Буття
РОЗДІЛ1
1НапочаткуБогстворивнебоіземлю.
2Аземлябулабезвиднайпорожня;ітемрявабуланад безоднею.ІДухБожийносивсянадводою.
3ІсказавБог:Хайбудесвітло!Істалосясвітло
4ІпобачивБогсвітло,щовонодобре,івідділивБог світловідтемряви.
5ІназвавБогсвітлоднем,атемрявуназвавніччю.І буввечір,ібувранок,деньперший
6ІсказавБог:Нехайстанетьсятвердьпосередводи,і нехайвонавідділяєводувідводи
7ІстворивБогтвердь,івідділивводу,щопід небозводом,відводи,щонаднебозводом,істалосятак.
8ІназвавБогтвердьнебомІбуввечір,ібувранок, деньдругий
9ІсказавБог:Нехайзберетьсяводапіднебомводне місце,інехайз’явитьсясушаІсталосятак
10ІназвавБогсушуземлею;азібранняводназвав морями.ІпобачивБог,щоцедобре.
11ІсказавБог:Нехайземлявироститьтраву,траву,що розсіваєнасіння,іплодоведерево,щоприноситьплід зародомсвоїм,щонасінняйоговньомуназемлі.І сталосятак
12Іпородилаземлятраву,ізілля,щорозсіваєнасіння зародомйого,ідерево,щородитьплід,щонасіння йоговньомузародомйогоІБогпобачив,щоцедобре 13Ібуввечір,ібувранок,деньтретій
14ІсказавБог:Нехайбудутьсвітиланатверді небесній,щобвідділятиденьвідночі;інехайвони будутьознаками,ічасами,іднями,іроками
15Інехайвонибудутьсвітильникаминатверді небесній,щобсвітитиназемлюІсталосятак
16ІстворивБогдвавеликісвітила;світилобільше, щобкерувалоднем,ісвітиломенше,щобкерувало ніччю:Вінтакожстворивзірки
17ІБогпоставивїхнатвердінебесній,щобсвітитина землю,
18іпануватинадднемінадніччю,івідділятисвітло відтемряви,іБогпобачив,щоцедобре
19Ібуввечір,ібувранок,деньчетвертий.
20ІсказавБог:Нехайводапородитьістоту,щоживе, таптаство,щолітаєнадземлеюнатвердінебесній
21ІстворивБогкитіввеликих,івсякуживуістоту,що рухається,якуводавродиларясно,зародомїї,івсяку пташинукрилатузародомїїІпобачивБог,щоце добре
22ІпоблагословивїхБог,кажучи:Плодітьсяй розмножуйтесь,інаповнюйтеводувморях,інехай розмножуєтьсяптаствоназемлі
23Ібуввечір,ібувранок,деньп'ятий
24ІсказавБог:Нехайвиведеземляживуістотуза родомїї,худобу,іплазунів,ізвірівземнихзародомїх. Істалосятак
25ІстворивБогземнузвіринузародомїї,іхудобуза родомїї,івсе,щоплазуєназемлі,зародомйогоІ побачивБог,щоцедобре
26ІсказавБог:СтворімолюдинузаобразомНашим,за
28ІпоблагословивїхБог,ісказавїмБог:Плодітьсяй розмножуйтеся,інаповнюйтеземлю,іволодійтенею,і пануйтенадрибоюморською,інадптаствомнебесним, інадусімживим,щоплазуєназемлі.
29ІсказавБог:ОсьЯдаввамусякутраву,щорозсіває насіння,якаєнаповерхнівсієїземлі,ікожнедерево,у якомуєпліддерева,щорозсіваєнасіння;тобінам'ясо.
30Івсійземнійзвірині,ікожномуптаствунебесному,і всьому,щоплазуєпоземлі,щовньомуєжиття,Ядав усякутравузеленунаїжу,істалосятак.
31ІпобачивБогусе,щостворив,іосьвонобулодуже добреІбуввечір,ібувранок,деньшостий
РОЗДІЛ2
1Такбулоскінченонебойземлютавсевійськоїхнє. 2ІсьомогоднязакінчивБогсвоюроботу,якуВін зробив.івідпочиввінсьомогоднявідусієїпрацісвоєї, якузробив.
3ІпоблагословивБогсьомийдень,іосвятивйого,бов ньомуспочивВінвідусьогоСвогоділа,якеБог створивізробив.
4Оцеріднебатаземлі,коливонибулистворені,у день,колиГосподьБогстворивземлютанебо, 5Івсякапольоварослина,першніжбуланаземлі,і всякапольоватрава,покивонаневиросла,боГосподь Богнедававдощуназемлю,інебулолюдини,щоб оброблятиземлю
6Іпіднявсятуманізземлі,інапоївусеобличчяземлі 7ІстворивГосподьБоглюдинузпорохуземного,і вдихнувуніздріїїдиханняжиття.істалалюдина живоюдушею
8ІпосадивГосподьБогсаднасходівЕдемі;ітуди поклавчоловіка,якогостворив
9ІвиростивГосподьБогізземлікожнедерево, приємненавиглядідобренаїжу;ідеревожиття посередсаду,ідеревопізнаннядобраізла
10ІрічкавиходилазЕдему,щобполиватисад;ізвідти вінрозділився,іставначотириголови.
11Ім'япершогоПізон:віноточуєвсюземлюХавіла,де єзолото;
12Ізолототієїземлідобре:тамбделійікаміньонікс. 13Аім'ядругоїрікиГіхон,вонаогинаєвсюЕфіопську землю
14Ім'ятретьоїрічкиХіддекель,вонатеченасхідвід АсиріїАчетвертаріка–Єфрат
15ІвзявГосподьБогчоловіка,іпоселивйогов Едемськомусаду,щобоброблятийоготастерегтийого. 16ІнаказавГосподьБогчоловікові,говорячи:З кожногодеревавраютиможешїсти
17Алездеревапізнаннядобраізланебудешїстиз
Буття
щобпобачити,яквінназвеїх;іякАдамназвавкожне живестворіння,такейбулоім'я.
20ІназвавАдаміменавсійхудобі,іптаствунебесному, івсійпольовійзвірині;аледляАдаманезнайшлося помічника,відповідногойому.
21ІнавівГосподьБогнаАдамаглибокийсон,івін заснув,івзяводнезреберйого,ізакривзамістьнього тіло;
22ІстворивГосподьБогребро,якевзявулюдини, жінку,іпривівїїдочоловіка
23ІсказавАдам:Цетеперкісткавідкістокмоїхі плотьвідплотімоєї;вонабуденазиватисяжінкою,бо вонавзятазчоловіка.
24Томупокинечоловіксвогобатькатасвоюматір,і пристанедосвоєїжінки,істанутьвониоднимтілом 25Ібулиобоєнагі,чоловікіжінкайого,іне соромилися
РОЗДІЛ3
1Азмійбувхитрішийвідусіхпольовихзвірів,яких створивГосподьБог.Івінсказавжінці:Так,чиБог сказав:Неїжтезусякогодеревавраю?
2Ісказалажінкадозмія:Миможемоїстиплодиз деревсаду.
3Апропліддерева,щовсерединісаду,Богсказав:Не їжтейогойнедоторкайтесядонього,щобвамне померти.
4Ісказавзмійжінці:Напевновинепомрете!
5БознаєБог,щотогодня,коливискуштуєтейого, вашіочівідкриються,івистанете,якбоги,знаючи добройзло
6Іколижінкапобачила,щодереводобренаїжу,іщо воноприємнедляочей,ідеревобажане,щобзробити розумним,вонавзялаплодуйого,із'їла,ітакождала своємучоловіковізнею;івінїв
7Івідкрилисьочівнихобох,івонипізнали,щовони нагі;ізшилифіговелистя,ізробилисобіфартухи
8ІпочуливониголосГосподаБога,щоходивусадув прохолодудня,іАдамійогожінкасховалисявід ГосподаБогасереддеревсаду
9ІкликнувГосподьБогдоАдама,ісказавйому:Дети?
10Ісказаввін:почувяголоствійусаду,ізлякався,бо янагий;іясховався
11Авінсказав:Хтотобісказав,щотинагий?Читиїв іздерева,щозньогоянаказавтобінеїсти?
12Ісказавчоловік:Жінка,якутидавмені,вонадала меніздерева,іяїв.
13ІсказавГосподьБогдожінки:Щоцетизробила?І сказалажінка:Змійзвівмене,іяїла
14ІсказавГосподьБогдозмія:Зате,щотизробивце, тибудешпроклятийнадусієюхудобоютанадусією польовоюзвіриною!начеревісвоємубудешходити,і порохбудешїстиповсідніжиттясвого
15Іпокладуворожнечуміжтобоютажінкою,іміж насіннямтвоїмінасіннямїї;вонозітрештобіголову,а типоранишйоговп'яту.
16Дожінкивінсказав:Ядужепомножутвою скорботутатвоєзачаття;вскорботітибудеш народжуватидітей;ібудебажаннятвоєдочоловіка твого,івінпануватименадтобою
17ІдоАдамавінсказав:Зате,щотипослухався
18Тернинуйбудякивонатобіродить;ібудешїсти травупольову;
19Употілицясвогобудешїстихліб,ажпокине вернешсявземлю;бозньоготивзятий,ботипорох,і впорохвернешся
20ІназвавАдамім'ясвоїйжінці:Єва;бовонабула матір'ювсіхживих
21ІзробивГосподьБогАдамовітажінційогохітони шкіряні,ізодягнувїх.
22ІсказавГосподьБог:Осьчоловікстав,якодиніз Нас,щобзнатидобройзло,атепер,щобвінне простягнувсвоєїруки,іневзявтакожіздереважиття,і нез’їв,інеживнавіки,
23ТомуГосподьБогвиславйогозЕдемськогосаду, щобоброблятиземлю,зякоївінузятий.
24Івигнаввінтогочоловікаівінпоставивнасхідвід Едемськогосадухерувимівіпалаючиймеч,який обертавсявусісторони,щобстерегтидорогудодерева життя
РОЗДІЛ4
1ІпізнавАдамЄву,жінкусвою;івоназавагітніла,і породилаКаїна,ісказала:Янабулачоловікавід Господа
2ІвоназновупородилайогобратаАвеляІАвельбув пастухомовець,аКаїнбувземлеробом.
3Істалосячерездеякийчас,щоКаїнпринісізплодів земліжертвудляГоспода
4ІАвель,вінтакожпринісвідперворіднихсвоєїотари тавідїїжируІзглянувсяГосподьнаАвелятана жертвуйого
5АдоКаїнайдожертвийогонезглянувся.І розгнівавсяКаїн,іобличчяйогоспохмурніло
6ІсказавГосподьдоКаїна:Чомутирозгнівався?і чомуобличчятвоєпохмуре?
7Якщотиробишдобре,чинебудешприйнятий?а якщонеробишдобре,тогріхпіддверимаІдотебе будейогобажання,ітибудешпануватинадним.
8ІговоривКаїнзАвелем,своїмбратом,істалося,коли вонибуливполі,КаїнповставпротиАвеля,свого брата,івбивйого.
9ІсказавГосподьдоКаїна:ДеАвель,браттвій?Атой відказав:Незнаю,хібаясторожбратасвого?
10Ісказаввін:Щотизробив?Голоскровібрататвого волаєдоменезземлі
11Ітепертипроклятийвідземлі,щовідкриласвої уста,щобприйнятикровтвогобратазтвоєїруки!
12Колитибудешоброблятиземлю,вонавженедасть тобісвоєїсили;втікачемібродягоюбудештиназемлі
16ІпішовКаїнвідлицяГосподнього,іоселивсяв земліНод,насхідвідЕдему.
17ІпізнавКаїнсвоюжінку;івоназавагітніла,і породилаЕноха;івінпобудувавмісто,іназвавмісто ім'ямсвогосинаЕнох.
18ІвЕноханародивсяІрад,аІрадпородивМехуяїла,а МехуяїлпородивМетусаїла,аМетусаїлпородив Ламеха.
19ІЛамехузявсобідвохжінок:ім’яоднієїбулоАда,а ім’ядругоїЦілла
20ІАдапородилаЯвала:вінбувбатькомтих,що живутьунаметах,ітих,щомаютьхудобу
21Аім'яйогобратаДжубал:вінбувбатькомусіх,хто тримаєарфутаорган
22ІЦілла,вонатакожпородилаТубалкаїна,вчителя всякогоремеслазмідітазаліза;асестраТубалкаїна булаНаама
23ІЛамехсказавсвоїмжінкам:АдотаЦілла, послухайтемогоголосу;ЖінкиЛамеха,послухайте словамого,боявбивчоловікасобінарану,аюнака собіназло
24ЯкщоКаїнбудепомщенийусімразів,тоЛамех справдісімдесятісімразів
25ІАдамзновупізнавсвоюжінку;івонапородила сина,іназвалаім'яйому:Сиф.БоБог,сказалавона, призначивменііншенасіннязамістьАвеля,якогоКаїн убив
26ІвСифатакожнародивсясин;іназваввінім'яйому: Енос;тоділюдипочалипризиватиім'яГосподнє
РОЗДІЛ5
1ЦекнигародуАдамаТогодня,колиБогстворив людину,наподобуБожустворивїї;
2Чоловікоміжінкоюстворивїх;іпоблагословивїх,і назвавїмім'яАдамудень,коливонибулистворені
3ІживАдамстотридцятьліт,іпородивсинанасвою подобу,насвійобраз;іназвавйогоім'ямСет:
4ІбулоднівАдамовихпотому,яквінпородивСефа, вісімсотеньліт,івінпородивсинівтадочок.
5АвсіхАдамовихднівбулодев'ятсоттридцятьроків,і вінпомер
6ІживСифстоп'ятьліт,тайпородивЕноса.
7ІживСифпіслятого,яквінпородивЕноса,вісімсот сімроків,іпородивсинівідочок
8АвсіхднівСифабулодев'ятсотдванадцятьроків,і вінпомер
9ІживЕносдев'яностороківіпородивКаїнана: 10ІживЕноспіслятого,яквіннародивКаїнана, вісімсотп'ятнадцятьроків,іпородивсинівідочок: 11УсіхднівЕносабулодев'ятсотп'ятьроків,івін помер.
12ІживКаїнансімдесятліт,тайпородивМахалалеїла
13ІживКаїнанпотому,якпородиввінМагалалеїла, вісімсотсорокліт,іпородиввінсинівтадочок 14АвсіхКаїнановихднівбулодев'ятсотдесятьліт,і вінпомер.
15ІживМагалалеїлшістдесятіп'ятьліт,тайпородив Яреда
16ІживМагалалеїлпотому,якпородиввінЯреда, вісімсоттридцятьліт,іпородиввінсинівтадочок
17ІбуловсіхднівМагалалеїлавісімсотеньдев'ятдесят іп'ятьліт,івінпомер.
18ІживЯредстошістдесятдвароки,івінпородив Еноха:
19ІживЯредпіслятого,яквіннародивЕноха, вісімсотроків,іпородивсинівідочок:
20АвсіхЯредовихднівбулодев'ятсотшістдесятідва роки,івінпомер.
21ІживЕнохшістдесятп'ятьроківіпородив Мафусала:
22ІЕнохходивзБогомпіслятого,яквінпородив Мафусала,тристароків,іпородивсинівідочок:
23ІвсідніЕнохабулитристашістдесятп'ятьроків: 24ІЕнохходивзБогом,ійогонебуло;боБогвзяв його
25ІживМафусаїлстовісімдесятсімлітіпородив Ламеха
26ІживМетушалахпотому,якпородивЛамеха, сімсотвісімдесятідвароки,іпородиввінсинівта дочок
27АвсіхднівМафусаїлабулодев'ятсотшістдесяті дев'ятьліт,івінпомер.
28ІживЛамехстовісімдесятідвароки,іпородив сина
29Іназваввінім'яйому:Ной,кажучи:Вінпотішить насуроботінашійівпрацірукнашихчерезземлю, якупроклявГосподь
30ІживЛамехпотому,якпородивНоя,п'ятсот дев'яностоп'ятьліт,іпородиввінсинівтадочок
31АвсіхЛамеховихднівбулосімсотеньсімдесятісім літ,івінпомер.
32ІбулоНоєвіп'ятсотроків,іНойпородивСима, ХаматаЯфета
РОЗДІЛ6
1Істалося,колилюдипочалирозмножуватисяна поверхніземлі,івнихнародилисядочки,
2СиниБожібачилидочоклюдських,щовонигарні;і вонивзялисобіжінокізусіх,коговибрали.
3ІсказавГосподь:НезавждидухМійбудеперебувати влюдині,бовонатакожтіло,аледнівїїбудесто двадцятьліт.
4Буливелетніназемлівтідні;атакожпіслятого, колисиниБогаувійшлидодочоклюдських,івони народилиїмдітей,вонисталимогутнімилюдьми,які буливдавнину,людьмиславетними
5ІпобачивБОГ,щовеликебулозлочестивістьлюдини наземлі,іщовсякізадумийдумкисерцяїїбулилише лихимизавжди
6ІпожалкувавГосподь,щостворивлюдинуназемлі,і засмутивсявсерціСвоїм.
7ІсказавГосподь:Явигублюлюдину,якуЯстворив,з
12ІпоглянувБогназемлю,іосьвоназіпсована;бо кожнаплотьзіпсуваласвійшляхназемлі.
13ІсказавБогдоНоя:Кінецьвсякомутілуприйшов передімною;бочерезнихземлянаповнилась насильством;іосьЯзнищуїхізземлею.
14Зробисобіковчегізгоферовогодерева;Ізробиш кімнативковчезі,ісмолоюобкладешйогозсередини таззовні.
15Аосьвид,щойогозробиш:тристаліктівдовжина ковчега,п'ятдесятліктівширинайого,атридцятьліктів висотайого
16Зробишвікнодоковчега,іналікотьзакінчишйого зверху;адверідоковчегупоставишзбокуйого;з нижнім,другимітретімповерхамизробишце 17ІосьЯ,самеЯ,наведупотопводиназемлю,щоб знищитикожнетіло,щовньомуєподихжиття,з-під неба;івсе,щоєназемлі,помре 18АлезтобоюЯскладуСвогозаповіта;ітиввійдеш доковчегути,ісинитвої,іжінкатвоя,іжінкисинів твоїхзтобою
19Ізусякогоживого,зусякоготіла,подвоєзкожного введешдоковчега,щобзалишитиїхживимизтобою; вонибудутьчоловікоміжінкою
20Зптаствазародомйого,ізхудобизародомйого,із усьогоплазунаназемлізародомйого,подвоєз кожногоприйдедотебе,щобзалишитиїхживими
21Івізьмисобівсякуїжу,щоїдять,ізбериїїсобі;і будеценаїжутобітаїм.
22ТакзробивНой;усе,якнаказавйомуБог,такі зробив
РОЗДІЛ7
1ІсказавГосподьдоНоя:Увійдититаввесьтвійдім доковчега;боТебеябачивправеднимпередсобоюв цьомуроді
2Зусякоїчистоїхудобивізьмешсобіпосім,самцята самицюїї,азхудобинечистоїподвоє,самцята самицюїї
3Ізптастванебесногопосемеро,самецьісамка;щоб зберегтинасінняживимналицівсієїземлі
4Бощесімднів,іЯдамдощназемлюсорокденьі сорокночей;ікожнуживуістоту,якуЯстворив,Я знищузлицяземлі
5ІзробивНойусе,якнаказавйомуГосподь
6ІбулоНоєвішістсотроків,колибувпотопводнийна землю
7ІввійшовНой,ісинийого,іжінкайого,іжінкисинів йогознимуковчегчерезводипотопу
8Звірівчистихізвірівнечистих,іптахів,івсього,що плазуєназемлі,
9ІввійшлиподвоєдоНоявковчег,самецьісамиця, якБогзвелівНоєві
10Істалосячерезсімднів,щоводипотопубулина землі
11НашістсотомуроціжиттяНоя,другогомісяця, сімнадцятогоднямісяця,тогосамогоднярозкрилися всіджерелавеликоїбезодні,івідчинилисянебесні вікна
12Ійшовдощназемлюсорокднівісорокночей.
13ТогосамогодняввійшовдоковчегаНой,іСим,і Хам,іЯфет,синиНоєві,іжінкаНоєва,ітрижінки синівйогозними
14Вони,івсяказвіриназародомїї,івсяхудобаза родомїї,івсіплазуни,щоплазуютьпоземлі,зародом їх,ікожнапташказародомїї,івсякептаствовсяке 15ІввійшливонидоНоявковчегподвоєвідусякого тіла,щовньомудиханняжиття.
16Іті,хтоввійшов,увійшлисамецьісамказусякого тіла,якнаказавбувйомуБог,ізамкнувйогоГосподь 17Ібувпотопназемлісорокднів;Ізрославода,і піднялаковчег,івінпіднявсянадземлею
18Іводапосилилася,ідужезбільшиласяназемлі;і ковчегпішовпоповерхніводи
19Ідужесильнопідняласяводаназемлі;івсівисокі гори,щопідусімнебом,булипокриті.
20Нап'ятнадцятьліктіввисочілавода;ігоривкрилися 21Івимерлокожнетіло,щорухалосяназемлі,і птаство,іхудоба,ізвірі,івсіплазуни,щоплазуютьпо землі,ікожналюдина
22Усе,щовніздрях,укогобулодиханняжиття,з усього,щобулонасуші,померло.
23Ібулазнищенакожнаживаістота,якабулана поверхніземлі,ілюдина,іхудоба,іплазуни,іптахи небесні;івонибулизнищенізземлі,ітількиНой залишивсяживийтаті,щобулизнимуковчезі 24Істоялаводанадземлеюстоп'ятдесятднів РОЗДІЛ8
1ІзгадавБогпроНоя,іпровсеживе,іпровсюхудобу, щобулазнимуковчезі;
2Іджерелабезоднітавікнанебеснізачинилися,ідощ ізнебаприпинився.
3Іповерталасяводаз-надземліпостійно,іпо закінченністап'ятдесятиднівводаспала
4Ізупинивсяковчегусьомомумісяці,сімнадцятого днямісяця,нагорахАраратських
5Водапостійнозменшуваласяаждодесятогомісяця: десятогомісяця,першогоднямісяця,показалися вершинигір
6Істалосявкінцісорокаднів,щоНойвідкриввікно ковчега,якезробив.
7Івінпославкрука,якийходивтуди-сюди,ажпокине висохлаводаназемлі
8Івипустиввінізсебеголуба,щобпобачити,чиспала водазлицяземлі
9Алеголубканезнайшлавідпочинкудляпідошви своєїноги,івонаповернуласядоньоговковчег,бо водабуланаповерхнівсієїземліТодівінпростягсвою руку,івзявїї,іпотягнувдосебевковчег
10Ізалишивсявінщесімднів;ізновувінвипустив
12Ізалишивсявінщесімднів;івипустивголуба;яка
14Адругогомісяця,двадцятогосьомогоднямісяця висохлаземля.
15ІБогпромовивдоНоя,кажучи:
16Вийдизковчегати,іжінкатвоя,ісинитвої,іжінки синівтвоїхзтобою.
17Виведизсобоювсюживуістоту,щозтобою,з кожноготіла,ізптаства,ізхудоби,ізусіхплазуючих, щоплазуютьпоземлі.щобвонирясноплодилисяна землі,іплодилися,ірозмножувалисяназемлі
18ІвийшовНой,ісинийого,іжінкайого,іжінки синівйогозним
19Усізвірі,усіплазуни,івсіпташки,івсе,щоплазує наземлі,зародомсвоїм,вийшлизковчега.
20ІзбудувавНойжертовникдляГосподаівзявіз усякоїчистоїхудобитазусякогочистогоптаства,і принісцілопаленнянажертівнику.
21ІвідчувГосподьпахощісолодкі;ІсказавГосподьу серціСвоїм:Небудубільшепроклинатиземлюза людину!бозадумлюдськогосерцязлийвідмолодості його;ібільшенебудубитивсеживе,якязробив 22Покибудеземля,неприпинятьсяпосівіжнива,і холодіспека,іліто,ізима,ідень,ініч.
РОЗДІЛ9
1ІпоблагословивБогНоятайогосинів,ісказавїм: Плодіться,ірозмножуйтесь,інаповнюйтеземлю
2Ібудестрахпередвамитастрахпередваминавсій звіриніземній,інакожномуптаствінебесному,іна всьому,щорухаєтьсяназемлі,інавсійрибіморській; увашірукивонипередані.
3Усеживе,щорухається,будевамнаїжу;Ядавтобі все,яктравузелену
4Алем'ясаздушеюйого,тобтозкров'юйого,неїжте.
5Інапевноявимагатимувашоїкровівашихжиттів;від усякоїзвіринивимагатимуїї,івідлюдини;зруки кожногобраталюдиниЯвимагатимужиттялюдини.
6Хтопроллєкровлюдську,тогокровпроллєлюдина, бонаобразБожийстворивВінлюдину
7Авиплодітьсяйрозмножуйтесь;розмножуйсяна землійрозмножуйсянаній
8ІсказавБогдоНоятадосинівйогозним,кажучи:
9ІяосьукладаюСвогозаповітазтобоютаз потомствомтвоїмпотобі;
10Ізусієюживоюістотою,щозвами,зптаством,із худобою,ізусієюзвіриноюземною,щозвами;від усіх,щовиходятьізковчега,довсіхзвірівземних 11ІЯскладуСвогозаповітазвами;інебудебільше кожнетіловинищеневодамипотопу;інебудебільше потопу,щобзнищитиземлю
12ІсказавБог:Оцезнакзаповіту,якийЯукладаюміж Мноютаміжвамитаміжкожноюживоюістотою,щоз вами,навічніпокоління:
13Якладумійлукухмару,івінбудезнакомзаповіту міжмноютаміжземлею
14Істанеться,колиЯнаведухмаруназемлю,тобуде виднолукухмарі.
15ІЯзгадаюСвогозаповіта,щоміжМноютаміж вамитаміжкожноюживоюдушеювкожномутілі;і водабільшенестанепотопом,щобзнищитикожне тіло
16Ілукбудевхмарі;іябудудивитисянаце,щобяміг згадативічнийзаповітміжБогомікожноюживою істотоювусьомутілі,щоназемлі 17ІсказавБогдоНоя:Цезнакзаповіту,якийЯ встановивміжМноютаміжусімтілом,щоназемлі. 18АсиниНоєві,щовийшлизковчега,булиСим,іХам, іЯфет,аХамбатькоХанаана
19ЦетроєсинівНоєвих,івіднихпошириласявся земля
20ІпочавНойхліборобити,іпосадиввиноградник 21Івінвипиввина,ібувп'яний;івінбуввідкритийу своємунаметі
22ІХам,батькоХанаана,побачивнаготусвогобатька, ірозповівобомсвоїмбратампозаним
23ІСиміЯфетузялиодяг,іпоклалийогонаплечі,і пішлиназад,ізакрилинаготусвогобатька;іїхні обличчябулизверненіназад,івонинебачилинаготи свогобатька
24ІНойпрокинувсявідсвоговина,ідізнався,що зробивзнимйогомолодшийсин
25Івінсказав:ХайбудепроклятийХанаан!слугою слугбудевіндлясвоїхбратів.
26Ісказаввін:БлагословеннийГосподь,БогСима!а Ханаанбудейомурабом
27БогрозширитьЯфета,івіноселитьсявнаметах Симових;аХанаанбудейомурабом
28ІживНойпісляпотопутристап'ятдесятліт
29ІбуловсіхднівНоєвихдев'ятсотп'ятдесятліт,івін помер
РОЗДІЛ10
1ОсьпоколіннясинівНоя,Сима,ХаматаЯфета:і сининародилисявнихпісляпотопу.
2СиниЯфета;Гомер,іМагог,іМадай,іЯван,іТувал, іМешех,іТирас
3АсиниГомерові:Ашкеназ,іРіфат,іТогарма.
4АсиниЯвана:Єлиша,іТаршіш,Кіттім,іДоданім
5Нимибулирозділеніостровиязичниківуїхніх землях;кожензасвоєюмовою,засвоїмиродинами,за своїминародами
6АсиниХама:Куш,іМіцраїм,іПхут,іХанаан
7АсиниКуша:Сева,іХавіла,іСабта,іРаама,і Сабтеха,ісиниРаами:ШеваіДедан
8АКушпородивНімрода:вінпочавбутимогутнімна землі.
9ВінбувмогутніммисливцемпередГосподом,тому сказано:ЯкНімрод,могутніммисливцемперед Господом
10ІпочаткомйогоцарствабулиВавилон,іЕрех,і Аккад,іКалневземліШинаар
11ЗтогокраювийшовАшшур,ізбудувавНіневію,і містоРеховот,іКалах, 12ІРесенміжНіневієютаКалахом:цемістовелике 13АМіцраїмпородивЛудіма,іАнаміма,іЛегавіма,і Нафтухіма,
14іПатрусім,іКаслухим,(зякихвийшли філістимляни)іКафторім 15АХанаанпородивСидона,первісткасвого,іХета, 16ієвусеянин,іамореянин,ігірґасеянин, 17іхіввеян,іаркіян,ісиніян,
18іарвадянин,іцемарянин,іхаматянин,апотімбули розсіяніродиханаанеянина.
19ІбулаграницяханаанеянинавідСидону,якдо Ґерару,аждоГази;якпідеш,доСодому,іГоморри,і Адми,іЦебоїму,аждоЛаші.
20ОцесиниХамазаїхнімиродами,заїхнімимовами, усвоїхкраїнахтавсвоїхнародах
21ІвСима,батькавсіхЕверовихсинів,старшого братаЯфета,народилисядіти
22СиниСимові;Елам,іАшшур,іАрфаксад,іЛуд,і Арам
23АсиниАрамові:Уц,іХул,іГетер,іМаш
24АрфахсадпородивСалаха;аСалахпородивЕвера.
25ІнародилосявЕверадвоєсинів:ім'яодномуПелеґ; бозайогоднівбулаподіленаземля;аім'ябратайого Йоктан.
26АЙоктанпородивАлмодада,іШелефа,і Хазармавета,іЄраха,
27іГадорам,іУзал,іДікла, 28іОвал,іАвімаїл,іШева, 29ІОфір,іХавіла,іЙовав:усіцісиниЙоктана
30ІбулоїхнєжитловідМеші,аждоСефару,гори сходу
31ОцесиниСимовізаїхнімиродами,заїхнімимовами, уїхніхкраях,заїхніминародами.
32ОцеродисинівНоєвих,заїхнімипоколіннями,у їхніхнародах,інимибулирозділенінародиназемлі післяпотопу.
РОЗДІЛ11
1Інавсійземлібулаоднамоватаоднамова
2Істалося,коливониподорожувализісходу,вони знайшлирівнинувземліШинаар;івониоселилисятам.
3Ісказаливониодиндоодного:Ходімо,наробимо цеглитавипалимоїїІбулаїмцеглазамістькаменя,а шламбувїмзамістьрозчину.
4Ісказаливони:Іди,побудуймособімістойвежу, вершинаякоїсягатименеба;ізробимособіім’я,щоб нерозпорошитисьповсійземлі.
5ІзійшовГосподь,щобпобачитимістотабашту,яку збудувалисинилюдські
6ІсказавГосподь:Осьодиннарод,івусіходнамова;і цевонипочинаютьробити,ітеперніщонебудеїм заборонено,щовонизадумализробити
7Ходімо,зійдімо,ізмішаємотамїхнюмову,щобвони нерозумілимовиодинодного
8ІрозпорошивїхГосподьзвідтиповсійземлі,івони пересталибудуватимісто
9Томуназваноім'яйому:Вавилон;ботамГосподь змішавмовувсієїземлі,ізвідтирозсіявїхГосподьпо всійземлі.
10ОценащадкиСима:Симбуввікустароків,і породивАрфаксадачерездварокипісляпотопу
11ІживСимпотому,якпородивАрфаксада,п'ять сотеньліт,іпородиввінсинівтадочок
12ІживАрпахшадтридцятьіп'ятьліт,тайпородив Салу
13ІживАрпахшадпотому,якпородивСалаха,чотири сотнітрироки,іпородиввінсинівтадочок.
14ІживСалахтридцятьліт,тайпородивЕвера
15ІживСалахпотому,якпородивЕвера,чотирисотні трироки,іпородиввінсинівтадочок.
16ІживЕвертридцятьічотирирокитайпородив Пелеґа.
17ІживЕверпотому,якпородивПелеґа,чотирисотні літітридцятьліт,іпородиввінсинівтадочок 18ІживПелеґтридцятьліт,тайпородивРеу
19ІживПелеґпотому,якпородивРеу,двістідев'ять літ,іпородиввінсинівтадочок
20ІживРеутридцятьідварокитайпородивСеруґа 21ІживРеупотому,якпородивСеруґа,двістісімліт, іпородиввінсинівтадочок
22ІживСеругтридцятьліт,тайпородивНахора.
23ІживСеругпотому,якпородивНахора,двістіліт,і породиввінсинівтадочок
24Нахорживдвадцятьідев'ятьліт,тайпородив Тераха
25ІживНахорпотому,якпородивТераха,сто дев'ятнадцятьліт,іпородиввінсинівтадочок.
26ІживТерахсімдесятліт,іпородиввінАврама, НахоратаХарана
27АоценащадкиТераха:ТерахпородивАврама, НахоратаХарана;аХаранпородивЛота
28ІпомерГаранранішесвогобатькаТерахавкраїні свогонародження,вУріХалдейському.
29ІвзялисобіАвраміНахорзажінок;ім'яАврамовій жінціСара;аім'яНахоровоїжінкиМілка,дочка Харана,батькаМілкитабатькаІски.
30АСарабуланеплідна;унеїнебулодитини
31ІвзявТерахАврама,синасвого,іЛота,синаХарана, синасвогосина,іСару,своюневістку,жінкуАврама, синасвогоівонивийшлизнимизУраХалдейського, щобувійтивземлюХанаан;іприйшливонидоХарану йосілисятам.
32АднівТераховихбулодвістійп'ятьліт,іТерах померуХарані
РОЗДІЛ12
1ІсказавГосподьдоАврама:«Вийдизісвоєїземлі,ізпоміжсвогороду,іздомубатькасвого,докраю,який Япокажутобі
2Івчинюзтебевеликийнарод,іпоблагословлютебе,і звеличуім'ятвоє;ітибудешблагословенням:
3Іблагословлютих,хтоблагословитьтебе,іпрокляну тих,хтопроклинаєтебе,іблагословлятьсявтобівсі племеназемлі
4ІпішовАврам,якговоривбувйомуГосподь.ІЛот пішовізним,аАврамовібулосімдесятіп'ятьроків, коливінвийшовізХарану
5ІвзявАврамСару,жінкусвою,іЛота,синабрата свого,іввесьїхніймаєток,щовонизібрали,ідуші, якихвонинабуливХараніівонивийшли,щобпітив
6ІпройшовАврамкраємаждомісцяСіхем,аждо
Буття
сході;ізбудувавтамжертівникадляГоспода,і прикликавім’яГосподнє.
9ІрушивАврам,ідучидалінапівдень
10Ібувголодназемлі,ізійшовАврамдоЄгипту,щоб побутитам.боголодбуввеликийназемлі.
11Істалося,коливіннаблизивсядовходудоЄгипту, тосказавсвоїйдружиніСарі:Осьтеперязнаю,щоти гарнажінканавигляд.
12Томустанеться,якпобачатьтебеєгиптяни,то скажуть:Цейогожінка,іменевб’ють,атебезалишать живим
13Скажиж,щотимоясестра,щобменібулодобре черезтебе.ідушамояжитиметобою.
14Істалося,щоколиАврамприйшовдоЄгипту, єгиптянипобачилижінку,щовонабуладужегарна
15Івельможіфараоновіпобачилиїї,іпохвалилиїї передфараоном,івзялижінкудодомуфараонового
16ІвіндобреставивсядоАврамазарадинеї,ібулив ньоговівці,іволи,іосли,іраби,іневільниці,іослиці, іверблюди
17ІвразивГосподьфараонатадімйоговеликими карамичерезСару,жінкуАврамову.
18ІпокликавфараонАвраматайсказав:Щоцети менізробив?чомутинесказавмені,щовонатвоя жінка?
19Чомутисказав:Вонамоясестра?тожямігбивзяти їїсобізажінкуАтеперосьтвояжінка,візьмиїїтайди собі.
20Інаказавфараонсвоїмлюдямпронього,івони відіслалийого,ійогожінку,івсе,щовінмав РОЗДІЛ13
1ІпішовАврамізЄгипту,вініжінкайого,івсе,щов ньогобуло,іЛотізним,напівдень
2ІбувАврамдужебагатийнахудобу,насріблотана золото.
3ІвінпішовусвоїмандризпівдняаждоБет-Елу,аж домісця,дебувйогонаметнапочатку,міжБет-Еломі Гаєм;
4Аждомісцяжертівника,якоговінтамзбудував спочатку,ітамАврамприкликавім'яГосподнє
5ІЛот,щоходивзАврамом,мавдрібнуйвелику худобутанамети
6Іземлянемоглавміститиїх,щобвонижилиразом, боїхніймаєтокбуввеликий,івонинемоглижити разом
7ІбуласваркаміжпастухамиАврамовоїхудобита пастухамиЛотовоїхудоби,іханаанеянинта періззеянинсиділитодівКраю
8ІсказавАврамдоЛота:Нехайнебудесваркиміж мноютатобою,іміжпастухамимоїмитапастухами твоїми;бомибрати 9Хібаневсяземляпередтобою?Відлучисьжевід мене:якщотивізьмешсяліворуч,тояпідуправоруч; абоякщотипідешправоруч,тояпідуліворуч 10ІпідвівЛотсвоїочі,іпобачивусюЙорданську рівнину,щовонабуладобрезрошенавсюди,першніж ГосподьзнищивСодоміГоморру,яксадГосподній,як єгипетськаземля,якпідходишдоЦоару. 11ТодіЛотвибравсобівсюрівнинуЙорданську;іЛот
12Аврамсидівуханаанськійземлі,аЛотсидіву
13АлюдиСодомубулидужезлітагрішніперед Господом.
14ІсказавГосподьдоАврамапіслятого,якЛотбув відділенийвіднього:Зведитеперочісвої,іподивисяз місця,детистоїш,напівніч,інапівдень,інасхід,іна захід.
15Бовсюземлю,якутибачиш,Ядамїїтобій потомствутвоємунавіки
16Ізроблюпотомствотвоє,якпорохземний,іколи хтозможезлічитипорохземний,тойпотомствотвоє будеперераховане.
17Устань,пройдиземлювдовжівширїї;боядамйого тобі
18ІзнявАврамсвійнамет,іприйшов,іоселивсяв рівниніМамре,щовХевроні,ізбудувавтам жертівникадляГоспода
РОЗДІЛ14
1ІсталосязаднівАмрафела,царяШинару,Аріоха, царяЕлласара,Кедорлаомера,царяЕламу,іТідала, царянародів;
2ВонивоювализБерою,царемСодому,ізБіршею, царемГоморри,Шінавом,царемАдми,іШемевером, царемЦебоїму,іцаремБели,тобтоЦоару
3Усецез’єдналосявдолиніСіддім,цеСолонеморе. 4ДванадцятьроківвонислужилиКедорлаомерові,ана тринадцятомуроцізбунтувалися
5АчотирнадцятогорокуприйшовКедорлаомертацарі, щобулизним,іпобилиРефаїміввАштерот-Карнаїмі, іЗузімівуХамі,іЕмімівуШаве-Кір'ятаїмі, 6АхорейнаїхнійгоріСеїраждоЕлпарану,щопри пустині
7Івониповернулися,іприйшлидоЕнмішпату,тобто Кадешу,іпобиливсюкраїнуамаликитян,атакож амореян,щосиділивХацецонтамарі
8ІвийшовцарСодому,іцарГоморри,іцарАдми,і царЗевоїму,іцарБели(тобтоЦоар;)івступилизними вбійудолиніСіддім;
9ЗКедорлаомером,царемЕламу,ізТідалом,царем народів,іАмрафелом,царемШинару,іАріохом,царем Елласара;чотирикоролізп'ятьма
10АдолинаСіддімбулаповнаслизовихям;іцарі СодомуйГоморривтеклийупалитам;аті,що залишилися,повтікалинагору
11ІвзяливонивсемайноСодомутаГоморритавсі їхніхарчітайпішлисвоєюдорогою
12ІвзяливониЛота,синаАврамовогобрата,щосидів уСодому,ійогомайно,тайпішли
13Іприйшоводинізтих,хтовтік,ірозповівєврею Авраму;бовінживурівниніаморейцяМамре,брата
14ІколиАврампочув,щойогобратавзятовполон,
16Івінповернувусемайно,атакожповернувсвого братаЛота,ійогомайно,атакожжінокілюдей.
17ІцарСодомавийшовназустрічйомупіслятого,як вінповернувсяпісляпоразкиКедорлаомератацарів, щобулизним,удолиніШаве,цецарськадолина.
18ІМелхіседек,царСалиму,винісхлібівино,івін бувсвященикомБогаВсевишнього
19Іпоблагословивйоготайсказав:Благословенний АврамвідБогаВсевишнього,Владикинебайземлі!
20ІблагословеннийБогВсевишній,щовіддавтвоїх ворогівутвоюрукуІвіндавйомудесятинузусього
21ІсказавцарСодомадоАврама:Дайменілюдей,а майновізьмисобі.
22ІсказавАврамдоцаряСодому:Япідіймаюсвою рукудоГоспода,ВсевишньогоБога,Володарянебай землі,
23Щояневізьмувідниткинавітьдоремінця,іщоя невізьмунічого,щоєтвоє,щобтинесказав:Я збагативАврама.
24Крімтого,щоз'їлиюнаки,ічасткидлячоловіків,які йшлизімною,Анера,ЕшколатаМамре;нехай візьмутьсвоючастку.
РОЗДІЛ15
1ПісляцихподійсловоГосподнєбулодоАврамау видінні,говорячи:Небійся,Авраме,Ящиттвійі нагородатвоянадзвичайновелика.
2ІсказавАврам:ГосподиБоже,щоТидасимені,коли ябездітний,ауправителеммогодомуєЕліезеріз Дамаску?
3ІсказавАврам:Осьтинедавменіпотомства,іось народженийумоємудомімійспадкоємець
4ІосьсловоГосподнєбулодоньоготаке:Віннебуде твоїмспадкоємцем;алетой,хтовийдезтвогонутра, будетвоїмспадкоємцем
5Івінвивівйогонадвірісказав:Подивисьнанебоі перелічизірки,якщоможешїхполічитиІвінсказав йому:Такимбудетвоєнасіння
6ІвінувірувавуГоспода;івінзарахувавйомуцев праведність
7Івінсказавйому:ЯГосподь,щовивівтебезУра Халдейського,щобдатитобіцюземлюнаспадщину.
8Ісказаввін:ГосподиБоже,зчогоядізнаюся,щоя успадкуюйого?
9Ісказаввіндонього:Візьмименітрилітнютелицю,і трилітнюкозу,ітрилітньогобарана,ігорлицю,і молодеголубе.
10Івзяввінусецедосебе,ірозділивнавпіл,іпоклав кожнучастинуоднунаодну,алептахівнерозділив 11Іколиптаствоналетілонатрупи,Аврамвідігнавїх 12Колисонцезаходило,сонміцнийспавнаАврама.і осьжахвеликоїтемрявинапавнанього 13ІсказаввіндоАврама:Знайнапевно,щопотомство твоєбудеприходькомуземлі,яканеїхня,іслужитиме їм;івонибудутьгнобитиїхчотиристароків; 14Ітакожтойнарод,якомувонибудутьслужити,Я судитиму,іпотімвонивийдутьзвеликиммаєтком
15Ітипідешдосвоїхбатьківумирі;будешпохований удобрійстарості.
16Алевчетвертомупоколіннівонизновуприйдуть
17Істалося,що,колисонцезайшло,істалотемно,ось димлячапічіпалаючалампапройшлиміжтими шматками
18ТогоднясклавГосподьзаповітазАврамом, говорячи:НащадкамтвоїмЯдаюцюземлювідріки Єгипетськоїаждорікивеликої,рікиЄфрату 19Кенеяни,іКеніззеї,іКадмонії, 20іхіттеян,іперіззеїв,ірефаїмів, 21іамореянина,іханаанеянина,іґірґашеянина,і євусеянина
РОЗДІЛ16
1АСара,жінкаАврама,ненародилайомудітей,імала вонаневільницю,єгиптянку,наім'яАгар
2ІсказалаСарадоАврама:ОсьГосподьстримавмене віднародженняУвійдиждомоєїневільниці!можливо, язможумативіднеїдітейІпослухавсяАврамголосу Сари.
3ІвзялаСара,жінкаАврамова,Агар,невільницюсвою єгиптянку,потому,якАврампробувдесятьроківу земліханаанській,ідалаїїчоловіковісвоємуАврамові зажінку
4ІвінувійшовдоАгарі,івоназавагітніла;іколивона побачила,щовоназавагітніла,їїгосподинябула зневаженавочахїї
5ІсказалаСарадоАврама:Моякривданатобі!Іколи вонапобачила,щозавагітніла,ябувпогордженийв очахїї:нехайрозсудитьГосподьміжмноютаміж тобою!
6ІсказавАврамдоСари:Осьневільницятвоявруці твоїй;робизнею,яктобіподобаєтьсяІколиСара зневажилаїї,вонавтеклавіднеї
7ІзнайшовїїАнголГосподнійбіляджерелаводив пустині,біляджереланадорозідоШуру 8Ісказаввін:Агаро,невільницеСара,звідкити прийшла?ікудитипідеш?Авонасказала:Ятікаювід Сари,панімоєї
9ІсказавдонеїАнголГосподній:Вернисядосвоєї господині,іпідкорисяїїрукам.
10ІсказавїйАнголГосподній:Ядужерозмножу потомствотвоє,щобвононебулозліченечерез численність.
11ІсказавїйАнголГосподній:Осьтивагітна,і вродишсина,ідасийомуім'яІзмаїл;боГосподьпочув твоюбіду.
12Івінбудедикоюлюдиною;рукайогобудепроти кожного,ірукакожногопротинього;івінжитиме передусімасвоїмибратами
13Іназвалаім'яГоспода,щоговоривдонеї:ТиБог, щобачитьмене!Бовонасказала:Чияйтутдивилася натого,хтобачитьмене?
14ТомукриницюназвалиБеерлахайроі;осьцеміж КадешеміБередом
15ІАгарпородилаАврамовісина,іАврамназвавім'я свогосина,щовродилаАгар,Ізмаїл
16ІбулоАврамовівісімдесятішістьроків,колиАґар породилаАврамовіІзмаїла
1ІколиАврамовібулодев'ятдесятідев'ятьроків, ГосподьявивсяАврамовітайсказавйому:ЯБог Всемогутній;ходипередімноюібудьдосконалим.
2ІЯскладуСвогозаповітаміжМноюйміжтобою,і дужерозмножутебе
3ІвпавАврамнаобличчясвоє,іБогговоривізним, кажучи:
4Щодомене,осьмійзаповітізтобою,ітибудеш батькомбагатьохнародів
5ІнебудевжетиназиватисяАврамом,алебудеім'я твоєАвраам;боязробивтебебатькомбагатьох народів
6Ізроблютебедужеплідним,івведузтебенароди,і царівийдутьізтебе.
7ІпокладуСвогозаповітаміжМноютаміжтобоюта міжпотомствомтвоїмпотобівїхніхпоколінняхна вічнийзаповіт,щоббутиБогомтобітапотомству твоємупотобі
8ІЯдамтобітапотомствутвоємупотобіземлю,дети приходь,усюземлюханаанську,навічневолодіння;і будуїхнімБогом
9ІсказавБогдоАвраама:«Тожтибудеш дотримуватисьМогозаповіту,титапотомствотвоєпо тобівїхніхпоколіннях»
10Цемійзаповіт,якоговибудетедодержуватиміж мноютаміжвамитаміжпотомствомтвоїмпотобі; Коженчоловічоїстатіміжвамибудеобрізаний
11Іобріжетекрайнюплотьвашу;іцебудезнаком заповітуміжмноюівами.
12Івосьмиденнийбудеобрізанийміжвами,кожен чоловічоїстатіввашихпоколіннях,народженийудомі абокупленийзагрошібудь-якогочужого,хтонез насіннятвого
13Той,хтонародивсявдомітвоєму,іхтокупленийза грошітвої,повиненбутиобрізаний,ібудеМійзаповіт навашомутілізаповітомвічним
14Анеобрізанийчоловічоїстаті,крайняплотьякого необрізана,будевинищенадушатазнародусвого;він порушивмійзаповіт
15ІсказавБогдоАвраама:АСару,жінкутвою,не називайім'яїйСара,аленехайбудеім'яїйСарра.
16ІЯпоблагословлюїї,ідамтобітакожсинавіднеї,і Япоблагословлюїї,івонабудематір'юнародів;царі народівбудутьвіднеї.
17ТодіАвраамупавнаобличчясвоє,ізасміявся,і сказавусвоємусерці:Чинародитьсядитинавід столітнього?ічинародитьСарра,щомаєдев'яносто років?
18ІсказавАвраамдоБога:О,якбиІзмаїлживперед лицемТвоїм!
19ІсказавБог:Сарра,жінкатвоя,справдіпородить тобісина;Ідасийомуім'яІсак,іЯпоставлюСвого заповітазнимнавічнийзаповіт,ізпотомствомйого поньому
20АщодоІзмаїла,Япочувтебе:ОсьЯпоблагословив його,ізроблюйогоплідним,ідужерозмножуйого; дванадцятькнязіввінпородить,іЯзроблюйого великимнародом.
21АлеЯукладуСвогозаповітазІсааком,якогоСарра
22Іпереставвінговоритизним,іБогзійшоввід Авраама.
23ІвзявАвраамІзмаїла,синасвого,івсіх,хто народивсявдомійого,івсіх,хтокупленийзайого гроші,кожногочоловічоїстатіздомуАвраамового;і обрізавкрайнюплотьїхнютогосамогодня,якБог сказавйому
24ААвраамбуввікудев'ятдесятилітідев'яти,коли йомубулаобрізанакрайняплотьйого
25АІзмаїл,синйого,мавтринадцятьліт,колийому обрізаликрайнюплоть
26ТогосамогоднябувобрізанийАвраамійогосин Ізмаїл.
27Івсічоловікийогодому,народженівдоміта купленізагрошічужинців,булиобрізанізним
РОЗДІЛ18
1ІявивсяйомуГосподьнарівнинахМамре,івінсидів увходідонаметувденнуспеку;
2Ізвіввіночісвоїтайпобачив,ажосьтричоловіки стоятьпередним.І,побачившиїх,вінвибігназустріч їмвідвходудонамету,івклонивсядоземлі, 3Ісказав:МійГосподи,якщоязнайшовмилістьвочах Твоїх,тоневідійди,будьласка,відрабаТвого!
4Нехайпринесутьтрохиводи,іобмийтеногиваші,і спочивайтепіддеревом
5Іяпринесушматокхліба,івипотішитевашісерця; післяцьоговипідете,бодляцьоговиприйшлидо свогорабаАвонисказали:Такізроби,яктисказав 6ІпоспішивАвраамунаметдоСарритайсказав: Приготуйшвидшетримірипшеничноїмуки,замісиїї тазготуйкалачінавогнищі
7ІпобігАвраамдостада,івзявтеляніжнетадобре,і давйогоюнакові;івінпоспішивйогоодягнути
8Івінузявмасло,імолоко,ітеля,якеприготував,і поставивпередними;івінставбілянихпіддеревом,і вониїли
9Ісказалийому:ДеСарра,жінкатвоя?Ісказаввін: Осьунаметі.
10Івінсказав:Яобов’язковоповернусядотебезгідно зчасомжиття;іосьуСарри,жінкитвоєї,будесинІ почулаСаррапривходідонамету,щозаним.
11ААврааміСаррабулистарійупохиломувіці;іце пересталобутизСаррою,якужінок
12ІзасміяласяСарравсобі,кажучи:Чиматимуя задоволення,колияпостарілася,колийпанмійстарий? 13ІсказавГосподьдоАвраама:ЧогозасміяласяСарра, кажучи:Чисправдіянароджудитину,якастара?
14ЧиєщосьважкедляГоспода?Упризначенийчася вернусядотебе,відповіднодочасужиття,івСарри будесин.
15ТодіСарразаперечила,кажучи:Янесміялася;бо вонабояласяАвінсказав:Ні;алетисміявся 16ІвсталитілюдизвідтийпоглянулинаСодому,а
18Бачачи,щоАвраамнапевностаневеликимі могутнімнародом,івсінародиземлібудуть благословеннівньому?
19Боязнаюйого,щобвіннаказавсвоїмдітямісвоєму домупіслясебе,івонибудутьстерегтидорогу Господню,щобчинитисправедливістьіправо;щоб ГосподьдавнаАвраамате,щоговоривпронього.
20ІсказавГосподь:БовеликийзойкСодомута Гоморри,іїхнійгріхдужетяжкий,
21Язійдутеперіпобачу,чивониповністювчинили згіднозкриком,щодійшовдомене;аякщоні,тоя будузнати
22Іповернулитілюдисвоїобличчязвідтитайпішли доСодому,аАвраамщестоявпередГосподом
23ІпідійшовАвраамтайсказав:Чихочешіти погубитиправедногознечестивим?
24Можебути,щовмістібудеп'ятдесятправедних,чи тизнищишінепощадишцемісцедляп'ятдесяти праведників,щовньому?
25Далековідтебезробититак,щобубитиправедного знечестивим,іщобправеднийбув,якнечестивий,це далековідтебе!Чижнесуддявсієїземлівчинить справедливо?
26ІсказавГосподь:«ЯкщоЯзнайдувСодомі п’ятдесятправеднихумісті,тоЯпожаліювсецемісце зарадиних»
27ІвідповівАвраамісказав:Осьтеперянасмілився говоритизГосподом,якийєлишепорохоміпопелом: 28Може,зп'ятдесятиправеднихневистачитьп'яти:чи тизнищишусемісточерезбракп'яти?Ісказаввін: якщоязнайдутамсорокп'ять,тонезнищу.
29Івінзаговоривдоньогощеразісказав:Можебути, знайдетьсятамсорок?Авінсказав:Незроблюцього зарадисорока.
30Ісказаввіндонього:НехайнегніваєтьсяГосподь,і яскажу:Може,знайдетьсятамтридцять?Авінсказав: Незроблю,якщознайдутамтридцять.
31Івінсказав:Осьтеперянасміливсяговоритидо Господа:можебути,тамзнайдетьсядвадцять?Авін сказав:Незнищуйогозарадидвадцяти.
32Івінсказав:О,нехайнегніваєтьсяГосподь,ія скажущеодинраз:Може,знайдетьсятамдесять?Авін сказав:Незнищуйогозарадидесяти.
33ІпішовГосподь,яктількипереставговоритиз Авраамом,івернувсяАвраамнасвоємісце
РОЗДІЛ19
1ІприйшлидваангелидоСодомуввечері;ІсидівЛот убраміСодому,іЛот,побачившиїх,уставїмназустріч івклонивсявінобличчямдоземлі.
2Ісказаввін:Осьтепер,пановемої,зайдіть,будь ласка,додомувашогослуги,іночуйте,іобмийтеноги свої,івстаньтеранотайпідітьсвоєюдорогоюАвони сказали:Ні;алемисидітимемонавулицівсюніч. 3Івінсильноналягавнаних;івонизайшлидонього,і ввійшлидойогодому;івлаштувавїмгостину,іспек опрісноки,івониїли
4Алепередтим,яквониляглиспати,людиміста, навітьлюдиСодому,оточилидім,відстарихдо молодих,увесьнародзвідусіль
5ІпокликаливониЛотатайсказалийому:Детілюди, щоприйшлидотебецієїночі?виведиїхдонас,щоб мипізналиїх
6ІЛотвийшовдонихудвері,ізамкнувзасобоюдвері,
7Ісказав:Браття,нечинітьтакзло 8Осьуменедвідочки,якінезналичоловіка; Дозвольтеменівивестиїхдовас,авиробітьзними,як вамдобревочах.Тількицимлюдямнічогонеробіть. ботомувониприйшлипідтіньмогодаху.
9Авонисказали:ВідійдиІсказаливонизнову:Цей прийшовпобути,ійомутребабутисуддею:тепермиз тобоювчинимогірше,ніжзними.Івонисильно натиснулиначоловіка,навітьнаЛота,іпідійшли,щоб зламатидвері
10Алетілюдипростяглисвоїруки,івтягнулиЛотадо себевдім,ізамкнулидвері
11Івразиливонисліпотоюлюдей,щобулипридверях дому,відмалогодовеликого,такщовони напружилися,шукаючидвері
12ІсказалитілюдидоЛота:Чиєвтебетутщехтось? зять,ісинитвої,ідочкитвої,івсе,щомаєшумісті, виведиїхізцьогомісця
13Бомизнищимоцемісце,бозойкїхнійставвеликим передлицемГосподнім;іГосподьпославнас,щоб знищитийого
14ІЛотвийшов,іговоривдосвоїхзятів,що одружилисязйогодочками,ісказав:Уставайте, вийдітьізцьогомісця!боГосподьзруйнуєцемісто Алезятямсвоїмвінздавсяглузливим.
15Аколизійшлазоря,ангелиприскорилиЛота, кажучи:Устань,візьмижінкусвоютадвохдочоктвоїх, щотут;щобтинезагинувугріхахміста.
16Іпокивінзволікав,чоловікисхопилийогозаруку,і зарукуйогодружини,ізарукудвохйогодочок; Господьбувмилостивийдонього,івивелийого,і поставилипозамістом
17Істалося,коливонививелиїхнадвір,вінсказав: Рятуйся,рятуйсвоєжиття!Неоглядайсяназад,іне зупиняйсянавсійрівнині;тікайнагору,щобне загинути
18ІЛотсказавїм:О,нетак,мійГосподи!
19ОсьтеперТвійслугазнайшовмилістьвТвоїхочах, іТизбільшивСвоюмилість,якувиявивдомене, рятуючимоєжиття;іянеможувтектинагору,щобне захопиломенеякесьлихоіяневмер
20Осьтепер,цемістоблизько,доякогоможнавтекти, івономаленьке:О,дозвольтеменівтектитуди,(хіба ценемаленьке?),імоядушабудежити
21Івінсказавйому:Дивись,япогодивтебейнацю річ,щонезнищуцьогоміста,проякетиговорив.
22Поспішай,утіктуди;боянеможунічогозробити, покитинеприйдештуди.ТомуйназвалимістоЦоар. 23Сонцезійшлонадземлею,колиЛотувійшовдо Цоару
24ІвиливГосподьнаСодомінаГоморрусіркута огоньвідГосподазнеба.
25Івінзнищивтіміста,івсюрівнину,івсіх мешканцівміст,івсе,щорослоназемлі
26Алейогожінкаозирнуласяззаду,істаласоляним стовпом
27ІвставАвраамрановранцінатемісце,девінстояв передГосподнімлицем
28ІпоглянуввіннаСодоміГоморру,інавсюземлю рівнини,іпобачив,ажосьдимздіймавсязкраю,як димізпечі
29Істалося,колиБогзнищивмістарівнини,тоБог згадавпроАвраама,івиславЛотаз-посередпогрому, коливінзнищивміста,вякихживЛот
30ІвийшовЛотізЦоару,іосівсянагорі,ідвідочки йогозним.БовінбоявсяжитивЦоарі,івіноселивсяв печері,вінтайогодвідочки
31Ісказаластаршадомолодшої:Нашбатькостарий,і немаєлюдининаземлі,щобувійтидонасзазвичаєм усієїземлі
32Ходіть,напоїмонашогобатькавином,іпереспімоз ним,щобзберегтинасіннявіднашогобатька
33ІнапоїливонисвогобатькавиномтієїночіІ ввійшластаршатайляглазбатькомсвоїм.інепомітив, ніколивоналягла,ніколивстала
34Істалосянадругийдень,ісказаластаршадо молодшої:Осьяспалавчоразбатькомсвоїм.Напоїмо йоговиноміцієїночіативвійдиталягайізним,щоб мизбереглинасіннявіднашогобатька
35Інапоїливонисвогобатькавиномітієїночі.Івстав молодший,ілігізнимінепомітив,ніколивоналягла, ніколивстала
36ІзавагітнілиобидвідочкиЛотавідбатька.
37Іпородилаперворіднасина,іназвалаім'яйому: Моав:вінбатькоМоавааждоцьогодня
38Імолодша,вонатакожпородиласина,іназвалайого ім'ямБенаммі:вінєбатькомсинівАммонааждоцього дня
РОЗДІЛ20
1ІвирушивзвідтиАвраамдопівденноїкраїни,і оселивсяміжКадешеміШуром,іоселивсявҐерарі
2ІсказавАвраампросвоюжінкуСарру:Вонасестра моя.ІпославАвімелех,царҐерару,івзявСарру.
3ІприйшовБогдоАвімелехавночіувіснітайсказав йому:Осьтимертвийчоловікчерезжінку,якутивзяв; бовоначоловіковадружина.
4АлеАвімелехненаблизивсядонеї,івінсказав: Господи,чихочешТивбитийнародправедний?
5Чинесказаввінмені:Вонамоясестра?Івона,навіть вонасамасказала:Вінмійбрат,учистотімогосерцята вневинностімоїхрукязробивце
6ІсказавйомуБогувісні:Так,язнаю,щотизробив цевчистотісвогосерця;боятакожутримавтебевід гріхапротимене,томуянедозволивтобіторкнутисяїї 7Атеперверничоловіковійогожінку;бовінпророк,і вінбудемолитисязатебе,ітибудешжити;аякщоти невідновишїї,тознай,щокончепомрешти,титавсе, щотвоє
8ІвставАвімелехрановранці,іпокликавусіхсвоїх слуг,ірозповівусеценаїхнівуха,ітілюдидуже злякалися.
9ТодіАвімелехпокликавАврааматайсказавйому: Щотизробивнам?ічимятобізавинив,щотинавівна менеінамоєцарствовеликийгріх?тизробивмені вчинки,якінеслідбулоробити 10ІсказавАвімелехдоАвраама:Щотибачив,що зробивцюріч?
11ІсказавАвраам:Боядумав:справдінемаєстраху Божоговцьомумісці;івонивб'ютьменезамою дружину
12Івсежвонасправдімоясестра;вонадочкамого батька,аленедочкамоєїматері;івонасталамоєю дружиною
13Істалося,колиБогзмусивменезаблукатиздому могобатька,ясказавїй:Осьтвоямилість,якути зробишмені;скрізь,кудимиприйдемо,кажітьпро мене:Вінмійбрат
14ІвзявАвімелеховець,іволів,ірабів,іневільниць,і давїхАвраамові,іповернувйомуСарру,йогожінку 15ІсказавАвімелех:Осьмійкрайпередтобою,сиди, дехочеш
16ІсказаввіндоСарри:Осьядавтвоємубратові тисячусрібняків:осьвінтобіпокривалодляочейусім, хтозтобою,івсіміншим:таквонабуладокорена
17ІпомоливсяАвраамдоБога,іБогуздоровив Авімелеха,іжінкуйого,іневільницьйого;івони народилидітей
18БоГосподьзамкнувуселоноАвімелеховогодому черезСарру,жінкуАвраамову.
РОЗДІЛ21
1ІвідвідавГосподьСарру,яксказав,ізробивГосподь ізСаррою,якговорив
2БоСарразавагітніла,івродилаАвраамовісинавйого старості,увизначенийчас,проякийБогсказавйому
3ІназвавАвраамім'ясвогосина,щонародивсяв нього,якоговродилайомуСарра,Ісак.
4ІобрізавАвраамІсаака,синасвого,восьмиденного віку,якзвелівйомуБог
5ІбулоАвраамовістороків,якнародивсяйомусин йогоІсак
6ІсказалаСарра:Богдавменісміятися,щобусі,хто почує,сміялисязімною.
7Ісказалавона:ХтобсказавАвраамові,щоСарра повиннабулагодуватидітей?боянародилайомусина вйогостарості.
8Дитявиросло,ійоговідлучиливідгрудейІ влаштувавАвраамвеликийбенкеттогодня,коли відлучилиІсака.
9ІпобачилаСаррасинаєгиптянкиАґари,якоговона вродилаАвраамові,насміхаючись
10ТомувонасказалаАвраамові:Проженицю невільницютаїїсина,босинцієїневільницінебуде спадкоємцемізмоїмсином,навітьізІсаком 11ІцебулодужеприкровочахАвраамачерезйого сина
12ІсказавБогдоАвраама:Нехайнебудесумновочах твоїхчерезхлопцятачерезневільницютвою;Вусьому, щоскажетобіСарра,послухайсяїїголосубовІсаку назветьсянасіннятвоє
13ІвідсинаневільниціЯстворюнарод,бовінтвоє насіння
14ІвставАвраамрановранці,івзявхліба,ібурдюкуз водою,ідавАгарі,поклавшиїйнаплече,ідитину,і відпустивїї,івонапішла,іблукалавпустеліБеерШева.
15Ізакінчиласяводавбурдюку,івонакинуладитину підодинізкущів
16Іпішлавона,ісіланавпротиньогонавеликій відстані,начепострілізлука,босказала:Нехайяне
Буття
бачусмертідитини!Ісілавонанавпротинього,і підняласвійголос,ізаплакала.
17ІпочувБогголосхлопця;іангелБожийпокликав Агарзнебатайсказавїй:Щотобі,Агар?небійтеся; боБогпочувголосхлопця,девінбув.
18Устань,підіймихлопця,івізьмийогозаруку;боЯ вчинюзньоговеликийнарод
19ІвідкривїйБогочі,івонапобачилакриницюводи;і вонапішла,інаповнилапляшкуводою,інапоїла хлопця
20ІБогбувізхлопцем;івінвиріс,іоселивсявпустелі, іставстрільцемзлука
21ІосівсявінупустиніПаран,іматийоговзялайому жінкузєгипетськогокраю
22Істалосятогочасу,щоАвімелехіФіхол,головний зверхникйоговійська,сказалидоАвраама,кажучи: Богзтобоювусьому,щотиробиш!
23АтеперприсягнименітутБогом,щотиневчиниш неправдизімною,анізмоїмсином,анізсиноммого сина,алезгіднозтієюдобротою,якуязробивтобі,ти зробишменітаземлі,детиживеш
24ІсказавАвраам:Яприсягну.
25ІдокорявАвраамАвімелехузакриницюзводою, якунасильновідібралислугиАвімелеха
26ІсказавАвімелех:Янезнаю,хтозробивцюріч;іти несказавмені,іянечувпроце,алесьогодні
27ІвзявАвраамовецьіволів,ідавїхАвімелеху;і вониобидвасклалиумову.
28ІпоставивАвраамсімягнятізотариокремо
29ІсказавАвімелехдоАвраама:Щозначатьцісім ягнят,якихтипоставивокремо?
30Ісказаввін:Боцихсімохягнятвізьмизмоєїруки, щобвонибулименісвідками,щоявикопавцю криницю.
31ТомувінназвавтемісцеБеер-Шева;ботам присягнулиобоє
32ТаквониуклалиумовувБеер-Шеві.Тодіпіднявся АвімелехіФіхол,старшиййоговійська,іповернулися дофилистимськоїземлі
33ІнасадивАвраамгайуБеер-Шеві,іприкликавтам Ім'яГоспода,Богавічного
34ІпробувАвраамуфилистимськійземлібагатоднів
РОЗДІЛ22
1Істалосяпісляцихподій,щоБогспокушавАвраама, ісказавйому:Аврааме!Івінсказав:Осья!
2Івінсказав:Візьмитеперсвогосина,твогоєдиного синаІсаака,якоготилюбиш,ійдидоземліМорія;і принесийоготамуцілопаленнянаоднійізгір,прояку Яскажутобі
3ІвставАвраамрановранці,іосідлавсвогоосла,і взявізсобоюдвохсвоїхюнаківтаІсаака,синасвого,і наколовдровдляцілопалення,івстав,іпішовдомісця, проякесказавйомуБог
4ІзвівАвраамтретьогоднясвоїочі,іпобачивтемісце здалека.
5ІсказавАвраамдосвоїхслуг:Залишайтесятутз ослом;іязхлопцемпідемотуди,поклонимося,ізнову прийдемодовас.
6ІвзявАвраамдровадляцілопалення,іпоклавна свогосинаІсака.івзяввогоньусвоюруку,іножа;і пішлиобоєразом
7ІсказавІсакдоАвраама,свогобатька,ісказав: Батькумій!Атойвідказав:Осья,синумій!Ісказаввін: Осьогоньідрова,адеягнядляцілопалення?
8ІсказавАвраам:Синумій,БогдастьСобіягняна всепалення.Іпішлиобоєразом.
9Іприйшливонидомісця,проякесказавйомуБог;І збудувавтамАвраамжертівника,ірозклавдрова,і зв'язавсвогосинаІсаака,іпоклавйогонажертівнику надровах
10ІпростягАвраамрукусвою,івзявножа,щобзабити синасвого
11ІкликнувдоньогоАнголГосподнійізнебатай сказав:Аврааме,Аврааме!Атойвідказав:Осья! 12Ісказаввін:Непростягайсвоєїрукинахлопця,іне робийомунічого,ботеперязнаю,щотибоїшсяБога, ботинепожалівсвогосина,свогоєдиногосинавід мене
13ІзвівАвраамочісвоїтайпобачив,ажосьпозаду ньогобаран,щозаплутавсявгущавинісвоїмирогами.І пішовАвраам,івзявбарана,іпринісйогона всепаленнязамістьсвогосина
14ІназвавАвраамім'ятомумісцю:Єгова-Джіре,як сказанодоцьогодня:НагоріГосподьпобачитьце 15ІангелГосподнійзакликавАвраамазнебавдруге, 16Ісказав:ЯприсягнувСобою,говоритьГосподь,бо черезте,щотизробивцюріч,інепошкодувавсвого сина,свогоєдиногосина, 17щоблагословляючи,Япоблагословлютебе,і розмножуючись,розмножупотомствотвоє,якзорі небесні,іякпісок,щонаберезіморя;іпотомствотвоє заволодієбрамоюсвоїхворогів;
18Іблагословлятьсявпотомствітвоємувсінароди землі;ботипослухавсямогоголосу
19ТожАвраамповернувсядосвоїхслуг,івонивстали тапішлиразомдоБеер-ШевиіАвраамживуБеерШеві
20Істалосяпісляцихподій,щоАвраамусповіщено, кажучи:ОсьМілка,такожвонапородиладітейтвоєму братовіНахору;
21Хуз,йогопервісток,іБуз,йогобрат,іКемуїл, батькоАрама,
22іХесед,іХазо,іПілдаш,іЇдлаф,іБетуїл
23АБетуїлпородивРевеку;цихвосьмиМілка породилаНахора,Авраамовогобрата
24Аналожницяйого,наім'яРеума,такожпородила Теваха,іҐахама,іТахаша,іМааху РОЗДІЛ23
1АСаррабулавікустадвадцятисемиліт:цебули рокиСарриногожиття
2ІпомерлаСарравКір'ят-Арбі;цеХеврону ханаанськійземліІприйшовАвраамоплакувати Саррутаплакатизанею.
3ІвставАвраампередсвоєюмертвою,ісказавдо синівХетових,кажучи:
5ІвідповілисиниХетаАвраамові,кажучийому: 6Почуйнас,мійпане:тимогутнійкнязьсереднас:у вибранихнашихгробницяхпоховайсвоюмертву; ніхтознасневідмовитьтобівйогогробниці,алещоб тимігпоховатисвоюмертву.
7ІАвраампідвівся,івклонивсянародуземлі,навіть синамХета
8Івінговоривдоних,кажучи:Якщовибажаєте,щобя поховавсвоюмертвузочеймоїх,послухайменей благайзаменеЕфрона,синаЦохарового, 9щобвіндавменіпечеруМахпелу,щовнього,щов кінційогополя;застількигрошей,скількивоно коштує,вінвіддастьйогоменізаволодіннягробницею середвас
10ІосівсяЕфронсередсинівХетовихІЕфрон хіттеянинвідповівАвраамовіпередсинамиХетовими, усіма,хтовходивдоворітйогоміста,ісказав: 11Ні,мійпане,послухаймене:поледаютобі,іпечеру, щовньому,даютобі;наочахсинівмогонародудаю тобі:поховайтвоюмертву
12ІвклонивсяАвраампереднародомземлі
13ІсказаввіндоЕфронапереднародомкраю, говорячи:Алеякщотидаси,топослухаймене:ядам тобігрошізаполе;візьмітьцевідмене,іяпоховаю тамсвоюмертву.
14ІвідповівЕфронАвраамові,кажучийому:
15Мійпане,послухаймене:землякоштуєчотири сотнішеклівсрібла;щоцеміжмноюітобою?тож поховайтесвоїхмертвих
16ІпослухавсяАвраамЕфрона;ІвідваживАвраам Ефроновісрібло,якевінназвавпередсинами Хетовими,чотиристашеклівсрібла,поточнігрошів купця
17ІполеЕфрона,щовМахпелі,щопередМамре,і поле,іпечера,щовньому,івсідерева,щовполі,щов усіхоколицях,булизабезпечені
18АвраамовінаволодінняпередсинамиХетаперед усіма,хтовходивдоворітйогоміста
19ІпісляцьогоАвраампоховавСарру,своюжінку,у печерінаполіМахпелапередМамре,цеХеврону земліханаанській
20Іполетапечера,щонаньому,булизакріплені синамиХетовимидляАврааманаволодіннядля гробниці
РОЗДІЛ24
1ААвраамбувстарийівжевлітах,іГосподь поблагословивАвраамавусьому
2ІсказавАвраамдосвогонайстаршогослугисвого дому,якийпанувавнадусім,щомав:Поклади,будь ласка,своюрукупідмоєстегно!
3ІприсягнутебеГосподом,БогомнебайБогомземлі, щотиневізьмешдружинимоємусиновіздочок ханаанеянина,середякогояживу
4Алетипідешдомогокраюйдомогороду,івізьмеш жінкудлямогосинаІсака.
5Ісказавйомуслуга:Може,жінканезахочепітиза мноюдоцієїземлі;чиповиненяповернутитвогосина доземлі,звідкитивийшов?
6ІсказавйомуАвраам:Стережися,щобтине
7Господь,Богнеба,Якийвзявменездомумогобатька
8Аякщожінканезахочепітизатобою,тотибудеш вільнийвідцієїмоєїприсяги:тількисинамоготудине повертай.
9ІпоклавслугасвоюрукупідстегноАвраама,свого пана,іприсягнувйомувтому
10Івзявслугадесятьверблюдівізверблюдівпана своготайпішовбовсемайнойогопанабуловйого руках.Івінустав,іпішовдоМесопотамії,доміста Нахора
11Івінпоставивверблюдівсвоїхнавколішкипоза містомбіляколодязяводиввечері,навітьутойчас, колижінкивиходятьчерпативоду
12Ісказаввін:«Господи,БожемогопанаАвраама, пошлименісьогоднідобро,івиявимилістьмоємупану Аврааму»
13Осьястоютутбілякриниціводи;ідочкилюдей міставийшлинабративоди.
14Інехайдівчина,якійяскажу:Опустисвогоглека,я будупити!Іскажевона:Пий,іянапоюйверблюдів твоїх.Нехайбудета,якутипризначивдлярабасвого Ісакаізцьогоядізнаюся,щотивчинивмилістьмоєму панові
15Істалося,покивіннезакінчивговорити,ажось вийшлаРевека,щонародиласявідБетуїла,синаМілки, жінкиНахора,братаАвраамового,зісвоїмглекомна плечі.
16Ідівчинабулавельмигарназвигляду,діва,ініхто незнавїї,івоназійшладокриниці,інаповниласвій глечик,івийшла.
17Аслугапобігїйназустрічісказав:Дайменівипити трохиводизтвогоглека
18Ісказалавона:Пий,панемій!Івонапоспішила, опустиласвійглечикнарукусвоютайнапоїлайого 19Іколивонаскінчиланапоїтийого,тосказала:Я наберуводийдлятвоїхверблюдів,ажпокивонине нап'ються
20Івонапоспішила,івипорожниласвійглечику корито,ізновупобігладокриниці,щобнабративоди,і набраладлявсіхйоговерблюдів
21Ітойчоловік,дивуючисьнанеї,мовчав,щобзнати, чиГосподьзробивйогодорогущасливою,чині. 22Істалося,коливерблюдипересталипити,той чоловікузявзолотусережкувагоювполовинушекеля тадвабраслетинаїїрукивагоювдесятьшеклівзолота; 23Ісказав:чиятидочка?Скажижмені:чиємісцев домітвогобатька,щобмимоглиночувати?
24Ісказалавонайому:ЯдочкаБетуїла,синаМілки, якоговонавродилаНахорові
25Ісказалавонадонього:Унасдостатньоісоломи,і корму,імісцядляночівлі
26Івклонивсятойчоловік,івклонивсяГосподеві
27Ісказаввін:БлагословеннийГосподь,Богмогопана Авраама,щонезалишивмогопанаСвогомилосердята Своєїправди!Ябувудорозі,іГосподьпривівменедо домубратівмогопана.
28Ідівчинапобігла,ірозповілаїмпродімсвоєїматері це
29ІбувуРевекибрат,аім'яйомуЛаван,іЛаванвибіг дотогочоловікадокриниці.
30Істалося,коливінпобачивсережкутабраслетина рукахсвоєїсестри,іколивінпочувсловаРевеки,своєї сестри,якаговорила:Такговоривменітойчоловік,що вінприйшовдочоловіка;іосьвінстоїтьколо верблюдівколокриниці
31Ісказаввін:Увійди,благословеннийГосподом! чомутистоїшбез?бояприготувавдімімісцедля верблюдів
32Іввійшовтойчоловікдодому,ірозперезавсвоїх верблюдів,ідавсоломитакормудляверблюдів,іводи, щобобмитиногийомуталюдям,щобулизним.
33Ібулапоставленапереднимїжа,алевінсказав:Не будуїсти,докинескажусвогоІвінсказав:«Говори»
34Ісказаввін:ЯрабАвраамів.
35ІГосподьдужепоблагословивмогопана;Івінстав великим,ідавйомуотари,івеликухудобу,ісрібло,і золото,ірабів,іневільниць,іверблюдів,іослів.
36ІСарра,жінкапанамого,устаростівродиласина панумоєму,івінвіддавйомувсе,щомав
37Іприсягнувменепанмій,говорячи:Невізьмеш жінкимоємусиновіздочокханаанеянина,уземлі якогоясиджу
38Алетипідешдодомумогобатькайдомогороду,і візьмешжінкудлямогосина
39Ісказавясвоємупанові:Може,жінканепідеза мною?
40Ісказаввінмені:Господь,передлицемЯкогоя ходжу,пошлеСвогоАнголазтобою,іпощаститьтвоїй дорозі;ітивізьмешжінкудлямогосиназмогородута здомумогобатька
41Тодітибудешвільнийвідцієїмоєїклятви,коли прийдешдомогороду;іякщовонинедадутьтобі одного,тибудешвільнийвідмоєїприсяги
42Іприйшовяцьогоднядокриницітайсказав: Господи,БожепанамогоАвраама,якщотеперТобі вдастьсявмоїйдорозі,якоюяйду,
43Осьястоюбілякриниціводи;істанеться,колидіва вийденабративоди,іяскажуїй:Даймені,будьласка, трохиводизглекасвогонапитися; 44Ісказалавонамені:Ітипий,іятакожнаберудля твоїхверблюдів.Нехайбудетажінка,якупризначив Господьдлясинапанамого
45Іщенезакінчивяговоритивсвоємусерці,якось вийшлаРевеказісвоїмглекомнаплечі;Ізійшлавона докриниці,інабралаводи,аясказавїй:Даймені напитися.
46Івонапоспішила,іспустиласвійглечикізсвого плечатайсказала:Пий,іянапоюйверблюдівтвоїхІ япила,івонанапоїлайверблюдів
47Іязапитавїїтасказав:Чиятидочка?Ісказалавона: ДочкаБетуїла,Нахоровогосина,якоговродилайому МілкаІяпоклаласережкунаобличчяїї,анаручніна рукиїї
48Ісхиливяголовусвою,івклонивсяГосподеві,і поблагословивГоспода,БогапанамогоАвраама,що провадивменеправильноюдорогою,щобвзятидочку братамогопаназайогосина
49Атепер,чизбираєтесявиповодитисьпо-добромута чеснозмоїмгосподарем,скажітьмені;аякщоні,
50ТодіЛаваніБетуїлвідповілитайсказали:Від Господацяріч,минеможемоговорититобініпро добро,ніпрозло.
51ОсьРевекапередтобою,візьмиїїтайди,інехай будевоназажінкусиновіпанатвого,якговорив Господь.
52Істалося,колиАвраамівслугапочувїхніслова,то вклонивсяГосподеві,вклонившисьдоземлі
53Івинісслугасрібніречітазолотіречіташати,тай давРевеці,абратовіїїтаматерідавдорогоцінніречі
54Івониїлитапили,вінталюди,щобулизним,і переночували;Івсталивонивранці,івінсказав: Відпустітьменедопанамого
55Ісказалиїїбратіїїмати:Нехайдівчинапобудез намикількаднів,принаймнідесять;післяцьоговона піде
56Ісказаввіндоних:Незупиняйтемене,боГосподь пощастивмоїйдорозівідпустимене,щобяпішовдо свогопана
57Авонисказали:Покличемодівчину,ізапитаємоїї вуст
58ІпокликалиРевекутайсказалиїй:Чипідештиз цимчоловіком?Авонасказала:япіду.
59ІвідіслалиРевеку,сеструсвою,ігодувальницюїї,і рабаАвраамового,ілюдеййого
60ІвонипоблагословилиРевекутасказалиїй:Ти нашасестра,будьтиматір'ютисячаммільйонів,і нехайтвоєнасінняпосядебрамоютих,хтоїх ненавидить.
61ІвсталаРевекатадівчатаїї,ісілинаверблюдів,і пішлислідомзачоловіком,аслугавзявРевекутай пішовсвоєюдорогою.
62ІприйшовІсакіздорогиколодязяЛахайрої;бовін живупівденнійкраїні
63ІвийшовІсакнадвечіруполеміркувати,ізвівочі свої,іпобачив,ажосьверблюдийдуть
64ІзвелаРевекаочісвої,і,побачившиІсаака,зійшлаз верблюда.
65Бовонасказаласлузі:Хтоцезачоловік,щойде полемназустрічнам?Аслугасказав:Цемійпан,тому вонавзялапокривалойнакрилася.
66ІрозповівслугаІсаковіпровсе,щовінзробив
67ІввівїїІсакдонаметусвоєїматеріСарри,івзяв Ревеку,івонасталайомузажінку.Івінпокохавїї,і Ісакбувутішенийпіслясмертісвоєїматері
1ІзновувзявАвраамжінку,аім'яїйКетура
2ІвонапородилайомуЗімрана,іЙокшана,іМедана,і Мідіяна,іЇшбака,іШуаха
3АЙокшанпородивШевутаДеданаАсиниДедана: Ашурім,іЛетушім,іЛеуммім
4АсиниМідіяна:Ефа,іЕфер,іХанох,іАвіда,іЕлдаа УсецебулисиниКетури.
5ІвіддавАвраамусе,щомав,Ісакові
6Асинамналожниць,щобуливАвраама,давАвраам дари,івідіславїхвідІсаака,синасвого,покивінще жив,насхід,докраюсхіднього
7АоцедніжиттяАвраамового,яківінпрожив,сто сімдесятіп'ятнадцятьліт.
8ІспочивАвраам,іпомерустаростідобрій,старийі насиченийлітами;іприлучивсядосвогонароду.
9ІпоховалийогосинийогоІсактаІзмаїлупечері Махпела,наполіЕфрона,синаЦохара,хіттеянина,що передМамре
10Поле,якекупивАвраамусинівХетових:тамбув похованийАврааміСарра,жінкайого
11ІсталосяпіслясмертіАвраама,щоБог поблагословивйогосинаІсака;ІсидівІсакбіля криниціЛахайрої
12ОсьнащадкиІзмаїла,синаАвраамового,якого породилаАвраамовієгиптянкаАґар,невільниця Саррина
13АоцеіменаІзмаїловихсинівзаїхнімиіменамиза їхніминащадками:первородженийІзмаїлівНебайот;і Кедар,іАдбеїл,іМівсам, 14ІМішма,іДума,іМасса, 15Гадар,іТема,Єтур,Нафіш,іКедема, 16ОцесиниІзмаїла,іоцеїхнііменазаїхнімимістами тазаїхнімизамками;дванадцятькнязівзаїхніми народами
17АоцерокижиттяІзмаїла:стотридцятьісімлітІ вінвіддавдухатайпомер;ібувзібранийдосвого народу
18ІосілисявонивідХавілиаждоШуру,щоперед Єгиптом,якідешдоАсирії,івінпомернаочахувсіх своїхбратів
19АоценащадкиІсака,синаАвраамового:Авраам породивІсака.
20АІсаковібулосорокроків,коливінузявРевекуза жінку,дочкуБетуїласирійцязПадану,сеструЛавана сирійця.
21ІмоливсяІсакдоГосподазажінкусвою,бовона буланепліднаІГосподьублагавйого,ізавагітніла Ревека,жінкайого.
22Ідітивнійборолисяразом;івонасказала:якщоце так,чомуятака?ІпішлавоназапитатиГоспода
23ІсказавїйГосподь:Дванародивутробітвоїй,ідва народибудутьвідділенівідтвогонутра;іодиннарод будесильнішимзаіншийнарод;істаршийбуде служитимолодшому.
24Іколисповнилисядніїїнародження,ажось близнятавутробіїї
25Івийшовпершийчервоний,весь,якволохатаодежа; іназвалиім'яйому:Ісав
26Післяцьоговийшовйогобрат,ірукайогосхопила п'ятуІсава;Іназвалиім'яйому:Яків,аІсакбуввіку шістдесятиліт,коливонаїхпородила
27Івирослидіти,ібувІсавспритниммисливцем, людиноюполя.аЯківбувлюдиноюпростою,щосидів унаметах
28ІІсаклюбивІсава,бовінївйогодичину,аРевека любилаЯкова
29ІЯківваривїжу,аІсавприйшовізполя,івін знесилений.
30ІсказавІсавдоЯкова:Нагодуйменетимсамим червонимкухлем;боязнесилений,томуназваноім'я йому:Едом.
31ІсказавЯків:Продайменісьогоднісвоє первородство
32ІсказавІсав:Осьяприсмерті,іякакористьменівід цьогопервородства?
33ІсказавЯків:Присягнименісьогодні;івін присягнувйому,івінпродавсвоєпервородствоЯкову. 34ІдавЯківІсавовіхлібатаваривазсочевиці.Івінїв тапив,івстав,іпішовсвоєюдорогоюТакимчином Ісавзневаживсвоєпервородство
РОЗДІЛ26
1Ібувголодназемлі,крімпершогоголоду,щобувза днівАвраамаІпішовІсакдоАвімелеха,царя филистимського,доҐерару.
2ІявивсяйомуГосподьісказав:НейдидоЄгипту; жививземлі,проякуяскажутобі:
3Перебувайуційземлі,іЯбудузтобою,і благословлютебе;ботобійнащадкамтвоїмЯдамусі цікраїни,івиконаюклятву,якоюЯприсягнув Авраамові,батьковітвоєму;
4Ірозмножупотомствотвоє,якзорінебесні,ідам потомствутвоємувсіцікраїни;івнасіннітвоєму будутьблагословеннівсінародиземлі;
5Зате,щоАвраамслухавсяМогоголосу,і дотримувавсяМогонаказу,Моїхзаповідей,Моїх постановіМоїхзаконів.
6ІосівсяІсакуҐерарі
7Ілюдитогомісцязапиталийогопройогожінку;і сказаввін:Цемоясестра,бобоявсясказати:Вонамоя жінкащоб,сказаввін,людитогомісцяневбилимене заРевеку;томущовонабулагарнанавигляд 8Істалося,коливінпробувтамбагаточасу,Авімелех, царфилистимський,виглянувувікнойпобачив,аж осьІсакбавивсязРевеккою,своєюжінкою 9ІпокликавАвімелехІсаакатайсказав:«Ось,справді, цетвояжінка»Аяктисказав:«Вонамоясестра»?І сказавйомуІсак:Боясказав,щобневмертизанеї 10ІсказавАвімелех:Щоцетизробивнам?хтосьіз людейміглегковажитизтвоєюдружиною,ітимавби навестинанаспровину
11ІнаказавАвімелехусьомусвоємународові, говорячи:Хтодоторкнетьсядоцьогочоловікачидо жінкийого,тойбудезабитий
12ІпосіявІсакутійземлі,ізібравтогорокусторицею, іпоблагословивйогоГосподь
13Ітойчоловікставвеликим,іпішоввперед,іріс,аж покинеставдужевеликим.
14Бовінмавдрібнутахудобухудобутабагаторабів,і филистимлянипозаздрилийому.
15Бовсіколодязі,щовикопалислугийогобатьказа днівйогобатькаАвраама,филистимлянипозакривали їхізасипализемлею
16ІсказавАвімелехдоІсака:Ідивіднас!боти набагатосильнішийзанас
17ІпішовІсакзвідти,ірозкинувнаметсвійудолині Герар,іоселивсятам
18ІвикопавІсакзновуколодязіводи,якібули викопанізаднівйогобатькаАвраама.бо филистимлянизупинилиїхпіслясмертіАвраама,івін назвавїхіменами,якиминазивавїхбатькойого 19ІкопалиІсаковіслугивдолині,ізнайшлитам криницюджерельноїводи
Буття
20ІсварилисяпастухиҐерарузпастухамиІсаака, кажучи:«Воданаша».Івінназвавім'якриниці:Есек. бовонисварилисязним
21Івикопаливониіншукриницю,ісперечалисятакож занеї,івінназвавім'яїй:Сітна.
22Івінпішовзвідтийвикопавіншукриницю;Івін назвавім'яйому:Реховотівінсказав:Ботепер Господьдавнаммісце,імирозплодимосяназемлі.
23ІвінпішовзвідтидоБеер-Шеви
24ІявивсяйомуГосподьтієїночійсказав:ЯБог Авраама,батькатвого;небійся,боЯзтобою,і поблагословлютебе,ірозмножупотомствотвоєради Авраама,рабаМого.
25Ізбудуваввінтамжертівника,іприкликавім'я Господнє,ірозкинувтамсвійнамет,ітамІсаковіслуги викопаликриницю.
26ІприйшовдоньогозҐераруАвімелех,іАхуззат, одинізйогодрузів,іФіхол,начальникйоговійська
27ІсказавїмІсак:Чоговиприйшлидомене,коливи ненавидитеменеівідіслалименевідсебе?
28Ісказаливони:Мибачилисправді,щоГосподьбув зтобою,імисказали:Нехайбудетеперміжнами клятва,міжнамитаміжтобою,іскладемозтобою умову
29Щобтиневчинивнамзла,якминеторкалисятебе, іякмизробилитобілишедобро,івідпустилитебез миром:титеперблагословеннийвідГоспода
30Івлаштуваввінїмгостину,івониїлитапили.
31Івсталивонирановранці,іприсягнулиодин одному,івідпустивїхІсак,івонипішливідньогоз миром.
32Істалосятогодня,прийшлиІсаковіслуги,і розповілийомупрокриницю,якувонивикопали,і сказалийому:Мизнайшливоду.
33Івінназвавйого:Шева,томуім'ятогомістаБеерШевааждоцьогодня
34Ісавовібулосорокроків,коливінузявсобізажінку Юдиту,дочкухеттеянинаБеері,іБашемат,дочку хеттеянинаЕлона
35ВонибулидушевнимгоремдляІсакатадляРевеки.
РОЗДІЛ27
1Істалося,щоколиІсакпостарів,ійогоочіпотухли, такщовіннемігбачити,вінпокликавІсава,свого старшогосина,ісказавйому:Синумій!Івінсказав йому:Осья!
2Ісказаввін:Осьястарий,незнаюднясвоєїсмерті.
3Атепервізьмисвоюзброю,свійсагайдакісвійлук,і вийдивполе,івізьмименідичини
4Іприготуйтеменісмачнем'ясо,якеялюблю,і принесітьмені,іяз'їм;щобдушамояблагословила тебепередсмертю
5ІпочулаРевека,якІсакговоривдосвогосинаІсаваІ пішовІсавуполевполюватидичинутапринестиїї
6ІсказалаРевекадосвогосинаЯкова,говорячи:Осья чула,яктвійбатькоговоривдоІсава,брататвого, говорячи:
7Принесітьменідичини,ізробітьменісмачнем'ясо,і яз'їм,іпоблагословлюваспередГосподомперед смертюмоєю
8Атепер,синумій,слухаймогоголосузгіднозтим, щоятобінаказую.
9Атеперпідидоотари,івізьмименізвідтидвох добрихкозенят;іязроблюзнихсмачнуїжудлятвого батька,якувінлюбить.
10Іпринесешдосвогобатька,нехайвінз’їсть,інехай поблагословитьтебепередсвоєюсмертю
11ІсказавЯківдоРевеки,матерісвоєї:ОсьІсав,мій брат,чоловікволохатий,аячоловікгладенький
12Може,батькомійобмацаємене,іяздамсяйому обманщиком;іянаведунасебепрокляття,ане благословення
13Ісказалайомуйогомати:Наменітвоєпрокляття, синумій,тількипослухайсямогоголосутапіди принесименіїх
14Іпішоввін,івзяв,іпринісдосвоєїматері,імати йогозготуваласмачнем'ясо,якелюбивйогобатько
15ІвзялаРевекагарнуодежусвогостаршогосина Ісава,щобулазнеювдомі,іодяглавнеїЯкова,свого молодшогосина
16Іпоклалавонакозлячішкуринарукийоготана гладкушиюйого.
17Ідалавонасмачнем'ясотахліб,щоприготувала,у рукисвогосинаЯкова
18Іприйшоввіндосвогобатькатайсказав:Батьку мій!Атойвідказав:Осья!хтоти,мійсину?
19ІсказавЯківдосвогобатька:ЯІсав,первістоктвій; Язробивтак,яктинаказавмені:встаньже,сядьіїж моєїдичини,щобдушатвояблагословиламене
20ІсказавІсакдосвогосина:Якце,синумій,титак швидкознайшов?Атойвідказав:боГосподь,Богтвій, принісцемені
21ІсказавІсакдоЯкова:Підійди,прошутебе,інехай яобмацаютебе,синумій,читисинмійІсав,чині.
22ІпідійшовЯківдоІсаака,свогобатькаівін обмацавйоготайсказав:ГолостоголосЯкова,аруки торукиІсава.
23Інепізнаввінйого,борукийогобуливолохаті,як рукиІсава,братайого,іпоблагословивйого
24Ісказаввін:ЧитисинмійІсав?Івінсказав:Я.
25Ісказаввін:Піднесимені,іяз’їмдичинисинасвого, щобблагословилатебедушамояІвінпіднісйому,і вінїв,івінпринісйомувина,івінпив.
26ІсказавйомуІсак,батькойого:Підійди,синумій,і поцілуймене
27Івінпідійшов,іпоцілувавйого,івідчувзапахйого одежі,іпоблагословивйого,ісказав:Дивись,запах могосина,якзапахполя,якеГосподьпоблагословив. 28ТомудайтобіБогізнебесноїросийсокуземлі,і достатокзернайвина
29Нехайлюдитобіслужать,інародивклоняютьсятобі, будьпаномнадбратамисвоїми,інехайвклоняються тобісиниматерітвоєї:проклятийкожен,хто
тебе!
30Істалося,щойноІсакзакінчивблагословлятиЯкова,
32ІсказавйомуІсак,йогобатько:Хтоти?Ісказаввін: Ясинтвій,перворіднийтвійІсав.
33ІзатремтівІсакдужесильнойсказав:Хто?детой, щовзявдичинитайпринісмені,іяївусе,першніжти прийшов,іблагословивйого?так,івінбуде благословенний
34ІколиІсавпочувсловасвогобатька,вінскрикнув великимідужегіркимкриком,ісказавсвоємубатькові: Благословимене,навітьмене,омійбатьку!
35Ісказаввін:Браттвійприйшовзпідступомізабрав твоєблагословення
36Івінсказав:ЧинеправильнойогоназвалиЯків?бо вінвитіснявменевжедварази:вінзабравмоє первородство;іосьтепервінзабравмоєблагословення Івінсказав:Чинезберігтидляменеблагословення?
37ІвідповівІсакісказавдоІсава:Осьязробивйого паномтобі,івсіхйогобратівядавйомузарабів;і збіжжямтавиномяйогопідживив,атеперщоятобі зроблю,синумій?
38ІсказавІсавдосвогобатька:Чиодневтебе благословення,батькумій?благословимене,навіть менетакож,омійбатьку.ІпіднісІсавголоссвійтай заплакав
39ІвідповівІсак,йогобатько,тайсказавйому:Ось оселятвоябудезжируназемлітазросинебесної згори;
40Ібудешжитимечемсвоїм,іслужитимешбратові своєму;істанеться,колитизапануєш,тозламаєшйого ярмозшиїсвоєї
41ІзненавидівІсавЯковазаблагословення,яким поблагословивйогобатькойого.ІсказавІсавусерці своєму:Наближаютьсядніжалобизамоїмбатьком; тодіявб'юсвогобратаЯкова
42ІцісловаІсава,їїстаршогосина,булипереказані Ревеці,івонапослала,іпокликалаЯкова,свого молодшогосина,ісказалайому:ОсьІсав,браттвій, утішаєсебе,щохочевбититебе.
43Атепер,синумій,слухайсямогоголосу;Івстань, утікайдоЛавана,братамого,доХарану
44Іпобудьзнимкількаднів,покиневідвернетьсягнів брататвого;
45Ажпокигнівбрататвогоневідвернетьсявідтебе,і віннезабуде,щотийомувчинив,тодіяпошлюй заберутебезвідтиЧомубіябувпозбавленийвасобох водиндень?
46ІсказалаРевекадоІсаака:Явтомиласячерездочок ХетовихЯкщоЯківвізьмежінкуздочокХетових,як ціздочокземлі,тоякакористьменівіджиття?
РОЗДІЛ28
1ІпокликавІсакЯкова,іпоблагословивйого,інаказав йому,ісказавйому:Неберисобіжінкиздочок
2Устань,ідидоПаданараму,додомуБетуїла,батька твоєїматері;івізьмисобіжінкузвідтиздочокЛавана, братаматерітвоєї.
3ІпоблагословитьтебеБогВсемогутній,інехай розплодитьтебе,ірозмножитьтебе,щобтистав численнимнародом;
4ІдастьтобіблагословенняАврааматобітапотомству твоємузтобою;щобтиуспадкувавземлютвого приходька,якуБогдавАвраамові
5ІвідпустивІсакЯкова,івінпішовуПадану арамейськудоЛавана,синасиріянинаБетуїла,брата Ревеки,матеріЯковатаІсава
6КолиІсавпобачив,щоІсакпоблагословивЯкова,і відіславйогодоПадану-Арам,щобузятийомузвідти жінку,іколивінблагословлявйого,тодавйомунаказ, кажучи:Неберисобідружиниздочокханаанських; 7ІщоЯківпослухавсясвогобатькатасвоєїматері,і пішовдоПаданараму;
8ІпобачивІсав,щодочкиханаанськінеподобаються Ісакові,йогобатькові
9ІпішовІсавдоІзмаїла,івзявсобізажінкуМахалат, дочкуІзмаїла,синаАвраамового,сеструНебайота,до своїхжінок
10ІвийшовЯківізБеер-ШевитайпішовдоХарану 11Іприйшоввіндоодногомісця,іпереночувавтам, босонцезайшло;івзяввінкаміннятогомісця,іпоклав собінаподушки,тайлігнатомумісціспати 12Існитьсяйому:осьдрабинастоїтьназемлі,аверхїї сягаєнеба,іосьАнголиБожіпідіймаютьсяй спускаютьсяпоній 13ІосьГосподьставнаднимісказав:ЯГосподь,Бог Авраама,батькатвого,іБогІсакаКрай,наякомути лежиш,Ядамйоготобітапотомствутвоєму; 14Ібуденасіннятвоє,якпорохземний,іпоширишся тиназахід,інасхід,інапівніч,інапівдень,і благословлятьсявтобітавнасіннітвоємувсіплемена землі.
15ІосьЯзтобою,ібудустерегтитебевусіхмісцях, кудитипідеш,іповернутебедоцієїземлі;бояне покинутебе,докиневиконаютого,прощояговорив тобі
16ІпрокинувсяЯківвідснусвоготайсказав:Справді, Господьнацьомумісці!аяцьогонезнав.
17Ізлякавсявінісказав:Якежахливецемісце!цене щоінше,якдімБожий,іцеворотанебесні
18ІвставЯківрановранці,івзявкамінь,щовінпоклав собінаголову,іпоставивйогопам'ятником,івилив оливинаверхйого
19Іназвавім'ятомумісцю:Бет-Ел,аім'ятогоміста спочаткубулоЛуз
20ІсклавЯківобітницю,кажучи:ЯкщоБогбудезі мною,істережеменевційдорозі,якоюяйду,ідасть меніхлібаїститаодежізодягнутися, 21Щобявернувсявдімсвогобатьказмиром;тоді ГосподьбудемоїмБогом:
22Іцейкамінь,щояпоставивйогозапам'ятник,буде Божимдомом,ізусього,щотидасимені,якончедам тобідесятучастину.
1ІвирушивЯківудорогусвою,іприйшовдокраю народусходу.
2Іглянуввін,ажоськолодязьуполі,ажосьтамтри отарилежатьприньому;бозтієїкриницінапували отару,анагирлікриницібуввеликийкамінь.
3Ізбиралисятудивсіотари,івонивідкочуваликамінь відотворуколодязя,інапоїлиовець,ізновуклали каменянаотвірколодязянайогомісце
4ІЯківсказавїм:Браттямої,звідкиви?Авони сказали:МизХарану.
5Ісказаввіндоних:ЧизнаєтевиЛавана,сина Нахорового?Авонисказали:Мийогознаємо
6Ісказаввіндоних:чивінздоровий?Авонисказали: Вінздоровий,іосьРахіль,дочкайого,йдезотарою
7Івінсказав:Осьщедень,інечасзбиратихудобу; напувайтевівцітайдіть,пасітьїх
8Авонисказали:Неможемо,покинезберутьсявсі отари,іпокиневідкотятькаменявідотворукриниці.
потімнапуємоовець
9Іколивінщеговоривізними,прийшлаРахільз отароюсвогобатька,бовонапаслаїх.
10Істалося,якЯківпобачивРахіль,дочкуЛавана, братасвоєїматері,іовецьЛавана,братасвоєїматері, тоЯківпідійшов,івідкотивкаміньвідотворуколодязя, інапоївотаруЛавана,братасвоєїматері
11ІЯківпоцілувавРахіль,іпідніссвійголос,і заплакав.
12ІЯківсказавРахілі,щовінбратїїбатька,іщовін синРевеки,авонапобіглайрозповіласвоємубатькові
13Істалося,колиЛаванпочувзвісткупроЯкова,сина своєїсестри,топобігйомуназустріч,іобійнявйого,і поцілувавйого,іпривівйогодосвогодомуІвін розповівЛавановівсіціречі.
14ІсказавйомуЛаван:Справді,тикістьмояйтіло моє!Іпробувуньогомісяць
15ІсказавЛавандоЯкова:Томущотимійбрат,точи маєштислужитименідаремно?скажимені,якабуде твояплата?
16УЛаванабулодвідочки:ім'ястаршійЛія,аім'я молодшійРахіль
17Ліямаланіжніочі;аРахільбулавродливайгарна
18ІЯківпокохавРахіль;ісказав:Ябудуслужититобі сімроківзаРахіль,молодшудочкутвою
19ІсказавЛаван:Краще,щобявіддавїїтобі,ніжщоб явіддавїїіншомучоловікові:залишайсязімною.
20ІслуживЯківзаРахільсімлітівониздалисяйому лишекількомаднямичерезйоголюбовдонеї
21ІсказавЯківдоЛавана:Дайменімоюжінку,бо виповнилисямоїдні,щобямігувійтидонеї
22ІЛаванзібравусіхлюдейтогомісця,івлаштував бенкет.
23Істалосяввечері,івзяввінЛію,своюдочку,і привівїїдонього.івінувійшовдонеї.
24ІдавЛаванневільницюсвоюЗілпусвоїйдочціЛії заневільницю
25Істалося,щовранці,осьцеЛія,івінсказавЛавану: Щоцетименізробив?чинеслуживятобізаРахіль? навіщожтименеобманув?
26ІсказавЛаван:Неповиннобутитакунашійкраїні, щобвіддаватимолодшупередперворідною
27Виповниїїтиждень,імидамотобійцезаслужбу, якутибудешслужитивменещесіміншихроків.
28ІзробивЯківтак,іскінчивїїтиждень,ідавйому такожсвоюдочкуРахільзажінку
29ІдавЛаванРахілі,своїйдочці,своюневільницю Білгузаслужницю
30ІвінувійшовтакождоРахілі,ітакожпокохав Рахільбільше,ніжЛію,іслуживуньогощесімінших років
31ІпобачивГосподь,щоЛіюненавидять,івідкрив утробуїї,аРахільбуланеплідна.
32ІзавагітнілаЛія,іпородиласина,іназвалаім'яйому: Рувимтепермійчоловіклюбитимемене
33Ізновузавагітніла,ісинапородила;ісказала: Господьпочув,щояненавиджу,томудавменійцього синаІназвалавонаім’яйому:Симеон
34Ізновузавагітніла,ісинапородила;ісказала:Цього разучоловікмійприєднаєтьсядомене,бояпородила йомутрьохсинів,томуйназваноім'яйому:Левій.
35Ізавагітнілавонаще,ісинапородила,ісказала: «ТеперяпрославлюГоспода!»Томуйназвалаймення йому:Юда.ілівийпідшипник.
РОЗДІЛ30
1ІпобачилаРахіль,щовонаненародилаЯковудітей,і позаздрилаРахільсестрісвоїйісказавдоЯкова:Дай менідітей,атояпомру.
2ІзапаливсягнівЯківнаРахіль,івінсказав:Чия замістьБога,щозатримавтобіплідутроби?
3Ісказалавона:ОсьмояневільницяБілга,увійдидо неї;івонанародитьнамоїхколінах,щобіямігмати віднеїдітей
4ІдалавонайомуневільницюсвоюБілгузажінку,і Яківувійшовдонеї
5ІзавагітнілаБілга,івродилаЯковусина
6ІсказалаРахіль:СудивменеБог,іпочувмійголос,і давменісина,томуназвалаім'яйому:Дан
7ІзновузавагітнілаБілга,служницяРахілі,івродила Яковудругогосина.
8ІсказалаРахіль:Великуборотьбуябороласяз сестроюсвоєю,іперемоглаІназвалаім'яйому: Нефталим.
9КолиЛіяпобачила,щопересталародити,товзяла Зілпу,своюневільницю,ідалаїїЯковузажінку
10ІвродилаЗілпа,невільницяЛіїна,Яковусина. 11ІсказалаЛія:Ідевійсько,іназвалаім'яйому:Ґад 12ІвродилаЗілпа,невільницяЛіїна,другогосина Якову.
13ІсказалаЛія:Щасливая,боблагословенноюбудуть називатименедочкиІназвалаім'яйому:Ашер 14ІпішовРувимудніжнивпшениці,ізнайшов мандрагоровіяблукавполі,іпринісїхсвоїйматеріЛії ІсказалаРахільдоЛії:Дайменімандрагоровихяблук синасвого!
15Івонасказалаїй:Чималотобі,щотивзяламого чоловіка?ічихочештизабратимандрагорисинамого? ІсказалаРахіль:Томувінляжезтобоюцієїночіза мандрагорисинатвого
16ІвийшовЯківізполяввечері,аЛіявийшла назустрічйомутайсказала:Типовиненувійтидомене;
19ІзновузавагітнілаЛія,іпородилаЯковушостого сина.
20ІсказалаЛія:Богдавменідобрийпосаг;Тепермій чоловікбудежитизімною,бояпородилайому шістьохсинів,івонаназвалаім'яйому:Завулон.
21Апотімпородиладоньку,іназвалаім'яїй:Діна
22ІзгадавБогпроРахіль,івислухавїїБог,івідкрив утробуїї.
23Ізавагітнілавона,іпородиласина;ісказав:Богзняв моюганьбу!
24Іназвалаім'яйому:Йосифісказав:Господь додастьменіщеодногосина
25Істалося,колиРахільнародилаЙосипа,Яківсказав Лавану:Відпустимене,іяпідудосвогомісцятадо своєїкраїни
26Віддайменіжінокмоїхідітеймоїх,заякихя служивтобі,івідпустимене,ботизнаєшслужбумою, якуяслуживтобі
27ІсказавйомуЛаван:«Якщоязнайшовмилістьв очахтвоїх,побудь,боянадосвідіпізнав,щоГосподь поблагословивменезатебе»
28Ісказаввін:Призначменісвоюплатню,іядам.
29Ісказаввіндонього:Тизнаєш,якяслуживтобі,і якабулахудобатвояпримені
30Ботого,щотимавдотого,якяприйшов,буломало, атепервонозрослодобезлічі;ІГосподь поблагословивтебевідмогоприходуАтеперколия подбаюпровласнийдім?
31Ісказаввін:Щоятобідам?ІсказавЯків:Недаси менінічого,якщотизробишменіце,язновубуду паститастерегтитвоюотару.
32Яперейдусьогодніповсійотарітвоїй,івилучу звідтивсюхудобукрапкуйкрапку,івсюхудобу коричневусередовець,ікрапкуйкрапкусередкіз,із нихбудемояплата
33Таквідповістьмоясправедливістьзаменев майбутньому,колиприйдезаплатумоюпередлицем Твоїм:усе,щонекрапчастейнеплямистез-поміжкіз, інекоричневез-поміжовець,будезарахованевмене закрадене.
34ІЛавансказав:«Ось,ябхотів,щобцебулозгідноз твоїмсловом»
35Івилучивтогоднякізізкільцямитаплямами,івсіх козлівізкрапкамийплямами,ікожну,щомалавсобі трохибілого,івсіхкоричневихсередовець,івіддавїх урукисвоїхсинів.
36Івизначиввінтриденнудорогуміжсобоюта Яковом,іЯківпасрештуотариЛавана.
37ІвзявЯківсобіпрутиззеленоїтополі,ізліщини,із каштановогодереваінаклавнанихбілісмуги,і з’явилосябіле,щонакиях
38Івінпоставивпрути,якінастромивпередотарою,у жолобахуводопійнихкоритах,колиотараприходила пити,щобвонизачали,колиприходилибпити
39Ізачалиотарипередпрутами,іпородилахудоба смугаста,зкрапкамитазплямами
40ІвідокремивЯківягнят,іпоставивотаруобличчям досмугастихтадовсьогокоричневоговотаріЛавана;і вінпоставивсвоїотариокремо,інепоставивїхдо худобиЛаванової.
41Істалося,щоразу,колисильнішахудобазачала, Яківклавпрутипередочимахудобивжолобах,щоб вонимоглизавагітнітисередпрутів
42Алеколихудобабуласлабка,віннеклавїї,ібула слабкахудобадляЛавана,асильнішадляЯкова.
43Ітойчоловікдужерозмножився,імавбагато худоби,іневільниць,ірабів,іверблюдів,іослів
РОЗДІЛ31
1ІпочуввінсловаЛавановихсинів,якіговорили:Яків забравусе,щобулонашогобатька;ізтого,щобуло нашогобатька,вінотримавусюцюславу.
2ІЯківпобачивобличчяЛавана,іосьвононе зверненедонього,якраніше
3ІсказавГосподьдоЯкова:Вернисядоземлібатьків твоїхідородинисвоєї;іябудузтобою
4ІпославЯків,іпокликавРахільтаЛіювполедо своєїотари,
5Ісказавдоних:Ябачуобличчявашогобатька,що вононетакедомене,якраніше;алеБогмогобатька бувзімною.
6Івизнаєте,щоявсімасиламислуживвашому батькові
7Авашбатькообдуривмене,ідесятьразівзмінив моюплатню;алеБогдозволивйомунескривдитимене 8Якщовінсказавтак:крапчастебудетобінагорода; тодівсяхудобародилакрапчаста.Іякщовінсказавтак: Смугастабудетвояплата!потімоголиливсюхудобуз кільчастоюсмугою
9ТакзабравБогхудобувашогобатька,ідавїїмені.
10Істалосявтойчас,колихудобазавагітніла,язвів своїочійпобачивувісні,ажосьбарани,щокинулися нахудобу,булисмугасті,крапчастітарябі.
11ІангелБожийпромовивдоменеувісні,кажучи: Якове!Іясказав:Осья!
12Ісказаввін:Зведитеперочісвоїтайподивися:усі барани,щострибаютьнахудобу,смугасті,крапчастіта рябі,боябачивусе,щоЛаванзробивтобі
13ЯБогБет-Елу,детипомазавпам'ятника,ідетидав меніобітницю:тепервстань,вийдизцьогокраю,і повернисядокраюсвогороду
14ІвідповілиРахільтаЛіятайсказалийому:Чиєще якасьчасткачиспадщинадлянасудомінашогобатька?
15ХібаВінневважаєнасчужинцями?бовінпродав нас,іцілковитопожернашігроші.
16Бовсебагатство,якеБогвідібравунашогобатька, воноєнашимінашихдітей;тепержезробивсе,що Богтобісказав
17ІвставЯків,іпосадивсинівсвоїхтажіноксвоїхна верблюдів
18Івінзабравусюсвоюхудобу,івсесвоємайно,яке віннабув,худобусвогопридбання,якувіннабуву Падані-Араме,щобпітидоІсака,свогобатька,уземлю ханаанську
19ІпішовЛаванстригтисвоюотару,аРахільукрала
20ІЯківнесподівановкравсядосирійцяЛавана,не
23Івінузявізсобоюсвоїхбратів,ігнавсязанимсім днівдороги;іназдогналийогонаго𳥳леад.
24ІприйшовБогдоЛаванаСирійцяувіснівночітай сказавйому:Стережися,неговоризЯковомнідоброго, ніпоганого.
25ІназдогнавЛаванЯковаАЯківрозкинувнамет свійнагорі,аЛавантайогобратитаборувалинагорі Ґілеад.
26ІсказавЛавандоЯкова:Щотизробив,щотивкрав менезненацька,ізабравдочокмоїх,якполонених мечем?
27Чомутитаємновтіківкравсявідмене?ітине сказавмені,щобявідпустивтебезвеселістютаз піснями,збубнамитазарфою?
28Ічинедозволивменіпоцілуватисинівмоїхідочок моїх?тепертивчинивнерозумно,зробившице.
29Умоїйруцісилазробититобілиха,алеБогтвого батькапромовлявдоменевчораввечері,говорячи: Стережися,неговоризЯковомнідоброго,ніпоганого.
30Атепер,хочтобійпотрібнобулобпіти,ботидуже туживзадомомсвогобатька,навіщотивкравмоїх богів?
31ІвідповівЯківтайсказавдоЛавана:Боябоявся,бо ясказав:Може,тисилоюзаберешвідменесвоїхдочок?
32Укогознайдешсвоїхбогів,тойнехайнеживе: переднашимибратамирозпізнай,щотвоєвмене,і візьмисобіБоЯківнезнав,щоїхвкралаРахіль
33ІввійшовЛавандонаметуЯкова,ідонаметуЛії,і донаметуобохневільницьалевіннезнайшовїхІ вийшоввінізнаметуЛіїного,іввійшовдонамету Рахілі.
34АРахільузялабовванів,іпоклалаїхуверблюді,і сілананихІобшукавЛаванувесьнамет,алене знайшов.
35Ісказалавонасвоємубатькові:Нехайнебудегнів могопана,щоянеможувстатипередтобою;бозвичай жінокнамені.Івіншукав,аленезнайшовобразів.
36ІрозгнівавсяЯків,ісваривсязЛаваномАЯків відповівісказавЛавану:Якамояпровина?якиймій гріх,щотитакпалкогнавсязамною?
37Тиобшукавусімоїречі,щотизнайшовізусіхречей свогодому?Поставтецетутпередмоїмибратамита вашимибратами,щобвонирозсудилиміжнамиобома.
38Оцедвадцятьлітязтобою;твоївівцітатвоїкозине закидали,абаранівтвоєїотариянеїв 39Розтерзаногозвірамиянеприністобі;Янесувтрату цього;змоєїрукитивимагавйого,чивкраденого вдень,чивкраденоговночі?
40Такимябув;вденьпосухаз'їдаламене,авночі мороз;ісонмійвідійшоввідочеймоїх 41Отожядвадцятьроківудомітвоєму;Яслуживтобі чотирнадцятьлітзадвохдочоктвоїхішістьлітза худобутвою,атидесятьразівзмінювавплатнюмені
42ЯкбинебувзімноюБогбатькамого,БогАвраама тастрахІсаака,тотепертивідіславбимененізчим Богпобачивмоюбідутапрацюрукмоїх,ідокорив тобівчора.
43ІЛаванвідповівісказавЯкову:Цідочкиємоїми дочками,іцідітиємоїмидітьми,іцяхудобаємоєю худобою,івсе,щотибачиш,цемоє.Іщояможу зробитисьогодніциммоїмдочкамабоїхнімдітям, якихвонинародили?
44Атеперідити,яітиукладемоумову;інехайце будесвідкомміжмноюйтобою.
45ІвзявЯківкамінь,іпоставивйогопам'ятником
46ІсказавЯківсвоїмбратам:Збирайтекаміння;І взяливоникаміння,ізробиликупу,іїлитамнакупі. 47ІЛаванназвавйогоДжегарсахадута,аЯківназвав йогоГалед
48ІсказавЛаван:Цякупасьогоднісвідокміжмноюй міжтобоюТомуйназвалийогоҐалеад;
49іМіцпа;бовінсказав:НехайпильнуєГосподьміж мноютаміжтобою,колимирозійдемосяодинвід одного!
50Якщотибудешгнобитимоїхдочок,абоякщоти візьмешіншихжінок,кріммоїхдочок,немачоловіказ нами;Бачиш,Богсвідокміжмноюйтобою
51ІсказавЛавандоЯкова:Подивітьсянацюкупу,і подивітьсянацейстовп,якийяпоставивміжсобоюі міжтобою;
52Цякупабудесвідком,іцейстовпбудесвідком,щоя неперейдучерезцюкупудотебе,іщотинеперейдеш черезцюкупутацейстовпдомененазло
53БогАвраамівіБогНахорів,Богїхньогобатька, нехайрозсудитьміжнамиІЯківпоклявсястрахом свогобатькаІсака
54ТодіЯківпринісжертвунагорі,іпокликавсвоїх братівїстихліб,івониїлихліб,іночувалинагорі
55Івставрано-вранціЛаван,іпоцілувавсвоїхсиніві своїхдочок,іпоблагословивїх,іЛаванпішов,і повернувсядосвогомісця
РОЗДІЛ32
1ІпішовЯківсвоєюдорогою,ізустрілийогоАнголи Божі.
2Яківпобачивїхісказав:ЦевійськоБоже,іназвав ім'ятомумісцю:Маханаїм
3ІпославЯківпередсобоюпослівдоІсава,брата свого,украйСеїр,крайЕдомський
4Івіннаказавїм,говорячи:Такскажетедомогопана Ісава;ТакговоритьтвійслугаЯків:Япробуваву Лаванайзалишивсятамаждосі
5Імаюяволів,іослів,іотару,ірабів,іневільниць,ія пославсказатисвоємупанові,щобзнайтимилістьв очахтвоїх
6ІповернулисяпосланцідоЯкова,кажучи:Ми прийшлидотвогобратаІсава,івінтакожіденазустріч тобі,азнимчотиристачоловік
7ІдужезлякавсяЯківтазбентежився,ірозділиввін людей,щобулизним,ідрібну,іхудобухудобу,і верблюдівнадватабори
8Ісказав:ЯкщоІсавприйдедоодногозагонуірозб’є його,тодругийзагін,щозалишився,утече.
9ІсказавЯків:БожебатькамогоАврааматаБоже батькамогоІсаака,Господи,щосказавмені:Вернися
12Ітисказав:Ясправдізроблютобідобро,ізроблю потомствотвоє,якпісокморський,якогонеможна злічитичерезбезліч
13Іночуваввінтамтієїночі;івзявізтого,що потрапиловйогоруку,подарунокдлябратасвого Ісава
14Двістікізідвадцятькозлів,двістіовецьідвадцять баранів,
15Тридцятьдійнихверблюдівзослятами,сороккоріві десятьбиків,двадцятьослицьідесятьлошат
16Івінвіддавїхурукисвоїхрабів,кожнестадо окремо;ісказавсвоїмслугам:Пройдітьпередомною,і поставтевідстаньміжстадомістадом.
17Івіннаказавпершому,говорячи:КолиІсав,братмій, зустрінетебе,ізапитаєтебе,кажучи:Чийти?ікудити йдеш?ачиїцепередтобою?
18Тодіскажеш:вонирабутвомуЯкову;цеподарунок, посланиймоємупановіІсаву,аосьівінпозадунас 19Ітакнаказаввіндругому,ітретьому,івсім,що йшлизастадами,кажучи:ТаквиговоритедоІсава, колизнайдетейого
20Іщескажіть:ОсьрабтвійЯківзанами.Бовін сказав:Язаспокоюйогоподарунком,щопередомною, апотімпобачуйогообличчяможебути,вінприйме мене.
21Іпішовподарунокпередним,асамночувавтієї ночівтоваристві
22Івставвінтієїночі,івзявдвохсвоїхжінок,ідвох своїхневільниць,ісвоїходинадцятьохсинів,і перейшовбрідЯббок
23Івзяввінїх,іпереславчерезпотік,іпереслав,що мав
24ІзоставсяЯківсам;іодинчоловікборовсязнимаж досвітанку.
25Іколивінпобачив,щотойнеперемігйого,він торкнувсясуглобайогостегна;астегноЯковавийшло зсуглоба,коливінборовсязним.
26Ісказаввін:Пустимене,босвітаєІвінсказав:Яне відпущутебе,якщонепоблагословишмене
27Івінсказавйому:Яктвоєім'я?Івінсказав:Якове!
28Івінсказав:НеЯківбуденазиватисявжетвоєім'я, алеІзраїль,боти,яккнязь,маєшсилузБогоміз людьми,ітипереміг.
29ІзапитавйогоЯківісказав:Скажимені,будьласка, своєім'яІвінсказав:Навіщотипитаєшпромоєім'я?І вінпоблагословивйоготам.
30ІназвавЯківім'ятогомісця:Пеніел,боябачивБога лицемдолиця,іжиттямоєзбереглося.
31ІколивінпроходивПенуель,сонцезійшлонадним, івінзупинивсянасвоємустегні
32ТомуІзраїлевісининеїдятьсухожилля,щона суглобістегна,аждоцьогодня,бовінторкнувся суглобастегнаЯковавсухожиллі,щоскоротилося
3Івінперейшовпередними,івклонивсядоземлісім разів,ажпокинепідійшовдосвогобрата.
4ІпобігІсавйомуназустріч,іобійнявйого,івпав йомунашию,іпоцілувавйого,івониплакали.
5Ізвіввіночісвої,іпобачивжіноктадітей;ісказав: Хтоцезтобою?Івінсказав:Діти,якихБогдавтвоєму рабові
6Тодіпідійшлислужниці,вонитаїхнідіти,і вклонилися
7ІпідійшлайЛіяздітьмисвоїми,івклонилися,а потімпідійшлиЙосипіРахіль,івклонилися 8Івінсказав:Щотимаєшнаувазіпідусімцимстадом, якийязустрів?Івінсказав:Це,щобзнайтимилістьв очахмогопана
9ІсказавІсав:Доситьмені,братемій;тримайте,що маєш,присобі.
10ІсказавЯків:ні,якщоязнайшовмилістьвочах твоїх,топриймимійподарунокзмоєїруки,томущоя бачивтвоєлице,нібиябачивлицеБоже,ітибув задоволениймною
11Приймимоєблагословення,щопринесенетобі; томущоБогмилостивийдомене,ітому,щоямаю достатньоІвінблагавйого,івінузяв
12Ісказаввін:Ходімовдорогу,іпідемо,аяпіду передтобою.
13Ісказаввіндонього:Панмійзнає,щодітиніжні,а дрібнатавеликахудобазомною,іякщолюдиодного дняперегнатиїх,товсяотаразагине.
14Нехаймійпанпідепопередусвогораба,аяпіду тихо,наскількивитримаєхудоба,щойдепередомною, тадіти,ажпокинеприйдудосвогопананаСеїр.
15ІсказавІсав:Дозвольменізалишитизтобоюдекого злюдей,щозімноюАвінсказав:длячогоцепотрібно? нехайязнайдумилістьвочахмогопана.
16ІповернувсяІсавтогоднясвоєюдорогоюдоСеїру 17ІподавсяЯківдоСуккоту,ізбудувавсобідім,і зробивкуренідлясвоєїхудоби,томуназваноім'ятого місця:Суккот
18ІприбувЯківдоШалему,містаСихема,щовземлі ханаанській,коливінприйшовізПадану-Арам.і розкинувсвійнаметпередмістом
19Ікупиввінділянкуполя,дерозкинувсвійнамет,із руксинівГамора,Сихемовогобатька,застомонет. 20ІпоставиввінтамжертовникіназвавйогоЕлелохеІзраїль
1ІвийшлаДіна,дочкаЛії,якувонавродилаЯкову, подивитисянадочокземлі
2ІпобачивїїСихем,синГамора,хіввеянина,князя краю,івзявїї,ілігізнею,іосквернивїї.
3ІприлипладушайогодоДіни,дочкиЯкова,івін покохавдівчину,іговоривздівчиноюласкаво
4ІсказавСихемдосвогобатькаГамора,говорячи: Візьмименіцюдівчинузажінку
1ІзвівЯківочісвоїтайпобачив,ажосьідеІсав,аз нимчотирисотнічоловікаІвінрозділивдітейнаЛію, інаРахіль,інадвохневільниць
2Івінпоставивневільницьтаїхніхдітейпопереду,а Ліютаїїдітейпісля,аРахільтаЙосипапозаду
5ІпочувЯків,щовінзбезчестивйогодочкуДіну,а синийогобулизйогохудобоювполіІЯківмовчав, ажпокивонинеприйшли
6ІвийшовГамор,батькоСихема,доЯкова,щоб поговоритизним
7ІвийшлисиниЯковазполя,колипочулице,і засмутилисятілюдитадужерозлютилися,бовін учинивбезумствовІзраїлі,лежачиздочкоюЯковащо неслідробити.
8ІговоривдонихГамор,говорячи:Душамогосина Сихематужитьзавашоюдочкою;яблагаю,щобви далиїїйомузажінку
9Іодружуйтесязнами,івіддавайтесвоїхдочокнам,а нашихдочокберітьсобі
10Івисидітиметезнами,іземлябудепередвами; живітьіторгуйтетам,іздобувайтесобівласністьтам
11ІсказавСихемдоїїбатькатадоїїбратів:Нехайя знайдумилістьувашихочах,іщовименіскажете,я дам
12Ніколиневимагайтевідменепосагутадарунків,ія дам,яквименіскажете;аледайтеменідівчинуза жінку
13ІвідповілисиниЯковаСихемовітаГамору, батьковійого,лукавством,ісказали,щовінзбезчестив їхнюсеструДіну:
14Авонисказалиїм:Минеможемоцьогозробити, щобвіддатинашусеструнеобрізаному;боцебуло докоромдлянас:
15Алевцьомумизгоднізвами:якщовихочете,якми, щобувасбувобрізанийкоженчоловічоїстаті, 16Тодімивіддамовамнашихдочок,авашихдочокми візьмемодосебе,ібудеможитизвами,істанемо однимнародом.
17Аякщовинепослухаєтесянас,щобобрізатися;тоді мивізьмемонашудочку,імипідемо
18ІсподобалисяїхнісловаГаморутаСихемові,синові Гамора
19Інезволікавюнакзробитицюріч,томущовін любивдочкуЯкова,івінбувповажнішийвідусього домусвогобатька
20ІГамортайогосинСихемприйшлидоворітсвого міста,іговорилизлюдьмисвогоміста,говорячи:
21Цілюдимирнізнами;отже,нехайвониживутьу ційземлітаторгуютьнею;боземля,ось,доситьвелика дляних;візьмемоїхніхдочоксобізажінокідамоїм нашихдочок
22Тількивцьомулюдипогодятьсязнамижитизнами, щоббутиоднимнародом,якщокоженчоловічоїстатів насбудеобрізаний,яквониобрізані
23Хібажхудобаїхня,імаєтокїхній,івсякаїхня худобанебудутьнашими?тількипогодьмосязними,і вонибудутьжитизнами
24ІпослухалисяГаморатаСихема,йогосина,усі,хто виходивізбрамийогомістаікоженчоловічоїстаті бувобрізаний,усе,щовиходилозворітйогоміста
25Істалосятретьогодня,коливонибулихворі,що двоєсинівЯкова,СимеоніЛевій,братиДіни,взяли коженсвіймеч,ісміливонапалинамісто,іповбивали всіхчоловіків
26ІвонивбилиГаморатайогосинаСихемавістрям меча,аДінувивелиздомуСихематайвийшли
27СиниЯкованапалинавбитихіпограбувалимісто, бовонизбезчестилиїхнюсестру
28Вонизабралиїхніховець,іїхніхволів,іїхніхослів, іте,щобуловмісті,іте,щобуловполі, 29Івсеїхнєбагатство,івсіхїхніхдітей,іїхніхжінок взяливполон,іпограбувалинавітьусе,щобуловдомі
30ІсказавЯківдоСимеонатадоЛевія:Ви занепокоїлимене,щобяставнеприємнимсеред
мене;іябудузнищений,яімійдім.
31Авонисказали:Чимаввінповодитисязнашою сестрою,якізрозпусницею?
РОЗДІЛ35
1ІсказавБогдоЯкова:Устань,підидоБет-Елу,і оселисьтам,ізробитамжертівникаБогові,щоз'явився тобі,колитивтікаввідІсава,братасвого.
2ІсказавЯківдосвогодомутадовсіх,хтобувізним: Покиньтечужихбогів,щосередвас,іочистіться,і змінітьсвоюодежу.
3Івстаньмо,іпіднімемосядоБет-Елу;ізроблютам жертівникаБогові,щовідповівменівденьмоєїбіди,і бувзімноювдорозі,якоюяходив.
4ІвіддаливониЯковувсіхчужихбогів,щобулив їхніхруках,івсісвоїсережки,щобуливїхніхвухахі сховавїхЯківпіддубом,щобіляСихема.
5Ірушиливони,іжахБожийбувнамістах,що навколоних,івонинегналисязасинамиЯкова
6ІприйшовЯківдоЛузу,щовханаанськійземлі, тобтодоБет-Елу,вінтаввесьнарод,щобувізним
7Ізбудуваввінтамжертовник,іназвавтемісцеЕльБет-ель,ботамБогз'явивсяйому,коливінутікаввід лицясвогобрата
8АлепомерланянькаДебориРевеки,івонабула поховананижчеБет-Елупіддубом,іназванойомуім'я Алонбахут
9ІБогзновуявивсяЯкову,коливінвийшовіз Паданараму,іпоблагословивйого.
10ІсказавйомуБог:Ім'ятвоєЯків,інебудештивже називатисяЯків,алебудеім'ятвоєІзраїльІвінназвав ім'яйому:Ізраїль.
11ІсказавйомуБог:ЯБогВсемогутній,плодисяй розмножуйся;народігромаданародівбудевідтебе,і царівийдутьізстегонтвоїх; 12Іземлю,якуЯдавАвраамовітаІсакові,Ядамїї тобі,іпотомствутвоємупотобідамцюземлю
13ІпіднявсяБогвідньогонатомумісці,девін говоривізним
14ІпоставивЯківпам'ятниканатомумісці,девін говоривізним,пам'ятникакам'яного,івиливнанього жертвулиту,івиливнаньогооливи
15ІназвавЯківім'ятогомісця,деБогговоривізним, Бет-Ел
16ІрушиливонизБет-Елу;Ібуланевеликадорога, щобприйтидоЕфрати,іРахільмучилася,івонамала важкіпологи.
17Істалося,коливнеїбулитяжкіпологи,бабасповитухасказалаїй:Небійся;утебетакожбудецей син
18Істалося,колиїїдушавідходила(бовонапомерла),
20ІпоставивЯківпам'ятниканагробіїї:цепам'ятник
21ІрушивІзраїль,ірозкинувсвійнаметзабаштою Едар.
22Істалося,колиІзраїльсидівутімкраї,тоРувим пішовілігізБілгою,наложницеюсвогобатька.Іпочув цеІзраїль.АсинівЯковабулодванадцять:
23СиниЛіїні:Рувим,первістокЯкова,іСимеон,і Левій,іЮда,іІссахар,іЗавулон:
24СиниРахілі:ДжозефіВеніямін:
25ІсиниБілги,невільниціРахілі:ДаніНефталим:
26АсиниЗілпи,невільниціЛіїної:ҐадіАшер:оце синиЯкова,щонародилисяйомувПаданарамі
27ІприйшовЯківдоІсаака,свогобатька,доМамре, домістаАрба,цеХеврон,деАвраамтаІсак перебували
28АднівІсаковихбулостовісімдесятліт
29ІспочивІсак,іпомер,ібувприлученийдонароду свого,будучистаримінасиченимднями,іпоховали йогосинийогоІсавтаЯків
РОЗДІЛ36
1ОсьнащадкиІсава,вінжеЕдом.
2ІвзявсобіІсавжінокіздочокханаанських;Ада, дочкахіттеянинаЕлона,іОголівама,дочкаАни,дочки хіввеянинаЦів'она,
3ІБашемат,дочкаІзмаїла,сестраНебайота
4ІпородилаАдаІсавуЕліфаза;іБашематпородив Реуїла;
5АОголівамапородилаЄуша,іЯалама,іКорея:це синиІсава,щонародилисяйомувханаанськійземлі
6ІвзявІсавсвоїхжінок,ісвоїхсинів,ісвоїхдочок,і всіхлюдейсвогодому,ісвоюхудобу,івсюсвою худобу,івесьсвіймаєток,якийвіннабувуханаанській землі;іпішовукраїнувідЯкова,братасвого.
7Боїхнєбагатствобулобільшим,ніжте,щовони моглижитиразом;Іземля,девонибулиприходьками, немоглаїхприйнятичерезїхнюхудобу.
8ІоселивсяІсавнагоріСеїр:ІсавцеЕдом
9АоценащадкиІсава,батькаЕдома,нагоріСеїр:
10ОцеіменасинівІсава;Еліфаз,синАди,Ісавової жінки,Реуїл,синБашемат,Ісавовоїжінки
11АсиниЕліфаза:Теман,Омар,Цефо,іҐатам,іКеназ
12АТімнабуланаложницеюЕліфаза,Ісавовогосина;І вонапородилаЕліфазовіАмалика:цесиниАди, Ісавовоїжінки
13АоцесиниРеуїлові;Нахат,іЗера,іШамма,іМіза: цесиниБашемат,жінкиІсава 14АоцесиниОголівами,дочкиАни,дочкиЦівеона, Ісавовоїжінки,івонапородилаІсавуЄуша,іЯалама,і Корея
15ОцестаршісинівІсава:синиЕліфаза, первородженогосинаІсава;князьТеман,князьОмар, князьЦефо,князьКеназ, 16провідникКорах,провідникҐатаміпровідник Амалик:оцепровідники,щоприйшливідЕліфазав ЕдомськійземліцесиниАди 17АоцесиниРеуїла,Ісавовогосина:провідникНахат, провідникЗерах,провідникШамма,провідникМізза: цепровідники,щопоходиливідРеуїлаведомському краї.ЦесиниБашемат,Ісавовоїжінки.
18АоцесиниОголівами,жінкиІсава:провідникЄуш, провідникЯалам,провідникКорах:цепровідники,що походиливідОголівами,дочкиАни,Ісавовоїжінки 19ОцесиниІсава,вінжеЕдом,іоцеїхнікнязі.
20ОцесиниСеїра,хореянина,щомешкавуКраї; Лотан,іШовал,іЦівеон,іАна,
21ІДішон,іЕзер,іДішан:оцепровідникихорейців, синівСеїруведомськомукраї.
22АсиниЛотанабулиХорітаГемам;асестраЛотана булаТимна
23АсиниШоваловібулиоце:Алван,іМанахат,іЕвал, Шефо,іОнам
24АоцесиниЦівеона;іАя,іАна:цебувтойАна,що знайшовмулівупустині,колипасослівЦів'она,свого батька
25АсиниАнибулиоце:ДішоніОголівама,дочкаАни.
26АоцесиниДішона;Гемдан,іЕшбан,іІтран,і Херан
27ОцесиниЕцера:Білхан,іЗааван,іАкан.
28ОцесиниДішана:УзіАран
29Оцепровідникихорейців;князьЛотан,князьШовал, князьЦівеон,князьАна,
30провідникДішон,провідникЕзер,провідникДішан: цепровідники,щоприйшлизГорі,середїхніх провідниківуземліСеїр.
31Іцетіцарі,якіцарюваливземліЕдом,першніж царювавякийсьцарнадсинамиІзраїля
32ІБела,синБеора,царюваввЕдомі,аім'яйогоміста Дінгава
33ІпомерБела,азамістьньогозацарювавЙовав,син ЗерахазБоцри.
34ІпомерЙовав,азамістьньогозацарювавХушаміз земліТемані
35ІпомерХушам,азамістьньогозацарювавГадад, синБедада,якийпобивмідіяннамоавськомуполі,а ім'яйогомістаАвіт
36ІпомерГадад,ізамістьньогозацарювавСамлаз Масреки
37ІпомерСамла,азамістьньогозацарювавСауліз Реховоту,щонадрічкою.
38ІпомерСаул,азамістьньогозацарювавБаал-Ханан, синАхборів
39ІпомерБаал-Ханан,синАхборів,ізацарювавГадар замістьнього,аім'яйогомістаПау;аім'яйогожінки Мегетабель,дочкаМатред,дочкиМезагава 40Іоцеіменастарших,щопоходятьвідІсава,за їхнімиродами,заїхнімимісцями,заїхнімиіменами; князьТімна,князьАлва,князьЄтет, 41князьАголівама,князьЕла,князьПінон, 42князьКеназ,князьТеман,князьМівцар, 43СтаршийМагдіїл,старшийІрам:цестаршіЕдомуза їхнімиоселямивземліїхньоговолодіння:вінІсав, батькоЕдому
1ІосівсяЯківуземлі,дейогобатькобувприходьком,
3АІзраїльлюбивЙосипапонадусіхсвоїхдітей,бовін бувсинйогостарості,івінзробивйомурізнобарвну одежу
4Іколийогобратипобачили,щоїхнійбатьколюбить йогобільшезавсіхсвоїхбратів,вонизненавиділийого інемоглиговоритизниммирно
5ІснивсяЙосиповісон,івінрозповівсвоїмбратам,і вонизненавиділийогощебільше.
6Ісказаввіндоних:Послухайте,прошу,цейсон,що меніснився:
7Боосьмив’язалиснопинаполі,іосьмійсніп піднявсятайставпрямо;іосьвашіснопистоять навколотавклоняютьсямоємуснопу.
8Ісказалийомуйогобрати:Чисправдітибудеш царюватинаднами?чисправдітибудешпануватинад нами?Іщебільшезненавиділийогозамріїйоготаза словайого
9Іприснивсяйомущеіншийсон,івінрозповівсвоїм братам,тайсказав:Осьменіприснивсящесон;іось сонце,імісяць,іодинадцятьзіроквклонилисямені 10Івінрозповівцесвоємубатьковітасвоїмбратам,і йогобатькодокоривйому,ісказавйому:Щоцезасон, щотобіприснився?Невжея,матитвояібратитвої прийдемо,щобвклонитисятобідоземлі?
11Ізаздрилийомубратийого;алебатькойого дотримувавсяцьогослова
12Іпішлийогобратипастиотарусвогобатькав Сихем.
13ІсказавІзраїльдоЙосипа:Чинепасутьтвоїбрати отарувСихемі?прийди,іяпошлютебедонихІ сказавйому:Осья.
14Ісказаввіндонього:Піди,подивися,чигараздз братамитвоїмитачигараздзотарою?ізновупринеси меніслово.ІвінвиславйогоздолиниХеврон,івін прийшовдоСихема
15Ізнайшовйогоодинчоловік,ажосьвінблукав полем,ізапитавйоготойчоловік,кажучи:Чоготи шукаєш?
16Ісказаввін:Яшукаюсвоїхбратів;скажимені,де вонипасутьсвоїотари?
17Ісказавтойчоловік:Вонипішлизвідси;боячув,як вониказали:ХодімодоДотану!ІпішовЙосипза своїмибратами,ізнайшовїхуДотані.
18Іколивонипобачилийогоздалека,щедотого,як віннаблизивсядоних,вонизмовилисяпротинього, щобубитийого.
19Ісказаливониодиндоодного:Осьідецей сновидець.
20Атеперходімо,івб’ємойого,ікинемодоякоїсь ями,іскажемо:Якийсьзлийзвірз’ївйого,іпобачимо, щостанетьсязйогоснами
21ІпочувцеРувим,іврятувавйогозїхніхрук.і сказав:Невбиваймойого
22ІсказавїмРувим:Непроливайтекрові,алекиньте йогодоцієїями,щовпустелі,іненакладайтенанього руки;щобвінмігвирватийогозїхніхрук,щобзнову віддатийогобатьковійого.
23Істалося,колиЙосипприйшовдосвоїхбратів,вони знялизЙосипайогоплащ,йогорізнобарвнийплащ, якийбувнаньому; 24Івзялийого,ікинуливяму,аямабулапорожня,
25Ісіливониїстихліб,іпіднялисвоїочі,іпобачили, ажосьгрупаізмаїльтяніде祳леадузїхніми верблюдами,щонесутьпахощі,ібальзам,ісмирну, щобнестицедоЄгипту.
26ІсказавЮдадосвоїхбратів:Якакористь,якщоми вб’ємонашогобратаісховаємойогокров?
27Ходіть,іпродаймойогоізмаїльтянам,інашарука нехайнебуденаньому;бовіннашбратінашаплоть.І йогобратибулизадоволені
28Тодіпроходилимідіянітськікупці;івонивитяглий піднялиЙосипазями,іпродалиЙосипаізмаїльтянам задвадцятьсрібняків,авонипривелиЙосипадо Єгипту.
29ІповернувсяРувимдоями;іосьЙосипанебулов ямі;івінзнявсвійодяг
30Івінповернувсядосвоїхбратівісказав:Немає дитини;аякудиподітись?
31ІвзяливониЙосиповуодежу,ізакололикозла,і вмочилиодежувкров.
32Іпослаливонирізнобарвнийплащ,іпринеслийого досвогобатька;тайсказав:Цемизнайшли:пізнай тепер,чицеодежасинатвого,чині.
33Івінпізнавцетайсказав:Цеодежасинамого;злий звірз'ївйого;Йосипа,безсумнівно,розриваютьна частини.
34ІроздерЯківодежусвою,іпоклавверетищена стегнасвої,іоплакувавсвогосинабагатоднів
35Іпіднялисявсійогосинитавсідочкийого,щоб потішитийого;алевінвідмовивсявідрозради;ісказав він:ЯзійдувгробдосинамоговжалобіТакплакавза нимбатько.
36ІмідіянітянипродалийогодоЄгиптуПотіфару, офіцеруфараонатаначальникуварти
РОЗДІЛ38
1Істалосятогочасу,щоЮдавідійшоввідсвоїхбратів ізвернувсядоодногоадулламітця,аім'яйомуХіра 2ІпобачивтамЮдадочкуодногоханаанеянина,а йменняїйШуа.івінузявїї,іввійшовдонеї.
3Ізавагітнілавона,іпородиласина;івінназвавім'я йому:Ер
4Ізновузавагітніла,ісинапородила;Іназвалаім'я йому:Онан
5Іщевоназавагітніла,іпородиласина;Івінбуву Кезіві,коливонапородилайого.
6ІвзявЮдажінкудлясвогопервісткаЕра,ім'яїй Тамар.
7АЕр,первістокЮди,бувлихийвочахГоспода;і Господьубивйого
8ІсказавЮдадоОнана:Увійдидожінкибратасвого, іодружисязнею,івідродипотомствобратовісвоєму. 9ІзнавОнан,щонасіннянебудейого;Істалося,коли вінувійшовдодружинисвогобрата,товиливїїна землю,щобнедатипотомствабратовісвоєму 10Іте,щовінзробив,булоневочахГоспода,томуВін
12ІчерездеякийчаспомерладочкаШуа,дружина Юди;ІЮдавтішився,іпішовдосвоїхстриглиховець уТімну,вінтайогодругХіраадулламіянин
13ІбулодонесеноТамар,кажучи:Осьтвійтестьідедо Тімнистригтисвоювівцю.
14Івоназнялазсебесвоювдовинуодежу,інакрилаїї покривалом,ізагорнулась,ісіланавідкритомумісці, щопридорозідоТімнати.бовонапобачила,щоШелах виріс,аїїнедалийомузажінку
15КолиЮдапобачивїї,топодумав,щовонаблудниця томущовоназакриласвоєобличчя
16Івінобернувсядонеїдорогоютайсказав:Іди,будь ласка,дозвольменіввійтидотебе;(бовіннезнав,що вонайогоневістка)Авонасказала:Щотидасимені, щобтимігувійтидомене?
17Ісказаввін:Пошлютобікозенязотари.Авона сказала:Чидасименізаставу,покинепришлеш?
18Ісказаввін:Якузаставудамтобі?Авонасказала: Печаткутвою,інаручнітвої,іпалицютвою,щовруці твоїйІвіндавїй,іввійшовдонеї,івоназавагітніла віднього
19Івсталавона,іпішла,ізнялазсебепокривалосвоє, ізодяглаодежусвоговдівства
20ІпославЮдакозенячерезсвогоприятеля адулламітянина,щобузятизаставузрукижінки,але віннезнайшовїї
21Тодівінзапитавлюдейтогомісця,кажучи:Дета блудниця,щобулаявнопридорозі?Авонисказали: Небуловцьомумісціблудниці
22ІповернувсявіндоЮдитайсказав:Янеможу знайтиїї;атакожлюдитогомісцясказали,щовцьому місцінебулорозпусниці
23ІсказавЮда:Нехайвонавізьмесобі,щобмине булипосоромлені.Осьяпославцекозлятко,атине знайшовїї
24Істалосяприблизночерезтримісяці,ісповіщено Юді,говорячи:Тамар,невісткатвоя,розпусничала;а такожосьвонавагітнавідрозпустиІсказавЮда: Виведітьїї,інехайвонабудеспалена
25Колиїївивели,вонапослаладотестясвого, говорячи:Явагітначерезчоловіка,чиївони,ісказала: Пізнай,чиїцепечатка,інаручні,іпалиця?
26ІЮдавпізнавїхісказав:Вонабуласправедливіша відмене;томущоянедавїїШелаху,моємусиновіІ вінбільшенезнавїї
27Істалосяпідчасїїпологів,ажосьблизнятавутробі її
28Істалося,коливонародила,простягнувтойруку свою,абаба-сповитухавзялайпов'язалайомунаруку червонунитку,кажучи:Цейвийшовперший
29Істалося,коливінвідвівсвоюруку,ажосьвийшов йогобрат,авонасказала:Яктивирвався?Нехайбуде натобіцейрозлом,томуйназваноім'яйому:Фарез 30Апотімвийшовйогобрат,щомавчервонуниткуна руцісвоїй,іназвалиім'яйомуЗара
РОЗДІЛ39
1ІЙосипапривелидоЄгипту;іПотіфар,офіцер фараона,начальникварти,єгиптянин,викупивйогоз рукізмаїльтян,якіпривелийоготуди
2ІбувГосподьізЙосипом,івінбувчоловіком благополучним.ібуввінудомісвогопанаєгиптянина. 3Іпобачивпанйого,щоГосподьізним,іщоГосподь даєуспіхуруційоговсьому,щовінробить.
4ІзнайшовЙосипмилістьвочахйого,іслуживйому, івінпоставивйогонаддомомсвоїм,івсе,щомав, віддавуйогоруку
5Істалосявідтогочасу,яквіннастановивйого наглядачемусвоємудомітанадусім,щовінмав, поблагословивГосподьдімєгиптяниначерезЙосипаІ булоблагословенняГосподнєнавсьому,щовінмаву домітанаполі
6Івінзалишивусе,щомав,уруціЙосипа.івіннезнав, щовньогонеповиннобути,крімхліба,якийвінївА Йосипбувгарноюлюдиноютагарнимвиглядом
7Істалосяпісляцихподій,щожінкайогопанакинула своїочінаЙосипа;ісказала:Лягайзімною 8Алевінвідмовивсяісказавдодружинисвогопана: «Ось,мійпаннезнає,щоєзімноювдомі,івін передавусе,щомає,моїмрукам; 9Уцьомудомінемаєбільшогозамене;івіннесховав відмененічого,крімтебе,ботийогожінка;якжея можузробитицевеликезлотазгрішитипротиБога? 10Істалося,коливонаговориладоЙосипаденьудень, віннепослухавсяїї,щоблягтизнеючибутизнею.
11Істалосятогочасу,щоЙосиппішовдодому,щоб зробитисвоюсправу;інебулонікогоздомувсередині 12Івонасхопилайогозаодежу,кажучи:«Ляжизі мною»Івінзалишивсвоюодежувїїруці,івтік,і витягйого
13Істалося,коливонапобачила,щовінзалишивсвою одежувїїруці,івінутікгеть,
14Іпокликалавонадомівцівсвоготайсказаладоних, кажучи:Дивіться,вінпривівдонасєврея,щоб знущатисязнасвінувійшовдомене,щоблягтизі мною,іязакричавгучнимголосом:
15Істалося,коливінпочув,щояпідвищивсвійголосі закричав,товінзалишивсвоюодежувмене,івтік,і витягйого
16Івонапоклалайогоодягбілясебе,ажпокине прийшовйогопандодому
17Івонасказалайомутакимисловами,говорячи:Рабєврей,якоготипривівдонас,увійшовдомене,щоб насміятисязмене
18Істалося,колияпідвищивсвійголосізакричав,він залишивсвійодягуменетайутік.
19Істалося,колийогопанпочувсловасвоєїжінки,які вонасказалайому,кажучи:Такзробивзімноютвій слуга;щозапалавйогогнів
20ІвзявйогогосподарЙосипа,іпосадивйогодо в'язниці,місця,дебулиув'язненіцарськів'язні,ібув вінтамув'язниці.
21АлеГосподьбувізЙосипом,івиявивйомумилість, ідавйомумилістьвочахсторожав'язниці 22Івіддавв'язничнийсторожЙосиповіврукивсіх
23Сторожв'язницінепильнувавнічого,щобулов
1Істалосяпісляцихподій,щочашникцаряЄгиптута йогопекаробразилисвогопана,царяЄгипту.
2Ірозгнівавсяфараоннадвохсвоїхслуг,на начальникачашниківінаначальникапекарів
3Івінвіддавїхпідвартувдоміначальникасторожі,до в'язниці,домісця,дебувув'язненийЙосип.
4ІдоручивїмначальниксторожіЙосипа,івінслужив їм,івонипробулипідвартоюпевнийчас
5Іприснивсяїмобомсон,кожномусвійсоноднієї ночі,кожномузарозв’язкоюйогосну,чашникіпекар єгипетськогоцаря,щобулив’язненівтемниці.
6ІЙосипувійшовдонихвранці,іподививсянаних,і осьвонисумні
7Івінзапитавфараоновихслуг,щобулизнимуварті домуйогопана,кажучи:Чоговивиглядаєтесьогодні такимисумними?
8Ісказалийому:Намснивсясон,аленемаєйому тлумачаІЙосифсказавїм:Хібатлумаченняневід Бога?скажименіїх,прошутебе
9ІрозповівстаршийвиночерпийсвійсонЙосиповіта йсказавйому:Увісніменіосьвиноградналозапереді мною;
10Анавинограднійлозібулотригалузки,інібивона розпустилася,ірозпустивсяїїцвіт;ігронайогодали дозрілийвиноград,
11Ічашафараоновабулавмоїйруці,іявзяввиноград, івидавивїхучашуфараонову,ідавчашувруку фараонову
12ІсказавЙосипдонього:Осьйогорозв'язка:три галузки-цетридні
13Щечерезтридніфараонпідніметвоюголову,і повернетебенатвоємісце,ітидасифараоновучашув йогорукузапопереднімзвичаєм,колитибувйого чашником
14Алеподумайпромене,колитобібудедобре,і вчинименімилість,ізгадайпроменефараонові,і виведименезцьогодому
15Босправдіябуввикраденийізземлієвреїв,ітутя незробивнічоготакого,щобменепосадиливтемницю 16Колиголовнийпекарпобачив,щорозтлумачення добре,вінсказавдоЙосипа:Ятакожбувувісні,ажось умененаголовітрибілікошики
17Авверхньомукошикубуловсякевипіканнядля фараона.іптахиз'їлиїхізкошиканамоїйголові.
18АЙосипвідповівісказав:Оцезначенняйого:три кошикицетридні.
19Щечерезтридніфараонпідніметвоюголовузтебе, іповіситьтебенадеревііптахибудутьїститвоєтілоз тебе
20Істалосятретьогодня,ацебувденьнародження фараона,івінзробивбенкетдлявсіхсвоїхслуг,івін піднявголовуголовногочашникатаголовногопекаря середсвоїхслуг
21Івінповернувголовногочашниканайогопосаду чашника;івінподавчашуврукуфараонову: 22Аголовногопекарявінповісив,яквитлумачивїм Йосип
23ТаголовнийчашникнезгадавпроЙосипа,алезабув
1Істалосянаприкінцідвохповнихроків,існиться фараонові:осьвінстоїтьнадрічкою.
2ІосьвийшлизРічкисемерокорівгарнихі вгодованихтілом;ігодувалисявлузі
3Іосьсіміншихкоріввийшлизанимизрічки, поганоговиглядутахудоготіла.іставбіляіншої коровинаберезірічки
4Ікоровипоганоговиглядутахудітіломз’їлисім корівгарноговиглядутаситихІпрокинувсяфараон 5Ізаснуввін,існитьсяйомувдруге:ажосьсім колосківвирослонаоднійстеблині,чіпкихідобрих. 6Іосьзанимивирослосімколосківтонких, обсушенихсхіднімвітром
7Ісімтонкихколосківпожерлисімколосківтовстихі повнихІпрокинувсяфараон,ажосьцебувсон
8Істалосявранці,щойогодухзатривожився;Іпослав він,іпокликавусіхчарівниківЄгиптутавсіхмудреців йогоІрозповівїмфараонсвійсоналенебулонікого, хтомігбипояснитиїхфараонові
9Тодіголовнийвиночерпийсказавдофараона, говорячи:Япам’ятаюсвоїпровинисьогодні
10Ірозгнівавсяфараоннасвоїхрабів,івіддавменепід вартувдоміначальникаварти,менетаголовного пекаря
11Існивсянамсоноднієїночі,менітайому;кожному снилосязатлумаченнямйогосну.
12Ібувтамізнамимолодийчоловік,єврей,слуга начальникаварти;імирозповілийому,івін витлумачивнамнашісни;кожномузасномйоговін витлумачив
13Істалося,яквінвитлумачивнам,такібуло;мене повернувнамоюпосаду,айогоповісив.
14ТодіфараонпославіпокликавЙосипа,івони поспішновивелийогозтемниці,івінпоголився, змінивсвійодягіприйшовдофараона.
15ІсказавфараондоЙосипа:Меніснивсясон,інемає нікого,хтобйоговитлумачив,іячувпротебе,щоти розумієшсон,щоброзгадатийого.
16ІЙосипвідповівфараонові,говорячи:Ценевмені, Богдастьфараоновівідповідьмиру
17ІсказавфараондоЙосипа:Увісніяосьстоюна березірічки
18Іосьізрічкивийшлосімкорів,ситнихтіломі гарнихнавигляд;ігодувалисявлузі:
19Іосьсіміншихкоріввийшлизаними,убогихідуже поганихнавиглядіхудихтілом,таких,якихяніколи небачивувсійєгипетськійземлізазло
20Ікоровихудітапоганінавиглядз'їлипершихсім корівситих
21Іколивониїхз'їли,тонеможнабулознати,що вониїхз'їли;алевонивсещебулипогані,якіна початкуТакяпрокинувся
22Ібачивяувісні,ажосьсімколосківвирослона однійстеблі,повнихтадобрих
23Іосьзанимивирослосімколосків,сухих,худихі висушенихсхіднімвітром
24Ітонкіколоскипожерлисімдобрихколосків:ія сказавцечарівникам;аленебулонікого,хтомігбице менісказати
25ІсказавЙосипдофараона:Сонфараоновийодин: Богпоказавфараонові,щовінмаєзробити.
26Сімкорівдобрихцесімроків;асімколосківдобрих сімліт:сонодин.
27Асімкорівхудихіпоганихнавигляд,щовийшли заними,цесімроків;асімпорожніхколосків,обдутих східнімвітром,будутьсімроківголоду
28Осьте,щоясказавфараонові:щоБогзбирається зробити,Вінзвіщаєфараонові
29Осьнастаєсімроківвеликогодостаткуповсій єгипетськійземлі
30Інастанутьпіслянихсімроківголоду;ібудезабуто всебагатствовєгипетськійземлі;іголодпоїстьземлю;
31Ідостатокнебудевідомийназемлічерезнаступний голод;боцебудедужетяжко
32Ітомусонповторивсяфараоновідвічі;цетому,що цевстановленоБогом,іБогнезабаромздійснитьце
33Атепернехайфараонвиберечоловікарозумногой мудрого,інехайпоставитьйогонадєгипетською
34Нехайфараонзробитьце,інехайнастановить урядниківнадземлею,інехайзабереп’ятучастину єгипетськоїземлізасімроківдостатку
35Інехайвонизберутьусюїжутихдобрихроків,що прийдуть,інехайзберігаютьзернопідрукоюфараона, інехайвонизберігаютьїжувмістах
36Іцяїжабудезапасомдляземлінасімроківголоду, щобудутьуєгипетськійземлі;щобземлянезагинула відголоду
37Іцебулодобревочахфараонатавочахусіхйого слуг.
38Ісказавфараондосвоїхслуг:Чизнайдемоми такого,якцей,чоловіка,щовньомуДухБожий?
39ІсказавфараондоЙосипа:ОскількиБогпоказав тобівсеце,немаєнікоготакогорозумноготамудрого, якти
40Тибудешнадмоїмдомом,ізасловомтвоїмбуде керуватисьувесьнародмій;тількипрестоломябуду вищийвідтебе
41ІсказавфараондоЙосипа:Дивись,япоставивтебе надусієюєгипетськоюземлею
42Ізнявфараонсвійперстеньізсвоєїруки,іпоклав йогонаЙосиповуруку,ізодягнувйоговвіссоннішати, іпоклавнайогошиюзолотийланцюжок
43Івіннаказавйомуїхатинадругійколісниці,яка булавнього;івоникричалипередним:«Схиляй коліна!»Івінпоставивйоговолодаремнадусім єгипетськимкраєм.
44ІсказавфараондоЙосипа:Яфараон,ібезтебе ніхтонепідніменіруки,ніногивусійєгипетській землі
45Іназвавфараонім'яЙосипа:Цафнат-Панеах.івін давйомузажінкуАсенету,дочкуПотіфера,жерцяОну ІходивЙосипповсійєгипетськійземлі
46Йосиповібулотридцятьроків,коливінставперед фараоном,царемєгипетськимІпішовЙосипвід фараона,іобійшовувесьєгипетськийкрай.
47Івсімряснихроківземлявродилажменями
48Івінзібравусюїжусемироків,щобулив єгипетськійземлі,ісклавїжупомістах;їжуполя,що навколокожногоміста,вінсклавуних
49ІЙосипназбиравзбіжжя,якморськогопіску,дуже
50ІвЙосипанародилосядвоєсинів,першніжнастали рокиголоду,якихнародилайомуАсенета,дочка Потіфера,священикаОну
51ІназвавЙосипім'яперворідному:Манасія,боБог, сказаввін,давменізабутивсюмоюпрацютавесьдім могобатька
52Адругомуназвавім'яЄфрем,боБогучинивмене пліднимуземлімогогоря
53Іскінчилисясімроківдостатку,щобулив єгипетськійземлі.
54Іпочалинаступатисімроківголоду,яксказав ЙосипІбувголодувсіхкраїнах;алевусій єгипетськійземлібувхліб.
55Іколивсяєгипетськаземляголодувала,народ кликавдофараонапрохлібІсказавфараонусім єгиптянам:ІдітьдоЙосипа!те,щовінвамскаже, робіть
56Ібувголодповсьомулицюземлі,іЙосипвідкрив усікомори,іпродававєгиптянам;іголодпосиливсяв єгипетськійземлі
57ІвсікраїниприходиливЄгипетдоЙосипа,щоб купитизбіжжя;томущоголодбувтакимсильниму всіхкраїнах
РОЗДІЛ42
1КолиЯківпобачив,щовЄгиптієзерно,Яківсказав своїмсинам:Чоговидивитесяодиннаодного?
2Івінсказав:Осьячув,щовЄгиптієзбіжжяЗійди туди,ікупинамзвідтищобмижили,аневмерли 3ІпішлидесятьЙосиповихбратівкупуватизернов Єгипет
4АлеВеніямина,Йосиповогобрата,Яківнепославз йогобратами;бовінсказав:Щобнеспіткалойоголихо! 5ІприйшлиІзраїлевісиникупуватизбіжжясередтих, хтоприходив,бобувголодуханаанськійземлі
6АЙосипбувправителемземлі,ісамевінпродавав усьомународовіземліІприйшлибратиЙосипа,і вклонилисяйомуобличчямдоземлі
7ІЙосиппобачивсвоїхбратів,івінпізнавїх,але виглядавчужимдлянихіговоривзнимигрубо;і сказавїм:Звідкиви?Ісказаливони:Зземлі ханаанської,щобкупитиїжі.
8ІпізнавЙосипсвоїхбратів,авонинезналийого 9ІзгадавЙосипсни,якійомуснилисяпроних,і сказавдоних:Вишпигуни;виприйшлипобачити наготуземлі
10Авонисказалийому:Ні,мійпане,алеслугитвої прийшликупитиїжі.
11Мивсісиниодногочоловіка;миправдивілюди, твоїслугинешпигуни
12Івінсказавїм:Ні,алевиприйшлипобачитинаготу
13Ісказаливони:рабитвоїдванадцятьбратів,сини
15Оцевибудетевипробувані:клянусьжиттям фараоновим,виневийдетезвідси,якщонеприйде сюдивашнайменшийбрат
16Пошлітьодногозвас,інехайвінприведевашого брата,авибудететриматисяув'язниці,щобвашіслова моглибутиперевірені,чиєввасякасьправда;інакше, клянусяжиттямфараона,висправдішпигуни 17Івідмістивїхусіхразомнатридні.
18ІЙосипсказавїмтретьогодня:Зробітьцейживіть!
боябоюсяБога:
19Якщовиправдивілюди,нехайодинізвашихбратів будезв’язанийудомівашоїв’язниці; 20Анайменшогобратасвогоприведидомене;так будутьперевіренівашіслова,івинепомретеІвони такізробили
21Ісказаливониодиндоодного:Справдімивинні передбратомнашим,бомибачилитугудушійого, коливінблагавнас,танепослухали;томуцелихо прийшлонанас.
22ІвідповівїмРувим,говорячи:Неговоривявам, говорячи:Негрішітьпротидитини;атинечуєш?отже, осьтакожпотрібнайогокров.
23Івонинезнали,щоЙосипрозумієїх;бовінговорив донихчерезперекладача
24Івінвідвернувсявіднихізаплакав;івернувсядо нихзнову,іговоривзними,івзяввіднихСимеона,і зв'язавйогонаїхніхочах
25ТодіЙосипнаказавнаповнитиїхнімішкизбіжжям,і повернутигрошікожноговйогомішок,ідатиїм запасівнадорогу,ітаквінзробивзними
26Івонинавантажилисвоїхослівзбіжжям,тайпішли звідти
27Іколиодинізнихвідкривсвіймішок,щобдати своємуослупашівзаїзді,топобачивсвоїгроші.боось воновотворійогомішка
28Івінсказавсвоїмбратам:Моїгрошіповернуто;І осьвоновмоємумішку,ісерцеїхнєзанепало,івони злякалися,кажучиодиндоодного:ЩоцеБогзробивіз нами?
29ІприйшливонидоЯкова,свогобатька,доземлі Ханаанської,ірозповілийомупровсе,щозними сталося;кажучи,
30Чоловік,якийєволодаремкраю,говоривзнами грубо,івзявнасзашпигунівкраїни
31Імисказалийому:Миправдивілюди;мине шпигуни:
32Насдванадцятьбратів,синівнашогобатька;одного немає,анайменшийсьогоднізнашимбатькому ханаанськійземлі
33Ітойчоловік,володаркраїни,сказавнам:Зцьогоя дізнаюся,щовиправдивілюди;Залиштеодногоз вашихбратівтутзімною,івізьмітьїжудляголоду вашихдомів,іпідіть
34Іприведітьдоменесвогонайменшогобрата,тодія пізнаю,щовинешпигуни,ащовиправдивілюдиІ видамвамбратавашого,івибудететоргуватиземлею 35Істалося,коливониспустошувалисвоїмішки,аж осьпачкагрошейукожногобулавйогомішку;іколи вонитаїхнійбатькопобачилипачкигрошей,то злякалися.
36ІсказавдонихЯків,їхнійбатько:Випозбавили менедітей:немаЙосипа,немаСимеона,аВеніямина визаберете,усецепротимене
37ІсказавРувимдосвогобатька,говорячи:Убийдвох моїхсинів,якщоянеприведуйогодотебе;віддаййого вмоюруку,іяповернуйогодотебе
38Ісказаввін:Синмійнепідезвами;бойогобрат помер,івінзоставсясам.Якщотрапитьсяйомулихона дорозі,якоювийдете,томоюсивинузскорботою зведетедогробу
РОЗДІЛ43
1Іпосиливсяголодназемлі
2Істалося,коливониз’їлизбіжжя,якепривезлиз Єгипту,їхнійбатькосказавїм:Ідітьзнову,купітьнам трохиїжі
3ІсказавдоньогоЮда,говорячи:Цейчоловік урочистозаперечивнам,кажучи:Непобачитемого лиця,якщовашбратнебудезвами
4Якщотипошлешнашогобратазнами,мипідемой купимотобіїжі.
5Аколитинепошлешйого,томинепідемо,ботой чоловіксказавнам:Непобачитемоголиця,якщоваш братнебудезвами.
6ІсказавІзраїль:Навіщовитакпоганозробилимені, щосказалитомучоловікові,чиєувасщебрат?
7Авонисказали:Цейчоловікнасрозпитувавпронаш станіпронашрід,кажучи:Чиживийщевашбатько? маєшщебрата?імисказалийомувідповіднодозмісту цихслів:чимоглибмиточнознати,щовінскаже: Приведисвогобрата?
8ІсказавЮдадосвогобатькаІзраїля:Пошлихлопця зімною,імивстанемотапідемо;щобжилими,іне вмерли,іми,іти,інашідіти
9Ябудупоручителемзанього;змоєїрукитибудеш вимагатийого;якщоянеприведуйогодотебе,іне поставлюйогопередтобою,тонехайябудунести провинунавіки
10Боякбиминезатрималися,тепермивже повернулисяцьогоразувдруге
11ІсказавдонихїхнійбатькоІзраїль:Якщоцетак тепер,зробітьце;візьмітьізнайкращихплодівземліу вашіпосудини,іпринесітьчоловіковіподарунок, трохибальзаму,ітрохимеду,пахощів,ісмирни, горіхівімигдалю.
12Івізьмітьподвійнесрібловсвоїруки;асрібло,що повернутевотворівашихмішків,понесітьйогоназаду своїйруці;можливо,цебулапомилка:
13Візьмийбратасвого,івстань,ідизновудотого чоловіка
14ІБогВсемогутнійдастьтобімилістьпередтим чоловіком,щобвінвідпустивдругоготвогобратата ВеніяминаЯкщоявтративсвоїхдітей,явтратив 15Ічоловікивзялитойподарунок,івонивзяли
17Ізробивтойчоловік,якнаказавЙосипІтойчоловік привівтихлюдейдоЙосиповогодому.
18Ізлякалисяцілюди,боїхпривелидоЙосипового дому.івонисказали:Черезгроші,щобулиповернутів нашихмішкахуперше,мивведені;щобвіншукав приводупротинас,інапавнанас,івзявнасзарабівта нашихослів
19ІпідійшливонидоуправителяЙосиповогодому,і розмовлялизнимудверяхдому, 20Ісказав:«Осер,мисправдіприйшливпершекупити їжі:
21Істалося,колимиприйшлидозаїзду,товідкрили нашімішки,ажосьгрошікожноговотворійогомішка, нашігрошіповноювагою,імиповернулиїхусвоїй руці
22Ііншігрошімипринесливсвоїхруках,щобкупити їжу;минезнаємо,хтопоклавнашігрошівнашімішки 23Ісказаввін:Мирвам,небійтеся!БогвашіБог вашогобатькадаввамскарбувашімішки.Ямавваші грошіІвивівдонихСимеона
24ІввівтойчоловіктихлюдейдоЙосиповогодому,і давїмводи,івониобмилисвоїноги.ідаввінїхнім ослампасти
25Івониприготувалиподарунки,щобЙосипприйшов опівдні,бопочули,щотамїстимутьхліб.
26ІколиЙосипприйшовдодому,вонипринеслийому вдімподарунок,якийбувуїхніхруках,івклонилися йомудоземлі.
27Івінзапитавїхпроїхнійдобробутісказав:Чи здоровийвашбатько,старий,проякоговиказали?Він щеживий?
28Авонивідповіли:ЗдоровийрабТвій,батьконаш, іщеживийІвонисхилилисвоїголовитавклонилися
29Ізвіввіночісвої,іпобачивсвогобратаВеніяміна, синаматерісвоєї,ісказав:Чицевашменшийбрат,про якоговименіговорили?Івінсказав:НехайБогбуде милостивийдотебе,синумій!
30ІЙосиппоспішив;босерцейогосумувалозабратом своїм,івіншукав,дебплакати;івінувійшовдосвоєї кімнатитайзаплакавтам.
31Івмиввінобличчясвоє,івийшов,істримався,і сказав:Дайтехліба
32Іпоставилийомуокремо,іїмокремо,іокремо єгиптянам,щоїлизним,томущоєгиптянинемогли їстихлібазєвреями;боцегидотадляєгиптян
33Ісиділивонипередним,первістокза первородствомсвоїм,амолодшийзамолодістюсвоєю, ідивувалисятілюдиодинодному.
34Івінвзявіпославїмдарункипередсобою,але Веніяминівдарбувуп’ятеробільший,ніжбудь-якийз їхніхІпиливони,івеселилисязним РОЗДІЛ44
1Івіннаказавуправителюсвогодому,кажучи: Наповнітьмішкицихлюдейїжею,скількивони можутьпонести,іпокладітьгрошікожногодоотвору мішка
2Іпокладичашумою,срібнучашу,доотворумішка наймолодшого,айогосрібло.Івінзробивзасловом, якеЙосипговорив
3Яктількирозвиднявсяранок,буливідпущенітілюди, вонитаїхніосли.
4Іколивонивийшлизміста,іщебулонедалеко, Йосипсказавсвоємууправителю:Уставай,стежза цимилюдьми;аякназдоженешїх,скажиїм:навіщови платитезломзадобро?
5Хібаценете,зчогоп’ємійпаніворожитьнаньому? визробилизло,зробившице.
6Івінназдогнавїх,ісказавїмтісаміслова
7Івонисказалийому:Длячогомійпанкажеціслова? НедайБоже,щобтвоїрабитакзробили:
8Осьгроші,якімизнайшливотворахнашихмішків, миповернулитобізханаанськогокраю.Якженам викрастиздомутвогопанасріблочизолото?
9Укогозтвоїхрабіввонознайдеться,тойнехайпомре, амитакожбудеморабамимоємупанові.
10Івінсказав:Атепернехайбудетакожзавашими словами:той,укогоцезнайдено,будемоїмслугою;і вибудетебездоганні.
11Тодівонишвидкоспустиликоженсвіймішокна землю,ірозкриликоженсвіймішок
12Івіншукав,іпочаввідстаршого,азакінчиввід молодшого,ізнайшласячашавмішкуВеніяминовому
13Тодівонироздерлисвоюодежу,навантажиликожен свогоослатайповернулисядоміста.
14ІприйшовЮдатайогобратидоЙосиповогодому бовінщебувтам,івонивпалипереднимназемлю
15ІЙосипсказавїм:Щоцезаділо,щовизробили? хібавинезнаєте,щотакалюдина,якя,точноможе передбачити?
16ІсказавЮда:Щомискажемопановімоєму?що будемоговорити?чиякмиочистимося?Богзнайшов провинурабівтвоїх:осьмирабипанамого,іми,ітой, укогознайшласячаша.
17Ісказаввін:Недаймені,Боже,цьогозробити,але тойчоловік,учиїйруцізнайдетьсячаша,вінбудемені зараба.атийдизмиромдосвогобатька.
18ТодіЮдапідійшовдоньоготайсказав:Опанемій, нехайтвійрабскажесловодовухмогопана,інехайне палаєтвійгнівнатвогораба,ботитакийсамий,як фараон
19Мійпанзапитавсвоїхслуг,кажучи:Чимаєтеви батькачибрата?
20Імисказалимоємупанові:Євнасбатько,старий,і дитинайогостарості,мала;ійогобратпомер,івін одинзалишивсявідсвоєїматері,ійогобатьколюбить його
21Ітисказавдосвоїхрабів:Приведітьйогодомене,і яможупоглянутинанього
22Імисказалимоємупанові:Хлопецьнеможе покинутисвогобатька,боякбивінпокинувсвого батька,йогобатькопомре.
23Ітисказавсвоїмслугам:Якщовашнайменшийбрат неприйдезвами,вибільшенепобачитемоголиця
24Істалося,колимиприйшлидослугитвого,мого батька,мирозповілийомусловамогопана
25Ісказавнашбатько:Ідітьзновутакупітьнамтрохи
26Ісказалими:Минеможемозійти;якщонаш
27Ісказавнамтвійраб,мійбатько:Визнаєте,щомоя жінкапородиламенідвохсинів.
28Івийшоводинвідмене,іясказав:справдівін розтерзаний;іянебачивйоговідтоді:
29Іякщовизаберетевменейце,істанетьсязним лихо,визведетемоюсивинузіскорботоюдогробу
30Атепер,колияприйдудорабатвого,батькамого,а хлопцянебудезнами,бачачи,щойогожиття пов'язанезжиттямхлопця;
31Істанеться,коливінпобачить,щохлопцянемаєз нами,топомре,арабитвоїзведутьсивинурабатвого, нашогобатька,зскорботоюдогробу
32Борабтвійпоручивсязахлопцяпередбатьком своїм,кажучи:якщоянеприведуйогодотебе,тоя будувиннимпередбатькомсвоїмнавіки
33Атепернехайзалишитьсярабтвійзамістьхлопця рабомпановімоємуінехайхлопецьпідезбратами своїми
34Боякяпідудобатькасвого,ахлопцянебудезі мною?щобявипадковонепобачивлиха,щоспіткає могобатька
РОЗДІЛ45
1ТодіЙосипнемігутриматисяпередусіма,щостояли біляньогоівінскрикнув:Виведітьусіхвідмене!Іне булонікогозним,покиЙосипвідкривсясвоїмбратам
2Івінзаплакавголосно,іпочулиєгиптянитадім фараонів
3ІсказавЙосипсвоїмбратам:ЯЙосип;мійбатькоще живий?Інемоглийомувідповістибратийого;бовони стривожилисяпередЙогоприсутністю
4ІсказавЙосипдосвоїхбратів:Підійдітьдомене, будьласка!Івонинаблизились.Івінсказав:ЯЙосиф, вашбрат,якоговипродаливЄгипет
5Атепернесумуйтейнегнівайтесьнасебе,щови продалименесюди,боБогпославменепередвами, щобзберегтижиття
6Бооцедварокиголодназемлі,іщеєп'ятьроків,що внихнебудеаніоріння,аніжнив.
7ІБогпославменепередвами,щобзберегтивам нащадківназемлітаврятувативашіжиттявеликим визволенням.
8Отже,теперневипослалименесюди,аБог,іВін зробивменебатькомфараонові,іпаномусьогодому його,іволодаремувсійєгипетськійземлі.
9Поспішіть,іпідітьдомогобатька,іскажітьйому: ТакговоритьсинтвійЙосип:Богнастановивмене паномнадусімЄгиптомЗійдидомене,незволікай!
10Ісидітимештивзем볥ошен,ібудешблизькодо мене,ти,ісинитвої,ісинисинівтвоїх,іотаритвої,і худобатвоя,івсе,щотвоє.
11ІтамЯбудутебегодувати;бощеп'ятьроківголоду; щобти,ідімтвій,івсе,щотвоє,незбідніли
12Іось,вашіочітаочімогобратаВеніямінабачать, щоцемоїустаговорятьдовас 13Ірозповістемоємубатьковіпровсюмоюславув Єгиптітапровсе,щовибачили;івипоспішно приведетемогобатькасюди 14ІвінупавнашиюсвогобратаВеніямина,ізаплакав; іВеніяминплакавнайогошиї
15Крімтого,вінпоцілувавусіхсвоїхбратівіплакав
слугам.
17ІсказавфараондоЙосипа:Скажисвоїмбратам: Зробітьце;навантажуйтевашухудобутайдіть,ідітьдо земліханаанської; 18Івізьмітьсвогобатькатавашідоми,іприйдітьдо мене,іядамвамдоброєгипетськоїземлі,івибудете їстижирцієїземлі
19Тепертобінаказано,робице;Візьмітьсобівозиз єгипетськогокраюдлядітейвашихідляжінокваших,і приведітьсвогобатька,іприходьте
20Незважайтетакожнасвоїречі;бодобровсієї єгипетськоїземлітвоє.
21ІзробилитакІзраїлевісини,іЙосипдавїмвозиза наказомфараона,ідавїмпоживунадорогу
22Ікожномувіндавзмінуодежі;аВеніяминувіндав тристасрібняківіп'ятьзмінодежі
23Ідосвогобатькавінпославтакимчином;десять ослів,нав'юченихєгипетськимдобром,ідесятьослиць, нав'юченихзбіжжям,іхлібом,ім'ясомдляйогобатька надорогу
24Івінвідпустивсвоїхбратів,івонипішли,авін сказавїм:Глядіть,щобвиневпаливдорозі
25ІвийшливонизЄгипту,іприйшливземлю ханаанськудосвогобатькаЯкова,
26Ісповістилийого,кажучи:Йосипщеживий,івін правительнадусієюєгипетськоюземлеюІзавмерло серцеЯкова,бовіннеповіривїм.
27ІвонирозповілийомувсісловаЙосипа,яківін сказавїм;іколивінпобачиввози,якіЙосиппослав, щобвезтийого,духЯкова,їхньогобатька,ожив.
28ІсказавІзраїль:Досить!Йосиф,мійсин,щеживий: япідуйпобачуйого,першніжпомру
РОЗДІЛ46
1ІрушивІзраїльізусім,щомав,іприйшовдоБеерШеви,іпринісжертвиБоговісвогобатькаІсаака
2ІпромовлявБогдоІзраїлявнічнихвидіннях,ісказав: Якове,Якове!Івінсказав:Осья.
3Ісказаввін:ЯБог,БогбатькатвогоНебійсяйтидо Єгипту;боЯвчинюзтебевеликийнарод, 4ЯзійдузтобоюдоЄгипту;іЯтежвиведутебеназад, іЙосиппокладесвоюрукунатвоїочі
5ІпіднявсяЯківізБеер-Шеви,іІзраїлевісиниповезли Якова,свогобатька,ісвоїхдітей,ісвоїхжінокнавозах, якіпославфараон,щобвезтийого
6Івзяливонисвоюхудобутасвійдобро,щонабулив ханаанськійземлі,іприйшлидоЄгипту,Яківтавсе йогонасіннязним
7Синівсвоїх,ісинівсинівсвоїхізсобою,дочоксвоїх, ідочоксинівсвоїх,івсесвоєнасіннявінпривівіз собоюдоЄгипту
8АоцеіменаІзраїлевихсинів,щоприйшлидоЄгипту: Яківісинийого:Рувим,первістокЯкова 9АсиниРувимові:Ханох,іФаллу,іХецрон,іКармі 10АсиниСимеона:Ємуїл,іЯмін,іОхад,іЯхін,і Зогар,іШаул,синханаанеянки 11АсиниЛевія:Ґершон,КегатіМерарі
12АсиниЮдині:Ер,іОнан,іШела,іФарес,іЗера, алеЕріОнанпомерливханаанськійземлі.Асини Фареца:ХецроніХамул
13ІсиниІссахарові:Тола,іПхува,іЙов,іШімрон.
14АсиниЗавулонові:Серед,іЕлон,іЯхліл.
15ОцесиниЛії,якихвонавродилаЯковувПаданіАрамейськійтайогодочкуДіну:усіхдушйогосинів тайогодочокбулотридцятьітри.
16АсиниҐадові:Зіфіон,іХаггі,Шуні,іЕзбон,Ері,і Ароді,іАрелі
17АсиниАсира:Їмна,іЇшуа,іЇшу,іБерія,іСерах, сестраїхняАсиниБерії:ГеберіМалкіель
18ОцесиниЗілпи,якудавЛавандочцісвоїйЛії,а вонавродилаїхЯкову,шістнадцятьдуш
19СиниРахілі,жінкиЯкова:ЙосипіВеніямин 20ІвЙосипавєгипетськійземлінародилисяМанасія таЄфрем,якихнародилайомуАсенета,дочка Потіфера,священикаОну
21СиниВеніямина:Бела,іБехер,іАшбел,Ґера,і Нааман,Ехі,іРош,Муппім,іХуппім,іАрд 22ОцесиниРахілі,щонародилисяЯкову,усіхдуш чотирнадцять.
23АсиниДанові:Хушим
24АсиниНефталимові:Яхзел,іГуні,іЄзер,іШіллем
25ОцесиниБілги,якудавЛавандочцісвоїйРахілі,а вонавродилаїхЯкову,усіхдушсім
26Усіхдуш,щоприйшлизЯковомдоЄгипту,що вийшлизйогостегон,окрімжіноксинівЯкова,усіх душшістдесятішість
27АсинівЙосипових,щонародилисяйомувЄгипті, булодвідуші:усіхдушдомуЯкова,щоприйшлидо Єгипту,булошістдесят
28ІпославвінЮдупередсобоюдоЙосипа,щоб спрямуватийогонаҐошен.іприйшливонивземлю Ґошен
29ІзапрягЙосипсвоюколісницю,іпішовназустріч Ізраїлю,своємубатькові,доҐошен,із'явивсяйому.і вінупавйомунашию,ідовгоплакавнайогошиї
30ІсказавІзраїльдоЙосипа:Нехайяпомру,оскільки ябачивтвоєобличчя,ботищеживий.
31ІсказавЙосипсвоїмбратамідомусвогобатька:Я піду,іпокажуфараонові,іскажуйому:Моїбратиідім могобатька,щобуливханаанськійземлі,прийшлидо мене;
32Ацічоловікипастухи,боїхнімремесломбуло пастихудобу;івонипривелиотарисвої,іхудобусвою, івсе,щовонимають
33Істанеться,колифараонпокличевасіскаже:Яке вашезаняття?
34Щобвисказали:Скотарствотвоїхрабівбуловід нашоїмолодостіаждотепер,іми,інашібатьки,щоб висиділивзем볥ошен.бокоженпастухгидотадля єгиптян
РОЗДІЛ47
1ІприйшовЙосипідонісфараоновітайсказав: Батькомійібратимої,іотариїхні,іхудобаїхня,івсе, щовонимають,прийшлизземліханаанської;іось вонивзем볥ошен.
2Івінузявдеякихзісвоїхбратів,навітьп’ятьох
3Ісказавфараонсвоїмбратам:Якевашезаняття?І сказалифараонові:рабитвоїпастухи,якми,такінаші
4Ісказаливонидофараона:Бомиприбули,щоб поселитисявційземлі;борабитвоїнемають пасовиськадлясвоїхотар;боголодсильнішийу ханаанськійземлі,тожнехайтвоїрабиосядутьуземлі Ґошен.
5ІсказавфараондоЙосипа,говорячи:твійбатькота твоїбратиприйшлидотебе
6Єгипетськаземляпередтобою;нанайкращійчастині земліпоселисвогобатькатабратів;нехайживутьвони взем볥ошен,аякщознаєшсереднихкогосьіз діяльнихлюдей,топоставїхнадмоєюхудобою
7ІпривівЙосипЯкова,свогобатька,іпоставивйого передфараоном,іЯківпоблагословивфараона.
8ІсказавфараондоЯкова:Скількитобіроків?
9ІсказавЯківдофараона:Дніроківмогомандрівки стотридцятьроків;малітазлібулидніроківмого життя,івонинедосяглиднівроківжиттямоїхбатьків удніїхньогомандрівки
10ІпоблагословивЯківфараона,івийшоввідфараона.
11ІЙосиппоселивсвогобатькатасвоїхбратів,ідав їмволодіннявземліЄгипетській,унайкращійчастині землі,уземліРамесес,якнаказавфараон.
12ІгодувавЙосипсвогобатька,ісвоїхбратів,іввесь дімсвогобатькахлібомзаїхнімиродинами 13Інебулохлібавусійземлі;боголодбувдуже сильний,такщоєгипетськаземлятавсяханаанська землязнесилиласявідголоду 14ІЙосипзібравусігроші,щобулизнайденівземлі ЄгипетськійтавземліХанаанській,зазерно,якевони купували,іЙосиппринісгрошідодомуфараона
15Іколискінчилисягрошівєгипетськійземлітав ханаанськійземлі,усієгиптяниприйшлидоЙосипата йсказали:Дайнамхліба,бонавіщонампомирати передтобою?загрошіневдається.
16ІсказавЙосип:Дайтевашухудобу;іядамтобіза худобу,якщогрошейнебуде
17ІпривеливонисвоюхудобудоЙосипа,іЙосипдав їмхлібавобміннаконей,ізадрібнухудобу,іза великухудобу,ізаослів,івінгодувавїххлібомзавсю їхнюхудобутогороку.
18Колитойрікскінчився,вониприйшлидонього другогорокутайсказалийому:Небудемотаїтивід могопана,яквитраченонашесрібло;умогопана такожнашістадахудоби;нічогонелишилосявочах могопана,крімнашихтілтанашихземель. 19Навіщонампомиратинаочахтвоїх,іми,інаша земля?Купинасінашуземлюзахліб,імитанаша землябудеморабамифараонові,ідайнамнасіння,щоб мижили,інепомирали,щобземлянебула спустошеною
20ІкупивЙосипусюєгипетськуземлюдляфараона; боєгиптянипродаликоженсвоєполе,боголодпереміг
21Ащостосуєтьсялюдей,товінпереселивїхдоміст
22Тількиземлідлясвящениківвіннекупив;бо священикималичастину,призначенуїмвідфараона,і
вониїлисвоючастку,якудавїмфараон,томувонине продавалисвоїхземель.
23ТодіЙосипсказавдонароду:Осьякупиввас сьогоднітавашуземлюдляфараона.Осьвамнасіння,і визасієтеземлю.
24Істанеться,коливиросте,видастеп’ятучастину фараонові,ачотиричастинибудутьвашінанасіння поля,інаїжувам,ідлявашихдомочадців,інаїжу вашимдітям
25Ісказаливони:Тиврятувавнашіжиття,нехайми знайдемомилістьвочахмогопана,ібудеморабами фараонові
26ІвстановивЙосипзакондляєгипетськоїземліаждо цьогодня,щобфараоновіналежалап’ятачастина;крім землілишежерців,яканесталафараоновою
27ІосівсяІзраїльуземлієгипетській,україніҐошен;і вонималивньомуволодіння,іросли,ідуже розмножувалися
28ІживЯківуєгипетськійземлісімнадцятьліт,авесь вікЯковабувстосорокісімліт 29Інаближавсячас,колиІзраїльповиненбувпомерти ІвінпокликавсвогосинаЙосипатайсказавйому: «Якщоязнайшовмилістьвочахтвоїх,поклади,будь ласка,своюрукупідстегномоє,ізробизімною милістьіправду;НепоховайтеменевЄгипті!
30Алеяляжузбатькамисвоїми,ітивинесешменез Єгипту,іпоховаєшменевїхнійгробниціІвінсказав: Язроблю,яктисказав.
31Ісказаввін:ПрисягнименіІвінпоклявсяйомуІ вклонивсяІзраїльдоузголів'яліжка
РОЗДІЛ48
1Істалосяпісляцихподій,щоЙосиповісказали:Ось батькотвійхворийІвінузявізсобоюдвохсвоїхсинів, МанасіютаЄфрема
2ІсповістилиЯковатайсказали:ОсьсинтвійЙосип ідедотебе!ІІзраїльзміцнивсятайсівналожі 3ІсказавЯківдоЙосипа:БогВсемогутнійявивсямені вЛузі,вземліханаанській,іпоблагословивмене, 4Ісказавмені:ОсьЯзроблютебеплідним,ірозмножу тебе,ізроблюзтебебезлічлюдей;ідамцюземлю потомствутвоємупіслятебенавічневолодіння.
5Атепердватвоїсини,ЄфреміМанасія,що народилисятобівєгипетськійземлідотого,якя прийшовдотебевЄгипет,мої;якРувиміСимеон, вонибудутьМоїми
6Іпотомствотвоє,щопородишпоних,будетвоє,і буденазиватисяіменемїхніхбратівуспадкуїхньому 7Ащодомене,колияприйшовізПадану,Рахіль померлавідменевземліханаанськійнадорозі,коли булощетрохиприйтидоЕфрати,іяпоховавїїтамна дорозідоЕфрати;тесамеВіфлеєм
8ІпобачивІзраїльсинівЙосиповихісказав:Хтовони?
9ІсказавЙосипдосвогобатька:Цемоїсини,якихБог давменітутІвінсказав:Приведиїхдомене,ія поблагословлюїх.
10ОчіІзраїляпотьмяніливідвіку,івіннемігбачитиІ вінпідвівїхдосебе;івінпоцілувавїх,іобійнявїх 11ІсказавІзраїльдоЙосипа:Янедумавпобачити обличчятвоє,іосьБогпоказавменітакожнасіннятвоє
12ІЙосипвивівїхз-поміжколінсвоїхівклонився
13ІвзявїхобохЙосип:Єфремасвоєюправицеюпроти
14ІпростягІзраїльсвоюправуруку,іпоклавїїна головуЄфрема,якийбувмолодший,асвоюлівуруку наголовуМанасії,свідомопроводячийогоруками.бо Манасіябувпервістком
15ІпоблагословиввінЙосипатайсказав:Боже,перед ЯкимходилибатькимоїАвраамтаІсак,Бог,щожив меневсежиттяаждоцьогодня,
16Ангел,щовизволивменевідусякогозла, благословихлопців;інехайбудеім'ямоєнанихтаім'я батьківмоїхАврааматаІсака;інехайвони розмножатьсяпосередземлі.
17ІпобачивЙосип,щобатькойогопоклавправицю своюнаголовуЄфрема,іценесподобалосьйому,івін підняврукусвогобатька,щобперенестиїїзголови ЄфреманаголовуМанассії
18ІсказавЙосипдосвогобатька:Ні,батькумій,боце перворідний;покладиправицюсвоюнайогоголову. 19Абатькойоговідмовивсяйсказав:Знаю,синумій, знаю:івінстаненародом,івінтакожбудевеликим, алесправдіменшийбратйогобудебільшимвіднього, інасінняйогостанебагатствомнародів
20Іпоблагословиввінїхтогодня,кажучи:Тобою поблагословитьІзраїль,кажучи:НехайБогучинить тебе,якЄфрематаякМанасію!ІпоставивЄфрема передМанасією
21ІсказавІзраїльдоЙосипа:Осьявмираю,алеБог будезвами,іповерневасдоземлівашихбатьків 22Крімтого,ядавтобіоднучасткупонадтвоїхбратів, якуявзявізрукиамореянинасвоїммечемтасвоїм луком
РОЗДІЛ49
1ІпокликавЯківсвоїхсинівісказав:Зберіться,ія можурозповістивам,щостанетьсязвамивостаннідні. 2Зберітьсятапослухайте,синиЯкова!іслухайся Ізраїля,батькасвого
3Рувиме,тимійпервісток,моямогутністьіпочаток моєїсили,величністьгідностітавеличністьсили
4Нестійкий,яквода,тинестанешвеликим;ботиліг наложебатькасвого;тотиосквернивйого:він піднявсядомоголожа
5СимеоніЛевійбрати;знаряддяжорстокостів їхніхпомешканнях
6Одушемоя,неприходьдоїхньоїтаємниці;доїх зборів,честьмоя,неприєднуйся,бовсвоємугніві вонивбилилюдину,івсвоїйволівонизруйнувалимур. 7Проклятийїхнійгнів,болютийбув;іїхнійгнів,бо
10НевідступитьсяскіпетрвідЮди,анізаконодавець віднігйого,ажпокинеприйдеШіло;ідляньогобуде зібраннялюдей
11Прив'язуєдовиноградноїлозисвоєлоша,аосля свогоосладовибраноївиноградноїлози;одежусвою виправувині,аодежусвоювкровівинограду
12Йогоочібудутьчервонівідвина,азубийогобілі відмолока.
13Завулонбудежитивпристаніморській;івінбуде пристаннюдлякораблів;іграницяйогобудеаждо Сидону
14Іссахарсильнийосел,щолежитьміждвома тягарями:
15Іпобачиввін,щовідпочинокдобрий,аземля приємна;ісхиливплечесвоє,щобнести,іставрабом данини.
16Данбудесудитисвійнарод,якоднезІзраїлевих племен
17Данбудезміємпридорозі,гадюкоюнастежці,що кусаєконязап'яти,такщоверхівецьйоговпаденазад 18ЯчекавспасінняТвого,Господи
19Ґад,військоподолаєйого,алевінпереможенарешті.
20ВідАсирайогохліббудежирним,івінбудедавати царськіласощі
21Нефталимлань,випущенанаволю,вінговорить добріслова
22Йосипгілкаплодова,гілкаплодоваколокриниці; чиїгілкипроходятьчерезстіну:
23Стрільцідужезасмутилийого,істріляливнього,і ненавиділийого
24Алелукйогобувміцний,іраменайогорук укріпилисярукамимогутньогоБогаЯкова(звідти пастух,каміньІзраїля:)
25Богомбатькатвого,щодопоможетобі;і Всемогутнім,якийпоблагословитьтебе благословенняминебесугорі,благословеннямибезодні, щолежитьпіднею,благословеннямигрудейіутроби.
26Благословеннятвогобатькапереважалинад благословеннямимоїхпрабатьківаждомежівічних пагорбів:вонибудутьнаголовіЙосипатанамаківці того,хтобуввідокремленийвідсвоїхбратів
27Веніяминбудехижіти,яквовк,вранціпоїстьздобич, авночіподілитьздобич.
28УсецедванадцятьколінІзраїлевих,іцете,щоїхній батькоговоривдоних,іпоблагословивїх;кожногоза благословеннямсвоїмблагословивїх.
29Івіннаказавїмісказавдоних:Ямаюбути прилученийдосвогонароду;поховайтеменезмоїми батькамивпечері,щонаполіЕфронахіттеянина, 30Упечері,щонаполіМахпела,щопередМамре,у земліханаанській,якукупивАвраамразомізполем хеттеянинаЕфронанаволодіннягробницею.
31ТампоховалиАврааматаСарру,жінкуйого;там поховалиІсакатаРевеку,жінкуйого;ітамяпоховав Лію
32Купівляполятапечери,щонаньому,відсинівХета
33ІколиЯківзакінчивнаказуватисвоїмсинам,він зібравсвоїногиналіжко,івіддавдуха,ібув прилученийдосвогонароду
РОЗДІЛ50
1ІЙосипупавнаобличчясвогобатька,іплакавнад ним,іцілувавйого.
2ІнаказавЙосипсвоїмслугам,лікарям, забальзамуватийогобатька,ілікарізабальзамували Ізраїля
3Ісповнилосяйомусорокднів;ботаксповнилисядні бальзамованих,іоплакувалийогоєгиптянисімдесят днів
4Аколиминулиднійогожалоби,Йосиппромовивдо домуфараонового,говорячи:Якщоязнайшовмилість увашихочах,топромовтедовухфараонових, говорячи:
5Батькомійприсягнувмене,кажучи:Осьявмираю,у моїйгробниці,якуявикопавсобівханаанськійземлі, тамтипоховаєшменеАтепердозвольменіпітий поховатисвогобатька,іявернуся
6Ісказавфараон:Підийпоховайсвогобатька,яквін присягнувтебе
7ІпішовЙосипховатисвогобатька,азнимпішливсі слугифараонові,старшійогодомутавсістарійшини єгипетськоїземлі, 8ІввесьдімЙосипа,ібратівйого,ідімбатькайого, тількидітейсвоїх,ідрібнусвоютахудобусвоювони залишиливзем볥ошен
9Івирушилизниміколесниці,іверхівці,іцебув дужевеликийнатовп.
10ІприйшливонидоАтад-гумна,щопотойбік Йордану,ітамоплакуваливеликимідужегірким голосінням,івіноплакувавсвогобатькасемиденний. 11Іколимешканціземлі,ханаанеяни,побачили жалобувдолиніАтада,вонисказали:Цетяжкажалоба дляєгиптян,томуйназваноім’яйому:Авелміцраїм, щозаЙорданом
12Ізробилийомусинийоготак,яквінїмнаказав: 13Бойогосиниперенеслийоговханаанськуземлю,і поховалийоговпечерінаполіМахпела,якеАвраам купивразомізполемуволодіннядлягробниці хеттеянинаЕфронапередМамре.
14ІЙосипповернувсядоЄгипту,вінійогобрати,івсі, хтопішовзнимховатийогобатька,післятогояквін поховавсвогобатька.
15ІколибратиЙосипапобачили,щоїхнійбатько помер,вонисказали:Можливо,Йосипзненавидитьнас іобов’язкововідплатитьнамзавсетезло,якеми зробилийому?
16ІвонипослалипосланцядоЙосипа,говорячи:Твій батьконаказавпередсвоєюсмертю,кажучи: 17ТожвискажетеЙосипу:Прости,прошу,провину братівтвоїхтаїхнійгріх;бовонизробилитобізло,а теперпростипровинурабамБогабатькатвого.ІЙосип
18Іпішлитакожйогобратиівпалипередним;і сказаливони:Осьмитвоїслуги
22ІосівсяЙосипвЄгипті,вінтадімбатькайогоІжив Йосипстодесятьліт.
23ІпобачивЙосипЄфремовихсинівтретього покоління:такожсиниМахіра,синаМанасіїного, вирослинаЙосиповихколінах.
24ІсказавЙосипдосвоїхбратів:Явмираю,аБог напевновідвідаєвас,івиведевасізцієїземлідоземлі, проякуВінприсягнувАвраамові,ІсаковітаЯкову.
25ІприсягнувЙосипІзраїлевихсинів,сказавши:Бог напевновідвідаєвас,івивинесетемоїкостізвідси 26ІпомерЙосип,маючистодесятьроків,ійого забальзамували,іпоклалийоговтрунувЄгипті