Ibiza Style 02-2010

Page 1

cover Titel_Layout 1 01.06.10 16:18 Seite 1

®

das lifestyle-magazin von ibiza & formentera

STYLE

ibiza und der heilige gral a “basement secret”

el caballo español pferdezucht auf ibiza

new restaurants eating out in ibiza ENGLISH · CASTELLANO · DEUTSCH


Projekt3_Layout 1 22.04.10 20:23 Seite 1


anfang_02-2010.qx_Layout 1 22.04.10 21:44 Seite 003


anfang_02-2010.qx_Layout 1 22.04.10 21:44 Seite 004


anfang_02-2010.qx_Layout 1 22.04.10 21:44 Seite 005


Fita 05-2009.qx:Layout 1 26.07.09 17:55 Seite 1

ALL YOU NEED IS FITA


anfang_06-2009.qx:Layout 1 09.09.09 21:04 Seite 007


anfang_02-2010.qx_Layout 1 22.04.10 21:44 Seite 008


anfang_02-2010.qx_Layout 1 22.04.10 21:44 Seite 009


Lurdes_LAY03.qx:Layout 1

20.02.2008

22:08 Uhr

Seite 021


MOTO.qx:Layout 1 22.02.09 20:35 Seite 055

© Ibiza Style

Entdecken Sie Ibiza von seiner entspannendsten Seite.

Unberührte Landschaften, türkisblaues Wasser und malerische Buchten. Der grünen Norden Ibizas lädt Sie ein, die wahren Schätze der Insel zu entdecken. Verborgen hinter pinienbewachsenen Hügeln finden Sie die Ruhe, deren heilende Wirkung schon die alten Römer schätzten. Lassen auch Sie sich vom ursprünglichen Charme dieser Region verzaubern. www.sant-joan.com


Anz IBZ-STYLE 2010-ES-EN_RZ_Layout 1 22.04.10 20:46 Seite 1

DISFRUTE DEL LUJO Y EL COMFORT EN EL CENTRO DE I BIZA.

Su acogedor hotel de ciudad con calidad del servicio certificada y excelente gastronomía de primera calidad.

C/ Pedro Frances 27-29 · 07800 Ibiza · Tel: 0034 971 310 000 · Fax: 0034 971 314 095 · www.royalplaza.es · hotel@royalplazaibiza.net


CasaColonial_ANZ_02-2010_Layout 1 22.04.10 21:17 Seite 1

From Paris to Bangkok in 3 courses Discover the exciting combination of French and Thai cuisine!

CASA COLONIAL IBIZA

BAR RESTAURANT · GALERIA · EVENTS · LOUNGE GARDEN Open every day from 8 pm · Ctra. Sta. Eulalia, km 2 · Fon: 646 377 695 - 971 338 001 · www.casa-colonial-ibiza.com

CD OUT NOW


anfang_02-2010.qx_Layout 1 22.04.10 21:44 Seite 014

STYLECONTENTS PAGE 014

CATEGORIES 016 018 054 062 108 111

IMPRESSUM EDITORIAL STYLE TALK AGENDA HOROSCOPE STYLE PAGES

STYLE, EVENTS, ART 056 068 070 080

098 057 086 070

INTERNATIONAL MUSIC SUMMIT ART AND MAMMON TRILOGY ERWIN BECHTOLD

NEWS & LOCATION 034 038 040 042 044 046 057

NOVUM GRAND KHAAN MARC’S CLUB DE GOURMETS EL CHIRINGUITO CASA COLONIAL SPACE IBIZA NEWS

STYLEPEOPLE

020 THE HOLY GRAIL 066 1ST GALACTIC ASTRONAUT

TRADITION & MYTH 086 092 098 104

A CABALLO VIVO PUZLE INTELIGENTE FAROS DE FORMENTERA FORMENTERA GUIDE


anfang_02-2010.qx_Layout 1 22.04.10 21:44 Seite 015


Impressum.qx_Layout 1 22.04.10 21:44 Seite 016

IMPRESSUM

PUBLISHER

pitiusa media group, s.l.u. MANAGING DIRECTOR

jürgen bushe ®

EDITOR IN CHIEF

jürgen bushe jb@ibiza-style.com EDITORIAL ASSISTANT

christina debrunner ART DIRECTOR

martin mart storck mart@ibiza-style.com

®

IS REGISTERED TRADEMARK OF

pitiusa media group, s.l.u. can rimbau 07819 nuestra señora de jesús/IBIZA t. +34 649 247 056 f. +34 971 190 618

EDITORIAL STAFF

office@ibiza-style.com www.ibiza-style.com

jürgen bushe, xicu lluy, laura ferrer arambarri, lena kuder, marta vazquez (formentera), elaine collins (horoscope)

deposito legal: I-72-2006 ISSN: 1886-7286

PHOTOS PITIUSA MEDIA GROUP, S.L.U.

conrad white, jürgen bushe, sandra de keller, n. schmidt, j. weickel, c.wührmann

photo conrad white, model: eva luna

germany + austria + switzerland: dpv network gmbh spain: sgel (sociedad general española de libreria), distribuidora rotger sa

TRANSLATIONS

PITIUSA MEDIA GROUP IS MEMBER OF

andrew swift, celia moody, william mckenzie, millán gonzález, benita von cramon, thomas bollmann

fomento de turismo de ibiza la cámara de periodistas y comunicadores de turismo the press club of london

CAN RIMBAU 07819 NUESTRA SEÑORA DE JESÚS/IBIZA

DISTRIBUTION

COVER

T. +34 649 247 056 F. +34 971 190 618 OFFICE@IBIZA-STYLE.COM WWW.IBIZA-STYLE.COM

CONTRIBUTORS OF THIS EDITION

conrad white, simeon friend, niklaus schmid PRINTER

jiménez godoy s.a. SALES DIRECTOR

jürgen bushe t. +34 649 247 056

articles designated by name do not necessarily advance the view of the publisher. no part of this magazine may be reproduced in any way without prior written consent of pitiusa media group, s.l.u. ibiza&formentera style no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. esta publicación no puede ser producida, ni en todo ni en parte sin el permiso previo por escrito de la editorial. namentlich gekennzeichnete beiträge vertreten nicht zwangsläufig die meinung der redaktion von ibiza&formentera style. nachdruck von fotos oder texten dieses magazines, auch nur auszugsweise, nur mit vorheriger schriftlicher genehmigung des verlages.

© 2010 by pitiusa media group, s.l.u. next edition 1st of june 2010



Editor.qx_Layout 1 22.04.10 21:44 Seite 018

STYLEEDITOR PAGE 018

l a i r o t i ed E

very year, the Pitiusas undergo a massive spring clean in preparation for the influx of summer visitors. Everything is spruced up to be spick and span. But this time, there is a major difference. You could say that the Islands are having an upgrade, with many of the local firms aiming to increase the quality and attraction of their product or service. For example, the erstwhile El Pato and Ars Vivendi have been transformed into a luxurious lifestyle concept called Novum, the former Tu Casa has been converted by Marc Lindemann into the eponymous marc’s, that classic amongst the beach restaurants El Chiringuito is aiming to enhance the dining experience even further and the owners of Casa Colonial are planning to use a private jet to fly in guests. All of these stories are covered here in this edition. We also carry a report on the luxury zone that is taking shape around the Grand Hotel where a number of big events will be staged this summer, including IMS and the Spanish Poker Tour. In future issues of the magazine, we will be bringing you the latest news on developments at the luxury Marina Ibiza – plus many, many more locations. As you can see, Ibiza is on the up and up. In fact, one of our local lady residents is set to become an astronaut. I hope you enjoy reading this issue of Ibiza & Formentera Style.

C

omo todos los años, poco antes del inicio de la temporada las islas se someten a una limpieza primaveral de profundo alcance. Por doquier se limpia y se renueva a más no poder. Pero este año, más aún, si cabe. Podría decirse que las islas han subido todo un peldaño. Son muchas las empresas que desean presentar su oferta aún mejor, más hermosa y atractiva. Así, el antiguo El Pato y Ars Vivendi se han transformado en un lujoso concepto de lifestyle llamado Novum, y lo que anteriormente era Tu Casa ha sido convertida por Marc Lindemann en un restaurante moderno y agradable, el marc’s. Por su parte, el clásico de los clásicos entre los restaurantes playeros, El Chiringuito, se ha propuesto hacer aún más agradable la estancia de sus clientes y Casa Colonial ha decidido acercar a sus clientes hasta la isla en un jet propio. Podrán descubrir más información sobre todo ello en este número. También incluimos artículos sobre la zona de lujo que está surgiendo en torno al Grand Hotel, que este año acogerá grandes eventos como la IMS o el Poker Tour español, y en los próximos números seguiremos informando de las demás novedades en torno al nuevo puerto de lujo Marina Ibiza. También encontrarán información sobre muchos otros establecimientos. Como pueden ver, Ibiza desea despegar, y una mujer incluso por todo lo alto... ¡hasta el firmamento! ¡Disfruten de la lectura!

Best wishes Atentamente,

W

ie jedes Jahr werden kurz vor Saisonbeginn die Inseln einem gigantischen Frühjahrsputz unterzogen. Es wird wie immer geputzt und renoviert was das Zeug hält. Doch dieses Jahr geschieht mehr. Man könnte sagen, die Inseln werden einem Upgrade unterzogen. Noch schöner, noch besser, noch attraktiver wollen viele Unternehmen ihr Angebot präsentieren. So werden das ehemalige El Pato und Ars Vivendi in ein luxuriöses Lifestyle-Konzept namens Novum umgewandelt, das ehemalige Tu Casa wurde von Marc Lindemann in ein modern-gemütliches Restaurant, das marc’s, umgewandelt, der Klassiker aller Beach-Restaurants El Chiringuito will seinen Gästen den Aufenthalt noch angenehmer gestalten und das Casa Colonial will seine Gäste sogar im eigenen Flieger auf die Insel holen. Näheres lesen Sie in dieser Ausgabe. Auch über die entstehende Luxuszone rund ums Grand Hotel, in dem dieses Jahr so große Events wie das IMS oder die spanische Poker Tour gastieren, berichten wir und werden in der kommenden Ausgabe weitere Neuerungen in und um den neuen Luxushafen Marina Ibiza berichten – und über viele andere Locations mehr. Sie sehen, Ibiza will hoch hinaus – und eine Frau sogar ganz hoch – bis ins Weltall. Viel Spaß beim Lesen! Herzlichst Ihr


Figeral_LAY_03.qx_FINAL 25.02.10 00:22 Seite 1

Where design and location meet If you are looking for a luxurious, comfortable and carefree residence in Ibiza contact: FIGERAL S.L. Tel: 902 365 623 | 699 933 331 | 916 518 811 | info@lasesmeraldas.com Interior Design: Tienda Caelum Ibiza, Avda. S'Espalmador N 2- Urbanizacion La Joya, Cala Le単a: Tel: 971 326 662 | 637 422 635 | info@figeral.es www.lasesmeraldas.com | www.figeral.es


Basement Secret.qx_Layout 1 22.04.10 21:44 Seite 020

STYLEPEOPLE PAGE 020

F

or many centuries we tried to find the Holy Grail, secret orders were founded, knights gathered to hunt for it, conspiracies invented and wars have even been started in order to find the Holy Grail and the secret of eternal life, the eternal youth, it stands for. IBIZA & FORMENTERA STYLE, however, has almost all the evidence to be sure the Holy Grail must have been hidden by the Templars somewhere below the surface of the magical island of Ibiza. In a secure place, to be hidden for thousands of years. With this and the next series of interviews we will convince you it’s not a hoax, but a fact far beyond reasonable doubt. These people somehow found eternal youth on the island. Exposing themselves as new born musicians, painters, or expressing their new found youth in any other artistic way. The magic of the Holy Grail - or as the demi-god, and Ibiza-lover, Mick

H

emos intentado durante siglos dar con el Santo Grial: se fundaron órdenes secretas, se reunieron partidas de caballeros para ir en su busca, se maquinaron conspiraciones e incluso se desataron guerras para encontrarlo y, con él, el secreto de la vida y la juventud eternas que representa. IBIZA & FORMENTERA STYLE, sin embargo, está en posesión de pruebas prácticamente definitivas que atestiguan que el Santo Grial debe haber sido escondido por los Templarios en algún lugar bajo la superficie de la mágica isla de Ibiza. En algún sitio seguro, donde permaneciera oculto durante milenios. Con esta y la siguiente serie de entrevistas les convenceremos de que todo esto no es un bulo, sino un hecho más allá de toda duda razonable. De algún modo, esta gente encontró la eterna juventud en la isla, presentándose como músicos o pintores de nuevo cuño o bien

V

iele Jahrhunderte lang haben die Menschen versucht, den heiligen Grahl zu finden. In diesem Zusammenhang entstanden geheimnisvolle Orden, Ritter fanden sich zusammen, um ihn aufzuspüren, Verschwörungen wurden ausgehoben und sogar Kriege entfacht, um den Heiligen Grahl bzw. das Geheimnis des ewigen Lebens – welches er symbolisiert – zu ergründen. IBIZA & FORMENTERA STYLE hat mit fast an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit den Beweis, dass der Heilige Gral von dem Templern irgendwo unter der Erde der magischen Insel Ibiza versteckt wurde. Denn das Eiland ist ein sicherer Ort, um ihn auch noch für weitere tausend Jahren zu versteckten. Mit diesem und den Interviews in kommenden Ausgaben werden wir auch Sie hoffentlich davon überzeugen, dass es sich hierbei nicht um einen Schwindel, sondern um ein unum-


Basement Secret.qx_Layout 1 22.04.10 21:44 Seite 021

STYLEPEOPLE PAGE 021

the holy grail on ibiza Jagger always says: “Rock & Roll never lies”! It’s a steep dirt road up to the estate on top of the mountain; an elegant iron gate marks the difference between the Ibicencan pinewoods and man-made civilization. Once we have arrived at the top, the dark blue classic Bentley in the parkway gives us the first hint of what we can expect up here…. Once our engines have stopped, the rumbling rhythmic sound of jamming musicians fills the air… Ambient light shining out from the little windows just above ground level leads us to the meeting point: Mischa´s Studio. C: Hello Mischa, thanks for inviting us here in the secret “hideaway” you call your musical fitness place. Looks like you did pretty well in life because we can see very clearly the fruits of success all over the place. A fantastic house, (designed by Mischa himself) and a sweet family, there are classic cars

expresando su recién hallada nueva juventud a través de cualquier otro medio artístico. La magia del Santo grial... o, como siempre dice el semidiós y famoso amante de Ibiza Mick Jagger: «Rock & Roll never lies» («¡El rock & roll nunca miente!») Una sucia y empinada carretera conduce a la finca que hay en la cima de la montaña. Un elegante portón de hierro marca la diferencia entre los pinares ibicencos y la civilización creada por la mano del hombre. Una vez que hemos llegado arriba, un Bentley clásico de color azul oscuro en la calzada nos da la primera pista de lo que podemos esperar de aquel lugar... Tras detener nuestros motores, percibimos cómo retumba el sonido rítmico de unos músicos a todo trapo invadiendo el aire... Se ve luz de ambiente brillar a través de las pequeñas ventanas justo encima del suelo, lo que nos conduce a nuestro punto de encuentro: el estudio de Mischa.

TEXT // FOTO CONRAD WHITE

stößliches Faktum handelt. Unsere Interviewpartner haben das Geheimnis der ewigen Jugend auf der Insel entdeckt. Sie leben hier und arbeiten als „neugeborene“ Musiker, Maler, oder drücken ihre neu gefundene Jugend auf andere künstlerische Weise aus. Die Magie des Heiligen Gral – oder wie der Halbgott und Ibiza-Liebhaber Mick Jagger immer zu sagen pflegte: „Rock & Roll never Lies!“ Es ist eine steile unbefestigte Straße, die zum oben auf dem Berg gelegenen Anwesen führt. Ein elegantes Eisentor markiert die Grenze zwischen den ibizenkischen Pinienwäldern und der von Menschen bewohnten Zivilisation. Ganz oben angekommen gibt uns als erstes ein klassischer dunkelblauer Bentley eine Vorahnung, was wir hier oben erwarten können…. Nachdem wir unser Auto geparkt haben, hören wir den rhythmischen Sound einer Jamsession. Ein schwaches Licht scheint aus den kleinen


Basement Secret.qx_Layout 1 22.04.10 21:44 Seite 022

STYLEPEOPLE PAGE 022

in the garage. This would be an invitation to any other man in your situation to be more laid back, sit next to the pool and read some Dan Brown books. You have been “touched” by the Holy Grail on Ibiza and apparently you are starting another career as a musician! There is this famous internet game, worldwide millions of people are playing it, it’s a world in which people are able to live their dream life virtually, it’s called “Second Life” and for them their ideal lives are just one “mouse click” away! But as far as I can see you did your mouse click, chose Ibiza as “your” location” but nothing virtual! It’s all real and happening. You are living your dream? And why are you still heading for your own “second Life”? What is the secret? So many people suddenly get creative on Ibiza, is it the easy access to pharmaceutical substances that “inspired” a whole generation in the 60s and the 70s or is there “something” more mystical causing this phenomena? What inspired you? What drives you?” M: “For the pharmaceuticals issue I would say no! I don’t think drugs have anything to do with the creative spirit on Ibiza, although that differs from one person to the other, what I try to tell you is that everywhere in the world there is access to drugs, and because of the strict control on the island and because it’s a bit “old school” to get “inspired “just by drugs, I don’t think drugs are the big motivator they were back in

C: Hola, Mischa, gracias por invitarnos aquí, a este pequeño «escondrijo» donde te mantienes en forma musicalmente. Parece que las cosas te han ido muy bien en la vida: ¡aquí se pueden ver los frutos del éxito por todas partes! Una casa fantástica (diseñada por el propio Mischa) y una encantadora familia, coches de época en el garaje... Para cualquier otra persona que estuviera en tu situación esto sería toda una invitación a repantigarse en la hamaca junto a la piscina y devorar algún bestseller de Dan Brown. Sin embargo, ¡parece que te ha contagiado el Santo Grial de Ibiza y que estás empezando de nuevo una carrera como músico! Hay un famoso juego de Internet al que están enganchadas millones de personas de todo el mundo, una especie de mundo en el que la gente puede vivir virtualmente la vida de sus sueños que se llama «Second Life» y donde pueden hacer realidad sus vidas ideales con solo un clic de ratón... Sin embargo, por lo que puedo ver, tu clic de ratón fue elegir Ibiza como «tu» lugar... ¡Nada más lejos de lo virtual! Todo es real. ¿Estás viviendo tu sueño? ¿Y por qué sigues aspirando a una «segunda vida»? ¿Cuál es el secreto? Hay tanta gente que de repente siente explotar su creatividad en Ibiza... ¿será por el fácil acceso a las sustancias farmacéuticas que inspiraron a toda una generación en los años 60 y 70 o este fe-

Fenstern im Parterre, das uns sofort den Weg zu unserem Treffpunkt weist: Mischas Studio C: Hallo Mischa, vielen Dank, dass Du uns in Dein geheimes ‚Versteck‘, das Du dein ‚musikalisches Fitnessstudio’ nennst, eingeladen hast. Es sieht so aus, als ob Du hier gut lebst. Oder anders gesagt, man kann die Früchte Deines Erfolges überall auf Deinem Anwesen sehen: Ein fantastisches Haus (das von Mischa selbst entworfen wurde), eine süße Familie und klassische Autos in der Garage. Jeder andere Mann in Deiner Lage würde sich nun einfach nur entspannen und am Swimmingpool einige Bücher des Autoren Dan Brown lesen. Du aber hast offenbar den Heili gen Gral auf Ibiza „berührt“ und startest nun eine zweite Karriere als Musiker! Es gibt dieses berühmte Internetspiel, bei dem weltweit Millionen Menschen mitspielen. Es handelt sich um eine Welt, in der es Menschen praktisch möglich ist, ihr Traumleben zu führen. Das Spiel heißt „Second Life“ und für seine Mitglieder ist das ideale Leben nur einen Mausklick entfernt! Soweit ich sehen kann, hast Du per Mausklick schon Ibiza als „Deinen“ Aufenthaltsort gewählt – doch im Gegensatz zu Second Life ist hier nichts virtuell! Alles existiert und passiert wirklich. Du lebst also Dein Traumleben? Und warum strebst Du immer noch ein zweites „Second Life“ an? Was ist das Geheimnis? Ich frage, denn so viele Leute entdecken plötzlich ihre kreative


Basement Secret.qx_Layout 1 22.04.10 21:44 Seite 023

STYLEPEOPLE PAGE 023

the 60s and 70s. In those days drugs were used to get inspiration, nowadays drugs are used to keep up with the elevated rhythm of the money making rat race. In the meantime, I even think there is more to “score” in other places rather than on Ibiza. C: The source of inspiration became Ibiza itself? M: “My personal drive is life itself, you want to go on, not to become a cold potato, not to get strangled in the web of daily routine, that’s killing, and very “un Ibiza”. So the inspiration must have something to do with the mystical forces on Ibiza, Ibiza has always been attracted by a “black-sheep-tribe, a kind of people, with a more open horizon, with a different vision of life, looking for other standards, truth, different religions and rites. They feel that they can develop and grow on Ibiza, they found on Ibiza what they did not find at “home”. C: interrupting,….”you mean to say your drive is ….Girls!!? Or as the historians say, the Holy Grail? M: (laughing) “Well if we have to get down to the truth, that might be the ultimate drive in life, maybe that is the mystical Ibiza we were referring to.!”(laughing) Just joking.” C: “Music is: Sex, Drugs, & Rock& Roll,, which of the three would you ……..…………………. M: interrupting: SEX! C: …”I did not finish my question!” …delete

nómeno se debe más bien a algo más místico? ¿Qué es lo que te inspira? ¿Cuál es tu motivación? M: Por lo que respecta a las sustancias farmacéuticas, te respondería un «no» rotundo. No creo que las drogas tengan nada que ver con el espíritu creativo que reina en Ibiza, aunque eso depende mucho de cada persona. Lo que quiero decirte es que en todo el mundo se puede acceder a las drogas, pero en esta isla hay un control estricto, y creo que está un poco pasado de moda inspirarse simplemente con drogas. No creo que sea el principal factor de motivación, como ocurría allá por los 60 y los 70. De aquella se utilizaban para inspirarse, mientras que hoy se emplean más bien para mantener el ritmo frenético del ajetreo que supone ganar dinero. Además, creo que en otros sitios incluso es más fácil conseguirlas que en Ibiza. C: ¿O sea que la propia Ibiza se ha convertido en la fuente de inspiración? M: Mi motivación personal es la propia vida, lo que uno quiere es no quedarse estancado y convertirse en un muermo, no caer en la telaraña de la rutina. Eso mata a cualquiera y es lo menos parecido a la auténtica Ibiza. Así que la inspiración debe tener algo que ver con las fuerzas místicas de esta isla, Ibiza siempre ha congregado a una especie de «tribu de ovejas negras», una gente con los horizontes más abiertos, una visión diferente de la vida, que buscan otras normas, otra verdad, diferentes ritos y religiones. Esa gente siente que puede desarrollarse y crecer en Ibiza, y han encontrado aquí lo que les falta en sus lugares de origen. C: (interrumpiendo...) Te refieres a que tu motivación son... ¡¡¿las chicas?!! ¿O, como dicen los historiadores, el Santo Grial? M: (risas) Bueno, a decir verdad, es posible que esa sea la auténtica motivación que lo mueve todo en la vida, quizá sea esa la Ibiza mística de la que siempre estamos hablando... (risas) Era una broma... C: La música es sexo, drogas y rock & roll... ¿cuál de las tres....?

Ader auf Ibiza. Liegt es vielleicht am einfachen Zugang zu pharmazeutischen Substanzen, die schon ganze Generationen in den sechziger und siebziger Jahren „inspirierten“. Oder ist es „ein mystisches Element“, das für diese Phänomene verantwortlich ist? Was hat Dich inspiriert? Was hat Dich dazu bewegt? M: „Pharmazeutische Substanzen“ kommen für mich nicht in Frage! Ich glaube nicht, dass Drogen irgendetwas mit dem kreativen Geist auf Ibiza zu tun haben, obwohl das sicher von Person zu Person unterschiedlich sein mag. Was ich damit sagen möchte ist, dass man überall auf der Welt an Drogen herankommen kann. Zudem werden auf der Insel jetzt strikte Kontrollen durchgeführt und ehrlich gesagt hat es etwas „Old School“, sich von Drogen kreativ inspirieren zu lassen. Ich denke nicht, dass Drogen der große Antrieb sind, wie es in den sechziger und siebziger Jahren der Fall war. Zu der Zeit mag man Drogen zur Inspiration genutzt haben, heutzutage werden Drogen jedoch nur konsumiert, um mit dem Tempo der nur an Geld denkenden Ratten Gleichschritt zu halten. Mittlerweile glaube ich sogar, dass man sie mehr an anderen Orten als auf Ibiza bekommen kann. C: Ist Ibiza an sich zur Inspirationsquelle geworden? M: MEIN persönlicher Antrieb ist das Leben selbst, man will doch weiterkommen und nicht nur abhängen oder sich von der täglichen Routine fesseln lassen - so etwas turnt ab und entspricht nicht dem Lebensstil auf der Insel. Die Inspiration muss etwas mit Ibizas mystischen Kräften zu tun haben. Ibiza hat schon immer „schwarze Schafe“ angezogen, also eine Art Leute, die dem Leben gegenüber offener eingestellt sind und auf der Suche nach anderen Normen, Sichtweisen, Religionen und Bräuchen sind. Sie fühlen, dass sie sich auf Ibiza entfalten und im Zuge ihres Lebens hier aus sich herauswachsen können – etwas was ihnen „zu Hause“ nicht möglich war. C: Darf ich mal unterbrechen, ….heißt das, dass Dein Antrieb die ... Mädels waren?? Oder der Heilige Gral wie es die Historiker ausdrükken würden? M: (Lacht) Um wirklich die Wahrheit zu sagen, könnte das fast stimmen, vielleicht ist es aber auch nur das mystische Ibiza, das Du angesprochen hast! (Lacht) Ich mache nur Spaß! C: Musik ist: Sex, Drogen und Rock& Roll welches würdest Du… M: unterbricht: „SEX!“ C: …Ich habe meine Frage noch nicht zu Ende gestellt!” …von der Liste streichen? Aber Danke für die schnelle Antwort! M: In dem Fall würde ich die Drogen löschen. Das Thema habe ich abgeschlossen. Es gab Zeiten auf Ibiza, zu denen ich fast nichts ohne Drogen machen konnte. Tag und Nacht wurden bei mir damals nicht von Sonne oder Mond bestimmt. Ich bin zu der Zeit quasi meinem eigenen Schatten hinterhergelaufen und nicht umgekehrt. Damals war das „High sein“ das


Basement Secret.qx_Layout 1 22.04.10 21:44 Seite 024

STYLEPEOPLE PAGE 024


Basement Secret.qx_Layout 1 22.04.10 21:44 Seite 025

STYLEPEOPLE PAGE 025


Basement Secret.qx_Layout 1 22.04.10 21:45 Seite 026

STYLEPEOPLE PAGE 026

first from the list? But thanks for the quick response! M: “In that case I would delete the drugs. I had my fair share of the deal. There have been periods on Ibiza I was not able to do anything without them, Day and night did not depend on the sun or the moon. I was running after my shadow, not the other way around. To be high was the ultimate goal in life at that time, I used whatever there is to use, but in the end of the day it doesn’t do any good to you!” The wake up call I got from my beloved wife, literally saying “Take it, or I leave it“. So staying with Sex and Rock&Roll will do. C: And which one of the three has the most significance in the music industry? M: Sex, of course! It is the essential thing in life. It’s a God’s command; it’s our fear of death, the will to survive or as Mark Knoppfler, from the legendary band “Dire Straits” sang in the first MTV video clip ever in the 80s. Get your “Money for nothin’ and your chicks for free”. He got the message right. When you’re famous, whatever you lose in privacy, you win back in bed. “Vitamin F “very important for the body and soul. C: You prefer to perform live, no electronic sound tricks, no text rapped, no bling bling, just plain hard core R&R, honest music, as they tend to call it. Your drums sound like Ian Paist on stage during one of his legendary “Holy Mass“ on stage with Deep Purple way back in the 70s. Sharp snare deep base drum and zildjian cymbals. We can hear a guitar that sounds like a guitar, your two virtuoso guitar players Ulysses and Gabriel, or in other words, a perfect combina-

M: (interrumpiendo): ¡el SEXO! C: ¡No me has dejado terminar la pregunta! ... borrarías la primera de la lista? ¡Pero gracias por la rápida respuesta! M: En ese caso, borraría las drogas. Ya he tenido bastante de eso. He pasado fases en Ibiza donde no era capaz de hacer nada sin ellas, día y noche, independientemente del sol o la luna. Iba persiguiendo a mi propia sombra, no caminaba hacia delante. En aquel momento, el único objetivo de mi vida era estar siempre «puesto», y empleaba para ello todo lo que buenamente podía, pero al final del día te dabas cuenta de que aquello no tenía nada de bueno. El toque de atención llegó de mi querida esposa, fue literalmente un «o lo tomas, o lo dejas». Así que el sexo y el rock & roll deberán ser suficiente. C: ¿Y cuál de las tres es más importante en la industria de la música? M: El sexo, por supuesto. Es lo esencial en la vida. Es un mandato divino, expresa nuestro miedo a la muerte, las ansias de sobrevivir o, como cantaba Mark Knopfler, el líder del legendario grupo Dire Straits, en el primer videoclip de la MTV allá por los 80: «Money for nothin’ and your chicks for free». Él sí que entendió el mensaje. Cuando eres famoso, todo lo que pierdes en intimidad lo recuperas en la cama. «Vitamina F», muy importante para el cuerpo y el alma. C: Prefieres tocar en directo, sin trucos de sonido electrónico, sin textos de rap ni alardes, solo r&r del duro, música «honesta», como suelen llamarla. Tu batería suena como Ian Paist subido al escenario durante una de sus legendarias

ultimative Ziel im Leben. Ich habe alles probiert, was es da zu probieren gab. Aber letztendlich tut so etwas natürlich nicht gut! Aufgerüttelt hat mich eines Tages meine über alles geliebte Frau. Sie meinte: „Entweder ich oder die Drogen!“ Also ist es besser beim Sex und dem Rock & Roll zu bleiben. C: Welche der drei hat am meisten Einfluss auf die Musikindustrie? M: Sex natürlich! Er ist unverzichtbar im Leben. Er ist wie ein Gebot Gottes, er ist unsere Furcht vor dem Tod, unser Überlebenswille oder wie es Mark Knopfler, der legendären Gruppe „The Dire Straights“ in einem der ersten auf MTV ausgestrahlten Videoclips in den achtziger Jahren so schön besang: krieg dein „Money for nothin’ and your chicks for free“. Er hatte es schon damals begriffen. Wenn Du berühmt bist und dadurch einen Teil Deiner Privatsphäre verlierst, gewinnst Du sie im Bett dafür zurück. „Vitamin F“ ist sehr wichtig für den Körper und die Seele. C: Du bevorzugst Liveauftritte ohne elektronische Soundtricks, ohne gerappten Text und all diesem Bling-Bling – einfach nur richtigen Hardcore-R&R oder ehrliche Musik, wie es manche auch ausdrücken würden. Dein Drum-Sound hört sich nach Ian Paist während einer „Holy Mass“ live auf der Bühne mit den Deep Purpel in den siebziger Jahren an. Eine harte Snare-, eine Deep-Base-Drum und ein Zildjian-Schlagzeugbecken, dann hört man eine Gitarre, die sich auch wie eine Gitarre anhört. Das sind Deine beiden virtuosen Gitarrenspieler Ulysses und Gabriel oder in anderen Worten gesagt, die perfekte Verbindung von zwei wichtigen Persönlichkeiten aus


Basement Secret.qx_Layout 1 22.04.10 21:45 Seite 027

STYLEPEOPLE PAGE 027

tion of two major characters in Homer’s “Odysseus” and the “Bible”, show how much you can get out of that 6 string instrument, smooth licks, devastating solos, two tattooed guys going wild, a bass player that reminds me of Peter Frampton, named Mathias. The coolest keyboard player, Marcus, a successful producer whose instrument plays a key role in the band. And as the word spreads on the island, you found this amazing looking singer, Eva Luna, who unlike her look-alikes, really can sing and perform! Actually you’re totally OUT OF PLACE with your band in Ibiza, where the “high priests” of music are DJs listening to the names of Saint Guetta, Holy Väth ,or underground newcomers like Saint Lorenz.! Or even artists like Lady Gaga!! That your band members all have biblical names, like Eva, Marcus, Mathias, Gabriel or Mischa (Michael) and one a Greek mythological name like Ulysses might not be enough to beat these “high Priests” of the music scene. M: First of all I play because I like it. “MUSIC IS THE EXHAUST PIPE OF THE SOUL”! So it’s hard to be out of place with any kind of the band on an island, even with any kind of music, if straight from the heart. I play with the band, we make the music because we love to do so, as a consequence there might be a record deal coming up, we might get famous, we might get rich from it, although to be able to live on the island is already a metaphor for wealth and success. Don’t forget, Ibiza is known worldwide for its trendsetting tendency; new fashion styles are discovered here by the numerous fashion scouts visiting the island during its glory months

«Santas Misas» con Deep Purple en los años 70. Bombo Sharp Snare y platillos Zildjan. Podemos oír una guitarra que suena de verdad a guitarra, tus dos virtuosos guitarristas Ulysses y Gabriel o, en otras palabras, una combinación perfecta entre dos de los principales personajes de la Odisea de Homero y la Biblia, que demuestran todo lo que se puede sacar del instrumento de 6 cuerdas, acordes suaves, solos devastadores... En fin, dos tíos tatuados volviéndose locos, además de un bajista llamado Matthias que me recuerda a Peter Frampton. Luego está el excelente teclista, Marcus, un productor de éxito cuyo instrumento juega un papel fundamental el grupo. Además, conforme se ha ido corriendo la voz en la isla, has encontrado a Eva Luna, una cantante con una imagen increíble y que, a diferencia de sus homólogas, realmente puede cantar y actuar al mismo tiempo. En realidad, no dejas de estar totalmente fuera de lugar con tu grupo en Ibiza, donde las vacas sagradas de la música son los DJ, según lo demuestran nombres como Saint Guetta o Holy Väth o gente recién llegada del underground como Saint Lorenz... ¡¡O incluso artistas como Lady Gaga!! El hecho de que todos los miembros de tu grupo tengan nombres bíblicos, como Eva, Marcus, Mathias, Gabriel o Mischa (Michael) y uno de ellos un nombre mitológico griego, como Ulysses, podría no ser suficiente para batir a estos «sumos sacerdotes» del panorama musical. M: En primer lugar, toco porque me gusta. «¡LA MÚSICA ES EL TUBO DE ESCAPE DEL ALMA!» Así que es difícil sentirse fuera de lugar con ningún tipo de grupo en la isla, incluso con ningún tipo de música, si parte directamente del corazón. Yo toco con el grupo y hacemos música porque nos encanta hacerlo, y puede que de paso consigamos un contrato estratosférico, igual hasta nos hacemos ricos y famosos, pero ser capaz de vivir en la isla ya es de por sí una metáfora de éxito y riqueza. No lo olvides, Ibiza es conocida en el mundo entero por su capacidad de marcar tendencias. Los nuevos estilos de la moda son descubiertos aquí por la multitud de «aventureros» que visitan la isla durante sus meses de gloria en pleno verano, en un intento de averiguar el modo de destacar entre los atuendos de las aves nocturnas de la fiesta o los vanguardistas de la playa. Lo mismo puede decirse de la industria de la música, tentada cada año por el irresistible reclamo de las «sirenas» que cambian su isla griega «Sirenum Scopuli» por Ibiza todos los veranos, y puede decirse que Ibiza ha sido un factor insustituible en la glorificación de los DJ. Así que, ¿por qué un revival de los grupos de rock «honesto» en directo no va a ser la próxima tendencia auspiciada y bendecida por Tanit? Si observas un poco las tendencias musicales, verás que los vientos de cambio son cada vez más fuertes, Ibiza Rocks está organizando conciertos en directo en la isla y cada vez son más

Homers Sage Odysseus und der Bibel zeigt, wie viel man aus einem sechssaitigen Instrument herausholen kann: coole Licks, umwerfende Solos, zwei tätowierte Kerle, die voll aufdrehen und ein Bassspieler namens Mathias, der mich an Peter Frampton erinnert. Doch noch cooler ist Dein Keyboardspieler Marcus, der selbst ein erfolgreicher Produzent ist. Er hat auch eine zentrale Rolle in der Band. Auf der Insel ist schon bekannt geworden, dass Du diese unglaublich schöne Sängerin Eva Luna gefunden hast, die im Gegensatz zu vielen anderen richtig gut singen kann und eine tolle Show hinlegen soll! Doch ehrlich gesagt bist Du hier eigentlich VÖLLIG FEHL AM PLATZ mit Deiner Band, denn auf Ibiza sind die „Hohepriester“ der Musik doch DJs, wie z. B. Sankt Guetta, Sankt Väth oder Underground-Newcomer Sankt Lorenz! Oder sogar Künstlerinnen wie Lady Gaga!! Dass Deine Bandmitglieder alles biblische Namen wie Eva, Marcus, Mathias, Gabriel oder Mischa (Michael), tragen und einer einen aus der griechischen Mythologie stammenden Nachnamen wie Ulysses hat, mag vielleicht nicht genug sein, um diese „Hohepriester“ der Musikszene vom Sockel zu holen. M: Dazu möchte ich erstmal sagen, dass ich Musik mache, weil es mir gefällt, denn „MUSIK IST DAS ABLASSVENTIL DER SEELE!“ Daher denke ich nicht, dass man auf einer Insel mit einer Band oder Musik fehl am Platz sein kann, denn die Musik kommt direkt aus dem Herzen. Ich spiele mit einer Band und wir machen Musik, weil wir sie lieben. Als Folge daraus ergibt sich vielleicht ein Plattenvertrag, durch den wir berühmt und reich werden, obwohl das Leben hier auf der Insel an sich ja schon für Reichtum und Erfolg steht. Vergiss bitte nicht, dass Ibiza weltweit bekannt für seine trendsetzenden Tendenzen ist und jeden Sommer in der Hochsaison neue Modestile von auswärtigen Mode-Scouts entdeckt werden. Sie kommen hier her, um zu sehen, welche Kleidung von den Akteuren des „verrückten“ Nachtlebens oder der Strand-Avangarde getragen wird, um aufzufallen. Das gleiche gilt auch für die Musikindustrie: Vom Lockruf der Sirenen, die jedes Jahr von der griechischen Insel „Sirenum Scopoli“ nach Ibiza kommen, angelockt und verführt, scheint, dass Ibiza einer der Hauptfaktoren war, der zum Hype des DJs-Kultes beigetragen hat. Also warum sollte eine aus dem anderen Lager stammende Band, die live „ehrlichen“ Rock'n'Roll spielt, nicht im Zuge des nächsten von der Göttin Tanit gesegneten Trend auf dem Weg nach oben sein können? Wenn man sich mal die Musiktrends anschaut, wird es immer auffälliger, dass da was im Busche ist. Ibiza Rocks organisiert Livekonzerte auf Ibiza und mehr und mehr Bands übernehmen die „Musikmacht“ auf der Insel. Ich habe von dieser jungen australischen Band „Wolfmother“ gehört. Es ist eine tolle Band mit super Kids, die noch nicht einmal geboren waren, als ihre Helden


Basement Secret.qx_Layout 1 22.04.10 21:45 Seite 028

STYLEPEOPLE PAGE 028

in high summer, to find out how the “crazy” nightlife or beach avant-garde dresses up to be seen. The same goes for the music industry, seduced and tempted every year by the irresistible call of the “sirens” who change their Greek Island “Sirenum Scopuli” for Ibiza every summer, you could say that Ibiza has been a major factor in the glorification of DJs. So why would a revival of “honest” live playing rock and roll bands not be the next trend to be strengthened and blessed by Tanit? If you follow the music trends a little bit, the wind of change is gaining force, Ibiza Rocks is organizing life concerts on Ibiza and more and more live bands are taking over on the island… I have heard of this young band from Australia called “Wolfmother, a fantastic band, young kids that were not even born when their “heroes”, like Led Zeppelin, Deep Purple were touring the world. They call their music “RetroRock” C: Is “retro-rock” the musical definition of your band, or is there this touch of glamour, thanks to the sexy image of Eva? M: I think the moment you put a definition on your music you start to limit yourself, compromising your music, music is alive like languages are alive, like any art form is in a constant state of evaluation. If you have a singer like Eva you can forget the Retro part, she is on a constant move to improve the band, keeps us alert, she makes our band authentic. She is the focus point of the band, a stage animal with a golden voice, wrapped up in this divine appearance. There was me, there was Eva and the band was born. New Testament of music. After our first musical “pas-de-deux” I came up with the name of the band, Basement Secrets”, I mean! C: A little hint for the Ibiza Style readers? We are no gossip magazine but…? M: “No, Basement secrets are basement secrets!” But seriously her enormous musical ambition, works like an elixir, like Ambrosia, a(“not”) and mbrotos (“mortal”) , a Greek drink for immortality drunk on Olympus by the Gods, in the Bible they call it “ Water of Life” But Eva did not offer any apple yet to any of the band members…… She almost got us as the supporting act during a concert by one of the biggest rock bands in the world, in an immense stadium. But we were close! Let’s make it to be the supported act for Pearl Jam, or even Wolfmother. C: What about the lyrics of the songs, its not going to be cheesy love songs hidden behind a wall made of high level decibel Rock & Roll music, I hope? M: Words don’t come easy, unless you’re on Ibiza, this place inspires like hell, you don’t need to take any “Mead of Poetry”, a mystical beverage in Norse mythology, often associated with Odin, the god of “poetic inspiration”, or in our language; alcohol. A brief encounter in a bar and a new song is born, it’s about life, not “second Life” but the real life, it’s about style, Ibiza Style.

las bandas que tocan en directo y que están conquistando Ibiza... He oído hablar de un grupo de jóvenes de Australia llamados Wolfmother, son una banda fantástica, unos chavales que ni siquiera habían nacido cuando sus «héroes» Led Zeppelin o Deep Purple daban la vuelta al mundo con sus giras. Llaman a su música «retro-rock». C: ¿Puede decirse que «retro-rock» define musicalmente a tu grupo o tiene también un toque de glamour con la imagen sexy de Eva? M: Creo que desde el momento en que le pones una definición a tu música empiezas a limitarte y a comprometer tu estilo, la música es un ente vivo y, como las lenguas y cualquier forma de arte, está en constante evolución. Si tienes una vocalista como Eva, ya te puedes olvidar de la parte «retro», ella se está moviendo constantemente para mejorar el grupo, nos mantiene alerta, hace que nuestra banda sea auténtica. Ella es el centro del grupo, un animal escénico con una voz increíble, envuelta además en una imagen divina. Estaba yo, llegó Eva y... el grupo nació. El Nuevo Testamento de la música. Después de nuestro primer «pas-de-deux» musical, se me ocurrió el nombre para el grupo, Basement Secrets o «Los secretos del sótano». C: ¿Quizá acabas de desvelar una pequeña pista a los lectores de Ibiza Style? No es que seamos una revista de cotilleos, pero... M: ¡No! Los secretos del sótano se quedan en el sótano... No, ya en serio, su enorme ambición musical es como un elixir, como la «ambrosia», una palabra compuesta por «a-» y «mbrotos» (que viene a significar «no mortal») y que se refiere a una bebida griega con la que libaban su inmortalidad los Dioses en el Olimpo. En la Biblia aparece denominada como el «agua de la vida», pero Eva aún no ha ofrecido la manzana a ninguno de los miembros del grupo... Casi consiguió que actuáramos de teloneros durante un concierto de uno de los grupos de rock más importantes del mundo en un estadio inmenso. ¡Estuvimos cerca! Tampoco estaría nada mal hacer de teloneros para Pearl Jam o incluso Wolfmother. C: ¿Qué me puedes decir de las letras? Espero que no sean las típicas canciones de amor empalagosas ocultas detrás del muro de un Rock & Roll de decibelios a tope... M: Es difícil encontrar la inspiración para las letras, salvo que uno esté en Ibiza: este lugar te conquista con su inspiración y no necesitas el tradicional «aguamiel de la poesía» de la mitología escandinava, a menudo asociado con Odín, el dios de la inspiración poética o, por ponerlo en nuestros términos actuales, el alcohol. Un breve encuentro en un bar basta para que nazca una nueva canción, se trata sencillamente de la vida, no de esa «segunda vida» virtual, sino de la vida de verdad, es cuestión de estilo, Ibiza Style. C: ¿Cuándo sale vuestro primer CD? M: Este verano se podrán oír en iTunes nues-

Led Zeppelin oder Deep Purpel schon um die Welt tourten. Sie nennen ihre Musik „RetroRock“. C: Ist „Retro-Rock“ auch die Definition für die Musik Deiner Band oder bezieht sich das auf den Glamour-Touch, den Eva bei Euch reinbringt? M: Ich denke in dem Moment, in dem man eine Definition für seine Musik angibt, man sich selbst Grenzen setzt und seine Musik beeinträchtigt. Die Musik ist doch lebendig, ähnlich wie es auch die Sprachen sind. Wie alle Kunstformen verändert auch sie sich konstant. Wenn man eine Sängerin wie Eva hat, kann man den „Retro“-Teil getrost bei Seite schieben, denn sie bemüht sich ständig darum, unsere Band weiterzubringen und uns auf dem neusten Stand zu halten. Sie macht unsere Band einfach authentisch. Sie ist der Fixpunkt unserer Band, sozusagen ein Bühnenmensch mit einer Wahnsinnsstimme und einer göttlichen Erscheinung. Eva und ich trafen einander und die Band war geboren. Das Neue Testament der Musik. Nach unserem ersten „Pas-de-deux“ kam mir sofort eine Idee für einen Bandnamen: „Basement Secrets“! C: Erkläre das unseren Ibiza Style Lesern bitte mal genauer. Wir sind kein Klatschmagazin, aber gibt es da was, was wir wissen sollten? M: „Nein, die Basement Secrets“ bleiben „Basement Secrets“! Nein, mal im Ernst: Evas enormer Ehrgeiz, was Musik anbetrifft, ist wie ein Elixier, wie der griechische Zaubertrunk „Ambrosia“, den die Götter des Olymp tranken, um unsterblich zu werden. In der Bibel wird in dem Sinne vom Lebenswasser gesprochen, doch Eva hat noch nie einem der Bandmitglieder einen Apfel angeboten.... Sie hätte es fast geschafft, dass wir als Vorband für eine der bekanntesten Rockbands der Welt in einem Riesenstadion aufgetreten wären. Es hat leider nicht geklappt, aber wir waren ganz nahe dran! Als Vorband für Pearl Jam oder sogar Wolfmother aufzutreten, wäre natürlich auch nicht schlecht. C: Erzähl mir bitte etwas über Eure Songtexte. Ich hoffe nicht, dass Ihr schmalzige Liebeslieder singt, die sich hinter lauter Rock & RollMusik verstecken? M: Songtexte zu schreiben ist generell nicht einfach, es sei denn man befindet sich auf Ibiza. Die Insel inspiriert einfach ungemein und man muss nicht erst den mystischen Dichtermet, der in der nordischen Mythologie im Zusammenhang mit dem Gott der Dichter „Odin“ erwähnt wird (oder in unserer Sprache „Alkohol“ genannt wird) trinken. Eine kurze Begegnung in einer Bar und schon ist Stoff für ein neues Lied da, das vom Leben (aber nicht von „Second Life“, sondern dem wahren Leben) und Stil, wie Ibiza Style, handelt. C: Wann kommt Eure erste CD heraus? M: Unsere ersten Produktionen kommen diesen Sommer bei itunes heraus. Wir werden auf einem Festival in Ibiza auftreten und diesen Sommer auf der Insel touren.


Basement Secret.qx_Layout 1 22.04.10 21:45 Seite 029


Basement Secret.qx_Layout 1 22.04.10 21:45 Seite 030

STYLEPEOPLE PAGE 030

C: When is your first CD coming out? M: Our first productions will be heard this summer on itunes. There will be a festival on Ibiza and we will “do” the Ibiza circuit this summer. C: Ibiza has the name and fame of being a Scorpion Island, an island that either loves you or hates you, it embarrasses you or it rejects you, it gives and takes. How is the island treating you so far? Ibiza, Sodom and Gomorra or Paradise Island? M: Ibiza didn’t take anything from me, but yes it gave me a lot, it is really the best place in the world to live, to develop your creativity, and to meet some interesting people from all the layers of the society. On Ibiza the “caste system” does not exist. We all go to Mussets in Santa Gertrudis for a coffee and to the Bambudda Grove for dinner, for example. But there is no sun without shadow, so yes the dark side of Ibiza is present, but not in my life. C: Mischa, thanks for your time, thanks for your words. One last question, actually this was the only question I really wanted to know from you!!! (laugh) What is the exact location of the Holy Grail??? M: Sorry but that is a “BASEMENT SECRET”!

tras primeras producciones. Habrá un festival en Ibiza, y este verano vamos a hacer el circuito de la isla. C: Ibiza tiene la fama de ser una especie de isla-escorpión que o bien te adora o bien te detesta, te cautiva o te rechaza, sabe dar y tomar. ¿Cómo te está tratando la isla hasta ahora? ¿Sodoma y Gomorra o isla paradisiaca? M: Ibiza no me ha arrebatado nada, pero sí me ha dado mucho. En realidad, es el mejor lugar del mundo para vivir, para desarrollar su creatividad y para conocer a gente interesante de todas las capas sociales. En Ibiza no existe el «sistema de castas». Vamos todos a tomar un café al Mussets, en Santa Gertrudis, o al Bambudda Grove a cenar, por ejemplo. Sin embargo, no hay luz sin sombra, Ibiza también tiene una faceta oscura, pero no en mi vida. C: Mischa, muchas gracias por tu tiempo y tus palabras. Una última pregunta que, por cierto, ¡en realidad era la única que quería hacerte! (risas) ¿¿¿Cuál es la ubicación exacta del Santo Grial??? M: ¡Lo siento, pero eso es claramente un «SECRETO DEL SÓTANO»! 

C: Ibiza hat den Ruf die Insel des Skorpions zu sein und das bedeutet, dass die Insel Menschen hasst oder liebt, sie hemmt oder ablehnt und von ihnen nimmt oder ihnen gibt. Wie behandelt Dich die Insel? Ist Ibiza Sodom und Gomorrha oder eine Paradies-Insel? M: Ibiza hat mir nichts weggenommen, aber ja sie hat mir viel gegeben. Sie ist der beste Ort in der ganzen Welt, um gut zu leben, Kreativität zu entwickeln und interessante Menschen zu treffen, die es hier zuhauf in allen möglichen Gesellschaftsschichten gibt - doch hier auf Ibiza gibt es zum Glück kein „Kastensystems“. Wir gehen z. B. alle in’s Mussets in St. Gertrudis auf einen Kaffee und in’s Bambooda Groove um zu Abend zu essen. Aber wo die Sonne scheint gibt es auch den Schatten, damit meine ich, dass es auch dunkle Seiten auf Ibiza gibt, aber nicht in meinem Leben. C: Mischa, vielen Dank für Deine Zeit und das Interview. Noch eine letzte Frage und eigentlich war diese Frage bzw. Deine Antwort darauf der einzige Grund für mich hier her zu kommen!!! (Lacht). An welchem Ort genau liegt der Heilige Gral?? M: Tut mit leid, aber das ist ein „BASEMENT SECRET“! 


Basement Secret.qx_Layout 1 22.04.10 21:45 Seite 031

CALA JONDAL : RESTAURANT | BEACH | TERRACE | LOUNGE CLUB | VIP SERVICE Un concepto diferente para disfrutar de la playa. Mayor despliegue de confort y servicio, atención y savoir faire, cocina fusión mediterránea y sushi master, tomarse un cocktail o zumo fresco recién exprimido en su amplia terraza, disfruta de nuestros chillout, exclusividad en sus zonas VIP, servicios a barcos, un ambiente chic y sofisticado durante el día y elegante por las noches. Blue Marlin Ibiza offers a different concept to enjoy the beach, the largest array of comfort and service, care and savoir faire, Mediterranean fusion cuisine and sushi master. Have a cocktail or freshly squeezed juices in its open terrace; enjoy the chill outs on the beach, the exclusivity of its VIP lounges, boat services, and an environment chic, sophisticated during the day and elegant by night. Blue Marlin bietet das etwas andere Konzept für einen genussvollen Strandtag. Höchster Komfort und Service, Aufmerksamkeit und Savoir Faire, mediterrane Fusionsküche und Sushi Meister. Nehmen sie einen Cocktail oder frisch gepressten Saft auf der weitläufigen Terrasse und geniessen sie die Chill Outs am Strand, die exclusiven VIP Lounges und den Boot Service in einer aussergewöhnlichen Umgebung. Abiertos cada día y noche de 10h a 4h Restaurante: 13h – 1h Reservas: 971 410 117 / 410225 reservation@bluemarlinibiza.com Eventos: vip@bluemarlinibiza.com www.bluemarlinibiza.com GPS 38º52.073N´ 1º19.045E

Photo credits: Michael Murphy


Basement Secret.qx_Layout 1 22.04.10 21:45 Seite 032

NOW ALSO ONLINE WWW. IBIZASTYLE. COM


Novum.qx_Layout 1 22.04.10 21:45 Seite 033


Novum.qx_Layout 1 22.04.10 21:45 Seite 034

STYLEGASTRONOMIE PAGE 034

TEXT LENA KUDER FOTO JÜRGEN BUSHE

a real novelty I

MANUEL LOPEZ & ROLF FINKBEINER

biza ultimate dining and entertainment' – this is the motto which, from 21st May, will greet guests to Novum, the restaurant on the road to Santa Gertrudis. Restaurateur Rolf Finkbeiner, who ran El Pato for 15 years and former Privilege Manager Manuel Lopéz have come up with a unique concept – a combination of haute cuisine and a sophisticated lounge area. The former El Pato will be transformed into a high-class restaurant with an up-market interior. It will offer guests Mediterranean cuisine with French and Italian influences. So, alongside tarte flambée

I

biza’s ultimate dining and entertainment»: con este lema recibirá a sus clientes el restaurante «Novum», situado en la carretera a Santa Gertrudis, que abre sus puertas el 21 de mayo. Rolf Finkbeiner, que regentó durante 15 años el restaurante «El Pato», ha elaborado un concepto exclusivo en colaboración con el antiguo gerente de Privilege, Manuel López: una combinación de alta cocina y una ambiciosa zona lounge. El antiguo «El Pato» se transforma en un restaurante de gran categoría con un refinado interior. El local ofrece a los visitantes cocina mediterránea

I

biza ultímate dining and entertainment“ – unter diesem Motto begrüßt das an der Straße nach Santa Gertrudis gelegene Restaurant „Novum“ ab dem 21. Mai seine Gäste. Rolf Finkbeiner, der 15 Jahre lang das Restaurant „El Pato“ leitete, hat zusammen mit dem ehemaligen Privilege Manager Manuel Lopéz ein einmaliges Konzept ausgearbeitet: eine Kombination aus Spitzenküche und anspruchsvoller Lounge-Zone. Das frühere „El Pato“ wird zu einem High-Class Restaurant mit edlem Interieur umgestaltet. Dieses bietet den Gästen eine mediterrane Küche mit franzö-


Novum.qx_Layout 1 22.04.10 21:45 Seite 035

STYLEGASTRONOMIE PAGE 035

ULISES BRAUN, REUNION BAR

with caviar, carrilleras (veal cheeks) on a Barolo sauce and baked eggs with caviar, the menu will also feature such delicacies as homemade burgers made from Kobe beef and crab tartare. "Our kitchen crew is made up entirely of professionals who have previously worked in wellknown European restaurants," stresses Rolf. Steven Sinnwell is one of them. He was previously employed at the three-star restaurant Gästehaus Erfort in Saarbrücken and at Gästehaus Weißmüller, and has been part of the El Pato crew since 2007. He and Alexander Treiber, the former sous chef of the Schwarzwaldstube in Hotel Traube, run by Harald Wohlfahrt, make a real top team which according to Rolf is not to be found at this level anywhere else on the island. Before this, Treiber was chef at the Ocean Drive Hotel and executive chef at the five-star hotel Villa Cortes in Tenerife. He has also wowed guests with his creations at the Kempinski Resort Hotel in Estepona (Costa del Sol). Wine lovers are spoilt for choice. As well as its excellent normal wines, Novum offers its guests fine wines such as the Spanish reds L´Ermita and Les Terrasses from the talented Alvaro Palacio in Priorat, or the La Nieta from the traditional Rioja winemaking Eguren family. Other gems are the Italian reds, Tignanello and Sassicaia, and their French counterparts Château Margaux and Château Petrus. Lovers of fine white wines can choose from a Penédes from the cellar of Belondrade y Lurton, a Chablis (Villon Joseph Dounin), Château d´Yquem or a Chassagne Montrachet (1er Cru Marquis de Laguiche), amongst others. In the Ibiza Dekadent boutique next to the restaurant guests will find fashion by Kurru Kurru, designer hats, original jewellery and sun glasses. Between the VIP and the public entrances, adjacent to the car park, stretches the lounge garden, lined with palm trees and with VIP tents and two cocktail bars. Each tent can seat eight

THE CHEF’S: STEVEN SINN WELL, ALEXANDER TREIBER

con influencias francesas e italianas. Así, junto a la tarte flambée con caviar, carrilleras y salsa al barolo y el huevo cocido al horno con caviar, también se pueden encontrar en la carta delicias para el paladar sumamente refinadas como la hamburguesa casera de ternera de Kobe y el tartar de buey de mar. «Nuestro personal de cocina está formado exclusivamente por profesionales que han trabajado anteriormente en restaurantes europeos de renombre», subraya Rolf. Uno de ellos es Steven Sinnwell, que trabajó previamente en el restaurante de tres estrellas «Gästehaus Erfort» de Saarbrücken y en el «Gästehaus Weißmüller», y que desde 2007 pertenece al equipo de cocina de «El Pato». Junto con Alexander Treiber, el antiguo sous chef del Schwarzwaldstube, ubicado en el hotel Traube y regentado por Harald Wohlfahrt, Sinnwell forma un auténtico equipo de primera que, en opinión de Rolf, no se puede encontrar en ningún otro restaurante de este tipo en la isla. Anteriormente, Treiber fue jefe de cocina del hotel Ocean Drive y executive chef del hotel de cinco estrellas Villa Cortés de Tenerife. Además, ha deleitado con sus creaciones a los huéspedes del hotel Kempinski Resort de Estepona (Costa del Sol). También los amantes del vino estarán encantados, ya que, además de unos excepcionales vinos estándar, «Novum» también ofrece a sus clientes vinos de máxima calidad como los tintos españoles «L´Ermita» y «Les Terrasses», dos Priorato del genial Álvaro Palacio o el Rioja «La Nieta», de la tradicional familia de viticultores riojanos Eguren. Destacan asimismo los tintos italianos «Tignanello» y «Sassicaia», así como los vinos franceses «Château Margaux» y «Château Petrus». Los aficionados al vino blanco más refinado podrán disfrutar, entre otros, de un Penedès de la bodega «Belondrade y Lurton», de un Chablis (Villon Joseph Dounin), «Château d´Yquem» o de un «Chassagene Montrachet» (1er Cru Marquis de Laguiche).

sischen und italienischen Einflüssen. So sind neben der Tarte flambée (Flammkuchen) mit Kaviar, Carrilleras (Kalbsbäckchen) auf BaroloSosse und gebackenem Ei mit Kaviar auch solche edlen Gaumenschmeichler wie der hausgemachte Burger vom Kobe Rind und Tartar vom Taschenkrebs auf der Karte zu finden. „In unserer Küchencrew sind ausschließlich Profis, die vorher in renommierten europäischen Restaurants gearbeitet haben“, unterstreicht Rolf. Einer von ihnen ist Steven Sinnwell, der bereits im Drei Sterne Restaurant „Gästehaus Erfort“ in Saarbrücken sowie im „Gästehaus Weißmüller“ engagiert war und seit 2007 zur „El Pato“ Crew gehört. Zusammen mit Alexander Treiber, dem ehemaligen Sous Chef der von Harald Wohlfahrt geführten Schwarzwaldstube im Hotel Traube, bildet Sinnwell ein wahres Top Team, das Rolf zufolge in dieser Art in keinem anderen Restaurant der Insel zu finden ist. Treiber war zuvor Küchenchef im Hotel Ocean Drive und Executive Chef des Fünf Sterne Hotels Villa Cortes auf Teneriffa. Außerdem hat er mit seinen Kreationen bereits die Gäste des Hotels Kempinski Resort in Estepona (Costa del Sol) verwöhnt. Auch Weinliebhaber kommen auf ihre Kosten. Neben hervorragenden Standardweinen bietet das „Novum“ seinen Gästen auch Spitzenweine wie die spanischen Rotweine „L´Ermita“ und „Les Terrasses“ des kongenialen Alvaro Palacio aus dem Priorato) oder den Rioja „La Nieta“ der traditionsreichen riojanischen Winzerfamilie Eguren. Weitere Highlights bilden italienische Rotweine wie „Tignanello“ und „Sassicaia“ sowie ihre französischen Pendants „Château Margaux“ und „Château Petrus“. Freunde edler Weißweine können unter anderem einen Penedès aus der Kellerei „Belondrade y Lurton“, einen „Château d’Yquem“, oder einen „Chassagene Montrachet“ wählen. In der an das Restaurant angrenzenden Boutique „Ibiza Dekadent“ finden die Gäste Mode


Novum.qx_Layout 1 22.04.10 21:45 Seite 036

STYLEGASTRONOMIE PAGE 036

and has a minibar, a plasma television and a sound system. A several-course gourmet menu is included in the booking price. "We are planning to stage special events such as fashion shows in the garden lounge," Manuel emphasises. Events manager Ulises Braun, who for six years was co-owner of the Rock bar in Eivissa harbour and is now aiming to attract night owls to the Reunion Bar in the lounge area, describes himself as the 'Swiss Ambassador'. And there is yet another highlight. Ulises is the first person in the whole of Spain to stock Grand Khaan, the Mongolian premium vodka. Anyone feeling peckish late at night can enjoy Asian or Italian wok dishes and the fabulous sushi specialities in the Wok restaurant. Here, cooks prepare these tasty dishes right in front of the eyes of hungry nocturnal revellers, until 2.30 in the morning. 

En la boutique «Ibiza Dekadent», situada junto al restaurante, los clientes encontrarán prendas de moda de Kurru Kurru, sombreros de diseño, joyas originales y gafas de sol. Entre la entrada VIP y la pública, que da al aparcamiento, se extiende el «Lounge Garden» adornado con palmeras, que incluye carpas VIP y dos bares de copas. Cada carpa ofrece ocho asientos y dispone de un minibar, un televisor de plasma y un equipo de música. El precio de reserva incluye un menú gourmet de varios platos. «Pensamos organizar eventos muy especiales en el Garden Lounge, como desfiles de moda», señala Manuel. El director de eventos Ulises Braun, que fue durante seis años copropietario del Rock bar situado en el puerto de Ibiza y se encargará de reunir a todas las aves nocturnas en la Zona Lounge del Reunion Bar, se denomina a sí mismo el «Embajador Suizo». Otro de los platos fuertes: Ulises es el primero en ofrecer en España el exclusivo vodka mongol «Grand Khaan». Quien tenga apetito a altas horas de la noche podrá disfrutar de un plato wok asiático o italiano o una de las fabulosas especialidades de sushi en el restaurante Wok, ya que los cocineros preparan estos deliciosos platos hasta las 2:30 en presencia de los más noctámbulos.  www.novumibiza.com

von „Kurru Kurru“, Designhüte, originellen Schmuck sowie Sonnenbrillen. Zwischen dem VIP- und dem öffentlichen Eingang, der an den Parkplatz angrenzt, erstreckt sich der von Palmen verzierte „Lounge Garden“ mit VIP-Zelten und zwei Cocktailbars. Jedes Zelt bietet acht Sitzplätze und verfügt über eine Minibar, einen Plasmafernseher sowie eine Musikanlage. Im Buchungspreis ist jeweils ein mehrgängiges Gourmetmenü enthalten. „Wir planen, in der Garden Lounge besondere Events wie etwa Modenschauen zu veranstalten“, betont Manuel. Veranstaltungsmanager Ulises Braun, der sechs Jahre lang Mitinhaber der Rockbar in Eivissas Hafen war und künftig an der Reunion Bar in der Lounge Zone die Nachtschwärmer zusammenbringen will bezeichnet sich als den `Schweizer Ambassador´. Ein weiteres Highlight: Ulises ist der Erste in ganz Spanien, der den mongolischen Spitzenwodka „Grand Khaan“ anbieten wird. Wer noch zu später Stunde Appetit verspürt, der kann eines der asiatischen oder italienischen Wokgerichte oder aber eine der fabelhaften Sushispezialitäten im Wok-Restaurant genießen. Hier bereiten die Köche diese köstlichen Gerichte bis 2.30 Uhr frisch vor den Augen der Gäste zu. 


Grand Khaan 2.qx_Layout 1 22.04.10 21:45 Seite 037

El lugar de referencia para los amantes de las bebidas de todo tipo

C/ Diputat Josep Ribas 5 07800 Ibiza T. +34 971 193 615 info@vilavins.com www.vilavins.com


Grand Khaan 2.qx_Layout 1 22.04.10 21:45 Seite 038

STYLECONNOISSEUR PAGE 038

grand khaan the mongolian vodka

S

wiss Cross Fine Brands, European importers of the premium vodka Grand Khaan, invited IBIZA & FORMENTERA STYLE to a presentation in Zurich, together with Rolf, Manuel and Ulises from Ibiza’s new hotspot NOVUM and Akim from Exclusivas Miró. The company’s private jet was sent to collect them from Ibiza and the Group’s luxury hotel, The Dolder Grand, played host to the presentation and subsequent tasting. Grand Khaan vodka is distilled three times and is 40% alcohol by volume. Only the finest ingredients are used in its production. It is made exclusively from young organic summer wheat grown on the Mongolian steppes at a height of 4,000 feet above sea level. The water used in its production originates from the crystal clear mountain springs which become the river Khara and are fed by the winter snows in the moun-

S

wisscross fine Brands, importador para Europa del vodka Grand Khaan Premium, invitó a IBIZA & FORMENTERA STYLE junto con Rolf, Manuel y Ulises, del nuevo punto candente de Ibiza NOVUM, y Akim, de Exclusivas Miró, a participar en una presentación en Zúrich. Para ello, fueron recogidos expresamente en Ibiza por un jet privado propiedad de la empresa. La presentación y la posterior degustación se celebraron en el hotel de lujo «The Dolder Grand», también propiedad de la empresa. Para producir el vodka Grand Khaan se usa una triple destilación, y contiene un 40% alc./vol. En su elaboración se aplican exclusivamente los ingredientes más exquisitos. Se elabora exclusivamente a partir de trigo de verano ecológico joven cultivado en la estepa de Mongolia a una altitud de más de 1200 metros. El agua que se

S

wisscross fine Brands, Importeur des Premium Vodkas Grand Khaan für Europa, hatte IBIZA & FORMENTERA STYLE zusammen mit Rolf, Manuel und Ulises von Ibizas neuem Hotspot NOVUM sowie Akim von Exklusivas Miró zu einer Präsentation nach Zürich geladen. Sie wurden vom firmeneigenen Privatjet in Ibiza abgeholt. Im ebenfalls zur Firmengruppe gehörigen Luxushotel „The Dolder Grand“ fanden dann die Präsentation und eine anschließende Degustation statt. Der GrandKhaan Vodka wird dreifach destilliert und enthält 40% Alc.Vol. Für seine Herstellung werden nur feinste Zutaten verwendet. Er wird ausschließlich aus jungem ökologischen Sommerweizen hergestellt, der in der mongolischen Steppe in über 4000 Fuß Höhe angebaut wird. Das Wasser, das für die Herstellung verwendet wird, stammt aus den kristallklaren Bergquellen


Grand Khaan 2.qx_Layout 1 22.04.10 21:45 Seite 039

STYLECONNOISSEUR PAGE 039

tains surrounding the birthplace of Genghis Khan. These fine ingredients, filtered six times through quartz sand, white stone filters, activated charcoal from silver birch and micro filters, produce a particularly soft and agreeable aroma. The multi-award winning Grand Khaan Super Premium Vodka is an aromatic soft vodka of the absolutely highest quality, which unlike almost any other is superb both cold and at room temperature – each glass calls for another... The Super Premium label, however, is only available in limited quantities. Close collaboration with the Swiss confectioner Läderach has also resulted in a unique kind of chocolate truffle, GRAND KHAAN VODKA TRUFFLES. A really sweet temptation! Grand Khaan Vodka enrobed in the finest Swiss chocolate. We were completely won over both by the vodka and the truffles. You will now be able to enjoy this unique vodka, and the truffles, with Ulises at the REUNION BAR in the garden of NOVUM, which will have the exclusive rights in Ibiza.  www.grandkhaan.ch

utiliza para la elaboración procede de los cristalinos manantiales de montaña del río Khaara, que son alimentados por las nieves invernales en las montañas de Gengis Kan. Con estos ingredientes selectos y el filtrado séxtuple con arena de cuarzo, filtro de white stone, carbono activo de abedul de plata y microfiltros, se consigue un aroma especialmente suave y digestivo. El vodka Grand Khaan Super Premium es un destilado de vodka suave y aromático de una calidad inigualable, que consigue como prácticamente ningún otro convencer tanto frío como a temperatura ambiente: cada copa abre el apetito a la siguiente... Por lo demás, el Super Premium solo está disponible en cantidades limitadas. Por si fuera poco, en estrecha colaboración con la confitería suiza Läderach se creó un bombón sin igual: la TRUFA AL VODKA GRAND KHAAN. ¡Toda una dulce tentación! Vodka Grand Khaan recubierto del más exquisito chocolate suizo... Tanto el vodka como las trufas nos han convencido plenamente. En el futuro, Ulises les dará la oportunidad de disfrutar en exclusiva en Ibiza de este vodka sin igual y de las trufas en el REUNION BAR del jardín del NOVUM. 

des Flusses Khaara. Diese werden durch die winterlichen Schneefälle in den Bergen des Dschinggis Khaan gespeist. Mit diesen erlesenen Zutaten und der sechsfachen Filterung durch Quarzsand, white stone -Filter, Aktivkohle von Silberbirken und Mikrofilter wird ein besonders weiches und bekömmliches Aroma erreicht. Der mehrfach ausgezeichnete Grand Khaan Super Premium Vodka ist ein aromatisches, weiches Vodka Destillat der absoluten Spitzenklasse, der wie kaum ein anderer sowohl kalt als auch bei Raumtemperatur zu überzeugen vermag – jedes Glas macht Lust auf mehr... Der Super Premium ist allerdings nur in limitierter Menge verfügbar. In enger Zusammenarbeit mit dem schweizer Confisseur Läderach wurde obendrein eine einzigartige Praline kreiert GRAND KHAAN VODKATRUFFES. Eine süße Versuchung! Grand Khaan Vodka mit feinster Schweizer Schokolade überzogen. Sowohl der Vodka wie auch die Truffes haben uns vollkommen überzeugt. Künftig können Sie sowohl diesen einzigartigen Vodka wie auch die Truffes bei Ulises in der im Garten des NOVUM gelegenen REUNION BAR exklusiven auf Ibiza genießen. 


Marcs.dx_Layout 1 22.04.10 21:45 Seite 040

STYLERESTAURANTNEWS PAGE 040

restaurante marc’s TEXT // FOTO JÜRGEN BUSHE

L

ocated on the Jesús to Can Furnet and Cala Llonga road, marc’s has had a complete makeover: the previously fussy interior has given way to a refreshingly understated design with clean lines and clever lighting effects; bright and cheerful yet still intimate in a modern sort of way. The dominant theme of white is complemented by subdued reds and browns, for example the white chairs with brown leather inserts. Marc Lindemann’s newly opened establishment is a combined restaurant/bistro where you can also order a simple snack. And of course, it is an open-ended bar. The staff comes from all over the world, just like Marc’s target clientele. Though it has only just opened, everyone is talking about the enchanted garden. Here you can enjoy a romantic candle-lit dinner or sample barbecued delights from the grill. IBIZA STYLE adds its congratulations, wishing Marc and partner Jeanette every success with their new project. And because we felt at ease right from the start at the new marc’s, we decided it would be the ideal venue to stage the first meeting of INTERNATIONAL CLUB DE GOURMETS DE IBIZA this year. On the next page, you can find out more about the exclusive menu that Marc and his kitchen crew have put together for us.  Ctra. Jesús-Cala Llonga, Km 0,6 Reservas: 971 316245

S

in nada de felpa, con líneas claras, luminoso y agradable, con efectos de luz excéntricos pero siempre con un moderno talante acogedor: así se presenta el nuevo marc’s en la carretera de Jesús a Can Furnet y Cala Llonga. Además del blanco predominan los tonos suaves rojos y marrones, y destaca la elegancia de las sillas blancas de piel marrón. El nuevo establecimiento recién inaugurado por Marc Lindemann no pretende ser solo un restaurante, sino también una cafetería donde se puede disfrutar simplemente de un mero aperitivo. Además, como no podía ser de otro modo, también es un bar open end. El personal es de procedencia internacional, y lo mismo pretende Marc para sus clientes: aquí todos son bienvenidos. Acaba de inaugurarse y ya está en boca de todos: para alegría de propios y extraños, ya está funcionando el bar en el jardín encantado. En él se puede vivir una perfecta cena romántica a la luz de las velas o degustar los exquisitos platos de la barbacoa. Desde IBIZA STYLE queremos felicitar a Marc y desearle a él y a su pareja Jeanette mucho éxito con su nuevo «bebé». Además, como nos hemos sentido en el marc’s a las mil maravillas desde el primer momento, hemos decidido organizar aquí el primer encuentro del CLUB INTERNACIONAL DE GOURMETS DE IBIZA de este año. En la próxima página podrá informarse con todo lujo de detalles sobre el menú exclusivo que ha preparado para nosotros Marc junto con su nuevo equipo de cocina. 

T

otal entplüscht, mit klaren Linien, hell und freundlich, mit ausgefallenen Lichteffekten aber dennoch einer modernen Gemütlichkeit – so präsentiert sich das neue „marc’s“ an der Straße von Jesús nach Can Furnet und Cala Llonga. Neben Weiß herrschen gedämpfte Rot- und Brauntöne vor, elegant auch die weißen Stühle mit braunem Leder. Marc Lindemanns gerade neu eröffnetes Etablissement will nicht nur Restaurant sondern auch Bistro sein, wo man einfach nur mal eine Kleinigkeit genießen kann. Und natürlich auch Bar – mit Open End. Das Serviceteam ist international und so wünscht Marc sich auch seine Gäste hier ist jeder willkommen. Gerade erst eröffnet - und schon in aller Munde – sie ist zur Freude aller wieder da: die Bar im verwunschenen Garten. In ihm kann man ganz romantisch bei Kerzenschein dinieren oder auch die leckeren Gerichte vom Barbecue genießen. Wir von IBIZA STYLE gratulieren und wünschen Marc und seiner Partnerin Jeanette viel Erfolg mit ihrem neuen „Baby“. Und weil wir uns im „marc’s“ auf Anhieb so wohl gefühlt haben, beschlossen wir, das erste Treffen des INTERNATIONAL CLUB DE GOURMETS DE IBIZA dieses Jahres hier zu veranstalten. Erfahren Sie näheres über das exklusive Menü, das er mit seiner neuen Küchencrew für uns zusammengestellt hat auf der nächsten Seite. 


Anzeige_marcs 02-2010.qx_Layout 1 22.04.10 21:21 Seite 1

★★

★★★

I N T E R N AT I O N A L

CLUB DE GOURMETS DE IBIZA

M P 8 T A 7 2 MAY S ’ C R A TE M TH

N A R U A REST AT A THE GRE

O R G A N I Z E D

IVA L US FEST G A R A P S

B Y

STYLE

// R E S E

16 245 4 971 3 3 + : S N R VAT IO


Gourmet Club_Layout 1 22.04.10 21:45 Seite 042

STYLECONNOISSEUR PAGE 042

I

festival

de espárrago

l Club Internacional de Gourmets de Ibiza no es un club cerrado. Todos los sibaritas y amantes de la buena mesa están invitados a sus encuentros. El primer encuentro de este año se celebra en el recientemente inaugurado restaurante marc’s, en la carretera que conduce desde Jesús a Can Furnet y Cala Llonga, el jueves 27 de mayo de 2010 a las 20:00. La velada estará consagrada a la verdura más noble de esta estación del año, el espárrago. Además, en marc’s no se nos ofrecerá un espárrago cualquiera, sino una variedad muy especial expresamente importada para nosotros procedente de la patria de Marc Lindemann, en concreto de Burgdorf, localidad situada cerca de Hannover. Los expertos la consideran una de las mejores y más aromáticas.

After an aperitif and an amusegueule, we will start on a Carpaccio of smoked swordfish served with asparagus salad.

carpaccio de emperador ahumado con ensalada de espárragos.

Next comes a cream of asparagus soup with langoustine ravioli followed by an asparagus sorbet in Veuve Clicquot champagne.

★★★★

I N T E R N AT I O N A L

CLUB DE GOURMETS DE IBIZA

E

n case there is anyone out there who still believes otherwise, the International Club de Gourmets de Ibiza is not a ‘closed shop’. Its regular meetings that take place in different top restaurants around the Island are open to everyone who enjoys food and drink at its best. The first event on the Club’s calendar for 2010 is scheduled for Thursday 27th May at marc’s, the newly opened restaurant on the Jesús to Can Furnet and Cala Llonga road. The evening will in part be a homage to that most exquisite of vegetables harvested at this time of year – the asparagus. But the team at marc’s won’t be dishing up just any old asparagus – they will be flying in a fresh crop straight from Marc Lindemann's native region of Burgdorf near Hannover in Germany, considered by many connoisseurs to be home to the finest and most aromatic asparagus grown anywhere on the planet.

Tras una copa de bienvenida y unos ligeros aperitivos, se nos servirá

Después, una sopa cremosa de espárragos con ravioli a la langosta y, a continuación, un sorbete de espárragos en champán Veuve Clicquot.

F

ür diejenigen, die es noch nicht wissen: der International Club de Gourmets de Ibiza ist kein geschlossener Club. Zu seinen Treffen – die wechselweise in den Toprestaurants der Insel stattfinden – sind alle Genießer und Liebhaber guten Essens und Trinkens willkommen. Das erste Treffen dieses Jahres findet im gerade neu eröffneten Restaurant „marc’s“ an der Straße von Jesús nach Can Furnet und Cala Llonga am Donnerstag, den 27. Mai 2010 statt und beginnt um 20 Uhr. Der Abend steht ganz im Zeichen des edelsten Gemüses dieser Jahreszeit, dem Spargel. Und bei „marc’s“ wird uns nicht irgendein Spargel vorgesetzt, sondern ein ganz besonderer, frisch aus Marc Lindemanns Heimat für uns importiert – aus Burgdorf bei Hannover. Er gilt bei Kennern als einer der aromatischten und besten seiner Art. Nach einem Begrüßungsdrink und Amuse-Gueule wird uns ein Carpaccio vom geräucherten Schwertfisch mit Spargelsalat serviert werden. Danach folgen ein Spargelschaumsüppchen mit Langustenravioli und anschliessend ein Sorbet vom Spargel in Champagner Veuve Clicquot.

The main dish is a choice between fresh Burgdorf asparagus with fillet of Scottish wild salmon and lime hollandaise or with fillet of Aberdeen Angus beef and Choron sauce.

Como plato principal se puede elegir entre espárragos frescos de Burgdorf con filete de salmón salvaje escocés y salsa holandesa con lima, o bien filete de buey Angus y salsa Choron.

Zum Hauptgang können Sie wählen zwischen frischem Burgdorfer Spargel mit schottischem Wildlachsfilet und Limetten-Hollandaise oder mit Angusfilet und Sauce Choron.

To round off the menu, there will be compote of rhubarb with fresh strawberries and asparagus-flavoured ice cream.

Como broche de oro de este menú, disfrutaremos de compota de ruibarbo con fresas frescas y helado de espárrago.

Den Abschluss dieses Menüs bildet ein Rhabarberkompott mit frischen Erdbeeren und Spargel-Eis.

The price, including wines to accompany each dish, is 69 euros per person. Reservations should be made by 24th May at the latest on this number: 971 316 245 

El precio por persona, incluidos los vinos correspondientes, asciende a 69 euros. Es imprescindible registrarse antes del 24 de mayo de 2010 llamando a este número de teléfono: 971 316 245. 

Der Preis pro Person inklusive der passenden Weine beträgt 69 Euro. Eine Anmeldung bis zum 24. mai 2010 ist unbedingt erforderlich unter Tel. 971 316 245 


Anzeige IBZ STYLE marcs_Layout 1 22.04.10 21:22 Seite 1

, marc s Restaurante IBIZA

marc’s Restaurante. Bar. Jardín. Jesús Ctra. Jesús-Cala Llonga, Km 0,6 Abierto (Geöffnet): Mediodía (Mittags) 13:00-15:30 Noche (Abends) 19:30-24:00 Reservas: 971 316245 www.restaurante-marcs-ibiza.com


Chiringuito.qx_Layout 1 22.04.10 21:45 Seite 044

STYLERESTAURANTNEWS PAGE 044

enjoy your beach day J

onathan and Olivia took over the cult venue El Chiringuito at the beginning of last year, and from the start their new concept has been a resounding success. Now even more surprises and amenities await their guests. So, on Wednesdays and Saturdays, parents can leave their children to play in the crèche cared for by professional child minders while they enjoy a meal in peace or just a drink in the new juice bar. The menu has been extended to include new and exciting dishes, and the wine list has also been expanded. A cool new series of parties is planned with a fusion of live acts and Brazilian/Cuban and electronic DJ sounds, organised in collaboration with Simeon Friend from The Shop. The in-house boutique stocks chic clothing and accessories to match, and beachwear too. It also has creations by young designers from Asia and Europe. And as the weather on Es Cavallet beach can be beautiful while other parts of the Island are covered in cloud, you can now check it out via the new real-time weather webcam.  www.elchiringuitoibiza.com

A

principios del año pasado se hicieron cargo del local de culto «El Chiringuito» y obtuvieron a las primeras de cambio un enorme éxito con su nuevo concepto. Ahora, Jonathan y Olivia esperan a sus clientes con nuevas sorpresas y atenciones. Así, los miércoles y los sábados los papás podrán dejar tranquilamente a sus pequeños en las manos de los profesionales de la guardería mientras ellos disfrutan plácidamente de una buena comida o una copa, por ejemplo en el bar de zumos recientemente renovado. El menú se ha ampliado con nuevos platos apasionantes, al igual que la bodega. Hay por delante toda una nueva serie de fiestas, con una fusión de eventos en directo en torno a sonidos brasileños/cubanos y el ritmo electrónico de los DJ, organizadas en colaboración con Simeon Friend, de The Shop. La elegante ropa y accesorios idóneos para la ocasión, además de ropa de playa, se pueden encontrar en la propia boutique de la casa, que presenta creaciones de jóvenes diseñadores asiáticos y europeos. Además, como es bien sabido, el tiempo en la playa de Es Cavallet puede ser excelente mientras el resto de la isla está cubierto por las nubes. Pues bien, ahora todos podremos estar perfectamente informados en tiempo real gracias a la nueva «weather cam».

A

nfang letzten Jahres haben sie die Kult-Location „El Chiringuito“ übernommen und hatten auf Anhieb mit ihrem neuen Konzept einen Riesenerfolg. Jetzt warten Jonathan und Olivia mit weiteren Überraschungen und Annehmlichkeiten für ihre Gäste auf. So können Eltern mittwochs und samstags ihre Kleinen in der von Profis betreuten Kinderkrippe spielen lassen, während sie selbst in Ruhe essen oder einen Drink – zum Beispiel an der neue gestalteten Saft-Bar – genießen können. Das Menü ist um neue spannende Gerichte erweitert, ebenso wurde der Weinkeller ausgebaut. Eine neue coole Partyserie steht bevor mit einer Fusion aus live acts mit brasilianisch/kubanischen und elektronischen DJ-sounds, organisiert in Zusammenarbeit mit Simeon Friend von The Shop. Die dazu passende schicke Kleidung und Accessoires, aber auch Beachwear, findet man in der hauseigenen Boutique mit Kreationen junger Designer aus Asien und Europa. Und dass das Wetter am Es Cavallet Strand schön sein kannt, während es in anderen Teilen der Insel bewölkt ist, davon kann man sich jetzt anhand der neuen real time weather cam ein Bild machen. 


Spring Openings.qx:Layout 1 24.04.09 13:26 Seite 029


Casa Colonial.qx_Layout 1 22.04.10 21:46 Seite 046

STYLERESTAURANTNEWS PAGE 046

casa colonial update T

he ‘Colonialists’ are gearing themselves up to widen the scope of their operation way beyond the original ‘Casa Colonial’. At the same time, the team has gained a new member: Matthias, hitherto chef and part owner of El Pato, has now joined Casa Colonial. There, he will not only be in charge of the kitchen crew and enrich its traditional cuisine with creations of his own. He intends also to seriously expand the catering side of the business. All this fits into the new Casa Colonial concept. Working together with the conference centre in Santa Eulalia, it wants to bring more company events to Ibiza. It even has its own planes in various sizes to fly clients direct to Ibiza. It will be offering individual lifestyle packages for small or larger groups, to include VIP return flights to Ibiza, hotel accommodation, dinner at Casa Colonial, boat trips, Harley Davidson tours and VIP reservations at clubs etc. It can of course organise accommodation and catering in luxury villas as well. Casa Colonial itself, which is perfect for weddings, family and company celebrations, will once again be hosting many musical and cultural events. 

Ctra. Sta. Eulària, KM 2 T. +34 971 338 001 www.casa-colonial-ibiza.com

L

os «colonialistas» calientan motores y desean ampliar su círculo de influencia mucho más allá de la ya tradicional Casa. Por ello, al mismo tiempo se ha reforzado el equipo: Matthias, que hasta ahora era socio y jefe de cocina en El Pato, se ha incorporado a Casa Colonial. Aquí no solo está dirigiendo el equipo de cocina y enriqueciendo la oferta clásica con algunas de sus creaciones, sino que está llevando a cabo una importante ampliación en el departamento de catering. Esto encaja a la perfección con el nuevo concepto de Casa Colonial. Cada vez se celebran más eventos de empresa en Ibiza, también en colaboración con el Palacio de Congresos de Santa Eulalia. Para ello, se dispone incluso de algunos aviones de distintos tamaños para traer directamente a los clientes a Ibiza. También se ofrecen paquetes de lifestyle individualizados para grupos de mayor o menor tamaño que incluyen un vuelo VIP a Ibiza (ida y vuelta), alojamiento en hotel, comidas en Casa Colonial, tours en barco o en Harley, reservas VIP en clubes, etc. Naturalmente también se pueden organizar alojamientos y catering en villas de lujo particulares. Además, en la propia Casa Colonial, un lugar perfecto para bodas y celebraciones familiares o de empresa, volverán a tener lugar numerosos eventos musicales y artísticos. 

D

ie „Kolonialisten“ rüsten auf und wollen ihren Wirkungskreis weit über die bisherige „Casa“ erweitern. Gleichzeitig wurde daher das Team verstärkt: Matthias – bisher Chefkoch und Teilhaber im El Pato – ist in die Casa Colonial gewechselt. Dort wird er nicht nur der Küchencrew vorstehen und das klassische Angebot um einige seiner Kreationen bereichern sondern gleichzeitig die Cateringabteilung stark ausbauen. Denn das passt gut in das neue Casa Colonial Konzept. Man möchte mehr Firmenevents nach Ibiza holen, auch in Zusammenarbeit mit dem Kongresspalast in Santa Eulalia. Dafür stehen sogar eigene Flieger verschiedener Größe zur Verfügung, um Kunden im Direktflug nach Ibiza zu bringen. Auch sollen individuelle Lifestyle Pakete angeboten werden, die für kleinere oder größere Gruppen VIP Flug nach Ibiza (Hin- und Rückflug) mit Hotelübernachtung, Dinner im Casa Colonial, Boots- oder Harleytouren, VipBuchungen in Clubs etc. Natürlich können auch Unterbringung und Catering in Luxusvillen organisiert werden. Aber auch im Casa Colonial selbst, das sich bestens für Hochzeiten, Familien- und Firmenfeiern eignet, werden wieder viele musikalische und Kunst Events stattfinden. 


Malibu 02-2010_RZ.qx_Layout 1 22.04.10 21:24 Seite 1

restaurant malibu salinas beach T. 971 396 580 www.ibizamalibu.com


Casa Colonial.qx_Layout 1 22.04.10 21:46 Seite 048

cocina mediterránea y autor Lu-Vi 13:00-15:30h | Mi-Sa 20-23h C/ Pedro Escanellas, 34 | San José (en el centro junto a la iglesia) Reservas: 971 800 697 | www.el-sol-de-siena.com

Los clientes pueden escoger y hacer el menú y disfrutar de la especial cocina de China. Observar como se prepara la comida a la vista espectáculo. Disfruten de nuestro amplio buffet, sin la espera de un restaurante tradicional.

DIA MEDIO E Y NOCH

tel.

971 396 851 – 971 396 497 Ctra. Aeropuerto KM. 2 – Sant Jordi Centro Comercial Can Mariano Palerm


Sidney.qx_Layout 1 24.11.09 19:27 Seite 049

BACCHUS p restaurante-lounge

open all year ibiza - santa gertrudis - tel: 971 197 625

y Open every da m. a. 1 l til . m fom 1 p.

Puerto de Marina Botafoch T. +34 971 193 934 www.trattoriadelmaribiza.com


la colina.qx_Layout 1 25.02.10 00:09 Seite 044

Š www.aguablanca.de

Sunrise - Perfect sea views - Pure air - Calm

Apartements & Spa ¡ Enjoy the spectacular sunrise over Aguas Blancas / Ibiza ¡ Open all year round

Arenal d´Or ¡ Tel. Spain +34 - 6 29 20 65 40 ¡ Tel. Germany +49(0)69 - 40 15 79 31 ¡ www.arenaldor.de

Carretera Ibiza a Sta. Eulalia, Km. 10 ¡ 07840 Sta. Eulalia del Rio, IBIZA / Baleares


Bar . Restaurant . Lounge Garden . Boutique . Art Gallery

Ctra. Sant Josep km 5,6. Ibiza Tel: +34 971 396 349 R.S.V. +34 696 255 100 www.km5-lounge.com

New


Formentera_Deslinde.qx:Layout 1

25.05.2008

16:20 Uhr

Seite 112


Notar.qx_Layout 1 22.04.10 21:46 Seite 053


Notar.qx_Layout 1 22.04.10 21:46 Seite 054

STYLETALK PAGE 054

❝ T

oday we are starting with a new series of interviews «A chat over hierbas». In this edition and the following ones we are going to include a little chat about everyday subjects with well-known personalities on the island. We are going to start off the series with the friendly young notary Javier Cuevas Pereda, a native of Santiago de Compostela, who completed his studies in Barcelona and Madrid and has recently moved home to Ibiza. Five months ago, he opened a notary office in Jesús. Is Ibiza in a world of its own? I don’t know if it is in a world of its own, but I am certain that it is a special place. Not only on account of being an island, but also because of the presence of a great number of people from outside, because of its seasonal nature and because of the economic interests there are in Ibiza. Why did you choose Ibiza for a place to live? Well...the truth is that any excuse is good to come to Ibiza... (laughs). I knew Ibiza because I had come on holiday, I have good friends in Ibiza, it is an island with a great deal of economic activity, I like the sea and it was a location that would allow me to improve my English and German. And why Jesús? Ibiza is a small island, and the population centres are very close to one another; it seemed to me that Jesús was the ideal place, it is a village with charm and with a great future, it is very close to Ibiza and it makes sense for it to have more and more services –without the need to go into Ibiza Town-. Real estate business makes up the largest part of what you do, isn’t that right? Yes, real estate law, mortgages, taxes, new works, company law, wills – there is a little bit of everything. Are sales among Ibicencos more common or do those among foreigners predominate? As a general rule there is almost always a foreign buyer or seller. I notice that there are many foreigners and a great deal of buyers from other parts of the mainland. Interview conducted by editor Jürgen Bushe 

a chat over hierbas un hierbas hablado auf einen hierbas

C

omenzamos hoy con la nueva serie de entrevistas «Un Hierbas hablado». En este número y en los siguientes incluimos una pequeña charla con personalidades de la sociedad de la isla acerca de las cosas cotidianas de la vida. Comenzamos la ronda con el joven y simpático notario Javier Cuevas Pereda, oriundo de Santiago de Compostela, que cursó estudios en Barcelona y Madrid y ha trasladado recientemente su residencia a Ibiza. Hace cinco meses, abrió una notaría en Jesús. ¿Es Ibiza un cosmos en sí misma? No sé si es un propio cosmos, pero seguro que es un sitio especial. No solo por la insularidad, también por la presencia de muchísima gente de fuera, por la estacionalidad, y por los intereses económicos que hay en Ibiza. ¿Por qué elegiste Ibiza como destino? Bueno... la verdad es que para venir a Ibiza cualquier excusa es buena... (risas). Conocía Ibiza porque había venido de vacaciones, tengo buenos amigos en Ibiza, es una isla con mucha actividad económica, me gusta el mar y era un destino que me iba a permitir mejorar mi inglés y alemán. ¿Y por qué Jesús? Ibiza es una isla pequeña, y los núcleos de población están muy cerca unos de otros; me pareció que Jesús era el sitio ideal, es un pueblo con encanto, y con mucho futuro, está muy cerca de Ibiza y es lógico que cada vez tenga más servicios -sin necesidad de tener que entrar en Ibiza-. Los negocios inmobiliarios ocupan sin duda la parte mayoritaria de su actividad, ¿es esto cierto? Si, derecho inmobiliario, hipotecas, cargas, obras nuevas, derecho de sociedades, testamentos – hay un poco de todo. ¿Son más habituales las ventas entre ibicencos o predominan más los extranjeros? Como tendencia casi siempre hay un comprador o vendedor extranjero. Yo observo que hay muchos extranjeros o muchísimos compradores de otras poblaciones de la península. Esta entrevista ha sido realizado por el editor, Jürgen Bushe 

Javier Cuevas Pereda · Notario · C/ del Faisan, 4 · Jesús · Tel. +34 971 314 260

W

ir beginnen heute mit der neuen Gesprächsreihe „Auf einen Hierbas“. Hier und in den kommenden Ausgaben führen wir einen Smalltalk mit Persönlichkeiten der Inselgesellschaft über ganz alltägliche Dinge des Lebens. Die Reihe eröffnet der junge, sympathische Notar Javier Cuevas Pereda, der aus Santiago de Compostela stammt, in Barcelona und Madrid studiert hat und seit kurzem auf Ibiza lebt. Vor fünf Monaten eröffnete er ein Notariat in Jesús. Ist Ibiza eine Welt für sich? Ich weiß nicht ob man es einen eigenen Kosmos nennen kann, aber es ist sicherlich ein ganz spezieller Ort. Nicht nur wegen der Insularität, sondern auch wegen der Präsenz unzähliger Menschen von Außerhalb, wegen der Saisonalität und wegen der ökonomischen Situation Ibizas. Warum haben sie Ibiza als Lebensmittelpunkt gewählt? Nun, die Wahrheit ist, dass jede Ausrede geeignet ist um nach Ibiza zu kommen (lacht). Ich kannte Ibiza schon aus Ferienaufenthalten, habe gute Freunde auf Ibiza, es ist eine Insel mit vielen geschäftlichen Aktivitäten, ich liebe das Meer und es ist ein Ort wo ich mein Deutsch und Englisch verbessern kann. Und warum gerade Jesús? Ibiza ist eine kleine Insel und die Orte liegen dicht beieinander. Mir erschien Jesús einfach ideal, ein Ort mit Charme und großer Zukunft der ganz nahe an Ibiza Stadt liegt. Und logischerweise werden hier künftig immer mehr unsere Dienste benötigt ohne dass es nötig ist, dass man dazu in die Stadt fahren muss. Der überwiegende Teil Ihrer Tätigkeit dreht sich sicherlich um Immobiliengeschäfte? Ja. Immobilienrecht, Hypotheken, Belastungen, Bauanträge, Gesellschaftsrecht, Testamente, – von allem etwas. Finden hier mehr Verkäufe unter Ibizenkos statt oder mehr mit Ausländern? Tendenziell gibt es meistens einen ausländischen Käufer oder Verkäufer. Ich stelle fest, dass es viele ausländische aber auch sehr viele Käufer aus anderen Regionen vom spanischen Festland gibt. Das Interview führte Herausgeber Jürgen Bushe 


Projekt4_Layout 1 22.04.10 23:10 Seite 1


The Shop.qx_Layout 1 22.04.10 21:46 Seite 056

STYLEEVENTS PAGE 056

international music summit 2010 TEXT SIMEON FRIEND

H

ighly acclaimed and now regarded as the official opening of the summer season, Ibiza International Music Summit will take place from May 26th - 28, 2010. Now in its third year, the summit’s purpose is to bring together the elite opinion makers within the music industry to discuss and debate the future. The current line-up for the conference part of the summit which will be held at Ibiza Gran Hotel includes major industry names like David Guetta and Erik Morillo with representatives from Google, Coca Cola and Beatport amongst many others. A key note speech from man of the moment Mark Ronson will be one of the highlights during the three days of intensive networking that allows anyone to rub shoulders and talk to highly regarded professionals. Ronson, who is partly responsible for the success of artists such as Amy Winehouse, will also be performing at the greatly anticipated Gran Finale Festival which will take place on Friday 28th from 6.30 pm at Baluarte de Sant Lucia; the area at the top of Ibiza’s old town. Joining Mark Ronson will be a world class and diverse line-up of artists including DJ sets from Pete Tong, Skream and Sasha alongside a huge live performance from David E Sugar whilst the number one chart- topping band Buraka Som Sistema will bring the spectacular concert produced by The Shop to a close. Finally, IMS will extend its music programming this year with an extra day of activity to take place at Blue Marlin on Saturday 29th: this will conclude the week of label showcases where Grial and Keepers will also play host each evening to some of electronic music’s hottest artists. Tickets sold out last year so get yours early.  www.theshop.com www.internationalmusicsummit.com

A

clamada por todos y considerada en la actualidad como la apertura oficial de la temporada estival, el Ibiza International Music Summit (cumbre internacional de música de Ibiza) se celebrará entre el 26 y 28 de mayo de 2010. En su tercera edición, el Summit se propone reunir a la élite de creadores de opinión de la industria musical para discutir y debatir sobre el futuro. El plan actualmente previsto para la parte de la cumbre destinada a conferencias, que se celebrará en el Ibiza Gran Hotel, incluye primeros nombres de la industria como David Guetta y Erik Morillo junto con representantes de Google, Coca Cola y Beatport, entre muchos otros. La conferencia principal que ofrecerá Mark Ronson, considerado el hombre del momento, será uno de los platos fuertes de los tres días de intenso trabajo de colaboración que permitirá a todos codearse con profesionales de prestigio. Ronson, en parte responsable del éxito de artistas como Amy Winehouse, también actuará en el Gran Finale Festival, un evento que se celebrará el viernes 28 a partir de las 18:30 en el Baluarte de Santa Lucía, la zona situada en la parte más alta del casco viejo de Ibiza, y que ha despertado una enorme expectación. Se unirán a Mark Ronson una serie de artistas de talla mundial y diversas tendencias entre los que se incluyen los djs Pete Tong, Skream y Sasha junto a una colosal performance en directo de David E. Sugar, mientras que la banda Buraka Som Sistema, que actualmente copa las listas de éxitos, se encargará de poner el broche de oro al espectacular concierto producido por The Shop. Finalmente, señalar que el IMS aumentará su programación musical con una jornada extra de actividades que se celebrará en el Blue Marlin el sábado 29 y será el colofón a la semana de exposiciones de diferentes sellos discográficos, en las que Grial y Keepers recibirán cada noche a algunos de los artistas de música electrónica más interesantes. El año pasado, las entradas se agotaron; este año toca darse prisa en conseguirlas. 

D

er viel gepriesene Ibiza International Music Summit ist schon zum Symbol für den Start in die Sommersaison geworden und findet dieses Jahr von 26. bis zum 28. Mai statt. Auch in seinem dritten Jahr hat es sich der Summit zur Aufgabe gemacht, die Meinungsführer der Musikindustrie zusammenzubringen um die Zukunft der Branche zu diskutieren. Dem Plan zufolge werden an der im Ibiza Gran Hotel veranstalteten Summit-Konferenz so bekannte Branchenpersönlichkeiten wie David Guetta und Erik Morillo sowie Vertreter der Unternehmen Google, Coca-Cola und Beatport neben vielen weiteren teilnehmen. Eine Grundsatzrede des viel beachteten Mark Ronson wird während der dreitägigen intensiven Networking-Veranstaltung einer der Höhepunkte sein. Der Event ermöglicht ein Treffen mit allen und den Dialog mit sehr bekannten Persönlichkeiten. Ronson, der zum Teil für den Erfolg von Künstlerinnen, wie z.B. Amy Winehouse verantwortlich ist, wird auch auf dem mit Spannung erwarteten Gran Finale Festival am Freitag, den 28. Mai ab 18.30 Uhr auf der Baluarte de Sant Lucia, über Ibizas Altstadt gelegen, auftreten. Außer Mark Ronson zeigen Künstler wie Pete Tong, Skream und Sasha mit DJ-Sets neben einer Mega-Live-Performance von David E auf dieser facettenreichen Weltklasse-Veranstaltung ihr Können. Den Abschluss dieses von The Shop produzierten spektakulären Konzertes bildet die Nummer 1 der Charts Buraka Som Sistema. Der IMS wird sein Musikprogramm dieses Jahr um einen Tag verlängern, der am Samstag, den 29. Mai im Blue Marlin stattfindet. Dieser Sondertag bildet den Abschluss einer Woche mit Label-Veranstaltungen, an denen Grial und Keeper jeden Abend einen anderen heißen ElectronicaKünstler auftreten lassen. Kaufen Sie Ihre Eintrittskarte am Besten so früh wie möglich, da die Karten letztes Jahr schnell ausverkauft waren. 


Space-black.qx_Layout 1 22.04.10 21:46 Seite 057


Space-black.qx_Layout 1 22.04.10 21:46 Seite 058

STYLESPACEMAG PAGE 058

SPACE OPENING PARTY 2010 O U I ne more year – and that will make 21 – Space discotheque is going to surpass itself by adding an extra day to the most-awaited party of the year – SPACE IBIZA OPENING FIESTA- two days, 29th and 30th of May, where music lovers from all over the world will come together to celebrate the start of the summer in what promises to be a unique experience of great music and guaranteed spectacle “THE WEEKEND INVASION”. Six different zones open to the public on Saturday and seven zones on Sunday including the Flight Club Area. We highlight working together with ULTRA MUSIC FESTIVAL from Miami who will be acting as host both days in the discotheque. This festival was awarded the prize for “Best outdoor music event” – which is conferred by the IDMA ( international dance music awards ) in 2005, 2007, 2008 and 2009 as well as the 2008 DJ awards for the best dance music festival. At the last Miami Winter Conference, Ultra Music Festival brought together more than 110,000 people who danced to the rhythm of electronic music and who were able to feel the essence of the island in the marquee which SPACE IBIZA set up at that festival.

n año más, y van veintiuno, la discoteca Space Ibiza se supera añadiendo un día más a la fiesta más esperada del año – SPACE IBIZA OPENING FIESTA- dos días ,29 y 30 de mayo, donde los amantes de la música de todo el planeta se reunirán para celebrar el comienzo del verano en lo que promete ser una experiencia única de buena música y espectáculo asegurado, “THE WEEKEND INVASION ”. Seis diferentes áreas abiertas al público el sábado y siete áreas el domingo incluyendo el Flight Club Área. Resaltar la colaboración del ULTRA MUSIC FESTIVAL de Miami , que ejercerá de anfitrión ambos días en La Discoteca. Este festival ha sido merecedor del premio “ Best outdoor music event” -que concede los IDMA ( international dance music awards ) durante los años 2005, 2007, 2008 y 2009 así como el DJ awards de 2008 al mejor festival de música dance. En la pasada Miami Winter Conference, Ultra Music Festival congregó a más de 110.000 almas que vibraron al ritmo de la música electrónica y que pudieron conocer la esencia de la isla en la carpa que SPACE IBIZA instaló en dicho festival.

m 21. Jahr seines Bestehens übertrifft sich das Space wieder einmal selbst. Die mit großer Spannung erwartete Party des Jahres – die SPACE IBIZA OPENING FIESTA- wird um einen Tag verlängert; zwei Tage lang, am 29. und 30. Mai, treffen sich Musikliebhaber aus aller Welt, um den Beginn des Sommers bei einem Event zu feiern, der eine einzigartige Erfahrung und ein großes Spektakel zu werden verspricht: “THE WEEKEND INVASION”. Sechs Tanzflächen gibt es am Samstag und sieben am Sonntag, dazu gehört auch die Flight Club Area. Wir arbeiten mit dem Ultra Music Festival aus Miami zusammen, das in der Disko an beiden Tagen als Gastgeber fungiert. Dieses Festival wurde 2005, 2007, 2008 und 2009 im Rahmen der IDMA (International Dance Music Awards) zum “Best Ooutdoor Music Event” gekürt und erhielt 2008 noch die DJ Awards für das beste Tanzmusikfestival. Bei der letzten Miami Winter Conference zog das Ultra Music Festival mehr als 110.000 Besucher an. Diese tanzten auf die elektronischen Rhythmen und konnten im Zelt des SPACE IBIZA das Wesen der Insel fühlen.


Space-black.qx_Layout 1 22.04.10 21:46 Seite 059

o luxur tw , s y a d o tw

y line ups:

O O 30 DE MAY UP DOMING E N LI AYO ADO 29 DE M CARL COX LINE UP SÁB IM SL Y O R TB FA STEVE LAWLE D G IN JOHN DIGWEE EB CHRIS LI DJ SET) Z (ANDY CATO A TIEFSCHWAR AD M AR GROOVE E PETE TONG N O D AN 00 20 T ELA R MARK KNIGH VA CRISTIAN REMO O IS ELIO RISO & ELIO R BURNS GUY GERBER O REM NICK CURLY FEED ME S PASCAL FEO M IBIZA E AV SL BRUNO FRO IO RAD CO CAMILO FRAN REMO N O M CARLOS SI SIMON BAKER DAN TAIT SIS (LIVE ) O Z DAVID MOREN WALLY LOPE O GABI CUBER YOUSEF & ANTHEA JOAN RIBAS ALEX CELLER L EL D N U R N JO ARIAN LYSSES CO JONATHAN U CAMILO FRAN RAMON O & ARADO IA AN R AR R M SE SE Y JO DANN ER AK B & AZ Z R ZINI LI FEDERICO G OLINARI MR. BOSCO M FEDERICO NERVO K O D FERNAN O OSCAR CAN PO O RAD E) OSCAR COLO GLIMPSE (LIV S O N PA KO ZA O LO D B EN PA IBAN M PAUL DAREY A Ñ PE JAVI RAMÓN RAFA ARIZA JOSE MARÍA S LL TE AS C N LE O TA RAM MATEO VI RECHE MR. DORIS . EDO O VALENTIN HU OSCAR CAN RADO LO O OSCAR C O TT LE PO PAOLA EY AR D L U PA TELLS RAMON CAS A AR KP RAY O SURVIVAL SYSTEM OF EDO. U VALENTIN H


Space-black.qx_Layout 1 22.04.10 21:46 Seite 060

STYLESPACEMAG PAGE 060

As happens every year, touches of colour and joy will be provided by the incredible performances of the FOC I FUM group, spectacular visuals and the dance troupe CAFÉ OLE DANCERS. In its desire to boast the very latest technological advances year after year, Space Ibiza will lead the way with important innovations this 2010 season; an impressive cabin with a sensational new sound system and lighting by LEDs in the discotheque won’t fail to wow a public which comes back loyally year after year to the most important date in summer in Ibiza. A unique experience to enjoy all the magic of Ibiza at the hands of the best DJs and producers around at the moment.

Como es ya habitual cada año, las notas de color y alegría vendrán de la mano de las increíbles performances del grupo FOC I FUM ,espectaculares visuales y el elenco de bailarines de CAFÉ OLE DANCERS. En el afán por incorporar año tras año los últimos avances en tecnología, esta temporada 2010 Space Ibiza sorprenderá con importantes novedades, en la discoteca una impresionante cabina con un sensacional nuevo sistema de sonido e iluminación por leds no dejará impasible al público que fielmente acude año tras año a la cita más importante del verano ibicenco. Una experiencia única para disfrutar de toda la magia de Ibiza de la mano de los mejores djs y productores del momento.

You can already buy your entrance tickets on Space’s website www.spaceibiza.com what is more: with the purchase of "The Weekend Ticket", valid for the Saturday and the Sunday you get a free entrance to the opening of the party Kehakuma on Wednesday 2nd June with DJs: François Kevorkian - Patrick Bodmer (M.A.N.D.Y) - Philipp Jung (M.A.N.D.Y) - Steve Bug - Martinez - Secret Cinema & Egbert (live) - Glimpse (live) - Ronald Cristoph - Arian Valentin Huedo. 

Ya puedes adquirir tus entradas en la web de Space www.spaceibiza.com , además con la compra del "The Weekend Ticket", válido para el sábado y domingo te llevas de regalo una entrada para el opening de la fiesta Kehakuma el miércoles 2 Junio con los djs : François Kevorkian - Patrick Bodmer (M.A.N.D.Y) - Philipp Jung (M.A.N.D.Y) - Steve Bug - Martinez Secret Cinema & Egbert (live) - Glimpse (live) Ronald Cristoph - Arian - Valentin Huedo. 

Wie jedes Jahr geht es sehr spektakulär zu: FOC I FUM bringen mit ihren unglaublichen Performances viel Farbe ins Spiel und die CAFÉ OLE DANCERS bieten eine Tanzshow vom Feinsten. Das SPACE IBIZA will jedes Jahr die neuesten technischen Innovationen präsentieren, so natürlich auch 2010. Das Publikum, das jedes Jahr loyal zum wichtigsten Sommerevent nach Ibiza kommt, wird sicherlich von dem sensationellen neuen Soundsystem beeindruckt sein und auch die LED-Beleuchtung bestaunen. Die Party ist ein einmaliges Erlebnis, bei der eine die aktuell besten DJs und Produzenten die Magie der Insel genießen lassen. Auf der Space-Webseite www.spaceibiza.com kann man bereits jetzt Tickets kaufen; wer sich ein "The Weekend Ticket" holt, das für Samstag und Sonntag gültig ist, bekommt beim Kehakuma-Opening am Mittwoch, 2. Juni, freien Eintritt; dort spielen folgende DJs: François Kevorkian - Patrick Bodmer (M.A.N.D.Y) - Philipp Jung (M.A.N.D.Y) - Steve Bug - Martinez - Secret Cinema & Egbert (live) - Glimpse (live) - Ronald Cristoph - Arian Valentin Huedo. 

Please note: There will be a special SPACEMAG with the latest news and reports in all upcoming issues of IBIZA & FORMENTERA STYLE


On the pulse of clubland

Giving you an exclusive selection of interviews, tips, demos and DJ sets! Get up close and personal with a diverse selection of inspiring artists from around the globe. DJsounds interviews the big hitters and new talent to find out what’s going on in their world and what DJ technology is on their rider. Want to know what’s happening in the global clubbing calendar? Trust DJsounds to be your eyes and ears in the heart of the

PEE DJSOUNDSAD _IBIZAMAG_V2.indd 1

action. Spend time within dance music’s spiritual home on the Ibiza channel, covering some of the most amazing clubs and parties and cutting-edge talent the world has to offer. Unleash the potential of your DJ gear with performance tips from those at the top of their game.

19/4/10 09:21:43


Agenda.qx_Layout 1 22.04.10 21:46 Seite 062

STYLEAGENDA PAGE 062

02.05.

first sunday in may festivities santa eulària des riu 2ND MAY WWW.SANTAEULARIADESRIU.COM

As parishioners in the town on the Island’s only river were filing out of the church in Ses Estaques one day, the walls began to crumble. Within seconds, the building, complete with tower, toppled into the sea. The churchgoers thought their lives had been spared by a miracle. To commemorate that day, Santa Eulària stages an annual festival on the first Sunday of May. The street parade is a spectacle to be enjoyed by locals and visitors alike.

En cierta ocasión, unos feligreses de la ciudad ribereña salían de la iglesia de Ses Estaques cuando oyeron cómo sus muros se derrumbaban y se precipitaban al mar peña abajo junto con el campanario. Milagrosamente, todos los fieles siguieron con vida aquel primer domingo de mayo. Cada año se celebra en Santa Eulària una fiesta el primer domingo de mayo en conmemoración del acontecimiento. Un atractivo muy especial: el desfile, con sus tradicionales carros.

Als einige Gläubige der Stadt am Fluss eines Tages aus der Kirche in Ses Estaques traten, hörten sie wie deren Mauern einstürzten und samt Glockenturm von den Klippen ins Meer stürzten. Wie durch ein Wunder waren die Kirchbesucher an jenem ersten Sonntag im Mai mit dem Leben davon gekommen. Zum Gedenken daran wird in Santa Eulària jedes Jahr am ersten Sonntag im Mai ein Fest gefeiert. Eine besondere Augenweide: Der Straßenumzug mit traditionellen Karren.

07.05.-09.05. ibiza medieval dalt vila and la marina 7TH, 8TH & 9TH MAY WWW.EIVISSA.ES

A perfect opportunity to go back in time and experience some of what life must have been like for those in the Middle Ages. Organised by the Town Hall of Vila, this annual weekend of medieval fun and games takes place on both sides of the ancient walled city, and also serves to celebrate the 1999 thumbs up from UNESCO, which declared the site to be World Heritage. Expect noblemen and jesters, damsels in distress and of course lots of food and drink.

Ibiza Medieval acoge la idea fundamental de lo que tuvo que ser la vida dentro de las murallas de la ciudad y lo representa en forma de espectáculo durante la feria que cada año celebra el Ayuntamiento de Vila para conmemorar que en el año 1999 esta zona fue declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. El casco antiguo se convierte en un mercado ambulante en el que desfilan faquires, nobles, juglares, damas enamoradas y encantadores de serpientes.

Der perfekte Event für eine Zeitreise zurück ins Mittelalter: Das vom Ayuntamiento in Vila veranstaltete Mittelalterwochenende bietet Spaß und Spiele auf beiden Seiten der Altstadtmauern. Daneben soll mit dieser Veranstaltung auch der Entscheidung der UNESCO gedacht werden, dank derer die Altstadt 1999 zum Weltkulturerbe erklärt wurde. Edelmänner, Narren und Jungfern erwarten Sie bei reichlich Speis und Trank.

08.05. romeria sant antonio

STARTS 8TH MAY AT 5 PM; HOLY MASS ON 9TH MAY AT 1 PM WWW.HERMANDADROCIERA.COM

Many years ago, Andalusian settlers in Ibiza introduced the Whitsun pilgrimage in honour of the Blessed Virgin of El Rocio. This year too, an impressive procession of around 20 decorated carriages will wind its way from the square behind the church in Sant Antonio to the town hall. From there, it will continue through the town centre in the direction of Cala Gració as far as Pinar de Sa Pedrera, where a church service will take place on 9th May at 1pm.

Hace años, inmigrantes andaluces trajeron a Ibiza la romería de Pentecostés en honor a la Virgen del Rocío. También este año se celebra una impresionante procesión acompañada de unos veinte carros engalanados que se dirige al Ayuntamiento desde la plaza situada tras la iglesia de San Antonio. Desde allí continúa por el centro urbano en dirección a Cala Gració hasta el Pinar de Sa Pedrera, donde se celebra una misa el 9 de mayo a las 13 horas.

Andalusische Einwanderer brachten die Pfingstwallfahrt zu Ehren der Heiligen Jungfrau von El Rocio vor Jahren nach Ibiza. Auch in diesem Jahr zieht eine eindrucksvolle Prozession mit rund zwanzig geschmückten Karren vom Platz hinter der Kirche in Sant Antonio bis zum Rathaus. Von dort aus geht es weiter durch die Innenstadt in Richtung Cala Gració bis zum „Pinar de Sa Pedrera“, wo am 9. Mai um 13 Uhr ein Gottesdienst stattfindet.


Agenda.qx_Layout 1 22.04.10 21:46 Seite 063

STYLEAGENDA PAGE 063

11.05.

nómada dance company santa eulària conference centre 11TH MAY AT 9 PM WWW.IWANABUTOH.COM

In the Congress Centre in Santa Eulària will be staging a performance by Nómada as part of the International Butoh Festival. The dance company from Tenerife are directed by choreographer Daniel Abreu. The title for the evening performance is 'Los zuecos van hacia sus buenos hábitos'. Abreu collaborated with Roberto Torres, the Director of the Dance Theatre, to choreograph poetic images that have no explicit narrative function but instead are designed to resemble cinematic sequences.

El próximo 11 de mayo a las 21 horas, la compañía tinerfeña «Nómada» presenta la obra «Los zuecos van hacia sus buenos hábitos» en el Palacio de Congresos de Santa Eulària en el marco del Festival Internacional Butoham, bajo la dirección del coreógrafo Daniel Abreu. En colaboración con Roberto Torres, director de la compañía de danza, Abreu ha concebido imágenes poéticas sin función narrativa explícita que actúan más bien como secuencias cinematográficas.

Im Rahmen des Internationalen Butoh Festivals präsentiert die aus Teneriffa stammende Kompanie “Nómada“ am 11. Mai um 21 Uhr unter Leitung des Choreografen Daniel Abreu das Stück „Los zuecos van hacia sus buenos hábitos“ im Kongresspalast von Santa Eulària. Abreu hat zusammen mit Roberto Torres, dem Direktor des Tanztheaters, poetische Bilder entworfen, die keine explizite erzählerische Funktion haben, sondern eher wie Filmsequenzen wirken sollen.

12.05.-16.05. trobada internacional de magia y clown parque infantil, cala de bou, sant josep FROM 12TH TO 16TH MAY WWW.MAGICLOWN.ORG // INFO@CULTURACTIVA.ORG // TEL: 981 582 836 AND 971800745

One of this year’s major highlights: legendary artist Leo Bassi will be staging a performance of his latest play ‘Utopia’ on 5th May at the Cultural Centre in Can Ventosa. Proceeds from the sale of tickets will be used to finance a Clown Festival on the West Bank of Palestine. In addition to the performances, which are sure to have the audience rolling in the aisles, there will also be a series of workshops on the subject of theatre, magic and comedy.

Uno de los puntos álgidos de este año: el 5 de mayo, el legendario artista Leo Bassi representará en el Centro Cultural Can Ventosa su obra más reciente, «Utopía». La recaudación obtenida con la venta de entradas se destinará a la financiación de un festival de payasos en Cisjordania (Palestina). Además de las representaciones, que provocarán las carcajadas del público, se ofrecen algunos talleres en torno a los temas Teatro, Magia y Cómic.

Ein besonderer Höhepunkt in diesem Jahr: Der legendäre Künstler Leo Bassi wird am 5. Mai sein jüngstes Stück „Utopia“ im Kulturzentrum Can Ventosa aufführen. Mit dem Erlös der verkauften Karten soll ein Clownfestival in Cisjordanien (Palästina) finanziert werden. Neben den Vorstellungen, die das Publikum zum Lachen reizen, werden auch einige WorkShops zu den Themen Theater, Magie und Komik angeboten.

26.08.-28.08. international music summit ibiza gran hotel 26TH - 28TH MAY WWW.INTERNATIONALMUSICSUMMIT.COM // TEL: 971 399 276

The Third International Music Summit is launched this year under the banner slogan: “Help shape the future of electronic music.” World-famous artists from the music scene such as David Guetta, Sasha and Erick Morillo together with representatives of some of the biggest production companies will be speaking their minds in a podium discussion chaired by British DJ and artist Mark Ronson.

Este año, el tercer International Music Summit comienza con el lema «Help shape the future of electronic music». Artistas de fama mundial dentro de la escena de la música electrónica, como David Guetta, Sasha y Erick Morillo, así como representantes de algunas de las mayores productoras del mundo, compartirán sus opiniones en la mesa redonda moderada por el DJ y artista británico Mark Ronson.

„Help shape the future of electronic music“, mit diesem Appell startet der dritte International Music Summit in diesem Jahr. Weltbekannte Künstler der elektronischen Musikszene, wie David Guetta, Sasha und Erick Morillo sowie Vertreter einiger der weltgrößten Produktionsfirmen werden in den vom britischen DJ und Künstler Mark Ronson moderierten Podiumsdiskussionen ihre Meinung präsentieren.


Agenda.qx_Layout 1 22.04.10 21:46 Seite 064

STYLEAGENDA PAGE 064

29.&30.05. space opening fiesta 2010 space platja d’en bossa

29TH MAY FROM 4.30 PM ONWARDS // 30TH MAY FROM 4.30 PM ONWARDS WWW.SPACEIBIZA.COM

As every year, the opening party at Space draws electronic music fans to the Island in their hordes. The new concept, dubbed Opening Weekend Invasion, gives clubbers the opportunity to welcome in the 2010 season over two days. The club is laying on a fabulous programme: seven levels, visual projections, live performances and sessions by more than 80 DJs including the likes of Carl Cox, John Digweed, Pete Tong, Fat Boy Slim, etc. (see page 057)

Como cada año, la fiesta inaugural del Space atrae a la isla a los amantes de la música electrónica. Con el nuevo concepto «Opening Weekend Invasion», los clubbers podrán recibir como es debido la nueva temporada durante dos días. Además, el club ofrece un programa de altos vuelos: siete plantas, proyecciones, actuaciones en directo y sesiones de más de 80 DJ como Carl Cox, John Digweed, Pete Tong, Fat Boy Slim, Jon Rundell, Cristian Varela o Nick Curly.

Wie jedes Jahr lockt die Eröffnungsparty des Space Liebhaber elektronischer Musik auf die Insel. Mit dem neuen Konzept „Opening Weekend Invasion“ können Clubber gleich zwei Tage lang die neue Saison gebührend begrüßen. Dabei bietet der Club ein wahres Verwöhnprogramm: sieben Ebenen, visuelle Projektionen, Live-Auftritte und Sessions von über 80 DJs wie Carl Cox, John Digweed, Pete Tong, Fat Boy Slim, Jon Rundell, Cristian Varela und Nick Curly.

29.05.

guided tour of finca can marroig ses salines nature reserve in formentera 29TH MAY BETWEEN 10 AM AND 1 PM ADVANCE TELEPHONE OR E-MAIL BOOKING REQUIRED: 971301460 // WWW.IBIZACULTURALTOURS.COM

Archaeologist Santi Colomar invites you to join him on a tour of the Finca Can Marroig located in the Ses Salines nature reserve of Formentera. What was formerly a winegrowing estate now accommodates a visitors’ centre devoted to the conservation and study of the Balearic Shearwater (Puffinus mauretanicus). Exhibits also include the remains of a hydraulic pumping system complete with scoop wheel and water cistern.

El arqueólogo Santi Colomar invita a recorrer la finca Can Marroig, situada en el parque natural de Ses Salines de Formentera, tras las huellas de nuestros antepasados. Antiguamente, el lugar se dedicaba ante todo a la viticultura. En la actualidad alberga un centro para visitantes consagrado a la protección de la pardela balear (Puffinus mauretanicus). Se pueden visitar los restos de una noria, una cisterna y un sistema hidráulico.

Der Archäologe Santi Colomar lädt dazu ein, sich bei einem Rundgang über die Finca Can Marroig im Naturpark Ses Salines von Formentera auf die Spuren unserer Vorfahren zu begeben.In erster Linie wurde hier früher Weinanbau betrieben. Heute beherbergt sie ein Besucherzentrum, das sich dem Schutz des Gelbschnabelsturmtauchers(Puffinus mauretanicus) widmet. Die Reste eines Schöpfrades, einer Zisterne und eines hydraulischen Systems können besichtigt werden.

02.05.-09.06. hrh road trip ibiza FROM 2ND TO 9TH JUNE WWW.HRHROADTRIP.COM

Between 2nd and 9th June, Ibiza will be transforming itself into an Eldorado for Heavy Metal fans. The organisers of the first Hard Rock Hells Road Trip in Ibiza are expecting up to 1,000 fans to attend. The line-up includes such highcalibre rock groups as GMC, Grand Magus and Girlschool. Fans can take advantage of a special package deal that includes hotel room, concert tickets and boat excursions. Island residents can obtain a € 35 ticket that is valid for admission to all the concerts.

Entre el 2 y el 9 de junio, Ibiza se convierte en la meca del heavy metal. La organización del primer Hard Rock Hells Road Trip de Ibiza prevé la asistencia de hasta 1.000 fans. Actuarán bandas de rock de muchos kilates, como GMC, Grand Magus o Girlschool. Además, se ofrecerá a los fans un paquete que incluye una habitación de hotel, entradas para los conciertos y excursiones en barco. Los residentes podrán asistir a todos los conciertos por 35 euros.

Ibiza verwandelt sich in der Zeit vom 2. bis zum 9. Juni in ein Eldorado für Heavy Metal Fans. Die Organisatoren des ersten Hard Rock Hells Road Trip auf Ibiza erwarten bis zu 1000 Fans. Es werden solche hochkarätigen Rockgruppen, wie GMC, Grand Magus und Girlschool spielen. Außerdem wird den Fans ein Gesamtpaket geboten, das unter anderem ein Hotelzimmer, Konzertkarten und Bootsausflüge beinhaltet. Residenten können für 35 Euro alle Konzerte besuchen.


Agenda.qx_Layout 1 22.04.10 21:46 Seite 065


Mayumi.qx_Layout 1 22.04.10 21:46 Seite 066

STYLEEVENTS PAGE 066

a iz ib m o r f t u a n st galactic astro the 1

o space. t of Ibiza to go int d the first residen an an presenm re A wo . n ed ilia lov y gift to his be me the first Braz da co th be bir to e t e ris se rp is i su Mayum d to bring her th was David’s ial trip to the Islan Virgin space ship a ec sp rd s a oa plu e ab d ad ht oo m flig og A ganisation nathan Thor ard Branson’s or n, Jason Bull, Jo oo M hn Jo re tative of Sir Rich we sh n Friend. ing the birthday ba crets and Simeo ticket. Also attend from Basement Se ha isc M t, un Bl wife Olivia, James BU SH E FO TO S JÜ RG EN


Mayumi.qx_Layout 1 22.04.10 21:47 Seite 067

STYLEEVENTS PAGE 067


Grand Hotel.qx_Layout 1 22.04.10 21:47 Seite 068

STYLEEVENTS PAGE 068

art and mammon arte y codicia kunst und mammon

T

he IBIZA GRAN HOTEL is devoting itself to the fine arts, while the casino next door is enticing players with a very special gambling attraction. In April, the ABA ART gallery based in Palma de Mallorca opened in the lobby of the Gran Hotel an exhibition space which will host four exhibitions a year. Here, the work of local artists will be promoted as well as that of national and international artists. The current exhibition entitled ‘VESTIDURAS DEL TIEMPO’ is the work of the artist Mercedes Laguens and runs until 1st June. For more information visit www.abaart.com For the first time in its threeyear history, the CASINO DE IBIZA is hosting the Spanish Poker Tour from 14th to 16th May. Players who wish to play for the 150,000 euro prize pool must qualify beforehand on the organisers’ online poker site. The SPT is being held in six locations in Spain and there is a guaranteed total prize fund of one million euros.  For more information visit: www.thespanishpokertour.es

M

ientras que el IBIZA GRAN HOTEL se consagra a las bellas artes, el Casino adyacente atrae a los jugadores con un reclamo muy especial. El pasado mes de abril, la galería ABA ART, con sede en Palma de Mallorca, inauguró en el lobby del Gran Hotel una sala que albergará cuatro exposiciones anuales. En ella se dará a conocer la obra de talentosos artistas nacionales e internacionales. En la exposición actual, que seguirá abierta hasta el próximo 1 de junio, se muestran trabajos de la artista Mercedes Laguens con el título «VESTIDURAS DEL TIEMPO». Más información en www.abaart.com Por primera vez en sus tres años de existencia, el Spanish Poker Tour se celebrará en el CASINO DE IBIZA entre el 14 y el 16 de mayo. Los jugadores que quieran optar al premio de 150.000 euros deberán clasificarse previamente en el Poker Online del organizador. El SPT se celebra en 6 localidades españolas y garantiza premios por importe de un millón de euros. 

W

ährend sich das IBIZA GRAN HOTEL den schönen Künsten verschreibt, lockt nebenan das Casino die Spieler mit einer ganz besonderen Zockerattraktion. Die in Palma de Mallorca ansässige Galerie ABA ART eröffnete im April in der Lobby des Gran Hotels einen Ausstellungsraum, in dem pro Jahr vier Ausstellungen stattfinden sollen. Hier sollen sowohl lokale wie auch nationale und internationale talentierte Künstler gefördert werden. In der derzeitigen Ausstellung, die noch bis zum 1. Juni gezeigt wird, werden Werke der Künstlerin Mercedes Laguens mit dem Titel “VESTIDURAS DEL TIEMPO” gezeigt. Näheres unter www.abaart.com Zum ersten Mal in seiner dreijährigen Geschichte gastiert die Spanisch Poker Tour vom 14. bis 16. Mai im CASINO DE IBIZA. Spieler, die um den 150.000 Euro schweren Preispool mitzocken wollen, müssen sich vorher beim Online-Poker des Veranstalters qualifizieren. Die SPT findet an 6 Orten Spaniens statt und garantiert eine Gesamtpreissumme von 1 Million Euro. 


Sandra.qx_Layout 1 22.04.10 21:48 Seite 069


Sandra.qx_Layout 1 22.04.10 21:48 Seite 070

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 070

TRILOGY by Sandra de Keller

T

his year the Ocean Drive Hotel is dedicating itself to the promotion of young dynamic artists from the Island who often find that there is a lack of recognised galleries in Ibiza and too few opportunities to exhibit their work. The lobby will be used as an art gallery and painters and photographers can exhibit their work there for a month at a time. On 3rd June at 7.30pm, a cocktail party will mark the start of the series of exhibitions with photographs by Sandra de Keller. These can be viewed until 27th June. Before the exhibition, IBIZA & FORMENTERA STYLE spoke to the artist who recently had her first big exhibition in Vienna, in the Westlicht (and Leica) Gallery. More than 400 guests came to the extremely successful TRILOGY private view, among them Leica CEO Rudi Spiller. In his opening speech Peter Coeln, owner of the Westlicht Gallery, had this to say: “Her eye for detail together with her ability to capture the mystic depths of a moment are the hallmarks of her work.”

When and how did you come to photography? For me it all began in 2007, in Singapore. It was a Leica M6. I saw it in a shop window on the main street, and from that moment onwards, I was addicted to analogue photography.

E

D

¿Cómo y cuándo llegaste a la fotografía? Para mí empezó todo en 2007 en Singapur. Fue con una Leica M6. La vi en un escaparate de la calle principal y caí inmediatamente en la tentación de lo analógico. Fue un auténtico flechazo, me enamoré de la fotografía y de su capacidad única de captar y registrar el momento. Me cautivaron dos opues-

Wann und wie bist Du zur Fotografie gekommen? Für mich begann alles 2007 in Singapur. Es war eine Leica M6. Ich sah sie in einem Schaufenster an der Hauptstraße und war von da an der analogen Versuchung verfallen. Ich verliebte mich sofort in die Fotografie und in

l Hotel Ocean Drive se dedica este año a promocionar a jóvenes artistas dinámicos de la isla que a menudo carecen de la oportunidad de exponer sus obras en galerías y exposiciones reconocidas. Para ello, se utiliza el lobby del hotel como salón artístico. Aquí, artistas del ámbito de la fotografía y la pintura pueden presentar sus creaciones durante casi un mes. La serie de exposiciones se inicia el 3 de junio a las 19.30 con un cocktail inaugural en torno a fotografías de Sandra de Keller, que pueden admirarse hasta el 27 de junio. Antes de la exposición, IBIZA & FORMENTERA STYLE tuvo la oportunidad de conversar con la artista, que recientemente ha presentado su primera gran exposición en Viena, en la galería Westlicht (y Leica). Al exitoso evento inaugural de TRILOGY acudieron más de 400 visitantes, entre ellos el jefe de Leica, el Dr. Rudi Spiller. El galerista Peter Coeln comentó en su discurso inaugural: «Su obra se caracteriza por el gusto por el detalle y la capacidad de aprehender la profundidad mística del instante.»

as Hotel Ocean Drive widmet sich in diesem Jahr der Förderung junger dynamischer Künstler von der Insel, welchen oftmals anerkannte Galerien und Ausstellungsmöglichkeiten in Ibiza fehlen. Dazu dient die Lobby des Hotels als Kunstsalon. Künstler aus den Bereichen Fotografie und Malerei können hier ihre Werke jeweils ca. einen Monat lang präsentieren. Die Ausstellungsreihe wird mit Fotografien von Sandra de Keller am 3.Juni um 19:30 Uhr mit einem Eröffnungscocktail eingeweiht und kann bis zum 27. Juni besichtigt werden. IBIZA & FORMENTERA STYLE sprach schon vor der Ausstellung mit der Künstlerin, die vor kurzem ihre erste große Ausstellung in Wien in der Westlicht (und Leica-) Galerie hatte. Zu der sehr erfolgreichen TRILOGY Vernissage kamen über 400 Besucher, darunter auch Leica Chef Dr. Rudi Spiller. In seiner Eröffnungsrede sagte Galerist Peter Coeln: „Der Blick für das Detail sowie die Fähigkeit, die mystische Tiefe eines Augenblicks festzuhalten, zeichnen ihre Arbeit aus.“


Sandra.qx_Layout 1 22.04.10 21:48 Seite 071

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 071

I immediately fell in love with photography and its unique ability to capture a moment and preserve it. I fell in love with both the completeness and the incompleteness of the moment. Do you only use an analogue camera? Yes, exclusively. Occasionally I’ll use a digital one, but only for family photos or for taking pictures at home at Christmas. Two years ago, I was given a digital camera as a present; since then I have used it precisely three times. What do you find particularly attractive about analogue photography? The whole ritual that surrounds it. For me, digital has no soul, the romance is missing. I like buying a film, inserting it and waiting for the surprise that follows. I have to send my films to Barcelona to be developed and sometimes I have to wait six weeks for the results. How do you make your pictures and what kind of film do you use? Only grainy black and white film. I only use colour for abstract pictures. But everything that has to do with people and landscapes is always in black and white. Analogue photography and the internet. Is this a contradiction in terms or a brilliant extension? They complement each other perfectly. Blogs and forums are simply fantastic for getting recognition for new, unknown artists.

tos: la perfección y la imperfección que encierra todo instante. ¿Solo haces fotografías analógicas? Sí, exclusivamente. Solo echo mano de lo digital para hacer algún retrato familiar o fotografías navideñas en casa. Hace 2 años me regalaron una cámara digital, y hasta ahora la he usado exactamente en tres ocasiones... ¿Qué es lo que más te atrae de la fotografía analógica? Todo el ritual que la rodea. Para mí, el mundo de lo digital carece de alma. Echo de menos en él todo el romanticismo. Comprar un rollo, meterlo en el carrete, la sorpresa después... Tengo que enviar los rollos para que los revelen en Barcelona y a menudo eso supone esperar un mes y medio por el resultado. ¿Con qué material fílmico haces tus fotografías? ¿Qué método utilizas? Solo uso rollos de grano grueso en blanco y negro. Empleo los colores exclusivamente para fotografías abstractas. Al contrario, todo lo que tiene que ver con el ser humano y los paisajes lo consagro al blanco y negro. Fotografía analógica e Internet. ¿Significa para ti una contradicción o un complemento genial? Me inclino por la segunda opción. Es sencillamente fantástico a la hora de dar a conocer a artistas desconocidos mediante foros y blogs.

ihre einzigartige Fähigkeit einen Moment zu erfassen und zu bewahren. Ich verliebte mich in beides: in die Vollkommenheit und Unvollkommenheit eines Augenblicks. Fotografierst Du nur analog? Ja, ausschließlich - nur wenn ich Familienporträts mache oder an Weihnachten zu Hause fotografiere, dann auch mal digital. Ich habe vor 2 Jahren eine Digitalkamera geschenkt bekommen, die habe ich bis heute genau dreimal benutzt. Was reizt Dich an der analogen Fotografie besonders? Das ganze Ritual drum herum. Das Digitale hat für mich überhaupt keine Seele. Da fehlt mir die ganze Romantik. Film kaufen, einlegen, die Überraschung danach - ich muss die Filme zum Entwickeln nach Barcelona schicken und manchmal eineinhalb Monate auf das Ergebnis warten. Wie und mit welchem Filmmaterial machst Du Deine Bilder? Nur mit grobkörnigen Schwarz/Weiß Filmen. Farbe benutze ich nur für abstrakte Bilder. Aber alles was mit Menschen zu tun hat und Landschaften nur in Schwarz/Weiß. Analoge Fotografie und Internet. Ist das für Dich ein Gegensatz oder eine geniale Ergänzung? Das ist eine geniale Ergänzung. Um neue, unbekannte Künstler bekannt zu machen in Foren und Blogs ist das einfach fantastisch.


Sandra.qx_Layout 1 22.04.10 21:48 Seite 072


Sandra.qx_Layout 1 22.04.10 21:48 Seite 073


Sandra.qx_Layout 1 22.04.10 21:48 Seite 074


Sandra.qx_Layout 1 22.04.10 21:48 Seite 075

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 075


Sandra.qx_Layout 1 22.04.10 21:49 Seite 076

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 076


Sandra.qx_Layout 1 22.04.10 21:49 Seite 077

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 077


Sandra.qx_Layout 1 22.04.10 21:49 Seite 078


ANZ-02-2010_Layout 1 22.04.10 21:27 Seite 1

A10 ashion Homef is now d! opene

A10 Homefashion & Arcos 10 Ctra. Cap Martinet in Jesus | coming soon: road Ibiza - San Antonio, 100 mtrs. aer Hipercentro Telefon 971 191 772 Mobil 689 786 236


Bechtold.qx_Layout 1 22.04.10 21:50 Seite 080

STYLEART PAGE 080

A career in art El camino del arte Der Kunstweg TEXT LAURA FERRER ARAMBARRI FOTO JÜRGEN BUSHE

erwin S

ome say that he is the best painter still actively plying his trade in Ibiza included – with the stress very much on the word ‘active’. Erwin Bechtold (born 1925 in Cologne) took up permanent residence here in 1958. Four years previously, he had already made what he describes as a horrendous ferry crossing from the mainland and had a rainy introduction to the island. Despite this inauspicious start, it was love at first sight. But not just for the island: the exquisite artistic taste and organisational talent of Christina, who was to become his wife, were key factors early on in Bechtold’s artistic career. The two of them settled in Sant Carles. When they bought the property known as Can Cardona, it was virtually a ruin, but over the years, they gradually transformed it into an imposing dwelling. When Erwin moved from Germany to Spain, he abandoned a steady job and an assured future in his familys printing and editorial business. He was determined to make a career for himself as an artist. First he went to Paris where he worked with Fernand Lèger. His next port of call

E

l camino del arte Hay quien dice de él que es el mejor pintor en activo de Ibiza inclusive. Hay quien no duda en eliminar el añadido 'en activo'. Erwin Bechtold (Colonia, Alemania, 1925) se estableció en la isla de manera definitiva en 1958, cuatro años después de descubrir la isla un día lluvioso y tras un terrible viaje en barco. Las circunstancias adversas no impidieron que se enamorara de Ibiza. Un flechazo similar al que sintió por su esposa Christina, una mujer de gusto artístico exquisito y gran talento para la organización que ha sido clave en la carrera artística de Bechtold. Con ella se asentó en Can Cardona, Sant Carles, una casa que estaba en ruinas cuando la compraron y que, poco a poco, han ido arreglando y adaptando en una reforma paulatina que sólo se puede calificar de ejemplar. Este pintor llegó a España dejando atrás un futuro tranquilo y seguro en la imprenta y editorial familiar. Decidió tomar el camino del arte, para lo que primero pasó por París, donde trabajó con Fernand Lèger, hasta llegar a

E

inige sagen, dass es sich bei ihm um einen der besten aktiven Maler handelt den besten Ibizas. Die Betonung liegt auf „aktiv“. Erwin Bechtold (geb. 1925 in Köln) ließ sich 1958 dauerhaft auf der Insel nieder. Schon vier Jahre zuvor hatte er laut eigener Aussage das Eiland für sich nach einer grauenhaften Anreise mit der Fähre an einem regnerischen Tag entdeckt. Die widrigen Umstände konnten nicht verhindern, dass er sich in Ibiza für immer verlieben sollte. Doch nicht nur die Insel, sondern auch Christina, seine spätere Frau, mit ihrem exquisiten Kunstgeschmack und großartigem Organisationstalent, waren die Schlüssel zu Bechtolds Kunstkarriere. Mit seiner Ehefrau ließ er sich in Can Cardona, Sant Carles, nieder. Beim Kauf glich ihr Haus eher einer Ruine, doch nach und nach verwandelten sie es in mühseliger Arbeit in ein repräsentatives Haus. Mit seinem Umzug nach Spanien hatte der Maler eine sorgenfreie Zukunft und die sichere Arbeit in der Druckerei und dem Verlag seiner Familie hinter sich gelassen. Er entschloss sich, Karriere im Kunstbereich zu machen, für die er


Bechtold.qx_Layout 1 22.04.10 21:50 Seite 081

STYLEART PAGE 081

bechtold was Barcelona where he soon began associating with members of the ‘cultural resistance’, including the famous Club 49. Up to then, his paintings had been characterised by informal, material features, but as his career progressed, he developed a more abstract style. Like many other artists throughout history, Bechtold had to find additional means of support to permit him to pursue his true vocation. He used his qualifications as a master printer to work in graphic design, illustrating many covers for the Destino publishing house over a 30-year span. In parallel with this, he undertook commissions in interior design, a field in which he excelled with innovative ideas, for example planning out the Gonzalo Comella chain of stores as well as the Áncora y Defin and Técnica Extranjera bookshops in Barcelona. Although he looks back on these activities merely as paid employment, he was awarded many prizes for his work over the years and won acclaim from experts in both professional spheres. After moving to Ibiza, he set out to encourage cultural activities on the island and to be a

Barcelona, ciudad en la que rápidamente contactó con la resistencia cultural que defendían grupos como el famoso Club 49. Por entonces, su pintura claramente informalista y matérica, se va definiendo y evolucionando hacia la abstracción. Como tantos otros artistas, Bechtold tuvo que buscar una fuente de ingresos estable que le permitiese dedicarse a su verdadera pasión. Para ello utilizó sus conocimientos de maestro impresor para trabajar como diseñador gráfico (durante 30 años diseñó las portadas de la editorial Destino). También le encargaron varios trabajos de interiorismo que resolvió con maestría e ideas innovadoras (proyectó las tiendas Gonzalo Comella, la librería Áncora y Delfín o la librería Técnica Extranjera, todas ellas en Barcelona). Esta labor que ahora él recuerda como meramente alimenticia ha sido reconocida con premios y por maestros de ambos ámbitos. Una vez asentado en Ibiza y con ánimo de dinamizar la actividad cultural de la isla y generar nuevos estímulos, inició la creación de Grupo

zunächst nach Paris ging, wo er mit Fernand Lèger arbeitete, um danach nach Barcelona weiter zu ziehen. Dort angekommen lernte er schnell die Mitglieder des kulturellen Widerstandes kennen, zu denen so bekannte Namen wie der berühmte Club 49 gehörten. Bis zu dem Zeitpunkt wiesen seine Gemälde informelle und materische Züge auf, die sich im Zuge des künstlerischen Werdeganges jedoch der abstrakten Malerei näherten. Wie viele andere Künstler musste sich Bechtold auch eine zusätzliche Geldeinnahmequelle suchen, damit er sich erlauben konnte, seiner wahren Leidenschaft nachgehen zu können. Er nutzte seine Kenntnisse als Druckermeister, um als Grafik-Designer zu arbeiten (er entwarf 30 Jahre Buchcover für den „Destino“-Verlag). Daneben übernahm er Arbeiten im Bereich der Innenarchitektur und meisterte sie glänzend mit innovativen Ideen (Planung der Läden Gonzalo Comella sowie der Buchhandlungen Áncora y Defin und Técnica Extranjera in Barcelona). Diese Arbeiten, an die er sich heute nur noch als reinen Broterwerb erinnern möchte, wurden


Bechtold.qx_Layout 1 22.04.10 21:50 Seite 082


Bechtold.qx_Layout 1 22.04.10 21:50 Seite 083

STYLEART PAGE 083

source of new and stimulating ideas. He accepted an invitation from hotel owner Schillinger to launch the Ibiza 59 group of artists, the roll call of which included such well-known names as Erwin Broner, Hans Laabs, Bob Munford, Katja Meirowsky, Egon Neubauer, Bertil Sjöberg, Antonio Ruiz, Heinz Trökes, Carlos Sansegundo, Bob Thompson and Pierre Haubensak. They not only exhibited their own work at the El Corsario de Dalt Vila gallery but also made it their business to attract paintings by the top artists of their day to Ibiza. Despite the fact that Bechtold lives on an island, he has never allowed himself to become cut off from the rest of the world. During his career, he has exhibited in such major locations as the Kunstverein and Schloss Morsbroich, the Leicester Gallery, the Museum am Ostwall, the Joan Miro Foundation and the Wilhelm-HackMuseum. In addition, his works have gone on display in such well-known galleries as Lauter, Gunzenhauser, La Cité, René Métras, Juana Mordó and Galería Barcelona. Without attempting to explain his paintings, which have in any case always defied any definitive interpretation, Bechtold says: “Our existence is like a ball being batted about by controlled disorder on a playing field of uncontrolled order. My pictures are an attempt to express this complex and unfathomable mystery via the medium of art.” It is only an observer who contemplates the canvas with a certain degree of expectation who is able to immerse himself fully in this puzzle. Bechtold is an artist who remains true to himself and does not allow the dictates of fashion to distract or divert him. He loves being able to work quietly and preferably at some distance from controlling influences in society. Ibiza has become his home and he fully intends to carry on working here. Meanwhile, he has his sights firmly fixed on the future: “Tomorrow, I’ll paint a masterpiece”

Ibiza 59 a instancias del hotelero Schillinger. En el grupo participaron Erwin Broner, Hans Laabs, Bob Munford, Katja Meirowsky, Egon Neubauer, Bertil Sjöberg, Antonio Ruiz, Heinz Trökes, Carlos Sansegundo, Bob Thompson y Pierre Haubensak. No sólo expusieron sus obras en la galería El Corsario de Dalt Vila, sino que se ocuparon de traer a la isla obra de los principales pintores de la época. El hecho de que Bechtold viva en la isla no significa, ni mucho menos, que viva aislado. Durante su trayectoria ha expuesto en lugares tan importantes como los museos Kunstverein y Schloss Morsbroich, la Leicester Gallery, el Museum am Ostwall, la Fundación Joan Miró o en el Wilhelm-Hack-Museum, además de en galerías históricas como Lauter, Gunzenhauser, la Cité, René Métras, Juana Mordó o Barcelona. Sin ánimo de explicar su pintura, lo cual es siempre un despropósito, el propio Bechtold asegura : “Existencialmente estamos sujetos al juego del desorden controlado, del orden incontrolado. Mis cuadros son un intento de transferir ese complejo e insondable enigma a la realidad artística'. Así, sólo el espectador que quiere ver, que se detiene ante sus lienzos con una actitud reflexiva, es capaz de bucear en ese enigma. Bechtold es un artista fiel a sí mismo, que huye de las modas, que trabaja tranquilo fuera de los círculos que controlan las tendencias. En la isla encontró su lugar y aquí sigue trabajando. “Mi mejor cuadro llegará mañana”, le gusta decir. Erwin Bechtold, retrato de un artista Centenares, miles, millones de imágenes de Ibiza nos remiten al sol, a la playa, a la noche, a los espacios chill-out, a la música electrónica... Los objetivos de las cámaras, las luces de los flashes se dirigen siempre hacia estos temas de enorme e indiscutible atractivo. El

vielfach prämiert und von Meistern beider Richtungen anerkannt. Nach seinem Umzug auf die Insel wollte er die kulturellen Aktivitäten Ibizas fördern und neue kreative Anregungen schaffen. Zudem wurde er auf Einladung des Hoteliers Schillinger aktives Gründungsmitglied der Gruppe Ibiza 59. Andere Gruppenmitglieder waren so bekannte Persönlichkeiten wie Erwin Broner, Hans Laabs, Heinz Trökes, Bob Munford, Katja Meirowsky, Egon Neubauer, Bertil Sjöberg, Antonio Ruiz, Carlos Sansegundo, Bob Thompson und Pierre Haubensak. Sie stellten nicht nur ihre Werke in der Galerie El Corsario de Dalt Vila aus, sondern machten es sich auch zur Aufgabe, Gemälde der wichtigsten Maler der damaligen Epoche auf die Insel zu bringen. Die Tatsache, dass Bechtold auf einer Insel lebt, hat nie bedeutet, dass er vom Rest der Welt abgeschieden lebt. Während seiner Karriere hat er an wichtigen Orten, wie z. B. den Museen Kunstverein und Schloss Morsbroich, der Leicester Gallery, dem Museum am Ostwall, der JoanMiro-Stiftung oder im Wilhelm-Hack-Museum ausgestellt. Daneben waren seine Werke auch in so renommierten Galerien wie Lauter René Métras, Juana Mordó, Gunzenhauser, La Cité oder der Galería Barcelona zu sehen. Ohne den Versuch seine Malerei, die sich schon immer der vollständigen Deutung widersetzt hat, ausführlich erklären zu wollen, sagt Bechtold selbst: „Unsere Existenz ist so etwas wie der Spielball einer kontrollierten Unordnung in einer unkontrollierten Ordnung. Meine Bilder sind ein Versuch, dieses komplexe und unergründliche Rätsel auf eine künstlerische Realität zu übertragen“. So ist auch nur der Betrachter, der die Leinwand mit einer bewussten Erwartungshaltung betrachtet, fähig, völlig in dieses Rätsel einzutauchen. Bechtold ist ein Künstler, der sich selbst treu bleibt und sich nicht von Modetendenzen verführen lässt. Er liebt seine ruhige Arbeit fern von den Kreisen,


Bechtold.qx_Layout 1 22.04.10 21:50 Seite 084

STYLEART PAGE 084

Erwin Bechtold – Portrait of an Artist Hundreds of thousands – quite possibly millions – of photos portray our beloved Ibiza as a paradise of sun and sand or as the haunt of night owls chilling out to the sound of electronic music. The camera lens has never been able to resist these indisputably attractive visual clichés. Yet the young Ibiza-born film director Enrique Villalonga decided to show a completely different side to the island, one that may be less well known but is perhaps twice as interesting for that very reason. He decided to shoot a documentary film about the cultural life of the island and to focus on the career of the artist Erwin Bechtold. When he started filming ‘Erwin Bechtold – Portrait of an Artist’ in 2007, Villalonga spoke in depth with Bechtold about his fascinating career in art and about his approach to painting. The result is an hour-long record that not only gives the viewer a comprehensive insight into the work and life of the German artist but also recreates the Ibiza of the 50s and 60s – an era when the island was in the vanguard of contemporary art. The documentary received great praise when it was premiered at the International Film Week in Valladolid (Seminci) in October 2009, from where it went on to be shown in Ibiza and Formentera. It is next due to be screened in Palma de Mallorca, Barcelona and – with the support of the Ramon Llull Institute – in France, the UK and Germany. This film from Factoría Difácil audiovisual productions (Directors: Enrique Villalonga and Julio Arche) contains original interviews with such famous names of the art world as collector and publisher Pedro Serra, graphic designer Enric Satué, architect Lluís Domènech y Girbau and Director of the Miró Foundation Rosa María Malet, as well as painters Rafael Canogar and Rafael Tur Costa. Also interviewed during the course of the film are entrepreneur Jordi Comella,

joven director ibicenco Enrique Villalonga decidió girar su cámara y enfocar hacia otro lado, quizás menos conocido pero doblemente interesante, y mostrar una imagen de la Ibiza cultural, en mayúsculas. Y esa elección pasa por el artista alemán Erwin Bechtold. El rodaje del documental 'Erwin Bechtold, retrato de un artista' comenzó en 2007 con una extensísima entrevista al pintor en la que fue desgranando diferentes e interesantes aspectos de su biografía y su obra. El resultado es 'Erwin Bechtold, retrato de un artista', un documental de una hora en el que el espectador no sólo profundiza en la obra y en la vida del artista alemán sino que conoce aquella Ibiza de los años 50 y 60 que se situó en la primera fila del arte contemporáneo. El documental se estrenó con éxito en la Semana Internacional de Cine de Valladolid (Seminci) en octubre de 2009 y ha proseguido sus presentaciones al público en Eivissa y Formentera. Viajará a Palma y Barcelona y más tarde ampliará su recorrido a Francia, Inglaterra y Alemania gracias al apoyo del Institut Ramon Llull. Este trabajo de la productora ibicenca Factoría Difácil, –que capitanean Villalonga y Julio Arche– recoge los testimonios de personajes tan importantes para el mundo del arte como el coleccionista y editor de prensa Pedro Serra, el diseñador gráfico Enric Satué, el arquitecto Lluís Domènech y Girbau, la directora de la Fundación Miró, Rosa María Malet y los pintores Rafael Canogar y Rafael Tur Costa. También aportan su visión del artista el empresario Jordi Comella, la directora del Museo de Arte Contemporáneo de Ibiza, Elena Ruiz Sastre, el arquitecto Salvador Roig y los periodistas culturales Julio Herranz y Fernando de Lama, entre otros. Cada uno de ellos revela alguna de las facetas de este pintor carismático. Un hombre que, como apunta Canogar, transmite un gran entusiasmo por la vida.

die Tendenzen kontrollieren. Ibiza ist seine Heimat geworden und hier wird er mit dem Blick voraus weiterarbeiten. „Morgen werde ich mein bestes Bild malen“, pflegt er zu sagen. Erwin Bechtold, Porträt eines Künstlers Hunderte, Tausende und sogar Millionen von Bildern zeigen uns das so beliebte Ibiza mit Sonne, Strand oder in der Nacht bei elektronischer Musik und gleich daneben die Chill-outZone... Die Kameraobjektive und Blitzlichter hatten schon immer ein starkes Interesse an diesen unbestreitbar enorm attraktiven Themen. Doch der junge aus Ibiza stammende Regisseur Enrique Villalonga beschloss, mit seiner Kamera eine ganz andere Seite der Insel zu zeigen, die vielleicht weniger bekannt, jedoch bestimmt doppelt so interessant ist. Er entschied sich, einen Dokumentarfilm über das kulturelle Leben des Eilands zu drehen und porträtierte den deutschen Künstler Erwin Bechtold. Gleich zu Beginn der Dreharbeiten zum Dokumentarfilm „Erwin Bechtold, Porträt eines Künstlers“ im Jahr 2007 sprach der Regisseur mit Bechtold in einem ausführlichen Interview über dessen interessante künstlerische Laufbahn und Werke. Das Ergebnis ist eine einstündige Dokumentation, durch die der Zuschauer nicht nur einen umfassenden Einblick in das Werk und Leben des deutschen Künstlers bekommt, sondern auch das Ibiza der fünfziger und sechziger Jahre kennen lernt – eine Zeit, zu der die Insel im Rampenlicht der damaligen zeitgenössischen Kunst stand. Der Dokumentarfilm fand bereits bei seiner Uraufführung auf der Internationalen Filmwoche in Valladolid (Seminci) im Oktober 2009 großen Anklang und wurde später auf Ibiza und Formentera gezeigt. Demnächst stehen Aufführungen in Palma de Mallorca und Barcelona an, um ihn dank der Unterstützung des Instituts Ramon Llull im Anschluss auch in Frankreich,


Bechtold.qx_Layout 1 22.04.10 21:50 Seite 085

STYLEART PAGE 085

Director of the Ibiza Museum for Contemporary Art Elena Ruiz Sastre and architect Salvador Roig, as well as arts correspondents Julio Herranz and Fernando de Lama, plus various people who knew Bechtold early on in his career. The interviewees were all well chosen to deliver fascinating insights into this most charismatic of artistic figures. According to fellow painter Canogar, the film captures the spirit of a man who has always displayed immense joie de vivre. The director This is the first documentary directed by Enrique Villalonga (born 1976 in Ibiza). He studied filmmaking at the Centro de Estudios Cinematográficos de Cataluña before going on to graduate in Fine Arts at Universidad de Cataluña. Villalonga directed his first film in 1990 at the age of only 14. For this job ViIllalonga relied on the help of Laura Ferrer Arambarri who wrote the script together with the director. She was also in charge of a good part of the interviews and the production. "The idea of basing the documentary on Erwin Bechtold was Laura Ferrer's as she already knew him before from her work as a journalist on the Diario de Ibiza and was convinced it would be worthwhile interviewing him and finding out what he has contributed.The film's director also highlights the "great job" done by his partner at the production company, Julio Arche. 

El director Se trata del primer documental de Enrique Villalonga (Ibiza, 1976) –graduado en dirección cinematográfica en el Centro de Estudios Cinematográficos de Cataluña y licenciado en Bellas Artes por la Universidad de Catalunya–. En 1990 realizó su primer cortometraje con 14 años. Villalonga ha contado para este trabajo con la colaboración de Laura Ferrer Arambarri, que ha elaborado el guión junto con el director. También se ha ocupado de buena parte de las entrevistas y de la producción. “La idea de centrar el documental en Erwin Bechtold surgió de Laura Ferrer, que ya lo conocía con anterioridad por su trabajo como periodista del Diario de Ibiza, y que estaba convencida de que sería un artista muy interesante para entrevistar e investigar sus aportaciones”. El director del filme también destaca el “gran trabajo” de su socio en la productora, Julio Arche. 

England und Deutschland zu zeigen. Diese Arbeit der von Villalonga und Julio Arche geleiteten Filmproduktion Factoría Difácil, enthält O-Töne von so bekannten Persönlichkeiten der Kunstwelt wie dem Sammler und Herausgeber Pedro Serra, dem Grafik-Designer Enric Satué, dem Architekten Lluís Domènech y Girbau, der Direktorin der Miró-Stiftung Rosa María Malet sowie den Malern Rafael Canogar und Rafael Tur Costa. Im Film werden zudem der Unternehmer Jordi Comella, die Direktorin des Museums für zeitgenössische Kunst Ibizas Elena Ruiz Sastre, der Architekt Salvador Roig und die Kulturjournalisten Julio Herranz und Fernando de Lama neben anderen Zeitzeugen interviewt. Alle Interviewpartner schildern angeregt die vielen Facetten dieses charismatischen Künstlers. Es handelt sich um einen Mann, der Canogar nach eine große Begeisterung für das Leben in allen Bereichen zeigt. Der Regisseur Dies ist der erste Dokumentarfilm von Enrique Villalonga (geb. 1976 in Ibiza). Er studierte Filmregie an der Fachakademie Centro de Estudios Cinematográficos de Cataluña und absolvierte sein Studium der Schönen Künste an der Universidad de Cataluña mit Abschluss Diplom-Künstler. 1990 drehte er seinen ersten Kurzfilm mit nur 14 Jahren. Villalonga wurde bei dieser Arbeit von Laura Arambarri Ferrer unterstützt, die neben dem Regisseur maßgeblich an der Drehbucherstellung beteiligt war. Daneben hat sie einen Großteil der Interviews und der Produktion übernommen. „Die Idee, einen Dokumentarfilm über Erwin Bechthold zu drehen, stammte von Laura Ferrer. Sie kannte ihn schon aufgrund ihrer Arbeit als Reporterin der Zeitung Diario de Ibiza und war überzeugt, dass er für ein Filmporträt aufgrund seines Wirkens ein sehr interessanter Künstler wäre.“ Der Filmregisseur betont zudem die „großartige Arbeit“ seines Partners Julio Arche. 


Los Olivos.qx_Layout 1 22.04.10 21:50 Seite 086

STYLELOCATIONS PAGE 086

a caballo vivo on horseback hoch zu ross TEXT XICU LLUY FOTO JÜRGEN BUSHE

T

here is a ranch, the only one of its kind on the island, which opens its doors wide to every one, children and adults alike, who shows an interest in the world of horses. It is called Yeguada Los Olivos and, despite the fact that it comes from a long line of Andalucians, it flies the flag for the most authentic side of Eivissa, the one that wishes to distance itself from the never ending cliches served up by the tourism of discotheques and sun and beach and which deals with livelihoods other than nightlife and sailing. Its owner, the Sevillian economist Juan Miguel Muñoz, resident in the Pitiüses ever since 1982, is a dyed in the wool fanatic, or at least that’s the impression he gives — of horses and anything to do with these beautiful animals. He wins prizes (in 2009 he won the most awards in the Balearic Islands), defends the symbols of rural architecture and argues for another model of economic development, complementary to the hotel sector, based on recovering essential elements and going back to the primary sector, that of agriculture and livestock, which he promotes. He has fifty specimens, including colts, which he shows off proudly. It is not surprising because they are well kept, well fed and have a shiny coat. At the end of November, over the course of the Salón Internacional del Caballo Español (SICAB), held in Seville with the maximum national ranking, three of his mares achieved great results: ‘Emperatriz’ won fourth place, ‘Gineta’ got seventh place and ‘Islera’ attained an honourable eleventh place in the championship aimed at specimens of pure Spanish breed, considered to be one of the finest and most elegant. A high level of participation was recorded — 1,733 horses which

E

xiste una ganadería, la única de sus características en la isla, cuyas puertas se abren de par ante todas aquellas personas, niños y adultos, que manifiesten interés por el mundo ecuestre. Se llama Yeguada Los Olivos y, aunque bebe directamente de la herencia andaluza, enarbola la bandera de la Eivissa más genuina, la que desea alejarse de los tópicos sempiternos del turismo de discotecas, sol y playa, la que apuesta por las industrias alternativas al ocio noctámbulo y náutico. Su propietario, el economista sevillano Juan Miguel Muñoz, afincado en las Pitiüses desde 1982, es un apasionado —hasta los tuétanos, al menos da esa impresión— de los caballos y de cuanto rodea a estos bellos animales. Gana premios (en 2009 fue el más galardonado de Balears), protege los símbolos de la arquitectura rural y reivindica otro modelo de desarrollo económico, complementario al hotelero, que se basa en la recuperación de los rasgos esenciales y la vuelta al sector primario, el de la agricultura y la granjería, cuyo fomento incentiva. Posee una cincuentena de ejemplares, incluyendo los potros, que exhibe con orgullo. No resulta extraño porque están cuidados, bien alimentados, y lucen un lustroso pelaje. A finales de noviembre, en el transcurso del Salón Internacional del Caballo Español (SICAB), con el rango de máxima categoría estatal, celebrado en Sevilla, tres de sus yeguas consiguieron unas excelentes clasificaciones: ‘Emperatriz’ logró el cuarto puesto, ‘Gineta’ obtuvo la séptima plaza e ‘Islera’ alcanzó una honrosa undécima posición en el campeonato morfológico dirigido a exponentes de pura raza española, considerada una de las más bonitas y elegan-

A

uf der Insel existiert nur noch ein einziges Gestüt, das sowohl kleine als auch große Pferdenarren jederzeit gerne willkommen heißt. Es trägt den wohlklingenden Yeguada Los Olivos. Dort ist man stolz auf sein andalusisches Erbe - wenn jedoch jetzt unter ibizenkischer Flagge. Das Management möchte weg vom inseltypischen Image Ibizas mit seinem Diskotheken-Sonne-Strand-Tourismus. Es sollen alternative Angebote zum Nachtleben und dem Wassersport entstehen. Beim Besitzer des Gestüts handelt es sich um den aus Sevilla stammenden Volkswirt Juan Miguel Muñoz, der seit 1982 auf den Pitiyusen lebt. Er ist mit Haut und Haaren ein leidenschaftlicher Pferdenarr und lebt gerne mit diesen wunderschönen Tieren zusammen, denen er schon viele Auszeichnungen zu verdanken hat. Doch er setzt sich auch für den Schutz des ländlichen Ibizas mit seinen historischen Gebäuden ein. Zu seinen Forderungen gehören neben einem Alternativmodell zur wirtschaftlichen Entwicklung der Insel, das zusätzlich zu den Hotels - als Haupteinnahmequelle entstehen soll, die Rückbesinnung auf Ibizas wesentliche Merkmale, wobei die Rückkehr zur Landwirtschaft und Tierzucht als Hauptsektor unterstützt werden sollte. Der engagierte „Ganadero“ hat etwa fünfzig Tiere, einschließlich der Fohlen, die er gerne voller Stolz zeigt. Das ist nicht verwunderlich, denn es handelt sich um sehr gepflegte und gut genährte Tiere, die ein wunderschönes Fell haben. Auf der Pferdemesse Salón Internacional del Caballo Español (SICAB), die Ende November in Sevilla stattfand, konnten sich drei seiner Stuten bestens platzieren: „Emperatriz“, „Gineta“ und „Islera“ belegten jeweils den vierten, siebten und elften Platz auf der für Pferdezüchter der spani-


Los Olivos.qx_Layout 1 22.04.10 21:50 Seite 087

STYLELOCATIONS PAGE 087


Los Olivos.qx_Layout 1 22.04.10 21:50 Seite 088

STYLELOCATIONS PAGE 088

had been finalists in other competitions, storing up gold and silver medals — coming from all over the country and various places in Europe and the Americas. Indeed, Muñoz’ mares had previously been awarded the gold medal in competitions in the Balearic zone. «The jury was very strict about the requirements. We were a hair’s breadth from making it on to the podium…», the livestock breeder tells us as he shows the journalists around his premises. Next to the gateway to Los Olivos, there is the Pou de Can Ferrer, distinguished by the island council as a catalogued asset and impressive after its restoration. It was rebuilt by some veritable experts in this kind of activity, the boys from Picassa i Marges (see the report on the micro-company that we are publishing in the current edition of Style). A highly enthusiastic Muñoz explains how the stables work, the different enclosures and the zone, with shredded rubber and gravel on the ground, where the horses are broken in. He talks with satisfaction of the orchard and the henhouse that supply the inhabitants with vegetables, greens and free range eggs. The premises, situated next to the village of Sant Rafel, are tended by eight workers, six of them residents that – the same as their boss – prefer the fields and forests to the sea, as they themselves admit. Given the reduced extent of territory in Ibiza, the ranch, which was built in 1999, occupies quite a lot of land, around 80,000 metres square, although in comparison with the pastures of Extremadura, Andalucian country estates and the arid plains of Castille it would be small, almost insignificant. «It costs a lot to upkeep, more than what I earn from it. I had to sell my own estate in Seville to get the project up and

tes. Se registró una alta participación —1.733 equinos que habían quedado finalistas en otros certámenes, atesorando todos ellos medallas de oro y plata— procedente del conjunto del país y diversos enclaves de Europa y América. De hecho, las yeguas de Muñoz se adjudicaron previamente la Medalla de Oro en concursos de ámbito balear. «El jurado se mostró muy estricto con los requisitos. No subimos al podio por los pelos», asegura el ganadero mientras enseña sus instalaciones a los periodistas. Junto a la puerta de acceso a Los Olivos, se alza el Pou de Can Ferrer, distinguido por el Consell Insular como Bien Catalogado e imponente tras su restauración. Lo rehabilitaron unos auténticos expertos en este tipo de actuaciones, los chicos de Picassa i Marges (véase el reportaje que, sobre la mencionada microempresa, publicamos en el presente número de Style). Un entusiasmado Muñoz explica el funcionamiento de las cuadras, los diferentes cercados y la zona de doma, con suelo de goma triturada y gravilla. Habla satisfecho del huerto y el gallinero, que abastecen de verduras, hortalizas y huevos ecológicos a los inquilinos. Las dependencias, situadas al lado del pueblo de Sant Rafel, disponen de ocho trabajadores, seis de ellos residentes, al igual que su dueño, más amante del campo y los bosques que del mar, según propia confesión. Para los reducidos parámetros ibicencos, la finca, que se creó en 1999, ocupa una extensión de terreno considerable, alrededor de 80.000 metros cuadrados, aunque comparándola con las dehesas extremeñas, los cortijos andaluces y los secarrales castellanos sería pequeña, casi insignificante. «Mantenerla cuesta mucho dinero, más del que llego a ganar. Hube

schen Rasse wichtigsten Meisterschaft. Diese Rasse gilt unter Kennern als eine der schönsten und elegantesten überhaupt. An der Leistungsschau nahmen 1733 Pferde teil, die vielfach schon auf anderen Veranstaltungen ausgezeichnet wurden. Die vielen Teilnehmer kamen nicht nur aus Spanien, sondern auch aus anderen Ländern Europas und Amerika. Muñoz' edle Stuten hatten zuvor schon auf der von der BalearenProvinz ausgerichteten Meisterschaft die Goldmedaille gewonnen. „Die Jury war sehr streng mit ihren Anforderungen. Wir haben nur knapp das Siegestreppchen verfehlt“, erklärt der Züchter, während er uns Journalisten sein Anwesen zeigt. Gleich neben der Zufahrt zum Los Olivos-Anwesen steht der historische Brunnen „Can Pou Ferrer“, der vom Inselrat nach der Restaurierung in den Katalog der inseleigenen Kulturgüter aufgenommen wurde. Muñoz erläutert dazu, dass der Brunnen von einem Expertenteam der Firma Picassa i Marges fachgerecht restauriert wurde (mehr zu diesem auf die Restaurierung historischer Anlagen spezialisiertem Unternehmen erfahren Sie in auf Seite 092). Der enthusiastische Pferdekenner erklärt zudem ausführlich den Aufbau der Anlage mit den Pferdestallungen, Koppeln und dem Dressurbereich, der sowohl über einen Kunststoff- als auch Kiesbelag verfügt. Gerne zeigt er auch seinen bunten Garten und den Hühnerstall, denn beide versorgen seinen Besitzer mit Bio-Gemüse und Öko-Eiern. Die Nebengebäude liegen in der Nähe der Ortschaft Sant Rafel und dienen als Unterkunft für die Mitarbeiter, die ähnlich wie ihr Arbeitergeber nach eigenen Aussagen die Natur und das Landleben über alles lieben. Für ibizenkische Verhältnisse hat das Anwesen mit seinen ca. 80.000 Qua-


Los Olivos.qx_Layout 1 22.04.10 21:50 Seite 089

STYLELOCATIONS PAGE 089

running. You do this out of love for it and not to make money», he admits. He’s got it in the blood, never better said, since he is the grandson of livestock breeders from Cantillana del Río, a beautiful village in the district of Aljarefe and home to the legendary bandit Curro Jiménez, immortalised in a television series during the 1970s. At the same time, he is the subdelegate of the association of Spanish horse breeders for Eivissa and Formentera, made up of around 1,200 members. In the country alone there are more than 50,000 specimens. Going right around the inside of the premises, where the electricity lines have already been buried, Juan Miguel’s discourse makes use of a language that is both educational and warm, charged with passion. Next January, when the colts have been branded, he will invite his friends to a barbecue and a plate of beans with sausage, an event that Pedro Ortiz from El Cigarral restaurant organizes. In the store room some exquisite hand crafted saddles are kept. «One of the good ones won’t sell for less than 2,500 euros», he adds. Outside, between the main house and the road from Ibiza Town to Sant Antoni, the horses graze and wander about contentedly, far from the rumble of the cars. They let you photograph them without fear or shyness, although, in the case of the young mothers, they express a certain and logical reluctance. Without giving up financial factors, one of these animals would not go for anything under 25,000 euros but, with the crisis that afflicts us, «I am not selling today, with luck I arrange an exchange for other specimens or bales of forrage. I am the main consumer of hay on the island, and it is expensive because it comes from the mainland. The transportation

de vender la mía en Sevilla para sacar adelante mi proyecto. Esto se hace por afición y sin ánimo de lucro», admite. Lo lleva en la sangre, y nunca mejor dicho, pues es nieto de ganaderos de Cantillana del Río, un precioso pueblo de la comarca del Aljarefe y patria del legendario bandolero Curro Jiménez, inmortalizado por una serie de televisión durante la década de los setenta. Ejerce, asimismo, de subdelegado para Eivissa y Formentera de la Asociación de Criadores de Caballos Españoles, integrada por unos 1.200 miembros. Sólo en el país hay inscritas más de 50.000 cabezas. Siguiendo el completo recorrido por el interior del recinto, que ya soterró la línea eléctrica, Juan Miguel utiliza en su disertación un lenguaje didáctico a la vez que ameno, y cargado de fervor. El próximo enero, cuando sean marcados los potrillos, invitará a sus amigos a una ‘torrada’ y un plato de ‘fabes’ con chorizo, evento que organiza Pedro Ortiz, del restaurante El Cigarral. En el guadarnés se almacenan unas preciosas sillas de montar artesanales. «Una de las buenas no baja de los 2.500 euros», informa. Afuera, entre la vivienda habitual y la carretera de Vila a Sant Antoni, los caballos pastan y se solazan alegremente, ajenos a los rugidos de los coches. Se dejan fotografiar sin miedo ni timidez, aunque, en el caso de las madres jóvenes, expresan ciertos, y lógicos, recelos. Sin abandonar los factores monetarios, el precio de uno de estos animales no habría de ser inferior a los 25.000 euros, pero, con la crisis que nos azota, «hoy no vendo nada, con suerte acuerdo una permuta por otros ejemplares o balas de forraje. Soy el principal consumidor de paja de la isla, y me cuesta caro porque viene del exterior. Vale más el

dratmetern eine beträchtliche Größe, obwohl die Fläche im Vergleich zu den Weidegründen der Extremadura oder Kastiliens und den Gehöften Andalucias fast klein erscheinen mag. „Die Bewirtschaftung kostet viel Geld, fast mehr, wie ich damit verdiene. Ich musste sogar mein Anwesen in Sevilla verkaufen, um hier alles aufbauen zu können. Man könnte fast sagen, dass ich das alles aus purer Liebhaberei mache und es ein Non-Profit-Betrieb ist“, gibt er zu. Doch er hat es im Blut könnte man fast sagen, da schon seine Vorfahren Tierzüchter waren und aus dem berühmten Dorf Cantillana del Rio kamen – genau der Ort, in dem auch der berüchtigte Bandit Curro Jiménez sein Unwesen trieb, der seinerseits in den siebziger Jahren in einer spanischen Fernsehserie unsterblich verewigt wurde. Im Rahmen seiner Leidenschaft vertritt der Züchter als Delegierter für Ibiza und Formentera den spanischen Pferdeverband „Asociación de Criadores de Caballos Españoles“, der 1.200 Mitglieder auf den Inseln und 50.000 in ganz Spanien hat. Nach der Führung über das Anwesen kündigt Juan Miguel an, dass er im nächsten Januar, wenn die neuen Fohlen gekennzeichnet werden, seine Freunde zu einer „Torrada“ und einem Teller Bohnen mit Speck einladen wird - organisiert von seinem guten Freund Pedro Ortiz aus dem Restaurante El Cigarral - um diesen Anlass gebührlich zu feiern. Sein Enthusiasmus für Pferde spiegelt sich auch in der „Guadarnés“·genannten Sattelkammer wieder. In ihr werden wunderschöne handgefertigte Sättel aufbewahrt, über die ihr Besitzer verrät, dass „man einen guten Sattel dieser Art nicht unter 2.500 Euro bekommt“. Wieder im Freien angekommen fällt der Blick des Besuchers sofort auf Juan Miguels glückliche Pferde, die zwischen dem Haupthaus


Los Olivos.qx_Layout 1 22.04.10 21:50 Seite 090

STYLELOCATIONS PAGE 090

by boat costs more than the food itself», he regrets. Juan Miguel Muñoz is now planning to produce olive oil the old way and to intensify production of manure thanks to the mountain of it that the premises accumulate. «We don’t use any fertilizer here», he emphasizes. In front, the facade of the parish church shines brightly. This enterprising livestock breeder is preparing new challenges, in spite of the difficulties that competing implies, something which it is impossible to ignore: «6,000 euros in expenses, as the minimum, per trip». It’s an expensive pastime, that’s for sure. In May he will go to the championship in Mallorca and in October, to that of the Baleares. The Eivissa of local breeds of sheep and aromatic plants could also play host to competitions of this kind. Nonetheless, the poor support given by public institutions has aborted any initiatives along these lines. «An animal-judging competition would attract visitors with the higher level of spending that we need. All you would need to do is donate the cups and the supporting plaques, at a risible cost, you would not even have to put up any money in cash», Muñoz asserts. In other parts of the islands trotting races are promoted, raised up to the category of popular sports and horse shows to attract tourists are encouraged. 

transporte en barco que la comida en sí», lamenta. Juan Miguel Muñoz ahora se plantea elaborar aceite de oliva, al modo clásico, e intensificar la producción de humus gracias a la montaña de estiércol que acumula el solar. «Aquí no empleamos fertilizantes», subraya. Al frente, la fachada de la iglesia parroquial brilla esplendorosa. Este emprendedor ganadero prepara nuevos retos, a pesar de las dificultades que supone salir a competir, algo imposible de disimular: «6.000 euros de gasto, como mínimo, por viaje». Un oneroso pasatiempo, desde luego. En mayo irá al campeonato de Mallorca y en octubre, al de Balears. También la Eivissa de las ovejas autóctonas y las plantas aromáticas podría albergar concursos de esta índole. Sin embargo, la escasa ayuda prestada por las instituciones públicas ha abortado cualquier iniciativa al respecto. «Una competición morfológica atraería a visitantes de mayor nivel adquisitivo, que necesitamos. Bastaría con aportar las copas y las placas acreditativas, de coste ridículo, ni siquiera sería imprescindible poner dinero en metálico», sostiene Muñoz. En otros lugares de nuestro archipiélago se promocionan las carreras de trotones, elevadas a la catalogación de deporte popular, y se miman los espectáculos hípicos como reclamo turístico. 

und der Landstraße nach Sant Antoni Vila weiden. Sie tollen ausgelassen und unbekümmert im Sonnenschein fern ab vom Lärm der Autos herum. Die meisten lassen sich ohne Angst und Scheu fotografieren, obwohl einige junge Mutterstuten zuerst etwas misstrauisch reagieren. Um beim leidigen Thema Geld zu bleiben, führt der Züchter aus, dass jedes dieser Tiere mindestens 25.000 Euro wert ist, doch aufgrund der Finanzkrise „heutzutage kaum Tiere verkauft werden und mit Glück ein Tausch gegen ein anderes Tier oder Futter zustande kommt“. Mit Bedauern in der Stimme sagt er weiter: „Ich bin der wichtigste Abnehmer von Stroh und Heu auf der Insel und doch ist das für mich trotzdem sehr teuer, da es mit dem Schiff hergebracht werden muss. Der Schiffstransport ist fast teurer als das Futter an sich“. Doch Juan Miguel Muñoz plant schon weiter: Er möchte auch Olivenöl auf klassische Art herzustellen und seine Humusproduktion dank dem Pferdedunk vorantreiben. „Hier verwenden wir keine Düngemittel“. Der unternehmungslustige Pferdezüchter und Landwirt bereitet sich schon jetzt auf neue Herausforderungen vor. Trotzdem verschweigt er nicht, dass es wirtschaftlich oft schwierig ist: „Jede Reise kostet mich 6.000 Euro“. Das ist natürlich ein teures Hobby. Im Mai und Oktober geht es zur Meisterschaft nach Mallorca und dann im Oktober auf die Balearen-Meisterschaft. Auch auf Ibiza mit seiner von Schafen bevölkerten und grünbewachsenen ursprünglichen Kulisse könnten derartige Wettbewerbe veranstaltet werden. Jedoch macht die mangelhafte Unterstützung von öffentlicher Seite jede Initiative in dieser Hinsicht zunichte. „Derartige Veranstaltungen würden mehr kaufkräftige Besucher anziehen und das brauchen wir. Es würde ja schon reichen, wenn sie die Pokale und Kennschilder sponsern würden, sie brauchen ja gar nicht Preisgelder ausloben“, meint Muñoz. Auf anderen Baleareninseln werden Traberrennen als Volkssport gefördert und andere Veranstaltungen mit Pferden als touristische Attraktion gewertet. 


Los Olivos.qx_Layout 1 22.04.10 21:50 Seite 091

STYLELOCATIONS PAGE 091


Margers.qx_Layout 1 22.04.10 21:50 Seite 092

STYLETRADITION PAGE 092

smart stonewalling

puzle inteligente intelligentes puzzle

W

TEXT XICU LLUY FOTO JÜRGEN BUSHE

ithout television or Internet, the Ibicencan farmers were quite with it. Quicker than hunger itself. They managed to get the maximum benefit from the natural surroundings, by making use of the things they had around them. For example, building the walls that mark off the extent of their properties. Today, in the days of the cybernetic empire, three young persons are devoted to restoring and building these magnificent symbols of ancestral agrarian life in the Pitiusas.

S

in televisión ni Internet, los payeses ibicencos eran bastante espabilados. Más listos que el hambre. Obtenían el máximo provecho de su entorno natural, empleando las cosas que tenían a su alrededor. Por ejemplo, para levantar las paredes que delimitaban sus propiedades. Ahora, en tiempos del imperio cibernético, tres jóvenes se dedican a restaurar y construir estos magníficos símbolos de la ancestral vida agrícola pitiusa. Se llaman Manuel Vicente Gómez, Eduardo

D

ie ibizenkischen Payeses (Bauern) waren, obwohl sie weder Fernsehen noch Internet hatten, schon immer ziemlich clever. Sonst wären sie nämlich verhungert. Sie nutzten die Natur bestmöglich und verwendeten alles, was sie in deren Umgebung fanden. So auch Steine um die Trockenmauern zu errichten, welche ihren Grund und Boden vor Wind und Wetter schützten. Heute – im Zeitalter des Cyberspace – wollen drei junge Menschen diese Symbole ländlicher Kultur auf


Margers.qx_Layout 1 22.04.10 21:50 Seite 093

STYLETRADITION PAGE 093

Manuel Vicente Gómez, Eduardo Fernández and Francisca Marí Tur are their names and they make up the micro-company Picassa i Marges. At the time of making this report they were to be found working on a spectacular farmhouse on the Camí Vell de Sant Mateu, where they have also rebuilt an old-style well that looks new. They do the same with some of the separating walls on the plot whose owners are highly respectful of their grandparents’ customs. There’s no great secret to it. It’s a case of using only the right dry stones and fitting them together like a jigsaw puzzle in the open air, piece by piece until you get the best result. The stones, which can be of any kind as long as they are “dead”, are brought from the terrace dug out right there, no distance from the job. All you need is a common or garden tractor to get magnificent material. The rocks are laid one on top of the other according to their size; the big ones, on the bottom and the top, and the medium and small ones in the middle, acting as glue. It’s the best adhesive and it comes straight from the countryside. It doesn’t cost a thing but you’ve got to know where to look for it. The ‘marge’ smooths out any differences in the level by the use of rubble, the fragments and lumps of stone «with plenty of glue» that act as lateral supports. They are raised between fifty centimetres and six metres depending on the lie of the land. And, in general, they are not more than two and a half metres wide. A few simple pieces of string make sure it stays in a straight line. They never resort to the use of cement, to anything artificial, as it would mean committing sacrilege, an insult to the island’s history. The stone is broken using sledgehammer blows then fashioned a little. It’s neither worked nor smoothed. Like this, joining each one of the simple elements and skilfully juxta-

Fernández y Francisca Marí Tur e integran la microempresa Picassa i Marges. En el momento de la elaboración del reportaje, se hallaban trabajando en una espectacular finca del Camí Vell de Sant Mateu, donde también han erigido un pozo a la vieja usanza que parece nuevo. Igual hacen con algunos de los muros de separación de la parcela, cuyos dueños se muestran muy respetuosos con las costumbres de nuestros abuelos. No hay secretos. Se trata de usar sólo las piedras secas adecuadas y encajarlas como un puzle al aire libre, pieza a pieza, hasta lograr un resultado óptimo. Las piedras, de cualquier tipo siempre y cuando estén «muertas», se sacan del bancal excavado allí mismo, a escasa distancia de la obra. Basta un tractor normal y corriente para conseguir un magnífico material. Se colocan las rocas unas encima de las otras en función del tamaño; las grandes, abajo y arriba, y las medianas y las pequeñas, en medio, actuando de soldadura. Es el mejor de los pegamentos y procede directamente del campo. No cuesta nada, pero hay que saber buscar. El ‘marge’ vence los desniveles mediante el uso del ‘reble’, los fragmentos, los pedruscos «con abundante cola» que ejercen de machón lateral. Se elevarán entre cincuenta centímetros y seis metros, según las circunstancias orográficas. Y, de anchura, por regla general no superarán los dos y medio. Unas simples cuerdas impiden que se desvíe la línea recta. Nunca se recurre al cemento, a lo artificial, pues representaría un sacrilegio, un insulto a la historia de la isla. La piedra se corta a mazazos, se arregla un poco. No se talla ni se pule. De esta manera, juntando cada uno de los sencillos elementos, yuxtaponiéndolos con habilidad, se garantiza la solidez, amén de la sobriedad, del conjunto arquitectónico. «Aplicamos la ley del mínimo esfuerzo», explica

den Pitiusen wieder aufbauen. Manuel Vicente Gómez, Eduardo Fernández und Francisca Marí Tur gründeten daher ihre kleine Firma „Picassa i Marges“. Bei Entstehung dieses Berichts arbeiteten Sie gerade auf einer spektakulären Finca in Camí Vell de Sant Mateu. Dort haben sie nach alter Bauweise einen Brunnen errichtet. Ebenso haben sie Trennmauern für eine Parzelle gebaut. Deren Besitzer hat großen Respekt vor den Sitten seiner Ahnen. Sie haben passende Steine gesucht und sie wie ein Puzzle unter freiem Himmel zusammengesetzt, Stein für Stein, bis sie das optimale Ergebnis erreicht haben. Das Plateau, von der die unbehauenen Steine abgegraben werden, befindet sich in der Nähe der Baustelle. Ein ganz normaler Traktor hat das Material aus dem Boden gepflügt. Die Steine werden der Größe nach übereinander geordnet; die großen oben und unten und die kleinen und mittleren als Nahtstelle in der Mitte. Dies hält besser als Zement und kommt direkt aus der Natur. Die Materialkosten sind gleich null, man muss lediglich die Steine suchen. Geländeunterschiede werden durch die Verwendung von Steinfragmenten und kantigen Gesteinsbrocken ausgeglichen. Je nach orografischen Gegebenheiten beträgt die Höhe zwischen 50 Zentimeter und 6 Meter, in der Regel aber nicht mehr als 2,50 Meter. Um die Mauern gerade zu ziehen, benötigt man nur ein paar einfache Schnüre. Weder Zement noch Kunststoff wird verwendet; dies wäre eine Missachtung der Tradition der Insel. Der Stein wird behauen und ein wenig geformt. Er wird weder geschliffen noch poliert. Mit Geschick werden die Steine dann nebeneinandergesetzt und garantieren, dass das gesamte Gebilde schmucklos, aber fest ist. "Wir betreiben minimalen Aufwand", erklärt Manuel. "Man darf nicht vergessen, dass die


Margers.qx_Layout 1 22.04.10 21:50 Seite 094

STYLETRADITION PAGE 094

posing them, you guarantee the robustness, as well as the sobriety of the architectural complex. «We apply the law of least effort», Manuel explains. «Don’t forget that the farmers had to save their energy for use in other activities. They didn’t care about questions of aesthetics but rather, they had a practical approach. The easy way», he adds. In other words, in those days they got to the point without beating about the bush so much. Practicality trumped beauty. «Some people today put the priority on it looking nice and elegant but then the whole thing falls apart around them. Anything that’s badly made is no use», says this XXI century ‘marger’. It’s not even worth it from a monetary point of view because the modern one costs the same as the old one. There’s hardly any difference in the price. So, why take the risk of failure? Along with human beings themselves, rain water – at times, torrential - and rats’ and other animals’ nests constitute the worst enemies of dry stone walls, which lack unnecessary adornments and impress us on account of their coherence and length. If they were all lined up in one long line they would form a fence hundreds, if not thousands, of kilometres long. The partners in Picassa i Marge, created in 2002, emerged from the workshop organized by Ibiza Town Council ten years ago. They have specialized in walls, wells, irrigation channels, towers, coverings and ovens, the very essence of the island’s geography, our true signs of identity. They work with rocks, wood, limestone and even clay. Their professional efforts help to preserve a rich legacy that’s at risk of disappearing owing to imported fashions and one that promotes agro-tourism at the same time. «We are on the right path but there’s still a long way to go», the highly aware Manuel reminds us. 

Manuel. «No olvidemos que los payeses tenían que ahorrar energías para destinarlas a otras ocupaciones. No se fijaban en las cuestiones estéticas, sino que defendían lo práctico. Lo fácil», apostilla. En efecto, antes se iba al grano, sin dar tantos rodeos. La utilidad primaba sobre la belleza. «Hoy algunos priorizan lo bonito, lo elegante, pero luego se les desmonta el tinglado. Lo que está mal hecho no sirve», dice este ‘marger’ del siglo XXI. No vale la pena ni siquiera desde el punto de vista económico porque lo moderno ofrece un precio similar a lo antiguo. Apenas existe diferencia en el desembolso. Entonces, ¿para qué arriesgarse al fracaso? Además de los propios seres humanos, el agua de lluvia, a veces torrencial, y los nidos de las ratas y otros animales constituyen los peores enemigos de las paredes de piedra seca, que carecen de adornos superfluos e impresionan por su coherencia y longitud. De formar todas en fila india, se alcanzaría una valla de centenares, quizás miles, de kilómetros. Los socios de Picassa i Marge, creada en 2002, surgieron del taller organizado por el Ayuntamiento de Eivissa diez años atrás. Se han especializado en muros, pozos, acequias, torres, cubrimientos y hornos, lo más auténtico de la geografía insular, nuestras verdaderas señas de identidad. Esgrimen rocas, madera, cal e incluso barro. Su labor profesional ayuda a cuidar un rico legado que se encuentra en serio peligro de desaparición a causa de las modas importadas y, de paso, fomenta el agroturismo. «Marchamos por el camino idóneo, pero aún queda mucho por avanzar», recuerda el sensibilizado Manuel. Estamos avisados. 

Bauern Kraft sparen mussten, welche sie für andere Tätigkeiten brauchten. Die Ästhetik spielte für sie keine Rolle, es musste einfach nur funktionell sein. Ganz einfach", merkt er an. In der Tat wurden keine großen Umstände gemacht. Der Nutzen war wichtiger als die Schönheit. "Heute ist das Aussehen, die Eleganz für viele wichtiger und sie konzentrieren sich viel zu sehr auf überflüssiges Klimbim. Alles was schlecht gemacht wird ist nutzlos ", sagt der ‚Marger’ des 21. Jahrhunderts. Nichts kommt den Trokkenmauern gleich, vor allem aus ökonomischer Sicht. Die modernen Mauern sind nicht billiger als die auf alte Weise gebauten. Es gibt kaum einen Preisunterschied. Warum also Geld für etwas Schlechtes ausgeben? Neben den Menschen sind das Regenwasser, das manchmal regelrechte Sintfluten auslöst, und Nester von Ratten oder anderem Getier die gefährlichsten Feinde der Trockenmauern. Diese haben keinen überflüssigen Zierrat und beeindrucken durch ihre Festigkeit und Länge. Hintereinander gereiht sind sie hunderte, vielleicht sogar tausende Kilometer lang. Die Partner der 2002 gegründeten Firma Picassa i Marge lernten sich während eines Lehrkurses - der vor 10 Jahren vom Rathaus von Ibiza organisiert wurde - kennen. Sie haben sich auf das Bauen von Mauern, Brunnen, Bewässerungsgräben, Türmen, Abdeckungen und Öfen spezialisiert, welche für die Insel authentisch sind und wahrhafte Merkmale der Identität unserer Insel bilden. Sie verarbeiten Steine, Holz, Kalk und sogar Ton. Ihre professionelle Arbeit hilft dabei, wertvolles Erbe - welches aufgrund von äußeren Einflüssen zu verschwinden droht - zu bewahren und gleichzeitig den Agrotourismus zu fördern. "Wir sind auf dem richtigen Weg, es gibt aber noch viel zu tun", mahnt Manuel. 


Baños & Cocinas Con Estilo

Baños & Cocinas Palau Baños y Cocinas C/. Cabrera nº5 Bajos - 07800 Eivissa Tel. 971 31 44 63 - Fax. 971 19 32 63 www.serviciospalau.com

CONCIBE TU PROPIO ESPACIO. IMAGINA EL EQUIPAMIENTO MÁS COMPLETO PARA TU HOGAR. DIFERENTE. CON EL DISEÑO MÁS INNOVADOR. CON EL ESTILO MÁS ATRACTIVO Y PERSONAL. EN PALAU BAÑOS Y COCINAS TE OFRECEMOS UNA AMPLIA GAMA DE BAÑOS, ELECTRODOMÉSTICOS PARA LA COCINA Y COMPLEMENTOS PARA TU HOGAR. DISEÑAMOS LA COCINA DE TUS SUEÑOS. TODO LO QUE NECESITAS PARA CREAR EL AMBIENTE DESEADO. CON LA GARANTÍA DE CALIDAD Y FUNCIONALIDAD QUE OFRECEN LAS PRIMERAS MARCAS DEL SECTOR.

ni nto

BAÑOS Y COCINAS t Joa n Ctra . San

a Ctr

. Sa

nt A

CABRERA 5 BAJOS - TEL. 971 31 30 63 - FAX. 971 19 32 63

PROFESIONALES

Ctra.

Aerop o

rt

CTRA. SANT JOAN, KM 3’7 - JESÚS (EIVISSA) - TEL. 971 31 52 15 - FAX. 971 31 51 09

BRICOLAJE

CABRERA 3 BAJOS - TEL. 971 19 95 06 - FAX. 971 19 95 08

MUEBLES DE COCINA


AF_Prensa_IbizaStyleTZ.fh11 22/4/09 09:38 P gina 1


Cami de sa Pujada.qx_Layout 1 24.11.09 20:50 Seite 057


Formentere Faros.qx_Layout 1 22.04.10 21:50 Seite 098

STYLEMYTH PAGE 098

faros de formentera The lights that guided sailors to the last paradise in the Mediterranean. Las luces que guiaron a los navegantes al último paraíso del Mediterráneo. Die Lichter, die den Seeleuten den Weg ins letzte Paradies des Mittelmeers weisen.

TEXT MARTA VAZQUEZ

I

n these days of new technologies, radars, GPS connections and satellites, the sailors that navigate the waters of the Pitiusas have practically no need of the services of the lighthouses that for more than one century were the reference point for anyone who wanted to reach Ibiza and Formentera, safe from harm. Nonetheless, most of these lighthouses continue working and among them the so called Formentera lighthouse, currently known as the lighthouse of La Mola, stands out. How about we go back in history a little. The project for this lighthouse, situated on the north eastern promontory of the island, was drawn up and presented in 1859 by the engineer Emili Pou Bonet (Palma, 1830-1888), who was also in charge of the projects for enlarging the ports of Palma and Ibiza. Works on this important building project started at the end of August 1860 but owing to the lack of materials and scarcity of water in the area, the lighthouse could not be completed until the autumn of 1861. According to a number of studies carried out on the characteristics of this site designed to protect sailors, the lighthouse of La Mola was listed as second class, along with the islets of Cabrera and Conillera. In the case of Formentera, the “second class device”, a veritable jewel at the current time, possesses a lens made in Paris by the Henry Lepaute Company in 1928. The light is made up of a mobile system of 12 optical panels, a semi-spherical dome with a double copper lining and a copper “dome-let”

E

n la época de nuevas tecnologías, radares, conexiones GPS y satélites, los navegantes que surcan las aguas pitiusas casi no necesitan del servicio de los faros que constituyeron durante más de un siglo el referente para arribar tanto a Ibiza como a Formentera, sanos y salvos. Sin embargo, la mayoría de estas señales luminosas siguen en funcionamiento y entre ellas cabe destacar el denominado far de Formentera, actualmente conocido como el faro de La Mola. Si os parece hacemos un poco de historia. El proyecto de este faro, ubicado en el promontorio Nordeste de la isla, fue redactado y entregado en 1859 por el ingeniero Emili Pou Bonet (Palma, 1830-1888), autor también de los proyectos de ampliación de los puertos de Palma y de Ibiza. Las obras de esta importante infraestructura comenzaron a finales de agosto de 1860 y debido a deficiencias en los materiales y a la escasez de agua en la zona, la culminación del faro debió esperar hasta el otoño de 1861. Según varios estudios realizados sobre las características de este enclave destinado a proteger a los navegantes, el faro de La Mola estaba catalogado como de segundo orden, junto a los de los islotes de Cabrera y sa Conillera. En el caso de Formentera, el “aparato de segundo orden”, en la actualidad una verdadera joya, cuenta con una óptica construida en París por la casa Henry Lepaute en 1928.

I

m Zeitalter der neuen Technologien, Radar, GPS- und Satelliten-Navigation müssen die Seeleute bei Ihrem Kurs auf die Pityuseninsel kaum noch die Dienste der Leuchttürme in Anspruch nehmen. Fast ein Jahrhundert dienten sie der Schifffahrt und den Reisenden, um unversehrt und sicher in die Häfen Ibizas und Formenteras einlaufen zu können. Dennoch sind die meisten der Leuchttürme noch in Betrieb. Darunter befindet sich auch der herausragende Faro de Formentera, der zudem unter dem Namen Faro de La Mola bekannt ist. Dazu etwas über seine Geschichte: Der auf der Landzunge im Nordosten der Insel gelegene Leuchtturm wurde vom Ingenieur Emili Pou Bonet (Palma, 1830-1888) im Jahr 1859 erbaut. Er war zudem verantwortlich für den Ausbau der Häfen Palmas und Ibizas. Die für die Infrastruktur wichtigen Bauarbeiten begannen Ende August 1860, doch die Fertigstellung des Leuchtsturms verzögerte sich aufgrund von Materialmängeln und der Wasserknappheit im Gebiet bis zum Herbst 1861. Laut Studien über diese zum Schutz der Schifffahrt errichteten Enklave handelte es sich bei La Mola neben den Leuchttürmen der kleinen Inseln Cabrera und Sa Conillera, um einen Turm zweiten Ranges. Im Falle von Formentera ist der „zweitrangige Leuchtturm“ heutzutage ein echtes Kronjuwel, da er noch über die authentische vom Franzosen Henry Lepaute im Jahre 1928 erbaute Optik verfügt. Die Leuchtturmlaterne besteht aus einem


Formentere Faros.qx_Layout 1 22.04.10 21:50 Seite 099

STYLEMYTH PAGE 099


Formentere Faros.qx_Layout 1 22.04.10 21:50 Seite 100

STYLEMYTH PAGE 100

with a ventilation system as well as a lightning conductor. The light-emitting capacity of this lighthouse extends to 18 miles of white light, owing to the fact that its light is situated at a height of 158 metres above sea level and 21 metres above the surrounding land. Once built, the lighthouse worked using oil and later petrol and paraffin up until 1971 since when it has been powered by electricity. I confess to having had access to a number of books that describe details of the lighthouse that are beyond my knowledge of physics and mathematics, but what really struck me was the fact that between 1861 and 1990 no less than 94 persons passed through the lighthouse of La Mola as lighthouse keepers or apprentices. Another one of this lighthouse’s features – I would even go so far as to call it the most important one in the Pitiusas - is the 220 m² building that is located at its base and which comprises two bedrooms, a dining room, kitchen and bathroom as well as studies and workshops. Such original features could make it one of the foremost lighthouses in Spain which could be turned into a hotel establishment, according to regulations that the Spanish Government is trying to pass via changes to the Law of Ports. While the subject is being debated, the lighthouses continue to provide a point of attraction for residents and visitors, as is the case with the one at Es Cap de Barbería, the works on which finished in 1971. A round-shaped concrete tower, three metres in diameter and 17,5 metres high with a beam of light that casts 18 miles in a northeasterly

La linterna está formada por un sistema móvil de 12 paneles ópticos, una cúpula semiesférica con doble forro de cobre y un “cupulino” de cobre con sistema de ventilación, así como con un pararrayos. La capacidad lumínica de este faro abarca 18 millas de luz blanca, debido a que su fanal se encuentra a una altura de 158 metros sobre el nivel del mar y a 21 metros del tercio terrestre circundante. Si bien el faro funcionó desde su construcción a base de aceite y de forma posterior con petróleo y parafina, desde 1971su abastecimiento lo constituye la luz eléctrica. Os confieso que he tenido acceso a varios libros que describen detalles del faro que superan mis conocimientos de física y matemáticas, pero lo que si me ha llamado la atención es el hecho de que como fareros y aprendices, pasaron por el faro de La Mola 94 personas entre 1861 y 1990. Otra de las características de este faro, me atrevo a decir el más importante de las Pitiusas, es el edificio que se ubica en su base de 220 metros cuadrados y que consta de dos habitaciones, comedor, cocina y baño, así como de despachos y talleres. Dichas características edilicias podrían convertirlo en uno de los primeros faros de España susceptible de ser transformado en un establecimiento hotelero, según una normativa que pretende aprobar el Gobierno de España a través de una reforma de la Ley de Puertos. Mientras esta cuestión se debate, los faros siguen constituyendo un foco de atracción para residentes y visitantes, como es el caso

mobilen System mit 12 optischen Platten und einer belüftbaren halbkugelförmigen Kuppel mit einer Doppelbeschichtung aus Kupfer sowie einem Blitzableiter. Das weiße Leuchtturmlicht wird noch in 18 Seemeilen Entfernung wahrgenommen, weil es sich in einer Höhe von 158 Metern über dem Meeresspiegel befindet und nur auf 21 Metern (zu einem Drittel) vom Land umgeben wird. Nach seinem Bau wurde der Leuchtturm zuerst mit einer Ölmischung, danach mit Erdöl sowie Paraffin und seit seinem Anschluss an das Elektrizitätsnetz (1971) mit Strom betrieben. Ich muss an dieser Stelle gestehen, dass ich zwar Einsicht in verschiedene Werke, die die Funktionsweise des Leuchtturms detailliert beschreiben, hatte, aber meine mathematischen und physikalischen Kenntnisse leider begrenzt sind. Auffällig war jedoch, dass zwischen 1861 und 1990 vierundneunzig Leuchtturmwärter und Lehrlinge im Leuchtturm von La Mola gearbeitet haben. Der Sockel dieses Leuchtturms, von dem ich behaupten möchte, dass er der wichtigste in ganz Ibiza und Formentera ist, beherbergt auf 220 Quadratmetern zwei Schlafzimmer, ein Esszimmer, eine Küche und Bad sowie Büros und Werkstatträume. Diese Gebäudeeigenschaften könnten es möglich machen, dass der Leuchtturm als einer der ersten Spaniens in ein Hotel umgewandelt wird. Abhängig wird das ganze von einer bevorstehenden Gesetzesänderung im Bereich der Hafengesetzgebung durch die spanische Regierung sein. Während dieses Thema noch diskutiert wird, sind die Leuchttürme nach wie vor ein Anzie-


Formentere Faros.qx_Layout 1 22.04.10 21:50 Seite 101

STYLEMYTH PAGE 101

direction. This structure was never “made suitable for humans” since the building has lacked anywhere for lighthouse keepers to live or work ever since it was built, but its majestic appearance as we go along the path from Es Cap to Land’s End, presents one of the nicest, most emblematic sights on the island. For any film lovers that are in doubt, yes, it is the lighthouse from the film by director Julio Medem called “Lucía and sex” in which Paz Vega starred. For more information, the cave that appears in the film is about 30 metres from the lighthouse on the right hand side facing the sea, but mind how you go because the entrance is a hole in the ground and you have to go down carefully. From this area you will be able to enjoy some incredible views of the Mediterranean and the islet of Es Vedrá, above all, at dusk during summer months whilst on a clear day in autumn or spring it is possible to make out Dénia on the coast of Alicante from the promontory. Jules Verne and the lighthouse of La Mola. In 1978, the Formentera Town Hall of the time in collaboration with the Eivissa and Formentera Tourist Department and a group of French residents on the smaller of the Pitiusan Islands, decided to dedicate a commemorative plaque to the writer Jules Verne, who names the island of Formentera in his book of adventures "Héctor Servadac". Said original plaque made in resin represented a silhouette of the writer’s face as well as a profile of the area of cliffs and the lighthouse of La

del de Es Cap de Barbería, cuyas obras acabaron en el año 1971. Una torre de hormigón de forma redondeada de tres metros de diámetro y 17,5 metros de altura con un haz de luz que alcanza las 18 millas en dirección noreste. Esta estructura nunca estuvo “humanizada” ya que la edificación carece desde su construcción de vivienda o instalaciones para los fareros, pero su majestuosidad cuando recorremos el camí de Es Cap hasta el finisterre, constituye una de las vistas más bonitas y emblemáticas de la isla. Para los cinéfilos que están dudando: si, es el faro de la película del cineasta Julio Medem, protagonizada por Paz Vega y titulada “Lucía y el Sexo”. Para más datos la cueva que aparece en el film está a unos 30 metros a la derecha mirando al mar desde el faro, pero ir con cuidado que la entrada es un agujero en el suelo y hay que bajar con precaución. En esta zona podréis disfrutar de unas vistas increíbles al Mediterráneo y al islote de Es Vedrá, sobre todo al atardecer durante los meses de verano, mientras que en los días diáfanos de otoño y primavera se puede observar desde el promontorio, la costa alicantina de Dénia. Julio Verne y el faro de La Mola. En el año 1978, el entonces Ayuntamiento de Formentera en colaboración con el Consejo Turístico de Eivissa y Formentera y un grupo de residentes franceses en la Pitiusa menor, decidieron dedicar un monolito con una placa

hungspunkt für Inselbewohner und Besucher, wie z. B. im Fall des 1971 erbauten Leuchtturms Es Cap de Barbería. Der schlichte runde Betonturm hat einen Durchmesser von drei Metern und ist gut 17,5 Meter hoch. In Richtung Nordosten sieht man sein Licht ca. 18 Seemeilen weit. Dieser Leuchtturm hat aber nie Menschen beherbergt, da schon immer eine Wohnung bzw. andere Einrichtungen für Leuchtturmwärter fehlten. Jedoch bietet er nach einem Anmarsch über den Weg Camí de Es Cap einen wundervollen Ausblick über die für die Insel typischen Landschaften und das Meer. Für Kinogänger sei gesagt, dass genau dieser Leuchtturm eine der Kulissen in Julio Medems Film „Lucia und der Sex“ mit der attraktiven Schauspielerin Paz Vega war. Die daneben im Film erscheinende Höhle liegt ca. 30 Meter rechts vom Leuchtturm, wenn man Richtung Meer schaut. Doch bitte Vorsicht beim Betreten der Höhle, da es im Boden ein Loch gibt und man nur mit äußerster Vorsicht hinuntersteigen sollte. Dieses Gebiet bietet einfach einen überwältigenden Ausblick auf das Mittelmeer und die kleine Insel Es Vedrá - vor allem während der Abenddämmerung in den Sommermonaten. An klaren Tagen im Frühjahr oder Herbst sieht man von der Landzunge sogar die Küste von Alicante und Denia. Jules Verne und Leuchtturm von La Mola. Im Jahr 1978 beschlossen der damalige Inselrat Formenteras in Zusammenarbeit mit der Tourismusförderung der Inseln Ibiza und


Formentere Faros.qx_Layout 1 22.04.10 21:50 Seite 102

STYLEMYTH PAGE 102

© CHRISTIAN PÉ R EZ

Mola. The figure of a meteorite that, as the story goes, fell to earth one New Year transporting some of the inhabitants to space in order to bring them back to where they came from 24 hours later, was added to it. In April 2005, 27 years after the monument was inaugurated and to commemorate the centenary of the famous French writer’s death, a new plaque, identical to the earlier one but made out of bronze, was placed on the stone.  Lighthouses of Formentera – part 1 to be continued

conmemorativa al escritor Julio Verne, que nombra a la isla de Formentera en su libro de aventuras "Héctor Servadac" Dicha placa original confeccionada en resina, representaba una silueta del rostro del escritor así como un perfil de la zona del acantilado y faro de La Mola al que se sumaba la figura de un aerolito que, según el relato, cayó una noche de fin de año sobre la isla transportando al espacio a parte de sus habitantes para devolverlos, 24 horas después, a su lugar de origen. En abril del año 2005, veintisiete años después de la inauguración de dicho monumento y en conmemoración al centenario de la muerte del ilustre escritor francés una nueva placa, idéntica a la anterior pero confeccionada en bronce, fue colocada sobre el monolito.  Faros de Formentera – capitulo primero continuará

Formentera sowie einer Gruppe auf der kleineren Pityuseninsel ansässigen Franzosen einen Monolith mit einer Gedenktafel für den Schriftsteller Jules Verne vor Ort aufzustellen, da er Formentera in seinem bekannten Abenteuerbuch „Hector Servadac“ erwähnt. Auf der ursprünglichen Gedenktafel aus Kunstharz waren die Gesichtssilhouette des Schriftstellers sowie ein Profil der Felsenküste mit dem Leuchtturm von La Mola abgebildet. In der Geschichte des berühmten Autors fällt am Silvesterabend ein Komet auf die Insel und trägt seine Einwohner in den Weltraum, um sie jedoch nach 24 Stunden wieder zurück an ihren Herkunftsort zu bringen. Im April 2005 wurde siebenundzwanzig Jahre nach der Einweihung des Denkmals und zum 100. Todestag des französischen Schriftstellers eine neue Gedenktafel mit gleicher Inschrift, aber aus Bronze an dem Monolithen angebracht.  Formenteras Leuchttürme, Teil 1 wird fortgesetzt


Formentera-Fu?hrer.qx:Layout 1

25.05.2008

16:22 Uhr

Seite 113

OFFSHORE PERFORMANCE IBIZA SALES - SERVICE - CHARTER Marina Botafoch 路 Edificio Las Terrazas de Botafoch Calle Juan Carlos I No. 39 路 07800 Ibiza T. +34 971 318 363 F. +34 971 318 364 M. +34 639 748 462 info@offshoreperformanceibiza.com www.offshoreperformanceibiza.com

WE ARE FUELED BY PASSION


Formentera Guide.qx_Layout 1 22.04.10 21:50 Seite 104

STYLEMYTH PAGE 104

An island on the way to becoming a legend We are publishing extracts from this ‘cult book about a cult island’ by Niklaus Schmid – expanded to include up-to-date changes – in monthly instalments.

formentera Una isla camino a la leyenda

Publicamos extractos mensuales de este «libro de culto sobre la isla de culto» de Niklaus Schmid según vayan apareciendo.

Eine Insel auf dem Weg zur Legende Auszüge aus diesem „Kultbuch zur Kultinsel“ von Niklaus Schmid veröffentlichen wir im monatlichen Wechsel – erweitert um aktuelle Ergänzungen.

Part fifteen

May: Warm rain brings the promise of snails

T

here is nothing nicer than rain in May. It can be very heavy, but you know that it won’t last long. Once it is over, the pines are sparkling clean and even the sky looks as though it has been polished until it shines. The earth steams and smells good. The snail trails gleam silver in the sun. I set off on my search along the side of the road, close to the hedges and the vineyards. After half an hour the plastic bag is full. There is nothing like a dozen snails à la française served with herb butter and a lot of fuss. In Formentera, labourers polish off one or two dozen at a time, standing at the bar with a draught beer in one hand and a toothpick in the other. A piece of white bread is essential as the snails are spicy and oily. I prepare them the way Maria taught me. Put the snails in a pot overnight, so that they excrete. But beware! Place a stone on the lid otherwise they will all have escaped by morning. Wash the snails in salt water. Line the bottom of a ceramic pot with fresh fennel leaves, mint and thyme. Add the snails and cover with cold water. Heat gently, otherwise the snails will go back into their shells and you will never get them out again. Simmer for about 45 minutes. Then, heat olive oil in a ceramic pot, add finely chopped onions, tomatoes and garlic and cook

Capítulo decimoquinto

Mayo: lluvia de mayo, caracoles al saco

N

o hay nada más hermoso que las lluvias de mayo. Pueden ser realmente intensas, pero se sabe que no duran mucho. Después, los pinos se regodean en su baño reciente y el cielo luce impecable. La tierra se humedece y huele bien. Brillan al sol los plateados rastros de los caracoles. Trato de buscarlos al borde del camino, tras los setos y en el viñedo. Después de media hora, la bolsa de plástico está llena. No hay nada como una docena de caracoles preparados a la francesa con mantequilla de hierbas y mucha animación. En Formentera, los trabajadores de la construcción dan buena cuenta de dos raciones en la barra, de pie y con la caña en una mano y el palillo en la otra. También se acompañan de pan blanco, ya que los caracoles son picantes y aceitosos. Yo los preparo como me ha enseñado María: Dejar los caracoles toda la noche en una cacerola para que se vacíen. ¡Atención! Colocar una piedra en la tapa, pues de lo contrario a la mañana siguiente ya no estarán allí. Lavar los caracoles con agua y sal. Poner hinojo, menta y tomillo en el fondo de una cazuela de barro; añadir los caracoles y cubrir con agua fría. Calentar muy lentamente; de lo contrario, los caracoles se me-

Fünfzehnter Teil

Mai: Warmer Regen bringt Schneckensegen

E

s gibt nichts Schöneres als Mairegen. Er kann recht heftig sein, doch man weiß, dass er nicht lange andauert. Danach sind die Pinien frisch gewaschen, und auch der Himmel ist wie blank geputzt. Die Erde dampft und riecht gut. In der Sonne glitzern silbrig die Schneckenspuren. Ich mache mich auf die Suche, am Wegrand, nahe den Hecken und beim Weinfeld. Nach einer halben Stunde ist die Plastiktüte voll. Nix da ein Dutzend Schnecken nach französischer Art mit Kräuterbutter und viel Brimborium. Auf Formentera putzen die Bauarbeiter ein, zwei Portionen am Tresen weg, so im Stehen mit dem gezapften Bier in der einen und dem Zahn¬stocher in der anderen Hand. Ein Stück Weißbrot gehört dazu, weil die Schnecken scharf und ölig sind. Ich bereite sie so zu, wie Maria es mir gezeigt hat: Schnecken über Nacht in einen Topf legen, damit sie sich entleeren. Achtung! Stein auf den Deckel, sonst sind sie morgens weg. Schnekken mit Wasser und Salz waschen. Den Boden eines Tontopfes mit frischem Fenchelkraut, Minze und Thymian auslegen; Schnecken rein und mit kaltem Wasser bedecken. Ganz langsam erwärmen, sonst ziehen sich die Schnekken in ihr Haus zurück und man kriegt sie nicht mehr heraus. Etwa 45 Minuten köcheln lassen.


Formentera Guide.qx_Layout 1 22.04.10 21:50 Seite 105

STYLEMYTH PAGE 105

gently. Add peppers and cloves and let it all reduce. Finally, add the snails, a glass of white wine and plenty of parsley, and bring to the boil. Season with salt and pepper, and serve hot. Don’t forget the toothpicks! Bob Dylan and the lament of the lambs No more freedom for lambs and nanny goats. They teeter across the fields, they grumble and complain. The farmers have tied their legs together, knit one, pearl one. This is meant to stop them climbing over the walls. The old sheep, which are already used to the ambling gait inflicted on them in this way, will be shorn this month. The animals appear to sense it. Unrest has enveloped the herd. It doesn’t help telling them that thick wool is simply too hot for this time of year. No, trickery is the only answer. Manuel walks casually in front of the herd, then suddenly turns round, grabs the chosen animal and throws it onto a sheet. While he holds the sheep on the ground, his wife Esperanza handles the shears. Half an hour later the sheep is standing naked in the sun and three kilos of wool are lying on the plastic sheet. “Economically it’s not worth it,” says Esperanza, “no-one wants the wool. But the sheep need shearing.” There was a time when good sheep’s wool was highly prized, as an export commodity and for use at home, for bed covers and socks. But nowadays, one rarely sees old women with spinning wheels sitting at the side of the road. And those somewhat younger women who used to knit while they did their shopping or chatted to their friends have also disappeared. It’s a real shame! Although I don’t know how to knit, I buy a bag of sheep’s wool from Esperanza. There is noth-

terán en casa y ya no se los podrá sacar. Dejar cocer unos 45 minutos. A continuación, calentar aceite de oliva en la cazuela, picar fino cebolla, tomate y dientes de ajo y rehogar. Añadir guindilla y clavo y reducir; finalmente, poner en la cazuela los caracoles junto con una taza de vino blanco y abundante perejil y dejar cocer. Aderezar con sal y pimienta, servir calientes. ¡No olvidar los palillos! Bob Dylan y el lamento de los corderos Se acabó la libertad de los corderos y las cabras. Se arrastran sobre las rocas, balan y se lamentan. Los campesinos (cuerda a la derecha, cuerda la izquierda) les han atado las patas. Eso debe evitar que salten los muros. A las ovejas viejas, que ya se han acostumbrado a ese forzoso paso de ambladura, les toca trasquilarse este mes. Los animales parecen darse cuenta, la inquietud se apodera del rebaño. De nada sirve tratar de persuadirles de que la gruesa lana da demasiado calor para la estación. No, hay que recurrir a algún truco. Manuel se mueve entre el rebaño sin intención aparente, se gira de repente, atrapa el animal elegido y lo arroja sobre un soporte. Mientras sujeta a la oveja en el suelo, su mujer, Esperanza, aplica la esquiladora. Media hora más tarde, la oveja se exhibe desnuda al sol, y en la lona de plástico quedan tres kilos de lana. «Simplemente, no compensa», afirma Esperanza. «Nadie quiere la lana. Pero hay que trasquilar a las ovejas.» Antiguamente, la buena lana de oveja era muy apreciada como artículo de exportación y para uso propio, para mantas y calcetines, pero ahora es muy raro ver a ancianas sen-

Anschließend Olivenöl im Tontopf erhitzen, Zwiebeln, Tomaten und Knoblauchzehen klein hacken und dünsten. Pfefferschote und Gewürznelke hinzugeben und einkochen lassen, zuletzt die Schnecken mit einer Tasse Weißwein und reichlich Petersilie in den Topf geben und aufkochen lassen. Mit Pfeffer und Salz abschmecken, heiß servieren. Zahnstocher nicht vergessen! Bob Dylan und das Klagen der Lämmer Mit der Freiheit der Lämmer und Zicken ist es vorbei. Sie staksen über die Felder, sie meckern und klagen. Die Bauern haben ihnen, Strick rechts, Strick links, die Beine zusammengebunden. Das soll sie daran hindern, die Mauern zu übersteigen. Den alten Schafen, die sich schon an den aufgezwungenen Passgang gewöhnt haben, geht es in diesem Monat an die Wolle. Die Tiere scheinen es zu ahnen, Unruhe hat die Herde erfasst. Da hilft kein Zureden, die dicke Wolle sei für die Jahreszeit zu warm. Nein, ein Trick muss her. Wie absichtslos bewegt sich Manuel vor der Herde, dreht sich dann jäh um, fasst das ausgewählte Tier und wirft es auf eine Unterlage. Während er das Schaf am Boden festhält, setzt seine Frau Esperanza den Scherapparat an. Eine halbe Stunde später steht das Schaf nackt in der Sonne, und drei Kilo Wolle liegen auf der Plastikplane. „Eigentlich lohnt es sich nicht“, sagt Esperanza, „keiner will die Wolle haben. Aber die Schafe müssen ja geschoren werden.“ Einst war die gute Schafwolle sehr begehrt, als Exportartikel und für den eigenen Gebrauch, für Bettdecken und Socken. Doch nur noch äußerst selten sieht man alte Frauen mit der Handspindel am Wegrand sitzen. Auch die etwas jüngeren Frauen, die strickten, während sie den Einkauf besorgten oder plauschten, sind aus


Formentera Guide.qx_Layout 1 22.04.10 21:50 Seite 106

STYLEMYTH PAGE 106

ing better for stuffing pillows. It is brown wool, still full of knots and grass. “Rinse it only in clean water,” Esperanza warns me. “Under no circumstances use washing powder or fabric conditioner, the grease must stay in the wool!” I stick to her instructions. Goodness, that was one grubby sheep! It takes an age until the water runs clean. After that, the wool has to dry in loose skeins on the wall for a couple of days. Time and time again, I have to chase away the cats who have found a new toy. And even more often, I have to collect up all the wool that has blown away in the wind. If visitors find the subject of wool boring, may I point out that Bob Dylan performed wearing a lamb’s wool jumper at his early concerts. Really? Tell us more! Later!  to be continued

tadas huso en mano al borde del camino. También han desaparecido del paisaje cotidiano las mujeres algo más jóvenes que hacían punto mientras se ocupaban de la compra o conversaban. ¡Una verdadera pena! Aunque no sé tejer, le compro a Esperanza un saco de lana de oveja. No hay nada mejor para rellenar una almohada. Se trata de lana marrón, todavía llena de nudos y hierba. «Solo se debe aclarar con agua limpia,» me recomienda Esperanza. «No utilice en ningún caso detergente o suavizante, tiene que quedar algo de grasa en la lana.» Sigo sus recomendaciones. ¡Dios mío, cuánta mugre! Tiene que pasar un buen rato hasta que se aclare el agua. A continuación, la lana debe secar un par de días en cuerdas flojas en la pared. Tengo que ahuyentar con frecuencia a los gatos, que han descubierto un nuevo juguete, y aún más a menudo volver a juntar la lana esparcida por el viento. Si los visitantes encuentran aburrido el tema de la lana, les recuerdo que Bob Dylan solía actuar en sus primeros conciertos vestido con un jersey de lana de oveja. ¿De veras? ¡Cuenta, cuenta! ¡Más tarde!  continuará

dem Alltags¬bild verschwunden. Eigentlich schade! Obwohl ich nicht stricken kann, kaufe ich Esperanza einen Sack Schafwolle ab. Als Füllung fürs Kopfkissen gibt es nichts Besseres. Es ist braune Wolle, noch voller Knoten und Gras. „Nur mit klarem Wasser ausspülen“, schärft mir Esperanza ein, „auf keinen Fall Waschmittel oder Weichspüler verwenden, etwas Fett muss in der Wolle bleiben!“ Ich halte mich an die Anweisung. Herrje, war das ein Schmuddelschaf! Es dauert lange, bis das Wasser sauber bleibt. Danach muss die Wolle ein paar Tage in lockeren Strängen auf der Mauer trocknen. Etliche Male muss ich die Katzen verjagen, die ein neues Spielzeug entdeckt haben; und noch öfter muss ich die vom Wind verwehte Wolle wieder einsammeln. Wenn Besucher das Thema Wolle langweilig finden, erwähne ich, dass Bob Dylan bei seinen frühen Konzerten in einem Schafwollpullover aufgetreten sein soll. Echt? Erzähl mal! Später!  wird fortgesetzt (aus „Formentera – Der etwas andere Reiseführer“, das Buch, erschienen im Verlag Reise Know-How, ISBN 978-89662236-5, 2. Auflage 2007, kostet 14,90 Euro und ist auch auf Ibiza und Formentera erhältlich)


Piratabus RZ:Layout 1 28.06.09 13:31 Seite 1

YOUR PLACE TO BE

Fundado en 1.970. Abierto todos los dias. Established 1970. Open every day. Chiringuito Playa Mitjorn, Kil贸metro 11

www.piratabus.com


horoskop 02-2010_Layout 1 Kopie 1 22.04.10 21:50 Seite 108

STYLEASTROLOGY PAGE 108

TEXT ELAINE COLLINS

HOROSCOPE ARIES // ARIES // WIDDER

CHRISTOPHER LAMBERT MARCH 29, 1957

You are have the urge to splurge on expensive items for the home. Relationship wise, dangerous liasons are fun however, you may pay a high price later if your domestic life suffers. Things calm down late May, when you prefer quiet nights and home comforts. Family issues, especially those concerning children require your attention as the month closes.

21.03. – 20.04. Sentirá apremio por gastar dinero en casa para comprar cosas caras. Por lo que respecta a las relaciones, los amoríos peligrosos son divertidos, pero es posible que más tarde haya que pagar un alto precio si esto perjudica su vida doméstica. Las cosas se calmarán a finales de mayo, cuando dé preferencia a las noches tranquilas y las comodidades del hogar. A final de mes, preste especial atención a sus hijos.

TAURUS // TAURO // STIER

IGGY POP APRIL 21, 1947

The Sun's in your sign for most of the month, bringing renewed vigour to many areas of life, However, watch out for being economical with the truth, otherwise you'll have plenty of backtracking to do if you don't play things straight. Don't operate from fear, there is much to look forward to, keep optimistic and don't be afraid to take risks.

21.04. – 20.05. Durante la mayor parte del mes tendrá el Sol en su signo, lo que le aportará energía renovada en muchas facetas de su vida. No obstante, mantenga los pies en el suelo, ya que de lo contrario necesitará un gran esfuerzo para volver a arreglarlo todo. Pero no tenga miedo, hay muchas cosas para disfrutar. Conserve el optimismo y no tema asumir riesgos.

GEMINI // GÉMINIS // ZWILLING

RON WOOD JUNE 1, 1947

Venus makes you charming and outgoing, but don't think that gives you the greenlight to reveal past secrets. You might be shocked that others don't appreciate your candour! Business wise, you are ambitious and can make great headway with plans. Socially, this is a great time to forge new friendships. Financially, don't over-commit to get rich quick schemes.

Venus le regala un encanto fascinante y una personalidad abierta, pero no debe revelar secretos del pasado. ¡Podría llevarse algún shock si los demás no saben estar a la altura de su sinceridad! Muestra una gran ambición en el trabajo, y sus planes harán progresos. En el apartado social, ahora es el mejor momento para hacer nuevos amigos. No se lo juegue todo a una carta en un intento de enriquecerse rápido.

CANCER // CÁNCER // KREBS

KATHERINE JENKINS JUNE 29, 1980

Early May, it's hard to get you motivated, your lack of enthusiasum may worry business associates impatient with your procrastination. The second half of the month sees you swing in the opposite direction, you are fired up and utterly charming! Venus brings you the ability to get what you want, just make sure it IS really what you want!

Sie haben den Drang daheim Geld für teure Anschaffung zu verschwenden. Was Beziehungen betrifft, machen gefährliche Liebschaften zwar Spaß, doch möglicherweise zahlen Sie später einen hohen Preis, wenn Ihr häusliches Leben leidet. Die Dinge beruhigen sich Ende Mai, wenn Sie ruhige Nächte und die Annehmlichkeiten zu Hause bevorzugen. Geben Sie besonders Sie am Monatsende auf Ihre Kinder Obacht.

Sie haben die Sonne den überwiegenden Teil des Monats in Ihrem Zeichen, was in vielen Lebensbereichen zu neuer Energie führt. Passen Sie jedoch auf, wie Sie es mit der Wahrheit halten, denn sonst werden Sie Mühe haben, wenn Sie alles wieder geradebiegen müssen. Doch keine Angst, es gibt vieles, worauf Sie sich freuen können. Bleiben Sie bitte optimistisch und scheuen Sie keine Risiken.

21.05. – 21.06. Venus verleiht Ihnen bezaubernden Charme und eine offene Persönlichkeit, doch sollten Sie keine vergangenen Geheimnisse offenbaren. Sie werden schockiert sein, wenn andere Ihre Aufrichtigkeit nicht schätzen! Sie sind ehrgeizig, wenn es um Ihre Arbeit geht und ihre Pläne machen Fortschritte. Gesellschaftlich ist jetzt die beste Zeit, neue Freundschaften zu schließen. Setzen Sie nicht alles aufs Spiel, wenn‘s darum geht, schnell reich zu werden.

22.06. – 22.07. A principios de mayo será difícil motivarle. Su falta de entusiasmo puede inquietar a sus socios, que ya están de por sí intranquilos por los retrasos que le atribuyen a usted. En la segunda mitad del mes cambiarán las tornas y se abrirá usted paso a toda máquina con un encanto arrebatador. Venus le ayudará a obtener todo lo que desee. ¡No olvide asegurarse de que sea lo que desea de verdad!

Anfang Mai ist es schwierig, Sie zu motivieren. Ihr Mangel an Begeisterung kann Geschäftspartner beunruhigen, die schon aufgrund der Ihnen zuzuschreibenden Verzögerungen unruhig sind. In der zweiten Monatshälfte werden Sie jedoch ganz das Gegenteil sein und mit Volldampf voraus charmant loslegen! Venus hilft Ihnen, sich das, was Sie möchten, zu holen. Stellen Sie aber bitte sicher, ob es wirklich das ist, was Sie wollen!


horoskop 02-2010_Layout 1 Kopie 1 22.04.10 21:50 Seite 109

STYLEASTROLOGY PAGE 109

MAY 2010 LEO // LEO // LÖWE

ANNA KENDRICK AUGUST 9, 1985

A soft and dreamy romantic time awaits. Although Mars, the planet of action and firey passion is in Leo, you are more subtle than usual attracting new, but different liasons. Careerwise, you can't put a foot wrong. Saturn back in Virgo for a short stay, don't panic! It's influence is now making you more disciplined in every way.

23.07. – 23.08. Le espera una época hermosa, llena de un romanticismo de ensueño. Aunque Marte, el planeta de la actividad y la pasión ardiente, se encuentra en el signo de Leo, se mostrará usted más sensible que de costumbre y atraerá nuevos amoríos poco corrientes. Por lo que respecta a su carrera, ahora no se puede permitir ni un paso en falso. Saturno se retirará brevemente a Virgo, pero ¡no caiga presa del pánico! Su influencia le ayuda a diario a mantener su disciplina.

VIRGO // VIRGO // JUNGFRAU

MICKEY ROURKE SEPTEMBER 16, 1952

Saturn the planet of restriction, lessons and discipline is back in your sign until mid July. "Oh no" you say, but this time it's here to help, making you more focused and goal orientated. Doors that were previously closed are suddenly flung open, so proceed with optimism. Jupiter and Neptune's close link bring luck in social situations, so get out there!

Saturno es sinónimo de austeridad, laboriosidad y disciplina, y se encontrará en su signo hasta mediados de julio. «¡Oh, no!», puede pensar… Pero esta vez le visita para reforzar su confianza en sí mismo. Puertas que antes estaban cerradas se le abrirán de repente, mantenga el optimismo. La estrecha unión entre Júpiter y Neptuno le traerá suerte en las actividades sociales, así que ¡póngase manos a la obra!

LIBRA // LIBRA // WAAGE

STACY KEIBLER OCTOBER 14, 1979

Time to relax this month as the pressure is off. If you've been feeling unwell or have recently had to deal with stressful situations that have affected your general health, things start to ease up now. Time to regroup and plan your next course of action. New and exciting friendships bring surprising career benefits, especially if they involve group activities.

ENNIO MORRICONE NOVEMBER 10, 1928

24.08. – 23.09. Der Saturn steht für Einschränkung, Aufgaben und Disziplin. Er befindet sich bis Mitte Juli in Ihrem Zeichen. „Oh nein“, mögen Sie sagen, doch diesmal besucht er Sie, um Sie zielbewusster werden zu lassen. Vorher verschlossene Türen stehen Ihnen plötzlich weit offen, also bleiben Sie optimistisch. Jupiter und Neptuns enge Verbindung bringen Ihnen Glück bei gesellschaftlichen Aktivitäten - also unternehmen Sie etwas!

24.09. – 23.10. Este mes debe relajarse, ya que no hay presión de ningún tipo. Si se ha sentido mal últimamente o ha padecido un fuerte estrés que ha lastrado su salud, todo mejorará ahora. Es el momento de reorganizarlo todo y planificar bien sus próximos pasos. Amistades nuevas y apasionantes le traerán ventajas sorprendentes en el trabajo, especialmente por lo que respecta a las actividades del grupo.

SCORPIO // ESCORPIO // SKORPIONS What a marvellous and lucky month for you Scorpio, you can safely speculate to acumulate! Family matters are a high priority, joint decisions made concerning living arrangements or career changes bring particular joy. Partnerships of all kinds, business or pleasure have the potential to bring financial improvements – so don't make major changes without consulting those close to home.

Eine schöne, traumhaft romantische Zeit erwartet Sie. Obwohl Mars, als Planet der Aktivität und feuriger Leidenschaft, im Löwen steht, sind Sie feinsinniger als gewöhnlich und ziehen neue, andersartige Liebschaften an. In Bezug auf die Karriere können Sie z.Z. nichts falsch machen. Saturn ist für kurze Zeit zurück in der Jungfrau, doch geraten Sie bitte nicht in Panik! Sein Einfluss hilft Ihnen jetzt täglich, wenn es um Disziplin geht.

¡Qué mes tan hermoso! ¡Podrá emprender negocios osados y salir ganando! Los asuntos familiares tienen la mayor prioridad, y las decisiones conjuntas sobre la vida en común o la reorientación laboral le harán feliz. Todas las asociaciones albergan el potencial de mejorar su situación financiera. No haga grandes cambios sin consultarlos primero con las personas de su entorno familiar.

Diesen Monat sollten Sie entspannen, da es keinerlei Druck gibt. Wenn Sie sich in der letzten Zeit unwohl gefühlt haben oder viel Stress hatten, die Ihre allgemeine Gesundheit beeinträchtigt hat, wird jetzt alles leichter werden. Es wird Zeit, Dinge umzuorganisieren und Ihr weiteres Vorgehen zu planen. Neue und aufregende Freundschaften bringen überraschende Vorteile im Beruf, besonders wenn sie mit Gruppenaktivitäten zu tun haben.

24.10. – 22.11. Was für ein schöner Monat! Sie können gewagte Geschäfte machen und dabei gewinnen! Familiendinge haben hohe Priorität, gemeinschaftlich getroffene Entscheidungen zum Thema Lebensgemeinschaft oder berufliche Neuorientierung machen Sie glücklich. Alle Partnerschaften haben das Potenzial finanzielle Verbesserung zu bringen. Also führen Sie keine großen Änderungen durch, ohne Menschen aus Ihrem familiären Umfeld zu fragen.


horoskop 02-2010_Layout 1 Kopie 1 22.04.10 21:51 Seite 110

STYLEASTROLOGY PAGE 110

SAGITTARIUS // SAGITARIO // SCHÜTZE

ANNE HATHAWAY NOVEMBER 12, 1982

Press ahead with important career plans during the first two weeks of the month as this is when you are at your most energetic and optimistic best. Bosses are impressed with your ideas so don't let self-doubt creep in, be open to recieve. Romatically, you may have doubts about others intentions however, don't be tempted to make any sudden changes.

Lleve a cabo los planes profesionales importantes en las primeras dos semanas del mes, ya que entonces tendrá la energía a tope y se sentirá optimista. Sus superiores están impresionados por sus ideas, así que no deje lugar a que surja ninguna duda. En el terreno amoroso, sentirá dudas sobre las intenciones de los demás. No caiga en la tentación de probar cambios súbitos.

CAPRICORN // CAPRICORNIO // STEINBOCK

SIENNA ROSE MILLER DECEMBER 28, 1981

Plan important business meetings at the beginning of May, when others respond well to your ideas. This is also a good time to ask for any kind of monetary loan or assistance regarding property investments. Passionate moments are possible as the month ends, so long as you make time for them. Don't let this be a month of all work no play!

Fije las reuniones empresariales importantes a principios de mayo si los demás reaccionan bien a sus ideas. También es un buen momento para pedir créditos o ayudas para inversiones inmobiliarias. El final del mes puede traer momentos de pasión, siempre que le dedique usted tiempo. ¡Este mes no debe dedicarse solo al trabajo, sino también a disfrutar!

AQUARIUS // ACUARIO // WASSERMANN

CHARLOTTE RAMPLING FEBRUARY 5, 1946

This month it would be better to listen rather than express your opinions, no matter how good your ideas are. Leave it until next month, when associates will be more receptive. Venus and Mars combine to bring you entertaining moments. Friends are appreciativeyour wise words and look for you for guidance. At all times, keep your sense of humour!

Este mes es más indicado para escuchar a los demás que para expresar su propia opinión, independientemente de lo buenas que puedan ser sus ideas. Para eso espere al próximo mes, cuando los colegas se muestren más receptivos. La combinación de Venus y Marte le traerá momentos muy amenos. Los amigos valoran sus sabias palabras y desean oír su consejo. ¡No pierda nunca su buen humor!

PISCES // PISCIS // FISCHE

ISABELLE HUPPERT MARCH 16, 1953

You're inspired and at your creative best. The positive energy you're sending out acts as a magnet to like-minded people, all good for your peace of mind! This is your easiest month so far as you attract good vibes from others. Romantically, if it's been irratic, improvements are likely. Career-wise, things are on the up and up, stay focused and up-beat.

23.11. – 22.12. Treiben Sie wichtige Berufspläne während der ersten beiden Wochen des Monats voran, da Sie zur der Zeit die meiste Energie haben und am optimistischsten sind. Vorgesetzte sind von Ihren Ideen beeindruckt, also lassen Sie keine Zweifel aufkommen und bleiben offen. In Liebesdingen haben Sie Zweifel an der Absicht anderer. Kommen Sie nicht in Versuchung plötzliche Änderungen probieren zu wollen.

23.12. – 20.01. Planen Sie wichtige Geschäftstreffen Anfang Mai, wenn andere gut auf Ihre Ideen reagieren. Dies ist auch eine gute Zeit, um Kredite zu beantragen oder Hilfe für Immobilieninvestitionen. Leidenschaftliche Momente sind gegen Monatsende möglich, solange Sie sich dafür Zeit nehmen. Dieser Monat sollte nicht nur der Arbeit, sondern auch dem Spaß gewidmet sein!

21.01. – 19.02. Dieser Monat ist besser geeignet zu zuhören, anstatt Ihre Meinung zu sagen egal wie gut Ihre Ideen auch sein mögen. Warten Sie damit bis zum nächsten Monat, wenn Kollegen aufnahmefähiger sind. Die Kombination von Venus und Mars bringt Ihnen unterhaltsame Momente. Freunde schätzen Ihre weisen Worte und möchten Ihren Rat hören. Behalten Sie jedoch stets Ihren guten Humor!

20.02. – 20.03. Se sentirá inspirado y vivirá un punto álgido de creatividad. La energía positiva que irradia ejercerá una gran atracción sobre las personas que comparten sus ideas, lo que le aportará serenidad. Hasta la fecha, es el mes más fácil para usted, ya que atraerá el buen humor de los demás. Mejorará ahora la inestabilidad que había en los asuntos sentimentales. En el apartado profesional cotiza usted al alza, por lo que debe conservar la ambición y el optimismo.

Sie sind inspiriert und haben ein kreatives Hoch. Die positive Energie, die Sie ausstrahlen, wirkt anziehend auf gleichgesinnte Leute, die alle gut für Ihre Gemütsruhe sind! Dies ist bislang Ihr einfachster Monat, da Sie die gute Stimmung von anderen anziehen. Wenn es in Liebesdingen unbeständig war, wird es sich jetzt bessern. Hinsichtlich der Karriere sind Sie auf dem aufsteigenden Ast, bleiben Sie daher zielstrebig und optimistisch.


Pages titel.qx_Layout 1 22.04.10 21:52 Seite 111

STYLEPAGES PAGE 111

STYLEPAGES your guide to best addresses in IBIZA & FORMENTERA


Pages_02-2010.qx_Layout 1 22.04.10 21:52 Seite 112

STYLEPAGES PAGE 112

CAFE SIDNEY Marina Botafoch · Ibiza T. 971 192 243 · F. 971 192 450 www.cafesidney.com · post@cafesidney.es Open all year international cuisine Abierto todo el año cocina internacional Ganzes Jahr geöffnet internationale Küche

TRATTORIA DEL MAR Marina Botafoch · 07800 Ibiza T. +34 971 193 934 www.trattoriadelmaribiza.com High Italian cuisine, classic & creative Alta cocina italiana, clásica y creativa Italienische Küche, klassisch & kreativ

CASA COLONIAL Ctra. Santa Eulalia, km 2 07840 Santa Eulalia T. +34 646 377 695 · +34 971 338 001 French and Thai cuisine, Bar Cocina francesa y tailandesa, Bar Französische und Thai Küche, Bar

LA COLINA Ctra. Ibiza a Sta. Eulalia, Km. 10 T/F: +34 971 332 767 www.lacolina-ibiza.com info@lacolina-ibiza.com Idyllisches Landhotel Idyllic country house hotel idílico finca hotel

IBIZA GRAN HOTEL***** Paseo Juan Carlos I · 07800 Ibiza T: +34 971 313 312 · F: +34 971 806 800 reservas@ibizagranhotel.com www. ibizagranhotel.com Exclusivity, well being, rest & comfort Exclusividad, bienestar, descanso y confort. Exklusivität, Wohlgefühl, Ruhe & Komfort

RESTAURANTE LE RELAIS C/ Pedro Francés, 27 · 07800 Ibiza T: +34 971 310 000 · F: +34 971 314 095 www.hotelroyalplaza.net Basque and Mediterranean cuisine Cocina vasca y mediterranea Baskische und mediterrane Küche

CARPE DIEM Ctra. Cap Martinet · 07819 Jesús T. 971 314 520. Abierto de 13-15.30 y de 19-2 h, lunes cerrado Pizza and pasta, also to take away Pizza y pasta, también para llevar Pizza und Pasta, auch außer Haus

CARNICERIA LOS GALLEGOS Avenida 8 de Agosto Edificio Brisol T. 971 314 652 Specialised in all kind of meat Especialidad en todo tipo de carne Spezialist für alle Arten von Fleisch

CARNICERÍA J.R. CAN ESPAÑOL Via Punica 56 · 07800 Ibiza Ctra. Cap Martinet · 07819 Jesús T. 971 300 269 + 971 190 356 Specialised in meat from Ibiza Especialidad en carnes de Ibiza Spezialisiert auf Fleisch von Ibiza


Pages_02-2010.qx_Layout 1 22.04.10 21:52 Seite 113

STYLEPAGES PAGE 113

EXCLUSIVAS MIRÓ Ctra. Aeropuerto Km 4,5 · 07817 Sant Jordi T. 971 396 508 · F. 971 396 511 info@exclusivasmiro.com Delivery at home, party and yacht Servicio a casas, fiestas y barcos Lieferung ins Haus, Party und Boot

EXCLUSIVAS ANTONIO GUASCH Can Toni Musón 35 · 07812 San Lorenzo T. 971 325 008 · F. 971 325 007 antonio@antonioguasch.es waters, beers, liqueurs, wines, coffee aguas, cervezas, licores, vinos, café wasser, bier, schnaps, wein, kaffee

ENOTECUM Avda. Isidoro Macabich, 43 · 07800 Ibiza Pol. Can Bufí, Ctra. San Antonio, km 1 T. 971 399 167 + 971 193 900 · F 971 305 440 Wide selection of great wines Amplia selección de grandes vinos Grosses Sortiment ausgewählter Weine

EIVISS GARDEN Ctra. San Juan Km. 2,9 · 07819 Jesús / Ibiza Garden Center: T. 971 311 113 Florestería Ibiza: T. 971 300 706 Florestería San Antonio: T. 971 804 618 garden@eiviss-garden.com www.eiviss-garden.com

COMESTIBLES CAN PASCUAL Ctra. Cala Llonga 07819 Jesús T. 971 310 528 · www.canpascual.com Foodstuffs and international specialities Comestibles, especialidades internacionales Lebensmittel und internationale Spezialitäten

OFFSHORE PERFORMANCE IBIZA Edificio Las Terrazas de Botafoch Calle Juan Carlos I No. 39 Marina Botafoch · 07800 Ibiza T. +34 971 318 363 · M. +34 639 748 462 www.offshoreperformanceibiza.com Sales, Service, Charter Venta, Mantenimiento, Alquiler Verkauf, Wartung, Vermietung

GO-KARTS SANTA EULALIA Ctra. Santa Eulalia, km 6 · 07840 Santa Eulalia T. 971317 744 · F. 971 190 261 www.gokartssantaeulalia.com Feel like a champion in F1 Siéntete un campeón del F1 Fühl Dich wie ein Champion der F1

F. TORRES, S.L. Can Frígoles (cerca del aeropuerto) 07817 San Jorge T. 971 396 060 · T. 971 395 948 Car repair and car rental Taller mecánico y alquiler de coches Autowerkstatt und Autovermietung

CASA VALENTIN Bartomeu Vicent Ramón, 19 07800 Ibiza T. 971 310 822 F. 971 311 043 www.casavalentin.es Rent a car and scooters Alquiler de coches y motos Auto- und Motorrollervermietung


Pages_02-2010.qx_Layout 1 22.04.10 21:52 Seite 114

STYLEPAGES PAGE 114

Klimatechnik Klimatechni Grape

Hoff

CA R P I N T E R I A D E A L U M I N I O S.L.

HOLTKAMP WERBETECHNIK Ibiza / Deutschland T. +34 971 196 672 T. +49 5241 28 598 · M. +49 172 5 216 506 www.holtkamp-werbetechnik.de Stainless Steel Plates, Banners, Lettering Placas de Inox, Banderas, Rotulación Edelstahlschilder, Banner, Bootsbeschriftung

AIR CONDITIONING C/ de las Gorgonias 3 · 07840 Santa Eulalia T. 610 775 425 + 610 775 374 F. 971 193 722 Installation, Maintenance, Service Instalación, Mantenemiento, Servicio Installation, Wartung, Service

ALUMINIO - ALUMINIUM Barrio de Can Siré 07819 Jesús T. 971 313 217 Aluminiumfactory Aluminio en general Aluminiumwerkstatt

JESÚS PICAPIEDRA S.L. Barrio Ses Torres N° 37 · 07819 Jesús T./F. 971 312 829 M. 639 621 034 Specialist in drystone walling Construcciones en piedra Spezialist für Natursteinmauern

ELECTROLLUC Lucas Marí / Salvador Martín T. +34 666 503 062 / +34 666 503 063 Electrolluc@telefonica.net Electrical installations and air conditioning Instalaciones electricas y aire acondicionado Elektroinstallation und Klimatechnik

MANTENIMIENTO Y CONSTRUCCIÓN C/. Canario, 19 bajo · 07819 Jesús T./F. 971 311 485 mov. 619 015 870 + 616 679 299 juanguasch.servicios@contec.es jardines, piscina, electricidad, fontanería cleaning, garden, pool, electricity, plumber reinigung, gärten, pool, elektrik, klempner

PRINTXPRESS Av. España, 11B · 07800 Ibiza T. 971 303 636 · F. 971 304 012 Info@printxpress.es Digital printing and graphic design Imprenta digital y diseño gráfico Digitaldruck und Grafik Design

RÀDIO ÈXIT (106.4 FM) Av. 8 d’agost 11-1º · Ibiza 07800 T. 971 191 823 · F. 971 315 678 www.radioexit.com · entrenaltros@radioexit.com Radio made on and for the Pitiusas La radio hecha por y para las Pitiusas Das Radio von und für die Pityusen

IBIZA GLOBAL RADIO (97.6 FM) Ctra. Sant Antoni, km2 · T. 971 190 979 www.ibizaglobalradio.com info@ibizaglobalradio.com Ibiza’s music radio La banda sonora de Ibiza Die Musikwelle von Ibiza


Projekt1_Layout 1 22.04.10 16:37 Seite 1


E_1663_ISY_225x297_0105.indd 1

15.04.2010 17:37:36 Uhr


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.