Ibiza Style 02-2009

Page 1

Cover Titel.qx_Layout 1 26.03.10 11:51 Seite 3

STYLE

yachting in ibiza heaven and hell

edward steichen master of photography

anastacia

a private talk with a powerful woman

penelope cruz in bed with oscar ENGLISH 路 CASTELLANO 路 DEUTSCH


EVENT MANAGEMENT The Shop has decades of global experience in event management and our roots are especially deep in music, fashion and sports. Our management skills and expertise in the events arena have been used on the Balearic Islands by brands such as RedBull, T-Mobile, Pioneer, Bacardiand MTV. We pride ourselves on delivering creative and alternative events which stretch the imagination of the consumer. Our team and infrastructure is such that we always over-deliver on every detail - ensuring complete peace of mind for all our sponsors and clients. Our events are often described as imposing, slick, flamboyant or glamorous....and, by thosepeople who witness them, “unforgettable”.

PRODUCTION

Our back catalogue of work includes some of the most exciting events of our time, both on and off the Balearic Islands. Our ability to create fresh and innovative environments for our clients is second to none.We rent and supply the very best in sound and lighting. We install all technical equipment and anything you may need for your party, photo shoot or concert. We only work with the very best products and suppliers. If we don’t have it, we will find it or build it!

PRIVATE EVENTS Scratch the surface and you quickly find that The Shop is the organisation behind the most dazzling and extravagant private events and dinner parties for which Ibiza is justifiably famous. We cherish the opportunity to reinvent ourselves again and again as we constantly surprise our exclusive audience with spectacular productions, incredible artists and the best in catering and drinks services. Good coordination and obsessive attention to detail is imperative. One of our clients private events was recently ranked in Tatler magazine’s top 10 parties of the year and it isn’t unusual to catch sight of guests such as Kate Moss, Sienna Miller, Jade Jagger and Kylie Minogue.


INCENTIVE & CONFERENCES The Shop is always full of energy when developing corporate incentive ideas for our clients. We pride ourselves in developing exciting and alternative programmes to thrill and impress the participants. With our methodical approach to detail and organisation skills second to none, we are proud to be the leading agency for all conference activity in the Balearics. One example of this is our work with the International Music Summit. The event, spanning three days at the end of May, includes intense business programming, networking and social activity. It is now considered to be the official opening of the Ibiza summer season and the G8 of all music conferences.

MARKETING & PROMOTIONS With our experience, location and creativity we are able to target some of the hardest to reach consumers with our events and alternative marketing programmes. We know our territory and are constantly one step ahead in pin pointing the opportunities. In 2008 we were appointed public relations, production and on-island marketing agency responsible for the launch of mega-DJ Pete Tong’s new business venture, Wonderland. With the help of our services thisglamorous and hedonistic new club night attracted tens of thousands of tourists and clubbers over a 16 week period of the summer and quickly became one of Ibiza’s hottest club destinations in its first year.

LOCAL SERVICES Our vast local knowledge is at your disposal. We can recommend a travel itinerary or give insider tips on the best restaurants to book, the best beaches and nightlife to visit. Our unique position as the Balearic’s No.1 party and events organiser gives our clients the inside track on all the most beautiful properties and exclusive events being held on the islands. Catering Bar staff Waitressing Boats and villas Sound and lights Location scouting Performers and artistes


Winter-Hotels:Layout 1

21.11.2008

15:28 Uhr

Seite 081


IBIZA

T. +34 971 399 276 sfriend@theshop.com

MALLORCA

T. +34 690 788 141 rseaman@theshop.com

CREATIVE MARKETING SOLUTIONS www.theshop.com

4

su The Sh m op m er of fu n! A to rm pr ce ad a l es Gr ebr ex en c oo ate lus ts th ive v w e el p w Ar au art w nc ie .d mada h sp of r cs ho S the besen es ne ran ted .c ak d n by om e ew DC r Sh oe s

th e

Gr oo ve


anfang_02-2009.qx:Layout 1 24.04.09 13:24 Seite 006

STYLECONTENTS PAGE 006

CATEGORIES 008 010 014 122 125

IMPRESSUM EDITORIAL STYLECOLUMN HOROSCOPE STYLE PAGES

CULTURE, MYTH, TRADITION 062 080 084 086 092

092

EDWARD STEICHEN MUCHO CALENTE ES POLVORÍ FRIENDLY LABYRINTH ABRAZO DEL MAR

NAUTICS 096 102 104 108 110 114

PUERTO DE TODOS JAMES BOND’S BOATS NAUTICAL GADGES SPEEDBOAT RUTA DE LA SAL PASIÓN POR FORMENTERA

GOURMET & HOTEL NEWS

016

038 ENTRE VINOS Y OLIVOS 040 INTERNATIONAL GOURMETCLUB 048 SPRING IS SPRUNG

MUSIC, NIGHTLIFE, EVENTS 028 FIRST OPENINGS 036 WINTER MUSIC CONFERENCE

NEWS

022

050 054 116 118

THE NEW OCEANDRIVE THE NEW LA COLINA GENERAL AVIATION AIR BERLIN

WELLNESS

053 NATURAL HEALING 058 PILATES

PEOPLE

016 ANASTACIA 022 PENELOPE CRUZ

014


ads.indd 3

22/5/06 23:07:51


anfang_02-2009.qx:Layout 1 24.04.09 13:24 Seite 008

IMPRESSUM

PUBLISHER

pitiusa media group, s.l.u. MANAGINGDIRECTOR

jürgen bushe EDITOR IN CHIEF ®

jürgen bushe jb@ibiza-style.com EDITORIAL ASSISTANT

IS REGISTERED TRADEMARK OF

christina debrunner

pitiusa media group, s.l.u. can rimbau 07819 nuestra señora de jesús/IBIZA

ART DIRECTOR

martin mart storck mart@ibiza-style.com

t. +34 649 247 056 f. +34 971 190 618

EDITORIAL STAFF

xicu lluy (tradition), elena sanchez (agenda), jillian canney (agenda), lena kuder, christina bosmans, carmen mauri, elaine collins (horoscope), dj icee ®

office@ibiza-style.com www.ibiza-style.com deposito legal: I-72-2006 ISSN: 1886-7286

PHOTOS

PITIUSA MEDIA GROUP, S.L.U. CAN RIMBAU

jürgen bushe, bryan crowe, jordi b, jon didier, richard harbaugh, la skimal, vicent mari, jose a. porras, elena sanchez, edward steichen, visualvip.com, michael yada

07819 NUESTRA SEÑORA DE JESÚS/IBIZA

DISTRIBUTION

germany + austria: dpv network gmbh spain: athenaeum s.l. uk: gold key media ltd.

COVER T. +34 649 247 056 F. +34 971 190 618 OFFICE@IBIZA-STYLE.COM WWW.IBIZA-STYLE.COM

anstacia © frank micelotta getty images entertainment TRANSLATIONS

andrew swift, millán gonzález, benita von cramon

PITIUSA MEDIA GROUP IS MEMBER OF

the fomento de turismo de ibiza la cámara de periodistas y comunicadores de turismo the press club of london

SALES DIRECTOR

jürgen bushe t. +34 649 274 056 OFFICE BARCELONA

carrer del general prim no. 72-74 l´hospitalet 08902 – barcelona t. +34 93 331 94 95

TERA STYLE H: IBIZA & FORMEN APER ERHÄLTLIC DIGITAL ALS E-P IST JETZT AUCH TALOG.DE WWW.PRESSEKA NEMENT BEI: ODER ALS ABON TALOG.DE · WWW.BUCHKA .DE ON WWW.AMAZ O-DIREKT.DE AB W. WW · .DE GLOBUS WWW.BLAUER RSERVICE.DE UND WWW.LESE

articles designated by name do not necessarily advance the view of the publisher. no part of this magazine may be reproduced in any way without prior written consent of pitiusa media group, s.l.u. ibiza&formentera style no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. esta publicación no puede ser producida, ni en todo ni en parte sin el permiso previo por escrito de la editorial. namentlich gekennzeichnete beiträge vertreten nicht zwangsläufig die meinung der redaktion von ibiza&formentera style. nachdruck von fotos oder texten dieses magazines, auch nur auszugsweise, nur mit vorheriger schriftlicher genehmigung des verlages.

© 2009 by pitiusa media group, s.l.u. next edition 1st of june 2009


Zigarren.qx:Layout 1

25.04.2008

23:21 Uhr

Seite 074

GEN I ESSEN SI E DEN LUXUS, AU F KOMPROMISSE ZU VERZICHTEN.

Ihr komfortables City-Hotel mit zertifizierter Service-Qualität und ausgezeichneter Spitzen-Gastronomie.

C/ Pedro Frances 27-29 · 07800 Ibiza · Tel: 0034 971 310 000 · Fax: 0034 971 314 095 · www.hotelroyalplaza.net · hotel@royalplazaibiza.net


Editor.qx:Layout 1 24.04.09 13:25 Seite 010

STYLEEDITOR PAGE 010

editorial ARE WE BEYOND REDEMPTION?

T

here is no shortage of complaints from the main players in the Island’s tourism industry about the drop in bookings this year and calls for the authorities to get their act together. And it is not just residents from the Spanish mainland and beyond who are joining in this chorus but even the Ibicencos themselves who seem to believe the sector is on a downward spiral. Or is it a case of lovehate that is making everyone blind? A few examples from a long list of incredible stories: Passengers from cruise ships visiting the Island have to disembark for a coach tour of the town at the furthest point from the centre, the Botafoch quay. Sometimes they are literally left

¿ESTAMOS A TIEMPO DE SALVARNOS?

SIND WIR NOCH ZU RETTEN?

S

D

e oyen lamentos por doquier sobre el pobre aspecto que presentan este año las reservas de los pesos pesados de la isla... ¿y qué hacen al respecto los responsables del turismo? No solo entre los residentes españoles procedentes de la península y los residentes extranjeros, sino que incluso entre los propios ibicencos se refuerza cada vez más esta impresión: lo único que hacen es empeorarlo todo. ¿O es que se trata de una relación amor-odio que ciega la razón? He aquí un par de ejemplos de la larga serie de historias increíbles: Los pasajeros de los cruceros que arriban a Ibiza deben abandonar la cubierta para visitar la ciudad en el puerto más alejado del centro urbano (el dique Botafoch) y se los abandona allí a su suerte, de modo que en

a wird an allen Ecken und Enden gejammert, wie schlecht es dieses Jahr um Buchungen der Haupternährer der Insel geht – und was machen die für den Tourismus Verantwortlichen? Nicht nur unter Residenten vom spanischen Festland und ausländischen Residenten, nein selbst unter den Ibizenkos verstärkt sich der Eindruck: sie machen alles nur noch schlimmer. Oder ist es eine Hassliebe, die blind macht? Ein paar Beispiele aus der langen Reihe unglaublicher Geschichten: Passagiere von Ibiza anlaufenden Kreuzfahrtschiffen müssen am weitest vom Stadtzentrum entfernten Anleger – dem Botafoch Deich – zu einer Stadtbesichtigung von Bord gehen und werden erst mal im wahrsten Sinn des


Editor.qx:Layout 1 24.04.09 13:25 Seite 011

STYLEEDITOR PAGE 011

standing in the rain, as actually happened this cold and wet Easter weekend. The chances of these tourists paying a repeat visit are slim. But even a tourist arriving by the more conventional means of a ferry does not find the ‘island of his dreams’ on disembarking. Because he first has to stagger with his luggage down steps and ramps and then lug his cases an absurd distance to the nearest taxi rank. In the case of elderly passengers or mothers with children arriving in the heat of July or August, this is tantamount to a violation of their human rights. Most yacht owners would certainly not claim to be amongst the poorest mariners in Pitiusan waters. But at some point, even they reach a pain threshold when it comes to shelling out fees. Each year, the mooring charges continue on their exponential upward curve, and incidental costs mean that more and more yacht owners are opting for the more affordable marinas on the Spanish mainland coast, or even ports in other Mediterranean countries, thus turning their back on Ibiza. Which of course means that they are also no longer spending their cash in the shops and restaurants or on other service enterprises here in Ibiza. You can read further unconscionable details on this topic under our nautical news column. In adverts, an attempt has been made to change the image of Ibiza and to talk up ‘the other Ibiza’, by which is meant the Island interior, cultural heritage etc. So our typical tourist hires himself a car but then, when he wants somewhere to park, he can’t find a spot. Because instead of building multistorey car parks, the authorities are cutting back on parking. But this in turn spawns a rash of parking tickets issued by assiduous ‘multas’ who are backed up by tow-away trucks lurking out of sight on the prowl for hapless victims. A form of legalised highway robbery to boost the town council’s coffers. This leaves victims of the practice with the impression that their ‘hosts’ are a bunch of brigands. However, this general impression is also given by many operators in the local tourism sector in the way they set their prices and in their concept of value for money. So it is all the more laudable that some are now setting a good example and, instead of increasing prices as in bygone years, are actually bringing them down this time round. And then there is Dalt Vila, the very symbol of Ibiza itself which, thanks to its thousandyear history, has made it into a select band of cities with World Heritage status. But because of a controversial decision by the local council, it is losing some of its unique allure. The Technical Services department took a decision that the authentic bumpy paving in the narrow streets (yes, the paving that is described in countless travel guides) needed to be removed and replaced with the kind of boring uniform paving that we have seen in

un día poco afortunado pueden calarse hasta los huesos, como ocurrió en el último fin de semana de Semana Santa. Será mejor olvidar la posibilidad de que estos turistas repitan visita. Sin embargo, tampoco el turista normal, el que llega en ferry, se encuentra a su llegada precisamente con la isla de sus sueños ya que, antes de nada, debe emprender un penoso viaje escaleras arriba y abajo en busca de sus maletas y después recorrer a duras penas una enorme distancia hasta la parada de taxis más próxima. Esto roza la violación de los derechos humanos, especialmente en el caso de personas mayores y madres con niños, y aún más si coincide con la calima estival. A buen seguro, la mayoría de los propietarios de yates no se cuentan entre los navegantes más pobres de las aguas pitiusas. Sin embargo, incluso los más pudientes llegan a veces a la frontera del dolor a la hora de gastar. Las tasas de atracadero y otros costes adicionales, cuyos precios registran año tras año una subida vertiginosa, han motivado que no pocos de ellos den la espalda a Ibiza y busquen puertos más asequibles en la costa peninsular española, cuando no en otros países mediterráneos. No parece una tendencia precisamente inteligente, habida cuenta de que así se pierden también ingresos para las tiendas, restaurantes y demás empresas de servicios de Ibiza. No se pierdan un reportaje increíble al respecto en nuestra sección de náutica. La publicidad turística pretende cambiar la imagen de Ibiza y ensalza «la otra Ibiza», es decir, el interior de la isla, los monumentos culturales, etc. Pues bien, lo normal es que un turista de este perfil busque movilidad y alquile un vehículo. Después buscará una plaza de aparcamiento y... ¡craso error! En lugar de construir parkings, se están recortando las plazas a marchas forzadas. Para ello, se emplean unos cuantos vigilantes más que desatan la fiebre de las multas y acechan a la vuelta de la esquina con las grúas a punto: un método propio de bandoleros medievales para llenar las arcas municipales, a falta de otros ingresos. Así, los incautos obligados a pasar por caja se llevan la impresión de haber estado de visita en el reino de los filibusteros. Desgraciadamente, también muchas empresas del sector turístico despiertan esta impresión general con su política de precios y la relación con la calidad ofrecida. No obstante, hay que destacar con alegría y admiración que algunos comienzan ahora a dar ejemplo y han decidido contrarrestar esta constante subida de precios con medidas en sentido contrario. A esto hay que añadir que el emblema de Ibiza, Dalt Vila, que gracias a su historia milenaria logró introducirse en el selecto círculo de ciudades Patrimonio de la Humanidad, pierde ahora parte de su encanto único a causa de una controvertida decisión del Consejo municipal. Los técnicos municipales han dispuesto que se retire el accidentado empedrado auténtico de las callejuelas, que incluso se describe en cientos de guías de viajes, para sustituirlo por un aburrido piso nivelado como el de los bulevares de tiendas de cualquier

Wortes „im Regen stehen gelassen“. So geschehen am verregneten und kalten letzten Osterwochenende. Ein Wiederholungsbesuch dieser Touristen wird wohl in’s Wasser fallen. Aber auch der normale Tourist, der mit der Fähre kommt, landet bei der Ankunft nicht auf der Insel seiner Träume. Denn mühselig muss er zunächst sich und sein Gepäck über Treppen und Stiegen von Bord und danach noch meilenweit bis zum nächsten Taxistand schleppen. Das grenzt, insbesondere gegenüber älteren Menschen und Müttern mit Kindern – ganz besonders in sommerlicher Hitze – an Verletzung der Menschenwürde. Die meisten Yachtbesitzer zählen sicherlich nicht zu den ärmsten Schiffern in pitiusischen Gewässern. Aber irgendwann ist selbst bei denen die Schmerzgrenze beim Abkassieren erreicht. Die von Jahr zu Jahr steil nach oben ansteigende Kurve der Liegeplatzgebühren und sonstiger Nebenkosten führt dazu, dass nicht wenige von ihnen preiswertere Häfen an der spanischen Festlandsküste – wenn nicht gar Häfen anderer Mittelmeerländer – vorziehen und Ibiza den Rücken kehren. Dumm nur, dass sie somit auch ihr Geld nicht mehr in den Geschäften, Restaurants und sonstigen Serviceunternehmen Ibizas ausgeben. Lesen Sie eine weitere unfassbare Reportage zu diesem Thema in unserer Nautikrubrik. Die Tourismuswerbung will das Image Ibizas ändern und preist „das andere Ibiza an“, das Landesinnere, kulturelle Sehenswürdigkeiten etc. Ein Tourist will daher beweglich sein und mietet sich ein Fahrzeug. Sucht er dann einen Parkplatz – Fehlanzeige. Denn statt Parkhäuser zu schaffen, werden Parkplätze gnadenlos reduziert. Dafür werden ein paar Strafzettelverteiler mehr eingestellt, die eifrig „Multas“ schreiben und mit dem einsatzbereiten Abschleppwagen hinter der nächsten Ecke auf Opfer lauern. Eine mittelalterliche Wegelagerermethode, um das Stadtsäckel mangels anderer Einnahmen zu füllen. Das hinterlässt bei den so zur Kasse gebetenen den Eindruck, bei Freibeutern zu Gast zu sein. Dieser Eindruck besteht allerdings leider generell beim Thema Preisgestaltung respektive Preis- / Leistungsverhältnis so mancher vom Tourismus lebender Unternehmen. Erfreulich und lobenswert, dass jetzt einige mit gutem Beispiel vorangehen und statt wie sonst jedes Jahr die Preise zu erhöhen dieses Mal das Gegenteil tun. Und dann ist da noch das Wahrzeichen Ibizas – Dalt Vila – das sich Dank seiner tausendjähriger Geschichte zum erlesenen Kreis der Städte des Weltkulturerbes zählen darf, verliert wegen eines umstrittenen Beschlusses des Gemeinderates grundlegendes von seinem einzigartigen Ambiente. Techniker der Stadt verfügten, das authentische holprige Pflaster der engen Gassen, das sogar in hunderten von Reiseführern beschrieben wird, zu entfernen und durch ein langweiliges Einheitspflaster zu ersetzen, wie wir es aus den Fußgängerzonen x-beliebiger Einkaufstrassen kennen. Ein bodenloser Mangel an Fußspitzengefühl. Wollen allerdings


Editor.qx:Layout 1 24.04.09 13:25 Seite 012

STYLEEDITOR PAGE 012

pedestrian zones all over the planet. A crass lack of taste and judgement. Yet if property owners in La Marina or Sa Penya want to renovate their dilapidated homes, the slightest deviation from planning permission – for example, raising the height of a door to more accurately suit the needs of a person who has had the benefit of modern nutrition – will see them and/or their architects get a severe rap over the knuckles. Even the dimmest-witted have at last caught on that golfers represent a good source of income for the local tourist trade. Envious glances are cast across the water to our larger – and incidentally far cleaner – Balearic neighbour which always enjoys plenty of bookings in the spring and autumn. It would be simplicity itself to take a few leaves out of their book: more environmentally friendly golf course and affordable moorings. We need to open our eyes and lose our tunnel vision so that the vicious circle of mutual recrimination in which the tourism industry currently finds itself does not turn into an unstoppable downward spiral, dragging Ibiza back into the Middle Ages. Unless of course, this is a pageant laid on as part of the May festival for the benefit of tourists. It is still not too late to turn this ocean liner round. Especially now in such a turbulent economic climate. Because Ibiza is destined to be the last refuge on earth, as Nostradamus once predicted. Only, we shouldn’t count on it… But what we can depend on is that the Pitusas will continue to offer so much in the way of natural beauty. More about his aspect in the following pages.

zona peatonal al uso: una imperdonable falta de tacto. En cambio, los propietarios de viviendas en los barrios de La Marina o Sa Penya que desean renovar sus casas que amenazan con derruirse se topan con todo un vía crucis cuando los arquitectos se desvían lo más mínimo del original, como ocurre por ejemplo al intentar adaptar los portales a una altura mayor, más propia de nuestros tiempos. Hasta el más simple de los mortales ya debería haberse dado cuenta de que los golfistas son una clientela excelente para la isla, especialmente en temporada baja, y que hay que mimarlos al máximo. Pues bien, no deja uno de mirar con envidia a las grandes islas vecinas por cierto, mucho más limpias que la nuestra- y a la notable afluencia que registran también en otoño y primavera. No habría nada más sencillo que aplicar los conceptos que ya se han mostrado eficaces allí: más campos de golf sostenibles medioambientalmente y plazas de atracadero suficientes y a precios aceptables. Abramos los ojos y tengamos amplitud de miras para que el círculo vicioso en el que está inmerso el sector turístico por intentar echar siempre la culpa a los demás no se convierta en un descenso a los infiernos que transporte a Ibiza de vuelta a la Edad Media. Dejemos ese espíritu para las representaciones históricas medievales del mes de mayo. Aún no es demasiado tarde, y todos juntos podemos dar un golpe de timón que enderece las cosas. Y más ahora, en plena tormenta. No en vano, hasta el mismísimo Nostradamus profetizó que Ibiza sería el último refugio sobre la faz de la tierra. En fin, malo será fiar en ello todo nuestro consuelo. Habrá que confiar en que, hoy como ayer, las Pitiusas siguen atesorando una inagotable belleza. Más información al respecto en las páginas siguientes.

I wish you pleasant reading

Les deseo que disfruten de una lectura entretenida.

Yours sincerely Atentamente,

Hausbesitzer in den Vierteln La Marina oder Sa Penya ihre vom Verfall bedrohten Häuser renovieren, werden so manchen von ihnen respektive ihren Architekten bei kleinsten Abweichungen vom Original – wie zum Beispiel der heutigen Zeit angepasste höhere Eingangstüren – im wahrsten Sinn des Wortes Steine in den Weg gelegt. Dass Golfspieler eine gute Klientel für die Insel, insbesondere in der Nebensaison – die ja unbedingt belebt werden soll – sind, sollte eigentlich auch der Dümmste mittlerweile begriffen haben. Es wird immer wieder neidvoll auf die – nebenbei bemerkt sehr viel sauberere – auch im Herbst und Frühjahr gut besuchte große Nachbarinsel geschaut. Es wäre doch das einfachste der Welt, erfolgreiche Konzepte von dort zu übernehmen: mehr umweltverträgliche Golfplätze und genügend Liegeplätze zu akzeptablen Preisen. Augen auf und bitte ein wenig mehr Weitsicht, damit der Teufelskreis gegenseitiger Schuldzuweisungen, in dem sich die „Tourismusindustrie“ befindet, nicht zu einem tödlichen Abwärtsstrudel wird – und Ibiza nicht ins Mittelalter zurückfällt. Das sollte man weiterhin besser auf die Mittelalterspiele im Mai beschränken. Noch ist es nicht zu spät, und wir alle gemeinsam können das Ruder noch herum reißen. Gerade jetzt, in stürmischer Zeit. Denn dass Ibiza die letzte Zuflucht auf der Erde sei, prophezeite schon Nostradamus. Nur allein darauf sollten wir uns nicht verlassen. Verlassen kann man sich aber darauf, dass es immer noch unendlich viel Schönes auf den Pitiusen gibt. Mehr darüber auf den folgenden Seiten. Möge der Lesespaß mit Ihnen sein. Herzlichst Ihr


Blake-2:Layout 1 22.02.09 20:31 Seite 035


TheShop.qx:Layout 1 24.04.09 13:25 Seite 014

STYLECOLUMN PAGE 014

www. m o c . p o h thes

I P

ng, ts a Brydie To lenburg, e k , te n S a great n m a a V e e S s b s o Je . Friend, R pleaSanchez Simeon Michelle , o n a v a T sure for la e u n ht) Ema (left to rig The Shop to team up with Ibiza Style to present this new monthly guest Column. Our history as Ibiza’s premier events company has seen us produce some of Ibiza most glamorous parties since 1999 including clients such as MTV, T-Mobile, Red Bull and Bacardi and so our intention is deliver you news and updates on what is happening in the world of private parties and spectacular events on the island. Our own exciting news for 2009 starts with the announcement of our expansion as we offer our creative marketing solutions and spectacular events services both in Ibiza and on its sister Island Mallorca. May already holds a lot of promise for the Island, Some of the largest players in the music Industry will gather for our high profile music conference, International Music Summit. Pacha welcomes a shift on Mondays by presenting the very exciting and extremely dynamic Swedish House Mafia as residents to the super club, set to become one of the islands hottest destinations and clearly putting Pacha back on track with the young party people of Ibiza as well as appealing to the international jet setters. Groove Armada, not content with providing the island with one of the most historic concerts to ever grace our shores last year are back together with DC shoes to present 4 very special private events and planning to keep the Balearic spirit alive through their unique blend of infectious music. Watch this space for more information.

ara The Shop representa un extraordinario placer colaborar con Ibiza Style y poder presentar esta nueva columna mensual. En el marco de nuestro trabajo como uno de los promotores de eventos más importantes de Ibiza, hemos organizado desde 1999 algunas de las fiestas más deslumbrantes de cuantas se han celebrado en la isla. Entre nuestros clientes se cuentan, entre otros, MTV, T-Mobile, Red Bull y Bacardí, por lo que tenemos previsto informar sobre las noticias, la actualidad y los acontecimientos más destacados del mundo de las fiestas privadas y sobre los eventos más espectaculares organizados en tierras ibicencas. Por nuestra parte deseamos anunciar, como novedad para 2009, que ampliamos nuestro campo de actividades y ofrecemos nuestras soluciones de marketing más creativas y un espectacular servicio de eventos en Ibiza y, a partir de ahora, en nuestra isla hermana de Mallorca. El mes de mayo se nos antoja prometedor para la isla, ya que algunas de las más conocidas personalidades del mundo musical acudirán a nuestra reputada conferencia musical «International Music Summit». Todos los lunes, Pachá da la bienvenida a los amantes de la música y presenta la dinámica y excitante Swedish House Mafia, invitados permanentes del local. De este modo, el club posee las mejores armas para convertirse en uno de los verdaderos puntos calientes de la isla y el Pachá vuelve a encontrar el rumbo para atraer a los amantes de la fiesta ibicenca y a los miembros de la jet set internacional. La Groove Armada no pareció contentarse con haber organizado uno de los conciertos más impresionantes que se hayan podido ver jamás en la isla: ahora regresan junto con DC Shoes para celebrar cuatro eventos privados y proyectos muy especiales y mantener vivo el espíritu balear gracias a su singular mezcla de las músicas más pegadizas. No pierda de vista las informaciones que se ofrecen en esta sección.

F

ür The Shop ist es ein außerordentliches Vergnügen mit Ibiza Style zusammenarbeiten und diese neue monatlich erscheinende Gastkolumne präsentieren zu dürfen. Im Rahmen unserer Arbeit als Ibizas führender Event-Veranstalter haben wir einige der glanzvollsten Insel-Partys seit 1999 organisiert. Zu unseren Kunden gehören u.a. MTV, T-Mobile, Red Bull und Barcardi, daher haben wir vor, News und Updates über Geschehnisse in der privaten Partywelt und im Zusammenhang mit spektakulären Events auf Ibiza zu berichten. Wir selbst möchten als Neuigkeit für 2009 ankündigen, dass wir unseren Wirkungskreis erweitern und kreative Marketinglösungen sowie einen spektakulären Eventservice auf Ibiza und ab jetzt auch auf der Schwesterinsel Mallorca anbieten werden. Der Mai scheint sehr viel versprechend für die Insel zu werden, da einige der bekanntesten Persönlichkeiten der Musikbranche auf unserer viel beachteten Musikkonferenz „International Music Summit“ zusammenkommen werden. Das Pacha heißt alle Musikliebhaber immer montags willkommen und präsentiert die extrem aufregend dynamische Swedish House Mafia als Residenten. Der Club ist somit gewappnet eines der heißesten Inselziele zu werden und das Pacha wieder auf den richtigen Kurs für junge ibizenkische Partyliebhaber und internationale Jetsetter zu bringen. Die Groove Armada gibt sich nicht damit zufrieden im letzten Jahr eines der glanzvollsten Konzerte organisiert zu haben, die die Insel jemals gesehen hat, sondern kehrt vereint mit DC Shoes zurück. Gemeinsam werden sie 4 sehr spezielle private Events und Vorhaben realisieren und den Balearenspirit dank ihrer einzigartigen Mischung mit ansteckend guter Musik am Leben zu erhalten. Behalten Sie bitte diese Rubrik für weitere Information im Auge.


TheShop.qx:Layout 1 24.04.09 13:25 Seite 015

STYLECOLUMN PAGE 015

IMS International Music Summit

From May 27 – 29th 2009 Ibiza will play host to the second Ibiza International Music Summit (IMS). The summit represents the absolute best in music industry talent and business gatherings and has been considered the G8 of all music conferences. It has been designed by leading professionals and is presented by our very own Island resident Pete Tong with the sole aim of getting the industry to work better together in difficult times. IMS have raised the bar somewhat from their very successful 2008 summit by aligning themselves with the Consell Insular d’Evissa who claim that the project is amongst the most important the Island is currently supporting. To prove their commitment the Consell have become official sponsors of the event as well as offering up the extremely impressive Baluarte De Sant Lucia at the top of the old town for a one off open air concert for Ibiza. Confirmed to play at the event is Basement Jaxx Live, Filthy Dukes live as well as DJ’s Richie Hawtin, Pete Tong and Rob da Bank for what promises to be the most impressive line up and collection of performances of the year. When Googleing International Music Summit the stats read 4.7M, that’s impressive by any standards and results that show this meeting of minds is well on its way to being established as one of the finest in the world. www.internationalmusicsummit.com for more information on how you can attend and support this excellent event in Ibiza. 

Del 27 al 29 de mayo de 2009 se celebra en la isla el segundo Ibiza International Music Summit (IMS). En la actualidad, el Summit representa con diferencia la mejor conferencia de talento y negocios de la industria musical e incluso se denomina «la cumbre del G8» de la industria musical. La conferencia fue concebida por profesionales de la música de primera línea y está presentada por Pete Tong, residente en la isla, con la intención de impulsar el trabajo de la industria musical en los difíciles tiempos que corren. En 2009, el IMS ha subido aún más el listón con respecto a la primera edición de 2008 gracias a la asociación con el Consell Insular d’Evissa, que por su parte lo ha calificado como uno de los proyectos más importantes que la isla apoya en la actualidad. Con el fin de subrayar su compromiso, el Consell se ha convertido en patrocinador oficial del evento y ofrece el impresionante Baluard de Santa Lucía, situado en la parte más elevada del casco antiguo, como lugar de celebración de un concierto al aire libre en Ibiza. Sobre las tablas se encontrarán en directo, además de Basement Jaxx y Filthy Dukes, los DJs Richie Hawtin, Pete Tong y Rob da Bank en un evento que está considerado ya el más imponente line-upconcierto del año. La entrada «International Music Summit» en Google obtiene 4,7 millones de resultados de búsqueda: sea cual sea el rasero por el que se mida, esto resulta realmente impresionante y demuestra que el acontecimiento está en vías de convertirse en uno de los más importantes a nivel mundial. Consulte www.internationalmusicsummit.com para obtener más información sobre cómo participar en este excepcional evento o colaborar en su celebración. 

Vom 27. bis 29 Mai 2009 wird der zweite Ibiza International Music Summit (IMS) auf der Insel veranstaltet. Der Summit stellt derzeitig die absolut beste Talent- und Geschäftskonferenz der Musikindustrie dar und wird sogar als der G8Musikindustriegipfel bezeichnet. Die Konferenz wurde von führenden Musikprofis konzipiert und wird von unserem Inselresidenten Pete Tong präsentiert. Sein Ziel ist es, der Musikindustrie in schwierigen Zeiten Auftrieb zu geben. Das IMS hat die Messlatte für 2009 noch höher legen können als für die Auftaktveranstaltung im Jahr 2008 – dank des Zusammenschlusses mit dem Consell Insular d’Evissa, der den IMS seinerseits als eines der derzeitig wichtigsten Projekte bezeichnet, die er unterstützt. Um sein Engagement zu unterstreichen, ist der Consell offizieller Sponsor des Events geworden. Dadurch kann auf der eindrucksvollen „Baluard de Santa Lucia“ in der Altstadt ein Open-AirKonzert stattfinden. Auf dieser Veranstaltung werden neben Basement Jaxx (live) und Filthy Dukes (live) die DJs Richie Hawtin, Pete Tong und Rob da Bank auftreten, was schon jetzt als eines der imposantesten Line-Up’s des Jahres gilt. Bei der Suche von „International Music Summit” in Google

werden 4,7 Millionen Treffer angezeigt – das ist, egal welche Maßstäbe angelegt werden, sehr eindrucksvoll und zeigt, dass diese Veranstaltung auf dem Weg ist, eine der besten weltweit zu werden. Bitte entnehmen Sie www.internationalmusicsummit.com weitere Informationen, wie Sie an diesem besonderen Event in Ibiza teilnehmen oder ihn unterstützen können. 


Anastacia.qx:Layout 1 24.04.09 13:25 Seite 016

STYLEPEOPLE PAGE 016

FOTO "WORLD AWARDS MEDIA"

power woman anastacia a private talk


Anastacia.qx:Layout 1 24.04.09 13:25 Seite 017

STYLEPEOPLE PAGE 017

W

antuvimos un encuentro con Anastacia con motivo de los Women’s World Awards en Viena, donde Su Majestad, la reina Noor de Jordania le hizo entrega del World Artist Award 2009 por su extraordinario éxito. Los Women’s World Awards fueron creados en el año 2004 por el premio Nobel Mijaíl Gorbachov y se concedieron el pasado mes de marzo por sexta edición.

M

ir trafen Anastacia anlässlich der Women’s World Awards in Wien, wo ihr von ihrer Majestät, Königin Noor von Jordanien, der World Artist Award 2009 für ihren außerordentlichen Erfolg überreicht wurde. Die Women’s World Awards wurden 2004 von Nobelpreisträger Michail Gorbatschow ins Leben gerufen und wurden im vergangenen März zum sechsten Mal verliehen.

JB. You’ve sold more than 34 million records, you’ve made it to number one in the charts on several occasions and got several platinum albums. Now you have won the World Artist Award. What does this accolade mean to you? A. It’s just an honour to be acknowledged by the Women’s World Awards. And when you look at the artists that they have previously given awards to – people such as Teri Hatcher, Linda Evangelista and Claudia Schiffer – hey jay jay – I look at this and am surprised. I don’t do it for that. I do it to make people happy. I don’t try to follow a formula and sometimes beat my own drums and sometimes I feel like (whisperingly): Why are they beating me?? In general I guess I think what I got from looking at all these women is, we all could be friends, and may be we don’t be friends because we all have the goal that we have work-wise, which is really just to make a difference. And also to stand up for what we believe in. And that to me was one of those things that I said: I get that – wow! This is soooo cool. To be there in the Women’s World Awards – just, it’s not an MTV Award, it’s so different; your spirit comes – not just your body. JB. What is your advice in these – let’s say difficult times – to those who right now are not so successful? A. Puhh! You know I think even right now people that are successful are experiencing the same but different things than other people that have never had it. I think unfortunately that for other people who never had it, it’s even more difficult, so looking to try to get a record deal in the next year, too – maybe it will not be that easy. But music will come back and the industry will come back and the recession will only be temporary. I never looked at my spending before. So I’m now looking at my spending and so see where I could try to save money eventually. Of course I don’t like being

J.B: Has vendido más de 34 millones de discos, has sido varias veces número uno de las listas de éxitos, has recibido varios discos de platino y ahora has ganado incluso el World Artist Award. ¿Qué significa este galardón para ti? A: Ha sido muy bonito que me hayan honrado con uno de los premios en los Women’s World Awards. Y cuando veo la lista de las artistas a las que se les ha concedido el premio antes que a mí, como por ejemplo Teri Hatcher, Linda Evangelista y Claudia Schiffer, – bueno, mmm – me miro a mí misma y todavía me sorprende más. Canto para hacer feliz a la gente, pero no sigo una fórmula determinada y me gusta decidir por mí misma en qué dirección debe ir mi carrera. Sin embargo, a veces pienso (susurra): ¿En qué me está convirtiendo mi carrera? Cuando pienso en estas mujeres creo que podríamos ser amigas, pero tal vez no acabaríamos siéndolo ya que todas tenemos el mismo objetivo en lo que concierne al trabajo y lo que queremos lograr con él. Y además defendemos las cosas en las que creemos. Esto es algo que siempre me ha parecido importante. Y cuando recibí el premio, ¡vaya!, fue una pasada. Estar en los Women’s World Awards no se puede comparar con una participación en los MTV Awards. Es totalmente distinto. También es algo para el alma y no solo para el cuerpo. J.B: ¿Cuál es tu consejo en estos tiempos, digamos, difíciles para la gente que no consigue alcanzar tanto éxito? A: ¡Uf! ¿Sabes? creo que ahora mismo la gente con éxito está viviendo algo parecido, pero de una manera distinta a la de la gente que nunca ha tenido éxito. Creo que lo que ahora es mucho más difícil para la gente que nunca ha tenido éxito es, por ejemplo, conseguir un contrato para hacer un disco el año que viene, o que quizá no es tan sencillo.

J.B: Du hast mehr als 34 Millionen Tonträgern verkauft, warst mehrmals auf Platz eins der Charts und hast mehrere Platin-Alben erhalten. Nun hast Du sogar den World Artist Award gewonnen. Was bedeutet diese Auszeichnung für Dich? A: Es ist so eine schöne Auszeichnung für mich, mit einem Preis beim Women’s World Awards geehrt zu werden. Und wenn man sich die Liste der Künstlerinnen ansieht, denen dieser Preis vor mir verliehen wurde – wie z. B. Teri Hatcher, Linda Evangelista und Claudia Schiffer – also, hm, – dann sehe ich mir ihn an und bin immer noch überrascht. Ich mach das Ganze aber nicht nur dafür. Denn ich singe, um Menschen glücklich zu machen und nicht um einen Preis zu gewinnen. Dabei folge ich aber nicht einer bestimmten Formel und entscheide gerne selbst, in welche Richtung meine Karriere geht. Doch manchmal denke ich auch (flüstert): Was macht die Karriere bloß aus mir? Wenn ich an diese Frauen denke, glaube ich, dass wir Freundinnen sein könnten, aber vielleicht würden wir auch keine Freundinnen werden, da wir alle das gleiche Ziel haben, was die Arbeit betrifft und etwas damit bewegen wollen. Und wir setzen uns zudem für Dinge ein, an die wir glauben. Das ist etwas, was mir immer wichtig war. Und als ich den Preis bekomme habe – wow – das war so cool! Auf den Women’s World Awards mit dabei zu sein, ist nicht mit einer Teilnahme an den MTV Awards zu vergleichen. Es ist ganz anders, es ist auch etwas für die Seele, es geht nicht nur ums Aussehen. J.B: Was ist Dein Rat in diesen – sagen wir mal schwierigeren Zeiten – an die Menschen, die nicht so viel Erfolg haben? A: Puuuh! Weißt Du, ich denke, dass gerade jetzt erfolgreiche Menschen das gleiche aber auf andere Weise durchmachen, wie die Leute, die niemals so erfolgreich gewesen sind. Ich denke, dass es für Leute, die niemals Erfolg hatten, jetzt sehr viel schwieriger ist, z. B. nächstes

e met Anastacia in March of this year on the occasion of the Women’s World Awards in Vienna, where Queen Noor of Jordan presented her with the 2009 World Artist Award for outstanding achievements in the field of music. The Women’s World Awards were inaugurated in 2004 by Nobel Prize winner Mikhail Gorbachev. This was the sixth time that the event has been held.

W


Anastacia.qx:Layout 1 24.04.09 13:25 Seite 018

STYLEPEOPLE PAGE 018

forced to have to live a certain way that isn’t the way that I prefer to live. But instead of being angry about it – I look at it and go for what can I find in it that is fabulous. I’m putting a tour together. But I’m not thinking to put the same tour together I put four years ago. I’m doing an intimate tour – like a tour that new artists put out. Some of the venues will be for only 3,000 people. (Screaming): That’s got to be hot! Awwwww Yeaaaah! My fans will never have to worry about having to be in the first row. Why? Because it’s getting so intimate that I can even walk up the aisle – and can say to them: “Thanks a lot for coming!” JB. You are very beautiful. A few years ago you did not indicate your true age. You made yourself younger. How important it is for you to look young and beautiful? A. I’m not trying to look like somebody else. I always have been really comfortable with what makes me happy. So I don’t obsess about thinking: Oh I need to have Angelina’s nose or to wear blue contacts as my eyes are brown – it’s all an illusion anyway. What it sometimes is when I’m on stage and there is a little bit more like tonight when my hair is up and there is an updo and there is a gorgeous strass on, it’s gonna be a little bit more illusional than me sitting in front of you in a T-shirt and a jeans jacket. JB. You managed to live with Morbus Crohn

Pero siempre habrá música y la industria musical se recuperará de nuevo, ya que la recesión es solo un fenómeno pasajero. Hasta ahora no había prestado nunca atención a mis gastos. Ahora sí que procuro controlarlos para ver por dónde puedo ahorrar algo de dinero. Naturalmente, no me gustaría verme obligada a vivir de una determinada manera que no se corresponda con el modo de vida que prefiero. No obstante, en lugar de molestarme por ello, me conformo con la situación y procuro sacarle el mayor partido, en la medida de lo posible. Por ejemplo, ahora estoy organizando una gira. Pero no intento sacar adelante una gira como las que hacía hace cuatro años. Se trata, por el contrario, de actuaciones en un círculo «más íntimo», como las que haría un artista novel de gira. Alguno de los lugares de actuación solo tiene un aforo de 3.000 espectadores. (Gritando): ¡Qué guaaay! ¡Oh, síííííí! Mis fans no tendrán que preocuparse por encontrar sitio en primera fila. ¿Por qué? Porque se tratará de un pequeño círculo íntimo que me permitirá incluso pasear de un lado para otro por el pasillo central y agradecerles directamente su presencia con las palabras «¡gracias por venir!». J.B: Eres muy bella. Hace unos años, en una ocasión no dijiste la verdad sobre tu edad. En aquel momento te quitaste años. ¿Qué

Jahr einen Plattenvertrag zu bekommen – vermutlich wird es nicht so einfach sein. Aber Musik wird es immer geben und die Musikindustrie wird schon wieder auf die Beine kommen, da die Rezession nur vorübergehend ist. Vorher habe ich nie auf meine Ausgaben geachtet. Doch jetzt beachte ich diese genau, um zu sehen, wo ich eventuell Geld sparen kann. Natürlich möchte ich nicht gezwungen werden, auf eine Weise leben zu müssen, die nicht meiner gewohnten Lebensweise entspricht. Aber anstatt mich darüber zu ärgern – finde ich mich mit der Situation ab und mache, so gut wie es geht, das Beste daraus. Ich organisiere z. B. gerade eine Tournee. Aber ich versuche erst gar nicht, eine Tournee wie vor 4 Jahren auf die Beine zu stellen. Es ist vielmehr eine Tournee mit Auftritten in „vertraulicher“ Runde – wie z. B. eine Tournee, auf die ein Newcomer gehen würde. Einige der Veranstaltungsorte sind nur für 3000 Zuschauer geeignet. (Sie schreit auf): Das wird bestimmt suuuper! Oh, jaaaaaa! Meine Fans müssen sich dann erst gar keine Sorgen machen, dass sie Plätze in der ersten Reihe bekommen. Warum? Da es so eine vertraulich kleine Runde werden wird, sodass ich sogar im Mittelgang auf und ab spazieren kann – ich werde mich dann direkt bei ihnen mit den Worten „Vielen Dank fürs Kommen!“ bedanken. J.B: Du bist eine sehr schöne Frau. Doch vor einigen Jahren hast Du Dein Alter nicht wahr-


Anastacia.qx:Layout 1 24.04.09 13:25 Seite 019

STYLEPEOPLE PAGE 019

and cured breast cancer. I suppose that is why you are engaged in charity? You have set up your own fund? A. I’m actually getting the fund more vamped up because of course the tour is coming so that is usually a great time for me to always pilot my fund. The foundation that represents my fund is the BCRF (Breast Cancer Research Foundation) run by Evelyn Lauder. My fund is really small; it’s just me and my sister put it together and I’m really lucky that my fans keep it alive. And every year, whether it’s breast cancer day or whether it’s my birthday, they are doing a raffle and sending me a cheque. There is also a website for my fund: http://www.bcrfcure.org/part_comm_anastacia.html JB. Was your cancer the reason why you do not want to have children of your own? A. It’s quite late in life, apart from the illnesses, and my husband has two wonderful boys, five and twelve years old. We started in our forties, my husband and I – and we have a long life with them and many, many years of growing and travelling and experiencing. I think to bring a new child into that would probably be difficult. I love my husband and he loves me and it would be selfish to have a kid together. We both enjoy work and we both realised that we both have to work to pay for our boys, because that is part of the situation. JB. You have been in Germany and coached

importancia tiene para ti mantener un aspecto joven y bello? A: No intento parecerme a nadie. Siempre he estado muy contenta con lo que me hacía feliz. No me vuelvo loca con pensamientos como, por ejemplo, tener una nariz como la de Angelina o tener que llevar porque sí unas lentillas azules ya que mis ojos son castaños. Algo así es, en principio, un autoengaño. Lo que sí me encanta hacer cuando me subo al escenario, como por ejemplo esta noche, es recogerme el cabello y ponerme más brillantina. Poner un poco de ilusión es más bonito que subir al escenario en vaqueros y camiseta como estoy ahora contigo. J.B: Has logrado vivir con la enfermedad de Crohn y has vencido el cáncer de pecho. ¿Puedo suponer que abogas por causas benéficas por estas razones? ¿Has creado también tu propio fondo de donaciones? A: Precisamente intento respaldar aún más el fondo de donaciones, ya que mi próxima gira se echa ya encima y eso siempre supone una buena oportunidad para dar a conocer mi fundación. La fundación que representa mi fondo de donaciones se llama BCRF (Breast Cancer Research Foundation) y está presidida por Evelyn Lauder. Mi fondo de donaciones es muy pequeño. Solo mi hermana y yo misma hemos intervenido en su creación y podemos felicitarnos por el hecho de que mis fans lo mantengan con vida. Y cada año, igual da que sea el día del cáncer de pecho o el de mi cumpleaños, organizan un sorteo y me envían un cheque con los ingresos. Mi fondo de donaciones está en el siguiente sitio web: http://www.bcrfcure.org/part_ comm_anastacia.html J.B: ¿Es tu enfermedad la razón por la que no deseas tener hijos propios? A: Las razones, además de mi enfermedad de cáncer, son que ya soy demasiado mayor y que mi marido ya tiene dos maravillosos hijos de cinco y doce años de edad. Mi marido y yo ya estamos en los cuarenta y aún vamos a disfrutar de una larga vida con ellos, de mucho tiempo para reunirnos, viajar y atesorar experiencias. Pienso que sería complicado incluir en ese proyecto a un nuevo niño. Amo a mi marido y él me ama y sería sencillamente demasiado egoísta querer tener aún otro niño juntos. A ambos nos gusta nuestro trabajo y sabemos que ambos tenemos que trabajar para poder pagar todas las necesidades de nuestros hijos, porque ellos forman parte de nuestra vida. J.B: Has estado en Alemania y allí preparaste a algunos jóvenes para el programa de televisión DSDS (Alemania busca una superstar), similar a American Idol. ¿Te divertiste? A: ¡Me gustó muchísimo! Era uno de esos programas que al principio no podía ver ni en pintura y luego terminé pasando allí horas y horas. J.B: ¿Cual era tu favorito?

heitsgemäß angegeben. Du hast Dich damals jünger gemacht. Wie wichtig ist es für Dich jung und schön auszusehen? A: Ich versuche nicht, wie jemand anderes auszusehen. Ich war schon immer sehr zufrieden und glücklich so wie ich bin. Ich mache mich z. B. nicht verrückt mit dem Gedanken, dass ich so eine Nase wie Angelina haben muss oder unbedingt blaue Kontaktlinsen tragen sollte, da meine Augen braun sind – so etwas ist ehedem eine Selbsttäuschung. Was ich aber gerne einmal mache, wenn ich auf der Bühne wie z. B. heute Abend stehe, ist, mein Haar hochzustekken und mehr Glitter aufzulegen. Etwas Illusion ist doch netter, als so aufzutreten wie ich jetzt in T-Shirt und Jeansjacke Dir gegenüber sitze. J.B: Du schaffst es, mit Morbus Crohn zu leben und hast den Brustkrebs besiegt. Ich nehme an, dass Du Dich aus diesen Gründen für wohltätige Zwecke einsetzt? Du hast auch Deinen eigenen Stiftungsfond ins Leben gerufen? A: Da meine nächste Tournee ansteht ist das mal wieder eine gute Gelegenheit den Stiftungsfond stärker zu unterstützen und bekannter zu machen. Die Stiftung, die meinen Stiftungsfond repräsentiert heißt BCRF (Breast Cancer Research Foundation) und wird von Evelyn Lauder geleitet. Mein Stiftungsfond ist sehr klein. Nur meine Schwester und ich haben ihn ins Leben gerufen und wir können uns glücklich schätzen, dass ihn meine Fans am Leben erhalten. Und jedes Jahr – egal ob am Brustkrebstag oder an meinem Geburtstag – veranstalten sie eine Verlosung und senden mir einen Scheck mit den Einnahmen. Mein Stiftungsfond hat folgende Website: http://www.bcrfcure.org/part_comm_anastacia.html J.B: Ist Deine Krebserkrankung der Grund dafür, dass Du keine eigenen Kinder haben möchtest? A: Die Gründe sind, dass ich neben meiner Krebserkrankung schon etwas zu alt dafür bin und mein Ehemann zwei wundervolle Jungs hat, die fünf und zwölf Jahre alt sind. Mein Mann und ich sind schon in den Vierzigern und wir werden noch ein langes Leben mit ihnen haben, viel Zeit, um zusammenzuwachsen, zu reisen und um Erfahrungen zu sammeln. Ich denke, dass es schwierig wäre, ein neues Kind dort mit rein zu bringen. Ich liebe meinen Mann und er liebt mich und es wäre einfach sehr egoistisch noch ein Kind zusammen haben zu wollen. Wir lieben beide unsere Arbeit und wir wissen, dass wir beide arbeiten müssen, um alles für unsere Jungs bezahlen zu können, weil sie zu unserem Leben gehören. J.B: Du warst in Deutschland und hast junge Leute für die Fernsehsendung DSDS, die ähnlich wie American Idol ist, trainiert. Hat Dir das Spaß gemacht? A: Es war super! Es war eine Sendung, von der ich zunächst keine Vorstellung hatte, was dort geschieht. Doch dann hat es mir so gefallen, dass ich stundenlang da war. J.B: Wer war Dein Favorit? A: Du kannst Dir diese armen Kids nicht


Anastacia.qx:Layout 1 24.04.09 13:25 Seite 020

STYLEPEOPLE

FOTO "WORLD AWARDS MEDIA"

PAGE 020

the young people of DSDS which is like American Idol. Was it fun? A. Loved it! It was one of those shows I didn’t expect how they are and it was hours that I was there. JB. Who was your favourite? A. You can’t imagine the poor kids, there were so many. I only remember there was a good singing girl – really good singing – and a couple of good singing guys. I hope that what I brought to the show was helpful. JB. On your next tour, you’ve announced concerts for many European countries such as the UK, Germany, Austria, Italy and the Netherlands – but nothing about Spain. Are you not coming to Spain? A. My tour starts in these countries and they are announced because tickets for them are already on sale. I start my tour now and don’t know when it will end, but for sure I will give concerts in Spain, too. JB. Have you ever been to Ibiza? A. No, I haven’t. And my husband has and everybody I know has and it must be awesome. JB. It is the centre of music… A. (Wistfully): Yes, I know. JB. …especially of house music. Do you like House? A. (Enthusiastically): Love it! Every song I have is a remix. Come on, I make a remix (imitating the sound): utz utz utz utz - I love it! JB. So when you are on tour in Spain, do you promise to visit us in Ibiza? A. Yes, I do. That will be awesome. Interview with Anastacia (A) conducted by Editor Jürgen Bushe (JB) 

A: No puedes ni imaginarte a esos pobres chicos, que además eran muchos. Todavía me acuerdo de una chica que cantaba muy bien, una voz realmente bárbara, además de otros dos chicos con mucho talento. Espero que puedan utilizar ahora algo de lo que intenté transmitirles. J.B: Para tu próxima gira has anunciado muchos conciertos en países europeos, como por ejemplo Gran Bretaña, Alemania, Austria, Italia y Holanda, pero por desgracia ninguno en España ¿Es que no vas a venir a España? A: Mi gira comienza en esos países y por esa razón ya lo han anunciado, dado que la venta anticipada de entradas ha comenzado yA. Pronto saldré de gira y todavía no estoy segura de cuándo finalizará, pero naturalmente que también quiero actuar en España. J.B: ¿Has estado ya alguna vez en Ibiza? A: No, por desgracia no. Mi marido estuvo allí una vez y también muchos de mis conocidos. Tiene que ser una isla alucinante. J.B: Toda la isla es, por así decirlo, un centro musical... A (melancólica): Sí, lo sé. J.B: ... y precisamente de música house. ¿Te gusta el house? A (entusiasmada): ¡Me encanta el house! Todas las canciones que tengo son remix. ¡Vamos! Ahora hago un remix (imita el sonido)... utz utz utz utz. Sí, me encanta. J.B: O sea, que cuando vengas de gira España… ¿prometes visitarnos en Ibiza? A: Sí, lo prometo. Será genial. Esta entrevista con Anastacia (A.) ha sido realizada por el editor, Jürgen Bushe (J.B.) 

vorstellen, es waren zudem so viele. Ich erinnere mich noch an ein Mädchen, das sehr gut singen konnte – mit einer wirklich super Stimme – und dann waren da außerdem zwei talentierte Jungs. Ich hoffe, dass sie jetzt etwas von dem, was ich ihnen vermitteln wollte, nutzen können. J.B: Für Deine nächste Tournee hast Du viele Konzerte in europäischen Ländern, wie z. B. Großbritannien, Deutschland, Österreich, Italien und den Niederlanden angekündigt – doch leider kein einziges in Spanien. Kommst Du etwa nicht nach Spanien? A: Meine Tournee beginnt in diesen Ländern und sie wurden aus dem Grund angekündigt, da dort der Kartenvorverkauf schon begonnen hat. Ich gehe jetzt bald auf Tournee und bin mir nicht sicher, wann sie beendet sein wird, aber natürlich werde ich auch in Spanien auftreten. J.B: Warst Du schon einmal auf Ibiza? A: Nein, leider nicht. Mein Mann war schon einmal da und viele Leute, die ich kenne. Es muss eine tolle Insel sein. J.B: Die ganze Insel ist quasi ein Zentrum für Musik… A (wehmütig): Ja, ich weiß. J.B: …und gerade für House Music. Stehst Du auf House? A (begeistert): Ich liebe House! Jeder Song, den ich gemacht habe, eignet sich für ein Remix. Komm schon, ich mach jetzt einen Remix (ahmt den Sound nach) ... utz utz utz utz – Ja, ich steh‘ drauf! J.B: Also, wenn Du kommst auf deiner Tournee nach Spanien kommst versprichst Du uns auf Ibiza zu besuchen? A: Ja, das verspreche ich. Das wird super werden. Das Gespräch mit Anastacia (A.) führte Herausgeber Jürgen Bushe (J.B.) 


ibiza style märz 2009:Layout 1 24.04.09 14:40 Seite 1

Don’t worry, be happy! Restaurante. Bistro. Bar. Lounge. Fashion. IBIZA Marina Botafoch Reservas 971 311 107 You are welcome!


PenelopeCruz Oscar-2.qx:Layout 1 24.04.09 13:25 Seite 022

STYLEEVENTS

FOTO RICHARD HARBAUGH / ©A.M.P.A.S.

PAGE 022

IN BED WITH OSCAR I

t was love at first sight. Even on their first meeting she kissed this cool dude in public. She wasn’t at all bothered by all the photographers and reporters around her. She went to bed with him that same night. Yes – he belonged to her. She would never give him up. When she saw him for the first time, she was wearing a dress that was eight years old. But the movie actress had never worn it before. Talking about her pearlwhite vintage Balmain dress she said, “I discovered this dress eight years ago and I have been saving it for something very special.” And this year’s Oscar ceremony definitely was a special occasion for Penélope Cruz – she received the ‘Best supporting actress’ award for her role in Vicky Cristina Barcelona. Glamorous vintage style on the red carpet.... Not bad. But perhaps she should have put her trust in Christophe

S

S

e enamoró al instante de aquel tío tan «in». Ya en la primera cita le besó sin tapujos delante de todo el mundo. El enjambre de fotógrafos y reporteros no le supuso el más mínimo problema. Y ya la primera noche se fue con él a la cama. Sí: ¡era suyo! No lo soltaría ya por nada en el mundo.

ie verliebte sich sofort in diesen coolen Typ. Schon beim ersten Zusammentreffen küsste sie ihn in aller Öffentlichkeit. Die vielen Fotografen und Reporter rund um sie herum störten sie dabei nicht im Geringsten. Gleich in der ersten Nacht ging sie mit ihm ins Bett. Ja – er gehörte ihr. Nie würde sie ihn wieder hergeben. Als sie ihn zum ersten Mal sah, trug sie ein acht Jahre altes Kleid. Allerdings hatte die Schauspielerin es noch nie zuvor getragen. Sie sagte über das perlweiße Vintage-Balmein-Kleid: „Ich fand es vor acht Jahren und bewahrte es für etwas ganz Besonderes auf.“ Für Penélope Cruz war die diesjährige Oscar-Verleihung sicher etwas ganz Besonderes. Immerhin erhielt sie für ihre Rolle in «Vicky Cristina Barcelona» einen Oscar als «Beste Nebendarstellerin». Glamouröser


PenelopeCruz Oscar-2.qx:Layout 1 24.04.09 13:25 Seite 023

STYLEEVENTS

FOTO MICHAEL YADA / ©A.M.P.A.S.

PAGE 023


PenelopeCruz Oscar-2.qx:Layout 1 24.04.09 13:25 Seite 024

STYLEEVENTS PAGE 024

Decarnin, the current Art Director of Balmain who breathes something rather more modern into his designs! In the run-up to the Oscars ceremony, Penélope Cruz (PE to her friends) was already being tipped as one of the favourites in the ‘Best Supporting Actress’ category. And the Spanish actress was spared a long wait, as the Oscars award ceremony 2009, or more accurately the Academy Awards, kicked off with the award for ‘Best Supporting Actress’. PE picked up one of the coveted golden men for her role in Vicky Cristina Barcelona, director Woody Allen’s romantic comedy filmed in Spain. Penélope Cruz plays María Elena, the ex-girlfriend of artist Juan Antonio Gonzalo, who lives in Barcelona. The artist is played by Penélope’s (still?) reallife love interest Javier Bardem. Last year the Spanish star won the Oscar for ‘Best Supporting Actor’ for his role in No Country for Old Men. Does PE love her Oscar more than Javier Bardem – are they about to split up? It was very noticeable that Javier Bardem did not fly out to Los Angeles to attend the Oscars with his girlfriend. After all, they had fallen in love during the shooting of Woody Allen’s film. Bardem claimed that he couldn’t travel be-

Cuando lo vio por primera vez, ella lucía un vestido que llevaba ocho años en su armario. Por lo demás, era la primera vez que la actriz se lo ponía. En referencia a su vestido clásico de Balmain color blanco perla, ella misma comentó: «Me lo encontré hace ocho años y lo tenía reservado para una ocasión muy especial». A buen seguro, para Penélope Cruz la entrega de los Oscar de este año ha sido una ocasión más que especial. No en vano, recibió el Oscar a la mejor actriz secundaria por su interpretación en «Vicky Cristina Barcelona». Un estilo clásico lleno de glamour sobre la alfombra roja... ¡No está nada, pero que nada mal! No obstante, quizá debería haber confiado en el director artístico actual de Balmain, Christophe Decarnin, que inspira a sus modelos un estilo algo más moderno. Penélope Cruz, más conocida por sus amigos como «PE», ya figuraba en todas las quinielas previas a la entrega de los Oscar como una de las favoritas al premio a la mejor actriz secundaria. No obstante, el desenlace no se hizo esperar mucho para la actriz española, ya que en la entrega de los Oscar 2009 o, más exactamente, los Academy Awards, el espectáculo arrancó con el Oscar a la mejor actriz secundaria. Entonces, PE recibió uno

Vintage Style auf dem Red Carpet.... Nicht schlecht! Vielleicht hätte sie aber doch dem aktuellen Art Director von Balmain, Christophe Decarnin, vertrauen sollen, der seinen Modellen etwas mehr Moderne einhaucht! Penelope Cruz, von ihren Freunden kurz PE genannt, war bereits im Vorfeld der Oscar-Verleihung als eine der Favoritinnen auf den Preis in der Kategorie Beste Nebendarstellerin gehandelt worden. Und eine lange Wartezeit blieb der spanischen Schauspielerin erspart. Denn bei der Oscar Verleihung 2009, genauer der Verleihung der Academy Awards, ging die Show mit dem Oscar für die Beste Nebendarstellerin los. Und PE erhielt einen der begehrten Goldmänner für ihre Rolle in Vicky Cristina Barcelona, ein Beziehungsdrama, das der Regisseur Woody Allen in Spanien drehte. Penelope Cruz spielt die Rolle der María Elena, der Exfreundin von Maler Juan Antonio Gonzalo, der in Barcelona lebt. Die Rolle des Malers spielt Penelopes (Noch?-)Liebhaber Javier Bardem, der Spanier hatte im letzten Jahr den Oscar als bester Nebendarsteller für eine Rolle in No Country for Old Men erhalten. Liebt PE ihren Oscar jetzt mehr als Javier Bardem – kommt es zur Trennung? Es war schon auffällig, dass Javier Bardem nicht


PenelopeCruz Oscar-2.qx:Layout 1 24.04.09 13:25 Seite 025

STYLEEVENTS

FOTO JON DIDIER / ©A.M.P.A.S.

PAGE 025

cause of shooting commitments in Barcelona for the film Biutiful. Is an Oscar a blessing or a curse? Many Hollywood actors complain about the curse of the Oscars. Geena Davis believes in it, as does Cuba Gooding Jr. and even Halle Berry thinks there could be something in it. All three Hollywood stars have one of the golden trophies at home. But winning the statuette has not helped their careers. Quite the opposite: for some time, they have been floundering in rather bad films and keeping themselves in the public eye by appearing in advertising campaigns and on talk shows. Of course, there are great exceptions: Tom Hanks, Jack Nicholson, Julia Roberts and Nicole Kidman all appear to have avoided the curse of the Oscars completely. How will PE fare? Pedro Almodóvar’s new film, Los abrazos rotos (Broken Embraces) has now opened in cinemas. Once again, Hollywood darling Penélope Cruz is in the leading role of this 17th film from the Oscar winning director. Although Spanish fans were somewhat disappointed, the first international reaction has been euphoric. The American press, in particular, have praised the film to the skies and emphasised the Spanish director’s extraordinary talent in bringing together different film genres

de los codiciados hombrecillos dorados por su trabajo en «Vicky Cristina Barcelona», un melodrama rodado en España por el director Woody Allen. Penélope Cruz encarna el papel de María Elena, la ex-novia del pintor Juan Antonio Gonzalo, que vive en Barcelona. El papel del pintor está representado por el (¿todavía?) amante de Penélope, Javier Bardem, otro español que recibió el año pasado el Oscar al mejor actor secundario por su interpretación en «No Country for Old Men». ¿Será que PE ama ahora a su Oscar más que a Javier Bardem y acabará todo en separación? Ya resultó llamativo el hecho de que Javier Bardem no volara a Los Ángeles para celebrar la entrega del Oscar con su novia. Además, los dos actores se enamoraron durante el rodaje de la película de Woody Allen. Bardem alegó que no pudo desplazarse al evento por el rodaje en Barcelona de la película «Biutiful». Entonces... ¿es el Oscar una bendición o una condena? Muchas superestrellas de Hollywood se lamentan de la maldición de los Oscar. Geena Davis lo cree a pies juntillas, Cuba Gooding Jr. también, y la propia Halle Berry no descarta que haya algo de cierto en todo ello. Estas tres estrellas de Hollywood tienen en sus vitrinas la estatuilla

nach Los Angeles geflogen war, um mit seiner Freundin den Oscar zu feiern. Immerhin haben sich die beiden während der Dreharbeiten zu Woody Allens Film ineinander verliebt. Bardem gab vor, er könne wegen seiner Dreharbeiten in Barcelona zu dem Film “Biutiful” nicht verreisen. Ist der Oscar also Segen oder Fluch? Viele Hollywood-Schauspieler beklagen den Fluch der Oscars. Geena Davis glaubt an ihn, Cuba Gooding Jr. auch und selbst Halle Berry meint, da könnte was dran sein. Alle drei Hollywood-Stars haben so eine Goldtrophäe zuhause stehen. Ihren Karrieren hat der Gewinn der Statue dennoch nicht geholfen. Im Gegenteil: seit einiger Zeit taumeln sie in eher schlechten Filmen über die Leinwand, halten sich mit Werbekampagnen und Auftritten in Talkshows im Gespräch. Natürlich gibt es auch die großen Ausnahmen: Tom Hanks, Jack Nicholson, Julia Roberts und auch Nicole Kidman scheinen dem Oscar-Fluch regelmäßig zu entkommen. Wie wird es PE ergehen? Mittlerweile ist der neue Film von Pedro Almodóvar, "Los abrazos rotos" (Die zerbrochenen Umarmungen) in den Kinos angelaufen. Film Nr. 17 des OscarRegisseurs ist erneut mit Hollywood-Liebling Penélope Cruz in der Hauptrolle besetzt.


PenelopeCruz Oscar-2.qx:Layout 1 24.04.09 13:25 Seite 026

STYLEEVENTS

FOTO RICHARD HARBAUGH / ©A.M.P.A.S.

in Broken Embraces. The online edition of the American magazine ‘Variety’ featured Penélope Cruz and the rest of the cast on its cover page and described the film as “very entertaining” with “exquisite scenes”. Yet if Penélope does not manage to escape the curse, there is at least one consolation: PE loves drinking Guinness. The actress divulged this fact in an interview. She is quoted as saying: “I really like Guinness. I always drink it straight from the bottle. I have lots of friends in Ireland, which is how I discovered it. I really do like it, but it only takes one to make me drunk.” Well, if the worst comes to the worst, there may be a really lucrative Guinness ad there. 

dorada. Sin embargo, el galardón no ha contribuido en absoluto al desarrollo de sus carreras. Muy al contrario: desde hace tiempo deambulan por las pantallas en películas de dudosa calidad y se dedican más bien a campañas publicitarias y a participar en programas de televisión. Naturalmente, también hay grandes excepciones: Tom Hanks, Jack Nicholson, Julia Roberts e incluso Nicole Kidman logran dar esquinazo una y otra vez a la maldición de los Oscar. ¿Cuál será el caso de PE? Entretanto, la nueva obra de Pedro Almodóvar, «Los abrazos rotos» ha llegado ya a la gran pantalla. La película nº 17 del director manchego, que también ha probado las mieles del Oscar, presenta una vez más a la actual musa de Hollywood Penélope Cruz en el papel protagonista. Aunque los aficionados españoles se muestran más bien decepcionados, la opinión pública internacional ha recibido la película con euforia. Especialmente, la prensa americana la pone por las nubes y destaca las cualidades fuera de serie de Almodóvar, que parece haber combinado con maestría diversos géneros en su película a través de sus «abrazos rotos». Así, la edición online de la revista americana «Variety» incluyó en su portada a Penélope Cruz y sus colegas y describió la película como «muy entretenida» y «con escenas exquisitas». No obstante, si Penélope no consigue escapar a la maldición, queda al menos un consuelo: la bebida favorita de PE es la cerveza Guinness. Ella misma acaba de confirmarlo en una entrevista. Dijo literalmente: «Lo cierto es que me encanta la Guinness. Siempre me la bebo directamente de la botella. Tengo muchos amigos de Irlanda, y así me fui aficionando. Me gusta mucho, pero me tomo la primera y ya estoy que me caigo». En fin, seguro que esto da pie a un jugoso contrato publicitario con Guinness… 

TEXT BRYAN CROWE / ©A.M.P.A.

PAGE 026

Während die spanischen Fans eher enttäuscht sind, zeigen sich erste internationale Stimmen euphorisch. Vor allem die amerikanische Presse lobt den Film bis in den Himmel und stellt die au ergewöhnlichen Fähigkeiten des spanischen Regisseurs heraus, der mit den “zerbrochenen Umarmungen” verschiedene Gattungen des Films geschickt kombiniert habe. So brachte die OnlineAusgabe der US-Zeitschrift “Variety” Penélope Cruz und ihre Kollegen auf ihrer Startseite und beschrieb den Film als “sehr unterhaltsam” mit “exquisiten Szenen”. Sollte Penelope jedoch nicht vom Fluch verschont bleiben, gibt es wenigstens einen Trost: PE trinkt am liebsten Guinness. Das plauderte die Schauspielerin jetzt in einem Interview aus. Sie sagte wörtlich: "Ich mag Guinness wirklich sehr gerne. Ich trinke es immer direkt aus der Flasche. Ich habe viele Freunde aus Irland und so bin ich dazu gekommen. Ich mag es wirklich, aber nach einem bin ich betrunken." Na – da sollte doch wohl notfalls ein lukrativer Guinness-Werbevertrag bei heraus springen… 


PenelopeCruz Oscar-2.qx:Layout 1 24.04.09 13:26 Seite 027

STYLEEVENTS

FOTO MICHAEL YADA / ©A.M.P.A.S.

PAGE 027


Spring Openings.qx:Layout 1 24.04.09 13:26 Seite 028

STYLEEVENTS PAGE 028

s g n i n e p first o 9 0 0 2 G IN R SP


Spring Openings.qx:Layout 1 24.04.09 13:26 Seite 029


Spring Openings.qx:Layout 1 24.04.09 13:26 Seite 030

STYLEEVENTS PAGE 030

IM AL FO TO LA SK

09 season has got the 20 b lu C r ch ea B Nassau tic opening. Fo t with a fantas ar st t en ea op gr a be off to ey will now e summer, th idays, the rest of th m, plus on Fr 7p to am 11 m fro y with pleasant every da nue for dinner ve e th  is ub the cl . ic us m ge un lo

rir para la ha vuelto a ab b lu C ch ea B Nassau e inolvidable de , con una noch 09 20 ierto da ra po tem ora estara ab A partir de ah nes, er vi s lo inauguracion. y 11 a 19hs de as di . s todos lo usica lounge  con cena y m al ci pe es e noch

it ison 2009 m lub hat die Sa C ch Ab ea t. B te u Nassa ning eingeläu esslichen Ope Uhr einem unverg n 11 bis 19 g r jeden Ta vo effTr r de ds jetzt ist wiede en ist hier ab gs ita fre d ge un un geöffnet nehmer Lo inner bei ange D n ei  r fü t punk Musik.

e u in t n o c e b ... to

d


ITB.qx:Layout 1

25.04.2008

23:14 Uhr

Seite 018


Agenda.qx:Layout 1 24.04.09 13:27 Seite 032

STYLEAGENDA PAGE 032

MAY

eduard micus exposition can botino //dalt vila MAY WWW.ESPACIO-MICUS.COM

Eduard Micus, as person and artist, has always been given the credit he rightly deserved, no more so than in Ibiza where the German painter resided for many years preceding his death in 2000. Throughout the month of May, the Ayuntamiento of Vila pay homage to him and his work with an exhibition in Can Botino. Considered one of the greats of 'informal painting', the Micus exhibition will include a selection of his creations on paper and wood. Unmissable.

El pintor alemán establecido en Ibiza durante muchos años y fallecido en el año 2000, Eduard Micus, es el protagonista del nuevo espacio expositivo de la sede del Ayuntamiento de Vila, Can Botino. Considerado como uno de los representantes de la pintura informalista, la exposición que se puede visitar durante todo el mes de mayo, acoge sobre todo obras sobrias trabajadas sobre papel y madera y en las que predominan los colores blancos. Imprescindible.

Der deutsche Maler, Eduard Micus, war bis zu seinem Tod langjähriger Inselbewohner. Posthum wird er nun im Mai vom Ayuntamiento in Vila mit einer Ausstellung im Can Botino geehrt. Er gilt Kennern als einer der großen Verteter der „informellen Malerei”. In der Ausstellung werden eine Auswahl seiner Werke auf Papier und Holz präsentiert, in denen vor allem weiße Farbtöne dominieren. Ein Muss für Kunstfreunde!

06.&07.05.

cinema screening: 'parlez-moi de la pluie' multicines 6TH & 7TH MAY // 8.30PM AND 10.30PM WWW.EIVISSA.ES

Discription: Agnès Jaoui and Jean-Pierre Bacri both write, direct and star in this comedy-drama to be screened in Ibiza Multicines sans the dreaded sub-title and/or dubbing. The film tells the story of a basically militant feminist immersed in the world of politics who returns to her native town to care for her sister after their mother's death. In cohorts with her friend Michel, they make a series of documentaries about strong women. A real 'original version' treat.

Agnès Jaoui y Jean-Pierre Bacri combinan funciones de director, guionista e intérpretes en esta comedia dramática en la que una feminista militante metida en política regresa a su ciudad natal en el sur de Francia para ayudar a su hermana, tras el fallecimiento de la madre. Junto con la ayuda de su amigo Michel deciden realizar una serie de documentales sobre las mujeres con carácter. Ideal para los amantes del cine independiente y en versión original.

Agnès Jaoui und Jean-Pierre Bacri sind die Autoren, Regisseure und Darsteller dieser dramatischen Komödie über eine millitante Feministin und Politaktivistin, die nach dem Tod der Mutter in ihre südfranzösische Heimatstadt zurückkehrt, um sich um ihre Schwester zu kümmern. Zusammen mit ihrem Freund Michel beginnt sie, Dokumentationen über starke Frauen zu drehen. Bestes Indie-Kino-Erlebnis in Originalversion.

09.05. just house aura 9TH MAY WWW.AURAIBIZA.COM

Extremly House Music is already a well known and reputable record label born and bred on the island by local producer and DJ Ernesto Altés. Since 2008, and in collaboration with lush bar/lounge/restaurant Aura, Altés brings his new musical baby to the (turn)table-'Just House' is an amalgamation of good friends, great atmosphere and extremely excellent deep house. And of course, Aura's dinner menu will have you drooling before the dancing.

Bajo el sello discográfico Extremly House Music y con la firma del productor y deejay Ernesto Altés, el bar lounge y restaurante Aura de la carretera de Ibiza a Sant Joan celebra cada sábado sus sesiones Just House. Un concepto que nacía el pasado 2008 de la necesidad de compartir música, risas y bailes, además de cena y buen ambiente que ha llegado a ciudades como Barcelona o Londres. Como banda sonora, un extremadamente excelente estilo deep house.

Das Label Extremly House Music des ibizenkischen Produzenten und DJs Ernesto Altés ist über die Szene hinaus bekannt und geachtet. Seit 2008 präsentiert er sein neustes Projekt „Just House” am Plattenteller der Lounge Bar und Restaurant Aura. Rundherum eine tolle Atmosphäre, gute Leute und eine Abendkarte, die Sie zusammen mit bestem Deep House so richtig in Stimmung bringt.


Agenda.qx:Layout 1 24.04.09 13:27 Seite 033

STYLEAGENDA PAGE 033

09.-11.05. ibiza medieval dalt vila and la marina 9TH - 11TH MAY WWW.EIVISSA.ES

A perfect opportunity to go back in time and experience some of what life must have been like for those in the Middle Ages. Organised by the Town Hall of Vila, this annual weekend of medieval fun and games takes place on both sides of the ancient walled city, and also serves to celebrate the 1999 thumbs up from UNESCO, which declared the site to be World Heritage. Expect noblemen and jesters, damsels in distress and of course lots of food and drink.

Ibiza Medieval acoge la idea fundamental de lo que tuvo que ser la vida dentro de las murallas de la ciudad y lo representa en forma de espectáculo durante la feria que cada año celebra el Ayuntamiento de Vila para conmemorar que en el año 1999 esta zona fue declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. El casco antiguo se convierte en un mercado ambulante en el que desfilan faquires, nobles, juglares, damas enamoradas y encantadores de serpientes.

Der perfekte Event für eine Zeitreise zurück ins Mittelalter: Das vom Ayuntamiento in Vila veranstaltete Mittelalterwochenende bietet Spaß und Spiele auf beiden Seiten der Altstadtmauern. Daneben soll mit dieser Veranstaltung auch der Entscheidung der UNESCO gedacht werden, dank derer die Altstadt 1999 zum Weltkulturerbe erklärt wurde. Edelmänner, Narren und Jungfern erwarten Sie bei reichlich Speis und Trank.

10.05.

pitiusa go-kart championship santa eulària sports centre 10TH MAY MARCELO-IBZ@HOTMAIL.COM

The third event of its kind to be held in the Pitiusas, the GoKart Championship is distinct in the fact that the races themselves take place on an urban circuit with winners going on to the Baleares Championships. Organised by the Motor Club of San Rafael, it takes place on 10th May from 9.30a.m-2.30pm. With over forty GoKarters registered to take part to date, the event is set to be an adrenaline-filled day out for competitors and spectators alike.

Se trata de la tercera prueba del campeonato de karting de Ibiza y Formentera. Una cita organizada por Motor Club Sant Rafael Pitiús que se caracteriza por ser un circuito urbano y porque la prueba puntuará para el campeonato. Hasta la fecha ya hay más de 40 pilotos inscritos, algunos de ellos futuras promesas de esta disciplina del automovilismo. Recomendado por su espectacularidad, así como por las características técnicas de los karts. De 9,30 a 14,30h.

Das im Rahmen des GoKart-Championships der beiden Pityuseninseln organisierte Stadtrennen wird zum 3. Mal vom Motor Club San Rafael Pitiús am 10. Mai von 9.30 bis 14.30 Uhr ausgetragen. Die Gewinner werden an den Balearenmeisterschaften teilnehmen. Mit über 40 angemeldeten Fahrern wird der Event sicher zu einem adrenalingeladenem Ereignis für sowohl Teilnehmer als auch Zuschauer.

13.-17.05. magiclown sant josep 13TH - 17TH MAY WWW.MAGICLOWN.ORG

Almost twenty different clown companies will be adding a lively splash of colour and laughs to Sant Josep from the 13th-17th May with the return of MagiClown. Now in its 4th year, Toni Albà, Leo Bassi, Jango Edwards & Magic Andreu, Gregor Wollny, Jorge Blass and Deabru Beltzak are amongst those representing the best of Spanish and international humour. Activities also include a Lady Clown event and magic on the seashore amongst a lot more clowning around.

Casi de una veintena de compañías serán las encargadas de dotar de vida y color el municipio de Sant Josep entre el 13 y el 17 de mayo en la IV edición de Magic Clown. Toni Albà, Leo Bassi, Jango Edwards & Magic Andreu, Gregor Wollny, Jorge Blass y Deabru Beltzak son las propuestas destacadas para representar lo mejor del humor estatal e internacional. También habrá una gala femenina de clown y magia a pie de playa, entre otras atractivas propuestas.

Fast 20 verschiedene Clown-Ensembles werden Sant Josep während der MagiClown-Tage vom 13. bis 17. Mai heitere Stunden bescheren. Im 4. Jahr treten mit Toni Albà, Leo Bassi, Jango Edwards & Magic Andreu, Gregor Wollny, Jorge Blass und Deabru Beltzak beliebte Vertreter des spanischen und internationalen Humors auf. Daneben werden die Gäste mit einer Damen-Clowngala und Zauberei am Meeresufer neben anderen Angeboten überrascht.


Agenda.qx:Layout 1 24.04.09 13:27 Seite 034

STYLEAGENDA PAGE 034

14.-21.05. meditation and yoga retreat cala salada 14TH - 21ST MAY WWW.ASHTANGAOM.COM

An opportunity to relax, grab some 'me-time' and recharge the batteries by way of yoga and meditation are the main aims of this retreat. Using Vinyasa Flow Yoga and Buddhist meditation techniques, the six day retreat takes place in a gorgeous villa in Cala Salada. Organised by Renata Palmo and Gemma Mallol; workshops, tuition, the week's boarding and an organic menu are also all included in the price which is between 575€ and 675€ per person.

Relajarse, pasar tiempo con nosotros mismos, rellenar nuestra carga de energía y profundizar la experiencia con el yoga y la meditación son los cuatro pilares de un retiro basado en la disciplina Vinyasa Flow Yoga y en la meditación budista que tendrá lugar en una fabulosa villa de Cala Salada. Los seis días incluyen talleres y aprendizaje de la mano de Renata Palmo y Gemma Mallol, comida orgánica y alojamiento de una semana cuestan entre 575 y 675 euros.

Dank Yoga und Meditation einmal richtig zu entspannen und Zeit für sich selbst zu haben, ist das Ziel dieses von Renata Palmo und Gemma Mallols organisierten Retreats. Während des sechstägigen Aufenthalltes in der schönen Villa in Cala Salada haben die Retreat-Gäste Gelegenheit, mit Vinyasa Flow Yoga und budistischer Meditation wieder zu Kräften zu kommen. Im Preis von 575 € bis 675 € sind Workshop, Unterricht, Unterkunft und Bio-Verpflegung enthalten.

16.05.

manolo garcia in concert recinto ferial 16TH MAY WWW.MANOLO-GARCIA.COM

One of the key figures of the Spanish scene, Manolo Garcia, has long since maintained a healthy and lengthy musical presence, between his days with 'El Último de la Fila' and his present solo career. Now, he's set for Ibiza (as well as Mallorca and Menorca) with the second part of his national tour, 'Saldremos de la Lluvia'. Combining Flamenco beats, Arabic sounds, melodic and sometimes surreal lyrics, this is one for any lover of Spanish Pop Rock.

Una de las figuras del pop rock español. Ex componente de El Último de la Fila y con una prolífica carrera en solitario, Manolo García llega a Ibiza para ofrecer un espectáculo en el que los sonidos árabes, aflamencados y melódicos se combinan con las letras líricas y hasta surrealistas. En su segunda parte de la gira que ha llamado ‘Saldremos de la Lluvia’, García recorrerá las Baleares para confirmar la pasión del público por la buena música española.

Manolo Garcia, einer der Protagonisten der spanischen Poprock-Szene und ehemaliges Mitglied von „El Último de la Fila”, doch vor allem Solokünstler, kommt im Rahmen seiner Spanientournee unter dem Motto „Saldremos de la Lluvia” nach Ibiza (aber auch Mallorca und Menorca). Der Künstler vereint Flamenco mit arabischen Klängen und anspruchsvolle Melodien mit surrealen Texten. Die Liebhaber spanischer Poprockmusik dürfen ihn nicht verpassen.

SUNDAYS pre-space-recession-session boutique hostel salinas 4PM SUNDAYS FROM 24TH MAY INFO@SHANTICOIBIZA.COM

Ten years on from those infamous Manumission Motel days with their famous ShantiTown barbecues, and the man responsible for filling us with his chargrilled culinary delights is relighting his grill once again. The Pre-SpaceRecession-Session at the Boutique Hostel Salinas will take place every Sunday from 4pm, starting on 24th May. Creole BBQ for the stomach, a super DJ line up for the ear and very reasonable prices for every poor soul. Kids welcome!

De la mano de aquellos que les llenaron el estómago con las famosas barbacoas del legendario Motel Manumission llega, 10 años después, Pre-Space-Recession-Session. Cada domingo desde el 24 de mayo y a partir de las 16,00 horas, el Boutique Hostel Salinas ofrece auténtica barbacoa creole en buffet libre ensalzada con las sesiones de los mejores deejays y en un enclave único en el que también tienen cabida los más pequeños. Además, precios populares.

10 Jahre nach den berüchtigten „Manumission Motel”-Tagen mit den berühmten ShantiTownBarbecues zündet der Verantwortliche für diese auf Holzkohle gegrillten Gaumenschmäuse wieder seinen Grill an. Die Pre-Space-RecessionSession findet ab dem 24. Mai jeden Sonntag um 16.00 Uhr statt. Das Angebot umfasst kreolische Grillspezialitäten für den leiblichen Genuss, ein super DJ-Aufgebot und das alles zu vernünftigen Preisen. Kid sind willkommen.


Agenda.qx:Layout 1 24.04.09 13:27 Seite 035

STYLEAGENDA PAGE 035

28.05. manifesto atzaró 28TH MAY WWW.ATZARO.COM

With this 'current economical climate' in mind, a growing number of the island's movers and shakers have joined forces and produced a new guide to the island called 'Eventos'. The point of the gathering is to show the authorities and media that their activities are worth including in the international travel trade fairs and within the Consell Insular's promotion and marketing plans, with view to 2010-2011. With canapés and live performance a la Atzaró.

En tiempos de crisis, los empresarios unen fuerzas para presentar la guía ‘Eventos’ y manifestar ante medios de comunicación y autoridades el deseo de incorporar su actividad en las Ferias Internacionales y en el Plan de Marketing y promoción del Consell Insular. Todo ello con el intento de amortiguar las temporadas turísticas 2010/2011 ante la incertidumbre económica. Como en toda presentación que se tercie no faltará pica pica o actuaciones en directo.

Im Hinblick auf die Finanzkrise haben sich ibizenkische Akteure und Impulsgeber zusammengetan und den neuen Inselführer „Eventos“ herausgebracht. Sie möchten vor allem der Inselregierung und den Medien zeigen, dass ihre Aktivitäten Wert sind, auf internationalen Tourismusmessen oder im Rahmen der Werbemaßnahmen und Marketingpläne des Inselrates im Hinblick auf die Saison 2010-2011 gewürdigt zu werden. Mit Häppchen und Live-Performance à la Atzaró.

31.05. opening party space ibiza 31ST MAY WWW.SPACE-IBIZA.ES

Seen by many as The Official Start of the summer season in Ibiza, tales of Space Opening Party abound in the annals of international clubbing history. With a line up of DJs including Carl Cox, 2 Many DJs, Dubfire, José María Ramón, Mr Doris, Tom Novy, Satoshi Tomeii o Wally López amongst many others, this is one party that hardened clubbers worth their salt and, of course, the rest of you will not be missing. Sunglasses on, see you on the happy dancefloor

¿A qué les remite un cartel con nombres tan gordos como Carl Cox, 2 Many Djs, Dubfire, José María Ramón, Mr Doris, Tom Novy, Satoshi Tomeji o Wally López? Lógicamente, se trata de la fiesta de apertura de una de las salas más internacionales con sede en Platja d’en Bossa: Space. Programación de infarto para celebrar que la temporada estival de Ibiza está lista para acoger a miles de turistas enamorados de la sintonía musical y bailable de esta isla.

Auf welches Ereignis lassen so bekannte Namen wie Carl Cox, 2 Many Djs, Dubfire, José María Ramón, Mr Doris, Tom Novy, Satoshi Tomeji oder Wally López schließen? Natürlich auf das Ereignis aller Ereignisse im Mai: die Eröffnungsparty des Space am Platja d’en Bossa. Das Mekka aller Clubber öffnet wieder seine Pforten, um Millionen Touristen.im göttlichen Musiktempel zu empfangen. Die Sonnenbrillen können zuhause bleiben – die Tanzfläche hat das Sagen!

06.&07.06. sant josep xtreme sant josep 6TH & 7TH JUNE WWW.IBIZASPORT.COM

A little bit of sport never hurt anybody. Or so they say. The 4th annual Mountain Bike Marathon is open to all who think they have it in them to complete the 60 or 80 km course (women's and men's respectively) set in deepest Sant Josep. Participants must register before the end of May in order to partake in the challenge. Quite literally, it's time to get on your bike!

Un poco de deporte no viene mal, nada mal. La quinta edición de la carrera de Mountain Bike Maratón invita a recorrer 80 y 60 kilómetros en las categorías masculina y femenina respectivamente por el municipio de Sant Josep. Se trata de una prueba abierta a todo aquel que quiera afrontar un duro reto y poner a prueba su condición física. Las inscripciones están abiertas en el mes de mayo. Ponte las pilas y compite con la élite del mountain bike nacional.

Ein bisschen Sport hat noch niemanden geschadet - das wird jedenfalls gesagt. Sportfans können sich jetzt zum 4.Mountainbike-Marathon anmelden, wenn sie in den Kategorien „Frauen” über 60 km bzw. „Männer” über 80 km im Verwaltungsbezirk Sant Josep mitfahren möchten. Die Anmeldung zur Teilnahme muss vor Ende Mai erfolgen und steht jedem offen. Also bitte auf’s Rad schwingen und los geht’s – es gilt die Elite des spanischen Mountain-BikeSportes zu schlagen.


WMC.qx:Layout 1 24.04.09 13:27 Seite 036

STYLEEVENTS PAGE 036

WMC

Miami Winter Music Conference TEXT // FOTO DJ ICEE

I

n March 1985, when Louis Possenti and Bill Kelly chose the Fort Lauderdale Mariott to hold their first Winter Music Conference attended by 80 insiders from the dance music business, they could hardly have anticipated the scale of the event 24 years later in Miami. This annual fixture in the last week of March has long since turned into a see-and-beseen occasion for everyone who is anyone in the narcissistic dance music scene. There is no shortage of superlatives here: more than 40,000 DJs, producers, bookers, label owners, music journalists and dance music fans turn Miami into the world capital of the 4/4 beat for six days of the year. The actual ‘Conference’ itself has taken something of a backseat role to the series of 350 parties featuring 2,000 DJs and live acts, attracting music fans from all over to this southernmost tip of the USA. Events such as the Ultra Music Festival, an open-air spectacular pulling in 50,000 spectators and staged in the port area of Downtown, and the International Dance Music Awards ceremony have become regular features of the WMC. However, if you’re a cosmopolitan partygoer but your name isn’t on one of the VIP guest lists or you haven’t got an introduction from a handshaker/backslapper, the WMC can become a little frustrating and tedious. With entrance and drinks prices that would have even club operators in Ibiza green with envy, a night out in South Beach can soon turn into an expensive pleasure. When we went over

S

eguro que cuando Louis Possenti y Bill Kelly celebraron en marzo de 1985 en Fort Lauderdale Mariott su primera «Winter Music Conference» ante unos 80 expertos del negocio de la música dance no podían ni imaginarse las dimensiones que alcanzaría su idea de un encuentro global del sector 24 años más tarde en Miami. Bajo el lema «Todos los años de nuevo», la WMC se ha convertido en toda una tradición la última semana de marzo que hace las veces de pasarela del panorama de la música dance, de por sí entregada a un marcado narcisismo. Aquí, todo el que desee encontrar proporciones desmesuradas no tendrá que buscar mucho: más de 40.000 DJs, productores, organizadores de eventos, propietarios de discográficas, periodistas musicales y seguidores de la música dance en general convierten a Miami durante 6 días en la capital del 4/4. En este sentido, hace mucho que la conferencia en sí ha dejado de ocupar el protagonismo. En unas 350 fiestas se presentan aproximadamente 2.000 DJs y eventos en directo que congregan a los fans musicales en el extremo meridional de EE.UU. Con el paso del tiempo, eventos como el «Ultra Music Festival», un espectáculo al aire libre con 50.000 espectadores en el puerto de Downtown, y la entrega de los «International Dance Music Awards» se han convertido en cita obligada dentro de la WMC. No obstante, sin acceso a las listas de VIPs y sin valedores personales dentro del «negocio del apretón de manos», incluso la WMC puede convertirse rápidamente en una decepción

A

ls Louis Possenti und Bill Kelly im März 1985 im Fort Lauderdale Mariott vor etwa 80 DancemusicBusiness Insidern ihre erste „Winter Music Conference“ abhielten, ahnten sie sicher nicht, welche Dimensionen ihre Idee eines Branchentreffs 24 Jahre später in Miami erreichen würde. Nach dem Motto „alle Jahre wieder“ ist die WMC in der letzte Märzwoche längst zum Schaulaufen einer narzistisch geprägten Dancemusic-Szene avanciert. Wer nach Superlativen sucht, wird hier schnell fündig. Mehr als 40.000 DJ’s, Produzenten, Booker, Labelowner, Musikjournalisten und Dancemusik-Anhänger lassen Miami für 6 Tage zur Welthauptstadt des 4/4-Taktes werden. Dabei steht die eigentliche „Conference“ längst nicht mehr im Vordergrund. Auf ca. 350 Partys treten knapp 2.000 DJ’s und Liveacts auf und locken mittlerweile vor allem die Musikfans in den äußersten Süden der USA. Events wie das „Ultra Music Festival“, ein Open-Air-Spektakel mit 50.000 Besuchern im Hafen von Downtown und die Verleihung des „International Dance Music Awards“ sind mittlerweile fester Bestandteil der WMC. Ohne Zugriff auf VIP-Gästelisten und persönliche Fürsprecher aus dem „Handshaking-Business“ kann allerdings auch die WMC für den weit gereisten Partytouristen schnell zur Enttäuschung werden. Bei Eintritts- und Getränkepreisen, bei denen selbst ibizenkische Clubbesitzer vor Neid


WMC.qx:Layout 1 24.04.09 13:27 Seite 037

STYLEEVENTS PAGE 037

in March, we were able to discover for ourselves that the quality of clubs and restaurants isn’t really up to scratch. In the deafening and seething lobby of the sophisticated Fontainebleau Ressort (recently renovated for an incredible two billion dollars), we get into conversation with a South American music producer. He finds it hard to believe that we’ve come all the way across from Europe just to attend the WMC. “People only come here for the parties nowadays,” he says and tells us that he has spent the last few hours looking in vain for anyone who is actually attending the conference itself and with whom he can swap ideas. One comic footnote: while we are talking, US baseball star Doug Reinhardt is involved in a fracas with a bouncer outside the LIV club sparked by the DJ’s refusal to play a request from girlfriend Paris Hilton. Here in the Pitiusas, we’ll soon be feeling the ripples from this year’s WMC. Because Miami is where the summer hits receive their first airing before party tourists from all over the world start dancing to them from June onwards at Amnesia, Pacha, Space and the like.  Dj Icee (www.myspace.com/thisisicee) is resident in the club Mach1 (www.mach1-club.de)

para los turistas después de haber recorrido tantos kilómetros en busca de fiesta. Sumando los precios de las entradas y las bebidas, que harían palidecer de envidia incluso a los mismísimos propietarios de los clubes ibicencos, una noche en South Beach puede convertirse a la mínima en un placer carísimo. Sin embargo, en marzo tuvimos la oportunidad de convencernos en primera persona de que la calidad de los restaurantes y los clubes, desgraciadamente, deja a menudo bastante que desear, sobre todo si se tiene en cuenta su precio. En el lobby ruidoso y atestado del elegante «Fontainebleau Ressort», recientemente renovado por la increíble suma de 2 millardos de dólares, trabamos conversación con un productor musical sudamericano. No daba crédito cuando le dijimos que habíamos venido de Europa ex profeso a la WMC. «Aquí lo único que cuenta ya son las fiestas», nos comenta y añade que lleva horas sin encontrar ni un invitado a la conferencia con el que poder cambiar impresiones. En este contexto, no pasa de simple anécdota el hecho de que el novio de Paris Hilton y estrella estadounidense del baseball, Doug Reinhardt, se haya pegado de lo lindo con los porteros del club «LIV», de la propia organización, porque no se atendió una petición musical de su novia. También en las Pitiusas recibiremos los ecos de la WMC de este año. No en vano, en Miami nacen todos los años los hits del verano a cuyo ritmo bailarán a partir de junio turistas de todo el mundo en las fiestas de Amnesia, Pacha, Space, etc. 

erblassen dürften, kann sich eine Nacht in South Beach schnell zum teuren Vergnügen entwickeln. Dass die Qualität der Restaurants und Clubs leider oftmals in keinem angemessenen Verhältnis steht, davon konnten wir uns im März selbst überzeugen. In der lauten und überfüllten Lobby des mondänen und gerade für unglaubliche 2 Milliarden Dollar renovierten „Fontainebleau Ressorts“ kommen wir mit einem südamerikanischen Musikproduzenten ins Gespräch. Dass wir eigens zur WMC aus Europa angereist sind, ist für ihn kaum zu glauben. „Hier stehen doch nur noch die Partys im Vordergrund“ sagt er und erzählt uns weiter, dass er seit Stunden keinen Conference-Besucher zu einem etwaigen Erfahrungsaustausch finden konnte. Dass sich im Hintergrund Paris Hilton-Freund und US-Baseball-Star Doug Reinhardt wegen eines unerfüllten Musikwunsches seiner Freundin mit Türstehern des hauseigenen Clubs „LIV“ prügelt, wird in diesem Rahmen beinahe zur komischen Randnotiz. Aber auch auf den Pitiusen bekommen wir die Ausläufer der diesjährigen WMC zu spüren. Denn in Miami werden alljährlich die Sommerhits geboren, zu denen Partytouristen aus aller Welt ab Juni in Amnesia, Pacha, Space & Co tanzen werden. 


Vineria.qx:Layout 1 24.04.09 13:27 Seite 038

STYLENEWS PAGE 038

Between vines and olive trees

Entre vides y olivos Zwischen Weinstöcken und Olivenbäumen LA VINERIA · CAP MARTINET 3 · JESÚS · T: 971 191 827

TEXT // FOTO JÜRGEN BUSHE

G

reat news for all lovers of good wine and of antipasti freshly made on the premises. The D’Ambrosio family, who have made such a huge success of the ‘Trattoria del Mar’ in Marina Botafoch, have now taken over the former ‘Baccus’ in the village of Jesús. Following extensive renovation work, the restaurant opened in early April as ‘La Vineria’. The name says it all. The shelves are stacked out with a massive selection of international wines, many as weekly specials so you can order by the glass. On the wine list, you will find 200 different labels, mainly of Spanish, Italian or French provenance, but also some from farflung lands such as New Zealand or Uruguay. And to accompany these, there is an array of freshly prepared antipasti and light snacks, so you can easily compose your own menú de degustación and try a bit of everything. All of this at very attractive prices. On weekdays, you can also order a lunch at bargain prices. There is a choice between three starters, three main courses and two desserts. The ambience is totally authentic: the restaurant interior is dominated by seemingly endless wine racks and the outside tables are pleasantly framed between vines and olive trees. The kitchen is open between 1pm and 4.30pm for lunch and in the evenings between 7.30pm and midnight (closed Sundays). 

U

na excelente noticia para los amantes de un buen vasito de vino y los antipasti caseros. La familia d’Ambrosio, que regenta con éxito la «Trattoria del Mar» en Marina Botafoch, ha adquirido el antiguo «Baccus», en Jesús. Tras una renovación total, volvió a abrir sus puertas a principios de abril bajo el nuevo nombre de «La Vinería». El nombre lo dice todo: allí se puede elegir entre una enorme selección de vinos internacionales, muchos de ellos alternando por semanas, ya sea en botellas enteras o por vasos. En la carta de vinos nos encontramos con 200 etiquetas diferentes de origen español, italiano o francés, pero también de países muy lejanos, como Nueva Zelanda o Uruguay, que se pueden acompañar con antipasti recién hechos y pequeños aperitivos. Así, cada uno puede componer su propio menú de degustación y probar un poco de todo. Y todo ello a unos precios increíblemente asequibles. Entre semana se puede degustar un menú del día a muy buen precio. Se puede escoger entre 3 entrantes, 3 platos y 2 postres. El restaurante está dominado por imponentes estanterías con botellas de vino que parecen no tener fin, y en la terraza recién remodelada puede uno disfrutar de un rato agradable sentado entre vides y olivos. La cocina está abierta de 13.00 a 16.00 y de 19.30 a 00.00. Los domingos está cerrado por descanso. 

E

rfreuliche Nachricht für die Liebhaber eines guten Tropfen Weines und hausgemachter Antipasti. Die Familie D’Ambrosio, die in der Marina Botafoch erfolgreich die „Trattoria del Mar“ führt, hat das ehemalige „Baccus“ in Jesús übernommen. Nach grundlegender Renovierung wurde es Anfang April unter dem neuen Namen „La Vineria“ wiedereröffnet. Der Name ist Programm: Eine große Auswahl internationaler Weine wird angeboten, viele davon im wöchentlichen Wechsel auch als offene Weine. Auf der Weinkarte findet man 200 verschiedene Etiketten spanischer, italienischer oder französischer Provenienz aber auch aus weit entfernten Ländern wie zum Beispiel Neuseeland oder Uruguay. Dazu werden frisch zubereitete Antipasti und kleine Gerichte angeboten. So kann man sich selbst ein Degustationsmenü zusammenstellen und von allem etwas probieren. Und dies alles zu außergewöhnlich günstigen Preisen. Wochentags kann man ein preiswertes Mittagsmenu genießen. Man hat die Wahl zwischen 3 Vorspeisen, 3 Hauptgängen und 2 Desserts. Das Ambiente ist stimmig. Im Restaurant dominieren endlose Weinregale, auf der neu gestalteten Terrasse sitzt man angenehm zwischen Weinstöcken und Olivenbäumen. Die Küche ist von 13 bis 16.30 Uhr und von 19.30 bis 24 Uhr geöffnet. Sonntags ist Ruhetag. 


Vineria 02-2009:Layout 1 24.04.09 12:35 Seite 1

Cocina abierta de 13.00 a 00.00 Domingos cerrado Kitchen open 1pm till midnight Closed Sundays

LA VINERIA 路 Cap Martinet 3 路 Jes煤s Reservas: 971 191 827


Club de Gourmets schwarz:Layout 1 24.04.09 13:27 Seite 040

STYLECONNOISSEUR PAGE 040

★★

★★★

I N T E R N AT I O N A L

CLUB DE GOURMETS DE IBIZA

the 1 international gourmet club of ibiza st

TEXT JÜRGEN BUSHE FOTO IBIZAVISUALVIP.COM


Club de Gourmets schwarz:Layout 1 24.04.09 13:27 Seite 041

STYLECONNOISSEUR PAGE 041

O

n the Thursday leading up to the Easter weekend, fans of Spanish, German and Italian wine and food gathered together in the refined atmosphere of the Trattoria del Mar for the first in what is set to be a series of regular events held under the auspices of the INTERNATIONAL CLUB DE GOURMETS DE IBIZA. After being welcomed with an aperitif and canapés, the guests proceeded to the serious business of wining and dining. A variety of starters, entrées, main courses of fish and fowl plus desserts, all with the appropriate Italian wines, were the ingredients for a fantastic gourmet experience. The assembled lovers of fine food tucked in with gusto to the six-course menu, the highlight of which was the main course garnished with white Alba truffles specially imported for the occasion. Two wellknown artistes from Ibiza’s music scene provided background accompaniment to the proceedings, underscoring the mellow atmosphere. But the photos here do the event far more justice than our written report.

E

l pasado Jueves Santo, aficionados al vino y gourmets provenientes de Alemania, Italia y España acudieron al pistoletazo de salida del encuentro del «INTERNATIONAL CLUB DE GOURMETS DE IBIZA», que a partir de ahora se celebrará de forma regular. Tras el aperitivo de bienvenida y los canapés comenzó el verdadero disfrute en el selecto ambiente que ofrece la Trattoria del Mar. Diversos entrantes, entremeses, primeros platos con pescado y aves de corral y postres, todo ello regado con los caldos italianos más adecuados, se convirtieron en los ingredientes de una sensacional experiencia culinaria. Los sibaritas reunidos disfrutaron encantados del menú de seis platos, cuyo punto álgido fue el plato principal a base de trufa blanca fresca traída especialmente para la ocasión. Dos conocidos artistas de la escena musical ibicenca amenizaron con su guitarra, bajo y voz cada uno de los platos y ayudaron a crear una atmósfera encantadora. Las imágenes valen más que mil palabras a la hora de describir el ambiente que rodeó nuestro evento.

S

panische, deutsche und italienische Weinfreunde und Feinschmecker kamen zum Auftakt der ab jetzt regelmäßig stattfindenden Treffen des "INTERNATIONAL CLUB DE GOURMETS DE IBIZA" am vergangenen Gründonnerstag zusammen. Nach Begrüßungsaperitif und Kanapees begann im gepflegten Ambiente der Trattoria del Mar das Schlemmen und Genießen. Diverse Vorspeisen, Zwischengerichte, Hauptgänge mit Fisch und Geflügel und Desserts sowie dazu passende italienische Weine waren die Zutaten zu einem sensationellen Geschmackserlebnis. Die versammelten Gourmets schlemmten sich begeistert durch das sechsgängige Menü, dessen Höhepunkt der Hauptgang mit den eigens für diesen Anlass frisch importierten weißen Albatrüffeln war. Zwei aus Ibizas Musikszene bekannte Künstler untermalten mit Gitarre, Bass und Gesang die einzelnen Gänge und sorgten für stimmungsvolle Atmosphäre. Doch besser als viele Worte beschreiben die Fotos die Stimmung von unserem Event.


Club de Gourmets schwarz:Layout 1 24.04.09 13:28 Seite 042

STYLECONNOISSEUR PAGE 042


Anzeige_RZ.qx:Layout 1 24.04.09 12:44 Seite 1

★★

★★★

I N T E R N AT I O N A L

CLUB DE GOURMETS DE IBIZA

9 0 0 2 I A M 14. RESTAU

A S N A N A RANT S


Club de Gourmets:Layout 1 24.04.09 13:28 Seite 044

STYLECONNOISSEUR PAGE 044

the next international gourmet club of ibiza T ★★

★★★

I N T E R N AT I O N A L

CLUB DE GOURMETS DE IBIZA

Restaurante SA NANSA Avda. 8 de Agosto, 27 – Ibiza T. +34 971 318 750

he INTERNATIONAL CLUB DE GOURMETS DE IBIZA has an open membership and any of our readers are welcome to attend any of our events. The sole precondition is that you should be of a social disposition and enjoy good food and wine – because good taste brings people closer together. Our next meeting is scheduled for 14th May in the SA NANSA Restaurant located in the Avenida 8 de Agosto (just before you get to PACHA). The SA NANSA is renowned for its exquisite fish and seafood specialities. Not for nothing did the Spanish foodie magazine ‘Club de Gourmets’ publish a glowing review of the outstanding regional cuisine of this establishment. You can look forward already to the seafood specialities that patron Pedro Tur Planells and his time have put together for us for the evening:

E

l «INTERNATIONAL CLUB DE GOURMETS DE IBIZA» es un club abierto a cuyos encuentros pueden acudir nuestros lectores. La única condición: ser sociable y un auténtico sibarita, lo que siempre va unido al buen gusto. El próximo encuentro tendrá lugar el próximo 14 de mayo en el restaurante «SA NANSA», sito en la Avenida 8 de Agosto (cerca de PACHA). El «SA NANSA» es conocido por sus exquisitas especialidades a base de pescados y mariscos. No en vano, la revista gastronómica española «Club de Gourmets» se deshace en elogios ante la extraordinaria cocina regional de este restaurante. A continuación les presentamos las delicias del mar que ha preparado para nosotros en forma de menu el patron Pedro Tur Planells y su equipo:

D

er "INTERNATIONAL CLUB DE GOURMETS DE IBIZA" ist ein offener Club an dessen Treffen jeder unserer Leser teilnehmen kann. Einzige Voraussetzung: man sollte gesellig und Genießer sein – denn guter Geschmack verbindet. Das nächste Treffen findet am 14. Mai im Restaurant „SA NANSA“ in der Avenida 8 de Agosto (kurz vor dem PACHA) statt. Das „SA NANSA“ ist für seine exquisiten Fisch- und Meeresfrüchtespezialitäten bekannt. Nicht ohne Grund schwelgt das spanische Feinschmeckermagazin „Club de Gourmets“ über die ausgezeichnete regionale Küche dieses Restaurants in den höchsten Tönen. Freuen Sie sich schon heute mit uns auf die Meeresspezialitäten, die Patrón Pedro Tur Planells und sein Team für uns zusammengestellt haben:


Club de Gourmets:Layout 1 24.04.09 13:28 Seite 045

STYLECONNOISSEUR PAGE 045

el menú On arrival, you will be served an aperitif

Como bienvenida se sirven un Aperitivo

Zur Begrüßung wird ein Aperitif gereicht

The meal begins with a starter of Ibiza’s famous red gambas, ‘a la plancha’ and ‘al ajillo’, and the particularly fine delicacy, ‘espardenyas’

Después llega los entrantes “Gamba roja de Ibiza” a la plancha y al ajillo y “Espardenyes”

Es folgen als Vorspeise die berühmten roten Gambas von Ibiza “a la plancha” und “al ajillo” und eine ganz besondere Delikatesse: “Espardenyas”

This is followed by an entrée of ‘Sa Nansa’ mixed salad with marinated fish

Después sigue un Enslada de la huerta “Sa Nansa” con sus marinados

Danach als Zwischengericht ein Gartensalat “Sa Nansa” mit mariniertem Fisch

The main course consists of an ‘assiette’ of grilled Ibicenco rockfish with Ibicenco potatoes

Como segundo plato sigue una Parillada de pescado de Ibiza con patata Ibicenca

Als Hauptgericht eine Variation von gegrillten ibizenkischen Felsenfischen mit ibizenkischen Kartoffeln

There are two desserts to finish with: peppered strawberries on ice cream and the famous Ibicenco specialities ‘Graixonera’ and ‘Orelletas’

Por último, dos postres: Fresas a la pimiento con helado “Graixonera” y “Orelletas” y Degustación de Hierbas Ibicencas de la casa

A digestif of homemade Hierbas Ibicencas follows To round off the meal, Pedro Tur Planells, the owner will prepare a Café Caleta to his own secret recipe in front of the guests White wine: Viña Mocén, Verdejo

Finalmente preparado por el chef a la vista de los clients: Café Caleta

Es folgt eine Degustacion von hausgemachtem Hierbas Ibicencas

Vino Blanco: Viña Mocén, Verdejo

Zum Abschluß wird Inhaber Pedro Tur Planells vor den Augen der Gäste einen Café Caleta nach seinem Geheimrezept zubereiten

Vino Tinto: Prado Rey Crianza, Rioja

Weißwein: Viña Mocén, Verdejo

Red wine: Prado Rey Crianza, Rioja

During the evening, musical entertainment will be provided by Kate McGregor (bass) and Volker Schmitz (guitar). The get-togethers of the INTERNATIONAL CLUB DE GOURMETS DE IBIZA are always a feast for the senses. Lovers of fine food can make direct reservations for this evening of culinary entertainment at the reastaurant Sa Nansa, at the attractive price of 78 euros for the menu including wines. Early booking is recommended as the number of places is limited. 

Es folgen zwei Desserts: Gepfefferte Erdbeeren an Eiscreme und die berühmte ibizenkische Spezialität “Graixonera” und “Orelletas”

Rotwein: Prado Rey Crianza, Rioja

La velada estará amenizada musicalmente por Kate McGregor (bajo) y Volker Schmitz (guitarra). Los encuentros del «INTERNATIONAL CLUB DE GOURMETS DE IBIZA» constituyen siempre una fiesta para los sentidos. Todos los sibaritas que estén interesados podrán reservar plaza directamente en el Restaurante Sa Nansa y vivir en primera persona esta velada consagrada al entretenimiento y la gastronomía al atractivo precio de 78 euros por el menú completo y los vinos correspondientes. Las plazas disponibles son limitadas, por lo que se recomienda reservar con antelación. 

Während des Abends werden die Gäste von Kate McGregor (Bass) und Volker Schmitz (Gitarre) musikalisch unterhalten. Die Treffen des "INTERNATIONAL CLUB DE GOURMETS DE IBIZA" sind immer ein Fest für die Sinne. Interessierte Genießer können diesen kulinarischen Entertainment Abend zum attraktiven Inklusiv-Preis von 78,- Euro für das Menü und die korrespondierenden Weine direkt Restaurant Sa Nansa buchen. Das Platzangebot ist limitiert, daher empfiehlt sich frühzeitige Reservierung. 


Club de Gourmets:Layout 1 24.04.09 13:28 Seite 046

y Open every da m. a. 1 l til . m fom 1 p.

Puerto de Marina Botafoch T. +34 971 193 934 www.trattoriadelmaribiza.com


Mai neu.qx:Layout 1 24.04.09 13:28 Seite 047

Bar - Restaurant - Lounge Garden - Art Gallery - Shop

Ctra. Sant Josep km 5,6. Ibiza Tel: +34 971 396 349 R.S.V. +34 696 255 100 www.km5-lounge.com


Mai neu.qx:Layout 1 24.04.09 13:28 Seite 048

STYLENEWS PAGE 048

mayo trae nuevos aires

spring is sprung alles neu macht der mai

N

ew season – new ideas. And these in line with the times please. Two popular restaurants have taken this to heart. They are CASA COLONIAL on the road from Ibiza to Santa Eulalia and MADRIGAL in the Botafoch marina. Both wish to scale new gastronomic heights with two very different concepts. And both are making great efforts to attract a younger clientele.

A unique oasis of high style and culinary taste, CASA COLONIAL is always full of surprises. Its tcuisine has been honed once again, new dishes have

N

N

Oasis de excepcional estilo y buen gusto culinario, CASA COLONIAL siempre esconde nuevas sorpresas para el visitante. La cocina se ha vuelto a refinar y ha sido completada con nuevas creaciones, y en la actualidad se presenta una nueva carta de cócteles de cara al verano. Junto con los imprescindibles cócteles «es-

Als einzigartige Oase des guten Stils und kulinarischen Geschmacks hat das CASA COLONIAL immer eine Überraschung parat. Die Küche wurde nochmals verfeinert und um neue Gerichte ergänzt. Aktuell wird auch die neue Cocktailkarte für den Sommer präsentiert. Neben den selbstverständlichen "Standart-Cocktails" stehen auch einige erfrischende Neu-

ueva estación, nuevas ideas. Sin perder de vista las tendencias del momento. Dos restaurantes muy apreciados parecen habérselo tomado muy a pecho. Hablamos de CASA COLONIAL, situado en la carretera que une Ibiza y Santa Eulalia y el MADRIGAL de Marina Botafoch: ambos quieren alcanzar nuevas cotas gastronómicas siguiendo sendas conceptuales bien diferentes. Asimismo, ambos quieren asegurarse de hacerlo llegando a la clientela más joven.

eue Saison – neue Ideen. Und die bitte im Trend der Zeit. Das haben sich zwei beliebte Restaurants zu Herzen genommen. Es sind das CASA COLONIAL an der Straße von Ibiza nach Santa Eulalia und das MADRIGAL in der Marina Botafoch, die beide mit unterschiedlichen Konzepten neue gastronomische Höhen erklimmen wollen. Dabei setzen beide stark darauf, dass sie damit auch eine jüngere Klientel ansprechen.


Mai neu.qx:Layout 1 24.04.09 13:28 Seite 049

STYLENEWS PAGE 049

been added and it has just unveiled its new cocktail menu for the summer. Alongside the traditional cocktails you expect, there are some refreshing new ones on the menu such as the ‘lemongrass or gin-chilli cocktail’. Delicious drinks to go with a meal, or just to enjoy at the bar with a snack. New ideas from the restaurant that celebrates the colonial way of life. “I’m going back to my roots,” MADRIGAL’s Marc Lindemann said to himself and took himself back into the kitchen to cook. But he didn’t leave it at that. The prices are just the same as they were in the old days, and with the same excellent quality. However, there is something that isn’t old and that’s the ingredients. They come fresh from the market every day. The master and his team then conjure up delicious à la carte dishes and, at lunchtime, a menu for 16.50 euros. And when you go into the Madrigal in the evening you will be amazed at what a wonderful set meal with all the trimmings you can have for two people, and all for just… No, go and see for yourself! It’s worth it. It is therefore no surprise that here, even in these times, “the place rocks” as one of the more youthful regulars recently remarked. It’s a good idea to book a table. Call 971 311 107. Madrigal is open at lunchtime and in the evenings every day except Sunday. 

tándar», la carta presenta algunas refrescantes novedades, tales como un «cóctel Lemongrass» o un «cóctel Gin Chilli». Podrá degustar las más exquisitas bebidas como acompañamiento de las comidas o disfrutando de un aperitivo en el bar. La casa emblemática del estilo de vida colonial cobra nuevos bríos. «Back to the Roots», se dijo Marc Lindemann del MADRIGAL, y volvió a los fogones. Pero no quedó ahí la cosa. También los precios vuelven a ser los de antes, y todo con una calidad excepcional. Pero si hay algo que no es de antes es la mercancía. Traída fresca del mercado cada día. El maestro y su equipo fascinan con sus deliciosos platos a la carta y un menú de mediodía por 16,50 €. Y, si acude por las noches al MADRIGAL, le dejará atónito el estupendo menú para dos personas en el que hay de todo, y por tan solo... bueno, mejor vaya y compruébelo usted mismo. Merece la pena. No es de extrañar que, incluso en estos tiempos, el local esté «de bote en bote», tal y como señaló tan acertadamente un joven cliente habitual. Así que reservar resulta del todo aconsejable: 971 311 107. El Madrigal está abierto al mediodía y por la noche todos los días excepto domingos. 

heiten wie ein "Lemongras- oder ein Gin-ChilliCocktail" auf der Karte. Leckere Drinks zum Essen oder einfach mal so an der Bar mit einem Snack. Neue Impulse aus dem Hause des kolonialen Lebensstils. Falls Sie jetzt Lust bekommen haben, reservieren Sie sich gleich einen „schönen Abend“. Telefon: 971 338 001. „Back to the Roots“ sagte sich Marc Lindemann vom MADRIGAL und stellte sich wieder selbst hinter Pfannen und Töpfe. Doch dabei beließ er es nicht. Auch Preise wieder wie in alten Zeiten, und das bei hervorragender Qualität. Denn wenn eins nicht alt ist, dann die Ware. Die ist jeden Tag marktfrisch. Damit zaubert der Meister mit seinem Team leckere Gerichte à la Carte und mittags ein Menü für 16,50 Euro. Und wenn Sie abends ins MADRIGAL gehen, werden Sie staunen, was für ein tolles Menü mit allem drum und dran es für 2 Personen gibt, und das für nur – na, gehen Sie selbst hin und finden es raus! Es lohnt sich. Kein Wunder also, dass hier selbst in diesen Zeiten „die Bude rockt“, wie ein jüngerer Stammgast neulich so richtig bemerkte. Also besser reservieren: 971 311 107. Außer Sonntags hat das Madrigal täglich mittags und abends geöffnet. 


ocean drive.qx:Layout 1 24.04.09 13:28 Seite 050

STYLENEWS PAGE 050

ocean drive A hotel shines in new splendour Un hotel brilla con nuevo fulgor Ein Hotel erstrahlt in neuem Glanz

I

n the past three month the Ocean Drive has renovated 22 new rooms of the Deluxe Categorie (16 rooms with Sea view, 4 with back view and 2 single rooms. By the end of this year we will finish the renovation by the remaining 2 floors, the lobby and the roof terrace with a great evening bar”, says Enrique Mandl, Hotel Manager. "The industry thought I was nuts when I bought the hotel and introduced this as a all year round hotel in Ibiza, with specially designed hotel rooms focusing on top beds and the bar and lobby designed with Mies v. d. Rohe and Le Corbusier furniture,” said Marc Rahola, owner of the hotel. “The all year round opening or breakfast all day long were the first of many innovations that gave the island a much needed wake up call and helped the hotel to differntiate himself in a powerful way and being on of the top locations in Ibiza.”  www.oceandrive.es T: +34 971 318 112 F: +34 971 312 228

D

urante estos últimos tres meses, el Ocean Drive ha acometido la renovación de 22 nuevas habitaciones de categoría Deluxe. Se ha renovado todo el equipamiento con la tecnología más moderna, un interior de gran valor y materiales exclusivos. «Los demás propietarios de hoteles, al igual que el mercado turístico, creyeron que me había vuelto completamente loco cuando compré este hotel y lo remodelé convirtiéndolo en un "hotel para todo el año" en Ibiza, con habitaciones de diseño especial cuyo centro de atención radica en las camas de calidad superior, al igual que el bar de recepción, decorado con Mies van der Rohe y le Corbusier», comenta Marc Rahola, propietario del hotel. «El funcionamiento durante todo el año o el desayuno hasta las 16:00 fueron solo las primeras de las muchas innovaciones que dieron a la isla el espaldarazo que tanta falta le hacía y que nos ayudaron a destacarnos frente a la competencia y situarnos al frente de los mejores hoteles de la isla.» A partir de diciembre de 2009 se renovarán las 20 habitaciones y suites restantes, la recepción y el restaurante. 

I

n den vergangenen drei Monaten hat das Ocean Drive die Renovierung von 22 neuen Zimmern der Deluxe Kategorie durchgeführt. Alles wurde komplett mit modernster Technik, hochwertigem Interieur und exklusiven Materialien neu ausgestattet. “Andere Hotelbesitzer, wie auch der Reisemarkt dachte, dass ich komplett verrückt wäre, als ich das Hotel gekauft habe und es als „GanzjahresHotel“ in Ibiza umgebaut habe - mit speziell designten Zimmer, deren Hauptaugenmerk auf Top-Betten liegt, wie auch einer Lobby-Bar – gestaltet mit Mies v. d. Rohe und Le Corbusier“; sagt Marc Rahola, Besitzer des Hotels. „Der Ganzjahresbetrieb oder Frühstück bis 16:00 Uhr, waren nur die ersten von vielen Innovationen, die der Insel den schon lange notwendigen „Weckruf“ gab und uns so half, uns eindrucksvoll gegenüber den Mitbewerbern abzuheben und an die Spitze der Top-Hotels der Insel zu bringen.“ Ab Dezember 2009 werden dann die verbleibenden 20 Zimmer und Suiten, die Lobby und das Restaurant dieser Renovierung unterzogen. 


ocean drive.qx:Layout 1 24.04.09 13:28 Seite 051

Ibiza - Gran Hotel - Carrer Joan Daifa Tel: +34 971 806 850 Palma de Mallorca - Paseo Mallorca 2 Tel: +34 971 720 550

BACCHUS p restaurante-lounge

open all year ibiza - santa gertrudis - tel: 971 197 625

Los clientes pueden escoger y hacer el menú y disfrutar de la especial cocina de China. Observar como se prepara la comida a la vista espectáculo. Disfruten de nuestro amplio buffet, sin la espera de un restaurante tradicional.

DIA MEDIO E Y NOCH

tel.

971 396 851 – 971 396 497 Ctra. Aeropuerto KM. 2 – Sant Jordi Centro Comercial Can Mariano Palerm


BEAUTYNESS® INSTITUTO DE REVITALIZACION Y PRÄVENCION

PHYSICUS® CENTRO DE REHABILITACION Y FISIOTERAPIA

Ihr Zentrum für Gesundheit und Schönheit Seit mehr als 10 Jahren bieten wir Ihnen auf Ibiza eine Vielzahl ganzheitlich orientierter Anwendungen für Schönheit, Gesundheit und Wohlbefinden. Individuell auf Ihre Bedürfnisse abgestimmt. Unsere geschulten Therapeuten beraten Sie gern.

NEU im Programm: Kosmetik mit neue Produktserien, Permanent Make up und Restylane.

Ayurveda nach alter indischer Tradition und mit hochwertigen Ölen, die gezielt auf den Körper einwirken.

Umfassendes Fussprogramm von der Fußreflexzonenmassage bis zur Pediküre. Entschlackung und Entgiftung zur Vermeidung und Linderung vieler körperlicher Beschwerden und Erkrankungen. Medizinische Massagen mit anerkannten und bewährten Massagetechniken für Wohlbefinden und Gesundheit. Telefon: 971 33 83 67 . Calle Islandia 21 . 07840 Santa Eulalia . Terminvergabe: Mo. Mi. Fr. jeweils 10.00 – 14.00 0971_BeautyPhys.indd 1

23.04.2009 12:33:35 Uhr


Ayurveda.qx:Layout 1 24.04.09 13:28 Seite 053

STYLEWELLNESS PAGE 053

natural healing he Beautyness Institute for Revitalisation and Cosmetics offers you a spectrum of beauty treatments and invigorating therapies, including Ayurveda.

l Instituto de Beautyness de Revitalización y Cosmética le ofrece numerosos tratamientos cosméticos y revitalizantes, entre ellos también el Ayurveda.

T

E

D

Ayurveda is the perfect expression of the gentle and natural power of Indian natural healing, which focuses on the individual as a whole person, restores harmony at all levels of human existence, smoothes out imbalances and enables the body to harness its own capacities for self-healing. Ayurvedic massages serve not only to purge, cleanse, detoxify and firm up the skin (and thus the whole body) but also to generate a sense of great relaxation and wellbeing. Why not give it a try? Let yourself be pampered and feel as if you’ve been reborn. 

Ayurveda es la suave fuerza de la medicina natural india, en cuyo centro se encuentra el ser humano en su globalidad e individualidad. Los tratamientos del Ayurveda mantienen el balance a todos los niveles de la esencia humana, nivelan el desequilibrio y así ponen en marcha las fuerzas curativas que alberga el propio ser humano en su interior. La mayoría de los masajes del Ayurveda no solo sirven para limpiar, desintoxicar, eliminar las cenizas y fortalecer la piel y, a través de ella, todo el cuerpo, sino que también son especialmente relajantes y placenteros. Concédase este disfrute, ¡déjese mimar y siéntase como si hubiera vuelto a nacer! 

Ayurveda ist die sanfte Kraft der indischen Naturheilkunde, in deren Mittelpunkt der Mensch steht, in seiner Ganzheit und Individualität. Ayurvedische Behandlungen halten die Balance auf allen Ebenen des menschlichen Seins, gleichen bestehendes Ungleichgewicht aus und setzen so die Selbstheilungskräfte in Gang. Die meisten ayurvedischen Massagen dienen nicht nur der Reinigung, Entgiftung, Entschlackung und Festigung der Haut und somit des gesamten Körpers, sondern sind auch besonders entspannend und wohltuend. Gönnen Sie sich diesen Genuss, lassen Sie sich verwöhnen und fühlen sie sich wie neu geboren! 

as Beautyness Institut für Revitalisierung und Kosmetik bietet ihnen eine Vielzahl kosmetischer und vitalisierender Behandlungen an, darunter auch Ayurveda.


La colina.qx:Layout 1 24.04.09 13:28 Seite 054

STYLENEWS PAGE 054

Nuevos aires en muros antiguos Freshbreeze blows through old walls Frischer Wind in alten Mauern

E

arlier this year, the La Colina country hotel came under new management, thus marking a new chapter in the centuries-old history of this idyllic finca. It is situated on a green and pleasant hill between Santa Eulalia and Ibiza Town, surrounded by fields and wild meadows that are crisscrossed by natural stone walls and punctuated with olive, apricot and carob trees. In the past few months, extensive conversion and renovation work has been carried out. At every stage, great care has been taken to amalgamate the authentic charm of the old facade with contemporary comfort and convenience. Guests are accommodated both in the main building and the annexe, so the range of accommodation varies widely in size and outlook, from a standard double or family room through to a two-storey suite. All the day rooms and guest rooms have been fur-

A

principios de este año, un nuevo equipo se ha hecho cargo del hotel rural La Colina. Así se ha abierto un nuevo capítulo en la centenaria historia de esta finca idílica, que se encuentra sobre una verde colina entre Santa Eulalia y la ciudad de Ibiza. El paisaje que la rodea está lleno de campos y praderas silvestres con muros de roca natural, olivos, albaricoques y algarrobos. Durante los pasados meses se ha llevado a cabo una importante labor de reconstrucción y renovación. En este sentido, se ha prestado una particular atención a la conservación del encanto auténtico de los muros antiguos a la vez que se introducen todas las comodidades propias de nuestros días. Las habitaciones están distribuidas entre la casa principal y los edificios anexos, y varían correspondientemente según su tamaño y ubicación. La oferta abarca desde la simple habitación doble hasta una suite que se extiende por dos

A

nfang dieses Jahres hat ein neues Team das Landhotels La Colina übernommen. Damit hat ein neues Kapitel in der jahrhundertealten Geschichte der idyllischen Finca begonnen, die sich auf einem grünen Hügel zwischen Santa Eulalia und Ibiza-Stadt befindet. Die umgebende Landschaft ist geprägt von Feldern und wilden Wiesen mit Natursteinwällen, Oliven-, Aprikosen- und Johannisbrotbäumen. In den vergangenen Monaten wurden erhebliche Umbauund Renovierungsarbeiten durchgeführt. Dabei wurde großen Wert darauf gelegt, den authentischen Charme der alten Gemäuer mit dem zeitgemäßen Komfort einer modernen Ausstattung zu verbinden. Die Zimmer sind auf Haupthaus und Nebengebäude verteilt und unterscheiden sich dementsprechend in ihrer Größe und Lage. Das Angebot reicht vom einfachen Doppelzimmer über Familienzimmer


La colina.qx:Layout 1 24.04.09 14:48 Seite 055

STYLENEWS PAGE 055

nished in classic finca style with loving attention to detail. Anyone in search of peace and relaxation in an authentic setting plus individual service in a cosy atmosphere will find this to be perfect getaway for a holiday break.  www.lacolina-ibiza.com

pisos, pasando por una habitación familiar. Todos los salones y salas de invitados están decorados con mucho esmero por el detalle, en el estilo típico de las fincas rurales. Todo aquel que busque paz y descanso en un ambiente de plena naturaleza y que al mismo tiempo sepa valorar un servicio individualizado en una atmósfera familiar encontrará en esta colina su retiro ideal para un par de inolvidables días de vacaciones. 

bis zur Suite über 2 Etagen. Alle Aufenthaltsräume und Gästezimmer sind mit viel Liebe zum Detail im landestypischen Finca-Stil eingerichtet. Wer Ruhe und Erholung in einem urigen Ambiente sucht und individuellen Service in familiärer Atmosphäre schätzt, findet auf dem Hügel den idealen Rückzugsort für eine paar schöne Urlaubstage. 


La colina.qx:Layout 1 24.04.09 13:28 Seite 056


CasaColonial_ANZ 20-2009_RZ:Layout 1 24.04.09 12:57 Seite 1

How to learn French and Thai in 3 hours Discover the exciting combination of French and Thai cuisine!

CASA COLONIAL BAR RESTAURANT Open Mo - Sa from 7 pm 路 Ctra. Sta. Eulalia, km 2 路 Fon: 646 377 695 - 971 338 001


Pilates.qx:Layout 1 24.04.09 13:28 Seite 058

STYLEWELLNESS PAGE 058

pilates TEXT CHRISTINA BOSMANS

D

o you want to achieve a firm, well conditioned body, suppleness and a body packed with energy whose fitness you can feel and see? The solution is almost 100 years old and so effective and fashionable that even celebrities such as Madonnna, Uma Thurman and Brad Pitt practise it; we are talking Pilates! This particular form of training was founded by Joseph Hubert Pilates (1880 - 1967). His bringing together of gymnastics, fencing, wrestling, boxing, Tai Chi and yoga into Pilates provided ‘contrology’ for the body and first established itself in the USA as a cult sport before it then became one of the most popular training techniques in Europe. Pilates not only strengthens, shapes and stretches the body, but relaxes it as well. It is characterised by extremely precise exercises and controlled breathing. The aim is to restore the body’s natural core stability. Regular workouts improve both your body and your body awareness and give you a radiance glowing with energy.

The principles of Pilates The largest Pilates association in Europe is Body Control based in London and they use the following eight principles as a basis for their Pilates exercises. 1. Relaxation: the body is taught a completely new way of moving and a new posture. A change which is also beneficial in everyday life. 2. Centring: core strength is drawn from the centre of the body, the so-called ‘powerhouse’. This is found in the middle of the body and is made up of the pelvis, abdominal muscles and back muscles.

E

s su objetivo tener un cuerpo más terso y bien entrenado, flexibilidad y un cuerpo cargado de energía cuya buena forma se pueda ver y sentir? La solución: casi 100 años de existencia y aun así tan eficaz y actual que lo recomiendan estrellas como Madonna, Uma Thurman y Brad Pitt: ¡Pilates! El creador de este entrenamiento especial fue Joseph Hubert Pilates (1880 - 1967). La mezcla de gimnasia, esgrima, lucha, boxeo, tai chi y yoga de Pilates proporciona una «contrología» del cuerpo y tuvo que alcanzar el estatus de deporte de culto en Estados Unidos antes de convertirse en uno de los métodos de entrenamiento más de moda en Europa. Pilates no solo fortalece, moldea y estira el cuerpo, sino que también lo relaja. Son característicos los ejercicios extremadamente precisos y una respiración controlada. Su objetivo es restablecer el equilibrio muscular natural del cuerpo. El ejercicio regular modifica tanto el cuerpo como el bienestar corporal y proporciona un aspecto rebosante de energía.

Los principios de Pilates La organización de Pilates «Body Control» de Londres, la mayor a nivel europeo, señala los siguientes ocho principios como los aspectos más importantes del entrenamiento Pilates: 1. Relajación: El cuerpo recibe un patrón de posturas y movimientos completamente nuevo. Se trata de una modificación que también se aplica en las situaciones cotidianas. 2. Centrado: la fuerza muscular se obtiene del centro corporal, el llamado «powerhouse», que se encuentra en el centro del cuerpo y se compone de piso pélvico, abdominales y músculos lumbares.

I

hr Ziel - Ein straffer, durchtrainierter Körper, Geschmeidigkeit und ein energiegeladene Physis, dessen Fitness man spüren und sehen kann? Die Lösung: fast 100 Jahre alt und doch so effizient und trendy, als dass sich auch Stars wie Madonnna, Uma Thurman und Brad Pitt ihr verschrieben haben: Pilates! Begründer dieses besonderen Trainings war Joseph Hubert Pilates (1880 - 1967). Seine Mischung aus Turnen, Fechten, Ringen, Boxen, Tai Chi und Yoga sorgt bei Pilates für „contrology“ des Körpers und musste erst in den USA zum Kultsport werde, ehe es auch in Europa zu einer der angesagtesten Trainingsmethoden wurde. Pilates kräftigt, formt und dehnt nicht nur den Körper, sondern entspannt ihn auch. Charakteristisch sind extrem präzis ausgeführte Übungen und eine kontrollierte Atmung. Ziel ist es, die natürliche Muskelbalance des Körpers wiederherzustellen. Durch ein regelmäßiges Workout werden Körper und Körpergefühl positiv verändert und sorgt für eine energieladene Austrahlung.

Die Pilates-Prinzipien Die europaweit größte Pilates-Organisation „Body Control“ in London, benennt folgende acht Prinzipien als wichtige Aspekte des PilatesTrainings: 1. Entspannung: Dem Körper wird ein vollkommen neues Haltungs- und Bewegungsmuster gegeben. Eine Veränderung, die auch in Alltagssituationen zum Tragen kommt. 2. Zentrierung: Muskelkraft wird aus dem Körperzentrum, dem so genannten „Powerhouse“, geholt. Dieses befindet sich in der Körpermitte und setzt sich aus Beckenboden, Bauchmus-


Pilates.qx:Layout 1 24.04.09 13:28 Seite 059

STYLEWELLNESS PAGE 059

3.Breathing: lateral breathing is used which expands the sides of the ribcage to guarantee an active ‘powerhouse’ during the whole exercise. 4. Alignment: the backbone should be as long and relaxed as possible; this is controlled with the help of a mirror. 5. Concentration: deliberate concentration on the exercise helps it to be performed precisely and without mistakes. 6. Flowing Movements: the exercises are carried out with as fluid movements as possible. 7. Coordination: the principles of Pilates need to be carried out in the correct order: alignment – relaxation – concentration – breathing – centring and flowing movements. 8. Stamina: it is not only the core stability of the body that improves, but your stamina as well.

3. Respiración: la capacidad respiratoria del lateral de la caja torácica se emplea para garantizar un powerhouse activo durante todo el ejercicio. 4. Alineación: la columna vertebral debería estar lo más extendida y relajada posible; esto se puede controlar con la ayuda de un espejo. 5. Concentración: la concentración consciente en el ejercicio ayuda a ejecutarlo de forma precisa y sin errores. 6. Flujo de movimiento: los ejercicios se realizan empleando unos movimientos de la mayor fluidez posible. 7. Coordinación: los principios de Pilates se deben aplicar en el orden correcto: alineación – relajación – concentración – respiración, centrado – flujo de movimiento. 8. Forma física: no solo se beneficia la musculatura del cuerpo, cuya estabilidad va en aumento: también aumenta la resistencia.

Differentiated workout

Ejercicio diferenciado

Pilates has branched out in different directions. The training programme devised by Joseph Pilates is physically demanding. Aspects of traditional yoga are incorporated into the exercises. Another direction uses prePilates exercises, a simplified version of the original exercises, as an entry level for beginners. A taster session gives you the opportunity to get to know the teacher and the different methods.

En Pilates existen diversas tendencias. El entrenamiento desarrollado por Joseph Pilates es exigente a nivel corporal. En este caso, los ejercicios están influenciados por aspectos del yoga clásico. Otra tendencia utiliza los ejercicios «pre-Pilates» como variantes simplificadas de los ejercicios originales para facilitar el comienzo de los principiantes. Una hora de prueba ofrece la posibilidad de conocer a los entrenadores y los diferentes métodos.

Training: You can start with just 10 minutes a day as the exercises are highly effective. An in-depth training programme should include 45 to 60 minutes, two to three times a week – you will then quickly achieve visible results.

Entrenamiento: Se puede comenzar con 10 minutos al día, dado que los ejercicios son altamente eficaces. Para un entrenamiento detallado se deben planear dos o tres sesiones semanales de entre 45 y 60 minutos, aproximadamente; el éxito de los resultados se hace visible rápidamente

keln und Rückenmuskeln zusammen. 3. Atmung: Die Atemkapazität des seitlichen Brustkorbs wird genutzt, um während der gesamten Übung ein aktives Powerhouse zu gewährleisten. 4. Ausrichtung: Die Wirbelsäule sollte so lang und entspannt wie möglich sein, dies sollte mit Hilfe eines Spiegels kontrolliert werden. 5. Konzentration: Die bewusste Konzentration auf die Übung hilft, diese präzise und fehlerfrei auszuführen. 6. Bewegungsfluss: Die Übungen werden mit möglichst fließenden Bewegungen ausgeführt. 7. Koordination: Die Pilates-Prinzipien müssen in der richtigen Reihenfolge Ausrichtung – Entspannung – Konzentration – Atmung, Zentrierung – Bewegungsfluss umgesetzt werden. 8. Kondition: Nicht nur die zunehmend stabilisierende Muskulatur des Körpers profitiert, auch die Ausdauer nimmt zu.

Differenziertes Workout Im Pilates gibt es unterschiedliche Richtungen. Das von Joseph Pilates entwickelte Training ist körperlich anspruchsvoll. Hier fließen Aspekte aus dem klassischen Yoga in die Übungen ein. Eine weitere Richtung nutzt Pre-PilatesÜbungen als vereinfachte Variationen der Originalübungen, um auch Anfängern den Einstieg zu ermöglichen. Eine Probestunde bietet die Möglichkeit, Trainer und unterschiedliche Methoden kennenzulernen. Training: Starten kann man bereits mit 10 Minuten pro Tag, da die Übungen höchst effizient sind. Für ein ausführliches Training sind zweibis dreimal pro Woche etwa 45 bis 60 Minuten einzuplanen – ein sichtbarer Erfolg wird sich dann schnell einstellen


Pilates.qx:Layout 1 24.04.09 13:28 Seite 060

STYLEWELLNESS PAGE 060

Classic exercises for beginners and advanced pupils

Ejercicios clásicos para principiantes y profesionales

Klassische Übungen für Starter und Profis

Spine Twist As you exhale, activate your powerhouse and twist your shoulders to the right, chest and waist follow as far as possible without moving the pelvis. The pelvis does not twist at all. Hold the position while you inhale, exhale and return to centre. Inhale facing the front, as you exhale twist to the other side. Repeat the exercise three to four times to each side. This exercise strengthens the abdominal and pelvic stabiliser muscles, mobilises and lengthens the spine and extends the chest muscles.

Spine Twist: Activar el Powerhouse con la espiración y girar a la derecha la cintura escapular; la caja torácica y la cintura siguen el movimiento en la medida en que se pueda mantener estable la pelvis. que no sigue el movimiento de rotación. Mantener la posición durante la inspiración, espirar y volver al centro. Inspirar en el centro; al espirar se repite el ejercicio hacia el otro lado. Repetir tres o cuatro veces en cada lado de forma alternativa. El ejercicio fortalece los estabilizadores de los abdominales y de la pelvis, moviliza y endereza la columna vertebral y expande la musculatura del pecho.

Spine Twist: Mit dem Ausatmen das Powerhouse aktivieren und Schultergürtel nach rechts drehen, Brustkorb und Taille folgen so weit, wie das Becken stabil gehalten werden kann. Das Becken folgt der Rotation nicht. Position während des Einatmens halten, Ausatmen und zur Mitte zurückkehren. In der Mitte einatmen, beim Ausatmen wiederholt sich die Übung zur anderen Seite. Jede Seite abwechselnd drei- bis viermal wiederholen. Die Übung kräftigt Bauch- und Bekkenstabilisatoren, mobilisiert und richtet die Wirbelsäule auf und dehnt die Brustmuskulatur.

The ‘child’s pose’ Exercises designed for training the back muscles should finish with the ‘child’s pose’. Place your bottom on your heels, lower your upper body onto your thighs and rest your forehead lightly on the floor. Put your hands on your feet and stay in this position while you take several breaths. This exercise relaxes the whole back.

El paquetito Se trata de un ejercicio que entrena la musculatura de la espalda y se debe terminar con el «paquetito». Sentarse con el trasero en los talones y apoyar el torso en el muslo; la frente descansa relajadamente en el suelo. Llevar las manos a los pies y respirar varias veces en esa posición. El ejercicio relaja toda la espalda.

Das Päckchen Eine Übung, die die Rückenmuskulatur trainiert, sollte mit dem „Päckchen“ beendet werden. Mit dem Po auf die Fersen setzen, Oberkörper auf die Oberschenkel ablegen, die Stirn ruht locker auf dem Boden. Hände zu den Füßen führen und einige Atemzüge in dieser Position verharren. Die Übung entspannt den gesamten Rücken.


Pilates.qx:Layout 1 24.04.09 13:29 Seite 061

STYLEWELLNESS PAGE 061

Contact Christina Bosmans: +34 680 992 145

Swimming Activates the powerhouse in the abdominal region. Slightly lift your arms, legs and head at the same time. Keeping your neck straight, stretch out your arms and legs and slowly move your arms and legs up and down alternating right arm/left leg, then left arm/right leg. While you are kicking, slowly count to five then rest your arms, legs and head. Start with one cycle and later increase it to two or three. This exercise strengthens the trunk stabiliser muscles, all the back muscles, arms, buttocks and legs and lengthens the spine.

Swimming Activación del Powerhouse en decúbito prono. Levantar ligeramente los brazos, las piernas y la cabeza, mantener el cuello recto y estirar los brazos y las piernas y remar con brazos y piernas en diagonal de forma alternativa. Contar hasta cinco lentamente mientras se rema y a continuación apoyar los brazos, las piernas y la cabeza. Comenzar con una serie y después aumentar a dos o tres series. El ejercicio fortalece los estabilizadores del tronco, toda la musculatura de la espalda, los brazos, glúteos y piernas y endereza la columna vertical.

Shoulder Bridge (pre-exercise) Place a small ball or folded hand towel between your knees. As you exhale activate your powerhouse and lift your pelvis upwards. Inhale; as you exhale lift the right foot about 10cm off the floor. As you inhale place your foot back on the floor again and on the exhale lift the left foot about 10cm off the floor. Repeat four to five times. This strengthens abdominal, back, buttock and thigh muscles, stabilises the pelvis, alleviates sciatica and mobilises the spine. 

Shoulder Bridge (ejercicio previo) Colocar una pequeña pelota o una toalla doblada entre las rodillas. Activar el Powerhouse al espirar y levantar la pelvis. Inspirar; al espirar levantar el pie derecho a unos 10 cm del suelo. Al inspirar, volver a apoyar el pie y al espirar levantar el pie izquierdo a unos 10 cm del suelo. Repetir cuatro o cinco veces. El ejercicio fortalece la musculatura abdominal, lumbar, los glúteos y los muslos, estabiliza la pelvis, alivia las molestias de ciática y moviliza la columna vertebral. 

Swimming Aktivierung des Powerhouse in der Bauchlage. Arme, Beine und Kopf gleichzeitig leicht anheben, Nacken gerade halten und Arme und Beine lang strecken und mit Armen und Beinen diagonal abwechselnd langsam paddeln. Während des Paddelns langsam bis fünf zählen, dann Arme, Beine und Kopf ablegen. Start mit einem Satz, später auf zwei bis drei Sätze erhöhen. Die Übung kräftigt die Rumpfstabilisatoren, die gesamte Rückenmuskulatur, Arme, Gesäß und Beine und richtet die Wirbelsäule auf. Shoulder Bridge (Pre-Übung) Einen kleinen Ball oder gefaltetes Handtuch zwischen den Knien platzieren. Beim Ausatmen das Powerhouse aktivieren und das Becken nach oben bringen. Einatmen, beim Ausatmen den rechten Fuß etwa 10 cm vom Boden abheben. Beim Einatmen Fuß wieder absetzen und beim Ausatmen den linken Fuß etwa 10 cm vom Boden abheben. Vier bis fünf Wiederholungen. Sie kräftigt Bauch-, Rücken-, Gesäßund Oberschenkelmuskulatur, stabilisiert das Becken, hilft bei Ischiasbeschwerden und mobilisiert die Wirbelsäule. 


E Streichen.qx:Layout 1 24.04.09 13:29 Seite 062

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 062

edward presented by todd brandow and the fep

TEXT // FOTO JÜRGEN BUSHE

E

dward Steichen (18791973) made his reputation in the 1920s and 1930s chiefly as a fashion photographer and is considered one of the most important exponents of International Modernism. An exhibition of his works in New York has recently made a grand tour of the Museum Jeu de Paume in Paris, the Kunsthaus in Zurich, the Chiostri di San Domenico in Reggio Emilia in Italy, the Museo del Traje in Madrid and the Kunstmuseum in Wolfsburg (Germany).Its current location is the International Center of Photography in New York from where it will move to Williams College in Williamstown (Massachusetts) in the summer of this year and then, in autumn, to the Art Gallery of Ontario in Toronto.

E

n Europa se pudo ver por última vez en el Museo de Arte de Wolfsburgo, pero antes pasó por Nueva York, a continuación por el museo Jeu de Paume de Paris, el Kunsthaus de Zurich, el Chiostri di San Domenico de Reggio Emilia en Italia y posteriormente por el Museo del Traje de Madrid. Hablamos de las exposiciones del fotógrafo más representativo del modernismo clásico: Edward Steichen (1879-1973). En la actualidad, el International Center of Photography de Nueva York alberga esta exposición de los fotógrafos de moda más significativos de las décadas de 1920 y 1930. Posteriormente, se podrá visitar en el verano de 2009 en el Williams College de Williamstown, Massachusetts, y en otoño de 2009 en la Art

I

n Europa war sie zuletzt im Kunstmuseum Wolfsburg zu besichtigen, in New York City, in Paris im Museum Jeu de Paume, im Kunsthaus Zürich, im Chiostri di San Domenico in Reggio Emilia in Italien und dann im Madrid im Museo del Traje. Die Rede ist von der Ausstellungen des bedeutendsten Fotografen der klassischen Moderne: Edward Steichen (1879-1973). Derzeit beherbergt das International Center of Photography in New York diese Ausstellung über einen der bedeutendsten Modefotografen der 1920er- und 1930er-Jahre. Danach wird sie im Sommer 2009 im Williams College in Williamstown, Massachusetts und im Herbst 2009 in Toronto in der Art Gallery of Ontario zu besichtigen sein. Für 2012 ist der Sprung


E Streichen.qx:Layout 1 24.04.09 13:29 Seite 063

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 063

steichen

EDWARD STEICHEN BY EDWARD STEICHEN // COPYRIGHT CONDE NAST


E Streichen.qx:Layout 1 24.04.09 13:29 Seite 064

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 064

CHARLY CHAPLIN BY EDWARD STEICHEN // COPYRIGHT CONDE NAST


E Streichen.qx:Layout 1 24.04.09 13:29 Seite 065

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 065

Later in 2012, the plan is to take the show on the road to Asia, starting with Japan. The works on display in this exhibition have mainly been supplied by the Condé Nast Archive. This comprehensive and uniquely curated display of Steichen’s works was made possible by the dedicated cooperation of the Foundation for the Exhibition of Photography in Paris together with the Musée de l’Elysée in Lausanne and the involvement of curators William E. Ewing, Todd Brandow and Nathalie Herschdorfer. We have Todd Brandow in particular to thank for allowing us to show some of the wonderful images created by this legendary figure of photographic history. Todd Brandow is a native of Minneapolis who studied Art and Philosophy before embarking on a career as an art consultant. We met him in his home in the forest surroundings of San José. He first saw this house in 1986 when he visited a friend who was living in it at the time. The friend (also from Minneapolis) had built it together with his partner, the artist Jesse Richardson, in the 1960s to a plan drawn by Jesse, who had a feel for large spaces and a penchant for monumental sculptures. Consequently, the house was constructed with a huge open space that served both as a studio and a gallery. Todd bought the house and organised a series of exhibitions, including one by the Ibicenco artist Vicente Calbet. But nowadays, he mainly uses it as a sanctuary in

Gallery de Ontario, Toronto. El salto al continente asiático está planeado para el 2012; la muestra comenzará en Japón. La mayor parte de las fotografías presentadas en la exposición fueron cedidas por el archivo de Condé Nast. La amplia y extraordinaria exposición de los trabajos de Steichen es posible gracias a la excelente colaboración entre la Foundation for the Exhibition of Photography (FEP) de Paris, el Musée de l’Elysée de Lausana y los conservadores William E. Ewing, Todd Brandow y Nathalie Herschdorfer. A Todd Brandow le debemos el poder mostrarles en las siguientes páginas algunas de las espléndidas instantáneas de esta legendaria figura de la historia de la fotografía. Todd Brandow, originario de Minneapolis, estudió Arte y Filosofía antes de trabajar como art consultant. Nos entrevistamos con él en su casa de las proximidades de San José. En 1986 visitó a un amigo –también natural de Minneapolis– que era por entonces el propietario de la casa. La había construido en los bosques próximos a San José en los años 60 junto con su compañero, el artista Jesse Richardson, de acuerdo con los planes de este. Este artista gustaba de los espacios amplios y creaba esculturas monumentales. De ahí que creara esta casa con su espacio amplio y alto que se utilizaría como taller y galería. Todd compró la casa y organizó en ella varias exposiciones, entre ellas la que ofreció con el conocido pintor ibicenco Vicente Calbet. En la actualidad la

nach Asien geplant, wo die Show in Japan beginnen soll. Die in der Ausstellung gezeigten Fotografien wurden zum größten Teil vom Condé Nast Archiv zur Verfügung gestellt. Diese so umfangreich und einmalig kuratierte Ausstellung über Steichens Arbeiten ermöglichte die großartige Zusammenarbeit zwischen der Foundation for the Exhibition of Photography (FEP) in Paris und dem Musée de l’Elysée in Lausann sowie den Kuratoren William E. Ewing, Todd Brandow und Nathalie Herschdorfer. Todd Brandow verdanken wir es, dass wir Ihnen auf den folgenden Seiten einige der großartigen Fotografien dieser geradezu legendären Figur der Fotografiegeschichte zeigen können. Todd Brandow, der aus Minneapolis stammt, studierte Kunst und Philosophie bevor er als Art Consultant tätig wurde. Wir trafen ihn in seinem Haus in der Nähe von San José. 1986 hatte er einen Freund – ebenfalls aus Minneapolis stammend – besucht, dem damals dieses Haus gehörte. Der hatte es in den 1960ern zusammen mit seinem Partner, dem Künstler Jesse Richardson, nach Jesses Plänen hier in den Wäldern um San José erbaut. Dieser Künstler hatte ein Gefühl für großzügige Räume und erschaffte monumentale Skulpturen. Daher erschuf er dieses Haus mit seinem großen, hohen Raum, der als Atelier und Galerie genutzt wurde. Todd kaufte das Haus und veranstaltete zunächst dort noch mehrere Ausstellungen, unter anderem auch mit dem bekannten


E Streichen.qx:Layout 1 24.04.09 13:29 Seite 066

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 066

which to recoup his energy after travelling all over the globe to organise exhibitions. This is also where he gets his best ideas for future projects. As a consultant for a collector based in Luxembourg, he was first introduced to the work of Steichen, who also came from the Grand Duchy. Todd was immediately struck by the inexhaustible inventiveness of the artist and also his use of light effects. He tells us that, although Steichen may not have been the first actual fashion photographer, he was certainly the first modern one. Indeed, it would be no exaggeration to describe him as the founder of modern fashion photography, a field which he changed at a stroke and on which he stamped his own indelible mark. And this is also true to a certain extent of the portrait photos he took of famous figures of the age, which represents the other aspect of the Condé-Nast collection, though in many ways it is hard to separate out the two, as stars of entertainment would often pose for his camera wearing designs by Chanel and Schiaparelli to promote their forthcoming Broadway show or Hollywood movie. Steichen belonged to a small group of talented photographers who would transform the concept of the celebrity portrait from bland stills into an independent, aesthetically demanding genre. On the next few pages, we reproduce a small selection of the celebrity portraits that form part of the touring exhibition.

utiliza como lugar de retiro y relajación de sus muchos viajes y eventos. Pero aquí también concibe excelentes ideas para sus nuevos proyectos. En calidad de asesor de un coleccionista luxemburgués (el propio Steichen proviene del Gran Ducado) se topó por casualidad con la obra de Steichen. Sintió inmediatamente la fascinación de su ingenio inagotable y el juego de sus efectos de luz. Nos explica que Steichen no fue el primer fotógrafo de moda existente, pero sí fue el primer fotógrafo de moda moderno. Sí, se puede decir sin exagerar que fue el inventor de la fotografía de moda moderna. Cambió la fotografía de moda de un plumazo y la marcó durante mucho tiempo. Y esto también puede decirse en cierto modo de sus retratos de célebres coetáneos, la otra cara de la «Medalla Condé Nast» (que en algunos casos era idéntica a la primera, dado que conocidos actores y actrices posaban a menudo enfundados en modelos de Chanel y Schiaparelli cuando hacían publicidad de sus últimas producciones de Broadway o de sus últimas películas de Hollywood). Steichen pertenecía a un reducido grupo de geniales fotógrafos que elevaron el retrato de famosos del posado uniforme a la categoría de género independiente y estéticamente exigente. En las siguientes páginas les ofrecemos una pequeña muestra de retratos de famosos de esta exposición itinerante.

ibizenkischen Maler Vicente Calbet. Heute nutzt er es als Refugium zum Entspannen von seinen vielen Reisen und Veranstaltungen. Hier kommen ihm aber auch immer wieder gute Ideen für neue Projekte. Als Berater eines Sammlers aus Luxemburg (auch Steichen stammt aus dem Großherzogtum) stieß er durch Zufall auf Steichens Werk. Er war sofort von dessen unerschöpflichem Einfallsreichtum und dem Spiel mit Lichteffekten begeistert. Er erklärt uns, dass Steichen zwar nicht der erste wirkliche Modefotograf war, aber er war der erste moderne Modefotograf. Ja, man kann ohne Übertreibung sagen, er war der Erfinder der modernen Modefotografie. Er hat die Modefotografie mit einem Schlag verändert und auf Dauer geprägt. Und dies gilt in gewisser Hinsicht auch für seine Porträts berühmter Zeitgenossen, die andere Seite der „Condé-NastMedaille“ (die in manchen Fällen mit der ersten identisch war, denn nicht selten posierten berühmte Schauspieler und Schauspielerinnen, wenn sie Reklame für ihre neueste Broadway-Inszenierung oder ihren neuesten Hollywood-Film machten, in Modellen von Chanel und Schiaparelli). Steichen gehörte zu einer kleinen Gruppe begnadeter Fotografen, die das Prominentenporträt von uniformen Stills zu einem eigenständigen, ästhetisch anspruchsvollen Genre erhoben. Auf den folgenden Seiten zeigen wir Ihnen einen kleinen Ausschnitt von Prominentenportraits dieser Wanderausstellung.


E Streichen.qx:Layout 1 24.04.09 13:29 Seite 067

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 067

GRETA GARBO BY EDWARD STEICHEN // COPYRIGHT CONDE NAST


E Streichen.qx:Layout 1 24.04.09 13:29 Seite 068

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 068

WALT DISNEY BY EDWARD STEICHEN // COPYRIGHT CONDE NAST


E Streichen.qx:Layout 1 24.04.09 13:29 Seite 069

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 069

LESLIE HOWARD BY EDWARD STEICHEN // COPYRIGHT CONDE NAST


E Streichen.qx:Layout 1 24.04.09 13:29 Seite 070

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 070

MAURICE CHEVALLIER BY EDWARD STEICHEN // COPYRIGHT CONDE NAST


E Streichen.qx:Layout 1 24.04.09 13:29 Seite 071

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 071

JACK DEMPSEY BY EDWARD STEICHEN // COPYRIGHT CONDE NAST


E Streichen.qx:Layout 1 24.04.09 13:29 Seite 072

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 072

GARY COOPER BY EDWARD STEICHEN // COPYRIGHT CONDE NAST


E Streichen.qx:Layout 1 24.04.09 13:29 Seite 073

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 073

MARY HEBERDEN BY EDWARD STEICHEN // COPYRIGHT CONDE NAST


E Streichen.qx:Layout 1 24.04.09 13:29 Seite 074

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 074

WINSTON CHURCHILL BY EDWARD STEICHEN // COPYRIGHT CONDE NAST


E Streichen.qx:Layout 1 24.04.09 13:29 Seite 075

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 075

GEORGE GERSHWIN BY EDWARD STEICHEN // COPYRIGHT CONDE NAST


E Streichen.qx:Layout 1 24.04.09 13:29 Seite 076

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 076

ADOLPHE MENJOU BY EDWARD STEICHEN // COPYRIGHT CONDE NAST


E Streichen.qx:Layout 1 24.04.09 13:29 Seite 077

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 077

LORETTA YOUNG BY EDWARD STEICHEN // COPYRIGHT CONDE NAST


E Streichen.qx:Layout 1 24.04.09 13:29 Seite 078

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 078

GLORIA SWANSON BY EDWARD STEICHEN // COPYRIGHT CONDE NAST


E Streichen.qx:Layout 1 24.04.09 13:29 Seite 079

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 079

Todd Brandow is Director and Curator of the Foundation for the Exhibition of Photography in Paris. It is to the great credit of this organisation: - that many exhibitions go on display which would otherwise not have been possible elsewhere under existing museum structures that differ from those at the FEP; - that their touring exhibitions provoke a worldwide dialogue on the issues they raise; - that there has been an increased demand for their exhibitions, as they are able to stage these much more economically than the host museums could; -that the FEP can look back on six years of exhibiting in over thirty countries and is now extending its reach to Japan, Australia and South America; Together with other institutions, FEP’s efforts have helped photography become a visual “lingua franca” in the modern world and an accessible art form that is understood everywhere. 

Todd Brandow es director y conservador de la Foundation for the Exhibition of Photography de París. A su fundación se debe agradecer -que se organicen muchas exposiciones que, al contrario que en la FEP, no se podrían haber hecho realidad de acuerdo con las estructuras museísticas existentes. -que sus exposiciones itinerantes generen un diálogo a nivel mundial con respecto a los distintos temas que tocan. -que sus exposiciones cada vez generen una mayor demanda por parte de los museos, dado que sus exposiciones resultan más baratas que las que organizan directamente los museos, lo cual resulta especialmente interesante. -que, transcurridos seis años, la FEP tiene en su haber la organización de exposiciones en más de treinta países y en la actualidad está expandiendo su radio de acción a Japón, Australia y Latinoamérica. Junto con otras instituciones, el trabajo de la FEP ha contribuido a que la fotografía se haya convertido en el mundo actual en una verdadera lengua franca y al mismo tiempo en una manifestación artística muy accesible y comprensible para todos. 

Todd Brandow ist Direktor und Kurator der Foundation for the Exhibition of Photography in Paris. Seiner Stiftung ist es zu verdanken, -dass viele Ausstellungen gezeigt werden, die unter den bestehenden Museumsstrukturen im Gegensatz zu denen der FEP nicht hätten umgesetzt werden können. -dass ihre Wanderausstellungen einen weltweiten Dialog zu bestimmten Themen, die die Ausstellungen aufgreifen, bewirken. -dass es interessanterweise eine stärkere Nachfrage nach ihren Ausstellungen von Museumsseite her gibt, da ihre Ausstellungen günstiger sind, als die direkt von Museen organisierten Ausstellungen. -dass die FEP nach sechs Jahren auf Ausstellungen in über dreißig Ländern zurückblicken kann und jetzt auch ihre Reichweite auf Japan, Australien sowie Lateinamerika ausdehnt. Gemeinsam mit anderen Institutionen hat die Arbeit des FEP dazu beigetragen, dass die Fotografie in der heutigen Welt zu einer wahren Lingua franca und gleichzeitig eine sehr zugängliche Kunstform geworden ist, die überall verstanden wird. 


Mucho Calient.qx 2:Layout 1 24.04.09 13:30 Seite 080

STYLEBOOKS PAGE 080

mucho caliente TEXT // FOTO JÜRGEN BUSHE

I

t’s not. It can’t be. It bloody well can’t be! Oh my goodness; it is! It’s Latino heart-throb, Emilio Caliente! Why is someone like him sitting next to someone like me on this flight to Ibiza? He should be up front, behind the curtain, hidden away in first class. Why now? Why him? Why me? Without so much as a glance in my direction, he’s short-circuited weeks of life changing, positive affirmations. Hiding behind my hair, I clench my fists, shut my eyes and silently recite, “My name is Gemma Talbot. I’m a beautiful, intelligent, newly single woman and I’m taking control of my life”. Yeah, right. What a joke! I’m sweating. I’m fidgeting. I’m finger combing my hair, smoothing my eyebrows and wishing I’d retouched my makeup before boarding. Can’t he go away for a few minutes and come back when I’ve had time to pull myself together, both mentally and physically? Planes should have an emergency hatch with a twisty staircase from the passenger area down into the hold, so you can get to your suitcase, grab a change of clothes, a more appropriate pair of shoes, and maybe even a change of underwear. There should be a decent sized bathroom with pink, soft-tone lights to flatter your complexion and boost your self- confidence, not that vile, green, fluorescent glare that only emphasises your enlarged pores, your premature lines, your facial hair. There should be baskets of compli-

N

o puede ser él. Es imposible. ¿Cómo va a ser él? ¡Dios! ¡Pero si es él! ¡Es Emilio Caliente, el rompecorazones latino! ¿Cómo es posible que alguien como yo vaya sentada junto a él en un vuelo a Ibiza? Pero si tendría que estar tras la cortina, sentado adelante en primera clase... ¿Por qué precisamente ahora? ¿Por qué justo él? ¿Por qué tuve que ser yo? Sin que se haya dignado aún a dirigirme siquiera una mirada, tras un cambio vital que me ha costado semanas y un montón de buenos propósitos, este tipo ha disparado en mí un cortocircuito en toda regla. Intento esconderme detrás del pelo, aprieto los puños, cierro los ojos y me repito en voz baja: «Me llamo Gemma Talbot. Soy guapa, inteligente, vuelvo a estar soltera y a controlar todo lo que pasa en mi vida». Sí, claro... ¡Menudo chiste! Estoy sudando a mares. Nerviosa. Me peino hacia atrás el pelo con los dedos, me aliso las cejas y me obligo a creer que me he retocado el maquillaje antes del vuelo, aunque solo sea un poquito. Vaya, ¿no podría largarse un par de minutos y volver después? Así tendría yo tiempo para prepararme física y mentalmente para esta situación... Tendrían que poner en los aviones una escotilla de emergencia con una escalera secreta para que se pudiera llegar rápido desde la cabina de los pasajeros hasta la bodega: así, una podría ponerse a toda prisa una ropa más

E

r ist es nicht. Das ist unmöglich. Natürlich ist er es nicht! Oh Gott! Doch er ist es wirklich! Es ist der Latino-Herzensbrecher Emilio Caliente! Wie kann es nur möglich sein, dass jemand wie ich auf einem Flug nach Ibiza neben ihm sitze? Er müsste doch vorne hinter einer Gardine versteckt in der ersten Klasse sitzen. Warum nur jetzt? Warum genau er? Warum bloß ich? Ohne mich auch nur eines Blickes gewürdigt zu haben, hat er bei mir nach Wochen, in denen ich mein Leben geändert und guten Vorsätze gefasst habe einen Kurzschluss ausgelöst. Ich versteck mich hinter meinem Haar, balle meine Fäuste zusammen, schließe meine Augen und sage leise vor mich hin: „Mein Name ist Gemma Talbot. Ich bin hübsch, intelligent, jetzt wieder Single und habe das Sagen, was mein Leben an begeht.“ Ja, richtig. Was für ein Witz! Ich schwitze. Ich bin unruhig. Ich kämme mein Haar mit den Fingern zurück, streiche meine Augenbrauen glatt und wünsche mir, dass ich doch bloß mein Make-up vor dem Flug etwas aufgefrischt hätte. Könnte er nicht bitte für ein paar Minuten verschwinden und dann wiederkommen, sodass ich einfach etwas Zeit hätte, um mich körperlich und mental auf diese Situation einstellen zu können? Flugzeuge sollten eine Notluke mit einer Geheimtreppe haben, über die man schnell von der Passagierkabine in den


Mucho Calient.qx 2:Layout 1 24.04.09 13:30 Seite 081

STYLEBOOKS PAGE 081


Mucho Calient.qx 2:Layout 1 24.04.09 13:30 Seite 082

STYLEBOOKS PAGE 082

mentary upmarket cosmetics, sample freebies of the greatest and latest scientific breakthroughs in moisturisers and makeup. Yes, even on a forty-minute flight from Barcelona to Ibiza. On this flight especially. And that’s how Francesca Prescott opens her romantic comedy, a paperback in the unputdownable category. Well, maybe you’ll need to pause to wipe the tears of laughter from your eyes, which even I as a male reader found myself having to do as I chuckled my way through this entertaining read. Francesca’s female readership will certainly identify with the situations and relationships depicted so amusingly in this book. The authoress, who kindly agreed to be interviewed here in Ibiza, skilfully blends imagination, personal experience and local colour into her writing. She has brilliant knack for describing the type of person you could swear you have met at some time here on the Island. When pressed as to the particular cove or beach bar where she had the particular experience that triggered her story, she carefully avoids being drawn. But putting two and two together, it seems to have been some years ago at Cala Jondal in the Tropicana. In real life, this Ricky Martin fan is married to the in-house lawyer for a major Swiss luxury brand. She shares a passion for horses with her two daughters and is an accomplished rider, but her greatest passion is her writing. She and her family live in the vicinity of Geneva. For many years now, she has been a regular visitor to Ibiza where she stays with a female friend who has a place near Santa Ines and who appears as one of the main protagonists in the novel. This 336-page debut publication in English has all the makings of a bestseller. It was recently

apropiada, encontrar unos zapatos mejores o incluso coger ropa interior limpia de la maleta. Además tendrían que poner un cuarto de baño a bordo suficientemente grande, con luz cálida y de tono rosa pálido, de esa que suaviza el color de la cara y refuerza la autoconfianza, no como esos tubos zafios de color verdoso que lo único que hacen es resaltar los poros, el envejecimiento prematuro de la piel y el vello de la cara. En la oferta tampoco deberían faltar productos de belleza de gama alta, muestras de los mejores perfumes y cremas para maquillaje de última generación. Todo ello gratis, claro está. Sí, incluso en un vuelo relámpago de cuarenta minutos entre Barcelona e Ibiza. ¡Y en este vuelo más que en ningún otro! Así empieza la comedia romántica de Francesca Prescott, un libro de tapa blanda que, una vez empezado, no se puede soltar hasta que uno no lo ha terminado. Lo único, para secarse las lágrimas de risa. Y tengo que reconocer que eso mismo me ha pasado a mí con esta entretenida lectura, a pesar de ser un lector masculino. Aún con más motivo, las lectoras reconocerán a muchas amigas o conocidas (o incluso a sí mismas) en determinadas situaciones y comportamientos que aparecen el libro, y se divertirán mucho más. Francesca, con la que tuvimos oportunidad de mantener una entrevista en Ibiza, engarza con maestría en su novela fantasía, retazos autobiográficos y el colorido local de la isla. Retrata los tipos a la perfección y consigue evocar en el lector la sensación de habérselos encontrado en algún momento y algún lugar de la isla. Ante las preguntas insistentes sobre cuál fue la playa, cuál fue el chiringuito donde se produjo el suceso que desencadenó la escritura de esta

Gepäckbereich gelangt, um rasch mal ansprechendere Kleidung, ein besseres Paar Schuhe oder sogar frische Unterwäsche aus seinem Koffer holen zu können. Zudem müsste es eine ausreichend große Bordtoilette mit warmen, rosa Softtone-Licht geben, das der Gesichtsfarbe schmeichelt und das Selbstvertrauen stärkt – und nicht diese gemeine, grünlich strahlende Leuchtröhre, dank der nur große Hautporen, vorzeitige Hautalterung und Gesichtshaare betont werden. Das Angebot sollte auch kostenlose Schönheitspflegeprodukte der gehobenen Preisklasse und Gratisproben der besten Feuchtigkeitsspender sowie Make-upCremes aus neuster Forschung umfassen. Ja, auch auf einem vierzig Minuten dauernden Flug von Barcelona nach Ibiza. Auf diesem Flug ganz besonders! So beginnt Francescas Prescotts romantische Komödie, ein Paperback, das man nicht mehr aus der Hand legt, wenn man erst einmal angefangen hat es zu lesen. Höchstens, um sich die Tränen vom Lachen wegzuwischen. Und das passierte sogar mir als männlichem Leser dieser unterhaltsamen Lektüre. Die weibliche Lesergemeinde wird darin sicherlich Geschlechtsgenossinnen – oder gar sich selbst – in bestimmten (Verhaltens-)Situationen wieder finden und noch viel mehr amüsieren. Geschickt verknüpft Francesca, die wir zum Interview auf Ibiza trafen, Phantasie, Selbsterlebtes und inseltypisches Lokalkolorit in ihrem Roman. Göttlich beschreibt sie Typen, von denen man sich beim Lesen einbildet, sie schon einmal irgendwann und irgendwo auf der Insel getroffen zu haben. Auf bohrende Fragen, an welchem Strand, in welcher Beach-Bar sie denn das zum Schrei-


Mucho Calient.qx 2:Layout 1 24.04.09 13:30 Seite 083

STYLEBOOKS PAGE 083

voted the Book of the Year on the Long & Short Reviews book site. So we eagerly await its appearance in German and Spanish translation. You can either order it online via Amazon or Barnes and Noble; alternatively and perhaps even more conveniently here in Ibiza, you can purchase a copy at Libro Azul, Es Cucó or Librerias Vara de Rey. 

historia, la autora logra con gran habilidad evitar la respuesta una y otra vez. No obstante, da la impresión de que ese momento pudo producirse hace años, en el Tropicana de Cala Jondal. En la vida real, Francesca –fan declarada de Ricky Martin– está casada con un abogado que trabaja como jurista en uno de los grupos empresariales del sector del lujo más importantes de Suiza. Comparte con sus dos hijas la afición por los caballos, es una amazona empedernida. No obstante, la gran pasión de su vida es la escritura. Vive con su familia cerca de Ginebra. Hace ya muchos años que viene casi periódicamente a Ibiza a visitar a una amiga que vive cerca de Santa Inés y cuyo trasunto en la ficción tiene un gran peso en la historia. Esta ópera prima de 336 páginas, escrita en inglés, lleva toda la pinta de convertirse en un auténtico best seller. En la página sobre literatura Long & Short Reviews fue elegido recientemente libro del año. Solo nos queda esperar que aparezca pronto publicado en español y en alemán. Existe la posibilidad de comprarlo online en Amazon o Barnes and Noble, y en Ibiza se puede encontrar en Libro Azul, Es Cucó y Librerías Vara de Rey. 

ben dieser Story auslösende Erlebnis hatte, weicht sie immer wieder geschickt einer Antwort aus. Es scheint aber so, als sei es vor Jahren in der Cala Jondal im Tropicana gewesen. Im wahren Leben ist Francesca – sie ist Ricky Martin Fan - mit einem Anwalt verheiratet, der Firmenjurist bei einem der größten französischen Luxuskonzerne ist. Mit ihren beiden Töchtern teilt sie die Leidenschaft für Pferde, sie ist eine begeisterte Reiterin. Aber ihre größte Leidenschaft ist das Schreiben. Sie wohnt mit ihrer Familie in der Nähe von Genf. Seit vielen Jahren kommt sie – fast regelmäßig – nach Ibiza um ihre tatsächlich in der Nähe von Santa Ines wohnende Freundin zu besuchen, deren Pendant in der Story eine Hauptrolle spielt. Der 336 Seiten umfassende in Englisch verfasste Erstlingsroman hat durchaus das Zeug zum Bestseller. Auf der Long & Short Reviews book site wurde er kürzlich zum Buch des Jahres gekürt. Bleibt zu hoffen, dass er bald auch in Spanisch und Deutsch erscheint. Außer via online Bestellung bei Amazon oder Barnes and Noble kann man es auch auf Ibiza bei Libro Azul, Es Cucó sowie Librerias Vara de Rey erwerben. 


Polvorin.qx:Layout 1 24.04.09 14:17 Seite 084

STYLECULTURE PAGE 084

Seeing Es Polvorí in a new light

Se recupera Es Polvorí de Dalt Vila „Es Polvorí“ in Dalt Vila wiederentdecken

TEXT CARMEN MAURI FOTO VICENT MARI

I

biza has always been a place where different cultures have stamped their imprint. The Island, together with its smaller companions, can look back on an eventful history, during which it has held considerable strategic significance within the Mediterranean region. The most powerful demonstration of this fact is the fortress of Dalt Vila which was designated as a World Heritage Site by UNESCO in 1999. Undoubtedly its most impressive feature is the long line of protective fortifications surrounding the whole complex with its seven bastion towers, strategic points from which in earlier times artillery could repel any enemy ships approaching the port. The Town Council recently completed renovation work on the historical building known as Es Polvorí in time to commemorate the tenth anniversary of the UNESCO designation. Es Polvorí is located inside one of the bastions that are strung out along the defensive perimeter. This structure was erected in the 17th and 18th centuries and given extra-thick walls in order to withstand bombardment by enemy artillery. Es Polvorí is sheltered by Baluard de Santa Lucia and was used for storing gunpowder and ammunition. In 1746, this historic building was struck by lighting, which not only

I

biza ha sido un lugar marcado por el paso de diferentes culturas. Estas islas pueden presumir de haber sido un enclave de gran valor estratégico para el Mediterráneo. Un gran exponente del pasado de Ibiza es el recinto fortificado de Dalt Vila, que fue declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1999. Aunque sin duda, lo que más seduce de Dalt Vila es la gran muralla que la protege, y que se compone de siete baluartes o puntos estratégicos, en los que tiempo atrás, se ubicaba la artillería y se advertía de los barcos enemigos que acechaban a la isla. Recientemente, el Ayuntamiento de esta ciudad, con el objetivo de conmemorar el décimo aniversario de Eivissa como Patrimonio de la Humanidad, ha restaurado Es Polvorí, una histórica edificación situada en uno de estos baluartes que componen la muralla. Se trata de un edificio que se construyó en los siglos XVIIXVIII con el objetivo de que sus gruesos muros fueran capaces de soportar el impacto de la artillería de la época. Es Polvorí, situado en el terraplén del baluarte de Santa Llúcia, se utilizaba para almacenar la pólvora y las municiones. Sin embargo, en 1746, esta histórica edificación explotó tras caerle un rayo, provo-

I

biza war schon immer ein Ort, der von verschiedenen Kulturen geprägt wurde. Die Insel und ihre kleineren Schwestern können sich rühmen, dass sie bereits in frühester Zeit eine große strategische Bedeutung für den Mittelmeerraum hatten. Einer der geschichtsträchtigsten Exponenten Ibizas ist die Festungsanlage von Dalt Vila, die von der UNESCO im Jahr 1999 zum Weltkulturerbe erklärt wurde. Unumstritten ist ihr eindrucksvollster Teil die große, Schutz spendende Festungsmauer mit den sieben Bastionen oder strategischen Punkten, wo sich in früheren Zeiten die Artillerie befand, um von dort aus vor sich der Insel nähernden feindlichen Schiffen zu warnen. Erst kürzlich hat der Stadtrat im Zuge des zehnten Jubiläums von Ibiza-Stadt als Weltkulturerbe das historische Gebäude „Es Polvorí“ restauriert. Es befindet sich in einer der Bastionen, die die Mauer bilden. Das im 17. und 18. Jahrhundert errichtete Bauwerk sollte mit seinen dicken Mauern den Angriffen der damaligen Artillerie standhalten. „Es Polvorí“ befindet sich in der Verschanzung des Baluard de Santa Lucia und wurde zur Lagerung von Schießpulver sowie Munition genutzt. Im Jahr 1746 explodierte das historische Ge-


Polvorin.qx:Layout 1 24.04.09 14:17 Seite 085

STYLECULTURE PAGE 085

caused it to explode but also wrought considerable damage on the adjacent church of Santo Domingo. The event has gone down in local legend as ‘The Year of the Thunder’. During the course of the renovation work on Es Polvorí, the sandstone walls have been strengthened and the roof truss renewed. The project was carried out with two important aims in mind: to preserve an important part of the Island’s historical heritage and to create a new centre for social and cultural activities. Consistent with that purpose, the building opened late last year with an exhibition of 39 sculptures from local artists. The facilities, including a cafe, will be used for further exhibitions, concerts and other types of performance. The Es Polvorí project is now bearing fruit and we can look forward to a busy programme of activities during this tenth anniversary of World Heritage status. Perhaps the most important aspect of the project is the contribution it has made to reinvigorating the historic centre of Ibiza Town: as well as being part of our cultural heritage - until now more the subject of learned academic study and conservation measures Es Polvorí is now set to become a focal point of ‘live’ cultural activity. 

cando grandes destrozos en la iglesia de Santo Domingo que se encuentra a su lado, y marcando en la memoria popular el recuerdo de ese año como: “El año del trueno”. La actual rehabilitación de Es Polvorí ha consistido básicamente en reparar la bóveda de esta construcción y reforzar sus muros de piedra arenisca. Un proyecto que se ha llevado a cabo con dos objetivos básicos: conservar el patrimonio de la isla y, por otra parte, recuperar este inmueble como referente sociocultural. De hecho, este edificio abrió sus puertas a finales del año pasado con una muestra de 39 obras plásticas de artistas locales. En un futuro está previsto que este espacio abarque exposiciones, actuaciones musicales, performances, etc., y que además este dotado de una cafetería. Sin duda, Es Polvorí ha dado el primer pistoletazo de salida a un conjunto de actividades que se van a llevar a cabo para conmemorar el Año del Patrimonio. Una serie de proyectos que tienen como objetivo final contribuir a la reactivación del núcleo histórico de la ciudad de Ibiza: para que este patrimonio, hasta ahora objeto de estudio y conservación, se convierta además en un referente cultural “vivo”. 

bäude nach einem Blitzeinschlag, wobei auch größere Schäden an der sich daneben befindenden Kirche von Santo Domingo entstanden. Im Volksgedächnis trägt dieses tragische Jahr seitdem den Namen „Das Jahr des Donners“. Im Zuge der Sanierung von „Es Polvorí“ wurden die Sandsteinmauern verstärkt und der Dachstuhl erneuert sowie zwei grundlegende Ziele verfolgt: die Erhaltung des kulturellen Inselerbes und die Neuerschaffung eines soziokulturellen Treffpunktes. In diesem Sinne öffnete das Gebäude Ende letzten Jahres seine Pforten, um zu einer Ausstellung mit 39 Plastiken einheimischer Künstler einzuladen. Für die Zukunft sind in diesen Räumlichkeiten mit Café auch Ausstellungen, Konzerte und Performances geplant. Der Startschuss für „Es Polvorí“ ist gefallen und so steht der Durchführung einer Reihe weiterer Aktivitäten im Jubiläumsjahr des Weltkulturerbes nichts mehr im Weg. Diese Projekte zielen vor allem darauf ab, einen Beitrag zur Wiederbelebung des historischen Zentrums von Ibiza-Stadt leisten zu können: Das Kulturerbe – bis jetzt nur Gegenstand von Studien und Erhaltungsmaßnahmen – soll wieder ein „lebendiger“ kultureller Bezugspunkt werden. 


FEZ.qx:Layout 1 24.04.09 15:11 Seite 086

STYLETRAVEL PAGE 086

the friendly labyrinth

el laberinto amable ein entzückendes labyrinth TEXT // FOTO ELENA SANCHEZ

I

’m sitting in the front rows of a Boeing 737, a tiresome assault course of check-in procedures just behind me and a budget airline flight ahead of me. This silver bird is due to drop me off in one of the four imperial cities of Morroco, Fez. I’ve been planning this journey for more than ten years and til now, it has done its very best to elude me. Now, however, two hours away from touchdown and I feel nothing but remorse:- what was I thinking taking off on yet another holiday? As I strap myself in in preparation for takeoff, we’re informed by the cabin crew that that won’t exactly be ‘happening any time soon’. My bad mood and bad energy must somehow be the cause of this delay, I find myself thinking~ all ‘mea culpa’.But no, its simply due to three AWOL passengers. “Is Mrs Malali on board?”, asks the stewardess. No answer. Half an hour and a thorough second round of boarding card checks later and there’s still no sign of Mrs Malali. We leave her behind, whoever she was, and I wish I could take her place. Fast forward a couple of days and after a tentative tread on Moroccon soil, I’ve persuaded myself to be tempted by the pleasures Fez holds and so submerge myself in the disorder and complicated abundance of tiny streets

E

stoy sentada en la primera de las filas de un Boeing 737 con muchas horas de vuelo de una aerolínea de bajo coste tras haber superado exhaustivos controles que me llevarán hasta una de las cuatro ciudades imperiales de Marruecos, Fez. Llevo más de diez años planeando ‘bajar al moro’, pero siempre resultó un destino frustrado. Ahora que sólo estoy a dos horas, no siento más que remordimientos: No entiendo qué hago otra vez de vacaciones. Me abrocho el cinturón pero el vaivén de azafatas y personal del vuelo augura que el despeque no va ser inminente. Tengo tanta energía negativa que hasta pienso ‘mea culpa’, pero no tengo tanto poder, lo que ocurre es que la tripulación echa de menos a tres pasajeros. “¿Malali está entre nosotros?”, pregunta una azafata. Nadie contesta. Media hora después, tras revisar tarjetas de embarque y enunciar el nombre del cliente perdido con todas las entonaciones posibles, no hay rastro de Malali. Entonces despegamos, y pienso en cuánto me gustaría no estar ahí como ella. Pero dos días después, tras haber tanteado el terreno y antojárseme como miel en la boca disfrutar de la ciudad, me siento con fuerzas para sumergirme en el desordenado y complicado entramado de callejuelas que conforman la mayor zona peatonal del mundo: La Medina de

I

ch sitze in der ersten Reihe einer Boeing 737 einer bekannten Low-Cost-Airline, die schon reichliche Flugstunden auf dem Buckel hat. Nach nervigen endlosen Kontrollen wird sie mich endlich nach Fès, eine der vier marokkanischen Königsstädte, bringen. Seit mehr als 10 Jahre will ich dieses nordafrikanische Land zu besuchen, das mich schon immer sehr reizte. Doch jetzt, wo mich vom ersten Besuch dieses Landes nur noch zwei Flugstunden trennen, bereue ich es nicht mehr - obwohl ich mich nebenbei frage, warum ich eigentlich schon wieder Urlaub mache. Ich schnalle mich an. Da die Stewardessen immer noch hin und her laufen, ist nicht davon auszugehen, dass der Start kurz bevorsteht. Ich habe ein schlechtes Gewissen und bilde mir ein, dass die Warterei mit mir zu tun haben könnte. Doch nein, an mir liegt es nicht - der Grund dafür ist, dass wir noch auf mindestens drei Passagiere warten. „Ist Frau Malali schon hier?“, fragt eine Stewardess. Keine Antwort. Ein halbe Stunde später, nach Kontrolle aller Bordkarten und erneuter Durchsage mit unterschiedlicher Intonation des Namens der noch nicht erschienenen Passagierin, doch es ist weit und breit kein Zeichen von Frau Malali zu entdecken. Dann endlich fliegen wir los und ich denke entnervt, dass ich vielleicht wie sie hätte auch nicht mitfliegen sollen.


FEZ.qx:Layout 1 24.04.09 15:13 Seite 087

STYLETRAVEL PAGE 087

which make up the best pedestrian zone in the world- La Medina (Fes el Bali). A a place where time appears to stand still. A place where nothing or noone can force its inhabitants to abandon their traditions and austerity, not even when under French rule at the start of the last century and with the construction of the ‘Ville Nouvelle’, the commercial centre of the city. Whilst certain tour guides might make out that there’s not much here to attract the average tourist, in reality, it’s eye-opening to discover the existence of a world with a wide open sky, set north and within the intensity of the solid walls declared World Heritage. It becomes clear to I, Tourist that whilst it’s well worth roping in a local guide, immersing oneself tout seule is neither the worst that could happen in one’s quest for the true Fez Experience. Just when you think that you’re destined to see out the rest of your days confined in the labyrinth within the Medina walls, you’ll stumble across one of the various exits and flop into ‘a petit taxi’ that will take you right back to where you started from. Truth is, it’s all about the walled city and the mastering of its multi-routes. From Bab Guissa to Bab Ftuh, a frenzied city full of worldly wise people make Fez a primary reference point in terms of spirituality, religion, culture and further education.

Fez (Fes el Bali), un lugar por el que no pasa el tiempo. Donde nada ni nadie ha conseguido arrojar a sus habitantes al abandono de las tradiciones y la austeridad, ni siquiera con la construcción bajo poder francés y a principios del siglo pasado de la Ville Nouvelle, centro de la ciudad comercial. Las guías manifiestan su escaso interés turístico, pero resulta interesante descubrir la existencia de un mundo con cielo abierto, al norte de la sombra permanente y la intensidad del interior de las murallas declaradas Patrimonio de la Humanidad. Igualmente, el mensaje para el turista es que resulta imposible orientarse en la Medina sin contratar un guía, pero merece la pena perderse. En momentos de agonía, siempre aparece una puerta de salida en la que no será difícil encontrar un petit taxi que te devuelva al lugar de partida. En realidad, se trata de puertas de entrada, a la zona amurallada, desde Bab Guissa a Bab Ftuh y constituyen una de las pruebas del apogeo de Fez, una ciudad frenética y culta que deja ver sus vestigios de internacionalidad y cosmopolitismo en su gente. No en vano, la ciudad es el centro espiritual, religioso, cultural y universitario del país. Los más pequeños son capaces de reconocer el lugar de origen de los turistas en un primer vistazo para seguidamente después saludar, charlar, convidar, guiar

Doch zwei Tage später ist alles vergessen. Ich habe das Gelände etwas sondiert und jetzt richtig Lust auf die Stadt bekommen. Ich bin bereit, in das kunterbunte, komplizierte Gassengeflecht der weltweit größten Fußgängerzone einzutauchen: Die Medina von Fès (Fes-el-Bali) ist ein Ort, an dem die Zeit stehen geblieben ist. Niemandem ist es jemals gelungen, die Bewohner von ihrer Tradition und der Austerität abzuhalten – nicht einmal am Anfang des letzten Jahrhunderts unter französischer Herrschaft beim Bau der Ville Nouvelle, dem Zentrum der Handelsstadt. In den Reiseführern steht leider nicht genug über diesen Ort, aber es ist ja auch viel interessanter, einmal selbst diese kleine Welt mit ihren zum Himmel geöffneten Gassen, dem ewigen Schatten von Norden und unvergleichlichem Trubel im Inneren seiner zum Weltkulturerbe erhobenen Mauern zu entdecken. Touristen sollten unbedingt wissen, dass es fast unmöglich ist, sich selbst ohne die Dienste eines Fremdenführers zurechtzufinden. Andererseits hat es auch seinen Reiz, sich in diesem Labyrinth zu verlaufen. Sollte es dann doch allzu qualvoll werden, findet man immer irgendwo einen Ausgang und kann einfach mit einem Petit Taxi geschwind an den Ausgangspunkt zurückfahren. Diese Ausgänge sind in Wirklichkeit Einfahrten oder Eingänge in den mit


FEZ.qx:Layout 1 24.04.09 15:14 Seite 088

STYLETRAVEL PAGE 088

The youngest members of the community are well trained in the art of spot-the tourist, and demonstrate their knowledge by ‘getting to know the client’- a greeting is soon followed by a chat, an invite, a guided tour or a sales pitch in the language of your choice. The older menfolk offer warm smiles, ingrained already with years of tourist knowledge and know how whilst the women of Fez pay no heed at all to the outsider as they go about their daily business. We cross paths daily with a multitude of carts and worse for wear donkeys, children, adults, beggars, students, veiled women and of course, tourists . Amidst the constant activity in the entrails of the Medina, our bellies remind us that it’s time to fill up once again on the fairly limited choice of culinary offerings~not ideal for those with low carbohydrate tolerance, by any means. One week later and it’s time to go home. We do so loaded up with spices, dried fruits and soap made from argan- the liquid gold of Morocco. Our seven night stay in Sekaya, one of the best spots in La Medina, is over. We have been bronzed by the sun, stuffed full of harira, tahina and cous cous (from the must- visit restaurant Thami), and very sufficiently rehydrated with mint tea and freshly squeezed orange juice reminiscent of home. It’s the same Boeing from the same airline that transports us homeward and on the way, I think again about Mrs Malali but this time, I’m glad it wasn’t me who got left behind. 

o vender en nuestra lengua, cualquiera que sea. Los mayores sonríen al turista, con un respeto inculcado desde la bonanza del turismo por una parte y su clase y saber estar, por otra. A la vez, las mujeres fasíes no muestran interés por nada más que no sean los suyos o sus actividades cotidianas. En nuestro camino se cruzan diariamente carros que suben y bajan; descuidados asnos con cargas imposibles; niños, mayores, mendigos, escolares, turistas o mujeres veladas. Y entre tanto ajetreo en las entrañas de la Medina, el estómago avisa que es hora de volver a deglutir los platos de una gastronomía limitada y poco apta para aquellos que han de restringir su consumo de hidratos de carbono, aunque con una materia prima que ya le gustaría para sí a la dieta mediterránea. Una semana después, hay que volver. Lo hacemos cargados de especias, frutos secos y jabón de aceite de argán (el oro líquido de Marruecos), bronceados por el sol, empachados de la harira, el tajine y el cus cus del afable Thami (el restaurante obligado de Fez), hidratadísimos del té a la menta y los zumos de naranja recién exprimidos y como en casa, tras siete noches de estancia en Sekaya, uno de los encantadores riads de la Medina. En el mismo modelo de Boeing de la idéntica compañía aérea, de vuelta a casa, me reprocho el haber deseado ser Malali. 

einer Mauer umgebenen Stadtteil - von Bab Guissa bis zu Bab Ftouh. Neben den anderen Sehenswürdigkeiten sind sie kunstvolle Höhepunkte in dieser so überschwänglichen, aber dennoch sehr kultivierten Stadt, in der man überall die Internationalität und Weltoffenheit ihrer Bewohner spüren kann. Es überrascht nicht, dass die Stadt das geistliche, religiöse, kulturelle und Universitäts- Zentrum des Landes ist. Jüngere Kinder sind in der Lage das Herkunftsland der Touristen auf einen Blick zu erraten, um sie dementsprechend zu begrüßen, mit ihnen zu reden, sie einzuladen, sich ihnen als Fremdenführer anzubieten oder ihnen was auch immer zu verkaufen. Die älteren lächeln die Touristen mit eingeimpftem Respekt an, den wohl der Tourismusboom mit sich gebracht hat, und sie wissen, dass sie damit etwas verdienen können. Ganz im Gegensatz dazu zeigen die Fasi-Frauen nicht das geringste Interesse und kümmern sich um ihre Familienoder gehen ihren täglichen Aktivitäten nach. Immer wieder kreuzen Karren unseren Weg, die die Straßen rauf und runter fahren, vernachlässigte Esel mit fast unmöglichen Lasten, Kinder, ältere Menschen, Bettler, Studenten, Touristen oder verhüllte Frauen. Bei so viel Hektik im Inneren der Medina, meldet sich mein Magen. Es an der Zeit, eine landestypische Spezialität zu mir zu nehmen, obgleich das gastronomische Angebot etwas eingeschränkt und nicht so gut für Personen geeignet ist, die die Zufuhr von Kohlenhydraten begrenzen müssen, obwohl die Grundzutaten durchaus der Mittelmeer-Diät entsprechen. Eine Woche später muss unbedingt noch einmal hierher zurückkommen. Ich kaufe jede Menge Gewürze, Nüsse und Arganölseife (auch das flüssige Gold Marokkos genannt). Gut erholt und sonnengebräunt geht es ein letztes Mal ins Restaurant Thami (ein obligatorisches „Muss“ für Fès-Besucher). Nach einem leckeren Mahl mit Harira-Suppe, Tajine, Cous Cous, erfrischendem Minztee und frisch gepresstem Orangensaft wie bei uns zu Hause, muss ich nach sieben Nächten in Sekaya, einem hübschen Riad der Medina, zurück nach Hause. Auf der Rückreise im selben Maschine der gleichen Fluggesellschaft muss ich wieder an Frau Malali denken. Aber diesmal bin ich froh, dass ich nicht zu Hause geblieben bin. 


FEZ.qx:Layout 1 24.04.09 13:33 Seite 089


top 10 Berlin.qx:Layout 1 22.02.09 19:10 Seite 081

s o m a t s e a Cada dí í t e d a c r e más c


Formentera_Deslinde.qx:Layout 1

25.05.2008

16:20 Uhr

Seite 112


Museum Maritimo.qx:Layout 1 24.04.09 13:35 Seite 092

STYLECULTURE PAGE 092

In the embrace of the sea

El abrazo del mar Vom Meer umarmt

TEXT XICU LLUY FOTO JOSE A. PORRAS

S

an Antonio – the antonomasia for tourism on the Island – is keen to maintain its maritime heritage. Over the next six months, the Ses Coves Blanques lighthouse will be transformed to house the local marine research centre. In future, visitors will be able to learn all about marine-related topics at the ‘Centre d’Interpretació de la Mar’. This is an ambitious project that aims to interest locals and tourist alike in everything to do with the sea and to make them sensitive to the issues surrounding it. This deeply symbolic edifice, which first lit up on 15th September 1897, was a working lighthouse until the middle of the 1950s. Now, following a radical redesign, and as part of a wide-ranging project, it will cast its beam of light once again as it did in the past in the service of the public. “We are creating a circular walk which will both inform and instruct those who are interested in local culture. It will form a triangle consisting of the lighthouse, the Sa Punta des Molí windmill and the aquarium at Ses Coves Blanques which is already open. All three are among the most important places

S

ant Antoni, el municipio turístico por antonomasia de la isla, no está dispuesto a renunciar a su vocación marítima. El faro de ses Coves Blanques se convertirá, dentro de medio año, en el Centre d’Interpretació de la Mar, un espacio ideado para cualquier persona que desee ampliar sus conocimientos sobre el tema. Se trata de un proyecto tan sencillo como ambicioso que pretende abrir una nueva ventana a los residentes y los forasteros más inquietos y sensibilizados. El emblemático edificio, que fue encendido por primera vez el 15 de septiembre de 1897, funcionó hasta la mitad de la década de los cincuenta del siglo pasado. Ahora, gracias al costoso proyecto, experimentará una profunda transformación y, al igual que entonces, volverá a brindar sus servicios a los ciudadanos. «Crearemos un itinerario de carácter cultural, educativo y formativo articulado en torno al triángulo que forman el propio faro, el acuario de ses Coves Blanques —ya operativo— y Sa Punta des Molí, uno de los equipamientos más importantes de la zona.

S

an Antonio - die Antonomasie für den Tourismus der Insel - ist nicht bereit seine maritime Bedeutung aufzugeben. Der Leuchtturm der Ses Coves Blanques wird sich innerhalb der nächsten 6 Monate in die Heimstatt des hiesigen Meeresforschungszentrums verwandeln. Besucher können sich in Zukunft im „Centre d’Interpretació de la Mar“ zu Themen rund um das Meer informieren. Es handelt sich um ein ehrgeiziges Projekt, das darauf abzielt, sowohl Bewohner als auch Touristen für Meeresthemen zu interessieren und zu sensibilisieren. Das symbolträchtige Gebäude, in dem das Leuchtfeuer am 15. September 1897 zum ersten Mal brannte, diente seinem ursprünglichen Zweck bis zur Mitte der fünfziger Jahre des letzten Jahrhunderts. Doch jetzt wird es im Rahmen eines aufwendigen Projektes nach einer tief greifenden Umgestaltung wieder wie damals erstrahlen und den Bürgern zu Diensten sein. „Wir erstellen einen Rundweg, auf dem sich Interessierte zu kulturellen Themen informieren und weiterbilden können. Er bildet ein Dreieck, dessen Eckpunkte der Leuchtturm, die Windmühle Sa Punta des Molí und das schon in Betrieb genommene Naturaquarium der Ses


Museum Maritimo.qx:Layout 1 24.04.09 13:35 Seite 093

STYLECULTURE PAGE 093

of interest in the region. In the medium term, visitors will be able to follow a complete circuit without having to go very far from the small bay. In order to achieve this goal, we are counting on the support of the association ‘Amics de la Mar’ which brings together the local shipwrights, the Island Council and, of course, the harbour authorities who, as the former owners, handed over the lighthouse in 2006,” says Diego Ponce Costa, Head of the Environmental Office at San Antonio district council. In the future, the Ses Coves Blanques marine research centre, with a budget of 400,000 euros, will organise exhibitions, seminars, conferences, workshops and activities, all related to the theme of the sea, such as fishing, coastal fauna and the use of natural resources. These will be open to students, researchers and the wider public. In addition, the centre will dedicate itself to the protection of marine species, a priority of the local government. The eco-system, the sun and water will soon be reaching out to embrace one another. 

A medio plazo, los visitantes podrán efectuar un completo circuito sin alejarse apenas de la bahía. Para lograr este objetivo, contamos con la ayuda de la asociación Amics de la Mar, integrada por el colectivo de ‘mestres d’aixa’ del pueblo, el Consell Insular y, por supuesto, la Autoritat Portuària de Balears, propietaria del faro, que nos cedió las instalaciones en 2006», explica Diego Ponce Costa, técnico de Medio Ambiente del Ayuntamiento de Sant Antoni. En el futuro Centre d’Interpretació de la Mar de ses Coves Blanques, cuyo presupuesto asciende a 400.000 euros, se llevarán a cabo exposiciones, seminarios, conferencias, cursillos y actividades de diversa índole relacionadas con el mundo de la náutica, la pesca, la fauna del litoral y el aprovechamiento de los recursos naturales dirigidas a estudiantes, investigadores y público en general. Asimismo, la entidad trabajará intensamente en las tareas de recuperación de especies marinas, una de las prioridades del gobierno municipal. La ecología, el sol y el agua se darán pronto un fuerte abrazo. 

Coves Blanques sind. Alle drei gehören zu den wichtigsten Sehenswürdigkeiten dieser Region. Auf mittlere Sicht können die Besucher einen kompletten Rundgang machen, ohne sich dabei weit von der kleinen Bucht entfernen zu müssen. Um dieses Ziel zu erreichen, rechnen wir mit der Unterstützung der Vereinigung „Amics de la Mar“, die sich aus den Schiffszimmermännern des Ortes, dem Inselrat und natürlich aus der Hafenbehörde, die uns den Leuchtturm als ehemalige Besitzerin 2006 übergab, zusammensetzt“, erklärt Diego Ponce Costa, Techniker des Amtes für Umweltschutz des Ayuntamientos von San Antonio. In der Zukunft wird das Meeresforschungszentrums der Ses Coves Blanques, dessen Budget sich auf 400.000 Euros beläuft, Ausstellungen, Seminare, Konferenzen, Workshops und Aktivitäten rund um meeresbezogene Themen, wie z. B. Fischerei, Küstenfauna und Nutzung der natürlichen Ressourcen, organisieren. Das Angebot richtet sich an Studenten, Forscher und die breite Öffentlichkeit. Zudem wird sich das Zentrum intensiv dem Schutz mariner Arten widmen, was sich auch die Kommunalregierung zur Aufgabe mit hoher Priorität gemacht hat. 


Lurdes_LAY03.qx:Layout 1

20.02.2008

22:08 Uhr

Seite 021


MOTO.qx:Layout 1 22.02.09 20:35 Seite 055

© Ibiza Style

Entdecken Sie Ibiza von seiner entspannendsten Seite.

Unberührte Landschaften, türkisblaues Wasser und malerische Buchten. Der grünen Norden Ibizas lädt Sie ein, die wahren Schätze der Insel zu entdecken. Verborgen hinter pinienbewachsenen Hügeln finden Sie die Ruhe, deren heilende Wirkung schon die alten Römer schätzten. Lassen auch Sie sich vom ursprünglichen Charme dieser Region verzaubern. www.sant-joan.com


Club Nautico-2.qx:Layout 1 24.04.09 13:35 Seite 096

STYLENAUTICS PAGE 096

a harbour for everyone ein hafen f端r alle

puerto de todos


Club Nautico-2.qx:Layout 1 24.04.09 13:35 Seite 097

STYLENAUTICS PAGE 097

TEXT XICU LLUY FOTO JÜRGEN BUSHE

T

he future of the Club Náutico Ibiza with its traditional mix of leisure, sport, culture and education is hanging by a thread. Despite the best efforts of the committee with the support of the Town and Island Councils, uncertainty surrounds the continued existence of this magnificent association, as the port zone is exposed to increasing commercial pressure. Unfortunately, there is now a considerable degree of pessimism surrounding the site of this club that has enjoyed such huge popularity over its 83-year history. Commodore Jaume Serra Verdaguer, by profession an architect but also a great lover of all things maritime, is very keen to see the club preserved and used for its traditional purposes. Obviously, this whole vexed issue is unsettling for the 1,200 members who share the 300 moorings between them. Around 30 of these are reserved for yachts and regatta craft with the remaining 270 being used by pleasure craft and the typically Ibicenco llaüts used by members for fishing. There are an additional 200 names on the waiting list for membership. “We have been negotiating with the port authority for the past ten years about a renewal of our lease which is due to run out in 2010, and we keep getting the same answer, that the best we can hope for is to keep the area we already have. Current regulations make no distinction between a marina, a marine sports harbour and a club. For this reason, we get no special credit for our social commitment or the benefits we provide here. If this law were to be strictly applied, we would soon go out of existence, as

E

l futuro del “Club Náutico Ibiza”, una de las entidades recreativas, deportivas, culturales y educativas más emblemáticas de la isla, pende de un hilo. A pesar de los esfuerzos de sus directivos, que cuentan con el apoyo del Ayuntamiento y el Consell, la continuidad del ilusionante proyecto no está nada clara, al menos a fecha de hoy, debido a la agresiva comercialización del espejo de agua de Vila. En honor a la verdad, debemos admitir que incluso cunde un indisimulado pesimismo sobre la suerte que van a correr estas veteranas dependencias, que desarrollan su fructífera actividad desde hace la friolera de 83 años. Más de tres cuartos de siglo. El comodoro Jaume Serra Verdaguer, profesional de la arquitectura y apasionado del mar, se ha erigido en una de las voces más enérgicas que reclaman a los cuatro vientos el mantenimiento de sus usos tradicionales. Por supuesto, el polémico tema preocupa, y bastante, a los cerca de mil doscientos socios, que se distribuyen unos trescientos amarres (una quincena de veleros y barcos de regatas, junto a un centenar de ‘llaüts’ de pesca). Doscientos solicitantes se encuentran en lista de espera. «Llevamos una década negociando con la Autoridad Portuaria la renovación de la concesión administrativa, que vence en octubre del 2010, y nos han respondido que sólo podemos aspirar a permanecer igual, sin ampliar un centímetro de superficie. La normativa vigente no establece ninguna diferencia real entre una marina, un puerto deportivo y un club náutico. Por tanto, no contempla los aspectos sociales, los

D

ie Zukunft des „Club Náutico Ibiza“ mit seinem für die Insel typischen Freizeit-, Sport-, Kultur- und Weiterbildungsangebot hängt an einem seidenen Faden. Trotz aller Bemühungen der Vorstandsmitglieder, unterstützt durch Stadtverwaltung und Inselrat, ist der Fortbestand dieses großartigen Vereins zumindest zum jetzigen Zeitpunkt aufgrund der aggressiven Vermarktung der Hafenzone im Bereich der Stadt unklar. Leider muss man sagen, dass sich zum Thema Clubanlage, die seit 83 Jahren erfolgreich genutzt wird, zunehmend starker Pessimismus breit macht. Und das bei einem Club mit einer Geschichte von einem dreiviertel Jahrhundert. Kommodore Jaume Serra Verdaguer, von Beruf Architekt und ein Liebhaber des Meeres, setzt sich nachdrücklich für die Fortführung der traditionellen Nutzung des Clubs und dessen Erhaltung ein. Natürlich beunruhigt das leidige Thema insbesondere die fast 1200 Mitglieder, die sich 300 Liegeplätze teilen. Rund 30 davon für Segel- und Regattaboote sowie 270 für Sportboote und die „Llaüts“ genannten Fischerboote der Mitglieder. Auf der Warteliste des Vereins befinden sich zur Zeit weitere 200 Bewerber. „Wir verhandeln schon seit einem Jahrzehnt mit der Hafenbehörde über die Erneuerung der Verwaltungskonzession, die im Oktober 2010 abläuft, und haben bisher immer nur die Antwort erhalten, dass uns – wenn überhaupt – nur die gleiche Fläche erneut bewilligt wird. Die derzeitige gesetzliche Reglung macht keinen Unterschied zwischen einer Marina, einem Sporthafen oder einem Verein. Aus dem Grund


Club Nautico-2.qx:Layout 1 24.04.09 13:35 Seite 098

STYLENAUTICS PAGE 098

El Comodore del Club Nautico, Jaume Serra any private company would have the right to acquire our facilities within the context of a public bidding round. If that were to happen, we would be at a considerable disadvantage, as we certainly can’t compete on a commercial footing,” explains Jaume Serra. At the end of the day, the outcome will be decided by financial factors. Or “the power of filthy lucre”, as the Spanish writer Francisco de Quevedo so aptly put it. “We are not driven by profit and we never make one either. All the income we generate is reinvested in the sailing school and other activities for children and adults. We are practically surviving on thin air. For that reason, we are unable to outbid any theoretical competitors. If we were confronted with that sort of situation, we would have to increase our membership fees eight or tenfold,” says the Commodore sadly. Unfortunately, the outlook is gloomy. And to make the picture even worse, the local llaüt owners are unlikely to find alternative affordable berths anywhere in the Bay of Ibiza. There is just one tiny ray of hope. There seems to be a legal provision that could be used to good effect: “The current lease may be extended without public tendering, but only if it can be shown that such a course of action would be in the strategic interests of the port. We will also be pointing to the poor conditions our club has faced over the years as a result of the dredging work carried out by the harbour authority.” But as usual, the final word will probably go to faceless bureaucrats in Madrid who will decide whether this club belongs to all the people of Ibiza or not. “It’s a complicated state of affairs,

que nosotros mismos abanderamos. De aplicarse a rajatabla esta ley, nuestro destino sería la desaparición porque cualquier empresa privada tiene la libertad de acceder al concurso público y adquirir las instalaciones. Nosotros quedamos en clara inferioridad ya que no podemos competir económicamente», explica Jaume Serra. Hablando en plata, el factor determinante a la hora de renovar la concesión se llama euro. Poderoso caballero don dinero, tal como escribió Francisco de Quevedo. «Nosotros no obtenemos beneficios, no nos mueve el ánimo de lucro. Todo se reinvierte en la escuela de vela y otras actividades para niños y adultos. Vivimos casi del aire. Así resulta imposible vencer a los hipotéticos rivales. Nos veríamos obligados a multiplicar por ocho o diez las cuotas de socios», lamenta el comodoro. De cumplirse tan negativos pronósticos, y por mencionar un ejemplo, los dueños de ‘llaüts’ no dispondrían de un amarre a precio asequible en la bahía de Eivissa. Sin embargo, al final del túnel se atisba un rayo de esperanza. Existe un resquicio legal, una cláusula a la que aferrarse: «Pueden renovarse las actuales concesiones sin la necesidad de recurrir al concurso público, aunque únicamente en casos de interés estratégico del puerto de base. En este sentido, alegamos el mal estado en que se halla nuestro club debido a las obras de dragado de la Autoridad Portuaria acometidas varios años atrás». Unos señores de Madrid, técnicos y burócratas, dirán la última palabra y decidirán si el Club Náutico sigue siendo algo propio de todos los ibicencos, como siempre. «Las

kommt bei uns kein sozialer Aspekt zum Tragen, dem wir uns aber selbst verschrieben haben. Wenn man dieses Gesetz streng anwenden würde, würde es uns bald nicht mehr geben, da jedes Privatunternehmen im Rahmen der öffentlichen Ausschreibung das Recht hätte, unsere Anlage zu erwerben. Wir stehen in so einem Fall deutlich schlechter da, weil wir wirtschaftlich gesehen nicht konkurrieren können“, erklärt Jaume Serra. Der entscheidende Faktor, wenn es um die Verlängerung der Konzession geht, heißt EURO. Oder auch der „mächtige Herr Zaster“, wie es einst der spanische Schriftsteller Francisco de Quevedo so treffend nannte. „Wir erzielen keinen Gewinn, denn wir werden nicht von Profitgier getrieben. Alle Einnahmen werden wieder in die Segelschule und andere Aktivitäten für Kinder und Erwachsene investiert. Wir leben quasi nur von Luft. Daher ist es uns nicht möglich hypothetische Interessenten zu überbieten. Wir würden uns dann nämlich gezwungen sehen, die Mitgliedsgebühr zu veracht- oder zu verzehnfachen” klagt der Kommodore. Die Vorzeichen stehen leider schlecht. Und um die negativen Prognosen zu vervollständigen hier noch ein Beispiel: die Eigentümer der „Llaüts“ werden wohl in der Bucht von Ibiza keinen erschwinglichen Liegeplatz mehr finden. Doch es gibt einen kleinen Hoffnungsschimmer. Es scheint eine Gesetzeslücke mit einer Bestimmung zu geben, an die man sich klammern kann: „Die gegenwärtige Konzession kann auch ohne öffentliche Ausschreibung erneuert werden, allerdings nur im Falle von strategischem Interesse des


Club Nautico-2.qx:Layout 1 24.04.09 13:35 Seite 099

STYLENAUTICS PAGE 099


Club Nautico-2.qx:Layout 1 24.04.09 13:35 Seite 100

STYLENAUTICS PAGE 100

but we’re still hoping that a solution can be found that will enable us to stay here for another twenty years. That is the longest possible term that they can grant,” says Jaume Serra, confident at least of holding the moral high ground. “We are a fairly modest club and, as far as the sport is concerned, we have strong connections with Island society. That ought to stand us in good stead,” says the experienced sailor. The Commodore expresses his broad support for the controversial port reconstruction which sees the Botafoch quay being extended by a 63,000sqm landing stage: “The transfer of goods unloading and passenger traffic to this part of the harbour is perfect from my point of

cosas están complicadas, sí, pero confiamos en lograr una resolución que nos permita continuar durante veinte años más, el plazo máximo estipulado», señala Jaume Serra con más moral que el Alcoyano. «Formamos una entidad muy modesta y, no obstante, nos hemos implicado mucho en la sociedad insular, especialmente en lo deportivo, y eso tendría que decantar la balanza a nuestro favor», indica este avezado navegante. El comodoro expresa su aprobación a la criticada reforma del puerto de Vila, que supondrá la construcción de una plataforma de 63.000 metros cuadrados en el dique de Botafoc. «El traslado de las operaciones de carga y descarga de pasajeros y

CLUB NAUTICO DE IBIZA CNI Coordenadas: 01° - 26E – 38° - 54’N Canal VHF: 9 Puerto de Ibiza Horarios Secretaria: De Lunes a Viernes 09:00 -13:30 y 16:00 – 19:00 h

view. There are strong arguments for this move. It will improve the whole atmosphere of the town. At the same time, the harbour area, service roads and quay will be turned into a beautiful promenade where locals and visitors can take a pleasant stroll without having to stare at ugly fences. Just like it was in the days before mass tourism arrived. But ultimately, the main thing is that Ibiza and its inhabitants should not turn their backs on the sea.” 

mercancías a aquella zona me parece perfecto. En teoría, se hará de esta manera. Se experimentará una notable mejora urbana». Y, de paso, los muelles, los andenes y el malecón se transformarían en un bello paseo despejado de horribles vallas y abierto a todos los ciudadanos, como antes de la eclosión del turismo de masas. De lo que se trata, en definitiva, es de que Vila y sus habitantes no le den la espalda al mar. 

Hafens. In diesem Sinne führen wir den schlechten Zustand an, in dem sich unserer Club seit Jahren aufgrund der Ausbaggerungsarbeiten durch die Hafenbehörde befindet”. Doch wie immer werden zum Schluss sicher einige Herren aus Madrid, Techniker und Bürokraten, das letzte Wort haben und entscheiden, ob der Club weiterhin allen Ibizenkern gehören wird oder nicht. „Die Dinge sind kompliziert, aber wir hoffen trotzdem, dass wir eine Lösung finden werden, die es uns ermöglicht, für noch einmal zwanzig Jahre hier bleiben zu können. Das ist die längst mögliche Frist”, deutet Jaume Serra moralisch siegessicher an. „Wir sind ein sehr bescheidener Verein und gerade was den Sport anbetrifft stark mit der Inselgesellschaft verwachsen, das müsste uns eigentlich zu Gute kommen”, sagt der erfahrene Segler. Der Kommodore äußerte seine Zustimmung zum viel kritisierten Hafenumbau der Stadt, die den Ausbau des Botafoch-Deiches mit einer 63.000 Quadratmeter großen Plattform zur Folge hat: „Die Auslagerung der Güterverladung bzw. der Passagierabfertigung in diese Hafenzone ist in meinen Augen perfekt. Theoretisch sollte man es so machen. Das Stadtambiente wird sich dadurch deutlich verbessern. Gleichzeitig werden natürlich Hafengebiet, Uferstraßen und Kai in eine schöne Promenade verwandelt, auf der alle Bürger gerne flanieren werden, ohne dabei auf hässliche Zäune stoßen zu müssen, So, wie es früher vor den Zeiten des Massentourismus war. Am wichtigsten ist letztendlich, dass Ibiza und seine Bürger dem Meer nicht den Rücken kehren. 


The Sunseeker Predator 52. Indulge the senses, stir the soul.

www.sunseeker.com

Importador exclusivo para toda Espa帽a y Portugal: Marina Estrella S.L.

Ibiza Yachting

marina estrella

Oficina central Marina Estrella. El Masnou, Barcelona Puerto Deportivo El Masnou, Locales 34-35. 08320 El Masnou (Barcelona) Tel. 935 403 900 路 Fax 935 403 753 With offices in: Sta. Eulalia (Ibiza) Tel. 971 339 214 路 Botafoch (Ibiza) Tel. 971 191 622 ibiza@marinaestrella.com 路 www.marinaestrella.com Sunseeker builds a range of 21 luxury motoryachts up to 37 metres.

Predator 52-FP-1.indd 1

24.04.2009 15:52:09 Uhr


sunseeker.qx:Layout 1 24.04.09 13:35 Seite 102

STYLENAUTICS PAGE 102

JAMES BOND’S BOATS TEXT CHRISTINA BOSMANS FOTO SUNSEEKER

A

Agent Sunseeker in Ibiza: Ibiza Yachting +34 971 191 722 sales@ibizayachting.com

nd …cut!” calls Marc Foster, director of the latest Bond movie ‘A Quantum of Solace’. In the tropical heat of Panama, a Sunseeker 43 Superhawk slices through the water, its metallic paint gleaming in the sunlight. With an ambient temperature of 40 degrees Celsius and humidity that has clothes clinging clammily to the wearer, one more scene is consigned for editing. Soon we’ll be seeing Daniel Craig as James Bond confronting his arch-enemy Dominic Greene played by Mathieu Amalric on the deck of the Superhawk. And what happens next? Does the Superhawk explode into a thousand

Y

... ¡corten!», exclama Marc Foster, el director de la última película de James Bond, «Quantum of Solace». Bajo el calor tropical de Panamá, un Sunseeker 43 Superhawk se desplaza a toda velocidad y su pintura metálica plateada brilla al sol. La nueva escena se rueda a 40 grados centígrados y con una humedad que enseguida pega la ropa al cuerpo. James Bond, interpretado por Daniel Craig, se va a encontrar con su mortal enemigo Dominic Greene (interpretado por Mathieu Amalric) en la cubierta del Superhawk. ¿Qué ocurrirá a continuación? ¿Volará el Superhawk en mil pedazos o logrará escapar de su enemigo?

U

nd …Schnitt!” ruft Marc Foster, der Regisseur des aktuellen Bond Films, Quantum of Solace. Durch die tropische Hitze Panamas prescht eine Sunseeker 43 Superhawk, deren silberne Metalliclackierung in der Sonne glitzert. Bei 40 Grad Celcius und einer Luftfeuchtigkeit, bei der die Kleidung sofort am Körper klebt, ist eine weitere Szene im Kasten.Gleich wird James Bond, gespielt von Daniel Craig, seinen Erzfeind Dominic Greene (gespielt von Mathieu Amalric) auf dem Deck dieser Superhawk treffen. Und was passiert dann? Fliegt die Superhawk in 1000 Teilen durch die Luft oder entwischt


sunseeker.qx:Layout 1 24.04.09 13:36 Seite 103

STYLENAUTICS PAGE 103

pieces or does it escape this customary spectacular fate? In the last ten years, whenever the makers of the Bond series had a waterborne situation to film, they consistently opted for a boat made in Poole, Dorset – a Sunseeker. The 1999 episode ‘The World Is Not Enough’ saw a Superhawk 34 speeding along the Thames at over 60mph. And who could forget the stunning sight of Halle Berry sunbathing on a Superhawk 48 in ‘Die Another Day’ (2002)? In 2006, we saw the evil Le Chiffre on board a 108 Predator plus two other boats cruising the Caribbean Sea: an XS 2000 and a Sportsfisher 37. ‘A Quantum of Solace’ also features three yachts from the Sunseeker yard: the 37-metre version, the Superhawk 43 and a classic Sovereign 17, built in 1970, which Sunseeker founder Robert Braithwaite in person uses to ferry Bond to a villa on the Tuscany coast. 

En los últimos años, los realizadores de las películas de James Bond se han decantado por un astillero de Poole: Sunseeker. En 1999, un Superhawk 34 surcaba las aguas del Támesis londinense a más de 60 millas por hora en «El mundo no es suficiente». En 2002, la bellísima Halle Berry nos regalaba unas imágenes inolvidables en bañador a bordo de un Superhawk 48 en «Muere otro día». En 2006, se podía ver al malvado Le Chiffre a bordo de un 108 Predator, y otras dos embarcaciones surcaban el caribe: una XS 2000 y una Sportsfisher 37. También «Quantum of Solace» exhibe tres yates de la casa Sunseeker: el yate de 37 metros, el Superhawk 43 y el «Oldtimer» Sovereign 17, construido en 1970, con el que James Bond viajó a una villa de la costa Toscana en calidad de huésped del mismísimo creador de los Sunseeker, Robert Braithwaite. 

sie gekonnt dem Feind? In den letzten 10 Jahren haben sich die Macher der Bond Filme bei Wassereinsätzen von James Bond immer für eine Bootswerft aus Poole entschieden - Sunseeker. Mit über 60mph schoss 1999 in „The world is not enough“ eine Superhawk 34 über Londons Themse. Unvergessen bleibt die wunderschöne Halle Berry beim Sonnenbad auf einer Superhawk 48 im Jahr 2002 für „Die another day“. 2006 sah man dann den bösen Le Chiffre an Bord einer 108 Predator, ausserdem schipperten zwei weitere Boote durch die Karibik: eine XS 2000 und eine Sportsfisher 37. Auch „Quantum of Solace“ zeigt drei Yachten aus dem Hause Sunseeker: die 37 Meter Yacht, die Superhawk 43 und der „Oldtimer“ die 1970 gebaute Sovereign 17, mit der sich James Bond vom Erfinder der Sunseeker Boote, Robert Braithwaite höchstpersönlich, zu einer Villa an der toskanischen Küste bringen lässt.


Maritim Gadgets-schwarz.qx:Layout 1 24.04.09 13:36 Seite 104

STYLEGADGETS PAGE 104

FORTIS The FORTIS MARINEMASTER features with a light ocean blue afterglow of the white Superluminova dial case back. FORTIS MARINEMASTER tiene un efecto trasluciente en la blanca Superluminova de la esfera en oscuridad. FORTIS MARINEMASTER mit blauem Nachleuchteffekt der weißen Superluminova des Zifferblattes in der Dunkelheit.

BREITLING EMERGENCY The BREITLING EMERGENCY version serves as a back-up for airborne beacons and contains an emergency radio transmitter El BREITLING EMERGENCY, diseñado para pilotos y tripulación aérea cuenta con un microtransmisor de emergencia Die BREITLING EMERGENCY ist ein ursprünglich für Piloten entwickelter multifunktioneller Chronograph, in dem ein Notrufsender integriert ist.


Maritim Gadgets-schwarz.qx:Layout 1 24.04.09 13:36 Seite 105

STYLEGADGETS PAGE 105

BREITLING NAVITIMER The NAVITIMER WORLD is the largest NAVITIMER ever designed by BREITLING. El nuevo NAVITIMER WORLD es el mayor NAVITIMER que BREITLING haya construido nunca. Der neue NAVITIMER WORLD ist der größte je von BREITLING entworfene NAVITIMER.

HUBLOT The "Big Bang REAL CLUB NAUTICO DE PALMA", created especially for the prestigious sailing club. El nuevo «Big Bang REAL CLUB NÁUTICO DE PALMA», creado especialmente para este prestigioso club náutico. Die „Big Bang REAL CLUB NAUTICO DE PALMA“ wurde speziell für den edlen Yachtclub entworfen.


offshore 03-2008_RZ.qx:Layout 1 24.04.09 15:57 Seite 1

OFFSHORE PERFORMANCE IBIZA SALES - SERVICE - CHARTER Marina Botafoch 路 Edificio Las Terrazas de Botafoch Calle Juan Carlos I No. 39 路 07800 Ibiza T. +34 971 318 363 F. +34 971 318 364 M. +34 639 748 462 info@offshoreperformanceibiza.com www.offshoreperformanceibiza.com

WE ARE FUELED BY PASSION


Speedcharter.qx:Layout 1 24.04.09 13:37 Seite 107

DREN LIN PUR tecnologia de competicion a tu alcanze

graßnner stilette 26 motor: 250 h.p. velocidad: 70 nudos personas: 5 eslora: 26’ (8mts) peso con motor: 1.000 kg

contacto: 608 098 483 // ibizaspeedcharter.com


Speedcharter.qx:Layout 1 24.04.09 13:37 Seite 108

STYLENAUTICS PAGE 108

in a rush of speed

velocidad embriagadora im rausch der geschwindigkeit

S

peedboat – the very word conjures up associations with thrills, adrenaline and frenzied tempo, and mental images of hot pursuits from James Bond films flash before our eyes. Two Ibicencos, Carlos Sánchez Ferrer and José Mari Ferrer, got together to found ‘Ibiza Speed Charter’, a company that offers exclusive trips in two speedboats around Ibiza and Formentera. One of these boats, ‘Stilette 26’ built by the ‘Graünner Ships’ (Pontevedra) shipyard, was unveiled for the first time on 1st May at the 17th nautical trade fair in Santa Eulària. The 26-foot ‘Stilette 26’ has an Evinrude outboard motor. The second boat, a ‘Donzi 35 ZFX’, is 35 feet long, has a Mercury outboard motor and has been

S

peedboat: esta palabra despierta automáticamente asociaciones con suspense, adrenalina y velocidad embriagadora, y hace que uno se represente mentalmente las vertiginosas persecuciones de las películas de James Bond. A partir de ahora, los dos ibicencos Carlos Sánchez Ferrer y José Mari Ferrer ofrecen a través de su empresa «Ibiza Speed Charter» excursiones marinas exclusivas por Ibiza y Formentera con dos lanchas rápidas. Una de las lanchas, la «Stilette 26», originaria del astillero Graünner Ships (Pontevedra), fue presentada por primera vez el 1 de mayo en la 17ª edición de la Feria Náutica de Santa Eulalia. Esta embarcación de 26 pies (unos 9 metros) dispone de un motor

S

TEXT LENA KUDER

peedboat – bei diesem Begriff tauchen sofort die Assoziationen Nervenkitzel, Adrenalin und Geschwindigkeitsrausch auf und vorm geistigen Auge ziehen die rasanten Verfolgungsjagden aus James Bond Filmen vorüber. Die beiden Ibizenker Carlos Sánchez Ferrer und José Mari Ferrer bieten nun mit ihrem Unternehmen „Ibiza Speed Charter“ Bootsausflüge mit zwei Schnellbooten exklusiv in Ibiza und Formentera an. Eines der Boote, die „Stilette 26“ der Werft „Graünner Ships“ (Pontevedra), wurde erstmals am 1. Mai bei der 17. Ausgabe der Nautikmesse von Santa Eulària präsentiert. Die 26 Fuß (rund 9 Meter) lange „Stilette 26“ verfügt über einen Außenbootmotor der Firma „Evinrude“. Mit dem


Speedcharter.qx:Layout 1 24.04.09 13:37 Seite 109

STYLENAUTICS PAGE 109

specially imported from Florida where it was built by the Sarasota yard of Donzi Marine. Passengers can slip for just a moment into the role of James Bond, as it was precisely this model that featured in one of the films. Ibiza Speed Charter also offers boats for sale. This is the first time a company has provided its customers with the opportunity to charter these boats in Spain. However, as both reach speeds of up to 50 to 70 knots (57 to 80 mph), they can only be chartered with a skipper, says Carlos, the Managing Director, speaking from 20 years of nautical experience. “We know every secret nook and cranny in the Pitiusas, which means that we can show our clients the real treasures of the Islands, such as the turquoise blue waters of the beaches in Formentera and the undisturbed north-east of the Island.”  www.ibizaspeedcharter.com T: +34 608 098 483

fueraborda de la empresa Evinrude. En la segunda embarcación, de 35 pies (unos 12 metros), un modelo «Donzi 35 ZFX» de la empresa estadounidense Donzi Marine (Sarasota/Florida) que dispone de un motor fueraborda de la empresa Mercury y fue importada ex profeso desde Florida, los pasajeros pueden meterse por unos momentos en la piel de James Bond, ya que precisamente este modelo sale en una escena de una película suya. Ibiza Speed Charter ofrece también a sus clientes la venta de las embarcaciones. Además, esta empresa ofrece por primera vez en España la posibilidad de alquilarlas. «No obstante, dado que alcanzan velocidades entre 50 y 70 nudos (de 93 a 130 km/h), se alquilan exclusivamente con timonel incluido», subraya Carlos, el gerente, que atesora más de 20 años de experiencia en el mundo náutico. «Conocemos hasta el último rincón de las Pitiusas», afirma Carlos, «así que podemos enseñarles a nuestros clientes los tesoros de las islas, como las aguas azul turquesa de las playas de Formentera y las zonas vírgenes del nordeste de la isla». 

zweiten 35 Fuß (rund 12 Meter) langen Boot des Typs „Donzi 35 ZFX“ der US-amerikanischen Firma „Donzi Marine“ (Sarasota/Florida), das über einen Außenbootmotor der Marke „Mercury“ verfügt und eigens aus Florida importiert wurde, können die Passagiere für einen Moment lang in die Rolle des James Bond schlüpfen, denn just dieses Modell taucht in einer der Filmszenen auf. Ibiza Speed Charter bietet seinen Kunden die Boote auch zum Verkauf an. Zum ersten Mal bietet das Unternehmen in Spanien die Möglichkeit, diese Boote zu chartern. Da sie jedoch eine Geschwindigkeit von bis zu 50 bis 70 Knoten (93 bis 130 km/h) erzielten, werden sie nur zusammen mit einem Skipper vermietet, betont der Geschäftsführer Carlos, der über eine 20-jährige Erfahrung in der Nautikbranche verfügt. „Wir kennen jeden geheimen Winkel der Pityusen“, betont Carlos, „so können wir unseren Kunden die Schätze der Inseln, wie das türkisblaue Wasser der Strände von Formentera und den unberührten Nordosten der Insel zeigen.“ 


Rata de la sal:Layout 1 24.04.09 13:37 Seite 110

STYLENAUTICS PAGE 110


Rata de la sal:Layout 1 24.04.09 13:37 Seite 111

STYLENAUTICS PAGE 111

ruta de la sal F

or the first time in its history, the 22nd Ruta de la Sal finished in the harbour of San Antonio. During the final stage, contestants had to cope with a frustrating lack of breeze. IBIZA & FORMENTERA STYLE was able to follow the regatta from a unique perspective – namely live on board the ‘Atlant del Vent’ together with owner Jaime Serra. Skippered by David Tur, the Atlant del Vent, a 52-foot racing yacht from BOTIN & CARKEEK, started out from Barcelona on 9th April at 8 o’clock in the morning to cover the theoretical race distance of around 150 nautical miles. It was the first of the Ibicenco entries to cross the finishing line in San Antonio, coming home second in real time of all the boats that had taken the northern route. The Atlant del Vent took fourth place overall, a result that might have been even better had it not been for the high number of passengers on board – quite a handicap for the vessel in struggling against the absence of a tail wind. Along with all the photographic impressions we took away from the race, we were also privileged to be granted a look at the ships log and to gain an insight into the owner’s tactics – something the other teams would dearly have liked access to.

L

a 22ª edición de la Ruta de la Sal concluía este año por primera ocasión en el puerto de San Antonio, y se desarrolló en medio de una gran calma, al menos en el tramo final de la travesía. IBIZA & FORMENTERA STYLE tuvo la oportunidad de seguir la regata desde una perspectiva única, ni más ni menos que en directo y a bordo del «Atlant del Vent», propiedad de Jaime Serra. El «Atlant del Vent», un yate de regatas de 52 pies (15,84 m) de BOTIN & CARKEEK, zarpó de Barcelona con David Tur como timonel el 9 de abril a las 8 horas para recorrer la ruta, teóricamente de un mínimo de 150 millas. Fue el primer participante ibicenco en pasar por la meta de San Antonio y el segundo en tiempo real de la ruta, para terminar en la cuarta posición de la clasificación general. Buena parte de culpa se debió al elevado número de miembros de la tripulación, cuyo peso supuso un notable handicap para la nave en los momentos de mayor calma. Además de las impresiones fotográficas de esta competición, el dueño nos permitió inspeccionar el cuaderno de bitácora y, por tanto, la táctica náutica que tantos instintos de espionaje despertaría en más de una tripulación rival.

D

ie 22. Auflage der „Ruta de la Sal“ endete dieses Jahr zum ersten Mal im Hafen von San Antonio und litt – zumindest im letzten Abschnitt der Passage – unter einer lähmenden Flaute. IBIZA & FORMENTERA STYLE konnte die Regatta aus einer einzigartigen Perspektive beobachten, nämlich live an Bord der „Atlant del Vent“ von Eigner Jaime Serra. Die Atlant del Vent, eine 52“ Fuß (15,84m) Rennyacht von BOTIN & CARKEEK startete mit David Tur als Skipper am 9. April um 8 Uhr in Barcelona auf die theoretisch mindestens 150’ Seemeilen lange Route. Sie passierte als erster ibizenkischer Teilnehmer das Ziel in San Antonio, war zweiter in Echtzeit der Nordroute und landete in der Gesamtwertung auf Platz 4. Schuld daran war die hohe Zahl an Besatzungsmitgliedern, deren Gewicht ein großes Handicap für das Schiff in der Flaute war. Neben den fotografischen Eindrücken dieses Races gewährte uns der Eigner einen Einblick in’s Logbuch und damit in die Taktik, für die so manch gegnerisches Team schon mal Werksspionage betreiben würde.


Rata de la sal:Layout 1 24.04.09 13:37 Seite 112

STYLENAUTICS PAGE 112


Rata de la sal:Layout 1 24.04.09 13:38 Seite 113

STYLENAUTICS PAGE 113


Passion Formentera.qx:Layout 1 24.04.09 13:38 Seite 114

STYLENAUTICS PAGE 114

pasión por formentera T

he new Baleària ferry is due to enter service in early June. “Passion for Formentera” is the current advertising slogan for the smallest of the Balearic Islands. This is also the smallest version of a new construction series and so better fulfils the special requirements of the Island’s port. It will clearly be a great asset to both the Formentera – Ibiza and the Formentera – Spanish mainland routes. The new ferry is 86.6 metres in length and has capacity for around 800 passengers, 80 cars and 8 HGVs. It has ramps in both the bows and the stern so that vehicles can be loaded and unloaded rapidly and conveniently. As with other ships in the new series, energy consumption has been optimised. The hydraulically retractable stabilisers supplied by Rolls-Royce guarantee a smooth crossing. The ferry also has mechanical ramps and lifts to provide passengers with quick and easy access direct from the quayside or from the lower decks to the lounges on the upper deck. 

E

stá previsto que este ferry entre en servicio este mes de junio. Passió per Formentera es el lema turístico de la menor de las Baleares. Precisamente –el de menor tamaño de su serie– ha sido concebido y diseñado para optimizar las infraestructuras portuarias de la isla y atender los tráficos entre Formentera e Ibiza y entre Formentera y la Península. El nuevo ferry+ tiene una eslora entre perpendiculares de 86,60 metros y capacidad para cerca de 800 pasajeros y, de forma combinada, para 80 automóviles y 8 camionestrailers. Al disponer de rampas en popa y en proa las operaciones de carga de la bodega se realizan con comodidad y rapidez. Como en los restantes buques de la serie se ha optimizado el gasto energético. La comodidad del pasaje en navegación está garantizada por un equipo de estabilizadores de aletas retráctiles de accionamiento hidráulico, suministrados, en este caso, por Rolls Royce. Para los accesos, se han dispuesto ascensores y rampa mecánica; ello permitirá un acceso cómodo y rápido para los pasajeros desde la bodega o desde el nivel de muelle a las salas de pasaje. 

D

ie neue Fähre soll ihren Dienst planmässig ab Juni aufnehmen. „Passion für Formentera“ - das ist derzeitige Werbemotto der kleinsten der Baleareninseln. Und diese Fähre ist die kleinste aus der Neubauserie der Balearia und wird den Anforderungen des Hafens La Savina dadurch besser gerecht werden. Sie soll den Verkehr zwischen Formentera und Ibiza sowie Formentera und dem spanischen Festland optimieren. Das neue Fährenmodell ist stolze 86,60 m lang mit einer Kapazität für circa 800 Passagiere, 80 Pkws und 8 Lastwagen. Dank Rampen an Bug und Heck kann der Laderaum schnell und komfortabel befahren werden. Wie bei den anderen Schiffen der neuen Serie wurde auch hier der Energieverbrauch optimiert. Eine angenehme Überfahrt wird durch die Stabilisierungseinrichtung der einziehbaren hydraulischen Antriebsflossen vom Hersteller Rolls-Royce garantiert. Die Fähre verfügt über Aufzüge und mechanische Rampen, um den Passagieren einen schnellen und bequemen Zugang direkt von der Anlegebrücke oder aus dem Schiffinnenraum in die Aufenthaltssalons zu ermöglichen. 


HarsantAir.qx:Layout 1 24.04.09 13:38 Seite 115


HarsantAir.qx:Layout 1 24.04.09 13:38 Seite 116

STYLENEWS PAGE 116

an ibicenco company takes off

Founded 38 years ago in Ibiza, the Harsantair S.L. has expanded its portfolio with the acquisition of the longest-established fixed base operator for general aviation at Valencia airport and with the opening of its own premises in Menorca Airport, from now on provides it with the ability to offer it clients the use of luxurious and well equiped private lounges at all three airports. Owner Sheila Harsant explains that, in addition to the current expansion of the company, it has long been her plan to base a small five or six-seater jet to be on permanent standby at Ibiza airport and also to have the option of an even bigger aircraft for short-notice chartering.

H

arsantair S.L. establecida en Ibiza desde hace 38 años amplia su Filial de aviación general comprando el FBO ( empresa de prestación de servicios a aviación general) mas antiguo del Aeropuerto de Valencia así como abre base en Mahon/Menorca, en los tres aeropuertos con sus propias salas de espera equipado con todo lujo de detalles y comodidad. Me comenta Sheila Harsant, propietaria de la empresa, que aparte de la ampliación de la empresa ha logrado una meta suya pretendida desde hace muchos años , que es, tener un reactor pequeño de 5-6 plazas basado en el Aeropuerto de Ibiza y si es fuera

D

ie vor 38 Jahren in Ibiza gegründete Harsantair S.L. erweitert ihr Stammhaus mit dem Kauf von FBO, dem alteingesessensten auf dem Flughafen von Valencia zugelassenem Handlingpartner für die allgemeine Luftfahrt,sowie mit der Eröffnung einer eigenen Niederlassung in Mahon/ Menorca. Auf den drei Flughäfen bietet sie ab sofort bequeme und luxuriös ausgestattete Lounges an. Die Eigentümerin des Unternehmens, Sheila Harsant, erklärt, dass es neben der Firmenerweiterung schon seit Jahren ihr Ziel war, einen kleinen Düsenjet mit 5 oder 6 Plätzen am Flughafen Ibiza stationiert zu haben und falls


HarsantAir.qx:Layout 1 24.04.09 13:38 Seite 117

STYLENEWS PAGE 117

We all know that leaving or reaching the Island in an emergency, for a special work assignment or even just for leisure purposes can take up a whole day, much of which is spent waiting around in airports. Most people are under the impression that hiring a private jet is exclusively the preserve of the wealthy. But quite the opposite is the case, with more and more companies and individuals chartering a flight in order to make optimum use of their precious time. When you take into account what a return flight from Ibiza to Madrid costs in Business Class (even including your Island resident’s discount), a charter flight can end up costing you just the same and, in some cases, even less. In this way, you can get all your business done in one day and decide for yourself what time you wish to leave and return.  T: +34 97180 9162 // Fax: +34 971 395 093 Móvil 24h: +34 608 224 272 E-mail: generalaviation@harsantair.com

necesario se podría conseguir uno de mayor capacidad. Como todos sabemos tenemos el enterno problema de que si por una urgencia, por razones de trabajo o sencillamente por ocio, el entrar y salir de la isla nos cuesta un día de viaje y muchas horas perdidas en aeropuertos para hacer las conexiones. La impresión que la vasta mayoría de las personas tienen es que alquilar un Jet Privado solamente esta al alcance de las personas de un muy alto poder adquisitivo, es todo lo contrario , de cada vez son mas las empresas y personas particulares que quieren utilizar su tiempo al máximo fletando un avión. Si uno se para a pensar que pude costar un vuelo de Ibiza a Madrid ir y volver en Business Class aun con el descuento de residente a veces puede salir igual o incluso mas barato, y puedes hacer todas tus gestiones en un día y escogiendo uno mismo la hora de salida y la hora de regreso. 

es notwendig wäre, auch auf ein größeres Flugzeug zurückgreifen zu können. Wir wissen alle, dass das Verlassen und Erreichen der Insel aufgrund eines Notfalles, Arbeitseinsatzes oder einfach nur für einen Freizeitausflug einen ganzen Reisetag in Anspruch kann, was zudem mit viel Warterei und verlorenen Stunden auf Flughäfen verbunden ist. Die überwiegende Mehrheit der Bevölkerung hat den Eindruck, dass die Anmietung eines Privatjets nur für sehr reiche Menschen möglich ist. Doch ganz im Gegenteil dazu chartern immer mehr Unternehmen und Einzelpersonen ein Flugzeug, um ihre Zeit optimal zu nutzen. Wenn man einmal bedenkt, was ein Flug von Ibiza nach Madrid und zurück in der Business Class kostet (inklusive Inselresidenten-Rabatt), kann ein Charterflug im Vergleich dazu nicht mehr kosten oder manchmal sogar noch billiger sein. Zudem kann man auf diese Weise alles an einem Tag erledigen und die Abflug- bzw. Rückflugzeit selbst bestimmen. 


AirBerlin:Layout 1 24.04.09 13:38 Seite 118

STYLENEWS PAGE 118

safer landing with air berlin A

ir Berlin is the first airline in Europe that will be carrying out CAT III-B approaches with its Boeing 737NG aircraft. This means that from now on landings will be possible when visibility in fog is down to just 75 metres. Where aircraft previously had to be diverted to other airports, the Boeings operated by Air Berlin will now be able to make their approach even under such adverse weather conditions. Air Berlin’s fleet of 40 Boeing aircraft has been approved by the LBA (Federal Office of Civil Aviation) for instrument landings in what is currently the highest category. 

A

ir Berlin es la primera compañía aérea de Europa que realizará en el futuro aterrizajes CAT IIIb con sus aviones modelo Boeing 737NG CAT IIIb. Así, de ahora en adelante será posible realizar aterrizajes con una visibilidad en condiciones de niebla de solo 75 metros. En casos en los que anteriormente los aviones debían ser desviados a otros aeropuertos, los Boeings de Air Berlin pueden aterrizar ahora incluso con estas situaciones climatológicas adversas. La flota de Boeings de Air Berlin, compuesta por más de 40 aviones, ha obtenido de la Agencia de Aviación la autorización para aterrizajes instrumentales de esta categoría, hasta ahora la más elevada. 

A

ir Berlin ist in Europa die erste Fluggesellschaft, die künftig auf ihren Maschinen des Typs Boeing 737NG CAT IIIb-Anflüge durchführen wird. So sind fortan schon Landungen bei einer Nebelsichtweite von nur 75 Metern möglich. Wo die Maschinen früher zu anderen Flughäfen umgeleitet werden mussten, können die Boeings der Air Berlin nun auch bei diesen widrigen Wetterbedingungen Landeanflüge durchführen. Die mehr als 40 Maschinen umfassende Boeing-Flotte von Air Berlin hat vom Luftfahrtbundesamt die Zulassung für Instrumentenlandungen dieser bislang höchsten Kategorie erhalten. 


AirBerlin:Layout 1 24.04.09 13:38 Seite 119


Bomberos_LAY02.qx:Layout 1

21.11.2008

15:20 Uhr

Seite 026


AirBerlin:Layout 1 24.04.09 13:38 Seite 121

....geniessen ...geenies ieess sse seen uund nd eentspannen ntsspanne neen ....relaja ..reelaaja y di dis disfruta issfru frruuta ....relax ..reelax laax aand nd eenjoy njoy jooy

MENUE MAY O

Coppa Cava Allllilioollii y Paann A Soppa dde zana horia Ennssaalllaadddaa En Sorbete de fr utas Fillette dde TTeeerrnne erraa con ppatataass de parilla Postre Flamiin go’s ’s EEssppeeccia ialidadd:: K KO OBBEE/ /W Wag a yu - BISON BEE F

24¼

UE ARBEQ GRILL B9.330h - 23.000h

.1 Lu. - Sa

FFlamingo laaminngo Ho Hostal ostaal & Gr Grill rill | www wwww.hostalflamingo.com ww ww. w..hostalflaming hoostal talflaaminngo.com go. go go..coom | Ca Calle alle Fo Font ont de AAtzaró tza tzzaaró No. o. 2255 | 07 07849 078 784 849 49 St SSta. Sta ta. a. Eu Eularia ulaaria - Es Ca Can Canar nar | TTel. eel.l. 97 971 3333 07 17 | M Movil. ovil. ov vil. 619 69 19 57

Telephone +34 971 199 929 // Fax +34 917 913 281 Mobile +34 670 536 411 tineke@ibizamanagement.com www.ibizamanagement.com

We manage your life in IBIZA Gestionamos tu vida en IBIZA Wir kümmern uns um Ihre Angelegenheiten auf IBIZA

electricidad I telecomunicaciones I domótica electricit y I telecommunication I domotics

) -OV San Cristófol, 28 I 07800 Ibiza

w w w.ituma.es

Bestes Preis-Leistungsverhältnis g Mejor j relación calidad-precio l ld d Be st value l for f money Best


horoskop 02-2009:Layout 1 Kopie 1 24.04.09 14:15 Seite 122

STYLEASTROLOGY PAGE 122

TEXT ELAINE COLLINS

HOROSCOPE ARIES // ARIES // WIDDER

EDDIE MURPHY APRIL 3, 1961

Although finance concerns still preoccupy your time, make sure you say what you mean this month, otherwise misunderstandings are apt to happen which could see silly little situations escalate into full blown wars. What’s more, you’re left apologising for things that you didn’t mean. However, this is a sexy month for you, your charisma is at an all time high!

21.03. – 20.04. A pesar de que las cuestiones financieras le seguirán dando más de un disgusto, este mes debe decir abiertamente lo que piensa, ya que de lo contrario se enfrenta a malentendidos que pueden convertir pequeñeces en grandes problemas. Además, esto le obligaría a disculparse por cosas que usted no pretendía hacer. No obstante, este mes también traerá algo de erotismo a su vida. ¡Su carisma es inmejorable!

TAURUS // TAURO // STIER

PENÉLOPE CRUZ APRIL 28, 1974

Let your hair down this month and get into the swing of things. Your energy levels are high but don’t rush things. Next month is better for launching new projects. Personal relationships require your urgent attention. Someone is interfering more than then should...jealousy perhaps? Be careful of whom you trust, as any secrets you share are likely to become public.

21.04. – 20.05. Relájese y deje que las cosas sigan su curso este mes. Se siente lleno de energía, pero no debe afrontar los asuntos de manera precipitada. El próximo mes es más apropiado para iniciar un nuevo proyecto. Las relaciones requieren urgentemente su atención. Hay alguien que se está inmiscuyendo más de lo que debería, ¿podría tratarse de un asunto de celos? Tenga cuidado con las personas en las que confía, ya que podrían llegar a desvelarse todos sus secretos.

GEMINI // GÉMINIS // ZWILLING

NICOLE KIDMAN JUNI 20, 1967

You start the month in a fairly introspective mood as hurts and slights others have dealt you, bring your emotions bubbling to the surface. Rather than having a confrontation, act cool and give them a wide berth. Enjoy sitting back and sipping that cocktail as the sun goes down. Next month is so much better for dealing with naughty people!

A principios de mes se muestra usted más bien introspectivo, tras los daños y el estrés provocados por los demás, lo que puede hacer que sus emociones estén a flor de piel. No obstante, en lugar de dejarse llevar por la confrontación, lo mejor es mantener la calma y evitar el contacto. Solo tiene que relajarse y disfrutar de un cóctel ante una buena puesta de sol. ¡El mes que viene es más apropiado para enfrentarse a esta gente que le quiere mal!

CANCER // CÁNCER // KREBS

KATE BECKINSALE JULY 26, 1973

Business wise, you have some good ideas and others in positions of power respond positively to your suggestions. As a result, you could end up with much more responsibility and work than you bargained for. Instead of having a gripe, see this as a personal growth opportunity – which potentially, has the added bonus of increasing your financial income.

Obwohl Ihnen immer noch Finanzangelegenheiten Sorgen bereiten, sagen Sie diesen Monat unbedingt, was Sie denken, da anderenfalls Missverständnisse, die kleine Gegebenheiten in größere Affären ausarten lassen, vorprogrammiert sind – darüber hinaus müssen Sie sich dann noch für Dinge entschuldigen, die Sie gar nicht so meinten. Dieser Monat bringt aber auch Erotik mit sich. Ihr Charisma könnte nicht besser sein!

Entspannen Sie sich und lassen es sich diesen Monat richtig gut gehen. Sie stekken voller Energie, aber gehen Sie die Dinge nicht zu voreilig an. Der nächste Monat eignet sich besser für einen Projektneubeginn. Beziehungen erfordern dringend Ihre Aufmerksamkeit. Jemand mischt sich stärker ein, als er sollte - könnte es Eifersucht sein? Seien Sie vorsichtig damit, wem Sie trauen, da sonst eventuell alle Ihre Geheimnisse verraten werden.

21.05. – 21.06. Zu Beginn des Monats scheint Ihre Stimmung eher introspektiv nach Verletzungen und Stress durch andere, wodurch auch Ihre Gefühlsregungen an die Oberfläche kommen. Doch anstatt auf Konfrontierung zu setzen, geben Sie sich besser cool und vermeiden Kontakt. Entspannen Sie einfach mal und gönnen sich einen Cocktail bei Sonnenuntergang. Der nächste Monat ist besser geeignet, um sich mit diesen schlimmen Leuten auseinanderzusetzen!

22.06. – 22.07. En el ámbito profesional, tendrá algunas buenas ideas y encontrará una acogida positiva por parte de personas con cargos importantes. Como consecuencia, recaerán sobre usted muchas más obligaciones de las que se había planteado en principio. En lugar de lamentarse, utilícelo como una oportunidad para su carrera, lo que podría suponer un aumento de sus honorarios a modo de ventaja adicional.

Beruflich haben Sie einige gute Ideen und finden bei Personen in wichtigen Positionen positives Gehör. Als Folge davon könnten viel mehr Pflichten, als wie Sie sich vorgestellt haben, auf Sie zukommen. Anstatt zu meckern, nutzen Sie dies als eine Karrierechance – was eventuell auch zu einer Verdiensterhöhung als weiteren Pluspunkt führen kann.


horoskop 02-2009:Layout 1 Kopie 1 24.04.09 14:15 Seite 123

STYLEASTROLOGY PAGE 123

MAI 2009 LEO // LEO // LÖWE

HALLE BERRY AUGUST 14, 1966

So much to do, so little time! Mentally you will have to be self-motivated, as nothing comes easy especially during the first half of the month. Communications have to be handled with care, don’t try to second-guess others motives. Ask for clear communication in order to save embarrassment later on. Old attractions resurface, is this what you want though?

23.07. – 23.08. ¡Tiene que hacer tanto en tan poco tiempo! Debe motivarse mucho mentalmente, ya que especialmente durante la primera mitad del mes las cosas no serán fáciles. Hay que tratar las noticias con precaución. No intente predecir los motivos de los demás. Solicite informaciones claras a fin de evitarse situaciones dolorosas más adelante. Vuelven a salir a flote multitudes de antaño: sin embargo, ¿es eso lo que realmente desea?

VIRGO // VIRGO // JUNGFRAU

SOPHIA LOREN SEPTEMBER 20, 1934

You’re on top form and are able to run rings around any business competitors this month, you have the mental strength to stare down any opposition in order to get what you want, where you want it. Any joint ventures begun now, look set to prosper and you stand to gain financially through them or through a personal relationship.

Se encuentra en plena forma, y este mes superará a todos sus competidores en el trabajo. Gracias a su energía mental, tiene la fuerza suficiente para doblegar a los antagonistas y lograr lo que quiere en el momento en que lo quiere. Todas las vinculaciones recién iniciadas parecen muy prometedoras, tanto en el aspecto financiero como en lo referente a una relación amorosa.

LIBRA // LIBRA // WAAGE

HUGH JACKMAN OCTOBER 12, 1968

Financial matters concerning family need your urgent attention as the month begins. Self-discipline is needed against impulse purchases and if someone has grand ideas for parting with your cash, wait for further developments later in the month, before deciding for or against the investment. You attract plenty of admirers, although some are not all they seem - so watch out!

GOLDIE HAWN NOVEMBER 21, 1945

24.08. – 23.09. Sie sind in Topform und diesen Monat jedem beruflichen Konkurrenten überlegen. Dank Ihrer mentalen Stärke haben Sie die Kraft, die Gegenseite niederzuzwingen, um sich das zu holen, was Sie wollen und wann immer Sie es wollen. Alle jetzt begonnenen Partnerschaften erscheinen erfolgsversprechend sowohl in finanzieller Hinsicht als auch im Falle einer Liebesbeziehung.

24.09. – 23.10. Los asuntos financieros que afectan a la familia requieren urgentemente su atención a principios de mes. Para las compras espontáneas se necesita autodisciplina. Si alguien tiene una idea genial acerca de cómo invertir su dinero, lo mejor es que espere a ver cómo se desarrollan las cosas más adelante en el mes antes de decidirse a hacer una inversión. Atrae usted a muchos admiradores/as, aunque no siempre son de veras tal como se presentan ante sus ojos, así que ¡mucho cuidado!

SCORPIO // ESCORPIO // SKORPIONS Be prepared for lots of drama in the work environment. Best to keep your opinions to yourself (to begin with), so that you don’t become involved in others battles. You have a great sense of timing, so wait until the dust settles before airing your views. Changes in living arrangements are highlighted and a home move could prove beneficial.

Sie haben so viel in so wenig Zeit zu tun! Geistig gesehen sollten Sie sehr eigenmotiviert sein, da besonders in der ersten Monatshälfte nicht alles so einfach läuft. Nachrichten müssen mit Vorsicht behandelt werden. Versuchen Sie nicht, die Motive anderer vorauszusagen. Erbitten Sie klare Mitteilungen, um sich später Peinlichkeiten zu ersparen. Alte Schwärme tauchen wieder auf: Doch ist das wirklich was Sie wollen?

Prepárese para una buena dosis de teatro en su entorno laboral. Lo mejor es que se reserve su opinión para usted (al menos al principio), y así no se involucrará en enfrentamientos con los demás. Tiene usted buena intuición a la hora de manejar los tiempos, así que espere a que todo se asiente antes de expresar su opinión. Hay previstos cambios por lo que al hogar se refiere, y una mudanza a una nueva casa podría resultar ventajosa.

Die Familie betreffende Finanzdinge erfordern Ihre dringende Aufmerksamkeit zu Monatsbeginn. Selbstdisziplin ist bei Spontankäufen gefordert. Wenn jemand eine großartige Idee hat, wie Sie Ihr Geld anlegen können, warten Sie bitte weitere Entwicklungen später im Monat ab, bevor Sie sich für oder gegen eine Investition entscheiden. Sie ziehen viele Verehrer(innen) an, obwohl sie nicht immer das sind, was sie vorgegeben zu sein - also aufgepasst!

24.10. – 22.11. Machen Sie sich auf viel Theater am Arbeitsplatz gefasst. Am Besten behalten Sie (zunächst) Ihre Meinung für sich, sodass Sie nicht in Auseinandersetzungen anderer verwickelt werden. Sie haben einen guten Sinn für Zeiteinteilung, warten Sie daher bitte, bis sich alles legt, bevor Sie Ihre Meinung sagen. In Bezug auf das Wohnumfeld sind Änderungen angesagt und ein Umzug in ein neues Heim könnte von Vorteil sein.


horoskop 02-2009:Layout 1 Kopie 1 24.04.09 14:15 Seite 124

STYLEASTROLOGY PAGE 124

SAGITTARIUS // SAGITARIO // SCHÜTZE

STEVEN ALLAN SPIELBERG, DECEMBER 18, 1946

Venus and Mars aspects make your already outgoing personality even more pronounced this month. You are fired up and making ambitions plans for the future. Careful who you confide in though, as others steal your ideas and make them their own! Be sensitive to loved ones feelings this month, telling them to get a grip will not make you popular!

Los aspectos de Venus y Marte harán que este mes su personalidad, ya de por sí abierta, salga a relucir aún con más fuerza. Está entusiasmado con ambiciosos planes de futuro, pero... ¡cuidado!, medite bien en quién confía, ya que hay gente que puede robarle sus ideas y venderlas como si fueran suyas. Muéstrese comprensivo este mes por lo que respecta a los sentimientos de las personas queridas y no los eche con cajas destempladas.

CAPRICORN // CAPRICORNIO // STEINBOCK

ANTHONY HOPKINS, DECEMBER 31, 1937

Don’t get disheartened if others, especially in business, are ignoring your advice. By the end of the month they will be backtracking to your door eating humble pie! However, make sure that those in authority see that you have different ways of doing things, ways that get results. Career wise this could give a big boost to your ambitions.

No se deje desalentar, especialmente cuando los demás ignoran su opinión en el trabajo. ¡Ya vendrán a fin de mes llamando a su puerta con los humos bajados! No obstante, asegúrese de que sus superiores se enteran de que usted alberga un enfoque diferente sobre las cosas y que pueden esperar resultados. Por lo que respecta a su carrera, esto podría suponer un notable impulso para sus ambiciones.

AQUARIUS // ACUARIO // WASSERMANN

JUSTIN TIMBERLAKE JANUARY 31, 1981

You have a tendency to be a little outspoken this month, which could lead you into hot water with those in authority. Although you’ll get away with it – just! Business-wise, take it slow and don’t think of opting out of a situation just yet. New developments by the end of the month could change your way of thinking.

Este mes tendrá tendencia a mostrarse quizá demasiado abierto, algo que podría suponer problemas con los estamentos superiores. ¡Sin embargo, logrará salir indemne una vez más! Tenga paciencia en el trabajo y no tome decisiones apresuradas. Las nuevas evoluciones a final de mes podrían cambiar su manera de pensar.

PISCES // PISCIS // FISCHE

JESSICA BIEL MÄRZ 3, 1982

Communications concerning finances or personal possessions may become overheated. This is no time to get emotional. You have strong feelings but don’t let this hamper your ability to make rational decisions so if necessary, take professional advice. The upside – you feel less pressured as the month ends and more in the mood to catch with up your social life again.

23.11. – 22.12. Venus- und Mars-Aspekte lassen Ihre schon aufgeschlossene Persönlichkeit diesen Monat noch stärker zum Vorschein kommen. Sie haben Feuer gefangen und ehrgeizige Pläne für die Zukunft. Doch Vorsicht, wem Sie dabei vertrauen, da andere Ihre Ideen klauen und als ihre eigenen ausgeben werden! Seien Sie diesem Monat feinfühlig, wenn es um die Gefühle geliebter Personen geht und wiegeln Sie nicht grob ab, denn das macht unpopulär.

23.12. – 20.01. Lassen Sie sich nicht entmutigen, insbesondere wenn andere auf der Arbeit Ihren Rat ignorieren. Am Monatsende werden sie ganz klein zu Ihnen zurückkommen! Vergewissern Sie sich jedoch, dass Vorgesetzte mitbekommen, dass Sie die Dinge anders angehen und mit Ergebnissen aufwarten können. In Bezug auf die Karriere könnte dies Ihrem Ehrgeiz starken Auftrieb geben.

21.01. – 19.02. Sie haben die Tendenz, diesen Monat etwas zu offen zu sein, was zu Problemen mit der Obrigkeit führen könnte. Dennoch werden Sie noch einmal davonkommen! Beruflich seien Sie bitte geduldig und treffen keine voreiligen Entscheidungen. Neue Entwicklungen am Monatsende könnten Ihre Denkweise ändern.

20.02. – 20.03. Las noticias sobre asuntos financieros o posesiones personales pueden «calentarse» un tanto. Sin embargo, no es el momento de reaccionar de forma emocional. A pesar del pánico, procure no alejarse de su faceta más racional a la hora de decidir. Si se produce una caída, no dude en remitirse a un asesoramiento personal. Todo tiene un lado positivo, ya que a fin de mes dejará de sentir tanta presión y podrá concentrarse de nuevo en su vida privada.

Mitteilungen zu Finanzen oder persönlichen Besitztümern können etwas überhitzt sein. Doch jetzt ist nicht die Zeit emotional zu werden. Trotz starker Aufregung lassen Sie sich davon nicht von rationalen Entscheidungen abhalten. Im Falle des Falles nehmen Sie bitte professionellen Rat in Anspruch. Alles hat eine positive Seite, denn am Monatsende fühlen Sie sich weniger unter Druck und können sich wieder auf Ihr Privatleben konzentrieren.


Pages_02-2009.qx:Layout 1 24.04.09 14:15 Seite 125

STYLEPAGES PAGE 125

STYLEPAGES your guide to best addresses in IBIZA & FORMENTERA


Pages_02-2009.qx:Layout 1 24.04.09 14:15 Seite 126

STYLEPAGES PAGE 126

CASA COLONIAL Ctra. Santa Eulalia, km 2 07840 Santa Eulalia T. +34 646 377 695 · +34 971 338 001 French and Thai cuisine, Bar Cocina francesa y tailandesa, Bar Französische und Thai Küche, Bar

CAFE SIDNEY Marina Botafoch · Ibiza T. 971 192 243 · F. 971 192 450 www.cafesidney.com · post@cafesidney.es Open all year international cuisine Abierto todo el año cocina internacional Ganzes Jahr geöffnet internationale Küche

MADRIGAL RESTAURANTE - BAR - BISTRO Marina Botafoch · Ibiza T. +34 971 311 107 www.madrigal.ibz-style.com One of the most exclusive restaurants Uno de los restaurantes mas exclusivos Eins der exklusivsten Restaurants

RESTAURANTE LE RELAIS C/ Pedro Francés, 27 · 07800 Ibiza T: +34 971 310 000 · F: +34 971 314 095 www.hotelroyalplaza.net Basque and Mediterranean cuisine Cocina vasca y mediterranea Baskische und mediterrane Küche

TRATTORIA DEL MAR Marina Botafoch · 07800 Ibiza T. +34 971 193 934 www.trattoriadelmaribiza.com High Italian cuisine, classic & creative Alta cocina italiana, clásica y creativa Italienische Küche, klassisch & kreativ

CARPE DIEM Ctra. Cap Martinet · 07819 Jesús T. 971 314 520. Abierto de 13-15.30 y de 19-2 h, lunes cerrado Pizza and pasta, also to take away Pizza y pasta, también para llevar Pizza und Pasta, auch außer Haus

CARNICERIA LOS GALLEGOS Avenida 8 de Agosto Edificio Brisol T. 971 314 652 Specialised in all kind of meat Especialidad en todo tipo de carne Spezialist für alle Arten von Fleisch

COMESTIBLES CAN PASCUAL Ctra. Cala Llonga 07819 Jesús T. 971 310 528 Foodstuffs and international specialities Comestibles, especialidades internacionales Lebensmittel und internationale Spezialitäten

GC GOURMET DE CASTILLO Ctra. Cap Martinet (frente Iglesia) 07819 Jesús T. 971 193 002 All for pure enjoyment at your table Todo para disfrutar en su mesa Alles für höchsten Genuss am Tisch


Pages_02-2009.qx:Layout 1 24.04.09 14:16 Seite 127

STYLEPAGES PAGE 127

LA COLINA Ctra. Ibiza a Sta. Eulalia, Km. 10 T/F: +34 971 331 968 30 www.lacolina-ibiza.com info@lacolina-ibiza.com Idyllisches Landhotel Idyllic country house hotel idílico finca hotel

IBIZA GRAN HOTEL***** Paseo Juan Carlos I · 07800 Ibiza T: +34 971 313 312 · F: +34 971 806 800 reservas@ibizagranhotel.com www. ibizagranhotel.com Exclusivity, well being, rest & comfort Exclusividad, bienestar, descanso y confort. Exklusivität, Wohlgefühl, Ruhe & Komfort

HOTEL MIRADOR DE DALT VILA Plaza de España, 4 (Dalt Vila) · 07800 Ibiza T: +34 971 303 045 F: +34 971 301 636 www.hotelmiradoribiza.com A small and very exclusive hotel Un pequeño y muy exlusivo hotel Ein kleines und sehr exklusives Hotel

EXCLUSIVAS ANTONIO GUASCH Can Toni Musón 35 · 07812 San Lorenzo T. 971 325 008 · F. 971 325 007 antonio@antonioguasch.es waters, beers, liqueurs, wines, coffee aguas, cervezas, licores, vinos, café wasser, bier, schnaps, wein, kaffee

ENOTECUM Avda. Isidoro Macabich, 43 · 07800 Ibiza Pol. Can Bufí, Ctra. San Antonio, km 1 T. 971 399 167 + 971 193 900 · F 971 305 440 Wide selection of great wines Amplia selección de grandes vinos Grosses Sortiment ausgewählter Weine

BODEGAS Y VIÑEDOS CAN RICH DE BUSCASTELL Camí de Sa Vorera S/N · 07820 San Antonio T./F. 971 803 377 · www.bodegascanrich.com Ecological vines, olive oil, Hierbas liqueur Vinos ecológicos, Aceite, Hierbas Ibicencas Ökologische Weine, Olivenöl, Hierbas

CARNICERÍA J.R. CAN ESPAÑOL Via Punica 56 · 07800 Ibiza Ctra. Cap Martinet · 07819 Jesús T. 971 300 269 + 971 190 356 Specialised in meat from Ibiza Especialidad en carnes de Ibiza Spezialisiert auf Fleisch von Ibiza

EXCLUSIVAS MIRÓ Ctra. Aeropuerto Km 4,5 · 07817 Sant Jordi T. 971 396 508 · F. 971 396 511 info@exclusivasmiro.com Delivery at home, party and yacht Servicio a casas, fiestas y barcos Lieferung ins Haus, Party und Boot

VISTAREA fabianrivero@yahoo.com T. +34 667 021 064 www.myspace.com/vistaerea www.fabianrivero.com Shooting and aerial photography HD Filmación y fotografía aerea HD Film und Luftaufnahmen in HD


Pages_02-2009.qx:Layout 1 24.04.09 14:16 Seite 128

STYLEPAGES PAGE 128

ELECTROLLUC Lucas Marí / Salvador Martín T. +34 666 503 062 / +34 666 503 063 Electrolluc@telefonica.net Electrical installations and air conditioning Instalaciones electricas y aire acondicionado Elektroinstallation und Klimatechnik

SA OLIVERA DEL MOLINO Marina Botafoch Of. 109 · 07800 Ibiza T./F. 971 192 588 · M. 620 686 816 www.saolivera.com Lofts, Apartments, Terraced Houses Lofts, Apartamentos, Adosados Lofts, Appartements, Reihenhäuser

INMOBILIARIA FORMENCASA Edificio Boulevard 07870 La Sabina - Formentera T./F. 971 323 497 · M. 677 819 116 www.formencasa.com · info@formencasa.com Reservation - renting/selling from houses Reservas - alquiler y venta de casas Reservierung - Vermietung/Hausverkauf

MANTENIMIENTO Y CONSTRUCCIÓN C/. Canario, 19 bajo · 07819 Jesús T./F. 971 311 485 mov. 619 015 870 + 616 679 299 juanguasch.servicios@contec.es jardines, piscina, electricidad, fontanería cleaning, garden, pool, electricity, plumber reinigung, gärten, pool, elektrik, klempner

JESÚS PICAPIEDRA S.L. Barrio Ses Torres N° 37 · 07819 Jesús T./F. 971 312 829 M. 639 621 034 Specialist in drystone walling Construcciones en piedra Spezialist für Natursteinmauern

CONSTRUCCIONES CAN CIRER Calle Faisán, 51 07819 Jesús T. 971 310 681 Constructions, refurbishment of farmhouses Construcciones, reformas de casas payesas Bauausführungen, Renovierung von Finkas

Klimatechnik Klimatechni Grape

CA R P I N T E R I A D E A L U M I N I O

Hoff S.L.

ALUMINIO - ALUMINIUM Barrio de Can Siré 07819 Jesús T. 971 313 217 Aluminiumfactory Aluminio en general Aluminiumwerkstatt

CONSTRUCCIONES RICARDO PINEDA C/ Antonio Riquer, 19 bajos 07820 San Antonio T./F. 971 346 818 /-908 · M. 619 407 177 construcciones@ricardopineda.e.telefonica.net Constructions and refurbishments Construcciones en general y reformas Bauausführungen und Renovierungen

AIR CONDITIONING C/ de las Gorgonias 3 · 07840 Santa Eulalia T. 610 775 425 + 610 775 374 F. 971 193 722 Installation, Maintenance, Service Instalación, Mantenemiento, Servicio Installation, Wartung, Service


Pages_02-2009.qx:Layout 1 24.04.09 14:16 Seite 129

STYLEPAGES PAGE 129

Cuestión de prestigio GRUPASSA IBIZA C/ Vicente Serra i Orvay, nº 24 · 07800 Ibiza T. 971 191 619 · F. 971 193 395 www.grupassa.com ibiza@baleares.grupassa.net Real estate services Servicios inmobiliarios Immobilien

HOLTKAMP WERBETECHNIK Ibiza / Deutschland T. +34 971 196 672 T. +49 5241 28 598 · M. +49 172 5 216 506 www.holtkamp-werbetechnik.de Stainless Steel Plates, Banners, Lettering Placas de Inox, Banderas, Rotulación Edelstahlschilder, Banner, Bootsbeschriftung

IBIZA MANAGEMENT T. 971 199 929 · M. 670 536 411 · F. 917 913 281 tineke@ibizamanagement.com www.ibizamanagement.com Reale estate, rentals and management Inmobiliaria, alquiler y asistencia Immobilien, Vermietung und Management

IBIZA SPEEDCHARTER T: +34 608 098 483 www.ibizaspeedcharter.com info@ibizaspeedcharter.com Sales + charter Graünner and Donzi Marine Venta + charter Graünner y Donzi Marine Verkauf + Charter Graünner und Donzi Marine

OFFSHORE PERFORMANCE IBIZA Edificio Las Terrazas de Botafoch Calle Juan Carlos I No. 39 Marina Botafoch · 07800 Ibiza T. +34 971 318 363 · M. +34 639 748 462 www.offshoreperformanceibiza.com Sales, Service, Charter Venta, Mantenimiento, Alquiler Verkauf, Wartung, Vermietung

IBIZA YACHTING S.L. SALES, SERVICE & BOAT CHARTER Marina Botafoch · 07800 Ibiza T. +34 971 191 622 · www.ibizayachting.com 35 years of nautical experience 35 años de experiencia náutica 35-jährige Erfahrung rund ums Boot

GO-KARTS SANTA EULALIA Ctra. Santa Eulalia, km 6 · 07840 Santa Eulalia T. 971317 744 · F. 971 190 261 www.gokartssantaeulalia.com Feel like a champion in F1 Siéntete un campeón del F1 Fühl Dich wie ein Champion der F1

F. TORRES, S.L. Can Frígoles (cerca del aeropuerto) 07817 San Jorge T. 971 396 060 · T. 971 395 948 Car repair and car rental Taller mecánico y alquiler de coches Autowerkstatt und Autovermietung

CASA VALENTIN Bartomeu Vicent Ramón, 19 07800 Ibiza T. 971 310 822 F. 971 311 043 casavalenti@terra.com Rent a car and scooters Alquiler de coches y motos Auto- und Motorrollervermietung


Pages_02-2009.qx:Layout 1 24.04.09 14:16 Seite 130

STYLEPAGES PAGE 130

DR. RAFAEL TOMÁS, DERMATOLOGIST C/ Carlos V, 16, 2°, 2° 07800 Ibiza Horas convenidas T. 971 313 121 Dermatology and cosmetic dermatology Médico Especialista en Dermatología Facharzt für Dermatologie

DR. MED ULRICH BLUME C/ Faisa 8/1B · 07819 Jesús T. 971 190 364 (24 h) F. 971 318 345 Internist, Specialist in Internal Medicine Especialista en Medicina Interna Internist, Facharzt für Innere Medizin

EIVISS GARDEN Ctra. San Juan Km. 2,9 · 07819 Jesús / Ibiza Garden Center: T. 971 311 113 Florestería Ibiza: T. 971 300 706 Florestería San Antonio: T. 971 804 618 garden@eiviss-garden.com www.eiviss-garden.com

IBIZA VISUAL VIP C/ Enric Fajarnes Cardona 1 · Ibiza T. +34 971 932 215 · M. +34 660 509 989 www.ibizavisualvip.com Fotógrafos especializados en eventos Photographers specializing in events Fotografen, spezialisiert auf Events

MARLIES MÖLLER Gran Hotel · 07800 Ibiza Carrer Joan Daifa / entrance SPA T. +34 971 720 550 Passionate about beautiful hair Pasión por cabello hermoso Leidenschaft für schönes Haar

SOLOBODAS.ES C/ Las Gorgonias 60 · 07840 Santa Eulalia T. +34 971 932 215 · M. +34 654 399 779 www.solobodas.es · info@solobodas.es Recuerdos inolvidables para bodas perfectas Unforgettables memories for perfect weddings Bleibende Erinnerungen an Traumhochzeiten

PRINTXPRESS Av. España, 11B · 07800 Ibiza T. 971 303 636 · F. 971 304 012 Info@printxpress.es Digital printing and graphic design Imprenta digital y diseño gráfico Digitaldruck und Grafik Design

RÀDIO ÈXIT (90.7 FM) Av. 8 d’agost 11-1º · Ibiza 07800 T. 971 191 823 · F. 971 315 678 www.radioexit.com · entrenaltros@radioexit.com Radio made on and for the Pitiusas La radio hecha por y para las Pitiusas Das Radio von und für die Pityusen

IBIZA GLOBAL RADIO (97.6 FM) Ctra. Sant Antoni, km2 · T. 971 190 979 www.ibizaglobalradio.com info@ibizaglobalradio.com Ibiza’s music radio La banda sonora de Ibiza Die Musikwelle von Ibiza


Cover Umschlag.qx:Layout 1 22.04.09 19:12 Seite 3


„Mein Papa ist heute von Ibiza nach Düsseldorf geflogen.“ Heiß begehrt, gut frequentiert: Fliegen Sie mit airberlin 2 x wöchentlich direkt nach Düsseldorf. Infos und Buchungen in Ihrem Reisebüro, im Internet oder bei unserem Service-Team: In Spanien: 902

820_ISY_225x297_M01.indd 1

320 737 (0,09 €/Min.)

18.02.2009 9:41:45 Uhr


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.