庐
STYLE
RALLY PARIS-DAKAR SUcceSS ThRoUgh TRAining on ibizA A MADE-UP STORY The movie FRAKTUS ShoT on ibizA F1 STAR NICO ROSBERG ibizA iS hiS Second home ENGLISH 路 CASTELLANO 路 DEUTSCH
Baños & Cocinas Con Estilo
Baños & Cocinas Palau Baños y Cocinas C/. Cabrera nº5 Bajos - 07800 Eivissa Tel. 971 31 44 63 - Fax. 971 19 32 63 www.serviciospalau.com
CONCIBE TU PROPIO ESPACIO. IMAGINA EL EQUIPAMIENTO MÁS COMPLETO PARA TU HOGAR. DIFERENTE. CON EL DISEÑO MÁS INNOVADOR. CON EL ESTILO MÁS ATRACTIVO Y PERSONAL. EN PALAU BAÑOS Y COCINAS TE OFRECEMOS UNA AMPLIA GAMA DE BAÑOS, ELECTRODOMÉSTICOS PARA LA COCINA Y COMPLEMENTOS PARA TU HOGAR. DISEÑAMOS LA COCINA DE TUS SUEÑOS. TODO LO QUE NECESITAS PARA CREAR EL AMBIENTE DESEADO. CON LA GARANTÍA DE CALIDAD Y FUNCIONALIDAD QUE OFRECEN LAS PRIMERAS MARCAS DEL SECTOR.
ni nto
BAÑOS Y COCINAS t Joa n Ctra . San
a Ctr
. Sa
nt A
CABRERA 5 BAJOS - TEL. 971 31 30 63 - FAX. 971 19 32 63
PROFESIONALES
Ctra.
Aerop o
rt
CTRA. SANT JOAN, KM 3’7 - JESÚS (EIVISSA) - TEL. 971 31 52 15 - FAX. 971 31 51 09
BRICOLAJE
CABRERA 3 BAJOS - TEL. 971 19 95 06 - FAX. 971 19 95 08
MUEBLES DE COCINA
The classy way to enjoy. For every occasion.
For a very exceptional experience. Our cuisine: simple yet sophisticated. Exclusive events, comprehensively and expertly organised. We will make your wedding an occasion to remember for ever. Casa Colonial Ibiza anywhere and at any time.
Bar Restaurant Lounge Garden Galeria Events Catering
Restaurant open every day from 7 pm 路 Closed on Sunday Ctra. Sta. Eulalia, km 2 路 Fon: 971 338 001 路 646 377 695 路 www.casa-colonial-ibiza.com
El lugar de referencia para los amantes de las bebidas de todo tipo
C/ Diputat Josep Ribas 5 07800 Ibiza T. +34 971 193 615 info@vilavins.com www.vilavins.com
E L C H I R I N G U I T O - B E A C H H O U S E - P L AYA E S C AVA L L E T - I B I Z A +34 971 39 53 55 +34 971 39 54 85
w w w. e l c h i r i n g u i t o i b i z a . c o m
© Ibiza Style
Descubra San Juan en Ibiza desde su faceta más apasionante.
Paisajes vírgenes, aguas azul turquesa y bahías pintorescas. El verde norte de Ibiza le invita a descubrir los auténticos tesoros de la isla. Oculta tras colinas cubiertas de pinos encontrará la paz cuyo efecto benefactor tanto estimaban ya los antiguos romanos. Déjese hechizar por el encanto original de esta región. www.sant-joan.com
TA05 MADAME LILLIE Table & ST04 BACKENZAHN Stool by E15.
IMPRESSUM
PUBLISHER
Pitiusa Media Group, S.L.U. MANAGING DIRECTOR
Jürgen Bushe
STYLE
®
EDITOR IN CHIEF
IS REGISTERED TRADEMARK OF
Jürgen Bushe jb@ibiza-style.com
Pitiusa Media Group, S.L.U. Can Rimbau 07819 Nuestra Señora de Jesús / Ibiza
EDITORIAL ASSISTANT
Christina Debrunner
t. +34 649 247 056
ART DIRECTOR
office@ibiza-style.com www.ibiza-style.com
Martin Mart Storck mart@ibiza-style.com EDITORIAL STAFF
®
STYLE
PITIUSA MEDIA GROUP, S.L.U. CAN RIMBAU
Jürgen Bushe, Carucha de Rivera, Ingo Scheel, Michelle Robertson, Tim Schulze, María Pérez, William Mckenzie, Elaine Collins (Horoscope) Gina Neuhaus, Maria Jesus Zafra, Lena Kuder, Nadja Makella, Karin Janker, Rafa de Siria CONTRIBUTERS
Juan Suarez
07819 NUESTRA SEÑORA DE JESÚS/IBIZA
Deposito legal: I-72-2006 ISSN: 1886-7286
DISTRIBUTION
Germany and Austria: DPV Deutscher Pressevertrieb GmbH Spain: Sgel (Sociedad general española de libreria), Distribuidora Ibicenca de Ediciones, S.L.
PHOTOS T. +34 649 247 056 OFFICE@IBIZA-STYLE.COM
Jürgen Bushe, Oscar Munar, David Poole, Pico Risto, Jürgen Skarwan, Lucas M. Thompson, Getty Images
WWW.IBIZA-STYLE.COM COVER
"The Sound Of Love", collage by Nicole Gandji exclusively for Ibiza Style PRINTER
Jiménez Godoy S.A. SALES DIRECTOR
Jürgen Bushe t. +34 649 247 056
Articles designated by name do not necessarily advance the view of the publisher. No part of this magazine may be reproduced in any way without prior written consent of Pitiusa Media Group, S.L.U. Ibiza Style no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. Esta publicación no puede ser producida, ni en todo ni en parte sin el permiso previo por escrito de la editorial. Namentlich gekennzeichnete Beiträge vertreten nicht zwangsläufig die Meinung der Redaktion von Ibiza Style. Nachdruck von Fotos oder Texten dieses Magazines, auch nur Auszugsweise, nur mit vorheriger schriftlicher Genehmigung des verlages. © 2013 by Pitiusa Media Group, S.L.U. Next edition 1st of Mai 2013
014 | IMPRESSUM
IBIZA STYLE
EDITORIAL elcome to the new IBIZA STYLE. The print edition of IBIZA STYLE magazine has been around for many years. Thanks to you, dear reader, it was successful. Year after year we have tried to improve, to meet the needs of our readers and the market and to become one of the leading brands in Ibiza. Now we have once again invested in reaching this goal. You are holding the new product in your hands - print or digital - because, as from this edition, IbizaStyle is also available as a digital magazine for iPad, the leader in the tablet market. From April onwards, it can be downloaded from the App Store. But that’s not all. We have hired some new members of staff to strengthen our team. Together, the editorial team will introduce themselves on the following pages. Among them are top-notch journalists from three countries who, working alongside their colleagues writing in other languages, will be producing articles in their mother tongue, meaning that reading will be even more enjoyable. Our longstanding art director and our new photographers will ensure the finished product has a suitably stylish look. As far as other news about our island, you can read about it in the issue you are holding in your hands. I hope you enjoy it.
W
Yours sincerely,
ienvenido al nuevo IBIZA STYLE. La edición impresa de la revista IBIZA STYLE lleva ya muchos años entre nosotros. Gracias a ti, querido lector, ha sido todo un éxito. Año tras año hemos intentado mejorar, respondiendo a las necesidades de nuestros lectores y del mercado, llegando a ser una de las marcas líderes en Ibiza. Una vez hemos más hemos realizado un gran esfuerzo para alcanzar esta meta. Ya tenéis el nuevo producto en vuestras manos – impreso o digital – ya que, desde ahora en adelante, IbizaStyle está disponible en versión digital para iPad, el líder en tablets del mercado. A partir de abril, se podrá descargar desde App Store. Pero esto no es todo. Hemos contratado a nuevos colaboradores para reforzar nuestro equipo. El equipo editorial se presentará en las próximas páginas. Entre ellos están nuestros periodistas de primera, de tres países distintos, que junto con los compañeros que escriben en otros idiomas, producirán artículos en su lengua materna, lo que hará la lectura sea aún más agradable. Nuestro ya conocido director de arte y los nuevos fotógrafos garantizarán que el producto final tenga el diseño elegante que merece. En lo que respecta a otras noticias acerca de nuestra isla, puedes leer sobre todo ello en el número que tienes ahora entre manos. Espero que lo disfrutes.
B
Atentamente,
016 | EDITOR
IBIZA STYLE
illkommen beim neuen IBIZA STYLE. Seit vielen Jahren gibt es die PrintAusgabe des IBIZA STYLE Magazins. Dank Ihnen, liebe Leser, wurde es erfolgreich. Jahr für Jahr haben wir uns bemüht, immer noch besser zu werden, den Ansprüchen unserer Leser und des Marktes gerecht zu werden, um eine der führenden Marken Ibizas zu werden. Für dieses Ziel haben wir nochmals investiert. Das neue Produkt halten Sie in Ihren Händen – gedruckt oder digital. Denn mit dieser Ausgabe gibt es Ibiza Style auch als digitales Magazin für das iPad, dem Spitzenreiter auf dem TabletMarkt. Ab April steht es im App Store zum Download bereit. Doch das ist nicht alles. Wir haben unser Team um neue Mitarbeiter verstärkt. Gemeinsam stellt sich die Redaktion auf den nächsten Seiten vor. Unter ihnen befinden sich hervorragende Journalisten aus drei Nationen, die in Zusammenarbeit mit ihren anderssprachigen Kollegen die Artikel in ihrer jeweiligen Muttersprache verfassen. Das Lesen soll Ihnen dadurch noch mehr Spaß machen. Unser langjähriger Art-Director und unsere neuen Fotografen sorgen für eine ansprechende Optik des Ganzen. Was es sonst an Neuigkeiten auf unserer Insel gibt, das lesen Sie in der Ausgabe, die Sie gerade in Händen halten. Ich wünsche Ihnen dabei viel Freude.
W
Herzlichst Ihr
CATEGORIES 014 016 017 066 073 123 126 128 120
IMPRESSUM EDITORIAL CONTENT AGENDA NEWS IN BRIEF STYLE PAGES PAGES USEFUL CALL NUMBERS HOROSCOPE
CULTURE, EVENTS, MUSIC 030 ..
074 076 082 086
LIA WELLER IBIZA STYLE AT ZILLERTAL HOUSE OF MUSIC CAN ANYBODY BE A DJ?
FASHION, MYTH, PHOTOGRAPHY 026 030 040 060 064 094 ..
NY FASHION WEEK BEAUTYFULLY STRANDED BOB MARLEY IN IBIZA FRAKTUS THE CLASSICS RETURN
EAT, HEALTH 046 056 090
YOUNG WITCHES JUICING RESTAURANT MARC’S
PEOPLE, PROJECTS, LOCATIONS 020 ..
018 020 050 078 091
EDITORIAL TEAM NICOLE GANDJI HOW TO SURVIVE AN EXCELLENCY PLAN CIPRIANI + BOMBA IBIZA
SPORTS & CHARITY 092 094 100 112 115
IBIZA RACING TEAM NICO ROSBERG RALLY PARIS-DAKAR CHILDREN OF FUKUSHIMA IBIZA POLO CLUB NEWS
100..
IBIZA STYLE
CONTENTS | 017
MEET OUR EDITORIAL TEAM JÜRGEN BUSHE EDITOR IN CHIEF AND PUBLISHER NATIVE LANGUAGE: GERMAN
LIKE Autumn and spring in Ibiza, The north oft he island, Wine, Cooking with friends DISLIKE Public announcements in Catalan, Selfishness of Mallorca, Default of appointments
CARUCHA DE RIVERA EDITORIAL WRITER (PEOPLE/REGIONAL/MUSIC) BILINGUAL: SPANISH + ENGLISH
LIKE To drive fast with the music blasting, Whatsapp, Strolls in the countryside, Dancing DISLIKE Iphone, Lack of flights to/from Ibiza during the winter, TV hipnotizing me, Having a boss
OSCAR MUNAR PHOTOGRAPHER (FASHION) NATIVE LANGUAGE: SPANISH
LIKE The smell of the grass when it starts raining, Sunset, Simplicity of things DISLIKE Political corruption, Destructive force of arms, Extinction of animal species
018 | PEOPLE
IBIZA STYLE
MARTIN MART STORCK ART DIRECTOR NATIVE LANGUAGE: GERMAN
LIKE Love und peace, Dancing in the sun, Girls and licorice DISLIKE Crowded beaches, Bad food, "Day after" headaches
MICHELLE ROBERTSON EDITORIAL WRITER (MUSIC/FEATURE) NATIVE LANGUAGE: ENGLISH
LIKE Long lunches at the beach, View from Sa Talia, Carl Cox DISLIKE Bad attitudes, People who believe their own hype, Animal cruelty
INGO SCHEEL EDITORIAL WRITER (MUSIC/CINEMA/PEOPLE) NATIVE LANGUAGE: GERMAN
LIKE Vinyl, HSV, Paul Weller, Charles & Ray Eames, The cutest girls in the world Anni & Tine DISLIKE Talk about the weather, Guys in clamdiggers, Courgettes
DAVID POOLE
GINA NEUHAUS
PHOTOGRAPHER (PORTRAITS/PEOPLE) NATIVE LANGUAGE: ENGLISH
CONTRIBUTING EDITOR (HEALTH/BEAUTY/FITNES) NATIVE LANGUAGE: GERMAN
LIKE Good taste, Talent, Roxy Music, Spurs, Es Vedra DISLIKE Bad taste, Fakers, Bad shoes, Lies
LIKE Music, Traveling, Healthy food DISLIKE Raisins, Combination of cold, Wet & windy weather, Fakers
MARIA PEREZ SORIANO
MARÍA JESÚS ZAFRA
EDITORIAL ASSISTANT (AGENDA/RESEARCH) NATIVE LANGUAGE: SPANISH
EDITORIAL WRITER ASSISTANT NATIVE LANGUAGE: SPANISH
LIKE Meeting friends, Listening to music and dancing, My family, Sunsets at Benirràs and Es Vedrà DISLIKE Bad manners, Lies, Beer
LIKE Running in the countryside, Eating with friends, cooking with my kid, movies DISLIKE People throwing away trash in the beach, Injustice, Ibiza beaches in august, Increasing prices of flights
ELAINE COLLINS
TIM SCHULZE
HOROSCOPE EDITOR NATIVE LANGUAGE: ENGLISH
EDITORIAL WRITER (SPORTS) NATIVE LANGUAGE: GERMAN
LIKE Laughter, Kindness, Family and friends DISLIKE Rudeness, Cruelty to each other and to animals, Passivity to our freedoms being eroded.
LIKE Werder Bremen, My family, Zombie movies, Most kind of music DISLIKE Winter in Hamburg, Rushing bicyclist with helmets, Sunburn
...TO BE CONTINUET IN THE NEXT ISSUE
IBIZA STYLE
PEOPLE | 019
WRITER CARUCHA DE RIVERA COWRITER INGO SCHEEL PHOTOGRAPHER DAVE POOLE
NICOLE GANDJI AUTHOR OF THIS ISSUE’S COVER, CREATIVE DIRECTOR FOR BALEARIC TRANCE AND MAGMA PARTIES, MUSE FOR KARL LAGERFELD… BEAUTIFUL AND MULTI-TALENTED, SHE IS THE KIND OF IBIZA RESIDENT THAT YOU WOULD WANT TO MEET. MUJER POLIFACÉTICA QUE HA HECHO DE IBIZA SU HOGAR ES LA DIRECTORA CREATIVA DE BALEARIC TRANCE Y MAGMA, HA SIDO MUSA DE KARL LAGERFELD Y ES LA AUTORA DE LA PORTADA DE ESTA EDICIÓN. SIE HAT IN NEW YORK, MAILAND UND PARIS GELEBT. ALS SUPERMODEL UND LAGERFELD-MUSE FÜHRTE DIE TEXANERIN EIN LEBEN WIE IM FILM. HEUTE FRÖNT SIE AUF IBIZA IHREN LEIDENSCHAFTEN: MUSIK, COLLAGEN – UND DIE ZUKUNFT DER INSEL.
s ist eine jener Geschichten, die im Rückblick beinah märchenhaft erscheinen. Wie Filmstoff. Wie das Script für einen Blockbuster made in Hollywood. 14-Jährige trifft per Zufall einen Talentsucher. Er sieht ein kommendes Supermodel in ihr. Fördert sie, knüpft Kontakte – und bereitet so den Weg. Mit 16 bucht Prada sie für den Laufsteg in Mailand, wenig später reißen sich die größten Modeschöpfer der Welt, die Big Names der Haute Couture um Nicole. Sie lebt in New York und Los Angeles, in Mailand, Paris und Gstaad. Sie läuft für Prada und Chanel, Christian Dior und Giorgio Armani – keiner der großen Namen fehlt im Portfolio des Models. Schauspieltechniken erarbeitet sie mit Jack Waltzer, sie gehört zum festen Modelstab von Yves Saint Laurent und wird zur Muse von Karl Lagerfeld. Fehlt etwas zum Glück? Sicher – der Prinz auf dem weißen Pferd. Den trifft sie in Paris. Faruk heißt er, Nicole schenkt ihm einen Sohn. Happy End dieser Geschichte? Ja und Nein. Natürlich geht diese Story weiter. Auf Ibiza: „Ich entdeckte die Insel durch Faruk. Und als unser Sohn auf die Welt kam, waren wir uns einig, dass es der beste Ort in Europa ist, um ein Kind großzuziehen.“ so Nicole, die ursprünglich aus Texas stammt und
E
icole’s life is like taken out of a Hollywood movie: born in Texas, scouted at 14, moves to NY to become a model, she succeeds, at 16 Prada takes her to model in Milan, she falls in love in Paris, he turns out to be The One, they have a baby, move to a magic island and live happily ever after… But her life is not a film and the story continues in Ibiza where she and Faruk (her husband and also the artificer behind Ku’s legendary parties during the 80’s) not only raise their child, but they also actively work to maintain the original Balearic sound that travelled around the world and put Ibiza on the map. “I discovered Ibiza through Faruk’s eyes… and after becoming parents, we agreed that Ibiza is the best option in Europe for bringing up a kid. While the summer is busy, winter is about regaining my energy, taking care of my
N
022 | PEOPLE
IBIZA STYLE
escubrí Ibiza de la mano de Faruk… y después de tener a nuestro hijo los dos estuvimos de acuerdo en que era la mejor opción de Europa para criarlo… Disfruto mucho del invierno ibicenco, es exuberante, la abundancia que ofrece la naturaleza es embriagadora, para mí es el momento de recargar las pilas, ocuparme de mi familia y preparar la siguiente temporada estival. Pero también me hace ver la realidad y es que los miles de millones de euros que se generan durante el verano, en su mayoría, no se redistribuyen en la economía local” dice Nicole, y desde luego resulta refrescante que alguien como ella se comprometa con Ibiza y busque enriquecerla, en vez de saquearla, creo que no es un ejemplar en extinción, sino más bien una nueva estirpe de humanos con conciencia social y moral. Es una texana de rasgos suaves y marcados,
D
family and friends, and planning the next summer season. It is about abundance and reality: the island offers so much natural abundance, but you also face the reality that billions of euros are coming into this island in the summer and very little is being redistributed into the local economy in winter” It is refreshing to hear Nicole speak, you can perceive how much she loves Ibiza and her concern to enrich the island rather than exploiting it and bleeding it out. The cover is by Nicole. Always an art passionate, she specialized in collage, which she started doing while still a little girl, and this is the technique she has used for the cover. “Last summer I had the idea to use Yves Uro's Poster art to make a collage for Faruk's Remember 30th Anniversary, and I am currently working on a collage for our next Magma party. My collages vary according to each theme and this is why you see such a difference between the mag cover and the other pieces”, she explains. Nicole has lived in Los Angeles, New York, Milan, Paris, Gstaad; has studied Method Acting with Jack Waltzer; has walked the runway for Prada, Chanel, Christian Dior, Giorgio Armani, Alberta Ferretti, Miu Miu, Givenchy, Narcisco Rodriguez, Gianfranco Ferre and
su vida parece sacada de una película de Hollywood: chica guapa se cruza con un cazatalentos a los 14 años, la convierte en modelo, se va a vivir a Los Ángeles donde triunfa, a los 16 la llaman de Prada para desfilar en Milán, se la rifan los mejores modistos y marcas de alta costura, se enamora en París del que resulta ser su príncipe azul, tienen un hijo y se van a una isla mágica donde viven felices para siempre. Claro que esto no es una película y la historia continúa en Ibiza donde Nicole ha retomado su pasión por los collage y se ha convertido en activista de la escena musical de la isla con Balearic Trance, junto a su marido Faruk, artífice de las míticas fiestas de Ku en los 80. La portada de la revista es obra de Nicole, siempre ha sido una apasionada del arte y desde niña le acompaña su afición por hacer collage, ha hecho cientos, utiliza esta técnica para crear los carteles de Balearic Trance y tiene piezas muy interesantes, como el collage colgado en su salón hecho con las astillas de un árbol y cuya historia tiene tanto sentimiento que me enamoró. Nicole ha vivido en Los Ángeles, Nueva York, Milan, París y Gstaad; ha desfilado para gigantes como Prada, Chanel, Christian Dior, Giorgio
mittlerweile seit sieben Jahren hier lebt. „Besonders liebe ich den ibizenkischen Winter. Das Üppige, der Überfluss der Natur. Ich spüre förmlich, wie sie mich meine Batterien aufladen. Wie ich Kraft schöpfe, um mich um meine Familie zu kümmern – und nicht zuletzt um die kommende Festivalsaison vorzubereiten.“ Ehemann Faruk war in den 80ern Schöpfer der legendären KU-Partys, Nicole ist heute künstlerische Leiterin der „Balearic Trance“-Reihe und der MAGMA-Partys. Balearic Trance - das ist die Weiterführung des klassischen ibizenkischen Sounds, der die Welt schon lang in seinen Bann zieht, des Balearic Beats. Die Schöpfer dieses Sounds beschreiben ihn als Gegenentwurf zur Kommerzialisierung der Insel. Hier zählt die Arbeit des unabhängigen Produzenten, und nicht das Gesetz eines korrumpierten Marktes. Der Underground lebt und pulsiert – und so wichtig wie der Groove ist, so unabdingbar ist auch die Nachhaltigkeit des gesamten Konzepts. Respekt ist das Stichwort – für die Menschen, die Party-Besucher und natürlich die Insel selbst: „Bei aller Entspannung verliere ich die Realität nicht aus dem Blick. Ich weiß, dass die Millionen, die hier im Sommer verdient werden, zum Großteil nicht wieder in die lokale Wirtschaft
IBIZA STYLE
PEOPLE | 023
Christian Lacroix, among many others. She has also been the permanent house model for Lagerfeld Gallery in Paris as the muse of Karl Lagerfeld. But as she puts it “I left that behind me, moved to Ibiza and began working full time with my husband. The modeling world in Ibiza is practically non-existent, and I really haven't felt the urge to leave the island, so I spend all of my energy taking care of our three kids: Marlon, KU Ibiza Best Years and Balearic Trance/Magma. We just gave birth to the Balearic Trance last summer and a baby of that age demands your full attention”. Balearic Trance is the new conscience in town, as its creators perfectly put it “is the antidote to the ongoing unscrupulous commercialization of the island today, an original musical combination that is the continuation of the authentic Balearic Beat, that unique mix of club music that gave Ibiza its fame during the 1980's”. Magma are the parties born out of this initiative and are “about promoting love and respect for Ibiza and its music, and uses trance dance as a means to connect and rejoice in the beauty that the island offers creating a positive flow of energy always respecting and enriching the environment”. Once you attend Magma, you’ll realize that promoters can throw amazing parties with excellent music without charging ridiculous prices for the entrance, that big name DJs are absolutely not necessary to get the party going and that the people from Ibiza can receive special treatment even during the summer. This summer be alert, Magma’s resident Djs Shank, Basslion, Mr. Grassman and Didiee, among others, will rock the dance floor weekly. The location is still secret, but will be announced on their Facebook page. n
WWW.FACEBOOK.COM/BALEARTRANCE
024 | PEOPLE
IBIZA STYLE
Armani, Alberta Ferretti, Miu Miu, Givenchy, Narcisco Rodriguez, Gianfranco Ferre y Christian Lacroix, entre otros muchos, ha estudiado técnicas de actuación con Jack Waltzer y ha sido modelo permanente de Yves Saint Laurent, como musa de Karl Lagerfeld. Mujer cosmopolita, ha cambiado su mundo y nos cuenta que “dedico toda mi energía cuidando de nuestros tres hijos: Marlon, Ku Ibiza Best Years y Balearic Trance/ Magma. El verano pasado nació Balearic Trance y un bebé de esa edad requiere toda tu atención”. Balearic Trance es la continuación del sonido ibicenco que cautivó al mundo: el “Balearic Beat”. Sus creadores lo describen como “el antídoto contra la comercialización de la isla… Apoya la labor de los productores independientes que tienen el valor de hacer la música que quieren sin importar la presión de un mercado corrupto” y promueve la música underground respetando a Ibiza, a su gente y a sus visitantes. Las fiestas que han surgido de Balearic Trance, bautizadas MAGMA, son un claro ejemplo de cómo se puede regocijar al personal con buena música sin cobrar un ojo de la cara por la entrada, demuestran que no cuesta mimar a la gente de Ibiza, incluso en temporada alta, y que se puede prescindir de esos DJs comerciales, cabeza de cartel en todas las discotecas del mundo. Magma es un pequeño oasis de pureza donde lo relevante es la música, las personas y la conexión con el magnetismo de la isla, siempre respetando y enriqueciendo el entorno. Este verano podremos deleitarnos semanalmente con una fiesta Magma, el lugar es aún secreto, pero lo anunciarán en su página de Facebook. Los DJs residentes serán Shank, Basslion, Mr. Grassman y Didiee Esperemos que se abra camino como la lava y ralentice el que la isla entera sucumba a la música industrial enlatada. n
zurückfließen. Das will ich ändern.“ umschreibt Nicole ihre Vision. Erfrischend und mutmachend zu sehen, wie sie sich für Ibiza einsetzt und versucht, der Insel etwas zurückzugeben: „Ich finde das ganz selbstverständlich. Dieser Gestus, diese Art ist nicht vom Aussterben bedroht. Im Gegenteil: Es handelt sich um einen neuen, einen modernen Typus Mensch. Mit sozialem Bewusstsein und Moral.“ so die Kosmopolitin, die uns erzählt, dass sie quasi drei Kinder hat: Sohn Marlon natürlich, KU Ibiza Best Years und die Balearic Trance/Magma-Veranstaltungsreihe. Die MAGMA-Partys sind beste Beispiele für den Leitgedanken des Konzepts: Tolle Partys, für die man jedoch kein Vermögen an der Tür bezahlen muss – nicht einmal in der Hochsaison – und auf denen man auch ohne kommerzielle DJs und Posterboys superb feiern kann. Eine kleine Sound-Oase, pur, kraftvoll. Wo die Musik zählt, das Besondere der Insel und der Respekt für die Umwelt. „Das junge Geschöpf braucht deine ganze Aufmerksamkeit.“ sagt Nicole lächelnd und meint nicht etwa ihren Sohn, sie spricht natürlich von der Party-Reihe, die im vergangenen Sommer ihren Start erlebte und nun ihrer zweiten Saison entgegenblickt. Etwas Zeit findet die Texanerin mit den markanten Gesichtszügen dennoch für eine weitere Leidenschaft: künstlerische Collagen. Seit ihrer Kindheit schnibbelt und schneidet sie, fügt zusammen und verbindet Dinge, die auf den ersten Blick nicht, und dann doch wieder bestens zusammen passen. Einige ihrer schönsten Stücke hängen in ihrem Wohnzimmer, mit weiteren bewarb sie ihre Partys – eines ziert jetzt das Titelbild dieses Magazins. Und wie geht es mit MAGMA weiter? Ab diesem Sommer können wir uns einmal wöchentlich an einer Party erfreuen. Der Ort ist bis zuletzt geheim – bekanntgegeben wird er auf der Facebook-Seite. Die Resident-DJs: Shank, Basslion, Mr. Grassman und Didiee. n
WRITER JUAN SUAREZ COWRITER MICHELLE ROBERTSON, LENA KUDER PHOTOGRAPHER JUAN UARAEZ, FRAZER HARRISON
FASHION IN THE BIG APPLE NEW YORK REMAINS THE EPICENTRE OF THE WORLD DESPITE HEADLINES OF ‘THE LARGEST STORM IN HISTORY’ LOOMING OVER IT. NUEVA YORK SIGUE SIENDO EL EPICENTRO DEL MUNDO PESE A QUE SE AVECINE SOBRE ELLA ‘LA TORMENTA MÁS GRANDE LA HISTORIA’, COMO TITULABAN LOS ROTATIVOS NEOYORQUINOS. TROTZ DER SCHLAGZEILEN IN NEW YORKER PRESSE ÜBER DEN „GRÖSSTEN STURM ALLER ZEITEN“, IST UND BLEIBT NEW YORK WELTWEIT DAS EPIZENTRUM IN SACHEN KULTUR UND MODE.
026 | FASHION
IBIZA STYLE
CUSTO DALMAU NY FASHION WEEK SS 2013
ew York Fashion Week takes centre stage in the Big Apple in the month of February. The Lincoln Center and its huge tents house parades of established, emerging and the most innovative designers in the world, twice a year. New York Fashion Week is a global event that brings together the cream of the fashion industry with 96 parades from prestigious American firms like Donna Karan, Ralph Lauren, Calvin Klein, Michael Kors, Vera Wang, Diane van Furstenberg, Lacoste, Tommy Hilfiger and Kenneth Cole and innovative designers from around the world such as Zac Posen, Spanish label Custo Barcelona, Herve Leger, Duro Olowu, Jason Wu, Vivienne Tam, Elie Tahari, or Concept Korea. The front rows of the shows compete in importance with film stars and fashion TV, supermodels and industry moguls. Based in Ibiza, the Spanish designer Custo Dalmau of the label Custo Barcelona is one of the veterans of this global show. He has presented his collections on 33 occasions since his stunning first appearance 17 years ago. Custo remains one of the most innovative artists and his parades in the principal tent at peak time proves this. Dalmau says: “New York is a good place to bullfight if you are innovative, being that most American designers are minimalists and sacrifice some of their creativity for commercial reasons. This is a risky profession in which you have to place bets.” His spring-summer 2013 collection called ‘Before New York’ clearly demonstrates the marvellous creativity of Custo and his ability to reinvent himself each year without losing the hallmarks of his identity and his DNA brand: the fusion of graphics, the palette of colours and the mixture of natural fabrics and classics with ultra technologies like lurex, corn and bamboo fibres, neoprene and recycled paper among others. Along with the shows of NYFW the industry
N
a Semana de la Moda de Nueva York centra la atención de la Gran Manzana en el mes de febrero. El Lincoln Center recoge bajo sus carpas a los desfiles de diseñadores consagrados, emergentes e innovadores más importantes del mundo dos veces al año. La New York Fashion Week es un evento global de moda que reúne a lo más granado de la industria en sus 96 desfiles de prestigiosas firmas americanas como Donna Karan, Ralph Lauren, Calvin Klein, Michael Kors, Vera Wang, Diane van Furstenberg, Lacoste, Tommy Hilfiger o Kenneth Cole o diseñadores innovadores de todo el mundo como Zac Posen, el español Custo Barcelona, Hervé Leger, Duro Olowu, Jason Wu, Vivienne Tam, Elie Tahari, o Concept Korea. Las primeras filas de los shows rivalizan en importancia con actores de cine y television de moda, supermodelos y magnates de la industria. El español afincado en Ibiza, Custo Dalmau, de la firma Custo Barcelona, es uno de los veteranos de esta muestra global. Ha desfilado en 33 ocasiones desde su sorprendente primera aparición hace 17 años. Custo sigue siendo uno de los artistas más innovadores y sus defiles en la carpa principal y a hora punta asi lo demuestra. Dalmau apunta: “Nueva York es una buena plaza para torear si eres innovador, ya que la mayoría de los diseñadores americanos son minimalistas y sacrifican parte de su creatividad por la comercialidad. Esta es una profesión de riesgo en la que hay que apostar”. Su colección primavera-verano 2103 denominada ‘Before New York’ dejó patente la portentosa creatividad de Custo y su forma de reinventarse cada año sin perder sus señas de identidad y su AND de marca: la fusion del grafismo, la paleta de colores y la mezcla de tejidos naturales y clásicos con ultratecnológicos como el lurex, las fibras de maíz y bambú, el neopreno y el papel reciclado, entre otros. Paralelamente a los shows de la NYFW la
L
eweils im Februar zieht die New York Fashion Week die Aufmerksamkeit der internationalen Presse, von Einkäufern und Celebrities auf sich. In den Zelten des Lincoln Center zeigen zwei mal jährlich sowohl renommierte-, als auchJung- Designer ihre neuen Kollektionen. Die New York Fashion Week bildet den Auftakt der Modesaison. Erst danach folgen die ModePräsentationen in London, der Modewoche in Mailand und den Schauen in Paris. Bei dem globalen Event trifft sich die Crème de la Crème der Modeszene. Designer angesehener amerikanischer Marken wie Donna Karan, Ralph Lauren, Calvin Klein, Michael Kors, Vera Wang, Diane von Fürstenberg, Lacoste, Tommy Hilfiger, Kenneth Cole sowie innovative, internationale Designer wie Zac Posen, Custo Barcelona, Hervé Leger, Duro Olowu, Jason Wu, Vivienne Tam, Elie Tahari oder Concept Korea, die während 96 Schauen ihre Kollektionen präsentieren. Die ersten Reihen am Catwalk bieten Filmstars, Modejournalisten, Supermodels und Industriemagnaten Gelegenheit, sich in Szene zu setzen. Längst zählt der teilweise in Ibiza lebende spanische Designer Custo Dalmau mit seinem Modelabel Custo Barcelona zu den Veteranen der internationalen Modeschau. Bereits mit 17 Jahren zeigte er hier seine erste Kollektion. Er gilt weltweit als einer der innovativsten Designer und zeigt seine Modestücke zur Prime Time im Hauptzelt. “New York ist ein idealer Ort für innovationsfreudige Designer”, betont Dalmau, “denn die meisten amerikanischen Designer wählen minimalistische Entwürfe die sich besser verkaufen lassen, meist jedoch auf Kosten der Kreativität. Unser Beruf ist wie ein Glücksspiel, das immer mit einem gewissen Risiko verbunden ist.” In seiner Frühjahr/Sommer Kollektion 2013 “Before New York” spiegelt sich Custos außergewöhnliche Kreativität und seine Fähigkeit, sich jedes Jahr neu zu erfinden ohne seine Identität und seine Handschrift zu verlieren. Eine Fusion
J
IBIZA STYLE
FASHION | 027
also presents interesting forums on fashion and technology together with product presentations, events and brands – all of which reach the phones and tablets of millions of users in real time. Until the winner is chosen in the ‘Fashion Model of the Year Competition’, an event that brings together novice models between 13 and 27 years old from all countries and continents, the W Hotel on Lexington Avenue is the loca-
industria presenta interesantes forums sobre moda y tecnológia junto a presentaciones de productos, eventos y marcas que llegan en tiempo real a los móviles y tabletas de millones de usuarios. Hasta la elección de ‘Fashion Model of the Year Competition’, un concurso que reúne a nóveles modelos entre 13 y 27 años de todos los países y continentes que se celebra en al Hotel W de Lexington Avenue y que reúne a un enjambre de chicas de todas
tion where a swarm of fame hungry girls from all walks of life are brought together, seeking the jump to stardom while supported by friends and families. A low-key event that defines how to ‘make a living’ between agencies, managers and talent scouts in a global city. In parallel the week welcomes other artistic and cultural events of great importance such
las razas ávidas de fama que buscan el salto al estrellato apoyadas por amigas y familas. Un evento de bajo perfil que define la forma de ‘buscarse la vida’ entre agencias, managers y cazadores de talentos en una urbe mundial. De forma paralela la semana acoge otros eventos culturales y artísticos de gran importancia como la muestra de pintura, escultura y
028 | FASHION
IBIZA STYLE
aus Grafik breiter Farbpalette, verschiedenen Naturstoffen und Kunstfasern wie Lurex, Maisund Bambusfasern sowie Neopren und recyceltem Papier. Modeinteressierten werden neben den Modenschauen auch Gesprächsforen rund um die Themen Mode und Technologie, Produktpräsentationen, Events und Markenpräsentationen geboten, die User von Mobiltelefonen und Tabletts in Echtzeit erhalten. Viele jungen Frauen im Alter zwischen 13 und 27 Jahren, die eine Modelkarriere anstreben, spekulieren darauf, bei dem Wettbewerb „Fashion Model of the Year“ im Hotel W in der Lexington Avenue ausgewählt zu werden. Unterstützt von Freunden und Familie, hoffen viele der vom Ruhm träumenden Mädchen, von hier aus den Sprung in eine Modelkarriere zu schaffen. Es ist jedoch eher ein Wettbewerb auf niedrigem Niveau, der dazu dient sich zwischen Agenturen, Managern und Talentsuchern zurecht zu finden. Auf die rund 100.000 Besucher warten außerdem niveauvolle, kulturelle Veranstaltungen wie die Ausstellung von Gemälden, Skulpturen und Schwarz-Weiss Zeichnungen von Picasso im Guggenheim Museum. In der Fifth Avenue bietet die Firma Gucci dem legendären Desig-
as the exhibition of the paintings, sculpture and paper drawings in black and white by Picasso at the Guggenheim Museum. In the shop windows on Fifth Avenue, the Italian label Gucci presents the 60th Anniversary of Horsebir Loafer, the legendary designer of the famous signature loafers with a spectacular showcase full of moccasin shoes for men and women in every colour imaginable. The colour pink, racy lingerie, hearts and typical Valentine cakes have all featured in the most famous windows of the world’s capital, where you can ice-skate for free at the Rockefeller Center, taking a photo that is projected on a gigantic, digital super screen in Time Square giving 15 seconds of fame. Do a hotel-tour at the legendary Waldorf Astoria Hotel and see some of the thousands of items that customers have stolen since 1931 but now returned voluntarily with the ‘amnesty ‘that the hotel proposed to its millions of clients including U.S. presidents, emperors and royalty, artists of all kinds, millionaires and great characters from the previous centuries like Marilyn Monroe, Frank Sinatra, Lucky Luciano and Winston Churchill. n
dibujos sobre papel en blanco y negro de Picasso en el Museo Guggenheim. En los escaparates de la Quinta Avenida la firma italiana Gucci presenta el 60 Aniversario de Horsebir Loafer, legendario diseñador de los famosos mocasines de la firma con un espectacular escaparate lleno de zapatos mocasines de hombre y mujer de todos los colores imaginables; el color rosa, la lenceria picante, los corazones y las típicas tartas de San Valentin han sido protagonistas de los escaparates más famosos de la capital del mundo, donde se puede patinar gratis sobre hielo en la Plaza del Centro Rockefeller, hacerse una foto que se proyecta en una superpantalla digital gigante en Time Square consiguiendo los 15 segundos de fam; hacer un hotel-tour por el legendario Hotel Waldorf Astoria y ver algunos de los miles de objetos que los clientes han robado desde el año 1931y que ahora devuelven de forma voluntaria con la ‘amnistía’ que el hotel ha propuesto a sus millones de visitantes entre los que figuran presidentes de Estados Unidos, emperadores y realeza, artistas de toda índole, millonarios y grandes personajes de los últimos siglos como Marilyn Monroe, Frank Sinatra, Winston Churchill o Lucky Luciano. n
ner Horsebit Loafer anlässlich seines 60. Geburtstags eine Hommage. Er entwirft für das Modehaus die berühmten Mokassins. Im Schaufenster sind deshalb Dutzende von Herren- und Damenmokassins in allen nur denkbaren Farben zu sehen. In den Schaufenstern anderer „weltbekannter“ Geschäfte waren die Farbe Rosa, Dessous, Herzen und die typischen Valentins-Torten die Protagonisten. Auf dem Platz des Rockefeller Centre lässt sich gratis Schlittschuh laufen. Zu 15-sekündiger Berühmtheit gelangt der Besucher, wenn er hier ein Foto von sich machen lässt, das danach auf dem Time Square auf einer digitalen Großleinwand gezeigt wird. Eine Show besonderer Art bietet das Hotel Waldorf Astoria. Hier sind Dinge ausgestellt, die Hotelgäste seit der Zeit ihres ersten Aufenthalts bis jetzt gestohlen haben und die von ihnen nun freiwillig zurückgegeben wurden. Die Hotelleitung hat beschlossen, seinen Millionen von Besuchern dafür die entsprechenden Strafen zu erlassen. Amerikanische Präsidenten, Kaiser, Königsfamilien, Künstler jeglicher Couleur, Millionäre und berühmte Persönlichkeiten wie Marilyn Monroe, Frank Sinatra, Winston Churchill und Lucky Luciano übernachteten – und stibitzten Gegenstände – in diesem Hotel. n
IBIZA STYLE
FASHION | 029
BEAUTIFULLY STRANDED APHOTOGRAPHER OSCAR MUNAR WWW.OSCARMUNAR.COM... STYLIST MAURICIO GOSLAVEZ... MODEL JACKIE... MAKE UP AND HAIR SMACKIBIZA USING MAC PRO WWW.SMACKIBIZA.COM... BRACELETS AND EARRINGS LINGAM CRT. SAN CARLOS KM 12... ALL ALL CLOTHING REVOLVER IBIZA... SPECIAL THANKS TO KATE AND JP...
032 | FASHION
IBIZA STYLE
IBIZA STYLE
FASHION | 033
036 | FASHION
IBIZA STYLE
IBIZA STYLE
FASHION | 037
040 | MYTH
IBIZA STYLE
WRITER INGO SCHEEL COWRITER MICHELLE ROBERTSON, MARIA JESUS ZAFRA RICO PHOTOGRAPHER PICO RISTO
BOB MARLEY IN IBIZA “ONE LOVE, ONE HEART - LET’S GET TOGETHER AND FEEL ALL RIGHT” - ON 27 JUNE 1978 REGGAE LEGEND BOB MARLEY LANDS ON THE ISLAND. BERLIN PHOTOGRAPHER PICO RISTO IS THERE. “ONE LOVE, ONE HEART – LET´S GET TOGETHER AND FEEL ALL RIGHT ”; EL 27 DE JUNIO DE 1978 LA LEYENDA DEL REGGAE BOB MARLEY ATERRIZA EN LA ISLA. EL FOTÓGRAFO BERLINÉS PICO RISTO ESTÁ ALLÍ. „ONE LOVE, ONE HEART - LET’S GET TOGETHER AND FEEL ALL RIGHT“ - AM 27. JUNI 1978 LANDET REGGAE-LEGENDE BOB MARLEY AUF DER INSEL. DER BERLINER FOTOGRAF PICO RISTO IST DABEI.
IBIZA STYLE
MYTH | 041
hree years after Franco’s death on 22 November 1975 Spain was undergoing deep changes. La transición, the transition from Francoism to parliamentary democracy was underway. King Juan Carlos acceded to the throne two days after Franco’s death, the first free elections were held in 1978, the Constitution was adopted: Spain became a parliamentary democracy. It was to be a decisive year in the history of the Iberian Peninsula which saw old political and cultural patterns break down. In Ibiza too, the winds of change could be felt more and more. Pico Risto remembers the time and raves about the vibe on the island: “There were new opportunities everywhere. You could sense the optimism. “The photographer from Paris who wound up in Ibiza after heeding the siren call of a friend. With this new sense of freedom his work became lighter, his portfolio broader. “All of a sudden, you could get away with more; erotic photography sessions were possible. The field of music was opening up.” Risto got to know the team at Ibiza’s first screen printers. Ay Tiempo made posters for disco nights and concert posters. Bob Marley’s was among them. For reggae’s leading light 1978 was an eventful year too. Marley’s son, Damien, was born and the UN awarded him a Peace Medal.
T
042 | MYTH
IBIZA STYLE
res años después de la muerte de Franco, el 22 de noviembre de 1975, España estaba experimentando grandes cambios. La transición, el paso del Franquismo a la democracia parlamentaria ya estaba en marcha. El rey Juan Carlos I accedió al trono dos días después de la muerte de Franco, se celebraron las primeras elecciones libres en 1978, se aprobó la Constitución: España se convirtió en una democracia parlamentaria. Éste debía ser un año decisivo en la historia de la Península Ibérica, que veía cómo los antiguos modelos políticos y culturales iban desapareciendo. En Ibiza, también se podía sentir cómo soplaban vientos de cambio. Pico Risto recuerda aquellos tiempos y ese ambiente de la isla: “Había nuevas oportunidades por todas partes. Se podía sentir el optimismo.” El fotógrafo parisino que acabó en Ibiza tras la llamada de un amigo. Con esta nueva sensación de libertad su trabajo se volvió más sutil y su experiencia artística creció. “Sin darte cuenta, podías llegar incluso más lejos; las sesiones de fotografía erótica eran posibles. El ámbito de la música estaba empezando a abrirse.” Risto conoció a los miembros del equipo con los primeros estampados de serigrafía en Ibiza. Ay Tiempo hizo carteles para las discotecas y los conciertos. Bob Marley estaba entre ellos.
T
rei Jahre nach Francos Tod am 22. Nov. 1975 befindet Spanien sich im Umbruch. Die Transición, der Übergang vom Franquismus zur parlamentarischen Demokratie, ist in vollem Gange. König Juan Carlos hatte zwei Tage nach Francos Tod den Thron bestiegen, 1977 finden die ersten freien Wahlen statt, 1978 tritt die Verfassung in Kraft, Spanien wird zu einer parlamentarischen Demokratie. Ein entscheidendes Jahr in der Geschichte der iberischen Halbinsel, politisch und kulturell werden alte Strukturen aufgebrochen. Auch auf Ibiza weht der Wind der Veränderung immer spürbarer. Pico Risto erinnert sich an die Zeit und schwärmt vom Vibe auf der Insel: „Überall gab es neue Möglichkeiten. Es herrschte Aufbruchstimmung.“ Den Fotografen hatte es von Paris nach Ibiza verschlagen. Er war dem Lockruf einer Freundin gefolgt. Mit dem neuen Gefühl der Freiheit gestaltet sich auch seine Arbeit leichter, sein Portfolio wird breiter. „Es ging plötzlich mehr. Erotik-Shootings waren auf einmal möglich. Und auch im Bereich Musik tat sich nun einiges.“ Risto lernt das Team der ersten Siebdruckerei Ibizas kennen. „Ay Tiempo“ fertigt Poster für Disco-Nächte und Konzertplakate an. Auch jenes für Bob Marley ist darunter. Auch für die Lichtgestalt des Reggaes ist 1978 ein bewegtes Jahr. Marleys Sohn Damien kommt auf die Welt, die UN verleiht ihm eine
D
His legendary live album, “Babylon by Bus,” came out. In the summer of 1978 his ongoing journey around the globe now brought him to the island of Ibiza. On June 27 he landed at the old airport of Ibiza. His mission: a live concert at the Plaza de Toros. His band, the Wailers, was with him. The boys bring ghetto blasters and footballs along. It’s all easy going with drummer Carlton Barrett and his brother Aston, with Junior Marvin, Earl Lindo and the other Jamaicans. The I-Threes, Marley’s female backing vocalists, descend the tiny gangway. Pico Risto was there: his friend, Pacha DJ and co-organiser of the concert, Jimmy Bamba, had set up the contact. Risto recalls: “In the aprons they were wearing the three singers looked more like kitchen maids, really down to earth.” Their entire arrival was a suitably laid-back affair. The 20-person entourage includes the young Annie Lennox (Eurythmics), a friend of Marley’s. The man from Kingston wears an exotic pointed hat, chats easily in interviews, talks about the band and the concert, about Jah Rastafari and the spirit of good old marijuana. On the way to Plaza de Toros, there are slight disagreements with Marley’s security. They want him to travel in the Range Rover; the singer, however, is closer to the people.
Para la estrella del reggae, el año 1978 estuvo lleno de acontecimientos. Nació el hijo de Marley, Damien, y la ONU le otorgó la medalla de la paz. Se publicó “Babylon by Bus”, su legendario disco en directo. En el verano de 1978 su continuo viaje alrededor del mundo le trajo hasta la isla de Ibiza. El 27 de junio aterrizó en el antiguo aeropuerto de Ibiza. Su misión: un concierto en directo en la Plaza de Toros. Su grupo, los Wailers, estaba con él. Los chicos traen radiocasetes portátiles y balones de fútbol. Todo parece llevarse con calma, el batería Carlton Barret y su hermano Aston, con Junior Marvin, Earl Lindo y los demás jamaicanos. Las I-Threes, vocalistas de Marley, bajan por la pequeña pasarela. Pico Risto estaba allí: su amigo el DJ de Pacha y co-organizador del concierto, Jimmy Bamba, que fue les contactó. Risto recuerda: “Con los delantales que llevaban, las tres cantantes parecían más bien sirvientas, algo así práctico.” Su llegada fue tranquila. El séquito de 20 personas incluye a la joven Annie Lennox (Eurythmics), una amiga de Marley. Este ciudadano de Kingston que lleva un exótico gorro puntiagudo charla abiertamente en las entrevistas y habla sobre el grupo y el concierto, sobre Jah Rastafari y el espíritu de la vieja y buena marihuana. De camino a la Plaza de Toros, hay algunos desacuerdos en cuanto a la seguridad de
Friedensmedaille. Sein legendäres Live-Album „Babylon by Bus“ erscheint. Auf seiner fortwährenden Reise um den Globus verschlägt es ihn im Sommer 1978 nun also auf die Insel Ibiza, am 27. Juni landet er auf dem alten Flughafen von Eivissa. Seine Mission: ein Live-Konzert auf der Plaza de Toros. Mit dabei ist seine Band, die Wailers. Die Jungs tragen Ghettoblaster und Fußbälle. Alles easy bei Drummer Carlton Barrett und seinem Bruder Aston, bei Junior Marvin, Earl Lindo und den anderen jamaican Guys. Auch die I-Threes, Marleys Chor-Ladys, steigen die kleine Gangway hinab. Pico Risto ist vor Ort, sein Freund, Pacha-DJ und Mitorganisator des Konzerts, Jimmy Bamba, hat den Kontakt gemacht. Risto erinnert sich: „Mit ihren Schürzen sahen die drei Sängerinnen eher aus wie Küchenmädchen. Ganz bodenständig.“ Entsprechend entspannt ist die gesamte Ankunft. Zwanzig Mann stark ist der Tross, unter ihnen auch die junge Annie Lennox (Eurhythmics), die mit Marley befreundet ist. Der Mann aus Jamaica trägt einen exotischen Spitzhut, gibt locker Interviews, parliert über die Band und das Konzert. Über Jah und Rastafari und den Spirit des guten, alten Marihuanas. Als es Richtung Plaza de Toros geht, gibt es kleine Unstimmigkeiten mit Marleys Security. Die möchten ihn im Range Rover sehen, der
IBIZA STYLE
MYTH | 043
He takes the public bus, sprawls over his seat beside the rural population and consecrates his arrival on the island with a herbal cigarette. “The jeeps drove along beside the bus, the managers waving their arms about trying to get Marley off the bus.” Risto laughs. “We are cancelling your contract” they threaten Marley. Their shenanigans fail to impress him in the slightest. They go the rest of the way to the arena on foot. Risto: “There were just some half-built buildings around. Nothing was ready. It was a weird atmosphere, a kind of suburban ghetto. The unpaved road was full of mud.” On the afternoon of June 28 there’s a sound check in the arena then the long-awaited concert in the evening. The doors open at 8 pm and the show begins two hours late. More than 10,000 spectators crowded into the old bullring. On the roofs of the surrounding houses people dance. There’s the smell of freedom and ganja in the air. Bob Marley and his band kick off with “Positive Vibration,” an upbeat number to start this legendary event. They follow with the big hits: Eric Clapton’s “I Shot the Sheriff”, the classic “No Woman, No Cry”, the indispensable “Jammin’” and “Get Up, Stand Up.” Sun programmatic as the opener, also gets the end of the concert.
044 | MYTH
IBIZA STYLE
Marley. Quieren que viaje en el Range Rover; el cantante en cambio, es muy cercano a la gente. Coge un autobús público, se acomoda en su asiento junto a la población y así consagra su llegada a la isla, con un cigarrillo de hierba. “Los jeeps le seguían al lado del autobús y los managers trataban de hacer que Marley bajara del autobús a través de señas con los brazos.” Risto se ríe. “Vamos a cancelar tu contrato”, amenanzaban a Marley. Esos juegos no le impresionaban lo más mínimo. Lo que queda del camino lo hacen a pie. Risto: “En ese momento sólo había edificios a medio construir. Nada estaba finalizado. El ambiente era extraño, algo así como un barrio marginal. La carretera sin asfaltar estaba llena de barro.” La tarde del 28 de junio se hace una prueba de sonido en la Plaza y más tarde, por la noche, comienza el tan esperado concierto. Se abren las puertas a las 20:00 y el espectáculo empieza con dos horas de retraso. Más de 10.000 espectadores llenaban el ruedo. La gente baila en los tejados de las casas cercanas. Se respira olor a libertad y marihuana. Bob Marley y su grupo dan comienzo con “Positive Vibration”, un buen tema para abrir este concierto legendario. Siguen con el gran “I Shot the Sheriff” de Eric Clapton, el clásico “No Woman, No Cry”, el indispensable “Jammin´” y “Get Up, Stand Up”.
Sänger jedoch zeigt sich volksnah. Nimmt den öffentlichen Bus, fläzt sich mitten unter die Landbevölkerung und begeht die Ankunft auf der Insel mit einer Kräuterzigarette. „Die Jeeps fuhren neben dem Bus her. Die Manager fuchtelten mit den Armen und wollten Marley aus dem Bus holen.“ erzählt Risto lachend. „Wir kündigen deinen Vertrag“ drohen sie Marley. Den lässt das Ganze völlig kalt. Den Rest zur Arena geht man zu Fuß. Risto: „Drumherum gab es nur Rohbauten. Nichts war fertig. Ein irres Ambiente, eine Art Vorstadt-Ghetto. Nichts war geteert, die Straße voller Schlamm.“ Am Nachmittag des 28. Juni steht der Soundcheck dort in der Arena an, am Abend dann das ersehnte Konzert. Einlass ist um 20 Uhr, zwei Stunden später beginnt das Spektakel. Mehr als 10.000 Zuschauer drängen sich in der alten Stierkampf-Arena. Auf den Dächern der umliegenden Häuser tanzen die Menschen. Der Geruch von Freiheit und Ganja liegt in der Luft. Der Auftaktsong ist tönendes Credo dieses legendären Ereignisses: „Positive Vibration“ spielt Bob Marley mit seiner Band, es folgen die großen Hits: Eric Claptons „I Shot the Sheriff“, der Klassiker „No Woman No Cry“, ebensowenig fehlen „Jammin‘„ und „Get Up, Stand Up“ auf der Setlist. So programmatisch wie der Auftakt, gerät auch das Ende des Konzerts. „Punky
PICO RISTO IS A FREE LANCE PHOTOGRAPHER AND GRAPHIC DESIGNER FROM BERLIN. HE STUDIED AT LETTE VEREIN AND HOCHSCHULE DER BILDENDEN KÜNSTE IN BERLIN PHOTOGRAPHY AND PAINTING. PHOTOGRAPHER AT WORKSHOPS WITH ANDY WARHOL, ECOLE DES ARTES DECORATIVES AND BIBLIOTHÈQUE NATIONALE PARIS, LIVING AND WORKING IN IBIZA, BARCELONA, PARIS, NEW YORK. HE IS ACTUALLY WORKING WITH LETTRE INTERNATIONAL PHOTO EDITION: PICO RISTO BERLINER SCHULE. WWW.PICORISTO.DE
“Punky Reggae Party” concludes this unforgettable evening. “I’ll never forget it. We felt blessed to be there,” recalls Carmen Cárcel – who was there on the night – on the blog ibizasocial.com. The president of the ES PRATET neighbours association tried to get the place where it happened renamed as “Bob Marley Square” last year but the arena has long since been demolished and a hotel now occupies the site. For Pico Risto the punky reggae party in 1978 went on a little longer: “Marley spent three days on the island. He rented a finca in San Juan; there was something of an afterparty.” For the photographer born in Berlin, it was a breath-taking, if somewhat bittersweet time. “I spent so long taking pictures. Everything’s gone. I had a break-in and the burglar stole all the negatives,” he regretfully adds. Thus there are few photos but masses of memories of the summer when reggae came to Ibiza. Two days after the concert at the Plaza de Toros Bob Marley performed in Stockholm. His musical world tour went on. He was never to return to Ibiza. His concert on June 28th 1978 remains the only concert Bob Marley was ever to give in Spain. n
El sol fue uno de los protagonistas del concierto. “Punky Reggae Party” es el tema con el que se concluye esta velada inolvidable. “Nunca lo olvidaré. Nos sentimos bendecidos por estar aquí,” recuerda Carmen Cárcel en el blog ibizasocial.com, la cual estuvo allí esa noche. El presidente de la asociación de vecinos de ES PRATET quiso el año pasado darle el nuevo nombre de “Plaza de Bob Marley” al lugar donde ocurrió todo, pero la plaza fue derrumbada y ahora hay un hotel ocupando su sitio. Para Pico Risto, la fiesta punky reggea de 1978 duró algo más: “Marley estuvo tres días en la isla. Alquiló una finca en San Juan; hicieron algo así como una fiesta after.” Para este fotógrafo nacido en Berlín fue un momento impresionante a la vez que amargo. “Estuve mucho tiempo haciendo fotos. He perdido todo. Entraron a robarme y el ladrón se llevó todos los negativos”, añade tristemente. Por consiguiente, hay muy pocas fotos pero cientos de recuerdos del verano en el que el reggae llegó a Ibiza. Dos días después del concierto en la Plaza de Toros, Bob Marley actuó en Stockholm. Su gira musical continuó. Nunca regresó a Ibiza. Su concierto del 28 de junio de 1978 permanece siendo el único que Bob Marley dio en España. n
Reggae Party“ beschließt diesen unvergesslichen Abend. „Ich werde es nie vergessen. Wir fühlten uns gesegnet dort zu sein.“ erinnert sich die damalige Zuschauerin Carmen Cárcel im IbizaSocial-Blog. Die Präsidentin der „Asociación de Vecinos ES PRATET“ versuchte im vergangenen Jahr den Ort des Geschehens - die Arena ist längst abgerissen, ein Hotel steht mittlerweile dort - zum „Bob Marley Platz“ umzubenennen. Für Pico Risto dauert die punky Reggae Party 1978 noch etwas länger: „Marley blieb drei Tage auf der Insel. In San Juan hatte er eine Finca gemietet, dort wurde noch ein wenig gefeiert.“ Eine atemberaubende Zeit, unvergesslich für den Berliner, wenn auch etwas wehmütig belegt: „Ich habe soviel fotografiert damals. Alles weg. Bei einem Einbruch wurden mir alle Negative gestohlen.“ bedauert Pico Risto. So bleiben wenige Bilder, dafür umso mehr Erinnerungen an den Sommer, als der Reggae nach Ibiza kam. Zwei Tage nach dem Konzert in der Plaza de Toros spielte Bob Marley schon wieder in Stockholm. Sein musikalischer Trip um die Welt ging weiter. Nach Ibiza sollte er nie wieder zurückkehren. Der 28. Juni 1978 bleibt das einzige Konzert in Spanien, das Bob Marley jemals spielen sollte. n
IBIZA STYLE
MYTH | 045
WRITER MARIA PEREZ SORIANO COWRITER MICHELLE ROBERTSON, JÜRGEN BUSHE PHOTOGRAPHER DAVID POOLE
YOUNG WITCHES THE MAGIC OF IBIZA IN A JAR. LA MAGIA DE IBIZA EN UN TARRO. DIE MAGIE IBIZA’S IN EINEM SALBENTÖPFCHEN.
biza has secrets that few have the patience to find - or the wisdom to use. Knowledge that the farmers and folk of Ibiza have used for centuries now seems lost in today’s fast moving world of easy solutions. Sara and Sandra are two good friends who were looking for a way to spend more time together and so at weekends, began to venture into the countryside. They had already begun to collect plants on these excursions but after doing a course on "Herbes Magiques" by Menorcan therapist Marc Moll, a world of possibilities opened up before them – like the best pharmacy within easy reach.
I
046 | PARAPHARMACY
IBIZA STYLE
biza guarda secretos que muy pocos tienen la paciencia de encontrar, la sabiduría de usar. Conocimientos que los payeses emplearon durante siglos pero que parecían perdidos en este mundo de prisas y soluciones fáciles. Sara y Sandra son dos buenas amigas que buscaban la forma de pasar más tiempo juntas y empezaron a salir al campo los fines de semana. Ya recogían algunas plantas en esas excursiones, pero cuando hicieron un curso sobre “Herbes Magiques” del terapeuta menorquín Marc Moll un mundo de posibilidades se abrió ante ellas. La mejor de las farmacias al alcance
I
lles fing damit an, dass Sandra und Sara, zwei „gute Freundinnen“ nach einer Möglichkeit suchten, gemeinsam mehr Zeit zu verbringen. Sie trafen sich an den Wochenenden und machten Ausflüge in Feld und Flur. Dort bewahrt Ibiza Geheimnisse, die nur wenige kennen und wissen, sie zu nutzen. Ein Wissen, dass die Bauern seit Jahrhunderten anwendeten, das aber in der heutigen Welt voller Hektik und simpler Lösungen verlorengegangen ist. Sie fingen zunächst an, auf ihren Ausflügen Pflanzen und Kräuter zu sammeln. Doch als sie eines Tages an einem Kurs über die „Magie der Pflanzen“ des menorquinischen
A
They began creating remedies for Sandra’s migraines and Sara's son dermatitis. They were giving them away as gifts to friends and then people started asking for more. They never thought to sell their products, but this part soon arose naturally. These witches of today don’t ride brooms nor wear hats, but follow the lunar cycles and pick each plant at the precise moment, respecting the time of each process and always using the best organic oils and beeswax of Ibiza. It’s said that the plants on the island are special, strong and robust and contain more properties than those found anywhere else.
de la mano. Empezaron creando remedios para las migrañas de Sandra y la dermatitis del hijo de Sara. Iban regalando a los amigos y en seguida les empezaron a pedir más. Nunca pensaron vender sus productos, surgió de forma natural. Estas brujas de hoy día no montan escoba ni llevan sombrero, pero siguen los ciclos lunares y recogen cada planta en el momento preciso, respetando los tiempos de cada proceso y usando siempre aceites ecológicos y la mejor cera virgen de Ibiza. Opinan que las plantas en la isla son especiales, más fuertes y robustas, y con mayores propiedades que en otros lugares.
Therapeuten Marc Moll teilnahmen, eröffnete sich ihnen eine ganze Welt voller Möglichkeiten. Heilsames aus eigener Hand. Sie begannen Heilmittel gegen Sandras Migräne und gegen die Dermatitis von Saras Sohn herzustellen. Sie verschenkten ein paar ihrer Cremes an Freunde, die sofort mehr davon haben wollten. Sie hatten nie geplant, ihre Produkte zu verkaufen – das ergab sich plötzlich von ganz alleine. Sie tragen zwar keinen Hexen Hut und reiten nicht auf einem Besen, aber sie machen sich bei Mondschein auf die Pirsch nach Kräutern, die sie unter Berücksichtigung der lunaren Zyklen sammeln. Respektvoller Umgang mit der Natur auch bei der Weiterverarbeitung – es wird nur bestes ökologische Olivenöl und reines Bienenwachs bei der Herstellung der Cremes verwendet. Sie glauben, dass die Pflanzen auf der Insel einzigartig sind, stark und robust, mit ausgeprägteren Eigenschaften als anderswo. Gern würden sie ganz von dieser Produktion leben,
IBIZA STYLE
PARAPHARMACY | 047
Sandra and Sara confess that they would love to make their living doing this, but for now are content to maintain it as a hobby and keep their day jobs. They form countless mixtures, tinctures, teas to cure colds and even syrup lollipops which their children love, however three of their ointments have been particularly successful. A soother for skin problems with hypericum and calendula, and a muscle ointment made with Ibicencan herbs – this in particular has cured the arthritis of more than one lady.They have just released a new one, a recipe from a friend of Sara’s, which calms jellyfish stings and contains harpagofito – a potent antihistamine that you won’t find on the island. They tell us they often use their car as an oven tray to quickly dry the herbs. On her last trip, the ‘grua’ took the car and Sara had to invent the story that she used the herbs as natural air fresheners to a puzzled police officer. Their next challenge is to create a tiger balm based on herbs from Ibiza and also extract fragrances from plants so that they can add these to their preparations. n
048 | PARAPHARMACY
IBIZA STYLE
Confiesan que les encantaría vivir de esto, pero de momento se conforman con tomárselo como una afición y mantener sus trabajos. Realizan infinidad de mezclas, tinturas, infusiones para curar resfriados, y hasta unas piruletas de jarabe que apasionan a sus hijos, pero tres de sus ungüentos han tenido un éxito especial. Su calmante para problemas de piel con hipérico y caléndula y la pomada muscular, que ha solucionado la artritis de más de una señora, están hechos con hierbas ibicencas. Ahora acaban de sacar uno nuevo, receta de un amigo de Sara, que calma las picaduras de medusa y lleva harpagofito, un potente antiestamínico que no se encuentra en la isla. Nos cuentan que usan la bandeja del coche como horno para secar rápidamente las hierbas. En su último viaje, a Sara se le llevó el coche la grúa y tuvo que inventar, ante un perplejo policía, que las usaba como ambientadores naturales. Les pregunto si alguna vez les ha salido mal una receta y confiesan que su primer bálsamo labial resultó una auténtica piedra por un error en las proporciones. Su próximos retos, crear un bálsamo de tigre a base de hierbas ibicencas y extraer fragancias de las plantas para poderlas añadir a sus preparados. n
aber momentan sind sie damit zufrieden, es als Hobby zu betreiben und bleiben ihrem bisherigen Berufen treu. Sie haben zahllose Mixturen hergestellt, Tinkturen, Tees gegen Erkältungen und sogar Hustenbonbons für ihre Kinder, aber als besonders erfolgreich stellten sich drei ihrer Salben heraus. Eine beruhigende Salbe aus Johanniskraut und Ringelblume für Hautprobleme sowie eine Muskelcreme, die schon mehrere ältere Damen von Arthritis befreit hat, hergestellt mit Kräutern aus Ibiza. Die neuste Salbenrezeptur stammt von einem Freund. Es ist ein potentes Antihistaminikum, das die Haut bei Verbrennungen von Feuerquallen beruhigt. Es wird aus Extrakten der Teufelskralle hergestellt, die allerdings nicht auf der Insel wächst. Damit die Kräuter schneller trocknen, benutzen sie häufig den von der Sonne aufgeheizten Kofferraum ihrer Autos als Backofen. So erlaubte sich Sara bei einer Kontrolle den Spaß, einem völlig perplexen Polizisten vorzumachen, dass sie die Berge von Kräutern als natürlichen Luftverbesserer im Auto verwende. Als nächstes haben sie vor, einen Tiger Balm auf Basis ibizenkischer Kräuter herzustellen und Düfte von Pflanzen zu extrahieren, um sie ihren Präparaten beimischen zu können. n
WRITER MICHELLE ROBERTSON COWRITER MARIA JESUS ZAFRA RICO, LENA KUDER PHOTOGRAPHER OSCAR MUNAR
HOW TO SURVIVE ANA CLAPES, 92, IS AN EXTRAORDINARY EXAMPLE OF SOMEONE WHO HAD TO DEDICATE MUCH OF HER EARLY LIFE IN IBIZA TO FINDING THE WAY TO SURVIVE. ANA CLAPÈS, 92, ES UN GRAN EJEMPLO DE ALGUIEN QUE TUVO QUE DEDICAR BUENA PARTE DE SU INFANCIA A ENCONTRAR LA MANERA DE SOBREVIVIR EN IBIZA. ANA CLAPES (92) IST IN IBIZA AUFGEWACHSEN UND MUSSTE VON KLEINAUF FÜR IHRE EXISTENZ SORGEN.
hat would you do if you suddenly found yourself without any money? Sell your car? Put your house up for sale? What if you didn’t have any of these assets to begin with and you had to find a way to survive without the possibility of getting work and with the added responsibility of feeding and clothing your children? In an era in Ibiza where VIP treatment is king, luxury is a buzz word and relaxing is something we’re all encouraged to indulge in on a daily basis, it’s difficult to imagine the island in the eras before when the sole aim was simply to survive and you had to organise your days around whatever that commitment entailed. You had to be self-sufficient and for almost every family that meant getting up before the crack of dawn and working all day until the sun went down. Cutting and collecting wood, collecting water from the local well, tending to all the vegetable crops, rearing all the animals and of course cooking for the whole family were just a few of the daily rituals for the typical Ibicencan. A prime example of somebody who is testament to a life of solid, often gruelling hard work is Ana Clapes. Ana lives in Jesus and at 92 years old she’s a remarkable figure of somebody who’s spent the majority of her life working her fingers to the bone each and every day
W
050 | PEOPLE
IBIZA STYLE
ué harías si de repente te encontraras sin dinero? ¿Venderías tu coche? ¿Venderías tu casa? ¿Y si no tuvieras ninguna de estas posesiones y tuvieras que encontrar una manera de sobrevivir sin la posibilidad de encontrar trabajo, sumada a la responsabilidad de alimentar y vestir a tus hijos? En una era en la que imperan los servicios VIP, el lujo es una palabra que está de moda y donde se nos anima a disfrutar del descanso a diario, es difícil imaginar la isla hace unos años, en una época donde el único objetivo era el de sobrevivir y organizar los días dependiendo de los compromisos que existieran. Había que ser autosuficiente, lo que hacía que casi todas las familias se levantaran antes del amanecer y trabajaran hasta la puesta de sol. Para un ibicenco, cortar y recoger leña, buscar agua al pozo comunitario, cultivar todo tipo de verduras, criar a los animales y, sobre todo, cocinar para toda la familia, eran algunas de las tareas cotidianas. Un excelente testimonio de alguien que vivió el duro y en ocasiones agotador trabajo es Ana Clapès. Ana vive en Jesús y a sus 92 años de edad es una figura destacada de alguien que pasó la mayor parte de su vida trabajando a más no poder cada día para mantener a su familia. Con un agudo sentido del humor, una memoria increíble y mostrando una gran sabi-
Q
ufrieden wirkt sie mit ihrem von der ibizenkischen Sonne gegerbten Gesicht und Augen, aus denen der Schalk blitzt. In ihrem Gemüsegarten in Jesús, umgeben von Tomaten, Zwiebeln, Kartoffeln und Knoblauch, die von jeher zu ihren engsten Verbündeten zählten, schildert sie uns das Leben im Ibiza der 20er Jahre. Ana Clapes ist jetzt 92 Jahre alt und eine waschechte Ibizenkerin. Im Gegensatz zu den kleinen Mädchen von heute, die verwöhnt nach der nächsten Barbiepuppe schreien oder Computerspiele auf ihrem ersten Laptop spielen, sah Anas Kindheit vollkommen anders aus. Früh musste sie beim ersten Hahnenschrei aus den Federn, um mit ihren acht Geschwistern bis Sonnenuntergang in den Pinienwäldern Holz zu schneiden. “Ich erinnere mich noch genau daran, wie ich als kleines Mädchen die Pinien klein hackte”, erzählt Ana, die 1921 als erste von neun Kindern geboren wurde. Als sie zwei Jahre alt war starben ihre Eltern. Sie konnte nur im Alter von neun bis zwölf Jahren die Dorfschule besuchen. “In diesen Tagen galt Schule als Luxus, den sich nur wenige leisten konnten”, sagt Ana, deren brillantes Gedächtnis einem die Sprache verschlägt. Die Clapes lebten bescheiden und für alles, was sie zum Leben brauchten, mussten sie selbst sorgen. Jeden Tag wartete auf Ana eine
Z
to support her family. With a sharp sense of humour, an incredible memory and radiating a warm wisdom, Ana recounts the days when she and her eight brothers and sisters had no option but to get up before sunrise then spend hours and hours on the side of the mountain cutting and collecting wood with her brothers and sisters – just one of a long list of tasks. “Wood from this mountain was used to fire all the bread ovens in Ibiza. And the brick factories used wood from here too. We cut a lot! I remember hacking down pine trees when I was a little girl.” Ana recounts that this was strenuously difficult, even more so because after they cut and collected the wood they had to tow it all down the mountain. The family also made coal and calcium, with the calcium serving as paint. They collected the minerals directly from the mountain and then melted these rocks, mixing the calcium with water. Conditions were harsh but there was no option - there were no shortcuts and in those days, nothing was pre-prepared or pre-packaged and it was one of few ways the family could make a humble living. Ana was the youngest of her siblings and her parents died when she was only two years old. Born in 1921, she only spent three years at school “from the age of nine until twelve” and says in those days
duría, Ana relata aquellos días en que ella y sus ocho hermanos y hermanas no tenían otra que levantarse al amanecer, pasar las horas en el monte cortando y recogiendo madera; y ésta es sólo una de una larga lista de quehaceres. “La leña de este monte se usaba en todos los hornos de pan en Ibiza. Y las fábricas de ladrillos usaban leña de aquí también. ¡Cortábamos mucha leña! Recuerdo cómo cortaba los pinos cuando era pequeña.” Ana cuenta que esto era realmente duro, además de que tras cortar la leña y recogerla, debían llevarla desde el monte al carro. La familia también hacía carbón y calcio, el cual servía para pintar las casas. Recogían los minerales directamente del monte y a continuación los disolvían, mezclando el calcio con agua. Aunque las condiciones eran duras, no había otra opción, no existían métodos más rápidos y en aquel momento no había nada preparado o envasado con anterioridad, y era una de las pocas maneras de ganarse la vida humildemente. Ana era la pequeña de sus hermanos y sus padres murieron cuando tan solo tenía dos años de edad. Nació en 1921 y sólo asistió tres años al colegio “desde los nueve hasta los doce años” y añade que en aquella época “el colegio era algo adicional, sólo iban unos pocos.” “No teníamos dinero, nada” dice Ana. “Teníamos
lange Liste mit Aufgaben. Nachdem das Holz gesammelt und geschnitten war, musste sie aus dem Dorfbrunnen Wasser holen, kochen, die Felder bestellen und das Vieh füttern. “Es war eine Knochenarbeit, das Holz den Hang hinunter zu bugsieren”, erzählt Ana. “Es wurde dazu verwendet, die Brotbacköfen in Ibiza und auch die Öfen der Backsteinfabrik zu befeuern.” Auch Holzkohle oder Kalk zum Weißen der Hauswände stellte die Familie selbst her. Zusammen mit ihren Geschwistern sammelte Ana Kalksteine auf dem Berg, die sie verbrannten, um Kalkpulver herzustellen. Dieses wurde später mit Wasser vermischt als Farbe verwendet. Die Lebensbedingungen waren hart, aber die Clapes hatten keine andere Wahl. Es gab weder ausgebaute Straßen, noch abgepackte Lebensmittel, geschweige den Fertiggerichte oder Tiefkühlkost. “Wir hatten kein bisschen Geld”, fährt sie fort. Es ging damals ums nackte Überleben. Ihr 63-jähriger Sohn Toni erinnert sich daran, dass sie alles anbauen mussten und von dem lebten, was ihnen die Erde gab. Für uns ist heutzutage ein Leben ohne Geld schwer vorstellbar. Die wenigsten wissen heute noch – sofern es ihnen die Oma nicht verraten hat – wie Gemüse auf einem Beet gezogen, eine Kuh gemolken oder Brot gebacken wird. Was, wenn einem plötzlich das liebe Geld
IBIZA STYLE
PEOPLE | 051
052 | PEOPLE
IBIZA STYLE
“school was like something extra – only a few were able to go.” “We didn’t have any money – nothing at all” says Ana. “We had to grow everything,” adds her son Toni, 63, “We survived with what the earth gave us.” Even if you had money, there were no supermarkets – maybe one shop/bar where you were able to buy a few necessities and have a drink at the same time. Back then if you wanted milk families without cows had to rely on the passing donkey or horse driven carts that passed by every morning. There were also horse driven wagons that would stop at various points to pick up produce to take to the market in Ibiza. These animals were so accustomed to this daily ritual that they used to stop at the farms or fincas automatically like a modern day auto pilot with a tail. However in spite of the hardship that everyone faced, the bond between the villagers in those days was incredibly strong. Ana says: “Everybody left their doors open and there was a real sense of community. It was also normal to find children sleeping in the open-air by the side of the road during the summer months when the heat made it too unbearable to sleep indoors.” In later years the Clapes family had a form of transport so despite the absence of motorfuelled wheels they were able to jump into their horse-driven wagon and make their way all around the island to enjoy the annual
que cultivar todo,” añade su hijo Toni, 63, “sobrevivíamos con lo que nos daba la tierra.” Incluso teniendo dinero, no había supermercados, sólo una tienda/bar donde podías comprar lo necesario y tomar algo a la vez. Además por ese entonces, las familias que querían leche y no tenían vacas contaban con los carros de burros o caballos que pasaban cada mañana. También existían los carros de caballos que hacían paradas en diferentes puntos para recoger la producción y llevarla al mercado de Ibiza. Estos animales estaban tan acostumbrados a esta rutina que solían parar automáticamente en las granjas o fincas, como si de un piloto automático se tratase, pero con cola. Sin embargo y a pesar de las dificultades que todo el mundo afrontaba, en aquellos días la unión entre los habitantes del pueblo era increíblemente fuerte. Ana dice: “Todo el mundo dejaba abiertas sus puertas y existía un gran sentimiento de comunidad. También era normal encontrarse a niños durmiendo al aire libre durante los meses de verano en un lado de la carretera, cuando el calor dentro de la casa era insoportable.” En años posteriores, la familia Clapès contaba con un medio de transporte, así que pese a la ausencia de vehículos con motor, podían subir a su carro de caballos y recorrer la isla para disfrutar de las fiestas anuales, las cuales siguen presentes hoy en día. Cuando preguntamos si los trayectos duraban mucho, Ana ríe mientras recuerda sus
ausgeht? Was, wenn man keinerlei Vermögen besitzt, arbeitslos ist und noch dazu Kleidung und Essen für die Kinder kaufen muss? Ana ist diesbezüglich ein alter Hase, denn sie hat gelernt, auch in rauen Zeiten zu überleben. Selbst wenn jemand Geld hatte – Supermärkte gab es damals nicht. In einem kleinen Laden mit angeschlossener Bar konnten die Inselbewohner die nötigsten Lebensmittel kaufen oder gelegentlich mal einen Drink nehmen. Familien, die keine Kühe besaßen, waren auf die ab und an vorüberziehenden Pferde- und Eselskarren mit Milchkannen angewiesen. Ein gewohntes Bild waren damals auch die Pferdekarren, die an verschiedenen Punkten der Insel hielten um Produkte einzusammeln, die auf dem Markt in Ibiza angeboten wurden. Diese Tiere waren so sehr an ihre tägliche Routine gewöhnt, dass sie automatisch die einzelnen Fincas ansteuerten und dort anhielten, fast wie ein moderner Auto-Pilot mit Schwanz. Obwohl jeder sein eigenes Päckchen zu tragen hatte, wurde Solidarität unter den Ibizenkern groß geschrieben. “Man ließ seine Türen offen stehen und es herrschte ein starker Zusammenhalt”, unterstreicht Ana, “oft schliefen die Kinder im Sommer neben der Straße, weil es im Haus zu heiß war.” Einige Jahre später waren die Clapes zwar noch nicht motorisiert, jedoch konnten sie mit ihrem Pferdewagen über die Insel touren. Damit fuhren sie auch zu den Fiestas auf den Dörfern, die auch heute noch gefeiert werden. Auf die Frage ob so eine Reise nicht sehr lange
IBIZA STYLE
PEOPLE | 053
fiestas that still happen today. Asking if the journey took a long time, Anna simply laughs as she recalled the experiences. “We just made the horse go faster!” Reflecting on the years in which Ibiza began to change, Ana says this happened “very slowly.” Her opinion of the island today is that “there are good things and bad things. There’s more work, more money but there are some bad people around.” On the subject of family life she thinks for a second then exclaims: “Before, you had obligations to do things in the house. Now that’s not the case.” Ana still works on the vegetable garden at her house every single day growing potatoes, tomatoes, onions and a special type of garlic which is smaller than normal but stronger in flavour – this same crop’s continued to bear its goods each season for the last 60 years. Despite being in her nineties, she appears completely capable of working this land and it’s obvious that it’s become second nature. In a time when we’re bombarded with tales of hardship, economic crises and the average person having to tighten their spending, it’s encouraging to be reminded that even when our chips are down, we can look to the generations before us and know that money wasn’t the factor that ruled anyone’s life. With this is mind, we could all learn an important lesson and even with only a few cents in our pocket, it proves that in Ibiza at least we could all find our own way to survive. n
vivencias. “¡Hacíamos que el caballo fuese más rápido!” En una reflexión sobre los años en los que Ibiza comenzó a cambiar, Ana dice que esto ocurrió “muy lentamente.” Su opinión acerca de la isla hoy es que “hay cosas buenas y cosas malas. Ahora hay más trabajo y más dinero pero también hay gente mala.” En cuanto a la vida en familia, piensa durante unos segundos y asegura: “Antes tenías obligaciones en casa. Ahora no es así.” Ana aún sigue trabajando cada día en su huerto, donde cultiva patatas, tomates, cebollas y un tipo de ajo más pequeño de lo normal pero con un sabor más fuerte; durante los últimos sesenta años este mismo cultivo ha seguido dando sus frutos cada temporada. A pesar de sus 92 años de edad, Ana es capaz de labrar la tierra, algo que se ha convertido en una costumbre. En un momento en el que estamos rodeados de historias llenas de dificultades, crisis económica y donde la persona media tiene que disminuir sus gastos, es esperanzador que nos recuerden que, a la hora de la verdad, y echando la vista atrás a nuestras generaciones anteriores, el dinero no controlaba la vida de nadie. Y con todo esto presente, podemos aprender una importante lección, que incluso con unos pocos céntimos en nuestro bolsillo, en Ibiza podíamos encontrar la manera de sobrevivir. n
LEFT: THE SMALL AUTHENTIC IBICENCAN GARLIC RIGHT: THE "MODERN" GARLIC FROM THE SUPERMARKET
054 | PEOPLE
IBIZA STYLE
dauerte, muss Ana lachen: “Das hing ganz davon ab, wie sehr wir unserem Pferd einheizten.” Das heutige Ibiza betrachtet sie skeptisch. Die Insel hat sich in ihren Augen allmählich verändert. Sie findet es zwar gut, dass es jetzt Geld und Arbeit gibt, jedoch nicht, dass diese Entwicklung einige schlechte Menschen mit sich gebracht habe. Und wie steht sie zum heutigen Familienleben? Ana überlegt eine Weile und sagt dann: “Früher war jeder dazu verpflichtet, im Haus mit anzupacken. Das ist heute nicht mehr der Fall.” Sie arbeitet nach wie vor jeden Tag in ihrem Gemüsegarten, in dem sie Kartoffeln, Tomaten, Bohnen, Zwiebeln und Knoblauch zieht. Letzterer hat kleinere Knollen als gewöhnlich, dafür aber einen intensiveren geschmack. Sie züchtet ihn seit 60 Jahren immer wieder aus der gleichen Pflanze. Obwohl sie ja bereits in den Neunzigern ist, ist sie in der Lage, all diese Arbeiten auzuführen, denn das hält sie jung. Gerade in Zeiten, in denen der Mensch fast täglich mit Horror-Nachrichten konfrontiert wird, sich in einer Wirtschaftskrise behaupten und drastisch sparen muss, wirkt es ermutigend, sich an Menschen früherer Generationen zu orientieren, die einem vor Augen führen, dass Geld allein nicht die Welt regiert. n
, marc s Restaurante IBIZA
marc’s Restaurante. Bar. Jardín. Jesús Ctra. Jesús-Cala Llonga, Km 0,6 Abierto (Geöffnet): Mediodía (Mittags) 13:00-15:30 Noche (Abends) 19:30-24:00 Reservas: 971 316245 www.restaurante-marcs-ibiza.com
WRITER GINA NEUHAUS COWRITER MICHELLE ROBERTSON, MARIA JESUS ZAFRA RICO PHOTOGRAPHER DAVID POOLE
JUICING BEGIN THE SPRING WITH PLEASURE WITH THE RIGHT DIET FOR BETTER WELL-BEING AND A RADIANT SKIN COMPLEXION. COMIENZA LA PRIMAVERA DE LA MEJOR MANERA, DISFRUTANDO CON LA DIETA PERFECTA PARA TU BIENESTAR Y PARA CONSEGUIR UNA PIEL RADIANTE. FÜR BESSERES WOHLBEFINDEN UND STRAHLENDEN TEINT: MIT DER RICHTIGEN DIÄT GENUSSVOLL IN DEN FRÜHLING STARTEN.
pring is just around the corner and right now we all want to be fit and in shape for summer. Advertising appears everywhere for weight loss products or presenting THE new diet, which is usually unhealthy and/or leads to a yo-yo effect. However a healthier diet combined with sports such as yoga, walking, bike riding or swimming is the best way to get not only a dream figure, but above all to achieve a healthy lifestyle. Unfortunately the food industry does not bring healthy choices consistently into our everyday lives. Sometimes the content is also not quite what it says on the box. Likewise, our eating habits have changed a lot. There is fast food all around us and larger portions loaded with too much fat and sugar. Of course, chronic diseases such as obesity, heart problems, diabetes, asthma, skin diseases and cancer are high on the scale nowadays. It’s best to avoid processed foods as much as possible since the content consists mostly of sugar, artificial sweeteners, flavours, colours, flavour enhancers and preservatives. This causes damage to our health and can lead to disease. Buy organic vegetables and fruits from your farmer or health food store in your area so it is fresh, free of pesticides and helps the environment. Start your day with a large glass of warm water with lemon juice and take it half an hour before breakfast. This helps the body
S
056 | HEALTH
IBIZA STYLE
a primavera está a la vuelta de la esquina y todos queremos estar en forma para el verano. Vemos por todas partes anuncios de productos para perder peso o publicidad para presentar LA nueva dieta, la cual no suele ser muy sana y/o hace que suframos el efecto yo-yo. Sin embargo, combinando una dieta sana con ejercicio, por ejemplo el yoga, caminar, montar en bici o la natación, podemos alcanzar la tan deseada figura, pero sobre todo, un estilo de vida sano y saludable. Desafortunadamente, la industria alimentaria no nos ofrece productos saludables a nuestra vida diaria. En muchas ocasiones el contenido no se asemeja a lo que indica la caja. Asimismo, nuestros hábitos alimentarios han cambiado mucho. Estamos rodeados de comida rápida llena de grasas y azúcares. Así pues, las enfermedades crónicas como la obesidad, los problemas de corazón, la diabetes, el asma, los problemas de piel y el cáncer están a la orden del día. Lo mejor es evitar la comida precocinada en la medida de lo posible ya que su contenido se basa sobre todo en azúcares, edulcorantes artificiales, sabores, colores, potenciadores del sabor y conservantes. Todo esto daña nuestra salud y puede provocarnos una enfermedad. Compra verduras y frutas orgánicas de tiendas de alimentos naturales para asegurarte de que son frescas, sin pesticidas y que además ayudan al medio ambiente. Empieza tu día con un gran vaso de agua con
L
er Frühling steht vor der Tür und gerade jetzt wollen wir Fit und in Form sein für den Sommer. Überall erscheint Werbung für Abnehmprodukte oder es wird „die“ neue Diät präsentiert, was meist ungesund ist und/oder zu einem Jojo Effekt führt. Aber eine gesündere Ernährung kombiniert mit Sport wie Yoga, spazieren gehen, Rad fahren oder schwimmen ist der beste Weg zur Traumfigur aber auch vor allem zu einem gesunden Lifestyle. Nur macht es uns die Nahrungsindustrie auch nicht einfach, dies konsequent in unseren Alltag einzubringen. Genauso haben sich unsere Essgewohnheiten sehr verändert. Überall gibt es Fast Food, größere Portionen mit zu viel Fett und Zuckergehalt. Manchmal entspricht der Inhalt auch nicht ganz dem was auf der Verpackung steht. Natürlich sind chronische Krankheiten wie Übergewicht, Herzprobleme, Diabetes, Asthma, Hautkrankheiten, Krebs ganz oben auf der Skala. Versuchen Sie so gut wie möglich verarbeitete Nahrungsmittel zu meiden, da der Inhalt meist aus Zucker, künstlichen Süßstoffen, Aromen, Farbstoffen, Geschmacksverstärkern und Konservierungsstoffen besteht. Diese Schaden unserer Gesundheit und können zu Krankheiten führen. Kaufen Sie Bio Gemüse und Früchte von Ihrem Landwirt oder Naturkostladen aus Ihrer Umgebung, somit ist es frisch, frei von Pestiziden und Sie helfen damit auch der Umwelt. Beginnen Sie Ihren Tag mit einem großen Glas warmen Wasser, zusammen mit dem Saft einer halben Zitrone eine halbe
D
flush out toxins. A simple and great way to meet a large part of daily fruit and vegetable requirement is juicing. It pays to invest in a good juicer. The juicing of fruit and vegetables has many benefits. With the skilful combination of different fruits and delicious vegetables, delicious juices can be conjured up – and it’s done quickly. Within a short time the body absorbs all the nutrients. Filled with vitamins, iron, protein and antioxidants, green leafy vegetables like spinach and kale are a rich source of minerals (including iron, calcium and magnesium) and vitamins C and E and many B vitamins. A good energy booster to start the day. Try it out and start spring with vigorous energy. Here are three of my favourite recipes:
zumo de limón y tómatelo media hora antes de desayunar. Esto te ayudará a eliminar toxinas. Los zumos son una manera simple de unir la fruta y las verduras satisfaciendo nuestras necesidades. Recompensa invertir en un buen exprimidor. Los zumos de frutas y verduras tienen muchos beneficios. Combinando diferentes frutas y ricas verduras podemos hacer deliciosos zumos, y además de una manera rápida. El cuerpo absorbe todos los nutrientes en muy poco tiempo. Además las verduras como las espinacas y la col contienen muchas vitaminas, hierro, proteínas, antioxidantes, y son una fuente de minerales (incluyendo el hierro, el calcio y el magnesio) y de vitamina C, E y mucha vitamina B. Una buena dosis de energía para comenzar el día. Pruébalo y dale la bienvenida a la primavera con una fuerte energía. Aquí van tres de mis recetas favoritas:
Stunde vor dem Frühstück. Dies hilft dem Körper Giftstoffe auszuspülen. Ein einfacher und guter Weg einen großen Teil des täglichen Obst und Gemüsebedarfes zu decken ist das Juicing. Es lohnt sich in einen guten Entsafter zu investieren. Das Entsaften von Obst und Gemüse bringt viele Vorteile mit sich. Durch die geschickte Kombination von verschiedenen Obstund Gemüsesorten können leckere Säfte gezaubert werden – und es ist schnell gemacht. Innerhalb von kürzester Zeit nimmt der Körper alle Nährstoffe auf. Gefüllt mit Vitaminen, Mineralien und Antioxidantien. Grünes Blattgemüse wie Spinat und Grünkohl, sind eine reiche Quelle von Mineralien (einschließlich Eisens, Kalzium und Magnesium) und Vitaminen einschließlich K, C, und E und vieler B Vitamine. Ein guter Energie Booster um den Tag zu starten. Probieren Sie es aus und starten Sie Energiereich in den Frühling. Hier sind drei meiner Lieblingsrezepte:
ENERGY EXPRESS
CARROT GINGER JUICE
GREEN JUICE
2 apples 1 handful of spinach ½ celery stick ¼ cucumber 1 slice of pineapple (about 1 cm) Take the juice of the above ingredients, then add half an avocado and mix all together in the blender
2 carrots 2 apples 1 thin slice ginger ¼ lemon
1 handful of kale 1 cucumber 1 green apple small piece of ginger
2 zanahorias 2 manzanas 1 pequeño trozo de jengibre ¼ de limón
1 puñado de col 1 pepino 1 manzana verde un poco de jengibre
2 Karotten 2 Äpfel 1 dünne scheibe Ingwer ¼ Zitrone
1 Handvoll Grünkohl 1 Gurke 1 grüner Apfel kleines Stück Ingwer
2 manzanas un puñado de espinacas ½ apio ¼ pepino 1 trozo de piña (de 1 cm aproximadamente) Coge el zumo de los ingredientes anteriores, añade medio aguacate y mézclalo todo con la batidora 2 Äpfel 1 handvoll Spinat ½ Sellerie Stange ¼ Gurke 1 Scheibe Ananas (ca. 1 cm) den Saft der obigen Zutaten dann mit einer ½ Avocado in einen Mixer geben
058 | HEALTH
IBIZA STYLE
WRITER INGO SCHEEL COWRITER WILLIAM MCKENZIE, MARIA JESUS ZAFRA RICO
FRAKTUS – READY FOR A HOLIDAY THE (ALMOST TRUE) RETURN OF TECHNO PIONEERS FRAKTUS IS CLOSELY BOUND UP WITH IBIZA. WHILST DICKIE SCHUBERT AND BERND LADE STAYED AT HOME AFTER THE TRIO SPLIT UP, SOUNDFRICKLER AND THE WEARER OF KNITTED CAPS, TORSTEN BAGE, WERE DRAWN TO THE ISLAND. EL (CASI CIERTO) RETORNO DE LOS PIONEROS DEL TECHNO, FRAKTUS, ESTÁ ESTRECHAMENTE LIGADO A IBIZA. PESE A QUE DICKIE SCHUBERT Y BERND LADE DECIDIERON QUEDARSE EN CASA CUANDO EL TRÍO SE SEPARÓ, SOUNDFRICKLER Y EL HOMBRE DE LOS GORROS DE PUNTO, TORSTEN BAGE, FUERON ATRAÍDOS POR LA ISLA. DIE (BEINAH WAHRE) RÜCKKEHR DER TECHNO-PIONIERE FRAKTUS IST UNTRENNBAR MIT IBIZA VERBUNDEN. WÄHREND DICKIE SCHUBERT UND BERND LADE NACH DEM SPLIT DES TRIOS IN DER HEIMAT BLIEBEN, ZOG ES SOUNDFRICKLER UND STRICKKAPPEN-TRÄGER TORSTEN BAGE AUF DIE INSEL.
slands have always featured in the story of rock and pop music. Songs such as Madonna’s “La Isla Bonita”, Belafonte’s “Island in the sun” or Die Ärzte’s anthem “Westerland” are as much a part of the mindscape as the Isle of Wight festival, the Sziget festival on an island in the Danube near Budapest or the Rock’n Roll Butterfahrt to Helgoland. Then there’s Jimi Hendrix’s last live concert: where else but the Isle of Fehmarn? “Fraktus” director Lars Jessen (“Dorfpunks”) has done his homework and knows full well the island’s importance as a refuge for chart toppers. For instance, Michel Cretu once lived on the west coast of Ibiza. It’s true that Trio’s Stefan Remmler wasn’t actually there: he headed for Lanzarote. Unlike Stefan Zauner who swapped Munich’s freedom for Ibiza’s. Film producer Klaus Maeck on the choice of location: “Nowadays Ibiza and Mallorca are the islands where German mainstream pop pro-
I
060 | MOVIE
IBIZA STYLE
as islas siempre han sido las protagonistas de las historias de la música rock y pop. Algunas canciones como “La Isla Bonita” de Madonna, “Island in the sun” de Belafonte o el himno de Die Ärzte “Westerland” forman tanta parte del panorama mental como el festival de la isla de Wight, el festival Sziget en una isla en el Danubio cerca de Budapest o el Rock’n Roll Butterfahrt en Helgoland. También está último directo de Jimi Hendrix: ¿dónde sino en la Isla de Fehmarn? El director de “Fraktus” Lars Jessen (“Dorfpunks”) ha hecho sus deberes y conoce a la perfección la importancia de la isla como refugio de grandes artistas. Por ejemplo, Michel Cretu vivió en una ocasión en la costa oeste de Ibiza. Cierto es que el miembro de Trio, Stefan Remmler no estuvo realmente aquí: se dirigió hacia Lanzarote. No como Stefan Zauner que cambió la libertad de Munich por la de Ibiza. El productor de cine Klaus Maeck habla sobre la elección
L
n der Geschichte der Rock- und Popmusik ist die Insel seit ehedem eine feste Größe. Songs wie Madonnas „La Isla Bonita“, Belafontes „Island in the Sun“ oder die „Westerland“Hymne der Ärzte etwa. Ebensowenig wegzudenken wie das Festival auf der „Isle of Wight“, das „Sziget“-Festival auf einer Donauinsel bei Budapest oder die „Rock‘n Roll Butterfahrt“ nach Helgoland. Der letzte Auftritt von Jimi Hendrix? Auf Fehmarn. Insel. Natürlich. „Fraktus“- Regisseur Lars Jessen („Dorfpunks“) hat seine Hausaufgaben gemacht und weiß um die Bedeutung der Insel auch als Rückzugsort hiesiger Chartgrößen. Michel Cretu etwa residierte einst im Westen Ibizas. Trios Stefan Remmler war zwar nicht da-da-da, ihn zog es einst aufs Eiland Lanzarote. Anders als Stefan Zauner, der tauschte die Münchner einst gegen die ibizenkische Freiheit. Filmproduzent Klaus Maeck über die Wahl der Location: „Ibiza und Mallorca sind nun mal die
I
ducers can make good money and do so while soaking up the sunshine. This doesn’t only go for DJs supplying their partying pals on holiday with dance music.” How does the DJ himself see it, what does Torsten Bage have to say? He’s not exactly over the moon to be here. “The island’s a scrapheap of hippies and disco hangers-on. Practically all I do is commute between my finca and the disco. That’s according to the man with the knitted cap and the tramp stamp. Bage forms part of the band Fraktus whose made-up story Jensen’s film tells in such loving detail that you simply wish you could believe them. Congenial like Bage - frustrated at being denied entrance to the history of pop music, disgusted by his contemporary audience – hanging around on the terrace of “Hierro de Puta” as he calls his finca. One shouldn‘t make the mistake of tarring Germans’ favourite islands with the same
de la ubicación: “Hoy en día, Ibiza y Mallorca son las islas donde los productores del pop mainstream alemán pueden hacer dinero mientras descansan al sol. Esto no sólo va para los DJs que hacen de anfitriones cuando sus amigos vienen de vacaciones y les deleitan con su música dance.” ¿Cómo lo ve el mismo DJ y qué tiene que decir Torsten Bage? No se siente precisamente entusiasmado por estar aquí. “La isla es un desguace de hippies y de parásitos de discoteca. Prácticamente todo lo que hago es ir de mi finca a la discoteca.” Y esto según el hombre con el gorro de punto y ese tatuaje en la parte inferior de la espalda (tramp stamp). Bage forma parte de la banda Fraktus, la película de Jensen cuya historia se cuenta con tanto detalle que simplemente desearías creerlos. Bage, un tipo simpático, frustrado por haberle sido negada la entrada a la historia de la música pop, disgustado por su público de hoy en día,
Inseln, wo deutsche Mainstream-Pop-Produzenten gutes Geld produzieren können, und das auch noch mit viel Sonne. Das gilt nicht nur für DJ’s, die die feierlustigen Ferienfreunde mit Tanzmusik versorgen.“ Wie sieht das der DJ selbst, was sagt Torsten Bage? So richtig gern ist er nicht hier. „Die Insel ist ein reiner Schrotthaufen. Nur Hippies und Diskoschranzen. Ich pendel praktisch nur zwischen Finca und Disko.“ so der Mann mit der Strickmütze und dem Arschgeweih. Bage ist Teil der Band Fraktus, deren frei erfundene Geschichte Jessens Film so wunderbar detailverliebt erzählt, dass man sie einfach glauben möchte. Kongenial, wie Bage - frustriert vom verwehrten Eintrag in die Geschichtsbücher der Popmusik, angeekelt von seinem heutigen Publikum - auf der Terrasse seiner „Hierro de Puta“, wie er die Finca nennt, herumlungert. Dabei sollte man nicht den Fehler begehen, die Lieblingsinseln der Deutschen über einen
IBIZA STYLE
MOVIE | 061
brush. Klaus Maeck chuckles when he recalls filming. “It was weird when we wanted Willi Herren to appear at a nightclub in Ibiza considering that what he produces is Mallorca sound. We had to film before the crowds arrived in the disco and needed extras because instead of inspiring them to dance, our song “Geilianer” would have driven the clubbers away,” said Maeck about the subtle differences in the target group. In the film the island finally comes across as steeped in history, cathartic meaning even. Where better for the band to meet up again after 25 years? They party and drink, dance and argue. In the end they sum up the reunion: “That’s just how I feel. Or how Fraktus so inimitably put it in song: “Oh, oh, oh yeh!” n
062 | MOVIE
IBIZA STYLE
dando vueltas por la terraza de “Hierro de Puta”, como llama a su finca. Uno no debería cometer el fallo de meter en el mismo saco a las islas favoritas de los alemanes. Klaus Maeck se ríe cuando recuerda la grabación. “Fue extraño cuando queríamos que Willi Herren apareciera en una discoteca de Ibiza, teniendo en cuenta que lo que él produce es sonido de Mallorca. Teníamos que grabar antes de que llegara todo el mundo a la discoteca y necesitábamos extras ya que en vez de inspirarlos para bailar, nuestra canción “Geilianer” les había ahuyentado,” dijo Maeck acerca de las sutiles diferencias en el grupo. En la película, la isla aparece finalmente llena de historia, incluso en sentido catártico. ¿Qué mejor sitio que éste para que la banda se reúna después de 25 años? Se lo pasan bien y beben, bailan y discuten. Al final, resumen la reunión: “Así es como me siento. O como Fraktus lo plasma en la canción: “Oh, oh, oh yeh!” n
Kamm zu scheren. Klaus Maeck lacht beim Gedanken an die Dreharbeiten. „Schräg wurde es, als wir Willi Herren in einer Ibiza-Disko auftreten lassen wollten, denn der macht eindeutig Mallorca-Sound. Daher durften wir nur vor dem eigentlichen Besucheransturm in der Disko drehen und brauchten Statisten, da unser Song “Geilianer” die Gäste wohl eher vertrieben hätte als zum Tanzen angeregt hätte“, so Maeck über die feinen Unterschiede in der Zielgruppe. Im Film fällt der Insel schließlich geschichtsträchtige, ja, kathartische Bedeutung zu. Die Band trifft sich genau dort nach 25 Jahren wieder. Feiert und trinkt, tanz und streitet. Wägt die Reunion ab. Um schließlich zu befinden: „Also, ich hätt‘ Bock“. Oder wie Fraktus es so unnachahmlich singen: „Oh Oh Ohyeo!“ n
WRITER MARIA PEREZ SORIANO COWRITER MICHELLE ROBERTSON, LENA KUDER
THE CLASSICS RETURN HOME CINEMA GEMS SHINE ONCE AGAIN ON THE BIG SCREEN. LAS JOYAS DEL CINE BRILLAN DE NUEVO EN LA GRAN PANTALLA. JUWELEN FÜR CINEASTEN – EIN REVIVAL AUF DER LEINWAND.
here are movies that stay with you in a special way. Maybe because they were the first that you saw, those that showed you how to love film. Perhaps simply because they were masterpieces which have retained that certain genius throughout the years. Movies that made you dream, laugh, cry, iconic reels plagued with brilliant dialogues, lavish, elegant productions populated by dashing heartthrobs and divas of unearthly beauty. These films which taught the directors of today how to make cinema will return to the big screen on Tuesdays in March and April thanks to the Classic Film Series, organised by Multicines Eivissa. The copies of the classics originate from Classic Films, a specialist distributor which has restored more than 300 titles. Eleven major works in 35mm, original version with subtitles have been selected by the critic Carles Fabregat for this series and if it goes well, promises to be the first of many more - a commitment to quality films in original version in an already reputable programme titled ‘Anem al Cine’ (We go to the cinema). March 26 sees the screening of “An American in Paris”, the cheerful and colourful musical by Vincente Minnelli starring Gene Kelly who we will meet again on April 23 in the most legendary of his films “Singing in the Rain”. These thrilling classics with almost unbelievable dance numbers are a true wonder to be-
T
064 | CINEMA
IBIZA STYLE
ay películas que te marcan de una forma especial. Tal vez porque son las primeras que viste, las que te enseñaron a amar el cine. Tal vez simplemente porque son obras maestras que mantienen intacta su genialidad por muchos años que pasen. Películas que te hicieron soñar, reír, llorar, cintas icónicas plagadas de brillantes diálogos, producciones fastuosas habitadas por elegantes galanes y divas de sobrenatural belleza. Estas películas que enseñaron a hacer cine a los directores de hoy vuelven los martes a tomar la pantalla grande gracias al Ciclo de Cine Clásico que organiza Multicines Eivissa en marzo y abril. Las copias proceden de Classic Films, distribuidora especializada que cuenta con más de 300 títulos restaurados. Once grandes obras en versión original subtitulada y 35 mm seleccionadas por el crítico Carles Fabregat para esta edición que, si funciona, promete ser la primera de muchas más. Una apuesta por el cine de calidad en versión original en la línea del ya clásico Anem al Cine. El 26 de marzo se proyecta “Un americano en París”, el alegre y colorista musical de Vincente Minnelli protagonizado por Gene Kelly, a quien volveremos a encontrar el 23 de abril en el más mítico de sus films: “Cantando bajo la lluvia”. Una auténtica maravilla poder contemplar esos trepidantes y casi inverosímiles números de baile en la oscuridad de la sala de cine.
H
s gibt Filme, die einen das ganze Leben lang begleiten. Vielleicht weil sie zu den ersten gehörten, die man sich überhaupt ansah oder weil sie die Faszination für diese Kunst erweckten. Ganz besonders aber, wenn es sich um Meisterwerke handelt, deren künstlerischer Wert mit unauslöschlichen Erinnerungen verbunden ist. Filme reizen zum Träumen, Lachen oder Weinen. Darsteller mit Kultcharakter faszinieren den Zuschauer mit brillanten Dialogen. Für Begeisterung sorgen aber auch Produktionen mit übernatürlichen Schönheiten, die Herzklopfen auslösen. Diese Filme, von denen heutige Regisseure noch heute viel lernen können, kehren im März und April dank dem von den Multicines Eivissa organisierten Filmzyklus mit klassischen Filmen jeweils dienstags zurück auf die Leinwand. Die Filme stammen von einem Filmverleiher, der über 300 Filme anbietet, die vom Original kopiert wurden. Elf Spielfilme auf 35mm in Originalversion mit Untertiteln wurden vom Filmkritiker Carles Fabregat für diese Filmreihe ausgewählt. Wenn sie beim Publikum gut ankommt, wird sie im Rahmen des Programms “Anem al Cine” (dt.: Lasst uns ins Kino gehen) fortgesetzt. Der Film “An American in Paris”, ein farbenfrohes, heiteres Musical von Vincente Minelli mit Gene Kelly in der Hauptrolle wird am
E
hold in the darkness of the movie theatre. On April 9, we have “The Sound of Music”, another musical which raises conflicting opinions. Although for some it was not such a classic, much to the liking of the tear-producing Oscars (unsurprisingly the film received five awards) there’s no denying that it contains some legendary moments with a radiant Julie Andrews winning the hard heart of the widower Captain Von Trapp. “The Third Man” is scheduled for April 2 – a black cinematic masterpiece written by Graham Greene in which Orson Welles and Joseph Cotten shine more than ever. It’s a disturbing story, complex and full of intelligence with some of the best sequences in history. Another cult film is “The Leopard” to be broadcasted on April 16, a devastating account of an era and the decline of the dominant social class, personified by the imposing figure of Burt Lancaster. And what better way to close this luxury program with a bang than with “Vertigo” by Alfred Hitchcock - a film considered today by specialist critics to be one of the best ever made. n
El 9 de abril tenemos “Sonrisas y lágrimas”, otro musical que suscita opiniones encontradas. Aunque para algunos se trata de un film menor, muy del gusto de los lacrimógenos Oscar (no en vano le dieron 5) no puede negarse que contiene momentos legendarios con una radiante Julie Andrews ganándose el duro corazón del varón Von Trapp. Para el 2 de abril está programada “El tercer hombre”, obra maestra del cine negro escrita por Graham Greene en la que Orson Welles y Joseph Cotten brillaron como nunca. Una historia perturbadora, compleja y llena de inteligencia con algunas de las mejores secuencias de la historia. Cinta de culto es también “El Gatopardo”, que se emite el 16 abril, demoledora crónica de una época y de la decadencia de su clase social dominante encarnada en la imponente figura de Burt Lancaster. Y para cerrar con broche de oro este programa de lujo, qué mejor que “Vértigo”, de Alfred Hitchcock, una película considerada hoy por hoy la mejor de la historia por la crítica especializada. n
26. März gezeigt. Erneut ist der Schauspieler im Klassiker “Singing in the Rain” am 23. April zu sehen. Diese faszinierenden Klassiker mit unglaublichen Tanzeinlagen verwandeln sich im dunklen Kinosaal in wahre Wunder. Umstritten ist das Musical “The Sound of Music”, das am 9. April Zuschauer ins Kino locken soll. Einige kritisieren, dass es sich nicht um einen echten Klassiker handelt, sondern eher eine auf die Tränendrüse drückende Oscar-Produktion ist. Aber immerhin ist der Film mit fünf Oscars ausgezeichnet worden. Und das sicherlich wegen einiger legendärer Momente mit der großartigen Schauspielerin Julie Andrews, in denen sie darauf aus ist, das Herz des Witwers Captain Von Trapp zu erobern. Der Film “The Third Man”, ein Meisterstück, das dem Genre des Film Noir angehört, in dem Graham Greene und Orson Welles in ihren Rollen glänzen, wird am 2. April vorgeführt. Ein weiterer Kultstreifen ist der Film “The Leopard” mit einem beeindruckenden Burt Lancaster, der eine vergangene Ära widerspiegelt und den Untergang der dominanten sozialen Klasse zum Thema hat. Er lockt Filmliebhaber am 16. April ins Kino. Den krönenden Abschluss dieser niveauvollen Filmreihe bietet der Film “Vertigo” von Alfred Hitchcock, der für Filmkritiker als einer der besten der Filmgeschichte zählt. n
IBIZA STYLE
CINEMA | 065
19.03. TAPEO SOUND SYSTEM! SANT JOSEP 19TH OF MARCH AT 10:30 PM WWW.SANTJOSEP.NET
One pop, one rock, one reggae, one disco, one ska! Ok, bring a plate for everyone! Big rations and a funny, festive meal where you'll always want to do the "latest thing"...That's how Tapeo Sound System describes itself, a fun covers group chosen this year by San Josep Town Hall to celebrate its big night. A night to enjoy and dance that will have you laughing all night.
¡Una de pop, una de rock, una de reggae, una de disco, una de ska...! Bien, ¡trae “tapeo” para todos! Raciones contundentes, una comida festiva y humorística donde siempre te quedarás con ganas de hacer “la última”. Así se anuncia Tapeo Sound System, un divertido y gamberro grupo de versiones que es el elegido por el ayuntamiento de Sant Josep para celebrar su día grande. Una noche para disfrutar sin parar de bailar, donde las carcajadas están aseguradas.
Pop, Rock, Reggae, Disco und Ska! Ein Gericht für jeden Geschmack! Große Portionen und ein originelles Festmahl, immer auf der Suche nach dem „letzten Schrei”... Mit diesen Worten beschreibt sich die unterhaltsame Coverband Tapeo Sound System, die dieses Jahr vom Rathaus San Josep für ihre große Nacht ausgewählt wurde. Eine Nacht mit Tanz und Unterhaltung, bei der viel gelacht werden soll.
21.03. POETRY RECITAL IBIZA 21ST OF MARCH AT 8:30 PM // MUNICIPAL LIBRARY WWW.EIVISSA.ES // 971 310 111
March 21 is International Day of Poetry, and Ibiza Town Hall is making use of the fact that this year it is dedicated to Mary Villangómez to organize a poetry recital that also marks the 50th anniversary of the publication of "Declarat amb el vent". Some of the leading poets on the island pay homage to the Sant Miquelbased writer with an event that will be held in the Sala Villangómez of Ibiza Municipal Library at Can Ventosa.
El 21 de marzo es el Día Internacional de la Poesía, y el ayuntamiento de Ibiza aprovecha que este año está dedicado a Marià Villangómez para organizar un recital poético que también conmemora el 50 aniversario de la publicación de "Declarat amb el vent". Algunos de los poetas más destacados de la isla rendirán homenaje al escritor de Sant Miquel con un evento que se celebrará en la Sala Villangómez de la Biblioteca Municipal de Ibiza, en Can Ventosa.
Der 21. März ist der Welttag der Poesie, der dieses Jahr dem Dichter Marià Villangómez gewidmet ist und vom Rathaus Ibiza dazu genutzt wird, eine Dichterlesung zu organisieren, die dem 50. Jahrestag der Publikation des Werkes „Declarat amb el vent” gedenkt. Einige der bedeutendsten Dichter der Insel ehren den Schriftsteller aus Sant Miquel mit einer Veranstaltung im Villangómez-Saal der Stadtbibliothek von Ibiza in Can Ventosa.
21.03.-25.04. JUEVES MUSICALES AUDITORIO DEL CONSERVATORIO, AVENIDA DE ESPAÑA 15 21ST OF MARCH AT 9 PM TO 25TH OF APRIL // IBIZA 971 39 22 53
The Ibiza Conservatory opens itself to a variety of styles with "Dijous musicales", a series of concerts organized by the Island Council. On March 21 we will enjoy a performance by pianist and violinists Miquel Estelrich Belaguer Vicent and Smerald Spahiu, on April 4 Ibossim Flamenco perform, and on April 25, closing the first cycle, la Coral del Conservatori Amics de sa Música. Great concerts in this stunning venue for only €3.
066 | AGENDA
IBIZA STYLE
El Conservatorio de Ibiza se abre a una variedad de estilos con "Dijous musicales", un ciclo de conciertos organizado por el Consell. El 21 de marzo podremos disfrutar de la actuación del pianista Miquel Estelrich y los violinistas Vicent Belaguer y Smerald Spahiu; el 4 de abril actuará Ibossim Flamenco; y el 25 de abril, cerrando este primer ciclo, la Coral del Conservatori Amics de sa Música. Grandes conciertos en este imponente espacio por tan solo 3€.
Das Konservatorium von Ibiza öffnet sich mit einer vom Inselrat organisierten Konzertreihe „Dijous Musicals” einer Vielzahl von musikalischen Stilrichtungen. Am 21. März hören wir den Pianisten Miquel Estelrich und die Geigenspieler Vicent Belaguer und Smerald Spahiu, am 4. April Ibossim Flamenco und am 25. April zum Abschluss der 1. Konzertreihe den Chor des Konservatoriums Amics de sa Música. Große Konzerte in einem beeindruckenden Ambiente für nur 3 €.
23.03. MORE FLOWER POWER THAN THE REST SANT JOSEP 23RD OF MARCH AT 10 PM WWW.SANTJOSEP.NET
No Flower Power party is more hotly anticipated than the festival held every year in Sant Josep. A very special evening that this year features performances from Emma Lewis & The Fireballs BCN and Dj's Pharma and Javi Box. Joy in abundance and wild dancing in a night full of afro wigs, colored dresses and John Lennon glasses. And so that the children can also feel the power of love, the morning time miniflower with lots of workshops and games.
No hay fiesta Flower Power más esperada que la que se celebra cada año en Sant Josep. Una noche muy especial que este año contará con la actuación de Lewis Enma & The BCN Fireballs y los Dj’s Pharma y Javi Box. Alegría a raudales y bailes desenfrenados en una noche llena de pelucones afro, vestidos de colores y gafas John Lennon. Y para que los más peques también puedan sentir el poder del amor, el mini-flower matutino con montones de talleres y juegos.
Keine Party wird so heiß erwartet, wie die jährlich stattfindende Flower Power-Party in Sant Josep. Diese sehr spezielle Nacht bietet dieses Jahr Auftritte von Lewis Enma & The BCN Fireballs und den DJs Pharma und Javi Box. Unbändige Freude und ungestüme Tänze in einer Nacht im Afro-Look, mit bunten Kleidern und John Lennon-Brillen. Damit auch die Kleinsten die Macht der Liebe spüren, gibt es vormittags die Mini-Flower mit vielen Workshops und Spielen.
23.03.-24.03. DANCE FOR A GOOD CAUSE CAN VENTOSA 23RD OF MARCH AT 7:30 PM TO 24TH OF MARCH // IBIZA WWW.EIVISSA.ES // 971 310 111
Dance lovers can enjoy a complete two day show by the Dance Center company. This is an event in aid of the Vicente Ferrer Foundation with ballet, modern, oriental, flamenco and Latin dance numbers. With the collaboration of Marga Molina, Juana Silva, Monica Dinjiandi and Zorah Leduc, and more than 100 dancers on stage, Can Ventosa is filled with music and rhythm for a good cause.
Los amantes de la danza podrán disfrutar durante dos días de un completo espectáculo a cargo de la compañía Centro de Danza. Se trata de un acto a beneficio de la Fundación Vicente Ferrer con números de danza clásica, moderna, oriental, flamenco y ritmos latinos. Con las colaboraciones de Marga Molina, Juana Silva, Mónica Dinjiandi y Zorah Leduc, y más de 100 bailarines en escena, Can Ventosa se llena de música y ritmo al servicio de una buena causa.
Tanzliebhaber können sich über eine zweitägige von Centro de Danza organisierte Veranstaltung freuen. Es handelt sich um eine Benefizveranstaltung für die Stiftung Vicente Ferrer mit Auszügen aus dem klassischen, modernen und orientalischen Tanz, mit Flamenco und lateinischen Rhythmen. In Zusammenarbeit mit Marga Molina, Juana Silva, Mónica Dinjiandi, Zorah Leduc und 100 Tänzerinnen wird Can Ventosa für einen guten Zweck mit Musik und Rhythmus gefüllt.
24.03. SPRING PARTY AGROTURISMO ATZARÓ 24TH OF MARCH AT 12:00 SANT LLORENÇ WWW.ATZARO.COM
Atzaró is one of those places with a special charm. Losing yourself in the gardens is a treat for the senses. On March 24 we offer its classic Spring Festival, an explosion of colour, atmosphere and fun. A Sunday to enjoy that lacks nothing. With the best DJ sets, selected menus for everyone, children's activities and many other big surprises to celebrate the start of the season.
Atzaró es uno de esos lugares con un encanto especial. Perderse en sus jardines es un auténtico placer para los sentidos. El 24 de marzo nos ofrecen su ya clásica Fiesta de Primavera, toda una explosión de color, buen ambiente y diversión. Un domingo para disfrutar sin que nos falte de nada. Con los mejores dj sets, cuidados menús para todos los gustos, actividades infantiles y muchas otras sorpresas celebraremos a lo grande el inicio de la temporada.
Atzaró ist ein Ort von besonderem Zauber. Sich in seinen Gärten zu verlieren, ist eine wahre Sinnesfreude. Am 24. März findet das inzwischen klassische Frühlingsfest statt, das für eine Explosion der Farben, ein herrliches Ambiente und gute Unterhaltung sorgt. Ein Sonntag, an dem es uns an nichts fehlen wird. Mit den besten DJ-Sets, sorgfältig ausgesuchten Menüs, Unterhaltung für Kinder und vielen weiteren Überraschungen feiern wir den Saisonbeginn.
IBIZA STYLE
AGENDA | 067
24.03.-31.03. EASTER WEEK IN SPRINGTIME ALL AROUND THE ISLAND... 24TH OF MARCH TO 31ST OF MARCH WWW.EIVISSA.ES
Easter Week is spring time when you can take a swim in the sea again and enjoy the countryside's beauty as well as the small but increasingly well-established religious processions in different villages. Above all the Good Friday procession in Ibiza Town which passes through the streets of Dalt Vila and the town center. Not to mention activities such as concerts for residents and the first tourists to arrive on the island.
Semana Santa es tiempo de primavera, de disfrutar la belleza del campo, de volver a bañarse en el mar. Pero también de las pequeñas aunque cada vez más consolidadas procesiones religiosas en los distintos pueblos. Entre ellas, destaca especialmente la de Ibiza en Viernes Santo, que recorre las calles de Dalt Vila y el centro. Sin olvidar actividades complementarias como conciertos, pensadas para los residentes y los primeros turistas que llegan a la isla.
Ostern bedeutet, der Frühling ist gekommen, um die Schönheit des Landes zu genießen und wieder im Meer zu baden; aber auch die Zeit der kleinen religiösen Prozessionen in den verschiedenen Dörfern, die immer mehr an Bedeutung gewinnen. Dabei sollte man vor allem die Karfreitagsprozession in Ibiza erwähnen, die durch die Straßen des Zentrums und der Dalt Vila führt, sowie Nebenveranstaltungen wie Konzerte für Inselbewohner und die ersten Touristen.
27.03.-31.03. SPRING JAM LA NAVE 27TH OF MARCH TO 31ST OF MARCH // SANT MIQUEL WWW.LANAVEIBIZA.COM
Spring Jam is an initiative created in 2012 as a meeting point and exchange for various styles of expression and modern dance. Based on contact there will be several days of classes, workshops, screenings, debates and a series of activities related to the body and movement including disciplines such as yoga, tai-chi, pilates ... This year the famous artistic director Shahar Dor will also take part.
Spring Jam es una iniciativa creada en 2012 como punto de encuentro e intercambio de diversos estilos de expresión y danza moderna. Tomando como epicentro el contact, serán varios los días de clases, talleres, proyecciones, debates y toda una serie de propuestas relacionadas con el cuerpo y el movimiento, incluyendo también disciplinas como yoga, tai-chi, pilates... Este año contará además con la participación del conocido director artístico Shahar Dor.
Spring Jam ist eine 2012 als Treffpunkt für modernen Tanz und den Austausch verschiedener Ausdrucksformen entstandene Initiative. Ausgehend vom Epizentrum Kontakt wird es einige Unterrichtstage, Workshops, Projektionen und Diskussionen geben sowie eine ganze Reihe von Angeboten, die mit Körper und Bewegung zu tun haben, wie Yoga, Tai-Chi, Pilates und mehr. Dieses Jahr wird sogar der bekannte Art Director Shahar Dor mit von der Partie sein.
28.03.-30.03. MUSICAL WORKSHOPS CAN BLAU 28TH OF MARCH TO 30TH OF MARCH // SAN AGUSTÍN WWW.CANBLAU.NET
Even if it's just in the shower, most of us have dreamed of singing in a musical. The Can Blau School of Music is holding a highly stimulating weekend workshop to approach this fascinating world. Under the guidance of experienced musical director Santi Perez learn how to prepare an audition, organise a professional production in all its facets and set up several first-rate musicals.
068 | AGENDA
IBIZA STYLE
Casi todos hemos soñado alguna vez, aunque fuera bajo la ducha, con cantar en un musical. La Escuela de Música Can Blau propone un interesantísimo taller de fin de semana para acercarnos a ese mundo fascinante. De la mano del experimentado director musical Santi Pérez, aprenderemos cómo preparar y afrontar un casting y a organizar una producción profesional en todas sus fases, todo ello montando varios números musicales de primera fila.
Hat nicht fast jeder schon einmal davon geträumt, in einem Muscial zu singen, auch wenn es nur unter der Dusche war? Die Musikschule Can Blau bietet einen interessanten Wochenend-Workshop, der uns dieser faszinierenden Welt näher bringt. Direkt vom musikalischen Leiter Santi Pérez lernen wir die Vorbereitung auf ein Casting und die einzelnen Schritte einer professionellen Musikproduktion kennen. Dazu gehört auch die Inszenierung erstklassiger Musicals.
28.03.-31.03. RUTA DE LA SAL EN EL MAR 28TH OF MARCH TO 31ST OF MARCH WWW.LARUTADELASAL.COM
Considered the most important open sea race of the Mediterranean, this year la Ruta de la Sal is celebrating its 26th edition with the participation of some 300 boats and about 2,000 sailors. As every year, the tour has two versions: the northern one from Barcelona and the eastern one from Denia, both heading for Port de Sant Antoni. Overall champion last year, CN Ibiza face powerful competitors if they wish to retain the trophy.
Considerada la regata de altura más importante del Mediterráneo, la Ruta de la Sal celebra este año su 26ª edición con la participación de unas 300 embarcaciones y alrededor de 2.000 regatistas. Como cada año, el recorrido tiene dos versiones: la norte, desde Barcelona y la este, desde Denia, teniendo ambas como objetivo el puerto de Sant Antoni. Campeón absoluto el año pasado, el CN Ibiza deberá luchar contra potentes adversarios para mantener el trofeo.
Die bedeutendste Hochseeregatta im Mittelmeer, die Ruta de la Sal, feiert dieses Jahr mit der Beteiligung von ca. 300 Schiffen und ungefähr 2000 Regattateilnehmern ihre 26. Austragung. Wie jedes Jahr gibt es zwei Routen: eine im Norden ab Barcelona und eine im Osten ab Denia. Das Ziel von beiden ist der Hafen von Sant Antoni. Der absolute Champion vom Vorjahr, CN Ibiza, wird gegen mächtige Gegener zu kämpfen haben, um die Trophäe zu verteidigen.
29.03.-31.03. INTERNATIONAL MOUNTAIN BIKE TOUR OF IBIZA SANT ANTONI 29TH OF MARCH TO 31ST OF MARCH WWW.IBIZABTT.COM
It's time for one of the highlights of sport in the Pitiusas, the International Mountain Bike Tour of Ibiza in pairs, which this time is extended by one day. On the 29, 30 and 31 of March hundreds of cyclists from around the world will try to beat last year's champions, Marga Fullana and Sandra Santanyes. The top ten pairs will share a total of €4,800 in prize money; the rest will enjoy this unique circuit in an incomparable setting.
Llega como cada año una de las pruebas estrella del deporte pitiuso, la Vuelta Internacional a Ibiza en BTT por parejas, que en esta ocasión se alarga un día. El 29, 30 y 31 de marzo centenares de ciclistas de todo el mundo tratarán de batir a las campeonas del año pasado, Marga Fullana y Sandra Santanyes. Las diez primeras parejas se repartirán un total de 4.800€ en premios, los demás disfrutarán de este circuito único en un marco incomparable.
Die jedes Jahr stattfindende Vuelta Internacional a Ibiza en BTT, einer der berühmtesten sportlichen Wettkämpfe der Pytiusen, wird dieses Jahr um einen Tag verlängert. Am 29., 30. und 31. März versuchen Hunderte von Radfahrern die Vorjahressieger Marga Fullana und Sandra Santanyes zu schlagen. Die ersten zehn Paare teilen sich ein Preisgeld von insgesamt 4.800 €, alle anderen können diesen einzigartigen Parcours in einem unvergleichlichen Rahmen genießen.
30.03. WINTER'S OVER! CALA JONDAL 30TH OF MARCH WWW.BLUEMARLINIBIZA.COM
The most chic club in Ibiza opens the season with one of the most anticipated events of the spring, the opening party of Blue Marlin. It promises to be as awesome as ever: cool atmosphere and beautiful people in one of the finest beaches on the island, seasoned with sensational music from resident DJs Vital Rodriguez, Valentin Huedo and Tom Crane. And to round it off: its spectacular menu where we can find this summer's novelties.
El Club más chic de Ibiza abre la temporada con una de las fiestas más esperadas de la primavera. La fiesta de apertura de Blue Marlin promete ser tan mítica como siempre: ambiente cool y gente guapa en una de las playas más bellas de la isla, todo ello aderezado con la sensacional música del set de DJ residentes Vital Rodríguez, Valentin Huedo y Tom Crane. Y para que nada falte, su espectacular carta en la que encontraremos las novedades para este verano.
Der schickste Club Ibizas eröffnet die Saison mit einer heiß erwarteten Frühlingsparty. Die Eröffnungsfeier im Blue Marlin verspricht denselben Mythos wie immer: ein cooles Ambiente und schöne Menschen an einem der schönsten Strände der Insel - das alles garniert mit der sensationellen Musik der Resident-DJs Vital Rodríguez, Valentin Huedo und Tom Crane. Und natürlich darf die spektakuläre Karte mit den Neuheiten dieses Sommers nicht fehlen.
IBIZA STYLE
AGENDA | 069
05.04. ON THE PARTY TRAIL IN SA CALA CALA DE SAN VICENTE 5TH OF APRIL WWW.SANTJOANDELABRITJA.COM
More than a village, Cala de San Vicente is, as the name says, a group of hotels and restaurants around a beautiful beach. Despite its few, scattered houses Sa Cala celebrates its big day on April 5 with a program that is quite the equal of bigger villages. A whole week of events where music, folk dances, parades and sampling the typical dish, "orelletes", will abound.
Más que un pueblo en sí, la Cala de San Vicente es, ya lo dice su nombre, una agrupación de hoteles y restaurantes en torno a una hermosa playa. A pesar de sus escasas viviendas que además están algo desperdigadas, Sa Cala celebra su día grande, el 5 de abril, con una programación que nada tiene que envidiar a lugares más poblados. Toda una semana de eventos donde no faltarán la música, el baile payés, los desfiles o las típicas degustaciones de orelletes.
Die Cala de San Vicentes entspricht, wie ihr Name schon sagt, eher einer Ansammlung von Hotels und Restaurants an einem schönen Strand als einem richtigen Dorf. Trotz der geringen Anzahl an Wohnungen, die relativ weit verstreut liegen, feiert Sa Cala am 5. April seinen großen Tag und steht belebteren Orten in nichts nach. Eine ganze Woche lang finden Veranstaltungen mit Musik, „Baile Payes“, Umzügen oder Kostproben der typischen „Orelletes”, statt.
14.04. SANTA GERTRUDIS BY BIKE PLAZA ANTONI ALBERT I NIETO 14TH OF APRIL AT 10 AM // IBIZA WWW.EIVISSA.ES
There's no better time for taking a spring stroll with the Ibiza countryside full of light and color. This year Ibiza Town Hall has organised a range of cycling and hiking activities, but there is still time for us to sign up for the IV Ruta Cicloturista that will take us to Santa Gertrudis along a roughly 24 km route. It is an easy, three hour route with some short uphill sections.
No hay momento en que apetezca más salir a pasear que en primavera, con el campo ibicenco lleno de luz y colorido. El ayuntamiento de Ibiza ha organizado este año un montón de actividades de cicloturismo y senderismo, pero todavía podemos apuntarnos a la IV Ruta Cicloturista que nos llevará hasta Santa Gertrudis a través de un recorrido de unos 24 km. Se trata de una ruta fácil, con algunas cuestas cortas que tendrá una duración de unas 3 horas.
Es gibt keine schönere Zeit als den Frühling, um in der ibizenkischen Landschaft voller Licht und Farben einen Spaziergang zu machen. Das Rathaus Ibiza hat dieses Jahr bereits zahlreiche Aktivitäten wie Radtouren und Wanderungen organisiert, aber man kann sich immer noch für die 4. Ruta Cicloturista anmelden, die auf einer 24 km langen Strecke nach Santa Gertrudis führt. Diese einfache Tour über ein paar kleinere Hügel dauert ca. 3 Stunden.
20.04.-28.04. PADDEL TOURNAMENT IBIZA 20TH OF APRIL TO 28TH OF APRIL WWW.IBIZAPADEL.COM
Paddel is a sport that gains more fans on the island every year. Perhaps because it is a relatively easy game, or perhaps just because it's fun. Padel Ibiza organises tournaments year round so don't miss this exciting attraction that becomes an addictive sport. The Spring Tournament is held in Sirenis Vital Spa: last year it attracted more than 200 participants and this year there will be even more.
070 | AGENDA
IBIZA STYLE
El padel es un deporte que cada año cuenta con más seguidores en la isla. Quizás porque es un juego relativamente fácil, o quizás más bien porque es muy divertido. Ibiza Padel organiza torneos sin parar durante todo el año, para que no falte ese aliciente de emoción que convierte un deporte en algo adictivo. En primavera se celebra el Torneo Sirenis Vital Spa, cuya pasada edición contó con más de 200 participantes y en esta prevé aún muchos más.
Paddletennis ist ein Sport, der auf Ibiza jedes Jahr mehr Anhänger findet. Vielleicht, weil es sich um ein relativ einfaches Spiel handelt oder auch, weil es großen Spaß macht. „Ibiza Padel” organisiert das ganze Jahr über Turniere, um diese emotionelle Motivation zu wecken, die Sport zur Sucht macht. Im Frühling wird das Turnier Sirenis Vital Spa ausgerichtet, das im letzten Jahr mehr als 200 Teilnehmer hatte. Dieses Jahr werden sogar noch mehr erwartet.
21.04. DE PASSEIG A PASSEIG SANTA EULIA - IBIZA 21ST OF APRIL WWW.SANTAEULARIADESRIU.COM
From Paseo de Vara de Rey to s'Alamera in Santa Eulalia, it's nothing at all! That's "De passeig a passeig", a popular 15 kms race organised by Santa Eulalia Town Hall and which has become one of the star trials in its program of sports. With over 1,000 participants the race is well received and also has a "mini" version so that children can start to compete too.
Desde el Paseo de Vara de Rey hasta el de s'Alamera en Santa Eulalia, ¡casi nada! Así es "De passeig a passeig", una carrera popular de 15 kilómetros organizada por el ayuntamiento de Santa Eulalia y que se ha convertido en una de las pruebas estrella de su programación deportiva. Con sus más de 1.000 participantes la carrera tiene una notable aceptación y cuenta con una versión "mini" para que los más pequeños también puedan empezar a competir.
Von der Promenade Vara de Rey zum Paseo de s'Alamera in Santa Eulalia – was ist das schon! Der Volkslauf „von Passeig zu Passeig”über 15 Kilometer wird vom Rathaus Santa Eulalia organisiert und hat sich zum beliebtesten Wettkampf im Sportprogramm etabliert. Mit über 1000 Teilnehmern erfreut sich das Rennen einer bemerkenswerten Akzeptanz. Darüber hinaus gibt es eine „Mini”-Version, damit sich auch die Kleinsten untereinander messen können.
23.04. BUY ME A BOOK! VARA DE REY 23RD OF APRIL // IBIZA WWW.EIVISSA.ES
Even though it's one day a year, soak up culture! Paseo de Vara de Rey fills with stalls and people ready to take advantage of Día del Libro to check out the latest offerings from the publishers, visit authors who sign copies or simply enjoy the great atmosphere. It's a perfect day to buy, or better still, be given those books you so wanted. Impossible to leave there without a few...
Aunque sea un día al año, ¡empápate de cultura! El Paseo de Vara de Rey se llena de puestos y de gente dispuesta a aprovechar el Día del Libro para ojear las últimas novedades editoriales, visitar a los autores que firman ejemplares o simplemente disfrutar del buen ambiente que se respira. Un día perfecto para comprar, o mejor aún, que te regalen esos libros que tanto anhelabas. Imposible salir de allí sin unos cuantos...
Tauche ein in ein wenig Kultur, wenn auch nur für einen Tag im Jahr! Die Promenade Vara de Rey füllt sich mit Ständen und Menschen, die den Tag des Buches nutzen, um die aktuellsten Verlagsneuheiten zu sehen oder Autoren, die Exemplare signieren. Oder sie genießen einfach nur die angenehme Atmosphäre. Ein perfekter Tag, um heiß begehrte Bücher zu kaufen oder noch besser, sich schenken zu lassen. Ohne ein Exemplar zu gehen, ist ein Ding der Unmöglichkeit.
30.03. LOQUILLO AT SANT PEPE ROCK SANT JOSEP 30TH OF MARCH // MUNICIPAL SPORTS ARENA WWW.SANTJOSEP.NET
Talking about rock in Ibiza means Sant Pepe. And that's because groups like Tequila, Radio Futura, Rebels or Barricade have performed at this festival. This year's headliner will be Loquillo who has played in the competition for years and are taking the opportunity to introduce their latest album in Ibiza, "The Ship of Fools". He will be accompanied, as usual, by two local rock bands to get things going. As ever, the atmosphere will be unique.
Hablar de rock en Ibiza es hablar del Sant Pepe. Y es que por este festival de un día han pasado grupos como Tequila, Radio Futura, Rebeldes o Barricada. Este año el cabeza de cartel será Loquillo, quien ya actuó hace años en el certamen, y que aprovechará para presentar en Ibiza su último disco, "La nave de los locos". Estará acompañado, como es habitual, por otros dos grupos de rock local que caldearán un ambiente, como siempre, irrepetible.
Wird auf Ibiza über Rock gesprochen, dann spricht man über Sant Pepe. Auf diesem eintägigen Festival spielten bereits Gruppen wie Tequila, Radio Futura, Rebeldes oder Barricada. Dieses Jahr ist Loquillo der Headliner, der vor einigen Jahren auf der Messe spielte und jetzt seine aktuelle Platte „La nave de los locos” vorstellen möchte. Begleitet wird er wie üblich von zwei weiteren lokalen Rockbands, die wie immer mächtig einheizen werden.
IBIZA STYLE
AGENDA | 071
04.05. THE ISLAND OF IBIZA QUADRATHLON CALA BASSA 4TH OF MAY AT 2 PM WWW.QUADRIATLONISLADEIBIZA.BLOGSPOT.COM
1.5 kms swimming, 7 km by canoe, 40 km cycling and 10 km running. You have to be in great shape to compete in Ibiza Island Quadrathlon, one of the toughest tests in the Pitiusan panorama. Individually or in relay teams, participants will test their physical form to qualify for one of the trophies and €2,000 in prizes. In its 12th edition the Quadrathlon keeps promising an amazing show in an unparalleled location.
1,5 km nadando, 7 km en piragua, 40 km en bicicleta y 10 km corriendo. Hay que estar en muy buena forma para competir en el Quadriatlón Isla de Ibiza, una de las pruebas más duras del panorama pitiuso. Individualmente o por equipos de relevos, los participantes pondrán a prueba su forma física para optar a alguno de los trofeos y a los 2.000€ en premios. En su 12ª edición el Quadriatlón sigue prometiendo el mejor espectáculo en una ubicación inigualable.
1,5 km schwimmen, 7 km im Kanu, 40 km auf dem Rad und 10 km laufen. Man muss gut in Form sein, um am Quatriathlon Isla de Ibiza, einem der härtesten Wettkämpfe auf den Pytiusen, teilzunehmen. Die Teilnehmer können beim Einzelwettkampf oder in der Staffel ihre körperliche Fitness unter Beweis stellen, um eine der Trophäen oder das Preisgeld von 2000 € zu gewinnen. Die 12. Ausgabe des Quatriathlons verspricht wieder einmal, das beste Sportereignis zu werden.
04.05.-05.05. OUTING TO FORMENTERA FORMENTERA 4TH OF MAY TO 5TH OF MAY WWW.EIVISSA.ES
A whole weekend touring the beautiful island of Formentera is Ibiza Town Hall's proposal for the last of its outings for cyclists this spring. Two days and three routes which leave no corner of the island off the cyclists' route. A chance to work out, get some fresh air and good company and enjoy the tranquility of this natural paradise shortly before it gets busy in summer.
Todo un fin de semana recorriendo la preciosa isla de Formentera es el plan que nos propone el ayuntamiento de Ibiza en la última de sus salidas cicloturistas de esta primavera. Dos días y tres rutas en los que no dejaremos un rincón de la isla sin pedalear. Una ocasión de hacer ejercicio, disfrutar del aire libre y de la buena compañía, y de gozar de la tranquilidad de este cercano paraíso natural antes de su masificación veraniega.
Das Rathaus Ibiza plant für die letzte seiner Radtouren in diesem Frühjahr, an einem Wochenende die herrliche Insel Formentera zu umrunden. Zwei Tage und drei Touren, die keinen Winkel der Insel unberührt lassen. Das ist die passende Gelegenheit, um ein wenig Sport zu treiben, die frische Luft, die gute Gesellschaft und die Stille in diesem nahegelegenen Naturparadies zu genießen, bevor der sommerliche Massenansturm wieder beginnt.
05.05. ANEM A MAIGS SANTA EULALIA 5TH OF MAY WWW.SANTAEULARIADESRIU.COM
All roads lead to ... Santa Eulalia River. The "Anar to maig" festival is held on the first Sunday in May in memory of the pilgrimages of old, when on this date all islanders headed, on foot or by car, to the village on the river from the most far-flung corner. Antique cars rallies, adorned with music, food sampling and other activities are an indispensable part of this tradition.
072 | AGENDA
IBIZA STYLE
Todos los caminos llevan al río...de Santa Eulalia. La fiesta popular "Anar a maig" se celebra el primer domingo de mayo en recuerdo de las romerías de antaño, cuando en esta fecha todos los isleños se dirigían, andando o en carro, hasta la villa del río desde los lugares más dispares. Conmemorando esta tradición no pueden faltar en esta fiesta los tradicionales desfiles de carros antiguos, aderezados con música, degustaciones y otras actividades.
Alle Wege führen zum Fluss von Santa Eulalia. Das Volksfest „Anar a maig” findet jeden ersten Sonntag im Mai zur Erinnerung an die alten Pilgerfahrten statt. An diesem Tag strömten alle Inselbewohner zu Fuß oder im Karren von den entlegensten Orten der Insel bis zur Villa am Fluss. Im Gedenken an diese Tradition dürfen bei diesem Fest die traditionellen Umzüge mit den alten Karren, Musik, Verköstigung und anderen Aktivitäten nicht fehlen.
ANNA TUR SHOWED US THE BUILDING PLANS FOR... THE SOON-TO-BE MEDIA CENTRE STUDIO...
BILLBOARDS STILL DISTURB THE VIEWS... OF DALT VILA, WORLD HERITAGE SITE...
WRITER JÜRGEN BUSHE COWRITER WILLIAM MCKENZIE, MARÍA JESÚS ZAFRA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE
NEWS IN BRIEF NEW STUDIO
NUEVO ESTUDIO
NEUES STUDIO
IBIZA GLOBAL RADIO is moving. In April the new studio, from which the IBIZA STYLE RADIO SHOW is also broadcast, will be opened in the media centre located at the roundabout by the exhibition hall. Boss Anna Tur visited the construction site with us. The studios of the local TV station TEF and Radio Exit as well as the office of the weekly newspaper, Prensa Pitiusa, will be gathered together here under one roof. From the 8th of April on, our radio show will be broadcast Mondays at 4P.M.
IBIZA GLOBAL RADIO cambia su ubicación. El nuevo estudio, desde donde también se emite IBIZA STYLE RADIO SHOW, abrirá sus puertas en abril, en el centro de comunicaciones situado antes de la rotonda del recinto ferial, viniendo desde Santa Eulalia. Anna Tur, directora de la emisora, visitó las obras con nosotros. Los estudios de la televisión local TEF y Radio Exit, además de la oficina del diario semanal Prensa Pitiusa, se agruparán bajo el mismo techo. A partir del día 8 de Abril, nuestro programa de radio se emitirá los lunes a las 16H.
IBIZA GLOBAL RADIO zieht um. Im April soll das neue Studio, aus dem auch die IBIZA STYLE RADIO SHOW gesendet wird, im Mediencenter am Kreisel bei der Messehalle eingeweiht werden. Chefin Anna Tur besuchte mit uns die Baustelle. Auch die Studios vom lokalen TV-Sender TEF, Radio Exit sowie die Wochenzeitung Prensa Pitiusa vereinen sich hier unter einem Dach. Unsere Radioshow wird dann ab 8. April immer Montags um 16 Uhr gesendet.
BILLBOARDS
VALLAS PUBLICITARIAS
AKTION SAUBERE INSEL
If everything goes according to the plans of Ibiza Town’s head of tourism, Ignacio Rodrigo, many billboards will soon be disappearing from the cityscape. The companies that put up these billboards need permission to do so. It is alleged that the local authorities do not have any copies of these licenses. The nightclubs, who are the ones who use these advertising spaces the most, will be especially affected by this. The opposition in Ibiza supports the initiative and calls on other local authorities across the island to do the same thing. n
Si todo va según los planes del Concejal de Turismo de Ibiza Ignacio Rodrigo, serán muchos los carteles publicitarios que irán desapareciendo del paisaje urbano. Las empresas que colocan estos carteles necesitan el permiso para hacerlo. Se alega que las autoridades locales no tienen ninguna copia de estas licencias. Los clubs y discotecas, que son los que más uso hacen de estos espacios, serán los más afectados por esta decisión. La oposición en Ibiza apoya la iniciativa y hace un llamamiento a las demás autoridades locales de la isla para que hagan lo mismo. n
Wenn es nach dem Willen des Tourismusbeauftragten der Stadt Ibiza, Ignacio Rodrigo, geht, sollen demnächst die vielen Billboards aus dem Stadtbild verschwinden. Firmen, die diese Werbetafeln aufstellen benötigen hierfür eine Genehmigung. Der Gemeinde liegen angeblich keinerlei Kopien von solchen Lizenzen vor. Betroffen zeigen sich davon besonders die Diskotheken, welche die meisten dieser Werbeflächen Nutzen. Die Opposition in Ibiza unterstütz die Initiative und fordert die anderen Gemeinden der Insel auf, gleiches zu unternehmen. n
IBIZA STYLE
NEWS | 073
074 | EVENTS
IBIZA STYLE
WRITER JÜRGEN BUSHE COWRITER WILLIAM MCKENZIE, MARIA JESUS ZAFRA RICO
LIA WELLER HER FANS HAVE DESCRIBED HER AS THE AUSTRIAN MARIAH CAREY. DURING EASTER WEEK SHE WILL BE MAKING A NUMBER OF APPEARANCES IN IBIZA. HA SIDO DESCRITA POR SUS FANS COMO LA MARIAH CAREY AUSTRÍACA. DURANTE SEMANA SANTA CONTAREMOS CON SU PRESENCIA EN IBIZA. IHRE FANS ERKLÄRTEN SIE ZUR ÖSTERREICHISCHEN MARIAH CAREY. IN DER OSTERWOCHE HAT SIE AUF IBIZA MEHRERE AUFTRITTE.
inging is her life and her music has led her to appear on countless stages across the globe. She has sung on TV shows in Austria as well as in Brazil and she also does the background vocals for a number of stars in the studio. In Star Mania, ORF‘s talent show, Lia Weller actually dropped out before the finale but she stayed on the spot and secured a recording contract straight after the broadcast. The Austro-Brazilian pop singer has frequently been heard in Ibiza in recent years including, among others, stints as a vocalist with DJs at Amnesia. From 9 pm onwards on Easter Saturday, 03/30/2013 she is going to appear with a program of bossa nova in Casa Colonial. Other carefully chosen locations will be announced at short notice. n
S
antar es su vida y su música le ha llevado a pisar numerosos escenarios de todo el mundo. Ha cantado en espectáculos de televisión en Austria y Brasil, y además, hace los coros para varias estrellas. En Star Mania, el concurso de talentos de ORF, Lia Weller no llegó a la final pero consiguió un contrato de grabación justo después de la emisión. En años pasados ya se ha escuchado a la cantante pop austro-brasileña en Ibiza, como vocalista de algunos DJs en Amnesia, sin ir más lejos. El domingo de Pascua, 30 / 3 / 2013, a partir de las 21h, presentará su programa de bossa nova en Casa Colonial. Los próximos lugares elegidos para verla se anunciarán a la mayor brevedad posible. n
C
ingen ist ihr Leben, ihre Musik brachte sie auf zahlreiche Bühnen quer über den Globus. Sie sang in TV-Shows in Österreich genauso wie in Brasilien. Sie macht die Back Vocals für zahlreiche Stars im Studio. Bei der ORF-Castingshow ‚Starmania‘ schied Lia Weller zwar vor dem Finale aus, erhielt aber an Ort und Stelle unmittelbar nach der Sendung einen Plattenvertrag. Auf Ibiza ist die österreichisch-brasilianische Pop-Sängerin in den letzten Jahren schon häufiger zu hören gewesen, unter anderem auch als Vocal mit DJ’s im Amnesia. Am Ostersamstag, den 30.03.2013 ab 21 Uhr tritt sie im Casa Colonial mit einem Bossa Nova Programm auf. Weitere Auftritte in ausgewählten Locations werden kurzfristig bekannt gegeben. n
S
IBIZA STYLE
EVENTS | 075
WRITER RAFA DE SIRIA COWRITER INGO SCHEEL, MICHELLE ROBERTSON
IBIZA STYLE AT ZILLERTAL IBIZA STYLE ON TOUR BROUGHT THE MAGIC OF IBIZA TO THE OPENING OF THE SKI SEASON IN THE BEAUTIFUL AUSTRIAN ZILLERTAL. IBIZA STYLE ON TOUR LLEVABA LA MAGIA DE IBIZA A ZILLERTAL INAUGURANDO LA TEMPORADA DE ESQUÍ EN ESTA PRECIOSA LOCALIDAD AUSTRIACA. FÜR „IBIZA STYLE ON TOUR“ BRACHTE DIE MAGIE IBIZAS ZUM START DER SKI-SAISON INS ZILLERTAL, EINEM DER LÄNGSTEN UND WUNDERSCHÖNSTEN TÄLER IN TIROL.
t is one of the longest and most beautiful valleys of Tyrol which offers one of the largest ski resorts in Europe with over 500 km of tracks and more than 200 lifts, making it one of the world’s most impressive havens for ski lovers and snowboarding thanks to its landscapes and infrastructures. For this occasion the Djane Anna Tur, in charge of Ibiza Global Radio station, was commissioned to carry a bit of the essence of Ibiza through its music and art, to these cabins in the snow. We had been invited by Stefan Eder, owner of the beautiful and more than recommendable hotel ‘Mountain & Soul’, this typical Tyrolean building is originally painted in pink and green, giving a picture of modern design and contemporary youth with many unique works of art. The hotel also brings together all possible comforts including a spa and excellent cuisine coupled with great hospitality, professionalism and service, making this stay a weekend to remember and repeat. In the ski resort of Kaltenbach is the ‘Kristallhütte’ also owned by Stefan and his beautiful family. Inside this stunning restaurant and lounge bar is where Anna performed a set of four hours of the best deep house, delighting all who were there to replenish their energies on a beautiful snowy day in a festive atmosphere, full of friends and supporters who came to greet us and enjoy the purest “Ibiza Style”. Besides being one of the most prestigious Tyrol hotels and restaurants, Kristallhütte is also famous for its compilation CDs titled
I
076 | EVENTS
IBIZA STYLE
s uno de los valles más largos y bonitos del Tirol que ofrece una de las mayoresd estaciones de esquí de Europa con más de 500 Km de pistas y más de 200 remontes siendo uno de los paraísos más impresionantes del mundo para los amantes del Ski o del Snowboarding por sus paisajes e infraestructuras. Para esta ocasión la Djane Anna Tur, responsable de la emisora Ibiza Global Radio fue la encargada de transportar un poquito de la esencia deIbiza, a través de su música y su arte en cabina. Fuimos invitados por Stefan Eder, propietario del precioso y más que recomendable Hotel “Mountain & Soul”, un edificio típico Tirolés originalmente pintado en fucsia y verde al que han sabido darle una imagen de diseño moderno, juvenil y actual con infinidad de exclusivas obras de arte y que reúne todas las comodidades posibles, incluyendo spa, y una gastronomía excelente que, unida a una gran hospitalidad, profesionalidad y servicio hicieron de esta esta estancia un fin de semana para recordar y repetir. En la estación de esquí de Kaltenbach se encuentra el “KristallHütte”, también propiedad de Stefan y su preciosa familia, un impresionante Hotel, restaurante y Lounge Bar donde Anna realizó un set de cuatro horas del mejor deep house deleitando a todos los que reponían fuerzas de un precioso día de nieve en un ambiente festivo, lleno de amigos y conocidos de la Isla que se acercaron para saludarnos y disfrutar del más puro “Ibiza Style” . KristallHütte además de ser uno de los más prestigio-
E
ber 500 Kilometer Piste, mehr als 200 Liftanlagen, Ausblicke, die jedem Besucher schier den Atem nehmen, kurzum: ein Paradies für Skifahrer und Snowboarder. Als Reisende in Sachen Spirit of Ibiza hatte sich Anna Tur, DJane des „Ibiza Global Radio“, ins Zillertal aufgemacht. Ihre Mission: dem „Mountain & Soul“ den Spirit, den Vibe von Ibiza einzuhauchen. Eingeladen hatte uns „M&S“-Mastermind Stefan Eder höchstpersönlich. Sein Hotel, einst ein in Fuchsia und Grün gestrichenes typisches Tiroler Haus, hat Eder nach und nach ins Hier und Jetzt geholt, ohne dabei den traditionellen Geist des Zillertals aus dem Blick zu verlieren. Junges Design, ungewöhnliche Kunstwerke und höchst einfallsreiche Themenzimmer wie „Bonnie & Clyde“, „Rumble in the Jungle“ oder „Rio de Janeiro“ machen hier den Aufenthalt zu einem unvergesslichen Erlebnis. Höchster Komfort ist dabei ebenso selbstverständlich wie ein exquisites Spa und eine im wahrsten Sinne des Wortes ausgezeichnete Küche. An der Skistation Kaltenbach liegt die „Kristallhütte“, die ebenfalls Stefan Eder gehört. Das Credo der Location: Cool wie ein Szenetreff, gemütlich wie eine Wirtsstube und edel wie ein Luxushotel. Einer der Botschafter der Kristallhütte ist auch auf Ibiza absolut kein Unbekannter. DJ Hoody stellt für die Kristallhütte die „Alpine Groove“-Compilations zusammen und ist Stammgast in der Ibiza Style Radioshow. Hier schließen sich also Kreise. Genau der richtige Ort für Anna Turs Deep House-Set. Denn wie könnte man einen formidablen Tag auf der
Ü
“Alpine Grooves” selected and mixed by Dj. Hoody who is no stranger to playing in our Ibiza Style radio show. At night, the ‘Bawa Lounge’ located in the Ziller Valley and one of the finest and most exclusive bar-clubs in Tirol, had been decorated in gala style to receive our Djane who surrendered completely to the decks in a session that remained in crescendo and lasted over three and a half hours, with the club full of people dancing and cheering on the ambassador of Ibiza Global Radio and on this occasion Ibiza Style too, enjoying a music selection covering all styles - and ending in a total climax. Emphasizing the great hospitality, friendliness and attention from the owners and teams of Mountain & Soul Hotel, Kristallhütte and Bawa Lounge, they all made us feel at home. If you have thought about holidays in the snow, you will not find a better place than this. Ibiza Style on Tour has the best DJ’s and artists of Ibiza at its disposal and is always ready take the essence of the island to anywhere on the planet where people want to enjoy the authentic and genuine “Ibiza Style”. You can listen to our radio show every Monday at 4:00 PM on www.ibizaglobalradio.com and follow our adventures as well as finding out about our upcoming gigs and how to organise an Ibiza Style on Tour event at www.facebook.com/ibizastyleontour. n
sos Hoteles y Restaurantes del Tirol es también famoso por sus cds recopilatorios titulados “Alpine Groove”s seleccionados y mezclados por Dj. Hoody que también es habitual en el Ibiza Style radio show. Ya por la noche, la sala “Bawa Lounge” situada en el valle de Ziller y uno de los barclubs más selectos y exclusivos del Tirol, se vistió de gala para recibir a nuestra Djane que se entregó por completo a los platos en una sesión que fue en crescendo y se prolongó por más tres horas y media con el club repleto de público bailando y aclamando a la embajadora de Ibiza Global Radio e Ibiza Style, en esta ocasión, y disfrutando de una selección musical que abarcó todos los estilos acabando en un climax total. Resaltar la gran hospitalidad, simpatía y atención por parte de los propietarios y equipos humanos del Hotel Mountain & Soul, Kristallhütte y Bawa Lounge que nos hicieron sentir como en casa. Si tenéis pensadas unas vacaciones en la nieve, no encuentro un mejor lugar que este. Ibiza Style on Tour tiene disponibles a los mejores Dj’s y artistas de Ibiza y quiere llevar la esencia de Ibiza a cualquier lugar del planeta donde quieran disfrutar del auténtico y genuino “Ibiza Style”, puedes escuchar nuestro radio show todos los lunes a las 16:00 H en www.ibizaglobalradio.com y seguir nuestras andanzas así como contratar e informarte de nuestros eventos en www.facebook.com/ibizastyleontour. n
Piste besser abschließen als auf dem Dancefloor. Schon am Abend zeigte sich die „Bawa Lounge“ von ihrer partyfreudigsten Seite. Drei Stunden gab unsere DJane dort an den Plattentellern alles. Ein tönendes Crescendo, das Eis und Heiß, den Spirit Ibizas mit dem Groove der Zillertaler Berge verband. Tanzendes Publikum, Jubelschreie, Ovationen. Der musikalische Mix ließ hier keine Fragen offen. Dabei ist es vor allem die Gastfreundschaft, die Warmherzigkeit und die Aufmerksamkeit des Teams des „Mountain & Soul“ und der „Kristallhütte“, als auch der „Bawa Lounge“, die uns dieses besondere Gefühl gaben. Oder wie der Engländer sagt: Home Away from Home. Zuhause fühlen an einem anderen Ort der Welt. Im Zillertal füllte sich dieses Sprichwort mit Leben. Wer in Sachen Winterurlaub Pläne schmiedet, kommt an diesen Locations im Zillertal jedenfalls nicht vorbei. „Ibiza Style on Tour“ stellt die besten DJs und Künstler Ibizas und bringt den Spirit der Insel an jene Orte auf der Welt, wo man den authentischen und wahren „Ibiza Style“ zu schätzen weiß. Sie hören uns im Radio immer montags um 16 Uhr auf www.ibizaglobalradio.com. Auf www.facebook.com/ibizastyleontour können Sie uns auf unseren Streifzüge folgen, sich für unsere Events eintragen und rundum informieren. n
IBIZA STYLE
EVENTS | 077
WRITER CARUCHA DE RIVERA COWRITER/INTERVIEW JÜRGEN BUSHE
AN EXCELLENCY PLAN IT’S A PROJECT OF THE MATUTES GROUP TO TURN THE SOUTH OF PLAYA D’EN BOSSA INTO A COMMERCIAL STRIP, AND MAKE THE AREA AN ALL-YEAR-LONG HOLIDAY DESTINATION. UN PROYECTO DEL GRUPO MATUTES QUE CONSISTE EN LA TRANSFORMACIÓN DE LA ZONA SUR DE PLAYA D’EN BOSSA EN UNA ZONA COMERCIAL DE REFERENCIA ORIENTADO A PROMOVER LA DESESTACIONALIZACIÓN TURÍSTICA DE IBIZA. DIE UNTERNEHMENSGRUPPE MATUTES PLANT EIN EHRGEIZIGES PROJEKT IM SÜDLICHEN BEREICH DER PLAYA D’EN BOSSA MIT DEM ZIEL DIE SAISON AUF DIE WINTERMONATE AUSZUDEHNEN.
he Matutes Group has designed The Excellency Plan, a mayor urban and commercial development in the southernmost part of Playa d’en Bossa, with an estimated 300 Million Euros investment and covering an area of 190 Acres. Developed by Brodway Maylan’s architects, the plan includes the development of a mall with sports area, a golf course, a new suites-hotel, a residential area and the renovation of the existing Fiesta hotels in the area. The golf course will be open to the public with 18 holes over 52 acres, part of which adjoin Salinas Natural Park. The mall, around 20.000 ft2, will offer a sports area as well as internationally known shops and brands. The new hotel will have more than 200 suites and there will be gardens and a track for running and riding the bike around the newly built residential area.
T
078 | PROJECTS
IBIZA STYLE
l Grupo Matutes ha presentado un ambicioso proyecto, El Pan de Excelencia, cómo ellos lo denominan, que supone una inversión de trescientos millones de euros y consiste en el desarrollo urbano de 77 hectáreas en Playa d’en Bossa. El proyecto, elaborado por los arquitectos de Broadway Maylan, incluye la construcción de un gran centro comercial con zona deportiva, un campo de golf, un aparta-hotel y un complejo residencial, así como la renovación hotelera del grupo Fiesta. El centro comercial ocupará cerca de los 6000m2 y actualmente ya se están comercializando los locales a través de tres empresas especializadas. En el campo de golf público se podrán jugar 18 hoyos sobre un terreno de 21 hectáreas y lindará por un lado con el parque natural de Las Salinas. Los hoteles existentes serán reformados y también se edificará un hotel suites con más de 200 estancias. La zona
E
eit Jahren überlegen Politiker, wie man die Saison auf Ibiza verlängern kann. Denn in den letzten Jahren verkürzte sich die Saison auf wenige Sommermonate. Nun möchte man auch im Herbst und Winter Touristen auf die Insel locken. Dies ist ebenfalls erklärtes Ziel des ehemaligen spanischen Außenministers Abel Matutes Juan, Generaldirektor der Palladium Hotel Group (ehemals Fiesta Hotels) und seines Sohnes Abel Matutes Prats. 300 Millionen Euro plant das Unternehmen in das Projekt zu investieren. Auf einem Gebiet von 77 Hektar sollen eine 6.000m2 große Shopping-Mall mit angeschlossenem SportCenter, ein Apart-Hotel mit 200 Suiten sowie Luxusapartments mit anliegendem 18-Loch Golfplatz entstehen. Die bereits seit vielen Jahren in erster Linie zum Meer liegenden Hotels der Gruppe sollen alle aufwendig renoviert werden.
S
GOLF COURSE...
HOTEL PALLADIUM...
APARTHOTELS 5*...
SHOPPING CENTER...
HOTEL DON TONI...
USHUAIA SUITES...
SPACE...
USHUAIA HOTEL...
IBIZA STYLE
PROJECTS | 079
Abel Matutes Jr. explains that all the hotels will eventually be remodeled and will still be run by the family, but “some of them will have the name of exclusive internationally known hotels… sorry I can’t say more just yet.” He continues “Investment comes from private capital but we are also going to improve and build public services, such as a new police station, a bridge between Sant Jordi and Playa d’en Bossa, new boulevards and a track for walking, running and riding bicycles… We have institutional support, although I would appreciate more enthusiasm from them.” As usual with urban development projects of this magnitude, opposition has arisen regarding the new golf course and residential area, to what Matures Jr. responds “There is a lack of information, or rather an overload of misinformation, on how a golf course affects the environment… Actually the land where we are going to build the golf course is a dump, and we will transform it in a green area, with newly planted trees… and let me clear out that the new houses will be erected
080 | PROJECTS
IBIZA STYLE
residencial constará de casas adosadas de distintos tamaños y zonas ajardinadas habilitadas para actividades familiares. Abel Matutes hijo nos detalla aspectos de su proyecto: “Tenemos apoyo de las instituciones, pero apreciaría algo más de entusiasmo por su parte… La inversión será de capital privado, pero también vamos a mejorar la infraestructura pública…Queremos hacer las cosas bien y como no tenemos experiencia en la gestión de un centro comercial, trabajan con nosotros tres empresas especializadas en este sector… Los hoteles los vamos a seguir gestionando nosotros, aunque algunos de ellos llevarán el nombre de prestigiosas cadenas hoteleras” pero tendremos que esperar un poco para saber más detalles. Dentro del plan están previstas numerosas mejoras secundarias: como una nueva red de servicios generales, espacios públicos y zonas verdes, que transformarán el entorno y pretende posicionar a Playa d’en Bossa como un nuevo referente de regeneración urbana. “Vamos a hacer una nueva comisaría de policía, un puente que unirá San Jordi con Playa d’en
Der Golfplatz wird durch einen breiten Pflanzengürtel, bestehend aus Oliven und einheimischen Sträuchern vom Naturpark Ses Salines abgegrenzt. Dazwischen verlaufen eine Jogging-Strecke und ein das gesamte Gebiet umgebender Fahrradweg. Abel Matutes Junior antwortete auf unsere Frage, ob die Genehmigungen für dieses Projekts problemlos die Instanzen durchlaufen würden: „Wir werden zwar von den Institutionen bei unserem Vorhaben unterstütz, hätten aber etwas mehr Enthusiasmus von ihnen erwartet. Obwohl die Gelder für diese Investitionen aus privatem Kapital stammen, werden wir auch die öffentliche Infrastruktur verbessern.“ Wer wird die Mall managen? „Wir wollen auch hier alles optimal machen. Da unser Unternehmen keine Erfahrung mit Einkaufszentren hat, arbeiten mit uns drei auf diesen Sektor spezialisierte Firmen zusammen.“ Werden große Namen internationaler Hotelketten sich in einigen ihrer Hotels engagieren? „Alle Hotels werden weiterhin von uns selbst geführt werden. Jedoch könnten einige von
in building land, with its corresponding building permits, and where urban development will take place whether or not there is a golf course. In fact, we are actually constructing fewer houses than permitted because the golf course will occupy part of that building land”. Ibiza has a good name and people are interested in investing here, but it’s main source of income is seasonal “with the mall and golf course we want to achieve that Ibiza becomes more than a seasonal destination… we plan to create many new jobs” concludes Matutes Jr. Ibiza the trendy summer destination is at risk of losing its winter charm... Or maybe the whole island will not notice the difference, but playa d’en Bossa is about to undergo major changes. A Matutes Group survey gives a 72% support of Ibizan citizen for the project. n
Bossa y un carril bici donde también se podrá practicar el jogging” comenta Matutes. Como con todo proyecto de esta índole hay grupos que se oponen y alegan daños al entorno. “Existe una falta de información, o más bien una sobrecarga de información incorrecta, sobre el impacto de un campo de golf en el entorno natural, la realidad es que ayuda a mantener las reservas de agua, además de otros beneficios. En este caso donde se va a construir el nuevo campo de golf no hay nada, es un descampado que se transformará en una zona verde, donde además plantaremos árboles” aclara Matutes. La mayor fuente de ingresos de Ibiza es estacional y con El Plan de Excelencia “buscamos atraer al turismo durante todo el año... es un plan de interés estratégico que va a crear muchos puestos de trabajo” concluye Matutes. Un proyecto de grandes dimensiones y nuevos horizontes para Ibiza, el destino veraniego de moda que corre el riesgo de perder su encanto invernal. Una encuesta del Grupo Matutes da un 72% de apoyo de los ciudanos ibicencos a su proyecto. n
ihnen den Namen prestigiöser Hotels tragen.“ Auf Details dazu müssen wir uns noch etwas gedulden, da zwischen den Parteien Stillschweigen vereinbart wurde. Das Projekt bringt noch weitere positive Nebeneffekte mit sich wie öffentliche Plätze und viele Grünanlagen. „Wir werden ein Gebäude für eine neue Polizeistation bauen sowie eine Fußgängerbrücke, die SanJordi mit Playa d’en Bossa verbindet über die Schnellstraße errichten. Von hier aus starten der Radweg und die Joggingstrecke“ erläutert Matutes Jr. „Wir werden im Bereich neben der Schnellstraße auch neue Betriebs Gebäude und ein Servicecenter errichten. Mit der Mall und dem Golfplatz möchten wir erreichen, dass Ibiza mehr als nur ein saisonales Reiseziel ist. Außerdem schaffen wir dadurch rund 3.000 neue Arbeitsplätze.“ Eine von der Matutes Gruppe in Auftrag gegebene Umfrage ergab eine Zustimmung von 72% seitens der Ibizenkischen Bevölkerung. n
IBIZA STYLE
PROJECTS | 081
WRITER MICHELLE ROBERTSON COWRITER MARIA JESUS ZAFRA RICO, KARIN JANKER PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE
HOUSE OF MUSIC
IBIZA HAS JUST GOTTEN A NEW HOUSE OF MUSIC: A MULTI-DISCIPLINARY CENTRE THAT WILL FEATURE EVERY GENRE OF SOUND – FROM ROCK TO ELECTRONIC, FLAMENCO TO FUNK, FOLK TO JAZZ AND EVERYTHING IN BETWEEN. IBIZA ACABA DE CREAR UNA NUEVA HOUSE OF MUSIC: UN CENTRO MULTIDISCIPLINARIO QUE CONTARÁ CON TODOS LOS GÉNEROS MUSICALES, DESDE EL ROCK HASTA LA MÚSICA ELECTRÓNICA, DESDE EL FLAMENCO AL FUNK, DESDE EL FOLK AL JAZZ, TOCANDO TODOS LOS GÉNEROS. ES SOLL EIN ZENTRUM DER VIELFALT SEIN: IN IBIZA NIMMT GERADE DAS NEUE HOUSE OF MUSIC GESTALT AN. DORT SOLL PLATZ SEIN FÜR SÄMTLICHE GENRES UND MUSIKSTILE – VON ROCK BIS ZU ELEKTRONISCHER MUSIK, VON FLAMENCO ZUM FUNK UND VON FOLK BIS JAZZ.
082 | CULTURE
IBIZA STYLE
owever to reach the ultimate goal in making this centre something state-of-the-art, a tourist attraction Ibiza can be proud of and which can house a variety of music classes, a DJ school, a museum, a walk of fame and a dedicated space which can accommodate special events, exhibitions, live shows, conferences and whatever else is required – private sponsorship and collaborations are needed urgently. Ibiza’s councillor for tourism, Ignacio Rodrigo Mateo, tells us they plan to renovate this former mariner’s health centre in the heart of the port which was later used as a youth club, and convert the top level of the building into a glass fronted office, overlooking the main
H
in embargo, para alcanzar esta meta basada en crear un centro vanguardista, una atracción turística de la que Ibiza pueda sentirse orgullosa y que pueda albergar una gran variedad de clases musicales, un colegio de DJs, un museo, un paseo de la fama y un espacio dedicado para eventos especiales, exhibiciones, espectáculos en directo, conferencias y todo lo que sea necesario, se necesitan urgentemente colaboraciones y patrocinadores privados. El concejal de turismo de Ibiza, Ignacio Rodrigo Mateo, nos cuenta que planean renovar este antiguo centro de salud marino en el centro del puerto que fue utilizado más tarde como club de jóvenes, convirtiendo el nivel superior del edificio en una oficina acristalada,
S
as ehrgeizige Vorhaben „House of Music“ beschreibt eine Idee, die sowohl ibizas Avantgarde als auch den Tourismus gleichermaßen anziehen soll. Ein Ort, der unterschiedliche Projekte unter einem Dach vereint: Musikunterricht soll hier ebenso stattfinden wie Ausstellungen und Live-Auftritte. Eine DJ-Schule, ein Museum, einen „Walk of Fame“ und einen Raum für Veranstaltungen und Tagungen. Um ein derart vielseitiges Projekt realisieren zu können, ist selbstverständlich die Zusammenarbeit mit privaten Sponsoren nötig, wobei man hier sehr zuversichtlich ist. Zum „House of Music“ soll das ehemalige Marine-Sanitätscenter am Ende des Hafens werden, erklärt der Tourismus-Beauftragte,
D
IBIZA STYLE
CULTURE | 083
space in the House where all the events will be. Downstairs there’s a series of rooms where courses can take place and even at this early stage of development there’s already a full drum kit and something which could very well be a mixing desk. “We’re looking for a private collaboration and sponsors from within the music sector to work with us. Even if that doesn’t happen we are still opening – we have a DJ course this Friday.” While the most obvious sponsor might be Ibiza’s nightclubs, Ignacio says electronic heritage will definitely feature profoundly in the House of Music but it will be inclusive of all types of music with elements of art and theatre too. n
084 | CULTURE
IBIZA STYLE
sin tocar el espacio principal donde se realizarán todos los eventos. En la planta baja hay una serie de salas donde se llevarán a cabo los cursos e incluso en esta primera fase del desarrollo ya hay una batería y algo que podría ser perfectamente una mesa de mezclas. “Estamos buscando colaboración privada y patrocinadores del sector de la música para que trabajen con nosotros. Incluso si no llegara a pasar, abriremos igualmente; ya tenemos un curso de DJs este viernes.” Si bien, los patrocinadores más obvios podrían ser los clubs de Ibiza, Ignacio afirma que el patrimonio electrónico se ve notablemente destacado en la House of Music, pero donde se incluirán todos los géneros musicales junto con elementos de arte y teatro también. n
Ignacio Rodrigo Mateo. Im oberen Stockwerk sind Büros geplant. Der Hauptraum des Gebäudes bleibe dagegen unverändert und Veranstaltungen vorbehalten. Im Erdgeschoss finden schon jetzt Kurse statt. Obwohl sich alles noch im Aufbau befindet, stehen hier bereits ein Schlagzeug und so etwas wie ein Mischpult. „Jetzt suchen wir Partner und Sponsoren aus der Musik-Branche, die mit uns zusammenarbeiten möchten“, sagt Ignacio Rodrigo Mateo. Er blickt zuversichtlich in die Zukunft und ist entschlossen, sich auch von Rückschlägen nicht entmutigen zu lassen: „Selbst wenn wir niemanden finden sollten – wir eröffnen so oder so.“ Selbstverständlich sind Ibizas Clubs naheliegende Sponsoren für das Projekt. Neben elektronischer Musik, die natürlich eine große Rolle spielen wird, sollen auch andere Musikstile sowie Kunst und Theater hier ein Zuhause finden. n
Paseo Juan Carlos I
WRITER MICHELLE ROBERTSON COWRITER MARÍA JESÚS ZAFRA, NADJA MAKELLA
CAN ANYBODY REALLY BE A DJ? A COMPLETE NOVICE TAKES A SPIN TO THE PIONEER DJ SCHOOL, AMSTERDAM UNA PRINCIPIANTE SE ADENTRA EN EL PIONEER DJ SCHOOL, AMSTERDAM. SELBSTVERSUCH IN DER PIONEER DJ SCHULE IN AMSTERDAM!
veryone wants to be a DJ these days. Pop stars just don’t cut it anymore and if you can’t spin a disc you’re just not cool – but how difficult could it be? I wanted to find out. Luckily in my first bust up on the decks as a DJ there were only two people in the audience – my teachers Thijs and Awin at the Pioneer DJ School in the centre of Amsterdam, Holland who were able to get me back on track when I really messed things up faster than you can say ‘contract cancelled’. I see DJs daily dishing out techno, house, tech-house and all sorts of boundary breaking sounds. I’ve interviewed many of the greats like Carl Cox, Richie Hawtin, Laurent Garnier and Armin Van Buuren, all of whom told me it took years to perfect their craft but who also make DJing look exceptionally easy. Now that I’ve actually turned my hand to the decks, I finally truly understand it’s much more difficult than these guys make it seem. Beginning my class with a Pioneer CDJ2000nexus, a basic four channel mixer where you can connect four CD players, Thijs tells me that connected to each of these players is a USB with around 4,500 tracks. We start with a relatively simple track at 128 bpm – Avicii’s “Levels”. “What’s the most important part of mixing
E
086 | MUSIC
IBIZA STYLE
ltimamente todo el mundo quiere ser DJ. Las estrellas del pop ya no convencen y si no puedes pinchar discos no eres lo suficientemente cool, pero, ¿cómo de difícil puede ser? He querido investigarlo. Afortunadamente, en mi primer fracaso a los platos como DJ sólo había dos personas en el público, mis profesores Thijs y Awin en el Pioneer DJ School en el centro de Amsterdam, Holanda, los cuales me corregían cada vez que enredaba todo más rápido de lo que se tarda en decir “contrato cancelado”. Veo DJs a diario pinchando música techno, house, tech-house y todo tipo de sonidos que traspasan barreras. He entrevistado a muchos de los grandes como Carl Cox, Richie Hawtin, Laurent Garnier y Armin Van Buuren, los cuales me dijeron que les llevó muchos años para perfeccionar su técnica pero que también hacen que la profesión parezca algo realmente fácil. Ahora que yo misma lo he comprobado, sé realmente que es mucho más difícil de lo que estas personas hacen que parezca. Cuando comencé mi clase con un Pioneer CDJ-2000nexus, un mezclador de cuatro canales básico donde puedes conectar cuatro reproductores de CD, Thijs me dijo que había un USB con unos 4.500 temas conectado en cada uno de los reproductores de CD. Empezamos con
Ú
aggerfahrer und Pilot war vorgestern, Model und Poptitan gestern, doch der hippste Traumberuf heute? DJ! Umjubelt von strahlenden Massen gutgelaunt ein paar Tracks in die Menge schmeißen und noch gutes Geld verdienen. Doch ist es wirklich so einfach? Ich stelle mich im Selbstversuch dieser Herausforderung und melde mich an der Pioneer DJ School in Amsterdam an! Glücklicherweise wohnen meinem ersten Auftritt als DJ nur genau zwei Leute bei: Thijs und Awin, meine beiden Lehrer an der DJ-Uni. Nur sie sind in der Lage mein Sound-Intermezzo in den Griff zu bekommen. DJ’s legen Techno, House, Technohouse und alle anderen Spielarten des Dancefloors auf und ich hatte bereits die Ehre, DJ-Größen wie Carl Cox, Richie Hawton, Laurent Garnier und Armin van Buuren interviewen zu dürfen. In zahlreichen Gesprächen haben mir diese Götter der Pults versichert, wie schwer es ist, letzten Endes im Club den Eindruck einer spielerischen Leichtigkeit zu vermitteln, aber wie schwer es ist, das hatte ich bislang nicht begriffen... Ich starte meine zukünftige Karriere an einem Pioneer CDJ-2000nexus, einem “einfachen” Basis Mixer mit vier CD Playern, an
B
two songs together – do you have any idea?” is the first question I’m expected to know the answer to. My response: “That they mix together without sounding like a train crash?” “Ok.” Awkward silence. “That and the most important thing is the tempo – how many beats are in one minute.” Thijs explains that the little box on the mixer which I didn’t even notice until he pointed it out, tells you how many beats are in one minute. The other track we’re using is 131 bpm so there are more beats inside one track than the other – and we have to adjust that with the pitch control. I slide the buttons in front of me down a little and both tracks spin at 128bpm. Seems easy. Then he explains to me that house tracks are built up with four beats in one bar and so normally you can count 4 x 8 beats, bearing in mind that something in the music will always be changing, and I have to press play on the right beat. He counts me in. I miss pressing play on the right beat. We do it again, I miss it again. Why is something this simple so easy to mess-up? As I attempt to make the two tracks pulse with the same tempo something goes horribly wrong and I have no idea how to fix it. “Now there are two tracks playing together but they’re a little bit off because you were too
un tema relativamente sencillo a 128 bpm, “Levels” de Avicii. “¿Qué es lo más importante al mezclar dos temas?, ¿alguna idea?”, ésta es la primera pregunta de la cual debería saber su respuesta. Mi contestación: “¿Que al mezclarlos no suenen como un choque de trenes?” “Vale.” Incómodo silencio. “Eso, y lo más importante es el ritmo, cuántos tiempos e hay en un minuto.” Thijs me explica que la pantalla que hay en la mesa de mezclas, en la que no me había fijado hasta que él la señaló, te dice cuántos tiempos hay por minuto. El otro tema que estamos usando es de 131 bpm así que hay más tiempos en un tema que en el otro, y tenemos que ajustarlo con el pitch control. Bajo ligeramente los botones que tengo delante de mí y ambos temas ya están a 128 bpm. Parece fácil. Luego me explica que los temas de música house están creados con cuatro tiempos por compás así que puedes contar 4 x 8 tiempos, teniendo en cuenta que siempre habrá algo que cambie, y que le tengo que dar al play en el tiempo correcto para cuadrar el tema. Él cuenta por mí. Se me olvida cuadrar el tema. Lo volvemos a hacer, se me vuelve a olvidar. ¿Por qué algo que parece tan simple se puede convertir en algo tan lioso? Mientras
denen man jeweils einen USB Stick von 4500 Titeln anschließen kann. Unter Thijs kritischen Augen beginne ich mit einem relativ einfachem Song bei 128 bpm – Avicii’s "Levels", während mich Rhijs fragt: „Was glaubst du, ist das wichtigste, wenn man zwei Songs ineinander mischt?“ Meine verlegene Antwort: dass es sich nicht anhört wie ein Zugunglück? „Ja, sicher“, schmunzelt Thijs nachsichtig, das – und natürlich das Tempo – wie viele Beats laufen in einer Minute? Unterstützung bekomme ich durch eine kleine Anzeige am Mischpult, auf die mich Thijs erst hinweisen muss, weil ich sie schlichtweg übersehen habe: sie zählt die beats per minute (bpm) – der laufende Song hat 131. Nun kann ich auf einer anderen Spur anfangen die Songs aufeinander einzustellen – denn 128 und 131 – da gilt es mein Zugunglück zu vermeiden. Mit dem Regler verschiebe ich die Beats: zack ...– auf 128 – ich strahle Thijs an – einfach, oder? Doch mein DJ Lehrer erklärt nun weiter: „Beim House zählt man 4 Schläge pro Takt, da heißt, ich kann im 4/8 Beat zählen und so die Songs verschmelzen lassen. Wir starten von vorne. Thijs zählt mich ein und auf sein Zeichen lege ich los: Ich verpasse den Einsatz. Zähneknirschend versuche ich es erneut: wieder daneben! Nach einigen Versuchen schaffe
IBIZA STYLE
MUSIC | 087
slow.” Nicely put but a definite understatement on his part as the tracks wind up sounding like a scooter trying to take over a Ferrari on a tight curve in the snow. I later find out that the pitch control and the jog wheel do the same thing but take your finger off the jog wheel and the track bounces back to its original speed. If you adjust the track with the pitch control it stays at the speed you chose. Looks like I’ve learned something! I finally manage to hit the button once on the right beat and I assume we’re going to launch into a complex masterclass on loops, drops and maybe even throw in a few fireworks? I’m wrong. I’m told I have to practice this over and over again before we go any further - a process of mastering the basics before I even begin to think about crafting my hot-track set list. So perfecting your craft is definitely the number one skill here and while a DJ school can teach you the basics and how the equipment works, you have to learn about the music, frequencies, the audience and of course, how to be a DJ – and that’s definitely not going to happen in one day. n
088 | MUSIC
IBIZA STYLE
que vuelvo a intentar cuadrar los temas algo pasa y no sé cómo arreglarlo. “Ahora hay dos temas sonando a la vez pero suenan un poco apagados ya que lo hiciste muy despacio.” Fueron sutilmente puestos pero acabaron sonando como una scooter intentando alcanzar un Ferrari en una curva cerrada en la nieve. Más adelante me di cuenta de que el pitch control y la rueda de selección hacían lo mismo, pero al quitar el dedo de la rueda, el tema vuelve a su velocidad original. Si ajustas el tema con el pitch control se mantiene a la velocidad deseada. ¡Parece que algo he aprendido! Al final he conseguido presionar el botón en el tiempo correcto y creo que vamos a adentrarnos en una compleja masterclass de loops, drops y, ¿tiraremos quizás algunos fuegos artificiales? Estoy equivocada. Me han dicho que tengo que practicar y practicar antes de seguir adelante, es un proceso en el que hay que dominar lo básico antes de empezar incluso a pensar en crear mi propia lista de temazos. Así que, básicamente, perfeccionar la técnica es lo primero, y aunque una escuela de DJs pueda enseñarte lo básico y cómo funciona un equipo, hay que aprender acerca de la música, la frecuencia, el público y, sobre todo, a cómo ser un DJ, algo que definitivamente no ocurrirá en un día. n
ich es, den richtigen Zeitpunkt zu treffen und erwarte nun den Ritterschlag und bin bereit für Top Spins und Roll up und alle die feinen technischen Highlights, die einen guten DJ ausmachen. Doch mein holländischer DJ Gott winkt ab: üben, üben, üben.... Ich muss diese Basisgrundlage Stunde für Stunde, Tag für Tag üben, um wirklich fit zu werden. Es ist irre schwer, sich nicht nur das technische Knowhow anzueignen, sondern auch das musikalische Gespür für die Sogs zu entwickeln. Ich seufze und überdenke meine Hoffnung auf eine späte DJ-Karriere – und erfreue mich jeden Tag erneut an den tollen Sounds der angesagten DJ’s. Zuhören ist doch um so manches einfacher als selber mixen... n
AS FROM APRIL, ON YOUR IPAD TOO
WRITER JÜRGEN BUSHE COWRITER WILLIAM MCKANZIE, MARIA JESUS ZAFRA RICO
RESTAURANT MARC’S THE POPULAR GARDEN RESTAURANT IS IN KEEPING WITH THE TREND TOWARDS LIGHTER CUISINE WITHOUT LOSING ANY OF THE FLAVOUR. EL FAMOSO RESTAURANTE CON JARDÍN SIGUE MARCANDO TENDENCIA HACIA UNA COCINA MÁS LIGERA PERO SIN PERDER UN ÁPICE DE SU SABOR. DAS BELIEBTE GARTENLOKAL FOLGT DEM TREND ZU LEICHTER KÜCHE BEI VOLLEM GENUSS.
elicious light dishes chosen from the exquisite culinary traditions of Italy and the South of France – some of which feature a hint of Caribbean cuisine – and, depending on how you feel, either accompanied by wine or beer. This is the new program for the 2013 season at marc’s. Informal dining with a drink at the bar and some tasty tapas or fine dining at tastefully laid tables: choose between either one in Marc’s stylish rooms or the romantic garden. As usual, there is the three-course lunch menu which changes daily along with exquisitely elaborate á la carte dishes. An Easter classic: Ibizan suckling lamb straight from the oven. Make sure you don‘t miss out on it! n
D
090 | GASTRONOMY
IBIZA STYLE
eliciosos y ligeros platos elegidos de las exquisitas tradiciones culinarias de Italia y el sur de Francia - algunos de los cuales presentan un toque caribeño – y, según cómo te encuentres, acompañados de vino o cerveza. Este es el nuevo menú para la temporada 2013 en el restaurante Marc´s. Una cena informal tomando con una copa y unas sabrosas tapas en el bar, o una fina cena en las mesas tan acertadamente vestidas: elige entre una de las elegantes salas del restaurante o el romántico jardín. Como de costumbre, existe un menú del día compuesto de tres platos que cambia a diario, y un menú a la carta con exquisitos y elaborados platos. Un clásico de Pascua: cordero lechal ibicenco directo del horno a la mesa. ¡No te lo pierdas! n
D
ecker leichte Speisen, erlesenes aus der italienischen und südfranzösischen Küche – manche mit einem Touch aus der Karibik versehen – je nach Lust und Laune von einem Vino oder Pils begleitet: das ist das neue Programm der Saison 2013 im marc’s. Ungezwungenes Miteinander bei einem Drink an der Bar und ein paar leckeren Tapas oder fein am stilvoll gedeckten Tisch tafeln – diese Optionen hat man sowohl in den stylischen Räumen des Marcs als auch im romantischen Garten. Wie gewohnt gibt es das täglich wechselnde dreigängige Mittagsmenü, daneben stehen die exquisit elaborierten Gerichte à la carte zur Auswahl. Ein Klassiker zu Ostern: das ibizenkische Milchlämmchen aus dem Ofen. Das sollten Sie sich nicht entgehen lassen! n
L
WRITER CARUCHA DE RIVERA COWRITER/INTERVIEW JÜRGEN BUSHE
CIPRIANI PRESENTS “BOMBA IBIZA” THERE’S A NEW PLAYER IN THE NIGHT SCENE: BOMBA IBIZA, THE NEW CLUB IN TOWN CIPRIANI’S STYLE. UN AÑO DESPUÉS DE ATERRIZAR EN IBIZA, EL AFAMADO RESTAURANTE CIPRIANI SE ESTRENA EN EL MUNDO DE LA NOCHE CON SU NUEVO CLUB BOMBA IBIZA. ERST SEIT EINEM JAHR AUF DER INSEL, WILL CIPRIANI SCHON IM NIGHTLIFE DER INSEL MITMISCHEN UND PRÄSENTIERT DEN CLUB „BOMBA IBIZA“.
ür die kommende Saison sind wieder einmal viele Veränderungen für die Insel prognostiziert. Eine davon ist Bomba Ibiza, der neue Club von Cipriani, nur einen Steinwurf vom Restaurant Downtown Ibiza entfernt. Giuseppe Cipriani versicherte uns, dass der neue Club am 22. Mai eröffnet werden soll und es „wird eine Location mit Musik zum Tanzen sein, wo man die Nacht nach dem Dinner angenehm verbringen kann... es werden DJs dort sein und es wird auch ein paar Leckerbissen für’s Auge geben. Allerdings wollte er noch nicht das seit Wochen kursierende Gerücht, dass Luciano im Bomba auflegen wird, bestätigen. Wir können es kaum abwarten, einen Club mit der Handschrift Cipriani’s kennenzulernen, in dem alle „Kunden wie Könige behandelt werden“. Noch erfreute uns aber von Giuseppe zu hören, dass es „einen Abend für die Leute von Ibiza geben wird, die hier auf der Insel arbeiten und leben. Freier Eintritt oder stark ermäßigte Preise – um etwas von dem zurückzugeben, was uns die Insel gibt. Aber auch das Restaurant Downtown Ibiza wird am 22. Mai wieder in die neue Saison starten. Die diesjährigen Shows während der abendlichen Menüs werden der auftritt eines weltbekannten Magiers sein. Und noch ein Ass zieht Cipriani aus dem Ärmel: es wird Abende mit Livemusik geben, bei denen Jazzbands auftreten werden. „Wir überlegen noch, was wir diesen Sommer auf der Dachterrasse machen werden“, erklärt uns Giuseppe. Vielleicht werden wir sie mehr für private Events benutzen. n
F
his summer awaits many unexpected changes and one of them is Bomba Ibiza, a new club created by Cipriani and located just in front of the restaurant Downtown Ibiza. Giuseppe Cipriani confirmed that it will open its doors on May 22nd and specified that “it will be a club with music for dancing, to have a good time after diner… there will be Djs… there will also be some pleasures for the eye”. However, he did not confirm what goes around, you know, what they say about Luciano spinning at Bomba. We can’t wait to visit a club with the Cipriani stamp: exquisite treatment to all its customers. But more delightful still is to hear Giuseppe Cipriani say “there will be an evening dedicated to the people of Ibiza, the ones that live and work here, with free passes, or especial prices, to give back some of what we are receiving from the island.” The restaurant Downtown Ibiza will also open on May 22nd and this season, to complete delicious meals, Cipriani’s team has prepared more live music, two nights of magic tricks and a Jazz night where only live bands will play. “We are still thinking what to do on the second floor” declares Giuseppe Cipriani and specifies that maybe they will use the space for private events. n
T
randes cambios se vaticinan en Ibiza para este verano y uno de ellos es Bomba Ibiza: el nuevo club de Cipriani. Sorprende el tradicional y prestigioso restaurador, Giuseppe Cipriani, al confirmar que el 22 de mayo abre las puertas de su nuevo club, a dos pasos del restaurante Downtown Ibiza, y aclara que “será un sitio para ir a bailar, estar a gusto con los amigos y pasar un buen rato después de cenar… La música la pondrán DJs principalmente… habrá deleite también para los ojos”. Sin embargo no confirma lo que dicen por ahí, eso de que Luciano será uno de los DJs que pongan ritmo a la pista de baile de Bomba. El restaurante Downtown Ibiza estrena la nueva temporada el 22 de mayo también. Seguirán deleitando paladares en la planta baja y además habrá más música en vivo, espectáculos de magia dos noches a la semana y una noche de Jazz, con grupos tocando en directo. La planta de arriba puede que se utilice para eventos privados, aunque aún no está decidido. n
G
IBIZA STYLE
LOCATIONS | 091
WRITER TIM SCHULZE COWRITER WILLIAM MCKENZIE, MARIA JESUS ZAFRA
RACING DRIVER GIUSEPPE CIPRIANI THE ENTREPRENEUR AND RACING DRIVER HAS MADE HIS DREAMS COME TRUE AND FOUNDED THE IBIZA RACING TEAM. EL EMPRESARIO Y PILOTO DE CARRERAS HA HECHO SUS SUEÑOS REALIDAD AL FUNDAR EL IBIZA RACING TEAM. DER UNTERNEHMER UND RENNFAHRER HAT SICH EINEN TRAUM VERWIRKLICHT UND DAS IBIZA RACING TEAM GEGRÜNDET.
iuseppe Cipriani, a versatile Italian with a shaved head, is not only a successful entrepreneur but also a passionate racing driver. Cipriani loves motor racing, speed and the international circuit’s flair. Now he has made his wishes come true by launching his very own Ibiza Racing Team. “Two of our drivers competed in the Auto GP World Series” Cipriani proudly says. “I am both a partner and driver number 1.” As a young man, Cipriani himself sat for many years in the cockpit taking part in, among others, the former Formula 3000, a junior series of Formula 1. In 1990 he finally got out because he realized that as a driver “he wasn‘t good enough” to make the leap to the very top. Since he didn’t want to leave motorsport entirely, however, he then formed his first team, “Il Barone Rampante” (named after a novel by the great Italian writer Italo Calvino). Like this he remained in touch with his joie de vivre for another four years. But in the end duty called Cipriani back to the family business founded by his grandfather, the Nobel restaurant chains: Harry’s Bar (Venice, London) and Cipriani Downtown (including New York, Miami and Dubai). With a downtown restaurant in Ibiza Gran Hotel, Cipriani is also represented on the island. In the summer the company is opening La Bomba Club. But all that time his heart never ceased beating for high-speed sports. For someone like
G
092 | SPORTS
IBIZA STYLE
iuseppe Cipriani, un versátil italiano con la cabeza afeitada, no es únicamente un empresario de éxito sino también un apasionado piloto de carreras. Cipriani adora el automovilismo, la velocidad y el estilo de los circuitos internacionales. Ahora ha hecho realidad sus sueños al crear su propio equipo, el Ibiza Racing Team. “Dos de nuestros pilotos compitieron en el Auto GP World Series” dice con orgullo. “Me siento tanto socio como piloto número 1.” De joven, Cipriani estuvo durante muchos años en la cabina, desde donde participaba, entre otros, en el antiguo Fórmula 3000, la antesala de la Fórmula 1. Lo dejó en 1990 ya que se dio cuenta de que como piloto “no era lo suficientemente bueno” como para dar el salto a lo más alto. Ya que no quería dejar por completo el mundo del motor, consiguió crear su primer equipo, “Il Barone Rampante” (llamado así por una novela del gran escritor italiano Italo Calvino). Y así fue como siguió en contacto con su joie de vivre durante cuatro años más. Pero al final, el deber hizo volver a Cipriani al negocio familiar fundado por su abuelo, las fantásticas cadenas de restaurantes: Harry’s Bar (Venice, London) y Cipriani Downtown (incluyendo Nueva York, Miami y Duabi). Actualmente Cipriani también cuenta con una representación en la isla gracias a su céntrico restaurante en el Ibiza Gran Hotel. Este verano la empresa abrirá La Bomba Club. Durante todo ese tiempo su corazón nunca
G
iuseppe Cipriani ist ein vielseitiger Mann. Der Italiener mit dem kahl geschorenen Kopf ist nicht nur erfolgreicher Unternehmer, sondern auch ein leidenschaftlicher Rennfahrer. Cipriani liebt Autorennen, die Geschwindigkeit und das Flair auf den internationalen Rennstrecken. Jetzt hat er sich einen großen Traum verwirklicht und einen eigenen Rennstall aus der Taufe gehoben: das Ibiza Racing Team. "Wir treten mit zwei Fahrern in der AutoGP World Series an", erzählt Cipriani nicht ohne Stolz. "Ich bin einmal Teilhaber, aber auch Fahrer Nummer 1." Cipriani saß selbst als junger Mann viele Jahre im Cockpit, unter anderem in der damaligen Formel 3000, einer Nachwuchsserie der Formel 1. 1990 stieg er schließlich aus, weil er einsah, dass er als Fahrer "nicht gut genug war", um den Sprung nach ganz oben zu schaffen. Doch vom Motorsport wollte er nicht lassen, also gründete er damals sein erstes Team, "Il Barone Rampante" (benannt nach einem Roman des großen italienischen Schriftstellers Italo Calvino). So blieb er weitere vier Jahre seiner großen Leidenschaft verbunden. Doch am Ende rief die Pflicht und Cipriani widmete sich dem Familienunternehmen, den von seinem Großvater gegründeten Nobel-Restaurantketten Harry's Bar (Venedig, London) und Cipriani Downtown (u.a. New York, Miami, Dubai). Mit einem Downtown-Restaurant im Ibiza Gran Hotel ist Cipriani auch auf der Insel vertreten. Im Sommer eröffnet das Unternehmen noch den Club La Bomba.
G
him the gasoline that runs through his veins never thins. “Six years ago,” said Cipriani, “I at last found the time to climb back into the cockpit and up till now it’s been great.” Since Cipriani is not only a racing driver but also an entrepreneur it was only natural to combine the two skills. To achieve his goal, Cipriani teamed up with two former companions from his life on the circuit. Ferdinando Ravarotto and Modesto Benegiamo, also former pilots and team owners, come with a great deal of know-how. The goal is to get Ibiza Racing right back in pole position. Run from Perugia for logistical reasons, the racing team has ambitious plans. With Hello Kitty, Segafredo, San Benedetto and the shipping company Palmali they’ve won over leading sponsors. As Auto GP World Series is considered an important stepping stone to Formula 1 the second cockpit will be awarded to a talented young driver. “We’re looking worldwide for talent. Auto GP gets young drivers noticed. Cars are very similar to Formula 1 cars. Moreover, the financial bar for young drivers is not set as high,” says Cipriani. On March 24 Ibiza Racing will be on the starting line at Monza for the first time. The track there is very fast. Cipriani couldn’t be happier. n
ha dejado de latir por los deportes de alta velocidad. Para alguien como él, la gasolina que corre por sus venas nunca escasea. “Hace seis años”, afirma Cipriani, “por fin encontré el momento de subir a la cima y hasta ahora ha sido genial.” Ya que Cipriani no es sólo un piloto de carreras sino también un empresario, estaba claro que podría combinar ambas habilidades. Para conseguir su meta, Cipriani formó equipo con dos antiguos compañeros de los circuitos. Ferdinando Ravarotto y Modesto Benegiamo, ex pilotos y dueños de equipos, vuelven con una gran cantidad de conocimientos. La meta es conseguir que Ibiza Racing llegue a primera posición. Saliendo desde Perugia por razones de logística, el equipo tiene planes ambiciosos. Con Hello Kitty, Segafredo, San Benedetto y la compañía de envíos Palmali, han ganado a patrocinadores destacados. Ya que el Auto GP World Series está considerado como un importante paso a la Fórmula 1, el segundo pico de la cima será reservado a un joven piloto con mucho talento. “Estamos buscando el talento por todo el mundo. Auto GP se interesa por los pilotos jóvenes. Los coches son muy similares a los de la Fórmula 1. Además, los estándares financieros para los pilotos jóvenes no son tan altos,” añade Cipriani. El 24 de marzo Ibiza Racing estará por primera vez en la línea de salida en Monza. La pista allí es muy rápida. Cipriani no podría estar más feliz. n
Aber sein Herz hat in der ganzen Zeit nicht aufgehört, für den Hochgeschwindigkeitssport zu schlagen. Das Benzin im Blut wird bei einem wie ihm nie dünner. "Vor sechs Jahren", erzählt Cipriani, "hatte ich endlich wieder die nötige Zeit, um erneut ins Cockpit zu steigen, und es ist bist jetzt eine großartige Sache". Da Cipriani nicht nur Rennfahrer, sondern ebenso Unternehmer ist, lag es nahe, die beiden Fähigkeiten zu verbinden. Um sein Ziel zu erreichen, tat sich Cipriani mit zwei alten Weggefährten aus seinem Rennfahrer-Leben zusammen. Ferdinando Ravarotto und Modesto Benegiamo, ebenfalls ehemalige Piloten und Teambesitzer, bringen großes Knowhow mit. Ziel ist es, mit Ibiza Racing ganz vorne mitzufahren. Die ehrgeizigen Pläne werden von Perugia aus gesteuert, wo der Rennstall aus logistischen Gründen seinen Hauptsitz. Mit Hello Kitty, Segafredo, San Benedetto und der Reederei Palmali gewann man namhafte Sponsoren. Das zweite Cockpit soll an einen talentierten Nachwuchsfahrer vergeben werden. Denn die AutoGP World Series gilt als wichtiges Sprungbrett in die Formel 1. "Wir schauen uns weltweit nach Talenten um. Die AutoGP ermöglicht es jungen Fahrern, auf sich aufmerksam zu machen. Die Autos sind einem Formel-1-Auto sehr ähnlich. Außerdem ist die finanzielle Hürde für junge Piloten nicht so hoch," sagt Cipriani. Am 24. März geht Ibiza Racing das erste Mal in Monza an den Start. Der Kurs dort ist sehr schnell. Cipriani liebt das. n
IBIZA STYLE
SPORTS | 093
WRITER TIM SCHULZE COWRITER MICHELLE ROBERTSAON, MARIA JESUS ZAFRA RICO PHOTOGRAPHER MERCEDES AMG PETRONAS
NICO ROSBERG FOR THE FORMULA 1 STAR IBIZA IS A SECOND HOME. IT’S HERE HE FILLS UP ON HIS ENERGY RESERVES FOR HIS SPORT. PARA LA ESTRELLA DE LA FÓRMULA 1, IBIZA ES SU SEGUNDA CASA. ES AQUÍ DONDE REPONE LA ENERGÍA NECESARIA QUE LUEGO MUESTRA EN EL AUTOMOVILISMO. FÜR DEN FORMEL-1-STAR IST IBIZA EINE ZWEITE HEIMAT. HIER TANKT ER KRAFT FÜR SEINEN SPORT.
ormula 1 driver Nico Rosberg is under a lot of stress – as he normally is at this time of year after grueling weeks of testing his new Formula 1 supercar in advance of the season beginning on March 17. Traditionally kicking off in Melbourne, Australia, this will be the first real test for Nico Rosberg and his new Silver Arrow. As one of the stars of the multi-billion Formula 1 circus he goes back on tour around the globe, this time with 19 races scheduled and in which by the end of November the world champion will be crowned. Nico and his new teammate, Lewis Hamilton, along with Mercedes have put sweat and tears into developing the new company car. The next stage in their fate rests upon a number of things but namely: how fast can the car really go? Is it stable? Will Rosberg and Hamilton make the cut? Answers to these questions will undoubtedly become clear during the first race of what’s going to be a long and grueling season. The job as a Formula 1 driver requires an element of everything. Since it is important for
F
096 | SPORTS
IBIZA STYLE
l piloto de Fórmula 1 Nico Rosberg está sometido a muchas tensiones, sobre todo en esta época del año, después de semanas de duros entrenamientos con su nuevo gran coche antes de la temporada, que dará comienzo el 17 de marzo. Como ya es tradición, Melbourne, Australia es el punto de partida de la que será la primera prueba de fuego para Nico Rosberg y su nuevo Silver Arrow. Siendo ya una estrella de este deporte que tanto dinero genera, la Fórmula 1, Rosberg vuelve a recorrer el mundo, esta vez con 19 carreras planeadas, tras las que se coronará al campeón del mundo a finales de noviembre. Nico y su nuevo compañero de equipo, Lewis Hamilton, han luchado junto a Mercedes para desarrollar el nuevo coche de la empresa. La siguiente fase depende de varias cosas, concretamente: ¿qué velocidad puede alcanzar el coche? ¿Es estable? ¿Se clasificarán Rosberg y Hamilton? Las respuestas a todas estas preguntas se verán resueltas durante la primera carrera de la que se cree que será una durísima temporada.
E
ormel-1-Pilot Nico Rosberg steht unter Hochspannung, es ist wieder soweit: Nach aufreibenden Testwochen startet die neue Formel-1-Saison am 17. März traditionell im australischen Melbourne – der Ernstfall für Rosberg und seinen neuen Silberpfeil. Als einer der Stars des milliardenschweren Rennzirkus' geht er wieder auf Tour rund um den Globus, diesmal sind es 19 Rennen, in denen bis Ende November der Weltmeister gekürt wird. Schweiß und Tränen haben sie bei Mercedes in die Entwicklung des neuen Dienstwagens von Nico Rosberg und seinem neuen Teamkollegen, Lewis Hamilton, gesteckt. Jetzt kommt es darauf an: Wie schnell ist das Auto wirklich? Ist es stabil? Fahren Rosberg und Hamilton endlich in der Spitze mit? Antworten darauf werden die ersten Rennen einer langen und kräftezehrenden Saison geben. Der Job als Formel-1-Pilot verlangt einem alles ab. Da ist es für Rosberg wichtig, fit zu sein und zwischen den Rennen Kraft zu tanken – und das macht er regelmäßig auf der Balearen-Insel. Doch Ibiza ist mehr als ein Urlaubsort: Die Insel ist ein Stück Heimat für
F
Rosberg to be fit and recharge between races to power his batteries, this is something he does regularly on the Balearic island. However Ibiza is more than a holiday resort - the island is a place to call home for the 27-year-old and he is firmly rooted here. Rosberg was indeed born in Wiesbaden but grew up in Monte Carlo and Ibiza. "I love the island because I spent a lot of time on it as a child. Many people simply feel at home here" he says. Rosberg has inherited the racing genes from his father, the former Finnish world champion Keke Rosberg. In the eighties Rosberg senior built a go-karting track next to his house in Ibiza and at the age tender age of just two years old, the father put his son on his lap and let the future star steer the kart for the first time. At ten Nico got his own car and at the age of 17 when he articulated a Formula 1 racing car for the first time during a test - that was the moment when his destiny was laid bare. The addiction to the intoxicating feeling of acceleration has never let go. In 2006, he became a regular driver in the famous British ‘Team Williams’ and in 2010 he moved to
Ser piloto de Fórmula 1 requiere un poco de todo. Dada la importancia que tiene mantenerse en forma y recargar las pilas, las Islas Baleares son el lugar escogido por Roseberg. Sin embargo, para este chico de 27 años, Ibiza es algo más que un destino de vacaciones, la isla es como su casa. Rosberg nació en Wiesbaden pero creció entre Monte Carlo e Ibiza. “Adoro la isla ya que pasé parte de mi infancia en ella. Mucha gente se siente como en casa estando aquí”, comenta el piloto. Rosberg ha heredado los genes para las carreras de su padre, el campeón del mundo finlandés Keke Rosberg. En los ochenta, Rosberg padre creó una pista de karts cerca de su casa en Ibiza. Allí, por primera vez y con tan solo dos años de edad, dejó conducir a la que sería una futura estrella. Con diez años, Nico ya disponía de coche propio y con 17, probó el primer F-1 durante unos entrenamientos, momento en el que se dejaba al descubierto su destino. Rosberg nunca ha abandonado esa adicción embriagadora que siente hacia la aceleración. En 2006 se convirtió uno de los pilotos habituales del famoso “Team Williams” británico, y en
den 27-Jährigen, hier ist er festverwurzelt. Geboren wurde Rosberg zwar in Wiesbaden, wuchs aber in Monte Carlo und Ibiza auf. "Ich liebe die Insel, denn ich habe dort als Kind viel Zeit verbracht, kenne viele Leute und fühle mich zu Hause", sagt er. Rosberg hat die Rennfahrer-Gene von seinem Vater geerbt, dem früheren finnischen Weltmeister Keke Rosberg. Rosberg senior lässt in den achtziger Jahren neben seinem Haus auf Ibiza eine Kartbahn bauen – der Vater nimmt den Jungen das erste Mal mit zwei Jahren auf den Schoß und lässt ihn das Kart lenken. Mit zehn Jahren bekommt er ein eigenes. Und spätestens seit er mit 17 Jahren das erste Mal einen Formel-1-Boliden bei einem Test lenkt, ist es um ihn geschehen. Die Sucht nach dem berauschenden Gefühl der Beschleunigung hat ihn seitdem nicht losgelassen. 2006 wird er Stammfahrer beim britischen Traditionsteam Williams, 2010 wechselt er zu Mercedes und hängt seinen Teamkollegen, Rekordweltmeister Michael Schumacher, in jeder Saison ab. Seit Sommer vergangenen Jahres haben
IBIZA STYLE
SPORTS | 097
Mercedes where he hangs with his teammate, world champion Michael Schumacher, every season. It was in the summer of last year when Rosberg, who speaks English, German, French and Italian, and his girlfriend Vivian Sibold found their house in Ibiza. Rosberg often comes to the island after grueling races in order to "load his batteries" and spends his vacation in the summer here. He often visits the beaches and says he loves to plow a jet ski through the deep blue water. "I'll drive for a very long time. Jet skiing is great fun if you can jump over the waves." He also loves the calmer paddleboards or balancing on a rope - both of which he says are a "great workout".Rosberg adds that he finds the conditions in Ibiza ideal for swimming, cycling and running – if he wanted to ramp up his physical training for example and venture into doing a triathlon. However when he really wants to enjoy his time here he warms up his vocal cords and sings karaoke for his friends. Rumor has it he’s quite good. n
098 | SPORTS
IBIZA STYLE
2010 se cambió a Mercedes, donde comparte cada temporada con su compañero de equipo, el campeón del mundo Michael Schumacher. Este verano Roseberg, que habla inglés, alemán, francés e italiano, y su novia Vivian Sibold encontraron su propia casa en Ibiza. Rosberg viene a menudo a la isla tras las agotadoras carreras para “cargar las pilas” y pasar sus vacaciones de verano aquí. Cuando visita las playas, algo que hace muy a menudo, dice que le encanta llevar el jet-ski por el mar. “Paso mucho tiempo con el jet-ski. Es algo muy divertido, sobre todo si puedes saltar las olas.” También le encantan los velomares y mantener el equilibrio sobre una cuerda, a los que se refiere como “buen entrenamiento”. Rosberg añade que el clima en Ibiza es ideal para nadar, hacer ciclismo y correr, siempre y cuando quisiera mejorar su entrenamiento y aventurarse en el triatlón. Sin embargo, cuando quiere disfrutar de su tiempo libre en la isla, calienta su voz y hace un karaoke para sus amigos. Corre el rumor de que es bastante bueno. n
Rosberg, der deutsch, englisch, französisch und italienisch spricht, und seine Freundin Vivian Sibold ein Haus auf Ibiza. Rosberg kommt nach aufreibenden Rennen oft auf die Insel, um "seine Batterien zu laden" und verbringt seinen Urlaub in der Sommerpause hier. Er fährt dann oft an den Strand. Rosberg liebt es, mit dem Jetski durch das tiefblaue Wasser zu pflügen: "Ich fahr' schon sehr lange Jetski. Es macht enorm viel Spaß, wenn man über die Wellen springen kann." Außerdem liebt er das etwas ruhigere Paddleboard oder das Balancieren auf einem Seil, die ein "tolles Training" sind. Will er härter trainieren, wagt er sich auch an einen Triathlon: Schwimmen, Radfahren, Laufen. Für all diese Aktivitäten findet er auf Ibiza ideale Voraussetzungen. Wenn er aber mal wirklich Spaß haben will, trainiert er seine Stimmbänder – und singt für seine Freunde Karaoke. Gerüchteweise kann er das auch ganz gut. n
Your love affair with the water just got a little more serious
Sports Cruisers and Motor Yachts ranging from 38 to 78 feet Model featured is the sleek and powerful Targa 38 OPEN Fairline Ibiza: Puerto Deportivo, Local 4B, Santa Eulalia, Ibiza, Spain 07840 Tel: +34 971 338 126 E-mail: ibiza@fairline.com For a personal experience and sea trial please contact Marc Schmid on +34 626 477 222
fairline.com/ibiza
WRITER TIM SCHULZE COWRITER WILLIAM MCKENZIE, MARIA JESUS ZAFRA RICO PHOTOGRAPHER JÜRGEN SKARWAN
RALLYE PARIS – DAKAR TRAINING WITH THE KINIS IN IBIZA HELPED TV STAR TOBIAS MORETTI ACHIEVE SENSATIONAL SUCCESS IN THE DESERT RALLY. LOS ENTRENAMIENTOS CON LOS KINIS EN IBIZA AYUDARON A LA ESTRELLA DE TELEVISIÓN TOBIAS MORETTI A TENER ÉXITO EN EL RALLY DEL DESIERTO. TRAINING MIT DEN KINIS AUF IBIZA VERHALF TV-STAR TOBIAS MORETTI ZU SENSATIONELLEM ERFOLG BEI DER WÜSTENRALLYE.
his legendary rally, once known as the Paris-Dakar, is now called the Africa Race. Not one for the faint of heart, it entails approximately 6,000 km of desert, sand dunes, gravel roads and bitterly cold nights. So it was a bold undertaking when – together with Austrian motocross legend Heinz Kinigadner – the TV stars Tobias Moretti and his brother Gregor Bloeb came up with the idea of taking part in the rally in December 2011. Well-known from the TV series Inspector Rex and numerous feature films, Moretti and his brother are avid motocross riders. They had always dreamt of driving in the mother of all rallies. For Kinigadner it is a return after having been a contestant seven times, albeit this time as coach and not driver. To start with, some hard training is called for. It takes place in Ibiza. This is where the Kinigadner family owns a second home and where brother Klaus Kinigadner regularly organises motorcycle tours around the island, which offers the ideal terrain for initial practice. Then came stages in the Tyrol, Morocco and Tunisia
T
102 | SPORTS
IBIZA STYLE
sta legendaria carrera, antes conocida como el Paris-Dakar, ahora se llama Africa Race. No apto para cardíacos, abarca aproximadamente 6.000 km de desierto, dunas de arena, caminos de grava y noches terriblemente frías. Así que fue una valiente iniciativa cuando – junto con la leyenda austríaca del motocross Heinz Kinigadner – las estrellas televisivas Tobias Moretti y su hermano Gregor Bloeb tuvieron la idea de participar en el rally en diciembre de 2011. Famoso por sus series de televisión Inspector Rex y numerosas películas, Moretti y su hermano son ávidos pilotos de motocross. Siempre soñaron con conducir en el mejor de los rallies. Para Kinigadner, ésta es su vuelta, tras haber participado ya siete veces, aunque esta vez vuelve como entrenador, no como piloto. Para empezar, se exige algo de entrenamiento. Tendrá lugar en Ibiza. Aquí es donde la familia de Kinigadner tiene su segunda casa y donde su hermano Klaus Kinigadner organiza regularmente rutas en moto por toda la isla, la cual ofrece el terreno ideal para iniciarse. A continua-
E
ie Rallye ist legendär. Früher hieß sie ParisDakar, jetzt trägt sie den Namen Africa Race. Rund 6000 Kilometer mit Wüste, Sanddünen, Geröllpisten und klirrend kalten Nächten. Die Rallye ist nichts für zarte Gemüter. Deshalb ist es ein kühnes Vorhaben, als die TV-Stars Tobias Moretti und sein Bruder Gregor Bloeb zusammen mit der österreichischen Motocross-Legende, Heinz Kinigadner, im Dezember 2011 die Idee aushecken, an der Rallye teilzunehmen. Moretti, bekannt aus der TV-Serie Kommissar Rex und zahlreichen Spielfilmen, und sein Bruder sind leidenschaftliche Motocross-Fahrer. Es ist schon immer ihr Traum gewesen, die Mutter aller Rallyes zu fahren. Für Kinigadner soll es eine Rückkehr werden, nachdem er sieben Mal teilgenommen hat, diesmal aber als Betreuer und nicht als Fahrer. Zunächst ist hartes Training angesagt. Es geht los auf Ibiza. Hier hat die KinigadnerFamilie ihr zweites Zuhause, Bruder Klaus Kinigadner veranstaltet regelmäßig Motorradtouren auf der Insel, die ideales Terrain bietet für
D
comprising off-road driving, navigating with GPS, driving on sand and learning to dig your vehicle out. Kinigadner would love to get on the bike himself to show the brothers the tricks of the trade but he can’t. Some years ago his son Hannes suffered a serious motorbike accident that left him paralysed. After that Kinigadner gave up riding motorcycles entirely. Nonetheless, “he is very grateful to finally return to the desert in an active role.” It is a special moment for the man who supports research to find a cure for paraplegia at some point in the future through his foundation, Wings for Life: “I promised my son.” Donors are welcome. December 27 was the big day. Joachim Sauer and Klaus Kinigadner were part of the KTM Team there to support Moretti and Bloeb. They help with navigating because “it’s a real fight for survival out there.” 13 days of madness lie ahead of them. Although the actual rally starts in Nador, Morocco, the brothers set out from Paris for reasons of nostalgia. “The first three days were the worst,” says
ción vienen las siguientes etapas en el Tirol, Marruecos y Túnez, que comprenden la conducción todoterreno, navegación con GPS, conducción en arena, además de aprender a sacar tu vehículo. A Kinigadner le encantaría subirse a la moto para enseñarles a los hermanos todos los trucos, pero no puede. Hace algunos años su hijo Hannes sufrió un serio accidente de moto que le dejó paralizado. Después de eso, Kinigadner dejó por completo las motos. No obstante, “está muy agradecido de volver al desierto tan activamente.” Es un momento muy especial para este hombre que apoya la investigación para encontrar, en un futuro, una cura a la paraplejia, a través de su fundación, Wings for Life: “Se lo prometí a mi hijo.” Se aceptan donantes. El 27 de diciembre fue un gran día. Joachim Sauer y Klaus Kinigadner formaban parte del KTM Team que apoyaban a Moretti y Bloeb. Ayudan con la navegación ya que “la supervivencia allí fuera es una verdadera lucha.” Les esperan 13 días de locura. Aunque el verdadero rally comienza en Nador, Marruecos, los hermanos
das erste Training. Es folgen Stationen in Tirol, Marokko und Tunesien. Off Road fahren, Navigieren mit GPS, Sandfahren, Motorrad ausgraben. Kinigadner würde gerne selbst auf das Motorrad steigen, den Brüdern die Tricks und Kniffe zeigen. Aber er kann nicht. Sein Sohn Hannes hatte vor Jahren einen schweren Motoradunfall und ist seitdem querschnittsgelähmt. Kinigadner hat das Motoradfahren damals komplett aufgegeben. Dennoch “ist er sehr dankbar, endlich mal wieder aktiv in die Wüste zurückzukehren.” Es ist ein besonderer Moment für den Mann, der mit seiner Stiftung “Wings for Life” die Forschung unterstützt, damit Querschnittslähmung irgendwann heilbar wird: “Das habe ich meinem Sohn versprochen.” Spender sind herzlich willkommen. Am 27. Dezember ist es so weit. Mit im KTM-Team sind Joachim Sauer und Klaus Kinigadner. Sie unterstützen Moretti und Bloeb. Sie helfen beim Navigieren, denn “da draußen ist es ein richtiger Überlebenskampf”. Vor ihn stehen 13 Tage Wahnsinn. Aus nostalgischen
IBIZA STYLE
SPORTS | 103
Heinz Kinigadner of the outset of the ordeal. “Just imagine: it was minus three degrees at night and let’s not forget we were in a tent in fairly thin sleeping bags. The first night we didn’t sleep a single wink. And then we had to wriggle into our frozen clothes at the crack of dawn and drive 600 kilometres. Moretti was completely exhausted.” Nevertheless, Moretti caught on, improving every day. His brother started out very fast but had difficulties at the end: “The last four or five days, he really had to struggle,” says Kinigadner, “and on the final day he broke one rib and cracked another.” The brothers gritted their teeth. After 13 days, they’d done it, they’d reached Dakar. The battle was over and they were in good spirits. Moretti came tenth, Bloeb seventh – it was a huge success all round. n
WWW.WINGSFORLIFE.COM
104 | SPORTS
IBIZA STYLE
salen desde París por razones nostálgicas. “Los primeros tres días fueron los peores”, dice Heinz Kinigadner del principio de la prueba. “Imagina: hacía menos tres grados por la noche, sin olvidarnos de que estábamos en una tienda de campaña con unos finos sacos de dormir. La primera noche no dormimos nada. Y tuvimos que vestirnos, estando la ropa congelada, al amanecer, y conducir 600 kilómetros. Moretti estaba totalmente agotado.” Sin embargo, Moretti continuó, mejorando cada día. Su hermano comenzó muy rápido pero tuvo alguna dificultad al final: “Los últimos cuatro o cinco días, tuvo que luchar mucho,” dice Kinigadner, “y el último día se rompió una costilla y tuvo una fisura en otra.” Los hermanos apretaron sus dientes y sacaron fuerzas. Después de 13 días, lo habían conseguido, habían llegado a Dakar. La batalla había concluido y se mostraban muy animados. Moretti llegó décimo y Bloeb séptimo, fue un éxito a gran escala. Nevertheless, Moretti caught on, improving every day. His brother started out very fast but had difficulties at the end: “The last four or five days, he really had to struggle,” says Kinigadner, “and on the final day he broke one rib and cracked another.” n
Gründen starten die Brüder in Paris, aber die eigentliche Rallye beginnt in Nador, Marokko. “Die ersten drei Tage waren die schlimmsten”, erzählt Heinz Kinigadner über den Beginn der Qualen. “Man muss sich vorstellen, wir haben minus drei Grad gehabt in der Nacht, und das im Zelt mit einem relativ dürftigen Schlafsack. In der ersten Nacht haben wir kein Auge zugemacht, aber keine Spur. Und dann in der Früh in die gefrorenen Kleidungsstücke hineinschlüpfen und 600 Kilometer fahren. Moretti war komplett fertig”. Doch Moretti fängt sich, wird jeden Tag besser. Sein Bruder ist von Beginn an sehr schnell, bekommt aber am Ende Probleme: “Die letzten vier, fünf Tage musste er richtig kämpfen”, erzählt Kinigadner, “und am letzten Tag hat er sich eine Rippe gebrochen und eine angeknackst”. Die Brüder beißen die Zähne zusammen. Nach 13 Tagen ist es geschafft, sie erreichen Dakar. Der Kampf ist vorüber, die Stimmung ausgelassen. Moretti wird zehnter, Bloeb siebter – ein großer Erfolg für alle. n
108 | SPORTS
IBIZA STYLE
IBIZA STYLE
SPORTS | 109
110 | SPORTS
IBIZA STYLE
IBIZA STYLE
SPORTS | 111
112 | SPORTS
IBIZA STYLE
WRITER JÜRGEN BUSHE COWRITER WILLIAM MCKANZIE, MARÍA JESÚS ZAFRA PHOTOGRAPHER M-NUS
CHILDREN OF FUKUSHIMA MISSION ACCOMPLISHED: PROCEEDS FROM THE DONATIONS TO THE WHITE ISLAND PROJECT – SUPPORTED BY PIONEER DJ – HAVE REACHED THEIR GOAL. MISIÓN CUMPLIDA: LA RECAUDACIÓN DE LAS DONACIONES A WHITE ISLAND PROJECT – PATROCINADO POR PIONEER DJ – HAN CONSEGUIDO SU OBJETIVO. MISSION COMPLETED: DIE EINNAHMEN AUS SPENDEN FÜR DAS WHITE ISLAND PROJECT, DAS AUCH VON PIONEER DJ UNTERSTÜTZT WURDE, HABEN IHRE BESTIMMUNG ERREICHT.
n December Richie Hawtin returned once more toTokyo. There he met a friend who took him to the CHILDREN OF FUKUSHIMA FUND. This foundation has taken on the task of evacuating children who lived in the regions affected by the cataclysm and travelling with them to Okinawa, an island in southern Japan where they receive physical and psychological care. Richie’s mission: to hand over the proceeds – totalling over €3,000 - collected by Ibiza Style as part of the White Island Project. Richie himself and his label M-nus had boosted the proceeds by a further €3,000 meaning that he was able to present the foundation’s director, Ms. Yukiko Mukai, with a total of €6,000. Here at Ibiza Style and the White Island Project we are delighted to know that the proceeds have reached the right address. n
I
n diciembre, Richie Hawtin volvió una vez más a Tokyo. Allí se reunió con un amigo que le llevó a CHILDREN OF FUKUSHIMA FUND. La tarea de esta fundación es la de evacuar a los niños que vivían en regiones afectadas por el cataclismo y llevarlos a Okinawa, una isla al sur de Japón, donde reciben cuidados y atención tanto física como psicológica. La misión de Richie: entregar la recaudación – un total de unos de 3.000€ - que fueron recaudados por Ibiza Style como parte de White Island Project. El propio Richie junto con su sello M-nus han aumentado la recaudación con otros 3.000€, lo que significa que éste se presentó ante el director de la fundación, Ms. Yukiko Mukai, con un total de 6.000€. Desde Ibiza Style y White Island Project estamos encantados de saber que la recaudación ha llegado a su destino. n
E
m Dezember war Richie Hawtin wieder einmal in Tokyo. Dort traf er eine Freundin, die ihn zum CHILDREN OF FUKUSHIMA FUND führte. Diese Stiftung hat es sich zur Aufgabe gemacht, Kinder, die in den vom Unglück betroffenen Regionen lebten, zu evakuieren und mit ihnen nach Okinawa, einer Insel im Süden Japans zu reisen. Dort werden sie physisch und mental betreut. Rich’s Mission: die von Ibiza Style im Rahmen des White Island Projects gesammelten Gelder in Höhe von 3.000 Euro zu überbringen. Rich selbst und sein Label M-nus hatten noch weitere 3.000 Euro draufgelegt und so konnte er der Leiterin der Stiftung, Frau Yukiko Mukai, insgesamt 6.000 Euro übergeben. Wir von Ibiza Style und dem White Isalnd Project freuen uns, dass die Gelder an die richtige Adresse gelangt sind. n
I
IBIZA STYLE
CHARITY | 113
Phone: +34 971 1599 050
|
downtownibiza@downtownibiza.com
|
www.cipriani.com
IBIZA POLO CLUB NEWS WELCOME TO THE POLO ISLAND
IBIZA STYLE
NEWS | 115
FOR MORE INFORMATION WWW.IBIZAPOLOCLUB.ES
116 | NEWS
IBIZA STYLE
WRITER CARUCHA DE RIVERA COWRITER LENA KUDER PHOTOGRAPHER DAVID POOLE
IBIZA IS WOMEN'S POLO VANGUARD HISTORIC EVENT TO TAKE PLACE IN IBIZA: THE FIRST OFFICIAL EUROPEAN WOMEN’S POLO TOURNAMENT. SE CELEBRA EN IBIZA UN ACTO HISTÓRICO: EL PRIMER TORNEO EUROPEO OFICIAL DE POLO FEMENINO. EIN HISTORISCHES EVENT IN IBIZA: DAS ERSTE OFFIZIELLE EUROPÄISCHE POLOTURNIER FÜR FRAUEN.
t was back in July of 2010 when the first polo tournament took place in Ibiza, and shortly after, Gabriel Iglesias founded the Ibiza Polo Club. After great acceptance among public and polo players, the club has recently been designated as Provincial Office for the Spanish Polo Federation (Real Federación Española de Polo) and its founder has achieved what no one else has before: that both the Spanish Federation and the International Polo Federation (FIP) officially recognise a Women’s Tournament. “This championsip is important because the Federations have approved it, and it will certainly open the doors for women’s teams participating officially in other European tournaments” explains Florian Carlo, Communications Director at Ibiza Polo Club. “The FIP is a very traditional institution and traditionally polo has always been a men’s sport” adds the Director, Eva Marquez. Tournament starts on May 1st with the presentation of the six participating national teams representing Spain, France, Holland, England, Italy and Germany, respectively. On May 2nd the games begin, and the ladies are ready to fight hard to win this historic tournament. Excitement is assured! n
I
n julio de 2010 se jugaba en Ibiza el primer torneo de polo y tuvo tan buena aceptación que al año se constituía el Ibiza Polo Club. Designado, en sólo dos años, Delegación Territorial de Baleares de La Real Federación Española de Polo, en la actualidad El Ibiza Polo Club ha logrado crear precedente en la historia del polo europeo gracias a su fundador, Gabriel Iglesias, que ha conseguido que los equipos femeninos sean reconocidos oficialmente por la Federación Internacional de Polo (FIP). Del 1 al 5 de mayo se celebrará en Ibiza el primer campeonato oficial de polo femenino. Jugarán 6 equipos nacionales que representarán a España, Francia, Holanda, Inglaterra, Italia y Alemania respectivamente. Es un hecho histórico porque hasta ahora la FIP no había aprobado de manera oficial los equipos de mujeres “la FIP es una institución tradicional y tradicionalmente el polo siempre ha sido un deporte masculino” comenta Eva Márquez, Directora del Ibiza Polo Club. “Este torneo es importante porque está aprobado por las federaciones y esto abre las puertas para que otros torneos europeos incluyan equipos femeninos en la competición oficial” comenta Florian Carlo, Director de Comunicación del Club. Se está generando mucha expectación y es que es la primera vez que se juega un torneo oficial de tales características. Sin duda va a ser emocionante ver cómo las participantes lo dan todo por ganar este campeonato histórico. ¡Nos vemos sobre el césped a primeros de mayo! n
E
nd wieder einmal mehr erleben wir Ibiza in einer Vorreiterrolle, diesmal im wahrsten Sinne des Wortes. Erst 2010 brachte Gabriel Iglesias den Polosport nach Ibiza. Gründet den Ibiza Polo Club und den Balearische Verband der königliche spanischen Vereinigung des Polos (Delegación Territorial de Baleares de La Real Federación Española de Polo), denen er Vorsitzt. Vom 1. bis 5. Mai richtet Igesias ein Frauen-Polo-Turnier aus, welches offiziell von der Internationalen Vereinigung des Polos (FIP) anerkannt wurde. Das gab’s noch nie. Sechs Mannschaften mit Spielerinnen aus Spanien, Frankreich, Holland, England, Italien und Deutschland werden gegeneinander antreten. “Die FIP ist eine traditionelle Institution. Und traditionell war der Polosport seit jeher Männersache”, erklärt die Direktorin des Ibiza Polo Club Eva Márquez. Auch Florian Carlo, Pressechef des Ibiza Polo Club, betont, dass das offizielle Turnier für Frauen einen Meilenstein für den europäischen Polosport darstellt. Schließlich ebnet die Entscheidung des FIP den Weg, damit auch zukünftig, bei anderen offiziellen europäischen Turnieren weibliche Mannschaften teilnehmen können. Wir erwarten ein spannendes Turnier, das es weltweit so noch nie gegeben hat. Es ist ein Turnier von historischer Bedeutung und dies wird auch den Teilnehmerinnen bewusst sein. Wir sehen uns im Mai auf dem Polorasen! n
U
IBIZA STYLE
NEWS | 117
IBIZA STYLE POLO CUP THE NEW YEAR’S TOURNAMENT TOOK PLACE AT THE CLUB FROM DECEMBER 29TH TO 30TH 2012.
118 | EVENTS
IBIZA STYLE
SASPOL MILANO POLO TEAM
Players: Renato Balongaro, Anya Stenapova, Paolo Santambrosio and Davide Dondena. TOM TAILOR POLO TEAM
Players: Gabriel iglesias, Marco Visconti, Alex Hancock and Silvano Guillamet. MUCCIS POLO TEAM
Players: Federico Español, Jordi Planells, Román Fortunato and Sam MacKlaine. MATCH RESULTS:
1st SPASOL MILANO POLO TEAM 2nd TOM TAILOR POLO TEAM 3rd MUCCIS POLO TEAM The next IBIZA STYLE POLO CUP will take place in the summer from August 9th to 11th 2013
IBIZA STYLE
EVENTS | 119
HOROSCOPE TEXT ELAINE COLLINS
21.03. – 20.04.
ARIES
ARIES
WIDDER
You start this spring wondering if important events will actually come to pass. Hang on, most planetary activity is taking place in your solar 12th house therefore, matters could be on a roll, but out of plain sight. By the end of March events get moving most positively. Venus and Mars and Uranus in your sign make for exciting times.
Inicia esta primavera preguntándose si terminará por producirse realmente algún evento importante. Paciencia: la mayor parte de la actividad planetaria se desarrolla en su 12.ª casa solar, así que todo podría estar en marcha aunque no lo parezca a simple vista. A finales de marzo, se tomará un rumbo más positivo. Venus, Marte y Urano en su signo traen tiempos apasionantes.
Der Frühling beginnt und du wartest darauf, dass sich etwas Wichtiges ereignet. Hab Geduld! Die planetarische Aktivität spielt sich hauptsächlich im 12. Haus im Solar ab und Dinge, die nicht zu sehen sind, können bereits im Anmarsch sein. Ende März verlaufen die meisten Ereignisse positiv. Venus, Mars und Uranus in deinem Zeichen sorgen für aufregende Zeiten.
TAURUS
TAURO
STIER
Move quickly if you want to seal the deal where property matters are concerned. Relatives try to put you off impulse purchases but you know a shrewd investment when you see one. Relationship-wise, you have to placate partners who feel you’re not putting them first, especially if you have to mediate between them and other members of the family.
En los asuntos inmobiliarios, muévase rápido si quiere cerrar el trato. Sus parientes intentan apartarle de sus compras impulsivas, pero usted sabe reconocer una inversión atractiva. En las relaciones deberá calmar a las personas que piensan que no son prioritarias para usted, especialmente si tiene que mediar entre ellas y otros miembros de la familia.
Handle schnell, wenn du Eigentumsangelegenheiten unter Dach und Fach bringen willst. Angehörige versuchen dich von Spontankäufen abzubringen, aber du kannst sehr wohl eine sich anbietende, kluge Investition erkennen. Beziehungen betreffend solltest du Partner beschwichtigen, die sich vernachlässigt fühlen, vor allem wenn du zwischen ihnen und anderen Familienmitgliedern vermitteln musst.
GEMINI
GÉMINIS
ZWILLING
Friends can help you achieve career goals so don’t be afraid to ask for their support or to promote you to others. Mid April finds you putting on the financial brakes and less likely to speculate. A wise move; it would be better to wait until promised investments materialise. Jupiter continues to bring good fortune your way so worry not!
Sus amigos le pueden ayudar a alcanzar sus objetivos profesionales: ¡no tema pedirles apoyo o promocionarse ante ellos! A mediados de abril echará el freno en el apartado financiero y procurará especular menos. Buena jugada: sin duda es mejor esperar hasta que se materialicen las inversiones prometidas. Júpiter sigue trayéndole buena suerte, así que no hay de qué preocuparse.
Freunde können dir helfen berufliche Ziele zu erreichen, also zögere nicht, sie um Unterstützung oder eine Weiterempfehlung an andere zu bitten. Mitte April trittst du finanziell auf die Bremse und reduzierst Spekulationen. Ein weiser Schritt; es wäre besser, darauf zu warten, bis sich versprochene Investitionen verwirklichen. Jupiter beschert dir weiterhin Glück, also mach dir keine Sorgen!
CANCER
CÁNCER
KREBS
Emotionally you may feel exhausted trying to please everyone, so here’s an idea - don’t! How can they act responsibly if you are forever holding their hand? Pluto is energising your attitude to personal relationships; if partners don’t shape up, you’ll be shipping them out! Recent changes have been hard to deal with. Now however, you positively embrace anything new.
Puede que se sienta agotado emocionalmente por intentar contentar a todos... aquí tiene una idea: ¡deje de hacerlo ya! ¿Cómo van a actuar responsablemente si los lleva siempre de la mano? Plutón le da energía para lidiar con las relaciones: si la gente no está a la altura... ¡largo! Ha habido cambios recientes difíciles de sobrellevar, pero ahora acoge las novedades de buen grado.
Du fühlst dich emotional erschöpft, wenn du versuchst, es allen recht zu machen. Ein Vorschlag: Lass es sein! Wie sollen die anderen lernen Verantwortung zu übernehmen, wenn du sie immer an der Hand nimmst? Pluto verleiht dir bei persönlichen Beziehungen neuen Antrieb; wenn Partner sich nicht weiterentwickeln, fertigst du sie ab! Kürzliche Veränderungen waren schwierig. Doch jetzt bist du bereit Neues anzunehmen.
JESSICA CHASTAIN MARCH 24, 1977
21.04. – 20.05.
ADELE MAY 5, 1988
21.05. – 21.06.
HEIDI KLUM JUNE 1, 1973
22.06. – 22.07.
SELMA BLAIR JUNE 23, 1972
120 | HOROSCOPE
IBIZA STYLE
23.07. – 23.08.
LEO
LEO
LÖWE
Pay close attention to what colleagues say as you’re in danger of misinterpreting their meaning. Mercury in Pisces often means that you hear what you want to hear rather than what’s actually being said. On the bright side, new contacts offer intriguing opportunities out of the blue, especially after 21st March when the Sun joins Venus and Mars in Aries.
Preste mucha atención a lo que le digan sus colegas, ya que corre peligro de malinterpretarlos. Mercurio en Piscis a menudo significa que escucha lo que quiere y no lo que realmente se pretende decir. Lo bueno es que nuevos contactos le ofrecerán de repente oportunidades atractivas, sobre todo tras el 21 de marzo, cuando el Sol se une a Venus y Marte en Aries.
Pass gut auf, was Kollegen sagen, da du Gefahr läufst, sie falsch zu verstehen. Merkur in Fische bedeutet häufig, dass man hört, was man hören möchte und nicht, was tatsächlich gesagt wurde. Andererseits bieten neue Kontakte völlig überraschend interessante Chancen, besonders nach dem 21. März, wenn die Sonne im Widder auf Venus und Mars trifft.
VIRGO
VIRGO
JUNGFRAU
Family issues take priority from midMarch as you are called upon to sort out a crisis. With Venus, Mars and Uranus all in combative Aries until mid-April, you’ll feel as if you’ve been dragged into a war zone at times. However, from then on other planetary influences soften the tone and you’re able to move forward with your own plans.
Los asuntos familiares cobrarán prioridad a partir de mediados de marzo, ya que se recurrirá a usted para superar una crisis. Con Venus, Marte y Urano en el combativo Aries hasta mediados de abril, a veces se sentirá como arrastrado a una zona de guerra. Sin embargo, a partir de entonces habrá otras influencias planetarias que relajarán la tensión y le permitirán avanzar con sus planes.
Ab Mitte März stehen Familienangelegenheiten im Mittelpunkt. Du wirst aufgefordert in einer Krise zu schlichten. Da sich Venus, Mars und Uranus bis Mitte April im streitlustigen Widder befinden, fühlst du dich zeitweise, als ob du in ein Kriegsgebiet verschleppt wurdest. Doch anschließend sorgen andere planetarische Einflüsse für eine sanftere Gangart und du kannst mit deinen Plänen fortfahren.
LIBRA
LIBRA
WAAGE
With so much planetary activity happening in the partnership area of your chart you’ll be wondering if your life is your own. Others failures certainly make you look bad, but before you’re quick to judge, remember that Dame Fortune, (or Uranus in feisty Aries), can turn events around nexpectedly. Stick around and you’ll be invited to share in their successes!
Con toda la actividad planetaria que hay en la zona de las alianzas de su carta astral, llegará a preguntarse si tiene el control sobre su propia vida. Los fallos de los demás le harán mirarlos mal, pero antes de emitir un juicio rápido no olvide que la diosa Fortuna (o Urano en el enérgico Aries) puede cambiarlo todo inesperadamente. ¡Siga a su lado y le invitarán a compartir sus éxitos!
Aufgrund der turbulenten planetarischen Aktivität im Partnerschaftsbereich deines Horoskops, fragst du dich, ob dein Leben dir gehört. Andere Versäumnisse lassen dich in der Tat schwarz sehen, aber bevor du vorschnell urteilst, denk daran, dass Fortuna (oder Uranus im temperamentvollen Widder) den Ereignissen eine unerwartete Wendung geben kann. Bleib dran und du wirst eingeladen, Erfolge zu teilen.
SCORPIO
ESCORPIO
SKORPION
There’s no stopping you, so press ahead and you’ll be given above average opportunities to achieve a cherished career goal. Financially, you’re set to gain as others appreciate what you offer and are willing to pay up. The message here is; don’t sell yourself short! The full moon in your sign on April 25th confirms you’re on the right track.
No hay quien le pare, así que pise el acelerador y tendrá unas oportunidades magníficas para conseguir un codiciado objetivo profesional. En las finanzas, se dispone a hacer caja mientras todos se pelean por comprar lo que ofrece. ¡No se venda demasiado barato! La luna llena en su signo el 25 de abril confirma que está en el buen camino.
Du kannst nicht gestoppt werden, also mach weiter und du wirst überdurchschnittliche Chancen bekommen, um ein lang gehegtes Karriereziel zu erreichen. Finanziell geht es aufwärts, da andere schätzen, was du zu bieten hast, und bereit sind, zu bezahlen. Dabei ist wichtig: Verkaufe dich nicht unter Wert! Vollmond in deinem Zeichen am 25. April bestätigt, dass du auf dem richtigen Weg bist.
AMY ADAMS AUGUST 20, 1974
24.08. – 23.09.
SEAN CONNERY AUGUST 25, 1930
24.09. – 23.10.
CATHERINE ZETA-JONES SEPTEMBER 25, 1969
24.10. – 22.11.
KELLY ROWAN OCTOBER 26, 1965
IBIZA STYLE
HOROSCOPE | 121
23.11. – 22.12.
SAGITTARIUS
SAGITARIO
SCHÜTZE
Investing in property or luxury items may seem worth a gamble especially before March 23rd. However, be realistic as Venus in Pisces can make overly extravagant and inclined to gloss over niggling doubts. By August when she’s sitting in nit-picking Virgo, you might be wondering if you were duped! Venus and Mars certainly spice up your romantic life this spring.
Las inversiones inmobiliarias o en artículos de lujo pueden parecer atractivas, sobre todo antes del 23 de marzo. No obstante, sea realista, ya que Venus en Piscis puede ser muy extravagante e inclinada a pasar por alto preocupantes dudas. ¡En agosto, cuando se asiente en la quisquillosa Virgo, podría preguntarse si le han tomado el pelo! Venus y Marte le añaden picante a su vida romántica esta primavera.
In Luxus- oder Vermögensgegenstände zu investieren, könnte ein Risiko wert sein, insbesondere am 23. März. Doch bleib realistisch, denn Venus in Fische kann allzu verschwenderisch machen und dazu neigen, kleinere Zweifel zu beschönigen. Im August, wenn sie in der peniblen Jungfrau steht, könntest du dich fragen, ob du überlistet wurdest. Venus und Mars bringen diesen Frühling auf jeden Fall Romantik in dein Leben.
CAPRICORN
CAPRICORNIO
STEINBOCK
From March to mid-April you may feel that important business decisions are out of your hands but that doesn’t mean everything falls apart. Venus moves into friendly Taurus on April 16th and is joined there by the Sun on the 20th and on the 21st by action man Mars. From then on, its game on; and professionally you can’t lose.
De marzo a mediados de abril podría sentir que decisiones comerciales importantes están fuera de su control, pero eso no implica un desastre total. Venus se mueve al amistoso Tauro el 16 de abril, y allí se le une el Sol el día 20 y al día siguiente Marte, el planeta de la acción. Después de eso, el juego sigue. Y usted tiene todos los triunfos.
Von März bis Mitte April könntest du den Eindruck haben, dass wichtige Geschäftsentscheidungen nicht in deiner Hand liegen; doch das bedeutet nicht, dass alles zusammenbricht. Venus bewegt sich am 16. April in den freundlichen Stier und trifft dort am 20. auf die Sonne und am 21. auf den Macher Mars. Von da an heißt es „game on” beruflich kannst du gar nicht verlieren.
AQUARIUS
ACUARIO
WASSERMANN
You may struggle to get your point across as Mercury in Pisces blurs the facts somewhat. Once it moves into straightforward Aries on April 15th, everything becomes clearer, instigating a time of tremendous progress; especially if you’re involved in the arts or media fields. From April 16th, others involved in your various projects will be showing you the money.
Puede tener problemas para imponer sus puntos de vista, ya que Mercurio en Piscis desvirtúa ligeramente los hechos. Una vez que pasa al sencillo Aries el 15 de abril todo se aclara y comienza una época de tremendos avances, sobre todo si está relacionado con el arte o los medios de comunicación. A partir del 16 de abril, las demás personas que participan en sus proyectos le mostrarán el dinero.
Du musst eventuell kämpfen, um deinen Standpunkt zu vermitteln, da Merkur in Fische die Tatsachen etwas verschleiert. Sobald er sich am 15. April in den geradlinigen Widder bewegt, wird alles klarer und ein deutlicher Fortschritt folgt; vor allem wenn du im Kunst- oder Medienbereich tätig bist. Ab dem 16. April werden andere, die sich an deinen zahlreichen Projekten beteiligen, Geld vorweisen.
PISCES
PISCIS
FISCHE
The Sun, Mercury, Venus and glamorous Neptune demand that the focus is on you mid-March. Gently unfurl your slinky gorgeousness for the rest of us mere mortals to admire and be at your most sociable to reap the benefits, personal and professional. As we move into April this focus shifts to your finances, which looks decidedly healthy. However, be prudent.
El Sol, Mercurio, Venus y el glamuroso Neptuno exigen que usted se convierta en el centro de atención a mediados de marzo. Despliegue suavemente su maravilloso ser para que le admiremos nosotros, simples mortales, y saque su faceta más sociable para cosechar los beneficios personales y profesionales. Según se acerca abril, el protagonismo pasará a sus finanzas, que marchan viento en popa. No obstante, sea prudente.
Durch Sonne, Merkur, Venus und den bezaubernden Neptun wird Mitte März der Fokus auf dich gerichtet. Verteile sanft deine verführerische Pracht auf uns Normalsterbliche, die dich bewundern, und sei so kontaktfreudig wie möglich, um persönlichen und beruflichen Nutzen daraus zu ziehen. Im April verschiebt sich dieser Fokus auf deine Finanzen, die ausgesprochen gesund aussehen. Doch Vorsicht ist geboten!
AMANDA SEYFRIED DECEMBER 3, 1985
23.12. – 20.01.
SISSY SPACEK DECEMBER 24, 1949
21.01. – 19.02.
JENNIFER ANISTON FEBRUARY 11, 1969
20.02. – 20.03.
JENNIFER LOVE LEWITT FEBRUARY 21, 1979
122 | HOROSCOPE
IBIZA STYLE
STYLE PAGES
YOUR GUIDE TO BEST ADDRESSES IN IBIZA & FORMENTERA
IBIZA STYLE
PAGES | 123
IBIZA GLOBAL RADIO (97.6 FM)
SINA ENGEL CATERING
CASA COLONIAL IBIZA
CTRA. SANT ANTONI, KM2 · T. 971 190 979 WWW.IBIZAGLOBALRADIO.COM INFO@IBIZAGLOBALRADIO.COM
T. + 34 670 770 733 COOK@SINAENGEL.COM WWW.SINAENGEL.COM
CTRA. SANTA EULALIA, KM 2 07840 SANTA EULALIA T. +34 646 377 695 · +34 971 338 001
Ibiza’s music radio La banda sonora de Ibiza Die Musikwelle von Ibiza
private cooking - catering - pastry chef privado - catering - reposteria privatköchin - catering - patissierie
French and Thai cuisine, Bar Cocina francesa y tailandesa, Bar Französische und Thai Küche, Bar
RESTAURANTE FORMENTERA
IBIZA GRAN HOTEL*****
RESTAURANTE LE RELAIS
LOS ANDENES, (C/PLAZA DE LA TERTULIA Nº5) PUERTO DE IBIZA, 07800 IBIZA T +34 971 578 664.
PASEO JUAN CARLOS I · 07800 IBIZA T: +34 971 313 312 · F: +34 971 806 800 RESERVAS@IBIZAGRANHOTEL.COM WWW. IBIZAGRANHOTEL.COM
C/ PEDRO FRANCÉS, 27 · 07800 IBIZA T: +34 971 310 000 · F: +34 971 314 095 WWW.HOTELROYALPLAZA.NET
Traditional Ibizencan and Mediterranean cuisine Cocina ibicenca tradicional y mediterránea Traditionelle ibizenkische und mediterrane Küche
Exclusivity, well being, rest & comfort Exclusividad, bienestar, descanso y confort. Exklusivität, Wohlgefühl, Ruhe & Komfort
Basque and Mediterranean cuisine Cocina vasca y mediterranea Baskische und mediterrane Küche
EXCLUSIVAS MIRÓ
CARNICERIA LOS GALLEGOS
CARNICERÍA J.R. CAN ESPAÑOL
CTRA. AEROPUERTO KM 4,5 · 07817 SANT JORDI T. 971 396 508 · F. 971 396 511 INFO@EXCLUSIVASMIRO.COM
AVENIDA 8 DE AGOSTO EDIFICIO BRISOL T. +34 971 314 652
VIA PUNICA 56 · 07800 IBIZA CTRA. CAP MARTINET · 07819 JESÚS T. +34 971 300 269 + +34 971 190 356
Delivery at home, party and yacht Servicio a casas, fiestas y barcos Lieferung ins Haus, Party und Boot
Specialised in all kind of meat Especialidad en todo tipo de carne Spezialist für alle Arten von Fleisch
Specialised in meat from Ibiza Especialidad en carnes de Ibiza Spezialisiert auf Fleisch von Ibiza
124 | PAGES
IBIZA STYLE
EIVISS GARDEN
F. TORRES, S.L.
CASA VALENTIN
CTRA. SAN JUAN KM. 2,9 · 07819 JESÚS / IBIZA GARDEN CENTER: T. 971 311 113 FLORESTERÍA IBIZA: T. 971 300 706 FLORESTERÍA SAN ANTONIO: T. 971 804 618 GARDEN@EIVISS-GARDEN.COM WWW.EIVISS-GARDEN.COM
CAN FRÍGOLES (CERCA DEL AEROPUERTO) 07817 SAN JORGE T. 971 396 060 · T. 971 395 948
BARTOMEU VICENT RAMÓN, 19 07800 IBIZA T. 971 310 822 F. 971 311 043
Car repair and car rental Taller mecánico y alquiler de coches Autowerkstatt und Autovermietung
www.casavalentin.es Rent a car and scooters Alquiler de coches y motos Auto- und Motorrollervermietung
ELECTROLLUC
DAVE POOLE PHOTOGRAPHER
NATALIE BETH HARRIS PHOTOGRAPHY
LUCAS MARÍ / SALVADOR MARTÍN T. +34 666 503 062 / +34 666 503 063 ELECTROLLUC@TELEFONICA.NET
T +34 622306109 DAVEPOOLEPHOTOGRAPHY.COM DAVEPOOLE@ME.COM
T. +34 652 693 693 NATALIEBETHHARRIS@GMAIL.COM WWW.NATALIEBETHHARRIS.COM
Electrical installations and air conditioning Instalaciones electricas y aire acondicionado Elektroinstallation und Klimatechnik
Ibiza Wedding and Editorial Photography Fotografo para bodas y editoriales Ibiza Hochzeitsfotos + Editorials
Wedding, Portrait and Event Photography Fotografo para bodas, retratos, eventos Hochzeits-, Portrait- und Eventfotografie
Klimatechnik Klimatechni Grape
Hoff
CAS DATILET
AIR CONDITIONING
PRINTXPRESS
C/. MILÁ, 20 07819 JESÚS T. +34 971 313 316
C/ DE LAS GORGONIAS 3 · 07840 SANTA EULALIA T. 610 775 425 + 610 775 374 F. 971 193 722
AV. ESPAÑA, 11B · 07800 IBIZA T. 971 303 636 · F. 971 304 012 INFO@PRINTXPRESS.ES
Footwear and sportswear Calzados y prendas deportivas Schuhe und Sportbekleidung
Installation, Maintenance, Service Instalación, Mantenemiento, Servicio Installation, Wartung, Service
Digital printing and graphic design Imprenta digital y diseño gráfico Digitaldruck und Grafik Design
IBIZA STYLE
PAGES | 125
IBIZA 126 | PAGES
IBIZA STYLE
ADV ARQUITECTURA
COCO BEACH
KM5 LOUNGE
C/ CARLOS III 4 07800 IBIZA T. +34 971 317 331
PLAYA D’EN BOSSA 07817 SAN JOSE T. +34 971 395 862
CTRA. SAN JOSE KM 5,6 07817 SAN JOSE T. +34 971 396 349
AGROTURISMO HOTEL ATZARÓ
CONGRESS CENTER IBIZA
LAS ANCLAS
CTRA. SAN JUAN KM 15 07810 SAN LORENZO T. +34 971 338 838
AVD. SALVADOR CAMACHO 11 07840 SANTA EULALIA T. +34 971 336 406
CTRA. CAP MARTINET 07819 JESÚS T. +34 971 193 413
BECKER INTERIEUR & DESIGN
EL CHIRINGUITO
MAGAZIN
CALLE VENDA DE PARADA 6 07814 SANTA GERTRUDIS T. +34 971 197 737
PLAYA ES CAVALLET 07817 SANT JORDI T. +34 971 395 355
CTRA. SANTA EULALIA KM 3 07840 SANTA EULALIA T. +34 971 338 061
BOX 7, 07800 IBIZA
FAIRLINE IBIZA
MARC’S RESTAURANTE
PASEO JUAN CARLOS I 07800 IBIZA T. +34 971 199 880
PUERTO DEPORTIVO 07840 SANTA EULALIA T. +34 971 338 126
CTRA. CALA LLONGA KM 0,6 07819 JESÚS T. +34 971 316 245
B12 THE GALLERY
F.TORRES
OCEAN BEACH CLUB
C. ANTONIO PLANELLS FERRER 1,2 07800 IBIZA T. +34 971 318 290
CAN FRÍGOLES 07817 SANT JORDI T. +34 971 396 060
CARRER DE BELLAVISTA 1 07820, SAN ANTONIO T. +34 971 803 260
BLUE MARLIN
GAMASERVI
SERVICIOS PALAU
CALA JONDAL 07817 SAN JOSE T. +34 971 410 117
C/ SAN JAIME 49 07840 SANTA EULALIA T. +34 971 331 121
CTRA. SAN JUAN KM 3,7 07819 JESÚS T. +34 971 315 215
CALMA
HOTEL GRAN PALLADIUM
SPACE IBIZA
MARINA IBIZA 07800 IBIZA T. +34 971 595 595
07817 SAN JOSE PLAYA D’EN BOSSA, S/N T. +34 902 424 252
PLAYA D’EN BOSSA, S/N 07817 SAN JOSE T. +34 971 396 793
CARNICERIA J.R. CAN ESPAÑOL
HOTEL OCEAN DRIVE
THE PLACE
CTRA. CAP MARTINET 07819 JESÚS T. +34 971 190 356
PLAYA TALAMANCA 07800 IBIZA T. +34 971 318 112
AVD. 8 DE AGOSTO 23 07800 IBIZA T. +34 971 194 154
CARNICERIA LOS GALLEGOS
HOTEL ROYAL PLAZA
TOLDOS PITIUSAS
CARRER DE SA LLAVANERA 1-7 O7800 IBIZA T. +34 971 314 652
C/ PEDRO FRANCES 27 – 29 07800 IBIZA T. +34 971 310 000
C/JUAN TUR TUR 07840 SANTA EULALIA T. +34 971 336 898
CASA COLONIAL
IBIZA GRAN HOTEL
USHUAÏA
CTRA. SANTA EULALIA KM 2 07840 SANTA EULALIA T. +34 971 338 001
PASEO JUAN CARLOS I 17 07800 IBIZA T. +34 971 806 806
PLAYA D'EN BOSSA 10 07817 SAN JOSE T. +34 902 424 252
CASA VALENTIN
INTEGRAL
C/BARTOMEU VICENT RAMÓN 19 07800 IBIZA T. +34 971 310 822
AVD. ESPAÑA 42 07800 IBIZA T. +34 971 392 305
CIPRIANI DOWNTOWN
KEEPER
PASEO JUAN CARLOS I 17 07800 IBIZA T. +34 971 599 050
PASEO JUAN CARLOS I 07800 IBIZA T. +34 971 310 509
RECOMMENDED SCANNER FOR: IPHONE, WINDOWS PHONE AND ADROID: HTTP://SCAN.ME/APPS BLACKBERRY: HTTP://GET.BEETAGG.COM
IBIZA STYLE
PAGES | 127
USEFUL CALL NUMBERS CONSELL INSULAR Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 195 900 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 321 087 TOWN HALLS · AYUNTAMIENTOS · RATHÄUSER Eivissa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 397 500 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 111 San José . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 800 125 Sant Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 333 003 Sta. Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 332 800 Formentera (San Francisco) . . . . . . . 971 322 034 EMERGENCY · EMERGENCIAS · NOTRUF International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 POLICE · POLICIA · POLIZEI Local (Ibiza y Formentera) . . . . . . . . . . . . . . . 092 Local Ibiza . . . . . . . . . . . . 971 315 861 / 700 / 606 Local San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 830 Local San José . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 800 261 Local Sta. Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 841 Local Formentera . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 087 Local English + Deutsch . . . . . . . . . . 902 102 112 Nacional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 091 Guardia Civil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 062 Eivissa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 301 100 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 502 San Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 333 005 Sta. Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 227 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 022 FIRE BRIGADE · BOMBEROS · FEUERWEHR International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 313 030/1 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .971 322 621 Consultation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 198 000 URGENCIES · URGENCIAS ÄRZTLICHER NOTDIENST Emergancy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 061 Poison Control (24 Hours) . . . . . . . . . 915 620 420 Allergy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 332 300 HOSPITALS · HOSPITALES · KRANKENHAUS Centro Salud Es Viver . . . . . . . . . . . . 971 391 632 Clínica Vilas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 302 354 Cruz Roja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 390 303 Hospital Can Misses . . . . . . . . . . . . . 971 397 000 Hospital Cas Serres . . . . . . . . . . . . . . 971 392 960 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .971 345 121 RED CROSS · CRUZ ROJA · ROTES KREUZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 390 303
128 | PAGES
IBIZA STYLE
AMBULANCES · AMBULANCIAS · KRANKENWAGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 191 009 / 971 192 262 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 393 232 / 971 342 525 MARITIME SERVICE · MARITIMO SERVICE · SEENOTRETTUNG Emergeny coordination center . . . . 900 202 202 Salvamiento Marítimo Cruz Roja . . 971 191 212 CIVIL PROTECTION · EMERGENCIAS KATASTROPHENSCHUTZ
MAILS & TELEGRAPHS · CORREOS Y TELÉGRAFOS · POST U. TELEGRAFENAMT General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 197 197 Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 399 769 / 649 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 779 San José . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 800 011 San Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 333 575 Santa Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 095 San Jorge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 308 008 Jesús . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 191 381 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 243
Emergancy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .061
TELEFÓNICA
AIRPORT · AEROPUERTO · FLUGHAFEN
International information . . . . . . . . . . . . . 11825 National information . . . . . . . . . . . . . . . . . 11818 Technical assistance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1002
AENA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 809 000 Air Berlin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 116 402 Air Europa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 401 501 Condor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .902 517 300 TUIFLY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 020 069 Easy Jet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 809 010 Ryanair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +35 318 121 212 Iberia / Air Nostrum . . . . . . . . . . . . . 902 400 500 BOATS · BARCOS · SCHIFFE
TOURISM OFFICE · OFICINA DE TURISMO · TOURISTIKBÜRO Info Turist Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 301 900 Info Ciudadano . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 195 900 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 343 363 Santa Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 728 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 332 057
Balearia (Info) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 310 711 Balearia (Reservas) . . . . . . . . . . . . . . 902 160 180 Acciona Transmediterránea . . . . . . . 902 454 645 Trasmapi . . . . . . . . . . . 902 314 433 / 971 312 071
REGISTER OFFICE · REGISTRO CIVIL · STANDESAMT
TAXIS
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 315 976 / 971 195 906 Can Ventosa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 310 111
Radio Taxi Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 398 483 Radio Taxi parada Aeropuerto . . . . . 971 395 481 Radio Taxi San José . . . . . . . . . . . . . . 971 800 080 Radio Taxi Sta. Eulalia / San Joan . . 971 333 333 Radio Taxi San Antonio . . . . . . . . . . 971 343 764 Radio Taxi Formentera . . . . . . . . . . . 971 322 016 Es Pujols . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 328 016 La Savina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 002 San Francisco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 016 BUS · AUTOBUSES · AUTOBUS Autobuses H.F.Vilás . . . . . . . . . . . . . . 971 399 581 Autobuses Lucas Costa . . . . . . . . . . . 971 312 755 Autobuses San Antonio . . . . . . . . . . 971 340 510 Autobuses Voramar El Gaucho . . . . 971 340 382 Discobús info . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 313 447 Vilabús . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 382 GAS Gesa Gas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 500 902 Repsol Butano . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 100 100
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 310 435 I.T.V / TÜV
WATER · AGUA · WASSER Eivissa / San Jose / San Jordi . . . . . . 902 186 018 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 920 San Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 333 463 Santa Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 378 Formentera (Aqualia) . . . . . . . . . . . . 971 322 034 CONSULATES · CONSULADOS · KONSULATE IBIZA & FORMENTERA België . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 934 677 080 Deutschland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 315 763 Danmark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 714 097 Finland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 717 274 France . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 312 031 Island . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 403 307 Italia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 199 915 Monaco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 793 449 Norge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 710 809 Sverige . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 725 492 United Kingdom . . . . . . . . . . . . . . . . 902 109 356 United States of America . . . . . . . . . 932 802 227
NOW ALSO E ONLIN
bar bistro & A Calma | I B I Z I N A M A R
0h 0h a 24:0 de 09:0 o rt ie b A 95 71 595 5 T. +34 9
IBIZA STYLE R A D I O
C ARNIC ERÍA J.R . CAN ESPAÑOL 07800 Ibiza | Via Punica 56 | T. 971 300 269
07819 Jesús | Ctra. Cap Martinet | T. 971 190 356
DISFRUTE DEL LUJO Y EL COMFORT EN EL CENTRO DE I BIZA.
Su acogedor hotel de ciudad con calidad del servicio certificada y excelente gastronomía de primera calidad.
C/ Pedro Frances 27-29 · 07800 Ibiza · Tel: 0034 971 310 000 · Fax: 0034 971 314 095 · www.royalplaza.es · hotel@royalplazaibiza.net
www.lasanclas-ibiza.com
Avda. Cap Martinet | 07819 Jesús > Talamanca | Ibiza | T. +34 971 193 413
OBJECT: REF. 905 – VILLA DE DISEÑO