cover Titel RZ_Layout 1 21.02.11 23:41 Seite 2
庐
STYLE
ES PLA DE CORONA STROLLING THROUGH THE SPRING FIELDS
VISITING AN OLD MARKET WHAT IBIZA CAN LEARN FROM MADRID
WHO IS CDT. FOURCAULT? THE MYSTERIOUS VESSEL OF TALAMANCA ENGLISH 路 CASTELLANO 路 DEUTSCH | 3,- EURO
Sanat Eulalia_RZ 12.09.10 19:00 Seite 1
THE TOWN ON THE RIVER
Holidays for the whole family
AJUNTAMENT DE SANTA EULÀRIA DES RIU
WWW.SANTAEULALIA.NET
MOTO.qx:Layout 1 22.02.09 20:35 Seite 055
© Ibiza Style
Entdecken Sie Ibiza von seiner entspannendsten Seite.
Unberührte Landschaften, türkisblaues Wasser und malerische Buchten. Der grünen Norden Ibizas lädt Sie ein, die wahren Schätze der Insel zu entdecken. Verborgen hinter pinienbewachsenen Hügeln finden Sie die Ruhe, deren heilende Wirkung schon die alten Römer schätzten. Lassen auch Sie sich vom ursprünglichen Charme dieser Region verzaubern. www.sant-joan.com
Hierbeas 01-2011_Layout 1 21.02.11 19:43 Seite 1
www.hierbasibicencas.es
Anz IBZ-STYLE 2010-ES-EN_RZ_Layout 1 22.04.10 20:46 Seite 1
DISFRUTE DEL LUJO Y EL COMFORT EN EL CENTRO DE I BIZA.
Su acogedor hotel de ciudad con calidad del servicio certificada y excelente gastronomía de primera calidad.
C/ Pedro Frances 27-29 · 07800 Ibiza · Tel: 0034 971 310 000 · Fax: 0034 971 314 095 · www.royalplaza.es · hotel@royalplazaibiza.net
Lay_01_Layout 1 21.02.11 22:48 Seite 1
www.booking.ibiza-style.com your reservation system for first class ibiza hotel bookings
Projekt1_Layout 1 21.02.11 21:34 Seite 1
Anfang 01-2011_Layout 1 21.02.11 20:52 Seite 008
IBIZA & FORMENTERA STYLE
CONTENTS | 008
CATEGORIES 010 012 052 084 091 095 096
070 042
IMPRESSUM EDITORIAL AGENDA LAWYER’S COLUMN STYLE PAGES USEFUL ADDRESSES HOROSCOPE
CULTURE PHOTOGRAPHY FASHION 016 042 050 070
PRIMAVERA EN PLÁ DE CORONA IBIZA NOSTALGIA ON FACEBOOK EIVISSA GOES BERLIN ETAM LINGERIE SHOW
DESIGN IN HOUSE AND SHIP 036 042
A FLOATING LOFT SOPHISTICATED HOUSE DESIGN
GOURMET 056 060 066
CONNOISSEUR TRIP MERCADO DE SAN MIGUEL RECEIPE OF A CELEBRITY CHEF
TRADITION & MYTH 030 032
016 042
SES COVES BLANQUES LIFE IN A LIGHTHOUSE
Figeral_LAY_03.qx_FINAL 25.02.10 00:22 Seite 1
Where design and location meet If you are looking for a luxurious, comfortable and carefree residence in Ibiza contact: FIGERAL S.L. Tel: 902 365 623 | 699 933 331 | 916 518 811 | info@lasesmeraldas.com Interior Design: Tienda Caelum Ibiza, Avda. S'Espalmador N 2- Urbanizacion La Joya, Cala Le単a: Tel: 971 326 662 | 637 422 635 | info@figeral.es www.lasesmeraldas.com | www.figeral.es
Impressum.qx_Layout 1 21.02.11 20:52 Seite 010
IBIZA & FORMENTERA STYLE
IMPRESSUM | 010
IMPRESSUM
PUBLISHER
pitiusa media group, s.l.u. MANAGING DIRECTOR
jürgen bushe ®
EDITOR IN CHIEF
jürgen bushe jb@ibiza-style.com
IS REGISTERED TRADEMARK OF
christina debrunner
pitiusa media group, s.l.u. can rimbau 07819 nuestra señora de jesús/IBIZA
ART DIRECTOR
t. +34 649 247 056
EDITORIAL ASSISTANT
martin mart storck mart@ibiza-style.com
office@ibiza-style.com www.ibiza-style.com
EDITORIAL STAFF
jürgen bushe, guadalupe revuelta, sergio g. cañizares, rebeca perez, elaine collins (horoscope)
deposito legal: I-72-2006 ISSN: 1886-7286
PHOTOS
DISTRIBUTION
jürgen bushe, ben ott, conrad white, sergio g. cañizares, dani olmo cano, AISME, francois durand/getty images, pascal le segretain/getty images
germany + austria + switzerland: dpv network gmbh spain: sgel (sociedad general española de libreria), distribuidora ibicenca de ediciones, s.l.
T. +34 649 247 056
COVER
PITIUSA MEDIA GROUP IS MEMBER OF
F. +34 971 190 618
photo: ben ott model: allegra achampong
fomento de turismo de ibiza la cámara de periodistas y comunicadores de turismo the press club of london
®
PITIUSA MEDIA GROUP, S.L.U. CAN RIMBAU 07819 NUESTRA SEÑORA DE JESÚS/IBIZA
OFFICE@IBIZA-STYLE.COM WWW.IBIZA-STYLE.COM
TRANSLATIONS
andrew swift, gordon bennett, william mckenzie, millán gonzález, benita von cramon, maribel pazos CONTRIBUTORS OF THIS EDITION
juan suarez, hdh abogados PRINTER
articles designated by name do not necessarily advance the view of the publisher. no part of this magazine may be reproduced in any way without prior written consent of pitiusa media group, s.l.u.
jiménez godoy s.a. SALES DIRECTOR
jürgen bushe t. +34 649 247 056
ibiza&formentera style no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. esta publicación no puede ser producida, ni en todo ni en parte sin el permiso previo por escrito de la editorial. namentlich gekennzeichnete beiträge vertreten nicht zwangsläufig die meinung der redaktion von ibiza&formentera style. nachdruck von fotos oder texten dieses magazines, auch nur auszugsweise, nur mit vorheriger schriftlicher genehmigung des verlages.
© 2011 by pitiusa media group, s.l.u. next edition 1st of mai 2011
Editor.qx_Layout 1 21.02.11 20:52 Seite 012
IBIZA & FORMENTERA STYLE
EDITOR | 012
l a i r o t i ed W
ell, it seems that spring is now upon us after a winter that was characterised by an unusual number of sunny days. Ibiza is awakening from hibernation and gearing up for the new season ahead. And a lot of us can barely contain our enthusiasm. Do you feel the same way as our editor Ladypress who described her anticipation in the following manner? ’We are on the verge of starting a new season. How time flies! Closed over the winter, the fashion stores of Ibiza begin a new adventure that most of us receive as the best elixir of youth. From Atzaró, KM5 and Clodenis to El Chiringuito, Malibú and Blue Marlin, passing through playa d'en Bossa and its attractive beach clubs: Sands, Sirocco, Usuhaïa, Coco Beach and La Plage. I approach my favourite beach, Es Cavallet, to sunbathe for the first time and make the very most of the trends of a season more colourful and personal than any I can remember for a long time. Funky tropical prints, white total-look, reminders of the 70s, block style, wet materials and chic transparent garments. I put on a good pair of shoes and take up position, ready to enjoy and to look good behind my sunglasses. ¡Bon voyage!’ See you around on our unique and beautiful island. Sincerely yours
H
emos dejado atrás un invierno más en Ibiza, en este caso con muchos días soleados, algo poco frecuente por esas fechas. La isla se despierta ahora cual bella durmiente y se lanza a toda máquina hacia la nueva temporada. Más de uno ha caído ya presa de la impaciencia. Quizá les pase a ustedes como a nuestra redactora Ladypress, que me acaba de definir de esta manera sus enormes ganas de que llegue por fin la temporada: ‚Estamos a los pies de inaugurar una nueva temporada. ¡Realmente el tiempo vuela! Clausurado el invierno los locales de moda de Ibiza empiezan una nueva aventura, que la mayoría de nosotros recibimos como el mejor elixir de juventud. Desde Atzaró, KM5 y Clodenis a El Chiringuito, Malibú y Blue Marlin, pasando por playa d'en Bossa y sus atractivos beachclubs: Sands, Sirocco, Usuhaïa, Coco Beach y La Plage. Me acerco a mi playa favorita, Es Cavallet, a tomar los primeros baños de sol y sacar el mejor partido a las tendencias de una temporada tan colorista y personal como no recuerdo desde mucho tiempo atrás. Estampados funky tropicales, white total-look, reminiscencias setenteras, block style, tejidos wet y transparencias chic. Me calzo unos buenos zapatos y tomando posición, me dispongo a disfrutar y a lucir palmito tras mis gafas de sol. ¡Bon voyage!’ En fin, espero encontrarles pronto en nuestra incomparable isla. Atentamente
S
chon liegt der Winter mit ungewöhnlich vielen sonnigen Tagen auf Ibiza wieder hinter uns. Die Insel erwacht aus dem Dornröschenschlaf und steuert volle Fahrt voraus in die neue Saison. So mancher kann es kaum abwarten. Geht es Ihnen vielleicht auch so wie unserer Redakteurin Ladypress, die mir ihre Vorfreude gerade so schilderte: „Wir befinden uns kurz vor Beginn einer neuen Saison. Wie die Zeit doch verfliegt! Die im Winter geschlossenen Szene-Lokale bereiten sich erneut auf den Hochbetrieb vor – der auf die meisten von uns wie ein Jugendelixier wirkt. Vom Atzaró, KM5 und Clodenis über El Chiringuito, Malibú und Blue Marlin bis hin zur Playa d'en Bossa und seinen attraktiven Beachclubs Sands, Sirocco, Usuhaïa, Coco Beach und La Plage sind auch 2011 alle dabei. Ich gehe jetzt wieder an meinen Lieblingsstrand „Es Cavallet“, um mich endlich zu sonnen und im vollen Umfang die Saison-Fashion-Trends auszukosten. Alles ist so bunt, wie schon lange nicht mehr: Funky Aufdrucke tropischer Motive, der an die siebziger Jahre erinnernde weiße Ibiza-Look, Block-Stil, Stoffe im Wet-Look und transparenter Chic. Also, ich verfahre in diesem Sinne ganz nach der Devise „rein in die edlen Schlappen und einen Standpunkt beziehen“. Ich werde jetzt alles um mich herum genießen und mich mit meiner coolen Sonnenbrille von meiner besten Seite zeigen. Bon voyage und gute Reise!“ Na, dann bis bald hier auf unserer einzigartigen Insel. Herzlichst ihr
Pub ElClodenis-1:Didier
30/07/10
16:33
Page 1
Ibiza’s legendary restaurant Re-opened at last
El Clodenis Plaza de la iglesia San Rafael - Ibiza Reservas +34 971 198 545
Benn Ott_Layout 1 21.02.11 20:52 Seite 014
IBIZA & FORMENTERA STYLE
PHOTOGRAPHY | 014
TEXT JÜRGEN BUSHE
FOTO BEN OTT
primavera en plá de corona T
he north-west of the Island boasts some wonderful natural scenery, especially in spring when the almond trees are in full bloom. In February, Pla de Corona near Santa Agnés attracts hundreds of visitors who enjoy strolling through the many hectares of orchards and over a carpet of white blossom that has fallen from the trees. This display of nature signals the approach of spring on Ibiza. The air is filled with the scent of thyme, rosemary and lavender which grow wild on the fields. Now is a good time to enjoy the sights and smells of the Island, not forgetting the magical sunsets. In Can Cosmi, Toni serves up his exquisite Tortilla Española. This dish of potato, tomato, asparagus,
A
l noroeste de la isla hay un paisaje maravilloso. Sobre todo en primavera, cuando los almendros florecen en todo su esplendor. En febrero, el Plá de Corona atrae a Santa Agnès a cientos de personas que acuden a pasear por las muchas hectáreas de la gran arboleda de frutales, cubierta en esa época por el florecer blanco de la fructífera tierra. Son los primeros heraldos de la primavera en la isla. El aire flota pleno del aroma del tomillo, el romero y la lavanda silvestre que crece salvaje en los campos ibicencos. Disfrute de la naturaleza y no se pierda las mágicas puestas de sol. En Can Cosmi se puede degustar la maravillosa tortilla española de Toni. Este plato, hecho a base de patata, tomate, espárrago verde, cebolla, huevo y
I
m Nordwesten der Insel gibt es eine wundervolle Landschaft. Vor allem im Frühjahr, wenn die Mandelbäume in voller Blüte stehen. Im Februar zieht der Pla de Corona in Santa Agnés Hunderte an, die hier durch die viele Hektar großen Obstbaumhaine spazieren, wo jetzt ein Meer aus weißen Blüten die fruchtbare Erde bedeckt. Es sind die Vorboten des Frühlings auf der Insel. Die Luft erfüllt nun der Duft von Thymian, Rosmarin und wildem Lavendel, der wild auf den Feldern Ibizas wächst. Genießen Sie die Natur – und versäumen Sie nicht die magischen Sonnenuntergänge. Im Can Cosmi wird Tonis köstliche Tortilla Española kredenzt. Das aus Kartoffeln, Tomaten, grünem Spargel, Zwiebeln, Eiern und Knoblauch beste-
Benn Ott_Layout 1 21.02.11 20:52 Seite 015
PHOTOGRAPHY | 015
IBIZA & FORMENTERA STYLE
Benn Ott_Layout 1 21.02.11 20:52 Seite 016
IBIZA & FORMENTERA STYLE
PHOTOGRAPHY | 016
onions, eggs and garlic, prepared according to a recipe handed down from Toni’s great-grandmother, tastes particularly good at this time of year. We went to the threehundred-year-old finca Can Basora belonging to Toni’s uncle, Antonio Bonet Costa, for this photo shoot. There are hundreds of almond and olive trees on the 200,000 sqm estate, some of the latter still bearing fruit after a thousand years. In the presence of such antiquity and natural beauty, even our photographer Ben Ott and model Allegra were visibly awed. „After a café con leche in a village bar, we gained a new insight into the true diversity of Ibicenco life. A farmer, followed by a herd of sheep with young lambs, pointed invitingly to an old ruin set in the midst of the idyllic landscape. A place where calm and serenity seemed to acquire a new dimension. Our route led us on past beautiful fields and steep coastal cliffs. As the sun set over Puertas del Cielo (‘Heaven’s Gate’), we were able truly to experience the much-lauded beauty of this Island.“
ajo, se elabora según la receta de la bisabuela y es un placer de altos vuelos, particularmente en esta época del año. Hicimos la sesión fotográfica en Can Basora, una finca con más de tres siglos de existencia a sus espaldas y propiedad del tío de Toni, Antonio Bonet Costa. En los doscientos mil metros cuadrados de la propiedad encontramos cientos de almendros y olivos, entre ellos un olivo gigante que lleva más de mil años en pie. Incluso nuestro fotógrafo, Ben Ott, y nuestra modelo, Allegra, quedaron impactados por la autenticidad y la belleza del lugar.
hende Gericht wird nach dem Rezept der Urgroßmutter hergestellt und ist besonders zu dieser Jahreszeit ein Hochgenuss. Wir fotografierten auf der gut dreihundert Jahre alten Finca Can Basora von Tonis Onkel Antonio Bonet Costa. Auf dem gut zweihunderttausend Quadratmeter großem Besitz stehen hunderte von Mandel- und Olivenbäumen, darunter eine gigantische, über tausend Jahre alte Olive. Von soviel Ursprünglichkeit und Schönheit waren selbst unser Fotograf Ben Ott und Model Allegra überwältigt.
„Tras un café con leche en un bar del pueblo, se abrió ante nuestros ojos la enorme diversidad de la auténtica vida ibicenca. Un campesino, seguido de un rebaño de pequeños corderitos, llamó nuestra atención en dirección a una antigua muralla en medio de aquel idílico paisaje. Era aquel un lugar en el que la paz y la relajación adquieren claramente una nueva dimensión. Seguimos avanzando por nuestro camino y dejamos atrás campos maravillosos y abruptas costas de acantilados. En el lugar conocido como «puertas del cielo», la puesta de sol nos hizo sentir en estado puro la tan comentada belleza de esta isla.“
„Nach einem Café con leche in einer dörflichen Bar eröffnete sich uns die Vielfalt des wahren ibizenkischen Lebens. Ein Bauer, gefolgt von einer Schafsherde mit kleinen Lämmlein, verwies einladend auf ein altes Gemäuer inmitten der idylischen Landschaft. Ein Ort, an dem Ruhe und Entspannung eine scheinbar neue Dimension erhalten. Unser Weg führte uns weiter, vorbei an wunderschönen Feldern und steilen Felsküsten. Am sogenannten Himmelstor (Puertas Del Cielo) konnten wir beim Sonnenuntergang die viel geschilderte Schönheit dieser Insel wirklich spüren.“
Benn Ott_Layout 1 21.02.11 20:52 Seite 017
Benn Ott_Layout 1 21.02.11 20:52 Seite 018
Benn Ott_Layout 1 21.02.11 20:52 Seite 019
Benn Ott_Layout 1 21.02.11 20:52 Seite 020
Benn Ott_Layout 1 21.02.11 20:52 Seite 021
Benn Ott_Layout 1 21.02.11 20:53 Seite 022
Benn Ott_Layout 1 21.02.11 20:53 Seite 023
Benn Ott_Layout 1 21.02.11 20:53 Seite 024
IBIZA & FORMENTERA STYLE
PHOTOGRAPHY | 024
Benn Ott_Layout 1 21.02.11 20:53 Seite 025
PHOTOGRAPHY | 025
IBIZA & FORMENTERA STYLE
Benn Ott_Layout 1 21.02.11 20:53 Seite 026
Benn Ott_Layout 1 21.02.11 20:53 Seite 027
Making of.qx_Layout 1 21.02.11 20:53 Seite 028
IBIZA & FORMENTERA STYLE
PHOTOGRAPHY | 028
making of
MODEL ALLEGRA ACHAMPONG WWW.OTTMODELS.COM HAIR AND MAKE UP LUTZ MANTEI WWW.HAIRMAKEUPIBIZA.NET PHOTOGRAPHER BEN OTT - PHOTO & BEAUTY PROJECTS WWW.BENOTT.COM / INFO@BENOTT.COM RUBBERTSKATH 24 / D 46539 DINSLAKEN M. +49 170 3415168 T. / +49 2064 4571201 ACESSOIRES SOLIS LUCRUM 19 SA CARROSSA / DALT VILA 4B PLAZA DE LOS DESAMPARADOS / DALT VILA MARINA BOTAFOCH T. 617 091 579
anfang_02-2010.qx_Layout 1 22.04.10 21:44 Seite 009
Foro_4_Layout 1 21.02.11 20:53 Seite 030
IBIZA & FORMENTERA STYLE
TRADITION | 030
el faro ses coves blanques TEXT SERGIO G. CAÑIZARES
T
FOTO SERGIO G. CAÑIZARES // DANI OLMO CANO
he Ses Coves Blanques Lighthouse began to operate on September 18th 1897 as a sixth grade lighthouse according to the ‘Guide to Aero-maritime Signalling in Spain’ published in 1954. The Magazine of Public Works pertaining to the former Body of Roads and Pathways Engineers mentions that the building works for the lighthouse cost 19,020 pesetas. On another September 18th in 2010, the Mayor of Sant Antoni, José Sala, inaugurated the Interpretive Centre of the Sea (CIM) located in this same lighthouse which is no longer in service as an aero-maritime signal since the end of the 1950s when it was already engulfed by the buildings of Portmany. The Interpretive Centre of the Sea aims to be a reference point for tourism science and culture on the island in which educational projects and exhibitions relating to the sea will be carried out. In addition, the Ses Coves Blanques Lighthouse will be a halfway point on the ethnologi-
E
l Faro de ses Coves Blanques comenzó a lucir el 18 de septiembre de 1897, como un faro de sexto orden, según señala la ‘Guía de Señales Aeromarítimas de España’ de 1954. La Revista de Obras Públicas del antiguo Cuerpo de Ingenieros de Caminos recogió que las obras del faro costaron 19.020 pesetas. Otro 18 de septiembre, ya en 2010, el alcalde de Sant Antoni, José Sala, inauguró el Centro de Interpretación del Mar (CIM) ubicado en este mismo faro, sin servicio como señal aeromarítima desde final de los años 50 y ya engullido por los edificios de Portmany. El Centro de Interpretación pretende ahora ser lugar de referencia turística, científica y cultural en la isla y en él se desarrollarán proyectos educativos y exposiciones relacionadas con el mar. Además, el Faro de Ses Coves Blanques será el punto medio de la ruta etnológica que se creará entre el jardín mediterráneo de Sa Punta des Molí y el Cen-
D
er Leuchtturm von Ses Coves Blanques nahm am 18. September 1897 seine Arbeit auf. Der „Guía de Señales Aeromarítimas de España“ (Richtlinie für Luft- und Seefahrtsignale) von 1954 zufolge, handelte es sich um einen Leuchtturm sechsten Ranges. Die Ingenieurszeitschrift „La Revista de Obras Públicas del antiguo Cuerpo de Ingenieros de Caminos” hielt fest, dass der Bau des Leuchtturms exakt 19.020 Peseten kostete. Am 18. September 2010 eröffnete der Bürgermeister von Sant Antoni, José Sala, das Meeres-Interpretationszentrum CIM im früher als Leuchtturm genutzten Gebäude. Denn schon seit Ende der fünfziger Jahre ist das Signal im heute von höheren Gebäuden Portmanys umgebenen Leuchthaus erloschen. Das inseleigene Meeres-Interpretationszentrum soll nun zu einem wichtigen Bezugspunkt für Tourismus, Wissenschaft und Kultur werden. Rund um das Thema „Meer“ werden pädagogische Projekte sowie Ausstellungen entwickelt
Foro_4_Layout 1 21.02.11 20:53 Seite 031
TRADITION | 031
cal route that will be created between the Mediterranean garden of Sa Punta des Molí and the Centre for the Recuperation of Marine Species. The original project for the lighthouse was approved in 1894 and it was built 500 metres away from the town of Sant Antoni, 22 metres above sea level and 10 metres above the land. It was given telephone number 3 in Sant Antoni which, according to the Guide to Aero-maritime Signalling, was one of the “most important towns on the island”. The Guide pointed out at that time that the abundance of water made it possible to build numerous hotels for the subsequent arrival of tourism “even if it lacks average quality beaches”. At that time, Sant Antoni possessed 1500 inhabitants “living in about 250 houses grouped around the church” and those responsible for lighthouses in Spain highlighted the “magnificent and spacious” port.
tro de Recuperación de Especies Marinas. El proyecto original del faro se aprobó en 1894 y se construyó a 500 metros del pueblo de Sant Antoni, a 22 metros sobre el nivel medio del mar y a 10 sobre el del terreno. Tenía el teléfono con el número 3 de Sant Antoni que, según la Guía de Señales Aeromarítimas, era uno de los pueblos “más importantes de la isla”. La Guía destacó entonces como la abundancia de agua posibilitó la construcción de numerosos hoteles con la consiguiente llegada del turismo, “aunque carezca de playas medianamente buenas”. Tenía entonces Sant Antoni 1500 habitantes “albergados en unas 250 casas agrupadas alrededor de la iglesia” y los responsables de los faros de España destacaron el “magnífico y espacioso” puerto.
IBIZA & FORMENTERA STYLE
und dem interessierten Publikum angeboten. Darüber hinaus wird der Leuchtturm von Ses Coves Blanques Mittelpunkt des zukünftigen ethnologischen Rundganges zwischen dem mediterranen Garten von Sa Punta des Moli und der Auffangstation für marine Lebewesen werden. Das Leuchtturmprojekt wurde im Jahr 1894 genehmigt und auf einer 10 Meter hohen Anhöhe 500 Meter vom Stadtzentrum Sant Antonis entfernt und 22 Meter über dem Meeresspiegel gebaut. Seine Telefonnummer begann mit der Drei von Sant Antoni, ein Ort der der Richtlinien für Luft- und Seefahrtsignale nach eines der „wichtigsten Dörfer der Insel war“. Im selben Werk wurde auch hervorgehoben, wie das Meer den Bau zahlreicher Hotels und den im Anschluss einsetzenden Tourismus ermöglichte, obwohl „dort gute Strände fehlten“. Damals hatte Sant Antoni gerade einmal 1500 Einwohner, die „in etwa 250 Häusern rings um die Kirche angesiedelt wohnten“, wobei die Herausgeber eines Buches mit dem Titel “Los Faros de España” (Die spanischen Leuchttürme) im Gegensatz dazu den „prächtigen und weiträumigen“ Hafen besonders hervorhoben.
Foro_4_Layout 1 21.02.11 20:53 Seite 032
IBIZA & FORMENTERA STYLE
TRADITION | 032
una vida iluminada por el faro a life illuminated by the lighthouse ein leben im schatten des leuchtturms
L
luís Fernández was “about to be born on sa Conillera”, but he was finally born in Sant Antoni in 1944. His father, Paco ‘des Faro’, mechanical technician of maritime signals “ although he was misnamed lighthouse keeper”, did not know his child until four days later on the little island of sa Conillera, where he was to be found working as an stand-in. It was on this island where Lluís was to spend his first years: “next to the lighthouse there was a little building with a military unit, a corporal and two soldiers and it was they who taught me to walk”. After a number of years away from the island, “our father fi-
L
luís Fernández estuvo “a punto de nacer en sa Conillera”, pero finalmente nació en Sant Antoni en 1944. Su padre, Paco ‘des Faro’, técnico mecánico de señales marítimas “aunque mal llamado farero”, no conoció a su retoño hasta cuatro días después en la pequeña isla de sa Conillera, donde se encontraba trabajando como suplente. Fue en esta isla donde Lluís pasó sus primeros años: “junto al faro existía una caseta con un destacamento militar, un cabo y dos soldados, y ellos fueron los que me enseñaron a andar”. Tras unos años fuera de la isla, “finalmente nuestro padre tomó posesión de ses Coves
L
luís Fernández wäre „fast auf Sa Conillera geboren worden", er kam dann jedoch in San Antoni im Jahre 1944 zur Welt. Sein Vater, Paco „des Faro“, arbeitete als „Techniker für maritime Signalgebung“ – in einem Beruf, der „volkstümlich auch Leuchtturmwärter genannt wird“. Er erfuhr von der Geburt seines Sprösslings erst vier Tage später nach seiner Rückkehr von der Insel Sa Conillera, wo er zu der Zeit aushelfen musste. Und genau auf diesem Eiland verbrachte Lluís seine ersten Lebensjahre: „Neben dem Leuchtturm gab es ein Häuschen, das als Unterkunft für ein kleines, aus einem Unteroffizier und zwei
Foro_4_Layout 1 21.02.11 20:53 Seite 033
TRADITION | 033
nally took possession of ses Coves Blanques in 1953 and the whole family moved to the house on the south wing where Fina and Carlos - the last of the six brothers after Lluís, Gertru, Javier and Alberto - were born”. “Life in the lighthouses was very peaceful and natural and they were definitely the best years of the whole family. We used to spend almost the whole day in the sea and playing in the surroundings of the lighthouse which stood apart from the town at that time. Our friends used to come and we learnt to swim there, ride bicycles and skate because it was the only place that had concrete in the whole of Sant Antoni”. Of the job of ‘lighthouse keeper’ he recalls that, as well as turning the light on and off every day, his father used to take care of the machinery, supervised the other lights he was in charge of and read and recorded daily the readings of the meteorological station in order to give the weather forecast to the boats that were going to sea.
Blanques en 1953 y toda la familia nos trasladamos a la casa del ala sur, donde nacieron Fina y Carlos”, los últimos de los seis hermanos tras Lluís, Gertru, Javier y Alberto. “La vida en los faros era muy tranquila y natural y seguramente los mejores años de toda la familia. Nos pasábamos casi todo el día en la mar y jugando en los alrededores del faro, que entonces estaba aislado del pueblo. Venían nuestros amigos y allí aprendimos a nadar, montar en bici y patinar, porque era el único sitio con hormigón de todo Sant Antoni”. Del trabajo de ‘farero’ recuerda que, además de encender y apagar el faro cada día, su padre cuidaba la maquinaria, revisaba los otros faros a su cargo y leía y anotaba a diario las incidencias de la estación metereológica para dar el parte a los barcos que salían a navegar. La juventud de Lluís está asociada al faro, como cuando organizó la sección de fútbol juvenil del Portmany, que utilizaba el garaje del faro como vestuarios antes de irse caminando
IBIZA & FORMENTERA STYLE
Soldaten bestehendem Militärkommando diente. Sie haben mir als Kind sogar das Laufen beigebracht.“ Nachdem sie ein paar Jahre fernab der Insel verbracht hatten, „übernahm der Vater im Jahr 1953 endlich das Leuchthaus von ses Coves Blanques und die ganze Familie zog in den Südflügel der Anlage, wo auch Fina und Carlos, die jüngsten der sechs Geschwister Lluís, Gertru, Javier und Alberto geboren wurden“. Das Leben im Leuchtturm war sehr ruhig und natürlich. Wahrscheinlich waren es die besten Jahre für die ganze Familie. Wir verbrachten fast den ganzen Tag am Meer und spielten in der Nähe des Leuchtturms, der sich damals noch fernab vom Ort befand. Unsere Freunde besuchten uns im Leuchthaus und gemeinsam erlernten wir im Meer das Schwimmen, fuhren Rad und liefen Rollschuh - insbesondere dort, weil es der einzige Platz mit Betonboden in ganz Sant Antoni war.“ Er erinnert sich noch gut, dass sein Vater als
Foro_4_Layout 1 21.02.11 20:54 Seite 034
IBIZA & FORMENTERA STYLE
TRADITION | 034
Lluís’ youth is closely associated with the lighthouse as when he organised the youth football section of Portmany, which used the lighthouse’s garage as a changing room before setting off on foot to the pitch on las Arenas or when he won a battery-operated record player in a raffle and ‘parties’ came to the lighthouse. And with even more emotion if it is possible – he speaks of sa Conillera: “life there was marvellous. We used to spend the day fishing, diving, catching crabs and limpets… We used to hunt rabbits in the light of the lighthouse. I was there for months without leaving”. Lluís is happy about this rebirth of the place that was his home even if he does not understand “why they have removed the kitchen door” and he misses the lighthouse’s cupola which “I hope they can put back again soon”.
al campo de las Arenas, o como cuando ganó en un sorteo un tocadiscos a pilas y llegaron los ‘guateques’ al faro. Y con más emoción aún si cabe habla de sa Conillera: “la vida allí era maravillosa. Nos pasábamos el día pescando, buceando, cogiendo cangrejos y lapas… Cazábamos conejos cuando la luz del faro los deslumbraba. Estaba meses sin salir de allí”. Lluís está contento con este renacer del que fue su hogar aunque no entiende “porqué han quitado la puerta de la cocina” y echa de menos la cúpula del faro, que “espero que se pueda colocar pronto de nuevo”.
Leuchtturmwärter täglich das Leuchtturmfeuer anzünden und löschen, andere Leuchttürme selbstständig warten und Buch für die Wetterstation führen musste, um die auslaufenden Schiffe über Vorkommnisse zu benachrichtigen.Lluís Jugend war fest mit dem Leben im Leuchthaus verbunden. So nutzte er und seine Kameraden z. B. die Garage des Leuchtturms als Umkleidekabine für die Jugendfußballmannschaft, bevor es auf zum Bolzen nach „Las Arenas“ ging. Ein anderes Mal gewann er einen batteriebetriebenen Plattenspieler und alle Freunde kamen darauf zum Feiern in den Leuchtturm. Die Emotion schwingt immer noch mit, wenn er über die Zeit auf Sa Conillera spricht: „Das Leben dort war wunderbar. Wir verbrachten den Tag mit Angeln, Tauchen, Krabben fangen, Schnecken sammeln ... und jagten Kaninchen im Schein des Leuchtturmlichtes. So vergingen bei uns die Monate, ohne dass wir auch nur einmal diesen Ort verlassen hätten.“ Lluís ist sehr glücklich darüber, dass das Leuchthaus, in dem er seine Kindheit verbracht hat, wieder zum Leben erweckt wird. Jedoch kann er nicht versteht, „warum man die Tür zur damaligen Küche ausgebaut hat“, zudem vermisst er die Leuchtturmkuppel und „hofft, dass sie bald durch eine Neue ersetzt wird.“
life there was marvellous. la vida allí era maravillosa. das leben dort war wunderbar.
Projekt1_Layout 1 21.02.11 21:49 Seite 1
CDT.qx_Layout 1 21.02.11 20:54 Seite 036
IBIZA & FORMENTERA STYLE
SHIPS | 036
a mysterious vessel
E
arlier this winter, locals as well as tourists on Talamanca beach were puzzled by the sight of a ship anchored in the bay. Is this ship a military ship or a working multipurpose vessel working with Ibiza harbour? In fact, it was neither. The Commandant Fourcault certainly has the looks of a warship on the outside, but its stylish interior belies the impression. Owner Pim de Rhoodes, himself an experienced IANTD diver, acquired the former pilot cutter for his company, Seatec, in 2000 at an auction for a knock-down price. He singlehandedly converted it into a floating diving base, a adventure ship, but mainly a luxurious house, fitting it out with a minimalist open-plan day
E
n la playa de Talamanca, tanto los lugareños como los turistas se devanaban los sesos durante los primeros meses invernales intentando dilucidar qué era aquel barco que había anclado en la bahía... ¿Sería un buque multifuncional trabajando con el puerto? ¿Quizá un navío de guerra? ¡Pues ni uno ni otro! Lo cierto es que el Cdt. Fourcault puede transmitir a primera vista una imagen un tanto marcial, pero su interior es mucho más elegante. Su dueño, Pim de Rhodes, él mismo experto buzo de la IANTD, adquirió para su empresa Seatec hace algunos años este antiguo buque de piloto a un precio particularmente barato en una subasta, lo transformó por sí mismo en una
TEXT JÜRGEN BUSHE FOTO SEATEC // JÜRGEN BUSHE
A
m Talamancastrand rätselten sowohl Einheimische als auch Touristen während der ersten Wintermonate was da in der Bucht für ein Schiff vor Anker lag – Kriegsschiff oder am Hafenausbau beteiligter Mehrzwecktender? Es war keins von beidem! Schaut die Cdt. Fourcault auf den ersten Blick vielleicht etwas martialisch aus, so ist sie aber in ihrem Inneren um so stylisher. Eigentümer Pim De Rhodes, selbst ein sehr erfahrener IANTD Taucher hatte vor ein paar Jahren das ehemalige Lotsenschiff äußerst günstig auf einer Auktion für sein Unternehmen Seatec erstanden und es eigenhändig in eine schwimmende Taucherbasis umgebaut, ein Abenteuerschiff, vor allem
CDT.qx_Layout 1 21.02.11 20:54 Seite 037
SHIPS | 037
IBIZA & FORMENTERA STYLE
CDT.qx_Layout 1 21.02.11 20:54 Seite 038
IBIZA & FORMENTERA STYLE
SHIPS | 038
cabin. In addition, the ship also carries all the necessary technical equipment required by professional divers, including a large decompression chamber. The ship can easily accommodate a fifty-man crew in comfort. This makes the Commandant Fourcault into a versatile craft for diving, search and rescue, research and expeditions. The vessel is equipped with state-ofthe-art side-scan sonar, a magnetometer and a 360-degree sonar for searches at depths of between 300 and 900 feet. At 55 metres in length and 498 tonnes displacement, this craft can go 45 days without refuelling. All of which makes it eminently suitable for search of old shipwrecks. This sort of activity is commonly referred to as a ‘treasure hunt’, but more often than not, there is a scientific or documentary background. In 2008, divers from the Commandant Fourcault worked together with Menson Bound a well known archaeologist connected to Harvard University, on a magnificent galleon from the fleet of Queen Elizabeth I on the seabed off the Channel Island of Alderney. This was one of the most spectacular finds in the history of the
base de buceo flotante, de aventura y sobre todo una casa de lujo, añadiendo un salón tipo «loft» amueblado en estilo minimalista. No obstante, a bordo se encuentra todo el equipamiento técnico necesario para los buzos profesionales, incluida una gran cámara de descompresión. El barco ofrece cómodo alojamiento para un máximo de 50 tripulantes. Esto convierte al Cdt. Fourcault en una nave multiusos que se puede usar como base para buceo, barco rastreador, de investigación, de salvamento o para expediciones, ya que está equipado con el sonar side-scan más moderno, un magnetómetro y numerosos sonares con capacidad para buscar a entre 300 y 900 pies de profundidad. La nave, con una eslora de 55 metros y una tara de 498 toneladas, puede navegar hasta 45 días sin repostar combustible. Gracias a todas estas características, Pim ha conseguido alquilar su barco en numerosas ocasiones para expediciones en busca de restos de naufragios. Sin embargo, estas expediciones que se conocen popularmente como «la búsqueda del tesoro» suelen tener un propósito
aber in ein luxuriöses Haus, mit einem minimalistisch eingerichtetem Salon loftähnlich ausgestattet. An Bord befinden sich aber auch alle für Berufs Taucher nötigen technischen Einrichtungen bis hin zu einer großen Dekompressionskammer. 50 Mann Besatzung können auf dem Schiff bequem untergebracht werden. Somit ist die Cdt. Fourcault vielseitig einsetzbar als Tauch-, Such-, Forschungs-, Rettungsund Expeditionsschiff. Denn sie ist mit modernstem Sidesacan Sonar, Magnetometer und Rundum Sonar für Suche in 300 bis 900 Fuß Wassertiefe ausgestattet. Das 55 Meter lange und 498 Tonnen schwere Schiff kann 45 Tage ohne Auftanken fahren. All diesen Eigenschaften verdankt es Pim, dass seine Cdt. Fourcault häufig für die Suche nach alten Schiffwracks gechartert wird. Dies wird im Volksmund häufig als „Schatzsuche“ bezeichnet, hat aber meist einen wissenschaftlichen oder dokumentierenden Hintergrund. Auf dem Meeresgrund vor der Kanalinsel Alderney entdeckten 2008 Taucher der Cdt. Fourcault in Zusammenarbeit mit Menson
CDT.qx_Layout 1 21.02.11 20:54 Seite 039
SHIPS | 039
British navy. On board the wreck was a huge arsenal from the Elizabethan era – a wonderful source of knowledge for archaeologists and historians. In 2009, a team of 14 divers boarded the Commandant Fourcault in Antwerp (Belgium) to research the site of the Battle of Jutland, 100 sea miles of the coast of Denmark. The sole purpose of the project was to document on film the site and remains of the largest and most devastating sea battle in history before the North Sea obliterated the last traces. The Commandant Fourcault also served as a base for a team from National Geographic who wanted to make a film about the wreck of the Britannic – sister ship of the Titanic – which sank in the Kea Channel off the Greek island of Keos in 1916 and lies on the seabed at 110 meters deep. The latest project undertaken by Pim and his associates is the search, research and salvaging of the coast of Vietnam. The consortium is expecting to bring some fabulous treasures in cooperation with the government, to the sur-
más bien científico o de documentación. En el lecho marino que hay frente a la isla británica de Alderney, buceadores del Cdt. Fourcault descubrieron en 2008 en colaboración con Menson Bound – un conocido arqueólogo, conectado con la universidad Havard - un navío de guerra británico de la flota de la Reina Isabel I. Se trata de uno de los fondos más espectaculares para el acervo de navíos de guerra históricos británicos. A bordo del pecio se encontró un gran arsenal de la época isabelina, es decir, un «tesoro» casi inagotable para arqueólogos e historiadores. En 2009 se reunieron en Amberes 14 buzos para adentrarse a bordo del Cdt. Fourcault en el área marina donde tuvo lugar la batalla de Skagerrak. Este proyecto se desarrolló a 100 millas de la costa danesa, y su único fin era documentar en vídeo los restos de una de las mayores y más devastadoras batallas navales de la historia antes de que el propio Mar del Norte borrara para siempre los vestigios del pasado. El Cdt. Fourcault también sirvió como estación base en el llamado Canal de Kea (frente a la isla
IBIZA & FORMENTERA STYLE
Bound, einem bekannten mit der Havard Universität zusammenarbeitenden Archäologen ein stattliches Kriegsschiff aus der Flotte von Königin Elisabeth I. Es handelt sich um einen der spektakulärsten Funde historischer britischer Kriegsschiffe. An Bord des Wracks befindet sich ein großer Waffenschatz aus dem elisabethanischen Zeitalter – ein schier unerschöpflicher Fundus für Archäologen und Historiker. 2009 trafen sich in Antwerpen 14 Taucher, um an Bord der Cdt. Fourcault in das Seegebiet der Skagerak-Schlacht zu fahren. Dieses Projekt fand 100 Seemeilen vor der dänischen Küste statt, mit dem alleinigen Ziel, die Überreste einer der größten und verheerendsten Seeschlachten der Geschichte auf Film zu dokumentieren, bevor die Spuren der Vergangenheit für immer von der Nordsee ausgelöscht werden. Die Cdt. Fourcault diente auch als Basisstation im sogenannten Kea-Kanal (vor der griechischen Insel Keos) für das Team der National Geographic, die eine Dokumentation über die
CDT.qx_Layout 1 21.02.11 20:54 Seite 040
IBIZA & FORMENTERA STYLE
SHIPS | 040
NAME: CDT. FOURCAULT SHIPPING COMPANY: SEATEC NV BUILT: 1968 AT N. V. SCHEEPSWERF VAN RUPELMONDE, Nº 393 CALL SIGN: HO3503 IMO NR: 7304675 M.M.S.I.: 37227000 FLAG: PANAMA DIMENSIONS: 55.16 X 8.60 X 5.70M TYPE: SAR, RESEARCH VESSEL SPEED: 12.00 KN VESSEL: (2) ABC 6MDXS WEIGHT: 498 TONS FIRST A PILOTBOAT ('68-'85), LATER A TRAINING SHIP OF THE MARITIME ACADEMY - NAVY ('85-'92), SOLD TO PRIVATE OWNER AND RESTORATED ('06) USED FOR RESEACH.
face from the sunken vessel, a merchant ship fully laden with porcelain that went down around the 15th century. So the Commandant Fourcault has now weighed anchor and left Talamanca Bay. On board are just Pim, wife Angel and topcat Moby – plus their team of minders, the two Dobermans Mac and Joepie and minpin mix Bertje.
griega de Keos) para el equipo de National Geographic, que se propuso filmar un documental sobre el navío Británic hundido en 120 metros de profundidad allí en el año 1916, el hermano gemelo del Titanic. El último proyecto de Pim, en el que también participan otros colaboradores y el gobierno, consiste en buscar, investigar y recuperar la porcelana china que hay frente a las costas de Vietnam. Se espera encontrar un fondo sensacional, ya que se trata de un barco comercial hundido aproximadamente en el siglo XV que navegaba repleto de porcelana. Por ello, el Cdt. Fourcault ya ha abandonado su fondeadero en la bahía de Talamanca. A bordo solo viajan Pim y su mujer, Angel, junto con el gato Moby y su tripulación de vigías: los dos dóbermanes Mac y Youpi y el mini pero grifón Bertje.
dort 1916 gesunkene, in 110 Meter Tiefe auf dem Meeresboden liegende Britannic – Schwesterschiff der Titanic – filmten. Das neuste Projekt von Pim - in Zusammenarbeit mit weiteren Partnern und der dortigen Regierung- ist das Suchen, erforschen und Bergen von chinesischem Porzellan vor der Küste Vietnams. Es wird ein sensationeller Fund erwartet, denn es handelt sich um ein ca im 15. Jahrhundert gesunkenes Handelsschiff, das voll mit Porzellan beladen war. Daher hat die Cdt. Fourcault zunächst ihren Liegeplatz in der Talamanca-Bucht verlassen. An Bord reisen nur Pim und seine Frau Angel zusammen mit Kater Moby sowie ihrer Wachmannschaft - den beiden Dobermännern Mac und Youpi und dem Zwergpinschermischling Bertje.
AF_AnunMagazine225x297_TZ.fh11 10/6/10 15:00 P gina 1
Fotos Antiguos.qx_Layout 1 21.02.11 20:54 Seite 042
IBIZA & FORMENTERA STYLE
SES FEIXES, Aテ前S 60
PHOTOGRAPHY | 042
AUTOR: ALFONS GARCIA PRATS / AISME
Fotos Antiguos.qx_Layout 1 21.02.11 20:54 Seite 043
PHOTOGRAPHY | 043
SAN ANTONIO, AÑOS 30/40
IBIZA & FORMENTERA STYLE
AUTOR: DOMINGO VIÑETS / AISME
ibiza antigua R
R
What do these photographs which make up ‘Ibiza Antigua’ show? They are small ‘frozen’ snapshots that show us the life of our forebears, a life without hurry or stress. The life of the fishermen in the port of
¿Qué muestran esas imágenes que dan forma a ‘Ibiza Antigua’? Pequeños instantes congelados que nos muestran la vida de nuestros antepasados, una vida sin prisas ni estrés. La vida de los pescadores
icardo Bofill (Ibiza, 1963) is the founder and promoter of ‘Ibiza Antigua’, a project devoted to the collective memory of the Ibiza that was which in only a few months has managed to bring together 3,300 snapshots, most of them unpublished and more than 7,000 friends from all over the world on Facebook. It's a philanthropic project by this self-declared nostalgist and fervent admirer of the great photographers who have passed through Ibiza from Martin Davis to the CatalàRoca brothers and Josep Maria Subirà.
icardo Bofill (Ibiza, 1963) es el fundador y promotor de ‘Ibiza Antigua’, un proyecto por la memoria colectiva de la Ibiza que ya fue que en pocos meses ha conseguido reunir 3.300 instantáneas, en su mayoría inéditas, y más de 7.000 amigos de todo el mundo en Facebook. Es un proyecto filantrópico el de este nostálgico autodeclarado y ferviente admirador de los grandes fotógrafos que han pasado por Ibiza, desde Martin Davis a los hermanos Català-Roca y Josep Maria Subirà.
A
lberto Bofill (Ibiza, 1963) ist der Gründer und Förderer des Projektes „Ibiza Antigua“. Es geht um den Erhalt der kollektiven Erinnerung an Ibiza, wofür innerhalb kürzester Zeit mehr als 3300 meist unveröffentlichte Bilder zusammengetragen wurden und sich schon mehr als 7000 Freunde auf Facebook weltweit gemeldet haben. Es ist ein philanthropisches Projekt, geprägt von Nostalgie und Bewunderung für die großen Fotografen, die Ibiza besucht haben, angefangen von Martin Davis bis hin zu den Brüdern CatalàRoca und Josep Maria Subirà. Was ist hauptsächlich auf den Bildern von „Ibiza Antigua“ zu sehen? Kleine Momentaufnahmen, die das Leben unserer Vorfahren zeigen, ein Leben ohne Hetze
Fotos Antiguos.qx_Layout 1 21.02.11 20:54 Seite 044
IBIZA & FORMENTERA STYLE
ES PUIG DES MOLINS,1907
PHOTOGRAPHY | 044
AUTOR: NARCÍS PUGET / AISME
Fotos Antiguos.qx_Layout 1 21.02.11 20:54 Seite 045
PHOTOGRAPHY | 045
PESCADOR, Aテ前S 60
IBIZA & FORMENTERA STYLE
AUTOR: ALFONS GARCIA PRATS / AISME
Fotos Antiguos.qx_Layout 1 21.02.11 20:54 Seite 046
IBIZA & FORMENTERA STYLE
PHOTOGRAPHY | 046
CARRETERA DE SAN JOAN AUTOR: PACO GÓMEZ/ FUNDACIÓ "SA NOSTRA" AUTOR: ALFONS GARCIA PRATS/ AISME
Fotos Antiguos.qx_Layout 1 21.02.11 20:54 Seite 047
PHOTOGRAPHY | 047
SAN MIGUEL, Aテ前S 50
IBIZA & FORMENTERA STYLE
AUTOR: ALFONS GARCIA PRATS / AISME
Fotos Antiguos.qx_Layout 1 21.02.11 20:54 Seite 048
IBIZA & FORMENTERA STYLE
PHOTOGRAPHY | 048
AUTOR: ANTONIO FERRER VIÑAS, 1965 "IBIZA, LA ISLA DE ANTAÑO" DE MARTIN DAVIES.
Fotos Antiguos.qx_Layout 1 21.02.11 20:54 Seite 049
PHOTOGRAPHY | 049
Ibiza and the neighbourhood of sa Penya with its rigs and its fishing boats. In the background, the big sailing ships, ses Feixes and La Barra. The old market. The life of the country folk, the way they used to live in their whitewashed houses, among animals and water wheels, without electricity or water. The life of the Ibicencans in the city with their businesses and cafes; all of which have disappeared today. The photographs show an Ibiza that no longer exists however much some people insist in saying the opposite. I like to paraphrase Leo Bassi, who once said: “Ibiza was the island of Utopia. You had it and you have lost it”. If you had to choose one of the 3,300 photos, which one would it be? I would not know, perhaps it would be a panorama by Narcís Puget that shows the city and the bay after the snowstorm in 1907. Ibiza has produced great photographers such as Narcís Puget himself or Domingo Viñets, Alfonso García Prats, Buil Mayral, Pollard… there are so many that it would be impossible to name them all but all of them have left behind fantastic photos which we are now able to enjoy thanks to the work of recovery carried out by the local government bodies and by people such as Martin Davis. When did you start photography and why this liking for old photography? My love of photography and, in particular, old photography, I have always felt as far as I recall; old photos have soul. What led you to upload the project on Facebook? I uploaded it so that everyone who was born or lived in Ibiza, and who had to emigrate to other countries and who never returned in most cases could see the photos with their children so that the latter could find out about their roots and the homeland of their parents. ‘Ibiza Antigua’ is very popular in many countries of Latin America. In fact, ‘Ibiza Antigua’ already has 7,500 friends on the social network. Yes, the project has awakened great interest. I think that deep down most people are nostalgic – just like me – so I am inviting everyone who has got photos stored away in a drawer to go ahead and upload them and to share them with everyone else.
en el Puerto de Ibiza y el barrio de sa Penya, con sus aparejos y sus llaüts. Al fondo, los grandes veleros, ses Feixes y la barra. El mercado viejo. La vida de los payeses, cómo vivían en sus casas pintadas de blanco, entre animales y norias, sin luz ni agua. La vida de los ibicencos en la ciudad, con sus comercios y cafetines, hoy todos ya desaparecidos. Las fotografías muestran una Ibiza que ya no existe, por mucho que algunos se empeñen en decir lo contrario. Me gusta parafrasear a Leo Bassi, quien una vez dijo: “Ibiza era la isla de la utopía. La habéis tenido y la habéis perdido”. Si tuviera que elegir alguna de las 3.300 instantáneas, ¿con cuál se quedaría? No sabría, quizás sería una panorámica de don Narcís Puget que muestra la ciudad y la bahía después de la nevada de 1907. Ibiza ha dado grandes fotógrafos, como el propio Narcís Puget, o Domingo Viñets, Alfonso García Prats, Buil Mayral, Pollard… Hay tantos que sería imposible nombrarlos a todos, pero todos han dejado imágenes fantásticas de las que ahora podemos disfrutar gracias al trabajo de recuperación de las administraciones y de gente como Martin Davis. ¿Cuándo empezó con la fotografía y por qué esta afición por la fotografía antigua? La afición por la fotografía, y en especial por la fotografía antigua, que yo recuerde la he tenido siempre; las fotos antiguas tienen alma. ¿Qué le lleva a colgar el proyecto en Facebook? Lo colgué para que toda aquella gente que nació o vivió en Ibiza, y que tuvo que emigrar a otros países y en la mayoría de los casos nunca volvió, pudiera ver las fotos con sus hijos y que éstos pudieran conocer las raíces y la tierra de sus padres. ‘Ibiza Antigua’ está teniendo un gran éxito en muchos países de América Latina. De hecho, ‘Ibiza Antigua’ tiene ya 7.500 amigos en la red social. Sí, el proyecto ha despertado un gran interés. Creo que en el fondo, la mayoría de la gente es nostálgica, al igual que yo, así que invito a todos aquellos que tienen fotos guardadas en un cajón que se animen a subirlas y a compartirlas con todos.
http://www.facebook.com/#!/group.php?gid=108653985825895
IBIZA & FORMENTERA STYLE
und Stress. Das Leben der Fischer am Hafen von Ibiza und im Stadtgebiet Sa Penya mit ihren Flaschenzügen und Llauts. Im Hintergrund sieht man die großen Segelboote, Ses Feixes und La Barra. Den alten Markt. Das Leben der Bauern, die in ihren weiß getünchten Häusern lebten, mit den Tieren und Brunnen, ohne fließend Wasser und Strom. Das Leben der Ibizenker in der Stadt mit den Geschäften und Kaffeehäusern, die heute alle nicht mehr existieren. Die Fotos zeigen uns eine Insel, die heute verschwunden ist, auch wenn es immer noch Stimmen gibt, die das Gegenteil behaupten. Hier würde ich gerne Leo Bassi zitieren, der einmal sagte: "Ibiza ist die Insel der Utopie. Ihr hattet sie und ihr habt sie verloren." Wenn Sie eines dieser 3300 Bilder auswählen müssten, welches würden Sie behalten? Ach, das weiß ich nicht, wahrscheinlich die Panoramaaufnahme von Don Narcís Puget, wo die Stadt und die Bucht nach dem Schneefall von 1907 zu sehen ist. Aus Ibiza stammen große Fotografen wie Narcís Puget oder Domingo Viñets, Alfonso García Prats, Buil Mayral, Pollard. Es gibt so viele, dass es mir unmöglich ist sie alle aufzuzählen, aber wir verfügen über fantastische Aufnahmen, die wir heute, Dank der Arbeit der Stadtverwaltung und Menschen wie Martin Davis, wieder bewundern können. Wann haben Sie angefangen sich für die Fotografie zu interessieren und wann haben Sie sich die alten Fotos zum Hobby gemacht? Die Fotografie und speziell die alten Bilder habe ich schon immer gerne gemocht. Alte Bilder haben eine Seele. Warum haben Sie das Projekt jetzt in Facebook veröffentlicht? Das habe ich getan, damit alle Personen, die in Ibiza geboren sind oder dort gelebt haben und nachher ins Ausland gezogen und nie zurückgekehrt sind, die Möglichkeit haben, diese Bilder anzusehen und damit auch deren Kinder die Wurzeln ihrer Eltern kennenlernen können. „Ibiza Antigua“ hat besonders großen Erfolg in vielen Ländern Lateinamerikas. Ja, „Ibiza Antigua“ hat schon 7 500 Freunde in diesem Netzwerk. Das ist richtig. Das Projekt hat ein großes Interesse geweckt. Im Grunde genommen, so denke ich, sind die meisten Menschen nostalgisch, so wie ich es bin. Daher lade ich all diejenigen ein, die noch alte Fotos in ihren Schuhkartons versteckt haben, diese der Plattform zur Verfügung zu stellen.
Ayuntamento_Layout 1 21.02.11 20:54 Seite 050
IBIZA & FORMENTERA STYLE
ARTEXHIBITION | 050
cARTón eivissa goes berlin
T
he Town Council of Eivissa presented the collective exhibition cARTón last year within the setting of the fourth Creativity Show, a biannual event that brings together all kinds of artistic ventures. In its own right the collective earned the chance to travel to other cities, both Spanish and European, and to become the luxury companion of the tourist attractions that Eivissa presents at international fairs. Thus, this set of 15 works done by artists from Ibiza and Formentera has already been to Madrid and Denia and now arrives in Berlin before its next stops in other European cities where the support of the Ramon Llull Institute will enable it to be enjoyed. The artists that make up the cast of cARTón received unique creative instructions. They had to take cardboard – a simple material that is closely related to the islands to which everything arrives necessarily protected by this type of packaging - as a sole starting point and from there develop their own creative line. The result is highly interesting and features Pedro Asensio,
E
l Ayuntamiento de Eivissa presentó el año pasado la exposición colectiva cARTón en el marco de la cuarta Muestra de Creatividad, un evento bianual que reúne propuestas artísticas de todo tipo. La colección se ganó por derecho propio la posibilidad de viajar a otras ciudades, tanto españolas como europeas, y de convertirse en la acompañante de lujo de los atractivos turísticos que Eivissa presenta en ferias internacionales. Así, este conjunto de 15 obras realizadas por artistas ibicencos y formenterenses ya se ha dado a conocer en Madrid, Denia y llega ahora a Berlín, antes de sus próximas paradas en otras ciudades europeas, donde el apoyo del Institut Ramon Llull permitirá que puedan ser disfrutadas. Los artistas que conforman el elenco de cARTón recibieron una única instrucción creativa. Tenían que tomar el cartón, material sencillo e íntimamente relacionado con las islas, a las que todo llega necesariamente protegido por este tipo de embalaje, como
D
as Rathaus von Ibizastadt präsentierte im vergangenen Jahr die Gruppenausstellung cARTón im Rahmen der zweimal im Jahr stattfindenden „Muestra de Creatividad“, die viele verschiedene Kunstprojekte vorstellt. Bei dieser Sammlung handelt es sich gleichzeitig um eine Wanderausstellung, die sowohl in anderen spanischen Städten als auch europäischen Ländern gezeigt wird. Auf internationalen Messen werden die Kunstwerke neben den Sehenswürdigkeiten Ibizas auf gehobenen Niveau präsentiert. Auf diese Weise sind die 15 Werke der auf Ibiza und Formentera tätigen Künstler schon in Madrid sowie Denia vorgestellt worden. Im Anschluss werden sie jetzt in Berlin ausgestellt, bevor es weiter in andere europäische Städte geht, in denen sie aufgrund der Unterstützung des Institut Ramon Llull gezeigt werden können. Die an der cARTón-Austellung teilnehmenden Künstler mussten eine einzige Auflage erfüllen: Sie sollten „Karton“-Pappe in ihr Werk einbeziehen, da die Inseln eine besondere Beziehung zu diesem Material haben – denn es dient als
Ayuntamento_Layout 1 21.02.11 20:55 Seite 051
ARTEXHIBITION | 051
Michel Buades, Jaume Marí, Alejandro Marí Escalera, Lula Martins, Gabriel Morera, Enric Riera, Luis Romero, Josep Rosales, Renato Steinmeyer, Lina Torres Andiñach, Rafel Tur Costa, Antonio Villanueva, Bonet Vallribera and Jean Willie. With this exhibition Eivissa demonstrates its firm intention to associate the island internationally with other products and tourist attractions that go beyond sun, beach and nightlife. As a refuge and paradise for national and international creators, the city has a first rate cultural, heritage and artistic offer that will leave none of the visitors to this destination, that has been declared world heritage site by Unesco, indifferent. Visit the exhibition Meinblau e.V. Kunst- und Atelierhaus Christinenstr. 18/19 10119 Berlin www.meinblau.de 10th of march until 5th of april 2011 Opening hours: Thu/Fri 16-19. Sat/Sun 14-19
punto de partida. Y sólo a partir de ahí, desarrollar su propia apuesta creativa. El resultado es sumamente interesante y lo firman Pedro Asensio, Michel Buades, Jaume Marí, Alejandro Marí Escalera, Lula Martins, Gabriel Morera, Enric Riera, Luis Romero, Josep Rosales, Renato Steinmeyer, Lina Torres Andiñach, Rafel Tur Costa, Antonio Villanueva, Bonet Vallribera y Jean Willie. Eivissa demuestra con esta exposición su firme voluntad de asociar la isla internacionalmente con otros productos y atractivos turísticos que van más allá del sol y la playa o del ocio nocturno. Como refugio y paraíso de creadores nacionales e internacionales, la ciudad tiene una oferta cultural, patrimonial y artística de primera línea que no dejará indiferente a ninguno de los visitantes de este destino declarado Patrimonio Mundial por la Unesco.
IBIZA & FORMENTERA STYLE
Verpackungsmaterial für fast alles, was hier angeliefert wird. Davon abgesehen konnten sie ihren kreativen Ideen freien Lauf lassen. Das Ergebnis ist sehr interessant und dokumentiert das künstlerische Engagement von Pedro Asensio, Michel Buades, Jaume Marí, Alejandro Marí Escalera, Lula Martins, Gabriel Morera, Enric Riera, Luis Romero, Josep Rosales, Renato Steinmeyer, Lina Torres Andiñach, Rafel Tur Costa, Antonio Villanueva, Bonet Vallribera und Jean Willie bestens. Ibiza zeigt mit dieser Ausstellung deutlich die starke Bereitschaft, die Insel international mit anderen Produkten und Attraktionen präsentieren zu wollen, die weit über Sonne, Strand und Nachtleben hinausgehen. Als Rückzugsort und Paradies für nationale und internationale Künstler bietet die Stadt mit ihrem kulturellen, historischen und künstlerischen Erbe etwas ganz besonderes und beeindruckt in diesem Sinne gewiss jeden Besucher, der die von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärten Stadt besucht.
Agenda_Februar_2011.qx_Layout 1 21.02.11 20:55 Seite 052
IBIZA & FORMENTERA STYLE
AGENDA | 052
WEEKEND de chiringuitos por formentera formentera EVERY WEEKEND (FROM THU – SUN) WWW.IBIZA-STYLE.COM
Its beaches are the main attraction and the great treasure of the island of Formentera. The months of March and April, if the weather permits, are the ideal time to enjoy them. Almost deserted, at this time of the year the sun is warm without reaching the point of burning and the sea cannot be bluer; it is the perfect backdrop to tuck into a delicious bocadillo at Piratabus, Bartolo, Jaime, Lucky or Odio+Amoro, the five chiringuitos that have not gone on holiday this year.
Las playas son el mayor atractivo y el gran tesoro de la isla de Formentera. Durante los meses de marzo y abril, si el tiempo acompaña, es un momento idílico para disfutarlas. Casi desiertas, en esta época del año el sol calienta sin llegar a quemar y el mar no puede ser más azul, el marco perfecto para dar buena cuenta de un delicioso bocadillo en Piratabus, Bartolo, Jaime, Lucky y Odio+Amoro, los cinco chiringuitos que este año no han cogido vacaciones.
Die Strände sind der größte Schatz der Insel Formentera. Wenn das Wetter es zulässt, ist es hier im März und April am schönsten. Sie sind dann wie leergefegt, die Sonne wärmt und das Meer ist wunderbar türkisblau. Ein perfekter Rahmen für einen leckeren Imbiss in einem der fünf geöffneten Chiringuitos: Piratabus, Bartolo, Jaime, Lucky und Odio+Amoro zu genießen.
MARCH
joan miró in san jose sala de exposiciones can jeroni MARCH TEL. 971 800 125
Joan Miró was one of the most emblematic artists of the 20th century. The artist’s personality and work continue to arouse continuous interest which is reflected equally in the art market. A huge creative talent, an indefatigable worker and an eloquent innovator, Miró experimented with different techniques, media and materials over the course of his life. Courtesy of the CAM, a good selection of his graphic work will arrive at the Can Jeroni Exhibition Centre this spring.
Joan Miró fue uno de los artistas más emblemáticos del siglo XX. La figura del artista y su obra siguen despertando un continúo interés, que se refleja igualmente en el mercado del arte. Gran talento creativo, trabajador infatigable y elocuente innovador, Miró experimentó con diferentes técnicas, medios y soportes a lo largo de su vida. Gentileza de la CAM, llega a la sala de exposiciones Can Jeroni esta primavera una buena selección de su obra gráfica.
Joan Miró war einer der wichtigsten Künstler des 20. Jahrhunderts. Der Künstler an sich und seine Werke wecken immer noch großes Interesse. Miró war talentiert, ein Erschaffer, der Zeit seines Lebens unermüdlich arbeitete und mit verschiedenen Techniken und Mitteln experimentierte. Mit freundlicher Genehmigung der CAM, können wir in diesem Frühling Teile seines künstlerischen Schaffens in den Ausstellungsräumen Can Jeroni bewundern.
05.03.-30.04 los sábados del mercado viejo ibiza FROM 5TH MARCH TO 30TH APRIL // MERCADO VIEJO // IBIZA WWW.EIVISSA.ORG
The cycle 'Els dissabtes al Mercat Vell' is returning. This initiative promoted by the Ibiza Town Council aims to get people to come into the old town or Dalt Vila, declared World Heritage Site by UNESCO in 1999. Live music and children's workshops run every other Saturday starting on 5 March until 30 April. Without a doubt, it's a great excuse - if any excuse were needed - to enjoy a drink here and a snack there in the heart of Moorish Ibiza.
Vuelve el ciclo 'Els dissabtes al Mercat Vell', iniciativa promovida por el Ayuntamiento de Ibiza para que la gente se acerque a la ciudad vieja o Dalt Vila, declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1999. Música en vivo y talleres infantiles un sábado sí y otro no desde el 5 de marzo al 30 de abril. Sin duda, un gran pretexto, si es que hace falta alguno, para disfrutar tomando una caña aquí y un pincho allá en el corazón de la Ibiza morisca.
Wieder einmal wird die Veranstaltung 'Els dissabtes al Mercat Vell' von der Stadtverwaltung Ibiza organisiert. In der Altstadt oder Dalt Vila, die seit 1999 Weltkulturerbe ist, gibt es jeden zweiten Samstag ab dem 5. März bis zum 30. April Lifemusik und Workshops für Kinder. Eine gute Gelegenheit im Herzen von Ibiza ein Bierchen zu trinken und eine Kleinigkeit zu essen.
Agenda_Februar_2011.qx_Layout 1 21.02.11 20:55 Seite 053
AGENDA | 053
IBIZA & FORMENTERA STYLE
20.03. 100% tricicle ibiza
20TH MARCH - 8.00 PM // CAN VENTOSA TEL. 971 310 111
Although music is undoubtedly the protagonist of Ibiza’s cultural activity, theatre occasionally arrives on the island thanks to Can Ventosa. The auditorium welcomes the spring with '100% Tricicle', an anthology of the best moments during the seven shows that Tricicle has performed on stages all over the world over the course of the last two decades. Gestural humour and action theatre feature in this work directed by the famous trio. Belly laughs guaranteed.
Aunque la música es la incuestionable protagonista de la actividad cultural de Ibiza, el teatro arriba puntualmente a la isla de la mano de Can Ventosa. El auditorio recibe la primavera con '100% Tricicle', una antológica de los mejores momentos de los siete espectáculos que Tricicle ha llevado a escenarios de medio mundo a lo largo de las últimas décadas. Humor gestual, teatro de acción, en este obra dirigida por el infame trío. La carcajada está servida.
Auch wenn die Musik überall im Mittelpunkt des kulturellen Lebens von Ibiza steht, ist sie im Theater Can Ventosa nicht zu verachten. Im Frühjahr wird hier '100% Tricicle' vorgestellt – eine Zusammenfassung der Höhepunkte der sieben Vorführungen, die Tricicle in den letzten Jahrzehnten weltweit präsentiert hat. Gestik und Aktionstheater werden von dem Trio präsentiert. Da gibt es immer was zu lachen.
20.03. atzaró' spring party atzaró
20TH MARCH FROM 5 PM // AGROTURISMO ATZARÓ, SAN JUAN WWW.ATZARO.COM
After a long season with such notable events as the fashion show of Michiko Koshino and Urban Art in Ibiza and time for a well earned rest, the agro-tourism hotel in San Juan is ready to face a summer full of novelties. The curtain goes up on the 20th with the long awaited spring party. Live music, energetic dj sets and performances for children will provide the official welcome to the season in Atzaró 2011.
Tras una gran temporada, con acontecimientos tan punteros como el desfile de Michiko Koshino y Urban Art in Ibiza, y un merecido tiempo para el descanso, el agroturismo de San Juan se encuentra listo para afrontar un verano que viene cargado de novedades. El telón se abre el día 20 con la esperada fiesta de la primavera. Música en vivo, energéticos dj sets y actuaciones para niños darán la bienvenida oficial a la temporada Atzaró 2011.
Eine tolle Saison liegt hinter uns und die Modenschauen von Michiko Koshino und Urban Art in Ibiza waren absolute Höhepunkte. Eine Verschnaufpause bieten die Ferienangeboten auf dem Lande von San Juan. Am 20. wird hier die Saison mit einem Frühlingsfest eröffnet. Lifemusik, DJ Sets und Vorstellungen für Kinder sind der ideale Rahmen zur Eröffnung der Saison im Atzaró 2011.
04.04.-09.04. snowbombing festival 2011 mayrhofen austria 4TH - 9TH APRIL WWW.SNOWBOMBING.COM
Alpine sports during the day, electronic music when the sun goes down. That is Snowbombing, one of the most appealing festivals to be held anywhere on the continent of Europe. Music, snow and adrenaline will be going on simultaneously side-by-side for six days on a number of different stages as well as 625 kilometres of ski slopes. The background for the event is the impressive Mayrhofen Resort and the matchless line up headed by The Prodigy is not one to be missed. So start getting your board prepared now!
Deportes alpinos durante el día, electrónica al caer el sol. Es el Snowbombing, uno de los festivales más apetecibles que se celebran en toda la geografía europea. Música, nieve y adrenalina marchando al unísono durante seis días en varios escenarios simultáneos y 625 kilómetros de pistas. El marco del evento es el impresionante Mayrhofen Resort y el inconmensurable cartel, con The Prodigy al frente, no tiene desperdicio. ¡Ve preparando tu tabla ya!
Alpinsport am Tag, Elektro am Abend. Das Snowbombing ist eines der besten Festivals, das es in Europa gibt. Musik, Schnee und Adrenalin sechs Tage lang und zwar auf mehreren Bühnen und dazu 625 Kilometer Piste. Das unglaubliche Mayrhofen Resort bietet genug Platz und die Angebote mit The Prodigy vorneweg sollte man nicht missen. Mach Dich startklar für die Piste!
Agenda_Februar_2011.qx_Layout 1 21.02.11 20:55 Seite 054
IBIZA & FORMENTERA STYLE
AGENDA | 054
21.04.
passos de dijous sant san miguel 21ST APRIL 12 AM // SAN MIGUEL WWW.SANT-JOAN.COM
Irrespective of ideology and religion, the Easter Thursday procession in San Miguel is an event that is highly recommended to visitors who want to get to know the more authentic side of Ibiza. Its origins go back to the Middle Ages and it is a festivity that is full of symbolism. Whilst bachelors carry the figure of Christ and young girls wearing mantles carry the Virgin Mary, the priests of San Miguel sing hymns throughout the entire route.
Independientemente de ideología y religión, la procesión del Jueves Santo en San Miguel es un acontecimiento que decididamente se recomienda visitar para acercarse a la Ibiza más auténtica. Sus orígenes hay que situarlos en la Edad Media y es una festividad cargada de simbología. Mientras que los solteros portan al Cristo y las jóvenes, vistiendo mantilla, llevan a la Dolorosa, los mozos de San Miguel se prodigan en cánticos durante todo el recorrido.
Auch die Prozessionen am Gründonnerstag in San Miguel sind einen Besuch wert. Sie spiegeln das authentische Leben in Ibiza wieder. Ihren Ursprung haben sie im Mittelalter und viele Symbole treten in Erscheinung. Unverheiratete Männer tragen den Christus, die jungen Frauen mit Schleier tragen die "Dolorosa" (Schmerzensmutter), die Priester von San Miguel fallen während des ganzen Weges in Lobgesänge.
APRIL
cycling in sant joan-trofeo btt cala san vicente cala san vicente BEGINNINGS OF APRIL CLUB CICLISTA XEBEL.LI
Hills, panoramic views and endless curves are the ingredients of the BTT Trophy in cala San Vicente, one of the most beautiful trials on the calendar of the Copa Baleares whose participants accrue points for the Spanish Championship. It takes place at the beginning of April and to complete the 26 km long circuit organised by Club Ciclista Xebel.li without running out of breath, as well as enthusiasm you need lots of stamina and to be in great physical condition. So get on your bicycle and get training!
Cuestas, vistas panorámicas y un sinfín de curvas son los ingredientes del trofeo BTT cala San Vicente, una de las pruebas más hermosas del calendario de la Copa Baleares, puntuable para el Campeonato de España. Es a principios de abril y para recorrer sin perder el aliento los 26 kilómetros del circuito organizado por el Club Ciclista Xebel.li, además de ganas, hacen faltan algo de fondo y buena forma física. ¡Súbete a tu bicicleta y tira millas!
Anstieg, Kurven ohne Ende und Panoramablick sind Hauptbestandteile des "Trofeo BTT Cala San Vicente". Eine wunderbare Herausforderung innerhalb der Copa Baleares. Zusätzliche gibt’s Punkte für die spanische Meisterschaft. Sie findet Anfang April statt und die 26 km lange Strecke wird vom Club Ciclista Xebel.li organisiert. Außer Spaß an der Strecke sollte man auch Top-Form mitbringen. Steig aufs Fahrrad und los geht’s!
21.04.
xxiv ruta de la sal barcelona & denia to club náutico san antonio 21ST APRIL TEL. 971 340 645
Everything is ready to hold the 24th edition of the Ruta de la Sal, one of the most important seafaring events to be held in the Mediterranean. Up to 300 vessels will be taking part in 2011 with a large number of Ibizan sailors. The regatta includes two versions, the northern route which sets out from Barcelona and the eastern route from Denia; 140 and 120 miles, respectively, in the direction of Ibiza, to San Antonio.
Todo a punto para celebrar la 24ª edición de la Ruta de la Sal, uno de los acontecimientos náuticos más importantes que se celebran en el Mediterráneo. Hasta 300 embarcaciones participan este 2011, con una importante presencia de regatistas ibicencos. La regata incluye dos versiones, la Norte, que parte de Barcelona, y la Este, desde Denia. 140 y 120 millas, respectivamente, rumbo directo a Ibiza, a San Antonio.
Zum 24. Mal wird findet die Ruta de la Sal statt: eine der wichtigsten Regatten des Mittelmeeres. Bis zu 300 Booten werden 2011 zugelassen. Mit dabei sind auch Teilnehmer aus Ibiza. Zwei verschiedene Strecken werden geboten: die nördliche aus Barcelona, und die östliche aus Denia. Jeweils 140 und 120 Meilen, direkt Richtung Ibiza, nach San Antonio.
Anzeige_Weinreise 01-2011.qx_Layout 1 21.02.11 21:44 Seite 1
★★
★★★
I N T E R N AT I O N A L
CLUB DE GOURMETS DE IBIZA
1 1 ‘ L I APR RID TH - 10 8 AD M O T P I O IC TR TH
ER OM U N O D R T L S E RO D GA A R VA L D U E S E A G B E I D A N D N RMIGUEL MARKET TO BO RIP.IBIZA-STYLE.COM A FROM S
R R E IN F O FOR MO
O R G A N I Z E D
B Y
STYLE
O K IN AND BO M AT IO N
T G V IS IT:
Weinreise.qx_Layout 1 21.02.11 20:55 Seite 056
IBIZA & FORMENTERA STYLE
CONNOISSEUR | 056
★★
★★★
I N T E R N AT I O N A L
CLUB DE GOURMETS DE IBIZA
connoisseur trip Gastronomic trip with the International Club de Gourmets de Ibiza Un viaje para sibaritas con el Club Internacional de Gourmets de Ibiza Genießer-Reise mit dem International Club de Gourmets de Ibiza TEXT JÜRGEN BUSHE
W
e would like to tell you about a unique trip we are organising for the last weekend in March. Ibiza is without a doubt a wonderful island, and it has plenty of bodegas of its own, but that’s no reason for neglecting the mainland? We are taking a manageable group of no more than 20 people from Ibiza to Madrid for the weekend, and spending a day in the Ribera del Duero wine region. We leave Ibiza airport on Friday morning and in Madrid we shall be staying at the four-star AC Carltoni hotel. This is very conveniently situated in the centre of Madrid, close to the famous Atocha railway station, which amazingly has a mini-jungle under its glass roof. The famous Reina Sofia Museum, the Prado, the Thyssen Museum, the Botanic Gardens and Retiro Park are all within walking distance of the hotel. As, too, is our first gourmet destination: the old San Miguel market (see our detailed report on page 60), where we will feast our way through the evening. On Saturday, our exclusive wine trip – organized by the renowned vinotheque Vila Vins in Ibiza – will take us to a bodega close to the small town of Aranda del Duero in the DO RIBERA DEL DUERO (DO = Denominación de
Q
ueremos proponerles un viaje incomparable para el último fin de semana de marzo. Es cierto que Ibiza es una isla fantástica y que cuenta con algunas bodegas vinícolas, pero... ¿por qué no viajar alguna vez a la Península? Partiendo desde Ibiza, un grupo reducido de 20 personas como máximo nos pondremos en marcha para pasar un fin de semana, primero con rumbo a Madrid y, desde allí, hacer una excursión de un día por la región vinícola de la Ribera del Duero. El viaje comienza el viernes por la mañana en el aeropuerto de Ibiza. En Madrid nos alojaremos en el Hotel AC Carlton, de 4 estrellas. Está situado en una excelente ubicación en pleno centro de Madrid, cerca de la famosa estación de Atocha, en cuyo interior se puede ver una auténtica jungla de enormes dimensiones. El famoso Museo Reina Sofía, el Prado, el Museo Thyssen, el Jardín Botánico y el Parque del Retiro pueden visitarse a pie desde el hotel. Lo mismo ocurre con nuestro primer destino especial para gourmets: el antiguo mercado de San Miguel (véase artículo exhaustivo al respecto en la página 60), donde nos daremos un festín culinario por la noche. Dedicaremos el sábado a un exclusivo viaje eno-
W
ir möchten Ihnen für das letzte Märzwochenende ein einmaliges Reiseangebot vorstellen. Ibiza ist zwar eine fantastische Insel und hat auch einige Weinbodegas, aber warum nicht mal aufs Festland reisen? Von Ibiza aus werden wir uns mit einer überschaubaren Gruppe von maximal 20 Personen für ein Wochenende nach Madrid und von dort aus für einen Tag in die Weinregion Ribera del Duero begeben. Wir starten am Freitagmorgen vom Flughafen Ibiza. In Madrid werden wir im ****Sterne Hotel AC Carlton wohnen. Es liegt besonders günstig im Herzen von Madrid, in der Nähe des berühmten Bahnhofs Atocha, in dessen Innerem es tatsächlich einen riesigen Dschungel zu sehen gibt. Das berühmten Museum Reina Sofia, der Prado, das Thyssen Museum sowie die Botanischen Gärten und der Retiro-Park sind vom Hotel aus zu Fuß zu erreichen. Ebenso unsere erste Gourmet-Destination: der alte San Miguel Markt (siehe ausführlichen Bericht ab Seite 60), wo wir in den Abend hinein schlemmen werden. Am Samstag führt uns eine exklusive Weinreise nach in der DO RIBERA DEL DUERO
Weinreise.qx_Layout 1 21.02.11 20:55 Seite 057
CONNOISSEUR | 057
Origen). There, we will visit one of the top Spanish wineries: Bodegas Valduero. This bodega is a prime example of the trend that has emerged in Northern Spain over the last few years for enoarquitectura, the interplay of wine and architecture. A temple to the worship of Bacchus, the god of wine. Bodegas Valduero is owned and managed by the Garcia Viadero family. The winery was founded in 1984 in Gumiel del Mercado, a small village in the county of Burgos, located 10 miles northwest of Aranda. Valduero currently owns over 500 acres of vineyards of Tinto Fino, and produces a range of crianzas, reservas and gran reservas. In 2000, Valduero built a new winery, consisting of three tunnels built into a mountain. The winery houses over 4,000 American oak barrels and a substantial subterranean cellar. The winery also maintains the traditional “Old Cellars,” a XVII-century home with 1,000 meters of caves that houses 1,500 barrels of reserve wines. Valduero is focused on the quality range, from crianza to gran reservas, seeking to produce excellent and balanced berries with high acidity levels ideal for long ageing. The winery is committed to releasing wines that are “ready to drink,” and cellars over 1 million
lógico a la región con Denominación de Origen RIBERA DEL DUERO. Allí visitaremos – organizado por la famosa vinoteca Vila Vins de Ibiza una de las bodegas más destacadas de España: Valduero. En 1998 se comienza a construir un proyecto de casi 5.000 m2. Un diseño arquitectónico muy vanguardista: 3 túneles de 4.000 m2 excavados en una montaña que a su vez está rodeada de más de 80 Has. de viñedo. Se trata de todo un templo dedicado a la adoración de Baco, el dios del vino. Yolanda García Viadero, consejera y desde el inicio, responsable de la personalidad de los vinos VALDUERO decidió, tras su experiencia como Ingeniero Agrónomo y Master en Viticultura, criar los vinos utilizando un amplio espectro de diversos robles americanos y europeos de altísima calidad. Hoy en día, VALDUERO se centra en la elaboración de vinos de Crianza, siendo su máximo exponente los Reservas y Grandes Reservas. Naturalmente, en toda excursión enológica que se precie no puede faltar una visita guiada por los viñedos. Daremos un paseo por los terrenos (200 hectáreas) y podremos no solo disfrutar de las vistas y el paisaje, sino también conocer de primera mano las particularidades de esta región vinícola. Tras la posterior visita a la bodega
IBIZA & FORMENTERA STYLE
(DO = "Denominación de Origen"). Dort besuchen wir - organisiert von der renommierten Weinhandlung Vila Vins in Ibiza – eines der spanischen Top-Weingüter: Bodegas Valduero. Die Bodegas Valduero ist seit den 80er Jahren im Besitze der Familie Garcia. Ein Tempel zur Anbetung des Weingottes Bacchus. Unter der Führung der Schwestern Carolina und Yolanda hat sich der Betrieb in den letzten Jahren zur Spitze des Ribera del Duero emporgearbeitet. Auf 250 ha Reben wird vor allem Tempranillo angepflanzt. Die Weine werden je nach Typ ein bis vier Jahre in amerikanischen Barriquen ausgebaut und lagern in über 500 Jahre alten Kelleranlagen bei konstanten 12°C. Für Valduero typisch sind weiche und saftige Rotweine mit viel Kraft, Extrakt und gutem Lagerpotential. Was wäre eine Weinreise ohne eine Führung durch die Weinfelder? Wir werden in dem Weingut (200 Hektar) spazieren gehen und so nicht nur die Landschaft und die Aussichten genießen, sondern auch mehr über die Besonderheiten dieses Weinbaugebietes erfahren. Nach der anschließenden Besichtigung des Weinkellers werden wir die Weine verkosten und sind danach zu einem
Weinreise.qx_Layout 1 21.02.11 20:55 Seite 058
IBIZA & FORMENTERA STYLE
CONNOISSEUR | 058
bottles until they reach optimum roundness and maturity. What would a wine trip be without a guided tour through the vineyards? We will take a walk around the estate (500 acres) and enjoy not only the landscape and views, but also learn more about what makes this wine growing region so special. After a tour of the wine cellar, we will be given a wine tasting and are then invited to a rustic lunch accompanied by wines from the bodega. On the Sunday, there will be an opportunity to visit the museums close to our hotel. We will also all be paying a visit to an unusual wine restaurant and shop, Dominio de Antargu, which has in stock more than 500 different fine wines from all over Spain. Then in the late afternoon, we will head back to Ibiza again.
Travel dates 8th – 10th April Outward flight Ibiza – Madrid, Friday 09:05 am Return flight, Sunday 7:40 pm. Both flights with Spanair. Price for residents of Balearic Islands* 325 euros per person in double bedroom (twin share) 437 euros per person by use of a double room for single occupancy Price for NO-residents 410 euros per person in double bedroom (twin share) 522 euros per person by use of a double room for single occupancy Included in price Outward and return flights. Transfer from airport to hotel and from hotel to airport (i.e. outward and return). Two nights’ bed and breakfast in the 4-star Hotel AC Carlton. Coach trip from hotel to bodega and back; visit to bodega with wine tasting and lunch. Basic travel insurance cover. Bookings office@ibiza-style.com Closing date 31st March 2011 Payment in full due at time of booking. *able to produce valid DNI or NIE
participaremos en una degustación de vinos. A continuación, estamos invitados a un almuerzo rústico regado con vinos de la propia bodega. Destinaremos el domingo a visitar los museos cercanos a nuestro hotel, para después realizar una visita conjunta a una vinoteca fuera de serie. Se trata de «Dominio de Antargü», que destaca por su inagotable carta donde tienen cabida más de 500 cosechas excepcionales de toda España. Ya entrada la tarde emprenderemos el viaje de regreso a Ibiza.
rustikalen Mittagessen mit Weinen der Bodega eingeladen. Der Sonntag steht zum Besuch der in der Nähe unseres Hotels liegenden Museen zur Verfügung sowie zum gemeinsamen Besuch eines außergewöhnlichen Weinlokals. Es ist die Vinothek „Dominio de Antargu“, die über 500 verschiedene Kreszenzen aus ganz Spanien auf ihrer Karte führt. Am späten Nachmittag geht es dann zurück nach Ibiza.
Fechas del viaje del 8 al 10 de abril. Vuelo de ida de Ibiza a Madrid el viernes 09:05 hrs. Vuelo de vuelta el domingo a las 19:40 hrs. Ambos vuelos con Spanair.
Reisetermin vom 8 bis 10. April. Hinflug von Ibiza nach Madrid am Freitag um 09:05 Uhr. Rückflug am Sonntag um 19:40 Uhr. Flüge jeweils mit Spanair.
Coste del viaje para residentes de Baleares* Precio por persona en habitación doble: 325,00 euros Precio por persona en habitación doble uso individual: 437,00 euros
Reisekosten für Balearen Residenten* 325 Euro pro Person im Doppelzimmer 437 Euro pro Person bei Nutzung des Doppelzimmers als Einzelzimmer
Coste del viaje para NO-residentes Precio por persona en habitación doble: 410,00 euros Precio por persona en habitación doble uso individual: 522,00 euros Servicios incluidos en el precio Vuelo de ida y vuelta. Traslados de ida y vuelta entre el aeropuerto y el hotel. 2 noches en el Hotel AC Carlton, de 4 estrellas, desayuno incluido. Viaje en autobús de ida y vuelta entre el hotel y la bodega, visita a la bodega con degustación de vinos y almuerzo. Seguro de viaje básico. Inscripción en office@ibiza-style.com Fin del plazo de inscripción 31.03 2011 El coste del viaje se debe abonar al formalizar la inscripción. *(con DNI o NIE en vigor)
Reisekosten für Nichtresidenten 410 Euro pro Person im Doppelzimmer 522 Euro pro Person bei Nutzung des Doppelzimmers als Einzelzimmer Im Preis enthaltene Leistungen Hin- und Rückflug. Transfer Flughafen – Hotel – Flughafen bei An und Abreise. 2 Übernachtungen im ****Sterne Hotel AC Carlton, incl.Frühstück Busfahrt vom Hotel zur Bodega und zurück, Besuch der Bodega mit Weinprobe und Mittagessen. Basis-Reiseversicherung. Anmeldung unter office@ibiza-style.com Anmeldeschluß 31. März 2011 Der Reisepreis ist bei Anmeldung fällig. *(mit gültiger DNI oder NIE).
Markthalle.qx_Layout 1 21.02.11 22:01 Seite 059
El lugar de referencia para los amantes de las bebidas de todo tipo
C/ Diputat Josep Ribas 5 07800 Ibiza T. +34 971 193 615 info@vilavins.com www.vilavins.com
Markthalle.qx_Layout 1 21.02.11 20:55 Seite 060
TEXT JUAN SUAREZ FOTO JÜRGEN BUSHE
mercado de san miguel the temple of the product a historic and monumental place full of literary reminiscences. el templo del producto un lugar histórico y monumental cargado de reminiscencias literarias. schlemmerparadies mit kulturanspruch
T
he Market of San Miguel, situated in San Miguel Square facing the Plaza del Conde de Miranda and the Cava de San Miguel de Madrid, next to la Plaza Mayor, has been converted after its refurbishment into one of the most fashionable gastronomic attractions in the capital and at the same time into an example of how to recuperate an old city market whilst preserving its essence and adapting it to the latest culinary offers and tastes. Its success is sur-
E
l mercado de San Miguel, situado en la plaza de San Miguel con fachadas a la Plaza del Conde de Miranda y a la Cava de San Miguel de Madrid, junto a la Plaza Mayor, se ha convertido tras su rehabilitación en una de las atracciones gastronómicas de moda de la capital y al mismo tiempo en un ejemplo de cómo recuperar un viejo mercado de ciudad guardando su esencia y adaptándolo a las nuevas ofertas y gustos culinarios. Su
D
ie auf dem gleichnamigen Platz und nur unweit von der Plaza Mayor gelegene, an die Plaza del Conde de Miranda sowie die Calle Cava de San Miguel de Madrid angrenzende San-Miguel-Markthalle hat sich nach ihrer Sanierung in eine gastronomische Trend-Attraktion der Hauptstadt verwandelt. Sie ist ein gutes Beispiel dafür, wie das Ambiente einer alten Markthalle trotz Anpassung an neue Angebote und kulinarische Vorlieben im Rah-
Markthalle.qx_Layout 1 21.02.11 20:55 Seite 061
CONNOISSEUR | 061
prising the Madrileños themselves as well as the hundreds of national and international tourists that visit it every day in search of a gastronomic surprise in the temple of the product. The Market of San Miguel is the only ironwork market that exists nowadays in Madrid, now that other unique examples of this style such as La Cebada and Los Mostenses have disappeared. It is considered to be an asset of cultural interest (BIC) categorized as a monument. Originally it was an open air market until in 1835 the architect, Joaquín Henri, carried out a first study to cover it with some doorways that would eliminate the bad impression that the vendors’ disparate crates gave to the Square. In 1911 the definitive project was given to Alfonso Dubé y Díez who gave it a ground floor with a metal structure on cast iron supports and a basement for the warehouses. This new structure was finished in 1916. Its history is dotted with important moments and full of literary reminiscences which have turned it into a historical and monumental place. The current renovation carried out by the city council has been respectful of its structure and modernised its installations without losing any of its idiosyncrasy and particularities. After two years of building works it has once again given Madrileños the opportunity ever since the summer of 2009 to do more than purchase a market’s typical products such as fruit, vegetables, bread, cold meats, wines and flowers. In the 27
éxito está sorprendiendo a los propios madrileños y a los cientos de turistas nacionales e internacionales que lo visitan cada día buscando la sorpresa gastronómica en el templo del producto. El de San Miguel es el único mercado en hierro que existe en la actualidad en Madrid, una vez que han desaparecido otros ejemplares únicos en su estilo como el de La Cebada y Los Mostenses. Está considerado Bien de Interés Cultural en la categoría de Monumento. En su origen era un mercado al aire libre y en 1835 el arquitecto Joaquín Henri realizó un primer estudio para cubrirlo con unas portadas que eliminaban el mal efecto que los cajones dispares de los comerciantes daban a la plaza. En 1911 se encarga el proyecto definitivo a Alfonso Dubé y Díez, quien lo dota de una planta baja de estructura metálica con soportes de hierro fundido y un sótano para los almacenes. Esta nueva estructura se concluye en 1916. Su historia está salpicada de momentos importantes y cargada de reminiscencias literarias, que le convierten en un lugar histórico y monumental. La remodelación actual llevada a cabo por el Ayuntamiento ha respetado su estructura y modernizado sus instalaciones sin perder su idiosincrasia y particularidades. Tras dos años de obras ha vuelto a ofrecer desde el verano de 2009 a los madrileños la oportunidad no solo de comprar los productos típicos de un mer-
IBIZA & FORMENTERA STYLE
men einer Modernisierung erhalten werden kann. Ihr Erfolg überrascht nicht nur die Einwohner Madrids, sondern auch Hunderte spanische und internationale Touristen, die täglich in den Gourmettempel auf der Suche nach einem kulinarischen Kick pilgern. Der San-Miguel-Markt ist in dem einzigen noch verbliebenen, auf gusseisernen Pfeiler ruhenden Markthallengebäude untergebracht. Ähnliche Hallen, wie z. B. La Cebada oder Los Mostenses, wurden leider abgerissen. Die Stadt erwägt, die Markthalle in den Katalog der „Bienes de Interés Cultural“ (Kulturdenkmäler) aufzunehmen. Ursprünglich handelte es sich um einen unter freiem Himmel stattfindenden Markt. Im Jahre 1835 führte der Architekt Joaquín Henri eine erste Studie zur Überdachung durch, um dem – durch die Markthändler und ihren Ständen verursachtem – Chaos Einhalt zu gebieten. Im Jahr 1911 wurde Alfonso Dubé y Diez mit der endgültigen baulichen Ausführung einer Markthalle mit Rahmenträgern aus Metall und gusseisernen Stützen sowie einem Lagerkeller beauftragt. Der Bau wurde im Jahr 1916 abgeschlossen. Die Geschichte der Markthalle ist von glanzvollen Momenten durchzogen. Sie wurde oft in der Literatur erwähnt und so zu einem historisch sowie kulturell bedeutsamen Ort. Dank der von der Stadtverwaltung in Auftrag gegebenen Sanierung wurde das Tragwerk bestens erhalten und alle Einrichtungen moderni-
Markthalle.qx_Layout 1 21.02.11 20:55 Seite 062
IBIZA & FORMENTERA STYLE
CONNOISSEUR | 062
stalls it possesses at the present time you can eat and sample tapas and typical dishes from local cuisine such as Madrileño stew, snails, chickpea stew, croquettes, tortillitas, vermouth, sherry or wine from the barrel, Apple strudel or Sacher Torta cake from Viennese confectionary, coffee from Brasil or sample Russian caviar or vodka itself. The market’s 20 stalls and the seven carts of croquettes which offer many delicacies and original spaces such as the sushi market or other stalls devoted to vodka and caviar. There are also specialised stalls such as la Casa del bacalao which offers more than 15 varieties of pinchos and tapas based on this variety of fish
cado, como frutas, verduras, pan, charcutería, vinos y flores. En los 27 puestos con que cuenta en la actualidad se puede comer y degustar tapas y platos típicos de la cocina local, como el caldo de cocido madrileño, caracoles, potaje de garbanzos, croquetas, tortillitas, un vermut, jerez o vino de barril, una tarta strudel o tartasacher de la pastelería de Viena, un café de Brasil o una degustación de caviar o vodka ruso Per sé. Los 20 puestos del mercado y los 7 carritos de croquetas que ofertan muchas especialidades y espacios originales como el sushi market o los puestos de vodka y caviar. También hay puestos especializados, como la Casa del
siert, ohne den ursprünglichen Charakter zu verändern. Nach einem zwei Jahre dauernden Umbau können die Madrilenen dort seit dem Sommer 2009 endlich wieder Ihre typischen Alltagsprodukte, wie z. B. Obst, Gemüse, Brot, Wurst, Wein und Blumen einkaufen. Darüber hinaus werden an 27 Gourmet-Ständen Tapas und Spezialitäten, wie z. B. Eintopf nach Madrider Art, Weinbergschnecken, Kichererbsensuppe, Kroketten, Tortilla-Happen, Wermut, Sherry oder Wein vom Fass, Strudel oder Sachertorte sowie andere Wiener-Backwaren, brasilianischer Kaffee oder Kaviar zum russischen Wodka angeboten. Die 27 Markt- und Imbiss-Stände bieten Spezialitäten in großer Vielfalt. Zu den originellsten Ständen zählen der „Sushi Market“ oder der Wodka- und Kaviarstand. Im Rahmen des umfangreichen Angebotes fallen Spezial-Stände wie die „Casa de Bacalao“ mit mehr als 15 verschiedenen aus getrocknetem Kabeljau hergestellten „Pinchos“ (Spieße) und Tapas (Mohajanan-Terrine, Kabeljau-Foie, überbackener Kabeljau, Kabeljau-Creme oder Brandade um nur einige der vielen Köstlichkeiten zu nennen) auf. Der Olivenstand ist ein weiterer Hit des Gourmettempels: Hier werden 40 verschiedene Olivenspezialitäten angeboten, darunter Mischungen mit Meeresfrüchten oder Käse. Der Gourmet kann auch frischen Fisch zur sofortigen Zubereitung ganz nach Wunsch kaufen oder sich für eine gute Flasche Wein mit frisch
Markthalle.qx_Layout 1 21.02.11 20:55 Seite 063
CONNOISSEUR | 063
EL CONCEPTO
IBIZA & FORMENTERA STYLE
The concept behind this unique market is based on a series of points: To be a community of business people, experts in their field and enthusiasts of their product. To be the temple of fresh products where the main element is not the chef but rather the produce. To recover 'the seasonal aspect' in what markets offer and the central role of seasonal changes. To be a grocery store on a large scale with informal tasting and food. To have long opening hours that are in accordance with the activities and requirements of consumers. To have the human, technical and industrial means to carry out sensory analysis, gastronomic sampling and judgements.
El concepto de este singular mercado mantiene una serie de puntos: Ser una comunidad de empresarios, expertos en su campo y entusiastas de su producto.. Ser el templo de los productos frescos donde el protagonista no es el chef sino el género. Recuperar la 'temporalidad' de la oferta de mercados y el protagonismo de los cambios estacionales. Ser un colmado a gran escala, con degustación y comida informal. Tener un horario amplio y acorde a las actividades y necesidades de los consumidores. Disponer de medios humanos, técnicos e industriales para realizar análisis sensoriales, catas y juicios gastronómicos haciendo hincapié no sólo en la información del consumidor, sino de su formación, al tiempo que un reflejo de la pluralidad gastronómica de España, con presencia constante de la cultura gastronómica de España.
Das Konzept diese einzigartigen Marktes lässt sich folgendermaßen zusammenfassen: Die Standbetreiber sind eine Unternehmergemeinschaft, Experten auf ihrem Gebiet und „leben“ für Ihr Produkt. Der Markt ist ein Tempel mit frischen Produkten, wo nicht der Küchenchef sondern die Ware der Hauptdarsteller ist. Die Halle soll eine Vorreiterrolle bei der Präsentation des Marktangebotes und der saisonabhängigen Produkte einnehmen. Der Markt ist ein Lebensmittelgeschäft mit hohem Anspruch, bietet Verköstigungen und lädt zum informellen Speisen ein. Die langen Öffnungszeiten sind den Bedürfnissen seiner Besucher angepasst. Die Markthalle verfügt über gut ausgebildete Mitarbeiter sowie technisches und industrielles Know-how, um Verköstigungen, Weinproben und gastronomische Studien zur Verbraucherinformation fachgerecht anbieten zu können. Gleichzeitig ist der Markt aber auch ein Spiegelbild der vielfältigen spanischen Gastronomie und Kultur.
(tarrinas mohajanan, cod foie, cod forrarriero and brandade or cream of cod, among others); the olives stall with 40 combinations of olives with fish, cheese or seafood; the chance to buy fresh fish so that it can be prepared instantly according to the customer’s taste; to buy a bottle of wine to go with the cheese or freshly sliced ham. And to finish up the gastronomic tour there is the corner of chocolate and cakes such as el Quindi, patalee de Belén with cream from Portugal, Torres Vedrás paste or Vonzela cake. Javier Fajardo Gerez, the enthusiastic manager, gastronomic director and the chef at El Pescado, points out some of his creations in the fish and seafood stall: squid with mushrooms, shrimp tortillita, chickpea stew, Santoña anchovies with crystal bread or oxtail rice. Ernesto Soriano from Más Gourmets carefully slices more than 30 hams every day in his stall where diners and shoppers come in search of a tapa of hand cut ham. The same thing occurs with the range of plates of different cheeses or the half bottles of Rioja or Ribera del Duero that go from stall to stall accompanying the tapas. It is a temple of the product where the consumer turns into the owner, chef and master of her menu. It is sufficiently exclusive and extraordinarily free to allow one's imagination free rein with regard to the gastronomic delights that one may sense and never dared to try, combine or ask for at a bar. Proof that this wager on quality and
bacalao, que ofrece más de 15 variedades de pinchos y tapas de este pescado (tarrinas mohajanan, foie de bacalao, bacalao forrarriero, crema o brandada de bacalao, entre otros); el puesto de aceitunas, con 40 combinados de olivas con pescado, quesos o mariscos; la posibilidad de comprar un pescado fresco para que se lo preparen al instante según el gusto del cliente; comprar una botella de vino para combinar con quesos o jamón cortado al momento. Y para acabar el recorrido gastronómico está el rincón del chocolate y los pasteles, como el Quindi, patalee de Belén con nata de Portugal, pasta de Torres Vedrás o el pastel de Vonzela. Javier Fajardo Gerez, entusiasta gerente, director gastronómico y cocinero de El Pescado, apunta algunas de sus creaciones en el puesto de pescadería y marisco: pulpo con setas, tortillita de camarones, caldo de garbanzos, anchoas de Santoña con pan de cristal o el arroz de rabo de buey. Ernesto Soriano, de Más Gourmets, corta con esmero más de 30 jamones cada día en su puesto, donde acuden comensales y compradores en busca de una tapa de jamón cortado a mano, lo mismo ocurre con la oferta de platos de quesos variados o las medias botellas de Rioja o Ribera del Duero que circulan de puesto en puesto acompañando a las tapas. Es un templo del producto donde el consumidor se convierte en amo, chef y señor de su menú.
vom Stück geschnittenen Schinken entscheiden. Um den gastronomischen „Rundgang” zu beenden, sei der Gourmet-Konditoreistand mit seinem leckeren Kuchenangebot, wie z. B. „Quindi“, Bethlehemküchlein mit portugiesischer Sahne, Torres-Vedrás-Süßspeisen oder Vonzela-Kuchen, erwähnt. Der begeisterte Manager und kulinarische Direktor des Marktes, Javier Fajardo Gerez, der seinerseits auch noch der Koch von „El Pescado“ ist, verweist in diesem Rahmen gerne auf einige seiner eigenen unwiderstehlichen Kreationen am Fischstand: Tintenfisch mit Pilzen, Krabben-Omeletts, Kichererbsensuppe, Santoña-Anchovis mit Glasbrot oder Ochsenschwanz-Risotto. Ernesto Soriano schneidet an seinem Stand „Más Gourmets“ mit geübter Hand täglich Scheibchen von mehr als 30 verschiedenen Schinkensorten. Dorthin kommen die Besucher auf der Suche nach einem von Hand geschnittenen Top-Schinken für eine Tapa. Ähnlich geschäftig geht es auch am Käsestand und bei anderen Snacks mit einem Glas Wein zu. Für einen guten Tropfen ist immer gesorgt, denn kleine Halbliterflaschen mit Riojaoder Ribera-del-Duero-Weinen kann der Gast an jedem Stand zur Tapa bestellen. Die Markthalle ist ein Produkttempel, in dem der Verbraucher zum Chefkoch und zum Meister seines eigenen Menüs wird. Die Gäste lieben das Konzept mit seinem exklusiven „Touch“. Ihnen wird außergewöhnlich
Markthalle.qx_Layout 1 21.02.11 22:01 Seite 064
IBIZA & FORMENTERA STYLE
CONNOISSEUR | 064
the avant-garde is well-founded is that prestigious restaurants such as Lhardy have their own luxury tapas stall in this market of traditional - and at the same time - experimental culinary values. The market opens Mondays, Tuesdays, Wednesdays and Sundays from 10 AM to midnight and Thursdays, Fridays and Saturdays from 10 AM to 2 AM all year round and frequently organises activities related to gastronomy. This highly successful concept could serve as a model for the Old Market in Ibiza and sa Peixateria!
Es lo suficientemente exclusivo y extraordinariamente libre para dejar volar la imaginación en los placeres gastronómicos que uno pueda intuir y que jamás se atrevió a probar, mezclar o pedir en una barra. Buena muestra de esta apuesta de calidad y vanguardia es que restaurantes de prestigio como el Lhardy tienen su propio puesto de tapas de lujo en este mercado de valores culinarios tradicionales y a la vez, experimental. El mercado abre lunes, martes, miércoles y domingo de 10 a 24 horas y los jueves, viernes y sábados de 10 a 02 horas todo el año y organiza con frecuencia actividades relacionadas con la gastronomía. Este concepto de gran éxito podría servir de modelo para el Mercado Viejo de Ibiza y sa Peixateria!
viel Freiheit gelassen, um ihre Fantasie, was gastronomische Genüsse anbelangt, einmal richtig auszuleben und intuitiv alles Mögliche zu probieren bzw. zu kombinieren oder es schon zubereitet an einer Bar zu bestellen. Ein gutes Beispiel für das Qualitätsengagement in dieser traditionsbewussten jedoch gleichzeitig experimentellen Markthalle ist der Stand des renommierten Restaurants „Lhardy“, an dem feinste Tapas zubereitet werden. Der Markt ist am Montag, Dienstag, Mittwoch und Sonntag von 10.00 bis 24.00 Uhr und am Donnerstag, Freitag und Samstag von 10.00 bis 02.00 Uhr ganzjährig geöffnet. Außerdem werden regelmäßig kulinarische Events veranstaltet. Dieses sehr erfolgreiche Konzept könnte Vorbild sein für Ibiza's alten Markt und die Peixateria!
Anzeige IBZ STYLE marcs_Layout 1 22.04.10 21:22 Seite 1
, marc s Restaurante IBIZA
marc’s Restaurante. Bar. Jardín. Jesús Ctra. Jesús-Cala Llonga, Km 0,6 Abierto (Geöffnet): Mediodía (Mittags) 13:00-15:30 Noche (Abends) 19:30-24:00 Reservas: 971 316245 www.restaurante-marcs-ibiza.com
Gourmet.qx 2_Layout 1 21.02.11 20:56 Seite 066
GOURMET | 066
IBIZA & FORMENTERA STYLE
an unpretending H
★★
★★★
I N T E R N AT I O N A L
CLUB DE GOURMETS DE IBIZA
ave you ever lugged 50 kilos of beef in a suitcase from London to Ibiza? Boy oh boy, that certainly stretches your arms. Luckily, the lad that carried off this feat was pretty strong, namely celebrity chef Richard Turner. For our gourmet event at marc’s, he insisted on bringing with him personally the best steaks from a farm and butcher he knows and trusts. The celebrity chef with a passion for regional cuisine learned his craft in London’s most famous gourmet restaurants, and for his guest appearance at marc’s, he remained true to his principles: a steak must weigh at least 500g and be cooked on a charcoal grill. Yeah! Although there is usually very little going on in Ibiza at the beginning of December, this Gourmet Club event was oversubscribed. The very British three-course menu consisted of a retro-style prawn cocktail, followed by either the steak mentioned above or traditional fish and chips – gourmet style – and for dessert a delicious sherry trifle. All accompanied by excellent wines from Vila Vins. Richard was kind enough to give Ibiza Style the recipe for preparing a perfect steak and crunchy chips to pass on to our readers.
H
an tenido que cargar alguna vez con 50 kilos de carne de vacuno en una maleta desde Londres a Ibiza? ¡Uf! Se le estirarían a uno los brazos hasta el suelo... Por suerte, el tipo que lo hizo era bien fornido: el cocinero estrella Richard Turner. No dejó que nadie lo hiciera por él, y se llevó consigo los mejores bistecs desde la dehesa y el matadero de su plena confianza directamente hasta nuestro evento para gourmets en marc's. Este cocinero estrella, un apasionado de la cocina autóctona formado en los templos para gourmets más famosos de Londres, no quiso renunciar a sus principios en su comparecencia como invitado en marc's: un bistec debe pesar como mínimo 500 gr. y prepararse en una parrilla de carbón vegetal. Yeah! Aunque a principios de diciembre no suele haber mucho movimiento en Ibiza, en este evento del club de gourmets se registró un overbooking en toda regla. El menú de 3 platos estuvo compuesto,al más puro estilo británico, por un coctel de gambas al estilo «retro», uno de los mencionados bistecs o bien los tradicionales fish and chips al estilo gourmet y, de postre, un delicioso trifle al jerez. Todo ello estuvo acompañado con los magníficos vinos de Vila Vins. Richard ha tenido la amabilidad de compartir con los lectores de Ibiza Style las recetas para preparar un bistec perfecto y unas patatas fritas bien crujientes.
H
aben Sie schon mal 50 kg Rindfleisch in einem Koffer von London nach Ibiza geschleppt? Mein lieber Mann, da werden die Arme ganz schön lang. Zum Glück war der Bursche der dies getan hat recht kräftig: Starkoch Richard Turner. Er ließ es sich nicht nehmen, die besten Steaks von der Farm und dem Schlachter seines Vertrauens persönlich zu unserem Gourmet-Event im marc’s mit zu bringen. Der Starkoch mit Passion für bodenständige Küche, der in Londons berühmtesten Gourmettempeln gelernt hat, wich bei seinem Gastauftritt im marc’s nicht von seinen Prinzipien ab: ein Steak muss mindestens 500 Gr. wiegen und auf dem Holzkohlegrill zubereitet werden. Yeah! Obwohl Anfang Dezember auf Ibiza normalerweise nicht viel los ist, kam es bei diesem Event des Gourmetclubs zum Overbooking. Das 3-Gänge-Menü bestand very british – aus einem Garnelencocktail im Retro-Style, wahlweise oben erwähntem Steak oder traditionellen fish and chips im Gourmet Style und zum Dessert einem köstlichen Sherry Trifle. Und die renommierte Weinhandlung Vila Vins in Ibiza Stadt bewies einmal mehr ihre Leidenschaft für gute Weine und fand hervorragende „Begleiter“ für diesen leckeren Abend. Richard war so freundlich, uns die Rezepte zur Zubereitung eines perfekten Steaks und knuspriger Pommes frites für die Ibiza Style Leser zur Verfügung zu stellen.
Gourmet.qx 2_Layout 1 21.02.11 20:56 Seite 067
GOURMET | 067
celebrity chef
IBIZA & FORMENTERA STYLE
TEXT // FOTO JÜRGEN BUSHE
RICHARD’S GUIDE TO COOKING THE PERFECT STEAK
GUÍA DE RICHARD PARA COCINAR EL BISTEC PERFECTO
RICHARDS TIPPS ZUM PERFEKTEN GRILL-STEAK
The aim is to get a good char on the outside whilst keeping the meat juicy and tender inside, this is impossible with a thin piece of meat. Ideally each steak should be at least 350g (12oz) and 4cm thick. Fire up the grill. There’s a huge difference between steak cooked over real charcoal and one cooked in a pan. Take the meat out of the fridge 10 minutes before cooking to bring it up to room temperature. Get the grill really really hot. You need to get it to the point where it’s painful to hold your hand anywhere near it – there’s going to be lots of smoke. At the last minute season the meat well – use smoked maldon sea salt and coarsely ground black pepper. Don’t use any oil on the meat or in the pan – if the grill is hot
El objetivo es conseguir una buena costra exterior a la vez que se mantiene la carne jugosa y tierna en el interior, algo imposible con un trozo fino de carne. Lo ideal es que cada bistec tenga al menos 350 g y 4 cm de espesor. Encienda la parrilla. Hay una gran diferencia entre cocinar la carne con carbón de verdad y cocinarla en una sartén. Saque la carne de la nevera 10 minutos antes de cocinarla para que esté a temperatura ambiente. La parrilla debe estar muy caliente. Debe calentarla hasta el punto de que le resulte doloroso mantener las manos cerca de ella (habrá un montón de humo). En el último momento sazone la carne con sal marina Maldon ahumada y pimienta negra molida gruesa. No hace falta echar aceite sobre la carne ni en la parrilla: si la parrilla está
Das ideale Steak hat eine kross gebräunte Außenseite, wobei das Innere saftig und zart bleiben muss. Mit einer dünnen Scheibe Fleisch ist dies jedoch unmöglich, denn zur perfekten Zubereitung sollte ein Steak mindestens 350 g wiegen und 4 cm dick sein. Heizen Sie zuerst den Grill an. Es liegen Welten zwischen einem auf einem echten Holzkohlegrill gegrillten und einem nur in der Pfanne gebratenen Steak. Nehmen Sie das Fleisch vor der Zubereitung am Besten zehn Minuten aus dem Kühlschrank, damit es die Raumtemperatur annimmt. Der Grill sollte für die Zubereitung wirklich richtig heiß sein. Der richtige Zeitpunkt für den Grillspaß ist gekommen, wenn Sie Ihre Hand kaum noch in die Nähe des Grills halten können, ohne dass die Hitze schmerzhaft
Gourmet.qx 2_Layout 1 21.02.11 20:56 Seite 068
IBIZA & FORMENTERA STYLE
STYLE | 068
enough the meat won’t stick. Stick the steak on. Leave it for a couple of minutes and then turn. Carry on turning every couple of minutes until it’s the way you like it. Move the steak if you see yellow flames from the barbeque – this means that fat has caught fire and can make the meat taste too smokey. Don’t overcrowd the grill – make sure there’s plenty of space between each steak. It’s impossible to give exact cooking times – it all depends on the thickness of the steak, the breed of cattle it comes from, how long it’s been aged for, which cut it is, whether it’s on the bone or not and, of course, the temperature of the grill. As an example - to cook one of our 600g bone-in sirloins to rare we cook it for 3 minutes on each side over fiercely hot charcoal and then rest it for 10 minutes.
lo bastante caliente, la carne no se pega. Coloque la carne en la parrilla. Déjela un par de minutos y dele la vuelta. Siga girándola cada dos minutos hasta que esté a su gusto. Mueva la carne si ve llamas amarillas en la barbacoa (esto significa que se ha encendido fuego a la grasa y puede hacer que la carne sepa demasiado ahumada). No sobrecargue la parrilla, asegúrese de que hay bastante espacio entre los bistecs. Es imposible indicar tiempos exactos de cocción, ya que dependen del grosor de la carne, la raza de ganado de la que procede, cuánto tiempo lleva cortada, el tipo de corte, si tiene hueso o no y, por supuesto, de la temperatura de la parrilla. Por ejemplo: para cocinar un solomillo con hueso de unos 600 g poco hecho, debe hacerse 3 minutos por cada lado sobre carbón muy caliente y luego dejar que se haga durante 10 minutos.
ist. Zudem wird es eine rauchige Angelegenheit. Würzen Sie das Fleisch kurz vorm Grillen mit geräuchertem Meersalz der Fa. Maldon und grob gemahlenem schwarzen Pfeffer. Verwenden Sie weder auf dem Fleisch noch in der Pfanne Öl - denn, wenn der Grill heiß genug ist, klebt auch das Fleisch nicht. Legen Sie das Steak auf den Rost. Grillen Sie es für ein paar Minuten und drehen es dann um. Fahren Sie so fort und wenden es alle paar Minuten, bis es Ihrem Wunsch entsprechend gar ist. Bewegen Sie das Steak, wenn Sie gelbe Grill-Flammen sehen – denn dies bedeutet, dass Fett Feuer gefangen hat und kann dem Fleisch einen rauchigen Geschmack verleihen. Achten Sie darauf, den Grill nicht zu überladen. Stellen Sie sicher, dass zwischen jedem einzelnen Steak genügend Platz bleibt. Es ist unmöglich, exakte Garzeiten geben alles hängt von der Dicke des Steaks, der Rinderrasse, dem Alter des Schlachttieres, der Art des Fleischstücks (ob mit Knochen oder ohne) und natürlich von der Temperatur des Grills ab. Um die Garstufe „rare“ (auch „rot“ oder „blutig“ genannt) zu erreichen, grillen wir beispielsweise ein 600 g schweres Lendenfiletsteak mit Knochen beidseitig jeweils drei Minuten auf einem sehr heißen mit Holzkohle befeuertem Grill und lassen es anschließend noch zehn Minuten ruhen.
DREIFACH FRITTIERTE POMMES ZUTATEN
TRIPLE COOKED CHIPS
TRIPLE FRITAS PATATAS FRITAS
Rote fest kochende ibizenkische Kartoffeln (verwenden Sie am Besten alte Kartoffeln) Pflanzenöl
INGREDIENTS
INGREDIENTES
ZUBEREITUNG
Ibicencan highly waxy red potatoes (use old ones) Vegetable oil
Patatas rojas ibicencas muy cerosas (use patatas viejas) Aceite vegetal
METHOD
PREPARACIÓN
Cut the potatoes into thick chips and place in a large pan of seasoned cold water. Bring to a simmer and cook until almost cooked through, around six minutes. Remove the chips from the water and place in the holey trays, allow to air dry overnight if possible. Heat the fryer to 130 degrees and blanch the chips to until lightly coloured golden, around three minutes. Remove from fryer into holey trays and air dry until cool. Refrigerate until needed. To order, fry at 180 degrees until golden brown, season and serve.
Corte las patatas en trozos gruesos y colóquelas en un recipiente grande con agua fría y sal. Póngalas a cocer a fuego lento unos seis minutos, hasta que estén casi cocidas. Escurra bien las patatas, colóquelas en las bandejas perforadas y déjelas secar al aire durante toda la noche, si es posible. Caliente la freidora a 130 grados y dore ligeramente las patatas unos tres minutos. Sáquelas de la freidora a una bandeja perforada y déjelas al aire hasta que enfríen. Déjelas enfriar cuanto sea necesario. Para la presentación, freír a 180 grados hasta que estén bien doradas, sazonar y servir.
Schneiden Sie die Kartoffeln in dicke Stäbchen und geben sie in einen großen Topf mit kaltem Wasser. Bringen Sie es zum Kochen und lassen es ca. sechs Minuten köcheln. Nehmen Sie die Pommes Frites aus dem Wasser und legen sie auf ein Sieb, um sie möglichst über Nacht an der Luft trocknen zu lassen. Am nächsten Tag erhitzen Sie die Fritteuse auf 130 Grad um die Pommes Frites vor zu frittieren bis sie einen hellen Goldton angenommen haben (ca. drei Minuten). Nehmen Sie sie aus der Fritteuse, um sie auf einem Sieb an der Luft trocknen zu lassen. Bewahren Sie die Pommes Frites danach im Kühlschrank auf, bis sie gebraucht werden. Vor dem Servieren die Pommes Frites bei 180 Grad frittieren bis sie goldbraun sind, anschließend würzen und servieren.
Anz Ibizs-Style 01-2011_Layout 1 21.02.11 21:20 Seite 1
Mark Twain
Give every day the chance to be the best day of your life Dale a cada día la oportunidad de que sea el más hermoso de tu vida
BAR RESTAURANT · GALERIA · EVENTS · LOUNGE GARDEN · CATERING
Casa Colonial Ibiza offers you unforgettable moments, whether at our Restaurant or at an event specially organised for you by us. Enjoy the luxury of being completely spoilt for once.
Casa Colonial Ibiza le ofrece unos momentos inolvidables, ya sea en nuestra Restaurante o bien en cualquier otro evento que organicemos para usted. Disfrute del lujo de recibir las máximas atenciones en todos los sentidos.
Restaurant open every day from 7 pm · Sundays closed · Ctra. Sta. Eulalia, km 2 · Fon: 646 377 695 · 971 338 001 · www.casa-colonial-ibiza.com
Etam_2.qx_Layout 1 21.02.11 20:56 Seite 070
IBIZA & FORMENTERA STYLE
FASHION | 070
ibiza aficionada natalia vodianova shows etam in paris TEXT LADY PRESS FOTO FRANCOIS DURAND, PASCAL LE SEGRETAIN/GETTY IMAGES FOR ETAM
T
he signing of Natalia Vodianova by Etam a few seasons ago has proved to be one of the best moves in the fashion system in recent years. In addition to being a fantastic model, the Russian transmits her stunning glamour to everything she touches. The capsule collections she designs for the French lingerie market are as attractive as they are personal and make it clear that the person whose name they bear is a genuine devotee of refined and chic underwear. Neon colours on pure black, saucy lace and a touch of perverse innocence. Everything that
E
l fichaje de Natalia Vodianova por Etam hace algunas temporadas ha sido uno de los grandes aciertos del fashion system de los últimos años. Además de una fantástica modelo, la rusa transmite su glamour superlativo a todo lo que toca. Las colecciones cápsula que diseña para la marca de lencería francesa son tan atractivas como personales, y dejan entrever que quien las firma, es una auténtica devota del underwear refinado y chic. Colores neón sobre negro declarado, encajes canallas y una pincelada de inocencia perversa. Todo lo que se
E
tam gelang mit der Vertragsunterzeichnung des Models Natalia Vodianova vor einigen Saisons ein Riesentreffer innerhalb des Fashion-Business der letzten Jahre. Die Russin ist nicht nur ein fantastisches Model, sondern überträgt auch ihren unvergleichlichen Glamour der Superlative auf alles, was sie anfasst. Die von ihr für die französische DessousMarke entworfenen
Etam_2.qx_Layout 1 21.02.11 20:56 Seite 071
FASHION | 071
y o u could look for in an underwear outfit is present in the collection spring summer 2011 Etam by Natalia Vodianova, presented in Paris last January with the Haute Couture Week as a backdrop and in the format of a super production. The show was held at the Grand Palais, a beautiful building constructed on the occasion of the Universal Exhibition in 1900 in the Champs-Elysées. The casting of models might have made you think for a moment that you were attending a show for Victoria’s Secret.
busca en un conjunto de ropa interior está presente en la colección Primavera-Verano 2011 Etam by Natalia Vodianova, presentada en París el pasado enero con la Semana de la Alta Costura como telón de fondo y en formato de superproducción. El desfile se celebró en el Grand Palais, hermoso edificio construido con ocasión de la Exposición Universal de 1900 en Les Champs-Elysées. El casting de modelos por un momento podría haber hecho pensar que se estaba asistiendo a un desfile de Victoria’s Secret. Natalia Kurkova, Jac Jagaciak, Frida Gustavsson, Angela Lindvall y Georgina Stojiljkovi sobre la pasarela, Impresionante también el front row, con Charlotte Casiraghi y Alex Dellal, Kate Moss, Mario Testino, Alexa Chung, Christian Louboutin, Stefano Pilati, Tatiana Santodomingo, Ricardo Tisci, Eva Herzigova, Lou Doillon, Zoe Felix y Julie Depardieu, entre otras celebridades VIP, invitados, según la prensa
IBIZA & FORMENTERA STYLE
Kollektionen sind nicht nur attraktiv, sondern auch sehr persönlich, und lassen durchschauen, wer die Designerin war – ein echter Fan edler Unterwäsche mit dem gewissen Chic: Neon-Farben auf angesagtem Schwarz mit raffinierter Spitze und einem Hauch von perverser Unschuld. Alles, was das Herz begehrt, ist in der von Natalia Vodianova für Etam entworfenen Unterwäsche-Kollektion in diesem FrühjahrSommer 2011 präsent. Die Kollektion wurde im Januar während der Pariser Haute-CoutureWoche vorgestellt. Die Präsentation auf dem Laufsteg erfolgte im Grand Palais, einem wunderschönen für die Weltausstellung von 1900 in Les Champs-Elysées gebauten Gebäude, statt. Beim Anblick der mitwirkenden Topmodels konnte man für einen Moment auf den Gedanken kommen, auf einer Fashion Show von Victoria's Secret zu sein, denn Natalia Kurkova, Jac Jagaciak, Frida Gustavsson, Angela
Etam_2.qx_Layout 1 21.02.11 20:56 Seite 072
IBIZA & FORMENTERA STYLE
FASHION | 072
Natalia Kurkova, Jac Jagaciak, Frida Gustavsson, Angela Lindvall and Georgina Stojiljkovi were on the catwalk. Also impressive was the front row with Charlotte Casiraghi and Alex Dellal, Kate Moss, Mario Testino, Alexa Chung, Christian Louboutin, Stefano Pilati, Tatiana Santodomingo, Ricardo Tisci, Eva Herzigova, Lou Doillon, Zoe Felix and Julie Depardieu, among other VIP celebrities: pay per view guests, according to the popular press. As if that wasn't enough, the show also featured performances by Beth Ditto, Boy George, Karen Elson and The Kills… The party continued in the swimming pool of the Ritz. It was a memorable event that, preceded by the performances with models in underwear walking along the streets of Paris which took place over the days prior to the show, gave you the feeling that it would not be just another fashion show. Natalia Vodianova has introduced Etam into the most exclusive world of lingerie, ready to triumph side-byside with legendary brands such as La Perla, Victoria’s Secret, Andrés Sardá and Agent Provocateur.
rosa, pay per view. Por si fuera poco, el show contó con las actuaciones de Beth Ditto, Boy George, Karen Elson, The Kills… La fiesta continuó en la piscina del Ritz. Un evento memorable, que precedido de las performances con modelos en ropa interior paseando por las calles de París que se sucedieron los días anteriores al desfile, hacía presagiar que no sería un desfile cualquiera. Natalia Vodianova introduce a Etam en el universo más exclusivo de la lingerie, dispuesta a reinar codo a codo con marcas legendarias como La Perla, Victoria’s Secret, Andrés Sardá y Agent Provocateur.
KATE MOSS
BETH DITTO
Lindvall und Georgina Stojiljkovi liefen über den Laufsteg. Beeindruckend war auch die erste Zuschauerreihe mit so bekannten Persönlichkeiten, wie z.B. Charlotte Casiraghi, Alex Dellal, Kate Moss, Mario Testino, Alexa Chung, Christian Louboutin, Stefano Pilati, Tatiana Santodomingo, Ricardo Tisci, Eva Herzigova, Lou Doillon, Zoe Felix und Julie Depardieu neben anderen aus der Regenbogenpresse bekannten VIPs. Als wenn das nicht schon genug gewesen wäre, krönten noch Showauftritte von Beth Ditto, Boy George, Karen Elson und The Kills das Spektakel ... Die Party wurde übrigens im Pool des Ritz fortgesetzt. Diesem denkwürdigen Ereignis gingen Performance-Auftritte verschiedener Models in Unterwäsche in den Straßen von Paris voraus, die in den Tagen vor der Modenschau stattfanden und vorausahnen ließen, dass es sich hier nicht etwa um eine Fashion Show wie jede andere handeln würde. Natalia Vodianova hat Etam in die Welt der exklusivsten Dessous einführt und macht sie zu einem neuen streitbaren Stern im Reich der legendären Marken La Perla, Victoria’s Secret, Andrés Sardá und Agent Provocateur.
NATALIA VODIANOVA
ALISON MOSSHART AND SPANK ROCK
BOY GEORGE
Projekt1_Layout 1 21.02.11 23:21 Seite 1
Casa Can Furnet.qx_Layout 1 21.02.11 20:56 Seite 074
IBIZA & FORMENTERA STYLE
ARCHITECTURE | 074
Casa Can Furnet.qx_Layout 1 21.02.11 20:56 Seite 075
ARCHITECTURE | 075
IBIZA & FORMENTERA STYLE
modern sophisticated house design TEXT REBECA PEREZ FOTO CONRAD WHITE
T
his house located in Ibiza underwent a complete renovation as it was a house built in a very austere style 40 years ago with no room for sophistication. It was dark and closed in on itself owing to its tiny windows and small spaces. The architect has created a double space allowing natural light to come in whilst the windows and common spaces have been opened up. This has created a lower floor which serves as a spacious and light-filled daytime zone with access to the terraces and which offers excellent views of Dalt Vila and Formentera. On the upper floor there is the night time zone where the bedrooms are located. The owner, a successful sportsman in love with Ibiza on account of its ambience and its climate, wanted a house where he could receive
E
n esta casa situada en Ibiza, se hizo una reforma integral, pues era una casa construida hace 40 años, muy austera donde la sofisticación no tenía cabida. Era oscura y cerrada en si misma debido a sus pequeñas ventanas y espacios reducidos. El arquitecto creó un doble espacio que favorece la entrada de luz natural y se abrieron los ventanales y los espacios comunes. Creando una planta baja como zona de día amplia y luminosa, con acceso a las terrazas, la cual disfruta de excelentes vistas de Dalt Vila y Formentera. En la planta superior se encuentra la zona de noche, donde se concentran las habitaciones. El propietario, joven deportista de éxito y enamorado de Ibiza por su ambiente y por su clima, quería una casa donde pudiera recibir a sus visitas y pasarlo bien. Por ello
E
s war einmal ein schlichtes, 40 Jahre altes Haus auf Ibiza. Letztes Jahr wurde es aus seinem Dornröschenschlaf wachgeküsst. Ein Architekt und ein Innenarchitekt möbelten es ohne viel Schnickschnack auf. Früher war das Gebäude dunkel und wirkte durch die kleinen Fenster und beengten Räume verschlossen. Der Architekt erschuf einen weiten Raum, durchflutet vom natürlichen Licht, die Fenster wurden vergrößert und gemeinschaftlich genutzte Räume wurden miteinander verbunden. Das untere Stockwerk ist hell und weit mit direktem Zugang zu den Terrassen, die einen fantastischen Blick auf Dalt Vila und Formentera bieten. Im oberen Stockwerk befindet sich der Nachtbereich, hier sind die Schlafzimmer untergebracht. Der Besitzer, ein junger, erfolgreicher Sportler, liebt Ibiza wegen seiner Atmosphäre und
Casa Can Furnet.qx_Layout 1 21.02.11 20:56 Seite 076
IBIZA & FORMENTERA STYLE
STYLE | 076
Casa Can Furnet.qx_Layout 1 21.02.11 20:56 Seite 077
ARCHITECTURE | 077
his guests and have a good time. For this reason the house is completely equipped with gymnasium, sauna, boxing room and small lounge... Allistair Wilkinson, the interior designer in charge of decoration, chose a very subtle neoBaroque style which combines with this background of minimalist luxury to perfection. The furniture was acquired in prestigious name brand stores such as: Zimmer & Rohde, Osborne & Little, Nobilis... This combination creates a very personal space, providing a connection between the interior spaces with a touch of extravagance thanks to the pieces that were chosen. However, it never gets to the point of overloading the atmosphere. A notable feature is the impressive and sculptural staircase that connects the upper floor
la casa está totalmente equipada, con gimnasio, sauna, sala de boxeo, un pequeño Lounge... Allistair Wilkinson, interiorista a cargo de la decoración, escogió un estilo neo-barroco muy sutil que combina a la perfección con este marco de lujo minimalista. Las piezas están adquiridas en tiendas de marcas prestigiosas como: Zimmer & Rohde, Osborne & Little, Nobilis... Esta combinación crea un espacio muy personal, creando un nexo de unión entre los espacios interiores. Con algún toque extravagante gracias a las piezas escogidas. Aunque nunca llega a sobrecargar el ambiente. A destacar la impresionante y escultural escalera que conecta el piso superior y la entrada de la casa, con la parte inferior donde se hallan los espacios comunes. Fabricada en ple-
IBIZA & FORMENTERA STYLE
des Klimas. Er wünschte sich ein Haus, um seine Gäste zu empfangen. Das Haus ist deswegen komplett eingerichtet und verfügt über einen Fitnessraum, Sauna, ein Boxstudio und eine kleine Bar. Allistair Wilkinson, Innenarchitekt und verantwortlich für die Innenausstattung, wählte einen feinen, neobarocken Stil der sich perfekt in den luxuriösen, minimalistischen Rahmen einfügt. Die Einrichtungsgegenstände stammen von exklusiven Marken wie zum Beispiel: Zimmer & Rohde, Osborne & Little, Nobilis... Durch diese Kombination wird ein sehr persönlicher Raum gestaltet, der die Verbindung zu den inneren Zimmern herstellt. Die erwählten Stücke spiegeln eine leichte Extravaganz wieder. Aber auf keinen Fall wird hier übertrieben. Erwähnenswert ist auch der wunderbare Treppenaufgang, der direkt am Eingang liegt und
Casa Can Furnet.qx_Layout 1 21.02.11 20:56 Seite 078
IBIZA & FORMENTERA STYLE
ARCHITECTURE | 078
Casa Can Furnet.qx_Layout 1 21.02.11 20:57 Seite 079
ARCHITECTURE | 079
and the entrance of the house with the lower part where the shared spaces are to be found. Made of Plexiglas and with interior lighting by LEDs, without a doubt it is a spectacle. The exterior space is very important in this house as it is a continuous place of meeting. It offers different possibilities such as chill-out beds for sunbathing, a living area, two dining areas (for breakfasts and dinners), etc... It is undoubtedly the ideal space to while away the time agreeably. Even though the house has only been around for two seasons, it has already played host to a variety of famous people who chose it because of its proximity to Ibiza without at the same time giving up the comfort and privacy that it offers. (A small tidbit of gossip is that celebrities such as Paris Hilton chose this house to spend their holidays in Ibiza.)
xiglass e iluminada interiormente con LEDs, sin duda es un espectáculo. El espacio exterior tiene mucha importancia en ésta casa, pues es un continuo lugar de reunión. Ofrece diferentes posibilidades, como camas chill-out para tomar el sol, una zona de estar, dos comedores (para desayunos y cenas), etc... Un espacio sin duda ideal para pasar el tiempo. Aunque la casa tiene únicamente dos temporadas, ya ha hospedado a diversos personajes famosos, que buscaban en ella la proximidad a Ibiza sin por ello renunciar al confort y la privacidad que ofrece. (Un pequeño cotilleo, es que celebridades como Paris Hilton escogieron esta casa para pasar sus vacaciones en Ibiza.)
IBIZA & FORMENTERA STYLE
zum oberen Stockwerk führt, als Schmuckstück der allgemein genutzten Räumlichkeiten. Die fantastische Treppe wurde aus Plexiglas hergestellt und ist mit LED- Leuchten ausgestattet. Der innere Raum ist sehr wichtig in diesem Haus, da hier immer Gelegenheiten zum Zusammentreffen geboten werden. Es gibt verschiedene Möglichkeiten, wie zum Beispiel chill-out- Betten, um ein Sonnenbad zu nehmen, der Wohnbereich, zwei Speisezimmer (zum Frühstücken und zum Abendbrot), etc... Ein Raum der wirklich zum Bleiben einlädt. Obwohl das Haus erst seit zwei Saisons genutzt werden kann, wurden schon mehrere Berühmtheiten hier untergebracht, die zwar die Nähe von Ibiza suchten, aber nicht auf den Komfort und auf die Privatsphäre verzichten möchten. (Es wurde unter anderem für einen Ferienaufenthalt von Paris Hilton auf Ibiza genutzt).
Casa Can Furnet.qx_Layout 1 21.02.11 20:57 Seite 080
IBIZA & FORMENTERA STYLE
ARCHITECTURE | 080
QUESTIONS PREGUNTAS FRAGEN
Alistair works as Interior Designer running a small consultancy from here in the U.K. He studied for 4 years at Nottingham University in Interior Design in an age before computers C.A.D. and software programmes became the almost necessary tools of an Architect or Designer. To this day, he still prefer the pencil drawing board and set square in his works as it makes him consider and think with much more clarity about the spaces being worked on..... There is something pure and uncomplicated in a crisp white sheet of paper and a sharp pencil ! He said. What are your influences, inspirations? My influences are still that of taking things from everywhere I go and trying to store them for future use. It doesnt matter whether its the brillliance of colour and the setting out of fruits and vegtables from the incredible Mercat de la Boqueria in Barcelona. Wandering through the souks in Marrakesch with its intense vibrancy and smells -or the sheer magnitude and wonderment in arriving in New York for the first time. Being very fortunate to travel gives the greatest sense of stimulus and imagination and keeps ones mind alive and open to new ideas and possibilities. How would you define the style of the house? The Interior Design requirements for this project was to
Alistair dirige un pequeño estudio de diseño interior en el Reino Unido. Estudió durante 4 años diseño interior en la universidad de Nottingham, antes de “ la era de las computadoras”. C.A.D. y los programas informáticos se convirtieron en las herramientas casi imprescindibles para un arquitecto o un diseñador. Hoy por hoy Alistair sigue prefiriendo una mesa de dibujo, un lápiz, la escuadra y el cartabón. Mientras dibuja piensa, con mucha más claridad, en los espacios que desarrolla..... Hay algo puro y sencillo ¡en una hoja de papel en blanco y un lápiz afilado!. Dice Alistair. ¿Cuales son tus influencias, tus inspiraciones? Mis influencias son todavía, la de tomar cosas de todas partes, y almacenarlas en mi memoria para usarlas en el futuro. No importa si es el brillo, el color o la exposición de las frutas y verduras en el increíble Mercat de la Boqueria en Barcelona. O vagar entre los zocos de Marrakesh con su intensa vibración y sus olores. Admirar la magnitud de Nueva York cuando llegas por primera vez. Soy muy afortunado de viajar, porque da sentido y estimula mi imaginación, mantiene viva mi mente. Abierta a las nuevas ideas y posibilidades.
Alistair arbeitet als Innenarchitekt und leitet ein kleines britisches Design-Studio von Ibiza aus. Er schloss sein vierjähriges Innendesignstudium an der Universität von Nottingham noch vor dem Anbruch des „Computerzeitalters“ ab. Obwohl CAD- und andere Software-Programme inzwischen zum notwendigen Werkzeug eines jeden Architekten oder Designers geworden sind, bevorzugt er für seine Arbeit bis heute ein Zeichenbrett mit Bleistift und Dreieck, da er so eine klarere Übersicht über seine Raumentwürfe hat.... Seinen Worten nach bringt diese Art der Arbeit mit einem spitzen Bleistift etwas unverfälscht Reines auf einem strahlend weißen Blatt Papier hervor! Was beeinflusst und inspiriert Dich? Ich nehme Eindrücke überall auf und versuche sie für eine spätere Verwendung zu speichern. Es ist dabei egal, ob es sich um die leuchtenden Farben und Präsentation der Obst- bzw. Gemüsesorten in der wunderbaren Markthalle „Mercat de la Boqueria“ in Barcelona, die intensive Ausstrahlung und Düfte der Souks in Marrakesch oder die schiere Überwältigung bei der ersten Ankunft in New York handelt. Wenn man wie ich das große Glück hat und reisen kann, erfährt der Geist großartige Anregungen und öffnet sich neuen Ideen und Möglichkeiten.
Casa Can Furnet.qx_Layout 1 21.02.11 20:57 Seite 081
ARCHITECTURE | 081
fully complement the brief given to the architect in allowing the ‘house to breathe’ and in so doing maximize the warmth and softness of the natural light with the furnishing materials the scale and textures of the fabrics to be used. In this particular project the fabrics for upholstered furniture and window dressings were selected for their sensuous touch and feel using colour palettes which allowed the drama of the differing volumes of space to be the focal points rather than using stronger more Mediterranean colours and lively patterns which would distract and become too dominant. There is some pieces to emphasize? Those fabrics were extensively sourced from a variety of the leading fabric fashion houses of Europe which include: Osborne & Little , Zimmer & Rohde GmbH, Andrew Martin International and Nobilis Fontain. Many pieces of furniture and items of décor were custom made and sourced. Whilst some of the artwork is large, it is totally in scale to its space, and its fun element and deconstructed abstract imagery brings a sense of fun to the central atrium, and gives those who are at first a little nervous of the beautiful plexiglass staircase, something else to concentrate on whilst descending the staircase for the first time.
¿Como definirías el estilo de la casa? Los requisitos de diseño interior para este proyecto eran complementar la pauta definida por el arquitecto al permitir que la casa “respirara”. Los materiales, las texturas y las telas que se utilizaron, maximizaron el calor y la suavidad de la luz natural. Las telas para las tapicerías de los muebles y ventanas fueron seleccionados por su tacto sensual. La gama de color permitió una diversidad de volúmenes que diferenciaron los espacios, algo que usando colores más mediterráneos y fuertes crearía patrones que distraerían y podían llegar ser demasiado dominantes. ¿Hay alguna pieza para destacar? Las telas son originarias de las más prestigiosas firmas Europeas como Osborne & Little, Zimmer & Rohde, GmbH, Andrew Martin International y Nobilis Fontain. Muchos de los muebles y los artículos de decoración eran por encargo y originales. !A pesar que algunas piezas de arte son grandes, están totalmente a escala con su espacio!, y su contenido de tipo abstracto y desenfadado da un toque divertido al atrio central y ofrece “algo “ Al que está nervioso, en lo alto de la bella escalera de plexiglás cuando tiene que bajarla por primera vez.
IBIZA & FORMENTERA STYLE
Wie würdest Du den Stil des Hauses beschreiben? Im Rahmen des Projektes musste das Innendesign den Auftrag des Architekten unterstützen, um das „Haus atmen zu lassen“ und das warme weiche Naturlicht durch Nutzung besonderer Ausstattungsmaterialien bzw. Stoffarten zu maximieren. In diesem speziellen Projekt wurden die Stoffe für Polstermöbel und Gardinen nach ihrer sinnlichen Note ausgewählt. Die Palette der verwendeten Farben stellt den Raum als solchen in den Vordergrund, anstatt stärkeren mediterranen Farben und lebendigen Mustern Vorrang zu geben, was insgesamt zu stark abgelenkt hätte. Können einige Stücke besonders hervorgehoben werden? Nach einer gründlichen Vorauswahl aus einer Vielzahl von führenden Modestoffanbietern wurden Stoffe von Osborne & Little, Zimmer & Rohde GmbH, Andrew Martin International und Nobilis Fontain benutzt. Viele Möbelstücke und Dekorationsgegenstände wurden maßgefertigt und selektiv ausgewählt. Obwohl einige der Kunstwerke groß sind, passen sie dennoch perfekt in den Raum und geben dem zentralen Atrium mit ihren ungezwungenen abstrakten Formen ein gewisses spielerisches Element. Zudem lenken sie Personen, die erstmals die schöne Plexiglastreppe heruntergehen und dabei etwas nervös sind, gekonnt ab!
Casa Can Furnet.qx_Layout 1 21.02.11 20:57 Seite 082
IBIZA & FORMENTERA STYLE
ARCHITECTURE | 082
FACTS
The kitchen furniture was supplied by SOLID IBIZA, specialists in custom-made furniture in Corian The exterior hammocks beside the swimming pool and all of the external furnishings are from DEDON The beds are from Osborne & Little The picture in black resin in the kitchen is from MEGARON Furnishings: ligne Roset, Nobilis, Porta Romana, The Rug Company, Zimmer & Rohde The whole house is finished in polished cement with natural pigments. The cement was applied by hand, in the Moroccan style.
Casa Can Furnet.qx_Layout 1 21.02.11 23:19 Seite 083
ARCHITECTURE | 083
ARCHITECT
Jaime Serra del estudio Atlant Del Vent Alistair D. Wilkinson BUILDER Beautiful Design INTERIOR DESIGNER
Atlant Del Vent Arquitectos C/ CARLOS III, Nº 4- 6º · 07800 IBIZA · T. +34 971 31 73 31 · WWW.ATLANTDELVENT.COM
IBIZA & FORMENTERA STYLE
HDH.qx_Layout 1 21.02.11 23:16 Seite 084
IBIZA & FORMENTERA STYLE
LEGAL COLUMN | 084
los abogados the lawyers · die anwälte
W
N
e have had a meeting with the partners of the Ibizan law firm HDH Abogados, Higinio Pi, David López and Ignacio Rodrigo. This professional office, created by Higinio Pi in 1973 will enter into a partnership with IBIZA STYLE from this edition onwards. In their column they will resolve the most typical legal questions that may affect our readers, always seeking to give information about the most important new legal issues. HDH Abogados is a multifunctional legal firm; they cover all areas of the law from civil law, criminal law, employment law and administrative law. From the meeting that we had with these lawyers today the final conclusion is that the typical doubts that reach the law firm, above all those of clients who are not resident in Spain, tend to be repeated and that the conflict that arises from them could have been easily avoided if they had taken legal counsel before. It is for this reason that they recommend that, just as when it comes to medicine, prevention is better than cure and therefore, before taking any decision, we should consult our legal adviser.
os reunimos con los socios del bufete ibicenco HDH Abogados, Higinio Pi, David López e Ignacio Rodrigo. Este despacho profesional, creado por Higinio Pi en 1973 comenzará, a partir esta edición, una colaboración con IBIZA STYLE. En su columna resolverán las cuestiones jurídicas más comunes que pueden afectar a nuestros lectores, buscando siempre el informar de las novedades legales más importantes. HDH Abogados es un despacho multifuncional, abarcan todas las áreas del derecho, desde el área civil, el penal, el laboral y el administrativo. De la reunión que hoy mantenemos con estos abogados la conclusión final es que las dudas típicas que llegan a su despacho, sobre todo de los clientes no residentes en España, suelen ser repetitivas y el conflicto que se genera es fácilmente evitable si se hubieran asesorado con anterioridad, por eso nos recomiendan, como en la medicina, que es mejor prevenir que curar y por lo tanto, antes de tomar una decisión debemos consultar con nuestro asesor.
LEGAL SERVICES
Ley reguladora del consumo de tabaco Con esta nueva Ley se prohíbe fumar en todos los lugares de uso público cerrados salvo contadas excepciones. En el ámbito de la hostelería se acepta como lugar al aire libre las terrazas cubiertas con techo y que tengan un máximo de dos paredes. En cuanto a los hoteles la Ley permite las habitaciones de fumadores pero han de reunir una serie de requisitos, como que sean asignadas fijas, señaladas, separadas del resto, con información previa al cliente y con prohibición de en-
Law regulating the consumption of tobacco This new Law prohibits smoking in all closed public areas except in certain exceptions. With regard to bars and restaurants, covered terraces with a roof which have a maximum of two walls are accepted as open-air places. With regard to hotels, the Law allows for rooms for smokers but they have to combine a number of requirements such as that they are designated permanently, signposted and
CONSEJOS JURÍDICOS
A
nlässlich eines Gedankenaustausches zwischen Ibiza Style und den Teilhabern der Rechtsanwaltskanzlei HDH Abogados, Higinio Pi, David López und Ignacio Rodrigo, wurde eine Zusammenarbeit beschlossen. Die 1973 von Higinio Pi gegründete Kanzlei wird ab dieser Ausgabe eine eigene Kolumne bei uns haben. In ihren Artikeln werden sich die Anwälte mit Rechtsfragen, die unsere Leser betreffen können, beschäftigen. Berichte über wichtige Gesetzesneuerungen werden einen wichtigen Teil einnehmen. HDH Abogados sind auf mehrere Rechtsgebiete spezialisiert, dazu gehören das Zivil-, Straf-, Arbeits- und Verwaltungsrecht. Als Quintessenz unseres Treffens kristallisierte sich heraus, dass oft gerade ausländische Mandanten mit den gleichen Fragen und wiederholt auftauchenden Problemen in die Kanzlei kommen. Typische Konflikte sind in diesem Rahmen leicht vermeidbar, wenn rechtzeitig die Hilfe eines Anwaltes in Anspruch genommen wird. Daher empfehlen wir Ihnen – ähnlich wie auch in medizinischen Fällen – möglichen Problemen vorzubeugen, und sich vor einer wichtigen Entscheidung fachlich beraten zu lassen.
RECHTLICHE TIPPS Gesetz zur Regelung des Tabakkonsums Mit Inkrafttreten dieses neuen Gesetzes darf in allen geschlossenen öffentlichen Räumen bis auf wenige Ausnahmen nicht mehr geraucht werden. Im Bereich des Gastgewerbes gehören zu den Ausnahmen überdachte Terrassen, die jedoch nicht mehr als zwei Wände haben. Im Zuge des Gesetzes sind in Hotels zwar noch Raucherzimmer erlaubt, jedoch müssen diese eine Reihe von Vorschriften erfüllen: Sie dürfen z. B. nur als Raucherzimmer vermietet werden,
HDH.qx_Layout 1 21.02.11 23:16 Seite 085
LEGAL COLUMN | 085
IBIZA & FORMENTERA STYLE
HDH ABOGADOS. AVENIDA DE SANTA EULALIA 17 PORTAL A, 3º 1ª 07800 IBIZA T. +34 971 318 191
separated from the rest and that information about them is previously provided to the client. Employees are prohibited from entering while the client is inside, except in cases of emergency. The law allows for the creation of private clubs of smokers. Law regulating money laundering As from next month, March, banks and building societies are obliged to inform the Inland Revenue Office of any payment or charge in cash of more than €3000. Up until now they have been reporting charges and payments of more than €3000 made via cheques and movements of cash over €100,000. This Law obliges individuals leaving or entering Spanish territory with funds equal to or over €10,000 as well as those that make transfers within Spain of funds equal to or superior to €100,000 to make a prior declaration. Animals Pets that travel with their owners within the European Union must be accompanied by a passport emitted by a veterinarian in their country of origin. Bringing cats, dogs and ferrets into Spain is subject to compliance with three conditions: they must have a system of identification, chip or tattoo (although as from July 20 11th only a chip will be valid), they must be duly vaccinated against rabies and certain preventative health measures relating to diseases other than rabies must be taken. These regulations are also applicable to Iceland, Andorra, Liechtenstein, Monaco, Norway, San Marino, Switzerland and the Vatican State.
trar los empleados mientras esté dentro el cliente, salvo casos de emergencia. La ley permite la creación de clubs privados de fumadores. Ley Blanqueo de capitales A partir del próximo mes de marzo los bancos y las cajas de ahorro están obligados a informar a la Agencia Tributaria de cualquier pago y cobro, en metálico, de más de 3000 euros. Hasta este momento ya venían informando de los cobros y pagos de más de 3000 euros realizados mediante cheque y de las disposiciones de efectivo superiores a los 100.000 euros. Por obligación de esta Ley las personas físicas que salgan o entren de territorio nacional con medios de pago por importe igual o superior a 10.000 euros, deberán efectuar una declaración previa, también las que realicen movimientos por España de medios de pago por importe igual o superior a 100.000 euros. Animales Los animales de compañía que viajan con sus propietarios dentro de la Unión Europea deben ir acompañados de un pasaporte expedido por un veterinario del país de procedencia. La entrada en España de gatos, perros y hurones está sujeta al cumplimiento de tres condiciones, deben disponer de un sistema de identificación, chip o tatuaje, aunque desde julio de 2011 sólo será válido el chip, deben estar debidamente vacunados contra la rabia y ciertas medidas sanitarias preventivas relativas a enfermedades distintas de la rabia. Estas normas son también aplicables a Islandia, Andorra, Liechtenstein, Mónaco, Noruega, San Marino, Suiza y el Vaticano.
müssen als solche ausgeschildert sein und sich separat von den anderen Zimmern befinden. Die Vermietung besagter Zimmer darf erst nach Unterrichtung des Hotelgastes erfolgen. Sollte sich ein rauchender Gast im Zimmer befinden, dürfen Hotelangestellte den Raum nicht bzw. nur im Notfall betreten. Das Gesetz erlaubt hingegen die Gründung von privaten Raucherclubs. Geldwäschegesetz Ab März diesen Jahres sind die Banken und Sparkassen verpflichtet, dem Finanzamt jede Bareinzahlung von mehr als 3000 € mitzuteilen. Bisher galt bereits, dass Kreditinstitute die hiesigen Steuerbehörden über Zahlungen und Einnahmen per Scheck über 3000 € sowie Bargeldabhebungen über 100.000 € informieren mussten. Im Zuge dieses Gesetzes müssen Personen, die nach Spanien einreisen, und dabei 10.000 € oder mehr Geld bei sich führen, im Voraus den Geldbetrag deklarieren. Das Gleiche gilt für Zahlungen innerhalb des Landes, die 100.000 € oder mehr betreffen. Tiere Der Besitzer eines Haustiers, der mit diesem innerhalb der Europäischen Union verreist, muss für sein Tier einen vom Tierarzt des Herkunftslandes ausgestellten, gültigen EU-Heimtierausweis bei sich führen. Um nach Spanien einreisen zu können, müssen Katzen, Hunde und Frettchen drei Bedingungen erfüllen: Sie müssen per Chip oder Tätowierung eindeutig identifiziert werden können, wobei ab Juli 2011 nur noch der Chip zulässig ist. Zudem sind eine ordnungsgemäße Impfung gegen Tollwut und bestimmte Gesundheitspräventionen bei anderen Krankheiten vorgeschrieben. Diese Vorschriften gelten auch für Island, Andorra, Liechtenstein, Monaco, Norwegen, San Marino, die Schweiz und den Vatikan.
Baños & Cocinas Con Estilo
Baños & Cocinas Palau Baños y Cocinas C/. Cabrera nº5 Bajos - 07800 Eivissa Tel. 971 31 44 63 - Fax. 971 19 32 63 www.serviciospalau.com
CONCIBE TU PROPIO ESPACIO. IMAGINA EL EQUIPAMIENTO MÁS COMPLETO PARA TU HOGAR. DIFERENTE. CON EL DISEÑO MÁS INNOVADOR. CON EL ESTILO MÁS ATRACTIVO Y PERSONAL. EN PALAU BAÑOS Y COCINAS TE OFRECEMOS UNA AMPLIA GAMA DE BAÑOS, ELECTRODOMÉSTICOS PARA LA COCINA Y COMPLEMENTOS PARA TU HOGAR. DISEÑAMOS LA COCINA DE TUS SUEÑOS. TODO LO QUE NECESITAS PARA CREAR EL AMBIENTE DESEADO. CON LA GARANTÍA DE CALIDAD Y FUNCIONALIDAD QUE OFRECEN LAS PRIMERAS MARCAS DEL SECTOR.
ni nto
BAÑOS Y COCINAS t Joa n Ctra . San
a Ctr
. Sa
nt A
CABRERA 5 BAJOS - TEL. 971 31 30 63 - FAX. 971 19 32 63
PROFESIONALES
Ctra.
Aerop o
rt
CTRA. SANT JOAN, KM 3’7 - JESÚS (EIVISSA) - TEL. 971 31 52 15 - FAX. 971 31 51 09
BRICOLAJE
CABRERA 3 BAJOS - TEL. 971 19 95 06 - FAX. 971 19 95 08
MUEBLES DE COCINA
HDH.qx_Layout 1 21.02.11 20:57 Seite 087
IBIZA STYLE R A D I O
anfang_04-2010.qx_Layout 1 26.06.10 11:51 Seite 005
Pioneer photoshoot.qx 2_Layout 1 16.11.10 23:01 Seite 081
NOW ALSO E ONLIN
y Open every da m. a. 1 l til . m fom 1 p.
Puerto de Marina Botafoch T. +34 971 193 934 www.trattoriadelmaribiza.com
Pioneer photoshoot.qx 2_Layout 1 16.11.10 23:01 Seite 082
Carretera Ibiza a Sta. Eulalia, Km. 10 ¡ 07840 Sta. Eulalia del Rio, IBIZA / Baleares
Pages titel.qx_Layout 1 21.02.11 20:57 Seite 091
STYLE | 091
STYLEPAGES your guide to best addresses in IBIZA & FORMENTERA
IBIZA & FORMENTERA STYLE
Pages_01-2011.qx_Layout 1 21.02.11 20:57 Seite 092
IBIZA & FORMENTERA STYLE
PAGES | 092
CAFE SIDNEY Marina Botafoch · Ibiza T. 971 192 243 · F. 971 192 450 www.cafesidney.com · post@cafesidney.es Open all year international cuisine Abierto todo el año cocina internacional Ganzes Jahr geöffnet internationale Küche
TRATTORIA DEL MAR Marina Botafoch · 07800 Ibiza T. +34 971 193 934 www.trattoriadelmaribiza.com High Italian cuisine, classic & creative Alta cocina italiana, clásica y creativa Italienische Küche, klassisch & kreativ
CASA COLONIAL Ctra. Santa Eulalia, km 2 07840 Santa Eulalia T. +34 646 377 695 · +34 971 338 001 French and Thai cuisine, Bar Cocina francesa y tailandesa, Bar Französische und Thai Küche, Bar
LA COLINA Ctra. Ibiza a Sta. Eulalia, Km. 10 T/F: +34 971 332 767 www.lacolina-ibiza.com info@lacolina-ibiza.com Idyllisches Landhotel Idyllic country house hotel idílico finca hotel
IBIZA GRAN HOTEL***** Paseo Juan Carlos I · 07800 Ibiza T: +34 971 313 312 · F: +34 971 806 800 reservas@ibizagranhotel.com www. ibizagranhotel.com Exclusivity, well being, rest & comfort Exclusividad, bienestar, descanso y confort. Exklusivität, Wohlgefühl, Ruhe & Komfort
RESTAURANTE LE RELAIS C/ Pedro Francés, 27 · 07800 Ibiza T: +34 971 310 000 · F: +34 971 314 095 www.hotelroyalplaza.net Basque and Mediterranean cuisine Cocina vasca y mediterranea Baskische und mediterrane Küche
CARPE DIEM Ctra. Cap Martinet · 07819 Jesús T. 971 314 520. Abierto de 13-15.30 y de 19-2 h, lunes cerrado Pizza and pasta, also to take away Pizza y pasta, también para llevar Pizza und Pasta, auch außer Haus
CARNICERIA LOS GALLEGOS Avenida 8 de Agosto Edificio Brisol T. 971 314 652 Specialised in all kind of meat Especialidad en todo tipo de carne Spezialist für alle Arten von Fleisch
CARNICERÍA J.R. CAN ESPAÑOL Via Punica 56 · 07800 Ibiza Ctra. Cap Martinet · 07819 Jesús T. 971 300 269 + 971 190 356 Specialised in meat from Ibiza Especialidad en carnes de Ibiza Spezialisiert auf Fleisch von Ibiza
Pages_01-2011.qx_Layout 1 21.02.11 20:58 Seite 093
PAGES | 093
IBIZA & FORMENTERA STYLE
EXCLUSIVAS MIRÓ Ctra. Aeropuerto Km 4,5 · 07817 Sant Jordi T. 971 396 508 · F. 971 396 511 info@exclusivasmiro.com Delivery at home, party and yacht Servicio a casas, fiestas y barcos Lieferung ins Haus, Party und Boot
EXCLUSIVAS ANTONIO GUASCH Can Toni Musón 35 · 07812 San Lorenzo T. 971 325 008 · F. 971 325 007 antonio@antonioguasch.es waters, beers, liqueurs, wines, coffee aguas, cervezas, licores, vinos, café wasser, bier, schnaps, wein, kaffee
STREAMFIT - MEDICAL FITNESS Ctra. San Jose - St.Antonio km 18,3 Tel.: +34 971 346 572 info@stream-fit.com · www.stream-fit.com Medical fitness center Electric muscle stimulation (EMS) Personal Training · Back pain therapy Weight therapy · Fitness · Massage
EIVISS GARDEN Ctra. San Juan Km. 2,9 · 07819 Jesús / Ibiza Garden Center: T. 971 311 113 Florestería Ibiza: T. 971 300 706 Florestería San Antonio: T. 971 804 618 garden@eiviss-garden.com www.eiviss-garden.com
COMESTIBLES CAN PASCUAL Ctra. Cala Llonga 07819 Jesús T. 971 310 528 · www.canpascual.com Foodstuffs and international specialities Comestibles, especialidades internacionales Lebensmittel und internationale Spezialitäten
IBIZA SPEEDCHARTER T: +34 608 098 483 www.ibizaspeedcharter.com info@ibizaspeedcharter.com Sales + charter Graünner and Donzi Marine Venta + charter Graünner y Donzi Marine Verkauf + Charter Graünner und Donzi Marine
GO-KARTS SANTA EULALIA Ctra. Santa Eulalia, km 6 · 07840 Santa Eulalia T. 971317 744 · F. 971 190 261 www.gokartssantaeulalia.com Feel like a champion in F1 Siéntete un campeón del F1 Fühl Dich wie ein Champion der F1
F. TORRES, S.L. Can Frígoles (cerca del aeropuerto) 07817 San Jorge T. 971 396 060 · T. 971 395 948 Car repair and car rental Taller mecánico y alquiler de coches Autowerkstatt und Autovermietung
CASA VALENTIN Bartomeu Vicent Ramón, 19 07800 Ibiza T. 971 310 822 F. 971 311 043 www.casavalentin.es Rent a car and scooters Alquiler de coches y motos Auto- und Motorrollervermietung
Pages_01-2011.qx_Layout 1 21.02.11 20:58 Seite 094
IBIZA & FORMENTERA STYLE
PAGES | 094
Klimatechnik Klimatechni Grape
Hoff
HOLTKAMP WERBETECHNIK Ibiza / Deutschland T. +49 5241 28 598 · M. +49 172 5 216 506 www.holtkamp-werbetechnik.de Stainless Steel Plates, Banners, Lettering Placas de Inox, Banderas, Rotulación Edelstahlschilder, Banner, Bootsbeschriftung
AIR CONDITIONING C/ de las Gorgonias 3 · 07840 Santa Eulalia T. 610 775 425 + 610 775 374 F. 971 193 722 Installation, Maintenance, Service Instalación, Mantenemiento, Servicio Installation, Wartung, Service
IBIZA MANAGEMENT T. 971 199 929 · M. 670 536 411 · F. 917 913 281 tineke@ibizamanagement.com www.ibizamanagement.com Reale estate, rentals and management Inmobiliaria, alquiler y asistencia Immobilien, Vermietung und Management
JESÚS PICAPIEDRA S.L. Barrio Ses Torres N° 37 · 07819 Jesús T./F. 971 312 829 M. 639 621 034 Specialist in drystone walling Construcciones en piedra Spezialist für Natursteinmauern
ELECTROLLUC Lucas Marí / Salvador Martín T. +34 666 503 062 / +34 666 503 063 Electrolluc@telefonica.net Electrical installations and air conditioning Instalaciones electricas y aire acondicionado Elektroinstallation und Klimatechnik
MANTENIMIENTO Y CONSTRUCCIÓN C/. Canario, 19 bajo · 07819 Jesús T./F. 971 311 485 mov. 619 015 870 + 616 679 299 juanguasch.servicios@contec.es jardines, piscina, electricidad, fontanería cleaning, garden, pool, electricity, plumber reinigung, gärten, pool, elektrik, klempner
PRINTXPRESS Av. España, 11B · 07800 Ibiza T. 971 303 636 · F. 971 304 012 Info@printxpress.es Digital printing and graphic design Imprenta digital y diseño gráfico Digitaldruck und Grafik Design
RÀDIO ÈXIT (106.4 FM) Av. 8 d’agost 11-1º · Ibiza 07800 T. 971 191 823 · F. 971 315 678 www.radioexit.com · entrenaltros@radioexit.com Radio made on and for the Pitiusas La radio hecha por y para las Pitiusas Das Radio von und für die Pityusen
IBIZA GLOBAL RADIO (97.6 FM) Ctra. Sant Antoni, km2 · T. 971 190 979 www.ibizaglobalradio.com info@ibizaglobalradio.com Ibiza’s music radio La banda sonora de Ibiza Die Musikwelle von Ibiza
Telefonnummern.qx_Layout 1 21.02.11 20:58 Seite 095
PAGES | 095
IBIZA & FORMENTERA STYLE
useful addresses teléfonos de interés nützliche telefonnummern
CONSELL INSULAR
971 195 900
TOWN HALLS · AYUNTAMIENTOS · RATHÄUSER
Eivissa: 971 397 500 San Antonio: 971 340 111 San José: 971 800 125 Sant Juan: 971 333 003 Santa Eulalia: 971 332 800 Formentera (San Francisco): 971 322 034 POLICE · POLICIA · POLIZEI
Local (Ibiza y Formentera): 092 Local Ibiza: 971 315 861 / 700 / 606 Local San Antonio: 971 340 830 Local San José: 971 800 261 Local Sta. Eulalia: 971 330 841 Local Formentera: 971 322 087 Local English + Deutsch: 902 102 112 Nacional: 091 Guardia Civil: 062 Eivissa: 971 301 100 San Antonio: 971 340 502 San Juan: 971 333 005 Santa Eulalia: 971 330 227 Formentera: 971 322 022
AMBULANCES · AMBULANCIAS · KRANKENWAGEN
971 191 009 / 971 192 262
MARITIME SERVICE · MARITIMO SERVICE · SEENOTRETTUNG
Notruf: 900 202 202 Salvamiento Marítimo Cruz Roja: 971 390 303 AIRPORT · AEROPUERTO · FLUGHAFEN
971 809 000 Air Berlin: 971 116 402 Air Europa: 902 401 501 Condor: 902 517 300 TUIFLY: 902 020 069 Easy Jet: 971 809 010 Ryanair: 0035 318 121 212 Iberia / Air Nostrum: 902 400 500 Spanair: 902 131 415 Vueling: 897 200 200
112 Ibiza: 971 313 030/1 Formentera: 971 322 621 Consulta: 971 198 000
URGENCIES · URGENCIAS · ÄRZTLICHER NOTDIENST
061 Poison Control (24 Hours): 915 620 420
Balearia (Info): 971 310 711 Balearia (Reservas): 902 160 180 Transmediterránea: 902 454 64 Trasmapi: 971 312 071
Radio Taxi Ibiza: 971 398 483 Radio Taxi parada Aeropuerto: 971 395 481 Radio Taxi San José: 971 800 080 Radio Taxi Sta. Eulalia / San Joan: 971 333 333 Radio Taxi San Antonio: 971 343 764 Radio Taxi Formentera: 971 322 016 Es Pujols: 971 328 016 La Savina: 971 322 002 San Francisco: 971 322 016
Centro Salud Es Viver: 971 391 632 Clínica Vilas: 902 302 354 Cruz Roja: 971 390 303 Hospital Can Misses: 971 397 000 Hospital Cas Serres: 971 392 960
Autobuses H.F.Vilás: 971 399 581 Autobuses Lucas Costa: 971 312 755 Autobuses San Antonio: 971 340 510 Autobuses Voramar El Gaucho: 971 340 382 Discobús info: 971 313 447 Vilabús: 971 340 382
RED CROSS · CRUZ ROJA · ROTES KREUZ
GAS
971 390 303
TELEFÓNICA
International information: 11825 National information: 11818 Technical assistance: 1002 TOURISM OFFICE · OFICINA DE TURISMO · TOURISTIKBÜRO
Info Turist: 971 301 900 Info Ciudadano: 971 195 900
REGISTER OFFICE · REGISTRO CIVIL · STANDESAMT
971 310 435 I.T.V / TÜV
BUS · AUTOBUSES · AUTOBUS HOSPITALS · HOSPITALES · KRANKENHAUS
902 197 197 Ibiza: 971 399 769 / 649 San Antonio: 971 340 779 San José: 971 800 011 San Juan: 971 333 575 Santa Eulalia: 971 330 095 San Jorge: 971 308 008 Jesús: 971 191 381 Formentera: 971 322 243
FERRYS · BARCOS · FÄHREN
TAXIS FIRE BRIGADE · BOMBEROS · FEUERWEHR
MAILS & TELEGRAPHS · CORREOS Y TELÉGRAFOS · POST U. TELEGRAFENAMT
Gesa Gas: 902 500 902 Repsol Butano: 971 100 100
971 315 976 CAN VENTOSA
971 310 111
WATER · AGUA · WASSER
092 Eivissa / San Jose / San Jordi: 902 186 018 San Antonio: 971 340 920 San Juan: 971 333 463 Santa Eulalia: 971 330 378 Formentera (Aqualia): 971 322 034 CONSULATES · CONSULADOS · KONSULATE IBIZA & FORMENTERA
Deutschland: 971 315 763 France: 971 312 031 United Kingdom: 971 301 818 Monaco: 971 793 449 Deutschland: 971 315 763
horoskop_Februar_2011_Layout 1 Kopie 1 21.02.11 23:11 Seite 096
IBIZA & FORMENTERA STYLE
TEXT ELAINE COLLINS
ASTROLOGY | 096
HOROSCOPE ARIES // ARIES // WIDDER
ELTON JOHN MARCH 25, 1974
Business wise, your excellent negotiation skills help seal an important deal. Short distance travel brings you in contact with some interesting people and a potentially lasting and certainly life changing friendship begins. Partners, both business and personal, rely on you heavily to keep them focused and upbeat - so expect some heated exchanges when you just can't be bothered!
21.03. – 20.04. En los negocios, su excelente capacidad de negociación le ayuda a sellar un acuerdo importante. Un viaje a un lugar cercano le permitirá conocer gente interesante y comenzar una amistad que puede durar mucho y le cambiará la vida. Tanto en el trabajo como en la vida personal, su gente confía plenamente en que usted los guíe y los anime, así que no descarte que se acaloren los ánimos y que le toque recoger velas.
TAURUS // TAURO // STIER
ELIZABETH II APRIL 21, 1926
Venus and Mars form lovely harmonic links to Taurus this spring indicating plenty of good luck for you! They say fortune favours the brave, so boldly go forth and grab the wonderful opportunities presented, especially in April. Those of you in the media or hospitality industries take note, the more adventurous and outrageous you are – the greater your reward.
21.04. – 20.05. Venus y Marte forman una maravillosa conjunción con tauro esta primavera, lo que indica que tendrá mucha suerte. Dicen que la suerte está del lado de los valientes, así que aproveche las oportunidades que se le presenten, especialmente en abril. Aquellos que trabajen en un medio de comunicación o en la hostelería tomen nota: cuanto más aventureros y extravagantes sean, mejor.
GEMINI // GÉMINIS // ZWILLING
BOY GEORGE JUNE 14, 1961
Jupiter currently occupies that part of your solar chart relating to goals and aspirations. If you've been waiting patiently for important news or light at the end of a particulary dark tunnel - hang on in there! As we approach the full moon on the 18th April life takes a wonderful, dramatic turn - you could almost cry with joy and relief.
La posición de Júpiter en su carta astral influye en sus objetivos y aspiraciones. Si ha estado esperando pacientemente por una noticia importante o por ver la luz al final de un túnel especialmente oscuro, ¡no se rinda ahora! Al acercarnos a la luna llena del 18 de abril su vida dará un giro tan drástico y maravilloso que le hará llorar de alegría y alivio.
CANCER // CÁNCER // KREBS
LILLY BECKER JUNE 25, 1976
You're in danger of being overly nostalgic this spring. Keep things real – others are relying on you to keep focused and get things done. Don't be tempted to excuse yourself from day to day responsibilities. All play and no work, will make others exceedingly cross and could prove financially expensive if you let competitors get the upper hand.
Ihr gutes Verhandlungsgeschick hilft bei einem wichtigen Vertragsabschluss. Auf Kurzstreckenreisen lernen Sie interessante Leute kennen. Es wird der Grundstein für eine evtl. dauerhafte und lebensverändernde Freundschaft gelegt. Sowohl Geschäfts- als auch Lebenspartner lassen sich von Ihnen aufmuntern und antreiben. Stellen Sie sich auf einen hitzigen Schlagabtausch zu einem unpassenden Zeitpunkt ein!
Venus und Mars gehen dieses Frühjahr eine harmonische Verbindung mit dem Stier ein, was Ihnen zu viel Glück verhilft! Nur der Tüchtige hat Glück. Gehen Sie daher mutig vor und ergreifen die tollen Chancen, die sich im April bieten. Denjenigen von Ihnen, die in der Medienbranche oder im Gastgewerbe arbeiten, sei gesagt, dass die Belohnung um so größer ausfällt, desto risikofreudiger und unverschämter Sie sind.
21.05. – 21.06. Derzeit besetzt Jupiter den Teil Ihres Sonnenhoroskops, der sich auf Ziele und Wünsche bezieht. Wenn Sie geduldig auf wichtige Nachrichten oder das Licht am Ende des dunklen Tunnels warten – geben Sie jetzt bitte nicht auf! Da wir uns dem Vollmond am 18. April nähern, wird das Leben eine wunderbare, dramatische Wendung nehmen – sodass Sie vor Erleichterung und Freude fast weinen werden.
22.06. – 22.07. Esta primavera corre el peligro de caer en las redes de la nostalgia. Mantenga los pies en el suelo, los demás dependen de usted para centrarse y hacer bien las cosas. No caiga en la tentación de esquivar sus responsabilidades cotidianas. Viviendo como la cigarra solo conseguirá que las demás hormigas le adelanten, lo que podría costarle caro si deja que sus competidores tomen ventaja.
Sie laufen Gefahr, in diesem Frühjahr allzu nostalgische Gefühlsregungen zu zeigen. Bleiben Sie bitte realistisch. Sie müssen am Ball zu bleiben und Dinge erledigen. Kommen Sie nicht in Versuchung, sich Ihrer täglichen Pflichten entledigen zu wollen. Eine Einstellung nach dem Motto „nur Spaß und keine Arbeit“ wird andere verärgern und sich als teuer erweisen, wenn Ihre Konkurrenten dadurch Oberhand gewinnen.
horoskop_Februar_2011_Layout 1 Kopie 1 21.02.11 23:11 Seite 097
ASTROLOGY | 097
IBIZA & FORMENTERA STYLE
SPRING LEO // LEO // LÖWE
JAMES CAMERON AUGUST 16, 1954
Dramatic twists and turns highlight an eventful spring. It's not all bad, on the contrary you stand to gain financially and professionally through the failures of others. However, don't feel guilty if such opportunities arise – they don't have what it takes to make things succeed. YOU do! Romantically, instant attractions play havoc with your emotions, be careful with your heart.
23.07. – 23.08. Primavera repleta de giros y acontecimientos drásticos. Esto no es malo del todo, ya que podrá beneficiarse económica y profesionalmente de los fallos ajenos. No debe sentirse culpable si los demás no tienen lo que hay que tener para hacer las cosas como Dios manda. ¡USTED sí! En el amor, tentaciones pasajeras confundirán sus sentimientos, tenga cuidado con el corazón.
VIRGO // VIRGO // JUNGFRAU
ANDREA BOCELLI SEPTEMBER 22, 1958
Looking after body and soul is your main priority this spring. Preferably, head off to somewhere quiet and if possible, on your own – this will help facilitate shifts in negative thought patterns. The full moon in your sign on the 19th March is highly charged and emotional, so expect important personal breakthroughs. April finds you determined to implement radical life-changes.
Cuidar cuerpo y mente es su prioridad esta primavera. Si es posible, vaya a algún lugar tranquilo solo: esto le ayudará a expulsar los pensamientos negativos. La luna llena del 19 de marzo estará cargada de emociones para los virgo, así que espere importantes avances personales. En abril decidirá realizar cambios radicales en su vida.
LIBRA // LIBRA // WAAGE
MOUSSE T. OCTOBER 02, 1966
You say you like a quiet life, but come off it Libra! Be honest, you enjoy being the centre of attention – and you certainly will be this spring. The rebellious and innovative planet Uranus moves into your opposite sign of Aries giving you a cosmic shot of adrenalin. Partners are thrilled at your renewed passion towards them and future plans.
BORIS BECKER NOVEMBER 22, 1967
24.08. – 23.09. Kümmern Sie sich in diesem Frühjahr an erster Stelle um Körper und Seele. Legen Sie einfach mal alles an einem ruhigen Ort beiseite und bleiben allein – das wird Ihnen helfen, negative Gedanken abzuschütteln. Der Vollmond in Ihrem Sternzeichen am 19. März ist emotional geladen und gefühlsbetont. Sie können wichtige persönliche Durchbrüche erwarten. Im April werden Sie entschlossen radikale Lebensänderungen vornehmen.
24.09. – 23.10. Dice que le gusta la tranquilidad... ¡pero si usted es libra! Sea honesto: le encanta ser el centro de atención y así será esta primavera. El rebelde e innovador Urano se moverá hacia su opuesto Aries, lo que le dará una inyección cósmica de adrenalina. En sus relaciones deslumbrará a todos con la pasión renovada que muestra hacia ellos y el futuro.
SCORPIO // ESCORPIO // SKORPION Work has not been that satisfying of late; making you wonder what direction to go in. March finds you still nervous about this, but come April everything shifts up several gears as energetic Mars, expansive Jupiter and innovative Uranus take up residence in the career sector of your solar chart. They are urging you to aim VERY high for success!
Dramatische Wendungen markieren ein ereignisreiches Frühjahr: Es ist nicht alles schlecht. Ganz im Gegenteil, Sie werden finanziell und beruflich durch Fehler anderer besseren dastehen. Haben Sie kein schlechtes Gewissen, wenn sich solche Chancen bieten, denn die anderen haben einfach nicht das Zeug zum Gewinner. In Liebesdingen führt sofortige Anziehungskraft zu gefühlsmäßigem Chaos – seien Sie vorsichtig in Herzensdingen.
El trabajo no ha sido muy satisfactorio últimamente, lo que le hace preguntarse qué dirección tomar. Esto le causará un cierto nerviosismo en marzo, pero en abril meterá la quinta marcha cuando la energía de Marte, la expansión de Júpiter y la innovación de Urano conquisten triunfales su carta astral. ¡Le empujan hacia el infinito y más allá!
Sie sagen zwar, dass Sie lieber ein ruhiges Leben hätten – aber mal ehrlich: Sie genießen es, im Mittelpunkt zu stehen. Im Frühjahr wird dies eintreffen. Der rebellische und Neuerungen bringende Uranus bewegt sich in das gegenüberliegende Zeichen des Widders und lässt in Ihnen das kosmische Adrenalin brodeln. Partner werden von ihrer wieder entdeckten Leidenschaft für Sie und Ihre Zukunftspläne begeistert sein.
24.10. – 22.11. Die Arbeit war in letzter Zeit nicht befriedigend, was Sie überlegen lässt, in welche Richtung Sie gehen möchten. Im März sind Sie deswegen noch nervös. Doch spätestens im April, wenn sich der energiegeladene Mars, der expansive Jupiter und der Neuerungen bringende Uranus im für Ihre Karriere zuständigen Teil des Sonnenhoroskops befinden, gerät alles in Bewegung und Sie werden um jeden Preis den Erfolg anstreben!
horoskop_Februar_2011_Layout 1 Kopie 1 21.02.11 23:11 Seite 098
IBIZA & FORMENTERA STYLE
ASTROLOGY | 098
SAGITTARIUS // SAGITARIO // SCHÜTZE
TILL SCHWEIGER DECEMBER 19, 1963
Don't get involved with lengthy negotiations, just press ahead and get on with important business projects. Others waste time in meetings, so by the time they're at the starting post, you'd have crossed the finishing line. You work best if allowed to go it alone, but late in April, look at a partnership offer - it could be a good deal.
No se complique con largas negociaciones, siga adelante con sus proyectos empresariales importantes. Mientras otros pierden tiempo en reuniones sin haber ni siquiera empezado la carrera, usted ya habrá llegado a la meta. Aunque trabaja mejor solo, a finales de abril le propondrán una colaboración: podría ser interesante...
CAPRICORN // CAPRICORNIO // STEINBOCK
JIM CARREY JANUARY 17, 1962
Pluto may be little compared with other astrological planets, but boy does it pack a punch – like the mighty atom! Pluto has begun to wake up and shake up the sleeping giant within you. You normally don't enjoy drastic change, but the signs are that upheavals may be unavoidable in the months to come. This Spring, expect the unexpected.
Puede que Plutón sea diminuto en comparación con otros planetas, pero... ¡Uff! ¡Pequeño, pero matón! Plutón ha comenzado a despertar y a sacudir el gigante dormido en su interior. Normalmente, a usted no le gustan los cambios drásticos, pero hay señales de que serán inevitables en los próximos meses. Esta primavera no descarte cosas inesperadas.
AQUARIUS // ACUARIO // WASSERMANN
BETH DITTO FEBRUARY 19, 1981
The Mercury retrograde this Spring will help you NOT to volunteer yourself on others behalf. Aquarius, I know you like to help everyone however, this time it should be a case of YOU first. Play it smart, don't give away your good idea's for free. Write down, formulate and get people to PAY for them. Now there's a novel idea for you!
El retroceso de Mercurio esta primavera le ayudará a NO ofrecerse voluntario por los demás. Acuario, todo el mundo sabe que le gusta ayudar a los demás, pero llegó la hora de ayudarse a SÍ MISMO. Sea inteligente, no regale sin más sus grandes ideas. Pongalas negro sobre blanco y que la gente PAGUE por ellas. ¡Aquí tiene una nueva idea!
PISCES // PISCIS // FISCHE Early March is the best time to present your idea's to those on whom you rely for financial backing. Then comes the waiting game. Good news arrives after 22nd April when money is likely to be available. Find ways to manage your stress during this time, I suggest the company of lighthearted souls to get you through this annoying delay! JUSTIN BIEBER MARCH 01, 1994
23.11. – 22.12. Lassen Sie sich nicht auf langwierige Verhandlungen ein. Treiben Sie alles voran und erledigen wichtige berufliche Projekte. Andere verschwenden Zeit in Besprechungen und gehen erst an den Start, wenn Sie schon die Ziellinie überquert haben. Wenn möglich arbeiten Sie am Besten allein, jedoch ziehen Sie Ende April ein Partnerschaftsangebot in Betracht – es könnte gewinnbringend sein.
23.12. – 20.01. Pluto ist im Vergleich zu anderen astrologischen Planeten klein, kann sich aber wie ein gewaltiges Atom bemerkbar machen! Der Planet hat seinen Schlummer beendet und fängt an, den schlafenden Riesen in Ihnen zu wecken. Normalerweise mögen Sie keine drastischen Änderungen, aber Anzeichen für unvermeidbare Umbrüche in den kommenden Monaten sind eindeutig. In diesem Frühjahr können Sie das Unerwartete erwarten!
21.01. – 19.02. Der Merkur ist in diesem Frühjahr rückläufig und wird Ihnen helfen, nicht umsonst für andere zu arbeiten. Ich weiß, dass Sie als Wassermann allen helfen möchten, jedoch sollten Sie diesmal zuerst an SICH denken. Seien Sie clever und geben gute Ideen nicht kostenlos heraus. Schreiben Sie sie gut formuliert auf und sorgen dafür, dass die Leute dafür zahlen. Freunden Sie sich bitte mit dieser neuen Idee an!
20.02. – 20.03. Principios de marzo es el mejor momento para presentar sus ideas a los que rigen los designios de sus finanzas, después toca esperar. La buena noticia llegará después del 22 de abril: para entonces el dinero probablemente esté disponible. Para controlar el estrés durante la molesta espera le será de gran ayuda rodearse de personas alegres.
Anfang März ist die beste Zeit, Ihre Ideen den Menschen mitzuteilen, auf deren finanzielle Unterstützung Sie angewiesen sind. Danach müssen Sie aber eine Zeit lang warten. Gute Nachrichten erfahren Sie nach dem 22. April, wenn Geld verfügbar sein dürfte. Finden Sie in dieser Zeit Möglichkeiten, Ihren Stress abzubauen. Mein Rat: Suchen Sie die Gesellschaft fröhlicher Naturen, um sich in der Warteschleife abzulenken!
Projekt1_Layout 1 16.11.10 23:29 Seite 4
Projekt1_Layout 1 21.02.11 23:36 Seite 1