Ibiza Style 01-2015

Page 1

®

STYLE

5€

EARTH LA TIERRA DE IBIZA INKIE STREET ARTIST PRIMAVERA 2015 SEASON STARTS ENGLISH · CASTELLANO · DEUTSCH 5,- €



ES XARCU R E S TA U R A N T E | C A L A V I R G E N

Open until the end of October Reservation and special Zodiac Service on +34 971 187 867 Es Xaru’s coordinates are 38°52’N, 1°19’E. Porroig


004 | STYLE

IBIZA STYLE


IBIZA STYLE

STYLE | 005


IMPRESSUM

PUBLISHER

Pitiusa Media Group, S.L.U. MANAGING DIRECTOR

Jürgen Bushe EDITOR IN CHIEF

Jürgen Bushe jb@ibiza-style.com EDITORIAL ASSISTANT ®

Christina Debrunner ART DIRECTOR

IS REGISTERED TRADEMARK OF

Martin Mart Storck mart@ibiza-style.com

Pitiusa Media Group, S.L.U. Can Rimbau 07819 Nuestra Señora de Jesús / Ibiza

EDITORIAL STAFF

®

OFFICE@IBIZA-STYLE.COM

Marta Baena Sanz, Hilary Crane, Nadja Makella, Ksenija Rodos (Fashion), María Pérez (Agenda), Michelle Robertson, Ingo Scheel (Music), Elaine Collins (Horoscope)

t. +34 649 247 056

CONTRIBUTERS

Deposito legal: I-72-2006 ISSN: 1886-7286

Iain Thomson, Abigail Lowe, Melchior Arnold, Charlie Davis, Eva Marquéz

office@ibiza-style.com www.ibiza-style.com

WWW.IBIZA-STYLE.COM PHOTOS WWW.FACEBOOK.COM/IBIZASTYLE.EN WWW.FACEBOOK.COM/IBIZASTYLE.ES

Jürgen Bushe, Alex Soto, Eva Kuiper, La Skimal, David Levine, Paul Craig, Shirlie Kemp

DISTRIBUTION

Distribuidora Ibicenca de Ediciones, S.L.

WWW.FACEBOOK.COM/IBIZASTYLE.DE COVER TWITTER: @IBIZA_STYLE

Konsthallen RGB (Green) Spraypaint, Acrylic and Liquid Leaf on Canvas © Inkie 2014 / © PEO BENGTSSON TRANSLATIONS

Maria Jesus Zafra, Tanja Lindenmaier, William Mckenzie PRINTER

Jiménez Godoy S.A. SALES DIRECTOR

Jürgen Bushe t. +34 649 247 056

Articles designated by name do not necessarily advance the view of the publisher. No part of this magazine may be reproduced in any way without prior written consent of Pitiusa Media Group, S.L.U. Ibiza Style no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. Esta publicación no puede ser producida, ni en todo ni en parte sin el permiso previo por escrito de la editorial. Namentlich gekennzeichnete Beiträge vertreten nicht zwangsläufig die Meinung der Redaktion von Ibiza Style. Nachdruck von Fotos oder Texten dieses Magazines, auch nur Auszugsweise, nur mit vorheriger schriftlicher Genehmigung des Verlags. © 2015 by Pitiusa Media Group, S.L.U. Next edition 1st week of June 2015

006 | IMPRESSUM

IBIZA STYLE


IBIZA STYLE

STYLE | 007


EDITORIAL e are starting a new summer season: everywhere expectations are very optimistic and targets have been set high. Even better, even bigger, even more luxury (more expensive?). And that's where a queasy feeling creeps over many a veteran fan of the island. Is too much of the original Ibiza being lost now? Is the island that’s famed for its unconventional lifestyle turning into a second Marbella? It does not have to affect the whole island, especially not its interior and the north. We can take some comfort there in the fact that there are definitely trends – above all among committed island residents and young Ibicencos too – towards preserving or reviving what’s original and traditional. We will be going into that in more detail in the coming issues, beginning with the foundation: earth. That will be followed by salt, water and so on... We have set our sights higher too, and that’s what we have been working on over the last few winter months. Our website www.ibizastyle.com is going to be relaunched and upgraded with current state-of-the-art technology and design. In order to offer you even better coverage of what is happening on the island, we have teamed up with renowned online portal Essential Ibiza. And to reach even more readers, passengers on British Airways and Air Europa are already able to find our magazine on board during their flight to Ibiza. That is our way of promoting Ibiza. I hope you like it and that you really enjoy reading the edition in front of you.

W

omenzamos una nueva temporada de verano: en todas partes las expectativas son muy positivas y se han fijado unas metas altas. Aún mejor, aún más grande, aún más lujo (¿más caro incluso?). Y ahí es donde la sensación de mareo se apodera de muchos de nuestros veteranos apasionados de la isla. ¿Se ha perdido mucho de la Ibiza original? ¿Se está convirtiendo la isla, famosa por su estilo de vida poco convencional, en una segunda Marbella? No tiene por qué afectar a toda la isla, especialmente al interior y al norte. Podemos consolarnos sabiendo que definitivamente hay tendencias, sobre todo entre los residentes de la isla comprometidos y también jóvenes Ibicencos, hacia la conservación o reavivación de lo original y tradicional. Analizaremos esto con más detalle en los próximos números, empezando por los cimientos: la tierra. A ésta le seguirá la sal, luego el agua y así sucesivamente... Hemos puesto nuestras miras muy altas, y es que hemos estado trabajando duro en los últimos meses de invierno. Relanzaremos nuestra página web www.ibiza-style.com y la iremos actualizando con la tecnología y el diseño actual de vanguardia. Con el fin de ofrecer mejor cobertura de lo que sucede en la isla, nos hemos asociado con el reconocido portal online Essential Ibiza. Y para llegar a más lectores, los pasajeros de British Airways y Air Europa ya pueden encontrar nuestra revista a bordo durante su vuelo a Ibiza. Ésta es nuestra forma de promover Ibiza. Espero que os guste y que disfrutéis del número que tenéis entre manos.

C

Sincerely yours,

Herzlichst Ihr Atentamente,

008 | EDITOR

IBIZA STYLE

ir starten in eine neue Sommersaison, die Erwartungen sind allerseits sehr optimistisch, die Ziele hoch gesteckt. Noch besser, noch größer noch mehr Luxus, (noch teurer?). Da beschleicht so manch einen der Insel-FanUrgesteine ein mulmiges Gefühl. Geht jetzt zu viel vom ursprünglichen Ibiza verloren? Entwickelt sich die für ihre unkonventionelle Lebensweise berühmte Insel in ein zweites Marbella? Das muss nicht die ganze Insel betreffen, vor allem nicht das Inselinnere und den Norden. Wir können da etwas beruhigen, es gibt durchaus Strömungen, vor allem bei engagierten Inselresidenten und auch unter den jungen Ibizenkos, Ursprüngliches und Tradition zu bewahren oder wiederzubeleben. Wir werden in den kommenden Ausgaben darauf näher eingehen und beginnen mit der Basis: der Erde. Es werden Salz, Wasser und so weiter folgen... Auch wir haben unsere Ziele höher gesteckt und in den zurückliegenden Wintermonaten daran gearbeitet. Unsere Website www.ibizastyle.com wird relauncht und dem heutigen Stand der Technik und des Designs angepasst. Um noch umfassender über das was auf der Insel passiert informieren zu können sind wir eine Kooperation mit dem renommierten Webportal Essential Ibiza eingegangen. Und um noch mehr Leser zu erreichen finden die Passagiere von British Airways und Air Europa unser Magazin bereits an Bord auf ihrem Flug nach Ibiza. Das ist unsere Art Ibiza zu promoten. Ich hoffe, Ihnen gefällt’s und sie haben viel Spaß beim Lesen der vor Ihnen liegenden Ausgabe.

W


, marc s Restaurante IBIZA

marc’s Restaurante. Bar. Jardín. Jesús, Ctra. Jesús-Cala Llonga, Km 0,6 Reapertura (Wiedereröffnung): 23.03.2015 Abierto (Geöffnet): 23.03.-14.06.2015: Mediodía (Mittags): 13:00-15:30, Noche (Abends): 19:30-24:00 Abierto (Geöffnet): 15.06.-15.09.2015: Restaurant: 19:30-01:00, Bar: 18:00-04:00 Reservas: 971 316 245 www.restaurante-marcs-ibiza.com


CATEGORIES 006 008 010 058 060 120 132

IMPRESSUM EDITORIAL CONTENT AGENDA PARTY CALENDAR TAKE FIVE HOROSCOPE

NEWS, MUSIC, PEOPLE 012 052 076 086 094 112 116 064..

INKIE STEVE STRANGE FEELS RIGHT SET FOR 2015 TESS PRINCE CHUCHU PARTYINSEL IBIZA

LOCATIONS 064 066 070 072 082 092 098

ESTADO PURO COCO BEACH NASSAU BEACH CLUB COTTON BEACH CLUB LONG HOT SUMMER ME IBIZA IBIZA GRAN HOTEL

LIVING 098..

018 022 026 030 034

TIERRA TERRA PRETA LA GRANJA SWEET REVOLUTION ALEGRIA

DESIGN, FASHION, HEALTH & BEAUTY

060 ..

020 036 048 050 090

NATURAL SPA TRIBAL FASHION DRESSEDIN MADONNAS BOTTOM DESIGN FOR LIFE

EVENTS, TRAVEL 078 102 108

052..

010 | CONTENTS

IBIZA STYLE

TABLE MANNERS NAGAI ON TOUR MEXICO POLO EXPERIENCE


IBIZA STYLE

STYLE | 1


WRITER MICHELLE ROBERTSON COWRITER NADJA MAKELLA / MARIA JESUS ZAFRA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE

INKIE COMES FULL CIRCLE “HAVING BEEN PERSECUTED AND ARRESTED FOR MY ART IN THE PAST I BELIEVE IT HAS NOW COME FULL CIRCLE AND BEEN ACCEPTED AS AN ART FORM BY THE MAJORITY,” SAYS UK ARTIST INKIE. "DESPUÉS QUE EN PASADO LA POLICÍA ME PERSIGUIERA Y ME ARRESTARA POR MI ARTE, CREO QUE SE HA COMPLETADO ESE CICLO Y QUE LA MAYORÍA YA LO HA ACEPTADO COMO UNA FORMA DE ARTE", DICE EL ARTISTA BRITÁNICO INKIE. „FÜR MEINE KUNST WURDE ICH VERFOLGT UND EINGESPERRT. HEUTE WERDEN MEINE WERKE GEFEIERT: FÜR MICH HAT SICH DAMIT EIN KREIS GESCHLOSSEN“, SO DER BRITISCHE KÜNSTLER.

ne of the exhibitors at Urban in Ibiza, Inkie – aka Tom Bingle – is an artist that’s undeniably symbolic of change in society. Nicknamed ‘Kingpin’ in the late 80s, he led a graffiti movement that subsequently resulted in him and 72 other street artists being arrested in 1989 in a huge police operation. Tagged as a hero by his followers and a criminal by authorities, it’s ironic that more than 20 years later the artist once dubbed a ‘vandal’ is up there with the UK’s top contemporary artists and his signature ‘ink nouveau’ style is celebrated all over the world. Tom himself describes his style as “Art Nouveau meets graffiti with a touch of preRaphaelite/William Morris thrown in” and on witnessing the colourful portraits in Atzaró during Urban in Ibiza of beautiful women with defined features and long flowing hair, you can see exactly what he means. “Urban in Ibiza is a fantastic event in a great location and I feel very proud to be part of what Dizzi has achieved,” he says, “it’s very unique and I really don’t think there is anything that comes close to it on the island.” Citing the location itself as well as the

O

012 | PEOPLE

IBIZA STYLE

no de los expositores del Urban in Ibiza, Inkie aka Tom Bingle, es un artista que sin lugar a dudas es un símbolo del cambio en la sociedad. A finales de los 80 le apodaron "Kingpin" y lideró un movimiento de graffiti que hizo que en 1989 le arrestaran junto a otros 72 artistas de la calle en una enorme operación policial. Sus seguidores le llamaron héroe y las autoridades le consideraron un criminal, pero irónicamente, más de 20 años después, el artista conocido en su día como "vándalo" está a la altura de los mejores artistas contemporáneos del Reino Unido y su estilo 'ink nouveau' es famoso en todo el mundo. Tom describe su estilo como "Art Nouveau unido al graffiti con un toque pre-Rafaelita / William Morris añadido"; se puede ver exactamente lo que quiere decir en los coloridos retratos de hermosas mujeres con rasgos definidos y ese pelo largo en Atzaró durante Urban in Ibiza. "Urban in Ibiza es un evento fantástico en una gran ubicación y me siento muy orgulloso de ser parte de lo que Dizzi ha logrado", dice, "es algo único y realmente no creo que haya nada que se acerque a eso en la isla. "

U

as Aushängeschild des Urban in Ibiza Kunstfestivals, Inkie, steht wie kein anderer für das veränderte Kunstverständnis in unserer Gesellschaft. Inkie, alias Tom Bingle, gehört zu den Stars der internationalen Graffiti Szene. Als „Kingpin“ führte er die Szene in den 80er Jahren an. Er und 72 andere Straßenkünstler wurden damals in einer spektakulären Aktion festgenommen und unter Arrest gesetzt. Von den Kreativen als Outlaw gefeiert, von der Justiz jedoch als Vandale gejagt. Heute gehört er zu den britischen Topkünstlern, seine Marke: „ink nouveau“! Tom selbst beschreibt seinen Stil so: „Jugendstil trifft auf Graffiti, mit einem präraffaelitischen Hauch von William Morris.“ Wenn man sich die bunten Portraits wunderschöner Frauen mit langen, wehenden Haaren in Atzaró so ansieht, dann kann man ihm nur recht geben. Well done! Urban ist ein phantastisches Event in einer großartigen Kulisse. Ich bin sehr stolz darauf, ein Teil von dem zu sein, was Dizzi hier erreicht hat“, so Inkie. „Das Event in seiner Ausrichtung ist einzigartig und ich bezweifle, dass es etwas Vergleichbares gibt“.

D



014 | PEOPLE

IBIZA STYLE


variety of performers plus “the opportunity to showcase work to a culturally aware and diverse crowd” as the elements that stand out about Urban in Ibiza, it’s fair to say that this particular exhibition is close to his heart. First introduced to the island by Paul ‘Dizzi’ Saunders around seven years ago when they were planning the first Urban in Ibiza event, Tom’s now a massive fan of the island for its “natural beauty, weather, nightlife, food and most importantly the people.” He visited on eight separate occasions last year. “You can never have enough time here,” he adds, adding that he loves coming to paint, relax and see friends. He also just painted the front of Boutique Hostal Salinas. When back in the UK he runs a design studio in West London where he creates artwork incorporating his beautiful trademark aesthetic on large-scale pieces. In the past, Tom worked as head of design for SEGA Europe and Xbox and interestingly, until recently, as Ibiza veteran

La ubicación, la variedad de artistas, "la oportunidad de mostrar el trabajo a un público culturalmente consciente y diverso", así como los elementos a destacar sobre Urban in Ibiza; es justo decir que esta exposición en particular es muy especial para él. Tom vino por primera vez a la isla hace unos siete años gracias a Paul 'Dizzi' Saunders cuando planeaban su primer evento Urban in Ibiza, y ahora Tom es un gran fan de la isla por su "belleza natural, clima, vida nocturna, comida y sobre todo, la gente". El año pasado nos visitó hasta en ocho ocasiones: "Nunca hay suficiente tiempo para estar aquí", y añade que le encanta venir a pintar, relajarse y ver a los amigos. También acaba de pintar la fachada de la Boutique Hostal Salinas. Cuando está en el Reino Unido dirige un estudio de diseño en el oeste de Londres donde crea obras de arte en las que plasma la belleza de su seña en piezas a gran escala. En el pasado, Tom trabajó como jefe de diseño de SEGA

Für Tom Bingle sind der magische Ort des Festivals, die unterschiedlichen Aussteller und „die Möglichkeit, die eigenen Werke einem vielfältig interessierten Publikum zu präsentieren“ das Besondere. Er betont in vielen Interviews, wie sehr ihm Urban am Herzen liegt. Vor sieben Jahren kam Tom auf Einladung von Paul „Dizzi“ Saunders das erste Mal nach Ibiza, inmitten der Vorbereitungen für das erste Urban Festival. Seitdem ist er ein Fan von „der Schönheit der Natur, dem Wetter, dem Nachtleben, dem wunderbaren Essen und natürlich den Menschen“. Im letzten Jahr war er allein achtmal auf Ibiza. „Hier kann man nie genug Zeit verbringen“, lacht er. Aber auch die Arbeit kommt nicht zu kurz. Zurzeit bemalt er die Front vom Boutique Hostel Salinas. In UK arbeitet er in seinem Studio in Westlondon, wo er seine farbenfrohe Kunstwerke auf große ausgewählte Stücke bringt. In der Vergangenheit hat Tom als Designer für SEGA Europa und Xbox gearbeitet. Aber auch für die

IBIZA STYLE

PEOPLE | 015


INKIE, ALIAS TOM BINGLE........

Jade Jagger’s in-house designer. He’s had recent exhibitions in Copenhagen, Barcelona, Los Angeles, Gothenburg, Warsaw and Lisbon as well as London and of course Ibiza, and is well known in the contemporary art scene for his dedication to raising money for charity too. Hence his achievements speak for themselves and the status he enjoys today is a far cry from the ‘notorious’ reputation he once had when he used to run the risk of being arrested for his art. But that’s not to say these weren't good times. “To be honest it was half the fun of it,” says Tom on being hunted by the police, “and a real adrenaline rush. Plus, a piece executed illegally always garnered more respect than a commission or legal wall.“ n

016 | PEOPLE

IBIZA STYLE

Europe y Xbox y curiosamente, hasta hace poco, como diseñador de interiores de Jade Jagger. Ha expuesto recientemente en Copenhague, Barcelona, Los Ángeles, Gotemburgo, Varsovia y Lisboa, así como Londres y por supuesto Ibiza, y también es conocido en la escena del arte contemporáneo por su dedicación en la recaudación de dinero para las obras benéficas. Así pues sus logros hablan por sí mismos y el estatus del que goza hoy en día está muy lejos de la “famosa” reputación que una vez tuvo cuando corría el riesgo de que le arrestaran por su arte. Pero eso no quiere decir que estos no sean buenos tiempos. "Para ser honestos, fue parte de la diversión", dice Tom de las persecuciones de la policía, "y un subidón de adrenalina real. Además, una pieza llevada a cabo de manera ilegal siempre obtuvo más respeto que un encargo o una pared legal". n

Ibiza Ikone Jade Jagger war er als Designer tätig. Kritiker bejubelten seine Ausstellungen in Kopenhagen, Barcelona, Los Angeles, Göteborg, Warschau, Lissabon sowie natürlich London und Ibiza. In der Kunstszene wird er aber auch für sein wohltätiges Engagement geschätzt. Vom kriminellen Sprayer zum erfolgreichen Künstler – Tom muss nicht mehr fürchten, ins Gefängnis gesperrt zu werden. Sein künstlerisches Talent findet weltweit Anerkennung. „Um ehrlich zu sein, gehörte diese Gefahr damals auch etwas dazu“, schmunzelt Inkie. „Der Adrenalinschub, wenn du fürchten musstest, von der Polizei geschnappt zu werden, war ungeheuer. Zudem erhält etwas Illegales oft mehr Respekt, als etwas vom Kommerz Akzeptiertes“. n


ART

SMO

TURI

RO A GRO

london westbank gallery

NA TZA

IC FA SHIO

MUS

SDA Y 6T

THUR

15

T 20

GUS

H AU

MR INKIE BRA ·MA INW UM G O LDIE ASH · OSC AU · M BEN · SCHOO H · B Y DO ALL NY LAU EEJO G SIGH EN · REN IR · S P A · TRIC CE P TIM PAUL K BR OOLE FOW MC G I L CA EME · JAM LER · GOW RVA R ES M KARL AN · C URB ELM LJO H I ANI Y N A L O HO · MIL NE · E STE PTER NIBI MAT RK · · CA QUA OD · JU O ZA.C YE · THEW BAN RRIE LIAN OM H K R · LON ENR SY · EICH J W I M H Y HA DON YAR ARD S I T T E A · COS ED N T · Z WE RR · T E G STBA R E I MO IMS DALE NK. SAR GUSSU · US LILIW HAW COM SON DAN R OWA · K· RUG KIT ENN · P · ATZ N N GUY MAN CHEN AM G ARO EW FIN .COM E L TON D · LHO R · B EW A C · ELIN · RO · #U U K E R T RBA ISTIA TE DA F NZO ‘A t N · RIKH MA THE N H I N cal ruly I B X ZO THO ORN · I Z T - v enda uniq A O MAS SLET M M RN r u o ‘ Th g u e and e nig Y PE · RUS BRO H m a a hu ht i eve e ev NTO SEL ge n I THER g ry ent yea the a z i n succe biza N M · CHE ARS S ss’ ’s so r’ – isl e a c ial es nd HA L E B se l A o nt oks · CHA L ial for ibi wa NOIR za rd t o

URBANINIBIZA#7 FEATURING ARTWORKS BY

AG

RO T

UR

ISM

O

#Ar EXHI t FROM BITION O OF C LONDO F STRE E BY E ONTEMP N WES T & CON LITE ORA TBAN TEM GRA RY A K GA POR FFIT #Mu I AR RTISTS, LLERY’S ARY ART s TIST AND i CUT c S LIVE NETWO T FROM ING ED PAIN RK G TING NAT THE PA E SELEC CULT IONAL R ST FOU TION OF URA ECOG R DE L CR NIT CADE LIVE & D EDIB ION #Fa ILITY AND S WITH J MUSIC shio I . C N O A BL n NTE TERMPO UND END OF RAR E E R Y A SE GROUN STABL I S RIES D SU HED OF C PER ATW STAR TOP FAS ALK S, FE HION SHOW ATUR HOU ING SES & S


A LAND BLESSED BY THE GODS

UNA TIERRA BENDECIDA POR LOS DIOSES

The Phoenicians believed that it had the gods’ blessing and, even today, there are those who carry a tiny sack with a handful of Ibiza’s red earth around their necks as a lucky charm. In any case, clayey and rich in iron and nutrients, this soil is not just extraordinarily fertile; it creates images of incredible beauty in contrast with the green meadows, white farmers’ houses and those unmistakeable turquoise waters that characterise the landscape in Ibiza.

Los fenicios pensaban que contaba con la bendición de los dioses, y aun hoy, hay quien lleva un saquito con un puñado de tierra roja de Ibiza colgado al cuello como amuleto protector. En cualquier caso, esta tierra arcillosa y muy rica en hierro y nutrientes no sólo es extraordinariamente fértil, sino que compone unas estampas de increíble belleza en contraste con los verdes prados, las blancas casas payesas y esas inconfundibles aguas azul turquesa que caracterizan el paisaje ibicenco.


EIN LAND, GESEGNET VON DEN GÖTTERN Die Phönizier glaubten fest daran, das Ibiza eine von den Göttern gesegnete Insel ist. Noch heute teilen Menschen diese Überzeugung und tragen ein Amulett, gefüllt mit der roten Erde der Insel, als Glücksbringer. Der Boden ist lehmig, reich an Nährstoffen. Das macht ihn fruchtbar und erschafft blühende Gärten. Die grünen Wiesen, die weiß strahlenden Bauernhäuser und das türkisblaue Wasser sind charakteristisch für die Schönheit Ibizas.


WRITER KSENIJA RODOS COWRITER MARIA JESÚS ZAFRA RICO

NOURISHING EARTH-CLAY A NATURAL SPA EXPERIENCE FOR BEAUTY LOVERS IN THE NORTH OF IBIZA. UNA EXPERIENCIA NATURAL DE SPA PARA LOS AMANTES DE LA BELLEZA EN EL NORTE DE IBIZA. EIN NATÜRLICHES SPA-ERLEBNIS IM NORDEN IBIZAS FÜR BEAUTY LIEBHABER.

ot for nothing mud masks and healing clays are considered as one of the oldest and best panaceas in cosmetics. Healing earth was already used in the middle ages and the modern times for beautifying the skin! It is especially used for clearing the skin and is considered as a very good anti-acne treatment. Thereby the skin is exempted of excess oils and impurities, dead skin cells are removed and the skin feels very soft and enormously tender afterwards. Also today, the effective nourishing power of healing clay is used for skin care. In spite every mud has different qualitative components, which are depending on the origin of the mud, still the effect is very similar. Especially the Mediterranean mud is considered as particularly caring and healing On Ibiza we have the big advantage to find this healing clay in the nature: at the beautiful beach of Aguas Blancas, in the north of the island. When arriving at the beach you will already notice a number of tourists and Ibiza

N

020 | HEALTH & BEAUTY

IBIZA STYLE

e todos es sabido que las máscaras de barro y las arcillas curativas son consideradas como una de las panaceas más antiguas y mejores en el ámbito de la cosmética. La tierra curativa ya se utilizaba en la Edad Media y en tiempos modernos para embellecer la piel. Se utiliza especialmente para la limpieza de la piel y se considera como un muy buen tratamiento anti-acné. Así la piel está exenta de exceso de grasa e impurezas, las células muertas se retiran y la piel se siente muy suave y delicada después. Hoy en día el eficaz poder nutritivo de arcilla curativa también se utiliza para el cuidado de la piel. A pesar de que cada lodo tiene diferentes componentes cualitativos, en función del origen del barro, el efecto sigue siendo muy similar. El barro mediterráneo es considerado particularmente nutritivo y curativo. En Ibiza tenemos la gran ventaja de encontrar esta arcilla curativa en la naturaleza: en la hermosa playa de Aguas Blancas, al norte de la isla. Al llegar a la playa verás un gran número

D

icht umsonst zählen Schlammmasken zu den ältesten Wundermitteln der Kosmetik. Heilerde wurde schon im Mittelalter zur Verschönerung der Haut benutzt! Es wird speziell für die Reinigung der Haut angewandt und gilt als gutes Mittel gegen Akne. Dabei wird die Haut von überschüssigen Ölen und Unreinheiten befreit, abgestorbene Hautschüppchen werden entfernt und die Haut wirkt im Nachgang sehr wich und zart. Auch heute noch werden die wirkungsvollen pflegenden Kräfte von Heilerde zur Pflege der Haut eingesetzt. Dabei hat jeder Schlamm, je nach Herkunft, eine andere Zusammensetzung, ist jedoch in der Wirkung ähnlich. Speziell der mediterrane Schlamm gilt als besonders pflegend. Auf Ibiza haben wir das Glück diese Heilerde in der Natur vorzufinden: Am wunderschönen Strand von Aguas Blancas im Norden der Insel. Kaum am Strand angekommen, sieht man auch schon gleich viele Touristen und Einheimische gänzlich in Schlamm gehüllt am Wasser entlang

N


habitants walking along the crystal clear water, wrapped entirely in mud. The beautiful cliffs of Aguas Blancas contain exactly these important minerals that contribute to the maintenance of healthy skin. The mud gives the skin energy and supplies it with moisture, which makes the skin looking fresh and clean. The use of this natural care therapy is quite simple: First moisture the skin with sea water, then scrape some loamy earth out of the Aguas Blancas rocks and rub it into the wet skin. Now you have to wait until the mud dries on the body, which takes normally about 15 – 20 minutes. The natural mask is then penetrated into the skin and unfolds its caring forces. Subsequently remain the mud by washing it off with seawater and enjoy the soft feeling of the skin. To achieve long-term results repeat this process once per week. This waxy you can effectively enjoy a natural spa experience on Ibiza for free! n

de turistas y residentes caminando por las aguas cristalinas, envueltas por completo en barro. Los bellos acantilados de Aguas Blancas contienen estos importantes minerales que contribuyen al mantenimiento de la piel sana. El barro proporciona energía y humedad a la piel que hace que ésta luzca fresca y limpia. Esta terapia natural es bastante simple: primero hay que humedecer la piel con agua de mar y luego raspar un poco de tierra arcillosa de las rocas de Aguas Blancas y frotarla en la piel húmeda. Después hay que esperar que el barro se seque en el cuerpo, unos 15 – 20 minutos. La mascarilla natural penetra entonces en la piel y despliega sus fuerzas nutritivas. Posteriormente hay que quitar el lodo lavando el cuerpo con agua de mar y así disfrutar de la suave sensación de la piel. Para lograr resultados a largo plazo, repetir este proceso una vez por semana. ¡Y así se puede disfrutar de manera efectiva de una experiencia natural de spa en Ibiza, y de forma gratuita! n

laufen. Die Steinfelsen von Aguas Blancas enthalten genau diese wichtigen Mineralstoffe, die für den Erhalt gesunder Haut beitragen. Der Schlamm verleiht der Haut neue Energie und versorgt sie mit Feuchtigkeit, was für eine frische Ausstrahlung sorgt. Die Anwendung dieser natürlichen Pflegetherapie ist ganz simpel: Die gewünschten Hautstellen mit Meereswasser anfeuchten, etwas der lehmigen Erde aus den Felsen abkratzen und die nassen Hautpartien damit einreiben. Nun heißt es warten, bis der Schlamm am Körper trocknet, was in etwa 15 – 20 Minuten dauert. Die natürliche Maske ist dann in die Haut eingedrungen und entfaltet ihre pflegenden Kräfte Anschließend die trockenen Überreste des Schlammes mit Meereswasser abwaschen und das zarte Gefühl der Haut genießen. Diesen Vorgang kann man etwa ein Mal pro Woche wiederholen um langfristige Ergebnisse zu erzielen. So kann man wirkungsvoll ein kostenloses und natürliches Spa-Erlebnis auf Ibiza geniessen! n

IBIZA STYLE

HEALTH & BEAUTY | 021


WRITER HILARY CRANE COWRITER NADJA MAKELLA / MARIA JESÚS ZAFRA RICO PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE

TERRA PRETA USING AMAZONIAN TECHNIQUES TO ENRICH IBIZA’S LAND. UNA TÉCNICA AMAZÓNICA PARA ENRIQUECER LA TIERRA IBICENCA. EINE ALTE TECHNIK VOM AMAZONAS UM IBIZAS ERDE ZU BEREICHERN.

n the campo of Santa Gertrudis, a revolutionary new process is happening which could transform the way our gardens grow here in Ibiza. Pioneered by Bernd Brosius, founder and director of Noah’s Garden company, who has been creating and caring for Ibiza’s gardens for over 20 years, the creation of Terra Preta on the island is an innovative and exciting new project. Taking inspiration from the ancient techniques used by the Amazonians dating back thousands of centuries, the process combines manure with natural waste from trees and plants from the island and combines it with a mixture of charcoal and red soil to create this rich and powerful fertiliser. The charcoal attracts certain fungi and microorganisms, and is essential for keeping the fertiliser and moisture in the ground for five times longer than usual and binding essential CO2 to the earth for up to 1000 years. The mixture uses a carefully calculated combination of around 40% manure, 40% plant waste, 10% red soil and between 10- 15% of charcoal to create this ‘magic soil’. The composting process takes around three months from beginning to end depending on the temperature of the season, and the mixture has to be churned on a regular basis by a special machine to keep the air flowing through it. The term Terra Preta originally meant ‘Black Earth’ in Portugese, and was used as a soil building technique by the Amazonian civilisations as many as 7000 years ago to combat problems caused by poor tropical soil fertility. In recent years, traces of the soil have been discovered in the Amazonian basin, triggering sig-

I

022 | LIVING

IBIZA STYLE

n el campo de Santa Gertrudis está teniendo lugar un proceso nuevo y revolucionario que podría transformar la manera de cultivar los jardines en Ibiza. Bernd Brosius, fundador y director de la compañía Noah's Garden, lleva plantando y cuidando jardines ibicencos desde hace 20 años; y es, además, el pionero en la creación de Terra Preta en la isla, un proyecto innovador. Tomando como inspiración las técnicas antiguas empleadas por los amazónicos, hace miles de siglos, llegamos a un proceso que combina el estiércol con virutas de los árboles; además de plantas procedentes de la isla, con una mezcla de carbón vegetal y tierra roja, dando así lugar a este enriquecido y poderoso fertilizante. El carbón, a su vez, atrae ciertos hongos y microorganismos y, por ello, resulta esencial al conservar el fertilizante y la humedad en el suelo hasta cinco veces más de lo habitual. Así como el CO2 en tierras, incluso, milenarias. La mezcla para conseguir esta 'tierra mágica' es una calculada combinación del 40% de estiércol, 40% residuos vegetales, 10% tierra roja y entre el 10 y el 15% carbón vegetal. Este proceso dura alrededor de tres meses, desde su inicio hasta su fase final, pero depende de la temperatura de la estación. Además, la mezcla debe estar regularmente batida por una máquina especial que mantenga el aire fluyendo a través de ella. El término de Terra Preta viene del portugués y significa 'Tierra Negra'. Fue empleada como material de construcción por las civilizaciones amazónicas hace más de 7,000 años para hacer frente a los problemas de la escasa fertilidad

E

uf einem Campus bei Santa Gertrudis geschieht zurzeit revolutionäres: die Gartenlandschaft auf Ibiza könnte sich nachhaltig positiv verändern. Unter den erfahrenen Händen von Bernd Brosius, dem Gründer und Leiter der Firma Noahs Garden, der die Gartenkultur auf Ibiza seit 20 Jahren entscheidend mitprägt, wird hier Terra Preta hergestellt. Die Wundererde von Amazonien: ein innovatives Projekt mit Langzeiteffekt! So neu und innovativ das Verfahren für Ibiza auch ist; die Idee ist Jahrtausende alt. Es waren die alten Völker des Amazonasgebietes, die konsequent Erde bereicherten, in dem sie eine Mischung aus Fäkalien, Holz- und Pflanzenkohle sowie Lebensmittelabfällen herstellten. Das sorgte für einen hohen Hummusgehalt, die Holzkohleasche unterband das Entstehen von Gasen oder Keimen, die Feuchtigkeit und der Dünger blieben 5 mal länger im Boden und das trotz des starken Regenfalls in den Tropen, der die Erde viel schneller auswäscht. Die Mischung muss sorgfältig zubereitet werden: 40 Prozent Gülle, 40 Prozent pflanzliche Abfälle, 10 Prozent der roten Erde und zwischen 10 bis 15 Prozent Holzkohlestaub – nur so gedeiht die Wundererde. In einem Spezialgefäß wird die Erde dann kompostiert und regelmäßig geschüttelt, damit auch Sauerstoff in den Mix gelangen kann . Der ganze Fertigungsprozess dauert bis zu 3 Monaten, abhängig von den Temperaturen. Der Begriff Terra Preta stammt aus dem Portugiesischem und bedeutet übersetzt schwarze Erde. 7000 Jahre alt ist das Verfahren, mit denen die Indios gegen die schlechte Bodenqualität ihrer tropischen Heimat ankämpf-

A


nificant interest for modern day scientists. Why is this so important for Ibiza? Well, Ibiza’s natural soil is a radically different mixture of many substances. Being a naturally limestone island, chalky white soil can be found mainly in the mountains and also in hillside locations. Lover down land in the valleys and higher-lying flat surfaces, deep red clay soil has naturally formed over millions of years. The warm temperatures and adequate moisture found on the island mean that an intense chemical weathering took place and oxidized the iron in the soil. The iron oxide hematite is the reason for the deep red colour of the soil. However, with a lower than average amount of rainfall throughout the year, this rich red soil needs a little assistance. And so, Terra Preta, with its unique combination of natural ingredients will provide a much needed helping hand to the wonderful gardens to be found across the island. By utilising the natural manure and plant waste found right here on Ibiza, this groundbreaking process looks set to transform the way we tend our gardens. Bernd is rightfully passionate about Terra Preta, being one of the first people to bring this unique product to Ibiza, and has high hopes for its future. His vision, he says, is to encourage big producers of CO2 on the island, such as the large supermarket chains, to buy certifications from the agricultural departments, using the charcoal and Terra Preta together to make Ibiza a CO2 neutral island. n

del suelo tropical. Recientemente se han descubierto las huellas de esta tierra en la cuenca amazónica, lo que ha despertado el interés de los científicos. ¿Por qué es importante para Ibiza? El suelo ibicenco está compuesto por una mezcla de diversas sustancias. Al ser una isla de piedra caliza, la tierra de color blanco tiza puede encontrarse en las montañas, laderas, zonas bajas de los valles y hasta en las más altas y planas superficies, donde la arcilla roja se ha ido cimentando durante millones de años. Las cálidas temperaturas de la isla, sumadas a una humedad adecuada, han provocado una erosión química, oxidando así el hierro en el suelo. Y es esa hematita del hierro oxidado la causante del color rojo de la tierra. Sin embargo, debido a la escasez de precipitaciones anuales en la isla, esta tierra roja necesita asistencia. Aquí entra en juego la Terra Preta y su combinación única de ingredientes que proveerán la ayuda necesaria a los jardines ibicencos. Al utilizar el estiércol natural y los residuos vegetales encontrados en la isla se prevé un cambio revolucionario en la manera de cultivar las plantaciones. Bernard, un apasionado de la Terra Preta, se ha convertido en una de las primeras personas en traer este producto exclusivo, con muchas esperanzas de que funcione. Su visión es alentar a los productores de CO2 de la isla, así como a las cadenas de supermercados, a comprar certificados de los departamentos de agricultura, empleando conjuntamente el carbón vegetal y la Terra Preta, para hacer de Ibiza una isla neutral en CO2. n

ten und ihre Ländereien in fruchtbaren Grund verwandelten. Seit ein paar Jahren steht Terra Preta im Fokus der modernen Wissenschaft. Warum nun ist dieses Projekt so wichtig für Ibiza? Ibiza besitzt selbstverständlich keinen tropischen Boden, sondern extrem unterschiedliche Erdqualitäten. Vor allem in den Bergen und in den Hanglagen überwiegt die kalkhaltige weiße Erde. In den Tälern und den höher gelegenen Ebenen findet man die rote lehmhaltige Erde, die sich im Laufe der Zeit gebildet hat. Hohe Temperaturen und die (Meeres-) Feuchtigkeit auf der Insel hat für eine chemische Verwitterung des Bodens gesorgt, der zum Teil oxidiert ist. Das Eisenoxid Hämatit sorgt für die tiefrote Farbe des Bodens. Es gibt wenig Niederschlag auf Ibiza, der rote Boden benötigt mehr Unterstützung, um fruchtbarer zu werden. Unterstützung, die Terra Preta bietet. Die einzigartige Kombination der Inhaltsstoffe könnte den herrlichen Gärten, die überall auf der Insel zu finden sind, zusätzliche Energie verpassen. Es könnte ein wegweisendes Verfahren für die Insel werden, in dem auch Pflanzenabfälle ihren Weg zurück in den Boden finden. Bernd ist überzeugt, dass Terra Preta für Ibiza eine Revolution bedeuten kann, in dem die CO2 Düngung bald der Vergangenheit angehört. Er möchte mit den großen CO2 Händlern der Insel in Kontakt treten, damit diese den Vorteil von Terra Preta erkennen und auch Zertifikate von den Landwirtschaftsgremien erhalten, wenn sie ihr Sortiment umstellen – so könnte Ibiza bald eine CO2 neutrale Insel werden und mit einem sauberen Image punkten. n

IBIZA STYLE

LIVING | 023


Through the useless burning of agricultural and garden waste vast amounts of CO2 are released into the atmosphere in Ibiza too, not to mention the fact that entire neighborhoods suffer from the effects of the smoke.

A través de la quema inútil de residuos agrícolas y de jardinería, en Ibiza se liberan grandes cantidades de CO2 hacia la atmósfera, por no mencionar el hecho de que barrios enteros sufren los efectos del humo.

Durch das sinnlose Verbrennen von Landwirtschafts- und Gartenabfällen gelangen auch von Ibiza aus Unmengen CO2 in die Atmosphäre, ganz abgesehen von der Rauchbelästigung ganzer Wohngebiete.




WRITER MARTA BAENA SANZ COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE

GRANJA DE SANTA GERTRUDIS THE KEYS TO THIS GROWING BUSINESS ARE THE EXCLUSIVE WAY ITS CATTLE ARE TREATED AND THE SALE OF HIGH QUALITY PRODUCTS. LAS CLAVES DE ESTE NEGOCIO EN EXPANSIÓN SON: UN CUIDADO EXCLUSIVO DEL GANADO VACUNO Y LA VENTA DE PRODUCTOS DE ALTA CATEGORÍA. EIN HARTUMKÄMPFTER MARKT, ABER EINE STARKE MARKE: MIT HOCHWERTIGEN PRODUKTEN UND VIEHLIEBE ZUM ERFOLG.

rom the farm to the table' is the philosophy behind Granja de Santa Gertrudis, according to its director, Agustín Felipe Rodríguez, while he describes what they do there. Although it's been open ever since 1973, for many years they limited themselves to producing milk, which was first packed in pasteurized 1L bags and later in the tetrapacks we buy nowadays. Since then, however, the farm has undergone huge changes, adapting improvements for the livestock and extending the range of products that its customers ask for. This has meant expanding production to include other dairy products such as cheese, butter, yoghurt and cream. You can find any of them in your local supermarket, in the big chain stores like Eroski or at the farm itself, which is open to the public from 08:00 to 19: 00 from Monday to Friday and from 08:00 to 13:00 on Saturdays. What's more, they even have an as-yet little known home delivery service. Agustín says that “The foreign customers – the English, Germans and French – are the ones who most appreciate milk as a local product, more than local people”. In fact, in winter the small villages such as Jesús, where there is a higher concentration of foreigners, is where they sell the most, even managing to outsell the big stores. On the contrary, he adds that it is “the Ibicencos who value medium mature

F

e la granja a la mesa' ese es la filosofía de la Granja de Santa Gertrudis, según nos indica su director, Agustín Felipe Rodríguez, mientras explica la actividad que allí se desarrolla. Lleva abierta desde 1973, pero durante muchos años se dedicaron en exclusiva a la producción de la leche, que primero se envasaba en bolsas pasteurizadas de 1 litro y más tarde en bricks cartón que compramos hoy en día. Pero desde entonces, las funciones de esta granja han evolucionado mucho, adaptando mejoras para el ganado y ampliando los productos que demandan sus clientes. Así, fueron incorporando a su producción otros derivados lácteos, como el queso, la mantequilla, el yogur y la nata. Todos ellos pueden conseguirse en los supermercados de toda la vida, en las grandes cadenas, como Eroski, o en la propia granja, que tiene un horario de apertura al público de lunes a viernes de 8,00 a 19,00 horas y los sábados de 8,00 a 13,00. Aunque también disponen de un servicio a domicilio que aún se está dando a conocer. Agustín asegura que “son los clientes extranjeros ingleses, alemanes y franceses, los que más valoran la leche como producto local, por encima de los propios autóctonos”. De hecho, en invierno los pequeños núcleos, como Jesús, donde existe mayor concentración de población extranjera es donde más venden,

D

om Bauernhof direkt auf den Tisch“, das ist die Philosophie des landwirtschaftlichen Betriebes La Granja Santa Gertrudis und seines Direktors Agustín Felipe Rodríguez. Bereits 1973 gegründet, hat sich die Firma viele Jahre darauf beschränkt, nur Milch zu verkaufen. Zunächst noch pasteurisiert im Ein-LiterBeutel – später im Tetrapack. Jetzt aber ist ein Ruck durch die Stallungen gegangen. Vieles hat sich verändert: sowohl in der Tierhaltung als auch in der Produktauswahl. Damit hat La Granja auf die veränderten Ansprüche und Wünsche der Kunden reagiert. Das Angebot der Molkerei wurde um Käse, Butter, Joghurt und Sahne erweitert. Neu ist auch, dass die Marke Granja in größeren Supermärkten, wie z. B. Eroski erhältlich ist. Der beliebte Verkauf direkt auf dem Bauernhof läuft natürlich weiter. Montags bis freitags von 8 h bis 19 h und am Samstag von 8 h bis 13 h. Was viele nicht wissen: Es gibt einen Lieferdienst, der die Produkte direkt bis vor die Haustür bringt. „Die ausländischen Kunden, die Engländer, die Deutschen und die Franzosen, wertschätzen unser lokales Produkt mehr als viele Einheimische“, bilanziert Agustín. So ist der Absatz im Winter in kleinen Dörfern wie Jesús in denen mehr Ausländer leben, auch höher als in Gegenden, in denen große Ketten die

V

IBIZA STYLE

LOCATIONS | 027


and mature cheese more”. Just like the pastry shops that stock its cottage cheese in order to make flaó, the classic Ibizan dessert. La Granja's main aim now is to expand so that it is able to reach everywhere on the island, with particular reference to the meat trade in which they began to do business last year. They imported two new breeds of cattle, Angus and Wagyu, from Scotland, Ireland and Australia, intended to be sold as meat. Along with the Frisian cows – of which there is a greater number given that they produce milkthe latter go to make up what is currently a herd of more than 430 head, which enjoy all kinds of luxuries. The cows sleep on rubber beds cushioned with straw to ensure the hygiene of the udders, they have got automatically activated brushes to massage them, they listen to music that relaxes them while they are being milked and their diet is based on forage that is produced in Ibiza, as well as alfalfa, carob and milled cereals imported from the mainland. Under constant innovation, this process is designed to improve the animals' well-being and raise the quality of their products. All this work has helped them to win, in the space of one short year, clients of the stature of the big hotels Hard Rock and Ushuaia, among others, who they supplied over the course of last summer. “The experience we had last year seling meat was very good; we sold the lot and that is why this year we are hoping to consolidate our position”. With respect to next winter, they plan to keep trade going too, which is why they already have their own butchering and curing rooms. But, right now, they are preparing to face a very promising summer. n

028 | LOCATIONS

IBIZA STYLE

superando incluso a las grandes superficies. En contraposición, comenta que “los ibicencos valoran más el queso curado y semicurado”. Al igual que las pastelerías se abastecen de su queso fresco para elaborar el flaó, típico postre ibicenco. Ahora el principal objetivo de la Granja es expandirse para poder llegar a todos los puntos de la isla, especialmente de cara al mercado de la carne en el que comenzaron a comerciar el año pasado. Importaron dos nuevas razas vacunas, Angus y Wagyu, desde Escocia, Irlanda y Australia, destinadas a la venta cárnica. Éstas, sumadas a las Frisonas, que son las más abundantes al estar dedicadas a dar leche, componen en la actualidad un ganado de más de 430 cabezas, que disfrutan de todo tipo de lujos. Las vacas duermen sobre camas de goma acolchadas con paja, para cuidar la higiene de las ubres; cuentan con cepillos que se activan automáticamente para darles masajes; escuchan música que les relaja durante el ordeño y comen a base de forrajes, producidos en Ibiza, además de alfalfa, algarroba y cereales molidos que importan de la península. Este proceso, en continua innovación, pretende mejorar el bienestar del animal y aumentar la calidad de sus productos. Todo este trabajo les ha ayudado a ganarse, en un sólo año, a clientes de la talla de los grandes hoteles Hard Rock y Ushuaia, entre otros, a los que proveyeron durante el verano. “La experiencia del año pasado con el comercio de carne fue muy buena, se vendió todo, por eso este año esperamos consolidarnos”. De cara al próximo invierno, se proponen mantener también el mercado, por eso ya poseen sus propias salas de despiece y maduración. Pero de momento están preparados para afrontar un verano que promete mucho. n

Nase vorne haben. Die Ibizenker mögen mittelalten oder richtig reifen Käse. Die Konditoreien benötigen wiederum Ziegenfrischkäse und Quark, um Flaó, das berühmte ibizenkische Dessert herzustellen. Das große Ziel von La Granja ist es, überall auf der Insel mit seinen Erzeugnissen vertreten zu sein. Das gewinnt um so mehr an Bedeutung, als dass seit dem letzten Jahr auch in den Fleischhandel investiert wurde. Dazu hat man extra zwei neue Rinderrassen aus Schottland, Irland und Australien, Angus und Wagyu, eingekauft. Zusammen mit den friesischen Kühen, die für die Milchgewinnung genutzt werden, ergibt dies eine Herde von mehr als 430 Kühen, die wie in einem Luxushotel leben. Die Kühe schlafen auf Gummibetten, die mit Stroh aufgepolstert sind, damit die Euter stets im einwandfreien Zustand sind. Automatische Bürsten massieren die Kühe und während des Melkprozesses lauschen sie entspannender Musik. Ihre Futterauswahl besteht zum Großteil aus regionalen Produkten wie Alfalfa und Johannisbrot aber auch aus vom Festland importierten Getreidearten. Diese innovativen Bestrebungen dienen dem Wohlbefinden der Kühe und damit der Erzeugung besserer Produkte. Die großen Bemühungen haben sich bereits rentiert gemacht: erstklassige Hotels wie das Hard Rock und auch das Ushuaia konnten als Kunden gewonnen werden. „Die Erfahrungen, die wir im letzten Jahr gemacht haben helfen uns dabei, unsere Arbeit und unsere Erzeugnisse weiterhin zu verbessern und noch hochwertiger zu machen. Daher freuen wir uns auf die neue Saison und sind gespannt, ob die Käufer unser Engagement weiterhin honorieren werden“. n



WRITER MARÍA PEREZ SORIANO COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE

SWEET REVOLUTION IN IBIZA A DELUGE OF PEOPLE AND CARS BRING THE NORMALLY PEACEFUL VILLAGE OF JESÚS TO A HALT. THEY HAVE NOT COME TO SEE THE LATEST “IN” DJ, BUT RATHER ANOTHER FIGURE WITH A BIG MEDIA PRESENCE. MAREAS DE GENTE Y COCHES COLAPSAN EL HABITUALMENTE TRANQUILO PUEBLO DE JESÚS. NO HAN VENIDO A VER AL ÚLTIMO DJ DE MODA, SINO A OTRA FIGURA DE GRAN PROYECCIÓN MEDIÁTICA. EINE FLUT VON MENSCHEN UND UND AUTOS SCHIEBT SICH DER KLEINEN, BESCHAULICHEN ORTSCHAFT JESÚS ENTGEGEN. ABER ES LEGT KEIN PROMI DJ AUF, ES IST EIN GRAUMELIERTER HERR, DER MASSEN UND EDIEN ANZIEHT.

he agricultural entrepreneur Josep Pàmies, famous for his battle with pharmaceutical companies and his defence of growing marihuana for medical purposes. The splendid cultural centre in Jesús cannot cope when faced with the convening power of Sweet Revolution’s shining light, a man who discovered the amazing curative power of plants thanks to stevia, a natural sweetener that can also stop terrible diseases such as malaria or Ebola. Young people dressed like hippies, middleaged ladies, men in suits, farmers, children… The auditorium proves to be so small when confronted by the huge number of people who want to know more about the miraculous properties of plants that it becomes necessary to change the act’s format and give two small talks, one after the other. When you hear him talk, you understand the reason for his success. With a discourse that is agile, ingenious, direct, and scattered with witty remarks (“I would like to be a pig: they eat better than we do!”), Pàmies is fascinating and enchanting, a wise old farmer that you could listen to for hours.

T

030 | PEOPLE

IBIZA STYLE

l empresario agrícola Josep Pàmies, famoso por su lucha contra las farmacéuticas y su defensa del cultivo de marihuana con fines medicinales. El flamante Centro Cultural de Jesús se queda pequeño ante la capacidad de convocatoria del adalid de la Dulce Revolución, un hombre que descubrió el asombroso poder curativo de las plantas gracias a la stevia, endulzante natural que también puede frenar enfermedades terribles como la malaria o el ébola. Jóvenes con pinta hippy, señoras de mediana edad, hombres trajeados, payeses, niños…el auditorio se queda tan pequeño ante la infinidad de gente que quiere saber más de las milagrosas propiedades de las plantas, que hay que cambiar el formato del acto y dar dos pequeñas charlas consecutivas. Al escucharle hablar, se entiende el motivo de su éxito. Con un discurso ágil, ingenioso, directo, sembrado de ocurrencias divertidas (“Me gustaría ser un cerdo, ¡comen mejor que nosotros!”), Pàmies resulta fascinante, cautivador, un sabio payés al que podríamos escuchar durante horas.

E

er kleine Landwirt Josep Pàmies ist berühmt: durch seinen Kampf gegen die Pharmaindustrie und sein Ziel, Marihuana für medizinische Zwecke freizugeben. Das wunderbare Kulturzentrum in Jesús konnte sich dem Geist der süßen Revolution (www.dulcerevolucion.com) nicht entziehen und freute sich, den Mann, der mit Heilpflanzen auch schwere Krankheiten wie Ebola oder Malaria heilen möchte, begrüßen zu dürfen. Süß ist die Revolution vor allen Dingen durch das Heilkraut Stevia, einem natürlichen Süßstoff, dessen Verwendung in Lebensmitteln viele Krankheiten vermeiden könnte. Der Vortrag zog Hippies, ältere Damen, geschäftige Anzugträger, Landwirte und auch Kinder an. Es kamen so viele Besucher, dass man die Veranstaltung in zwei Gruppen aufteilte, da das Auditorium zu klein war. Wer Josep einmal reden gehört hat, der versteht seinen großen Erfolg. Sein eindringlicher Vortrag war deutlich, direkt, spannend und auch witzig (“ich wäre lieber ein Schwein, das isst besser als ein Mensch”). Pàmies fasziniert , verzaubert und ist doch ein einfacher Bauer voller Weisheit, einer, dem man stundenlang

D


Accompanied by Paulí Boada, a “young” 89-year-old healer and therapist who explains how he cured himself of a glaucoma by drinking herbal tea made of chelidonium and using the sun gazing technique (looking at the sun at dawn or sunset and increasing the time you do so each day by a few seconds), Pàmies’ face lights up while talking about the virtues of plants such as perilla frutescens, a powerful anti-allergen; broadleaved pepperweed, which cures urinary infections; kalanchoe, a possible cure for cancer that could substitute aggressive chemotherapy; willow herb, a marvellous remedy for prostate problems that also avoids hair loss; or such common and underrated plants as nettles or dandelions that grow like weeds in any garden and that, according to Pàmies, may even be capable of curing leukaemia. Sweet Revolution has planted its seed in Ibiza and, in doing so, opens our eyes to the natural wonders hidden in our fields. It has convinced us that, as Gandhi said, we ourselves have to be the change that we want for the world. n

Acompañado por Paulí Boada, “joven” sanador y terapeuta de 89 años que nos explica cómo se curó un glaucoma del ojo con infusiones de selidonia y usando la técnica del Sun Gazing (mirar al sol al amanecer o atardecer aumentando la exposición cada día unos segundos), a Pàmies se le ilumina la cara hablando de las virtudes de plantas como la perilla frutescens, un potente anti alérgeno, el lepidium lafifolium que cura las infecciones urinarias, el kalanchoe, una posible cura para el cáncer que podría sustituir a la agresiva quimioterapia, el epilobio, maravilloso remedio para los problemas de próstata que además evita la caída del cabello, o plantas tan comunes y poco valoradas como la ortiga o ese diente de león que crece como “mala hierba” en cualquier jardín y que, según Pàmies, puede llegar a curar incluso la leucemia. La Dulce Revolución ha plantado su semilla en Ibiza abriéndonos los ojos a las maravillas naturales que esconden nuestros campos y nos ha convencido de que, como dijo Gandhi, hemos de ser nosotros el cambio que queremos para el mundo. n

zuhören könnte. Begleitet wurde er von dem 89jährigen Paulí Boada, einem Heiler und Therapeuten, der selbst alternative Heilung erfahren durfte. Er behandelte sein Glaukom mit einem Kräutertee aus Chelidonium und einer Augenübung, bei der er während des Sonnenaufgangs und Untergangs in das Sonnenlicht schaute, jeden Tag ein paar Sekunden länger. Auch Pámies Gesicht fängt wie die Sonne an zu strahlen, wenn er über das Potential seiner Pflanzen spricht: Perilla Frutescens ist ein natürliches Antiallergen, Pfefferkraut hilft gegen Infektionen der Harnwege, Kalanchoe (auch Flammendes Käthchen) kann eine Chemotherapie bei Krebs ersetzen, Weidenröschen wird als Heilmittel bei Prostatabeschwerden eingesetzt und verhindert Haarausfall. Als Unkraut verschrien sind Brennnessel und Löwenzahn wahre Lebensretter und können auch bei Leukämie helfen. Die süße Revolution hat Ibiza erreicht und berührt. Sie hat unsere Sinne geschärft für die natürlichen Wunder und es bleibt an dieser Stelle nur Gandhi zu zitieren: “Sei du selbst die Veränderung, die du dir wünscht für diese Welt“. n

IBIZA STYLE

PEOPLE | 031


IBIZA STYLE

STYLE | 1



WRITER HILARY CRANE COWRITER NADJA MAKELLA / MARIA JESÚS ZAFRA RICO PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE

ALEGRÍA THE NATURAL HORSE AND LIFE ACADEMY FOR YOUNG PEOPLE OFFERS BOTH CHILDREN AND HORSES A HOLISTIC, NATURE-ORIENTED EDUCATION IN ONE OF IBIZA’S MOST BEAUTIFUL SPOTS. LA ACADEMIA NATURAL HORSE AND LIFE ACADEMY FOR YOUNG PEOPLE OFRECE TANTO A NIÑOS COMO A CABALLOS UNA EDUCACIÓN HOLÍSTICA Y ORIENTADA A LA NATURALEZA EN UNO DE LOS LUGARES MÁS BELLOS DE IBIZA. DIE NATURAL HORSE & LIFE ACADEMY BIETET KINDERN UND PFERDEN DIE MÖGLICHKEIT, GEMEINSAM ZU REIFEN; UND DAS AN EINEM DER SCHÖNSTEN PLÄTZE IBIZAS.

o discover a truly unique way of educating young people in a conscious and positive sense, look no further than the Alegria Natural Horse and Life Academy for Young People. Set amongst the grounds of the Noah’s Garden complex in the north of the island, this is a place where a deep rooted love and respect for horses and an intuitive sense of care for the emotional wellbeing of young people come together. The aim of this groundbreaking project is to instil children with a positive attitude, and a sense of self worth, enabling a life full of significance and meaning. Here, young people can learn much, much more than simple horsemanship, they are interacting on every level with their equine companions, feeling the energy and joy of building a sense of trust and loyalty with the horses themselves, and developing their own personal character traits at the same time. Open to children and young adults from the ages of 6 through to 18 years old, the course spans a wide range of activities to include and engage each participant, with full support, encouragement and guidance from the caring and knowledgeable team of experts. There is a great emphasis on the welfare and wellbeing of the horses, encouraging children to learn a natural respect for the horses and their needs, whilst fully interacting with them in an enjoyable and educational way.

T

034 | LIVING

IBIZA STYLE

la hora de buscar una forma realmente única de educar a los jóvenes de manera consciente y positiva, el Alegria Natural Horse and Life Academy for Young People es el lugar donde ir. Situado en los terrenos del complejo de Noah's Garden, en el norte de la isla, en este lugar se unen el profundo amor y respeto por los caballos y el sentido del bienestar emocional de los jóvenes. El objetivo de este innovador proyecto es inculcar a los niños una actitud positiva y un sentido de autoestima, lo que permite una vida llena de significado y sentido. Aquí los jóvenes aprenden mucho más que simple equitación, interaccionan en cada nivel con sus compañeros equinos, sintiendo la energía y la alegría de que son capaces de construir una confianza y una lealtad con los caballos por sí mismos, además de desarrollar de sus propios rasgos de personalidad. El curso abarca una amplia gama de actividades para incluir e involucrar a cada participante, con pleno apoyo, estímulo y guía de manos del cariñoso y conocedor equipo de expertos, además está abierto a niños y jóvenes de entre 6 y 18 años. Se da gran importancia a la felicidad y el bienestar de los caballos, y se anima a los niños a aprender un respeto natural por los caballos y sus necesidades, mientras que interaccionan de lleno con ellos de una forma amena y educativa. Se trata de un completo programa de activi-

A

s ist ein einzigartiges und einfühlsames Konzept von einem gemeinschaftlichen und gegenseitigen Verständnis, das die Alegria Natural Horse & Life Academy for young people geschaffen hat. Inmitten des weitläufigen Areals von Noahs Garden im Norden der Insel ist ein Ort entstanden, an dem sich Mensch und Tier voller Liebe und gegenseitigem Respekt begegnen. Der Wunsch: das Beste aus sich herauszuholen! Ziel dieses bahnbrechenden Projektes ist es, Kindern eine positive Lebenseinstellung zu vermitteln, die ihnen Selbstvertrauen schenkt und ihnen Freude an einem selbstbewussten, sinnvollen Sein schenkt. Hier lernen Kinder reiten, aber auch, was es heißt, ein loyaler Partner für ein Tier zu sein. Die Interaktion mit den Pferden basiert auf Freude, die Arbeit miteinander schafft Vertrauen und fördert die Persönlichkeitsentwicklung. Kinder und Jugendliche von 6 bis 18 Jahren können hier in Kursen, begleitet von einem einfühlsamen Expertenteam, völlig neue Erfahrungen sammeln. Wohlbefinden steht an erster Stelle, sowohl das der Pferde als auch das der jungen Schüler. Sie lernen, Bedürfnisse der Tiere zu erkennen, mit ihnen zu kommunizieren und die Verantwortung für das Wohl ihrer Vierbeiner zu übernehmen. Sie erfahren, dass ein respektvoller Umgang mit anderen, sie selbst zu Menschen macht, denen Respekt und Achtung entgegengebracht wird.

E


A full programme of educational and interactive activities spans a wide range of topics, including a Green Club, where participants learn about the importance of environmental awareness, and can join in by creating with the teacher their very own ecosystem. Another additional event is Indian Week, which celebrates the ancient rituals of Native American tribal life, and the importance of horses in this culture. Incorporating arts and crafts and musical based activities, it is a fun and unusual way of learning more about this important civilisation. The programme runs all year round, with additional activities during school holiday times, and welcomes participants of all levels of experience. All you need to join in is a sense of adventure, a positive attitude, and the desire to learn. In February, Ibiza Style were privileged to enjoy a display of the natural and classical style of riding which is learnt here, a truly mesmerising experience, a show of graceful elegance, with an almost ballet-like quality to the fluid movements of the horses and their riders flowing together as one. The display was moving and educational to watch, indeed a strong testament to the inspirational work which takes place here. You can read more about the Academy, and see full details of their programme at their website www.alegria-horses.org n

dades educativas e interactivas con un gran número de contenidos, incluyendo un Green Club, donde los participantes aprenden la importancia de la conciencia ambiental y pueden unirse creando su propio ecosistema junto al maestro. Otro evento adicional es la Semana de la India, que celebra los antiguos rituales de la vida tribal de los nativos americanos, y la importancia de los caballos en esta cultura. Las manualidades y las actividades musicales son también una forma inusual pero divertida de aprender más acerca de esta importante civilización. El programa se lleva a cabo durante todo el año, con actividades adicionales durante las vacaciones escolares, y cuenta con participantes de todos los niveles. Todo lo que necesitas para unirte es tener espíritu aventurero, una actitud positiva y el deseo de aprender. En febrero, Ibiza Style tuvo el privilegio de disfrutar de una presentación de estilo clásico de la equitación que se aprende aquí, una experiencia realmente fascinante, un espectáculo lleno de elegancia y con una calidad impecable, donde los movimientos de los caballos y sus jinetes fluían juntos al unísono. La presentación fue muy emotiva y educativa, un verdadero testimonio del inspirador trabajo que tiene lugar aquí. Puedes leer más acerca de la Academia, y ver los detalles de su programa en su página web www.alegria-horses.org n

In der Academy geht es aber um mehr als nur um Pferde: das umfassende Konzept vermittelt die kulturelle Vielfalt der Erde und ihrer Bewohner. Im Green Club lernen die Eleven spielerisch Umweltbewusstsein zu entwickeln, in dem sie ihr eigenes Ökosystem kreieren. Die „Indianische Woche“ wiederum vermittelt Rituale der nordamerikanischen Naturvölker. Diese leben im fließenden Einklang mit der Natur und ihren Pferden. Auch Kunsthandwerk und Musik haben in dieser bedeutsamen Zivilisation einen hohen Stellenwert. Das Programm läuft das ganze Jahr über, bietet aber während der Ferienzeit zusätzliche Aktivitäten. Jeder ist herzlich willkommen, egal ob mit viel oder wenig Erfahrung. Alles, was man braucht, ist Freude am gemeinschaftlichen Lernen und Wachsen. Im Februar durfte Ibiza Style als Gast eine der großen Shows der Academy erleben. Der freie und fließende Reitstil sowie die Leichtigkeit, mit der Pferd und Reiter miteinander kommunizierten und sich fast schwerelos präsentierten, beeindruckte. Es waren majestätische Bilder, die deutlich machten, wie einzigartig die Arbeit der Academy und ihrer Lehrer ist. Wer mehr über die Arbeit der Academy, Lerninhalte und das aktuelle Programm erfahren möchte, findet diese auf der Website www.alegria-horses.org n

IBIZA STYLE

LIVING | 035



WRITER KSENIJA RODOS COWRITER MARIA JESÚS ZAFRA RICO PHOTOGRAPHER EVA KUIPER

TRIBAL FASHION BECOMES GLOBAL THE FUSION OF TRIBAL FASHION IN A GLOBAL WORLD. LA FUSIÓN DE LA MODA TRIBAL EN UN MUNDO GLOBALIZADO. DIE VERSCHMELZUNG VON TRIBALER MODE IN EINER GLOBALEN WELT.

he globalization of our world opens our doors to new undiscovered cultures and expands the horizons of everyone. Especially in the very expressive world of fashion we encounter again and again unrevealed cultural objects and draw our inspirations out of these new discoveries. Tribal fashion does not only reflect the very different traditions and stories from around the world, it makes us dreaming of faraway and new lifestyles, magical landscapes, wonderful play of colours and unique arts. The tribal characteristics of individual nations are merging more and more into a holistic and very exciting, totally new global fashion concept, in which the individual cultures and their development are reflected. This multicultural but still tribal fashion concept is the expression of the history and the love to own customs and traditions. Thereby also the most exciting eras merge into a modern style and set no frame to the creativity! We go on a journey where ancient morals and customs of the most exotic countries become one multi-faceted look. A tribute to each tribe folk and the unity of all people worldwide at the same time. n

T

a globalización permite abrir las puertas a un mundo de culturas desconocidas, expandiendo así nuestros horizontes. Y en un mundo tan expresivo como el de la moda se descubren, cada día, nuevos objetos culturales de los que surgen inspiraciones y estilos alternativos. La moda tribal no sólo es un reflejo de las diferentes tradiciones o historias de todo el mundo, sino que nos hace soñar con estilos lejanos y diversos, paisajes mágicos, maravillosas gamas de colores y artes singulares. Las características tribales de los pueblos se están fusionando cada vez más dando lugar a un nuevo concepto unificado y transgresor de la moda, donde se reflejan esas culturas y su desarrollo. El concepto multicultural, y al mismo tiempo tribal, de la moda expresa su historia y la devoción hacia sus costumbres y tradiciones. De esta forma, las épocas más relevantes se funden en un estilo moderno que no pone trabas a la creatividad. Nos embarcamos, así, en un viaje donde las tradiciones ancestrales de los países más exóticos se convierten en un 'look' polifacético. Un homenaje a cada tribu, y a su vez, al conjunto de todo el mundo. n

L

ie Globalisierung der Welt öffnet uns Türen zu neuen Kulturen und erweitert den Horizont eines jeden. Speziell in der aufregenden und sehr ausdruckstarken Welt der Mode stoßen wir kulturell immer wieder auf Unentdecktes und ziehen daraus unsere Inspirationen. Sie reflektiert nicht nur die Bräuche und die Geschichten aus aller Welt, sie lässt uns träumen von fernen Lebensstilen, magischen Landschaften, wunderschönen Farbspielen und einzigartigen Künsten. Die tribalen Eigenschaften einzelner Völker verschmelzen immer mehr zu einem ganzheitlichen globalen Modekonzept, in dem die einzelnen Kulturen und ihre Entfaltung wiedergespiegelt werden. Es ist der Ausdruck der Geschichte und der Liebe zu eigenen Sitten und Bräuchen. Dabei verschmelzen auch die aufregendsten Zeitepochen zu einem modernen Stil und setzen der Kreativität keinen Rahmen! Wir begeben uns auf eine Reise, in dem sich altertümliche Bräuche aus den exotischsten Ländern zu einem ganzheitlichen und facettenreichen Look zusammenbilden. Eine Hommage an jeden einzelnen Völkerstamm und die Einheit aller Völker zugleich. n

D

IBIZA STYLE

FASHION | 037












WRITER KSENIJA RODOS COWRITER MARIA JESÚS ZAFRA RICO

DRESSEDIN IBIZA WHAT SHOPAHOLICS AND FASHIONISTAS HAVE BEEN WAITING FOR: THE NEW SHOPPING AND FASHION GUIDE FOR IBIZA. LO QUE LOS ADICTOS A LAS COMPRAS Y LA MODA LLEVAN TIEMPO ESPERANDO: LA NUEVA GUÍA DE COMPRAS Y MODA DE IBIZA. WORAUF SHOPAHOLICS UND FASHIONISTAS GEWARTET HABEN: DER NEUE SHOPPING UND FASHION GUIDE FÜR IBIZA IST DA!

here are thousands of tour guides, party guides, restaurant guides and every other type of excursion guides for visitors on Ibiza. But when it comes to shopping and fashion, tourists were lost. Until now: DressedIn Ibiza is your new shopping and fashion guide for Ibiza and finally gives all the information about Ibiza’s shopping and fashion industry you need! In January 2015 the starting pistol was fired for the launch of the new website for shopping and fashion of Ibiza’s future. With its shopping map tourists and habitants of Ibiza have now the perfect overview about which shops there are on Ibiza, where they are located and what they actually offer! Divided into eight shopping categories, you will find the best shops of Ibiza as easy as it has never been before, no matter what you are looking for. With the weekly DressedIn Ibiza shopping news you are kept up-to-date about shopping promotions, new collections, trends and fashion events on Ibiza. Even Ibiza residents can discover new boutiques this way and become a member of the fashion community on Ibiza! The website caught directly big attention from shopaholics and fashion addicts from all around the world! Already in the first few

T

048 | FASHION

IBIZA STYLE

ay miles de guías turísticas, de fiestas, restaurantes y todo tipo de guías de excursiones para los visitantes de Ibiza. Pero cuando se trata de ir de compras y de moda, los turistas se perdían. Hasta ahora: DressedIn Ibiza es tu nueva guía de compras y moda de Ibiza y por fin, proporciona toda la información que necesitas acerca de la industria de la moda y las compras en Ibiza. En enero de 2015, se dio el pistoletazo de salida al lanzamiento de la nueva web para el futuro de las compras y la moda de Ibiza. Sus mapas de compras permiten a los turistas y residentes tener una mejor información sobre las tiendas que hay en Ibiza, dónde están y lo que ofrecen. El mapa está dividido en ocho categorías de modo que encontrarás las mejoras tiendas de Ibiza de manera muy sencilla, sin importar lo que estés buscando. Con las noticias de compras semanales de DressedIn Ibiza estarás al día de todas las promociones, las nuevas colecciones, las nuevas tendencias y los eventos de moda en Ibiza. ¡Incluso los residentes pueden descubrir nuevas boutiques y convertirse en miembros de la comunidad de la moda en Ibiza! El sitio web llamó mucho la atención de los adictos a las compras y la moda de todo el

H

s gibt viele Reiseführer, Partyguides, Restaurantguides und Guides für alle anderen Arten von Ausflügen auf Ibiza. Aber wenn es zum Thema Einkaufen und Mode kommt, waren Touristen bisher auf sich alleine gestellt. Nicht mehr: DressedIn Ibiza ist nun da und endlich gibt es alle Informationen zum Thema Einkaufen und Mode auf Ibiza, die Frau braucht. Im Januar 2015 wurde der Startschuss für den Launch der neuen Website abgefeuert. Mit dem Einkaufs-Stadtplan haben Touristen und Einwohner Ibizas jetzt die perfekte Übersicht über die besten Geschäfte auf Ibiza, sehen wo diese sich befinden und was sie anbieten. Unterteilt in 8 Kategorien, sind die besten Shops Ibizas so einfach zu finden, wie noch nie zuvor! Mit den wöchentlichen DressedIn Ibiza News bleibt man auf dem Laufenden was neue Kollektionen, Trends und Modeevents auf Ibiza angeht. Auch Bewohner Ibizas können so neue Boutiquen entdecken und ein Teil der neuen Mode-Community werden. DressedIn Ibiza erlangte sehr schnell große Aufmerksamkeit von Shopaholics und Modesüchtigen aus der ganzen Welt! Bereits im ersten Monat besuchten tausende Männer und vor allem Frauen www.dressedin-ibiza.com

E


month thousands of men and especially women visited www.dressedin-ibiza.com. And they were so taken by the content and the great benefits of DressedIn Ibiza, that even almost 70% of the website visitors became frequent user of DressedIn Ibiza. But who is behind this amazing project we all have been waiting for? The founder of DressedIn Ibiza is Ksenija Rodos, a young ambitious woman who works in the international fashion industry for almost 10 years now. Mainly organizing the Berlin Fashion Week for Maybelline N.Y. since the very first one, her network in the fashion industry is as big as her knowledge is deep about it. With passion she is bringing the fashion to Ibiza and upgrading the whole shopping sector. “DressedIn Ibiza is only in its infancy as a very big project. There are a lot of very big plans with DressedIn Ibiza, which will bring even more benefits for everyone who loves fashion and shopping as much as I do! Not only on Ibiza…” That keeps us really exiting and we obviously can expect amazingly from DressedIn Ibiza in future! n

mundo. En los primeros meses miles de hombres y especialmente mujeres visitaron www.dressedin-ibiza.com, y quedaron tan contentos con el contenido y los grandes beneficios que casi el 70% de los visitantes del sitio web se convirtió en usuario frecuente de DressedIn Ibiza. Pero, ¿quién está detrás de este increíble proyecto que todos hemos estado esperando? La fundadora de DressedIn Ibiza es Ksenija Rodos, una joven ambiciosa que trabaja en la industria de la moda internacional desde hace casi 10 años y tiene un profundo conocimiento del sector. Lleva organizando la Semana de la Moda de Berlín para Maybelline NY desde el principioa, y sus contactos en la industria de la moda son muchos. Ksenija está trayendo con pasión la moda a Ibiza y actualizando todo el sector comercial. "DressedIn Ibiza es en sus comienzos un gran proyecto. Hay un montón de planes con DressedIn Ibiza, lo que traerá aún más beneficios a todos aquellos que les encanta la moda y las compras tanto como a mí. No sólo en Ibiza..." ¡Esto nos mantiene realmente emocionados y asombrados con lo que podemos esperar de DressedIn Ibiza en el futuro! n

und waren so begeistert von der Webseite, dass fast 70% aller Besucher Stammnutzer von DressedIn Ibiza wurden. Doch wer steckt hinter diesem erstaunlichen Projekt, auf das wir alle gewartet haben? Die Gründerin von DressedIn Ibiza ist Ksenija Rodos, eine junge Frau, die seit fast 10 Jahren in der internationalen Modebranche tätig ist. Hauptsächlich durch die Organisation der Berlin Fashion Week für Maybelline N.Y, wofür die Unternehmerin seit der ersten Fashion Week in Berlin zuständig war, baute sie sich ein großes Netzwerk in der Modebranche auf und erlangte sehr gute Kenntnisse in Sachen Mode. Mit großer Leidenschaft bringt sie die Modewelt nach Ibiza und erweitert den gesamten Bereich des Einkaufens vor Ort. „DressedIn Ibiza steht noch am Anfang eines sehr großen Gesamtprojektes. Es gibt viele Pläne mit DressedIn, die noch mehr Vorteile bringen für alle, die Shopping lieben und sich für Mode interessieren! Und das nicht nur auf Ibiza...“ Es bleibt also spannend, was uns seitens DressedIn Ibiza in der Zukunft erwartet! n

IBIZA STYLE

FASHION | 049



WRITER KSENIJA RODOS COWRITER MARIA JESÚS ZAFRA RICO PHOTOGRAPHER GETTYIMAGES-JASON MERRITT

MADONNA GETS BACK INTO OUR MEMORY AT THIS YEAR’S GRAMMY AWARDS MADONNA LET US REMEMBER ABOUT HERSELF. MADONNA HACE QUE NO LA OLVIDEMOS EN LOS PREMIOS GRAMMY DE ESTE AÑO. BEI DEN DIESJÄHRIGEN GRAMMY VERLEIHUNGEN LIES UNS MADONNA ALLE WIEDER DARAN ERINNERN, DASS ES SIE GIBT.

ach year, celebrities from all around the world come to Ibiza to spend their vacations here. One of those prominent Ibiza fans, that we can welcome on the white island regularly, is Madonna. Just recently Madonna was on everyone’s lips when she attracted attention with her appearance on the red carpet at the Grammy Awards 2015: She presented her bare bottom one more time to all her fans and the paparazzi, who were more than lucky about this little show component. Without further ado, she lifted her dress in the style of a traditional Spanish bullfighter, which was designed by the house of Givenchy and is already provocative enough as a dress for the red carpet. Madonna presented her butt already several times, especially in the eighties when Madonna got undressed very often for photo shoots. But what was new in this provocative appearance on the red carpet, was the extraordinary panties that wrapped her butt. A socalled push-up slip, that lifts the buttocks and makes it look fuller and well shaped. Probably she would not need that one in the eighties. For those who want to have a sexy butt á la Madonna within seconds, there are the Madonna panties to buy now on Otto.de n

E

ada año, las celebridades de todo el mundo vienen a Ibiza para pasar aquí sus vacaciones. Uno de esos destacados fans de Ibiza a los que damos la bienvenida a menudo en la isla blanca es Madonna. Recientemente Madonna ha estado en boca de todos cuando llamó la atención con su aparición en la alfombra roja de los Premios Grammy 2015: mostró, una vez más, su trasero desnudo a todos sus fans y los paparazzi, que estaban de suerte con este pequeño espectáculo. Sin más preámbulos, levantó su vestido al estilo de un torero español tradicional, diseñado por la casa de Givenchy, y es que el vestido ya era bastante provocador para la alfombra roja. Madonna ya ha mostrado su trasero varias veces, sobre todo en los años ochenta cuando se desnudaba muy a menudo para sesiones de fotos. Pero lo que era nuevo en esta aparición tan provocativa en la alfombra roja fueron las extraordinarias braguitas que cubrían su trasero. Es lo que se conoce como push-up, que levanta los glúteos y hace que se vean más llenos y bien formados. Probablemente no necesitaría uno de estos en los años ochenta. Para aquellos que quieran tener un trasero sexy a lo Madonna en cuestión de segundos, las braguitas de Madonna se pueden comprar ahora en Otto.de n

C

edes Jahr zieht es Celebreties aus der ganzen Welt nach Ibiza. Einer der prominenten Ibiza Fans, die wir regelmäßig auf der Insel begrüßen können, ist Madonna. Gerade vor kurzem war Madonna wieder in aller Munde, als sie mit ihrem Auftritt auf dem roten Teppich bei den Grammy Awards Aufsehen erregte: Sie präsentierte all ihren Fans und Paparazzi mal wieder ihren blanken Hintern. Kurzerhand hob sie ihr Kleid im Stil einer traditionellen spanischen Stierkämpferin, welches von dem Hause Givenchy entworfen wurde und als Kleid für den roten Teppich schon provokant genug ist. Den Po von Madonna durfte man schon sehr oft betrachten, vor allem in den Achtzigern lies Madonna sehr oft ihre Hüllen fallen. Doch was bei diesem provokantem Auftritt auf dem roten Teppich neu war, war der außergewöhnliche Schlüpfer, der ihren Po umhüllte. Ein sogenannter Push-Up Slip, der den Po anhebt und voller und knackiger wirken lässt. In den Achtzigern hätte Madonna diesen sicher noch nicht gebraucht. Für alle, die auch in sekundenschnelle einen runden Po á la Madonna haben wollen, gibt es den Madonna Schlüpfer jetzt bei Otto.de zu kaufen. n

J

IBIZA STYLE

PEOPLE | 051



WRITER INGO SCHEEL COWRITER WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESÚS ZAFRA RICO PHOTOGRAPHER DAVID LEVINE

STEVE STRANGE SINGER AND DJ, CLUB TYCOON, FASHIONISTA AND IBIZA RESIDENT - STEVEN JOHN HARRINGTON, BETTER KNOWN AS STEVE STRANGE, WAS ONE OF THE LEADING FIGURES IN BRITISH POP CULTURE IN THE 80S. EL CANTANTE Y DJ, MAGNATE DE CLUBS, FASHIONISTA Y RESIDENTE EN IBIZA, STEVEN JOHN HARRINGTON, MÁS CONOCIDO COMO STEVE STRANGE, FUE UNA DE LAS PRINCIPALES FIGURAS DE LA CULTURA POP BRITÁNICA EN LOS AÑOS 80. SÄNGER UND DJ, CLUB-TYCOON, FASHIONISTA UND IBIZA-RESIDENT - STEVEN JOHN HARRINGTON, BESSER BEKANNT ALS STEVE STRANGE, ZÄHLTE ZU DEN PRÄGENDEN FIGUREN BRITISCHER POPKULTUR IN DEN 80ERN.

ometimes there seem to be constellations of stars and planets at the centre of which one man or woman turns into a kind of catalyst, causing the first domino to fall, becoming a magnetic element and providing fuel – Steve Strange, as he later called himself, was one such person. Harrington first saw the light of day in the Welsh town of Newbridge on May 28 1959. At the age of 15 he set out for London. The timing could hardly have been better. No sooner had he set foot in London than he got to know people like Glen Matlock (Sex Pistols) and Billy Idol and hung out in bars with flatmate Rusty Egan. At first, they partied at Billy’s in Soho. Later, they founded the legendary Blitz club in Covent Garden, and the rest is history. As the DJ, Egan – who also played in the Rich Kids along with Matlock and Midge Ure – was in charge of the store's electronic sound, the young Boy George worked in the coat room and Strange, the hardest doorman in the city, selected the most colourful figures to inhabit their place. How Steve Strange denied admission to Mick Jagger has long been the stuff of legend. New Romantic was the style of the times. And the pouty-lipped Stone was simply dressed too normally for it. Strange made it into the charts, too. First, he trudged around as an actor in David Bowie's

S

veces parece que hay constelaciones de estrellas y planetas de los cuales un hombre o una mujer se convierte en una especie de catalizador, haciendo que la primera ficha de dominó caiga, convirtiéndose en un elemento magnético y suministrando combustible; Steve Strange, como más tarde pasó a conocerse, fue una de estas personas. Harrington nació un 28 de mayo de 1959 en la ciudad galesa de Newbridge. A los 15 años se mudó a Londres y apenas llegó a la ciudad conoció a gente como Glen Matlock (Sex Pistols) y Billy Idol, y comenzó a salir por los bares con su compañero de piso Rusty Egan. Al principio, iban de fiesta a casa de Billy en el Soho. Más tarde, fundaron el legendario club Blitz en Covent Garden, y el resto es historia. Mientras que el DJ, Egan, que también tocó en los Rich Kids junto con Matlock y Midge Ure, se encargaba del sonido electrónico, el joven Boy George trabajaba en el guardarropas y Strange, el portero más duro de la ciudad, permitía la entrada a los personajes más pintorescos. El hecho de que Steve Strange denegara la admisión a Mick Jagger fue durante mucho tiempo algo legendario. El estilo de la época era new romantic y el Stone con los labios más provocativos iba vestido demasiado normal para la ocasión. Strange también subió a las listas de éxitos.

A

anchmal scheint es Sternen- und Planetenkonstellationen zu geben, in deren Zentrum dann ein Mann, eine Frau zu einer Art Katalysator wird, den ersten Dominostein umwirft, verbindendes Element wird und befeuernde Materie liefert – Steve Strange, wie er sich später nannte, war so jemand. In dem walisischen Örtchen Porthcawl erblickte Harrington am 22. Mai 1959 das Licht der Welt, schon mit 15 Jahren zog es ihn nach London. Das Timing hätte kaum besser sein. Kaum in London lernte er Leute wie Glen Matlock (Sex Pistols) und Billy Idol kennen, zog mit WGKumpel Rusty Egan um die Häuser. Zunächst feierte man im „Billy’s“ in Soho, später gründeten sie den legendären „Blitz“Club in Covent Garden, der Rest ist Geschichte: Egan, der auch bei den Rich Kids, zusammen mit Matlock und Midge Ure, spielte, prägte als DJ den elektronischen Sound des Ladens, der junge Boy George arbeitete in der Garderobe und Strange, der härteste Doorman der Stadt, filterte die schillerndsten Figuren heraus, die seinen Laden bevölkern sollten. Längst legendär, wie Steve Strange selbst Mick Jagger die Tür wies. „New Romantics“ war der Style der Stunde. Und für den war die Schmolllippe der Stones einfach zu normal gekleidet. Und auch die Charts enterte Strange. Zunächst stapfte er als Darsteller durch David

M

IBIZA STYLE

PEOPLE | 053



Feel the rain like an English summer Hear the notes from a distant song Stepping out from a back shop poster Wishing life wouldn't be so dull Deperir a gris We fade to grey


video for "Ashes to Ashes". Later on, with Egan and Ure under the name Visage, he had a massive hit. No.1 in the singles charts in Germany in 1981, "Fade to Grey" became – with its French vocals, floating synth carpet and dry beats, a timeless classic. After the split, he also moved to Ibiza in the late 80s, where he collaborated with, among others, Queen drummer Roger Taylor, immersed himself in club life again and organised parties, going on to become one of the big names on the booming trance scene. He later cleared off to India. But, however much his path meandered, one thing did remain a tragic constant: Strange fell back into cocaine and heroin use again and again. Recently, it seemed things were looking up for Strange. As a congenial guest, he appeared on British talk shows, and worked together with the duo Soundcheck. Lately, he had ventured to make a comeback under the name Visage and was already back on tour again. This path came to an abrupt end when, on February 12, Steve Strange died in a hospital in the Egyptian resort of Sharm el-Sheikh as the result of a heart attack. He was buried in the town of Porthcawl. The whitewashed coffin, covered with designs from his most famous outfits, his trademark hat on top, was borne by former companions the Kemp brothers, Steve Norman from Spandau Ballet and a deeply sad Boy George. R.I.P. Steve Strange. n

056 | PEOPLE

IBIZA STYLE

En primer lugar, hizo sus pinitos como actor en el video de David Bowie "Ashes to Ashes". Más tarde, con Egan y Ure bajo el nombre de Visage, tuvieron un éxito increíble. El sencillo "Fade to Grey", nº 1 en las listas de Alemania en 1981, se convirtió, con sus voces francesas, los sintetizadores y los ritmos graves, en un clásico. Después de la separación, se mudó a Ibiza a finales de los 80, donde colaboró con el batería de Queen, Roger Taylor, se sumergió en la vida de nocturna de los clubs y organizó fiestas, pasando a convertirse en uno de los grandes nombres de la escena trance del momento. Más tarde se marchó a la India. Pero, por mucho que deambulaba, por desgracia sí había una constante en su vida: Strange cayó en la cocaína y heroína una y otra vez. Recientemente, parecía que las cosas estaban mejorando para Strange. Tuvo varias intervenciones en programas británicos, y trabajó con el dúo de Soundcheck. Se había atrevido a hacer una reaparición bajo el nombre Visage y ya estaba de gira otra vez. Este camino llegó a un abrupto final cuando, el 12 de febrero, Steve Strange murió en un hospital en el complejo egipcio de Sharm el-Sheikh, a consecuencia de un ataque al corazón. Fue enterrado en la ciudad de Porthcawl. Sus antiguos compañeros los hermanos Kemp, Steve Norman de Spandau Ballet y un profundamente triste Boy George llevaron el ataúd, cubierto con diseños de sus más famosos trajes y su característico sombrero en la parte superior.

Bowies Videoclip zu „Ashes to Ashes“, später landete er mit Egan und Ure unter dem Namen Visage einen Superhit: „Fade to Grey“, in Deutschland Nr. 1 der Singles-Charts anno 1981, geriet mit seinen französischen Vocals, dem schwebenden Synthieteppich und den trockenen Beats zum zeitüberdauernden Klassiker. Nach dem Split zog es ihn Ende der 80er Jahre auch nach Ibiza, wo er u.a. mit QueenDrummer Roger Taylor kollaborierte und wiederum ins Clubleben eintauchte, Partys organisierte und im aufkeimenden Tranceboom zu einer Szenegröße avancierte. Später setzte er sich nach Indien ab und so wechselhaft sein Weg war, eines geriet zur tragischen Konstante: Immer wieder verfiel Strange Kokain und Heroin. Zuletzt, so schien es, ging es für Strange wieder bergauf. Als gutgelaunter Gast zeigte er sich in britischen Talkshows, arbeitete mit dem Duo Soundcheck zusammen. Jüngst hatte er einen Neustart unter dem Namen Visage gewagt und war auch schon wieder auf Tournee. Dieser Weg endete nun jäh, am 12. Februar starb Steve Strange in einem Krankenhaus im ägyptischen Scharm El-Scheich an den Folgen eines Herzinfarkts. Beigesetzt wurde er in seinem Heimatort Porthcawl. Den Sarg, weiß getüncht, mit Motiven seiner berühmtesten Outfits beklebt, sein charakteristischer Hut on top, trugen die Weggefährten von einst: Die Kemp-Brüder und Steve Norman von Spandau Ballet und ein tieftrauriger Boy George.

D.E.P. Steve Strange. n

R.I.P. Steve Strange. n



02.05. DAVID BUSTAMANTE IN IBIZA SANTA EULALIA 2ND OF MAY AT 22:00 PALACIO DE CONGRESOS DE IBIZA, C/ MÉDICO SALVADOR CAMACHO 11, SANTA EULALIA WWW.SANTAEULALIA.NET

Millions of sold copies and four gold discs attest to the enormous popularity of this pop singer who won the public’s favour in the first season of the mass phenomenon known as Operación Triunfo. David Bustamante comes to Ibiza as part of Santa Eulalia’s First Sunday in May celebrations to give a free, open air concert that is sure to appeal to our more melodic, romantic side.

Millones de copias vendidas y cuatro discos de oro dan fe de la enorme popularidad de este cantante pop que se ganó el favor del público en aquella primera edición de ese fenómeno de masas llamado Operación Triunfo. David Bustamante viene a Ibiza dentro de la programación de las fiestas del Primer Domingo de Mayo en Santa Eulalia, para dar un concierto gratuito y al aire libre en el que nos dejaremos llevar por nuestro lado más melódico y romántico.

Millionen verkaufter Tonträger und 4 goldene Schallplatten bestätigen die enorme Popularität dieses Popsängers, der die Gunst des Publikums in jener ersten Staffel des Massenphänomens Operación Triunfo errungen hat. David Bustamante kommt nach Ibiza im Rahmen der Feiern zum ersten Sonntag im Mai in Santa Eulalia und gibt ein kostenloses Konzert unter freiem Himmel, in dem wir uns von unserer melodischsten und romantischsten Seite entführen lassen können.

07.05. TRIO PRO ARTE CONCERT SANTA EULALIA 7TH OF MAY AT 21:00 TEATRO ESPAÑA, C/ SANT JAUME 81, SANTA EULALIA EIVISSACULTURAL.BLOGSPOT.COM

To bring music closer to all of the villages in Ibiza so that anyone can enjoy top quality concerts in a range of styles for a knockdown price is the goal of Dies Musicals, a music cycle organised by the Island Council. On May 7 – in one of their last performances before the summer, we will let ourselves be seduced by Trio Pro Arte’s moving interpretations of classical pieces on piano, violin, and cello at the Teatro España in Santa Eulalia.

Acercar la música a todos los pueblos de Ibiza, para que cualquiera pueda disfrutar a un precio irrisorio de conciertos de gran calidad y diversos estilos, es el objetivo de Dies Musicals, ciclo organizado por el Consell de Eivissa. El 7 de mayo, en una de sus últimas citas antes de verano, nos dejaremos seducir por las conmovedoras interpretaciones de piezas clásicas a piano, violín y chelo del Trio Pro Arte en el Teatro España de Santa Eulalia.

Musik in alle Dörfer Ibizas zu bringen, damit jeder für einen lächerlichen Preis erstklassige Konzerte und verschiedene Stilrichtungen genießen kann, ist das Ziel von Dies Musicals, einem vom Inselrat organisierten Konzertzyklus. Am 7. Mai können wir uns an einem der letzten Termine vor dem Sommer von bewegenden Interpretationen klassischer Stücke am Klavier, an der Geige und am Cello vom Trio Pro Arte im Teatro España in Santa Eulalia verführen lassen.

07.05.-10.05. IBIZA MEDIEVAL IBIZA CIUDAD 7TH OF MAY TO 10TH OF MAY DALT VILA Y BARRIO DE LA MARINA, IBIZA WWW.EIVISSA.ES

For four days, the old town of Ibiza travels back in time as it becomes a bustling scene, full of wandering craftsfolk, falconers, street musicians, jugglers, clowns, witches and knights. It’s Ibiza Medieval Fair, now firmly established as one of the most highly awaited events at the start of the season, in which everyone takes part. It’s a genuine spectacle full of colour and entertainment set against the perfect backdrop of Dalt Vila’s outstanding beauty

058 | AGENDA

IBIZA STYLE

Durante cuatro días, la ciudad antigua de Ibiza viaja en el tiempo para convertirse en un bullicioso escenario por el que deambulan artesanos, cetreros, músicos callejeros, juglares, bufones, brujas y caballeros. Es la Feria Ibiza Medieval, que se consolida como una de las citas más esperadas y participativas del inicio de temporada, un auténtico espectáculo lleno de color y animación con la impresionante belleza de Dalt Vila como marco perfecto.

Vier Tage lang macht die Altstadt von Ibiza eine Zeitreise und verwandelt sich in ein lebhaftes Treiben mit Kunsthandwerkern, Falknern, Straßenmusikern, Spielmännern, Narren, Hexen und Rittern. Ibizas mittelalterlicher Markt, der sich inzwischen zu einer heiß erwarteten und viel besuchten Veranstaltung zu Saisonbeginn etabliert hat, ist ein wahres Spektakel voller Farben und Aktivität vor der eindrucksvollen Schönheit der Dalt Vila, dem perfekten Rahmen.


10.05. HEALING IBIZA FESTIVAL AGROTURISMO ATZARÓ IBIZA 10TH OF MAY AT 11:00 SAN LORENZO WWW.HEALINGIBIZA.COM

It’s a question of happiness because that beautiful, simple rule is the leitmotiv of Healing Day, a complete classic at the start of the season where you can enjoy a fabulous day in Atzaró’s beautiful gardens, discovering alternative therapies such as reiki, healing or Bowen, savouring healthy delights, learning about health and consciousness in talks and workshops, practising yoga beside the pool or enjoying music, shows and other activities.

Se trata de la felicidad. Ése hermoso y simple precepto es el leit motiv del Healing Day, todo un clásico del inicio de temporada en el que disfrutamos de un fabuloso día en los hermosos jardines de Atzaró, descubriendo terapias alternativas como reiki, healing o bowen, saboreando delicias saludables, aprendiendo sobre salud y conciencia en charlas o talleres, practicando yoga junto a la piscina o disfrutando de música, espectáculos y otras actividades.

Glücklichsein ist alles. Diese schöne, einfache Vorgabe ist das Leitmotiv des Healing Day, einem Klassiker zu Saisonbeginn, an dem wir einen Tag in den wundervollen Gärten von Atzaró verbringen und alternative Therapien wie Reiki, Healing oder Bowen entdecken, gesunde Köstlichkeiten probieren, in Vorträgen und Workshops über Gesundheit und Bewusstsein lernen, am Schwimmbad Yoga praktizieren oder Musik, Aufführungen und sonstige Aktivitäten genießen können.

19.05.-22.05. INTERNATIONAL MUSIC SUMMIT HARD ROCK HOTEL & DALT VILA 19TH OF MAY TO 22ND OF MAY WWW.INTERNATIONALMUSICSUMMIT.COM

Sven Väth and his famed Cocoon are this year’s guests of honour at the Dinner of Legends that opens the International Music Summit, the electronic music industry’s biggest congress which will be held at the Hard Rock Hotel again. Leading international experts will be there to debate the state and future of the industry. On Thursday 21 and Friday 22, two amazing parties with artists like Pete Tong, Solomun and Rudimental will add the final touch to the IMS.

Sven Väth y su mítica Cocoon son los homenajeados este año en la Cena de Leyendas que abre el International Music Summit, el congreso más importante de la industria electrónica, que vuelve a celebrarse en Hard Rock Hotel. Los más importantes expertos internacionales debatirán sobre el estado y futuro de la industria, y el jueves 21 y viernes 22 de mayo dos fiestas increíbles con artistas como Pete Tong, Solomun o Rudimental pondrán el broche de oro al IMS.

Sven Väth und sein Cocoon werden dieses Jahr beim Abendessen der Legenden geehrt, das den International Music Summit, den wichtigsten Kongress der elektronischen Musik, wieder im Hard Rock Hotel eröffnet. Die wichtigsten internationalen Experten erörtern die Lage und die Zukunft der Branche. Am Donnerstag, den 21. und Freitag, den 22. Mai bilden zwei unglaubliche Partys mit Künstlern wie Pete Tong, Solomun oder Rudimental den krönenden Abschluss des IMS.

26.05.-30.05. EMERGING IBIZA FESTIVAL MULTIPLE CLUBS 26TH OF MAY TO 30TH OF MAY, ALL OVER THE ISLAND WWW.EMERGINGIBIZA.COM

A truly deluxe platform to see and hear emerging artists on the electronic scene, Emerging Ibiza gives us five days of parties in some of the most iconic clubs on the island including Pacha, Ocean Beach, Ibiza Rocks or Benimussa Park. What’s more, there are talks and meetings with industry experts such as Uner, Darius Syrossian and Danny Whittle. A platform for underground, cutting edge talent where you can discover a generation of future stars.

Una plataforma de auténtico lujo para ver y escuchar a artistas emergentes de la electrónica, el Emerging Ibiza nos ofrece cinco días de fiestas en algunos de los clubes más icónicos de la isla, como Pacha, Ocean Beach, Ibiza Rocks o Benimussa Park, además de charlas y encuentros con expertos de la industria como Uner, Darius Syrossian o Danny Whittle. Plataforma del talento underground y vanguardista para descubrir a una generación de futuras estrellas.

Eine wahrhaft luxuriöse Plattform, um junge Künstler der elektronischen Musik zu sehen und zu hören, bietet uns Emerging Ibiza mit Partys an fünf Tagen in einigen der kultigsten Clubs der Insel, wie dem Pacha, Ocean Beach, Ibiza Rocks oder Benimussa Park, außerdem Vorträge und Treffen mit Branchenexperten wie Uner, Darius Syrossian oder Danny Whittle. Eine Plattform für Underground und bahnbrechende Talente, die Stars der Zukunft.

IBIZA STYLE

AGENDA | 059


GROOVE CALENDAR MAY 1ST....

MAY 2ND....

PACHA / 23:59 - 6:00 GOODBYE WINTER, HELLO SUMMER Line Up TBA

BLUE MARLIN / 13:00 - 3:00 OPENING WEEKEND FRIDAY Nic Fanciulli Yousef Dosem

SPACE / 17:00 LOVIN’ IBIZA FESTIVAL Edu Imbernon Mendo Danny Serrano Francisco Allendes Kaleshy Angulo Alejandro Matilla Emanuele Corsanico Flashers F.R.E.D.Y. Felix Da Funk Francesc Murcia Ismael Baraka Javi Mor Javi Green Joao Dafunk Josh Leiva JP Chronic Montxo Rafa Nández René Sandoval Sergio Deer Toni Moore

BLUE MARLIN / 13:00 - 3:00 OPENING WEEKEND SATURDAY Eli Rojas Vidal Rodriguez Valentin Huedo Bruce Hill Tom Crane Sasa Mendone Oscar Akagy

060 | EVENTS

IBIZA STYLE

MAY 3RD....

BLUE MARLIN / 13:00 - 3:00 OPENING WEEKEND SUNDAY Claptone Adana Twins Peyton (live) Eli Rojas Vidal Rodriguez Valentin Huedo Bruce Hill Sasa Mendone Oscar Akagy

MAY 8TH....

PACHA / 23:59 INSANE SEASON WARM-UP 1 (Free entrance for Ibiza residents) MK Full Line Up TBA

MAY 15TH....

PACHA / 23:59 INSANE SEASON WARM-UP 2 (Free entrance for Ibiza residents) John Digweed Full Line Up TBA

MAY 20TH

SANKEYS IBIZA / 22:00 SANKEYS AWAKENS THE OPENING PARTY PART 1 Adam Beyer Ida Engberg Darius Syrossian Noir Sidney Charles Santé Manu Gonzalez Full Line Up TBA


MAY 21ST....

SANKEYS IBIZA / 22:00 SANKEYS AWAKENS THE OPENING PARTY PART 2 Duke Dumont Steve Lawler Amine Edge & Dance Greg Vickers Jozef K Matt Jam Lamont Sam Holt Andy Baxter Dave Lubin Full Line Up TBA

LIO IBIZA / 21:00 UN SECRETO OPENING PARTY Line Up TBA

DALT VILA / 18:00 - 23:59 IMS GRAND FINALE - DAY 1 Luciano Pete Tong Solomun Sven Väth Damian Lazarus & The Ancient Moons (live)

MAY 22ND....

DALT VILA / 18:00 - 23:59 IMS GRAND FINALE - DAY 2 HOSTED BY BLACK BUTTER RECORDS Rudimental (live) MK ZHU (live) Kidnap Kid Thalab (live)

PACHA / 23:50 INSANE OPENING PARTY John Digweed Dennis Ferrer Tensnake

SANKEYS / 23:59 SHELTER OPENING PARTY IN ASSOCIATION WITH IMS Very Special Guest TBA Disciples Doorly Eli & Fur

MAY 23RD....

MAY 25TH....

PACHA / 23:59 PURE PACHA OPENING PARTY

DC10 / 16:30 CIRCO LOCO OPENING PARTY

Bob Sinclar Masters At Work Erik Hagleton Maxine Hardcastle

Jamie Jones Tale of Us Apollonia Davide Squillace Matthias Tanzmann Kerri Chandler Tania Vulcano Ellen Allien Dubfire Cassy Black Coffee Tiger & Woods Clive Henry D’Julz Jackmaster Boris Werner Dj Ou Akufen Sossa Cirillo System of Survival Richy Ahmed Andrew Grant Mass Prod Luca Cazal Russ Yallop Mees Dierdorp

SANKEYS / 23:59 MAGNA CARTA OPENING PARTY Line Up TBA

PACHA / 23:59 SOLOMUN + 1 OPENING PARTY Solomun Adriatique

IBIZA STYLE

EVENTS | 061


MAY 28TH

MAY 25TH....

PACHA / 23:59 AOKI’S PLAYHOUSE OPENING PARTY

PACHA / 23:59 F*** ME I’M FAMOUS OPENING PARTY

Steve Aoki & Friends Full Line Up TBA

David Guetta & Friends Full Line Up TBA

SANKEYS / 23:59 CUFF OPENING PARTY Amine Edge & Dance Sirus Hood Stuff

MAY 29TH....

DESTINO / 16:00 OPENING PARTY Luciano & Friends Full Line Up TBA

MAY 26TH....

SANKEYS / 23:59 TRIBAL SESSIONS OPENING PARTY Line Up TBA

PRIVILEGE / 23:59 OPENING PARTY Line Up TBA

MAY 30TH....

USHUAÏA / 14:00 OPENING PARTY The Martinez Brothers Maya Jane Coles B2B Kim Ann Foxman Nic Fanciulli B2B Agoria Andrea Oliva B2B Davide Squillace Claude Vonstroke B2B Miss Kittin Kolsch B2B Deetron Catz ‘n Dogz Uner B2B Los Suruba

MAY 31ST....

SANKEYS / 23:59 VIVA WARRIORS OPENING PARTY Line Up TBA

SPACE / 12:00 OPENING PARTY Line Up TBA

AMNESIA / 23:00 OPENINGS PARTY Maceo Plex Apollonia Betoko Eats Everything George FitzGerald Guy Gerber Hot Since 82 Mar-T Richy Ahmed Les Schmitz Caal Smile

bar bistro & A Calma | I I B Z I N A M A R

0h 0h a 24:0 de 09:0 Abierto 95 71 595 5 T. +34 9

062 | EVENTS

IBIZA STYLE


IBIZA STYLE

STYLE | 1


WRITER MARTA BAENA SANZ COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER PACO RONCERO

HARD ROCK HOTEL GOES FOR TAPAS PACO RONCERO’S ”CRESTED” RESTAURANT ESTADO PURO IS PREPARING ITSELF FOR ITS SECOND SUMMER SEASON IN IBIZA. EL RESTAURANTE ESTADO PURO CON ‘PEINETA’ DE PACO RONCERO SE PREPARA PARA SU SEGUNDA TEMPORADA DE VERANO EN IBIZA. DER AUFSTEIGER DES LETZTEN JAHRES, DAS TAPAS RESTAURANT ESTADO PURO VON PACO RONCERO MACHT SICH FIT FÜR DIE NEUE SAISON.

t was only just one year ago that Europe's first Hard Rock Hotel opened its doors to the public, and where better to do so than on the ‘white island’, holiday destination par excellence. Here, on the shores of the Mediterranean, located on Playa d’en Bossa, it offers a wide range of services as well as boasting high quality Spanish gastronomy served in one of its best restaurants, Estado Puro. Paco Roncero, its creator, is one of the leading exponents of cutting edge Spanish cooking. With this project he stands out on account of his innovative approach to the field of haute cuisine. The winner of two Michelin stars and three Repsol suns, he made a triumphant entrance in Ibiza on opening his third establishment. Divided in two sections – one reserved for tapas and the other for more formal, à la carte dining on a reservation-only basis – it has a seating capacity of 300 diners. This gastro bar started out on its journey in 2008 and there are now three more establishments, two of them in Madrid and one that

I

064 | LOCATIONS

IBIZA STYLE

ace tan sólo un año que el primer Hard Rock Hotel en Europa abrió sus puertas al público, y lo hizo precisamente en la ‘isla blanca’ destino turístico por excelencia. Aquí, a orillas de Mediterráneo y situado en la Playa d’en Bossa, cuenta con múltiples servicios y presume de la gastronomía española de alta calidad que se sirve en uno de sus mejores restaurantes Estado Puro. Paco Roncero, su creador, es uno de los máximos representantes de la cocina de vanguardia española, y con este proyecto destaca por su apuesta innovadora en el campo gastronómico. Ganador de dos estrellas Michelin y tres soles Repsol, llegó a Ibiza por la puerta grande al inaugurar su tercer establecimiento, con capacidad para 300 comensales y dividido en dos espacios, uno reservado al tapeo y el otro a la cena más formal donde se cenará de carta previa reserva. La andadura de este gastrobar comenzó en 2008 y ya cuenta con otros tres establecimientos, dos de ellos en Madrid y uno que abrió el

H

s ist erst ein Jahr her, dass das erste Hard Rock Hotel in Europa eröffnete – natürlich auf Ibiza, dem Urlaubsziel par excellence! Direkt am weißen Strand von Playa d‘en Bossa gelegen, bietet das Hotel anspruchsvollen Gästen nicht nur einen hervorragenden Service auf internationalem Niveau, sondern auch eine erstklassige spanische Küche in der Tapas Bar Estado Puro. Inhaber und Sternekoch Paco Roncero gehört zu den führenden Vertretern der Molekularküche. Tapas auf Haute Cuisine Niveau – ein Genuss für alle Sinne. Der sympathische Träger von 2 Michelin Sternen und drei Repsol Sonnen triumphierte mit seiner dritten Restaurant Eröffnung: Kritiker feiern euphorisch sein innovatives Konzept. Rund 300 Gäste finden in dem zweigeteilten Restaurant Platz. In einem Bereich werden nur Tapas kredenzt und der andere ist etwas formeller konzipiert und serviert à la Carte. Die Geburtsstunde des Gastro-Bar-Konzeptes schlug bereits 2008 – es gibt inzwischen drei

E


opened last year in Shanghai. When it came to Ibiza, they went for a laid-back design with lots of colours and glamour. There's a world of difference between the more ‘informal’ area to have a drink and eat tapas at high tables, sitting on stools, and the dining saloon. With its cock's crest logo, the company's approach is founded on innovating traditional tapas as the basis of our gastronomic culture. Like this, it makes a break with the classical, bringing the most typical dishes up to date and giving them an avant-garde air. As happens with its famous 21st century Spanish omelette or the sandwiches and bruschetta it includes on its menu. All the way from the best known flavours such as croquettes or anchovies in vinegar to luxurious natural oysters. What is more, the hotel is also home to Sublimotion – yet another of Roncero's inventions – a unique restaurant with a seating capacity of 12 diners per night. n

pasado año en Shangai. En el caso de Ibiza apuesta por un diseño desenfadado donde abundan los colores y el glamour. Bien diferenciada la zona más ‘informal’ para tomar algo y tapear, en mesas altas y taburetes, del salón de cenas. La apuesta de esta firma, cuyo logo es una peineta, se basa en la innovación de las tradicionales tapas, como base de nuestra cultura gastronómica. De esa manera, rompe con lo clásico, renovando los platos más típicos y dándoles un aire vanguardista. Como así ocurre con su famosa tortilla española del siglo XXI o los bocatas y tostas que incluye su carta. Desde los sabores más conocidos como el de las croquetas o los boquerones en vinagre, hasta unas lujosas ostras naturales. Dentro del hotel se encuentra además el Sublimotion, cosecha también de Roncero, un restaurante único en el mundo con capacidad para 12 comensales por noche. n

weitere Tapas Tempel: zwei in Madrid und ein letzter eröffnete 2014 in Shanghai! Das Design auf Ibiza ist wie die Insel: entspannt, bunt und glamourös. Der eher lässige, coole Bereich der Bar ist einfach perfekt für ein Glas Cava und ein paar Tapas. Dem High End Restaurant wiederum gehört der Auftritt in ganz großer Robe! Das Hahnenkammlogo des Unternehmens steht symbolisch für seine Ausrichtung: die eine Seite des Kochlöffels fest im Topf der traditionellen Gerichte und der besten regionalen Produkte und die andere Seite schwingt durch die avantgardistischen Höhen der Molekular Küche und verzaubert Tapas in Kunstwerke des 21. Jahrhunderts. Die verrückte Paarung aus spanischen Speisen wie einer Krokette oder Essigsardellen und der luxuriösen Auster findet hier explosiv zusammen. Experimentierfreude auch im Sublimotion, Ronceros zweitem Geniestreich im Hard Rock Hotel. Nur 12 Gäste werden hier jeden Abend exklusiv bewirtet. n

IBIZA STYLE

LOCATIONS | 065


WRITER MARTA BAENA SANZ COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER ALEX SOTO

COCO BEACH: LUXURY BESIDE THE SEA EVEN THOUGH THE 2015 SEASON HAS ALREADY STARTED, THEY'RE WAITING TILL MAY 16 FOR THE BIG OPENING PARTY. YA SE HA INICIADO LA TEMPORADA 2015 AUNQUE RESERVAN LA GRAN FIESTA DE APERTURA PARA EL 16 DE MAYO. AUCH WENN DIE SAISON 2015 BEREITS BEGONNEN HAT: DER OFFIZIELLE STARTSCHUSS FÄLLT AM 16. MAI MIT DER GROSSEN OPENING PARTY!

he arrival of good weather and the fact the most exclusive clubs have opened are a vital attraction for tourism in Ibiza. And no-one knows that better than Coco Beach, located on Playa d'en Bossa, where a decade has already passed since they opened. The venue is going into the new season with a new look; it's been redesigned inside and outside to lend it a new sense of luxury for its 11th anniversary. When it opened its doors on March 28, a varied clientèle made up of a range of different nations and ages—from children to seniors—came; anyone can find their place in one of the island's favourite clubs. Nevertheless, they're keeping the big opening party for the arrival of summer, on May 16, so make a note in your diaries because it promises to be special. Exclusive treatment and exquisite attention to the customer offer an alternative to the is-

T

066 | LOCATIONS

IBIZA STYLE

a llegada del buen tiempo y la apertura de los clubs más exclusivos, son un reclamo fundamental para el turismo en Ibiza. Y eso, bien lo sabe el Coco Beach, situado en Playa d'en Bossa, donde ya ha cumplido una década desde que se inauguró. Afronta esta nueva temporada con un lavado de cara, una reforma interior y exterior que dará un nuevo aire de lujo en su undécimo aniversario. Sus puertas abrieron el pasado 28 de marzo y acudió una variada clientela de diversas nacionalidades y edades, desde niños hasta ancianos, todo el mundo tiene cabida en uno de los clubs favoritos de la isla. Sin embargo, se reservan la gran fiesta de inauguración hasta la entrada del verano, el próximo 16 de mayo, así que apúntenlo en sus agendas porque promete y mucho. El trato exclusivo y su exquisita atención al cliente ofrece una alternativa a la ajetreada

L

ie ersten heißen Sonnenstrahlen und die Eröffnungen der exklusiven Clubs ziehen die Touristen nach Ibiza. Das ist Gesetz. Niemand weiß das besser, als die Betreiber vom Club Coco Beach, der bereits seit einer Dekade am Playa d’en Bossa zu Hause ist. Pünktlich zur Eröffnung wurde kräftig renoviert, erstrahlt der Club innen und außen im neuen Look – Luxus pur für die Saison Nummer 11. Bereits die „kleine Eröffnung” am 28. März sorgte für Aufsehen. Eine illustre Gästeschar (vertreten war jedes Alter und jede Nation) feierte im beliebtesten Beach Club der Insel die Ankunft des Frühlings und der neuen Saison. Dennoch wird die Opening Party am 16. Mai ein besonderes Erlebnis: bitte rot im Kalender anstreichen! Der exklusive Service und die aufmerksame Behandlung, die den Gästen hier zukommt, sind essentielle Bestandteile des Erfolgs von

D


land's hectic life in summertime, inviting them to relax in luxurious wooden huts with cushioned beds where customers can disconnect and get on with having a good time. Needless to say, depending how you feel, you can also choose to sit on the terrace or at the bar, enjoying live music with the latest sounds well into the night. An entire team will be in charge of taking care of you during the evening and you won't have to move a muscle. What's more, there's a varied menu of dishes which promises to delight diners with white asparagus, fresh seafood and oysters. And that's because Coco Beach has got one of the best menus on the beach, which not only includes a wide range of dishes but also really refreshing cocktails and the greatest luxury you can get: a glass of champagne – the perfect backdrop to this idyllic place. n

vida veraniega de la isla, proponiendo un plan relajado en cabañas de lujo y camas acolchadas donde los clientes pueden desconectar y dedicarse a disfrutar. Claro que dependiendo del estado de ánimo, también pueden optar por sentarse en la terraza o en el bar y disfrutar de la música en directo, donde sonarán los últimos ritmos hasta bien entrada la noche. Una completa plantilla se encargará de atenderles durante la jornada, sin necesidad de mover un sólo músculo, y una variada carta de comidas promete deleitar los paladares de los comensales con sus espárragos blancos, mariscos frescos y ostras. Porque el Coco Beach cuenta con uno de los mejores menús de playa, donde no sólo se incluye una amplia oferta gastronómica, sino además los cócteles más refrescantes y el máximo lujo bebido en copa: champagne como telón de fondo de este lugar paradisíaco. n

Coco Beach. Kleine, luxuriöse Balibetten und gepolsterte Strandliegen sorgen für ein Time Out auch in der hektischen Saison. Ob am Strand oder im Restaurant: für den richtigen Sound sorgt Live-Musik vom Feinsten bis spät in die Nacht. Das exzellent eingespielte Team von Coco Beach bemüht sich um seine Gäste, wie um seine besten Freunde, man muss sich wirklich um nichts kümmern als um den Müßiggang. Die Qual der Wahl hat der Gast höchstens bei der Auswahl der deliziösen Gerichte, die mit mediterraner Leichtigkeit überzeugen. Weißer Spargel, frische Meeresfrüchte, Austern… – allein das Lesen der Speisekarte regt die Phantasie an. Zum perfekten Glück fehlt dann nur noch ein Glas prickelnder Champagner: Coco Beach lässt die Korken knallen! n

IBIZA STYLE

LOCATIONS | 067



IBIZA STYLE

STYLE | 1


WRITER MARTA BAENA SANZ COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER ALEX SOTO

NASSAU BEACH THE CLUB'S OPENING PARTY TURNED OUT TO BE A SUCCESS AMONG THE PEOPLE WHO WERE THERE, LASTING WELL INTO THE EARLY MORNING. LA FIESTA DE INAUGURACIÓN DEL CLUB RESULTÓ UN ÉXITO ENTRE LOS ASISTENTES Y DURÓ HASTA LA MADRUGADA. DIE OPENING PARTY WAR BEREITS EIN KLEINER HÖHEPUNKT DER NOCH FRISCHEN SAISON – BIS IN DIE FRÜHEN MORGENSTUNDEN FEIERTE EIN AUSGELASSENES, BUNTES VÖLKCHEN! amit setzte der Nassau Beach Club seinem erquickenden Winterschlaf ein Ende und riss die Crowd aus frühen Touristen und Inselbewohnern gleich mit in eine aufregende Saison 2015. Diese muss den hohen Erwartungen der Besucher Stand halten. Es ist nicht einfach, die Messlatte jedes Jahr höher zu legen, zumal der Nassau Beach Club bereits jetzt an der Spitze der coolsten Locations rangiert. Doch der Club, der wie kein anderer als Synonym für Luxus und high Quality steht, weiß, was die Gäste auf Ibiza wünschen und wird diese auch im neuen Sommer nicht enttäuschen. Es war eine Opening Party, die alle IbizaElemente in sich trug: von hohen Temperaturen begleitet, lud die Außenterrasse zum Dinieren ein, die Strandbetten fanden ihre ersten Sonnenanbeter und (aufgewärmt durch ein Glas Schampus) das Meer die ersten Schwimmer. Diese Mischung aus Leichtigkeit, cooler Musik und schönen Tänzern kam einer Gatsby Party gleich. Als die Sonne langsam unterging und ihre letzten rötlichen Strahlen die Gesichter der Gäste in ein warmes, weiches Licht tauchte, da stand die Zeit kurz still. Ein gemeinsamer Herzschlag voller Liebe und Freude, in diesem Moment, an diesem Ort, zu sein. Jeder genoss diesen Augenblick der Verzauberung, um dann mit einem Schlückchen Wein und einem Häppchen erneut in die gesellige Runde einzutauchen. Die Konversationen flogen wie Spielbälle durch die Luft. Viele vertraute Freunde galt es zu begrüßen und keiner wollte der erste sein, der die Party verließ. Erst in den Morgenstunden löste sich die Runde auf: dankbar, gemeinsam den Frühling nun offiziell begrüßt zu haben. n

D

assau Beach Club put an end to its hibernation with an opening party on Saturday March 28 that brought together both tourists and island residents to welcome a 2015 that has only just started. And despite being such a great night, it was no more than the starting pistol to welcome a new season that promises as much, if not more, than in past years. After all, here we are talking about one of the most popular, best located beach clubs on the island; one of the first to open and last to close its doors. And one that, what's more, is synonymous with luxury and high quality. It was an opening party that was destined to be a success with good temperatures that let diners enjoy the beachside terraces, sunbathe and, when it came to the more daring among them, go for the first swim. And all of it set in warm surroundings with crystal clear water, comfortable sun beds and dancers to liven up the evening. It was a dreamlike setting until late in the evening when the sunset became the focus of everyone's gaze as they enjoyed the view, along

N

070 | LOCATIONS

IBIZA STYLE

l Nassau Beach Club puso fin a sus días de hibernación con la fiesta de apertura del pasado sábado 28 de marzo que reunió tanto a turistas como isleños, para darle la bienvenida al 2015 que no ha hecho más que comenzar. Y a pesar del apogeo, no fue más que el pistoletazo de salida para inaugurar una nueva temporada que promete tanto o más que en años pasados. Al fin y al cabo, nos referimos a uno de los clubs de playa favoritos y mejor posicionados de la isla, de los primeros que abren y de los últimos en cerrar su puertas; siendo además sinónimo de lujo y alta calidad. Una fiesta de reapertura llamada a triunfar, donde las buenas temperaturas fueron protagonistas y permitieron a los comensales disfrutar de las terrazas junto a la playa, tomar el sol y, a los más atrevidos, darse el primer baño. Todo ello ambientado en un cálido paraje de agua cristalina, cómodas tumbonas y bailarines que animaban la jornada. Un contexto de ensueño hasta bien entrada la tarde, cuando la puesta de sol recibió toda la atención de los asistentes, que se deleitaron

E


with the canapés that were served before the much-awaited dinner. Not a soul there was thinking about leaving until sunrise had greeted them because the best was still to come when the club honoured its name, turning into a dance floor where alcohol flowed and faces began to look familiar. Meeting up with people tends to happen a lot in these opening parties for the new season, so it's hard not to bump into someone you know. It's the announcement of spring, of the arrival of good weather to the island and that's how it's going to continue over the following months. n

con las vistas en compañía de los canapés que precedieron a la esperada cena. Nadie planeó irse de allí hasta que no les despidiera la madrugada, porque lo mejor estaba aún por venir. Cuando el club hizo honor a su nombre y se convirtió en una pista de baile nocturna donde el alcohol fluyó y las caras comenzaron a resultar familiares. Los reencuentros siempre son comunes en estas fiestas de inauguración de nueva temporada, pues es difícil no encontrarse con algún conocido. Es el anuncio de la primavera, de la llegada del buen tiempo a la isla y así continuará durante los próximos meses. n

IBIZA STYLE

LOCATIONS | 071


WRITER MARTA BAENA SANZ COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER ALEX SOTO

COTTON BEACH CLUB THE CLUB IN CALA TARIDA WILL FUSE ASIAN FOOD WITH A MEDITERRANEAN TOUCH IN A CULINARY STYLE WHERE THE CUSTOMER WILL BE ABLE TO INTERACT WITH THE DISHES. EL CLUB DE CALA TARIDA FUSIONARÁ LA COMIDA ASIÁTICA, CON UN TOQUE MEDITERRÁNEO, EN UN ESTILO DE COCINA DONDE EL CLIENTE PODRÁ INTERACTUAR CON LOS PLATOS FEINE ASIATISCHE KÜCHE MIT MEDITERRANEM TOUCH UND DIE GÄSTE LASSEN DIE TELLER KREISEN: EINFALLSREICHTUM À LA CARTE IM BEACH CLUB AM STRAND VON CALA TARIDA.

he beach club in Cala Tarida will fuse Asian food with a Mediterranean touch in a culinary style where the customer will be able to interact with the dishes. With its breathtaking views in an unbeatable setting, set against a backdrop of sunny mornings and sunsets, Cotton Beach Club is situated 25 meters above Cala Tarida beach. Located in the east of Ibiza, its varied menu of meals stands out as the main attraction for visitors. That and the exclusive way its team pampers their clientèle. The philosophy behind it seeks to look back in time to transfer the typical ambiance of the old ‘beach clubs’ in the south of France to the present day. In this way, it combines the experience of yesteryear with good food and an extensive wine list, as its owners Christian and Merete Marstrander explain: "By following this concept we’re able to cater to every kind of customer, offering them high quality products”. They do this by winning the loyalty of customers who can visit the establishment year round, including weekends. Even though they admit they hadn't originally planned to open in winter, they thought about it when they realised that staying open would appeal to people thinking about buying a house in Ibiza, as well as those who were thinking about opening a business here. Like this, they show an island where there are things going on every month of the year. Of course, depending on the season, they adapt to their needs and, just as in the colder

T

072 | LOCATIONS

IBIZA STYLE

on unas vistas privilegiadas y una situación envidiable, en un contexto de mañanas soleadas y puestas de sol, se encuentra el Cotton Beach Club sobre Cala Tarida. Situado al este de Ibiza, cuenta con una variada carta de comidas que se perfila como el mejor reclamo para los visitantes. Así, como el trato exclusivo por parte de un equipo que cuida con mimo de su clientela. La filosofía que plantean es volver la vista atrás en el tiempo para acercar la atmósfera propia de los antiguos ‘beach clubs’ del sur de Francia hasta la actualidad. Combinando así la experiencia de antaño con la buena comida y una variada carta de vinos, según explica su dueños Christian y Marete Marstrander, “siguiendo este planteamiento somos capaces de atender a todo tipo de clientes, ofreciéndoles productos de alta calidad”. Eso, lo consiguen a base de fidelizar a unos consumidores que pueden acudir a su establecimiento durante todo el año, incluyendo los fines de semana. Aunque bien reconocen que no fue algo premeditado abrir en invierno, se lo plantearon al constatar que al permanecer abiertos contribuyen al reclamo de la gente que piensa en comprar una casa en Ibiza y de los que deciden iniciar negocios aquí. De esta manera, muestran una isla en la que hay actividad durante todos los meses del año. Claro que, según la estación, se adaptan a sus necesidades y, al igual que en los meses más fríos han optado por platos más contundentes a base de carne; el verano demanda

C

ie phantastische Lage, gesegnet mit einem atemberaubenden Ausblick, macht den Cotton Beach Club zu einem perfekten Ort für strahlende Sonnenaufgänge und romantische Sonnenuntergänge. Am Strand von Cala Tarida gelegen, verwöhnt der Club im Südwesten der Insel seine Gäste in kaum vergleichbarer Art und Weise. Die Philosophie: das Ambiente der südfranzösischen Strandclubs der 70er Jahre erneut zum Leben zu erwecken – und es mit modernem Luxus zu verbinden. Auf diese Weise verknüpft der Club Werte aus der Vergangenheit mit neuen Elementen sowie einer phantastischen Wein- und Speisekarte. „Wir stehen zu unserem Konzept (nur qualitativ hochwertige Produkte) und werden so jeder Art von Kunde gerecht“, so Inhaber Christian und Merete Marstrander. Die Betreiber möchten mit dem konstant hohen Niveau die Loyalität ihrer Gäste gewinnen - und zwar ganzjährig; eingeschlossen der Wochenenden. Ursprünglich war nur eine Öffnung während der Saison geplant, aber Marstrander registrierte schnell die zahlreichen Geschäftsleute der Insel und die Besucher, die z. B. im Winter auf der Suche nach einer Immobilie sind. Auf Ibiza herrscht inzwischen das ganze Jahr über geschäftiges Treiben. Natürlich wird sich den unterschiedlichen Jahreszeiten angepasst: das beginnt bereits bei der Auswahl der Speisen. In den kühleren Monaten dominieren kräftige Fleischgerichte,

D


months they have opted for more substantial, meat-based dishes, summer time requires lightness and freshness; something they aim to provide with the new approach of Asian cuisine that will be served on the terrace on the top floor. They've done away with the traditional idea of a starter and a main dish in order to make way for dishes to share. “With this idea we want diners to sample a greater number of different kinds of food so that they come away with a more complete experience. What's more, the tables have a circular, revolving base in the centre which makes it possible for them to sample everything”, according to Evert Broer, the Asian kitchen's head chef. It's a menu where the most famous Asian dishes will be combined including, among other countries, Chinese, Vietnamese, Japanese and Thai. That said, they will always bring their special touch to them. “We take regional dishes but we apply new techniques from Mediterranean cuisine. That means substituting certain products that are perhaps unknown here for their flavour and seeking to give them a dash of the Mediterranean, for example, adding balsamic vinegar to Chinese duck in orange sauce so that customers find it easier to accept” says Bernat Gassol Sola, second chef. Like this, it's possible to get ‘healthy, playful food’ where some dishes are served with three sauces: sweet, sour and spicy so that the diners themselves can interact. This enables them to offer a fusion of Asian

ligereza y frescura, algo que pretenden conseguir con la nueva propuesta de cocina asiática que se servirá en la terraza de la última planta. Se deja de lado la idea tradicional del aperitivo y principal, para dar paso a platos para compartir. “Con esta idea pretendemos que los comensales prueben un mayor número de comidas diferentes y se lleven una experiencia más completa. Las mesas además, disponen de una base circular y giratoria en el centro que hace accesible que puedan probarlo todo”, según explica Evert Broer, headchef de la cocina Asiatica. Un menú en el que se combinarán los platos más famosos de Asia, entre otras nacionalidades: chinos, vietnamitas, japoneses y tailandeses, pero siempre aportando su toque especial. “Cogemos platos regionales pero aplicando nuevas técnicas propias de la cocina mediterránea. Así, sustituimos ciertos productos que quizá son desconocidos aquí por su sabor y buscamos darle un toque mediterráneo, como por ejemplo introducir vinagre de Módena en el pollo a la naranja chino, para facilitar su aceptación entre los consumidores”, comenta Bernat Gassol Sola segundo de cocina. Consiguiendo así una ‘comida sana y juguetona’ en la que algunos platos son servidos con tres salsas: dulce, ácida y picante, para que el propio comensal pueda interactuar. De esta manera ofrecen una fusión de la comida asiática con el estilo de la zona del Mediterráneo, para no olvidar las raíces. De hecho,

während der Sommer den leichten Gerichten gehört. Das Restaurant wird einen neuen Ansatz der asiatischen Küche einfließen lassen, so dass der Gast elegant von der fernöstlichen Vorspeise zu einem ibizenkischen Hauptgericht wechseln kann: Gaumenfreuden der besonderen Art. „Mit dieser Idee möchten wir die Gäste an eine internationale Vielfalt heranführen und ihnen die besten Produkte und Gerichte der Welt präsentieren. Wir mögen die Idee des Teilens, unsere Tische haben in der Mitte ein Drehelement, so dass man von allem probieren kann“, erklärt Evert Broer, der Chef der asiatischen Küche. „In einem Menü werden Elemente der thailändischen, vietnamesischen, japanischen und chinesischen Küchen gemixt. Das gibt unserer Küche eine ganz spezielle Note“. „Im Zentrum stehen regionale Speisen, aber verbinden diese mit den neuesten Techniken der mediterranen Küche. Wir servieren weniger bekannte Gerichte und geben einen Touch Heimat hinzu. Zum Beispiel chinesische Ente mit Orangensoße kombiniert mit Aceto Balsamico. Durch den bekannten Essig fällt es dem Gast leichter, sich auch auf die neue Geschmacksnuance einzulassen“, erklärt Bernat Gassol Sola, der Souschef. „Spielerische“ Freude am Essen soll geweckt werden: z.B. werden 3 Soßen gereicht und der Gast entscheidet, welche er nimmt. Durch diesen kulinarischen Kniff schafft der Club eine spannende Verschmelzung mit der

IBIZA STYLE

LOCATIONS | 073


food with the kind of food found in the Mediterranean area, so the roots don't get forgotten. In actual fact, on the ground floor they will stay faithful to the Mediterranean menu where there will be practically no changes at all given that, last year, they realised how well received it was by the guests. Likewise, there are more European wines than American, South African or Chilean ones on the wine card. Among the variety there are some rosés from the south of France that have done very well in the country itself as well as white wines and light reds that are served cold, to be savoured in summer. Spanish wines such as Albariño or Godello belong in this selection, where several Italian options can also be found. Furthermore, there are fruity wines from Austria and Germany. The drinks range will also include beers and Asian beverages – such as the renowned sake – that will be combined with the terrace menu. Nonetheless, the menu of cocktails that the barmen are preparing, hand in hand with the

074 | LOCATIONS

IBIZA STYLE

la planta baja continúa fiel al buffet mediterráneo donde apenas se plantean alteraciones, ya que el año anterior constataron la buena acogida entre los consumidores. Igualmente abundan los vinos de procedencia europea, por encima de los americanos, sudafricanos o chilenos. Entre su variedad se incluyen rosados del sur de Francia, que triunfan en el propio país, vinos blancos y tintos fríos, a la par que ligeros, para degustar en verano. Firmas españolas, como el Albariño o Godello tienen cabida en esta selección, donde también pueden encontrarse algunas opciones italianas. Además, de vinos afrutados provenientes de Austria y Alemania. Su variedad incluirá también cervezas y bebidas asiáticas, como el famoso sake, que combinarán con su menú de la azotea. Aunque también se distinguen por la carta de cocktails que están elaborando los barmen en colaboración con los chefs, ofreciendo también opciones que califican de ‘vintage’ y que pretenden evocar el pasado con un toque actual para no

asiatischen Küche, ohne dabei die eigen Wurzeln zu verlieren. Das Restaurant im Erdgeschoss bleibt aber weiterhin in der lukullischen Hand des Mittelmeeres – es stieß auf so gute Kritiken, dass man hier nichts ändern möchte. Die imposante Weinkarte ist europäisch bestimmt, auch wenn eine feine Auswahl an amerikanischen, südafrikanischen oder chilenischen Tropfen nicht fehlen darf. Besonders viel Aufmerksamkeit hat man den Roséweinen aus Südfrankreich geschenkt, aber auch die weißen und (ganz interessant) die leichten Rotweine, die kalt (!) serviert werden, sorgen für Gaumenkitzel. Spanische Weine wie Albariño oder Godello, ein paar italienische und auch deutsche sowie österreichische Weine vervollständigen die exquisite Sammlung. Das Erfrischungssortiment wird durch unterschiedliche Biersorten erweitert und natürlich auch um Sake. Der Reiswein kann hervorragend zu den Gerichten, die auf der


chefs, are also a distinguishing feature, offering additional options they refer to as ‘vintage’ that aim to evoke the past with an up-to-date twist to avoid getting stuck in a routine. Besides all this also provides a beach service where 130 cotton hammocks with solid parasols are available to customers, not to mention a team of waiters from whom they can order drinks and food, including sushi. One further notable attraction are the events that Cotton Beach Club is offering for the new season, among which the weekly highlights are: “Hippie Hammock”, hippie style 70’s vinyl sessions at lunchtime on Sundays from 13:00 onwards; ‘Sunset Sublime’ sunsets on Thursday and Saturday evenings; and the “Happy Lunch” on Wednesdays, Fridays and Saturdays that's sure to get the customers on their feet and dancing to the catchy tunes the band plays. And it's no surprise when they've got their own exclusive DJ and an ensemble – made up of a pianist, a trumpeter, a saxophonist and a singer – who play live almost every day. n

caer en lo rutinario. Además también , Cotton Beach Club dispone de servicio en la playa, donde los clientes cuentan con 130 hamacas de algodón, con gruesas sombrillas, y una plantilla de camareros a los que pueden pedir bebidas y comidas, incluyendo sushi. Se distinguen también por los eventos que planean de cara al nuevo año, entre los que se destacan semanalmente: sesiones de los 70’s “Hippie Hammock” en la ‘lunchtime’ los domingos a partir de la 13.00 pm; las puestas de sol ‘Sunset Sublime’ los jueves y sábados por la tarde; y la “Happy Lunch” de los miércoles y los viernes y sabados, que incita a que los clientes se levanten y bailen con los ritmos pegadizos que toca la banda. Ya que cuentan con un DJ exclusivo y un conjunto de pianista, trompetista, saxofonista y cantante que tocan en directo y, la mayoría, diariamente. n

Terrasse serviert werden, kombiniert werden. Nicht zu vergessen: die exzellenten Cocktails, die das geschulte Bartpersonal im Vintage Style kreiert und damit erneut der Strandclubära der 70er Jahre Tribut zollt. 130 weiß strahlende Sonnenliegen stehen den Gästen zur Verfügung, selbstverständlich wird vom Cotton Beach Club ein Strandservice angeboten. Ein ganzes Heer von Kellner steht bereit, um jeden Wunsch von den Augen abzulesen. Auch die Eventmanager des Clubs haben ganze Arbeit geleistet: Jeder Woche ist gespickt mit Highlights. Angefangen bei einer 70er Jahre Hippie Session zum sonntäglichen Lunch ab 13 Uhr, Sunset Sublime an den Donnerstagund Samstagabenden, „Happy Lunch“ am Mittwoch, Freitag und Samstag mit Live Musik. Wen wundert es da noch, dass der Club, nicht nur einen eigenen DJ hat, sondern gleich eine ganze Band. Pianist, Trompeter, Saxophonist und Sänger sorgen für den ganz besonderen Sound in einem ganz besonderen Club! n

IBIZA STYLE

LOCATIONS | 075


WRITER HILARY CRANE COWRITER NADJA MAKELLA / MARIA JESÚS ZAFRA RICO PHOTOGRAPHER ALEX SOTO

IT JUST FEELS RIGHT IBIZA STYLE MEETS ESSENTIAL IBIZA – A PERFECT PARTNERSHIP. IBIZA STYLE Y ESSENTIAL IBIZA - UNA COMBINACIÓN PERFECTA. IBIZA STYLE UND ESSENTIAL IBIZA – EINE PERFEKTE PARTNERSCHAFT!

ne being a well established, high profile lifestyle magazine on the island, the other, the leading internet portal on Ibiza, and both being managed by two charismatic members of the Ibiza community, it was simply a matter of time before Ibiza Style and Essential Ibiza, united by their desire to promote this magical island, joined forces to create a formidable partnership. Having rubbed shoulders at all of the most memorable parties on the island for many years, Jurgen Bushe, MD of Ibiza Style, and Charlie Chester, Ibiza stalwart and founder of Essential Ibiza decided to team to up to create this unholy alliance which is set to take the Ibiza publishing and online world by storm. Combining their great love and respect for Ibiza, with their innate knowledge and understanding of the media hype which surrounds it, (as well as their shared passion for wining and dining!) this mutually beneficial partnership promises to bring bigger and better information to their respective readers in Summer 2015. Jürgen Bushe sums it up perfectly, saying, “I am extremely pleased to announce our new collaboration with the fabulous Essential Ibiza, recognised as THE leading web portal of the Ibiza. This collaboration between these two leaders in their respective media sectors is very interesting and promising for both sides. It offers great potential for a synergy and fur-

O

076 | NEWS

IBIZA STYLE

no de ellos es una revista de estilo con un alto perfil ya establecida en la isla, el otro es el portal líder de Internet en Ibiza, y ambos están gestionados por dos carismáticos miembros de la comunidad de Ibiza. Era cuestión de tiempo que Ibiza Style y Essential Ibiza, unidos por su deseo de promover esta isla mágica, unieran sus fuerzas para crear una alianza formidable. Tras haberse codeado con lo mejor de Ibiza en las mejores fiestas de la isla durante años, Jürgen Bushe, director de Ibiza Style, y Charlie Chester, incondicional de Ibiza y fundador de Essential Ibiza, decidieron unirse para crear esta increíble alianza que pretende arrasar en la industria editorial y online de Ibiza. Combinando su gran amor y respeto por Ibiza, con su conocimiento innato y la comprensión del despliegue publicitario que lo rodea, (¡así como la pasión de ambos por comer y beber!), esta asociación beneficiosa para los dos equipos promete traer más y mejor información a sus respectivos lectores en verano de 2015. Jürgen Bushe lo resume perfectamente diciendo: "Estoy muy contento de anunciar nuestra nueva colaboración con el fabuloso equipo de Essential Ibiza, reconocido como EL portal líder de Ibiza. Esta colaboración entre estos dos líderes en sus respectivos sectores de comunicación es muy interesante y prometedora para ambas partes. Ofrecerá un gran potencial para

U

s könnte das Couple of the year werden: ein hochkarätiges Lifestyle Magazin und ein führendes Internetportal auf Ibiza, zwei charakteristische Inhaber, engagiert und angesehen in der ibizenkischen Gesellschaft. Ein Funke, der beide zum Glühen bringt. Ibiza Style und Essential Ibiza, vereint durch ihren Wunsch, Ibiza zu fördern und fordern, sind eine eindrucksvolle Partnerschaft eingegangen. Seit Jahren stehen sie auf großen Events der Insel Schulter an Schulter: Jürgen Bushe, Herausgeber von Ibiza Style und Charlie Chester, Ibizagetreuer Gründer von Essential Ibiza. Sie sind eine „unheilige Allianz“ eingegangen und starten dadurch gestärkt in die neue Saison – ein Team, dass die (Online-) Medien nachhaltig beeinflussen wird. Es ist die Kombination aus ihrer Liebe zu Ibiza und ihrem Respekt vor den Traditionen der Insel, die die beiden Liebhaber kulinarischer Kultur verbindet. Die Leidenschaft für einen guten Tropfen und ihre Professionalität auf dem Rummel der (Medien-) Eitelkeiten vereint die seriösen Publizisten ebenso. Jürgen Bushe bringt es auf den Punkt: „Ich freue mich sehr über diese neue Partnerschaft mit DEM führenden englischsprachigen Internet Portal von Ibiza. Die Zusammenarbeit zweier führender Vertreter ihres Segments bietet ein unglaubliches Potential und vielversprechende Synergien. Damit werden wir unsere Stärke und unsere Fähigkeiten, die Öffentlich-

E


ther validates the editorial strength and capability to inform about and promote the "White Island" worldwide. My special thanks to the founder of Essential Ibiza and good friend Charlie Chester!" Essential Ibiza have earned a well deserved reputation since their launch in 2010 to become one of the most influential and wide reaching Ibiza web portals, with an extensive mailing list in the tens of thousands, and their comprehensive coverage of all the latest news from clubland, combined with their VIP concierge service, and nightlife expertise will bring a new, intoxicating angle to Ibiza Style’s existing content. You can expect up to the minute club listings, as well as interviews and news from the biggest names in the industry. With four pages in each edition detailing what’s hot in the club scene, this will add a valuable new facet to the existing lifestyle news. “Ibiza style and Essential Ibiza. It just feels right, says Charlie. “It's a good fit. We both want the best for the island. Ibiza style has always been the magazine on our coffee table and a publication I have respected. We are all very excited at Essential Ibiza Towers.Vamos!” This meeting of great minds looks set to stir things up at Ibiza Style this summer. n

crear una sinergia y validará aún más la fuerza editorial y la capacidad para informar y promover la "Isla Blanca" en todo el mundo. Mi agradecimiento especial al fundador de Essential Ibiza y buen amigo, Charlie Chester!" Essential Ibiza se ha ganado una reputación bien merecida ya que su puesta en marcha en 2010 para convertirse en uno de los portales de Internet con más influencia y de mayor alcance de Ibiza. Su extensa lista de correos con decenas de miles de personas, su amplia cobertura de las últimas noticias relacionadas con los clubs combinado con su servicio VIP de concierge, y la experiencia de la noche, traerán un nuevo y embriagador punto de vista al contenido ya existente de Ibiza Style. Encontrarás la lista de los clubs al momento, además de entrevistas y noticias de los grandes nombres de la industria. Cuatro páginas que se añadirán en cada edición al contenido ya existente y donde se detallará lo que está de moda en los clubs. "Ibiza Style y Essential Ibiza. Suena bien, dice Charlie. "Es un buen ajuste. Los dos queremos lo mejor para la isla. Ibiza Style siempre ha sido nuestra revista de cabecera y una publicación muy respetada. Estamos todos muy emocionados con Essential Ibiza Towers. ¡Vamos! " Todo apunta a que esta reunión de grandes mentes va a causar un revuelo en Ibiza Style este verano. n

keit umfassend zu informieren, weiter ausbauen können. Mein besonderer Dank geht an den Gründer von Essential Ibiza, den ich mit Stolz auch einen guten Freund nennen darf: Charlie Chester“. Essential Ibiza ist seit der Gründung im Jahr 2010 zum einflussreichsten Webportal Ibizas gereift. Ein umfangreicher Mailverteiler, die umfassende Berichterstattung aus der Club Szene, kombiniert mit einem coolen Concierge Service und einer Menge Know How machen das Portal zum erfolgreichsten der Insel. Stets brandaktuell und auf die Minute up to date – egal, ob Nachrichten aus der Wirtschaft, der Industrie oder dem Kulturleben. Essential Ibiza lebt den Informationsgedanken – und freut sich, mit dem Ibiza Style Magazin einen Experten für den Lifestyle auf Ibiza hinzugewinnen zu können. „Ibiza Style und Essential Ibiza. Das fühlt sich einfach richtig an“, freut sich Charlie. „Es passt perfekt. Wir wünschen uns beide das Beste für Ibiza. Ibiza Style lag schon immer wie ein Table Book in vielen Villen und ist ein anerkannter Partner in der hiesigen Medienlandschaft. Ich freue mich auf die neuen Ibiza-Towers. Vamos!“ Dieser starken Partnerschaft darf mit Spannung entgegengesehen werden. n

IBIZA STYLE

NEWS | 077


WRITER MARTA BAENA SANZ COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER LA SKIMAL

“TABLE MANNERS” GOURMET SAMPLING BODEGAS FERNÁNDEZ DE PIÉROLA PRESENTED FOUR OF THEIR MOST EXEMPLARY WINES. LAS BODEGAS FERNÁNDEZ DE PIÉROLA PRESENTARON CUATRO DE SUS VINOS MÁS EJEMPLARES. BODEGAS FERNÁNDEZ DE PIÉROLA PRÄSENTIERTEN VIER IHRER EXKLUSIVSTEN WEINE.

078 | EVENTS

IBIZA STYLE


he best wine is the one you yourself like”, says Toni Casalvázquez, sales manager at Bodegas Fernández de Piérola. During the event that was held in Sa Calma on April 14, his goal was to instil that “like” in those who were there. The meeting, which began at 20:00, brought together around 50 people of all nationalities who were united by the same goal; that of enjoying the wine and food sampling organised by Ibiza Style with the cooperation of Club de Gourmets de Ibiza and Essential Ibiza. By presenting their four examples, the Piérola group—which is currently working with nine wines—managed to win over the public the best way possible: via the palate. Wines with fruity flavours and quality textures that you can only find in the catering industry, having first been marketed in the year 2000, although they arrived in Ibiza six years ago. The night started off with a white wine with an alcohol content of 13º, Cyatho Verdejo, that showed off its tropical flavours accompanied by fried Ibicencan style octopus and some red prawns from Formentera with a touch of

T

l mejor vino es el que le guste a uno mismo”, comentaba Toni Casalvázquez, jefe de ventas de las Bodegas Fernández de Piérola, cuyo objetivo durante el evento, celebrado en Sa Calma el 14 de abril, era precisamente ese, ‘gustar’ a los asistentes. A las 20.00 horas dio comienzo el encuentro que reunió a unas 50 personas de todas las nacionalidades, unidas por con el mismo fin, el de disfrutar de la cata y degustación organizada por Ibiza Style con la colaboración de Club de Gourmets de Ibiza y Essential Ibiza. Con la presentación de sus cuatro ejemplares, el grupo Piérola, que en la actualidad trabaja con nueve vinos, consiguieron ganarse a su público de la mejor manera, por el paladar. Sabores afrutados y texturas de calidad que sólo se encuentran en hostelería y llevan comercializándose desde el 2000, aunque a Ibiza llegaron hace seis años. La noche dio inicio con un vino blanco de 13º, Cyatho Verdejo, que lució sus sabores tropicales junto a un frita de pulpo a la ibicenca y unas gambas rojas de Formentera con un toque picante; un vino fácil de beber y con un cierto regusto amargo.

E

er beste Wein ist der, den Sie selber am meisten mögen”, schmunzelnd Toni Casalvázquez, Vertriebsleiter der Bodega Fernández de Piérola, anlässlich einer außergewöhnlichen Weinprobe in Sa Calma. Ziel war es, den Gästen, das „wie“ des Probierens zu vermitteln. Als Organisator konnte Ibiza Style zu dieser edlen Verkostung rund 50 ganz unterschiedliche Teilnehmer begrüßen, vereint durch ihre Liebe zum Wein. Die Veranstaltung fand in Kooperation mit dem Club de Gourmets de Ibiza und Essential Ibiza statt. Der Piérola Gruppe war es ein großes Anliegen, anhand vier ihrer derzeit neun erhältlichen Weine zu überzeugen und das geht bekanntlich am besten über die Geschmacksknospen! Das Weingut in Moreda baut fast ausschließlich die traditionelle Rebsorte Tempranillo an. Erst seit sechs Jahren ist der Wein verstärkt auf Ibiza erhältlich. An diesem Abend eröffnete ein Weißer die Runde der Großen Vier: Cyatho, ein rebsortenreiner Verdejo, ein fruchtiger Weißwein mit 13 Prozent. Begleitet wurde er von frittiertem Tintenfisch und roten Garnelen aus Formentera

D

IBIZA STYLE

EVENTS | 079


spice. It's a wine that's easy to drink and has a certain bitter aftertaste. They then went on to relish an exquisite, finely-sliced grilled tuna that served as the accompaniment to the winery's star: Piérola. It's a 100% old vine tempranillo wine that is harvested by hand, before being handled with the utmost care to turn it into a vintage once it has spent 12 months in the barrel and another six in a bottle, as they pointed out to us during the presentation. “A Ribera del Duero wine is worth more than a Rioja because less is grown per hectare”. With that introduction they served Traslascuestas Crianza, with its aroma of American oak combined with coffee. It was accompanied by a grilled rib steak that was cooked just right. The event came to an end on a high with an exclusive Rioja—there are only 3,000 bottles of it a year—: a Vitium Reserva that is ideal as the accompaniment to after-dinner conversation, and which was served along with a cheese platter and dried fruits. It was the last item that put the icing on the evening's cake. n

080 | EVENTS

IBIZA STYLE

Seguidamente disfrutaron de un exquisito atún laminado a la plancha, que sirvió como maridaje de la estrella de la bodega, el Piérola. Un vino 100% tempranillo viejo cuya vendimia se realiza manualmente para después ser tratado con un mimo indiscutible que lo convierte en un Crianza, al pasar 12 meses en barricas y otros seis en una botella, según se comentó durante su presentación. “Vale más un ribera que un rioja porque hay menor producción por hectárea”. Con esa introducción sirvieron Traslascuestas Crianza, con su aroma a roble americano combinado con café, acompañado de un entrecot hecho al punto a la parrilla. El evento se cerró por todo lo alto con un rioja exclusivo, del que sólo salen 3.000 botellas al año, un Vitium Reserva, ideal como acompañamiento durante la sobremesa, que se sirvió junto a un plato de quesos y frutos secos. El punto final que puso la guinda a la velada. n

mit einem Hauch feiner Schärfe. Ein leichter, gefälliger Wein mit einem bitteren Hauch im Nachklang. Der zweite Gang, exquisiter gegrillter Thunfisch, wurde mit einem Star des Weinguts serviert: Piérola. Dieser Wein besteht zu 100 Prozent aus alten Tempranillo Reben, die von Hand geerntet werden. Der Wein bleibt dann zwölf Monate im Fass und noch einmal 6 Monate in der Flasche, ehe er in den Verkauf geht. Eine Sorgfalt, die die Gäste mit zustimmendem Raunen zu schätzen wussten. „Ribero del Duero ist hochwertiger als Rioja, weil viel weniger auf einem Hektar angebaut wird“, erläuterte Casalvázquez zum Auftakt von Runde 3, zu dem ein Traslascuestas Crianza kredenzt wurde. Das Aroma: amerikanische Eiche und – Kaffee. Zu dem herrlich gegrillten Entrecote eine wunderbare Begleitung. Zum Abschluss dieser erlesenen Veranstaltung sollte ein exklusiver Rioja, von dem nur 3000 Flaschen im Jahr produziert werden, die Gaumen der Gäste erfreuen. Der Vitium Reserva war ein perfekter Abschluss für diesen kulinarischen Abend und ein schöner Partner zu der wunderbaren Käseplatte und den getrockneten Früchten. n


IBIZA STYLE

STYLE | 1


WRITER ABIGAIL LOWE COWRITER NADJA MAKELLA / MARIA JESÚS ZAFRA RICO PHOTOGRAPHER LA SKIMAL

LONG HOT SUMMER DREAMING OF SPENDING LONG HOT DAYS AND NIGHT IN IBIZA’S STYLISH BEACH CLUBS… QUÉ GANAS DE PASAR LARGOS Y CALUROSOS DÍAS Y NOCHES EN LOS BEACH CLUBS CON MÁS ESTILO DE IBIZA... TRÄUME WERDEN WAHR: HEISSE TAGE UND NÄCHTE IN IBIZAS BESTEN BEACH CLUBS …

aydreaming is one of life’s pleasures. Nothing rivals casting aside your to do list in favour of gazing contemplatively into nothingness while conjuring blue skies, bright sunshine and sparkling waters. If you put your mind to it you can almost feel the sun’s rays warming your back, and if you let yourself get really carried away you can probably picture sand between your toes and the ice-cold cocktail you’re sipping as you nod your head in time to some funk-laden house music. This is the kind of material daydreams are made of, and in Ibiza we’re accustomed to daydreams becoming reality, which is why you’ll find no shortage of beach clubs primed and ready to whisk you away to fantasy land. Take Playa d’en Bossa for a start. A hive of activity that thrums from morning till night, it’s jam-packed with beach clubs, each offering something different depending on your mood. Tucked away at the farthest end of the long, stretching strip is Coco Beach Club, which with a relatively remote location, is known for its peaceful vibes, welcoming spirit and fantastic food. Or, if you’re looking for something a bit

D

082 | LOCATIONS

IBIZA STYLE

oñar despierto es uno de los placeres de la vida. Nada se debe anteponer al hecho de querer contemplar la nada mientras evocas el cielo azul, el brillo del sol y las aguas cristalinas. Si te empeñas, hasta podrás sentir los rayos del sol calentando tu espalda, y si te dejas llevar, es probable que veas la arena entre tus pies y te veas tomando un cóctel bien fresquito mientras te mueves al ritmo funk house de la música. Esto es de lo que están hechos los sueños, y en Ibiza estamos acostumbrados a que se hagan realidad, por eso ahora verás que los beach clubs están preparados y listos para llevarte a la tierra de la fantasía. Comienza en Playa d'en Bossa. Un hervidero de gente que vibra desde la mañana hasta la noche, repleto de beach clubs, cada uno ofreciendo algo diferente dependiendo de tu estado de ánimo. Escondido en el extremo más alejado del paseo se encuentra Coco Beach Club, que con su remota ubicación, es conocido por sus ambiente relajante, su acogedor espíritu y una comida fantástica. Pero si lo que estás buscando es algo más movido acércate a Nassau Beach. En el centro de la acción se en-

S

agträume sind etwas ganz Wunderbares. Noch besser wird es, wenn sich dabei die Füße in warmen Sand graben, funky Sound schwerelos durch die Luft schwirrt, das Klingeln der Eiswürfel aus dem kalten Drink ganz zart in den Ohren tönt und die Sonnenstrahlen den Rücken wärmen. Oh ja, auf Ibiza versteht man etwas von Tagträumen und daher werden die Kulissen dafür auch perfektioniert – durch die besten Beach Clubs! Hier öffnen sich die Pforten mühelos ins Fantasyland, bekommen Daydreamer das beste Programm für die schönsten Träume. Willkommen auf Ibiza. Willkommen im Land der heißesten Beachclubs. Fangen wir doch mit Playa d’en Bossa an, dem Bienenstock unter den Stränden Ibizas. Hier herrscht von morgens bis abends ein reges Treiben - die Strandclubs geben sich quasi die Sonnenbrillen in die Hand. Versteckt am äußersten Ende der entspannte Coco Beach Club mit feinster Küche und chilliger Atmosphäre. Ein wenig temporeicher präsentiert sich der Nassau Beach Club. Hier knallen morgens die ersten Champagnerkorken und ein Lunch kann sich schnell bis zum Abend hinzie-

T


more up tempo there’s Nassau Beach. At the heart of the action it’s the beach club to choose for a champagne-fuelled day with friends, or a long, lazy lunch suffused with Asian finesse. New kid on the block Beachouse became an instant hit with a stylish daytime offering and some amazing high profile parties when the sun goes down. Further north on the east coast you’ll find Amante, which boasts one of the most jawdropping locations on the islands. Nestled in its own private cove and surrounded by towering cliffs, it’s got romance, cocktails and cutting edge cuisine in abundance. Continue further north and you’ll stumble across Babylon Beach, an island favourite that’s home to eccentric characters, fuss-free, hearty food and a playground to keep the kids occupied while you drink mojitos in the afternoon sun. Carry on heading north, to Atzaro Beach, Cala Nova on the outskirts of Es Canar, for a choice of Restaurant and Chiringuito on a stunning local beach with a spectacular view, offering a cool, authentic experience. Heading up the offerings on the south coast

IN COLLABORATION WITH

cuentra el beach club elegido para disfrutar de una botella de champán entre amigos, o de un largo y tranquilo almuerzo lleno de elegancia asiática. El recién llegado Beachouse se ha convertido en un éxito gracias a su elegante oferta diurna y algunas de las fiestas de gran repercusión mediática al atardecer. Más al norte, en la costa este, encontrarás Amante, que cuenta con una privilegiada y asombrosa ubicación. Situado en su propia cala privada y rodeado de imponentes acantilados, tiene un toque romántico, cócteles y mucha cocina de vanguardia. Si sigues hacia el norte encontrarás Babylon Beach, uno de los favoritos de la isla que acoge a excéntricos personajes, una comida sencilla y abundante, y un parque infantil para mantener a los más pequeños entretenidos mientras te tomas tus mojitos al atardecer. Sigue subiendo hacia el norte, hacia Atzaró Beach, en Cala Nova, a las afueras de Es Canar. Disfruta del Restaurante y Chiringuito en la impresionante playa con espectaculares vistas y siente esa experiencia tan auténtica y relajante. Encabezando la zona sur se encuentra Blue

hen. Kompliment an dieser Stelle an die feine asiatische Küche. New kid on the block: das Beachouse. Der Neuankömmling avancierte schnell zum Liebling der Partygänger und ist ein angesagter Treffpunkt für den Sundowner. Weiter nördlich an der Ostküste: das Amante, ein geradezu malerischer Ort. Die private Bucht, umgeben von hohen Klippen, bietet Privatsphäre, Romantik, leckere Cocktails und eine phantastische Küche. Uns treibt es weiter: Babylon Beach – die Heimat der Inselexzentriker und der einfachen, aber nicht minder exzellenten Speisen. Ein großer Kinderspielplatz sorgt mindestens einen Mojito lang für Beschäftigung der kleinen Gäste. Noch weiter Richtung Norden der Atzaro Beach und Cala Nova am Ortsrand von Es Canar, ganz hervorragende Restaurants und natürlich Chiringuito – dieser traumhafte Ort mit seinem spektakulären Blick – ein cooles Abenteuer für unangepasste Strandritter. Headliner der Südküste: Blue Marlin Ibiza, der Spielplatz der Schönen und Reichen. Hier fließt der Champagner wie Meereswasser, also was solls: einfach Strandbett mieten und einen

IBIZA STYLE

LOCATIONS | 083


is Blue Marlin Ibiza, playground of the rich and famous. This is a venue where champagne flows as freely as water so hire a sunbed and make a day of it. Or if you’re feeling particularly flash hire a yacht and be chaperoned to shore to join in the party as and when you wish. And if you head east you’ll come across Cotton Beach Club, where by day you can bask in luxury while being waited on by attentive staff, and by night you can dine with front row seats of the spectacular sunset. Its location among the clifftops of Cala Tarida means Cotton Beach Club boasts unmissable panoramic views, so a perfectly-timed visit at dusk should be top of your island wish list. Look out for FAY Asian cuisine opening soon. So these are just a few of Ibiza’s most famous and well-loved beach clubs – it’s a big enough list to get you started but in the next issue we’ll be detailing some more for you to check out, so best get sampling pronto – we’ve got plenty more where that came from to fuel your daydreams… n

084 | LOCATIONS

IBIZA STYLE

Marlin Ibiza, zona de entretenimiento de los ricos y famosos. Un local donde el champán fluye como el agua, así que alquila una tumbona y disfruta de un día especial. O si te sientes generoso, alquila un yate y que te escolten hasta la costa para unirte a la fiesta cuando desees. Si te diriges hacia el este encontrarás el Cotton Beach Club, donde podrás disfrutar del lujo drante el día con un personal muy atento, y por la noche podrás cenar en primera fila y admirar la espectacular puesta de sol. Su ubicación entre los acantilados de Cala Tarida hacen que Cotton Beach Club ofrezca unas vistas panorámicas impresionantes, así que visita el club al atardecer. No te pierdas la próxima apertura del restaurante de cocina asiática FAY. Estos son sólo algunos de los beach clubs más famosos y queridos de Ibiza, es una lista lo suficientemente grande como para empezar, pero en la próxima edición detallaremos algunos más para que eches un vistazo y puedas seguir alimentando tus sueños... n

Tag blaumachen! Vielleicht darf es ja auch noch ein bisschen extravaganter sein: Yacht mieten und sich per Boot auf den heißesten Partys einladen. Vielleicht auch im Cotton Beach Club, in dem man im Luxus geradezu schwelgen kann. Das erstklassige Personal sorgt für perfekten Service, kein Wunsch bleibt unerfüllt, Sternenhimmel zum Dinner inklusive. Gut gelegen zwischen den Klippen von Cala Tarida bietet der Club ein unglaubliches Panaroma, nicht nur zur Abenddämmerung. Alsbald wird auch das FAY hier eröffnen – feinste asiatische Küche. Lieber Daydreamer, das waren nur einige der beliebtesten Beach Clubs Ibizas. Wir hoffen, Sie sind ins Schwärmen geraten. Wir werden in den kommenden Ausgaben weitere wunderschöne Orte und Beach Clubs der Insel vorstellen, damit Sie sich weiterhin Ihren Tagträumen hingeben können. n


IBIZA STYLE

STYLE | 1



WRITER IAIN THOMSON COWRITER NADJA MAKELLA / MARIA JESÚS ZAFRA RICO PHOTOGRAPHER LA SKIMAL

IBIZA CLUBS SET FOR 2015 THE IBIZA TRANSFER WINDOW IS OPEN, WHO IS PLAYING WHERE FOR 2015? EL MERCADO DE FICHAJES DE IBIZA ESTÁ ABIERTO, ¿QUIÉN ACTÚA Y DÓNDE EN EL 2015? IBIZA’S TRANSLISTE STEHT FEST – WER SPIELT WO IN DER SAISON 2015?

IN COLLABORATION WITH

IBIZA STYLE

NIGHTLIFE | 087


s the start of the Ibiza summer season looms ever larger, the merry-go-round that is the pre-season movement of DJs and brands between clubs as well as the announcement of new arrivals, is in full swing. There’s nothing better than some juicy headline grabbers to add to that building air of expectation as clubbers all over the world stay tuned daily to find out what is going on in the clubbing capital and, so far, Ibiza hasn’t disappointed. Quick out the blocks was the announcement that Together would welcome Defected In The House to its Tuesday night in Amnesia, with the celebrated UK house institution taking over Terrace duties. Staying in Amnesia, Cocoon returns for its 16th season of Monday parties, kicking off on Monday June 1 and there is a brand new look to Wednesday night as global event crew Hyte takes on a weekly residency in 2015. Ibiza Rocks has much to celebrate as it heads into its tenth summer, with an appropriately massive line up to mark the monumental achievement, opening on Wednesday June 17 and including a headlining birthday performance from The Libertines on July 22. Sticking with the rockers from San Antonio, We Are Rockstars has also revealed a brand new Friday night after party for 2015, collaborating with Sankeys in Playa d’en Bossa for Shelter, launching on May 22. There’s still a bit of time before the transfer window closes but Sankeys Ibiza has made the marquee signing of the summer so far after announcing the addition of We Love to the Seven Wonders Of Sankeys (alongside CUFF, Tribal Sessions, Colors, Shelter, Magna Carta and Viva Warriors) bringing an end to a 17-year relationship with Space and taking on the Wednesday

A

088 | NIGHTLIFE

IBIZA STYLE

medida que el inicio de la temporada de verano en Ibiza adquiere más relevancia, el proceso selectivo de DJs y marcas entre clubs, además de las nuevas llegadas, está en pleno apogeo. Lo mejor: algunos de los jugosos titulares que se crean mientras los clubbers de todo el mundo esperan atentos lo que ocurrirá en torno a la capital de las discotecas, que hasta ahora, no ha decepcionado. El primero de los anuncios fue el de Together dando la bienvenida a Defected In The House los martes por la noche en Amnesia, con la famosa institución británica a cargo de la Terrace. Y siguiendo en Amnesia, Cocoon vuelve por su 16ª temporada el lunes 1 de junio; además habrá una nueva imagen para las noches de los miércoles ya que el equipo de Hyte tendrá una residencia semanal en 2015. Ibiza Rocks tiene mucho que celebrar ya que entra en su décimo verano alcanzando un éxito impresionante. La apertura será el miércoles 17 de junio y nos adelantan como titular una actuación de cumpleaños de The Libertines el 22 de julio. Siguiendo con los rockeros de San Antonio, We Are Rockstars también ha revelado el nombre de una nueva after-party que comenzará el 22 de mayo y será todos los viernes, una colaboración con Sankeys en Playa d'en Bossa para Shelter. Y hablando de fichajes, Sankeys Ibiza ha hecho el fichaje del verano hasta el momento anunciando que We Love se une a Seven Wonders of Sankeys (junto CUFF, Tribal Sessions, Colors, Shelter, Magna Carta y Viva Warriors) poniendo fin a 17 años de relación con Space y haciéndose cargo de las noches de los miércoles en Playa d'en Bossa desde el 17 de junio hasta el 23 de septiembre. Desde Playa d'en Bossa Carl Cox confima que Music is Revolution

A

ie immer kurz vor der Eröffnung einer Saison dreht sich das Karussell aus DJs, Clubs und Events immer schneller. Wer wird wo und wann auflegen – was sind die Knaller und die Newcomer des Sommers? Für die nötige Hitze im Pultgefecht sorgen wilde Schlagzeilen und Gerüchte, die von den Clubbern der Welt gierig aufgesogen werden. Ibiza ist das Epizentrum der Clubszene und hat seine Fans noch nie enttäuscht. Sehr schnell verbreitete sich in den Blogs die Ankündigung, dass das Amnesia seine Dienstage mit der Together Serie und Defected In The House, der prominenten UK House Legende, starten wird. Auch die Cocoon Party wird ihre 16. Saison der Montagspartys in der Wahlheimat Amnesia feiern – Start am 1. Juni! Aufregend: es gibt einen brandneuen Mittwoch – Hyte heißt die Serie, die sicherlich noch für Gesprächsstoff auf der Insel sorgen wird. Ibiza Rocks feiert seinen 10. Sommer auf Ibiza – auch ein Grund, um es ordentlich krachen zu lassen. Die Opening Party steigt am 17. Juni und die Geburtstagsparty am 22. Juli mit Headliner The Libertines sollte man sich im Kalender rot anstreichen. Ein fresh friday ist zu erwarten: mit den Rockern aus San Antonio We are Rockstars und einer Kooperation mit dem Sankeys, das am 22. Mai mit Shelter den Partyreigen eröffnet. Noch sind nicht alle Deals der Saison unter Dach und Fach, aber das Sankeys Ibiza präsentiert bereits jetzt sechs seiner sieben Wunder aus der Eventtüte: neben CUFF, Tribal Sessions, Colors, Shelter, Magna Carta auch Viva Warriors. Der Club setzt damit einen Schlusspunkt unter seine 17jährige Beziehung zum Space. Playa d‘en Bossa die Treue hält Carl Cox, der Music Is Revolution The Next Phase im Space präsen-

W


night in Bossa from June 17 until September 23. Staying in Bossa Carl Cox confirms Music Is Revolution The Next Phase will kick off in Space on Tuesday July 7 for 12 weeks, for what will be his fourteenth consecutive season. Ferry Corsten brings Full On Ibiza back to Space on Monday night from June 1 until June 28 and Kehakuma and Elrow renew their love affair with Saturday night in Space from June 6 until September 26. Pacha has had a busy winter, offering Ibiza residents the chance to reclaim the dancefloor through the season while getting ready for yet another huge summer. Steve Aoki’s Playhouse will move to Monday night from May 25 until September 28, Solomun returns on Sunday from May 24 to October 4 and Bob Sinclar brings Paris to the twin cherries on Saturday from May 23 until October 3. Solomun has also confirmed a residency on Thursday in the open-air theatre that is Destino Pacha resort for six events kicking off on July 9 and running until September 24, also utilising the intimate space of TOX Club Privé. San Antonio is also set for the 2015 season with Café Mambo offering a range of amazing pre-parties and sunsets. Clockwork Orange returns to Ibiza between July 24 – 26 hot on the heels of its roadblock Es Paradis and Sands parties in 2014. Hed Kandi has revealed its plans for Topical Nights, every Saturday in Es Paradis and Tropical Paradise in Ocean Beach Ibiza every Monday. Ocean Beach Ibiza meanwhile welcomes the new season with an opening party on Friday May 22 before launching into its usual weekly shenanigans offering the ultimate pool party. Ibiza 2015 is coming and we can’t wait! n

IN COLLABORATION WITH

The Next Phase comenzará el próximo martes 7 de julio en Space durante 12 semanas, en lo que será su 14ª temporada consecutiva. Ferry Corsten trae Full On Ibiza de vuelta a Space los lunes por la noche a partir del 1 de junio hasta el 28 de junio y Kehakuma y Elrow renuevan su historia de amor con las noches de sábado en Space a partir del 6 de junio hasta el 26 de septiembre. Pacha ha tenido un invierno ajetreado con los residentes de Ibiza mientras se preparaba para otra gran verano. Playhouse de Steve Aoki pasará a los lunes por la noche a partir del 25 de mayo hasta el 28 de septiembre, Solomun regresa el domingo 24 de mayo hasta el 4 de octubre y Bob Sinclar trae París al templo de las cerezas los sábados a partir del 23 de mayo hasta el 3 de octubre. Solomun también ha confirmado una residencia los jueves en Destino Pacha durante seis actuaciones, comenzando el 9 de julio hasta el 24 de septiembre, y también utilizando la exclusiva zona del TOX Club Privé. San Antonio también está preparado para la temporada 2015 con Café Mambo, que ofrece una variedad de increíbles pre-fiestas y puestas de sol. El Clockwork Orange vuelve a Ibiza entre el 24 y el 26 de julio, justo después de la reaparición en Es Paradis y Sands en 2014. Hed Kandi ha revelado sus planes para Topical Nights, todos los sábados en Es Paradis y Tropical Paradise en Ocean Beach Ibiza los lunes. Ocean Beach Ibiza por su parte da la bienvenida a la nueva temporada con una fiesta de inauguración el viernes 22 de mayo antes de lanzarse a sus travesuras semanales habituales que ofrecen unas pool parties increíbles. ¡Ibiza 2015 se acerca y no podemos esperar! n

tiert – ab Dienstag, den 7. Juli, zwölf Wochen lang. Er gibt sich damit zum 14. Mal die Ehre. Ferry Costen erstrahlt mit Full on Ibiza montags im Space, ab dem 1. Juni an bis zum 28. Juni. Weitere feste Termine sind Kehakuma und Elrow, die ihre Lovestory am Samstag, den 6. Juni, starten (bis zum 26. September). Das Pacha hat einen ereignisreichen Winter hinter sich, da die Dancefloors diesmal für die Ibizenker geöffnet blieben. So ist das Team aber im Flow und bereit für die Saison 2015. Steve Aoki’s Playhouse wird den Montag rocken (25. Mai bis 28. September). Solomun erobert sich den Sonntag zurück (24. Mai bis 4. Oktober) und Bob Sinclar bringt französischen Flair ins Pacha und zwar ab Samstag, den 23. Mai (bis zum 3. Oktober). Erstgenannter wird als Resident auch 6 Donnerstage im Open Air Theater vom Pacha übernehmen (vom 9. Juli bis zum 24. September). Das schließt auch die eher intimen Räumlichkeiten vom TOX Club Privé ein. In San Antonio wird es heiß diesen Sommer. Café Mambo wird erneut mit einigen Pre-Partys und spektakulären Sonnenuntergängen punkten. Clockwork Orange kehrt nach dem Mega-Geburtstagsevent 2014 mit einem langen Wochenende vom 24. bis zum 26. Juli zurück. Mit Hed Kandi wird es hot hot hot zu den Tropical Nights immer samstags im Es Paradis und immer montags mit Tropical Paradise im Ocean Beach Ibiza. Ocean Beach Ibiza startet seine Opening Party am 22. Mai – extravagante Pool Partys werden folgen. Ibiza 2015 – wir können es kaum erwarten! n

IBIZA STYLE

NIGHTLIFE | 089


WRITER IAIN THOMSON COWRITER NADJA MAKELLA / MARIA JESÚS ZAFRA RICO PHOTOGRAPHER PAUL CRAIG

DESIGN FOR LIFE CREATIVE DIRECTOR SEAN COCHRANE TALKS DESIGN AND HOTEL ES VIVE! SEAN COCHRANE, DIRECTOR CREATIVO, HABLA DE DISEÑO Y DEL HOTEL ES VIVE. KREATIVDIREKTOR SEAN COCHRANE ÜBER DESIGN UND DAS HOTEL ES VIVE!

C

ochrane Design is the award winning design service behind the stylish Es Vive dining experience Deco as well as the new room refurbishment, introduced to the boutique hotel by uber connected Mark Herman (Pooldisco/Glitterbox)…

ochrane Design es el estudio de diseño galardonado tras la renovación del moderno restaurante Deco de Es Vive, además de la nueva reforma de la sala, llevada a cabo por conocidísimo productor y asesor creativo Mark Herman (Pooldisco/Glitterbox)...

COCHRANE DESIGN HAS BEEN INSTRUMENTAL IN THE NEW LOOK FOR ES VIVE HOTEL AND DECO RESTAURANT, WHAT WAS YOUR BRIEF FOR THAT PROJECT AND WHAT INSPIRED THE LOOK THAT YOU CHOSE?

COCHRANE DESIGN HA SIDO FUNDAMENTAL EN EL NUEVO ASPECTO DEL HOTEL ES VIVE Y DEL RESTAURANTE DECO, ¿CUÁL ES SU RESUMEN PARA ESE PROYECTO Y EN QUÉ SE INSPIRÓ PARA ELEGIR ESE ASPECTO?

The clients, Jason Bull and Nick Reid and I shared exactly the same vision for the Deco bar and now the rest of the hotel. We wanted to create a Deco style bar with a timeless beautiful feel. It needed to incorporate the twist and turns of Ibiza culture but keep in tune with the original building (which was built in 1940).

Los clientes, Jason Bull y Nick Reid y yo compartimos exactamente la misma visión para el bar Deco, y ahora para el resto del hotel. Queríamos crear un bar de estilo deco con un acogedor ambiente atemporal. Era necesario incorporar toques de la cultura ibicenca, pero que se mantuvieran en sintonía con el edificio original (que fue construido en 1940).

HOW DID THE HOOK UP WITH MARK HERMAN CREATIVE COME ABOUT?

Mark Herman I met by coincidence, if there is any such thing. Mark Herman Creative introduces me to people who need help with their projects. He's terribly good at putting the right people together over a number of industries. I'm very fond of Mark and we've worked a number of different projects from events and bars to hotels and houses. WHAT ARE THE LOGISTICAL PROBLEMS THAT YOU HAD TO ENCOUNTER WITH THE ES VIVE PROJECT?

When we started at Es Vive they were waiting five weeks plus for a bit of paper that the council somehow lost between the departments. It gave us some time to design the Deco Bar but it resulted in it being a sprint finish. Look out for Mark Herman’s forthcoming column in the Essential Ibiza Style pages… n

090 | DESIGN

IBIZA STYLE

C

¿CÓMO SE DIO EL ENCUENTRO CON MARK HERMAN CREATIVE?

ochrane Design steht hinter dem preisgekrönten Relaunch der stilvollen Art Deco Bar im Hotel Es Vive!. Dieses Projekt ist eine Teamarbeit mit dem britischen Kreativen Mark Herman (Pooldisco/Glitterbox).

C

DER ENTWURF VON COCHRANE DESIGN FÜR DAS HOTEL ES VIVE UND SEIN ART DECO RESTAURANT WAR BESTIMMEND FÜR DEN LOOK – WELCHE VORGABEN HATTEN SIE UND WAS HAT SIE INSPIRIERT?

Meine Kunden (Jason Bull, Nick Reid) und ich teilten exakt die gleiche Vorstellung vom Aussehen der Art Deco Bar und nun auch von dem Rest des Hotels. Wir wollten eine stilvolle, zeitlos schöne Bar schaffen, die die Elemente ihres Originals aus den 40er Jahren aufgreift und und dennoch den Flair des heutigen Ibizas widerspiegelt. WIE KAM ES ZUR ZUSAMMENARBEIT MIT DEM BRITEN MARK HERMAN?

Me encontré por casualidad con Mark Herman, si es que existen las casualidades, y me presenta a las personas que necesitan ayuda con sus proyectos. Él es increíblemente bueno a la hora de reunir a las personas adecuadas de varias industrias. Mark y yo hemos trabajado en diferentes proyectos, desde eventos y bares hasta hoteles y casas, le tengo mucho aprecio.

Mark Herman und ich trafen uns aus Zufall, sollte es so etwas überhaupt geben und ich war sofort fasziniert von seiner kreativen Arbeitsweise. Er ist perfekt darin, die richtigen Menschen zusammenzubringen, die richtigen Ideen zu kombinieren und sie auch zu realisieren. Ich bin sehr angetan von ihm und wir arbeiten inzwischen gemeinsam an einer Vielzahl von Projekten.

¿CUÁLES SON LOS PROBLEMAS LOGÍSTICOS QUE TUVISTE QUE HACER FRENTE CON EL PROYECTO DE ES VIVE?

WELCHE LOGISTISCHEN HERAUSFORDERUNGEN GALT ES FÜR SIE BEI ES VIVE ZU MEISTERN?

Cuando empezamos en Es Vive tuvimos que esperar más de cinco semanas por un documento que el Consell, de alguna manera u otra, había perdido. Se nos dio un tiempo para diseñar el Bar Deco, pero al final lo hicimos en un sprint final.

Wir starteten mit einem administrativen Problem: Unterlagen, die der Genehmigung bedurften, waren zwischen den Abteilungen verlorengegangen. So mussten wir die restliche Arbeit nach dieser Verzögerung im Sprint hinlegen.

No te pierdas la próxima columna de Mark Herman en las páginas de Essential Ibiza Style... n

Nicht verpassen: die neue Kolumne von Mark Herman auf Essential Ibiza Style n


FOR MORE INFORMATION ON COCHRANE DESIGN... CHECK OUT WWW.COCHRANEDESIGN.COM...

IN COLLABORATION WITH

IBIZA STYLE

DESIGN | 091


WRITER ME HOTEL PHOTOGRAPHER ME HOTEL

ME IBIZA A SOPHISTICATED BEACHSIDE RETREAT AT THE HEART OF THE MEDITERRANEAN’S UNDISPUTED CAPITAL OF EXCLUSIVITY AND INTERNATIONAL GLAMOUR. UN REMANSO DE SOFISTICACIÓN JUNTO A LA PLAYA EN EL EPICENTRO DE LA EXCLUSIVIDAD Y EL GLAMOUR INTERNACIONAL. DER TREFFPUNKT FÜR ALLE, DIE EXKLUSIVITÄT UND INTERNATIONALEN GLAMOUR ZU SCHÄTZEN WISSEN.

his is where sophistication blends with boho, where local culture welcomes travelers from far and wide, and where the music beats to your own individual rhythm. Nestled in a secluded bay with direct yacht access, this luxury hotel enjoys an almost private feel, perfect for those seeking both relaxation and play. With 179 bedrooms and 26 deluxe suites showcasing a minimalist, Ibiza-inspired decor, ME Ibiza presents a truly indulgent experience for the lifestyle traveler. Take down a comforting massage or a range of other treatments at the soothing SkinC Spa up on the rooftop, where your relaxation will be enhanced by the stunning 360º views of the island’s famous white sandy beaches. ME Ibiza presents an array of exclusive pools, adapting to the preferences of almost any traveller. The Rooftop provides a VIP experience with dazzling views accompanied by an infinity style pool and an array of bali beds, available only for adults. The ground floor presents an upbeat environment with daily DJs, bali beds and a delicious poolside menu, also available only for adults. Younger guests can enjoy a fun and personalized service in our children’s pool with our team of experts offering an selection of activities and games from 10am until 6pm. The rooftop restaurant serve up fresh seafood and Mediterranean flavors by the pool, bringing you a complete dining experience in the most stylish surroundings. ME Ibiza’s close neighbor Nikki Beach, a lavish international beach club, hosts an extensive calendar of on-site events for ME guests to sample as they wish. n

T

092 | LOCATIONS

IBIZA STYLE

onde el estilo hippy confluye con la sofisticación, la cultura local descubre al viajero y la música seduce al individuo. ME Ibiza te ofrece un remanso de sofisticación junto a la playa en un ambiente informal pero elegante. Una bahía de élite con acceso directo en barco, prácticamente privada, en un entorno exclusivo destinado a los que buscan relajación y diversión. Con 179 habitaciones y 26 suites decoradas en estilo minimalista ibicenco, ME Ibiza ofrece una experiencia de lujo para el viajero con clase. Descubre un spa dedicado al bienestar y la relajación con masajes y tratamientos reconfortantes en la terraza, con deslumbrantes vistas de 360º. ME Ibiza presenta un gran selección de piscinas exclusivas, que se adaptan a las preferencias de casi cualquier tipo de viajero. The Rooftop ofrece una experiencia VIP con deslumbrantes vistas acompañadas de un piscina tipo infinity y una gran variedad de camas balinesas, disponibles sólo para adultos. La planta baja cuenta con un animado ambiente con DJ diarios, camas balinesas y un delicioso menú junto a la piscina, que también está disponible sólo para adultos. Los huéspedes más pequeños podrán disfrutar de un servicio personalizado lleno de diversión en nuestra piscina infantil con nuestro equipo de expertos y un montón de actividades y juegos disponibles de 10:00 h a 18:00 h. Un restaurante de primera calidad ofrece cocina a base de marisco fresco en la terraza o sabores mediterráneos en la piscina, ofreciendo una completa experiencia gastronómica en el entorno más elegante. ME Ibiza se completa con Nikki Beach, un lujoso club de playa internacional con un calendario intenso de actividades que se celebran oportunamente en el mismo hotel. n

D

o Hippie-Style und Elegant aufeinander treffen, Einheimische Freundschaften mit Touristen schließen und die Musik jeden einzelnen berührt. Das Hotel ME Ibiza ist eine Oase der Ruhe direkt am Strand mit einem entspannten und dennoch eleganten Ambiente. Es liegt an einer schönen Bucht mit Bootsanleger. Das private Ambiente und die exklusive Lage eignen sich perfekt für Gäste, die sich hier entspannen möchten, die aber auch gerne ein bisschen Unterhaltung genießen. Mit seinen 179 Zimmern und 26 Suiten im minimalistischen, für Ibiza so typischen Design, bietet das ME Ibiza luxuriöse Hotelübernachtungen für Lifestyle-Reisende. Ein wunderschöner Spabereich mit Massagen und Anwendungen finden Sie auf dem Dach mit seinem 360°-Rundumblick Das Hotel ME Ibiza begeistert seine Gäste mit einer Vielzahl an exklusiven Pools. The Rooftop ist ein wahres VIP-Erlebnis: Panorama-Rundblick, Infinity Pool und stilvolle Bali-Liegen (Nur für Erwachsene). Im eleganten Erdgeschoss warten Bali-Liegen, Poolmenü und die erfrischenden Klänge unserer täglich auflegenden DJs auf Sie (nur für Erwachsene). Unsere jüngeren Gäste genießen personalisierten Service und Entertainment am Kinderpool, wo zwischen 10 und 18 Uhr verschiedene Aktivitäten und Spiele angeboten werden. Ein erstklassiges Restaurant bietet frische Meeresfrüchte und Fische auf dem Dach, oder mediterrane Spezialitäten am Pool. Genießen Sie das erlesene Ambiente und ein einzigartiges gastronomisches Erlebnis. Das Nikki Beach, ein eleganter, international bekannter Beach Club mit einem abwechslungsreichen Veranstaltungskalender, ist das Highlight des Hotels ME Ibiza. n

W


ME IBIZA... URBANIZACIÓN S'ARGAMASSA · SANTA EULALIA DEL RÍO... 07840 · IBIZA · SPAIN... TEL: +34 971 330 051... FAX: + 34 971 330 076... MEIBIZA@MELIA.COM... WWW.MELIA.COM/DE/HOTELS/SPANIEN/IBIZA/ME-IBIZA/INDEX.HTML

IBIZA STYLE

LOCATIONS | 093


WRITER CHARLIE DAVIS COWRITER NADJA MAKELLA / MARIA JESUS ZAFRA PHOTOGRAPHER SHIRLIE KEMP

TESS PRINCE TESS PRINCE ALWAYS KNEW SHE WAS DIFFERENT FROM THE OTHER GIRLS AT SCHOOL. TESS PRINCE SIEMPRE SUPO QUE ERA DIFERENTE DEL RESTO DE NIÑAS DE SU COLEGIO. BEREITS DIE JUNGE TESS PRINCE WUSSTE, DASS SIE ANDERS WAR ALS DIE ANDEREN KINDER.

hilst they would be running around the playground in a game of kiss chase or comparing Barbie dolls, Tess would be busy dreaming up how to create the ultimate Hollandaise sauce or the perfect Raspberry Bavarois. “My friends would tell their parents about of my love of the kitchen and by the age of eleven I was being booked to cook for their dinner parties, my mum thought it was brilliant as she was saving a fortune on pocket money.” Some of her most cherished childhood memories were summer holidays in the unspoilt Catalan region of Llafranc and Calella where a whole new gastronomic world opened up for Tess. “I would wander through the markets mesmerized at sights and smells I had never encountered before. Whole legs of Iberico ham, beautiful fruit and vegetables smelling how they should, crumbly Manchego cheese, crunchy hot salt cod fritters, fried octopus with punchy aioli, ropes of chorizo, churros dripping with hot chocolate sauce…I suppose this was the beginning of my Spanish love affair that led me to Ibiza.” With a degree in food science and classical training at Chef College, a long career in the food industry then followed working as a food stylist and restaurant consultant, also adding to her repertoire with culinary master-classes with John Campbell, Yotam Ottolenhghi and Jamie Oliver. It was on her honeymoon however whilst dining at one of Ibiza’s most beautiful restaurants that everything fell into place...“I know it is a bit of an overused statement by people who live here, but Ibiza really does have a unique energy, it’s all around you wherever you are. One evening I was sitting under the stars

W

094 | PEOPLE

IBIZA STYLE

ientras que ellas corrían en el patio durante los recreos, jugando o comparando sus muñecas Barbie, Tess estaba ocupada soñando cómo crear la mejor salsa Holandesa o la perfecta Bavarois de frambuesa. “Mis amigas les hablaron a sus padres acerca de mi pasión por la cocina y, con sólo once años, ya me encargan cocinar para sus cenas y fiestas. Mi madre pensó que era brillante porque así ella podía ahorrarse una fortuna de dinero”. Algunos de sus recuerdos más preciados de la infancia eran las vacaciones de verano que pasaba en la región catalana de Llafranc o Calella donde descubrió un nuevo mundo gastronómico. “Me encantaba deambular por los mercados, hipnotizada por lo que veía y los aromas desconocidos para mí. Piernas enteras de jamón Ibérico, preciosas frutas y vegetales que olían como deben, queso Manchego desmenuzable, crujientes buñuelos de bacalao salado, pulpo frito con intenso alioli, ristras de chorizo, churros con chocolate… Creo que ese fue el comienzo de mi amor por España y lo que me traería hasta Ibiza”. Con un graduado en ciencia culinaria y una formación clásica en el Chef College, inició una larga carrera en la industria gastronómica, donde más tarde trabajaría también como estilista de alimentos y asesora de restaurantes; además de contar en su repertorio con clases magistrales con John Campbell, Yotam Ottolenhghi y Jamie Oliver. Sin embargo, Fue en su luna de miel, y durante una cena en uno de los restaurantes más bellos de Ibiza donde todo comenzó a tener sentido… “Sé que es una frase típica y muy empleada por la gente que vive aquí, pero Ibiza sí que tiene una energía única, y te acompaña allá donde vas. Una noche estaba sentada bajo

M

ährend sie noch Barbies die Haare kämmten oder sich spielerisch auf dem Schulhof jagten, war Tess versunken in ihren Träumen von der besten Hollandaise oder der cremigsten Himbeer-Bavarois. „Meine Freunde erzählten ihren Eltern von meiner Freude am Kochen. Diese buchten mich bereits mit elf Jahren als Koch. Meine Mutter war begeistert und ich schuf ein Vermögen an Taschengeld“. Ihre intensivsten Kindheitserinnerungen gehören jedoch den Ferien in der katalanischen Region von Llfranc und Calella: hier öffnete sich eine neue kulinarische Welt für die kleine Britin. „Ich wanderte über Märkte voller Farben, Formen und Düfte. Schinken vom Iberico Schwein, wundervolle Früchte, Gemüse, das wirklich schmeckte, krümeliger Manchego Käse, heißer, knusprig frittierter Kabeljaukrapfen, gebratener Tintenfisch mit Aioli, lange Stränge von Chorizo und süße Churros, getaucht in heiße Schokolade … Ich glaube, das war der Beginn meiner spanischen Liebesgeschichte, die mich letztendlich nach Ibiza brachte“. Nach ihrem Abschluss in Lebensmitteltechnologie und einer klassischer Ausbildung am Chef College folge eine Karriere in der Nahrungsmittelindustrie. Sie arbeite als Foodstylistin und Restaurantberaterin, belegte aber auch Meisterkurse bei John Campbell, Yotam Ottolenhghi und Jamie Oliver. Es sollten jedoch ihre Flitterwochen, ganz genau ein Abend in einem wunderbaren ibizenkischen Restaurant werden, die die Wende in ihr Leben brachten. „Ich weiß, es klingt kitschig und es ist ein überstrapaziertes Klischee, aber es war diese Energie hier auf Ibiza, die mich spüren ließ, dass dies genau der richtige Ort ist, um zu leben und zu arbeiten. Ich saß in diesem

W



eating in La Paloma’s gorgeous garden and I just realised that this was the place I wanted to be, wanted to cook and wanted to make people happy. Ibiza is a such a magical place and it really does feed my soul.” This month sees the launch of her LoveFoodIbiza, the white isle’s first food only magazine featuring Ibiza’s finest chefs, everything you need to know about island produce, secret restaurant reviews, superstar DJ interviews who love their food including Eats Everything, Paul Oakenfold, DJ Sneak and Sander Van Doorn, cocktail master-classes with Bar 1805’s Charles Vexenat and Hidden’s Chris Edwardes… plus of course Tess’s exclusive seasonal and stylish recipes inspired by Ibiza and beyond. Tess is also more than happy to provide her intimate and bespoke catering services ranging from breakfast brunches, sunset dinners, stunning picnics and consultancy to restaurants on the island. “There are already fantastic caterers on the island specializing in macrobiotic and super healthy catering, so I think I sit nicely in the middle ground between offering healthy and delicious food for those also who want to indulge on occasion. What struck me about Ibiza the first time I arrived here was the abundance of incredible produce. There are so many excellent roadside stores selling straight from the land, amazing markets, organic farms and a wide selection of health food and specialist shops for cooks. I think it is really important to support and promote the wonderful artisan food producers and farmers and LoveFoodIbiza is a great means of being able to do this, ultimately it is about celebrating food and spreading the Ibiza magic. And of course, giving some love back to this wonderful island… n

096 | PEOPLE

IBIZA STYLE

las estrellas, cenando en el hermoso jardín de La Paloma, cuando me di cuenta de que era el lugar donde quería estar, cocinar y hacer feliz a la gente. Ibiza es un lugar mágico que logró cautivar mi alma”. Este mes tendrá lugar el lanzamiento de LoveFoodIbiza, la primera revista gastronómica de la isla donde se presentan los mejores chefs, todo lo que se necesita saber acerca de lo que Ibiza produce, reseñas de restaurantes secretos, entrevistas con los DJ más famosos que adoran su cocina como Eats Everything, Paul Oakenfold, DJ Sneak y Sander Van Doorn, clases magistrales de cócteles con el Bar 1805’s Charles Vexenat y Hidden’s Chris Edwardes… además de incluir recetas estacionales y con gran estilo de la propia Tess, inspiradas en Ibiza, y mucho más. Tess está también feliz de proporcionar sus servicios exclusivos de catering, que incluyen desde desayunos, almuerzos, cenas al atardecer, picnics y ayudar como asesora en los restaurantes de la isla. “Existen ya fantásticos servicios de restauración especializados en caterings macrobióticos y saludables, por lo que he pensado adoptar un término medio entre ofrecer comida sana y deliciosa para los que quieran disfrutarla en una ocasión especial. Lo que me atrajo de Ibiza cuando llegué fue la abundante producción. Hay también muchas tiendas que venden directamente de la tierra, mercados increíbles, granjas orgánicas y una variada selección de alimentos y negocios especializados en la cocina. Creo que es muy importante apoyar y promover los productos artesanales y agrícolas. LoveFoodIbiza es un buen medio, capaz de hacer esto, además de difundir la magia de Ibiza. Y, por supuesto devolverle el amor que da la isla…” n

traumhaften Garten von La Paloma und ich erkannte, dass ich hier kochen und die Menschen verwöhnen möchte. Ibiza ist magisch und berührt meine Seele zutiefst“. In diesem Monat feiert Tess nun die Markteinführung von LoveFoodIbiza, dem ersten Food Portal nur für Ibiza. Hier findet man alles über die besten Köche Ibizas, die schönsten Produkte, geheime Restaurant Tipps, Interviews mit Star DJs, die ihr Essen lieben, wie Eats Everything, Paul Oakenfold, DJ Sneak und Sander Van Doorn. Es gibt Cocktail Meisterkurse in den Bars 1805 mit Charles Vexenat und im Hidden mit Chris Edwardes und natürlich als dickes Plus: die besten Rezepte der Saison von Tess! Tess ist euphorisiert seit dem Start ihres feinen und individuellen Catering Service, der sowohl für den perfekten Sonntagsbrunch sorgt, als auch fürs romantische Picknick am Strand, Sonnenuntergangsdinner und auch einfach als Ratgeber für das passende Restaurant fungiert. „Wir haben eine phantastische Gastronomie auf Ibiza, ob makrobiotische Ernährung oder Bio-Superfood – hier wird alles geboten und ich sitze in der Mitte und kann aus den Vollen schöpfen. Als ich das erste Mal nach Ibiza kam, war ich überwältigt von der Fülle der unglaublichen Produktvielfalt. Es gibt ausgezeichnete Feinkosthändler am Straßenrand, Bioläden und eine große Anzahl lokaler Landwirte, die auf hohem Niveau regionale Produkte anbieten. Ich glaube, dass LoveFoodIbiza eine gute Unterstützung für diese Anbieter sein kann: das Wissen über die heimische Vielfalt zu verbreiten und der Öffentlichkeit bekanntzumachen. Das gebe ich Ibiza zurück, nachdem mir die Insel schon so viel Liebe geschenkt hat!“ n


IBIZA STYLE

STYLE | 1


PASEO JUAN CARLOS I, 17... 07800 IBIZA... T. +34 971 806 806... WWW.IBIZAGRANHOTEL.COM...

IBIZA GRAN HOTEL, AN OASIS IN THE MEDITERRANEAN


WRITER MARTA BAENA SANZ COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER IBIZA GRAN HOTEL

ITS 5***** STARS REAFFIRM IT AS A BYNAME FOR LUXURY AND EXCLUSIVITY. CON SUS 5***** ESTRELLAS SE REAFIRMA COMO SINÓNIMO DE LUJO Y EXCLUSIVIDAD.

Seine 5**** strahlenden Sterne stehen für Luxus und Exklusivität.

t's a privilege to possess an added value in a market that is as competitive as that of hotels, and more so, on an island like Ibiza. That is why Ibiza Gran Hotel feels confident in saying it's one of the best in the entire Mediterranean. And its 5 stars – making it unique in that exclusive category – bear it out. What's more, the wide range of services it offers means that its guests enjoy a stay where they don't lack a single thing they could need. 157 suites that provide the greatest in comfort, from the ‘standard’ category to the ‘Gran Suite Mirador’. All come with a terrace and sea views, meaning they are full of light and sophisticated. A place to rest or entertain yourself because it also has a casino to which entry is free for guests, who can enjoy themselves playing American roulette or playing poker or blackjack. Facilities where there's no shortage of features, having more than 5,000² metres of landscaped areas, which is where the two pools are located – equipped with Balinese beds and offering incredible views of Dalt Vila and the harbour. An Open Spa measuring 1,300 m2 where guests can relax and luxuriate. As well as a

I

s un lujo contar con un valor añadido en un mercado tan competitivo como es el hotelero y más en una isla como Ibiza. Por eso, el Ibiza Gran Hotel presume confiado de ser uno de los mejores en todo el Mediterráneo. Sus 5 estrellas, así lo corroboran, haciéndole único en esta exclusiva categoría. Y sus múltiples servicios consiguen que sus huéspedes gocen de una estancia en la que no les falte nada que puedan necesitar. 157 suites que ofrecen la mayor comodidad, desde la categoría ‘estandar’ hasta los ‘miradores’. Todas con terraza y vistas al mar, por lo que son muy luminosas y sofisticadas. Un lugar donde descansar o entretenerse, ya que también cuenta con un Casino, cuya entrada es gratuita para los clientes que podrán divertirse con la Ruleta Americana o jugando al Póker y Black Jack. Unas instalaciones donde no falta detalle, al contar con más de 5.000 metros de zonas ajardinadas donde se encuentran las dos piscinas, equipadas con camas balinesas, que ofrecen unas increíbles vistas de Dalt Vila y el puerto. Un Open Spa de 1.300 metros donde los clientes pueden relajarse y disfrutar confort. Y una

E

s ist ein Privileg, sich mit 5 Sternen schmücken zu dürfen. Die Hotelbranche ist ein hart umkämpfter Markt; das gilt um so mehr für Ibiza. Zu Recht gehört jedoch das Ibiza Gran Hotel zu den besten im Mittelmeerraum. Es ist selbst für das Exklusivsegment einzigartig und gibt seine Auszeichnung mit Stolz und Liebe an seine Gäste weiter. Das Gran-Team bietet eine unglaubliche Vielfalt an Dienstleistungen. Das Ziel: kein Wunsch soll unerfüllt bleiben. 157 Suiten versprechen größtmöglichen Komfort, angefangen bei der Standard Kategorie bis hin zur großen Suite Mirador. Alle verfügen über eine eigene Terrasse, Meerblick und sind lichtdurchflutet. Das Gran Hotel ist ein Ort, der Ruhe und Diskretion bietet, aber auch ein cooles Entertainment. Die Gäste besitzen im hoteleigenem Kasino freien Eintritt. Wer also Black Jack, Roulette oder Poker liebt: herzlich willkommen. Auf dem 5000 Quadratmetern großen Anwesen werden Träume wahr. Zwei große Pools mit balinesischen Betten geben den Blick frei auf Dalt Vila und Hafen, ein 1300 Quadratmeter großer Spa (Außen-)Bereich mit besten Treatments sorgt für Entspannung pur. Der Gran

E

IBIZA STYLE

LOCATIONS | 099


large section, the Gran Salón, with a capacity for 300 diners that is reserved for events, meetings and celebrations. They're also totally up to date when it comes to the world of fashion, so it's no surprise there's an area of shops to buy high quality, Ibiza style clothes: La Boutique and 100% Capri are there to dress up Gran Hotel's guests and adorn them with jewels. Not to mention the extensive range of gastronomy that its two restaurants, Costa Mara and Pool Restaurant, see to offering with buffets and different diets. Then there's La Gaia Lounge Bar, one of the ‘coolest’ spots in the hotel. It's also called Art Hotel thanks to the fact that inside it is home to over 365 original, ‘site specific’ works of art created by contemporary artists, in which art and modern architecture converge. Thus making way for a complete collection inspired in the five elements (earth, air, life, water and sky) where the colours and textures serve as the exclusive adornment of a matchless hotel. n

100 | LOCATIONS

IBIZA STYLE

amplia zona, el Gran Salón, con capacidad para 300 comensales, reservada para eventos, reuniones o celebraciones. A la última están también en el terreno de la moda, donde no podía faltar una zona de tiendas para comprar prendas de alta calidad y estilo ibicenco: La Boutique y 100% Capri, son las encargadas de vestir y enjoyar a los huéspedes del Gran Hotel. Y cómo no, una amplia oferta gastronómica de la que se encarga sus dos restaurantes: Costa Mara y Pool Restaurant, con buffets y dietas variadas; además de La Gaia Lounge Bar, uno de los espacios más ‘cool’ del hotel. Es también denominado Art Hotel al albergar en su interior más de 365 obras de arte originales ‘site specific’ creadas por artistas contemporáneos, donde convergen el arte y la arquitectura actual. Dando paso así, a una completa colección inspirada en los cinco elementos (tierra, aire, vida, agua y cielo) donde los colores y las texturas sirven como adorno exclusivo de un Hotel sin igual. n

Salon im Inneren bietet 300 Gästen Platz, ob für Feierlichkeiten oder Businessmeetings. Style und Fashion gehören zu Ibiza wie das blaue Meer, kein Wunder also, dass das Hotel über einen eigenen Shoppingbereich mit qualitativ hochwertigen Geschäften verfügt. La Boutique und 100 % Capri beraten in Sachen Mode und Schmuck auf höchstem Niveau. Für Gaumenfreuden sorgen allein zwei Restaurants, Costa Mara und das Pool-Restaurant, die mit Buffets, aber auch individuellen Ernährungsprogrammen die Gäste begeistern. Einer der coolsten Spots des Hotels: Die Gaia Lounge Bar mit feinen Drinks und bestem Publikum. Doch auch als Art Hotel macht sich das Ibiza Gran einen Namen: 365 „site specific“ Werke von zeitgenössischen Künstlern sind über das ganze Haus verteilt. Hier trifft Malerei auf moderne Architektur. Die 5 Elemente Erde, Luft, Leben, Wasser und Himmel fließen zusammen und spiegeln den Geist und die Ästhetik dieses unvergleichbaren Luxushotels wider. n


IBIZA STYLE

STYLE | 1


WRITER MELCHIOR ARNOLD COWRITER MARIA JESUS ZAFRA / NADJA MAKELLA

NAGAI ON TOUR AN ENCOUNTER WITH AN ANCIENT SAKE SOCIETY. UN ENCUENTRO CON UNA SOCIEDAD DE SAKE ANTIGUA. EINE BEGEGNUNG MIT DER TRADITIONSREICHEN SAKE GESELLSCHAFT.

very year, when the almond trees are deciding when to blossom, the Nagai team take a rest, research and development trip. This year, the idea was to have some rest and relaxation in Asia. Massages, hot springs, some shopping and really good food. To visit our chef Reina's family and nothing more... Famous last words! Nagoya, Osaka and the Awara hot springs were lovely, relaxing holidays. The calm before the storm. All of a sudden, we were caught up in a whirlwind of food, meetings, visits, promises and, a lot of sake! All of it organised and happily orchestrated by our man in Tokyo, Eryu. One of those special people you will never find with a frown on his face or a dour demeanour... a brother from another mother! When we got to Kyoto, Eryu was not there, but he sent his friend Hasegawa to guide us into the backstreets (and bars and restaurants) of the area known as Gion, home of the Geishas and Maikos! He was a most demanding and generous host, making us enjoy the finest delicacies of Japanese regional cuisine with delicious matching sakes until the wee hours, only to reappear with his bleached hair and crooked smile to cheer us on to another fabulous temple at the crack of the freezing February dawn. The Golden Temple, seen through a friendly blizzard of perfect snow-flakes, Chinese

E

102 | TRAVEL

IBIZA STYLE

ada año cuando los almendros están empezando a florecer, el equipo de Nagai realiza un viaje para descansar, investigar y desarrollar. Este año, la idea era de descansar y relajarse en Asia: masajes, aguas termales, compras y muy buena comida, para visitar la familia de nuestro chef Reina y poco más... ¡Dicho y hecho! Las vacaciones en Nagoya, Osaka y las aguas termales de Awara fueron increíbles y muy relajantes; la calma antes de la tormenta. De repente, estábamos atrapados en un torbellino de comida, reuniones, visitas, promesas y ¡mucho sake! Todo ello organizado por nuestro amigo en Tokio, Eryu, una de esas personas especiales que nunca encontrarás enfadad o con un comportamiento arisco...¡es como un hermano de otra madre! Cuando llegamos a Kyoto, Eryu no estaba allí, pero nos mandó a su amigo Hasegawa para que nos guiara por las calles (y los bares y restaurantes) de la zona conocida como Gion, el hogar de las Geishas y Maikos. Hasegawa fue un anfitrión exigente y muy generoso que nos hizo disfrutar hasta la madrugada de los mejores manjares de la cocina regional japonesa junto con deliciosos sakes. Un hombre cuya sonrisa animaba a seguir la degustación en otro lugar durante la madrugada del frío febrero. El Templo de Oro, visto a través de una tormenta de nieve, los turistas chinos y la pureza

C

edes Jahr, wenn die Mandelbäume anfangen zu blühen, geht das Nagai-Team auf Forschungsreise, um neue Ideen für das Restaurant einzufangen. Dieses Jahr war Asien das Ziel. In unserer Vorstellung: Massagen, heiße Quellen und ein entspannter Besuch bei Bekannten unserer Chefin Reina. Doch es sollte anders kommen. Die heißen Quellen Nagoya, Osaka und Awara waren wirklich wunderbar und der Urlaub schien sich zunächst gut zu entwickeln. Doch die Ruhe vor dem Sturm täuschte. Ein Fingerschnippen später sollten wir in einen Wirbelwind aus Essen, Meetings, Besuchen und einer Menge Sake geraten. Dieses wilde Orchester dirigierte niemand anders als unser Mann in Tokio: Eryu. Seine positive Energie und seine Geduld ließen ihn zu einem besonderen Freund werden! Als wir in Kyoto ankamen, fehlte von Eryu jedoch jede Spur. Stattdessen lächelte uns sein Freund Hasegawa an, der seinen Auftrag, uns herumzuführen, sehr ernst nahm. Er zeigte uns die Bars und Restaurants von Gion, dem Zuhause der Geishas und Maikos! Ein großzügiger Gastgeber, der uns feinste Delikatessen der regionalen Küche probieren ließ und natürlich auch den ersten Sake dazu kredenzte. Bis in den frühen Morgen waren wir auf Achse, nur um wenig später durch den klirrend kal-

J


tourists and green tea clarity, is one of those memories I shall carry with me until my last days and I hope to one day recount to my grandchildren. The encounter of man, the nature of now with what man and nature created ages ago, is one of those folds in the fabric of time and space that remain indelibly engraved in the memory continuum of this humble voyager. The next morning, with our brains still foggy from the Golden Koy in the lake of the Golden Temple, Eryu finally appeared and took us to our first serious encounter with an ancient, eternal sake master, and so began an initiation into the Sake Society. The honourable Tokubei Masuda, the 16th sake master from the same family with the same name (all first born males), was a most gracious host and showed us through the whole process with an elegance and unselfconscious class of another level. Each sake bottle a work of art, reflecting creativity and expression. From the shape of the bottle to the intricate label, all pointing to the exquisite, range of flavours, textures and perfumes that each miniature tasting glass announced, as we pretended to know what we were doing. Amazingly, our preconceptions of what sake was were totally overturned after just a few samples... the dry, fruity, sweet, salty, thick,

del té verde, son esos recuerdos que llevaré conmigo siempre y que espero contar a mis nietos algún día. El encuentro del hombre, la naturaleza de ahora con lo que el hombre y la naturaleza crearon hace años, se trata de uno de esos pliegues en la tela del tiempo y el espacio que permanecen indeleblemente grabados en el continuo recuerdo de este humilde viajero. A la mañana siguiente, aún un poco abrumados tras el Golden Koy en el lago del Templo Dorado, Eryu finalmente apareció y nos llevó a nuestro primer encuentro serio con un antiguo maestro del sake, y así comenzó la iniciación a la Sociedad del Sake. El honorable Tokubei Masuda, el 16º maestro de sake de la misma familia y con el mismo nombre (una familia donde nacieron todo varones al principio), fue un anfitrión muy cortés que nos mostró todo el proceso con una elegancia y una sencillez de otro nivel. Cada botella de sake es una obra de arte que refleja la creatividad y la expresión. Desde la forma de la botella a la compleja etiqueta, el sake ofrece una exquisita variedad de sabores, texturas y perfumes que se anunciaban en cada pequeño vaso de degustación, como si supiéramos lo que hacíamos. Sorprendentemente, nuestras ideas preconcebidas de lo que era el sake quedaron anuladas tras unas cuantas catas: el seco, con sabor a fruta, dulce, salado, espeso, cremoso, versiones

ten Februar zum schönsten Tempel zu wandern. Der Goldene Tempel, den ich zunächst nur durch einen Sturm perfekt geformter Schneeflocken wahrnahm, offenbarte sich mir wie ein Traum. Chinesische Touristen und grüner Tee umrahmen diese Erinnerung, von der ich sicherlich noch meinen Enkelkindern erzählen werde. Kaum zu glauben, welches Bauwerk der Mensch hier geschaffen hat und wie dabei Natur und spiritueller Geist Berücksichtigung fanden. Am nächsten Morgen (wir erwachten wie benebelt von der Erinnerung an den goldenen Koi inmitten des Tempelteiches) stand Strahlemann Eryu vor uns, bereit, uns die Essenz von Sake näherzubringen. Dazu ging es in eine der angesehensten Firmen weltweit. Wir besuchten Tokubei Masuda, den 16. Meister seiner Familie. Masuda liefert Sake von Kyoto bis nach Paris oder New York und präsentierte sich als liebevoller Gastgeber, der uns den gesamten Prozess der Entstehung und Herstellung erklärte. Jede Flasche Sake ist ein Kunstwerk und wird voller Kreativität entwickelt. Es gibt ebenso hunderte von Aromen, Texturen und Düften und wir durften von jeder Flasche, jeden Alters, kosten. Das war ein Experiment, dessen Ausmaße wir nicht sofort erfassten. Es war erstaunlich, was unsere Geschmacks-

IBIZA STYLE

TRAVEL | 103


creamy, bubbly versions were just the tip of the iceberg... Well, we did try about 19 types, on an empty stomach. However, I think I vaguely remember that we did a good job of appreciating the nuances and subtleties of this elixir of eternal tradition. After this first encounter, we took the world's fastest train to Tokyo and proceeded to meet the Minister of the Government for the Promotion of Sake in the world, the representatives of the Kimon Akita breweries as well as the Promoter of Tourism, whisky, beer and sake of Hokkaido and other super interesting personalities of the Tokyo sake world. We risked our lives eating Fugu...each serving of potentially deadly blowfish, accompanied by the appropriate sake (some warm, some cold), Eryu, devilishly grinning as usual, our saviour-tormentor. From these meetings, a continued relationship has evolved and we are now looking forward to presenting the Ibiza gastronomic panorama with a whole range of exquisite, extraordinary and exciting sakes, suitable to accompany sushi, fish, meat and desserts. n

104 | TRAVEL

IBIZA STYLE

con gas, y sólo era la punta del iceberg... Al final probamos alrededor de 19 tipos y con el estómago vacío. Sin embargo, creo que recuerdo vagamente que hicimos un buen trabajo a la hora de apreciar los matices y las sutilezas de este elixir de la eterna tradición. Tras este primer encuentro, cogimos el tren más rápido del mundo rumbo a Tokio y nos reunimos con el Ministro de Gobierno para la Promoción de Sake en el mundo, los representantes de las cervecerías Kimon Akita, así como el Promotor de Turismo, whisky, cerveza y sake de Hokkaido y otras personalidades muy interesantes del mundo del sake en Tokio. Arriesgamos nuestras vidas comiendo Fugu, cada ración de pez globo es potencialmente mortal, lo acompañamos de los apropiados sakes (algunos cálidos, algunos fríos), y junto a Eryu, con su siempre sonrisa diabólica, nuestro salvador-torturador. De estas reuniones ha evolucionado una relación y ahora estamos deseando presentar el panorama gastronómico de Ibiza con toda una gama de sakes exquisitos, extraordinarios y emocionantes, adecuados para acompañar sushi, pescados, carnes y postres. n

knospen nach wenigen Proben alles wahrnahmen. Es gibt salzige, fruchtige, dicke und cremige Varianten und auch spritzige – und das alles ist nur die Spitze des Eisbergs. Wenn ich mich recht erinnere, schafften wir 19 unterschiedliche Sake (auf nüchternen Magen) aber ich glaube, wir haben einen guten Job gemacht. Nach dieser Begegnung nahmen wir den schnellsten Zug nach Tokio, bestens gerüstet für ein Treffen mit dem Minister für Sake Promotion International und Vertretern anderer Brauereien, wie zum Beispiel Kimon Akita. Darüber hinaus trafen wir den Gesandten für Tourismus, Whiskey, Bier und Sake von Hokkaido und noch viele weitere Freunde der Sake-Kultur. Wir riskierten unser Leben, in dem wir potentiell tödlichen Fugu Fisch aßen und ertranken unsere Angst in noch mehr Sake. Immer an unserer Seite: Eryu, unser ewig lächelnder Peiniger. Es waren einmalige Begegnungen, die den Anfang tiefergehenden Beziehungen darstellten. Wir freuen uns nun auf die Umsetzung auf Ibiza mit all diesen wunderbaren Geschmackserlebnissen und exquisiten Sakekreatione. n


THE SAKE BREWING PROCESS

EL PROCESO DE ELABORACIÓN DEL SAKE

SAKE BRAUEN IN SECHS SCHRITTEN

Sake is made from Rice and Water with a Rice Yeast called Koji to activate the fermentation process.

El sake está hecho de arroz y agua con una levadura de arroz llamada koji que activa el proceso de fermentación.

Sake besteht aus Reis und Wasser. Der Fermentierungsprozess wird durch die Zugabe der Reishefe Koji aktiviert.

It is an ancient, simple-complex 6-step process: 1. Polish the rice. Each type of Sake has a different percentage of polished rice. 2. Wash, Steep and Steam the polished rice. One part steamed rice is used to make the Koji. 3. Make the Koji – Steamed rice, Spores of the aspergillus oryzae mold (koji-kin) and yeast starter are mixed to convert the starch into glucose. 4. Prepare the Shubo. Mix steamed rice, water, koji, and yeast. The large amounts of yeast, promote the moromi fermentation process. 5. Prepare the Moromi. Koji, steamed rice and water are added to the shubo and then left to ferment. a three-step fermentation process unique to Japanese sake. It is a process known as sandan shikomi. On the first day, koji, steamed rice, and water are added to the yeast starter (hatsuzoe). The mix is left to sit on the following day to allow the yeast to slowly multiply (odori). On the third day, the second batch of koji, steamed rice, and water is added to the mixture (this addition is nakazoe). Finally, on the fourth day, the third batch is added to the mix (tomezoe) to complete the three-part multiple parallel fermentation process. The koji converts the starch in the rice into glucose, which the yeast will then use to create alcohol and carbon dioxide. The conversion of starch to sugar and then to alcohol takes place at the same time, in the same tank. This is known as "multiple parallel fermentation," and is a process that is entirely unique to sake. 6. Press the Moromi. Once the Sake Master Brewer decides the mix is completely fermented, it is pressed to separate the lees, filtered, pasteurised, cold-stored, bottled, sold and...Drunk. n

Es un antiguo y complejo proceso de 6 pasos: 1. Pulir el arroz. Cada tipo de sake tiene un porcentaje diferente de arroz pulido. 2. Lavar, empapar y cocer el arroz en vapor. Una parte del arroz cocido al vapor se utiliza para hacer el koji. 3. Hacer el koji. Se mezclan el arroz al vapor, las esporas del moho aspergillus oryzae (kojikin) y la levadura para convertir el almidón en glucosa. 4. Preparar el shubo. Mezclar el arroz cocido al vapor, el agua, el koji y la levadura. Las grandes cantidades de levadura fomentan el proceso de fermentación del moromi. 5. Preparar el moromi. Se añade el koji, el arroz al vapor y el agua al shubo y luego se deja fermentar. Un proceso de fermentación de tres pasos único del sake japonés. Se trata de un proceso conocido como sandan shikomi. El primer día se añade el koji, el arroz al vapor y el agua a la levadura (hatsuzoe). Se deja reposar la mezcla un día para permitir que la levadura se multiplique lentamente (odori). El tercer día se añade la segunda tanda de koji, arroz cocido al vapor y agua a la mezcla (nakazoe). Por último, el cuarto día, se añade la tercera tanda a la mezcla (tomezoe) para completar el proceso de fermentación paralela múltiple en tres partes. El koji convierte el almidón del arroz en glucosa que la levadura utilizará después para crear alcohol y dióxido de carbono. La conversión del almidón en azúcar y luego al alcohol se lleva a cabo al mismo tiempo, en el mismo tanque. Esto se conoce como "fermentación paralela múltiple", y es un proceso único del sake. 6. Prensar el moromi. Una vez que el Maestro del Sake decide que la mezcla está completamente fermentada, se prensa para separar los posos, se filtra, se pasteuriza, se almacena en frío, se embotella, se vende y... ¡A beber! n

Es ist ein einfacher 6-Phasen-Prozess: 1. Reis polieren. Je nach Sake wird unterschiedlich stark poliert. 2. Waschen, einweichen, dämpfen des polierten Reis. Ein Teil der gedämpften Reiskörner wird zur Koji Herstellung abgesondert. 3. Koji. Diesem Teil wird der „magische” Koji-kin, der Edelschimmel Aspergillus sowie die Hefe hinzugefügt. Jetzt startet die Stärke/ Glukose Umwandlung. 4. Shubo Maische. Reis, Wasser, Koji und Hefe mischen. Die Menge der Hefe bestimmt den Moromi Gärungsprozess. 5. Moromi, die Hauptmaische. Für die Hauptmaische werden Wasser, Koji-Reis und gedämpfter Reis hinzugegeben. Dies geschieht jedoch nicht auf einmal, sondern in drei Schritten während vier Tagen. Dieses ausgeklügelte System nennt man Sandan Shikomi („in drei Stufen machen”). Am ersten Tag wird die Menge der Maische verdoppelt (Hatsuzoe). Am zweiten Tag passiert nichts, die Hefe kann sich ausbreiten (odori). Am dritten Tag wird die Menge wieder verdoppelt (nakazoe). Jetzt wird die Temperatur gesenkt. Am vierten Tag geschieht dann eine weitere Verdopplung der Menge (tomezoe). Man nennt dies eine „multiple parallele Fermentation”. Beim Sake wandelt während der Gärung der Koji-Schimmel laufend die Reisstärke in Zucker um, während, parallel dazu, die Hefe diesen Zucker in Alkohol umwandelt. 6. Nun wird die Moromi Masse ausgepresst. Der Sake Meister entscheidet über den richtigen Zeitpunkt der vollständigen Fermentierung, dann wird die Hefe entfernt, pasteurisiert, gekühlt, abgefüllt und… getrunken. n

IBIZA STYLE

TRAVEL | 105


NUEVA YORK

MIAMI LA HABANA CANCÚN SANTO DOMINGO PUNTA CANA

SAN JUAN DE PUERTO RICO

CARACAS

LIMA

SALVADOR DE BAHÍA SANTA CRUZ DE LA SIERRA

SAO PAULO

MONTEVIDEO

BUENOS AIRES

No sólo tu imaginación te llevará donde quieras. 106 | TRAVEL

IBIZA STYLE


ÁMSTERDAM

LONDRES

BRUSELAS FRANKFURT MÚNICH

PARÍS A CORUÑA

MILÁN OPORTO

ASTURIAS

SANTIAGO DE COMPOSTELA

ROMA MADRID LISBOA

BILBAO

VIGO

ZARAGOZA

BARCELONA

MENORCA

TEL AVIV

MADRID

OUARZAZATE

MALLORCA

VALENCIA IBIZA

BADAJOZ

GRANADA

ALICANTE

SEVILLA MÁLAGA MELILLA

DAKAR

LANZAROTE

TENERIFE

FUERTEVENTURA

GRAN CANARIA

IBIZA STYLE

TRAVEL | 107


WRITER EVA MARQUEZ COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE

MEXICO POLO EXPERIENCE

IBIZA POLO CLUB HAS OPTED FOR A PARTICULAR KIND OF EXCHANGE WITH OTHER CLUBS AROUND THE WORLD AS A DIFFERENT WAY OF BOOSTING POLO AND PROMOTING IBIZA. EL IBIZA POLO CLUB HA APOSTADO POR UN TIPO PARTICULAR DE INTERCAMBIOS CON OTROS CLUBS DEL MUNDO, UNA FÓRMULA DIFERENTE DE PROMOVER EL POLO Y DE PROMOCIONAR IBIZA. DER IBIZA POLO CLUB EBNET NEUE WEGE DES PARTNERSCHAFTLICHEN AUSTAUSCHES MIT POLO CLUBS AUF DER GANZEN WELT – PROMOTION FÜR IBIZA UND DAS POLOSPIEL.

108 | SPORTS

IBIZA STYLE


IBIZA STYLE

SPORTS | 109


group from IBIZA POLO CLUB headed by Gabriel Iglesias travelled to Mexico to participate in two big polo tournaments, sponsored by AIR EUROPA and IBIZA STYLE. Club de Polo del Rey, in Playa del Carmen, Cancún, hosted the Rey Polo Cup tournament and Club de Polo de Yucatán, in Mérida, was the site of the Yucatán Polo Cup. Needless to say, all the players and those accompanying them enjoyed some marvellous days of polo, beach and culture. They visited the region's most emblematic beaches, the colonial cities of Mérida and Valladolid, the legendary Tulum, the magical sinkholes known as cenotes and they even got to the famous Mayan city of Chichén Itzá. It was an unforgettable trip given that, what is more, they won various of the trophies. In appreciation of this visit, two teams from Mexico with their eight players will arrive in Ibiza in September this year to take part in the second Ibiza vs. Mexico tournament. n

A

110 | SPORTS

IBIZA STYLE

na representación del IBIZA POLO CLUB encabezada por Gabriel Iglesias viajó a México par participar en dos importantes Torneos de Polo, patrocinado por AIR EUROPA y IBIZA STYLE. En el Club de Polo del Rey, en Playa del Carmen, Cancún, tuvo lugar el torneo Rey Polo Cup y, en el Club de Polo de Yucatán, en Mérida, se llevó a cabo la Yucatán Polo Cup. La verdad es que todos los jugadores y sus acompañantes disfrutaron de unos días maravillosos de polo, playa y cultura. Visitaron las playas más emblemáticas del lugar, las ciudades coloniales de Mérida y Valladolid, la mística Tulum, los mágicos cenotes e incluso estuvieron en la famosa ciudad maya de Chichén Itzá. Un viaje inolvidable ya que, además, ganaron varios de los trofeos. En agradecimiento de esta visita, dos equipos de Méjico con sus 8 jugadores, llegarán a Ibiza en Septiembre de este año para participar en la segunda edición Torneo Ibiza –Méjico. n

U

ngeführt von Gabriel Iglesias besuchte kürzlich eine Abordnung des Ibiza Polo Clubs Mexiko, um an zwei großen Turnieren teilzunehmen, gesponsert von AIR EUROPE und IBIZA STYLE. Der Polo Club del Rey in Playa del Carmen, Cancún, war Gastgeber des Rey Polo Cups und der Polo Club Yucatán in Merida Ausrichter des Yucatán Polo Cups. Unnötig zu erwähnen, dass die Spieler ihre Zeit in Mexiko genossen. Es waren Tage voller Polo, Strand und Kultur. Ausflüge zu den schönsten Buchten, den wunderbaren Kolonialstädten Mérida und Valladolid, dem karibischen Tulum und den berühmten Cenotes (mit Süßwasser gefüllte Kalksteinlöcher) und der Mayakulturstätte Chichén Itzá beeindruckten die Gäste. Es war eine unvergessliche Reise, von der sie auch einige Polo Trophäen mitbrachten. Noch im September dieses Jahres wird eine Delegation aus Mexiko zum Gegenbesuch antreten und mit acht Spielern zum zweiten Ibiza vs. Mexiko Turnier reisen. n

A




WRITER MARTA BAENA SANZ COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE

JESÚS SOLÓRZANO PESADO THE MEXICAN MATADOR AND POLO PLAYER WHO FOLLOWED IN HIS FATHER'S FOOTSTEPS, TRAVELLING TO BULLRINGS AROUND THE WORLD AND RUBBING SHOULDERS WITH THE GREATEST FIGURES IN BULLFIGHTING. MATADOR MEJICANO Y JUGADOR DE POLO QUE, SIGUIENDO LOS PASOS DE SU PADRE, RECORRIÓ LOS RUEDOS DE VARIOS CONTINENTES Y SE CODEÓ CON LAS FIGURAS MÁS GRANDES DEL TOREO. EIN MEXIKANISCHER MATADOR UND POLOSPIELER, DER EINST IN DIE FUSSSTAPFEN SEINES ERFOLGREICHEN VATERS TRAT. EINER, DER DIE GANZE WELT BEREISTE, STETS SCHULTER AN SCHULTER MIT DEN GRÖSSTEN PERSÖNLICHKEITEN DES STIERKAMPFES.

is name is Jesús Solórzano Pesado, although he's popularly and affectionately known as Chucho hijo. He got his name from his father, Jesús Solórzano Dávalos, known as El rey del temple (the king of courage) in whose steps he followed to become one of the most acclaimed bullfighters in Mexico – winning bullfights across several continents – as well as a polo player. Mexican by birth, he was born in 1942 with a passion for something that he grew up with from childhood, “I was born as a part of that world and it was my vocation to fight bulls; for me it's an art and that is how I have experienced and felt it”. A large part of his story was written in bullrings since he has devoted almost 40 years of his life to travelling to venues all over the world where, on occasion, he was carried out on the crowd's shoulders. He remembers, in particular, when he was paraded down Las Ramblas in Barcelona although his début took place at the bullring Las Ventas in Madrid on June 29 1966. In September of that same year he became a professional bullfighter in Barcelona, sponsored by Jaime Ostos Carmona. However, this was not to be the only great figure he was to get to know; his list of friends included names such as Luis Miguel Dominguín – brotherin-law and rival of Antonio Ordóñez, whose

H

u nombre es Jesús Solórzano Pesado, aunque es conocido cariñosa y popularmente como Chucho hijo. Le debe su nombre a su padre Jesús Solórzano Dávalos, conocido como El rey del temple, de quien siguió los pasos para convertirse en uno de los toreros más aclamados de Méjico, triunfando a lo largo de varios continentes, y jugador de polo. Mejicano de nacimiento, llegó al mundo en 1942 sintiendo pasión por algo que había mamado desde pequeño en casa, “yo nací como parte de este mundo y mi vocación era torear; para mí se trata de un arte y así lo he vivido y sentido”. Gran parte de su historia se escribe en los ruedos, ya que ha dedicado casi 40 años de su vida a recorrer todas plazas del mundo donde en varias ocasiones ha sido sacado a hombros. Concretamente recuerda cuando le pasearon por Las Ramblas de Barcelona, aunque su debut fue en la Plaza de toros Las Ventas de Madrid el 29 de junio de 1966. En septiembre de ese mismo año tomó la alternativa en la Ciudad Condal, cuyo padrino fue Jaime Ostos Carmona. Pero éste no sería el único grande con el que se codearía, y entre sus amigos surgen nombres como Luis Miguel Dominguín cuñado y rival de Antonio Ordóñez, cuya campaña fue plasmada en la novela El verano peligroso, del escritor y periodista Ernest Hemingway.

S

etauft auf den Namen Jesús Solórzano Pesado, ist er besser bekannt unter Chucho hijo. Ein Name, den er von seinem berühmten Vater, dem mexikanischen Matador Jesús Solórzano Dávalos, genannt El rey del temple (König des Mutes), erhielt. Aber er blieb nicht nur der Hijo (der Sohn), er selbst wurde zur Stierkämpferlegende und zudem ein erfolgreicher Polospieler. 1942 in Mexiko geboren, wurde er auch in eine Welt hinein geschleudert, die aus Stierkämpfen, Arenen, Männern, Zuschauern, Lärm, Staub und Schweiß bestand. „Ich war von Beginn an, Teil einer für mich einzigartigen Kunstform und folgte meiner Bestimmung wie meinem Herzen“. Fast 40 Jahre lang sollten die großen Arenen dieser Welt sein Zuhause sein, oft wurde er auf Schultern aus den staubigen Kampfplätzen getragen. Las Ramblas in Barcelona sollte so ein Ort werden, aber auch sein Debüt am 29. Juni 1966 im Ring von Las Ventas in Madrid bleibt unvergessen. Noch im September desselben Jahres wurde er professioneller Stierkämpfer in Barcelona, gesponsert von Jaime Ostos Carmona. Gerade 24 Jahre war er da alt. Doch das sollte nicht der einzige große Name sein, der in sein Leben trat. Sein Bruder im Herzen: Luis Miguel Dominguín, der große Rivale von Antonio Ordóñez. Über den erbitterten Kampf dieser beiden Gegner

G

IBIZA STYLE

PEOPLE | 113


campaign was to be immortalised in the novel The Dangerous Summer by the writer and journalist Ernest Hemingway. He recognises that a good bullfighter is one always, in any circumstances. “The figure of the bullfighter is the same in Spain as in Latin America, even though Spanish bulls are bigger and slower moving and the Mexicans have greater courage. But, if you are good, you can fight well with either of them”. It's a complicated field in which, as he says, you either stand out and become a great figure or you don't manage to win because you don't make money: there's no middle ground. And that is why he is to some extent happy that his son, the next generation of Chucho Solórzano, has chosen to go into polo, his second passion in life, rather than becoming a bullfighter. Because he has not only devoted himself to the world of the bullring; the other half of his heart has belonged to the sport that his father also used to practise and which he still practises nowadays. Over 25 years of dedication to polo that are now coming to an end because he is planning to retire, “in spite of the fact that the horses are magnificent now, the classic polo of earlier days was much better than the one they play today”. Currently, he also has a project for a polo club that is located on the outskirts of Mexico City and that is anticipated to be a great success. Looking back now at the age of 72, he acknowledges that “when you live a full life, doing and enjoying what you like, the years are worthwhile”. n

114 | PEOPLE

IBIZA STYLE

Reconoce que el buen matador lo es siempre y bajo cualquier circunstancia. “La figura del torero es igual en España que en Latinoamérica, aunque los toros españoles son más grandes y se mueven algo menos y los mejicanos tienen más temple. Pero si eres bueno, con ambos toreas bien”. Es un campo complicado en el que, según explica, o destacas y te conviertes en una gran figura o no consigues triunfar porque no das dinero, no hay término medio. Por eso, se alegra en parte de que su hijo, otra generación de Chucho Solórzano, se haya decantado por la segunda pasión de su vida, el polo, en lugar de ser torero. Porque no sólo se ha dedicado al mundo del ruedo, sino que la otra mitad de su corazón ha pertenecido al deporte que también practicó previamente su padre y que aún practica hoy en día. Más de 25 años dedicados al polo que van tocando a su fin ya que se plantea retirarse, “a pesar de que los caballos de ahora son magníficos, el polo clásico de antaño era mucho mejor que el de hoy día”. Actualmente tiene también en proyecto un club de polo situado a las afueras de la Ciudad de Méjico que se prevé un gran negocio. Ahora a la edad de 72, y echando la vista atrás, reconoce que “cuando vives una vida plena, haciendo y disfrutando de lo que te gusta, valen la pena los años”. n

schreibt der große Ernest Hemingway in seiner Novelle “The dangerous summer”. Er realisierte früh: Ein guter Stierkämpfer bleibt man immer. Unter allen Umständen. „Die Rolle des Matadors ist in Spanien genauso festgelegt wie in Südamerika. Die spanischen Stiere sind größer und langsamer, die mexikanischen sind mutiger. Aber wenn auch du mutig bist, kannst du beide besiegen. Es ist eine schwierige Branche, entweder du bist ganz groß, ein gefeierter Held oder du bist ein kleiner unbedeutender Stierkämpfer und verdienst gar kein Geld. Es gibt kein Mittelmaß“. Daher ist er auch froh, dass sich sein Sohn, die nächste Generation von Chucho Solórzano, dem Polospiel zugewandt hat, seiner zweiten großen Leidenschaft. Zwei Herzen schlagen in seiner Brust: eines für den Stierkampf, eines für das Polospiel. Auch das hat er vom Vater übernommen und noch heute steigt er regelmäßig in den Sattel. Seit 25 Jahren engagiert er sich für und im Polosport, langsam möchte er sich in den Ruhestand zurückziehen. „Es gibt großartige Pferde heute, aber das klassische Polo von früher lag mir mehr”. Derzeit hat er noch ein Projekt für einen Poloclub am Stadtrand von Mexiko City, bereits jetzt sieht es erfolgreich aus, danach möchte er kürzer treten. Zurückblickend auf seine 72 Jahre voller Anstrengungen, erklärt er überzeugend: „Wenn du das, was du tust, liebst und dir ein erfülltes Leben beschert, ist es alle Mühen wert“. n


The classy way to enjoy. For every occasion.

For a very exceptional experience. Our cuisine: simple yet sophisticated. Exclusive events, comprehensively and expertly organised. We will make your wedding an occasion to remember for ever. Casa Colonial Ibiza anywhere and at any time. Restaurant Cocktailbar Lounge Garden Galeria Events Catering Agroturismo

Restaurant open every day from 7 pm Ctra. Sta. Eulalia, km 2 路 Fon: 971 338 001 路 646 377 695 路 www.casa-colonial-ibiza.com


WRITER INGO SCHEEL COWRITER WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESÚS ZAFRA RICO

PARTYINSEL IBIZA EVERYTHING ABOUT THE LEGENDARY IBZ CLUBS AND DJS FROM THE VIEW OF AUTHOR HELEN DOLON. TODO SOBRE LOS FAMOSOS CLUBES DE IBIZA Y LOS DJS LEGENDARIOS DESDE VISTA DE LA AUTORA HELEN DOLON. ALLES ÜBER DIE LEGENDÄREN CLUBS UND DJS IBIZAS AUS SICHT DER AUTORIN HELEN DOLON.

"As you step off the plane on the island, you are leaving your reality behind and taking a step towards the fantasy that the island represents. Standing on that edge of what’s real and what’s not is where Ibiza lies. A black hole in the middle of the world where anything is possible…"

"En el momento que pones un pie en la isla, dejas atrás tu realidad y te adentras en la fantasía que representa la isla. Ibiza se encuentra en el borde de lo que es real y lo que no. Un agujero negro en el centro del mundo donde todo es posible..." Richie Hawtin en el prólogo de "Party Island Ibiza"

Richie Hawtin in the preface to "Party Island Ibiza"

traight away, whether you were a visitor to Ibiza just once, twice or simply again and again, whether it was for a couple of days, several weeks, months or, ultimately, you ended up staying there for good everyone – and that really does mean everyone – has their very own story to tell of the island. Of the beaches and the bars, the parties and the secluded spots, of the residents and the visitors, the freaks, the researchers and the normal people. With the publication of Helen Donlon's book "Party Island Ibiza", there's now a comprehensive reference work that brings together all the stories in a way that’s both gripping and nuanced. Having experienced – and partied her way through-countless seasons from start to finish, written for publications like The Quietus and Harpers & Queen, and reported on the club life of the island's club culture in her own column

S

116 | BOOKS

IBIZA STYLE

„Wenn man auf der Insel aus dem Flugzeug steigt, lässt man die Realität hinter sich und geht der Phantasie entgegen, die diese Insel repräsentiert. Auf dem schmalen Grat zwischen dem, was real ist und was nicht – dort liegt Ibiza. Ein schwarzes Loch in der Mitte der Welt, wo alles möglich ist.“ Richie Hawtin im Vorwort zu „Partyinsel Ibiza“

es que, hayas sido un visitante primerizo, o de los que repiten una y otra vez, para un par de días, unas semanas, meses, o de los que al final decidió quedarse para siempre, todos tienen su propia historia que contar de la isla. Historias acerca de las playas y los bares, las fiestas y los recónditos lugares, de los residentes y los visitantes, los frikis, los investigadores y las personas normales. Gracias a la publicación del libro de Helen Donlon "Party Island Ibiza", ahora tenemos una completa obra de referencia que reúne todas las historias de una manera apasionante y llena de matices. Después de haber experimentado y festejado su camino a través de innumerables temporadas de principio a fin, escrito para publicaciones como The Quietus y Harpers & Queen, y sobre la cultura de club de la isla en su propia columna en The London Grip, la periodista británica es la persona adecuada para esta gran

Y

anz gleich, ob man nur einmal, ein zweites Mal oder schlichtweg immer wieder auf Ibiza zu Gast war, für ein paar Tage, mehrere Wochen, Monate oder schlussendlich dann dort geblieben ist, for good - jeder, aber auch wirklich jeder hat seine ganz eigene Geschichte von der Insel zu erzählen. Von den Stränden und den Bars, den Partys und den verborgenen Winkeln, von den Bewohnern und den Gästen, den Freaks, den Forschern und den Normalos. Mit Helen Donlons Buch „Partyinsel Ibiza“ erscheint nun ein umfassendes Referenzwerk, das all die Geschichten ebenso packend wie nuanciert zusammenfasst. Und die Britin ist prädestiniert für diese Mammutaufgabe. Die Journalistin hat unzählige Saisons von Anfang bis Ende miterlebt und mitgefeiert, schrieb u.a. für The Quietus und Harpers & Queen, berichtete via eigener Kolumne auf The

G


... 5-449-6 -3-8544 ... ISBN 978 AL VERLAG.DE IB BEEN... HANN AS NOT H .. R T. E A H PUBLIS H TITLE THE UK T. THE ENGLIS MENT IS... E O Y M D E E TH NC N:... ANNOU E MOO OSS TH ... ND THE WS ACR SHADO S, SHAMANS A LAND... K B A E LU R C S, F IZA OUTLAW MAKING OF IB

in The London Grip, the British journalist is the right person for this mammoth task. The list of those people with whom Helen Donlon has spoken for this book is spectacular: she goes from DJs like Luciano, Carl Cox, Richie Hawtin and Sven Väth and musical legends such as George Clinton and Jean-Michel Jarre via film genius Terry Gilliam and the album cover art guru Aubrey Powell to Manumission cult figure Johnny Golden. The word "Party" in the title is almost too restrictive; the author deals with far more than "just" fiestas and freaks. Rather, she makes a thoroughly informative and highly entertaining detour via the pirates who once inhabited the island, up to here and now when the uniquely Ibicencan pop culture takes up its own place in history at last. In short, a mustread that's available hot off the press in time for the start of the season. n

tarea. La lista de las personas con las que Helen Donlon ha hablado para este libro es espectacular: desde DJs como Luciano, Carl Cox, Richie Hawtin y Sven Väth a leyendas musicales como George Clinton y Jean-Michel Jarre, pasando por el genio del cine Terry Gilliam, el diseñador gráfico Aubrey Powell y la figura de culto de Manumission Johnny Golden. La palabra “Party” en el título es bastante restrictiva; la autora habla de algo más que “sólo” fiestas y frikis. Más bien, da un rodeo exhaustivo, informativo y muy entretenido desde los piratas que una vez habitaron la isla hasta ahora, cuando la excepcional cultura pop ibicenca ocupa su propio lugar en la historia al fin. En resumen, una lectura obligada disponible al comienzo de la temporada. n

London Grip aus dem Clubleben von der Clubkultur der Insel. Die Liste jener Menschen, mit denen Helen Donlon für dieses Buch gesprochen hat, ist spektakulär: Sie geht von DJs wie Luciano, Carl Cox, Jose Padilla und Sven Väth über Musiklegenden wie George Clinton und Nile Rodgers bis zu Filmgenie Terry Gilliam, den Coverart-Gurus Thorgerson und Powell bis hin zu Manumission-Kultfigur Johnny Golden. Die „Party“ im Titel ist fast ein wenig beschränkend, beschäftigt sich die Autorin doch mit vielmehr als „nur“ den Feiern und den Freaks. Vielmehr schlägt sie einen ebenso lehrreichen wie durchweg höchst unterhaltsamen Bogen von jenen Piraten, die einst die Insel bevölkerten, bis hin zum Hier und Jetzt, da die ganz besondere ibizenkische Popkultur längst einen eigenen Platz in der Historie einnimmt. Kurzum: das Must-read, druckfrisch zum Saisonstart erhältlich. n

IBIZA STYLE

BOOKS | 117


IBIZA STYLE

STYLE | 1


IBIZA STYLE

STYLE | 1


WRITER INGO SCHEEL COWRITER WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESUS ZAFRA

TAKE FIVE ALBUM OF THE MONTH BY OUR MUSIC EDITOR INGO SCHEEL.

SWERVEDRIVER – „I WASN’T BORN TO LOSE YOU“

(Cobraside)

The 90s are riding through the new times in old robes. After the acclaimed reunion of shoegaze giants Ride, now here comes the comeback album of the unsung heroes of them all, the magnificent Swervedriver, at one time the creators of such pearls as "Son of Mustang Ford" and "Duel". Adam Franklin and his men have been doing the rounds again since 2007. With "I Wasn’t Born to Lose You," the fifth LP – and the first since "99th Dream" (1998) – is now out. The good news is the gentlemen from Oxford are harking back to the good old days. The pre-release single "Deep Wound" recalled the hits of the once-sizzling shoegaze faction band. The follow-up, "Setting Sun," may be among the weaker pieces which is why the multi-layered opener "Autodidact" or the floating "Everso" glow with undiminished radiance. "English Subtitles" directly places the band between the Byrds and Teenage Fanclub.

120 | MUSIC

IBIZA STYLE

Los años 90 se modernizan pero con un toque antiguo. Después de la reunión de los gigantes del shoegaze, Ride, vuelve el álbum de los héroes olvidados, los magníficos Swervedriver, en su día los creadores de joyas como "Son of Mustang Ford" y "Duel". Adam Franklin y sus hombres llevan recorriendo los escenarios desde 2007. Ahora con "I Wasn’t Born to Lose You" sale a la venta su quinto LP, el primero desde "99th Dream" (1998). La buena noticia es que los caballeros de Oxford se remontan a los buenos tiempos. El pre-lanzamiento del single "Deep Wound", ha recordado a los éxitos de la fulminante banda de shoegaze. La continuación, "Setting Sun", se sitúa entre las piezas más suaves, y es por lo que el tema "Autodidact" con varias tonalidades, o el tranquilo "Everso" irradian brillo. "English Subtitles" ha colocado directamente a la banda entre los Byrds y Teenage Fanclub

Die 90er Jahre reiten in alten Gewändern durch die neue Zeit. Nach der umjubelten Reunion der Shoegaze-Größen von Ride folgt nun also das Album-Comeback der unbesungenen Helden überhaupt, den grandiosen Swervedriver, die einst für Perlen vom Schlage „Son of Mustang Ford“ und „Duel“ sorgten. Seit 2007 sind Adam Franklin und seine Mannen nun schon wieder unterwegs, mit „I Wasn’t Born to Lose You“ liegt jetzt der fünfte Longplayer, der erste seit „99th Dream“ (1998), vor. Die gute Nachricht: Die Herren aus Oxford knüpfen direktemang an alte Zeiten an. Schon die Vorbotensingle „Deep Wound“ gemahnte an die Hits der einst bratzendsten Band der ShoegazeFraktion. Der Nachfolger „Setting Sun“ mag zu den schwächeren Stücken zählen, dafür erstrahlen der vielschichtige Opener „Autodidact“ oder das schwebende "Everso" in ungebrochenem Glanz, „English Subtitles“ stellt die Band unmittelbar zwischen die Byrds und Teenage Fanclub.


THE PRETENDERS – „BOXSET“

(Edsel)

Chrissie had set out from the USA to try her luck in a London that had been turned on by the burgeoning punk rock scene. And she was right there too, in the thick of the action. She lived with Sid Vicious in a shared flat, went on bar crawls with Johnny Rotten and jammed with Captain Sensible. The only problem: why was it taking so long for her career to get started? "No one wanted to play with her, she was too good," according to her contemporary Viv Albertine (The Slits). But then eventually it worked out and Chrissie Hynde did her own thing with the Pretenders (founded in 1978) and how! Punk and new wave were the ideal breeding ground what with her liking for classic R'n'B. The outcome was timeless classics including "Bad Boys get Spanked", "Precious", "Kid", "Brass in Pocket" and the Kinks' cover, "Stop Your Sobbing". Miss Hynde is currently touring with her first real solo album. Parallel to that, here are her formidable albums with the Pretenders, each available as a deluxe set with all sorts of bonus material. For the really loyal fans they've have been put together in an opulent box with no fewer than 22 CDs.

Chrissie salió de EE.UU. para probar suerte en un Londres que había sido tomado por la escena punk rock. Y allí estaba ella, en el centro de la acción. Vivía con Sid Vicious en un piso compartido, salía de bares con Johnny Rotten y se divertía con Captain Sensible. El único problema: ¿por qué tardaba tanto en empezar su carrera? "Nadie quería tocar con ella, era demasiado buena", aseguraba Viv Albertine (The Slits). Pero luego por fin Chrissie Hynde arrasó con The Pretenders (fundado en 1978) ¡y de qué manera! El punk y el new wave junto con su gusto por el R'n'B clásico la llevaron a crear clásicos como "Bad Boys get Spanked", "Precious", "Kid", "Brass in Pocket" y la portada de los Kinks, "Stop Your Sobbing". Miss Hynde está actualmente de gira con su primer álbum en solitario. También ha reunido para sus fans más leales sus formidables discos con los Pretenders, cada uno disponible como un conjunto de lujo con nada menos que 22 CDs y todo tipo de material extra.

Aus den USA hatte sich Chrissie einst aufgemacht, um im vom aufkeimenden Punkrock ganz wuschig gewordenen London ihr Glück zu versuchen. Und sie war auch gleich dort, wo die Action ist. Wohnte mit Sid Vicious auf WG, zog mit Johnny Rotten um die Häuser und jammte mit Captain Sensible. Das Problem, warum sich der Karrierestart verzögerte? „Keiner wollte mit ihr spielen, sie war zu gut“, so Zeitgenossin Viv Albertine (The Slits). Irgendwann klappte es dann doch, Chrissie Hynde machte mit den Pretenders, 1978 gegründet, ihr eigenes Ding – und wie: Den Nährboden von Punk und Wave düngte sie mit ihren Vorlieben für klassischen R’nB, das Ergebnis wurden zeitlose Klassiker vom Schlage „Bad Boys get Spanked“ und „Precious“, „Kid“, „Brass in Pocket“ oder das Kinks-Cover „Stop Your Sobbing“. Während Miss Hynde in diesen Tagen mit ihrem ersten echten Soloalbum tourt, gibt es parallel ihre formidablen Alben mit den Pretenders, jeweils als Deluxeset mit jeder Menge Bonusmaterial. Für die ganz treuen Fans gibt es sie zusammengefasst in einer opulenten Box mit nicht weniger als 22 CDs.

IBIZA STYLE

MUSIC | 121


BLUR – „THE MAGIC WHIP“

(Warner/Parlophone)

And yet another comeback: Albarn, Coxon and Co. have already played live a few times: who could forget their appearance at London's picturesque Hyde Park? So now there really is a new album by Blur, the first since "Think Tank" in 2003. In this case, there wasn't even all that much "thinking" involved. While on tour in Asia, the band made use of five free days to jam and play at the Avalon Studios in Kowloon (Hongkong). Later, producer Stephen Street got his hands on the fragments. Out of them, together with the lyrics – somewhat unexpectedly at the start – came the songs for the album now at hand. One which the band presented at two tiny gigs in London in March. The outcome should satisfy all those who were squabbling about whether Blur "have still got it". Despite all those years and projects, the 8th studio album dovetails perfectly with their history, as if 12 years had never, ever come between. "Lonesome Street" rocks away on the verge of grunge, though it'll do for a sing-along, "Ice Cream Man" is aimed at the target group of kids – and not just in its title – and "My Terracotta Heart" is wonderfully melancholic. So, it's a return to form; now all their old adversaries Oasis have to do is follow suit.

122 | MUSIC

IBIZA STYLE

Y otro regreso: Albarn, Coxon y Co. ya han tocado en directo varias veces: ¿quién puede olvidar su aparición en el pintoresco Hyde Park de Londres? Ahora sacan nuevo disco, el primero desde "Think Tank" en 2003. En este caso, ni siquiera ha habido mucho “pensamiento” involucrado. Mientras estaban de gira en Asia, la banda tocó durante cinco de sus días libres en Avalon Studios en Kowloon (Hong Kong). Más tarde, el productor Stephen Street se uso manos a la obra con los fragmentos. Después, y junto con las letras, llegaron las canciones para el último álbum que la banda presentó en dos pequeños conciertos en Londres en marzo. El resultado fue un éxito entre los presentes, que acabaron debatiendo sobre si Blur "aún tenía ese algo". A pesar de todos esos años y de los proyectos, el octavo álbum encaja a la perfección con su historia, como si no hubieran pasado nunca esos 12 años. "Lonesome Street" sigue la línea del grunge, "Ice Cream Man" está dirigida a grupos de niños, y no sólo por su título, y "My Terracotta Heart" es increíblemente melancólico. Por lo tanto, se trata de una vuelta a la forma; ahora todos sus viejos adversarios de Oasis tiene que seguir su ejemplo.

Und noch mehr Comeback: Live gespielt haben Albarn, Coxon und Co. ja schon diverse Male, unvergessen dabei ihr Auftritt im malerischen Hyde Park zu London. Nun also folgt tatsächlich ein neues Album von Blur, das erste seit „Think Tank“ aus dem Jahre 2003. Dabei wurde in diesem Fall gar nicht einmal so viel „nachgedacht“. Die Band war auf Tour in Asien, fünf freie Tage nutzte man zum Jammen und Spielen in den Avalon Studios in Kowloon (Hongkong). Später legte Produzent Stephen Street Hand an die Fragmente, zusammen mit den Lyrics wurden daraus, zu Beginn eher unerwartet, die Songs für das jetzt vorliegende Album, das die Band mit zwei winzigen Gigs im März in London vorstellte. Das Ergebnis dürfte alle zufrieden stimmen, die da haderten, ob Blur „es noch draufhaben“. Den Jahren und Projekten zum Trotz knüpft das achte Studioalbum schlichtweg an die Historie an, als hätten nie und nimmer 12 Jahre dazwischen gelegen. „Lonesome Street“ rockt fast ein wenig grungy, taugt dabei aber zum Sing-a-long, der „Ice Cream Man“ schaut nicht nur im Titel auf die Zielgruppe Kids und „My Terracotta Heart“ ist wunderbar melancholisch. Eine Rückkehr zu alter Form, jetzt müssten nur noch die alten Widersacher von Oasis nachziehen.


ERIC CLAPTON – „FOREVER MAN“

(Reprise/Warner)

In the heady 60s someone sprayed "Clapton is God" on the wall of a house in London. If he is really is, then his Highness just reached the ripe old age of 70. So, it's a fitting moment to look back. Not content with doing two shows at New York's Madison Square Garden, in May Slowhand is then going on to do the subsequent birthday honours at London's venerable Royal Albert Hall for seven nights. And, just in time for the tour, another best of album by Eric Clapton appears, titled – very presumptuously – "Forever Man". And why not when everyone knows his songs – classics such as "Layla" or Cream's "White Room" – are sure to stand the test of time, long ago having come to form part of rock history's classic orbit, where time and space no longer play a role. As befits a collection of hits, only material from the very top drawer is used here. "Hold On, I'm Coming" can be heard in an exquisite version with B.B. King. There are also live versions of "Hoochie Coochie Man" as well as "Sunshine of Your Love" and the classics mentioned above. The whole thing is divided up on three CDs into three sections: "Studio", "Live" and "Blues".

En los maravillosos años 60 alguien escribió con spray "Clapton es Dios" en la pared de una casa en Londres. Si realmente lo es, entonces, su Alteza acaba de alcanzar los 70 años. Por lo tanto, se trata de un buen momento para echar la vista atrás. No contento con hacer dos espectáculos en el Madison Square Garden de Nueva York, el quinto álbum de Clapton, Slowhand, va directo a hacer los honores por su cumpleaños en mayo en el venerable Royal Albert Hall de Londres durante siete noches. Y, justo a tiempo para su visita, sale a la luz uno de los mejores álbumes de Eric Clapton, "Forever Man". Y es que todo el mundo sabe que sus clásicos como "Layla" o "White Room" de Cream, han sabido resistir el paso del tiempo y han pasado a formar parte de la historia clásica del rock, donde ni el tiempo ni el espacio importan. Estamos ante una colección de éxitos de alto nivel; se puede escuchar una exquisita versión de "Hold On, I'm Coming" con B.B. King, también hay versiones en vivo de "Hoochie Coochie Man", así como "Sunshine of Your Love" y los clásicos mencionados anteriormente. Todo dividido en tres CDs y en tres secciones: "Studio", "Live" y "Blues". Un regalo de cumpleaños muy apropiado que Clapton se ha querido regalar a sí mismo y a sus fans.

„Clapton is God“ hatte in den seligen 60ern jemand an eine Londoner Häuserwand gesprüht haben. Wenn dem denn so ist, dann ist euer Gottwürden just 70 Jahre alt geworden. Ein guter Zeitpunkt also für einen Blick zurück. Im Mai beehrt Slowhand zu nachträglichen Geburtstagsfeierlichkeiten nicht nur zweimal den New Yorker Madison Square Garden, sondern gleich sieben Abende lang die altehrwürdige Royal Albert Hall zu London. Und pünktlich zur Tour erscheint ein weiteres Best Of-Album von Eric Clapton, ganz unbescheiden "Forever Man" betitelt. Und warum auch nicht, seine Songs, das ist jedem bewusst, der Klassiker wie „Layla“ oder Creams „White Room“ im Ohr hat, dürften die Zeit überdauern, sind längst in der Klassiker-Umlaufbahn der Rockgeschichte, wo Zeit und Raum keine Rolle mehr spielen. Wie es sich gehört für eine Hitsammlung, wird hier durchweg ins oberste Regal gegriffen. „Hold On I'm Coming“ ist in einer exquisiten Version mit B.B. King zu hören, „Hoochie Coochie Man“ kommt live daher ebenso wie „Sunshine of Your Love“ und erwähnte Klassiker siehe oben.Das Ganze ist auf drei CDs in die Bereiche "Studio", "Live" und "Blues" unterteilt. Ein adäquates Geburtstagspräsent, das Clapton sich und seinen Fans beschert.

IBIZA STYLE

MUSIC | 123


KATZENJAMMER – „ROCKLAND“

(Propellor)

Anne Marit Bergheim, Solveig Heilo, Turid J. Honerud and Marianne Sveen's story goes back to the year 2005, which is when the four women actually formed their band in Oslo. They toured with Kaizer’s Orchestra and were nominated for the Spellemannprisen – the Norwegian Grammy. They went on to perform with Keane before David Byrne (ex-Talking Heads) brought them to the USA, to the Bonnaroo Festival in Manchester, Tennessee. In the meantime, they have earned themselves a worldwide fan club and, on the new and now third studio album "Rockland," the Scandinavians have once again added some spicy seasoning to their fiery cocktail of gypsy folk, country and rockabilly. Elsewhere, people are already calling their crossover mariachi-polka or fairground blues and anyone who feels, after enjoying a Katzenjammer record, like listening to the B-52’s or Gogol Bordellonach again, isn't far off the mark either. Songs like the banjosmitten "Old De Spain" or the gentler "My Own Tune" and "Lady Grey" are among the highlights of their new record. With the last album they are about to go platinum in Germany. "Rockland" should have no trouble continuing this success story.

124 | MUSIC

IBIZA STYLE

La historia de Anne Marit Bergheim, Solveig Heilo, Turid J. Honerud y Marianne Sveen se remonta al año 2005, cuando las cuatro mujeres formaron su banda en Oslo. Viajaron con la Orquesta de Kaizer y fueron nominadas para el Spellemannprisen, el Grammy noruego. Actuaron con Keane antes de que David Byrne (ex de Talking Heads) las trajera a los EE.UU., al Festival Bonnaroo en Manchester, Tennessee. Mientras tanto, han conseguido un club de fans por todo el mundo y, en si nuevo y tercer álbum, "Rockland," las escandinavas han añadido una vez más un extra de picante a su cóctel de música popular, country y rockabilly. En otros lugares, la gente ya llama a su cruce mariachipolka o el blues de la feria. Es más, es normal que después de disfrutar de un tema de Katzenjammer sientas ganas de escuchar a los B-52 o Gogol Bordellonach de nuevo. Canciones como "Old De Spain" con el banjo o la suave "My Own Tune" y "Lady Grey" son algunos de los temas más destacados de su nuevo álbum. Este último disco está a punto de alcanzar el platino en Alemania, así que "Rockland" no debería tener problemas para continuar con esta historia de éxito.

Bis ins Jahr 2005 geht die Geschichte von Anne Marit Bergheim, Solveig Heilo, Turid J. Honerud und Marianne Sveen zurück, da nämlich gründeten die vier Damen ihre Band in Oslo. Man tourte mit Kaizer’s Orchestra, wurde für den norwegischen Grammy, den „Spellemannprisen“, nominiert, später folgten Auftritte mit Keane, David Byrne (Ex-Talking Heads) holte sie in die Staaten zum Bonnaroo-Festival in Manchester, Tennessee. Mittlerweile haben sie sich weltweit ihre Fangemeinde erspielt und auch auf dem neuen, mittlerweile dritten Studioalbum „Rockland“ haben die Skandinavierinnen ihren feurigen Cocktail aus Gypsiefolk, Country und Rockabilly wieder pikant abgeschmeckt. Andernorts nannte man ihren Crossover bereits Mariachi-Polka oder Kirmes-Blues und wer meint, nach dem Genuss einer Katzenjammer-Platte mal wieder die B-52’s oder Gogol Bordello hören zu wollen, liegt auch nicht verkehrt. Songs wie das banjo-verliebte „Old De Spain“ oder die sanfteren „My Own Tune“ und „Lady Grey“ gehören zu den Highlights ihrer neuen Platte. Mit dem letzten Album stehen sie in Deutschland kurz vor der Platin-Veredelung, „Rockland“ dürfte diese Erfolgsstory locker fortschreiben.


INGO SCHEEL

INGO SCHEEL

INGO SCHEEL

STEVEN WILSON – "HAND.CANNOT.ERASE"

STEVEN WILSON – "HAND.CANNOT.ERASE"

STEVEN WILSON – „HAND.CANNOT.ERASE“

For a birthday present, my old friend Assi gave me not one but two albums by the new prog rock godfather. Shimmering in sound between Rush, Pink Floyd and Yes, his current album has finally hit me.

Como regalo de cumpleaños, mi viejo amigo Assi me regaló no uno, sino dos álbumes del nuevo padrino del rock progresivo. Menudo homenaje a Rush, Pink Floyd, y Sí, este álbum me ha encantado.

Mein alter Freund Assi hat mir den neuen Progrock-Paten gleich zweimal zum Geburtstag geschenkt, sein aktuelles Album, im Sound zwischen Rush, Pink Floyd und Yes flirrend, hat mich endgültig gepackt.

NOEL GALLAGHER – "CHANGING YESTERDAY"

NOEL GALLAGHER – "CHANGING YESTERDAY"

NOEL GALLAGHER – „CHANGING YESTERDAY“

There's still quite a long way to go before an Oasis comeback. Be that as it may, Noel allagher is packing some awesome solo material, too.

Todavía queda un largo camino hasta que Oasis vuelvan a unirse. Sea como fuere, Noel Gallagher también está reuniendo un impresionante material en solitario.

Bis zum Oasis-Comeback ist es wohl noch etwas hin, aber sei es drum – Noel Gallagher hat auch solo grandioses Material im Gepäck.

THE WHO – "QUADROPHENIA"

THE WHO – "QUADROPHENIA"

This summer we'll be able to hear the classical version of the eternally young rock opera about mods and rockers. Until then, the original version has to go on the turntable for a few more spins.

Este verano vamos a poder escuchar la versión clásica de la eternamente joven ópera rock sobre mods y rockeros. Hasta entonces, la versión original tendrá que ir a mi cadena de música unas cuantas veces más.

Im Sommer gibt es die ewig junge Rockoper über die Mods und die Rocker in klassischem Gewand zu hören. Bis dahin muss die Originalversion noch ein paar Mal auf den Plattenteller.

THE SAINTS – "ETERNALLY YOURS"

THE SAINTS – "ETERNALLY YOURS"

Almost forgotten heroes from down under who emerged with the punk wave and whose formidable oeuvre includes both driving power songs and sinuous R&B along with snappy wind instruments. n

Héroes casi olvidados de Australia que surgieron con la ola punk y cuya formidable obra incluye tanto canciones con fuerza y un sinuoso R & B, como buenos instrumentos de viento. n

ON MY TURNTABLE

EN MI CADENA DE MÚSICA

AUF MEINEM PLATTENTELLER

THE WHO – „QUADROPHENIA“

THE SAINTS – „ETERNALLY YOURS“

Fast vergessene Helden von down under, die mit der Punkwelle nach oben kamen und deren formidables Oeuvre ebenso treibende Powersongs umfasst wie geschmeidigen R’nB mit knackigen Bläsern. n

IBIZA STYLE

MUSIC | 125


DISFRUTE DEL LUJO Y EL COMFORT EN EL CENTRO DE I BIZA.

Su acogedor hotel de ciudad con calidad del servicio certificada y excelente gastronomía de primera calidad.

C/ Pedro Frances 27-29 · 07800 Ibiza · Tel: 0034 971 310 000 · Fax: 0034 971 314 095 · www.royalplaza.es · hotel@royalplazaibiza.net




balearia.com 902 160 180 CONSULTA EN TU AGENCIA DE VIAJES

Tu viaje es el destino Viajar con Baleària no es sólo viajar, significa empezar las vacaciones con diversión gracias a la magia, la animación infantil, las barbacoas en la cubierta exterior, las fiestas de Supermartxé, los conciertos y mucho más. Destino Diversión.

Barcelona Dénia Valencia Mallorca

Hasta

20 salidas

Ibiza < Formentera

fun&music con la colaboración de


IBIZA 130 | PAGES

IBIZA STYLE


USEFUL CALL NUMBERS CONSELL INSULAR Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 195 900 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 321 087 TOWN HALLS · AYUNTAMIENTOS · RATHÄUSER Eivissa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 397 500 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 111 San José . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 800 125 Sant Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 333 003 Sta. Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 332 800 Formentera (San Francisco) . . . . . . . 971 322 034 EMERGENCY · EMERGENCIAS · NOTRUF International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 POLICE · POLICIA · POLIZEI Local (Ibiza y Formentera) . . . . . . . . . . . . . . . 092 Local Ibiza . . . . . . . . . . . . 971 315 861 / 700 / 606 Local San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 830 Local San José . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 800 261 Local Sta. Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 841 Local Formentera . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 087 Local English + Deutsch . . . . . . . . . . 902 102 112 Nacional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 091 Guardia Civil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 062 Eivissa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 301 100 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 502 San Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 333 005 Sta. Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 227 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 022 FIRE BRIGADE · BOMBEROS · FEUERWEHR International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 313 030/1 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .971 322 621 Consultation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 198 000 URGENCIES · URGENCIAS ÄRZTLICHER NOTDIENST Emergancy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 061 Poison Control (24 Hours) . . . . . . . . . 915 620 420 Allergy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 332 300 HOSPITALS · HOSPITALES · KRANKENHAUS Centro Salud Es Viver . . . . . . . . . . . . 971 391 632 Clínica Vilas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 302 354 Cruz Roja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 390 303 Hospital Can Misses . . . . . . . . . . . . . 971 397 000 Hospital Cas Serres . . . . . . . . . . . . . . 971 392 960 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .971 345 121 RED CROSS · CRUZ ROJA · ROTES KREUZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 390 303

AMBULANCES · AMBULANCIAS · KRANKENWAGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 191 009 / 971 192 262 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 393 232 / 971 342 525 MARITIME SERVICE · MARITIMO SERVICE · SEENOTRETTUNG Emergeny coordination center . . . . 900 202 202 Salvamiento Marítimo Cruz Roja . . 971 191 212 CIVIL PROTECTION · EMERGENCIAS KATASTROPHENSCHUTZ Emergancy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .061 AIRPORT · AEROPUERTO · FLUGHAFEN AENA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 809 000 Air Berlin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 116 402 Air Europa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 401 501 Condor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .902 517 300 TUIFLY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 020 069 Easy Jet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 809 010 Ryanair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +35 318 121 212 Iberia / Air Nostrum . . . . . . . . . . . . . 902 400 500 BOATS · BARCOS · SCHIFFE

MAILS & TELEGRAPHS · CORREOS Y TELÉGRAFOS · POST U. TELEGRAFENAMT General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 197 197 Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 399 769 / 649 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 779 San José . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 800 011 San Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 333 575 Santa Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 095 San Jorge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 308 008 Jesús . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 191 381 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 243 TELEFÓNICA International information . . . . . . . . . . . . . 11825 National information . . . . . . . . . . . . . . . . . 11818 Technical assistance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1002 TOURISM OFFICE · OFICINA DE TURISMO · TOURISTIKBÜRO Info Turist Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 301 900 Info Ciudadano . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 195 900 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 343 363 Santa Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 728 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 332 057

Balearia (Info) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 310 711 Balearia (Reservas) . . . . . . . . . . . . . . 902 160 180 Acciona Transmediterránea . . . . . . . 902 454 645 Trasmapi . . . . . . . . . . . 902 314 433 / 971 312 071

REGISTER OFFICE · REGISTRO CIVIL · STANDESAMT

TAXIS

I.T.V / TÜV

Radio Taxi Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 398 483 Radio Taxi parada Aeropuerto . . . . . 971 395 481 Radio Taxi San José . . . . . . . . . . . . . . 971 800 080 Radio Taxi Sta. Eulalia / San Joan . . 971 333 333 Radio Taxi San Antonio . . . . . . . . . . 971 343 764 Radio Taxi Formentera . . . . . . . . . . . 971 322 016 Es Pujols . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 328 016 La Savina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 002 San Francisco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 016

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 315 976 / 971 195 906 Can Ventosa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 310 111

BUS · AUTOBUSES · AUTOBUS

CONSULATES · CONSULADOS · KONSULATE IBIZA & FORMENTERA

Autobuses H.F.Vilás . . . . . . . . . . . . . . 971 399 581 Autobuses Lucas Costa . . . . . . . . . . . 971 312 755 Autobuses San Antonio . . . . . . . . . . 971 340 510 Autobuses Voramar El Gaucho . . . . 971 340 382 Discobús info . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 313 447 Vilabús . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 382 GAS Gesa Gas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 500 902 Repsol Butano . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 100 100

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 310 435

WATER · AGUA · WASSER Eivissa / San Jose / San Jordi . . . . . . 902 186 018 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 920 San Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 333 463 Santa Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 378 Formentera (Aqualia) . . . . . . . . . . . . 971 322 034

België . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 934 677 080 Deutschland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 315 763 Danmark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 714 097 Finland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 717 274 France . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 312 031 Island . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 403 307 Italia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 199 915 Monaco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 793 449 Norge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 710 809 Sverige . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 725 492 United Kingdom . . . . . . . . . . . . . . . . 902 109 356 United States of America . . . . . . . . . 932 802 227

IBIZA STYLE

SERVICE | 131


HOROSCOPE TEXT ELAINE COLLINS

21.03. – 20.04.

ARIES

ARIES

WIDDER

Venus the planet of love resides in Gemini as the month begins which makes it easy for you to persuade others around to your way of thinking. Mar’s also moves into Gemini midmonth; getting you motivated to call in favours promised earlier. Uranus the planet of change and opportunity continues to make this an interesting and exciting time.

Venus, el planeta del amor, reside en Géminis a medida que el mes comienza, así será más fácil convencer a los demás de tu manera de pensar. Marte también se moverá hacia Géminis a mediados de mes, lo que te motivará para hacer favores que ya habías prometido. Urano, el planeta del cambio y la oportunidad, seguirá creando momentos interesantes y emocionantes.

Venus, der Planet der Liebe, hält sich Anfang des Monats in den Zwillingen auf und es fällt dir leicht, andere von deiner Denkweise zu überzeugen. Mitte des Monats bewegt sich auch Mars in die Zwillinge und bringt dich dazu, Gefälligkeiten einzufordern, die vorher versprochen wurden. Uranus, der Planet für Chancen und Veränderungen, lässt diese interessante und aufregende Zeit fortdauern.

TAURUS

TAURO

STIER

The Sun is in Taurus until the 21st so enjoy your time in the spotlight. You’ll work best with others if there’s a real sense of teamwork and you accomplish much. Mars in Taurus until the 12th brings out your competitive streak. Make important business decisions before this date. Your desire to please makes you vulnerable to a sob story.

El Sol está en Tauro hasta el 21 así que sobre todo disfruta de tu tiempo. Trabajarás mejor con los demás y lograrás más si hay un verdadero sentido del trabajo en equipo. Con Marte en Tauro hasta el 12 sacarás a relucir tu vena competitiva. Tomarás importantes decisiones de negocio antes de esta fecha. Tu deseo de agradar te hará vulnerable a una tragedia.

Die Sonne ist bis zum 21. im Stier, also genieße die Zeit im Rampenlicht. Du arbeitest am besten mit anderen zusammen, wenn wahrer Teamgeist vorhanden ist. Dann kannst du viel erreichen. Mars im Stier bis zum 12. weckt deine Konkurrenzfähigkeit. Triff wichtige geschäftliche Entscheidungen vor diesem Datum. Dein Wunsch zu gefallen, macht dich anfällig für Gefühlsduselei.

GEMINI

GÉMINIS

ZWILLING

The Sun in your sign from the 22nd fires you up with cosmic energy as you hit the ground running this month. Mercury already in Gemini helps you to be a savvy negotiator; whilst Venus supports you financially so you are able take a few risks without breaking the bank. Mars in your sign from midmonth makes you super sexy.

El Sol en tu signo desde el 22 te dará mucho ánimo en cuanto comiences el trabajo este mes. Con Mercurio ya en Géminis te ayudará a ser un experto negociador, mientras que Venus te apoyará financieramente, así podrás asumir ciertos riesgos sin caer en bancarrota. Marte en tu signo desde mediados de mes te hará supersexy.

Ab dem 22. ist die Sonne in deinem Zeichen und befeuert dich mit kosmischer Energie, denn diesen Monat hast du alles im Griff. Merkur in den Zwillingen macht dich zu einem cleveren Unterhändler. Venus unterstützt dich finanziell und du kannst ein paar Risiken eingehen, ohne das Budget zu sprengen. Ab Mitte des Monats ist Mars in deinem Zeichen und macht dich super sexy.

CANCER

CÁNCER

KREBS

Last summer Jupiter moved into the astrological area that rules your money interests. This has had a yoyo effect on finances. You have a couple more months of this influence to get through and then after that it should be plain sailing financially. The first 2 weeks of May are gentle and heartwarming. You’re appreciated and supported by loved ones.

El verano pasado Júpiter se trasladó a la zona astrológica que gobierna tus intereses económicos. Esto ha tenido un efecto yo-yo en las finanzas. Tendrás un par de meses de esta influencia para superarlo y después todo irá sobre ruedas. Las 2 primeras semanas de mayo serán tranquilas y reconfortantes. Te sentirás valorado y apoyado por tus seres queridos.

Letzten Sommer bewegte sich Jupiter in den astrologischen Bereich, der deine Geldbelange regelt, und löste in finanzieller Hinsicht einen Jo-Jo-Effekt aus. Dieser Einfluss bleibt noch ein paar weitere Monate bestehen, doch dann sollte finanziell alles glatt verlaufen. Die ersten beiden Maiwochen sind sanft und herzerwärmend. Du wirst von lieben Menschen geschätzt und unterstützt.

MIRANDA KERR APRIL 29, 1983

21.04. – 20.05.

ANDIE MACDOWELL APRIL 21, 1958

21.05. – 21.06.

NATALIE PORTMANT JUNE 09, 1981

22.06. – 22.07.

DIANE KRUGER JULY 15, 1976

132 | HOROSCOPE

IBIZA STYLE


23.07. – 23.08.

LEO

LEO

LÖWE

With Venus in the most secret part of your chart for the most of May, you might want to keep your romantic life under wraps. Others could be too nosey for your liking and you’ll be wary of their true motives. Jupiter is still opening up positive opportunities, so make the most of this influence before it moves on mid-August.

Con Venus en la parte más secreta de tus cartas casi todo mayo, es posible que quieras mantener tu vida amorosa en secreto. La gente podría ser demasiado entrometida y deberás tener cuidado con sus verdaderos motivos. Júpiter todavía está abriendo oportunidades positivas, así que aprovecha esta influencia antes de que se mueva a mediados de agosto.

Mit Venus im Mai in deinem tiefsten Inneren, willst du dein Liebesleben vielleicht gerne geheim halten. Andere könnten deiner Meinung nach zu neugierig sein und du musst dich vor ihren wirklichen Gründen in Acht nehmen. Jupiter ermöglicht weiterhin positive Chancen, also mach das Beste aus diesem Einfluss, bevor er Mitte August weiterzieht.

VIRGO

VIRGO

JUNGFRAU

Make the most of helpful cosmic influences during the first two weeks of the month. This is when you should follow up career leads and business opportunities. Make important appointments, follow up on emails, deal with anything technical and complete travel plans. Your ruler Mercury turns retrograde on the 19th and this could cause some frustrating moments so plan accordingly.

Aprovecha al máximo las influencias cósmicas durante las dos primeras semanas del mes. Deberías seguir trayectorias profesionales y oportunidades de negocio. Concierta citas importantes, mantén al día tu correo electrónico, haz frente a cualquier cosa técnica y completa planes de viaje. Tu regente Mercurio se vuelve retrógrado el 19 y esto podría causar algunos momentos de frustración por lo que planifica en consecuencia.

Mach in den ersten beiden Wochen des Monats das Beste aus hilfreichen kosmischen Einflüssen. Genau dann solltest du geschäftliche Kontakte und berufliche Chancen weiterverfolgen. Mach wichtige Termine, schreibe EMails, nutze alle technischen Möglichkeiten und erledige Arbeitspläne. Merkur, dein Regent, ist ab 19. rückläufig und könnte zu frustrierenden Momenten führen, also plane dementsprechend.

LIBRA

LIBRA

WAAGE

You rediscover a childlike wonder of the world as you are enchanted by new discoveries in love and life. The Sun in Taurus until the 21st is making you more money conscious which is a good thing. Don’t let anyone take financial advantage of you this month as you will regret letting them undervalue your work. Travel brings financial rewards.

Redescubrirás una maravilla infantil ya que quedarás encantado por los nuevos descubrimientos en el amor y la vida. El Sol en Tauro hasta el 21 te hará más consciente del dinero. No dejes que este mes nadie se aproveche de ti financieramente hablando ya que te arrepentirás de que infravaloren tu trabajo. Los viajes traerán recompensas financieras.

Mit neuen Entdeckungen in der Liebe und im Leben findest du zu einem kindlichen Staunen über die Welt zurück. Die bis zum 21. im Stier befindliche Sonne lässt dich bewusster mit Geld umgehen, was positiv ist. Verhindere, dass sich diesen Monat jemand einen finanziellen Vorteil verschafft, denn du wirst es bereuen, wenn du deine Arbeit unter Wert verkaufst. Reisen zahlt sich finanziell aus.

SCORPIO

ESCORPIO

SKORPION

Family interests dominate most of the month as you’ll be busy organising new domestic arrangements. Home moves and relocation plans may hold up certain business plans but you need to put family first. Health wise it’s a good idea to avoid faddy diets as Mars in Gemini makes you susceptible to overdo it with fitness and nutrition. Everything in moderation.

Los intereses familiares dominarán la mayor parte del mes ya que estarás ocupado organizando nuevas tareas domésticas. Las mudanzas y los planes de reubicación podrán atraer a los negocios, pero deberás poner en primer lugar a la familia. En cuanto a la salud, tendrás que evitar las dietas de moda ya que Marte en Géminis te hará excederte con la salud y la nutrición. Todo con moderación.

Familienangelegenheiten stehen fast den ganzen Monat im Vordergrund, weil du damit beschäftigt bist, dich häuslich neu zu organisieren. Private Veränderungen und Umzugspläne könnten Geschäftspläne beeinträchtigen, doch die Familie muss an erster Stelle stehen. In gesundheitlicher Hinsicht wäre es gut, strenge Diäten zu vermeiden, da Mars in den Zwillingen dazu verleitet, mit Fitness und Ernährung zu übertreiben. Also alles in Maßen.

JENNIFER LOPEZ JULY 24, 1969

24.08. – 23.09.

BEYONCE KNOWLES SEPTEMBER 04, 1981

24.09. – 23.10.

KIM KARDASHIAN OCTOBER 21, 1980

24.10. – 22.11.

RYAN GOSLING NOVEMBER 12, 1980

IBIZA STYLE

HOROSCOPE | 133


23.11. – 22.12.

SAGITTARIUS

SAGITARIO

SCHÜTZE

If you’re involved in writing or publishing you’ll be able to get a project off the ground this month, but keep plans under wraps until the Sun moves into Gemini on the 22nd. This month is great for relationships either personal or business wise. You’re content with life and are open to new opportunities; so long as you’re not paying.

Si estás involucrado en la escritura o la edición arrancarás un proyecto este mes, pero mantén los planes en secreto hasta que el Sol entre en Géminis el día 22. Este mes será muy bueno para las relaciones personales o de negocios. Estarás contento con la vida y estarás abierto a nuevas oportunidades, siempre y cuando no estés pagando.

Wenn du mit Schreiben oder Veröffentlichen zu tun hast, kannst du diesen Monat ein Projekt auf den Weg bringen, doch halte die Pläne noch geheim, bis die Sonne am 22. in die Zwillinge zieht. Dieser Monat ist großartig dazu geeignet, privat oder beruflich Beziehungen zu knüpfen. Du bist mit dem Leben zufrieden und offen für neue Möglichkeiten; solange du nicht dafür bezahlen musst.

CAPRICORN

CAPRICORNIO

STEINBOCK

You could be forgiven if you’re somewhat confused by the actions of loved ones or close friends; because although Venus is you relationship area, Mercury turns retrograde mid-month and the plans they made with you could be swiftly changed. This leaves you feeling isolated - unless you put your foot down. This is however, a good month for making money.

Podrían perdonarte si estás algo confuso por las acciones de seres queridos o amigos cercanos porque aunque Venus está en tu área de relaciones, Mercurio se vuelve retrógrado a mediados de mes y los planes que hicieron contigo podrían cambiar rápidamente. Esto te hace sentir aislado, a menos que te impongas. Éste es sin embargo un buen mes para hacer dinero.

Es kann dir vergeben werden, wenn du über Aktionen deiner Lieben oder enger Freunde etwas irritiert bist, denn obwohl Venus deinen Beziehungsbereich regelt, wird Merkur Mitte des Monats rückläufig und vereinbarte Pläne könnten ganz plötzlich geändert werden. Du fühlst dich allein gelassen bis du die Füße wieder auf den Boden bringst. Finanziell gesehen ist der Monat allerdings gewinnbringend.

AQUARIUS

ACUARIO

WASSERMANN

The Sun, Mercury, Venus and Mars are all in Gemini this month, making this a great time for getting projects off the ground and turning ideas into tangible realities. Socially you’re in great demand which at times conflicts with your work load. Jupiter in Leo helps you build important and influential contacts; which translates into an increase in income.

El Sol, Mercurio, Venus y Marte están en Géminis este mes, haciendo que sea un buen momento para arrancar proyectos y convertir las ideas en realidades. Socialmente estarás muy solicitado lo que a veces estará reñido con tu carga de trabajo. Júpiter en Leo te ayudará a crear contactos importantes e influyentes, lo que se traduce en un aumento de los ingresos.

Sonne, Merkur, Venus und Mars befinden sich diesen Monat alle in den Zwillingen und begünstigen die Umsetzung von Projekten und Ideen in greifbare Realität. Gesellschaftlich bist du sehr gefragt, was manchmal mit der Arbeitsbelastung kollidiert. Jupiter im Löwen hilft dir beim Aufbau wichtiger und einflussreicher Kontakte, die zu einem höheren Einkommen führen.

PISCES

PISCIS

FISCHE

The Sun and Venus start in month in soothing and nourishing Taurus; you feel supported and secure by those you trust. If you’ve any legal or outstanding tax matters to sort out, it would be best to do so before Mercury goes retrograde on the 19th. Otherwise you might have to wait another month to cut through any red tape.

El Sol y Venus comienzan el mes en un Tauro calmado y nutritivo, te sentirás apoyado y protegido por aquellos en quien confíes. Si tienes algún tema legal pendiente de resolver, sería mejor hacerlo antes de que Mercurio se vuelva retrógrado el día 19. De lo contrario, puede que tengas que esperar un mes más para suprimir los trámites burocráticos.

Sonne und Venus beginnen den Monat mit einem beruhigenden und pflegenden Einfluss auf den Stier. Du fühlst dich unterstützt und sicher bei deinen Vertrauten. Wenn du gesetzliche Dinge oder unerledigte Steuersachen zu regeln hast, wäre es am besten dies zu tun, bevor Merkur am 19. rückläufig wird. Ansonsten müsstest du vielleicht noch einen Monat warten, um den Behördendschungel zu durchdringen.

RITA ORA NOVEMBER 11, 1990

23.12. – 20.01.

ANNIE LENNOX DECEMBER 25, 1954

21.01. – 19.02.

SHERYL CROW FEBRUARY 11, 1962

20.02. – 20.03.

DANIEL CRAIG MARCH 03, 1968

134 | HOROSCOPE

IBIZA STYLE


E LC H I R I N G U I T O I B I Z A .C O M


W W W. B E AC H O U S E I B I Z A .C O M


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.