®
STYLE
SAVE OUR SEA AGAINST MINISTERIAL ERROR RUSH NIKI LAUDA TALKS NEw HOTSpOTS ENJOYMENT GUARANTED ENGLISH · CASTELLANO · DEUTSCH 3,- €
PAUL KALKBRENNER SASHA · NIC FANCIULLI · DEETRON ANDREA OLIVA · UNER TAPESH · LOS SURUBA
c
VIP RESERVATIONS (+34) 605 366 422 · PLAYA D’EN BOSSA 10 - IBIZA · WWW.USHUAIABEACHHOTEL.COM
ES XARCU R E S TA U R A N T E | C A L A V I R G E N
Open until the end of October Reservation and special Zodiac Service on +34 971 187 867 Es Xaru’s coordinates are 38°52’N, 1°19’E. Porroig
, marc s Restaurante IBIZA
marc’s Restaurante. Bar. Jardín. Jesús Ctra. Jesús-Cala Llonga, Km 0,6 Abierto (Geöffnet): Mediodía (Mittags) 13:00-15:30 Noche (Abends) 19:30-24:00 Reservas: 971 316245 www.restaurante-marcs-ibiza.com
IMPRESSUM
PUBLISHER
Pitiusa Media Group, S.L.U. MANAGING DIRECTOR
Jürgen Bushe
STYLE
®
EDITOR IN CHIEF
IS REGISTERED TRADEMARK OF
Jürgen Bushe jb@ibiza-style.com
Pitiusa Media Group, S.L.U. Can Rimbau 07819 Nuestra Señora de Jesús / Ibiza
EDITORIAL ASSISTANT
Christina Debrunner
t. +34 649 247 056
ART DIRECTOR
office@ibiza-style.com www.ibiza-style.com
Martin Mart Storck mart@ibiza-style.com
®
STYLE
OFFICE@IBIZA-STYLE.COM WWW.IBIZA-STYLE.COM
EDITORIAL STAFF
Deposito legal: I-72-2006 ISSN: 1886-7286
Jürgen Bushe, Amelia Garijo Falcó, Ingo Scheel, Carucha de Rivera, Michelle Robertson, María Pérez (Agenda), William Mckenzie, Nadja Makella, Elaine Collins (Horoscope), Lisa Tarallo
DISTRIBUTION
PHOTOS
Oscar Munar, Germán G. Lama, Jürgen Bushe, José María Brotons Martínez , Daniel Balda, Gael Farano
WWW.FACEBOOK.COM/IBIZASTYLE.EN
COVER
WWW.FACEBOOK.COM/IBIZASTYLE.ES
„Save Our Ibiza“ by Jull painted exclusively for Ibiza Style Magazine
WWW.FACEBOOK.COM/IBIZASTYLE.DE TWITTER: @IBIZA_STYLE
TRANSLATIONS
Maria Jesus Zafra, Tanja Lindenmaier, William Mckenzie, PRINTER
Jiménez Godoy S.A. SALES DIRECTOR
Jürgen Bushe t. +34 649 247 056
Germany and Austria: DPV Deutscher Pressevertrieb GmbH Spain: Sgel (Sociedad general española de libreria), Distribuidora Ibicenca de Ediciones, S.L.
Articles designated by name do not necessarily advance the view of the publisher. No part of this magazine may be reproduced in any way without prior written consent of Pitiusa Media Group, S.L.U. Ibiza Style no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. Esta publicación no puede ser producida, ni en todo ni en parte sin el permiso previo por escrito de la editorial. Namentlich gekennzeichnete Beiträge vertreten nicht zwangsläufig die Meinung der Redaktion von Ibiza Style. Nachdruck von Fotos oder Texten dieses Magazines, auch nur Auszugsweise, nur mit vorheriger schriftlicher Genehmigung des verlages. © 2014 by Pitiusa Media Group, S.L.U. Next edition 1st week of May 2014
006 | IMPRESSUM
IBIZA STYLE
EDITORIAL onrad Adenauer* once famously remarked: "The situation is graver than it’s ever been before." A few days ago I heard something very similar – in Spanish - from the mouth of an experienced and very concerned entrepreneur and co-founder of tourism in the Pitiusas Islands. Over the course of a career lasting 50 years Alonso Mari admitted to never having faced such a serious problem as the one now regarding the possibility of oil and gas exploration around our islands. We are both in complete agreement that it should not take place, just like many thousands of islanders and Ibiza lovers worldwide. That is why I have made the main emphasis of this issue the protests against this madness. When are the politicians in Madrid going to give up, for once and for all, their decision to oppose the will of the voters because of party political stubbornness? A decision that could, at the same time, risk economic and ecological disaster? Such an outcome would affect not only the Balearic Islands but the whole of Spain. At first glance, the local protests might create the appearance that they are telling the oil companies to prospect for oil in the North Sea, or in the Atlantic, or elsewhere in the sea but just not here. This is not the case! Exploring for oil in the sea always involves particularly great dangers for the environment. The protests are thus linked to the calls for a political rethink – away from fossil fuels and towards more renewable energy. Even though it might appear to be more expensive in the short run – in the long term it represents the best way to invest in the future and for the generations to come. Easter celebrates the resurrection and resurrection means, not a return but rather a new beginning. May the spirit of the politicians in Madrid undergo a resurrection! I wish you, dear reader, a happy Easter! Enjoy the marvellous spring air and the views of our turquoise, crystal clear sea.
K
Yours sincerely
onrad Adenauer* comentó en su día: “La situación es más grave que nunca”. Hace unos días escuché algo muy similar, en español, en boca de un empresario y co-fundador del turismo en las islas Pitiusas, una persona muy preocupada y con mucha experiencia. A lo largo de una carrera de 50 años, Alonso Marí admitió que nunca se había enfrentado a estos problemas tan serios como el que ahora nos concierne, las prospecciones petrolíferas alrededor de nuestras islas. Ambos estamos totalmente de acuerdo en que esto no debería suceder, igual que miles de residentes en la isla y amantes de Ibiza de todo el mundo. Por eso he hecho mayor énfasis en este tema de las protestas contra esta locura. ¿Cuándo van a rendirse los políticos en Madrid, de una vez por todas, en su decisión de ir en contra de los votantes por pura cabezonería política? ¿Una decision que, de la misma manera, podría poner en riesgo la economía y la ecología? Tal resultado podría afectar no sólo a las Islas Baleares, sino a toda España. A primera vista, las protestas locales pueden dar a entender que están pidiendo a las compañías de petróleo que hagan las prospecciones en el Mar del Norte, o en el Atlántico, o en cualquier lugar del mar, pero no ahí. ¡Pero no es así! La búsqueda de petróleo siempre lleva consigo grandes peligros para el medio ambiente. De este modo, las protestas son también una llamada de atención para que políticamente se lo replanteen, alejando los combustibles fósiles y acercando la energía renovable. Aunque pueda parecer más caro de primeras, a largo plazo esto representa la mejor manera de invertir en el futuro y en las generaciones que están por llegar. La Semana Santa conmemora la resurrección, y por resurrección se entiende, no una vuelta, sino un nuevo comienzo. ¡Ojalá que el espíritu de los políticos en Madrid resurja! ¡Te deseo, querido lector, una feliz Semana Santa! Disfruta del maravilloso aire de la primavera y de las vistas de nuestro mar turquesa y de aguas cristalinas.
K
onrad Adenauers* berühmten Ausspruch „Die Lage war noch nie so ernst“ hörte ich vor ein paar Tagen sehr ähnlich in der spanischen Version aus dem Munde eines erfahrenen und sehr besorgten Unternehmers und Mitbegründers des Tourismus auf den Pitiusen. Alonso Mari sah sich in seiner gut 50-jährigen Karriere noch nie mit einem so ernsten Problem konfrontiert wie jetzt mit der möglichen Erkundung nach Erdöl und -gas rund um unsere Inseln. Wir sind uns beide darin absolut einig, dass dies nicht geschehen darf, genauso wie viele tausende Inselbewohner und IbizaLiebhaber weltweit. Daher habe ich diese Ausgabe schwerpunktmäßig dem Protest gegen diesen Wahnsinn gewidmet. Wann werden die Politiker in Madrid endlich aufhören aus parteipolitischer Sturheit sich gegen den Willen der Wähler zu entscheiden und gleichzeitig eine ökonomische und ökologische Katastrophe zu riskieren? Diese würde nicht nur die Balearen sondern ganz Spanien treffen. Der hiesige Protest mag auf den ersten Blick den Anschein erwecken, dass man den Mineralölunternehmen sagt, in der Nordsee, dem Atlantik oder sonst wo im Meer nach Öl zu suchen – nur nicht hier. Dem ist nicht so! Erdölsuche im Meer birgt immer besonders große Gefahren für die Umwelt. Daher sind die Proteste mit der Aufforderung an ein politisches Umdenken verbunden – weg von fossilen Brennstoffen, hin zu mehr erneuerbarer Energie. Auch wenn diese kurzfristig gerechnet vielleicht zunächst teurer erscheint – langfristig ist es die beste Investition in die Zukunft und für die kommenden Generationen. Ostern ist das Fest der Auferstehung. Auferstehung bedeutet nicht Rückkehr, sondern einen neuen Anfang. Möge der Geist der Politiker in Madrid eine Auferstehung erleben. Ihnen, liebe Leser, wünsche ich frohe Ostertage! Genießen Sie die tolle Frühlingsluft und den Blick auf unser türkisfarbenes, kristallklares Meer.
K
Herzlichst Ihr
Atentamente,
* FIRST CHANCELLOR OF THE GERMAN FEDERAL REPUBLIC (BORN JANUARY 5 1876, DIED APRIL 19 1967)
008 | EDITOR
IBIZA STYLE
* PRIMER CANCILLER DE LA REPÚBLICA FEDERAL ALEMANA (NACIDO EL 5 DE ENERO DE 1876, MUERTO EL 19 DE ABRIL DE 1967)
* ERSTER KANZLER DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND (* 5. JANUAR 1876 , † 19. APRIL 1967)
Barcelona Chair by Mies Van Der Rohe
CATEGORIES 006 008 010 054 104 120
IMPRESSUM EDITORIAL CONTENT AGENDA TAKE FIVE HOROSCOPE
EVENTS, PEOPLE, PROTEST 057..
040..
012 030 036 050 057 058 064 068 072 076 082 086 090 095
NIKI LAUDA „RUSH“ JEAN LEON GIGI LEON CLIFF DIVING EIVISSA DIU NO! JUAN TUR CELEBRITIES SAY NO! CARLOS BRAVO ALONSO MARI FRANCISCO GARCIA ABEL MATUTES TONI COSTA TXEMA BROTONS FUNDRAISE FOR MAR BLAVA
GASTRONOMY, LOCATIONS, TRAVEL 018 022 024 027 028
CAN GUILLEM HARD ROCK HOTEL IBIZA LIPS REARTES NEW COCO BEACH SA BRISA GASTRO BAR
ART, FASHION, MUSIC 018 ..
012..
010 | CONTENTS
IBIZA STYLE
040 096 102
WHISPERS OF THE LIGHTHOUSE SURREAL”JULL”ISM PACO DE LUCIA
DISFRUTE DEL LUJO Y EL COMFORT EN EL CENTRO DE I BIZA.
Su acogedor hotel de ciudad con calidad del servicio certificada y excelente gastronomía de primera calidad.
C/ Pedro Frances 27-29 · 07800 Ibiza · Tel: 0034 971 310 000 · Fax: 0034 971 314 095 · www.royalplaza.es · hotel@royalplazaibiza.net
WRITER JÜRGEN BUSHE COWRITER WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESÚS ZAFRA
RUSH – FLAT OUT FOR VICTORY A FILM ABOUT THE ICONS OF FORMULA 1 IN THE 1970S - NIKI LAUDA AND JAMES HUNT – BASED ON THE ALLEGED RIVALRY BETWEEN THE TWO DRIVERS. UNA PELÍCULA SOBRE LOS ICONOS DE LA FÓRMULA 1 EN LOS 70, NIKI LAUDA Y JAMES HUNT, BASADA EN LA SUPUESTA RIVALIDAD ENTRE LOS DOS PILOTOS. EIN FILM ÜBER DIE IKONEN DER FORMEL 1 IN DEN SIEBZIGERN – NIKI LAUDA UND JAMES HUNT – DER DIE ANGEBLICHE RIVALITÄT DER BEIDEN RENNFAHRER ALS AUFHÄNGER HAT.
I
n the film, which is not a documentary but rather a feature film, Daniel Brühl and Chris Hemsworth star as Niki Lauda and James Hunt, respectively. The film was presented at the ceremony for the Golden Globe Awards by Niki Lauda along with Chris Hemsworth. The motor racing epic was produced and directed by Ron Howard and written by Oscar winner Peter Morgan and it was nominated in two categories for an award. Although Rush had to accept defeat at the Golden Globe Awards in the face of overpowering competition, its two Globe nominations may, nevertheless, still be taken as a sure sign of its great success. Shortly before leaving for Hollywood to the Golden Globe Awards, Niki Lauda took time out to talk with IBIZA STYLE publisher Jürgen Bushe.
E
n la película, que no es un documental sino un largometraje, Daniel Brühl y Chris Hemsworth protagonizan a Niki Lauda y a James Hunt respectivamente. La ceremonia de los Globos de Oro fue el lugar que Niki Lauda y Chris Hemsworth eligieron para presentar la película, nominada a un premio en dos categorías. Se trata de una producción basada en el automovilismo, producida y dirigida por Ron Howard, y escrita por Peter Morgan, ganador de un Oscar. Aunque Rush tuvo que aceptar la derrota en los Premios Globos de Oro, sus nominaciones en los Globos serán consideradas un signo de su increíble éxito, sin lugar a dudas. Antes de tomar rumbo a Hollywood hacia los Premios Globos de Oro, Niki Lauda sacó tiempo para hablar con el editor de la revista IBIZA STYLE, Jürgen Bushe.
I
WHEN YOU HEARD ABOUT THE FILM PROJECT FOR THE FIRST TIME, DID YOU HAVE ANY INITIAL DOUBTS ABOUT HOW IT WOULD TURN OUT?
CUADO TE HABLARON POR PRIMERA VEZ DE ESTE PROYECTO, ¿TUVISTE ALGUNA DUDA EN CUANTO AL RESULTADO FINAL?
ALS DU ZUM ERSTEN MAL VON DEM FILMPROJEKT GEHÖRT HAST, HATTEST DU DA ZUNÄCHST ZWEIFEL, WAS DABEI HERAUSKOMMEN WÜRDE?
No, no, Peter Morgan is an Oscar winner who knows what he is doing and that’s why I wasn’t worried about it at all. Although he told me over and over again – and it’s only logical he did so – that this is a film that he was writing and that I would have no influence on the way it turned out. That was clear to me from the outset. Then along came Ron Howard,
012 | PEOPLE
IBIZA STYLE
No, no, Peter Morgan tiene un Oscar y sabe lo que hace, y por eso no me preocupé. Aunque me repitió mil veces, y es normal que lo hicera, que se trataba de una película que él estaba escribiendo, me dijo que yo no influiría en el resultado. Eso me quedó claro desde el principio. Después llegó Ron Howard, que es genial, y Daniel Brühl, a quien conocí antes de empezar el rodaje. Así que no me podia quejar.
m Film, der keine Dokumentation sondern ein Spielfilm ist, tritt Daniel Brühl als Niki Lauda gegen Chris Hemsworth als James Hunt an. Bei der Verleihung der Golden Globe Awards präsentierte Niki Lauda zusammen mit Chris Hemsworth das unter der Regie von Ron Howard produzierte und von Oscar-Preisträger Peter Morgan geschriebene Rennfahrer-Epos, das in zwei Kategorien für einen Award nominiert war. Obwohl sich „Rush“ bei der Golden Globe-Verleihung der übermächtigen Konkurrenz gegenüber geschlagen geben musste, darf man die zwei Globe-Nominierungen dennoch durchaus als großen Erfolg werten. Kurz vor dem Abflug nach Hollywood zu den Golden Globe Awards nahm sich Niki Lauda Zeit für ein Gespräch mit IBIZA STYLE Herausgeber Jürgen Bushe.
Nein, nein, der Peter Morgan ist Oscar Gewinner, der weiß was er tut und deswegen habe ich da gar keine Sorge gehabt. Obwohl er mir immer wieder gesagt hat – was ja logisch ist – das ist ein Film den er schreibt und dass ich keinen Einfluss darauf habe was dabei herauskommt. Das war mir von vornherein klar. Dann kam noch als Regisseur Ron Howard hinzu, der
who’s world class, as director and also Daniel Brühl, who I met before filming began. So – I couldn’t complain. SO, YOU’RE ENTHUSIASTIC ABOUT THE OUTCOME.
ENTONCES ESTÁS CONTENTO CON EL RESULTADO.
Sí, me guío también por lo que dice la gente y por la reacción a la película, y ha sido completamente positiva.
Yes, I can only go by what people are saying and by the reaction to the film - and that’s been thoroughly positive.
PERO HACIA 1976 LO SUFRISTE EN LA VIDA REAL Y, HASTA CIERTO PUNTO, FUE DIFERENTE A COMO APARECE AHORA EN LA PELÍCULA.
BUT BACK THEN IN 1976 YOU EXPERIENCED WHAT IT WAS LIKE IN REAL LIFE AND, TO SOME EXTENT, IT WAS SURELY DIFFERENT THAN IT NOW APPEARS IN THE MOVIE.
Por supuesto, pero toda la trama es cierta y por eso no hay ningún problema en revivir el contenido. La reacción ha sido incredible. No ha habido ninguna crítica negativa. En el plano emocional, todo el mundo está fascinado con la película, la manera en la que la historia entre Hunt y yo ha sido creada, la pelea del final; es genial.
Yes, of course, but everything in the storyline is basically right and that’s why I have no problem living with the film’s content. The reaction to it has been unbelievable. There haven’t been any negative reviews. On an emotional level, everyone’s fascinated by the film, the way the story between Hunt and me is created, the fight to the end – it’s been done really well. YOU WERE TWO FUNDAMENTALLY DIFFERENT TYPES; HUNT WAS MORE OF A PLAYBOY AND YOU WERE MORE YOU THE TOUGH, STRAIGHTFORWARD FIGHTER...
Exactly ...WHO ONLY HAD ONE GOAL: TO WIN. OF COURSE, HUNT WANTED TO WIN TOO, BUT HE ALSO WANTED TO ENJOY LIFE TO THE FULL.
SOIS DOS PERSONAS PRÁCTICAMENTE DIFERENTES: HUNTER ERA MÁS UN PLAYBOY Y TÚ EL LUCHADOR DURO Y DIRECTO…
Exacto … QUE SÓLO TENÍA UN OBJETIVO: GANAR. POR SUPUESTO, HUNT TAMBIÉN QUERÍA GANAR, PERO TAMBIÉN QUERÍA DISFRUTAR DE LA VIDA AL MÁXIMO. POR LO MENOS, ESO ES LO QUE MUESTRA LA PELÍCULA. ¿REALMENTE FUE ASÍ?
No. Para ser franco, no fue exactamente así. Por ejemplo, yo no era tan piadoso como me hacen
ja Weltklasse ist sowie der Daniel Brühl, den ich vor Drehbeginn kennengelernt habe. Also – ich konnte mich nicht beklagen. DAS ERGEBNIS HAT DICH ALSO BEGEISTERT.
Ich kann ja nur beurteilen, was die Leute dazu sagen und wie die Reaktion auf den Film ist – und die ist äußerst positiv. ABER DU HAST JA DAMALS 1976 DIE REALITÄT ERLEBT UND DIE IST DOCH TEILWEISE SICHERLICH ETWAS ANDERS GEWESEN ALS JETZT IM FILM.
Ja natürlich, aber es grundsätzlich alles richtig, was da an Handlung ist und deswegen kann ich auch mit dem Inhalt sehr gut leben. Die Reaktion ist unglaublich. Es gibt keine negative Kritik. Jeden fasziniert der Film emotionell, der Aufbau der Geschichte zwischen Hunt und mir, der Kampf bis zum Ende – also richtig gut gemacht. IHR WART JA ZWEI GRUNDVERSCHIEDEN TYPEN, HUNT MEHR DER PLAYBOY UND DU MEHR DER KNALLHARTE, STRAIGHTE KÄMPFER...
Richtig ...DER NUR DAS EINE ZIEL HATTE: ZU SIEGEN. HUNT WOLLTE ZWAR AUCH SIEGEN, ABER DABEI AUCH IN VOLLEN ZÜGEN GENIESSEN. SO WIRD ES ZUMINDEST IM FILM GEZEIGT.
IBIZA STYLE
PEOPLE | 013
AT LEAST, THAT’S WHAT THE FILM SHOWS. WAS IT REALLY LIKE THAT?
No. To get to the heart of it: it wasn’t exactly like that, for example, I wasn’t as saintly as I was portrayed in the film. By and large, I just focused more on improving the cars’ technology to make them faster. Hunt simply had amazing talent. In the end, it all came down to who managed to nose ahead. IN THOSE DAYS – ESPECIALLY WHEN COMPARED TO TODAY – YOU TOOK HUGE RISKS WHEN DRIVING. YOU ALMOST PAID FOR THAT WITH YOUR LIFE.
That’s right SEEING IT RE-ENACTED ON FILM HAS PRACTICALLY ENABLED YOU TO SEE FOR THE FIRST TIME WHAT HAPPENED AFTER THE ACCIDENT AND HOW YOU AND THE DOCTORS FOUGHT FOR YOUR LIFE. NEVERTHELESS, YOU ONLY SKIPPED TWO RACES BEFORE – STILL WEARING A BANDAGE ON YOUR HEAD AND IN GREAT PAIN – YOU PUT YOUR HELMET ON AGAIN. IT MUST HAVE BEEN VERY HARD, FOR YOUR WIFE MARLENE TOO, FOR YOU TO START RACING AGAIN SO SOON AFTER THE ACCIDENT.
It’s all true, that's how it was. I always knew that motor racing was dangerous. I didn’t have any illusions about that. I said; if I am able to
014 | PEOPLE
IBIZA STYLE
ver en la película. En líneas generales, me centré más en mejorar la tecnología de los coches para que fueran más rápidos. Hunt simplemente tenía un talento asombroso. Al final, todo recayó en quien estaba al mando. EN AQUELLOS DÍAS, ESPECIALMENTE CUANDO LOS COMPARAMOS CON HOY EN DÍA, ARRIESGABAS MUCHO CUANDO CONDUCÍAS. CASI TE CUESTA LA VIDA.
Tienes razón VIENDO CÓMO HA SIDO RECREADO EN UNA PELÍCULA TE PERMITE VER POR PRIMERA VEZ LO QUE OCURRIÓ TRAS EL ACCIDENTE Y ESA LUCHA TUYA Y DE LOS DOCTORES POR TU VIDA. SIN EMBARGO, SÓLO PASARON DOS CARRERAS, Y AÚN LLEVANDO LA VENDA EN LA CABEZA Y SINTIENDO DOLOR, Y YA TE PUSISTE EL CASCO DE NUEVO. DEBIÓ SER DURO, TAMBIÉN PARA MARLENE, TU MUJER, VOLVER A LAS CARRERAS POCO DESPUÉS DEL ACCIDENTE.
Así fue. Siempre supe que las carreras de coches eran peligrosas, no era ninguna sorpresa. Pensé que si era capaz de conducir de nuevo, volvería a ellas. Y lo que estaba claro era que cuanto más corto fuera el descanso, más fácil sería la recuperación.
WAR DAS TATSÄCHLICH SO?
Nein. Um es kurz auf den Punkt zu bringen: es war nicht ganz so, zum Beispiel, dass ich so ein Priester war wie ich im Film dargestellt werde. Im großen und ganzen habe ich mich eben mehr auf die Technik der Autos fokussiert um sie schneller zu machen. Der Hunt hat halt nur ein Super Talent gehabt. Das Problem war einfach wer am Ende die Nase vorne hatte. IHR SEID JA DAMALS – BESONDERS IM VERGLEICH ZU HEUTE – MIT GROSSEM RISIKO GEFAHREN. DAS HAST DU FAST MIT DEM LEBEN BEZAHLT.
Richtig IN DER FILMISCHEN NACHSTELLUNG HAST DU PRAKTISCH ZUM ERSTEN MAL GESEHEN WAS NACH DEM UNFALL PASSIERTE UND WIE DU UND DIE ÄRZTE UM DEIN LEBEN GEKÄMPFT HABEN. TROTZDEM HAST DU NUR ZWEI RENNEN AUSFALLEN LASSEN UND DIR – NOCH MIT KOPFVERBAND UND UNTER GROSSEN SCHMERZEN – DEN HELM WIEDER ÜBERGESTÜLPT. DAS MUSS JA SEHR HART GEWESEN SEIN, AUCH FÜR DEINE FRAU MARLENE, DASS DU SO KURZ NACH DEM UNFALL WIEDER RENNEN GEFAHREN BIST.
Stimmt alles, so war das. Mir war immer klar, dass der Rennsport gefährlich war. Da habe ich ihr auch keine Illusionen gemacht. Ich habe
drive again, then I’ll go back. And what was clear to me there was that the shorter the interval, the easier I’d find it to get over the whole thing. IT WAS IMPORTANT FROM A PSYCHOLOGICAL POINT OF VIEW SO THAT YOU DIDN’T SUFFER TRAUMA?
Precisely, the longer you wait, the more negativity builds up. And that’s the reason I started driving again 42 days later. WHEN IT COMES TO MINDSET NOWADAYS, SOMEONE WHO IS SIMILAR TO YOU IS SEBASTIAN VETTEL. HE TOO HAS ONLY ONE THING IN MIND: WINNING AT ANY COST.
He’s a true professional who knows what it’s all about and does everything right. AS FAR AS YOU’RE CONCERNED, IS IT STILL THE SAME SPORT TODAY THAT IT WAS OR IS EVERYTHING DIFFERENT?
Now it’s completely different to the way it was because of the potential dangers I faced. If you drove two inches too far, you were dead. Today that sort of thing does not happen anymore. But driving at the limit is the same challenge today as it was then even though they now get more help from computers, the gear change etc. But driving at the very limit is the same. We had to deal with the risk of dying prematurely and that’s something you don’t have to face today, thank God. Nonetheless, I don’t want to belittle Vettel’s performance in any way - quite the opposite. He knows what he’s doing, he drives faster than everyone else and that is why he’s been world champion four times in a row. YOU HAVE BEEN APPOINTED CHAIRMAN OF THE SUPERVISORY BOARD OF THE MERCEDES TEAM. YOU PICK TOP PEOPLE FROM OTHER TEAMS FOR THEM (MARK ELLIS AND GILES WOOD COME FROM COMPETITORS RED BULL).
¿ERA IMPORTANTE, DESDE EL PUNTO DE VISTA PSICOLÓGICO, PARA NO SUFRIR TRAUMAS POSTERIORES?
Precisamente, cuanto más largo es el descanso, más negativo se va haciendo. Y por esa razón volví a conducir 42 días más tarde. EN CUANTO A LA FORMA DE PENSAR HOY EN DÍA, ALGUIEN MUY PARECIDO A TI ES SEBASTIAN VETTEL. ÉL TAMBIÉN TIENE SÓLO UNA COSA EN MENTE: GANAR A TODA COSTA.
gesagt: wenn ich wieder fahren kann, dann fahre ich wieder. Und da war halt wichtig für mich, je kürzer die Pause ist desto besser ist es, das ganze zu überwinden. PSYCHOLOGISCH WICHTIG DAMIT KEIN ANGSTTRAUMA ENTSTEHT?
Genau, je länger man wartet desto mehr baut sich was Negatives auf. Und deswegen bin ich 42 Tage später wieder gefahren.
Él es un professional de los pies a la cabeza y sabe de qué va todo y cómo hacerlo bien.
EIN ÄHNLICHER TYP WIE DU VON DER EINSTELLUNG HER IST HEUTZUTAGE SEBASTIAN VETTEL. DER HAT AUCH NUR EINS IM SINN: SIEGEN UM JEDEN PREIS.
POR LO QUE A TI RESPECTA, ¿SIGUE SIENDO EL MISMO DEPORTE HOY EN DÍA O HA CAMBIADO TODO?
Ein Vollprofi, der weiß worum es geht und alles richtig macht.
Ahora es completamente diferente a la manera en la que se hacía antes por los peligros que yo sufrí. Si conducías más rápido de la cuenta, estabas muerto. Hoy en día esto ya no ocurre. Pero conducir al límite es el mismo reto ahora que antes, aunque ahora haya más ayudas de ordenadores, el cambio de marchas, etc. Pero la conducción al límite sigue siendo la misma. Teníamos que enfrentarnos a la muerte prematura y eso es algo a lo que no te enfrentas hoy en día, gracias a Dios. No obstante, no quiero menospreciar la actuación de Vettel, todo lo contrario. Sabe lo que hace, conduce más rapido que cualquiera y por eso ha sido cuatro veces consecutivas campeón del mundo.
IST DAS NOCH DER GLEICHE SPORT WIE DAMALS BEI EUCH ODER IST HEUTE ALLES GANZ ANDERS?
HAS SIDO NOMBRADO PRESIDENTE DEL CONSEJO DE VIGILANCIA DEL EQUIPO MERCEDES. ESCOGES A LOS MEJORES DE OTROS EQUIPOS PARA ELLOS (MARK ELLIS Y GILES WOOD SON COMPETIDORES DE RED BULL).
Es totalmente normal para los mecánicos de Fórmula 1 que vayan cambiando. Pero lo más importante este año es el nuevo motor, el turbocargador. Vehículos que han sido desarrollados completamente nuevos durante los tres
Das ist jetzt ganz anders wie damals weil ich das Gefahrenmoment hatte. Wenn du um 2 Zentimeter zu weit gefahren bist warst du tot. So etwas passiert heute alles nicht mehr. Aber das fahren am Limit ist die gleiche Herausforderung heute wie damals, obwohl sie heute mehr Unterstützung haben vom Computer, der Schaltung usw. Aber das Fahren am Limit ist das gleiche. Wir mussten uns mit dem Risiko früh zu sterben auseinandersetzen, das braucht man heutzutage Gott sei Dank nicht. Aber die Leistung vom Vettel möchte ich in keinster Weise schmälern – im Gegenteil. Der weiß was er tut, der fahrt schneller wie alle anderen und deswegen ist er viermal hintereinander Weltmeister geworden. DU WURDEST JA ZUM VORSITZENDEN DES AUFSICHTSRATSGREMIUMS DES MERCEDESTEAMS BERUFEN. IHR HOLT EUCH SPITZENLEUTE VON ANDEREN TEAMS (MARK ELLIS UND GILES WOOD KOMMEN VOM KONKURRENTEN RED BULL).
IBIZA STYLE
PEOPLE | 015
It’s perfectly normal in Formula 1 for engineers to move around. But the most important thing this year is the new engine, the turbocharger. Completely new vehicles that have been developed over the past three years. And not just the car - all the rules have changed. So there are brand new challenges this year and that’s why I’m hoping that with the quality of Mercedes’ motors and the car we should be able to get right out ahead. Having to start out from scratch again is always a good thing.
últimos años. Y ya no sólo el coche, sino que las reglas también han cambiado. Así que este año hay nuevos retos y por eso espero que con la calidad de los motores Mercedes seamos capaces de seguir adelante. Empezar de nuevo desde cero siempre es bueno.
MANY TEAMS HAVE BEEN CURSING ABOUT THESE CHANGES, ABOVE ALL BECAUSE THEY ARE UNREASONABLE FOR THE SMALLER TEAMS. AT THE END OF THE DAY, DO YOU WELCOME THESE CHANGES?
Son duros y muy caros, pero apropiados, ya que la decision se había tomado hace cinco años.
They are cruel and too expensive but basically correct, because the decision was already taken five years ago. SO NO-ONE CAN REALLY COMPLAIN. THEY’VE KNOWN THEY WERE COMING FOR LONG ENOUGH?
They’ve known about them long enough, they decided everything together – I wasn’t there at that time – and that’s just way it is. And now Formula 1 is going to have to live with them for the next 18 years. MICHAEL SCHUMACHER DROVE FOR THE MERCEDES TEAM UP UNTIL THE END OF THE 2012 SEASON. ON TOP OF THAT, HE’S A GOOD FRIEND OF YOURS. WHAT DO YOU HAVE TO SAY REGARDING HIS TRAGIC ACCIDENT?
I just can’t find a logical explanation for him having such a stroke of bad luck right now. Is it fate? I can’t understand it. I hope he can emerge from it alright again – unfortunately it doesn’t look like it so far – that’s my personal opinion anyhow. This is all very difficult and a tragic thing to happen because under normal circumstances there would have been a hundred other ways of him injuring himself, but getting hurt like this wasn’t one of them.
016 | PEOPLE
IBIZA STYLE
MUCHOS EQUIPOS SE HAN QUEJADO DE ESTOS CAMBIOS, SOBRE TODO POR QUE NO SON RAZONABLES PARA LOS EQUIPOS MÁS PEQUEÑOS. AL FINAL, ¿HAN SIDO BIEN ACOGIDOS?
ENTONCES, NADIE PUEDE QUEJARSE REALMENTE. SABÍAN QUE LOS CAMBIOS LLEGARÍAN TARDE O TEMPRANO.
Ya lo sabían desde hacía tiempo, lo decidieron todo juntos, yo no estaba allí en ese momento, pero así es. Y ahora la Fórmula 1 tendrá que vivir con ellos los próximos 18 años. MICHAEL SCHUMACHER FUE PILOTO DE MERCEDES HASTA FINALES DE LA TEMPORADA DEL 2012. ADEMÁS, ES MUY BUEN AMIGO TUYO. ¿TIENES ALGO QUE DECIR EN RELACIÓN A SU TRÁGICO ACCIDENTE?
No encuentro una explicación lógica a tal golpe de mala suerte. ¿El destino? No lo entiendo. Espero que se recupere y salga de ello pronto y lo major posible, por desgracia no parece que lo vaya a hacer rápidamente, aunque sólo es mi opinion personal. Es todo muy complejo y algo muy trágico ya que bajo circunstancias normales habría habido cientos de maneras en las que podría haberse lesionado, pero de la manera en que pasó todo, no es una de ellas. MIRANDO LA VISTA ATRÁS AL DESARROLLO DE LA FÓRMULA 1, DESDE LOS DÍAS EN QUE ESTABAS INVOLUCRADO CON MICHAEL SCHUMACHER HASTA AHORA CON SEBASTIAN VETTEL, ¿EN QUÉ MOMENTO SE HAN
Das ist ja normal in der Formel1, dass Ingenieure herumwandern. Aber das wichtigste ist heuer der neue Motor, der Turbolader. Ganz neue Gefährte, die seit drei Jahren entwickelt werden. Nicht nur das Auto – das ganze Reglement wurde geändert. Also, die Herausforderungen heuer sind ganz neu und deswegen hoffe ich mit der Mercedes Motorenqualität und dem Auto, dass wir da ganz vorne mitfahren KÖNNTEN. Das alle wieder von Null beginnen müssen ist immer mal gut. VIELE TEAMS HABEN ÜBER DIESE ÄNDERUNGEN GEFLUCHT, VOR ALLEM DASS SIE FÜR DIE KLEINEREN TEAMS UNZUMUTBAR SEIEN. BEGRÜSST DU IM ENDEFFEKT DIESE ÄNDERUNGEN?
Grausam und zu teuer aber grundsätzlich richtig, denn die Entscheidung wurde bereits vor fünf Jahren getroffen. ALSO KANN SICH EIGENTLICH NIEMAND BESCHWEREN. SIE WUSSTEN ES JA LANGE GENUG?
Sie wussten es lange genug, sie haben es alle gemeinsam beschlossen – ich war damals noch nicht dabei – und das ist nun mal halt so. Und damit muss jetzt die Formel1 die nächsten 18 Jahre leben. BIS ENDE DER SAISON 2012 WAR MICHAEL SCHUMACHER FAHRER DES MERCEDES TEAMS. ER IST OBENDREIN EIN GUTER FREUND VON DIR. WAS SAGST DU ZU SEINEM TRAGISCHEN UNFALL?
Ich kann mir das logischerweise nicht erklären, dass der jetzt einfach so ein Pech hat. Ist es Schicksal? Eine Erklärung finde ich nicht. Ich hoffe, dass er da gut wieder raus kommt, was bisher leider nicht so ausschaut – das sag’ ich jetzt mal so als persönliche Meinung. Dies ist alles sehr schwierig und ein tragisches Schicksal, denn unter normalen Voraussetzungen hätte er hundert andere Möglichkeiten gehabt, sich zu verletzen aber sicherlich nicht diese.
LOOKING BACK AT THE DEVELOPMENT OF FORMULA 1 FROM THE DAYS WHEN YOU WERE INVOLVED THROUGH MICHAEL SCHUMACHER’S TIME AND UP TO SEBASTIAN VETTEL, AT WHAT TIME DID DRIVERS FACE THE GREATEST CHALLENGE?
Without a doubt we did because the danger was much greater. For us, there was one fatal accident every year and we had to come to terms with all these things. There was considerably more pressure on us. And that’s why we were totally different types, completely different characters. We knew that it could be over at any moment. The farther you look back, the greater the burden was because there was less and less safety. BUT THE BURDEN YOU BORE WAS SURELY NOT ONLY GREATER FOR YOU BUT ALSO FOR THE WOMEN IN YOUR LIVES. HOW WAS IT FOR YOUR WIFE, MARLENE? SHE WAS OFTEN AT THE RACES AND MUST HAVE BEEN TREMBLING WITH FEAR?
No, she wasn’t there very often. After the Nürburgring accident – we only got married a short time before - she said that she didn’t want anything more to do with this madness. But she stood fully behind me and anyway she was never able to dictate whether I should or should not drive. She never did that. She completely turned her back on it and wanted nothing more to do with Formula 1. Something that was really very sensible, too. n
ENFRENTADO LOS PILOTOS AL MAYOR RETO?
Sin lugar a dudas el peligro al que nos enfrentábamos era mucho mayor. Para nosotros había un accidente cada año y teníamos que lidiar con todo esto. Y por eso éramos totalmente diferentes, gente diferente. Sabíamos que podia acabarse en cualquier momento. Cuanto más mirabas atrás, mayor era la carga ya que había menos seguridad. PERO LA CARGA QUE LLEVABAS NO ERA SÓLO GRANDE PARA TI SINO TAMBIÉN PARA LAS MUJERES DE TU VIDA. ¿CÓMO LO LLEVABA TU MUJER, MARLENE? EN OCASIONES DEBIÓ ESTAR PRESENTE EN LAS CARRERAS Y DEBÍA TEMBLAR DE MIEDO…
No, no iba muy a menudo. Tras el accidente de Nürburgring, nos habíamos casado poco antes de aquello, dijo que no quería tener nada que ver con esta locura. Pero siempre se mantuvo al margen y nunca me dijo si debía o no conducir. Nunca lo hizo. Le dio la espalda al asunto y no quiso saber nada más de la Fórmula 1. Algo muy sensato también. n
RÜCKBLICKEND AUF DIE ENTWICKLUNG DER FORMEL1 VON DEINER AKTIVEN ZEIT ÜBER DIE VON MICHAEL SCHUMACHER BIS ZU SEBASTIAN VETTEL, ZU WELCHER ZEIT WAR DIE HERAUSFORDERUNG FÜR DIE FAHRER AM GRÖSSTEN?
Sicherlich für uns, weil die Gefahr viel größer war. Bei uns ist jedes Jahr einer tödlich verunglückt und mit all diesen Dingen mussten wir uns auseinander setzen. Wir waren wesentlich mehr belastet. Dadurch waren wir ganz andere Typen, ganz andere Charaktere. Wir wussten, es kann immer aus sein. Die Belastung war, je weiter Du zurückblickst, immer größer weil die Sicherheit immer weniger war. DIE BELASTUNG WAR ABER SICHERLICH NICHT NUR FÜR EUCH GRÖSSER SONDERN AUCH FÜR EURE FRAUEN. WIE WAR DAS MIT DEINER FRAU, MARLENE. SIE HAT DOCH SICHERLICH MITGEZITTERT UND WAR OFT BEI DEN RENNEN DABEI?
Nein, die war wenig dabei. Nach dem Nürburgring Unfall – ich hatte sie ja erst kurz zuvor geheiratet – hat sie gesagt, dass sie mit diesem Wahnsinn nichts mehr zu tun haben will. Sie stand aber voll hinter mir und konnte mir eh nie vorschreiben, ob ich nicht fahren soll oder darf. Das hat sie nie getan. Sie hat sich komplett abgewendet und wollte eigentlich mit der Formel 1 nichts mehr zu tun haben. Was eigentlich auch sehr vernünftig war. n
IBIZA STYLE
PEOPLE | 017
WRITER JÜRGEN BUSHE COWRITER WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESUS ZAFRA PHOTOGRAPHER RÜDIGER EICHHORN / STEVE POOLE
LUXURY AMID RURAL CHARM CAN GUILLEM AGRO-TOURISM HOTEL IS SET IN AN ORIGINAL FINCA. THE PROPERTY, WHICH COVERS 140,000M2, STANDS JUST FIVE KMS AWAY FROM IBIZA TOWN. EL HOTEL DE AGROTURISMO CAN GUILLEM SE ENCUENTRA EN UNA AUTÉNTICA FINCA. ESTA PROPIEDAD, QUE CUBRE 140.000 M2, SE ENCUENTRA A TAN SÓLO CINCO KILÓMETROS DEL CENTRO DE IBIZA. DAS AGROTURISMO HOTEL CAN GUILLEM IST EIN URSPRUNGSVERBUNDENES FINCA-HOTEL. NUR FÜNF KILOMETER VON IBIZA-STADT ENTFERNT LIEGT DAS 140.000 QUADRATMETER GROSSE ANWESEN.
he traditional Ibizan finca known as Can Guillem was built at the beginning of the 19th century. A few years ago this large property was lavishly refurbished to become what is now the Can Guillem agro-tourism hotel. When the hotel was furnished an interior design concept was used that’s consistent with its classic country house style. The result is a peaceful oasis in the heart of Ibiza’s timeless natural landscape. Can Guillem is surrounded by gardens full of aromatic herbs and native plants, large trees including centuries-old olives, pine and carob trees and palm trees. The hotel is open all year. In converting the traditional finca into a modern hotel both its original name, Can Guillem, and the architectural style so typical of Ibiza were deliberately preserved. Its bright white cubist structures stand out as they have
T
018 | LOCATIONS
IBIZA STYLE
a tradicional finca ibicenca, conocida como Can Guillem, fue construida a principios del siglo XIX. Hace unos años fue espectacularmente remodelada para convertirse en lo que es ahora, el hotel de agorturismo Can Guillem. Cuando se amuebló el hotel, el concepto que se usó fue un diseño de interiores de acuerdo a su clásico estilo de casa de campo. El resultado es un oasis de paz en el corazón del eterno paisaje natural de Ibiza. Can Guillem esta rodeado de jardines llenos de plantas aromáticas y autóctonas, grandes árboles, icluyendo olivos centenarios, pinos, algarrobos y palmeras. El hotel está abierto todo el año. Al convertir la finca tradicional en un hotel moderno, tanto su nombre original, Can Guillem, y el estilo arquitectónico tan típico de Ibiza fueron deliberadamente preservados. Sus blancas y brillantes estructuras cubistas destacan igual
L
ie traditionelle ibizenkische Finca Can Guillem wurde Anfang des 19. Jahrhunderts errichtet. Vor einigen Jahren wurde das große Anwesen aufwendig restauriert und so zum heutigen Agroturismo Hotel Can Guillem. Bei der Einrichtung des Hotels wurde ein durchgängiges Innendesign-Konzept im klassischen Landhausstil umgesetzt. So entstand eine Ruhe Oase inmitten Ibizas ursprünglicher Naturlandschaft. Can Guillem ist umgeben von Gärten voller aromatischer und heimischer Pflanzen, von großen Bäumen wie jahrhundertealte Olivenbäume, Pinien, Johannisbrotbäume und Palmen. Das Hotel ist ganzjährig geöffnet. Nicht nur der ursprüngliche Name Can Guillem, auch die für Ibiza typische Architektur wurde beim Umbau der traditionellen Finca zum modernen Hotel bewusst bewahrt. Die
D
done for centuries against the picturesque backdrop of the Ibizan countryside. An olive plantation that belongs to the old country house has been cultivated over the past few years. Savouring the fragrant oil that comes from these olives gives you a genuine taste of Ibizan tradition. The rustic style of Can Guillem agro-tourism hotel has been lovingly preserved. At the same time it has been equipped with the very latest facilities for its discerning guests. Through the clear contrast of black and white the hotel’s furnishings create a comfortable ambience that will also delight the purist. Enjoyment with all your senses and incomparable relaxation guaranteed! The hotel has six double rooms, one suite and two bungalows, all with en-suite bathroom. Two lounges, extensive gardens and a
que llevan haciéndolo durante siglos con el pintoresco campo de Ibiza como telón de fondo. Una plantación de olivos que pertenece a una antigua casa de campo lleva siendo cultivada desde hace unos años. Esa fragancia que viene de las aceitunas que se puede hasta saborear nos transporta a la verdadera tradición ibicenca. El estilo rústico del agroturismo Can Guillem ha sido cuidadosamente preservado. Al mismo tiempo ha sido equipado con las últimas facilidades para sus distinguidos invitados. A través del contraste entre el blanco y el negro, el mobiliario del hotel crea un acogedor ambiente que hará las delicias de los más puristas. ¡El disfrute y una relajación sin igual están garantizados! El hotel cuenta con seis habitaciones dobles, una suite y dos bungalows, todas con baño
kubischen Baukörper heben sich wie eh und je in klarem Weiß vor dem malerischen Hintergrund der ibizenkischen Landschaft ab. Eine zur alten Finca gehörende Oliven-Plantage wird seit ein paar Jahren bewirtschaftet. Mit dem aromatischen Öl dieser Oliven kann man ein Stück ibizenkischer Tradition verkosten. Im Agroturismo Hotel Can Guillem wurde mit viel Respekt Rustikales erhalten und um moderne Ausstattung für gehobene Ansprüche erweitert. Die Hotel-Einrichtung schafft durch den klaren Kontrast von Schwarz und Weiß eine puristische Gemütlichkeit. Beste Aussichten für Genuss mit allen Sinnen und unvergleichliche Entspannung! Das Hotel verfügt über sechs Doppelzimmer, eine Suite und zwei Bungalows, alle mit Bad en suite. Zwei Salons und ein umfangreiche Gartenanlagen und Schwimmbad laden zum
IBIZA STYLE
LOCATIONS | 019
T. +34 616 000 849 OR +34 971 316 204 WWW.CANGUILLEM.NET INFO@CANGUILLEM.NET
swimming pool beckon you to enjoy one another’s company and relax. Competent, multilingual staff are at the guests’ disposal 24 hours a day. Whether you would like to take a guided hike along Ibiza’s walking trails or go on a boat trip, all this can be arranged for guests. And a special tip: one of the best gourmet restaurants on the island, Casa Colonial Ibiza, belongs to the hotel and is located nearby. It also manages a unique event venue that’s situated on the property: an original yurt that can also be used independently from the hotel for parties, weddings or corporate events. We are going to do a more detailed report on it in the next issue of the magazine. And so that you can get a first-hand idea of this exceptional facility, we are going to be organising an event there – in association with Casa Colonial – for our readers at the end of May. More info in our May edition. n
020 | LOCATIONS
IBIZA STYLE
incluido. Dos salones, grandes jardines y una piscina que invita a disfrutar de la compañía y a relajarse. Empleados competentes y multilingües están a disposición de los huéspedes las 24 horas del día. Ya quieran una excursion guiada por los senderos de Ibiza o un viaje en barco, todo ello se puede concertar. Y un consejo especial: uno de los mejores restaurantes gourmet de la isla, Casa Colonial Ibiza, pertenece al hotel y se encuentra muy cerca. También llevan un local de eventos situado en la propiedad: una yurta original que puede ser usada de manera independiente para fiestas, bodas o eventos corporativos. Haremos un informe más detallado en el próximo número de la revista. Y para que puedas hacerte una idea de primera mano de lo excepcional de estas instalaciones, vamos a organizar un evento allí para nuestros lectores, junto con Casa Colonial a finales de mayo. Más información en el número de mayo. n
gemütlichen Beisammensein und Relaxen ein. Kompetentes, mehrsprachiges Personal steht den Gästen 24 Stunden am Tag zur Verfügung. Ob man eine geführte Wanderung über Ibizas Wanderpfade oder einen Bootsausflug unternehmen möchte, all dies wird für die Gäste arrangiert. Und noch ein besonderer Tipp: eines der besten Gourmet-Restaurants der Insel gehört zum Hotel und ist ganz in der Nähe gelegen: das Casa Colonial Ibiza. Selbiges bewirtschaftet auch eine auf dem Anwesen befindliche einzigartige Event-Location. Es ist eine originelle Jurte, die auch unabhängig vom Hotel für Feiern, Hochzeiten oder Firmenveranstaltungen genutzt werden kann. Wir werden in der nächsten Ausgabe ausführlicher darüber berichten. Damit Sie sich aus erster Hand ein Bild dieser außergewöhnlichen Einrichtung machen können, werden wir dort Ende Mai zusammen mit Casa Colonial ein KennenlernEvent für unsere Leser veranstalten. Näheres in unserer Mai-Ausgabe. n
The classy way to enjoy. For every occasion.
For a very exceptional experience. Our cuisine: simple yet sophisticated. Exclusive events, comprehensively and expertly organised. We will make your wedding an occasion to remember for ever. Casa Colonial Ibiza anywhere and at any time. Bar Restaurant Lounge Garden Galeria Events Catering Agroturismo
Open Thu, Fri and Sat form 7 p.m. 路 From easter onwards open daily from 7 pm Ctra. Sta. Eulalia, km 2 路 Fon: 971 338 001 路 646 377 695 路 www.casa-colonial-ibiza.com
WRITER JÜRGEN BUSHE COWRITER WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESUS ZAFRA
THE NEW HARD ROCK HOTEL IBIZA FOR ANYONE WHO EVER WANTED TO FEEL LIKE A ROCK LEGEND, THE NEW HARD ROCK HOTEL IBIZA IS EXACTLY THE RIGHT PLACE. PARA CUALQUIERA QUE ALGUNA VEZ HAYA QUERIDO SENTIRSE COMO UNA LEYENDA DEL ROCK, EL NUEVO HARD ROCK HOTEL ES EL LUGAR EXACTO. WER SICH SELBST EINMAL SO FÜHLEN WILL WIE EINE ROCKLEGENDE, FÜR DEN IST DAS NEUE HARD ROCK HOTEL IBIZA GENAU DAS RICHTIGE.
ith the cult Hard Rock brand’s combination of style and power, Ibiza’s inimitable vibe and its own open-air stage on which weekly concerts featuring renowned bands will be held, the Hard Rock Hotel ***** Ibiza promises to become the new highlight of Playa d’en Bossa and a mecca for music lovers of all ages. The five star hotel has 493 rooms that bring together the island’s Mediterranean flair with the Hard Rock philosophy. Aside from the 235 suites, there are a variety of leisure facilities such as the Rock Spa®, the Body Rock® gym or the world-famous Rock Shop®. Further facilities including a lobby bar, a kids club, a teen venue and a beach club provide a range of culinary pleasures and entertainment to suit all ages. Guests staying in the speciality suites can enjoy Ibiza’s natural beauty in private swimout pools. Two additional pools with their own bars, private cabanas and poolside service are there to welcome guests. Up to 2,500 guests can marvel at the live acts performing on the
W
022 | LOCATIONS
IBIZA STYLE
a combinación de estilo y poder de la marca Hard Rock, el inimitable ambiente de Ibiza y su propio escenario al aire libre que ofrecerá conciertos semanalmente con grupos de renombre, el Hard Rock Hotel ***** Ibiza promete convertirse en el nuevo punto a marcar en el mapa de Playa d’en Bossa, además de una meca para los amantes de la música de todos los tiempos. Este hotel de cinco estrellas cuenta con 493 habitaciones que unirán el aire mediterráneo de la isla con la filosofía Hard Rock. Además de las 235 suites, hay una gran variedad de instalaciones de ocio como el Rock Spa®, el gimnasio Body Rock® o el famoso Rock Shop®. También cuenta con otras instalaciones como un lobbybar, un club infantil, un local para adolescentes y un beach club, que ofrecen una amplia gama de placers culinarios y de entretenimiento para todas las edades. Los huéspedes que se alojen en las suites especiales podrán disfrutar de la belleza natural de Ibiza en las piscinas exteriores privadas. El hotel cuenta también con dos piscinas con sus respec-
L
it einer Kombination aus Style und Power der Kultmarke Hard Rock, dem Vibe Ibizas und einer eigenen Open Air Bühne, auf der jede Woche Konzerte mit renommierten Bands stattfinden werden, verspricht das Hard Rock *****Hotel Ibiza das neue Highlight an der Playa d’en Bossa und ein Mekka für Musikliebhaber jeden Alters zu werden. Das Fünf-Sterne-Hotel verfügt über 493 Zimmer, die mediterranes Inselflair mit der Hard Rock-Philosophie vereinen. Neben 235 Suiten gibt es vielseitige Freizeitangebote, wie den Rock Spa®, dem Body Rock® Fitness-Studio oder den weltberühmten Rock Shop®. Für kulinarische Genüsse und Unterhaltung für jedes Alter sorgen Einrichtungen wie Lobby Bar, Kids Club, Teen Venue und Beach Club. Die natürliche Schönheit Ibizas können die Gäste der Specialty Suiten in privaten Swim-out Pools genießen. Zwei weitere Pools empfangen mit eigenen Bars, privaten Cabanas und PoolsideService. Bis zu 2.500 Gäste können die LiveActs auf der Outdoor Pool Stage des Hard Rock
M
Hard Rock Hotel Ibiza’s outdoor pool stage, while fans of pop culture will be delighted by the collector’s items from the history of music. Just a few days after it opens on May 18 2014, the Hard Rock Hotel Ibiza will begin its first season as host to the Ibiza International Music Summit on May 21 2014. The annual Ibiza International Music Summit is one of the most important gatherings of the music industry. Not only does it bring together the most significant industry leaders from the dance music scene but – with a week brimful of spectacular dance parties – it announces the start of the party season in Ibiza. Prior to its opening, we will be introducing the hotel and its facilities in detail. At the same time we will be reporting on the IMS line-up as well as all major club openings in the next issue. n
WWW.HRHIBIZA.COM
tivos bares, cabañas privadas y servicio de piscina, para dar la bienvenida a los huéspedes. Hasta 2500 invitados podrán disfrutar de las actuaciones en directo en el escenario al aire libre del Hard Rock Hotel Ibiza, mientras que los fans de la cultura pop podrán admirar las piezas de coleccionista de la historia de la música. Unos días después de su apertura, el 18 de mayo de 2014, el Hard Rock Hotel Ibiza comenzará su primera temporada siendo anfitrión en el Ibiza International Music Summit, el 21 de mayo de 2014. El Ibiza International Music Summit anual es uno de los acontecimientos más importantes de la industria de la música. No sólo reúne a los líderes más importantes de la escena dance, sino que también, con una semana repleta de espectaculares fiestas, anuncia el comienzo de la temporada festivalera en Ibiza. Antes de su apertura hablaremos más detalladamente del hotel y sus instalaciones. Además, en el próximo número iremos informando acerca del cartel del IMS y de las grandes aperturas de los clubs. n
Hotel Ibiza bestaunen, während Fans der PopKultur sich von Sammlerstücken aus der Musikgeschichte begeistern lassen. Nur wenige Tage nach seiner Eröffnung am 18. Mai 2014 startet das Hard Rock Hotel Ibiza als Gastgeber des Ibiza International Music Summit (IMS) am 21. Mai 2014 in seine erste Saison. Das jährliche Ibiza International Music Summit gilt als eine der wichtigsten Zusammenkünfte der Musikindustrie und vereint nicht nur die bedeutendsten Branchenführer der Dance Music Szene, sondern läutet mit einer Woche voll spektakulärer Dance-Partys den Start des ibizenkischen Partysommers ein. Wir werden das Hotel und seine Einrichtungen ausführlich in der kommenden Ausgabe noch vor seiner Eröffnung vorstellen und ebenfalls über das Line-up des IMS sowie aller großen Club-Openings berichten. n
IBIZA STYLE
LOCATIONS | 023
WRITER CARUCHA DE RIVERA COWRITER JÜRGEN BUSHE / WILLIAM MCKENZIE PHOTOGRAPHER DANIEL BALDA
LIPS REARTES: AN ORGASMIC EXPERIENCE HAUTE CUISINE IS ALL THE RAGE IN IBIZA BUT THERE ARE VERY FEW PLACES THAT OFFER SOMETHING TRULY EXCEPTIONAL AND UNIQUE; THE ZERO-MILE MOVEMENT HAS AT LAST REACHED THE LARGER OF THE PITIUSAS ISLANDS AT THE HANDS OF A VISIONARY CHEF AND LOVER OF GOOD WORK AND CULINARY TRADITIONS. SE HA PUESTO DE MODA LA ALTA COCINA EN IBIZA PERO SON POCOS LOS QUE OFRECEN ALGO VERDADERAMENTE EXCEPCIONAL Y ÚNICO, POR FIN EL MOVIMIENTO KM0 HA LLEGADO A LA PITIUSA MAYOR DE LA MANO DE UN CHEF VISIONARIO, AMANTE DEL BUEN HACER Y DE LAS TRADICIONES CULINARIAS. GEHOBENE GASTRONOMIE IST DER LETZTE SCHREI IN IBIZA, ABER ES GIBT NUR SEHR WENIGE ORTE, DIE ETWAS WIRKLICH AUSSERGEWÖHNLICHES UND EINZIGARTIGES BIETEN. DIE NULL-KILOMETER-BEWEGUNG HAT ENDLICH DIE GRÖSSERE DER PITIUSEN ERREICHT – DANK EINES VISIONÄREN CHEFS, FANATIKERS AKRIBISCHER ZUBEREITUNG UND KULINARISCHER TRADITIONEN.
he zero-mile movement is an initiative that reduces the distance between supplier and restaurant. All the product is purchased from local suppliers and only seasonal, organic ingredients are used. So it is that David Reartes takes command of the kitchen of the LIPS Reartes restaurant ready to surprise and delight with his “traditional world cuisine with contemporary nuances”. With sustainable, environmentally friendly produce making up all the raw ingredients, he uses cooking methods that include ancient techniques such as preserving food in Posidonia seaweed; something that gives it a special touch. The result is orgasmic; the aromas and flavours melt the palate of the most discerning diner. It should be pointed out that the menu is dynamic, changing every week or fortnight. The dishes are prepared according to different techniques: Japanese, Moroccan, ancestral Mayan and local farmers’ style. Almost no salt
T
024 | GASTRONOMY
IBIZA STYLE
l Movimiento KM0 es una iniciativa que reduce la distancia entre proveedor y restaurante, todos los productos se compran de proveedores locales y sólo se utilizan ingredientes de temporada y ecológicos. David Reartes se pone así al mando de los fogones del restaurante LIPS Reartes dispuesto a sorprender y deleitar con su “cocina tradicional del mundo con matices contemporáneos”. Toda la materia prima se compone de producto sostenible y ecológico y utiliza métodos culinarios que incluyen técnicas ancestrales, como la conservación de alimentos en Posidonia, y les da su toque particular. El resultado es de orgasmo, los aromas y sabores derriten el paladar del más exquisito comensal. Hay que destacar que la carta es dinámica y se cambia cada semana o quince días. Los platos se preparan según distintas técnicas: japonesa, marroquí, ancestral de los mayas, payesa... Casi no se utiliza la sal, los platos se
E
ie Null-Kilometer-Bewegung ist eine Initiative, die den Abstand zwischen Lieferant und Restaurant reduziert. Alle Produkte – ausschließlich saisonale und ökologische Zutaten – werden von ortsansässigen Produzenten bezogen. David Reartes hat das Kommando über die Küche des Restaurants Lips Reartes. Er möchte uns mit seiner "traditionellen Welt-Küche mit modernen Nuancen" überraschen und erfreuen. Die Zutaten sind nachhaltige, umweltfreundliche Produkte, die Kochmethoden teilweise alten Techniken wie der Konservierung von Lebensmitteln in Posidonia (Seegras) abgeguckt, was den Gerichten eine besondere Note gibt. Das Ergebnis ist orgastisch, die Aromen und Geschmacksrichtungen zerschmelzen auf den Gaumen der anspruchsvollsten Gäste. Wir möchten darauf hinweisen, dass das sich Menü jede Woche oder alle 14 Tage ändern kann. Die Gerichte werden unter diversen kulinarischen Gesichtspunkten zubereitet: angelehnt
D
is used, the dishes are flavoured and seasoned in their own juices (from bones, backbone and skin) and now and then they carry a hint of salt when they are served up. Although the bread is made in the kitchen with sourdough, when things get really hectic they order it from a local bakery that prepares it according to the instructions of the LIPS chef. Some of the dishes I've tried are the homemade croquettes (from a family recipe) which have a silky texture and are very tasty and a steak tartare – unsurpassable. Then there’s the garden salad with lettuce and carrots picked that morning that have the crispness that can only come from fresh vegetables. There are succulent chicken wings that have been marinated in a two-day marinating process that includes being vacuum baked overnight. Not to mention the neck of lamb cooked á la Moroccan. It’s a dish that melts in the mouth when you chew it before releasing a burst of flavour with a hint of sweetness. The
condimentan y aderezan con sus propios jugos (de huesos, espinas, piel) y en contadas ocasiones llevan un matiz de sal una vez emplatados. El pan se hace en la cocina con masa madre, aunque los días de más jaleo, se lo encargan a un obrador local, que lo prepara siguiendo las instrucciones del chef de LIPS. Algunos de los manjares que he probado son las croquetas caseras (receta materna) de textura sedosa y muy sabrosas y un steak tartar con patatas paja – insuperable. Ensalada de la huerta con lechugas y zanahorias recogidas esa misma mañana y con el punto crujiente de una verdura fresca. Alitas de pollo de lo más jugosas, que llevan un proceso de maceración de dos días, el cual incluye un horneado al vacío durante una noche. Cuello de cordero cocinado al estilo marroquí, se deshace en la boca al masticar y la explosión de sabor es sorprendente, con un toque dulzón. Calabaza ibicenca, hecha con cal viva, según
an Rezepte der Japaner, Marokkaner, Vorfahren der Maya oder der lokalen Bauernküche. Es wird praktisch kein Salz verwendet, die Gerichte werden in ihrem eigenen Saft zubereitet und gewürzt (von Knochen, Gräten oder Haut). Serviert vertragen sie manchmal einen Hauch von Salz. Meist wird das Brot in der eigenen Küche mit Sauerteig hergestellt, wenn es jedoch extrem hektisch zugeht wird es bei einer Bäckerei bestellt, die es nach den Anweisungen des LIPS Küchenchef zubereitet. Einige der Gerichte habe ich probieren können. Sehr lecker sind die hausgemachten Kroketten (nach altem Familienrezept), die eine seidige Textur haben und ein Steak Tartar – einfach unübertrefflich. Dann sind da die Gartensalate mit am gleichen Morgen frisch geerntetem Kopfsalat und Karotten – so knackig wie frisches Gemüse. Es gibt saftige Hähnchenflügel, die zunächst in einem zweitägigen Prozess mariniert wurden, um danach eine ganze Nacht lang im Vakuum bei Niedrigtemperatur gebacken zu werden. Der nach marokkanischer
IBIZA STYLE
GASTRONOMY | 025
Pumpkin Ibiza is made with slaked lime according to an ancient Aztec recipe. And dreamlike desserts, all of them homemade with seasonal ingredients, that are light, sweet and fluffy...just typing all this up makes my mouth water. Lips Reartes is a welcoming, friendly and comfortable space that has been designed by Vondom without fanfare or ostentation. It’s the perfect setting for enjoying a delicious meal while spending a day on the beach. From now until May there will be a range of activities such as food tastings, food pairings and cooking classes for children and adults etc. n
una receta ancestral azteca. Postres de ensueño, todos caseros con ingredientes de temporada, ligeros, dulces, esponjosos… solo al escribir se me hace la boca agua. Lips Reartes es un espacio acogedor, agradable y cómodo, diseñado por Vondom sin estridencias, ni ostentaciones, el entorno perfecto para pasar un día de playa y saborear una comida exquisita. De aquí a mayo habrá actividades varias como catas, maridajes, clases de cocina para niños y mayores, etc. n
ABIERTO TODO EL AÑO PRIMAVERA DE MARTES A DOMINGO / COCINA 13H - 16.30H C/PORRERES 1 · PLAYA D’EN BOSSA · IBIZA T. +34 971 300 415 WWW.LIPSIBIZA.COM
026 | GASTRONOMY
IBIZA STYLE
Tradition gekochte Lammnacken darf nicht unerwähnt bleiben. Es ist ein Gericht, das auf der Zunge zergeht, eine Geschmacksexplosion im Mund mit einem Hauch von Süße. Dazu passt der ibizenkische Kürbis. Er ist nach einem alten Aztekenrezept in gelöschtem Kalk gegart. Und dann die traumhaften Desserts, alle hausgemacht mit saisonalen Zutaten, die leicht, süß und flauschig sind.. schon beim Schreiben läuft mir wieder das Wasser im Mund zusammen. Lips Reartes ist eine einladende, freundliche und komfortable Location, die mit Möbeln von Vondom ohne viel Trara oder Übertreibung gestaltet wurde. Es ist die perfekte Kulisse um ein leckeres Essen zu genießen, wenn wir einen Tag am Strand verbringen. Von jetzt an bis Mai wird es eine Reihe von Aktivitäten wie Weinproben, Degustationen und auch Kochkurse für Kinder oder Erwachsene geben. n
SURPRISE, SURPRISE! laya den Bossa is one big building site. And that goes for Coco Beach too, where Jimmy’s Restaurant is currently still being redesigned by the renowned architectural firm from Madrid, estudio b76. This is how Carlos Hernández Carrillo described to us the atmosphere in the new Coco Beach Ibiza: “Contemporary style with a touch of vintage. The sort of wood with a natural finish that could have come from Jimmy's homeland combined with lots of blue. To sum it up in just three words: mountain and sea”. From April 15 Jimmy and Julia and their team will once again be giving a warm welcome to their guests, opening just in time for the Easter weekend. After that this year’s season gets off to a start with the ever-popular asparagus dishes. It’s hard to believe how time flies - this year Coco Beach Ibiza is celebrating its 10th anniversary already! To mark the event on Saturday May 10 2014 there will be a gala buffet, DJs, performances and all sorts of other celebrations. At the same time Coco Beach Ibiza is going to launch its new CD, Vol. 3. Guests are advised to make their reservation in plenty of time. n
P
laya d’en Bossa es una gran zona en obras. Y eso también va por Coco Beach, ya que el restaurante de Jimmy está siendo rediseñado por el famoso estudio de arquitectura de Madrid, estudio b76. Así es como Carlos Hernández Carrillo nos describió el ambiente del nuevo Coco Beach Ibiza: “Estilo contemporáneo con un toque vintage. Un tipo de madera con acabado natural proveniente de la tierra natal de Jimmy, combinado con mucho azul. Resumiéndolo todo en tres palabras: montaña y mar”. Desde el 15 de abril, Jimmy y Julia y su equipo darán de nuevo la bienvenida a sus invitados, abriendo para el fin de semana de Semana Santa. Tras esto, la temporada de este año dará comienzo con los ya populares platos de espárragos. Es increíble cómo vuela el tiempo, ¡Coco Beach Ibiza celebra este año su décimo aniversario! Este evento tendrá lugar el día 10 de mayo de 2014, donde habrá un buffet de gala, DJs, actuaciones y todo tipo de celebraciones. Además, Coco Beach Ibiza va a lanzar su nuevo CD, Vol. 3. Los invitados deberán hacer su reserva con mucha antelación. n
P
roßbaustelle Playa den Bossa. Auch am Coco Beach, wo Jimmy’s Restaurant derzeit noch vom renommierten Madrider Architekturbüro estudio b76 neu gestaltet wird. Carlos Hernández-Carrillo beschrieb uns das Ambiente des neuen Coco Beach Ibiza wie folgt: „Kontemporaner Stil mit einem Touch Vintage. Naturbelassenes Holz wie es aus Jimmy’s Heimat stammen könnte kombiniert mit viel Blau. Mit wenigen Worten: Berg und Meer.“ Ab dem 15. April sind Jimmy und Julia mit ihrem Team wieder voller Elan für die Gäste da und haben somit rechtzeitig zum Osterwochenende geöffnet. Danach beginnt auch in diesem Jahr schon wieder die Saison wieder mit den beliebten Spargelgerichten. Kaum zu glauben wie die Zeit vergeht – dieses Jahr feiert das Coco Beach Ibiza bereits sein 10-jähriges Bestehen! Am Samstag den 10. Mai 2014 ab 13 Uhr wird mit Gala-Büffet, DJs, ShowActs und vielem mehr gebührend gefeiert. Gleichzeitig wird die neue Coco Beach Ibiza Vol. 3 CD präsentiert. Es empfiehlt sich rechtzeitig zu reservieren. n
G
IBIZA STYLE
LOCATIONS | 027
SA BRISA VARA DE REY 15, IBIZA T. +34 971 090 649 WWW.SABRISAGASTROBAR.COM
WRITER JÜRGEN BUSHE COWRITER WILLIAM MCKENZIE PHOTOGRAPHER
SA BRISA GASTRO-BAR OFFERING HAUTE CUISINE AT AFFORDABLE PRICES IS THE KEY CONCEPT FOR THIS CATALAN COUPLE WHO RECENTLY OPENED THEIR RESTAURANT IN ONE OF THE TOP LOCATIONS IN IBIZA TOWN: PASEO VARA DE REY. ALTA COCINA A PRECIOS POPULARES ES EL CONCEPTO CLAVE PARA ESTA PAREJA DE CATALANES QUE EN DICIEMBRE HAN INAUGURADO ESTE RESTAURANTE UBICADO EN UNO DE LOS SITIOS MÁS EMBLEMÁTICOS DE IBIZA: EL PASEO VARA DE REY. GEHOBENE GASTRONOMIE ZU ERSCHWINGLICHEN PREISEN – DAS IST DER SCHLÜSSEL ZUM KONZEPT EINES KATALANISCHEN PAARES DIE IM DEZEMBER IHR RESTAURANT IN EINER DER BESTEN LAGEN IBIZA’S ERÖFFNET HABEN: AM PASEO VARA DE REY.
n charge of the venue themselves, Esther and Pere have assembled a superb, highly qualified haute cuisine team that will enable them to bring together sophistication, professionalism, good taste and maximum quality and all that at prices that anyone can afford. Sa Brisa gives you the unique chance to travel from one country to another, savouring the gastronomy of each one. Their dishes are based on the most typical, authentic street food recipes from different countries, selected and collected by the owners themselves on their many trips abroad and developed to a high degree of perfection by their unique team of chefs. Like this, it’s possible to take a stroll through the streets of Japan sampling hamachi, experience the taste of the quesadillas served up by street vendors in Mexico or just stick with more traditional local flavours. It goes without saying that everything will be accompanied with a selection of fine wines.
I
028 | GASTRONOMIE
IBIZA STYLE
irigido por ellos mismos, Esther y Pere, cuentan con un magnífico y titulado equipo de alta cocina donde hacen realidad la unión entre sofisticación, trabajo, buen gusto y máxima calidad asequible a cualquier persona. Sa Brisa ofrece la posibilidad de viajar de un país a otro únicamente degustando su oferta gastronómica. Sus platos están elaborados a partir de las más típicas y auténticas recetas de las calles de diferentes países, seleccionadas y recogidas por los propios dueños en sus múltiples viajes y, evolucionadas a un máximo grado de perfección por su exclusivo equipo de cocina. Así, podemos recorrer las calles de Japón probando el Hamachi, experimentar los sabores de los carros ambulantes mejicanos degustando las quesadillas o, quedarnos en los sabores autóctonos más tradicionales. Todo ello acompañado siempre con una buena selección de vinos. Otra de sus propuestas diferentes e innova-
D
ere und Esther leiten es persönlich. Sie können auf ein sehr professionelles Team zählen, dass die Haute Cuisine beherrscht, das durch seine Arbeit eine Verbindung zwischen Raffinesse, gutem Geschmack und höchster Qualität zu erschwinglichen Preisen für jedermann Realität werden lässt. Sa Brisa bietet die Möglichkeit, von einem Land in ein anderes zu reisen nur durch die Verkostung seiner Küche. Die Gerichte sind von typischen und authentischen Rezepten von den Straßen verschiedener Länder inspiriert, die von den Eigentümern auf ihren vielen Reisen ausgewählt und gesammelt wurden. Ihr exklusives Küchenteams hat diese Rezepte mit maximaler Perfektion weiterentwickelt. So können wir durch die Straßen von Japan gehen und dabei Hamachi (Stachelmakrele) probieren, experimentieren mit den Aromen mexikanische Imbiss Wagen und Quesadillas (Käsetortillas) oder bei traditionellen lokalen
P
The dessert menu is another unusual, innovative feature they’ve come up with. Diners can choose from among a wide selection of delicious desserts on one plate. This way, you can enjoy more than one dessert: it’s like a sweet version of the classical concept of tapas. Their new venture is already proving to be an unqualified success. What’s more, it should be pointed out that the venue is open throughout the year. Sa Brisa has been completely renovated to offer a setting that’s warm and cosy, modern and urban, all at the same time. It combines a rustic, traditional and simple feeling with sophistication, elegance and excellent taste whilst always bearing in mind “that essential Mediterranean breeze”. It’s a marriage of contrasts that turn it into somewhere unique that’s full of passion, excitement and dreams. n
doras es la carta de postres. El cliente puede elegir entre una variada selección de exquisitos dulces en un mismo plato. De esta forma, puede degustar varias ofertas siguiendo el clásico concepto de “tapear” pero con dulces. Una nueva apuesta que ya está resultando todo un éxito. Además, no hay que olvidar el recinto abierto durante todo el año. Sa Brisa ha sido totalmente reformado ofreciendo un ambiente donde se combina lo cálido y acogedor con lo moderno y urbano; lo rústico, tradicional y sencillo con la sofisticación, la elegancia y el buen gusto pero, siempre teniendo presente “la brisa” de todo lo mediterráneo. Todo un juego de contrastes que lo convierten en un sitio único, lleno de pasión, ilusión y sueños. n
Spezialitäten bleiben. Immer begleitet von einer guten Auswahl an Weinen. Weitere innovative Vorschläge finden sich auf der Dessertkarte. Der Kunde kann aus einer großen Auswahl an leckeren Süßigkeiten ein eigenes Gericht zusammenstellen. So kann man mehrere Angebote nach dem klassischen Konzept der "Tapas" genießen, aber auf süße Art. Dieses neue Konzept ist aufgegangen und verzeichnet bereits großen Erfolg. Dabei sollten Sie auch nicht vergessen, das während des ganzen Jahres geöffnet ist. Sa Brisa wurde komplett renoviert und bietet ein Ambiente, das warm und gemütlich mit modern und urban kombiniert, das rustikale, traditionell Einfache mit Raffinesse, Eleganz und gutem Geschmack. Aber immer unter Berücksichtigung "der Briese" vom Mittelmeer. Ein Spiel der Gegensätze, das es zu einem einzigartigen Ort voller Leidenschaft, Spannung und Träume verwandelt. n
IBIZA STYLE
GASTRONOMIE | 029
030 | PEOPLE
IBIZA STYLE
WRITER LISA TARALLO COWRITER NADJA MAKELLA
JEAN LEON HERE ON IBIZA WE ARE CELEBRATORS OF LIFE IN EVERY LUXURIOUS WAY POSSIBLE! AQUÍ EN IBIZA ESTAMOS CELEBRANTES DE LA VIDA LUJOSA EN TODOS LOS SENTIDOS POSIBLE! IBIZENKISCHE LEBENSKÜNSTLER: GENUSS AUF HÖCHSTEM NIVEAU!
t doesn’t matter if we talk about year-round residents or seasonal wanderers, everyone is used to great quality living, accustomed to places which are similar to the Hollywood dream and no stranger around high-class people, this is exactly why we were compelled to write about the wonderful gentleman Mr Jean Leon, father of the Hollywood family, son of a luxurious time, creator of a wine and a time… The warm climate, fresh cuisine and gorgeous people make Ibiza place to be! It is the celebration capital of the world right now, so one of the indispensable elements is obviously the beverage department. Right now Jean Leon his wine is appreciated all over the world and it is the house wine at many famous beach clubs and restaurants. Knowing a little bit about his history will make you understand the value of each bottle, furthermore you will imagine the real sensation of being at a classical oscar party in the sixties while drinking a glass of this marvelous wine… Born in the city of Santander by the original name Ceferino who dreamed about going to America and in the year 1950, after 7 failed attempts, he finally succeeded. Travelling from Paris to New York and later to the sunny California, where he experienced countless different professions and later served as a soldier in the Korean war to obtain US citizenship. After many social jobs such as taxi driver or bartender, he ended up meeting and becoming
I
a lo Mismo Hablar de Residentes Anuales de como Nómadas de Temporada, todo el mundo está ambientada a la vida de gran calidad, acostumbrados a lugares que son similares al sueño de Hollywood y nadie es un extraño rodeado de gente de clase alta, esto es exactamente por qué nos vimos obligados a escribir sobre el maravilloso señor Jean Leon, padre de la familia de Hollywood, hijo de una época lujosa, creador de un vino y una tiempo… El clima cálido, la cocina fresca y la gente bonita hacen Ibiza el sitio de moda! Es la capital de celebradora del mundo en este momento, por lo que uno de los elementos indispensables es, obviamente, el departamento de las bebidas. Ahora mismo el vino de Jean Leon es apreciado en todo el mundo y es el vino de la casa en muchos clubes de playa y restaurantes famosos. Conociendo un poco acerca de su historia le hará entender el valor de cada botella, además, va a imaginar la sensación real de estar en una fiesta clásica de los Oscar en los años sesenta mientras bebe un vaso de este maravilloso vino … Nacido en la ciudad de Santander por el nombre originario Ceferino que soñaba ir a Estados Unidos y en el año 1950, después de 7 intentos fallidos, finalmente lo logró. Viajando desde París a Nueva York y más tarde a la soleada California, donde experimentó innumerables profesiones diferentes y más tarde
D
s spielt gar keine Rolle, ob wir von ganzjährigen Bewohnern oder saisonale Gästen sprechen, ein jeder genießt auf Ibiza die hohe Lebensqualität, kombiniert mit traumhaften Orten, die an Hollywood erinnern. Hier bleibt niemand ein Fremder, sondern ist Teil einer einzigartigen Gemeinschaft und ein Kopf dieser war der Gentleman, Weinschöpfer und „Mann in Hollywood“ Jean Leon – dessen Persönlichkeit in seinen Weinen erhalten ist. Das warme Klima, die frische Küche und die wunderbaren Menschen machen Ibiza zu einem place to be. Hier bewegt sich das berühmte who is who unserer Zeit und lässt die Insel zu einem herrlichen Feier-Zentrum werden. Ein ganz wichtiger Teil davon ist, selbstverständlich, die Auswahl der Getränke und an dieser Stelle betritt Jean Leon (auch wenn bereits verstorben) die Bühne. Seine sensationellen Weine stehen fast auf der ganzen Insel als Hauswein auf der Karte und etwas über das filmreife Leben von Jean zu erfahren, heißt auch, seinen Wein besser kennen und schätzen zu lernen. Genießen Sie also den Wein und damit den Glamour einer Oscar Party aus den sechziger Jahren… In Santander mit dem Namen Ceferino geboren, drängte es den jungen Jean früh nach Amerika und 1950, nach sieben missglückten Versuchen, gelang das Unterfangen. Über Paris ging es nach New York und von dort aus ins sonnige Kalifornien. Es folgten Jobs in
E
IBIZA STYLE
PEOPLE | 031
JEAN LEON AT HIS RESTAURANT "LA SCALA"
close acquaintanced with many celebrities of those times, like Frank Sinatra, Joe Dimaggio or James Dean, with whom he ultimately founded the restaurant La Scala, a haven for the creme de la creme of Hollywood. All the products had to be of top condition for top clients of course. However, Jean himself wasn’t pleased by the popular wine selection, consequently deciding to create his very own with better ingredients, nicer bottles and an improved method of production. Twenty years after leaving his home country, he called his family for the first time and requested their help with the acquisition of a plot in the Penedés area which he could use as agricultural land in a place he thought would be optimal for his winery. We could describe him as an avant-garde artist of wine, with grapes as his paint, he created Spain’s first Chardonnays and Cabernet Sauvignon. The host and the ultimate friend to the VIP’s, with such high standards it is unquestionably clear why people from the high society wanted to come here on a regular basis. Renown stars like Zsa Zsa Gabor, John Fitzgerald Kennedy and Dennis Hopper are just some of the names dropped in this dining room, and became such good clients that they even ordered the dishes at their home! There is a funny anecdote about Liz Taylor ordering their fettucinis all the way from London, becoming a pretty expensive dinner as you can imagine. He played a big role in the elite world, knowing many personal and political secrets. One evening while bringing Marilyn Monroe her dinner, sneeringly not a
032 | PEOPLE
IBIZA STYLE
sirvió como soldado en la guerra de Corea para obtener la ciudadanía de EE.UU.. Tras muchos trabajos sociales como taxista o camarero, acabó conociendo y convirtiéndose en conocido cercano con muchas celebridades de la época, como Frank Sinatra, Joe Dimaggio o James Dean, con quien finalmente fundó el restaurante La Scala, un refugio para la creme de la creme de Hollywood. Todos los productos tenían que ser de las mejores condiciones para los mejores clientes, por supuesto. Sin embargo, el propio Jean no estaba satisfecho con la selección de vinos populares, por consiguiente la decisión de crear el suyo propio con mejores ingredientes, botellas más agradables y un método mejorado para la producción. Veinte años después de abandonar su país de origen llamó a su familia por primera vez, y solicitó su ayuda en la adquisición de una parcela en la zona del Penedés que podía utilizar como tierra agrícola en un lugar que pensó sería óptimo para su bodega. Lo podríamos describir como un artista vanguardista de vino, con uvas como la pintura y creando el primer Chardonnay y Cabernet Sauvignon de España. El anfitrión y el definitivo amigo de los VIP, con dichos estándares altos es incuestionablemente claro por qué la gente de la alta sociedad querían venir aquí regularmente. Estrellas renombradas como Zsa Zsa Gabor, John Fitzgerald Kennedy y Dennis Hopper son sólo algunos de los nombres que pasaron por este comedor. Después de enterarse de su enfermedad, ven-
unterschiedlichen Berufen und später diente er auch als Soldat im Korea Krieg und erhielt dafür die US Staatsbürgerschaft. Nachdem Jean in so nachtaktiven Jobs wie Taxi fahren und Barkeeper tätig war, lernte er schnell die Prominenz der damaligen Zeit kennen: Frank Sinatra, Joe Dimaggio und dann auch James Dean. Mit Dean eröffnete er das Restaurant „La Scala“ in Hollywood, einem Treffpunkt für die Schönen und Reichen dieser Zeit. Alle Produkte waren hier vom Feinsten, aber Jean war nicht zufrieden mit der Weinauswahl und hatte seine eigenen Ideen, was bessere Inhaltsstoffe, schönere Flaschen und Methoden der Produktion anging. Als Konsequenz daraus folgte ein Anruf bei seiner Familie in Spanien: der erste nach 20 Jahren! Mit ihrer Hilfe erwarb er Grund in der Region Penedés, um hier Wein anzubauen. Jean handelte wie eine Avantgarde Künstler unter den Weinbauern der derzeitigen Zeit, konzentrierte sich zunächst auf die Entwicklung des ersten spanischen Chardonnays und einen Cabernet Sauvignon. Er war ein vollendeter Gastgeber und Freund der VIPs, die zu ihm kamen und seine Weine und Speisen genossen. Zsa Zsa Gabor, John Fitzgerald, Kennedy und Dennis Hopper nahmen in „seinem“ Esszimmer Platz und waren Gäste seiner spanischen Herzlichkeit. Auch ließen sie sich ihr Essen gerne nach Hause liefern, so zum Beispiel auch Liz Taylor, allerdings orderte Sie Ihre Fettucine direkt von Hollywood nach London – ein recht kostspieliges Abendessen!
ONE OF THE MOST RENOWNED “SINGLE VINEYARDS” OF MIGUEL TORRES S.A. IS THE JEAN LEON WINERY WHICH IS MANAGED BY MIREIA TORRES-MACZASSEK
big deal, he noticed she had important company. The actress was found dead at her apartment the next morning, yet Jean never revealed who this mysterious gentleman was, being afraid of the political repercussion… After finding out about his illness he sold most of his properties and decided to spend his last moments traveling on his boat around Thailand. In 1996 he finally lost the battle to cancer, nonetheless his legacy is still continued by the Torres family in Spain, to whom he had sold the winery prior to his death. His daughter Gigi stated she was clueless about the transaction, in a positive way considering she already had to be in charge of the restaurant in Beverly Hills, so moving to Spain would not have been an option. Promoting the original Jean Leon brand all around the world, we were invited to assist at an exclusive tasting of their new variants of the wine, including a private dinner and interview with Mireia Torres; director and daughter of the fifth generation of the Miguel Torres winery whom knew the man in question personally. WHY DID YOU CHOOSE THIS PROFESSION?
I studied chemistry and in the end my father convinced me to be sommelier. I became very interested in the world of wine and ended up managing of several major brands of wine. I do not have a daily routine, my job takes me to many places in the world and I got to know many interesting people.
dió la mayoría de sus propiedades y decidió pasar sus últimos momentos viajando en su barco alrededor de Tailandia. En 1996, finalmente perdió la batalla al cáncer, sin embargo, su legado aún se continúa por la familia Torres en España, a quien le había vendido la bodega antes de su muerte. Su hija Gigi dijo que ella no tenía ni idea acerca de la transacción, pero de manera positiva teniendo en cuenta que ya tenía el cargo del restaurante en Beverly Hills, así que trasladarse a España no habría sido una opción. Promocionando la marca original Jean Leon en todo el mundo, fuimos invitados a asistir a una cata exclusiva de sus nuevas variantes del vino, incluyendo una cena privada y una entrevista con Mireia Torres, directora e hija de la quinta generación de la Bodega Miguel Torres quien conocía el hombre en cuestión personalmente. ¿POR QUÉ ELEGISTE ESTA PROFESIÓN?
Estudié química y al final mi padre me convenció para ser sommelier. Me interesé mucho en el mundo del vino y acabé gestionando varias marcas importantes de vino. Yo no tengo una rutina diaria, mi trabajo me lleva a muchos lugares en el mundo y yo llegué a conocer a mucha gente interesante. QUÉ ES ELEMENTAL PARA EL TRABAJO DE UN SOMMELIER O UNA BODEGA IMPORTANTE?
Creo que es importante que en cualquier ámbito la gente debe tener la mente abierta y
Jean spielte eine wichtige Rolle in dem Leben vieler Stars der damaligen Zeit. Eines Abends brachte er auch Marylin Monroe ihr Abendessen nach Hause, eigentlich nichts Außergewöhnliches, aber er bemerkte, dass sie wichtigen Besuch erwartete. Am nächsten Morgen wurde sie tot aufgefunden. Jean ging nie zur Polizei, er hatte zu viel Angst vor politischen Verwicklungen. Nachdem seine Krankheit bei ihm diagnostiziert wurde, verkaufte er fast alle Anteile an seinen Unternehmungen und entschied sich, die letzten Monate auf einem Boot zu verbringen und schipperte rund um Thailand. 1996 verlor er seinen Kampf gegen den Krebs, aber seine Legende lebt im Wein fort, denn das Weingut verkaufte er vor seinem Tod der Familie Torres. Eine gute Entscheidung, meint auch seine Tochter Gigi, die in Beverly Hills ein Restaurant betreibt und dort auch ihre Wurzeln hat. Im Zuge einer großen Marketing Aktion, um den Bekanntheitsgrad der Jean Leon Weinen zu verstärken, folgte wir nun einer Einladung von Mireia Torres, um die neusten Weine zu verköstigen. Sie ist in der fünften Generation ihrer Familie als Winzerin tätig. WARUM HABEN SIE DIESEN BERUF GEWÄHLT?
Ich habe Chemie studiert, aber am Ende überzeugte mein Vater mich, Sommelier zu werden. Ich bin natürlich von Haus aus sehr interessiert in die Welt der Weine und nun vermarkte ich eine Auswahl absoluter High Class Marken.
IBIZA STYLE
PEOPLE | 033
WHAT IS ELEMENTAL TO THE WORK OF A SOMMELIER OR A SIGNIFICANT WINERY?
I think it is important that in any field people must be open minded and think that everything can always be refined. In the world of wine there is not one year equal to another, so you cannot foresee what will happen. NOWADAYS THE ENVIRONMENTAL CARE HAS BECOME WIDELY POPULAR, AND CONCERNING AGRICULTURAL PRODUCTION, THE FACT THAT IT IS ORGANIC MAKES THE DEMAND GENERALLY RISE. DO YOU THINK THE STEP IN 2008 TO ORGANIC PRODUCTION HAS BEEN IMPORTANT TO YOU?
These days the trend of organic wines is increasing, and the consumer is willing to pay a little more for it. We understood that before his passing, they had not concurred the details of the most recent versions of his wine, they were specific decisions of the Casa Torres, nevertheless respecting the proud vision of the restaurateur and unifying the series. Previously petit Chardonnay was produced, but Mireia was not convinced by it, plus the quality seemed way to low. The new wine 3055 is pretty special, whether by the modern and fresh taste, as the history behind it, the number being of the taxi that the young Jean drove during his first period in the United States.
034 | PEOPLE
IBIZA STYLE
RECALLING SYMBOLICALLY ONE OF HIS FIRST JOBS AS A TAXI DRIVER, 3055 WAS JEAN LEON'S CAB LICENCE NUMBER MIREIA TORRES, DIRECTOR AND DAUGHTER OF THE FIFTH GENERATION OF THE MIGUEL TORRES WINERY (LEFT)
pensar que todo siempre puede perfeccionarse. En el mundo del vino no hay un año igual a otro, por lo que no se puede prever lo que sucederá. HOY EN DÍA EL CUIDADO DEL MEDIO AMBIENTE HA VUELTO MUY POPULAR, Y EN RELACIÓN CON LA PRODUCCIÓN AGRÍCOLA, EL HECHO DE QUE SEA ORGÁNICO HACE QUE LA DEMANDA AUMENTE GENERALMENTE. ¿CREES QUE EL PASO EN 2008 A LA PRODUCCIÓN ECOLÓGICA HA SIDO IMPORTANTE PARA VOSOTROS?
Hoy en día la tendencia de los vinos orgánicos es cada vez mayor, y el consumidor está dispuesto a pagar un poco más por ello. Entendimos que antes de su muerte, no habían acordado los detalles de las versiones más recientes de su vino, fueron las decisiones específicas de la Casa Torres, sin embargo, respetando la visión orgullosa del restaurador y unificando la gama. Anteriormente petit Chardonnay fue producido, pero Mireia no estaba convencida de ello, además la calidad parecía demasiado baja. El vino nuevo 3055 es muy especial, ya sea por el gusto moderno y fresco, como la historia detrás de él, siendo el número del taxi que el joven Jean condujo durante su primer período en los Estados Unidos.
Kein Arbeitstag ähnelt dem anderen und ich lerne sehr viele interessante Orte und Menschen kennen, eine wunderbare Tätigkeit. WAS IST DAS ELEMENTARE AN DER ARBEIT ALS SOMMELIER UND WINZER?
Ich denke, in jeder Branche muss man offen für Neues sein und daran denken, dass sich Dinge ändern. Die Arbeit eines Winzers ist niemals gleich, kein Jahr, keine Ernte, ist wie das/die andere. HEUTZUTAGE GEWINNT DER UMWELTSCHUTZ IMMER MEHR AN BEDEUTUNG, AUCH IN DER LANDWIRTSCHAFTLICHEN PRODUKTION. WIEVIEL BEDEUTUNG HATTE FÜR SIE DER SCHRITT, IM JAHR 2008 AUF BIO-ANBAU UMZUSTELLEN?
Der Trend zu Bio-Weinen nimmt immer mehr zu und der Verbraucher ist auch bereit dafür mehr zu zahlen. Darauf gehen wir ein. Nicht alle Details seiner Weinproduktion wurden und konnten vor dem Tod von Jean Leon besprochen werden. Viele Entscheidungen musste die Familie Torres selbst fällen, auch die, an das „Herz“ von Leon zu treten, seinen kleinen Chardonnay-Anbau, mit dessen Qualität Mereira nicht einverstanden war. Der neue Wein heißt nun 3055, ist moderner und frischer als die alte Variante – die Nummer
SOMETHING WE FOUND CURIOUS WAS THE FACT THAT YOU CREATE ARTISTIC LABELS IN COLLABORATION WITH MAJOR ARTISTS SUCH AS SUBIRACH AND TAPIES. HOW DID THIS IDEA ARISE?
ALGO QUE ENCONTRAMOS CURIOSO FUE EL HECHO DE QUE SE CREARON ETIQUETAS ARTÍSTICAS EN COLABORACIÓN CON IMPORTANTES ARTISTAS COMO SUBIRACHS Y TAPIES. ¿CÓMO SURGIÓ ESTA IDEA?
At the 25th anniversary there had already been created a special label. My brother joined in 2002 with Jean Leon and also came with the idea of making every label with a famous painter, such as graffiti artist Piguan. Held at the Neptune Palace in Madrid, during the 50th anniversary of the Jean Leon winery, Daughter "Gigi" along with the artist Ricardo Moraga created live a dedicatory work, which was auctioned on the same night. We later asked why one of the wines was named after Gigi as the daughter of Jean Leon, and Mireia explained that he always had a very special relationship with his daughter. She used to travel with him all around the world on his sailing boat, meeting fascinating people and trying varieties of dishes to perfection the recipes of their own kitchen. She is now the owner of the original "La Scala" restaurant from her father, yet his other child, Jean Antoine opened his own, quite more humble version of La Scala in 1989 on the creek of Malibu. n
Al 25 aniversario ya se había creado una etiqueta especial. Mi hermano se unió en el 2002 con Jean Leon y también vino con la idea de hacer de cada etiqueta con un pintor famoso, como artista de graffiti Piguan. Celebrada en el Palacio Neptuno en Madrid, durante el 50 º aniversario de la bodega Jean Leon, hija "Gigi", junto con el artista Ricardo Moraga crearon en vivo una obra dedicatoria, que fue subastada en la misma noche. Más tarde preguntamos por qué uno de los vinos fue nombrado después de como la hija de Jean Leon, y Mireia explicó que él siempre tuvo una relación muy especial con su hija. Ella solía viajar con él por todo el mundo en su barco de vela, conociendo gente fascinante y probando variedades de platos para perfeccionar las recetas de su propia cocina. Ella es ahora la dueña del restaurante original "La Scala" de su padre, pero su otro hijo, Jean Antoine abrió su propia versión, bastante más humilde de La Scala en 1989 en el arroyo de Malibu. n
WWW.JEANLEON.COM
steht für die Taxinummer, die Jean hatte, als er noch in Hollywood Taxi gefahren ist. ETWAS, WAS WIR INTERESSANT FANDEN, IST DIE TATSACHE, DASS SIE KÜNSTLERISCHE WEINETIKETTEN ERSTELLEN LASSEN, DIE IN ZUSAMMENARBEIT MIT BEKANNTEN KÜNSTLERN WIE SUBIRACH UND TAPIES ENTSTEHEN. WIE KAM ES ZU DIESER IDEE?
Bereits zum 25igsten Geburtstag des Weingutes gab es ein spezielles Label und als mein Bruder 2001 zur Firma stieß, brachte er die Idee mit und seither gestalten wir jedes Etikett mit einem anderen Künstler, z.B. auch durch den Graffiti Künstler Piguan. Im Besitz des Neptun Palace in Madrid ist auch ein Werk, das während der Feierlichkeiten zum 50jährigen Bestehen des Jean Leon Weingutes von dem Künstler Ricardo Moraga für den Wein „Gigi“ kreiert und noch in der gleichen Nacht verkauft wurde. Mireia, die einen Wein nach der Tochter von Jean benannt hat, bewundert diese sehr. Gigi hat ihren Vater in seinen letzten Lebensmonaten auf seinem Boot begleitet und Rezepte aus der ganzen Welt gesammelt, die Sie heute in Ihrem Restaurant am original Standort La Scala serviert. Ein weiterer Sohn von Jean, Jean Antoine, betreibt in einem anderen Restaurant an der Küste von Malibu eine weitere kleine Hommage an seinen Vater. n
IBIZA STYLE
PEOPLE | 035
WRITER JÜRGEN BUSHE COWRITER WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESUS ZAFRA
GIGI LEON TODAY GIGI LEON IS LEADING LA SCALA, FOUNDED 1956 BY HIS FATHER JEAN LEON, THE RESTAURANT WHERE THE CELEBRITIES ARE EATING HOY GIGI LEON ESTÁ AL FRENTE DE LA SCALA, FUNDADO DE SU PADRE JEAN LEON EN 1956, EL RESTAURANTE DONDE SIGUEN COMIENDO LOS FAMOSOS HEUTZUTAGE FÜHRT GIGI LEON DAS 1956 VON IHREM VATER GEGRÜNDETE RESTAURANT LA SCALA, IN DEM NACH WIE VOR DIE PROMINENZ VERKEHRT.
uring our lengthy phone call Jean Leon’s daughter Gigi spoke to me about her life as the owner of one of Hollywood’s most famous restaurants, her relationship with her beloved dad as well as telling me some stories about him. She practically grew up in the restaurant and has done almost every job going from working on reception, to waiting tables, to preparing and cooking the food, all the way to washing the dishes. Nowadays she runs La Scala in Beverly Hills, which is just as popular with the Hollywood stars as her father's restaurant was earlier. The house’s specialty is chopped salad, a dish her father invented. During its 58 years in business, fans of this venerable bistro have included everyone from Orson Welles to the Kardashians to six presidents, and it continues to draw a crowd, especially from the music-related companies nearby. This year, its iconic Jean Leon Original Chopped Salad was chosen as the favourite dish in THR's Power Lunch survey. Fifty Shades of Grey producer Dana Brunetti says it's the "best salad in L.A.," with the secret being the special dressing, the fine chop and that it's "made to your liking with great service." In the USA you can now find this salad in al-
D
036 | PEOPLE
IBIZA STYLE
urante nuestra larga llamada de teléfono a la hija de Jean Leon, Gigi me habló de su vida como propietaria de uno de los restaurantes más famosos de Hollywood, la relación con su querido padre, además de contarme algunas historias de él. Prácticamente creció en el restaurante y ha ejercido casi cada trabajo, desde la recepción, el servicio de las mesas, la preparación y cocción de la comida, hasta fregar los platos. Hoy en día se encarga de La Scala en Beverly Hillls, tan popular entre las estrellas hollywoodienses como lo era anteriormente el restaurante de su padre. La especialidad de la casa, ensalada picada, una plato inventado por su padre. Durante sus 58 años en el negocio, este venerable bistro ha contado con admiradores como Orson Welles, las Kardashians, o seis presidentes, y continúa atrayendo a gente, especialmente a las compañías de música de los alrededores. Este año, su emblemática Jean Leon Original Chopped Salad fue elegida como el plato favorito en la encuesta Power Lunch de THR. El productor de “Cincuenta Sombras de Grey”, Dana Brunetti, dice que es “la mejor ensalada en Los Ángeles”, siendo el secreto el aderezo, el corte fino y que esta “hecha al gusto con un gran servicio”. Ya puedes encontrar esta ensalada en casi
D
ei unserem ausführlichen Telefonat erzählte mir Jean Leons Tochter Gigi aus ihrem Leben als Inhaberin eines der berühmtesten Restaurants Hollywoods, das Verhältnis zu ihrem geliebten Dad und einige Anekdoten über ihn. Sie ist praktisch im Restaurant aufgewachsen und hat fast jeden Job gemacht, angefangen vom Empfang, übers Servieren, Vorbereiten und Kochen bis hin zum Geschirr spülen. Heute führt sie das „La Scala“ in Beverly Hills, das genauso wie früher das Lokal ihres Vaters bei den Hollywood Stars sehr beliebt ist. Die Spezialität des Hauses ist der „Chopped Salad“, eine Kreation ihres Vaters. Das Magazin The Hollywood Reporter wählte das La Scala wegen dieses Salates unter die Top Ten der Power Lunch Spots 2014 und schreibt unter anderem: von Orson Welles bis zu den Kardashians – sechs Präsidenten eingeschlossen – zählen zu den Fans dieses ehrwürdigen Bistro’s. In diesem Jahr wurde sein legendärer Jean Leon Original-Chopped Salad auf Platz eins der Lieblingsgerichte bei der THR Power LunchUmfrage gewählt. Fifty Shades of Grey Produzent Dana Brunetti sagt, es sei der „beste Salat in LA", dessen Geheimnis das besonderen Dressing ist, fein geschnitten und „nach Deinen Wünschen mit Liebe zubereitet." In den USA findet man diesen Salat mittler-
B
GIGI LEON DURING THE CELEBRATION OF THE 50TH ANNIVERSARY JEAN LEON IN MADRID
most every restaurant across the nation; something that still amazes Gigi but of which she is nonetheless very proud. But she’s even prouder of her father who she describes as a strong man and adventurer who was as tough as nails when it came to business, but was very gentle with her. She recalls the many trips she went on with him that were always crowned with special gourmet experiences in all kinds of restaurants throughout the States. He also used to spoil her with delicious dishes on the 60 foot yacht with which the two often went sailing in the Caribbean. Every last niche on the yacht was filled with delicacies, preserved in cans and glass jars. Over the course of a highly entertaining conversation she tells me about the great number of stars who started out being her father’s customers and not infrequently ended up becoming friends such as Warren Beatty, Joan Collins, Truman Capote, Billy Wilder, Ernest Hemingway, Orson Welles, John Wayne, Zsa Zsa Gabor, Marlon Brando, Xavier Cugat and many others. Her father skilfully stroked his friends’ egos by named a number of dishes after them. They included Granada ox à la Paul Newman, Dean Martin-style chicken, Natalie Wood mostaccioli and Liz Taylor cannelloni.
todos los restaurantes de Estados Unidos, algo que aún impresiona a Gigi, pero de lo que está orgullosa. Pero de quien está aún más orgullosa es de su padre, a quien describe como un hombre fuerte y aventurero, duro como una roca en cuestiones de negocios, pero muy amable con ella. Recuerda las muchas excursiones a las que fueron juntos y que finalizaban con experiencias gourmet en todo tipo de restaurantes de los Estados Unidos. También solía mimarla con deliciosos platos en el yate de 18 metros en el que ambos salían a navegar en el Caribe. Hasta el último lugar en el yate había manjares, guardados en latas y jarras de cristal. Durante el transcurso de tan entretenida charla telefónica, me cuenta acerca del gran número de estrellas que comenzaron siendo clientes de su padre y muchas veces terminaron por convertirse en amigos, como Warren Beatty, Joan Collins, Truman Capote, Billy Wilder, Ernest Hemingway, Orson Welles, John Wayne, Zsa Zsa Gabor, Marlon Brando, Xavier Cugat y muchos otros. Su padre se encargó hábilmente de acariciar el ego de sus amigos poniéndole sus nombres a varios platos. Se incluían tales como Granada ox à la Paul Newman, pollo al estilo Dean Martin, mostaccioli Natalie Wood y los canelones Liz Taylor.
weile landesweit in fast jedem Restaurant, worüber Gigi immer noch erstaunt ist, worauf sie aber auch sehr stolz ist. Noch stolzer ist sie aber auf ihren Vater, den Sie als einen starken Mann und Abenteurer beschreibt, der im Geschäft knallhart war, bei ihr aber sehr weich wurde. Sie erinnert sich an die vielen Reisen, die sie mit ihm unternommen hat, die immer von besonderen Gourmet-Erlebnissen in allen möglichen Restaurants der Staaten gekrönt waren. Auch auf seiner 60 Fuß großen Segelyacht, mit der die beiden zusammen oft in der Karibik gesegelt sind, verwöhnte er sie mit leckeren Gerichten. Sämtliche Nischen der Yacht waren ausgefüllt mit Delikatessen, konserviert in Dosen und Gläsern. Im Laufe unseres vergnüglichen Gespräches erzählt sie von den vielen Stars, die zu ihrem Vater als Gäste kamen und nicht selten Freunde wurden, wie beispielsweise Warren Beatty, Joan Collins, Truman Capote, Billy Wilder, Ernest Hemingway, Orson Welles, John Wayne, Zsa Zsa Gabor, Marlon Brando, Xavier Cugat und viele andere mehr. Geschickt umschmeichelte er das Ego seiner Freunde, indem er einige Gerichte nach ihnen benannte wie „Ochse aus Granada à la Paul Newman”, „Huhn nach Art von Dean Martin”, „Mostaccioli Natalie Wood” oder „Cannelloni Liz Taylor”. Dazu fiel ihr ein, dass
IBIZA STYLE
PEOPLE | 037
SPECIAL BOTTLE OF THE 5OTH ANNIVERSARY JEAN LEON
And while she’s on the subject she recalls how Liz Taylor, who had a special relationship with both her father and the chef Emilio, would have her favourite dish, cannelloni, packed in dry ice and flown by plane to London or wherever else they were filming during the making of Cleopatra. Gigi doesn’t imagine that the cannelloni could have still tasted very good after the long journey. Incidentally, 20th Century Fox almost went bankrupt during the making of that film, not least because of the immense cost of all Liz Taylor’s airs and graces. “It was the studio, of course, who had to pay for the cannelloni. I don’t know how much my dad made out of them,” Gigi adds, giggling. Her father cooked for the Kennedys, too. JFK had even a separate room at La Scala and fairly often, when he felt like having one of his friend Leon’s delicious dishes while he happened to be somewhere else in the country, he’d get Air Force One to pick up the food from La Scala. Marilyn Monroe, who had an affair with Kennedy, often got Leon himself to bring the food to her at home. On the day of her mysterious death, Jean Leon was one of the last people to see her alive. And that was why the FBI was particularly interested in him because, on the evening of August the 4th 1962, he had taken her the fettucini she so loved. At the end of the phone call, we arranged to meet in Barcelona in July so that we can visit Bodega Torres and Jean Leon’s winery before she travels on to the Aachen horse show. Because her great love is horses. n
038 | PEOPLE
IBIZA STYLE
Y mientras habla del tema recuerda cómo Liz Taylor, que tenía una relación especial tanto con su familia comocon el chef Emilio, tomaba su plato favorito, canelones, envasados en hielo sieco y mandados en avión hasta Londres o donde quiera que estuvieran grabando la película Cleopatra. Gigi no puede creerse que los canelones tuvieran aún el mismo sabor tras el largo trayecto. Por cierto, 20th Century Fox casi quebró durante el rodaje de la película, sobre todo debido al inmenso coste de los aires de grandeza de Liz Taylor. “El estudio era el que pagaba por los canelones. No sé lo que mi padre ganaba con ello”, añade Gigi riendo. Su padre también cocinaba para los Kennedy. JFK tenía incluso una sala aparte en La Scala, y con bastante frecuencia, cuando tenía ganas de comer uno de los deliciosos platos de su amigo Leon mientras que estaba en algún lugar del país, pedía a Air Force One que recogiera la comida de La Scala. Marilyn Monroe, que tuvo un affair con Kennedy, a veces le pedía al mismo Leon que le llevara la comida a su casa. El día de su misteriosa muerte, Jean Leon fue uno de los últimos en verla con vida. Y por eso el FBI estaba particularmente interesado en él, ya que la noche del 4 de agosto de 1962, le había llevado a su casa el fettucini que a ella tanto le gustaba. Al final de la conversación, quedamos en vernos en Barcelona, en julio, para poder visitar las Bodegas Torres y Bodegas Jean Leon antes de su viaje al espectáculo de caballos Aachen; porque su gran amor son los caballos. n
Liz Taylor, die ein besonderes Verhältnis sowohl zu ihrem Vater wie auch zu Küchenchef Emilio hatte, sich während der Dreharbeiten zum Film Kleopatra besagte Cannelloni, ihr Leibgericht, auf Trockeneis per Flugzeug nach London oder wo auch immer gedreht wurde einfliegen ließ. Gigi kann sich kaum vorstellen, dass die Cannelloni nach der langen Reise noch besonders gut schmeckten. Übrigens wäre 20th Century Fox an der Produktion dieses Films beinahe Pleite gegangen, nicht zuletzt aufgrund der immensen Kosten der Starallüren von Liz Taylor. „Zahlen musste die Cannelloni natürlich das Studio. Ich weiß ja nicht, was mein Dad denen dafür abgeknöpft hat“ erzählt mir Gigi kichernd. Auch für die Kennedys kochte ihr Vater. JFK hatte gar ein separates Zimmer im La Scala. Und nicht selten, wenn ihm nach einem leckeren Gericht seines Freundes Leon gelüstete und er sich gerade an einem anderen Ort des Landes aufhielt, ließ er das Essen von der Airforce One aus dem Scala holen. Auch Marilyn Monroe, die ein Verhältnis mit Kennedy hatte, ließ sich oft das Essen von Leon persönlich in ihre Wohnung bringen. Am Tage ihres mysteriösen Todes war Jean Leon einer der Letzten, der sie lebend gesehen hatte. Deswegen interessierte sich das FBI besonders für ihn, denn er hatte ihr an diesem Abend des 4. August 1962 ihre heißgeliebten Fettucini gebracht. Am Ende des Telefonates haben wir uns für Juli in Barcelona verabredet, dann wollen wir die Bodega Torres und das Weingut Jean Leon besuchen, bevor sie nach Aachen zur Pferdeschau reist. Denn ihre ganz große Liebe sind die Pferde. n
★★
★★★
I N T E R N AT I O N A L
CLUB DE GOURMETS DE IBIZA
5 2 l i r aP
tH
m P 0 3 . 8 at
g n i t s a t d o o F & e n i W uisine
óc d: atzar o o F & n
r
o r g a n i z e d
atzaró
83 543 4 669 5 3 + r o 838 971 338 4 3 + : e in tim eserve
o
ean le Wines: J Please
turismo at agro
B Y
STYLE
WHISPERS OF THE LIGHTHOUSE
042 | FASHION
IBIZA STYLE
IBIZA STYLE
FASHION | 043
044 | FASHION
IBIZA STYLE
IBIZA STYLE
FASHION | 045
046 | FASHION
IBIZA STYLE
IBIZA STYLE
FASHION | 047
048 | FASHION
IBIZA STYLE
PHOTOGRAPHER OSCAR MUNAR WWW.OSCARMUNAR.COM ASISSTANT PAUL MARQUES STYLISH ESTUPENDA JONES MAKE UP LUIZ MANTEI HAIRMAKEUPIBIZA.NET MODEL WENNDY AT DEVA MODELS
IBIZA STYLE
FASHION | 049
WRITER CARUCHA DE RIVERA COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER GAEL FARANO
JUST DO IT... JUMP! WHAT WOULD YOU DO IF YOU WERE ON THE EDGE OF A CLIFF LOOKING DOWN AT THE SEA? WELL, JUMP OFF AND EXPERIENCE AN EXPLOSION OF FEELINGS ... OF COURSE, IF YOU WANT TO TELL PEOPLE ABOUT IT AFTERWARDS, THE BEST THING WOULD BE TO DO IT ACCOMPANIED BY THE IBIZA CLIFF DIVING TEAM. ¿QUÉ HARÍAS SI ESTUVIERAS AL BORDE DE UN ACANTILADO MIRANDO AL MAR? PUES SALTAR Y EXPERIMENTAR UNA EXPLOSIÓN DE SENSACIONES... CLARO, QUE SI DESPUÉS QUIERES CONTARLO, MEJOR HACERLO ACOMPAÑADO POR EL EQUIPO DE IBIZA CLIFF DIVING. WAS WÜRDEN SIE TUN, WENN SIE AM RAND EINER KLIPPE STEHEN WÜRDEN UND UNTER IHNEN, GANZ TIEF UNTEN, DAS MEER GLITZERN WÜRDE? SPRINGEN NATÜRLICH! WENN SIE DANACH DAMIT VOR IHREN FREUNDEN POSEN WOLLEN, DANN SOLLTEN SIE SICH BESSER VOM IBIZA CLIFF DIVING TEAM COACHEN LASSEN.
n enthralling initiative is rapidly gaining popularity among fans of the secret Ibiza: cliff jumping. Who hasn’t jumped off a rock into the sea? It’s an activity that’s fun and exciting and kids love it but there are risks involved that no one has worked out how to minimise up until now. Ismael Madrigal and a group of sport-loving friends have come up with the idea of Ibiza Cliff Diving to start out or perfect cliff jumping. On their tours they will take you to idyllic places and will teach you techniques to avoid serious accidents as well as doing the classic belly flop. An intrepid, avid cliff diver, Ismael has combed every corner of the islands to offer in a safe environment - days of sport, fun and unique experiences in Ibiza and Formentera. "We’ve spent the winter going out two or three times a week... accompanied by climbers, scuba divers, snorkelers and cliff divers. We measured, photographed, analysed and tested each jump, identifying which ones were suitable and the degree of difficulty they presented... we are also preparing a special course with the Ibiza Red Cross that combines first aid, lifesaving and marine rescue” Ismael explains. Ibiza Cliff Diving’s expeditions are suitable
A
na iniciativa emocionante se está haciendo cada día más popular en la Ibiza secreta: el salto de acantilados. ¿Quién no ha saltado desde una roca al mar? Es una actividad divertida y emocionante, a los niños les encanta pero existen riesgos que hasta ahora nadie se había planteado reducir. Ismael Madrigal y un grupo de amigos deportistas han concebido Ibiza Cliff Diving para iniciar o perfeccionar el salto; con sus excursiones te llevarán a lugares idílicos y te enseñaran técnicas para evitar accidentes graves y también el clásico planchazo. Ismael, intrépido y ávido cliff diver ha escudriñado cada acantilado y rincón para ofrecer, en un marco seguro, jornadas de deporte, diversión y de experiencias únicas en Ibiza y Formentera. “Hemos pasado el invierno haciendo 2 ó 3 salidas por semana... Acompañados por escaladores, buceadores, apneistas y saltadores. Hemos medido, fotografiado, analizado y probado cada salto definiendo cuales eran aptos y los niveles de dificultad… también estamos preparando un curso especial con la Cruz Roja de Ibiza, que combine primeros auxilios, socorrismo y salvamento en agua” puntúa Ismael. Los planes de Ibiza Cliff Diving son aptos
U
ieser absolut aufregende Trend ist noch ein Geheimtipp, aber er breitet sich derzeit rasend schnell aus, denn was gibt es Schöneres als von einer Felsklippe aus ins Meer zu springen. Es ist einfach eine tolle Aktivität voller Fun für große und kleine Jumper – aber es birgt auch Risiken. Diese zu minimieren, das haben sich Ismael Madrigal und seine Freunde auf die Fahnen geschrieben. Das Team führt Interessierte nicht nur an idyllische Orte, sondern lehrt Techniken zur Vermeidung von schweren Unfällen, aber auch von Bauchklatschern. Als begeisterter Klippenspringer hat Ismael den Winter auf Ibiza und Formentera damit verbracht, auch die verstecktesten Winkel der Insel zur durchkämmen. “Begleitet von einem Team aus Tauchern, Kletterern und Klippenspringern haben wir akribisch gemessen, fotografiert und analysiert sowie natürlich jeden Sprung mehrfach getestet – um so Sicherheit und Schwierigkeitsgrad zu katalogisieren. Begleitend dazu bieten wir einen Kurs in Zusammenarbeit mit dem Roten Kreuz auf Ibiza an, der Erste Hilfe Maßnahmen sowie Lebens- und Wasserrettung kombiniert”, erklärt der Initiator. Die Expeditionen von Ibiza Cliff Diving sind keineswegs nur ein Angebot für extrem sport-
D
IBIZA STYLE
ADVENTURE | 051
for the whole family; on top of cliff jumping, they also organise boat trips, kayaking, trekking, and mountain biking... Previous experience isn’t necessary and no one needs to feel obliged to jump, if anyone prefers, they can just take in the view with a glass of wine or a refreshing fruit juice while the rest of the group takes part in other activities. One big factor in their favour is that they operate throughout the year. In wintertime the water is clear and clean, the fields are lush and green, the air is fresh and there are no crowds... making it all twice as rewarding. In summertime it’s a healthy alternative experience, as Ishmael explains, "We are guides and facilitators of experiences and excursions to unique places on the island, and we offer a complete package of sensations. We want to promote it among teenagers and children so that they discover all the thrilling, fun things that exist as part of Ibiza’s natural side and as an alternative to the clubbing scene...We are also developing a combined activity with coaching companies on the island to use cliff jumping in therapies that can assist people in overcoming psychological fears and blockages.” In the winter they go out at 1pm on Sundays
052 | ADVENTURE
IBIZA STYLE
para toda la familia, además de saltos de altura, también organizan excursiones en barco, kayak, trekking, BTT… No hay que tener experiencia y nadie está obligado a saltar, si alguien lo prefiere puede quedarse disfrutando de las vistas, de una copa de vino o un zumo refrescante mientras el resto del grupo realiza otras actividades. Un gran punto a su favor es que están operativos durante todo el año. En invierno el agua está cristalina y limpia, los campos verdes y exuberantes, el aire fresco y no hay masificaciones… las sensaciones son doblemente gratificantes. En verano es una experiencia saludable y una buena alternativa, como explica Ismael “somos guías y facilitadores de experiencias y excursiones a lugares únicos en la isla, ofrecemos un pack completo de sensaciones... Queremos promoverlo entre adolescentes y niños para que descubran la acción y diversión de la Ibiza natural, como alternativa a la escena del clubbing… Estamos desarrollando también una actividad combinada con empresas de coaching en la isla para utilizar el salto de acantilados como apoyo en las terapias de superación de miedos y bloqueos”. En invierno salen los domingos a las 13h y
liche, sondern eignen sich für die ganze Familie, die Freude an Bewegung haben. Das Team organisiert Bootsausflüge, Kajakfahren, Trecking und Mountainbiking. Vorkenntnisse sind nicht nötig und wer nicht springen möchte, lehnt sich einfach zurück, genießt bei einem Glas Wein oder frischen Obstsaft die grandiose Aussicht und die mutigen Sprünge der anderen Teilnehmer. Der große Vorteil an den Expeditionen ist, dass diese ganzjährig genutzt werden können. Im Winter ist das Meer noch klarer und sauberer, die Vegetation leuchtet im satten Grün, die Luft auf Ibiza ist wie Seide und es sind natürlich nicht so viele Menschen unterwegs – was die Freude fast verdoppelt. Aber auch im Sommer ist es eine gelungene Alternative zu den sonstigen Aktivitäten auf der Insel. “Wir verstehen uns auch als Botschafter, die das Besondere von Ibiza präsentieren möchten. Unsere Angebote bieten ein ganzes Paket völlig unterschiedlicher Empfindungen, die wir auch gerade bei Kindern und Jugendlichen fördern möchten. Wir präsentieren eine spannende Alternative zur hiesigen Club Szene. Darüber hinaus bieten wir auch Touren an, die mit therapeutischen Elementen kombiniert werden. Wir arbeiten hier mit Coaching Praxen zusam-
and in the summer they are planning excursions on Tuesdays and Thursdays from 10am to 1pm. Boat trips will depart at 10am, 2pm and there will be a sunset one from 6pm until 8.30pm. Tailor-made private excursions that can last all day are also possible. Seats are limited and the price varies depending on the activity and the season: €15 in winter and €30 in summer to take part in the planned excursions that include: three hours on site, basic equipment such as dive booties and wetsuits, equipment to ensure safety in the water, first aid kit, safety instructions and precautions and jumping instruction (varies according to height and location as well as techniques for getting back on land). You start off by overcoming your fears and then you go home satisfied and revitalised; jumping into the sea off a rock is exhilarating and highly energising, you feel vibrant and proud to have overcome that initial fear. It’s all about savouring what Ibiza has to offer by day; nature in all its splendour, crystalline waters, secret nooks and unforgettable experiences in broad daylight. See you on the rock. n
en verano están previstas salidas fijas los martes y jueves de 10h a 13h. En barco habrá tres salidas a las 10h, a las 14h y para la puesta del sol de 18h a 20.30h. Las excusiones privadas serán a medida, pudiendo durar todo el día. Las plazas son limitadas y el precio varía según la actividad y la temporada. 15€ en invierno y 30€ en verano para asistir a las excursiones fijas, que incluyen: quedada de tres horas, material básico (como escarpines y neoprenos), material de apoyo y seguridad en el agua, botiquín, instrucción de seguridad y precauciones, instrucción de salto (tipos según altura, posición y técnica de retorno). Empezando por afrontar el miedo y volver a casa satisfecho y renovado, saltar al mar desde una roca es estimulante, te llena de energía, te sientes vibrante y orgulloso de haber superado ese miedo inicial; es saborear la Ibiza diurna, la naturaleza exuberante, el mar cristalino, los rincones secretos y las experiencias inolvidables a plena luz del día. Nos vemos en la roca. n WWW.FACEBOOK.COM/IBIZA.CLIFFDIVING EMAIL: IBIZACLIFFDIVING@GMAIL.COM T. +34 607 038 837 / +34 638 780 885
men. Klippen springen kann dazu dienen, alte Ängste zu überwinden und Blockaden zu lösen”. Die Touren starten im Winter immer sonntags um 13 h sowie im Sommer dienstags und donnerstags von 10 h bis 13 h. Start für die Bootstouren ist für 10 h bis 14 h geplant und es wird eine Sonnenuntergangtour geben von 18 h bis 20.30 h. Darüber hinaus gibt es natürlich individuelle Touren, die auf die jeweiligen Wünsche und Termine der Kunden abgestimmt sind. Die Teilnehmerzahl ist begrenzt und die Kosten variieren zwischen 15 Euro im Winter und 30 Euro im Sommer. Dafür bekommt man einiges geboten: eine drei Stunden-Tour, eine Grundausstattung, angefangen bei Flossen und Neoprenanzügen, natürlich eine Erste Hilfe Ausrüstung sowie die fachmännischen Instruktionen und Unterrichtseinheiten mit den Tour Führern. Alles beginnt jedoch bei einem selbst: bei der Überwindung der Angst vor dem Sprung! Dafür bekommt man anschließend einen ganz besonderen Rausch an Glücksgefühlen geschenkt und kann die landschaftliche Pracht, das glasklare Wasser und die versteckten Naturparadiese noch mehr genießen. Treffpunkt? Na klar: der Felsen!! n
IBIZA STYLE
ADVENTURE | 053
02.04 & 24.04 APRENDER A COMER SANO S'HORTET VERD 2ND OF APRIL TO 24TH OF APRIL // C/ DELS PIRINEUS 11, SANT JORDI WWW.SHORTETVERD.INFO
Are you concerned about what you’re eating? Would you like to learn how to eat in a healthy, natural and tasty way? This springtime BiCocina is organising interesting courses about energetic cuisine in the restaurant and eco-shop S'Hortet Verd: it’s a must for lovers of healthy eating. Courses include spring cuisine on April 2 and breakfast and snacks on April 24. As well as covering theory, a full menu will be prepared in each workshop. Bon profit!
¿Te preocupa tu alimentación? ¿Quieres aprender a comer de forma sana, natural y sabrosa? BiCocina organiza esta primavera interesantes cursos de cocina energética en el restaurante y tienda eco S'Hortet Verd, de obligada visita para los amantes de la alimentación saludable. El 2 de abril tratarán la cocina de primavera, y el 24 podrás aprender a preparar desayunos y tentempiés. Además de la teoría, en cada taller se elabora un menú completo. Bon profit!
Ist dir deine Ernährung wichtig? Möchtest du lernen gesund, natürlich und mit Geschmack zu essen? BiCocina organisiert dieses Frühjahr für Liebhaber gesunder Ernährung im Restaurant und Bio-Supermarkt S'Hortet Verd interessante Kurse über energetisches Kochen. Am 2. April ist „die Küche im Frühling“ Thema und am 24. können Sie lernen, wie man Frühstück und Snacks zubereitet. Neben der Theorie wird bei jedem Kurs ein komplettes Menü zubereitet. Bon profit!
11.04.-13.04. SABOREA IBIZA RECINTO FERIAL 11TH OF APRIL TO 13TH OF APRIL // CARRETERA IBIZA A SAN ANTONIO KM 1 WWW.FECOEF.COM
Ibiza’s exhibition and conference centre will be repeating last year’s successful event to showcase the range of flavours and delicious products that can be tasted in Ibiza. In the Menjant Eivissa event some of the island’s most renowned restaurants will be offering their best cuisine at affordable prices. Two days to find out all about the range and quality of gastronomy in Ibiza and the Mediterranean as well as other, more exotic forms of cuisine.
El Recinto Ferial repite su exitosa convocatoria del año pasado para dar a conocer los sabores y productos más deliciosos que se pueden degustar en Ibiza. En la feria "Menjant a Eivissa" algunos de los más reconocidos restaurantes de la isla mostrarán lo mejor de su oferta gastronómica a unos precios muy asequibles. Dos días para picotear y conocer la variedad y calidad de las cocinas de la isla, desde la ibicenca y mediterránea hasta otras más exóticas.
Das Messegelände wiederholt seine erfolgreiche Veranstaltung vom letzten Jahr, um die köstlichsten Gerichte und Produkte Ibizas vorzustellen. Auf der Messe „Menjant a Eivissa” zeigen einige der bekanntesten Inselrestaurants das Beste aus ihrem gastronomischen Angebot zu sehr erschwinglichen Preisen. Zwei Tage lang kann man die Vielfalt und Qualität der ibizenkischen und mediterranen Küche kosten und kennenlernen, aber auch weit exotischere Delikatessen.
12.04.-13.04. A TWO DAYS PARTY! BLUE MARLIN 12TH OF APRIL TO 13TH OF APRIL // CALA JONDAL WWW.BLUEMARLINIBIZA.COM
For many people, the opening of Blue Marlin in idyllic Cala Jondal marks the beginning of summer. But then there aren’t many places like this; a luxurious venue full of beautiful people, style and glamour. For the party on April 12 DJs Valentin Huedo, Vidal Rodriguez and Sasa Mendone are playing. And the dancing won’t stop there: on April 13 the First Sunday of the Season party takes place featuring names like Jean Claude Ades, Peyton and the P-Brothers.
054 | AGENDA
IBIZA STYLE
El Opening de Blue Marlin en la paradisíaca Cala Jondal marca para muchos el inicio del verano. Y es que hay pocos lugares tan ideales como este lujoso enclave lleno de gente guapa, estilo y glamour. Para la fiesta del 12 de abril contarán con los DJs Valentín Huedo, Vidal Rodríguez y Sasa Mendone. Y no tendrás que parar de bailar: el 13 sigue la fiesta con el First Sunday of the season, con figuras de la talla de Jean Claude Ades, Peyton o P-Brothers.
Die Eröffnung des Blue Marlin in der paradiesischen Cala Jondal verbinden viele mit dem Beginn des Sommers. Es gibt wenig Orte, die so perfekt sind wie diese luxuriöse Enklave voller hübscher Menschen, Stil, Glamour. Für die Party am 12. April werden die DJs Valentín Huedo, Vidal Rodríguez und Sasa Mendone erwartet. Und du kannst weitertanzen: am 13. folgt die Party „First Sunday of the Season” mit Größen wie Jean Claude Ades, Peyton oder den P-Brothers.
17.04.-20.04. LA GRAN REGATA EN EL MAR... 17TH OF APRIL TO 20TH OF APRIL // DE BARCELONA Y DENIA A IBIZA WWW.LARUTADELASAL.COM
La Ruta de la Sal, which first took place in 1846, is this year celebrating its 27th edition. Held to be one of the most important high sea regattas in the world, the competition offers participants two paths to choose from: north from Barcelona or east from Dénia. Both finish up in San Antonio port, which is where the awards ceremony is held as well as a dinner for the participants and a party to put the finishing touches to this exciting event.
La Ruta de la Sal, que se recorrió por primera vez en 1846, celebra este año su 27ª edición. Considerada una de las regatas de altura más importantes del mundo, la competición cuenta con dos recorridos a elegir: el norte desde Barcelona o el este desde Dénia. Ambos tienen como meta el puerto de San Antonio, lugar donde también se celebrará la entrega de trofeos, una gran cena para los participantes y una fiesta para poner el broche a tantas emociones.
Die „Ruta de la Sal”, die 1846 zum ersten Mal durchgeführt wurde, findet dieses Jahr zum 27. Mal statt. Als eine der wichtigsten Hochseeregatten der Welt bietet sie zwei Routen zur Auswahl: die nördliche von Barcelona oder die östliche von Dénia. Beide haben den Hafen von San Antonio zum Ziel, wo die Trophäen überreicht werden, ein großartiges Abendessen für die Teilnehmer stattfindet und zum krönenden Abschluss eine emotionsgeladene Party gefeiert wird.
18.04.-20.04. FEELING LUCKY? CASINO DE IBIZA 18TH OF APRIL AT 16:00 TO 20TH OF APRIL // PASEO DE JUAN CARLOS I, 17 WWW.CASINOIBIZA.COM
In addition to its regular Sit&Go from 30+5 up and Sit&Go Satellite for the Spanish Championship every Friday, Ibiza Casino is going to host SuperStack 888 Poker once again. This tournament, which is made up of 10 stages, will make its first stop in Ibiza from April 18 to 20. It’s a fun three-day competition for up to 200 players in a stylish and elegant setting. So, steel your nerves and get ready to enjoy all the excitement of poker.
Además de sus habituales Sit&Go desde 30+5 y Sit&Go Satélite para el Campeonato de España todos los viernes, el Casino de Ibiza acoge, como ya viene siendo habitual, el torneo SuperStack de 888 Póker, con 10 etapas, que tendrá su primera parada en Ibiza del 18 al 20 de abril. Una divertida competición de tres días con capacidad para 200 jugadores en un ambiente elegante y distinguido. Templa tus nervios y prepárate a disfrutar de toda la emoción del póker.
Neben seinen üblichen Sit & Gos ab 30+5 und Sit & Go Satellit für die spanischen Meisterschaften jeden Freitag, veranstaltet das Casino in Ibiza wie üblich das Turnier 888 Poker Super Stack über 10 Runden, das in Ibiza vom 18. bis 20. April das erste Mal ausgetragen wird. Eine unterhaltsame dreitägige Veranstaltung für 200 Spieler in einem eleganten und erlesenen Ambiente. Behalte starke Nerven und bereite dich auf die Emotionen beim Poker vor.
11.04-20.04 & 01.05-04.05 POLO EN PRIMAVERA IBIZA POLO CLUB 11TH OF APRIL TO 4TH OF MAY // SANT LLORENÇ WWW.IBIZAPOLOCLUB.ES
Now that the fine weather is on its way back, it’s high time to get outdoors and do some sports in the open air...or at the very least enjoy watching one. Not many sports can compete with polo in terms of elegance and gracefulness. In the coming weeks, Ibiza Polo Club is celebrating two events you can’t afford to miss: the Semana Santa Polo Cup which takes place over the Easter holidays from April 11 to 20 and the Copa Primavera held between May 1-4.
Con el buen tiempo vuelven las ganas de disfrutar del exterior y de practicar deporte al aire libre...o al menos de disfrutar de su contemplación. Y hay pocos deportes tan elegantes y llenos de gracia como el polo. El Ibiza Polo Club celebra en estas fechas dos torneos que no te puedes perder: Del 11 al 20 de abril y aprovechando las fiestas, podrás disfrutar del Semana Santa Polo Cup, y entre el 1 y el 4 de mayo se celebrará la Copa Primavera de Polo.
Bei dem warmen Wetter bekommt man wieder Lust nach draußen zu gehen und im Freien Sport zu treiben – oder zumindest Lust dabei zuzusehen. Und es gibt wenige Sportarten, die so elegant und voller Anmut sind wie Polo. Der Ibiza Polo Club veranstaltet in diesen Tagen zwei Turniere, die man nicht verpassen sollte: vom 11. - 20. April kannst du die Festtage für den Semana Santa Polo Cup nutzen und vom 1. - 4. Mai findet der Copa Primavera de Polo statt.
IBIZA STYLE
AGENDA | 055
03.05. IBIZA BEACH RUGBY FESTIVAL PLAYA DE S'ARENAL 3RD OF MAY // SANT ANTONIO WWW.BEACHRUGBYIBIZA.COM
Ibiza Beach Rugby Festival will be held on San Antonio's s'Arenal beach for the third year running. It's a fun sports event in which 10 men's teams, 8 women's teams and 8 veterans' teams take part on the sand in fast and furious matches made up of two periods lasting 6 minutes each. Onlookers get the chance to spend a nice day by the sea while watching an entertaining and fun sport that's full of spectacle and excitement.
Por tercer año consecutivo se celebra en la playa de s'Arenal de San Antonio el Ibiza Beach Rugby Festival, un encuentro lúdico festivo en el que 10 equipos masculinos, 8 equipos femeninos y 8 equipos veteranos se batirán sobre la arena en dinámicos partidos consistentes en dos periodos de 6 minutos. Los asistentes podremos disfrutar de un bello día junto al mar mientras contemplamos este divertido juego lleno de espectacularidad y emoción.
Das dritte Jahr in Folge wird am Strand S'Arenal von San Antonio das Ibiza Beach Rugby Festival ausgetragen. Bei diesem festlichen und sportlichen Zusammentreffen stehen sich 10 Herrenmannschaften, 8 Damenmannschaften und 8 Altherrenmannschaften auf dem Sand in schnellen Spielen von jeweils zweimal 6 Minuten gegenüber. Die Zuschauer können einen schönen Tag am Meer genießen und dabei dieses unterhaltsame und spektakuläre Spiel voller Emotionen beobachten.
04.05. QUADRIATLÓN ISLA DE IBIZA CALA BASSA 4TH OF MAY AT 14:00 // SANT ANTONIO WWW.IBIZAACTIVA.ORG
This year, the Isla de Ibiza Quadrathlon will become a WQF European Championship event. It’s possible to participate both individually or in teams in this competition, which isn't for the untrained. There are also separate categories for such fitness experts as fire fighters and the police. And if the combination of a 1.5 km swim, 7 km in canoe, 40 km bike ride and 10 km running is too much for you, you can also sign up for just one of the trials.
El Quadriatlón Isla de Ibiza se convierte este año en Campeonato de Europa. En esta competición no apta para físicos poco entrenados se puede participar de forma individual o por equipos, y cuenta con una categoría independiente para profesionales del estar en forma como bomberos y policías. Y por si los 1,5 km nadando, 7 km de piragua, 40 km en bici y otros 10 km de carrera a pie te parecen demasiados, también puedes inscribirte solo a una de las pruebas.
Der Quadrathlon Isla de Ibiza wird dieses Jahr zur Europameisterschaft dieser Sportart. Bei dem Wettkampf, der nicht für Untrainierte geeignet ist, kann man individuell oder als Mannschaft teilnehmen. Außerdem gibt es eine unabhängige Kategorie für sportliche Profis wie Feuerwehrmänner und Polizisten. Und wem die 1,5 km Schwimmen, 7 km im Kanu, 40 km auf dem Rad und weitere 10 km Laufstrecke zu viel sind, der kann sich auch nur für eine Disziplin anmelden.
04.05. FIESTA EN SANTA EULALIA SANTA EULALIA 4TH OF MAY WWW.SANTAEULARIADESRIU.COM
On the first Sunday in May every year one of the most beloved events among the inhabitants of the beautiful town of Santa Eulalia is held. It’s a tradition that commemorates the ancient pilgrimages that used to be made from all over the island to Villa del Río. That’s why the farmers' parade in classic carts and wagons is a fundamental part of a festivity that also features food sampling, concerts, a traditional market and other activities.
056 | AGENDA
IBIZA STYLE
Cada primer domingo de mayo se celebra una de las fiestas más queridas por los habitantes del precioso pueblo de Santa Eulalia. Una tradición que conmemora las antiguas romerías desde todos los pueblos de la isla hasta la Villa del Río, y en la que por ese motivo no puede faltar el desfile de payeses en carros antiguos como parte fundamental de una fiesta que contará también con degustaciones, conciertos, mercadillo tradicional y otras actividades.
Jeden ersten Sonntag im Mai findet eines der Feste statt, die bei den Einwohnern des herrlichen Ortes Santa Eulalia so beliebt sind. Eine Tradition zur Erinnerung an die alten Pilgerumzüge aus allen Dörfern der Insel nach Villa del Río. Aus diesem Grunde darf der Bauernumzug mit alten Karren und Kutschen nicht fehlen, der einen Hauptbestandteil dieser Feier mit Verköstigung, Konzerten, traditionellem Markt und anderen Aktivitäten darstellt.
• I consider Ibiza my home. With a peruvian heart that beats to an Ibicenco rhythm, I kindly ask Spanish politicians to hear their inner voice about what is REALLY correct to do regarding this matter. I ask them to hear the voice of nature that also lies within them; and to stop this what it may become "the death sentence" of our beautiful island. •• Considero Ibiza mi casa. Con un corazón peruano que late al ritmo ibicenco, les pido amablemente a los políticos españoles que escuchen lo que les dice esa voz interior sobre lo que REALMENTE es correcto hacer. Les pido que escuchen la voz de la naturaleza que está dentro de ellos, para detener esto, lo que podría convertirse en “la pena de muerte” de nuestra preciosa isla. ••• Ibiza ist mein zweites zu Hause. Mit einem peruanischen Herzen, das im ibizenkischen Rhythmus schlägt bitte ich die spanischen Politiker auf ihre innere Stimme zu hören die ihnen sagt was in dieser Angelegenheit WIRKLICH das Richtige ist. Ich bitte Sie auf die Stimme der Natur, die auch in Ihnen wohnt zu hören und das zu stoppen, was "das Todesurteil" unserer schönen Insel zu werden kann. MELINA GRIFFITHS LETTERSTEN
PHOTO JACQUES FERRAND STYLING AND ART DIRECTION MARIA PAZ LOPEZ DE ROMAÑA
WRITER AMELIA GARIJO COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER GERMÁN G. LAMA / ANDREA SUBA
JUAN TUR THERE’S A LESSON TO BE LEARNED FROM ALL THIS: THE TIME FOR CHANGE HAS ARRIVED. IF WE WERE ABLE TO RAISE OUR VOICES TOGETHER TO REJECT THE SURVEYS, WE SHOULD BE ABLE TO LAUNCH NEW MESSAGES BASED ON SUSTAINABILITY. THE FUTURE IS ASKING US TO DO SO. DE TODO ESTO, PODEMOS SACAR UNA LECCIÓN: HA LLEGADO EL MOMENTO DEL CAMBIO. SI HEMOS SIDO CAPACES DE ALZAR LA VOZ EN CONJUNTO PARA RECHAZAR LAS PROSPECCIONES, DEBEMOS SER CAPACES DE PODER LANZAR NUEVOS MENSAJES BASADOS EN LA SOSTENIBILIDAD. NOS LO PIDE EL FUTURO. ES GIBT EINE LEHRE, DIE WIR AUS ALL’ DEM ZIEHEN KÖNNEN: DIE ZEIT FÜR VERÄNDERUNG IST GEKOMMEN! WENN WIR IN DER LAGE SIND, UNSERE STIMMEN GEMEINSAM GEGEN DIESEN BESCHLUSS ZU ERHEBEN, DANN SOLLTEN WIR AUCH ANDERE DINGE STÄRKER HINTERFRAGEN UND UNS AUSTAUSCHEN. DIE ZUKUNFT FORDERT UNSER ENGAGEMENT.
he idea originally was to meet up to talk about a photograph. A photo that was instrumental in altering the campaign against the surveys in Ibiza and Formentera, and giving it the boost it needed. We’d also agreed to discuss the viral effect of social networks and the way that a gesture that appeared to be so simple, could raise awareness. But in the end, the main thing we talked about was not a rejection, the negative message of Eivissa Diu NO but a positive one: YES to life. The person making such a bold statement is Juan Tur, one of the mainstays of the campaign that, since the end of January, has flooded social networks with pictures of celebrities and people in general, naked or clothed, but all in support of the same cause. 27 years of age, Juan is an industrial engineer who’s an expert in renewable energy. He and his friends felt the world crashing down around them as they sensed the days passing and the deadline for filing claims against Cairn Energy’s surveys fast approaching. “We needed to do something dramatic,” he explains, “to upload a photo encouraging people to file allegations and share it among all our contacts, in the hope that it would spread out from there among other contacts and so on in a spiral. We had to get the message out. Three friends and I talked it over. And when I got home, without
T
058 | PEOPLE
IBIZA STYLE
abíamos quedado para hablar de una foto. De una foto que cambió la lucha de Ibiza y Formentera contras las prospecciones y le dió el empuje que necesitaba. Habíamos quedado para hablar del efecto viral de las redes sociales y de cómo un gesto, en apariencia tan sencillo, podía remover conciencias. Pero al final, el peso de la conversación no se lo llevó una negación, de “Eivissa Diu NO”, sino un mensaje positivo: “SI a la vida”. Quien hace una afirmación tan rotunda es Juan Tur, uno de los impulsores de la campaña que, desde finales del pasado mes de enero, ha inundado las redes sociales con imágenes de famosos y gente anónima, desnudos o vestidos, pero todos apoyando la misma causa. Juan, con 27 años, es Ingeniero Industrial experto en energías renovables. Y a él y a sus amigos se les echaba el mundo encima cuando veían pasar los días y que pronto se cumplíria el plazo para la presentación de las alegaciones contra las prospecciones de Cairn Energy. “Necesitábamos un golpe de efecto”, explica, “colgar una foto animando a alegar y compartirla entre todos nuestros contactos y que de ahí fuera pasando a otros contactos y fuera una espiral. Que llegara el mensaje. Lo comentamos entre tres amigos y yo. Y cuando llegué a casa, sin pensarlo mucho, me desnudé, cogí la lata de aceite del coche y el car-
H
igentlich wollten wir nur über ein Foto sprechen, denn mit einem einzigen Bild begann eine für Ibiza unvergleichliche Kampagne, in der sich Einheimische, Touristen und Prominente vereinten, um ihren Protest gegen die geplante Förderung der Erdöl- und Gasreserven vor Ibiza und Formentera auszudrücken. Doch nicht nur das Foto sorgt für Diskussionsstoff, sondern auch der virale Effekt sozialer Netzwerke, denn erst dieser sorgte wie ein Virus für eine rasend schnelle Ausbreitung. Es steckt also auch eine sehr gute Nachricht hinter dem negativ anmutenden Slogan “Eivissa Diu NO” – denn es bedeutet ein JA zum Leben! Hinter diesem Statement steckt Juan Tur, tragende Säule der Kampagne, die sich Ende Januar blitzschnell ausbreitete und zur Folge hatte, dass “blank gezogen” wurde – jedenfalls mehr oder weniger. Ob Prominenter oder einheimischer Fischer – sie alle haben sich vereint, um die Balearen zu schützen. Der 27-jährige Juan ist studierter Wirtschaftsingenieur und Experte für erneuerbare Energien. Er und seine Freunde fühlten das Ende der Welt gekommen, als sich der Tag näherte, an dem die Frist zur Abgabe der Petition gegen den Konzern Cairn Energie näher rückte. “Wir mussten handeln, irgendetwas Dramatisches musste passieren. Da kam uns die Idee, dass ein plakatives Foto, das von uns allen im Inter-
E
giving it much thought, I stripped off, took the oil can out of the car and the poster with the message “Eivissa diu NO”. From then on it was like a tsunami. With the help of Ana Tur, the Ibiza Global Radio DJ who posted it on Twitter and invited famous DJs to do the same, it became unstoppable. In five days it became a trending topic on Twitter and an example to be followed by thousands of people. Among them were celebrities who come to our island every year: Kate Moss, Naomi Campbell, Custo Dalmau, Jade Jagger, James Blunt...most of them wearing clothes but carrying the slogan “Ibiza says NO”. “We feel proud of the effect this initiative had and of the fact that celebrities took part too. They are involved too: they come here and enjoy the essence of the islands, and no one wants to see that essence touched”. Old people, young people, children, dogs, cats, in groups, in black and white, airbrushed...the photo gallery on Eivissa diu NO’s Facebook page, with over 40,000 followers, is an example of imagination and solidarity. And with one specific aim: that the more people who make allegations, the better. “We achieved what we set out to; to make people aware of what is at stake, to get them to take action and sign the allegations. I still can’t really take in everything that’s happened in so short a time. It’s been amazing. But now that
tel con el mensaje “Eivissa diu NO”. A partir de ahí fue como un tsunami: con la ayuda de Ana Tur, Dj de Ibiza Global Radio que lo colgó en Twitter e invitó a famosos Djs a que hicieran lo mismo, fue algo imparable”. En cinco días eran trending topic en Twitter y ejemplo a seguir por miles de personas. Entre ellas, famosos que vienen cada año a nuestra isla: Kate Moss, Naomi Campbell, Custo Dalmau, Jade Jagger, James Blunt… la mayoría de ellos vestidos pero portando el lema “Ibiza says NO”. “Nos sentimos orgullosos del efecto que tuvo esta iniciativa y que los famosos también hayan colaborado. Ellos también están implicados: vienen aquí, disfrutan de la esencia de las islas, una esencia que nadie quiere que se toque”. Mayores, jóvenes, niños, perros, gatos, en grupo, en blanco y negro, retocadas… la galería fotográfica en el Facebook de Eivissa diu NO, con más de 40.000 seguidores, es un ejemplo de imaginación y solidaridad. Y con un fin concreto: que se firmaran, cuantas más alegaciones, mejor. “Conseguimos lo que buscábamos: que la gente supiera lo que está en juego, que se movilizara y firmara las alegaciones. Todavía me cuesta asimilar todo lo que ha pasado en tan poco tiempo. Ha sido increíble”. Pero, ahora que el plazo de alegaciones ya ha terminado, Juan asegura que esto no termina aquí: “O te
net hoch geladen und so problemlos geteilt werden kann, genau das richtige sei. Als ich an diesem Tag nach Hause kam, dachte ich gar nicht mehr lange nach. Ich zog mich aus, nahm den Ölkanister aus dem Auto und griff mir das Plakat mit der Aufschrift “Eivissa Diu NO”. Das Foto, das in diesem Moment entstand, löste einen Tsunami aus. Mit Hilfe von Ana Tur, Radio DJ bei Ibiza Global Radio, die das Foto twitterte und ihren DJ Kollegen, die dieses übernahmen, brach ein wahrer Sturm los. Innerhalb von fünf Tage war das Bild Topthema bei Twitter und tausende von Menschen folgten der Idee und ließen sich mit dem Slogan fotografieren. Darunter viele Prominente, die schon seit Jahren auf Ibiza Urlaub machen: Kate Moss, Naomi Campbell, Custo Dalmau, Jade Jagger, James Blunt… Die meisten haben zwar ihre Klamotten anbehalten, aber alle trugen sie den Slogan “Ibiza say NO”. “Wir sind natürlich stolz darauf, welchen Effekt diese Kampagne hat und auch darauf, dass sich so viel Prominente an dieser Aktion beteiligt haben. Sie sind genauso betroffen, besuchen Ibiza seit Jahren und genießen den Spirit der Insel”. Alte und junge Leute, Kinder, Hunde, Katzen, in Gruppen, schwarz-weiß oder in Airbrush Technik… Die Pinnwand der Eivissa Diu NO Facebook Seite ist eine Beispiel für grenzenlose Phantasie und Solidarität mit
IBIZA STYLE
PEOPLE | 059
060 | PEOPLE
IBIZA STYLE
IBIZA STYLE
PEOPLE | 061
the deadline for submitting allegations has already passed, Juan assures me it’s not going to stop there: “Either they shape the future for you or you do it, we have to take action. Young people are ready to change models that are already obsolete. If we have to live within a capitalist system, at least it should be a sustainable model of capitalism, why not?” He estimates that 20 years should be long enough to turn our energy model around. As long as the will to do so is there among politicians and the business community, of course: “Consumers also have a great deal of work to do here. If a demand for renewable energy is created, supply will increase. That is why you have to contribute with small gestures, starting from home. Composting, biomass, solar energy, electric vehicles...we’ve got the lot. All we have to know is how to apply it and look for it. For this reason he and a group of his friends are setting up a service that will soon see the light of day to give tips to people who are making the change towards using renewable energy. I can’t stop thinking about the fact that we have to change things. And yes, the photo was very good, but we need the effect to carry on, we have to get people really involved. Things are up and running now and don’t let them tell you it can’t be done. Anything is possible.” n
062 | PEOPLE
IBIZA STYLE
crean el futuro o lo creas, hay que movilizarse. Los jóvenes estamos preparados y exigimos cambiar modelos que ya están obsoletos. Si tenemos que convivir dentro de un sistema capitalista, al menos que sea un modelo capitalista sostenible, ¿por qué no?”. Calcula que 20 años serían suficientes para darle la vuelta a nuestro modelo energético, siempre que haya voluntad política y empresarial, claro: “También los consumidores aqui tenemos mucho que hacer. Si se genera demanda de renovables, la oferta aumentará. Por eso hay que contribuir con pequeños gestos, empezar desde casa. Compostaje, Bio-Masa, energía solar, vehículos eléctricos… lo tenemos todo. Sólo hay que saber cómo aplicarlo y buscarlo”. Para ello, junto a un grupo de amigos, está poniendo en marcha un servicio, que pronto verá la luz, para dar pautas a la gente en ese cambio hacia un nuevo modelo energético. “Mi realidad es que no paro de pensar en que hay que cambiar las cosas. Y sí: la foto estuvo muy bien, pero debería seguir teniendo efecto, que consigamos que la gente se implique de verdad. La dinámica está en marcha y que no nos digan que no se puede. Todo es posible”. n
einem konkreten Ziel: je mehr Menschen hier ein “NO” posten, desto besser! “Wir haben, was wir wollten: viele Menschen erreicht, um ihnen klar zu machen, was hier auf dem Spiel steht und sie erfolgreich mobilisiert. Ich kann es immer noch gar nicht glaube, was wir ausgelöst haben.” Aber was nun, da die Frist zur Einreichung der Petition bereits verstrichen ist? Juan versichert, dass er nicht aufhören wird, sich zu engagieren. „Wir möchten, dass die Menschen begreifen, dass sie es in der Hand haben, ihre Zukunft zu gestalten und dass viele Strukturen verkrustet sind und man sie aufbrechen muss, um neues zu schaffen. Wir leben in einem kapitalistischen System, warum soll es kein kapitalistisches System mit nachhaltigen Energien sein? Die Zeit ist reif, um umzudenken”. Juan schätzt, dass 20 Jahren ausreichen würden, um den Markt auf erneuerbare Energien umzustellen: „Wenn der Wille von Politikern und Wirtschaft da ist gibt es eine Chance!“ „Auch der einzelne Verbraucher ist gefragt. Alles was man wissen muss, ist, wie es funktioniert“, so Juan. Und genau aus diesem Grund plant er einen Service, der genau das leistet: Aufklärung. „Wir haben es selbst in der Hand, unsere Gesellschaft mitzugestalten und das Foto… – ja das Foto war wichtig, aber wir müssen jetzt diese Aufmerksamkeit nutzen, um weiter zu machen. Alles ist möglich!” n
• Cormorants and all other seabirds can’t stand oil-smeared feathers! •• ¡No podemos dejar que los cormoranes y otras aves marinas se ensucien las plumas de petróleo! ••• Kormoranen und allen anderen Wasservögeln steht kein ölverschmiertes Gefieder!
WRITER MICHELLE ROBERTSON COWRITER NADJA MAKELLA / MARIA JESUS ZAFRA
WORLD FAMOUS FACES SUPPORT IBIZA DIU NO! NO OTHER ISLAND COULD MAKE A CAMPAIGN SO INGENIOUS NOR ATTRACT THE SAME LEVEL OF GLAMOROUS SUPPORT. NINGUNA OTRA ISLA PODRÍA HACER UNA CAMPAÑA TAN INGENIOSA NI ATRAER EL MISMO APOYO CON TANTO GLAMOUR. KEINE ANDERE INSEL SCHAFFT DAS: EINE SO GENIALE KAMPAGNE ERFOLGREICH UND ZUDEM MIT DER UNTERSTÜTZUNG VON WELTSTARS ZU STARTEN!
hich other little isle of just 571 km2 could halt oil giants, leave the Spanish government in turmoil, gather more signatures than there are all-year round inhabitants and solicit the backing of the world’s most famous celebrities to ensure that the beauty and ecology of Ibiza remains untouched? Like a tsunami, the wave that followed the initial shock that the ridiculous plan to build an oil platform some kilometres off the coast might actually go ahead took a little time to draw momentum - and then crashed into action with all the power it could muster. What started off as a campaign to get more than 30,000 signatures turned into an inspiring unity of force – and creativity – demonstrating the feeling of indignation and downright fear that our little paradise could be heavily violated by a plan pushed forward by Scottish company Cairn Energy and approved by the Spanish government. And that fear was also felt by a barrage of famous faces who spend their summers here and on Formentera. Negotiating support can be a tricky process with celebrities - endorsing this campaign however, didn’t need any persuasion. One of the first world famous faces to publically show support was the football legend Diego Maradona. After posting his picture with ‘Eivissa Diu No!` on Facebook on January 23 and gaining almost 2000 likes in 24 hours,
W
064 | PEOPLE
IBIZA STYLE
ué otra isla de tan sólo 571 km2 podría detener a los gigantes del petróleo, dejar al gobierno español en el caos, recoger más firmas que habitantes hay en la isla durante todo el año, y solicitar el apoyo de las celebridades más famosas del mundo para asegurarse que la belleza y la ecología de Ibiza permanezca intacta? Igual que un tsunami, la ola que siguió al shock inicial por el ridículo plan para crear una plataforma petrolífera a unos kilómetros de la costa y que éste además pudiera continuar tan solo duró unos minutos, lo suficiente para tomar impulso, reunir todas las fuerzas y entrar en acción. Lo que empezó como una campaña para recoger más de 30.000 firmas se covirtió en una inspiradora unidad de fuerza y de creatividad, manifestando el sentimiento de indignación y temor porque nuestro pequeño paraíso pueda ser dañado por un plan llevado a cabo por la compañía escocesa Cairn Energy y aprobado por el gobierno español. Y los que también han sentido ese miedo son la multitude de famosos que pasan sus veranos aquí y en Formentera. La negociación con los famosos puede ser un proceso complicado, sin embargo con la promoción de esta campaña no hizo falta ninguna persuasión. Una de las primeras caras famosas en mostrar su apoyo públicamente fue el legendario jugador de fútbol Diego Maradona. Después de subir su foto a Facebook el 23 de enero con el título de “Eivissa Diu No!” y de conseguir casi
Q
elche andere kleine Insel von nur 571 km2 ist in der Lage, einen Ölgiganten zu stoppen, die Regierung in Aufruhr zu versetzen, mehr Unterschriften zu sammeln, als Einwohner ganzjährig auf der Insel leben, und die Unterstützung von weltbekannten Persönlichkeiten zu bündeln, um eines zu erreichen: die Schönheit und das ökologische Gleichgewicht von Ibiza zu schützen? Auf die absurde Idee, eine Ölplattform vor Ibiza ins Meer zu bauen, versetzte ihe Bewohner zunächst in einen Schockzustand – doch dann folgte dieser Regungslosigkeit ein Tsunami, der in seiner Gewalt eine Unterstützung weltweit ins Rollen brachte, die es so noch nicht gegeben hat. Was als Petition startete, für die 30.000 Unterschriften gegen die geplanten Erdölbohrungen benötigt wurden, entwickelte sich zu einer beispiellosen Initiative, die demonstriert, wie groß die Empörung gegen diesen Plan ist, der von der Firma Cairn Energy und der spanischen Regierung voran getrieben wird. Die Angst vor diesem Projekt wird von zahlreichen Prominenten geteilt, die ihren Urlaub auf Ibiza oder auf Formentera verbringen. Was sich sonst manchmal als etwas schwierig gestaltet (die Celebrities von etwas zu überzeugen), wurde hier zum Selbstläufer – das Engagement erfolgte unaufgefordert! Einer der ersten, die dem Protest ein berühmtes Gesicht gaben, war Fußball-Legende Diego Maradona. Nachdem er am 23. Januar auf
W
IBIZA STYLE
PEOPLE | 065
MORE THEN 3,500 SHARES ON CARL COX' POST AND MORE THEN 21,900 LIKES ON PARIS HILTON'S TWEET
the days that followed saw a roll of celebrities standing up to fight. Carl Cox took some time out on January 24 to post his indignation against the plans plus a link urging others to sign the petition, while a host of other artists including Pete Tong, Fatboy Slim, Dubfire, Marco Carola, Guy Gerber, Wally Lopez and UNER followed suit. International superstar James Blunt – a face that all Ibiza residents are familiar with – said his piece on January 30 gaining another 7000 likes and more importantly, prompting more than 500 shares. Although it took a bit of coaxing for the international press to give their support, Facebook postings by Kate Moss, Sienna Miller and Jade Jagger as well as Sophie Ellis-Bextor soon changed their minds and all of a sudden it was headline news both in the UK tabloids and on the BBC News. Kylie’s little sister Danni Minogue got involved too by posting the link to sign the petition on her blog. Over to Twitter and US rap star Diddy tweeted ‘Don’t let them ruin one of the most beautiful islands in the world’ while Paris Hilton as well as her sister Nicky didn’t wait to show their support. While the campaign missed the backing of more than a few big DJ’s who are synonymous with Ibiza and probably wouldn’t have achieved such success without island residencies – no names mentioned – without the support from these international personalities the pressure to temporarily halt these plans most certainly wouldn’t have made headlines abroad. Ten thousands residents however marching in unison through the streets of Ibiza’s centre – that would have happened regardless. n
066 | PEOPLE
IBIZA STYLE
2.000 “Me gusta” dentro de 24 horas, la lista de famosos que se unieron a esta lucha fue en aumento. Carl Cox también mostró el día 24 de enero su indignación contra los planes, además de subir un enlace pidiendo a los demás que firmaran la petición, mientras que una gran cantidad de artistas como Pete Tong, Fatboy Slim, Dubfire, Marco Carola, Guy Gerber, Wally López y UNER hicieron lo mismo. Estrellas internacionales como James Blunt, una cara familiar para los residentes en Ibiza, también se pronunció el 30 de enero, con 7.000 “Me Gusta”, y lo que es más importante, consiguiendo más de 500 participaciones. Aunque a la prensa internacional le faltó algo de persuasión para dar su apoyo, las publicaciones de Kate Moss y Jade Jagger, junto con las de Sophie Ellis-Bextor, pronto les hicieron cambiar de idea y pronto vimos titulares en los periódicos del Reino Unido y en la BBC. La hermana pequeña de Kylie, Danni Minogue, también se involucró publicando el enlace para firmar la petición en su blog. En Twitter, la estrella americana de rap Diddy tuiteó “No dejéis que arruinen una de las islas más bonitas del mundo”, a la vez que Paris Hilton, que junto con su hermana Nicky, también mostraron su apoyo. Mientras que la campaña no tenía el respaldo de muchos de los grandes DJs que se identifican con Ibiza y que probablemente no habrían conseguido tal éxito sin sus residencias en la isla, no hay nombres mencionados, sin el apoyo de estas personalidades internacionales la presión para suspender temporalmente estos planes no habría sido titular en la prensa internacional. Diez mil residentes marchando al unísono por las calles del centro de Ibiza, de todas formas eso se habría llevado a cabo. n
Facebook sein Bild „Eivissa diu No! postete und dafür innerhalb von 24 Stunden 2000 likes erhielt, verbreitete sich das Bild rasend schnell. Carl Cox gab seinem Protest am 24. Januar Ausdruck, postete seinen Unmut und einen Link zur Petition – darauf reagierte die Szene prompt und Künstler wie Pete Tong, Fatboy Slim, Dubfire, Marco Carola, Guy Gerber, Wally Lopez und UNER folgten. Der internationale Superstar James Blunt, dessen Anblick auf Ibiza allen vertraut ist, veröffentlichte sein No-Bild am 30.Januar und erhielt erneut 7000 likes und wurde über 500 Mal geteilt. Die anfängliche Zurückhaltung der internationalen Presse endete, als Facebook-Postings von Kate Moss, Sienna Miller, Jade Jagger und Sophie Ellis Baxter folgten. Plötzlich erschienen große Schlagzeilen in den Boulevard- Zeitungen in Großbritannien und auch die BBC News berichteten. Kylies kleine Schwester Danni Minogue veröffentlichte ebenfalls einen Link zur Petition in ihrem Blog und US Rapper Diddy twitterte „Lasst sie nicht eine der schönsten Inseln der Welt ruinieren“ – und natürlich unterstützten auch Paris und Nicky Hilton den weltweiten Protest. Die Kampagne musste leider auf einige große Namen aus der DJ Szene verzichten, die eigentlich als Synonym zu Ibiza verstanden werden und die ohne die Insel niemals so erfolgreich geworden wären (Namen werden nicht genannt...), aber durch die Unterstützung der weltweiten Prominenz hat sie dennoch viel erreicht. Zehntausende Einheimische marschieren indes weiter, um ihren Protest auszudrücken, stillschweigend vereint! n
• I love Ibiza; we even gave up the idea of a trip to a far-off place and spent our honeymoon there. That’s why I’m very concerned about the government’s plans to prospect for oil right off the coast of Ibiza. Oil rigs in the sea in front of this idyllic island? I just can’t imagine it, and not only because it is going to destroy the unique underwater landscape there, but also because people, animals and nature as a whole directly beneath would suffer. I can completely understand anyone there who goes out on the streets and protests against it. •• Me encanta Ibiza; incluso descartamos la idea de irnos más lejos y decidimos pasar nuestra luna de miel allí. Por eso estoy muy preocupada por los planes del gobierno y sus prospecciones petrolíferas al lado de la costa de Ibiza. ¿Plataformas petrolíferas frente a esta idílica isla? No me lo puedo imaginar, y no sólo porque va a destruir el fondo marino, sino porque las personas, los animales y la naturaleza en conjunto sufrirán. Entiendo al cien por cien a cualquiera que salga a la calle y se manifieste en contra de esto ••• Ich liebe Ibiza, wir haben sogar auf eine Fernreise verzichtet und unsere Flitterwochen dort verbracht. Daher bin ich sehr besorgt über die Pläne der Regierung, ausgerechnet vor Ibizas Küste nach Öl zu suchen. Bohrtürme im Meer vor dieser Trauminsel? Unvorstellbar für mich. Nicht nur, weil dann die einzigartige Unterwasserlandschaft dort zerstört wird, sondern auch weil Menschen, Tiere und die gesamte Natur direkt darunter leiden würden. Ich kann jeden verstehen, der dort auf die Straße geht und dagegen protestiert. NAZAN ECKES
PHOTO IMMO FUCHS
WRITER AMELIA GARIJO FALCÓ COWRITER WILLIAM MCKENZIE / JÜRGEN BUSHE
CARLOS BRAVO, ALIANZA MAR BLAVA SPAIN COULD BE THE SAUDI ARABIA OF RENEWABLES: WITH WIND AND SUN WE COULD SUPPLY THE ENTIRE COUNTRY WITH ENERGY. BUT IT SEEMS WE PREFER OLD-FASHIONED MODELS AND HAVE RETURNED TO THE NINETEENTH CENTURY. ESPAÑA, PODRÍA SER LA ARABIA SAUDÍ DE LAS RENOVABLES: POR VIENTO Y SOL PODRÍAMOS ABASTECER A TODO EL PAÍS DE ENERGÍA. PERO PARECE QUE PREFERIMOS MODELOS DEL PASADO, Y HEMOS VUELTO AL S.XIX. SPANIEN KÖNNTE DAS SAUDI-ARABIEN DER ERNEUERBAREN ENERGIEN SEIN: MIT WIND UND SONNE KÖNNTEN WIR DAS GANZE LAND MIT ENERGIE VERSORGEN. ABER SCHEINBAR BEVORZUGEN WIR VERALTETE VERFAHREN UND KEHREN INS NEUNZEHNTE JAHRHUNDERT ZURÜCK.
round 100,000 allegations against the surveys off the coast of Ibiza and Formentera. That is the figure the Mar Blava Alliance, a group that is fighting to stop that work going ahead, estimates has been achieved in the Balearic Islands, on the mainland and in Spanish consulates outside our borders. It’s a clear show of social mobilisation that, they believe, will now result in the declaration of negative environmental impact relating to the Cairn Energy project. The technical coordinator of the Mar Blava Alliance, Carlos Bravo, is fully confident that it will.
A
IS THERE ANY HOPE OF A NO? DO YOU THINK THAT THE MINISTRY OF ENVIRONMENT WILL ISSUE A DECLARATION OF NEGATIVE ENVIRONMENTAL IMPACT FOR THE SCOTTISH COMPANY?
We are absolutely sure of it: there are many convincing arguments about the negative impact that this project has on social and environmental levels. If that is not the case, we won’t stop and we will appeal to the courts. We trust there won’t be any political interference: Cairn Energy it is a very powerful company and there may be political manoeuvring that, let’s hope, won’t occur. We hope the negative effects and society’s rejection count for more than the company’s specious arguments which are mistaken, sometimes false, and which minimise the dangers.
068 | PROTEST
IBIZA STYLE
erca de 100.000 alegaciones contra las prospecciones frente a las costas de Ibiza y Formentera. Es la cifra que Alianza Mar Blava, agrupación que lucha por parar estos trabajos, estima se ha conseguido entre las Baleares, la Península y en consulados españoles fuera de nuestras fronteras. Un evidente éxito de movilización social que, confían, se traduzca ahora en la declaración de impacto ambiental negativa para el proyecto de Cairn Energy. El coordinador técnico de Alianza Mar Blava, Carlos Bravo, tiene confianza plena en que así será.
C
¿HAY ESPERANZA PARA UN NO? ¿CREE QUE EL MINISTERIO DE MEDIO AMBIENTE EMITIRÁ UNA DECLARACIÓN DE IMPACTO AMBIENTAL NEGATIVA PARA LA COMPAÑÍA ESCOCESA?
Estamos absolutamente convencidos: hay muchos argumentos de peso sobre el impacto negativo que, a nivel social y ambiental, tiene este proyecto. Si no, no nos detendremos y recurriremos ante los Tribunales. Confiamos en que no haya interferencias políticas: Cairn Energy es una empresa muy poderosa y puede haber un juego político que, esperemos, no se dé. Queremos que pese más en la balanza los efectos negativos y el rechazo de la sociedad que los argumentos falaces del promotor, que da argumentos equivocados, a veces falsos, y minimizados.
und 100.000 Einsprüche gegen die Erdölsuche vor der Küste von Ibiza und Formentera. Das ist die Zahl die Alianza Mar Blava – eine Bündnis, das darum kämpft, dieses Vorhaben zu verhindern – auf den Balearen, dem Festland und in Spanischen Konsulaten außerhalb unserer Grenzen gesammelt hat. Ein klares Signal einer sozialen Bewegung, die, so hoffen sie, dazu führen wird, dass das Projekt der Cairn Energy als umweltschädigend erklärt wird. Der technische Koordinator der Allianz Mar Blava, Carlos Bravo, ist zuversichtlich, dass dies geschehen wird.
R
GIBT ES HOFFNUNG AUF EIN NEIN? GLAUBEN SIE, DASS DAS UMWELTMINISTERIUM DER SCHOTTISCHEN GESELLSCHAFT EINEN BESCHEID WEGEN NEGATIVER UMWELTAUSWIRKUNGEN ZUSTELLEN WIRD?
Wir sind absolut überzeugt davon: Es gibt viele schwerwiegende Argumente über die negativen Auswirkungen dieses Projektes, sowohl auf sozialer als auch auf ökologischer Ebene. Sollte dies nicht der Fall sein, werden wir nicht klein beigeben sondern werden vor Gericht gehen. Cairn Energy ist ein sehr mächtiges Unternehmen und es könnte sein, dass sie versuchen werden die Politik zu beeinflussen. Hoffen wir, dass dies nicht eintreten wird. Wir hoffen, das beim Abwägen die negativen Auswirkungen und die Ablehnung unserer Gesellschaft mehr Gewicht haben als die fadenscheinigen Argu-
mente des Unternehmens, die irreführend und teilweise gefälscht sind, um die Risiken zu verharmlosen. "ICH NEHME AN, WENN CAIRN ENERGY SO EIN STARKES INTERESSE AN DEM PROJEKT HAT, WERDEN SIE ALLES UNTERNEHMEN, UM DIESE PROSPEKTIONEN DURCHZUSETZEN"
“I SUPPOSE THAT IF THEY’RE THAT INTERESTED, CAIRN ENERGY WILL DO WHATEVER IT TAKES TO ACCOMPLISH THIS PROJECT...”
Of course: for some reason they are assuming they’re going to find things... They want to work in this zone and they know full well that these surveys are going to have a significant environmental impact on an area of high marine biodiversity with protected species such as bluefin tuna. So what they have done is to include corrective measures and go about lowering the initial pressure: 90 days of surveys have now gone down to 75, they say they’ll start out slowly then gradually increase the intensity (of the acoustic waves) and have observers who will be responsible for looking out for cetaceans in the area. But they don’t have a clear procedure if that is the case, leading us to believe that it’s all show, and that they don’t really plan to do anything. These corrective measures are useless. That’s what the experts who took part in the allegations say. AND, WHY THE INTEREST IN THIS PARTICULAR AREA OF THE MEDITERRANEAN?
During the 1980s and ‘90s and in 2005, acoustic surveys were made in this entire area. They were seismic surveys carried out without any declaration of environmental impact because, at that time, it wasn’t required. None of them came up with a positive result. There is now a small drilling operation off the coast of the
SUPONGO QUE, SI TANTO LE INTERESA, CAIRN ENERGY HARÁ USO DE TODAS LAS ESTRATEGIAS POSIBLES PARA LLEVAR A CABO ESTE PROYECTO...
Claro: ellos, por algún motivo, suponen que van a encontrar cosas… Quieren trabajar en esta zona y saben, reconocen, que estas prospecciones van a tener un importante impacto ambiental en un área de gran diversidad marina con especies protegidas como el atún rojo. Así que lo que han hecho es incluir medidas correctoras e ir rebajando las presiones iniciales: de 90 días de prospecciones ahora han pasado a 75, dicen que comenzarán con un arranque lento (de las ondas sonoras) para, gradualmente, aumentar la intensidad y que contarán con observadores que se encargarán de controlar la presencia cercana de cetáceos. Pero no tienen un protocolo claro para ese caso, lo que nos lleva a pensar que, es todo fachada, y que en verdad no piensan hacer nada. Estas medidas correctoras no sirven para nada. Lo dicen los expertos que han colaborado en las alegaciones. Y, ¿POR QUÉ ESE INTERÉS EN ESTA ZONA CONCRETA DEL MEDITERRÁNEO?
Entre los años 80 y 90 y en 2005, en toda este área, se hicieron sondeos acústicos, prospecciones sísmicas sin declaración de impacto ambiental, porque antes no se requería, y ninguna dio resultado. Hay ahora una pequeña
Natürlich: Aus irgendeinem Grund gehen sie davon aus, dass sie hier etwas finden werden. Sie wollen in diesem Gebiet arbeiten und sie wissen ganz genau, dass diese Prospektionen eine erhebliche Auswirkungen auf die Umwelt haben werden – und das in einer Gegend mit großer biologischer Vielfalt des Meeres, mit geschützten Arten wie dem Roten Thunfisch. Also betreiben sie jetzt etwas Kosmetik indem sie nun den Zeitraum der Voruntersuchungen von 90 Tagen auf 75 Tage reduziert haben. Auch sagen sie, sie werden die Untersuchung (mit Schallwellen) sanft anfahren und dann die Intensität schrittweise erhöhen. Außerdem würden sie Beobachter einsetzen, die nach Walen in dem Untersuchungsgebiet Ausschau halten sollen. Aber sie haben keine klare Vorgehensweise, und daher glauben wir, dass dies alles nur Show ist und sie nicht wirklich planen, etwas zu optimieren. Diese Anpassungsmaßnahmen sind nutzlos. Das sagen jedenfalls die Experten, die an den Einwendungen gegen das Projekt mitgearbeitet haben. WIE ERKLÄRT SICH DEREN (CAIRN ENERGY) STARKES INTERESSE AN DIESEM SPEZIELLEN BEREICH DES MITTELMEERS?
Während der 80er und 90er Jahre und im Jahr 2005 wurden bereits akustische Untersuchungen in diesem gesamten Gebiet vorgenommen. Es wurden seismische Untersuchungen durchgeführt – ohne vorherige Umweltverträglichkeitsprüfung, da zu jener Zeit solche Gutachten nicht erforderlich waren. Keine davon brachte ein positives Ergebnis. Es gibt derzeit eine kleine Bohrung vor der Küste des EbroDeltas, der Casablanca-Plattform, die eine lächerlich Menge produziert: sie fördert ein paar tausend Barrel pro Tag. Das ist nicht viel, wenn man bedenkt, dass man 80-100.000 Barrel pro Tag extrahieren muss, damit sich der Betrieb einer Bohrinsel rentiert. Nun sagt Cairn Energy, dass sie mit ihrer Technologie dieses mal etwas finden werden, denn hier gebe es eine geologische Formation mit salzhaltigen Einschlüssen. Ich denke, sie gehen von der Tatsache aus, dass an der Küste vor Zypern, und zwar zwischen Zypern und Israel, die geologischen Eigenschaften ähnlich sind wie bei uns. Dort wurde eine sogenannte Öl-Tasche
IBIZA STYLE
PROTEST | 069
WWW.ALIANZAMARBLAVA.ORG
Ebro delta, the Casablanca platform that produces a laughable amount: it extracts several thousand barrels a day which isn’t much when you consider that for an oil rig to be worthwhile, it has to extract 80-100,000 barrels per day. Now then, Cairn Energy says that with its technology it’s going to find something this time because this is a geological area with saline intrusions and I guess they’re encouraged by the fact that on the coast of Cyprus, to be precise between Cyprus and Israel, similar to ours, a pocket of oil was discovered and it’s made the oil companies want to take another look at our shores. Fortunately, things aren’t the same now as they were in the ‘80s or ‘90s; there’s more information about the environment and it’s recognised as an area of high ecological value. That’s why we can’t allow them to. Environment balance has to take priority over the private interests of a company in profiting and enriching itself by drilling for oil with practically no benefits for the Spanish state since it would sell the product internationally and would pay a ridiculously tiny amount to Spain: what they would pay per hectare is taxed at 0.07 cents. It’s a joke.
explotación frente al delta del Ebro, la plataforma Casablanca que produce una cantidad irrisoria: sacan varios miles de barriles al día, poca cosa cuando supuestamente, para que una explotación sea significativa, se debe extraer ochenta o cien mil barriles diarios. Bien, Cairn Energy asegura que con su tecnología ahora van a encontrar algo porque ésta es una zona geológica que tienen diapiros salinos y supongo que lo hacen animados porque en la costa de Chipre, concretamente entre Chipre e Israel, similar a la nuestra se encontró alguna bolsa de petróleo y ha excitado el interés de nuevo de compañías petrolíferas en nuestras costas. Afortunadamente, ahora no es lo mismo que en los años 80 o 90: hay más información ambiental y se sabe que es una zona de alto valor ecológico. Por eso no se puede consentir que lo hagan. El equilibrio ambiental debe imponerse a los intereses privados de una compañía por sacar petróleo para lucrarse sin casi beneficios para el estado español ya que vendería el producto a nivel internacional y pagaría una cantidad irrisoria a España: está tasado en 0,07 céntimos de euro lo que nos pagarían por hectárea. Es de risa.
NOW WE HAVE TO WAIT AND SEE...
AHORA ESTAMOS EN COMPÁS DE ESPERA…
Yes, the Ministry’s declaration of environmental impact won’t be known until September at the earliest: that’s how long things take... But during this period of waiting we are going to keep agitating, citizens will continue protesting because they are very active in the Balearic Islands and on the coast of the mainland and there are strong arguments from an environmental point of view to keep the struggle going.
Si, hasta septiembre, como muy pronto, no se va a conocer la declaración de impacto ambiental del Ministerio: los tiempos son así… Pero en este compás de espera vamos a seguir moviéndonos, la ciudadanía va a seguir movilizándose porque está muy activa en la zona de Baleares y Levante y hay argumentos de peso en el plano ambiental para mantener la lucha viva.
A STRUGGLE THAT, AT THE MOMENT, HAS ACHIEVED SOMETHING THAT SEEMED IMPOSSIBLE; UNITING DIFFERENT POLITICAL, BUSINESS AND SOCIAL FORCES FOR A COMMON CAUSE.
070 | PROTEST
IBIZA STYLE
UNA LUCHA QUE, POR EL MOMENTO, HA CONSEGUIDO ALGO QUE PARECÍA IMPOSIBLE: UNIR A DIFERENTES FUERZAS POLÍTICAS, EMPRESARIALES Y SOCIALES EN UN OBJETIVO COMÚN.
Si, la verdad, hemos conseguido algo difícil de
entdeckt und das macht die Ölgesellschaften neugierig, nochmals unsere Küsten unter die Lupe zu nehmen. Glücklicherweise sind die Dinge nicht mehr so wie sie in den 80er oder 90er Jahren waren. Es gibt mehr Informationen über die Umwelt und es ist als ein Gebiet von hohem ökologischen Wert anerkannt. Deswegen dürfen wir ihnen das nicht erlauben. Eine ausgewogene Umweltbilanz muss Vorrang vor den privaten Interessen eines Unternehmens haben. Denn sie profitieren und bereichern sich durch das Bohren nach Öl – praktisch ohne Nutzen für den spanischen Staat, weil sie das Öl international verkaufen würden und nur einen lächerlich kleinen Betrag an Spanien bezahlen würden: pro Hektoliter würden sie mit 0,07 Cent besteuert. Das ist ein Witz. JETZT MÜSSEN WIR ABWARTEN UND ZU SEHEN ...
Ja, frühestens im September wird das Gutachten des Ministeriums zur Umweltverträglichkeit vorliegen. So lange dauert das nun mal... Aber in dieser Zeit des Wartens werden wir weiter agieren, werden die Bürger auch weiterhin protestieren. Denn die Bevölkerung auf den den Balearen und an der Küste des Festlandes ist sehr aktiv und es gibt starke Argumente aus ökologischer Sicht, um den Kampf in Gang zu halten. EIN KAMPF, DER – WIE ES MOMENTAN AUSSIEHT – ETWAS BEWIRKT HAT, WAS UNMÖGLICH SCHIEN: UNTERSCHIEDLICHE POLITISCHE GRUPPIERUNGEN, DIE WIRTSCHAFT UND DIE GESELLSCHAFT FÜR EINE GEMEINSAME SACHE ZU VEREINEN.
Ja, das ist wahr. Wir haben etwas erreicht, was man sich kaum vorzustellen wagte: verschiedene Parteien auf den Balearen für eine gemeinsame Sache zu vereinen und zu einer einstimmige Ablehnung der Prospektionen zu bewegen.
Yes, the truth is we have achieved something that was difficult to imagine; that the different parties in the Balearics would unite for a common cause and that there would be unanimous rejection of the surveys... SO HOW THEN TO UNDERSTAND THE VOTE BY REPRESENTATIVES OF THE POPULAR PARTY AGAINST REJECTING THESE SURVEYS IN CONGRESS LAST FEBRUARY?
The situation in the House of Representatives was ludicrous: to have Popular Party deputies voting against what their own constituents were demanding...now, it must be said, the opposition made this request as part of a package that included other recommendations. It wasn’t proposed in the right way. The right thing would be for all of them to agree and approve the drafting of a bill banning oil prospecting in the Mediterranean. That’s what we should be fighting for. IN THE SAME WAY THAT WE OUGHT TO BE FIGHTING FOR RENEWABLE ENERGY IN ORDER TO AVOID ALL THESE PROBLEMS WE ARE FACING.
Yes, of course, last year a quarter of the energy consumed in Spain came from wind. Renewable technologies have reached maturity and they have become more and more affordable. In that sense they are competitive. For example, by 2020 cars will have to be more energy efficient, it’s a trend that is not going to stop. Just by doing that, you will save much more oil than could be extracted from the Mediterranean. But the political will isn’t there. While other countries such as Germany and Denmark have taken great strides towards being renewable, in Spain it seems that we have gone back to the 19th century: to extracting oil and basing our energy model on fossil fuels and nuclear energy. We are returning to the past. n
imaginar: que los distintos partidos de Baleares esten unidos por una causa común y haya un rechazo unánime a las prospecciones… Y ENTONCES, ¿CÓMO SE ENTIENDE LA VOTACIÓN EN CONTRA DE RECHAZAR ESTAS PROSPECCIONES DE LOS DIPUTADOS POPULARES EN EL CONGRESO EL PASADO MES DE FEBRERO?
En el Congreso de los Diputados se ha dado una situación ridícula: que diputados del PP voten en contra de lo que los propios populares de las islas reclaman… ahora bien, esta petición la propuso la oposición dentro de un paquete que incluía más propuestas. No se planteó del modo correcto. Lo correcto sería que se pongan todos de acuerdo y se apruebe una proposición no de ley para prohibir las prospecciones en el Mediterráneo. Por eso se debería luchar. DEL MISMO MODO QUE SE DEBERÍA LUCHAR, PARA EVITAR TODA ESTA PROBLEMÁTICA QUE ESTAMOS ABORDANDO, POR LAS ENERGÍAS RENOVABLES.
Si, por supuesto: el año pasado una cuarta parte de la energía que consumió España provino del viento. Las tecnologías renovables son maduras y cada vez más asequibles. En ese sentido son competitivas. Por ejemplo, de aquí al 2020 los coches tienen que ser más eficientes energéticamente, es una tendencia que ya no para. Con eso, se va a ahorrar mucho más petróleo del que pudiera sacarse en el Mediterráneo. Pero no hay voluntad política. Mientras otros países como Alemania y Dinamarca dan grandes pasos para ser renovables, en España parece que hemos vuelto al s.XIX: a sacar petróleo y basar nuestro modelo energético en combustibles fósiles y en la nuclear. Estamos volviendo al pasado. n
ABER WIE IST DANN DIE ABSTIMMUNG VON VERTRETERN DER VOLKSPARTEI GEGEN DIE ABLEHNUNG DER PROSPEKTIONEN IM KONGRESS IM VERGANGENEN FEBRUAR ZU VERSTEHEN?
Die Situation im Repräsentantenhaus war lächerlich: dass Abgeordnete der Volkspartei gegen das stimmten, was ihre eigenen Parteimitglieder auf unserer Insel fordern. Man muss dazu sagen, die Opposition hatte eine Anfrage eingereicht und diese Petition war Teil eines Pakets, das auch andere Empfehlungen enthielt. Es wurde nicht in der richtigen Weise vorgeschlagen. Es wäre besser gewesen, sie hätten sich gemeinsam auf einen Antrag geeinigt, der Prospektionen im Mittelmeer verbietet. Dafür müssen wir kämpfen. AUF GLEICHE WEISE SOLLTEN WIR FÜR ERNEUERBARE ENERGIEN KÄMPFEN, UM ALL DIESE PROBLEME ZU VERMEIDEN MIT DENEN WIR UNS JETZT KONFRONTIERT SEHEN.
Ja, natürlich! Im vergangenen Jahr kam ein Viertel der Energie die Spanien verbraucht allein aus Windenergie. Erneuerbare Technologien sind ausgereift, und sie sind mehr und mehr bezahlbar geworden. In diesem Sinne sind sie wettbewerbsfähig. Zum Beispiel müssen Autos bis 2020 energieeffizienter sein. Das ist ein Trend, der nicht mehr aufzuhalten ist. Dadurch würden wir viel mehr Öl einsparen, als man aus dem Mittelmeer fördern könnte. Aber der politische Wille ist nicht da. Während andere Länder wie Deutschland und Dänemark große Fortschritte in Richtung auf erneuerbare gemacht haben, scheint es in Spanien so auszusehen, dass wir ins 19. Jahrhundert zurückfallen: Öl zu fördern und unsere Energiemodell auf die Gewinnung von fossilen Brennstoffen und Kernenergie zu beschränken. Wir fallen zurück in die Vergangenheit. n
IBIZA STYLE
PROTEST | 071
WRITER AMELIA GARIJO COWRITER JÜRGEN BUSHE / WILLIAM MCKENZIE PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE
ALONSO MARI “THIS IS AN ABSOLUTE OUTRAGE, IT’S VERY SERIOUS. IT’S UNBELIEVABLE THAT A GOVERNMENT CAN BE SO STUPID AS TO CARRY OUT THESE SURVEYS.” “ESTO ES UNA VERGÜENZA, ES GRAVÍSIMO. PARECE MENTIRA QUE UN GOBIERNO PUEDA SER TAN BURRO COMO PARA LLEVAR ADELANTE ESTAS PROSPECCIONES”. "DAS IST SCHLICHTWEG EIN SKANDAL, ES IST SEHR ERNST. ES IST UNGLAUBLICH, DASS EINE REGIERUNG SO DUMM SEIN KANN, DIESE UNTERSUCHUNGEN WEITER DURCHFÜHREN ZU LASSEN."
ot a man to mince his words, Alonso Marí, owner of the Insotel group – which has hotels across the four islands, travel agencies, boats, a marina and buses – spoke honestly and openly to us regarding the surveys. Having devoted more than fifty years of his life to tourism, Marí didn’t hide his concerns about this issue; one which he defines as one of the most serious things he’s had to face over the course of his career.
S
in medir mucho sus palabras, porque dice sinceramente y abiertamente lo que piensa. Así nos ha hablado sobre las prospecciones Alonso Marí, propietario del grupo de empresas Insotel, que cuenta con hoteles en las cuatro islas, agencias de viajes, barcos, marina y autobuses. Más de cincuenta años dedicado al turismo, Marí no esconde su preocupación por este tema y lo define como uno de los más serios a los que se ha enfrentado en toda carrera.
D
That’s because there’s every reason to be so. This is a problem for everyone in the Balearic Islands: we are talking about more than one million people who are affected by it. We have to realise that if this goes ahead, it is going to be a catastrophe. It has to be stopped and to do that we’ve got to keep a close eye on the government. I don’t believe they are telling us the whole truth. Minister Soria’s duty is to defend the interests of the people, that’s what he’s paid to do and it seems that he’s not going to give way on the decision he’s taken. They want to know if there’s oil here. Well, we don’t: neither oil nor gas nor anything of the kind.
LE VEMOS MUY PREOCUPADO…
WIR SEHEN SIE SEHR BESORGT...
Y es que es para estarlo. Estamos ante un problema para todos los habitantes de Baleares: hablamos de más de un millón de personas afectadas. Nos tenemos que mentalizar de que, si esto se llega a hacer, habrá una debacle. Se tiene que frenar y para ello hay que estar muy encima del Gobierno: no creo que nos estén diciendo toda la verdad. El Ministro Soria… su obligación es defender los intereses del pueblo, para eso le pagamos, y parece que no cede en su decisión. Ellos quieren saber si aquí hay petróleo, pues nosotros no: ni petróleo, ni gas ni nada que se le parezca.
SO, WE HAVE TO KEEP UP THE SOCIAL MOVEMENT THAT HAS BEGUN AND THAT’S HAVING SUCH A RESULT.
ENTONCES, HABRÁ QUE MANTENER LA LUCHA SOCIAL QUE HA EMPEZADO Y TANTOS FRUTOS ESTÁ DANDO.
Ja, weil es allen Grund dazu gibt. Dies ist ein Problem für jeden auf den Balearen: wir sprechen hier über mehr als eine Million Menschen, die davon betroffen sind. Wir müssen davon ausgehen, dass, wenn dies Realität wird, es eine Katastrophe geben wird. Es muss gestoppt werden, und um das zu tun, müssen wir ein sehr wachsames Auge auf die Regierung haben: Ich glaube nicht, dass sie uns die ganze Wahrheit sagen. Der Herr Minister Soria... seine Pflicht wäre es, die Interessen des Volkes zu verteidigen. Dafür wird er von uns bezahlt. Aber es scheint, dass er das bei seiner Entscheidung nicht berücksichtigt hat. Die wollen wissen, ob es hier Öl gibt. Aber wir nicht: weder Öl noch Gas noch sonst etwas dergleichen.
Of course. I have enough boats in my Trasmapi fleet and I am willing to make use of them so that we can all go to Barcelona, then on to Madrid by bus, so that we can protest wherever we have to. Here in our companies, we made
Por supuesto. Yo tengo bastante barcos en mi flota Trasmapi, estoy dispuesto a dejarlos para que vayamos todos a Barcelona, luego con autobuses a Madrid y protestemos ante donde haga falta. Aquí, en nuestras empresas, hici-
N
YOU LOOK VERY WORRIED...
072 | PEOPLE
IBIZA STYLE
ieser Mann nimmt kein Blatt vor den Mund: Alonso Marí, Inhaber der Insotel Gruppe – die Hotels auf allen vier BalearenInseln, Reisebüros, Boote, einen Yachthafen und Busse hat – sprach offen und ehrlich mit uns über die Öl-Prospektionen. Er hat über 50 Jahre seines Lebens dem Tourismus gewidmet und ist äußerst besorgt über dieses Problem, welches er als das katastrophalste bezeichnet mit dem er sich in seiner gesamten Karriere konfrontiert sah.
ALSO MÜSSEN WIR DIE SOZIALE BEWEGUNG, DIE BEGONNEN HAT UND SCHON SO ERFOLGREICH WAR, WEITER IN BEWEGUNG HALTEN.
Selbstverständlich. Ich habe genügend Schiffe in meiner Trasmapi-Flotte, und ich bin bereit
sie zur Verfügung zu stellen damit wir alle nach Barcelona fahren können, von dort nach Madrid mit dem Bus, damit wir protestieren können, wo immer wir protestieren müssen. Hier in unserem Unternehmen haben wir mehr als 10.000 Exemplare der Petitionsunterlagen gedruckt, und wenn sie mich gefragt hätten, würden wir auch 100.000 gedruckt haben. Wir müssen alles tun, weil die Politiker nicht das tun, was sie zu tun haben – wir, die Bürger müssen es tun. Wie die Bewohner der Inseln reagiert haben ist unglaublich und so müssen wir weiterhin protestieren. MANCHE SAGEN ES WÄRE BESSER NICHT ZU ALARMIEREN...
more than 10,000 copies of the allegations and, if they’d asked me to, we would have made 100,000. We’ve got to do whatever it takes because the politicians aren’t doing what they have to do... we the people have to do it. The way the inhabitants of the islands have reacted has been amazing and we have to continue protesting. THERE ARE THOSE WHO SAY IT’S BETTER NOT TO BE A SCAREMONGER...
No, of course not. But I prefer to go too far even if it means being an alarmist, than to do nothing at all. What’s more, at least as far as the tour operators with whom we work are concerned, for the time being they haven’t asked us anything nor expressed their concern. In fact, numbers are already up this season; we’ve seen an increase in bookings in all our hotels. The German market is up by 15%, the Belgian by 47%, the English by 7%. Things are looking very good but these numbers are dependent on what we’re talking about; if a disaster occurs these percentages are going to drop.
mos más de 10.000 copias de las alegaciones y, si me lo hubieran pedido, hubiéramos hecho 100.000. Hay que llegar donde haga falta, ya que los políticos no hacen lo que tienen que hacer… hagámoslo nosotros, el pueblo. La reacción de los habitantes de las islas ha sido increíble y hay que continuar la protesta. HAY QUIEN DICE QUE ES MEJOR NO ALARMAR…
No, claro. Pero yo prefiero pasarme, aunque sea alarmista, que no hacer nada. Además, al menos con los touroperadores con los que trabajamos nosotros, por ahora, no nos han preguntado nada ni mostrado su preocupación. De hecho, esta temporada ya arroja números al alza: en todos nuestros hoteles tenemos aumento de reservas. Del mercado alemán, un 15% más, del belga, un 47% más, ingleses, un 7% más… Hay muy buenas perspectivas pero estos números van condicionados a lo que estamos hablando: si ocurre una catástrofe estos porcentajes irán al revés.
ARE WE TOO DEPENDENT ON TOURISM?
¿VIVIMOS DEMASIADO CONDICIONADOS AL TURISMO?
The simple fact is that, in the islands, there is no other industry. It is what we have. That’s why I don’t understand how a government can be so stupid as to back these surveys when their consequences could be highly negative for the economy, not only that of the Balearic Islands, but of Valencia too, and almost half of Spain’s coastline.
Es que en las islas no hay otra industria. Es lo que tenemos. Por eso no entiendo cómo un Gobierno puede ser tan burro para apoyar estas prospecciones cuando sus consecuencias pueden ser tan negativas para la actividad económica, no sólo de Baleares, sino de Valencia también, casi el litoral de media España.
Nein, natürlich nicht. Aber ich ziehe es vor zu übertreiben – selbst wenn man mich der Panikmache bezichtigt – als gar nichts zu tun. Außerdem hat uns bisher keiner der Reiseveranstalter, mit denen wir zusammenarbeiten, dazu befragt noch irgendwelche Besorgnis geäußert. Uns liegen bereits die Zahlen für diese Saison vor, und wir können einen Anstieg der Buchungen in allen unseren Hotels verzeichnen. Der deutsche Markt ist um 15%, der belgische um 47%, der englische um 7% gestiegen. Die Situation sieht momentan sehr gut aus, aber diese Zahlen sind abhängig von dem worüber wir hier sprechen – wenn eine Katastrophe eintritt drehen diese Prozentsätze in die entgegengesetzte Richtung. HÄNGEN WIR ZU SEHR VOM TOURISMUS AB?
Tatsache ist, dass es auf den Inseln keine andere Industrie gibt. Es ist das einzige, was wir haben. Daher kann ich nicht verstehen, wie eine Regierung so dumm sein kann, diese Untersuchungen zuzulassen, wenn deren Folgen sehr negativ für die Wirtschaft sein können – nicht nur für die Balearen, sondern auch für Valencia und fast die Hälfte der spanischen Küste. VOR DEN KANAREN WURDE BEREITS ÖL GEFUNDEN.
Ja, aber dort liegt der Fall anders als bei uns, die Fördergebiete liegen weiter von der Küste entfernt, die marokkanische Regierung ist ebenfalls beteiligt und sie haben nicht den Nachteil, dem wir uns gegenüber sehen: dem von einem geschlossenen Meer. Hier, im Fall der Balearen, vertraue ich nicht im geringsten dem was die Regierung tut und ich glaube nicht, dass wir uns völlig über die tatsächlichen Auswirkungen bewusst sind die all dies
IBIZA STYLE
PEOPLE | 073
IN THE CANARY ISLANDS THEY’VE ALREADY FOUND OIL.
EN CANARIAS YA SE HA ENCONTRADO PETRÓLEO.
Yes, but that’s a different case from ours; the surveys there are further from the coast, the Moroccan Government is also involved and they don’t face the disadvantage that we do: that of a closed sea. Here, in the case of the Baleares, I don’t trust what the Government’s doing in the slightest and I don’t believe we are fully aware of the real impact all this can have at the environmental level. You have to keep in mind that it’s the central government itself that is making these reports and Minister Soria appears to be very keen on this going ahead, it seems he doesn’t want to give in. And if something does happen, where are those of us who live here going to work? I’ve got four children and grandchildren and I would like us to go on being able to live in our islands. I say that as a businessman, a former member of parliament, a lawyer and a fisherman.
Sí, pero es un caso distinto al nuestro: allí las prospecciones están más alejadas de la costa, está el gobierno de Marruecos también de por medio y no tienen la desventaja que tenemos nosotros: un mar cerrado. Aquí, en el caso de Baleares, no me fio ni un pelo de lo que está haciendo el Gobierno y no creo que sepamos el verdadero impacto que puede tener todo esto a nivel ambiental. Hay que tener en cuenta que que hace estos informes es el propio ejecutivo central y se ve al Ministro Soria muy interesado en que esto salga adelante, parece no darse por vencido. Y si pasa algo, ¿los de aquí dónde vamos a trabajar? Tengo cuatro hijos y nietos y me gustaria que pudieramos seguir viviendo en nuestras islas. Lo digo como empresario, ex parlamentario, abogado y pescador.
CAN BRUSSELS LEND ITS SUPPORT TO STOP THESE SURVEYS BEING CARRIED OUT?
Of course, Brussels can prevent this because the main thing that will be harmed is the environment. It can tell the Government to halt them. Protected species, natural parks, the World Heritage Site of Ibiza...here it would mean the destruction of important assets... and Brussels could have something to say in the matter. WHAT DO YOU HAVE TO SAY ABOUT THE POPULAR PARTY MPS FOR THE BALEARIC
074 | PEOPLE
IBIZA STYLE
¿BRUSELAS PUEDE APOYAR PARA QUE NO SE REALICEN ESTOS SONDEOS?
Claro, Bruselas puede impedir esto, porque lo que se daña, principalmente es el medio ambiente. Puede decirle al Gobierno que lo paralice. Especies protegidos, parques naturales, Ibiza Patrimonio de la Humanidad… aqui seria destruir valores muy importantes… y Bruselas podría decir algo. ¿COMO VE QUE LOS DIPUTADOS POPULARES DE BALEARES HAYAN VOTADO EN MADRID
auf die Umwelt haben kann. Sie müssen im Hinterkopf behalten, das es die Zentralregierung selbst ist, die diese Berichte erstellt und Minister Soria scheint sehr daran interessiert zu sein, dass diese Angelegenheit rasch vorangeht und es scheint auch, dass er nicht nachgeben will. Doch wenn etwas passiert, wohin werden dann die von uns, die hier leben, arbeiten gehen? Ich habe vier Kinder und Enkelkinder, und ich möchte, dass es uns weiterhin möglich ist hier auf unseren Inseln zu leben. Ich sage das in meiner Eigenschaft als Geschäftsmann, ehemaliges Mitglied des Parlaments, als Rechtsanwalt und als Fischer. KANN BRÜSSEL HELFEN DIE SONDIERUNGEN ZU VERHINDERN?
Natürlich kann Brüssel dies verhindern, weil in erster Linie die Umwelt geschädigt wird. Es kann die Regierung stoppen. Geschützte Arten, Naturparks, das Weltkulturerbe von Ibiza – hier würden die wichtigsten Werte zerstört, und daher könnte Brüssel in dieser Angelegenheit etwas zu sagen haben. WAS SAGEN SIE ZU DEN ABGEORDNETEN DER VOLKSPARTEI DER BALEAREN, DIE GEGEN EINE ABLEHNUNG DER SONDIERUNGEN IN MADRID STIMMTEN?
Wenn ich ein Senator wäre, ich würde gegen die Sondierungen gestimmt haben, selbst wenn sie mir deswegen eine Strafe aufgebrummt hätten. Es hätte mich nicht gekümmert. Ich bin mir klar über das, was sie getan
ISLANDS WHO VOTED AGAINST REJECTING THESE SURVEYS IN MADRID?
EN CONTRA DE RECHAZAR ESTAS PROSPECCIONES?
When I was a senator I’d have voted against it and if they’d fined me for doing so I wouldn’t have cared. I’m clear about it; whatever they’ve done... they’ll know why they did it. It is true that what the opposition did was done in bad faith: it was a draft resolution that included a number of other proposals... they acted as they saw fit. After that, let everyone answer for their own actions. Having said that, things could clearly have been done in a different way.
Cuando yo era senador hubiera votado en contra y si me hubieran puesto una multa no me hubiera importado. Yo lo tengo claro, lo que hagan ellos… ya sabrán cómo han hecho las cosas. Es verdad que por parte de la oposición estaba hecha con mala fe: era una propuesta de resolución que incluía más acuerdos… ellos han actuado en función de su conciencia. Luego que cada uno responda de sus actos. Ahora, se hubiera podido hacer de otra forma, evidentemente.
WE SHOULD BE LOOKING AT RENEWABLE ENERGY...
Exactly, we’ve installed solar panels in our hotels. I understand that it costs money but you have to make a firm commitment to this type of energy. In Formentera we’ve got the Playa Formentera hotel that uses only renewable energy.
HAY QUE PENSAR EN ENERGÍAS RENOVABLES…
Claro, en nuestros hoteles tenemos placas solares. Vale dinero, lo entiendo, pero hay que hacer una apuesta por este tipo de energía. En Formentera tenemos el Formentera Playa que sólo va con energías renovables.
YOU’RE SOMEONE THAT HAS A DEEP AFFECTION FOR THE SEA.
USTED TIENE UNA GRAN VINCULACIÓN AFECTIVA CON EL MAR.
Yes, I go out fishing every weekend and I relax at my home in Formentera. And I think that the sea is everything on an island... it’s as important as the land itself. We're talking about the preservation of our surroundings and our history. The irresponsibility on behalf of the people who have given this the go-ahead and who haven’t thought about the potential consequences for the islands and the future of our children is simply mind-boggling. n
Si, salgo a pescar cada fin de semana, me relajo en mi casa de Formentera. Y creo que el mar es todo en una isla… tan importante como la tierra. Hablamos de preservar nuestro entorno y nuestra historia. Es increíble la irresponsabilidad de la gente que ha aprobado esto y que no ha pensado en las consecuencias que puede tener para las islas y el futuro de nuestros hijos. n
haben – sie werden wissen, warum sie es getan haben. Auch ist klar, dass das, was die Opposition vorgeschlagen hat, ein bösartiger Trick war: Es war ein Resolutionsentwurf, der noch eine Reihe von anderen Vorschlägen enthielt. Sie taten was sie für richtig hielten. Hinterher ist jeder selbst für sein Handeln verantwortlich. Andererseits hätte die Opposition einen deutlicheren Antrag stellen können. MAN SOLLTE ÜBER ERNEUERBARE ENERGIEN NACHDENKEN...
Genau, wir haben Sonnenkollektoren auf unseren Hotels installiert. Ich weiß, dass das Geld kostet, aber man muss sich für diese Art von Energie stark machen. In Formentera haben wir das Hotel Playa Formentera, das ausschließlich erneuerbare Energie verwendet. SIE SIND JEMAND, DER EINE TIEFE ZUNEIGUNG ZUM MEER HAT.
Ja, ich gehe jedes Wochenende fischen und ich entspann mich in meinem Hause auf Formentera. Und ich glaube, dass das Meer alles auf einer Insel bedeutet, es ist so wichtig, wie das Land selber. Wir sprechen hier über die Erhaltung unserer Umwelt und unserer Historie. Es ist eine ungeheuerliche Verantwortungslosigkeit der Leute, die für diese Sondierungen grünes Licht gegeben haben, und sie haben nicht einmal über die möglichen Folgen für die Inseln und die Zukunft unserer Kinder nachgedacht. n
IBIZA STYLE
PEOPLE | 075
WRITER AMELIA GARIJO FALCÓ COWRITER WILLIAM MCKENZIE / JÜRGEN BUSHE
FRANCISCO GARCIA WHAT IF IBIZA WAS LIKE DUBAI? IF EVERYTHING ITS CITIZENS NEEDED WAS GUARANTEED FOR LIFE... I THINK WE SHOULD THINK ABOUT IT. ¿Y SI IBIZA FUERA COMO DUBAI? QUE SUS CIUDADANOS LO TUVIERAN TODO GARANTIZADO DE POR VIDA… CREO QUE HABRÍA QUE PLANTEARSELO. WAS, WENN IBIZA WIE DUBAI WÄRE? WENN SEINE BÜRGER ALLES WAS FÜRS LEBEN NÖTIG IST GARANTIERT BEKÄMEN... ICH DENKE, WIR SOLLTEN DARÜBER NACHDENKEN.
T
he earth’s interior. That great unknown. Thousands of kilometres square that are home to incalculable treasures that we can only estimate. Among these treasures there is the one that’s most sought after and desired in this era of energy dependence on fossil fuels: oil. It’s hard to deny that we depend on it for so many things...and that to get to it is a process that involves paying a high environmental price. Or perhaps not so high. At least, that is what Francisco García, Professor of Geophysical Surveys at the Polytechnic University of Valencia, believes.
l interior de la tierra. Ese gran desconocido. Miles de kilómetros que albergan incalculables tesoros a los que sólo nos podemos aproximar. Entre esos tesoros, se encuentra el más buscado y querido en esta época de dependencia energética de los combustibles fósiles: el petróleo. Difícil negar que dependemos de él para tantas y tantas cosas… y que llegar a él es un proceso que implica pagar una elevada factura medioambiental. O quizá no sea tan alta. Al menos es lo que asegura Francisco García, catedrático de Geofísica y Prospecciones de la Universidad Politécnica de Valencia.
LET'S TALK ABOUT PROSPECTING, ABOUT SEARCHING FOR, IN THIS CASE, POCKETS OF HYDROCARBONS IN THE MEDITERRANEAN. IS THERE NO OTHER WAY TO DO IT THAN THROUGH SEISMIC ACQUISITION CAMPAIGNS? THERE IS TALK OF A PROTOTYPE, MARINE VIBROSEIS THAT IS LESS AGGRESSIVE AND MAY BE READY FOR COMMERCIAL USE IN A FEW MONTHS...
HABLEMOS DE PROSPECTAR, DE BUSCAR, EN ESTE CASO, BOLSAS DE HIDROCARBUROS EN EL MEDITERRÁNEO. ¿NO EXISTE OTRA MANERA DE HACERLO QUE A TRAVÉS DE CAMPAÑAS DE ADQUISICIÓN SÍSMICA?. SE HABLA DE UN PROTOTIPO, EL VIBROSEIS MARINO QUE ES MENOS AGRESIVO Y EN UNOS MESES PUEDE LLEGAR A COMERCIALIZARSE...
No, for the time being there’s no other way. At present, the most effective method is that which has been developed through seismic acquisition campaigns and it has been used and is still being used all over the world. Marine vibroseis isn’t a new surveying technique in itself but rather a different way of producing seismic waves, one that generates less decibels and for that reason it is said to be less harmful to the marine environment. We are talking about a system that generates elastic waves, a seismic source that, the moment they hit the seabed, penetrate deeply, and more than acoustic ones. The waves that are being used in these campaigns are non-invasive techniques, that is, they are non-destructive. By means of the “air-
076 | SCIENCES
IBIZA STYLE
E
No, por ahora no existe otro modo: actualmente el más efectivo es el desarrollado por las campañas de adquisición sísmica y se ha empleado y se emplea en todo el mundo. El vibroseis marino no es una nueva técnica de prospección en sí, sino una forma distinta de producir las ondas sísmicas que generan menos decibelios y, por lo tanto, se dice que dañan menos el medio marino. Estamos ante un sistema que genera ondas elásticas, una fuente sísmica que en el momento en el que golpean en el lecho marino tienen una gran penetración, más que las acústicas. Las ondas que se están empleando en estas campañas son técnicas no invasivas, es decir, no destruyen. A través de los “airguns” se emplea como una gran burbuja, como si dispararamos una escopeta de aire comprimido en
as Innere unserer Erde. Die große Unbekannte. Tausende von Quadratkilometern, voller unschätzbarer Reichtümer die wir nur erahnen können. Unter diesen Schätzen befindet sich einer, der am begehrtesten ist und in einer Ära der Energieabhängigkeit von fossilen Brennstoffen sehr gesucht ist: Öl. Unsere Abhängigkeit davon ist schwer zu leugnen. Aber um da ran zu kommen zahlen wir – die Umwelt betreffend – einen hohen Preis. Oder vielleicht doch nicht so hoch? Zumindest glaubt das Francisco García, Professor für geophysikalische Studien an der Polytechnischen Universität von Valencia.
D
LASSEN SIE UNS ÜBER DIE PROSPEKTIONEN SPRECHEN, ÜBER DIE SUCHE NACH ERDÖLTASCHEN IM MITTELMEER. GIBT ES KEIN ANDERES VERFAHREN ALS DIE SEISMIKUNTERSUCHUNGEN? IM GESPRÄCH IST EIN PROTOTYP, DIE MARINE VIBROSEIS, DIE WENIGER AGGRESSIV IST UND FÜR DEN KOMMERZIELLEN EINSATZ IN EIN PAAR MONATEN ZUR VERFÜGUNG STEHEN SOLL...
Nein, zur Zeit gibt es keine andere Möglichkeit. Derzeit ist es das effektivste Verfahren, das in Seismik Forschungs entwickelt wurde. Man hat es seit jeher verwendet und es wird nach wie vor weltweit eingesetzt. Marine Vibroseis ist nicht eine neue Messungstechnik, sondern nur eine andere Art, seismische Wellen zu erzeugen, eine, die weniger Dezibel misst. Aus diesem Grund wird gesagt, sie sei weniger schädlich für die Meeresumwelt. Wir aber sprechen über ein System, das elastische Wellen erzeugt, eine seismische Quelle, die, sobald sie auf den Meeresboden trifft, tief eindringt und effektiver als akustische Wellen ist. Die Wellen, die bei diesen Untersuchungen verwendet wer-
TIME FLOW: PHASES FROM PROSPECTING TILL EXTRACTION LICENCE AWARD
STUDIES AND ENWAIROMENTAL IMPACT ASSESSMAT
SEISMIC ACQUSITION
DRILLING OF FIRST EXPLORATORY WELL
DRILLING OF SECOND EXPLORATORY WELL
JAN 2011
2011 TO 2012
2013 TO 2014
2015
2016
guns” a kind of huge bubble is used, as if we were firing a compressed air shotgun in the sea. What this transmission of energy does is strike the seabed but not in the way a hammer does on the ground out of water, here it doesn’t crush anything. As a result of its frequency, the energy transmitted is able to penetrate many kilometres. That’s why it's a non-invasive, nondestructive technique; there’s no reason why it should cause any harm. That’s as far as the exploration phase is concerned; extraction and exploitation are other questions entirely...
el mar. Esta trasmisión de energía lo que hace es golpear el lecho marino pero no como un martillo puede hacerlo en la tierra fuera del agua, aquí no aplasta nada. Transmite la energía que, por la frecuencia que tiene, puede penetrar muchos kilómetros. Entonces, es una técnica no invasiva, no destructiva, no tiene por qué hacer daño. En lo que a la fase de prospección se refiere, luego la extracción y la explotación son tema aparte…
BUT IT’S CLEAR THERE’S CONSIDERABLE NOISE AND DISTURBANCE...
Otra cosa es que el ruido moleste. Y eso es algo que la actividad humana hace a diario: desde la actividad pesquera cerca de Ibiza, a las lanchas de recreo y yates que llegan cada verano a las Pitiusas. Hacen ruido y no por ello vamos a prohibirselo. Repito que no son técnicas invasivas, no tienen por qué alterar las praderas de posidonia y la vida marina. ¿Molestias? Si claro, las mismas que se pueden producir en tierra: la cimentación de un chalet en una cala, no crea que sólo se transmite y molesta a los vecinos de alrededor. Sino que también se transmite al mar. Cualquier golpeo, sea físico o como el que pretende hacer Cairn Energy evidentemente va a transmitir algo al entorno pero afectar no.
The fact that the noise is disturbing is another matter. After all, it is something that comes from human activity every day: from the activities of fishermen close to Ibiza, to the pleasure boats and yachts that arrive in Ibiza and Formentera each summer. They make noise and yet we are not going to ban them. As I have said, these are non-invasive techniques, there’s no reason why they should affect the meadows of Posidonia seaweed or marine life. Are they disturbing? Of course. In the same way that those on land are when you are building the foundations of a chalet in a cove; don’t think for a moment it only affects the immediate neighbours. On the contrary, it’s also transmitted to the sea. Any kind of hammering effect, whether it’s physical or like the one Cairn Energy intends to carry out, is obviously going to transmit something to the surroundings but not affect it. DO YOU UNDERSTAND THE CONCERNS OF PEOPLE WHO ARE OPPOSED TO THE SEARCH FOR HYDROCARBONS IN OUR WATERS?
PERO EL RUIDO Y LAS MOLESTIAS, SON EVIDENTES...
¿ENTIENDE LA PREOCUPACIÓN DE LA GENTE, QUE SE NIEGUEN A QUE SE BUSQUE HIDROCARBUROS EN NUESTRAS AGUAS?
Si, claro: por desconocimiento y porque últimamente hay muchas sensibilidad con el medio ambiente. Por supuesto que nadie quiere tener una torre de extracción de petróleo junto a su casa, eso es así. Pero la pregunta es: ¿Y si Ibiza fuera como Dubai?. Que los ibicencos tuvieran
den, sind nicht-invasive Techniken, das heißt, sie sind nicht destruktiv. Mit Hilfe von „Airguns“ entsteht eine Art riesige Blase die ähnlich wirkt, als ob wir aus einem Gewehr eine komprimierte Luftblase ins Meer abfeuern. Diese Energieübertragung ist wie ein Schlag auf den Meeresboden. Aber nicht in der Art und Weise wie ein Hammerschlag auf den Boden, es wird dadurch nichts zerschlagen. Aufgrund seiner Frequenzen ist die übertragene Energie jedoch in der Lage, viele Kilometer in den Boden einzudringen. Insofern handelt es sich um eine nicht-invasive , nichtdestruktive Technik und verursacht dadurch auch keinerlei Schaden. Soviel zur Explorationsphase. Förderung und Ausbeutung sind ein völlig anderes Thema. ABER ES IST DOCH WOHL KLAR, DASS ES ERHEBLICHEN LÄRM UND STÖRUNGEN GIBT...
Dass der Lärm stört ist eine andere Sache. Schließlich ist das etwas, was menschliche Tätigkeiten jeden Tag erzeugen: angefangen bei den Aktivitäten der Fischer in der Nähe von Ibiza bis hin zu den Sportboote und Yachten, die jeden Sommer nach Ibiza und Formentera kommen. Sie machen Lärm, und doch denken wir nicht daran, sie zu verbieten. Wie ich schon sagte, es sind dies nicht-invasive Techniken, es gibt keinen Grund, warum sie die Posidonia Wiesen, Algen oder das Meeresleben beeinflussen sollten. Sind sie störend? Natürlich! Aber in der gleichen Weise tun Sie das auf dem Land, wenn Sie in einer Bucht die Fundamente für ein Chalet bauen. Glauben sie ja nicht, dass dies nur die unmittelbaren Nachbarn betrifft. Im Gegenteil, der Lärm wird auch auf das Meer übertragen. Jede Art von Schlägen hat eine Wirkung, ob physisch oder wie das von Cairn
IBIZA STYLE
SCIENCES | 077
Yes, of course: it stems from a lack of knowledge and because in recent times awareness of the environment has increased greatly. It goes without saying that no one wants to have an oil rig next to their house. But the question is: what if Ibiza was like Dubai? If the Ibicencos had everything they needed guaranteed for life...I don’t know, we have got to think it over...
todo garantizado de por vida: no lo sé, lo tenemos que pensar…
DO YOU MEAN THAT IF OIL IS FOUND, IT WILL BE LIKE MANNA FROM HEAVEN FOR LIFE?
¿CREE QUE VAN POR BUEN CAMINO Y QUE EN EL MEDITERRÁNEO HAY BOLSAS DE HIDROCARBUROS?
Well, let us hope so. That’s going to depend on all sorts of things...I’d be delighted... right now it’s simply a question of what the company and the politicians do... DO YOU THINK THAT THEY’RE ON THE RIGHT TRACK IN THINKING THERE ARE POCKETS OF HYDROCARBONS IN THE MEDITERRANEAN?
Yes, there are. There are pockets of hydrocarbons, above all on the continental shelves off the coasts of Tarragona and Castellon. The Pitiusas Islands are the extension of the Baetic System, they possess a continental shelf and that’s why there’s a decent sedimentary layer under the water and there may well be pockets, why not? If they form part of the same system there, then why not around the coastline of Ibiza? Whether there’s enough there and
078 | SCIENCES
IBIZA STYLE
¿QUIERE DECIR QUE SI SE ENCUENTRA PETRÓLEO, VA A SER NUESTRO MANÁ DE POR VIDA?
Pues ojalá. Eso ya va a depender de muchas cosas… me encantaría… por ahora es sólo cuestión de empresa y de políticos…
Hay, hay. Hay bolsas de hidrocarburos sobre todo en las plataformas continentales: frente a las costas de Tarragona y Castellón. Las Pitiusas son la prolongación del sistema bético, tienen su plataforma continental por lo tanto es una buena capa sedimentaria bajo las aguas y puede haber, por qué no. Si en el mismo sistema hay, por qué no en las costas ibicencas. Otra cosa es que haya suficiente o no y sea rentable extraerlo. ¿HAY RIESGO DE MOVIMIENTOS SÍSMICOS, QUE ESTOS TRABAJOS PUEDAN PRODUCIR TERREMOTOS?
No, no, no… la energía que se necesita para generar un terremoto no se la puede ni imaginar. Se podrían inducir mediante explosiones nu-
Energy angewandte Verfahren – immer wird etwas an die Umgebung übertragen, kann ihr aber nichts anhaben. VERSTEHEN SIE DIE SORGEN DER MENSCHEN, DIE GEGEN DIE SUCHE NACH KOHLENWASSERSTOFFEN IN UNSEREN GEWÄSSERN SIND?
Ja, natürlich. Das begründet sich aber aus einem Mangel an Wissen und weil in der letzten Zeit das Bewusstsein für die Umwelt stark zugenommen hat. Es versteht sich von selbst, dass niemand eine Ölbohrplattform neben seinem Haus haben will. Aber die Frage ist doch: was wäre, wenn Ibiza wie Dubai wäre? Wenn die Ibizenkos all das, was sie fürs Leben benötigen garantiert hätten? Darüber sollte man vielleicht mal nachdenken... WOLLEN SIE DAMIT SAGEN, DASS, WENN ÖL GEFUNDEN WIRD, DIES UNSER MANNA FÜRS LEBEN SEIN WIRD?
Nun, schön wär’s. Das hängt natürlich von allen möglichen Dingen ab – ich jedenfalls wäre begeistert. Die Frage ist nur, was Unternehmer und Politiker daraus machen... GLAUBEN SIE DENN, DAS MAN MIT DER ANNAHME, ES GÄBE ÖL-TASCHEN IM MITTELMEER AUF DEM RICHTIGEN WEG IST?
SCHEMATIC DIAGRAM SEISMIC WAVES PRODUCED BY THE AIR GUNS
whether it’s profitable to extract it is another question entirely. IS THERE A RISK OF SEISMIC MOVEMENTS? THAT CARRYING OUT THIS KIND OF WORK COULD CAUSE EARTHQUAKES?
No, no, no...you can’t even imagine the amount of energy it takes to generate an earthquake. They could be caused by nuclear explosions underground or by filling large underground reservoirs but like this it’s inconceivable. There is little awareness of seismic activity in our country and yet it’s a highly seismic zone. Earthquakes that have reached 9 on the Richter scale have been detected in Valencia... there always have been. Earthquakes are recorded every day in Spain: we are in a zone between the European and the African tectonic plates and the friction is constant. The earth is alive, it never stops moving and that’s what we don’t seem able to get our heads around... this is a seismic country and drilling for oil doesn’t cause earthquakes. ARE YOU IN ANY WAY CONNECTED TO CAIRN ENERGY?
No, not to this company or any other one similar to it.
cleares subterráneas o mediante el llenado de grandes presas subterráneas pero con esto ni pensarlo. Hay poca cultura sísmica en nuestro país y es una zona muy sísmica. Ha habido terremotos de 9 grados en la Comunidad Valenciana… movimientos desde siempre. En España cada día se registra un terremoto: estamos en una zona entre la placa europea y la africana y los empujes son constantes. La tierra está viva, no para de moverse y eso es lo que no nos entra en la cabeza… es un país sísmico y no lo fomenta las prospecciones. ¿TIENE USTED VINCULACIÓN CON CAIRN ENERGY?
No, ni con ésta no con ninguna otra empresa de estas características. MIENTRAS EL CIELO NOS MUESTRA, LA TIERRA NOS ESCONDE…
Y hay que prospectar. No hay otra manera: las entrañas de la tierra son las grandes desconocidas para el hombre. Sabemos a grandes rasgos como es pero hacemos modelos, intentamos acercarnos a esa realidad y cada vez nos sorprende más. Somos capaces de ir a Marte y no entender o saber qué hay a kilómetros de profundidad. Y así es la tierra: o prospectas o nada. Así de claro.
GRID SQUARE OF THE ROUTE OF AN OIL PROSPECTING VESSEL
Ja, die gibt es. Es gibt Taschen voller Erdöl, vor allem auf der Kontinentalplatte vor der Küste von Tarragona und Castellon. Die Pitiusen sind die Verlängerung des betischen Systems (des Andalusischen Faltengebirges), sie besitzen eine kontinentale Plattform und dadurch auch eine anständige Sedimentschicht unter dem Wasser. Und da kann es durchaus solche Taschen geben. Wenn sie ein Teil des gleichen Systems bilden wie dort, warum dann nicht auch rund um die Küste von Ibiza? Ob es genug gibt und ob es rentabel ist, ÖL zu extrahieren, ist eine andere Frage. BESTEHT DIE GEFAHR VON SEISMISCHEN BEWEGUNGEN? KÖNNTEN DIESE ARBEITEN ERDBEBEN AUSLÖSEN?
Nein, nein, nein... sie können sich gar nicht vorstellen, wie viel Energie benötigt wird, um ein Erdbeben auszulösen. Sie könnten durch unterirdische Atomexplosionen oder durch Ausfüllen großer unterirdischer Hohlräume verursacht werden. Das Bewusstsein für seismische Aktivitäten ist in unserem Land nicht sehr ausgeprägt obwohl es insgesamt eine sehr seismische Zone ist. Erdbeben der Stärke 9 auf der Richter-Skala wurden mehrfach in Valencia registriert. Erdbeben werden jeden Tag in Spanien aufgezeichnet. Wir befinden uns in
IBIZA STYLE
SCIENCES | 079
einer Zone zwischen der europäischen und der afrikanischen Kontinentalplatte wo die Reibung konstant ist. Die Erde lebt, sie hört nie auf sich zu bewegen, aber das wollen wir einfach nicht begreifen. Wir leben in einem seismischen Land und das Bohren nach Öl verursacht keine Erdbeben. SIND SIE AUF IRGENDEINE ART UND WEISE MIT CAIRN ENERGY VERBUNDEN?
Nein, weder mit diesem noch mit irgendeinem anderen Unternehmen dieser Branche. WÄHREND UNS SICH DER HIMMEL OFFENBART, BLEIBT UNS DAS INNERE DER ERDE VERBORGEN...
MAP OF THE AREA IN THE GULF OF VALENCIA WHERE CAIRN ENERGY WILL START PROSPECTING
WHEREAS THE SKIES REVEAL TO US, THE EARTH CONCEALS FROM US...
And you have to drill. There is no other way; the bowels of the earth are the great unknown to man. Broadly speaking, we know what they are like but we make models, we try to get a better understanding of what’s actually there and the more we do so, the more it surprises us. We have managed to reach Mars and yet we don’t understand or know what lies miles beneath us. And that’s the way it is with the earth: either you prospect or nothing. It’s as simple as that. WHAT IS MARINE VIBROSEIS
Among the documents accompanying the allegations made by the Mar Blava Alliance, there’s a report prepared by Manuel Castellote Morales, a researcher at the National Marine Mammal Laboratory in Seattle, USA. It states that Cairn Energy has not taken into account the possibility of using other surveying techniques, such as Marine Vibroseis. Still in the prototype stage, it’s a marine vibrator whose emissions are long lasting and, compared with air cannons, “it does not generate high frequencies that are useless for geophysical acquisition”. For this reason, it is less harmful to marine life. It is hoped that it will be in use within a few months. n
080 | SCIENCES
IBIZA STYLE
Deswegen muss man bohren. Es gibt keinen anderen Weg. Das Innere der Erde ist die große Unbekannte für den Menschen. Grob gesagt, wir wissen ungefähr wie es da aussieht, wir versuchen uns davon ein Bild zu machen, versuchen ein besseres Verständnis von dem zu bekommen was da tatsächlich ist, und je mehr wir dies tun, desto mehr werden wir überrascht. Wir haben es geschafft, den Mars zu erreichen aber verstehen oder wissen nicht, was ein paar Meilen unter uns liegt. Und es ist wie es ist mit der Erde: entweder wir erforschen sie oder nicht. So einfach ist das.
QUÉ ES EL VIBROSEIS MARINO
WAS IST MARINE VIBROSIS?
Entre los documentos que acompañan a las alegaciones presentadas por Alianza Mar Blava, se encuentra el informe elaborado por Manuel Castellote Morales, investigador del National Marine Mammal Laboratory de Seattle, EE.UU, que señala que Cairn Energy no ha tenido en cuenta la posibilidad de aplicar otro tipo de técnicas de prospección, como el Vibroseis Marino. Todavía en fase de prototipo, se trata de un vibrador marino cuyas emisiones son de larga duración y, frente a los cañones de aire, “no generan altas frecuencias inútiles para la adquisición geofísica” y, por lo tanto, menos dañinas para la vida marina. Se espera que en unos meses se comience a emplear. n
Unter den Begleitdokumenten zu den Petitionen von der Allianza Mar Blava befindet sich ein Bericht von Manuel Castellote Morales, einem Forscher an der National Marine Mammal Laboratory in Seattle, USA. Er besagt, dass Cairn Energy nicht die Möglichkeit andere Messungstechniken wie z.B. die Marine Vibroseis anzuwenden berücksichtigt hat. Es handelt es sich dabei um einen Unterwasser-Vibrator, der sich allerdings noch im Prototyp-Stadium befindet. Seine Wellen sind langlebig und – im Gegensatz zu den Air Guns – " erzeugen keine hohen Frequenzen, die nutzlos für geophysikalische Untersuchungen sind ". Daher sind sie weniger schädlich für die Meereslebewesen. Man hofft, dass sie innerhalb weniger Monate eingesetzt werden können. n
• An absolute paradise, you might think, but looks can be deceiving. Famed for its crystal clear waters, the sea around Ibiza and Formentera is in danger because of the plan to search for oil here. And it’s not only fishermen’s livelihoods that are under threat. The islands live from tourism and oil slicks and tar-covered beaches are not a tourist attraction. The islands’ only source of income would dry up. If that happens, the lights on the islands would go out. •• Un paraíso sin igual es lo que se podría pensar, pero las apariencias engañan. Famosa por sus aguas cristalinas, el mar que rodea Ibiza y Formentera está en peligro por el plan en búsqueda de petróleo. Y no sólo se encuentran amenzados los sustentos de los pescadores. Las islas viven del turismo y las playas llenas de petróleo y alquitrán no son precisamente un atractivo turístico. La única fuente de ingresos de la isla se secará. Y si eso ocurre, la luz de la isla también se apagará. ••• Idylle pur, möchte man meinen, doch der Schein trügt. Das Meer um Ibiza und Formentera, berühmt für sein kristallklares Wasser, ist durch den Plan, hier nach Erdöl zu suchen in Gefahr. Nicht nur der Berufsstand der Fischer ist bedroht. Die Inseln leben vom Tourismus. Ölig-schwarzes Wasser, teerbedeckte Strände sind keine Touristenattraktion. Die einzige Einnahmequelle der Inseln würde versiegen. Dann würden auf den Inseln die Lichter ausgehen.
WRITER AMELIA GARIJO COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE
ABEL MATUTES OVER THE LAST FEW DAYS, THE FORMER MINISTER AND TOURISM ENTREPRENEUR ABEL MATUTES, CURRENTLY PRESIDENT OF THE TOURISM OFFICE, HAS BECOME THE ONLY MEANS OF KNOWING WHAT JOSE MANUEL SORIA, MINISTER OF INDUSTRY, ENERGY AND TOURISM, THINKS ABOUT PROSPECTING FOR OIL IN THE MEDITERRANEAN. EN LOS ÚLTIMOS DÍAS, EL EX MINISTRO Y EMPRESARIO TURÍSTICO ABEL MATUTES, ACTUAL PRESIDENTE DE LA MESA DE TURISMO, SE HA CONVERTIDO EN LA ÚNICA VÍA PARA CONOCER QUÉ OPINA JOSE MANUEL SORIA, MINISTRO DE INDUSTRIA, ENERGÍA Y TURISMO, SOBRE LAS PROSPECCIONES EN EL MEDITERRÁNEO. IN DEN LETZTEN TAGEN WAR ES VOR ALLEN DINGEN DER EHEMALIGE AUSSENMINISTER UND UNTERNEHMER ABEL MATUTES, DER IN DER HITZIGEN DEBATTE UM DIE GEPLANTEN ERDÖLBOHRUNGEN VOR IBIZA DEN KONTAKT ZUM MINISTER FÜR INDUSTRIE, ENERGIE UND TOURISMUS, JOSÉ MANUEL SORIA, HIELT UND DAMIT AUCH EINBLICK IN WEITERE VORGEHENSWEISEN.
biza Style requested an interview with Soria but it was turned down. Some days later, Matutes called a meeting with all representatives of the local media so that, among other things, he could tell us what we waiting to hear: what the Government’s intentions are regarding these surveys, why it remains so firmly set on the decision taken and, whether it intends, in the event that the reports recommend it, to halt them. Matutes asked Soria, and then he told us. “A few weeks ago I had the opportunity to speak with Minister Soria one on one and we spent an hour chatting. I told him about the concerns we have regarding this project and the risks involved. He told me that there isn’t a minister for energy in the world who, at the very least doesn’t want to know how many energy reserves are available to him in case they’re needed and that, for that reason, he would be continuing with the dossier he’d inherited from the previous government. He went on to say that they have increased every precaution to avoid damaging the environment: previously the law did not require that surveys be preceded by an environmental impact study. Now it does. The studies and reports have been strengthened so that they are carried out with the maximum guarantees and, in the event that the reports proved unfavourable with respect to any one of the three planned phases, exploration, drilling and extraction, Soria assured me that the project would be rejected. And he’s a man to be taken seriously. I take his word for it. What he did assure me and this is very important, is that fracking, which is a highly dangerous method
I
082 | PEOPLE
IBIZA STYLE
esde Ibiza Style solicitamos una entrevista con Soria pero nos la denegaron. Días más tarde, Matutes convocó a todos los medios locales para, entre otras cosas, contarnos lo que queríamos escuchar: cuáles son las intenciones del Gobierno sobre estas prospecciones, por qué se mantienen tan firmes en la decisión tomada y si hay voluntad, en el caso de que los informes lo sugieran, de paralizarlas. Matutes le preguntó a Soria, y luego nos lo contó. “Hace pocas semanas tuve la oportunidad de hablar con el Ministro Soria mano a mano, una hora charlando, y le expuse la preocupación que tenemos con este proyecto y los riesgos que conlleva. Vino a decirme que no hay ministro de energía en el mundo que, como mínimo, no quiera saber con qué reservas energéticas cuenta en caso de necesidad y que, por lo tanto, iba a seguir con ese expediente que ha heredado del gobierno anterior. Añadió que se han incrementado todas las cautelas para no dañar el medio ambiente: antes la legislación no obligaba a que fueran precedidas de estudio de impacto ambiental. Ahora sí. Se han reforzado los estudios y los informes para que se hagan con las máximas garantías y, en el caso de que los informes no fueran favorables en alguna de las tres fases previstas, prospección, perforación y extracción, Soria me garantizó que se rechazaría el proyecto. Y es un hombre serio. Me fio de su palabra. Lo que sí me aseguró, y es muy importante, es que no se emplearía bajo ningún concepto el “fracking”, un método muy peligroso para buscar pozos de gas ”. Pero a pesar de los esfuerzos que realizaron
D
biza Style erhielt leider nur eine Absage auf einen Interview-Wunsch mit Soria. Umso wichtiger war es nun, dass Matutes im Rahmen einer Pressekonferenz mit den örtlichen Medien uns über die Inhalte seines letzten Gespräches mit Soria informierte. Alle warteten seit Tagen voller Spannung auf ein Statement der Regierung zum aktuellen Gutachten und zu den Absichten im Falle negativer Ergebnisse von bereits beschlossen Plänen abzurücken. “Vor wenigen Wochen erhielt ich Gelegenheit, persönlich mit Minister Soria zu sprechen und wir haben uns eine Stunde lang sehr intensiv ausgetauscht. Ich habe ihm deutlich gemacht, wie groß unsere Bedenken und Sorgen in Bezug auf dieses Projekt und die damit verbundenen Risiken sind. Er hingegen machte mir gegenüber deutlich, dass es wohl kaum einen Energie-Minister gäbe, der sich nicht vergewissern wollen würde, welche Energiereserven das eigene Land aufbringen könne und dass er deshalb auch an den Plänen, die im Übrigen bereits von der Vorgängerregierung (PSOE) beschlossen worden seien, festhalten würde. Er würde jedoch alles Erdenkliche unternehmen, um auszuschließen, dass die Umwelt Schaden erleiden würde. Die Studien und Untersuchungen hätten bislang jedoch das Vorhaben nicht gefährdet und ihnen Sicherheit gegeben. Sollten jedoch im Laufe weiterer Studien Ergebnisse vorliegen, die belegen, dass es in einer der drei Phasen “Exploration, Drilling, Extraktion” zu negativen Folgen kommt, würde das Projekt nicht durchgesetzt, unabhängig von den bereits geschlossenen Verträgen. Ich bin der Meinung, dass man Sorias Wort
I
of extracting gas, would not be used under any circumstances”. But despite the efforts made by both the Secretary of State for Tourism as well as the Undersecretary for Industry to justify these surveys to the Bureau of Tourism at the end of February, all the latter’s members maintained their position of outright rejection: “The Bureau of Tourism is not changing its opinion. We reiterate our rejection and reaffirm our position. We are not the ones who have changed where they stand. It goes without saying that I haven’t”: a clear reference to the decision by deputies of the Popular Party to vote against rejecting these surveys in Congress in late February. By
tanto la Secretaria de Estado de Turismo como el subsecretario de Industria por justificar estas prospecciones ante la Mesa de Turismo a finales del pasado mes de febrero, todos los miembros mantuvieron su frontal rechazo: “La Mesa de Turismo no cambia su opinión. Reiteramos nuestro rechazo y ratificamos nuestra posición. Han sido otros los que han cambiado de postura. Yo, desde luego, no”, en clara referencia al voto en contra a rechazar estas prospecciones que los diputados populares emitieron a finales de febrero en el Congreso, desmarcandose de su partido en Baleares que sí muestra rechazo a este proyecto. “Lo de los diputados es una
glauben schenken darf. Er hat mir auch versichert, dass die als gefährlich eingeschätzte Methode zur Erdölgewinnung “Fracking” unter keinen Umständen zum Einsatz kommen wird.“ Dennoch: trotz der Bemühungen des Staatssekretärs für Tourismus und des stellvertretenden Staatssekretärs für Industrie hier Bedenken zu verstreuen, bleiben die Vertreter des Tourismusverbandes ihrer ablehnenden Haltung treu. “Der Tourismusverband lehnt das Vorhaben weiterhin strikt ab“. Mit dieser klaren Ansage wenden sich die Mitglieder auch an die Vertreter der amtierenden Volkspartei PP, die sich recht wankelmütig gezeigt haben. „Wir lehnen das Vorhaben ab, im Gegensatz zu den PP-lern die sich hier
IBIZA STYLE
PEOPLE | 083
doing so, he is distancing himself from his party in the Balearic Islands and thus showing his rejection of this project. "Unfortunately, what the deputies did is a practice that’s very common among our political class: in theory, MPs are free to vote how they like but then they end up following party lines. And they all do it: because the PP now approves what it previously rejected and on the contrary, the PSOE rejects what it once approved. The lack of seriousness shown by our political class is clear to see”. It is feared that carrying out this work and its consequences could damage our environment and our main industry, tourism, but Matutes doesn’t want people to get alarmed. He’s convinced that certain statements, “as if we were already swimming in a sea of oil, could generate alarm”. So he urges restraint to avoid causing unnecessary alarm. He is sure that the work done in the reports will be rigorous and serious and not just a mere formality. “Although I get the impression that the government’s decision to go ahead has already been taken, I also believe that if the environmental impact studies are as comprehensive as it’s being said, if any one of them has a negative verdict, these surveys will be cancelled without any compensation being paid”. And speaking of changing the energy model, are any efforts being made in his group of companies to seek more sustainable alternatives? Matutes states that a big effort is underway to implement clean energy in his hotels; “something for which we have been recognised and given awards by environmental organisations. Using energy-saving light bulbs, use of biomass... we are making major efforts in this direction. And in Spain too: in two years former Minister of Industry, Miguel Sebastián, managed to install as many solar power plants in our country as in the rest of the world over the same period. Of course, it is a huge burden for the government because they are subsidised and that means it increases the public deficit. We have got to find alternatives that are also cheap and not a burden on the public purse”. n
084 | PEOPLE
IBIZA STYLE
práctica, desgraciadamente, muy habitual en nuestra clase política: los diputados, en teoría, son libres en su voto pero luego siguen la disciplina de partido. Y lo hacen todos: porque ahora el PP aprueba lo que antes rechazaba y al revés, el PSOE rechaza lo que antes aprobaba. Se ve la poca seriedad de nuestra clase política”. Hay temor a que estos trabajos y sus consecuencias puedan dañar nuestro medio ambiente y nuestra principal industria, el turismo, pero Matutes no quiere que haya alarmismo: asegura que determinadas afirmaciones, “como si ya estuviéramos nadando en un mar de petróleo, pueden generar alarma”. Por eso pide contención, para no generar una alarma innecesaria. Confía en el trabajo que se haga en los informes sea riguroso y serio, no un mero trámite. “Aunque tengo la impresión de que en el Gobierno la decisión está tomada, la de seguir adelante, también creo que si los estudios de impacto ambiental son tan serios como dice, si hay uno negativo, se pueden cancelar estas prospecciones y sin indemnizaciones”. Y si hablamos de cambiar el modelo energético, ¿en su grupo de empresas hacen un esfuerzo por buscar alternativas más sostenibles?. Matutes habla de un importante esfuerzo por aplicar energías limpias en sus establecimientos hoteleros: “cosa que nos han reconocido y premiado entidades ecologistas. Uso de bombillas de bajo consumo, uso de la biomasa… hacemos importantes esfuerzos en ese sentido. Y en España también: el anterior ministro de Industria, Miguel Sebastián, consiguió que en dos años se instalara en nuestro país tantas centrales solares como en el resto del mundo en el mismo periodo. Ahora bien, es una carga muy grande para el Gobierno, porque son subvencionadas lo que aumenta el déficit público. Hay que buscar alternativas que sean también baratas y no una carga para las arcas públicas”. n
auf den Balearen auf einmal für die geplanten Erdölbohrungen ausgesprochen haben.“ “Unglücklicherweise folgen die Abgeordneten einer Praxis, die in unserem politischen System üblich geworden ist. Zwar dürfen alle Abgeordneten frei entscheiden/wählen, aber am Ende folgen sie doch der öffentlichen Parteilinie. Und hier gibt es keine Ausnahme: die PP folgt dem ebenso wie die PSOE, die erst den Stein ins Rollen gebracht haben. Hier mangelt es einfach an politischer Seriosität innerhalb unseres Politiksystems.“ Aber auch wenn Sorgen berechtigt sind, warnt Matutes auch vor den Folgen übertriebener Panikmache! “Noch schwimmen wir nicht in einem Meer aus Erdöl. Hier unnötige Hetze zu betreiben, schadet auch unserem Ansehen!“, warnt Matutes und fordert alle Parteien zur Sachlichkeit auf. Er ist sich sicher, dass die Experten und Gutachter ihre Arbeit sorgfältig und objektiv erledigen werden. “Obgleich ich den Eindruck habe, dass die Regierung ihre Entscheidung längst getroffen hat, bin ich mir ebenso sicher, dass, sollten die Gutachten negative Auswirkungen aufzeigen, sie von ihrer Entscheidung abrücken wird.“ Bereits seit einiger Zeit findet ein Umdenken in der Politik statt und auch die Wirtschaft ist aufgefordert, nach alternativen Energien zu suchen. Matutes führte aus, welche Anstrengungen seine Hotelgruppe seit Jahren unternimmt. Angefangen bei Energiesparlampen und der Verwendung von Biomasse zur Gewinnung von Energie. „Wir machen riesige Schritte in die richtige Richtung und sind für diese Bemühungen auch bereits ausgezeichnet worden. Doch nicht nur auf Ibiza, überall in Spanien findet ein Umdenken statt. In nur zwei Jahren hat der ehemalige Energie-Minister Miguel Sebastián so viele Solaranlagen bauen lassen wie der Rest der Welt in der gleichen Zeit. Natürlich bedeutet das eine große finanzielle Belastung für den Staat, da die Anlagen subventioniert werden müssen und das wiederum macht sich in einem allgemeinen Defizit bemerkbar. Daher müssen wir weiter voran schreiten und auch nach günstigeren Alternativen suchen”. n
HAVE FUN, SAVE MONEY, FEEL GREAT.
IBIZA STYLE magazine is now available on iPad as an interactive app. Easy to download on the AppStore at any time and everywhere. Featuring videos, animations and sound, more photos, more information and a live cam. Enjoy wherever you are!
WRITER AMELIA GARIJO COWRITER WILLIAM MCKANZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER GERMÁN G. LAMA
TONI COSTA AS FISHERMEN, YES, WE ARE CONCERNED ABOUT THE SURVEYS. BUT THEN WE’RE ALSO CONCERNED ABOUT OVERFISHING, ILLEGAL FISHING AND THE LACK OF SUPPORT SHOWN FOR A TOUGH OCCUPATION TO WHICH THE AUTHORITIES DON’T SEEM TO GIVE THEIR BACKING. FOR THIS SECTOR, THE FUTURE IS UNCERTAIN FOR MANY REASONS. A LOS PESCADORES NOS PREOCUPAN LAS PROSPECCIONES, SI. PERO TAMBIÉN NOS PREOCUPA LA SOBREPESCA, LA PESCA FURTIVA Y LA FALTA DE APOYO A UNA PROFESIÓN DURA A LA QUE, LAS ADMINISTRACIONES, NO PARECEN FAVORECER. PARA ESTE SECTOR, EL FUTURO ES INCIERTO POR MUCHAS RAZONES. ALS FISCHER FÜRCHTEN WIR NATÜRLICH UMS ÜBERLEBEN. ABER WIR SORGEN UNS AUCH UM DIE STATTFINDENDE ÜBERFISCHUNG, DAS ILLEGALE FISCHEN UND EINE MANGELNDE UNTERSTÜTZUNG VON SEITEN DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDEN. UNSERE BRANCHE IST EINE BRANCHE VOLLER SORGEN UND ZUKUNFTSÄNGSTEN.
H
is working and personal life is deeply tied to the Mediterranean: Toni Costa belongs to one of the Ibiza families that are most closely connected to the sea, “the Ters”: who’ve devoted themselves to fishing for four generations. Next year he’s going to retire and his two sons, who have chosen less demanding lines of work, won’t be continuing the family’s tradition of fishing. Toni understands them; “Getting up in the middle of the night, at 2 am, braving the cold. In itself the work is hard, then you go back to port and you go on working to sell the fish. After that, you go home and you can forget about going out for a drink: at 9 pm you have to go to bed. It isn’t exactly what someone really wants when they’re young. I realise that you have to like it. You’ve got to have it in your blood, like I did when, at the age of four, I used to go out fishing with my father.” Having devoted himself to the small-scale fishing industry since he was 16 years old, he’s got four decades of experience by now. With regard to the surveys, he admits the sector now finds itself facing a new situation which is giving rise to all sorts of doubts: “I do not know their scope nor the harm they can do to fish-
086 | PEOPLE
IBIZA STYLE
u currículum profesional y vital le une estrechamente al Mediterráneo: Toni Costa pertenece a una de las familias ibicencas con mayor vinculación al mar, “els Ters”, cuatro generaciones dedicándose a la pesca. El año que viene se jubila y esta tradición pesquera ya no la continuarán sus dos hijos, que han escogido otras profesiones menos sacrificadas. Toni lo entiende: “hay que levantarse temprano, a las 2 de la madrugada, soportando el frío. En sí el trabajo es duro, luego regresas a puerto y sigues trabajando para vender el pescado, vuelves a casa y olvidate de salir a tomar algo, a las 9 hay que dormir. No es lo más apetecible para alguien joven. Lo comprendo, te tiene que gustar. Llevarlo en la sangre, como yo, que con cuatro años ya salía a pescar con mi padre”. Dedicado profesionalmente a la pesca artesanal desde que tenía 16 años, ya acumula cuatro décadas de experiencia y sobre las prospecciones admite encontrarse ante una situación nueva para el sector y que les generan muchas dudas: “No conozco el alcance que pueden tener y el daño que pueden producir a la pesca y el entorno… pero Ibiza y Formentera, de toda la vida, son islas asociadas al mar
S
ein berufliches, aber auch sein privates Leben ist tief verwoben mit dem Mittelmeer: Toni Costa gehört zu einer ibizenkischen Familie, deren Wurzeln schon immer im Meer lagen. Bei den Einheimischen kennt man sie als die “els Ters” (Familienname), die nun bereits in der vierten Generation die Gewässer vor der Insel befahren. Doch damit ist bald Schluss: nächstes Jahr geht Toni in den Ruhestand und damit wird die Familientradition enden. Seine zwei Söhne werden den väterlichen Betrieb nicht übernehmen, sie haben weniger beschwerliche Berufe gewählt. Ihr Vater versteht sie. “ Mitten in der Nacht um 2 Uhr aufstehen, ab in die Kälte, auf See harte körperliche Arbeit. Zurück im Hafen musst du noch auf den Markt, um die Fische zu verkaufen. Danach gehst du fix und fertig heim, noch nicht einmal ein Feierabendbier trinkst du mit deinen Freunden, weil du um 21 Uhr schon wieder zu Bett gehen musst. Das ist nicht das was du dir wünschst, wenn du jung bist, es sei denn, du hast es im Blut. Ich hatte es. Mit vier Jahren habe ich meinen Vater das erste Mal zum Fischen begleitet und die Leidenschaft hat mich nie mehr verlassen”.
S
eries and the environment... but Ibiza and Formentera are islands that have always been associated with a clean sea, crystal clear waters and pristine beaches. These surveys are 100% negative for the islands. As I’ve said, if we’re talking specifically about fishing, I don’t know whether this search for hydrocarbons can affect our work because we have never experienced anything like this and it’s a new situation for us. But it’s negative in every sense, that’s for sure. We don’t want anyone changing the image of these islands.” A firm believer in transparency and in the appeal of our seas, Toni admits that there’s a profitable business to be had in them: fishing. “There’s money to be made,” he says, “and despite how hard it is, if I were 20 years old again, I’d think of devoting myself to this job, no doubt about it. What has happened over recent years is that there are too many boats now, if there were 200 before there are 6,000 now. Many more people are involved in it all, both fishing and illegal fishing without any kind of controls or safeguards. It’s not that the sea is polluted and that fewer catches are made, fish breed fast, by the
limpio, aguas cristalinas, playas limpias. Estas prospecciones son negativas para las islas al 100%. Ya digo que, si hablamos concretamente de la actividad pesquera, no sé si esta búsqueda de hidrocarburos puede afectar a nuestro trabajo porque nunca hemos vivido algo así y es una situación nueva para nosotros. Pero es negativo en todos los sentidos, eso seguro: no queremos que nos cambien la imagen de estas islas”. Defensor de la transparencia y del encanto de nuestras aguas, Toni admite que en ellas hay un negocio rentable: la pesca. “Se gana dinero”, asegura, “y a pesar de lo duro que es, si ahora tuviera 20 años, pensaría en dedicarme a este trabajo, sin duda. Lo que ha ocurrido en estos últimos años es que ahora hay demasiados barcos, si antes había 200 ahora hay 6.000 y hay más gente para todo, para pescar y para hacerlo, también, furtivamente, sin controles ni garantías. No es que el mar esté contaminado y haya menos capturas, los peces crian rápido y por miles en pocos días, el problema es la sobrepesca y la imposibilidad de las administraciones por controlarlo todo”. “Sí que nos preocupan las prospecciones, pero en
Mit 16 Jahren hatte Toni seinen kleinen Fischereibetrieb stehen, heute bringt er Erfahrung aus vier Jahrzehnten mit. In Hinblick auf die geplante Untersuchung auf Erdölreserven im Mittelmeer vor Ibiza sind seine Sorgen groß. “Wir alle können das Ausmaß der Auswirkungen und Schädigungen für die Umwelt noch nicht absehen, aber Ibiza und Formentera standen immer für sauberes Meer, kristallklares Wasser und unberührte, saubere Strände. Ich bin zu 100 Prozent überzeugt, dass die Untersuchungen negative Auswirkungen auf das ökologische Gleichgewicht haben werden. Die Suche nach Erdöl wird sich auf unsere Arbeit auswirken, erschwerend kommt eben hinzu, dass niemand Erfahrung auf diesem Bereich hat. Es wird schlimme Folgen haben, soviel ist sicher. Wir müssen um das Image unserer Inseln fürchten“. Als Verfechter von Ehrlichkeit und Transparenz gibt Toni zu, dass die Meere auch ein profitables Geschäft sind oder zumindest waren. “Auch wenn der Job hart ist, wenn ich noch mal 20 Jahre alt wäre, würde ich ihn, glaube ich, erneut wählen. Es hat sich aber vieles verändert: früher waren es 200 Boote, die miteinander
IBIZA STYLE
PEOPLE | 087
thousands in a few days, the problem is overfishing and the government’s inability to control everything”. “Yes, we are concerned about the surveys, but then our daily lives are spent working in a sector that’s in danger of dying out, especially as we go from one generation to the next. There are very few people left who want to spend their lives doing it. What makes it worse is the amount of bureaucracy you have to deal with to be a professional fisherman, there’s all sorts of formalities and paperwork in the way. It discourages people”, Toni adds. While he speaks, you can sense a melancholic tone in his voice. The end of an important phase in his life is approaching; he wants to retire next year and he already knows that he’ll be doing little, if any, fishing. They’re cycles that come to an end “and the truth is I feel much better at sea than on land. Now and then, when I’m out fishing, I take a rest, lie back and sunbathe, talking to the seagulls, I have a moment to myself”. I feel that I’ve inherited something from the sea; I know all the tricks, when it’s the closed season, all the
088 | PEOPLE
IBIZA STYLE
nuestro día a día tenemos un sector muy amenazado: especialmente por el relevo generacional. Pocos son ya los que quieren dedicarse a esto y más porque para ser pescador profesional, la burocracia es nefasta, ponen demasiados trámites y papeleos. La gente se desanima”, lamenta Toni. Mientras habla, se nota cierto tono de melancolía en su voz. Se acerca el final de una importante etapa de su vida: quiere jubilarse el año que viene y sabe que ya poco, o nada, saldrá a pescar. Son ciclos que se terminan, “y eso que me siento mucho mejor en el mar que en la tierra. Cuando salgo a pescar, a veces, me pongo a descansar, tomando el sol, hablando con las gaviotas, tengo “mi momento”. Siento que tengo una herencia de mar: conozco todos los trucos, las vedas, los rincones… y siento libertad. Así lo puedo resumir”. Ver a su querido mar negro, manchado de petróleo, herido de gravedad… si algo malo pasara… no quiere ni pensarlo. Por ahora dedica sus días a la pesca del jarret, es la época. Más adelante, en verano, será la langosta su cap-
konkurrierten, heute sind es 6000: legale und illegale Fischer. Es sind viel mehr Leute als früher, aber dennoch gibt es keine vernünftigen Kontrollen”. Seine Meinung: Umweltverschmutzung ist derzeit kein Thema und auch der Fisch vermehrt sich gut (in wenigen Tagen wachsen tausende neue heran) dennoch ist Überfischung ein Thema und die Regierung bekommt dieses Problem nicht in den Griff. “Ja, wird sind besorgt über die geplanten Tests, aber wir leben in einer Branche, die stets um ihre Existenz fürchtet. Wir sind, was das kleine Familiengeschäft angeht, vom Aussterben bedroht. Der wachsende Berg an Bürokratie der Behörden verkompliziert alles und erschwert es als ordentlicher Fischer zugelassen zu werden. Das schreckt viele Menschen ab”, beklagt sich Toni. Es schwingt Melancholie in seiner Stimme. Toni weiß, dass nächstes Jahr ein wichtiger Part seines Lebens zu Ende gehen wird und bedauert dieses. Eines wird er aber sicher mit seiner freien Zeit anfangen: Angeln gehen. “Ich fühle mich auf dem Wasser einfach besser als
tura estrella. Salmonetes, algún mero… todo capturado siempre a la manera artesanal. Él emplea la red pasiva, “trasmallo” que permanece parada y el pez se engancha en ella, “la que menos daño produce. Si toda la pesca fuera así, la población de pescado sería tremenda”. Pasan de las 11 de la mañana, Toni junto a otros tres marineros, ya han llegado a puerto y preparan la captura para venderla. Nos queda una pregunta, saber de qué “habla” con las gaviotas… “Bueno”, sonríe, “eso es algo que queda entre ellas y yo”. n
auf dem Land. Wenn ich eine Pause mache, die Angelrute bei Seite lege, mich zurücklehne und in den Himmel schaue, alleine im Gespräch mit den Möwen, dann bin ich ganz bei mir. Ich kenne mich auf dem Wasser aus, es ist mein Zuhause, kenne jeden Winkel und fühle mich ganz frei. Anders kann ich es nicht ausdrücken”. Dass er sein geliebtes Meer einmal schwarz gefärbt sehen wird und mit einem Ölteppich versehen, daran mag er nicht einmal denken. Zurzeit fischt er nach Jarret, dafür ist jetzt Saison, erst später im Sommer geht es um die “Top-Fänge”, die begehrten Langusten, aber auch Rotbarben werden dabei sein. Toni fischt traditionell mit passiven Fanggeräten, die wenig Schaden für die Fischbestände haben, die Schonzeit haben. “Würde jeder so fischen, würden die Bestände enorm wachsen und wir müssten uns darum weniger Sorgen machen”. Es ist elf Uhr geworden und Toni und drei andere Fischer erreichen mit ihren Booten den Hafen, um ihren Fang zum Verkauf vorzubereiten. Am Ende bleibt nur eine Frage: was bespricht Toni auf dem Meer mit den Möwen? Er schmunzelt: “Nun, das wird ein kleines Geheimnis zwischen den Möwen und mir bleiben.” n
nooks and crannies...and I feel free. That’s how I’d sum it up.” To see the sea he loves black, covered in an oil slick, seriously affected...if something bad were to happen...it’s something he doesn’t even want to think about. For the time being he spends his days fishing for jarret, which is in season now. Later on, in the summer, he’ll be going after lobster, his “star” catch. Red mullet, the occasional grouper...Toni fishes the traditional way for everything. He uses passive fishing gear, known as “gill nets” which remain stationary so that the fish entrap themselves. “Like this, it does less harm”. If everyone fished like this, the fish stocks would be tremendous”. It's after 11am and Toni and three other fishermen have arrived in port where they prepare their catch for sale. Only one question remains; finding out what he “talks” about to the seagulls... “Well,” he says with a smile, “that’s something that’s between me and them.” n
IBIZA STYLE
PEOPLE | 089
WRITER AMELIA GARICHO COWRITER JÜRGEN BUSHE / WILLIAM MCKENZIE PHOTOGRAPHER JOSÉ MARÍA BROTONS MARTÍNEZ
TXEMA BROTONS “MANY CETACEANS HAVE THE ABILITY TO COMMUNICATE BUT I DON’T THINK THAT IF THEY COULD, THEY WOULD WANT TO SPEAK WITH A SPECIES LIKE OURS.” MUCHOS CETÁCEOS TIENEN LA CAPACIDAD DE COMUNICARSE PERO NO CREO QUE, SI PUDIERAN, QUISIERAN HABLAR CON UNA ESPECIE COMO LA NUESTRA”. "VIELE WALE HABEN DIE FÄHIGKEIT ZU KOMMUNIZIEREN, ABER ICH GLAUBE NICHT – WENN SIE ES KÖNNTEN – DASS SIE LUST HÄTTEN MIT EINER SPEZIES WIE DER UNSEREN ZU SPRECHEN."
W
ith a degree in Biology and Chairman of the Tursiops Association, devoted to the study of Mediterranean fauna, Txema Brotons has got more than 30,000 miles of sailing under his belt researching the life of the cetaceans that live in our seas. That is why he knows what he is talking about when he speaks about their current situation and their future in the event that the Cairn Energy project gets the green light.
L
icenciado en Ciencias Biológicas y Presidente de la Asociación Tursiops, dedicadaal estudio de la fauna mediterránea, Txema Brotons lleva a sus espaldas más de 30.000 millas de navegación e investigación sobre la vida de los cetáceos que viven en nuestro mar. Se puede decir, por lo tanto, que habla con conocimiento de causa sobre su situación actual y su futuro en el caso de que, el proyecto de Cairn Energy, tuviera luz verde.
D
CAIRN ENERGY RECENTLY ANNOUNCED ITS INTENTION THAT THE EXPLORATION, IF IT COMES TO BE CARRIED OUT, WILL TAKE PLACE IN THE WINTER MONTHS WHEN, AS IT SAYS, “THE IMPACTS ARE MINIMAL”. ARE THEY TRYING TO MAKE US BELIEVE THAT MEDITERRANEAN FAUNA HAS A KIND OF SUMMER SEASON, TOO?
CAIRN ENERGY COMUNICÓ HACE POCO SU INTENCIÓN DE QUE LAS PROSPECCIONES, SI SE LLEGAN A HACER, SE REALICEN EN LOS MESES DE INVIERNO, CUANDO COMO DICE, “LOS IMPACTOS SEAN MÍNIMOS”. ¿ES QUE QUIEREN HACERNOS CREER QUE LA FAUNA DEL MEDITERRÁNEO TAMBIÉN VIVE DE TEMPORADA DE VERANO?.
CAIRN ENERGY GAB KÜRZLICH BEKANNT, DASS DIE EXPLORATION IN DEN WINTERMONATEN STATTFINDEN SOLL, DA DANN „DIE AUSWIRKUNGEN AUF DIE MEERESFAUNA MINIMAL SIND“. VERSUCHEN DIE UNS GLAUBEN ZU MACHEN, DASS DIE FAUNA AUCH EINE ART SOMMERSAISON HAT?
This argument is based on a biased interpretation of certain scientific works. In the case of one of the most emblematic species in the Mediterranean, which is at the same time one of the most sensitive to the impact of the oil exploration “airguns”, the fin whale was observed to migrate from the north to the south of the Mediterranean in the spring and autumn months. It is in the winter when the whales are less present in the seismic survey area which is precisely the corridor along which the
Este argumento parte de una interpretación sesgada de ciertos trabajos científicos. De una de las especies más emblemáticas del Mar Mediterráneo, a la vez que una de las más sensibles al impacto de los "airguns " de las prospecciones petrolíferas, el rorcual común, se han descrito movimientos de migración nortesur en el Mediterráneo en los meses de primavera y otoño. Es en invierno cuando en la zona de sondeo sísmico, que es precisamente un corredor para el rorcual en su migración, hay una
090 | PEOPLE
IBIZA STYLE
er Biologe Txema Brotons ist Vorsitzender der Assoziation Tursiops (Verein zum Erhalt der Delfine). Er hat sein Studium der mediterranen Fauna gewidmet und auf über 30.000 Meilen unter Segel das Leben der Wale und Delfine, die in unserem Meer leben, erforscht. Daher weiß er, wovon er spricht, sowohl über ihre aktuelle Situation als auch über ihre Zukunft für den Fall, dass Cairn Energy grünes Licht für sein Projekt bekommt.
Dieses Argument basiert auf einer verzerrten Auslegung bestimmter wissenschaftlicher Arbeiten. Eine der bedeutendsten Arten im Mittelmeer sind die Finnwale. Man hat beobachtet, dass sie auf die bei der Öl-Exploration eingesetzten "Air-Guns" besonders empfindlich reagieren. Man hat beobachtet, dass sie in den Frühlings-und Herbstmonaten aus dem Norden in den Süden des Mittelmeers wandern. Im Winter sind die Wale in dem Untersuchungsgebiet weniger präsent, andererseits ist dies genau der Korridor, den die Wale entlang
whales migrate. But that does not mean they are not in the Mediterranean and that they won’t be affected by the surveys. You have to remember that changes in the behaviour of the whales as a result of the “airguns” have been observed up to 280 km away”. There are eight species of cetaceans that live permanently in the Mediterranean. And all of them are sensitive to seismic surveys.
menor presencia de rorcuales. Pero eso no quiere decir que no estén en el Mediterráneo y que no puedan verse influenciados por las prospecciones. Hay que pensar que hay descritos cambios de comportamiento de rorcuales hasta a 280 km de un "airgun". Existen 8 especies de cetáceos que viven de forma permanente en el Mediterráneo. Y todas, son sensibles a las prospecciones sísmicas.
WHICH IS WHY THE CAIRN ENERGY PROJECT IS ONE MORE THREAT TO THE BALANCE AND SUSTAINABILITY OF OUR MUCH-ABUSED OCEAN... WHAT IS THE MAIN HARM IT CAN CAUSE TO MARINE LIFE?
POR LO TANTO, EL PROYECTO DE CAIRN ENERGY ES UNA AMENAZA MÁS AL EQUILIBRIO Y SOSTENIBILIDAD DE NUESTRO CASTIGADO MAR… ¿CUÁLES SON LOS PRINCIPALES DAÑOS QUE PUEDE OCASIONAR SOBRE LA VIDA MARINA?
The project of Cairn Energy that is on the table is for seismic prospecting to search for hydrocarbons. The greatest threat that comes from that project, which does not include exploratory soundings nor the installation of oil rigs (they come in phases 2 and 3), is the use of compressed air “airguns” that produce high intensity, low frequency sounds (up to 250 dB). The effects of shooting these “airguns” depend on the species and the distance at which these effects are measured. Long-distance effects on the sperm whale, for example, showed behavioural changes up to 300 miles away from the survey. In fin whales it’s 280 miles. For these animals the surveys would cause distributional
El proyecto de Cairn Energy que está sobre la mesa es la prospección sísmica para la búsqueda de hidrocarburos. La mayor amenaza de dicho proyecto, que no incluye sondeos exploratorios ni la instalación de plataformas petrolíferas (eso llegaría en las fases 2 y 3), es el uso de cañones de aire comprimido "airguns", que producen sonidos de alta intensidad (hasta 250 dB) y baja frecuencia. Los efectos de los disparos de los "airguns" dependen de las especies y de la distancia a la que se valoren estos efectos. Efectos a distancia, en el cachalote, por ejemplo, se han descrito cambios de comportamiento a 300 km de distancia de una
wandern. Dies bedeutet auch nicht, dass sie sich nicht im Mittelmeer aufhalten und nicht von den Untersuchungen betroffen wären. Sie müssen wissen, dass Veränderungen im Verhalten der Wale als Folge des Lärms der "AirGuns" noch in 280 km Entfernung beobachtet wurden." Es gibt acht Arten von Walen, die im Mittelmeer dauerhaft leben. Und alle von ihnen sind empfindlich auf seismische Untersuchungen. DAS CAIRN ENERGY-PROJEKT IST EINE WEITERE BEDROHUNG FÜR DAS GLEICHGEWICHT UND DIE NACHHALTIGKEIT UNSERES SCHON GESTRAFTEN MEERES. WELCHE SCHÄDEN KANN ES DEM MEERESLEBEN ZUFÜGEN?
Beim aktuellen Stand des Projektes von Cairn Energy geht es um seismische Erkundungen. Die größte Bedrohung, die von diesem Vorhaben ausgeht, in dem weder Sondierungen noch die Installation von Ölplattformen (sie kommen erst in den Phasen 2 und 3) enthalten sind, ist der Einsatz von Druckluftbomben. Diese "Air-Guns" erzeugen Töne von bis zu 250 Dezibel im Niederfrequenzbereich. Die Auswirkungen dieser „Bombardierung“ sind abhängig von der Art und dem Abstand, vom Detonationsherd. Auf den Pottwal wurden beispielsweise Verhaltensänderungen noch bei 300 Meilen Entfernung von der Lärmquelle
IBIZA STYLE
PEOPLE | 091
changes that could affect their population, especially that of the sperm whale which is estimated to comprise no more than 400 individuals in the western Mediterranean. In the immediate vicinity of the emissions the effects are not limited to behavioural change; they are directly lethal. So virtually any marine organism may be affected by the surveys. SO THAT EVERYONE CAN UNDERSTAND, IS IT POSSIBLE TO DRAW AN ANALOGY BETWEEN THE HARMFUL EFFECTS THE SURVEYS MAY HAVE ON CETACEANS, FISH, TURTLES AND OTHER MARINE SPECIES AND THOSE WHICH THEY WOULD HAVE ON HUMANS?
Simple. Imagine that in your house, every 10 seconds, you hear a sound that’s 100,000 times more intense than a jet plane taking off. What would you do? You wouldn’t sleep in it again, you’d leave all your food behind and set off to find somewhere else to rest, eat, socialise and reproduce...And that’s if you were lucky, because if you were in bed when the first explosion sounded then you wouldn’t have any alternative: the effects of the sound at that distance would either be lethal or sub-lethal, making it difficult to survive.
092 | PEOPLE
IBIZA STYLE
prospección. En rorcuales, a 280. En estos animales, las prospecciones provocarían cambios de distribución que podrían afectar sus poblaciones, especialmente la de los cachalotes, estimada en el Mediterráneo occidental en tan sólo 400 individuos. En las proximidades de las emisiones, los efectos ya no son de cambios de comportamiento. Son letales directamente. Así que prácticamente, cualquier organismo marino puede verse afectado por las prospecciones. PARA QUE TODOS LO ENTENDAMOS, ¿PODRÍAMOS HACER UN SÍMIL EN HUMANOS DE LOS EFECTOS NOCIVOS QUE LOS SONDEOS PUEDEN PROVOCAR EN LOS CETÁCEOS, PECES, TORTUGAS Y DEMÁS ESPECIES MARINAS?
Sencillo. Imaginen que en su casa, cada 10 segundos, escuchan un sonido de una intensidad 100,000 veces mayor que un "jet" despegando. ¿Qué hacen? No vuelven a dormir en ella, dejan toda su comida y se buscan lugares alternativos para descansar, comer, relacionarse, reproducirse… Eso si han tenido suerte, porque si estaban en su cama cuando ha sonado la primera detonación, entonces, ya no tienen alternativa, los efectos del sonido tan cerca, o han sido letales, o subletales dificultando su supervivencia.
registriert. Bei Finnwalen sind es 280 Meilen. Für diese Tiere würden die Erkundungen zu Änderungen ihrer Aufenthaltsorte führen, was wiederum ihre Population beeinträchtigen könnte, zumal der Pottwal schätzungsweise nicht mehr als 400 Exemplare im westlichen Mittelmeer umfasst. In unmittelbarer Nähe der Emissionen sind die Auswirkungen nicht auf eine Verhaltensveränderung beschränkt – sie sind direkt tödlich. Ähnlich kann praktisch jeder Meeresorganismus von den Erkundungen beeinträchtigt werden. KANN MAN PARALLELEN ZIEHEN ZWISCHEN DEN SCHÄDLICHEN AUSWIRKUNGEN AUF WALE, FISCHE, SCHILDKRÖTEN UND ANDERE MEERESTIERE UND DENEN, DIE SIE AUF DEN MENSCHEN HABEN MÜSSTEN?
Ganz einfach. Stellen sie sich vor, dass sie in Ihrem Haus alle 10 Sekunden einem Geräusch ausgesetzt sind, das 100.000 Mal lauter ist als ein startender Jet. Was würden Sie tun? Sie könnten darin nicht mehr schlafen, alle Ihre Lebensmittel zurücklassen und sich auf den Weg machen, um irgendwo anders einen Platz zu finden, wo sie sich ausruhen können, essen können, Gesellschaft finden und sich fortpflanzen können. Sie müssten Glück haben, dass die Detonation nicht direkt in ihrem Schlafzimmer
IN YOUR EXPERIENCE RESEARCHING THE FAUNA WHICH FINDS ITS HOME IN THE MEDITERRANEAN, ARE YOU STILL SURPRISED WITH WHAT YOU FIND?
There are always surprises. Some are nice ones such as finding a rare species or witnessing unusual forms of behaviour... and sometimes they’re unpleasant ones such as seeing a whale collide with a freighter, or coming across the corpse of an immigrant in the Straits... The sea invites us to reflect on things. AND THE COEXISTENCE BETWEEN THIS ANIMAL LIFE AND HUMANS? WHAT CAN YOU SAY ABOUT IT SO FAR?
Coexistence? Every passing day sperm whales and fin whales encounter more problems trying to live in a sea that’s become thoroughly dominated by humans and having to cope with the impacts of human activity: noise pollution, overfishing, collisions with vessels... SO, THE SCALES ARE TIPPING IN FAVOUR OF HUMANS THEN...
There are no scales, there are neither winners nor losers...We are in the same boat, if the boat tips over too far to one side, we all drown...
¿Y LA CONVIVENCIA ENTRE ESTA VIDA ANIMAL Y LA HUMANA? ¿CÓMO SE ESTÁ LLEVANDO HASTA AHORA?.
¿Convivencia?. Cachalotes y rorcuales cada día que pasa tienen más problemas para seguir viviendo en una mar altamente humanizado y sobrellevar los impactos derivados de la actividad antròpica: contaminación acústica, sobrepesca, colisiones con embarcaciones… LA BALANZA, POR LO TANTO, SE INCLINA HACIA EL LADO HUMANO…
No es una balanza, no hay ganadores ni perdedores… Estamos en el mismo barco, si el barco escora demasiado a una banda, todos nos ahogaremos… EN SUS ESTUDIOS SOBRE, POR EJEMPLO, DELFINES, ¿HAN TRATADO SU FACETA COMUNICATIVA?. SI PUDIERAN HABLAR… ¿QUÉ NOS DIRÍAN?.
No pueden hablar porque no tienen los mecanismos para hacerlo. Hay que huir de intentar humanizar todo. Muchos cetáceos tienen la capacidad de comunicarse. Pero no hablan. ¿Qué nos comunicarian?... No creo que tengan ningún interés en comunicarse con una especie como la nuestra…
erfolgt während sie schlafen, denn dann würden sie keine Alternative haben: die Auswirkungen des Knalls aus dieser Distanz würden entweder tödlich oder subletal sein – sie würden es kaum überleben. ALS EXPERTE FÜR HEIMISCHE FAUNA IM MITTELMEER GIBT ES FÜR SIE NOCH ÜBERRASCHUNGEN?
Es gibt immer wieder Überraschungen. Manche sind erfreulich wie beispielsweise das Entdecken einer seltenen Spezies oder ungewöhnliche Verhaltensweisen zu beobachten, aber manchmal auch unerfreulich, wie z.B. mit ansehen zu müssen wie ein Wal mit einem Frachter kollidiert, oder die Leiche eines Immigranten in der Meerenge von Gibraltar zu finden... Das Meer lädt uns ein, zu reflektieren. UND DIE KOEXISTENZ ZWISCHEN TIER UND MENSCH? WIE VERHÄLT DIE SICH BISHER?
Koexistenz? Jeden Tag stoßen Pottwale und Finnwale auf immer größere Probleme bei dem Versuch in einem Meer zu überleben, das von Menschen dominiert wird und die Auswirkungen menschlicher Tätigkeiten zu bewältigen: Lärmbelastung, Überfischung, Kollisionen mit Schiffen.
IBIZA STYLE
PEOPLE | 093
IN YOUR STUDIES OF DOLPHINS, FOR EXAMPLE, HAVE YOU DEALT WITH THEIR ABILITY TO COMMUNICATE? IF THEY COULD TALK...WHAT WOULD THEY TELL US?
They cannot talk because they don’t have the mechanisms to do so. We have to stop trying to see everything in human terms. Many cetaceans have the ability to communicate, but they do not talk. What would they tell us? ...I don’t think they’d be interested in communicating with a species like ours... IT IS SAID THAT THE MEDITERRANEAN HAS ALREADY UNDERGONE ENOUGH PUNISHMENT: OVERFISHING, POLLUTION, THE DRILLING FOR OIL THAT HAS ALREADY TAKEN PLACE... CAN IT TAKE ANYMORE? ARE WE TAKING IT TO THE LIMIT?
These questions cannot be answered objectively because to do so would require us to define what the limit is. What does take anymore mean? The global environment is undergoing a huge loss of biodiversity in general. What is happening in the Mediterranean is no different. It can take a lot more; we are a long way from knowing what it can put up with. The thing is that we are the ones who won’t be able to take it anymore, the ones who have surpassed our limits. The sea will still be there. It’s another matter entirely. If the question is whether the Mediterranean Sea can put up with more abuse and still exist in the same way, the answer is NO! n
WWW.ASOCIACIONTURSIOPS.ORG
094 | PEOPLE
IBIZA STYLE
SE DICE QUE EL MAR MEDITERRÁNEO YA ESTÁ BASTANTE CASTIGADO: SOBREPESCA, CONTAMINACIÓN, LAS PROSPECCIONES QUE YA SE HAN LLEVADO A CABO EN ÉL… ¿PUEDE AGUANTAR MÁS? ¿ESTAMOS LLEVÁNDOLO AL LÍMITE?
Estas preguntas no se pueden contestar siendo objetivos. Porque para ello debemos definir cuál es el límite. ¿Qué significa aguantar?. El medio ambiente mundial está viviendo una pérdida general de biodiversidad muy importante. El mar Mediterráneo no es ajeno a ello. Pero puede soportar mucho más, su límite está lejos de conocerse. Lo que ocurre es que seremos nosotros lo que no vamos a poder aguantar más. Los que habremos superado nuestros límites. El mar seguirá ahí. Muy distinto. Si la pregunta es si el mar Mediterráneo puede soportar más siendo reconocible, la respuesta es NO! n
ALSO SCHLÄGT DIE SKALA ZUGUNSTEN DER MENSCHEN AUS?
Es gibt keine Skala, es gibt es weder Gewinner noch Verlierer. Wir sitzen alle im gleichen Boot. Wenn sich das Boot zu weit auf eine Seite neigt ertrinken wir alle. IN IHREN STUDIEN ÜBER DELPHINE BEHANDELN SIE UNTER ANDEREM DEREN FÄHIGKEIT ZUR KOMMUNIKATION. WENN SIE SPRECHEN KÖNNTEN – WAS WÜRDEN SIE UNS SAGEN?
Sie können nicht sprechen, weil sie nicht über die Mechanismen verfügen, dies zu tun. Wir müssen aufhören, alles zu vermenschlichen. Viele Wale haben die Fähigkeit zu kommunizieren, aber sie reden nicht. Was sie uns sagen würden? Ich glaube sie wären nicht daran interessiert, mit einer Spezies wie der unsrigen zu kommunizieren. ÜBERFISCHUNG, VERSCHMUTZUNG, ÖLBOHRUNGEN – KANN DAS MEER NOCH MEHR VERTRAGEN?
Diese Frage lässt sich nicht objektiv beantworten. Um dies zu tun, müssten wir definieren, wo die Grenzen liegen. Was heißt noch mehr vertragen? Die globale Umwelt erleidet generell einen riesigen Verlust an Biodiversität. Im Mittelmeer sieht es nicht anders aus. Wir sind weit davon entfernt zu wissen, wie viel es noch „verträgt“. Tatsache ist, dass wir es nicht mehr erfahren werden. Das Meer jedoch wird weiterhin da sein. Soviel ist sicher. Wenn die Frage lautet, ob das Mittelmeer noch mehr Missbrauch verkraften kann, dann ist die Antwort NEIN! n
FUNDRAISE FOR ALIANZA MAR BLAVA his magazine’s cover was designed by the artist Jull, who lives in Ibiza. The 60 x 80 cm acrylic painting on canvas, with its letter in a bottle motif, was painted by him exclusively for us. We will be auctioning this picture, which could easily attain the value of an historical document in a couple of years’ time, on Sunday, April 13 2014 at 8pm during the vernissage at “Galerie Jull and Friends” in Ibiza Marina (in front of Lio). The proceeds will go to Alianza Mar Blava. n
T
a portada de esta revista fue diseñada por el artista Jull, residente en Ibiza. Esta pintura acrílica sobre un lienzo de 60 x 80 cm, con su mensaje en la botella incluido, fue pintado en exclusiva para nosotros. El domingo 13 de abril a las 20.00 horas subastaremos el cuadro, que perfectamente podría alcanzar el valor de un document histórico dentro de unos años. La subasta tendrá lugar durante la inauguración de la exposición “Galerie Jull and Friends”, en Ibiza Marina (frente a Lio). La recaudación irá destinada a Mar Blava. n
L
as Cover dieses Magazins wurde von dem auf Ibiza lebenden Künstler Jull gestaltet. Er hat exklusiv für uns das Motiv mit der Flaschenpost gemalt, ein Gemälde Acryl auf Leinwand, 60 x 80 cm. Dieses Bild, das in ein paar Jahren sicherlich den Wert eines historischen Dokumentes haben könnte, werden wir am Sonntag, den 13. April 2014 um 20 Uhr während einer Vernissage in der „Galerie Jull and Friends“ in der Marina Ibiza (vor dem Lio) zugunsten der Alianza Mar Blava versteigern. n
D
IBIZA STYLE
EVENTS | 095
WRITER DR. ROMAN M. STEMERO COWRITER WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESUS ZAFRA
SURREAL“JULL”ISM OR THE COURAGE TO PAINT A HORSE IN 2014. O EL CORAJE PARA PINTAR UN CABALLO EN EL 2014. ODER DER MUT IM JAHR 2014 EIN PFERD ZU MALEN.
he Jull phenomenon is a difficult one to pigeonhole. Even though it’s possible to divide his work into successive periods, there is no compelling need to do so. And that’s because everything he has created in the last 30 years can be interpreted as an expression of a spontaneous joie de vivre combined with the creative, technical perfectionism of a gifted craftsman. One who set out to show that creativity, vitality and sheer hard work in your own studio needn’t be a contradiction interms. The reason it’s so is that whatever he does works without the tiresome superstructures of ideological art. And that’s regardless of whether they are pictures, graphics, installations,
T
l fenómeno Jull es difícil de encasillar y aunque es posible dividir su obra en períodos de éxito, no hay necesidad de hacerlo. Todo lo que ha creado en los últimos 30 años puede ser interpretado como una expresión de una espontánea alegría de vivir combinada con el perfeccionismo creativo y técnico de un artesano. Él fue quien se propuso demostrar que la creatividad, la vitalidad y el trabajo duro en su propio estudio no necesitan ser contradictorios. La razón es que cada cosa que hace cuenta sin las superestructuras tediosas del arte ideológico. Y eso sin tener en cuenta si son cuadros, gráficos, instalaciones, esculturas o conceptos de diseño de interiores.
E
as Phänomen Jull ist schwer einzuordnen. Auch wenn sein Werk in aufeinander folgende Perioden eingeteilt werden kann, besteht dazu keine zwingende Notwendigkeit. Denn alles was er in den letzten 30 Jahren geschaffen hat, lässt sich als Ausdruck spontaner Lebensfreude, gepaart mit schöpferischem, technischen Perfektionismus eines begnadeten Kunsthandwerkers interpretieren. Einer, der auszog um zu zeigen, dass Kreativität, Lebensfreude und harte Arbeit an eigener Werkstatt keine Widersprüche darstellen müssen. Denn alles was er macht funktioniert ohne lästigen kunstideologischen Überbauten. Gleich ob es Bilder, Grafiken, Installationen, Skulpturen
D
IBIZA STYLE
ART | 097
098 | ART
IBIZA STYLE
sculptures or interior design concepts. There are painters, graphic artists, sculptors, designers, lighting artists, jewellery designers and interior decorators. Jull covers all these professions and fields without ever leaving the chalk circle of his own style. Whether he’s just painting a new series of pictures, designing a tie following in Fornasetti’s footsteps, upholstering a chair with zebra skin, covering an ocean liner with his own designs or decorating a hotel in Andalusia with large-scale Trompe L’oeil – it is and will remain Jull. It is a mystery where he gets the energy from to create new worlds over and over again. He’s simply got it, that rare and seemingly inexplicable gift of creating something new out of
Hay pintores, artistas gráficos, escultores, diseñadores, artistas de iluminación, diseñadores de joyas y decoradores de interiores. Jull cubre todas estas profesiones y campos sin dejar de lado su propio estilo. Ya sea pintando nuevas series de cuadros, diseñando una corbata siguiendo los pasos de Fornasetti, tapizando una silla con piel de cebra, cubriendo un transatlántico con sus propios diseños o decorando un hotel en Andalucía con trampantojo a gran escala, es y siempre será Jull. Es un misterio de dónde saca la energía para crear nuevos mundos de nuevo. Simplemente lo tiene, tiene ese insólito y aparentemente inexplicable don de crear algo nuevo de la nada. Y muy a menudo, con esa audaz alegría que
oder Interieur-Konzepte sind. Es gibt Maler, Grafiker, Bildhauer, Designer, Lichtkünstler, Schmuckdesigner, Inneneinrichter. Jull deckt alle diese Berufsbilder und Gebiete ab. Ohne den Kreidekreis des eigenen Stiles je zu verlassen. Ob er gerade eine neue Bilderserie malt, den Spuren Fornasettis folgend eine Krawatte entwirft, einen Stuhl mit Zebrahaut polstert, einen Ozeandampfer mit eigenen Motiven bedeckt, ein Hotel in Andalusien mit großformatigen Trompe L’oeils ausstattet – es ist und bleibt Jull. Es ist ein Mysterium, woher er die Energie nimmt, immer wieder neue Welten zu kreieren. Er hat sie einfach, er besitzt diese seltene und schier unerklärliche Gabe das Neue aus dem
IBIZA STYLE
ART | 099
100 | ART
IBIZA STYLE
nothing. And more often than not, it’s with the audacious joy of an ingenious, off-the-wall decorator. It is a creative process without agony and without feeling constrained to interpret. In an increasingly complex world, it’s a rare and precious exception. Jull creates his own worlds with incredible force while disregarding all the trends and fashions. For years he’s consistently pursued the artists that fascinate him: Magritte, Chirico, Piranesi, and Fornasetti were studied in great detail and they’ve left their mark. The place where all this inspiration intersected gave birth to a new quality and it demanded a new name. SURREALJULLISM was born. n
tiene este ingenioso y extravagante decorador. Se trata de un proceso creativo, sin agonía, y sin sentirse obligados a interpretar. En un mundo cada vez más complejo, estamos ante una insólita y valiosa excepción. Jull crea sus propios mundos con una fuerza increíble mientras hace caso omiso a las nuevas tendencias y a las modas. Durante años ha perseguido constantemente a los artistas que le fascinan: ha estudiado a fondo a Magritte, Chirico, Piranesi y Fornasetti, los cuales han dejado su huella. El lugar donde se cruzó toda esta inspiración dio paso a algo nuevo y con calidad, algo que conllevaba un nuevo nombre. Nació el SURREALJULLISM. n
Nichts zu erschaffen. Nicht selten mit schamloser Freude eines genial-verrückten Dekorateurs. Es ist ein Schöpfungsprozess ohne Qualen, ohne Interpretationszwänge. In einer immer komplexer werdenden Welt ist es eine seltene und wertvolle Ausnahmeerscheinung. Jull schafft seinen eigenen Welten mit unglaublicher Wucht an den sämtlichen Trends und Moden vorbei. Orientiert sich seit Jahren konsequent an seinen Faszinationen: Magritte, Chirico, Piranesi, Fornasetti wurden kritisch studiert und haben ihre Spuren hinterlassen. Die Schnittmenge der Inspirationen ergab eine neue Qualität. Das Neue verlangte nach einem Namen. SURREALJULLISMUS wurde geboren. n
IBIZA STYLE
ART | 101
WRITER INGO SCHEEL COWRITER WILLIAM MACKENZIE / MARIAJESUS ZAFRA
PACO DE LUCIA VISIONARY, PIONEER, FREE SPIRIT: GUITARIST PACO DE LUCIA FIRED UP FLAMENCO IN HIS OWN DISTINCTIVE WAY. NO ONE CAME CLOSE TO HIS GROUNDBREAKING STYLE. NOW THE MAN FROM ALGECIRAS HAS LAID DOWN HIS GUITAR FOREVER. VISIONARIO, PIONERO, UN ESPÍRITU LIBRE: EL GUITARRISTA PACO DE LUCÍA LE DIO AL FLAMENCO SU PROPIO TOQUE PERSONAL. NADIE SE ACERCÓ A SU ESTILO INNOVADOR. AHORA, ESTE HOMBRE NATURAL DE ALGECIRAS, HA DEJADO SU GUITARRA PARA SIEMPRE. VISIONÄR, PIONIER, FREIGEIST: GITARRIST PACO DE LUCIA HAT DEN FLAMENCO GEPRÄGT UND BEFEUERT, SEINEN STIL REVOLUTIONIERT WIE KEIN ZWEITER. JETZT HAT DER MANN AUS ALGECIRAS DIE GITARRE FÜR IMMER AUS DER HAND GELEGT.
he depth of the respect and admiration felt towards Paco de Lucia was shown most recently in early March when his fans came to bid him farewell at Madrid’s National Auditorium, the place where his closed coffin had been placed. Among the mourners were politicians as well as musicians, celebrities and ordinary mortals. Culture Minister Jose Ignacio Wert paid tribute to the star guitarist calling him “an ambassador of Spanish culture who took flamenco to all four corners of the earth”. Lucia, or to give him his full name, Cádiz Francisco Sanchez Gomez, was born in Algeciras on December 21 1947. At the tender age of five he was given his first guitar by his father, himself a guitarist. It was to be a gift that brought great results: at the age of 11 he had already made his first appearance and at 15 he was a member of the José Greco ensemble. Two years later, together with Ricardo Modrega, he recorded his first album and then, at 20, his debut solo album. It was the prelude to an unparalleled career. Over its course Paco de Lucia developed into a visionary innovator of flamenco who was as technically brilliant as he was free-spirited. He broadened its traditional character to include
T
102 | PEOPLE
IBIZA STYLE
l profundo respeto y admiración hacia Paco se ha demostrado recientemente, a principios de marzo, cuando sus admiradores fueron a despedirse de él en el Auditorio Nacional de Madrid, el lugar donde se encontraba el féretro cerrado. Entre los asistentes, acudieron al lugar politicos, músicos, famosos y admiradores. El ministro de Cultura José Igancio Wert rindió tributo al guitarrista nombrándolo “embajador de la cultura española que llevó el flamenco a todos los rincones de la Tierra”. Paco de Lucía, cuyo nombre real es Francisco Sánchez Gómez, nació en Algeciras, Cádiz, el 21 de diciembre de 1947. A los quince años su padre, también guitarrista, le regaló su primera guitarra. Sería un regalo que traería grandes éxitos: a los 11 años ya había actuado por primera vez y a los 15 formaba parte del conjunto de José Greco. Dos años más tarde grabó su primer disco junto con Ricardo Modrega, y a los 20 grabó su álbum debut en solitario. Esto tan sólo fue el preludio de una carrera inigualable. Durante su trayectoria Paco de Lucía fue convirtiéndose en un visionario innovador del flamenco cuya técnica era tan brillante como libre fue su espíritu. Amplió su carácter tradicional para incluir nuevas estructuras y caden-
E
ie groß der Respekt und die Liebe zu Paco de Lucia war, zeigte sich nicht zuletzt Anfang März, als seine Bewunderer im Madrider Konzerthaus, wo sein verschlossener Sarg aufgestellt war, von ihm Abschied nahmen. Politiker zeigten sich dort ebenso unter den Trauernden wie Musiker, prominente als auch normalsterbliche Fans. Kulturminister Jose Ignacio Wert würdigte den Stargitarristen als "Botschafter der spanischen Kultur, der den Flamenco bis ans Ende der Welt trug". Schon mit fünf Jahren hatte der am 21. Dezember 1947 in Algeciras/Cádiz geborene Francisco Sanchez Gomez, so de Lucias bürgerlicher Name, die erste Gitarre von seinem Vater, selbst Gitarrist, bekommen. Ein Geschenk mit Folgen: Mit elf Jahren hatte er bereits seinen ersten Auftritt, mit 15 gehörte er zum Ensemble von José Greco. Zwei Jahre danach nahm er, gemeinsam mit Ricardo Modrega, die erste Platte auf, sein Albumdebüt als Solist folgte mit 20 Jahren. Der Auftakt zu einer beispiellosen Karriere. Dabei entwickelte sich Paco de Lucia zu einem ebenso technisch brillianten wie freigeistig-visionärem Innovator des Flamenco, dessen traditionellen Charakter er um neue
W
new structures and cadences and in doing so it opened the door for him to jazz. His collaborations with Al di Meola and John McLaughlin are legendary and he composed film music for the movie director Carlos Saura. At the same time his mainstream work was flawless. His guitar work on Bryan Adams’ hit “Have You Ever Really Loved A Woman” is unforgettable. At heart a traditionalist, Paco de Lucia nonetheless knew no bounds in his work: “I didn’t mix styles but simply played with musicians from other fields”, he once said with typical understatement. Since the late 90s he made himself increasingly scarce, releasing records now and then but whenever he did the songs were marvellous. More than anything he enjoyed his early retirement in Cancun, Mexico. It was there that he died of a heart attack on February 26 while playing football with his son. Paco de Lucia was only 66 years old but his work will be around for decades to come. At the mourning event one of his fans got right to the heart of it when he said: “He’s the Mozart of our time”. n
cias, y al hacerlo, se abrió una puerta al jazz para él. Sus colaboraciones con Al di Meola y John McLaughlin son legendarias, además, compuso música para películas para el director de cine Carlos Saura. Todo esto manteniendo su impecabilidad en el trabajo. Su acompañamiento con la guitarra en el éxito de Bryan Adams “Have You Ever Really Loved A Woman” es inolvidable. Un tradicionalista de corazón, Paco de Lucía no conocía los límites en su trabajo: “Yo no mezclaba estilos, simplemente tocaba con los músicos de otras áreas”, dijo modestamente en una occasion. Desde finales de los 90 la publicación de sus álbumes fue más escasa, aunque las veces que hacía música, era algo maravilloso. Paco de Lucía disfrutaba al máximo de su jubilación en Cancún, Mexico. Allí fue donde murió de un ataque al corazón el 26 de febrero, mientras jugaba al fútbol con su hijo. Tan sólo tenía 66 años pero su obra permanecerá entre nosotros durante décadas. El día en el que se despedía a este gran maestro, uno de sus fans dijo las palabras claves en el momento exacto: “Es el Mozart de nuestros tiempos”. n
Strukturen und Tonfolgen erweiterte und ihm die Tür zum Jazz aufstieß. Legendär sind seine Kollaborationen mit Al di Meola und John McLaughlin, für Regisseur Carlos Saura komponierte er Filmmusik und auch dem lupenreinen Mainstream stand er offen gegenüber. Unvergessen seine Gitarrenarbeit für Bryan Adams’ Welthit „Have You Ever Really Loved A Woman“. Dabei war Paco de Lucia in seinem Herzen Traditionalist, kannte jedoch keine Grenzen in seinem Schaffen: „ „Ich habe nicht die Stile vermischt, sondern einfach mit Musikern anderer Sparten zusammengespielt.“ konstatierte er einst mit dem ihm eigenem Understatement. Seit Ende der 90er hatte er sich zunehmend rar gemacht, veröffentlichte dann und wann aber immer noch wunderbare Songs und genoss vornehmlich seinen Vorruhestand im mexikanischen Cancun. Dort erlag er am 26. Februar einem Herzinfarkt, beim Fußballspiel mit seinem Sohn. Paco de Lucia wurde nur 66 Jahre alt, sein Werk jedoch wird die Dekaden weiter überdauern. Ein Fan brachte es am Rande der Trauerveranstaltung auf den Punkt: „Er ist der Mozart unserer Zeit“. n
IBIZA STYLE
PEOPLE | 103
WRITER INGO SCHEEL COWRITER WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESUS ZAFRA
TAKE FIVE ALBUM OF THE MONTH BY OUR MUSIC EDITOR INGO SCHEEL.
BECK – “MORNING PHASE”
(Universal)
Six years have now passed since its exquisite predecessor “Modern Guilt”, and after Beck’s “Song Reader” was recently released with music to read along to and replay, here's something to listen to finally! Time has been kind to the material and the artist himself. As if Beck had set out to translate the title of the album into music song by song, “Morning Phase” really is the soundtrack for the sun-drenched start to a new day. If its forerunner was the fidgety evening before, this is the morning after. Sweeping melodies set the tone, as well as almost rapturous vocals. The songs’ foundations, mostly residing in the lower tempo range, are set down by drummer Joey Waronker who’s as inconspicuous as he is virtuoso. Its lofty heights are thanks to Beck Hansen’s dad, David Campbell, who decorates the compositions with lavish strings. In stylistic terms, Beck has turned numerous set pieces into something of his own: neo-folk, singer/songwriter, ballad-like á la Simon & Garfunkel, Elliott Smith and Nick Drake, as well as barefoot relaxation along the lines of Air, Broken Bells and West Coast Pop. A splendid album.
104 | MUSIC
IBIZA STYLE
Han pasado seis años ya desde su bellísimo antecesor “Modern Guilt”, y después de que se publicara su “Song Reader” con música para leer junto a la repetición, ¡aquí llega por fin algo digno de ser escuchado! El tiempo se ha portado bien con el material y con el propio artista. Como si Beck hubiera propuesto traducir a través de la música el título del álbum canción por canción, “Morning Phase” es la banda sonora para el inicio de un soleado día. Si su predecesor fue la inquieta noche anterior, esto es la mañana siguiente. Melodías arrebatadoras que marcan el tono, además de las entusiastas voces. Las bases de las canciones, la mayoría con un tempo más suave, están establecidas por el batería Joey Waronker, que es tan desapercibido como virtuoso. Sus momentos cumbre vienen gracias al padre de Beck Hansen, David Campbell, que decora sus composiciones con lujosas cuerdas. Estilísticamente hablando, Beck ha hecho suyas numerosas piezas: neo-folk, cantante/compositor, baladas del tipo Simon & Garfunkel, Elliot Smith y Nick Drake, así como relajación sin calzado siguiendo la línea de Air, Broken Bells y West Coast Pop. Un álbum espléndido.
Sechs Jahre hat der exquisite Vorgänger „Modern Guilt“ bereits auf der Uhr, und nachdem Beck zuletzt mit „Song Reader“ Musik zum Mitlesen und Nachspielen veröffentlicht hat, gibt es nun wieder etwas auf die Ohren. Die Zeit hat dem Material, dem Künstler selbst gutgetan. Als würde Beck sich Song um Song anschicken, den Titel des Albums musikalisch umzusetzen, ist „Morning Phase“ tatsächlich der Soundtrack für einen sonnendurchfluteten Start in einen neuen Tag. War der Vorgänger der zappelige Abend davor, ist dies der Morgen danach. Unglaublich weite Melodiebögen bestimmen das Bild, dazu fast schwärmerische Vocals. Das Fundament der zumeist im unteren Tempobereich angesiedelten Songs hält Drummer Joey Waronker ebenso unauffällig wie virtuos zusammen, in luftigen Höhen garniert Beck Hansens Dad, David Campbell, die Kompositionen mit verschwenderischen Streichern. Stilistisch hat Beck zahlreiche Versatzstücke zu etwas Eigenem verbaut: NeoFolk, Singer/Songwriter, Balladeskes im Stile von Simon & Garfunkel, Elliott Smith und Nick Drake, dazu barfüßige Entspannung in den Koordinaten von Air, Broken Bells und WestcoastPop. Grandiose Platte.
ELTON JOHN – “GOODBYE YELLOW BRICK ROAD – 40TH ANNIVERSARY”
(Mercury)
Best albums of all time lists may come and go but the Goodbye Yellow Brick Road album needn’t deign to enter the contest; it earned its place long ago. And that is something that’s not going to change on the 40th anniversary of Elton John’s masterpiece; on the contrary, an opulent anniversary box set such as this only goes to reassert once more the status of the record with which Reginald Dwight – the real name of the artist with outlandish glasses – made his first breakthrough. It held the #1 spot on the U.S. charts for eight weeks and a glance at the track list still produces a sigh even after 40 years: “Candle in the Wind”, “Saturday Night’s Alright for Fighting” and “Bennie And The Jets” – to name only three – can be found here. A three-piece box set with this much stylistic range is a stroke of genius on its own. So now – as has become the fashion in recent years – on the round anniversary of its release, comes this high-end box set for the collector. Here the classic album comes with a supplementary CD “Live At Hammersmith 1973”, a DVD of the 1973 film “Elton John and Bernie Taupin Say Goodbye To Norma Jean and Other Things” and a hardcover book full of rare photos.
Las listas de los mejores álbumes de todos los tiempos pueden ir y venir pero el álbum Goodbye Yellow Brick Road no necesita participar en el concurso, ya ganó su puesto hace mucho tiempo. Y esto no cambiará el día del 40º aniversario de la obra maestra de Elton John; por el contrario, una colección como esta no hace más que confirmar el estatus del tema con el que Reginald Dwight, el nombre real de este artista con extravagantes gafas, hizo su primer descubrimiento. Se mantuvo en 1ª posición de las listas norteamericanas durante ocho semanas e incluso echando la vista atrás a la lista de canciones, después de 40 años parece que fue ayer: “Candle in the Wind”, “Saturday Night’s Alright for Fighting” and “Bennie And The Jets”, son tres de las que se pueden encontrar allí. Una colección de tres piezas con mucha variedad estilística es simplemente una obra de arte. Así que ahora, como viene siendo la moda desde hace unos años, en el aniversario de su lanzamiento, llega esta caja de gama alta para los coleccionistas. Al clásico álbum le acompaña un CD extra “Live At Hammersmith 1973”, un DVD de la película de 1973 “Elton John and Bernie Taupin Say Goodbye To Norma Jean and Other Things” y un libro de tapa dura lleno de fotos insólitas.
Bestenlisten kommen und gehen, das Album „Goodbye Yellow Brick Road“ ficht das nicht an, hat es seinen Stammplatz doch längst inne. Und das wird sich auch zum 40. Geburtstags des Meisterwerks von Elton John nicht ändern, im Gegenteil: Eine opulente Jubiläumsbox wie diese untermauert noch einmal den Status jener Platte, mit der Reginald Dwight, so des berühmten Brillenträgers bürgerlicher Name, einst seinen Durchbruch schaffte. Acht Wochen hielt es sich auf Platz 1 der US-Charts, ein Blick auf die Tracklist lässt auch nach 40 Jahren noch seufzen: „Candle in the Wind“, „Saturday Night’s Alright for Fighting“ und „Bennie And The Jets“, um nur drei zu nennen, finden sich hier. Was für ein genialischer Wurf allein dieser stilistisch so vielfältige Dreierpack. Nun also wie es in den letzten Jahren Tradition geworden ist – kommt zum runden Jubiläum die Nobelbox für den Sammler. Ergänzt wird der klassische Longplayer dabei um die CD ‘Live At Hammersmith 1973’, eine DVD mit dem Film „Elton John and Bernie Taupin Say Goodbye To Norma Jean and Other Things“ von 1973 und mit einem Hardcoverbuch voller seltener Fotos.
IBIZA STYLE
MUSIC | 105
JAN DELAY – “HAMMER & MICHEL”
(Universal)
He’s practically in a league of his own. He’s sufficiently headstrong to resist temptations and open enough to enter totally deviant terrain with the curiosity of a small child, while being blessed with the talent to pulverize stylistic boundaries at a single stroke. At the end of last century, Jan Delay laid down several of the cornerstones of German hip - hop with Absolute Beginner. He later went on to become friends with Udo Lindenberg, invented German soul music while sparing us the generally boring sensitivity issues of his contemporaries and made it socially acceptable to wear silly men’s hats. And as if all that wasn’t enough to sit back and rest on his laurels, along he comes with that unmistakeable voice and sets off for terra incognita at the drop of a hat. This time it’s hard rock in all its many forms. He’d announced his intention to do so quite some time ago, only it was a bit hard to believe it would really happen. That all changed recently when Delay’s smart video for the song “Wacken” began to do the rounds. The suit wearer in the land of satanic metal horns? It was as surprising as it was irresistible, and the associated work “Hammer & Michel” is its equal in every way. As Delay says about his rock experiment: “It’s guitar music for dancing while raising the middle finger and melodies for the masses. At the same time, it is a lesson on how to reflect on one’s roots and how to break new ground in doing so”. Word up, Jan! For the listener there’s only one thing to do: be just as brave and open as the artist himself. A brilliant, thumping beast of an album.
106 | MUSIC
IBIZA STYLE
Él juega prácticamente en una liga propia. Es lo suficientemente testarudo como para resistirse a las tentaciones y abierto como para entrar en un terrreno totalmente irregular con la curiosidad de un niño pequeño, mientras es bendecido con el talento para llegar a límites estilísticos con un solo golpe. A finales del siglo pasado, Jan Delay estableció varios de los pilares del hip-hop alemán con Absolute Beginner. Más tarde pasó a convertirse en amigo de Udo Lindenberg, inventando música soul alemana mientras nos liberaba de los asuntos sensibles de sus contemporáneos y ponía de moda los sombreros. Y por si fuera poco, para sentarse y no quedarse dormido en los laurels, llega con esa inconfundible voz y pisa una zona inexplorada de inmediato. Esta vez se trata de rock duro en sus multiples formas. Ya anunció que lo haría algún tiempo atrás, aunque parecía increíble que ocurriera. Todo cambió recientemente cuando el vídeo para la canción “Wacken” comenzó a visionarse. ¿El chico con traje en la tierra de las cornetas metáticas satánicas? Tan sorprendente como irresistible, al igual que su trabajo asociado “Hammer & Michel”. Como dice Delay acerca de su experimento de rock: “Es música de guitarra para bailar mientras se levantan los brazos y suena la melodía para las masas. Al mismo tiempo, es una lección sobre cómo reflexionar acerca de las raíces de uno mismo y de cómo abrir nuevos caminos para hacerlo”. ¡Claro que sí, Jan! Para el oyente, sólo hay una cosa que hacer: ser valiente y abierto, igual que el artista. Un álbum brillante, potente y bestial.
Von seinem Kaliber gibt es tatsächlich nicht viele: Er ist eigenwillig genug, um Verlockungen zu widerstehen. Offen genug, um völlig abwegiges Terrain mit der Neugier eines Kleinkindes zu betreten und dabei mit Talenten gesegnet, die stilistische Grenzen im Handstreich pulverisieren. Mit den Absoluten Beginnern legte Jan Delay Ende des letzten Jahrhunderts diverse Grundsteine deutschen Hip-Hops, später freundete er sich mit Udo Lindenberg an, erfand deutschen Soul bar jeglicher Befindlichkeits-Ödnis und machte das alberne Herrenhütchen salonfähig. Und als wäre all das nicht Lorbeer genug, um sich darauf zu betten, betritt der Mann mit dem unverkennbaren Organ mir nichts, dir nichts neues Terrain. Diesmal: Hardrock in all seinen Spielarten. Angekündigt hatte er es schon vor längerem, so ganz glauben mochte man es nicht. Das änderte sich spätestens, als Delays smartes Video zum Song „Wacken“ kursierte. Der Anzugträger im Lande der satanischen Pommesgabel? Das funktionierte so überraschend wie unwiderstehlich, und das dazugehörige Werk „Hammer & Michel“ steht dem in nichts nach. Delay über sein RockExperiment: „Gitarrenmusik zum Tanzen, mit gerecktem Mittelfinger und Melodien für Millionen. Gleichzeitig ist es ein Lehrstück darüber, wie man sich auf seine Wurzeln besinnen und dabei Neuland betreten kann.“ Word up, Jan. Für den Hörer bleibt nur eins: Genauso mutig und offen zu sein wie der Künstler selbst. Ein krachend-geniales Biest von einem Album.
PHARRELL WILLIAMS – “GIRL”
(Columbia)
Believe it or not, rare cases like these still exist: launching a world-wide career, moving in hipster circles, creating mega-hits, collaborating with mega-stars, becoming a millionaire many times over without becoming a megalomaniac. Pharrell Williams is the best such example around. Between 2002 and 2010 Williams – along with Chad Hugo and Shae Haley – released four exquisite albums as NERD. Now he’s one of the most sought-after artists on the planet. Not content with refining hits such as Daft Punk’s “Get Lucky” and Robin Thicke’s “Blurred Lines”, he is also in the position to get artists from totally different fields, to whit hardcore legend Henry Rollins, to side with him. And after his solo domination of the world’s charts with the über song “Happy”, Williams now brings out his first album for Columbia with “Girl”. And it comes as no surprise that what Williams delivers is as convincing as ever. “Brand New” features superb teamwork with Justin Timberlake, with “Gust for the Wind” Daft Punk get the chance to say thanks - and it sounds great - and Alicia Keys’ harmonies on the emotional “Know Who You Are” are the ideal match for this multi-talented artist. This year alone Williams was nominated for seven Grammys, took four of them home and, it would seem, is simply incapable of putting a foot wrong right now.
Lo creas o no, aún existen casos extraños como éste: el lanzamiento de una carrera mundial, moviéndose en círculos sofisticados, creando exitazos, colaboraciones con mega-estrellas, y convirtiéndose en millonario muchas veces sin llegar a ser un megalómano. Pharrel Williams es el mejor ejemplo hasta ahora. Entre el 2002 y el 2010, Williams, junto con Chad Hugo y Shae Haley, lanzó cuatro álbumes brillantes como NERD. Ahora es uno de los artistas más codiciados del planeta. No contento con perfeccionar éxitos como “Get Lucky” de Daft Punk y “Blurred Lines” de Robin Thicke, también es capaz de conseguir artistas de diferentes estilos, un poco de la leyenda del hardcore Henry Rollins, junto con él. Tras su conquista en solitario de las listas con el super temazo “Happy”, Williams nos presenta ahora su primer álbum para Columbia, “Girl”. Y no es de sorprender que lo que trae sea tan convincente como nunca. “Brand New” hace un fantástico equipo con Justin Timberlake, con “Gust for the Wind” Daft Punk tienen la oportunidad de agradecerlo y suena genial, y las armonías de Alicia Keys en el emotivo “Know Who You Are” son la mezcla perfecta para este talentoso artista. Este año Williams fue nominado a siete Grammys, se llevó cuatro a casa y, parece que es incapaz de hacer nada mal.
Es gibt sie noch, diese seltenen Fälle: Weltkarriere machen, in Hipsterzirkeln verkehren, Mega-Hits landen, mit Mega-Stars kollaborieren, Mega-Millionär werden, ohne megalomanisch zu werden. Pharrell Williams ist das beste Beispiel dafür. Zusammen mit Chad Hugo und Shae Haley veröffentlichte Williams als N.E.R.D. zwischen 2002 und 2010 vier exquisite Alben, mittlerweile zählt er zu den gesuchtesten Künstlern weltweit. Dabei verfeinert er nicht nur Hits wie Daft Punks „Get Lucky“ und Robin Thickes „Blurred Lines“, er ist ebenso in der Lage, Künstler aus ganz anderen Lagern, wie etwa Hardcore-Legende Henry Rollins, auf seine Seite zu ziehen. Und nachdem er mit dem Übersong „Happy“ auch solo die Charts des gesamten Globus’ dominierte, liegt mit „Girl“ nun Williams’ erstes Album für Columbia vor. Und Williams liefert wenig überraschend - so überzeugend wie gewohnt ab. „Brand New“ ist superbes Teamwork mit Justin Timberlake, mit „Gust for the Wind“ revanchieren sich Daft Punk überaus hörenswert und auch Alicia Keys harmoniert beim emotionalen „Know Who You Are“ bestens mit dem Multitalent. Alleine in diesem Jahr war Williams für sieben Grammys nominiert war, nahm vier davon mit nach Hause und kann momentan, so scheint’s, einfach nichts falsch machen.
IBIZA STYLE
MUSIC | 107
CHEATAHS – “CHEATAHS”
(Wichita Records)
While the now-reunited, shoegaze forefathers of Swervedriver are actually working on a new album these days, the first in 15 years, the genre’s loud emulators have also not been idle. After a long time in which bands like A Place to Bury Strangers had the monopoly on this brand of 90’s indie rock, the Cheatahs now appear to be ready to stake their claim. The London band have been around for eight years already and while other bands turn out halfcooked albums willy-nilly this one has taken its time to refine its song writing. And that’s ultimately the forte that lifts their self-titled debut far above the mediocre. Banging sounds, emotive vocals, exquisite song writing, in short: lots of mixtape material for all admirers of the aforementioned Swervedriver, My Bloody Valentine and the former Bob Mould Formation Sugar.
108 | MUSIC
IBIZA STYLE
Mientras que los ahora reunidos antepasados del shoegaze de Swervedriver están trabajando en la actualidad en un nuevo álbum, el primero en quince años, los grandes imitadores del género tampoco han estado inactivos. Después de mucho tiempo en el que grupos como A Place to Bury Strangers tuvieron el monopolio de esta marca de indie rock de los 90, aparecían los Cheatahs para reclamar su lugar. Este grupo londinense lleva ocho años en el panorama musical, y mientras que otros grupos hacen álbumes de cualquier manera, en este se han tomado su tiempo para perfeccionar las letras de las canciones. Y eso es en definitiva lo que les diferencia y posiciona por encima de lo mediocre. Fuertes sonidos, emotivas voces, letras bellísimas, en resumen: mucho material mezclado para los admiradores de los ya mencionados Swervedriver, My Bloody Valentine y la antigua formación Bob Mould Formation Sugar.
Während die wiedervereinigten ShoegazeUrväter von Swervedriver in diesen Tagen tatsächlich an einem neuen Album, dem ersten seit 15 Jahren, schrauben, sind auch die phonstarken Nacheiferers des Genres nicht untätig. Nachdem längere Zeit etwa Bands wie A Place to Bury Strangers die Alleinherrschaft in dieser 90’s-Spielart des Indie-Rock für sich beanspruchten, schicken sich nun die Cheatahs an, ihren Claim abzustecken. Acht Jahre gibt es die Londoner Band bereits und während andere Bands vorschnell Alben in die Welt befördern, haben sich die hier genug Zeit genommen, um das Songwriting zu verfeinern. Genau das ist schlussendlich die Stärke, die das selbstbetitelte Debüt weit jenseits des Mittelmaßes heraushebt. Krachige Sounds, getragene Vocals, exquisites Songwriting, kurzum: Jede Menge Mixtape-Stoff für alle Verehrer der obengenannten Swervedriver, My Bloody Valentine und der einstigen Bob-Mould-Formation Sugar.
INGO SCHEEL
INGO SCHEEL
INGO SCHEEL
THE DAMNED – “MACHINE GUN ETIQUETTE”
THE DAMNED – “MACHINE GUN ETIQUETTE”
THE DAMNED – “MACHINE GUN ETIQUETTE”
This month I’m finally going to London with my oldest and best friend. It’s a trip we’ve been wanting to do ever since we were young and have never quite managed. Seeing the Damned live is part of our program. This album is the perfect way to get in the mood for it.
Este mes me voy finalmente a Londres con mi mejor amigo de siempre. Es un viaje que llevamos queriendo hacer desde que éramos jóvenes y nunca nos hemos puesto a ello. Tenemos pensado ir a ver en directo a The Damned. El álbum es la mejor manera de ir animándose.
Ich bin diesen Monat mit meinem ältesten und besten Freund endlich einmal in London. Ein Trip, den wir seit Kindertagen machen wollten und nie geschafft haben. Auf dem Programm: The Damned live. Das hier ist die optimale Einstimmung.
BECK – “MORNING PHASE”
BECK – “MORNING PHASE”
BECK – “MORNING PHASE”
A perfect album.
Un álbum perfecto.
Ein perfektes Album.
THE BEATLES – “LIVE AT THE BBC, VOL. 2”
THE BEATLES – “LIVE AT THE BBC, VOL. 2”
THE BEATLES – “LIVE AT THE BBC, VOL. 2”
The Fab Four. Indestructible, wonderful, both familiar and new at the same time.
Los cuatro fantásticos. Indestructible, maravilloso, familiar y nuevo al mismo tiempo.
Die Fab Four. Unkaputtbar, wunderbar, vertraut und neu zugleich.
MONSTER MAGNET – “LAST PATROL”
MONSTER MAGNET – “LAST PATROL”
MONSTER MAGNET – “LAST PATROL”
A return to form. What a release from Wyndorf and his men. Their last record? Oh, please don’t! n
Una vuelta a la escena. Menudo lanzamiento de Wyndorf y sus hombres. ¿Último disco? ¡No, por favor! n
Return to Form. Was für ein Wurf von Wyndorf und seinen Mannen. Das Abschiedswerk? Bitte nicht! n
ON MY TURNTABLE
EN MI CADENA DE MÚSICA
AUF MEINEM PLATTENTELLER
IBIZA STYLE
MUSIC | 109
WE MANAGE YOUR LIFE ON IBIZA REAL ESTATE RENTALS DECORATION EVENTS WEDDINGS PRIVATE PARTIES BEAUTY INMOBILIARIA ALQUILERES DECORACIÓN EVENTOS BODAS FIESTAS PRIVADAS BELLEZA
Horarios oficina: 9.00 - 14.00 / 17.00 - 21.00 s Sabado y Domingo cerrado Office timetable: 9.00 - 14.00 / 17.00 - 21.00 s Saturday and Sunday closed Emergency 24 hours: +34 670 53 64 11 s Office number: +34 971 19 99 29 Email: info@ibizamanagement.com s Website: www.ibizamanagement.com
Baños & Cocinas Con Estilo
Baños & Cocinas Palau Baños y Cocinas C/. Cabrera nº5 Bajos - 07800 Eivissa Tel. 971 31 44 63 - Fax. 971 19 32 63 www.serviciospalau.com
CONCIBE TU PROPIO ESPACIO. IMAGINA EL EQUIPAMIENTO MÁS COMPLETO PARA TU HOGAR. DIFERENTE. CON EL DISEÑO MÁS INNOVADOR. CON EL ESTILO MÁS ATRACTIVO Y PERSONAL. EN PALAU BAÑOS Y COCINAS TE OFRECEMOS UNA AMPLIA GAMA DE BAÑOS, ELECTRODOMÉSTICOS PARA LA COCINA Y COMPLEMENTOS PARA TU HOGAR. DISEÑAMOS LA COCINA DE TUS SUEÑOS. TODO LO QUE NECESITAS PARA CREAR EL AMBIENTE DESEADO. CON LA GARANTÍA DE CALIDAD Y FUNCIONALIDAD QUE OFRECEN LAS PRIMERAS MARCAS DEL SECTOR.
ni nto
BAÑOS Y COCINAS t Joa n Ctra . San
a Ctr
. Sa
nt A
CABRERA 5 BAJOS - TEL. 971 31 30 63 - FAX. 971 19 32 63
PROFESIONALES
Ctra.
Aerop o
rt
CTRA. SANT JOAN, KM 3’7 - JESÚS (EIVISSA) - TEL. 971 31 52 15 - FAX. 971 31 51 09
BRICOLAJE
CABRERA 3 BAJOS - TEL. 971 19 95 06 - FAX. 971 19 95 08
MUEBLES DE COCINA
BARCELONA DÉNIA/VALENCIA FORMENTERA MALLORCA
No esperes más...
... ahora tus vacaciones comienzan a bordo.
Porque desde el momento en el que pones el pie en Baleària+, comienzan tus vacaciones. Una experiencia única en la que podrás disfrutar a bordo del barco de infinidad de actividades... Relájate y descubre porqué ahora Baleària es más: para ti y los tuyos.
Ibiza < > Formentera
Sólo con Baleària puedes embarcar con tu coche o moto a Formentera.
© Ibiza Style
Descubra San Juan en Ibiza desde su faceta más apasionante.
Paisajes vírgenes, aguas azul turquesa y bahías pintorescas. El verde norte de Ibiza le invita a descubrir los auténticos tesoros de la isla. Oculta tras colinas cubiertas de pinos encontrará la paz cuyo efecto benefactor tanto estimaban ya los antiguos romanos. Déjese hechizar por el encanto original de esta región. www.sant-joan.com
VA R A D E R E Y 15 , I B I Z A T. + 3 4 9 7 1 0 9 0 6 4 9 W W W. SA B R I SAGAS T R O BA R .CO M I N F O @ SA B R I SAGAS T R O BA R .CO M
bar bistro & A Calma | I B I Z I N A M A R
0h 0h a 24:0 de 09:0 Abierto 95 71 595 5 T. +34 9
C ARNIC ERÍA J.R . CAN ESPAÑOL 07800 Ibiza | Via Punica 56 | T. 971 300 269
07819 Jesús | Ctra. Cap Martinet | T. 971 190 356
DAVE POOLE PHOTOGRAPHER
PRINTXPRESS
EIVISS GARDEN
T +34 622306109 DAVEPOOLEPHOTOGRAPHY.COM DAVEPOOLE@ME.COM
AV. ESPAÑA, 11B · 07800 IBIZA T. 971 303 636 · F. 971 304 012 INFO@PRINTXPRESS.ES
Ibiza Wedding and Editorial Photography Fotografo para bodas y editoriales Ibiza Hochzeitsfotos + Editorials
Digital printing and graphic design Imprenta digital y diseño gráfico Digitaldruck und Grafik Design
CTRA. SAN JUAN KM. 2,9 · 07819 JESÚS / IBIZA GARDEN CENTER: T. 971 311 113 FLORESTERÍA IBIZA: T. 971 300 706 FLORESTERÍA SAN ANTONIO: T. 971 804 618 GARDEN@EIVISS-GARDEN.COM WWW.EIVISS-GARDEN.COM
Klimatechnik Klimatechni Grape
Hoff
IBIZA GRAN HOTEL*****
CARNICERÍA J.R. CAN ESPAÑOL
AIR CONDITIONING
PASEO JUAN CARLOS I · 07800 IBIZA T: +34 971 313 312 · F: +34 971 806 800 RESERVAS@IBIZAGRANHOTEL.COM WWW. IBIZAGRANHOTEL.COM
VIA PUNICA 56 · 07800 IBIZA CTRA. CAP MARTINET · 07819 JESÚS T. +34 971 300 269 + +34 971 190 356
C/ DE LAS GORGONIAS 3 · 07840 SANTA EULALIA T. 610 775 425 + 610 775 374 F. 971 193 722
Specialised in meat from Ibiza Especialidad en carnes de Ibiza Spezialisiert auf Fleisch von Ibiza
Installation, Maintenance, Service Instalación, Mantenemiento, Servicio Installation, Wartung, Service
F. TORRES, S.L.
CASA VALENTIN
ELECTROLLUC
CAN FRÍGOLES (CERCA DEL AEROPUERTO) 07817 SAN JORGE T. 971 396 060 · T. 971 395 948
BARTOMEU VICENT RAMÓN, 19 07800 IBIZA T. 971 310 822 F. 971 311 043
LUCAS MARÍ / SALVADOR MARTÍN T. +34 666 503 062 / +34 666 503 063 ELECTROLLUC@TELEFONICA.NET
Car repair and car rental Taller mecánico y alquiler de coches Autowerkstatt und Autovermietung
www.casavalentin.es Rent a car and scooters Alquiler de coches y motos Auto- und Motorrollervermietung
Electrical installations and air conditioning Instalaciones electricas y aire acondicionado Elektroinstallation und Klimatechnik
Exclusivity, well being, rest & comfort Exclusividad, bienestar, descanso y confort. Exklusivität, Wohlgefühl, Ruhe & Komfort
IBIZA STYLE
PAGES | 119
HOROSCOPE TEXT ELAINE COLLINS
21.03. – 20.04.
ARIES
ARIES
WIDDER
The Sun, Mercury, with unpredictable Uranus in Aries; a hedonistic cocktail if ever there was one! You simply can’t do boring this month. You’re fired up and ready to grab new and unexpected business opportunities. Mars' retrograde in Libra keeps pulling the sticky plaster off an old emotional wound. Isn’t it time you sorted this out once and for all?
El Sol, Mercurio y el impredecible Urano en Aries; ¡un cocktail hedonista donde los haya! Este mes no te aburrirás. Estás emocionado y preparado para las nuevas e inesperadas oportunidades de negocios. Marte retrógrado en Libra continúa quitándose la venda de una antigua herida emocional. ¿No es hora ya de que soluciones esto?
Die Sonne, Merkur und der unberechenbare Uranus im Widder – wahrlich eine hedonistische Mischung! Es kann diesen Monat einfach nicht langweilig werden. Du erlebst einen Höhenflug und bist bereit für neue und unerwartete Geschäftsmöglichkeiten. Der rückläufige Mars in der Waage klebt immer noch wie ein altes Pflaster auf einer seelischen Wunde. Wäre es nicht an der Zeit, endlich eine klare Lösung zu finden?
TAURUS
TAURO
STIER
Before the Sun moves into Taurus on the 21st get your year’s review out of the way. It’s been a bumpy ride that’s left you feeling rejected and undervalued. However if you’re honest, you’re even more upset with yourself for not have seen it coming. That said; don’t let your ego get in the way of mending fences.
Antes de que el Sol se vaya a Tauro el día 21, aparta de tu vista la revisión del año. Ha sido un viaje agitado que te ha hecho sentir rechazado e infravalorado. Sin embargo, siendo honesto, te sientes más disgustado contigo mismo por no haberlo visto venir. Dicho esto, no dejes que tu ego se interponga en el camino a la hora de hacer las paces.
Schließ mit den Ereignissen des letzten Jahres ab, bevor sich die Sonne am 21. in den Stier bewegt. Es waren schwierige Zeiten, die dir ein Gefühl der Ablehnung und Wertlosigkeit vermittelt haben. Doch wenn du ehrlich bist, ärgerst du dich eher über dich selbst, da du nicht darauf vorbereitet warst. In diesem Sinne, halte dein Ego zurück, wenn es darum geht Unstimmigkeiten ausbügeln.
GEMINI
GÉMINIS
ZWILLING
Clever and naturally creative; this month’s celestial line-up in irrepressible Aries provides the energy and drive for you to achieve and succeed in ways that competitors can only dream about. As much as you are driven, find time for family, friends and your emotional support team. Home is definitely where the heart is so make time to honour family commitments.
Listo y naturalmente creativo, la alineación celestial de este año en el incontrolable Aries proporciona la energía y el impulso para conseguir tener éxito allí donde los competidores sueñan con conseguirlo. Con tan fuerte impulso, no descuides a la familia, ni a los amigos ni a tu pareja. El hogar es donde se encuentra el corazón, así que saca tiempo para los compromisos familiares.
Intelligent und natürlich kreativ; die himmlische Konstellation im unbezähmbaren Widder liefert dir Energie und Tatkraft, um auf eine erfolgreiche Art ans Ziel zu kommen, von der die Konkurrenz nur träumen kann. So sehr du auch motiviert bist, nimmt dir trotzdem Zeit für deine Familie, Freunde und dein Team, das dich seelisch unterstützt. Dein Zuhause ist definitiv dein Mittelpunkt, also nimm teil an familiären Verpflichtungen.
CANCER
CÁNCER
KREBS
Old fears fade as you reap the benefit of Jupiter's benign influence. Between now and mid-July, this mighty planet creates unexpected opportunities; giving you the mental freedom to think outside the box. When Venus moves into loving Pisces on the 6th expect plenty of admiration from your adoring fans. Financially there’s a windfall, but don’t be tempted to spend it.
Antiguos miedos desaparecen a medida que vas recogiendo los beneficios del gran Júpiter. Entre este momento y mediados de julio, este poderoso planeta creará oportunidades inesperadas, dándote la libertad mental de ser original. Cuando Venus vaya hacia el adorable Piscis el día 6, espera gran admiración de tus fans incondicionales. En el ámbito financiero, habrá beneficios imprevistos, pero no caigas en la tentación de gastarlos.
Alte Ängste schwinden, da du die Früchte aus Jupiters positivem Einfluss ernten kannst. Ab jetzt bis Mitte Juli eröffnet dieser magische Planet unerwartete Chancen und schenkt dir die notwendige geistige Freiheit, um über den Tellerrand hinauszuschauen. Wenn sich die Venus am 6. in die lieblichen Fische bewegt, kannst du reichlich Bewunderung von deinen Fans erwarten. Finanziell ist mit einem unerwarteten Geschenk zu rechnen, doch hüte dich, es auszugeben.
SOPHIE ELLIS BEXTOR APRIL 10, 1979
21.04. – 20.05.
NAZAN ECKES MAY 09, 1976
21.05. – 21.06.
MUTYA BUENA MAY 21, 1985
22.06. – 22.07.
GEORGE MICHAEL JUNE 25, 1963
120 | HOROSCOPE
IBIZA STYLE
23.07. – 23.08.
LEO
LEO
LÖWE
Venus, still in your opposite sign of Aquarius until the first week of April, is at its most potent before switching signs. Chance encounters can change your life. I'm only bringing this to your attention so that you can be ready to ditch plan A for a more exciting plan B. Career wise you’re rewarded for a job well done.
Venus, aún en tu signo opuesto de Acuario hasta la primera semana de abril, estará de lo mas potente antes de cambiar de signo. La probabilidad de tener algún que otro encuentro podrá cambiarte la vida. Sólo te lo digo para que dejes de lado el plan A y prepares un plan B más emocionante. En el plano profesional serás recompensado por un trabajo bien hecho.
Venus befindet sich noch bis zur ersten Aprilwoche in deinem Gegenzeichen Wassermann und hat den Höhepunkt ihrer Kraft erreicht, bevor sie die Zeichen wechselt. Zufällige Begegnungen können dein Leben verändern. Dies nur zu deiner Information, damit du bereit bist Plan A für einen aufregenderen Plan B aufzugeben. Beruflich wirst du für einen guten Job belohnt.
VIRGO
VIRGO
JUNGFRAU
Venus moves into Pisces on the 6th so expect the planet of love and financial gains to smooth your path. Careerwise, don’t be tempted to resist enforced changes. This could end up being to your benefit in the long run so don't kick up a fuss. Bide your time and see what develops by the end of the month.
Venus se mueve hacia Piscis el día 6 así que espera que el planeta del amor y de las finanzas te allanen el camino. En el plano profesional no te resistas a los cambios forzosos. Podrían ser beneficiosos para ti a largo plazo, así que no protestes.Tómate tu tiempo y espera a ver qué pasa a finales de mes.
Venus bewegt sich am 6. in die Fische, also erwarte, dass dir der Planet der Liebe und finanziellen Gewinne deinen Weg pflastert. Beruflich solltest du beschlossenen Veränderungen nicht im Wege stehen. Dies könnte sich langfristig zu deinen Gunsten auswirken, also mach keinen Aufstand. Warte auf deine Stunde und beobachte, was sich am Ende des Monats ergibt.
LIBRA
LIBRA
WAAGE
Hold tight as you're nearly out of a difficult transit. Next month Mars finally stops aggravating personal relationships like a psycho with a knife against a shower curtain. You become absolutely clear about what you DON’T want in ALL your relationships. Personally and professionally you will not tolerate half commitments of any kind. Creative partnerships bring you acclaim and success.
Agárrate fuerte, estás apunto de salir de una difícil situación. El mes que viene Marte finalmente dejará de molestarte en tus relaciones. Tienes claro lo que NO quieres en TODAS tus relaciones. Personalmente y profesionalmente no vas a tolerar medios compromisos de ningún tipo. Asociaciones creativas te aclamarán y traerán éxito.
Halte durch, denn die schwierigen Zeiten sind fast vorbei. Nächsten Monat bringt Mars schlimmer werdende persönliche Beziehungen zum Stillstand und steht wie ein Psycho mit einem Messer vor dem Duschvorhang. Dir wird absolut klar, was du in ALLEN deinen Beziehungen NICHT haben willst. Persönlich und beruflich wirst du keine halben Versprechungen dulden. Kreative Partnerschaften bringen dir Beifall und Erfolg.
SCORPIO
ESCORPIO
SKORPION
Colleagues suspect you’ve the solution to ongoing business dilemma. However don’t act like you’re doing everyone a favour; being less secretive opens certain professional doors that were once previously closed to you. Cooperation should be your key word and with Venus in Pisces you’re able to get any support you need. A property or commercial deal gets the green light.
Tus compañeros sospechan que tienes la solución al actual problema en los negocios. Sin embargo, no actúes como si les estuvieras haciendo un favor; si eres menos reservado conseguirás abrirte esas puertas que antes estaban cerradas en el plano profesional. La cooperación debería ser tu palabra clave, y con Venus en Piscis serás capaz de conseguir el apoyo que necesitas. Luz verde a una transacción inmobiliaria o comercial.
Kollegen bezweifeln, dass du die Lösung für ein ständiges geschäftliches Dilemma gefunden hast. Hör auf so zu handeln, als würdest du jedem einen Gefallen tun. Weniger geheimnisvoll zu sein, öffnet gewisse berufliche Pforten, die vorher für dich verschlossen waren. Zusammenarbeit sollte dein Stichwort sein, und mit der Venus in den Fischen erhältst du jede Unterstützung, die du benötigst. Ein Grundstücksgeschäft oder ein wirtschaftlicher Abschluss erhalten grünes Licht.
CARL COX JULY 29, 1962
24.08. – 23.09.
DR. ALBAN AUGUST 26, 1975
24.09. – 23.10.
DANNII MINOGUE OCTOBER 10, 1971
24.10. – 22.11.
DIEGO MARADONA OCTOBER 30, 1960
IBIZA STYLE
HOROSCOPE | 121
23.11. – 22.12.
PACO DE LUCIA DECEMBER 21, 1947
23.12. – 20.01.
SAGITTARIUS
SAGITARIO
SCHÜTZE
Much is expected of you this month, but can you deliver? Yes, of course you can. You leave competitors in the dust, but welcome those who have supported you along your personal and professional road to success. Financial investments or commitments need careful scrutiny however. Make sure the quotes you get are realistic; don't get caught out by others miscalculations.
Se espera mucho de ti este mes, ¿puedes darlo todo? Claro que puedes. Dejarás a los competidores atrás, pero bienvenidos a todos aquellos que te han apoyado durante tu camino personal y profesional hacia el éxito. Aún así, las inversiones y los compromisos financieros necesitan ser examinados cuidadosamente. Asegúrate de que los presupuestos que te den sean realistas, no te dejes engañar por errores de cálculo.
Diesen Monat wird viel von dir erwartet. Kannst du liefern? Ja, natürlich kannst du. Du lässt die Konkurrenz auf der Strecke und begrüßt jeden, der dich auf deinem persönlichen und beruflichen Weg zum Erfolg unterstützt hat. Finanzielle Investitionen oder Versprechungen müssen dennoch sorgfältig geprüft werden. Vergewissere dich, dass die Angebote realistisch sind. Lass dich nicht von den Fehlkalkulationen anderer täuschen.
CAPRICORN
CAPRICORNIO
STEINBOCK
If find your authority challenged this month sit down and listen to what associates have to say at least until the 21st when the Sun moves into sympathetic Taurus. Lately, you’ve been too self-absorbed and this introspection hasn’t served you well. Venus in Pisces ignites passion with attractions that are wild and sensuous. Yes, this is you I'm talking about!
Si sientes que este mes desafían tu autoridad, siéntate y escucha lo que los socios tienen que decir, por lo menos hasta el día 21, cuando el Sol se mueva hacia el compasivo Tauro. Últimamente, has estado demasiado centrado en ti mismo y esta introspección no te ha venido bien. Venus en Piscis enciende esa pasión y esas atracciones salvajes y sensuales. ¡Sí, estoy hablando de ti!
Wenn deine Autorität diesen Monat in Frage gestellt wird, setz dich mit deinen Partnern zusammen und höre, was sie zu sagen haben, zumindest bis zum 21., bis die Sonne in den sympathischen Stier wandert. In letzter Zeit warst du zu sehr mit dir selbst beschäftigt. Diese Selbstbetrachtung ist dir nicht gut bekommen. Venus in den Fischen schürt eine Leidenschaft mit wilden und sinnlichen Reizen. Ja, das bist du. Davon rede ich!
AQUARIUS
ACUARIO
WASSERMANN
Aries is your fun buddy and with the Sun, Mercury and Uranus moving through this sign, expect some lighthearted and heart-warming times. New connections are a key to realising long cherished career ambitions. Your ideas shine; making it a brilliant time to get a business venture off the ground- especially if it’s one that helps others as well as yourself.
Aries es tu compañero de juergas y con el Sol, Mercurio y Urano moviéndose a través de este signo, tendrás momentos divertidos y alegres. Las nuevas conexiones son la clave para darte cuenta de las tan apreciadas ambiciones profesionales. Brillan tus ideas y haces que sea un momento ideal para hacer que despegue un nuevo negocio, especialmente si puede ayudar a otros tanto como a ti mismo.
Widder ist dein dicker Kumpel und mit der Sonne, dem Merkur und Uranus in diesem Zeichen kannst du ein paar unbeschwerte und herzerwärmende Zeiten erwarten. Neue Verbindungen sind ein Schlüssel für langgehegte berufliche Ambitionen. Du hast glänzende Ideen. Die Zeit ist genau richtig für unternehmerische Vorhaben – besonders wenn sie dir und anderen helfen.
PISCES
PISCIS
FISCHE
Venus is soft and sensuous as she glides into Pisces from the 6th. Time to spruce up your image and remind friends, family and associates that you are not just a hard worker but that you can exude glamour when you turn it on! Even if not in a relationship you’ll feel more connected to those who cross your path.
Venus es delicado y sensual y se desliza hacia Piscis a partir del día 6. Es el momento de dar un nuevo aire a tu imagen y recordarle a los amigos, a la familia y a los socios que no sólo eres un trabajador, ¡si no que también rebosas glamour cuando quieres! Incluso si no estás en pareja, te sentirás más conectado con la gente que se te cruce por tu camino.
Die Venus ist weich und sinnlich, wenn sie am 6. in die Fische gleitet. Zeit dein Image aufzupolieren und Freunde, Familie und Partner daran zu erinnern, dass du nicht nur ein harter Arbeiter bist, sondern auch Glamour ausstrahlst, wenn du den Hebel umlegst. Auch wenn du nicht in einer Beziehung bist, fühlst du dich mehr zu denen hingezogen, die deinen Weg kreuzen.
SIENNA MILLER DECEMBER 28, 1981
21.01. – 19.02.
MARCO CAROLA FEBRUARY 7, 1975
20.02. – 20.03.
NIKI LAUDA FEBRUARY 22, 1949
122 | HOROSCOPE
IBIZA STYLE
E L C H I R I N G U I T O - B E A C H H O U S E - P L AYA E S C AVA L L E T - I B I Z A +34 971 39 53 55 +34 971 39 54 85
w w w. e l c h i r i n g u i t o i b i z a . c o m