Cover.qx:Layout 1
24.04.2007
13:11 Uhr
Seite 1
TM
STYLE
GREAT BRITAIN 5£ DEUTSCHLAND 5€ ESPAÑA 5€
CASTELLANO ENGLISH DEUTSCH
ISLAND FULL OF CHARACTER
Cover.qx:Layout 1
23.02.2007
17:52 Uhr
Seite 2
content.qx:Layout 1
25.04.2007
0:13 Uhr
Seite 003
Ya exist a la deportividad, pero no as . Nueva Clase C. Agilidad Inteligente. P Mercedes-Benz presenta una nueva manera
disfrutar s de un exclusivo equipamiento que
de entender la deportividad. La nueva Clase C.
incluye airbag de rodilla, sistema de ayuda
Un coche que incluye de serie el innovador sistema
de arranque en cuesta, freno adaptativo
Agility Control, que adapta la suspensi n
y bluetooth. La carretera da la bienvenida
a cualquier carretera y a cualquier tipo
a la nueva Clase C de Mercedes-Benz.
de conducci n, ya sea deportiva o relajada. Adem s
La nueva Clase C, te da la bienvenida a ti.
Sbete y compru balo. Desde 32.900 e*.
* C180 K (156 cv). IVA, impuesto de matriculaci n y transporte incluidos. Consumo medio desde 6,1 hasta 9,7 (l/100 km) y emisiones de CO2 desde 160 hasta 232 (g/km). Veh culo visualizado no corresponde con modelo ofertado.
content.qx:Layout 1
25.04.2007
0:13 Uhr
Seite 004
STYLECONTENTS PAGE 004
Contents ART & CULTURE 045 050 062 068
¡NO MUSICA! ÙLTIMA FELICIDAD TALLER ELÉCTRICO GIRLS FROM SOUTHAMERICA
BACKGROUND 017 ARMAS DE MUJER 021 SANTA EULALIA
030
WELLNESS & BEAUTY 030 HAIRSTYLING 039 MAGDALENA’S GYM & SPA 042 SENIOR’S RESIDENCE
GOURMET
062 102
102 106 110 116
BON LLOCH WELTMEISTER RISOTTO VINITERRANEUS MÁS FRESCO IMPOSIBLE
anfang.qx:Layout 1
25.02.2007
18:16 Uhr
Seite 005
content.qx:Layout 1
25.04.2007
0:13 Uhr
Seite 006
STYLECONTENTS PAGE 006
HOUSE & GARDEN 084 PALMERAS 094 EIVISSA CENTRE
NAUTICS 056 RUTA DE LA SAL
SHORT NEWS
056
012 FERIAS 014 AIR BERLIN 114 FIRST OPENINGS
TRADITION – MYTH – CULT 060 074 078 097 124
074 084 114
SAL DE IBIZA BALL PAGÈS LAS PALMAS EL MEOLLO DE JESÚS IN THE SNAKE PIT
CATEGORIES 008 011 100 024 118 125 128
IMPRESSUM EDITORIAL CIGARS CARS COMIC „BLUE & JOY“ COMIC “THE LAST PARADISE” HOROSCOPE
COVER-PHOTO
Jérôme Ferrière
content.qx:Layout 1
25.04.2007
0:13 Uhr
Seite 007
content.qx:Layout 1
25.04.2007
0:13 Uhr
Seite 008
IMPRESSUM edita / publisher PITIUSA MEDIA GROUP, S.L.U.™ director general / managing director
jürgen bushe jb@ibz-style.com
redactor jefe / editor in chief redactora adjunta / editorial assistant
jürgen bushe christina debrunner
edición gráfica / art layout production director de arte / art director
ib2x, s.l. martin mart. storck
colaboradores / contributors de esta edición / of this issue
xicu lluy, lady press, ariane köhler, jorge montojo, peter borchardt, daniele sigalot & fabio la fauci, clive pallant, elaine collins
translations
andrew swift, nuria lópez, andrea wiethof
director de publicidad / sales director
jürgen bushe
fotografía / photos
norbert toelle, javier plá, jérôme ferrière, jürgen bushe
portada / cover
foto: jérôme ferrière
es una marca registrada por / is trademark of pitiusa-media-group, s.l.u. can rimbau 07819 nuestra señora de jesús/IBIZA tel. +34 649 247 056, fax +34 971 190 618 e-mail: office@ibiza-style.com www.ibiza-style.com deposito legal ISSN
I-72-2006 1886-7286
pitiusa-media group is member of: the fomento de turismo de ibiza la cámara de periodistas y comunicadores de turismo the press club of london ibiza&formentera style no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos namentlich gekennzeichnete beiträge vertreten nicht zwangsläufig die meinung der redaktion von ibiza&formentera style esta publicación no puede ser producida, ni en todo ni en parte sin el permiso previo por escrito de la editorial no part of this magazine may be reproduced in any way without prior written consent of pitiusa-media-group, s.l.u. nachdruck von fotos oder texten dieses magazines, auch nur auszugsweise, nur mit vorheriger schriftlicher genehmigung des verlages © 2006 by pitiusa-media-group s.l.u. · proxima edicion: junio 2007 · next edition: june 2007
fiesta hotel:Layout 1
25.02.2007
18:22 Uhr
Seite 069
A dream holiday in the heart of the Island.
Urlaub mit Seele – im Herzen der Insel. Vacaciones con alma – en el corazon de la isla.
© design@ib2x.com
A G R O T U R I S M O · R E S TA U R A N T E · C H A R T E R Ein Hotel, das sich den rustikalen Charm einer Finca, eingebettet in malerischer Natur, bewahrt hat.
Lassen Sie Ihren Gaumen verwöhnen mit feinen Spezialitäten unserer mediterranen Küche.
Erleben Sie die Schönheit der Strände und Buchten bei einem Trip mit unserem Privatboot.
Una finca rústica, rodeado de una naturaleza pintoresca con maravillosas vistas.
Déjese seducir el paladar con deliciosas especialidades de nuestra cocina mediterránea.
Disfrute de la belleza de las playas y calas en una salida con nuestro exclusivo barco.
A hotel that has preserved the rustic charm of a finca, tucked away in a picturesque natural setting.
Treat your taste buds to gourmet ishes from our Mediterranean cuisine.
Take a trip on board our private yacht and marvel at the beauty of the beaches and coves.
Carretera de Sant Carles, km 12 · 07840 Santa Eularia · Eivissa · Tel. / Fax: +34 971 335 280 · hotel@cancurreu.com · www.cancurreu.com
content.qx:Layout 1
25.04.2007
2:16 Uhr
Seite 0010
####
Disfrute el lujo de renunciar a los compromisos.
Su acogedor hotel de ciudad con calidad del servicio certificada y excelente gastronomía de primera calidad.
C/ Pedro Frances 27-29 · 07800 Ibiza · Fon: 0034 971 310 000 · Fax: 0034 971 314 095 · www.hotelroyalplaza.net · hotel@royalplazaibiza.net
editorial.qx:Layout 1
25.04.2007
0:13 Uhr
Seite 011
STYLEEDITOR PAGE 011
editorial Dear Reader,
Estimado lector:
Liebe Leser
Women are assuming a leading role in Island politics. Though they have always been the real bosses in the home they are now taking the reins of power in public life. You can read more about this in our article ‘Watch out chaps!’. But women are also prominent in the social sphere. We present one such woman here: Susan Torres set up the Danny Torres Foundation in memory of her son who was tragically killed in an accident. She has now organised her third charity concert in Can Ventosa, raising €7000 for ASPANADIF, an association for disabled children. We are doubly
Las mujeres asumen responsabilidad política. Si hasta ahora era la única en la familia que, en realidad, tomaba las decisiones, puede ahora asumir públicamente el poder. Infórmese más en nuestro artículo „Armas de mujer“. Pero también dominan los asuntos sociales. De forma representativa para muchos, me gustaría presentarles a alguien: Susan Torres. En memoria de su hijo, fallecido en accidente, ha creado la fundación Danny Torres. Por tercera vez organizó un concierto benéfico en Can Ventosa, en el que se recogieron 7.000 euros para la fundación ASPANADIF (para niños minusválidos). Todos los que tenemos el privilegio de poder vivir en las islas de Ibiza y Formentera la deberíamos tomar como ejemplo y no pensar sólo en nosotros sino también en el bienestar de aquellos que necesitan nuestra ayuda. Por otra parte, y como siempre, queremos ofrecerles en esta edición las mejores páginas de nuestras islas, y a partir de ahora y durante el verano todos los meses. Con ello les deseo, estimadas lectoras y lectores, un mayo delicioso y que disfruten con la lectura.
Frauen übernehmen politische Verantwortung. Waren sie bisher in den Familien diejenigen, die in Wirklichkeit bestimmten, wo es lang geht, so treten sie nun öffentlich zur Machtübernahme an. Lesen Sie mehr dazu in unserem Artikel „Armas de mujer“. Aber auch soziale Aufgaben sind ihre Domäne. Stellvertretend für viele möchte ich Ihnen hier heute eine vorstellen: Susan Torres. Sie hat im Gedenken an ihren tödlich verunglückten Sohn die Danny Torres Foundation ins Leben gerufen. Zum dritten Mal organisierte sie ein Wohltätigkeitskonzert in Can Ventosa, bei dem 7.000 Euro zusammenkamen, die an die Stiftung ASPANADIF (für behinderte Kinder) gingen. Wir alle, die wir das Privileg haben, auf den paradiesischen Inseln Ibiza und Formentera leben zu dürfen, sollten uns daran ein Beispiel nehmen und nicht nur an unsere eigenes, sondern auch an das Wohlbefinden derer denken, die unsere Hilfe brauchen. Wie immer aber möchten wir Ihnen mit dieser Ausgabe die schönen Seiten unserer Inseln näher bringen, und das ab jetzt den Sommer über sogar monatlich. Somit wünsche ich Ihnen, liebe Leserinnen und Leser, viel Freude bei der Lektüre und einen wonnevollen Mai.
blessed to be healthy and to live here in the paradise that is Ibiza and Formentera. Susan Torres’ example reminds us that not everyone is so fortunate and that we have a duty to help those in need. As always, our magazine sets out to show you the attractive side of our Islands. From now on, Formentera&IBIZA STYLE will be appearing monthly throughout the summer season. So dear readers, I hope you enjoy reading this issue and I wish you all the joys of May. Yours sincerely
Herzlichst Ihr Sinceramente
messen.qx:Layout 1
25.04.2007
0:14 Uhr
Seite 012
STYLEEVENTS PAGE 012
STYLE at international trade fairs
Presencia internacional en las ferias Internationale Präsenz auf Messen
ach World-Travel Market in London und FITUR in Madrid war Formentera & IBIZA STYLE jetzt auch wieder auf der ITB auf dem Stand der Balearen in Berlin präsent. In mehreren Pressekonferenzen zeigten sich dort die führenden Reiseveranstalter mit der Entwicklung auf Ibiza sehr zufrieden. Insbesondere betonten alle, dass die Verantwortlichen ihre Hausaufgaben bezüglich Verbesserung der Infrastrukturen hervorragend gelöst hätten. Dies macht sich in den Buchungen bereits jetzt mit einem Plus von 6% bemerkbar. Fast schon Tradition der Einsatz von Prominenten für die Balearenwerbung. So besuchten Claudia Schiffer, Carl-Uwe Steeb und Boris Becker auf ihrem Rundgang auch die Stände der Pitiusen und zeigten sich sehr interessiert an unserem Magazin, besonders
N
ras World-Travel Market en Londres y FITUR en Madrid, Formentera & IBIZA STYLE volvió a estar presente en ITB en Berlín en el stand de las Baleares. En varias conferencias de prensa los tour operadores más importantes se mostraron muy contentos con la evolución de Ibiza. En especial, todos destacaron que los re-
T
ollowing the World Travel Market in London and FITUR in Madrid, Formentera & IBIZA STYLE was also represented on the Balearics stand at the ITB in Berlin. Speaking at various press conferences, leading travel agents expressed their satisfaction with developments in the Ibiza tourist industry. They stressed in particular the effi-
F
messen.qx:Layout 1
25.04.2007
0:14 Uhr
Seite 013
STYLEEVENTS PAGE 013
sponsables habían resuelto espléndidamente el problema de la mejora de las infraestructuras. Esto ya se deja ver en las reservas, con una subida del 6%. La presencia de personalidades en la publicidad de las Baleares es ya casi una tradición. Así, Claudia Schiffer, Carl-Uwe Steeb y Boris Becker visitaron los stands de las Pitiusas y se mostraron muy interesados por nuestra revista, especialmente a Claudia Schiffer le gusta leerla. También en las ferias locales, como por ejemplo en INTEC y la feria para alimentación y hosteleria, Formentera & IBIZA STYLE estuvieron presentes con su propio stand, que fue muy visitado. En estas ferias se distribuyó entre los visitantes más de 5.000 ejemplares.
cient way the authorities have gone about solving problems of infrastructure. The results of this can already be seen in a 6% rise in bookings. Celebrity endorsement is becoming a regular feature of these trade fairs. Amongst those visiting the stand of the Pitiusas were Claudia Schiffer, Carl-Uwe Steeb and Boris Becker. They showed a keen interest in our magazine: Claudia Schiffer is a particularly avid reader. Formentera & IBIZA STYLE has also manned its very own booth at various local fairs such as INTEC and alimentación y hosteleria (Food & Catering Exhibition). Each time we were very popular with visitors and over 5000 copies of our magazine were snapped up.
Claudia Schiffer liest es immer wieder sehr gerne. Doch auch auf lokalen Messen wie beispielsweise der INTEC und der Messe für alimentación y hosteleria Lebensmittel und Hotelerie) war Formentera & IBIZA STYLE mit eigenem Stand vertreten und wurde stark besucht. Über 5.000 Zeitschriften wurden auf diesen Messen von den Besuchern mitgenommen.
AirBerlin.qx:Layout 1
25.04.2007
0:14 Uhr
Seite 014
STYLESHORTNEWS PAGE 014
Takeover of LTU by AIR BERLIN
Grandes esperanzas de vuelos directos AIR BERLIN viertgrößte Fluggesellschaft Europas
IR BERLIN have completed a 100% takeover of LTU. The purchase price for the deal that gives them complete control is €140m and they will also be taking on between €190m and €200m in LTU liabilities. Before the takeover can go through, it requires the approval of the German Federal Competition Authority (Bundeskartellamt). With its purchase of LTU, AIR BERLIN has become the fourth-largest airline operating in Europe after Ryanair, Air France/KLM and Lufthansa. The merger of AIR BERLIN and LTU also shifts the balance of power in the German aviation market. The new number two player will also be cooperating with Thomas Cook subsidiary Condor. The cheap flights operator managed by Joachim Hunold had already swallowed up former competitors Germania and DBA. Hopes and expectations are now running high of direct flights between German airports and Ibiza even in the low season.
A
IR BERLIN ha adquirido el 100% de LTU. El precio de compra por la participación del 100% en LTU asciende a 140 millones de euros. Con la compra del 100% de LTU se asumirán entre 190 y 200 millones de euros en deudas netas de LTU. Para la validez del contrato de compraventa se necesita todavía la autorización de la Oficina Federal de Cárteles. Mediante la compra de LTU, AIR BERLIN se ha convertido en la cuarta compañía aérea de Europa tras Ryanair, Air France/KLM y Lufthansa. La fusión de AIR BERLIN y LTU aplaza las relaciones de poder también en el tráfico aéreo alemán. La nueva número dos del sector coopera además con la filial de Thomas-Cook, Condor. A la compañía de bajo coste controlada por Joachim Hunold se unieron ya anteriormente las antiguas competidoras Germania y DBA. Las expectativas son ahora muy altas y hay grandes esperanzas de vuelos directos, también en temporada baja, entre los aeropuertos alemanes e Ibiza.
A
IR BERLIN hat LTU zu 100% übernommen. Der Kaufpreis für die 100%-Beteiligung an der LTU beträgt 140 Millionen Euro. Mit dem Kauf der 100%-Beteiligung an der LTU werden zwischen 190 und 200 Millionen Euro an Nettofinanzverbindlichkeiten der LTU übernommen. Zur Wirksamkeit des Kaufvertrages bedarf es noch der Zustimmung des Bundeskartellamtes. Durch den Kauf von LTU steigt AIR BERLIN zur viertgrößten Fluggesellschaft Europas auf nach Ryanair, Air France/KLM und Lufthansa. Der Zusammenschluss von AIR BERLIN und LTU verschiebt die Machtverhältnisse auch im deutschen Luftverkehr. Der neue Branchenzweite kooperiert zudem mit der Thomas-CookTochter Condor. Unter das Dach des von Joachim Hunold gesteuerten Billigfliegers waren zuvor bereits die einstigen Konkurrenten Germania und DBA geschlüpft. Sehr hoch sind nun die Erwartungen und groß die Hoffnungen auf Direktflüge auch in der Nebensaison zwischen deutschen Flughäfen und Ibiza.
A
AirBerlin.qx:Layout 1
25.04.2007
0:14 Uhr
Seite 015
AirBerlin.qx:Layout 1
25.04.2007
0:14 Uhr
Seite 016
wahlen.qx:Layout 1
25.04.2007
0:14 Uhr
Seite 017
STYLEBACKGROUND PAGE 017
Watch out chaps!
Armas de mujer Zickenalarm? by Jorge Montojo
olitics would be such a straightforward affair if it were not for the fact that this is something done by men,” was the stated opinion of that ironical and Havana-smoking writer Mark Twain. But the new 21st-century Age of Aquarius seems to belong to the women: if Angela Merkel can become German Chancellor and Hillary can aspire to be US President, then it is only right that women should take the reins of power in Ibiza Town Council. Here there are currently two women vying for office: Virtudes Marí and Lourdes Costa. Furthermore, however much they try to convince us machos we are the salt of the earth, we know that that they are the ones who rule the roost, particularly here in Ibiza, as is demonstrated in the traditional peasant dance where the clever woman has the man dancing to her tune. We chaps do not subscribe to the view expounded by the Chinese sage Confucius that women are the greatest spoilers as well as the most spoilt creatures in the world but we might agree that it can be a pleasure to be spoilt by them and we prefer to love them rather than to understand them. But soon they will be running politics in Eivissa and we hope that they can do something to improve the oldest city in the Balearics: to smarten up the Old Town and restore the reputation of the Sa Penya quarter; to bring some degree of order to the schizo-
“P
a política sería una cosa muy sencilla si no diera la casualidad de que la hacen los hombres”, opinaba el cínico escritor y fumador de habanos Mark Twain. Pero el siglo XXI esta parece pertenecer a la mujer y si en Alemania manda Angela Merkel, en Francia Ségolène Royal y en Estados Unidos va a presidir Hillary, en el Ayuntamiento de Vila no podía ser menos y tenemos a dos candidatas de armas tomar como son Virtudes Marí y Lurdes Costa. Además, por mucho que jueguen a hacer creernos a los vanidosos machos la sal de la tierra, realmente son ellas las que mandan a su antojo, especialmente en una Ibiza que siempre ha sido un matriarcado, lo cual se retrata en el tradicional baile payés demostrando que es la modosita mujer quien manda sobre el macho saltarín. Nosotros no creemos, como lo hacía el sabio Confucio, eso de que la mujer sea lo más corruptor y corruptible que haya en el mundo. Si acaso pensamos que dejarse corromper por ellas puede ser una gozada y preferimos amarlas antes que comprenderlas. Pero ahora van a mandar en la política ibicenca y ojala que ayuden a mejorar la ciudad más antigua de las Islas Baleares, que mimen al Dalt Vila y recuperen el barrio maldito de sa Penya, que ordenen el esquizofrénico Puerto y den más licencias de taxi, que limpien las calles y den seguridad… Si nadie duda de que son ellas quienes mejor
“L
ie Politik wäre eine sehr einfache Angelegenheit, wenn sie nicht zufälligerweise von Männern gemacht würde”, meinte der zynische Schriftsteller und Havanna-Raucher Mark Twain. Doch im 21. Jahrhundert, scheint dieses Terrain der Frau zu gehören. Wenn in Deutschland Angela Merkel regiert, in Frankreich Ségolène Royal und in den Vereinigten Staaten Hillary den Vorsitz haben wird, so können die Frauen im Rathaus von Ibiza-Stadt nicht fehlen, denn dort haben wir zwei rivalisierende Kandidatinnen: Virtudes Marí und Lourdes Costa. Darüber hinaus, so sehr sie auch versuchen uns eitlen Machos glauben zu machen, wir wären unersetzlich, so sind es doch sie, die nach Lust und Laune regieren, speziell in Ibiza, das immer ein Matriarchat gewesen ist, was sich im traditionellen Bauerntanz widerspiegelt, der zeigt, daß es die artige Frau ist, die über den tanzenden Mann regiert. Wir glauben nicht, wie noch der Weise Konfuzius es tat, daß die Frau es sei, die die größte Verderberin und die Verderbteste ist, die es auf der Welt gäbe. Eher glauben wir jedoch, daß sich durch sie verderben zu lassen ein Genuss sein kann und ziehen es vor sie zu lieben, als sie zu verstehen. Doch nun werden sie Eivissas Politik regieren und hoffentlich dabei helfen, die älteste Stadt der Balearen zu verbessern. Die Altstadt aufzupäppeln und das verrufene Viertel sa Penya wiederzugewinnen, den schizo-
“D
wahlen.qx:Layout 1
25.04.2007
0:14 Uhr
Seite 018
STYLEBACKGROUND PAGE 018
phrenic port area; to issue more taxi licences; to keep the streets clean and do more to ensure public safety. Since no one doubts for a minute that they are the better household managers, why should they not restore some order to the spider’s web of public affairs? That way, we men can turn into drones because, of all the creatures on this planet, we find it easiest to adopt the role of layabouts. We can pass the trappings of authority across to the women and dedicate ourselves to the life of Riley. They may then begin to discover that having to rule all day can be as tedious as slaving over a hot cooker.
llevan las casas, ¿por qué no van a poder poner orden en la tela de araña de la cosa pública? De esta forma permitirán que sigamos siendo aún más zánganos, porque entre las criaturas de la naturaleza los machos acostumbramos a ejercer de vagos y vagabundos. Así que dejemos las riendas políticas a su cargo y dediquémonos al dolce far niente. Lo único que puede pasar es que acaben dándose cuenta de que eso de tener que mandar puede llegar a ser muy aburrido..., tanto como agarrar la sartén por el mango.
phrenen Hafen zu ordnen und mehr Taxilizenzen zu vergeben, die Straßen zu säubern und für mehr Sicherheit zu sorgen. Wenn niemand daran zweifelt, daß sie es sind, die den Haushalt besser führen, warum sollen sie nicht Ordnung im Spinnennetz der öffentlichen Angelegenheiten schaffen können? Auf diese Weise werden sie uns erlauben, noch mehr zu Drohnen zu werden, denn unter den Kreaturen in der Natur werden wir Männer uns daran gewöhnen die Faulpelze und Tagediebe zu sein. So werden wir ihnen die politischen Zügel überlassen und uns dem Dolcefarniente widmen. Das einzige, was passieren kann ist, das sie anfangen festzustellen, daß dieses Regieren müssen sehr langweilig werden kann genauso wie den ganzen Tag am Herd zu stehn.
How would you like to improve the disembarkation of passengers arriving at the port and how would you solve the shortage of taxis? Upgrading the port will involve the installation of comfortable and modern facilities and we also need to make local transport a priority. It’s not just a matter of solving the lack of taxis. We need an integrated transport policy.
¿Cómo piensa mejorar el desembarco de los turistas en el puerto y resolver la ausencia de taxis? La reconstrucción del puerto supone que se disponga de instalaciones cómodas y modernas y le concederemos prioridad al transporte público de cercanías. No sólo se debe solucionar el problema de la falta de taxis, sino que el problema del transporte se debe tratar como un todo.
Wie wollen Sie im Hafen die Ausschiffung ankommender Touristen verbessern und das Fehlen von Taxis lösen? Der Umbau des Hafens setzt voraus, daß bequeme und moderne Einrichtungen gebaut werden und wir werden dem öffentlichen Nahverkehr Priorität einräumen. Man muss nicht nur das Problem der fehlenden Taxis lösen, sondern das Transportproblem muss als Ganzes angegangen werden.
¿Cómo va a solucionar el asfixiante problema del parking? Con proyectos que ya están en marcha y que harán posible que en cuatro años se construyan más de 2400 aparcamientos subterráneos.
Wie wollen Sie das erdrückende Parkproblem lösen? Mit Projekten die schon jetzt angelaufen sind, und die es in vier Jahren ermöglichen werden, mehr als 2400 unterirdische Parkplätze zu bauen.
What solutions do you propose for the pressing parking problems? There are projects already underway that will make it possible to provide over 2400 underground parking places within four years. What are the three key points in your manifesto for the town? People, transport and sustainable mobility plus a boost for the town with particular attention being given to the historic Old Town.
¿Cuáles son las tres prioridades de su programa para Vila? La gente, el transporte y la movilidad sostenible así como una revalorización de la ciudad con especial atención al histórico casco antiguo.
Welches sind die drei wichtigsten Punkte Ihres Programmes für die Stadt? Die Menschen, der Verkehr und nachhaltige Mobilität sowie eine Aufwertung der Stadt unter besonderer Berücksichtigung der historischen Altstadt.
wahlen.qx:Layout 1
25.04.2007
0:14 Uhr
Seite 019
STYLEBACKGROUND PAGE 019
How would you like to improve the disembarkation of passengers arriving at the port and how would you solve the shortage of taxis? Ibiza’s port is in urgent need of a thorough overhaul. We can’t allow this poor image and such a poor level of service to continue. We need to build new arrival and departure facilities and a proper taxi stand so that passengers get the treatment they deserve. What solutions do you propose for the pressing parking problems? In recent years, no further public parking has been provided. On the contrary, existing parking provision has given way to pedestrian zones. We need to provide several public car parks, some underground and some above
ground, to cater for all the vehicles coming in from other urban centres on the Island and also to ensure that these towns and villages have good bus services. At the same time, we need to build multi-storey car parks in the town centre to cater for the needs of local people, especially in the Dalt Vila, Sa Peña and La Marina quarters. What are the three key points in your manifesto for the town? It has to be our priority to make our town a role model for the rest of the Mediterranean, in keeping with the quality of life that we offer here. That means taking stock of our Old Town and coming up with policies that benefit local people, drive forward the Old Town’s renewal and breathe life back into it. We must build an urban entity that is fit to live in. This involves the provision of footpaths and green spaces but at the same time we must not neglect other parts of the town. We must aim to ensure that our town has the level of services that a modern society demands: cleanliness, public safety, parking, housing and a renewal of the port.
¿Cómo piensa mejorar el desembarco de los turistas en el puerto y resolver la ausencia de taxis? El puerto de Ibiza necesita una urgente y total remodelación. No podemos permitirnos dar la imagen y el mal servicio que hoy estamos dando y que perjudica gravemente nuestra imagen. Es necesario la construcción de una estación marítima moderna y la creación de paradas de taxis a la llegada de los barcos para poder atender como merecen los usuarios. ¿Cómo va a solucionar el asfixiante problema del parking? Uno de los principales problemas de nuestra ciudad es la falta de aparcamiento. En los últimos años no se han creado aparcamientos pú-
blicos y en cambio se han eliminado plazas existentes con las peatonizaciones. Para resolver este tema es necesario la creación de varios aparcamientos públicos, unos subterráneos y otros en superficie para poder acoger los vehículos que vienen desde otros puntos de la isla y comunicar éstos con el centro con un buen sistema de bus. A la vez tenemos que construír también aparcamientos en el centro de la ciudad que atiendan las necesidades de los residentes especialmente en zonas como Dalt Vila, Sa Peña y La Marina. ¿Cuáles son las tres prioridades de su programa para Vila? Nuestra prioridad es hacer que nuestra ciudad se convierta en un referente en el Mediterráneo por la calidad de vida que ofrece. Para ello debemos recuperar nuestro casco histórico para los ciudadanos con políticas que fomenten su rehabilitación y le den vida. Debemos hacer una ciudad más habitable con la creación de paseos y zonas verdes, sin descuidar la atención a todos los barrios de la ciudad. Debemos dotar a nuestra ciudad de los servicios que toda sociedad moderna demanda: limpieza, seguridad, aparcamiento, vivienda, y temas como la reforma del puerto.
Wie wollen Sie im Hafen die Ausschiffung ankommender Touristen verbessern und das Fehlen von Taxis lösen? Ibizas Hafen braucht dringend eine komplette Umgestaltung. Wir können uns dieses schlechte Image und den schlechten Service nicht erlauben, den wir heute anbieten. Es ist notwendig, daß eine moderne maritime Station gebaut und eine Haltestelle für Taxis eingerichtet wird, damit wir die Reisenden so behandeln können, wie sie es verdienen. Wie wollen Sie das erdrückende Parkproblem lösen? In den letzten Jahren wurden keine öffentlichen Parkplätze geschaffen, im Gegenteil, es sind sogar noch vorhandene Plätze durch die Fußgängerzonen entfernt worden. Es ist notwen-
dig, daß mehrere öffentliche Parkplätze geschaffen werden, einige unterirdisch und einige oberirdisch, um die Fahrzeuge aufnehmen zu können, die aus anderen Orten der Insel kommen und diese dann mit einem guten Bussystem zu verbinden. Gleichzeitig müssen wir auch Parkhäuser im Zentrum der Stadt schaffen, die den Bedürfnissen der Bewohner entsprechen, speziell in den Zonen der Dalt Vila, Sa Peña und La Marina. Welches sind die drei wichtigsten Punkte Ihres Programmes für die Stadt? Es muß Priorität haben, daß unsere Stadt sich zu einer Referenz im Mittelmeer entwickelt, passend zur Lebensqualität, die sie bietet. Daher müssen wir unsere Altstadt für die Bürger wieder verwerten, mit einer Politik, die ihren Wiederaufbau fördert und ihr Leben einhaucht. Wir müssen eine Stadt aufbauen, die bewohnbarer ist, mit der Schaffung von Spazierwegen und grünen Bereichen, ohne andere Stadtteile zu vernachlässigen. Wir müssen dahin steuern, daß unsere Stadt die Dienstleistungen bekommt, die eine moderne Gesellschaft erfordert: Sauberkeit, Sicherheit, Parkplätze, Wohnungen und Erneuerung des Hafens.
50.indd 3
20/2/06 21:01:09
Frischer Wind.qx:Layout 1
25.04.2007
0:14 Uhr
Seite 021
STYLEBACKGROUND PAGE 021
Wind of change in Santa Eulalia
Nuevos aires en Santa Eulalia Frischer Wind in Santa Eulalia fter 28 years in office, Vicente Guasch is standing down as Mayor. His party, the PP, looked for a replacement and offered the candidacy to 41-year-old Vicent Marí Torres. He accepted only on condition that he would be permitted to appoint a completely new cabinet of his choosing. The party leadership acquiesced to his request. We can therefore expect to see a new generation take the reins of power. IBIZA STYLE met up with a very optimistic and relaxed-looking Vicent Marí in the five-parish administrative district of Santa Eulalia. Our question as to whether his candidacy really heralded a thorough overhaul of the town council with a complete set of new faces in his team was answered in the affirmative with the minor proviso that three younger members of the old council would be invited to join because they have been on the governing body only since the last elections. Which means that eleven out of the 14 cabinet members really will be ‘new faces’, a youthful team aged between 35 and 45. “I think we can honestly speak in terms of a renewal, he says with a smile of satisfaction. “Certainly a new generation is coming in, something that every one welcomes.” But surely that is not all. What sort of changes does he envision for the structures and functions of the council? His absolute priority is to maximise decentralisation. Officials need to take account of local people, not vice versa. And thanks to modern technology, this is becoming more practicable. For those in society who are not able to use modern information technology there need to be local points of contact, effectively a ‘mayor’ for each of the parishes. The administrative entity that is Santa Eulalia needs to be a communal project between all the parróquias but, over and above
A
ach 28 Jahren stellt sich Bürgermeister Vicente Guasch nicht mehr zur Wahl. Seine Partei, die PP, suchte einen Nachfolgekandidaten und bot diese Kandidatur dem 41-jährigen Vicent Marí Torres an. Der nahm sie nur unter der Bedingung an, eine komplett neue und von ihm ausgewählte Rathausmannschaft zusammenstellen zu dürfen. Dies wurde ihm von der Parteiführung genehmigt. So kommt es nun tatsächlich zu einem deutlichen Generationswechsel. IBIZA STYLE traf sich mit einem optimistischen und sehr entspannt wirkenden Vicent Marí in den fünf Pfarrbezirken der Gemeinde Santa Eulalias zu einem Gespräch. Unsere Frage, ob mit seiner Kandidatur tatsächlich eine komplette Erneuerung des Gemeinderates einhergehen werde, ob wirklich alles neue Gesichter in seinem Team sein werden, bejahte er mit der Einschränkung, daß lediglich drei jüngere Ratsmitglieder der alten Mannschaft seinem Team weiterhin angehören werden. Dies, weil sie erst seit der letzten Legislaturperiode Mitglieder im Gemeinderat sind. Das heißt 11 von 14 Gemeinderatsmitgliedern werden tatsächlich „neue Gesichter“ sein, ein junges Team im Alter zwischen 35 und 45 Jahren. „Ich glaube, das kann man guten Gewissens wirklich eine Erneuerung nennen“ meint er schmunzelnd, „es findet ein natürlicher Generationswechsel statt, den alle begrüßen.“ Aber das allein kann nicht alles sein. Wie stellt er sich eine Erneuerung der Strukturen und der Funktionen des Gemeinderates vor? Eine maximale Dezentralisierung ist da für ihn vorrangig. Die Ämter müssen zum Bürger kommen, nicht umgekehrt. Und mit heutiger moderner Technologie ist das durchaus möglich. Für die, die sie nicht beherrschen, müssen innerhalb ihrer Ortschaften Ansprechpartner zur Verfügung stehen, quasi pro Kirchengemeinde ein eigener „Bürgermeister“. Die Gemeinde Santa Eulalia
N
ras 28 años, el alcalde Vicente Guasch no se volverá a presentar a la elección. Su partido, el PP, buscó un sucesor y le ofreció la candidatura a Vicent Marí Torres, de 41 años, quien la aceptó con la condición de poder constituir una alcaldía completamente nueva y elegida por él, lo que la dirección del partido le garantizó. Así, llegamos realmente a un verdadero cambio generacional. IBIZA STYLE se entrevistó con un Vicent Marí optimista y que actúa de manera muy relajada en las cinco parroquias del municipio de Santa Eulalia. A nuestra pregunta de si su candidatura es una completa renovación del consejo municipal, de si realmente todos los componentes de su equipo serán caras nuevas, contestó afirmativamente, con la excepción de que solamente
T
Frischer Wind.qx:Layout 1
25.04.2007
0:14 Uhr
Seite 022
STYLEBACKGROUND PAGE 022
this, to permit each of them a degree of autonomy. Their representatives will convey local concerns to the Ayuntamiento. But it is also clear that each citizen should be able to contact the mayor directly and in person. “The Alcalde has to be accountable to the electors. A mayor needs to be constantly doing the rounds to get to know people in every corner of the district and to be able to understand their concerns. I shall be visiting all five parróquias and listening carefully to what people have to say. Doing nothing but listen to their views about what they want for their village.” Assuming he is elected, can we expect any major changes in policy. Basically not, apart from some changes in tourism brought about by the new Congress Centre and 5-star hotels. Santa Eulalia has always seen itself primarily as a quality resort for family holidays. This will now certainly develop in the direction of providing appropriate facilities for conference visitors. Cultural events and packages for visitors on cycling or sports tours provide opportunities for considerably extending the season and enhancing the quality of what is on offer. They also need to make more provision for short break holidays in the low season: “We are only one and a half to two hours’ flying time from all the major European centres. What we need are more flights all year
“Certainly a new generation is coming in, something that every one welcomes.” “Una verdadera renovación realizado de manera natural“ „Es findet ein natürlicher Generationswechsel statt, den alle begrüßen.“ round. Direct connections!” People are unaware of how lovely it is here in the low season. The countryside is beautiful and green: “When can you enjoy so much tranquillity and so much nature if not now? That’s what we have to tell everyone.” This is also the ideal time of year for playing golf, a sport that is close to nature. For this reason he can’t understand why plans to build new golf courses often meet with opposition on the
tres jóvenes miembros del antiguo equipo continuarán con él. Y esto porque son miembros del consejo municipal sólo desde el último periodo legislativo. Lo que significa que 11 de 14 miembros del consejo municipal serán „realmente“ caras nuevas, un equipo joven de entre 35 y 45 años. „Creo que se trata de una verdadera renovación realizado de manera natural“ afirmó sonriente. Pero eso no es todo. ¿Cómo se plantea una renovación de las estructuras y funciones del consejo municipal? Para ello, es esencial una descentralización total. Los cargos deben llegar a los ciudadanos, no al revés. Y con las modernas tecnologías de hoy en día es posible. Para los que no las dominan se deberá disponer en sus poblaciones de contactos, un „alcalde“ propio casi por cada parroquia. El municipio de Santa Eulalia debe ser un proyecto conjunto de todas las parroquias, pero además cada una debe mantener su propia autonomía. Su representante comunicará las solicitudes de los ciudadanos al Ayuntamiento. Pero, por supuesto, cada ciudadano podrá además también hablar con el alcalde. „El Alcalde debe mantenerse próximo a los ciudadanos. Un alcalde debe salir mucho a la calle para conocer a los hombres de todos los rincones de su municipio y comprender todos sus problemas. Yo iré y atenderé a todas las parroquias. No hay nada como escuchar lo que la gente me propone, lo que quieren para su pueblo“. ¿Si sale elegido, habrá importantes cambios en todos los sectores? En principio no, aparte de que el turismo cambiará debido al nuevo centro de congresos de Ibiza y a los nuevos hoteles de 5*****. Santa Eulalia ha valorado siempre el turismo familiar y de calidad, lo que seguro se ampliará al turismo de congresos. Con ello y con actos culturales así como ofertas para el turismo de bicicletas, actos deportivos, etc, se ofrecerá la oportunidad de una clara prolongación de la temporada y de una mayor calidad. También se debe enfocar la tendencia a las vacaciones cortas en temporada baja. „Sólo nos encontramos a una hora y media o dos horas de avión de todos los países europeos. Lo que
muß ein gemeinsames Projekt aller Parróquias sein, aber darüber hinaus soll jede eine gewisse Autonomie erhalten. Deren Repräsentant übermittelt die Anliegen der Bürger ans Ayuntamiento. Aber selbstverständlich soll darüber hinaus auch jeder Bürger jederzeit mit dem Bürgermeister selbst sprechen können. „Der Alcalde muß bürgernah sein. Ein Bürgermeister soll in seinem Bezirk viel unterwegs sein, um die Menschen in allen Winkeln seiner Gemeinde zu kennen und all ihre Probleme zu verstehen. Ich werde in alle Parróquias gehen und zuhören. Nichts als zuhören was mir die Leute vortragen, was sie für ihr Dorf wollen“. Wird es, wenn er gewählt wird, in irgendwelchen Bereichen starke Veränderungen geben? Im Grunde genommen nicht, abgesehen davon, daß - bedingt durch das neue Kongreßzentrum Ibizas und die neuen *****5 Sternehotels – sich der Tourismus verändern wird. Santa Eulalia hat immer großen Wert auf Qualitäts- und Familientourismus gelegt. Der wird sicherlich um einen gewissen Kongreßtourismus erweitert werden. Damit und mit kulturellen Veranstaltungen sowie Angeboten für Fahrradtourismus, Sportveranstaltungen etc. bietet sich die Chance zu einer deutlichen Saisonverlängerung und noch mehr Qualität. Auch auf den Trend zum Kurzurlaub in der Nebensaison sollte man sich einstellen. „Wir sind nur eineinhalb bis zwei Flugstunden von allen europäischen Zentren entfernt. Was wir brauchen, sind mehr Flüge - das ganze Jahr über. Direktflüge!“ Die Leute wissen einfach noch zu wenig, wie herrlich es hier in der Nebensaison ist. Alles ist herrlich grün. „Wann kann man mehr die Ruhe, mehr Natur genießen wenn nicht jetzt? Das müssen wir propagieren!“ Dies ist auch die ideale Jahreszeit für den Golfsport. Golf ist ein Sport in der Natur. Daher versteht er nicht, wieso in Diskussionen über die Einrichtung neuer Golfplätze häufig der Eindruck erweckt wird, damit werde Natur zerstört. Das sieht er genau umgekehrt. Ein ökologisch angelegter Golfplatz kann durchaus zu einer landschaftlichen Verbesserung führen – vorausgesetzt, es entstehen dadurch nicht zusätzliche urbanistische Zonen. Denn Golftouristen wollen
Frischer Wind.qx:Layout 1
25.04.2007
0:14 Uhr
Seite 023
STYLEBACKGROUND PAGE 023
grounds that they destroy the natural surroundings. In his view, just the opposite applies. An environmentally sensitive golf course can certainly be an improvement to the landscape – providing it doesn’t lead to the construction of additional urban zones. Golf tourists do not want to play on the same course over and over again as this can become a little tedious. They want variety. An island the size of Ibiza certainly doesn’t need ten courses but, in his opinion, three or four would be just right. In this context he mentions another project that is dear to his heart. The full name of the town, as everyone knows, is Santa Eulalia del Rio. And after several years of drought, this watercourse is once again flowing. The situation will certainly improve long term thanks to the new desalination plant at Santa Eulalia. This wonderful natural landscape is set to become even more accessible to visitors with the new ‘circuito’ providing a circular walk from the Puig de Missa along the course of the river taking in cultural and natural landmarks. What are his views on the integration of foreign residents? “Well, anyone who comes to live here and respects Ibiza, the Ibicencos, our culture and our way of life is very welcome. Ibiza
has been multicultural for thousands of years.” In order to avoid linguistic problems at the council offices, he intends to employ staff who can assist foreigners in several languages. And as a parting shot, he tells us that he will be making a proposal to the Consell that the future administrative headquarters of the fundacion for tourism should be located at the new conference centre. One gets the sense that he quite enjoys being a new kid on the block.
necesitamos son más aviones a lo largo del año. Aviones directos.“ La gente todavía sabe muy poco sobre lo agradable que es aquí la temporada baja, todo está realmente verde. ¿En qué momento se puede disfrutar mejor de la tranquilidad y la naturaleza? Eso es a lo que debemos dar publicidad.“ Ésta también es la estación ideal para practicar el golf, que es un deporte en la naturaleza. Por eso no entiende por qué a menudo se da la impresión de entrar en discusión sobre la instalación de nuevos campos de golf, porque destruyen la naturaleza. Él lo ve justo al contrario. Un campo de golf ubicado ecológicamente puede conducir a una mejora paisajística, siempre y cuando no suponga zonas urbanísticas adicionales. Los turistas del golf no quieren jugar siempre en el mismo lugar, con el tiempo es aburrido. Quieren cambiar. Seguramente, una isla del tamaño de Ibiza no necesita 10 campos de golf, pero 3 o 4 serían convenientes, según su opinión. En este contexto comienza a hablar de otro proyecto que le gusta mucho. Santa Eulalia se llama, como es sabido, „del Río“. Y por este río corre agua de nuevo, después de años de sequía. Este estado continuará mejorando gracias a la nueva desalinizadora de Santa Eulalia. Este maravilloso paisaje se debe hacer más accesible a los visitantes mediante un circuito. Así, se puede realizar un circuito cultural y paisajístico desde Puig de Missa siguiendo el cauce del río. ¿Cómo ve la integración de los residentes extranjeros? Aquí son bienvenidos todos los que vienen y respetan la isla de Ibiza y a los ibicencos, su cultura y su forma de vida, a los que quieren vivir aquí. Ibiza es multicultural desde hace siglos. Para mejorar los problemas lingüísticos en la administración tiene previsto incorporar personal en el Ayuntamiento que pueda ayudar a los extranjeros en varios idiomas. Finalmente nos anuncia que propondrá al Consell que la futura sede de la Fundación para el Turismo sea el nuevo palacio de congresos. Se puede decir que le divierte mucho no ser un político experimentado.
nicht ständig auf ein und demselben Platz spielen - das wird auf die Dauer langweilig. Sie wollen Abwechslung. Eine Insel von der Größe Ibizas braucht sicherlich nicht 10 Golfplätze, aber 3 bis 4 Golfplätze wären seiner Meinung nach durchaus angebracht. In diesem Zusammenhang kommt er auf ein weiteres Projekt zu sprechen, das ihm sehr am Herz liegt. Santa Eulalia hat bekanntlich den Zusatz ‚del Rio’. Und dieser Fluß führt jetzt seit Jahren der Trockenheit endlich wieder Wasser. Dieser Zustand wird sich weiterhin dauerhaft
Effectively a ‘mayor’ for each of the parishes. Un „alcalde“ propio casi por cada parroquia. Pro Kirchengemeinde ein eigener „Bürgermeister“ durch die neue Meereswasserentsalzungsanlage Santa Eulalias verbessern. Diese wunderschöne Landschaft soll den Besuchern durch einen ‚Circuito’ (Rundwanderweg) besser zugänglich gemacht werden. So könnte ein landschaftlicher und kultureller Rundgang vom Puig de Missa den Flusslauf hinauf entstehen. Wie sieht er die Integration ausländischer Residenten? Nun, alle die hierher kommen und die Insel Ibiza, die Ibizenkos, die Kultur und das Leben hier respektieren, die hier leben möchten, sind willkommen. Ibiza ist seit Jahrtausenden multikulturell. Um sprachliche Probleme bei Behördengängen zu erleichtern, hat er vor, Personal im Ayuntamiento einzustellen, das den Ausländern in mehreren Sprachen behilflich sein kann. Abschließend verrät er uns noch, daß er dem Consell vorschlagen wird, dass der künftige Sitz der Fundation für den Tourismus im neuen Kongreßpalast sein könnte. Man merkt ihm an, das ihm das ganze Spaß macht, er kein eingefahrener Politiker ist.
terrenauto.qx:Layout 1
25.04.2007
0:15 Uhr
Seite 024
STYLECARS PAGE 024
The new smart fortwo and the
os habitantes de las Pitiusas vuelven a ser de nuevo unos privilegiados. Son los primeros en toda España que pueden contemplar el nuevo smart fortwo y el nuevo Clase C de Mercedes Benz. En una presentación con numerosos invitados exclusivos, Toni Ferrer de Terrenauto presentó ambos modelos. Tras un corto video, un ardiente grupo de baile condujo a los visitantes a los increíbles modelos expuestos. Con canapés y bebidas, los curiosos se agrupaban alrededor de los modelos. Mientras que las damas, tan prácticas como siempre, se interesaban más por el Smart (con el que creo que siempre encontrarán aparcamiento), los señores se
C-Class L Mercedes Benz Terrenauto proudly presents:
nce again the Pitiusas have had the immense privilege of being the first part of Spain to get a glimpse of two new cars on the market: the Smart Fortwo and the new Mercedes Benz C-Class. Toni Ferrer of Terrenauto unveiled the two models at a presentation that was well attended by a host of top guests. After a short video, a lively troupe of dancers led the assembled group over to
O
ie Bewohner der Pitiusen sind wieder einmal besonders privilegiert. Mit als Erste in ganz Spanien können Sie den neuen smart fortwo und die neue C-Klasse von Mercedes Benz besichtigen. Auf einem von zahlreichen exklusiven Gästen besuchten Präsentationsevent stellte Toni Ferrer von Terrenauto die beiden Modelle vor. Nach einer kurzen Videoshow leitete eine feurige Tanztruppe die Besucher zu den ausgestellten Prunkstücken. Bei lekkeren Canapès und Drinks scharten sich die Neugierigen um die so unterschiedlichen Modelle. Während die Damen sich – praktisch denkend wie sie nun mal sind – mehr für den Smart interessierten (mit
D
terrenauto.qx:Layout 1
25.04.2007
0:15 Uhr
Seite 025
STYLECARS PAGE 025
terrenauto.qx:Layout 1
25.04.2007
1:45 Uhr
Seite 026
STYLECARS PAGE 026
check out the prime exhibits. Clutching delicious canapés and sipping cocktails the curious onlookers swarmed all over these two very different models. Whilst the ladies – practical as ever – were more interested in the Smart (“Well, at least with that one I’ll always find a parking spot outside the shops…”), the ‘Lords of Creation’ were homing in on the sleek and elegant lines of the C-Class Merc. If you missed out on the evening itself, you can take a look at these brand-new models – and, of course, place an order for one – at the Terrenauto Showrooms on Carretera Aeropuerto at Km 0.8.
interesaban más, por su puesto, por la elegante carrocería de la Clase C de Mercedes Benz. Si no pudieron acudir, ahora puede contemplar ambos modelos y, por supuesto, también adquirirlos en la sala de exposiciones de Terrenauto en la carretera del Aeropuerto, km 0,8.
dem finde ich beim Einkaufen wenigstens überall eine Parklücke), interessierten sich die Herren der Schöpfung natürlich mehr für die schnittige und elegante Karosse des C-Klasse Mercedes Benz. Wer an diesem Abend nicht dabei war, kann sich diese heißen Modelle jetzt in den Showrooms von Terrenauto in der Carretera Aeropuerto, km 0,8 anschauen – und natürlich auch käuflich erwerben.
terrenauto.qx:Layout 1
25.04.2007
0:15 Uhr
Seite 027
STYLECARS PAGE 027
terrenauto.qx:Layout 1
25.04.2007
0:15 Uhr
Seite 028
AN OPEN AND SHUT CASE.
Targa 47 GRAN TURISMO
As well as a stunning ability to take you to exciting new places and higher levels of enjoyment, every Targa GRAN TURISMO features a beautifully engineered, powered hardtop, which, when the sun shines and the blue water beckons, opens up a new and exhilarating boating experience. Then later, at the push of a button, it can offer the privacy and comfort of an air-conditioned saloon that is the height of luxury and sophistication; so you can explore the best of both worlds. We rest our case.
T9-47-FP-IS-SPR.indd 1
www.fairline-yachts.com Fairline Ibiza Tel: +34 971 338 126 Email: sales@fairline-ibiza.com www.fairline-ibiza.com Fairline Denia Tel: +34 901 101 303 Email: sales@fairline-denia.com www.fairline-denia.com Fairline Valencia Tel: +34 901 101 303 Email: sales@fairline-valencia.com www.fairline-valencia.com Fairline Barcelona Tel: +34 933 561 152 Email: sales@fairline-barcelona.com www.fairline-barcelona.com TARGA 38 40 44GT 47GT 52GT 62GT PHANTOM 40 48 50 SQUADRON 58 68 78 CUSTOM
19/2/07 17:27:39
Marlis_mo?ller.qx:Layout 1
25.04.2007
STYLEBEAUTY PAGE 030
0:16 Uhr
Seite 030
Marlis_mo?ller.qx:Layout 1
25.04.2007
0:16 Uhr
Seite 031
STYLEBEAUTY PAGE 031
bob free and easy
by marlies möller
Fotos: Timothy Barnes Produktion: Marlies Möller, Wencke Rosenfeldt Make-up: Astrid Michel / Bigoudi
long with the miniskirt by Mary Quant, it was the fashion revolution of the Sixties: the bun. Symbolising and expressing freedom for those women who had other things on their mind than just their hairstyle and the question of how to tease it into curls each day.
A
Once again, the precision of the bun is restoring some degree of order to women’s hair. It is fashioned meticulously to suit the shape of the individual head and to reflect its proportions. In summer 2007, the bun is celebrating a comeback at the salon of top stylist MARLIES MÖLLER, albeit with new contours: soft or defined, with a classic ponytail or deep parting, gently stepped or cut ‘facon’. And to finish off, a little mussing up is definitely in order.
unto con la minifalda de Mary Quant fue la revolución en la moda de los sesenta: el Bob. Símbolo y expresión de la libertad de las mujeres que tenían otra cosa en la cabeza aparte del pelo y la pregunta de cómo ondularlo y cardarlo cada día.
J
Ahora vuelve de nuevo el corte preciso del Bob. Exacto e individual modela la forma de la cara y las proporciones. En el verano de 2007, el Bob experimentó, gracias a la peluquera de las estrellas, MARLIES MÖLLER, un revival – pero con una nueva forma: ligero o definido, con el clásico flequillo o la raya muy marcada, ligeramente escalonado o cortado a facon. Y ahora también se busca un look algo desordenado.
eben dem Minirock von Mary Quant war er die modische Revolution in den Sixties: der Bob. Symbol und Ausdruck der Freiheit jener Frauen, die andere Dinge im Kopf hatten als nur ihre Haare und die Frage, wie man sie täglich onduliert und toupiert.
N
Jetzt bringt der präzise Schnitt des Bobs das Haar wieder auf den Punkt. Exakt und individuell wird er zur Gesichtsform modelliert und fängt die Proportionen auf. Im Sommer 2007 feiert der Bob bei Starfriseurin MARLIES MÖLLER ein Revival – mit neuer Kontur allerdings: soft oder definiert, mit einem klassischen Pony oder tiefem Scheitel, sanft gestuft oder Facon geschnitten. Und auch ein kleines Derangieren des Looks beim Finish ist jetzt absolut erwünscht.So
Marlis_mo?ller.qx:Layout 1
25.04.2007
0:16 Uhr
Seite 032
STYLEBEAUTY PAGE 032
The natural styling of the bun disrupts what would otherwise appear to be an overly austere geometry. An attractive, modern break with convention that gives the hair plenty of movement and great scope for originality of design. MARLIES MÖLLER used colours from L’ OréaI Professionel.
Así el estilismo desenfadado conserva la fuerte geometría del Bob. Un corte bonito y moderno que da al pelo mucho movimiento y gran libertad de acción creativa.
hebt das ungezwungene Styling die strenge Geometrie des Bobs auf. Ein schöner, moderner Bruch, der dem Haar viel Bewegung und großen gestalterischen Freiraum schenkt.
MARLIES MÖLLER trabaja con colores de L’ OréaI Professionel.
MARLIES MÖLLER arbeitete mit Farben von L’ OréaI Professionel
Marlis_mo?ller.qx:Layout 1
25.04.2007
0:16 Uhr
Seite 033
STYLEBEAUTY PAGE 033
Marlis_mo?ller.qx:Layout 1
25.04.2007
0:16 Uhr
Seite 034
STYLEBEAUTY PAGE 034
However, this international hairstylist prefers to spend her free time in her home here in Ibiza. Our cosmopolitan island has become a second home for her and her family. Their favourite times of year are spring, autumn and winter when they can enjoy the tranquillity of the Island. She also finds great inspiration in Ibiza’s flora and climate. Whenever they want to escape from the summer season crush they climb aboard their yacht and sail off to the Caribbean-like waters surrounding Formentera.
A la estilista internacional le gusta pasar su tiempo libre en su propiedad de Ibiza. Esta ciudad cosmopolita se ha convertido para ella y su familia en su segunda patria. El mejor momento para ella es en primavera, otoño e invierno, ya que puede disfrutar de la tranquilidad de la isla y, además, inspirarse en la flora y el clima. Cuando quiere escapar al bullicio del verano, se sube a su yate y se dirige a las aguas caribeñas de Formentera.
Privat aber verbringt die internationale Hairstylistin ihre freie Zeit am liebsten in ihrem Anwesen auf Ibiza. Das kosmopolitische Ibiza wurde für sie und ihre Familie zur zweiten Heimat. Die schönste Zeit für sie ist im Früjahr, Herbst und Winter, da können sie die Ruhe der Insel genießen und Flora und Klima sind für obendrein sehr inspiriernd. Wenn sie dem sommerlichen Trubel entgehen möchten, begeben sie sich auf ihr Boot und steuern in die karibischen Gewässer Formenteras.
MARLIES MÖLLER’S latest salon in Majorca
Her name is known from Beverly Hills to Moscow and last year Marlies Möller discovered our neighbouring island for herself. Since July 2006, SALON MARLIES MÖLLER at No 2 Paseo Mallorca has become the first port of call in Palma for discerning clients in search of quality hairstyling.
Desde Beverly Hills a Moscú, su nombre es desde hace mucho tiempo un símbolo, el pasado año Marlies Möller también descubrió nuestra isla vecina: desde julio de 2006, el SALON MARLIES MÖLLER, Paseo Mallorca, 2 Palmas es el primer destino de estilismo.
Von Beverly Hills bis Moskau ist ihr Name längst ein Begriff, letztes Jahr hat Marlies Möller auch unsere Nachbarinsel für sich entdeckt: Seit Juli 2006 ist der SALON MARLIES MÖLLER, Paseo Mallorca, 2 Palmas erste Adresse fürs Hairstyling.
AnuncioIbizaStyle.fh11 6/2/07 17:08 P gina 1 C
M
Y
CM
MY
CY CMY
K
Viaja a IBIZA con tu COCHE GRATIS * Salidas desde >> Dénia en 2h >> Barcelona en Ferry >> Palma en 2h Además
Ibiza >> Formentera en 25min
* Válido para dos o más pasajeros en acomodación Neptuno.
CONSULTA EN TU AGENCIA DE VIAJES
902 160 180
balearia.com
Marlis_mo?ller.qx:Layout 1
25.04.2007
0:16 Uhr
Seite 036
Variado IBIZA
EUROPANN
Yachthafen Marina Botafoch 路 IBIZA 路 Tel. & Fax: 971 31 66 54
Marlis_mo?ller.qx:Layout 1
25.04.2007
0:16 Uhr
Straße Santa Eulalia km 7,8 Santa Eulalia Telefon: 971 33 83 40 Öffnungszeiten: Mo-Fr 10-14 Uhr und 17-20 Uhr
Seite 037
Straße Santa Eulalia km 3 (gegenüber Tankstelle) Santa Eulalia Telefon: 971 33 80 61 Öffnungszeiten: Mo-Fr 10-14 Uhr und 17-20 Uhr Samstag 10-14 Uhr
Polígono Industrial, Sector 1 – Blancadona Tel. 971 194 235 o 971 317 570 · fax 971 315 140 · www.cbelectric.ibz-style.com
Straße Santa Eulalia km 3,5 Santa Eulalia Telefon: 971 31 92 15 Öffnungszeiten: Mo-Fr 10-14 Uhr und 17-20 Uhr
Marlis_mo?ller.qx:Layout 1
25.04.2007
0:16 Uhr
Seite 038
magdalenas.qx:Layout 1
25.04.2007
10:20 Uhr
Seite 039
STYLEWELLNESS PAGE 039
Opening of Magdalena’s Fitness and Spa
Inauguración del Gym y Spa Magdalena’s Magdalenas Fittness und Spa eröffnet
Fotos: Norbert Toelle
The Gym
El Fitness-Center
Das Fitness-Center
here is no denying TechnoGym have discovered a whole new level of creativity and innovation! Their latest in Cardio Vascular gym equipment benefits from touch screen monitors, built in Satellite TV, built in air conditioning and (if you can think of anything else). The equipment has excelled its good reputation for smooth and effective use, continuing to offer its users a high energy, calorie burning, low impact work out! New to the Island, the equipment made its first appearance in March 2007 in Magdalena’s Fitness and Spa
ndiscutiblemente el TechnoGym ha abierto un nuevo nivel de creatividad e innovación. Los últimos aparatos gimnásticos cardiovasculares están equipados con pantallas táctiles, televisión por satélite incorporada, aire acondicionado y todo lo que podamos imaginar. Estos aparatos a la última tienen un gran prestigio. Se caracterizan, sobre todo, por su uso fácil y eficaz y ofrecen a los usuarios un entrenamiento de bajo impacto, con quema de calorías y de gran energía. Nuevos en la isla, se pudieron ver por primera vez en marzo de 2007 en el Magdalenas
nbestritten hat TechnoGym ein ganz neues Niveau an Kreativität und Innovation erschlossen! Die neuesten Cardio-VaskularGym-Geräte sind mit TouchScreen-Monitoren, eingebautem Satellitenfernsehen, eingebauter Klimaanlage und allem was man sich sonst noch so vorstellen kann ausgestattet. Diese brandneuen Geräte haben einen ausgezeichneten Ruf. Sie bestechen vor allem durch ihre einfache und effektive Nutzung, und bieten den Benutzern ein energiereiches, Kalorien verbrennendes, Low-Impact Training.
T
I
U
Magdalena’s offer a diverse selection of work out classes. Magdalena’s ofrece una amplia oferta de clases Work-Out. Magdalena’s bietet eine breite Auswahl von Work-Out Klassen an.
magdalenas.qx:Layout 1
25.04.2007
0:17 Uhr
Seite 040
STYLEWELLNESS PAGE 040
and is proving a great success. With 2 tread mills, 2 cross trainers, 2 bikes, 1 recline bike and the latest addition to the Cardio family, the wave, the new machinery came accompanied by a range of free weights, and core stability balls to compliment the existing equipment. ? Magdalena’s Fitness & Spa offer a diverse selection of work out classes to cater for every size, shape and fitness ability.
Fitness & Spa, y tienen un gran éxito. Con dos velocidades, 2 entrenamientos cruzados, 2 bicicletas, 1 bicicleta reclinable y el último acceso a la familia cárdio, la ola, las nuevas máquinas llegaron junto con una gama (de uso gratuito) de pesos y balones de estabilidad que complementan a los aparatos ya existentes. Magdalenas Fitness & Spa ofrece una amplia oferta de clases Work-Out, según el tamaño, figura y la capacidad de rendimiento de cada uno.
Neu auf der Insel, konnte man die Geräte zuerst im März 2007 in Magdalenas Fitness und Spa sehen, und sie haben einen riesigen Erfolg. Mit 2 Steppern, 2 Cross-Trainern, 2 Fahrrädern, 1 Recline-Bike und dem neuesten Zugang der Cardio-Familie, der Welle, kamen die neuen Maschinen zusammen mit einer Palette (kostenlos benutzbarer) Gewichte und CoreStability-Balls, ergänzend zu den schon bestehenden Geräten. Magdalenas Fitness & Spa bietet eine breite Auswahl von Work-Out Klassen an, um jeder Größe, Figur und Leistungsfähigkeit zu entsprechen.
The Spa
El Spa
Das Spa
Those seeking pure tranquillity and indulgence need look no further than Magdalena’s Spa. Consisting of a Hammam room, Ice Cabin, Turkish bath, Sauna, Steam room, swimming pool, Jacuzzi and relaxation area, the spa creates an ambient and peaceful environment to replenish the body and mind. For an added touch of pampering the spa contains a beauty treatment room and massage room, both offering an extensive repertoire of healing and relaxing massage and beauty treatments.
Aquellos a los que les gusta la tranquilidad y dedicación ya no tienen que seguir buscando, pueden disfrutar del spa de Magalenas. Dispone de Hamman, cabina de hielo, baño turco, sauna, zona de vapor, piscina, hidromasaje y zona de relajación, por ello el spa consigue un ambiente apacible para regenerar el cuerpo y el alma. El spa dispone para el cuidado adicional de un salón de belleza y sala de masajes que ofrecen un amplio repertorio de masajes curativos y relajantes y de tratamientos de belleza.
Diejenigen, die die reine Ruhe und Hingabe möchten, müssen nicht mehr weiter suchen, sondern können sie in Magdalenas Spa genießen. Da es über einen Hammam-Raum, Eiskabine, türkisches Bad, Sauna, Dampfraum, Swimmingpool, Whirlpool und einen Entspannungsbereich verfügt, schafft das Spa eine Stimmung und eine friedliche Umgebung, um Körper und Seele zu regenerieren. Für zusätzliche Verwöhneinheiten verfügt das Spa noch über einen Schönheitssalon und einen Massageraum, die beide ein breites Repertoire heilender und entspannender Massagen und Schönheitsbehandlungen anbieten.
Magdalena’s Café
Magdalenas Café
Magdalenas Café
For deliciously healthy cuisine why not relax in Magdalena’s stylish lounge and restaurant. The café offers a sophisticated menu of fresh food
Si le gusta la cocina saludable y sabrosa, ¿por qué no se relaja en el salón restaurante de Magdalenas? El café ofrece todo el día un
Wenn man eine köstliche und gesunde Küche mag, warum sollte man sich da nicht gleich in Magdalenas stylischer Lounge und Restaurant
magdalenas.qx:Layout 1
25.04.2007
1:52 Uhr
Seite 041
STYLEWELLNESS PAGE 041
and juices served through out the day. Indulge in the warm Ibiza weather on our tropical garden terrace, or relax in the soft leather sofas inside, either way our fast and friendly service will ensure all your needs are met. The café also provides free wireless internet access and Sky TV.
menú refinado de alimentos frescos y zumos recien exprimidos. Déjese mimar por las cálidas temperaturas de Ibiza en nuestra terraza tropical o relájese en los suaves sofás de piel. Nuestro rápido y amable personal garantiza que todos sus deseos se cumplirán. El café ofrece también acceso a Internet y Sky TV gratuitos.
entspannen? Das Café bietet den ganzen Tag lang ein raffiniertes Menü aus frischen Lebensmitteln und Säften an. Lassen Sie sich vom warmen Wetter Ibizas auf unserer tropischen Garten-Terrasse verwöhnen oder entspannen Sie sich innen in den weichen Ledersofas. Unser schnelles und freundliches Servicepersonal garantiert, dass all Ihre Wünsche erfüllt werden. Das Café bietet auch einen kostenlosen, kabellosen Internetzugang und Sky TV an.
Sweat & Eat
Ell ú E último ltimo eq equipamiento uipamiento g gimnástico imnástico d de eT TechnoGym echnoGym ttrae rae e estilo stilo a lla a iisla. sla.
TechnoGyms T echnoGyms LLatest atest g gym ym e equipment quipment has has graced graced tthe he IIsland sland iin n sstyle. tyle.
Descubra e Descubra ell llujo ujo y lla a ttranquilidad ranquilidad e en ne ell M Magdalena agdalena Spa. Spa. Mímese M ímese ccon on lla aa amplia mplia se selección lección d de e ccomida omida saludable saludable d en uestro ssalón alón rrestaurante. estaurante. de nuestro
Discover lluxury Discover uxury a and nd ttranquillity ranquillity iin nM Magdalena’s agdalena’s SSpa. pa. IIndulge ndulge in in a fresh fresh selection selection of of deliciously deliciously healthy healthy food food iin n our our Restaurant Restaurant a nd llounge. ounge. and
Mo - Fr 08.00 - 22.00 22.00 h · Sa 09.00 - 18.00 Fon: 971 33 88 40 Camacho C/ Salvador Camac cho 8 · 07840 Sta. Eulalia
residencia.qx:Layout 1
25.04.2007
0:17 Uhr
Seite 042
STYLEWELLNESS PAGE 042
Seniors residence To guarantee a good quality of life.
Garantizar una calidad de vida.
Hohe Lebensqualität Garantiert.
his is the objective of a new complex for the elderly. The 9,000m² building is located on a generous 17,000m² plot, 3.5km out along the Santa Eulalia road near to the village of Jesús. There will be a total of 90 residential beds and 24 apartments. The complex will be equipped and furnished in line with the latest technical specifications. Indeed, in this regard it will be one of the most advanced centres of its kind in the whole country. Highly innovative is the door-opening system that will function in response to residents’ fingerprints. Other special features include an emergency alarm button in each room and 40 security cameras monitoring both the interior and the exterior of the building. The complex additionally provides a wide range
s el objetivo con el que nace el nuevo complejo para mayores, que esta ubicado en el Km. 3,5 dirección a Santa Eulalia (junto al pueblo de Jesús) y ocupa una superficie de 9.000 m² construidos en una parcela de 17.000 m2. Que cuenta con un total de 90 plazas residenciales y 24 apartamentos. Las instalaciones del complejo cuentan con los últimos avances tecnológicos que lo convierten en unos de los centros mas avanzados a nivel nacional en el campo de la domotica. Entre estas aplicaciones tenemos que resaltar el sistema de apertura de puertas a traves de la lectura de la huella dactilar del usuario, la existencia de pulsadores de emergencia en las habitaciones o las mas de 40 cámaras de seguridad que están en el interior y exterior
as ist das Ziel, mit dem ein neuer Komplex für ältere Menschen erbaut wurde. Das Gebäude mit einer Fläche von 9.000 m2 befindet sich auf einem 17.000 m² großen Gelände, das sich 3,5 KM in Richtung Santa Eulalia befindet (gleich neben dem Ort Jesús). Insgesamt verfügt es über 90 Residenzplätze und 24 Apartments. Die Einrichtungen in diesem Komplex entsprechen dem neuesten technischen Stand. Technisch gesehen ist es damit eines der fortschrittlichsten Zentren auf nationalem Niveau. Besonders hervorzuheben ist darunter das Türöffnungssystem, das durch das Einlesen des Fingerabdrucks der Bewohner funktioniert. Auch das Vorhandensein von Notfall-Druckknöpfen in den Zimmern oder die mehr als 40
T
E
D
residencia.qx:Layout 1
25.04.2007
0:17 Uhr
Seite 043
STYLEWELLNESS PAGE 043
of services to ensure that its elderly residents enjoy a good quality of life: physiotherapy facilities, indoor and outdoor heated pools, spacious lounges, games and entertainment rooms, beauty salon, library, restaurant, café, extensive gardens, cinema and internet. The whole complex will be managed by a team of 70 professionally qualified staff, including doctors, psychologists, speech therapists, nurses and social workers.
del edificio. Además, para ofrecer una calidad de vida a las personas mayores el complejo cuenta con un amplio abanico de servicios: Unidad de Rehabilitación, piscina climatizada interior y otra exterior, grandes salones, salas de juego y ocio, salón de belleza, biblioteca, restaurante, cafetería, amplios jardines, sala de cine e Internet. Todo ello supervisado por una plantilla de 70 profesionales altamente cualificados entre médicos, psicólogo, logopeda, enfermeras, trabajadores sociales, etc...
Sicherheitskameras, die innen und außen am Gebäude angebracht sind, sind erwähnenswert. Außerdem bietet der Komplex ein breit gefächertes Dienstleistungsangebot, um den älteren Bewohnern eine hohe Lebensqualität zu bieten: Reha-Einrichtung, ein klimatisiertes Schwimmbad (eines innen und eines außen), große Salons, Spiel- und Freizeitzimmer, Schönheitssalon, Bibliothek, Restaurant, Café, großzügige Gärten, Kino und Internet. Dies alles wird durch ein Team von 70 Profis betreut, die hoch qualifiziert sind. Darunter sind Ärzte, Psychologen, Logopäden, Krankenschwestern, Sozialarbeiter, etc.
residencia.qx:Layout 1
25.04.2007
0:17 Uhr
Seite 044
bischhof:Layout 1
25.04.2007
0:18 Uhr
Seite 045
STYLECULTURE PAGE 045
Kindly take your music elsewhere
Con la música a otra parte Mit der Musik bitte woanders hin
by Xicu Lluy
hese are hard times for musicians who do not devote themselves entirely to the singing of holy verses or the playing of hymns. The Bishop of Ibiza and Formentera, Vicente Juan Segura, issued an edict in April stating that live concerts should be prohibited or, at the very least, have severe restrictions imposed on them if they did not serve the purpose and maintenance of religious piety. So runs the text of this polemic document which has already attracted strong criticism from a number of quarters. Relationships between cultural organisations and the clerical hierarchy are not very happy at the moment. An example of the current strained atmosphere was the decision of the band and choir of Ibiza Town to transfer their traditional major Palm Sunday event to the auditorium of Can Ventosa even before the edict had come into effect and despite an attempt by the church to pour oil on troubled waters with placatory words. “There is no such restrictive prohibition, merely a set of standards that should be adhered to,” said Francesc Torres Peters, delegate of the Church Heritage Council, by way of reassurance. “What the Monsignore wished to say was that music should be of a sacred character, inspired by the liturgy of the mass or by some other religious impulse. There must be a set of guarantees.” He could not have expressed it any clearer. Nonetheless, the artistic community can sense which way the wind is blowing. Before they can perform live music in any of the many churches scattered across the Pitiusas, they must comply with a set of criteria that have been designed to weed out the unsuitable and that will be very difficult to get round. This means that before permission will be granted, a kind of pre-cen-
T
orren malos tiempos para los músicos que no se dedican a cantar salmos y tocar himnos. El obispo de Eivissa y Formentera, Vicente Juan Segura, emitió el pasado mes de abril un decreto por el cual se prohíbe, o al menos se imponen las máximas restricciones, la organización de conciertos en vivo que no faciliten «el ejercicio y el fomento de la piedad y de la religión», según reza el texto de este polémico documento, que ya ha recibido severas críticas de diversos estamentos sociales. Desde luego, no está el horno para bollos entre las instituciones culturales y la jerarquía clerical. Ejemplo del malestar reinante fue la decisión de la Banda y el Coro Ciutat d’Eivissa de llevar su tradicional y multitudinaria interpretación con motivo del Domingo de Ramos hasta el auditorio de Can Ventosa, antes incluso de que la misma orden entrase en vigor, y a pesar de que la Iglesia ha intentado quitar hierro al asunto con palabras apaciguadoras: «No hay tal prohibición taxativa, sino unas normas estipuladas que es preciso cumplir», asegura el delegado del patrimonio eclesiástico, Francesc Torres Peters. Lo que viene a decir monseñor es que la música «tiene que ser eminentemente sacra – la propia de la liturgia (misa y oficios divinos) – o de inspiración religiosa. Ha de haber una serie de garantías». Más claro, agua. Sin embargo, el mundillo artístico sigue con la mosca detrás de la oreja. Antes de programar música en directo dentro de los templos esparcidos por la geografía pitiusa se exigirá una serie de requisitos que funcionen a modo de criba, y no resultará fácil sortear los obstáculos. O sea, se establecerá una especie de censura previa a la hora de otorgar permisos, al igual que sucedía en unos tiempos no tan leja-
C
ies sind schlechte Zeiten für diejenigen Musiker, die nicht heilige Strophen singen oder sich dem Spielen von Hymnen widmen. Der Bischoff von Ibiza und Formentera, Vicente Juan Segura, gab im April ein Dekret heraus, nachdem die Organisation von Live-Konzerten verboten, oder zumindest mit maximalen Restriktionen belegt werden soll, wenn sie nicht “der Ausübung und Pflege der Frömmigkeit und der Religion“ dienen. So predigt der Text dieses polemischen Dokuments, das bereits strenge Kritik aus verschiedenen sozialen Ständen erhalten hat. Natürlich steht es zurzeit zwischen den Kulturinstitutionen und der klerikalen Hierarchie nicht zum Besten. Ein Beispiel für das herrschende Unbehagen war die Entscheidung der Kapelle und des Chors der Stadt Ibiza ihre traditionsreiche Großveranstaltung zum Palmsonntag in das Auditorium von Can Ventosa zu verlegen, und das, bevor noch die Vorschrift in Kraft trat und obwohl die Kirche versucht hatte, dem Vorfall seine Schärfe durch beschwichtigende Worte zu nehmen: „Ein solches beschränkendes Verbot gibt es nicht, sondern einige festgelegte Normen, die es einzuhalten gilt.“ versichert der Delegierte des kirchlichen Kulturguts, Francesc Torres Peters. „Das was der Monsignore geäußert hat ist, daß die Musik sakralen Charakters – der Liturgie entsprechend (Messen und Gottesdienste) – oder religiös inspiriert sein soll. Es muß eine Reihe von Garantien geben.“ Deutlicher kann es nicht sein. Nichtsdestotrotz hört das Künstlermilieu weiterhin das Gras wachsen. Bevor man Livemusik in den über die Pitiusen verstreuten Gotteshäusern vorbereiten kann, muß einer Reihe von
D
bischhof:Layout 1
25.04.2007
1:56 Uhr
Seite 046
STYLECULTURE PAGE 046
sorship will be exercised such as used to be the case here not so long ago. Only those musical scores will pass the vetting procedure that the Bishop decides are appropriate and in conformity with his unique vision of decorum. “The churches cannot simply be regarded as public spaces available for gatherings of any sort, because they retain their sacred character even outside the set times of worship,” the prelate insisted. A number of questions occur to the average music lover. Will Mendelssohn’s ‘Wedding March’ be tolerated or will weddings have to take place to the strains of Mozart’s ‘Requiem’ (fine work though this may be)? Will performances by gospel choirs singing Afro-American spirituals of a Christian (albeit non-Catholic) tradition be permitted or will they have to restrict themselves to appearing at Protestant venues? We will presumably have to stick to Bach or will we also be able to enjoy the works of Chopin and Schubert, two great names from the Romantic school of composition? And what is to happen as regards the emotion-laden arias from Italian opera? While Vicente Juan Segura stands guard over the faith of the Ibicencos and Formenterans, people watch without demur as their taxes are used to
nos. Sólo colarán las partituras que el obispo crea oportunas, siempre obedeciendo a su particular visión del tema. «Las iglesias no pueden ser consideradas simplemente como lugares públicos disponibles para cualquier tipo de reuniones, pues conservan su carácter sagrado al margen de las celebraciones litúrgicas», insiste el prelado. Muchas preguntas asaltan a los aficionados. ¿Se tolerará la marcha nupcial de Mendelssohn o, por el contrario, las bodas se oficiarán bajo los acordes del ‘Requiem’ de Mozart, obra maravillosa cabe añadir?, ¿se permitirán las veladas de ‘gospel’, cánticos espirituales afroamericanos de esencia cristina, aunque no católica, pues se acostumbran a entonar en recintos de confesión protestante?, ¿nos tendremos que apañar únicamente con Bach o también podremos disfrutar de las piezas de Chopin y Schubert, dos grandes autores románticos?, ¿y qué ocurrirá con las arias de las óperas italianas, tan emotivas? Mientras Vicente Juan Segura vela por la fe de los ibicencos y los formenterenses, la gente acepta de buena gana que sus impuestos ayuden a financiar las costosas restauraciones de fachadas, paredes, retablos, cuadros, imágenes, órganos y mobiliario reli-
Bedingungen entsprochen werden, die aussieben sollen und deren Hindernisse schwer zu umgehen sein werden. Das heißt, daß dort wo die Genehmigungen erteilt werden, eine Art von Vorzensur eingerichtet werden wird, so wie es vor nicht zu langer Zeit schon geschehen ist. Es werden nur die Partituren herausgefiltert, die der Bischoff für opportun hält, immer seiner einzigartigen Vision der Angelegenheit gehorchend. „Die Kirchen können nicht einfach als öffentliche Orte angesehen werden, die für jegliche Art von Versammlungen verfügbar sind, denn sie behalten ihren heiligen Charakter auch abseits der liturgischen Feste“, insistiert der Prälat. Viele Fragen drängen sich dem Musikliebhaber auf. Wird der Hochzeitsmarsch von Mendelssohn toleriert werden, oder werden im Gegensatz dazu Hochzeiten unter den Akkorden des “Requiems“ von Mozart durchgeführt, einem großartigen Werk, wie hier angemerkt werden soll? Werden Veranstaltungen von Gospelchören, spirituelle afroamerikanische Gesänge christlicher aber nicht katholischer Tradition erlaubt werden, oder werden sie sich daran gewöhnen müssen, auf protestantischem Gelände zu ertönen? Werden wir uns ausschließlich mit Bach behelfen müssen oder werden wir auch die Stücke von Chopin und Schubert,
Llega el campeón del
RISOTTO! za 18-05-07 a las 14 h Hotel Royal-Pla Antoni Sant 19-05-07 a las 14 h Club Nautico 20-05-07 a las 20 h Casa Colonial eña Isla 23-05-07 a las 20 h Restaurant Pequ eña Isla 23-05-07 a las 20 h Restaurant Pequ
Reser va: 971 310 000 Reser va: 971 345184 Reser va: 971 338 001 Reser va: 971 327 068 Reser va: 971 327 068
bischhof:Layout 1
25.04.2007
0:18 Uhr
Seite 047
STYLECULTURE PAGE 047
finance costly restoration work on facades, interiors, altars, paintings, organs and church furniture, a rich historical and artistic heritage that should belong to us all, not just to churchgoers but also to agnostics and atheists, as is only right in a secular society. This much criticised ruling by the Bishop raises some tricky questions. In theory it should be possible to stage the ‘Caramelles de Nadal’ in the churches around the Pitiusas but with things the way they are at present, we cannot be sure. In 2004 these oldest hymns of the Islands were declared ‘Bien de Interés Cultural’ (BIC), i.e. important cultural heritage, because they are a synthesis of religious and heathen traditions. They represent a popularisation of the birth of Christ as related in the Gospels, with echoes from folklore introduced by peasant instruments played in the style of xacote. The priest’s homily extends the hand of friendship to the ball pagès, to popular tradition and to history. Last year, as many as sixteen parishes in Ibiza and Formentera staged performances, a tradition that dates back to Arab rule. And to Islam, of course.
gioso, un rico legado histórico y artístico que debería pertenecer al conjunto de los ciudadanos, no sólo a los fieles sino también a los agnósticos y los ateos, como corresponde a un estado laico. La criticada medida del obispo plantea una duda razonable. En teoría, las ‘caramelles de Nadal’ deberían escenificarse en las iglesias pitiusas sin ningún problema, pero, tal como están las cosas, nunca se sabe. Declaradas Bien de Interés Cultural (BIC) en 2004, los cánticos más antiguos de las islas sintetizan religiosidad y paganismo, ya que se trata de una divulgación del nacimiento de Jesucristo, según explican los evangelios, con notas de folclorismo, el que dan los instrumentos del campesinado, al estilo de las ‘xacotes’. La homilía del cura se da la mano con el ‘ball pagès’, las tradiciones populares, la historia. Hasta dieciséis parroquias de Eivissa y Formentera representaron el año pasado unas manifestaciones que podrían remontarse a la época árabe. Al Islam, por tanto.
zweier großer Komponisten der Romantik genießen können? Und was wird mit den so emotionsgeladenen Arien der italienischen Opern geschehen? Während Vicente Juan Segura über den Glauben der Ibizenker und Formenteraner wacht, akzeptieren die Leute gerne, dass ihre Steuern bei der Finanzierung kostspieliger Restaurationsarbeiten von Fas saden, Wänden, Altaraufsätzen, Gemälden, Bildern, Orgeln und religiösem Mobiliar helfen, einem reichen historischen und künstlerischen Vermächtnis, das der Gesamtheit der Bürger gehören sollte und nicht nur den Gläubigen, sondern auch den Agnostikern und Atheisten, wie es einem laizistischen Staat entspricht. Die kritisierte Maßnahme des Bischofs wirft vernünftige Zweifel auf. Theoretisch dürften sich die “Caramelles de Nadal” in den pitiusischen Kirchen ohne Probleme inszenieren dürfen, aber, so wie die Dinge stehen, weiß man das nie so genau. 2004 wurden sie deklariert als Bien de Interés Cultural (BIC) / wichtiges Kulturgut, da diese ältesten Kirchenlieder der Inseln Religiosität und Heidentum synthetisieren. Es handelt sich um eine Popularisierung der Geburt Christi, so wie es die Evangelien erzählen, mit Anklängen aus dem Volkstum, das mit den Instrumenten aus dem Bauernstand, im Stil der “Xacotes”, versehen wurde. Die Homilie des Pfarrers reicht dem “Ball Pagès” die Hand, den volkstümlichen Traditionen, der Geschichte. Bis zu sechzehn Pfarrgemeinden von Ibiza und Formentera führten letztes Jahr diese Vorführungen auf, die man bis auf die arabische Epoche zurückführen kann. Auf den Islam, natürlich.
We like the
decoration
Nos gusta la decoración Integral decoration centers
Request our catalogue in our shop or see it in our web: www.inter-mobel.com
Pide nuestro catalogo en la tienda o miralo en nuestra web: www.inter-mobel.com Parquing para nuestros clientes
Es Cubells, 8. Can Misses. Tel. 971 190 739. IBIZA. Customer parking
bischhof:Layout 1
25.04.2007
0:18 Uhr
Seite 048
Walter Benjamin.qx:Layout 1
25.04.2007
0:19 Uhr
Seite 049
Spezialist für Natursteinmauern Specialist in drystone walling
Barrio Ses Torres N° 37 · 07819 Jesús · Tel./Fax 971 31 28 29 · Móvil: 639 62 10 34
Walter Benjamin.qx:Layout 1
25.04.2007
0:19 Uhr
Seite 050
STYLECULTURE PAGE 050
Ultimate happiness
La última felicidad Das letzte Glück
alter Benjamin, one of the greatest philosophers of the 20th century, was also a victim of the momentous times in which he lived. These are the basic facts. A passionate free thinker and deeply committed to left-wing politics, he had first-hand experience of the horrors of the Nazi regime. And in his quest to flee the madness that enveloped Hitler’s Germany, this illustrious but poor Jewish émigré found refuge in Ibiza, a Mediterranean paradise that had until then escaped the scourges of political repression and consequently exerted an attraction for European and American intelligentsia, including Austrian Dadaist Raoul Hausmann, French writer Jean Selz, German ethnologist Hans Jakob Noeggerath, Andalusian poet Rafael Alberti and the North American author Elliot Paul. Within this enclosed, innocent and tradi-
W
alter Benjamin, uno de los pensadores más destacados del siglo XX, fue otra víctima de la agitada época que le tocó vivir. Así de sencillo. Comprometido y de ideas izquierdistas, sufrió en carne propia el horror nazi. Y huyendo precisamente de la demencia hitleriana, este ilustrísimo pensador alemán – judío, pobre y exiliado – se refugió en la isla de Eivissa, un paraíso mediterráneo apenas contaminado, casi intacto, que por entonces ya había seducido a no pocos viajeros europeos y americanos, desde el polifacético dadaísta austriaco Raoul Hausmann hasta el escritor francés Jean Selz, el folclorista germano Hans Jakob Noeggerath, el poeta andaluz Rafael Alberti o el novelista estadounidense Elliot Paul. En aquel pequeño mundo de tradiciones imperecederas, a la orilla de un mar de luminosidad deslumbrante, entre oli-
W
alter Benjamin, einer der größten Denker des 20.Jh. war auch ein Opfer der stürmischen Zeit, in der er lebte. So einfach ist das. Engagiert und mit linksgerichteten Ideen, hatte er am eigenen Leib unter dem Nazihorror zu leiden. Und da er dem Irrsinn Hitlers entgehen wollte, flüchtete dieser illustre deutsche Denker – Jude, arm und im Exil – auf die Insel Ibiza, ein mediterranes Paradies, das so gut wie noch nicht verseucht war, fast intakt, und daher nicht wenige europäische und amerikanische Reisende anzog, vom vielseitigen österreichischen Dadaisten Raoul Hausmann bis hin zum französischen Schriftsteller Jean Selz, den germanischen Volkskundler Hans Jakob Noeggerath, den andalusischen Dichter Rafael Alberti und den nordamerikanischen Autor Elliot Paul. In dieser kleinen Welt der unverfänglichen Traditionen, an den
W
Walter Benjamin.qx:Layout 1
25.04.2007
0:19 Uhr
Seite 051
Walter Benjamin.qx:Layout 1
25.04.2007
0:19 Uhr
Seite 052
STYLECULTURE PAGE 052
Sa Punta des Moli 1932 and today Sa Punta des Moli 1.932 y hoy Sa Punta des Moli 1932 und heute tional society on the shores of a sea of dazzling brightness, between ancient olives and white houses reminiscent of the architecture of North Africa, the great philosopher was able to find peace, perhaps for the last time in his life. Thanks to the Institut d’Estudis Baleàrics y el Govern and with the support of the local council in Sant Antoni, the inhabitants of the Pitiusas and visitors to the Islands (particularly older ones with memories of the period) now have the opportunity to discover more about the life and times – both intellectual and romantic – of Walter Benjamin (1892–1940) who spent approximately nine peaceful and relatively untroubled months on the Island, three of them at the end of 1932 and three in mid-1933. There were, of course, also episodes of financial difficulty
vos centenarios y arquitectura blanca que recuerda a las casas del norte de África, el gran filósofo alcanzó la felicidad quizás por última vez. Gracias al Institut d’Estudis Baleàrics y el Govern, con el apoyo del Ayuntamiento de Sant Antoni, los ciudadanos de las Pitiüses, y también numerosos turistas, sobre todo representantes del colectivo de la tercera edad, tuvieron la oportunidad de descubrir o conocer algo más la trayectoria vital (incluso amorosa) e intelectual de Walter Benjamin (1892–1940), que pudo al menos disfrutar de nueve meses de paz y relativa tranquilidad en aquella ínsula fascinante, tres durante 1932 y la mitad de 1933. No faltaron, sin embargo, las dificultades financieras ni los momentos de amargura y soledad. Uno de sus lugares de residencia, Sa Punta des Molí, acogió del 22 de marzo al 21 de abril la que está llamada a ser una de las principales exposiciones del año. Con tanta relevancia que,
Ufern eines Meeres von blendendem Licht, zwischen uralten Olivenbäumen und einer weißen Architektur, die an die Häuser Nordafrikas erinnert, konnte der große Philosoph hier, vielleicht zum letzen Mal, glücklich sein. Dank des Instituts d’Estudis Baleàrics y el Govern und mit der Unterstützung der Verwaltung von Sant Antoni, haben nun die Bewohner der Pitiusen und auch viele Touristen, vor allem die älteren, die Möglichkeit, etwas mehr über den vitalen und intellektuellen Lebensweg (einschließlich des Liebeslebens) von Walter Benjamin (1892–1940) zu entdecken und kennenzulernen, der auf dieser faszinierenden Insel mindestens neun Monate friedlich und relativ ruhig verbringen konnte. Drei Monate 1932 und nochmals Mitte 1933. Es gab natürlich auch finanzielle Schwierigleiten und Momente der Verbitterung und Einsamkeit. Einer der Orte, an denen er wohnte, war Sa Punta des Molí, wo vom 22. März bis zum 21. April eine der wichtigsten Ausstellungen des Jahres stattfand. Sie wird als so bedeutend angesehen, daß sie, nachdem sie in der Bahía de Portmany gewesen ist, noch im Casal Solleric de Palma zu sehen sein wird (Mai) und auf der Buchmesse in Frankfurt (Oktober). Um den 75. Jahrestag seiner Ankunft in Ibiza zu begehen, wollten die Urheber dieser wichtigen kulturellen Initiative, mit einem Hunger nach internationaler Ausstrahlung, dieser Figur des
Walter Benjamin.qx:Layout 1
25.04.2007
0:19 Uhr
Seite 053
STYLECULTURE PAGE 053
and moments of disillusion and loneliness. One of the places he lived in was Sa Punta des Molí where, between 22nd March and 21st April, one of the most important exhibitions of the year takes place. It is regarded as so significant that, after going on display in the Bahía de Portmany, it goes on tour to Solleric de Palma in May and from there to the Frankfurt Book Fair in October. To commemorate the 75th anniversary of his arrival in Ibiza and with an eye to international publicity, the organisers of this major cultural initiative wanted to celebrate this eminent translator, literary critic and Berlin raconteur. The purpose of the exhibition is not merely to highlight a single period in Benjamin’s career – in this case his lengthy and idyllic cruise around the coast of Ibiza – but also to stimulate a debate concerning the author’s reflexions on modern times, his personal history and his art, all of which are still very much the focus of interest in academic circles. Ibiza – a refuge that was ‘provisional, charming and cheap’ according to organiser Vicente Valero – was the first stage in what would have been the permanent exile of the hapless Benjamin who preferred to take his own life in Portbou near Girona rather than fall into the clutches of the Italian fascists. A sad end for a great contemporary thinker who opposed the excesses of a society that had become sick, schizophrenic and corrupt through the malign influence of authoritarianism. Gabriel Janer Manila, President of the Mallorquín society organising one of the events, gave a glowing tribute to the person whose life is being celebrated: “He was a fallen angel in a struggle against the malaise of his times.” From a Germany that had been rent asunder he looked for inspiration in a distant place, eventually finding it here in bucolic surroundings where amiable people, ‘inner tranquillity’ and a landscape ‘that is more intact than any I have ever known’ influenced him both in his work and in a spiritual sense. Fortunately for the rest of us.
Übersetzers, Literaturkritikers und Berliner Erdespués de la bahía de Portmany, se trasladará zählers eine bescheidene, aber ehrliche Ehrung al Casal Solleric de Palma (mayo) y la Feria del zu Teil werden lassen. Das Ziel dieser AusstelLibro de Frankfurt (octubre). Al celebrarse el 75 aniversario de su llegada a lung soll sich nicht nur auf eine punktuelle EpiEivissa, los artífices de esta importante iniciasode der Existenz von Benjamin begrenzen, in tiva cultural con hambre de proyección internadiesem Fall seine lange und idyllische Umsegcional quisieron rendir un modesto, aunque muy sincero, homenaje Ibiza – a refuge that was a la figura del traductor, ‘provisional, charming and cheap’ crítico literario y narraEivissa – un escondrijo dor berlinés. El objetivo «provisional, bonito y barato». de la muestra no se liEin Unterschlupf, der mitaba únicamente a “provisorisch, hübsch und billig” war. rememorar un episodio puntual de la existencia lung Ibizas, sondern soll wieder eine Debatte de Benjamin, en este caso su largo e idílico peeröffnen, hinsichtlich der Reflexionen um die riplo ibicenco, sino que además se pretendía Modernität, der Geschichte und der Kunst abrir de nuevo un debate acerca de las refleeines Autoren, der weit davon entfernt ist, in xiones en torno a la modernidad, la historia y el Vergessenheit zu geraten, und auf den heute arte de un autor que, lejos de hundirse en el olnoch in den Universitäten Bezug genommen vido, continúa siendo hoy un referente en las wird. universidades. Ibiza – ein Unterschlupf, der “provisorisch, Eivissa – un escondrijo «provisional, bonito y hübsch und billig” war, gemäß der Aussagen barato», según el comisario Vicente Valero – des Kommissars Vicente Valero – war vermutsupuso la primera escala del exilio definitivo del lich die erste Stufe des endgültigen Exils des infortunado Benjamin, quien prefirió quitarse la unglücklichen Benjamin, der sich lieber in Portvida en Portbou (Girona) antes que caer en las bou (Girona) das Leben nehmen, als in die garras de los fascistas. Triste final para un giKlauen der Faschisten fallen wollte. Ein traurigante del pensamiento contemporáneo que deges Ende, für einen großen zeitgenössischen nunció los males de una sociedad enferma, Denker, der die Übel einer kranken, schizoesquizofrénica, y corrompida por los autoritaphrenen und korrumpierten Gesellschaft durch rismos. «Era el ángel caído en combate contra den Autoritarismus anklagte. “Er war der gefalel tiempo», sostiene Gabriel Janer Manila, prelene Engel im Kampf gegen die Zeit”, behaupsidente de la entidad mallorquina organizadora tet Gabriel Janer Manila, Präsident der de un evento que debe valorarse en su justa mallorquinischen Körperschaft, die Organisatomedida, dada la trascendencia del personaje. rin einer Veranstaltung ist, deren Wert der durch Buscó la inspiración a mucha distancia de la die Transzendenz der Persönlichkeit gegeben Alemania desgarrada y la halló, al fin, en un terist, zu schätzen wissen sollte. Er suchte die ritorio todavía bucólico. Las gentes acogedoInspiration aus der Distanz eines zerrissenen ras, la «calma interior» y el paisaje, «el más inDeutschlands und fand sie schließlich in einem tacto que jamás haya visto», influyeron tanto en noch sehr bukolischen Gebiet. Die liebenswersu obra como en su espíritu. Por suerte para la ten Leute, die “innere Ruhe” und die Landhumanidad. schaft, “die intakter ist, als das, was ich jemals gesehen habe”, beeinflussten ihn, sowohl in seinem Werk als auch in seinem Geist. Zum Glück für die Menschheit.
ads.indd 2
9/7/06 10:27:23 PM
ads.indd 3
7/22/06 7:11:02 PM
RutaDeLaSal.qx:Layout 1
25.04.2007
0:19 Uhr
Seite 056
Ruta de la Sal
RutaDeLaSal.qx:Layout 1
25.04.2007
0:19 Uhr
Seite 057
STYLENAUTICS PAGE 057
Magic and legend by Jorge Montojo (Tras el velo de Tanit)
he Salt Route is a regatta in which the competing crews are obliged to obey one law of the sea above all other: respect for human life. Solidarity comes before all personal ambition and if a boat capsizes or gets into danger, all the other boats sail to the rescue. Everyone remembers how, on their way to Barcelona during one recent race, the Ibicencocrewed ‘Maison del Elephant’ rescued the survivors of a shipwreck. These people were stranded under very tough conditions on a rock near Tagomago. Although they were almost home and dry and totally exhausted by their efforts, the crew of the Ibicenco yacht did great
T
a Ruta de la Sai es una regata en la que los navegantes respetan por encima de todo la primera ley del mar: la vida humana. La solidaridad rige por encima de cualquier anbición y en cuanto un barco sufre avería o se huele el peligro de un semejante, todos los participantes acuden en su ayuda. Recuérdese también cómo en una regata pasada el Maison del Elephant, con su tripuiación ihicenca, salvó a los supervivientes de un naufragio cuando se dirigía a Barcelona. Estos estaban asidos a unas rocas cercanas a Tagomago en unas condiciones durísimas. Y el barco ibicenco, pese a llegar a la salida con tiempo justo y agotados
ie Salzroute ist eine Regatta, bei der die Seefahrer vor allem das oberste Gesetz des Meeres respektieren: das menschliche Leben. Die Solidarität steht über jedem Ehrgeiz und wenn ein Schiff kentert oder in Gefahr gerät, dann kommen ihm alle Teilnehmer zu Hilfe. Man sollte sich noch einmal in Erinnerung rufen, wie bei einer vergangenen Regatta die “Maison del Elephant“, mit ihrer ibizenkischen Besatzung, die Überlebenden eines Schiffsunglücks rettete, als sie Richtung Barcelona fuhr. Diese saßen unter härtesten Bedingungen auf einigen Felsen in der Nähe von Tagomago fest. Die Mannschaft des ibizenkischen Schiffs, ob-
L
D
credit to the spirit of the regatta. Maybe they’ll get their reward in heaven. Even today, competitors in the Salt Route share the view of the author of ‘Lord Jim’ that the Mediterranean is a wondrous place irresistible to those with a lust for adventure: “It was the mariners of the Mediterranean to whom the Sirens with their long blonde hair sang mysterious songs of enticement from twilit rocky perches amidst foaming waves.” The story of the Salt Route began in May 1846 and it reads like a chapter from the memoirs of the Marquis de Bradomin – one of the most remarkable Don Juans in history since he was ugly, Catholic and
por un sohreesfuerzo que nadie imaginaba, se impuso en la regata como obteniendo un premio de naturaleza divina. Y hoy los participantes de la Ruta de la Sal piensan, al igual que el creador de Lord Jim, que el mar Mediterráneo está lleno de prodigios e invita al alma aventurera: «Era a los marineros mediterráneos a quienes sirenas de rubias cabelleras cantaban entre las negras rocas efervescentes de blanca espuma, y a quienes voces misteriosas hablaban en la oscuridad sobre ias movedizas olas». La historia de la Ruta de la Sal tiene su origen en mayo de 1846 y parece sacado de un
wohl schon fast am Ziel und durch die Überanstrengung völlig erschöpft, beeindruckte damit in der Regatta. Als würden sie dafür einen göttlichen Preis bekommen. Und auch heutzutage denken die Teilnehmer der Salzroute, genauso wie der Erschaffer von Lord Jim, daß das Mittelmeer voller Wunder ist und die Abenteuerseele einlädt: “Es waren die Seeleute des Mittelmeers, zu denen die Sirenen mit den langen blonden Haaren zwischen den schwarzen Felsen, die von weißem Schaum umgeben waren, sangen und deren mysteriöse Stimmen im Dunkeln über die bewegten Wellen sprachen“.
RutaDeLaSal.qx:Layout 1
25.04.2007
0:19 Uhr
Seite 058
STYLENAUTICS PAGE 058
sentimental. As a result of the blockade imcapítulo de las memorias del Marqués de Braposed on Barcelona by Carlist forces in domin (el Don Juan más admirable de la historesponse to the provocation of the so-called ria porque era feo, católico y sentimental). El Revolta des Mariners, the noble city found itself bloqueo impuesto a Barcelona por los ejércitos unable to import certain vital goods. carlistas, a consecuencia de la llamada Revolta A Catalan merchant then had the bold idea of des Mariners, había dejado a la Ciudad Condal gathering tosi acceso a tan necesario Victors in real time, overall gether the most bien. victors and victors in the Alfa daring seafarers Un hombre de negocios caClass. The crew stepped up to of the age and talán tuvo entonces la genial take top spot on the podium issuing them idea de convocar a los más three times. with this chalintrépidos navegantes del Vencedor en tiempo real, lenging proposimomento y presentarles un vencedor total y vencedor en tion: he would desafío: pagaría los servicios la clase Alfa, la tripulación se pay for the delivdel transporte de la sal encontró tres veces en el podio ery of salt from desde las Salinas de Ibiza y del vencedor. the salt pans on hasta El Garraf Sieger in Echtzeit, Gesamtsieger Formentera Ibiza and Foren función del orden de lleund Sieger in der Klasse Alfa – mentera in the gada. Los primeros cobradreimal mußte die Crew aufs order of arrival. rían el oro; los últimos, tal Siegerpodest. The first to devez no tendrían para pagar liver would be paid in gold; the last to return siquiera los jornales de la tripulación. would barely cover the cost of hiring their crew. Trece embarcaciones aceptaron el reto del caThirteen ships accepted the Catalan’s challenge talán enfilando rumbo a las Pitiusas. La prirnera and set off for the Pitiusas. The first ship to en llegar fue una goleta de Baltimore de 32 return was the 32-metre ‘Halcón Maltés’, a metros de eslora bautizada como Halcón Malschooner from Baltimore skippered by Greek tés y capitaneada por el griego Andreas Portus. captain Andreas Portus. The second and third A la goleta le siguieron el jabeque Jerba y el ships to dock were the jabeque ‘Jerba’ and the bergantín Arrogante. brig ‘Arrogante’. And because a good contest Y, como las buenas apuestas nunca prescriremains a good contest even with the passage ben, siglo y medio después la ANAM recoge el of time, ANAM are still taking up the challenge guante del desafío y lo transforma en la regata one and a half centuries later, turning the same de altura más importante del Mediterráneo. course into one of the most important high seas regattas in the Med. 20 Ruta de la Sal Al Maison de Elephant, mencionado en la pá20th Ruta de la Sal gina anterior que ahora participa bajo el nombre During the 20th Ruta de la Sal, the Atlant del Atlant del Vent en la 20 Ruta de la Sal, le ha roVent (mentioned elsewhere in this issue under bado el Caro, que navega con bandera aleits previous name of ‘Maison de l’Elephant’) had mana el espectáculo. Max Klink, capitán e hijo its thunder stolen by the German registered del propietario Werner Klink, llevaba a bordo un Caro. Max Klink (son of owner Werner Klink) increíble equipo, además de un flamante yate was not only skippering a spanking new top-ofde regatas de gran calidad de laminado de carthe-range carbon-laminate yacht but also had bón. Junto a Siggi de Ibiza y algunos amigos, an experienced crew on board. Alongside Siggi Gunnar Knieriem y Steffen Müller del astillero from Ibiza and some of his friends, Gunnar Knieriem, en el que se fabricó el Caro, no
Die Geschichte der Salzroute begann im Mai 1846 und scheint wie aus einem Kapitel der Erinnerungen des Marquis von Bradomin (dem bewundernswertesten Don Juan der Geschichte - da er hässlich, katholisch und sentimental war) entnommen zu sein. Durch die Blockade, die auf Barcelona durch die karlistischen Truppen, als Konsequenz der sogenannten Revolta des Mariners, gelegt wurde, hatte die gräfliche Stadt keinen Zugang zu wichtigen Gütern. Ein katalanischer Geschäftsmann hatte damals die geniale Idee, die unerschrockensten Seefahrer dieser Zeit einzuladen und machte ihnen einen Vorschlag, der sie herausfordern sollte: Er würde die Transportkosten des Salzes von den Salinen von Ibiza und Formentera bis El Garraf bezahlen, je nach Reihenfolge der Ankunft. Die Ersten sollten in Gold bezahlt werden, die Letzten vielleicht noch nicht einmal die Heuer der Besatzung beglichen bekommen. Dreizehn Schiffe akzeptierten damals die Herausforderung des Katalanen und reihten sich mit Kurs auf die Pitiusen auf. Das erste Schiff, das ankam war ein Schoner aus Baltimore, 32 Meter lang und getauft auf den Namen Halcón Maltés, der vom griechischen Kapitän Andreas Portus gesteuert wurde. Dem Schoner folgten die Jabeque Jerba und die Brigg Arrogante. Und weil gute Wetten nicht verjähren, nimmt die ANAM die Herausforderung eineinhalb Jahrhunderte später wieder auf und verwandelt die gleiche Strecke in eine der wichtigsten Hochseeregatten des Mittelmeers. 20. Ruta de la Sal Der auf den vorigen Seiten erwähnten Maison de Elephant, die jetzt unter dem Namen Atlant del Vent an der 20. Ruta de la Sal teilnahm, hat die unter deutscher Flagge segelnde Caro die Show gestohlen. Max Klink, Skipper und Sohn des Eigners Werner Klink, hatte außer einer nagelneuen hochwertigen Regattayacht aus Carbonlaminaten auch ein starkes Team an Bord. Neben Siggi aus Ibiza und einigen Freunden hatten es sich Gunnar Knieriem und Steffen
RutaDeLaSal.qx:Layout 1
25.04.2007
0:19 Uhr
Seite 059
STYLENAUTICS PAGE 059
Knieriem and Steffen Müller from the Knieriem yard where the ‘Caro’ was built weren’t going to miss out on the opportunity to participate in this historic regatta. They succeeded in doing what no foreign team had ever managed before, winning in every single category. Victors in real time, overall victors and victors in the Alfa Class. The crew stepped up to take top spot on the podium three times. The speed set by the 15-metre 9.9-tonne yacht was sensational: 17.6 knots surfing the crest of the wave. So on the northern route they took 17 hours, 43 minutes and 56 seconds and, despite a sudden lull in the wind around Tagomago, arrived in Ibiza Botafoch bang on 12:43. Here at IBIZA STYLE we send our congratulations and look forward to the Caro competing in the August Copa del Rey off Mallorca.
pudieron renunciar a participar en esta histórica regata. Lograron lo que no había conseguido ningún otro equipo extranjero con anterioridad: victoria en todas las categorías. Vencedor en tiempo real, vencedor total y vencedor en la clase Alfa, la tripulación se encontró tres veces en el podio del vencedor. La velocidad que alcanzó el yate de 15 metros de largo y 9,9 toneladas fue también sensacional: 17,6 nudos se midieron al tomar la ola. Así que para la ruta norte sólo necesitaron 17 horas, 43 minutos y 56 segundos y, a pesar de la calma a partir de Tagomago, a las 012:43 horas se encontraban en Ibiza-Botafoch. IBIZA STYLE los felicita y está deseando su participación en la Copa del Rey en agosto en Mallorca.
Müller von der Werft Knieriem, auf der die Caro erbaut wurde, nicht nehmen lassen, an dieser historischen Regatta teilzunehmen. Ihnen gelang, was vor ihnen noch kein ausländisches Team geschafft hat: Sieg in allen Kategorien. Sieger in Echtzeit, Gesamtsieger und Sieger in der Klasse Alfa – dreimal mußte die Crew aufs Siegerpodest. Sensationell war auch die Geschwindigkeit, die der 15 Meter lange 9,9-Tonner erreichte: 17,6 Knoten beim Surfen auf der Welle wurden gemessen. So brauchten sie für die Nord-Route nur 17 Stunden, 43 Minuten und 56 Sekunden, und trafen trotz der ab Tagomago einsetzenden Flaute um 012:43 Uhr in Ibiza-Botafoch ein. IBIZA STYLE gratuliert und ist schon auf eine eventuelle Teilnahme bei der Copa del Rey im August vor Mallorca gespannt.
Salineros.qx:Layout 1
25.04.2007
0:19 Uhr
Seite 060
STYLETRADITION PAGE 060
Que bien conserva la sal de Ibiza he little church at Sant Francesc de S’Estany hadn’t seen anything like it for ages: over 700 people gathered on Easter Sunday inside, in front of and alongside what is probably the tiniest church in Ibiza for the unveiling of a monument designed by Pedro Hormigo to commemorate the Salinas salt pan workers. Amongst those present were at least 100 former salt workers who used to carry their precious harvest in baskets balanced on their heads – just as portrayed by the bronze statue, The monument was dedicated in the presence of Toni Ferrer Bonet, the oldest surviving salinero. The speaker pointed to him and commented jokingly: “Here is a great example of the preserving power of salt.”
T
acía mucho tiempo que la pequeña iglesia de Sant Francesc de S’Estany no había vivido nada igual: más de setecientas personas se reunieron en la tarde del Domingo de Pascua en, ante y junto a la iglesia más pequeña de Ibiza. En un acto festivo se inauguró el monumento de un trabajador de las salinas realizado por Pedro Hormigo Entre los presentes, alrededor de cien antiguos trabajadores de las salinas que todavía balanceaban cestas de sal en sus cabezas, como si se tratara de estatuas de bronce. El monumento se inauguró en presencia del trabajador de las salinas más antiguo, Toni Ferrer Bonet, sobre el que el orador de la ceremonia señaló: „En él se puede ver lo bien que conserva la sal de Ibiza“.
H
as hatte die kleine Kirche von Sant Francesc de S’Estany lange nicht mehr erlebt: Über siebenhundert Personen versammelten sich am Ostersonntagabend in, vor und neben der wohl kleinsten Kirche Ibizas. In einem Festakt wurde das von Pedro Hormigo geschaffene Denkmal eines Salinenarbeiters eingeweiht. Unter den Anwesenden gut hundert ehemalige Salinenarbeiter, die das Salz noch in Körben auf ihren Köpfen balanciert haben – wie es die Bronzestatue zeigt. Das Monument wurde in Anwesenheit des ältesten Salinenarbeiters - Toni Ferrer Bonet - geweiht, zu dem der Festredner scherzhaft bemerkte: „An Ihnen sieht man, wie gut das Salz Ibizas konserviert“.
D
ads_prod.indd 18
23/5/06 4:46:02 pm
Galerie.qx:Layout 1
25.04.2007
0:19 Uhr
Seite 062
STYLEART PAGE 062
TALLER ELÉCTRICO SES SALINAS AS IT WAS THEN
EN SU TIEMPO
DAMALS
he building that we now know as Taller Eléctrico (electrical workshop) was constructed in 1940 and was originally conceived as a mill for grinding the salt extracted from Ses Salinas into fine table salt. This milling process was carried out using four traditional millstones which were driven by
T
l edificio que hoy denominamos taller eléctrico se construyó en el año 1.940 con la finalidad de albergar en su interior una planta de molienda de sal, la sal extraida de los estanques salineros era transformada mediante un proceso de trituración en sal fina de mesa.
E
as Gebäude, das wir heute Taller Eléctrico (Elektrowerkstatt) nennen, wurde im Jahr 1940 erbaut, um im Inneren eine Salzmühle aufzustellen. Das Salz, das aus den Becken der Salinen kam, wurde durch Zerreiben in feines Tafelsalz verwandelt. Dieser Mahlvorgang wurde von vier traditionel-
D
means of rope pulleys. They were fed by a bucket wheel that scooped up the salt from the silo inside the mill and dropped it into funnels located on the top floor above the millstones. As soon as the salt had been pulverised, it dropped through holes into the lower floor where it accumulated in piles ready to be transprted to the Spanish mainland. For reasons of efficiency, the operation ceased after only three years. The equipment was dismantled and removed and the building was converted into a workshop for the electricians at the firm of SALINERA ESPANOLA, whence it derives its name of ‘electrical workshop’. It continued to fulfil this role up to 2006 when it was turned into an art gallery.
Esta molturación se realizaba mediante cuatro muelas de piedra tradicionales que giraban mediante unas poleas, eran alimentadas por una pequeña noria de cangilones que recogía la sal del almacén sito en la parte inferior, depositándola en unas tolvas situadas en el piso superior, tolvas colocadas encima de los molinos. Una vez triturada la sal, caia por unos huecos, nuevamente al piso inferior, apilándose en unos pequeños montones preparados para su posterior embarque a la peninsula. Este uso por razones de funcionalidad únicamente duro tres años, siendo desmontadas todas las instalaciones y transformändose en el taller de los electricistas de la empresa SALINERA ESPANOLA, de ahi su nombre de taller eletrico, este ha sido su uso hasta el año 2.006, en que se convierte en una Galeria de Arte.
len Mahlsteinen durchgeführt, die sich durch ein paar Seilrollen drehten. Diese wurden durch ein kleines Kübelschöpfrad beschickt, das sich das Salz aus dem Speicherplatz, der sich im Inneren befand, holte und es in Trichter füllte, die sich im oberen Stockwerk der Mühlen befanden. Sobald das Salz zerkleinert war, fiel es durch ein paar Löcher und es häuften sich im unteren Stockwerk kleine Berge an. Von wurde es für seinen Transport auf die Halbinsel vorbereitet. Diese Funktion erfüllte das Gebäude nur drei Jahre. Alle Installationen wurden abgebaut und das Gebäude wurde zur Werkstatt der Elektriker der Firma SALINERA ESPANOLA, woher auch sein Name Elektrowerkstatt stammt. Diesen Gebrauch hatte es bis 2006, als es eine Kunstgalerie wurde.
Galerie.qx:Layout 1
25.04.2007
0:19 Uhr
Seite 063
STYLEART PAGE 063
AS IT IS NOW
HOYDIA
HEUTE
Taller Eléctrico Ses Salinas is opening as an art gallery. Javier Pla, Mario Arlati and a group artistically-minded people intend to combine photography, sculpture and poetry, to organise exhibitions and to publish books under the Ses Salinas Imprint. They hope to turn this gallery into a meeting point. Modern ibiza has need of a rendezvous point for incoming art. At the same time, the art that is created here on the island needs to be displayed outside the confines of ibiza. The gallery in Taller Eléctrico would like to make a contribution to this.
Taller Eléctrico Ses Salinas abre como galeria de arte. Javier Pla , Mario Arlati y un grupo de amigos artistas quieren reunir fotografia, escultura y poesia,organizando exposiciones y publicando libros a traves de ses salinas ediciones. Se quieren convertir esta galeria en un drive. En la Ibiza actual el arte que entra debe de tener un punto de encuentro, al mismo tiempo el arte que se crea debe mostrarse fuera de ibizas fronteras. Ahi es donde Galeria Taller Eléctrico quiere llegar.
Taller Eléctrico Ses Salinas öffnet seine Türen als Kunstgalerie. Javier Pla , Mario Arlati und eine Gruppe von Künstlerfreunden möchten Fotografie, Skulpturen und Poesie verbinden, Ausstellungen organisieren und durch die Ses Salinas Ediciones Bücher herausbringen. Sie möchten diese Galerie in einen “Meetingpoint“ verwandeln. Im heutigen Ibiza braucht die Kunst, die hierher kommt, einen Treffpunkt. Genauso sollte gleichzeitig die Kunst, die hier entsteht, außerhalb Ibizas Grenzen gezeigt werden. Dazu möchte die Galerie im Taller Eléctrico beitragen.
Galerie.qx:Layout 1
25.04.2007
STYLEART PAGE 064
0:19 Uhr
Seite 064
Galerie.qx:Layout 1
25.04.2007
0:19 Uhr
Seite 065
STYLEART PAGE 065
presents: Leticia Felgeroso
Galerie.qx:Layout 1
25.04.2007
STYLEART PAGE 066
presents: Leticia Felgeroso
0:19 Uhr
Seite 066
ads.indd 3
22/5/06 23:07:51
jerome feriere.qx:Layout 1
25.04.2007
0:19 Uhr
Seite 068
STYLEART PAGE 068
Girls from South America in Ibiza b y
J é r ô m e
F e r r i è r e
w w w . f e r r i e r e p h o t o g r a p h y . c o m
jerome feriere.qx:Layout 1
25.04.2007
0:19 Uhr
Seite 069
STYLEART PAGE 069
jerome feriere.qx:Layout 1
25.04.2007
STYLEART PAGE 070
0:20 Uhr
Seite 070
jerome feriere.qx:Layout 1
25.04.2007
0:20 Uhr
Seite 071
STYLEART PAGE 071
ads.indd 2
22/5/06 22:30:09
ads.indd 3
22/5/06 22:50:31
Toni.qx:Layout 1
25.04.2007
0:20 Uhr
Seite 074
STYLETRADITION PAGE 074
Balançat toured worldwide
Una vida unida al Ball Pagés Hüter der ibizenkischen Folklore by Lorena Papí
meet Toni d’en Planes in the tobacco shop on the square in front of the church in San Miguel. He is busy making paxets out of palm leaves. But when I tell him who I am and what I’ve come for he begins to talk with passion about how his life has been intimately bound up with the ball pagés and Ibicenco folklore. He has the look of someone who leads a contented existence and is happy with his lot in life. “I now live on my memories because I have such beautiful ones.” And it is this store of memories that continue to supply him with strength and vitality since he no longer dances. Memories and also the orange juice that he drinks every day, his regular swims and the almonds he eats to keep his brain working. Even though none of this is absolutely necessary as his life story remains vivid and inextinguishable within him. Toni d’en Planes regards himself as a fortunate man. He has based his way of life on local tradition. With his dance colla, Balançat, that he founded in 1965, he has had considerable success and won many international awards. In 1998 he received the Ramón Llull award for his work in bringing Pitiusan folklore to an international audience. Together with Balançat and the Secció Femenina de Ball Pagés he has toured the whole of Europe and parts of America, participating in competitions and folklore festivals. Wherever these groups performed, audiences were captivated by the beauty of this dance form. His travels have left him with a strong and lasting impression that the countries of the world are essentially not much different from each other: “There are more good people than wicked people. It’s just that the wicked get noticed more,” he concludes with a chuckle. I try to imagine the feelings of this man back in 1965 as he traded the hills of San Miguel for the skyscrapers of New York where he spent three months performing with his dance group at the
I
Im Tabakladen am Kirchplatz von San Miguel treffe ich Toni d’en Planes. Er ist damit beschäftigt, Paxets aus Palmblättern zu machen. Als ich ihm aber sage, wer ich bin und was ich vorhabe, fängt er an mir leidenschaftlich zu erzählen, dass er schon ein Leben lang mit dem Ball Pagés und der ibizenkischen Folklore verbunden sei. Er hat den Blick von jemandem, der ein glückliches Dasein geführt hat und mit sich im Reinen ist. “Jetzt lebe ich von den Erinnerungen, weil ich schöne Erinnerungen habe”. Und es sind auch diese gehorteten Erinnerungen, die ihm jetzt die Kraft und Vitalität geben, da er nun nicht mehr tanzt, abgesehen vom Orangensaft, den er jeden Tag trinkt, seine Schwimmrunden, die er absolviert und die Mandeln, die er isst, um das Gedächtnis zu unterstützen. Auch wenn das gar nicht nötig ist, da seine Geschichte in ihm lebendig und unauslöschlich ist. Toni d’en Planes sieht sich selbst als ein glücklicher Mensch. Er hat aus der Tradition seinen Lebensstil entwickelt. Mit seiner Tanz-Colla, Balançat, die er 1965 gründete, hat er Erfolge geerntet und internationale Preise bekommen. Er bekam sogar 1998 für seine Arbeit die pitiusische Folklore anderen Kulturen nahezubringen den Preis Ramón Llull verliehen. Er ist mit Balançat und der Secció Femenina de Ball Pagés durch ganz Europa und durch Teile von Amerika gereist, wo er an Wettbewerben und folkloristischen Schauen teilnahm, und an jedem Ort, den sie besuchten, trafen Sie auf ein Publikum, das von der Schönheit dieser Tänze begeistert war. Aus seinen Reisen hat er den Schluss gezogen, dass sich in Wirklichkeit ein Land nicht sehr von den anderen Ländern unterscheidet. “Es gibt mehr gute Menschen als böse, nur dass die Bösen viel Lärm machen”, stellt er unter Lachen fest. Ich versuche mir das Gefühl vorzustellen, das diesen Mann dazu veranlasst hat, die Berge
I
n el estanco junto a la plaza de la Iglesia de San Miguel encuentro a Toni d’en Planes. Está entretenido haciendo paxets con hojas de palmera. Pero en cuanto le digo quién soy y qué he ido a hacer, comienza a relatarme con pasión la que ha sido una larga vida unida al Ball Pagés y el folklore ibicenco. Tiene la mirada del que ha vivido una existencia feliz y está en paz consigo mismo. “Ahora vivo de recuerdos, porque tengo buenos recuerdos”. Y son esos recuerdos que atesora las que le dan la fuerza y la vitalidad ahora que ya ha dejado de bailar, además del zumo de naranja que toma cada día, sus ratos nadando o las almendras que come para reforzar la memoria, aunque no le hagan falta, ya que su historia
E
Toni.qx:Layout 1
25.04.2007
0:20 Uhr
Seite 075
STYLETRADITION PAGE 075
World Trade Exhibition. He has good memories of the fraternal relationships they had there with the Mexicans and how they would sing and dance the night away together. But it seems as if he was not all that impressed with the great metropolis, no doubt preferring the scenic beauty of the Great Lakes in Canada. It was also a great contrast to leave Ibiza at a time when kissing in public was frowned on and to
“I now live on my memories because I have such beautiful ones.” “Ahora vivo de recuerdos, porque tengo buenos recuerdos”. “Jetzt lebe ich von den Erinnerungen, weil ich schöne Erinnerungen habe”. arrive in England where the girls were queuing up to kiss them and get their autographs. In those days, Ibiza and Spain in general were somewhat remote from what was happening in Western European society but Toni now thinks the boot is on the other foot: “British people come here and start to think about all the things they’d like to do in their own country.” Toni d’en Planes was a great ambassador for Ibicenco culture and a major force in the phenomenal growth of tourism in the sixties. Visitors were attracted by local folklore and by an unknown side to Spain that they saw depicted here. It was an image of the country that had not yet been widely publicised and was different from the clichés surrounding flamenco and bullfights. Every Thursday between May and October, Balançat would put on special dance performances for tourists in the inner courtyard of the San Miguel church. These were sometimes so successful that they had to repeat the whole thing for those who had been unable to crowd into the courtyard for the first performance. Afterwards the audience were offered
permanece en él vívida e imborrable. Toni d’en Planes se siente un hombre afortunado. Hizo de la tradición su forma de vida. Con su Colla de baile, Balançat, que fundó en 1965, ha cosechado éxitos y obtenido premios internacionales, hasta llegar a recibir en 1998 el premio Ramón Llull por su labor de acercamiento del folklore pitiuso a otras culturas. Ha recorrido Europa y gran parte de América con Balançat y la Secció Femenina de Ball Pagés participando en certámenes y concursos folklóricos, y en cada lugar que visitaban se encontraban con un público entusiasmado por la belleza de estas danzas. De sus viajes saca la conclusión de que, en realidad, no somos muy distintos de unos países a otros. “Hay más gente buena que mala, solo que los malos hacen mucho ruido”, reconoce entre risas. Trato de imaginar la impresión que tuvo que llevarse este hombre al cambiar las montañas de San Miguel por los rascacielos de Nueva York, donde estuvo bailando junto a su grupo durante tres meses en la Feria Mundial de 1965. De aquella experiencia recuerda sobre todo la fraternidad con los mejicanos, con quienes pa-
von San Miguel mit den Wolkenkratzern von New York einzutauschen, wo er 1965 zusammen mit seiner Gruppe drei Monate lang auf der Weltausstellung getanzt hat. Von dieser Erfahrung erinnert er sich besonders an die Verbrüderung mit den Mexikanern, mit denen sie Nächte lang sangen und tanzten. Aber es scheint, als habe ihn diese riesige Metropole nicht besonders beeindruckt. Zweifellos bevorzugt er eher natürliche Umgebungen wie die Seen von Ontario, in Kanada. Es war auch ein großer Kontrast Ibiza in einer Zeit zu verlassen, in der öffentliche Küsse schlecht angesehen waren und dann nach England zu kommen, wo die Mädchen sie schon erwarteten, um sie zu küssen und Autogramme wollten. Allerdings denkt Toni, dass der Prozess sich umgekehrt hat. Früher waren es Ibiza und generell Spanien die weit entfernt vom europäischen Fortschritt lebten. “Heute kommen die Engländer hierhin und denken darüber, nach was sie alles in ihrem Land machen könnten”. Toni d’en Planes war ein großartiger Botschafter der ibizenkischen Kultur und hatte viel mit dem Phänomen des Tourismus zu tun, der sich in den 60ger Jahren entwickelte. Die Touristen fühlten sich durch die Folklore angezogen und von der Vorstellung eines noch unbekannten Spaniens, die sie projizierten. Es war eine noch unveröffentlichte Kultur, die sich von den Klischees des Flamenco und der Stiere unterschied. Ganz besonders für die Touristen fing Balançat an, jeden Donnerstag von Mai bis Oktober im Innenhof der Kirche von San Miguel aufzutreten. Manchmal mit einem so großen Erfolg, dass sie die Aufführung für die Leute wiederholen mussten, die nicht mehr auf das Gelände gepasst haben. Danach wurden Orelletes angeboten, ein typisch ländlicher (pagés) Nachtisch, und süßer Wein. Und 40 Jahre später kann man sich immer noch an diesem Spektakel erfreuen. Für Toni beruht der Erfolg des Ball Pagés auf seiner Spektakularität und Authentizität. Es gibt einige Tänze, deren Ursprung man auf 3000 Jahre zurückdatiert und die von Generation zu Generation weitergegeben wur-
Toni.qx:Layout 1
25.04.2007
0:20 Uhr
Seite 076
STYLETRADITION PAGE 076
saban noches enteras cantando y bailando. Pero no parece que le impresionara mucho esa enorme metrópolis. Sin dudarlo, prefiere los paisajes naturales como los lagos de Ontario, en Canadá. También fue un gran contraste salir de Ibiza en una época en la que los besos en público estaban mal vistos y llegar a Inglaterra, donde las chicas les esperaban para besarles y pedirles autógrafos. Sin embargo, Para Toni, el proceso se ha vivido a la inversa. Antes eran Ibiza, y España en general, las que vivían ajeLondon ca. 1970 nas al avance europeo. “Ahora los ingleses vienen aquí pensando que podrán hacer todo lo orelletes, a typical rural (pagés) dessert, toque no pueden hacer en su país”. gether with a glass of sweet wine. And 40 years Toni d’en Planes ha sido un gran embajador de on, it is still possible to enjoy this show. For la cultura ibicenca y ha tenido mucho que ver Toni, the success of the ball pagés lies in its en el fenómeno del turismo, que empezó a desspectacular visual quality and its authenticity. puntar en los años 60. Los turistas acudían Some of the dances can be traced back 3,000 atraídos por el folklore y las imágenes que de years, having been passed down from generauna España desconocida se proyectaban. Era tion to generation. The costumes of the women una cultura inédita, que se alejaba de los tópiare decorated with handcrafted jewellery that cos del flamenco y los toros. Precisamente dazzles the audience when it catches the stage para los turistas, Balançat comenzó a actuar lighting. For visitors, the historical, social and todos los jueves desde Mayo hasta Octubre, en cultural value of this dance has turned it into el patio de la Iglesia de San Miguel, algunas something quite different from the culture they veces con tanto éxito de público que tenían que now associate with the Island: the name Ibiza repetir la actuación para la gente que no había is known around the world but almost certainly podido acceder al recinto. Después se ofrecían for different reasons. “The tourists have orelletes, un postre típico pagés, y vino dulce. changed everything but I think things are better Y, 40 años después, aún puede disfrutarse este nowadays. This used to be one of the poorest espectáculo. Para Toni, el éxito del Ball Pagés reside en su espectaculariPerformances by Balançat: dad y su autenticidad. Unas From May to October, every Thursday between danzas cuyo origen se re6.15pm and 7pm. In the inner courtyard of monta 3000 años en el the church at San Miguel tiempo y que se han ido Actuaciones del grupo Balançat: transmitiendo de generación de mayo a octubre, cada jueves en generación; Joyas elabode 18:15 a 19:00 h. en el patio de la Iglesia radas a mano en los trajes de San Miguel de las mujeres, que, con los Auftritte der Gruppe Balançat : focos de los escenarios, Vom May bis Oktober, jeden deslumbraban al público. En Donnerstag von 18:15 bis 19:00 Uhr. definitiva, su valor histórico, Im Innenhof der Kirche von San Miguel económico y cultural hacían de este baile algo extraordiregions in Spain but now it is one of the richest. nario a los ojos de los extranjeros, tan ajenos a Ibiza is nowhere near having been ruined. If esta cultura. Y ahora Ibiza es mundialmente copeople want to get to know the real Ibiza they nocida, aunque si bien por otros motivos. “Los should come to San Miguel.” turistas lo han cambiado todo, pero yo prefiero Apart from his dancing skills he is also an outlo que hay ahora. Antes esto era lo más pobre standing exponent of the flute. No one apart que había en España y ha pasado a ser uno de from him and the maestro who taught him has los lugares más ricos. Ibiza aún no está destroever been able to play two flutes simultanezada. Si la gente quiere conocer la Ibiza auténously. In 1973, this particular talent won him an tica, que venga a San Miguel.“ award at an international competition held in Además de su labor en el baile, cabe destacar Zakopane (Poland ). He has fond memories of su maestría con la flauta. Nadie excepto él y el this trip. “We were like one big family,” he says maestro del que aprendió ha tocado nunca dos thinking back to his time in Poland. While he flautas a la vez. Por este motivo fue premiado was there he got to know Pope John Paul II en 1973 en el Concurso Internacional de Zakowhile he was still only a cardinal. pane (Polonia). Es de este viaje del que guarda Toni also had his first try at being an actor. He más gratos recuerdos. “Éramos como una fahad a role in Idilio de Ibiza which won third prize milia”, dice cuando recuerda su estancia junto in the national competition for documentary a los polacos. En aquella ocasión conoció a films. This film captured the landscapes and Juan Pablo II cuando aún era cardenal. customs of Ibiza and formed part of the audioToni también hizo sus pinitos como actor. visual package distributed to travel agents and Participó en Idilio de Ibiza, tercer premio en el airlines for promoting the Island’s tourism Concurso Nacional de Documentales Cinema-
Toni d’en Planes (derecha) y colla ca. 1969
den; und handgearbeitete Schmuckstücke an den Trachten der Frauen, die durch die Bühnenbeleuchtung das Publikum blenden. Definitiv hat sein historischer, wirtschaftlicher und kultureller Wert aus diesem Tanz etwas ganz Besonderes in den Augen der Fremden gemacht, der sich so von ihrer Kultur unterscheidet. Heutzutage ist Ibiza weltbekannt, wenn auch bestimmt aus anderen Gründen. “Die Touristen haben alles verändert, aber ich finde es heute besser. Früher was das hier das Ärmste, was es in Spanien gab und ist nun zu einer der reichsten Regionen geworden. Ibiza ist auch noch nicht zerstört. Wenn die Leute das echte Ibiza kennen lernen möchten, sollen sie nach San Miguel kommen.“ Abgesehen von seiner tänzerischen Arbeit, hat er eine herausstechende Meisterschaft im Flötenspiel entwickelt. Niemand, außer ihm und dem Meister, von dem er es gelernt hat, hat je zwei Flöten gleichzeitig gespielt. Aus diesem Grund wurde er 1973 im internationalen Wettbewerb in Zakopane (Polen) ausgezeichnet. An diese Reise hat er die schönsten Erinnerungen. “Wir waren wie eine Familie”, sagt er, als er sich an seine Zeit bei den Polen erinnert. Bei dieser Gelegenheit lernte er Johannes Paul II kennen, als der noch Kardinal war. Toni hatte auch seine ersten Versuche als Schauspieler. Er spielte im Idilio de Ibiza mit, der
La colla en Nueva York
den dritten Platz im nationalen Wettbewerb für Dokumentarfilme bekam. Der Streifen fing die Landschaften und die ibizenkischen Bräuche ein und wurde Teil des audiovisuellen Materials, das man an Reiseveranstalter und Agenturen sowie Fluggesellschaften als Werbung für den Tourismus verteilte. Er nahm mit seiner Gruppe auch an der ersten Auflage des Festivals der OTI teil, vor 100 Millionen Fernsehzuschauern.
Toni.qx:Layout 1
25.04.2007
0:20 Uhr
Seite 077
STYLETRADITION PAGE 077
Toni bailando
industry. With his dance group he also appeared at the first OTI Festival in front of 100 million TV viewers. “Is there anything else you would like to accomplish?” I ask him. “I’ve just been asked whether I’d like to make children’s toys…”. But after all that he has experienced in life, he is quite clear what the priorities are: “To love and be loved are the best things in life. That is the basis of health and happiness.” In the 42 years that Balançat have been in existence, customs and manners have changed greatly and many traditions have unfortunately been lost. Others such as the ball pagés have continued to thrive. New forms of dance have taken their place alongside the classical ones, innovations have been introduced and the size of the ensembles increased. Thankfully, the modern generation are keeping this tradition alive and providing continuity into the future. As I leave San Miguel, this almost pristine bastion of the Island, I ponder on the thoughtful reflections of this hugely optimistic and vital figure.
“Sonadors” en Nueva York
Toni y la reina Fabiola de Bélgica
tográficos. La cinta recogía los paisajes y las costumbres ibicencas y formaba parte del material audiovisual que se distribuía entre agencias de viaje y compañías aéreas como promoción turística. También actuó con su grupo en la primera edición del Festival de la OTI, ante 100 millones de telespectadores. “¿Le queda algo por hacer?”, le pregunto. ”Ahora me piden que haga juguetes para los niños…”. Pero a pesar de todo lo que ha experimentado, tiene claro qué es lo más importante en la vida: “Amar y ser amado es lo mejor del mundo, y la base de la salud y la felicidad”. En 42 años de vida de Balançat, las costumbres han cambiado mucho y algunas tradiciones, desafortunadamente, se han perdido. Otras, como el Ball Pagés, han ido evolucionado. Se han añadido nuevos tipos de bailes a los ya clásicos, se han incorporado novedades y han proliferado los grupos. Afortunadamente, las nuevas generaciones mantienen viva esta tradición, dándole continuidad en el tiempo. Mientras dejo San Miguel, ese reducto casi virgen de la isla, me acompañan las reflexiones de un hombre con una gran sabiduría de la vida, optimista y vital.
“Dancing in the City” (N.Y.)
“Bleibt Ihnen noch irgendetwas, was Sie noch machen möchten?”, frage ich ihn. ”Man hat mich gerade gebeten, Spielzeug für Kinder zu machen…”. Aber nach allem, was er erlebt hat, ist ihm schon klar, was das Wichtigste im Leben ist: “Lieben und geliebt zu werden ist das Beste auf der Welt, und ist die Basis für Gesundheit und Glück”. In den 42 Jahren, in denen es Balançat nun gibt, haben sich die Bräuche und Sitten sehr verändert und einige Traditionen sind leider verloren gegangen. Andere wiederum, wie der Ball Pagés, haben sich weiter entwickelt. Man hat neue Tanzarten an die schon klassischen hinzugefügt, man hat Neuerungen eingeführt und hat die Gruppen vergrößert. Gott sei Dank hält auch die neue Generation diese Tradition lebendig und verleiht ihr eine Kontinuität in der Zeit. Während ich San Miguel verlasse, diese fast jungfräuliche Festung der Insel, begleiten mich die Reflexionen eines Mannes mit einer großen optimistischen und vitalen Lebenserfahrung.
PalmSonntag.qx:Layout 1
25.04.2007
0:20 Uhr
Seite 078
STYLETRADITION PAGE 078
LAS PALMAS by Ariane Köhler · Fotos: jordi b.
ne of the many customs surrounding Holy Week is the weaving of the Palm Sunday fronds. This is a traditional event held in the paróquia of Jesús here in Ibiza. Palm Sunday was the day when Jesus Christ rode into Jerusalem and the people of that city celebrated his arrival by spreading palms on the street ahead of him. This particular Sunday in the Christian calendar marks the beginning of Holy Week and ‘Domenica Palmarum’, to give it its Latin name, has been celebrated in Europe since the sixth century. Here in Ibiza the members of the parish of Jesús have been gathering together over the generations to weave their ‘palmas’ and they have turned this custom into an art form. In ancient times, the palm was venerated as a sacred tree. One week before Palm Sunday the leaves are gathered. Best suited are young leaves that are still inside their protective brown sheath. Only three or four leaves are cut from each palm so as not to have an adverse effect on the growth of the plant.
O The tradition of Palm Sunday La tradición del Domingo de Ramos Die Tradition des Palmsonntags
na de las muchas tradiciones de Pascua es la elaboración de las palmas del Domingo de Ramos, que se ha convertido en un acto tradicional en la Parroquia de Jesús en Ibiza. El domingo de Ramos fue el día en que Jesucristo entró en Jerusalén y la gente, llena de júbilo, lo recibió en las calles con hojas de palmera. Este domingo comienza la Semana Santa y el „Domenica Palmarum“, como se denomina en latín, se celebra en Europa desde el siglo dieciséis. En Ibiza, los miembros de la parroquia de Jesús se reúnen desde hace generaciones para la elaboración de las palmas, lo que se ha convertido en un verdadero arte. Las palmeras ya se adoraban en la antigüedad como árboles sagrados. Una semana antes del Domingo de Ramos se cortan las hojas de las palmeras. Las más apropiadas son las hojas jóvenes, que todavía se encuentran en la envoltura marrón que las protege. De cada palmera se cortarán sólo 3 o 4 hojas para no causar un efecto negativo en el crecimiento de la palmera.
U
iner der vielen österlichen Bräuche ist das Binden der „Palmas“ für den Palmsonntag, das auf Ibiza in der Paróquia von Jesús ein traditionelles Ereignis ist. Der Palmsonntag war der Tag, an dem Jesus Christus in Jerusalem einzog und die Menschen auf den Straßen für ihn jubelnd Palmenblätter ausstreuten. Dieser Sonntag läutet die Karwoche ein und der „Domenica Palmarum“, wie er sich auf lateinisch nennt, wird schon seit dem sechsten Jahrhundert in Europa gefeiert. Hier in Ibiza treffen sich seit Generationen die Mitglieder der Gemeinde von Jesús um gemeinsam die „Palmas“ zu binden, welches sich zu einer wahren Kunst entwickelt hat. Palmen wurden schon im Altertum als heilige Bäume verehrt. Eine Woche vor Palmsonntag werden die Palmenblätter geschnitten. Am besten dafür geeignet sind die jungen Blätter, die sich noch in der braunen Schutzhülle befinden. Von jeder Palme werden nur 3 – 4 Blätter abgeschnitten, um das Wachstum der Pflanze nicht zu beeinflussen. In der Woche vor Palmsonn-
E
PalmSonntag.qx:Layout 1
25.04.2007
0:20 Uhr
Seite 079
PalmSonntag.qx:Layout 1
25.04.2007
0:20 Uhr
Seite 080
STYLETRADITION PAGE 080
Skilful hands weaving the palm leaves Diestras manos trenzan las hojas de palmera Geschickte Hände flechten die Palmblätter
During the week leading up to Palm Sunday, young and old gather together in the community hall in Jesús to share the task of weaving the fronds. Often there are up to 100 volunteers weaving approximately 400 ‘palmas’, more than in any other community on the Island. It is fascinating to watch the skill of these people. The palm leaves are woven together to produce a four-sided staff. There are a variety of techniques for doing this. Some are woven whereas others are more plaited: there are no limits to ingenuity. The lower part of the frond is bound firmly together to make a handle and an artistically designed cross is inserted in the upper part. Many of those attending these evening events bring along homemade delicacies and when the work is
En la semana del Domingo de Ramos cada tarde se juntan jóvenes y mayores en la casa parroquial de Jesús para juntos elaborar las palmas. A menudo, se reúnen hasta 100 ayudantes voluntarios que llegan a elaborar hasta 400 palmas, más que en ningún otro municipio de la isla. La contemplación de este arte es fascinante. Las hojas de las palmeras se trenzan en sus cuatro lados hasta alcanzar un resultado similar a una vara. Hay diferentes métodos para lograrlo, algunas más entretejidas y otras más trenzadas, la creatividad no tiene fronteras. La parte inferior de la palma se entrelaza en un entramado sólido, y la parte superior, la punta, se convierte en una cruz. Muchos traen, durante estas tardes, comida cocinada por ellos mismos y tras
tag treffen sich dann jeden Abend Jung und Alt im Gemeindehaus von Jesús um gemeinsam die Palmas zubinden. Oft sind es bis zu 100 freiwillige Helfer, die zusammen bis zu 400 Palmas binden, soviel wie sonst in keiner anderen Gemeinde der Insel. Es ist faszinierend bei dieser Kunst zuzusehen. Die Palmenblätter werden auf allen vier Seiten zusammen geflochten, damit sie eine Art Stab ergeben. Es gibt die verschiedensten Methoden um dies zu tun, manche werden mehr gewoben und andere mehr geflochten, hierbei sind der Kreativität keine Grenzen gesetzt. Der untere Teil der Palma wird meist zu einem soliden Gebilde verflochten und in den oberen Teil, der Spitze, kommt ein kunstvoll gestaltetes Kreuz. Viele bringen an
PalmSonntag.qx:Layout 1
25.04.2007
0:20 Uhr
Seite 081
STYLETRADITION PAGE 081
done they sit at the long tables, where they have just woven their fronds, tucking into tortilla, sobresada, ham and bunyols with vin payes. On Saturday the ‘palmas’ are taken into the church and on Palm Sunday there is the traditional mass and procession. At the beginning of the mass, the lovingly prepared palm fronds are distributed. One is given to the priest and one is placed on the statue of the Virgin Mary. The local dignitaries and the ‘obreros’ of the surrounding communities are also presented with one. Next, the members of the parish are called forward one by one to be presented with their ‘palma’. Then everyone assembles in front of the ‘porje’ next to the church and the palms are blessed. The remaining palms are handed out
el trabajo se sientan ante la tortilla, el vin payes, la sobrasada, el jamón y los bunjols en la larga mesa en la que poco antes confeccionaban las palmas. El sábado, las palmas se llevan a la iglesia y el Domingo de Ramos se celebra la tradicional misa con la procesión. Antes de la misa se reparten las palmas. El sacerdote y la estatua de Santa María reciben una. También las autoridades y los 8 „Obreros“ de los municipios colindantes. Después se llama a los miembros de la parroquia y se les entrega su palma. A continuación, todo tiene lugar ante el porche junto a la iglesia, donde las palmas son bendecidas. El resto de palmas se regala a los participantes en la procesión, que tiene lugar después alrededor de la
diesen Abenden selbst hergestellte Leckereien mit, und nach getaner Arbeit sitzen alle bei Tortilla, Vin Payes, Sobresada, Schinken und Bunjols an den langen Tischen beisammen, auf denen kurz zuvor noch die Palmen geflochten wurden. Am Samstag werden die Palmas in die Kirche gebracht und am Palmsonntag wird die traditionelle Messe mit der Prozession abgehalten. Zu Beginn der Messe werden die beliebten Palmas verteilt. Eine bekommen der Priester und die Statue der heiligen Maria. Auch die Autoritäten und die 8 „Obreros“ der umliegenden Gemeinden, bekommen je eine Palma überreicht. Dann werden die Mitglieder der Gemeinde einzeln aufgerufen und ihnen ihre Palma überreicht. Anschließend trifft sich alles
PalmSonntag.qx:Layout 1
25.04.2007
0:20 Uhr
STYLETRADITION PAGE 082
Seite 082
PalmSonntag.qx:Layout 1
25.04.2007
0:20 Uhr
Seite 083
STYLETRADITION PAGE 083
to the participants in the procession which parades once around the church accompanied by a band. Finally the Palm Sunday mass takes place. In many cultures, palms are regarded as bringers of good luck – they are said to protect their owners from misfortune. No wonder that the ‘palmas’ are a popular souvenir of Easter.
iglesia acompañada de una banda de música. Finalmente, se celebra la misa del Domingo de Ramos. En muchas culturas las palmas se consideran como portadoras de bendiciones – protegen a su propietario de desgracias. Sin duda, las palmas son un apreciado regalo de Pascua.
vor der neben der Kirche gelegenen Porje, wo die Palmas gesegnet werden. Die restlichen Palmas werden dann an die Teilnehmer der Prozession verschenkt, die anschließend einmal um die Kirche herum führt, begleitet von einer Musikkapelle. Abschließend wird die Palmsonntagmesse abgehalten. In vielen Kulturen werden die Palmas als Segenbringer bezeichnet - sie sollen ihre Besitzer vor Unheil bewahren. Kein Wunder, daß die Palmas ein beliebtes Ostersouvenir sind.
The procession parades once around the church La procesión sigue el vía crucis alrededor de la iglesia Die Prozession führt einmal den Kreuzweg um die Kirche herum
Palmen.qx:Layout 1
25.04.2007
0:21 Uhr
Seite 084
STYLEHOUSE&GARDEN PAGE 084
Everything you ever wanted to know about palms
Todo sobre las palmeras Alles über Palmen he landscape of Ibiza, like much of the Mediterranean region, is liberally dotted with palm trees. But although there are over 2,800 different varieties of this tree on the planet, only a few have adapted to our climate. The most successful of these is the Date Palm or Phoenix Dactylifera which produces edible dates. Other varieties can also be found such as the Canary Palm (Phoenix Canariensis) which originated in the Canary Islands. This tree has a thick trunk and produces non-edible dates. The Cocos Nucífera is the only coconut palm to have adapted to the Mediterranean climate and is even able to tolerate temperatures slightly below zero. But the coconuts that it grows are not edible. The Washingtonia has the advantage that it is a fast grower. Finally, there are also the dwarf palms or Chamaerops, occurring in two varieties: the slow-growing, ramified (i.e. multi-branched) Humily and the Excelsa which has only one main trunk, grows fast, is very resilient and is native to the mountains of the Eastern Mediterranean.
T
Picudo Rojo The worsest enemy of palm trees. El peor enemigo de la Palmera. Der schlimmste Feind der Palmen.
l paisaje de Ibiza, como es habitual en el Mediterráneo, está salpicado de palmeras. Pero, a pesar de que se conocen más de 2.800 especies de este árbol en el mundo, sólo algunas pueden adaptarse con éxito a nuestro clima. De ellas, la más adecuada es la Palmera Datilera o Phoenix Dactylifera, que produce dátiles comestibles. También podemos encontrar otras especies como la Palmera Canaria o Phoenix Canariensis, procedente de las Islas Canarias. Es una palmera de tronco gordo, que produce dátiles no comestibles. El Cocos Nucífera es el único cocotero que puede adaptarse al clima mediterráneo, resistiendo incluso algunos grados bajo cero. Pero los cocos que se obtienen no son comestibles. La Palmera Washingtonia presenta la ventaja de un rápido crecimiento. Por último encontramos los palmitos o Chamaerops, en dos variantes: el Humily, ramificado y de crecimiento lento, y el Excelsa, con un solo tronco, de crecimiento rápido y muy resistente, que crece como planta autóctona en los montes de Levante.
E
ie Landschaft von Ibiza ist, wie oft am Mittelmeer, mit Palmen gesäumt. Obwohl man mehr als 2.800 Arten dieses Baumes weltweit kennt, können sich nur wenige erfolgreich an unser Klima anpassen. Darunter ist die geeigneteste die Dattelpalme oder Phoenix Dactylifera, die essbare Datteln produziert. Man findet auch noch andere Arten, wie die Kanarische Palme oder Phoenix Canariensis, die ursprünglich von den Kanarischen Inseln kommt. Es ist eine Palme mit dickem Stamm, die nicht essbare Datteln produziert. Der Cocos Nucífera ist die einzige Kokosnusspalme, die sich an das mediterrane Klima anpassen und sogar einige Grad unter Null aushalten kann. Ihre Kokosnüsse sind nicht essbar. Die Palme Washingtonia hat den Vorteil, daß sie sehr schnell wächst. Zuletzt findet man noch die Zwergpalmen oder Chamaerops, in zwei Varianten: Die Humily, die verzweigt ist und ein langsames Wachstum hat und die Excelsa, die nur einen Stamm hat, schnell wächst und sehr widerstandsfähig ist und als
D
Palmen.qx:Layout 1
25.04.2007
0:21 Uhr
Seite 085
STYLEHOUSE&GARDEN PAGE 085
Above all, palms need moist soil to grow in. Therefore, it is important to have good drainage to supply the extensive root system (the ca-
La palmera requiere, fundamentalmente, un suelo húmedo. Para ello es necesario contar con un buen drenaje que alimente unas raíces de
autochthone Pflanze in den Bergen der Levante wächst. Die Palme benötigt feuchten Boden. Daher ist es wichtig an eine gute Drainage zu denken,
bellera). Salt water can be very harmful: as it evaporates, remnants of potassium nitrate will burn the leaves. The other great foes that palms have to contend with are pests. The most feared of these is the ‘picudo rojo’ (red palm weevil or Rhynchophorus ferrugineus) which particularly attacks the Canary and Date palm. This is a beetle that lives in the trunk and base of palms and feeds on new leaf growth. It originally came across from South East Asia. In 2004 the first infestations were discovered in the Valencia region where the palm grove at Elche was under severe threat. Other major pests are the ‘porcellio scaber’ (rough woodlouse) which eats young leaves, and fungi which can cause the leaves of old and even very resilient trees to dry out.
cabellera que se extienden a lo ancho. El agua salada puede ser perjudicial, ya que, al evaporarse, los restos de salitre queman las hojas. Otras grandes enemigas de las palmeras son las plagas. La más temida es la del Picudo Rojo, que afecta especialmente a las palmeras canarias y datileras. Se trata de un escarabajo que vive en el tronco y en las bases de las palmas, alimentándose de las hojas nuevas. Originario del sudeste asiático, en 2004 se detectaron los primeros casos en la Comunidad Valenciana, que amenazan el Palmeral de Elche. Otras plagas peligrosas son las cochinillas, que también se comen las hojas jóvenes, y los hongos, que secan las hojas de las más viejas a las más recientes.
die die weitverzweigten Wurzeln versorgen kann. Salzwasser kann sehr schädlich sein, da bei Verdunstung die Reste des Salpeters die Blätter verbrennen. Andere große Feinde der Palmen sind Schädlinge. Eine gefürchtete Art ist der “Picudo Rojo” (Palmrüssler), der besonders die Kanarischen Palmen und die Dattelpalmen angreift. Es handelt sich dabei um einen Käfer, der im Stamm und an der Basis der Palmen lebt und der sich von den neuen Blättern ernährt. Ursprünglich kommt er aus dem südostasiatischen Raum. 2004 entdeckte man erste Fälle bei Valencia, wo der Palmenhain von Elche bedroht war. Andere gefährliche Schädlinge sind Kellerasseln, die die jungen Blätter fressen, und Pilze, die die Blätter der ältesten bis hin zu den widerstandsfähigsten Bäumen austrocknen lassen. This particularly beautiful and rare five-stemmed example stands next to Talamanca beach. Este ejemplar especialmente bonito y raro se encuentra en la playa de Talamanca. Dieses besonders schöne und seltene fünfstämmige Exemplar steht am Strand von Talamanca.
Palmen.qx:Layout 1
25.04.2007
0:21 Uhr
Seite 086
STYLEHOUSE&GARDEN PAGE 086
Washingtonia
Phoenix Dactylifera
Washingtonia
Best Palms for Ibiza
Phoenix Canariensis
Chamaerops Humily
Cocotero plumos
Palmen.qx:Layout 1
25.04.2007
0:21 Uhr
Seite 087
STYLEPHOUSE&GARDEN PAGE 087
Palms look especially imposing when they are expertly pruned each year. This is a skilled job that can also be quite dangerous because the sharp, thorny palm leaves can cause nasty flesh wounds.
Las palmeras son especialmente bonitas cuando se las poda cada año. Un verdadero arte que además es bastante arriesgado, pues las puntiagudas hojas espinosas de las palmeras pueden producir heridas peligrosas.
At Eiviss-Garden you will find a large selection of palms suitable for planting in Ibiza. These palms have been grown at the company’s own nurseries in Ibiza and Valencia. And at EivissGarden you will, of course, get expert advice and follow-up service, including pest control.
En Eiviss-Garden encontrarán una gran variedad de palmeras apropiadas para plantar en Ibiza. Estas palmeras provienen de viveros de Ibiza y Valencia. Y, naturalmente, recibirán el asesoramiento experto así como todo lo que necesiten, incluso sobre la eliminación de plagas.
Palmen sehen besonders edel aus, wenn sie jedes Jahr sauber beschnitten werden. Eine besondere Kunst, die außerdem auch noch recht gefährlich ist. Denn die spitzen, dornenartigen Blättern der Palmen können einem gefärliche Stichverletzungen zufügen. Eine große Auswahl an Palmen, die sich für die Anpflanzung auf Ibiza eignen, finden sie bei Eiviss-Garden. Diese Palmen stammen aus den eigenen Baumschulen aus Ibiza und Valencia. Und natürlich erhalten sie dort auch die entsprechende fachmännische Beratung sowie den notwendigen Service bis hin zur Schädlingsbekämpfung.
Ctra. San Juan, km 2,9 · Jesús · Fon: 971 311 113 · www.eiviss-garden.com
Raw material Palm The value of the palm extends far beyond its decorative effect. This tree can be put to a number of good uses. Its leaves can be bound together to make the fronds carried by worshippers on their way to the service on Palm Sunday at the start of Holy Week. For clothing, hats, ornaments… the flexibility and elasticity of its long leaves make the palm a very versatile tree capable of a variety of applications in handicraft. Palm wood can be used in the construction of trees and even boats. Palm fibres are also employed in the manufacture of brushes. The sap of the Canary Palm (Phoenix Canariensis) is the basis of the famous palm honey used in many recipes. It is also found in some alcoholic drinks such as Gomerón, a gin originating from the Island of Gomera. The palm is such a useful tree that certain types are cultivated specifically for their produce: wood, palm oil (from the tropical varieties) and fruits, including dates and coconuts. Edible dates can be eaten raw but are also prized ingredients in certain exquisite recipes.
by Lorena Papí
La palmera es un árbol cuya función va mucho más allá de lo puramente ornamental. De ella se puede obtener mucho provecho. Con las hojas se elaboran las vistosas palmas que los feligreses llevan a la Iglesia en el Domingo de Ramos, durante la Semana Santa. Ropa, sombreros, adornos… La flexibilidad y maleabilidad de sus largas hojas hacen de la palmera un árbol muy versátil para elaborar productos artesanales. La madera de la palmera puede usarse para construir casas e incluso barcos. También se aprovechan sus fibras para elaborar cepillos. Con la salvia de los cogollos de la Phoenix Canariensis o Palmera Canaria se produce la famosa miel de palma, que se utiliza en muchas recetas culinarias y también en algunas bebidas alcohólicas, como el “Gomerón”, un aguardiente originario de la isla de la Gomera. Es tal el rendimiento de las palmeras, que hay cultivos de algunas especies orientadas exclusivamente a la producción, ya sea de madera, de aceite de palma -que se obtiene de las palmeras aceiteras tropicales- o de frutos como los dátiles o los cocos. Los dátiles comestibles, además de constituir un alimento por sí mismos, son la base de muchas sabrosas recetas.
Die Palme ist ein Baum, dessen Funktion weit über das rein Dekorative hinausgeht. Man kann aus ihm vielfältigen Nutzen ziehen. Aus den Blättern fertigt man die stattlichen Palmwedel, die die Gläubigen während der Karwoche am Palmsonntag in die Kirche tragen. Kleidung, Hüte, Zierrat... Die Flexibilität und Biegbarkeit ihrer langen Blätter, machen aus der Palme einen sehr vielseitigen Baum, um daraus kunsthandwerkliche Produkte zu fertigen. Das Holz der Palme kann man zum Hausbau und sogar zum Schiffsbau verwenden. Auch kann man die Fasern für die Herstellung von Bürsten gebrauchen. Aus dem Salbei der Köpfe der Phoenix Canariensis oder Kanarischen Palme, produziert man den berühmten Palmhonig, den man in vielen kulinarischen Rezepten verwendet. Er kommt auch in einigen alkoholischen Getränken vor, wie im „Gomerón”, einem Schnaps, der ursprünglich von der Insel Gomera kommt. Der Nutzen der Palmen ist so hoch, dass es von einigen Arten schon Züchtungen gibt, die nur zur Produktion gedacht sind, sei es für das Holz, das Palmöl – das man aus den tropischen Ölpalmen gewinnt- oder die Früchte, wie die Datteln oder die Kokosnüsse. Die essbaren Datteln sind, abgesehen davon, dass sie auch pur gegessen werden können, Grundlage vieler köstlicher Rezepte.
Palmen.qx:Layout 1
25.04.2007
0:21 Uhr
Seite 088
STYLEHOUSE&GARDEN PAGE 088
Palmen können über 200 Jahre alt werden. Dieses prächtige Exemplar ist vor rund 150 Jahren aus dem Kern einer Dattelpalme gezüchtet worden. Es schaut somit bereits auf die fünfte Generation seiner Züchter herab. Las palmeras pueden vivir más de 200 años. Este estupendo ejemplar se cultivó hace alrededor de 150 años y procede de una palmera datilera. Se encuentra ya, por lo tanto, en la quinta generación de su cultivador. Palms can survive for up to 200 years. This splendid example was grown from the seed of a date palm planted around 150 years ago, so it is now looking down on its fifth generation of owners.
Palmen.qx:Layout 1
25.04.2007
0:21 Uhr
Seite 089
STYLEGOURMET PAGE 089
recipes with dates Delicacies from Elche with fresh dates
Delicias de Elche con Dátil Fresco (Hotel Huerto del Cura)
(Hotel Huerto del Cura) Ingredients (4 portions): 8 fresh dates 8 thin slices of smoked fatty bacon (unsmoked if preferred) 8 almonds 8 skewers olive oil Preparation: 1.- Roast the almonds. Check that they have roasted to taste and then set aside. 2.- The dates: make a cut with a sharp blade across each date and extract the core but without cutting right through. Set aside. 3.- Fill the dates with the almonds, i.e. where the cores have been extracted 4.- Wrap the dates in a slice of the fatty bacon and skewer through the middle. Place in oil preheated to a temperature of 180º 5.- As soon as they have browned on the outside place on a baking tray covered with paper to absorb the excess fat. Serve while hot.
Dates with lobster Ingredients: 20 lobster tails 20 dates 1 carrot 1 courgette 2 pieces of fatty bacon butter white pepper olive oil salt Preparation: 1.- Shell the lobster tails. Make a central cut into which the dates will be inserted. These must first have their cores removed and be halved. Add salt and pepper 2.- Peel the carrot and slice into fine sticks. Boil in lightly salted water. Also cut the courgette and bacon into fine strips. 3.- Fry the date-filled lobster tails in a pan of oil. 4.- As soon as they look cooked, add the bacon, carrot and courgette. As a final touch add a spoonful of butter. Presentation: Place the lobsters centrally on a plate that has already been covered with the strips of courgette, carrot and bacon.
Köstlichkeiten von Elche mit frischer Dattel (Hotel Huerto del Cura)
Ingredientes (4 Pax): 8 Dátiles frescos 8 Lonchas finas de panceta ahumada (también puede usarse bacon) 8 Almendras variedad llargueta 8 Brochetas Aceite vegetal Elaboración: 1.- Freír las almendras (sazonar y reservar) 2.- Con los dátiles: hacer con una puntilla una incisión transversal en el dátil para poder extraer el hueso sin partir el dátil por la mitad. Repetir esta operación con el resto de dátiles y reservar. 3.- Rellenar los dátiles con las almendras llarguetas a modo de falso hueso. 4.- Envolver cada dátil con una loncha de panceta y ensartar en una brocheta cada pieza. A continuación, sumergir en el aceite que previamente hemos calentado hasta 180º. 5.- Cuando están dorados sacamos una bandeja con papel secante para desecar el exceso de grasas. Servir al momento.
Dátiles con Langostinos Ingredientes: 20 Colas de langostinos 20 Dátiles 1 Zanahoria 1 Calabacín 2 Trozos de tocino entreverado Mantequilla Pimienta Blanca Aceite de Oliva, Sal Elaboración: 1.- Pelar las colas de los langostinos y hacerles un corte en medio para poner dentro los dátiles, sin hueso y cortados por la mitad. Salpimentar. 2.- Pelar y cortar en tiras muy finas la zanahoria y cocerla en agua ligeramente salada. Cortar también a tiras finas el calabacín y el tocino. 3.- En una sartén con aceite, saltear las colas de langostinos con los dátiles. 4.- Una vez hechas, añadir el tocino, la zanahoria y el calabacín. Para acabar de freír todo, se añade una cucharada de mantequilla. Presentación: Colocar los langostinos en el medio del plato, cubiertos con las tiras de calabacín, zanahoria y tocino.
Zutaten (4 Portionen): 8 frische Datteln 8 feine Scheiben von einem geräucherten Bauchspeck (man kann auch Speck benutzen) 8 längliche Mandeln 8 Spieße Speiseöl Zubereitung: 1.- Die Mandeln rösten (abschmecken und beiseitestellen) 2.- Die Datteln: mit einer scharfen Messerkante einen Schnitt quer durch die Dattel machen, um den Kern herauszuholen, ohne die Dattel durchzuschneiden. Dieses wird auch mit dem Rest der Datteln gemacht und dann werden sie erst einmal beiseitegestellt. 3.- Die Datteln werden mit den länglichen Mandeln gefüllt, als wenn es ein falscher Kern wäre. 4.- Dann werden die Datteln mit einer Scheibe des Bauchspecks umwickelt und man steckt dadurch ein Spießchen. Danach werden sie in Öl getaucht, das man vorher auf 180º erhitzt hat. 5.- Sobald sie gebräunt sind, werden sie auf ein Backblech mit Papier gelegt, das das überschüssige Fett aufsaugen soll. Sofort servieren.
Datteln mit Langusten Zutaten: 20 Langustenschwänze 20 Datteln 1 Karotte 1 Zucchini 2 Speckstückchen Butter, Weißer Pfeffer, Olivenöl, Salz Zubereitung: 1.- Die Schwänze der Langusten schälen. Man macht einen Schnitt in der Mitte, um die Datteln dort hineinstecken zu können. Sie müssen vorher entkernt und halbiert werden. Salzen und Pfeffern. 2.- Die Karotte schälen und in feine Streifen schneiden und sie in leicht gesalzenem Wasser kochen. Die Zucchini und den Speck ebenfalls in feine Streifen schneiden. 3.- In einer Pfanne mit Öl die Langustenschwänze zusammen mit den Datteln braten. 4.- Sobald sie gar sind, gibt man den Speck, die Karotte und die Zucchini dazu. Zum Abschluss hebt man noch einen Löffel Butter darunter.
Palmen.qx:Layout 1
25.04.2007
0:21 Uhr
Seite 090
STYLEGOURMET PAGE 090
Dates with blue cheese
Dátiles con Queso Azul
Ingredients: 400g large dates 130g blue cheese or similar 30g butter 1 spoonful runny cream pinch of pepper pinch of ground carnation
Ingredientes: 400 gr. de dátiles grandes 130 gr. de queso azul o similar 30 gr. de mantequilla 1 cucharada de nata líquida Una pizca de pimienta Una pizca de clavo molido
Preparation: 1.- Cut through the dates lengthwise and remove the core. Set aside. 2.- Mix the cheese, butter, cream and spices in a large bowl. Spoon this mixture into the centre of each date and then gently close them up. 3.- Set the dates aside on a baking tray and cover with tin foil. Keep them cool inside the refrigerator and remove immediately prior to serving.
Elaboración: 1.- Cortar a lo largo los dátiles y retirar el hueso. Reservar. 2.- En un cuenco amplio batir el queso, la mantequilla, la nata y las especias. Poner en el centro de cada dátil una cucharadita de la mezcla y cerrar ligeramente. 3.- Reservar los dátiles en una bandeja y cubrir con papel de aluminio. Enfriar en la nevera hasta el momento de servir.
Presentation: To be eaten as a dessert together with a glass of red wine. They must always be served very cold.
Presentación: Se sirven de postre con vino tinto y siempre han de estar muy fríos.
Präsentation: Die Langusten in die Mitte eines Tellers legen, der schon bedeckt ist mit den Streifen der Zucchini, Karotte und des Specks.
Datteln mit blauem Käse Zutaten: 400 gr. Große Datteln 130 gr. oder Ähnliches 30 gr. Butter 1 Löffel flüssige Sahne Eine Prise Pfeffer Eine Prise gemahlene Nelke Zubereitung: 1.- Die Datteln der Länge nach durchschneiden und den Kern herausholen. Beiseitestellen. 2.- In einer großen Rührschüssel den Käse, die Butter, die Sahne und die Gewürze verrühren. In die Mitte der Datteln ein Löffelchen dieser Mischung geben und leicht schließen. 3.- Die Datteln auf einem Blech beiseitestellen und mit Aluminiumfolie abdecken. Im Kühlschrank bis zum Moment des Servierens kalt stellen. Präsentation: Man reicht sie als Nachtisch, mit Rotwein und sie müssen immer sehr kalt sein.
Palmen.qx:Layout 1
25.04.2007
2:10 Uhr
Seite 091
,A BELLEZA A TRAVÀS DE LA PERFECCIÊN
#ER¸MICA Y M¸S PARA COCINA Y BAďO ,ÄDER EN CALIDAD DISEďO Y SERVICIO
0OLIGONO -ONTE #RISTO S N #ARRETERA )BIZA 0 OLIGONO -ONTE #RISTO S N #ARRETERA )BIZA
3ANT !NTONI DE 0ORTMANY )BIZA 3ANT !NTONI DE 0OR TMANY )BIZA
4 4
&&
W WWW PORCELANOSA COM W W PORCELANOSA COM
ads.indd 1
23/5/06 17:02:20
Ayunt Eivissa.qx:Layout 1
25.04.2007
0:21 Uhr
Seite 093
Ayunt Eivissa.qx:Layout 1
25.04.2007
0:21 Uhr
Seite 094
STYLEARCHITECTURE PAGE 094
Eivissa Centre A city for the 21st century · La ciutat del siglo XXI · Eine Stadt auf dem Weg in die Zukunft.
biza Centre is the model inner-city regeneration project initiated in 2004 by the town council to find solutions to the urgent needs of the Sa Graduada quarter which suffers from decaying housing stock, apartments in sub-standard condition, lack of infrastructure and a poor level of essential services. The measures decided on by the authorities include the building of three schools, an auditorium plus music school, magistrates court, new facilities for members of the Council, new housing plus parking for 1200 vehicles – all of this to be completed by 2010. The design of the Sa Graduada project has been undertaken by Estudio Lamela who are one of the leading architectural studios in Europe and whose portfolio includes such model projects as Terminal 4 at Madrid (Barajas) airport. For Ibiza centre, Estudio Lamela are proposing a global design concept that will be outstanding for its extension of public space and construction of new buildings inspired by traditional Ibicenco styles of architecture: decent volumes, irregular composition and size of façade apertures together with a harmonious balance of sunlight and shade. The project can be examined in greater detail in the Ibiza Centre exhibition that is taking place in the old parliament building in Avenida Isidor Macabich. A 12m² scale model shows how the Ibiza of the 21st century will look.
I
ivissa Centre es el proyecto de modernización urbanística más emblemático del Ayuntamiento de Eivissa, iniciado en el año 2004 para dar respuesta a la necesidad urgente de actuación en la zona de Sa Graduada, con edificios obsoletos, viviendas en mal estado y falta de infraestructuras y servicios. La actuación, que el Ayuntamiento prevé completar en el año 2010, incluye la construcción de 3 escuelas, un Auditorio y Escuela de Música, Palacio de Justicia, nueva sede de la Delegación del Gobierno, viviendas y 1.200 plazas de aparcamiento. El diseño arquitectónico de la zona de Sa Graduada lo ha desarrollado Estudio Lamela, uno de los gabinetes de arquitectura más importantes de Europa, autor de proyectos tan emblemáticos como la Terminal 4 del Aeropuerto de Madrid-Barajas. Estudio Lamela propone para el centro de Eivissa un diseño global, que destaca por la ampliación del espacio público y por la construcción de edificios inspirados en la arquitectura tradicional ibicenca: volúmenes limpios, composición y tamaño irregular de los huecos de las fachadas, o integración de la luz del sol y las sombras en los edificios. El proyecto se puede conocer con más detalle a través de la Exposición Eivissa Centre, situada en la antigua Delegación del Gobierno, en la avenida Isidor Macabich, donde una maqueta de 12 metros cuadrados muestra como será la Eivissa del siglo XXI.
E
biza-Zentrum ist das innerstädtische Vorzeige-Modernisierungsprojekt der Stadtverwaltung Ibiza’s, das 2004 initiiert wurde, um auf die dringenden Handlungsbedürfnisse der Zone von Sa Graduada zu antworten. Diese hat unter veralteten Gebäuden, Wohnungen in schlechtem Zustand, fehlender Infrastruktur und Dienstleistungen zu leiden. Die Maßnahmen, die die Verwaltung bis 2010 abgeschlossen haben will, schließen den Bau von 3 Schulen, ein Auditorium und Musikschule, Justizpalast, neuer Sitz der Regierungsabgeordneten, Wohnungen und 1.200 Parkplätze vor. Das architektonische Design der Zone von Sa Graduada hat das Estudio Lamela entwickelt, eines der bedeutendsten Architekturbüros von Europa; Entwickler von Vorzeigeprojekten wie dem Terminal 4 des Flughafens von Madrid-Barajas. Estudio Lamela schlägt für das Zentrum von Ibiza ein globales Design vor, das durch Erweiterung öffentlichen Raums und durch die Konstruktion von Gebäuden hervorstechen soll, die durch die traditionelle ibizenkische Architektur inspiriert wurden: Saubere Volumen, eine unregelmäßige Komposition und Größe der Fassadenöffnungen sowie die Integration des Sonnenlichts und der Schatten in den Gebäuden. Das Projekt kann man sich noch detaillierter in der Ausstellung über Ibiza Zentrum ansehen, die sich im alten Abgeordnetenhaus befindet (Avda. Isidor Macabich) wo ein Entwurfsmodell von 12 Quadratmetern zeigt, wie das Ibiza des 21.Jh. aussehen wird.
I
Zapatero Prodi.qx:Layout 1
25.02.2007
18:18 Uhr
Seite 015
PAG 48-49.indd 2
23/11/05 19:41:27
BonLloch_I.qx:Layout 1
25.04.2007
0:21 Uhr
Seite 097
STYLETRADITION PAGE 097
The ‘good place’ of Jesús
El meollo de Jesús Ein „Guter Ort“ in Jesús by Xicu Lluy, Fotos Norbert Toelle
ll roads lead to Rome, as the saying goes, and in the case of Ibiza, all routes lead to Jesús. It is a place you always seem to be driving past as you crisscross the country, a sort of halfway point. The village forms part of the administrative district of Santa Eulària and its cemetery contains the grave of the Catalan architect Josep Lluís Sert. Its spiritual centre could be said to reside in the Bon Lloc Bar situated directly opposite the whitewalled church. These two buildings are certainly the dynamo powering the intellectual and social
A
odos los caminos llevan a Roma, ya lo dice el refrán. Y en el caso de Eivissa, todas las rutas acaban conduciéndonos a Jesús, una localidad que siempre se interpone en medio de idas y venidas de un lado para otro, como los jueves. El alma de este pueblo del municipio de Santa Eulària, en cuyo cementerio descansan los restos del arquitecto catalán Josep Lluís Sert, se materializa en el bar Bon Lloc, ubicado precisamente junto a la iglesia de blancas paredes de cal. Ambos edificios constituyen, sin duda alguna, el auténtico
life of a crossroads that enjoys all the advantages of a small community, including closeness to a rural way of life, but also suffers some of the disadvantages of proximity to the Island’s capital. As Francisco Pascual Torres states: “First and foremost we are not a suburb. We have an identity of our own.” Francisco is descended from a family with strong local roots that can be traced back to the legendary seaman Riquer and is the owner of the Bon Lloc. It is the bestknown establishment in the vicinity, drawing its clientele from the immediate locality but also from the whole island, everyone happily mixing with everyone else. “Puig d’en Valls has a cultural centre whereas we seem to have missed out,” complains Paco who, thanks to his prodigious memory, can hold the assembled drinkers spellbound with his reminiscences: “The local store of Can Pascual was founded in 1919 and went on to become the bar we see today. It was a postal sorting office and also housed the first telephone in the
motor de la vida espiritual y social de una encrucijada que goza de las ventajas de los sitios pequeños, incluso con sus reminiscencias rurales, pero que también sufre los inconvenientes de la proximidad de la capital insular. «No somos un barrio de Vila, ni mucho menos. Tenemos entidad propia», afirma Francisco Pascual Torres, miembro de una familia de honda raigambre que desciende del legendario marino Riquer. Es dueño del establecimiento más famoso de la zona, adonde acuden por igual vecinos y habitantes del resto de la isla. En el Bon Lloc no se discrimina. «Puig d’en Valls posee un centro cultural, mientras que nosotros carecemos de una instalación de estas características. Nos olvidaron un poquito», lamenta Paco, que derrocha sabiduría a borbotones. Escuchar sus palabras, fruto de una excelente memoria, fascina a cuantos le rodean: «La tienda de Can Pascual, que originó el bar, funciona desde 1919. Allí se instalaron la estafeta de correos y el primer teléfono de Jesús. Mi padre ejercía el oficio de cartero y,
T
lle Wege führen nach Rom, wie schon der Spruch sagt. Und im Fall von Ibiza führen uns alle Routen schließlich nach Jesús, eine Ortschaft, an der man immer vorbeikommt, wenn man von einem Ende der Insel zum andern fährt und die immer mitten auf dem Weg liegt, so wie die Donnerstage. Die Seele dieses Dorfes der Gemeinde von Santa Eulària, auf dessen Friedhof die Gebeine des katalanischen Architekten Josep Lluís Sert ruhen, findet man in der Bar Bon Lloc, die genau neben der Kirche mit den weißen Kalkwänden liegt. Beide Gebäude machen ohne Zweifel den Motor des geistigen und sozialen Lebens einer Kreuzung aus, die die Vorteile der kleinen Orte genießt, einschließlich ihrer ländlichen Reminiszenzen, aber auch durch die Nähe zur Hauptstadt der Insel unter Nachteilen zu leiden hat. “Vor allem sind wir kein Vorort. Wir haben eine eigene Identität”, bekräftigt Francisco Pascual Torres, Mitglied einer Familie, die hier tief verwurzelt ist und von dem legendären Seemann Riquer abstammt. Er ist der Besitzer dieser berühmtesten Einrichtung der Gegend, zu der sowohl Nachbarn als auch die restlichen Bewohner der Insel kommen. Im Bon Lloc wird nicht diskriminiert. “Puig d’en Valls hat ein kulturelles Zentrum, während wir so etwas in der Art nicht bekommen haben. Uns haben sie ein wenig vergessen”, beschwert sich Paco, der seine Weisheiten nur so heraussprudeln läßt. Dank seines großartigen Gedächtnisses fasziniert er die Umgebenden die seinen Worten lauschen: “Das Geschäft des Can Pascual, aus der die Bar hervorging, funktioniert seit 1919. Hier wurde der Postkurier eingesetzt und das erste Telefon von Jesús installiert. Mein Vater war der Postbote und außerdem hatte er das Amt des Richters inne. Unser Haus war das erste mit elektrischem Strom. Und damit meine ich die Zeit vor sechzig Jahren. Es gab noch kein städtisches Umfeld, nur vereinzelte Häuser. Und reichlich Wasser. Wenn es heftig regnete, wurde die Strasse, die damals noch nicht asphaltiert war, ein einziger Schlammweg”. Damals betrieben die Ibizenkos nur Landwirtschaft und Handel, die traditionellen Wirtschaftszweige. Der Massentourismus war noch
A
BonLloch_I.qx:Layout 1
25.04.2007
0:22 Uhr
STYLETRADITION PAGE 098
Seite 098
BonLloch_I.qx:Layout 1
25.04.2007
0:22 Uhr
Seite 099
STYLETRADITION PAGE 099
además, hacía las funciones de juez. La nuvillage. My father was postmaster and he also estra fue la primera casa con luz eléctrica. Y me doubled as the local magistrate. Our house was refiero a unos sesenta años atrás. No existía el the first to get electricity installed…and I’m talkcasco urbano, sólo viviendas diseminadas. Y el ing here about 60 years ago. There was no urban centre as such, just scattered houses. agua abundaba. Cuando llovía fuerte, la carreBut we had plenty of water: the main street tera, todavía sin asfaltar, se ponía perdida de wasn’t yet tarmacked and when it rained heavibarro». ly it turned into a muddy track.” Los ibicencos de entonces se dedicaban a la In those days the Ibicencos earned their living in agricultura y al comercio, las actividades ecotraditional fashion, either from agriculture or nómicas tradicionales. El turismo de masas aún from trade. Mass tourism had not yet taken off. no había irrumpido. «Comprábamos huevos y Paco recalls: “We bought eggs and snails from caracoles a los payeses. Exportábamos algarthe farmers. We exrobas y almendras a ported carobs and allos valencianos. monds to Valencia. The local store of Can Pascual Ahora nos vemos Nowadays we have was founded in 1919 and went on obligados a importar to import our produce to become the bar we see today. los productos de from off the island. I La tienda de Can Pascual, fuera. Recuerdo que remember that we que originó el bar, funciona despachábamos una used to sell a sort of desde 1919 especie de alquitrán tar that the local farm- Das Geschäft des Can Pascual, con el que los camers would use to rein- aus der die Bar hervorging, pesinos fortalecían su force their shoes. funktioniert seit 1919 calzado. Se lo untaThey applied it to the ban en las suelas de soles of their alpargatas so that the soil would las alpargatas para que se les pegase la tierra. stick. This method was quite effective. And Aquel método resultaba efectivo, desde luego. while we’re talking about shoes, the women Hablando de zapatos, las mujeres bajaban a used to go to mass, wearing espardenyes. Bemisa con dos pares de espardenyes. Antes de fore entering the holy place they would take off entrar en el templo, se quitaban las viejas y se their old shoes and put on a new pair. We ponían las nuevas. Nosotros se las guardábawould look after them here in the botiga, so this mos en la botiga, por este motivo siempre abrígave us a reason for opening on Sundays as amos los domingos», rememora Paco. well.” Otra anécdota a añadir al enorme bagaje de reAnother anecdote that the owner of this forecuerdos del propietario del emblemático negomost establishment relates from his considercio: «En cierta ocasión, a una mujer que iba a la able repertoire: “It sometimes happened that a ciudad a vender leche le venció el sueño sobre certain lady who went into town to sell milk was el burro que empleaba como forma de transovercome by fatigue on her return journey and porte. Pero el animal se sabía a la perfección el nodded off on her donkey. But the animal was itinerario de regreso y se detuvo frente a nuesfamiliar with the route and would stop outside tra tienda a la espera de que la pobre señora our bar until this lady woke up. During the sumse desperezase. Hasta los niños se dormían en mer months we kids would also fall asleep on la calle». the street when it got really hot.” El crecimiento demográfico trajo aires frescos. The growth in population also swelled the numLa antigua taberna de Can Pascual, que servía bers in the village. The old Can Pascual tavern lliures (vasos grandes) y mitges lliures de hierselling lliures (large glasses) and mitges lliures bas a clientes y amigos, se trasladó al inmueble (medium glasses) of hierbas turned into the actual, más espacioso y cómodo. La mudanza building we see today, larger and more hosse efectuó en septiembre de 1965, en plena expitable. The transformation took place in Seppansión de la industria de las vacaciones de sol tember 1965 as the new holiday industry of sun y playa. «Servíamos a parroquianos y gente lleand sand was beginning to boom. Paco recalls: gada de todos los rincones. Durante los fines “We still had our regulars but we were also de semana, con el bar abarrotado, podíamos pulling in customers from all over the world. At hacer cajas de casi 3.000 pesetas de las de weekends when the bar was jam-packed full antes», explica Paco. Hoy conserva el we could make 3000 pesetas per day.” The bar mismo estilo de antaño, de sillas y mesas still retains its mid-sixties style with wooden de madera, partidas de cartas, ambiente chairs and tables, card games, and relaxed relajado, sin prisas. El veterano enclave de customers who are not in any hurry to be bebidas y comidas, icono por antonomaserved. This traditional refuge for those in sia de Jesús, ha sabido adaptarse a los search of good food and drink which is synonuevos tiempos, aunque sin perder sus nymous with the name of Jesús has adapted to señas de identidad. No está pasado de modern times without losing any of its characmoda ni peca de diseño rompedor. ter or identity. The bar is neither old-fashioned Sólo es, sigue siendo, el Bon Lloc de nor does it seek to impress its customers with siempre. fancy design. It is quite simply the Bon Lloc (literally ‘good place’) that it always was.
nicht aufgekommen. “Wir kauften Eier und Schnecken von den Bauern. Wir exportierten Johannisbrot und Mandeln nach Valencia. Heutzutage müssen wir die Produkte von außen einführen. Ich erinnere mich, dass wir eine Art Teer verkauften, mit dem die Bauern ihre Schuhe verstärkten. Man strich ihn unter die Sohlen der Alpargatas, damit die Erde daran haften blieb. Diese Methode war ziemlich effektiv. Und wo wir hier gerade von Schuhen sprechen: die Frauen gingen mit zwei Paar Espardenyes zur Messe. Bevor sie die heiligen Hallen betraten, zogen sie die alten aus und schlüpften in die neuen. Wir bewahrten Sie hier in der “Botiga” auf, deshalb hatten wir auch sonntags geöffnet”, erinnert sich Paco. Eine weitere Anekdote, die man noch aus dem enormen Reservoir an Erinnerungen des Besitzers dieses sinnbildlichen Unternehmens hinzufügen kann: “Es passierte ab und zu, dass eine Frau, die in die Stadt fuhr, um Milch zu verkaufen, auf dem Rückweg vom Schlaf übermannt wurde und sie auf dem Esel einschlief, der ihr als Transportmittel diente. Aber das Tier kannte perfekt den Rückweg und kam bis vor unser Geschäft, wo es wartete, bis die gute Frau aufwachte. Sogar wir als Kinder schliefen in der Sommerhitze auf der Strasse”. Das demografische Wachstum brachte frischen Wind in das Dorf. Die alte Taverne von Can Pascual, die lliures (große Gläser) und mitges lliures (mittelgroße Gläser) mit Hierbas an Kunden und Freunde ausschenkte, wurde zu dem Gebäude, wie man es heute sieht, aber größer und gemütlicher. Der Wandel geschah im September 1965, mitten in der Entstehungsphase der neuen Ferien-Industrie von Sonne und Strand. “Wir bedienten die Stammkunden, aber auch die Leute, die aus allen Ecken der Welt kamen. An den Wochenenden, mit einer randvollen Bar, konnten wir fast 3.000 Peseten am Tag verdienen”, erklärt Paco. Heute erhält sich die Bar noch immer den gleichen Stil wie damals, mit Stühlen und Tischen aus Holz, Kartenspielen, entspannten Leuten und ohne Eile. Die altgediente Enklave der Getränke und Speisen, Ikone durch die Bedeutung von Jesús, konnte sich an die neuen Zeiten anpassen, ohne seine charakteristische Identität zu verlieren. Die Bar ist weder unmodern noch besticht sie durch umwerfendes Design. Sie ist einfach der Bon Lloc (Übers.: Guter Ort), der sie schon immer war.
Zigarren.qx:Layout 1
25.04.2007
0:22 Uhr
Seite 100
STYLECIGARS PAGE 100
MONTECRISTO
ajo este sugerente nombre se encuentra una de las mejores casas de tabacos de todos los tiempos. Montecristo hace referencia a la novela de Alejandro Dumas, que era la favorita de los torcedores de tabaco a quienes en sus largas jornadas, en lugar de escuchar la radio, leían novelas. El vengativo Edmond Dantés, la bella Haydee, el sabio abate Faria… están siempre presentes cuando fumamos uno de estos legendarios habanos de sabor fuerte y color oscuro como las largas piernas de las mulatas. Tabaco y literatura han sido siempre pareja de baile: Lord Byron, Chejov, Balzac, Mallarmé, García Lorca, Flaubert, Mark Twain, Maugham, Sacha Guitry, Kipling… que piensan que las volutas del humo sagrado de los feroces caribes “estimula la imaginación, elimina el cansancio y aleja el aburrimiento al tiempo que apacigua la inquietud”. Las cajas de Montecristo son un espectáculo para los fetichistas: los floretes esgrimiéndose y la flor de lis en la anilla capturan nuestra atención. También la historia de una botella de Lacryma-Christi, ese vino del Vesubio, bebida en una noche aromática de La Habana que dio comienzo a la leyenda de los puros más famosos del planeta.
B Aficionado and expert Jorge Montojo
his fascinating name belongs to one of the best ‘Casas de Tabacos’ of all time. Montecristo refers to the title of the Alexandre Dumas novel that was the favourite of the cigar rollers who, instead of tuning in to the radio, would listen to someone reading aloud as they worked their long hours. Our thoughts turn to the vengeful Edmond Dantés, the beautiful Haydee and the wise Abbé Faria as we smoke one of these legendary Havanas with its powerful taste and colour as dark as the long legs of the women who rolled them. Tobacco and literature were always inextricably entwined: Lord Byron, Chekhov, Balzac, Mallarmé, García Lorca, Flaubert, Mark Twain, Maugham, Sacha Guitry, Kipling… They were of the opinion that the indigenous Caribs’ sacred spiralling incense ‘stimulated the imagination, banished fatigue, kept boredom at bay and at the same time calmed troubled minds.’ The Montecristo box is a spectacle for fetishists: the curvaceous florets and the Aztec lily motif on the ring grab our attention. And the story of a bottle of Lacryma Christi, a wine grown on the slopes of Vesuvius, drunk one fragrant night in La Habana, gave substance to the origin of the legend surrounding the most famous cigars on the planet.
T
MONTECRISTO Nº 2 Conocido popularmente como el Torpedo, es para los expertos uno de los mejores figurados del mundo. Es fundamental una correcta incisión y dedicar un tiempo a encenderlo; entonces tirará espléndidamente y nos regalará todos los aromas de la Perla del Caribe. Su sabor fuerte se marida divinamente con la malta de un Lagavulin mientras estamos sentados en una mesa de tahúres jugándonos las pestañas en una mesa de poker y deseamos la dama de
nter diesem anregenden Namen findet man eines der besten “Casas de Tabacos“ aller Zeiten. Montecristo bezieht sich auf den Roman von Alexander Dumas, der der Lieblingsroman der Tabakdreher war, denen statt Radio zu hören, während ihres langen Arbeitstages vorgelesen wurde. Der rachedürstende Edmond Dantés, die schöne Haydee, der weise Abbé Faria… sind immer gegenwärtig, wenn wir eine dieser legendären Havannas rauchen, mit dem kräftigen Geschmack und der dunklen Farbe, wie die langen Beine der Mulattinnen. Tabak und Literatur waren schon immer ein Tanzpaar: Lord Byron, Chejov, Balzac, Mallarmé, García Lorca, Flaubert, Mark Twain, Maugham, Sacha Guitry, Kipling… denken dass die Spiralen des heiligen Rauchs der wilden Kariben “Die Vorstellungskraft stimulieren, die Müdigkeit vertreiben und die Langeweile abhalten und gleichzeitig die Unruhe dämpfen”. Die Kisten von Montecristo sind ein Spektakel für die Fetischisten: Die geschwungenen Floretts und die Jakobslilie auf dem Ring fesseln unsere Aufmerksamkeit. Auch die Geschichte einer Flasche des Lacryma-Christi, Wein vom Vesuv, der in einer aromatischen Nacht in La Habana getrunken wurde, nährte den Ursprung der Legende der berühmtesten Zigarren des Planeten.
U
MONTECRISTO Nr. 2 Gemeinhin bekannt als “El Torpedo“, ist sie für die Kenner eine der besten Zigarren der Welt. Ein korrekter Schnitt ist fundamental und dass man sich die Zeit nimmt, sie anzuzünden; dann wird sie prächtig ziehen und schenkt uns alle Aromen der Perle der Karibik. Ihr kräftiger Geschmack passt ganz göttlich zu dem Malz eines Lagavulin, während wir an einem Tisch mit
Zigarren.qx:Layout 1
25.04.2007
10:12 Uhr
Seite 101
STYLECIGARS PAGE 101
MONTECRISTO No 2 Popularly referred to as ‘El Torpedo’, this is regarded by connoisseurs as one of the best cigars in the world. It is essential to cut the ends correctly and to take time in lighting it so that it draws properly and liberally distributes its aromas of Caribbean pearl. Its powerful taste goes perfectly with a Lagavulin malt whisky as we sit round a table playing poker with card sharps and scarlet ladies, just like the mulatto woman who gave us a smile at Baracoa… The pyramid-shaped Montecristo No 2 is one of the more striking representatives of the Figurado Formates. With its full and powerful taste, it is reminiscent bygone times when it was one of the most cherished attributes of a Havana cigar that it should provide the smoker with strong, spicy aromas. Anyone looking for the challenge of taking on a huge cigar will appreciate the companionship of a Montecristo No 2.
MONTECRISTO No 4 It is the best-selling Havana in the world. The perfect way to capture that Cuban magic if we are short on time. But the half hour that it smoulders away gets us in the mood to embrace the Goddess of Happiness and to wave florets of joy. I especially like its taste at aperitif time when I’m downing a long drink (Palo) with gin prepared for me by Juanito de Ebusus and watching the parade of the Valkyries along Vara de Rey. The Montecristo No 4 is an atypical Havana. Almost aggressive in character, an attribute that demands a certain degree of experience from the smoker, it is only to be recommended those with a taste for a sharp cigar with bite. Interestingly though, it also enjoys a degree of familiarity amongst casual cigar smokers. Even though its diminutive size might suggest otherwise, the Montecristo No 4 is definitely not a cigar for beginners!
TABACOS CASA PASCUAL Ctra. Cala Llonga, Jesús
corazones como a aquella mulata que nos sonrió Baracoa… El Montecristo nº2, con aspecto piramidal, se encuentra entre los mayores representantes del formato del Figurado. Con mucho cuerpo y vigoroso recuerda los tiempos pasados en los que entre los rasgos más apreciados de los cigarros de la Habana se encontraba el ofrecer a los fumadores fuertes aromas. Quien busque el reto de saborear un enorme cigarro debe conocer el Montecristo nº2.
Falschspielern sitzen, an einem Pokertisch Karten zocken und uns eine Herzensdame wünschen, wie jene Mulattin, die uns bei Baracoa zugelächelt hat… Die pyramidenförmige Montecristo Nr.2 gehört zu den stärkeren Vertreterinnen des Figurado Formates. Vollmundig und kraftvoll erinnert sie an vergangene Zeiten, in welchen es zu den geschätzten Merkmalen von Havanna Zigarren gehörte, dem Raucher kräftig scharfe Aromen zu bieten. Wer die Herausforderung sucht, sich einer gewaltigen Zigarre zu stellen, wird die Montecristo Nr.2 als Partnerin schätzen lernen.
Format: Figurado Length: 15.6 cm Diameter: 2.06 cm
Format: Small Corona Length: 12.9 cm Diameter: 1.66 cm
MONTECRISTO Nº 4
MONTECRISTO Nr. 4
Es el habano más vendido del mundo. Ideal cuando se quiere capturar la magia cubana cuando no nos sobra el tiempo. Pero la media hora que dura nos entona para atrevernos a ceñir la cintura de la diosa de la Fortuna y esgrimir el florete de la alegría. A mí me gusta especialmente en la hora del aperitivo, cuando estoy bebiendo un palo con ginebra que me ha preparado Juanito de Ebusus y admiro el paso de las valquirias que hipnotizan en Vara de Rey. El Montecristo nº4 es un Habano atípico. Debido a su carácter casi agresivo, al sibarita se le presupone una cierta experiencia, a los aficionados se les recomienda, a lo sumo, cigarros fuertes y penetrantes. Sin embargo, goza de una alta popularidad entre los fumadores ocasionales. Aunque su tamaño podría sugerir otra cosa: el Montecristo nº4 no es un cigarro para principiantes!
Ist die meist verkaufte Havanna der Welt. Ideal, wenn man die kubanische Magie einfangen möchte, wenn wir keine Zeit übrig haben. Aber die halbe Stunde, die sie anhält, versetzt uns in die Stimmung, uns zu trauen die Taille der Glücksgöttin zu umfassen und das Florett der Freude zu schwingen. Mir schmeckt sie besonders zu der Zeit, in der man einen Aperitif nimmt, wenn ich einen Longdrink (Palo) mit Gin trinke, den mir Juanito de Ebusus zubereitet hat und dann bewundere ich den Gang der Walküren, die auf dem Vara de Rey hypnotisieren. Die Montecristo Nr.4 ist eine atypische Havanna. Mit ihrem fast aggressiven Charakter, welcher vom Geniesser ein gewisses Mass an Erfahrung voraussetzt, wäre sie höchstens für Liebhaber scharfer, beissender Zigarren eine klare Empfehlung. Interessanter Weise geniesst sie aber gerade unter Gelegenheitsrauchern einen hohen Bekanntheitsgrad. Auch wenn ihre zierliche Grösse etwas anderes suggerieren lassen könnte: Eine Anfänger-Zigarre ist die Montecristo Nr.4 nicht!
BonLloch_II.qx:Layout 1
25.04.2007
1:34 Uhr
Seite 102
STYLEGOURMET PAGE 102
BON LLOC Fotos: Norbert Toelle
fortunadamente, el estilo del Bon Lloc no ha cambiado casi nada hasta hoy. Continúa siendo, como siempre, uno de los grandes bares ibicencos auténticos. Ya por la mañana temprano la gente se encuentra aquí para un café (a menudo mejorado con un chorrito de brandy o whisky), si lo desean también hay croissants, ensaimadas y, naturalmente, pa amb oli - principalmente sólo con tomate y en ocasiones servido con queso de oveja semicurado o jamón. Al mediodía es muy apreciado, especialmente por los trabadores, el fuerte „menú del día“, también por su económico precio de
A
ortunately, the style of ‘Bon Lloc’ has remained unchanged over the years. It is still one of the great, truly authentic Ibicenco bars. Even early in the morning you can get a coffee (not infrequently fortified with a shot of
F
m Stil des Bon Lloc hat sich glücklicherweise bis heute fast nichts geändert. Es ist nach wie vor eine der großen und authentischen ibizenkischen Bars . Schon früh morgens trifft man sich hier auf einen Café (nicht selten mit einem Schuß Brandy oder Whisky veredelt), dazu gibt’s Croissants, Ensaimadas und natürlich pa amb oli - meist nur mit Tomate, auf Wunsch auch zusätzlich mit mittelaltem Schafskäse oder Schinken serviert. Mittags ist das deftige „menú del mediodía“ speziell bei den Arbeitern sehr beliebt, nicht zuletzt aufgrund seines günstigen Preises von 7,80 Euro, das 3 Gänge sowie Getränk beinhaltet. Klassiker sind hierbei mittwochs das Osso Buco, donnerstag die Paella und freitags der Lammbraten. Samstags kostet da Menü 8,40 Euro, dann gibt es Fideuá. Abends (und auch tagsüber) gibt es Gerichte a la carte. Spezialitäten hierbei sind Fisch aus ibizenkischen
A
BonLloch_II.qx:Layout 1
25.04.2007
1:34 Uhr
Seite 103
STYLEGOURMET PAGE 103
brandy or whisky), croissants, ensaimadas and, of course, pa amb oli – mostly served just with tomato but, by special request, also with mature ewe’s cheese or ham. At midday, the substantial menú del mediodía is a big hit with their worker clientele, not least because at € 7.80 this three-course meal including drink is very reasonably priced. Classic dishes include osso buco served on Wednesday’s, paella on Thursdays and lamb roast on Fridays. The Saturday menu is priced at € 8.40 and the main dish is fideuá. In the evenings (and during the daytime, for that matter) there is also an à la carte menu to choose from. Specialities here are fish caught in the waters around Ibiza, bullit de peix, paella (fish based, vegetarian or mixed), a popular takeaway order, plus chuleton, paletilla and chuletas de cordero, all dishes from those regions of Spain best known for their love of meat. And of course we mustn’t forget the longest bar counter in Ibiza offering a huge selection of drinks and delicious tapas.
Gewässern, Bullit de Peix, die Paella (in den Va7,80 euros, que incluye 3 platos y bebida. Cláriationen mit Fisch, gemischt oder vegetarisch), sicos son el osso buco de los miércoles, la die gern auch zum Mitnehmen bestellt wird, paella de los jueves y el asado de de cordero de los viernes. Los sábados el menú cuesta 8,40 euros, y se sirve fideuá. Fortunately, the style of ‘Bon Lloc’ has Por las noches (y también remained unchanged over the years. durante el día) hay platos a Afortunadamente, el estilo del Bon Lloc la carta. Entre las especiano ha cambiado casi nada hasta hoy. lidades se encuentran el Am Stil des Bon Lloc hat sich pescado de aguas ibicenglücklicherweise bis heute fast cas, el bullit de peix, la nichts geändert. paella (en sus variantes con pescado, mixta o con verduras), que también se und Fleischgerichte aus den besten Regionen prepara para llevar, y platos de carne de las Spaniens wie das Chuleton, Paletilla oder Chumejores regiones españolas como el chuletón, letas de cordero. Und dann darf natürlich nicht la paletilla o las chuletas de cordero. Naturalunerwähnt bleiben: hier befindet sich der längmente, tampoco se debe pasar por alto la barra ste Bartresen Ibizas mit der großen Auswahl an de bar más larga de Ibiza con una gran varieGetränken und vielen leckeren Tapas. dad de bebidas y muchas tapas sabrosas.
Pa amb oli Fresh farmhouse bread or bread rolls cut in two, oven-baked on both sides. Slice a glove of garlic in two and then rub it over the toasted bread. Slice the tomatoes into halves and squeeze over the toasted bread. Next drizzle good-quality olive oil over the bread. Top off with Serano ham or an extra-mature cheese. Serve with green or black olives.
Pan fresco o mitades de panecillos tostadas al horno. Untar el pan tostado con medio diente de ajo. Partir tomates y extenderlos sobre el pan. Echar abundante aceite de oliva de calidad sobre el pan. Como acompañamiento jamón serrano o queso de oveja semicurado. Se sirve con aceitunas verdes y negras.
Frisches Bauernbrot oder halbierte Brötchenhälften auf beiden Seiten im Ofen toasten. Mit halbierten Knoblauchzehen das getoastete Brot einreiben. Tomaten halbieren und ebenfalls auf das getoastete Brot reiben. Jetzt mit gutem Olivenöl die Brote reichlich beträufeln. Als Brotauflage Seranoschinken oder ein mittelalter Schafskäse. Dazu werden grüne oder schwarze Oliven serviert.
BonLloch_II.qx:Layout 1
25.04.2007
1:59 Uhr
Seite 104
STYLEGOURMET PAGE 104
Bullit de Peix
Fry some peeled and quartered potatoes in plenty of oil. Remove the core and seeds from some green paprika and add to the pan. Grind some garlic cloves, parsley, ñora and tomatoes with a mortar and pestle and add to the pan. Stir well and allow the mixture to cook for a while. Add stock made from rock fish, but only just enough to cover the potatoes, and then continue to heat until the potatoes are almost cooked through. Now add the pieces of fish, preferably as wide an assortment as possible depending on what has come out of the nets that day, and allow to cook through. Chop up some almonds with garlic and mix with egg yolk, then add to the pan. Now simmer very, very slowly on a low flame. If all these preparations seem too time-consuming, take a trip to the Bon Lloc where you are guaranteed to taste this dish at its best. And to cap it all off, a traditional Bon Lloc speciality arroz a banda.
Dore algunas patatas peladas y cuarteadas en abundante aceite. Añada unos trocitos de pimiento verde. En un mortero maje unos dientes de ajo, perejil, ñora y tomates y añádalos al resto de ingredientes. Mézclelo todo bien y deje que se cocine todo junto. Después añada caldo de pescado (de peces de roca), pero sólo lo suficiente para cubrir las patatas y déjelo cocinar hasta que éstas casi estén. Después, añada los trozos de pescado (a ser posible de clases diferentes, dependiendo de lo que puedan conseguir recién pescado...) y déjelo cocinar. Desmenuce algunas almendras tostadas con ajo y mézclelo con el resto junto con una yema de huevo. Cocínelo a fuego muuuy lento. Si la preparación de esta receta le parece muy laboriosa, vaya a Bon Lloc, allí tendrá la garantía de que la encontrará deliciosa y además también tienen el tradicional Arroz a Banda – una delicia.
Einige geschälte und geviertelte Kartoffeln in reichlich Öl anbraten. Dazu fügt man von Kernen befreite Stückchen von grüner Paprika. In einem Mörser zerstößt man Knoblauchzehen, Petersilie, Ñora und Tomaten und gibt es zu den anderen Zutaten. Das Ganze gut vermischen und etwas zusammenkochen lassen. Dann gibt man Fischbrühe (von Felsenfischen) dazu, aber nur soviel, daß die Kartoffeln gerade bedeckt sind und man läßt sie so lange kochen, bis diese fast gar sind. Dann gibt man Fischstücke hinzu (möglichst viele verschiedene Sorten, je nach dem, was man gerade frisch vom Fang bekommen kann...) und läßt es ziehen. Geröstete Mandeln und Knoblauch werden zerhackt und mit Eigelb vermischt und dem Ganzen hinzu gegeben. Gaaaaanz langsam auf niedriger Flamme köcheln lassen. Wenn Ihnen die Zubereitung dieses Rezeptes zu aufwendig ist, gehen Sie doch gleich ins Bon Lloc, da haben sie die Garantie, daß es lecker schmeckt und obendrein gibt es hinterher noch traditionell den Arroz a Banda – eine Delikatesse.
Bar Restaurant Bon Lloc Im Zentrum von Jesús Geöffnet von 07.00 h bis nach Mitternacht. Tel. 971 311 813
RISOTTO! Der Weltmeister kommt.
18-05-07 um 14 Uhr 19-05-07 um 14 Uhr 20-05-07 um 14 Uhr 23-05-07 um 14 Uhr 23-05-07 um 14 Uhr
Hotel Royal-Plaza Club Nautico Sant Antoni Casa Colonial Restaurant Pequeña Isla Restaurant Pequeña Isla
Reser vierung: 971 310 000 Reser vierung: 971 345184 Reser vierung: 971 338 001 Reser vierung: 971 327 068 Reser vierung: 971 327 068
Risotto.qx:Layout 1
25.04.2007
0:23 Uhr
Seite 105
design@ib2x.com
Täglich - außer Sonntags - mittags und abends geöffnet. Täglich wechselndes Mittagsmenü.
RESTAURANTE – BAR – BISTRO RESERVIERUNGEN: Tel. 971 311 107 · PUERTO MARINA BOTAFOCH · IBIZA www.madrigal.ibz-style.com
Risotto.qx:Layout 1
25.04.2007
0:23 Uhr
Seite 106
STYLEGOURMET PAGE 106
Here comes the world champion risotto chef
Llega el campeón del Risotto Weltmeister Risotto mediados de mayo, Holger Zurbrüggen llega con otros dos cocineros del restaurante Balthazar en Berlin a un evento gastronómico en las Pitiusas. Dará una presentación gastronómica organizada por Formentera&IBIZA STYLE en cuatro restaurantes de Ibiza y un restaurante en Formentera. Holger aprendió en Italia y ha dado ya otras presentaciones gastronómicas en Tailandia, Bangkok y tan illustres hoteles como el "Burj Al Arab" en Dubai y el "Raffles" en Singapur. en restaurantes tan
A
n mid-May Holger Zurbrüggen will fly in with two other cooks from the Balthazar Restaurant in Berlin to attend a special event organised by Formentera&IBIZA STYLE. He will be giving guest ‘performances’ in four restaurants in Ibiza and one in
I
18-05-06 at 2 p.m. Hotel Royal-Plaza Reservation: 971 310 000
19-05-07 at 2 p.m. Club Nautico Sant Antoni Reservation: 971 345184
itte Mai kommt Holger Zurbrüggen mit zwei weiteren Köchen vom Restaurant Balthazar in Berlin zu einem Gast-Event auf die Pitiusen. Organisiert von Formentera&IBIZA STYLE wird er in vier Restaurants auf Ibiza und einem Restaurant auf Formentera eine Gastvorstellung geben. Holger lernte in Italien und gab unter anderem bereits Gastauftritte in Thailand, Bangkok und so illustren Hotels wie dem "Burj Al Arab" in Dubai und dem "Raffles" in Singapur. Im September wird er zur Einweihung
M
20-05-07 at 8 p.m. Casa Colonial Reservation: 971 338 001
Risotto.qx:Layout 1
25.04.2007
0:23 Uhr
Seite 107
STYLEGOURMET PAGE 107
Formentera. Holger learned his trade in Italy and his travels as a guest chef have taken him to top restaurants around the world including Thailand, Bangkok and such famous Hotels as "Burj Al Arab" in Dubai and the "Raffles" in Singapur. In September he is due to cook risotto for 6000 people as part of the inauguration festivities for the new football stadium in Zurich, a feat that is almost certain to get him into the Guinness Book of Records. Any gourmets interested in attending our unique event here in the Pitiusas should book their table now. It will be a full three-course ‘menú degustación’ including wine and coffee. Starter Espresso of Batata-Coco-soup, main course with four ‘taster’ risottos plus for dessert mousse of mango and rosemary. Holger will be cooking at the Hotel Royal Plaza in Ibiza Town on Friday 18th May, at the Club Nautico Sant Antoni on Saturday 19th, at the Casa Colonial (Ibiza – Santa Eulalia road: Km 2) on Sunday 20th, in the Pequeña Isla Restaurant (Formentera) on Wednesday 23rd and in the Madrigal Restaurant (Marina Botafoch) on the 24th. For more information or to make bookings, please get in direct contact with the restaurant of your choice. The all-in price for this taster menu will be in the region of 69 – 89 euros, depending on the venue.
conocidos como el Oriental en Bangkok y en Nueva York. En septiembre preparó, para la inauguración del nuevo estadio de fútbol en Zürich, risotto para 6.000 personas y ostenta así, probablemente, el record en el libro Guinnes. Los gourmets interesados pueden reservar ya su mesa para este acontecimiento único. Se ofrecerá un menú
des neuen Fußballstadions in Zürich für 6.000 Personen Risotto zubereiten und damit voraussichtlich ins Guinnessbuch der Rekorde Einzug halten. Interessierte Gourmets können sich schon jetzt ihren Tisch für dieses einmalige Erlebnis reservieren. Angeboten wird ein komplettes dreigängiges Degustations-Menü
degustación completo de tres platos, vino y café incluido. De entrada Espresso de batatacoco, plato principal cuatro risottos para degustación y el postre mousse de mango y romero. Holger cocinará el viernes 18.05. en el hotel Royal Plaza en Ibiza ciudad, el sábado 19.05. en el Club Nautico Sant Antoni, el domingo 20.05. en Casa Colonial en la carretera Ibiza – Santa Eulalia km 2, el miércoles 23.05. en Formentera en el restaurante Pequeña Isla y el 24.05. en el restaurante Madrigal en Marina Botafoch. Para más información y reservas, los interesados pueden ponerse directamente en contacto con su restaurante favorito. El precio de este menú degustación oscila según el restaurante entre 69,- y 89,- euros.
inklusive Wein und Kaffee. Vorspeise Espresso von Bataten Kokussuppe, Hauptgang vier verschiedene Risottos zur Degustation sowie zum Dessert Mango-Rosmarinmousse. Holger kocht am Freitag, den 18.05. im Hotel Royal Plaza in Ibiza Stadt, am Samstag, 19.05. im Club Nautico Sant Antoni, am Sonntag, 20.05. im Casa Colonial an der Straße Ibiza – Santa Eulalia km 2, am Mittwoch, 23.05. auf Formentera im Restaurant Pequeña Isla und am 24.05. im Restaurant Madrigal in Marina Botafoch. Interessenten setzen sich zwecks weiterer Informationen und Reservierung jeweils mit dem ihnen genehmen Restaurant direkt in Verbindung. Der Komplettpreis für dieses Degustationsmenü bewegt sich je nach Restaurant zwischen 69,- und 89,- Euro.
23-05-07 at 8 p.m. Restaurant Pequeña Isla Reservation: 971 327 068
24-05-07 at 8 p.m. Restaurant Madrigal Reservation: 971 311 107
ads.indd 3
22/5/06 23:16:56
Viniterraneus.qx:Layout 1
25.04.2007
1:49 Uhr
Seite 109
Viniterraneus.qx:Layout 1
25.04.2007
0:23 Uhr
Seite 110
STYLEGOURMET PAGE 110
VINITERRANEUS by Ladypress
panish wines are currently getting an excellent press. In his latest guide published in February, distinguished North American wine critic Robert Parker awarded five Spanish wines a fantastic 100 points. According to Enric Soler, 1997 Spanish Champion Sommelier: “This is an historic moment.” He was visiting the Island on the occasion of the Fourth Salón del Vino de Ibiza Viniterraneus staged by Enotecum on 13th April. The Catalan, who is also a master vintner, paid tribute to the quality of the local wines which go under the collective name of Vino de la Tierra de Ibiza. “The bodegas on the Island are doing sterling work with the Monastrell grape. More power to their elbow. It’s the traditional grapes of a region that give it its identity and distinguish it from all the others.” By making best use of knowledge and techniques gleaned from around the world of wine, all of the Spanish regions have the potential to produce wines of superb quality. The main proviso is that careful attention is paid to the tending and maintenance of the vineyards. “We still have the great classics, first and foremost the appellations of Rioja and Ribera del
S
os vinos españoles atraviesan un fantástico momento. Robert Parker, crítico norteamericano de reconocido prestigio y en el punto de mira de todo el mundo, ha calificado con 100 puntos cinco caldos nacionales en la última guía, publicada el pasado febrero. “Esto es
L
c
ie spanischen Weine erleben zurzeit einen fantastischen Moment. Robert Parker, nordamerikanischer Kritiker von weltweit anerkanntem Ruf, hat im letzten Führer, der im Februar erschienen ist, fünf spanische Weine mit 100 Punkten benotet. „Das ist schon historisch”
D
Las bodegas de Ibiza están haciendo vinos de óptima calidad. The bodegas of Ibiza produce wine of the very best quality. Die Bodegas von Ibiza produzieren Wein allerbester Qualität.
algo histórico”. Habla Enric Soler, Campeón de España de Someliers en 1997, quien visitó la isla con motivo del IV Salón del Vino de Ibiza, Viniterraneus, celebrado el 13 de abril bajo la dirección de Enotecum. El somelier catalán, también bodeguero, reconoció la calidad de los vinos locales, agrupados bajo la Denominación Geográfica Vino de la Tierra de Ibiza. “Las bodegas de la isla están haciendo un gran trabajo con la variedad monastrell, y deben seguir haciéndolo porque son las variedades tradicionales de
d
sagt Enric Soler, spanischer Champion der Sommeliers von 1997. Er besuchte die Insel wegen des IV. Salón del Vino de Ibiza Viniterraneus, der am 13. April - veranstaltet von Enotecum - stattfand. Der katalanische Sommelier, der selbst Kellermeister ist, erkannte die Qualität der lokalen Weine an, die unter der geografischen Bezeichnung Vino de la Tierra de Ibiza zusammengefaßt werden. “Die Bodegas der Insel leisten großartige Arbeit mit der Sorte Monastrell, und sie sollten so weitermachen, da es die tradi-
Viniterraneus.qx:Layout 1
25.04.2007
0:23 Uhr
Seite 111
STYLEGOURMET PAGE 111
tionellen Sorten der Gegenden sind, die Identität verleihen und von anderen unterscheiden.“ Es ist so, daß unter Einbeziehung der Kenntnis und der Technik der Welt des Weines eine Verarbeitung zu Weinen von großartiger Qualität in jeder spanischen Region möglich ist. VorSommelier Enric Soler, 1997 Spanish Champion ausgesetzt ist and proprietor of the Bodega Nun, was visiting natürlich große Sorgthe Island on the occasion of Viniterraneus. falt und Pflege des El somelier Enric Soler, Campeón de España de Weinbergs. „Es gibt 1997 y propietario de la bodega Nun, visitó la isla immer noch die groscon motivo de Viniterraneus. sen Klassiker, angeDer Sommelier Enric Soler, spanischer Champion führt durch die von 1997 und Inhaber der Bodega Nun, besuchte Herkunftsbezeichnundie Insel aufgrund von Viniterraneus. gen Rioja und Ribera del Duero, aber es wird immer schwieriger, daß eine Weinregion quier región española. “Sigue habiendo grandes clásicos, liderados por las Denominaciones sich besonders hervortut.“ Somontano, Jumilla, de Origen Rioja y Ribera del Duero, pero cada Toro und Priorato sind die anderen Weine, die vez se hace más difícil destacar una región dieser Sommelier und Erzeuger des Weißweivinícola”. Somontano, Jumilla, Toro y Priorato nes Nun (Penedès) schätzt. son otras de las preferidas de este somelier Es ändern sich die Verarbeitungsarten und es autor del blanco Nun (Penedès). ändert sich auch der Geschmack in einer Welt Cambian las formas de elaboración y cambian des Weines von heute, in der die jungen Leute los gustos de un mundo, el del vino, del que - wie noch nie zuvor - Konsumenten und Proahora más que nunca el joven es consumidor y tagonisten sind. “Der Rotwein ist der König, protagonista. “El tinto es el rey pero los blancos aber die Weißweine gewinnen an Land.“ Was están ganando terreno.” Hoy en día lo que más heutzutage gefragt ist, ist die Fruchtigkeit, der se demanda es fruta, sensación de madera Geschmack von frischem Holz, das bedeutet, nueva, es decir, más equilibrio, más golosina, mehr Ausgeglichenheit, mehr Leckerei, mehr más buscar las sensaciones plenas de un vino die Suche nach dem vollen Sinnesempfinden y no este radicalismo tan marcado que tienen eines Weines und nicht diesen so markanten los vinos clásicos de Rioja. No obstante, no hay Radikalismus, den die klassischen Weine von que olvidar que Rioja sigue siendo la denomiRioja haben. Ungeachtet dessen darf man nicht nación más criticada pero también la más devergessen, daß Rioja immer noch die am meifendida... sten kritisierte und gleichzeitig die am meisten verteidigte Ursprungsbezeichnung ist… las zonas las que dan identidad y diferencian”. Y es que la incorporación del conocimiento y la técnica al mundo del vino, dando por supuesto un buen cuidado de la viña, está permitiendo la elaboración de vinos de óptima calidad en cual-
Duero, but it is becoming increasingly difficult for one region to assert clear dominance over the rest.” Amongst the other wines that find favour with this sommelier and Penedès producer (retailing under the Nun label) are Somontano, Jumilla, Toro and Priorato. Changes are taking place in methods of production and also in drinkers’ tastes since young people are increasingly bringing their influence to bear within the wine world – both as consumers and growers. “Red wines are king but white wines are catching up.” What people want nowadays is fruitiness, the taste of fresh wood, and that means more balance, more exquisite flavours, more of a quest for the full sensuality of a wine and less the forceful radicalism that distinguishes the classical wines such as Rioja. It should, however, be borne in mind that, although Rioja is the Spanish wine that comes in for most criticism, it is also the most deeply cherished of all the appellations…
Viniterraneus.qx:Layout 1
25.04.2007
0:23 Uhr
Seite 112
schwäbische küche · fisch- und salatspezialitäten ausgesuchte weine und spirituosen wechselnde tagesgerichte
365 tage im jahr von 10:00 – 02:00 Uhr durchgehend geöffnet auch an den feiertagen geöffnet yachthafen marina botafoch · reservierungen: +34 971 193759
ppizzeria izzeria - restaurante restaurante
san antonio comida c omida ffrancesa r ancesa e iitaliana taliana and ffrench rench a nd italian italian ffood ood Ell restaurante E restaurante de de moda moda en en San San Antonio. Antonio. San Sa n A Antonio‘s ntonio‘s ccool ool rrestaurant estaurant
c /m madrid adrid 1122 - ssan an a antonio ntonio /i/ibiza bi z a
97 9 7 11340470 3 4 0470
www.davidsibiza.com w ww.davidsibiza.com
DISTRIBUCIONES Y EXCLUSIVAS
Empresa premiada por la revista "ACTUALIDAD HOSTELERA y TURISTICA" con el premio:
"LIDER DEL BUEN SERVICIO 1996"
DISTRIBUIDOR EXCLUSIVO PARA IBIZA Y FORMENTERA Cer v ezas Impor tación Alemana : • WARSTEINER (Pils) • VELTINS (Pils) • ERDINGER (Weissbier) • KÖNIG LUDWIG (Weissbier) • DIEBELS ALT (Oscura) • FRANKENHEIM ALT (Oscura) Cer v eza Nacional : • Alhambra (Granada) Cer v eza Impor tación “Checa” : • PILSNER URQUELL Aguas Impor tación : • APOLLINARIS (Alemania) • SAN PELEGRINO (Italia) Aguas Nacionales : • FUENSANTA • FONT D'ARINSAL (Andorra) V inos y Cav as : • BODEGAS JAUME SERRA (D.O. Penedes) • BODEGAS IRACHE (D.O. Navarra) • BODEGAS VEGA DE LA REINA (Valladolid) • BODEGAS RIOJANAS S.A. (Rioja) BODEGAS J. LUIS FERRER (D.O.Binisalem) VINO PEÑASCAL BODEGAS VIÑA MAYOR (D.O. Ribera del Duero) BODEGAS REALEZA (V.M. Castilla y León) Licor es : • RON DON Q (Puerto Rico) • VODKA ROJO “URSUS” (de Islandia) • WHISKY CATTO´S • Y varios licores más Café : • ILLY (Import. Italia) • IDEE KAFFEE (Café filtro alemán) Zumos : • PAGO - Disfruta lo natural Ba tidos y Granizados : • CRISPIN´S (Batidos de fresa, capucino, vainilla... )
971 325 008 971 325 007 ads.indd 7
Can Toni Musón Ctra. Ibiza - San Juan, Km. 15.5 - San Lorenzo - IBIZA E-mail: t.guasch@teleline.es Apartado de correos 815 - 07800 Ibiza • Baleares
9/7/06 11:03:25 PM
opening.qx:Layout 1
25.04.2007
0:23 Uhr
Seite 114
STYLEEVENTS PAGE 114
FIRST OPENINGS Fotos: jordi b.
he first of Ibiza’s hot spots opened their doors as the Easter weekend arrived. The party crowd must have been suffering from withdrawal symptoms they could no longer control because the enthusiasm was literally crushing. It would have been nice to get in a dance or two at Bambuddha Grove but that’s problematic when it’s standing room only. And to compound the hardship, the bars temporarily ran
T
n Pascua, abrió sus puertas puntualmente el primer Hot Spot de Ibiza. La multitud que acudió a la fiesta no pudo, al parecer, continuar aguantando el síndrome de abstinencia pues la marejada fue aplastante, en el verdadero sentido de la palabra. En Bambuddha Grove no se podía pensar en bailar, sencillamente no había espacio, y mientras tanto a los bares se les agotaba las reservas. En el restaurante L’Elephant, donde
E
ünktlich zu Ostern öffneten die ersten Hot Spots Ibizas ihre Tore. Die Party-Crowd muß scheinbar nicht mehr auszuhaltende Entzugserscheinungen gehabt haben, denn der Ansturm war im wahrsten Sinn des Wortes erdrückend. Im Bambuddha Grove war ans Tanzen nicht zu denken, es war schlichtweg zu eng, und den Bars ging zeitweilig der Vorrat aus. Gepflegter ging es da schon im Restaurant L’Elephant zu, wo
P
opening.qx:Layout 1
25.04.2007
0:23 Uhr
Seite 115
STYLEEVENTS PAGE 115
dry. There was more decorum at the L’Elephant Restaurant where various characters from Ibiza’s nightlife business got together for an intimate rendezvous. The Madrigal’s bar has had a pre-season makeover – the ultra-cool light show will certainly make the summer heat more bearable. And Robert from Sol den Serra has spared neither expense nor effort: both terrace and lounge are now gleaming white with ice-blue shades.
se citaron diversas personalidades de la vida nocturna y los negocios de Ibiza, se iba con más cuidado. Madrigal dotó previamente a su bar con un nuevo estilo. El fantástico espectáculo de luces hará en verano, con toda seguridad, el calor más llevadero. Tampoco Robert de Sol den Serra se ha evitado gastos y preocupaciones, la terraza y el lounge brillan ahora con un blanco puro – con un tono azul hielo.
sich diverse Persönlichkeiten des des Nightlife-Business’s Ibizas ein Stelldichein gaben. Das Madrigal hatte zuvor seiner Bar einen neuen Style verpasst. Die coole Lightshow wird im Sommer sicherlich die Hitze erträglicher machen. Auch Robert vom Sol den Serra hat keine Kosten und Mühen gescheut, Terrasse und Lounge erstrahlen jetzt in purem Weiß – mit eisblauer Tönung.
Markthalle.qx:Layout 1
25.04.2007
0:24 Uhr
Seite 116
STYLEGOURMET PAGE 116
You won’t get anything fresher than this
Más fresco imposible by Giorgio Gourmani · Fotos: jordi b.
Frischer geht’s nicht nyone buying ingredients for a good meal who wants quality and choice should go the Mercado Nuevo. The moment you enter the market hall, your mouth begins to water. The display is so appetising that many shoppers feel sudden pangs of
A
hunger. In my case, I always head straight for the large Sa Plaça tapas bar run by the Ribas family. The great thing about this bar is that the tapas are prepared fresh to order.
uien, en la compra de los ingredientes para una buena comida, da mucho valor a la calidad y a una amplia selección debe ir al Mercado Nuevo. Ya al cruzar las puertas del mercado se te hace la boca agua. Algunos experimentan un apetito muy fuerte y la sensación de hambre se despierta. Entonces me dirijo rápidamente al mayor bar de tapas Sa Plaça de la familia Ribas. Lo especial de este bar es que las tapas se preparan en el momento en que las pides. Mientras que Alejandro se ocupa de las bebidas, a su hermano Victor le corresponde el fuego de la plancha y prepara pequeñas tapas sabrosas como: Sepia a la plancha, Hígado a la plancha, Lomo de cerdo asado, Riñones en salsa, Champiñones estofados y Gambas en aceite de ajo. Su hermano Alejandro se mueve por el mercado y aprovisiona a los vendedores de los puestos con café o bebidas frías. Mientras tanto yo
Q
er beim Einkaufen der Zutaten für ein gutes Essen Wert auf Qualität und große Auswahl legt, der geht auf den Mercado Nuevo. Schon beim Wandeln durch die Markthalle läuft einem das Wasser im Munde zusammen. Mancher verspürt gar so einen starken Appetit, daß Hungergefühle aufkommen. Ich steure dann schleunigst die große TapasBar Sa Plaça der Familie Ribas an. Das Besondere an dieser Bar ist, daß die Tapas erst bei der Bestellung frisch zubereitet werden. Während Alejandro sich um die Getränke kümmert, steht sein Bruder Victor in der Kombüse an der Plancha und bereitet so lekkere Kleinigkeiten wie gebratene Sepia gebratene Leber, gebratene Schweinslende, Nieren in Sauce, gedünstete Champignons oder Gambas in Knoblauchöl zu. Ab und an kreist Alejandro durch die Markthalle und versorgt die Händler an den Ständen mit Kaffee oder
W
Markthalle.qx:Layout 1
25.04.2007
0:24 Uhr
Seite 117
STYLEGOURMET PAGE 117
While Alejandro pours you a drink, brother Victor stands by the plancha in the small cooking area at the back and prepares such delicacies as fried sepia, fried liver, fried pork, kidneys in sauce, braised mushrooms or gambas in garlic oil.
estoy en la barra entre otros vendedores y comparadores y disfruto de mi gambas con un vasito de Rioja – Alejandro deja de forma tentadora la botella abierta junto al vaso – y observo placenteramente el trajín del mercado. „Un fetge, un sepia e ronyons“ le grita Alejandro
kühlen Getränken. Derweil stehe ich am Tresen zwischen anderen Marktleuten und Einkäufern und genieße meine frischen Gambas. Dazu ein Gläschen Rioja – Alejandro stellt verführerischer weise die offene Flasche gleich neben das Glas – und beobachte genüsslich das Markttreiben.
Alejandro is circulating around the hall, supplying the market traders with coffee or cold drinks. Meanwhile, I’m standing at the counter surrounded by stallholders and shoppers, enjoying my fresh gambas, washed down with a glass of Rioja (Alejandro places the open bottle temptingly next to your glass) and contentedly watching the hustle and bustle around me. „Un fetge, un sepia e ronyons“ calls Alejandro across the bar to his brother. Next to me stand Toni and Guillermo, here to buy fresh produce for their restaurants but at the moment discussing the Spanish football league. Their wives are comfortable ensconced outside with the baby’s pram on the open-air terrace. Juanito has just nipped across to the neighbouring stall to buy some pata negra ham and is spreading a slice on top of his pa amb oli (toasted bread with tomato). A chat and a snack with my neighbours, one more quick carajillo and my appetite is sated. I can now set about the rest of my shopping, assured that I’m not going to make the classic error of the hungry – namely buying too much.
a su hermano a través del bar. Junto a mí se encuentran Toni y Guillermo, que solucionan la compra para sus restaurantes y discuten ante un vasito de whisky la situación de la liga de fútbol española. Mientras tanto, sus mujeres se encuentran con el cochecito del niño en la terraza exterior. Juanito ha comprado rápidamente en el puesto vecino algo de jamón pata negra y cubre con él su tostada con tomate recién hecha. Una charla con mi vecino, un carajillo rápido y mi apetito está saciado. Continúo con mi compra con la certeza de no cometer ahora el típico error de comprar demasiado debido al hambre.
„Un fetge, un sepia e ronyons“ ruft Alejandro quer durch die Bar seinem Bruder zu. Neben mir stehen Toni und Guillermo, die die Einkäufe für ihre Restaurants erledigen und diskutieren bei einem Gläschen Whisky die Lage der spanischen Fußballiga. Ihre Frauen mit dem Kinderwagen haben es sich derweil auf der Außenterrasse bequem gemacht. Juanito hat sich schnell am Nachbarstand etwas Pata Negra Schinken gekauft und lässt sich damit sein frisch geröstetes Brot mit Tomate – Pa amb oli – belegen. Ein Klönschnack mit meinen Nachbarn, schnell noch einen Carajillo und mein Appetit ist befriedigt. Ich mache mich auf zu weiteren Einkäufen mit der Gewissheit, nun nicht den typischen Fehler zu begehen, wegen zu großen Hungers zu viel einzukaufen.
Entrance C/. Catalunya in front of Libreria Vara de Rey Open from Monday to Saturday between 6 a.m. and 3 p.m.
comic.qx:Layout 1
25.04.2007
0:24 Uhr
Seite 118
comic.qx:Layout 1
25.04.2007
0:24 Uhr
Seite 119
comic.qx:Layout 1
25.04.2007
0:24 Uhr
Seite 120
comic.qx:Layout 1
25.04.2007
0:24 Uhr
Seite 122
comic.qx:Layout 1
25.04.2007
0:24 Uhr
Seite 121
comic.qx:Layout 1
25.04.2007
0:24 Uhr
Seite 123
ads.indd 1
23/5/06 15:56:00
formentera.qx:Layout 1
25.04.2007
0:24 Uhr
Seite 125
STYLEMYTH PAGE 125
In the snake pit
En la cueva de la serpiente In der Schlangengrube
by Peter Borchardt · illustration Clive Pallant
n Formentera there is a burial site dating from the second millennium BC. It is the most significant prehistoric find in the Pitiusas Islands. In the mists of pre-history there were people here who had developed sophisticated rituals surrounding death – in other words, people who valued life. The inhabitants had a clever ruse for keeping the island to themselves over the centuries. New settlers would only venture as far as the islet of Espalmador, Formentera’s tiny outpost. The natives invented and disseminated the rumour of the poisonous snake pit. They were so successful that this myth retained its deterrent effect right up to the seventh century AD. Writing in the first century AD, the classical scholar and Roman ‘procurator’ in Spain, Pliny, asserted that Formentera was infested with poisonous snakes, thus giving frightening credence throughout the Roman Empire to this cunning native ploy. The truth is that are and never were any snakes on the Island, only
O
comienzos del siglo II antes de Cristo se encontró una tumba en Formentera. Se trata del hallazgo prehistórico más importante de las Pitiusas. En tiempos remotos existieron aquí hombres que mantenían un fuerte culto a los muertos – es decir, gente con sentimiento por la vida. Gracias a un engaño, los isleños han conseguido permanecer durante siglos. Los nuevos colonizadores se atrevieron a llegar sólo hasta Espalmador, la diminuta isla situada frente a Formentera. Los formenterenses inventaron, al parecer, la historia de un nido de serpientes venenosas y consiguieron que esta leyenda escalofriante se prolongara hasta el siglo VI después de Cristo. Plinius, escritor y procurador romano en España escribió en la época de transición que las serpientes venenosas dominaban Formentera y proporcionó a la artimaña de los formenterenses una credibilidad ejemplar en el gran imperio romano. En realidad, ni hubo ni hay ninguna serpiente,
A
us dem Beginn des zweiten Jahrtausends vor Christi Geburt befindet sich auf Formentera eine Grabstätte. Sie ist der bedeutendste prähistorische Fund der Pityusen. Es hat in grauer Vorzeit hier Menschen gegeben, die einen ausgeprägten Totenkult pflegten – also Leute mit Sinn für das Leben. Mit einem Trick ist es den Insulanern gelungen, Jahrhunderte lang für sich und untereinander zu bleiben. Neue Siedler getrauten sich nur bis Espalmador, der winzigen, Formentera vorgelagerten Insel. Die Formenterenser erfanden offenbar die Mär vom giftigen Schlangennest. Sie schafften es, daß dieses Schauermärchen bis zum siebten Jahrhundert nach Christus voll wirksam blieb. Plinius, Schriftsteller und römischer Prokurator in Spanien schrieb um die Zeitenwende, daß die Giftschlangen Formentera beherrschten und verschaffte der List der Formenterenser abschreckende Glaubwürdigkeit im großen Römischen Reich. In Wahrheit
A
formentera.qx:Layout 1
25.04.2007
0:24 Uhr
Seite 126
STYLEMYTH PAGE 126
lizards of all shapes and colours, from emerald sólo lagartijas de todos los colores y formas, green to coral red, and also geckos, the tiny dedesde verde esmeralda hasta rojo coral y salascendants of the saurians. These are regarded mandras, las diminutas descendientes de los as bringers of good fortune and they are eager dinosaurios, portadoras de buena suerte y diliinsect catchers. Since the Garden of Eden, the gentes cazadoras de insectos. Las serpientes snake has been a symsólo son símbol of cunning. And bolo de intelithanks to ingenuity and gencia desde The inhabitants had a clever perseverance, the Forla divulgación ruse for keeping the island to menterans have sucdel pecado orithemselves over the centuries. ceeded in protecting ginal. Y con inGracias a un engaño, los isleños their island from beteligencia y han conseguido permanecer coming a concrete junperseverancia, durante siglos. gle like so many islands los hombres Mit einem Trick ist es den and coastlines of the han conseInsulanern gelungen, Jahrhunderte guido que Mediterranean. ForForlang für sich zu bleiben. mentera has rejected mentera haya many a passionate permanecido suitor with her demure como un oasis manners and provoked them to make disreentre todas las islas y costas cubiertas de asspectful comments. Following his holiday here falto del Mediterráneo. Muchos aficionados last year, Michael Schumacher stated publicly apasionados la han rechazado con su difícil enthat ‘this was not necessarily a place people canto y provoca así comentarios despectivos. should visit’. Bravo! Coming from a celebrity of Michael Schumacher, por ejemplo, comentó his stature, this amounted to a first-class públicamente el año pasado tras sus vacaciohatchet job, but one that will help the island to nes en la isla “no es necesario venir aquí”. survive. Last September, the influential German ¡Bravo! Una afirmación de primera clase viweekly ‘Die Zeit’ published a comprehensive niendo de una celebridad como él, aunque esto and depressing article under the heading ‘Forayuda a la isla a permanecer viva. El mayor sementera is our stamping ground’ describing the manario alemán “Die Zeit” publicó el pasado lifestyle of some ageing ex-optimists. Not exseptiembre un extenso y triste artículo con el tíactly an inviting account, either for those seektulo „Nuestra diversión se llama Formentera“, ing holiday relaxation or for individuals thirsting una descripción de la vida de algunos exoptifor adventure. So be it! Elsewhere they speak mistas envejecidos. No se trataba exactamente about the ‘Hammer in the South’ – smart and de una invitación; ni para los que buscan descatchy – but as a description of the Island, tocanso ni para los individualistas hambrientos de tally inaccurate. Carry on! The effect of all these vida. ¡Bien hecho! En otro sitio se hablaba de negative reports is similar to the snake pit trick. „Alucine en el sur“– corto y agradable – pero There is still no airport, a horrendous prospect como descripción de la esencia de la isla, tothat was mooted for years. The Salinas were talmente desatinado. Sigamos. Los efectos de not concreted over with 15,000 hotel rooms as estos juicios negativos se asemejan a los del had been feared. The mega-campsite has not engaño de la serpiente. Seguimos sin aeromaterialised and there are to date still no traffic puerto, una mala imagen que se propaga lights, though there is one small hospital. Now desde hace años. Las salinas se sobre-
THE LAST PARADISE chapter no. 3
gab und gibt es hier keine Schlangen, nur Eidechsen in allen Farben und Formen von smaragdgrün bis korallenrot und Geccos, die winzigen Nachkommen der Saurier. Sie gelten als Glücksbringer und sind sehr emsige Insektenfänger. Die Schlange gilt nicht erst seit Bekanntwerden des Sündenfalls als Symbol der Klugheit. Und mit Klugheit und Beharrlichkeit haben es die Menschen hier geschafft, daß Formentera immer noch eine Oase unter all diesen zubetonierten Inseln und Küsten des Mittelmeeres geblieben ist. Viele der anstürmenden Liebhaber hat sie mit ihrem spröden Charme abgewiesen und sie so zu abfälligen Äusserungen provoziert. Michael Schumacher zum Beispiel meinte nach seinen Ferien im vergangenen Jahr auf der Insel öffentlich „ hierher müsse man nicht unbedingt fahren“. Bravo! Von einem Promi seines Bekanntheitsgrades eine Hinrichtung erster Klasse, die aber der Insel hilft, am Leben zu bleiben. Das grosse deutsche Wochenblatt „Die Zeit“ veröffentlichte im vergangenen September einen umfangreichen tristen Artikel unter der Überschrift „Unser Kiez heißt Formentera“, eine Beschreibung des Lebens einiger gealterter Exoptimisten. Nicht gerade eine Einladung; weder für Erholungssuchende noch für lebenshungrige Individualisten. Gut so! Anderswo wird vom „Hammer im Süden“ gesprochen – flott und griffig – aber als Beschreibung des Wesens der Insel total daneben. Weiter so! Die Wirkungen dieser negativen Urteile ähneln denen des Schlangentricks: Es gibt weiterhin keinen Flughafen, eine Schreckensvision, die jahrelang herumgeisterte. Die Salinen wurden nicht wie geplant mit 15.000 Betten überbaut. Der Riesencampingplatz ist nicht entstanden und es gibt auch bis heute keine Verkehrsampeln, wohl aber ein kleines Krankenhaus. Jetzt können die Frauen ihre Kinder wie früher hier auf der Insel zur Welt bringen. Die Insulaner haben es fertiggebracht, von den Besuchern und Besetzern zu profitieren ohne sich aufzugeben und ohne die eigene Sprache zu
formentera.qx:Layout 1
25.04.2007
0:24 Uhr
Seite 127
STYLEMYTH PAGE 127
the Island’s women can give birth here as they used to do anyway. The islanders have managed to make a living from visitors and new arrivals without compromising their integrity and without losing their own language. The Phoenicians taught them how to farm salt, the Romans introduced cereal crops and the Arabs brought with them the technique of building water cisterns. The slab-like hotel built with Belgian capital on Mitjorn Beach and the concrete structures hemming in the wonderful Bay of Pujols showed them how quickly foreign investment can wreak havoc with the natural fabric of the Island. Such affronts to the environment bring little or no profit for the islanders themselves. They have learned lessons from this and will now no longer permit the construction of any high-rise apartment blocks. The Alcalde has promised that in future no building that is taller than a Mediterranean pine will be granted planning permission. The Formenterans give us all hope and deserve our support.
edificaron con 15.000 camas, no como se había planificado. El gigantesco camping no se ha abierto y, hasta la fecha, no existe ningún semáforo, aunque sí un pequeño hospital. Ahora, las mujeres pueden traer al mundo a sus niños en la isla. Los isleños han acabado aprovechándose de los visitantes e inquilinos sin rendirse y sin perder su lengua. De los fenicios aprendieron la extracción de la sal, los romanos trajeron los cereales y los árabes las cisternas. El hotel en Mitjorn se construyó con capital belga y la maravillosa bahía de Pujols les mostró lo rápido que la mayoría de las veces el dinero rápido extranjero puede ocasionar heridas peligrosas en la naturaleza de la isla. De dichos actos de fuerza poco o casi nada se aprovechan los habitantes de la isla. Sin embargo, también han aprendido y no se permiten más hoteles. El Alcalde ha prometido que en el futuro no se podrá construir ninguna casa más alta de lo que pueda crecer un pino. Debemos esperar y podemos ayudar.
verlieren. Von den Phöniziern lernten sie den Salzabbau, die Römer brachten das Getreide und die Araber die Zisternen. Der Hotelklotz an der Mitjorn mit belgischem Kapital gebaut und die vom Beton eingezwängte wundervolle Bucht von Pujols zeigten ihnen, wie rasch meist ausländisches, schnelles Geld gefährliche Wunden in die Inselnatur schlagen kann. Von derartigen Gewaltakten profitieren die Inselbewohner wenig bis gar nicht. Sie haben aber auch hier gelernt und keine Bettenburgen mehr zugelassen. Der Alcalde hat versprochen, dass in Zukunft kein Haus gebaut werden darf, das höher ist als eine Pinie wachsen kann. Wir dürfen hoffen und können helfen.
by Clive Pallant
horoskop 02-2007:Layout 1
25.04.2007
0:24 Uhr
Seite 128
STYLEASTROLOGY PAGE 128
horóscope ASTROLOGY FOR MAY 2007
By Elaine Collins
ARIES
Mariah Carey 27. 03. 1970
Kiko Narváez 26. 04. 1972
Vicent Juan Segura 22. 05. 1955
Angela Merkel 17. 06. 1954
21.03. – 20.04.
ARIES
WIDDER
The emphasis this month is to separate fact from fantasy. Don’t let others mislead you, so arm yourself with the facts when confronting difficult situations. Business looks good as you attract helpful people that can further your ambitions. Someone you’ve been hard to contact becomes suddenly available. By the end of the month you’re in the mood to party.
Este mes será importante separar los hechos de las fantasías. No se deje engañar, ármese con hechos cuando se enfrente a situaciones difíciles. Los negocios tienen buena pinta, atraerá a gente importante con la que conseguirá alcanzar sus aspiraciones más ambiciosas. Una persona con la que hace tiempo no ha podido contactar aparecerá de repente. A final de mes tendrá ganas de salir de fiesta.
Der Schwerpunkt in diesem Monat ist es, die Fakten von der Fantasie zu trennen. Lassen Sie sich von anderen nicht irreführen, sondern bewaffnen Sie sich mit Fakten, wenn Sie sich schwierigen Situationen gegenübersehen. Die Geschäfte sehen gut aus, das Sie hilfreiche Leute anziehen, die Sie in Ihren ehrgeizigen Bestrebungen weiter bringen. Jemand, den Sie lange nicht kontaktieren konnten, wird plötzlich erreichbar. Am Ende des Monats kommen Sie in die Stimmung, Partys zu feiern.
TAURUS
TAURO
STIER
The Scorpio full moon makes you irresistible, but work commands most of your attention. You have tons of energy as the month begins enabling you to tackle anything. Business dealings are passionate, you won’t let anything stand in your way and will force issues if need be. However, money situations are problematic. Outstanding debts are hard to collect.
La luna llena de Escorpio le hace irresistible, pero el trabajo domina prácticamente toda su atención. Tiene toneladas de energía ya que comienza el mes queriendo llevarlo todo a buen término. Tratará apasionadamente todos sus asuntos de negocios, no permitirá que nada se cruce en su camino y, cuando lo necesite, sacará las fuerzas necesarias. Por otra parte, la situación monetaria será problemática. Será difícil cobrar las deudas pendientes.
Der Skorpion-Vollmond macht Sie unwiderstehlich, aber die Arbeit beherrscht fast Ihre ganze Aufmerksamkeit. Sie haben Tonnen von Energie, da der Monat damit beginnt, dass Sie es schaffen, mit allem fertig zu werden. Geschäftliche Dinge werden von Ihnen leidenschaftlich abgehandelt, Sie lassen nicht zu, dass sich Ihnen etwas in den Weg stellt und Sie werden die nötigen Kräfte aufbringen, wenn es sein muss. Allerdings sind die Geldsituationen problematisch. Ausstehende Schulden sind schwierig einzutreiben.
GEMINI
GÉMINIS
ZWILLING
Discussions over important family matters dominate, which at times could be tense. Although you’re at your most persuasive during the first half of the month, not everyone agrees with your ideas. Speak your mind now, as it will be difficult to backtrack in the future. Travel is highlight both for business and pleasure at the latter end of the month.
Tendrá muchas discusiones sobre importantes asuntos familiares, lo que en ocasiones provocará tensiones. Aunque en la primera mitad del mes será convincente, no todo el mundo estará de acuerdo con sus ideas. Exprese ahora su opinión, ya que en el futuro será difícil. A final de mes tendrá que hacer un viaje importante para los negocios y la diversión.
Diskussionen über wichtige Familienangelegenheiten dominieren, was manchmal zu Spannungen führen kann. Obwohl Sie in der ersten Hälfte des Monats höchst überzeugend sind, stimmen nicht alle Ihren Ideen zu. Sagen Sie jetzt Ihre Meinung, da es in Zukunft schwierig sein wird, sie nachzuverfolgen. Am Ende des Monats steht eine Reise, als ein Highlight für Geschäftliches und Vergnügen an.
CANCER
CÁNCER
KREBS
Este mes se esforzará más, especialmente en lo que concierne a su relación más estrecha. Aunque no le gustan los compromisos, ahora está dispuesto a ver las dos caras de una
Sie strengen sich diesen Monat besonders an, speziell, was Ihre engsten Beziehungen betrifft. Obwohl Sie nicht gerne Kompromisse eingehen, sind Sie nun willens beide Seiten einer Situation
21.04. – 21.05.
22.05. – 21.06.
22.06. – 22.07.
You go the extra mile this month, especially in your closest relationships. Although you rarely like to compromise, you are now willing to see both sides of a situation and are feeling pretty laid
horoskop 02-2007:Layout 1
25.04.2007
0:24 Uhr
Seite 129
STYLEASTROLOGY PAGE 129
back. The reward for such pleasantness is that work and social life combine to throw some spectacular opportunities your way. This month if you snooze, you loose!
LEO
Home and domestic issues concerning brothers or sisters or children dominate the first half of your month. You are having a hard time getting everyone to go with your plans. Back off a bit and you will learn some surprising truths. That said, this is a very busy month for you Leo, money and social prestige come your way - easily!
VIRGO
May’s a very profitable month for you. Investments pay off and property purchases go smoothly. Any holdups or delays you experienced in the previous month melt away. Travel is well starred; short trips lead to future business opportunities. Romantic relationships are stable and you are able to develop closer ties. If you are single, you won’t be for long!
LIBRA
Legal matters take up lots of your time the first half of May. Make sure you read the small print on any documents you sign, to avoid a costly mistake. Others are out to gain from you. Stay vigilant and be wary of any get rich quick schemes. Stick to routine this month and enjoy rewarding times with the family.
SCORPIO
With the Sun in your opposite sign for most of May, you are inclined to be less outgoing, preferring your own company. This would be a shame as loving Venus is urging you to dress up, go out and have some fun. Mid month Mars revs up your sex appeal. You’re irresistible! Business opportunities are looking good too.
situación y se siente bastante relajado. La recompensa por dicha amabilidad será que el trabajo se unirá a la vida social, abriéndosele así posibilidades espectaculares. Este mes: quien llegue demasiado tarde, será castigado con la vida!
zu sehen und fühlen sich ziemlich entspannt dabei. Die Belohnung für solche Freundlichkeiten ist, dass Arbeit und soziales Leben sich verbinden und sich dadurch einige spektakuläre Möglichkeiten bieten. In diesem Monat gilt: wer zu spät kommt, den bestraft das Leben!
LEO
LÖWE
El hogar y los intereses domésticos que afecten a hermanos, hermanas o hijos dominarán en la primera mitad del mes. Pasará momentos difíciles para protegerlos a todos. Conténgase un poco y descubrirá un par de verdades sorprendentes. Lo que significa que será un mes agotador para usted, Leo. El dinero y el prestigio profesional se cruzarán fácilmente en su camino.
Heim und häusliche Belange, die Brüder, Schwestern oder Kinder betreffen dominieren in der ersten Hälfte dieses Monats. Sie haben eine schwere Zeit um alle unter einen Hut zu bringen. Halten Sie sich ein wenig zurück und Sie werden ein paar überraschende Wahrheiten erfahren. Das bedeutet, das wird ein sehr anstrengender Monat für Sie, Löwe. Geld und gesellschaftliches Prestige kreuzen ganz einfach ihren Weg!
VIRGO
JUNGFRAU
Mayo será un mes muy lucrativo para usted. Las inversiones valdrán la pena y la compra de propiedades se realizará sin dificultades. Todas las demoras o retrasos que experimentara el mes pasado se acaban. Los viajes están bajo una buena estrella, las escapadas le conducirán a futuras oportunidades profesionales. Su relación amorosa será estable y se estrechará. Si está soltero, no será por mucho tiempo.
Der Mai ist ein sehr einträglicher Monat für Sie. Investitionen zahlen sich aus und Eigentumserwerbungen verlaufen reibungslos. Jede Verzögerung oder Verspätungen, die Sie im letzten Monat erfahren mussten, schmelzen davon. Reisen stehen unter einem guten Stern; Kurztrips führen zu zukünftigen geschäftlichen Möglichkeiten. Romantische Beziehungen sind stabil und Sie sind in der Lage engere Bande zu knüpfen. Wenn Sie Single sind, werden Sie das nicht lange bleiben!
LIBRA
WAAGE
En la primera mitad de mayo, los asuntos legales le ocuparán mucho tiempo. Recuerde leer la letra pequeña de todos los documentos que firma para evitar errores caros. Otros intentarán aprovecharse de usted. Permanezca atento y sea prudente en todo lo que promete dinero rápido. Disfrute este mes de la rutina y del tiempo vivido con la familia.
In der ersten Hälfte des Mais werden rechtliche Angelegenheiten viel Zeit von Ihnen fordern. Passen Sie auf, dass Sie das Kleingedruckte auf jedem Dokument lesen, das Sie unterzeichnen, um teure Fehler zu vermeiden. Andere sind darauf aus von Ihnen zu profitieren. Seien Sie wachsam und umsichtig bei allen Dingen, die schnellen Reichtum verheißen. Bleiben Sie diesen Monat bei der Routine und genießen Sie die gewonnene Zeit mit der Familie.
ESCORPIO
SKORPION
Con el sol en su signo opuesto, en mayo estará la mayoría del tiempo inclinado a salir menos y preferirá su propia compañía. Eso sería una vergüenza ya que la amorosa Venus le incita a ponerse guapo, salir y divertirse. A mediados de mes, Marte provocará que su sex-appeal esté en pleno auge, será irresistible. Las posibilidades profesionales también pintan bien.
Mit der Sonne in Ihrem entgegengesetzten Zeichen sind Sie die meiste Zeit im Mai dazu geneigt weniger auszugehen und bevorzugen Ihre eigene Gesellschaft. Das wäre eine Schande, da die liebende Venus Sie dazu drängt sich hübsch zu machen, auszugehen und etwas Spaß zu haben. In der Mitte des Monats wird Mars Ihr Sex-Appeal auf Hochtouren bringen, Sie sind unwiderstehlich! Geschäftliche Möglichkeiten sehen auch gut aus.
23.07. – 23.08.
Walter Benjamin 15. 07. 1892
24.08. – 23.09.
Segolene Royal 22. 09. 1953
24.09. – 23.10.
Brigitte Bardot 28. 09. 1934
24.10. – 22.11.
Hillary Clinton 26. 10. 1947
horoskop 02-2007:Layout 1
25.04.2007
0:24 Uhr
Seite 130
STYLEASTROLOGY PAGE 130
SAGITTARIUS:
Paula Vazquez 26. 11. 1974
Veronica Hidalgo 30. 12. 1980
Peter Gabriel 13. 02. 1950
Sharon Stone 10. 03. 1958
23.11. – 22.12.
SAGITARIO
SCHÜTZE
Jupiter’s been moving backwards in your sign for some time now. This means that you have not felt like your usual cheerful self. Health matters may need your attention so don’t ignore any aches or pains. Later in the month, friends go out of their way to help you achieve to your ambitions. Relatives though cause headaches over money matters.
Júpiter se ha retirado durante algún tiempo de su signo. Lo que significa que ahora no se sentirá usted mismo, sino más alegre. Aspectos que tienen que ver con la salud necesitarán de su atención, así que no ignore ningún síntoma. Más avanzado el mes los amigos le ayudarán a alcanzar sus aspiraciones más ambiciosas. Por otra parte, los parientes le depararán dolores de cabeza por cuestiones monetarias.
Jupiter hat sich nun für einige Zeit aus ihrem Zeichen zurückgezogen. Das bedeutet, dass Sie sich nicht so fühlen wie Ihr sonst so fröhliches Selbst. Gesundheitliche Belange brauchen vielleicht Ihre Aufmerksamkeit, also ignorieren Sie keine Wehwehchen. Später in diesem Monat gehen Freunde aus sich heraus, um Ihnen zu helfen, Ihre ehrgeizigen Bestrebungen zu erreichen. Verwandte allerdings bereiten Ihnen Kopfschmerzen wegen Geldangelegenheiten.
CAPRICORN
CAPRICORNIO
STEINBOCK
Influential people are impressed by your dynamism this month and you profit by these associations throughout the rest of the summer. You are looking for depth in close relationships now and you’ll want to get cosy with a special someone. Don’t listen to gossip this month, as the bearer of strange news may not know the true facts.
Gente con mucha influencia quedará impresionada este mes por su dinámica y podrá aprovecharse de estos contactos durante el resto del verano. En este momento querría que sus relación se hiciera más profunda y le gustaría ser cariñoso con alguien bastante especial. Este mes no haga caso de las habladurías ya que los portadores de noticias extrañas no conocen necesariamente los hechos reales.
Einflussreiche Leute sind in diesem Monat beeindruckt von Ihrer Dynamik und warden von diesen Verbindungen den Rest des Sommers profitieren. Sie suchen jetzt bei Ihren engen Beziehungen nach Tiefe und Sie möchten mit jemand ganz Speziellen zärtlich werden. Hören Sie diesen Monat nicht auf Klatsch, da der Überbringer seltsamer Nachrichten nicht unbedingt die wahren Fakten kennt.
AQUARIUS
ACUARIO
WASSERMANN
Money luck abounds this month, you have the Midas touch, so take some financial risks, as they will pay off handsomely. Relationships are tested at the beginning of the month, but things get back to normal mid month when you are in accord and are prepared to talk without getting into heated arguments. Laughter will get you back on track.
En las cuestiones monetarias este mes tendrá suerte. Tendrá el don del Rey Midas, así que tome tranquilamente algunos riesgos financieros que puede salir muy bien parado. A principios de mes su relación se verá sometida a una prueba pero las cosas se normalizarán a mediados de mes, cuando llegue a un acuerdo y esté preparado para hablar sin discutir acaloradamente. Reírse le sentará bien.
In Gelddingen haben Sie diesen Monat Glück im Überfluss, Sie haben die Gabe des Midas, also nehmen Sie ruhig einige finanzielle Risiken auf sich, dass sie sich ganz hübsch auszahlen werden. Beziehungen werden zu Beginn des Monats auf die Probe gestellt, aber die Dinge normalisieren sich Mitte des Monats wieder, wenn Sie Absprachen treffen und bereit zum Reden sind, ohne in hitzige Streitereien zu geraten. Lachen bringt Sie wieder in die Spur.
PISCES
PISCIS
FISCHE
Durante algún tiempo ha sometido su vida a un proceso de cambios decisivos. Este mes tiene luz verde para un proyecto profesional que le atrae mucho. Es importante que no demore contactar con las personas que pueden hacer realidad sus sueños. Aunque estará muy ocupado, ahora tendrá tiempo para dedicar a sus planes.
Sie waren nun einige Zeit einem Prozess von entscheidenden Veränderungen in Ihrem Leben unterworfen. Diesen Monat bekommen Sie grünes Licht für ein geschäftliches Projekt, das Ihnen am Herzen liegt. Es ist wichtig, dass Sie es nicht herauszögern die Personen zu kontaktieren, die Ihre Träume Realität werden lassen können. Obwohl sie viel beschäftigt sind, werden sie jetzt Zeit haben, sich Ihren Plänen zu widmen.
23.12. – 21.01.
22.01. – 19.02.
19.02. – 20.03.
You have been in the process of dramatically altering you life for some time now. This month you get the go ahead for a business project close to your heart. It is important that you do not delay contacting those who can turn your dreams into reality. Although they have busy schedules, they now have time to devote your plans.
Cover.qx:Layout 1
24.04.2007
13:11 Uhr
Seite 2