENA #2 SECUECIA #3. Pabellón Cuba, La Habana, Cuba. - SPEAKEASY, Balada Tropical, 13 Bienal de La Habana, La Moderna. Cuba - ILLINESS HAS A COLOUR, 13 Bienal de La Habana, Estudio 50 y El Apartamento. Cuba 2018 - CAÑAS Y PALMAS. Balada Tropical, Arte Continua, La Habana, Cuba. - LA TIERRA DADÁ. Pabellón Cuba, La Habana, Cuba. 2017 - BASADO EN HECHOS REALES BALADA TROPICAL VISITA LA TIERRA. Balada Tropical, CDAV (Centro de Desarrollo de las Artes Visuales), Habana Vieja, Cuba. - COKTAIL BALADA TROPICAL. Balada Tropical, Museo del Ron, Habana Vieja, Cuba. - LA RELACIÓN DE INDETERMINACIÓN DE HEISENBERG O PRINCIPIO DE INCERTIDUMBRE. Balada Tropical, Galería Habana, Cuba. - PRESENTACIÓN #3. Sonique, Centro Hispanoamericano, La Habana, Cuba. 2016 - 54,67 METROS LINEALES. Galería Apartamento, La Habana, Cuba. - OPEN 2016 ATELIERHAUS FOE AND OK 9. Múnich, Alemania. 2015 ‐ LA HORA DEL CUERO. Balada Tropical, Espacio Aglutinador, La Habana, Cuba. - GRAFIZACIÓN. Espacio Trapézio en el contexto del XXII Festival Internacional de Arte Sonoro y Música Electroacústica “Punto de Encuentro” Madrid, España. - VAMOS A VER… Galería arToxin, kuratiert von Serafine Lindemann und Juan Carlos Betancourt. Alemania. - DETRÁS DEL MURO. 12ma Bienal de la Habana. Cuba. - RAM ROM RUN. Un proyecto de Nina Menocal. 12ma Bienal de la Habana. Cuba. - ARTISTA X ARTISTA. Por Carlos Garaicoa, 12ma Bienal de la Habana. Cuba. - THE GHOST CINEMA. Trilogía audiovisual, Sala teatro Ciervo Encantado, La Habana, Cuba. 2014 - OPEN STUDIO LEVRIL. La Habana. Cuba - … PORQUE LA MAR QUE HABITAS EN LA REMINISCENCIA DESAPARECE. Sala teatro Ciervo Encantado, Festival Internacional de música inteligente Leo Brouwer, La Habana, Cuba. - SÍNDROME DE ESTOCOLMO. Balada Tropical, Pabellón Cuba, La Habana, Cuba..
2010 - PLAN CALLE. 4ta Pragmática, intervención en 11 y 74, Playa, La Habana, Cuba. - CLASSPOOL. 4ta Pragmática, intervención, Nuevo Vedado, La Habana, Cuba. EXPOSICIONES PERSONALES / SOLO EXHIBITIONS 2019 - A TIME FOR US / ESCENA #2 SECUECIA OMITIDA (CAMPO SANTO), Dare – Dare, Montreal, Canadá. - PREié. La Nave (Génesis), La Habana, Cuba. 2018 - A TIME FOR US / ESCENA #6. Galería El Apartamento, La Habana, Cuba. 2016 - GRITOS Y SUSURROS. (Bipersonal junto a Anton Petz), Galería Reinisch Contemporary, Graz, Austria. 2015 - GI (Gesto Involuntario) Primer Accidente: Muerte del Dialéctico. 12ma Bienal de la Habana, Facultad de Artes y Letras, Universidad de la Habana, Cuba. 2014 - EL MOLDE DE LAS NUBES. Galería Luz y Oficios, La Habana, Cuba. - PRESENTACIÓN #1. Junto a Ricardo Martínez, Museo Nacional de Bellas Artes, Edificio Arte Cubano, La Habana, Cuba. 2012 - SEDUCCIÓN DEL OÍDO, Galería Avistamientos, Vedado, La Habana, Cuba. SELECCIÓN PREMIOS, RECONOCIMIENTOS Y RESIDENCIAS / PRIZES, AWARDS & RESIDENCIES 2019 Dare - Dare en colaboración con Artista X Artista (3 semanas de residencia) Montreal, Canadá / (3 weeks residency) 2018 Premio Estudio 21 por Centro de Desarrollo de las Artes Visuales (CDAV) La Habana, Cuba / Prize 2017 Aqueous Magazine (3 meses de residencia) Wisconsi, EEUU / (3 month residency) Cisneros Fontanals Art Foundation (CIFO) Miami, EEUU (Nominación 2017 y 2018) / (Nomination 2017 y 2018) 2016 Genius Loci (3 month residency) Munich, Alemania / (3 month residency)