庐
el mito de Ibiza:
escritores y pintores alcaldes privado
live@IBIZA STYLE:
gisele b眉ndchen ENGLISH 路 CASTELLANO 路 DEUTSCH
Cover.qx:Layout 1
23.04.2008
21:35 Uhr
Seite 4
The Sunseeker Superhawk 43 Advanced styling, added Luxury, Proven Performance.
www.sunseeker.com
Importador exclusivo para toda Espa帽a y Portugal: Marina Estrella S.L.
Ibiza Yachting
marina estrella
Oficina central Marina Estrella. El Masnou, Barcelona Puerto Deportivo El Masnou, Locales 34-35. 08320 El Masnou (Barcelona) Tel. 935 403 900 路 Fax 935 403 753 With offices in: Sta. Eulalia (Ibiza) Tel. 971 339 214 路 Botafoch (Ibiza) Tel. 971 191 622 comercial@marinestrella.com 路 www.marinaestrella.com Sunseeker builds a range of 21 luxury motoryachts up to 37 metres.
superhawk 43_single page_2.indd 1
22.11.2007 23:57:24 Uhr
anfang.qx:Layout 1
25.04.2008
23:13 Uhr
Seite 004
anfang.qx:Layout 1
26.04.2008
0:55 Uhr
Seite 005
Restaurante MADRIGAL Bar. Bistro. Lounge. Fashion. IBIZA Marina Botafoch. Reservation Fon: 971 311 107 Open every day 13:30 - 15:30 + 19:30 - 24:00. Bar 13:30 - 03:00 Sundays closed
anfang.qx:Layout 1
25.04.2008
23:13 Uhr
Seite 006
STYLECONTENTS PAGE 006
CATEGORIES 008 010 014 016 020 022 072 058 125 141 145
IMPRESSUM EDITORIAL STAFF SHORTNEWS ITB SHORTNEWS PEKING SHORTNEWS POLICIA CIGARS STYLE AGENDA COMIC HOROSCOPE STYLE PAGES
CULTURE, MYTH, TRADITION
064
078 064 102 104 108 116 132 138
EVENTS 042 052 068 070
052
EL BAR ‘COSMOPOLITA’ FOTOGRAFÍA DE ARQUITECTURA RESTAURADORES PUERTO DEL LIBRO EL MITO DE IBIZA PINTORES PUGET Y TARRÉS FORMENTERA GUIDE PIETERS REISE
HOUSEWARMING PARTY VOGUE PARTY @ ATZARÓ EL GOURMET DE CASTILLO MAGIC B&O
PEOPLE 024 030 038 044 076
ALCALDE TONO CARRACA ALCALDE JOSÉ SALA DONAL CAULFIELD GISELE BÜNDCHEN IN MEMORY OF DENIS
FITNESS, WELLNESS & GOURMET 082 WILD ASPARAGUS 084 CALORIES ON THE ROCKS 088 HOW TO TONE LEGS & BUTTOCKS
108 132
anfang.qx:Layout 1
25.04.2008
23:13 Uhr
Seite 007
INTERIEUR & DESIGN
Gottfried Becker S.L. Sta. Gertrudis
Lu-Vie / Mon-Fri: 10-14 h + 17-20 h 路 Sa: 09-14 h
T: 971 197 737 F: 971 197 736
anfang.qx:Layout 1
25.04.2008
23:13 Uhr
Seite 008
IMPRESSUM
PUBLISHER
pitiusa media group, s.l.u. MANAGINGDIRECTOR
jürgen bushe jb@ibz-style.com ®
EDITOR IN CHIEF
jürgen bushe IS REGISTERED TRADEMARK OF EDITORIAL ASSISTANT
christina debrunner
pitiusa-media-group, s.l.u. can rimbau 07819 nuestra señora de jesús/IBIZA
ART DIRECTOR
®
martin mart storck mart@ibiza-style.com
t. +34 649 247 056 f. +34 971 190 618
EDITORIAL STAFF
office@ibiza-style.com www.ibiza-style.com
xicu lluy (tradition), jorge montojo (cigars), elena sanchez (music & nightlife), carmen mauri (culture, fashion, architecture), jillian canney, esther cabezas (people), christina blaurock (fitness), lena kuder (business), elaine collins (horoscope)
deposito legal: I-72-2006 ISSN: 1886-7286
DISTRIBUTION
lourdesgrivé, javier pla, jürgen bushe, jordi b., cord wührmann, michael römer, ulli muhl,
germany + austria: dpv network gmbh spain: athenaeum s.l. uk: gold key media ltd.
T. +34 649 247 056
COVER
PITIUSA-MEDIA GROUP IS MEMBER OF
F. +34 971 190 618
gisele blümchen foto: jürgen bushe
the fomento de turismo de ibiza la cámara de periodistas y comunicadores de turismo the press club of london
PITIUSA-MEDIA-GROUP, S.L.U. CAN RIMBAU 07819 NUESTRA SEÑORA DE JESÚS/IBIZA
PHOTOS
OFFICE@IBIZA-STYLE.COM IBIZA-STYLE.COM
CONTRIBUTORS OF THIS EDITION
daniele sigalot & fabio fauci, niklaus schmid, antonio martínez beneyto, peter borchardt TRANSLATIONS
andrew swift, celia moody, millán gonzález, andrea wiethof SALES DIRECTOR
articles designated by name do not necessarily advance the view of the publisher. no part of this magazine may be reproduced in any way without prior written consent of pitiusa-media-group, s.l.
jürgen bushe ADVERTISING REPRESENTATIVES
ibiza: maria guasch maria@ibiza-style.com t. +34 679 474 523 formentera: nina michalzik nina@ibiza-style.com t. +34 636 741 660
ibiza&formentera style no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. esta publicación no puede ser producida, ni en todo ni en parte sin el permiso previo por escrito de la editorial. namentlich gekennzeichnete beiträge vertreten nicht zwangsläufig die meinung der redaktion von ibiza&formentera style. nachdruck von fotos oder texten dieses magazines, auch nur auszugsweise, nur mit vorheriger schriftlicher genehmigung des verlages.
© 2008 by pitiusa-media-group s.l.u. next edition: 1st of june 2008
Editor.qx:Layout 1
26.04.2008
0:58 Uhr
Seite 009
Mercedes-Benz es una marca registrada de DaimlerChrysler AG.
www.mercedes-benz.es
Tu familia, tu Viano y t, lo m s lejos posible. P Vete. Esc pate. Coge a tu familia
el que la peque a suele montar cada
opcional V6 CDI de 204 cv. Despu s de
y ll vatelos de fin de semana. Mete
s bado. No te preocupes. Hay espacio
todo, no deja de ser un Mercedes-Benz.
las maletas de tu mujer (que
suficiente. Porque a pesar de tener
seguramente ser n muchas), la bici
una elegancia y un dise o impecable,
de tu hijo, a las mejores amigas de tu
el Viano posee una carga de 4.610
hija la mayor, e incluso el caballo con
litros arrastrados por un nuevo motor
Consumo combinado: 8,6-12,5 (L/100 Km). Emisiones de CO2: 227-413 (G/Km).
TERRENAUTO, S.L. Concesionario Oficial Mercedes-Benz
Avda. Sant Josep de sa Talaia. Ctra. Aeropuerto km. 0,8. Tel.: 971 39 96 41. 07800 IBIZA (Baleares)
Editor.qx:Layout 1
25.04.2008
23:13 Uhr
Seite 010
STYLEEDITOR PAGE 010
na de las malas costumbres más características de nuestro tiempo consiste en anteponer el propio interés al de la comunidad y, desgraciadamente, parece que esta tendencia se ha asentado con firmeza también en las Pitiusas. Este reprobable hábito, consecuencia de la falta de respeto, no implica necesariamente una negligencia, pero una actitud respetuosa es siempre el mejor antídoto para garantizar la exclusión de todo comportamiento egoísta y sin escrúpulos. Y parece que en nuestros días ese respeto brilla por su ausencia en muchos lugares. Con toda la razón, los habitantes, residentes y visitantes de nuestras islas (y del mar que las rodea) reclaman respeto hacia la naturaleza y el medio ambiente. Hay que acabar, dicen, con los restaurantes y los chiringuitos de playa tanto de Ibiza como especialmente de Formentera. Sin duda, a muchos de ellos se les ha ido la mano, pero hacerlos desaparecer por completo significaría decir adiós también a los turistas (de los que viven nuestras islas, no perdamos esto de vista). No a los campos de golf en zonas naturales protegidas. De acuerdo. Pero si se prohíbe este tipo de proyectos esgrimiendo argumentos poco convincentes en zonas como Playa d’en Bossa, que con la construcción de un campo de golf saldría a todas luces bien parada desde un punto de vista óptico y cualitativo, estamos volviendo la espalda a ese turismo de temporada baja por el que tanto estamos luchando, por no hablar del anhelado “turismo de cinco estrellas”. Muchos exigen que las discotecas respeten las normativas en materia de ruido y que
editorial
U
utting your own interests before the public interest has become something of a bad habit these days, and this trend has unfortunately become more common here in the Pitiusas. This bad habit, resulting from a lack of respect for others, has nothing necessarily to do with deference, but an attitude of consideration towards other people rules out thoughtless, egotistical behaviour. And this is what appears to be lacking everywhere today. Locals, foreign residents and visitors to our Island (and the sea around us) are quite rightly expected to respect its wildlife and the environment. The number of beach restaurants and kiosks in Ibiza and even more in Formentera ought to be cut back. Without doubt, some have got decidedly out of hand. But to get rid of them completely would mean that the tourists, who provide these Islands with their living, would also disappear. No golf courses in nature reserves - OK. But in an area like Playa d’en Bossa, which could only gain both visually and in terms of quality from a golf course, to ban such a development on quite evidently spurious grounds is the equivalent of turning our back on the whole concept of attracting tourists in the low season
P
ie eigenen Interessen über die der Allgemeinheit zu stellen, ist in der heutigen Zeit zur Unsitte geworden, und dieser Trend hat sich leider auch hier auf den Pitiusen verstärkt eingebürgert. Diese aus Mangel an Respekt resultierende Unsitte impliziert nicht notwendigerweise Missachtung, aber eine respektvolle Haltung schließt bedenkenloses egoistisches Verhalten aus. Und daran scheint es in der heutigen Zeit allerorts zu mangeln. Es wird von den Einwohnern, Residenten und Besuchern unserer Inseln (und des sie umgebenden Meeres) berechtigterweise Respekt gegenüber der Natur und der Umwelt verlangt. StrandRestaurants und -Kioske sowohl auf Ibiza als vor allem auch auf Formentera sollen zurückgebaut werden. Sicherlich – manche sind etwas ausgeufert. Aber sie total verschwinden zu lassen, würde bedeuten, dass auch die Touristen – von denen die Inseln leben – fernbleiben würden. Keine Golfplätze in Naturschutzgebieten – O. K. Aber ein solches Anliegen in einer Gegend wie Playa d’en Bossa, die durch einen Golfplatz optisch und qualitativ nur gewinnen könnte, mit fadenscheinigen Begründungen zu untersagen, ist einer Absage an die Förderung des so viel beschworenen Tourismus in der Nebensaison und den erhofften „Fünf-Sterne-Tourismus“ gleichzusetzen. Von den Diskotheken wünschen sich viele, dass sie die Lärmschutzbestimmungen respektieren und sich im Übrigen generell an die gesetzlichen Vorschriften halten sollen. Aber dabei sollte von den Institutionen und Behörden auch bedacht werden, dass Ibiza von seinem weltberühmten Ruf als Heimat der
D
Editor.qx:Layout 1
25.04.2008
23:13 Uhr
Seite 011
www.ibizagranhotel.com Pso. Juan Carlos I, 17. 07800 Ibiza. T +34 971 806 806. F +34 971 806 800
Editor.qx:Layout 1
25.04.2008
23:13 Uhr
Seite 012
STYLEEDITOR
editorial
PAGE 012
and at the top end of the market. Many people would like the clubs to respect the noise pollution regulations and also abide by the law generally. But the authorities should also bear in mind that Ibiza profits in no small measure from its world-wide reputation as the best music and party scene to be found. More berths for large yachts in Ibiza-Nueva - hurrah! But the consequence of this is an outrageous lack of respect for local small boat owners, who as a result lose the traditional moorings which they have enjoyed for many decades. A much better solution would be to move all the commercial marine traffic to a harbour in Platja des Codolar behind the airport, where dangerous cargoes only need to be piped a few metres into the nearby tanks, and road freight could be transported via the now much improved roads. This would have the positive side effect of respecting the wishes of the residents of Botafoch and its neighbouring streets, who do not want heavy goods traffic. There would then be sufficient space for yacht berths with a marvellous view of La Marina, which puts even Saint Tropez into the shade. All the problems in this one area would be solved together. It would mean that the sea grass beds in Figueratas and in other bays that have been earmarked as additional over-flow marinas, and which ought to be protected, could also be respected. And if the taxi-drivers were then to live up to the small plates on their cars carrying the initials S.P. (short for public service), instead of constantly going on strike, and the hospital doctors and the judiciary were only to carry out their duties towards their patients and citizens, then we would enjoy once again an almost perfect life on our two otherwise beautiful Islands. With my warm and sincere wishes
cumplan las disposiciones legales en general. Sin embargo, las instituciones y autoridades no deben olvidar que Ibiza saca un provecho nada desdeñable de su fama mundial como centro del mejor ambiente y la mejor música. Más atracaderos para grandes yates en Ibiza Nueva: ¡Bravo! Pero esto implica una monumental falta de respeto contra los propietarios locales de pequeños botes, ya que les supondría perder los atracaderos que llevan décadas utilizando. En este sentido, la mejor solución sería trasladar el tráfico de marina mercante a un puerto en la Playa des Codolar, detrás del aeropuerto: desde allí es posible llevar las mercancías peligrosas a los depósitos situados a tan sólo unos metros y desviar el transporte de mercancías a la recientemente ampliada red de carreteras. Además, esto tendría el efecto positivo de respetar a los habitantes de Botafoch y las carreteras colindantes en su deseo de evitar el tráfico pesado en la zona. De este modo, habría espacio suficiente para atracaderos de yates en el excepcional entorno de La Marina, que poco tiene que envidiar al mismísimo Saint Tropez. Es decir, de un plumazo se desvanecerían los distintos problemas de la zona. Además, se respetaría el conjunto protegido de algas marinas existente delante de Figueretes y en otras bahías, donde habrá que construir otras marinas de apoyo. Si los taxistas respetaran el sentido de la abreviatura de la pequeña placa que lucen en sus coches (“S.P.”) en lugar de estar constantemente en huelga, y del mismo modo los médicos de los hospitales y los funcionarios de Justicia se dedicaran a cumplir sus obligaciones con pacientes y ciudadanos, respectivamente, disfrutaríamos de condiciones casi paradisíacas en nuestras dos queridas y – por lo demás – hermosas islas. Un cordial y respetuoso saludo,
besten Musik- und Partyszene in nicht geringem Maße profitiert. Mehr Liegeplätze für große Yachten in Ibiza-Nueva – bravo! Aber dies hat die ungeheuerliche Respektlosigkeit gegenüber den einheimischen Besitzern kleiner Boote zur Folge, die deswegen ihre dort seit Jahrzehnten angestammten Liegeplätze verlieren. Da wäre es doch die bessere Lösung, den Schiffsverkehr der Handelsmarine in einen Hafen an der Platja des Codolar hinter den Flughafen zu verlegen: Von dort könnten Gefahrengüter nur ein paar Meter weiter in die nahe gelegenen Tanks geleitet und der Warentransport auf die nunmehr gut ausgebauten Straßen umgeleitet werden. Dies hätte den positiven Nebeneffekt, dass der Wunsch der Anwohner von Botafoch und der angrenzenden Straßen, hier keinen Schwerlastverkehr zu haben, respektiert würde. Dann gäbe es auch genügend Raum für YachtLiegeplätze vor der Traumkulisse von La Marina, gegen die dann selbst Saint Tropez verblassen würde. Gleichzeitig würden sich die Probleme in dieser Zone in Luft auflösen. Dadurch würde man die schützenswerten Seegraswiesen vor Figueratas und in anderen Buchten respektieren, in denen weitere Ausweich-Marinas gebaut werden sollten. Würden dann auch noch die Taxifahrer ihr kleines Schild mit dem Kürzel „S.P.“ (Servicio Publico), das sie am Auto führen, respektieren, statt dauernd zu streiken, ebenso wie Krankenhaus-Ärzte und Justiz-Bedienstete ihre Verpflichtungen gegenüber Patienten und Bürgern, dann hätten wir fast wieder paradiesische Zustände auf unseren beiden sonst so wunderschönen Inseln. Es grüßt Sie herzlich und respektvoll
Editor.qx:Layout 1
25.04.2008
23:13 Uhr
Seite 013
design@ib2x.com
small is beautiful: this is a new hotel in Ibiza that offers its guests a sense of exclusivity plus a tasteful blend of modern d茅cor and original charm. An exquisitely furnished traditional mansion house with a quite unique atmosphere.
Plaza de Espa帽a, 4 (Dalt Vila) 路 07800 IBIZA Tel: 0034 971 303 045 路 Fax: 0034 971 301 636 www.hotelmiradoribiza.com
atlantis.qx:Layout 1
25.04.2008
23:13 Uhr
Seite 014
STYLESTAFF PAGE 014
atlantis TEXT ELENA SANCHEZ
ars, sirens, noise from a building site, a telephone rings, hip-hop blasts out at full volume, someone knocks on the door, a beep tells you that you have a new message, an aircraft passes overhead, a married couple shout at each other... We live in a stressful world. A valuable exercise for our spiritual health is to redirect all our anxieties towards imagining that we are breathing underwater. To stop and think about how we might manage this activity which, back at the moment of our birth, was still an innate ability. To return to our origins, when we were no more than a foetus. It is good practice to learn to value something that is really indispensable for life. To imagine that nothing else exists any more.
C
On the following pages, we plan to present an informal series in which all the regular contributors to IBIZA & FORMENTERA STYLE will introduce themselves and write about their favourite place or activity in the Islands. We open with an article by Elena Sanchez who edits our Agenda column and who also conducted the interview with Gisele Blümchen. A partir de ahora, inauguramos en estas páginas una serie en la que los componentes del equipo de IBIZA & FORMENTERA STYLE se presentan y nos desvelan su lugar favorito en las islas o sus aficiones. Abre la serie Elena Sánchez, responsable de la sección “Agenda” y que firma también la entrevista con Gisele Blümchen. Auf diesen Seiten stellen ab jetzt die Mitarbeiter von IBIZA & FORMENTERA STYLE sich selbst, ihren besonderen Lieblings-Platz auf einer der Inseln oder Ihre Lieblingsbeschäftigung in lockerer Folge vor. Die Folge eröffnet Elena Sanchez, die für die Agenda verantwortlich zeichnet und auch das Interview mit Gisele Blümchen führte.
Immersion "Forget all the every day sounds. All the sounds that symbolise modern urban life. Forget your surroundings of metal and glass. Forget the tarmac, which every day leads us further away, and always in a hurry." With these words we begin a non-verbal discovery of a primordial world, "a wonderful, mysterious and harmonious world" at the bottom of the sea. It is Luc Besson who brings us to the place "where man was born, grew up and matured into the master of the planet". To a "world without gravity, a world without chaos". This
oches, sirenas, obras, el teléfono suena, el hip hop a todo volumen, alguien llama a la puerta, el Messenger anuncia la recepción de un nuevo mensaje, el avión despega, la pareja que se pierde el respeto… Cuando vivimos en un mundo que no espera por nada ni por nadie, el simple hecho de que toda nuestra angustia se dirija exclusivamente a razonar cómo vamos a respirar debajo del mar es ya un verdadero ejercicio de salud mental. Detenerse a pensar cómo llevar a cabo un acto que hasta ese momento ha sido innato desde nuestro nacimiento es una vuelta a nuestros orígenes, a lo que fuimos cuando no éramos más que un feto. Es una buena lección para apreciar lo que realmente es vital. No existe nada más.
C
La inmersión “Olvida, uno por uno, los sonidos cotidianos. Todos estos ruidos, estos símbolos de una vida moderna y urbana. Olvida este entorno de metal y cristal. Olvida este asfalto que cada día nos lleva más lejos, más deprisa”: Va a comenzar una experiencia no verbal en el Mundo original, “un mundo glorioso, misterioso y de armonía”: El fondo del mar. Luc Besson nos transporta hasta el lugar “donde el hombre nació, creció y maduró como príncipe heredero”. Hasta un “mundo sin gravedad, un mundo sin caos”. Es
utos, Sirenen, Baustellenlärm, das Telefon klingelt, Hip-Hop erschallt in unglaublicher Lautstärke, jemand klopft an die Tür, der Messenger zeigt an, dass man eine neue Nachricht bekommen hat, das Flugzeug startet, das Ehepaar schreit sich an… Wir leben in einer Welt, in der man nichts geschenkt bekommt. Wenn unsere ganze Angst sich darauf konzentriert, wie man unter Wasser atmen kann, ist das eine wahre Übung für die geistige Gesundheit. Innezuhalten und darüber nachzudenken, wie man diesen Akt zustande bringt, der damals in dem Moment unserer Geburt noch angeboren war, ist eine Rückkehr zu unseren Ursprüngen, als wir noch nicht mehr als ein Fötus waren. Es ist eine gute Übung, um schätzen zu lernen, was wirklich lebensnotwendig ist. Etwas anderes existiert nicht mehr.
A
Das Tauchen „Vergessen Sie die täglichen Geräusche. All diese Geräusche, die ein Symbol für ein modernes und urbanes Leben sind. Vergessen Sie Ihre Umgebung aus Metall und Glas. Vergessen Sie diesen Asphalt, der uns jeden Tag weiter wegführt, immer in Eile.“ Mit diesen Worten beginnt eine non-verbale Erfahrung in einer ursprünglichen Welt, „einer herrlichen, mysteriösen und harmonischen Welt“: dem Meeresgrund.
atlantis.qx:Layout 1
26.04.2008
1:00 Uhr
Seite 015
STYLESTAFF PAGE 015
world is Atlantis, the ideal community Plato wrote about in his Timaeus and Critias, which disappeared into the sea after an earthquake and a great flood, and whose name the film producer Besson used as the title for his aquatic fantasia. The rays of the sun try to penetrate this underwater world, and they illuminate the way, but without giving definition to the spectacular procession of species. In the midst of this huge void, dolphins, grouper, barracuda, squid and sometime a moray eel cross each other's paths, all gliding to the rhythm of the film's music 'A Thousand and One Nights'. Not once does even the oddest of species arouse the curiosity of the other denizens of this strange world. Down here is a place that has evolved without animosity, without the pressure of technology, without noise, without competition, without inequalities. "Love, tenderness, grace and spirit. We are richly rewarded by this wonderful and generous ocean". The act of love is a ritual that ebbs and flows with the underwater currents, as an orgy of seals tumble around and rub their corpulent forms against one another. They feel weightless in this submarine environment. Their game is a ritual, and I have just as much faith in it as in the sun rising over the coast. "Forget the memories of previous generations. Forget everything that you know. Cast yourself back to a time, millions of years ago, when life, this wonderful idea, was just about to become reality."
Atlántis, esa sociedad ideal de la que habló Platón en los textos ‘Timeo’ y ‘Critias’ que desapareció en el mar a causa de un terremoto y una gran inundación y que el director de cine acuñó para darle título a su fantasía acuática. Los rayos del sol intentan descubrir el mundo submarino mientras iluminan el camino sin definir de un espectacular e incesante desfile de especies. En medio de una inmensa nada se cruzan delfines, meros, barracudas, pulpos y alguna morena que se desliza al ritmo de la banda sonora de ‘Las mil y una noches’. Ni la más peculiar especie despierta la curiosidad del resto de habitantes de este mundo de gracia. Ahí abajo se ha desarrollado un lugar sin hostilidades, sin la presión de la tecnología, sin ruido, sin competencia, sin desigualdades. “El amor, la ternura, la gracia y el espíritu. Muchos regalos obsequiados por ese mar bello y generoso”. El amor es un ritual que fluye con la corriente, una orgía de focas marinas retozando, frotando la abundancia de sus carnes que se sienten livianas en la profundidad del mar. El juego es una actividad obligada y mi fe, amanecer en la costa. “Olvida, una por una, las memorias de nuestras múltiples generaciones. Olvídate de todo lo que conoces. Tírate unos varios millones de años atrás cuando la vida, esta maravillosa idea, estaba a punto de convertirse en realidad”.
Es ist Luc Besson, der uns zu dem Ort bringt, „wo der Mensch geboren wurde, wo er heranwuchs und zum Erbprinzen reifte“. Zu einer „Welt ohne Schwerkraft, einer Welt ohne Chaos“. Es ist Atlantis, diese ideale Gesellschaft, von der Platon in seinen Texten „Timeo“ und „Critias“ erzählte, die durch ein Erdbeben und eine große Überschwemmung im Meer verschwand und deren Namen der Filmregisseur Besson als Titel verwendet, um seiner aquatischen Fantasie Ausdruck zu verleihen. Die Sonnenstrahlen versuchen, die Unterwasserwelt zu entdecken, während sie den Weg erhellen, ohne einen spektakulären Aufzug der Spezies zu definieren. Mitten in einem unübersehbaren Nichts kreuzen Delfine, Zackenbarsche, Barracudas, Tintenfische und manchmal eine Muräne den Weg, die zum Rhythmus der Filmmusik „Tausendundeine Nacht“ dahingleiten. Nicht einmal die eigenartigste Spezies erweckt die Neugier der anderen Bewohner dieser komischen Welt. Hier unten hat sich ein Ort ohne Feindseligkeiten entwickelt, ohne Druck der Technologie, ohne Lärm, ohne Wettbewerb, ohne Ungleichheiten. „Die Liebe, die Zärtlichkeit, die Anmut und der Geist. Durch dieses wunderschöne und großzügige Meer wird man reich beschenkt.“ Der Akt der Liebe ist ein Ritual, das sich mit der Strömung verflüchtigt. Eine Orgie von Seehunden, die herumtollen und ihre Leibesfülle aneinanderreiben. Sie fühlen sich in der Meerestiefe ganz leicht. Das Spiel ist eine Pflichtveranstaltung, und ich vertraue darauf, genauso wie an der Küste die Sonne aufgeht. „Vergessen Sie die Erinnerungen unserer vielen Generationen. Vergessen Sie alles, was Sie kennen. Versetzten Sie sich in eine Zeit, die Millionen Jahre zurückliegt, als das Leben, diese wunderbare Idee, gerade dabei war, Realität zu werden.“
ITB.qx:Layout 1
25.04.2008
23:14 Uhr
Seite 016
STYLESHORTNEWS PAGE 016
e l y t s a r e t n e m r o f & ibiza
s at all major international tourism fairs, IBIZA & FORMENTERA STYLE was present once again on the Balearic stand at the ITB. German journalist Sabine Christiansen was also present in her role as ambassador for the Balearics: "You can recharge your batteries all the year round in the Balearics. I feel that I owe them so much for all the wonderful times I have spent there in the past 18 years." Sabine Christiansen owns a house in Mallorca, but she is also a frequent visitor to Ibiza and Formentera, as her partner, French entrepreneur Norbert Medus, is an Ibiza fan through and through and has owned a property on the Island for many years. Together with their children, the couple often enjoy boat trips to the beaches of Formentera. After the press conference, Sabine Christiansen visited the Ibiza and Formentera stand, accompanied by the Balearics' tourism minister, Francesc Buils. A further highlight during the ITB was the gastronomic cultural exchange between Ibiza and Berlin, the brainchild of IBIZA & FORMENTERA STYLE. On the third evening of the fair, IBIZA & FORMENTERA STYLE got together with the Sant Antoni town council to organise a gourmet evening in the Restaurant Balthazar - 'IBIZA MEETS BERLIN'. Last year, restaurant owner and risotto world champion Holger Zurbrüggen
A
omo en todas las grandes ferias internacionales de turismo, IBIZA & FORMENTERA STYLE ha vuelto a estar presente también en el stand de Baleares en la ITB. La periodista alemana Sabine Christiansen se presentó como embajadora de las Baleares. "En Baleares se puede cargar las pilas durante todo el año. Creo que le tengo que estar muy agradecida a esas maravillosas islas por los buenos momentos que me han proporcionado a lo largo de los últimos 18 años". Sabine Christiansen tiene una casa en Mallorca, pero también acude frecuentemente de visita a Ibiza y Formentera, ya que su compañero sentimental, el empresario francés Norbert Medus, es un fan empedernido de Ibiza y posee allí una propiedad desde hace muchos años. En verano, la pareja suele disfrutar con los niños excursiones en lancha a las playas de Formentera. Tras la conferencia de prensa, Sabine Christiansen también visitó los stands de Ibiza y Formentera junto con el consejero de turismo de Baleares, Francesc Buils. Otro plato fuerte de la ITB fue el intercambio cultural gastronómico entre Ibiza y Berlín impulsado por IBIZA & FORMENTERA STYLE. La tercera tarde de la feria, IBIZA & FORMENTERA STYLE y el Ayuntamiento de Sant Antoni organizaron en el restaurante Balthazar el evento gastronómico "IBIZA MEETS BERLIN". Hace un año, el restaurador y campeón del mundo de
C
uch auf der diesjährigen „ITB“ war IBIZA & FORMENTERA STYLE wie auf allen großen internationalen Tourismusmessen natürlich wieder am Stand der Balearen mit vertreten. Als Botschafterin für die Balearen setzte sich diesmal die deutsche Journalistin Sabine Christiansen für die Interessen der Inselgruppe ein: „Auf den Balearen ist Auftanken das ganze Jahr über möglich. Für die schöne Zeit in den vergangenen 18 Jahren fühle ich mich den Balearen gegenüber zu Dank verpflichtet“, erklärte Christiansen, die ein Haus auf Mallorca besitzt. Aber auch auf Ibiza und Formentera ist Sabine Christiansen häufig zu Gast, denn ihr Lebensgefährte, der französische Unternehmer Norbert Medus, ist ein eingefleischter Ibiza-Fan: Er nennt seit vielen Jahren ein Anwesen auf Ibiza sein Eigen. Gemeinsam mit den Kindern genießt das Paar im Sommer häufig Bootsausflüge an die Strände Formenteras. Zusammen mit dem Tourismus-Minister der Balearen, Francesc Buils, besuchte Sabine Christiansen nach dem Pressetermin auch die Stände der Inseln Ibiza und Formentera. Ein weiteres Highlight während der ITB war der von IBIZA & FORMENTERA STYLE initiierte gastronomische Kulturaustausch zwischen Ibiza und Berlin. Zusammen mit dem Rathaus von San Antonio organisierte IBIZA & FORMENTERA STYLE am dritten Messeabend im Restaurant „Balthazar“ das Gourmet-Event „Ibiza meets Berlin“. Vor einem Jahr hatte RestaurantInhaber und Risotto-Weltmeister Holger
A
ITB.qx:Layout 1
25.04.2008
23:14 Uhr
Seite 017
in berlin
visited a number of restaurants in Ibiza and Formentera as guest chef together with his team. This time, a young chef from the restaurant 'ES VENTALL' (the fan) in Sant Antoni, José Miguel Bonet, plus assistants Óscar Lonzano and Joan Marí returned the favour, in Berlin's ‘Balthazar’. In their luggage they had included several kilos of fresh rotjas caught off the Ibizan coast, sobrasada, cheese, honey and lots of herbs. Together with Holger Zurbrüggen, they used these to create an eight-course meal, which was accompanied by wines from Bodegas Sa Cova and Can Rich. Guests of honour were the mayoress of Charlottenburg-Wilmersdorf (a suburb of Berlin) and the mayor of San Antoni in Ibiza, José Sala, together with José Ramon Serra and Carolina Torres. The menu received enthusiastic praise from everyone present, including regular visitors to the restaurant as well as invited journalists. Amongst the media representatives were Ulrieke Wiebrech from the Berliner Tagesspiegel and Berliner Zeitung, the wellknown travel and food writer Franz Michael Rohm, Carsten Krohn from the food and drink magazine MAITRE, Oliver Gerhard and Sylvia Raschke from 'Touristik Aktuell', as well as the director of Air Berlin's press department, Peter Hauptvogel. This extensive banquet was rounded off with a glass of hierbas from Marí Mayans. Building on the great success of this evening, more such exchanges will take place regularly in the future.
risotto Holger Zurbrüggen se desplazó junto con su equipo a varios restaurantes de Ibiza y Formentera en calidad de cocinero invitado. Ahora han venido a devolver la visita al Balthazar de Berlín José Miguel Bonet con sus asistentes Óscar Lozano y Joan Marí, los jóvenes jefes de cocina del restaurante "ES VENTALL" (el abanico) de Sant Antoni. Traían en su equipaje varios kilos de rotjas frescas pescadas en Ibiza, sobrasada, queso, miel y diversas especias. Con todo ello crearon en colaboración con Holger Zurbrüggen un menú de ocho platos que fue regado con vinos de las bodegas Sa Cova y Can Rich. Como huéspedes de honor estaban presentes por parte de Berlín la alcaldesa de Charlottenburg-Wilmersdorf y por Ibiza el alcalde de Sant Antoni, José Sala, acompañado por José Ramón Serra ‘Pilot’ y Carolina Torres. El menú conquistó el paladar tanto de los clientes habituales del restaurante como de los periodistas especializados que habían sido invitados al evento. Entre los representantes de los medios de comunicación estaba Ulrieke Wiebrech, del Berliner Tagesspiegel y del Berliner Zeitung, el conocido periodista gastronómico y de viajes Franz Michael Rohm, Carsten Krohn de la revista gastronómica MAITRE, Oliver Gerhard y Sylvia Raschke, del Touristik Aktuell, así como el director del servicio de prensa de Air Berlin, Peter Hauptvogel. Tras el copioso festín se sirvió como colofón un chupito de licor de hierbas de Marí Mayans. En vista del gran éxito obtenido, se debe repetir periódicamente el intercambio.
STYLESHORTNEWS PAGE 017
Zurbrüggen mit seinem Team als Gastkoch mehrere Restaurants auf Ibiza und Formentera besucht. Nun erfolgte der Gegenbesuch im Berliner „Balthazar“ in Gestalt von José Miguel Bonet, dem jungen Küchenchef des Restaurants „Es Ventall“ (der Fächer) aus San Antonio, der seine Assistenten Óscar Lonzano und Joan Marí mitgebracht hatte. Im Gepäck hatten sie mehrere Kilo frisch vor Ibiza gefangenen Rotjas, Sobresada, inseltypischen Käse, Honig und diverse Küchenkräuter. Damit kreierten sie zusammen mit Holger Zurbrüggen ein achtgängiges Menü, das von schmackhaften Weinen der Bodegas Sa Cova und Can Rich begleitet wurde. Als Ehrengäste waren aus Berlin Monika Thiemen, die Bürgermeisterin von Charlottenburg-Wilmersdorf, sowie aus Ibiza der Bürgermeister von San Antoni, José Sala, zusammen mit José Ramon Serra und Carolina Torres anwesend. Nicht nur diese Ehrengäste, sondern auch die Stammgäste des Restaurants und die geladenen Fachjournalisten waren voll des Lobes für das servierte Menü. Unter den Medienvertretern waren Ulrike Wiebrecht vom „Berliner Tagesspiegel“ und der „Berliner Zeitung“ und der bekannte Reise- und Gastro-Journalist Franz Michael Rohm, aber auch Carsten Krohn vom Gastro-Magazin „Maître“, Oliver Gerhard und Sylvia Raschke von „Touristik Aktuell“, sowie der Direktor der Presseabteilung von „Air Berlin“, Peter Hauptvogel. Nach dem ausgiebigen Gaumenschmaus gab es zum Abschluss noch ein Gläschen Hierbas von Mari Mayans. Der gastronomische Kulturaustausch soll aufgrund des großen Erfolgs regelmäßig wiederholt werden.
ITB.qx:Layout 1
25.04.2008
23:14 Uhr
Seite 018
Absage Chinareise.qx:Layout 1
25.04.2008
23:14 Uhr
Seite 019
Absage Chinareise.qx:Layout 1
25.04.2008
23:14 Uhr
Seite 020
STYLESHORTNEWS PAGE 020
TRIP TO PEKING CANCELLED SUSPENDIDO EL VIAJE A PEKÍN REISE NACH PEKING ABGESAGT
n view of the events in China and Tibet in March of this year, we have decided to cancel the trip that we were organising to Beijing in August. This was a joint decision between IBIZA & FORMENTERA STYLE and everyone involved in the preparation and planning. All our readers who had signed up for this trip have expressed their agreement with this decision and have had their deposits refunded. It is not our intention that the cancellation should be interpreted as a boycott, but we would nonetheless like to make clear that we cannot simply ignore the current situation. According to Tibetan exile sources, over 140 people were killed in this mountainous country during protests against their Chinese masters. The Chinese government was highly critical of the way foreign media reported the events in Tibet. They claimed that the exiled Dalai Lama was a "wolf in monk's clothing, a monster with a human face and the heart of a beast". Foreign journalists were prevented from reporting what was happening in Tibet. The Foreign Correspondents Club of China (FCCC) registered thirty cases amongst their members of withdrawn travel permits and even arrest. Photographers from the AP news agency plus a reporter and cameraman from APTN television news were detained by the authorities. When they were awarded this year's Olympic Games in 2001, the Chinese government assured the world that they intended to improve their human rights record. However, we have not seen any sign of this so far. There is still rigorous censorship throughout the Asian giant and, according to 'Reporters sans frontières' (Reporters without borders), around 100 journalists, web-based dissidents and advocates of freedom of speech are behind bars in China. Each year, 'Reporters sans frontières' draws up its press freedom league table of nations, and this year, China comes 163rd out of 169.
I
Absage Chinareise.qx:Layout 1
25.04.2008
23:14 Uhr
Seite 021
STYLESHORTNEWS PAGE 021
FOTOS TENZIN CHOEJOR (OFFICE OF HIS HOLINESS THE DALAI LAMA)
causa de los incidentes ocurridos en China y Tíbet en marzo de este mismo año, hemos decidido de común acuerdo con todos los implicados en la planificación cancelar el viaje a Pekín organizado por IBIZA & FORMENTERA STYLE, previsto para agosto. Todos los lectores que se habían apuntado hasta ahora al viaje se han mostrado de acuerdo con esta decisión y ya han recuperado sus pagos a cuenta. No es nuestra intención que esta negativa sea entendida como un boicot, pero queremos dejar claro que no podemos pasar por alto los actuales acontecimientos. Según datos de los tibetanos en el exilio, más de 140 personas habrían perdido la vida en el altiplano a mediados de marzo durante las protestas de los habitantes del Tíbet contra la dominación extranjera china. El Dalai Lama, desde hace décadas en el exilio, sería en su opinión "un lobo disfrazado de monje, un monstruo con el rostro humano y el corazón de una bestia". Se impidió a los periodistas extranjeros que informasen sobre la situación en el Tíbet. El "Club de Corresponsales Extranjeros en China" (FCCC) comunicó que se han registrado 30 detenciones y prohibiciones de viaje. En el momento de la adjudicación de los Juegos Olímpicos, en el año 2001, China había asegurado que mejoraría decisivamente en el futuro la situación de los derechos humanos en su territorio. Sin embargo, hasta la fecha nada de eso ha ocurrido. La censura aún reina en el “imperio del medio”, y según "Reporteros sin Fronteras" alrededor de 100periodistas, disidentes en Internet y defensores de la libertad de expresión en China se encuentran entre rejas. En la clasificación anual sobre la situación de la libertad de prensa en el mundo de "Reporteros sin Fronteras", China se sitúa en el puesto 163 de 169.
A
ufgrund der Vorkommnisse in China und Tibet im März dieses Jahres haben wir uns im Einverständnis mit allen an der Reiseplanung Beteiligten dazu entschlossen, die von IBIZA & FORMENTERA STYLE organisierte Reise nach Peking im August abzusagen. Alle Leser, die sich bisher zu dieser Reise angemeldet hatten, haben sich ebenfalls damit einverstanden erklärt und ihre Anzahlungen bereits zurückerhalten. Wir möchten diese Absage nicht als Boykott verstanden wissen, möchten aber deutlich machen, dass wir über die aktuellen Vorkommnisse nicht hinwegsehen können. Bei den Protesten von Tibetern gegen die chinesische Fremdherrschaft Mitte März im Hochland kamen nach exiltibetischen Angaben über 140 Menschen ums Leben. Die chinesische Führung kritisierte die TibetBerichterstattung ausländischer Medien. Der seit Jahrzehnten im Exil lebende Dalai Lama sei „ein Wolf in Mönchskutte, ein Monster mit menschlichem Gesicht und dem Herzen eines Tieres“. Ausländische Journalisten wurden daran gehindert, über die Lage in Tibet zu berichten. Der „Club der Auslandspresse in China“ (FCCC) teilte mit, er habe 30 Verhaftungen und Reiseverweigerungen registriert. Auch Fotografen der Nachrichtenagentur „AP“ sowie ein Reporter und Kameramann des Fernsehnachrichtendienstes „APTN“ waren festgenommen worden. Bei der Vergabe der Olympischen Spiele im Jahr 2001 hatte China zugesichert, die Menschenrechtslage zukünftig entscheidend zu verbessern. Dies ist jedoch bis heute nicht geschehen. Es herrscht weiterhin Zensur im Reich der Mitte, und laut der „Reporter ohne Grenzen“ befinden sich rund 100 Journalisten, Internet-Dissidenten und Verteidiger der Meinungsfreiheit in China hinter Gittern. Auf der jährlichen Rangliste der „Reporter ohne Grenzen“ zur Lage der Pressefreiheit weltweit rangiert China auf Platz 163 von 169.
A
Polizeiauto.qx:Layout 1
25.04.2008
23:15 Uhr
Seite 022
STYLESHORTNEWS PAGE 022
return to blue-and-white
el regreso del blanquiazul rückkehr zu weiss-blau
n late March, the Policía Local in Santa Eulària took delivery of the first police car here in the Balearics to sport the new blue-and-white livery – an all-terrain Jeep Cherokee. The keys were handed personally to the chief of police in Santa Eulària by Antonio Ferrer from motor dealers Terrenauto in the presence of Govern Balear Director General de Interior Sebastià Amengual. This patrol vehicle carries bulletproof vests, riot helmets, oxygen flasks and a defibrillator. This marks the beginning of the end for multicoloured police cars which, as some jokers have often remarked, look as if they have been painted by someone on an LSD trip. As the vehicles are painted in the base colour white and any writing is applied by means of blue sticky foil, this new design is far more economical, particularly when repairs are necessary or the vehicle is sold on.
I
finales de marzo la Policía Local de Santa Eulalia recibió el primero de los nuevos vehículos de policía de las Baleares pintados en blanco y azul, un todoterreno modelo Jeep Cherokee. Antonio Ferrer, de Terrenauto, el proveedor, hizo entrega de la llave al Jefe de Policía de Santa Eulalia en presencia del Director General de Interior del Govern Balear, Sebastià Amengual. La unidad móvil dispone de chalecos antibalas, cascos, botellas de oxígeno y un desfibrilador. Se acaba así con la era del estallido de color en los coches de policía que, como algunos pensaban en broma, parecía que se habían pintado en un "viaje" de LSD. Como sólo se utiliza una lámina adhesiva azul para inscripciones, etc., pegada en los vehículos pintados de blanco, el nuevo diseño supone además una disminución de los costes, especialmente por lo que se refiere a reparaciones de pintura y reventa.
A
nde März erhielt die Policia Local von Santa Eulalia das erste neue Polizeifahrzeug im weiß-blauen Design auf den Balearen – einen Geländewagen vom Typ „Jeep Cherokee“. Der Schlüssel wurde von Antonio Ferrer vom Lieferanten „Terrenauto“ überreicht. In Anwesenheit von Sebastià Amengual, dem Generaldirektor des Inneren im Govern Balear, wurde er an den Polizeichef von Santa Eulalia übergeben. Der Einsatzwagen verfügt über schusssichere Westen, Helme, Sauerstoffflaschen und einen Defibrillator. Mit dem neuen Fahrzeug geht die Ära der knallbunten Polizeiautos zu Ende die, einigen scherzhaften Kommentaren folgend, so aussahen, als seien sie im LSD-Rausch bemalt worden. Da die weiß lackierten Fahrzeuge zur Beschriftung etc. nur mit einer blauen Folie beklebt werden, ist das neue Design darüber hinaus auch kostengünstig, insbesondere bei Lackreparaturen und Wiederverkauf.
E
Calle.qx:Layout 1
21.02.2008
0:30 Uhr
Seite 037
Alcalde_SanJuan:Layout 1
25.04.2008
23:15 Uhr
Seite 024
STYLEPEOPLE PAGE 024
oday we visit Sant Joan, a truly beautiful village in the north of the Island of Ibiza that enchants locals and strangers alike with its serene beauty. Our mission is to get to know the mayor of the town better: Antoni Marí, or as everyone round here calls him, Carraca. The town hall looks like something out of a fairytale. It is a small building opposite the church, exuding all the charm of antiquity. The town council do not want to restore it, as they believe this would harm the architectural integrity of the centre of the village. Although the scale of this building is small, on the inside it is like being in an ant hill. Officials scurry up and down, talking busily into their phones, looking for documents, and even in the middle of our interview with Carraca, we are interrupted by one of his staff
T
os dirigimos hoy a Sant Joan, preciosa localidad del norte de la isla de Ibiza que por su tranquilidad y belleza, encanta a propios y a extraños. Nuestro objetivo: Conocer un poco mas a fondo al alcalde de esta localidad: Antoni Marí, mas conocido como Carraca. El ayuntamiento de la localidad es casi como de fantasía, un edificio pequeño frente a la iglesia, con el encanto de lo antiguo, que el consistorio no va a reformar porque considera que si se hiciera así, rompería el conjunto arquitectónico del centro del pueblo. Sin embargo, aunque las dimensiones del edificio sean pequeñas, en el interior el movimiento es como en un hormiguero, los funcionarios no paran de subir y bajar, hablar por teléfono, solicitar
N
eute fahren wir nach Sant Joan, eine wunderschöne Ortschaft im Norden der Insel Ibiza, die durch ihre Ruhe und Schönheit die Einheimischen ebenso wie die Fremden bezaubert. Unser Ziel ist es, den Bürgermeister der Ortschaft besser kennenzulernen: Antoni Marí, bekannter unter dem Namen „Carraca“. Das Rathaus des Ortes wirkt wie aus einer Fantasie entnommen. Es ist ein kleines Gebäude gegenüber der Kirche, mit dem Charme des Antiken. Der Gemeinderat möchte es nicht renovieren, da man der Meinung ist, dass das architektonische Gesamtbild des Dorfzentrums darunter leiden würde. Obwohl die Maße dieses Gebäudes klein sind, geht es im Inneren zu wie in einem Ameisenhaufen. Die Beamten
H
Alcalde_SanJuan:Layout 1
25.04.2008
23:15 Uhr
Seite 025
STYLEPEOPLE PAGE 025
carraca king of the north el rey del norte der könig des nordens
TEXT ESTHER CABEZAS FOTOS JORDI B.
with an urgent matter. He is the busiest man in the north of the Island and, following their recent election slump, one of the last bastions of the conservatives in the Balearics. But that is not what we have come to talk about today. We want to get to know Carraca, the man of the North, the Ibicenco who has devoted his life to politics and about whom so much has been written and said. Antoni Marí was born on 16th October 1956, in one of the houses belonging to his parents' family “somewhere between Sant Joan and Portinatx”. Antoni Marí happily took over the name of the house 'Can Carraca', as a small boy. It is named after the mountain behind the house - Puig d´en Carraca. He still lives in the
documentación, incluso en medio de la entrevista, sus colaboradores tenían que interrumpir la conversación por la urgencia del asunto que tenían que tratar. Y es que este hombre es el más solicitado del norte de la isla y uno de los bastiones de los conservadores en Baleares, después de las últimas derrotas electorales. Pero hoy no hemos venido aquí a hablar de estos asuntos, queremos conocer a Carraca’, al hombre del norte, al ibicenco de pro que se dedica a la política y del que tanto se habla. Antoni Marí nació el 16 de octubre del 56, en una de las casas que correspondían a la familia de sus padres, donde estos residían, “entre Sant Joan y Portinatx” y de la que Antoni Marí coge voluntariamente su nombre desde
laufen immerzu von oben nach unten, reden geschäftig am Telefon, suchen Papiere, sogar mitten im Interview mit „Carraca“ werden wir wegen einer dringenden Angelegenheit von seinen Mitarbeitern unterbrochen. Dies ist der gefragteste Mann im Norden der Insel – und nach der letzten Wahlniederlage eine der Bastionen der Konservativen auf den Balearen. Aber heute sind wir nicht gekommen, um über diese Dinge zu reden. Wir möchten „Carraca“ kennenlernen, den Mann des Nordens, den Ibizenker, der sich der Politik verschrieben hat und über den so viel geredet wird. Antoni Marí wurde am 16. Oktober 1956 geboren. Er kam in einem der Häuser zur Welt, die der Familie seiner Eltern gehörten und in denen diese wohnten, gelegen „zwischen Sant Joan und Portinax“. Den Namen des Hauses „Can Carraca“ nahm Antoni Marí schon als kleiner Junge freiwillig an. Es wurde so genannt, weil der Berg, der hinter ihm liegt, Puig d´en Carraca heißt. Heute lebt „Carraca“ wieder in demselben Gebiet. Er ist nun schon mehr als acht Jahre Bürgermeister und war außerdem einige Jahre Senator. „Carraca“ ist eine jener Personen, die das, was sie haben, lieben und es deshalb nicht nötig haben, ihr Glück an anderen Orten zu suchen. Antoni Marí ist ein bodenständiger Mann. Seine Eltern, ihrerseits Kinder von Landbesitzern, haben immer in Sant Joan gelebt. Sein Vater versorgte den landwirtschaftlichen Betrieb beider Familien, da er ein „unermüdlicher Arbeiter ist“, den sich „Carraca“ zum Vorbild genommen hat. Seine Mutter kümmerte sich, wie alle Frauen in dieser Zeit, um die häuslichen Arbeiten und um die Erziehung der Kinder. Außerdem arbeitete auch sie auf dem Feld mit. Mit einer besonderen Zärtlichkeit spricht Antoni Marí von seinen Großeltern. Manchmal steigen ihm dabei vor Rührung die Tränen in die Augen. Außerdem hat „Carraca“ noch einen Bruder, mit dem er als Junge Sport trieb und mit dem Fahrrad quer über das Land und den Strand fuhr, die ein Teil des Landbesitzes seiner Großeltern waren. Vor allem aber spielte er „Baletas“, ein sehr altes Spiel, in dem es darum geht, ein Stöckchen oder eine „Baleta“ auf eine festgelegte Position auf den Boden zu werfen. Schauplatz dieser Spiele war ebenfalls das Dorf, in dem er jeden Tag zur Schule ging. Es war eine kleine Schule, in der zum damaligen Zeitpunkt noch Geschlechtertrennung herrschte. Dort verbrachten die Kinder fast den ganzen Tag, hin- und hergerissen zwischen Spaß und Ernst. Nach seinem Schulabschluss entschied „Carraca“ sich zu studieren – ein Vorhaben, in dem er auch von zu Hause unterstützt wurde.
Alcalde_SanJuan:Layout 1
25.04.2008
23:15 Uhr
Seite 026
STYLEPEOPLE PAGE 026
area today. Carraca has been mayor for over eight years and was also a senator for a period of time. And he is one of those people who love what they have, and therefore feel no need to seek happiness anywhere else. Antoni Marí is a down-to-earth man. His parents, both from land-owning families, have always lived in Sant Joan. His father looked after the agricultural business of both families, as he is "a tireless worker", on whom Carraca has modelled himself. His mother, like all women of her generation, looked after the household and brought up the children. She also worked in the fields alongside her husband. Antoni Marí speaks of his grandparents with enormous affection. Sometimes he is so moved that he has tears in his eyes. Carraca also has a brother with whom he played sport as a boy. They would cycle all over the land and the beach that belonged to his grandparents' estate. Above all, he liked playing 'Baletas', a very old game which involves aiming and throwing a small stick or baleta at a target on the ground. This game was played in the
pequeño. El nombre de la casa era Can CaSo kam es, dass der junge Antoni den Linienrraca y se llamaba así porque la montaña que bus nehmen musste, „der zu dieser Zeit fast tiene justo arriba es Puig d´en Carraca. En la eine Stunde benötigte, um nach Ibiza Stadt zu misma zona reside hoy, después de más de kommen.“ In diesem ersten Jahr überwog das ocho años de alcalde y otros tantos de senaVergnügen, und die Pflichten rückten in den dor. Y es que Carraca es una de esas perAntoni Marí took over the name of the house sonas que aman lo suyo, sin necesidad 'Can Carraca' named after the mountain de moverse del sitio. behind the house. Antoni Marí es un Antoni Mari coge su nombre de la casa hombre arraigado. Can Carraca y se llamaba así porque la montaña Sus padres, hijos de que tiene justo arriba es el Puig d´en Carraca. propietarios del campo, siempre han vivido en Sant Joan. Su padre se ocupaba de las tareas agrícolas de las dos familias, ya que es “un incansaHintergrund, wie es normal bei einem Jungen ble trabajador”, que Carraca pone como in diesem Alter ist. Nach einer heftigen Rüge ejemplo a seguir. Su madre, se dedicaba, como seines Vaters betrat „Carraca“ das Seminar und todas las mujeres de la época, a las labores de begann, mit mehr Konzentration zu arbeiten. Im la casa y la educación de sus hijos, además de darauf folgenden Jahr schrieb er sich zur Fachlas tareas del campo. Con especial cariño habla ausbildung im Bereich Verwaltung ein.
The STYLE questionnaire My favourite composer: Lluis Llac My favourite artist: Josep Mari Guasch (Mestre Casetes) My favourite writer: Pablo Neruda My favourite actor/actress: Penélope Cruz My favourite dish: Bullit de peix My philosophy of life: More work, less talk My greatest fault: Untidiness My passion in life: Fishing What would bring me the greatest happiness: World peace The greatest tragedy for me: Abandoned and abused children What I detest most: Hypocrisy, fraud, dishonesty What I wanted to be when I grew up: A teacher The reform I admire most: The transition to democracy in Spain A mistake I would forgive: Almost any What I would wish for my friends: Health and contentment One of my main characteristics: I always aim for a consensus My favourite sporting activity: Fishing Someone I would very much like to meet: The Prince of Asturias What I would take with me to a desert island: An attractive female companion What I find most relaxing: Pardon me if I keep that a secret... What I particularly like about Ibiza: The community of Sant Joan de Labritja
Mi compositor favorito: Lluis Llac Mi pintor favorito: Josep Mari Guasch (Mestre Casetes) Mi poeta favorito: Pablo Neruda Mi actor favorito: Penélope Cruz Mi plato favorito: Bullit de peix Mi lema es: Más trabajar y menos hablar Mi mayor defecto es: El desorden Mi afición favorita: La pesca La mayor felicidad para mí sería: La paz mundial La mayor desgracia para mí sería: Niños abandonados y maltratados Lo que más detesto es: La hipocresía, el engaño y la mentira Cuando era niño quería ser: Maestro La reforma que más admiro: La Transición Española Un error que probablemente perdonaría: Los errores, casi todos Lo que más deseo a mis amigos: Salud y felicidad Un rasgo característico típico en mí: Espíritu de consenso Deporte es: La pesca Me gustaría reunirme alguna vez con: Los Príncipes de Asturias A una isla abandonada me llevaría: Una mujer bonita Lo que más me relaja es: Permítame que me lo reserve... Lo que me gusta especialmente de Ibiza: El municipio de Sant Joan de Labritja
Mein Lieblingskomponist: Lluis Llac Mein Lieblingsmaler: Josep Mari Guasch (Mestre Casetes) Mein Lieblingsdichter: Pablo Neruda Mein/e Lieblingsschauspieler/in: Penélope Cruz Mein Leibgericht: Bullit de Peix Mein Motto ist: Mehr arbeiten, weniger reden. Mein größter Fehler ist: Die Unordnung Meine Leidenschaft ist: Das Angeln Für mich wäre das größte Glück: Der Weltfrieden Für mich ist das größte Unglück: Verlassene und misshandelte Kinder Was ich am meisten hasse ist: Heuchelei, Betrug, Lügen Als ich ein Kind war, wollte ich werden: Lehrer Die Reform, die ich am meisten bewundere, ist: Die spanische Transition Ein Fehler, den ich wahrscheinlich verzeihen würde: Fast alle Fehler Was ich meinen Freunden am meisten wünsche: Gesundheit und Zufriedenheit Ein typisches Merkmal von mir ist: Der Geist des Konsens Mein Sport ist: Das Angeln Ich würde mich gerne einmal treffen mit: Den Prinzen von Asturias Auf eine einsame Insel würde ich mitnehmen: Eine hübsche Frau Was mich am meisten entspannt ist: Erlauben Sie mir bitte, dass ich das für mich behalte... Was mir am besten an Ibiza gefällt ist: Die Gemeinde von Sant Joan de Labritja
Alcalde_SanJuan:Layout 1
25.04.2008
23:15 Uhr
Seite 027
STYLEPEOPLE PAGE 027
village where he went to school every day. It was a small school that in those days still educated girls and boys separately. The children spent almost the whole day there, alternating between fun and work. When he left school, Carraca decided to study, a decision which his parents supported. And so the day came that the young Antoni had to take the bus, "which at that time took almost an hour to get to Ibiza Town". In this first year, enjoyment took precedence over work, as it often does for boys of this age. But after a stern rebuke from his father, Carraca applied himself to his studies and began to work harder. In the following year, he enrolled for professional training in the field of administration. During this time, he retained his close links with his village. When he finished his studies, he moved back to Sant Joan where he had already met his future wife Catalina Ferrer. Today, they have three children: 15-year-old Leticia, 13year-old Sergi and Nelida who is seven. Catalina runs the family restaurant, a wonderful place situated right by the sea. It stands on land that belongs to the mayor's family. Here we are invited to try all sorts of dishes, and especially the typical Ibicenco cuisine. The couple built up the restaurant together before Carraca's political duties took priority. At home, they all work together. But Marí admits that he is the one who takes on the fewest duties, as he has so many commitments as mayor and, apart from that, his wife is an outstanding cook. However, Carraca tries to spend as much time as possible with his family, though his very full diary mean that he doesn't always manage to give as much time to this as he would like. As to his faith, the mayor of San
Carraca has been mayor for over eight years and was also a senator for a period of time. Carraca es más de ocho años alcalde y fue otros tantos senador.
Joan explains that he is a believer, "but not at all fanatical". The same goes for his family. His children have opted for religion as a subject choice at school, but with a very moderate approach. Carraca only smokes occasionally. What drives Marí on, above all, is a love of his country. He speaks to us about the natural heritage of the north of the Island, Sant Joan's greatest treasure, "because we have preserved the traditions and the land better" than in other areas of the Island. This is why Carraca loves and fosters the values of the north of Ibiza - values that visitors to the Balearics always comment favourably upon: a sense of tradition, an uncomplicated view of life and a willingness to take on board new ideas.
de sus abuelos, sobre todo de uno de ellos, del que casi no puede pronunciar el nombre, porque las lágrimas acuden a sus ojos. Además, Carraca tiene un hermano con el que juega y monta en bicicleta, por el campo y la playa que forman parte de las fincas de sus abuelos, pero sobre todo juega Baletas, un juego muy antiguo que consiste en tirar un palito o una baleta, con el objetivo de que caiga al suelo en una postura determinada. También lo hace en el pueblo donde baja todos los días al colegio, una escuela pequeña dividida por sexos, en donde pasaban prácticamente todo el día, entre risas y broncas. Cuando acaba el colegio decide estudiar y en casa lo apoyan. Así es que, a partir de ahora, el pequeño Antoni tiene que subir al autobús de línea “que por aquel entonces tardaba casi una hora”, para dirigirse hasta la ciudad de Ibiza. Aunque el primer año la diversión supera a las responsabilidades, como era normal en un chico de su edad, después de una fuerte reprimenda de su padre Carraca entra en el seminario, donde se centra y al año siguiente se matricula en Formación Profesional, en el área de Administración. Sin embargo sigue muy vinculado a su pueblo. Cuando acaba sus estudios vuelve a Sant Joan, donde ya había conocido a la que ahora es su esposa, Catalina Ferrer, y con la que tiene 3 hijos Leticia de 15 y Sergi de 13 y Nelida de 7 años. Catalina se encarga del restaurante familiar, un sitio precioso al lado del mar, que forma parte del terreno de la familia de Carraca, donde podemos degustar todo tipo de platos además de la cocina típica ibicenca, y que fue montado por el matrimonio, antes de que Carraca tuviera responsabilidades políticas. En la casa todos colaboran, aunque Marí reconoce que él es el que menos hace “porque tengo muchas obligaciones en el ayuntamiento” y porque además “mi mujer es una excelente cocinera”. Asimismo, Carraca intenta estar el mayor tiempo posible con su familia, aunque nunca es el que a él le gustaría por el tiempo que le ocupan sus obligaciones. En cuanto a sus inquietudes espirituales el alcalde de Sant Joan se declara creyente, “lo que pasa es que no soy fanático de nada”. Lo mismo pasa con su familia, ya que sus hijos eligen la asignatura de religión, pero también desde una postura moderada. Carraca es fumador selectivo, solo lo hace en momentos puntuales. Pero sobre todo lo que mueve a Marí es el amor por su tierra. Nos habla del patrimonio natural del norte de la isla como el mayor valor de Sant Joan, “porque hemos preservado mas las costumbres y el territorio” que en otras zonas de la isla. Y es que Carraca participa, ama y ahora gestiona los valores del norte de Ibiza de los que tanto se habla fuera de Baleares: tradición, sencillez y apertura al exterior.
Auch in dieser Zeit blieb er stark mit seinem Dorf verbunden. Nach Abschluss seiner Studien kehrt er nach Sant Joan zurück, wo er zuvor bereits seine zukünftige Frau Catalina Ferrer kennengelernt hatte. Mit ihr hat er heute drei Kinder: die 15-jährige Leticia, den 13-jährigen Sergi und Nelida, die sieben Jahre alt ist. Catalina kümmert sich um das Restaurant der Familie, einen wunderschönen Platz, direkt am Meer gelegen. Es steht auf einem Teil des Landes, das der Familie des Bürgermeisters gehört. Dort dürfen wir alle Arten von Gerichten probieren, insbesondere die typisch ibizenkische Küche. Das Restaurant wurde von dem Ehepaar gemeinsam aufgebaut, noch bevor „Carraca“ politische Verpflichtungen übernahm. Bei ihm zu Hause arbeiten alle zusammen. Trotzdem muss Marí zugeben, dass er derjenige ist, der die wenigsten Pflichten übernimmt, da er, wie er sagt, viele Verpflichtungen als Bürgermeister habe und seine Frau außerdem eine ausgezeichnete Köchin sei. Trotzdem versucht „Carraca“, so viel Zeit wie möglich mit seiner Familie zu verbringen, wenngleich ihm dies terminbedingt nicht immer in dem Maße gelingt, wie er es sich wünschen würde. Hinsichtlich seines Glaubens erklärt der Bürgermeister von San Joan, dass er gläubig sei, „aber überhaupt nicht fanatisch“. Das Gleiche gilt für seine Familie. Seine Kinder haben sich für das Wahlfach Religion entschieden, dies aber bei einer sehr moderaten Haltung. „Carraca“ raucht nur in ausgesuchten Momenten. Das, was Marí antreibt, ist vor allem die Liebe zu seinem Land. Er erzählt uns vom Naturerbe des Nordens der Insel, dem größten Wert von Sant Joan, „weil wir noch mehr die Brauchtümer und das Land erhalten haben“ als in anderen Gebieten der Insel. Und daher liebt und verwaltet „Carraca“ jetzt die Werte des Nordens von Ibiza – Werte, von denen so viel außerhalb der Balearen geredet wird: Tradition, Schlichtheit und die Offenheit für das Fremde.
ads.indd 3
22/5/06 22:50:31
Lurdes_LAY03.qx:Layout 1
20.02.2008
22:08 Uhr
Seite 021
Alcalde San Antonio.qx:Layout 1
25.04.2008
23:15 Uhr
Seite 030
STYLEPEOPLE PAGE 030
JOSÉ SALA alcalde de san antonio de portmany he is ibicenco through and through sala studierte rechtswissenschaften
TEXT JORGE MONTOJO FOTOS JORDI B.
he mayor of Sant Antoni de Portmany receives us in his sun-drenched office. Through a broad window that resembles a picture in motion, we can see the masts of the yachts bobbing in an azure-blue sea - you almost get the urge to sign up as a crew member there and then and sail off over the horizon. It is immediately obvious why the bay of Sant Antoni is widely regarded as one of the most beautiful on the planet. It is also apparent that we have chanced upon an art lover: A vivid scene from the brush of Andrés Monreal invites us to take a sensual stroll through a dreamlike landscape; a picture of the church of Sant Antoni from the year 1913 plays with the interior lighting of this sacred building and shows to brilliant effect the splendour of its altar: some peasant women painted by Paco Torres prove to be an easy entry to our conversation. José Sala was born 55 years ago in Portmany.
T
l alcalde de San Antonio de Portmany nos cita en su luminoso despacho. A través de un amplio ventanal, semejante a un cuadro en movimiento, los mástiles de los veleros se balancean sobre una mar de azul homérico y entran unas ganas locas de embarcar en cualquier balandro y salir a navegar. Inmediatamente se comprende por qué la bahía de San Antonio está considerada como la más hermosa del mundo. También nos damos cuenta de que topamos con un amante de la pintura: un vital cuadro de Andrés Monreal nos invita a un paseo onírico y sensual; una pintura de 1913 de la iglesia de San Antonio juega con la luz del interior del templo y muestra el esplendor de su retablo; unas payesas de Paco Torres animan a la conversación siempre tolerante. José Sala nació en Portmany hace 55 años. Es hijo de ibicencos, su padre abrió la primera oficina de Correos y Telégrafos en San Antonio.
E
er Bürgermeister von San Antonio de Portmany empfängt uns in seinem lichtdurchfluteten Büro. Durch ein breites Fenster, das einem Bild in Bewegung ähnelt, sieht man die schwankenden Masten der Segelschiffe über einem azurblauen Meer, und man bekommt augenblicklich den verrückten Wunsch, auf irgendeiner Jolle anzuheuern und fortzusegeln. Sofort versteht man, warum die Bucht von San Antonio als eine der schönsten auf der ganzen Welt gilt. Wir merken außerdem, dass wir auf einen Liebhaber der Malerei getroffen sind: Ein lebhaftes Bild von Andrés Monreal lädt uns zu einem sinnlichen Traumspaziergang ein; ein Bild der Kirche von San Antonio aus dem Jahre 1913 spielt mit dem Licht im Innenraum dieses Tempels und zeigt den Glanz seines Altars; einige Bäuerinnen von Paco Torres animieren zu einer toleranten Konversation. José Sala wurde vor 55 Jahren in Portmany
D
Alcalde San Antonio.qx:Layout 1
25.04.2008
23:15 Uhr
Seite 031
STYLEPEOPLE PAGE 031
He is Ibicenco through and through; his father opened the first postal and telegraph office in Sant Antoni, a circumstance that was of significant social relevance in those days, as all communication with the outside world was channelled through this one office. Hotel bookings came in by telegram and money transfers were made by post. José Sala's grandfather was the parish foreman. He was also the first person ever to stage a firework display in Sant Bartomeu. This passion may well have been the origin of the present-day 'Castillo de Fuegos'. It was an idyllic era when the sea lapped up to the steps of the bars Escandell and Linares and Sant Antoni was the most charming village in the whole of the Mare Nostrum: "We lived in a peaceful, quiet environment, but even so, we still needed to eat. One of the pillars of our economy is sustainability," says the mayor, by way of explanation for the way things are now. José Sala was taught by nuns at primary school, and went on to study at the Vara de Rey
Algo que tenía una gran relevancia social ya que entonces todas las comunicaciones eran a través de la oficina: Las reservas de hoteles iban por telegrama y el dinero por giros postales. Su abuelo era Obrero Mayor de la parroquia y además era el que tiraba los primeros fuegos artificiales por Sant Bartomeu. De esa afición de su abuelo probablemente nació el actualmente famoso castillo de fuegos. Era esa una época idílica en que el mar llegaba delante de los bares Escandell y Linares y Sant Antoni era el pueblo más encantador del Mare Nostrum: “Se vivía con mucha tranquilidad, pero hay que comer. Una de las patas de la sostenibilidad es la economía”, dice el alcalde, como comprendiendo los tiempos modernos. Estudió en las monjas y en el colegio Vara de Rey, en Ibiza en el Seminario y el instituto Santa María. Tras terminar la carrera de facultad de Derecho en Barcelona volvió a Ibiza para ocupar la primera secretaría general de la PIMEEF. Está casado con una simpatiquísima navarra
geboren. Er ist ein Kind von Ibizencos, sein Vater eröffnete das erste Post- und Telegrafenbüro in San Antonio. Ein Umstand, der zu jenen Zeiten eine große gesellschaftliche Relevanz besaß, da nun die gesamte Kommunikation über dieses Büro lief: Die Hotelreservierungen wurden telegrafisch vorgenommen, und das Geld erhielt man per Postanweisung. José Salas Großvater war Vorarbeiter der Pfarrei. Außerdem war er der Erste, der ein Feuerwerk in San Bartolomé entzündete. Aus dieser Leidenschaft seines Großvaters entstand vielleicht das heutzutage so berühmte „Castillo de Fuegos“. Es war eine idyllische Zeit, in der das Meer noch bis zu den Bars „Escandell“ und „Linares“ kam und San Antonio das reizendste Dorf des Mare Nostrum war: „Man lebte in Ruhe und Frieden, aber man musste eben auch essen. Eines der Standbeine der Wirtschaft ist die Nachhaltigkeit“, sagt der Bürgermeister, als wollte er damit die modernen Zeiten erklären.
Alcalde San Antonio.qx:Layout 1
25.04.2008
23:15 Uhr
Seite 032
STYLEPEOPLE PAGE 032
School in Ibiza Town and later, the Institut Santa María. After studying Law in Barcelona, he returned to Ibiza where he became Secretary General of PIMEEF. His wonderful wife is a native of Navarra and together they have four children. On his visits to his wife's place of birth, he has frequently joined in the festivities of San Fermín and, although he has never run with the bulls in the Estafeta Street, he has nonetheless donned the red scarf and has added his voice to those of the survivors on the Misericordia Square, in the way that Hemingway once so passionately described it: "Hola Don Pepito!" Just like it should be. José Sala is an art collector on this island, where the fabulous natural light is so much sought after by many great painters: "As soon as I had finished my studies, we opened an art gallery called the Galería Bes. This was together with Paco Torres and Antonio Hormigo. Art has brought a lot of real characters to Ibiza and we have plenty of good painters here." Sala likes his food and he also likes to cook: "I first took an interest in cookery when I was studying Law in Barcelona. I was sharing an apartment with some friends and when your budget is tight and your hunger is great, your instincts kick in. On Saturdays we would always go down to the market, watch people go by, soak in the atmosphere and above all ogle the girls who were hanging around. And then we would cook, using recipes that my mother sent me. It's a passion I have retained and, although I wouldn't claim to be a 'Grand Chef', I can certainly hold my own”. Nowadays, he can afford to use a few more ingredients, but cooking is a time-consuming hobby and the mayor's constant complaint is that his political activities leave him far too little free time. Ever since he has been in the political limelight, he has valued even more the opportunity simply to shut himself away at home. But he does like to dine out - he can often be seen in the Can Pujol and amongst his other favourites are the Sa Punta des Molí, Balanzat
con la que tiene cuatro hijos. Ha estado en las fiestas de San Fermín en varias ocasiones y, si bien todavía no se ha lanzado a correr los toros en la calle de Estafeta, sí que se ha anudado al cuello el pañuelo rojo y ha coreado, entre los sanos efluvios a los que era tan aficionado Papa Hemingway, el “¡Hola Don Pepito!” en el interior de la Plaza de Misericordia. Como debe ser. José Sala es coleccionista en esta isla cuya luz privilegiada es foco de grandes pintores: “Nada más acabar la carrera, tenía un local y abrimos una galería de arte: La Galería Bes con Paco Torres y Antonio Hormigo. La pintura ha dado a Ibiza a muchos personajes y hay muchos buenos pintores.” Es gourmet y gourmand: “Empecé a cocinar cuando estudiaba Derecho en Barcelona. Vivía en un piso con unos cuantos amigos y entre la penuria económica que pasábamos y el hambre se despertaron los instintos. Íbamos los sábados al mercado, veíamos el ambiente, la gente, sobretodo a las chicas que por allí se movían…, y al final acabamos cocinando todos los días con recetas que me mandaba mi madre. Es una afición que he mantenido y, aunque no me considero un gran chef, sí que me defiendo.” Hoy cuenta con más ingredientes, pero para la cocina hay que tener tiempo y el alcalde se lamenta continuamente de que sus labores políticas no le permiten mucho tiempo libre. Desde que se dedica a la cosa pública se recluye en casa para tener intimidad, pero le gusta salir a restaurants: va mucho a Can Pujol y también le gustan especialmente Sa Punta des Molí, Balanzat y Es Torrent. Aunque fue concejal de UCD al acabar la carrera, se confiesa un punto masoquista por seguir en política, una tarea que le quita tanto tiempo e intimidad. Pese a que sus iniciales coinciden con las del legendario corsario Pedro Sala, el alcalde nos confiesa que no sabe si tiene algún tigre del mar en la familia, y se confiesa más de tierra que de mar: “No se puede ser amigo de la
José Sala ging bei den Nonnen in die Schule und in das „Colegio Vara de Rey“, in Ibiza auf das Seminar und zum „Institut Santa María“. Nachdem er Rechtswissenschaften in Barcelona studiert hatte, kam er zurück nach Ibiza, um Generalsekretär für die „PIMEF“ zu werden. Er ist mit einer unglaublich sympathischen Frau aus Navarra verheiratet, mit der er vier Kinder hat. Er hat schon mehrmals an den Feierlichkeiten in San Fermín teilgenommen, und obwohl er noch nicht mit den Stieren in der Straße Estafeta gelaufen ist, hat er sich doch das rote Halstuch umgebunden und ist in die Rufe der Unverletzten auf der Plaza de Misericordia eingestimmt, die dem leidenschaftlichen alten Hemingway so gefallen haben: „Hola Don Pepito!“ Genau so, wie es sein sollte. José Sala ist ein Sammler auf dieser Insel, deren privilegiertes Licht der Fokus großer Maler ist: „Gleich nachdem ich meine Ausbildung hinter mich gebracht hatte, eröffneten wir eine Kunstgalerie: Die ‚Galerie Bes‘, zusammen mit Paco Torres und Antonio Hormigo. Die Malerei hat Ibiza viele Persönlichkeiten gegeben, und es gibt viele gute Maler.“ Sala ist ein Gourmet – und ein Gourmand: „Mit dem Kochen habe ich angefangen, als ich Rechtswissenschaften in Barcelona studierte. Ich lebte zusammen mit einigen Freunden in einem Apartment, und da das Geld immer knapp war und der Hunger groß, erwachten die Instinkte. Samstags gingen wir immer auf den Markt, beobachteten die Leute, die Stimmung und vor allem die Mädchen, die sich dort aufhielten… Und schließlich haben wir dann jeden Tag nach Rezepten gekocht, die mir meine Mutter schickte. Es ist eine Leidenschaft, die ich beibehalten habe, und obwohl ich mich nicht als einen ‚Grand Chef‘ sehe, schlage ich mich, glaube ich, ganz gut.“ Heute kann er mehr Zutaten verwenden, aber für die Küche braucht man Zeit, und der Bürgermeister beschwert sich ständig, dass seine politische Arbeit ihm nicht viel freie Zeit lasse. Seit er im öffentlichen Leben steht, schließt er
A picture of the church of San Antonio from the year 1913 Una pintura de 1913 de la iglesia de San Antonio Ein Bild der Kirche von San Antonio aus dem Jahre 1913
Alcalde San Antonio.qx:Layout 1
26.04.2008
1:02 Uhr
Seite 033
Alcalde San Antonio.qx:Layout 1
25.04.2008
23:15 Uhr
Seite 034
STYLEPEOPLE PAGE 034
The STYLE questionnaire My favourite composers: Joaquín Rodrigo, Albéniz and Falla. Also the music of the 70s My favourite painter: Van Gogh and the whole of Impressionism. I'm also a keen follower of local artists, especially Andrés Monreal My favourite writer: Antonio Machado. In fact, the whole of the 'Generación del 98' My favourite dish: Guisat de peix (fish stew) My favourite actor: Antonio Resines My personal philosophy: Tolerance. It is indispensable for life My greatest fault: I probably have too many and almost certainly quite a few I'm unaware of. I tend to put too much trust in people and life has a habit of kicking you in the teeth for that My greatest passion: Fortunately, I have plenty of these but then sadly, too little time to indulge them. Sport, fine cuisine and horticulture The greatest happiness: For me, this would be to live in a society that was peaceful, ready to discuss issues in a tolerant way, without confrontation or violence, both in a local setting as well as in other social and geographical spheres The greatest misfortune: That would be if anything terrible were to happen to members of my family What I detest most: When people go behind my back, especially when my trust is abused What I wanted to be when I grew up: A footballer The reform I admire most: Anything that leads to peace, freedom and democracy A mistake I would forgive: Every single one What I would wish for my friends: For health and that their lives would be harmonious and without sorrow One of my main characteristics: Perfectionism Sport is: A way of life Someone I would very much like to meet: Quite a few people but no one in particular What I would take with me to a desert island: I'd have to ask Forges. He has experience of these matters What I find most relaxing: When I've done my work and everything is under control What I particularly like about Ibiza: The bay of Sant Antoni
Mi compositor favorito: Joaquín Rodrigo, Albéniz y Falla. También los cantautores de los años 70 Mi pintor favorito: Van Gogh y todo el Impresionismo. También sigo la evolución de la pintura local; me gusta mucho Andrés Monreal Mi poeta favorito: Antonio Machado. La generación del 98 Mi plato favorito es: Guisat de peix Mi actor favorito: Antonio Resines Mi lema es: La tolerancia. Es imprescindible para la convivencia Mi mayor defecto: Supongo que muchos, algunos incluso de los que no soy consciente. El exceso de confianza en las personas es uno de ellos y en la vida te da muchas bofetadas Mi afición favorita: Afortunadamente tengo muchas, pero poco tiempo para disfrutarlas: el deporte, la gastronomía, la horticultura… La mayor felicidad para mí sería: Ser partícipe de una convivencia pacífica, dialogante y tolerante, sin enfrentamientos ni violencias, tanto a nivel familiar como en los demás ámbitos sociales y geográficos La mayor desgracia para mí sería: Cualquier mal que afectase a los miembros de mi familia Lo que más detesto es: Que me engañen, sobretodo cuando es abusando de la confianza Cuando era niño quería ser: Futbolista La reforma que más admiro: Todas las que han contribuido a la paz, la libertad y la democracia Un error que probablemente perdonaría: Todos Lo que más deseo a mis amigos: Salud y que su vida discurra feliz y sin sobresaltos Un rasgo característico en mí: El perfeccionismo Deportes es: Una filosofía de vida Me gustaría reunirme alguna vez con: Con mucha gente, pero con nadie en particular A una isla abandonada me llevaría: Le preguntaría a Forges, que tiene experiencia Lo que más me relaja es: Tener mi trabajo acabado y controlado Lo que me gusta especialmente de Ibiza: La bahía de Sant Antoni
Mein Lieblingskomponist: Joaquín Rodrigo, Albéniz und Falla. Auch die Liedermacher aus den 70er Jahren. Mein Lieblingsmaler: Van Gogh und der ganze Impressionismus. Ich verfolge auch die Entwicklung der lokalen Malerei; ich mag Andrés Monreal sehr gerne. Mein Lieblingsdichter: Antonio Machado. Die „Generación del 98“ im Allgemeinen. Mein Lieblingsgericht: Guisat de Peix (Fischeintopf). Mein Lieblingsschauspieler: Antonio Resines. Mein Motto ist: Die Toleranz. Sie ist unerlässlich für das Zusammenleben. Mein größter Fehler: Wahrscheinlich habe ich viele und bestimmt auch einige, derer ich mir nicht bewusst bin. Ich habe zu viel Vertrauen in die Menschen, und im Leben bekommt man dafür viele Ohrfeigen. Meine größte Leidenschaft: Glücklicherweise habe ich viele, aber leider wenig Zeit, um sie zu genießen: der Sport, die Gastronomie, der Gartenbau… Das größte Glück wäre für mich: An einem Zusammenleben teilhaben zu können, das friedlich, dialogbereit und tolerant, ohne Konfrontationen und Gewalttätigkeiten ist, sowohl auf der familiären Ebene als auch in den anderen sozialen und geografischen Umfeldern. Das größte Unglück für mich wäre: Wenn den Mitgliedern meiner Familie etwas Schlimmes zustoßen würde. Was ich am meisten hasse: Wenn man mich hintergeht, vor allem, wenn mein Vertrauen missbraucht wird. Als ich ein Kind war, wollte ich gerne werden: Fußballspieler. Die Reform, die ich am meisten bewundere: Alle jene, die zu Frieden, Freiheit und Demokratie beitragen. Ein Fehler, den ich wahrscheinlich entschuldigen würde: Alle. Was ich mir am meisten für meine Freunde wünschen würde: Gesundheit und dass ihr Leben glücklich und ohne große Einbrüche verläuft. Ein charakteristisches Kennzeichen von mir ist: Der Perfektionismus. Sport ist: Eine Lebensphilosophie. Ich würde mich gerne einmal treffen mit: Vielen Leuten, aber mit niemandem Bestimmten. Auf eine einsame Insel würde ich mitnehmen: Da würde ich Forges fragen, der hat Erfahrung. Was mich am meisten entspannt, ist: Wenn ich meine Arbeit abgeschlossen habe und alles unter Kontrolle ist. Was mir besonders an Ibiza gefällt: Die Bucht von Sant Antoni.
Alcalde San Antonio.qx:Layout 1
25.04.2008
23:15 Uhr
Seite 035
STYLEPPEOPLE PAGE 035
and Es Torrent. Although he became a town councillor for the UCD shortly after graduating, he considers himself to be something of masochist because he carries on his political career, despite the fact that it takes up so much family time. José shares his surname with the legendary corsair Pedro Sala. When pressed, he tells us that he doesn't know whether he has one of these 'sea tigers' in his family but adds that he personally feels more affinity with the land than with the sea: "You cannot be bound to the soil and to the sea and devote equal amounts of time to both. I have a small vegetable patch - I love horticulture - and I find the company of tomatoes and other vegetables very relaxing. It is always so satisfying to be able to cook your own produce. I also like to go for walks in the north of Sant Antoni, admire the sunsets and sometimes even walk as far as the almond orchards of Santa Agnès." Sala has an easy-going manner and, although he is not adept at grunting 'Uc', he is nonetheless liable to quote Isidoro Macabich, who once said that on Ibiza you could find the sons of fisherman, the sons of farmers and the sons of whores ('hijos de puta'). When he was a student, he earned some money as a hotel receptionist. And that was at a time when the Island's tourist industry was still in its infancy: "In many respects, Sant Antoni has always been ahead of the game, much as others may try to put us down." He is not a particularly good dancer although he sometimes plucks up the courage to join in: "I haven't got much of a sense of rhythm and I'm not especially musical. Since I became mayor, I've hopped around with the ball pagès a couple of times and I’ve come within a hairsbreadth of taking a tumble. And when they then announced the next number would be a 'Sevillana', I pretty much made a laughing stock of myself." He considers himself to be something of a sportsman and has always pursued one variety or another, including football and every variation on the game, squash, tennis and swimming. He is not a great believer in mythology. He has also never asked anyone for their autograph but there are some famous names he would like to meet and discuss a few issues with, such as the post-Franco transition with the King or perestroika with Gorbachov: "When I think back to the time before I was a student, there were certain things we couldn't imagine would ever change: the Cold War, the Franco regime, the Berlin Wall. So I would be really interested to find out what was going on in the minds of the people who were actually influencing the course of events at the time." José Sala thinks of himself as a tolerant man and shares the view originally expounded by the philosopher Heraclites that everything is in a state of flux. A lesson he has no doubt learned from experience.
tierra y el mar al mismo tiempo, o dedicarles el mismo tiempo. Tengo un pequeño huerto, me gusta la horticultura y cuando estoy con mis tomates y verduras, pues estoy muy tranquilo. Y cocinar mis propias verduras siempre es un placer. También me gusta pasear por el norte de Sant Antoni, admirar la puesta de sol y llegar a los almendros de Santa Agnès”. Sala es llano y campechano y, aunque no sabe gritar el Uc, sabe citar a Isidoro Macabich diciendo que en
José Sala thinks of himself as a tolerant man and shares the view originally expounded by the philosopher Heraclitus that everything is in a state of flux. José Sala se confiesa muy tolerante y cree, como sabía Heráclito, que todo fluye y pasa y se mueve. José Sala hält sich für sehr tolerant und glaubt wie der weise Heraklit, dass sich alles im Fluss befindet, vorbeigeht und sich bewegt.
Ibiza hay hijos de pescadores, hijos de payeses e hijos de puta. Mientras estudiaba recaudaba fondos trabajando de recepcionista en los hoteles cuando el Turismo estaba en sus inicios: “Sant Antoni fue y sigue siendo pionera por mucho que nos hayan querido desprestigiar.” No es nada bailarín, aunque a veces se arranca: “Mi ritmo no es especialmente bueno y tampoco soy especialmente aficionado a la música. Desde que soy alcalde he hecho dos saltos de ball pagès y he estado a punto de caerme al suelo. Y cuando se han empeñado en que baile sevillanas, he hecho un ridículo ante bastante gente. Se confiesa muy deportista a lo largo de toda su vida: fútbol en todas sus variantes, mucho squash, tenis y natación. Tampoco es nada mitómano. No ha pedido un autógrafo en su vida, pero sí que le interesaría conocer, para charlar de sus hechos, a algunas personas como el Rey, para hablar de la Transición, o con Gorbachov, para hablar de la Perestroika: “Si recuerdo mi época de estudiante anterior a la carrera, entonces nos parecía que las cosas eran inamovibles: la Guerra Fría, el régimen de Franco, el Muro de Berlín… Entonces me gustaría conocer que pasó por la mente de aquellos que decidían.” Se confiesa muy tolerante y cree, como sabía Heráclito, que todo fluye y pasa y se mueve.
sich gerne zu Hause ein, um die Intimität zu genießen. Aber er geht auch gerne essen: Man trifft ihn oft im „Can Pujol“, und ganz besonders mag er das „Sa Punta des Molí“, „Balanzat“ und „Es Torrent“. Obwohl er nach Beendigung seiner Ausbildung Stadtrat der „UCD“ wurde, hält er sich selbst für etwas masochistisch, weil er mit der Politik weitermacht: einem Teil seines Lebens, der ihn viel Zeit und Intimität kostet. José teilt sich seinen Nachnamen mit dem legendären Korsaren Pedro Sala. Auf Nachfrage erklärt uns der Bürgermeister, dass er nicht wisse, ob er einen dieser „Tiger des Meeres“ in der Familie habe, ergänzt aber, dass er selbst sich eher mit der Erde als mit dem Meer verbunden fühle: „Man kann nicht gleichzeitig ein Freund der Erde und des Meeres sein und ihnen gleich viel Zeit schenken. Ich habe einen kleinen Gemüsegarten – ich liebe den Gartenbau –, und wenn ich bei meinen Tomaten und dem anderen Gemüse bin, bin ich ganz entspannt. Es ist immer eine Freude, sein eigenes Gemüse zu kochen. Ich spaziere auch gerne durch den Norden San Antonios, bewundere den Sonnenuntergang und komme bis zu den Mandelbäumen von Santa Inés.“ Sala wirkt leicht im Umgang und ungezwungen, und obwohl er nicht den „Uc“ rufen kann, kann er doch Isidoro Macabich zitieren, der sagte, dass es auf Ibiza Kinder von Fischern, Kinder von Bauern und Kinder von Arschlöchern gibt („Hijos de Puta“). Während seines Studiums verdiente er sich etwas Geld als Rezeptionist in Hotels, damals, als der Tourismus noch in seinen Anfängen steckte: „San Antonio war und ist in vielem Vorreiter, soviel man uns auch schon herabsetzen wollte.“ Er ist kein guter Tänzer, obwohl er sich manchmal zum Tanzen aufrafft: „Mein Rhythmusgefühl ist nicht besonders ausgeprägt, und ich bin auch nicht so ein großer Musikliebhaber. Seit ich Bürgermeister bin, habe ich zwei Hüpfer auf dem „Ball Pages“ gewagt und wäre dabei um ein Haar der Länge nach hingefallen. Und als man dann auch noch auf ‚Sevillanas‘ bestand, habe ich mich vor vielen Leuten ziemlich lächerlich gemacht.“ Er bezeichnet sich als sehr sportlich und hat immer Sport getrieben: Fußball in allen Varianten, viel Squash, Tennis und Schwimmen. Er ist auch kein Anhänger von Mythen. Er hat noch nie um ein Autogramm gebeten, aber einige Leute würde er gerne einmal persönlich kennenlernen, um über gewisse Dinge zu reden: Personen wie den König, um über die Transition, oder Gorbatschow, um die Perestroika zu sprechen: „Wenn ich an die Zeit vor meinem Studium zurückdenke, erschienen uns damals die Dinge wohl unveränderlich: der Kalte Krieg, das Franco-Regime, die Berliner Mauer. Daher würde es mich interessieren, was in den Köpfen der Leute vorging, die in diesen Dingen das Sagen hatten.“ José Sala hält sich für tolerant und glaubt wie der weise Heraklit, dass sich alles im Fluss befindet, vorbeigeht und sich bewegt. Das hat ihn wohl die Erfahrung gelehrt.
Alcalde San Antonio.qx:Layout 1
25.04.2008
23:16 Uhr
Seite 036
electricidad I telecomunicaciones I domótica electricit y I telecommunication I domotics
) -OV San Cristófol, 28 I 07800 Ibiza
w w w.ituma.es
Polígono Industrial, Sector 1 – Blancadona Tel. 971 194 235 o 971 317 570 · fax 971 315 140 · www.cbelectric.ibz-style.com
donal caufield.qx:Layout 1
25.04.2008
23:16 Uhr
Seite 037
donal caufield.qx:Layout 1
25.04.2008
23:16 Uhr
Seite 038
STYLEPEOPLE PAGE 038
donal caulfield C.E.O VUE360 PROPERTY DEVELOPMENT GROUP. GERENTE DEL GRUPO DE DESARROLLO DE PROYECTOS DE CONSTRUCCIÓN VUE360. GESCHÄFTSFÜHRER DER „VUE360“-BAUPROJEKT-ENTWICKLUNGS-GRUPPE
TEXT JILLIAN CANNEY
f there’s one thing that they say about the Irish is that they’re hard workers. Would I be biased if I wholeheartedly agreed with that notion, as I sit here bleary eyed, typing my gnarled fingers to the bone and with 100% green blood flowing through my own old veins? Yes, most probably, you’d say. On the other hand, I’d argue, one has only to witness the boom in the Ireland’s economy in the late nineties and early noughties and the evidence kind of speaks for itself. The turnaround in the public and private face of Ireland since then has seen the bygone,
I
i algo se puede decir de los irlandeses, es que son unos trabajadores muy concienzudos. ¿Parecería muy parcial si les dijese que estoy completamente de acuerdo con esta afirmación? ¿Aquí sentado, legañoso, tecleando con mis dedos toscos y la sangre 100% verde que corre por mis viejas venas? Si, probablemente me lo recriminarían. Pero yo pondría objeciones; tan sólo hay que echar un vistazo al boom económico de Irlanda a finales de los años 90 y en los primeros años de este siglo, y las evidencias hablan por sí mismas. El
S
enn man etwas über die Iren sagen kann, dann das, dass sie harte Arbeiter sind. Wäre ich wohl parteiisch, wenn ich dieser Aussage mit ganzem Herzen zustimmen würde? So wie ich hier triefäugig sitze und meine knorrigen Finger bis zu den Knochen abtippe, ich mit meinem 100% grünen Blut, das durch meine alten Adern fließt? Ja, wahrscheinlich, würden Sie sagen. Andererseits würde ich einwenden: Man muss sich nur den Wirtschaftsboom in Irland in den späten neunziger Jahren und den frühen Jahren
pitiful image of Ireland as a barren landscape full of ragged old potato peelers change into that of a happy nation of high fliers and lifestyle lovers amassing record levels of disposable income. Technology and Property Development have been two of the biggest players in Irelan-
giro experimentado por Irlanda tanto en el sector privado como en el público ha provocado que, desde entonces, su imagen lastimosa o de paisajes llenos de viejos “pelapatatas” harapientos se haya transformado en la de una afortunada nación de grandes éxitos y de
dieses Jahrtausends ansehen, und es ist offensichtlich, dass dieser für sich selbst spricht. Die Kehrtwende im privaten und öffentlichen Bereich von Irland hat bewirkt, dass sich seitdem das mitleiderregende Image öder Landschaften voller alter zerlumpter Kartoffelschäler in das
W
donal caufield.qx:Layout 1
25.04.2008
23:16 Uhr
Seite 039
STYLEPEOPLE PAGE 039
d’s winning game in recent years. Outside investors have steamed into the country en masse, generating whole new incomes and higher standards of living. Unemployment has dropped considerably. The term coined to describe this phenomenal boom in Ireland: ‘The Celtic Tiger’. And so step forward Mr. Donal Caulfield, C.E.O of Vue360 and Ibiza’s newest property developer. And what do you know, he’s Irish. From what it would seem, Mr. Caulfield climbed onto the back of The Celtic Tiger himself, having firmly launched himself and his company straight onto and up the property development ladder in Ireland back in 2002. His high end residential and commercial designer property sites are popping up like maxi-minimalist mushrooms all over Dublin on a multi million euro level, meanwhile Vue360 has expanded over Europe and currently has sites and properties in London, Madrid, Warsaw, Fuerteventura and Puig d’en Valls. Yes, that’s right; our own little Puig d’en Valls, just on the fringes of Ibiza Town. Called Sa Olivera de Molino, the two storey, 58 unit development sees a combination of innovative lofts, townhouses and apartments of minimum 120 square metres each set within an stone’s throw of Vila and with stunning views of the surrounding landscape and Ibiza Town itself. The development was conceived and designed by one of the island’s native architects, the acclaimed Jaime Serra, who included in his architectural concept the finer details of swimming pools, gyms, concierge facilities, direct access elevators, high tech security and designer bedrooms. It certainly sounds impressive. Apart from Serra and Caulfield however¸ there are other masterminds involved in the Sa Olivera project. Bring in Ouwehand&Wall; the on island luxury property brokers responsible for the management of the Sa Olivera project. In fact,
aficionados a la buena vida, en la que continuamente se registran nuevos récords de renta per capita. En los últimos años, la tecnología y la promoción inmobiliaria han sido los mayores protagonistas del sendero del éxito en Irlanda. Los inversores extranjeros han llegado en masa al país, originando nuevos ingresos y un nivel de vida superior. El desempleo se redujo considerablemente. El concepto que ha acuñado este fenomenal boom en Irlanda es: "The Celtic Tiger" (el tigre celta). "Y, ¿va a dar entonces un paso adelante, Mr. Donal Caulfield?” Se trata del gerente de Vue360 y el más reciente promotor de proyectos de construcción de Ibiza. Y, ¿de dónde es? – Es irlandés. Parece que el señor Caulfield también se ha subido al lomo del tigre celta. Ya en 2002, consiguió situarse a sí mismo y a su empresa en lo más alto del sector irlandés de la promoción. Sus residencias nobles y sus inmuebles comerciales de diseño brotan por todas partes como setas minimalistas en el suelo de Dublín. A un nivel de varios millones de euros. Entretanto, Vue360 ya se ha extendido por toda Europa y actualmente posee solares e inmuebles en Londres, Madrid, Varsovia, Fuerteventura y Puig d’en Valls. Sí, han oído bien: nuestro pequeño Puig d’en Valls, justo a las afueras de la ciudad de Ibiza. Se llama Sa Olivera de Molino. Esta promoción de 58 unidades de dos pisos se prevé como una combinación de lofts innovadores, townhouses y apartamentos de por lo menos 120 metros cuadrados. Vila queda a un tiro de piedra y hay unas vistas impresionantes sobre el paisaje circundante y la ciudad de Ibiza. El desarrollo del proyecto fue ideado y diseñado por un arquitecto local: el celebrado Jaime Serra, que ha incluido en su borrador arquitectónico exquisitos detalles como piscinas, gimnasios, instalaciones de recepción, ascensores con
einer glücklichen Nation von Senkrechtstartern und Lifestyle-Liebhabern verwandelt hat, in der immer wieder neue Rekordhöhen des verfügbaren Einkommens gemessen werden. Technologie und Eigentumsentwicklung waren in den letzten Jahren beim Spiel auf Sieg in Irland die beiden größten Mitwirkenden. Investoren von außen sind in Massen in das Land gekommen und haben neues Einkommen und einen höheren Lebensstandard bewirkt. Die Arbeitslosigkeit wurde beachtlich gesenkt. Der Begriff, der diesen phänomenalen Boom in Irland geprägt hat, ist: „The Celtic Tiger“ (der keltische Tiger). „Und nun gehen Sie also einen Schritt weiter, Mr. Donal Caulfield?“ Die Frage richtet sich an Donal Caulfield, den Geschäftsführer von „Vue360“ und Ibizas neuesten Bauprojekt-Entwickler. Und wo kommt er wohl her? – Aus Irland, natürlich. So, wie es aussieht, ist auch Mr. Caulfield auf den Rücken des keltischen Tigers gestiegen. Er hat sich selbst und seine Firma in Irland schon im Jahre 2002 auf der Entwicklungsleiter ganz nach oben gebracht. Seine Edel-Residenzen und kommerziellen Designer-Baugrundstücke schießen wie minimalistische Pilze überall in Dublin aus dem Boden, auf einem Niveau von mehreren Millionen Euro. Unterdessen hat sich „Vue360“ schon über ganz Europa ausgebreitet und besitzt zurzeit Baugelände und Grundstücke in London, Madrid, Warschau, Fuerteventura und Puig D’en Valls. Ja, das ist richtig: Unser eigenes kleines Puig D’en Valls, genau am Rand von Ibiza Stadt. Es wird „Sa Olivera de Molino“ genannt. Das zweistöckige, 58 Einheiten umfassende BauProjekt sieht eine Kombination aus innovativen Lofts, Town-Houses und Appartements von jeweils mindestens 120 Quadratmetern vor. Einen Steinwurf entfernt von Vila und mit atemberaubender Aussicht auf die umgebende Landschaft und auf Ibiza Stadt. Die Projekt-
c
We see ourselves involved in property projects in Ibiza for at least the next 20 years. En los próximos 20 años, nos vemos implicándonos en proyectos inmobiliarios en Ibiza. Wir sehen uns in den nächsten 20 Jahren bei Grundstücks-Projekten auf Ibiza involviert.
without O&W Director Mary Wall (also Irish and who brought Caulfield to the island for the first time in Sept 2006),there would be no Sa Olivera at all. However, as fate would have it Ibiza’s charms worked their magic on Donal and his team of professionals and Vue360 soon set
acceso directo, seguridad de alta tecnología y dormitorios de diseño. Pues sí que suena impresionante... Dejando aparte a Serra y a Caulfield, por supuesto que hay otros genios que participan en el proyecto Sa Olivera. Se incluyó a
d
Entwicklung wurde von einem einheimischen Architekten ersonnen und designt: dem gefeierten Jaime Serra, der in seinem architektonischen Konzept die feineren Details wie Swimmingpools, Fitnesscenter, Concierge-Einrichtungen, Aufzüge mit direktem Zugang,
donal caufield.qx:Layout 1
25.04.2008
23:16 Uhr
Seite 040
STYLEPEOPLE PAGE 040
their development plans in motion right there in Puig d’en Valls. ‘It’s a hidden gem,’ Caulfield says of Ibiza, ‘it would be hard not to want to stay in Ibiza; we absolutely love it. Ask me to choose between a visit to London, Berlin, Madrid or Ibiza and I’ll choose Ibiza every time.’ Since that virgin visit, Vue360 has literally laid very firm foundations on the island, not only with the recent launch of Sa Olivera but also with further projects including a 5star hotel in the heart of Sant Antoni underway. Already having gained the approval of Sant Antoni’s Mayor, Pepe Sala, the 5star project hopes to help in the quest to turn the town around and make it more inviting to a higher end of clientele. “We see ourselves involved in property projects in Ibiza for at least the next 20 years. A niche market exists on the island and we believe that if we deliver a quality product, we will attract a quality client both to our developments and to
Ouwehand&Wall, el corredor de fincas de lujo de la isla, que es el responsable de la gestión del proyecto Sa Olivera. De hecho, sin la directora de O&W, Mary Wall (también irlandesa), a la que Caulfield trajo por primera vez a la isla en septiembre de 2006, Sa Olivera quizá no existiría. Sin embargo, una vez que el destino y el encanto de Ibiza ejercieron su magia sobre Donal y su equipo profesional, poco después se puso en marcha Vue360 en Puig d’en Valls. "Es una joya escondida", comenta Caulfield sobre Ibiza. "Era difícil para nosotros no querer quedarnos en Ibiza; simplemente, la amamos. Pregúnteme qué ciudad preferiría visitar, si me dieran a escoger: Londres, Berlín, Madrid o Ibiza, y siempre elegiría Ibiza". Desde su primera visita iniciática, Vue360 ha asentado literalmente unos sólidos cimientos en la isla. No sólo con su última implantación en Sa Olivera, sino también con otros proyectos entre los que se incluye un hotel de cinco estrellas en el corazón de Sant Antoni. Y ya hay una autorización del alcalde del municipio, Pepe Sala. El proyecto de cinco estrellas debe colaborar en el intento de transformar la ciudad y hacerla atractiva para una clientela de primera categoría. "En los próximos 20 años, nos vemos implicándonos en proyectos inmobiliarios en Ibiza. Existe un segmento de mercado en la isla. Creemos que si ofrecemos un producto de calidad, atraeremos clientela de calidad para nuestras promociones y para toda la isla". De hecho, Donal Caulfield cree que no falta mucho para que las ruedas del turismo giren durante todo el año alrededor de Ibiza. Esto traerá consigo más vuelos directos, más instalaciones y una selección cualitativa de hoteles de alto standing que podrían estar abiertos tanto en invierno como el resto del año. El potencial que tiene un turismo que funcione durante todo el año en Ibiza es uno de los motivos principales por los que
Hightech-Sicherheit und Designer-Schlafzimmer integriert hat. Das hört sich doch beeindruckend an. Abgesehen von Serra und Caulfield allerdings sind noch andere Genies am „Sa Olivera“-Projekt beteiligt. Es wurden „Ouwehand&Wall“ hinzugezogen, die Luxusmakler der Insel, die für das Management des „Sa Olivera“-Projekts zuständig sind. Tatsächlich gäbe es ohne die „O&W“-Leiterin Mary Wall (auch eine Irin), die Caulfield zum ersten Mal im September 2006 auf die Insel brachte, wohl gar kein „Sa Olivera“. Als dann allerdings das Schicksal und Ibizas Charme ihre Magie erst einmal auf Donal und sein Profiteam gewirkt hatten, setzte sich kurz darauf „Vue360“ auch schon in Puig D’en Valls in Bewegung. „Die Insel ist ein versteckter Edelstein“, sagt Caulfield über Ibiza. „Es wäre schwer für uns, nicht auf Ibiza bleiben zu wollen; wir lieben es einfach. Fragen Sie mich, welcher Stadt ich am liebsten einen Besuch abstatten würde, wenn ich es mir aussuchen könnte: London, Berlin, Madrid oder Ibiza. Ich würde jedes Mal Ibiza wählen.“ Seit diesem ersten Besuch hat „Vue360“ buchstäblich sehr feste Fundamente auf der Insel gelegt. Nicht nur mit der neuesten Einführung „Sa Olivera“, sondern auch mit weiteren Projekten, einschließlich eines 5-SterneHotels im Herzen von San Antoni. Hierfür liegt sogar schon eine Genehmigung des Bürgermeisters von San Antoni, Pepe Sala, vor. Das 5-Sterne-Projekt soll bei der Bestrebung helfen, die Stadt zu verändern und sie einladender für eine erstklassige Klientel zu machen. „Wir sehen uns in den nächsten 20 Jahren bei Grundstücks-Projekten auf Ibiza involviert. Es existiert ein Nischen-Markt auf der Insel. Wir glauben, wenn wir ein Qualitätsprodukt liefern, werden wir hochwertige Klientel für unsere Entwicklungen und für die ganze Insel anziehen“, erklärt Caulfield. Tatsächlich glaubt Donal
donal caufield.qx:Layout 1
25.04.2008
23:16 Uhr
Seite 041
STYLEPEOPLE PAGE 041
the island itself”. Indeed, Donal Caulfield believes that it won’t be long until the wheels of Ibiza’s year round tourism start turning, bringing with it more direct flights, more facilities and a range of quality hotels open and on offer throughout the winter. The potential of year round tourism in Ibiza is one of the very reasons that Caulfield is waving the Ibiza flag all over his homeland. “This is a place I bring my own family and friends to; it’s somewhere I myself would choose to come on holiday to or live all year round and it’s important that Ireland sees its value as a destination. For the winter months, high end accommodation, conference and sports facilities are imperative in order to attract a quality clientele. Mallorca is already a huge incentive destination in winter, I see Ibiza as equally as good a destination.” Is that the Wind of Change I feel blowing through the Ibiza trees? It could well be, what with Vue360´s exciting property developments on the island already in full swing, it won’t be too long before we find out. I’m given the impression that not only does Donal Caulfield see the potential in property round here, he does genuinely seem to have a taken a shine to our little island. ‘I’m just blown away by Ibiza’, he says, ‘you can come here and chill out, go out, eat out, splash out, all the island needs is better accommodation and better clientele and that’s what we want to help bring over the next years through our property development projects” And with those words of wisdom, we draw our conclusions. Yes, it would seem that the Celtic Tiger has come on holiday to Ibiza; yes, it would seem that the island is indeed a-changing and yes, indeed, the Irish are very hard workers. I told you so.
Caulfield hace ondear la bandera de Ibiza por todo su país natal. "Éste es un lugar al que traigo a mi familia y a mis amigos, un sitio donde también paso encantado mis vacaciones o donde me gustaría vivir durante todo el año y es importante que Irlanda vea su valor como destino de viajes. Durante los meses de invierno, son indispensables posibilidades modernas de pernoctación, instalaciones de congresos y deportivas para atraer a una clientela de calidad. Mallorca ya se ha convertido en un encantador y gran destino de invierno. Yo creo que Ibiza es un destino igual de bueno". ¿Es el viento del cambio lo que oigo susurrar entre los árboles de Ibiza? Bien podría ser así, si se tienen en cuenta las apasionantes promociones de proyectos de construcción de Vue360 que ya se han puesto en marcha en la isla. No falta mucho para que lo descubramos. Tengo la impresión de que Donal Caulfield no es el único que ve aquí el potencial de la isla y de sus fincas. Sólo que nuestra isla le ha impresionado especialmente. "Simplemente, estoy hechizado por Ibiza", dice, "aquí se puede venir y descansar, se puede salir, ir a comer, gastar dinero. Todo lo que la isla necesita son mejores posibilidades de alojamiento y una mejor clientela y es eso lo que nosotros queremos conseguir en los próximos años por medio de nuestros proyectos de construcción". Y de estas sabias palabras extraemos nuestra conclusión. Sí, realmente parece que el tigre celta se va de vacaciones a Ibiza; sí, parece que la isla se ha transformado y sí, es cierto, los irlandeses trabajan realmente muy duro. Pero eso ya lo había dicho, ¿no?
Caulfield, dass es nicht mehr lange dauern wird, bis sich die Räder des Tourismus auf Ibiza das ganze Jahr lang drehen werden. Das wird mehr direkte Flüge mit sich bringen, mehr Einrichtungen und eine Auswahl an qualitativ hochwertigen Hotels, die auch im Winter und das ganze Jahr über geöffnet sein können. Das Potenzial eines Tourismus auf Ibiza, der das ganze Jahr über funktioniert, ist einer der Hauptgründe dafür, dass Caulfield überall in seinem Heimatland die Werbetrommel für Ibiza rührt.
‘It’s a hidden gem,’ Caulfield says of Ibiza. "Es una joya escondida", comenta Caulfield sobre Ibiza. „Die Insel ist ein versteckter Edelstein“, agt Caulfield über Ibiza.
„Dies ist ein Ort, an den ich meine Familie und meine Freunde bringe, ein Platz, an dem ich auch gerne selbst meine Ferien verbringen oder wo ich das ganze Jahr über leben möchte. Es ist wichtig, dass Irland diesen Wert Ibizas als Reiseziel erkennt. Für die Wintermonate sind moderne Übernachtungsmöglichkeiten, Konferenz- und Sporteinrichtungen unumgänglich, um eine hochwertige Klientel anzuziehen. Mallorca ist schon ein großes, reizvolles Reiseziel im Winter. Ich meine, Ibiza ist ebenso dafür geeignet.“ Ist das der Wind der Veränderung, den ich durch Ibizas Bäume rauschen höre? Das kann gut sein, mit den aufregenden Bauprojekt-Entwicklungen von „Vue360“, die auf der Insel schon jetzt in Schwung gekommen sind. Es wird nicht lange dauern, bis wir Genaueres herausfinden werden. Ich habe den Eindruck, dass nicht nur Donal Caulfield das Potenzial der Insel und ihrer Grundstücke sieht. Ihm hat es unsere kleine Insel nur besonders angetan. „Ich bin von Ibiza einfach hingerissen“, sagt er, „man kann hierher kommen und sich entspannen, man kann ausgehen, essen gehen, Geld ausgeben – alles, was die Insel noch braucht, sind bessere Unterbringungs-Möglichkeiten und ein besseres Klientel. Und das ist, was wir gerne in den nächsten Jahren mithilfe unserer Bauprojekte erreichen wollen.“ Und aus diesen weisen Worten ziehen wir unsere Rückschlüsse. Ja, es sieht wirklich so aus, als ob der keltische Tiger auf Ibiza Ferien machte. Ja, es sieht so aus, als ob die Insel sich verändert. Und ja, es stimmt, die Iren arbeiten wirklich sehr hart. Habe ich es nicht gesagt?
OpeningParty.qx:Layout 1
25.04.2008
23:16 Uhr
Seite 042
STYLEEVENTS PAGE 042
house-warming party @
OpeningParty.qx:Layout 1
25.04.2008
23:17 Uhr
Seite 043
STYLEEVENTS PAGE 043
ouwehand & wall office
MARINA BOTAFOCH
Gisele.qx:Layout 1
25.04.2008
23:17 Uhr
Seite 044
STYLEPEOPLE PAGE 044
gisele bündchen SHATTERED DREAMS UN PUÑADO DE SUEÑOS ROTOS EINE HANDVOLL ZERSTÖRTER TRÄUME
TEXT ELENA SANCHEZ FOTOS JÜRGEN BUSHE
ithout doubt, she possesses a beauty that is both extraordinary and classic. Gisele Bündchen came to Ibiza on a mission: she was here to present her collection of Vogue sunglasses. In the fabulous setting of the Atzaró, an exclusive banquet was held followed by a sophisticated party with free bar. Performing live on stage were the adorable Atomic Kitten with disco sounds for the rest of the evening being laid on by the modernistic and iconoclastic Queens of Noize.
xtraordinaria e innegable belleza. De las clásicas. Gisele Bündchen aterriza en Ibiza para dar a conocer su selección de gafas Vogue en un entorno maravilloso como es Atzaró, ofrecer una cena exclusiva y una fiesta mundana con barra libre. El protagonismo en el escenario, de la mano de las simpáticas Atomic Kitten, y en la cabina, rebeldes y modernas, Queens of Noize.
ie ist eine außergewöhnliche und unbestreitbar klassische Schönheit. Gisele Bündchen landete in Eivissa, um ihre Kollektion von „Vogue“-Sonnenbrillen vorzustellen. In der wunderschönen Umgebung des „Atzaro“ wurde ein exklusives Abendessen gegeben und eine mondäne Party mit offener, kostenloser Bar gefeiert. Auf der Bühne standen die sympathischen „Atomic Kitten“, und in der Kabine legten revolutionär und modern die „Queens of Noize“ auf.
W
E
S
Anyone thinking this was their chance to meet Gisele Bündchen live and in the flesh here in Ibiza, and to get an idea at first hand of whether this top model really did conform to their (mainly male) fantasies, was in for a disappointment. There were too many representatives of the media on
Todos aquellos que creyeron que su oportunidad de ver en vivo y en directo a Gisele Bündchen, en Ibiza, en carne y en hueso para poder imaginar a la super modelo mucho mejor ejecutando una de las promesas que más fantasías ha despertado entre los hombres enamorados de las formas femeninas del canon de belleza que ha evolucionado hasta nuestros días, tienen hoy el sueño roto.
Alle, die geglaubt hatten, dass dies ihre Chance sei, Gisele Bündchen live und leibhaftig auf Ibiza zu sehen, um sich das Topmodel noch besser bei der Erfüllung ihrer eigenen (meist männlichen) Wünsche vorstellen zu können, wurden jäh enttäuscht. Es waren viele, vielleicht zu viele Medien, die einem enthusiastischen Aus-
Gisele.qx:Layout 1
25.04.2008
23:17 Uhr
Seite 045
STYLEPEOPLE PAGE 045
Gisele.qx:Layout 1
25.04.2008
23:17 Uhr
Seite 046
STYLEPEOPLE PAGE 046
hand, all desperate to home in on one rash utterance from the star model: "I'll parade naked through the streets of Manhattan if Tom loses the game against the New York Giants." But Tom (surname Brady, American football player and partner of the stunning Brazilian with German forebears) did lose and Gisele had no choice but to deny that she had ever made such a commitment in January. And to continue to deny it here in Ibiza this March. Tom could have saved her all the embarrassment by ensuring that wretched Superbowl had a different outcome! Here on the Island, we have a saying: "Dimes y diretes." "Gisele, do you intend to wear a pair of the new Vogue sunglasses that you helped design when you're parading through Manhattan?" asked a reporter from IBIZA & FORMENTERA STYLE in the midst of a scrum of cameramen, journalists and - horror of horrors - bodyguards. "Obviously. I've got plenty of them and I frequently go jogging in Manhattan," replied Gisele demurely in her white dress designed by Frenchman Hervé Leger in XS size and purchased from an exquisite boutique in the centre of Vila. "Actually, what we meant by that is, do you intend to keep your promise?" But when pressed on this point, the model furrowed her brow. In a trice, the look of innocence on Gisele Bündchen's face was transformed. Her response was razor-sharp: "That's a lie. A lie. A lie, I tell you. It's absurd. I have never even posed in the nude. Why should I go in for such a dare?"
Fueron muchos, quizá demasiados, los medios que recogieron un entusiasta “correré desnuda por las calles de Manhattan si Tom pierde el partido contra los New York Giants”. Pero Tom (Brady de apellido, jugador de fútbol americano y novio de la imponente brasileña con raíces teutonas) perdió, y a Gisele no le quedó otra
que desmentir las declaraciones el pasado mes de enero y negarlo después, en marzo y en Eivissa. Ya podía haber evitado Tom dimes y diretes con una victoria en ese maldito partido de la Superbowl. “Gisele, ¿vas a ponerte uno de los modelos de la nueva colección de Vogue que has ayudado a diseñar para correr por Manhattan?”, preguntó una de las redactoras de IBIZA & FORMENTERA STYLE en un atropello de cámaras, periodistas y lo que es peor, personal de seguridad. “¡Claro! ¡Por supuesto! ¡Tengo un montón de ellas y además suelo salir a correr por Manhattan!”, contestó la modelo vestida con un guante de talla XS y color blanco del diseñador
nichts anderes übrig, als die Aussagen, die sie im Januar gemacht hatte, abzustreiten und sie später dann, im März und auf Ibiza, noch einmal zu leugnen. Das hätte Tom doch gleich in diesem verdammten Spiel um den Superbowl verhindern können! Wie hier auf der Insel gesagt wird: „dimes y diretes.“ „Gisele, wirst du eines dieser neuen „Vogue“Modelle aufsetzen, die du mitentworfen hast, wenn du durch Manhatten läufst?“, fragte eine Redakteurin von IBIZA & FORMENTERA STYLE inmitten eines Auflaufs von Kameras, Journalisten und – was das Schlimmste war – Sicherheitsleuten. „Klar! Natürlich! Ich habe viele von ihnen, und außerdem laufe ich oft durch
With these words, she succeeded in shattering the dreams of everyone who had come to pay their respects on 27th March at the Agroturismo Atzaró during the presentation of her sunglasses collection, part of the 'Play everyday' advertising campaign with Gisele as the public face of the range and Mario Testino as photographer. But they also shattered the dreams and flights of malicious fancy harboured by all those who had been affected by the defeat of the New England Patriots for whom Tom Brady plays at quarter back. Things got even more embarrassing when a well-known figure from the gay scene put in an
francés Hervé Leger que compró en una exquisita boutique del centro de Vila. “Nos referimos a si vas a cumplir tu promesa”, aclaramos a la modelo mientras que percibíamos cómo su ceño se iba arrugando, cambiando de pronto la dulce expresión de la modelo. De su boca entonces se escucharon tres tajantes “eso es mentira”. “Eso es mentira. Mentira. Una gran mentira”. “Es ridículo, ni siquiera he posado nunca desnuda. ¿Por qué iba a hacer una apuesta así?”. Con estas palabras quedaron hechos añicos los sueños no sólo de aquellos que la admiraron el pasado 27 de marzo en el agroturismo
Manhattan!“, antwortete das Model, das ein weißes Kleid des französischen Designers Hervé Leger in Größe „XS“ trug, gekauft in einer exquisiten Boutique im Zentrum von Vila. „Wir meinen damit, ob du dein Versprechen halten wirst“, versuchten wir dem Model klarzumachen, das daraufhin seine Stirn kraus zog. Ganz schnell veränderte sich der süße Ausdruck auf Gisele Bündchens Gesicht. Es folgten messerscharfe Worte: „Das ist eine Lüge. Eine Lüge. Eine große Lüge. Das ist lächerlich, ich habe noch nie nackt posiert. Warum sollte ich so eine Wette eingehen?“ Mit diesen Worten zerbrachen die Träume nicht
spruch des Models Glauben schenken wollten: „Ich werde nackt durch die Straßen von Manhatten laufen, wenn Tom das Spiel gegen die New York Giants verliert.“ Aber Tom (Brady mit Nachnamen, Football-Spieler und Lebensgefährte der imposanten Brasilianerin mit den teutonischen Wurzeln), verlor – und Gisele blieb
This was her seventh visit to the Island. Es la séptima vez que la top model visita la isla. Dies war das siebte Mal, dass das Topmodel die Insel besucht.
Gisele.qx:Layout 1
25.04.2008
23:17 Uhr
Seite 047
STYLEPEOPLE PAGE 047
appearance. Instead of asking any questions of the top model, he smarmed all over her: "You are simply gorgeous, Gisele." He was talking Italian and took her gently by the hand. "I don't know what language I'm talking any more English, Spanish, Italian or Portuguese," said the subject of this flattery somewhat numbly, having only just regained her composure after a tricky situation some minutes earlier. She had been interrogated in Spanish about the unambiguous body language of the Vogue magazine cover in which Lebron James, a player from the NBA league, was seen clasping the fragile beauty in a King Kong embrace. "At least he is holding on to me like a strong man and not like a queer," she spat out in Spanish, apparently in an attempt to get everyone present laughing along with her. "No, no. What have I just said?" she stuttered hastily. "That's not what I meant. I was looking for the English word 'weakling'," she added by way of apology and with obvious deep embarrassment. "That often happens when I'm trying to speak to reporters in their own language," she continued, trying to extricate herself from the posse of journalists who were besieging her. She then found herself surrounded by the next horde of cameras and microphones, where the topic now turned to her beau. "Gisele, have you brought Tom with you? We were told you were planning a romantic weekend together in Ibiza. "It's quite romantic enough for me to be here alone with you all, wouldn't you say. You lot are
Atzaró durante la presentación de la colección de la temporada de gafas Vogue cuya campaña ‘Play everyday’ firman Mario Testino y Gisele Bündchen, sino también de todos aquellos que se emocionaron al conocer la derrota de los New England Patriots, donde juega como mariscal de campo Tom. El enfado pasó en cuanto que un conocido del mundo rosa en lugar de demandar a la modelo respuestas, transmitió halagos: “Estás bellísima Gisele”, expresó en italiano mientras le tomaba la mano con delicadeza. “No sé ya ni en lo que hablo, si en inglés, castellano, italiano o portugués”, explicó aturdida, tras haber protagonizado momentos antes una situación un tanto embarazosa, al ser preguntada en castellano por la polémica desatada por la portada de la revista Vogue en la que el jugador de la NBA, LeBron, se manifiesta en una postura que dicen se asimila a la de King Kong, mientras sus brazos arropan a la bella que podría simular quien en la mítica película roba el corazón de la bestia. “Me agarra como un hombre fuerte y no como un maricón”, escupió en castellano Gisele, provocando la risa de los presentes. “No, no ¿qué he dicho?”, manifestó sobresaltada. “Homosexual”, aclararon por ahí. “No quería decir eso. Busco la palabra contraria a fuerte, weak en inglés”, se disculpaba mientras seguro pensaba ¡tierra trágame! “Eso me pasa por intentar hablar en vuestra lengua”, añadió mientras se retiraba del grupo de periodistas que atendía en ese momento para avanzar en
c the romantics after all", she replied in mischievous tones and with an innocent demeanour. It was clear from this that she was unwilling to say anything meaningful about her new companion and that she wanted to steer the conversation towards a more manageable and less controversial topic: "What does fashion mean to you, Gisele?". "It's the way we feel about life. Fashion takes on meaning when you dress the way you want, when you discover your own style. That's not to say that it always has to stay the same," she continued, visibly relieved that her interrogation was coming to an end. One other thing the top model had to say: she was
nur derjenigen, die sie am vergangenen 27. März im Agroturismo „Atzaro“ während der Präsentation ihrer Sonnenbrillen-Kollektion bewundern konnten, deren Kampagne „Play everyday“ von Mario Testino und Gisele Bündchen selbst unterstützt wird. Es zerbrachen auch die Träume und Anflüge von Schadenfreude all derjenigen, die sich über die Niederlage der „New England Patriots“ aufgeregt hatten, bei denen Tom Brady als Quarterback spielt. Peinlich wurde es in Bezug auf eine bekannte Persönlichkeit aus der Homosexuellen-Szene. Statt Fragen an das Model zu richten, schmeichelte diese ihr: „Du bist wunderschön, Gisele.“ Der Mann sagte das auf Italienisch, während er ganz zart ihre Hand nahm. „Ich weiß schon gar nicht mehr, in welcher Sprache ich rede, ob Englisch, Spanisch, Italienisch oder Portugiesisch“, erklärte die so Umgarnte etwas benommen, nachdem sie wenige Momente vorher eine etwas peinliche Situation überstanden hatte. Sie war auf Spanisch nach der entfesselten Bildsprache auf dem Titel des „Vogue“Magazins gefragt worden: Dort war LeBron, ein Spieler der „NBA“, in einer an den Affen King Kong gemahnenden Haltung zu sehen gewesen, während seine Arme die Schöne bedeckten. „Er hält mich eben wie ein starker Mann fest, nicht wie ein Schwuler“, spuckte Gisele auf Spanisch aus, anscheinend in der Absicht, die Anwesenden zum Lachen bringen zu wollen.
I'll parade naked through the streets of Manhattan if Tom loses the game against the New York Giants. Correré desnuda por las calles de Manhattan si Tom pierde el partido contra los New York Giants. Ich werde nackt durch die Straßen von Manhatten laufen, wenn Tom das Spiel gegen die New York Giants verliert.
el photocall hasta el siguiente rebaño de cámaras y plumillas. Entonces, el interés volvió a ser Tom. “Gisele, ¿has venido con Tom? Se dice que vais a pasar un fin de semana romántico en Eivissa”, preguntaron. “Lo que es romántico es estar con todos ustedes aquí ¿no? Ustedes son los románticos”, contestó con acento pícaro y expresión inocente. Asimilando que no iba a soltar prenda de nada que tuviera que ver con la carne fresca, una nueva voz intento virar la conversación con un correcto: “¿Qué significa la moda para ti, Gisele?”. “Es un estado de ánimo. La moda adquiere su significado cuando vistes cómo te
d
„Nein, nein! Was habe ich da gesagt?“, entfuhr es ihr sogleich. „Das wollte ich nicht sagen. Ich habe nach dem Wort für ‚schwach‘, ‚weak‘ im Englischen gesucht“, entschuldigte sie sich, sichtlich peinlich berührt. „Das passiert mir eben, wenn ich versuche, Ihre Sprache zu sprechen“, fügte sie noch hinzu, während sie sich von der Gruppe Journalisten zurückzog, mit der sie gerade beschäftigt gewesen war. Sie setzte dann ihren Fototermin umgeben von der nächsten Horde aus Kameras und Mikrofonen fort. Dort wurde das Interesse auf Tom gelegt. „Gisele, bist du mit Tom gekommen? Man sagt, dass ihr ein romantisches Wochenende
Gisele.qx:Layout 1
25.04.2008
23:17 Uhr
Seite 048
STYLEPEOPLE PAGE 048
“feeling the cold”. This was her seventh visit to the Island but the first time she had come here outside summer. She had no idea that it could be quite this cool, not even in the evenings. The London-based duet, Queens of Noize (Mairead Nash and Tabitha DeMit), seemed to cope with the occasion far better - no complaints about the cold and no personality cult either. They had been entrusted with the job of providing the musical wall of sound for the party beforehand, playing a selection of revival anthems, mainly from the 80s. The same could be said of Atomic Kitten. Fol-
gusta, cuando encuentras tu estilo propio, lo que no quiere decir que sea siempre el mismo”, confeso exultante y aliviada porque veía que el fin estaba por llegar. Además, hacía “frío”. Es la séptima vez que la top model visita la isla, pero la primera que no lo hace en verano, con lo que no esperaba que pudiera refrescar, ni siquiera al anochecer. Con menos frío y protagonismo, aunque con más guasa pasaron por el photocall el dúo londinense de moda Queens of Noize (Mairead Nash y Tabitha Denholm), responsables del alboroto musical de la fiesta posterior con una Tom Brady, American football player and partner of the stunning Brazilian Tom Brady, jugador de fútbol americano y novio de la imponente brasileña. Tom Brady, Football-Spieler und Lebensgefährte der imposanten Brasilianerin
lowing a short break "for purposes of motherhood" and "to embark on solo projects", they have now returned to the stage. And they have also released a single in aid of six local charities in the north-west of England. The title is 'Anyone who had a heart'. After telling everyone how utterly “chuffed” they were to be in Ibiza, it didn't take much persuading for them to break into song: when IBIZA & FORMENTERA STYLE asked Liz McClarnon, Natasha Hamilton and
selección de himnos revival, mayoritariamente de la década de los 80 y como no, el trío musical Atomic Kitten, que tras un pequeño descanso en su carrera para “ser mamás” y “hacer proyectos en solitario” regresan a la escena con un “single solidario en beneficio de hasta seis asociaciones locales del noroeste de Reino Unido” bajo el título ‘Anyone who had a heart’. Tras mostrarse “encantadas” de estar en Eivissa no se hicieron rogar en absoluto cuando
zusammen auf Ibiza verbringen werdet.“ „Es ist doch romantisch mit Ihnen allen jetzt hier zu sein, oder? Sie sind doch die Romantiker“, antwortete sie mit schelmischem Unterton und unschuldigem Gesicht. Als klar war, dass sie nichts über ihren neuen Freund sagen würde, versuchte eine neue Stimme, die Konversation auf ein konkreteres und weniger verfängliches Thema zu lenken: „Was bedeutet die Mode für dich, Gisele?“ „Sie ist ein Lebensgefühl. Die Mode erhält ihre Bedeutung, wenn man sich anzieht, wie es einem gefällt, wenn du deinen eigenen Stil findest. Das muss nicht unbedingt heißen, dass er immer gleich bleiben muss“, antwortete sie, offensichtlich erleichtert ob des absehbaren Endes ihrer Befragung. Außerdem war es „kalt“ – so Gisele. Dies war das siebte Mal, dass das Topmodel die Insel besucht, aber das erste Mal außerhalb des Sommers: Sie hatte wohl nicht erwartet, dass es so frisch werden könnte, nicht einmal abends. Mit weniger Kälte und Personenkult, dafür aber scherzhafter aufgelegt überstand das angesagte Londoner Duo „Queens of Noize“ (Mairead Nash und Tabitha Denholm) den Fototermin. Sie waren für die musikalische Geräuschkulisse der vorangegangenen Party zuständig: mit einer Auswahl aus Revival-Hymnen, größtenteils aus den 80er Jahren. Ähnlich erging es auch dem Trio „Atomic Kitten“. Nach einer kurzen Karrierepause, „um Mütter zu werden“ und um „Solo-Projekte realisieren zu können“, kehrten sie jetzt auf die
Gisele.qx:Layout 1
25.04.2008
23:17 Uhr
Seite 049
STYLEPEOPLE PAGE 049
Jenny Frost to perform a few lines of their number one hit 'Whole again', they struck up in unison: "Looking back on when we first met/ I can not escape and I can not forget/ Baby, you are the one/ You still turn me on/ You can make me whole again." A Queen of Hearts (Gisele Bündchen), a pair of Queens of Noize and three Atomic Kittens: the evening certainly belonged to the ladies. Several other invited guests also showed their pretty faces: Nacho Cano, Aída Artiles, entrepreneur Javier Hidalgo, singer Cristina Llorente, Lucila de Figueroa, Amalia Aresu, Lorena Van Heerden, Lidia San José, Mª José Besora, Nerea Arce, Cristina Tossio and Lavinia Birladeanu. A successful event all round then apart from a few shattered dreams.
IBIZA & FORMENTERA STYLE pidió a Liz McClarnon, Natasha Hamilton y Jenny Frost que afinaran algunas notas de los pentagramas de su éxito absoluto ‘Whole again’: “Looking back on when we first met/ I can not escape and I can not forget/ Baby, you are the one/ You still turn me on/ You can make me whole again”. As de Corazones (Gisele Bündchen), Pareja de Reinas del Ruido (Queens of Noize) y Trío de Atómicas Gatitas (Atomic Kitten): Combinaciones ganadoras de mujeres entre otros invitados con gancho que lucieron palmito como Nacho Cano, Aída Artiles, el empresario Javier Hidalgo, la cantante Cristina Llorente, Lucila de Figueroa, Amalia Aresu, Lorena Van Heerden, Lidia San José, Mª José Besora, Nerea Arce, Cristina Tossio y Lavinia Birladeanu.
Bühne zurück. Und zwar mit einer Single, die sechs lokalen Vereinen im Nordosten des Vereinigten Königreichs zugutekommen soll. Sie trägt den Titel „Anyone who had a heart“. Nachdem sie sich „überglücklich“ gezeigt hatten, auf Ibiza zu sein, ließen sie sich nicht lange bitten: Als Liz McClarnon, Natasha Hamilton und Jenny Frost von IBIZA & FORMENTERA STYLE gefragt wurden, ob sie nicht ein paar Zeilen ihres absoluten Erfolgshits „Whole again“ singen könnten, stimmten sie prompt an: „Looking back on when we first met/ I can not escape and I can not forget/ Baby, you are the one/ You still turn me on/ You can make me whole again.“ Ein Herz Ass (Gisele Bündchen), ein Paar Königinnen des Krachs („Queens of Noize“) und die Drillinge atomarer Kätzchen („Atomic Kitten“): So gewannen an diesem Abend die Frauen. Es zeigten noch andere geladene attraktive Gäste ihre hübschen Gesichter: Nacho Cano, Aída Artiles, der Unternehmer Javier Hidalgo, die Sängerin Cristina Llorente, Lucila de Figueroa, Amalia Aresu, Lorena Van Heerden, Lidia San José, Mª José Besora, Nerea Arce, Cristina Tossio und Lavinia Birladeanu. Eine rundum gelungene Veranstaltung also – trotz der paar zerstörten Träume.
25.04.2008
23:17 Uhr
Seite 050
Ibiza
Gisele.qx:Layout 1
BACCHUS p restaurante-lounge
ABIERTO DE
13:00 A 01:00 TODOS LOS DIAS 13:00 A 16:00
MENĂš DEL DIA DE LUNES A SABADO DE RESERVAR:
971 193 934
open all year
Puerto de Marina Botafoch www.trattoriadelmaribiza.com
ibiza - santa gertrudis - tel: 971 197 625
Vouge.qx:Layout 1
25.04.2008
23:18 Uhr
Seite 051
rto Abie el todo o añ
Playa de Talamanca · Ibiza Apdo. de Correos 107 - 07800 Ibiza - Baleares (España) Tel. + 34 971 312 162 / 971 312 101 · Fax + 34 971 316 201 argos@sordibiza.com · www.sordibiza.com
Vouge.qx:Layout 1
25.04.2008
23:18 Uhr
Seite 052
Vouge.qx:Layout 1
25.04.2008
23:18 Uhr
Seite 053
Vouge.qx:Layout 1
25.04.2008
23:18 Uhr
Seite 054
Vouge.qx:Layout 1
25.04.2008
23:18 Uhr
Seite 055
Vouge.qx:Layout 1
25.04.2008
23:18 Uhr
Seite 056
tunnel.qx:Layout 1
26.05.2007
18:01 Uhr
Seite 021
It’s unique. It’s specially designed for you.
design@ib2x.com
You’ll never see another one like this.
Official Sales Agent of the Balearic Islands
Your premier address to book your charter and more. Yacht-Charter Exclusive yachts from 10 to 50 m Sale New and second hand boats Service professional maintenance, cleaning and technical support Private Jet Charter worldwide – from Lear jets to Jumbo jets
MT Exclusive Yachting S.L. · Marina Botafoch Local 302 · E-07800 Ibiza · fon +34 971 19 16 23 · fax +34 971 31 38 84 info@mt-exclusive-yachting.com · www.mt-exclusive-yachting.com · Opening hours: 9:30 - 14:00 h 17:00 - 20:30 h
Agenda.qx:Layout 1
25.04.2008
23:19 Uhr
Seite 058
STYLEAGENDA PAGE 058
what’s up town celebrations @ santa eulària
fiestas populares @ santa eulària
Nearly a full month of non-stop activities for you to partake in. Watch in amazement as Santa Eulària takes advantage of the fact that May is the Month of the saint of the same name with a programme of activities that really is quite diverse in its fullness. Kicking off the fun and games will be Spanish chart rockers El sueño de Morfeo, who already have one gold and two platinum records behind them; you’d know them if you heard them. The concert takes place on 2nd May in the Ayuntament of Santa Eulària. Next day, Tololoche and a Tasting of Mexican specialities in the Plaza de Ayuntamiento at 21.30h. Sunday 4th May and the stops are truly pulled out with performances from the group Es Broll, a show from the Murcia Choir & Dance Group, the Santa Eulària Marching Band, classic motors and bikes and Menorcan Horses trotting through the streets beside a medley of carts and other horsedrawn apparatus. So, here’s the plan: Mass first at 11.00h and from there to the rest of the activities following suit. Oh! And don’t miss the Ca Eivissenc Expo in the Paseo Maritimo followed by a comedy interlude with Chiquito de la Calzada. Details on all activities: www.santaeulalia.net
Casi un mes de actividades non stop para todos los públicos. Mayo es el mes de la Villa del Río y de sus alrededores y por ello han preparado casi un mes de actividades non stop para todos los públicos. El pistoletazo de salida es el 2 de mayo con el concierto de El sueño de Morfeo en el aparcamiento ubicado detrás del Ayuntamiento del municipio. El grupo de pop español que ya cuenta con un disco de oro y dos de platino con tan sólo dos álbumes en el mercado tocará a partir de las 22.00 horas. Un día después, Tololoche y degustación de productos típicos mexicanos en la Plaza del Ayuntamiento, a las 21.30 horas y el domingo 4 de mayo, el Día Grande de Santa Eulària con las actuaciones del grupo Es Broll y del Grupo de Coros y Danzas de Murcia, desfile a cargo de la Banda de Cornetas y Tambores de Santa Eulária, motos clásicas, coches, carros y monturas y caballos menorquines por las calles de la villa, tras la Misa Solemne, a las 11.00 horas. Por la tarde, no hay que perderse la exposición del Ca Eivissenc, en el Paseo Marítimo y S’ Alamera para luego reír a gusto con la picaresca de Chiquito de la Calzada. www.santaeulalia.net
stadtfest @ santa eulària Fast ein kompletter Monat mit Non-StopAktivitäten auf der Insel, an denen Sie teilnehmen können. Umso erstaunlicher ist es, dass Santa Eulalia auch noch den Umstand ausnutzt, dass der Mai der Monat seiner namensgleichen heiligen Patronen ist. In Santa Eulalia erwartet die Besucher zu deren Ehren ein ausgesprochen vielfältiges Programmangebot. Spaß und Spiele werden mit den spanischen Chart-Rockern „El sueño de Morfeo“ beginnen, die schon eine goldene und eine Platin-Schallplatte ihr Eigen nennen können und über einen extrem hohen musikalischen Wiedererkennungswert verfügen. Ihr Konzert findet am Freitag, den 2. Mai, vor dem Rathaus von Santa Eulalia statt. Am Samstag (3. Mai) kommen „Tololoche“ in den Ort, und eine Verkostung mexikanischer Spezialitäten findet auf dem Plaza de Ayuntamiento um 21.30 Uhr statt. Am Sonntag, den 4. Mai, schließlich sind die Performances und ihre Schauplätze in Santa Eulalia zahlreich: Die Band „Es Broll“ wird ebenso anwesend sein wie die „Murcia Choir & Dance Group“ und die Santa Eulária Marschkapelle. Eine vielfältige Geräuschkulisse und bunte Eindrücke versprechen auch klassische Motoren und Motorräder sowie Pferde aus Menorca, die durch die Straßen trotten und eine breite Mischung an Kutschen und Karren ziehen werden. Der grobe
Agenda.qx:Layout 1
25.04.2008
23:19 Uhr
Seite 059
STYLEAGENDA PAGE 059
Zeitplan sieht einen Programmbeginn um 11 Uhr vor, dem der Rest der Acts folgt. Noch ein Tipp: Verpassen Sie nicht die „Ca Eivissenc Expo“ auf dem Paseo Maritimo und die anschließende Comedy-Show mit einem Zwischenspiel von Chiquito de la Calzada. Mehr Informationen zum Programm und den Attraktionen unter www.santaeulalia.net
hippiemarkt, las dalias @ san carles
hippy market, las dalias @ sant carles
mercadillo hippy de las dalias @ sant carles
As per every year, the institution that is Las Dalias welcomes the public each and every Saturday from 1May-31 October for its popular Hippy Market. Las Dalias itself has been a key reference on the Eivissa Music Map for many decades, with the likes of Nina Hagen, Bob Marley or Peter Tosh amongst those who metaphorically grace the Las Dalias Wall of Fame. In the market itself, the shopper in you will be stimulated by ethnic music cds, sandals and fabrics, buddhas or ancient hindu antiques, amongst many other delights. Furthermore, pencil it in, the 29th May sees the Grand opening of the Las Dalias Garden. From 10am til 8pm, under the warmth of the Balearic Sun, acts tbc at time of going to press. More info on www.lasdalias.com
Como cada año, todos los sábados desde el 1 de mayo y hasta el 31 de octubre se celebra el popular mercadillo ‘hippy’ de Las Dalias. Un espacio que durante décadas ha sido un referente nocturno y musical de la isla por donde han pasado grandes figuras de la talla de Nina Hagen, Bob Marley o Pete Tosh y que los sábados acoge una de las citas clásicas de Eivissa. En el mercadillo ‘hippy’ de Las Dalias se pueden encontrar desde ropa a cd’s de música étnica, pasando por bisutería, ropa, sándalo, telas, decoración, pareos o antigüedades hindúes, entre muchas otras curiosidades. Además, el próximo 29 de mayo se celebrará la gran apertura del jardín del mercadillo de Las Dalias, aprovechando el sol pitiuso. El horario es desde las 10.00 y hasta las 20.00 horas. www.lasdalias.com
book fair @ vara de rey From old leather bound antiques to collector manga comics, there’s an afternoon’s browsing to be had at the 5th annual Antique and Bargain Book Fair. Organised by the Ayuntament de Eivissa and taking place in the Vara de Rey, this really is a must for every book fan. The fair will be open daily until the 18th May, and for those in the know, recognised bookshops from all over Spain will be in attendance including Cajón Desastre from Ponferrada, El Rincón del Libro and Al-tossal from Valencia, Urbano de Granada, Pariente from Valladolid and Gustavo Blázquez and Arranca Telma from Madrid. A fine excuse to brush up on your literary skills.
nautical fair @ puerto santa eulària The 16th Edition of the Nautical Fair is being celebrated between 1st-4th May in the Puerto Deportivo of Santa Eulària. A chance to see every kind of nautical accoutrement-big and small-available to the modern day Popeye. From the showboats themselves to all their trimmings- trailers, motors, spare parts and high tech nautical wizardy, all for the public’s
feria del libro antiguo y de ocasión @ vara de rey Las librerías Cajón Desastre de Ponferrada; El Rincón del Libro y Al-tossal de Valencia; Urbano de Granada; Pariente de Valladolid; Gustavo Blázquez y Arranca Telma de Madrid estarán ubicadas hasta el 18 de mayo en el Paseo de Vara de Rey de Vila para ofrecer al viandante algunos de los libros más curiosos, antiguos y económicos donde los haya. Se trata de la VI edición de la Feria del Libro Antiguo y de Ocasión que cada año organiza el Ayuntamiento de Ibiza.
feria náutica @ puerto santa eulària La XVI edición de la Feria Náutica se celebra entre el 1 y el 4 de mayo en el Puerto Deportivo de Santa Eulària. Allí se pueden ver todo tipo de embarcaciones, motores, remolques, recambios, accesorios y aparatos electrónicos navales, entre otros y, lo que es más importante, para todos los bolsillos. Acércate, aunque sólo sea para soñar.
Wie jedes Jahr heißt die Institution „Las Dalias“ ihr Publikum in der Zeit vom 1. Mai bis 31. Oktober jeden Sonntag auf ihrem beliebten Hippiemarkt willkommen. „Las Dalias“ selbst war lange Zeit eine Schlüsselgröße auf der „Ibiza Music Map“, die von Prominenten wie Nina Hagen, Bob Marley oder Peter Tosh besucht wurde. Diese Musiker verzieren heute auch mit ihren Bildern die „Las Dalias Wall of Fame“. Auf dem Markt selbst wecken Ethno-MusikCDs, Sandalen und Stoffe, Buddhas und alte Hindu-Antiquitäten den Shopper in Ihnen. Noch ein Termin für Ihren Kalender: Am 29. Mai findet die große Eröffnung des „Las Dalias Garden“ statt. Von 10.00 bis 20.00 Uhr gibt es, gewärmt von der balearischen Sonne, Musik bis zum Abwinken. Mehr Infos unter www.lasdalias.com
buchmesse @ vara de rey Von ledergebundenen Antiquitäten bis zu Manga-Comics findet man auf der fünften jährlich stattfindenden Antik- und SchnäppchenBuchmesse ein buntes Angebot zum Schmökern. Die Messe wird vom „Ayuntament de Eivissa“ organisiert und findet auf der Vara de Rey statt. Sie ist ein wirkliches Muss für jeden Buchfan. Die Messe wird bis zum 18. Mai täglich geöffnet sein, und für diejenigen, die sich auskennen: Es werden namhafte Buchläden aus ganz Spanien vertreten sein, einschließlich „Cajón Desastre“ aus Ponferrada, „El Rincón del Libro“ und „Al-tossal“ aus Valencia, „Urbano de Granada“, „Pariente“ aus Valladolid und „Gustavo Blázquez“ und „Arranca Telma“ aus Madrid. Eine schöne Gelegenheit also, um seine literarischen Kenntnisse aufzufrischen.
bootsmesse @ puerto santa eulària Vom 1. bis 4. Mai findet die 16. Ausgabe der Bootsmesse im Sporthafen von Santa Eulalia statt. Das ist Ihre Chance, alle Arten von kleinen und großen nautischen Ausrüstungen zu bewundern, die das Herz des modernen Popeyes höher schlagen lassen: von den Show-Booten selbst bis hin zu ihrer Takelage – Anhängern, Motoren, Ersatzteilen und nautischer Hightech-Zauberei. Das Publikum kann alles einer Prüfung unterziehen und findet für jedes Budget etwas. Und wenn nicht, dann ist es doch auch schön zu träumen!
Agenda.qx:Layout 1
25.04.2008
23:19 Uhr
Seite 060
STYLEAGENDA PAGE 060
perusal and with something for every budget… and even if not, its nice to dream.
ciclo cuentacuentos @ jesús y puig d’en valls
geschichten erzählen @ jesús & puig d’en valls
storytelling @ jesús & puig d'en valls
Invita a tus hijos a viajar por historias fantásticas y aprovecha la ocasión para darte un momento de relax gracias a las narraciones de Neus Montero, que estará el próximo 5 de mayo desde las 17,00 horas en el Colegio Público Jesús para trasladar a pequeños y mayores hasta mundos mejores. A la misma hora, un día después (6 de mayo) y en el Colegio Puig d’en Valls, la sesión infantil de cuentacuentos correrá a cargo de Óscar Ferrer. Cierra los ojos y déjate llevar por la voz. La entrada es gratuita.
Nehmen Sie Ihre Kinder mit auf eine Reise in imaginäre Welten, mit der Hilfe von Neus Montero und ihren wundervollen Geschichten. Die Veranstaltungen der Geschichten-Erzählerin finden am 5. Mai ab 17.00 Uhr im „Colegio Publico“ von Jesús statt. Zur gleichen Zeit am 6. Mai wird im „Colegio“ von Puig d’en Valls Oscar Ferrer dafür zuständig sein, sowohl kleine als auch große Kinder in eine Fantasiewelt zu entführen. Bei beiden Veranstaltungen ist der Eintritt frei.
eivissa medieval @ dalt vila
mittelalterliches ibiza @ dalt vila
Un viaje en el tiempo al Medievo, esa época oscura, la de la inquisición, la de las posadas y los vinos, con castillos y guerreros, piratas y corsarios, conventos y monjes o mercadillos. Eivissa Medieval atrapa la idea fundamental de lo que tuvo que ser la vida dentro de las murallas y lo representa en forma de espectáculo durante la feria que cada año celebra el Ayuntamiento de Vila para conmemorar que en 1999 esta zona fue declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. El casco antiguo (que incluye el barrio de La Marina) se convierte en un mercado ambulante en el que desfilan faquires, nobles, juglares, damas enamoradas y encantadores de serpientes. Los puestos de comida o bisutería, curiosidades, cetrería y
Gehen Sie einen Schritt zurück in die vergangenen Zeiten des mittelalterlichen Ibizas – und Sie können vielleicht noch etwas lernen! Das Mittelalter: eine Zeit voller Farbe und Geräuschen in Hülle und Fülle, mit einer Schattenseite aus Dunkelheit und Magie. Burgen und Kriege, Piraten und Schmuggler, Klöster und Mönche, Märkte unter freiem Himmel mit Wahrsagern... All dies wird innerhalb und unterhalb der alten Stadtmauern der Dalt Vila im nun bereits neunten Jahr in Folge nachgestellt. Vom 9. bis 11. Mai können Sie eine Explosion der Sinne erwarten, wenn Sie durch die gepflasterten Straßen laufen: Buden voller Kuriositäten, Jungfrauen und Adel, Hofnarren und Gaukler, Huren und Wein. „Eivissa Medieval“
Take your children on a journey to an imaginary world or two with the help of Neus Montero and her wonderful stories. The story telling sessions will take place from 17.00h on 5th May in the Colegio Público of Jesús. At the same time on 6th May in the Colegio of Puig d'enValls, Oscar Ferrer will be the man responsible for transporting both young and old kids to the land of make believe. Free entrance to both.
eivissa medieval @ dalt vila Take a step back in time to the bygone days of Medieval Eivissa and you might just learn something. The Middle Ages, an era of colour and noise galore with an underbelly of darkness and magic- castles and wars, pirates and smugglers, convents and monks or the outdoor markets and fortune tellers; all recreated within and below the ancient city walls of the Dalt Vila for the ninth year in succession, between the 9th 11th May. Expect an explosion of your senses as you amble round the cobbled streets- stalls full of curiosities, maidens and nobility, jesters and jugglers, wenches and wine. Eivissa Medieval takes all these notions and more and turns the event into an unmissable date on the
Agenda.qx:Layout 1
25.04.2008
23:19 Uhr
Seite 061
STYLEAGENDA PAGE 061
Ibiza calendar. Plus a chance to visit this World Heritage site in all its glory. High heels not advisable, ladies. www.turisme.eivissa.es
countryside ramble @ sant carles via sa talaia to the sea How about a bit of fresh air and nature to fill a few of your precious hours? The Institute of Ibicenco Studies is behind the ‘Knowledge of the Environment’ Group who will lead the troops on a walk through Sant Carles, to the sea via Sa Talaia in the quest to discover “old walkways and lovely views”. The excursion in the country has been organised by Vicent Ribas Cabedo and Josep A.Prats Serra, who will both be present and correct at the meeting point 10.00h, Saturday 10th May and who will lead the group on the route until late afternoon. The point of the exercise is primarily to give us, the public, an insight into the island’s natural heritage and culture. And it’s free! But do bring your own food and drink for the journey. www.estudiseivissencs.cat
numerosas performances en vivo hacen de este evento una cita obligada y una muy buena ocasión para visitar esta emblemática localización de la isla. La novena edición tiene lugar desde el 9 y hasta el 11 de mayo. www.turismo.eivissa.es
excursión @ de sant carles al mar por sa talaia ¿Qué dónde está la oferta cultural diversa de la isla? Aquí. El Instituto de Estudios Ibicencos sigue apostando por su ‘Grupo de conocimiento del medio’ y propone para el próximo sábado 10 de mayo una caminata desde Sant Carles al mar por Sa Talaia para descubrirnos “viejos caminos y buenas vistas”. La marcha, coordinada por Vicenç Ribas Cabedo y Josep A. Prats Serra, se inicia a las 10,00 horas y desde el punto de encuentro se acude hasta el comienzo del trayecto, que se desarrolla hasta media tarde. El objetivo de esta programación de salidas es dar a conocer el patrimonio natural y cultural de la isla. Además, son gratuitas. Si te animas, procúrate la comida y bebida. www.estudiseivissencs.cat
nimmt all diese Ideen und noch mehr auf und macht diese Veranstaltung so zu einem Termin, den man nicht verpassen sollte. Aber Achtung: Hohe Absätze sind hier nicht empfehlenswert, meine Damen! www.turismo.eivissa.es
ausflug @ sant carles vom meer nach sa talaia Wie sieht es mit ein wenig frischer Luft und Natur aus, um ein paar Ihrer kostbaren freien Stunden genussvoll auszufüllen? Das Institut für ibizenkische Studien steht hinter der „Umweltbewusstseins“-Gruppe, die ausflugslustige Interessenten bei ihrem Spaziergang durch Sant Carles anführen wird. Vom Meer bis Sa Talaia, auf der Suche nach „alten Stegen und wunderschönen Aussichten“. Die Exkursion aufs Land wird von Vicent Ribas Cabedo und Josep A. Prats Serra organisiert, die beide auch am Samstag, den 10. Mai, am Treffpunkt um 10 Uhr anwesend sein und die die Gruppe bis zum späten Nachmittag auf der Route führen werden. Zweck des Ausflugs ist es, den Gästen einen Einblick in das Naturerbe und die Kultur der Insel zu verschaffen. Und das kostenlos! Nur für die Verpflegung sind Sie selbst zuständig. Mehr unter www.estudiseivissencs.cat
'gatas (algo en común)' @ can ventosa
‘gatas (algo en común)’ @ can ventosa
Literally translated as ‘Cats (Something in Common)’, this adaptation of the Argentinian play ‘Porteñas’ is set for the Can Ventosa stage under the direction of Manuel González Gil. With a cast including Silvia Abascal, Nieve de Medina, Rosario Pardo, Ana Gracia, Paloma Gómez and Paloma Montero, it’s set to be chock full of emotions and feelings, wrapping its audience up in the plot for a good two hours. How long since you’ve had a night out at the theatre? Make a date to do it on Saturday 10th May at 21.30h. ‘Gatas (Algo en Común)’, written by González Gil and Daniel Botti, will be reenacted in Spanish, so best that you have a fairly good understanding of the language for this one.
La adaptación de la obra argentina ‘Porteñas’ es llevada a los escenarios en ‘Gatas (Algo en común)’ bajo la dirección de Manuel González Gil y con la interpretación de Silvia Abascal, Nieve de Medina, Rosario Pardo, Ana Gracia, Paloma Gómez y Paloma Montero. Teatro de situación, de texto, interpretación, sentimiento y emociones. Teatro en estado de pureza artística que mantiene al espectador enredado en la magia de una dramaturgia de dos horas de duración. ¿Hace cuánto que no vas al teatro? La cita de esta obra de Manuel González Gil y Daniel Botti es en Can Ventosa, el próximo sábado 10 de mayo, a las 21.30 horas. Ah! Mejor que entiendas castellano. www.conchabusto.com
give blood @ santa eulalia
dona sangre @ santa eulària
blutspende @ santa eulalia
¿Sabías que las necesidades de las reservas del banco de sangre de Baleares ascienden a 150 donaciones diarias tan sólo para cubrir las necesidades del archipiélago? ¿Sabías que los diferentes componentes de la sangre se emplean en el tratamiento de distintas enfermedades como leucemia o cáncer, ante hemorragias, en la elaboración de medicamentos y otros actos médicos como transplantes e intervenciones quirúrgicas? Ahora que lo sabes, dedica un momento del próximo martes 13 de mayo a donar sangre, en horario de mañana, en el centro de salud de Santa Eulària. Una unidad de Cruz Roja estará ahí para atenderte. A cambio, te llevas un bocadillo.
Wussten Sie schon, dass die Blutbanken der Balearen täglich 150 Blutspenden benötigen, um die Nachfrage zu decken? Wussten Sie schon, dass Ihr Blut Komponenten beinhaltet, die Patienten mit Leukämie und anderen Krebsformen helfen können und dass es auch für Transplantationen und chirurgische Eingriffe gebraucht wird? Deshalb nehmen Sie sich doch am Dienstag, den 13. Mai, eine halbe Stunde Zeit und spenden Sie etwas von dem kostbaren roten Saft im Krankenhaus von Santa Eulària. Ein gut ausgerüstetes Team des „Roten Kreuz“ wird bereitstehen, um Ihre Spende dankbar entgegenzunehmen. Und dazu gibt´s sogar ein belegtes Brötchen, um Sie nach der einfachen und schmerzlosen Prozedur zu stärken. Tun Sie es einfach: Sie tun etwas Gutes!
Did you know that the Blood Banks of the Balears would need some 150 donations daily in order to keep up with demand? Did you know that your blood is made up of components that can help patients with leukaemia and other forms of cancer, as well as being used in transplants and surgical procedures? Now that you do know, take a half hour out on Tues 13th May to donate a pint of the red stuff in the Santa Eulària Medical Centre. A fully equipped Red Cross team will be on hand to take care of you and you’ll even get a bocadillo to help keep your strength up after the simple and painless procedure. Do It!
gatas (algo en común) @ can ventosa Diese Adaptation des argentinischen Stücks „Porteñas“, wörtlich übersetzbar als „Katzen (etwas Gemeinsames)“, wird auf der Bühne von „Can Ventosa“ unter der Leitung von Manuel González Gil aufgeführt. Bei der Besetzung mit dabei sind Silvia Abascal, Nieve de Medina, Rosario Pardo, Ana Gracia, Paloma Gómez und Paloma Montero. Nicht nur die Darsteller werden für einen gefühlvollen Abend sorgen. Wie lang ist es her, dass Sie im Theater waren? Also: Merken Sie sich Samstag, den 10. Mai (Beginn: 21.30 Uhr), vor. „Gatas (algo en comun)“, geschrieben von Gonzalez Gil und Daniel Botti, wird auf Spanisch aufgeführt.
Agenda.qx:Layout 1
25.04.2008
23:19 Uhr
Seite 062
STYLEAGENDA PAGE 062
magiclown @ sant josep
magiclown @ sant josep
magiclown @ sant josep
The Hills are alive with the sound of laughter. Or at least that’s the plan from the 14th-18th May round Sant Josep with this; the 3rd edition of the International Magiclown Showcase. Clowns and Magicians of internationally renowned companies and shows will be doling out the fun, games and chuckles, with confirmed guests including Leo Bassi, Fraser Hooper, Pez en Raya, Shyrlee Sunflower, Mago Migue as well as a special focus on female magicians. This year, for the first time, those involved will host a charity event on the evening of Sat 17th in benefit of an association for Global Aid through the Arts. More details on that and the rest of the Magiclown programme can be found on www.magiclown.org
Desde el 14 y hasta el 18 de mayo se celebra en el municipio de Sant Josep la tercera edición de la Muestra Internacional de un festival que acogerá a algunas de las mejores compañías de clown, magia y humor a nivel internacional. En este 2008 Leo Bassi, Fraser Hooper, Pez en Raya, Shyrlee Sunflower, Mago Migue y una gala de magia femenina serán los responsables de ofrecer espectáculos exclusivos durante los días del evento. Como novedad principal en esta edición de Magiclown, la noche del sábado 17 acogerá una gala solidaria para recaudar fondos para un proyecto de cooperación internacional a través de las artes. La programación completa de Magiclown se puede leer en www.magiclown.org
international film festival @ eivissa
festival internacional de cine @ eivissa
In den Hügeln erschallt lautes Lachen. So soll es sein, bei der dritten Ausgabe des „International Magiclown Showcase“ rund um Sant Josep vom 15. bis 18. Mai. Clowns und Magier von international anerkannten Gesellschaften und Shows werden Spaß, Spiele und Fröhlichkeit mit bestätigten Gästen wie Leo Bassi, Fraser Hooper, Pez en Raya, Shyrlee Sunflower und Mago Migue herbeizaubern. Dieses Jahr soll insbesondere den weiblichen Magiern ein Forum geboten werden. Zum ersten Mal werden diese auch in eine Wohltätigkeits-Veranstaltung am Abend des Samstags, den 17. Mai eingebunden. Die Erlöse kommen „Global Aid through the Arts“, einer Gesellschaft für die „Globale Hilfe durch die Kunst“, zugute. Weitere Einzelheiten zum Programm können unter www.magiclown.org gefunden werden.
The second edition of this local pioneering and week long event is destined for great things. Amongst them, the participation of internationally renowned actors, directors and composers to the tune of soundtracks including The Piano’s Michael Nyman who will join the likes of critically acclaimed English actor, John Hurt, the ‘Bad Guy’ Armand Assante or the director with the human touch, Richard Kwietniowski, all confirmed to take their seats on the Judges Panel. The Guest of Honour is the undoubtedly great director, Alan Parker, responsible for amongst many other Oscar winners and nominees such as ‘Midnight Express’, ‘Evita’ and ‘The Commitments’. He is set to achieve a Lifetime Achievement at the red carpet spectacular that is planned for the IFF Awards Ceremony, when the Golden Falcons will be placed in the winners’ hands. The film festival will consist of a variety of screenings of films and documentaries, as well as an ecological cinema cycle, workshops and round tables. The events will take place at various locations all over the island so best to check the website for full details: www.ibizaiff.org
Uno de los eventos de Eivissa tiene lugar en mayo. Se trata de la segunda edición del Festival Internacional de Cine que desde el 23 y hasta 31 de mayo hará desfilar por la isla a personajes del mundo del celuloide de la talla del compositor de bandas sonoras como ‘El Piano’, padre del minimalismo y experto en experimentación musical, Michael Nyman, el inconfundible actor inglés John Hurt, el director más humanista Richard Kwietniowski o el siempre malo de las películas, Armand Assante, que ya han confirmado su participación como miembros del jurado de la selección de películas que en esta segunda cita competirán por el Halcón de Oro a las mejores categorías. La nota estelar la pondrá el genial director Alan Parker, responsable de títulos como ‘El expreso de medianoche’, ‘Fama’, ‘Evita’ o ‘El corazón del ángel’, entre muchos otros, ya que será la figura del celuloide homenajeada por el festival ibicenco. Proyección de películas, documentales y cortos; un ciclo de cine ecológico; talleres y carpas audiovisuales; mesas redondas y la espectacular gala de entrega de premios final son sólo algunas de las ideas programadas para esta segunda edición del Festival Internacional de Cine que se desarrollará en diferentes localizaciones de la isla. www.ibizaiff.org
blausand @ formentera As many as one hundred people per day die by drowning in our coastal waters, lakes and rivers. This Thursday 22nd May, Blausand.de, the organisation for European Beach Safety will present a photo installation to bring the situation to the attention of the public. The installation will consist of 100 volunteers who, after having been painted blue, will lie down en masse on the sands of Formentera to be photographed for the '100 Each Day' project. Volunteers for the shoot should apply in writing to 100eachday@blausand.de. Registration will take place at 18.00h on Wednesday 21st May at Restaurante Es Arenals, Platja Mitjorn, Formentera. For more information visit the website: www.blausand.de
blausand @ formentera En Europa mueren diariamente un centenar de personas en el agua. Un motivo más que suficiente como para que la Organización por la Seguridad de las Playas de Europa, Blausand.de, realice una instalación fotográfica para llamar la atención de toda Europa sobre esta situación. En el marco de la campaña "100 EACH DAY", el próximo jueves 22 de mayo cien personas se tumbarán en una zona de playa de la isla de Formentera. Previamente, estos voluntarios se pintarán mutuamente de color azul. Las solicitudes de inscripción para participar en la sesión fotográfica, así como para formar parte del equipo de organización pueden
internationales filmfestival (iff) @ ibiza Die zweite Ausgabe dieses lokal bahnbrechenden Events von einer Woche Dauer hat vom 23. bis 31. Mai Großes vor. International bekannte Schauspieler, Regisseure und Filmmusik-Komponisten haben ihre Teilnahme zugesagt. In der Jury trifft Michael Nyman, der Komponist des Soundtracks von „Das Piano“, auf bei Publikum wie Kritikern beliebte Größen wie den englischen Schauspieler John Hurt und den „bösen Jungen“ Armand Assante sowie den Regisseur Richard Kwietniowski. Sie alle haben zugesagt, dass sie ihre Plätze in der Jury einnehmen werden. Der Ehrengast ist der zweifellos großartige Regisseur Alan Parker, der verantwortlich ist für viele mit dem „Oscar“ prämierte Klassiker wie „Midnight Express“, „Evita“ und „The Commitments“. Es ist vorgesehen, dass er während der „IFF“-Preisvergabe-Zeremonie für sein Lebenswerk ausgezeichnet werden soll, wenn die goldenen Falken den Gewinnern überreicht werden. Das Filmfestival wird aus einer Vielzahl verschiedener Filmvorführungen, auch aus dem Dokumentar-Genre, bestehen. Außerdem wird es einen ökologischen Filmkreis, Workshops und Diskussionen am runden Tisch geben. Die Veranstaltungen finden an verschiedenen Orten auf der ganzen Insel statt. Mehr dazu auf der Webseite www.ibizaiff.org
blausand @ formentera Jeden Tag ertrinken in Europa 100 Menschen. Blausand.de, die Organisation für Badesicherheit in Europa, will auf diese Situation in Europa aufmerksam machen und sucht für das Projekt „100 EACH DAY“ 100 Freiwillige, die sich am Donnerstag, 22. Mai 2008 am Strand der Insel Formentera mit blauer Farbe einfärben und sich aus der Luft fotografieren und filmen lassen. Anmeldung unter 100eachday@blausand.de, Registrierung: Mittwoch, 21. Mai 2008, 18 Uhr, Restaurante Es Arenals, Platja Mitjorn. Weitere
Agenda.qx:Layout 1
25.04.2008
23:19 Uhr
Seite 063
STYLEAGENDA PAGE 063
peter colours @ liverpool One of the most appealing musical offers from the island, Ibicenco band Peter Colours are back with their second album; ‘Welcome to the Show’. And should you happen to be in Liverpool on 26th May, you’ll have a chance to hear the new record straight from the Peters’ mouths with a colourful double whammy at the International Pop Overthrow festival. Our Boys are set to perform in both The (legendary) Cavern (famed for being the launching pad of The Beatles and where, by the way, Peter Colours are no strangers, having already played there in 2003) and The Lennon Club. Their irresistible recipe of power pop, garage and indie is transmitted through the talent and instruments of Carlos Trafford (vocals, guitars), Juan Trafford (vocals, guitars), Xavi Nelson (drums), Javi Box (bass, vocals) and Francis Fat Fingers (keyboards) and will soon be back on the island with a concert or two for those who can’t make it to Liverpool. Keep your eyes and ears open for them. Meanwhile look and listen on www.myspace.com/thepetercolours
'arte de todos' @ centro s'alamera Laureà Barrau, Ferrer Guasch, Josep Marí, E. Micus, Erwin Broner, Carles Guasch, Antoni Pomar, Paco Bonet or Leopoldo Irriguible are the artists in question for this exhibition in the new cultural centre S’Alamera (the old Abel Matutes Bank, on the Vara de Rey). The exhibition will take place until 31st May with a collection of works owned by the Consell Insular de Eivissa and with the added incentive of inaugurating the new exhibition centre at the same time. The works on display have been collected or given as donations to
realizarse por correo electrónico, escribiendo a 100eachday@blausand.de. El límite para inscribirse será el miércoles 21 de mayo, hasta las 18.00 horas o en el Restaurante Es Arenals, Platja Migjorn, en Formentera. Máss información: www.blausand.de
peter colours @ liverpool Uno de los atractivos musicales más respetados de la isla de Eivissa ha vuelto cargado de energía con su segundo álbum ‘Welcome to the show’, un elegante trabajo que darán a conocer en el festival americano que anualmente se celebra en la ciudad inglesa de Liverpool, el Internacional Pop Overtrow y con el que deleitarán en un doble bolo. Peter Colours actuará en la mítica sala The Cavern (conocida en el mundo entero por ser el lugar donde más veces tocó The Beatles y donde ya estuvieron los ibicencos en abril de 2003) y en el Lennon Club. Una receta de garage, power pop e indie con un sabor irresistible de la mano de Carlos Trafford (voz, guitarra), Juan Trafford (voz y guitarra), Xavi Nelson (batería), Javi Box (bajo, voces) y Francis (teclados) que tendrá lugar el próximo 26 de mayo. www.myspace.com/thepetercolours
‘arte de todos’ @ centro s’alamera Laureà Barrau, Ferrer Guasch, Josep Marí, E. Micus, Erwin Broner, Carles Guasch, Antoni Pomar, Paco Bonet o Leopoldo Irriguible son los responsables de las obras artísticas que hasta el próximo 31 de mayo se pueden visitar en el nuevo centro sociocultural s’Alamera, la antigua banca Abel Matutes, al final del Paseo
Informationen gibt es im Internet unter: www.blausand.de.
peter colours @ liverpool Eines der reizvollsten musikalischen Angebote der Insel, die ibizenkische Band „Peter Colours“, ist mit ihrem zweiten Album „Welcome to the Show“ zurück. Sollten Sie zufällig am 26. Mai in Liverpool sein, dann haben Sie die Chance, die neue Platte live zu erleben, mit einem farbenfrohen, doppelten Auftritt der Band auf dem „International Pop Overthrow Festival“. Unsere Jungs sollen sowohl im „The Lennon Club“ auftreten als auch in dem legendären Club „The Cavern“. „The Cavern“ ist bekannt als Startpunkt für die Karriere der Beatles, aber auch „Peter Colours“ war 2003 schon einmal dort zu Gast. „Peter Colours’“ unwiderstehliches Rezept aus Power-Pop, Garage und Indie wird wie immer umgesetzt von Carlos Trafford (Gesang, Gitarre), Juan Trafford (Gesang, Gitarre), Xavi Nelson (Schlagzeug), Javi Box (Bass, Gesang) und Francis Fat Fingers (Keyboards). Ein Trost für alle, die es nicht nach Liverpool schaffen: Die Band wird bald auf die Insel zurückkehren und ein oder zwei Konzerte geben. Halten Sie Augen und Ohren offen – und steigern schon einmal die Vorfreude bei der Lektüre von www.myspace.com/thepetercolours
arte de todos @ centro s'alamera Für diese Ausstellung im neuen Kulturzentrum S’Alamera (die alte „Abel Matutes“-Bank auf dem Vara de Rey) kommen einige Künstler in Frage: Laureà Barrau, Ferrer Guasch, Josep
Agenda.qx:Layout 1
25.04.2008
23:19 Uhr
Seite 064
STYLEAGENDA PAGE 064
the Consell over a number of years, and include the paintings of the great Elmyr Hory and José Manuel Chico Prats. The s’Alamera is also currently housing the winners of the recent ‘Arte Joven’ competition, so whilst you’re there take a look at the best of the island’s young talent too.
international music summit (ims) @ atzaró + fenicia + pikes In the first of what will surely manifest into an annual event, the organisers of this brilliant initiative plan to bring the most respected members of the international dance music industry to the island for a series of talks, debates workshops, round tables and networking opportunities. Think Miami Music Conference but a bit more work as well as the play. Spread out between Atzaró, Fenicia and Pikes, topics up for debate, including that of the future of the music industry will be picked up for discussion by grand industry names including IMS founder Pete Tong, or revered dj/producers Rob da Bank and Tom Middleton. The International Music Summit will take place between 28th and 31st May. For info on delegate booking and the full calendar of events go to: www.internationalmusicsummit.com
the enemy @ ibiza rocks hotel Coinciding with the official inauguration of the new Ibiza Rocks Hotel in Sant Antoni bay, the hotel formerly known as Club Paraiso en Calle Cervantes will literally set the stage for one of the UKs freshest young rock acts- The Enemy. The band, who also played at last years Ibiza Rocks live music initiative, signed with Warner Music in 2007 and have since produced a No.1 album in the UK Charts. Now they’re back on 31st May to kick off what will be Ibiza Rocks’ fourth consecutive summer of Rock and Roll on the island. The event will also mark the end of the Ibiza International Music Summit; more on that above. And more info on Ibiza rocks on www.ibizarocks.com
If you know of a cultural or sports event which may be of general interest, please let us know. You can contact Elena Sanchez: elena@ibiza-style.com
de Vara de Rey. Se trata de una muestra de la colección de los fondos del Consell Insular de Eivissa que se presentan ahora al público con motivo de la inauguración del centro sociocultural. Las obras han sido adquiridas año tras año, aunque algunas han sido donadas por particulares, como la colección de pinturas del genial Elmyr Hory o la de José Manuel Chico Prats. Otras obras corresponden a los premios de artistas noveles de el concurso ‘Arte joven’ que organiza el Consell.
international music summit (ims) @ atzaro + fenicia + pikes Al estilo de lo que todo el mundo conoce como Miami Winter Music Conference, llega hasta Ibiza una apuesta por intercambiar experiencias y reflexionar sobre el futuro de la industria musical que al parecer tanto peso tiene en esta isla. Internacional Music Summit es el nombre con el que desde el 28 y hasta el 30 de mayo se celebrarán en tres localizaciones con encanto como son los hoteles Atzaro, Pikes y Fenicia algunos de los debates e intercambios sobre la realidad y el futuro de la música de baile. Para ello, grandes figuras del sector como Pete Tong o Tom Middleton actuarán de ponentes para hablar de algunos de los temas más candentes de la industria musical. Talleres, mesas redondas y fiestas son otros de los aperitivos de un evento sin precedentes que aspira a la continuidad. www.internationalmusicsummit.com
the enemy @ inauguración ibiza rocks hotel Coincidiendo con la inauguración oficial del nuevo Hotel Ibiza Rocks en la Bahía de Portmany, ubicado en el antiguo Club Paraíso, en la calle Cervantes, llegan a los escenarios de la isla el primero de los conciertos de música en directo que por cuarto año consecutivo celebra la marca Ibiza Rocks. Será la banda de rock británico The Enemy que firmó con Warner Music Group en 2007 el primero de sus álbumes que se convirtió, tras su lanzamiento, en el número uno de las listas de éxitos de Reino Unido. Energía y talento entre jovencísimos músicos de rock que repiten bolo en la isla gracias a la iniciativa de Ibiza Rocks. Tendrá lugar cerrando el mes, el 31 de mayo. www.ibizarocks.com
Marí, E. Micus, Erwin Broner, Carles Guasch, Antoni Pomar, Paco Bonet oder Leopoldo Irriguible. Die Ausstellung findet bis zum 31. Mai statt. Sie umfasst eine Sammlung von Werken, die sich im Besitz des „Consell Insular de Eivissa“ befindet. „Arte de todos“ eröffnet zugleich das neue Ausstellungszentrum. Die Arbeiten, die gezeigt werden, wurden über einen langen Zeitraum hinweg vom „Consell“ gesammelt oder wurden ihm als Spenden überlassen. Es werden unter anderem die Bilder der großartigen Elmyr Hory und José Manuel Chico Prats präsentiert. Das „s’Alamera“ beherbergt zurzeit auch die Gewinner des kürzlich abgeschlossenen Wettbewerbs „Arte Joven“. Wenn man also schon einmal dort ist, sollte man auch einen Blick auf diese Besten unter den jungen Talenten der Insel werfen.
international music summit (ims) @ atazro + fenicia + pikes Das könnte glatt eine regelmäßige Institution werden: Die Organisatoren dieser brillanten Initiative planen, die anerkanntesten Vertreter der internationalen Dance Music-Branche auf die Insel zu bringen, um in Gesprächen, Workshops und an runden Tischen zu debattieren und Netzwerkbildungen zu forcieren: nach Art der „Miami Music Conference“, aber mit ein wenig mehr Arbeit als Spiel. Das Programm spielt sich zwischen „Atzaro“, „Fenicia“ und „Pikes“ ab; die Themen, die noch festgelegt werden, in denen es aber unter anderem um die Zukunft der Musikbranche gehen wird, werden von Branchen-Größen diskutiert. Zu nennen sind hier etwa Pete Tong, der Gründer von „IMS“, oder die DJs und Produzenten Rob da Bank und Tom Middleton. Der „International Music Summit“ wird zwischen dem 28. und dem 31. Mai stattfinden. Für Informationen, Buchungsaufträge und den vollständigen Veranstaltungskalender: www.internationalmusicsummit.com
the enemy @ ibiza rocks hotel Die offizielle Eröffnung des neuen „Ibiza Rocks Hotel“ in der Bucht von San Antonio (früher: „Club Paraiso“ in der Calle Cervantes), fällt mit dem Auftritt eines der frischesten jungen RockActs überhaupt aus Großbritannien zusammen: „The Enemy“. Die Band, die auch auf der „Ibiza Rocks“ Live-Musik-Initiative gespielt hat, hat 2007 bei „Warner Music“ unterschrieben und konnte seitdem ein Nr. 1-Album in den britischen Charts platzieren. Nun kehren sie am 31. Mai nach Ibiza zurück, um den Anstoß zum vierten „Ibiza Rocks“-Sommer in Folge zu geben. Das Ereignis markiert gleichzeitig das Ende des „Ibiza International Music Summit“ (siehe oben). Mehr zu „Ibiza Rocks“ unter www.ibizarocks.com
Agenda.qx:Layout 1
25.04.2008
23:19 Uhr
Seite 065
Hotel
Ibiza
THE HIPPEST HOTEL IN THE BALEARIC’S
Hotel Es Vive is back as it prepares for another season entertaining its pleasure-seeking, fun loving guests from all over the world.
There are 55 stylish rooms including 3 suites all with clean modern lines, hot colors and geometric design. For the day its decked pool and terrace, offers the
A hip boutique hotel offering its guests the ultimate balearic experience. Located close to the centre of Ibiza Town, Es Vive is ideally situated to experience the best of what Ibiza has to offer.
perfect setting to relax and chill out., with its menu of freshly prepared Asian and Mediterranean cuisine, all served by our friendly team to give that personal touch. By night its uber-chic bar is an un-missable destination for balearic partying till dawn.
www.hotelesvive.com information & bookings tel: ++34-971-301-902 e-mail: bookings@hotelesvive.com
Agenda.qx:Layout 1
25.04.2008
23:19 Uhr
Con
Seite 066
25 aĂąos
de servicio en JesĂşs: Carnes Castillo
GC
D e l i c a t e sse n - To d o p a ra di sf r u t a r e n su m e sa
Jamones, Quesos, Embutidos, Ensaladas, Foie, Caviar, Champagner, Vinos. Todo para el Gourmet
Ctra. Cap Martinet (frente Iglesia) JesĂşs
Tel. 971 193 002
Castillo.qx:Layout 1
25.04.2008
23:20 Uhr
Seite 067
ESPECIALIDAD EN PESCADO Y MARISCO GALLEGO SPECIALITY: FISH AND GALICIAN SEAFOOD
Horario: Hor rario: 13 - 16 y 20 - 24 h, lunes cerrado cerraddo / Open: 1 - 4 pm and 8 pm - midnight, midnnight, Mondays closed C C/. /. Ignacio Riquer Riquer, r, 2 - San Antonio - TTel. el. 971 340 480 0
Castillo.qx:Layout 1
25.04.2008
23:20 Uhr
Seite 068
STYLEEVENT PAGE 068
el gourmet FOTOS JORDI B.
pril saw the opening of El Gourmet de Castillo in Jesús. This new delicatessen is the business project of María Prats and José Castillo, and will be run by their son José and his sister Desireé. It is located just opposite the church at the top end of Cap Martinet Avenue. Around 700 people attended the launch and were welcomed with food prepared in-house, a perfect opportunity for the shop to introduce its appetising range of products. Amongst those present were prominent guests such as the mayor of Santa Eulària, Vicent Marí, music manager Pino Sagliocco, artist Mario Arlati and photographer Javier Pla. The occasion was further enlivened by the presence of Miguel Ángel Abril, a professional ham slicer who bears the title 'Cuchillo de Oro' (golden knife). He was accompanied by Santiago Moreno, representing the Iberian 'bellotas' ham Tierra Jamón, which carries the indication of origin 'de Teruel' and will be marketed exclusively by El Gourmet
A
l pasado mes de abril abrió sus puertas El Gourmet de Castillo, una nueva tienda de artículos delicatessen de alimentación creado por María Prats y José Castillo que regenta su hijo José y su hermana Desireé. El nuevo comercio se encuentra situado en Jesús – al principio de la avenida Cap Martinet, enfrente de la parte posterior de la iglesia de la localidad. A la inauguración acudieron alrededor de 700 personas, que dieron buena cuenta del catering de bienvenida preparado por la casa, que presentó sus productos de este modo tan apetitoso ante todos los que se acercaron al establecimiento. Entre los presentes, se encontraban personalidades como el alcalde de Santa Eulària, Vicent Marí, el promotor musical Pino Sagliocco, el pintor Mario Arlati o el fotógrafo Javier Pla. Por su parte, Miguel Ángel Abril, cortador de jamón que ostenta el título de Cuchillo de Oro, acudió a la cita junto a Santiago Moreno, representante del jamón ibérico
E
m April haben sich die Pforten von „El Gourmet de Castillo“ geöffnet, eines neuen Delikatessengeschäfts, das von María Prats und José Castillo gegründet wurde. Verwaltet wird es von ihrem Sohn José und seiner Schwester Desireé. Das neue Unternehmen befindet sich in Jesús – am Anfang der Avenida Cap Martinet, gegenüber der Kirche. An der Eröffnung nahmen etwa 700 Personen teil, die mit einem Catering des Hauses begrüßt wurden, mit dem es auf appetitliche Art seine Angebote vorstellte. Unter den Anwesenden befanden sich Persönlichkeiten wie der Bürgermeister von Santa Eulària, Vicent Marí, der Musik-Manager Pino Sagliocco, der Maler Mario Arlati und der Fotograf Javier Pla. Es gab sich auch Miguel Ángel Abril die Ehre, ein „Schinkenschneider“, der den Titel „Cuchillo de Oro“ („Goldenes Messer“) trägt. Er kam zusammen mit Santiago Moreno, dem Repräsentanten des iberischen Bellota-Schinkens „Tierra
I
Castillo.qx:Layout 1
25.04.2008
23:20 Uhr
Seite 069
STYLEEVENT PAGE 069
de castillo de Castillo. They also have a range of wine and champagne supplied by wholesalers/retailers Enotecum and Sanfra, both of which were on hand to offer taste of what is to come. El Gourmet Castillo stocks a total of 150 wines, 30 brands of champagne and 15 sparkling wines – including Cristal, Moët and Dom Pérignon – as well as some 750 different sauces, preserves and similar products, organic specialities and 60 sorts of cheese. Continuing on this theme, we must also mention the Iberian acorn ham Culebrín (indication of origin 'de Cáceres'), Belgian chocolates from Valentino, conserves from Rías Gallegas Luis Escuris Batalla, Iranian caviar and Modena vinegar from Dodi, considered to be the finest in Italy.
de bellota Tierra Jamón, de denominación de origen de Teruel, que El Gourmet de Castillo comercializa en exclusiva. Del vino y del champagne se encargaron las distribuidoras Enotecum y Sanfra respectivamente, que descorcharon algunos de los caldos que vende la tienda. El Gourmet Castillo comercializa un total de 150 marcas de vino, 30 firmas de champagne y 15 de cavas – Cristal, Moët o Dom Pérignon, entre otros -, así como 750 referencias en salsas, mermeladas y derivados, productos ecológicos y 60 marcas de quesos. En este sentido, cabe destacar el jamón ibérico de bellota Culebrín (denominación de origen de Cáceres), los bombones belgas Valentino, las conservas de la Rías Gallegas Luis Escuris Batalla, el caviar iraní o el vinagre de Modena de la casa Dodi, considerado como el mejor de Italia.
Jamón“, der die Ursprungs-Bezeichnung „de Teruel“ trägt und den „El Gourmet de Castillo“ exklusiv vertreibt. Wein und Champagner werden jeweils von den Distribuenten „Enotecum“ und „Sanfra“ angeboten, die auch zur Eröffnung einige der Weine entkorkten, die das Geschäft verkauft. „El Gourmet Castillo“ vertreibt insgesamt 150 Weinmarken, 30 Champagner- und 15 Schaumwein-Firmen – unter anderem „Cristal“, „Moët“ und „Dom Perignon“ – sowie etwa 750 verschiedene Soßen, Marmeladen und Derivate, Bioprodukte und 60 Käsemarken. In diesem Zusammenhang muss man noch den iberischen Eichelschinken „Culebrín“ (Ursprungs-Bezeichnung „de Cáceres“) erwähnen, die belgischen Pralinen von „Valentino“, die Konserven von „Rías Gallegas Luis Escuris Batalla“, den iranischen Kaviar und nicht zuletzt den Essig aus Modena aus dem Hause „Dodi“, der als der beste in ganz Italien gilt.
B&O.qx:Layout 1
25.04.2008
23:20 Uhr
Seite 070
STYLEEVENTS PAGE 070
colourful magic at bang & olufsen un mundo de color farbenreigen bei b & o TEXT LENA KUDER
or one evening at the end of March, the Danish firm Bang & Olufsen transported their guests back to the 19th century, to a time when the first black and white film projector came on the market. With the theme 'Un Mundo de Sombras y Colores' (a world of shadows and colours), they invited their guests to a brilliantly colourful magic show in the B&O showroom on Azara Street. With glasses of blue, green or red sparkling wine in their hands, the audience followed Argentine magician Iñaki Zabaleta's spectacular show. In front of a backdrop of loudspeakers, flat screens, mobile telephones and music systems, he changed white cloths into red and white spotted or green and yellow ones, and pulled individual guests out of the crowd and sent them off on a round-theworld trip to buy Bang & Olufsen products. With his hand shadow puppetry he created animals - wolves, rabbits and swans, and took us back to the beginnings of film and the first black-andwhite projectors. The vivid tapas of rose-pink salmon, dark red Serrano ham and exotic fruit kebabs marked the transition to the world of colour television. "Every year we invite our customers to see our latest products, such as this tactile flat screen Beovision 9," explains B&O manager Joan Albert Cardona. In his hand he has the Beo 5 remote control, the size of an apple and an object that could just as well have
F
finales de marzo, la empresa danesa Bang & Olufsen transportó a sus invitados por una noche al siglo XIX, la época en la que se lanzaron al mercado los primeros proyectores cinematográficos en blanco y negro. Bajo el título ‘Un mundo de sombras y colores’, ofreció un espectáculo lleno de magia y color en su establecimiento de la calle Azara. Mientras disfrutaban de un espumoso azul, verde o rojo, los invitados asistieron al espectáculo del mago argentino Iñaki Zabaleta, que ante un decorado compuesto por altavoces, pantallas planas, teléfonos móviles y equipos de música transformó pañuelos blancos en estampados de lunares rojos, cambió verdes por amarillos e incluso tomó algún invitado del público y le hizo dar toda una vuelta al mundo para poder así comprar productos de Bang & Olufsen. Con su teatro de sombras imitó a animales como el lobo, el conejo o el cisne, y tuvo un recuerdo muy especial para los inicios del arte cinematográfico y sus primeros proyectores en blanco y negro. La transición al mundo de la televisión en color vino de la mano del colorido de las tapas, con el rosa del salmón, el rojo del jamón serrano y los exóticos pinchos morunos aderezados con frutas variadas. “Invitamos todos los años a nuestros clientes a conocer nuestros nuevos productos, como la pantalla plana táctil Beovision 9”, comenta el
A
ür einen Abend hat die dänische Firma Bang & Olufsen Ende März ihre Gäste zurück ins 19. Jahrhundert versetzt, in jene Zeit als die ersten schwarz-weiss Filmprojektoren auf den Markt kamen. Unter dem Titel “Un Mundo de Sombras y Colores” hatte sie zu einer farbenprächtigen magischen Show in ihr Geschäft in der Calle Azara eingeladen. Mit blauem, grünem oder rotem Sekt in der Hand verfolgten die Besucher das Spektakel des argentinischen Zauberers Iñaki Zabaleta, der vor der Kulisse aus Lautsprechern, Flachbildschirmen, Mobiltelefonen und Musikanlagen weisse in rot-weiss gepunktete, grüne und gelbe Tücher verwandelte, einzelne Gäste aus dem Publikum herausgriff und sie auf Weltreise schickte, um Bang & Olufsen Produkte zu kaufen. Mit seinem Handschattenspiel, bei dem er Tiere wie Wolf, Hase und Schwan imitierte, erinnerte er schliesslich an die Anfänge der Filmkunst mit ihren ersten Schwarz-weiss Projektoren. Den Übergang in die Welt des Farbfernsehens schafften die farbigen Tapas aus rosafarbenem Lachs, kräftig rotem Serranoschinken und exotischen Fruchtspiessen. “Jedes Jahr laden wir unsere Kunden dazu ein, unsere neuen Produkte, wie den taktilen Flachbildschirm Beovision 9 kennenzulernen”, erklärt Geschäftsführer Joan Albert Cardona. In der Hand hält er die apfelgrosse Fernbedienung
F
B&O.qx:Layout 1
26.04.2008
1:07 Uhr
Seite 071
STYLEEVENTS PAGE 071
come from the Argentine magician's box of tricks. Programmable to each householder's individual wishes, it can be used to control the television, curtains, lights, DVD and also digital television programmes. And, as if Cardona wishes to prove that Bang & Olufsen products really do posses a magical touch, he glides his right hand in front of the glass housing of a music system, and its doors open straight away, as if by magic.
gerente, Joan Albert Cardona. Sostiene en la mano el mando a distancia Beo 5, del tamaño de una manzana, que bien podría haber salido de la chistera del mago argentino. Completamente adaptado a los deseos del usuario, permite manejar el televisor, las cortinas, la luz, el reproductor de DVD e incluso la televisión digital. Y como si quisiera demostrar que los productos de Bang & Olufsen están verdaderamente dotados de una cierta “magia”, Cardona desliza la mano derecha sobre la cubierta de cristal de un equipo de música, cuyas puertas se abren al momento como por arte de magia.
Beo 5, die genauso gut aus der Trickkiste des argentinischen Magiers stammen könnte. Ganz auf die Wünsche ihres Benutzers abgestimmt, lassen sich mit ihr Fernsehgerät, Gardinen, Licht, DVD und sogar digitales Fernsehen bedienen. Und als wolle Cardona beweisen, dass den Bang & Olufsen Produkten tatsächlich eine gewisse Magie innewohnt, gleitet er mit seiner rechten Hand über das Glasgehäuse einer Musikanlage, deren Türen sich sofort wie von Geisterhand öffnen.
Zigarren.qx:Layout 1
25.04.2008
23:21 Uhr
Seite 072
STYLECIGARS PAGE 072
SENSORY PUNCH
PUNCH SENSORIAL SINNLICHE PUNCH TEXT JORGE MONTOJO
l puro solo puede ser habano. Eso lo saben bien algunas de las mujeres maravillosas que se han atrevido a fumar por encima de las plebeyas conveniencias burguesas. La escandalosa George Sand, a quien mi tatarabuelo “el jovencito marqués de Labastida”, como ella le llama en su vengativo libro de Mallorca, prestaba un coche de caballos, fumaba voluptuosamente mientras su amante Chopin componía enfermizos etudes en la Cartuja de Valdemosa; la princesa Metternich acudía, entre volutas azules, a la embajada de su marido en Francia y comprendió mejor que nadie aquello que decía el mundano príncipe de Ligne: el congreso de Viena no avanza sino que danza; Marie d´Agoult abandonó marido e hijos para seguir el encanto gitano de Franz Liszt, gran fumador que viajaba siempre con un humidor que contenía quinientos puros habanos; la pintora sáfica Rosa Bonheur, que sabía que fumar es siempre más agradable que despeñarse por acantilados (en la época de la poetisa Safo todavía no fumaban en Europa); Sarita Montiel envolviendo en una nube a Gary Cooper; la espléndida fuerza de la pintora Mercedes Gómez Pablos, que enciende una corona cada vez que va al colorido y ancestral ballet que son las corridas de toros… Los Punch, uno de los clásicos habanos con su característico sabor y aromas que jamás defraudan, salieron al mercado en 1840 de la mano de Manuel López. Su nombre viene dado por el carácter burlón de Mr Punch, al igual que la revista británica de humor y sátira Punch.
E
Aficionado and expert Jorge Montojo
cigar can simply be a Havana, a fact that was well known to those wonderful women who dared to smoke in the presence of bourgeois upstarts. The scandalous George Sand, to whom my great-grandfather ('the young Marquis of Labastida' as she called him in her vengeful account of her trip to Majorca) lent a carriage, smoked like a chimney while her lover, Chopin, composed mournful études in the Cartuja de Valdemosa. Princess Metternich was always surrounded by blue
A
i ne Zigarre kann einfach nur eine Havanna sein. Das wussten auch schon die wunderbaren Frauen sehr wohl, die es wagten, vor den bürgerlichen Emporkömmlingen zu rauchen. Die skandalöse George Sand, der mein Urgroßvater („der junge Marquis von Labastida“, wie sie ihn in ihrem rachsüchtigen Buch von Mallorca nennt) eine Kutsche lieh, rauchte wollüstig, während ihr Liebhaber Chopin krankhafte Etüden in der Cartuja de Valdemosa komponierte. Die Prinzessin Metternich eilte, umgeben von blauen Spiralen, in die Botschaft ihres Gemahls in Frankreich und verstand besser als jeder andere, was der weltliche Prinz von Ligne zu sagen hatte: Der Wiener Kongress geht nicht voran, wenn nicht getanzt wird. Marie d´Agoult verließ Ehemann und Kinder, um dem zigeunerhaften Charme von Franz Liszt zu folgen, der ein großer Raucher war und der immer mit einem Humidor reiste, in dem fünfhundert Havannas lagerten. Die sapphische Malerin Rosa Bonheur, die wusste, dass das Rauchen angenehmer ist, als sich von der Steilküste zu stürzen (zur Zeit der Dichterin Safo rauchte man noch nicht in Europa). Sarita Montiel hüllte Gary Cooper in eine Rauchwolke. Die prächtige Stärke der Malerin Mercedes Gómez Pablos, die jedes Mal eine Corona entzündete, wenn sie Farbe auftrug oder zum Stierkampf ging… Die Punch ist eine klassische Havanna mit ihrem charakteristischen Geschmack und einem Aroma, das niemals enttäuscht. Sie erschien 1840 auf dem Markt und kam aus der Manufaktur von Manuel López. Ihr Name entstammt dem spöttischen Charakter des Mr. Punch, genau wie die britische humoristische Satirezeitschrift „Punch“.
E
Zigarren.qx:Layout 1
25.04.2008
23:21 Uhr
Seite 073
STYLECIGARS PAGE 073
spirals whenever she went into the embassy of her husband in France and understood better than anyone else what the urbane Prince de Ligne meant when he said the Vienna Congress could not proceed without a willingness to 'dance'. Marie d´Agoult left husband and children in order to follow the gypsy charm of Franz Liszt who was an inveterate smoker and never went anywhere without a humidor containing 500 Havanas. The Sapphic artist Rosa Bonheur knew that smoking was a far more pleasant pastime than leaping off a cliff (tobacco was unknown in ancient Greece when Sappho herself was writing). Sarita Montiel swathed Gary Cooper in clouds of smoke. The brilliantly charismatic painter Mercedes Gómez Pablos would light up a Corona every time she dabbed more paint on or went to the bullfight. Punch is a classic Havana with a characteristic taste and an aroma that never disappoints. Manuel López launched it onto the market in 1840 and, like the eponymous British satirical magazine, named it after the mocking figure of Mr. Punch.
Format: Churchill Length: 17.8 cm Diameter: 1.86 cm Format: Gran Corona Length: 14.0 cm Diameter: 1.82 cm
PUNCH CHURCHILL
PUNCH CHURCHILL
PUNCH CHURCHILL
This is a cigar with a history and it is impossible not to be captivated by it. The smoke of this Julieta is thrilling, intense and aromatic. It clears the mind and helps the smoker perceive the reasons and the instincts that control our behaviour. It is perfect for a game of poker because it helps you work out who is bluffing and enhances your betting power at the table. Inconceivable to enter a game without one. It keeps drawing for a magnificent three-quarters of an hour and is simply divine with a vintage Barbados rum such as 'Mount Gay'. This rum was a favourite amongst pirates who would misappropriate Spanish wealth en route between the Old and the New Worlds. Punch also has something of the pirate about it...
Estamos ante un puro de antología ante el que resulta imposible no caer cautivado. La fuma de esta Julieta es apasionante, intensa y aromática, y aclara las ideas, permitiendo que razón e instintos vayan naturalmente de la mano. Es perfecto en una partida de poker porque permite adivinar quién va a marcarse el farol, y da valor en la mesa para jugarse el todo por el todo. ¿Es que hay otra forma de jugar? Dura tres cuartos de hora formidables y casa divinamente con un ron añejo de Barbados como es el Mount Gay. Este era un ron muy apreciado por los piratas que acechaban los tesoros españoles en la ruta de las Indias. Pero es que el Punch tiene algo piratesco...
Wir sehen uns hier einer Zigarre gegenüber, die eine Geschichte besitzt, und es ist unmöglich, nicht von ihr gefesselt zu sein. Der Rauch dieser Julieta ist erregend, intensiv und aromatisch. Er klärt den Geist, was es möglicht macht zu erkennen, aus welchem Grund und durch welche Instinkte man gelenkt wird. Sie passt perfekt zu einer Poker-Partie, weil sie es einem ermöglicht abzuschätzen, wer gerade blufft, und sie erhöht den Wert am Tisch durch einen All-in. Gibt es denn eine andere Art zu spielen? Sie hält etwa eine großartige Dreiviertelstunde vor und passt einfach göttlich zu einem alten Rum aus Barbados wie dem „Mount Gay“. Dieser Rum wurde schon von den Piraten sehr geschätzt, die die spanischen Schätze auf ihrer Route gen „neues Indien“ erbeuteten. Die Punch hat aber auch etwas piratenhaftes...
PUNCH PUNCH Yet another classic, combining all that is best about Cuban tobacco. Spend half an hour with the bulging Corona and time will seem to stand still: it enables you to sink into a sensual Nirvana that opens up visions of the Dance of the Universe. The super-strong Islay Laphroaig whisky is a perfect partner to this cigar. It can be smoked at any time of day or night. It is particularly suitable for chasing away nightmares in the early hours when the mind is acutely perceptive and we seem to observe ourselves on some sort of interstellar journey. The profound aromas of Punch can help us forget an unhappy affair and to regard life as piece of theatre in which it is best to carry on enjoying and laughing until the final curtain falls.
PUNCH PUNCH Otro clásico que reúne todo lo mejor del tabaco cubano en media hora de gorda corona que permite detener el tiempo y adentrarse en un nirvana sensual que vislumbra la danza del universo. Hay un fuerte whisky de Islay llamado Laprhoaig con el que se lleva muy bien. Es ideal a cualquier hora, especialmente para exorcizar pesadillas en mitad de la noche, cuando la mente es clara como un cuchillo y nos observamos a nosotros mismos en una especie de viaje astral. Es cuando los aromas profundos del Punch exorcizan malos rollos y permite que afrontemos la vida como un teatro en que lo mejor es gozar y reírse hasta de su sombra.
PUNCH PUNCH Ein weiterer Klassiker, der das Beste des kubanischen Tabaks vereinigt: Eine halbe Stunde mit der dicken Corona, und die Zeit steht scheinbar still. Sie ermöglicht es, dass man in ein sinnliches Nirwana eintaucht, das den Tanz des Universums eröffnet. Es gibt einen starken Whisky namens „Islay der Laprhoaig“, zu dem diese Zigarre sehr gut passt. Man kann sie zu jeder Tageszeit rauchen. Sie eignet sich besonders gut dazu, Albträume mitten in der Nacht zu verscheuchen, wenn der Geist messerscharf ist und wir uns selbst wie auf einer Art Sternenreise beobachten können. Die profunden Aromen der Punch vertreiben die Gedanken an unglückliche Affären und erlauben es uns, uns dem Leben wie einem Theaterstück zu nähern, in dem es am besten ist, zu genießen und zu lachen, bis es zu Ende geht.
Zigarren.qx:Layout 1
25.04.2008
23:21 Uhr
Seite 074
GEN I ESSEN SI E DEN LUXUS, AU F KOMPROMISSE ZU VERZICHTEN.
Ihr komfortables City-Hotel mit zertifizierter Service-Qualität und ausgezeichneter Spitzen-Gastronomie.
C/ Pedro Frances 27-29 · 07800 Ibiza · Tel: 0034 971 310 000 · Fax: 0034 971 314 095 · www.hotelroyalplaza.net · hotel@royalplazaibiza.net
Oliveno?l.qx:Layout 1
20.02.2008
22:17 Uhr
Seite 095
How to learn French and Thai in 3 hours Discover the exciting combination of French and Thai cuisine!
CASA COLONIAL BAR RESTAURANT
Open Mo - Sa from 7 pm 路 Ctra. Sta. Eulalia, km 2 路 Fon: 646 377 695 - 971 338 001
Denis.qx:Layout 1
25.04.2008
23:22 Uhr
Seite 076
STYLEPEOPLE PAGE 076
In Memory of
Deny Aymé Gentes TEXT ANTONIO MARTÍNEZ BENEYTO FOTO JAVIER PLÁ
he first spring, the first summer, the first season and opening of 'Space' without Dennis. Almost seven months have passed without him. The boat that he had sponsored won the 'Ruta de la Sal' this year. And so, one of his dreams came true. Thanks to the support of his family and his wonderful staff, his restaurants have remained open. And in the meantime each of us has got back into our own routine again. But we miss him. I got to know Denis Gentes when I first came to live on the Island. His manner and his professionalism made a great impression on me. Gradually we became friends. While we talked, drank a bottle of red wine and tasted some of his dishes or special sausage products, he involved me in discussions about his projects, his ideas. He was full of passion. He threw himself wholeheartedly into all aspects of his life and was a great optimist. He contributed to the charity projects on the Island that he identified with; from the outset he supported the international film festival and always showed a deep love for Ibiza, the island which had embraced him and made it possible for him to become one of the greats of Ibicenco gastronomy with his three restaurants 'Clodenis', 'La Raspa' and 'Sa Punta'. On 28th September I received a text message from him, which was to be the last that I would receive. I still have it on my mobile. It seems very hard to part with a friend.
T
rimera primavera, primer verano, primera temporada, primera apertura del Space sin Denis. Casi siete meses sin él. El barco que él patrocinaba, uno de sus sueños, ha ganado este año la Ruta de la Sal. Sus restaurantes, gracias a la familia y a los magníficos colaboradores, siguen abiertos. Todos y cada uno de nosotros hemos vuelto a la rutina. Pero él nos falta. Conocí a Denis Gentes cuando me vine a la isla a vivir, me impresionó su manera de ser, su profesionalidad y, poco a poco, me regaló su amistad. Al mismo tiempo que hablaba con él, que nos bebíamos una botella de vino o probábamos sus platos o sus embutidos, me iba involucrando en sus proyectos, en sus ideas. Él era pasión. En todos los aspectos de su vida se entregaba y se ilusionaba. Colaboraba con proyectos solidarios en la isla; apoyó desde el primer momento el Festival internacional de Cine; y mostraba siempre un amor profundo por Ibiza que le había acogido y que le permitió llegar a ser un imprescindible entre los mejores restauradores ibicencos con sus tres restoranes: el Clodenis, la Raspa y el Sa Punta. El día 28 de septiembre recibí un mensaje suyo, el último que me llegaría. Aún lo guardo en el móvil. Supongo que cuesta despedirse de un amigo.
P
er erste Frühling, der erste Sommer, die erste Saison, die Eröffnung des „Space“ ohne Denis. Es sind nun schon fast sieben Monate ohne ihn. Das Schiff, das er gesponsert hat, hat dieses Jahr die „Ruta de la Sal“ gewonnen. Damit ist einer seiner Träume wahr geworden. Seine Restaurants sind dank der Unterstützung der Familie und des wunderbaren Mitarbeiterstabs immer noch geöffnet. Jeder von uns ist inzwischen zur Routine zurückgekehrt. Aber er fehlt uns. Ich habe Denis Gentes kennengelernt, als ich auf die Insel kam, um hier zu leben. Mich haben seine Art und seine Professionalität sehr beeindruckt. Nach und nach hat er mir seine Freundschaft geschenkt. Während ich mich mit ihm unterhielt und wir eine Flasche Rotwein tranken und einige seiner Gerichte oder Wurstwaren probierten, verwickelte er mich in Gespräche über seine Projekte, über seine Ideen. Er war voller Leidenschaft. In allen Aspekten seines Lebens hat er sich mit ganzem Herzen eingebracht und war optimistisch. Er arbeitete an solidarischen Hilfsprojekten auf der Insel mit; er unterstützte vom ersten Moment an das internationale Filmfestival und zeigte immer eine tiefe Liebe für Ibiza, das ihn aufgenommen und das es ihm ermöglicht hatte, mit seinen drei Restaurants „Clodenis“, „La Raspa“ und „Sa Punta“ zu einer festen Größe in der ibizenkischen Gastronomie zu werden. Am 28. September erhielt ich von ihm eine Nachricht, die letzte, die mich erreichen sollte. Ich habe sie immer noch in meinem Handy. Es fällt anscheinend schwer, sich von einem Freund zu trennen.
D
Denis.qx:Layout 1
25.04.2008
23:22 Uhr
Seite 077
STYLEPEOPLE PAGE 077
Can Cosmi.qx:Layout 1
25.04.2008
23:22 Uhr
Seite 078
STYLETRADITION PAGE 078
the bar ‘cosmipolita’
el bar ‘cosmipolita’ die bar „cosmipolita” TEXT XICU LLUY
anta Eulària, a small town on a river which sometimes runs dry, has two traditional cafés. They are of the kind beloved by the adventurous traveller and the canny foreigner. The first of these, the Royalty, was formerly frequented by people who were financially better off, politically conservative and loyal devotees of the Roman Catholic Church, people who went to mass on Sundays and feast days. The second, the Cosmi, took in those rather lower down the social scale: peasants, sailors, artisans and labourers, office clerks and manual workers. Some of them also worshipped God, but in a rather different way. This class distinction lasted until mass tourism arrived on our shores, lets say, until about the beginning of the 60s. Since then, both cafés have changed to become what they are today. Both icons of a society which has matured, become
S
anta Eulària, la villa de un río por el que no siempre fluye agua, dispone de dos cafés tradicionales, de esos que tanto gustan a los viajeros intrépidos y los forasteros listillos. A uno, el Royalty, acudían las personas de mayor poder adquisitivo, políticamente conservadores y fieles creyentes de la iglesia católica, apostólica y romana, los de misa de domingos y fiestas de guardar. El otro, el Cosmi, acogía a gente de baja extracción social, payeses, marineros, artesanos y obreros, humildes trabajadores de red, pico, pala y azadón. Algunos de ellos también alababan a Dios, aunque de un modo muy distinto. Tal división de clases perduró al menos hasta la llegada del turismo de masas, allá por los años sesenta del siglo pasado, cuando ambos locales se convirtieron en lo que son hoy día, los emblemas de una comunidad desarrollada,
S
anta Eulària, eine Kleinstadt, gelegen an einem Fluss, der nicht immer Wasser führt, verfügt über zwei traditionelle Cafés. Sie sind von der Art, wie sie den kühnen Reisenden und den cleveren Fremden so sehr gefallen. Das eine, das „Royalty“, besuchten früher die Personen, die finanziell etwas besser gestellt, politisch konservativ und treue Anhänger der katholischen, apostolischen oder romanischen Kirche waren. Diejenigen eben, die sonntags und an den Feiertagen in die Messe gingen. Das andere, das „Cosmi“, nahm die Leute auf, die sozial etwas niedriger standen: Bauern, Seeleute, Handwerker und Bauarbeiter, einfache Angestellte und körperlich arbeitende Menschen. Einige von ihnen priesen auch Gott, aber auf eine etwas andere Weise. Eine solche Unterscheidung der Klassen dauerte zumindest so lange an, bis der Massen-
S
Can Cosmi.qx:Layout 1
25.04.2008
23:22 Uhr
Seite 079
STYLETRADITION PAGE 079
prosperous and is continuing on a path of growth. Foreigners love these authentic spots, and the locals haven't spurned them either, since they bring back memories, both for the individual and for the community. The Cosmi stands on the corner of Sant Jaume Street and s’Alamera Avenue, about two hundred metres from the beach. This legendary bar has withstood the passage of time with dignity and natural fortitude. Come what may, it changes very little. Like everything else on the Island, or almost everything else, it has adapted, developed and even changed its appearance both inside and out, but it has not lost its identity, retaining the character of a cosy, quiet and well-loved establishment. One of its signs reads: 'Aquest és un lloc de pau' (This is a place of peace). Its decor consists of photographs of football teams (and not just of 'Penya Deportiva' - the local heroes), china figurines and portraits of happy customers. This imparts to us a great dollop of optimism, which is something absolutely essential in this grim world we live in. Out on the terrace, the mild spring weather invites us to indulge in peaceful contemplation, so far as our surroundings allow. We can feel the pulse of Santa Eulària, passionate and multi-racial, enriched by the different hues of human skin. Nothing that we see or hear is going to get us down. In the past, Elliot Paul must certainly have regularly visited the space between these walls that are so full of stories and laden with emotion. The American writer cast the brothers
próspera y en constante crecimiento. Los extranjeros adoran los sitios auténticos y los residentes tampoco dan la espalda a aquellos espacios que mantienen fresca la memoria individual y colectiva. Ubicado en la confluencia de la calle Sant Jaume y el Paseo de s’Alamera, a apenas doscientos metros de la playa, el legendario Cosmi resiste el paso del tiempo con dignidad y absoluta entereza. Ni se inmuta, caigan rayos y centellas. Al igual que todo, o casi todo, en la isla, se ha transformado, ha evolucionado y ha cambiado bastante de aspecto, tanto interior como exterior, pero sin perder jamás sus señas de identidad, las características de un establecimiento acogedor, tranquilo, modesto y popularísimo. «Aquest és un lloc de pau», se lee en uno de los rótulos. La decoración de fotografías de equipos de fútbol (destacando por encima del resto la Penya Deportiva), figuras de cerámica y retratos de clientes de generosa sonrisa nos inyectará una buena dosis de optimismo, algo imprescindible en el cruel mundo que nos tocó vivir. Afuera, en la terraza, el suave clima primaveral invita a la contemplación sosegada de cuanto ocurre a nuestro alrededor. Podemos tomar el pulso a una Santa Eulària palpitante y multiétnica, rica en tonalidades de color y circunstancias humanas. Nada de lo que veamos u oigamos nos abrumará. De haber existido un poco antes, Elliot Paul sin duda habría frecuentado estas paredes llenas de historias y emociones. Efectivamente, el escritor norteamericano incluye a los hermanos
tourismus Einzug hielt, etwa zu Anfang der sechziger Jahre des letzten Jahrhunderts. In dieser Zeit veränderten sich die beiden Lokale und wurden so zu dem, was sie heute sind: zwei Embleme einer Gesellschaft, die sich entwickelt hat, die wohlhabend und in einem ständigen Wachstum begriffen ist. Die Ausländer lieben diese authentischen Orte, und die Bewohner kehren ihnen auch nicht den Rücken, da sie die Erinnerung des Einzelnen und der Gemeinschaft wachhalten. Das legendäre „Cosmi“ liegt an der Ecke der Straße Sant Jaume und dem Passeig de s’Alamera, etwa zweihundert Meter vom Strand entfernt. Die Bar überstand den Lauf der Zeit mit Würde und absoluter Charakterfestigkeit. Sie veränderte und verändert sich nicht wesentlich, komme, was da wolle. Wie fast alles andere auf der Insel auch hat sie sich gewandelt, weiterentwickelt und sowohl innen als auch außen ihr Aussehen verändert, aber ohne die wesentlichen Zeichen ihrer Identität zu verlieren, die Charakteristiken einer gemütlichen, ruhigen und beliebten Institution Ibizas. „Aquest és un lloc de pau“, liest man auf einem ihrer Schilder, „dies ist ein Ort des Friedens“. Die Dekoration besteht aus Fotografien von Fußballmannschaften (und nicht nur der „Penya Deportiva“, der örtlichen „Sportfreunde von Santa Eulalia“), Keramikfiguren und Porträts von lachenden Kunden: eine gesunde Dosis Optimismus in der harten Welt, in der wir leben. Draußen auf der Terrasse lädt das sanfte Frühlingswetter zur geruhsamen Kontemplation ein.
Can Cosmi.qx:Layout 1
25.04.2008
23:22 Uhr
Seite 080
STYLETRADITION PAGE 080
Cosme and Antoni Marí Noguera to great effect as the main characters in his novel 'Vida y muerte de un pueblo español' (The Life and Death of a Spanish Town). The first brother founded the Hotel Cosmi, and in 1936, fled to Algeria on account of his left-wing politics. In this way he managed to avoid the reprisals of the Franco regime and went on to join the Allied forces. He fought in the battles of Montecassino und Guadalcanal, and also took part in the Normandy landings. The anti-Republican authorities exploited his unavoidable absence by closing down the business and installing a military post there. The other member of this unfortunate family from Sant Carles de Peralta returned to the Pitiusas after the victory of the so-called 'Nationalist' side, the allies of the fascist regimes of Hitler and Mussolini. He risked his skin by starting a new life, far from the African coast. In 1939, or perhaps 1940, he rented a house which at the time housed an old fisherman's tavern. Here, in Señora Antonia's cheerful dining room, made famous by Elliot Paul and the English painter Derek Rogers, Can Cosmi came into being: the present-day Cosmi with its red façade, geckos and palms, a symbol of a prosperous, easy-going and always hospitable Santa Eulària. "My grandparents cooked and waited on the regulars. Later on, when my parents took over the business, we were serving hippies and casual workers from all over the world. No-one was ever turned away, and we trusted them, even when they arrived with no money. We even allowed them to sleep in the area next to the bar, where the toilets are today. Of course, I'm talking about the 60s and 70s. It was run like a boarding house," explains Joan Antoni Marí Ramón, grandson of Antoni Marí Noguera and Maria Juan Ferrer, the original founders of Can Cosmi. Tapas, open sandwiches and even menus have replaced the hearty chickpea and lentil stews of those early pioneering years. As a result of all this hard work, 'Pimeef' (The Federation of Small and Medium-sized Businesses in Eivissa and Formentera) described the performance of this establishment in 2000 as 'exemplary' because, despite the tide of change to which its alternative Ibicenco style of hospitality has been exposed, it is still in business and keeps its winning formula going. It's all worth it because, as its young owner says: "Santa Eulària is simply super."
Cosme y Antoni Marí Noguera entre los protagonistas de su novela ‘Vida y muerte de un pueblo español’. El primero fundó el Hotel Cosmi y, debido a su ideología izquierdista, huyó a Argelia en 1936. Así logró evitar las represalias de Franco y, enrolado en el ejército aliado, luchó en las batallas de Montecassino y Guadalcanal, además de participar en el desembarco de Normandía. Aprovechando su obligada ausencia, las autoridades sublevadas contra la República le expropiaron el negocio para instalar una guarnición militar. El otro miembro de esta infortunada familia de Sant Carles de Peralta regresó a las Pitiusas tras la victoria del bando mal llamado nacional, amigo de los regímenes fascistas de Hitler y Mussolini. Se jugaba el pellejo y, sin embargo, se arriesgó para comenzar una nueva etapa lejos de las costas africanas. En 1939, quizás fuese en 1940, alquiló la casa que albergaba entonces una vieja taberna de pescadores. Allí, en la animada cantina de la señora Antonia, de sobra conocida por Elliot Paul y el pintor inglés Derek Rogers, surgió Can Cosmi, el actual Cosmi de la fachada roja de lagartijas y palmeras, símbolo de una Santa Eulària adinerada, dócil y todavía hospitalaria. «Mis abuelos se ocupaban de cocinar y servir a los parroquianos. Luego, cuando mis padres ya se hicieron cargo, atendíamos a ‘hippies’ y currantes de las más variadas procedencias. No se marginaba a nadie e incluso les fiábamos si venían sin dinero. Hasta les permitíamos dormir en la parte que ahora ocupan los baños, junto a la barra. Estoy refiriéndome a las décadas de los sesenta y los setenta. Funcionaba como una fonda», explica Joan Antoni Marí Ramón, nieto de Antoni Marí Noguera y Maria Juan Ferrer, los artífices de Can Cosmi. Tapas, bocadillos y también menús han sustituido a los contundentes pucheros de garbanzos y lentejas de aquella época pionera. Después de arduos esfuerzos, la Pimeef distinguió en 2000 la labor de una empresa «ejemplar» que sigue adelante a pesar de las turbulencias que agitan la oferta complementaria ibicenca. Vale la pena porque, según dice su joven propietario, «Santa Eulària está de puta madre».
Wir können den Puls von Santa Eulària spüren, das brennend und multiethnisch ist und reich an verschiedenen Hautfarben. Nichts belastet uns hier. In früheren Tagen hat mit Sicherheit Elliot Paul regelmäßig dieses Haus besucht, das voller Geschichten und Emotionen ist. Der nordamerikanische Schriftsteller schließt eindrucksvoll die Brüder Cosme und Antoni Marí Noguera als Protagonisten in seinen Roman „Vida y muerte de un pueblo español“ („Leben und Tod eines spanischen Dorfes“) ein. Ersterer gründete das Hotel „Cosmi“ und war aufgrund seiner linken Einstellung 1936 dazu gezwungen, nach Algerien zu fliehen. Durch seine Flucht konnte er sich den Repressalien des Franco-Regimes entziehen und sich der Alliierten-Armee anschließen. Er kämpfte in den Schlachten von Montecassino und Guadalcanal, außerdem nahm er an der Landung in der Normandie teil. Seine gezwungene Abwesenheit wurde von den aufständischen Behörden ausgenutzt, indem sie sein Geschäft enteigneten, um dort eine Militär-Garnison einzurichten. Das andere Mitglied dieser unglücklichen Familie aus Sant Carles de Peralta, Antoni Marí Noguera, kam nach dem Sieg der fälschlich „national“ genannten Seite, die mit den faschistischen Regimen von Hitler und Mussolini befreundet war, auf die Pitiusen zurück. Er riskierte sein Leben und wagte es, weit weg von den afrikanischen Küsten neu anzufangen. 1939, vielleicht war es auch 1940, mietete er ein Haus, das zu der Zeit eine alte Fischer-Taverne beherbergte. Dort, in der heiteren Kantine der Señora Antonia, zur Genüge bekannt durch Elliot Paul und den englischen Maler Derek Rogers, entstand „Can Cosmi“, das aktuelle „Cosmi“ mit der roten Fassade mit Geckos und Palmen, den Symbolen eines wohlhabenden, fügsamen und immer noch gastfreundlichen Santa Eulària. „Meine Großeltern kochten und bewirteten die Stammkunden. Später, als meine Eltern den Betrieb übernahmen, bewirteten wir die Hippies und Jobber aus allen Teilen der Erde. Es wurde niemand ausgeschlossen, und wir vertrauten ihnen sogar, wenn sie ohne Geld kamen. Einigen von ihnen erlaubten wir sogar, in dem Bereich zu schlafen, wo heute die WCs sind, neben der Theke. Das war in den sechziger und siebziger Jahren. Es funktionierte so wie ein Gasthaus“, erklärt Joan Antoni Marí Ramón, der Enkel von Antoni Marí Noguera und Maria Juan Ferrer, den Gründern von „Can Cosmi“. Tapas, belegte Brote und auch Menüs haben heute die deftigen Eintöpfe aus Kichererbsen und Linsen dieser ersten Pionierjahre ersetzt. Nach den großen Anstrengungen zeichnete im Jahr 2000 sogar der Verband mittelständischer Unternehmen „Pimeef“ die Arbeit des „Cosmi“ als „beispielhaft“ aus: Es habe trotz aller Turbulenzen, die das komplementäre Angebot auf der Insel erschüttert haben, immer noch weiter bestanden und funktioniert. Und das lohnt sich, wie der heutige junge Besitzer sagt, schon alleine deshalb, weil „Santa Eulària einfach super ist.“
ads.indd 3
22/5/06 23:07:51
Spargel.qx:Layout 1
25.04.2008
23:23 Uhr
Seite 082
STYLEGOURMET PAGE 082
slim, wild, and bitter algo amargo y silvestre leicht bitter und wild
TEXT LENA KUDER FOTOS JORDI B.
s the Greek word asparagus means ‘stem’ or ‘young shoot’ it is reasonable to surmise that asparagus was discovered by the Greeks. Hippocrates swore by its properties as a cure for rheumatism, toothache and the relief of bee stings. However, it was the Romans who first cultivated asparagus as a vegetable and served it as a starter with egg and pepper as an aphrodisiac. When Philip V of Bourbon, took the Spanish throne in the year 1700, he helped to bring asparagus to new fame on the Iberian peninsular. Since then this ‘edible ivory’ has con-
A
robablemente fueron los griegos los que descubrieron el espárrago, de hecho, el nombre griego ‘asparagus’ significa tallo o brote joven. Hipócrates lo aplicó como medio contra el reuma, el dolor de muelas y para mitigar el dolor del picotazo de abeja. Fue en tiempos de los romanos cuando el espárrago se utilizó por primera vez como verdura y se ofrecía como entrante con huevo y pimienta en sus fiestas para aumentar el placer amatorio. Cuando el Borbón Felipe V llegó al trono español en el año 1700, proporcionó al espárrago una mayor fama en la
P
ermutlich waren es die Griechen, die den Spargel entdeckten, bedeutet doch der griechische Name „asparagus“ „Stiel“ oder „junger Trieb“. Hippokrates schwor auf ihn als Mittel gegen Rheuma, Zahnschmerzen und zur Linderung von Bienenstichen. Es waren indes die Römer, die den Spargel zum ersten Mal als Gemüse anbauten und ihn zusammen mit Ei und Pfeffer auf ihren Festen als Vorspeise kredenzten, um den Liebesgenuss zu steigern. Als der Bourbone Philip V. im Jahr 1700 den spanischen Thron bestieg, verhalf er dem
V
Spargel.qx:Layout 1
25.04.2008
23:23 Uhr
Seite 083
STYLEGOURMET PAGE 083
quered international cuisine. Out of a total of 300 different varieties of asparagus, five are to be found in Spain. The most popular are ‘espárrago amarguero’, ‘espárrago triguero’ or ‘negro’ and ‘esparraguera blanca’. In contrast to the white and purple varieties, green asparagus grows above the ground and gains its green colour from chlorophyll produced through photosynthesis with help from the sun. This means that green asparagus has more vitamin C and carotene and a more aromatic flavour that the white variety. In Ibiza wild asparagus flowers during the month of August. Its roots reach down deep into the earth, to a depth of 70 centimetres and it thrives above all on olive groves, scrubland, lightly cultivated damp, loose soil and on stubble fields. As soon as the thin, green shoots reach a height of about 20 centimetres, the wild asparagus can be picked. Instead of being peeled, ‘espárrago triguero’ (wild asparagus) only needs to have its woody end trimmed. Lovers of this slightly bitter asparagus can enjoy it from the end of October until the beginning of March in any local restaurant serving Iberian cuisine, in asparagus omelettes, salted and grilled on the barbeque, fried as a vegetable or as an ingredient in paella.
Península Ibérica. Desde entonces, el “marfil comestible” conquistó también la cocina internacional. De los 300 tipos de espárragos diferentes, cinco se encuentran en España. Los más comunes son: el espárrago amarguero, el espárrago triguero, también llamado negro y la esparraguera blanca. Al revés que los tipos blanco o violeta, el espárrago verde crece sobre la tierra y consigue su color gracias a la luz solar por la clorofila fabricada en la fotosíntesis. El espárrago verde contiene vitamina C y caroteno y tiene un sabor aromático como el espárrago triguero. En Ibiza, el espárrago silvestre florece en agosto. Alcanza hasta 70 centímetros de profundidad en el suelo y crece, sobre todo, en olivares, arbustos, suelos poco cultivados, húmedos y sueltos y en campos de rastrojos. Se puede recoger tan pronto su tallo delgado y verde mate sobresale 20 centímetros del suelo. En lugar de pelarlos, los extremos leñosos de los espárragos trigueros se cortan. Desde finales de octubre hasta principios de marzo, los amantes de este espárrago ligeramente amargo pueden disfrutarlo en una tortilla aromática de espárragos, asados en horno de leña, salteado o como ingrediente de la paella en una de las típicas posadas de comida ibicenca.
Spargel zu neuem Ruhm auf der Iberischen Halbinsel. Seitdem eroberte das „essbare Elfenbein“ auch die internationale Küche. Von den insgesamt 300 verschiedenen Spargelsorten sind fünf in Spanien zu finden, die häufigsten unter ihnen sind der „espárrago amarguero“, der „espárrago triguero“ oder „negro“ und die „esparraguera blanca“. Grünspargel wächst im Gegensatz zu den weißen oder violetten Sorten über der Erde und erhält seine grüne Farbe durch das mithilfe des Sonnenlichts in der Photosynthese hergestellte Chlorophyll (Blattgrün). Der grüne Spargel enthält so mehr Vitamin C und Karotin und weist einen aromatischeren Geschmack als der Bleichspargel auf. Auf Ibiza blüht der wilde Spargel im August. Er reicht bis zu 70 Zentimeter tief in den Boden hinein und gedeiht vor allem in Olivenhainen, Buschlandschaften, auf gering kultiviertem, feuchtem, lockerem Boden und auf Stoppelfeldern. Sobald seine dünnen, mattgrünen Stängel etwa 20 Zentimeter aus dem Boden ragen, kann der Wildspargel geerntet werden. Statt ihn zu schälen, werden beim Triguero-Spargel lediglich die holzigen Enden gekappt. Von Ende Oktober bis Anfang März können Liebhaber dieses leicht bitteren Spargels ihn als aromatische Spargeltortilla, kräftig gesalzen vom Holzkohlengrill, als Pfannengemüse oder als Paella-Zutat in einem der typischen Gasthöfe mit ibizenkischer Küche genießen.
Shopping list (for 2 persons) 1 bunch wild asparagus 3 eggs clove of garlic 1 spoonfull oliveoil Salt + pepper
Gesund.qx:Layout 1
25.04.2008
23:23 Uhr
Seite 084
STYLEWELLNESS PAGE 084
calories on the rocks weight loss the healthy way adelgazar de modo saludable gesund abnehmen TEXT CHRISTINA BLAUROCK
ay has arrived and the scales are fighting back. Anyone who wants to lose a couple of kilos now, before the start of the beach season, should put all ambition to one side and do it the healthy way. Starvation diets, 'Just Eat Half', or the sort that are plugged in various magazines like 'lose four kilos in a week' may bring short-term success, but are not good for our bodies and, in certain circumstances, allow our weight to shoot up again just as quickly once we have finished the diet. The worst case scenario is that you weigh more after the diet than you did before. To make sure that this does not happen to you, try to change your diet for the longer term. A weight-loss diet can be the start to help you achieve this. Once it is over, you can allow yourself small sins every now and again. However you should try to assimilate some aspects of the diet into your every day life, so that after losing the weight, you can keep it off. The following seven points will help you lose weight healthily and successfully.
M
1. EXERCISE To lose weight healthily, you not only need to eat healthily but also take more exercise. To achieve this, moderate exercise for 45 minutes twice a week or 30 minutes three times a week should be enough. Ideal activities for this are
ayo ya está aquí... y la báscula empieza a imponer su ley. Quien aún quiera deshacerse de un par de kilos antes de que comience definitivamente la temporada de playa, debería conducir su ambición por un camino saludable, a pesar de todo. Dietas de cero calorías, CLM ("comer la mitad") o las recomendaciones de algunas revistas, "¡Pierda cuatro kilos en una semana!" quizá vayan acompañadas de un éxito a corto plazo, pero no hacen ningún bien a nuestro cuerpo y tras la dieta casi siempre se recupera con la misma rapidez el peso perdido. En el peor de los casos, se gana más peso del que se tenía antes de comenzar la dieta en cuestión. Para evitarlo, hay que poner orden en la alimentación a largo plazo. Una dieta puede suponer un buen comienzo para alcanzar este objetivo. Una vez terminada, se puede uno permitir algunos pecados de vez en cuando. No obstante, hay que tratar de interiorizar algunos de los puntos de la dieta, que se pueden conservar en la vida diaria tras la fase de adelgazamiento para mantener el peso después de la reducción. Los siete puntos que enumeramos a continuación permiten adelgazar de un modo eficaz y saludable.
M
1. EJERCICIO Para adelgazar de un modo saludable no sólo basta una alimentación sana. También hay que combinarla con una práctica moderada de ejercicio. En este caso es suficiente moverse con un adecuado nivel de actividad durante 45 minutos, dos veces por semana, o 30 minutos, tres veces por semana. Para ello resulta ideal pasear, salir a correr, montar en bicicleta o una combinación entre esfuerzo ligero y entrenamiento perseverante en el gimnasio.
er Mai ist gekommen – und die Waage schlägt aus. Wer jetzt noch ein paar Kilos loswerden möchte, bevor die Strandsaison endgültig startet, sollte dies allem Ehrgeiz zum Trotz auf gesundem Wege tun. Nulldiäten, FDH – „Friss die Hälfte“ – oder die in manchen Zeitschriften angepriesenen „Vier Kilo in einer Woche“ bringen vielleicht kurzfristigen Erfolg, tun unserem Körper jedoch nicht gut und lassen das Gewicht unter Umständen nach der Diät genauso schnell wieder in die Höhe schießen. Im schlimmsten Fall wiegt man nach der Diät somit mehr als je zuvor. Um genau dies zu vermeiden, sollte die Ernährung langfristig umgestellt werden. Eine Diät kann dafür ein guter Anfang sein. Ist sie beendet, kann man sich ab und zu kleine Sünden erlauben. Jedoch sollte man versuchen, einige Punkte der Diät so zu verinnerlichen, dass man sie im täglichen Leben nach der Abnehmphase weiter beibehalten kann, um das verringerte Gewicht zu halten. Im Folgenden werden sieben Punkte vorgestellt, die Abnehmen gesund und erfolgreich machen.
D
1. BEWEGUNG Zum gesunden Abnehmen gehört nicht nur eine gesunde Ernährung, sondern auch ein gewisses Maß an Bewegung. Hierbei ist es ausreichend, wenn man sich zweimal pro Woche 45 Minuten oder dreimal pro Woche 30 Minuten bei einem adäquaten Aktivitäts-Niveau bewegt. Gut geeignet dafür sind Walking, Joggen, Radfahren oder eine Kombination aus einem leichten Kraftund Ausdauertraining im Fitnessstudio.
2. NICHT ZU WENIG ESSEN! Grundsätzlich ist Kalorienzählen nicht notwendig. Die im Folgenden vorgeschlagene Ernährung ist gesund und ausreichend für den
Gesund.qx:Layout 1
25.04.2008
23:23 Uhr
Seite 085
Gesund.qx:Layout 1
25.04.2008
23:23 Uhr
Seite 086
STYLEWELLNESS PAGE 086
walking, jogging, cycling or a combination of light power and endurance training in the gym.
2. DON'T EAT TOO LITTLE! Basically, it is not necessary to count calories. The nutrition recommended below is healthy and all the body requires. However, if you are happier counting calories then, during the acute phase of your diet, you should consume 1200 - 1600 calories a day, depending on your body weight and fitness regime.
3. FAT - BUT THE RIGHT SORT Visible fat, like that on a haunch of Jamón Iberico, should be cut off. Buy lean types of meat and sausage, as the body needs very little fat and meat. Use cold-pressed vegetable oil to cook with and allow yourself nuts to nibble on or as a small snack. Replace meat with fish – there can be nowhere easier to do this than in Ibiza.
2. ¡NO COMER DEMASIADO POCO! En principio, el número de calorías no es importante. La alimentación que se propone a continuación es saludable y suficiente para el cuerpo. Si aún así prefiere el método del cálculo, en la fase aguda de la dieta deberá ingerir entre 1200 y 1600 calorías diarias, dependiendo del peso corporal y la actividad física.
3. GRASA, LA JUSTA La grasa visible, como la del jamón ibérico, debe ser retirada. Compre sólo carnes y embutidos de tipo magro. El cuerpo sólo necesita una pequeña cantidad de grasa y de carne. Utilice para cocinar aceites vegetales prensados en frío y permítase picar o comer entre horas algunos frutos secos. Sustituya la carne por el pescado en las comidas. ¡Para eso no hay sitio más propicio que Ibiza!
4. FRUIT, VEGETABLES AND SALAD Try to eat at least one of the above for every meal. For example, at breakfast time eat some fruit, at lunch try and fill two-thirds of your plate with vegetables or salad and do the same in the evening. For hunger pangs in between meals and for snacks, include plenty of fruit and vegetables in your diet.
3. FETT – ABER RICHTIG Sichtbares Fett, wie das am „Jamón Iberico“, sollte abgeschnitten werden. Kaufen Sie magere Fleisch- und Wurstsorten. Der Körper braucht nur wenig Fett und Fleisch. Verwenden Sie beim Kochen kaltgepresste Pflanzenöle, und gönnen Sie sich als Nascherei oder Zwischenmahlzeit Nüsse. Ersetzen Sie Fleischmahlzeiten durch Fisch – es gibt keinen Ort, an dem das leichter fällt, als auf Ibiza!
4. FRÜCHTE, GEMÜSE UND SALAT
5. AVOID WHITE BREAD. Eat wholegrain bread. Wholegrain foods keep you full for longer and contain more nutrition than heavily processed foods. You should give up white bread altogether, above all, the bread that is offered to you before a meal in a restaurant.
Körper. Sollten Sie aber trotzdem die Zähl-Methode bevorzugen, so sollten Sie je nach Körpergewicht und körperlicher Aktivität in der akuten Diät-Phase 1200 - 1600 Kalorien am Tag zu sich nehmen.
4. FRUTAS, VERDURAS Y ENSALADA Trate de introducir al menos una de ellas en cada una de sus comidas. Para desayunar, por ejemplo, un poco de fruta, a medio día llene dos tercios de su plato con verduras o ensalada y por la noche, lo mismo. Para los ataques de hambre canina entremedias y como comida entre horas, introduzca también en su plan de alimentación la fruta y la verdura.
5. EVITE EL PAN BLANCO Coma pan integral. Los productos integrales sacian durante más tiempo y contienen más nutrientes que los productos intensamente procesados. Fundamentalmente debe renunciar al pan blanco, pero sobre todo al que le sirven en el restaurante antes de que empiece la cena.
6. DRINK THREE LITRES OF WATER A DAY Drinking cleanses your body internally. Make sure that you drink at least three litres of liquid a day, particularly if you are in the Mediterranean area. You can drink sparkling and still water, fruit juice spritzers and teas. Avoid too much coffee, pure fruit juice and carbonated drinks.
6. BEBA DIARIAMENTE TRES LITROS DE AQUA.
7. RESTRICT YOUR ALCOHOL INTAKE AND THE NUMBER OF SWEET THINGS YOU EAT.
7. REDUZCA EL ALCOHOL Y LAS GOLOSINAS.
Heard this a thousand times before? It's true all the same. Even if you follow the first six recommendations, regular enjoyment of sweet foods and alcohol can quickly nullify the effectiveness of the other measures.
¿Que ya lo ha oído miles de veces? ¡Claro, pero es que es verdad! Aunque cumpla las seis primeras recomendaciones, el consumo frecuente de alimentos dulces y alcohol puede frustrar con rapidez el éxito de todas las demás medidas.
Beber agua limpia el cuerpo por dentro. Debe procurar tomar tres litros cada día. Beba agua, con y sin gas, zumos de fruta rebajados con agua e infusiones. Evite tomar demasiado café, zumos puros y gaseosas.
Versuchen Sie, zu jeder Mahlzeit mindestens eines davon zu essen. Zum Frühstück zum Beispiel etwas Obst, mittags füllen Sie den Teller zu zwei Dritteln mit Gemüse oder Salat, abends ebenso. Bei Heißhungerattacken zwischendurch und als Zwischenmahlzeit bauen Sie auch Obst und Gemüse in Ihren Speiseplan ein.
5. VERMEIDEN SIE WEISSBROT Essen Sie Vollkornbrot. Vollkornprodukte machen länger satt und erhalten mehr Nährstoffe als stark verarbeitete Produkte. Grundsätzlich sollten Sie auf weißes Brot verzichten, vor allem aber auf das, was Ihnen vor dem eigentlichen Abendessen im Restaurant gereicht wird.
6. TRINKEN SIE TÄGLICH DREI LITER. Trinken reinigt den Körper von innen. Besonders im Süden sollten Sie darauf achten, drei Liter am Tag zu trinken. Trinken Sie Wasser mit und ohne Kohlensäure, Fruchtsaftschorlen und Tees. Vermeiden Sie zuviel Kaffee, puren Saft und Limonaden.
7. SCHRÄNKEN SIE ALKOHOL UND SÜSSIGKEITEN EIN. Schon tausendmal gehört? Stimmt aber wirklich. Auch beim Befolgen der ersten sechs Empfehlungen kann der häufige Genuss süßer Speisen und Alkohol den Erfolg der anderen Maßnahmen ansonsten schnell zunichte machen.
Fitness.qx:Layout 1
25.04.2008
23:24 Uhr
Seite 087
The Ibiza Bedding Center Avenida de España, 71 - 07800 Ibiza • Tel: 971 301 572
Straße Santa Eulalia km 3 (gegenüber Tankstelle) Taankstelle) Santa Eulalia TTelefon: eelefon: l f 971 33 80 61
Straße Santa Eulalia km 7,8 Santa Eulalia Telefon: e 971 333 83 40 Telefon:
Straße Santa Eulalia km 3,5 Santa Eulalia TTelefon: eelefon: 971 31 92 15
Mo-Fr 10 - 14 Uhr und 17 - 20 Uhr Samstag 10 - 14 Uhr
U und 17 - 20 Uhr Mo-Fr 10 - 14 Uhr
Mo-Fr 10 - 14 Uhr und 17 - 20 Uhr
Fitness.qx:Layout 1
25.04.2008
23:24 Uhr
Seite 088
how to tone your legs and buttocks
Fitness.qx:Layout 1
26.04.2008
10:04 Uhr
Seite 089
STYLEWELLNESS PAGE 089
You can contact Christina Blaurock: +34 680 992 145 christina@care4yourbody.com
TEXT CHRISTINA BLAUROCK
ummer is almost here, and for some of us, a critical look in the mirror will confirm that our figures are not quite ready for the warmer weather. All that winter comfort eating is still clinging stubbornly to many of the classic problem areas - stomach, thighs and bottom. So how can we get rid of the fat and firm up our bodies at the same time? We gratefully grasp at every new secret remedy, but many of these turn out to be pretty ineffective despite a great deal of physical torment. But at last there is an end in sight. Sports scientists at the University of Bayreuth have been conducting laboratory analyses and comparisons of all known training exercises, both those which require equipment and those which do not, and have established which are the best and most effective. In this article I would like to introduce you to five of the best exercises for legs and buttocks that do not require any equipment. If you spend about 20 minutes on them two to three times a week, you are guaranteed to get closer to achieving your goal. Depending on your level of personal fitness, you should repeat each exercise two to three times until your muscles feel tired.
S
l verano está a la vuelta de la esquina, y algunos ya comprueban desencantados en el espejo que su figura no es ni mucho menos la más adecuada para la estación estival. Las consecuencias de todo un invierno de glotonería se aferran obstinadamente a las típicas zonas problemáticas: Barriga, muslo y trasero. Visto lo visto, ¿qué hacer para desembarazarse de las carnes que nos sobran y fortalecer el cuerpo al mismo tiempo? Se recibe con expectación cada nuevo consejo sobre belleza; sin embargo, muchos de ellos se muestran poco efectivos aún después de que uno se haya sometido a auténticas palizas físicas. Ha llegado la hora de acabar con todo esto. Expertos en ciencias del deporte de la Universidad de Bayreuth analizaron y cotejaron en el laboratorio todos los ejercicios físicos conocidos con y sin aparatos, y determinaron cuáles de ellos resultan mejores y más efectivos. Es mi intención presentarles en este artículo los cinco mejores ejercicios para piernas y trasero sin aparatos. Con estos ejercicios alcanzará su objetivo de forma garantizada si les dedica unos 20 minutos dos o tres veces por semana. Según el estado de forma, cada ejercicio debería realizarse en dos o tres series hasta alcanzar la fatiga de los músculos.
E
er Sommer steht vor der Tür, und so mancher stellt bei einem prüfenden Blick in den Spiegel fest, dass die Figur noch nicht ganz auf die warme Jahreszeit eingestellt ist. Die Schlemmersünden des Winters halten sich bei vielen noch immer recht hartnäckig an den klassischen Problemzonen Bauch, Oberschenkel und Po. Doch wie den Speck loswerden und gleichzeitig den Körper festigen? Jeder neue Geheimtipp wird dankbar angenommen, so mancher von ihnen stellt sich jedoch nach viel körperlicher Schinderei als wenig effektiv heraus. Damit ist nun endgültig Schluss. Sportwissenschaftler der Universität Bayreuth analysierten und verglichen im Labor alle bekannten Kraftübungen mit und ohne Geräte und stellten so fest, bei welchen Übungen es sich um die besten, sprich wirkungsvollsten, handelt. Ich möchte in dieser Ausgabe die fünf besten Übungen für Beine und Po ohne Geräte vorstellen. Mit diesen Übungen kommen Sie Ihrem Ziel garantiert näher, wenn Sie dafür zwei bis drei Mal pro Woche etwa 20 Minuten aufwenden. Jede Übung sollte je nach körperlicher Fitness mit zwei bis drei Sätzen bis zur MuskelErmüdung durchgeführt werden.
D
How can we get rid of the fat and firm up our bodies at the same time? ¿Qué hacer para desembarazarse de las carnes que nos sobran y fortalecer el cuerpo al mismo tiempo? Wie den Speck loswerden und gleichzeitig den Körper festigen?
The best exercise for the buttocks
El mejor ejercicio para las nalgas:
Beste Übung für das Gesäß:
Backward leg lifts on a bench: Lie face down on a flat bench, holding the bench on either side of your head. Position one foot lower than the torso on tiptoes. Stretch the other leg out backwards and slowly lift it upwards.
Elevar las piernas hacia atrás por un lado: Tumbarse boca abajo en el suelo y apoyar la cabeza sobre las manos. Doblar una pierna hacia un lado del tronco formando un ángulo. La otra pierna se estira hacia atrás y se levanta lentamente.
Einseitiges Beinrückheben: Bäuchlings auf den Boden liegen legen, der Kopf ruht auf den Händen. Ein Bein ist seitlich des Rumpfes angewinkelt abgelegt. Das andere Bein ist nach hinten ausgestreckt und wird langsam nach oben angehoben.
Fitness.qx:Layout 1
26.04.2008
0:54 Uhr
Seite 090
STYLEWELLNESS PAGE 090
Back of the thighs
Parte trasera del muslo:
Oberschenkelrückseite:
Pelvic lift: Lying on your back, place your hands behind your head, bring one leg up to your chest and leave the other leg slightly bent and resting on its heel. Press the heel hard into the ground and lift and lower your pelvis, ideally without your bottom touching the ground. The greater the distance between your foot and your bottom, the more effective the exercise will be.
Elevación de la pelvis: Acostarse sobre la espalda y colocar las manos detrás de la cabeza, apretar una pierna contra el pecho y apoyar la otra pierna en el talón ligeramente doblada. Hacer fuerza con el talón contra el suelo y hacer ascender y descender la pelvis, a ser posible sin volver a apoyar el trasero. Cuanto mayor sea la distancia entre el pie y el trasero, más efectivo será el ejercicio.
Beckenlift: Auf dem Rücken liegend die Hände hinter dem Kopf platzieren, ein Bein zur Brust ziehen, das andere Bein leicht gebeugt mit der Ferse aufsetzen. Ferse fest in den Boden drükken und das Becken heben und senken, idealerweise, ohne den Po wieder abzusetzen. Je größer der Abstand zwischen Fuß und Po, desto effektiver ist die Übung.
Inner thighs (Adductors)
Parte interna del muslo (aductores):
Innere Oberschenkel (Adduktoren):
Forearm squeeze: Sit on a chair or stool with your legs apart, one arm between your knees. You should have your elbow against one knee, and your hand held against the other knee. Now press your knees together, without changing the position of your arm (no 'knocking knees'!).
Pinza del antebrazo: Sentarse en una silla o taburete con las piernas abiertas y colocar un brazo entre las rodillas. El codo queda sobre una rodilla y la mano empuja contra la otra rodilla. Ahora juntar las rodillas presionando, pero sin modificar la posición del brazo (¡No poner las piernas en X!).
Unterarm-Klemme: Breitbeinig auf einen Stuhl oder Hocker setzen, zwischen den Knien einen Arm platzieren. Dabei befindet sich der Ellbogen an einem Knie, gegen das andere Knie drückt die Hand. Nun die Knie zusammendrükken, jedoch dabei nicht die Position des Armes verändern (keine „X-Bein-Stellung“!).
Fitness.qx:Layout 1
25.04.2008
23:24 Uhr
Seite 091
STYLEWELLNESS PAGE 091
Front of the thighs
Musculatura de la parte anterior del muslo:
Vordere Oberschenkelmuskulatur:
Knee bend on one leg with foot raised: Stand with one foot on a stool, bench or high step. You can use the back of a chair to help keep your balance. Bend the weight-bearing leg, keeping your heel on the ground. Then slowly straighten your leg again. You may touch the floor with your other foot but do not place any weight on it – this way muscle tension is maintained.
Flexión de una de las piernas colocando el pie en posición elevada: Colocar una pierna sobre un taburete, un banco o un escalón alto. Se puede utilizar un respaldo como ayuda para mantener el equilibrio. La pierna que queda de pie se dobla mientras el talón permanece apoyado en el suelo. A continuación, estirar lentamente la pierna que queda de pie. Con el otro pie, tocar ligeramente el suelo pero sin apoyar el pie, manteniendo así la tensión de los músculos.
Einbein-Kniebeuge mit erhöhtem Fuß-Aufsatz: Mit einem Bein auf einen Hocker, eine Bank oder hohe Treppenstufe stellen. Um die Balance zu halten, kann eine Stuhllehne als Hilfe benutzt werden. Das Standbein wird gebeugt, die Ferse bleibt dabei auf dem Untergrund. Dann langsam das Standbein strecken. Mit dem anderen Fuß lediglich den Boden berühren, nicht aber den Fuß abstellen – so bleibt die Muskelspannung erhalten.
Outer thighs (Abductors)
Parte exterior del muslo (abductores):
Äußere Oberschenkel (Abduktoren):
Leg spread: Sitting on the floor, spread your legs apart so that one is bent to the side in front of your body and the other points sideways and backwards. Place one arm on a chair for support and rest the other arm on the front leg. Slowly lift the back leg upwards.
Extender las piernas en posición sentada en el suelo: Colocar una pierna doblada en posición lateral anterior con respecto al cuerpo y la otra en posición lateral posterior. Un brazo se apoya en una silla para dar estabilidad, mientras que el otro descansa en la pierna colocada en posición anterior. La pierna en posición posterior se eleva lentamente.
Bein abspreizen im Sitz am Boden: Ein Bein wird gebeugt seitlich vor dem Körper abgelegt, das andere Bein zeigt seitlich nach hinten. Ein Arm wird zur Stabilisierung auf einem Stuhl abgelegt, der andere Arm ruht auf dem vorderen Bein. Das hintere Bein wird langsam nach oben angehoben.
Enjoy the sun and the sea. We take care of the rest.
Ibiza Inmobiliaria, s.l. A.P.I. Nº 1465
Puerto de Marina Botafoch · Local 201 · Avda. Juan Carlos I · 07800 Ibiza T +34 971 315 843 · F +34 971 932 310 · info@cptibiza.com · www.cptibiza.com
Fotograf.qx:Layout 1
25.04.2008
23:25 Uhr
Seite 092
STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 092
Can Pere Mari (Cala Llonga) - Santa Eulalia
ARCHITECTURAL PHOTOGRAPHY AMONGST THE RUINS OF IBIZA FOTOGRAFÍA DE LA ARQUITECTURA EN RUINAS DE IBIZA ARCHITEKTUR-FOTOGRAFIE IN DEN RUINEN VON IBIZA © Luis Prio TEXT CARMEN MAURI
allery Es Molí on carretera Sant Miquel opened its doors in March to put on a new exhibition until the beginning of April. The subject was the work of the Ibicenca photographer Lourdes Grivé, on the architecture of ruins to be found in Ibiza and Formentera. Photography in black and white, in which the interplay of light really comes to the fore. In spite of her youth, Lourdes
G
a galería Es Molí, situada en la carretera de San Miquel, abrió sus puertas el pasado mes de marzo y hasta principios de abril para ofrecer una nueva exposición. En esta ocasión, la protagonista fue la fotógrafa ibicenca Lourdes Grivé y su trabajo sobre la arquitectura en ruinas de Ibiza y Formentera. Una fotografía en blanco y negro donde el juego con la luz cobró su máximo protagonismo.
L
ie Galerie Es Molí in der Ctra. von San Miguel öffnete von März bis Anfang April ihre Pforten, um eine neue Ausstellung zu präsentieren. Anlass hierfür waren die ibizenkische Fotografin Lourdes Grivé und ihre Bilder von der Architektur in den Ruinen Ibizas und Formenteras: eine fotografische Arbeit in Schwarz-Weiß, die das Spiel mit dem Licht erstklassig zur Geltung kommen lässt.
D
Fotograf.qx:Layout 1
25.04.2008
23:25 Uhr
Seite 093
STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 093
“memòria de grandesa” - Es Castell d’Eivissa
has already had a successful professional career. Amongst other awards she has won the 'Lux Mención Junior 2000'; 'Lux Bronze', Architecture and Interiors category 2003; 'Most popular photo chosen by the public', Sant Antoni 2005 and ‘Lux Plata’, Architecture and Interiors category 2007. Lourdes Grivé studied and worked in Barcelona. When she came back to Ibiza, she specialised in architectural photography. She decided on this aspect of photography after careful deliberation and after her first exhibition together with her uncle, the architect Salvador Roig. She believes, however, that her interest in this area of work was really a matter of chance, as she explains to us: "The characteristic buildings of Ibiza and Formentera are subjects which have always inspired me. It disturbs me to see the state of disrepair into which some houses have fallen - houses which were designed at the time by a group of well-known architects – and others which have been grossly over-modernised, and especially so when the years go
A pesar de su juventud, Grivé ya posee una trayectoria profesional plagada de méritos. Entre sus premios se encuentran: ‘Lux mención junior 2000’; ’Lux Bronze’, categoría Arquitectura e Interiorismo 2003; ‘Premio foto más votada del público’, Sant Antoni 2005 y ‘Lux plata’, categoría Arquitectura e Interiorismo 2007. Lourdes Grivé estudió y trabajó en Barcelona. Más tarde, se especializó en la fotografía de arquitectura al regresar a Ibiza. De hecho, se decantó por esta vertiente después de una de sus primeras exposiciones junto a su tío el arquitecto Salvador Roig. Sin embargo, aunque esta fotógrafa cree que su preferencia ha sido algo casual, nos explica que “la construcción típica de Ibiza y Formentera es un tema que siempre me ha motivado. El deterioro que padecen algunas casas – en su día, admiradas por un grupo de arquitectos –, o la reforma excesivamente modernista de otras, me preocupa, sobre todo, cuando transcurren los años y observas que estas construcciones siguen en el mismo estado”. Por esta razón, su último tra-
Trotz ihres vergleichsweise jugendlichen Alters kann Grivé bereits jetzt einen beeindruckenden professionellen Werdegang vorweisen. Unter den von ihr gewonnenen Auszeichnungen finden sich „Lux mención junior 2000“, „Lux Bronze“ (Kategorie „Architektur und Innenraum“, 2003), das „Meistprämierte Foto des Publikums“ (San Antonio, 2005) und „Lux plata“ (Kategorie „Architektur und Innenraum“, 2007). Lourdes Grivé hat in Barcelona studiert und gearbeitet. Als sie zurück nach Ibiza kam, spezialisierte sie sich auf die Architektur-Fotografie. Sie entschied sich erst nach reiflicher Überlegung für diesen Bereich der Fotografie, nachdem sie ihre ersten Ausstellungen zusammen mit ihrem Onkel, dem Architekten Salvador Roig, durchgeführt hatte. Obwohl die Fotografin glaubt, dass ihre Präferenz eher zufällig entstanden ist, erklärt sie uns: „Die typische Bauweise von Ibiza und Formentera ist ein Thema, das mich schon immer interessiert hat. Der baufällige Zustand, in dem sich einige Häuser befinden – zu ihrer Zeit von
Fotograf.qx:Layout 1
25.04.2008
23:25 Uhr
Seite 094
STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 094
ses salines - Eivissa
“pedra i calc” Cana Marietes - Formentera
Fotograf.qx:Layout 1
25.04.2008
23:25 Uhr
Seite 095
STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 095
“instant de llum” Interior torre de cas orvais -Eivissa
Bodega - Formentera
Fotograf.qx:Layout 1
25.04.2008
23:25 Uhr
Seite 096
STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 096
"memòria de grandesa" - Es Castell d'Eivissa
Fotograf.qx:Layout 1
25.04.2008
23:25 Uhr
Seite 097
STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 097
Fotograf.qx:Layout 1
25.04.2008
23:25 Uhr
Seite 098
STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 098
Can Guimó - Sant Josep de sa Talaia
by and one can see that these buildings still remain in exactly the same condition. So, in her latest work in the gallery Es Molí, she has concentrated on traditional architecture to be found in ruins. With this subject of the greatest interest to her at present, Lourdes has also had exhibitions in Formentera and Barcelona. In addition, she has already worked with various publications such as 'Avui', 'El País', 'Mujer 21', the magazine 'La Vanguardia' and our own publication IBIZA & FORMENTERA STYLE. During our meeting, we could sense Lourdes Grivé's playful and optimistic character and also
bajo en la Galería Es Molí se centra en la construcción tradicional en ruinas. Un tema por el que siente predilección en estos momentos. Pero Grivé también ha realizado exposiciones en Formentera y Barcelona. Además, ha colaborado para diversas publicaciones como ‘Avui’; ‘El País’; ‘Mujer 21’; el magazine de ‘La Vanguardia’ y nuestra revista IBIZA & FORMENTERA STYLE. Durante nuestro encuentro, observamos que Lourdes Grivé posee un carácter jovial y optimista y que transmite un flujo de energía que contrasta con sus fotos, dominadas por la paz
einer Gruppe anerkannter Architekten entworfen – oder die übertrieben modernisierten Umbauten von anderen bekümmern mich. Vor allem dann, wenn die Jahre vergehen und man beobachten kann, dass sich diese Gebäude immer noch in demselben Zustand befinden.“ Ihre neueste, in der Galerie „Es Molí“ ausgestellte Arbeit konzentriert sich daher auf die traditionellen Bauelemente in den Ruinen: ein Thema, das sie zurzeit sehr beschäftigt. Aber Grivé hat auch in Formentera und Barcelona ausgestellt. Außerdem hat sie schon mit verschiedenen Publikationen zusammengearbei-
Fotograf.qx:Layout 1
25.04.2008
23:25 Uhr
Seite 099
STYLEPROPERTIES PAGE 099
Can Guimó - Sant Josep de sa Talaia
gained an impression of abundant energy, in contrast to her photos which are much more subdued and peaceful. Love of her career and hard work appear to be the foundation of her photography, which will one day certainly find its way into the historical archives of Ibiza and Formentera.
y el silencio. El amor a su profesión y el trabajo constante parecen ser la base de su fotografía que, sin duda, dejará una huella en el archivo histórico de Ibiza y Formentera.
tet, wie etwa „Avui“; „El País“; „Mujer 21“, dem Magazin der „La Vanguardia“ und nicht zuletzt mit IBIZA&FORMENTERA STYLE. Während unseres Treffens können wir beobachten, dass Lourdes Grivé einen freundlichen und optimistischen Charakter besitzt und dass sie einen Energiefluss zu übertragen vermag, der im Gegensatz zu ihren Fotos steht, die eher von Frieden und Ruhe dominiert werden. Die Liebe zu ihrem Beruf und die konstante Arbeit scheinen die Basis ihrer Fotografie zu sein, die zweifellos einmal ihren Platz im historischen Archiv von Ibiza und Formentera finden wird.
LaMaDEl.qx:Layout 1
10.09.2007
22:34 Uhr
Seite 044
fita_AD.qx:Layout 1
26.04.2008
12:58 Uhr
Seite 076
EL MAYOR MERCADO DE LA CONSTRUCCIÓN EN IBIZA
BRICOLAJE • CHIMENEAS• FONTANERÍA• MUEBLES DE MADERA • HOGAR Más de 70.000 artículos para el bricolaje y los aficionados a la decoración. Todo lo que necesita para su casa o negocio. Decoración, fontanería, accesorios eléctricos y carpintería. Sanitarios, electrodomésticos, aire acondicionado, TV, amplios departamentos especializados.
USO PROFESIONAL
Kirche San Miquel.qx:Layout 1
25.04.2008
23:25 Uhr
Seite 102
STYLECULTURE PAGE 102
The conservators of Ibiza Restaradoras de Ibiza T Die Restauratorinnen von Ibiza
he view from up here is beautiful. I haven't been to the church of Sant Miquel for years. I knock on the door, and a young woman in a white smock opens it. There they both are, serious and focused: Neus Peinado and Kena Marí, restorers and founders of the company EINAM. We talk about their latest contract. They have been working on some paintings which were found by chance in this ancient church of Sant Miquel, and they talk me through the restoration process that they have just completed. Restoration work is not at all how I had imagined it; it is much more complicated. It really is a profession that requires research, patience and a lot of work.
a vista desde aquí es preciosa. Hacía años que no venía hasta la iglesia de Sant Miquel. Golpeo la puerta y me abre una joven con bata blanca. Allí están, con semblante serio y concentrado, Neus Peinado y Kena Marí, restauradoras y creadoras de la empresa EINAM. Comenzamos a hablar sobre su último trabajo. Se trata de unas pinturas que han sido encontradas accidentalmente en esta vetusta iglesia de la localidad. Me hablan sobre el proceso de conservación que han llevado a cabo. La restauración no es tal y como la imaginaba, es mucho más compleja. De hecho, es una profesión donde destaca la investigación, la paciencia y el trabajo.
ie Aussicht von hier aus ist wunderschön. Ich war schon seit Jahren nicht mehr in der Kirche San Miguel. Ich klopfe an die Tür, und es wird mir von einer jungen Frau im weißen Kittel geöffnet. Dort stehen die beiden, ernst und konzentriert: Neus Peinado und Kena Marí, Restauratorinnen und Gründerinnen des Unternehmens „EINAM“. Wir unterhalten uns über ihren letzten Auftrag. Es handelt sich um einige Malereien, die zufällig in dieser uralten Kirche gefunden wurden. Sie erzählen mir vom Prozess der Konservierung, den sie gerade abgeschlossen haben. Die Arbeit der Restaurierung ist gar nicht so, wie ich es mir vorgestellt habe. Sie ist viel komple-
L
D
Neus Peinado says ruefully: "One thing that makes restoration in Ibiza so difficult is the very tight budget we
La restauradora Neus Peinado comenta que “una de las cosas que dificulta la restauración en Ibiza es trabajar con
xer. Tatsächlich ist es ein Beruf, bei dem Forschung, Geduld und viel Arbeit im Vordergrund stehen.
TEXT CARMEN MAURI FOTOS JORDI B.
Kirche San Miquel.qx:Layout 1
25.04.2008
23:25 Uhr
Seite 103
STYLECULTURE PAGE 103
must work to, which would be unthinkable in the other autonomous regions. This prevents us from carrying out research in the laboratory." Her business partner Kena Marí adds: "In general, people are very aware when it comes to the conservation of cultural artefacts, but do not understand how much work and responsibility a restoration project brings with it." Nevertheless, both restorers agree that it is a privilege to be able to pursue their profession on the Island. On the one hand, because of the local character of the projects that come up, and on the other, because of the interest and respect they encounter from the villagers, which makes the work all the more satisfying and interesting. Here in the church of Sant Miquel, EINAM have restored pictures found on the vertical walls of the central nave. After rigorous research, Peinado and Marí came to the conclusion that these scenes, which probably stem from the 19th century, manifest different styles and themes, and were created by different artists. The first phase of their work concentrated on
presupuestos muy ajustados, impensables en otras comunidades autónomas, y que nos impiden realizar algunos estudios de laboratorio”. Seguidamente, su socia Kena Marí añade: “En general, la gente está muy sensibilizada sobre la conservación del patrimonio histórico, pero no tanto con el trabajo y la responsabilidad que conlleva su restauración”. Sin embargo, ambas restauradoras coinciden en el privilegio que supone ejercer esta profesión en la isla. Por un lado, por la cercanía de los lugares donde se desarrollan sus proyectos: por otro, debido a la participación y el reconocimiento de las personas de sus pueblos, que convierten este trabajo en un actividad más agradable e interesante. En el caso de la iglesia de Sant Miquel, EINAM ha restaurado las pinturas que se encuentran en las paredes verticales de la nave central. Tras un riguroso estudio, Peinado y Marí concluyen que estas escenas, posiblemente del siglo XIX, poseen diversas etapas y temáticas, y han sido realizadas por diferentes autores. En una primera fase, estas restauradoras trabaja-
Die Restauratorin Neus Peinado kommentiert dies: „Eine Sache, die die Restaurierung auf Ibiza so erschwert, ist es, dass wir mit einem sehr knappen Etat arbeiten müssen. Undenkbar in anderen autonomen Regionen. Es verhindert, dass wir wie andere Studien im Labor durchführen können.“ Darauf sagt ihre Geschäftspartnerin Kena Marí: „Im Allgemeinen sind die Leute hinsichtlich der Konservierung des Kulturguts sehr sensibilisiert, aber sie wissen nicht, wie viel Arbeit und Verantwortung seine Restaurierung mit sich bringt.“ Trotzdem sind sich beide Restauratorinnen darin einig, dass es ein Privileg ist, diesen Beruf auf der Insel ausüben zu können: einerseits durch die örtliche Nähe zu den Projekten, die sich ergeben und andererseits durch die Anteilnahme und die Anerkennung, die die Leute aus den Dörfern ihnen entgegenbringen. Sie macht die Arbeit noch angenehmer und interessanter. Im Falle der Kirche San Miguel hat „EINAM“ die Bilder restauriert, die sich an den vertikalen Wänden des Mittelschiffs befinden. Nach einem gründlichen Studium kamen Peinado und Marí zu dem Schluss, dass diese Szenen, die möglicherweise aus dem 19. Jahrhundert stammen, verschiedene Etappen und Thematiken zeigen, die von unterschiedlichen Urhebern geschaffen wurden. In einer ersten Phase arbeiteten die Restauratorinnen daran, die Gesamtheit der Bilder zu erfassen. In einer zweiten Phase begannen sie mit der Restaurierung der Gemälde. Zum Schluss integrierten sie die fehlende Farbe in den verloren gegangenen Bereichen anhand einer Ritztechnik oder „Trattegio“, die es erlaubt, die ergänzten Bereiche von den originalen zu unterscheiden. Dadurch wurden Bildelemente sichtbar wie eine Kirche oder ein Pfaffe oder, wenn man den Aussagen einiger Dorfbewohner Glauben schenken darf, sogar eine „Kika“ – ein typisches ibizenkisches Huhn. Auch eine Stadt mit Mühlen und einige Objekte in Sternform sind zu sehen, außerdem einige Meeres-Szenen. Man glaubt, dass sie sich auf die Heldentaten des bekannten Korsaren Antonio Riquer beziehen. „La Mare de Déu del Roser“, in der Kirche Santa Inés de Corona, ist ein weiteres Werk, an dem die beiden Restauratorinnen gearbeitet haben. Es handelt sich um eine Skulptur aus geschnitztem mehrfarbigem Holz, die sich in einem Flügelaltar links vom Hauptaltar befindet.
uncovering every single one of these paintings. In the second phase, the two conservators started on their restoration. Finally, they replaced the colour in the missing areas using the
ron para descubrir la totalidad de las pinturas, mientras que en una segunda fase, procedieron a la restauración de las mismas. Finalmente, realizaron la reintegración del color en
Die Skulptur, die durch einen Brand in den dreißiger Jahren geschwärzt wurde, wurde wieder neu bemalt. Allerdings erst „nach vielen chemischen und physikalischen Tests zeigte sich das
Kirche San Miquel.qx:Layout 1
25.04.2008
23:25 Uhr
Seite 104
STYLECULTURE PAGE 104
'trattegio' technique (which allows the treated areas to be distinguished from the originals). In this way, the pictures were revealed: a church, a priest, and even, some villagers say, a 'kika' (a typical Ibicenco hen); and a town with mills and some geometric star-shaped motifs can be seen. You can also marvel at some seascapes, which are thought to depict the heroic deeds of Antonio Riquer, the famous corsair. La Mare de Déu del Roser in the church of Santa Agnès de Corona is another piece that they have worked on. Here they had to deal with a polychrome sculpture carved out of wood, which formed part of a winged altar to the left of the main altar. The sculpture, which had been blackened in a fire in the Thirties, was repainted. "But only after lots of chemical and physical tests revealed the existence of a valuable original decoration, with an extravagant use of gold leaf and applications of silver on the garments," Neus explains. Another of EINAM's projects was the restoration of Casa Llaudis and Can Comasema in Dalt Vila - known today as the Museo Puget. When they talk about this job, the two are keen to stress that "this work was a collaborative effort which brought together a team of restorers, cabinet makers and an archaeologist, all based here in Ibiza. Together we carried out the conservation of the stonework and the panelling." Apart from these and other works in public ownership, Kena and Neus also work for private collections. The conservation of cultural artefacts is a topic that concerns us all, so it is only right that we should pay tribute to the professionals who carry out this work. The history of our villages is written in their streets, on their walls and in paintings and sculptures. Conserving these features means keeping a hold on the past and protecting our culture, and ultimately, it also means that we do not forget our own identity.
las zonas perdidas, a partir de la técnica del rayado o ‘trattegio’ (que permite diferenciar las áreas intervenidas de las originales). De este modo, quedan a la vista pinturas como una iglesia, un cura, unos lugareños y hasta una kika (gallina típica ibicenca), pero también una ciudad con molinos y unos motivos geométricos en forma de estrella. Además, se pueden apreciar escenas marítimas, que se cree hacen referencia a las hazañas del conocido corsario Antonio Riquer. La Mare de Déu del Roser, en la iglesia de Santa Agnès de Corona, es otra obra en la que han trabajado. Se trata de una escultura en madera tallada y policromada, situada en un retablo a la izquierda del altar mayor. Una escultura, que ennegrecida por un incendio en los años treinta, fue repintada. Sin embargo, “después de diversos exámenes químicos y físicos se demostró la existencia de una valiosa decoración original, con profusión de oro estofado y plata corlada en las vestiduras”, detalla Neus Peinado. Otro encargo de EINAM ha sido la restauración de la Casa Llaudis o Can Comasema en Dalt Vila (conocida actualmente como el Museo Puget). Respecto a este proyecto, las restauradoras desean resaltar lo siguiente: “Para esta obra se contó con la participación de un equipo ibicenco de restauradores, ebanistas y un arqueólogo. Juntos llevamos a cabo la conservación de los elementos de piedra y artesonados de madera”. Además de estas y otras obras de dominio público, Marí y Peinado trabajan también para colecciones privadas. Sin duda, la conservación del patrimonio histórico es un tema que preocupa pero de igual modo, debería ser primordial conocer y valorar el trabajo de los profesionales que lo llevan a cabo. En las calles, los muros, las pinturas, las esculturas, etc., es donde se escribe la historia de un pueblo. Conservarlo es mantener el pasado y proteger una cultura y en definitiva no olvidar nuestra identidad.
Vorhandensein einer wertvollen Original-Dekoration, mit verschwenderischer Verwendung von Blattgold und Silber-Aufträgen in den Gewändern“, führt Neus Peinado aus. Ein weiterer Auftrag von „EINAM“ war die Restaurierung der „Casa Llaudis“ und „Can Comasema“ in der Dalt Vila (heutzutage bekannt als das „Museo Puget“). Hinsichtlich dieses Projektes möchten die Restauratorinnen hervorheben, dass es sich „bei dieser Arbeit um die Zusammenarbeit eines ibizenkischen Teams handelte, das sich aus Restauratoren, Kunsttischlern und einem Archäologen zusammensetzte. Gemeinsam haben wir die Konservierung der Steinelemente und des Tafelwerks durchgeführt.“ Abgesehen von diesen und anderen Werken, die sich in öffentlichem Besitz befinden, arbeiten Marí und Peinado auch für private Sammlungen. Zweifellos ist die Konservierung des Kulturguts ein Thema, das uns alle beschäftigt. Gleichermaßen aber sollte man sich vergegenwärtigen, welche Arbeit die professionellen Restauratoren und Restauratorinnen leisten – und dass es diese zu schätzen gilt. In den Straßen, den Wänden, den Gemälden, den Skulpturen wird die Geschichte der Dörfer fortgeschrieben. Sie zu konservieren bedeutet, die Vergangenheit zu erhalten und eine Kultur zu schützen. Und das bedeutet letztendlich: unsere eigene Identität nicht zu vergessen.
Gelman.qx:Layout 1
25.04.2008
23:25 Uhr
Seite 105
STYLECULTURE PAGE 105
Distinguished visitor to the 'Port of Books'
Visita alta en el puerto del Libro Hoher Besuch im Hafen des Buches
TEXT CARMEN MAURI
or several days in March, Ibiza transformed itself to become the literary haven of the Mediterranean and opened its doors to a host of writers from Spain and further afield. The occasion was no less than the first international literary convention to be held in Ibiza: 'Ibiza, Puerto Mediterráneo del Libro - Ibiza, the Mediterranean Port of Books'. The convention was launched by the famous Chilean poet Raúl Zurita in the council offices of Ibiza Town, after which the delegates moved on to Can Ventosa, under the chairmanship of Argentine writer, Juan Gelman, winner of the 2007 Cervantes Prize. Other well-known participants at the event were Vicente Valero, Julio Herranz, Carles Fabregat and Saúl Sosnowsky. The initiative for holding the convention came from 'Plan de Excelencia Turística' in Ibiza. It was made possible thanks to the support of the Hipérbole bookshop and other Ibicenco friends of literature. Organiser Gabriel Torres Chalk’s aim was to find space for this kind of cultural event outside the main tourist season. It was obvious that public meetings, round table discussions and poetry recitals would be indispensable in creating a balanced and lively programme and all these diverse elements were brought together under the general theme 'Poetry in Spain and Latin America'. The most recent winner of the Cervantes Prize,
F
urante unos días del mes de marzo, Ibiza se convirtió en el puerto literario del Mediterráneo y acogió a numerosos poetas del ámbito nacional e internacional. Un evento que ha significado el I Encuentro Internacional
D
de Literatura en Ibiza: “Ibiza, Puerto Mediterráneo del Libro”. Sus jornadas se inauguraron con la conferencia del conocido poeta chileno Raúl Zurita en el Ayuntamiento de Ibiza, y se clausuraron en Can Ventosa, de la mano del escritor argentino Juan Gelman, Premio Cervan-
ür einige Tage im März verwandelte sich Ibiza in den literarischen Hafen des Mittelmeers und nahm zahlreiche nationale und internationale Dichter in Empfang. Auf dem Programm stand nicht weniger als das 1. internationale literarische Treffen auf Ibiza: „Ibiza, Puerto Mediterráneo del Libro / Ibiza, Mittelmeerhafen des Buches“. Den Auftakt machte die Konferenz des bekannten chilenischen Dichters Raúl Zurita in der Stadtverwaltung von Ibiza, nach der man sich in „Can Ventosa“ einschloss, unter der Anleitung des argentinischen Schriftstellers Juan Gelman, Preisträger des „Premio Cervantes 2007“. Unter den namhaften Teilnehmern der Veranstaltung befanden sich Vicente Valero, Julio Herranz, Carles Fabregat und Saúl Sosnowsky. Die Initiative zu ihrer Durchführung ging vom „Plan de Excelencia Turística“ von Ibiza aus; möglich gemacht wurde sie unter anderem durch die Unterstützung der Buchhandlung „Hipérbole“ und anderer ibizenkischer Literaturfreunde. Ziel war es, auch außerhalb der Saison Raum für diese Art kultureller Veranstaltung zu schaffen. Koordinator des ersten Treffens war dabei Gabriel Torres Chalk. Um ein ausgewogenes und lebhaftes Programm zu gewährleisten, durften weder Konferenzen noch Diskussionen am runden Tisch und dichterische Vorträge fehlen. All diese abwechslungsreichen Elemente standen unter dem
F
Gelman.qx:Layout 1
25.04.2008
23:25 Uhr
Seite 106
STYLECULTURE PAGE 106
Juan Gelman (born in 1930 in Buenos Aires), was given the honour of bringing this first intercultural literary dialogue in Ibiza to an official close. Gelman himself is marked by the tragedy of his personal life: during the Argentine dictatorship, not only did he spent 14 years in exile, but his son and daughter-in-law, who was pregnant at the time, were abducted and later killed. After a long and exhaustive search, this spirited, tenacious poet finally found his long-lost granddaughter in 2000. Today, at the grand old age of 78, he has just published his latest lyric work, entitled 'Mundar'. We have an appointment with this award-winning poet in a hotel in Ibiza. He looks tired, most probably on account of his very busy schedule on the Island. I feel greatly privileged to have the opportunity to interview him. However, all my nervousness vanishes when he replies in a measured and quiet tone: "Not at all. I am delighted to talk to you, as I promised I would." The impression this simple reply makes on me is reinforced as we continue. It is certainly a great pleasure to interview Gelman. He is approachable and endearing, and his manners are impeccable. Listening to him, you have a feeling that you rarely get today: that time does not really matter. Juan Gelman begins by admitting that for him, receiving the Cervantes Prize, Spain's top literary award for works in Castilian, was a very emotional moment. On that day, after he had read the paper with the list of finalists, each one a major poet and friend of his, he received a telephone call: "It was the Spanish Ministry of Culture. Antonio Molina was on the phone to let me know that I had been awarded the prize. It took me two hours to come back down from my cloud, or my horse or the mountain and to be able to put a steady foot on the ground again," says the poet, describing his memory of that moment. In his work 'Gotán', Gelman writes: "It is not about going or remaining, but about steadfastness." Undeniably a sentence which defines the
tes 2007. Además, contó con la participación de importantes poetas, entre los que se encontraban: Vicente Valero, Julio Herranz, Carles Fabregat y Saúl Sosnowsky. Una iniciativa impulsada por el Plan de Excelencia Turística de Ibiza, que junto con la librería Hipérbole y con la colaboración de numerosas entidades de la isla, ha tenido como objetivo la celebración de este tipo de actos culturales fuera de temporada. Gabriel Torres Chalk fue el coordinador de este primer Encuentro, en el que no faltaron las conferencias, las tablas redondas y los recitales poéticos. El tema principal giró entorno a la poesía en España e Iberoámerica. El último Premio Cervantes, Juan Gelman (Buenos Aires, 1930), fue el encargado de clausurar esta primera edición literaria, cargada de diálogo e interculturalidad. Marcado por una historia trágica, Gelman padeció el exilio durante 14 años. Durante la dictadura argentina, su hijo y su nuera, ésta última embarazada, fueron secuestrados y más tarde asesinados. En el año 2000, y tras una larga búsqueda, este poeta, luchador y tenaz, consiguió localizar a su nieta desaparecida. Hoy, a sus 78 años, acaba de publicar su última obra lírica, titulada ‘Mundar’. Quedamos con el premiado poeta en un hotel de Ibiza, parece cansado, me imagino que por su apretada agenda en la isla. Creo que me impresiona entrevistarlo. Sin embargo, todos mis nervios se diluyen cuando su voz, pausada y frágil, me contesta: “No, para nada, encantado, te lo había prometido”. Creo que esta simple frase ya adelanta lo que más tarde pude corroborar. Sin duda, entrevistarlo fue un placer. Su personalidad es accesible y dulce, y sus modales, exquisitos. Escucharlo provoca lo que hoy en día es tan difícil: que tu tiempo carezca de importancia. Juan Gelman comienza explicándonos que recibir el Premio Cervantes, el más importante de la lengua castellana, ha significado una gran emoción. Aquel día, y después de leer el periódico y a los finalistas -todos grandes poetas y
Rahmen-Thema „Dichtung in Spanien und Iberoamerika“. Der neueste Preisträger des „Premio Cervantes“, Juan Gelman (Buenos Aires, *1930), wurde damit beauftragt, diese erste Ausgabe eines interkulturellen literarischen Dialogs auf Ibiza zu beschließen. Gelman selbst ist geprägt von seiner tragischen Lebensgeschichte: Er ertrug 14 Jahre des Exils. Während der argentinischen Diktatur wurden sein Sohn und seine Schwiegertochter, die zu dem Zeitpunkt schwanger war, entführt und später umgebracht. Nach langer Suche fand der kämpferische und beharrliche Dichter im Jahr 2000 schließlich seine verschwundene Enkelin. Heute, mit 78 Jahren, hat er gerade sein neuestes lyrisches Werk veröffentlicht, das den Titel „Mundar“ trägt. Wir sind mit dem prämierten Dichter in einem Hotel auf Ibiza verabredet. Er sieht müde aus, wahrscheinlich nicht zuletzt wegen seines vollen Terminplans auf der Insel. Es beeindruckt mich sehr, ihn interviewen zu dürfen. Trotzdem verschwindet meine Nervosität, als er mir mit bedächtiger und leiser Stimme antwortet: „Das macht doch nichts. Ich freue mich und hatte es Ihnen doch versprochen.“ Ich glaube, dass diese schlichte Replik einen Eindruck vorwegnimmt, der sich später noch verstärken soll. Zweifellos ist es ein großes Vergnügen, Gelman zu interviewen. Seine Persönlichkeit ist zugänglich und liebenswert, und seine Umgangsformen sind tadellos. Ihm zuzuhören befördert ein Gefühl, das heutzutage schwer zu erlangen ist: dass die Zeit nicht mehr wichtig zu sein scheint. Juan Gelman beginnt mit dem Eingeständnis, dass der Empfang des „Premio Cervantes“, der wichtigsten Auszeichnung für Werke in kastellanischer Sprache, ein sehr emotionaler Moment für ihn war. An jenem Tag – und nachdem er die Zeitung gelesen hatte und die Finalisten kannte, allesamt große Dichter und Freunde von ihm – erhielt er einen Anruf: „Es handelte sich um das spanische Kultusministerium. Am
Gelman.qx:Layout 1
25.04.2008
23:25 Uhr
Seite 107
STYLECULTURE PAGE 107
feeling of struggle that characterises his own personal story as a citizen: "I have always fought against injustice," he emphasises. With regard to Gelman's poetry, both the essayist Eduardo Millán and the writer Antonio Gamoneda speak of the way he makes use of new rhetorical resources. In answer to my question as to whether he has created a new language, he replies modestly: "Look, the only thing that I have done is to fight a running battle with language". He laughs; "Everything that I have done by way of modification in my writing is the result of my need to express myself. It is not a question of technique. Bear in mind I was in exile. My son had disappeared and so had his wife. And every day friends and companions were dying. I was overwhelmed with feelings of hatred, pain and loss. So language in its conventional form was not enough, and I had to express myself in this way." Poetry was, and still is, the most important thing in his life. In the context of this particular convention, he praises the high standard of literary activity on the island. He is in favour of holding these kinds of events, as "they alter the face of Ibiza, and dispel the cliché-ridden image which the rest of the world has of the Island." For him, Ibiza and Formentera are places steeped in history, and we do not do them justice if we think of them merely in terms of their beaches and clubs. He believes that gatherings of this sort could attract writers, artists, poets and other kindred spirits. In this way, he suggests, Ibiza could
amigos suyos-, recibió una llamada: “Se trataba del ministro de Cultura de España, César Antonio Molina, para anunciarme el premio. Tardé dos horas en bajar de la nube, del caballo y de la loma, y pisar tierra con toda tranquilidad”, nos describe el poeta rememorando aquel momento. En una de sus obras, ‘Gotán’, Gelman escribe: “ni a irse ni a quedarse, a resistir”. Sin duda, una frase que define ese sentimiento de lucha que ha caracterizado su historia como ciudadano: “Siempre me he levantado contra la injusticia”, afirma el poeta. De su poesía, tanto el ensayista Eduardo Millán como el escritor Antonio Gamoneda, afirman que éste ha concebido nuevos recursos gramaticales. A lo que el poeta argentino, ante mi pregunta de si había creado un nuevo lenguaje, responde: “Mire, yo lo único que he hecho es pelearme con el lenguaje”, sonríe, “porque todo lo que he modificado en mis escritos, son producto de una necesidad expresiva y no de una técnica. Imagínese, yo estaba en el exilio y mi hijo había desaparecido, también su mujer, y cada día morían amigos y compañeros. Yo estaba embargado por un sentimiento de odio, de dolor y de ausencia. Entonces, la lengua no me alcanzaba, y tuve la necesidad de expresarme de esta forma”. La poesía ha sido y es primordial en su vida. Respecto al Encuentro, nos confiesa que estas actividades literarias en la isla han tenido mucho nivel. Por ello, anima a que este tipo de eventos se celebren, puesto que “cambian el rostro de Ibiza y rompen Everything that I have done by way of con esa idea que modification in my writing is the result of my existe de ella en el need to express myself. resto del mundo”, Todo lo que he modificado en mis escritos, nos comenta el escritor. Para él, Ibiza son producto de una necesidad expresiva. y Formentera son Alles, was ich in meinen lugares con mucha Schriften modifiziert habe, ist als Produkt historia, y conoceraus einer Notwendigkeit des Ausdrucks los únicamente por sus playas o discoentstanden. tecas es una idea errónea o una veragain become a place for meeting and reflecdad a medias. Cree que este tipo de encuention, just as it was for many artists in the past. tros convoca a escritores, artistas, poetas, etc., It is almost time for us to part, but Gelman cony que la isla puede volver a convertirse en un tinues: "Islands nourish artistic expression. In punto de reunión y reflexión, como ya lo fue Ibiza, there are still a few places which have not para numerosos artistas en un pasado. yet been encroached upon. Over the past few Llega el momento de la despedida, sin emdays I have been taken to a few of these spots, bargo, seguimos hablando: “Todas las islas faand they are beautiful. But I am not going to tell vorecen la expresión artística. En Ibiza todavía you where they are", concludes the poet, as a quedan algunos lugares no invadidos. Estos broad smile spreads over his face. Still joking, días me han llevado a algunos de ellos y son we have to bring our meeting to a close, but I maravillosos, pero no te los voy a decir”, confind it hard to take my leave from him. He discluye el poeta, mientras esboza en su cara una appears into the distance, and I have the feelamplia sonrisa. Entre bromas, hemos dado por ing that I have known Juan Gelman for my finalizado nuestro encuentro, pero me ha whole life. costado despedirme, se va lejos y parece que conozca al poeta de toda la vida...
c
d
Apparat war Antonio Molina, um mir mitzuteilen, dass die Auszeichnung an mich ginge. Ich habe zwei Stunden gebraucht, um von der Wolke, vom Pferd oder dem Berg wieder herabzukommen, um wieder einen ruhigen Fuß auf die Erde setzen zu können“, beschreibt uns der Dichter diesen Augenblick in seinen Erinnerungen. In einem seiner Werke, „Gotán“, schreibt Gelman: „Es geht weder um das Gehen noch um das Bleiben, sondern um die Standhaftigkeit.“ Zweifellos ein Satz, der dieses Gefühl des Kampfes definiert, das seine eigene Geschichte als Bürger charakterisiert: „Ich habe mich immer gegen Ungerechtigkeiten gewehrt“, bekräftigt der Dichter. Hinsichtlich seiner Poesie sagen sowohl der Essayist Eduardo Millán als auch der Schriftsteller Antonio Gamoneda, dass er neue rhetorische Mittel verwende. Auf meine Frage, ob er eine neue Sprache geschaffen habe, antwortet er bescheiden: „Schauen Sie, das Einzige, was ich gemacht habe, ist mich mit der Sprache herumzuschlagen.“ Er lacht: „Alles, was ich in meinen Schriften modifiziert habe, ist als Produkt aus einer Notwendigkeit des Ausdrucks entstanden. Ich habe keine Technik. Stellen Sie sich vor, ich war im Exil. Und mein Sohn war verschwunden. Und auch seine Frau. Und jeden Tag starben Freunde und Weggefährten. Ich war von einem Gefühl des Hasses, des Schmerzes und der Abwesenheit in Beschlag genommen. Deshalb reichte mir die Sprache in ihrer hergebrachten Form nicht aus, und ich musste mich auf solche Weise ausdrücken.“ Die Poesie war und ist in seinem Leben vorrangig. Hinsichtlich des Literaturtreffens lobt er das hohe Niveau der literarischen Aktivitäten auf der Insel. Er befürwortet, dass diese Art von Veranstaltung stattfindet, da „sie das Gesicht von Ibiza verändert und mit der klischeehaften Vorstellung aufräumt, die von der Insel im Rest der Welt existiert.“ Für ihn sind Ibiza und Formentera geschichtsträchtige Orte, und man wird ihnen nicht gerecht, wenn man sie nur wegen ihrer Strände oder Diskotheken kennt. Er glaubt, dass Treffen solcher Art Schriftsteller, Künstler, Dichter und andere verwandte Seelen anziehen könnten. Auf diese Weise könnte sich, so glaubt er, Ibiza wieder zu einem Versammlungsort und einem Ort der Reflexion entwikkeln, wie es dies bereits für viele Künstler in der Vergangenheit war. Es kommt der Moment des Abschieds, doch Gelman spricht weiter: „Inseln begünstigen den künstlerischen Ausdruck. Auf Ibiza gibt es immer noch einige Orte, die noch nicht eingenommen wurden. In diesen Tagen hat man mich zu einigen dieser Orte gebracht – und sie sind wunderbar. Ich werde sie Ihnen aber nicht verraten“, schließt der Dichter, während sich auf seinem Gesicht ein Lächeln ausbreitet. Scherzend müssen wir unser Treffen beenden, aber es fällt mir schwer, mich zu verabschieden. Er geht weit weg, und es scheint mir, als würde ich Juan Gelman schon ein ganzes Leben lang kennen.
Mythaos Ibiza.qx:Layout 1
25.04.2008
STYLEMYTH PAGE 108
23:25 Uhr
Seite 108
Mythaos Ibiza.qx:Layout 1
25.04.2008
23:25 Uhr
Seite 109
STYLEMYTH PAGE 109
the myth of ibiza and its writers
el mito de ibiza y los escritores der mythos „ibiza und die schriftsteller“ TEXT JORGE MONTOJO FOTOS ARXIU HISTÒRIC / ARXIU D’IMATGE I SO D’EIVISSA
he gallery run by Antonio Torres honours writers who have been captivated by the magic of the Island. This is 'poetic justice', as the myth of Ibiza was conceived in a time before the modern era of mega discos and package holidays. It arose as a consequence of the tolerant attitude of a people who were descended from unruly corsairs and from a heady cocktail of itinerant hedonists, poets, painters, writers, musicians, drop-outs, bon viveurs and upper-crust vagabonds. It was a blend of all these inimitable personalities who saw the world as their oyster and who weren't going to take any of that 'bourgeois crap' and who
T
a galería de Antonio Torres homenajea a los escritores hechizados por la magia isleña. Justicia poética, porque el mito de Ibiza viene dado, mucho antes que por sus colosales macrodiscotecas y hoteles de todo incluido, por la tolerancia de sus gentes descendientes de bravos corsarios y el magnífico cocktail de viajeros hedonistas, poetas, pintores, escritores, jugadores, ovejas negras, artistas vitales, vagabundos de lujo… de una serie irrepetible de personajes que se ponían el mundo por montera, que nada querían saber de chorradas burguesas ni de victimismos proletarios o demagogias baratas. Ibiza era
L
ie Galerie von Antonio Torres ehrte die Schriftsteller, die von der Magie der Insel verzaubert wurden. Das ist eine poetische Gerechtigkeit, da der Mythos von Ibiza in ebendieser Zeit entstanden ist, als es noch keine Riesendiskotheken und Hotels gab, in denen „alles inklusive“ geboten wird. Er entstand durch die Toleranz der Menschen, die von den wilden Korsaren abstammten und aus dem wunderbaren Cocktail aus hedonistischen Reisenden, Dichtern, Malern, Schriftstellern, Spielern, schwarzen Schafen, lebenslustigen Künstlern und Luxus-Vagabunden. Er bildete sich aus dieser Reihe unnach-
D
Mythaos Ibiza.qx:Layout 1
25.04.2008
23:25 Uhr
Seite 110
STYLEMYTH PAGE 110
wouldn't have stuck with proletarian self-sacrifice or cheap political rhetoric. Ibiza was the haunt of authentic characters who believed in the principle of 'live and let live' and of not ripping other people off. The Via2 gallery houses a wonderful exhibition which gets to grips with the myth of Ibiza and its writers. Selected texts from the romantic revolutionary Blasco Ibáñez are on display as well as works by Elliot Paul, Walter Benjamin, Rafael Alberti and María Teresa León. The likes of Raoul Hausmann, Fernando Guillermo de Castro, Rafael Azcona, Ignacio Aldecoa, Josep Pla and Norman Lewis are immortalised in words here along with Émile Cioran, Leopoldo Panero, Pedro Zarraluqui, Guillermo Diaz Plaja, Antonio Colinas, Claudio Rodríguez and Carlos Bousoño. Extracts from each writer's works are supplemented by fantastic photos from the era in which their creative work was based, pictures that bring back to life an idyllic Ibiza of old. You can see Dalt Vila, looking like a fallen angel reflected in the sea, and admire the stylish
coto de gente auténtica en la que regía el vive y deja vivir, pero sin dar el coñazo. La galería Via2 hace acoge una magnífica exposición acerca del mito de Ibiza y los escritores. Textos escogidos del pirata vital Blasco Ibáñez, Elliot Paul, Walter Benjamín, Rafael Alberti, María Teresa León, Raoul Hausmann, Fernando Guillermo de Castro, Rafael Azcona, Ignacio Aldecoa, Josep Pla, Norman Lewis, Émile Cioran, Leopoldo Panero, Pedro Zarraluqui, Guillermo Diaz Plaja, Antonio Colinas, Claudio Rodríguez y Carlos Bousoño se alían con magníficas fotos de su época que ilustran una Ibiza idílica con un Dalt Vila que parece un ángel rebelde caído de los cielos al reflejarse en el espejo del mar mientras el elegante buque de pasajeros, el ‘Mallorca’, deja ver su estilizada silueta y su popa imposible para los yates de hoy; reluce Sant Antoni de Portmany cuando era el lugar favorito de veraneo de viajeros sensoriales y los propios ibicencos y sus casas eran prodigios de armonía y buen gusto, mucho antes de la fiebre maldita de los
ahmlicher Persönlichkeiten, die die Welt als ihr Jagdgebiet ansahen und die nichts vom „bürgerlichen Quatsch“ wissen wollten und auch nichts vom proletarischen Opfertum oder von billiger Demagogie. Ibiza war das Revier authentischer Leute, in dem Leben und Lebenlassen regierten, ohne jemandem auf die Nerven zu gehen. Die Galerie „Via2“ beherbergte eine wunderbare Ausstellung, die sich mit dem Mythos von Ibiza und den Schriftstellern beschäftigt. Ausgewählte Texte des vitalen Piraten Blasco Ibáñez findet man dort, aber auch Werke von Elliot Paul, Walter Benjamin, Rafael Alberti und María Teresa León. Raoul Hausmann, Fernando Guillermo de Castro und Rafael Azcona, Ignacio Aldecoa, Josep Pla, und Norman Lewis werden in ihren Schriften hier ebenso verewigt wie Émile Cioran, Leopoldo Panero, Pedro Zarraluqui, Guillermo Diaz Plaja, Antonio Colinas, Claudio Rodríguez und Calros Bousoño. All ihre Texte vereinen sich mit fantastischen Fotos der jeweiligen Epoche, die ein idyllisches Ibiza in
Mythaos Ibiza.qx:Layout 1
25.04.2008
23:25 Uhr
Seite 111
STYLEMYTH PAGE 111
Mythaos Ibiza.qx:Layout 1
25.04.2008
STYLEMYTH PAGE 112
23:25 Uhr
Seite 112
Mythaos Ibiza.qx:Layout 1
25.04.2008
23:26 Uhr
Seite 113
STYLEMYTH PAGE 113
Mythaos Ibiza.qx:Layout 1
25.04.2008
23:26 Uhr
Seite 114
STYLEMYTH PAGE 114
silhouette of the 'Mallorca', an elegant passenger ship with a stern that would be inconceivable on a modern boat. Sant Antoni de Portmany can be admired in all its splendour as a resort for open-minded travellers in search of a summer retreat. The Ibicencos themselves and their houses also radiate a wonderful sense of harmony and good taste. The illustrations reflect a different era, long before the arrival of modern concrete blocks and hordes of tourists. Visitors can see previously unpublished photos of writers soaking up the addictive sunlight that destroys any urge other than the sensual. There are magnificent translations of poems by Mariano Villangómez. A 'Golden Age' in which the Hungarian Mischa plied the waters of the Pitiusas in his faluca. The gypsy writer Marita Nájera embodies an era in which the Island still had wonderfully unique fauna, when householders didn't feel the need to lock their doors and you could still hear the unmistakable shouts of 'Ucs' coming from the hills as two fellows locked in combat for the bronzed hand of
rascacielos y los rebaños turísticos; fotos inéditas de escritores gozando de un sol narcotizante que aniquila toda voluntad no enfocada al deseo; espléndidas traducciones de Mariano Villangómez de textos poéticos… toda una época dorada en la que el húngaro Mischa surcaba las aguas pitiusas con su falucho, en que una fauna hermosa y con carácter se reunía en La Gitana de Marita Nájera, cuando las puertas de las casas no se cerraban jamás y aún resonaban los ucs por los montes retándose a duelo por una al.lota de ojos negros y manos morenas... No están todos los que son, pero los que están son una interesante selección y la galería Via2 abre un nuevo camino hacia la Ibiza que nos gusta y que hay que recordar en medio de estos tiempos masificados. Ahora bien, yo creo que aquí los que de verdad trabajan son los pintores. Los escritores, sabedores de la dificultad de currar en el paraíso, somos más vagos y nos dejamos llevar por la fuerte corriente placentera de esta isla de Bes,
Bildern lebendig werden lassen. Man sieht eine Dalt Vila, die wie ein gefallener Engel aussieht, der sich im Meer widerspiegelt, während das elegante Passagierschiff, die „Mallorca“, seine stilisierte Silhouette erkennen lässt, mit einem Heck, das bei den Yachten heutzutage unmöglich wäre. Es glänzt San Antonio de Portmany, als es noch der Lieblingsort für die Sommerfrische aufnahmebereiter Reisender war. Und selbst die Ibizenkos und ihre Häuser erstrahlen auf wunderbare Weise in Harmonie und gutem Geschmack. Es spiegelt sich darin eine andere Zeit, als es noch keine Hochhäuser und Herden von Touristen gab. Man sieht unveröffentlichte Fotos von Schriftstellern, wie sie eine narkotisierende Sonne genießen, die jede Art von Willen zerstört, der nicht mit Gelüsten zu tun hat. Es gibt prächtige Übersetzungen poetischer Texte von Mariano Villangómez. Ein goldenes Zeitalter, als noch der Ungar Mischa die pitiusischen Gewässer mit seiner Faluke durchquerte. Die Zigeunerin Marita Nájera verkörpert eine
Mythaos Ibiza.qx:Layout 1
25.04.2008
23:26 Uhr
Seite 115
STYLEMYTH PAGE 115
a dark-eyed 'al.lota' (an Ibicenca woman). You won't find every last writer there has ever been, but you will still find an interesting selection. The Via2 gallery takes us back to an Ibiza of unrestrained possibilities, a time that we can all think back to with fond memories. “I myself am of the opinion that it is only painters who actually do any work. Knowing the difficulties involved in trying to work in paradise, we writers tend to be much lazier. We allow ourselves to be seduced by the strong undercurrent of pleasure that runs through this Island of Bes, the god who invites us to accept laughter, sex and dance as a way of life.” Something that the modernist painter, poet and playwright Santiago Rusiñol understood only too well.
el dios que invita a la risa, el sexo y la danza como modus vivendi. Algo que entendió muy bien el genial pintor, escritor y pirata arqueológico Santiago Rusiñol.
VIA2
GALAERIA D’ART VIA PÚNICA, 2 07800 IBIZA T. 971 300 975 T. 971 301 242
Zeit, in der es noch eine wunderschöne charakteristische Fauna gab. Als man die Türen noch nicht abschließen musste und immer noch die besonderen „Ucs“-Rufe in den Bergen zu hören waren, die im Duell um eine „al.lota“ (ibizenkisch: „Frau“) mit schwarzen Augen und braunen Händen erschallten. Es sind nicht alle vertreten, die es gab, aber es wird eine interessante Auswahl vorgestellt, und die Galerie „Via2“ eröffnet damit einen neuen Weg: zurück zu einem Ibiza, das uns gefällt und an das man sich in diesen Zeiten, in denen alles im Übermaß existiert, erinnern sollte. Ich persönlich bin ja der Meinung, dass nur die Maler wirklich arbeiten. Wir Schriftsteller, die wir die Schwierigkeit kennen, im Paradies arbeiten zu wollen, sind fauler. Wir lassen uns durch die starke Strömung des Vergnügens dieser Insel des Bes leiten, des Gottes, der das Lachen, den Sex und den Tanz als Modi Vivendi einlädt. Etwas, das der geniale Maler, Schriftsteller und archäologische Pirat Santiago Rusiñol sehr wohl verstanden hat.
Pintores.qx:Layout 1
25.04.2008
23:26 Uhr
Seite 116
STYLEART
Nept煤 1935 Oli sobre tela 68,5x47 cm 路 Col. particular 路 PUGET
PAGE 116
Pintores.qx:Layout 1
25.04.2008
23:26 Uhr
Seite 117
STYLEART PAGE 117
Historic Ibiza in the paintings of Puget and Tarrés
La Ibiza del ayer en la pintura de Puget y Tarrés Das Ibiza von gestern in den Gemälden von Puget und Tarrés
TEXT CARMEN MAURI
ho has not thought at some time about what it would like to find a window through which we could observe the past? We have this feeling in particular when we come to think about some special place. We picture to ourselves what it would be like to discover the secrets that it harbours. One of these special places could perhaps be Ibiza. Painting is a form of artistic expression which not only reflects on canvas an epoch, but also allows us to see past patterns of everyday life, its traditions, its illusions and so on. And all this, through the eyes of its most faithful protagonist: the artist. Some of Ibiza's painters were almost selftaught and developed their style in that way. Thanks to the works they produced, we can satisfy our curiosity and picture the Ibiza of the past. Let us journey back to the 19th century, to a time when the two subjects of this article were born: Narcís Puget Viñas (1874-1960) and José Tarrés Palau (1892-1945). They were the pioneers of Ibicenco painting of the 20th century
W
¿Q
uién no ha pensado nunca en la oportunidad que significaría poder mirar a través de una abertura y observar el pasado? Es un pensamiento que nos viene a muchos a la mente, sobre todo cuando piensas en un lugar especial y fantaseas con la ilusión de rememorar aquel secreto que albergaba. Quizás, uno de esos lugares sea Ibiza. Observas a su gente, sus playas, su ciudad amurallada, etc., y si captas su encanto, tendrás la inquietud de conocer su historia, de saber cómo se vivía antes y cómo se ha transformado en el lugar que es hoy. Pero, ¿y si vamos más lejos aún? Como cuando lees un libro contado a través de su propio protagonista, y gracias a él vives con intensidad todo lo que te narra. Una excelente virtud de la que goza la lectura. Aunque no es ella la única, la pintura es otro género dotado de esta cualidad. Puesto que se trata de una expresión artística que no sólo nos refleja una época a partir de sus lienzos, sino que nos permite ver una forma de vida, unas tradiciones, unas ilusiones, etc., y todo, a través de los ojos de su más fiel
er hat nicht schon einmal daran gedacht, wie es wäre, wenn man die Möglichkeit hätte, einen Blick zurück in die Vergangenheit werfen zu können? Dieser Gedanke kommt uns vor allem dann in den Sinn, wenn wir an einen speziellen Ort denken. Wir stellen uns vor, wie es sein würde, sein Geheimnis zu entdecken. Vielleicht könnte einer dieser geheimnisvollen Orte der Vergangenheit Ibiza sein. Die Malerei ist eine künstlerische Ausdrucksform, die uns nicht nur vergangene Epochen, etwa auf einer Leinwand, widerzuspiegeln vermag, sondern die es uns ermöglicht, den Alltag von gestern zu sehen mit seinen Traditionen, Illusionen und vielem mehr. All dies erlebt man durch die Augen des Malers, der seine Eindrücke festgehalten hat. Einige auf Ibiza geborene Maler konnten ihre Malerei fast autodidaktisch entwickeln. Dank ihrer Werke können wir unsere Neugier befriedigen und das Ibiza von gestern vor unserem geistigen Auge wiederaufleben lassen. Aus diesem Grund begeben wir uns auf eine Reise ins
W
Pintores.qx:Layout 1
25.04.2008
23:26 Uhr
Seite 118
STYLEART PAGE 118
Assecat d’albercocs 1922 Oli sobre tela 47x68,6 cm · Col.Sra. Guillermina Puget Riquer · PUGET
and the forebears of the long story of artists on the Island. It is very hard to talk about the history of Ibicenco art without mentioning all the great painters it has produced. One would have to write a separate article about each painter. In this short piece we shall therefore concentrate on the eldest two, who date from the beginning of this period. These were probably the two who faced the greatest difficulties. At the time, their profession was not well regarded by their contemporaries. In those days, Ibiza was a seafaring island and otherwise very provincial. The Ibicenco painter Narcís Puget Viñas left the island in his youth and studied under a number of well-known painters of the time. He lived for a time in Madrid, and in Barcelona. In 1909 he moved back to Ibiza and married Guillermina Riquer y Wallis, a widow with two children, Guillermina and Cesar. In time, they had three more children of their own: Isabel, Concepción and Narcís. The youngest became a wellknown Ibicenco water-colourist. Narcís Puget Viñas love of Ibicenco traditions is reflected in his paintings, which give a faithful picture of peasant traditions of the time. His work depicts an innocent and authentic Ibiza, full of light and colour. His collected paintings single him out as a great Spanish Impressionist. But one should also mention that Sorolla's visit to Ibiza had a
protagonista: El pintor. Si además, hablamos de pintores nacidos en Ibiza, y que de forma casi autodidacta desarrollaron sus pinturas en la isla, la curiosidad y el encanto de sus obras continúa creciendo en nuestra imaginación. Por esta razón, nos situamos en el siglo XIX, momento en el cual nacieron los dos protagonistas de este artículo, Narcís Puget Viñas (1874-1960) y José Tarrés Palau (1892-1945), pioneros de la pintura ibicenca del siglo XX y anteriores a toda una gran saga de pintores isleños. Sin duda, es difícil hablar de la historia de la pintura de Ibiza y no mencionar a todos lo grandes artistas que han sido fruto de ella, pero cada pintor requeriría un artículo en exclusiva. Por ello, en estas breves líneas, únicamente hemos querido mencionar a los más antiguos del comienzo de una época. Tal vez, aquéllos que más difícil lo tuvieron, ya que su profesión no era del todo bien vista por las personas de su tiempo, pues se trataba de una Ibiza marinera, payesa y aislada en su inmensa mayoría. Durante su adolescencia, el pintor ibicenco Narcís Puget Viñas salió de la isla y recibió clases de diferentes pintores conocidos de aquella época, trasladándose durante unos años a ciudades como Madrid y Barcelona. En 1909 volvió a Ibiza y se casó con Guillermina Riquer y Wallis, viuda y madre de dos hijos, Guillermina
19. Jahrhundert, in eine Zeit, in der Narcís Puget Viñas (1874-1960) und José Tarrés Palau (1892-1945) geboren wurden. Sie waren Pioniere der ibizenkischen Malerei des 20. Jahrhunderts und Vorgänger einer großen Liga an Malern auf der Insel. Es ist zweifellos sehr schwer, von der Geschichte der ibizenkischen Malerei zu sprechen, ohne all die großen Maler zu erwähnen, die aus ihr hervorgegangen sind. Hier wollen wir uns deshalb, ohne die Leistungen der anderen Künstler durch die vermeintliche Nichtbeachtung zu schmälern, auf die Ehrung der beiden ältesten unter ihnen, die am Beginn einer Epoche standen, beschränken. Es sind vielleicht diejenigen, die es am schwersten hatten. Ihr Beruf war bei ihren Zeitgenossen nicht sehr angesehen. Damals war Ibiza von der Seefahrt geprägt und größtenteils sehr ländlich. In seiner Jugend verließ der ibizenkische Maler Narcís Puget Viñas die Insel und nahm bei verschiedenen bekannten Malern seiner Zeit Unterricht. Er lebte einige Zeit in Madrid und Barcelona. 1909 kehrte er nach Ibiza zurück und heiratete Guillermina Riquer y Wallis, eine Witwe und Mutter von zwei Kindern, Guillermina und Cesar. Sie bekamen noch drei eigene Kinder: Isabel, Concepción und Narcís. Letzterer wurde später selbst ein bekannter ibizenkischer
Pintores.qx:Layout 1
25.04.2008
23:26 Uhr
Seite 119
STYLEART PAGE 119
Un diumenge de passeig 1934 Oli sobre taule 19,7x40,8 cm · Col. Particular · PUGET
great influence on 'Ciset', the nickname by which he was known. Sorolla encouraged him to pursue his artistic career. One of the anecdotes recounted about the painter is that during Sorolla's stay on the Island, he advised 'Ciset' not to make such ready use of the red and scarlet tones for his canvases. 'Ciset's retort was that the earth he inhabited and where he worked - he was referring to Santa Eulària- was made up of exactly these intense colours. After visiting him in his village, Sorolla had to admit that he was right. Photography was a further interest of our artist. Today, Narcís Puget Viñas has a museum devoted to him in the oldest part of the Island, in Dalt Vila. José Tarrés Palau, who was also born in Ibiza, was a pupil of Narcís Puget Viñas. Both painters were friends and related to one another. However, despite the influence of his master, Tarrés gave his paintings their own identity: as one critic said, "Tarrés is Tarrés". But one must add, too, that the work of Tarrés, who studied fine art in Valencia, was also greatly influenced by Joaquín Sorolla. In 1917 Tarrés married Francisca Llobet y Tur. Three children were born from this union: Otilia, Augusto und Esther. His daughter Otilia, who is still alive today, tells us about that time: "So far
y Cesar. Más tarde, ambos tuvieron tres hijos más: Isabel, Concepción y Narcís. Este último un gran conocido acuarelista ibicenco. Gran amante de las costumbres ibicencas, los cuadros de Narcís Puget Viñas son un fiel reflejo de las tradiciones campesinas de su época. Su obra, que plasma una Ibiza virgen y auténtica, está llena de luz y color. Una colección pictórica que lo delata como un gran impresionista español. Sin embargo, cabe destacar que la visita de Sorolla a Ibiza tuvo una gran influencia en `Ciset´ -apodo por el que era conocido, animándolo a continuar con su carrera artística. Entre algunas anécdotas del pintor, cuentan que durante la estancia de Sorolla en la isla, éste le aconsejó a Narcís no abusar de los carmines y los rojizos en sus lienzos. A lo que `Ciset´ le respondió que la tierra en la que vivía y trabajaba, refiriéndose a Santa Eulalia, era de esos intensos colores, y Sorolla, tras una visita a su pueblo, tuvo que darle la razón al pintor ibicenco. Otra faceta de este artista fue la fotografía. Sin embargo, aunque su trabajo en imágenes tiene un puesto importante dentro de la historia de Ibiza, él usó este arte más con un objetivo económico y como una ayuda para su desarrollo pictórico. En la actualidad, Narcís Puget Viñas dispone de un Museo propio en la parte más
Aquarell-Maler. Da er die ibizenkischen Bräuche liebte, sind die Bilder von Narcís Puget Viñas ein treuer Spiegel der bäuerlichen Traditionen seiner Epoche. Sein Werk, das ein unberührtes und wahres Ibiza festhält, ist voller Licht und Farbe. Es ist eine Ansammlung von Gemälden, die ihn als großen spanischen Impressionisten ausweist. Wenngleich man auch erwähnen muss, dass der Besuch von Sorolla auf Ibiza einen großen Einfluss auf „Ciset“ hatte – der Spitzname, unter dem er bekannt war. Sorolla ermutigte ihn, seine künstlerische Karriere weiter zu verfolgen. In den Anekdoten, die es über den Maler gibt, wird erzählt, dass ihm Sorolla während des Aufenthaltes auf der Insel riet, sich auf seiner Leinwand nicht allzu sehr an den Rottönen und vor allem am Scharlachrot zu vergreifen. Worauf ihm „Ciset“ erwiderte, dass die Erde, auf der er lebe und arbeite – er bezog sich dabei auf Santa Eulalia – eben so intensive Farben habe. Sorolla musste ihm schließlich, nach einem Besuch in seinem Dorf, Recht geben. Eine weitere erwähnenswerte Facette des künstlerischen Schaffens „Cisets“ ist die Fotografie. Heutzutage wird Narcís Puget Viñas mit einem eigenen Museum im ältesten Teil der Insel, in der Dalt Vila, gewürdigt. Der Maler José Tarrés Palau, der auch auf Ibiza
Pintores.qx:Layout 1
25.04.2008
23:26 Uhr
Seite 120
STYLEART PAGE 120
Sortint de missa 1946 Oli sobre tela 40x33 cm · Col.Sr.Joan Reynés Morro · PUGET
as I can remember, the Island at that time was a place full of life and vitality, though there were many fewer of us living here. My father was visited by well-known painters of the time. His approachable character and his cultivated and affectionate manner made him into a kind of ambassador for the artists who came to the Island. Everything moved at a slower pace then, but there was an atmosphere of mutual encouragement which pervaded all aspects of life. It is said of visitors who came from abroad that they, "set foot on Ibiza and cried bitterly when they had to leave again." The Island truly was a paradise.
antigua de la isla, en Dalt Vila. Por su parte, el pintor José Tarrés Palau, también nacido en Ibiza, fue discípulo de Narcís Puget Viñas. Ambos pintores eran amigos y parientes, sin embargo, y a pesar de la influencia de su maestro, Tarrés imprime en sus cuadros su propia identidad: “Tarrés es Tarrés”, tal y como dijo un crítico; aunque hay que destacar, que la obra de este pintor, que estudió Bellas Artes en Valencia, posee una gran influencia de Joaquín Sorolla. En 1917, Tarrés contrajo matrimonio con Francisca Llobet y Tur, fruto del cual nacieron sus hijos: Otilia, Augusto y Esther. Su hija Otilia, que
geboren wurde, war seinerseits ein Schüler von Narcís Puget Viñas. Beide waren jedoch außerdem auch sowohl freundschaftlich als auch verwandtschaftlich miteinander verbunden. Trotz des durchaus wahrnehmbaren Einflusses seines Lehrmeisters gelang es Tarrés stets, seinen Bildern eine ganz eigene Identität zu verleihen: „Tarrés ist Tarrés“, wie es einmal ein Kritiker sagte. Das Werk dieses Malers, der die schönen Künste in Valencia studierte, weist außerdem eine nicht zu leugnende Beeinflussung durch Joaquín Sorolla auf. 1917 heiratete Tarrés Francisca Llobet y Tur. Aus dieser Verbindung gingen seine Kinder
Pintores.qx:Layout 1
25.04.2008
23:27 Uhr
Seite 121
STYLEART PAGE 121
Eivissa 1933 Oleo sobre tela 122x120 cm 路 TARRES
Ses lleteres 1932 Oleo sobre tela 65x54 cm 路 TARRES
Pintores.qx:Layout 1
25.04.2008
23:27 Uhr
Seite 122
STYLEART PAGE 122
Obra inacabada. Sin titulo 路 1944 Oleo sobre tela 46x55 cm 路 TARRES
Pintores.qx:Layout 1
25.04.2008
23:27 Uhr
Seite 123
STYLEART PAGE 123
Joaquín Sorolla One of the most famous Spanish Impressionists Uno de los pintores impresionistas españoles más célebres Einer der bekanntesten Maler des spanischen Impressionismus
Tarrés' paintings, as gentle and translucent as the man himself, for the most part show landscapes and scenes of popular life. There are pictures that show corners of Sa Penya; streets full of life; peasant girls with their clay jugs; boats in the harbour etc. They are without doubt realistic paintings, full of light and colour that reveal the painter's love for his country. He offers them to us without reservation: peaceful and idyllic, but at the same time full of vitality. Tarrés was also the founder and leader of the 'Escuela de Artes y Oficios' - the School of Arts and Crafts - in Ibiza. He died young and did not produce a large body of work. This is perhaps why he is the great forgotten figure of Ibicenco painting. However, he left us a legacy which clearly shows the riches and traditions of the Island. One example of this is his painting 'Antes de la Fiesta', a picture which was lent in 1936 to a national exhibition at the Palacio de Cristal in Madrid from where it mysteriously disappeared. Incredibly, it was recovered in 1939. Although the two painters are so different from one another, they share a number of common features which distinguish their respective works. Their most negative experiences were during the period of the Civil War (1936-1939). However, even this dramatic event could not obliterate the beauty each artist saw in his homeland. Their works are full of pure light, colour, life, peace and a sense of tradition. Some of the paintings show us, as if through an open window, a past that is really not that long ago. Although so much appears to have changed in the outward appearance of Ibiza, at heart the things that make the Island such a special place still remain the same today.
aún vive, nos habla de aquella época: “Lejos de lo que se pueda pensar, la isla en aquellos años era un lugar lleno de vida y movimiento, aunque éramos muchos menos. Mi padre recibía visitas de muchos pintores conocidos de la época. Su carácter abierto, culto y cariñoso lo había convertido en algo así como un embajador de los artistas que llegaban a la isla. Todo era más lento, sí, pero había un ambiente enriquecedor en todos los aspectos y nada nos faltaba. Las personas que venían de fuera: ‘entraban a Ibiza llorando y llorando se iban’. Sin duda, la isla era un paraíso”. Las pinturas de Tarrés, afables y traslúcidas como su carácter, reflejan en su mayoría paisajes y escenas populares. Se trata de cuadros que muestran rincones de Sa Penya; calles llenas de vida; payesas con sus cántaros; embarcaciones junto al puerto, etc. Sin duda, una pintura realista, luminosa y colorida que revela el amor del pintor por su tierra, que nos la ofrece blanca, tranquila e idílica, pero a la vez llena de vida. Por otra parte, Tarrés fue promotor y Director de la Escuela de Artes y Oficios de Ibiza. Murió joven, y por ello su obra no es muy extensa. Se trata de un artista, que quizás sea el gran olvidado de la pintura ibicenca. Sin embargo, dejó un legado que muestra de forma clara la riqueza de las costumbres en la isla. Un ejemplo es su cuadro ‘Antes de la Fiesta’, pintura prestada para la Exposición Nacional que se celebró en el Palacio de Cristal de Madrid en 1936, y que fue asombrosamente recuperada en 1939. Ambos pintores, aunque muy distintos, tienen puntos en común que marcan la trayectoria de sus respectivas obras. Entre las experiencias más negativas, se encuentra el estadillo de la Guerra Civil (1936-1939). Sin embargo, este hecho dramático no borra de sus retinas la belleza que profesan ambos artistas por su tierra natal. Sus obras son un puro estallido de luz, color, vida, paz y tradiciones. En definitiva, unos cuadros que son el fiel reflejo del amor a una isla. Se trata de pinturas que representan una ventana abierta desde la que observar un pasado no muy lejano, que aunque bien distinto exteriormente, si lo comparamos con la Ibiza actual, su fondo, ése que la hace especial, sigue siendo el mismo.
Otilia, Augusto und Esther hervor. Seine Tochter Otilia, die heute noch lebt, erzählt uns von dieser Zeit: „Soweit ich mich erinnern kann, war die Insel damals ein Ort voller Leben und Bewegung, obwohl wir viel weniger Leute waren. Mein Vater erhielt viel Besuch von bekannten Malern dieser Zeit. Sein offenes Wesen, seine kultivierte und liebevolle Art verwandelten ihn in so etwas wie einen Botschafter der Künstler, die auf die Insel kamen. Es ging zwar alles etwas langsamer zu damals, aber es gab eine sich gegenseitig bereichernde Stimmung, in jeglicher Hinsicht. Die Personen, die von außerhalb kamen, betraten Ibiza und weinten bitterlich, wenn sie die Insel wieder verlassen mussten.“ Ibiza war zweifellos ein Paradies. Die Bilder von Tarrés, sanft und durchscheinend wie sein Charakter, geben größtenteils Landschaften und volkstümliche Szenen wider. Es handelt sich um Bilder, die Ecken von „Sa Penya“ zeigen, Straßen voller Leben, Bäuerinnen mit ihren Tonkrügen, Schiffe im Hafen. Es ist zweifellos eine realistische Malerei, voller Licht und Farbe, die die Liebe des Malers zu seinem Land spürbar werden lässt. Er bietet sie uns uneingeschränkt an, ruhig und idyllisch, gleichzeitig aber auch voller Leben. Andererseits war Tarrés auch Gründer und Leiter der „Escuela de Artes y Oficios“ von Ibiza. Er starb sehr früh, und sein Werk ist nicht sehr umfangreich – vielleicht gilt er deshalb als der „große Vergessene“ der ibizenkischen Malerei. Trotzdem hinterlässt er uns ein Vermächtnis, das auf klare Art den Reichtum und die Gebräuche auf der Insel zeigt. Ein eindrucksvolles Beispiel hierfür ist sein Bild „Antes de la Fiesta“, ein Gemälde, das eine Leihgabe an die nationale Ausstellung war, die 1936 im „Palacio de Cristal“ in Madrid stattfand – und das dort verschwand. Auf wundersame Weise konnte es 1939 wieder zurückgewonnen werden. Beide Maler haben, obwohl sie so verschieden sind, einige gemeinsame verbindende Elemente, die ihre Lebenswerke ausmachen. Ihre negativsten Erfahrungen findet man in der Zeit der Guerra Civil (1936-1939). Trotzdem konnten diese dramatischen Erlebnisse nicht die Schönheit verwischen, die beide Künstler in ihrer Heimat erkannten. Ihre Werke sind reines Licht, Farbe, Leben, Frieden und Traditionen. Einige Gemälde zeigen wie durch ein offenes Fenster eine Vergangenheit, die gar nicht so weit zurückliegt. Obwohl ihr Ibiza auf den ersten Blick ganz anders als das Ibiza von heute erscheinen mag, ist das, was die Insel so besonders macht, im Grunde immer noch Dasselbe.
Retrato de Otilia 1931 Carbonico sobre papel · TARRES
ads.indd 1
23/5/06 17:02:20
Blue&Joy.qx:Layout 1
25.04.2008
23:27 Uhr
Seite 125
Blue&Joy.qx:Layout 1
25.04.2008
23:27 Uhr
Seite 126
Blue&Joy.qx:Layout 1
25.04.2008
23:27 Uhr
Seite 127
Blue&Joy.qx:Layout 1
25.04.2008
23:27 Uhr
Seite 128
Blue&Joy.qx:Layout 1
25.04.2008
23:27 Uhr
Seite 129
Blue&Joy.qx:Layout 1
25.04.2008
23:27 Uhr
Seite 130
Foremntera Fu?hrer_LAY02.qx:Layout 1
25.04.2008
23:27 Uhr
Seite 131
Foremntera Fu?hrer_LAY02.qx:Layout 1
25.04.2008
23:27 Uhr
Seite 132
STYLEMYTH PAGE 132
form Extracts from the Island classic „Formentera - Der etwas andere Reiseführer“ (A Rather Different Travel Guide) By Niklaus Schmid hat do Viking prince Sigurd, Moorish pirates and Bob Dylan’s woolly jumper have in common? You will find the answers in Niklaus Schmid’s book ‘Formentera – A Rather Different Travel Guide’. It is a wonderful combination of a nostalgic novel and a travel guide smelling of thyme and seawater, by an author who has lived on Formentera since 1978. We will be publishing extracts from this ‘cult book about a cult island’ in monthly instalments.
W
Extractos del clásico sobre la isla “Formentera - Der etwas andere Reiseführer”, un libro de viajes muy especial de Niklaus Schmid
¿C
ómo era eso del príncipe vikingo Sigurd, los piratas moros y el jersey de lana Éstas y otras preguntas son las que intenta resolver “Formentera – Der etwas andere Reiseführer”, el libro de Niklaus Schmid. El autor, que reside en Formentera desde 1978, ha logrado crear una maravillosa mezcla entre una novela de nostalgia y un libro de viajes, un libro con aroma a tomillo y agua del mar. A partir de ahora, comenzaremos a publicar entregas mensuales con extractos de este “libro de culto sobre la isla de culto”.
Auszüge aus dem Inselklassiker „Formentera - Der etwas andere Reiseführer“ von Niklaus Schmid ie war das noch mal mit dem Wikingerprinz Sigurd, den maurischen Piraten und Bob Dylans Schafwollpullover? Diesen Fragen geht das Buch „Formentera – Der etwas andere Reiseführer“ von Niklaus Schmid nach. Dem Autor, der seit 1978 auf Formentera lebt, ist eine nach Thymian und Meerwasser duftende, wundersame Mischung aus nostalgischem Roman und Reisebuch gelungen. Auszüge aus diesem „Kultbuch zur Kultinsel“ werden wir von nun an in monatlichem Wechsel veröffentlichen.
W
Foremntera Fu?hrer_LAY02.qx:Layout 1
25.04.2008
23:28 Uhr
Seite 133
STYLEMYTH PAGE 133
entera An island on the way to becoming a legend
Una isla camino a la leyenda Eine Insel auf dem Weg zur Legende
Part Three
Tercera parte
Dritter Teil
May: Bob Dylan's jumper, Jenny's rocking chair and Gabrielet's pig
Mayo: El jersey de Bob Dylan, la mecedora de Jenny y el cerdo de Gabrielet
Mai: Bob Dylans Pullover, Jennys Schaukelstuhl und Gabrielets Schwein
Way back then – it seems so long ago, but it isn't really – back then, everything was different. Bob Marley and Suzi Quatro were performing live in Ibiza, and in Formentera the last hippies had retreated to the La Mola plateau. Local women went to hospital to have their babies, but the newcomers insisted on giving birth in a finca by candle light to the gentle sound of bongo drums. The foreigners' cars had handpainted number plates and a wooden beam as a bumper. If a visitor brought some herring salad along, it turned into a party. Up until the mid-Eighties, I lugged my writing paper around with me, as Spanish sizes were either too wide, too long or even too small. Then along came accession to the European Community. That was in 1985, which is also a while ago. So now the Island has a kind of Spanish MOT and writing paper comes in standard A4 size. Only the postal service sticks to its traditions. A
En aquella época – parece que fue hace un siglo, pero en realidad fue hace bien poco – era todo muy distinto. Bob Marley y Suzi Quatro daban conciertos en Ibiza, mientras que en Formentera los últimos hippies habían conquistado la meseta de La Mola. Las mujeres del lugar daban a luz en una clínica, mientras que las extranjeras se volvían locas por vivir su parto en una finca, rodeadas por la luz de las velas y la música de los tambores. Los coches de los visitantes tenían matrículas pintadas a mano por ellos mismos y lucían parachoques de madera. Si alguien traía algo de arenque, era motivo más que suficiente para montar una fiesta en toda regla. Hasta mediados de los ochenta, siempre me veía obligado a cargar con papel de escribir de un lado para otro, porque el formato español era demasiado ancho, alargado o pequeño. Luego llegó el ingreso en la Unión Europea. Eso fue en 1985, y también ha llovido desde
Damals – es scheint lange her, ist es aber nicht – damals war alles anders. Bob Marley und Suzi Quatro gaben Konzerte in Ibiza; und auf Formentera hatten sich die letzten Hippies auf die Hochebene La Mola verzogen. Die einheimischen Frauen gingen zur Entbindung in eine Klinik, die Ausländerinnen wollten unbedingt in einer Finca bei Kerzenschein und Trommelmusik gebären. Die Autos der Zugereisten hatten selbst gepinselte Nummernschilder, und als Stoßstange diente ein Sabinabalken. Brachte ein Besucher Heringsstipp mit, wurde eine Party organisiert. Noch bis Mitte der achtziger Jahre schleppte ich mich mit Schreibpapier ab, weil das spanische Format zu breit, zu hoch oder zu klein war. Es kam der Beitritt zur Europäischen Gemeinschaft. Das war 1985, auch schon eine Weile her. Nun gibt es auf der Insel eine Art spanischen TÜV, und das Schreibpapier hat DINFormat.
Foremntera Fu?hrer_LAY02.qx:Layout 1
25.04.2008
23:28 Uhr
Seite 134
STYLEMYTH PAGE 134
letter takes at least a week when the weather is good, whether it's coming from India or Ibiza. When the weather is bad, two to three weeks is the norm. If there have been strong winds, the sacks of mail pile up inside the old post office on the church square. They are then sorted through from top to bottom, with the result that Christmas parcels are delivered at Easter. Should the postal service one day be Europeanised, the residents would have absolutely nothing to complain about. How awful! (...) And ah yes, the good old Fonda Pepe! The travel writer Ursula von Kardorff called it the nucleus of Formentera creativity. The Danish artist Ging drew the pictures there which still hang on the walls today: one shows a happy Pepe, who has just struck water when drilling for a well. The painter Mario Prins leaned against, painted and drank at the old wooden bar until his elbows slipped out from under him. The rudimentary tables were the scene of philosophical debates and arguments. The Fonda became famous and had to be extended. During the last lot of renovations, the old Fonda hairdresser, who cut hair in a side room with the door open, had to take away his chair. But miraculously, the Fonda has survived all these changes. In the summer months, the courtyard is crowded with people and a feeling of expectancy hangs in the air. Before the start of the main tourist season, it is really beautiful on the low walls of the narrow terrace, when the sun dips and its rays filter through the leaves of the eucalyptus trees growing across the road at the Hostal Pepe. I sit myself down on one of the brightly coloured chairs. A taxi draws up and three young lads get out, heave their backpacks onto the terrace, blinking in the sun and glance over at the girl sitting on the wall with her knees drawn up and reading a book. The see-through slip dresses, which fifteen years ago defined the Ibiza-look, have still not quite disappeared. At times you can be really pleased about things like that.
entonces. A partir de ese momento se creó en la isla una ITV y el papel de escribir pasó a tener formato DIN. Sólo el correo se mantuvo fiel a las tradiciones. Una carta, ya venga de Ibiza o de la India, tarda como mínimo una semana. Y eso, con buen tiempo. Si el tiempo no acompaña, la cosa no baja de dos o tres semanas. Cuando sopla viento fuerte, las sacas de correos se van amontonando en el viejo edificio de Correos en la plaza de la iglesia. Luego las van despachando desde arriba hacia abajo, y así ocurre a veces que los envíos navideños se reciben en Semana Santa. Si por algún milagro algún día llegara a europeizarse el correo, entonces los habitantes del lugar ya no tendrían nada qué criticar, ¡qué horror! (…) ¡Ah, sí! ¡La Fonda Pepe de toda la vida! La escritora de viajes Ursula von Kardorff la consideraba uno de los orígenes del encanto que ejerce Formen¬tera. El pintor danés Ging creó allí algunos cuadros que aún hoy en día siguen adornando sus paredes; en uno de ellos, se puede ver a un feliz Pepe recién caído al agua mientras cavaba un pozo. En la vieja barra de madera solía apoyarse, pintar y emborracharse el pintor Mario Prins hasta que era materialmente incapaz de sostenerse sobre los codos. Las sencillas mesas fueron testigo de numerosos debates filosóficos. La Fonda se fue ampliando conforme crecía su fama. Durante la última remodelación, el antiguo peluquero de la Fonda, que cortaba el pelo en un espacio adyacente con la puerta abierta, se vio obligado a marcharse con las tijeras a otra parte. No obstante, de modo casi milagroso, la Fonda superó todos los cambios. Durante los meses estivales la plazoleta sigue estando abarrotada, y se percibe en el ambiente una expectación fuera de lo común. El muro de la estrecha terraza resulta especialmente hermoso en temporada baja, cuando se pone el sol y las hojas de los eucaliptos que hay frente al Hostal Pepe filtran los últimos rayos
Nur die Post bewahrt die Tradition. Ein Brief, egal ob aus Indien oder Ibiza, dauert mindestens eine Woche, wenn das Wetter gut ist. Ist es aber schlecht, sind zwei oder drei Wochen normal. Nach heftigem Wind stapeln sich die Postsäcke in der alten Post am Kirchplatz. Aufgearbeitet wird dann von oben nach unten, und so passiert es, dass zu Ostern die Weihnachtspäckchen verteilt werden. Sollte eines Tages noch die Post europäisiert werden, hätten die Residenten überhaupt keinen Grund mehr zum Meckern. Wie schrecklich! (…) Ach ja, die gute alte Fonda Pepe! Die Reiseschriftstellerin Ursula von Kardorff nannte sie die Keimzelle der Formentera-Begeisterung. Der dänische Maler Ging zeichnete dort jene Bilder, die noch heute an den Wänden hängen; eines zeigt einen glücklichen Pepe, der beim Brunnenbohren auf Wasser gestoßen ist. An der alten Holztheke hat der Maler Mario Prins gelehnt, gemalt und getrunken, bis ihm die Ellbogen abrutschten. An den einfachen Tischen wurde philosophiert und gestritten. Die Fonda wurde berühmt, sie wurde vergrößert. Beim letzten Umbau musste der alte Fonda-Frisör, der in einem Nebenraum bei offener Tür die Haare schnitt, seinen Frisiersessel räumen. Doch, fast schon ein Wunder, die Fonda hat alle Veränderungen überstanden. In den Sommermonaten ist der Vorplatz gerammelt voll, und eine seltsame Erwartung liegt in der Luft. Schön ist es in der Vorsaison auf dem
Foremntera Fu?hrer_LAY02.qx:Layout 1
25.04.2008
23:28 Uhr
Seite 135
STYLEMYTH PAGE 135
Pepe's son Julián, with long hair, Che Guevara beard and alert eyes, does the rounds. He collects the empty glasses and talks to the regulars; you're expected to serve yourself here. After a while, one of the boys gets out a guitar and begins to play what else but a Dylan song Every now and again something like this happens. The sweet scent of grass is carried on a breath of wind. More visitors. An elderly couple park their hire car. The husband stays behind the wheel, his wife gets out. She surveys the scene, spells out the name Restaurant Peyka above the entrance, goes inside with her travel guide open in her hand and asks the barman where she can find the famous artists’ bar, Fonda Pepe. The barman gestures around the room with his hands. The woman shakes her head in disbelief and her husband calls from outside: "Come along Hannelore, don't let them take the mickey." If you want to wile away an afternoon or half the night, Fonda Pepe is still the best place to do it. On the way home, the title of the Dylan song comes back to me: 'Boots of Spanish Leather'. Great, but what about Bob Dylan's jumper made out of Formentera wool? It's not that important! You can't let the facts get in the way of a good story.
To be continued
del día. Me siento en uno de los bancos de colores. Se detiene un taxi y de él salen tres tipos que dejan sus mochilas sobre la terraza, echan un vistazo al sol y observan luego a la muchacha que está sentada leyendo sobre el muro con las rodillas abrazadas. Aún no han desaparecido por completo los vestiditos que hace quince años se conocían como ‘look de Ibiza’ y que todavía permiten alegrar la vista de vez en cuando. El hijo de Pepe, Julián, hace su ronda. Melena, barba de revolucionario y ojos vivaces. Recoge los vasos vacíos, conversa con los parroquianos; en realidad, se trata de un autoservicio. Un rato después, uno de los muchachos saca la guitarra y empieza a rasguear una canción de Dylan, quién si no. De vez en cuando, aún vuelve a suceder algo así. Una ráfaga de aire trae el dulce olor de la hierba. Nuevos huéspedes. Un matrimonio de una cierta edad aparca su coche de alquiler. El hombre se queda sentado al volante, la mujer sale del coche. Ella observa la escena, se queda junto a la entrada deletreando para sí el nombre del restaurante Peyka y se dirige al barman blandiendo la guía de viaje abierta. Por fin, le pregunta dónde está el famoso local de artistas Fonda Pepe. El camarero hace un gesto con la mano señalando a su alrededor. La mujer sacude incrédula la cabeza, y se oye gritar al marido desde fuera: “¡Vamos ya, Hannelore, que no te tomen el pelo!”. Para todo el que quiera matar una tarde o incluso toda una noche, la Fonda Pepe sigue siendo el sitio perfecto. En el camino de vuelta me viene de nuevo a la mente: Boots of Spanish Leather, decía la canción de Dylan... “Botas de piel española”. Muy bonito, pero ¿qué pasa con el jersey de lana de Formentera de Bob Dylan? ¡Qué más da! Los hechos reales poco pueden contra las leyendas.
Mäuerchen der schmalen Terrasse, wenn sich die Sonne neigt und ihre Strahlen von den Blättern der Eukalyptusbäume, die gegenüber am Hostal Pepe stehen, gefiltert werden. Ich setze mich auf einen der bunten Stühle. Ein Taxi hält, und drei Typen steigen aus, wuchten ihre Rucksäcke auf die Terrasse, blinzeln in die Sonne, blinzeln zu dem Mädchen rüber, das mit hochgezogenen Knien auf der Mauer sitzt und liest. Die durchsichtigen Fähnchen, vor fünfzehn Jahren als Ibiza-Look bekannt, sind noch nicht ganz verschwunden. Manchmal kann man sich darüber richtig freuen. Pepes Sohn Julián, lange Haare, Revoluzzerbart und flinke Augen, dreht seine Runde. Er sammelt die leeren Gläser ein, spricht mit den Stammgästen; bedienen muss man sich selbst. Nach einer Weile packt einer der Jungen eine Gitarre aus und beginnt zu spielen, einen DylanSong, was sonst. Ab und zu passiert so etwas noch. Ein Luftzug bringt den Duft nach süßem Gras herüber. Neue Gäste. Ein älteres Ehepaar parkt seinen Leihwagen. Der Mann bleibt hinterm Steuer sitzen, die Frau steigt aus. Sie beäugt die Szene, liest buchstabierend den Namen Restaurant Peyka über dem Eingang, geht mit einem aufgeschlagenen Reiseführer in der Hand hinein und fragt den Barmann nach dem berühmten Künstlerlokal Fonda Pepe. Der Kellner macht eine den Raum umfassende Handbewegung. Ungläubig schüttelt die Frau den Kopf, und ihr Mann ruft von draußen: „Nun komm schon, Hannelore, lass dich nicht veräppeln!“ Um einen Nachmittag oder eine halbe Nacht zu vertrödeln, ist die Fonda Pepe immer noch der beste Platz. Auf dem Rückweg fällt es mir wieder ein: „Boots of Spanish Leather“ hieß der Dylan-Song – Stiefel aus spanischem Leder. Schön, was aber ist nun mit Bob Dylans Pullover aus Formentera-Wolle? Nicht so wichtig! Fakten können Legenden sowieso nichts anhaben.
wird fortgesetzt
Continuará...
from ‘Formentera – A Rather Different Travel Guide’ - the book is published by Reise Know-How, ISBN 978-89662-236-5, 2nd Edition 2007, costs €14.90 and is also on sale in Ibiza and Formentera
de “Formentera – Der etwas andere Reiseführer”, el libro publicado por la editorial Reise Know-How, ISBN 978-89662-236-5, 2ª edición 2007, 14,90 euros, disponible también en Ibiza y Formentera
aus „Formentera – Der etwas andere Reiseführer“, das Buch, erschienen im Verlag Reise Know-How, ISBN 978-89662-236-5, 2. Auflage 2007, kostet 14,90 Euro, ist auch auf Ibiza und Formentera erhältlich
sestanyol.qx:Layout 1
21.02.2008
0:37 Uhr
Seite 082
messe_schwarz.qx:Layout 1
20.02.2008
22:05 Uhr
Seite 011
Foremterea Borchardt.qx:Layout 1
25.04.2008
23:28 Uhr
Seite 138
STYLECOLUMN PAGE 138
pieter's tour of the authorities
el viaje de pieter a las oficinas de la administración. pieters reise zu den ämtern
TEXT PETER BORCHARDT
ieter had a dream. It almost became a nightmare. For a long time he had wanted to take advantage of the concessionary boat, train and air fares from Formentera to the wider Spanish world. A perk which every resident can take up. He had always put it off, as he already had an idea of how difficult this undertaking would be. While he was still half asleep, he heard a quiet whinnying outside. So he stepped out of the door of his small, simple house, on the edge of fragrant scrubland in the bare, stony part of Cabo de Barbaria. From here he had magnificent wide-ranging views over the Island and the sea to Ibiza. On a clear day he could see the mainland, and there were fantastic sunsets the whole year round. He was a little surprised when the white horse standing next to his house in the shadow of a juniper tree began to speak: "Good morning Pieter," the thin, bony animal said politely, "my name is Rosinante, get on my back. We need to go to the town hall in San Frances and then on to Ibiza to fetch the paperwork for your journey." Pieter was rather disconcerted and performed a quick calculation of how much he had had to drink the night before; but still half asleep, he obediently fetched his wicker bag and climbed on to the amiable nag. In a trice, they arrived at the Ajutamento in San Frances. As Pieter anxiously went inside, Rosinante whinnied encouragingly – but also a little as if the horse already knew what awaited Pieter. At the counter, Pieter was informed that first of all he
P
ieter hat geträumt. Fast wäre es ein Albtraum geworden. Schon lange hatte er sich vorgenommen, die verbilligten Fahrten mit Schiff, Bahn und Flugzeug von Formentera aus in die weite spanische Welt zu beantragen. Eine Vergünstigung, die jedem Residenten zusteht. Eine Ahnung von den Schwierigkeiten dieses Unterfangens hatte ihn immer wieder davon abgehalten. Noch halb im Traum hörte er ein leises wiehern. Dann trat er vor die Tür seines kleinen, einfachen Hauses, das am Rande eines duftenden Buschlands auf dem kargen steinigen Teil des Cabo de Barbaria lag. Von hier aus hatte er einen weiten, traumhaften Blick über die Insel und das Meer bis nach Ibiza. An klaren Tagen konnte er die Festlandküste sehen; das ganze Jahr über fantastische Sonnenuntergänge. Er wunderte sich ein wenig als der Schimmel – der neben seinem Haus im Schatten einer Sabina stand – zu sprechen begann: „Guten Morgen Pieter“ begann das abgemagerte Tier höflich, „mein Name ist Rosinante, steig auf. Wir müssen nach San Frances auf’s Rathaus und dann nach Ibiza die Papiere für dich holen. Pieter war verdutzt und rechnete kurz nach, wie viel er gestern getrunken hatte, nahm aber noch etwas schlaftrunken folgsam seine Korbtasche und stieg auf den liebenswürdigen Klepper. Schon standen sie vor dem Ayuntamiento in San Frances. Als Pieter beklommen hineinging wieherte Rosinante aufmunternd – aber auch ein wenig so – als wüsste der Schimmel schon, was Pieter alles
P
ieter había tenido un sueño. Casi se había convertido en una pesadilla. Tenía planeado tiempo atrás apuntarse a uno de los viajes con descuento en barco, tren y avión desde Formentera a la vasta tierra continental española. Se trataba de un descuento al que tenía derecho cada residente. La idea de las dificultades que implicaba tal empresa siempre le había echado atrás. Aún en pleno sueño, escuchó un suave relincho. Estaba delante de la puerta de su pequeña y sencilla casa, que se hallaba al borde de una tierra de boscajes aromáticos sobre la zona árida y rocosa del Cabo de Barbaria. Desde allí disfrutaba de unas amplias y espléndidas vistas sobre la isla y sobre el mar hasta Ibiza. En los días claros podía ver la costa continental; disfrutaba todo el año de fantásticas puestas de sol. Mientras seguía allí, un tanto ensimismado, el caballo blanco – que se encontraba junto a su casa a la sombra de una sabina – comenzó a hablar: “Buenos días, Pieter” – comenzó a decir cortésmente el escuálido animal –, “me llamo Rocinante, levántate.
P
Foremterea Borchardt.qx:Layout 1
25.04.2008
23:28 Uhr
Seite 139
STYLECOLUMN PAGE 139
needed to go to the tax office to get a certificate to prove that he had paid his taxes on time, and then he must come back again to the Ajutamento. From there, he was sent to another office dealing with social security. Here, he was told that he must present himself at the Policia National in Ibiza in three weeks time, and they would make the decision as to whether he was entitled to concessionary travel. Somewhat deflated, Pieter left the Council building. It was hot and Rosinante had disappeared. Then Pieter woke up. Tino, his dog and faithful companion was running his damp, furry tongue over his nose. A strange dream, he said to himself, and he decided to think again about applying for his concessionary fares. But then – and three weeks had past – he once again heard the whinnying in a dream. "We have to go to Ibiza to collect your paperwork," said Rosinate, sticking her noble head through the open window. Rosinate and Pieter flew over the waves, carried by a storm that was blowing over the sea, and landed in Ibiza Town in front of the Policia National. It was exactly the day and the time that the official in Formentera had written on a small slip of paper and handed to Pieter three weeks ago. A queue of about one hundred people was waiting in front of a run-down building. Cheekily, Pieter walked straight past the long queue until he had almost reached the entrance. There were loud protests. Pieter remembered the information that he had been
Debemos dirigirnos al Ayuntamiento de San Francesc y luego a Ibiza a conseguir tus papeles”. Pieter se quedó perplejo e hizo cuentas de lo que había bebido el día anterior; sin embargo, obediente y aún somnoliento tomó su capazo y montó el amable jaco. De repente aparecieron ante el Ajuntament de San Francesc. Mientras Pieter entraba algo acongojado, Rocinante relinchó tratando de animarle, aunque en parte se sentía igual, ya que el caballo blanco sabía lo que le esperaba a Pieter. Cuando Pieter llegó a la ventanilla le comunicaron que debía dirigirse al lugar en el que le debían certificar que había pagado puntualmente sus impuestos y luego volver al Ajuntament. De allí le enviaron a un lugar encargado de los asuntos sociales. Allí le comunicaron que dentro de tres semanas debía dirigirse a la Policía Nacional, donde se decidiría si podía disfrutar de la rebaja para el viaje. Algo desalentado, Pieter abandonó las dependencias administrativas. Ahora hacía calor; Rocinante había desaparecido. Pieter se despertó cuando su perro y amigo Tino le lamió la nariz con su lengua áspera y húmeda. “Qué sueño más extraño", pensó, y decidió volver a reflexionar sobre sus planes para reservar un viaje con descuento. Sin embargo, más tarde, – habían pasado tres semanas– volvió a escuchar en sueños aquel relincho. “Debemos llevar tus papeles a Ibiza”. Rocinante asomaba su noble cráneo equino por la ventana abierta. Con el viento tormen-
bevorstand. Am Schalter wurde Pieter beschieden, er müsse zunächst auf die Stelle, die ihm bescheinigen sollte, dass er seine Steuern pünktlich bezahlt habe – dann wieder zurück zum Ayuntamiento. Dort schickte man ihn zu einer Stelle für soziale Belange. Hier wurde ihm mitgeteilt, dass er in drei Wochen bei der Policia National in Ibiza vorstellig werden müsse, wo dann entschieden würde, ob er in den Genuss der Reiseverbilligung kommen könne. Leicht entmutigt verließ Pieter die Behörde. Es war heiß geworden; Rosinante war verschwunden. Pieter erwachte, als sein Hund und Freund Tino mit seiner pelzigen, feuchten Zunge über seine Nase fuhr. Komischer Traum dachte er und beschloss, seine Reiseverbilligungsbeantragungspläne nochmals zu überdenken. Aber dann – drei Wochen waren vergangen – hörte er im Traum wieder dieses wiehern. „Wir müssen nach Ibiza deine Papiere abholen.“ Rosinante steckte ihren edlen Pferdeschädel durch das offene Fenster. Mit dem Sturmwind – der heute über das Meer pfiff – flogen Rosinante und Pieter über die Wellen und landeten in Ibiza Stadt vor der Polizia National. Es war genau der Tag und die Zeit, die der Beamte in Formentera auf den kleinen Zettel vermerkt hatte, den er Pieter vor drei Wochen überreicht hatte. Etwa hundert Personen warteten vor einem heruntergekommenen Gebäude. Pieter ging frech an der langen Schlange vorbei bis fast zum Eingang. Es wurde lautstark protestiert. Pieter
Foremterea Borchardt.qx:Layout 1
25.04.2008
23:28 Uhr
Seite 140
STYLECOLUMN PAGE 140
given in Formentera. "There is a special counter for Formenterans," he shouted in reply to these grumbles. Slowly, the protests died down. Finally, after nearly an hour, the doors opened. A number of impressively uniformed and armed policemen marshalled the crowd. Thankfully, there were only a few applicants from Formentera. Finally, it was Pieter's turn. He was informed that he must first pay a certain sum of money into the bank, and then he could come back again. Pieter now wanted to give up. It had become very hot and the nearest bank seemed an interminable distance away. Suddenly, Pieter felt the horse's cool breath on his neck. Together, they were very quickly at the bank and then back again. Yet another wait and then the decision: in three weeks he must come back again in person. Pieter woke up, bathed in sweat. Tino was barking excitedly. He had noticed that Pieter needed something. He dragged the wicker bag over to the bed. In the bag, Pieter found a slip of paper which stated that he could pick up his permit in three weeks time. This island really is a dream, he thought and Tino wagged his tail vigorously. Pieter decided that in three weeks time he probably would go to Ibiza.
toso – que hoy silbaba sobre el mar – volaron Rocinante y Pieter sobre las olas y fueron a dar directamente ante la Policía Nacional de la ciudad de Ibiza. Era justo el día y la hora que el funcionario de Formentera le había apuntado a Pieter en una pequeña nota que le había entregado tres semanas antes. Unas cien personas esperaban ante un ruinoso edificio. Pieter se atrevió a dirigirse a la larga cola hasta alcanzar casi la entrada. Se oyeron airadas protestas. Pieter recordó de la información que le habían proporcionado en Formentera. “Los de Formentera tienen una ventanilla extra”, gritó en medio de aquel asedio. Poco a poco fueron cesando las protestas. Finalmente –tras casi una hora– se abrieron las puertas. Algunos policías armados y vestidos con impresionantes uniformes controlaban la aglomeración. Gracias a Dios, de Formentera sólo había unos pocos solicitantes. Finalmente, Pieter se unió a la cola. Le comunicaron que debía ir al banco a pagar una tasa y luego podría regresar. Pieter quería rendirse. Volvía a hacer calor y el camino al banco más cercano parecía no tener fin. Entonces, Pieter sintió en su cuello los frescos ollares de un caballo. En un momento estaban en el banco y al instante de vuelta. Una vez más, esperar, y luego la respuesta: volver en persona tres semanas más tarde. Pieter se despertó bañado en sudor. Los ladridos de Tino le levantaron la moral. Había sentido que Pieter necesitaba algo. Le llevó el capazo a la cama. Pieter encontró en el bolso una nota en la que se decía que podría retirar su autorización tres semanas después. “Esto sólo puede pasar en una isla de ensueño”, pensó, mientras Tino meneaba la cola con vehemencia. Pieter se planteó la posibilidad de viajar a Ibiza tres semanas después...
erinnerte sich an die Auskunft, die man ihm in Formentera gegeben hatte. „Formenterenser haben einen Extraschalter“ brüllte er in dieser Bedrängnis. Allmählich verstummten die Proteste. Endlich – nach fast einer Stunde wurden die Tore geöffnet. Einige Polizisten bewaffnet und in beeindruckender Uniform regelten den Andrang. Aus Formentera gab es gottlob nur wenige Antragsteller. Endlich war auch Pieter an der Reihe. Es wurde ihm beschieden, das er zunächst bei einer Bank einen Geldbetrag einzahlen müsse, dann könne er wiederkommen. Pieter wollte aufgeben. Es war wieder sehr heiß geworden und der Weg zur nächsten Bank schien unendlich lang. Da fühlte Pieter kühle Pferdenüstern in seinem Nacken. Schnell waren sie gemeinsam bei der Bank und wieder zurück. Noch einmal warten und dann der Bescheid: In drei Wochen persönlich wiederkommen. Pieter erwachte in Schweiß gebadet. Tino
"There is a special counter for Formenterans" “Los de Formentera tienen una ventanilla extra” „Formenterenser haben einen Extraschalter“ bellte aufmunternd. Er hatte gemerkt, dass Pieter jetzt etwas brauchte. Er zerrte die Korbtasche zum Bett. Pieter fand in der Tasche einen Zettel, auf dem stand, dass er in drei Wochen die Genehmigung abholen könne. Einfach traumhaft diese Insel dachte er und Tino wedelte heftig mit seinem Schwanz. Pieter nahm sich vor, eventuell in drei Wochen nach Ibiza zu fahren.
Un lugar diferente para comer durante el día y por la noche disfrutar de los mejores cocktails, en su terraza de ensueño con vistas al mar.
Art Café
Bar Musical
Puerto Deportivo Formentera Mar · 07870 La Savina – Formentera · Tel. 971 321 131
horoskop 02-2008:Layout 1
25.04.2008
23:28 Uhr
Seite 141
STYLEASTROLOGY PAGE 141
horóscope ASTROLOGY FOR MAY 2008
TEXT ELAINE COLLINS
ARIES
You dislike indecisiveness, especially in yourself. This has a knock on effect in your home life, as close ones get frustrated as you change your mind, almost on a daily basis. Subconsciously, you may not want to show your hand yet. If you think of it this way then you can feel better about any drama unfolding.
TAURUS
You usually like a quiet life but not at any price! Being vocal and expressing your discontent, especially over domestic arrangements, sorts out any simmering resentments. Mars is finally leaving Cancer this month so use the first couple of weeks to press ahead with important business transactions. Money luck is strong the last week so take a gamble.
GEMINI
You’re usually reflective at this time of the year, mulling over all you’ve gained or lost. However, with both Venus and Mars moving into your sign you will be in great demand socially, so resist being a homebody. You have plenty to say and others will be prepared to lis-
ARIES
WIDDER
21.03. – 20.04.
Detesta la indecisión, especialmente la suya propia. Esto le trae consecuencias en casa, ya que sus seres queridos se sienten frustrados por sus constantes cambios de opinión. Tal vez de modo inconsciente está evitando poner las cartas sobre la mesa. Téngalo en cuenta, y así podrá afrontar mejor los problemas que surjan.
Sie hassen Unentschlossenheit, besonders bei sich selbst. Das hat bei Ihnen zu Hause Folgen, weil es Ihre Liebsten frustriert, dass Sie fast täglich Ihre Meinung ändern. Unbewusst möchten Sie vielleicht einfach noch nicht mit offenen Karten spielen. Betrachten Sie es mal so, dann können Sie besser mit den dadurch ausgelösten Dramen umgehen.
TAURO
STIER
Normalmente, prefiere una vida tranquila, ¡pero no a cualquier precio! Expresar alto y claro su descontento, especialmente en los asuntos domésticos, ayuda a resolver las desavenencias, por muy al rojo vivo que estén. Este mes, Marte abandona la constelación de Cáncer; utilice las primeras semanas para llevar a cabo las transacciones comerciales importantes. La última semana parece propicia para los juegos de azar.
Sie ziehen normalerweise ein ruhiges Leben vor, aber nicht um jeden Preis! Wenn Sie Ihre Unzufriedenheit, besonders in häuslichen Angelegenheiten, laut und deutlich zum Ausdruck bringen, hilft das dabei, schwelende Verstimmungen auszuräumen. Mars verlässt in diesem Monat endlich den Krebs, also nutzen Sie die ersten paar Wochen dazu, wichtige geschäftliche Transaktionen voranzutreiben. In der letzten Woche stehen Ihre Chancen im Glücksspiel gut.
GÉMINIS
ZWILLING
En esta estación se suele encontrar siempre muy pensativo y pasa revista a ganancias y pérdidas. Sin embargo, tanto Venus como Marte se encuentran en su signo y le convierten en una persona muy solicitada en el ámbito social. Así pues, resista la tentación de
Zu dieser Jahreszeit sind Sie normalerweise in nachdenklicher Stimmung und damit befasst, Gewinne und Verluste Revue passieren zu lassen. Jetzt allerdings treten sowohl Venus als auch Mars in Ihr Zeichen und lassen Sie sozial sehr gefragt sein. Also widerstehen
Emil Cioran April 8, 1911
21.04. – 20.05.
Carlos Bousoño May 9, 1923
21.05. – 21.06.
Federico García Lorca June 5, 1898
Restaurante
Pequeña sla SPECIALITÁ IN CUCINA TIPICA DELL’ISOLA. CON DUE TERRAZZO ESPECIALIDAD EN COCINA TIPICA DE LA ISLA. CON 2 TERRAZAS SPEZIALISIERT AUF INSELTYPISCHE GERICHTE. MIT 2 TERRASSEN
Tel. 971327 068 Avda. Del Pilar, 101. La Mola. Formentera. Recomendamos reserve con anticipación. ABIERTO TODO EL AÑO, MEDIODÍAS Y NOCHES.
horoskop 02-2008:Layout 1
25.04.2008
23:28 Uhr
Seite 142
STYLEASTROLOGY PAGE 142
Walter Benjamin July, 15, 1892
Ignacio de Aldecoa July24, 1925
Isidor Macabich September 10, 1883
ten; your ideas are especially well received at work.
quedarse en casa. Tiene mucho que decir, y los demás están dispuestos a escucharle. Sus ideas no caerán en saco roto, en especial en el terreno laboral.
Sie der Versuchung, immer nur zu Hause zu bleiben. Sie haben viel zu sagen, und andere sind bereit zuzuhören. Besonders bei der Arbeit stoßen Ihre Ideen auf offene Ohren.
CANCER
CÁNCER
KREBS
With Mars leaving your sign in the second week you can breathe a sigh of relief that the pressure’s off. You have come a long way in the past few months and are no longer prepared to accept second best. Being assertive has taken its toll at times, but now you are stronger and wiser. Money matters are positive.
Al fin podrá respirar tranquilo, ya que Marte abandonará su signo en la segunda semana: Remite la presión. Durante los últimos meses ha pasado lo suyo y ya no está dispuesto a darse por satisfecho si no es con lo mejor de lo mejor. A veces ha pagado un precio muy alto por su especial manera de ser, pero eso le ha hecho más fuerte y sabio. Las perspectivas económicas le son favorables.
Da Mars in der zweiten Woche Ihr Zeichen verlässt, können Sie aufatmen: Der Druck lässt nach. Sie haben in den letzten Monaten einiges erlebt und sind nicht länger bereit, sich mit weniger als dem Besten zufrieden zu geben. Ihre bestimmte Art hat manchmal ihren Tribut gefordert, aber nun sind Sie stärker und weiser. In Geldangelegenheiten sieht es gut für Sie aus.
LEO
LEO
LÖWE
Family takes up most of your time. You take charge in a family dispute or are asked to organize meetings to sort out financial matters. Avoid social events or superficial people who can sap your energy. Travel may be on the agenda but it’s more of a chore than a pleasure. The upside this month is financial gain.
La familia ocupa la mayor parte de su tiempo. Cuando surge un conflicto familiar asume usted la responsabilidad, o le piden que organice reuniones para aclarar asuntos financieros. Evite los encuentros de negocios o la gente superficial que le absorbe energía. Hay un viaje en perspectiva, pero se trata más bien de una fastidiosa obligación más que de una ocasión para el disfrute. La buena noticia del mes son unos presumibles beneficios económicos.
Die Familie nimmt Sie die meiste Zeit in Anspruch. Bei einem Familienkonflikt finden Sie sich in der Rolle des Verantwortlichen wieder, oder Sie werden gebeten, Treffen zu organisieren, um finanzielle Angelegenheiten zu klären. Vermeiden Sie gesellschaftliche Veranstaltungen oder oberflächliche Leute, die Ihnen die Energie rauben. Eine Reise könnte anstehen, aber die ist eher eine lästige Pflicht als ein Vergnügen. Die gute Nachricht diesen Monat ist ein anstehender finanzieller Gewinn.
VIRGO
VIRGO
JUNGFRAU
Saturno prosigue el imponente viaje por su signo y le ofrece así un horizonte de grandes perspectivas. Esto le hace buscar satisfacciones más allá de las fronteras de su entorno habitual. Su gran corazón le mueve a ayudar a los más desfavorecidos. Para llevarlo a cabo debe desplegar todos sus encantos. Hay gente que lo dará todo por ayudarle.
Der Saturn setzt seine imposante Reise durch Ihr Zeichen fort und erweitert so Ihren Horizont für große Ereignisse. Das bringt Sie dazu, Ihre persönliche Zufriedenheit jenseits der Grenzen Ihrer normalen Umgebung zu suchen. Sie haben ein großes Herz und möchten denen helfen, die weniger Glück haben. Ihr ganz eigener Charme ist gefragt. Es gibt Leute, die sich fast überschlagen werden, um Ihnen zu helfen.
22.06. – 22.07.
23.07. – 23.08.
24.08. – 23.09.
Saturn continues its stately progress in your sign, opening your world up to bigger events and making you look outside your normal environment for personal satisfaction. You’ve a big heart and want to help those less fortunate. For getting things done, your personal charm goes a long way in helping your cause. Others fall over themselves to help you.
tropicana. beach club cala jondal
Tropicana Beach Club Restaurant & Beach Bar Cala Jondal. Ibiza t. 971 802 640 www.tropicanaibiza.com
design@ib2x.com
welcome...
horoskop 02-2008:Layout 1
25.04.2008
23:28 Uhr
Seite 143
STYLEASTROLOGY PAGE 143
LIBRA
You’re at a crossroads and not sure which road to take. Although others will be clamouring for your company, you need to spend time alone in order to sort out what to do next. You’re thinking of changes either in location or living arrangements and this takes careful planning. Listen to your own advice; you know what’s best!
SCORPIO
If you’re not happy about your personal life, this is the month to start sorting it out. If there’s a lack of commitment from a partner or a loved one, maybe what’s needed is for you to open up lines of communication. This could transform a stale relationship and bring honesty or the opportunity to change things for the better.
SAGITTARIUS:
You have a knack at spotting talent so be on the look out for someone who can help you prosper - especially financially. A chance meeting could be the start of a beautiful friendship, as Mars enters your opposite sign of Gemini from mid- month. This is a good time to start new business projects with likeminded people.
LIBRA
WAAGE
Se encuentra en una encrucijada y no sabe qué camino tomar. Otras personas reclamarán insistentemente su compañía; sin embargo, deberá pasar algún tiempo en soledad para descubrir cuál debe ser su siguiente movimiento. Está especulando con la posibilidad de mudarse, o al menos de cambiar de vida, lo que requiere una esmerada planificación. Escuche la voz de sus sentimientos: ¡Ya sabe lo que mejor le conviene!
Sie stehen an einer Kreuzung und wissen nicht so recht, welchen Weg Sie einschlagen sollen. Obwohl andere Leute lautstark Ihre Gesellschaft verlangen werden, müssen Sie doch Zeit für sich alleine verbringen, um herauszufinden, was Sie als Nächstes tun sollen. Sie denken über einen Wohnortwechsel oder zumindest eine Veränderung in Ihren Lebensumständen nach, und dies erfordert eine sorgfältige Planung. Hören Sie auf Ihr eigenes Gefühl, Sie wissen schon, was das Beste für Sie ist!
ESCORPIO
SKORPION
Si no está satisfecho con su vida privada, éste es el mes adecuado para cambiar el estado de las cosas. Si duda de la seriedad o sinceridad de un compañero o de un ser querido, tal vez sea necesario abrir nuevas vías de comunicación. Esto puede modificar radicalmente una relación que ya esté en marcha, consiguiendo que exista en ella honradez o abriendo la posibilidad de que las cosas mejoren.
Wenn Sie mit Ihrem Privatleben unzufrieden sind, ist dies der Monat, um etwas zu ändern. Wenn Sie an der Ernsthaftigkeit oder Aufrichtigkeit eines Partners oder geliebten Menschen zweifeln, ist es vielleicht notwendig, dass Sie neue Kommunikationswege öffnen. Dies kann eine eingefahrene Beziehung von Grund auf verändern, Ehrlichkeit herbeiführen – oder die Möglichkeit, die Dinge zum Besseren zu wenden.
SAGITARIO
SCHÜTZE
Posee el don de descubrir talentos; por ello, tiene puestas sus miras en alguien que le puede ayudar a conseguir el éxito, especialmente en el terreno financiero. Un encuentro fortuito podría significar el inicio de una maravillosa amistad, ya que a mitad de mes Marte se encontrará en Géminis, su signo opuesto. Éste es un buen momento para emprender nuevos proyectos de negocios con personas que piensan de manera semejante a usted.
Sie haben die Gabe, Talente zu entdecken, also halten Sie Ausschau nach jemandem, der Ihnen dabei hilft, Erfolg zu haben – besonders in finanzieller Hinsicht. Ein zufälliges Treffen könnte der Beginn einer wunderbaren Freundschaft sein, da Mars in der Mitte des Monats in Ihr gegensätzliches Zeichen Zwilling wandert. Dies ist ein guter Zeitpunkt, um neue Geschäftsprojekte anzugehen, mit Leuten, die ähnlich denken wie Sie.
Los clientes pueden escoger y hacer al menú y disfrutar del especial cocina China. Observar como se prepara la comida a la vista especáculo. Disfruten de nuestro amplio buffet, sin la espera de un rte. Tradicional.
DIA MEDIO E Y NOCH
tel.
971 396 851 – 971 396 497 Ctra. Aeropuerto KM. 2 – Sant Jordi Centro Comercial Can Mariano Palerm
24.09. – 23.10.
Narcís Puget Viñas October 23, 1874
24.10. – 22.11.
María Teresa León October 31, 1903
23.11. – 21.12.
José Tarrés Palau December 2, 1892
horoskop 02-2008:Layout 1
25.04.2008
23:28 Uhr
Seite 144
STYLEASTROLOGY PAGE 144
CAPRICORN
Antonio Colinas January 30, 1946
Elliot Harold Paul February 10, 1891
Josep Pla March 8, 1897
22.12. – 20.01.
CAPRICORNIO
STEINBOCK
A great month for business affairs, getting projects off the ground and making them a reality. You’re at your social best so mix business with pleasure. Though not easily taken in by a sob story, this month you let your guard down, not a bad thing, as the situation may be genuine. Do what you can, but no more.
Éste es un mes estupendo para dar un empujón a sus proyectos o negocios y convertirlos en realidad. Se encuentra en un momento álgido de sus relaciones sociales: mezcle el placer con los negocios. Aunque no sea de los que se ablande fácilmente con historias sensibleras, este mes ha bajado un tanto la guardia... lo que de por sí no es malo, pero podría terminar convirtiéndose un asunto grave. Haga lo que pueda, pero no se exceda.
Dies ist ein großartiger Monat für geschäftliche Angelegenheiten und um Projekte anzuschieben, damit sie Realität werden. Sie sind sozial in Hochstimmung, also verbinden Sie Beruf mit Vergnügen. Obwohl Sie sich sonst nicht so leicht von rührseligen Geschichten erweichen lassen, sind Sie diesen Monat nicht ganz so wachsam – an sich nichts Schlechtes, könnte es sich doch um eine ernsthafte Angelegenheit handeln. Tun Sie, was Sie können – aber nicht mehr.
AQUARIUS
ACUARIO
WASSERMANN
A tricky month dealing with loved ones. Although you may think they are being difficult, you’re not exactly a bundle of laughs either. Work situations may be problematic - you will have to be at your diplomatic best. A light touch rather than a heavy hand is needed, so try to retain a sense of humour when all else fails!
Por lo que respecta a sus relaciones con los seres queridos, se encuentra en un mes difícil. Quiere creer que los difíciles son los demás, aunque usted no sea precisamente un dechado de felicidad. En el trabajo pueden presentarse problemas: deberá emplear toda su diplomacia. En este caso se requerirá más mano izquierda que mano dura. Trate de conservar el buen humor… ¡aunque todo salga mal!
Ein schwieriger Monat, was die Beziehungen zu Ihren Lieben betrifft. Sie mögen glauben, dass die anderen die Schwierigen sind – Sie selbst sind aber auch nicht gerade ein Ausbund an Fröhlichkeit. Bei der Arbeit kann es problematisch werden – Sie müssen Ihre ganze Diplomatie aufbringen. Hier ist eher eine sanfte als eine harte Hand gefragt. Versuchen Sie, sich Ihren Humor zu bewahren, auch wenn alles andere fehlschlägt!
PISCES
PISCIS
FISCHE
¡Qué hermoso mes para los Piscis! Usted es la calma personificada, lo que le sitúa en una posición de privilegio desde la que puede mediar en todos los conflictos armado con su suave poder de persuasión. Venus y Marte se encargan de que reciba su recompensa y las alegrías que se merece; disfrute del buen momento. A final de mes llegarán a sus oídos rumores infundados. Atájelos de raíz.
Was für ein schöner Monat für die Fische! Sie sind die Ruhe in Person, was Sie in die Lage versetzt, alle Zankereien und Konflikte mit sanfter Überredung zu schlichten. Venus und Mars arbeiten daran, Ihnen Freuden und Belohnungen zukommen zu lassen, also genießen Sie die schöne Zeit. Am Ende des Monats kommt Ihnen Klatsch zu Ohren, der aber unbegründet ist. Ersticken Sie ihn im Keim.
21.01. – 19.02.
20.02. – 20.03.
What a lovely month for you, Pisces! You are a sea of calm, which makes you able to smooth over any squabbles or disputes with your gentle persuasion. Venus and Mars work to bring you pleasures and rewards so enjoy the fun. At the end of the month you hear some gossip that is unfounded. Nip it in the bud.
Enjoy Italy Regional specialities from all over Italy. Italian wines by the bottle or by the glass.
ENOTECA BACCUS · C/. Cap Martinet, 3 07819 Jesús · Tel. 971 191 827
s aliana eso ssen it qu e t i, a c m li De ón, sala o m ja , pas t a entin or arg & asad
Pages_02-2008.qx:Layout 1
25.04.2008
23:28 Uhr
Seite 145
STYLEPAGES PAGE 145
STYLEPAGES your guide to best addresses in IBIZA & FORMENTERA
Pages_02-2008.qx:Layout 1
25.04.2008
23:29 Uhr
Seite 146
STYLEPAGES PAGE 146
IBIZA GRAN HOTEL***** Paseo Juan Carlos I · 07800 Ibiza T: +34 971 313 312 · F: +34 971 806 800 reservas@ibizagranhotel.com www. ibizagranhotel.com Exclusivity, well being, rest & comfort Exclusividad, bienestar, descanso y confort. Exklusivität, Wohlgefühl, Ruhe & Komfort
HOTEL MIRADOR DE DALT VILA Plaza de España, 4 (Dalt Vila) · 07800 Ibiza T: +34 971 303 045 F: +34 971 301 636 www.hotelmiradoribiza.com A small and very exclusive hotel Un pequeño y muy exlusivo hotel Ein kleines und sehr exklusives Hotel
HOTEL ES VIVÉ C/ Carlos Roman Ferrer · 07800 Ibiza T: +34 971 301 902 F:+34 971 301 738 info@hotelesvive.com · www.hotelesvive.com The coolest Hotel of the Balearics El slick, chic y único hotel de Baleares Angesagteste Hotel der Balearen
RESTAURANTE LE RELAIS C/. Pedro Francés, 27 · 07800 Ibiza T: +34 971 310 000 · F: +34 971 314 095 www.hotelroyalplaza.net Basque and mediterranean cuisine Cocina vasca y mediterranea Baskische und mediterrane Küche
NASSAU BEACH CLUB IBIZA Ctra. Playa d’en Bossa s/n · Ibiza T. +34 971 396 714 www.nassaubeachclub.com GPS 38°52’43.48°N/1°24’19.19°E Bar, Lounge, Restaurant Banquets, Weddings Banquetes, Bodas
MADRIGAL RESTAURANTE - BAR - BISTRO Puerto Marina Botafoch · Ibiza T. +34 971 311 107 www.madrigal.ibz-style.com One of the most exclusive restaurants Uno de los restaurantes mas exclusivos Eins der exclusivsten Restaurants
TRATTORIA DEL MAR Marina Botafoch · 07800 Ibiza T. +34 971 193 934 www.trattoriadelmaribiza.com High italian cuisine, classic & creative Alta cocina italiana, clásica y creativa Italienische Küche, klassisch & kreativ
CASA COLONIAL C/ Sta. Eulalia, km 2 07840 Sta. Eulalia T. +34 646 377 695 · +34 971 338 001 French and Thai cuisine, Bar Cocina francesa y tailandesa, Bar Französische und Thai Küche, Bar
ATELIER ARIZONA C/. Castelar, 17 – 1° · 07800 Ibiza T. 971 310 919 www.arizonapiel.com Couturier for tailormade leatherclothing Atelier couture ropa de piel a medida Atelier für maßgefertigte Lederkleidung
Pages_02-2008.qx:Layout 1
25.04.2008
23:29 Uhr
Seite 147
STYLEPAGES PAGE 147
MT EXCLUSIVE YACHTING S.L. Marina Botafoch Local 302 · 07800 Ibiza T. +34 971 191 623 · F. +34 971 313 884 info@mt-exclusive-yachting.com www.mt-exclusive-yachting.com Exclusiv yacht charter and more Exclusiva para yates charter y más Exklusive Yachtcharter und mehr
OFFSHORE PERFORMANCE IBIZA Edificio Las Terrazas de Botafoch Calle Juan Carlos I No. 39 Marina Botafoch · 07800 Ibiza T. +34 971 318 363 · M. +34 639 748 462 www.offshoreperformanceibiza.com Sales, Service, Charter Venta, Mantenimiento, Alquiler Verkauf, Wartung, Vermietung
IBIZA YACHTING S.L. SALES, SERVICE & BOAT CHARTER Marina Botafoch · 07800 Ibiza T. +34 971 191 622 · www.ibizayachting.com 35 years of nautical experience 35 años de experiencia náutica 35-jährige Erfahrung rund ums Boot
EXCLUSIVAS ANTONIO GUASCH Can Toni Musón 35 · 07812 San Lorenzo T. 971 325 008 · F. 971 325 007 antonio@antonioguasch.es waters, beers, liqueurs, wines, coffee aguas, cervezas, licores, vinos, café wasser, bier, schnaps, wein, kaffee
ENOTECUM Avda. Isidoro Macabich, 43 · 07800 Ibiza Pol. Can Bufí, Ctra. San Antonio, km 1 T. 971 399 167 + 971 193 900 · F 971 305 440 Wide selection of great wines Amplia seleccion de grandes vinos Grosses Sortiment ausgewählter Weine
BODEGAS Y VIÑEDOS CAN RICH DE BUSCASTELL Camí de Sa Vorera S/N · 07820 San Antonio T./F. 971 803 377 · www.bodegascanrich.com Ecological vines, olive oil, Hierbas liqueur Vinos ecológicos, Aceite, Hierbas Ibicencas Ökologische Weine, Olivenöl, Hierbas
GC GOURMET DE CASTILLO Ctra. Cap Martinet (frente Iglesia) 07819 Jesús T. 971 193 002 Todo para disfrutar en su mesa All for pure enjoyment at your table Alles für höchsten Genuss am Tisch
CARNICERIA LOS GALLEGOS Avenida 8 d’ Agost Edificio Brisol T. 971 314 652 Especialidad en todo tipo de carne Specialised in all kind of meat Spezialist für alle Arten von Fleisch
COMESTIBLES CAN PASCUAL Ctra. A Cala Llonga 07819 Jesús T. 971 310 528 Comestibles, especialidades internacionales Foodstuffs and international specialities Lebensmittel und internationale Spezialitäten
Pages_02-2008.qx:Layout 1
25.04.2008
23:29 Uhr
Seite 148
STYLEPAGES PAGE 148
CASAS PISOS TERRENOS Puerto de Marina Botafoch · 07800 Ibiza T. 971 315 843 · F. 971 932 310 www.cptibiza.com Real Estate Inmobilarias Immobilien
MANTENIMIENTO Y CONSTRUCCIÓN C/. Canario, 19 bajo · 07819 Jesús T./F. 971 311 485 mov. 619 015 870 + 616 679 299 juanguasch.servicios@contec.es jardines, piscina, electricidad, fontanería cleaning, garden, pool, electricity, plumber reinigung, gärten, pool, elektrik, klempner
SA OLIVERA DEL MOLINO Marina Botafoch Of. 109 · 07800 Ibiza T./F. 971 192 588 · M. 620 686 816 www.saolivera.com Lofts, Apartments, Terraced Houses Lofts, Apartamentos, Adosados Lofts, Appartements, Reihenhäuser
JESUS PICAPIEDRA S.L. Barrio Ses Torres N° 37 · 07819 Jesús T./F. 971 312 829 M. 639 621 034 Construcciones en piedra Specialist in drystone walling Spezialist für Natursteinmauern
INMOBILARIA FORMENCASA Edificio Boulevard 07870 La Sabina - Formentera T./F. 971 323 497 · M. 677 819 116 www.formencasa.com · info@formencasa.com Reservation - renting/selling from houses Reservas - alquiler y venta de casas Reservierung - Vermietung/Hausverkauf
CONSTRUCCIONES CAN CIRER Calle Faisán, 51 07819 Jesús T. 971 310 681 Constructions, refurbishment of farmhouses Construcciones, reformas de casas payesas Bauausführungen, Renovierung von Finkas
Klimatechnik Klimatechni Grape
CA R P I N T E R I A D E A L U M I N I O
Hoff S.L.
ALUMINIO - ALUMINIUM Barrio de Can Siré 07819 Jesús T. 971 313 217 Aluminiumfactory Aluminio en general Aluminiumwerkstatt
CONSTRUCCIONES RICARDO PINEDA C/. Antonio Riquer, 19 bajos· 07820 San Antonio T./F. 971 346 818 /-908 · M. 619 407 177 construcciones@ricardopineda.e.telefonica.net Constructions and refurbishments Construcciones en general y reformas Bauausführungen und Renovierungen
AIR CONDITIONING C/. de las Gorgonias 3 · 07840 Sta. Eulalia T. 610 775 425 + 610 775 374 F. 971 193 722 Installation, Maintenance, Service Instalación, Mantenemiento, Servicio Installation, Wartung, Service
Pages_02-2008.qx:Layout 1
25.04.2008
23:29 Uhr
Seite 149
STYLEPAGES PAGE 149
F. TORRES, S.L. Can Frígoles (cerca del aeropuerto) 07817 San Jorge T. 971 396 060 · T. 971 395 948 Car repair and car rental Taller Mecanico y alquiler de coches Autowerkstatt und Autovermietung
GO-KARTS SANTA EULALIA Ctra. Santa Eulalia, km 6 · 07840 Santa Eulalia T. 971317 744 · F. 971 190 261 www.gokartssantaeulalia.com Feel like a champion in F1 Sientete un campeon del F1 Fühl Dich wie ein Champion der F1
AIFCC C/. Pedro Francés, 27 · 07800 Ibiza T. 971 310 000 hotel@royalplaza.e.telefonica.net Aid for patients with cancer Al servicio de los enfermos de cáncer Beistand für Krebskranke
DR. MED ULRICH BLUME C/. Faisa 8/1B · 07819 Jesús T. 971 190 364 (24 h) F. 971 318 345 Internist, Specialist in Internal Medicine Especialista en Medicina Interna Internist, Facharzt für Innere Medizin
DR. RAFAEL TOMÁS, DERMATOLOGIST C/. CarlosV, 16, 2.°, 2.° 07800 Ibiza Horas convenidas T. 971 313 121 Dermatology and cosmetic dermatology Médico Especialista en Dermatología Facharzt für Dermatologie
E DON AN TS
IS
ER
EI D’
V
A
ASSO
G SAN
CI
ÓD CI
DE
A
HOLTKAMP WERBETECHNIK Ibiza / Deutschland T. +34 971 196 672 T. +49 5241 28 598 · M. +49 172 5 216 506 www.holtkamp-werbetechnik.de Stainless Steel Plates, Banners, Lettering Placas de Inox, Banderas, Rotulación Edelstahlschilder, Banner, Bootsbeschriftung
SA
I FO R M E
NT
ASSOCIACIÓN DONANTES DE SANGRE Avda. España, 51, 2° piso · 07800 IBIZA T. 971 390 211 · F. 971 399 645 asodosif@telefonica.net Blood donation saves lifes. Do it now! Donar sangre salve vidas. ¡Hazlo ya! Blutspenden rettet Leben. Tu es jetzt!
Pages_02-2008.qx:Layout 1
25.04.2008
23:29 Uhr
Seite 150
OFFSHORE PERFORMANCE IBIZA SALES - SERVICE - CHARTER Marina Botafoch 路 Edificio Las Terrazas de Botafoch Calle Juan Carlos I No. 39 路 07800 Ibiza T. +34 971 318 363 F. +34 971 318 364 M. +34 639 748 462 info@offshoreperformanceibiza.com www.offshoreperformanceibiza.com
WE ARE FUELED BY PASSION
Cover.qx:Layout 1
23.04.2008
21:35 Uhr
Seite 5
Somos una productora establecida en Ibiza que ofrece a medios de prensa, diseñadores, agencias de publicidad y comunicación y a fotógrafos un servicio local completo en todo lo relacionado a la producción fotográfica y organización de eventos.
We are a full service print production company based in Ibiza, offeringto advertising & communication agencies, designers, magazines and photographers a complete local and national assistance with all production related services.
info@placasimage.com
www.placasimage.com
tel: 971 193 589 · mov: 665 028 928 - 696 411 139 C/. Ganso, 1 · 07819 Jesús · Ibiza
Cover.qx:Layout 1
23.04.2008
21:40 Uhr
Seite 6
Heiß begehrt, gut frequentiert – mit airberlin von und nach Ibiza. Jetzt buchen und im GcaaYf ¿]Y[Yb B9I.
4 Basel, Graz 4 Linz direkt 4 2 x wöchentlich München,
Zürich direkt 4 Sevilla täglich
17 x direkt nach Deutschland, Österreich, die Schweiz und Mallorca. 22 x via Mallorca nach Dänemark, Deutschland, Holland, Österreich und in die Schweiz.
Infos und Buchungen in Ihrem Reisebüro, im Internet oder bei unserem Service-Team. In Spanien: 902 320 737 (0,09 €/Min.)
In Deutschland: 01805-737 800 (0,14 € je Minute aus dem deutschen Festnetz; abweichende Preise aus dem Mobilfunk möglich.)