Ibiza Style 02-2011

Page 1

cover Titel RZ_Layout 1 17.04.11 23:43 Seite 2

®

STYLE

CHANTAE’ VETRICE SINGER AND SONGWRITER

THE NEWEST HOTSPOTS ON IBIZA USHUAIA HOTEL AND PACHA’S LIO

LUXURY VILLAS INSIDE IS OUTSIDE ENGLISH · CASTELLANO · DEUTSCH | 3,- EURO


Projekt1_Layout 1 17.04.11 22:26 Seite 2


Anfang 02-2011_Layout 1 18.04.11 00:15 Seite 003


anfang_04-2010-2.qx_Layout 1 26.06.10 11:51 Seite 010


Sanat Eulalia_RZ 12.09.10 19:00 Seite 1

THE TOWN ON THE RIVER

Holidays for the whole family

AJUNTAMENT DE SANTA EULÀRIA DES RIU

WWW.SANTAEULALIA.NET


Hierbeas 01-2011_Layout 1 21.02.11 19:43 Seite 1

www.hierbasibicencas.es


Anfang 02-2011_Layout 1 18.04.11 00:15 Seite 007


Pioneer photoshoot.qx 2_Layout 1 16.11.10 23:01 Seite 082

Carretera Ibiza a Sta. Eulalia, Km. 10 ¡ 07840 Sta. Eulalia del Rio, IBIZA / Baleares


Anz Ibizs-Style 02-2011_Layout 1 18.04.11 00:36 Seite 1

Mark Twain

Give every day the chance to be the best day of your life Dale a cada día la oportunidad de que sea el más hermoso de tu vida

BAR RESTAURANT · GALERIA · EVENTS · LOUNGE GARDEN · CATERING

Casa Colonial Ibiza offers you unforgettable moments, whether at our Restaurant or at an event specially organised for you by us. Enjoy the luxury of being completely spoilt for once.

Casa Colonial Ibiza le ofrece unos momentos inolvidables, ya sea en nuestra Restaurante o bien en cualquier otro evento que organicemos para usted. Disfrute del lujo de recibir las máximas atenciones en todos los sentidos.

Restaurant open every day from 8 pm · Ctra. Sta. Eulalia, km 2 · Fon: 646 377 695 · 971 338 001 · www.casa-colonial-ibiza.com


Anz IBZ-STYLE 2010-ES-EN_RZ_Layout 1 22.04.10 20:46 Seite 1

DISFRUTE DEL LUJO Y EL COMFORT EN EL CENTRO DE I BIZA.

Su acogedor hotel de ciudad con calidad del servicio certificada y excelente gastronomía de primera calidad.

C/ Pedro Frances 27-29 · 07800 Ibiza · Tel: 0034 971 310 000 · Fax: 0034 971 314 095 · www.royalplaza.es · hotel@royalplazaibiza.net


inhalt.qx_Layout 1 18.04.11 00:15 Seite 011


Agenda.qx_Layout 1 26.05.10 03:36 Seite 066

El lugar de referencia para los amantes de las bebidas de todo tipo

C/ Diputat Josep Ribas 5 07800 Ibiza T. +34 971 193 615 info@vilavins.com www.vilavins.com


inhalt.qx_Layout 1 18.04.11 00:15 Seite 013


MOTO.qx:Layout 1 22.02.09 20:35 Seite 055

© Ibiza Style

Entdecken Sie Ibiza von seiner entspannendsten Seite.

Unberührte Landschaften, türkisblaues Wasser und malerische Buchten. Der grünen Norden Ibizas lädt Sie ein, die wahren Schätze der Insel zu entdecken. Verborgen hinter pinienbewachsenen Hügeln finden Sie die Ruhe, deren heilende Wirkung schon die alten Römer schätzten. Lassen auch Sie sich vom ursprünglichen Charme dieser Region verzaubern. www.sant-joan.com


LAy01_RZ 29.07.10 11:32 Seite 1

IBIZA

FINE FOOD AT THE BEACH Reservation: +34 971 395 862 | Playa d’en Bossa · Ibiza | www.cocobeachibiza.com


inhalt.qx_Layout 1 18.04.11 00:15 Seite 016

IBIZA & FORMENTERA STYLE

CONTENTS | 016

CATEGORIES 018 020 076 116 119 123 124

106

IMPRESSUM EDITORIAL AGENDA LAWYER’S COLUMN STYLE PAGES USEFUL ADDRESSES HOROSCOPE

ART CULTURE PHOTOGRAPHY 022 040 064 086 090 094

CHANTAE’ VETRICE GLAMOUR AND EROTICISM PRISONERS OF PARADISE MUSEO MULTIDISCIPLINAR JOAN ESCANDELL KEVIN SHARKEY

EAT & DRINK

064 038 058

050 054 062

MADRIGAL A LA MARINERA STAR MENU @ EL CLODENIS COMEBACK OF OIL

LOCATIONS 038 048 056 058

UNEXPECTED HOTEL BLUE MARLIN REOPENING MARINA IBIZA TANTO LIO

PEOPLE 034 114

DANI CURREU VICENT SERRA

REAL ESTATE DESIGN 102 106 118

VILLA IN CALA BASSA OPEN TO THE EXTERIOR BLUE SKY

SPACE MAG 080 084

SPACE OPENING 2011 ARMIN FLIES TO SPACE


Anzeige IBZ STYLE marcs_Layout 1 22.04.10 21:22 Seite 1

, marc s Restaurante IBIZA

marc’s Restaurante. Bar. Jardín. Jesús Ctra. Jesús-Cala Llonga, Km 0,6 Abierto (Geöffnet): Mediodía (Mittags) 13:00-15:30 Noche (Abends) 19:30-24:00 Reservas: 971 316245 www.restaurante-marcs-ibiza.com


Impressum.qx_Layout 1 18.04.11 00:15 Seite 018

IBIZA & FORMENTERA STYLE

IMPRESSUM | 018

IMPRESSUM

PUBLISHER

pitiusa media group, s.l.u. MANAGING DIRECTOR

jürgen bushe

STYLE

EDITOR IN CHIEF

jürgen bushe jb@ibiza-style.com

®

IS REGISTERED TRADEMARK OF

christina debrunner

pitiusa media group, s.l.u. can rimbau 07819 nuestra señora de jesús/IBIZA

ART DIRECTOR

t. +34 649 247 056

EDITORIAL ASSISTANT

martin mart storck mart@ibiza-style.com

office@ibiza-style.com www.ibiza-style.com

EDITORIAL STAFF

®

STYLE

PITIUSA MEDIA GROUP, S.L.U. CAN RIMBAU

jürgen bushe, guadalupe revuelta, xicu lluy, lena kuder, cristine lopez, rebeca perez, elaine collins (horoscope)

deposito legal: I-72-2006 ISSN: 1886-7286

PHOTOS

DISTRIBUTION

frank de mulder, jürgen bushe, victor spinelli, cristine lopez, conrad white, sergio g. cañizares

germany + austria + switzerland: dpv network gmbh spain: sgel (sociedad general española de libreria), distribuidora ibicenca de ediciones, s.l.

07819 NUESTRA SEÑORA DE JESÚS/IBIZA COVER T. +34 649 247 056 F. +34 971 190 618 OFFICE@IBIZA-STYLE.COM WWW.IBIZA-STYLE.COM

photo: victor spinelli model: chantae’ vetrice TRANSLATIONS

andrew swift, gordon bennett, william mckenzie, millán gonzález, benita von cramon, maribel pazos CONTRIBUTORS OF THIS EDITION

hdh abogados PRINTER

jiménez godoy s.a. SALES DIRECTOR

jürgen bushe t. +34 649 247 056

PITIUSA MEDIA GROUP IS MEMBER OF

fomento de turismo de ibiza la cámara de periodistas y comunicadores de turismo the press club of london

articles designated by name do not necessarily advance the view of the publisher. no part of this magazine may be reproduced in any way without prior written consent of pitiusa media group, s.l.u. ibiza&formentera style no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. esta publicación no puede ser producida, ni en todo ni en parte sin el permiso previo por escrito de la editorial. namentlich gekennzeichnete beiträge vertreten nicht zwangsläufig die meinung der redaktion von ibiza&formentera style. nachdruck von fotos oder texten dieses magazines, auch nur auszugsweise, nur mit vorheriger schriftlicher genehmigung des verlages.

© 2011 by pitiusa media group, s.l.u. next edition 1st of june 2011



Editor.qx_Layout 1 18.04.11 00:15 Seite 020

IBIZA & FORMENTERA STYLE

EDITOR | 020

l a i r o t i ed A

s Spain wrestles with the current financial and economic crisis, all of Europe is anxiously watching to see whether the government can bring it under control. That’s because the very survival of the euro depends on it. While tourism here continues to boom, Ibiza and Formentera are still amongst the better-off regions. The prosperity of these two island paradises is almost entirely dependent on the holiday trade. That situation could soon change if the search for oil between Ibiza and the mainland goes ahead. At least, that’s what the Socialist government in Madrid would like to see happen, and they have already begun issuing licences for exploration. Even protests by local party supporters could do nothing to dissuade them. Whether the putative oil deposits could actually help Spain out of the crisis, as the government hopes, is another question. Because quite apart from the disastrous consequences for marine flora and fauna, contaminated beaches would put off even the most dedicated sun worshippers. Then the people who had this bright idea could close down their new airport, currently being built to cope with increased passenger numbers, and chuck their growth plans in the waste basket. The honourable members in Madrid should remember that the only oily substance that matters on Ibiza is sunscreen lotion! At least the conservative PP are against the proposed drilling – and hopefully not just for electioneering purposes. Because on 22nd May, the Balearic Islands go to the polls. Local citizens will then determine not only the composition of the Balearic Parliament but also the Island Councils. There will also be a third, very important ballot box for the local councils. These ‘Super Sunday’ elections are an opportunity for all EU passport holders, Spanish and non-Spanish alike, to cast their vote – one that they should not miss, providing they have enrolled on the electoral register. Then everyone can express their opinion on whether the conservatives or the left-wing alliance are best placed to lead Spain out of the current crisis. PS: I’ve just remembered another oily product in which Ibiza also excels: Aceite de Oliva Virgen Extra (You can read our report on Page 062). And there are also plenty of other new and interesting articles in this latest edition of our magazine. I hope you enjoy reading it. Best wishes

E

spaña está sumida en plena crisis, mientras que en toda Europa reina la incertidumbre sobre si el Gobierno será capaz de controlar la situación. De ello depende la supervivencia del euro. Ibiza y Formentera -todavía- pueden contarse entre las más privilegiadas, ya que el turismo está viviendo actualmente un boom. Así, puede decirse que el bienestar de estas dos islas paradisiacas depende prácticamente por completo del sector turístico. Esto podría cambiar rápido si se construyen plataformas de perforación entre Ibiza y la península para buscar petróleo, algo que pretende a toda costa el Gobierno socialista de Madrid, que ya ha otorgado licencias para ello a compañías petrolíferas. Ni siquiera las protestas de sus compañeros de partido locales han servido para evitarlo. Queda por ver si la supuesta aparición de petróleo nos ayuda a salir de la crisis, tal como espera el Gobierno, ya que, sin contar las consecuencias catastróficas para la fauna y la flora marinas, unas playas manchadas de petróleo le quitan las ganas de hacer turismo hasta al más pintado. Además, en ese caso, los responsables pueden motivar el cierre del aeropuerto, que en estos momentos se encuentra en fase de ampliación, y ver cómo se van al garete sus planes de crecimiento. A los ínclitos regentes de Madrid debería quedarles claro de una vez: ¡el auténtico petróleo de Ibiza es el sol! Por su parte, desde el PP los conservadores han puesto el grito en el cielo contra las perforaciones previstas... Esperemos que no se deba a fines puramente electorales. No hay que olvidar las inminentes elecciones en Baleares, fijadas para el 22 de mayo, fecha en que los ciudadanos insulares elegirán no solo la composición del Parlamento de Baleares, sino también los Consells insulares. Asimismo, habrá una tercera urna particularmente importante: la de las representaciones municipales. En ella, los ciudadanos de la UE pueden -y deben- introducir su papeleta siempre que estén debidamente empadronados. Así todos pueden decidir por sí mismos si confían a los conservadores o a la coalición de izquierdas la ardua tarea de sacar a España de la crisis. Ya para concluir, se me ocurre que, además del aceite bronceador, en Ibiza hay un tipo de aceite aún mejor: el Aceite de Oliva Virgen Extra (no se pierdan el artículo al respecto en la página 062). En este número también encontrarán muchos otros temas interesantes y novedosos. ¡Disfruten de la lectura! Atentamente

S

panien steckt in der Krise, und ganz Europa zittert mit, ob es die Regierung schafft, sie in den Griff zu bekommen. Denn davon hängt das Überleben des Euro ab. Ibiza und Formentera zählen da – noch – zu den Privilegierten, denn der Tourismus boomt derzeit. Somit hängt der Wohlstand dieser beiden paradiesischen Inseln praktisch völlig von der Reiseindustrie ab. Das könnte sich schnell ändern, wenn zwischen Ibiza und dem Festland Bohrtürme errichtet werden, um nach Erdöl zu suchen. Das jedenfalls will die von den Sozialisten geführte Regierung in Madrid, die dafür bereits Lizenzen an Mineralölkonzerne vergeben hat. Da nützten auch die Proteste lokaler Parteifreunde nichts. Ob die vermuteten Erdölvorkommen Spanien tatsächlich, wie von der Regierung erhofft, aus der Krise helfen, sei dahingestellt. Denn – mal ganz abgesehen von den katastrophalen Folgen für Meeresflora und – Fauna, ölverschmutzte Strände machen selbst hartgesottenen Reiselustigen den Garaus. Dann können die dafür Verantwortlichen den für noch größere Kapazitäten derzeit im Bau befindlichen Flughafen zuschließen und sich ihre Wachstumspläne in die (erd-)öligen Haare schmieren. Die verehrten Herrschaften in Madrid sollten endlich begreifen: das Erdöl Ibizas heißt Sonnenöl! Die konservative PP läuft jedenfalls gegen die geplanten Bohrungen Sturm – hoffentlich nicht nur aus wahlkampftaktischen Gründen. Denn am 22. Mai wird auf den Balearen gewählt. Die Insel-Bürger bestimmen dann nicht nur die Zusammensetzung des Balearen-Parlaments, sondern auch der Inselräte. Eine dritte, besonders wichtige Urne steht für die Gemeinderäte bereit. In diese dürfen – und sollten auch unbedingt – EU-Ausländer an dem Super-Wahlsonntag ihren Stimmzettel einwerfen, sofern sie sich ordnungsgemäß im Wählerregister angemeldet haben. Dann kann jeder selbst mitentscheiden, ob er es eher den Konservativen oder dem Linksbündnis zutraut, Spanien aus der Krise zu führen. Da fällt mir zum Schluss gerade noch ein, neben Sonnenöl gibt es auf Ibiza ja eine noch bessere Ölsorte: das hier erzeugte ‚Aceite de Oliva Virgen Extra’ (lesen sie dazu den Bericht auf Seite 062). Auch sonst gibt es viel Neues und Interessantes in der vor Ihnen liegenden Ausgabe zu lesen. Dabei wünsche ich Ihnen viel Vergnügen. Herzlichst Ihr


Reservations Tel: +34 971 39 53 55 Fax: +34 971 30 80 26 www.elchiringuitoibiza.com

TCA_EC_AD (Ibiza Style) edit.indd 1

15/04/2011 11:17


Shooting_Layout 1 18.04.11 11:54 Seite 022

IBIZA & FORMENTERA STYLE

PHOTOGRAPHY | 022

F

rom the beginning, Chantae’ Vetrice knew that music had a special place in her heart. “My mother likes to tell me how right before I was born, she attended the Purple Rain concert by Prince and this is where I first got my taste of music! Ha! Dancing & singing from the womb.” While growing up in New York, she began singing in the church choir while watching her grandfather sing and her aunt play piano but the musical influence didn’t stop there, as her father worked heavily in the music industry as an artist manager and record label executive. However, her family knew that if she wanted to really become successful in music it would take dedication, the right timing, and a lot of practice. She started vocally training, professionally, by the age of 7. Every Saturday was filled with dance classes and vocal lessons. Eventually, around the age of 13, Chantae’ Vetrice would pick up the violin and gain an interest in Classical music. Although she had the training and vocal ability, Chantae’ Vetrice’s father wanted her to get involved in music when she was of the proper age to fully understand the nature of the music industry…good and bad. Knowledge is key and her father filled her head with books, conversations, and exposure through being around some heavily influential people in the industry. By the time Chantae’ Vetrice turned 18, she was ready to spread her wings. She spent most of her time between New York City and Atlanta, GA (which is a music Mecca and home to some amazing talents such as R&B singer, Usher) and began working with a few of the major recording studios while writing and referencing tracks for other major artists. Being in this environment allowed her to grow, make long-lasting friendships within the industry and develop her own style. “I like to live my life like a piece of art…constantly evolving and creating mystery.” Inspiration stemming from artists such as, Prince and Janet Jackson but with a touch of today’s sound, Chantae’ Vetrice is creating a fresh groove that she hopes will transcend all demographics and put smiles on people’s faces while stimulating the mind. She currently lives between Ibiza and New York while working with island producer, Andy Seidler of Sunsoundz, Henry Sarmiento of Sonic Vista Studios, and DJ/Producer for Space, DJ Remo. www.chantaevetrice.com

D

esde el principio, Chantae’ Vetrice supo que la música ocupaba un lugar especial en su corazón. «A mi madre le gusta contarme cómo justo antes de que yo naciera fue al concierto Purple Rain de Prince y que allí saboreé la música por primera vez. ¡Ja! Bailando y cantando desde el vientre». Durante su infancia en Nueva York comenzó a cantar en el coro de la iglesia en el que veía cantar a su abuelo y a su tía tocando el piano, pero la influencia musical no se detuvo aquí, ya que su padre desarrolló una intensa actividad en la industria de la música como manager de artistas y directivo de un sello discográfico. Sin embargo, su familia sabía que si ella realmente deseaba tener éxito en el mundo de la música necesitaría toda su dedicación, buscar el momento adecuado y practicar mucho. Comenzó su formación vocal de forma profesional a los 7 años. Dedicaba todos los sábados a clases de baile y canto. Finalmente, cuando contaba unos 13 años, Chantae’ Vetrice empezó a estudiar violín y se despertó su interés por la música clásica. A pesar de su formación y sus dotes vocales, el padre de Chantae’ Vetrice quería que ella no se volcase en la música hasta no tener una edad apropiada que le permitiese entender plenamente la naturaleza de la industria de la música… lo bueno y lo malo. El conocimiento es la clave, y su padre llenó su cabeza con libros, conversaciones y contactos con gente muy importante en el sector. Cuando Chantae’ Vetrice cumplió los 18, estaba lista para emprender el vuelo. Pasó la mayor parte de su tiempo entre Nueva York y Atlanta (Georgia), meca de la música y patria chica de algunos talentos extraordinarios como el cantante de R&B Usher, y comenzó a trabajar con algunos de los principales estudios de grabación mientras escribía y versionaba canciones para otros artistas importantes. Este entorno le permitió crecer, entablar amistades duraderas en el sector y desarrollar su propio estilo. «Me gusta vivir mi vida como una obra de arte… algo que evoluciona constantemente y nunca pierde el misterio». Su inspiración proviene de artistas como Prince y Janet Jackson, pero con un toque de música actual. Chantae’ Vetrice está creando un nuevo groove con la esperanza de que trascienda por todo el mundo y ponga una sonrisa en las caras de la gente a la vez que estimula su mente. Actualmente vive entre Ibiza y Nueva York mientras trabaja con el productor isleño de Sunsoundz, Andy Seidler, Henry Sarmiento de Sonic Vista Studios, y el DJ-productor de Space, DJ Remo.

V

on Anfang wusste Chantae' Vetrice, dass Musik Ihre wahre Leidenschaft werden würde. „Meine Mutter erzählt mir immer gerne wieder, wie sie noch kurz vor meiner Geburt auf das „Purple Rain“-Konzert von Prinz gegangen ist und mir mein Musikgeschmack so quasi mit in die Wiege gelegt hat! Ja, genau! Schon im Mutterleib musste ich tanzen und singen.“ Während ihrer Kindheit in New York fing sie an, in einem Kirchenchor zu singen und konnte auch von den Gesangskünsten ihres Großvaters sowie ihrer Tante, einer Klaviervirtuosin, lernen. Doch der musikalische Einfluss ging noch weiter, denn ihr Vater arbeitete in der Musikindustrie als Manager verschiedener Künstler und Geschäftsführer für ein Platten-Label. Ihre Familie wusste schon früh, dass sie einmal Erfolg in der Musikbranche haben würde, aber viel Engagement, richtiges Timing und viele Übungsstunden wichtig sein würden. Sie begann Ihre professionelle Gesangausbildung mit sieben Jahren. Jeder Samstag war prall gefüllt mit Tanz- und Gesangsstunden. Mit dreizehn Jahren weckte das Geigenspiel und die klassische Musik Chantae' Vetrices Interesse. Obwohl sie zu dem Zeitpunkt schon eine Ausbildung hatte und ein Stimmtalent besaß, wollte ihr Vater, dass sie ihre Karriere als Musikerin erst später beginnen sollte - um die gute, aber auch die schlechte Seite der Musikindustrie richtig begreifen und einschätzen zu können. Sie lernte sowohl aus Büchern als auch aus Gesprächen. Dank ihres Vaters bewegte sie sich schon damals unter sehr einflussreichen Persönlichkeiten der Musikindustrie. Mit achtzehn Jahren war endlich der ersehnte Zeitpunkt für Chantae' Vetrice gekommen, um ihre Karriere zu starten. Sie verbrachte die meiste Zeit in New York City, Atlanta und Georgia (einem Musik-Mekka, das einige erstaunliche Talente, wie z. B. den R&B-Sänger Usher, hervorgebracht hat) und begann für einige der wichtigsten Aufnahmestudios zu arbeiten, um daneben für andere bekannte Künstler Songs zu schreiben. In diesem Umfeld konnte sie sich entwickeln, dauerhafte Freundschaften innerhalb der Musikindustrie schließen und ihren eigenen Stil entfalten. „Ich möchte mein Leben wie ein Kunstwerk leben …mich ständig weiterentwikkeln, aber auch ein wenig mysteriös sein.“ Chantae' Vetrice Stil wurde von so bedeutenden Künstlern wie Prince und Janet Jackson beeinflusst, er zeigt zudem einen starken Bezug zum aktuellen Sound. Mit ihrem frischen Groove hofft Sie auf viele Fans und möchte ein Lächeln auf die Gesichter der Menschen zaubern und sie anregen. Zurzeit lebt sie auf Ibiza bzw. in New York und arbeitet mit dem auf der Insel ansässigen Produzenten Andy Seidler von Sunsoundz, Henry Sarmiento von Sonic Vista Studios und dem DJ/Produzenten des Space Clubs, DJ Remo, zusammen.


Shooting_Layout 1 18.04.11 11:54 Seite 023

PHOTOGRAPHY | 023

chantae' vetrice

IBIZA & FORMENTERA STYLE


Shooting_Layout 1 18.04.11 11:54 Seite 024


Shooting_Layout 1 18.04.11 11:54 Seite 025

PHOTOGRAPHY | 025

IBIZA & FORMENTERA STYLE


Shooting_Layout 1 18.04.11 12:16 Seite 026

IBIZA & FORMENTERA STYLE

PHOTOGRAPHY | 026


Shooting_Layout 1 18.04.11 12:16 Seite 027

PHOTOGRAPHY | 027

IBIZA & FORMENTERA STYLE


Shooting_Layout 1 18.04.11 11:54 Seite 028

IBIZA & FORMENTERA STYLE

PHOTOGRAPHY | 028


Shooting_Layout 1 18.04.11 11:54 Seite 029

PHOTOGRAPHY | 029

IBIZA & FORMENTERA STYLE


Shooting_Layout 1 18.04.11 11:54 Seite 030

IBIZA & FORMENTERA STYLE

PHOTOGRAPHY | 030


Shooting_Layout 1 18.04.11 12:18 Seite 031


Shooting_Layout 1 18.04.11 11:54 Seite 032

IBIZA & FORMENTERA STYLE

PHOTOGRAPHY | 032

F O G N I MAK

E TA E' VE TR IC M OD EL CH AN VE TR IC E. CO M AE NT HA .C W WW E IN E TE RI EL KE UP PA UL HA IR AN D M M CO E. NE TE RI EL W W W.PAU LI SP IN EL LI ER VI CT OR PH OT OG RA PH PI NE LL I.C OM RS W W W.V IC TO


Dani Curreu.qx 2_Layout 1 18.04.11 00:17 Seite 033


Dani Curreu.qx 2_Layout 1 18.04.11 00:17 Seite 034

IBIZA & FORMENTERA STYLE

SPORTS | 034

TEXT LADYPRESS

dani curreu H

e is young, good-looking, an interior designer and one of the elite sportsmen of Ibiza. We are talking about Dani Curreu, professional MX1 pilot since 2000, “although I got my first motocross bike when I was eight”. Ever since 2003 he has also been competing in the Supersport/Moto2 category which means that he is the only Ibicencan rider to race in both styles. “They are completely different sensations. Motocross is more extreme and speed racing is cleaner”. The Ibicencan sportsman got into Moto2 through the front door owing to his exceptional godfather, the 125 cc and 250cc motorcycling world champion, Fonsi Nieto. “He came to Ibiza to prepare for the 2003-2004 world championship and we trained together. After recovering from an injury, Fonsi got me back into the speed racing GP”. The Ibicencan is working hard and at the

E

s joven, apuesto, arquitecto de interiores y uno de los deportistas de elite de Ibiza. Hablamos de Dani Curreu, piloto profesional de MX1 desde el año 2000, “aunque con ocho años tuve mi primera moto de motocross”. Desde 2003 compite también en la categoría Supersport/Moto2, lo que le valida como el único piloto ibicenco que corre en las dos modalidades. “Son sensaciones diferentes. El motocross es más extremo y la velocidad más limpia”. El deportista ibicenco entró en Moto2 por la puerta grande, con un padrino de excepción, el campeón del mundo de motociclismo en 125 cc y 250cc Fonsi Nieto. “Vino a Ibiza a preparar el mundial 2003-2004 y entrenamos juntos. Tras superar una lesión, Fonsi me devolvió a la velocidad GP”. El ibicenco está trabajando duro y al mismo tiempo que disputa el Campeonato de Velocidad de Andalucía se prepara para realizar

E

r ist jung, gutaussehend und einer der Elitesportler Ibizas. Wir reden vom Innenarchitekten und Rennfahrer Dani Curreu. Er ist seit dem Jahr 2000 MX1-Profifahrer, besaß aber schon mit acht Jahren seine erste Motocross-Maschine. Seit 2003 nimmt er auch an Wettkämpfen in der Kategorie Supersport/Moto2 teil, womit er der einzige in beiden Modalitäten aktive Fahrer aus Ibiza ist. „Beides ist völlig verschieden. Motocross ist sehr extrem, Speed-Rennen hingegen sauberer.“ Der Sportler aus Ibiza hatte einen erfolgreichen Start in der Kategorie Moto2 und einen außergewöhnlichen Paten, den Motorradweltmeister in den Kategorien 125 cc und 250 cc, Fonsi Nieto. „Er kam nach Ibiza, um die Weltmeisterschaft 2003-2004 vorzubereiten und wir trainierten zusammen. Nachdem ich mich von einer Verletzung erholt hatte, hat Fonsi mich wieder zu den GP-Rennen zurückgeführt.“ Der Mann aus Ibiza arbeitet hart und während


Dani Curreu.qx 2_Layout 1 18.04.11 00:17 Seite 035

SPORTS | 035

IBIZA & FORMENTERA STYLE

FONSI NIETO AND DANI CURREU

same time as he takes part in the Speed Racing Championship in Andalucia he is getting ready to do some of the trials in the Spanish Championship which is one of the aims he has set himself for this year. “I am preparing myself physically and psychologically as much as possible and looking for sponsors; it is a very expensive sport. I would like to be Ibiza’s ambassador in the world of motorcycling”. There is a lot of interest on the island in this high-adrenaline sport and a professional circuit of people with national and regional titles. “With decent facilities we could go even further”. To the level, for example, of pilots such as Fonsi Nieto, “whom I admire as a pilot and a person on account of all the support that he has given me”, Valentino Rossi, “a great maestro of the show on two wheels”, and Jeremy McGrath, “one of the greats of motocross”. 

alguna prueba del Campeonato de España, uno de los objetivos que se ha marcado para este año. “Estoy preparándome al máximo física y psicológicamente y buscando sponsors; es un deporte muy caro. Me gustaría ser el embajador de Ibiza en el mundo del motociclismo”. En la isla hay mucha afición por este deporte adrenalínico y un circuito profesional de gente con títulos nacionales y baleares. “Con unas buenas instalaciones podríamos llegar aún más lejos”. Al nivel, por ejemplo, de pilotos como Fonsi Nieto, “al que admiro como piloto y persona, por todo el apoyo que me ha prestado”, Valentino Rossi, “un gran maestro del espectáculo sobre dos ruedas”, y Jeremy McGrath, “uno de los grandes del motocross”. 

er gleichzeitig an der Speed-Racing-Meisterschaft in Andalusien teilnimmt, bereitet er sich auf die Teilnahme an Läufen der spanischen Meisterschaft vor. Sie ist eines der Ziele, das er sich für dieses Jahr gesteckt hat. „Ich bereite mich körperlich und geistig bestens vor und suche Sponsoren; es ist ein sehr teurer Sport. Ich möchte gerne der Botschafter Ibizas in der Welt des Motorsports sein.“ Auf der Insel gibt es viel Interesse an diesem adrenalinsteigernden Sport und einen ProfiCircuit mit Trägern nationaler und balearischer Titel. „Mit besseren Übungsplätzen könnten wir sogar noch mehr erreichen“. Zum Beispiel das Niveau eines Fahrers wie Fonsi Nieto, „den ich aufgrund all der Unterstützung, die er mir zuteilwerden ließ, als Fahrer und Mensch bewundere“, oder Valentino Rossi, „den Großmeister der Show auf zwei Rädern“ und Jeremy McGrath, „einen der Großen des Motocross“.


ibiza style.pdf

1

11/04/11

18:55

THE HOTEL THAT CHANGES IBIZA. OPENING SUMMER 2011 IN IBIZA WORLD´S BEST DJ´S POOL PARTIES BEACH CLUB LUXURY ROOMS VIP SERVICE RESTAURANTS WELLNESS & FITNESS

www.ushuaiabeachhotel.com


bar restaurant lounge garden boutique artgallery Ctra. Sant Josep km 5,6. Ibiza

KM5-IBIZA STYLE 2011-.indd 1

Tel. R.S.V. +34 971 396 349 / +34 696 255 100

reservas@km5-lounge.com www.km5-lounge.com

29/3/11 17:18:35


Ushuaia.qx 2_Layout 1 18.04.11 00:17 Seite 038

IBIZA & FORMENTERA STYLE

HOTELS | 038

THE UNEXPECTED HOTEL C

an you imagine being able to experience a concert from the terrace of your room on one of the most sexy islands in the world? That is Ushuaïa Ibiza Beach Hotel. Making the most of the success of the famous Ushuaïa Beach Club in Playa d’en Bossa, a meeting place for celebrities and the fashion crowd, Fiesta Hotel Group has developed a new concept that will change everything: the Ushuaïa Ibiza Beach Hotel which opens its doors from May 15th onwards. It is a hotel with its own personality where the main feature will be fun in the open air with spectacular live sessions from the best DJs on the world stage currently as well as concerts by prestigious groups. Elegant and contemporary, with minimalist decoration and natural features, with cool original spaces designed to seduce and awaken all of the senses, the former Fiesta Club Playa d’en Bossa will be transformed into an innovative fusion of the best Beach Club in the world and a

T

e imaginas poder vivir un concierto desde la terraza de tu habitación en una de las islas más sexys del mundo? Así es Ushuaïa Ibiza Beach Hotel. Aprovechando el éxito del renombrado Ushuaïa Beach Club en Playa d’en Bossa, un lugar de encuentro de personalidades y gente fashion, Fiesta Hotel Group ha desarrollado un nuevo concepto que lo cambiará todo: el Ushuaïa Ibiza Beach Hotel, que abrirá sus puertas a partir del 15 de mayo. Un hotel con personalidad propia donde el eje central será la diversión al aire libre con espectaculares sesiones en vivo de los mejores DJs de la escena mundial actual y conciertos de grupos de reconocido prestigio. Elegante y contemporáneo, con decoración minimalista y detalles naturales, con originales espacios cool diseñados para seducir y despertar todos los sentidos, el antiguo Fiesta Club Playa d’en Bossa se transformará en una innovadora fusión del mejor Beach Club del mundo y un hotel

K

önnen Sie sich vorstellen, ein Konzert von der Terrasse Ihres Hotelzimmers auf der Inseln mit dem größten Sexappeal der Welt zu erleben? Das bietet das Ushuaïa Ibiza Beach Hotel. Die Fiesta Hotel Group hat den Erfolg des namhaften Ushuaïa Beach Club in Playa d’en Bossa, einem Treffpunkt von Prominenz und Trendsettern, genutzt und ein neues, alles veränderndes Konzept entwickelt: das Ushuaïa Ibiza Beach Hotel, das am 15. Mai seine Pforten öffnen wird. Ein Hotel mit eigenem Charakter, in dem die zentrale Achse, um die sich alles dreht, das Freiluftvergnügen mit spektakulären Sessions der derzeit weltbesten DJs und Konzerte renommierter Gruppen sein wird. Elegant und zeitgenössisch, mit minimalistischer Einrichtung und Details aus der Natur. Originelle, coole Räume, die zum Verführen und Erwecken der Sinne entworfen wurden. Der ehemalige Fiesta Club Playa d’en Bossa wird sich in eine innovative Fusion des besten Beach


Ushuaia.qx 2_Layout 1 18.04.11 12:07 Seite 039

HOTELS | 039

hotel dreamed up for those who love to relax with glamour, the very latest trends and electronic music. This exclusive hotel will have a spectacular range of gastronomy, facilities that are out of the ordinary, VIP atmosphere and 24 hour service, all of it beside the most exciting beach on the island. What do you think of a recording studio right in the hotel, chromotherapy and aromatherapy in all the rooms, private party boxes with terrace and direct access to the swimming pool, a Pioneer Suite with sound system to set up your own Ibiza party or an erotic kit to give free rein to all your fantasies…? It is a unique and captivating holiday experience that will break new ground in Spain and the whole of the Mediterranean in attracting those who wish to forget the humdrum and experience new emotions in the very heart of Ibiza. Quite simply: The Unexpected Hotel. 

concebido para los amantes del relax con glamour, las últimas tendencias y la música electrónica. Este exclusivo hotel contará con una oferta gastronómica espectacular, instalaciones fuera de lo normal, ambiente VIP y servicio las 24 horas, todo a orillas de la playa más excitante de la isla. ¿Qué te parece un estudio de grabación, cromoterapia y aromaterapia en todas las habitaciones, party boxes privados con terraza y acceso directo a la piscina, Suite Pioneer con equipo de música para montar tu propia fiesta ibicenca, o un kit erótico para liberar todas tus fantasías…? Una experiencia vacacional única y cautivadora que romperá moldes en España y todo el Mediterráneo para atraer a quienes quieren olvidar lo cotidiano y vivir nuevas emociones en el corazón de Ibiza. Simplemente, The Unexpected Hotel.  www.ushuaiabeachhotel.com

IBIZA & FORMENTERA STYLE

Clubs der Welt und ein für die Liebhaber glamouröser Entspannung, neuester Tendenzen und elektronischer Musik konzipiertes Hotel verwandeln. Das exklusive Hotel verfügt über ein beeindruckendes gastronomisches Angebot. VIP-Suiten haben einen 24-Stunden-Service. Dies alles direkt am aufregendsten Strand der Insel. Was halten Sie von einem eigenen Aufnahmestudio, von Chromotherapie und Aromatherapie in allen Zimmern, privaten Partyboxen mit Terrasse und direktem Zugang zum Pool, Pioneer Suite mit Musikanlage, damit Sie Ihre eigene „Ibiza-Feier“ organisieren können oder einem Erotik-Kit zum Ausleben Ihrer Phantasien? Ein einzigartiges und fesselndes Urlaubserlebnis, das in Spanien und dem gesamten Mittelmeerraum bahnbrechend sein wird, um alle diejenigen anzulocken, die das Alltägliche vergessen und neue Emotionen im Herzen Ibizas erleben wollen. Schlichtweg: The Unexpected Hotel. 


Al Ayon.qx 2_Layout 1 18.04.11 00:17 Seite 040

IBIZA & FORMENTERA STYLE

EVENTS | 040


Al Ayon.qx 2_Layout 1 18.04.11 00:17 Seite 041

EVENTS | 041

glamour and eroticism

El Ayoun is pleased to present a selection of Frank De Mulder’s images on the 25th of May, organized by Zoé Mette Christensen

T

he leading Belgian fashion and glamour photographer Frank De Mulder is a celebrated personality within the international photo scene. He has worked for large advertising campaigns and well-known magazines, including Playboy, FHM, GQ, Maxim, Elle and Ché. De Mulderʼs most intriguing work, however, are the intimate impressions of female emotions and beauty. These photographs take us far beyond the clichés and show us his interpretation of the world in the same way as a painting or drawing. The images are never provocative, but they tend to balance on the edge of what is forbidden. That balance is what makes the photographs so powerful and interesting. De Mulder shows us the delicate sensual world of women – from fragile and emotional to flamboyant and erotic – always at the highest level of beauty.

E

l nativo Belga Frank De Mulder, es una figura celebrada en el escenario internacional y uno de los líderes en el mundo de la fotografía de la moda y del glamour. Trabajos para campañas de publicidade alto standing y colaboraciones con revistas como Playboy, FHM, GQ, Maxim, Elle y Ché manifestan su calidad. Los apasionados trabajos de De Mulder enseñan impresiones íntimas de los sentimientos y de la belleza de las mujeres. Las fotografías desborden todos los clichés y demuestran De Mulders percepción del mundo tal y como un cuadro o un diseño. Su intención nunca es de provocar, sino un acto de equilibrio al borde del prohibido y justo este equilibrio es lo qué hace sus trabajos tan interesantes y impresionantes. De Mulder nos enseña el mundo sensual y sutil de las mujeres – desde la belleza frágil y emocional hasta el lado llamativo y erótico.

D

er Belgier Frank De Mulder ist einer der führenden Mode- und Glamourfotografen und eine gefeierte Persönlichkeit in der internationalen Fotografieszene. Er hat für viele namhafte Werbekampagnen gearbeitet sowie für diverse große Magazine wie Playboy, FHM, GQ, Maxim, Elle und Ché. De Mulders leidenschaftliche Arbeiten zeigen intime Eindrücke von Gefühlen und weiblicher Schönheit. Diese Fotos gehen über die üblichen Klischees hinaus und zeigen De Mulders Wahrnehmung der Welt auf die gleiche Weise wie ein Gemälde oder eine Zeichnung dies tun. Die Bilder sind nie provokativ zu verstehen, sondern eher als ein Balanceakt am Rande des Verbotenen. Diese Balance ist es jedoch, die die Fotografien so eindrucksvoll und interessant macht. De Mulder bringt uns die zarte und sinnliche Welt der Frauen auf die schönste Weise nahe – von der zerbrechlichen und emotionalen Schönheit bis hin zur auffälligen und erotischen.

IBIZA & FORMENTERA STYLE


Al Ayon.qx 2_Layout 1 18.04.11 00:17 Seite 042

IBIZA & FORMENTERA STYLE

EVENTS | 042


Al Ayon.qx 2_Layout 1 18.04.11 00:17 Seite 043

EVENTS | 043

IBIZA & FORMENTERA STYLE


Al Ayon.qx 2_Layout 1 18.04.11 00:17 Seite 044

IBIZA & FORMENTERA STYLE

EVENTS | 044


Al Ayon.qx 2_Layout 1 18.04.11 00:17 Seite 045

EVENTS | 045

IBIZA & FORMENTERA STYLE


Projekt1_Layout 1 29.07.10 12:06 Seite 4


Blue Marlin.qx_Layout 1 18.04.11 10:47 Seite 047

CALA JONDAL : RESTAURANT | BEACH | TERRACE | LOUNGE BAR | VIP SERVICE

Un concepto diferente para disfrutar de la playa. Mayor despliegue de confort y servicio, atención y savoir faire, cocina fusión mediterránea y sushi master, tomarse un cocktail o zumo fresco recién exprimido en su amplia terraza, disfruta de nuestros chillout, exclusividad en sus zonas VIP, servicios a barcos, un ambiente chic y sofisticado durante el día y elegante por las noches. Blue Marlin Ibiza is a stylish beach club that provides you the best comfort, service and entertainment. We are located in the beautiful Cala Jondal Bay in the southwest of the Island and we are reachable by yacht or car. We are open every day from the 1st of April until middle of October . We offer a Mediterranean cuisine fusion with Asian influences, Sushi and the top cocktails of the island. Blue Marlin bietet das etwas andere Konzept für einen genussvollen Strandtag. Höchster Komfort und Service, Aufmerksamkeit und Savoir Faire, mediterrane Fusionsküche und Sushi Meister. Nehmen sie einen Cocktail oder frisch gepressten Saft auf der weitläufigen Terrasse und geniessen sie die Chill Outs am Strand, die exclusiven VIP Lounges und den Boot Service in einer aussergewöhnlichen Umgebung.

ABIERTOS CADA DÍA Y NOCHE DE 10h a 4h - RESTAURANTE: 13h – 1h - RESERVAS: 971 410 117 / 410270 RESERVATION@BLUEMARLINIBIZA.COM - EVENTOS: VIP@BLUEMARLINIBIZA.COM

WWW.BLUEMARLINIBIZA.COM GPS 38º52.073N´ 1º19.045E


Blue Marlin.qx_Layout 1 18.04.11 00:18 Seite 048

IBIZA & FORMENTERA STYLE

HOTSPOTS | 048

a z i b i n i l r a m e blu s r o o d s t i d e n reope

2

3

1

5 4

AL RA DI O) IZ A GL OB D AN NA (IB IN TE RS AN PO I SH ) UT ES 1 TH E SU (U SH UA IA HO LA M AT PA CH A) D JO SE PH , M AR C RA LL FR OM 2 YA NN AN CA RD O (A IG O M AT EO RI DR D RO AN O AN AN JU 3 IG NA CI O, SC IC , FR AN CI AG E) 4 FR ED ER LI NE (L A PL AN D PR AS 5 ID RI SS


Blue Marlin.qx_Layout 1 18.04.11 00:18 Seite 049

HOTSPOTS | 049

IBIZA & FORMENTERA STYLE

IE ND AU RA ) ES AN D FR EN (F RO M LA M AT UT AN D HAYD AR C RA HO M 6 PE DR O F, RF GO M EZ - KO LE PH AN T) 7 DA NI EL UA NE (L’E AN D RA DO DA NI Y 8 EM IL IA IM AK (K M 5) S IL IA M IR Ó, ) AN D AN NA IT H FR IE ND 9 LA FA M (S PA CE ) W HI RI NG UI TO (C OS RL AN CA TH AN D PA M AR Í** L) PE 10 JO NA TE A, TI HO D M AT IZ A GR AN JE LL E AN 11 TO R (IB E 2 CH EF S P M AR Í,* TH SA NT JO SE 12 NE US A CA LD ÍA DE O DE IB IZ PP A LA AL Y TU RI SM L L IA DE A OR AT IT ID RR ND TE CA CA Í, TI AR LÍ *N EU S M ER A DE PO Í, CO NS EJ ** PE PA M AR

7

8

6

10

11

9

12


Madrigal.qx 2_Layout 1 18.04.11 00:18 Seite 050

IBIZA & FORMENTERA STYLE

GASTRONOMY | 050

RESTAURANTE MADRIGAL 路 MARINA BOTAFOCH / IBIZA 路 RESERVAS: +34 971 311 107


Madrigal.qx 2_Layout 1 18.04.11 00:18 Seite 051

GASTRONOMY | 051

IBIZA & FORMENTERA STYLE

madrigal a la marinera TEXT JÜRGEN BUSHE FOTO TONI RAMON PLANELLS // JÜRGEN BUSHE

A

fter undergoing extensive conversion work, the NEW Madrigal at Marina Botafoch is now resplendent in a bright, rustic elegance conceived and realised by Alessandro Negri Design Studio. Pale natural wood and sandy shades plus polished white set the tone. The colour scheme has been consistently applied throughout – including the outfits worn by the staff. The patio areas have been extended and, for the most part, been roofed over – depending on the weather, they can be open or closed. The Madrigal reopened in mid-April. Prominent on the menu are Mediterranean specialities such as arroz (paella etc), mariscos (seafood) and freshly landed fish. Lobster and crayfish come fresh from the tank, while fish and steak tartar are served up at table. If you are not a big fish fan, you should opt for the exquisite filet steak or suckling lamb. The highly creative starters and salads are suitable for ordering separately as snacks. And if you have a sweet tooth, you are sure to be delighted by the heavenly desserts. A concise but well-stocked wine and champagne list rounds off the perfect meal. By all means choose from the standard menu, but you should also ask the waiter or waitress about the recommendations of the day. The Madrigal starts serving at breakfast time (from 8 o’clock onwards), continuing through lunch to its à la carte dinner menu in the evening. In the bar and lounge area, cocktails and tapas are also served between 6pm and 9pm. Special takeaway dishes have been created for the yachting crowd. Alternatively, there is a catering service that will deliver directly to your home. IBIZA & FORMENTERA STYLE wishing every success. 

T

ras una magnífica reforma proyectada por el estudio de diseño de Alessandro Negri, el NUEVO Madrigal resplandece en Marina Botafoch con una elegancia luminosa y rústica en la que dominan los tonos en madera natural clara, arena y blanco pulido. La indumentaria del personal también es coherente con este concepto cromático. Las terrazas se han ampliado y cubierto en su mayor parte, pudiendo ser utilizadas abiertas o cerradas dependiendo de la meteorología. El Madrigal está abierto desde mediados de abril. Lleva por bandera todo tipo de especialidades mediterráneas, como arroces (paellas, etc.), mariscos y pescado fresco recién capturado. Los bogavantes y las langostas salen frescos de sus acuarios. Los tartar de carne y pescado se preparan al momento en la mesa. Si no le apetece pescado podrá degustar un exquisito solomillo o el cordero lechal que incluye la carta. Los creativos entrantes y las ensaladas también se pueden disfrutar como tapa cuando no hay demasiado apetito. Los golosos pueden quedar perfectamente satisfechos gracias a sus tentadores postres. Esta oferta gastronómica se completa con una carta clara y muy bien seleccionada de vinos y champagnes. Junto a la carta habitual también puede preguntar por las recomendaciones del día. Además del desayuno matinal (a partir de las 8), el menú de mediodía y los platos a la carta de la noche, el Madrigal ofrece cócteles y tapas en su zona de bar y lounge por las tardes desde las 18 hasta las 20 horas. Para los yatchies se han creado platos especiales para llevar. Opcionalmente se puede hacer uso del servicio de catering para suministros en el entorno del local. Desde IBIZA STYLE queremos desear mucho éxito 

N

ach aufwendigem Umbau erstrahlt das NEUE MADRIGAL in der Marina Botafoch in heller, rustikaler Eleganz, entworfen vom Design-Studio Alessandro Negri. Helle Naturholz-, Sandtöne und geschliffenes Weiß setzen Akzente. Die Farbgestaltung setzt sich konsequent bis zu den Outfits des Personals fort. Die Terrassen sind erweitert worden, größtenteils überdacht – je nach Wettersituation offen oder geschlossen. Seit Mitte April ist das Madrigal geöffnet. Es hat sich mediterrane Spezialitäten wie Arrozes (Paellas etc.), Mariscos (Meeresfrüchte) und fangfrischen Fisch als Spezialität auf die Fahnen geschrieben. Hummer und Langusten kommen frisch aus dem Becken. Fisch- und Steaktartar werden am Tisch zubereitet. Wem der Sinn nicht nach Fisch steht, der findet ein exquisites Filetsteak oder Milchlamm auf der Karte. Die sehr kreativen Vorspeisen und Salate können auch als Snack für den kleinen Appetit genossen werden. Bei den verführerischen Desserts kommen Leckermäuler mit Sicherheit voll auf ihre Kosten. Eine übersichtliche, aber gut sortierte Wein- und Champagnerkarte rundet das Speiseangebot ab. Neben der Standartkarte sollte man auch nach den Empfehlungen des Tages fragen. Vom morgendlichen Frühstück (schon ab 8 Uhr) über ein Mittagsmenü bis zu abendlichen à la carte Gerichten bietet das Madrigal im Bar- und Loungebereich am Abend von 18 bis 21 Uhr auch Cocktails und Tapas. Für Yachties wurden spezielle Außer-Haus-Gerichte kreiert. Man kann alternativ den Catering-Service in Anspruch nehmen, sowohl aufs Schiff wie auch nach Hause. IBIZA & FORMENTERA STYLE wünscht viel Erfolg! 


Anzeige_clodenis 02-2011.qx_Layout 1 18.04.11 11:15 Seite 1

★★

★★★

I N T E R N AT I O N A L

CLUB DE GOURMETS DE IBIZA

ND

2 E N U J STAR W

IS N E D O L C L E T A U 45 MEN 71 198 5

RMET W W.G O U

O R G A N I Z E D

M P 9 T A

B Y

STYLE

.I B I Z A - S

T

IN // B O O K Y L E .C O M

9 GS: +34


Pub ElClodenis-1:Didier

30/07/10

16:33

Page 1

Ibiza’s legendary restaurant Re-opened at last

El Clodenis Plaza de la iglesia San Rafael - Ibiza Reservas +34 971 198 545


Club de Gourmet.qx_Layout 1 18.04.11 00:18 Seite 054

IBIZA & FORMENTERA STYLE

★★

CLUB DE GOURMETS | 054

★★★ RESTAURANTE EL CLODENIS SAN RAFAEL RESERVAS +34 971 198 545

I N T E R N AT I O N A L

CLUB DE GOURMETS DE IBIZA

star menu at el clodenis

C

hef de cuisine at El Clodenis is Jose Miguel Gonzalez Bermudez, though regular diners simply address him as Miguel. He was already part of the scene in the Denis era. Last winter, he had a chance to seek inspiration from star chef Michel Sarran. The two collaborated over several days in Michel’s Restaurant (**Michelin, Gault & Millau 4 hats). To round off the winter and spring series of Thursday menus, a special event is planned for THURSDAY, 2nd JUNE at El Clodenis. ‘The International Club de Gourmets de Ibiza’ is organising a special menú de degustación as a way of encouraging the Island’s lovers of fine food to discover the new summer offerings at Clodenis. It will reflect the impressions that Miguel has garnered from his spell at Michel’s, combined with the tried and tested El Clodenis cuisine. For the sensational price of only 45 euros, El Clodenis will be laying on a five-course gourmet meal, including accompanying wines. Club members will assemble from 9pm for an aperitif on the patio. Then the meal will be served in the restaurant: hors d’oeuvre, fish course, second course, meat course and dessert. Since the components of the menu are dependent on the selection of fresh produce available from the market, the actual courses can only be specified round about mid-May, when they will be displayed on our website at www.gourmet.ibiza-style.com. Places are limited – a maximum of 50 people – so early booking is recommended. Star chef Michel Sarran has pledged to come to Ibiza in person for the occasion and to slave over a hot oven with Miguel, if his busy schedule permits. 

E

l chef de cocina de El Clodenis es José Miguel González Bermúdez, al que todos los habituales de la casa conocen simplemente como «Miguel». Lleva trabajando aquí desde la época de Denis. El pasado invierno tuvo la oportunidad de adquirir nuevas inspiraciones en Touluse de la mano del cocinero estrella Michel Sarran. Ambos trabajaron mano a mano durante varios días en el restaurante de Michel (2 estrellas según Michelin, 4 gorros según Gault&Millau). Con motivo de la clausura de la temporada de invierno/primavera con los menús de los jueves, el JUEVES 2 JUNIO DE 2011 tendrá lugar un evento destacado en El Clodenis. Con menú degustación muy especial, el «International Club de Gourmets de Ibiza» les ofrece a todos los sibaritas de la isla la posibilidad de conocer en primera persona la nueva carta de verano de El Clodenis. En ella se reflejan las impresiones que ha recopilado Miguel durante su estancia con Michel combinadas con la cocina que se ha ofrecido siempre en El Clodenis. Con un sensacional precio de solo 45 euros, El Clodenis ofrece un menú gourmet de cinco platos, incluidos los correspondientes vinos. A partir de las 21:00 habrá una recepción en la terraza a modo de aperitivo. A continuación se servirá el menú en el restaurante: entrantes, plato de pescado, entremeses, plato de carne y postre. Dado que el menú depende de la oferta de productos frescos disponibles en el mercado, no será posible especificar los platos hasta mediados de mayo, cuando se podrán consultar en www.gourmet.ibizastyle.com. Dado que las plazas son limitadas (un máximo de 50 personas), se recomienda reservar por adelantado. El propio cocinero estrella Michel Sarran ha prometido desplazarse en persona a Ibiza para acompañar a Miguel al mando de la cocina en esta velada tan especial, siempre que su agenda se lo permita. 

K

üchenchef im El Clodenis ist Jose Miguel Gonzalez Bermudez, von allen Freunden des Hauses nur kurz Miguel genannt. Schon in der Ära von Denis war er hier tätig. Im vergangenen Winter hatte er Gelegenheit, sich in Toulouse bei Sternekoch Michel Sarran inspirieren zu lassen. Die beiden haben mehrere Tage in Michels Restaurant (Michelin**, Gault&Millau 4 Mützen) zusammen gearbeitet. Zum Abschluss der Winterund Frühjahrssaison mit den donnerstäglichen Menüs findet am DONNERSTAG, 2. JUNI 2011 im El Clodenis ein besonderes Event statt. Der ‚International Club de Gourmets de Ibiza’ bietet allen Genießern der Insel anhand eines ganz besonderen Degustationsmenüs die Möglichkeit, die neue Sommerkarte des El Clodenis kennen zu lernen. In ihr spiegeln sich die Eindrücke, die Miguel bei Michel gesammelt hat, kombiniert mit der bewährten Küche des El Clodenis wieder. Zum sensationell günstigen Preis von nur 45 Euro bietet das El Clodenis ein fünfgängiges GourmetMenü inklusive dazu passender Weine an. Ab 21 Uhr Empfang auf der Terrasse zum Aperitif. Anschließend wird im Restaurant das Menü serviert: Vorspeise, Fischgang, Zwischengericht, Fleischgang und Dessert. Da sich das Menü je nach dem Angebot frischer Produkte des Marktes richtet, können die Gänge erst Mitte Mai spezifiziert werden. Dann zu sehen auf www. gourmet.ibiza-style.com. Da die Plätze limitiert sind – maximal 50 Personen – empfiehlt sich rechtzeitige Reservierung. Sternekoch Michel Sarran hat versprochen, persönlich nach Ibiza zu kommen und mit Miguel an diesem besonderen Abend an den Kochtöpfen zu zaubern, wenn es sein Terminkalender zulässt. 


Marina-Ibiza.qx_Layout 1 18.04.11 10:48 Seite 055

BDG: I=6C 6 B6G>C6! >IÉH 6 L6N D; A>;:

EG>K>A:<:9 AD86I>DC :C?DN >7>O6 BD9:GC ;68>A>I>:H B:9>I:GG6C:6C A><=I >CCDK6I>K: BDDG>C<H 8DB;DGI :M8:AA:CI B6G>C: H:GK>8:H :M8AJH>K: HE:8>6AAN :FJ>EE:9 ;DG HJE:GN68=IH G:A6M:9 6IBDHE=:G: G:8G:6I>DC 6G:6 B6<>8 C><=IH IG69: ODC: HB>A:H E:GHDC6A 86G: C>8: HJCH:IH H=JIIA: ;DG 8A>:CIH EG>K68N EGD;:HH>DC6A C6JI>86A H:GK>8:H JC;DG<:II67A: BDB:CIH ;JAA 8DC8>:G<: H:GK>8: 9G:6BH 8DB: IGJ:

^c[d5bVg^cV^W^oV#Xdb

H:II>C< H6>A ;DG :M8:AA:C8:

mmm$cWh_dW_X_pW$Yec


Marina-Ibiza.qx_Layout 1 18.04.11 00:18 Seite 056

IBIZA & FORMENTERA STYLE

B

NAUTICS | 056

marina

eneath the evocative slogan ‘Much more than a marina, a way of life’, everything is ready in Marina Ibiza to enjoy a stimulating and unique navy experience. After two years of building works, the newest and most exclusive marina in Ibiza has positioned itself as the most modern port in the Mediterranean, directly related to the mythical Porto CervoMontecarlo-Saint-Tropez triangle. With an ECO profile and with moorings for superyachts more than 55 metres in length, style and functionality are brought together in this impressive floating platform with cutting edge design and deluxe finishings in the heart of the most multi-faceted island in the world: Ibiza. Everything in Marina Ibiza is new and in addition to its nautical facili-

B

ajo el evocador slogan ‘Mucho más que una marina, un estilo de vida’, todo está a punto en Marina Ibiza para disfrutar de una experiencia navy estimulante y única. Tras dos años de obras, el más nuevo y exclusivo puerto deportivo de Ibiza se posiciona como el puerto más moderno del Mediterráneo, entroncando directamente con el mítico triángulo Porto Cervo-Montecarlo-Saint-Tropez. De perfil ECO y con amarres para superyates de más de 55 metros de eslora, estilo y funcionalidad se fusionan en esta impresionante plataforma flotante de última generación y acabados deluxe en el corazón de la isla más poliédrica del mundo: Ibiza. Todo en Marina Ibiza es nuevo y a sus instalaciones náuticas, dos dársenas y

U

nter dem wohlklingenden Slogan „Viel mehr als ein Yachthafen, ein Lebensstil“ steht in der Marina Ibiza alles bereit zum Genießen eines einzigartigen und anregenden maritimen Erlebnisses. Nach zweijähriger Bauzeit positioniert sich der neueste und exklusivste Sporthafen Ibizas als der modernste Hafen des Mittelmeeres, wobei er sich direkt auf eine Stufe stellt mit dem mystischen Dreieck Porto Cervo-Monte Carlo-Saint-Tropez. Mit einem umweltfreundlichen Profil und Ankerplätzen für Superyachten mit einer Kiellänge von mehr als 55 Metern vereinigen sich Stil und Funktionalität in dieser mit Luxusausstattung versehenen schwimmenden Plattform der neuesten Generation im Herzen der facetten-


Marina-Ibiza.qx_Layout 1 18.04.11 00:18 Seite 057

STYLE | 057

ibiza ties, two docks and a dry dock, there is an inspired complementary offer that includes upmarket shopping, a VIP club by Pacha, a terrace with panoramic views over Dalt Vila and unlimited concierge service. Design, professionalism and luxury united in a stimulating and unique navy experience. As you would expect, Marina Ibiza incorporates 24-hour security, private parking, a shuttle service and on-board delivery for bigger vessels. Mediterranean style and glamour in the very heart of the most multifaceted island in the world. Love of the sea, free style luxury and absolute privacy. It is Marina Ibiza. Welcome!  www.marinaibiza.com

IBIZA & FORMENTERA STYLE

TEXT LADYPRESS

una marina seca, hay que añadir una oferta complementaria inspiradora que incluye shopping de alta gama, club VIP by Pacha, terraza con vistas panorámicas sobre Dalt Vila y servicio concierge sin límites. Diseño, profesionalidad y lujo unidos en una experiencia navy estimulante y única. Como cabría esperar, Marina Ibiza incorpora vigilancia 24 horas, parking privado, servicio shuttle y suministro en amarre para embarcaciones de gran eslora. Estilo y glamour mediterráneos en el corazón de la isla más poliédrica del mundo. Amor por el mar, lujo free style y privacidad absoluta. Es Marina Ibiza. ¡Bienvenidos! 

reichsten Insel der Welt: IBIZA. Alles in der Marina Ibiza ist neu und zu ihren nautischen Einrichtungen, den zwei Hafenbecken und einem Trockendock, kommt ein inspirierendes Zusatzangebot mit Luxus-Shopping, einem VIPClub vom Pacha, Terrasse mit Panoramablick auf Dalt Vila und komplettem ConciergeService hinzu. Design, Professionalität und Luxus vereint in einem anregenden und einzigartigen maritimen Erlebnis. Wie zu erwarten, sind 24-Stunden-Wachdienst, Privatparkplatz, Shuttle-Service und die Versorgung am Liegeplatz für Superyachten inbegriffen. Mediterraner Stil und Glamour. Die Liebe zum Meer, entspannter Luxus und absolute Privatsphäre. Das ist Marina Ibiza. Willkommen! 


Lio.qy_Layout 1 18.04.11 00:19 Seite 058

IBIZA & FORMENTERA STYLE

LOCATIONS | 058

tanto

W

hen we arrive, we find Ricardo Urgell standing by the door of the former El Divino, soon to be reincarnated as Lio. He is checking over the sign, making sure it is properly lined up with the doorway; as in every other aspect of the business, he likes to make the final decision himself. The renovation work has been going on for the last twelve months. Time after time, he has rejected tiny details as falling short of perfection, driving architects and builders to distraction. But now that the project is reaching completion, the workaholic can joke about it with me. “I chose the name Lio because I had so much of it during the conversion,” lio being the Spanish word for stress, chaos and annoyance. But lio

lio! TEXT // FOTO JÜRGEN BUSHE

N

os encontramos con Ricardo Urgell ante las puertas del antiguo «El Divino», que a partir de ahora se llamará «Lío». Está supervisando el bosquejo del cartel, el ajuste de las hojas de las puertas, tomando personalmente la última decisión como siempre hace en todas sus empresas. Ya lleva trabajando un año en la reforma. Se lo ha pasado rechazando cualquier detalle que no fuese lo suficientemente perfecto, llevando a arquitectos y trabajadores al borde de la locura. Pero ahora, poco antes de concluir, este trabajador infatigable puede bromear conmigo sobre todo ello. «El nombre "Lío" lo elegí precisamente porque toda la reforma fue un verdadero lío». Le supuso demasiado estrés, caos y disgustos. Pero «Lío» tam-

W

ir treffen uns mit Ricardo Urgell vor der Tür des ehemaligen ‚El Divino’, das künftig ‚Lio’ heißen wird. Er begutachtet den Entwurf des Schriftzuges, das Anpassen an die Türflügel, trifft wie überall in seinem Unternehmen die letzte Entscheidung persönlich. Seit einem Jahr wird an dem Umbau schon gearbeitet. Immer wieder hat er Details als nicht perfekt genug verworfen, Architekten und Handwerker an den Rand des Wahnsinns getrieben. Doch jetzt, kurz vor der Fertigstellung, kann der Workoholic darüber mit mir scherzen. „Den Namen ‚Lio’ habe ich gewählt, weil ich mit dem Umbau soviel ‚Lio’ hatte.“ Will übersetzt heißen: er hatte damit viel Stress, Chaos und Ärger. ‚Lio’ bedeutet aber auch ein Durcheinander, Ac-


Lio.qy_Layout 1 18.04.11 00:19 Seite 059

LOCATIONS | 059

also means mayhem or action. And there should be plenty of that every night from now on. We step onto the patio with its unique panorama of the port and Old Town. This where luxury yachts are expected to tie up in the future. A huge oblong glass pool extends along the outer railing. This can be covered over and transformed into a catwalk. At both ends, there are raised platforms. “The whole area has been designed to resemble a ship with forecastle and quarterdeck,” explains Ricardo. While the raised sections have a bar and a Japanese restaurant with open kitchen, up to 30 artistes will be entertaining the guests each evening on the lower level. “We will be performing cabaret here every night,” says Ricardo with a smile. Inside, there is a lounge, a large bar and an elevated VIP area, from where guests have a view in all directions. It looks as if the whole thing will be a sensational attraction. So the ‘night-life pasha’ would once again appear to have come up with a winning formula. Sure it was a lot of lio, but it was worth it. Anyway, we are very excited about the opening in mid-June. 

bién es sinónimo de jaleo y de acción. Y a partir de ahora es lo que habrá aquí cada noche. Entramos en la terraza con su extraordinaria vista sobre el puerto y el casco antiguo ante la que atracarán a partir de ahora los yates de lujo. A lo largo de la barandilla de la terraza se extiende una enorme y alargada piscina de cristal. Se puede cubrir para transformarla en una pasarela. En ambos extremos se encuentra un nivel elevado. «Es casi como un barco, con su proa y su popa elevadas», aclara Ricardo. En los niveles elevados se encuentra un bar y un restaurante japonés con cocina abierta, mientras que en el nivel inferior hasta 30 artistas entretendrán cada noche a los clientes. «Aquí queremos presentar cada noche un espectáculo de cabaré» dice un radiante Ricardo. En el interior se encuentra un lounge, un gran bar y una zona VIP elevada desde la que se puede abarcar todo con la vista. El aspecto que tiene hace que todo parezca una sensacional atracción. Aparentemente se trata de un nuevo gran éxito del «Pachá de la vida nocturna». A pesar de todo, tanto «Lío» ha acabado por merecer la pena. En todo caso, esperamos ansiosos a su inauguración a mediados de junio. 

IBIZA & FORMENTERA STYLE

tion. Und die soll es hier künftig jede Nacht geben. Wir betreten die Terrasse mit ihrem einmaligen Blick auf die Kulisse des Hafens und der Altstadt., vor der künftig Luxusyachten festmachen werden. Ein riesiger, langgezogener gläserner Pool erstreckt sich entlang des Terrassengeländers. Er kann abgedeckt und somit zu einem Laufsteg umfunktioniert werden. An beiden Enden befindet sich eine erhöhte Ebene. „Es handelt sich hier praktisch um ein Schiff, mit erhöhtem Bug und Heck“ erklärt Ricardo. Während sich auf den erhöhten Ebenen eine Bar und ein japanisches Restaurant mit offener Küche befinden, werden auf der unteren Ebene allabendlich bis zu 30 Artisten die Gäste unterhalten. „Wir werden hier jeden Abend Kabarett bieten“ strahlt Ricardo. Im Innenraum befindet sich eine Lounge, eine große Bar und ein erhöhter VIP-Bereich, von dem aus man alles überschaut. Sieht so aus, als wenn das Ganze eine sensationelle Attraktion wird. Scheinbar ist dem ‚Pacha des Nachtlebens’ wieder mal ein großer Wurf gelungen. Dann hat sich soviel ‚Lio’ letztendlich doch gelohnt. Wir sind jedenfalls schon sehr auf die Eröffnung Mitte Juni gespannt. 


AF_AnunMagazine225x297_TZ.fh11 10/6/10 15:00 P gina 1


YSC_02-2011.pdf

1

18.04.11

10:11

Rest assured: with us, your ship is always in good hands! C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Repairs and maintenance: Gel coats, anti-fouling, lacquering, wood and metal work, electronic and hygiene systems. Service: acht transport, indoor and outdoor berths, protective covers and service checks. We’re happy to arrange a time to discuss your options in detail. Just give us a call or send us an e-mail... Tel: +34 971 338 101

Service Hotline: 626 477 222


Olivenoel.qx_Layout 1 18.04.11 00:19 Seite 062

IBIZA & FORMENTERA STYLE

TRADITION | 062

oil makes a comeback vuelve el aceite die auferstehung des olivenöls

TEXT XICU LLUY FOTO JÜRGEN BUSHE

A

fter many decades of submission to mass tourism and an almost mystical resignation, something is changing in the Ibizan countryside. Innovative people that possess drive and a desire to transform social and economic structures that have become obsolete are making an effort to fight against the predominant model. Some entrepreneurs, well prepared and very in tune, have gone to great lengths to allow us to see the light at the end of the tunnel. The first fruits, never better said, are emerging from the very entrails of our fertile land which was always abundant when it came to providing generations of people in the past with sustenance including the Phoenicians, the Carthaginians, the Romans and the Arabs. The Agrupació de Defensa Vegetal i Sanitària de l’Olivar d’Eivissa represents one of the most significant examples of this emerging movement which also manifests itself in initiatives such as ecological agriculture – still in its infancy – and agro-tourism which year by year grows more deep-rooted. Around 80 members make up its collective, created in January 2010, whose main objective is “to produce the highest quality Ibizan extra virgin olive oil”, re-

D

espués de muchas décadas de sumisión frente al turismo de masas y de una resignación casi mística, algo está cambiando en el campo ibicenco. Gente innovadora, con ímpetu y ganas de transformar unas estructuras de desarrollo social y económico que ya se han quedado obsoletas, se esfuerza en luchar contra el modelo imperante. Algunos emprendedores, bien preparados y muy sensibilizados, se han empeñado en hacernos ver la luz al otro lado del túnel. Los primeros frutos, y nunca mejor dicho, surgen de las entrañas mismas de nuestra rica tierra, que siempre fue generosa a la hora de surtir de alimento a las generaciones del pasado, incluidas las fenicias, las púnicas, las romanas y las árabes. La Agrupació de Defensa Vegetal i Sanitària de l’Olivar d’Eivissa constituye uno de los ejemplos más significativos de este movimiento emergente, que se plasma además en iniciativas como la agricultura ecológica, aún en pañales, y el agroturismo, cada año más implantado. Unos ochenta miembros forman este colectivo, creado en enero de 2010, que tiene por objetivo fundamental «elaborar aceite de oliva virgen extra ibicenco de la máxima cali-

N

ach Jahrzehnten des Diktats des Massentourismus, unter dem die Bauern resignierten, weht ein frischer Wind in Ibizas Landleben. Eine Gruppe visionärer Landwirte und Unternehmer haben sich zum Ziel gesetzt die Ibizenkische Landwirtschaft neu zu definiren. Die ersten Früchte – und treffender kann man es nicht sagen – kommen direkt aus dem Schosse der Erde, welche die Inselbewohner schon immer großzügig versorgte, egal ob Phönizier, Punier, Römer oder Araber. Die Agrupació de Defensa Vegetal i Sanitària de l’Olivar d’Eivissa (Verband für Pflanzenschutz und Pflege der Olivenhaine auf Ibiza) ist eines der besten Beispiele dieser neuen Bewegung. Die zwar noch in den Kinderschuhen steckende ökologische Landwirtschaft und der jedes Jahr weiter zunehmende Agrotourismus sind ein weiteres positives Zeichen. Das im Januar 2010 gegründete und aus etwa achtzig Mitgliedern bestehende Kollektiv hat zum Ziel „erstklassiges, kaltgepresstes Olivenöl aus Ibiza herzustellen“, wie Miquel Guasch hervorhebt, Präsident dieser Vereinigung. Er ist auch Gründer der Olivenöl-Marke Can Miquel Guasch, die schon in mehreren Fachgeschäften ver-


Olivenoel.qx_Layout 1 18.04.11 00:19 Seite 063

TRADITION | 063

marks Miquel Guasch, president of the organisation and creator of the Can Miquel Guasch label which is already on sale in a number of different establishments of this line. At the present time, the Island Council, through the Department of Heritage and Agricultura Policy, has awarded certificate of origin status to eight agri-foodstuff products that come from the island, including Oli d’E, the name which the extra virgin olive oil produced within our geographical limits bears and will continue to bear. “We make oil from the picual, alberquina and empeltre or Ibicenca varieties thanks to a modern oil press that respects the traditional system. We have begun to sell a blend of the first two classes whose colour is somewhere between green and gold. With a fruity flavour, its acidity is minimal (barely 0,2°) and its high quality is assured by an engineer from the association itself who controls the production, supervises the end result and teaches us techniques for pruning the trees, applying sulphates, irrigation and harvesting”. “At the end of the day, what we are doing is adapting to modern times”, explains Guasch, who appears satisfied with the way that his company is being well received by consumers. “Foreigners - both visitors and residents - value genuine, popular agriculture highly; they know how to distinguish what we are offering them”. Also recommended by the Balearic Government, Oli d’E aspires to become a symbol of superior quality from a Pitiusan countryside that has been impoverished up until now. Bottles and tins will be numbered to avoid «imitations» and being taken for oils from other native regions. Andalucía will produce more but not better. The local landscape, a sign of identity that is appreciated by tourism more and more, is opening the way, bit by bit, through a forest of difficulties with a steady and proud step. 

dad», señala Miquel Guasch, presidente de la entidad y artífice del sello Can Miquel Guasch, que ya se comercializa en diferentes establecimientos del ramo. A fecha de hoy, el Consell Insular, a través del Departament de Política Patrimonial i Agrícola, ha otorgado marcas de certificación de origen a ocho productos agroalimentarios originarios de la isla, entre ellas Oli d’E, el nombre que lleva y seguirá llevando el aceite de oliva virgen extra producido dentro de nuestros límites geográficos. «Elaboramos aceite de las variedades picual, alberquina y empeltre o ibicenca gracias a una almazara moderna que respeta el sistema tradicional. Hemos comenzado a vender un ‘coupage’ de las dos primeras clases con un color entre verdoso y dorado. De gusto afrutado, su acidez es mínima (apenas el 0,2°) y su alta calidad está corroborada por un ingeniero de la propia Agrupació que controla la producción, supervisa el resultado final y nos enseña técnicas de poda, sulfatado, riego y cosecha. En fin, nos adaptamos a los nuevos tiempos», explica Guasch, que se muestra satisfecho de la acogida que está teniendo su firma por parte de los consumidores. «Los extranjeros –visitantes y residentes– valoran mucho lo nuestro, la auténtica agricultura popular, saben distinguir lo que les ofrecemos». Avalado también por el Govern balear, Oli d’E aspira a convertirse en un símbolo de calidad superior del hasta ahora depauperado campo pitiuso. Botellas y latas van numeradas para evitar «imitaciones», malos entendidos con aceites de otros lares. Andalucía producirá más, pero no mejor. El paisaje autóctono, seña de identidad cada vez más apreciada por el turismo, se abre camino poco a poco entre un bosque de dificultades, con paso firme y orgulloso. 

IBIZA & FORMENTERA STYLE

kauft wird. Bis heute hat der Consell Insular (Inselrat) durch das Ministerium für Kulturerbe und Landwirtschaft Ursprungszeugnisse für acht von der Insel stammende Agrar- und Lebensmittelprodukte vergeben, darunter auch Oli d’E (Öl aus Ibiza), der Name, den das innerhalb unserer geografischen Grenzen hergestellte kaltgepresste Olivenöl trägt. „Wir stellen mit einer nach dem traditionellen System arbeitenden modernen Ölmühle Öl aus den Sorten Picual, Alberquina und Empeltre oder Ibicenca her. Wir haben damit begonnen, ein “Cuvée“ der beiden ersten Sorten mit einem Farbton zwischen Grün und Gold zu verkaufen. Mit dem fruchtigem Geschmack, seinem minimalem Säuregehalt ( kaum 0,2°) und seiner hohen Qualität wird es von einem die Produktion kontrollierenden Ingenieur unseres Verbandes zertifiziert. Er überwacht das Endergebnis und zeigt uns auch die Techniken von Astschnitt, Schwefelung, Bewässerung und Ernte. Nun, wir passen uns den neuen Zeiten an“, erklärt Guasch, der sich zufrieden zeigt über die Akzeptanz, die sein Unternehmen seitens der Konsumenten erfährt. „Die Ausländer – Besucher und Anwohner – schätzen unsere authentische, volkstümliche Landwirtschaft. Sie wissen zu schätzen, was wir ihnen anbieten“. Unterstützt von der balearischen Landesregierung strebt Oli d’E an, ein Symbol für besondere Qualität der bis jetzt vernachlässigten Agrarprodukte Ibizas zu werden. Flaschen und Dosen sind nummeriert, um “Imitationen“ und Verwechselungen mit Ölen anderer Gebiete zu vermeiden. Andalusien produziert zwar mehr, aber nicht besseres Öl. Die autochthone Landwirtschaftschaft, die auch vom Tourismus immer stärker geschätzt wird, hat jetzt wieder eine Zukunft. 


Cuba.qx_Layout 1 18.04.11 00:19 Seite 064

IBIZA & FORMENTERA STYLE

PHOTOGRAPHY | 064


Cuba.qx_Layout 1 18.04.11 10:51 Seite 065

PHOTOGRAPHY | 065

prisioneros de un paraíso gefangen in einem paradies

prisoners of a paradise TEXT // FOTO CRISTINA LÓPEZ GUERRERO

A

n escapee from the outside world; that is how you feel when you find yourself in Ibiza, living a dream. The island enamours both those of us who live here and those who visit; another identity characterises it, another philosophy and lifestyle, a magical landscape, pure air, freedom, positive energy... we are immersed in a unique treasure and that is why Ibiza is an example and a reference point for social attraction worldwide. We are leaders in tourism which has led us to evolve into a melting pot comprising what is most traditional alongside the most bizarre and modern. Nonetheless, can you imagine recovering that essence that is almost hidden trapped in time on the other side of the planet? A few months ago I was given the great opportunity to make a report about the island of Cuba. I was very lucky to experience a utopia and one which is very real; to be able to photograph one of the most virginal environments on Earth and to portray one of the most curious dualities that I had ever seen: Ibiza in the first decades of the 20th century and Cuba have a great deal in common. The analogy between the indigenous biodi-

E

vadido del mundo exterior, así se siente uno cuando se halla en Ibiza, viviendo un sueño. La isla enamora, tanto a quienes vivimos aquí como a quienes nos visitan; otra identidad la caracteriza, otra filosofía y estilo de vida, un paisaje mágico, aire puro, libertad, energía positiva... Estamos inmersos en un tesoro único y es por eso que Ibiza es un ejemplo y un referente mundial de atracción social. Somos líderes en turismo, lo que nos ha hecho evolucionar a un cóctel envuelto desde lo más tradicional hasta lo más pintoresco y moderno. Sin embargo, ¿se imaginan recuperar esa esencia que casi se esconde atrapada en el tiempo en el otro extremo del planeta? Hace unos meses tuve la gran oportunidad de realizar un reportaje de la isla de Cuba. Fui muy afortunada de vivir una utopía, y muy real; de poder fotografiar uno de los parajes mas vírgenes de la Tierra y representar una de las dualidades más curiosas que había visto jamás: Ibiza en las primeras décadas del siglo XX y Cuba poseen mucho en común. La analogía entre la biodiversidad autóctona de cada zona es asombrosa. Por otra parte, existe una gran

F

ernab der wirklichen Welt – genauso fühlt man sich auf Ibiza, wenn man sein Traumleben hier verwirklichen darf. Sowohl die Anwohner als auch unsere Gäste sind in die Insel verliebt, denn sie strahlt etwas Besonderes aus, bietet eine andere Lebensphilosophie und Lifestyle, verzaubert mit einer magischen Landschaft, sauberer Luft, unbegrenzter Freiheit und positiver Energie ... Wir sind quasi Teil eines einzigartigen Schatzes und dies ist der Grund, warum Ibiza weltweit als bestes Beispiel gilt, wenn es darum geht, Menschen anzuziehen. Unser Tourismusangebot ist nicht zu übertreffen – ein Cocktail, der einst sehr traditionell und pittoresk erschien, jedoch heute für seine modernen Tendenzen überall bekannt ist. Doch ehrlich gesagt: Können Sie sich vorstellen, das Rad der Zeit zurückzudrehen, um eine vergangene Zeit, die es eigentlich nur noch am anderen Ende des Planeten zu geben scheint, zurückzuholen? Vor ein paar Monaten hatte ich die großartige Gelegenheit, eine Reportage über Kuba machen zu dürfen. Ich hatte das Glück, meine Wunschvorstellung – wenn auch nur für kurze Zeit – (er)leben zu dürfen und in der Lage zu sein, Fotos von einer

IBIZA & FORMENTERA STYLE


Cuba.qx_Layout 1 18.04.11 00:19 Seite 066

IBIZA & FORMENTERA STYLE

STYLE | 066

versity in each zone is incredible. At the same time, a great architectural similarity exists between the facades of the colonial houses and ours, between their streets and ours... With regard to society, both possess great racial and cultural diversity stemming from the huge amount of immigration; it is worth remembering that many Ibicencos and Spaniards from the coasts left for Cuba during that era. Continuing with popular culture, in cities such as Trinidad, the typical dress is practically identical, adlib fashion and the white dress of the peasants. Broadly speaking, in both of them rural and handicraft activity are the main sources of income. Ibiza and Cuba, to sum up, represent an Eden even though the paradox lies in seeing heaven through other eyes. 

cristinalopezfotografia@hotmail.com

similitud arquitectónica entre las fachadas de las casas coloniales y las nuestras, entre las calles... En relación a la sociedad, ambas poseen una gran diversidad racial y cultural proveniente de la gran afluencia migratoria; es curioso recordar como muchos ibicencos y españoles de la costa partieron a tierras cubanas por aquella época. Siguiendo con lo popular, en ciudades como Trinidad, la vestimenta típica es prácticamente idéntica, moda adlib y traje blanco de los guajiros. Lato sensu, en las dos, la actividad rural y artesanal son las principales fuentes de riqueza. Ibiza y Cuba, en definitiva, representan un edén aunque la paradoja sea ver el cielo desde otros ojos. 

der unberührtesten Landschaften der Erde aufnehmen und Dualitäten aufzeigen zu können, die ihres gleichen suchen: Ibiza im ersten Jahrzehnt des zwanzigsten Jahrhunderts und Kuba haben und hatten viel gemeinsam. Die Ähnlichkeit zwischen den einheimischen Artenvielfalten der beiden Inseln ist erstaunlich. Darüber hinaus gleichen sich unsere und die Straßenfassaden der kubanischen Herrenhäuser aus der Kolonialzeit immens. Auch die Gesellschaft beider Eilande hat einen ähnlichen Hintergrund, was Einwanderung und Kultur betrifft. Es ist zudem interessant, wenn man bedenkt, wie viele spanische Küstenbewohner und Ibizenker zu der damaligen Zeit nach Kuba auswanderten. Im volkstümlichen Bereich muss unbedingt auf die typische und praktisch mit Ibiza identische weiße, „Moda Adlib“ genannte Kleidung der Bauern hingewiesen werden, die dort z. B. in der Stadt Trinidad getragen wird. Nicht zu vergessen sind und waren in beiden Gebieten Tätigkeiten im ländlichen und handwerklichen Bereich die wichtigsten Einkommensquellen. Für mich repräsentieren sowohl Ibiza als auch Kuba den Garten Eden - doch ein jeder sieht den Himmel mit anderen Augen. 


Cuba.qx_Layout 1 18.04.11 00:19 Seite 067

PHOTOGRAPHY | 067

IBIZA & FORMENTERA STYLE


Cuba.qx_Layout 1 18.04.11 00:19 Seite 068

IBIZA & FORMENTERA STYLE

PHOTOGRAPHY | 068


Cuba.qx_Layout 1 18.04.11 00:19 Seite 069

PHOTOGRAPHY | 069

IBIZA & FORMENTERA STYLE


Cuba.qx_Layout 1 18.04.11 00:19 Seite 070

IBIZA & FORMENTERA STYLE

PHOTOGRAPHY | 070


Cuba.qx_Layout 1 18.04.11 00:19 Seite 071

PHOTOGRAPHY | 071

IBIZA & FORMENTERA STYLE


Cuba.qx_Layout 1 18.04.11 00:19 Seite 072

IBIZA & FORMENTERA STYLE

PHOTOGRAPHY | 072


Cuba.qx_Layout 1 18.04.11 00:19 Seite 073

PHOTOGRAPHY | 073

IBIZA & FORMENTERA STYLE


Cuba.qx_Layout 1 18.04.11 00:19 Seite 074

IBIZA & FORMENTERA STYLE

PHOTOGRAPHY | 074


Cuba.qx_Layout 1 18.04.11 00:19 Seite 075

PHOTOGRAPHY | 075

IBIZA & FORMENTERA STYLE


Agenda_02-2011.qx_Layout 1 18.04.11 00:19 Seite 076

IBIZA & FORMENTERA STYLE

AGENDA | 076

06.05.-08.05. ibiza medieval dalt vila 6TH-8TH MAY // IBIZA TOWN WWW.EIVISSA.ES

Each May Ibiza’s popular medieval fair reminds residents and visitors alike that Dalt Vila, the old town that was situated on a hillside in order to see ships from afar and defend itself from pirates, has been a UNESCO World Heritage Site ever since 1999. For three days jugglers and acrobats will be thronging the dense network of alleys full of stalls and food stands serving sobrasada, wine and beer.

De corte popular y escenografía inspirada en el medievo, con este evento Ibiza recuerda cada mayo a residentes y visitantes que Dalt Vila, la ciudad vieja que se levantó sobre la colina para avistar barcos y defenderse de piratas, es desde 1999 Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO. Durante tres días saltimbanquis y acróbatas recorren la enmarañada encrucijada de callejuelas, repletas de puestos y chiringuitos donde tomar sobrasada, vino y cerveza.

Volkstümlich und mit einem mittelalterlich inspirierten Ambiente erinnert Ibiza mit dieser Veranstaltung jeden Mai Anwohner und Besucher daran, dass die zur Sichtung der Schiffe und Verteidigung gegen Piraten auf dem Hügel erbaute Altstadt Dalt Vila seit 1999 Weltkulturerbe der UNESCO ist. Drei Tage lang ziehen Gaukler und Akrobaten durch die verwinkelten Gassen mit ihren dichtgedrängten Ständen und Buden, an denen man Sobrasada, Wein und Bier kosten kann.

09.05.-15.05. extreme diving week formentera 9TH - 15TH MAY WWW.FORMENTERA.ES

A new edition of Extreme Diving Week is to be held in Formentera. Seven days in which to discover the acclaimed underwater landscape of “the last paradise” in a safe, simple and fun way. The event coincides with “Gastronomic Weekends”. For 18 euros you can enjoy the most appealing culinary specialities on the island and get your strength back after an intense day under the sea. And if your body requires more sport then there's 'Formentera to Run'.

Llega a Formentera una nueva edición de la Semana del Buceo Extremo. Siete días para recorrer los alabadas profundidades marinas de 'El último paraíso' de una forma segura, sencilla y divertida. El evento coincide con 'Los fines de semana gastronómicos'. Por 18 euros se pueden degustar las especialidades culinarias más atractivas de la isla y tomar fuerzas tras un intenso día bajo el mar. Si el cuerpo pide más deporte, la propuesta es 'Formentera to Run'.

Eine neue Ausgabe der „Woche des Extremtauchens“ kommt nach Formentera. 7 Tage, um sicher, einfach und vergnügt die Meerestiefen des „letzten Paradieses“ zu erkunden. Das Ereignis fällt mit den „gastronomischen Wochenenden“ zusammen. Für 18€ kann man die attraktivsten kulinarischen Spezialitäten der Insel kosten und Kraft schöpfen nach einem anstrengenden Tag unter Wasser. Wenn der Körper nach mehr Sport verlangt, heißt der Vorschlag „Formentera to Run“.

12.05.-15.05. magiclown international festival san josé 12TH-15TH MAY // CALA DE BOU, SAN JOSÉ WWW.MAGICLOWN.ORG

Magic and laughter are the main components of one of the most special events to be held during springtime in Ibiza. Magiclown is back this year to hold its sixth annual edition with a program that combines international artistic acts, street performance and workshops designed to introduce you or allow you to go deeper into the world of miming and clowning. Talented geniuses such as Leo Bassi have taken part in this event organised by the San Jose Town Council.

La magia y la risa son los protagonistas de uno de los eventos más particulares que se celebran durante la primavera de Ibiza. Magiclown vuelve este año para celebrar su sexta edición con un programa que combina propuestas artísticas internacionales, animaciones de calle y talleres para acercarse o profundizar en el universo del payaso gestual o clown. Por la cita, organizada por el Ayuntamiento de San José, han pasado talentosos genios como Leo Bassi.

Zauber und Lachen sind die Protagonisten einer der speziellsten Veranstaltungen im Frühling auf Ibiza. Magiclown kommt in diesem Jahr zum 6. Mal mit einem Programm, in dem sich internationale Kunstprojekte, Straßenentertainment und Workshops zum kennenlernen oder eintauchen in die Welt der Körperclowns oder Clowns vereinen. An den von der Stadtverwaltung von San José organisierten Treffen haben schon solch talentierte Genies wie Leo Bassi teilgenommen.


Agenda_02-2011.qx_Layout 1 18.04.11 00:19 Seite 077

AGENDA | 077

IBIZA & FORMENTERA STYLE

14.05.

xi island of ibiza quadriathlon san josé 14TH MAY - 8.00 AM // CALA BASSA, SAN JOSÉ QUADRIATLONISLADEIBIZA@HOTMAIL.COM

For the eleventh year running, Pep Ribas is organising this sporting event that has established itself as one of the classic events for lovers of the trial. The daring and well trained participants will be testing their stamina and speed over four stages: swimming, canoeing, bicycle and road race. The Island of Ibiza Quadriathlon will once again include in this edition a special category of individual and team relays for policemen and firemen.

Por undécimo año consecutivo, Pep Ribas organiza este evento deportivo que se ha consolidado como una de las citas clásicas de los amantes de la prueba. Los osados y bien entrenados participantes deberán de poner a prueba resistencia y velocidad en cuatro capítulos: natación, piragua, bicicleta y carretera. El Quadriatlón Isla de Ibiza volverá a incluir en esta edición una categoría especial, individual y en equipos de relevos, para policías y bomberos.

Zum 11. Mal in Folge organisiert Pep Ribas diese Sportveranstaltung, die inzwischen für die Liebhaber dieses Wettkampfes ein Klassiker ist. Die wagemutigen und gut trainierten Teilnehmer müssen in 4 Sportarten ihre Ausdauer und Schnelligkeit unter Beweis stellen: Schwimmen, Kanu, Fahrrad und Laufen. Der „Quadriatlón Isla de Ibiza” hat auch dieses Mal wieder eine Sonderkategorie für Polizisten und Feuerwehrleute im Einzelwettkampf und Gruppenstaffeln.

21.05.

concert by ana belén can ventosa 21ST MAY 9.30 PM // ESPACIO CULTURAL CAN VENTOSA, IBIZA WWW.EIVISSA.ORG

Nothing can resist Ana Belén, one of the most multi-faceted Spanish artists of recent decades. The star of films such as 'The Turkish Passion’ possesses a deep, sensual and special voice. Ana Belén arrives in Ibiza to supply the vocals, music and poetry to 'Música callada. La vida rima', a show where she is accompanied on stage by the pianist, Rosa Torres-Pardo which they are taking all over Spain.

No hay nada que se le resista a Ana Belén, una de las artistas españolas más polifacéticas de las últimas décadas. La protagonista de títulos como 'La pasión turca' posee una voz especial, sensual y profunda. Ana Belén llega a Ibiza para poner voz, música y poesía a 'Música callada. La vida rima', un espectáculo en el que se sube al escenario acompañada por la pianista Rosa Torres-Pardo y con el que están recorriendo toda la geografía española.

Es gibt nichts, das Ana Belén, eine der vielseitigsten spanischen Künstlerinnen der letzten Jahrzehnte, widersteht. Die Protagonistin von Titeln wie „La pasión turca“ besitzt eine besondere Stimme, sinnlich und tief. Ana Belén kommt nach Ibiza, um “Música callada. La vida rima” ihre Stimme, Musik und Poesie zu leihen. Sie wird bei dieser Darbietung, mit der sie ganz Spanien bereisen, von der Pianistin Rosa Torres-Pardo begleitet.

28.05.

xvii national athletics meeting ibiza 28TH MAY // PISTA CAN MISSES, IBIZA WWW.FEDAIB.ORG

It is well-known that Ibiza has always produced good athletes. There's Felipe Vivancos, Olympic athlete in Athens and preparing for London 2012, to show it. With a curriculum like that it is no surprise the 'Toni Bonet Memorial' is getting expectations up. Well-known Ibizan athletes and runners – among them Zitane and Tolosa - are competing in various trials all of which carry points for national and international championships.

Conocido es que Ibiza siempre ha sido tierra de buenos atletas. Ahí está Felipe Vivancos para demostrarlo, olímpico en Atenas y preparándose para estar en Londres 2012. Con este curriculum no es de extrañar la expectación que levanta el 'Memorial Toni Bonet'. Atletas de renombre y corredores ibicencos, entre ellos Zitane y Tolosa, compitiendo en varias pruebas, todas puntuables para campeonatos nacionales e internacionales.

Es ist bekannt, dass Ibiza schon immer die Heimat guter Sportler ist. Ein Beweis dafür ist Felipe Vivancos, Olympiateilnehmer in Athen, der sich nun auf London 2012 vorbereitet. Bei einem solchen Lebenslauf wundert man sich nicht über die Erwartung, die das „Memorial Toni Bonet“ hervorruft. Renommierte Sportler und Läufer aus Ibiza wie Zitane und Tolosa, nehmen an verschiedenen Wettkämpfen teil, die alle für nationale und internationale Wettkämpfe zählen.


Agenda_02-2011.qx_Layout 1 18.04.11 00:19 Seite 078

IBIZA & FORMENTERA STYLE

AGENDA | 078

29.05.

space ibiza opening party playa d'en bossa 29TH MAY FROM 16.30 WWW.SPACEIBIZA.COM

Space is starting the new season with a reinforced sound system and going back to the model it should never have left behind, focusing all its power into one single day, the last Sunday in May. The favourite party among clubbers to start their journey through summer in Ibiza will kick off at 1630 with a line-up that will exceed 50 guest artists and with its seven rooms at full blast. Carl Cox, John Digweed, Yousef and Steve Lawler head the roster.

Space inaugura la temporada con su sistema de sonido reforzado y volviendo al modelo que nunca debió abandonar, concentrando todo su poderío en un único día, el último domingo de mayo. La fiesta preferida por los clubbers para iniciar su periplo por el verano ibicenco arrancará a las 16.30 horas con un line up que superará el medio centenar de artistas invitados y sus siete salas a todo motor. Carl Cox, John Digweed, Yousef y Steve Lawler encabecan cartel.

Space eröffnet die Saison mit einer größeren Tonanlage und dem Modell, von dem es nie hätte abgehen sollen. Es konzentriert seine ganze Kraft auf einen einzigen Tag, den letzten Maisonntag. Das beliebteste Fest der Clubbers zum Saisonstart des Sommers auf Ibiza beginnt um 16:30 Uhr mit einem line up von mehr als fünfzig geladenen Künstlern und seinen sieben Sälen auf Hochtouren. Carl Cox, John Digweed, Yousef und Steve Lawler führen die Liste an.

25.05.-27.05. ims ibiza gran hotel 25TH-27TH MAY // IBIZA WWW.IBIZAMUSICSUMMIT.COM

Musically speaking, this is the most interesting event currently to be held in Ibiza. The electronic music industry on show from a technological, creative and artistic point of view. For its fourth edition Georges Ergatoudis, musical director of the BBC, as well as David Levy, believed to be the first deejay agent in history and Daniel Miller, among others, are invited to take part. Top of the bill are performances by HERCULES & LOVE AFFAIR and THE JAPANESE POPSTARS in Dalt Vila.

Es el evento más interesante a nivel intelectual musicalmente hablando que actualmente se celebra en Ibiza. La industria electrónica a debate desde un punto de vista tecnológico, creativo y artístico. En su cuarta edición están invitados a participar Georges Ergatoudis, director musical de la BBC, así como David Levy, se cree el primer agende de djs de la historia, y Daniel Miller, entre otros. Como colofón, la actuación de HERCULES & LOVE AFFAIR y THE JAPANESE POPSTARS en Dalt Vila.

Das auf musikalischer Ebene intellektuell interessanteste Ereignis, das auf Ibiza stattfindet. Die Elektronikindustrie steht aus technologischem, kreativen und künstlerischen Blickpunkt zur Debatte. In ihrer 4. Ausgabe sind Georges Ergatoudis, musikalischer Direktor der BBC, sowie David Levy, der erste DJ-Manager der Geschichte und Daniel Miller eingeladen. Zum Abschluss der Auftritt von HERCULES & LOVE AFFAIR und THE JAPANESE POPSTARS in Dalt Vila.

01.06. ibiza rocks san antonio

1TH JUNE // IBIZA ROCKS HOTEL WWW.IBIZAROCKS.COM

Ibiza Rocks start its sixth season on June 1 and it will do so with a live performance by Plan B. The young London rapper - who has also taken his first steps in the world of cinema - is one of the stars of the moment and has not ceased making hits ever since his acclaimed debut album 'Who Needs Actions When You Got Words', was released in 2006. Plan B is going to open the successful concert cycle which will also feature performances by Madness, The Wombats and Chase & Status.

Ibiza Rocks inaugura el 1 junio su sexta temporada y lo hará con el directo de Plan B. El joven rapero londinense, quien también ha hecho sus pinitos en el mundo del cine, es una de las estrellas del momento y no ha parado de cosechar éxitos desde su aclamado álbum debut, 'Who Needs Actions When You Got Words', publicado en 2006. Con Plan B se abre el exitoso ciclo de conciertos, en el que entre otros también estarán Madness, The Wombats, Chase & Status.

Ibiza Rocks eröffnet am 1.Juni seine 6. Saison mit dem Livekonzert von Plan B. Der junge Londoner Rapper, der sich auch schon in der Welt des Films versuchte, ist einer der Stars des Augenblicks, der seit seinem 2006 veröffentlichten, gepriesenen Debütalbum „Who Needs Actions When You Got Words “einen Erfolg nach dem anderen feiert. Mit Plan B beginnt der erfolgreiche Konzertzyklus, an dem unter anderem auch Madness, The Wombats, Chase & Status teilnehmen.


Space Mag.qx 2_Layout 1 18.04.11 00:19 Seite 079

SPACEMAG | 079

IBIZA & FORMENTERA STYLE


Space Mag.qx 2_Layout 1 18.04.11 00:19 Seite 080

IBIZA & FORMENTERA STYLE

SPACEMAG | 080

THE START OF A MAGIC SEASON

S

pace Ibiza proudly presents the mother of all parties which marks the beginning of the summer's season in Ibiza. After the amazing and succesfull world tour during the winter months which has taken Ibiza's name and its music all over the world, and having received the Best Club In The World award at the "Deejay Mags Awards 2010" (thanks to all your votes) and having been nominated for Best Club In The World and Best Sound System Design at the "International Dance Awards" during Miami's Winter Music Conference, we are back with lots of energy to bring you a new season full of the best and most colourful parties with loads of good vibes and surprises. This brand new season will start with the most amazing Opening Party with an astonishing production true to Space's unique style: Seven different areas, including the acclaimed flight area, the best sound system in the world, with great visuals and lighting as well as dancers

S

pace tiene el honor de anunciar la madre de todas las fiestas que marca el principio de la temporada de verano en Ibiza, Space Opening Fiesta, el próximo domingo 29 de mayo. Después del impresionante y exitoso tour mundial que, durante estos meses de invierno, ha llevado el nombre de Ibiza y su mejor música a los cuatro puntos cardinales del planeta, tras haber recibido en los Deejay Mags 2010 el premio al mejor club del año, gracias a las votaciones y al reconocimiento de todos vosotros y conseguir una doble nominación a mejor club del mundo y al mejor diseño de sistema de sonido en los “International Dance Awards”, dentro de la Winter Conference de Miami, volvemos con ánimos renovados para ofreceros una temporada con las mejores fiestas llenas de buena música, alegría, color y, sobre todo, muchas sorpresas que darán comienzo con una impresionante producción al más puro estilo de Space el domingo 29 de Mayo. Desde

N

ach der fantastischen und erfolgreichen Wintertournee, bei der wir den Namen und die Musik Ibizas in die Welt getragen haben, nach der Auszeichnung zum Besten Club der Welt bei den “Deejay Mags Awards 2010” (danke für eure Stimmen) und der Nominierung zum Club mit dem Besten Sound System der Welt bei den "International Dance Awards" während der Miami's Winter Music Conference, sind wir jetzt voller Energie und Überraschungen bereit für eine Saison der Good Vibes mit den besten und buntesten Parties. Auch diese Saison bleiben wir unserem Space-Style treu und werden mit der Opening-Party neue Maßstäbe setzen: sieben verschiedene Areas, die beliebte “Flightarea” natürlich eingeschlossen, das beste Soundsystem der Welt, spektakuläre Beleuchtung und Dekorationen, sowie Tänzer und Performer werden Euch den Atem rauben. Nicht zu vergessen: DER SOUND! Die Weltelite der DJs und Produzenten sowie neue Talente werden Euch mit ihren Sets und Performances auf eine fantastische Reise führen. Hier schon mal die Preview der Künstler die uns


Space Mag.qx 2_Layout 1 18.04.11 00:19 Seite 081

SPACEMAG | 081

and performers who will take your breath away. Last but not least: the sound which, will be brought to you by world class DJs and producers as well as new talent; together they will take you on an unforgettable journey with their out of this world sets and performances. We just have confirmed the artists who will join us this year at Space Opening Fiesta on Sunday May 29th. The great Carl Cox, one of the best DJs and producers in the world, also this year celebrates in Ibiza the tenth anniversary of his Revolution in Space. We will also have another outstanding performance artist, John Digweed, who will surprise us with their unique and inimitable sound in this great event, as each year will mark the beginning of the musical season in Ibiza. Yousef, the versatile British artist has also confirmed its presence in this great festival. Steve Lawler, long-time headliner of past Space Opening parties, is one of the best known and respected DJs and producers across the dance music industry, with an extensive and glittered history that has taken him around the best clubs in the world. His sets encompass the best percussive rhythms of house and techno, with a non-wavering commitment to quality and underground power. This is best seen through his residency for the legendary WE LOVE... SPACE party, where he has been one of the staple successes for over a decade. Technasia, the DJ guise of Charlis Siegling, earns his place at the Opening Fiesta on the back of an unforgettable set at Space's 2010 Closing event. Combining sounds that transcend techno, electro and even more melodious tastes, Technasia has long been recognised as a master of delivering a non-conforming and genre-busting electronic sound.

las 16:30 horas, siete áreas diferentes, incluyendo el aclamado flight área, el mejor sistema de sonido del mundo que, sumado a las espectaculares proyecciones e iluminación y un cuerpo de baile, animación y perfomances sin igual, nos dejará sin aliento y, como siempre, con la banda sonora más interesante que vendrá de la mano de los más reconocidos DJs y productores mundiales, además de nuevos talentos que nos sorprenderán y harán volar alto con sus sets y live acts. Ya tenemos confirmado los artistas que este año nos acompañarán en Space Opening Fiesta el próximo domingo 29 de Mayo. Nada más y nada menos que el gran Carl Cox, uno de los mejores DJs y productores del mundo, que, además este año celebra en Ibiza el X aniversario de su revolución en Space. También contaremos con la actuación de otro destacado artista, John Digweed, que volverá a sorprendernos con sus sonidos únicos e inimitables en esta gran cita que, como cada año, marcará el comienzo de la temporada musical en Ibiza. Por último, y no por eso menos importante, Yousef, el polifacético artista inglés también ha confirmado su presencia en este gran festival ya consolidado como uno de los más importantes del mundo. Steve Lawler, habitual Headliner de este gran opening, es uno de los DJs y productores Británicos más conocidos y respetados de la industria, con una dilatada y exitosa carrera musical que le ha llevado por las mejores cabinas del planeta. Sus sets incluyen los mejores ritmos House, Techno y Electrónica desprendiendo calidad y poder. Es residente de la fiesta WE LOVE... SPACE cosechando éxitos durante más de una década. Technasia, la formación de Charles Siegling, ya nos acompañó en el closing 2010 con uno de

IBIZA & FORMENTERA STYLE

in diesem Jahr bei der Space Opening Fiesta am Sonntag, dem 29. Mai die Ehre geben werden: da wäre zuerst einmal der grosse Carl Cox, einer der besten DJs und Produzenten der Welt, dessen Space Event Revolution dieses Jahr sein zehnjäriges Jubiläum feiert. John Digweed, dessen einzigartiger und unverwechselbarer Sound uns auch dieses Jahr wieder überaschen wird. Yousef, der vielseitige britische Künstler, hat ebenfalls seine Anwesenheit bestätigt. Steve Lawler, einer der am meisten respektierten Produzenten in der Dance-Music-Szene und langjähriger Begleiter unser Opening Parties, der mit seinen treibenden, trommelnden Rythmen und einer Verplichtung zu Qualität die WE LOVE SPACE Parties zu grössten Erfolgen der letzten Dekade machte, wird dabei sein. Technasia, alterego von Charles Siegling, der mit seiner Kombination aus Techno, Elektro und sogar melodiösen Elementen schon ein Erfolg bei der Closing-Party 2010 war und dessen Sound als nonkonformistisch und genresprengend bezeichnet werden kann. Nicht zu vergessen Cristian Varela, unbestreitbar einer der führenden und beliebtesten spanischen DJs, den die Kraft und Energie seiner Musik zu einer festen globalen Grösse gemacht haben und der durch seine zahlreichen Auftritte bei den Space Opening Parties ganz genau weiss was die Masse erwartet. Jeff Mills: einer der etabliertesten Namen der Detroit-Techno-Szene. Mills ist seit den frühen Tagen eine der Schlüsselfiguren der elektronischen Musik und bis heute einer der einflussreichsten DJs/Produzenten. Seine Passion zum künstlerischen Ausdruck führte ihn in ganz unterschiedliche Bereiche, nicht nur seine Reinterpretation des Fritz Lang Klassikers Metropolis sei erwähnt sondern auch seine Fotoarbeiten (Purpose Maker in Berlin/London) und die 2001 in Barcelona präsentierte Kunstinstalation (Mono Exhibition) Fedde Le Grand: niederländischer DJ und


Space Mag.qx 2_Layout 1 18.04.11 10:55 Seite 082

IBIZA & FORMENTERA STYLE

SPACEMAG | 082

Cristian Varela, indisputably one of the leading and best loved Spanish DJs over many years, has increasingly used the power and energy in his music to make a big name for himself on the global stage. A fixture somewhat in the DJ booth at Space, Varela is well versed in Space Opening etiquette and will be on the ball to deliver his customary high octane sound. Jeff Mills: One of Detroit techno's most respected and established names, Mills has been one of the key figures on the electronic music scene since the early days and continues to be one of the most influential DJ/producers around. His passion for artistic expression has lead him into all sorts of varied projects, not least his world renowned productions, such as his reinterpretation of Fritz Lang's classic Metropolis, but also other ventures into photography (Purpose Maker in Berlin/London, 1998) or the art installation that he made in Barcelona in 2001 (Mono Exhibition). Fedde Le Grand: Dutch DJ and producer, who came to prominence for his single 'Put Your Hands Up For Detroit' released in 2006, but has since then maintained his position as one of the leading DJs on the globe and most sought after remixers, having already put his magic touch to works by Madonna and Robbie Williams. Furthermore, he is the owner of the label Flamingo, with Funkerman and Raf. Wally Lopez: Our very own international star and Space resident, pioneer of House Music here in Spain to such extents that his musical

los sets más recordados. Sus sesiones combinan los sonidos Techno más contundentes con melodías techno pop pero dejando siempre abierta la puerta a otras vertientes electrónicas. Cristian Varela, poco hay que decir de Cristian, su larga trayectoria y su fama como mejor productor y DJ nacional de Techno le precede convirtiéndole en uno de los DJs Españoles con más proyección en la escena clubber mundial. Sus sets desprenden energía y calidad satisfaciendo los oídos más exigentes. Jeff Mills : Uno de los precursores del llamado Detroit Techno, figura clave de la escena mundial desde sus comienzos y gran influencia para todos los amantes de los sonidos electrónicos, cuya curiosidad por la expresión le ha llevado a desarrollar interesantísimos proyectos de lo más variado, desde sus producciones musicales mundialmente reconocidas a reinterpretaciones de los clásicos, como el Metrópolis de Fritz Lang, abarcando otras expresiones artísticas como la fotografía (Purpose Maker en Berlín/Londres, 1998) o la o la instalación artística que realizó en Barcelona en el año 2001 (exposición Mono). Fedde Le Grand : Disc jockey y productor musical Holandés, que se dio a conocer al gran público con el single “put your hands up for Detroit” publicado en el 2006, desde entonces ha mantenido una meteórica carrera que le ha llevado a las cabinas de todo el mundo y a remezclar a artistas de primer nivel como Madonna o Robbie Williams. Es propietario del sello Flamingo junto a Funkerman y Raf. Wally Lopez : Nuestro artista más internacional

Produzent, der mit seiner 2006 erschienen Single “Put Your Hands Up For Detroit” bekannt wurde und seit dem seine Position als weltweit führender DJ und Remixer, zum Beispiel für Madonna und Robbie Williams, bekräftigt hat. Er, Funkermann und Raf sind die Eigentümer des Labels Flamingo. Wally Lopez: unser ganz persönlicher Star und SPACE-Resident. Der Pionier des spanischen House hat sich zum bekanntesten spanischen DJ der Welt entwickelt, bestätigt durch die regelmässige Wahl unter die DJ Mag Top100. Seine Ausstrahlung, Know-How und Professionalität haben ihn zu einem gefragten DJ und Produzenten mit Remixes für Tiesto, Bob Sinclair, Robbie Rivera und Ricky Martin gemacht. Sunnery James & Ryan Marciano: zwei Persönlichkeiten - ein Ziel: so viele Menschen wie möglich mit ihrem ansteckenden Sound aus Deep House und Funky Grooves zu “infizieren”. Seit dem Moment, als sie mit dem DJing anfingen, hat ihre gemeinsame Liebe zum House sie zusammen gebracht und in der wachsenden Welle niederländischer DJs und Produzenten bekannt gemacht. Sie nehmen die Welt im Sturm. Es ist uns eine Freude zu ergänzen, das das bis jetzt schon fantastische Line-Up noch durch folgende Künstler unterstützt werden wird: Remo (Italien), Jonathan Ulysses (UK), MYNC (UK), Elio Riso (Argentinien), Paul Darey (Spanien), Oscar Cano (Spanien) and Steffen Baumann (Deutschland) Der 29.Mai ist DER Tag, denkt nicht einmal daran Euch diesen explsiven Start in die Sommer Saison 2011 entgehen zu lassen. Come and join the Space Ibiza party!! 


Space Mag.qx 2_Layout 1 18.04.11 10:56 Seite 083

SPACEMAG | 083

passion has established him as the best known Spanish DJ, in fact, the only one who year after year makes it into the DJ Mag Top 100 DJ's Poll. His charisma, music know-how and professionalism have made him one of the most indemand artists, both as DJ and producer, having important remixes for the likes of Tiesto , Bob Sinclar, Robbie Rivera, Dirty Vegas and Ricky Martin under his belt. Sunnery James & Ryan Marciano: Two personalities with one objective; to entertain as many people as possible with their infectious brand of deep house and funky grooves. Since the moment, they entered into the world of DJing, they shared love of house music had quickly brought them together and they now are recognised as part of the ever-growing wave of Dutch DJs and producers that are taking the world by storm. In addition, we are also pleased to announce that joining the already bursting line-up to ensure a full house, will be: Remo (Italy), Jonathan Ulysses (UK), MYNC (UK), Elio Riso (Argentina), Paul Darey (Spain ), Oscar Cano (Spain) and Steffen Baumann (Germany), with many more to confirm. 29th May is the date, don't even think about missing this explosive start to the Ibiza 2011 season. Come and join the Space Ibiza party!

y residente de Space, Pionero de la música House en España y con grandes inquietudes musicales que le han llevado a desarrollar una espectacular carrera como DJ y Productor, siendo el único Español reconocido año tras año en la lista de Top 100 DJs. Su carisma, sensibilidad musical y profesionalidad le hacen ser uno de los artistas más solicitados tanto para el directo como para el estudio donde ha remezclado temas de gente tan importante como Bob Sinclar, Valentino Kanzyani, Robbie Rivera, Tiësto, Dirty vegas o Ricky Martin. Sunnery James & Ryan Marciano: dos personalidades notables con un único objetivo: entretener a tantas personas como sea posible con su sonido deep house y funky. Desde el momento en que entraron en la profesión de DJ, acordaron hacer algo serio con su pasión común: House Music ¡ Rápidamente después de su primer concierto juntos, Sunnery y Ryan se han establecido como unos de los mejores DJs Holandeses capaces de ofrecer al público lo que este quiere. Además contaremos con las sesiones de otros muchos artistas reconocidos que repiten este año y pondrán la banda sonora al opening 2011 del mejor club del mundo : Remo (IT), Jonathan Ulysses (UK), MYNC (UK), Elio Riso (AR), Paul Darey (ES), Oscar Cano (ES) y el Alemán Steffen Baumann entre otros. El 29 de Mayo es la cita, no te puedes perder la fiesta que marcará el principio de una temporada que promete ser inolvidable. Ven a disfrutar de la experiencia Space Ibiza. 

IBIZA & FORMENTERA STYLE


Space Mag.qx 2_Layout 1 18.04.11 00:20 Seite 084

IBIZA & FORMENTERA STYLE

SPACEMAG | 084

N I M R A O T S E I FL E C A P S IBIZA

A

HIS O P D J M OV E S T ’S LD R O W E TH CLUB ND’S PREMIER LA IS E H T O T Y RESIDENC

rmin van Buuren is this year switching his Ibiza residency to Space. Armin will take up an exclusive residency at Space for the whole summer, playing at the Wednesday night BE events. Armin will play in the main room for all his exclusive dates at Space for the series of nights, presented by ALDA Events and Space themselves. The Wednesday night spectaculars will begin on June 29th and occur every Wednesday for the whole Ibiza season. As well as great music from some of the world’s top names, clubbers can expect fantastic production from some of the best event managers in the business. Space’s huge confines will allow the décor and production to be taken up to new levels of wonder. Armin was recently voted the No.1 DJ in the world in the DJ magazine Top 100 DJs poll – the definitive poll of a DJ’s current visibility and popularity. He will be flying in every week to play at Space, and be joined at BE by a number of high-profile guests over the course of the summer. Markus Schulz and Gareth Emery, both top ten trance acts themselves and managed by David Lewis Productions, will be making various appearances at BE, as will breakthrough man-of-the-moment Jerome Isma-Ae from Germany whose productions have been acclaimed by all the top DJs from across the dance spectrum. Other up and coming David Lewis artists such as EDX, Sunnery James and Ryan Marciano will be playing on the terrace, with Spanish house hero Wally Lopez and Dutchman Fedde Le Grand. 

E

l DJ y productor Holandés Armin Van Buuren fijará su residencia esta temporada 2011 en Space Ibiza los miércoles dentro de la fiesta BE. Armin actuará en la sala principal en exclusiva, presentado por ALDA Events y Space conjuntamente. Este gran espectáculo, durante la temporada de verano, se desarrollará todas las noches de los miércoles dando inicio el próximo 29 de junio . Además de la mejor música, que vendrá de la mano de algunos de los nombres más importantes del mundo, los clubbers puede esperar una producción excepcional realizada por algunos de los mejores profesionales de la industria. El increíble espacio de la main room permitirá una maravillosa decoración y producción con niveles nunca vistos. Armin ha sido recientemente elegido como el DJ N º 1 en el mundo dentro de la encuesta de la revista DJ MAG “Top 100 DJs” - la encuesta definitiva que marca la popularidad de los DJs. Él estará volando todas las semanas para pinchar en Space y se unirá a BE con un número de invitados de alto perfil a lo largo de todo el verano. Markus Schulz y Gareth Emery, dos de los más reconocidos productores y DJs de Trance, representados por “David Lewis productions” , tendrán varias fechas en Be, al igual que el hombre del momento, el Alemán, Jerome-Isma-Ae cuyas producciones han sido aclamadas por todos los mejores DJs de toda la escena de baile. Otros artistas ascendentes, que vendrán a través de la agencia de David Lewis, como EDX, James Sunnery y Ryan Marciano, tocarán en la terraza, junto al héroe del House Español Wally López y el holandés Fedde Le Grand. 

A

rmin van Buuren wird als neuer Resident-DJ im SPACE exklusiv die immer mittwochs stattfindenden BE-Events zu einem Erlebnis machen. Die von “ALDA Events” und “SPACE” im MAIN-ROOM präsentierten Veranstaltungen werden ab dem 29. Juni jeden Mittwoch während der gesamten Saison 2011 eine feste Grösse in der Partyplanung sein. Neben dem Sound der Top-DJs werden die besten EventManager der Welt die Partypeople mit fantastischen Produktionen überraschen und neue Massstäbe setzen. Van Buuren, vor Kurzem bei einer Umfrage des anerkannten DJ-magazine, bei der die Präsenz und Popularität der DJs ermittelt wird, zur Nummer 1 der Top 100 gewählt, wird wöchentlich zu den BE-Events im “SPACE” einfliegen und dort von wechselnden hochklassigen DJs bei der Arbeit unterstützt werden. Markus Schulz and Gareth Emery, unter dem Management von David Lewis Productions und beide selber feste Grössen unter den Trance-DJs, werden einige Sets spielen, auch Jerome Isma-Ae aus Deutschland, DER Durchstarter unter den DJs, dessen Produktionen in der Dance Szene immer wieder mit Beifall begrüsst werden, ist mit am Pult. Weitere David Lewis DJs wie EDX, Sunnery James und Ryan Marciano werden zusammen mit der spanischen House-Legende Wally Lopez und Dutchman Fedde Le Grand auf der Terrasse weitere Highlights setzen. 


anfang_04-2010.qx_Layout 1 26.06.10 11:51 Seite 005


MACE.qx_Layout 1 18.04.11 00:21 Seite 086

IBIZA & FORMENTERA STYLE

A

CULTURE | 086

lthough a number of vital jobs such as the furniture, regulating temperature, controlling humidity and lighting are still awaiting to be completed, last March the Town Council was able to present the extension and renovation works on one of its jewels, the Museum of Contemporary Art of Eivissa (MACE), destined to become in the near future the city’s - and possibly also the island's - cultural facility par excellence. Thanks to this iniciative, a notable increase in the building's size has been achieved so that it has gone from 800 to almost 2000 square metres, more than double. An old house next door was purchased which enables one to view Plaça de Vila, a beautiful spot. At the same time, important archaeological remains from different eras that were found during the excavations were respected and integrated which is something that those who are aficionados of the history of the Pitiüses are going to be grateful for. The oldest finds date back to the sixth century BC. The €4.5 million budget is financed between the Ministry of Culture and the Consistory. The architect Víctor Beltrán is the man behind this ambitious project. Elena Ruiz Sastre, director of the refurbished MACE, explains to the readers of Ibiza Style

A

unque todavía están pendientes trabajos imprescindibles como el mobiliario, la regulación de la temperatura, el control de la humedad y la iluminación, el Ayuntamiento pudo presentar el pasado mes de marzo las obras de ampliación y reforma de una de sus joyas, el Museu d’Art Contemporani d’Eivissa (MACE), llamado a convertirse en un futuro próximo en el área cultural por excelencia de la ciudad y posiblemente también de la isla. Gracias a esta iniciativa, se ha logrado incrementar de forma muy notable la superficie del edificio, que ha pasado de 800 a casi 2.000 metros cuadrados, más del doble. Se adquirió una vieja casa adyacente, lo que permite ofrecer vistas de la Plaça de Vila, un bello rincón. Asimismo, se respetaron y se integraron los importantes restos arqueológicos, de diferentes períodos cronológicos, encontrados durante las excavaciones, algo que van a agradecer los amantes de la historia de las Pitiüses. Los hallazgos más antiguos datan del siglo VI antes de Cristo. El presupuesto, de 4,5 millones de euros, se financia entre el Ministerio de Cultura y el Consistorio. Al arquitecto Víctor Beltrán corresponde la autoría del ambicioso proyecto. Elena Ruiz Sastre, directora del remodelado

A

uch wenn das Mobiliar, die Temperatursteuerung, die Feuchtigkeitskontrolle und die Beleuchtung noch fehlen, konnte Ende März der Abschluss der Umbau- und Erweiterungsarbeiten des Museu d’Art Contemporani d’Eivissa (MACE – Museum für zeitgenössische Kunst von Ibiza) präsentiert werden. Es soll in nächster Zukunft zu dem Kulturzentrum schlechthin der Stadt und möglicherweise auch der Insel werden. Dank des Umbaus konnte die Fläche des Gebäudes von 800 auf 2000 Quadratmeter auf mehr als das Doppelte vergrössert werden. Ein altes, angrenzendes Gebäude wurde hinzugekauft, wodurch der Blick auf den idyllischen ‚Plaça de Vila’ ermöglicht wird. Zugleich wurden die bei den Ausschachtungsarbeiten gefundenen wichtigen archäologischen Überreste aus verschiedenen historischen Epochen erhalten und integriert. Dies werden Liebhaber der Geschichte der Pitiusen zu schätzen wissen. Die ältesten Funde datieren aus dem 6. Jahrhundert vor Christus. Das 4,5 Millionen Euro umfassende Budget wird vom Kultusministerium und dem Stadtrat gemeinsam finanziert. Der Architekt Víctor Beltrán zeichnet für das ehrgeizige Projekt verantwortlich.


MACE.qx_Layout 1 18.04.11 00:21 Seite 087

CULTURE | 087

IBIZA & FORMENTERA STYLE

museo multidisciplinar TEXT XICU LLUY FOTO JÜRGEN BUSHE

that it will house - as well as a large part of the almost 1000 works of its own collection of art temporary exhibitions and a centre of bibliographical documentation, archives and resources along with an educational office aimed above all at schoolchildren, applied workshops and an event room in which to organise special courses, seminars, poetry readings, film projections and musical auditions. “It will be a multidisciplinary space”, she underlines. The Town Council goes along with one of its essential ideas: the dialogue that archaeology and the contemporary world will keep up. “To complete the museum once and for all will take some time, but we hope to open it at the end of this year”, the person in charge of the centre assures us. She states that “it is our intention” to start off with an exhibition of the Ibiza ‘59 Group, contextualising it within the framework of the “fascinating and archaic» Eivissa of the 1960s, “an island wrapped up in itself and at the same time very modern”. Those of the group's members that are still alive include Erwin Bechtold, one of the great current day artists, for example. His presence would represent, without a doubt, an excellent advertisement.

MACE, explica a los lectores de Ibiza Style que acogerá –además de una parte significativa de las cerca de mil obras de la colección gráfica propia– exposiciones temporales y un centro de documentación, archivo y fondos bibliográficos, junto a un gabinete didáctico destinado sobre todo a escolares, talleres aplicados y un salón de actos para la organización de cursos monográficos, seminarios, lecturas poéticas, proyecciones de cine y audiciones musicales. «Será un espacio multidisciplinar», subraya. El Ayuntamiento incide en una idea esencial: el diálogo que mantendrán la arqueología y la contemporaneidad. «Acabar definitivamente el museo llevará su tiempo, pero esperamos inaugurarlo a finales de este año», asegura la responsable del centro, quien nos adelanta que arrancarán, «esa es nuestra intención», con una muestra del Grupo Ibiza 59, contextualizándola en el marco de la «fascinante y arcaica» Eivissa de la década de los sesenta, «una isla ensimismada y, a la vez, muy moderna». De sus miembros, queda vivo, por ejemplo, Erwin Bechtold, una de las grandes firmas de la actualidad. Su presencia representaría, sin duda, un excelente reclamo. El MACE albergará, y exhibirá al público,

Elena Ruiz Sastre, Direktorin des neu gestalteten MACE, erläutert den Lesern von Ibiza Style, dass hier – neben einem Großteil der fast eintausend Werke der eigenen graphischen Sammlung – Wechselausstellungen und ein Dokumentationszentrum, Archive und eine Bibliothek Platz finden werden. Außerdem gibt es einen Unterrichtsraum für Schüler, Workshops sowie einen Festsaal zur Durchführung monografischer Kurse, Seminare, Dichterlesungen, Kinovorstellungen und Konzerte. Sie betont: „Es wird ein multidisziplinärer Ort werden“. Die Stadtverwaltung besteht auf einem Dialog zwischen Archäologie und Zeitgenössischem. „Das Museum wirklich fertigzustellen wird noch einige Zeit dauern, aber wir hoffen, es Ende dieses Jahres einweihen zu können,“ versichert uns die Leiterin des Zentrums. Sie greift vor und sagt, dass sie plant, mit einer Ausstellung der Gruppe Ibizia 59 zu beginnen. Sie wird in den Kontext des „faszinierenden und archaischen Ibiza der 60er Jahre gesetzt, einer versonnenen und gleichzeitig sehr modernen Insel“. Von ihren Mitgliedern lebt heute noch Erwin Bechthold, einer der Grossen der Gegenwart. Seine Anwesenheit wäre mit Sicherheit eine ausgezeichnete Werbung.


MACE.qx_Layout 1 18.04.11 00:21 Seite 088

IBIZA & FORMENTERA STYLE

CULTURE | 088

The MACE will house and exhibit to the public works of art that go from the first Biannual in1964 up until today: ”We regard it as our historical archive”. Nevertheless, the fabulous generation of artists and intellectuals of the 1930s led by the Austrian Dadaist, Raoul Hausmann, who photographed in such a masterly way the farmers’ houses around him and the men and women of his era, will not be forgotten. Elena Ruiz Sastre prefers to steer away from “excessively nostalgic views” which often turn out to be “disappointing”. The rejuvenated building in Dalt Vila “will combine what we were with what we are and will be” avoiding cliches. “I believe in long-term museum keeping that is undertaken without hurry. That is why we are going to come up with active and stimulating programming”. It may be the way to get the Ibicencos to finally return to the walled zone. 

creaciones que comprenden desde la primera Bienal de 1964 hasta hoy: «Lo consideramos nuestro archivo histórico». Sin embargo, no caerá en el olvido la fabulosa generación de artistas e intelectuales de los treinta, con el dadaísta austríaco Raoul Hausmann a la cabeza, que fotografió de forma magistral las casas payesas de su entorno y los hombres y las mujeres de su época. Elena Ruiz Sastre prefiere evitar las «miradas excesivamente nostálgicas», que, a menudo, resultan «desilusionantes». El remozado edificio de Dalt Vila «conjugará lo que fuimos con lo que somos y seremos», evitando los tópicos. «Creo en una museología a largo plazo que se consuma sin urgencias, sin prisas. Por ello vamos a articular una programación activa y estimulante». Quizás así los ibicencos regresen por fin al recinto amurallado. 

Das MACE wird Werke beherbergen und dem Publikum zugänglich machen, die die Zeit von der ersten Bienale von 1964 bis heute umspannen: „Wir sehen es als unser historisches Archiv an“. Jedoch wird die fantastische Künstler- und Intellektuellengeneration der 30er Jahre nicht vergessen werden, mit dem österreichischen Dadaisten Raoul Hausmann an der Spitze, der auf meisterhafte Weise die Bauernhäuser seiner Umgebung, Männer und Frauen seiner Zeit fotografierte. Elena Ruiz Sastre zieht es vor, “allzu nostalgische Blicke zu vermeiden, die oftmals enttäuschend sind“. Das modernisierte Gebäude in Dalt Vila „wird unsere Vergangenheit mit unserer Gegenwart und unserer Zukunft in Einklang bringen und dabei Klischees vermeiden. Ich glaube an eine langfristige Museologie, die ohne Dringlichkeit und ohne Eile konsumiert wird. Hierfür werden wir eine aktive und anregende Programmgestaltung auswählen.“ Vielleicht kommen so die Bewohner von Ibiza endlich wieder in den Festungsbereich zurück. 


Descubra los diferentes paisajes de Ibiza... Discover the many sides of Ibiza...

¿Busca un lugar especial para una escapada romántica o un resort “todo incluido” para familias? Fiesta Hotel Group le ofrece lo mejor de dos mundos. Ubicado en lo alto de una colina, el Sa Talaia Hotel Rural & Restaurant es un oasis de tranquilidad donde el lujo y la exclusividad se funden para crear un entorno de ensueño. Y justo enfrente de Playa d’en Bossa, el Palladium Palace Ibiza Resort ofrece innumerables opciones gastronómicas y de entretenimiento para todas las edades. Desde bodas hasta congresos de empresas, ambos hoteles son ideales para la celebración de cualquier tipo de evento. Whether you’re looking for a romantic getaway or an All-Inclusive family resort on the White Island, Fiesta Hotel Group offers discerning travelers the best of two worlds. Nestled away on a charming hilltop, Sa Talaia Hotel Rural & Restaurant is an oasis of tranquility where privacy, luxury and exclusivity come together to create a dreamlike ambiance. Located beachfront of the renowned Playa d’en Bossa, our 4-star Palladium Palace Ibiza Resort provides endless dining and entertainment options suitable for all ages. From weddings to business conferences, both hotels also offer an ideal setting to celebrate any type of event.

Disfrute de su estancia en Sa Talaia con un MERCEDES BENZ CLASE A o un SMART Cabrio incluído en su reserva. (Car included in your reservation)

reservas@hotelsatalaia.com

www.hotelsatalaia.com

Call Center: 902 42 42 52

www.fiestahotelgroup.com


Comics.qx_Layout 1 18.04.11 00:21 Seite 090

IBIZA & FORMENTERA STYLE

ART | 090

joan escandell TEXT LADY PRESS FOTO JÜRGEN BUSHE

T

he exhibition ’50 years of comics’ recently organised by the CAM has brought one of the great cartoonists of recent decades – something that was unknown by many people up until now – the Ibicencan, Joan Escandell – to the forefront of the modern day world of Pitiusan culture. “I went from Ibiza to Barcelona in 1959 to start work at the Bruguera publishing house. If I remember rightly, there were only two planes a week then which made it impossible to work from here”. On the other hand, what he is known by many for are his popular characters in the collective imagination of all those who grew up reading the adventures of Sergeant Fury, Astroman, Antares

L

a exposición ’50 años de tebeos’ organizada recientemente por la CAM ha traído al primer plano de la actualidad cultural pitiusa a uno de los grandes dibujantes de cómic de las últimas décadas, el ibicenco Joan Escandell, dato desconocido por muchos hasta ahora. “Me marché de Ibiza a Barcelona en el año 59 para entrar a trabajar en la editorial Bruguera. Creo recordar que por entonces sólo había dos aviones semanales, lo que hacía imposible trabajar desde aquí”. Lo que por muchos, en cambio, si es conocido son sus populares personajes, en el imaginario colectivo de todos los que crecieron leyendo las aventuras del Sargento Furia,

D

ie kürzlich von der Bank CAM organisierte Ausstellung „50 años de tebeos“ (50 Jahre Comics) hat den seit Jahrzehnten erfolgreichen, aus Ibiza stammenden Comic-Zeichner Joan Escandell vielen, die von ihm noch gar nichts wussten, überhaupt erst bekannt gemacht. „1959 bin ich von Ibiza nach Barcelona gezogen, um für den Verlag Bruguera zu arbeiten. Damals gab es nur zwei Flüge pro Woche, daher war es unmöglich, von Ibiza aus zu arbeiten.“ Viele sind mit den von ihm gezeichneten ComicSerien, wie z.B. Sargento Furia, Astroman, Antares sowie „Aventura en el fondo del mar“ aufgewachsen und können sich sicher noch gut daran erinnern. „Ich habe für Verlage in ganz


Comics.qx_Layout 1 18.04.11 00:21 Seite 091

ART | 091

IBIZA & FORMENTERA STYLE


Comics.qx_Layout 1 18.04.11 00:21 Seite 092

IBIZA & FORMENTERA STYLE

STYLE | 092

and Adventure at the bottom of the Sea. “I have drawn comics for publishers all over Europe as well as Walt Disney, mainly in their classic characters”. The Ibicencan cartoonist has worked with all kinds of styles from erotic to western and terror and continues working by hand from start to finish. “I don’t have the first idea about computers”. He can draw up to a page a day in black and white. “Nowadays there are many comic fairs but the draughtsmen don’t have so much continuity”. At the moment, “when work is less intense”, he has given himself over entirely to what he acknowledges, if it comes off, will be one of the most special jobs of his career, the ‘History of Ibiza and Formentera’, in comic form, of course, which goes from the arrival of the Phoenicians up until the present day. “I have already done around 40 pages and I’ve got an excellent writer. All that’s missing is financial support”. The project will be around 100 pages in a light and fresh tone with the beach of Talamanca as the starting point. 

Astroman, Antares y Aventura en el fondo del mar. “He dibujado para editoriales de toda Europa, también con la Walt Disney, fundamentalmente en sus personajes clásicos”. El dibujante ibicenco ha tocado todos los géneros, desde el erótico al western y el terror, y sigue trabajando a mano de principio a fin. “No tengo ni idea de ordenador”. Puede llegar a dibujar una página al día, sin color. “Ahora hay mucho salón de cómic pero los dibujantes no tienen tanta continuidad”. En la actualidad, “cuando el trabajo es menos intenso”, se ha entregado en cuerpo y alma al que reconoce, si sale, será uno de los trabajos más especiales de su carrera, la ‘Historia de Ibiza y Formentera’, en cómic naturalmente, desde la llegada de los fenicios hasta la actualidad. “Tengo listas unas 40 páginas y un guionista excelente. Solo falta el apoyo económico”. El proyecto rondará las 100 páginas en un tono ágil y fresco con la playa de Talamanca como punto de partida. 

Europa und auch für Walt Disney gezeichnet dazu gehören insbesondere die klassischen Comic-Figuren des US-Unterhaltungskonzerns.“ Der ibizenkische Zeichenkünstler hat neben Erotik, Western und Horror schon in den verschiedensten Genres gearbeitet. Er zeichnet nur von Hand. „Ich habe keine Ahnung von Computern.“ Pro Tag schafft er eine unkolorierte Seite. „Es gibt heutzutage viele Ausstellungen für Comic-Zeichner, jedoch fehlt den meisten die Kontinuität.“ Momentan arbeitet er, wenn er „weniger Arbeitsstress hat“ an einem Projekt, an dem er mit Geist und Seele hängt, und das als ein ganz besonderes Werk seine Laufbahn kennzeichnen soll. Im neuen Comic mit dem Titel „Historia de Ibiza y Formentera“ geht es um die Geschichte der Pityusen Inseln vom Eintreffen der Phönizier bis hin zur Gegenwart. „Ich habe schon 40 Seiten fertig und einen hervorragenden Autor gefunden. Es fehlt nur noch die finanzielle Förderung.“ Das Projekt wird etwa 100 Seiten umfassen und überzeugt schon jetzt mit seinen frischen Tönen. Ausgangspunkt der Geschichte ist der Strand von Talamanca. 


Kevin Sharkey.qx_Layout 1 18.04.11 10:59 Seite 093


Kevin Sharkey.qx_Layout 1 18.04.11 00:22 Seite 094

IBIZA & FORMENTERA STYLE

ART | 094

T FO EXT TO L JÜ ENA RG K EN UD BU ER SH E

kevin sharkey F

ive lapdogs dash down the stairs of the wooden cottage and mill around Kevin Sharkey’s feet. The artist disappears briefly inside the gingerbread house and returns with a bowl of bright red strawberries. Chef, nude model, and songwriter for Bob Geldof and Boney M – just some of the transformations undergone by the Irishman before deciding in 1996 to devote himself completely to art. Biting into the fruit with relish, he tells us that he actually began painting when he was just twelve years old. Bubble, a brown Miniature Spitz, behaving rather like a clockwork teddy, rears up on his hind legs, wagging his paws for Kevin, who once donated the proceeds from the sale of some of his works to People in Need and Unicef. Is it his intention to criticise society through his art? “I don’t want to criticise anyone, but I think it’s one of the positive things that an artist can do – hold up the mirror to the public.” Meanwhile, Obama, the brown rooster, has climbed up onto the wooden patio and made himself comfortable on the sofa back, quite close to Kevin’s ear, and looks as if he’s

C

inco perros falderos bajan por las escaleras de la casita de madera y se arremolinan alrededor de los pies de Kevin Sharkey. El artista desaparece por un momento en el interior de la casita de madera crujiente y aparece de nuevo con un cuenco de fresas de color rojo brillante. Chef de cocina, modelo para desnudos y escritor de canciones para Bob Geldof y Boney M... Estas son solo algunas de las metamorfosis que vivió este irlandés antes de decidirse a dedicar su vida por completo al arte en 1982. Mientras muerde con deleite la fruta, nos cuenta que empezó con la pintura a la temprana edad de 12 años. Bubble, un minúsculo Pomerania marrón que parece más bien un peluche al que se le ha dado cuerda, se sienta sobre sus patas traseras delante de Kevin y agita las patas delanteras hacia su dueño, una persona que en su momento donó a las organizaciones «People in Need» y «Unicef» la recaudación obtenida en la venta de algunas de sus obras. ¿Es su intención criticar a la sociedad con su arte? «No es mi propósito criticar a nadie», subraya Kevin,

F

ünf Schoßhunde schießen die Treppenstufen des Holzhäuschens herunter und umzingeln Kevin Sharkeys Füße. Kurz verschwindet der Künstler im Inneren des Knusperhäuschens und kommt mit einer Schale rot leuchtender Erdbeeren wieder zum Vorschein. Chefkoch, Aktmodel und Songwriter für Bob Geldof und Boney M – so einige der Metamorphosen des Iren, bis er sich 1996 dazu entschied, sein Leben vollkommen der Kunst zu widmen. Während er genussvoll in die Frucht beißt, erzählt er, dass er bereits im Alter von 12 Jahren mit der Malerei begann. Bubble, ein brauner Miniaturspitz, der eher einem aufziehbaren Plüschteddy gleicht, stellt sich vor Kevin auf die Hinterbeine und wedelt ihm, der den Erlös einiger seiner verkauften Werke einst den Organisationen „People in Need“ und „Unicef“ gespendet hat, mit seinen Vorderpfoten zu. Will er mit seiner Kunst die Gesellschaft kritisieren? „Es ist nicht meine Absicht, jemanden zu kritisieren“, betont Kevin, „doch denke ich, dass eine positive Seite der Künstler darin besteht, der Öffentlichkeit den Spiegel vorhalten zu kön-


Kevin Sharkey.qx_Layout 1 18.04.11 00:22 Seite 095

ART | 095

about to whisper some politically correct ‘bon mot’ in his ear. To my question whether he regards himself as a provocateur, Kevin replies that his art makes him smile and that there is a great deal of humour in every one of his photo montages. Obama cocks his head, squinting at the strawberries. It makes him happy that he is able to speak to the public with his photos (one shows the Pope marrying a gay couple, and another one features Elton John breastfeeding his adopted son). How would he define his art? Kevin gazes over a landscape full of yellow flowers and after a short pause says: “I hang back from defining my art. I see myself as a very creative person, and as I get older, I’m more aware that I’m trying through photography, design, painting, cooking and sex to express what is going on in my mind.” When Kevin is not busy sculpting, taking photographs or experimenting with his palette of colours to create one of his mixed media abstracts, he composes tracks with Pachá DJ Rufus Wright or sketches seethrough garments for his new collection. What made him decide to settle on Ibiza?

«pero sí creo que una de las facetas positivas de los artistas es la capacidad de hacer que la opinión pública se mire al espejo». Entretanto Obama, el gallo marrón, se ha encaramado a la terraza de madera y se pone cómodo en el reposabrazos del sofá, muy cerca de la oreja de Kevin, como si quisiera soplarle las palabras políticamente correctas. Cuando le preguntamos si se considera un provocador, Kevin responde que su arte le hace sonreír y que en todos y cada uno de sus montajes fotográficos inserta la correspondiente pincelada de humor. Obama inclina la cabeza y fija su atención en las fresas con actitud codiciosa. El artista afirma que le hace feliz la capacidad de dirigirse a la sociedad con sus fotografías (por ejemplo, muestra una del Papa casando a una pareja de homosexuales y otra de Elton John dando el pecho a su hijo adoptado) ¿Cómo definiría su arte? Kevin deja vagar la mirada por encima del paisaje moteado de flores amarillas y responde tras una breve pausa: «Me resisto a definir mi arte. Me considero una persona muy creativa y, cuanto mayor me hago, con más claridad soy

IBIZA & FORMENTERA STYLE

nen“. Obama, das braune Huhn, hat inzwischen die hölzerne Terrasse erklommen und es sich auf der Sofalehne bequem gemacht, ganz nah an Kevins Ohr, als wolle er ihm die politisch korrekten Worte soufflieren. Auf die Frage, ob er sich denn als Provokateur sehe, antwortet Kevin, dass ihn seine Kunst schmunzeln lasse und in jeder seiner Fotomontagen eine gehörige Portion Humor stecke. Obama legt den Kopf schief und schielt auf die Erdbeeren. Es stimme ihn glücklich, dass er mit seinen Fotos (beispielsweise zeigt eines den Papst, wie er ein schwules Pärchen traut und ein anderes Elton John, der seinem Sohn die Brust gibt) die Gesellschaft ansprechen kann. Wie lässt sich seine Kunst definieren? Kevin lässt den Blick über die von gelben Blumen gespickte Landschaft schweifen und antwortet nach einer kurzen Pause: „Ich wehre mich dagegen, meine Kunst zu definieren. Ich sehe mich als eine sehr kreative Person und je älter ich werde, desto stärker wird mir bewusst, dass ich vielmehr versuche, durch Fotografie, Design, Malerei, Kochen oder Sex auszudrücken, was in meinem


Kevin Sharkey.qx_Layout 1 18.04.11 00:23 Seite 096

IBIZA & FORMENTERA STYLE

ART | 096

YOU MAY NOW KISS THE GROOM

“It was love at first sight. I’ve travelled all over the world, but I always come back to Ibiza.” He might love the buzz of big cities, but here on the Island, he has never been more at one with himself and can indulge his creativity without being labelled an artist. Robbie Williams has fluffed up his colourful feathers and is giving himself a vigorous dust bath in the flower bed at the foot of the patio. Kevin takes another strawberry. Carefully removing the leaves, he says with a wry smile on his lips: “I think that Ibiza is heaven on earth, and I’m glad that I’ve found this little bit of paradise.”  www.kevinsharkey.com

consciente de que intento más bien expresar lo que transita por mi espíritu a través de la fotografía, el diseño, la pintura, la cocina o el sexo». Cuando Kevin no está creando esculturas, haciendo fotografías o manejando la paleta de pintor para pintar una de sus obras abstractas con técnica mixta, se dedica a componer temas musicales junto con el DJ de Pachá DJ Rufus Wright o bien diseña ropa transparente para su nueva colección. ¿Por qué decidió vivir en Ibiza? «Cuando vine por primera vez a la isla, sentí un amor a primera vista», subraya Kevin, «lo cierto es que recorría todo el mundo, pero siempre regresaba a Ibiza». Afirma que adora la energía que emana de las ciudades, pero que nunca se había sentido tan cerca de sí mismo como en nuestra isla. Aquí puede dedicarse por completo a su creatividad sin tener que llevar colgada la etiqueta de artista. Robbie Williams ahueca su plumaje de colores y se da un buen baño de polvo en el macizo de flores que hay a los pies de la terraza. Kevin coge una fresa, le arranca lentamente las hojas y añade con una sonrisa en los labios: «Creo que Ibiza está bastante cerca del paraíso, y estoy muy feliz de haber encontrado este pedacito de cielo». 

Geist vor sich geht.“ Wenn Kevin nicht gerade Skulpturen kreiert, fotografiert oder mit der Farbpalette hantiert, um eines seiner abstrakten Kunstwerke in Mischtechnik zu malen, komponiert er gemeinsam mit dem Pachá DJ Rufus Wright Tracks oder aber er entwirft transparente Kleidung für seine neue Kollektion. Weshalb hat sich er sich dazu entschieden, auf Ibiza zu leben? „Als ich zum ersten Mal auf die Insel kam, verliebte ich mich sofort in sie“, betont Kevin, „ich bin zwar durch die Welt gereist, doch kehrte ich immer wieder nach Ibiza zurück.“ Er liebe zwar die Energie, die von Städten ausgeht, doch habe er sich noch nie so nah bei sich selbst gefühlt wie auf dieser Insel. Hier könne er seiner Kreativität nachgehen, ohne sich dabei das Etikett des Künstlers anhängen zu müssen. Robbie Williams hat sein buntes Gefieder aufgeplustert und nimmt im Blumenbeet am Fuße der Terrasse ein ausgiebiges Staubbad. Kevin greift nach einer Erdbeere, zupft bedächtig die Blätter ab und sagt mit einem Lächeln auf den Lippen:„Ich denke, dass Ibiza dem Himmel ziemlich nahe liegt und bin froh, dieses Fleckchen gefunden zu haben.“ 


Kevin Sharkey.qx_Layout 1 18.04.11 00:23 Seite 097


Kevin Sharkey.qx_Layout 1 18.04.11 00:23 Seite 098

R A D I O

RESTAURANTE TRE AMICI Alta cocina italiana Abierto / open 19 -24 h 路 Lunes cerrado / Mondays closed 路 Telf: +34 971 315 051 路 Mov: +34 626 316 086


Ibiza

Kevin Sharkey.qx_Layout 1 18.04.11 10:59 Seite 099

ABIERTO DE

13:00 A 01:00 TODOS LOS DIAS 13:00 A 16:00

MENÚ DEL DIA DE LUNES A SABADO DE RESERVAR:

971 193 934

Puerto de Marina Botafoch www.trattoriadelmaribiza.com


Baños & Cocinas Con Estilo

Baños & Cocinas Palau Baños y Cocinas C/. Cabrera nº5 Bajos - 07800 Eivissa Tel. 971 31 44 63 - Fax. 971 19 32 63 www.serviciospalau.com

CONCIBE TU PROPIO ESPACIO. IMAGINA EL EQUIPAMIENTO MÁS COMPLETO PARA TU HOGAR. DIFERENTE. CON EL DISEÑO MÁS INNOVADOR. CON EL ESTILO MÁS ATRACTIVO Y PERSONAL. EN PALAU BAÑOS Y COCINAS TE OFRECEMOS UNA AMPLIA GAMA DE BAÑOS, ELECTRODOMÉSTICOS PARA LA COCINA Y COMPLEMENTOS PARA TU HOGAR. DISEÑAMOS LA COCINA DE TUS SUEÑOS. TODO LO QUE NECESITAS PARA CREAR EL AMBIENTE DESEADO. CON LA GARANTÍA DE CALIDAD Y FUNCIONALIDAD QUE OFRECEN LAS PRIMERAS MARCAS DEL SECTOR.

ni nto

BAÑOS Y COCINAS t Joa n Ctra . San

a Ctr

. Sa

nt A

CABRERA 5 BAJOS - TEL. 971 31 30 63 - FAX. 971 19 32 63

PROFESIONALES

Ctra.

Aerop o

rt

CTRA. SANT JOAN, KM 3’7 - JESÚS (EIVISSA) - TEL. 971 31 52 15 - FAX. 971 31 51 09

BRICOLAJE

CABRERA 3 BAJOS - TEL. 971 19 95 06 - FAX. 971 19 95 08

MUEBLES DE COCINA


Cala Bassa_Layout 1 18.04.11 11:02 Seite 101

Tropicalia by Patricia Urquiola

www.becker-interieur.com

Santa Gertrudis 971 197 737 L - V 10.00h a 14.00h / 17.00h a 20.00h S 10.00 a 14.00h


Cala Bassa_Layout 1 18.04.11 00:23 Seite 102

IBIZA & FORMENTERA STYLE

REAL ESTATE | 102

HOUSE OF THE MONTH

MODERN VILLA IN CALA BASSA WITH SPECTACULAR SEA VIEWS It is a house that is designed to coexist with its immediate surroundings which it allows to invade the property enabling you to enjoy the landscape and each of the property's buildings all the time. Inside and out complement one another like this and magnify the building's size. The terrace which belongs to the swimming pool and the barbecue is the natural prolongation of the salon


Cala Bassa_Layout 1 18.04.11 00:23 Seite 103

REAL ESTATE | 103

IBIZA & FORMENTERA STYLE

366.47 m2 of house 7,672.28 m2 of land 81.43 m2 of pool 5 Bedrooms 5 Bathrooms Constructed 2006 Architect, Project, Work Directorship and Project Management: Planas-Torres & Asociados


Cala Bassa_Layout 1 18.04.11 00:23 Seite 104

IBIZA & FORMENTERA STYLE

REAL ESTATE | 104

Special Features Swimming pool with Fountain Jacuzzi Fully Soundproofed Live Recording Studio Water Purification system Music System throughout the house Security system with Infrared cameras Underfloor heating and AC Kitchen Work Tops - Arclinea All Appliances - Siemens Chairs - Phillipe Stark


Cala Bassa_Layout 1 18.04.11 00:23 Seite 105

REAL ESTATE | 105

IBIZA & FORMENTERA STYLE

Special Designer Furniture included: Exterior - Poolside - Gandia Blasco - Elefant Interior- Bed in Master Room - "OBLADI" by Pianca Barcelona Chair by Leatherform White Bedside Cabinets - "PARTY" by Flow White Chest of Drawers "ABBINABILI" by Poliform Office Desk "SCRIBA" by Ycami Sofa - "DULCE" by Grassoler Dining Chairs - "REBECCA" by Cattelan Table "VALENTINOX" by Cattelan Candles - "NEW YORK" by Gandia Blasco Extra Designer Furniture by GOTTFRIED BECKER Interieur & Design (not included): Design garden armchair O-NEST by Tord Boontje for open spaces Dedon Hemisphere Lounge chair and coffee table for garden/terrace Tropicalia is a chair designed by Patricia Urquiola for Moroso Blue bowl “Moon”, designed by Mario Bellini for Kartell Cushions: Kinnasand and Designers Guild.

PRICE: ON REQUEST CONTACT: INFO@IBIZA-STYLE.COM T: +34 971 199 582


Budah.qx_Layout 1 18.04.11 00:24 Seite 106

IBIZA & FORMENTERA STYLE

ARCHITECTURE | 106

TEXT REBECA PEREZ FOTO LOURDES GRIVÉ

open to the exterior abierta hacia el exterior nach außen offen

T

he main aim of this building project has been to allow natural light to penetrate in every corner of this Ibizan house. The result is a property that is in constant communication with the outside landscape, which is defined by its three colour range of white, grey and red and in which the emphasis is on open spaces. It is a place where you can live in a relaxed way and enjoy the marvellous light which typifies the Balearic Islands. This project has consisted in the renovation of a property that is over 30 years old, situated on an agricultural plot in Ibiza that was characterised by damp and darkness. For this reason the main aim of the architect, Jaime Serra, has been to bring light back inside the entire house and to correct the deficient orientation it possessed. In order to achieve this the house was opened up both to the north and the south and the living-dining space, which exists in symbio-

C

onseguir que la luz natural penetre en todos los rincones de esta casa ibicenca ha sido el principal objetivo de este proyecto. El resultado es una vivienda en constante comunicación con el paisaje exterior, que se define por su gama tricolor en blanco, gris y rojo, y en la que se apuesta por los espacios amplios. Un lugar donde vivir relajadamente y disfrutar de la bella luminosidad balear. Este proyecto ha consistido en la reforma de una vivienda con más de treinta años de antigüedad, ubicada en una finca agrícola de Ibiza, que se caracterizaba por su humedad y oscuridad. Por ese motivo el objetivo principal del arquitecto Jaime Serra ha sido el de recuperar la luz en toda la vivienda, y corregir la deficiente orientación que tenía la casa. Para ello se abrió la casa tanto a norte como a sur y se ha convertido el espacio de salón-comedor, un lugar en simbiosis con la jardinería, que otorga pro-

E

s sollte eine lichtdurchflutete Raumatmosphäre in diesem Haus auf Ibiza geschaffen werden. Es wurde ein Haus in konstanter Kommunikation mit der umgebenden Landschaft. Es definiert sich durch die drei Farben weiß, grau und rot und setzt auf Großräumigkeit. Ein Ort zum entspannten Wohnen und zum Genießen des schönen, hellen Lichtes der Balearen. Dieses Haus entstand durch den Umbau eines auf einem Bauerngehöft in Ibiza gelegenen über 30 Jahre alten dunklen und feuchten Gebäudes. Daher war es das Hauptanliegen des Architekten Jaime Serra, im ganzen Haus Licht zu gewinnen und die falsche Ausrichtung des Hauses zu korrigieren. Dazu wurde das Haus sowohl nach Norden als auch nach Süden hin geöffnet und das Wohn-Esszimmer in einen Ort der Symbiose mit dem Garten verwandelt. Er gewährt im Winter Schutz und Sonnenlicht


Budah.qx_Layout 1 18.04.11 00:24 Seite 107

ARCHITECTURE | 107

sis with the garden offering protection and sunlight in winter and a respite from too much sunlight in the summer, has been connected to it. A large swimming pool surrounded by big palm trees and finished in white has been constructed outside. What is more, they have taken advantage of the drop in height down to the terrace to locate a lounge zone from which you get a view of the house, the terrace and the garden. The outside carpentry made of black, lacquered aluminium gives depth to the facades and defines the interiors to create a clean space in the contemporary style. A sunny entrance area leads to the interior of the house allowing you to gain access to the salon via hand trowelled cement steps set in the wall. The inside of the house is characterised by its unusual layout and by its select interior design – the work of Jean Marie Surcin – the house’s owner. On the ground floor there is a large

tección y luz solar en invierno y resguarda de su exceso en verano, al mismo. En el exterior se ha configurado una amplia piscina, rodeada por grandes palmeras y vestida en el color blanco. Además, se ha aprovechado el desnivel entre la terraza para situar un rincón lounge, desde donde se tiene una vista de la casa, la terraza y el jardín. La carpintería exterior de aluminio lacado en negro otorga profundidad a las fachadas y define los interiores, definiendo un espacio limpio de estilo contemporáneo. Un acceso asoleado conduce al interior de la vivienda, permitiendo acceder al salón mediante escaleras de cemento paleteado empotradas en la pared. El interior de la vivienda se caracteriza por su peculiar distribución y por su cuidado interiorismo, obra de Jean Marie Surcin, dueño de la casa. En la planta baja un gran salón comedor

IBIZA & FORMENTERA STYLE

und schützt gleichzeitig vor den Exzessen des Sommers. Im Außenbereich wurde ein großes, von hohen Palmen umgebenes weißes Schwimmbad entworfen. Außerdem wurde das Gefälle zur Terrasse genutzt, um eine Loungeecke zu schaffen, von der aus man einen Blick auf Haus, Terrasse und Garten hat. Schwarz lackiertes Aluminium verleiht den Fassaden Tiefe und definiert die Innenbereiche als einen klaren Raum im zeitgenössischen Stil. Ein Aufgang führt ins Innere des Hauses, wobei man über in die Wand eingelassene Stufen aus Keramikzement ins Wohnzimmer gelangt. Das Hausinnere zeichnete sich durch seine besondere Aufteilung und seine gepflegte Innenausstattung aus, gestaltet vom Hauseigentümers Jean Marie Surcin. Im Erdgeschoss befindet sich ein großer, dem Schwimmbad gegenüberliegender Wohnraum,


Budah.qx_Layout 1 18.04.11 00:24 Seite 108

IBIZA & FORMENTERA STYLE

ARCHITECTURE | 108


Budah.qx_Layout 1 18.04.11 00:24 Seite 109

ARCHITECTURE | 109

living-dining room that is situated in front of the swimming pool so that you can enjoy the views from it as well as the ample natural light that floods the space. Next to this area you find the kitchen which is designed with a central cooking island and features tailor-made furnishings in hand trowelled cement and lacquered anthracite. The living-dining room’s double height gives visual depth to a space that is in itself large. Access to the upper floor is via a stairway with a veranda made of Dyform cables in marinecoloured stainless steel with a safety tension cable. Two bedrooms are situated on the first floor, both of them suites. The house also has two annexes, separate from the main part of the building, which house two further suites.

se sitúa frente a la piscina, por lo que desde él se puede disfrutar de las vistas y de la gran luminosidad natural que baña el espacio. Junto a esta zona, encuentra la cocina, configurada con una isla de cocción central y con mobiliario realizado a medida en cemento paleteado a mano y lacado antracita. La doble altura del salón-comedor amplia visualmente el espacio, ya de por sí de grandes dimensiones. El acceso al piso superior se realiza a través de una escalera con barandilla realizada con cables Dyform de acero inoxidable marino, con tensor de seguridad. En la primera planta se encuentran dos dormitorios, ambos de tipo suite. La vivienda también dispone de dos anexos, separados del cuerpo principal de la construcción, que alberga dos suites más.

IBIZA & FORMENTERA STYLE

von dem man den Ausblick und den lichtdurchfluteten Raum genießen kann. An diesen Bereich anschließend befindet sich die Küche mit einer zentralen Kochinsel und den in Handarbeit maßgefertigten und anthrazitgrau lakkierten Möbeln aus Keramikzement. Die doppelte Höhe des Wohn-Essraumes bewirkt eine optische Vergrößerung des ohnehin schon großen Raumes. Der Aufgang zum oberen Stockwerk erfolgt über eine Treppe mit einem Geländer aus Dyform-Kabeln aus rostfreiem Marinestahl. Im ersten Stock befinden sich zwei Schlafzimmer en Suite. Das Haus verfügt zudem über zwei vom Haupthaus abgetrennte Nebengebäude, in denen zwei weitere Suiten untergebracht sind.


Budah.qx_Layout 1 18.04.11 00:24 Seite 110

IBIZA & FORMENTERA STYLE

ARCHITECTURE | 110


Budah.qx_Layout 1 18.04.11 00:24 Seite 111

ARCHITECTURE | 111

IBIZA & FORMENTERA STYLE


Budah.qx_Layout 1 18.04.11 00:24 Seite 112

IBIZA & FORMENTERA STYLE

ARCHITECTURE | 112


Budah.qx_Layout 1 18.04.11 00:24 Seite 113

ARCHITECTURE | 113

ARQUITECTURA JAIME SERRA.

IBIZA & FORMENTERA STYLE

INTERIORISMO JEAN MARIE SURCIN.


Vicente Serra.qx_Layout 1 18.04.11 00:24 Seite 114

IBIZA & FORMENTERA STYLE

PEOPLE | 114

vicent serra Peddling towards Ibiza’s Island Council Pedaleando hacia el Consell Insular de Ibiza Er tritt in die Pedale um in Ibizas Consell zu kommen.

H

e likes red wine, Rioja and Ribera del Duero. “On a recent trip along the Ruta de la Plata by bicycle I discovered Ribera del Guadiana, which is also very good”. Cycling tourism, obviously, is one of my hobbies. “Although really I would say that I am a food loving sportsman”. He enjoys eating greens as much as paella or fideuá. “I am no good in the kitchen but my wife is a great cook”. Vicent Serra lives with her and his two daughters in the countryside. He graduated in medicine at the University of Valencia and is the PP’s candidate for the presidency of the Island Council, an institution that he knows well. He was a councillor for health and social welfare on two occasions in the teams of Antoni Marí Calbet and Pere Palau, combining his political activity with that of family doctor for 30 years. He gives off a sense of morality andtrust. If a politician abuses his position, he is absolutely clear: “immediate expulsion from political life”. “How do I get on with social networks? Well, like any 54-year-old person”, he jokes. He sees himself as orderly. “ it comes from making the most of one’s time”. Maybe that is why he likes the lifestyle that “they have in Nordic countries”. He believes in defending “our affairs”. “Catalan yes, but Ibicencan”. If he won the elections next May 22nd he would have two main objectives. “To make the Island Council the institution of reference in Ibiza and stabilise the budget”. 

L

e gusta el vino tinto, Rioja y Ribera del Duero. “En un viaje reciente por la Ruta de la Plata en bicicleta he descubierto el Ribera del Guadiana, muy bueno también”. El cicloturismo, obviamente, es una de sus aficiones. “Más bien diría que soy un deportista-gastronómico”. Tanto disfruta comiendo verde como con una paella o fideuá. “Soy nefasto en la cocina pero mi mujer es una gran cocinera”. Con ella y sus dos hijas vive en el campo Vicent Serra, licenciado en Medicina por la Universidad de Valencia y candidato del PP a la presidencia del Consell Insular, institución que conoce. Ha sido conseller de Sanidad y Bienestar Social en dos ocasiones, en los equipos de Antoni Marí Calbet y Pere Palau, compaginando su actividad política con la de médico de familia durante 30 años. Transmite ética y confianza. Si un político hiciese abuso de su posición, lo tiene claro: “la expulsión inmediata de la vida política”. “¿Qué cómo me llevo con las redes sociales? Pues como cualquier persona de 54 años”, bromea. Se reconoce ordenado. “Es una forma de rentabilizar el tiempo”. Tal vez por eso le gusta el lifestyle que “se respira en los países nórdicos”. Es partidario de defender “lo nuestro”. “Catalán sí, pero ibicenco”. Si ganase las elecciones del próximo 22 de mayo dos serían sus objetivos prioritarios. “Hacer del Consell la institución de referencia de Ibiza y estabilizar el presupuesto”. 

E

r mag Rotwein, am liebsten einen guten Rioja oder Ribera del Duero. „Vor kurzem habe ich auf einer Reise entlang der ‚Ruta de la Plata‘ (von Sevilla nach Santiago de Compostela) mit dem Ribera del Guadiana einen weiteren hervorragenden Wein entdeckt.“ Fahrradtourismus ist eines seiner liebsten Hobbys. „Ich würde mich als Gourmet-Sportler bezeichnen.“ Er liebt vorwiegend Gemüsegerichte, aber auch gerne eine leckere Paella oder Fideuá. „Leider kann ich nicht gut kochen, aber meine Frau ist eine großartige Köchin.“ Mit ihr und den beiden Töchtern lebt der Mediziner mit Abschluss der Universität Valencia und jetziger PP-Kandidat für das Präsidentenamt des Inselrats auf dem Land. Er war schon zwei Mal Minister für Gesundheit und Soziales im Team von Antoni Marí Calbet und Pere Palau. Neben seinem politischen Engagement hat er 30 Jahre als Hausarzt gearbeitet. Ethik und Vertrauen sind ihm wichtig. Wenn ein Politiker seine Position missbraucht, gibt es für ihn nur eine Antwort darauf: „Sofortiger Ausschluss von der Ausübung des politischen Amtes.“ „Was ich von Social Networking halte? Natürlich genau soviel wie jede andere Person mit 54 Jahren“, scherzt er. Er ist sehr ordnungsliebend. „Das ist für mich ein Weg, um Zeit rentabel zu organisieren“. Vielleicht ist das der Grund, warum ihm die Lebensweise „in den Ländern des Nordens“ zusagt. Er befürwortete die Verteidigung „unserer Werte und Kultur“. „Ja zum Katalan, aber mit Betonung auf den ibizenkischen Dialekt.“ Wenn er die Wahl am 22. Mai gewinnen sollte, werden zwei Punkte oberste Priorität haben: „Der Consell de Ibiza soll für die Insel eine richtungsweisende Institution werden und der Haushalt muss stabilisiert werden.“


Projekt1_Layout 1 21.02.11 21:34 Seite 1


Abogados.qx_Layout 1 18.04.11 00:24 Seite 116

IBIZA & FORMENTERA STYLE

LEGAL COLUMN | 116

legal services news and topical information

TAXES

IMPUESTOS

STEUERN

From April 1st until June 27th it is possible to request from the Inland Revenue Office through the Inland Revenue’s Internet portal (www.aeat.es) or by telephone (901 12 12 24) the draft of the income tax declaration for 2010. Having done that, it will be possible for us to confirm it as from April 4th itself if we do it by phone and from May 3rd if the confirmation is made in person or by other methods. In both cases, the deadline finishes on June 30th (and extends until June 27th if you pay by direct debit). To request the draft, we are required to supply our NIF, make the payment designated in box 698 for the IRPF (Income Tax) declaration corresponding to the 2009 tax year and supply the mobile telephone number on which we wish to receive the reference number of the draft or of the fiscal data via SMS. With said number not only will we be able to have access to that data but also we will be able to confirm the draft with or without amendment.

Desde el próximo 4 de abril hasta el 27 de junio podemos solicitar a la Agencia Tributaria el borrador de la declaración de la renta del año 2010, a través del portal de internet de la Agencia Tributaria (www.aeat.es) o mediante una llamada telefónica (901 12 12 24). Hecho esto, podremos confirmarlo a partir del mismo 4 de abril si lo hacemos por vía telemática o telefónica, pero a partir del 3 de mayo si la confirmación se realiza de forma presencial o por otras vías. En ambos casos, el plazo concluye el 30 de junio (hasta el 27 de junio si domicilia el pago). Para solicitar el borrador, deberemos comunicar nuestro NIF, el importe de la casilla 698 de la declaración del IRPF correspondiente al ejercicio 2009 y el número de teléfono móvil en el que deseamos recibir mediante 'sms' el número de referencia del borrador o de los datos fiscales. Con dicho número no sólo podrán acceder a estos datos, sino que también podrán confirmar el borrador con o sin modificación.

INTERNATIONAL AGREEMENT

CONVENIO INTERNACIONAL

The Finance Minister of the German Government, Wolfgang Schäuble, and the Minister for the Economy and Taxation of the Spanish Government, Elena Salgado, have signed a new agreement between Spain and Germany to ensure that people are not taxed twice and to prevent tax evasion. According to the Inland Revenue this new agreement will substitute, when it comes into effect (within the space of

El ministro de Finanzas del Gobierno Alemán, Wolfgang Schäuble, y la ministra de Economía y Hacienda del Gobierno de España, Elena Salgado, han firmado el nuevo convenio entre España y Alemania para evitar la doble imposición y prevenir la evasión fiscal. Según el Ministerio de Hacienda este nuevo convenio sustituirá, cuando entre en vigor (en el plazo de tres meses desde su ratificación), al que fue fir-

Vom 4. April bis zum 27. Juni kann man beim spanischen Finanzamt (Agencia Tributaria) einen Entwurf zur Steuererklärung für das Jahr 2010 über die Website www.aeat.es oder telefonisch unter 901 12 12 24 beantragen. Gleich, nachdem dies geschehen ist, kann der Entwurf zur Steuererklärung ab dem 4. April auf der Website des Finanzamtes oder telefonisch bestätigt werden. Ab dem 3. Mai ist die Abgabe der Steuererklärung jedoch nur noch im Finanzamt selbst oder auf dem Postweg möglich. In beiden Fällen muss die Steuererklärung bis zum 30. Juni (und im Falle einer Lastschriftzahlung bis zum 27. Juni) abgegeben werden. Um den „Borrardor“ genannten Entwurf zu beantragen, müssen interessierte Personen die Steuernummer (NIF oder NIE), den im Kästchen 698 genannten Betrag der Steuererklärung (IRPF) für das Jahr 2009 und die Handy-Nummer mitteilen, unter der sie die Referenznummer zum Entwurf oder zu den Steuerdaten per „SMS“ erhalten wollen. Mit dieser Nummer haben sie nicht nur Zugang zu den Daten, sondern sind gleichzeitig auch in der Lage, den Entwurf mit oder ohne Änderungen zu bestätigen.

INTERNATIONALES ABKOMMEN Der deutsche Finanzminister, Wolfgang Schäuble, und die Ministerin für Wirtschaft und Finanzen Spaniens, Elena Salgado, haben ein neues Abkommen zwischen Spanien und Deutschland zur Vermeidung von Doppelbesteuerung und Verhinderung von Steuerhinterziehung unterzeichnet.


Abogados.qx_Layout 1 18.04.11 00:24 Seite 117

LEGAL COLUMN | 117

IBIZA & FORMENTERA STYLE

HDH ABOGADOS AVENIDA DE SANTA EULALIA 17 PORTAL A, 3º 1ª 07800 IBIZA T. +34 971 318 191

three months from when it's ratified) the one which was signed in Bonn on December 5th 1966 and which is still in effect. The new agreement means that the contents of the previous one which, in certain aspects, had become out of date owing to the long period of time which had passed since it had come into effect will be updated.

LOCAL ELECTIONS 2011 In addition to Spaniards over the age of 18, citizens of the countries which make up the European Union will be able to vote in the upcoming elections on May 22nd as long as they have declared their intention to vote at the electoral census office and are officially registered at the Town Hall. What is more, the citizens of countries with reciprocity agreements such as: Bolivia, Cape Verde, Chile, Colombia, Ecuador, Iceland, Norway, New Zealand, Paraguay and Peru are also able to vote under the same conditions.

TRAFFIC - ALCOHOL The maximum amount of alcohol on the breath allowed in Spain to be able to drive legally is 0,25 mg/L for driving licences A1, A and B and 0.15 mg/L for other licenses and novices (first two years). The rate of alcohol in the blood tends to reach its highest point one hour after having had the last drink. In Spain it is forbidden to drive under the effect of drugs. 

mado en Bonn el 5 de diciembre de 1966, que todavía está vigente. El nuevo convenio supone una actualización del articulado del anterior, que, en determinados aspectos, había quedado anticuado como consecuencia del largo periodo de tiempo transcurrido desde su entrada en vigor.

ELECCIONES LOCALES 2011

Nach Angaben des Finanzministeriums ersetzt dieses neue Abkommen nach Inkrafttreten (innerhalb von drei Monaten nach seiner Ratifizierung) das noch gültige, in Bonn am 5. Dezember 1966 unterzeichnete Abkommen. Die neue Vereinbarung stellt eine Aktualisierung des früheren Abkommens dar, das aufgrund der langen Zeit einer Neuerung bedurfte.

En las próximas elecciones del 22 de mayo podrán votar, además de los españoles mayores de 18 años, los ciudadanos de los países de la Unión Europea siempre y cuando hayan manifestado su voluntad de votar ante la oficina del censo electoral y estén empadronados. Además también podrán votar, con esas condiciones, los ciudadanos de los países con acuerdos de reciprocidad, estos países son: Bolivia, Cabo Verde, Chile, Colombia, Ecuador, Islandia, Noruega, Nueva Zelanda, Paraguay y Perú.

REGIONALWAHLEN 2011

TRAFICO- ALCOHOL

ALKOHOL AM STEUER

La cantidad máxima de alcohol en el aire espirado permitida en España, para poder conducir legalmente, es de 0,25 mg/L para los permisos de conducción A1, A y B, siendo de 0.15 mg/L para los demás permisos y los noveles (2 primeros años). La alcoholemia suele alcanzar su punto máximo una hora después de haber tomado la última copa. En España está prohibido el conducir después de tomar drogas. 

Die maximale Alkoholkonzentration bei einer Atemkontrolle in Spanien, um ein Auto noch legal fahren zu dürfen, liegt bei 0,25 mg/l für Führerscheine der Klassen A1, A und B. Für Autofahrer, die ihren Führerschein noch keine zwei Jahre besitzen, und alle anderen Führerscheinarten gilt ein Richtwert von 0,15 mg/l. Der Alkoholspiegel erreicht in der Regel seinen Höchstwert eine Stunde nach Genuss des letzten Getränkes. In Spanien ist es verboten, nach Einnahme von Drogen Auto zu fahren. 

An den kommenden am 22. Mai stattfindenden Wahlen können neben volljährigen Spaniern auch Staatsbürger anderer Staaten der Europäischen Union teilnehmen, falls sie sich vorher als Wähler im Wahlverzeichnis ihrer Gemeinde haben registrieren lassen und angemeldet sind. An der Wahl dürfen sich ebenfalls Bürger aus folgenden Ländern beteiligen, mit denen Spanien auf Gegenseitigkeit beruhende Abkommen hat: Bolivien, Kap Verde, Chile, Ecuador, Kolumbien, Island, Norwegen, Neuseeland, Paraguay und Peru.


air Berlin.qx_Layout 1 18.04.11 00:24 Seite 118

IBIZA & FORMENTERA STYLE

SHORT NEWS | 118

blue sky FIRST EVER BOEING 737-700 WITH SKY INTERIOR DELIVERED TO AIRBERLIN

AIRBERLIN RECIBE EL PRIMER BOEING 737-700 DEL MUNDO CON EL NUEVO DISEÑO DE CABINA “SKY INTERIOR” AIRBERLIN ERHÄLT WELTWEIT ERSTE BOEING 737-700 MIT SKY INTERIOR

W

ith the Sky Interior, the cabin area has been given a new look and has also been improved in functional terms. The side walls have been redesigned to be less curved and larger window recesses have been introduced to make the cabin look more open and modern. The luggage compartments have also been redesigned and take up less space in the cabin area. The innovative design of the storage compartments provides passengers with a range of benefits. They have more headroom in the aisle area and the new compartments offer greater capacity to stow more hand luggage. The modern design includes concealed LED lighting. Airberlin cabin crew can use a touchscreen monitor to select eight different lighting modes including ‘sunrise’ or ‘sunset’ for the cabin ceiling, thus creating different atmospheres. 

G

racias al “Sky Interior”, el área de la cabina mejora tanto en aspecto como en funcionalidad. De esta forma, las paredes laterales rediseñadas, menos curvas, y las ventanillas más amplias en la cabina ofrecen un aspecto más abierto y moderno. Los compartimentos del equipaje de mano se han rediseñado para que no sobresalgan tanto en el área de la cabina. Este innovador diseño de los compartimentos ofrece más ventajas al pasajero, que tendrá más espacio libre sobre la cabeza en los asientos de pasillo y, gracias a la mayor capacidad de los nuevos compartimentos, se podrá depositar mejor el equipaje de mano. El concepto de diseño moderno se refuerza con la iluminación LED indirecta. Con el monitor táctil, la tripulación de airberlin puede ajustar hasta ocho conceptos de iluminación diferentes para el techo de la cabina, entre ellos el "Sunrise“ o "Sunset“ y lograr, de esta forma, ambientes diferentes. 

D

urch Sky Interior wird der Kabinenraum optisch neu inszeniert und gleichzeitig auch funktional verbessert. So lassen neu gestaltete, weniger gekrümmte Seitenwände und größere Fensternischen die Kabine offener und moderner erscheinen. Die Gepäckfächer wurden ebenfalls neu konzipiert und ragen weniger tief in den Kabinenraum hinein. Für die Passagiere bringt das innovative Design der Staufächer gleich mehrere Vorteile mit sich: Sie haben mehr Kopffreiheit im Bereich der Gangplätze und können durch das größere Fassungsvermögen der neuen Fächer mehr Handgepäck verstauen. Das moderne Designkonzept wird durch eine indirekte LED-Beleuchtung unterstützt. Per Touchscreen-Monitor können die airberlin Flugbegleiter acht unterschiedliche Beleuchtungskonzepte, darunter „Sunrise“ oder „Sunset“, für den Kabinenhimmel auswählen und so unterschiedliche Stimmungen erzeugen. 


Pages titel.qx_Layout 1 18.04.11 00:24 Seite 119

STYLE | 119

STYLE PAGES your guide to best addresses in IBIZA & FORMENTERA

IBIZA & FORMENTERA STYLE


Pages_02-2011.qx_Layout 1 18.04.11 00:24 Seite 120

IBIZA & FORMENTERA STYLE

PAGES | 120

CAFE SIDNEY Marina Botafoch · Ibiza T. 971 192 243 · F. 971 192 450 www.cafesidney.com · post@cafesidney.es Open all year international cuisine Abierto todo el año cocina internacional Ganzes Jahr geöffnet internationale Küche

TRATTORIA DEL MAR Marina Botafoch · 07800 Ibiza T. +34 971 193 934 www.trattoriadelmaribiza.com High Italian cuisine, classic & creative Alta cocina italiana, clásica y creativa Italienische Küche, klassisch & kreativ

CASA COLONIAL Ctra. Santa Eulalia, km 2 07840 Santa Eulalia T. +34 646 377 695 · +34 971 338 001 French and Thai cuisine, Bar Cocina francesa y tailandesa, Bar Französische und Thai Küche, Bar

LA COLINA Ctra. Ibiza a Sta. Eulalia, Km. 10 T/F: +34 971 332 767 www.lacolina-ibiza.com info@lacolina-ibiza.com Idyllisches Landhotel Idyllic country house hotel idílico finca hotel

IBIZA GRAN HOTEL***** Paseo Juan Carlos I · 07800 Ibiza T: +34 971 313 312 · F: +34 971 806 800 reservas@ibizagranhotel.com www. ibizagranhotel.com Exclusivity, well being, rest & comfort Exclusividad, bienestar, descanso y confort. Exklusivität, Wohlgefühl, Ruhe & Komfort

RESTAURANTE LE RELAIS C/ Pedro Francés, 27 · 07800 Ibiza T: +34 971 310 000 · F: +34 971 314 095 www.hotelroyalplaza.net Basque and Mediterranean cuisine Cocina vasca y mediterranea Baskische und mediterrane Küche

CARPE DIEM Ctra. Cap Martinet · 07819 Jesús T. 971 314 520. Abierto de 13-15.30 y de 19-2 h, lunes cerrado Pizza and pasta, also to take away Pizza y pasta, también para llevar Pizza und Pasta, auch außer Haus

CARNICERIA LOS GALLEGOS Avenida 8 de Agosto Edificio Brisol T. 971 314 652 Specialised in all kind of meat Especialidad en todo tipo de carne Spezialist für alle Arten von Fleisch

CARNICERÍA J.R. CAN ESPAÑOL Via Punica 56 · 07800 Ibiza Ctra. Cap Martinet · 07819 Jesús T. 971 300 269 + 971 190 356 Specialised in meat from Ibiza Especialidad en carnes de Ibiza Spezialisiert auf Fleisch von Ibiza


Pages_02-2011.qx_Layout 1 18.04.11 00:24 Seite 121

PAGES | 121

IBIZA & FORMENTERA STYLE

EXCLUSIVAS MIRÓ Ctra. Aeropuerto Km 4,5 · 07817 Sant Jordi T. 971 396 508 · F. 971 396 511 info@exclusivasmiro.com Delivery at home, party and yacht Servicio a casas, fiestas y barcos Lieferung ins Haus, Party und Boot

EXCLUSIVAS ANTONIO GUASCH Can Toni Musón 35 · 07812 San Lorenzo T. 971 325 008 · F. 971 325 007 antonio@antonioguasch.es waters, beers, liqueurs, wines, coffee aguas, cervezas, licores, vinos, café wasser, bier, schnaps, wein, kaffee

IBIFOOD Ctra. De San Antonio, Km 1,9 · Ibiza T. +34 971 192 151 · F. +34 971 192 152 ibifood@ibifood.es Best Food and Beverage, 6.000 articles Showroom open all year round Mo-Fr 9am-1pm + 4pm-7pm; Sa 9am-1pm

EIVISS GARDEN Ctra. San Juan Km. 2,9 · 07819 Jesús / Ibiza Garden Center: T. 971 311 113 Florestería Ibiza: T. 971 300 706 Florestería San Antonio: T. 971 804 618 garden@eiviss-garden.com www.eiviss-garden.com

COMESTIBLES CAN PASCUAL Ctra. Cala Llonga 07819 Jesús T. 971 310 528 · www.canpascual.com Foodstuffs and international specialities Comestibles, especialidades internacionales Lebensmittel und internationale Spezialitäten

IBIZA SPEEDCHARTER T: +34 608 098 483 www.ibizaspeedcharter.com info@ibizaspeedcharter.com Sales + charter Graünner and Donzi Marine Venta + charter Graünner y Donzi Marine Verkauf + Charter Graünner und Donzi Marine

GO-KARTS SANTA EULALIA Ctra. Santa Eulalia, km 6 · 07840 Santa Eulalia T. 971317 744 · F. 971 190 261 www.gokartssantaeulalia.com Feel like a champion in F1 Siéntete un campeón del F1 Fühl Dich wie ein Champion der F1

F. TORRES, S.L. Can Frígoles (cerca del aeropuerto) 07817 San Jorge T. 971 396 060 · T. 971 395 948 Car repair and car rental Taller mecánico y alquiler de coches Autowerkstatt und Autovermietung

CASA VALENTIN Bartomeu Vicent Ramón, 19 07800 Ibiza T. 971 310 822 F. 971 311 043 www.casavalentin.es Rent a car and scooters Alquiler de coches y motos Auto- und Motorrollervermietung


Pages_02-2011.qx_Layout 1 18.04.11 00:24 Seite 122

IBIZA & FORMENTERA STYLE

PAGES | 122

Klimatechnik Klimatechni Grape

Hoff

PRAXIS LEBENSKLÄRUNG Ibiza T. +34 971 330 216 · M. +34 648 607 718 Deutschland T.+49 511 6 477 707 . www.lebensklaerung.com Psychotherapie, Kinesiologie Hypnose Massage

AIR CONDITIONING C/ de las Gorgonias 3 · 07840 Santa Eulalia T. 610 775 425 + 610 775 374 F. 971 193 722 Installation, Maintenance, Service Instalación, Mantenemiento, Servicio Installation, Wartung, Service

IBIZA MANAGEMENT T. 971 199 929 · M. 670 536 411 · F. 917 913 281 tineke@ibizamanagement.com www.ibizamanagement.com Reale estate, rentals and management Inmobiliaria, alquiler y asistencia Immobilien, Vermietung und Management

JESÚS PICAPIEDRA S.L. Barrio Ses Torres N° 37 · 07819 Jesús T./F. 971 312 829 M. 639 621 034 Specialist in drystone walling Construcciones en piedra Spezialist für Natursteinmauern

ELECTROLLUC Lucas Marí / Salvador Martín T. +34 666 503 062 / +34 666 503 063 Electrolluc@telefonica.net Electrical installations and air conditioning Instalaciones electricas y aire acondicionado Elektroinstallation und Klimatechnik

MANTENIMIENTO Y CONSTRUCCIÓN C/. Canario, 19 bajo · 07819 Jesús T./F. 971 311 485 mov. 619 015 870 + 616 679 299 juanguasch.servicios@contec.es jardines, piscina, electricidad, fontanería cleaning, garden, pool, electricity, plumber reinigung, gärten, pool, elektrik, klempner

PRINTXPRESS Av. España, 11B · 07800 Ibiza T. 971 303 636 · F. 971 304 012 Info@printxpress.es Digital printing and graphic design Imprenta digital y diseño gráfico Digitaldruck und Grafik Design

RÀDIO ÈXIT (106.4 FM) Av. 8 d’agost 11-1º · Ibiza 07800 T. 971 191 823 · F. 971 315 678 www.radioexit.com · entrenaltros@radioexit.com Radio made on and for the Pitiusas La radio hecha por y para las Pitiusas Das Radio von und für die Pityusen

IBIZA GLOBAL RADIO (97.6 FM) Ctra. Sant Antoni, km2 · T. 971 190 979 www.ibizaglobalradio.com info@ibizaglobalradio.com Ibiza’s music radio La banda sonora de Ibiza Die Musikwelle von Ibiza


Telefonnummern.qx_Layout 1 18.04.11 00:25 Seite 123

PAGES | 123

IBIZA & FORMENTERA STYLE

useful addresses teléfonos de interés nützliche telefonnummern

CONSELL INSULAR

971 195 900

TOWN HALLS · AYUNTAMIENTOS · RATHÄUSER

Eivissa: 971 397 500 San Antonio: 971 340 111 San José: 971 800 125 Sant Juan: 971 333 003 Santa Eulalia: 971 332 800 Formentera (San Francisco): 971 322 034 POLICE · POLICIA · POLIZEI

Local (Ibiza y Formentera): 092 Local Ibiza: 971 315 861 / 700 / 606 Local San Antonio: 971 340 830 Local San José: 971 800 261 Local Sta. Eulalia: 971 330 841 Local Formentera: 971 322 087 Local English + Deutsch: 902 102 112 Nacional: 091 Guardia Civil: 062 Eivissa: 971 301 100 San Antonio: 971 340 502 San Juan: 971 333 005 Santa Eulalia: 971 330 227 Formentera: 971 322 022

AMBULANCES · AMBULANCIAS · KRANKENWAGEN

971 191 009 / 971 192 262

MARITIME SERVICE · MARITIMO SERVICE · SEENOTRETTUNG

Notruf: 900 202 202 Salvamiento Marítimo Cruz Roja: 971 390 303 AIRPORT · AEROPUERTO · FLUGHAFEN

971 809 000 Air Berlin: 971 116 402 Air Europa: 902 401 501 Condor: 902 517 300 TUIFLY: 902 020 069 Easy Jet: 971 809 010 Ryanair: 0035 318 121 212 Iberia / Air Nostrum: 902 400 500 Spanair: 902 131 415 Vueling: 897 200 200

112 Ibiza: 971 313 030/1 Formentera: 971 322 621 Consulta: 971 198 000

URGENCIES · URGENCIAS · ÄRZTLICHER NOTDIENST

061 Poison Control (24 Hours): 915 620 420

Balearia (Info): 971 310 711 Balearia (Reservas): 902 160 180 Transmediterránea: 902 454 64 Trasmapi: 971 312 071

Radio Taxi Ibiza: 971 398 483 Radio Taxi parada Aeropuerto: 971 395 481 Radio Taxi San José: 971 800 080 Radio Taxi Sta. Eulalia / San Joan: 971 333 333 Radio Taxi San Antonio: 971 343 764 Radio Taxi Formentera: 971 322 016 Es Pujols: 971 328 016 La Savina: 971 322 002 San Francisco: 971 322 016

Centro Salud Es Viver: 971 391 632 Clínica Vilas: 902 302 354 Cruz Roja: 971 390 303 Hospital Can Misses: 971 397 000 Hospital Cas Serres: 971 392 960

Autobuses H.F.Vilás: 971 399 581 Autobuses Lucas Costa: 971 312 755 Autobuses San Antonio: 971 340 510 Autobuses Voramar El Gaucho: 971 340 382 Discobús info: 971 313 447 Vilabús: 971 340 382

RED CROSS · CRUZ ROJA · ROTES KREUZ

GAS

971 390 303

TELEFÓNICA

International information: 11825 National information: 11818 Technical assistance: 1002 TOURISM OFFICE · OFICINA DE TURISMO · TOURISTIKBÜRO

Info Turist: 971 301 900 Info Ciudadano: 971 195 900

REGISTER OFFICE · REGISTRO CIVIL · STANDESAMT

971 310 435 I.T.V / TÜV

BUS · AUTOBUSES · AUTOBUS HOSPITALS · HOSPITALES · KRANKENHAUS

902 197 197 Ibiza: 971 399 769 / 649 San Antonio: 971 340 779 San José: 971 800 011 San Juan: 971 333 575 Santa Eulalia: 971 330 095 San Jorge: 971 308 008 Jesús: 971 191 381 Formentera: 971 322 243

FERRYS · BARCOS · FÄHREN

TAXIS FIRE BRIGADE · BOMBEROS · FEUERWEHR

MAILS & TELEGRAPHS · CORREOS Y TELÉGRAFOS · POST U. TELEGRAFENAMT

Gesa Gas: 902 500 902 Repsol Butano: 971 100 100

971 315 976 CAN VENTOSA

971 310 111

WATER · AGUA · WASSER

092 Eivissa / San Jose / San Jordi: 902 186 018 San Antonio: 971 340 920 San Juan: 971 333 463 Santa Eulalia: 971 330 378 Formentera (Aqualia): 971 322 034 CONSULATES · CONSULADOS · KONSULATE IBIZA & FORMENTERA

Deutschland: 971 315 763 France: 971 312 031 United Kingdom: 971 301 818 Monaco: 971 793 449 Deutschland: 971 315 763


horoskop_02-2011_Layout 1 Kopie 1 18.04.11 00:25 Seite 124

IBIZA & FORMENTERA STYLE

TEXT ELAINE COLLINS

ASTROLOGY | 124

HOROSCOPE ARIES // ARIES // WIDDER

CELINE DION MARCH 30, 1968

Soothing seductive Venus and Dynamic Mars energise your sign, so take full advantage of that extra power. It will be easy to get what you want, if you set clear goals and objectives so resist fuzzy thinking over finances and make sure you’ve read the small print before making a major monetary commitment. Expansive Jupiter promises plenty of fun times!

21.03. – 20.04. Una Venus relajante y seductora y un Marte dinámico activan su signo: ¡aproveche al máximo esta potencia extra! Podrá conseguir con facilidad cuanto desea si establece objetivos claros, así que no se complique la cabeza pensando en finanzas y asegúrese de que ha leído la letra pequeña antes de adquirir un compromiso monetario importante. Un Júpiter expansivo es sinónimo de muchos momentos divertidos.

TAURUS // TAURO // STIER

CATE BLANCHET MAY 14, 1969

The month begins on a frustrating note as others mood swings affect your sense of security. Don’t react; hold fire on biting back, as from mid month planetary influences places the power firmly back in your hands. Others who have doubted your abilities have a lot to learn – by mid month they will realise that they can’t do without you.

21.04. – 20.05. El mes comienza con un toque de frustración por los cambios de humor de los demás que afectan a su sensación de seguridad. Contenga su mordacidad: a partir de mediados de mes volverá a tener la sartén por el mango gracias a las influencias planetarias. Aquellos que hayan dudado de sus habilidades tienen mucho que aprender: sobre medidados de mes se darán cuenta de que no se las pueden arreglar sin usted.

GEMINI // GÉMINIS // ZWILLING

NICOLE KIDMAN JUNE 20, 1967

Personal relationships need a rethink. You’ve had plenty of pressure lately in that area, and would dearly love to see an end to this problematic phase. The situation does lighten up towards the end of the month when the sign enters your sign on the 22nd. Surround yourself with fun people, but be careful who you confide your secrets to.

Necesita replantearse sus relaciones personales. Últimamente ha tenido demasiada presión en este ámbito y le encantaría poner fin a esta fase problemática. La situación se relajará hacia el 22 de este mes, día en el que entra su signo. Rodéese de gente divertida, pero tenga cuidado: ¡no confíe sus secretos a cualquiera!

CANCER // CÁNCER // KREBS

BUSY PHILIPPS JUNE 25, 1976

Changes to your normal routine are a good thing so embrace what comes your way this month. You’ve not been your usual entrepreneurial self lately, however Jupiter and Uranus are challenging you to get out from your comfort zone and explore new possibilities. Travel is highlighted so be prepared to go at short notice. Romantically, you’ve plenty to smile about!

Die beruhigend verführerische Venus und der dynamische Mars wirken anregend auf Ihr Zeichen. Nutzen Sie dies, um extra Kraft zu tanken. Es wird einfach sein, das Gewünschte zu erhalten, wenn Sie sich klare Ziele setzen. Vermeiden Sie unklare Gedankengänge in Finanzangelegenheiten und stellen sicher, dass Sie Kleingedrucktes lesen, bevor Sie größere finanzielle Verpflichtungen eingehen. Der expansive Jupiter verspricht freudige Zeiten!

Der Monat beginnt frustrierend, da die Stimmungsschwankungen anderer Einfluss auf ihr Sicherheitsgefühl haben. Reagieren Sie nicht darauf und bleiben cool, um Streit zu vermeiden, denn dank planetarischer Einflüsse haben Sie ab Monatsmitte wieder die Oberhand. Andere, die Zweifel an Ihren Fähigkeiten hatten, müssen zur Monatsmitte eine Menge dazulernen, wenn sie feststellen, dass sie nicht ohne Sie auskommen können.

21.05. – 21.06. Persönliche Beziehungen müssen überdacht werden. Sie waren in letzter Zeit in diesem Bereich viel Druck ausgesetzt und würden liebend gerne ein Ende dieser schwierigen Phase erleben. Die Situation wird gegen Monatsende besser, wenn die Sonne in Ihr Zeichen am 22. Mai eintritt. Umgeben Sie sich mit gut gelaunten Menschen, aber seien Sie vorsichtig, wem Sie Ihre Geheimnisse anvertrauen.

22.06. – 22.07. Los cambios en su rutina normal son buenos, así que acepte con los brazos abiertos lo que le suceda este mes. Últimamente no ha mostrado usted su habitual faceta emprendedora, pero Júpiter y Uranio le están animando a abandonar la comodidad del cascarón y explorar nuevas posibilidades. Destaca un viaje, así que prepárese para hacer las maletas en breve. En el ámbito sentimental, tiene muchos motivos para sonreír.

Eine Änderung des tagtäglichen Programms ist gut, nehmen Sie daher alles mit, was sich Ihnen diesen Monat bietet. In der letzten Zeit haben Sie Ihr übliches unternehmerisches Talent wenig genutzt, jedoch fordern Jupiter und Uranus Sie nun heraus, um neue Möglichkeiten zu entdecken. Reisen sind möglich, also bereiten Sie sich auf eine kurzfristige Benachrichtigung vor. In Liebesdingen können Sie sich auf vieles freuen!


horoskop_02-2011_Layout 1 Kopie 1 18.04.11 00:25 Seite 125

ASTROLOGY | 125

IBIZA & FORMENTERA STYLE

MAI 2011 LEO // LEO // LÖWE

KEVIN SPACEY JULY 26, 1959

Professionally, if you want to be taken seriously, time for a reality check. You cannot afford to let yourself get bogged down with minor worries, when the bigger picture is in danger through lack of organisation. You’ve so much planetary support this month which, means you can finally put financial concerns behind you. You are a “money magnet” right now.

23.07. – 23.08. Si desea que lo tomen en serio profesionalmente, es el momento de poner los pies en el suelo. No puede permitirse el lujo de atascarse en preocupaciones sin importancia cuando el panorama general peligra por falta de organización. Este mes tiene el apoyo de muchos planetas, lo que siginifica que por fin puede superar sus preocupaciones financieras. En estos momentos convierte usted en oro todo lo que toca.

VIRGO // VIRGO // JUNGFRAU

MICHELL WILLIAMS SEPTEMBER 9, 1980

You’ve a restless start this month as you’re so keen to get going with important career plans. Be patient until mid month when you’ll be especially persuasive in business matters and able to get others to fall in with your plans. Around the full moon on the 17th expect the opportunity of a lifetime to be presented. Go for it!

Ha tenido un comienzo de mes muy agitado, ya que desea iniciar importantes proyectos profesionales. Sea paciente hasta mediados de mes, en ese momento será especialmente persuasivo en temas de negocios y conseguirá que los demás accedan a sus planes. Con la luna llena del día 17 se le presentará la oportunidad de su vida. ¡A por ella!

LIBRA // LIBRA // WAAGE

GWYNETH PALTROW SEPTEMBER 27, 1972

Use the combined influences of gentle Venus and passionate Mars to kickstart any flagging relationships either personal or business, since this influence affects both. Do however, avoid going over old conflicts as this will not help the situation to heal. Instead be confident and put the past behind you. Health or beauty wise, make sure you pamper yourself this month.

ANNE HATHAWAY NOVEMBER 12, 1982

24.08. – 23.09. Dieser Monat beginnt unruhig für Sie, da Sie unbedingt wichtige Karrierepläne umsetzen möchten. Geduldigen Sie sich bis Monatsmitte, wenn Sie besonders überzeugend in Geschäftsangelegenheiten sind und andere leicht von Ihren Plänen überzeugen können. Um den Vollmond am 17. Mai herum erwartet Sie die Chance Ihres Lebens. Lassen Sie sich diese nicht entgehen!

24.09. – 23.10. Utilice la influencia combinada de la amable Venus y el apasionado Marte para poner en marcha una relación personal o de negocios, ya que esta influencia afecta a unas y otras. Sin embargo, evite remover conflictos pasados, ya que eso no ayudará a que cicatricen. Al contrario, tenga confianza y... lo pasado, pasado está. En cuanto a la salud y la belleza, dese un capricho este mes.

SCORPIO // ESCORPIO // SKORPION Career wise; don’t be afraid to try something different, in fact the more experimental you are in work the better as new and exciting opportunities are on the way. The full Moon in your sign on the 17th, heralds a new and loving phase within close personal relationships. Home life is more content and children’s achievements are a source of happiness.

Wenn Sie im Arbeitsleben ernst genommen werden wollen, wird es Zeit, die Augen zu öffnen. Sie können nicht zulassen, dass Sie sich aufgrund kleiner Sorgen verzetteln, wenn es im größeren Rahmen aufgrund mangelnder Organisation brenzlig werden kann. Die Planeten unterstützen Sie diesen Monat, was bedeutet, dass Sie endlich finanzielle Sorgen hinter sich lassen können. Momentan sind Sie ein „Geldmagnet“.

En su carrera profesional no tenga miedo de intentar algo diferente. De hecho, cuanto más experimente, mejores y más excitantes serán las oportunidades que se encontrará. La luna llena del día 17 en su signo anuncia una nueva fase en las relaciones personales íntimas marcada por la ternura. La vida familiar será más alegre y los logros de los niños, fuente de felicidad.

Nutzen Sie die Einflüsse der sanften Venus und des leidenschaftlichen Mars, um einer nachlassenden persönlichen oder geschäftlichen Beziehung wieder Impulse zu geben. Vermeiden Sie jedoch alte Konflikte erneut heraufzubeschwören, da dies nicht zur Lösung der Situation beiträgt. Seien Sie stattdessen zuversichtlich und lassen die Vergangenheit hinter sich. Was Gesundheit und Schönheit betrifft, verwöhnen Sie sich bitte diesen Monat.

24.10. – 22.11. Haben Sie keine Angst beruflich etwas anders zu probieren, denn stärkere Experimentierfreudigkeit auf der Arbeit zahlt sich aus, da neue aufregende Chancen kommen. Der am 17. in Ihrem Zeichen stehende Vollmond läutet eine neue und liebevolle Phase innerhalb enger persönlicher Beziehungen ein. Das Privatleben bietet Erfüllung, und Erfolge sind das größte Glück.


horoskop_02-2011_Layout 1 Kopie 1 18.04.11 00:25 Seite 126

IBIZA & FORMENTERA STYLE

ASTROLOGY | 126

SAGITTARIUS // SAGITARIO // SCHÜTZE

HAILEE STEINFELD DECEMBER 11, 1996

You’re in the mood to slack off and have a good time this month however, you have much to achieve before you can party. Aries the passion planet is providing much needed energy and giving you the competitive edge in business deals. There’s no need to compromise either, especially over financial matters. If you know your worth, so will others.

Este mes le apetece holgazanear y pasárselo bien. Sin embargo, tiene mucho que hacer antes de lanzarse a la fiesta. Aries, el planeta de la pasión, le brinda una energía muy necesaria que le permitirá adelantar a la competencia en los negocios. No hay necesidad de hacer concesiones, sobre todo en asuntos financieros. Si sabe valorarse a sí mismo, los demás también lo harán.

CAPRICORN // CAPRICORNIO // STEINBOCK

LUKE MATHENY DECEMBER 23, 1976

Pluto in Capricorn is shaking up the foundations of your life. What do you want? How should you proceed? You are already on the road to making important changes. The hard part though is how to handle objections from close associates. Remember, it’s time to go down a path of your own making, not one dictated by others. Be brave!

Plutón en Capricornio está sacudiendo los cimientos de su vida. ¿Qué es lo que quiere? ¿Cómo debe proceder? Ya está en camino de hacer cambios importantes. Lo más difícil es cómo manejar las objeciones de los colaboradores más cercanos. Recuerde: es hora de ir por su propio camino, no por el que imponen los demás. ¡Valor y al toro!

AQUARIUS // ACUARIO // WASSERMANN

JUSTIN TIMBERLAKE JANUARY 31, 1981

Put your excellent communications skills to work this month. Past efforts will not go unrewarded and your financial situation improves significantly. This is a great month for ambitious Aquarians, especially around the 27th when you are offered the chance to take up a wonderful career opportunity. Get out and be sociable as new friendships are likely to be long lasting.

Este mes aplique sus excelentes habilidades de comunicación en el trabajo. Los esfuerzos realizados serán recompensados y su situación financiera mejorará de manera significativa. Este es un gran mes para el Acuario ambicioso, especialmente alrededor del día 27, cuando le ofrecerán una oportunidad profesional maravillosa. Salga y sea sociable, ya que hará nuevas amistades que probablemente serán duraderas.

PISCES // PISCIS // FISCHE Healths wise, you feel less stressed as the month begins and as a result are able to take on new and exciting challenges. Financially you can begin to relax as you see the results of previous months work translate into cash in the bank. Neptune your ruler is in Pisces for some years to come, watch some dreams come true! SHARON STONE MARCH 10, 1958

23.11. – 22.12. Sie wollen es sich diesen Monat leicht machen und Spaß haben, jedoch müssen Sie erst etwas erreichen, bevor Sie feiern können. Der Mars spendet als „Widder“-Planet der Leidenschaft die so dringend benötigte Energie und sorgt im Beruf für einen Wettbewerbsvorteil. Es gibt keine Notwendigkeit, Kompromisse einzugehen – insbesondere bei finanziellen Angelegenheiten. Wenn Sie Ihren Wert kennen, dann tun dies auch andere.

23.12. – 20.01. Pluto im Steinbock rüttelt an den Fundamenten Ihres Lebens. Was wollen Sie? Wie sollen Sie vorgehen? Sie sind bereits auf dem richtigem Weg, um wichtige Änderungen vorzunehmen. Der schwierige Teil dabei ist jedoch der Umgang mit den Einwänden enger Geschäftspartner. Denken Sie daran, dass es Zeit ist, Ihren eigenen Weg zu gehen und nicht den von anderen vorgegebenen Pfad zu beschreiten. Seien Sie mutig!

21.01. – 19.02. Setzen Sie diesen Monat Ihr exzellentes Kommunikationstalent ein. Bisherige Bemühungen werden belohnt und Ihre finanzielle Situation verbessert sich deutlich. Dies ist ein toller Monat für ehrgeizige Wassermänner – besonders um den 27. herum, wenn sich Ihnen die Möglichkeit einer traumhaften Jobgelegenheit bietet. Gehen Sie aus und zeigen sich von Ihrer kontaktfreudigen Seite, da neu angebahnte Freundschaften wahrscheinlich von dauerhafter Natur sind.

20.02. – 20.03. En el terreno de la salud, estará menos estresado a principios de mes y se sentirá capaz de asumir retos nuevos y emocionantes. En el ámbito financiero, puede empezar a relajarse mientras ve como su trabajo de meses anteriores se traduce en efectivo en su cuenta bancaria. Su regente Neptuno estará alineado en Piscis durante algunos años: ¡algunos sueños se harán realidad!

Gesundheitlich fühlen sich zu Monatsanfang weniger gestresst und daher sind Sie in der Lage, neue und spannende Herausforderungen anzunehmen. In Bezug auf die Finanzen können Sie sich entspannen, da aufgrund der in den letzten Monaten geleisteten Arbeit Ihr Kontostand zulegt. Der Sie beherrschende Neptun befindet sich für die nächsten Jahre im Sternbild der Fische, schauen Sie daher bitte zu, wie einige Ihrer Träume wahr werden!


Projekt1_Layout 1 17.04.11 22:27 Seite 3



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.