Cover.qx:Layout 1
23.02.2007
17:52 Uhr
Seite 1
TM
GREAT BRITAIN 5£ DEUTSCHLAND 5€ ESPAÑA 5€
STYLE
SPRING FEVER CASTELLANO · ENGLISH · DEUTSCH
Cover.qx:Layout 1
23.02.2007
17:52 Uhr
Seite 2
anfang.qx:Layout 1
25.02.2007
18:16 Uhr
Seite 003
anfang.qx:Layout 1
25.02.2007
18:16 Uhr
Seite 004
anfang.qx:Layout 1
25.02.2007
18:16 Uhr
Seite 005
anfang.qx:Layout 1
25.02.2007
18:17 Uhr
Seite 006
Contents 038 041 044 096
ART & CULTURE VISITA A ROBERT ARATÓ VICENTE CARLOFF’S IDEA PLACASIMAGEART XXX A IBIZA
070 072 074 076
HOTELS HONEYMOON HOTELS CONFERENCES & CONVENTIONS AVISTANDO NUEVAS HORIZONTES OPENING SUMMER 2007
026 100
BACKGROUND FUTURISTIC TERMINAL TELECENTERS
098 098
MUSIC THE LATEST DJ MIXER NEW ENIGMA CD
008 009 022 034 107 124 127 128
CATEGORIES IMPRESSUM EDITORIAL CIGARS CARS COMIC „BLUE & JOY“ COMIC „THE LAST PARADISE“ PREVIEW HOROSCOPE
116 118
NAUTICS JAMES BOND FEELINGS NEW OFFICE IN BCN
025 052 032
PEOPLE MEDAL FOR TUR OLMO CAMALEÓNICA SILVINA NOCHE DE IBIZA Y FORMENTERA
058 060 062
FASHION AIRES DE PRIMAVERA PRÊT-À-PORTER PARIS BIG & BOLD
SHORT NEWS FITUR CAN BLAI INFRASTRUCTURA CUMBRE DE EIVISSA LANCHA DE LEY FORMENTERA HOSPITAL
065 066 086
GOURMET BEST CURRYWURST LUNA DE MIEL ALIANZA ALSACIO-IBICENCA
010 013 013 014 114 122
090 094 097
HOUSE & GARDEN LANDSCAPING INTERMOBEL FARMERS ALMANAC
028 020 020 032 030
TRENDS COCAINE GOOSE PIMPLES SMOOTHIES MOUNTAINBIKE APPLE iPHONE
016 080 082 122
TRADITION – MYTH – CULT CAN BOTINO FRIGOLA ENGAÑANDO AL TIEMPO AB AUF DIE INSEL
COVERPHOTO: Javier Plá @ Cala Gracioneta
anfang.qx:Layout 1
25.02.2007
18:17 Uhr
Seite 007
anfang.qx:Layout 1
25.02.2007
18:17 Uhr
Seite 008
IMPRESSUM edita / publisher LPITIUSA MEDIA GROUP, S.L.U.™ director general / managing director
jürgen bushe jb@ibz-style.com
redactor jefe / editor in chief redactora adjunta / editorial assistant
jürgen bushe christina debrunner
edición gráfica / art layout production director de arte / art director
ib2x, s.l. martin mart. storck
colaboradores / contributors de esta edición / of this issue
xicu lluy, lady press, ariane köhler, jorge montojo, peter borchardt, daniele sigalot & fabio la fauci, clive pallant, elaine collins, anchu kögl, joan ribas
translations
andrew swift, nuria lópez, andrea wiethof
director de publicidad / sales director
jürgen bushe
fotografía / photos
javier plá, jürgen bushe, alex boix, jamey kirby, vicente carloff, dior
portada / cover
javier plá
es una marca registrada por / is trademark of pitiusa-media-group, s.l.u. can rimbau 07819 nuestra señora de jesús/IBIZA tel. +34 649 247 056, fax +34 971 190 618 e-mail: office@ibiza-style.com www.ibiza-style.com deposito legal ISSN
I-72-2006 1886-7286
pitiusa-media group is member of: the fomento de turismo de ibiza la cámara de periodistas y comunicadores de turismo the press club of london ibiza&formentera style no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos namentlich gekennzeichnete beiträge vertreten nicht zwangsläufig die meinung der redaktion von ibiza&formentera style esta publicación no puede ser producida, ni en todo ni en parte sin el permiso previo por escrito de la editorial no part of this magazine may be reproduced in any way without prior written consent of pitiusa-media-group, s.l.u. nachdruck von fotos oder texten dieses magazines, auch nur auszugsweise, nur mit vorheriger schriftlicher genehmigung des verlages © 2006 by pitiusa-media-group s.l.u. · proxima edicion: mayo 2007 · next edition: may 2007
editorial.qx:Layout 1
25.02.2007
18:17 Uhr
Seite 009
STYLEEDITOR PAGE 009
editorial Dear Reader,
Estimado lector:
Liebe Leser,
The Pitiusas Islands are having a spring clean. Formentera is slowly awakening from its winter slumber and sprucing itself up for summer, with restaurants and beach bars all getting ready for the rush. On Ibiza the roadworks are almost finished and everyone is looking forward to the end of April when the general mess and traffic holdups are expected to have cleared. Last year's dust has settled and the winter rains have restored Ibiza to a verdant and blooming landscape, ideal conditions for major sporting events such as the Triathlon planned for this spring. This is the best time of year to enjoy long walks and bike rides in the unique natural beauty of the Pitiusas. Springtime is also the season for romance and many young couples are choosing Ibiza as the hip destination for weddings and honeymoons. The number of five-star hotels is steadily on the increase and more and more people are appreciating and enjoying the good life. May I wish all of our readers a wonderful spring and Easter here on our beautiful islands.
Las islas hacen limpieza de primavera. Formentera se despierta lentamente de su sueño invernal y se prepara para el verano. Los restaurantes y las casetas de playa abrirán de nuevo. En Ibiza, los trabajos en las carreteras llegan a su fin, y todos esperamos que a finales de abril se acabe con la suciedad y el polvo en las calles. La lluvia invernal ha limpiado la isla de polvo y así ahora todo reverdece y florece. En esta época del año tendrán lugar, en condiciones óptimas, grandes acontecimientos deportivos como el Triatlón. Ya se puede disfrutar de las excursiones y los paseos en bici a través de la naturaleza única de las Pitiusas. Con la primavera llega el romanticismo de los enamorados para los que Ibiza se ofrece como el mejor destino para bodas. El número de hoteles de 5 estrellas crece y el estilo de vida en la isla es inmejorable. Les deseo, estimados lectores, una primavera agradable y unos bonitos días de Pascua en nuestras maravillosas islas.
die Inseln machen Frühjahrsputz. Das winterlich verschlafene Formentera erwacht langsam wieder und bereitet sich auf den Sommer vor. Restaurants und Strandbuden werden wieder startklar gemacht. Auf Ibiza neigen sich die Straßenbauarbeiten dem Ende zu, und so hoffen alle, daß Ende April Schluß ist mit Schmutz und Staus auf den Straßen. Der winterliche Regen hat die Insel vom Staub befreit und so grünt und blüht es allerorts kräftig. Große sportliche Wettkämpfe wie der Triathlon finden in dieser Jahreszeit optimale Rahmenbedingungen. Wanderungen und Radtouren durch die einzigartige Natur der Pitiusen sind jetzt ein Hochgenuss. Mit dem Frühling kommen bei den Verliebten romantische Gedanken auf, da bietet sich Ibiza doch als die hippe Hochzeitsdestination an. Die Zahl der *****Sternehotels nimmt weiter zu und Lifestyle wird auf den Inseln immer selbstverständlicher. Ich wünsche Ihnen, liebe Leser, einen angenehmen Frühling und schöne Ostertage auf unseren wunderschönen Inseln.
Yours sincerely
Sinceramente
Herzlichst Ihr
Fitur:Layout 1
25.02.2007
18:17 Uhr
Seite 010
STYLESHORTNEWS PAGE 010
FITUR international tourism trade fair in Madrid ITUR, the major tourism trade fair in Madrid, was especially well attended this year and once again the Pitiusas were there to set out their stall. The Balearic presentation included the ‘nautical
F
omo cada año, las Pitiusas se presentaron en FITUR, la importante feria de turismo de Madrid, que este año recibió un número extraordinario de visitas. En el stand de las
C
ie jedes Jahr präsentierten sich die Pitiusen auf der wichtigen Tourismusmesse FITUR in Madrid, die dieses Jahr auffallend stark besucht war. Auf dem Balearenstand
stations’ at Santa Eulalia, San Antonio and San Jose, the sporting events that are due to take place in the Pitiusas this year, including the Ibiza Cup (Junior Football Championships), the Windsurfing Championships in Formentera next September and the Spanish Triathlon Championships (‘Homme de ferro’) to be held in Santa Eulalia next October. There were formal and informal presentations on the subject of Ibiza as a UNESCO World Heritage Site, its sea prairie and the waters around the Islands.
Baleares, se presentaron entre otras las estaciones náuticas de Santa Eulalia, San Antonio y San José, los eventos deportivos que tendrán lugar este año en las Pitiusas como el campeonato internacional de fútbol júnior „Ibiza Cup“ en abril, el campeonato mundial de windsurf en Formentera en septiembre y el campeonato español de triatlón „Homme de ferro“ en octubre en Santa Eulalia. Hubo reuniones y presentaciones sobre el Patrimonio Cultural de la Humanidad de Ibiza, las praderas de algas y el mar.
wurden unter anderem die Nautikstationen von Santa Eulalia, San Antonio und San Jose vorgestellt, die sportlichen Veranstaltungen, die dieses Jahr auf den Pitiusen stattfinden wie die internationale Juniorenfußballmeisterschaft „Ibiza Cup“ im April, die Windsurfweltmeisterschaft auf Formentera im September und die spanische Meisterschaft im Triathlon „Homme de ferro“ im Oktober in Santa Eulalia. Es gab treffen und Präsentationen über das Weltkulturerbe Ibizas und der Seegraswiesn und Gewässer.
W
Fitur:Layout 1
25.02.2007
18:17 Uhr
Seite 011
STYLESHORTNEWS PAGE 011
Submarine photographer Manu San Felix, winner of countless awards, displayed pictures from the fantastic undersea world of the Pitiusas, including the sea prairie that has qualified as a World Heritage Site. IBIZA&FORMENTERA STYLE was on display at all the Pitiusas stalls.
AIR BERLIN representative in the Balearics Alvaro Middelmann presented the new AIR BERLIN ‘TOP BONUS Mastercard’. Operating in association with the SA NOSTRA Bank and customers of that bank, the card confers plenty of benefits on its holder. Young Ibicenco pro golf player Marco Juan drummed up support for the Mallorca Classics 2007
El fotógrafo de fondos marinos Manu San Felix, reiteradamente premiado, mostró fantásticas fotos del mundo marino de las Pitiusas y las numerosas praderas de algas Patrimonio de la Humanidad.
Der mehrfach prämierte Unterwasserfotograf Manu San Felix zeigte phantastische Bilder aus der Unterwasserwelt der Pitiusen und der zum Weltkulturerbe zählenden Seegraswiesen.
También IBIZA&FORMENTERA STYLE se presentó en todos los stands de las Pitiusas.
Auch IBIZA&FORMENTERA STYLE wurde an allen Ständen der Pitiusen präsentiert.
El representante de AIR BERLIN en las Baleares, Alvaro Middelmann, presentó la nueva „TOP BONUS Mastercard“ de AIR BERLIN, que junto con el banco „SA NOSTRA“ ofrece numerosas ventajas adicionales a sus clientes.
Der AIR BERLIN Geschäftsführer für Spanien Álvaro Middelmann präsentierte die neue AIR BERLIN „TOP BONUS Mastercard“, die zusammen mit der Bank „SA NOSTRA“ und deren Kunden viele zusätzliche Vorteile bietet.
El joven profesional del golf ibicenco Marco Juan promocionó la Mallorca Classics 2007
Der junge ibizenkische Golfprofi Marco Juan warb für die Mallorca Classics 2007
50.indd 3
20/2/06 21:01:09
CanBlai Autobahn.qx :Layout 1
25.02.2007
18:17 Uhr
Seite 013
STYLESHORTNEWS PAGE 013
ince January of this year, Santa Eulalia has been home to the first dedicated facility for Alzheimer patients in the Balearics. The Can Blai nursing home was officially opened just before Christmas at a ceremony attended by Balearic President Jaume Matas, Mayor of Santa Eulalia Vicente Guasch, Island Council President Pere Palau and many other local dignitaries. Among the 200 guests present was Rosa Sanchéz who chairs the Association for Relatives of Alzheimer Patients. She hopes that the new centre will be able to provide care for all Alzheimer sufferers here in the Pitiusas. The residential home has beds for 100 patients and can also provide day care for a further twenty. This 7,000m² facility has been built at a cost of €8 million, providing residential accommodation on three floors plus a suite of therapy rooms on the lower floor.
S
esde enero se encuentra en funcionamiento en Santa Eulalia, el primer hogar de las Baleares para enfermos de Alzheimer, Can Blai. Se inauguró antes de Navidad en presencia del Presidente de las Baleares, Jaume Matas, el Alcalde de Santa Eulalia, Vicente Guasch, el Presidente del Consell Insular, Pere Palau y muchos políticos locales. Entre los más de 200 asistentes se encontraba también Rosa Sánchez, presidenta de la Asociación de Miembros de Enfermos de Alzheimer, que espera que aquí se pueda cuidar a todos los enfermos de Alzheimer de las Pitiusas. La residencia tiene cabida para alrededor de cien personas y para tratar a otros veinte pacientes de forma ambulatoria. Estas instalaciones, con una superficie total de siete mil metros cuadrados, han costado ocho millones de euros. Las habitaciones de los enfermos se distribuyen en varias secciones en tres pisos y las instalaciones terapéuticas se encuentran en el sótano.
D
S
he second four-lane section (two in each direction) of the bypass round Ibiza Town together with some sections of the Ibiza to San Antonio link road was opened in early February. The positive effects on traffic have already been noticeable with the stretch between Jesús and San Jordi now free of intersections. Work on the road, including the whole of the Ibiza to San Antonio dual carriageway, is due to be completed before the tourist season gets underway.
principios de febrero, se abrió al tráfico la segunda carretera de circunvalación de cuatro carriles (dos en cada sentido) de Ibiza, así como el tramo, una vez pasada la ciudad, en dirección a San Antonio. Ya se percibe una clara descongestión del tráfico. Así, en el tramo en dirección al aeropuerto, desde Jesús hasta San Jordi, ya no hay cruces. A principios de la temporada los trabajos ya deberían haber terminado, así como la carretera de Ibiza a San Antonio.
nfang Februar ist die auf vier Spuren (zwei pro Fahrtrichtung) erweiterte zweite Umgehungsstraße um Ibiza sowie Teilabschnitte stadtauswärts Richtung San Antonio für den Verkehr freigegeben worden. Merkliche Entlastungen im Verkehr sind bereits spürbar. So ist die Strecke Richtung Flughafen bereits von Jesús bis San Jordi kreuzungsfrei. Bis Saisonbeginn sollen die Arbeiten komplett fertig gestellt sein, ebenso die Straße von Ibiza nach San Antonio.
T
A
eit Januar ist in Santa Eulalia das erste auf den Balearen errichtete Heim für Alzheimer-Kranke, Can Blai, in Betrieb. Noch vor Weihnachten wurde es in Anwesenheit des Präsidenten der Balearen, Jaume Matas, dem Bürgermeister von Santa Eulalia, Vicente Guasch, Inselratspräsident Pere Palau sowie vieler lokaler Politiker eingeweiht. Unter den gut 200 Anwesenden war auch Rosa Sanchéz, die Vorsitzende der Vereinigung Angehöriger von Alzheimerkranken. Sie hofft, daß alle Alzheimerkranken der Pityusen hier betreut werden können. Die Residenz kann rund hundert Personen aufnehmen und weitere zwanzig Patienten ambulant betreuen. Acht Millionen Euro hat diese Einrichtung mit einer Gesamtfläche von 7.000 Quadratmetern gekostet. Auf drei Stockwerken befinden sich in mehreren Abteilungen Krankenzimmer sowie therapeutische Einrichtungen im Untergeschoß.
CAN BLAI
A
Improvements to infrastructure
Mejora de la infraestructura Verbesserung der Infrastruktur
Zapatero Prodi.qx:Layout 1
25.02.2007
18:18 Uhr
Seite 014
STYLESHORTNEWS PAGE 014
LA CUMBRE DE EIVISSA Fotos: Ajuntament d'Eivissa
ne day before tendering his resignation, Italian Prime Minister Romano Prodi met Spanish President José Luís Rodríguez Zapatero for a five-hour bilateral summit in Ibiza’s ancient Dalt’ Vila quarter. Backed up by a large team of ministers, the two politicians set about exploring avenues for the future development of Europe. Following on from the press conference and photo session they went on to lunch in the Museum of Contemporary Art. Zapatero declined the fig flan dessert from Formentera with Ibicenco fruits de la forêt sauce, no doubt concerned that it might generate flatulence, but Prodi was served up with an even less digestible course the following day when the Italian opposition demanded his resignation. A few Dalt’ Vila residents thought the whole event was some sort of Carnival gimmick but at least it put Ibiza in the media spotlight for a few short hours.
O
n día antes de su oferta de renuncia el Primer Ministro italiano, Romano Prodi, se encontraba con el Presidente español, José Luis Rodríguez Zapatero para un cumbre bilateral de cinco horas en el casco antiguo de Ibiza, Dalt’ Vila. En dicha cumbre se trató en primer término de una mejor concepción de Europa. Ambos presidentes estuvieron acompañados de varios ministros. Tras la foto y la conferencia de prensa, en el Museo de Arte Contemporáneo se ofreció una comida. Mientras Zapatero declinaba el postre (pastel de higos de Formentera con salsa ibicenca de bayas) por temor al flato, Prodi digería seguramente la propuesta de renuncia de la oposición italiana del día siguiente. Algunos vecinos de Dalt’ Vila creyeron que se trataba de fantasmas carnavalescos. Al menos Ibiza tuvo por un corto período de tiempo una presencia importante en los medios internacionales.
U
inen Tag vor seinem Rücktrittsangebot trafen sich der italienische Premierminister Romano Prodi und der spanische Präsident José Luís Rodríguez Zapatero zu einem fünfstündigen bilateralen Gipfel in Ibiza’s Altstadt Dalt Vila. Dabei stand eine bessere Gestaltung Europas im Vordergrund. Begleitet wurden beide Präsidenten von mehreren Ministern. Nach Fototermin und Pressekonferenz gab es im Museum für zeitgenössische Kunst ein Mittagessen. Während Zapatero dabei aus Angst vor Blähungen das Dessert (Feigentorte aus Formentera mit ibizenkischer Beerensoße) ablehnte, schlugen Prodi am darauf folgenden Tag die Rücktrittsforderungen der italienischen Opposition sicherlich erheblich kräftiger auf den Magen. Manchem Bewohner Dalt’ Vilas kam es wie ein spätkarnevalesker Spuk vor. Immerhin brachte es Ibiza kurzfristig eine Prime-Präsenz in den internationalen Medien.
E
Al servicio de los enfermos de cáncer de Ibiza y Formentera
Consúltenos: 971 310 000 Teléfono provisional de atención al público.
Zapatero Prodi.qx:Layout 1
25.02.2007
18:18 Uhr
Seite 015
Can Bonito:Layout 1
25.02.2007
18:18 Uhr
Seite 016
STYLETRADITION PAGE 016
CAN BOTINO
Can Bonito:Layout 1
25.02.2007
18:18 Uhr
Seite 017
STYLETRADITION PAGE 017
an Botino was built in 1641 by Antoni Fonne, a Flemish merchant who had trade connections with Ibiza in that century. Later the house passed into the ownership of Francesc Botino, a citizen of the Duchy of Savoy, whose family had regular commercial dealings with Fonne. The property is also known by the name of Can Montero as in the year 1795 it was acquired by Josepa Botino Riera, the husband of Marià Montero. The house was conceived and designed as a whole and constructed by master builders from Genoa who took the 16th-century Genoese palace as their model, adapting it to the architectural circumstances and techniques prevailing in Ibiza at that time. Subsequently a few alterations were made, particularly in the second half of the 19th century. Originally the building had a square floor plan (20m x 20m) and the height was proportional. The two main storeys each of 6 metres provided living accommodation. The modernisation of the building (estimated cost €3.6) has been made possible by a grant from the UNESCO World Heritage Fund. The restoration of Can Botino has achieved three main aims: firstly, saving a prominent landmark in Dalt Vila from gradual decay and ultimate ruin; secondly, effecting the transfer of this building from its private owners to the citizens of Ibiza; and thirdly, ensuring that this building can now be used for the benefit of the public with several municipal departments that have long been in need of modernisation and new premises being expanded and improved. The new communal centre of Can Botino was opened on Constitution Day, 6th December 2006.
C
l edificio de Can Botino fue construido en 1641 por Antoni Fonne, un comerciante flamenco vinculado a Eivissa desde comienzos del siglo XVI y que después pasó a ser propiedad de Francesc Botino, un ciudadano del ducado de Saboya con cuya familia Fonne solía realizar negocios a medias. El inmueble se conoce también como Can Montero, debido a que en 1795 la casa pasó a ser propiedad de Josepa Botino Riera, casada con Marià Montero. La casa, obra de maestros genoveses, se levantó de una sola vez. Sus constructores se inspiraron en el modelo genovés de palacio del siglo XVI, adaptándolo a las circunstancias y posibilidades constructivas de la Eivissa de aquella época. Con posterioridad sufrió algunas modificaciones, sobretodo en la segunda mitad del siglo XIX. Originariamente, el edificio presentaba una planta cuadrada (20 X 20 metros) y una altura proporcional. Se organizaba en dos plantas principales, cada una de unos 6 metros de altura. La reforma del edificio, con un presupuesto de 3’6 millones de euros, se llevó a cabo por el Consorcio Patrimonio de la Humanidad. Con la rehabilitación de Can Botino, por lo tanto, se ha logra un triple objetivo. Por una parte, rescatar de la degradación y casi inminente ruina un edificio emblemático de Dalt Vila. En segundo lugar, conseguir que dicho inmueble pase a ser patrimonio de todo el pueblo de Eivissa, mediante la adquisición del mismo a sus propietarios privados; y, en tercer lugar, poner dicho edificio al servicio de la ciudadanía, ampliando y mejorando unas dependencias municipales las cuales presentaban desde hace tiempo unas evidentes necesidades de ampliación y modernización. El pasado 6 de diciembre de 2006, con motivo de la celebración del Día de la Constitución, el nuevo edificio municipal de Can Botino acogió inaugurado.
E
as Gebäude Can Botino wurde 1641 von Antoni Fonne gebaut, einem flämischen Händler, der zu Beginn des XVI. Jahrhunderts mit Ibiza verbunden war. Später ging es in den Besitz von Francesc Botino über, ein Bürger des Herzogtums von Savoyen, mit dessen Familie Fonne regelmäßig Geschäfte machte. Die Liegenschaft ist auch bekannt unter dem Namen Can Montero, da das Gebäude 1795 in den Besitz von Josepa Botino Riera überging, der mit Marià Montero verheiratet war. Das Haus, ein Werk von Meistern aus Genua, wurde in einem Stück errichtet. Seine Erbauer ließen sich von dem genuesischen Modell des Palastes des XVI. Jahrhunderts inspirieren und adaptierten es an die baulichen Umstände und Möglichkeiten, die es zu der Zeit auf Ibiza gab. Nachträglich wurden einige Veränderungen vorgenommen, vor allem in der zweiten Hälfte des XIX. Jahrhunderts. Ursprünglich hatte das Gebäude eine quadratische Grundform (20 X 20 Meter) und eine dazu proportionale Höhe. Man lebte in den zwei Haupt- Stockwerken, jedes etwa 6 Meter hoch. Die Modernisierung des Gebäudes, mit einem Kostenvoranschlag von 3,6 Millionen Euro, konnte durch das Konsortium des Weltkulturerbes ermöglicht werden. Mit der Restaurierung von Can Botino wurden daher drei Ziele gleichzeitig erreicht. Einerseits, die Rettung vor Verwahrlosung und dem fast ruinösen Zustand eines sinnbildlichen Gebäudes der Dalt Vila. Zweitens wurde erreicht, daß das besagte Gebäude durch den Erwerb des Gebäudes von seinen privaten Besitzern in den Besitz der Bürger von Ibiza übergeht; und drittens kann nun das Gebäude für den Bürgerservice genutzt werden, indem nun einige städtische Abteilungen vergrößert und verbessert werden können, die schon seit längerer Zeit einen offensichtlichen Bedarf nach Modernisierung und Erweiterung aufweisen. Am vergangenen 6. Dezember 2006, am Tag der Konstitution, wurde das neue Gemeindehaus Can Botino eingeweiht.
D
jazz.indd 8
9/7/06 5:12:15 PM
Cocain:Layout 1
25.02.2007
20:19 Uhr
Seite 019
STYLETRENDS PAGE 019
COCAINE f we are to believe the claims of US drinks manufacturers Redux Beverages, their latest energy drink is “350% more powerful than Red Bull”. And because they are up against the market leader they have given it a highly expressive name: Cocaine. Cocaine promises a sense of euphoria and boosted energy levels over a five-hour period. It contains a substance which ‘allegedly’ – and here a word of caution is in order – produces a slightly anaesthetising effect on the throat – probably intended to replicate the sensation that cocaine itself produces. So we shouldn’t be surprised to see Cocaine surfacing soon amongst the Ibiza set. Anti-drug campaigners and parents are, however, deeply concerned. Although the drink does not contain any actual cocaine, they are worried that youngsters will associate it with the real thing. Well, if some stoned character tries to snort it from the can, all we can say is “Cheers!”…
I
¿D
ebemos dar crédito a la información del producto del fabricante de bebidas americano Redux Beverages? En ese caso, la última bebida energética de la casa es “350% más fuerte que Red Bull”. Y ya que la emprendemos contra el mencionado líder de mercado, se llama tal y como actúa: Cocaine. Promete un sentimiento eufórico y energía extrema durante cinco horas máximo. También contiene, presuntamente, una sustancia que, ATENCIÓN: tiene un leve efecto anestesiante en la garganta. (Seguramente para copiar también en detalle el efecto de la cocaína). Sería un milagro si en breve no hiciera también su entrada en escena en Ibiza. Las organizaciones contra la droga y los padres están ya muy preocupados. Aunque la bebida no contiene realmente cocaína, tienen miedo de que los jóvenes entren en contacto con la “sustancia real”. Cuidado, si algún exaltado inhala la sustancia…
arf man den Produktinfos des US-Getränkeherstellers Redux Beverages Glauben schenken, dann ist der neueste Energydrink des Hauses “350% stärker als Red Bull”. Und weil man gegen besagten Marktführer antritt, heißt er, wie er wirken soll: Cocaine. Cocaine verspricht ein euphorisches Gefühl und extreme Energie während maximal 5 Stunden. Es beinhaltet angeblich auch eine Substanz, die ACHTUNG: einen leichten, anästhesierenden Effekt auf den Hals hat. (Wahrscheinlich, um das Kokainfeeling auch im Detail zu kopieren). Wäre ein Wunder, wenn Cocaine nicht auch bald in Ibizas Szene flasht. AntiDrogen-Organisationen und Eltern sind allerdings sehr besorgt. Obwohl das Getränk kein echtes Kokain enthält, haben sie Angst davor, daß die Jugend es mit dem 'echten Zeug' in Verbindung bringt. Na, dann Prost, wenn sich irgend so ein Durchgeknallter das Zeug in die Nase zieht…
D
www.drinkcocaine.com
T Kappen Saft Enigma:Layout 1
25.02.2007
18:18 Uhr
Seite 020
STYLETRENDS PAGE 020
Goose pimples...
Carne de gallina... Gänsehaut...
or the metamorphosis of the bathing cap
o la metamorfosis del gorro de baño.
oder die Metamorphose der Badekappe.
hich of us would fail to recognise this semi-inflated classic amongst bathing caps? When we see the knobbly rubber surface our memory takes us back in time to our first swimming lesson. With integrated zip it turns into a toilet bag, a cosmetics bag or just a plain bag for odds and ends – air-cushioned and washable. Available in pale green, blue, black, white, orange and pink from ‘Pension für Produkte’: info@pensionfuerprodukte.de
uién no lo conoce, el clásico hinchable con forma de gorro de baño? Ante la superficie de goma se piensa instintivamente en el primer baño. Provisto de una cremallera se convierte en un neceser, bolsa para cosméticos o estuche, neumático y lavable Colores: verde claro, azul, negro, blanco, naranja y rosa. Disponible en Pension für Produkte: info@pensionfuerprodukte.de
er kennt ihn nicht, den luftgefüllten Klassiker unter den Badekappen? Beim Anblick der genoppten Gummioberfläche denkt man unwillkürlich an die ersten Schwimmversuche. Mit einem Reisverschluss versehen wird daraus ein Kulturbeutel, eine Kosmetiktasche oder ein Etui für Sonstiges - luftgepolstert und abwaschbar. Gibt’s in den Farben: hellgrün, blau, schwarz, weiß, orange und rosa. Erhältlich über Pension für Produkte: info@pensionfuerprodukte.de
W
Q
W
Smoothies ... your daily portion of fruit in a bottle re you sure you’re getting enough fruit? The new ‘Smoothie’ drink from the USA is winning plenty of friends for the way it contributes to a healthy diet. Unlike traditional juices, this vitamin-packed drink contains the whole fruit, not just the squeezed juice. The ‘true fruits’ range offers something to suit every taste: ‘Yellow’ (mango & passion fruit), ‘Pink’ (raspberry & banana), ‘Orange’ (acerola & mango) and ‘Purple’ (mixed berries). The bottle is made from high-grade glass and has a plain but classy design. The front is marked with a scale indicating the proportions of each constituent fruit. 250ml from around €2.40. You can order direct from www.truefruits.de
A
... la porción diaria de fruta en una botella.
¿T
omas muy poca fruta? Para contribuir a una alimentación equilibrada llega una nueva bebida de culto de los EE.UU., Smoothie. Diferente a los zumos convencionales, esta bomba vitamínica contiene toda la fruta y no sólo el zumo. En los true fruits hay algo para cada sabor: „amarillo“ (Mango & Maracuyá), „rosa“ (Frambuesa & Plátano), „naranja“ (Acerola & Mango) y „morado“ (mezcla de bayas). La botella, sencilla pero de bonito diseño, es de gran calidad y tiene impreso en la parte delantera un medidor que muestra exactamente qué cantidad de cada fruta hay en el Smoothie. 250 ml son 2,40 euros aprox. Solicítelo en www.truefruits.de
... die tägliche Portion Obst in einer Flasche. ieder zu wenig Obst gegessen? Einen Beitrag zu einer bewussten Ernährung liefert ein neues Kultgetränk aus den USA, der Smoothie. Anders als bei herkömmlichen Säften enthalten diese Vitaminbomben die ganze Frucht und nicht nur den Saft. Bei true fruits ist für jeden Geschmack etwas dabei: „Yellow“ (Mango & Maracuja), „Pink“ (Himbeer & Banane), „Orange“ (Acerola & Mango) und „Purple“ (Beerenmix). Die Flasche ist schlicht, aber edel gestaltet. Die hochwertige Glasflasche ist auf der Vorderseite mit einer Messleiste bedruckt, die genau anzeigt, wie viel von welcher Frucht in dem Smoothie steckt. 250 ml ca. 2,40 Euro. www.truefruits.de
W
T Kappen Saft Enigma:Layout 1
25.02.2007
18:18 Uhr
Seite 021
Zigarren:Layout 1
25.02.2007
18:18 Uhr
Seite 022
STYLECIGARS PAGE 022
The fine art of smoking
HOLY SMOKE Rauchzeichen Aficionado and expert Jorge Montojo
This is the first in a series of articles all about cigars. From time to time we will be bringing you reports on premium cigars from the classic plantations in Central America as well as from other regions such as the Canaries. We’ll also be giving aficionados tips on where to get cigars that have not only been stored in the right conditions but are also available at reasonable prices.
En este número comenzamos con una nueva serie de artículos sobre los cigarros puros. Presentaremos una serie de cigarros premium, tanto de las zonas clásicas de cultivo de América Central como de otras regiones, por ejemplo, las Islas Canarias y daremos consejos a los aficionados, dónde los pueden conservar correctamente y adquirir a precios adecuados.
Wir beginnen in dieser Ausgabe mit einer neuen Artikelserie zum Thema Cigarren. Wir werden hier in lockerer Folge PremiumCigarren sowohl aus den klassischen Anbaugebieten Mittelamerikas als auch aus anderen Regionen wie zum Beispiel den Canaren vorstellen und den Aficionados Tipps geben, wo sie diese fachgerecht gelagert und zu reellen Preisen beziehen können.
he tenor Giuseppe di Stefano, one-time partner of the divine Maria Callas, was once asked by a pushy reporter why he smoked so many cigars. The great man replied: “Because I’m not so much a singer who smokes as a smoker who also happens to be a singer.” This is the first in a series of articles for those who appreciate that sacred incense which can banish the blues and chase off grumpiness, the white smoke which inspires the muses and enables us to enjoy moments of calm and fanciful reflection in the midst of tumult and stress. Let’s start with Partagás, one of Cuba’s oldest brands established in 1845 by the Catalan Jaime Partagás and still operating from the same factory with its iconic address of 520 Calle Industria, La Habana. It was here that they first had the idea of reading novels aloud to the
T
uando un incauto periodista preguntó al partenaire de la divina Maria Callas, el tenor Giusseppe di Stefano, la razón por la que fumaba tantos puros, el maestro respondió: “Porque yo no soy un cantante que fuma; soy un fumador que canta”. Para los fumadores que cantan iniciamos esta sección que rinde culto al holy smoke, al humo sagrado que exorciza las tristezas y ahuyenta a los meapilas, el humo blanco que atrae a las musas y permite admirar románticos espejismos en las tempestades vitales. Comenzaremos con Partagás, una de las marcas más antiguas de Cuba, creada por el catalán Jaime Partagás en 1845, y que tiene en la calle Industria 520 de La Habana su emblemática fábrica. Fue allí dónde se empezaron a leer novelas a los torcedores de tabaco, y donde también se inspira la leyenda de que los puros
C
ls einmal ein aufdringlicher Journalist den Partner der göttlichen Maria Callas, den Tenor Giusseppe di Stefano, nach dem Grund fragte, warum er so viele Zigarren rauchen würde, antwortete der Meister: “Weil ich kein Sänger bin der raucht, sondern ein Raucher bin, der singt”. Wir eröffnen unsere neue Serie für die Raucher, die den Holy-Smoke verehren, den heiligen Rauch, der die Traurigkeiten verscheucht und die schlechte Stimmung verjagt, der weiße Rauch, der die Musen anzieht und romantische Spiegelungen in lebhaften Stürmen zu bewundern erlaubt. Beginnen wir mit der Partagás, eine der ältesten Marken Kubas, die 1845 von dem Katalanen Jaime Partagás geschaffen wurde und der in der Calle Industria Nr. 520 von La Habana seine sinnbildhafte Fabrik betreibt. Dort war es auch,
A good cigar is rolled by hand. The predominantly female workforce seem to enjoy smoking the odd cigar themselves...
El tabaco lo enrollarán manualmente las trabajadoras - y también saborean algún que otro cigarro...
Eine gute Zigarre ist Handarbeit - und unterliegt der ständigen Qualitätskontrolle...
A
Zigarren:Layout 1
25.02.2007
18:19 Uhr
Seite 023
STYLECIGARS PAGE 023
tobacco workers and this is where the legend was born that the cigars were rolled between the fragrant thighs of mulatto women. You can immediately recognise a Partagás by its heavy, earthy aroma. This blend derives its characteristic properties from leaves harvested in the Vuelta Abajo district, hand picked for their unmistakably complex flavour and aroma.
se tuercen en los aromáticos muslos de las mulatas cohíba. Un Partagás se puede reconocer inmediatamente por su aroma fuerte y terroso. El carácter de esta mezcla proviene de una selección de hojas de la región Vuelta Abajo, elegidas con motivo de su inconfundible riqueza en sabor y aroma.
PARTAGÁS LUSITANIA This is one of the best cigars on the market, a Double Corona respected all over the world. Screen genius Orson Welles went to great lengths just to be able to obtain these cigars from Havana which can provide a smoker with one and a half hours of pure satisfaction. They are ideal for smoking whilst taking a stroll in the Maestranza just like ‘Citizen Kane’ who, pursued by the wrath of Randolph Hearst, took refuge in the magical milieu of Latin America. El Lusitania is the favourite cigar of the Cubans themselves who appreciate its powerful aroma
PARTAGÁS LUSITANIA Es uno de los mejores puros del mercado. Un doble corona que impone respeto allá donde va. El mago Orson Welles llegaba a aceptar extraños encargos solo para poder comprar estos puros habanos que te acompañan durante una hora y media de deliciosa fuma. Perfectos para una corrida en La Maestranza, tal y como sabía un Citizen Kane que se refugió en la mágica España de las iras de Randolph Hearst. El Lusitania es el puro favorito de los propios cubanos, que aprecian su potencia y aroma, y que exige su tiempo, como todo lo bueno.
wo man anfing den Tabakarbeitern Romane vorzulesen und wo auch die Legende entstand, dass die Zigarren zwischen den duftenden Schenkeln der Mulattinnen gedreht werden. Eine Partagás kann man sofort an ihrem schweren, erdigen Aroma erkennen. Der Charakter dieser Mischung geht auf eine Auswahl von Blättern aus der Region Vuelta Abajo zurück, die wegen ihrer unverwechselbaren Reichhaltigkeit im Geschmack und Aroma ausgewählt werden.
PARTAGÁS LUSITANIA Dies ist eine der besten Zigarren auf dem Markt. Eine Double Corona, der überall Respekt gezollt wird. Der magische Orson Welles akzeptierte sogar sehr seltsame Belastungen, nur um diese Zigarren aus Havanna kaufen zu können, die einen während eineinhalb Stunden köstlichen Rauchens begleiten. Sie sind perfekt für einen Spaziergang in der Maestranza geeignet, wie schon ein Citizen Kane wusste, der sich in die
Format: Double Corona Length: 19.4cm Diameter: 1.94cm
Format: Robusto Length: 12.4cm Diameter: 1.98cm
Absténgase los esclavos de las prisas y talibaand know that the good things in life cannot be nes enemigos del placer. hurried. The perfect way to fend off obsessive Los Lusitanias se encuentran quizás entre los timekeepers and killjoys. mejores Doble Coronas. Como es típico de los The Lusitanias ranks amongst the best Double Partagas, estos cigarros premium despliegan Coronas. As we have come to expect from su sabor fuerte y directamente, sin ser pesados Partagas, the flavour of this premier cigar ni tediosos. Frutos maducomes through strongly ros, exóticos y muy dulces, and directly without ever Der heilige Rauch, der die becoming overpowering or Traurigkeiten verscheucht. así se presenta la fragancia tiring. The scent of the unlit The holy smoke which can de los cigarros cuando están apagados. Una vez cigar is reminiscent of ripe banish the blues. encendidos, tanto el fruits, exotic and very El humo sagrado que experto como el avanzado sweet. Aficionados and exorciza las tristezas. sienten una experiencia inconnoisseurs alike enjoy an olvidable, aromas selváticos se liberan de los unforgettable smoking experience, a heady mix afrutados Lusitanias. No se trata de cigarros of woody, animal and fruity aromas. Lusitanias para pasar el tiempo sino que exigen el disfrute are not just for smoking during a snatched y la disponibilidad del fumador para entregarse break: they demand that time be set aside and completamente al placer único de quizás uno that the smoker is prepared to surrender to the de los mejores cigarros de La Habana. unique pleasure of one of the biggest of all Havana cigars.
magische, spanische Welt vor dem Zorn des Randolph Hearst flüchtete. El Lusitania ist die Lieblingszigarre der Kubaner, die ihre Kraft und Aroma zu schätzen wissen und die wie alles Gute ihre Zeit braucht. Halten Sie sich dabei von der Sklaverei der Eile und von den Feinden des Genusses weit entfernt. Die Lusitanias gehören zu den besten DoppelCoronas überhaupt. Partagas-typisch entfaltet diese Premiumzigarre ihren Geschmack kraftvoll und direkt, ohne jemals anstrengend und ermüdend zu werden. Reife Früchte, exotisch und sehr süss, so präsentiert sich der Duft der kalten Zigarre. Angezündet erlebt der Kenner wie der Fortgeschrittene ein unvergessliches Raucherlebnis, waldige Aromen werden abgelöst durch animalische, fruchtige. Lusitanias sind keine Zigarren für zwischendurch, sondern verlangen nach Musse und Bereitschaft des Rauchers, sich ganz dem einzigartigen Genuss einer der grössten Havanna Zigarren überhaupt hinzugeben.
Zigarren:Layout 1
25.02.2007
18:19 Uhr
Seite 024
STYLECIGARS PAGE 024
PARTAGÁS D4 This is one of the best-selling cigars on the French market, a ‘robust’ cigar with an excellent draw and sporting a cheerful red band. One of the most successful vitolas renowned for their consistency and for the very special flavour that comes from Cuban soil. You can’t go wrong with a D4. A robusto with plenty of character. As regards taste the Série D No 4 is similar to the Lusitania though falling some distance short of its class. The unlit Série D No 4 exudes an exquisite flowery and honey sweet scent. The smoking experience with its woody and spicy aromas is geared to the habitual and heavy smoker. Like many other Partagás formats, the Série D No 4 is powerful and straight to the point, its big diameter transmitting these qualities direct to the smoker.
PARTAGÁS D4 Es uno de los puros preferidos del mercado galo. Un robusto de magnífico tiro y alegre anilla roja que se enrosca alrededor de una de las vitolas que más éxito tienen por su fiabilidad y especiada amalgama de sabores de la tierra cubana. Nunca falla. Un Robusto con carácter. En lo que se refiere al sabor, la Serie D Nº 4 se acerca algo a los Lusitanias, sin embargo, sin alcanzar completamente su clase. Cuando todavía no se han encendido, la Serie D Nº 4 despide un fino aroma a flores y miel. La experiencia de fumarlo, orientada al gusto del fumador experimentado y recio, se alcanza mediante aromas selváticos y sabrosos. Como muchos otros formatos de Partagás, la Serie D Nº 4 es directa y recia, debido a su gran diámetro transmite estas cualidades directamente al fumador.
PARTAGÁS D4 Dies ist eine der bevorzugten Zigarren des französischen Marktes. Eine robuste Zigarre mit wunderbarem Zug und mit einem fröhlichen roten Ring, der sich um eine der erfolgreichsten und für ihre Zuverlässigkeit bekannten Vitolas windet und die einen ganz speziellen Geschmack der kubanischen Erde besitzt. Damit liegt man nie falsch. Eine Robusto mit Charakter. Geschmacklich orientiert sich die Série D Nr.4 etwas an der Lusitanias, ohne jedoch ganz deren Klasse zu erreichen. Im kalten Zustand verströmt die Série D Nr.4 feine blumige und honigsüsse Aromen. Das Raucherlebnis, das sich am Geschmack des routinierten, kräftigen Rauchers orientiert, wird durch waldige und würzige Aromen bestimmt. Wie viele andere Partagás Formate ist die Série D Nr. 4 direkt und kräftig, aufgrund ihres grossen Durchmessers gibt sie diese Eigenschaften direkt an den Raucher weiter.
C/. San Vicente, 23 07840 Sta. Eulalia del Rio Tel./Fax 971 330 349 estancoseulalia@teleline.es www.estancoibiza.com
Tur Olmo.qx:Layout 1
25.02.2007
18:19 Uhr
Seite 025
STYLEPEOPLE PAGE 025
Austria awards José Tur Olmo medal for services to tourism.
Medalla del turismo austríaco a José Tur Olmo. Österreichische Tourismusmedaille für José Tur Olmo. osé Tur Olmo, President of the Fomento del Turismo de Ibiza, received the highest honour from the Austrian tourist industry. The Medal (First Class) for Services to Tourism was presented at the Austrian pavilion during the recent Madrid FITUR trade fair. Senor Tur Olmo received the award personally from the Director of the Austrian National Tourist Board in the presence of Austrian ambassador Ulrike Tilly.
J
l periodista José Tur Olmo, Presidente del Fomento del Turismo de Ibiza y miembro de la Cámara de Periodistas y Comunicadores de Turismo, ha sido galardonado con la primera Medalla del turismo austríaco. El acto de entrega tuvo lugar en el stand de Austria en FITUR en presencia de la Embajadora de dicho país en Madrid, señora Ulrike Tilly y le impuso la Medalla la Directora de la Oficina Nacional del Turismo austríaco en España, Blanka Trauttmansdorff.
E
osé Tur Olmo, Präsident des Fomento del Turismo de Ibiza, wurde mit der Medaille erster Klasse des Österreichischen Tourismus ausgezeichnet. Die Ehrung fand während der FITUR auf dem Pavillon Österreichs in Anwesenheit der österreichischen Botschafterin, Frau Ulrike Tilly statt. Die Medaille wurde von der Direktorin des nationalen österreichischen Tourismus-Büros überreicht.
J
san antonio:Layout 1
25.02.2007
18:19 Uhr
Seite 026
STYLEBACKGROUND PAGE 026
The Mayor and members of his team inspecting the new bus terminal El Alcalde y miembros de su equipo examinan la nueva terminal de autobuses B端rgermeister und Mitglieder seines Teams inspizieren das neue Bus-Terminal.
san antonio:Layout 1
25.02.2007
18:19 Uhr
Seite 027
STYLEBACKGROUND PAGE 027
Futuristic - like the stern of a ship floating in the air
Futurista - similar al casco de un barco que flota en el aire Futuristisch - wie ein in der Luft schwebender Schiffsrumpf
he word ´terminal’ is perhaps more familiar in the context of airports. But the new €3m bus station at San Antonio actually has more in common with an ultramodern airport terminal than a humble bus stop. And it’s not just the striking architectural features that reinforce this impression but also the smooth way in which everything functions. There are separate platforms to the right and to the left of the building depending on whether they are for regular or special services. The terminal is conveniently situated just a short distance away from the town centre along the Ramón y Cajal boulevard, an ingenious system of approach routes bringing the buses directly from the town’s bypass to the boarding points. The 600m² interior of the building accommodates ticket counters, cash machines, WCs, a waiting room and a cafeteria. Travelling public and bus operators alike benefit from fast and smooth turnaround times. This certainly represents a big step forward in getting people out of their cars and onto public transport and also another stage in bringing San Antonio up to date. The planners have even made park and ride provision for commuters whose journey involves the use of both car and bus.
T
erminal – esta calificación se utiliza más bien en los aeropuertos. Pero la nueva estación de autobuses de tres millones de San Antonio se parece en realidad más a una terminal ultramoderna de un aeropuerto que a una parada de autobús. Y no sólo desde el aspecto arquitectónico sino también por la organización del servicio. Dependiendo del servicio de líneas regulares o no regulares existen diferentes andenes de autobuses, situados a derecha e izquierda del edificio. La terminal, fácilmente accesible, se encuentra en el extremo de la calle, con acceso a las calles circundantes desde las que los autobuses son conducidos mediante un sistema muy eficaz a sus respectivos andenes, y conectada a través de la calle Ramón y Cajal con el centro de la ciudad. En el interior del gran edificio de 600 m², ventanillas de venta de billetes, cajeros automáticos, aseos, sala de espera y una gran cafetería. Así, los usuarios y el personal tienen garantizada una gestión rápida y óptima. Seguramente un gran paso adelante en la dirección correcta para el transporte público. Y también un nuevo paso para un San Antonio moderno. Los planificadores también han pensado en un aparcamiento para los vehículos privados de los usuarios de los autobuses.
T
erminal – diese Bezeichnung kennt man eher von Flughafengebäuden. Aber der neue, drei Millionen teure Busbahnhof von San Antonio ähnelt in der Tat eher einem ultramodernen Airport-Terminal als einer Bushaltestelle. Und das nicht nur von der Aufsehen erregenden Architektur her, sondern auch vom organisatorischen Ablauf des Fahrdienstes. Je nachdem ob Liniendienst oder Bedarfsdienst gibt es verschiedene Bussteige, rechts beziehungsweise links vom Gebäude gelegen. Das Terminal liegt verkehrsgünstig am Stadtrand, angebunden an die Umgehungsstraßen, von wo die Busse über ein ausgeklügeltes System effektiv an die Bussteige geleitet werden, wie auch über die Straße Ramón y Cajal optimal mit dem Stadtzentrum verbunden. Im Inneren des 600 m² großen Gebäudes Fahrkartenschalter, Geldautomaten, Sanitäre Anlagen, Warteraum sowie eine große Cafeteria. So ist sowohl für Fahrgäste wie auch für das fahrende Personal eine rasche und optimale Abwicklung gewährleistet. Mit Sicherheit ein großer Schritt vorwärts in die richtige Richtung - weg vom Individual-, hin zum öffentlichen Verkehr. Und ebenso ein weiterer Schritt hin zu einem modernen San Antonio. Auch an Parkplätze für auf Busse umsteigende Fahrer von Privatfahrzeugen haben die Planer gedacht.
T
Mountenbike:Layout 1
25.02.2007
18:19 Uhr
Seite 028
STYLESPORTS PAGE 028
As recommended by Anchu Kögl Born 1987 in Berlin and resident in Ibiza since 1996. Active mountain biker since 2000 2003: 6th in the German Youth Championships 2004: 9th in the German Junior Champi onships, Ibiza Junior Champion 2005: Winner of 2 Spanish League races (‘Copa de España’), 7th in the World Cup (Copa del mundo), Balearic and Ibiza Junior Champion 2006: professional rider for Team CC Es Xebel·lí: 4th in the SUB23 category (under-23s) at the Spanish Champi onships Mountainbike Marathon, winner in the U21 category at the interna ional ‘Copa Catalana’ in Ibiza.
WITH ADRENALIN OVER ROUGH AND SMOOTH
CON LA MOUNTAINBIKE POR SENDAS IMPRACTICABLES MIT DEM MOUNTAINBIKE ÜBER STO(R)CK UND STEIN he key feature of any mountain bike is the frame. Providing you make the right choice here you will enjoy many years of trouble-free biking. The upmarket German manufacturers Storck are renowned for the high rigidity, light weight and durability of their frames, demonstrated in countless tests over the years, making them the perfect basis for a superb mountain bike. Take for example the Storck Adrenalin Carbon with its extremely rigid and classically styled carbon frame. It is available in a range of various models – from racing bike to touring bike or simply as a DIY kit. Whatever your preference, if you’d like to explore some of Ibiza’s out-of-the-way spots, this is the ideal bike for coping with the Island’s tough, challenging terrain.
T
a pieza clave de toda mountain bike es el cuadro, si lo elige correctamente podrá disfrutarla durante años. La Deutsche Edelschmiede Storck es especialmente conocida por su marco extremadamente rígido, ligero y firme al mismo tiempo, lo que se ha demostrado en numerosas pruebas y que, además, ofrece la base ideal para una excelente mountain bike. Así como la Storck Adrenalin Carbon, con su bonito marco de carbón extremadamente rígido. Disponible en variantes diferentes desde bicicleta de carreras hasta bicicletas de paseo o como kit marco para montar uno mismo, esta bicicleta es, en todo caso, la elección correcta para conocer la isla de costa a costa por las duras y difíciles pistas de Ibiza.
L
as Herzstück jeden Mountainbikes ist der Rahmen. Wenn man diesbezüglich eine gute Wahl trifft wird man sich daran jahrelang erfreuen können. Besonders die Deutsche Edelschmiede Storck ist bekannt für seine äußerst steifen, leichten und zugleich haltbaren Rahmen, was in unzähligen Tests bewiesen wurde, und bietet daher eine ideale Basis für ein superbes Mountainbike. So auch das Storck Adrenalin Carbon, mit seinem extrem steifen und zeitlos schönen Carbon-Rahmen. Erhältlich in verschiedenen Ausstattungsvarianten, von Racer- bis Tourenbike, oder als Rahmen-Kit zum selbst aufbauen, ist dieses Bike auf jeden Fall die richtige Wahl um auf Ibiza´s harten und anspruchsvollen Pisten die Insel mal von einer ganz anderen Seite kennen zu lernen.
D
Recomendado por Anchu Kögl Nacido en 1987 en Berlín, con residencia en Ibiza desde 1996. Corredor de mountain bike desde 2000 2003: Sexta plaza en los Campeonatos Juveniles alemanes 2004: Novena plaza en los Campeonatos Júnior alemanes, Campeón Júnior de Ibiza. 2005: Gana 2 carreras de la Copa de España, séptima plaza de la Copa del Mundo, Campeón Júnior de Baleares e Ibiza. 2006: Corredor profesional en el equipo C.C Es Xebel·lí: cuarta plaza en la categoría sub23 en el Campeonato de Maratón de Mountainbike español, ganador en la categoría U21 en la “Copa Catalana“ en Ibiza. Empfohlen von Anchu Kögl Geboren 1987 in Berlin, lebt seit 1996 auf Ibiza. Aktiver Mountainbiker seit 2000 2003: 6. Platz deutsche Jugendmeisterschaft 2004: 9. Platz deutsche Juniorenmeisterschaft, Ibiza Juniorenmeister. 2005: Gewinnt 2 spanische Bundesligarennen (“Copa de España”), 7. Platz Worldcup (“Copa del mundo”), Balearen- und IbizaJuniorenmeister. 2006: Profifahrer im Team C.C Es Xebel·lí: 4. Platz in der Kategorie SUB23 (unter 23 Jahren) bei der spani schen Meisterschaft Mountainbike Marathon, Gewinner in der Kategorie U21 beim internationalen “Copa Catalana“ auf Ibiza.
Mountenbike:Layout 1
25.02.2007
18:19 Uhr
Seite 029
apple:Layout 1
25.02.2007
18:19 Uhr
Seite 030
STYLETRENDS PAGE 030
Apple iPhone hree revolutionary gadgets in one’ is how Steve Jobs describes the longawaited smartphone from Apple. According to a keynote speech by the corporate boss at the MacWorld Expo in San Francisco, the package combines an iPod with a 3.5-inch widescreen display in 160dpi resolution, a phone and an internet interface. There is no keypad for the phone and you don’t need a touch-sensitive pen either. Instead, the gadget is operated with finger movements. The 11.6mm slim mobile’s spec includes a 2-megapixel camera, headphone socket, the so-called dock connector (familiar from the iPod), Bluetooth plus WLAN and comes with both mobile phone standards: GSM (Quadband) and EDGE. You’re not restricted to sending text messages either: this mobile can communicate with any POP3 or IMAP server and relay your e-mails.
‘T
res dispositivos revolucionarios en uno, eso es, según Steve Jobs el largamente esperado Smartphone de Apple. El dispositivo combina un iPod con una pantalla gigante de 3,5 pulgadas y una resolución de 160 dpi, un teléfono y un equipo con acceso a Internet, así lo describía el jefe de Apple en la MacWorld Expo en San Francisco. El móvil no dispone de teclas. Tampoco es necesario utilizar un lápiz, en su lugar el dispositivo se maneja con los dedos. El equipamiento del delgado móvil de sólo 11,6 milímetros lo componen una cámara de dos megapíxeles, una toma de auriculares y el conocido Dock Connector del iPod, Bluetooth, WLAN y los dos estándares de telefonía móvil GSM (Quadband) y EDGE. No sólo se pueden enviar mensajes SMS: el dispositivo es compatible con todos los servidores POP3 o IMAP y puede funcionar como un cliente de e-mail.
T
rei revolutionäre Geräte in einem, das ist laut Steve Jobs das lang erwartete Smartphone von Apple. Das Gerät vereine einen iPod mit 3,5-Zoll-Riesenbildschirm und 160 dpi Auflösung, ein Telefon und ein Internet-Zugangsgerät, so der Apple-Chef in seiner Keynote auf der MacWorld Expo in San Francisco.Das Handy kommt ganz ohne Tasten aus. Auch ein Stift ist zur Bedienung nicht notwendig. Stattdessen bedient man das Gerät mit Fingergesten.Zur Ausstattung des nur 11,6 Millimeter dünnen Handys gehören eine Zwei-Megapixel-Kamera ein Anschluss für Kopfhörer und der vom iPod bekannte Dock Connector, Bluetooth, WLAN und die beiden Mobilfunkstandards GSM (Quadband) und EDGE. Nicht nur SMS-Botschaften können versandt werden: Das Gerät versteht sich mit jedem POP3- oder IMAP-Server und kann so als E-Mail-Client fungieren.
D
apple:Layout 1
25.02.2007
18:19 Uhr
Seite 031
STYLETRENDS PAGE 031
However, the price comes as a shock with the 4Gb model costing $499 and the 8Gb a cool $599. Both price tags include a two-year contract with American service provider Cingular. The iPhone will be on sale in the USA from June 2007 but here in Europe we will have to wait until the end of the year. Some critics have ventured to suggest that the product is not all that revolutionary in any of its categories. From a technical viewpoint it is an enclosed smartphone. To a certain extent the iPhone is nothing more than a cooler improved version of the Sidekick and they ask how Apple can justify their claim to be five years ahead of the pack: we already have smartphones, mobile internet, mobiles with video, camera and music functionality and even 8Gb of memory is nothing new. What is revolutionary, however, is the interface with its multi-touch navigation. Set against this is the fact that the device is not UMTS-compatible and the batteries cannot be switched. Microsoft CEO Steve Ballmer was not slow to comment on the Apple iPhone. In an interview with the American TV channel CNBC the boss of the software giant said: “$500! That’s the most expensive phone in the world. It’s not even designed for business users because it hasn’t got a keypad. It’s much too dear and it’s low on functionality.”
Por otra parte, el precio es un shock: la variante 4 GB cuesta 499 dólares, la versión 8 GB se puede adquirir por 599 dólares. Ambos precios suponen dos años de contrato con el administrador de redes americano Cingular. En los EE.UU. el dispositivo estará disponible a partir de junio de 2007, en Europa a finales de este año. Los observadores críticos creen, por otra parte, que el iPhone no es revolucionario en casi ninguna categoría. En lo que a la técnica se refiere, se trata de un móvil inteligente. En cierto modo el iPhone no es otra cosa que una versión más divertida y mejorada del Sidekick y se preguntan a dónde llegará Apple en cinco años: ya existen los smartphones, Internet móvil, móviles con video, cámara y música, incluso memoria 8GB. Por el contrario, la interfaz con menú multitouch parece revolucionaria. El dispositivo no es compatible con UMTS y las baterías no son reemplazables. Naturalmente, el Ejecutivo en Jefe de Microsoft, Steve Ballmer, ha hecho comentarios sobre el iPhone de Apple. En una entrevista con el canal americano CNBC, el jefe del gigante del software dijo: “¿500 dólares? Ese es el teléfono más caro del mundo. No es apropiado para los empresarios porque no dispone de teclado. Es mucho más caro y menos funcional".
Der Preis ist allerdings ein Schock: Die 4-GBVariante kostet 499 Dollar, die 8-GB-Version ist für 599 Dollar zu haben. Beide Preise setzen einen Zweijahresvertrag mit dem amerikanischen Netzbetreiber Cingular voraus. In USA soll das Gerät ab Juni 2007 erhältlich sein, in Europa erst Ende dieses Jahres. Kritische Beobachter meinen allerdings, das iPhone sei in kaum einer Kategorie revolutionär. Technisch betrachtet, sei es ein geschlossenes Smarthandy. In gewisser weise sei das iPhone nichts anderes als eine coolere, bessere Version des Sidekicks und fragen, womit Apple eigentlich 5 Jahre voraus sein möchte: Smartphones, mobile Internet, Handys mit Video-, Foto- und Musikfunktionen und sogar 8GB Speicher gibt es ja schon. Revolutionär hingegen erscheint das Interface mit Multitouch-Menüführung. Dafür ist das Gerät nicht UMTS-fähig und auch die Akkus sind nicht austauschbar. Natürlich hat auch Microsoft-CEO Steve Ballmer umgehend das Apple iPhone kommentiert. In einem Interview mit dem amerikanischen Fernsehsender CNBC sagte der Chef des Software-Giganten: "500 US-Dollar? Das ist das teuerste Telefon der Welt. Es eignet sich nicht einmal für Business-User, weil es keine Tastatur hat. Es ist viel zu teuer und wenig funktionell".
Polígono Industrial, Sector 1 – Blancadona Tel. 971 194 235 o 971 317 570 · fax 971 315 140 · www.cbelectric.ibz-style.com
Ibiza nacht:Layout 1
25.02.2007
20:22 Uhr
Seite 032
STYLEPEOPLE PAGE 032
Noche de IBIZA & FORMENTERA en Madrid
Ibiza nacht:Layout 1
25.02.2007
20:23 Uhr
Seite 033
STYLEPEOPLE PAGE 033
uring the FITUR tourism trade fair in Madrid, the Island Council organised a gala night in the Palace Hotel, a five-star location for some five-star guests. There was a good turnout including regular visitors to Ibiza or those with holiday homes such as Àngel Nieto, Pino Sagliocco, top models Laura Sánchez and Stefania Lucky, former Miss Spain Verónica Hidalgo and Marc Ostarcevic. Some of the guests were appointed as honorary ambassadors for the Islands: Real Madrid star José Maria (‘Guti’) Gutierrez and his wife, TV presenter Arantxa de Benito, former Real Madrid star Kiko Narváez, successful businessman and former Real Madrid vice-president Juan Palacios, motor racing stars Carles Sanz and Jorge Lorenzo, singer Marta Sànchez and state prosecutor Fèliz Benítez. The awards ceremony and the ADLIB fashion show that followed were compered by TV presenter Paula Vásquez.
D
on ocasión de la feria FITUR en Madrid, el Consell Insular nos invitó a una noche de gala en el hotel Palace. El marco perfecto para el gran número de personalidades. Entre ellos, muchos que disfrutan de sus vacaciones en Ibiza o que poseen allí una casa de vacaciones como Àngel Nieto, Pino Sagliocco, las top models Laura Sánchez y Stefania Lucky, la ex miss España Verónica Hidalgo y Marc Ostarcevic. Algunos fueron designados esa noche como embajadores de honor: José Maria Gutierrez, Guti, jugador del Real Madrid y su mujer, la presentadora de tv Arantxa de Benito, el antiguo jugador del Atlético de Madrid Kiko Narváez, el empresario y antiguo vicepresidente del Real Madrid Juan Palacios, los deportistas del mundo del motor Carlos Sanz y Jorge Lorenzo, la cantante Marta Sànchez y el abogado Fèliz Benítez. La presentadora de tv Paula Vásquez moderó la investidura y el desfile de moda ADLIB que tuvo lugar a continuación.
C
nläßlich der FITUR in Madrid hatte der Inselrat zu einer Galanacht ins Palace-Hotel eingeladen. Der passende Rahmen für die in großer Zahl erschienene Prominenz. Darunter viele, die ihre Ferien auf Ibiza verbringen oder dort sogar eigene Feriendomizile besitzen wie Àngel Nieto, Pino Sagliocco, die Top Models Laura Sánchez und Stefania Lucky, Ex-MissSpanien Verónica Hidalgo und Marc Ostarcevic. Einige von ihnen wurden an diesem Abend zu Ehrenbotschaftern ernannt: José Maria Gutierrez, Guti , Spieler bei Real Madrid und seine Frau, die TV-Moderatorin Arantxa de Benito,der ehemalige Fußballstar bei Real Madrid Kiko Narváez, der Unternehmer und ehemalige Vizepräsident von Real Madrid Juan Palacios, die Motorsportler Carles Sanz und Jorge Lorenzo, die Sängerin Marta Sànchez und Staatsanwalt Fèliz Benítez. TV-Moderatorin Paula Vásquez moderierte die Verleihung und die nachfolgende ADLIB-Modenschau.
A
Jeep:Layout 1
25.02.2007
18:20 Uhr
Seite 034
STYLECARS PAGE 034
MARVELLOUS! Internationally renowned artist Antonio Villanueva took IBIZA STYLE for a ride in his new Jeep Commander.
IBIZA STYLE acompañó al artista internacionalmente reconocido Antonio Villanueva en un viaje con el nuevo Jeep Commander.
IBIZA STYLE begleitete den international bekannten Künstler Antonio Villanueva auf einer Fahrt mit dem neuen Jeep Commander.
The Commander combines plenty of room with exceptional robustness in the field and a surprising degree of comfort. Antonio is particularly impressed by how quietly the powerful diesel engine runs – it is hardly audible inside the passenger compartment. This is the top-of-the-range 5.7litre V8 Hemi (240kW / 326 PS; 500 Nm).
El Commander combina mucho espacio en un todo terreno extraordinario con un confort sorprendente. Antonio encuentra especialmente sorprendente el silencioso motor diesel que apenas se oye en el interior del vehículo. Se trata del Hemi V8 de 5,7 litros (240 kW/326 PS; 500 Nm)
Der Commander kombiniert viel Platz mit außergewöhnlicher Geländegängigkeit und überraschend gutem Komfort. Besonders beeindruckend findet Antonio die Laufruhe des starken Diesel-Motors, der im Fahrzeuginneren kaum zu hören ist. Dieses SpitzenTriebwerk ist der 5,7-Liter-V8Hemi (240 kW/326 PS; 500 Nm)
Jeep:Layout 1
25.02.2007
18:20 Uhr
Seite 035
STYLECARS PAGE 035
2,3 t 0 - 100 = 9,0 s
Practical: fast and easy access to remote and beautiful locations for the man with the sketch pad. At 4.8m in length, the vehicle provides transport for up to seven passengers on three rows of seats. These are arranged in semi-tiered fashion, almost as in a theatre. The two rear benches can be completely folded down to provide generous luggage space. Antonio can even transport his large-format paintings with no difficulty. Dynamic performance with tolerable fuel consumption: average 10.8 litres per 100km. 0 – 100km in 9 seconds with a top speed of 191kph. The Commander has a smooth five-speed automatic gearbox.
Práctico: Acceso rápido y sencillo para el cuaderno de dibujos
Praktisch: schnelle und leichte Zugänglichkeit für das Skizzenbuch
En el vehículo de 4,80 metros de largo encontramos cabida para siete pasajeros en tres filas de asientos que se sitúan a diferentes alturas como en un teatro. Las dos filas traseras se pueden abatir completamente, de manera que se dispone de un gran volumen de carga. Antonio también puede transportar cómodamente sus dibujos de gran formato.
Bei 4,80 Meter FahrzeugLänge finden bis zu sieben Passagiere auf drei Sitzreihen Platz, die wie eine Theaterbestuhlung stufenweise erhöht angelegt sind. Die hinteren beiden Sitzreihen lassen sich komplett versenken, so daß reichlich Ladevolumen zur Verfügung steht. Auch seine großformatigen Bilder kann Antonio bequem transportieren.
Prestaciones dinámicas con un consumo asequible: 10,8 litros de media. La aceleración de 0 a 100 se consigue en 9,0 segundos, la velocidad máxima es de 191 km/h. La caja de cambios es automática de cinco velocidades.
Dynamische Fahrleistungen bei erträglichem Spritkonsum: 10,8 Liter Diesel im Schnitt. Der Spurt auf Tempo 100 wird in 9,0 Sekunden erledigt, die Spitzengeschwindigkeit beträgt 191 km/h. Für die Kraftübertragung sorgt eine sanft agierende Fünfgang-Automatik.
Jeep:Layout 1
25.02.2007
18:20 Uhr
Seite 036
STYLECARS PAGE 036
5,7 l - V8 - Hemi 240 kW / 326 PS 500 Nm The wide bonnet on this ‘Hummer Light’ serves as a perfect surface for Antonio to rest his sketch pad on. Thanks to its intelligent fourwheel drive system the Commander is unbeatable on challenging terrain. This includes ESP, ABS, ERM (electronic roll mitigation) and traction control.
El radiador de gran superficie del „Hummer light“ le ofrece a Antonio una magnífica mesa de trabajo para dibujar.
Der großflächige Kühler des „Hummer light“ bietet sich für Antonio zum Skizzieren als optimaler Arbeitstisch an.
En el terreno el Commander es, gracias a su sistema inteligente de tracción a las cuatro ruedas, casi imbatible. De ello se ocupan el ESP, ABS, un sistema antivuelco electrónico y el control de tracción.
Im Gelände ist der Commander dank des intelligenten Allradsystems nahezu unschlagbar. Dafür sorgen ESP, ABS, eine elektronische Überschlags-Vermeidung und eine Traktionskontrolle.
www.antoniovillanueva.com More information / Mas información / Mehr Information: TERRENAUTO, S.L. · Avda. Sant Josep de Sa Tallaia-Ctra. Aeropuerto, km 0,8 · IBIZA · Tel: 971 399 641
Jeep:Layout 1
25.02.2007
18:20 Uhr
Seite 037
Arato Carloff:Layout 1
25.02.2007
18:20 Uhr
Seite 038
STYLEART PAGE 038
Visita al estudio have an appointment to meet Robert Arató at the petrol station on the outskirts of San Jose. I follow his 4-wheel drive as he bumps along the rough track up to his country property. Set amongst a somewhat overgrown garden stands a two-storey house, ordinary looking and unremarkable from the outside, behind which is a utilitarian shed-like structure that serves as his studio. Not the most auspicious setting for creating works of art. On entering I am forced to reconsider. It is a studio in both senses of the word because the resident artist here is a master of two media. Robert Arató is perhaps best described as an audiovisual artist because he is not just a painter but a musician. His artist’s studio also serves as a sound studio. After painting, his second greatest passion in life is jazz and his pride and joy is a huge Bösendorfer Imperial grand piano. In its sound studio incarnation, this workshop has produced some great jazz recordings of Robert and his friends, including locallybased legendary jazz pianist Joachim Kühn. But, returning to the topic of Robert as a visual artist, his professional training began at the Academy of Art College in San Francisco back in 1980 from where he went on to study at the Akademie der Bildenden Künste in Munich. Between 1984 and 1997 he got involved with a wide range of artistic projects that included architectural and envi-
I
n la gasolinera a la entrada de San José me cité con Robert Arató. En su todoterreno recorrimos el camino lleno de baches hasta su finca. En un jardín algo salvaje se encuentra una casa de dos pisos, sencilla, exteriormente casi aburrida, detrás una construcción en forma de cobertizo que sirve de estudio. ¿Tras estos muros se crea arte? Al entrar cambio de opinión repentino. Puro ambiente de estudio, la doble fuerza artística del dueño te golpea. Podríamos designar a Robert Arató como artista audiovisual, ya que no sólo es pintor sino también músico. Su estudio es similar a un estudio de música. El jazz es junto a pintar su segunda gran pasión. Su orgullo es un gran
n der Tankstelle am Ortseingang von San José bin ich mit Robert Arató verabredet. In seinem Geländewagen rumpelt er vor mir den holperigen Weg zu seinem Anwesen hinauf. In leicht verwilderter Gartenlandschaft steht ein zweistöckiges schlichtes, äußerlich fast langweilig wirkendes Wohnhaus, dahinter ein schuppenartiger Zweckbau, der als Atelier dient. Hinter diesen Mauern soll Kunst entstehen? Beim Eintreten schlagartiger Meinungswechsel. Pure Atelierstimmung, die doppelte künstlerische Kraft des Hausherren schlägt einem entgegen. Man könnte Robert Arató als audiovisuellen Künstler bezeichnen. Denn er ist nicht nur Maler sondern auch Musiker. Sein Atelier ist zuMan könnte Robert Arató gleich auch Tonstuals audiovisuellen Künstler dio. Jazz ist neben bezeichnen. dem Malen seine Robert Arató is perhaps best zweite große Leidendescribed as an audiovisual schaft. Sein ganzer artist. Stolz ist ein großer Podríamos designar a Bösendorfer Imperial Robert Arató como artista Konzertflügel. In dieaudiovisual. sem Workshop Stupiano Imperial Bösendorf. En dio entstehen Aufnahmen mit este estudio taller nacen grabefreundeten Jazz-Musikern, baciones con amigos músicos unter anderem mit der in der de jazz, entre otros con el piaNähe lebenden Jazzlegende, nista Joachim Kühn que vive dem Pianisten Joachim Kühn. en los alrededores. Volviendo Doch zurück zu Roberts Gea las pinturas de Robert, Arató mälden. Seine Ausbildung becomenzó su formación en gann Arató 1980 an der 1980 en la Academy of Art Academy of Art College in San College en San Francisco. Francisco. Danach studierte er Después estudió en la Akadean der Akademie der Bildenmie der Bildenden Künste en den Künste in München. In der Munich. Desde 1984 a 1997, Zeit von 1984 bis 1997 beArató se ocupó de diversos schäftigte sich Arató mit diverproyectos artísticos como disen Kunstprojekten wie
E
A
Arato Carloff:Layout 1
25.02.2007
18:20 Uhr
Seite 039
STYLEART PAGE 039
Arato Carloff:Layout 1
25.02.2007
18:20 Uhr
Seite 040
STYLEART PAGE 040
www.robert-arato.com info@robert-arato.com fon: +34.606 023 984
ronmental design as well as producing illustrations for museums, aeroplanes, stage and film sets. He has been living on the Island since 1996 and this is where he developed his personal style, moving away from symbolic images full of pathos to large-scale works with plenty of blue sky, sea and sand – his new-found environment here in Ibiza. The distant horizon, the fascinating shades of blue, the way he reproduces the atmospheric light, air and water – this is the combination that makes Arató’s seascapes unique. “I am only able and willing to paint what I feel within myself, what I have a feeling for. Here on Ibiza, that means the sea.” Because of the practical difficulties of setting up an easel
seño arquitectónico y medioambiental e ilustraciones para museos, aeropuertos, decorados y guiones de cine. Desde 1996 vive en Ibiza, en dónde desarrolla su estilo. Lejos de cuadros simbólicos patéticos, cuadros de gran formato con cielo azul, mar y playa, su nuevo entorno de vida en Ibiza. El espacio, la fascinación por los tonos azules, la interpretación de los fenómenos de la luz, el aire y el agua, hacen únicos los paisajes marinos de Arató. „Puedo y quiero sólo pintar lo que siento o hacia lo que tengo un sentimiento. Y eso es lo que se recibe de Ibiza gracias al mar”. Ya que un lienzo de 6 x 3 m es difícil de colocar en la playa, trabaja con fotos, aunque sin reproducir simple-
Architektur-, Umweltdesign und Illustrationen für Museen, Flugzeuge, Bühnenbilder und Filmskripten. Seit 1996 lebt er auf Ibiza. Hier entwickelte er seinen Stil. Weg von symbolischen, pathetischen Bildern hin zu großformatigen Bildern mit blauem Himmel, See und Strand, seiner neuen Lebensumgebung auf Ibiza. Die Weite, die Faszination der blauen Farbtöne, die Wiedergabe der atmosphärischen Erscheinungen von Licht, Luft und Wasser, machen Aratós Seascapes einmalig. „Ich kann und will nur malen, was ich fühle bzw. wofür ich ein Gefühl habe. Das bekommt man auf Ibiza fürs Meer.“ Da sich eine 6 x 3 m große Leinwand schlecht am Strand aufstellen lässt, arbeitet er nach Fotos -
with a 6m x 3m canvas on the beach, he works with photos but without applying a photographer’s aesthetics: photography is a completely different art form that he is happy to leave to the professionals. One of them is, however, part of Robert’s creative circle (see portrait next page). Since last summer he has stepped up a grade: most of his paintings are now on a black background. Robert sells his works mainly via galleries in Germany. He and Carloff will be exhibiting at the „Lange Nacht der Museen in Mannheim , Ludwigshafen and Heidelberg at March 17th 2007 (19-03 h) and at the „art Karlsruhe“( 22. - 25.3.2007).
mente su estética. La fotografía es algo totalmente diferente, por eso se la deja a los fotógrafos, de quienes, por cierto, alguno también participa en el entorno creativo de Robert: Vicente Carloff (v. proxima página retrato). Desde el pasado verano ha alcanzado un nuevo grado, pinta principalmente en negro. Robert vende sus cuadros principalmente a través de galeristas en Alemania. Él y Carloff participarán en la “Lange Nacht der Museen en Mannheim , Ludwigshafen y Heidelberg“ el 17.Marzo 2007 (19-03 Uhr) y a la „art Karlsruhe” (22. - 25.3.2007).
ohne dabei reine Fotoästhetik zu übersetzen. Da die Fotografie etwas ganz anderes ist, überlässt er das den Fotografen. Von denen auch einer in Roberts kreativen Umfeld mitmischt: Vicente Carloff (s. nächste Seite). Seit vergangenem Sommer hat er einen neuen Grad erreicht, er malt nun überwiegend auf Schwarz. Seine Bilder verkauft Robert überwiegend über Galeristen in Deutschland. Robert Arató und Vicente Carloff zeigen ihre Werke bei der langen Nacht der Museen in Mannheim, Ludwigshafen und Heidelberg am 17.März 2007 (19-03 Uhr) und vom 22. - 25.3.2007 auf der „art Karlsruhe“.
Arato Carloff:Layout 1
25.02.2007
18:20 Uhr
Seite 041
STYLEART PAGE 041
The idea of Vicente Carloff
La idea de Vicente Carloff Die Idee des Vicente Carloff
he intention behind my latest work has been to explore and expose human emotions, by using my own personal language and moving away somehow from the more conventional approach. Rejecting the morbid metaphor that bones and skulls usually convey, I found in them the perfect vehicle to delve in to the many aspects of psychological ambivalence. Photoshop proved to be the
l propósito que esconden mis nuevos trabajos es explorar y representar las emociones humanas. Para ello, utilizo mi propio idioma personal y me alejo de los enfoques habituales. Rechazo la metáfora mórbida que afecta normalmente a huesos y calavera. En ellos he encontrado el compañero perfecto para involucrarme con los muchos aspectos de la ambivalencia psicológica y Photoshop se ha revelado como la ayuda Ich weise die morbide perfecta. AñaMetapher, die Knochen und diendo colores y Schädel normalerweise estructuras alvermitteln, zurück. canzo en cada Rejecting the morbid metaphor fotografía sentithat bones and skulls usually mientos y estaconvey. dos de ánimo Rechazo la metáfora mórbida muy diferentes e que afecta normalmente a incluso queda huesos y calavera. todavía espacio para las interperfect ally in doing this: by pretaciones personales. adding colour and texture I En una sociedad que tiene managed to evoke very differtendencia a percibir sólo lo exent feelings and atmospheres terno, la idea de trabajar con in each photograph whilst el interior de las personas ha leaving enough space for perhecho que mi trabajo sea aún sonal interpretation. más apasionante. Mis mode-
T
E
ie Absicht, die hinter meinen neuesten Arbeiten steht, ist menschliche Emotionen zu erforschen und darzustellen. Ich benutze dazu meine eigene, persönliche Sprache und entferne mich dabei von den gewöhnlichen Ansätzen. Ich weise die morbide Metapher, die Knochen und Schädel normalerweise vermitteln, zurück. In ihnen habe ich das perfekte Gefährt gefunden, um mich mit den vielen Aspekten der psychologischen Ambivalenz zu befassen und es hat sich herausgestellt, dass Photoshop der perfekte Gehilfe dafür ist. Indem ich Farben und Strukturen hinzugefügt habe, gelang es mir in jeder Fotografie sehr verschiedene Gefühle und Stimmungen hervorzurufen und sogar noch Raum zu lassen für persönliche Interpretationen. In einer Gesellschaft, die die Tendenz hat nur auf das Äußere zu achten, hat die Idee mit dem Inneren der Menschen zu arbeiten meine Arbeit für mich noch aufregender
D
Arato Carloff:Layout 1
25.02.2007
18:20 Uhr
Seite 042
STYLEART PAGE 042
Contact: cardonaorloff@gmail.com
In a society that has a tendency only to look at the exterior, the idea of working with the interior of people made my work all the more exciting to me: my models were all beautiful regardless of their age, weight, height or sex. In my photographs of crowds
los eran todos maravillosos, independientemente de su edad, tamaño o sexo. En mis fotografías de grupo existe un propósito similar al de mis radiografías. Sentimientos y emociones juegan aquí un papel muy importante y los colores y estructuras ma-
gemacht. Meine Modelle waren alle wunderschön, unabhängig von ihrem Alter, Größe oder Geschlecht. In meinen Fotografien von Menschenansammlungen gibt es eine ganz ähnliche Absicht wie bei meinen Röntgenbildern. Gefühle und Emotionen
my aim is very similar to those of my x-rays. Feelings and emotions play a very important part and once again the manipulated colours and textures enhance the intensity of the moment. In this case, however, it is also a study of a situation where people become one, forgetting for an instant about their individuality, and it is my personal perception as an outsider of that special but fleeting moment. Both works are linked by the common factor of emotions, where I particularly wanted to stress the importance of combining both the emotional and material approach and of how this might affect the spectator by both exploiting their ambiguity and underlining the coexistence of opposing attitudes in all of us.
nipulados refuerzan de nuevo la intensidad del momento. En este caso se trata también, sin embargo, de un estudio de situación en el que la gente olvida su individualidad por un momento, y muestra mi percepción personal como persona externa a este momento especial aunque fugaz. A ambos trabajos los une el factor común de las emociones. Por ello, me gustaría resaltar especialmente el significado de la combinación de ambos enfoques, el emocional y el material, y cómo esto puede afectar al observador, si ambos instrumentalizan su ambigüedad y ponen de relieve la coexistencia de posturas opuestas en todos nosotros.
spielen hier eine sehr große Rolle und wieder einmal verstärken die manipulierten Farben und Strukturen die Intensität des Moments. In diesem Fall ist es aber auch eine Situations-Studie, in der Menschen für einen kurzen Moment ihre Individualität vergessen und sie zeigt meine persönliche Sichtweise als ein Außenstehender auf diesen speziellen, aber flüchtigen Moment. Beide Arbeiten sind durch den gemeinsamen Faktor der Emotionen miteinander verbunden. Dabei wollte ich besonders die Bedeutung der Kombination dieser beiden Ansätze betonen, die emotionale und die materielle, und wie dies den Betrachter berühren kann, wenn beide ihre Vieldeutigkeit instrumentalisieren und die Koexistenz von gegensätzlichen Haltungen in uns allen unterstreichen.
Arato Carloff:Layout 1
25.02.2007
18:20 Uhr
Seite 043
PIA:Layout 1
25.02.2007
18:20 Uhr
Seite 044
STYLEART PAGE 044
Photography is presently considered an absolute form of art. The creative process begins with a camera and the representation of its subject, the photograph. The elusive element beyond what is visually represented is a photographer's main concern. Placas image art strives to identify and represent photographers that have suceeded in adding to an image a significance that qualifies his work as art. It is our objective to provide our clients with images and experiences that will enrich their living and professional spaces. En la actualidad, la fotografia esta considerada como una forma de arte absoluta. El proceso creativo nace con la camara y la representacion de un sujeto a traves da la fotografia. La culminacion del proceso y el mayor reto del fotografo reside en la catura de un elemento desconocido mas alla de la representar a aquellos artistas que han infundido a su trabajo un significado que lo convierte en arte. Asi mismo, pretendemos ofrecer a nuestros clientes imagenes y experiencias que enriquezcan su espacio vital y profesional. Die Fotografie wird heutzutage als uneingeschränkte Form der Kunst angesehen. Der kreative Prozess beginnt mit einer Kamera und der Darstellung eines Gegenstands, der Aufnahme. Das flüchtige Element über das hinaus, was sichtbar ist abzubilden, ist das höchste Anliegen des Fotografen. Das Anliegen von Placas Image Art ist es, Fotografen zu entdecken und vorzustellen, denen es gelungen ist, einem Bild eine Aussagekraft mitzugeben, die es als Kunstwerk auszeichnet. Es ist unser Ziel unseren Kunden Bilder und Erfahrungen zu anzubieten, die ihre Lebens- und Arbeitsräume bereichern.
PIA:Layout 1
25.02.2007
18:20 Uhr
Seite 045
STYLEART PAGE 045
Born in 1968, Javier Plá studied photography in London and his native city of Madrid. He spent more than a decade living in New York, working for top American and European magazines. His work took him all over the world – mainly for fashion shoots. His private collection is drawn from this period of his career, from the time he spent in New York – a city that held him in its thrall – and from visits to the Caribbean and Cuba. These works have been displayed in such prestigious venues as Sothebys (Spain), Art Declo Madrid, Mc Erickson Paris and Gallery C in New York. He has been based in Ibiza for the past year and this is where he fulfilled his ambition of set-
Javier Plá nació en 1968 en Madrid y estudió fotografía en Londres y Madrid. Durante una década vivió en Nueva York y trabajó para importantes revistas americanas y europeas. Durante sus encargos, principalmente para sesiones de moda, visitó muchos países. Sus fotos privadas muestran principalmente estos viajes y su estancia en Nueva York, la ciudad que siempre le ha fascinado, el Caribe y Cuba. Sus trabajos personales se han expuesto ya en importantes galerías como Sothebys España, Art Declo Madrid, Mc Erickson París o la Gallery C en Nueva York. Desde hace apenas un año vive en Ibiza. Aquí ha cumplido su sueño de una galería multime-
Javier Plá wurde 1968 in Madrid geboren, studierte in London und Madrid Fotografie. Über ein Jahrzehnt lebte er in New York und arbeitet für wichtige amerikanische und europäische Magazine. In deren Auftrag – überwiegend für Fashionshootings – bereiste er viele Länder. Schwerpunkte seiner privaten Fotos zeugen von diesen Reisen und von seinem Aufenthalt in New York, der Stadt, die ihn stets faszinierte, der Karibik und Kuba. Seine persönlichen Arbeiten wurden bereits in so namhaften Galerien wie Sothebys Spanien, Art Declo Madrid, Mc Erickson Paris oder der Gallery C in New York gezeigt. Seit knapp einem Jahr ist Ibiza sein Lebensmit-
PIA:Layout 1
25.02.2007
18:20 Uhr
Seite 046
STYLEART PAGE 046
ting up a multimedia gallery – or, as he calls it, an electronic workshop, the ‘Galerìa Taller Eléctrico’. In the classic sense of ‘location’ you’ll find it in the Salinas in a building that formerly belonged to the salt extractors cooperative but you’ll also find its ‘virtual’ equivalent on the Internet at www.placasimageart.com. In the Ses Salinas ‘physical’ gallery (see our next issue for more details) the summer season will see a number of exhibitions by major contemporary photographers, including Job Crogier, Alberto Garcia Alix and Gerado Cañellas. Some of their works are already on display in the online gallery.
dia, una obra electrónica, como él la llama, „Galerìa Taller Eléctrico“. Esta galería se encuentra, por una parte, en un antiguo edificio de la sociedad salinera en las salinas y, por otra, también de forma virtual en Internet: www.placasimageart.com. En los meses de verano tendrán lugar, en la galería real en las salinas, que presentaremos en nuestro próximo número, varias exposiciones de importantes fotógrafos actuales, entre ellos Job Crogier, Alberto Garcia Alix y Gerado Cañellas. Algunas de sus obras ya se pueden contemplar cómodamente en la galería online.
telpunkt. Hier erfüllte er sich seinen Traum einer multimedialen Galerie – einer wie er sie nennt elektronischen Werkstatt, „Galerìa Taller Eléctrico“. Diese Galerie befindet sich zum einen im klassischen Sinne in einem alten Gebäude der Salinengesellschaft in den Salinen, zum anderen aber auch virtuell im Internet: www.placasimageart.com. In den Sommermonaten wird es in der realen Galerie in den Salinen, die wir in unserer nächsten Ausgabe näher vorstellen werden, mehrere Ausstellungen bedeutender gegenwärtiger Fotografen geben. Unter ihnen Job Crogier, Alberto Garcia Alix und Gerado Cañellas. Einige ihrer Werke kann bereits bequem in der Online-Galerie betrachten.
PIA:Layout 1
25.02.2007
18:20 Uhr
Seite 047
STYLEART PAGE 047
PIA:Layout 1
25.02.2007
18:20 Uhr
STYLEART PAGE 048
Seite 048
PIA:Layout 1
25.02.2007
18:20 Uhr
Seite 049
STYLEART PAGE 049
PIA:Layout 1
25.02.2007
18:20 Uhr
STYLEART PAGE 050
Seite 050
PIA:Layout 1
25.02.2007
18:20 Uhr
Seite 051
STYLEART PAGE 051
Placasimageart ofrece a sus clientes la posibilidad de adquirir obra fotografica de artistas reconocidas internacionalmente de una manera facil y comodo. Placasimageart offer their customers a uniquely simple and convenient way of purchasing photographic masterpieces by internationally renowned artists. Placasimageart bietet seinen Kunden die M枚glichkeit fotografische Werke von K眉nstlern internationalen Ranges auf einfache und bequeme weise zu erstehen.
www. placasimageart.com 路 info@placasimageart.com tel. spain: +34 665028928 路 tel. NYC: +1 212727261709
Silvia:Layout 1
25.02.2007
18:21 Uhr
Seite 052
STYLEPEOPLE PAGE 052
Versatile Silvina
Camaleónica Silvina Wandlungsfähige Silvina
Wandlungsfähige Silvina by Xicu Lluy, Fotos Jürgen Bushe
appy as the day is long, passionate about her work and bubbling with energy – Silvina Sodano does not need much introduction. It may sound far-fetched but there is some truth in the assertion that this vivacious young woman has a gift for ubiquity. Always on the go and sporting her trademark infectious smile, she seems to pop up all over the place. And when you meet her you inevitably get the impression that this dedicated actress is just about to go on stage. She
H
legre como un día soleado, apasionada de su trabajo y exhibiendo una energía desbordante, Silvina Sodano ya no necesita tarjeta de presentación. Afirmar que posee el don de la ubicuidad sonaría exagerado, sin lugar a dudas, pero algo de verdad encierra la frase, ya que esta joven vivaracha, inquieta y de amplia sonrisa se halla en casi todas partes y siempre parece dispuesta a subirse a un escenario, allá donde la reclame su oficio. Reside en Dalt Vila, el recinto
A
röhlich wie ein Sonnentag, verliebt in ihre Arbeit und mit der überschäumenden Energie, die sie an den Tag legt, braucht Silvina Sodano eigentlich gar nicht mehr vorgestellt zu werden. Zu behaupten, daß sie die Gabe der Allgegenwärtigkeit hat, hört sich zweifellos übertrieben an, aber etwas Wahrheit liegt schon in diesem Satz, da man diese lebenslustige junge Frau, unruhig und mit einem riesigen Lächeln fast überall findet und immer scheint es, als sei sie gerade
F
Silvia:Layout 1
25.02.2007
18:21 Uhr
Seite 053
STYLEPEOPLE PAGE 053
Silvia:Layout 1
25.02.2007
18:21 Uhr
Seite 054
STYLEPEOPLE PAGE 054
lives up in Dalt Vila, the medieval warren of streets surrounded by a high wall overlooking Ibiza Town. Not for much longer though, she confides to us, since she has
amurallado medieval de Eivissa, aunque por poco tiempo, confía ella, pues busca desde hace meses otro alojamiento más confortable. «Quiero vivir en un sitio amplio
She can play any role, ugly or beautiful, sneaky or decent. Se atreve a crear cualquier tipo de personaje, feo o guapo, mojigato o sensual. Sie schafft es jeden Typ oder Person darszustellen, häßlich oder schön, duckmäuserisch oder sensibel. spent the last few months looking for somewhere with slightly more creature comforts. “I’d like to live in a place where I can spread out a bit and that has plenty of light,” she says by way of criticism. She’s also worried about the high rents – there is no getting away from the harsh financial realities. But even when she is so forthright in her views you
y luminoso», reconoce entre lamentaciones. Los elevados precios de los alquileres la traen por la calle de la amargura, cuesta abstraerse de la ingrata realidad de las economías domésticas. Y sin embargo, mientras habla con desparpajo, nunca deja de mostrarse risueña. Las cosas se arreglarán, tarde o temprano, debe pensar.
im Begriff auf eine Bühne zu steigen, worin sie ihre Berufung sieht. Sie lebt in Dalt Vila, dem mittelalterlichen Gelände mit der hohen Mauer von Ibiza Stadt, wenn auch nur für kurze Zeit, wie sie uns anvertraut, da sie schon seit Monaten eine andere Unterkunft sucht, die ein wenig komfortabler ist. “Ich möchte an einem Ort leben, der weitläufiger ist und viel Licht hat”, gibt sie zwischen einigem Klagen zu. Aber die hohen Mietpreise bereiten ihr Sorgen, es ist schwer, sich von der undankbaren Realität der Finanzen abzulenken. Und dennoch, auch wenn sie so forsch redet, ist sie doch immer vergnügt. Die Dinge werden sich früher oder später schon regeln, wird sie sich denken. Sie kam auf die Insel ihrer Liebe, an einem Datum, das man nicht vergessen kann, den 23. Dezember 2004. Sie kam auf Drängen einer sehr
Silvia:Layout 1
25.02.2007
18:21 Uhr
Seite 055
STYLEPEOPLE PAGE 055
sense that she is content with her lot. Her philosophy is that things will eventually work out. She arrived on the island of her dreams on a date that is indelibly etched on her memory – 23rd December 2004. She came at the behest of a close friend, the Argentinian actress Andrea Papadacos. Silvina says that they are ‘sisters in art’. Together they form the ‘Ola Kalá’ duo (Greek for ‘everything is fine’). “She was so insistent on the phone that she managed to convince me. I arrived with nothing more than I was wearing and that’s been the way I’ve been living ever since.” This professional actress spent the early years of her career treading the boards at the small Avenida Corrientes Theatre in Buenos Aires and claims to have learnt everything she knows there. The dynamic Silvina has every right to call herself a ‘popular actress’. Now, on the other side of the Atlantic, she earns her living through a host of activities and events, ranging from performances at discos, nightclubs and private parties during the summer months to major events at Can Ventosa and minor events at lesser venues. She made her debut at Bar Suy in early 2005 with her show ‘La máquina de improvisar’, a genre that she has effortless mastered. Now, almost two years after she arrived, she gives drama lessons at the Casal de Joves in Sa Penya. Her partner in
Llegó a la isla de sus amores, fecha imposible de olvidar, el 23 de diciembre de 2004, a instancias de una amiga muy querida, la también intérprete argentina Andrea Papadacos, a quien se refiere como su «hermana artística». Ambas forman el dúo Ola Kalá, «todo bien» en idioma griego. «Me llamaba de manera tan insistente que acabó convenciéndome. Me vine sólo con lo puesto, y aquí sigo», explica esta profesional de las candilejas curtida en los teatrillos de la avenida Corrientes de Buenos Aires. «Allí adquirí tablas», señala. La dinámica Silvina puede esgrimir orgullosa el título de «actriz nacional», que se dice rápido. Acá, al otro lado del Atlántico, se gana la vida desarrollando diversas actividades relacionadas con el mundo del espectáculo, desde performances de discotecas, locales nocturnos y fiestas privadas durante el verano hasta representaciones en Can Ventosa y salas de pequeño formato. Debutó en el bar Suy a comienzos de 2005 con el show ‘La máquina de improvisar’, una faceta que domina a pie juntillas, y, apenas transcurridos dos años de su desembarco, ahora imparte clases de teatro en el Casal de Joves de sa Penya, junto al técnico municipal Samuel Vidal. Multiplicando esfuerzos, los dos monitores impulsaron el proyecto Teatràlia, organizado por el Ayuntamiento de Vila, y se han encargado de
engen Freundin, der argentinischen Schauspielerin Andrea Papadacos, von der sie sagt, dass sie ihre künstlerische Schwester sei. Sie bilden beide das Duo Ola Kalá, das ‘alles in Ordnung’ auf Griechisch bedeutet. “Sie hat mich so eindringlich angerufen, daß sie mich überzeugte. Ich kam mit dem was ich am Körper trug, und so lebe ich auch weiterhin”, erklärt diese professionelle Schauspielerin, die an das Rampenlicht der kleinen Theater der Avenida Corrientes in Buenos Aires gewöhnt ist. “Dort habe ich alles gelernt”, deutet sie an. Die dynamische Silvina kann sich stolz ‘Volksschauspielerin’ nennen. Diesseits, auf der anderen Seite des Atlantiks, verdient sie sich ihren Lebensunterhalt damit verschiedene Aktivitäten zu entwikkeln die mit der Veranstaltungswelt zu tun haben, von Performances in Diskotheken, Nachtlokalen und privaten Feiern während des Sommers bis hin zu Veranstaltungen in Can Ventosa und kleineren Veranstaltungsshallen. Ihr Debut feierte sie in der Bar Suy zu Beginn von 2005 mit der Show “La máquina de improvisar”, eine Facette die sie blind beherrscht. Nachdem nun fast zwei Jahre seit Ihrer Ankunft vergangen sind, gibt sie jetzt Theaterunterricht im Casal de Joves von Sa Penya, zusammen mit dem Gemeindemitarbeiter Samuel Vidal. Unter großem Aufwand trieben die beiden Trai-
Silvia:Layout 1
25.02.2007
18:21 Uhr
Seite 056
STYLEPEOPLE PAGE 056
this venture is communal director Samuel Vidal and together these two drama coaches have invested a great deal of time and effort in getting the local authority’s Teatràlia project off the ground. They also took on responsibility for organising the Mexican Children’s festival as part of the recent carnival celebrations. This event took place in front of a huge crowd on the Paseo de s’Alamera. She is heavily involved on many fronts but she always remains true to herself. Silvina has a chameleon-like spirit. The versatility of this woman with her tough-buttender, resolute character is simply astonishing. With her talent for comedy she can play any role, ugly or beautiful, sneaky or decent. “I just love entertaining people,” is how she sums it up. Depending on mood and role she can transform herself into a red-nosed clown, a slanderous ‘mucama’ (maidservant), an implacable preacher (“…a boost to my self-esteem when things get rough”), a naive French model - let’s call her ‘Charlotte’ – blonde-haired Betty Boop style or even into the classic macho from the docklands, tango-dancing, opinionated and boastful. Whatever the role demands. She would even go as far as assuming the guise of a monster. One with macabre features but a noble spirit. She could turn herself into this beast, the beast that we all have inside us.
organizar la fiesta infantil mexicana de la última edición del Carnaval, evento celebrado en el paseo de s’Alamera ante numeroso público. Abre varios frentes a la vez, pero ella ni se inmuta. Silvina tiene alma de camaleón. Efectivamente, la capacidad de transformación de esta mujer de aspecto frágil y fuerza arrolladora resulta extraordinaria. En clave de humor, por regla general, se atreve a crear cualquier tipo de personaje, feo o guapo, mojigato o sensual. «Me gusta divertir a la gente», apunta. Según le pida el cuerpo, se convertirá en payaso de nariz roja, «mucama (criada) traviesa», predicadora implacable, «ascensora de imagen para elevar la autoestima en horas bajas», ingenua modelo francesa —pongamos Charlotte— al estilo de una «Betty Boop de cabello rubio» e incluso el típico macho porteño, «bailarín de tango, chulo y fanfarrón». Lo que haga falta. Si fuese preciso, hasta se metería en la piel de algún monstruo de facciones espantosas y sentimientos nobles, esa bestia que todos llevamos dentro.
Photographed at lounge bar “el club” C/. Pedro Portugal 9 · Ibiza
ner das Projekt Teatràlia voran, das von der Gemeindeverwaltung organisiert wurde, und sie haben es auf sich genommen, in der letzten Auflage des Karnevals das mexikanische Kinderfest zu organisieren. Eine Veranstaltung die auf dem Paseo de s’Alamera vor großem Publikum gefeiert wurde. Sie öffnet mehrere Fronten gleichzeitig, aber sie scheint sich nie zu verändern. Silvina hat die Seele eines Chameleons. Tatsächlich ist die Wandlungsfähigkeit dieser Frau mit einer zarten und starken unaufhaltsamen Erscheinung einfach außergewöhnlich. Im humoristischen Fach schafft sie es im allgemeinen jeden Typ oder Person darszustellen, häßlich oder schön, duckmäuserisch oder sensibel. “Ich liebe es die Leute zu unterhalten”, stellt sie fest. Je nachdem wie es sie gerade überkommt, wird sie sich in einen Clown mit einer roten Nase verwandeln, in eine lästernde “Mucama” (Dienerin), in einen unerbittlichen Prediger, “...ein Imagelift, um die Selbstachtung in schweren Stunden zu heben...”, in ein naives französischen Modell – nennen wir sie Charlotte – im Stil einer ‘Betty Boop mit blonden Haaren’ oder sogar in den klassischen Macho aus dem Hafenviertel, Typ Tangotänzer - eingebildet und angeberisch. Was eben so ansteht. Sie würde sogar soweit gehen, sich in das Fell eines Monsters zu stecken. Eines mit grausigen Gesichtszügen und noblen Gefühlen. Sie würde sich in diese Bestie verwandeln, die wir alle in uns tragen.
FOTO: Nina Christin Finstad 路 DESIGN@ib2x.com
Silvia:Layout 1
25.02.2007
21:02 Uhr
Seite 057
Treballam per Eivissa i Formentera
Moda.qx:Layout 1
25.02.2007
18:21 Uhr
Seite 058
STYLEFASHION PAGE 058
MODA
Con aires de primavera by Lady Press
IBIZA SHOPPING MAYURKA Vara de Rey 8 e Ignasi Wallis 12 NICO Vara de Rey 10 NYC Vara de Rey 8 GALY Bartomeu Roselló 8 HISTERIC COMPLEMENTS AND SHOES esquina Vara de Rey con Ignasi Wallis ARIAS Bartomeu Ramon i Tur 4 y Marina Botafoc FRÁGIL Vara de Rey 9 EGB Bartomeu Roselló 12-14 ODDYTY Bartomeu Ramón i Tur 3 CUSTO Bisbe Torres 3 (de abril a octubre) TCN Bisbe Torres 4 (de abril a octubre) VARIADO Marina Botafoc WESSELTON Rimbau 5 CARTIER Rimbau 1 DIVA Plaza de España, Santa Eulalia del Rio
Moda.qx:Layout 1
25.02.2007
18:21 Uhr
Seite 059
STYLEFASHION PAGE 059
pring is on the way, stepping out with colour and vitality. The sixties have become an inexhaustible source of inspiration, with their geometrical shapes, futuristic aura and intergalactic fabrics. Fashions that are reminiscent of Paco Rabanne, Balenciaga and Courrèges. A time of social upheaval – a quest for personal freedom. Our nostalgia for a period of rapid change (Paris 1968, Swinging London etc) gets us in the mood for action, not talk. Fashion gurus are also taking another look at the seventies and bringing back their big hits. Elaborate silhouettes, glamorous out-sizes, huge originality and oodles of pink, green, yellow, white and blue.
a primavera se aproxima colorista y rebosante de vitalidad. Los sesenta se convierten en fuente inagotable de inspiración, sus formas geométricas, su aura futurista, sus tejidos galácticos. La moda recuerda el ingenio de Paco Rabanne, de Balenciaga, de Courrèges. Son tiempos de cambio, queremos libertad. Los nostalgia de tiempos de cambio, el mayo francés, el swinging londinense, nos impulsan para, de una vez por todas, pasar de la palabra a la acción. Los creadores vuelven la vista a los 70 y recuperaran sus mejores hits. Siluetas sofisticadas, glamuroso oversize, gran originalidad y mucho rosa, verde, amarillo, blanco y azul.
S
L
Change is definitely in the air and without change there can be no fashion. Ibiza is aiming for top spot in the trendy island stakes. And the pace of change on the Island is also having a knock-on effect higher up the fashion retail ladder. Nobody wants a cheap copy or something that has a mediocre look or feel. Designer labels have won the day and retailers are giving the public what they want. In the Island capital, La Marina, Vara de Rey and Marina Botafoc are concentrating on the most exclusive ranges with a pronounced international slant. The latest designs from Paris, London, Milan and New York accentuate the positive from head to toe; there will be something to suit every woman and every occasion. Smart boutiques, wonderful jewellery stores, exquisite shoe shops and super opticians – you have everything here that you could possibly need to ascend into the firmament and shine like a star in this most cosmopolitan of settings. It’s true that at the moment Spanish designs are restricted to just a few labels (Custo, TCN, Victorio & Lucchino, David Delfín and Pedro García) but they should soon start to catch up. Trends, originality, openings, presentations, fashion shows… IbizaStyle is fully committed to bringing you up-to-date news on what’s happening in the wonderful world of fashion. We’ll be telling you everything you need to know about the new season that’s just about to start. Be our guests!
Se mueve, se mueve; sin cambio no hay moda e Ibiza quiere seguir siendo la más trendy. El proceso de transformación en el que está envuelta la isla extiende sus tentáculos a la oferta de shopping para vestirse de calidad. La copia no gusta, tampoco la mediocridad. Se imponen las compras de altas miras y la red comercial se adapta a los gustos del consumidor. En la capital, La Marina, Vara de Rey y Marina Botafoc concentran la oferta más exclusiva, de marcada vocación internacional. Diseño parisino, londinense, milanés y neoyorkino para destilar charme de la cabeza a los pies; oportunidades llegado el buen tiempo no te van a faltar. Buenas boutiques, estupendas joyerías, deliciosas zapaterías y ópticas super in para brillar como una estrella en este escaparate cosmopolita que se coloca a pie de pista para despegar. Se echa en falta algo más de diseño nacional, de momento reducido a unas cuantas marcas (Custo, TCN, Victorio & Lucchino, David Delfín y Pedro García) pero llegará. Tendencias, novedades, inauguraciones, presentaciones, desfiles… IbizaStyle sucumbe al maravilloso universo de la moda para acercaros puntualmente todo lo que pasa desde una sección que comienza hoy y aquí. Welcome!
Ibiza is aiming for top spot. Ibiza quiere seguir siendo la más trendy. Ibiza möchte die trendigste Modeinsel bleiben.
er Frühling nähert sich farbenfroh und strotzend vor Vitalität. Die sechziger Jahre entwickeln sich zu einer unerschöpflichen Quelle der Inspiration, mit ihren geometrischen Formen, ihrer futuristischen Aura, den galaktischen Stoffen. Die Mode erinnert an den Geist von Paco Rabanne, an Balenciaga, an Courrèges. Es sind Zeiten des Umbruchs - wir möchten die Freiheit! Die Nostalgie der Zeiten im Wandel, wie der französische Mai und das swingende London, treiben uns dazu an, um ein für allemal vom Reden zur Aktion überzugehen. Die Modeschöpfer schauen auf die 70iger und holen ihre größten Hits zurück. Komplizierte Silhouetten, glamouröse Übergrößen, große Originalität und viel Rosa, Grün, Gelb, Weiß und Blau. Es bewegt sich etwas. Ohne Veränderung gibt es keine Mode und Ibiza möchte die trendigste Modeinsel bleiben. Der Vorgang der Wandlung, dem die Insel unterworfen ist, breitet seine Tentakel bis hin zu den Einkaufs-Angeboten hochwertiger Mode aus. Eine Kopie will man nicht haben und auch nicht etwas Mittelmäßiges. Es haben sich die Markenkäufe durchgesetzt und das kommerzielle Netz passt sich dem Geschmack des Konsumenten an. In der Hauptstadt konzentrieren sich La Marina, Vara de Rey und Marina Botafoc auf das exklusivste Angebot, mit deutlich internationaler Berufung. Pariser, Londoner, Mailändisches und New Yorker Design sollen vom Kopf bis zu den Füßen den Charme auf den Punkt bringen; die Gelegenheiten zur rechten Zeit werden nicht fehlen. Gute Boutiquen, wunderbare Schmuckgeschäfte, köstliche Schuhläden und super Optiker – es ist alles vorhanden, um wie ein Stern in diesem kosmopoliten Schaufenster brillieren zu können, der nur darauf wartet aufzusteigen. Ein wenig vermisst man das nationale Design, im Moment ist es auf einige wenige Marken reduziert (Custo, TCN, Victorio & Lucchino, David Delfín und Pedro García) aber das kommt schon noch. Tendenzen, Neuigkeiten, Eröffnungen, Präsentationen, Modeschauen… IbizaStyle hat sich dem wunderbaren Universum der Mode verschrieben und wird Sie pünktlich über alles was in einer Saison geschieht, die heute und jetzt beginnt, informieren.
D
Moda.qx:Layout 1
25.02.2007
19:13 Uhr
Seite 060
STYLEFASHION PAGE 060
Christian Dior
Prêt-à-Porter-Paris Fotos: Dior
John Galliano presents trouser suits in delicate greys, practical summer dresses and artistically flowing evening dresses in powdery shades.
John Galliano presentó trajes sastre en gris claro, cortos vestidos veraniegos para diario y trajes de noche artísticamente drapeados en tonos tierra.
John Galliano präsentierte Hosenanzüge in zartem Grau, kurze, alltagstaugliche Sommerkleider und kunstvoll drapierte Abendroben in pudrigen Tönen.
dornos plata, camisas con cadenas y lentejuelas brillantes son el símbolo de la colección de Dior P/V 07. Trajes decorosos con formas severas en gris, crema y verde oliva. El éxito reside en los detalles de bordados y las mangas abiertas. Tops-sujetadores fruncidos y pantalones ajustados son el atractivo para el próximo verano. Vestidos fluidos de materiales brillantes
A
ilberne Schmuckdetails, Kettenhemd-Optik und schillernde Paillettenverzierungen sind das Markenzeichen der Dior-Kollektion F/S 07. Brave Kostüme in strengen Formen in den Farben Grau, Creme und Oliv. Der Clou liegt im Detail - dezente Stickereien und Ärmelschlitze. Träger-Tops mit Wickeloptik und enge Hosen sind Hingukker des kommenden Som-
S
en tonos pastel para una tarde en la ópera. Los bolsos de mano, de gran estilo, con cadenas como asas provocaron en el desfile el éxtasis del público y se convirtieron en un imprescindible de la próxima estación.
mers. Fließende Kleider aus glänzendem Stoff in Pastell für den gelungenen Opernabend. Die superstylishen Handtaschen mit Tragegriffen aus Ketten sorgten bei der Schau für Verzückung im Publikum und werden sich sicher zum Taschen-Must-Have der nächsten Saison entwickeln.
recious silver glints, chain-mail look and glistening sequins are the hallmarks of Dior’s 2007 spring-summer collection. Sensible suits with austere lines in grey, cream and olive green. The clever touch lies in the detail – discreet embroidery and split sleeves. Flimsy tops with a wrapover look and narrow trousers are the eye-catchers for the coming summer. Flowing dresses fashioned from luminescent pastel-shade fabrics, perfect for a trip to the opera. Superbly styled handbags with chain handles had the audience oohing and aahing. They are set to become the must-have accessory for the coming season
P
Predominant style: asymmetric cut, chain-mail look. Skin-colour, grey, white, silver
Tendencia: cortes asimétricos, camisa con cadenas, colores: nude, gris, blanco, plata
Trend: Kettenhemd-Optik, asymmetrische Schnitte, Farben: Nude, Grau, Weiß, Silber
Moda.qx:Layout 1
25.02.2007
18:21 Uhr
Seite 061
STYLEFASHION PAGE 061
Brillen:Layout 1
25.02.2007
18:21 Uhr
Seite 062
STYLEFASHION
big &
BOLD THE ESSENTIAL LOOK FOR 2007
eorg Seidel, proprietor of Optica La Mar, showed Jürgen Bushe of IBIZA-STYLE some of the latest styles from the new spring collections by top designers of fashionable sunglasses.
G
G
JB: Luxury accessories are in demand as never before. Is the main function of sunglasses still to protect the eyes from ultraviolet rays?
JB: Los accesorios de lujo tienen una demanda como nunca antes se había visto. ¿El propósito de unas gafas de sol sigue siendo la protección de los rayos ultravioletas?
GS: Sunglasses long ago became a high-value fashion accessory: the concept of ‘glasses for the sun’ has sometimes been taken to absurd lengths. This season you can expect to see some really large specimens.
eorg Seidel, propietario de Óptica La Mar, mostró a Jürgen Bushe de IBIZA-STYLE las primeras tendencias de las nuevas colecciones de primavera de los diseñadores más importantes de gafas de sol.
GS: Las gafas de sol se han convertido desde hace tiempo en un accesorio de moda muy valorado. El concepto gafas “de sol” se ha llevado así realmente al absurdo. La próxima primavera estarán de moda las gafas de sol supergrandes.
JB: More and more of your customers seem to be buying several pairs each year.
JB: Sus clientes compran cada vez más gafas al año.
GS: The increasing demand for accessories is a decisive factor, particularly when with glasses in the 220+ euro range you can sport a clearly visible designer logo on your forehead such as Roberto Cavalli or Tom Ford.
GS: El gusto creciente por los accesorios es un factor determinante. Sobre todo si pensamos que a partir de unos 220 euros pueden llevar en las sienes una gafas de sol de un diseñador como Roberto Cavalli o Tom Ford.
JB: Kate Moss and other celebrities have shown the value of huge sunglasses in hiding away from unwanted attention. They use their sun-
JB: Kate Moss y otras personalidades nos muestran como nos podemos proteger con unas gafas gigantescas de las miradas indeseadas. Utilizan
eorg Seidel, Inhaber von Optica La Mar, zeigte Jürgen Bushe von IBIZA-STYLE erste Trends aus den neuen Frühjahrskollektionen der Topdesigner modischer Sonnenbrillen.
G
JB: Luxus-Accessoires sind gefragt wie nie. Ist die Aufgabe einer Sonnenbrille nach wie vor der Schutz vor ultravioletten Strahlen? GS: Sonnenbrillen sind längst zu einem vollwertigen ModeAccessoire geworden. Der Begriff "Sonnen"-Brille ist damit eigentlich ad absurdum geführt. Übergröße ist im kommenden Frühjahr bei Sonnenbrillen angesagt. JB: Immer mehr Deiner Kunden kaufen sich mehrere Brillen pro Jahr. GS: Die steigende Lust auf Accessoires ist dabei ein entscheidender Faktor. Vor allem da man mit Sonnenbrillen ab etwa 220 Euro aufwärts ein deutlich sichtbares Designerlogo wie beispielsweise das von Roberto Cavalli oder Tom Ford an den Schläfen tragen kann. JB: Kate Moss und andere Prominente zeigen uns, wie man sich mit Riesenbrillen vor unerwünschten Blicken ab-
Brillen:Layout 1
25.02.2007
18:21 Uhr
Seite 063
las gafas de sol como un claro cartel de „por favor, no molesten“. Hace ya dos años te encontrabas con que Victoria Beckham, que se escondía detrás de unas de las primeras gafas XXL, creo que era el modelo „Ski“ de Dior – parecía increíble.
schirmt. Sie benutzen die Sonnenbrille als überdeutliches "Bitte nicht stören"-Schild zum Aufsetzen. Noch vor zwei Jahren fandest Du, daß Victoria Beckham, die sich hinter einer der ersten XXL-Brillen versteckte - ich glaube es war das Model „Ski“ von Dior - unmöglich aussah.
GS: Sí, pero la tendencia de 2007 son gafas grandes, preciosas y hacen que las mujeres guapas que se esconden detrás parezcan aún más hermosas.
GS: Ja, aber der Trend 2007 sind große Brillen, die edel aussehen und hübsche Frauen, die sich dahinter verstecken noch schöner aussehen lassen.
JB: Which of the new collections is your particular favourite?
JB: ¿Qué nueva colección le ha gustado más?
JB: Welche neue Kollektion hat Dir besonders gut gefallen?
GS: When God created woman, human vocabulary was enriched with words such as ‘pretty’, ‘beautiful’, ‘graceful’ etc. When I recently attended a trade fair and saw the Bulgari 2007 summer collection I was so captivated by the grace and beauty of the model which was specially enhanced by the Bulgari glasses that it took my breath away. I was literally speechless.
GS: Como si fuera Dios, la mujer creó en el vocabulario de la humanidad palabras como bonito, hermoso y encantador. Cuando hace poco me presentaron en una feria la colección de verano 2007 de Bulgari y la modelo estaba ante mí, me impresionó tanto la belleza y encanto de esta aparición, aumentada por las gafas de sol de Bulgari, que me faltó el aliento. Me quedé sin habla.
glasses as an unmistakable ‘Do not disturb’ sign. A couple of years back you were of the opinion that Victoria Beckham looked ridiculous when she wore one of the first XXL pairs of glasses – I think it was the Dior ‘Ski’ model. GS: Yes but the fashion for 2007 is going to be large glasses that look classy and that make beautiful women who hide behind them look even more beautiful.
JB: Well that must be a first for you! So you really like this fashion? GS: Yes, because the attractiveness of a breathtaking woman is in no way diminished by the new fashion. However, huge sunglasses and the rest of the outfit have to be in harmony with each other. For a young woman wearing the XXL models I would recommend the Sixties look with a short skirt and plateau high heels. Though fashionable glasses tend to look more elegant with a black suit and plain high heels. Big glasses can turn every girl into a megastar!
JB: Un estado que no conocemos en ti! Es decir, que evidentemente te gusta mucho esta moda. GS: Sí, pues el atractivo de una mujer impresionante no disminuye en absoluto con esta nueva moda. Sino que las gafas de sol gigantescas y el aspecto exterior sintonizan bien. Para las mujeres jóvenes se recomiendan los modelos XXL con look sesentero, con falda corta y zapatos de plataforma. Más elegantes son las gafas de moda con un traje oscuro y zapatos sencillos. Las gafas de sol grandes convierten una chica en una diva.
GS: Als Gott die Frau erschuf entstanden im Wortschatz der Menschheit Wörter wie schön, bildschön und anmutig. Als mir kürzlich auf einer Messe die Sommerkollektion 2007 von Bulgari vorgestellt wurde und das Modell vor mir stand war ich von der Schönheit und Anmut dieser Erscheinung, die speziell durch die Sonnenbrille von Bulgari noch gesteigert wurde so beeindruckt, dass mir der Atem stockte. Ich war einfach sprachlos. JB: Ein Zustand, den wir von Dir gar nicht kennen! Also gefällt Dir diese Mode ausgesprochen gut? GS: Ja, denn die Attraktivität einer atemberaubenden Frau wird durch die neue Mode keineswegs eingeschränkt. Allerdings sollten Riesensonnenbrillen und das übrige Outfit gut aufeinander abgestimmt sein. Für junge Frauen empfiehlt sich zu den XXL-Modellen der SixtiesLook mit kurzem Rocksaum und PlateauPumps. Eleganter wirken die Trend-Brillen jedoch mit einem schwarzen Kostüm und schlichten Pumps. Große Sonnenbrillen machen ein Girl zur Diva!
Brillen:Layout 1
25.02.2007
18:22 Uhr
Seite 064
schwäbische küche · fisch- und salatspezialitäten ausgesuchte weine und spirituosen wechselnde tagesgerichte
365 tage im jahr von 10:00 – 02:00 Uhr durchgehend geöffnet auch an den feiertagen geöffnet yachthafen marina botafoch · reservierungen: +34 971 193759
Variado IBIZA
EUROPANN
Yachthafen Marina Botafoch · IBIZA · Tel. & Fax: 971 31 66 54
Currywurst:Layout 1
25.02.2007
18:22 Uhr
Seite 065
STYLEGOURMET PAGE 065
caught one of the Island’s top hairdressers in the act of ordering a currywurst from Hühner-Karl. “Sometimes you’ve just got to have one,” he said, somewhat abashed, almost by way of an apology. “They’re sooo delicious.” And he was right because, as everyone knows, Hühner-Karl serves the best currywurst on Ibiza. It’s a quality sausage with a spicy sauce but make sure tell the staff just how ‘hot’ you want the curry to be – it’s all a matter of personal taste – and place a side-order for baguette or fries. It’s very popular with the yuppies who quench the fiery curry with a swig of cava. The more staid customers may prefer a draught Veltins pils. But apart from the currywurst, Karl also has a menu full of standard German fare such as roulade, Kassler pork, Prussian dumplings etc. There are reputed to be some regulars who make the pilgrimage to Santa Eulalia marina from the other end of the Island just to get their currywurst fix at Hühner-Karl. Hühner-Karl at the Puerto Deportivo in Santa Eulalia, on the left-hand side as you drive in. Open 12 noon – 9pm. Tel. 661 288888
I
veces simplemente se necesita, está taaaan rica” se disculpó casi avergonzado un peluquero de la isla cuando le sorprendí en Hühner-Karl pidiendo una salchicha con curry. Y tiene razón, en Hühner-Karl se encuentran al fin y al cabo las mejores salchichas con curry de la isla. Excelente salchicha, salsa de curry picante - se puede pedir al gusto, más o menos picantey dependiendo del apetito baguette o patatas. Los yuppies apagan el ardor del paladar con un frío sorbo de Cava. Para los que prefieran algo más burgués también hay Veltins de barril. Y junto a la salchicha con curry, los platos del día caseros de Karl son también muy apreciados, como por ejemplo, los rollos de carne, el cerdo adobado, las albóndigas de carne, etc. Es posible que haya gente que se desplace muy a menudo desde el extremo más lejano de la isla al puerto de Santa Eulalia para satisfacer su apetito en Hühner-Karl. Hühner-Karl en Puerto Deportivo Santa Eulalia, a la izquierda junto a la entrada. Abierto de 12 – 21 h. Telf. 661 288888
“A
„M
anchmal braucht man das einfach – ist ja sooo lecker“ entschuldigte sich fast verschämt ein Star-Coiffeur der Insel, als ich ihn bei HühnerKarl dabei ertappte, wie er sich gerade eine Currywurst genehmigte. Und der Gute hat ja so recht, denn die beste Currywurst der Insel gibt es bei Hühner-Karl. Gute Wurst, pikante Currysauce – kann man ganz nach eigenem Gusto mehr oder weniger scharf ordern – dazu je nach Appetit Baguette oder Pommes. Yuppies löschen das Brennen am Gaumen mit einem kühlenden Schluck Cava. Wer’s bürgerlicher mag, für den gibt’s auch ein Veltins vom Faß. Und neben der Currywurst sind auch Karls gut bürgerliche Tagesgerichte sehr beliebt wie beispielsweise Rouladen, Königsberger Klopse etc. Es soll Menschen geben, die sich des Öfteren vom entferntesten Ende der Insel in den Hafen nach Santa Eulalia aufmachen, um bei Hühner-Karl ihre Gelüste zu befriedigen. Hühner-Karl im Puerto Deportivo Santa Eulalia, gleich links neben der Einfahrt. Geöffnet von 12 – 21 Uhr Tel. 661 288888
The best currywurst on the Island
La mejor salchicha con curry de la isla Beste Currywurst der Insel by Girorgio Gourmani
Casa Colonial:Layout 1
25.02.2007
18:22 Uhr
Seite 066
STYLEGOURMET PAGE 066
Honeymoon
Luna de O miel
nce the church ceremony is over, every young couple dreams of celebrating in truly romantic surroundings and it would be hard to imagine a more perfect setting than Casa Colonial on the Ibiza to Santa Eulalia road. Casa Colonial has established a great reputation for itself as a place with a lively programme of events, particularly cultural, but it also boasts an exotic Asian-style garden, a terrace luxuriant with Mediterranean flora, an open-air kitchen and several cocktail bars – a heady mix that leaves guests ecstatic. The cuisine is a mix of Thai and French. This
¿Q
ué más pueden desear unos recién casados que disfrutar de un ambiente romántico tras el matrimonio? En Casa Colonial, situada en la carretera de Ibiza a Santa Eulalia, se cumple este deseo. Casa Colonial es más que un restaurante, conocido también por sus muchas actividades y eventos artísticos. Un exótico jardín asiático y una terraza con abundantes y vistosas plantas mediterráneas, cocina al aire libre y varios bares de cócteles trasladan a los clientes a un mundo de ensueño. Se ofrece cocina tailandesa y francesa. Aquí las
as wünscht sich eine Hochzeitsgesellschaft mehr als nach der Trauung in einem romantischen Ambiente zu feiern. Im Casa Colonial - an der Straße von Ibiza nach Sta. Eulalia gelegen - geht dieser Wunsch in Erfüllung. Casa Colonial ist mehr als nur ein etabliertes Restaurant, das auch für seine vielen Aktivitäten und künstlerischen Events bekannt ist. Ein exotisch asiatischer Garten sowie eine Terrasse mit üppiger mediterraner Pflanzenpracht, Freiluftküche und mehreren Cocktailbars ver setzen die Gäste in eine Traumwelt. Geboten werden
W
Casa Colonial:Layout 1
25.02.2007
18:22 Uhr
Seite 067
STYLEGOURMET PAGE 067
is where A and B-list celebs from all the Island’s various national groups like to entertain their friends on birthdays and other occasions. And since Ibiza is now recognised as Europe’s honeymoon island par excellence we can expect Casa Colonial to be hosting quite a few wedding parties once the new season get underway. Just like in late summer 2006 when Christopher von Reiche and Bianca Labriola tied the knot and the guest list included Prince Felipe and Princess Letizia.
estrellas y celebridades de todas las nacionalidades representadas en la isla celebran cumpleaños y fiestas privadas. Y, ya que por el momento Ibiza es el destino europeo preferido de los recién casados, se celebrarán también durante la próxima primavera y verano algunas bodas en Casa Colonia. El pasado verano tuvo lugar aquí la boda de Christopher von Reiche y Bianca Labriola. Entre los invitados se encontraban el Príncipe Felipe y la Princesa Leticia.
thailändische und französische Küche. Hier feiern Stars und Sternchen aller auf der Insel vertretenen Nationalitäten auch gern Geburtstage und Party. Und da Ibiza bei Honeymoonern derzeit als die europäische Top-Destination gilt, werden auch in dem vor uns liegenden Frühjahr und Sommer das Casa Colonial so manche Hochzeitsfeier erleben. Übrigens fand hier im letzten Spätsommer die Hochzeitsfeier von Christopher von Reiche und Bianca Labriola statt. Unter den Gästen waren Prinz Felipe und Prinzessin Letizia.
V.M. Auch Prinz Felipe und Prinzessin Letizia waren bereits Hochzeitsgäste im Casa Colonial...
Casa Colonial:Layout 1
25.02.2007
18:22 Uhr
Seite 068
design@ib2x.com
Ab 1. April haben wir wieder für unsere lieben Gäste und Freunde des Madrigal täglich - außer Sonntags - mittags und abends geöffnet. Täglich wechselndes Mittagsmenü.
RESTAURANTE – BAR – BISTRO RESERVIERUNGEN: Tel. 971 311 107 · PUERTO MARINA BOTAFOCH · IBIZA www.madrigal.ibz-style.com
fiesta hotel:Layout 1
25.02.2007
18:22 Uhr
Seite 069
A dream holiday in the heart of the Island.
Urlaub mit Seele – im Herzen der Insel. Vacaciones con alma – en el corazon de la isla.
© design@ib2x.com
A G R O T U R I S M O · R E S TA U R A N T E · C H A R T E R Ein Hotel, das sich den rustikalen Charm einer Finca, eingebettet in malerischer Natur, bewahrt hat.
Lassen Sie Ihren Gaumen verwöhnen mit feinen Spezialitäten unserer mediterranen Küche.
Erleben Sie die Schönheit der Strände und Buchten bei einem Trip mit unserem Privatboot.
Una finca rústica, rodeado de una naturaleza pintoresca con maravillosas vistas.
Déjese seducir el paladar con deliciosas especialidades de nuestra cocina mediterránea.
Disfrute de la belleza de las playas y calas en una salida con nuestro exclusivo barco.
A hotel that has preserved the rustic charm of a finca, tucked away in a picturesque natural setting.
Treat your taste buds to gourmet ishes from our Mediterranean cuisine.
Take a trip on board our private yacht and marvel at the beauty of the beaches and coves.
Carretera de Sant Carles, km 12 · 07840 Santa Eularia · Eivissa · Tel. / Fax: +34 971 335 280 · hotel@cancurreu.com · www.cancurreu.com
fiesta hotel:Layout 1
25.02.2007
18:22 Uhr
Seite 070
STYLEHOTELS PAGE 070
Para los novios Honeymoon Hotels panish flair, radiant sunshine (instead of depressing grey skies), escape from all the stress that goes with a wedding on home turf – there are plenty of reasons for celebrating the biggest day of your life on the idyllic Mediterranean island of IBIZA.
S
mbiente español, sol brillante en lugar del triste gris del conjunto, la pausa perfecta de todos los días en lugar del estrés de una boda. Mucho verde, quizás deba celebrar el día más feliz de su vida en la soñada isla mediterránea, IBIZA.
A
S
Make the most of your wedding trip: the FIESTA HOTEL GROUP has some super honeymoon hotels for newly-weds – the perfect romantic start to your married life together. Make your honeymoon choice from one of these hotels:
Haga de su viaje de bodas algo muy especial: la cadena de hoteles FIESTA ofrece hoteles únicos para las lunas de miel de las parejas de recién casados, para un comienzo romántico de la pareja. Elija uno de los siguientes hoteles para su luna de miel:
Machen Sie aus Ihrer Hochzeitsreise etwas ganz besonderes: die FIESTA HOTEL GROUP bietet einzigartige Honeymoon Hotels für frisch verheiratete Paare - für Ihren romantischen Start in die Ehe. Wählen Sie für Ihre Flitterwochen unter einem der folgenden Hotels:
El HOTEL RURAL SA TALAIA se encuentra perfectamente integrado en la maravillosa y tranquila naturaleza de Ibiza y ofrece un entorno privilegiado. Tranquilidad y una atmósfera romántica a sólo unas horas de vuelo del día a día, es el lugar perfecto para una boda romántica. Da igual si se trata de un fin de semana romántico, un fin de semana para dos o una prolongada luna de miel.
Das HOTEL RURAL SA TALAIA befindet sich perfekt integriert in der wunderschönen und ruhigen Natur Ibizas und bietet eine ganz privilegierte Umgebung. Ruhe und eine romantische Atmosphäre, dazu nur wenige Flugstunden Abstand zum Alltag sind die beste Basis für eine romantische Hochzeit. Egal ob Sie sich für einen romantisches Wochenende, ein Kuschelwochenende nur zu Zweit oder für ausgedehnte Flitterwochen entscheiden.
With its exclusive setting, the HOTEL RURAL SA TALAIA is perfectly integrated into the beautiful and serene natural landscape of Ibiza. A tranquil and idyllic atmosphere just a few flying hours away from everyday stress – the ideal location for a romantic wedding. No matter whether it’s a romantic weekend away, a cosy weekend just for two or an extended honeymoon.
panisches Flair, strahlende Sonne statt tristem Einheitsgrau, eine perfekte Auszeit vom Alltag statt heimischem Hochzeitsstress. Gründe gibt es viele, den vielleicht wichtigsten Tag Ihres Lebens auf der traumhaften Mittelmeerinsel IBIZA zu begehen.
fiesta hotel:Layout 1
25.02.2007
18:22 Uhr
Seite 071
STYLEHOTELS PAGE 071
At the PALLADIUM PALACE IBIZA RESORT **** you can organise a banquet for up to 300 guests in an incomparably natural setting with sea on one side and a nature reserve on the other. You too can live your very own dream of a wedding in an elite setting under the Mediterranean sun. FIESTA CLUB BAHAMAS *** is also available for wedding receptions and banqueting. All of these addresses offer the perfect combination of exclusivity in select locations on the Island with modern facilities to provide the young couple and their guests with unforgettable memories. FIESTA HOTEL PALMYRA **** is a smaller but very popular and well-run hotel situated on the promenade at San Antonio. It has a banqueting room able to cater for up to 100 wedding guests together with elegant rooms and suites for honeymooners.
En el PALLADIUM PALACE IBIZA RESORT **** puede organizar su banquete con hasta 300 invitados, en un entorno natural incomparable entre el mar y un paraje natural protegido. También pueden vivir su sueño personal de una boda bajo el sol del Mediterráneo. FIESTA CLUB BAHAMAS *** se ofrece para bodas y banquetes. Todas estas instalaciones combinan perfectamente los privilegios de una región ideal de la isla con celebraciones en modernas salas, de las que los novios y los invitados conservarán siempre un recuerdo inolvidable. FIESTA HOTEL PALMYRA **** es un pequeño hotel muy popular y cuidado que se encuentra justo ante el paseo marítimo de San Antonio, con sala de banquetes para bodas de hasta 100 personas y habitaciones y suites elegantes para los novios.
Im PALLADIUM PALACE IBIZA RESORT **** können Sie Ihr Bankett mit bis zu 300 Gästen organisieren, in einer natürlichen, unvergleichlichen Umgebung, die zwischen dem Meer und einem Naturschutzgebiet liegt. Auch Sie können in einem exklusiven Rahmen Ihren individuellen Traum von einer Hochzeit unter der Sonne des Mittelmeeres erleben. FIESTA CLUB BAHAMAS *** bietet sich ebenfalls für Hochzeitsfeiern und Bankette an. Alle diese Einrichtungen kombinieren perfekt die Privilegien in ausgesuchten Gegenden der Insel in modernen Räumen feiern zu können, von denen Brautleute und Gäste für immer eine unvergessliche Erinnerung behalten werden. FIESTA HOTEL PALMYRA **** ist ein kleineres, sehr beliebtes und gepflegtes Hotel, das direkt an der Strandpromenade von San Antonio liegt, mit Bankettraum für Hochzeitsgesellschaft bis 100 Personen und elegante Zimmer und Suiten für Flitterwöchner.
Contact: Colette Denis · Fon +34 971 313 811 · Fax +34 971 312 964 groupsales@fiestahotelgroup
Fenicia:Layout 1
25.02.2007
18:22 Uhr
Seite 072
STYLEHOTELS PAGE 072
CONFERENCES AND CONVENTIONS You can combine leisure and work in the same setting at the Insotel Fenicia Prestige Thalasso Spa, thanks to its well-designed infrastructure that provides maximum operational efficiency and flexibility in a pleasant, relaxing atmosphere. There are five easily convertible rooms for between 25 and 250 persons, all with natural light and ideally situated, are suitably equipped with all the latest technology for hosting occasions as diverse as conferences, meetings and personalised incentives programmes and exclusive social events. We also have outdoor facilities that can be easily adapted to cater for all kinds of events.
CONGRESOS Y CONVENCIONES La combinación ocio y trabajo en un mismo escenario, en Insotel Fenicia Prestige Thalasso Spa se hace posible gracias a una infraestructura pensada y diseñada para ofrecer la mayor operatividad y flexibilidad en un entorno relajado y agradable. Cinco salas fácilmente convertibles, con capacidad desde 25 hasta 250 plazas, todas con luz natural, una excelente situación con vistas a la piscina, están equipadas con la tecnología más actual para acoger todo tipo de celebraciones, desde conferencias, reuniones, programas personalizados de incentivos o exclusivos eventos sociales. Además, disponemos de espacios exteriores fácilmente habilitables para todo tipo de eventos.
KONGRESSE UND TAGUNGEN Eine Kombination von Freizeit und Arbeit am gleichen Schauplatz: das Insotel macht dies durch eine durchdachte Infrastruktur möglich, die so gestaltet ist, daß sie die größtmögliche Operativität und Flexibilität in einer entspannten und angenehmen Umgebung anbieten kann. Fünf Säle, die man einfach verändern kann, mit einer Kapazität von 25 bis 250 Plätzen, alle mit natürlichem Licht, in einer wunderbaren Lage mit Sicht auf das Schwimmbad, sind ausgestattet mit modernster Technologie, um jede Art von Feier abhalten zu können, von Konferenzen, Tagungen, Incentive-Programme oder exklusive gesellschaftliche Veranstaltungen. Außerdem gibt es noch einige Außenanlagen, die man ganz einfach für jede Art von Veranstaltung nutzen kann.
Fenicia Prestige Thalasso Spa
Fenicia:Layout 1
25.02.2007
18:22 Uhr
Seite 073
STYLEHOTELS PAGE 073
SPORTS AND ACTIVITIES Guests can choose from a wide variety of sports and activities including:
DEPORTES Y ACTIVIDADES Los clientes tendrán la posibilidad de disfrutar de diversos deportes y actividades incluyendo:
Golf (2 golf courses), one 18-hole and the other 9-hole, only 6 km from the hotel. Yacht hire – The hotel provides day charters on board the 12-metre Cranchi-built Fenicia Prestige motor yacht for up to 9 passengers, and the 23.3 m schooner Princesa del Mar, for up to 40 passengers. We have a reservation service for activities, guided excursions and sports, including sailing, deep-sea fishing, diving school, tennis, balloon trips, cycle tourism and hiking.
Golf (2 campos de golf), uno de 18 hoyos y otro de 9 hoyos a sólo 6 km del hotel. Alquiler de yates – El hotel pone a su disposición el day charter, a bordo del yate a motor Fenicia Prestige de 12 metros de eslora (marca Cranchi), para un máximo de 9 pasajeros y de la goleta Princesa del Mar de 23,3 metros de eslora con capacidad para 40 pasajeros. Ofrecemos un servicio de reserva de acticvidades, excursiones guiadas y deportes, incluyendo entre otros, vela, pesca de altura, escuela de buceo, tenis, paseos en globo, cicloturismo y senderismo
GASTRONOMY Insotel Fenicia Prestige Thalasso SPA’s magnificent restaurants offer a carefully selected variety of the best cuisine, prepared from the finest market-fresh produce, that will satisfy even the most demanding palates. La Vinoteca Gourmet Restaurant, specialising in Mediterranean cuisine, brings you all the flavour and freshness of Spanish “alta cocina”, accompanied by a refined national and international wine list. Open every day for lunch and dinner. Oriental Monsoon Restaurant, with its fabulous open-air terrace and elegant indoor seating, provides a fusion of Oriental flavours in a charming and relaxing setting. Another option is our Teppan-Yaki, where Japanese cuisine is prepared while you watch. Open every day for lunch and dinner.
GASTRONOMÍA Insotel Fenicia Prestige Thalasso SPA ofrece en sus magníficos restaurantes una selecta variedad de las mejores cocinas preparadas con los productos mejor seleccionados del mercado, para satisfacer los paladares más exigentes. Restaurante Gourmet La Vinoteca, especializado en cocina mediterránea, le ofrece todo el sabor y frescor de la alta cocina, acompañada de una selecta carta de vinos nacionales e internacionales. Abierto todos los días mediodía y noche. Restaurante Oriental Monsoon con su fabulosa terraza al aire libre y su elegante sala interior, ofrece una fusión de sabores procedentes de Oriente en un ambiente exquisito y relajante. Además, en nuestro Teppan-Yaki, podrá disfrutar de la cocina japonesa en vivo. Abierto todos los días mediodía y noche.
SPORT UND AKTIVITÄTEN Die Gäste haben die Möglichkeit sich an verschiedenen Sportarten und Aktivitäten zu erfreuen, einschließlich: Golf (2 Golffelder), ein Feld mit 18 Löchern und das andere mit 9 Löchern, nur 6 km vom Hotel entfernt. Anmietungen von Jachten – Das Hotel stellt Ihnen einen Tages-Charter zur Verfügung: Die Motor-Jacht Fenicia Prestige, die 12 Meter Lang ist (der Marke Cranchi), bietet Platz für maximal 9 Passagiere und der Schoner Princesa del Mar, mit 23,3 Metern Länge, hat eine Kapazität für 40 Passagiere. Wir bieten einen Service mit Vorabreservierung von Aktivitäten und geführten Ausflügen und Sportarten an, unter anderem Segeln, Hochsee-Fischen, Tauchschule, Tennis, Ballonfahrten, Fahrradtouren und Wandern. GASTRONOMIE Insotel Fenicia Prestige Thalasso SPA bietet in seinen wunderbaren Restaurants eine ausgesuchte Auswahl der besten Küchen an, die der Markt zu bieten hat, um auch die anspruchvollsten Gaumen zu befriedigen. Das Gourmet-Restaurant La Vinoteca, ist auf die mediterrane Küche spezialisiert und bietet Ihnen den ganzen Geschmack und die Frische der Haute-Cuisine, begleitet von einer ausgesuchten Weinkarte mit nationalen und internationalen Weinen. Es ist jeden Tag von mittags bis abends geöffnet. Das Orientalische Restaurant Monsoon mit seiner märchenhaften Terrasse unter freiem Himmel und seinem eleganten Innenraum, bietet eine Fusion orientalischer Geschmäcker in einer exquisiten und entspannten Atmosphäre an. Außerdem können Sie in unserem TeppanYaki die japanische Küche life genießen. Es ist jeden Tag von mittags bis abends geöffnet.
INSOTEL FENICIA PRESTIGE C/ Narcisos s/n – Urb. Siesta 07840 Santa Eulalia del Río · IBIZA / SPAN Fon: +34 971 807 000 feniciaprestige@insotel.com · www.insotel.com
Aguas Hotel:Layout 1
25.02.2007
18:22 Uhr
Seite 074
STYLEHOTELS PAGE 074
A changed sense of priorities
AVISTANDO NUEVOS HORIZONTES Neue Horizonte in Sicht
lberto Torres first began working in the tourism industry back in the mid-1960s. He was keen to learn English and German. At the tender age of 18 he set up his first venture, the Cafeteria Alberto’s and a small portfolio of apartments for tourists. When he was 24, he founded a company to service tourist accommodation and went on to be in charge of more than 2000 rooms/beds throughout the Island. At the age of 25 he married Mª Carmen. The two of them work together as a highly professional team – and that includes bringing up a family. After living here for over 50 years, they would now like to give back to the Island some of what they have taken from it. Their business concept involves providing high-quality hotel accommodation because they really care about the Island, its natural beauty and its water… Their children, Elena and Alberto, studied Travel and Tourism at universities in Madrid, the UK and Germany. They have returned to Ibiza because this is where they have their roots. They too are fully committed to the changed sense of priorities in the Island’s tourist industry. Aguas de Ibiza Spa & Resort.
A
mitad de los años 60 empezó Alberto Torres a trabajar en el mundo del turismo. Tuvo la iniciativa de aprender inglés y alemán. A los 18 años fundó su primer negocio, la Cafetería Alberto´s, y un pequeño grupo de apartamentos turísticos. A los 24 años creó una empresa de servicios y gestión de alojamientos turísticos, llegando a gestionar más de 2.000 plazas en la isla de Ibiza. A los 25 años se casó con Mª Carmen. Siempre han trabajado juntos y han formado, además de un familia, un buen equipo a nivel profesional. Al llegar a los 50 años, quieren devolver a Ibiza parte de lo que ésta les ha aportado, apostando por la calidad, por un nuevo concepto de hotel, porque aman su isla, y confían en su gente, su belleza, sus aguas… Sus hijos, Elena y Alberto, se han formado para el mundo de la empresa y del turismo en diferentes universidades de Madrid, Inglaterra y Alemania. Han vuelto porque están implicados con la isla de Ibiza, creen en el cambio que ésta necesita, y que ya ha comenzado a producirse. Aguas de Ibiza Spa & Resort.
A
n der Mitte der 60iger Jahre fing Alberto Torres damit an im Tourismus-Bereich zu arbeiten. Er hatte den Ehrgeiz, Englisch und Deutsch zu lernen. Mit erst 18 Jahren gründete er sein erstes Unternehmen, die Cafetería Alberto´s und hatte eine kleine Reihe von Apartments für Touristen. Mit 24 Jahren schuf er eine Dienstleistungs-Firma zur Betreuung von Touristen-Unterkünften und verwaltete später mehr als 2000 Plätze auf der ganzen Insel. Mit 25 Jahren heiratete er Mª Carmen. Die beiden haben immer zusammen gearbeitet und neben der Gründung einer Familie ein hoch professionelles Team gebildet. Nach nunmehr 50 Jahren möchten sie der Insel etwas von dem zurückgeben, was sie von ihr erhalten haben. Sie setzen auf Qualität, auf ein neues Hotel-Konzept, denn sie lieben ihre Insel ihre Schönheit und ihr Wasser… Ihre Kinder, Elena und Alberto, haben sich im Tourismus an verschiedenen Universitäten von Madrid, England und Deutschland ausbilden lassen. Sie sind zurückgekommen, weil sie sich mit der Insel Ibiza verbunden fühlen. Sie glauben an eine Veränderung, die nötig ist und die schon begonnen hat. Aguas de Ibiza Spa & Resort.
I
Aguas Hotel:Layout 1
25.02.2007
20:31 Uhr
Seite 075
HOTEL*****
AGUAS DE IBIZA
SPA & RESORT
la cultura del placer
...muy pronto, en Santa Eulalia, Ibiza
GanHotel:Layout 1
25.02.2007
18:22 Uhr
Seite 076
STYLEHOTELS PAGE 076
Das neue IBIZA GRAN HOTEL
##### OPENING SUMMER 2007 Máxima bienestar, descanso y confort
he new Ibiza Gran Hotel has 157 suites that offer different experiences and conveniences. With a studied loft style and a large bathroom open to the room with an interior Jacuzzi, the suite becomes a large diaphanous space in which to feel comfortable, relaxed and cared for with all the privacy and exclusiveness that you are looking for. You can contemplate a precious view from all of them provided by the landscape of Ibiza: on one side, the Mediterranean Sea; and on the other, a precious panoramic of Dalt Vila- the walled city- declared by the UNESCO as World Heritage Site in 1999.
T
Junior Suites with Jacuzzi and private terrace where the bathroom is perfectly integrated into the bedroom and the sitting area, converting the suite in a truly exclusive area. The warmth of the bamboo floors is combined with a modern design and decoration. Garden Suites are remarkable for their large private garden and an outdoor jacuzzi located in a splendid terrace that is larger than those of the other suites. Suites with an additional comfortable "relaxation area" the perfect spot to chat, listen to music, read or simply relax in the comfortable chill out beds surrounded by cushions and close to a large bathtub. They also have an in-
l nuevo Ibiza Gran Hotel cuenta con un conjunto de 157 suites que le ofrecen distintas experiencias y comodidades. Con un cuidado estilo loft y un amplio baño abierto a la habitación con jacuzzi interior, se convierten en un amplio espacio diáfano donde sentirse cómodo, relajado y atendido con toda la privacidad y exclusividad que usted busca. Desde todas ellas podrá contemplar una preciosa vista que conforma el paisaje de Ibiza: por un lado el mar Mediterráneo, y por otro, una preciosa panorámica del casco antiguo Dalt Vila Patrimonio Unesco de la Humanidad.
E
Júnior Suites con jacuzzi y terraza privada donde el baño está perfectamente integrado en el dormitorio y la zona de estar, convirtiendo el conjunto en un espacio realmente exclusivo. Gran calidez de sus suelos de bambú, con una línea moderna y amable de su diseño y decoración. Garden Suites destacan por su amplio jardín privado y un jacuzzi exterior ubicado en una espléndida terraza más grande que las de otras suites. Suites con una confortable “ zona de relax” adicional donde conversar, escuchar música, leer,
as neue Ibiza Gran Hotel verfügt insgesamt über 157 Suiten, in denen verschiedene Eindrücke und Annehmlichkeiten angeboten werden. In einem gepflegten Loft-Stil und einem riesigen Bad, das zum Zimmer hin geöffnet ist und mit einem Whirlpool im Innenraum, verwandeln sich die Suiten in einen durchsichtigen, weiten Raum, wo man sich wohl, entspannt und umsorgt fühlt, zusammen mit der ganzen Privatsphäre und Exklusivität, die man sucht.
D
Von allen Suiten aus haben Sie eine wunderbare Aussicht, die die Landschaft von Ibiza widerspiegelt: auf der einen Seite das Mittelmeer und auf der anderen Seite eine wunderschöne Panoramaaussicht der Altstadt Dalt Vila, die unter dem Schutz des Weltkulturerbes der Unesco steht. Junior Suites mit Whirlpool und Privatterrasse. In diesen Suiten ist das Bad perfekt in das Schlafzimmer und die Wohnzone integriert, was dieses Ensemble in einen wahrhaft exklusiven Raum verwandelt. Eine wohlige Wärme entsteht durch die Bambus-Böden, verbunden mit einer modernen Linie und freundlich im Design und Dekoration. Garden Suites heben sich durch ihren riesigen
GanHotel:Layout 1
25.02.2007
18:23 Uhr
Seite 077
STYLEHOTELS PAGE 077
terior Jacuzzi with breathtaking views of the Mediterranean sea and Dalt Vila. Spa Suites - designed to relax and care for the body and the spirit, with a relaxing and integrated decoration and ambiance. Club Suites – thought to became a perfect meeting point. The perfect spot to start finish or enjoy the nights of Ibiza .Private bar located in a large sitting room. Deluxe Suites - large multi-purpose rooms designed for families that do not want to miss even a minute of all the Ibiza offers. Grand Suites - two exclusive jewels of Ibiza Gran Hotel, unique in the Mediterranean and proba-
bly in Europe. Located in the highest part of the hotel, the Grand Suites are a lookout with privileged and unbeatable views of the sea and of Dalt Vila. Given a most exclusive atmosphere and a studied Ibiza style, they have two bedrooms (with full bath and a large walk-in dressing room) that share a spacious and differentiated living room. Their terraces are an oasis of rest during the day, thanks to their private heated pool and solarium, and at night a place to encounter the magic of the Ibiza night
www.ibizagranhotel.com
o simplemente cerrar los ojos en cálidos camastros rodeados de multitud de cojines y una amplia bañera. Por supuesto también disponen de un jacuzzi interior con vistas al mar y Dalt Vila. Spa Suites - pensadas para la relajación y el descanso de cuerpo y espíritu, con una decoración y ambientación relajante e integral. Club Suites - recrean un espacio para compartir y crear un ambiente de encuentro. Lugar ideal para empezar, terminar o disfrutar de una larga noche ibicenca ya que disponen de su propio bar en una amplia zona de estar. Deluxe Suites - amplias estancias polivalentes diseñadas para familias que no se quieren per-
Privatgarten ab und durch einen Außen-Whirlpool, der sich auf einer prächtigen Terrasse befindet, die größer ist als die der anderen Suiten.
der ni un minuto de todo lo que Ibiza ofrece. Grand Suites - dos joyas exclusivas de Ibiza Gran Hotel, únicas en el Mediterráneo y probablemente en toda Europa. Situadas en la zona más alta del hotel, las Grand Suites son un mirador con vistas privilegiadas e inigualables del mar y Dal Vila. Ambientadas de la manera más exclusiva y un cuidado estilo ibicenco, disponen de dos dormitorios (con baño completo y un amplio vestidor entrante) que comparten un espacioso y diferenciados salón. Sus terrazas son un oasis de descanso durante el día, gracias a su piscina privada, climatizada y solarium, y por la noche un lugar de encuentro con la magia de la noche ibicenca.
worden. Mit einer Dekoration und Möblierung, die entspannend und vollkommen ist. Club Suites – lassen einen Raum für die gemeinsame Nutzung neu entstehen und schaffen eine Umgebung, in der man sich gerne trifft. Der ideale Ort, um die lange ibizenkische Nacht zu beginnen, zu beenden oder zu genießen, da Sie hier über eine eigene Bar in einem großzügigen Wohnraum verfügen. Deluxe Suites – große Aufenthaltsräume, die mehrfach genutzt werden können. Konstruiert für Familien, die nicht eine Minute von allem was Ibiza bietet verpassen möchten. Grand Suites – zwei exklusive Juwelen des Ibiza Gran Hotel, das einzigartig am Mittelmeer ist und wahrscheinlich sogar in ganz Europa. Sie liegen im höchsten Bereich des Hotels. Die Grand Suites sind ein Aussichtspunkt mit privilegiertem und unvergleichlichem Blick auf das Meer und die Dal Vila. Auf exklusivste Weise möbliert und in einem gepflegten ibizenkischen Stil, verfügen sie über zwei Schlafzimmer (mit einem vollkommenen Bad und einem großen Ankleideraum), die sich einen großzügigen und differenzierten Salon teilen. Die Terrassen sind tagsüber durch das Privat-Schwimmbad, das klimatisiert ist und das Solarium, eine Oase der Entspannung und nachts sind sie ein Ort, wo man sich mit der Magie der ibizenkischen Nacht trifft.
Suites mit einem zusätzlichen, komfortablen “Relaxbereich” wo man sich unterhalten, Musik hören und lesen kann. Oder man schließt einfach auf den warmen Liegen, die von einer Vielzahl von Kissen umgeben sind und um eine große Badewanne stehen, die Augen. Natürlich verfügen sie auch über einen Whirlpool im Innenraum, mit Blick auf das Meer und die Altstadt Dalt Vila. Spa Suites – sind für die Entspannung und Erholung des Körpers und des Geistes erdacht
ads.indd 3
22/5/06 22:50:31
fischer.qx:Layout 1
22.11.2006
21:22 Uhr
Seite 63
Frigola:Layout 1
25.02.2007
18:23 Uhr
Seite 080
STYLETRADITION PAGE 080
he popular digestif Frigola is a spirit distilled from extracts of the ‘coridothymus capitatus’ or ‘conehead thyme’ plant native to the soil of Ibiza. Frigola is the Ibicenco name for English ‘thyme’ or Spanish ‘tomillo’. By contrast with the more common ‘thymus officinalis’, the conehead variety produces much larger and more aromatic blossoms. It has healing properties – in particular, antiseptic – and provides excellent nourishment for bees. Its dried blossom can
T
l apreciado Digestif Frígola es una bebida alcohólica que se obtiene a partir de la extracción de aromas del tomillo que crece en Ibiza: el tomillo cabezudo (Coridothymus capitatus). Frigola es la denominación ibicenca del tomillo. Al contrario de los más conocidos Thymus vulgaris o Thymus officinalis, las flores de este tomillo son mucho más grandes y aromáticas. Tiene propiedades curativas y representa un alimento excelente para las abejas. Tiene fuertes propiedades antisépti-
E
FRIGOLA be used to make a tea that is especially potent against stomach complaints. It can also be effective in the treatment of sore throats, colds and – when inhaled – respiratory problems. It is also used in cooking in much the same way as oregano or Moroccan wild thyme. It is a popular additive for flavouring olive oil and is the base of an excellent dressing for salads, meat, fish and pickled vegetables. It can be used on its own or together with other spices. This variety of thyme was also used in ancient religious rites and as a narcotic – they would heat the leaves of the plant on glowing embers. Just breathing in the aroma from the blossom is enough to produce a heady state of intoxication. Thyme has also been credited with aphrodisiac powers. When you're at the 'Feria de Alimentacion' (22nd-25th of march at Recinto Ferial), visit the Mari Mayans stall and try a glass of Frigola.
cas. De las flores secas se puede hacer un té especialmente indicado para el dolor de estómago. Se emplea también para el dolor de garganta, los resfriados y los problemas respiratorios (inhalación). En la cocina se utiliza como el orégano o el tomillo real. Sirve para aromatizar el aceite de oliva y es una especia excelente para ensaladas, carne, pescado y verdura. Se puede utilizar sólo o junto con otras especias. Antiguamente, este tomillo se utilizaba también como droga en rituales religiosos, colocando el tomillo sobre carbones calientes. La inhalación intensa del aroma de las flores puede provocar confusión. Al tomillo se le atribuyen también efectos afrodisíacos. Les recomendamos que prueben Frigola en la Feria de Alimentación (22.-25. März Recinto Ferial), en el stand de Mari Mayans.
er beliebte Digestif Frígola ist eine Spirituose, die durch die Extrahierung von Aromen aus dem auf Ibiza wachsenden köpfigen Thymian (Coridothymus capitatus ) gewonnen wird. (Frigola ist die ibizenkische Bezeichnung für Tomillo = Thymian) Im Gegensatz zum bekannteren Thymus vulgaris oder Thymus officinalis hat der köpfige Thymian sehr viel größere und aromatischere Blüten. Er hat heilende Eigenschaften und stellt eine ausgezeichnete Nahrung für Bienen dar. Er hat starke antiseptische Eigenschaften. Aus den getrockneten Blüten kann man einen Tee aufbrühen, der besonders bei Magenbeschwerden hilft. Man verwendet ihn auch bei Halsschmerzen, Erkältungen und respiratorischen Problemen (Inhalation). In der Küche verwendet man ihn genau wie den Oregano oder das thymianblättrige Bohnenkraut. Er dient als Aroma für Olivenöl und stellt ein ausgezeichnetes Gewürz für Salate, Fleisch, Fisch und eingelegtes Gemüse dar. Man kann ihn allein oder gemischt mit anderen Gewürzen verwenden. In der Antike wurde dieser Thymian bei religiösen Ritualen auch als Rauschmittel benutzt, indem das Thymiankraut auf glühende Kohle gelegt wurde. Schon das intensive Einatmen der Blütendüfte kann zu Benommenheit führen. Auch aphrodisiatische Wirkungen werden dem Thymian zugeschrieben.
D
Probieren Sie doch mal den Frigola auf der „Feria de Alimentacion“ (22.-25. März Recinto Ferial) am Stand von Mari Mayans
Frigola:Layout 1
25.02.2007
18:23 Uhr
Seite 081
can llorenc:Layout 1
25.02.2007
18:23 Uhr
Seite 082
STYLETRADITION PAGE 082
Wo die Zeit scheinbar stehen bleibt
Engañando al tiempo Where time seems to stand still by Xicu Lluy
here is a quiet little corner of Sant Josep where it seems as if the inexorable march of time has come to a halt, a place where the hours pass by so slowly that a visitor might think the clock had never been invented. This is of course an illusion but it is nonetheless quite an experience. Seeing is believing. This small and charming but somewhat melancholy haunt of night owls is Can Llorenç, a place that can tell plenty of stories. It is one of the iconic bars in the village, situated at the foot of the highest peak on the Island.
T
This is the first in a series of articles all about traditional bars on the island. En este número comenzamos con una nueva serie de artículos sobre bares tradicionales de la isla. Wir beginnen in dieser Ausgabe mit einer neuen Artikelserie über traditionsreiche Bars der Insel.
The bar is named in honour of the grandfather of the present proprietor. Llorenç was a Republican who was persecuted by the Franco regime in the 1930s and who came to appreciate the fascinating, cosmopolitan nature of Ibiza. Not even the present owners can say when this legendary establishment first opened though they presume that it was some time around the beginning of the last century. The flexibility (to put it politely) of its opening times, its anachronistic decor and its very special atmosphere give the Can Llorenç that type of magic that can only be found in certain inimitable bars. It is a rendezvous for night people and singles but also for jokers and strong silent types. You can enjoy a glass of hierbas or
ay un rincón en Sant Josep en el que parece haberse detenido el implacable paso del tiempo. O, mejor aún, un sitio donde las horas transcurren tan despacio que el visitante incluso llega a convencerse de que los relojes no existen. Falsa sensación, efectivamente, pero la verdad es que vale la pena comprobarlo. Verlo para creerlo. Este espacio pequeño, bonito, trasnochado, melancólico y lleno de historias es Can Llorenç, uno de los dos bares emblemáticos del pueblo situado a los pies de la montaña más alta de la isla. Se llama así en honor al abuelo del actual propietario, un republicano represaliado por el franquismo que conoció y saboreó la fascinante y cosmopolita Eivissa de la década de los años treinta. Ni siquiera sus dueños de hoy se muestran capaces de precisar cuándo abrió sus puertas este legendario local. Debió ser a comienzos del siglo pasado. Quién sabe, a quién le importa. La libertad de horarios, por explicarlo de algún modo, su estética anacrónica y una atmósfera muy especial confieren a Can Llorenç la magia de esos bares inimitables, punto de encuentro de juerguistas y solitarios, dicharacheros y callados. Tomar una copa de hierbas o un café humeante mientras se discute de política, fútbol o cosas intrascendentes, de cualquier tema, no resulta aquí un acto rutinario.
H
s gibt einen versteckten Ort in Sant Josep, an dem es scheint, als sei der unerbittliche Fluss der Zeit zum Stillstand gekommen. Oder besser gesagt, ein Ort an dem die Stunden so langsam verinnen, dass der Besucher davon überzeugt ist, dass Uhren gar nicht existieren. Natürlich ist das ein falscher Eindruck, aber es lohnt sich, dies einmal auszuprobieren. Es zu sehen, um es zu glauben. Dieser kleine, hübsche, nachteulenhafte, melancholische Raum voller Geschichten ist Can Llorenç, eine der sinnbildhaften Bars des Dorfes, die sich am Fuße des höchsten Berges der Insel befindet. Sie trägt den Namen zu Ehren des Großvaters des momentanen Besitzers, der ein Republikaner war und der unter den Represalien des Francoregimes zu leiden hatte und in den dreißiger Jahren das faszinierende und kosmopolitische Ibiza kennenlernte und zu schätzen wußte. Nicht einmal die Besitzer können heute sagen, wann genau die-
E
can llorenc:Layout 1
25.02.2007
18:23 Uhr
Seite 083
STYLETRADIDION PAGE 083
a steaming coffee here and at Todo lo contrario. Constituye the same time talk about poliun auténtico placer, una maravillosa forma de dejarse llevar tics, football or whatever topic sin prisas a ninguna parte. El takes your fancy. But there is no danger of this turning into viejo negocio familiar, de barra some sort of routine. Just sit de estilo tradicional y sillas de back and enjoy the pure bliss madera, carece de rótulo, así of leaving all the stress behind que busquen, entren y disfruyou. This established familyten. run business with its traditional bar and wooden The flexibility (to put it stools has nothing outpolitely) of its opening side to indicate the name times, give the Can Llorenç so you feel a sense of that type of magic achievement when you La libertad de horarios, por have succeeded in locatexplicarlo de algún modo, ing it, gone inside and confieren a Can Llorenç soaked up the atmosla magia. phere. Die Freiheit seiner
Öffnungszeiten, um es
There are one or two andezent auszudrücken, ecdotes that are worth verleihen Can Llorenç diese recounting, for example gewisse Magie. the life and times of one También hay anécdotas digof its best-known regulars, nas de evocar. Por ejemplo, Raoul Hausmann. His extravlas vivencias de uno de sus agant behaviour shocked this clientes ilustres, el polifacético rural community at the time. Raoul Hausmann, que escanHe was an Austrian who mandalizó a la pacata sociedad aged to combine the talents of rural de la época con su compainter, photographer, archiportamiento extravagante. El tect, philosopher, writer and pintor, fotógrafo, arquitecto, fidancer and he was also one of lósofo, escritor y bailarín austhe major exponents of triaco, uno de los mayores Dadaism. He never sought to representantes de la corriente hide his bigamous tendencies dadaísta, no ocultó nunca sus from the scandalised locals, inclinaciones bígamas, ante el eating, drinking, debating, estupor de los payeses. dancing and generally having Comía, bebía, hablaba, dana whale of a time within the zaba y probablemente era feliz venerable walls of Can entre las venerables paredes Llorenç. Then came the War de Can Llorenç. Luego vino la and, like so many of his genguerra y hubo de marchar, eration, he had to pack up and
leave. Some of the older people in the vicinity still remember this extraordinary and brilliant artist. If we close our eyes we can perhaps imagine this unique person sitting down next to us, joining in with the banter and knocking back a carillo or two.
como otros tantos. Los ancianos todavía se acuerdan de aquel artista genial y estrafalario. Si cerramos los ojos e imaginamos, tal vez el no menos singular Raoul aparezca y se siente a nuestro lado a darle al palique y los carajillos.
ses legendäre Lokal zum ersten Mal eröffnete. Es wird wohl zu Beginn des letzten Jahrhunderts gewesen sein. Die Freiheit seiner Öffnungszeiten, um es dezent auszudrücken, seine anachronistische Ästhetik und eine sehr spezielle Stimmung verleihen Can Llorenç diese gewisse Magie, die diese unnachahmlichen Bars haben. Es ist ein Treffpunkt sowohl von Nachtschwärmern und Singles, als auch von Witzbolden und von schweigsamen Menschen. Man genießt hier sein Gläschen Hierbas oder einen dampfenden Kaffee, während man über Politik, Fußball oder unwichtige Dinge jeglichen Themas diskutiert. Dies wird aber nie zur Routine. Im Gegenteil. Es entsteht ein ausgesprochener Genuß, eine wunderbare Art sich ohne Eile treiben zu lassen. Dieser alte Familienbetrieb, mit der traditionellen Theke und mit den Holzstühlen hat kein Namensschild, so dass Sie suchen, eintreten und genießen können. Es gibt allerdings auch Anekdoten, die es wert sind erwähnt zu werden. Zum Beispiel die Erlebnisse eines seiner berühmtesten Kunden; des vielschichtigen Raoul Hausmann, der durch sein extravagantes Verhalten die ländliche Gemeinde dieser Zeit schockte. Der österreichische Maler, Fotograf, Architekt, Philosoph, Schriftsteller und Tänzer, einer der wichtigsten Vertreter der dadaistischen Strömung, verbarg nie seinen bigamistischen Hang vor der Benommenheit der ländlichen Bevölkerung. Es aß, trank, redete, tanzte und war wahrscheinlich glücklich zwischen den ehrwürdigen Wänden von Can Llorenç. Später kam der Krieg und er mußte verschwinden, wie soviele andere auch. Die alten Leute erinnern sich noch heute an jenen genialen und aussergewöhnlichen Künstler. Wenn wir die Augen schließen, können wir uns vielleicht vorstellen wie der einzigartige Raoul erscheint und sich neben uns setzt, um am Tratsch teilzunehmen und Carajillo trinkt.
ads_prod.indd 39
22/7/06 4:10:50 pm
DISTRIBUCIONES Y EXCLUSIVAS
Empresa premiada por la revista "ACTUALIDAD HOSTELERA y TURISTICA" con el premio:
"LIDER DEL BUEN SERVICIO 1996"
DISTRIBUIDOR EXCLUSIVO PARA IBIZA Y FORMENTERA Cer v ezas Impor tación Alemana : • WARSTEINER (Pils) • VELTINS (Pils) • ERDINGER (Weissbier) • KÖNIG LUDWIG (Weissbier) • DIEBELS ALT (Oscura) • FRANKENHEIM ALT (Oscura) Cer v eza Nacional : • Alhambra (Granada) Cer v eza Impor tación “Checa” : • PILSNER URQUELL Aguas Impor tación : • APOLLINARIS (Alemania) • SAN PELEGRINO (Italia) Aguas Nacionales : • FUENSANTA • FONT D'ARINSAL (Andorra) V inos y Cav as : • BODEGAS JAUME SERRA (D.O. Penedes) • BODEGAS IRACHE (D.O. Navarra) • BODEGAS VEGA DE LA REINA (Valladolid) • BODEGAS RIOJANAS S.A. (Rioja) BODEGAS J. LUIS FERRER (D.O.Binisalem) VINO PEÑASCAL BODEGAS VIÑA MAYOR (D.O. Ribera del Duero) BODEGAS REALEZA (V.M. Castilla y León) Licor es : • RON DON Q (Puerto Rico) • VODKA ROJO “URSUS” (de Islandia) • WHISKY CATTO´S • Y varios licores más Café : • ILLY (Import. Italia) • IDEE KAFFEE (Café filtro alemán) Zumos : • PAGO - Disfruta lo natural Ba tidos y Granizados : • CRISPIN´S (Batidos de fresa, capucino, vainilla... )
971 325 008 971 325 007 ads.indd 7
Can Toni Musón Ctra. Ibiza - San Juan, Km. 15.5 - San Lorenzo - IBIZA E-mail: t.guasch@teleline.es Apartado de correos 815 - 07800 Ibiza • Baleares
9/7/06 11:03:25 PM
Can Cires:Layout 1
25.02.2007
18:23 Uhr
Seite 086
STYLEGOURMET PAGE 086
An Ibicenco-Alsatian alliance
Alianza alsacio-ibicenca Ibizenkisch-Elsässische Allianz
ince taking over the Can Cires in April 2006, Victoria (native-born Ibicenca from San Juan) and Francis (from Beinheim in Alsace) have been serving up a unique Mediterranean-Alsatian culinary symbiosis. Try Francis’s Flammekuchen for starters. You can order this with an onion and bacon or a vegetarian topping. Divine! Or you can have it as a dessert or, instead of cake, as a sweet version with apple or banana. As regards the main course, regulars favour the cordero con ciruelas (lamb with cherries) and the codillo al horno (suckling pork), closely followed by lamb chops or shoulder of lamb and the delicious oxtail. One particular speciality is the frito de pulpo, cooked in typical Ibicenco fashion and, of course, consisting entirely of calamares caught in the waters surrounding Ibiza. As you would expect, there are two different fish courses each day. The menu tends to depend on what is available from the market: frozen produce does not generally find its way into the pot here. As far as possible the meat, fish and vegetables are all sourced locally. Over Easter they serve tender young lamb and cabrito together with the Ibicenco Easter speciality of cuinat. If you fancy something lighter or are not too keen on
S
eit im April 2006 Victoria, die Ibizenkerin aus San Juan und Francis, der Elsässer aus Beinheim das Can Cires übernommen haben, serviert dort die Küche eine einmalige mediterran-elsässische Speisensymbiose. Als Vorspeise sollte man unbedingt Francis’s Flammekuchen bestellen. Den gibt’s in den Varianten Zwiebel und Bacon oder vegetarisch. Mmmmm! Auch als Dessert oder statt Kuchen in der süßen Variante mit Apfel oder Banane. Als Hauptgericht rangieren in der Gunst der Gäste unter anderem das Cordero con Ciruelas (Lamm mit Kirschen) und das Codillo al horno (Spanferkel) ganz oben, dicht gefolgt von den Lammkottelets oder der Lammschulter sowie der leckere Ochsenschwanz. Eine Spezialität: das auf typisch ibizenkische Art zubereitete Frito de Pulpo, selbstverständlich nur mit in ibizenkischen Gewässern gefangenem Calamar. Natürlich gibt es auch täglich zwei verschiedene Fischgerichte. Generell richtet sich das Angebot nach Marktlage; denn tiefgefrorene Ware kommt hier generell nicht in den Topf. Wenn irgend möglich werden Fisch, Fleisch und Gemüse nur aus heimischer Produktion respektive Fang gekauft. In den Osterwochen gibt es dementsprechend
S
esde abril de 2006 Victoria, la ibicenca de San Juan y Francis, el alsaciano de Beinheim regentan Can Cires, la cocina sirve una simbiosis de platos mediterráneos y alsacianos única. Como entrante se ha de pedir obligatoriamente el Flammekuchen de Francis. Pueden elegir la variante de cebolla y bacon o la vegetariana. ¡Está de muerte! O también de postre en las variantes dulces con manzana o plátano. Como plato principal entre los favoritos de los clientes se encuentran entre otros, el cordero con ciruelas y el codillo al horno, seguidos de cerca por las chuletas o la paletilla de cordero así como el sabroso rabo de buey. Una especialidad: el frito de pulpo preparado en la típica forma ibicenca, naturalmente sólo con calamar pescado en aguas ibicencas. Por supuesto, todos los días hay también dos platos diferentes de pescado. Por lo general, la oferta depende del mercado, aquí no se suelen cocinar alimentos congelados. Si es posible sólo se compra pescado, carne y verdura de la
D
Can Cires:Layout 1
25.02.2007
18:23 Uhr
Seite 087
STYLEGOURMET PAGE 087
meat, try the vegetarian dishes or the range of salads. And if you’re not looking for a full meal, they also serve tapas. All meals can be ordered as takeaway dishes. The kitchen is also set up to provide a full catering service. While the reception area has cosy pub atmosphere, the dining rooms at the back with their sensitively chosen décor have a genteel ambience. Along with the main dining room and the large upstairs room catering for 25 persons, there are two smaller and more intimate rooms. Those in the know reserve a table in the porchada. When the weather is fine, however, you should definitely ask for a table in the garden. The Can Cires has become an astonishingly multinational rendez-vous for the whole of the surrounding ‘enclave’. This is in no small meas-
isla. Durante las semanas de pascua hay cordero lechal y cabrito y la especialidad pascual ibicenca, cuinat. Para los que no estén habituados a platos fuertes hay también platos vegetarianos y varias ensaladas. Para matar el apetito, las tapas. Todos los platos se preparan también para llevar. La cocina está también preparada para catering. Mientras que en la zona de acceso domina más bien un ambiente de taberna, la zona trasera decorada con cariño es más selecta. Junto a la sala principal, adecuada, como la zona situada en el primer piso para 25 personas, para fiestas familiares y de empresa, hay dos salas más pequeñas muy íntimas. Los expertos reservan una mesa en la porchada. Si hace buen tiempo se debe pedir una mesa en el jardín. El enclave en
Milchlamm und Cabrito und die ibizenkische Osterspezialität Cuinat. Wer nicht so sehr auf deftiges oder Fleisch steht, für den gibt es auch vegetarische Gerichte und diverse Salate sowie für den kleinen Hunger auch Tapas. Alle Gerichte gibt es auch zum Mitnehmen. Die Küche ist auch auf Caterings eingestellt. Während im Eingangsbereich eher Kneipenambiente herrscht, geht es in den liebevoll gestalteten hinteren Räumen recht fein zu. Neben dem großen Saal, der sich ebenso wie der im Obergeschoß gelegene Raum für 25 Personen gut für Familien- oder Firmenfeste eignet, gibt es zwei sehr intime kleinere Zimmer. Kenner reservieren einen Tisch in der Porchada. Bei schönem Wetter sollte man aber unbedingt einen Platz im Garten bestellen. Für die „En-
ure due to Victoria’s enthusiasm for using the Can Cires as a gallery. Every two months she organises exhibitions in the restaurant, presenting the work of different artists. The Can Cires is in San Mateu. From the church, go down the main street and you’ll find it on the left-hand side. Open daily except Tuesdays, 10am – 12 midnight. Tel. 971 805 551
el que se sitúa Can Cires se ha convertido asombrosamente en un punto de encuentro multinacional. Seguramente ha ayudado el compromiso de Victoria como galerista. Cada dos meses organiza Vernissagen, para presentar siempre nuevos artistas en su local. Can Cires se encuentra en San Mateu, a la izquierda de la calle principal desde la iglesia. Abierto todos los días excepto los martes de 10 a 24 h. Tel. 971 805 551
klave“, in der das Can Cires liegt, ist es mittlerweile ein erstaunlich multinationaler Treffpunkt geworden. Sicherlich nicht zuletzt aufgrund Victorias Engagement als Galeristin. Alle zwei Monate veranstaltet sie Vernissagen, um immer wieder andere Künstler in ihren Räumen zu präsentieren. Das Can Cires findet man, wenn man in San Mateu der Hauptstraße folgend von der Kirche hinab fährt auf der linken Seite. Geöffnet täglich außer Dienstags von 10 bis 24 Uhr. Tel. 971 805 551
PAG 48-49.indd 2
23/11/05 19:41:27
ads.indd 1
23/5/06 15:56:00
eivissGarden.qx:Layout 1
25.02.2007
18:23 Uhr
Seite 090
STYLEHOUSE&GARDEN PAGE 090
LANDSCAPING he EIVISS GARDEN company was founded in February 1976 by two brothers, Jose und Vicente Cleries Garcia. They had already spent the previous eight years working in the garden and landscaping business here in Ibiza. Both had acquired academic qualifications in horticultural technology and began their careers on their father’s nursery in Valencia where they are still involved in growing palms on a 100,000m² plantation. When they started out, Ibiza had only a few smallish garden centres such as ‘Can Daifa’ in Cana Negreta, ‘Ses Flors’ in Puig den Valls and ‘Viveros Segarra’ in San Antonio. They set up on a small site where the main EIVISS GARDEN building now stands. Situated at the 2.9 kilometre marker on the carretera antigua from Ibiza to Santa Eulalia, this is where the
T
n febrero de 1976, los hermanos José y Vicente Cleries García fundaron la empresa de jardinería EIVISS GARDEN, aunque ya hacía ocho años que se ocupaban de la colocación de instalaciones de jardín en la isla. Ambos han estudiado jardinería y llegaron del vivero paterno en Valencia, donde cultivan hoy palmeras en una superficie de más de 100.000 m². Entonces no había en Ibiza ninguna empresa de jardinería, sólo establecimientos pequeños como „Can Daifa“ en Cana Negreta, „Ses Flors“ en Puig den Valls y „Viveros Segarra“ en San Antonio. Comenzaron en una pequeña tienda en el lugar donde hoy se encuentra el edificio de EIVISS GARDEN. Originariamente, allí se encontraba, en la carretera antigua de Ibiza a Santa Eulalia en el km 2,9 la auténtica y pequeña tienda
E
m Februar 1976 gründeten die Brüder Jose und Vicente Cleries Garcia die Gärtnerei EIVISS GARDEN. Aber sie waren schon acht Jahre vorher mit dem Anlegen von Gartenanlagen auf der Insel beschäftigt. Beide hatten vorher Gartenbautechnik studiert und kamen von der väterlichen Baumschule in Valencia, wo sie heute auf über 100.000 m² selbst Palmen kultivieren. Damals gab es auf Ibiza kaum Gärtnereien, wenn nur kleinere wie „Can Daifa“ in Cana Negreta, „Ses Flors“ in Puig den Valls und „Viveros Segarra“ in San Antonio. Sie begannen auf einem kleinen Gelände an der Stelle, wo sich heute das Gebäude von EIVISS GARDEN befindet. Ursprünglich befand sich dort, an der alten Straße von Ibiza nach Santa Eulalia beim km 2,9 die authentische kleine Tienda ‚Can Furnet’ mit
I
eivissGarden.qx:Layout 1
25.02.2007
18:24 Uhr
Seite 091
STYLEHOUSE&GARDEN PAGE 091
eivissGarden.qx:Layout 1
25.02.2007
18:24 Uhr
Seite 092
STYLEHOUSE&GARDEN PAGE 092
authentic little ‘Can Furnet’ tienda used to stand, with its adjacent ‘Barbaria’ (see photo). This was converted into a garden centre that has continued growing to its present size of over 50,000m². The two brothers were also the first on the Island to own heavy transport suitable for carrying plants. They used this to ferry across trees and plants from Valencia which had previously had to be transported across in crates or even flown in by air. The next generation are already actively involved in the business, the four sons also having studied horticulture in Valencia and Barcelona. Alongside the garden centre and nursery, the company has also established a reputation for designing and landscaping gardens, parks and other green zones. Large expanses of public gardens such as the Jardin de la Paz, the Plaza on the Vara de Rey and the Boulevard Abel Matutes bear witness to their expertise. From the photographs here it is immediately apparent how landscaping by EIVISS GARDEN can enhance a plain-looking building or plot of land. In the next issue of this magazine we shall be taking a closer look at palm gardens and giving tips on which varieties are suitable for growing in Ibiza, what diseases they are susceptible to, how to look after your palm tree and some culinary tips.
‚Can Furnet’ junto a ‚La Barberia’ (v. Foto). Se transformó en una empresa de jardinería y continuó creciendo hasta hoy con más de 50.000 m². Ambos hermanos obtuvieron el primer camión de Ibiza para el transporte de plantas. Así, ellos mismos traían los árboles y plantas de Valencia, que antes llegaban a Ibiza en cajas por barco o por avión. Hoy en día trabaja ya en la empresa la segunda generación, los cuatro hijos han estudiado jardineria en Valencia y Barcelona. Junto a la empresa de jardinería y el vivero, el diseño y proyecto de jardines, parques y zonas verdes es hoy una rama importante de la empresa. Grandes instalaciones públicas en parques como el Jardín de la Paz, la Plaza de Vara de Rey o el Boulevard Abel Matutes son sólo algunos ejemplos. En las siguientes fotos se puede ver muy bien unos diseños de EIVISS GARDEN en un mismo lugar. En el próximo número de nuestra revista profundizaremos sobre los tipos de palmeras, daremos consejos, explicaremos qué tipos son apropiados para Ibiza y qué enfermedades peligrosas existen para las palmeras y también algo sobre las costumbres sobre las palmeras y sobre cocina.
angeschlossener ‚Barbaria’ (s. Foto). Diese wurde zur Gärtnerei umgebaut und wuchs dann kontinuierlich auf heute über 50.000 m². Die beiden Brüder hatten auch den ersten LKW auf Ibiza für den Transport von Pflanzen. Damit holten sie selbst die Bäume und Pflanzen aus Valencia, die vorher in Kisten per Boot oder gar per Flugzeug nach Ibiza geliefert wurden. Heute ist bereits die zweite Generation in dem Unternehmen tätig, die vier Söhne haben ebenfalls alle Gartenbau in Valencia oder Barcelona studiert. Neben der Gärtnerei und Baumschule ist das Entwerfen und Anlegen von Gärten, Parks und Grünzonen heute ein wichtiger Geschäftszweig des Unternehmens. Große öffentliche Parkanlagen wie der Jardin de la Paz, die Plaza auf der Vara de Rey oder der Boulevard Abel Matutes sind nur einige Beispiele. Anhand der nachfolgenden Fotos kann man sehr gut sehen, wie eine Bepflanzung von EIVISS GARDEN ein kahles Gebäude oder Grundstück belebt. In der nächsten Ausgabe unseres Magazins gehen wir näher auf Palmenarten ein, geben Tipps, welche Sorten für Ibiza geeignet sind und welche gefährlichen Palmenkrankheiten es gibt, aber auch einiges über Bräuche rund um die Palme und Kulinarisches.
Ctra. San Juan, km 2,9 · Jesús · Fon: 971 311 113 · www.eiviss-garden.com
ads.indd 3
22/5/06 23:07:51
Intermo?bel:Layout 1
25.02.2007
18:24 Uhr
Seite 094
STYLEINTERIORS PAGE 094
INTERMOBEL
Dieses Jahr feiert Intermobel sein elfjähriges Jubiläum auf Ibiza. Este año Intermobel celebra su undécimo aniversario en Ibiza. Intermobel celebrates eleventh year of trading in Ibiza.
uring this time we have successfully adapted to all manner of trends in furnishing. For example, ten years ago white furniture with blue and ochre shades were all the rage. Current fashions are characterised by a rustic colonial style with teak predominating as the prime material, in the same way that bamboo used to. Likewise, terracotta and ochre shades have taken the place of the once-popular blue.
D
E
Fashion is subject to constant change and development. This is not the only factor that should be taken into consideration in home decor. There are so many other aspects that need to be considered such as the size of the house, its geographical location, the lifestyle of its residents, its architectural period etc.
n este tiempo hemos ido evolucionando al ritmo de las diferentes tendencias. Hace diez años por ejemplo, los clientes se inclinaban por muebles de tonalidades blancas, azules y ocres. La tendencia actual viene marcada por un estilo más rústico y colonial, donde predomina la teka como materia prima principal, que ha pasado a ocupar el lugar que en su día tuvo el bambú. De igual modo el color terracota y el ocre se han apropiado del protagonismo que en su día tuviera el azul.
ährend dieser Zeit haben wir uns an die verschiedenen Modeströmungen angepasst. Vor zehn Jahren waren zum Beispiel weiße Möbel mit Blau und Ocker beliebt. Die aktuelle Tendenz zeichnet sich vor allem durch einen rustikalen Kolonialstil aus, bei dem das Teakholz als primäres Material dominiert, wie es auch schon einmal der Bambus war. Auf die gleiche Weise haben die Terrakotta- und Ockerfarben zurzeit den Platz eingenommen, den seinerzeit das Blau hatte.
Pero las tendencias, siempre en contínuo cambio y evolución, no son el único punto a tener en cuenta a la hora de decorar. Se hace necesario estudiar otras referencias importantes. Como son las dimensiones de la vivenda, la
Aber die modischen Strömungen unterliegen einem ständigen Wandel und einer Entwicklung. Das ist nicht das Einzige, was man bei der Dekoration eines Hauses beachten sollte. Man muss noch andere, wichtige Umstände
W
Intermo?bel:Layout 1
25.02.2007
20:37 Uhr
Seite 095
STYLEINTERIORS PAGE 095
At Intermobel you will find the largest display of furniture and home decor products in the Balearics. Our showrooms in Ibiza, Manacor and Puerto de Andratx extend over a massive 6000m² of floor space and, thanks to our careful choice of suppliers, you will find a huge selection of top-of-the-range brands both from Spain and abroad. Carrer de Es Cubells 8 Ca’n Misses · IBIZA Tel. +34 971 190 739
localizacion geográfica, el estilo de vida de las personas que lo habitarán, el tipo de construcción, etc. Intermobel le ofrece la mejor exposición en muebles y decoración de Baleares. Con una superficie de más de 6.000 m² y tras una exigente elección de proveedores, en sus tiendas de Ibiza, Manacor y Puerto de Andratx encontrará una amplia selección de las primeras marcas, tanto nacionales como internacionales.
bedenken. Wie zum Beispiel die Größe des Hauses, die geografische Lage, der Lebensstil der darin lebenden Personen, die Zeit, in der es gebaut wurde, etc. Intermobel bietet Ihnen die größte Möbel- und Deko-Ausstellung auf den Balearen. Auf einer Fläche von mehr als 6.000 m² und durch eine anspruchsvolle Auswahl der Zulieferer, werden Sie in den Geschäften auf Ibiza, Manacor und Puerto de Andratx eine riesige Auswahl erstklassiger Marken vorfinden, sowohl nationale als auch internationale.
We like the
decoration
Nos gusta la decoración Integral decoration centers
Request our catalogue in our shop or see it in our web: www.inter-mobel.com
Pide nuestro catalogo en la tienda o miralo en nuestra web: www.inter-mobel.com Parquing para nuestros clientes
Es Cubells, 8. Can Misses. Tel. 971 190 739. IBIZA. Customer parking
bu?cher:Layout 1
25.02.2007
18:24 Uhr
Seite 096
STYLEBOOKS PAGE 096
his unique book about Ibicenco architecture has been published at a time when the Island is once again undergoing a massive building boom. In this definitive work – ‘xxx a Ibiza’ – authors Philippe Rotthier and Philippe de Gobert remind us of the original building techniques used on this Island. Born 1941 in Belgium, Philippe Rothier has been living in Ibiza since 1973. Since his arrival, both men - Rotthier and de Gobert – have shared a deep friendship based on a profound interest in the traditional Ibicenco way of life and architecture. In this illustrated photographic volume, the two of them look back over the past 30 years, presenting their work and their impressions. Here you will find photo-documentation, technical details, anecdotes, building plans and various drawings illustrating local building techniques, both traditional and modern. The book was first published in 2003 by TEHP and is obtainable in French, Spanish and Catalan. It makes stimulating reading for anyone interested in the real architecture of Ibiza and in an alternative lifestyle.
T
XXX a ibiza by Ariane Köhler
ste libro único sobre la arquitectura ibicenca se ha publicado justo en un momento en el que la construcción en Ibiza está en pleno apogeo. Con su libro „xxx a Ibiza“ los creadores de esta obra maestra, Philippe Rotthier y Philippe de Gobert, nos recuerdan el método constructivo original de la isla. El arquitecto belga nacido en 1941, Philippe Rothier, vive desde 1973 en Ibiza. A Rotthier y de Gobert les ha unido desde ese momento una profunda amistad y comparten el mismo interés por la forma de vida y arquitectura ibicencas tradicionales. En este libro fotográfico ilustrado presentan sus trabajos e impresiones de los últimos 30 años. Aquí encontrarán fotografías documentadas, textos técnicos, historias, planos y diferentes dibujos sobre el método constructivo autóctono antiguo y moderno. Este libro apareció por primera vez en 2003 en la editorial TEHP y se puede adquirir en francés, español y catalán. Una lectura apasionante para todo el que esté interesado en la verdadera arquitectura de esta isla y en una forma de vida alternativa.
E
D
n el tranquilo pueblo de Jesús se enquentra “La Libreria”. Cuenta con una gran seleccion de libros especializados en arquitectura, diseño, decoracción, fotografía asi como libros infantiles y de regalo. Distribuye a las prestigiosas editoriales: Gustavo Gili, Taschen, Atrium, Blume, Kliczkowski, Lunwerg... Cuidado de sus clientes y abierto todo el año con un trato personalizado.
n dem ruhigen Örtchen Jesús befindet sich “La Libreria”. Hier findet man eine große Auswahl an Büchern speziell über Architektur, Design, Inneneinrichtung, Fotografie aber auch Kinderbücher und welche, die sich als gut Geschenk eignen. Hier sind so prestigeträchtigste Verlage vertreten wie Gustavo Gili, Taschen, Atrium, Blume, Kliczkowski oder Lunwerg... Aufmerksamkeit gegenüber den Kunden und das ganze Jahr geöffnet mit sehr persönlicher Beratung.
Available at: La Libreria de Jesús
Not only newspapers…
No sólo prensa... Nicht nur Zeitungen…
he sleepy village of Jesús is where you will find ‘La Libreria’ with its huge stock of books. It is particularly strong in the fields of architecture, design, décor and photography but it also has children’s books and some excellent choices if you are looking for a special gift. All the major publishers are represented - Gustavo Gili, Taschen, Atrium, Blume, Kliczkowski, Lunwerg etc. The shop prides itself on catering to its customers’ very personal and individual requirements and is open all year round.
T
E
ieses einzigartige Buch über die ibizenkische Baukunst ist genau zu einem Zeitpunkt publiziert worden, in der Ibiza erneut einem großen Bauboom unterliegt. Mit ihrem Buch „xxx a Ibiza“ erinnern uns die Schaffer dieses Meisterwerkes Philippe Rotthier und Philippe de Gobert an die ursprüngliche Bauweise dieser Insel. Der in 1941 geborene belgische Architekt, Philippe Rothier, lebt seit 1973 auf Ibiza. Beide Männer, Rotthier und de Gobert, verbindet seit dieser Zeit eine tiefe Freundschaft und sie teilen das gemeinsame Interesse für die traditionelle ibizenkische Lebensweise und Architektur. In diesem illustrierten Fotoband präsentieren die beiden ihre Arbeiten und Eindrücke der letzten 30 Jahre. Hier findet man dokumentierte Fotografien, technische Texte, Geschichten, Baupläne und verschiedene Zeichnungen über die alte und neue einheimische Bauweise. Dieses Buch erschien erstmals 2003 im TEHP Verlag und ist in den Sprachen Französisch, Spanisch und Catalán erhältlich. Eine anregende Lektüre für jeden, der sich für die wahre Architektur dieser Insel und einen alternative Lebensstil interessiert.
I
La Libreria de Jesús Ctra. a Cap Martínet Edif. Balcón de Jesús II Jesús / IBIZA Tel. 971 192 399
Bauernkalender:Layout 1
25.02.2007
18:24 Uhr
Seite 097
STYLEBOOKS PAGE 097
Farmers almanac
Calendario y almanaque Bauernweisheiten by Ariane Köhler
ome things that seem small and inconspicuous may often reward closer inspection. Take the pocket-sized ‘Calendario de las Islas Baleares’ for example, which contains a whole range of popular wisdom that has grown up over the centuries here on these islands. You will find a broad range of information within its pages, from astrological predictions and the phases of the moon (which are useful for anyone engaged in agriculture or horticulture) through to local markets and events being organised on the Islands, recipes for typical Balearic dishes, annual forecasts in figures and a calendar of public holidays. All in all, a mine of information. If you would like to buy a copy you will find it on sale for around €1.20 at most newsagents or kiosks. Here are a few extracts offering gems of advice from country folk for the months of March and April. MARCH: …during this month it is advisable to give your carob trees a light pruning plus some fertiliser. The same also applies to your almond trees and also to some extent your olive trees which favour barren soils. The fig tree prefers a slightly more fertile soil. Now is a good time for planting some varieties of orange, lemon, olive and apricot. According to Palladium, a waxing moon is better for planting melons, cucumbers, thistles, pumpkins, millet, maize, hemp, flax, chickpeas, spinach, alfalfa and any kind of sour pome. A waning moon is the right time for weeding your herb garden, separating wheat, ploughing fields, pruning late-blossoming trees and covering vines APRIL: …They used to say here that between the 13th and the 16th the Levant Wind would blow and…that April is a good time to sow maize, chickpeas, spinach, beets, watermelons, tomatoes, onions and green beans… Apple and pear trees need to be fertilised as well as some types of apricot, and medlar. According to the Arab scholar Abecenif, a waxing April moon is the best time to plant or sow all early varieties of vegetable. Nectarine and peach trees can be grafted and you can now begin to harvest beets, broccoli, cauliflower, chicory, endives, cabbage, rhubarb, orange and lemon.
S
unque algunas cosas parecen pequeñas e insignificantes, en realidad contienen más de lo que creemos. El pequeño “Calendario de las Islas Baleares” nos ofrece una amplia selección de dichos de las islas. Aquí encontrarán de todo, desde pronósticos astrológicos mensuales, fases lunares, información útil para el campo y los trabajos en el jardín, hasta los mercados y actos de las islas, recetas típicas de las Baleares, pronósticos numerológicos anuales y un calendario de los días festivos. Es decir, toda la información útil posible. Todo aquel que quiera saber más puede adquirir este económico cuadernillo (alrededor de 1,20 €) en casi todos los establecimientos de prensa. A continuación un par de extractos de los dichos de los aldeanos para los meses de marzo y abril. MARZO:...Conviene podar el algarrobo, muy ligeramente, y también abonarlo, así como el almendro i algo el olivio, que prefiere suelos pobres. <la higuera suele abonarse en suelo poco exigente. Algunas clases de naranjos, limoneros, olivos y albaricoques pueden plantarse, igualmente, en marzo. Según Paladio, en la luna creciente de marzo es bueno plantar melones, pepinos, cardos, calabazas, mijo, panizo, cañamo, lino, garbanzos, bledos, alfalce y cualquier pepita ácida. En la menguante se deben escardar las huertas, separar los trigos, arar los campos, mondar los árboles que brotan tarde, podar las viñas y trasegar los vinos. ABRIL:...Ahí se decía que del 13 al 16 soplaba el viento de Levante y ...que es bueno sembrar en Abril maíz, garbanzo, espinacas, acelgas, sandía, melón, tomate, cebolla y judias verdes. ...se abonan el manzano, peral, algunas clases de albaricoque, y níspero. Según el sabio antiguo árabe Abecenif, en la luna creciente de abril es conveniente sembrar o plantar toda clase de hortalizas. Se injertan nectarinas y melocotones. En el menguante de abril se deben comenzar a regar los cereales en tierras calientes y secas, y limpiar las colmenas.
A
bwohl manche Dinge klein und unscheinbar wirken, beinhalten sie doch mehr, als wir erahnen. Der kleine „Calendario de las Islas Baleares“ bietet uns eine breite Auswahl an alten Volksweisheiten der Inseln. Hier findet man alles. Von den monatlichen astrologischen Vorhersagen, Mondphasen, die nützliche Informationen für Land und Gartenarbeiten beinhalten, bis hin zu Märkten und Veranstaltungen der Inseln, typischen Kochrezepten der Balearen, numerologischen Jahresprognosen und einem Plan der Feiertage. Also jede Menge nützliche Informationen. Wer mehr wissen möchte kann dieses preisgünstige Heftchen (ca. 1,20 €) in fast jedem Zeitungsladen erwerben. Nachfolgend ein paar Auszüge aus den Bauernweisheiten für die Monate März und April. MÄRZ: …In dieser Zeit ist es ratsam, den Johannisbrotbaum leicht zu beschneiden und ihn auch zu düngen, genau wie auch den Mandelbaum und etwas den Olivenbaum, der karge Böden bevorzugt. Der Feigenbaum liebt Böden, die ein wenig anspruchsvoller sind. Einige Arten der Orangenbäume, Zitronenbäume, Olivenbäume und Aprikosenbäume kann man nun ebenfalls einpflanzen. Gemäß Palladium ist es gut, wenn man Melonen, Gurken, Disteln, Kürbisse, Hirse, Mais, Hanf, Leinen, Kichererbsen, Erdspinat, Luzerne und jedes saure Kernobst im März bei wachsendem Mond einpflanzt. Bei abnehmendem Mond sollte man den Kräutergarten jäten, den Weizen trennen, die Felder pflügen, die Bäume beschneiden die spät blühen, die Weinreben beschneiden und die Rebstöcke umhüllen… APRIL: … Hier sagte man früher, dass vom 13. bis zum 16. der Levante-Wind wehte und… dass es gut ist im April Mais, Kichererbsen, Spinat, Mangold, Wassermelonen, Tomaten, Zwiebeln und grüne Bohnen zu säen. … Man sollte nun die Apfel- und Birnbäume düngen, einige Arten der Aprikosen, und Mispeln. Gemäß des weisen alten Arabers Abecenif sollte man bei zunehmendem Mond im April jede Art von Frühgemüse anpflanzen oder säen. Man veredelt die Nektarinen und Pfirsiche. Nun ist es an der Zeit für die Ernte von Mangold, Brokkoli, Blumenkohl, Chicoree, Endivien, Zwergkohl, Rhabarber, Orange und Zitrone…
O
NEWS Mixer und CD.qx:Layout 1
25.02.2007
18:24 Uhr
Seite 098
STYLEMUSIC PAGE 098
The DN-X1500S: The latest DJ mixer from DENON offering DJs unrivalled hi-fi performance by Joan Ribas, Ibiza Global Radio
ollowing up on their many years of success in countless clubs around the world, high-end audio manufacturers DENON have now launched their DNX1500S DJ mixer console. It offers an extended range of features including revolutionary functionality and flexibility for use in clubs by DJs on the move. In order to achieve this exceptional level of performance, its floating 32-Bit SHARC® digital signal processor provides 100% digital circuitry and thus assure very low noise levels as well as exceptional sound quality. It has an integrated effects processor and sampler so as to enhance yet further the DJ’s creativity and match up to the outstanding properties of the well-known DENON Tabletop CD/MP3 player. The brandnew Flex Fader cross fader with torque tension adjustment was carefully crafted to withstand the rigorous treatment meted out by the toughest DJs and still keep performing. A fantastic product that makes deejaying a breeze and – most importantly – delivers top-quality mix and sound.
D
N
www.denon.com
listen to ibiza global radio on our website: www.ibz-style.com
p in the hills round Santa Ines where Michael Cretu has his sound recording studio he has been creating his latest masterpiece – ‘A Posteriori’. With this new CD his many fans will enjoy a musical journey to the ends of the galaxy – and much more. It is a sensibly priced disc recorded in superb sound quality (Dolby Surround) and a DVD (DTS) that immerses the listener in new visual experiences. By combining extraterrestrial atmospherics and kaleidoscopic animation with the esoteric New Age sounds that are the hallmark of Enigma, the maestro succeeds in transporting us out of our everyday world into different dimensions. No wonder then that this album has won Enigma a nomination for the best New Age CD in the 2007 Grammy Awards.
l alquimista Michael Cretu ha creado en su estudio musical en las montañas de Santa Inés una nueva obra maestra. A Posteriori promete a sus fans un viaje musical al fin de la galaxia: El económico CD, con excelente calidad de sonido en Dolby Surround y la DVD en DTS nos permite sumergirnos en otras esferas, también visualmente. Gracias a la combinación de atmósfera de espacio sideral y animación caleidoscópica y los sonidos New-Age esotéricos que conocemos de Enigma, el maestro consigue raptarnos de nuestro día a día mundano y transportarnos a otras dimensiones. No es extraño que Enigma fuera nominado con este álbum como mejor CD NewAge para los premios Grammy 2007.
F
U ENIGMA A POSTERIORI DVD / CD by Ariane Köhler
You can order direct from: Solicítelo en: Zu beziehen über:
Calle de la Cruz 32 · Tel. 971 315 924 Avenida España 7 · Tel. 971 307020
espués de varios años de éxito en todos los clubs del mundo la prestigiosa marca de sonido Denon anuncia al sucesor del popular mezclador DN-X1500. El Nuevo DN-X1500S es un mixer de 4 canales de 12” basado en el premiado diseño de su predecesor. Ofrece una superficie de control intuitiva que se adapta a cualquier estilo y satisface las necesidades de cualquier dj, ademas de ser el complemento perfecto del MP3/CD PLAYER DNSS3500. Como carateristicas principales incorpora un Crossfader de tension ajustable, EQ parametrica, ademas de una multitud de efectos digitales como contador de BMP automatico, Delay, 2 tipos de Eco, Flanger, Key Adjust, etc, etc. Todo ello impulsado por el legendario SHARC ® DSP engine. Fantastico producto que hace que la labor del dj sea mas comoda, y sobre todo, se ofrezca una altisima calidad de mezcla y sonido.
E
ach mehreren erfolgreichen Jahren in vielen Clubs weltweit stellt die Prestigeklangmarke DENON das DN-X1500S DJ Mischpult vor. Das neue DNX1500S ist ein Vierkanal Mischpult das auf dem prämierten Design seines Vorläufers basiert. Es verfügt über eine intuitive Kontrolloberfläche die sich an jeden Stil anpasst und die Anforderungen eines jeden DJ’s befriedigt. Außerdem ist es die optimale Ergänzung zum MP3/CD PLAYER DNS-S3500. Es beinhaltet einen Crossfader mit regelbarer Spannung und parametrischem EQ. Auch verfügt es über eine Menge digitaler Effekte wie automatischem BMP-Zähler, Delay, 2 Typen Echo, Flanger, Key Adjust, etc, etc. All dieses angetrieben von der legendären SHARC ® DSP Maschine. Ein fantastisches Produkt, daß dem DJ die Arbeit erleichtert und vor allem ein Optimum an Mix und Klang bietet.
ieder einmal hat der Alchemist Michael Cretu in seinem Musikstudio in den Bergen von Santa Ines ein neues Meisterwerk kreiert. A Posteriori verspricht seinen Fans nicht nur eine musikalische Reise bis ans Ende der Galaxie: Die preisgünstige CD, mit hervorragender Tonqualität in Dolby Surround und die DVD in DTS, lässt uns auch visuell in andere Sphären eintauchen. Durch die Kombination von Weltraum-Atmosphäre und Kaleidoskop- Animation und denen uns von Enigma bekannten esoterischen NewAge Klängen, schafft es der Großmeister uns aus unserem irdischen Alltag zu entführen und in andere Dimensionen empor steigen zu lassen. Es ist daher nicht verwunderlich, dass Enigma mit diesem Album als beste New-Age CD für den Grammy Award 2007 nominiert wurde.
W
Bv7 y beolab 5 IBIZA
28/7/06
08:00
Página 1
Bang & Olufsen abre sus puertas en Eivissa
Es tan bonito que no hace falta encenderlo para apreciarlo. Observar el aluminio pulido, su imagen LCD visionaria, un sonido potente y un reproductor de DVD totalmente integrado, se convierte en un auténtico placer. Ahora sentarse frente al televisor apagado es tan agradable como ver lo que están poniendo en la televisión.
BeoVision 7, pantalla LCD de 32" ó 40" con DVD incorporado Acérquese a nuestra tienda y recibirá un regalo exclusivo. Bang & Olufsen Ibiza Bisbe Azara 2. Bajos 07800 Eivissa Tel.: 971 193 662
Telecenter.qx:Layout 1
25.02.2007
18:24 Uhr
Seite 100
STYLESHORTNEWS PAGE 100
TELECENTER series of agreements between the Consell and the Govern Balear has led to an ongoing improvement in the way that the ‘Telecentre’ network operates across Ibiza and Formentera. The general aim is to ensure that the telecentres enable users in the Pitiusas to access and exploit the full potential of IT, to inform them about the existence of these facilities and provide them with appropriate support services. The Govern Balear has earmarked €50,000 for the purpose. For their part, the Consell of Ibiza and Formentera will continue to extend and develop the network of telecentres in the Pitiusas. The network currently has six telecentres in Sant Joan de Labritja, Sant Francesc de Formentera, Sant Mateu d’Aubarca, Santa Gertrudis de Fruitera, Sant Carles de Peralta and Puig den Valls which will soon be joined by the network of telecentres belonging to Santa Agnès de Corona, Sant Miquel de Balansat, Sant Ferran de ses Roques and in the districts in Ibiza town of Ponent and l’Eixample. These centres provide local people with the opportunity to sign up for courses in IT and how to use the Internet. The centres all have state-of-theart computers together with accessories such as webcams, printers etc. Users can also bring along their own CDRoms. Within a close radius of the telecentres there is also open-access WLAN so that you can access the Internet on your own laptop free of charge.
A
l funcionamiento de la red de telecentres en Ibiza y Formentera se mejorará continuamente con motivo del acuerdo entre el Consell y el Govern Balear. El objetivo de este acuerdo es fomentar que los ciudadanos tengan acceso al uso de las nuevas tecnologías de la información a través de los telecentres, informarlos mediante la existencia de estas instalaciones y fomentar su uso. Para alcanzar estos objetivos, el Gobern Balear aportará 50.000 euros. Por su parte, el Consell de Ibiza y Formentera proseguirá con la ampliación de la red de telecentres de las Pitiusas. La red dispone en este momento de seis telecentres en Sant Joan de Labritja, Sant Francesc de Formentera, Sant Mateu d’Aubarca, Santa Gertrudis de Fruitera, Sant Carles de Peralta y Puig den Valls, a la que en breve se le sumará la red de centros Santa Agnès de Corona, Sant Miquel de Balansat, Sant Ferran de ses Roques y en los barrios Ponent y l’Eixample de Eivissa . En estos centros puede participar cualquiera interesado en cursos de ordenadores o Internet. Disponen de los ordenadores más modernos, y de accesorios como Webcams, impresoras etc., también se pueden emplear cds propios. Además, disponen de Wifi con acceso libre, de manera que los portátiles también pueden utilizar Internet.
E
er Betrieb des Netzes der Telecentres auf Ibiza und Formentera wird auf Grund von Abkommen zwischen Consell und Govern Balear ständig verbessert. Das Ziel dieser Übereinkunft ist es, die Bürger beim Zugang und der Nutzung der neuen Informations-Technologien anhand der Telecentres zu unterstützen und sie über die Existenz dieser Einrichtungen zu informieren. Um diese Ziele zu erreichen, wird das Gobern Balear 50.000 Euro dazu beisteuern. Seinerseits wird das Consell von Ibiza und Formentera mit der Erweiterung des Netzes von Telezentren der Pitiusen weiter fortfahren. Das Netz hat zurzeit sechs Telecentres in Sant Joan de Labritja, Sant Francesc de Formentera, Sant Mateu d’Aubarca, Santa Gertrudis de Fruitera, Sant Carles de Peralta y Puig den Valls, die man in Kürze um weitere sechs Zentren in Santa Agnès de Corona, Sant Miquel de Balansat, Sant Ferran de ses Roques und in den Stadtvierteln Ponent und l’Eixample von Eivissa erweitern wird. In diesen Zentren kann jeder Interessierte an Computerund Internetkursen teilnehmen. Es stehen modernste Rechner samt Zubehör wie Webcams, Drucker etc. zur Verfügung, man kann auch eigene Daten-CD’s verwenden. Im näheren Umkreis steht außerdem WLAN mit freiem Zugang zur Verfügung, so daß man hier auch mit eigenem Laptop drahtlos das Internet nutzen kann.
D
ads.indd 3
22/5/06 23:16:56
Telecenter.qx:Layout 1
25.02.2007
18:24 Uhr
Seite 102
ads.indd 2
9/7/06 10:27:23 PM
ads.indd 1
23/5/06 17:02:20
Telecenter.qx:Layout 1
25.02.2007
18:24 Uhr
Seite 105
Spezialist für Natursteinmauern Specialist in drystone walling
Barrio Ses Torres N° 37 · 07819 Jesús · Tel./Fax 971 31 28 29 · Móvil: 639 62 10 34
IMPLANTES PLASMA.qx:Layout 1
22.11.2006
19:51 Uhr
Seite 77
blue and joy.qx:Layout 1
25.02.2007
18:25 Uhr
Seite 107
blue and joy.qx:Layout 1
25.02.2007
18:25 Uhr
Seite 108
blue and joy.qx:Layout 1
25.02.2007
18:25 Uhr
Seite 109
blue and joy.qx:Layout 1
25.02.2007
18:25 Uhr
Seite 110
blue and joy.qx:Layout 1
25.02.2007
18:25 Uhr
Seite 111
blue and joy.qx:Layout 1
25.02.2007
18:25 Uhr
Seite 112
ads_prod.indd 18
23/5/06 4:46:02 pm
PolizeiBoot:Layout 1
25.02.2007
18:25 Uhr
Seite 114
STYLEPROPERTIES PAGE 114
The law of the sea
Lancha de ley. by Xicu Lluy
panish customs and excise are responsible for border controls within the country. Here in the Pitiusas, local frontier guards have just taken delivery of a new motor boat bristling with state-of-the-art technology. It is a high-performance vessel, even faster and consequently more effective than the old patrol boat. At a press conference to mark its launch, Raúl Burillo who is in charge of the department here in the Balearics explained that the new boat will have a number of roles but its priority will be “to combat the traffic in drugs”. However, the ‘Cormorán’, which replaces its obsolete predecessor, is not just on the lookout for drug dealers: tax dodgers are also in the frame. Conscious of the key strategic position of Ibiza
Im Auftrag des Gesetzes
S
and Formentera on the trafficking route between North Africa and Southern Europe, Island representative to the Government José Manuel Bar sent out a clear message to the criminal fraternity plying the waters around Ibiza: “If I were you I wouldn’t be planning to ship any drugs past our islands.” The authorities are serious about getting tough with criminals and, for the third year in succession, they intend to beat the records for drugrelated arrests. Whilst out at sea, the boat is backed up by a patrolling helicopter. The border control officials are delighted with their new acquisition and are expecting to catch some big fish: “We have never been better equipped for our job”. Their warnings also extend to anyone trying to smuggle other illegal cargoes: “Customs and excise are on your trail!”
a demarcación pitiusa del Servicio de Vigilancia Aduanera, que depende de la Agencia Tributaria, dispone desde el pasado mes de febrero de una lancha de tecnología avanzada, más rápida, más potente y, por tanto, de mayor eficacia, cuya misión principal, aunque no única, radica en «luchar contra la lacra de las drogas», según explicó el delegado especial para Balears de este organismo público, Raúl Burillo, durante el acto de presentación de la patrullera a los medios informativos. Así que ya pueden ir preparándose no sólo los narcotraficantes, sino también los defraudadores fiscales, otro de los objetivos. Esta patrullera, de nombre Cormorán, reemplaza a la anterior nave, que se había quedado obsoleta. Con la puesta en marcha de la espectacular embarcación, se ha lanzado un claro aviso a los navegantes criminales: «Me gustaría decirles que yo, en su lugar, no establecería ninguna ruta de tráfico de estupefacientes por nuestras islas», aseguró el director insular del Estado, José Manuel Bar, quien recordó la importancia estratégica de Eivissa y Formentera como zona de paso del Mediterráneo Occidental, entre el norte de África y el sur de Europa. Efectivamente, las autoridades gubernamentales pretenden golpear duro a los delincuentes y batir, por tercer año consecutivo, el récord de aprehensiones de droga. Como medida de apoyo, un helicóptero reforzará en el aire los controles que se efectúen por vía marítima. Los éxitos a la hora de interceptar grandes alijos no deberían tardar: «Nunca hasta la fecha habíamos estado tan bien dotados», señalaron con satisfacción los responsables del Servicio de Vigilancia Aduanera, cuyas advertencias se dirigen además hacia las actividades ilícitas de los contrabandistas. Hacienda va a por todas.
L
er pitiusische Zuständigkeitsbereich des Grenzschutzes, der dem Zollamt untersteht, verfügt seit Februar über ein Motorboot, das mit ausgereifter Technologie ausgestattet ist. Es ist noch schneller, noch leistungsstärker und daher noch viel effektiver als das alte Patrouillenboot. Dessen allererste Aufgabe wird es sein, wenn auch nicht die einzige, radikal «im Kampf gegen die Drogen vorzugehen», wie der Sonderbeauftragte der Balearen dieser öffentlichen Behörde, Raúl Burillo, während der Präsentation des Patroullienbootes vor den Medien erklärte. Also können sich nicht nur die Drogenhändler auf schwere Zeiten einstellen, sondern auch die Steuerhinterzieher, die ein weiteres Erfassungs-Ziel dieser Maßnahme sind. Dieses Patrouillenboot mit dem Namen Cormorán, ersetzt das frühere Schiff, das damit obsolet geworden ist. Mit der Inbetriebnahme dieses spektakulären Schiffes hat man eine klare Botschaft an die kriminellen Schiffer ausgesendet: “Ich möchte sie warnen, daß ich an ihrer Stelle keine Rauschgift-Handelsroute an unseren Insel vorbei einrichten würde”, erklärt der Regierungsdelegierte der Insel, José Manuel Bar, der auf die wichtige strategische Lage von Ibiza und Formentera als Durchgangszone des westlichen Mittelmeers zwischen Nordafrika und Südeuropa aufmerksam machte. Tatsächlich beabsichtigen die Regierungsbehörden gegen die Straftäter hart durchzugreifen und wollen im dritten Folgejahr nun erneut einen Rekord in der Ergreifung von Drogenhändlern aufstellen. Zur ihrer Unterstützung dient ein Helikopter, der in der Luft die Kontrollen verstärkt, die sich auf dem Meer vollziehen. Die Erfolge des rechtzeitigen Abfangens der großen Schmuggelware werden nicht ausbleiben: “Bis zum heutigen Tage waren wir noch nie so gut ausgerüstet”, deuten die Verantwortlichen des Grenzüberwachungsdienstes mit Genugtuung an. Ihre Warnungen richten sich außerdem an die illegalen Schmuggler. Das Finanzamt findet sie alle.
D
ads.indd 3
7/22/06 7:11:02 PM
Sunseeker:Layout 1
25.02.2007
18:25 Uhr
Seite 116
STYLENAUTICS PAGE 116
43 Superhawk Sporty and elegant at the same time. Deportividad y elegancia todo en uno. Sportlichkeit und Eleganz in einem.
James T Bond feelings
his winter, we saw that Sunseeker has once again got an endorsement from James Bond himself. Now, with summer approaching, you can look forward to the arrival in Ibiza of the secret agent’s favourite yacht – the new 43 Superhawk. Sunseeker Ibiza are due to take delivery of one at the end of March so, if you are interested, contact Denis Bosman to arrange a test drive. Sunseeker Ibiza Fon: +34 971 339 214 sales@ibizayachting.com
uien haya visto este invierno que Sunseeker continúa fabricando el barco favorito de James Bond, puede esperar con ilusión para el próximo verano el barco del agente secreto para Ibiza: el nuevo 43 Superhawk. Si están interesados pueden concertar una cita a finales de marzo con Denis Bosmans de Sunseeker Ibiza para un viaje de prueba, ya que a partir de entonces uno de estos modelos estará disponible en Ibiza.
Q
er in diesem Winter gesehen hat, dass Sunseeker immer noch die Lieblingsboote von James Bond baut, kann sich für den bevorstehenden Sommer auf das ideale Geheimagenten - Boot für Ibiza freuen: die neue 43 Superhawk. Bei Interesse können Sie ab Ende März mit Denis Bosmans von Sunseeker Ibiza einen Termin für eine Testfahrt vereinbaren, da ab dann eines dieser Modelle auf Ibiza zur Verfügung stehen wird.
W
Sunseeker:Layout 1
25.02.2007
18:25 Uhr
Seite 117
STYLENAUTICS PAGE 117
43 Superhawk Plenty of deck space for sunbathing. Mucha superficie al sol. Viel Fl채che zum Sonnen.
Fairline:Layout 1
25.02.2007
18:25 Uhr
Seite 118
STYLENAUTICS PAGE 118
New company branch office in Barcelona
Fiesta de Inauguración nueva sede en Barcelona Neuer Firmensitz in Barcelona
rother-and-sister team Marc and Alma Schmid invited their customers to join them at Port Forum for a celebration to mark the opening of their new company HQ. Already owners of Fairline Ibiza, they set up Fairline Barcelona in 2006 and lovers of all things maritime will find everything they could possibly hope for here. They have 100m² of office and reception space and their ‘Laguito Fairline’ dock has 30 berths for yachts from 34ft to 80ft in length. ‘Laguito Fairline’ also has a permanent exhibition of the whole Fairline fleet – Targa, Phantom and Squadron – so that customers can inspect the yachts at their convenience. Marc and Alma believe that this provides a great opportunity for all yachting fans who, for reasons of work or other commitments, cannot travel to the specialist fairs and also for impatient types who are not prepared to wait for some international nautical salon to exhibit the latest models. And of course, anyone interested in buying a yacht can arrange for a trial run out. This is also helpful in deciding on the best model to suit a particular customer’s needs. ‘Fairline Iberica’ is a young enterprise on a fast growth curve, bursting with creativity and plenty of new ideas. Their core product is the sale and servicing of yachts plus a host of other sailing and yachting services. The company plans to continue its expansion with the opening of branches in Denia and Valencia.
B
Fairline Barcelona Port Forum Fairline Laguito 08930 Sant Adriá de Besos / Barcelona Fon: 933 561 152 · Fax: 933 561 153 www.fairline.es · sales@fairline-yachts.com
os hermanos Marc y Alma Schmid, propietarios de las oficinas Fairline Ibiza y desde el 16 de Diciembre 2006 Fairline Barcelona, organizaron en el Port Forum de la ciudad Condal, la fiesta de inauguración de su nueva sede, desde donde se brindarán todos los servicios a los amantes del mar. Para ello cuenta con una oficina de más de 100 metros cuadrados y treinta amarres que van de los 34 a los 80 pies y que están ubicados en la zona privada del nuevo local, que es conocido como “Laguito Fairline” Además en el “Laguito Fairline” estará en exposición permanente toda la flota Fairline, con las gamas Targa, Phantom y Squadron, para que todo el que quiera, pueda acceder a ver los yates en todo momento. Los hemanos Schmid piensan que es una oportunidad excelente para todos aquellos amantes de la náutica, que por razones de tiempo o de trabajo no pueden desplazarse y para todos aquellos impacientes que no quieren esperar hasta un Salon Nautico Internacional, para ver las últimas novedades. Tambien brindamos el servicio de “Test Drive” a todos aquellos interesados en la compra de un yate, de esta manera ayudamos a tomar la decisión correcta acerca de la embarcación que más se adapte a sus necesidades. Fairline Iberica es una empresa jóven en pleno crecimiento, con nuevas ideas, y mucha creatividad, dedicada a la venta de embarcaciones, mantenimiento y otros servicios náuticos y sobre todo, en continuo crecimiento con próximas inauguraciones de las oficinas en Denia y Valencia.
L
ie Geschwister Marc und Alma Schmid, Inhaber von Fairline Ibiza und seit dem 16. Dezember 2006 auch von Fairline Barcelona, feierten mit vielen Kunden im Port Forum die Eröffnung ihres neuen Firmensitzes, von dem aus alle Dienstleistungen angeboten werden, die sich die Liebhaber des maritimen Sports nur wünschen können. Dort befindet sich ein Büro von mehr als 100 Quadratmetern und ein Hafenbecken, das unter dem Namen “Laguito Fairline” bekannt ist, mit dreißig Bootsanlegern für Yachten mit Größen von 34 bis 80 Fuß. Außerdem gibt es im “Laguito Fairline” permanent eine Ausstellung der gesamten Flotte von Fairline, mit der kompletten Palette von Targa, Phantom und Squadron, damit man die Yachten jederzeit besichtigen kann. Die Geschwister Schmid meinen, daß dies eine ausgezeichnete Möglichkeit für all die BootsLiebhaber ist, die aus zeit- oder beruflichen Gründen nicht zu Messen reisen können und auch für all die Ungeduldigen, die nicht warten möchten, bis ein internationaler nautischer Salon die letzen Neuerscheinungen ausstellt. Natürlich können auch all diejenigen eine Probefahrt vereinbaren, die eine Yacht kaufen möchten. Auf diese Weise soll bei der Auswahl für das optimale Schiff, das den Bedürfnissen des Kunden entspricht, geholfen werden. Ihre junge Firma Fairline Iberica ist noch im Wachstum begriffen, mit neuen Ideen und viel Kreativität. Sie hat sich dem Verkauf von Schiffen, der Pflege und anderen Dienstleistungen rund um die Schifffahrt verschrieben. Sie befindet sich in kontinuierlichem Wachstum, das mit den nächsten Geschäftseröffnungen in Denia und Valencia fortgesetzt wird.
D
AN OPEN AND SHUT CASE.
Targa 47 GRAN TURISMO
As well as a stunning ability to take you to exciting new places and higher levels of enjoyment, every Targa GRAN TURISMO features a beautifully engineered, powered hardtop, which, when the sun shines and the blue water beckons, opens up a new and exhilarating boating experience. Then later, at the push of a button, it can offer the privacy and comfort of an air-conditioned saloon that is the height of luxury and sophistication; so you can explore the best of both worlds. We rest our case.
T9-47-FP-IS-SPR.indd 1
www.fairline-yachts.com Fairline Ibiza Tel: +34 971 338 126 Email: sales@fairline-ibiza.com www.fairline-ibiza.com Fairline Denia Tel: +34 901 101 303 Email: sales@fairline-denia.com www.fairline-denia.com Fairline Valencia Tel: +34 901 101 303 Email: sales@fairline-valencia.com www.fairline-valencia.com Fairline Barcelona Tel: +34 933 561 152 Email: sales@fairline-barcelona.com www.fairline-barcelona.com TARGA 38 40 44GT 47GT 52GT 62GT PHANTOM 40 48 50 SQUADRON 58 68 78 CUSTOM
19/2/07 17:27:39
ads.indd 2
9/7/06 10:11:57 PM
AnuncioIbizaStyle.fh11 6/2/07 17:08 P gina 1 C
M
Y
CM
MY
CY CMY
K
Viaja a IBIZA con tu COCHE GRATIS * Salidas desde >> Dénia en 2h >> Barcelona en Ferry >> Palma en 2h Además
Ibiza >> Formentera en 25min
* Válido para dos o más pasajeros en acomodación Neptuno.
CONSULTA EN TU AGENCIA DE VIAJES
902 160 180
balearia.com
Hospital.qx:Layout 1
25.02.2007
18:25 Uhr
Seite 122
STYLESHORTNEWS PAGE 122
FORMENTERA HOSPITAL Photos: Jaime Reina
ince early February, Formentera has had its own hospital complete with walk-in clinic, operating theatres and departments for internal medicine, gynaecology and paediatrics. In the near future the dialysis, dentistry and rehabilitation facilities will enter service. The former health centre has been incorporated into the new hospital which even has a helicopter landing pad.
S
esde principios de febrero, Formentera dispone de su propio hospital con servicio ambulatorio, de medicina interna, de cirugía con quirófano, de ginecología y pediatría. En breve también se pondrán en funcionamiento los servicios de diálisis, odontología y rehabilitación. El hasta ahora centro de salud también se trasladará al nuevo hospital que dispone, incluso, de helipuerto.
D
eit Anfang Februar hat Formentera ein eigenes Krankenhaus mit den Abteilungen Ambulanz, Innere Medizin, Chirurgie mit OP, Gynäkologie und Pädiatrie. Dialyse, Zahnmedizin und eine Rehabilitationsabteilung sollen in Kürze in Betrieb gehen. Auch das bisherige Gesundheitszentrum zog in das neue Krankenhaus um, das sogar über einen eigenen Hubschrauberlandeplatz verfügt.
S
Formentera:Layout 1
25.02.2007
18:25 Uhr
Seite 123
STYLEMYTH PAGE 123
OFF TO THE ISLAND
DESDE LA ISLA AB AUF DIE INSEL by Peter Borchardt
t seems that we human beings can get in touch with our inner self when we are alone with nature. But where can we find solitude in our modern world? Perhaps we need to take off for Formentera. Here are two different approaches to finding this inner peace. A friendly and helpful old gentleman with shrewdly squinting eyes hands me his business card. Wearing a baseball hat, pullover and anorak, he looks every bit the typical native islander. But the back of his business card seems to assert feudal claims. As he is keen to point out, he is in fact the lord of the only castle on Formentera. However, rather than holding court there, he prefers to sit outside the small bar in the sunshine with the other pensioners. It’s as if he somehow feels uncomfortable in his fairy-tale castle with its in-
arece que el hombre puede volver en sí cuando se encuentra a solas con la naturaleza. Pero, ¿cómo se podría conseguir esta soledad en los tiempos que corren? Quizás esfumándose a Formentera. ¿Podría una cosa así tener éxito aquí? Dos ejemplos: Un hombre mayor, amable y servicial, con astutos ojos entrecerrados me dio su tarjeta de visita. Con gorra de béisbol, jersey y cazadora parecía un isleño de pura cepa. Sin embargo, su tarjeta de visita indicaba en el reverso más bien una reivindicación feudal. De hecho es el dueño – tal y como él señaló expresamente – del único castillo de Formentera. Pero no ostenta el trono, sino que se sienta con otros ancianos delante de la taberna de la esquina al sol primaveral como si no se encontrara bien en su
I
P
hospitable walls, martial pennants, threatening canons and fluttering flags. In contrast to the fincas and indeed to most of the holiday homes on Formentera, this castle is designed to keep people out. A narrow strip of land enclosed by high walls leads to Mitjorn Beach and there it is closed off by a sturdy gate. This cardinal sin against environmental considerations seems to indicate special privileges for the castle owner. The predilection of German tourists for building
dulce castillo. Altos muros, banderines marciales, cañones amenazadores y banderas ondeantes. Al contrario de las fincas de Formentera como de la mayoría de las casas de vacaciones, este castillo se encuentra cerrado como una fortaleza. Hacia la playa de Mitjorn se dirige una delgada franja de tierra protegida por altos muros, justo en la playa finaliza con una torre de combate. Este pecado mortal contra las ambiciones de proteger el paisaje indica los
s scheint, daß der Mensch zu sich kommen kann, wenn er mit der Natur allein ist. Wie soll aber dieses Alleinsein in der heutigen Zeit bewerkstelligt werden? Vielleicht nach Formentera verduften. Ob und wie hier so etwas gelingen kann? Zwei Beispiele: Ein hilfsbereiter, freundlicher alter Mann mit zusammengekniffenen, listigen Augen hat mir seine Visitenkarte gegeben, Mit Baseballmütze, Pullover und Windjacke sieht er aus wie ein waschechter Insulaner. Seine Visitenkarte weist aber auf ihrer Rückseite eher auf feudalen Anspruch hin. Tatsächlich ist er Herr über die – wie er ausdrücklich betont – einzige Burg auf Formentera. Er hält dort allerdings nicht Hof, sondern sitzt gerne mit anderen Alten vor der Eckkneipe in der Frühlingssonne, als ob er sich in seiner Zuckerbäckerburg nicht recht wohlfühlen würde. Abweisende Mauern, martialische Wimpel, drohende Kanonen und flatternde Fahnen. Im Gegensatz zu den Formenterafincas wie auch zu den meisten Ferienhäusern ist diese Burg verrammelt wie eine Festung. Zum Mitjornstrand führt ein von hohen Mauern geschützter schmaler Streifen Land, direkt am Strand wird er von einem wehrhaften Tor abgeschlossen. Diese Todsünde gegen landschaftsschützerische Bestrebungen weist auf scheinbare Privilegien des Burgherrn hin. Die Gewohnheit deutscher Badegäste an Stränden Sandburgen zu bauen feiert hier monumentale Urständ. Auf diesem Strand, an dem vor einigen Jahrzehnten Wasserschildkröten ihre Eier legten, steht also jetzt ein spätkoloniales Missverständnis? Man hört, daß das Bauwerk zum Verkauf steht. Wohl
E
Formentera:Layout 1
25.02.2007
18:25 Uhr
Seite 124
STYLEMYTH PAGE 124
sandcastles on holiday beaches has reached monumental proportions here. So on this beach where only a few years ago water turtles were laying their eggs we now find a neo-colonial gaffe? The edifice is reportedly up for sale, almost certainly a sign that its residents sense the discrepancy between their baronial pretensions and this gentle, open island. Unfortunately Formentera has been unable to weave its healing magic here. What a shame! But there are other more sensitive ways of treating the Island. On the spit of land between Formentera and Espalmador there is a fantastic rock garden which is supposed to have been laid out by a German postman over a sequence of summer holidays using rocks and driftwood – a true labour of love. I later discover that it is someone who works in the film industry in Cologne and that he is still beavering away at his creation. I set off to find it. Starting at the last beach stall, I have a strenuous 45-minute trek across rocky reefs and hot shifting sands before I see the first outcrops of the garden. At first, these are isolated figures made of rock and sand which begin to form groups and then disappear, swallowed up by the ground. These as yet unformed
THE LAST PARADISE
privilegios aparentes del dueño del castillo. La costumbre de los bañistas alemanes de construir castillos de arena se presenta aquí de forma monumental. En esta playa, en la que durante algunas décadas las tortugas de agua dejaban sus huevos, ¿existe también ahora una equivocación postcolonial? Se oye que la construcción está en venta. Una señal de que sus habitantes sienten la discrepancia entre su pobre caballerosidad y la grácil y abierta isla. Por desgracia, la fuerza saludable de la naturaleza isleña no ha causado aquí ningún efecto. ¡Lástima! Pero también hay otra conversación más bonita con Formentera. En la lengua de tierra entre Formentera y Espalmador hay un fantástico jardín de piedras, que presuntamente un cartero alemán, durante sus años de trabajo de vacaciones – motivado por mal de amores y ganas de amar –, debe haber llenado de piedras y tesoros. Más tarde he sabido que tal vez se trate de un director de cine de Colonia que todavía trabaja incansablemente en esta obra. Me pongo en camino. Desde la última caseta en la playa todavía tres cuartos de hora de sudor a través de barreras de roca y arena caliente para alcanzar los primeros indicios del jar-
chapter no. 2
auch ein Zeichen dafür, daß auch seine Bewohner die Diskrepanz spüren zwischen ihrer Raubritterung und der zarten, offenen Insel. Leider ist hier die heilsame Kraft der Inselnatur nicht zur Wirkung gekommen. Schade! Es gibt aber auch anderen, schöneren Umgang mit Formentera. Auf der Landzunge zwischen Formentera und Espalmador gibt es einen phantastischen Steingarten, den angeblich ein deutscher Briefträger in jahrelanger Ferienarbeit – von Liebeskummer und Liebeslust angetrieben – aus Steinen und Treibgut aufgetürmt haben soll. Später erfahre ich, daß es ein Filmemacher aus Köln sein soll, der immer noch unermüdlich an diesem Bauwerk schafft. Ich mache mich auf den Weg. Von der letzten Strandbude aus muss ich mich noch eine schweisstreibende dreiviertel Stunde über Felsbarrieren, losen heißen Sand quälen, bis ich erste Vorboten des Gartens erreiche. Zunächst vereinzelt wachsen Wesen aus Felsen und Sand, formieren sich zu Gruppen und verschwinden wieder, verlieren sich im Grund. Noch ungestaltet sind es offensichtlich Versuche von Epigonen, wohl angeregt vom Meister, dessen steinerne Welt ich jetzt betrete. Ich bin
Formentera:Layout 1
25.02.2007
18:25 Uhr
Seite 125
STYLEMYTH PAGE 125
shapes are obviously attempts by admirers to emulate the achievements of the Master himself. I now enter his realm and find myself in an open, bright garden. Figures on their own or in groups, people and animals, architecture and nature in fusion. This huddle of shapes has a lightweight appearance although the rocks that have been piled up are heavier than a man. Occasionally the effect is enhanced by the addition of driftwood. The illusion of lightweight construction is achieved by the lack of bonding materials. Everything is finely balanced. This floating sensation transmits itself to the visitor. I feel at one with nature, at one with the Island. If art can be defined as purity of form then I am sitting here on a stone throne in the midst of a work of art. There are several of these thrones made from heaped up stones and also a cave providing shelter from sun and wind. The purity of the Island is tangible here: no commercial pressures such as entry charges or refreshments on sale. The essence of this garden is tranquillity. A magnificent obsession. Not asserting mastery of the world by building a castle but turning it into a garden.
dín. A continuación, aislados crecen seres de roca y arena, se forman grupos y desaparecen, se pierden en el suelo. Todavía sin forma están, por lo visto, algunos intentos de espigones, creados por el maestro, cuyo mundo de piedra estoy pisando. Estoy en un jardín claro. Hombres y animales formados individualmente o en grupo. Arquitectura y naturaleza crecen juntas. La aglomeración de las formas funciona fácilmente, aunque las piedras se amontonan de forma abrumadora. Sólo en ocasiones se completa con tesoros marinos. La simplicidad de la construcción se alcanza porque no se utiliza ningún material de fijación. Todo se encuentra en equilibrio. Este sentimiento de suspensión se transmite al observador. Estoy en parte con la naturaleza, en parte con la isla. Si la pureza de la forma es arte, entonces estoy sentado en un trono de piedra en medio de una obra de arte. Hay varios tronos de piedras apiladas, también una caverna que protege del sol y el viento. Siento la pureza de la isla, aquí no hay ninguna moleste comercial como precio de entrada o alimentación. La tranquilidad es la esencia de este bonito jardín. Estar loco significa estar abstraído. Este mundo no tiene nada que ver con un castillo sino con un jardín.
in einem lichten Garten. Gestalten einzeln oder in Gruppen, Menschen und Tiere. Architektur und Natur wachsen zusammen. Das Gedränge der Formen wirkt leicht, obwohl alles aus zentnerschwerem Gestein aufgetürmt ist. Nur manchmal wird es durch Treibgut ergänzt. Die Leichtigkeit der Konstruktionen wird dadurch erreicht, daß kein Festigungsmaterial benutzt wird. Alles ist im Gleichgewicht. Dieses Gefühl des Schwebens überträgt sich auf den Betrachter. Ich bin eins mit der Natur, eins mit der Insel. Wenn Kunst Reinheit der Form ist, dann sitze ich hier auf einem steinernen Thron mitten in einem Kunstwerk. Es gibt mehrere Thronsessel aus aufgeschichteten Steinen, auch eine Höhle, die Schutz vor Sonne und Wind bietet. Ich empfinde die Reinheit der Insel, hier gibt es keinen aufdringlichen Kommerz wie Eintrittsgelder oder Verköstigung. Ruhe ist das Wesen dieses schönen Gartens. Verrückt sein heißt entrückt sein. Diese Welt nicht mit einer Burg zu bestätigen, sondern sie zum Garten zu machen.
by Clive Pallant
Formentera:Layout 1
25.02.2007
18:25 Uhr
Seite 126
vorschau.qx:Layout 1
25.02.2007
19:40 Uhr
Seite 127
STYLEPREVIEW PAGE 127
Foto: Alex Boix
In our next issue:
En el próximo número:
Everything you ever wanted to know about palms New stars on the Ibiza restaurant scene Toni Planes: keeping traditions alive Paradise for divers: IBIZA&FORMENTERA
Todo sobre las palmeras Nuevas estrellas en el universo gourmet de Ibiza Toni Planes – costumbres tradicionales conservadas IBIZA&FORMENTERA: Paraíso del buceo
Alles über Palmen Neue Sterne an Ibizas Gourmet-Himmel Toni Planes – Bewahrer traditioneller Bräuche Tauchparadiese: IBIZA&FORMENTERA
In der nächsten Ausgabe: Next issue: 1st. of may · Próximo número: 1 de Mayo · Nächste Ausgabe: 1.Mai
horoskop 2007:Layout 1
25.02.2007
18:26 Uhr
Seite 128
STYLEASTROLOGY PAGE 128
horóscope ARIES
Pierce Brendan Brosnan 16.05.1953
James Brown 03.05.1933
Angelina Jolie 04.06.1975
Devadip Carlos Santana 20.07.1947
21.03. – 20.04.
ARIES
WIDDER
You're a powerhouse of organised energy this Spring, but are in danger of being labelled bossy by others. Use your considerable charm to get what you want, especially concerning money matters, as backing others in corners could leave you empty handed. Make important love decisions between 16th - 18th May, when others find you irresistible!
Durante esta primavera se convertirá en una central eléctrica de energía organizada. Pero, correrá el riesgo de que otras personas le vean como un dominante. Utilice su gran encanto para conseguir lo que desea, especialmente en lo que respecta a sus cuestiones monetarias. Obrar de otra manera podría conducirle a quedarse con las manos vacías. Entre el 16 y el 18 de mayo tomará importantes decisiones amorosas, si es que le encuentran irresistible.
Sie sind in diesem Frühling ein Kraftwerk an organisierter Energie. Sie laufen allerdings Gefahr von anderen Personen als herrschsüchtig angesehen zu werden. Nutzen Sie Ihren beachtlichen Charme, um zu bekommen was Sie möchten, besonders hinsichtlich Ihrer Geldangelegenheiten. Andere zu unterstützen könnte dazu führen, daß Sie selbst mit leeren Händen dastehen. Treffen Sie wichtige Liebesentscheidungen zwischen dem 16.-18. Mai, wenn man Sie unwiderstehlich findet!
TAURUS
TAURO
STIER
Close relationships may appear to be one-sided, don't despair though. Communication is the key, so speak your mind and demand to know where you stand. Others need to know that you are no longer prepared to be side-lined or walked over! Business matters however thrive, which in turn brings financial rewards.
Las relaciones importantes podrían desequilibrarse pero no lo dude, la clave está en la comunicación, exprese lo que piensa y muestre con seguridad dónde se encuentra. Los demás deben saber que no está de acuerdo en permanecer mucho tiempo fuera de juego ni en que le pasen por alto. Las oportunidades laborales prosperarán estupendamente lo que también conducirá a una mejora de sus ingresos.
Enge Beziehungen könnten sehr einseitig sein, verzweifeln Sie aber nicht. Kommunikation ist der Schlüssel, also sprechen Sie aus was Sie denken und zeigen Sie bestimmt wo Sie stehen. Andere müssen wissen, daß sie nicht länger bereit sind abseits zu stehen oder übergangen zu werden! Berufliche Angelegenheiten gedeihen prächtig, was auch zu finanziellen Einnahmen führt.
GEMINI
GÉMINIS
ZWILLING
Family interference in your personal affairs will drive you crazy. Don't over react - keep your cool and your distance. From mid April matters improve and events have moved on. Watch finances until mid May as you are in danger of losing more than you gain. From then on - you have the Midas touch!
El interés familiar en sus relaciones personales le vuelve loco. No se lo tome a mal, permanezca frío y mantenga las distancias. A partir de mediados de abril las cosas mejorarán y los acontecimientos pasarán. Tenga cuidado con sus finanzas hasta mediados de mayo, ya que corre peligro de perder más de lo que gana. Después, sin embargo, se convertirá en el Rey Midas.
Familiäre Belange in Ihren persönlichen Beziehungen machen Sie verrückt. Reagieren Sie nicht über – bleiben Sie cool und halten Sie Abstand. Ab Mitte April werden die Dinge besser und die Ereignisse sind vorbeigezogen. Passen Sie bis Mitte Mai auf Ihre Finanzen auf, da Sie Gefahr laufen mehr zu verlieren als Sie einnehmen. Dann aber haben Sie die Gabe des Midas!
CANCER
CÁNCER
KREBS
Las oportunidades laborales florecerán y realizará importantes contactos que mejorarán su vida de una forma decisiva en los meses venideros. El dinero llegará de fuentes inesperadas, intente
Berufliche Angelegenheiten florieren und Sie knüpfen wichtige Verbindungen, die Ihr Leben in den kommenden Monaten entscheidend verbessern. Geld kommt aus unerwarteten Quellen,
21.04. – 21.05.
22.05. – 21.06.
22.06. – 22.07.
Business interests thrive and you make important connections that will improve your life in the coming months. Money comes from unexpected sources, try not to let it slip through your fingers.
horoskop 2007:Layout 1
25.02.2007
18:26 Uhr
Seite 129
STYLEASTROLOGY PAGE 129
Throughout May travel for work and pleasure is highlighted, grab any opportunity to get away. A love connection gets serious.
LEO
Keeping a low profile is something you can do - but only in small doses! However, you stand to gain on all levels this spring if you (temporally), allow others to take centre stage. Close personal relationships thrive early April and again in late May. Finances are up and down so watch your spending. Business though, is set to boom.
VIRGO
Expect changes in your personal relationships this Spring. Some of which you want anyway as you are in no mood to be pushed around. Work is all consuming and important projects should not be put off - if anything your work load increases. Downtime comes from mid May when you can relax and enjoy the fruits of your labour.
LIBRA
If your energy levels are low early spring – now is the time to review your whole lifestyle. Health issues may niggle, but you're determined to make any changes necessary - in order to emerge as a radiant new you! If you spread peace, love and goodwill, others will admire your wisdom. Review and learn should be your mantra's.
SCORPIO
You are ambitious and expect a glorious outcome to plans put in action months ago. And why not? The planets are urging you not to falter now, especially when you are so close to personal success. Financially rewards come thick and fast. Relationships could be under strain in your quest for perfection, so go easy on loved ones.
que no se le escape entre los dedos. Ya que en mayo podrá disfrutar de viajes de trabajo y diversión, aproveche cada oportunidad para escaparse de la rutina. Una relación amorosa se volverá más seria.
versuchen Sie es nicht durch die Finger rinnen zu lassen. Da im Mai Arbeitsreisen und Genuß groß geschrieben werden, ergreifen Sie jede Möglichkeit, um dem Alltag zu entfliehen. Eine Liebesverbindung wird ernster.
LEO
LÖWE
Algo que podría hacer no va a llamar la atención, pero sólo en pequeñas dosis. Sin embargo, durante esta primavera ganará en todos los aspectos si permite (temporalmente) también a los demás que tengan su momento. Las relaciones personales importantes prosperarán a principios de abril y también a finales de mayo. La situación financiera no será estable, así que tenga cuidado con sus gastos. Los negocios prosperarán en todo caso.
Etwas, was Sie tun könnten, ist nicht aufzufallen – aber nur in kleinen Dosen! Sie gewinnen aber in diesem Frühling in allen Bereichen, wenn Sie allerdings (temporär) auch anderen Personen erlauben die Bühne zu betreten. Enge persönliche Beziehungen gedeihen im frühen April und auch wieder im späten Mai. Die Finanzen gehen rauf und runter, also passen Sie auf Ihre Ausgaben auf. Die Geschäfte jedenfalls werden boomen.
VIRGO
JUNGFRAU
Durante esta primavera espere cambios en sus relaciones personales. Algunos de ellos los estaba esperando, ya que está harto de que siempre le rechacen. Tendrá mucho trabajo y los proyectos importantes no deberían retrasarse, si lo hacen su carga de trabajo aumentará. A mediados de mayo estará más tranquilo, entonces podrá relajarse y disfrutar los frutos de su trabajo.
Erwarten Sie in diesem Frühjahr Veränderungen in Ihren persönlichen Beziehungen. Einige dieser Veränderungen wollten Sie sowieso schon, da Sie es leid sind immer herumgeschubst zu werden. Die Arbeit ist sehr zeitraubend und wichtige Projekte sollten nicht aufgeschoben werden – wenn Sie das doch tun erhöht sich die Arbeitsbelastung. Mitte Mai wird es ruhiger, dann können Sie entspannen und die Früchte Ihrer Arbeit genießen.
LIBRA
WAAGE
Aunque a principios de la primavera su nivel de energía será bajo, ha llegado el momento de reflexionar sobre su estilo de vida. Aspectos referentes a la salud podrían demorarlo, pero está firmemente decidido a realizar los cambios necesarios, con la meta ante sus ojos renacerá un nuevo yo resplandeciente. Cuando propague paz, amor y buena voluntad, la gente admirará su sabiduría. El buen juicio y el aprendizaje deberían ser su fórmula mágica. Escorpio:
Auch wenn Ihr Energieniveau im frühen Frühling sehr niedrig ist – nun ist die Zeit gekommen um Ihren Lebensstil zu überdenken. Gesundheitliche Aspekte können dies verzögern, aber Sie sind schon fest entschlossen die nötigen Änderungen durchzuführen – mit dem Ziel vor Augen, daraus als ein strahlendes neues Ich hervorzugehen! Wenn Sie Frieden, Liebe und guten Willen verbreiten, werden die Leute Ihre Weisheit bewundern. Beurteilung und Lernen sollten Ihre Mantras sein.
ESCORPIO
SKORPION
Es ambicioso y espera un resultado final espléndido de los planes que comenzaron hace meses. ¿Y por qué no? Los planetas le empujan a que ahora no vacile, especialmente cuando está tan cerca del éxito personal. Los ingresos llegarán rápidos y serán importantes. Sus amistades podrían quedar sometidas a una gran presión debido a su aspiración a la perfección, así que tenga cuidado con sus relaciones amorosas.
Sie sind ehrgeizig und erwarten ein prächtiges Endergebnis aus Plänen, die vor Monaten begonnen wurden. Und warum auch nicht? Die Planeten drängen Sie dahin jetzt nicht zu zögern, besonders wenn Sie so greifbar nah an persönlichen Erfolgen sind. Die finanziellen Entlohnungen kommen schnell und stark. Beziehungen können in Ihrer Bestrebung nach Perfektion unter Spannung kommen, also gehen Sie vorsichtig mit Ihren Lieben um.
23.07. – 23.08.
Fernando Alonso Díaz 29.07.1981
24.08. – 23.09.
Sandra Bullock 26.07.1964
24.09. – 23.10.
Beyoncé Giselle Knowles 04.09.1981
24.10. – 22.11.
Demi Moore 11.11.1962
horoskop 2007:Layout 1
25.02.2007
18:26 Uhr
Seite 130
STYLEASTROLOGY PAGE 130
SAGITTARIUS:
Sinead O'Connor 08.12.1967
Jude Law 29.12.1972
Robert Peter Williams 13.02.1974
Ornella Muti 09.03.1955
23.11. – 22.12.
SAGITARIO
SCHÜTZE
Mercury and Venus places the emphasis on friendships. New people come into your social orbit who will be impressed by your ideas and ability to put them into action. Friendship and business combine into a winning formula as joint ventures are well starred. Romantically you're on a roll, as you attract like a magnet!
Mercurio y Venus destacan la amistad. Nuevas personan llegarán a su órbita social y quedarán impresionados por sus ideas y su habilidad. La amistad y el trabajo se unen en una fórmula ganadora ya que su círculo laboral permanece bajo una buena estrella. En las cuestiones románticas tiene mucho éxito ya que atrae como un imán.
Merkur und Venus betonen die Freundschaft. Neue Leute kommen in Ihren sozialen Orbit, die von Ihren Ideen beeindruckt sind und von Ihrem Geschick sie umzusetzen. Freundschaft und Beruf verbinden sich zu einer Gewinnformel, da Arbeitsgemeinschaften unter einem guten Stern stehen. In romantischer Hinsicht sind Sie zurzeit sehr erfolgreich, da Sie anziehen wie ein Magnet!
CAPRICORN
CAPRICORNIO
STEINBOCK
Varity is the spice of life and you've been coasting for sometime. Your boredom threashold is high so you'll need - even crave, the constant change in routine to keep happy. Moving money around can prove complicated mid April, so keep a cool head in any financial dealings. Work demands get you down, but May brings some fine romance.
La variedad es la salsa de la vida y desde hace algún tiempo se encuentra en punto muerto. Su aburrimiento ha traspasado fronteras, de manera que un cambio en la rutina constante es imprescindible para conseguir la felicidad. Los movimientos monetarios podrían ocasionarle complicaciones a mediados de abril, de manera que mantenga la cabeza fría en cada acción financiera. Las obligaciones laborales hunden su optimismo, pero mayo le traerá un bonito romance.
Abwechslung ist die Würze des Lebens und Sie sind schon für einige Zeit im Leerlauf. Ihre Langeweile hat die Grenze überschritten, so dass Sie einen Wechsel der konstanten Routine fast erflehen, um glücklich zu werden. Geldbewegungen können Mitte April zu Komplikationen führen, behalten Sie also einen kühlen Kopf bei jeder finanziellen Aktion. Berufliche Verpflichtungen lassen Ihre Stimmung tief sinken, aber der Mai bringt einen nette Romanze.
AQUARIUS
ACUARIO
WASSERMANN
Contacts bring financial benefits, so get out and about. Above all, don't be shy about selling your talents. Your ideas are worth gold, especially April and early May. Someone important will be listening and will like what they hear. Watch out for jealous types who will try to upset plans. They can try, but they don't succeed - you can't put a foot wrong!
Sus contactos le aportarán ventajas financieras, así que salga a buscarlos. Sobre todo no tenga miedo de ensalzar sus talentos. Sus ideas valdrán su precio en oro, especialmente en abril y a principios de mayo. Una persona importante le escuchará y le gustará oír lo que le dice. Tenga cuidado con las personas celosas que intentarán acabar con sus planes. Podrían intentarlo pero no tendrán éxito, no puede dar ningún paso en falso.
Kontakte bringen finanzielle Vorteile, also gehen Sie aus und suchen Sie sie. Vor allem, seien Sie nicht zu schüchtern Ihre Talente anzupreisen. Ihre Ideen sind Gold wert, besonders im April und im frühen Mai. Eine wichtige Person wird zuhören und es wird ihr gefallen, was sie hört. Passen Sie auf eifersüchtige Typen auf, die versuchen werden die Pläne zu durchkreuzen. Sie können es versuchen, werden aber keinen Erfolg haben – Sie können keine falschen Schritte machen!
PISCES
PISCIS
FISCHE
A principios de la primavera, Mercurio y Marte le harán fuerte e inventivo, el sol le proporcionará, además, el empuje y la autoridad para llevar adelante planes laborales ambiciosos. Si une esto a la necesidad de viajar con vistas a importantes proyectos, el éxito llegará fácilmente. Las finanzas personales están saneadas y su pareja le apoya en sus metas.
Merkur und Mars macht Sie zu Beginn des Frühlings stark und erfindungsreich, die Sonne gibt Ihnen zusätzlich den Schwung und die Autorität, um ehrgeizige berufliche Pläne vorwärts zu bringen. Wenn dies mit dem Bedürfnis zu Reisen, mit Aussichten auf wichtige Projekte zusammenfällt, dann kommt der Erfolg ganz einfach. Die persönlichen Finanzen sind sehr gesund und Ihre Lieben unterstützen Sie bei Ihren Zielen.
23.12. – 21.01.
22.01. – 19.02.
19.02. – 20.03.
Ornella Muti was born as Francesca Romana Rivelli on March 9, 1955 Mercury and Mars make you bold and inventive as Spring begins, plus the Sun gives you the drive and authority to push forward ambitious business plans. If this coincides with the need to travel with regards to important projects, then success comes easy. Personal finances are very healthy and loved ones are supportive of your aims.
Cover.qx:Layout 1
23.02.2007
17:52 Uhr
Seite 3
ads.indd 4
9/7/06 11:36:01 PM