庐
STYLE
ALECS NAVIO ARTIST AND GALLERY OWNER FIRST OPENINGS START OF THE SEASON CRUISE ACROSS THE ISLAND CLASSIC CARS ENGLISH 路 CASTELLANO 路 DEUTSCH
, marc s Restaurante IBIZA
marc’s Restaurante. Bar. Jardín. Jesús Ctra. Jesús-Cala Llonga, Km 0,6 Abierto (Geöffnet): Mediodía (Mittags) 13:00-15:30 Noche (Abends) 19:30-24:00 Reservas: 971 316245 www.restaurante-marcs-ibiza.com
Baños & Cocinas Con Estilo
Baños & Cocinas Palau Baños y Cocinas C/. Cabrera nº5 Bajos - 07800 Eivissa Tel. 971 31 44 63 - Fax. 971 19 32 63 www.serviciospalau.com
CONCIBE TU PROPIO ESPACIO. IMAGINA EL EQUIPAMIENTO MÁS COMPLETO PARA TU HOGAR. DIFERENTE. CON EL DISEÑO MÁS INNOVADOR. CON EL ESTILO MÁS ATRACTIVO Y PERSONAL. EN PALAU BAÑOS Y COCINAS TE OFRECEMOS UNA AMPLIA GAMA DE BAÑOS, ELECTRODOMÉSTICOS PARA LA COCINA Y COMPLEMENTOS PARA TU HOGAR. DISEÑAMOS LA COCINA DE TUS SUEÑOS. TODO LO QUE NECESITAS PARA CREAR EL AMBIENTE DESEADO. CON LA GARANTÍA DE CALIDAD Y FUNCIONALIDAD QUE OFRECEN LAS PRIMERAS MARCAS DEL SECTOR.
ni nto
BAÑOS Y COCINAS t Joa n Ctra . San
a Ctr
. Sa
nt A
CABRERA 5 BAJOS - TEL. 971 31 30 63 - FAX. 971 19 32 63
PROFESIONALES
Ctra.
Aerop o
rt
CTRA. SANT JOAN, KM 3’7 - JESÚS (EIVISSA) - TEL. 971 31 52 15 - FAX. 971 31 51 09
BRICOLAJE
CABRERA 3 BAJOS - TEL. 971 19 95 06 - FAX. 971 19 95 08
MUEBLES DE COCINA
El lugar de referencia para los amantes de las bebidas de todo tipo
C/ Diputat Josep Ribas 5 07800 Ibiza T. +34 971 193 615 info@vilavins.com www.vilavins.com
A WORLD OF EXPERIENCES
Fiesta Hotel Group le ofrece lo mejor de dos mundos. Ubicado en lo alto de una colina, el Sa Talaia Boutique Villa es un oasis de tranquilidad donde el lujo y la exclusividad se funden para crear un entorno de ensueño. Y justo enfrente de Playa d’en Bossa, el Grand Palladium Palace Ibiza Resort ofrece innumerables opciones gastronómicas y de entretenimiento para todas las edades. Ambos hoteles son ideales para la celebración de cualquier tipo de evento. Fiesta Hotel Group offers discerning travelers the best of two worlds. Nestled away on a charming hilltop, Sa Talaia Boutique Villa is an oasis of tranquility where privacy, luxury and exclusivity come together to create a dreamlike ambiance. Located beachfront of the renowned Playa d’en Bossa, our 4-star Grand Palladium Palace Ibiza Resort provides endless dining and entertainment options suitable for all ages. Both hotels also offer an ideal setting to celebrate any type of event. Disfrute de su estancia en Sa Talaia con un MERCEDES BENZ CLASE A o un SMART Cabrio incluído en su reserva. (Car included in your reservation)
¡VEN A CONOCER LA SENSACIONAL REFORMA DE SA TALAIA BOUTIQUE VILLA!
Come and discover the sensational refurbishment of the new Sa Talaia Boutique Villa!
Call Center: 902 42 42 52 www.fiestahotelgroup.com
Reservas para Sa Talaia: reservas@hotelsatalaia.com www.hotelsatalaia.com
© Ibiza Style
Descubra San Juan en Ibiza desde su faceta más apasionante.
Paisajes vírgenes, aguas azul turquesa y bahías pintorescas. El verde norte de Ibiza le invita a descubrir los auténticos tesoros de la isla. Oculta tras colinas cubiertas de pinos encontrará la paz cuyo efecto benefactor tanto estimaban ya los antiguos romanos. Déjese hechizar por el encanto original de esta región. www.sant-joan.com
IMPRESSUM
PUBLISHER
Pitiusa Media Group, S.L.U. MANAGING DIRECTOR
Jürgen Bushe
STYLE
®
EDITOR IN CHIEF
Jürgen Bushe jb@ibiza-style.com EDITORIAL ASSISTANT
IS REGISTERED TRADEMARK OF
Pitiusa Media Group, S.L.U. can rimbau 07819 Nuestra Señora de Jesús / Ibiza
Christina Debrunner t. +34 649 247 056 ART DIRECTOR
®
STYLE
PITIUSA MEDIA GROUP, S.L.U. CAN RIMBAU
Martin Mart Storck mart@ibiza-style.com
office@ibiza-style.com www.ibiza-style.com
EDITORIAL STAFF
Deposito legal: I-72-2006 ISSN: 1886-7286
Jürgen Bushe, Guadalupe Revuelta (Agenda), Lena Kuder, Carucha de Rivera, Jeroni Bueno, Sonny Rollins (Music), William Mckenzie, Elaine Collins (Horoscope)
DISTRIBUTION PHOTOS
Lourdes Grivé, Conrad White, Jürgen Bushe, Helmut Stauss
07819 NUESTRA SEÑORA DE JESÚS/IBIZA T. +34 649 247 056 OFFICE@IBIZA-STYLE.COM WWW.IBIZA-STYLE.COM
Germany and Austria: DPV Network GmbH Spain: Sgel (Sociedad general española de libreria), Distribuidora Ibicenca de Ediciones, S.L.
COVER
„Mercurio y Tanit“ an exclusive cover design for IBIZA STYLE Artist: Alecs Navio TRANSLATIONS
PITIUSA MEDIA GROUP IS MEMBER OF
Fomento de turismo de Ibiza La cámara de periodistas y Comunicadores de turismo The press club of London
Andrew Swift, Celia Moody, William Mckenzie, Millán González, Graciella Pless, Tanja Lindenmeier PRINTER
Jiménez Godoy S.A. SALES DIRECTOR
Jürgen Bushe t. +34 649 247 056
Articles designated by name do not necessarily advance the view of the publisher. No part of this magazine may be reproduced in any way without prior written consent of Pitiusa Media Group, S.L.U. Ibiza Style no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. Esta publicación no puede ser producida, ni en todo ni en parte sin el permiso previo por escrito de la editorial. Namentlich gekennzeichnete Beiträge vertreten nicht zwangsläufig die Meinung der Redaktion von Ibiza Style. Nachdruck von Fotos oder Texten dieses Magazines, auch nur Auszugsweise, nur mit vorheriger schriftlicher Genehmigung des verlages. © 2012 by Pitiusa Media Group, S.L.U. Next edition 1st of June 2012
014 | IMPRESSUM
IBIZA STYLE
F I N E
F O O D
AT
T H E
B E A C H
Reservation: +34 971 395 862 | Playa d’en Bossa · Ibiza | www.cocobeachibiza.com
CATEGORIES 014 016 018 064 111 115 116
IMPRESSUM CONTENT EDITORIAL AGENDA STYLE PAGE USEFUL CALL NUMBERS HOROSCOPE
LITERATURE, PEOPLE 034 ..
052 058 062 102 106
CRIME NOVEL JAMES BOND IBIZA STYLE POLICIA NACIONAL ROLPH BLAKSTAD WINGS FOR LIFE
MUSIC, NIGHTLIFE 072 076 100
JOSÉ PADILLA MONIKA MIRA TUCCILLO
ARCHITECTURE, ART, FASHION 078 ..
022 034 036 038 042
SPACE AND NOSTALGIA SURPRISING IBIZA XXL ART PRJECT ALECS NAVÍO TIMELESS FASHION
EVENTS, LOCATIONS, LIFESTYLE 042 ..
076..
016 | CONTENTS
IBIZA STYLE
056 070 078 086 090 094 096
POKER IBIZA 123 FESTIVAL CRUISE ACROSS IBIZA BLUE MARLIN IBIZA U.A.E. UN GRAN OEQUESTRA EL CHIRINGUITO BLUE MARLIN IBIZA OPENING
EDITORIAL he Balearic Islands – Ibiza in particular – continue to be beacons of success amid the general mood of pessimism surrounding the Spanish economy, but that too could soon change. Quite apart from the looming collapse of national finances – which would have even direr consequences for Europe than the Greek deficit – there are a number of quite avoidable problems that are being created closer to home. For example, the Balearic government in Palma is opposing plans submitted by the Island Council for the construction of two more golf courses. These would make a vital contribution to enhancing Ibiza’s attraction to golfers and boosting tourism during the low season (it has to be borne in mind that golfers are big spenders and are thus at the high end of the industry). At the same time, the authorities in Mallorca have granted themselves planning permission for over 20 golf courses; on one part of the island which is the same size as Ibiza, there are no fewer than ten. Similarly, the politicians in Palma are against any other marinas being constructed around the coast of Ibiza, even though the existing ones are overcrowded, which makes the moorings here amongst the most expensive in the Mediterranean. But most incomprehensible of all is the fact that national and international flight connections continue to be so totally inadequate. This is due in part to recent sharp increases in landing charges. Over the Easter holiday period, many hotels complained of late cancellations because there simply were not enough seats on the available flights for guests who had booked. Consequently, local people who depend on tourism for their livelihood will be looking with some trepidation at the prospects for the coming summer; in theory, this has the potential to be one of the best seasons ever, yet the woeful transport situation threatens to ruin it. The people in charge know all about this problem, so it would be nice if they didn’t just talk about it but actually took some decisive action. If you are planning to return to our otherwise idyllic island this summer, I wish you a pleasant journey nonetheless.
T
unque las Baleares, y sobre todo Ibiza, aún se resisten a los efectos de la crisis económica española, esto podría cambiar rápidamente. Dejando aparte la posible quiebra del sistema financiero español, que podría tener consecuencias aún más graves que el caso de Grecia, no solo para el país, sino para toda Europa, hay que añadir toda una serie de incomprensibles problemas locales. Así, el gobierno balear de Palma se opone a los planes del Consejo Insular de autorizar la construcción de dos campos de golf más. Su construcción sería muy importante para reactivar el turismo de golf y con ello el turismo de temporada baja. No hay que olvidar el hecho de que los golfistas son un grupo objetivo de alto poder adquisitivo que se inscribe en el denominado «turismo de calidad». En cambio, en Mallorca se autorizaron más de 20 campos de golf y, solo en una superficie equivalente al tamaño de Ibiza, se encuentran unos 10 campos. Del mismo modo, los señores de Palma están en contra de otros puertos deportivos en la costa de Ibiza, aunque los existentes estén atestados y por ello los amarres sean de los más caros del Mediterráneo. Sin embargo, lo más incomprensible es que las conexiones aéreas tanto nacionales como internacionales son absolutamente insuficientes. La culpa habría que achacársela, entre otras cosas, al extraordinario aumento de las tasas de aterrizaje. Precisamente en las últimas vacaciones de semana Santa, muchos hoteles se quejaron por la cancelación de reservas de sus clientes porque simplemente no había suficientes plazas disponibles en los vuelos. Por tanto, no es de extrañar que la población de esta isla que vive del turismo interprete con sentimientos encontrados los resultados de la temporada actual, que podría ser una de las mejores de los últimos años si el problema del transporte no estuviera tan presente. Solo podemos esperar que los responsables de esta situación –también ellos– dejen de hablar sobre estos problemas sobradamente conocidos y empiecen a actuar. Les deseo una feliz estancia en nuestra isla que, por lo demás, sigue siendo un lugar de ensueño.
A
Atentamente Best wishes
018 | EDITOR
IBIZA STYLE
och trotzen die Balearen und allen voran Ibiza der Wirtschaftskrise in Spanien – doch das könnte sich schnell ändern. Mal ganz abgesehen von der drohenden Pleite des spanischen Finanzsystems – die nicht nur für das ganze Land sondern Europa insgesamt noch schlimmere Folgen haben könnte als die Probleme Griechenlands – kommen unverständliche hausgemachte Probleme hinzu. So stellt sich die Balearen Regierung in Palma gegen die Pläne des Inselrates, den Bau von zwei weiteren Golfplätzen zuzulassen. Diese wären aber für eine Belebung des Golftourismus und damit des Tourismus in der Nebensaison sehr wichtig. Nicht zuletzt wegen der Tatsache, dass Golfer zur zahlungskräftigen Zielgruppe der „Qualitätstouristen“ zählen. Hingegen genehmigte man sich auf Mallorca über 20 Golfplätze – allein auf einer Fläche die der Größe Ibizas entspricht befinden sich rund 10 Plätze. Genauso sind die Herrschaften in Palma gegen weitere Sportboothäfen an Ibizas Küste, obwohl die vorhandenen überfüllt sind und dadurch die Liegeplätze zu den teuersten im Mittelmeer zählen. Am unverständlichsten ist jedoch, dass die Flugverbindungen sowohl auf nationaler als auch auf internationaler Ebene absolut unzureichend sind. Schuld daran sind unter anderem die extrem angestiegenen Landegebühren. In der gerade zurückliegenden Ostersaison klagten viele Hotels über stornierte Reservierungen ihrer Gäste weil einfach nicht genügend Plätze auf den Flügen zur Verfügung standen. Somit sieht die vom Tourismus lebende Inselbevölkerung mit sehr gemischten Gefühlen den Ergebnissen der diesjährigen Saison entgegen, die theoretisch eine der Besten seit Jahren werden könnte, wenn – ja wenn da nicht das große Transportproblem wäre. Wir können nur hoffen, dass die hierfür Verantwortlichen über dieses – auch ihnen – hinlänglich bekannte Problem nicht nur reden sondern endlich handeln würden! Ich wünsche Ihnen eine hoffentlich gute Anreise auf unsere ansonsten so traumhafte Insel.
N
Herzlichst Ihr
Boarding completed. Jetzt zu 800 Zielen weltweit abheben – mit airberlin und den oneworld Airlinepartnern. airberlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Qantas, Royal Jordanian, S7 Airlines und oneworld sind Marken der jeweiligen Unternehmen. LAN Colombia ist aktuell kein oneworld Mitglied.
Q Meilen sammeln und Prämienflüge einlösen im gesamten Streckennetz der oneworld® Allianz Q Zugang zu 550 Airport Lounges Q Ausgezeichneter Service und beste Qualität Mehr Informationen: airberlin.com/oneworld
Jetzt gewinnen: oneworld Explorer 4-continent Round-the-World Ticket airberlin.com/oneworld
( 902 333 335 (0,09 €/min.)
CAN JAUME REFILA. SANT JOAN DE LABRITJA
SPACE AND NOSTALGIA WWW.LOURDESGRIVE.COM TEXT // FOTO LOURDES GRIVÉ ROIG
n the series that appears below Lourdes Grivé talks about memory’s nostalgic vision, about our recent past, and more specifically about one of the elements that make it up: the ruin. Her empty, solitary spaces describe the end of a way of life that is disappearing whether simply as a result of evolution or because of a general lack of interest in preserving the roots of our culture despite the fact that these areas were studied, published and inspired by the new avant-garde of foreign artists and architects at the beginning of the 20th century. With her unique perspective on these last remaining vestiges: casas payesas (farmer’s houses), defence towers, feixes (cultivable terraces), etcetera which she has been compiling since 2002, Grivé wants to create a deep reflection on what was as well as a critique of the future and its consequences, to evoke the position of someone who enjoys what is transcendent understood as reality and on the
I
a serie que aparece a continuación habla Lourdes Grivé sobre la mirada nostálgica de la memoria, de nuestro pasado reciente, más concretamente de uno de los elementos que la componen: la ruina; Sus espacios vacíos, solitarios describen el fin de un estilo de vida que desaparece sea simplemente por evolución o por un desinterés general en guardar las raíces de nuestra cultura a pesar de que estos espacios fueron estudiadas, difundidas e inspiradas por la nueva vanguardia de artistas e arquitectos extranjeros de principios de siglo XX. Con su mirada particular en estos ultimos vestigios materiales: casas payesas, torres de defensa, feixes, etc. en la que lleva recopilando desde 2002, Grivé quiere crear una reflexión profunda de lo que fué, asi como una mirada critica sobre el devenir y sus consecuencias, evocar la posición de quien se recrea en lo trascendente entendido como realidad y por otra parte, introducir la idea del inexorable paso del tiempo y su evolución por encima de lo que es
L
n der folgenden Reihe spricht Lourdes Grivé über die nostalgische Betrachtung der Erinnerung, unserer jüngsten Vergangenheit und ganz konkret eines Elements, aus der sie sich zusammensetzt: der Ruine. Ihre leeren, einsamen Räume beschreiben das Ende eines Lebensstils, der einfach verschwunden ist, sei es durch die Evolution oder eine allgemeine Gleichgültigkeit gegenüber den Wurzeln unserer Kultur, obwohl diese Räume Künstler und ausländische Architekten der neuen Avantgarde Anfang des 20. Jahrhunderts inspirierten und von ihnen studiert und verbreitet wurden. Mit ihrer persönlichen Betrachtung dieser materiellen Überreste von Bauernhäusern, Verteidigungstürmen und Feixes (Parzellen), die sie seit 2002 zusammenstellt, will Grivé eine tiefgründige Reflexion über das Vergangene anregen sowie eine kritische Betrachtung des Daseins und seinen Folgen. Sie will an die Haltung derer erinnern, die das Übersinnliche als Wirklichkeit verstehen und außerdem die
I
IBIZA STYLE
PHOTOGRAPHY | 023
CAN PUNTA. SANT JOAN DE LABRITJA
LOURDES GRIVÉ HAS BEEN TAKING AN INTEREST IN RUINS FOR A LONG TIME NOW. HER WORK OFTEN TAKES PLEASURE IN NOSTALGIA; A VERY SPECIAL NOSTALGIA BECAUSE RATHER THAN BEING MARKED BY EXPERIENCES IT HAS BEEN ASSUMED VOLUNTARILY AND INHERITED OR ADOPTED BY HER. (ELENA RUIZ, DIRECTORA MACE) HACE BASTANTE TIEMPO QUE LOURDES GRIVÉ VIENE INTERESANDOSE POR LAS RUINAS. SU OBRA A MENUDA SE RECREA EN LA NOSTALGIA, UNA NOSTALGIA MUY PARTICULAR PORQUE NO ESTÁ APENAS SURCADA DE VIVENCIAS SINO QUE ES VOLUNTARIAMENTE ASUMIDA Y HEREDADA O ADOPTADA POR ELLA. (ELENA RUIZ, DIRECTORA MACE) SCHON SEIT LANGEM INTERESSIERT SICH LOURDES GRIVÉ FÜR RUINEN. IHR WERK VERLIERT SICH OFT IN DER NOSTALGIE UND DIESE GANZ BESONDERE NOSTALGIE IST KAUM DURCH ERLEBNISSE GEPRÄGT, SONDERN WIRD WILLKÜRLICH VON IHR AUFGENOMMEN, ÜBERNOMMEN ODER ANGEPASST. (ELENA RUIZ, DIREKTORIN DES MUSEUMS FÜR ZEITGENÖSSISCHE KUNST IN IBIZA)
other hand, to introduce the idea of the inexorable passage of time and its evolution beyond that which is purely material. By using black and white photography Grivé wishes to add the feeling of the nostalgic, that of a passionate tension which seeks the dramatic encounter of opposites, taking delight in beauty as a transcendent reality despite the ravages inherent in the passage of time. The idea of beauty is not built on recognition of the past alone but on the value of the present leaving pending as an unknown everything that is both to come and to happen and understanding that time is not something that passes but something that happens to us. n
024 | PHOTOGRAPHY
IBIZA STYLE
puramente matérico. Con el recurso de fotografiar en blanco y negro Grivé quiere añadir el pálpito de lo nostálgico, el de una tensión apasionada que busca el encuentro dramático de los contrarios, recreándome en la belleza como realidad trascendente aun a pesar del arrasamiento que supone el paso del tiempo. La idea de belleza no sólo se construye sobre el reconocimiento del pasado, sino sobre el valor del presente, dejando pendiente como una incógnita lo que queda tanto por venir como por ocurrir; entendiendo que el tiempo no es algo que pasa sino que nos pasa. n
Vorstellung erwecken, dass der unerbittliche Lauf der Zeit und seine Weiterentwicklung über das rein Materielle hinausgehen. Anhand ihrer Schwarzweiß-Fotografien will Grivé das nostalgische Gefühl verstärken, das Gefühl einer leidenschaftlichen Spannung, die das dramatische Zusammentreffen der Gegensätze sucht und mich mit der Schönheit ihrer übersinnlichen Wirklichkeit erfreut, trotz der Verwüstung durch den Lauf der Zeit. Die Vorstellung von Schönheit entsteht nicht nur durch das Erkennen der Vergangenheit, sondern auch durch den Wert der Gegenwart, wenn man offen lässt, was kommen oder geschehen wird und versteht, dass die Zeit nicht abläuft, sondern an uns vorübergeht. n
PORTAL DE FEIXA E INFRAVIVENDA D’ES PRAT DE SES MONGES
026 | PHOTOGRAPHY
IBIZA STYLE
CAN PURTXET. SANTA GERTRUDI
NEXT PAGE: CANA MARIETES. FORMENTERA
IBIZA STYLE
PHOTOGRAPHY | 027
TRULL D’EN PARELLA
030 | PHOTOGRAPHY
IBIZA STYLE
TORRE DE SES PORTES
NEXT PAGE: CAN PURTXET. SANTA GERTRUDIS
IBIZA STYLE
PHOTOGRAPHY | 031
en el corazón de Ibiza EXCLUSIVE ACCOMODATION • GOURMET RESTAURANT • BALINESE SPA • EVENTS & CELEBRATIONS Crta San Juan km 15, San Lorenzo, Ibiza • Tel. +34 971 33 88 38 • Fax +34 971 33 16 50 • www.atzaro.com • agroturismo@atzaro.com
RONDA NARCÍS PUGET, S/N T. +34 971 302 723 MAC@EIVISSA.ORG
TEXT LADYPRESS
SURPRISING IBIZA THE ISLAND THAT ALWAYS WAS AVANT-GARDE ENTERS A NEW CYCLE WITH THE OPENING OF THE MUSEUM OF CONTEMPORARY ART. LA ISLA QUE SIEMPRE ESTUVO A LA VANGUARDIA SE ABRE A UN NUEVO CICLO CON LA REAPERTURA DEL MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO. FÜR DIE INSEL, DIE IMMER SCHON AVANTGARDISTISCH WAR, BEGINNT EINE NEUE ÄRA MIT DER ERÖFFNUNG DES MUSEUMS FÜR ZEITGENÖSSISCHE KUNST.
hereas the IMF forecasts that Greece could default in spite of the bailouts and leave the euro zone and that the Spanish government is tirelessly making cuts left, right and centre, Ibiza is making an optimistic bet with a very hopeful piece of news: the reopening of the Museum of Contemporary Art (MACE). It’s strange we know but then this is Ibiza: the island where the impossible manages to get in. The MACE is a veritable institution. It was one of the first museums of contemporary art to be opened in Spain at the end of the 1960s and its collections are proof of the relevance that art has always had in Ibiza. Closed since 2007 and after having been subjected to extensive reforms to an 18th-century building that was originally designed as an armoury by Simón Poulet, the museum opens its doors this spring with two guest artists only in keeping with its pedigree: Miquel Barcelò (Mallorca, 1957) and Barry Flanagan (* Wales, 1941 † Ibiza, 2009). It is a joint exhibition of drawings and ceramics organised by Enrique
W
034 | CULTURE
IBIZA STYLE
ientas que el FMI augura que Grecia pese a la ayuda podría caer en quiebra y salir de la zona Euro y el Gobierno español sigue recortando a destajo aquí y allá, Ibiza lanza un órdago de optimismo con una noticia tan esperanzadora como es la reapertura del Museo de Arte Contemporáneo (MACE). Curioso sí, pero esto es Ibiza: la isla en la que se cuela lo imposible. El MACE es una institución. Fue uno de los primeros museos de arte contemporáneo que se inauguraron en España, a finales de la década de los 60, y sus fondos son testigos de la relevancia que el arte ha tenido desde siempre en Ibiza. Cerrado desde 2007 y tras haber sido sometido a una reforma integral sobre un edificio del siglo XVIII diseñado originalmente como patio de armas por Simón Poulet, el museo abre sus puertas esta primavera con dos invitados a la altura de su pedigrí: Miquel Barcelò (Mallorca, 1957) y Barry Flanagan (* Gales, 1941 † Ibiza, 2009). Se trata de una exposición conjunta de dibujos y cerámica comisariada por
M
ährend der Internationaler Währungsfonds voraussagt, das Griechenland trotz aller Hilfe bankrott gehen könnte und die EuroZone verlassen muss, Spanien im Akkord Budgetkürzungen durchführt, kommt Ibiza mit einer wunderbar optimistischen und verheißungsvollen Meldung: der Wiedereröffnung des Museums für zeitgenössische Kunst (MACE). Erstaunlich – aber so ist Ibiza: eine Insel, wo das Unmögliche möglich werden kann. Das MACE ist eine Institution. Es war eines der ersten Museen der zeitgenössischen Kunst, die in Spanien Ende der sechziger Jahre eröffnet wurde, und seine Sammlungen sind treue Zeugen der Bedeutsamkeit, die der Kunst in Ibiza immer schon beigemessen wurde. Seit 2007 geschlossen, wurde das Gebäude aus dem 18. Jahrhundert – das ursprünglich von Simón Poulet als Waffenarsenal entworfen wurde – erst kürzlich einer umfassenden Renovierung unterzogen, und feiert nun in diesem Frühling seine Wiedereröffnung mit zwei ganz besonderen Ehrengästen, die der Geschichte
W
BARRY FLANAGAN MIQUEL BARCELÒ
Juncosa that will allow us to enjoy for the first time a series of drawings made by Barceló during a journey to the Himalayas in 2010 and ceramic objects created in his studio in Vilafranca del Bonany, as well as a retrospective selection in identical displays of the work of the Welsh artist. They are two artists who share the fact that, among other ups and downs, they were inspired by and developed part of their work in the Balearic Islands. It is hoped that the genius from Felanitx, Flanagan’s family and the Spanish Minister of Culture, José Ignacio Wert, will attend the opening on April 27. From then on the public may visit MACE from Tuesday to Friday in the morning (10 am – 1.30 pm) and afternoon (5 pm – 8 pm) and at the weekend from 10 am to 1.30 pm. n
Enrique Juncosa que permitirá disfrutar por primera vez de una serie de dibujos realizados por Barceló durante un viaje al Himalaya en 2010 y de piezas de cerámica creadas en su estudio de Vilafranca del Bonany, así como de una selección retrospectiva en idénticos soportes de la obra del artista galés. Dos creadores que entre otros avatares comparten el haberse inspirado y desarrollado parte de su obra en Baleares. Se espera que el genio de Felanitx, la familia de Flanagan y el ministro español de Cultura, José Ignacio Wert, asistan a la inauguración, el 27 de abril. A partir de entonces el MACE podrá visitarse de martes a viernes mañana (10 a 13.30 h) y tarde (17 a 20 h) y el fin de semana de 10 a 13.30 h. n
des Museums gerecht werden: Miquel Barcelò (Mallorca 1957) und Barry Flanagan (* Wales 1941 † Ibiza 2009). Es handelt sich um eine von Enrique Juncosa betreute gemischte Ausstellung von Zeichnungen und Keramikgegenständen, die es uns das erste Mal erlauben wird, eine Reihe von Zeichnungen, die von Barceló im Jahr 2010 während seiner Reise ins Himalaya-Gebirge angefertigt wurden, und besondere Keramiken, die in seinem Atelier in Vilafranca del Bonany entstanden sind, in Zusammenhang mit einer retrospektiven Auswahl von identischen Objekten aus dem Werk des walisischen Künstlers bewundern zu können. Zwei kreative Künstler, die beide ihre Inspiration für einen Teil ihrer Werke auf den Balearen gefunden haben, und diese auch hier erschaffen haben. Wir hoffen bei der Eröffnung am 27. April auf die Anwesenheit des Genies aus Felanitx, der Familie von Flanagan und des spanischen Kulturministers José Ignacio Wert. Danach kann das MACE von Dienstag bis Freitag vormittags (10 – 13.30 h) sowie nachmittags (17 – 20 h) und an den Wochenenden von 10 – 13.30 h besucht werden. n
IBIZA STYLE
CULTURE | 035
TEXT CARUCHA DE RIVERA
XXL ART PROJECT BULLIT DE BLAU, A GALLERY OF MODERN ART, HAS DEVELOPED XXL, A PROJECT THAT WILL DECORATE IBIZA WITH WORKS OF ART ON A GRAND SCALE. TEN ARTISTS WILL EXHIBIT THEIR WORKS ON THE ADVERTISING BILLBOARDS OF THE BIG DISCOTHEQUES. BULLIT DE BLAU, GALERÍA DE ARTE CONTEMPORÁNEO, HA DESARROLLADO XXL, UN PROYECTO QUE DECORARÁ IBIZA CON OBRAS DE ARTE A GRAN ESCALA. 10 ARTISTAS EXPONDRÁN SUS OBRAS EN LAS VALLAS PUBLICITARIAS DE LAS GRANDES DISCOTECAS. BULLIT DE BLAU, DIE ZEITGENÖSSISCHE KUNSTGALERIE, HAT MIT XXL EIN GANZ BESONDERES PROJEKT ENTWICKELT, DAS IBIZA MIT KUNSTWERKEN IN GROSSEM MASSSTAB SCHMÜCKEN WIRD. 10 EINZIGARTIGE KÜNSTLER WERDEN IHRE WERKE AUF DEN REKLAMETAFELN DER GROSSEN DISCOS AUSSTELLEN.
biza is filled with advertising billboards which welcome us on leaving the airport, accompany us during the journey by road and bid us farewell when we leave the island. They provide colour and could even be considered a “typical product”. During the summer season they are the best place to display DJs, go-go dancers, singers and a highly mixed festival offering that brings the summers in Ibiza alive. But when the winter arrives and it seems as if there is nothing left to advertise, all the billboards dressed for the closing parties are abandoned; a permanent reminder of the summer that has passed. It’s rather sad to see them remain the same all winter long, it’s as if the island were paralyzed, devoid of anything new and sunk in decadence waiting for the promise of summer and its fiestas. The art gallery Bullit de Blau has had a great idea that will bring the advertising billboards back to life between the time the discotheques close and when they open again while, in addition, promoting culture in Ibiza. It’s an exhibition of modern art in a large format. Ten artists from different disciplines are participating and with the help of one of the big discotheques which has allowed them to use its billboards we are already able to see some of their works. “Our aim is to continue over coming years and support a more creative atmosphere on the island all year round so that Ibiza becomes the focus of attention for cultural tourism and
I
036 | ART
IBIZA STYLE
biza está poblada de vallas publicitarias que nos dan la bienvenida a la salida del aeropuerto, nos acompañan durante el viaje en carretera y nos despiden cuando dejamos la isla. Dan color y se podrían hasta considerar un “producte tipic”. Durante la temporada estival son el mejor escaparate para Djs, Go-Gos, cantantes y una variopinta oferta festivalera que animan los veranos de Ibiza. Pero llega el invierno y es como si ya no hubiera nada que anunciar, todos los carteles se abandonan vestidos con las galas de los cierres, recuerdo permanente de lo que fue el último verano. Resulta algo triste verlos igual todo el invierno, es como si la isla se paralizase, exenta de novedades y sumida en decadencia, a la espera de la promesa del verano y sus fiestas. La galería de arte Bullit de Blau ha tenido una genial idea que devolverá la vida a las vallas publicitarias desde los cierres hasta las aperturas y además promoverá la cultura en Ibiza. Se trata de una exposición de arte contemporáneo en gran formato. Participan 10 artistas de distintas disciplinas y con la colaboración de una de las grandes discotecas, que ha cedido sus carteles, ya podemos ver algunas de sus obras. “Nuestra intención es continuar en años sucesivos y potenciar un ambiente más creativo durante todo el año en la isla, que Ibiza sea foco de atención del turismo cultural y medios nacionales e internacionales en una época del
I
biza ist von hunderten von Reklametafeln bevölkert, die uns am Ausgang des Flughafens begrüßen, uns auf allen Fahrten begleiten und uns wieder verabschieden, wenn wir die Insel verlassen. Sie beleben die Insel mit farbigen Akzenten, und man könnte sie sogar als “producte tipic” ansehen. Während der Sommersaison sind sie die besten Schaufenster für DJ’s, Go-Go’s, Sänger und ein ungeheuer buntes Angebot an Festivals, die die Sommer von Ibiza beleben. Aber wenn der Winter vor der Tür steht, ist es, als ob es nichts mehr zum Bewerben geben würde, alle Reklametafeln tragen immer noch die Farben der Galas zum Ende der Saison, wie eine immerwährende Erinnernug an den vergangenen Sommer. Es ist irgendwie traurig, sie den ganzen Winter lang ohne jede Veränderung immer wieder anzusehen, so, als ob die Insel in eine Art Winterschlaf gefallen wäre, ohne irgendwelche Neuigkeiten, dem Verfall preisgegeben, wartend auf die Versprechen des nächsten Sommers und seiner fröhlichen Feste. Die Kunstgalerie Bullit de Blau hat eine geniale Idee gehabt, die die Reklametafeln vom Ende des Sommers bis zur Eröffnung der nächsten Saison auf eine ganz besondere Art wiederbeleben und außerdem die Kultur fördern wird. Es handelt sich um eine Ausstellung zeitgenössischer Kunst in einem extrem großen Format. Es werden 10 Künstler verschiedener Disziplinen teilnehmen. Aufgrund der
I
national and international media at a time of year when it goes unnoticed. We hope that this initiative will be an incentive so that a large number of artists will decide to create their works here and then exhibit them” says Mr. Mini, director of Bullit de Blau. The work that was stolen was mounted on the road to the airport close to Sant Jordi. It’s a beach scene by the German painter Klaus Richter. The night-time robbery was a complicated operation because it is a canvas that measures three metres high by eight metres wide. To get it down you need a ladder that’s six metres high. The artists who took part in this first exhibition are: Robert Arato, Klaus Richter, Jesús de Miguel, Frank R. Tassi, Anfisa Zinchenco, Alecs Navío, Andrea Popnaif, Willie Marquez, Marianela Martin and Txell. n
año en la que no se le presta atención. Esperamos que esta iniciativa sea un aliciente para que gran número de artistas quieran realizar aquí sus obras y luego exponerlas” dice Mr. Mini, director de Bullit de Blau. La obra robada estaba instalada en la carretera del aeropuerto, cerca de Sant Jordi. Es una escena de playa del pintor alemán Klaus Richter. El robo nocturno ha sido una operación complicada ya que se trata de una lona de 3 metros de alto por ocho de ancho. Para desprenderla se necesita una escalera de seis metros de altura. Los artistas que participan en esta primera exposición son: Robert Arato, Klaus Richter, Jesús de Miguel, Frank R. Tassi, Anfisa Zinchenco, Alecs Navío, Andrea Popnaif, Willie Marquez, Marianela Martin y Txell. n
********MISSED!******** BILLBOARD ART "LOS TRES BAÑISTAS" BY KLAUS RICHTER 8 X 3 METER ********MISSED!********
BULLIT DE BLAU AVDA. DE ESPAÑA 42, IBIZA T: +34 971 390 657 WWW.BULLITDEBLAU.COM
Mitwirkung einer der großen Discos, die ihre Tafeln zur Verfügung gestellt hat, können wir schon jetzt einige dieser außergewöhnlichen Werke bewundern. “Unsere Absicht ist es, dies in den folgenden Jahren weiter auszubauen und ein noch kreativeres Ambiente während des ganzen Jahres zu fördern, so dass Ibiza zu einem Blickpunkt für den kulturellen Tourismus und die nationalen und internationalen Medien wird, speziell in der Zeit, in der der Insel normalerweise kein Interesse entgegenge-bracht wird. Wir hoffen, dass diese Initiative ein Anreiz für eine wachsende Anzahl an Künstlern sein wird, ihre Werke hier zu schaffen und auszustellen”, sagt Mr. Mini, der Leiter der Bullit de Blau Kunstgalerie. Das gestohlene Werk befand sich auf einer Tafel an der Autobahn zum Flughafen in der Nähe von Sant Jordi. Es handelt sich um eine Strandszene des deutschen Malers Klaus Richter. Der nächtliche Raub muss eine komplizierte Aktion gewesen sein, denn es handelt sich um eine 3 m hohe und 8 m breite Plane. Um sie abzunehmen, benötigt man eine mindestens 6 m lange Leiter. Die Künstler, die an dieser einzigartigen ersten Ausstellung teilnehmen, sind folgende Robert Arato, Klaus Richter, Jesús de Miguel, Frank R. Tassi, Anfisa Zinchenco, Alecs Navío, Andrea Popnaif, Willie Marquez, Marianela Martin und Txell. n
IBIZA STYLE
ART | 037
TEXT CARUCHA DE RIVERA FOTO JÜRGEN BUSHE
ALECS NAVÍO BORN IN MADRID, THE ARTIST WHO CREATED THE COVER OF THIS EDITION OF IBIZA STYLE IS EXHIBITING HIS WORK IN THE ART GALLERY BULLIT DE BLAU DURING THE MONTH OF MAY. EL ARTISTA MADRILEÑO, AUTOR DE LA PORTADA DE ÉSTE NÚMERO DE IBIZA STYLE, EXPONE SU OBRA EN LA GALERÍA DE ARTE BULLIT DE BLAU DURANTE EL MES DE MAYO. DER KÜNSTLER AUS MADRID UND AUTOR DES TITELBLATTS DIESER AUSGABE VON IBIZA STYLE, STELLT IM MAI SEINE WERKE IN DER KUNSTGALERIE BULLIT DE BLAU AUS.
lecs Navío, who was born in the mid-sixties, settled in Ibiza in 2006. Ever since he was a child he has shown an avid interest in painting, when he was ten he had his first lessons since when he has continued to expand his studies which also include sculpture. His constant desire to experiment with both disciplines has led him to combine them in such a way that his painting becomes three-dimensional and expressiveness is present in his sculptures. His style is characterised by a pictorial three-dimensional nature, flees from the conventional and his works are surprising. On May 4 we have a springtime encounter with culture: Vernissage en Bullit de Blau with the work of Alecs Navío. Refreshing, fascinating and different.
A
IS THE EXHIBITION IN BULLIT DE BLAU OF YOUR RECENT WORK OR IS IT A JOURNEY THROUGH YOUR ARTISTIC CAREER?
It is going to be a journey through my artistic career; in fact, it will be called Retrospectiva II.
038 | ART
IBIZA STYLE
A
lecs Navío, artista madrileño nacido a mediados de los sesenta, se estableció en Ibiza en 2006. Ya desde niño demostró un ávido interés por la pintura, a los diez años recibió sus primeras lecciones y desde entonces ha continuado expandiendo sus estudios, que incluyen también la escultura. Sus ganas constantes de experimentar en ambas disciplinas le han llevado a combinarlas de forma que su pintura se torna volumétrica y la plasticidad está presente en su escultura. Su estilo se caracteriza por la volumetría pictórica, huye de los convencionalismos y su obra sorprende por lo inusual. El 4 de mayo tenemos una cita primaveral con la cultura: Vernissage en Bullit de Blau con la obra de Alecs Navío. Refrescante, interesante y diferente.
D
LA EXPOSICIÓN EN BULLIT DE BLAU ¿ES DE TU OBRA RECIENTE O UN RECORRIDO POR TU TRAYECTORIA ARTÍSTICA?
HANDELT ES SICH BEI DER AUSSTELLUNG IN DER GALERIE BULLIT DE BLAU UM DEIN NEUSTES WERK ODER IST ES EINE AUSWAHL QUER DURCH DEINE KÜNSTLERISCHE LAUFBAHN?
Va a ser un recorrido por mi trayectoria
er in Madrid in den sechziger Jahren geborene Künstler Alecs Navío ließ sich 2006 auf Ibiza nieder. Bereits als Kind interessierte er sich brennend für die Malerei, mit zehn Jahren erhielt er seine ersten Malstunden. Seitdem setzt er seine Studien, die sich auch mit der Bildhauerei befassen, kontinuierlich fort. Seine pausenlose Begeisterung, mit der er auf beiden Gebieten experimentiert, führte dazu, dass seine Bilder räumlich und seine Skulpturen plastisch wirken. So ist sein Stil geprägt von einer malerischen Räumlichkeit, er flieht vor Konventionalismen und sein Stil überrascht durch das Außergewöhnliche. Am 4. Mai haben wir ein frühlingshaftes Stelldichein mit der Kultur: eine Vernissage der Werke von Alecs Navío in der Galerie Bullit de Blau. Erfrischend, interessant, anders.
IBIZA STYLE
ART | 039
artística, de hecho se llamará Retrospectiva II. HAS PINTADO UN CUADRO PARA ESTE NÚMERO ¿LO HAS HECHO ESPECIALMENTE PARA IBIZA STYLE?
YOU PAINTED A PICTURE FOR THIS EDITION: DID YOU DO SO ESPECIALLY FOR IBIZA STYLE?
Yes. It is a collage of various paintings with which I wanted to transmit that marvellous sensation that Ibiza offers you of combining fine food, well-being and good company… anywhere on the island, especially when looking at the sea.
Sí. Es un collage de varios cuadros con el que he querido transmitir la sobremesa en Ibiza, esa maravillosa sensación que te ofrece la isla, de juntar el buen comer, el buen estar, la compañía… en cualquier lugar de la isla, especialmente viendo el mar. UN ARTISTA COMO TÚ, TAMBIÉN EMPRENDEDOR Y CON UNA CARRERA FLORECIENTE EN MADRID ¿POR QUÉ ELIGE IBIZA COMO RESIDENCIA?
WHY DOES AN ARTIST SUCH AS YOU WHO IS ENTERPRISING AND HAS A FLOURISHING CAREER IN MADRID CHOOSE IBIZA AS A PLACE TO LIVE?
Vengo a Ibiza desde pequeño, la primera vez tenía 9 años, vine con mis padres a pasar un verano y me enamoré de la isla, luego he seguido viniendo, hasta que hace 5 años decidimos probar y residir aquí… hasta ahora.
I have been coming to Ibiza ever since I was young, the first time I was nine, I came with my parents and I fell in love with the island,
¿TE VES ESTABLECIDO EN IBIZA COMO ARTISTA Y EMPRESARIO?
040 | ART
IBIZA STYLE
Die Ausstellung soll eine Reise durch meine künstlerische Laufbahn sein und nennt sich Retrospectiva II (Rückblick). DU HAST EIN BILD FÜR DIESER AUSGABE GEMALT. HAST DU DAS SPEZIELL FÜR IBIZA STYLE GEMACHT?
Ja. Es ist eine Collage aus mehreren Bildern, mit der ich die Tischkultur Ibizas übermitteln wollte, dieses wundervolle Gefühl, das dir überall auf der Insel durch die Verbindung von gutem Essen, Wohlgefühl und Gesellschaft geboten wird. Und ganz besonders, wenn du dabei aufs Meer blicken kannst. WARUM WÄHLT EIN AKTIVER KÜNSTLER WIE DU MIT EINER BLÜHENDEN KARRIERE IN MADRID IBIZA ALS AUFENTHALTSORT?
Ich komme schon seit ich klein bin nach Ibiza, das erste Mal mit 9 Jahren. Damals kam ich mit meinen Eltern her, um den Sommer hier zu verbringen. Ich verliebte mich in die Insel und kam immer wieder. Vor 5 Jahren beschlossen wir, den Versuch zu wagen und hierherzuzie-
No lo he pensado, me veo trabajando donde tenga que hacerlo. Ibiza es sin duda un muy buen lugar, pero si tengo que trabajar en cualquier otro lugar, lo haría. Espero que Ibiza sea el lugar a donde tengo que volver. Como empresario, sería muy feliz si Bullit de Blau, la galería de arte, funcionara bien y fuera un buen referente del arte en Ibiza. ¿CÓMO CREES QUE EVOLUCIONARÁ, O ESTÁ EVOLUCIONANDO, LA ESCENA CULTURAL DE IBIZA?
La cultura en Ibiza es muy especial, no sólo por ser una isla con una alta concentración de artistas de todos los géneros y por su fuerte estacionalidad (muchos residen pero viven de lo que venden fuera). En Ibiza la cultura es una mezcla de la vanguardia mundial pero con en el tempo de aquí: pausado, suave, mediterráneo… y así debe seguir. n
hen - und nun wohnen wir hier bis heute. SIEHST DU DICH ALS KÜNSTLER UND UNTERNEHMER AUF IBIZA ETABLIERT?
Darüber habe ich noch nicht nachgedacht. Ich arbeite dort, wo es nötig ist. Ibiza ist zweifelsohne ein sehr schöner Ort, aber wenn ich woanders arbeiten muss, würde ich das auch machen. Ich hoffe, dass Ibiza der Ort ist, an den ich zurückkommen werde. Als Unternehmer wäre ich sehr glücklich, wenn die Kunstgalerie Bullit de Blau zu einem Erfolg und einer Referenz für Kunst auf Ibiza werden würde. WIE, GLAUBST DU, WIRD SICH DIE KULTURSZENE AUF IBIZA ENTWICKELN?
Die Kultur Ibizas ist sehr speziell, nicht nur weil es sich um eine Insel mit starker Saisonabhängigkeit handelt (viele wohnen hier, leben aber von dem, was sie außerhalb verkaufen), auf der sich viele, verschiedenartige Künstler konzentrieren. Auf Ibiza ist Kultur eine Mischung aus mondäner Avantgarde und dem hiesigen Tempo: gemächlich, sanft, mediterran – und so sollte es auch weiterhin sein. n
then I kept coming back until five years ago we decided to try living here… until today. HAVE YOU ESTABLISHED YOURSELF IN IBIZA AS AN ARTIST AND BUSINESSMAN?
I haven’t really thought about that, I see myself as working wherever I have to. Without a doubt, Ibiza is a very good location but if I had to work anywhere else then I would do so. I hope that Ibiza is the place I have to come back to. As a businessman, I would be very happy if Bullit de Blau, the art gallery, worked well and became a reference point for art in Ibiza. HOW DO YOU THINK THE CULTURAL SCENE WILL EVOLVE IN IBIZA?
Culture in Ibiza is very special and not just because it’s an island with a high concentration of artists of all kinds or because of its highly seasonal nature (many people live here but live from what they sell outside). In Ibiza the culture is a mixture of world avant-garde but at the island’s pace: slow, soft, Mediterranean… and that is the way it should go on. n
BULLIT DE BLAU AVDA. DE ESPAÑA 42 WWW.BULLITDEBLAU.COM
IBIZA STYLE
ART | 041
TEXT ANISYA SAM FOTO JÜRGEN BUSHE
TIMELESS FASHION LIVING AT A TIME OF FAST-MOVING FASHION TRENDS, AT THIS VERY MOMENT TO BE TRENDY AND FASHIONABLE IS AN ART ITSELF. EN UNA ÉPOCA COMO LA NUESTRA, DONDE LAS TENDENCIAS DE LA MODA CAMBIAN VERTIGINOSAMENTE, ESTAR A LA MODA ES TODO UN ARTE EN SÍ MISMO. IN EINER ZEIT DER SCHNELLLEBIGEN MODETRENDS IST ES GERADE JETZT EINE BESONDERE KUNST, TRENDY UND ELEGANT ZU SEIN.
t has never been so much fun to create timeless fashion as it is now, when everything is permitted, and with a high dose of sophistication and style. To mix and match, vintage and new, glamorous and simple, classical and trendy, we create our own timeless fashion bubble. To wear timeless vintage items you have to be confident in a strong and beautiful way. With it’s bohemian spirit, Ibiza inspires our urban princes and princesses to go straight from a luxury yacht to a wild, bareback horse ride on the beach. The dress code for the new timeless fashion is to wear it with passion and confidence and to look and feel good in it! Beautiful corsets, silk, lace and feathers, all mixed with beautiful vintage accessories can give you a dose of glamour and make you feel special in a different way. Also, if you happen to be a famous model who looks good riding bareback wearing nothing but faded jeans and a vintage smoking jacket, you could add just a touch of glamour with a few vintage Swarovski sparkles on your arm or a hatter‘s hat on
I
unca antes había sido tan divertido crear moda atemporal como ahora, precisamente ahora que todo está permitido, y con una elevada dosis de sofisticación y estilo. Nosotros creamos nuestra propia burbuja de moda atemporal mezclando y combinando, con elementos retro y novedosos, glamurosos y sencillos, clásicos y modernos. Para llevar artículos retro atemporales es necesaria una confianza en sí mismo al mismo tiempo marcada y sutil. Con su espíritu bohemio, Ibiza sirve de inspiración a nuestros príncipes y princesas urbanos para pasar sin solución de continuidad de un yate de lujo a una salvaje cabalgata a pelo en caballo por la playa. ¡La clave de esta nueva moda atemporal es llevarla con pasión y confianza, además de lucirla bien y sentirse bien con ella! Hermosos corsés, seda, puntillas y plumas, todo ello mezclado con bonitos accesorios retro que le pueden dar una dosis de glamour y hacerle sentir especial de una forma diferente. Así que, si es usted una modelo que queda perfecta montando a pelo un caballo llevando unos simples vaqueros desteñidos y una chaqueta de smoking estilo retro, podría añadir un
N
och nie machte es so viel Spaß wie heute, in einer Zeit, in der alles erlaubt ist, zeitlose Mode mit einer gehörigen Portion Raffinesse und Style zu kreieren. Indem wir Altmodisches mit Neuem kombinieren, Glamouröses mit Einfachem und Klassisches an Modernes anpassen, schaffen wir unseren eigenen zeitlosen Fashion-Style. Wer zeitlose Vintage-Stücke tragen will, benötigt starkes Selbstbewusstsein. Mit seinem Bohemien-Spirit inspiriert Ibiza unsere städtischen Prinzen und Prinzessinnen direkt von der Luxusyacht aus zu einem wilden Strandritt ohne Sattel. Als Kleiderordnung für die neue zeitlose Mode gilt, sie mit Leidenschaft und Selbstbewusstsein zu tragen, gut darin auszusehen und sich gut zu fühlen! Hübsche Korsetts, Seide, Schnürband und Federn, vermischt mit wundervollen VintageAccessoires verleihen dir eine Portion Glamour und lassen dich auf eine andere Art spüren, dass du etwas Besonderes bist. Auch wenn du ein berühmtes Model bist, das gut aussieht, wenn es ohne Sattel reitet und nichts außer einer ausgebleichten Jeans und einer Vintage Smoking-Jacke trägt, so kannst du mit ein paar Swarovski Steinen auf deinem Arm
N
IBIZA STYLE
LIFESTYLE | 043
..CLOTHES AND ACCESSORIES: SOLIS LUCRUM, DALT VILA, IBIZA 路 WWW.SOLISLUCRUM.COM.. ..STYLING: ANISYA SAM 路 T. +34 617 091 579.. ..HAIR AND MAKE UP BY LOUISE MAXWELL AGENCY 路 WWW.LOUISEMAXWELL.COM.. ..MODELS: JAY ZAN & JAELI ZAN.. ..HORSES: IBIZA HORSE VALLEY 路 WWW.BIZAHORSEVALLEY.COM..
044 | LIFESTYLE
IBIZA STYLE
your head. Vintage finds are so in vogue right now that it’s getting difficult to find that special one-off piece in perfect condition because of a fast-growing number of modern princesses who just love to dress up in all sorts of glamorous dresses without being afraid of racing along in the latest sports cars or riding the wildest white horses on the beach! Nothing is more exciting then living your dreams and creating timeless fashion on a beautiful island like Ibiza where everything is possible. Live your dreams and create your fashion with Solis Lucrum. n
toque de glamour con unos pocos destellos retro de Swarovski en el brazo o un sombrero de copa. Los descubrimientos retro están tan de moda ahora mismo que cada vez es más difícil encontrar en perfecto estado esa pieza excepcional que se está buscando, ya que cada vez son más las princesas modernas que disfrutan vistiéndose con todo tipo de vestidos glamurosos sin miedo de llevarlos puestos al volante del último coche deportivo o en la playa a lomos del caballo blanco más salvaje. No hay nada más apasionante que hacer realidad los sueños y crear una moda atemporal en una hermosa isla como Ibiza donde todo es posible. Viva sus sueños y cree su propia moda con Solis Lucrum. n
oder einem handgefertigten Hut auf deinem Kopf einen Hauch von Glamour hinzufügen. Vintage-Funde sind im Moment total en vogue und es wird schwierig das besondere Einzelstück in perfektem Zustand zu finden, denn es gibt immer mehr moderne Prinzessinnen, die es einfach nur lieben, sich mit allen möglichen glamourösen Kleidern herauszuputzen und keine Angst haben, damit in offenen Sportwagen zu cruisen oder die wildesten weißen Pferde am Strand zu reiten! Nichts ist aufregender, als seine Träume zu leben und auf einer wundervollen Insel wie Ibiza, wo alles möglich ist, zeitlose Mode zu entwerfen. Lebe deine Träume und kreiere deine Mode mit Solis Lucrum. n
IBIZA STYLE
LIFESTYLE | 045
TEXT LENA KUDER
CRIME NOVEL ABOUT IBIZA IN THE 60’S AN ABSORBING HISTORICAL DOCUMENT BETWEEN REALITY AND FANTASY. UN DOCUMENTO HISTÓRICO QUE ABSORBE ENTRE LA REALIDAD Y LA FANTASÍA. EIN PACKENDES ZEITDOKUMENT ZWISCHEN REALITÄT UND PHANTASIE.
biza in 1968. Helmut Stauss didn’t know much about this island in the Mediterranean. He had heard that there were no cars and that there was no danger of bumping into anyone from Cologne. After a stopover in Barcelona, Stauss then made the crossing to the Pitiusas. “Of course, I was immediately greeted with the sight of a motor vehicle, and the first person I spoke to came from Cologne,” he says with a broad grin. He decided to leave Germany behind and to spend the next couple of years commuting between Barcelona and Ibiza. He lived the life of a hippie, associating with free spirits, creative artists and draft dodgers in a mainly peaceful coexistence. He has now used his experiences from this period as the material for his crime novel published this March, Mala Sombra – Böse Schatten Pedro Casares ermittelt (Mala sombra – A Case for Pedro Casares). Set in 1969, the thriller has Chief Inspector Pedro Casares trying to solve several murders that seem to be linked. The hero eventually finds his own safety threatened by forces of implacable hatred, political fanaticism and materialistic greed operating behind the scenes on the Island. One of the key locations
I
052 | LITERATURE
IBIZA STYLE
biza, año 1968. Helmut Stauss sabía poco de esta isla del Mediterráneo. Había oído que no había coches y que aquí no corría peligro de toparse con alguien de Colonia. Tras hacer un alto en Barcelona, Stauss viaja finalmente a la isla Pitiusa. «Naturalmente, lo primero con lo que me topé fue un coche y lo segundo uno de Colonia», relata con un deje de satisfacción. Dejó atrás Alemania y vivió a caballo entre Ibiza y Barcelona hasta el año 1970. Él fue uno de los hippies que, junto con creativos especialistas del «saber vivir», desertores y artistas, vivieron en una coexistencia casi siempre pacífica. Sus experiencias sirvieron como caldo de cultivo para su novela criminal «Mala Sombra – Böse Schatten Pedro Casares ermittelt». En la novela, que se desarrolla en el año 1969, el inspector jefe Pedro Casares trata de esclarecer varios asesinatos que parecen guardar relación. A través del odio irreconciliable, el fanatismo político y el afán de lucro que esconde la isla, Casares llega a correr grave peligro. El claustro del Ayuntamiento se convierte en uno de los escenarios de la trama. «El patio interior del Ayuntamiento era antiguamente el patio interior de la cárcel», explica Stauss; «si se suben
I
biza im Jahr 1968. Helmut Stauss wusste wenig über diese Insel im Mittelmeer. Er hatte davon gehört, dass es keine Autos gäbe und er hier keine Gefahr liefe, einem Kölner zu begegnen. Nach einem Zwischenstopp in Barcelona reiste Stauss schließlich auf die Pityuseninsel. „Natürlich war das erste was mir begegnete ein Auto und das zweite ein Kölner“, sagt er schmunzelnd. Er ließ Deutschland zurück und pendelte bis zum Jahr 1971 zwischen Ibiza und Barcelona. Er galt als einer der Hippies, die mit kreativen Lebenskünstlern, Deserteuren und Künstlern in einer zumeist friedlichen Koexistenz zusammenlebten. Seine Erlebnisse dienten als Stoff für seinen im März dieses Jahres erschienenen Kriminalroman „mala sombra – Böse Schatten Pedro Casares ermittelt“. In dem im Jahr 1969 angesiedelten Krimi versucht Chefinspekteur Pedro Casares mehrere Morde aufzuklären, die miteinander verwoben zu sein scheinen. Durch unversöhnlichen Hass, politischen Fanatismus und Gewinnsucht hinter den Kulissen der Insel gerät Casares schließlich in höchste Gefahr. Als einer der Schauplätze der Handlung fungiert der Kreuzgang des Rathauses. „Der Innenhof
I
is the colonnade of the Town Hall. “This courtyard once belonged to the prison,” explains Stauss. “As you go down the steps, you see the chapel on the right-hand side. There is an area where mass was read, and the garrotte was located in the lobby. The individual rooms off the colonnade were locked and barred; they were used as cells.” The administration of justice took place on the first floor. From there, the enclosed yard was visible through a window. It represented a kind of microcosm. The inmates were a motley crew, a mixture of murderers, gypsies and petty crooks. The characters in his book are partly based on real people, while some are totally fictional. “This José Morales person really existed. He was a farmer who throttled his wife,” says Stauss. “Before the murder, he was regularly being locked up at the weekend because he was always drunk. He was left there to sober up and was then let out again.” Stauss , who now lives in Berlin having worked as a writer and director in Barcelona and Hamburg, was told by the Director of the Tourist Office at the port that the prison was known by the locals at that time as the “Oranges Hotel” because there
las escaleras se encuentra la capilla a mano derecha. En el interior se leía la misa y en la antecámara se encontraba el garrote. Los distintos espacios del claustro estaban cerrados y enrejados. Funcionaban como celdas.» La administración de justicia se alojaba en el primer piso. Desde allí se podía ver el patio, que era relativamente autárquico, a través de una ventana. Se trataba de una especie de microcosmos. El personal era un grupo de personas de lo más heterogéneo, una mezcla de asesinos, gitanos y otros bribones. En su libro aparecen en parte personas reales y en parte personajes ficticios. «El José Morales que en mi libro es detenido por estrangular a su mujer existió realmente. Era un simple campesino que había ahogado a su mujer», explica Stauss; «justo antes del asesinato estaba cada fin de semana en una de las celdas, porque siempre estaba muy borracho. Se quedaba allí hasta que se le pasaba la borrachera y luego lo soltaban.» A través de la directora de la oficina de turismo del puerto, Stauss, que en la actualidad vive en Berlín y trabaja como autor y director en ciudades como Barcelona, Berlín y Hamburgo, se enteró de que por entonces la
des Rathauses war früher der Innenhof des Gefängnisses“, verdeutlicht Stauss, „wenn man die Treppe hinabsteigt, dann findet man rechter Hand die Kapelle. In der Einbuchtung wurde die Messe gelesen und im Vorraum stand die Garotte. Die einzelnen Kreuzgangräume waren verschlossen und vergittert. Sie fungierten als Zellen.“ Die Justizverwaltung war im ersten Stock untergebracht. Von dort aus war der Hof, der relativ autark war, durch ein Fenster sichtbar. Es handelte sich hier um eine Art Mikrokosmos. Die Belegschaft war eine Gruppe aus bunt zusammen gewürfelten Personen. Es handelte sich um eine Mischung aus Mördern, Zigeunern und anderen Gaunern. Teils kommen in seinem Buch reale Personen vor, teils handelt es sich um fiktive Figuren. „Diesen José Morales, der in meinem Buch festgenommen wird, weil er seine Frau stranguliert hatte, gab es tatsächlich. Er war ein Bauer, der seine Frau erwürgt hatte“, erläutert Stauss. „Schon vor dem Mord wurde er jedes Wochenende in eine der Zellen eingesperrt, da er immer sehr betrunken war. Er blieb da zur Ausnüchterung und wurde dann wieder entlassen.“ Von der Leiterin des Fremdenverkehrsam-
IBIZA STYLE
LITERATURE | 053
tes am Hafen erfuhr Stauss – der heute in Berlin lebt und als Autor und Regisseur unter anderem in Barcelona, Berlin und Hamburg arbeitete – dass das Gefängnis damals im Volksmund „Hotel zu den Orangen“ hieß, denn im Innenhof stand ein kleiner verkrüppelter Orangenbaum. Der Krimi enthält Szenen, die das authentische Ibiza Ende der Sechziger widerspiegeln und für Ibiza-Kenner sicherlich einen großen Wiedererkennungswert haben und sie dazu einladen, einen Augenblick zurück in die Vergangenheit zu schweifen. Der Schauspieler Götz George bezeichnete die Geschichte als „kenntnisreich, atmosphärisch dicht und spannend“, während der Drehbuchautor Andreas Kaufmann den Roman mit einer dunklen, bedrohlichen Straße verglich und der Schauspieler Volker Lechtenbrink ihn mit den Worten: „Tolle Atmosphäre – mein Ibiza!“ kommentierte. Der Kriminalroman „mala sombra – Böse Schatten. Pedro Casares ermittelt“ spiegelt das authentische Ibiza der 60er wider. Erhältlich als Paperback bei libri.de oder auch als e-book. n
was a stunted orange tree growing in the middle of the courtyard. The thriller contains scenes that reflect the authentic Ibiza of the late Sixties and are bound to strike a chord with older Ibicencos, reminding them of a bygone era on the Island. Actor Götz George describes the story as “knowledgeable, interesting and atmospherically dense”, while scriptwriter Andreas Kaufmann’s has compared the novel to a dark, menacing backstreet, and actor Volker Lechtenbrink sums the book up with the words “Great atmosphere – my Ibiza!”. Mala Sombra – A Case for Pedro Casares is a thriller set against an authentic 1960s Ibiza background. Available in paperback from www.libri.de or as an e-book. n
054 | LITERATURE
IBIZA STYLE
prisión era conocida popularmente como el «Hotel de las naranjas», ya que en el patio interior había un raquítico naranjo. La novela contiene escenas que reflejan la Ibiza auténtica de finales de los sesenta, en las que seguro que se reconocerán los ibicencos, y que les invitarán a volver la mirada al pasado. El actor Götz George calificó la historia como «bien informada, apasionante y de atmósfera densa», mientras que el guionista Andreas Kaufmann comparó la novela con una calle oscura y amenazadora, y el actor Volker Lechtenbrink comentó al respecto: «Una atmósfera magnífica: ¡mi Ibiza!». La novela criminal «Mala Sombra – Böse Schatten. Pedro Casares ermittelt» (Mala Sombra: Pedro Casares investiga) refleja la auténtica Ibiza de los años 60. Disponible en rústica en libri.de o como e-book. n
DISFRUTE DEL LUJO Y EL COMFORT EN EL CENTRO DE I BIZA.
Su acogedor hotel de ciudad con calidad del servicio certificada y excelente gastronomía de primera calidad.
C/ Pedro Frances 27-29 · 07800 Ibiza · Tel: 0034 971 310 000 · Fax: 0034 971 314 095 · www.royalplaza.es · hotel@royalplazaibiza.net
POKER
FOTO JÜRGEN BUSHE
A GAME OF CARDS IN THE PUREST IBIZA STYLE. JUEGO DE CARTAS AL PURO ESTILO IBIZA. KARTENSPIEL IM BESTEN IBIZA STIL.
40 card players met up at IBIZA CASINO to compete for the Deepstack Chilipoker Open with a buy-in of 550 and 50,000 points with levels lasting 50 minutes and, as from the final table, 70 minutes. Day 1 finished after 11 levels with 81 players who bagged their chips after ending placed to contest day 2. Day 2 ended with 18 ITM players and chipleader the local player Aitor Lopez. On Sunday the final table was formed after 4 hours with 9 players among whom there were two players from Mallorca, Uwe Spatlich and Javier Martinez. After 5 hours we reached the heads-up between the Andorran Vassort Salvans and the Turk Turan Meçit who ended up winning the tournament. In conclusion, it was a great weekend of poker to which was added 3 sides and various sits&go. The first three prizewinners: 1 - Mecit Turan – €10,500 2 - Julia Vassort Salvans – €9,300 3 - Johan Olsson – €9,300 Ibiza will be holding the Estrellas Poker Tour once again this year from May 14-20 2012. More than 400 players have already confirmed that they will be attending. Apart from Spanish professionals there will be a Belgian Pro Team and a Polish Online Team. The obsession of the foreign pro players, who already visited the island last year, shows the class of an event that is unique in the world. But apart from all this there will also be a great number of parallel events and loads of money at stake. Last year Grzegorz Gosk won the title and the cheque for €92,100 in the Gran Finale of Ibiza. n
1
056 | EVENTS
IBIZA STYLE
n CASINO DE IBIZA se dieron cita 140 jugadores para disputar el Deepstack Open de Chilipoker con un buy-in de 550 y 50.000 puntos con niveles de 50 minutos y a partir de la mesa final niveles de 70 minutos. Acabamos el día 1 después de 11 niveles con 81 jugadores que metieron sus fichas en bolsas y quedaron emplazados para disputar el dia 2. El dia 2 acabó con los 18 jugadores de ITM y chipleader el Local Aitor Lopez. El domingo se formó la mesa final despues de 4 horas con 9 jugadores entre los que se encontraban 2 jugadores de Mallorca. Uwe Spatlich y Javier Martinez. Despues de 5 horas llegabamos al Heads-up entre el Andorrano Vassort Salvans y el Turco Turan Meçit que acabaría siendo el ganador del Torneo. En definitiva un gran fin de semana de poker a los que se les añadió 3 sides y varios sits&go. Los primeros tres premiados: 1 - Mecit Turan - 10.500 € 2 - Julia Vassort Salvans - 9.300 € 3 - Johan Olsson - 9.300 € Un año mas se celebrará del 14 al 20 de mayo 2012 en Ibiza el Estrellas Poker Tour. Este año ya son mas que 400 jugadores que han confirmado su asistencia, a parte de profesionales españoles participará un Team Pro belga y un Team Online polaco. La obsesión de los pros extranjeros, que ya visitaron la isla el año pasado, demuestra la categoría de un evento único en el mundo. Pero a parte de todo esto habrá también un gran número de eventos paralelos y mucho dinero en juego. El año pasado Grzegorz Gosk se llevó el título y el cheque de 92.100 € euros en la Gran Final de Ibiza. n
E
40 Spieler trafen sich im CASINO IBIZA, um das Chilipoker Deepstack Open mit einem Buy-In von 550 und 50.000 Chips, 50 Minuten Levels und 70 Minuten Levels am Final Table zu bestreiten. Der 1. Tag wurde nach 11 Levels mit 81 Spielern beendet, die ihre Chips in die Taschen steckten und sich für den 2. Tag einen Platz sicherten. Der 2. Tag endete mit 18 ITM-Spielern und Lokalmatador Aitor Lopez als Chipleader. Am Sonntag formierte sich nach 4 Stunden der Final Table mit 9 Spielern, unter denen sich 2 Spieler aus Mallorca befanden: Uwe Spatlich und Javier Martinez. Nach 5 Stunden kam es zum Heads-Up zwischen Vassort Salvans aus Andorra und dem türkischen Spieler Turan Meçit, der das Turnier schließlich gewann. Das war definitiv ein großartiges Pokerwochenende, dem sich 3 Sides und mehrere “Sit and Gos” anschlossen. Die ersten drei Preisträger: 1 - Mecit Turan - 10.500 € 2 - Julia Vassort Salvans - 9.300 € 3 - Johan Olsson - 9.300 € Vom 14. bis 20. Mai 2012 findet auf Ibiza ein weiteres Mal die Estrellas Poker Tour statt. Dieses Jahr haben über 400 Spieler ihre Teilnahme bestätigt und neben professionellen spanischen Teams werden ein belgisches Team Pro und ein polnisches Team Online teilnehmen. Die Begeisterung der ausländischen Pros, die die Insel bereits letztes Jahr besucht hatten, zeigt die weltweit einzigartige Qualität dieser Veranstaltung. Des Weiteren kann man sicherlich mit zahlreichen parallel stattfindenden Events und viel Geld im Spiel rechnen. Letztes Jahr konnte Grzegorz Gosk beim Großen Finale in Ibiza mit dem Titel und einem Scheck über 92.100 € nach Hause fahren. n
1
TEXT LENA KUDER
JAMES BOND IBICENCO STYLE DIE FILMEMACHER HÉCTOR ESCANDELL UND VICENTE TORRES DREHTEN DIE IBIZENKISCHE VERSION EINES JAMES BOND KLASSIKERS. LOS CINEASTAS HÉCTOR ESCANDELL Y VICENTE TORRES RUEDAN LA VERSIÓN IBICENCA DE UN CLÁSICO DE JAMES BOND HOW FILM PRODUCERS HÉCTOR ESCANDELL AND VICENTE TORRES MADE A LOCAL VERSION OF JAMES BOND.
y name is Boned – Jaume Boned.” Sounds familiar? Of course, it’s the classic line from Dr No. Seductive women, sleek cars, expensive yachts and the remote fictional island of Crab Key – they are all indispensible elements in the spy saga. In the version made by Héctor Escandell and Vicente Torres, agent 069 Jaume Boned is in pursuit of top scientist Sigfrido Wang Amengual of the Servicio Secreto Mallorquin. The megalomaniac Dr Si quits his job in Palma de Mallorca and sets up a base on the rocky island of Es Vedrá just off the coast of Ibiza. His plan is to rustle all the cabras moteadas (speckled goats) on the main island, take them to Es Vedrá and use their droppings to produce a biological fuel that will give him control of the world’s energy supplies. But the scheme threatens to denude the mystic island of its vegetation. The only man who can stop the villain is Jaume Boned. The spoof on the long-running spy thriller se-
M
058 | MOVIE
IBIZA STYLE
e llamo Boned. Jaume Boned.» Un momento… ¿no nos suena de algo esta frase? Quien ate cabos correctamente, se dará cuenta enseguida de que recuerda a la de la película «Agente 007 contra el Dr. No». Mujeres seductoras, coches elegantes, lujosos yates y la remota isla ficticia de Crab Key. Estos elementos no pueden faltar en este clásico del celuloide. En la versión de Héctor Escandell y Vicente Torres, el agente secreto Jaume Boned 069 se lanza a la caza del eminente científico del Servicio Secreto Mallorquín Sigfrido Wang Amengual, conocido en la red de agentes ibicencos como el Dr. Sí. Tras algunos meses de inminente pérdida de la razón, el Dr. Sí abandona su puesto en Palma y se traslada a la isla rocosa de Es Vedrá, ubicada frente a la costa ibicenca. Su misión, raptar todas las cabras moteadas, una raza autóctona ibicenca que, movida por un ideario imperialista, pretende pelar de hierba la mística isla rocosa. A partir de sus
M
ein Name ist Boned. Jaume Boned.“ Moment mal – der Spruch kommt einem doch bekannt vor? Wer richtig assoziiert, kommt schnell darauf, dass er jenem aus dem Film „James Bond 007 jagt Dr. No“ ähnelt. Verführerische Frauen, schnittige Autos, teure Yachten und die abgelegene, fiktive Insel Crab Key. Diese Elemente dürfen in dem Filmklassiker nicht fehlen. In der Version von Héctor Escandell und Vicente Torres jagt Geheimagent Jaume Boned 069 den Spitzenwissenschaftler des mallorquinischen Geheimdienstes „Servicio Secreto Mallorquin“ Sígfrido Wang Amengual, im Netz der ibizenkischen Agenten als Dr. Si bekannt. Nach einigen Monaten, in denen Dr. Si drohte, wahnsinnig zu werden, verlässt er seinen Posten in Palma und zieht auf die Felseninsel Es Vedrá vor Ibizas Küste. Seine Mission: Er hat vor, alle gefleckten Ziegen (span.: cabras moteadas), eine ibizenkische autochthone Rasse, zu entführen, die, getrieben
M
ries was premiered two years ago at the Congress Centre in Santa Eulalie. “Last May, we showed the film at the Cannes Film Festival in the Short Film Corner category attended by 35 international distributors,” says Héctor. “It was a strange feeling to be screening Dr Si at the same time as a Brad Pitt movie was being shown in the room next door.” In March of this year, the film was entered for the Tenth Iberamericano Mercado de Cine de Guadalajara in Mexico and at the Faux Film Festival in Portland/Oregon (USA). All the in-jokes are connected with Ibiza and with the life of the payés. The Servicio Secreto Eivissenc is the local equivalent of British M16. The bad guys in the film are the Mallorcans. “I had to adopt an accent that is a blend of Mandarin and Mallorquin,” says Javier Mari with a chuckle. In the film he plays the villainous Dr Si; he also composed the soundtrack. The opening chords sound like the James
heces, el Dr. Sí pretende fabricar un combustible biológico para poder dominar el mundo. Solo hay un hombre que le puede detener, y no es otro que Jaume Boned. El cortometraje paródico (inglés: spoof) Dr. Sí fue presentado hace dos años en el Palacio de Congresos de Santa Eulalia. «El 15 de mayo del año pasado presentamos la película en el Sparte Short Film Corner del festival de Cannes ante 35 distribuidores internacionales», subraya Héctor; «fue una sensación extraña presentar Dr. Sí mientras Brad Pitt protagonizaba una película en la sala de al lado.» En marzo de este año se presentó la película en el «X Mercado Iberoamericano de Cine de Guadalajara» y el 30 del mismo mes en el «Faux Film Festival» de Oregón, Portland (EE. UU.). Todos los gags están relacionados con Ibiza y la vida del payés. Así, el Servicio Secreto Eivissenc se corresponde con el servicio secreto británico. Los malos de la película son los mallorquines. «Tuve que adoptar un acento que representa una mezcla de mandarín y mallorquín», explica Javier Marí satisfecho. En la película encarna al malvado Dr. Sí y además ha compuesto la banda sonora. Al comienzo suena una imitación del tema de James Bond a ritmo de swing. Le sigue una pieza electrónica con flauta. Todas las piezas han sido interpretadas por el Alfredo Souza Jazz Quartet. A la pregunta de si se trata de una producción de bajo coste, Héctor responde: «En este caso se trata de una producción de coste cero. Una cosa es cuánto cuesta un rodaje y otra cuánto gastas realmente. Por ejemplo, rodé en Can Lluc sin pagar un solo céntimo.
von imperialistischem Gedankengut, darauf aus sind, die mystische Felseninsel radikal abzugrasen. Aus ihren Kötteln will Dr. Si einen biologischen Treibstoff herstellen, um so die Welt regieren zu können. Es gibt nur einen Mann, der ihn aufhalten kann – und das ist kein geringerer als Jaume Boned. Der parodistische Kurzfilm (engl.: Spoof) Dr. Sí, wurde vor zwei Jahren im Kongresspalast von Santa Eulalia uraufgeführt. „Im vergangenen Jahr zeigten wir den Film am 15. Mai bei den Filmfestspielen in Cannes in der Sparte Short Film Corner vor 35 internationalen Einkäufern“, betont Héctor, „es war ein seltsames Gefühl, Dr. Si zu präsentieren, während im Saal nebenan ein Film mit Brad Pitt in der Hauptrolle gezeigt wurde.“ Im März dieses Jahres wurde der Film auf dem Festival „X Mercado Iberamericano de Cine de Guadalajara“ in Mexiko und am 30. März beim “Faux Film Festival” in Oregon/Portland (USA) gezeigt. Alle Gags sind mit Ibiza und dem Leben des Payés verbunden. So bildet der Servicio Secreto Eivissenc das Pendant zum britischen Geheimdienst M16. Die Bösen sind im Film die Mallorquiner. „Ich musste mir einen Akzent aneignen, der eine Mischung aus Mandarin und Mallorquinisch
IBIZA STYLE
MOVIE | 059
Bond theme with a touch of swing. This is followed by an electronic piece with flutes. All the music is performed by the Alfredo Souza Jazz Quartet. Asked whether the film could be classed as a low-budget production, Hector replies: “What we have here is a no-budget production. One question is how much it costs to make a film, but the other is how much actually gets spent. I shot the scenes in Can Lluc without paying a cent. Normally, it takes around €30,000 to make a short film. For example, my latest production cost €5,000, with none of the technical crew earning anything. Otherwise, we would have had a colossal outlay. During the filming of Dr Si, we were able to film at the Casino for free. The only condition was that the logo would be visible.” When can we expect another side-splitting offering from the same studio? In the very near future, because Hector’s black comedy Vecinas will be premiered on 9th June at the Congress Centre in Santa Eulalia. This time, though, it’s not about animal excrement being used to produce super-fuel but a dispute between neighbours that gets out of hand. Héctor was inspired by a YouTube video that featured a real-life feud between two women neighbours who fill water pistols with excrement and take pot shots at each other. When Pedro Almodóvar saw the same video, he said that it would make an excellent plot for a film. Sorry Pedro, this time an Ibicenco was faster off the mark. n
060 | MOVIE
IBIZA STYLE
Por lo general se necesitan unos 30.000 € para rodar un corto. Por ejemplo, la producción de mi nueva película Vecinas ha costado 5.000 €, y en ella ninguno de los técnicos ha cobrado nada, pues de lo contrario habríamos tenido que asumir costes inmensos. Durante el rodaje de Dr. Sí también pudimos filmar gratis en el casino. La única condición fue que se viera el logotipo.» ¿Cuándo volveremos a morirnos de risa? Muy pronto, ya que el 9 de junio está previsto el estreno de la comedia negra de Héctor Vecinas en el Palacio de Congresos de Santa Eulalia. En esta ocasión no se trata de excrementos animales a partir de los cuales se produce combustible, sino de un agitado conflicto entre vecinas. Héctor había visto en YouTube un vídeo real sobre una riña entre vecinas que llenan pistolas de agua con excrementos y se disparan mutuamente con ellas. Cuando Pedro Almodóvar vio el vídeo, afirmó que sería un magnífico argumento para una película. Mala suerte, Pedro, esta vez un ibicenco ha sido más rápido. n
darstellt“, erklärt Javier Marí schmunzelnd. Im Film spielt er den Bösewicht Dr. Si und komponierte außerdem den Soundtrack. Am Anfang ertönt eine Imitation des James Bond Themas mit Swingcharakter. Danach folgt ein elektronisches Stück mit Flöten. Alle Stücke werden von Alfredo Souzas Jazz Quartett interpretiert. Auf die Frage, ob es sich um eine Low Budget Produktion handelt, antwortet Héctor: „Wir haben es hier mit einer No Budget Produktion zu tun. Die eine Sache ist die, wie viel ein Dreh kostet und die andere, wie viel du am Ende tatsächlich ausgibst. Ich habe zum Beispiel in Can Lluc gedreht, ohne einen Cent zu bezahlen. Normalerweise benötigt man rund 30.000 Euro, um einen Kurzfilm zu drehen. Die Produktion meines jüngsten Films Vecinas beispielsweise hat 5.000 Euro gekostet, wobei keiner der Techniker etwas verdient hat. Denn sonst hätten wir immense Kosten gehabt. Während der Dreharbeiten zu Dr. Si konnten wir auch im Casino umsonst filmen. Als Bedingung galt nur, dass das Logo zu sehen ist.“ Wann dürfen wir uns das nächste Mal vor Lachen den Bauch halten? Schon bald, denn voraussichtlich feiert Héctors schwarze Komödie Vecinas am 9. Juni Premiere im Kongresspalast von Santa Eulalia. Dieses Mal geht es nicht um tierische Exkremente, aus denen Treibstoff produziert werden soll, sondern ein Nachbarinnenstreit sorgt für Diskussionsstoff. Héctor hatte auf You Tube ein reales Video über einen Streit zwischen zwei Nachbarinnen gesehen, die Wasserpistolen mit Exkrementen füllen und sich damit beschießen. Als Pedro Almodóvar das Video, sah, meinte er, dass es eine hervorragende Grundlage für einen Film bilden würde. Pech gehabt Pedro, dieses Mal war ein Ibizenko schneller. n
The classy way to enjoy. For every occasion.
For a very exceptional experience. Our cuisine: simple yet sophisticated. Exclusive events, comprehensively and expertly organised. We will make your wedding an occasion to remember for ever. Casa Colonial Ibiza anywhere and at any time.
Bar Restaurant Lounge Garden Galeria Events Catering
Restaurant open every day from 8 pm Ctra. Sta. Eulalia, km 2 路 Fon: 971 338 001 路 646 377 695 路 www.casa-colonial-ibiza.com
DIRECCIÓN: AVDA. DE LA PAZ S/N - 07800 IBIZA TELÉFONO: 971398487 · FAX: 971306718 HORARIOS: 9 – 14 H
TEXT // FOTO JÜRGEN BUSHE
POLICÍA NACIONAL FOR MORE CUSTOMER PROXIMITY SEEKS AN EXPERIENCED NEW COMMISSIONER IN THE ARCHITECTURALLY MODERN BUILDING. EL EXPERIMENTADO NUEVO COMISARIO SE ESTÁ ESFORZANDO POR LOGRAR UNA MAYOR CERCANÍA AL CIUDADANO DENTRO DEL EDIFICIO ARQUITECTÓNICAMENTE MODERNO. UM MEHR KUNDENNÄHE IM AUCH ARCHITEKTONISCH MODERNEN GEBÄUDE BEMÜHT SICH EIN ERFAHRENER NEUE KOMMISSAR.
T
he new headquarters for the Policía Nacional is now complete after a two-year construction period. Julio Suárez Losada, recently appointed Comisario for Ibiza, took us on a guided tour of the building. The Cuerpo Policía Nacional (CPN) is the most senior police authority in Spain, coming under the direct control of the Ministry of the Interior. The constitution defines its role as “to protect the freedom and rights of the ordinary citizen and to safeguard national security”. In Ibiza, the CPN is responsible for policing the metropolitan area of Ibiza Town, the port area and the Island’s airport. Of the various police forces in Spain, the CPN is the most familiar to visitors from abroad, as it is responsible for operating border and immigration controls. In Ibiza too, it performs the following functions:
T
ras más de dos años de construcción, las obras de la nueva Comisaría de la Policia Nacional se han concluido recientemente. En el marco de una visita guiada por las instalaciones, el nuevo Comisario para Ibiza, Julio Suárez Losada, nos explicó las funciones de esta institución. El Cuerpo de Policía Nacional (CPN) es la máxima instancia policial del país, y depende del Ministerio del Interior de España. Según la Constitución, su tarea consiste en «proteger el libre ejercicio de los derechos civiles y garantizar la seguridad urbana». En Ibiza es responsable del área urbana de Ibiza, así como del puerto y el aeropuerto. Como extranjero, la Policía Nacional es el primer órgano policial con el que uno se suele encontrar, ya que regula las circunstancias de la entrada y la salida del país. Por tanto, en Ibiza también asume las siguientes labores:
ach mehr als zweijähriger Bauzeit ist das neue Kommissariat der Policia Nacional seit kurzem fertiggestellt. Der neu Comisario für Ibiza, Julio Suárez Losada, erläuterte uns auf einem Rundgang durch den Neubau die Funktionen dieser Institution. Der Cuerpo Policía Nacional (CPN) gilt als höchste polizeiliche Instanz im Land und untersteht dem spanischen Innenministerium. Konstitutionell besteht ihre Aufgabe darin, “die freie Ausübung der Rechte des Bürgers zu beschützen und die städtische Sicherheit zu gewährleisten”. In Ibiza ist sie für das Gebiet von Ibiza Stadt, Hafen und Flughafen zuständig. Als Ausländer lernt man die Nationalpolizei vor allen anderen Polizeiorganen kennen, denn sie regelt alle Ein- und Ausreiseangelegenheiten. Auch auf Ibiza hat sie daher u.a. folgende Aufgaben:
checking arrivals and departures of Spanish and non-Spanish travellers; issuing NIE tax numbers and Residencia permits to EU citizens; issuing TIE identity cards to non-EU citizens; issuing and extending temporary visas; issuing national identity cards (DNI) and passports; enforcing laws relating to foreigners (immigration, deportation); combating organised crime; monitoring private security companies and investigators.
control de entradas y salidas del país de españoles y extranjeros. Expedición del NIE y del permiso de residencia para ciudadanos de la UE. Expedición del TIE para ciudadanos de países que no pertenecen a la UE. Autorización de estancia provisional y su respectiva prolongación. Expedición de documentos nacionales de identidad (DNI) y pasaportes. Supervisión de la Ley de Extranjería (inmigración y emigración, permisos). Lucha contra el crimen organizado. Supervisión de los servicios de seguridad privados y de las agencias de detectives.
Kontrolle der Aus- und Einreise von Spaniern und Ausländern. Ausstellung der NIE und Residencia für Bürger der EU. Ausstellung der TIE für Bürger von Ländern die nicht der EU angehören. Aufenthaltsgenehmigung und deren Verlängerung. Ausstellung von Personalausweisen (DNI) und Reisepässen. Überwachung des Ausländerrechts (Aus-/Einwanderung, Ausweisungen). Bekämpfung der organisierten Kriminalität. Überwachung privater Sicherheitsdienste und Detektive.
062 | ORGANIZATIONS
IBIZA STYLE
N
The Policía Nacional is called in as a crimefighting force when an incident involves violence, when persons or property are damaged, or when items of value are stolen. The unofficial opening of the new building was effectively the first major public engagement for Commissioner Suárez. His 37 years of service with the CPN make him a highly experienced officer. During our tour, he explained to us the role of the departments that deal directly with the public. On the right-hand side as you enter the building are counters where Spanish citizens can apply for or extend an identity card or passport; the counters on the left-hand side are where foreigners can have their NIE, TIE or Residencia applications processed. The fifty seats in the centre of the lobby are likewise segregated into two blocks, the right-hand half allocated to Spanish citizens and the left to foreigners. A system is in place to avoid long queues in front of the building; applicants can arrive any time from 7.45am onwards – before the regular opening time at 9 am – and take a ticket, which allows them to more accurately estimate waiting times. The officials can process between 90 and 120 enquiries or applications per day.
A modo de Policía de Investigación Criminal, entra en juego cuando se produce un uso de la violencia, se causan daños personales o materiales o se roban objetos valiosos. La inauguración oficiosa del edificio fue prácticamente uno de los primeros actos públicos en los que participó el Comisario Suárez. El Comisario atesora una dilatada experiencia gracias a sus 37 años de servicio en el CPN. En nuestra visita nos explicó la situación de los departamentos responsables de la atención al público. En el pabellón de entrada del edificio pueden verse a la derecha los funcionarios que atienden a los ciudadanos españoles que solicitan su DNI o pasaporte o que desean renovarlo, mientras que en el lado izquierdo se tramitan los asuntos relacionados con extranjeros (NIE, TIE, permiso de residencia). En el centro del pabellón hay 50 asientos divididos en dos mitades, una a la izquierda y otra a la derecha. La mitad derecha está destinada a los ciudadanos españoles, mientras que la izquierda es para los extranjeros. Se están haciendo esfuerzos por evitar las largas colas delante del edificio. Por tanto, los solicitantes pueden recoger su número ya desde las 7:45 de la mañana – antes del horario regular a las 9 H – y calcular así mejor el tiempo de espera. Es posible atender diariamente a unas 90-120 personas.
Als Kriminalpolizei sollte sie eingeschaltet werden, wenn Gewalt im Spiel ist, Personen beziehungsweise Sachen beschädigt oder Wertgegenstände gestohlen wurden. Die inoffizielle Einweihung des Neubaus war praktisch einer der ersten öffentlichen Auftritte von Kommissar Suárez. Er verfügt aufgrund seines 37-jährigen Dienstes bei der CPN über große Erfahrung. Bei unserem Rundgang erläuterte er uns die Lage der für das Publikum zuständigen Departments. In der Eingangshalle des Gebäudes findet man auf der rechten Seite die Funktionäre für spanische Bürger, die ihre DNI oder einen Pass beantragen oder verlängern lassen möchten, während auf der linken Seite Ausländerangelegenheiten bearbeitet werden (NIE, TIE, Residencia). So sind auch die in der Mitte der Halle befindlichen 50 Sitzplätze in eine linke und rechte Hälfte aufgeteilt sind. Die rechte Hälfte ist für spanische Bürger, die linke für Ausländer. Man ist bemüht, lange Warteschlangen vor dem Gebäude zu vermeiden. Daher können sich Antragsteller bereits ab 7.45h morgens morgens – vor der regulären Öffnungszeit um 9 Uhr – eine Nummer abholen und somit die Wartezeit besser abschätzen. Pro Tag können ca. 90-120 Personen bedient werden.
IBIZA STYLE
ORGANIZATIONS | 063
05.05. CITY OF IBIZA QUADRIATHLON SAN ANTONIO 5TH MAY // CALA BASSA QUADRIATLONISLADEIBIZA@HOTMAIL.COM
Cala Bassa is in the news this month and not precisely because it is the best moment to enjoy the beach from one of the Cala Bassa Beach Club beachbeds – which are fantastic – but because of the arrival of the City of Ibiza quadriathlon to celebrate its 12th edition. 10 kilometres of road race on foot, another kilometre and a half swimming, seven rowing in a kayak and to finish off, another 40 on bicycle. It is a hard trial both for the biceps and the calves of the athletes that dare to take part.
Cala Bassa es este mes actualidad y no porque sea el mejor momento para disfrutar de la playa desde una tumbona del Cala Bassa Beach Club, fantástico, sino porque llega el Quadriatlón Ciudad de Ibiza para celebrar su doceava edición. 10 kilómetros de carrera a pie, otro kilómetro y medio nadando, siete remando en una piragua y para rematar, otros 40 más en bicicleta. Es una prueba dura, tanto como los biceps y los gemelos de los deportistas que se aventuran a correrla.
Cala Bassa ist diesen Monat topaktuell, nicht nur, weil es der beste Moment ist, den Strand auf einem Liegestuhl im fantastischen Cala Bassa Beach Club zu genießen, sondern weil der 12. Vierkampf Ciudad de Ibiza hier stattfinden wird: 10 km Lauf, 1500 m Schwimmen, 7 km im Kanu und zum Abschluss 40 km mit dem Fahrrad. Ohne Zweifel ein harter Wettkampf, genauso hart wie die Bizeps- und Wadenmuskeln der Sportler, die sich trauen, daran teilzunehmen.
05.05.–06.05. IBIZA BEACH RUGBY FESTIVAL SAN ANTONIO 5TH - 6TH MAY // PLAYA S'ARENAL // SAN ANTONIO WWW.BEACHRUGBYIBIZA.NET
Playing rugby on the beach is growing in popularity and Ibiza is joining the fashion with the Ist Ibiza Beach Rugby Festival. Basically following the rules of rugby 7, two teams of five players face each other on the sand for a period of six minutes and so on. The main attraction of beach rugby is its flexibility and the extra dose of entertainment it provides. The festival will take place on the 5th and 6th of May on the beach of S’Arenal.
Jugar al rugby en la playa se está poniendo de moda e Ibiza se suma a la tendencia con el I Ibiza Beach Rugby Festival. Siguiendo 'sui generis' las reglas del Rugby 7, se enfrentarán sobre la arena dos equipos de cinco jugadores durante seis minutos, y así sucesivamente. El principal atractivo del beach rugby es su plasticidad y la dosis extra de espectáculo que conlleva. El Festival tendrá lugar los días 5 y 6 de mayo en la playa de S’Arenal.
Es ist inzwischen in, am Strand Rugby zu spielen – und Ibiza möchte dieser Tendenz folgen mit dem I. Ibiza Beach Rugby Festival. Den 7er-Rugby Regeln sui generis folgend, werden sich immer je zwei Mannschaften mit 5 Spielern 6 Minuten lang gegenüberstehen. Der besondere Anreiz des Beach Rugby besteht in seiner Plastizität und der Extradosis Show, das ein Rugbyspiel bedeutet. Dieses tolle Festival wird am 5. und 6. Mai am Strand von S’Arenal stattfinden
06.05. SUNDAY 1ST OF MAY SANTA EULALIA 6TH MAY WWW.SANTAEULALIADESRIU.COM
Although these are not the town’s patron saint festivities this is still one of the most important dates on the popular calendar of Ibiza. Its main attraction lies in the carts decorated with flowers that go around the town. They come from all over the island and make up a show that, even if it is not as majestic as it was in the past, is still magnificent to see. In addition, there will be music, dancing and people everywhere. Don't miss the first Sunday in May in Santa Eulalia.
064 | AGENDA
IBIZA STYLE
No son las fiestas patronales del municipio pero sí una de las más importantes del calendario popular de Ibiza. Su principal atractivo está en los carros decorados con flores que recorren la localidad. Llegan de todos los puntos de la isla y constituye un espectáculo que si bien no tiene la majestuosidad de otra época, es todavía magnífico de ver. Hay además música, baile y gente por todas partes. El primer domingo de mayo hay que estar en Santa Eulalia.
Es ist zwar nicht das Patronatsfest, aber doch eins der größten Feste im Festivalkalender Ibizas. Ein besonderer Anreiz sind die blumengeschmückten Wagen, welche die Straßen des Ortes beleben. Sie kommen aus allen Ecken Ibizas und bieten uns ein schönes Schauspiel, zwar nicht mehr ganz so majestätisch, wie früher, aber immer noch wunderschön. Außerdem gibt es Musik, Tanz und viel buntes Leben. Am ersten Sonntag im Mai steht also ein Besuch in Santa Eulalia an.
05.05.–13.05. SPRING ENERGY WEEK ALL AROUND IBIZA 5TH - 13TH MAY // IBIZA WWW.WELCOMETO.ENERGYWEEKIBIZA.COM
Energy Week is back to celebrate a special spring edition with renewed energy and the most interesting programming up until now. One week, 15 locations and more than 40 activities for body, mind and soul. Workshops, yoga, meditation, music and the latest in well-being. The healthiest event in Ibiza brings this and more, spread out over amazing locations and in solidarity with the children of the Mumart organisation.
Vuelve la Energy Week para celebrar una edición especial de primavera con energía renovada y la programación más interesante hasta la fecha. Una semana, 15 localizaciones y más de 40 actividades para cuerpo, mente y alma. Talleres, yoga, meditación, música y las últimas novedades en bienestar. Todo esto y más trae el evento más sano de Ibiza, repartido en asombrosas localizaciones y en solidaridad con los niños de la organización Mumart.
Es ist wieder Zeit für die Energy Week, um den Frühling mit neuer Energie und einem super Programm zu feiern: eine Woche, 15 schöne Orte und 40 Events für Körper, Geist und Seele. Es werden Workshops, Joga, Meditation, Musik und Neuigkeiten im Wellness-Bereich angeboten. All’ dies und noch mehr gibt es auf dem gesündesten Event Ibizas, der an wunderbaren Orten stattfinden wird, auch mit einer BenefizAktion für die Kinder Mumart-Organisation
11.05.–13.05. IBIZA MEDIEVAL DALT VILA 11TH - 13TH MAY // FROM MORNING TO EVENING // IBIZA OLD TOWN WWW.EIVISSA.ORG
Once again Eivissa town Council is organising its date with all things mediaeval: Ibiza Medieval. Three days in which to commemorate Unesco’s declaration of Ibiza and its architectural heritage as a world heritage site in 1999 with acrobats, theatre, jugglers and troubadours, matchmakers and Romeos and Juliets. There will be live entertainment in the streets of Dalt Vila where you can eat and drink and take part in activities for everyone from morning to night.
Un año más el Ayuntamiento de Eivissa organiza su cita con el medievo: Ibiza Medieval. Tres días para conmemorar la declaración Patrimonio de la Humanidad concedida por la Unesco en 1999 al conjunto arquitectónico con saltimbanquis, teatro, juglares y trobadores, celestinas y romeos y julietas. La animación recorrerá las calles de Dalt Vila, donde se podrá comer y beber y participar de actividades para todos los públicos desde la mañana a la noche.
Dieses Jahr organisiert der Stadtrat von Eivissa wieder seine Begegnung mit dem Mittelalter: Ibiza Medieval. Drei Tage zur Erinnerung an die Erklärung dieser Architektur zum Weltkulturerbe durch die UNESCO, drei Tage mit Gauklern, Theater, Spielmännern, Troubadouren, Kupplern, Romeos und Julias. Der Betrieb wird die Straßen von Dalt Vila entlangziehen, wo man essen, trinken und an den Aktivitäten für jedes Alter von morgens bis abends teilnehmen kann.
23.05. ADLIB REVOLUTION IBIZA 23TH MAY // SALA S’ALAMERA // IBIZA WWW.CIEF.ES
This year it will be 40 years since the first fashion show that gave rise to Pasarela Adlib. To celebrate it, the Island Council has organised an exhibition that it has called ‘The Adlib Revolution’ which includes photographs, objects and dresses that have given form and content to the movement based around the slogan ‘wear whatever you like but do it with good taste’ during all this time. The main act of the anniversary, with the fashion show’s permission, will be on the 25th in the Congress centre.
40 años se cumplen este 2012 desde aquel primer desfile que dio origen a la Pasarela Adlib. Para celebrarlo, el Consell de Ibiza ha organizado una exposición que ha titulado 'La revolución Adlib' y que incluye fotografías, objetos y vestidos que han dado forma y contenido al movimiento del 'viste como quieras pero con gusto' a lo largo de todo este tiempo. Es el acto central del cumpleaños, con permiso del desfile, que será el día 25 en el Recinto Ferial.
40 Jahre sind seit jener 1. Modenschau vergangen, die den Ursprung für die Pasarela Adlib bildete. Zur Feier hat der Consell de Ibiza eine Ausstellung mit dem Namen „Die Adlib Revolution“ organisiert, die Fotos, Kleider und Objekte zeigt, die die Bewegung „Kleide dich, wie du möchtest, aber mit Geschmack“ während dieser Jahre geprägt haben. Dies ist das zentrale Event des Jubiläums, natürlich ohne der Modenschau am 25. Mai auf dem Messegelände Abbruch zu tun.
IBIZA STYLE
AGENDA | 065
19.05. OPINION PUBLIC BALLET SHOWCASES APARTHEID CAN VENTOSA 19TH MAY // 8.30 PM // CAN VENTOSA // IBIZA WWW.EIVISSA.ORG
This month’s agenda at the cultural centre Can Ventosa brings shows as interesting as 'Apartheid', by the Opinion Public Ballet. Directed by Etienne Béchard, Sidonie Fossé, Etienne Béchard, Arthur Louarti, Johann Clapson, Victor Launay and Alejandra García will go on the stage to represent a work that arrives in Ibiza as part of the exhibition of dance which is celebrating its 13th edition. Entrance tickets can be acquired at the centre’s box office.
La agenda del espacio cultural Can Ventosa trae este mes espectáculos tan interesantes como 'Apartheid', a cargo del Opinion Public Ballet. Bajo la dirección de Etienne Béchard, subirán a escena Sidonie Fossé, Etienne Béchard, Arthur Louarti, Johann Clapson, Victor Launay y Alejandra García para representar una pieza que llega a Ibiza dentro de la Muestra de Danza y Baile, que celebra su XIII edición. Las entradas, en las ventanillas del auditorio.
Das Programm des Kulturzentrums Can Ventosa verspricht uns interessante Events wie “Apartheid” des Opinion Public Ballet. Unter der Direktion von Etienne Béchard werden Sidonie Fossé, Etienne Béchard, Arthur Louarti, Johann Clapson, Victor Launay und Alejandra García ihr Talent beweisen und uns ein Stück bieten, das im Rahmen der achten „Muestra de Danza y Baile“ nach Ibiza kommt. Die Eintrittskarten können an der Kasse des Auditoriums gekauft werden.
23.05.–25.05. INTERNATIONAL MUSIC SUMMIT (IMS) IBIZA 23RD - 25TH MAY // IBIZA GRAN HOTEL WWW.INTERNATIONALMUSICSUMMIT.COM
The best thing is to be an electronic music fanatic and to discover in person how, when, and why Luciano, Carl Cox and Oakenfold managed to become what they are. But even if that is not the case, the atmosphere in the gardens of Ibiza Gran Hotel is an attractive enough reason in itself to go and visit the fifth edition of IMS, this year centred on social networks and their application to the industry and featuring guests of the stature of the founder of Cream, James Burton, and the producer, Nile Rodgers.
Lo suyo es ser un adicto a la electrónica y descubrir en primera persona cómo, cuándo y por qué Luciano, Carl Cox y Oakenfold han llegado a ser lo que son. Pero incluso si no es el caso, el ambiente de los jardines del Ibiza Gran Hotel es un motivo de por sí atractivo para acercarse al V IMS, centrado este año en las redes sociales y su aplicación a la industria, y con invitados del nivel del fundador de Cream, James Burton, y el productor Nile Rodgers.
Etwas ganz Besonderes für die Fans der Elektromusik, die aus erster Hand sehen möchten, wie, wann und warum Luciano, Carl Cox und Oakenfold das wurden, was sie heute sind. Aber auch für Nichtfans sind die Gärten des Ibiza Grand Hotel ein tolles Motiv, um das fünfte IMS zu erleben, das sich 2012 auf die sozialen Netze und ihre Anwendung in der Industrie zentriert und erstklassige Gäste bietet: der Cream-Gründer James Burton und der Produzent Nile Rodgers.
31.05. LAS DALIAS OPENING SAN CARLOS 31ST MAY // LAS DALIAS // SAN CARLOS WWW.LASDALIAS.ES
The direction taken by the legendary multipurpose venue last summer pointed to interesting changes with respect to its becoming a platform for music, art, fashion and gastronomy. The project opens this year with unusual programming that includes flamenco music on Fridays, avant-garde Sundays, Namasté for children and cosmopolitan and visionary cuisine. The curtain will rise on opening day Thursday, May 31st.
066 | AGENDA
IBIZA STYLE
El rumbo que inició el mítico multiespacio el verano pasado apuntaba a interesantes cambios con la vista puesta en convertirse en una plataforma para la música, el arte, la moda y la gastronomía. El proyecto eclosiona definitivamente este año con una programación heteróclita que incluye viernes flamencos, domingos de vanguardia, Namasté infantil y una oferta culinaria cosmopolita y visionaria. Se levanta el telón el día del opening, el jueves 31 de mayo.
Der Kurs, der das mythische Multi-Veranstaltungszentrum letzten Sommer eingeschlagen hat, plant interessante Veränderungen. Es möchte eine Plattform für Musik, Kunst, Mode und Gastronomie werden. Das Projekt erblickt dieses Jahr definitiv das Licht mit einem außergewöhnlichen Programm: Flamenco am Freitag, Avantgarde – Sonntage, Namasté für Kinder und ein kosmopolitisches, visionäres Gastronomieangebot. Der Vorhang hebt sich am Tag des Opening, dem 31.5.
03.05–06.05. S.O.S. 4.8 MURCIA (SPAIN) 3RD - 6TH MAY WWW.SOS48.COM
Thanks to the blend of music, art and reflection in one single place it has become a cultural reference point event throughout Europe. More than anything, however, it’s on account of the strong personality of a festival that ever since 2008 has done nothing but grow both in terms of quantity (public, participants, activities..) as well as, above all, quality. Pulp, The Flaming Lips, Gossip, Mogwai, Mathew Herbert, The Kills, Kiko Veneno, CSS ..... Murcia is waiting for you.
Gracias a la unión de música, arte y reflexión en un único espacio lúdico, se ha convertido en un evento cultural de referencia en Europa, pero sobre todo por la fuerte personalidad de un festival que desde 2008 no ha hecho más que crecer tanto a nivel cuantitativo (asistentes, participantes, actividades..) como sobre todo a nivel cualitativo. Pulp, The Flaming Lips, Gossip, Mogwai, Mathew Herbert, The Kills, Kiko Veneno, CSS ..... Murcia te espera.
Dank der Verbindung von Musik, Kunst und Reflexionen an einem einzigen Ort, ist dieses Event zu dem führenden kulturellen Ereignis in Europa geworden, aber ganz besonders aufgrund der starken Persönlichkeit dieses Festivals, das seit 2008 immer weiter gewachsen ist, in Bezug auf die Zahlen (Besucher, Teilnehmer, Aktivitäten…) und natürlich die Qualität. Pulp, The FlamingLips, Gossip, Mogwai, Mathew Herbert, The Kills, Kiko Veneno, CSS… Murcia erwartet dich!
26.05.–28.05. PINKPOP LANDGRAAF (NETHERLAND) 26TH - 28TH MAY WWW.PINKPOP.NL
For one more year in spring the south of Holland welcomes us with PINKPOP. One of the great festivals of Europe that has to be seen at least once. Surrounded by green fields and wild flowers, it is the ideal place to enjoy music in a healthy setting surrounded by people who are easy-going and keen to have a good time. The Cure, Soundgarden, Bruce Springsteen & The E-Street Band, Linkin Park, Kasabian, James Morrison, Keane, etc.... spring in Holland..... mmmmm
Otra primavera más, el sur de Holanda nos recibe con el PINKPOP. Uno de los grandes festivales de Europa que hay que visitar al menos una vez. Rodeado de verdes campos y flores silvestres, el lugar es idóneo para disfrutar de la música en un ambiente sano y de gente ávida de buen rollo y buenas vibraciones. The Cure, Soundgarden, Bruce Springsteen & The E-Street Band, Linkin Park, Kasabian, James Morrison, Keane, etc.... primavera en Holanda ..... mmmmm.
Ein neuer Frühling, und der Süden Hollands erwartet uns wieder mit dem PINKPOP: eines der großen Festivals in Europa, das man wenigstens einmal besuchen muss. Inmitten von Wiesen und Feldblumen ist das Gelände wunderbar dazu geeignet die Musik an einem natürlichen Ort mit gutgestimmten und fröhlichen Fans genießen zu können. The Cure, Soundgarden, Bruce Springsteen+ The E-Street Band, Linkin Park, Kasabian, James Morrison, Keane…Frühling in Holland... mmmh!
till 09.09. DAMIEN HIRST RETROSPECTIVE TATE MODERN GALLERY TILL 9TH SEPTEMBER // LONDON WWW.TATE.ORG.UK
From 'enfant terrible' to the owner of his own gallery which is expected to open during 2014 in Newport Street, in the south of London. In the meantime, the first retrospective exhibition to be dedicated to his work by one of the great national museums will show 70 of the key creations of his career, among them 'For the Love of God', or the silverplated cranium covered in diamonds and moulded around an original cranium that still conserves its teeth. The Olympic London is showing off its native talent.
De 'enfant terrible' a propietario de su propia galería, con apertura prevista para 2014 en Newport Street, al sur de Londres. Entre medias, la primera retrospectiva que le dedica un gran museo nacional a su obra, en la que se mostrarán 70 creaciones claves de su carrera, entre ellas 'For the Love of God' o el cráneo de platino cubierto de diamantes moldeado sobre un original del que conserva los dientes. Son los JJOO y Londres presume de talento propio.
Vom “Enfant terrible” zum Galeriebesitzer mit einer geplanten Eröffnung 2014 in der Newport Street im Süden Londons. Währenddessen widmet ihm ein großes nationales Museum eine Retrospektive, die 70 besondere Kreationen seines Werkes zeigt, z. B. 'For the Love of God' oder der um einen Originalschädel in Platin gegossene und mit Diamanten besetzte Kopf, von dem er noch die Zähne besitzt. Das London der Olympischen Spiele brüstet sich mit eigenen Talenten.
IBIZA STYLE
AGENDA | 067
FOTO JÜRGEN BUSHE
ON THE POOLSIDE DAVID GUETTA & LUCIANO CONFIRMED AS RESIDENT DJ’S AT USHUAÏA IBIZA BEACH HOTEL DAVID GUETTA Y LUCIANO SERÁN DJ’S RESIDENTES DE LAS “DAYTIME PARTIES” DE USHUAÏA IBIZA BEACH HOTEL DAVID GUETTA UND LUCIANO SIND DIE RESIDENT DJ’S DER “DAYTIME PARTIES” IM USHUAÏA IBIZA BEACH HOTEL
shuaïa Ibiza Beach Hotel, Ibiza’s most fashionable hotel come music venue set to open its doors on 1st May, has announced its summer 2012 resident line-up, promising an unforgettable second season on the White Isle. Following the announcement that Luciano and Fatboy Slim will headline the official opening weekend on 26th and 27th May respectively, Ushuaïa Ibiza Beach Hotel has raised the bar once more by confirming David Guetta and Luciano as resident DJs for the 2012 summer season. David Guetta will kick off his weekly F*** me I’m Famous sessions on Monday 9th June with global successes such as Titanium, Without You and Nothing Really Matters, whilst Luciano and his team at Cadenza Records will take to the main stage on Thursdays from 7th June onwards bringing a fresh, creative vibe to Playa d’en Bossa. Last summer Ushuaïa Ibiza Beach Hotel rapidly became the most celebrated hotel and music venue on the island. David Guetta became a regular guest, taking to the stage during some of the venues biggest events to date. 7th July marked a ‘before and after’ both for
U
068 | PARTY
IBIZA STYLE
shuaïa Ibiza Beach Hotel, el hotel de moda del momento en Ibiza que abrirá sus puertas el próximo 1 de mayo, acaba de confirmar un line up cargado de artistas que prometen hacer del verano 2012 una temporada inolvidable. Tras la fiesta de inauguración que tendrá lugar el próximo 26 de mayo con Luciano a la cabeza y que le seguirá una gran sesión con Fatboy Slim el 27, Ushuaïa Ibiza Beach Hotel cumple su promesa y trae a la Isla Blanca las mejores fiestas del Mediterráneo. Todos los lunes a partir del 9 de julio, David Guetta hará vibrar a todos los asistentes con su sesión F*** me I’m Famous con éxitos mundiales como Titanium, Without You o Sexy Bitch, entre muchos otros, mientras que Luciano y su equipo de Cadenza Records serán los amos de los jueves a partir del 7 de junio, en una sesión cargada de lo mejor del panorama electrónico actual. El pasado verano Ushuaïa Ibiza Beach Hotel ya disfrutó de la presencia del dj francés. David Guetta eligió el hotel como lugar de presentación de su nueva residencia en la discoteca Pachá, al que llegó en el avión Fly Me I’m
U
as Ushuaïa Ibiza Beach Hotel, das zur Zeit trendigste Hotel auf Ibiza, öffnet am 1. Mai seine Pforten und hat soeben ein mit Künstlern vollgepacktes Line-Up bestätigt, das verspricht, den Sommer 2012 zu einer unvergesslichen Saison werden zu lassen. Nach der Einweihungsparty am 26. Mai mit Luciano an der Spitze folgt am 27. Mai eine großartige Vorstellung mit Fatboy Slim. Damit erfüllt das Ushuaïa Ibiza Beach Hotel sein Versprechen und bringt die besten Partys des Mittelmeers auf die Weiße Insel. Ab dem 9. Juli wird David Guetta die Besucher jeden Montag mit seiner Vorstellung F*** me I’m Famous mit weltweiten Erfolgen wie Titanium, Without You oder Sexy Bitch und vielen mehr begeistern, während Luciano und sein Team von Cadenza Records ab dem 7. Juni jeden Donnerstag die Hausherren sind und mit ihrer Vorstellung das Aktuellste der ElektroSzene zum Besten geben. Bereits im letzten Sommer konnte sich das Ushuaïa Ibiza Beach Hotel der Anwesenheit des französischen DJs erfreuen. David Guetta wählte das Hotel, um dort seine neue Residenz in der Diskothek Pachá zu präsentieren. Dazu
D
Ushuaïa but also for the Balearic Islands with a live performance by Usher, joined by David Guetta who presented the world premiere of his new single “Without You” from his album “Nothing But The Beat”. Now after a phenomenal first season, David Guetta has confirmed his Monday residency at Ushuaïa Ibiza Beach Hotel, a fixture that is set to become one of the hottest nights on the Ibiza music circuit. Luciano and the Vagabundos had a regular Thursday spot last season, a fixture which rapidly earned global recognition within the electronic music arena and became a sell-out in just a matter of weeks. For 2012, Luciano and a whole host of guests from Cadenza Records return to the stage on Thursdays bringing their innovative mix and magical atmosphere to the poolside stage. After last year’s successful first summer season, including 100% occupancy and more than 40 unique parties held next to Ibiza’s hottest poolside stage, Ushuaïa Ibiza Beach Hotel looks forward to another phenomenal summer season. n www.ushuaiabeachhotel.com
Famous, un vuelo repleto de periodistas procedentes de todo el mundo deseosos de conocer lo que el dj les tenía preparado. Además, fue el invitado especial durante toda la temporada a grandes fiestas del Ushuaïa como la de Usher. Ahora, tras el gran éxito del hotel la pasada temporada, David Guetta se ha decantado por el hotel para ofrecer una de sus mejores sesiones. Por otro lado, el dj y productor Luciano puso la guinda final a un verano lleno de buenos momentos con una gran fiesta que se prolongó más de 12 horas junto a la élite de Cadenza Records, el sello de referencia de la electrónica actual. El hotel espera de esta manera superar el éxito de la pasada temporada. Una ocupación hotelera de prácticamente el 100% durante todo el verano, las actuaciones de artistas de la talla de Carl Cox, Pete Tong, Kool & The Gang o Usher y huéspedes de excepción como las hermanas Hilton, demuestran que la fórmula no sólo funciona, sino que ha marcado un antes y un después en el panorama del verano ibicenco. n
kam er im Flugzeug Fly Me I’m Famous, einem Flug, der komplett mit Journalisten aus aller Welt besetzt war, die kaum erwarten konnten, was der DJ für sie vorbereitet hatte. Außerdem war er die ganze Saison über Special Guest bei großen Partys im Ushuaïa wie beispielsweise der Usher Party. Nach dem großen Erfolg des Hotels in der letzten Saison hat sich David Guetta jetzt für das Hotel entschieden, um eine seiner besten Vorstellungen darzubieten. Außerdem setzte DJ und Produzent Luciano zusammen mit der Elite von Cadenza Records, die aktuell in der elektronischen Musik den Ton angeben, einem Sommer voller Highlights mit einer großartigen Party über 12 Stunden das Sahnehäubchen auf. Das Hotel erhofft sich, den Erfolg der vergangenen Saison noch zu übertreffen. Eine praktisch hundertprozentige Auslastung über den ganzen Sommer hinweg und Auftritte von Künstlern vom Format eines Carl Cox, Pete Tong, Kool & The Gang oder Usher. Außergewöhnliche Gäste wie die Hilton-Schwestern zeigen, dass die Formel nicht nur funktioniert, sondern ein Davor und Danach im Ausblick auf den ibizenkischen Sommer erkennen lässt. n
IBIZA STYLE
PARTY | 069
TEXT LADYPRESS
IBIZA 123 FESTIVAL SUNSET IN THE SEA AS THE BACKDROP FOR ONE OF THE GREATEST MUSIC FESTIVALS OF THIS SUMMER. IN FRONT A GIGANTIC STAGE WITH LIVE APPEARANCES BY THE COOLEST MEGASTARS FROM THE WORLD OF ROCK, POP AND ELECTRONIC MUSIC. THREE DAYS OF ROCKTRONIC AT IT’S BEST. UNA PUESTA DE SOL EN EL MAR COMO MARCO PERFECTO PARA UNO DE LOS FESTIVALES MUSICALES MÁS GRANDIOSOS DE ESTE VERANO. EN PRIMER PLANO, UN ESCENARIO GIGANTE CON ACTUACIONES EN DIRECTO DE LAS SUPERESTRELLAS MÁS CODICIADAS DEL PANORAMA DEL ROCK, EL POP Y LA MÚSICA ELECTRÓNICA. TRES DÍAS DE ROCKTRONIC EN ESTADO PURO. SONNENUNTERGANG IM MEER ALS KULISSE FÜR EINES DER GROSSARTIGSTEN MUSIK-FESTIVALS DIESES SOMMERS. DAVOR EIN GIGANTISCHES SZENARIO MIT LIVE AUFTRITTEN DER ANGESAGTESTEN MEGASTARS AUS DER WELT DES ROCK, POP UND DER ELECTRONIC. DREI TAGE ROCKTRONIC AT IT’S BEST.
hat could Elton John, Lenny Kravitz, and Sting have in common with Luciano, David Guetta, Tiësto, and Fatboy Slim apart from living from and for music? Well, what they share is that the first three – famous singers – and the second – global DJs – will be dance partners at the Ibiza 123 Festival, the musical event that will take place on the island during the first weekend of July. The event is also known as Rocktronic in a clear reference to the fusion of rock and electronic music that defines it and by which it seeks to distinguish and position itself on the busy festival circuit. The idea is an appealing one that goes beyond a purely casual association. Before it became the world Mecca of electronic music Ibiza was a hot spot for rock. And you don’t have to look further than the adventures and misfortunes of Pink Floyd, Led Zeppelin, Freddy Mercury, and Ian Dury in Ibiza in the 70s and the 80s to confirm it. On the other hand, electronic music, in the words of Pete Tong, is enjoying its greatest moment since the 1990s and, what is more, Ibiza has influenced a lot of festivals so it’s high time that the island had its own big festival”. It’s going to have one and it’s not going to be a festival with mud and tents but rather one with all mod-cons and lots of VIP zones
W
070 | EVENTS
IBIZA STYLE
ué pueden tener en común Elton John, Lenny Kravitz y Sting con Luciano, David Guetta, Tiësto y Fatboy Slim aparte de vivir de y por la música? Pues que los primeros, celebérrimos cantantes, y los segundos, dj’s planetarios, conformarán parejas de baile en el Ibiza 123 Festival, el evento musical que tendrá lugar en la isla el primer fin de semana de julio, también llamado Rocktronic en clara alusión a la fusión de rock y música electrónica que lo define y en virtud de la cual busca y encuentra su valor diferencial y se posicionará en el apretado circuito festivalero. La idea tiene desde luego su gracia y va más allá de ser una mera asociación casual. Ibiza antes de ser meca mundial de la electrónica fue un lugar fetiche para el rock. Ahí están las aventuras y desventuras de Pink Floyd, Led Zeppelin, Freddy Mercury e Ian Dury en Ibiza en las décadas de los 70 y los 80 para confirmarlo. La electrónica, por su parte, en palabras de Pete Tong, “vive su mejor momento desde los noventa y además Ibiza ha influenciado a muchos festivales, así que ya era hora de que la isla tuviese su propio gran festival”. Lo tendrá y no será un festival de barro y tienda de campaña sino un festival de comodidades y mucha área VIP en torno a un macroescenario sobre el que caída la tarde se
Q
as haben wohl Elton John, Lenny Kravitz und Sting mit Luciano, David Guetta, Tiësto und Fatboy Slim gemeinsam, außer dass sie von und für die Musik leben? Wir werden es im Juli erleben, denn dann werden erstere, berühmte Sänger, und die zweiten, galaktische DJ’s, Tanzpaare beim 123 Ibiza Festival bilden. Dieses Festival, das auch den Namen Rocktronic trägt in Anspielung auf die Fusion von Rock und elektronischer Musik, wird am ersten Wochenende im Juli stattfinden. Diese spezielle Musikmischung zeichnet das Festival aus und als solches sucht und findet es einen ganz eigenen Wert, und verdient sich damit eine hervorragende Platzierung im engen Festival-Kalender. Diese außergewöhnliche Idee hat natürlich einen speziellen Reiz und bedeutet viel mehr als eine zufällige Verbindung. Bevor Ibiza zum Mekka der elektronischen Musik wurde war es Mittelpunkt des Rock. Davon zeugen die Abenteuer und unglücklichen Begebenheiten von Pink Floyd, Led Zeppelin, Freddy Mercury und Ian Dury auf Ibiza während der siebziger und achtziger Jahre. Die Elektromusik ihrerseits – sagt Pete Tong – „erlebt heute ihren besten Moment seit den neunziger Jahren. Außerdem hat Ibiza zahlreiche Festivals beeinflusst, so dass es wirklich an der Zeit war, dass Ibiza sein eigenes großes Festival bekam“. Es wird kein Festival der Zelte und Lehmböden sein, nein, dieses Festival wird allen Komfort und
W
based around a macro-stage from which you will be able to see the sunset and which can, in turn, be seen from the sea. Ibiza 123 Festival will take place in San Antonio, on an flat expanse of land covered with artificial grass in the Ses Variades zone. It is planned to have three concert zones, a chill out space, restaurants, a handicrafts market, and music shops. Although it is yet to be finally confirmed, it is hoped that the main clubs on the island will have their own VIP areas at the venue from which you will be able to enjoy the concerts and DJ sets. Ibiza 123 Festival is a project organised by Live Nation through the international company’s boss in Spain, Pino Sagliocco. The members of the International Music Summit (IMS), among them Danny Whittle and Pete Tong himself will collaborate with him. Live Nation is currently the world’s most important entertainment company which means not only a guarantee of quality but also one of success. The organisation expects that around 75,000 people will pass through the festival during the three days between midday and two AM. The entrance tickets are already on sale. One day: €65. All three days: €150. n www.ibiza123festival.com
pondrá la puesta de sol y que podrá ser visto también desde el mar. El Ibiza 123 tendrá lugar en San Antonio, en una explanada en la zona de Ses Variades cubierta con césped artificial en la que hay previstas tres zonas de conciertos, espacio chill out, restaurantes, mercadillo de artesanía y tiendas de música. Está previsto igualmente que los clubs de Ibiza tengan en el recinto su propia área VIP, desde donde podrán disfrutarse plácidamente los conciertos y djsets, aunque éste es todavía un dato por confirmar. Ibiza 123 Festival es un proyecto organizado por Live Nation a través del jefe de la multinacional en España, Pino Sagliocco, y colaboran con él los socios del Internationl Music Summit (IMS), entre ellos Danny Whittle y el propio Pete Tong. Live Nation es actualmente la compañía de entertainment más importante del mundo, lo que significa no sólo una garantía de calidad sino también un filón de éxito. La organización espera que alrededor de 75.000 personas pasen por el festival los días 1, 2 y 3 de julio entre las doce del mediodía y las dos de la madrugada. Las entradas ya están a la venta. Un día: 65 euros. Los tres: 150 euros. n
spezielle VIP-Zonen aufweisen, rund um eine Riesenbühne, hinter der am Abend die Sonne malerisch untergehen und die auch vom Meer aus zu sehen sein wird. Das 123 Ibiza Festival wird in San Antonio stattfinden, auf einer mit Kunstrasen bedeckten Explanade in Ses Variades. Es sind drei Konzertbereiche, Chill Out-Zonen, Restaurants, Musikläden und kunsthandwerkliche Flohmärkte vorgesehen. Außerdem ist geplant, dass die bekannten Clubs ihre eigenen Vip-Zonen auf dem Festivalgelände bekommen, von wo aus man die Konzerte und DJ Sets auf entspannte Art genießen kann. Dies ist allerdings eine Vorabinformation, die noch bestätigt werden muss. Das Ibiza 123 Festival ist ein Projekt, das von Live Nation und dem Geschäftsführer des multinationalen Unternehmens in Spanien, Pino Sagliocco, organisiert wird mit Unterstützung der Mitglieder vom International Music Summit (IMS), darunter Danny Whittle und Pete Tong selbst. Live Nation ist heute das weltweit größte Entertainment-Unternehmen, was nicht nur eine Garantie für Qualität bedeutet, sondern auch für Erfolg. Die Organisatoren rechnen mit 75.000 Menschen, die während der drei Tage von 12 Uhr mittags bis Mitternacht das Festival besuchen werden. Der Verkauf der Eintrittskarten hat schon begonnen: ein Tagesticket kostet 65 Euro und ein Ticket für drei Tage 150 Euro. n
IBIZA STYLE
EVENTS | 071
TEXT CARUCHA DE RIVERA FOTO JÜRGEN BUSHE
JOSÉ PADILLA VISIT TO THE GODFATHER OF CHILLOUT . VISITA AL PADRINO DEL CHILL-OUT. BESUCH BEIM GODFATHER DES CHILLOUT.
he legendary DJ and producer, known around the world for his extraordinary compilations and his fabled sunset sessions next to the sea, has just launched an album for Blue Note, is finishing two compilations that will be released this summer and what is more, will be surprising us with his new album Two Hearts. Musical ambassador for Ibiza and nominated for the Latin Gramys in 2001 for his album “Navigator”, he is known worldwide for his legendary compilations for Café del Mar and for his productions that are characterised by a unique sound which has not only been widely emulated but has turned into the Balearic sound par excellence. José Padilla was born with music; the grandson of an Andalusian guitarist, flamenco runs in his veins and rock and roll was the soundtrack to his adolescence until he fell in love with jazz and the bossa nova, sounds that would later influence his career as a DJ and producer. Ibiza bewitched him and changed his life. In 1975 he set up home on the island and started working as a waiter until finding his niche as a DJ at venues such as Es Paradis, Playboy 2, Ku and Pachá. Little by little he developed his own style, one that was unique and full of feeling. He began to record cassettes with his sessions which were passed from hand to hand and as the flame began to catch word got round: “listen to this”. The myth grew until in 1991 Café del Mar realised that José Padilla’s sound was what it was looking for as a musical backdrop for its magnificent sunsets overlooking the water in San Antonio bay.
T
072 | PEOPLE
IBIZA STYLE
l legendario DJ y productor, reconocido en todo el mundo por sus extraordinarias recopilaciones y sus míticas sesiones durante las puestas del sol junto al mar, acaba de lanzar un álbum para Blue Note, está terminando dos recopilatorios que verán la luz este verano y además, nos sorprenderá con su nuevo álbum Two Hearts. Embajador musical de Ibiza y nominado a los Gramys latinos en 2001 por su álbum “Navigator”, es conocido en todo el mundo por sus míticas recopilaciones para Café del Mar y por sus producciones caracterizadas por un sonido propio que, no sólo ha creado escuela, sino que se ha convertido en el sonido balear por excelencia. A José Padilla la musicalidad le viene de cuna, nieto de un guitarrista andaluz, el flamenco corre por sus venas, el Rock&Roll fue la banda sonora de su adolescencia hasta que se enamoró del Jazz y la Bossa Nova, sonidos que más tarde influirían en su carrera como DJ y productor. Ibiza le cautivó y le cambió la vida. En 1975 se estableció en la isla y empezó trabajando como camarero hasta hacerse un hueco como DJ en lugares como Es Paradis, Playboy 2, Ku y Pachá, poco a poco desarrolló su estilo, único y lleno de sentimiento. Empezó a grabar cassettes con sus sesiones, que pasaban de mano en mano y como la mecha encendida, se corría la voz: “escucha esto”. El mito crecía, hasta que en 1991 Café del Mar se dio cuenta de que el sonido de José Padilla era lo que estaban buscando para poner música a sus magnificas puestas de sol junto al mar, en la Bahía de San Antonio.
E
osé Padilla, der legendäre DJ und Produzent, weltweit bekannt durch seine einmaligen Compilations und seine einmaligen Sets während der eindrucksvollen Sonnenuntergänge am Meer, hat gerade ein neues Album für Blue Note lanciert und arbeitet an zwei speziellen Compilations, die diesen Sommer erscheinen werden. Außerdem wird er uns ohne Zweifel mit seinem neuen Album Two Hearts eine besondere Überraschung bescheren. Er ist ein musikalischer Botschafter Ibizas und war im Jahr 2001 mit dem Album “Navigator” für die Latin-Grammys nominiert, aber er ist besonders durch seine legendären Compilations für Café del Mar und seine Produktionen mit einem ureigenen Klang bekannt, die nicht nur Schule gemacht haben, sondern die außerdem einen ganz speziellen balearischen Sound geprägt haben. Als Enkel eines andalusischen Gitarristen wurde José Padilla die Liebe zur Musik schon in die Wiege gelegt. Durch seine Adern fließt der Flamenco und in seiner Jugend liebte er den Rock&Roll, bis er sich später in den Jazz und den Bossa Nova verliebte. Musikstile, die später seine Karriere als DJ und Produzent beeinflussten. Ibiza hat José Padilla gefesselt und sein ganzes Leben verändert. 1975 ist er auf die Insel gezogen und arbeitete zunächst als Kellner, bis er sich als DJ ein Plätzchen erobern konnte in bekannten Discos wie Es Paradis, Playboy 2, Ku und Pachá. Nach und nach hat er seinen einzigartigen und gefühlvollen Stil entwickelt und verfeinert. Er fing an, Kassetten mit seinen Sessions aufzunehmen, die wie bei einer brennenden Zigarette von Hand zu Hand weiterge-
J
Nowadays José Padilla is already part of the history of music, his Café del Mar compilations sent him into orbit by selling 5 million copies and since then his meteoric career has included productions of his own such as the albums “Souvenir” and “Navigator” and a plethora of compilations such as “Bella Musica”, “Café Solo” and “Ibiza Classic Sunset”. We are fortunate that the muse has taken up residence in José Padilla’s home and that this year he will launch not one, not two, not three, but four albums. “Beach Classics” for the Blue Note label, is a very complete compilation, a sublime selection that just had to include stars such as Miles Davis and Stan Getz, but which also surprises us and delights us with young talents such as
Hoy en día José Padilla ya forma parte de la historia de la música, sus recopilaciones de Café del Mar le pusieron en órbita, con 5 millones de coipas vendidas, y desde entonces su carrera meteórica incluye producciones propias como sus álbumes “Souvenir” y “Navigator” y multitud de recopilatorios como “Bella Musica”, “Café Solo” e “Ibiza Classic Sunset”. Estamos de suerte, la musa se ha instalado en casa de José Padilla y este año lanza no uno, ni dos, ni tres, sino cuatro álbumes. “Beach Classics” para el sello Blue Note, es una recopilación muy completa, una sublime selección en la que no podían faltar astros como Miles Davis y Stan Getz, pero que también nos sorprende y nos deleita con jóvenes talentos como los japoneses Quasimode. No
reicht wurden mit der dringenden Empfehlung: “Hör’ dir das mal an”. Der Mythos wuchs immer weiter, bis Café del Mar im Jahr 1991 merkte, dass der Klang von José Padilla genau das war, was sie gesucht hatten, um die einzigartigen Sonnenuntergänge in der Bahía de San Antonio musikalisch zu untermalen. Heute ist José Padilla ein Teil der Musikgeschichte, und seine Compilations für Café del Mar haben ihn mit 5 Millionen verkauften CD’s nach ganz oben katapultiert. Seine meteorhafte Karriere beinhaltet wunderbare eigene Produktionen, z. B. die Alben “Souvenir” und “Navigator”, und zahlreiche Compilations wie “Bella Musica”, “Café Solo” und “Ibiza Classic Sunset”. Wir können uns glücklich schätzen, denn die
IBIZA STYLE
PEOPLE | 073
WWW.FACEBOOK.COM/JOSEPADILLAIBZ WWW.JOSEPADILLA.ES
the Japanese band Quasimode. It comes as no surprise that in less than one month since its launch on March 16 it has reached number 1 on the jazz lists of Itunes. This label, created in 1939 and on which artists of the stature of Thelonious Monk, Fats Navarro and Bud Powell have recorded, is today a worldwide reference point for jazz and for José: “It is an honour to form part of the Blue Note family, I have always had great respect for this label”. “Two Hearts”, an album produced by José Padilla and Kirsty Keatch, was borne out of a casual encounter – as these things happen in Ibiza, in a magical and unexpected way – and has been produced jointly in Scotland and Ibiza. It will surprise all of us because it is different; it is a pop sound with a hint of Indie and with Kirsty’s guitar touching the electronic bases and her plaintive voice bringing a touch of the esoteric. Kirsty was born in Scotland but she was brought up in Ibiza where she used to play at the parties held in the villages around the island and at some fundraising concerts. Winner of the MIBI contest in 2009, she now studies musical technology at Edinburgh University. Kirsty’s love of the beauty and peace and quiet that one finds on the island has been a source of inspiration when it comes to writing the lyrics of her songs and nostalgia is what drives her to pick up her guitar and produce the Balearic sound and spirit that she misses so much while she is at the University. “I wanted to capture the innocence and purity of Kirsty's voice at the special moment in life that is adolescence. Both my influence and that of Kirsty have blended on this album and the result is a very Balearic sound because both of us share the spirit of Ibiza in spite of the difference in our ages and musical tastes. The lyrics are quite esoteric and it is closely linked to Ibiza; at the end of the day everything came out of the valley of Santa Inés” says José of this album which will see the light of day in May.
074 | PEOPLE
IBIZA STYLE
nos sorprende que en menos de un mes desde su lanzamiento, el 16 de marzo, llegase al número 1 en las listas de Jazz de Itunes. Este sello, creado en 1939 y con el que han grabado artistas de la talla de Thelonious Monk, Fats Navarro y Bud Powell, es hoy referente mundial de Jazz y para José “Es un honor formar parte de la familia Blue Note, siempre he respetado este sello”. “Two Hearts”, álbum producido por José Padilla y Kirsty Keatch, se gestó a raíz de un encuentro casual, como ocurren las cosas en Ibiza, de forma mágica e inesperada y se ha producido a caballo entre Escocia e Ibiza. Nos sorprenderá a todos porque es algo diferente, es un sonido pop, con deje Indie, con la guitarra de Kirsty rasgando las bases electrónicas y su voz naïve aportando un aura esotérica. Kirsty nació en Escocia pero se crió en Ibiza, solía tocar en las fiestas de los pueblos ibicencos y en algún concierto solidario. Ganadora
Inspiration hat sich bei José Padilla niedergelassen: dieses Jahr hat er nicht nur zwei oder drei, sondern unglaubliche vier Alben lanciert. “Beach Classics” für die Plattenfirma Blue Note ist eine äußerst vollständige Kompilation und eine umwerfende Auswahl, bei der große Stars wie Miles Davis und Stan Getz nicht fehlen konnten. Aber José Padilla überrascht und ergötzt uns auch mit jungen Talenten wie die japanischen Quasimode. Es überrascht uns deshalb überhaupt nicht, dass “Beach Classics” nur knapp einen Monat nach der Lancierung den ersten Platz der Itunes-Jazzlisten erobern konnte. Diese Plattenfirma, die im Jahr 1939 gegründet wurde und bei der erstklassige MusikKünstler wie Thelonious Monk, Fats Navarro und Bud Powell ihre Arbeiten eingespielt haben, ist heute eine weltweit führende Größe des Jazz. José sagt: “Es ist eine Ehre für mich, Teil der Familie von Blue Note zu sein, ich habe diese Plattenfirma immer sehr respektiert.”
The summer months will see the launch of the compilations “Sundowner” for EMI and “Singita 10th Anniversary Compilation”. José spends hours and hours listening to new music and searching among hundreds of vinyl records for those timeless tunes that will no doubt turn these two compilations into collectors items. This year we are in for more than one surprise as José let us know that during the summer he will be resident at an emblematic venue in Ibiza that has a spectacular sunset. However much we try to get him to spill the beans nonetheless, he doesn't want to give us more clues so we will just have to keep an eye out... In the meantime, we can see him at his country house where the Ibiza Style TV team had the pleasure of spending a very enjoyable afternoon chatting with José Padilla (www.ibizastyle.tv). And May 29 live on Ibiza Style Radio, from 14.00 to 15.00 hrs, a session on topics of his upcoming releases – interview included. Tune in www.ibizaglobalradio.com. n
del concurso MIBI en 2009, ahora estudia Tecnología Musical en Edimburgo. El amor de Kirsty por la belleza y la paz que se respira en la isla han sido fuente de inspiración a la hora de escribir las letras de sus canciones, y la nostalgia el motor que le impulsaba a coger su guitarra e intentar sacar el sonido y el espíritu balear que tanto echaba de menos durante su estancia en la universidad. “Quise capturar la inocencia y la pureza de la voz de Kirsty en ese momento tan especial en la vida, que es la adolescencia. En este álbum se han fundido mi influencia y la de Kirsty y el resultado ha sido un sonido muy baleárico porque los dos tenemos ese espíritu ibicenco, a pesar de nuestra diferencia de edad y gustos musicales. Las letras son algo esotéricas y musicalmente está muy conectado con Ibiza, al fin y al cabo todo ha surgido en el valle de Santa Inés” dice José sobre este álbum que verá la luz en mayo. Durante los meses de verano se lanzarán las recopilaciones “Sundowner” para EMI y “Singita 10th Anniversary Compilation”. José se pasa horas y horas escuchando música nueva y buscando entre cientos de vinilos esas canciones atemporales que sin duda harán de estas dos recopilaciones objeto de coleccionista. Este año nos espera alguna que otra sorpresa, José nos deja caer que tendrá una residencia en Ibiza durante el verano, en un lugar emblemático, con una puesta de sol espectacular. Por mucho que le tiremos de la lengua, no quiere darnos más pistas, así que tendremos que estar atentos... Mientras tanto, podemos ver a José Padilla en su casa de campo, donde el equipo de Ibiza Style TV tuvo el placer de pasar una tarde muy agradable charlando con él (www.ibizastyle.tv). Y el 29 de mayo en directo en Ibiza Style Radio, de 14.00 a 15.00 hrs, una sesión con temas de sus próximos lanzamientos con entrevista incluida. Sintonízate en 97.6 fm (Ibiza Global Radio). n
“Two Hearts” ist ein von José Padilla und Kirsty Keatch produziertes Album. Es entstand aufgrund einer zufälligen Begegnung – so, wie die Dinge auf Ibiza geschehen, auf eine magische und unerwartete Art und Weise – und wurde als Mischung zwischen Schottland und Ibiza produziert. Dieses Album wird uns garantiert überraschen, denn es ist einfach anders, Pop-Klänge mit einem Indie-Akzent und der Gitarre von Kirsty, die elektronische Grundelemente beisteuert, dazu ihre naive Stimme, die eine besondere esoterische Aura erzeugt. Kirsty wurde in Schottland geboren, aber sie wuchs in Ibiza auf. Sie spielte oft auf den Volksfesten der Dörfer auf Ibiza und auch auf einigen Benefiz-Konzerten. Im Jahr 2009 gewann sie den MIBI Wettbewerb. Heute studiert sie Musik-Technologie in Edinburgh. Kirsty liebt die Schönheit und den Frieden, den man auf Ibiza überall einatmet, und dies bedeutet für sie eine Quelle der Inspiration für die Texte ihrer Lieder. Die Nostalgie drängt sie dazu, ihre Gitarre zu ergreifen und ihr die Klänge und den Charakter der Balearen zu entlocken, etwas, was sie während ihres Aufenthalts an der Universität immer sehr vermisst hat. “Ich wollte die Unschuld und die Reinheit von Kirstys Stimme in diesem speziellen Lebensabschnitt der Jugend einfangen. In diesem Album hat sich mein Einfluss mit dem von Kirsty vermischt, und das Resultat ist ein ganz besonderer Klang der Balearen, weil wir beide diesen speziellen Geist von Ibiza besitzen, trotz unseres Altersunterschiedes und unseres verschiedenen Musik-Geschmacks. Die Texte sind ein bisschen esotersich angehaucht und die Musik ist sehr mit Ibiza verbunden; “Letztendlich ist ja alles im Valle de Santa Inés entstanden”, erzählt José über dieses Album, das im Mai erscheinen wird. Während der Sommermonate werden die Kompilationen “Sundowner” für EMI und “Singita 10th Anniversary Compilation” erscheinen. José verbringt lange Stunden damit, neue Musik anzuhören und zwischen Hunderten von Platten diese zeitlosen Lieder zu finden, die aus diesen beiden Kompilationen ohne jeden Zweifel wunderbare Sammlerobjekte machen werden. Dieses Jahr erwartet uns die eine oder andere Überraschung: „José verrät uns, das er sich diesen Sommer an einem ganz besonderen und emblematischen Ort von Ibiza aufhalten wird, deren Sonnenuntergänge einfach spektakulär sind. Obwohl wir natürlich versucht haben, etwas mehr herauszubekommen, will José uns keine weiteren Hinweise geben. Wir müssen also einfach abwarten und aufpassen! Wir durften ihn in seinem Landhaus besuchen. Auch Ibiza-Style.tv hatte das Glück, dort einen behaglichen Nachmittag im Gespräch mit José Padilla verbringen zu können. Und am 29. Mai auf Ibiza Style Radio von 14.00 bis 15.00 Uhr können wir ihn im Interview und einige seiner neusten Releases hören. Tune in www.ibizaglobalradio.com. n
IBIZA STYLE
PEOPLE | 075
TEXT LADYPRESS FOTO LOURDES GRIVE ROIG
MÓNICA MIRA A HAPPINESS MOMENT UN MOMENTO DE LA FELICIDAD EIN MOMENT DES GLÜCKS
ónica Mira is ‘Momento M’, the program broadcast by Ibiza Global Radio on Sunday mornings, a morning journey along the paths of deep and soul. “The music that I connect with. Sweeping melodies and suggestive vocals. A happiness moment”. Nonetheless, by digging a little deeper you discover that Mónica Mira is much more. She has a fascinating curriculum vitae. She trained in schools in New York, it was her that with the support of Martín Ferrer started off the now popular studio of Radio Amnesia. She sings, composes, mixes records and is just one step away from trying to produce. But before all of that she was a dancer. “Dancing, singing, producing, mixing. In the end it is all music. I play what I myself would like to hear, would dance as a dancer and would produce as a producer”. Mónica Mira keeps going and expects the summer to arrive with one aim: “to play good music at those venues that inspire me most, above all, facing the sea. And of course, to enjoy myself in a great setting where the music undoubtedly plays the main role just as it has done throughout my personal and professional life”. n
M
www.monicamira.com
076 | PEOPLE
IBIZA STYLE
ónica Mira es ‘Momento M’, el programa que emite Ibiza Global Radio los domingos por la mañana, un viaje matinal por los senderos del deep y el soul. “La música con la que conecto. Melodías envolventes y voces sugerentes. Un momento de felicidad”. Yendo más allá uno descubre sin embargo que Mónica Mira es mucho más. Tiene un curriculum francamente interesante. Se ha formado en escuelas de Nueva York, fue ella con el apoyo de Martín Ferrer quien puso en marcha el hoy deseado estudio de Radio Amnesia. Canta, compone, mezcla discos y está a un paso de probar con la producción. Pero antes de todo esto fue bailarina. “Bailar, cantar, producir, mezclar. Al final todo es música. Pincho lo que como oyente escucharía, como bailarina bailaría y como productora produciría”. Mónica Mira persevera y espera que el verano llegue con un objetivo: “poner buena música en los lugares que más me inspiran, sobre todo frente al mar. Y por su puesto, disfrutar de un marco incomparable donde la música, como en mi historia personal y profesional, es la protagonista indiscutible”. n
M
ónica Mira ist das Aushängeschild von ‘Momento M’, dem Radioprogramm, das Ibiza Global Radio jeden Sonntagmorgen ausstrahlt, eine wunderbare Reise durch die verschlungenen Wege des Deep und Soul. “Dies ist die Musik, zu der ich eine Verbindung spüre, einhüllende Melodien und anregende Stimmen. Einfach ein Moment des Glücks.” Wenn man ein bißchen weiter forscht, merkt man allerdings sofort, das Mónica Mira weit mehr als das ist. Sie hat einen äußerst interessanten Lebenslauf vorzuweisen. Sie hat an New Yorker Schulen gelernt, und sie war es auch, die zusammen mit Martín Ferrer das heute so begehrte Radiostudio Amnesia gegründet hat. Sie singt, komponiert, mischt Platten auf eine ganz spezielle Art und Weise und ist nur noch einen kleinen Schritt von der Musikproduktion entfernt. Aber zu allererst war sie eine wunderbare Tänzerin. “Tanzen, singen, produzieren, mischen. Im Endeffekt ist dies alles Musik. Ich lege das auf, was ich als Radiohörer mögen würde, als Tänzerin tanzen möchte und als Produzentin gerne produzieren würde.” Mónica Mira ist beharrlich und wartet auf den Sommer mit einem ganz besonderen Ziel vor Augen: “Gute Musik auflegen an Orten, die mich besonders inspirieren, vor allem am Meer. Und natürlich die wunderbare Atmosphäre genießen, bei der die Musik die unbestreitbare Hauptfigur ist - genauso wie in meiner persönlichen und beruflichen Geschichte. ” n
M
TEXT // FOTO JÜRGEN BUSHE
CRUISE ACROSS IBIZA
DREAM CARS ON A DREAM ISLAND.
COCHES DE FÁBULA EN UNA ISLA DE ENSUEÑO. TRAUMAUTOS AUF TRAUMINSEL.
078 | CARS
IBIZA STYLE
ave you ever wished you could cruise along a winding cornice overlooking the deep blue Mediterranean in an open-top Ferrari California or a Chevrolet Bel Air convertible? IBIZA STYLE called in on JJDLuxuscars at their showrooms near Alicante to check out one of the biggest collections of vintage/classic cars and luxury limousines in Spain. It’s the biggest Spanish company offering vintage models, high-end cars and limousines for all kinds of events or trips whether private or social. Currently, it is the only company in Spain with the ability to offer services of any kind anywhere on the mainland and in Ibiza
H
eguro que alguna vez también se ha sentido tentado por la posibilidad de vagar con un Ferrari California abierto o un Chevrolet Bel Air Cabrio por una carretera de costa a la orilla de un mar color turquesa. IBIZA STYLE ha visitado JJDLuxuscars en su sede de las cercanías de Alicante para pasar revista a una de las mayores colecciones de coches de época, coches clásicos y limusinas de lujo de España. Es la mayor empresa española de coches históricos, de alta gama y limousines para todo tipo de eventos o viajes, ya sean privados o sociales. Es actualmente la única compañía en España con capacidad para prestar servicios de
S
ätten Sie nicht auch mal Lust in einem offenen Ferrari California oder einem Chevrolet Bel Air Cabrio auf einer Küstenstraße am türkisgrünen Meer entlang zu flanieren? IBIZA STYLE besuchte JJDLuxuscars an ihrem Standort in der Nähe von Alicante, um eine der größten Sammlungen an Oldtimern, Classic Cars und Luxuslimousinen Spaniens zu besichtigen. Es ist das größte spanische Unternehmen seiner Branche und bietet für jede private und gesellschaftliche Reise und Veranstaltung historische Fahrzeuge, High-End Oldtimer und Limousinen jeder Art. Gegenwärtig ist es die
H
IBIZA STYLE
CARS | 079
thanks to its extensive fleet made up of more than 100 vehicles among which there are a number of chauffeur-driven limousines. Among the vehicles there is a wide range of Rolls Royces including the latest Phantom, Sedan and the convertible Drophead. In addition, there are sports cars ranging from the Ferrari California, Ferrari 599 GTB and Testarossa to the Aston Martin Roadster V8. The vehicles are stored behind thick concrete walls in a giant garage equipped with original fuel pumps that look like they have come
080 | CARS
IBIZA STYLE
todo tipo en cualquier punto del territorio peninsular y en Ibiza, gracias a su amplio parque formado por más de 100 vehículos entre los que se encuentran varias limousinas con chófer. Entre los vehiculos existe una amplia colección de Rolls Royce, entre ellos los ultimos Phantom, Sedan y el descapotable Drophead. Disponen ademas de coches deportivos formado por el Ferrari California, Ferrari 599 GTB, Testarossa y Aston Martin Roadster V8. Se conservan tras unos gruesos muros de hormigón en un enorme garaje que dispone de antiguos
einzige Gesellschaft in Spanien, die überall auf dem Festland und auf Ibiza dank ihres umfangreichen Fuhrparks von über 100 Fahrzeugen, unter denen sich auch mehrere Limousinen mit Chauffeur befinden, jeden erdenklichen Service leisten kann. Im Fuhrpark befindet sich eine stattliche Rolls Royce-Kollektion mit Modellen wie Phantom, Sedan und dem Drophead Cabrio. Außerdem gibt es Sportwagenmodelle wie den Ferrari California, Ferrari 599 GTB, Testarossa und den Aston Martin Roadster V8. Hinter dicken Betonwänden werden sie in
straight from a Hollywood movie. Formed in 2011 in defiance of the crisis, during its first year the firm has carried out the transfer of more than 300 newly-wedded couples and innumerable stag and hen nights and corporate parties. Furthermore, it has organized its own events that have included transportation, dinner and free bar in the most fashionable night clubs and a range of different shows on the entertainment circuit arranged on an ad hoc basis according to its clients‘ demands. n
surtidores americanos de gasolina originales. Constituida en de 2011 y desafiando a la crisis, durante el primer año han realizado el traslado de más de 300 parejas de novios, e innumerables despedidas de solteros, fiestas de empresa, y han organizado sus propios eventos, que incluyen desplazamiento, cena, barra libre en los locales nocturnos más de moda y shows diversos en rutas de ocio elaboradas ad hoc según demanda de sus clientes. n
einer gigantischen Garage mit original alten amerikanischen Tankzapfsäulen aufbewahrt. Der Krise zum Trotz wurde das Unternehmen 2011 gegründet und beförderte im ersten Jahr über 300 Brautpaare, organisierte unzählige Junggesellenabschiede und Firmenpartys. Es werden auch eigene Events veranstaltet mit Beförderung, Abendessen, freien Drinks in angesagten Nachtclubs sowie eine Auswahl verschiedener Shows je nach Kundenwunsch auf speziellen Entertainmenttrips. n
IBIZA STYLE
CARS | 081
082 | CARS
IBIZA STYLE
IBIZA STYLE
CARS | 083
t also has a latest generation discobus with four 1,000W subwoofers, eight 300W loudspeakers, seven televisions, a bar, DJ booth, dance zones, fog machine, gogo dance shows and catering. Capacity of up to 70 people. Ideal for stag and hen nights, parties, birthdays, celebrations, graduations and any other kind of event.
I
isponen tambien de un Discobus de última generación con 4 subwofer 1.000W, 8 altavoces 300W, 7 televisores, Bar, DJ booth, áreas de baile, humo en pista, gogo shows y catering. Capacidad hasta 70 personas. Ideal para despedidas, fiestas, aniversarios, partys, celebraciones, graduaciones y cualquier tipo de evento.
D
ußerdem ist ein Discobus der neusten Generation mit vier 1.000 Watt Subwoofern, acht 300 Watt Lautsprechern, sieben Bildschirmen, Bar, DJ Booth, Tanzfläche, Nebelmaschine, Gogo Shows und Catering vorhanden. Er bietet Platz für 70 Personen und ist ideal geeignet für Feste, Geburtstagsfeiern, Partys, Zeremonien, Abschlussfeiern und sonstige Veranstaltungen.
A
084 | CARS
IBIZA STYLE
PHOTOGRAPHY BY: SIMONE SABBIETI
Un concepto diferente para disfrutar de la playa. Mayor despliegue de confort y servicio, atención y savoir faire, cocina fusión mediterránea y sushi master, tomarse un cocktail o zumo fresco recién exprimido en su amplia terraza, disfruta de nuestros chillout, exclusividad en sus zonas VIP, servicios a barcos, un ambiente chic y sofisticado durante el día y elegante por las noches. Blue Marlin Ibiza is a stylish beach club that provides you the best comfort, service and entertainment. We are located in the beautiful Cala Jondal Bay in the southwest of the Island and we are reachable by yacht or car. We are open every day from the 1st of April until middle of October . We offer a Mediterranean cuisine fusion with Asian influences, Sushi and the top cocktails of the island. Blue Marlin bietet das etwas andere Konzept für einen genussvollen Strandtag. Höchster Komfort und Service, Aufmerksamkeit und Savoir Faire, mediterrane Fusionsküche und Sushi Meister. Nehmen sie einen Cocktail oder frisch gepressten Saft auf der weitläufigen Terrasse und geniessen sie die Chill Outs am Strand, die exclusiven VIP Lounges und den Boot Service in einer aussergewöhnlichen Umgebung.
GPS 38º52.073’N 1º19.045’E RESTAURANT // BEACH // TERRACE // LOUNGE BAR // SUSHI // VIP SERVICE OPEN EVERY DAY OF THE WEEK CHECK WWW.BLUEMARLINIBIZA.COM
FOR RESERVATIONS CALL +34 971410117 MAIL RESERVATION@BLUEMARLINIBIZA.COM
086 | EVENTS
IBIZA STYLE
TEXT JÜRGEN BUSHE
BLUE MARLIN IBIZA UNITED ARAB EMIRATES EL BEACH CLUB MÁS NOTORIO DEL MEDITERRÁNEO, A PUNTO DE CONVERTIRSE EN EL DESTINO DE LA JET SET EN LOS EAU. THE MEDITERRANEAN’S MOST NOTORIOUS BEACH CLUB IS GOING TO BE THE JET-SETTING DESTINATION OF THE UAE. DER BERÜHMT-BERÜCHTIGTE BEACH CLUB VOM MITTELMEER WIRD JET-SET-REISEZIEL IN DEN VEREINIGTEN ARABISCHEN EMIRATE.
id March Blue Marlin Ibiza opened its UAE location. From the Mediterranean Shores of Cala Jondal Beach to Ghantoot Al Jazira Island, the UAE welcomed Blue Marlin Ibiza for the first time away from its Balearic home. Those who had been invited made sure they were rocking their finest beach chic in the presence of Kelis, Axwell and DJ Danny Avila, who were all on hand to perform live at the Golden Tulip venue. March 16th saw the opening of the worldrenowned, members only beach club, in the form of a 2-day celebration promising pure Ibiza style fun. International acts from around the world performed over the two days, and the well-known celebrity brand saw the global jetsetters flying in to attend the launch. The Ibiza location is already know to attract A-listers, such as Leonardo di Caprio, Sylvester Stallone, Naomi Campbell, Nicole Scherzinger and Paris Hilton to name a few.
M
mediados de marzo, Blue Marlin Ibiza inauguró sus instalaciones en los Emiratos Árabes Unidos. Desde las orillas mediterráneas de Cala Jondal hasta Ghantoot Al Jazira Island, los EAU dieron la bienvenida al Blue Marlin Ibiza por primera vez fuera de su hogar en las Baleares. Los que tuvieron el honor de ser invitados se aseguraron de vestir sus mejores galas estilo «beach» en presencia de Kelis, Axwell y DJ Danny Avila, que no faltaron a su cita para actuar en directo en el marco incomparable del Golden Tulip. El 16 de marzo tuvo lugar la inauguración de este beach club famoso en el mundo entero y exclusivo para miembros, en forma de una celebración de 2 días sinónimo de diversión estilo Ibiza en estado puro. Durante las dos jornadas se pudieron contemplar números artísticos de todo el mundo, y esta famosísima marca contempló cómo asistía en masa la crème de la crème de la jet set mundial.
A
itte März öffnete Blue Marlin Ibiza seinen Standort in den VAE. Vom Cala Jondal Strand an der Mittelmeerküste zum Ghantoot Al Jazira Island Hotel – die VAE begrüßten Blue Marlin Ibiza zum ersten Mal fernab seiner Heimat, den Balearen. Wer eingeladen war, achtete darauf, in seiner schönsten Strandmode zu Kelis, Axwell und DJ Danny Avila zu rocken, die alle anwesend waren, um bei der Golden Tulip Veranstaltung live zu performen. Am 16. März fand die Eröffnung des weltbekannten Beach Clubs nur für Mitglieder in Form einer zweitägigen Feier statt, die IbizaStyle pur versprach. An den zwei Tagen traten internationale Showacts aus aller Welt auf, und die weltberühmte Promi-Marke sah die globalen Jetsetter einfliegen, um der Markteinführung beizuwohnen. Der Ibiza Standort ist bereits bekannt dafür, A-Lister wie Leonardo di Caprio, Sylvester Stallone, Naomi Campbell, Nicole Scherzinger
M
IBIZA STYLE
EVENTS | 087
“We are very excited to be opening our first overseas location in the UAE. With the success of Blue Marlin in Ibiza and the global crowd here, I have no doubt that the UAE will be a great expansion to our brand” said Jelle Oomes, Founder of Blue Marlin Ibiza. The beach club offers its members an experi-
088 | EVENTS
IBIZA STYLE
La ubicación de Ibiza es de sobra conocida como punto de atracción para famosos del máximo nivel, como Leonardo di Caprio, Sylvester Stallone, Naomi Campbell, Nicole Scherzinger y Paris Hilton, por nombrar solo algunos. «Estamos muy ilusionados con la inauguración de nuestra primera ubicación en el extran-
und Paris Hilton anzulocken, um nur ein paar wenige zu nennen. “Wir sind sehr aufgeregt, unseren ersten Überseestandort in den VAE eröffnet zu haben. Mit dem Erfolg von Blue Marlin auf Ibiza und dem weltweiten Publikum hier, habe ich keinen Zweifel, dass die VAE eine großartige Ausweitung unserer Marke sind", sagte Jelle Oomes, Gründer von Blue Marlin Ibiza. Der Beach Club bietet seinen Mitgliedern ein in der Region einmaliges Erlebnis, da es sich um den ersten privaten Standort in den VAE handelt, der einen eigenen Zugang per Jacht über seinen privaten Jachthafen und per Hubschrauber bereitstellt. Blue Marlin Ibiza in den VAE erstreckt sich über zwei Etagen und die Gastronomie mit ihrer modernen Einrichtung ist mehr als ein Erlebnis. Bei Ankunft lockt der Ibiza-Sound die Gäste in die architektonische Oase, umgeben von weißen Baldachinen und kontrastierendem türkisfarbenem Wasser. Angefangen beim Poolbereich, der über eine gepflegte Lounge, ein mediterranes Restaurant und eine Shisha Lounge verfügt, bis hin zum Strand, der Platz bietet, um das kühle Wasser in der reizvollen Bucht des Eilands zu genie-
ence unlike any other in the region, being the first private location in the UAE to provide additional access by yacht, through its private marina, and by helicopter. Blue Marlin Ibiza in the UAE spreads itself over two floors, catering to more than one experience within its contemporary settings. Upon arrival, the sound of Ibiza tunes lures guests into the architectural haven surrounded by white canopies and contrasting clear turquoise waters. From the pool area that features a sleek lounge, Mediterranean restaurant and Shisha lounge to the beachfront, which offers a place to indulge in the cool waters of the island’s lush bay, minimalistic sun loungers, signature cocktails and music from an infamous selection of DJs and multiple-instrument live acts from around the world. With a second restaurant located by the beach, late breakfast, lazy lunches and gourmet creations are served-up in the comfort of your private cabana. n
www.bluemarlinibiza-uae.com
jero en los Emiratos Árabes. Con el éxito de Blue Marlin en Ibiza y la multitud global congregada aquí, no tengo ninguna duda de que los EAU serán una gran vía de expansión para nuestra marca», afirmó Yelle Oomes, fundadora de Blue Marlin Ibiza. Este beach club ofrece a sus miembros una experiencia que no se puede comparar a ninguna otra de la región, y se trata de la primera ubicación privada de los Emiratos Árabes que permite acceso adicional en yate a través de su puerto privado y también en helicóptero. Blue Marlin Ibiza en los EAU se extiende por dos pisos y da pie a vivir diversas experiencias dentro de su entorno de espíritu contemporáneo. Al entrar, el sonido de las melodías ibicencas atrae a los invitados a un puerto que es todo un remanso de paz arquitectónico rodeado de baldaquinos blancos y con el contraste de transparentes aguas color turquesa. Desde la zona de la piscina, que presenta un elegante lounge, el restaurante Mediterráneo y el lounge Shisha, hasta el paseo de la playa, que ofrece un lugar para disfrutar en las refrescantes aguas de la exuberante bahía de la isla, tumbonas minimalistas para tomar el sol, cócteles de autor y música con una selección de los DJs más famosos y actuaciones en directo con múltiples instrumentos procedentes de todo el mundo. Con un segundo restaurante junto a la playa, desayuno a media mañana, comidas informales y creaciones para los gourmets se sirven en la extrema comodidad de la cabaña privada del cliente. n
ßen, sowie minimalistische Sonnenliegen, Signature Cocktails, Musik einer berühmt-berüchtigten DJ-Auswahl und instrumentale Liveacts aus aller Welt. Über ein zweites Restaurant am Strand wird man bequem in der privaten Strandhütte mit einem späten Frühstück, einem formlosen Mittagessen und Feinschmecker-Kreationen versorgt. n
IBIZA STYLE
EVENTS | 089
TEXT JERONI BUENO FOTO JÜRGEN BUSHE
UN GRAN ORQUESTRA WHAT CAN YOU ADD TO A TURKISH BATH, TO A GLAMOROUS HOLLYWOOD STYLE BAR, TO AN ATHLETICS TRACK AND TO A THEATRE SHOW? A STOPOVER IN IBIZA. ¿QUÉ SE LE PUEDE AÑADIR A UN BAÑO TURCO, A UN GLAMUROSO BAR ESTILO HOLLYWOODIENSE, A UNA PISTA DE ENTRENAMIENTO Y A UN ESPECTÁCULO TEATRAL? UNA PARADA EN IBIZA. WAS KANN MAN EINEM TÜRKISCHEN BAD, EINER GLAMOURÖSEN BAR IM HOLLYWOODSTIL, EINER VERGNÜGUNGSPISTE UND EINER THEATERAUFFÜHRUNG NOCH HINZUFÜGEN? EINEN ZWISCHENSTOPP IN IBIZA.
hat is the way that the people in charge of MSC Cruceros see it. The director general of MSC Cruceros (market leader in Mediterranean cruise ships) Emilio González stated the confidence that his company shows in a tourist destination as important as the island of Eivissa. And that is a good thing. It is good for an island where, at this time, connections by air are becoming more and more difficult. This cruise line, one of the biggest ones in the world, will be a regular presence in the port of Ibiza until the month of October. Every Wednesday from spring to autumn, the MSC Orquestra, one of the largest and most modern boats in their fleet, will make 28 stopovers on the island as part of cruises that last eight days. Keep in mind one piece of information: the stopover in Ibiza is one of the longest ones, lasting 12 hours. The young tourists, families, retired people, clubbers, nature lovers, athletes, pleasure seekers and everyone else interested in visiting Ibiza will get the chance to make their first
T
090 | NAUTICS
IBIZA STYLE
sí lo han entendido los responsables de MSC Cruceros. Esta empresa crucerista, una de las más importantes del sector en el mundo, tendrá presencia regular hasta el mes de octubre en el puerto de Ibiza. El director general de MSC Cruceros, Emilio González aseguró la confianza que su compañía demuestra en un enclave turístico tan importante como la isla de Eivissa. Y eso es bueno. Es bueno para una isla donde en estos momentos las conexiones aéreas son cada vez más difíciles. El MSC Orquestra, uno de los buques más grandes y modernos de la flota, realizará 28 escalas en la isla, todos los miércoles, desde primavera hasta otoño en cruceros de 8 días de duración. A tener en cuenta un dato: la parada en Ibiza es de las más largas, doce horas. Los turistas jóvenes, familias, jubilados, clubbers, amantes de la naturaleza, deportistas, hedonistas y demás interesados en visitar Ibiza tienen la oportunidad de tomar un primer contacto con la isla antes de volver a subir a bordo. Dispondrán de excursiones programadas a los
A
o haben es die Verantwortlichen von MSC Kreuzfahrten verstanden. Emilio González, Generaldirekter von MSC Kreuzfahrten, versicherte, dass seine Gesellschaft in eine so wichtige touristische Enklave wie die Insel Ibiza ihr Vertrauen setze. Und das ist gut. Es ist gut für eine Insel, die zurzeit immer schwieriger per Flugzeug zu erreichen ist. Das Kreuzfahrtunternehmen ist weltweit eines der Wichtigsten auf diesem Sektor und wird bis Oktober regelmäßig am Hafen von Ibiza präsent sein. Die MSC Orquestra, eines der größten und modernsten Schiffe der Flotte, wird auf seinen 8-tägigen Kreuzfahrten vom Frühjahr bis zum Herbst immer mittwochs, insgesamt 28 Mal, an der Insel anlegen. Dabei ist zu berücksichtigen, dass es sich bei dem Aufenthalt in Ibiza mit zwölf Stunden, um den längsten Halt handelt. Junge Touristen, Familien, Rentner, Kluburlauber, Naturliebhaber, Sportler, Hedonisten und alle, die daran interessiert sind, Ibiza zu besuchen, haben die Gelegenheit, einen ersten Kontakt mit der Insel zu knüpfen, bevor sie
S
acquaintance with the island before embarking once more. They will have programmed excursions to the different boroughs of the island in order to discover the less well-known corners of this spectacular island. Later on, perhaps, these same tourists will look for a way to return and to enjoy all the delights that Ibiza offers them in greater depth. All year long. The inclusion of Botafoch dyke in the port of Eivissa on MSC Orquestra’s itinerary does not only come down to the Mediterranean island’s worldwide fame as the Mecca of the party but to its culture and history which is sufficiently interesting to attract both hedonists as well as cosmopolitan travellers and art lovers who consider Ibiza to be a sophisticated place of relaxation. During the MSC Orquestra’s stops in Eivissa up to 3,223 passengers, the boat’s capacity, can disembark per day. According to the companies in this sector and official sources, cruise tourism left behind more than € 7 million in Ibiza last year. Representatives of the airline companies, such as Air Berlin’s director general for Spain and Portugal, Álvaro Middelmann, also analysed the alliances which are needed between air and sea transport companies. n
092 | NAUTICS
IBIZA STYLE
diferentes municipios de la isla, para descubrir los rincones menos conocidos de esta espectacular isla. Tal vez, más adelante, estos mismos turistas buscarán la manera de volver y disfrutar más plenamente de las exquisiteces que Ibiza les ofrece. Durante todo el año. La inclusión del dique de Botafoch del puerto de Eivissa en el itinerario del MSC Orquestra responde no solamente a la fama mundial de la isla mediterránea como meca de la fiesta, sino a su cultura e Historia, de suficiente interés como para atraer a juerguistas pero también a viajeros cosmopolitas y con gusto por el arte que consideran Ibiza un sofisticado lugar de retiro. En las escalas en Eivissa del MSC Orquestra pueden llegar a desembarcar hasta 3.223 pasajeros en un día, que es la capacidad del buque. Según las empresas del sector y fuentes oficiales, el turismo de cruceros dejó en Ibiza más de 7 millones de euros el pasado año. Representantes del sector aéreo, como el director general para España y Portugal de Air Berlin, Álvaro Middelmann, analizaron asimismo las alianzas necesarias entre el transporte aéreo y marítimo. n
wieder zurück an Bord gehen. Sie können an organisierten Ausflügen in verschiedene Orte teilnehmen, um auch die weniger bekannten Stellen dieser spektakulären Insel zu entdecken. Vielleicht suchen genau diese Touristen später einmal die Möglichkeit zurückzukommen, um die Erlesenheit, die Ibiza das ganze Jahr über zu bieten hat, ein wenig ausgiebiger zu genießen. Die Einbeziehung des Dique de Botafoch, des Hafens von Ibiza, in die Route der MSC Orquestra ist nicht nur eine Reaktion auf den Weltruf der Mittelmeerinsel als Party-Mekka, sondern auch auf ihre Kultur und Geschichte, die interessant genug sind, um Nachtschwärmer, aber auch Kosmopoliten und Kunstinteressierte anzuziehen, die Ibiza als einen außergewöhnlichen Rückzugsort betrachten. Bei den Aufenthalten der MSC Orquestra in Ibiza besuchen bis zu 3.223 Passagiere die Insel. Den Reedereien und offiziellen Quellen zufolge hinterließ der Kreuzfahrttourismus im letzten Jahr über 7 Millionen Euro auf Ibiza. Vertreter der Airlines wie Álvaro Middelmann, Generaldirektor von Air Berlin für Spanien und Portugal, wissen um die notwendige Koordination zwischen Luftbeförderung und Beförderung auf See. n
The new Targa 50GT. At home in any environment
The new Targa 50 is a true GRAN TURISMO Its smooth-sliding roof and sweeping panoramic windows open it up to the world around it, while voluminous rooms have a true ‘luxury apartment’ feel This remarkable sports cruiser takes its place in the world-renowned Fairline range, with boats from 38 to 78 feet. To start the dream, visit fairline.com Fairline Ibiza Puerto Deportivo, Sta Eulalia, Ibiza, Spain Tel: +34 971 338 126 E-mail: ibiza@fairline.com
Our time is your time
fairline.com/ibiza
Classics
EL CHIRINGUITO ES CAVALLET
TTO INI RISO & PORC E L F F U ER TR
s! 26
SAGNA e 24 STER LA infused in star anis
m light crea
& fresh , tomato FILET BREAM h fresh capers, olives
basil on
a
s wit to 24 emon ju hed pota co mas of Ibicen
e memad & our ho mpura te no ri Peleg in a San prawns h tiger e 19 ar sauc er 65 ves 2) le lobst RICE (ser ith a who OBSTERkitchen at it’s best w h ENNE e Spanis HOVY P
S H & CHIP
NC OLI & A BROCC parmesan 18
ili with ch
&
ON YOUR NEXT VISIT TO EL CHIRINGUITO ES CAVALLET, THERE WILL BE TWO NEW FACES TO GREET YOU. EN SU PRÓXIMA VISITA A EL CHIRINGUITO ES CAVALLET SE TROPEZARÁ CON DOS CARAS NUEVAS.
les in a
getab N asted ve CHICKE toes, ro ROAST chicken, roast pota
BEI IHREM NÄCHSTEN BESUCH IM EL CHIRINGUITO ES CAVALLET WERDEN SIE ALS ERSTES AUF ZWEI NEUE GESICHTER STOSSEN.
ast half a ro on jus 24 y & lem ar m se ro
TEXT // FOTO JÜRGEN BUSHE
Mains erves 2)
(s fusion 45 DI MAR FRUTTI garlic and lobster in I T T E H SPAG bas, mussels in a am clams, g O RISOTT sley 26 USTINE an & a touch of par LANGO es m ar
R
cchini, p with zu
pote 25 uille com
of ratato TUNA on a bed SEARED hite sesame served in w crusted
2)
s LT (serve at your table SS IN SA ed SEA BA a salt crust, serv
ato
nions, 21
h Fries
nnel jus with a fe
in a se 54 cooked potatoes Ibicenco & roast
NNE COLI PE & BROC N E K IC 20 CH armesan ili & p with ch
mpote 25
touille co with rata UTLETS LAMB C lic & parsley served grilled in
gar
nt (300g) with Po e served ECOTE D ENTR s or Béarnaise sauc E L IL R G uffle ju mmer tr with su 28 to ta o p
094 | HOSPITALITY
IBIZA STYLE
ince El Chiringuito reopened in late April, Martina Russi has been the official ‘front of house’. She greets all arriving guests in a professional yet warm manner and with a charming natural smile. She works in close partnership with the other newcomer, restaurant manager Javier Fernandez, to ensure that a visit to El Chiringuito is an unforgettable experience. Martina, who is originally from Italy, is fresh from the London restaurant scene where she spent six years acquiring reception management skills. Javier started out learning his trade
S
Neuf
esde su reapertura a finales de abril, Martina Russi es oficialmente la «nueva cara» de la recepción de El Chiringuito. Con su profesionalidad, sus maneras afables y naturales y una sonrisa encantadora, es ella la que recibe a los clientes que acuden. Junto con el igualmente nuevo director del restaurante, Javier Fernández, se encarga de que cualquier visita a El Chiringuito sea inolvidable. Martina es italiana y atesora un bagaje de seis años de experiencia en el sector gastronómico londinense, en el que se especializó en gestión de recepción. En cambio, Javier se
D
eit der Wiedereröffnung Ende April ist Martina Russi offiziell das neue Gesicht am Empfang des El Chiringuito. Mit ihrer Professionalität, ihrer freundlichen, natürlichen Art und einem charmanten Lächeln begrüßt sie die ankommenden Gäste. Gemeinsam mit dem ebenfalls neuen Restaurantmanager Javier Fernandez kümmert sie sich darum, dass jeder Besuch im El Chiringuito unvergesslich wird. Martina kommt aus Italien und blickt auf eine sechsjährige Erfahrung in der Londoner Gastronomie zurück, während der sie sich auf Empfangsmanagement spe-
S
HOMEMADE FOIE GRAS “MI CUIT” served with a prune compote and toast SUCKLING PIG WITH CRACKLING served on a bed of salad
PREVIOUSLY WE TASTED SOME OF THE NEW DELICIOUS DISHES
in his home city of Seville before likewise moving to London to take a masters in Hotel Management. He became chef de range at the Orrery restaurant, part of the prestigious London-based international D&D chain, from where his career really took off. His next port of call was La Chapelle where, as restaurant manager, he played a significant role in winning a Michelin star plus many other awards. Now this personable young duo have joined the Chiringuito family of Jonathan and Olivia and are eager to welcome you. They have kindly allowed us to take a look at the menu devised by French chef Jerome Palayer who is also new to the team. We’ll be introducing you to Jerome and also sommelier Esteban in future issues of this magazine. n
TERRINE OF OCTOPUS A LA GALLEGA the chef’s version of this classic dish from Galicia CHEESCAKE cream of white chocolate, and wild berries
introdujo primero en el mundo de la gastronomía en su ciudad natal, Sevilla, antes de dar el salto a Londres en su juventud para hacer su master en gestión hostelera. Fue Chef de Range en el restaurante Orrery de la internacionalmente reconocida cadena londinense de restaurantes D&D y, tras una vertiginosa carrera, se cambió a La Chapelle, que tenía una estrella Michelin y muchos otros galardones, donde colaboró como director de restaurante. Ahora, esta simpática y joven pareja forma parte de la familia del Chiringuito de Jonathan y Olivia y anhelan el momento de poder darles la bienvenida. Nos han dejado echar un vistazo a la carta del chef Jerome Palayer (francés y también nuevo en el equipo). En próximas ediciones de esta revista, se los presentaremos tanto a él como a Esteban, el sumiller. n
zialisiert hat. Javier hingegen lernte zunächst in der Gastronomie seiner Heimatstadt Sevilla, bevor er in jungen Jahren ebenfalls nach London ging, um dort seinen Master in Hotelmanagement zu machen. Er wurde Chef de Range im Restaurant Orrery der renommierten internationalen Londoner Restaurantkette D&D, machte rasant Karriere und wechselte ins La Chapelle, wo er als Restaurantmanager dazu beitrug, dass es einen Michelin Stern und viele weitere Auszeichnungen erhielt. Nun ist dieses sympathische junge Paar Teil der Chiringuito-Familie und brennt darauf, Sie willkommen zu heißen. Sie haben uns auch schon einen Blick in die Menü-Karte von Chef Jérome Palayer (aus Frankreich – auch neu im Team) werfen lassen. Ihn sowie Sommelier Esteban werden wir Ihnen in den kommenden Ausgaben unseres Magazins vorstellen. n
www.elchiringuitoibiza.com
IBIZA STYLE
HOSPITALITY | 095
TEXT//FOTO JÜRGEN BUSHE
BLUE MARLIN IBIZA OPENING NEW SEASON FOR A BEACH CLUB WHICH, IF IT HASN’T ALREADY ACHIEVED THE STATUS, IS SET TO BECOME THE HOT SPOT OF THE MEDITERRANEAN – ENTERTAINING, CHIC AND GLAMOROUS. INICIO DE LA TEMPORADA EN UN BEACH CLUB DIVERTIDO, ELEGANTE Y GLAMUROSO QUE LLEVA CAMINO DE CONVERTIRSE, SI NO LO ES YA, EN UNO DE LOS MÁS CONCURRIDOS DEL MEDITERRÁNEO. START IN DIE NEUE SAISON IN EINEM BEACHCLUB, DER – FALLS ER ES NICHT SCHON IST – AUF DEM BESTEN WEG IST DER HOTSPOT DES MITTELMEERES ZU WERDEN, UNTERHALTSAM, CHIC UND GLAMOURÖS.
096 | EVENTS
IBIZA STYLE
or three consecutive days of brilliant sunshine, fans and friends of the Blue Marlin Ibiza celebrated this year’s (re)opening. Seen from the outside, the place is pretty much as it was last year, but there have been some changes backstage. The owners have used the winter months to install various technical innovations, including a completely new kitchen range. This of course has delighted chef de cuisine Christian Dintl and his crew who allowed us to sample some of their newly created dishes. We were served with an assortment of cleverly prepared starters, an exciting combination of fresh Mediterranean produce with Asian flavours. For our main course, we opted for the veal tenderloin with mushroom cream, green beans, feta cheese and truffle honey – the filet melted like butter in the mouth, with the flavours of the side dishes in surprising harmony. Highly recommended! But the crowning achievement was the dessert – not surprising really with an Austrian chef. The ginger plums with cream cheese ice cream were a pure delight, but our favourite was the sensational Crepes Suzette BLUE MARLIN with Grand Marnier ice cream – absolutely scrumptious... Making sure everyone was in the right mood were DJs Vidal Rodriguez, Tom Crane and Danny Avila. Sunday also features a live performance from Mash Machine. We’ll be back! We took a video camera along to record the opening. See what we saw on: www.ibiza-style.tv.
F
ncondicionales y amigos del Blue Marlin Ibiza celebraron durante tres días consecutivos y bajo un sol resplandeciente la (re-) apertura de este año. Aunque exteriormente todo parece estar igual que el año pasado, ha habido algunos cambios entre bambalinas. El equipo ha aprovechado el invierno para instalar diversas innovaciones técnicas, incluyendo también un equipamiento completamente nuevo para la cocina. Como no podía ser de otro modo, los más satisfechos eran el jefe de cocina, Christian Dintl, y su equipo, que nos permitieron probar algunos de sus manjares de nueva creación. Nos ofrecieron una variada degustación de sofisticados y cautivadores entrantes que combinan con gran acierto productos mediterráneos frescos con aromas asiáticos. Entre los platos principales, optamos por un solomillo de ternera lechal con puré de setas, judías verdes y queso feta con miel de trufas, tiernísimo y que armonizaba maravillosamente con los aromas de la guarnición. ¡Muy recomendable! Pero la palma se la llevó el postre, algo que no puede extrañar tratándose de un jefe de cocina austríaco. Aunque las ciruelas al jengibre con helado de tarta de queso estaban deliciosas, nuestros favoritos, sin lugar a dudas, fueron los sensacionales Crêpes Suzette «BLUE MARLIN» con helado de grand marnier: buenííííííííísimos. Del buen ambiente se encargaron los DJ’s Vidal Rodríguez, Tom Crane, Danny Ávila y Mash Machine con su actuación en directo del domingo. ¡Volveremos! Hemos grabado en vídeo algunas escenas de la apertura que se pueden ver en: www.ibiza-style.tv.
I
ei strahlendem Sonnenschein feierten an drei aufeinanderfolgenden Tagen Fans und Freunde des Blue Marlin Ibiza das diesjährige (Re-) Opening. Äußerlich schien zwar alles wie im vorigen Jahr zu sein, es gab jedoch einige Änderungen Backstage. Das BMI-Team hat die Winterzeit genutzt, um diverse technische Neuerungen zu installieren, darunter auch ein komplett neues Equipment für die Küche. Das freute natürlich ganz besonders Küchenchef Christian Dintl und sein Team, die uns einige ihrer neu kreierten Köstlichkeiten probieren ließen. Uns wurde ein Potpourri verschiedener raffiniert zubereiteter Vorspeisen , eine spannende Kombination frischer mediterraner Produkte mit asiatischen Aromen serviert. Aus den Hauptgerichten wählten wir ein Kalbsfilet an Pilzpüree, grünen Bohnen und Feta-Käse mit Trüffel-Honig – das Filet zerging butterzart auf der Zunge, die Aromen der Beilagen in überraschender Harmonie. Sehr empfehlenswert! Die Krönung aber war das Dessert – kein Wunder bei einem österreichischen Küchenchef. Die Ingwerpflaumen auf einem Frischkäse-Eis ein Genuss, unser Favorit jedoch die sensationellen Crêpes Suzette “BLUE MARLIN” mit einem Grand Marnier Eis – mmmmhhhhh lecker. Für gute Stimmung sorgten die DJ’s Vidal Rodriguez, Tom Crane, Danny Avila und am Sonntag mit ihrem Live-Auftritt Mash Machine. Wir kommen wieder! Wir haben einige Szenen des Openings auf einem Video festgehalten, zu sehen auf www.ibiza-style.tv.
B
IBIZA STYLE
EVENTS | 097
098 | EVENTS
IBIZA STYLE
IBIZA STYLE
EVENTS | 099
TEXT SONNY ROLLINS FOTO JORDI CERVERA
TUCCILLO A LOCAL PRODUCT WITH A MEDITERRANEAN ESSENCE. PRODUCTO LOCAL CON ESENCIAS MEDITERRÁNEAS. EIN LOKALER MUSIKPRODUZENT MIT DER ESSENZ DES MITTELMEERS.
n the sector of electronic music producers and DJs competition is very fierce. The normal thing to do is to categorise them in a style or genre. Many of them even proclaim: “I make micro house music with a minimalist touch”. Luckily, we have come across an exception among this guild. With a self-taught musical education and an influence that goes beyond a simple musical label, Giuseppe Tuccillo, a native of the Italian province of Campania, is an eclectic electronic musician. His many interests, marked by his open and affable character, are reflected in his musical productions. Tuccillo handles his creations aimed at the dance floor as well as the songs he produces that flirt with lounge and chill out in the same natural way. Thanks to one of the great “classics” of the
I
100 | MUSIC
IBIZA STYLE
roducto local con esencias mediterráneas. La competencia en el sector de los productores de música electrónica y DJ’s esmuy alta. Clasificarlos en un estilo o género es lo más normal, incluso muchos deellos se auto-proclaman …. “ yo hago música micro house con toques minimalistas….” Por suerte, nos hemos encontrado con una excepción en el gremio. Con una formación musical autodidacta y una influencia que va más allá de una simple etiqueta musical, Giuseppe Tuccillo, original de la región de la Campania italiana, es un ecléctico músico electrónico. Sus inquietudes, marcadas por su carácter abierto y afable, se reflejan en sus producciones musicales. Tuccillo se maneja con la misma naturalidad para sus creaciones orientadas a la pista de baile así como para la producción de canciones que coquetean con el lounge y el chill out. De la mano de uno de los grandes “clásicos” de la escena en Ibiza, Dj Pippi, Tuccillo aterrizó
P
ie Konkurrenz im Bereich der Elektromusik-Produzenten und der DJ’s ist sehr groß, und so ist es mehr als normal, sie in spezielle Musikstile oder Gattungen zu unterteilen, manche ordnen sich sogar selbst in eine bestimmte Kategorie ein: „Ich mache MicrohouseMusik mit minimalistischen Akzenten“. Gott sei Dank haben wir eine ganz besondere Ausnahme gefunden. Guiseppe Tuccillo, der aus der Region der italienischen Campania stammt, ist musikalischer Autodidakt und ist von mehr als einer einfachen Musikrichtung geprägt worden – er ist ein wahrhaft eklektischer Elektromusiker. Seine vielseitigen Interessen, geprägt durch seinen offenen und geselligen Charakter, spiegeln sich in seinen Musikproduktionen wider. Tuccillo arbeitet mit derserselben Natürlichkeit bei seinen Musikkreationen, die für den Dancefloor bestimmt sind, wie auch bei seinen LiedProduktionen, die mit dem Lounge und Chill Out-Genre liebäugeln. Tuccillo landete auf Betreiben eines der großen „Klassiker”der Musikszene Ibiza’s – DJ Pippi, auf der Insel, bereit, seine professionelle Karriere als Elektromusiker und DJ weiterzuentwickeln. Freerange, Circus Company, 20:20
D
Ibiza scene, Dj Pippi, Tuccillo arrived on the island prepared to evolve in his professional career as an electronic musician and disc jockey. Freerange, Circus Company, 20:20 Vision, Defected, Isgud… are some of the electronic music labels on which he has published songs in recent years. His work with Willie Graff, Jose Padilla or Cesar de Melero says a great deal about his versatility when it comes to working with other producers. His tracks get played in the booths of famous clubs and discotheques all over the world. Tuccillo’s relationship with Ibiza is special, in particular with respect to Pippi, who was his host when he first came to the island. Tuccillo is passionate about music and its history. His personal collection of vinyl discs ranges from jazz to the most experimental sounds. In his studio analog apparatus such as synthesizers, midi keyboards, sequencers, samplers, etc… exist in total harmony alongside the most advanced software for producing music. On account of his talent and youthfulness, we are looking at one of the producers with the greatest present and future in the world of electronic music today. n
en la isla preparado para evolucionar en su carrera profesional como músico electrónico y disc-jockey. Freerange, Circus Company, 20:20 Vision, Defected, Isgud, …son algunos de los sellos de música electrónica en los que ha publicado en los últimos años. Sus trabajos con Willie Graff, Jose Padilla o Cesar de Melero dicen mucho de su versatilidad a la hora de trabajar con otros productores. Sus tracks son pinchados en las cabinas de los clubs y discotecas de referencia en todo el mundo. La relación de Tuccillo con Ibiza es especial, en particular con un referente como Pippi, que fue su anfitrión en sus primeros pasos por la isla. Tuccillo es un apasionado por la música y su historia.Desde el jazz hasta los sonidos más experimentales pueden escucharse en su colección personal de vinilos. Los aparatos analógicos tales como sintetizadores, teclados midi, secuenciadores, sampleadores, etc…, conviven en total armonía con el software más avanzado para la producción musical en su estudio. Por su talento y juventud, estamos ante unos de los productores con más presente y futuro en el panorama de la música electrónica actual. n
Vision, Defected, Isgud sind einige der Elektromusik-Plattenfirmen, bei denen er seine Arbeiten in den letzten Jahren eingespielt hat. Seine Produktionen mit Willie Graff, José Padilla oder Cesar de Melero zeugen von seiner Vielseitigkeit, wenn es darum geht, mit anderen Produzenten zusammenzuarbeiten. Seine Tracks werden in den besten Clubs und Discos der ganzen Welt aufgelegt. Tuccillos Beziehung zu Ibiza ist eine ganz besondere, speziell mit einem ganz Großen in diesem Bereich, wie es Pippi ist, der ihn bei seinen ersten Schritten auf der Insel unter seine Fittiche genommen hat. Tuccillo ist ein leidenschaftlicher Anhänger der Musik und der Musikgeschichte. In seiner persönlichen Plattensammlung kann man von Jazz bis zu den experimentellsten Klängen alles finden. In seinem Studio koexistieren in vollkommener Harmonie die analogen Geräte wie Synthesizer, Midi Keyboards, Sequenzer und Sampler mit der neuesten Software für Musikproduktion. Aufgrund seines Talents und seiner Jugend ist er derzeitig einer der Produzenten mit einer großen Zukunft in der Szene der gegenwärtigen elektronischen Musik. n
IBIZA STYLE
MUSIC | 101
TEXT WILLIAM MCKENZIE FOTO CONRAD WHITE // RICHARD LEITERMAN // ROLPH BLAKSTAD
ROLPH BLAKSTAD IBIZA LOST A GREAT MAN AND AN EXPERT ON MOORISH AND IBIZAN ARCHITECTURE WHO ENRICHED THE CULTURAL LIFE OF THE ISLAND. IBIZA HA PERDIDO A UNA GRAN PERSONA, TODO UN EXPERTO EN ARQUITECTURA ÁRABE E IBICENCA QUE HA ENRIQUECIDO NOTABLEMENTE LA VIDA CULTURAL DE LA ISLA. IBIZA VERLOR EINEN GROSSEN MENSCHEN, EINEN EXPERTE DER MAURISCHEN UND IBIZENKISCHEN ARCHITEKTUR, DER DAS KULTURELLE LEBEN DER INSEL BEREICHERT HAT.
orn in Vancouver on August 24th 1929, Rolph Blakstad died at his beautiful home in San Lorenzo on April 2nd 2012. That he came to the island at all was, as for so many of us, pure serendipity. For he and his wife, Mary, were on a stopover on a boat bound for Mallorca when they first set eyes on Ibiza in the autumn of 1956. He was immediately captivated by Ibiza’s sheer timelessness, what he termed its “Homeric quality”. The couple quickly decided to stay. Rolph set out to record the millennial way of life through exploring it on foot, sketching the norias (water wheels) and casas payéses (farmer’s houses) and gleaning what lore he could about their construction from the locals. He and his wife brought up three sons and two daughters and founded the Morna Valley School. As a father, he imbued his children with the enthusiasm he felt for the world around him; beekeeping, winemaking, and pottery were but a few of the hobbies they learned while growing up. For the first 15 years he divided his time between stints working on TV documentaries about architecture and design throughout the Islamic world, and researching life in the Pitiusas Islands. He wrote a number of tracts on the casa payésa which formed the basis for his theory that its origin lay in Phoenician architecture. From there it was a short step to
B
102 | PEOPLE
IBIZA STYLE
acido en Vancouver el 24 de agosto de 1929, Rolph Blakstad falleció en su hermosa casa de San Lorenzo el 2 de abril de 2012. Para muchos de nosotros, el mero hecho de que viniera a la isla fue como encontrarse casualmente con un auténtico tesoro, ya que él y su esposa, Mary, estaban haciendo una parada técnica en un barco con destino a Mallorca cuando sus ojos contemplaron por primera vez Ibiza allá por el otoño de 1956. Rolph se quedó cautivado inmediatamente por la atemporalidad pura de Ibiza, que solía definir como «calidad homérica». La pareja decidió rápidamente quedarse. Rolph se propuso registrar el modo de vida milenario explorando la isla a pie, tomando bocetos de las norias y las casas payéses y extrayendo de los lugareños toda la sabiduría que pudo acerca de su construcción. El matrimonio tuvo tres hijos y dos hijas, y además fundaron la Morna Valley School. Como padre, Rolph inculcó a sus hijos el entusiasmo que él mismo sentía por el mundo que lo rodeaba: la apicultura, la elaboración del vino y la cerámica fueron solo algunas de las aficiones que cultivaron mientras crecían. Durante los primeros 15 años, repartió su tiempo entre periodos de trabajo en documentales televisivos sobre arquitectura y diseño por todo el mundo islámico y la investigación de la vida en las Islas Pitiusas. Escribió una
N
olph Blakstad, geboren am 24. August 1929 in Vancouver, verstarb am 2. April 2012 in seinem wunderschönen Haus in San Lorenzo. Dass er überhaupt auf die Insel kam, war wie bei so vielen von uns purer Zufall. Denn er und seine Frau Mary machten auf einer Bootsreise nach Mallorca einen Zwischenstopp, als sie im Herbst 1956 zum ersten Mal Ibiza erblickten. Er war sofort verzaubert von Ibizas völliger Zeitlosigkeit, die er als "Homerische Qualität" bezeichnete. Das Ehepaar entschied sich schnell, zu bleiben. Rolph machte sich daran, die jahrtausendealte Lebensweise zu dokumentieren, indem er die Insel zu Fuß erkundete, die Norias (Wasserräder) und die casas payéses (Bauernhäuser) skizzierte und von den Einheimischen so viel überliefertes Wissen wie möglich über die Bauweise sammelte. Er und seine Frau zogen drei Söhne und zwei Töchter groß und gründeten die Morna Valley Schule. Als Vater gab er seinen Kindern die Begeisterung weiter, die er für seine Umwelt verspürte. Bienenhaltung, Weinherstellung und Töpferei waren nur einige wenige Hobbys, die sie lernten, während sie aufwuchsen. Die ersten 15 Jahre teilte er seine Zeit auf zwischen der Arbeit an TV-Dokumentationen über Architektur und Design der islamischen Welt und der Erforschung des Lebens auf den Pityusen. Er schrieb mehrere Abhandlungen
R
IBIZA STYLE
STYLE | 103
becoming an architect devoted to reforming the fincas that dotted the countryside. Over the course of 40 years he worked on hundreds of these treasures. Nowhere was his impact on the island and its inhabitants made clearer than at the funeral Mass held in San Lorenzo. There the priest, who had known him for decades, praised his genuineness and authentic love of Ibiza in all its facets; something he rekindled in the Ibicencos themselves. The ceremony, attended by hundreds of people from all walks of life, was fitting testimony to a fascinating man who lived life to the full and managed to integrate himself and his family in the magical world of Ibiza. As yet unpublished, Rolph Blakstad’s studies are to appear in a book, “The Houses of Ibiza: Key to a Millenial Tradition” due to be published shortly. A further book containing photos of the houses he restored is also in the offing. n
104 | PEOPLE
IBIZA STYLE
serie de estudios sobre la casa payésa que sirvieron de base para su teoría que establecía su origen en la arquitectura fenicia. A partir de ahí, solo faltaba un pequeño paso para convertirse en un arquitecto dedicado a reformar las fincas que moteaban la campiña. Durante cuatro décadas trabajó en cientos de estos tesoros. El impacto que ejerció sobre la isla y sus habitantes se puso claramente de manifiesto en la misa de su funeral en San Lorenzo. El sacerdote, que lo había tratado personalmente durante décadas, elogió su espíritu genuino y su amor sincero por Ibiza en todas sus facetas, algo que él supo reavivar en los propios ibicencos. La ceremonia, a la que asistieron cientos de personas de todos los ámbitos, fue un testimonio a la altura de un hombre fascinante que vivió la vida al máximo y que fue capaz de integrarse a sí mismo y a su familia en el mundo mágico de Ibiza. Aún sin publicar, los estudios de Rolph Blakstad van a presentarse en un libro, «The Houses of Ibiza: Key to a Millenial Tradition», que saldrá pronto a la luz. También está previsto el lanzamiento de otro libro con fotografías de las casas que restauró. n
über die casa payésa, die die Grundlage seiner Theorie bildeten, dass deren Ursprung in der phönizischen Architektur liege. Von da ab war es nur noch ein kleiner Schritt zum Architekten, der darin aufgeht, die in der Landschaft verstreut liegenden Fincas umzugestalten. Im Laufe von 40 Jahren arbeitete er an hunderten dieser Schätze. Nirgends wurde seine Bedeutung für die Insel und ihre Bewohner deutlicher als bei der Trauermesse in San Lorenzo. Der Priester, der ihn jahrzehntelang gekannt hatte, lobte seine Originalität und wahre Liebe für Ibiza in allen Facetten; eine Liebe, die er bei den Ibizenkern selbst wieder aufleben ließ. Die Zeremonie, der hunderte von Menschen aller sozialen Schichten beiwohnten, war die gebührende Anerkennung für einen faszinierenden Mann, der das Leben voll auskostete und es schaffte, sich und seine Familie in die magische Welt Ibizas zu integrieren. Die noch unveröffentlichten Studien Rolph Blakstads werden in dem Buch “The Houses of Ibiza: Key to a Millenial Tradition” erscheinen, das in Kürze veröffentlicht werden soll. Ein weiteres Buch, das Fotos seiner restaurierten Häuser enthält, wird ebenfalls demnächst erscheinen. n
Tropicalia chair for outdoor by Patricia Urquiola
IBIZA
-
KĂ–LN
Santa Gertrudis
-
NEW YORK
+ 0034 971 197 737
www.becker-interieur.com
LEFT: RED-BULL-CHEF DIETRICH MATESCHITZ RIGHT: HEINZ "KINI" KINIGADNER
WINGS FOR LIFE THE KINIGADNERS – A REAL ASSET TO THE ISLAND.
LOS KINIGADNER: UNA VERDADERA FUENTE DE ENRIQUECIMIENTO PARA LA ISLA. DIE KINIGADNERS – EINE ECHTE BEREICHERUNG FÜR DIE INSEL. TEXT // FOTO JÜRGEN BUSHE
biza in the low season is the perfect location for sporting activities. As a result, more and more sporting events and competitions are being held in the quieter months, such as the Ibiza Ultra Team endurance triathlon. This is good for the tourist industry on the Island, as many of the athletes come with their families and friends. This is also the case with Kini Adventure Tours. The Kinigadner family has had links with the Island for many years. They have also organised a host of sensational events such as The Battle of Kings which draws the international crème de la crème of motor sport. In February, we met up with Klaus Kinigadner who was leading a large group on a motocross tour of the Island. Anyone who imagines that this was a group of uncouth motorcycling ruffians would be wide of the mark. These tours are undertaken by respectable men from all over Europe who want to experience the beauty of Ibiza and get to know places that are otherwise rarely accessible. In Klaus Kinigadner, they have a professional and responsible guide. And they often come back again on holiday bringing their families. Heinz Kinigadner, the brother of Klaus, comes to Ibiza several times a year with his family. His son Hannes is paralysed from the fifth cervical vertebra down following a severe spinal cord injury which he sustained – ironically – in a motocross charity race. Following the accident, Heinz (or Kini, as he is known to his friends) set up the Wings for Life Spinal Cord Research Foundation. Many world famous sportsmen are associated with the charity in-
I
106 | PEOPLE
IBIZA STYLE
n temporada baja, Ibiza es ideal para las actividades deportivas. Así, se celebran cada vez más eventos y competiciones en los meses más tranquilos, como p.ej. el triatlón extremo «Ibiza Ultra Team». Esto es bueno para las empresas turísticas de la isla, ya que muchos deportistas son acompañados por sus familiares y amigos. Este es el caso de Kini Adventure Tours. Desde hace años, la familia Kinigadner está vinculada a la isla, donde han organizado ya varios eventos sensacionales como «The Battle of Kings», en el que participó la crème de la crème de los deportes del motor. En febrero tuvimos un encuentro con Klaus Kinigadner, que realizaba recorridos de moto cross por la isla con un grupo numeroso. Quien piense que se trataba de moteros pendencieros no podría estar más equivocado, ya que en estos recorridos participaron personajes destacados provenientes de numerosos países europeos que deseaban conocer en sus recorridos la belleza y los lugares de Ibiza que de otro modo les resultarían inaccesibles. Todos ellos recibieron el asesoramiento profesional y responsable de Klaus Kinigadner. Por ello, no es de extrañar que algunos de ellos vuelvan de vacaciones junto con sus familias. Heinz Kinigadner, hermano de Klaus, acude varias veces al año a Ibiza junto con su familia. Su hijo Hannes está paralizado desde la quinta vértebra cervical desde que –tristes ironías del destino– tuvo una caída en una carrera benéfica de motocross para un hogar de discapacitados, a consecuencia de la cual sufrió graves daños en la médula espinal. Por este motivo,
E
biza in der Nebensaison ist optimal geeignet für sportliche Aktivitäten. So finden hier immer mehr Sportevents und Wettkämpfe in den ruhigeren Monaten statt, wie z.B. der Extrem Triathlon ‚Ibiza Ultra Team’. Das ist gut für die Tourismusunternehmen auf der Insel, denn viele Sportler werden von ihren Familien und Freunden begleitet. Dies ist auch bei Kini Adventure Tours der Fall. Die Familie Kinigadner ist seit vielen Jahren mit der Insel verbunden, hat hier auch schon mehrmals so sensationelle Events wie ‚The Battle of Kings’ veranstaltet, an der die internationale Crème de la Crème des Motorsports teilnahm. Wir trafen im Februar Klaus Kinigadner, der mit einer größeren Gruppe Motocross-Touren über die Insel unternahm. Wer meint, dies wären rücksichtslose Motorrad-Rowdies, der irrt gewaltig. Denn an diesen Touren nehmen gestandene Männer aus vielen Ländern Europas teil, welche die Schönheit und sonst kaum erreichbare Plätze Ibizas auf ihren Touren kennenlernen möchten. Sie werden von Klaus Kinigadner professionell betreut und verantwortungsbewusst geführt. Nicht selten kommen einige von ihnen daraufhin mit ihren Familien im Urlaub wieder. Heinz Kinigadner, der Bruder von Klaus, kommt mehrmals im Jahr mit seiner Familie nach Ibiza. Sein Sohn Hannes ist seit einem Sturz bei einem – welch traurige Ironie des Schicksals – Motocross-Benefizrennen für ein Behindertenheim, bei dem er sich eine schwere Rückenmarksverletzung zuzog, vom fünften Halswirbel abwärts gelähmt. Heinz –
I
cluding Formula One drivers Sebastian Vettel, Mark Webber and David Coulthard; aerobatic pilot Hannes Arch and windsurfer Bjørn Dunkerbeck, as well as the 12th Earl of Shaftesbury Nick Ashley-Cooper, who also sustained a back injury in a riding accident, and DJ Ötzi – to name but a few. But its greatest promoter and supporter is Kini’s close friend, Red Bull boss Dietrich Mateschitz, co-founder of Wings for Life. He recently donated 70 million euros to the Paracelsus Medizinische Privatuniversität (PMU) in Salzburg for a new research centre into paraplegia. Here, an interdisciplinary research centre is being established which will be of international standing and the highest medical relevance. One of its special features will be the close link between pure research and clinical research. It will oversee an unbroken chain of research projects covering all areas of treatment, from preclinical care immediately after the accident, admission to hospital and surgery on the patient, through to intensive rehabilitation. Kini has persuaded practically all of his friends mentioned above to visit Ibiza. The Kinigadners truly are an asset to the Island. n
www.kini.at www.wingsforlife.com
Heinz –Kini para los amigos– creó la fundación «Wings for Life», que apoya la investigación sobre la médula espinal. Con ella colaboran muchos grandes del deporte como los pilotos de Fórmula 1 Sebastian Vettel, Mark Webber y David Coulthard, el piloto de vuelos acrobáticos Hannes Arch y el windsurfista Bjørn Dunkerbeck, pero también el 12º Conde de Shaftesbury, Nick Ashley-Cooper, que sufrió asimismo lesiones medulares por una caída del caballo, o DJ Ötzi, por nombrar solo algunos. Sin embargo, el patrocinador más importante es el patrón de Red Bull, Dietrich Mateschitz, amigo íntimo de Kini y cofundador de «Wings for Life». Hace poco donó 70 millones de euros a la Paracelsus Medizinischen Privatuniversität (Universidad Médica Privada Paracelso, PMU) de Salzburgo para un nuevo centro de investigación de la paraplejia. Allí hay un centro de investigación interdisciplinar de categoría internacional y la más alta relevancia médica. La estrecha vinculación entre las investigaciones fundamental y clínica será una de sus características más destacadas. Desde los cuidados preclínicos realizados inmediatamente después del accidente y la admisión hasta la rehabilitación aguda, pasando por la operación del paciente en traumatología, existe una cadena cerrada con secciones de investigación en todos los departamentos. Kini ha traído ya a Ibiza a la práctica totalidad de los amigos antes mencionados. Los Kinigadner: una verdadera fuente de enriquecimiento para la isla. n
oder Kini, wie ihn seine Freunde nennen – hat daraufhin die Stiftung ‚Wings for Life’ – eine Stiftung für Rückenmarksforschung – ins Leben gerufen. In ihr engagieren sich viele Größen des Sports wie die Formel 1 Piloten Sebastian Vettel, Mark Webber, David Coulthard, Kunstflugpilot Hannes Arch, Windsurfer Bjørn Dunkerbeck, aber auch der 12. Earl of Shaftesbury, Nick Ashley-Cooper, der sich bei einem Reitunfall selbst Rückenverletzungen zuzog, oder DJ Ötzi – um nur einige zu nennen. Größter Förderer und Unterstützer aber ist Kini’s enger Freund, der Red-Bull-Chef Dietrich Mateschitz, Mitbegründer von ‚Wings for Life’. Er stellte vor kurzem für ein neues Querschnittslähmungs-Forschungszentrum an der Paracelsus Medizinischen Privatuniversität (PMU) in Salzburg 70 Millionen Euro zur Verfügung. Dort entsteht ein interdisziplinäres Forschungszentrum von internationalem Rang und höchster medizinischer Relevanz. Die enge Verknüpfung von Grundlagenforschung und klinischer Forschung wird eine der großen Besonderheiten sein. Von der präklinischen Versorgung unmittelbar nach dem Unfall und der Aufnahme sowie Operation des Patienten an der Unfallchirurgie bis hin zur Akutrehabilitation besteht eine geschlossene Kette mit Forschungsansätzen in allen Teilbereichen. Kini hat praktisch schon alle seiner oben erwähnten Freunde nach Ibiza gelockt. Die Kinigadners – eine echte Bereicherung für die Insel. n
IBIZA STYLE
PEOPLE | 107
bar bistro & A Calma | I B I Z I N A M A R
0h 0h a 24:0 de 09:0 o rt ie b A 95 71 595 5 T. +34 9
! W E N
Now also on TV.
RESTAURANTE TRE AMICI Alta cocina italiana Abierto / open 19 -24 h · Lunes cerrado / Mondays closed · Telf: +34 971 315 051 · Mov: +34 626 316 086
See our website for special winter offers www.ii-ibiza.com
R A D I O
Instituto de Idiomas Ibiza LANGUAGE SCHOOL
learn Spanish in Ibiza
Ibiza España Ibiza Town • San Antonio
Pasaje Balafi, 2 bis · 07800 Ibiza · Islas Baleares · España T +34 971 30 38 15 · info@ii-ibiza.com
NOW ALSO E ONLIN
STYLE PAGES
YOUR GUIDE TO BEST ADDRESSES IN IBIZA & FORMENTERA
IBIZA STYLE
PAGES | 111
CAFE SIDNEY
TRATTORIA DEL MAR
CASA COLONIAL IBIZA
MARINA BOTAFOCH · IBIZA T. 971 192 243 · F. 971 192 450 WWW.CAFESIDNEY.COM · POST@CAFESIDNEY.ES
MARINA BOTAFOCH · 07800 IBIZA T. +34 971 193 934 WWW.TRATTORIADELMARIBIZA.COM
CTRA. SANTA EULALIA, KM 2 07840 SANTA EULALIA T. +34 646 377 695 · +34 971 338 001
Open all year international cuisine Abierto todo el año cocina internacional Ganzes Jahr geöffnet internationale Küche
High Italian cuisine, classic & creative Alta cocina italiana, clásica y creativa Italienische Küche, klassisch & kreativ
French and Thai cuisine, Bar Cocina francesa y tailandesa, Bar Französische und Thai Küche, Bar
LA COLINA
IBIZA GRAN HOTEL*****
RESTAURANTE LE RELAIS
CTRA. IBIZA A STA. EULALIA, KM. 10 T/F: +34 971 332 767 WWW.LACOLINA-IBIZA.COM INFO@LACOLINA-IBIZA.COM
PASEO JUAN CARLOS I · 07800 IBIZA T: +34 971 313 312 · F: +34 971 806 800 RESERVAS@IBIZAGRANHOTEL.COM WWW. IBIZAGRANHOTEL.COM
C/ PEDRO FRANCÉS, 27 · 07800 IBIZA T: +34 971 310 000 · F: +34 971 314 095 WWW.HOTELROYALPLAZA.NET
Idyllisches Landhotel Idyllic country house hotel idílico finca hotel
Exclusivity, well being, rest & comfort Exclusividad, bienestar, descanso y confort. Exklusivität, Wohlgefühl, Ruhe & Komfort
RESTAURANTE FORMENTERA
CARNICERIA LOS GALLEGOS
CARNICERÍA J.R. CAN ESPAÑOL
LOS ANDENES, (C/PLAZA DE LA TERTULIA Nº5) PUERTO DE IBIZA, 07800 IBIZA T +34 971 578 664.
AVENIDA 8 DE AGOSTO EDIFICIO BRISOL T. +34 971 314 652
VIA PUNICA 56 · 07800 IBIZA CTRA. CAP MARTINET · 07819 JESÚS T. +34 971 300 269 + +34 971 190 356
Traditional Ibizencan and Mediterranean cuisine Cocina ibicenca tradicional y mediterránea Traditionelle ibizenkische und mediterrane Küche
Specialised in all kind of meat Especialidad en todo tipo de carne Spezialist für alle Arten von Fleisch
Specialised in meat from Ibiza Especialidad en carnes de Ibiza Spezialisiert auf Fleisch von Ibiza
112 | STYLE
IBIZA STYLE
Basque and Mediterranean cuisine Cocina vasca y mediterranea Baskische und mediterrane Küche
EXCLUSIVAS MIRÓ
EXCLUSIVAS ANTONIO GUASCH
IBIFOOD
CTRA. AEROPUERTO KM 4,5 · 07817 SANT JORDI T. 971 396 508 · F. 971 396 511 INFO@EXCLUSIVASMIRO.COM
CAN TONI MUSÓN 35 · 07812 SAN LORENZO T. 971 325 008 · F. 971 325 007 ANTONIO@ANTONIOGUASCH.ES
CTRA. DE SAN ANTONIO, KM 1,9 · IBIZA T. +34 971 192 151 · F. +34 971 192 152 IBIFOOD@IBIFOOD.ES
Delivery at home, party and yacht Servicio a casas, fiestas y barcos Lieferung ins Haus, Party und Boot
waters, beers, liqueurs, wines, coffee aguas, cervezas, licores, vinos, café wasser, bier, schnaps, wein, kaffee
Best Food and Beverage, 6.000 articles Showroom open all year round Mo-Fr 9am-1pm + 4pm-7pm; Sa 9am-1pm
EIVISS GARDEN
COMESTIBLES CAN PASCUAL
IBIZA DELIVERS
CTRA. SAN JUAN KM. 2,9 · 07819 JESÚS / IBIZA GARDEN CENTER: T. 971 311 113 FLORESTERÍA IBIZA: T. 971 300 706 FLORESTERÍA SAN ANTONIO: T. 971 804 618 GARDEN@EIVISS-GARDEN.COM WWW.EIVISS-GARDEN.COM
CTRA. CALA LLONGA 07819 JESÚS T. 971 310 528 · WWW.CANPASCUAL.COM
POL MONTE CRISTO · C/MAIANS NO.14 · 07800 IBIZA T. 971 100 757 · MEMBERS@IBIZADELIVERS.COM WWW.IBIZADELIVERS.COM
Foodstuffs and international specialities Comestibles, especialidades internacionales Lebensmittel und internationale Spezialitäten
Food & drink delivery to villas & yachts Servicio de reparto a villas y yates Lieferservice nach Haus und aufs Boot
GO-KARTS SANTA EULALIA
F. TORRES, S.L.
CASA VALENTIN
CTRA. SANTA EULALIA, KM 6 · 07840 SANTA EULALIA T. 971317 744 · F. 971 190 261 WWW.GOKARTSSANTAEULALIA.COM
CAN FRÍGOLES (CERCA DEL AEROPUERTO) 07817 SAN JORGE T. 971 396 060 · T. 971 395 948
BARTOMEU VICENT RAMÓN, 19 07800 IBIZA T. 971 310 822 F. 971 311 043
Feel like a champion in F1 Siéntete un campeón del F1 Fühl Dich wie ein Champion der F1
Car repair and car rental Taller mecánico y alquiler de coches Autowerkstatt und Autovermietung
www.casavalentin.es Rent a car and scooters Alquiler de coches y motos Auto- und Motorrollervermietung
IBIZA STYLE
STYLE | 113
Klimatechnik Klimatechni Grape
Hoff
CAS DATILET
AIR CONDITIONING
IBIZA MANAGEMENT
C/. MILÁ, 20 07819 JESÚS T. +34 971 313 316
C/ DE LAS GORGONIAS 3 · 07840 SANTA EULALIA T. 610 775 425 + 610 775 374 F. 971 193 722
T. 971 199 929 · M. 670 536 411 · F. 917 913 281 TINEKE@IBIZAMANAGEMENT.COM WWW.IBIZAMANAGEMENT.COM
Footwear and sportswear Calzados y prendas deportivas Schuhe und Sportbekleidung
Installation, Maintenance, Service Instalación, Mantenemiento, Servicio Installation, Wartung, Service
Reale estate, rentals and management Inmobiliaria, alquiler y asistencia Immobilien, Vermietung und Management
SOLIS LUCRUM
ELECTROLLUC
NATALIE BETH HARRIS PHOTOGRAPHY
PLAZA DE LOS DESAMPARADOS, 4B DALT VILA · 07800 IBIZA T. +34 617 091 579 · WWW.SOLISLUCRUM.COM
LUCAS MARÍ / SALVADOR MARTÍN T. +34 666 503 062 / +34 666 503 063 ELECTROLLUC@TELEFONICA.NET
T. +34 652 693 693 NATALIEBETHHARRIS@GMAIL.COM WWW.NATALIEBETHHARRIS.COM
Vintage concept for sale and rent Concepto Vintage para comprar y alquilar Vintage Konzept – Miete und Kauf
Electrical installations and air conditioning Instalaciones electricas y aire acondicionado Elektroinstallation und Klimatechnik
Wedding, Portrait and Event Photography Fotografo para bodas, retratos, eventos Hochzeits-, Portrait- und Eventfotografie
PRINTXPRESS
RÀDIO ÈXIT (106.4 FM)
IBIZA GLOBAL RADIO (97.6 FM)
AV. ESPAÑA, 11B · 07800 IBIZA T. 971 303 636 · F. 971 304 012 INFO@PRINTXPRESS.ES
AV. 8 D’AGOST 11-1º · IBIZA 07800 T. 971 191 823 · F. 971 315 678 WWW.RADIOEXIT.COM · ENTRENALTROS@RADIOEXIT.COM
CTRA. SANT ANTONI, KM2 · T. 971 190 979 WWW.IBIZAGLOBALRADIO.COM INFO@IBIZAGLOBALRADIO.COM
Digital printing and graphic design Imprenta digital y diseño gráfico Digitaldruck und Grafik Design
Radio made on and for the Pitiusas La radio hecha por y para las Pitiusas Das Radio von und für die Pityusen
Ibiza’s music radio La banda sonora de Ibiza Die Musikwelle von Ibiza
114 | STYLE
IBIZA STYLE
USEFUL CALL NUMBERS CONSELL INSULAR Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 195 900 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 321 087 TOWN HALLS · AYUNTAMIENTOS · RATHÄUSER Eivissa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 397 500 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 111 San José . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 800 125 Sant Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 333 003 Sta. Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 332 800 Formentera (San Francisco) . . . . . . . 971 322 034 EMERGENCY · EMERGENCIAS · NOTRUF International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 POLICE · POLICIA · POLIZEI Local (Ibiza y Formentera) . . . . . . . . . . . . . . . 092 Local Ibiza . . . . . . . . . . . . 971 315 861 / 700 / 606 Local San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 830 Local San José . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 800 261 Local Sta. Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 841 Local Formentera . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 087 Local English + Deutsch . . . . . . . . . . 902 102 112 Nacional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 091 Guardia Civil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 062 Eivissa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 301 100 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 502 San Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 333 005 Sta. Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 227 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 022 FIRE BRIGADE · BOMBEROS · FEUERWEHR International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 313 030/1 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .971 322 621 Consultation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 198 000 URGENCIES · URGENCIAS ÄRZTLICHER NOTDIENST Emergancy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 061 Poison Control (24 Hours) . . . . . . . . . 915 620 420 Allergy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 332 300 HOSPITALS · HOSPITALES · KRANKENHAUS Centro Salud Es Viver . . . . . . . . . . . . 971 391 632 Clínica Vilas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 302 354 Cruz Roja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 390 303 Hospital Can Misses . . . . . . . . . . . . . 971 397 000 Hospital Cas Serres . . . . . . . . . . . . . . 971 392 960 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .971 345 121 RED CROSS · CRUZ ROJA · ROTES KREUZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 390 303
AMBULANCES · AMBULANCIAS · KRANKENWAGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 191 009 / 971 192 262 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 393 232 / 971 342 525 MARITIME SERVICE · MARITIMO SERVICE · SEENOTRETTUNG Emergeny coordination center . . . . 900 202 202 Salvamiento Marítimo Cruz Roja . . 971 191 212 CIVIL PROTECTION · EMERGENCIAS KATASTROPHENSCHUTZ Emergancy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .061 AIRPORT · AEROPUERTO · FLUGHAFEN AENA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 809 000 Air Berlin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 116 402 Air Europa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 401 501 Condor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .902 517 300 TUIFLY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 020 069 Easy Jet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 809 010 Ryanair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +35 318 121 212 Iberia / Air Nostrum . . . . . . . . . . . . . 902 400 500 BOATS · BARCOS · SCHIFFE
MAILS & TELEGRAPHS · CORREOS Y TELÉGRAFOS · POST U. TELEGRAFENAMT General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 197 197 Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 399 769 / 649 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 779 San José . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 800 011 San Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 333 575 Santa Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 095 San Jorge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 308 008 Jesús . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 191 381 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 243 TELEFÓNICA International information . . . . . . . . . . . . . 11825 National information . . . . . . . . . . . . . . . . . 11818 Technical assistance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1002 TOURISM OFFICE · OFICINA DE TURISMO · TOURISTIKBÜRO Info Turist Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 301 900 Info Ciudadano . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 195 900 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 343 363 Santa Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 728 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 332 057
Balearia (Info) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 310 711 Balearia (Reservas) . . . . . . . . . . . . . . 902 160 180 Acciona Transmediterránea . . . . . . . 902 454 645 Trasmapi . . . . . . . . . . . 902 314 433 / 971 312 071
REGISTER OFFICE · REGISTRO CIVIL · STANDESAMT
TAXIS
I.T.V / TÜV
Radio Taxi Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 398 483 Radio Taxi parada Aeropuerto . . . . . 971 395 481 Radio Taxi San José . . . . . . . . . . . . . . 971 800 080 Radio Taxi Sta. Eulalia / San Joan . . 971 333 333 Radio Taxi San Antonio . . . . . . . . . . 971 343 764 Radio Taxi Formentera . . . . . . . . . . . 971 322 016 Es Pujols . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 328 016 La Savina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 002 San Francisco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 016
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 315 976 / 971 195 906 Can Ventosa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 310 111
BUS · AUTOBUSES · AUTOBUS
CONSULATES · CONSULADOS · KONSULATE IBIZA & FORMENTERA
Autobuses H.F.Vilás . . . . . . . . . . . . . . 971 399 581 Autobuses Lucas Costa . . . . . . . . . . . 971 312 755 Autobuses San Antonio . . . . . . . . . . 971 340 510 Autobuses Voramar El Gaucho . . . . 971 340 382 Discobús info . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 313 447 Vilabús . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 382 GAS Gesa Gas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 500 902 Repsol Butano . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 100 100
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 310 435
WATER · AGUA · WASSER Eivissa / San Jose / San Jordi . . . . . . 902 186 018 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 920 San Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 333 463 Santa Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 378 Formentera (Aqualia) . . . . . . . . . . . . 971 322 034
België . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 934 677 080 Deutschland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 315 763 Danmark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 714 097 Finland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 717 274 France . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 312 031 Island . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 403 307 Italia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 199 915 Monaco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 793 449 Norge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 710 809 Sverige . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 725 492 United Kingdom . . . . . . . . . . . . . . . . 902 109 356 United States of America . . . . . . . . . 932 802 227
IBIZA STYLE
PAGES | 115
HOROSCOPE TEXT ELAINE COLLINS
21.03. – 20.04.
ARIES
ARIES
WIDDER
Time to put your needs first, even though this causes rumbles on the domestic scene. What you’re actually seeking is to re-establish boundaries that you feel have been gradually eroded. You’re about to enter a new cycle in life. It’s less about other’s ambitions and influences and more about what you want and will have. Permission to be selfish granted!
Es hora de poner sus necesidades en primer lugar aunque esto provoque alguna disputa en el hogar. Ahora mismo está intentando restablecer límites que en su opinión se han ido erosionando gradualmente. Está a punto de iniciar un nuevo ciclo en la vida. Ya está bien de pensar en las ambiciones e influencias de los demás: céntrese en lo que usted quiere y en lo que va a conseguir. ¡Permiso para ser egoísta!
Es wird Zeit, deine Bedürfnisse an die erste Stelle zu rücken, auch wenn es zu Hause ein Grollen verursacht. Du versuchst, Grenzen wieder herzustellen, die nach und nach verlorengegangen sind. Du bist dabei einen neuen Lebensabschnitt zu beginnen, der weniger mit dem Ehrgeiz und Einfluss anderer zu tun hat, sondern mehr damit, was du selbst willst und haben wirst. Egoistisch sein, ist erlaubt!
TAURUS
TAURO
STIER
The Sun’s in your sign for most of May, giving you strength and determination to meet whatever comes your way. Financial matters are highlighted, as are dealings with the law or any on-going legal matters. Seek professional help in order to sort matters out. You may be short of cash, but the advice you’re given will bring peace of mind.
El Sol está en su signo durante la mayor parte de mayo, lo que le da fuerza y determinación para lidiar con todo lo que se le ponga por delante. Destacan los asuntos financieros, al igual que los temas legales en marcha. Busque ayuda profesional para solventarlo todo. Quizá eso le deje un poco corto de dinero en efectivo, pero el asesoramiento le dará tranquilidad.
Die Sonne steht fast den ganzen Mai in deinem Zeichen und gibt dir Stärke und Entschlossenheit für alles, was deinen Weg kreuzt. Finanzielle Angelegenheiten sowie gesetzliche Dinge oder laufende Rechtsangelegenheiten stehen an. Nimm professionelle Hilfe in Anspruch, um die Angelegenheiten zu klären. Du bist vielleicht knapp bei Kasse, aber ein guter Rat bringt Seelenfrieden.
GEMINI
GÉMINIS
ZWILLING
Aim high where work is concerned as you could be due for success in your chosen career. However, explore new business opportunities in areas you are not familiar with. They look interesting and someone who may be young in years but old in experience will help you professionally; their good work ethic helps you turn ideas into financially rewarding realities.
Apunte alto en el trabajo, ya que el éxito puede estar esperándole en la carrera que ha escogido. No obstante, explore nuevas oportunidades de negocio en áreas poco conocidas para usted. Parecen interesantes, y alguien joven pero con mucha experiencia le ayudará en lo profesional; una buena ética de trabajo le permitirá convertir las ideas en realidades satisfactorias desde el punto de vista financiero.
Sei ehrgeizig bei der Arbeit, da der Erfolg in deinem gewählten Beruf kurz bevorsteht. Erkunde jedoch auch neue Geschäftsmöglichkeiten in Bereichen, die dir nicht vertraut sind. Sie scheinen interessant zu sein. Jemand, der vielleicht noch jung ist, aber reich an Erfahrung, bietet professionelle Hilfe an; eine gute Arbeitsmoral hilft dir dabei, Ideen in eine finanziell interessante Realität umzusetzen.
CANCER
CÁNCER
KREBS
Emotionally you may feel like you’ve hit rock bottom this month. Every little thing is weighing you down. Well, as the old saying goes, when you’re down, the only way to go is up! All that’s required of you now is to make firm decisions. If a situation or someone is not right for you, do something about it.
Este mes puede que se sienta emocionalmente como si hubiera tocado fondo. Se está ahogando hasta en un vaso de agua. Como se suele decir... ¡más abajo del suelo ya no se puede caer! ¡Levántese! Todo lo que necesita ahora es tomar decisiones en firme. Si hay algo o alguien que le incomoda, haga algo al respecto.
Gefühlsmäßig fühlst du dich, als hättest du diesen Monat den Tiefpunkt erreicht. Jedes noch so kleine Problem zieht dich runter. Nun ja, ein altes Sprichwort sagt: Wenn du ganz unten bist, kann es nur wieder nach oben gehen! Alles was von dir jetzt verlangt wird, ist Entschlossenheit zu zeigen. Wenn irgendetwas für dich nicht in Ordnung ist, dann mach was dagegen.
ELTON JOHN MARCH 25, 1947
21.04. – 20.05.
ROY ORBISON APRIL 23, 1936
21.05. – 21.06.
LENNY KRAVITZ, MAY 26, 1964
22.06. – 22.07.
PETER ASHER JUNE 22, 1944
116 | HOROSCOPE
IBIZA STYLE
23.07. – 23.08.
LEO
LEO
LÖWE
Businesswise it’s an excellent month to start a new venture; you’ll be working with others on a team project that could really take off. Personally, you’ll be delighted with the company you keep and at least one admirer will be fighting for your attention! People you have not seen or heard of for years are about to revisit your life.
En los negocios es un mes excelente para iniciar un nuevo rumbo: se verá trabajando en un proyecto en equipo que podría despegar de veras. En el apartado personal estará encantado con la compañía, y al menos habrá una persona que le admira luchando por captar su atención. Están a punto de entrar de nuevo en su vida personas de las que no sabe nada hace años.
Was das Geschäftliche betrifft, eignet sich dieser Monat ausgezeichnet, um ein neues Vorhaben zu starten; du arbeitest mit anderen an einem Teamprojekt, das wirklich abheben könnte. Mit deinem persönlichen Umfeld bist du sehr zufrieden, und wenigstens ein Bewunderer kämpft um deine Aufmerksamkeit! Menschen, die du seit Jahren nicht gesehen hast, treten wieder in dein Leben.
VIRGO
VIRGO
JUNGFRAU
You’re often your harshest critic Virgo, but this month please give it a rest and realise how extraordinary you are! Start owning your power by embracing extra responsibility; it’s the only way you’ll know what you’re capable of. If others doubted your capabilities it’s because you’ve doubted yourself. Remember that your outer world is a reflection of your inner world.
Virgo, a menudo su peor crítico es usted mismo, pero este mes le rogamos que se dé un respiro y comprenda que es usted alguien extraordinario. Tome las riendas de su energía asumiendo responsabilidad extra: es la única forma de descubrir de lo que es capaz. Si los demás dudan de su capacidad, es porque también ha dudado usted mismo. No olvide que el mundo exterior es un reflejo de su mundo interior.
Du bist oft selbst dein schärfster Kritiker. Hör diesen Monat einmal damit auf und erkenne wie außergewöhnlich du bist! Zeig deine Power und übernimm zusätzliche Verantwortung. Das ist der einzige Weg, um herauszufinden, wozu du fähig bist. Wenn andere an deinen Fähigkeiten zweifelten, liegt es daran, dass du selbst Zweifel hattest. Denk daran, dass dein Äußeres eine Reflexion deines Inneren ist.
LIBRA
LIBRA
WAAGE
A light at the end of the tunnel is all you ask! So, be prepared for a sunburst of good planetary vibes heading your way this May. The darkness is behind you and daylight has well and truly come! The universe always works to restore harmony; whatever you feel you’ve lost is cosmically being brought back to you. Show gratitude.
¡Necesita urgentemente ver la luz al final del túnel! Así que prepárese para un rayo de sol de buenas vibraciones planetarias entrando en su vida este mes de mayo. ¡Ha dejado atrás la oscuridad y por fin ha llegado la luz del día! El universo siempre tiende a restablecer la armonía. Lo que daba usted por perdido se le está devolviendo cósmicamente. Exprese su gratitud.
Licht am Ende des Tunnels ist alles, was du verlangst! Rechne damit, dass im Mai aufgrund positiver kosmischer Schwingungen plötzlich Sonnenstrahlen deinen Weg leiten. Die Dunkelheit liegt hinter dir. Es ist endgültig hell geworden! Das Universum ist ständig bemüht, die Harmonie wiederherzustellen. Was auch immer du spürst, verloren zu haben, bringt dir der Kosmos zurück. Sei dankbar dafür.
SCORPIO
ESCORPIO
SKORPION
Workwise, you’d rather be doing something else or be somewhere else. You do have a plan. However, situations out of your control mean that you must sit tight this month and play a waiting game. Don’t take on more than you can handle especially as you are hoping to take off at a moment’s notice – which you might well do!
En el trabajo, parece que es mejor que estuviera haciendo otra cosa o en otro lugar. Tiene un plan. Sin embargo, las situaciones fuera de su control implican que debe tener paciencia y dedicarse a un juego de espera. No abarque más de lo necesario, especialmente porque debe estar preparado para despegar cuando llegue el instante correcto: ¡está a la vuelta de la esquina!
Was die Arbeit angeht, würdest du lieber etwas anderes tun oder anderswo sein. Du benötigst einen Plan. Doch Situationen außerhalb deiner Kontrolle, sagen dir, dass du diesen Monat noch geduldig sein und abwarten musst. Nimm nicht mehr auf dich, als du erledigen kannst, besonders jetzt, da du hoffst, jeden Augenblick abhauen zu können - was vielleicht gut wäre!
JENNIFER LAWRENCE AUGUST 15, 1990
24.08. – 23.09.
ELVIS COSTELLO AUGUST 25, 1954
24.09. – 23.10.
STING OCTOBER 2, 1951
24.10. – 22.11.
CHRIS NORMAN OCTOBER 25, 1950
IBIZA STYLE
HOROSCOPE | 117
23.11. – 22.12.
SAGITTARIUS
SAGITARIO
SCHÜTZE
Plans you thought were set in concrete now look like shifting sands and every day seems to heap more pain. However, you’re braver than the brave and not like other signs that would melt away in a crisis; you’re actually are at your best fighting the fires. You also have friends in high places that will not let you fail!
Los planes que creía concretados parecen ahora arenas movedizas y cada vez son más motivo de preocupación. No obstante, nadie le gana en osadía y, aunque muchos se rendirían en brazos de una crisis, usted se encuentra ahora mismo en el punto álgido de su capacidad de lucha. También cuenta con amigos bien situados que no le dejarán hundirse.
Pläne, von denen du dachtest, sie seien konkret, verlaufen jetzt im Sand und jeder Tag scheint noch mehr Schmerzen anzuhäufen. Doch du bist tapferer als der Tapferste und nicht wie andere, die in der Krise dahinschmelzen; du bist tatsächlich in Hochform im Kampf gegen das Feuer. Du hast auch Freunde in höheren Positionen, die dich nicht fallen lassen.
CAPRICORN
CAPRICORNIO
STEINBOCK
It’s a decisive month for plans both personal and career wise. Let’s start with career. If there’s a promotion or a deal you want, you’ll need to aggressively pursue it as you’ll have strong competition. A bold and confident approach would work now. Personally, a relationship you treasure goes from strength to strength and you think about making a commitment.
Es un mes decisivo para sus planes tanto en lo personal como en su carrera. Empecemos por lo profesional: si desea cerrar un trato o conseguir un ascenso, necesitará actuar con agresividad, ya que la competencia será fuerte. En estos momentos necesita una actitud de osadía y confianza en sí mismo. En lo personal, una relación que valora mucho está asentándose cada vez más y pensará en formalizar un compromiso.
Dies ist ein entscheidender Monat für persönliche und berufliche Pläne. Eine gewünschte Beförderung oder einen Vertrag solltest du hartnäckig verfolgen, da du starke Konkurrenz hast. Eine gewagte und selbstbewusste Vorgehensweise könnte jetzt funktionieren. Eine persönliche Beziehung, die du pflegst, wird immer intensiver und du denkst darüber nach, etwas Festes daraus zu machen.
AQUARIUS
ACUARIO
WASSERMANN
Financial matters are a big concern this month, much of what’s promised is slow to materialise. It will happen, but not at the pace you’re hoping for. Keep faith and don’t stress. Remember, no one is testing you, you are testing yourself. A fearless approach and gratitude for what you have will keep it Zen. Relax and Breath!
Los asuntos financieros son muy preocupantes este mes, ya que muchas de las promesas se materializarán con suma lentitud. Todo llegará, pero no al ritmo que usted espera. Mantenga la fe y no se estrese. No lo olvide: nadie le está poniendo a prueba sino usted mismo. Si afronta las cosas sin miedo y con gratitud por lo que tiene, no perderá su equilibrio «zen». ¡Relájese y respire hondo!
Finanzielle Angelegenheiten bereiten diesen Monat große Sorgen. Was vielversprechend aussah, geht nur langsam voran. Es wird kommen, aber nicht so schnell wie du es dir erhoffst. Bleib zuversichtlich und mach keinen Stress. Denk daran, keiner testet dich, nur du selbst. Furchtlose Vorgehensweise und Dankbarkeit für das, was du hast, erhält das Zen. Hol Luft und entspann dich!
PISCES
PISCIS
FISCHE
An excellent month for getting what you want, when you want it! When it comes to business or personal relationships you must take control and push partners harder in order to achieve your goals this year. You’ve vision aplenty; however you need to get moving and claim whatever’s rightfully yours. Actions, as they say, speak louder than words!
¡Un mes excelente para conseguir lo que quiere y cuando lo quiere! Por lo que respecta a los negocios o las relaciones personales, si desea alcanzar sus objetivos para este año, debe tomar el control y empujar a los demás a que den más de sí. A usted no le falta visión, pero necesita ponerse en marcha y reclamar lo que es suyo por derecho propio. Parafraseando el célebre dicho: ¡una acción vale más que mil palabras!
Ein ausgezeichneter Monat, um zu bekommen, was du willst, wenn du es willst! Bei geschäftlichen oder persönlichen Beziehungen solltest du die Kontrolle behalten und deine Partner härter antreiben, um deine Ziele in diesem Jahr zu erreichen. Du hast reichlich Fantasie. Du musst allerdings aktiv werden und fordern, was dir zusteht. Denn wie man sagt: Taten sagen mehr als 1000 Worte!
BRUCE HORNSBY NOVEMBER 23, 1954
23.12. – 20.01.
ROBIN GIBB DECEMBER 22, 1949
21.01. – 19.02.
BILLY OCEAN JANUARY 21, 1950
20.02. – 20.03.
KURT COBAIN FEBRUARY 20, 1967
118 | HOROSCOPE
IBIZA STYLE
E L C H I R I N G U I T O - B E A C H H O U S E - P L AYA E S C AVA L L E T - I B I Z A +34 971 39 53 55 +34 971 39 54 85
w w w. e l c h i r i n g u i t o i b i z a . c o m
OBJECT: REF. 110 - PENINSULA - ES CANAR
www.lasanclas-ibiza.com
Avda. Cap Martinet | 07819 JesĂşs > Talamanca | Ibiza | T. +34 971 193 413