Ibiza Style 02-2013

Page 1

®

STYLE

SPACE AND USHUAÏA EXCLUSIVE CLUB NEWS ELMYR DE HORY THE GREATEST ART FORGER VINCENT PETERS CELEBRITY AND FASHION PHOTOGRAPHER ENGLISH · CASTELLANO · DEUTSCH




Baños & Cocinas Con Estilo

Baños & Cocinas Palau Baños y Cocinas C/. Cabrera nº5 Bajos - 07800 Eivissa Tel. 971 31 44 63 - Fax. 971 19 32 63 www.serviciospalau.com

CONCIBE TU PROPIO ESPACIO. IMAGINA EL EQUIPAMIENTO MÁS COMPLETO PARA TU HOGAR. DIFERENTE. CON EL DISEÑO MÁS INNOVADOR. CON EL ESTILO MÁS ATRACTIVO Y PERSONAL. EN PALAU BAÑOS Y COCINAS TE OFRECEMOS UNA AMPLIA GAMA DE BAÑOS, ELECTRODOMÉSTICOS PARA LA COCINA Y COMPLEMENTOS PARA TU HOGAR. DISEÑAMOS LA COCINA DE TUS SUEÑOS. TODO LO QUE NECESITAS PARA CREAR EL AMBIENTE DESEADO. CON LA GARANTÍA DE CALIDAD Y FUNCIONALIDAD QUE OFRECEN LAS PRIMERAS MARCAS DEL SECTOR.

ni nto

BAÑOS Y COCINAS t Joa n Ctra . San

a Ctr

. Sa

nt A

CABRERA 5 BAJOS - TEL. 971 31 30 63 - FAX. 971 19 32 63

PROFESIONALES

Ctra.

Aerop o

rt

CTRA. SANT JOAN, KM 3’7 - JESÚS (EIVISSA) - TEL. 971 31 52 15 - FAX. 971 31 51 09

BRICOLAJE

CABRERA 3 BAJOS - TEL. 971 19 95 06 - FAX. 971 19 95 08

MUEBLES DE COCINA




The classy way to enjoy. For every occasion.

For a very exceptional experience. Our cuisine: simple yet sophisticated. Exclusive events, comprehensively and expertly organised. We will make your wedding an occasion to remember for ever. Casa Colonial Ibiza anywhere and at any time.

Bar Restaurant Lounge Garden Galeria Events Catering

Restaurant open every day from 7 pm Ctra. Sta. Eulalia, km 2 路 Fon: 971 338 001 路 646 377 695 路 www.casa-colonial-ibiza.com


El lugar de referencia para los amantes de las bebidas de todo tipo

C/ Diputat Josep Ribas 5 07800 Ibiza T. +34 971 193 615 info@vilavins.com www.vilavins.com


E L C H I R I N G U I T O - B E A C H H O U S E - P L AYA E S C AVA L L E T - I B I Z A +34 971 39 53 55 +34 971 39 54 85

w w w. e l c h i r i n g u i t o i b i z a . c o m


© Ibiza Style

Descubra San Juan en Ibiza desde su faceta más apasionante.

Paisajes vírgenes, aguas azul turquesa y bahías pintorescas. El verde norte de Ibiza le invita a descubrir los auténticos tesoros de la isla. Oculta tras colinas cubiertas de pinos encontrará la paz cuyo efecto benefactor tanto estimaban ya los antiguos romanos. Déjese hechizar por el encanto original de esta región. www.sant-joan.com


TA05 MADAME LILLIE Table & ST04 BACKENZAHN Stool by E15.



BARCELONA DÉNIA/VALENCIA FORMENTERA MALLORCA

No esperes más...

... ahora tus vacaciones comienzan a bordo.

Porque desde el momento en el que pones el pie en Baleària+, comienzan tus vacaciones. Una experiencia única en la que podrás disfrutar a bordo del barco de infinidad de actividades... Relájate y descubre porqué ahora Baleària es más: para ti y los tuyos.

Ibiza < > Formentera

Sólo con Baleària puedes embarcar con tu coche o moto a Formentera.


IMPRESSUM

PUBLISHER

Pitiusa Media Group, S.L.U. MANAGING DIRECTOR

Jürgen Bushe

STYLE

®

EDITOR IN CHIEF

IS REGISTERED TRADEMARK OF

Jürgen Bushe jb@ibiza-style.com

Pitiusa Media Group, S.L.U. Can Rimbau 07819 Nuestra Señora de Jesús / Ibiza

EDITORIAL ASSISTANT

Christina Debrunner

t. +34 649 247 056

ART DIRECTOR

office@ibiza-style.com www.ibiza-style.com

Martin Mart Storck mart@ibiza-style.com EDITORIAL STAFF

®

STYLE

Jürgen Bushe, Carucha de Rivera, Ingo Scheel, J.L. García, Michelle Robertson, Tim Schulze, María Pérez (Agenda), William Mckenzie, Vicente Palacio, Elaine Collins (Horoscope), Gina Neuhaus, Maria Jesus Zafra, Karin Janker, Nadja Makella

PITIUSA MEDIA GROUP, S.L.U. CAN RIMBAU 07819 NUESTRA SEÑORA DE JESÚS/IBIZA T. +34 649 247 056 OFFICE@IBIZA-STYLE.COM WWW.IBIZA-STYLE.COM

PHOTOS

Oscar Munar, David Poole, Vicent Peters, Javier Perez-Pla, Rubén E. Ibáñez, Jürgen Bushe, Vicent Marí, Toni Planells TRANSLATIONS

Millán González, Tanja Lindenmaier, William Mckenzie, Tine Biskup COVER

“Montesol” by Toni Planells, using RedBull can as pinhole camera PRINTER

Jiménez Godoy S.A. SALES DIRECTOR

Jürgen Bushe t. +34 649 247 056

Deposito legal: I-72-2006 ISSN: 1886-7286

DISTRIBUTION

Germany and Austria: DPV Deutscher Pressevertrieb GmbH Spain: Sgel (Sociedad general española de libreria), Distribuidora Ibicenca de Ediciones, S.L.

Articles designated by name do not necessarily advance the view of the publisher. No part of this magazine may be reproduced in any way without prior written consent of Pitiusa Media Group, S.L.U. Ibiza Style no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. Esta publicación no puede ser producida, ni en todo ni en parte sin el permiso previo por escrito de la editorial. Namentlich gekennzeichnete Beiträge vertreten nicht zwangsläufig die Meinung der Redaktion von Ibiza Style. Nachdruck von Fotos oder Texten dieses Magazines, auch nur Auszugsweise, nur mit vorheriger schriftlicher Genehmigung des verlages. © 2013 by Pitiusa Media Group, S.L.U. Next edition 1st of June 2013

014 | IMPRESSUM

IBIZA STYLE



EDITORIAL ot another scandal? I’m slowly losing the ability to put up with it any longer. Above all, because they are getting more and more banal. We were allowed to get upset about the tax scandal, the horse meat scandal and the scandal about illegal earnings. But in the end every scandal reaches a point of saturation. Apparently, some media are of the opinion that scandals are purely entertainment and so they’re always on the lookout for anything outrageous, clandestine, or the latest scandalous event. Then in the event of emergency the suffering of some unknown starlet who has been betrayed by her even less well-known husband has to serve. It’s too trivial for me. But when it comes to the shocking scandal that threatens the entire economy of the island of Ibiza (and Formentera), hardly anyone gets really upset: THE INSUFFICIENT CONNECTIONS AND EXPENSIVE FLIGHTS! That’s the real scandal! There’s planning and building and new clubs, bars and restaurants open constantly. Investing come hell or high water. Yet it seems no-one has given any thought to just where and how all the clients and guests that are needed to achieve the hoped-for profits are meant to come here. OK now and then I read in the newspaper that some politician in Madrid or somewhere else has complained again about this terrible situation. But in the end nothing changes – at least, not for the better. Particularly not in the off season. And that’s exactly how it’s going to end up again this year: an even shorter season in which prices will rise astronomically to achieve the sales that can’t be achieved elsewhere throughout the year. Have you, dear reader, just arrived on the island? Then you are very welcome in the club of loonies who still love everything about this island – to which we also belong. Perhaps we still manage to entertain you with relatively non-scandalous stories and subjects. Enjoy reading!

N

tro escándalo? Voy perdiendo lentamente la paciencia. Sobre todo, porque cada vez se vuelven más y más banales. Nos han permitido enfadarnos con los escándalos de los impuestos, con la carne de caballo, y con los escándalos sobre las ganancias ilegales. Pero al final, hay un punto en el que los escándalos llegan a saturar. Al parecer, algunos medios de comunicación creen que los escándalos son puramente entretenimiento y por eso siempre están en busca de cualquier noticia clandestina que llame la atención o los últimos eventos más escandalosos. A unas malas, el sufrimiento de cualquier joven actriz aún desconocida traicionada por su famoso marido siempre ayuda. Demasiado trivial para mí. Pero cuando se trata del escándalo que amenaza a toda la economía de la isla de Ibiza (y Formentera), prácticamente nadie se siente molesto: ¡LAS ESCASAS CONEXIONES Y LOS VUELOS CAROS! ¡Ése es el verdadero escándalo! Hay planificaciones, construcciones y nuevos clubs, bares y restaurantes que abren constantemente. Inversiones a cualquier precio. Y aún así parece que nadie se ha dado cuenta de cómo van a llegar aquí los clientes e invitados que se necesitan para conseguir los beneficios. Vale –de vez en cuando leo en el periódico que algún político de Madrid o de algún otro sitio se ha quejado de esta terrible situación. Pero al final no cambia nada– por lo menos para mejor. Especialmente en temporada baja. Y así es exactamente cómo acabará este año, una vez más: una temporada incluso más corta donde los precios subirán astronómicamente para conseguir las ventas que no han podido lograrse durante el resto del año. Y tú, querido lector, ¿acabas de llegar a la isla? Entonces, bienvenido a este mundo de chiflados que aún adoran todo de esta isla – a la que también pertenecemos. A lo mejor, conseguimos entretenerte con historias y temas no tan escandalosos. ¡Disfruta de la lectura!

O

Sincerely yours,

chon wieder ein neuer Skandal? Allmählich kann ich es nicht mehr ertragen. Vor allem, weil sie immer banaler werden. Wir durften uns über Steuerskandal, Pferdefleischskandal, Schwarzgeldskandal usw. aufregen. Doch jeder Skandal erreicht irgendwann einmal einen Sättigungsgrad. Manche Medien sind scheinbar der Ansicht, dass ausschließlich Skandale dem Entertainment dienen und sind ständig auf der Suche nach dem Unerhörten, dem Verborgenen, dem neuen Skandalösen. Da muss dann notfalls schon mal das Leiden eines unbekannten Sternchens, das von ihrem noch unbekannteren Ehemann betrogen wurde, herhalten. Mir zu banal. Aber über den unerhörten Skandal, der die gesamte Wirtschaft der Insel Ibiza (und Formentera) bedroht, regt sich kaum jemand ernsthaft auf: DIE UNZUREICHENDEN FLUGVERBINDUNGEN UND TEUREN FLÜGE! Das ist der wahre Skandal! Es wird geplant und gebaut, pausenlos eröffnen neue Clubs, Bars und Restaurants. Da wird investiert auf Teufel komm raus. Doch wo und wie die vielen Kunden und Gäste herkommen sollen, die nötig sind, um den erhofften Gewinn zu erzielen – darüber denkt scheinbar kaum einer nach. OK – ab und an lese ich dann in der Zeitung, dass sich irgendein Politiker mal wieder in Madrid oder sonst wo über diese fatale Situation beschwert hat. Geändert hat sich dann aber meistens nichts – jedenfalls nicht zum Besseren. Vor allem nicht in der Nebensaison. Und so wird’s wohl auch dieses Jahr wieder mal so enden: eine noch kürzere Saison in der die Preise ins Unermessliche steigen, um den Umsatz zu erzielen, der anderenorts nicht mal im ganzen Jahr erreicht wird. Sind Sie, lieber Leser, gerade auf der Insel angekommen? Dann seien Sie herzlich willkommen im Club der Wahnsinnigen, die diese Insel dennoch über alles lieben – dem auch wir angehören. Vielleicht gelingt es uns ja, Sie mit relativ unskandalösen Stories und Themen dennoch gut zu unterhalten. Viel Spaß beim Lesen unseres Magazins!

S

Saludos cordiales, Herzlich Ihr

016 | EDITOR

IBIZA STYLE


CATEGORIES 014 016 017 108 147 154 160 162

IMPRESSUM EDITORIAL CONTENT AGENDA POLO CLUB NEWS HOROSCOPE STYLE PAGES USEFUL CALL NUMBERS

EVENTS, LOCATIONS 100..

022 024 044 046

MARC’S RESTAURANT FIESTA PRIMAVERA VINITERRANEUS WINE FAIR ATZARÓ NIGHTS

MYTH, PHOTOGRAPHY, BEAUTY

084 ..

026 040 050 066 072 084 100

ATELIER PRIMAVERA BEAUTIFUL SKIN VINCENT PETERS ELMYR DE HORY TONI UNTALTONI 52 DAYS PHOTOGRAPHY WORKSHOP

CLUBS, MUSIC 018 116 120 124 128 132 136 072 ..

BLUE MARLIN OPENING THE FUTURE OF SPACE THE USHUAÏA EFFECT BE CRAZY WALLY LOPEZ DISCOVERING NEW TALENT TAKE FIVE

SPORTS 142 148 150

CHAMPIONS LEAGUE POLO CLASSES JAEGER LECOULTRE

018..

IBIZA STYLE

CONTENTS | 017



THE NEW SEASON KICKS OFF IN STYLE.


WRITER CARUCHA DE RIVERA COWRITER NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER RUBÉN E. IBÁÑEZ

THE NEW SEASON HAS FINALLY ARRIVED AND WHAT BETTER WAY TO WELCOME IT THAN WITH A LUXURIOUS LUNCH IN BLUE MARLIN IBIZA. LA NUEVA TEMPORADA EMPIEZA CON ESTILO EN CALA JONDAL. ENDLICH IST SIE DA: DIE NEUE SOMMERSAISON UND WAS LIEGT DA NÄHER, ALS DIESE MIT EINEM LUXURIÖSEN LUNCH IM BLUE MARLIN WILLKOMMEN ZU HEISSEN. elle Oomes, Mattia Ulivieri and Gaby Karmeinsol hosted the social event, a must for everybody who is anybody in Ibiza. Politicians, business owners, journalists, manager, directors and pretty faces rejoiced together in that fantastic happening. Chef Christian Dintl prepared a selection of dishes for the occasion, all of which will also be available in the regular menu. For starters Hamachi carpaccio with a spicy touch, duck salad with ginger and raspberry vinaigrette, king crab and salmon with avocado and beef tartar with creamy quail egg and anchovies. Beef involtini with green asparagus and creamy polenta, and monkfish with black olive mash and hot tomatoes were main dishes and for dessert chilled mango cream with passion fruit, caramel ice cream and cheesecake bits, and rhubarb and strawberry compote with yogurt, banana sorbet and orange blossoms.

J

020 | CLUBS

IBIZA STYLE

e abre la veda de la temporada 2013 con una comida de lujo en la playa de Blue Marlin Ibiza (BMI). Políticos, empresarios, periodistas, representantes de los negocios de Ibiza y gente guapa de la isla fueron agasajados por Jelle Oomes, Mattia Ulivieri y Gaby Karmeinsol en el acto social más destacado de la pre-temporada. Catamos una selección de platos, creados por el chef Christian Dintl, que formarán parte del menú de esta temporada. Para empezar un carpaccio de sirvia con toque picante; una ensalada de pato con vinagreta de frambuesa y jengibre; cangrejo real y salmón con aguacate, manzana y pomelo; y tartar de carne con huevo de codorniz y anchoas. Seguimos con rollitos de buey con trigueros, polenta cremosa y verduritas; y un rape con puré de aceitunas, limón y ragú de tomates. De postre: crema de mango con fruta de la pasión, helado de caramelo salado y trocitos de tarta de queso; y una

S

astgeber dieses gesellschaftlichen Highlights waren Jelle Oomes, Mattia Ulivieri und Gaby Karmeinsol. Das „who is who“ von Ibiza folgte prompt dem Ruf der legendären Gastronomen. Lokalpolitiker, Manager, Journalisten, Kreative und Beaus ergaben eine illustre Gästeschar in der Cala Jondal. So exklusiv wie die Gäste auch das Menü, dass der Chef, der Salzburger Christian Dintl, präsentierte und auch Bestandteil der regulären Karte diese Saison sein wird. Wahre Geschmacksexplosionen: das spicy Hamachi-Carpaccio, der krosse Entensalat mit Ingwer und Himbeervinaigrette, Königskrabben sowie Lachs mit Avocado und das Tartar mit cremigen Wachtelei und Sardellen. Als Hauptgang überzeugten köstliche Beef Involtini mit grünem Spargel und Polenta sowie Seeteufel mit schwarzem Olivenpesto und gegrillten Tomaten. Süße Verführer zum Dessert: gekühlte Mango-Creme mit Passionsfrucht, Karamell-Eis mit Käsekuchenstückchen

G


Absolutely fantastic were the waiters and waitresses, impeccable, efficient and with a permanent smile, they served promptly and with no flaw. Worth mentioning was next table’s sunscreen request, which their waitress fulfilled promptly. A rather delightful surprise as it is not so common to be well served in most of Ibiza’s seasonal restaurants. To complete a ravishing event, Valentin Huedo played the most refreshing and danceable tunes. Blue Marlin’s official opening on saturday March 30 was the perfect occasion for residents and visitors to get together and dance on the beach during a wonderful sunny day. It turned out to be the perfect spot for a fun party with an amazing blue sea as background. n

compota de ruibarbo y fresas con yogurt, sorbete de plátano y agua de azahar. El servicio, impecable, a la antigua usanza, hizo gala de sus mejores sonrisas mientras se mostraba atento a los deseos de cada uno de los comensales. Resultó anecdótico escuchar a los de la mesa de al lado pedir crema solar a su camarera, que la trajo en menos de un minuto. Todo un lujo porque generalmente en Ibiza el buen servicio brilla por su ausencia. Valentín Huedo, con su música refrescante, fue la guida de un pastel que resultó un deleite para todos los sentidos. Y el sábado 30 de marzo, la apertura oficial del Beach Club de referencia, reunió a residentes y visitantes en una buena fiesta en la playa. Un planazo para bailar bajo el sol mediterráneo y con vistas a un mar azul cristalino que parecía pintado para la ocasión. n

und Rhabarber-Erdbeer-Kompott mit Joghurt sowie Bananensorbet mit Orangenblüten. Wer nach dieser kulinarischen Geschmacksinvasion noch nicht am Boden lag, schmolz beim Charme des aufgestellten Serviceteams des Blue Marlin, welches an Kompetenz und Freundlichkeit kaum zu übertreffen war, dahin. Sogar dem Wunsch eines Gastes am Nachbartisch nach Sonnencreme wurde schnellstmöglich nachgekommen. Den passende Sound für dieses Topereignis lieferte Valentin Huedo – einer der heißesten DJ´s der Insel, bestens bekannt auch von Radio Sonica – der gemeinsam mit den Gästen dem Abend entgegen tanzte. Nur zwei Tage später, am 30. März eröffnete der Beachclub dann auch offiziell seine Pforten und konnte unter strahlend blauen Himmel ein turbulentes Opening feiern. Ein fulminanter Start in die Saison – dickes Kompliment, Blue Marlin! n

IBIZA STYLE

CLUBS | 021


WWW.RESTAURANTE-MARCS-IBIZA.COM

WRITER JÜRGEN BUSHE COWRITER WILLIAM MCKENZIE // MARIA JESUS ZAFRA PHOTOGRAPHER RUBÉN E. IBÁÑEZ

MARC’S THE ANNUAL REOPENING EVENT OF MARC’S RESTAURANT WAS HELD IN JESÚS JUST BEFORE EASTER. LA GRAN REAPERTURA ANUAL DEL RESTAURANT MARC´S TUVO LUGAR EN JESÚS, ANTES DE SEMANA SANTA. DEN ALLJÄHRLICHEN WIEDERERÖFFNUNGSREIGEN LÄUTETE DAS RESTAURANT MARC’S IN JESÚS KURZ VOR OSTERN EIN.

oth his regular guests as well as the first Easter holidaymakers were delighted that Marc Lindemann and his team had returned from their winter holidays. With them they brought new recipes from the Caribbean and Mexico which have now been subtly incorporated into a range of classic dishes. On the evening of the reopening these novel dishes were warmly received by the guests. The restaurant’s hugely popular romantic garden will be open again from now on, enabling diners to enjoy the midday sun at the same time they are enjoying their lunch menus. n

B

022 | LOCATIONS

IBIZA STYLE

anto los clientes habituales como los primeros turistas de Semana Santa estaban encantados con que Marc Lindemann y su equipo volvieran de sus vacaciones de invierno. Con ellos, trajeron nuevas recetas del Caribe y de México que han sido incorporadas a los platos clásicos. La noche de la apertura, los invitados pudieron disfrutar de estos innovadores platos. A partir de ahora, el enorme y romántico jardín abrirá sus puertas otra vez, permitiendo a los comensales disfrutar del sol del mediodía y de su comida. n

T

owohl seine Stammgäste als auch erste Osterurlauber waren hoch erfreut, dass Marc Lindemann und sein Team aus dem Winterurlaub zurück waren. Mitgebracht hatten sie neue Rezeptideen aus der Karibik und Mexiko, die jetzt dezent in das klassische Speisenangebot mit einfließen. Schon am Abend der Wiedereröffnung wurde dieses Angebot von den Gästen begeistert angenommen. Ab sofort ist auch wieder der romantische Garten geöffnet, besonders beliebt, um während des Mittagsmenüs gleichzeitig die Sonne zu genießen. n

S



WRITER CARUCHA DE RIVERA COWRITER JÜRGEN BUSHE PHOTOGRAPHER RUBÉN E. IBÁÑEZ

SPRING COMES TO ATZARÓ ATZARÓ WELCOMES THE SPRING WITH A PARTY UNDER THE SKY FOR THE WHOLE FAMILY. ATZARÓ DA LA BIENVENIDA A LA PRIMAVERA CON UNA FIESTA PARA TODA LA FAMILIA. ATZARÓ BEGRÜSST DEN FRÜHLING MIT EINEM FEST FÜR GROSS UND KLEIN.

tzaró’s “Fiesta de la Primavera” has become the meeting point for half the population in Ibiza. It’s a party for everyone, kids and adults and the perfect time to celebrate the spring and dust off the winter. All rejoiced during that day, there were fun activities for kids and adults; the smallest of the family run around the kiddie park,

A

024 | EVENTS

IBIZA STYLE

a Fiesta de la Primavera se ha convertido en cita ineludible para media Ibiza, con actividades y diversión para toda la familia, es la ocasión perfecta para desempolvar la ropa de verano y quitarnos las telarañas invernales. Había regocijo para todos los gustos y todas las edades: el parque infantil rebosaba de niños felices correteando a sus anchas, el mer-

L

ndlich wieder ein luftiges Kleid überstreifen, wieder bekannte Gesichter sehen, unter freiem Himmel tanzen. Jedes Jahr strömen in Scharen die wintermüden Inselbewohner zum Frühlingsfest des Landhotels Atzaró. Groß und Klein verabschieden sich hier vom Winter und begrüßen den Frühling – und das in vollen Zügen. Während die Kleinsten beim

E


mommy’s delighted in the “mercadillo”, The Urban Fabric by Liz Kueneke inspired many to get needle and thread and leave their mark, and many were in total bliss while receiving a massage under the pagoda. An amazing sunset was the ideal background for PHP Ibiza’s performance, a project by Joa and Denis Naidanow that brought together many musical talents of the island. Gina Teves and Abigail Titarsole rocked the dance floor with their incredible singing while Bunkie Linsen and Suzanna Rozsa played the guitar and cello, respectively. At times, leaving the party was a bit chaotic, it seemed everybody agreed to enter and exit at the same time, but it was nothing the local police and the parking guys couldn’t handle. There was a special nicety prepared for all, courtesy of the Guardia Civil, who were waiting in ambush ready to make the kill. What a display, after an idle winter, they were clearly after making the most of it, stopping any car that dared pass their way.n

cadillo hacía las delicias de madres y padres, despertó curiosidad el mapa del Tejido Urbano de Liz Kueneke y deleitaba los sentidos el puesto de masajes bajo la pagoda del estanque. Una puesta de sol impresionante fue el decorado perfecto para la música de PHP Ibiza, el proyecto de Joa y Denis Naidanow. Las cantantes Gina Teves y Abigail Titarsole pusieron a bailar a todo el personal cantando temas bailongos al son de la guitarra de Bunkie Linsen y el chelo de Suzanna Rozsa. La salida resultó un poco caótica cuando caía el sol, parecían ponerse de acuerdo las masas para entrar y salir a la vez, pero ahí estaban los aparcas y la policía local para poner orden. La sorpresita final corrió de la mano de la Guardia Civil de Tráfico, que nos dejó un mal sabor de boca con un despliegue que dejaba claro que pretendían hacer su agosto con los residentes de la isla en pleno mes de marzo…¿n

Schminken, Basteln und Herumtollen in der Kinderspielecke ihren Spaß hatten, konnten die Eltern in Ruhe über den Kunsthandwerkermarkt schlendern, oder hier und dort ein Glas Wein oder einen Snack genießen. Liz Kueneke, die das Kunstprojekt Urban Fabric ins Leben gerufen hat, animierte die Gäste dazu, Nadel und Faden in die Hand zu nehmen, um ihren Heimatort in einen ausgebreiteten Stoff hineinzusticken. Wer seinen Körper verwöhnen wollte, der konnte sich in der Pagode neben dem Teich massieren lassen und sich ganz seinen Sinnen hingeben. Ein prächtiger Sonnenuntergang bot die ideale Kulisse für den Auftritt von PHP Ibiza’s performance, ein Projekt von Joa und Denis Naidanow, das Musiktalente der Insel zusammenbringt. Begleitet vom Gitarristen Bunkie Linsen und von der Cellistin Suzanna Rozsa rockten Gina Teves und Abigail Titarsole mit ihren gewaltigen Stimmen die Tanzfläche abendrotem Himmel. Etwas chaotisch war es, die Party zu verlassen, denn es schien, dass alle zur gleichen Zeit hinein- und hinausgehen wollten. Eine besondere Überraschung hatte die Guardia Civil für die heimfahrenden Gäste parat. Nachdem sie im Winter wohl eher eine ruhige Kugel geschoben hatten, schienen sie nun scharf darauf zu sein, jedes einzelne Auto zu kontrollieren... n

IBIZA STYLE

EVENTS | 025


IVETA: SHIRT LOEWE. PANTS BDBA. BRACELET FAHOMA...


AN ARTIST’S STUDIO IN SPRINGTIME


PHOTO JAVIER PEREZ-PLA FASHION EDITOR NATALIA CAÑELLAS ASST PHOTO CARLITOS ASST STYLIST ALICIA ALMAZAN-RUIZ HAIR EVA VILLAR FOR MOROCCANOIL MAKE UP EVA VILLAR FOR DIOR RETOUCH DIGITAL JOSE LLORENTE THANKS TO ACADEMIA DE PINTURA LAOCOONTE WWW.LAOCOONTE.ORG MODELS VICTORIA (UNO), IVETA(UNO), ANGELINA(UNO), ALEX(TRAFFIC) WRITER VICENTE PALACIO COWRITER WILLIAM MCKENZIE // KARIN JANCKER

WHO HASN’T FELT CURIOUS ABOUT WHAT GOES ON IN A PAINTING SCHOOL? WE ENTER A ROOM OF TRANQUILLITY AND COLOUR FROM WHICH IDEAS EMERGE THAT WILL BE OF USE WHEN IT COMES TO ADORNING OUR BODIES THIS SPRINGTIME. ¿QUIÉN NO SIENTE CURIOSIDAD POR APRENDER LOS SECRETOS DE UNA ACADEMIA DE PINTURA? ENTRAMOS EN UN ESPACIO DE QUIETUD Y DE COLOR DE DONDE SURGEN LAS IDEAS QUE SERVIRÁN PARA ADORNAR NUESTROS CUERPOS ESTA PRIMAVERA. HEUTE BLICKEN WIR HINTER DEN VORHANG EINER MALSCHULE: GEMEINSAM BETRETEN WIR DIESEN ORT DER STILLE UND DER FARBEN. HIER ENTSTEHEN DIE IDEEN ZU DEN STÜCKEN, DIE IN DIESEM FRÜHLING UNSERE KÖRPER SCHMÜCKEN.

y painting academy is very special. We’re like children and we don’t content ourselves with reality. We’re constantly adding different things so that what finally appears in our paintings never coincides with the model. We like to express our hopes for the season on canvas: this time it’s white shirts without sleeves or with brocade; trousers with stripes, diamonds and flowers in bright colours; a cotton hat. Collections emerge when you give full rein to your imagination. It’s fun for us to compare our sketches with the end result when it comes to clothes and complements. Afterwards: start all over again! At times I wonder if we’re strange ghosts whose only goal is to get others to wear our whims. When the spring comes, the three models take up my paint brushes and I pose for them, semi-naked. Iveta likes to paint standing up, with her unmistakeable white dressing gown and her glasses, looking as if she’d just woken up. Victoria and Angelina paint whilst sitting down wearing their best clothes, in a solemn mood. They say to me, somewhat ironically: “Alex: could you gaze like this or turn to show your profile or not be quite so thoughtful..?” When they have finished, I go to look at the painting, feeling a bit anxious. I never recognise myself, it’s always slightly different. On other occasions, Iveta sits down, lost in thought, and paints herself in different ways: without a hat, with long sleeves, a bracelet. Using just a few colours – red, yellow, orange –

M

028 | PHOTOGRAPHY

IBIZA STYLE

i academia de pintura es muy especial. Somos como niños y no nos conformamos con la realidad. Siempre estamos añadiendo cosas diferentes, de manera que la imagen final de nuestros cuadros nunca coincide con el modelo. Nos gusta plasmar en el lienzo nuestros sueños para la temporada: esta vez son las camisas blancas, sin mangas o con brocados; los pantalones de rayas, rombos y flores en colores vivos; un sombrero de algodón. Las colecciones surgen a partir de este juego de la imaginación. Nos divierte comparar nuestros bocetos con el resultado final en la ropa y los complementos. Después, ¡vuelta a empezar!. A veces pienso si somos extraños fantasmas cuyo único fin es que otros vistan nuestros caprichos. Cuando llega la primavera, las tres modelos se hacen con mis pinceles, y yo poso para ellas, semidesnudo. A Iveta le gusta pintar de pie, con su inconfundible batín blanco y sus gafas, como si acabara de despertarse. Victoria y Angelina dibujan sentadas, con sus mejores galas, en actitud solemne. Me dicen, algo irónicas: “Alex: ¿podrías mirar así, o quedarte de perfil, o no estar tan pensativo..?” Cuando han terminado, voy a mirar el cuadro, un poco ansioso. Nunca me reconozco, siempre es algo distinto. Otras veces Iveta se sienta, ensimismada, y se pinta a sí misma, de diferentes maneras: sin sombrero, unas mangas largas, un brazalete. A partir de algunos colores –rojo, amari-

M

eine Malschule ist etwas ganz Besonderes. Wir sind hier frei wie Kinder und geben uns nicht mit der Wirklichkeit zufrieden. Wie im Spiel fügen wir Dinge zusammen, die eigentlich nicht zusammen gehören – und am Ende haben unsere Gemälde nichts mehr mit den Modellen zu tun. Auf den Leinwänden bilden wir unsere Träume für diese Saison ab. In diesem Jahr sind das weiße Hemden, ärmellos oder mit Stickerei; dazu bunte Hosen mit Streifen, Rauten und Blumen in allen Farben; und ein Hut aus Baumwolle. Die Kollektionen entstehen, wenn wir unsere Fantasie spielen lassen. Gerne vergleichen wir unsere Skizzen hinterher mit der fertigen Kleidung und den Accessoires. Danach heißt es oft: Noch einmal von vorne anfangen! Manchmal überlege ich, ob wir fremde Fantasiewesen sind, nur dazu da, anderen unsere Launen vorzuführen. Wenn der Frühling beginnt, machen sich die drei Modelle mit meinen Pinseln zu schaffen und ich posiere für sie halbnackt. Iveta malt gerne im Stehen. In ihrem unverwechselbaren weißen Malkittel und ihrer Brille sieht sie aus, als wäre sie gerade erst aufgestanden. Victoria und Angelina zeichnen dagegen sitzend, in ihren besten Kleidern und mit einer geradezu feierlichen Miene. Ein bisschen ironisch sagen sie zu mir: „Alex, schau bitte so und so, bleib bitte im Profil, guck’ nicht so nachdenklich!“ Wenn sie fertig sind, werfe ich immer einen neugierigen Blick auf das Bild. Aber niemals erkenne ich mich selbst, immer ist dort etwas an-

M


VICTORIA: SLEEVELESS SHIRT ASPESI. SKIRT CAROLINA HERRERA. EARRING FAHOMA IVETA: SHIRT HERMES. MOCASSIN STUART WEITZMAN. GLASSES TOSCANA ANGELINA: SHIRT COS. PANTS BIMBA Y LOLA. SANDALS BIMBA Y LOLA. NECKLACE FAHOMA

she’s able to define a pair of earrings or a skirt. Very often they pose any way they feel like and not how I ask them to. They tell me: “it’s our moment of freedom.” Victoria provokes me by playing at taking her clothes off, she paints her nails in colours and I have to imagine her dresses and paint them. I don’t know what she’s trying to do with me: maybe she’s just trying to get me thinking about who I am, what I want. The three of them fill their hair with flowers: they comb it á la Frida Kahlo, they tie it back to show me their necks or they straighten it like a statue. Angelina puts on her espadrilles and pads about silently, looking for something. In the end, she sits on a stool and poses while she gazes at me like a child. To some extent, we’re voyeurs: we leave the door of the studio half open for anyone who wants to look. And if anyone asks us anything – a blue necklace in plexiglass, brocade on the shirt, it’s really easy: we just paint it and that’s that. In no time at all, one of the three of us will be showing it off. Summer may be just around the corner but in my studio we love the spring so much, we’re always just starting. n

llo, naranja– es capaz de definir unos pendientes o una falda. Muy a menudo, ellas posan a la manera que quieren y no como yo les pido. Me dicen: “es nuestro momento de libertad”. Victoria me provoca y juega a desnudarse, se pinta las uñas de colores, y yo tengo que imaginar sus vestidos y pintarlos. No sé qué pretende conmigo: tal vez solo hacerme pensar quién soy, qué quiero. La tres se recargan el pelo con flores; se lo peinan a lo Frida Kahlo, se lo recogen atrás enseñándome su cuello, o se lo alisan como una estatua. Angelina se calza sus alpargatas y se desplaza en silencio, buscando algo. Al fin se sienta sobre un taburete y posa con los ojos fijos en mí, como una niña. Somos un poco voyeurs: dejamos la puerta del taller entreabierta para quien quiera mirar. Y si alguien nos pide cualquier cosa – un collar azul en plexiglass, un brocado en la camisa-, es muy fácil: lo pintamos y ya está. Muy pronto, alguna de las tres lo estará luciendo. El verano está a la vuelta de la esquina. Pero en mi atelier nos gusta tanto la primavera que siempre estamos comenzando. n

deres zu sehen. An anderen Tagen setzt sich Iveta, tief in Gedanken, und malt sich selbst auf unterschiedliche Weise: ohne Hut, mit langen Ärmeln, einen Armreif. Mit wenigen Farben wie Rot, Gelb oder Orange, gelingt es ihr, Ohrringe oder einen Rock zu zaubern. Des Öfteren posieren die Frauen für mich wie sie selbst möchten und nicht so wie ich sie gebeten hatte. Sie sagen dann: „Das ist unser Augenblick der Freiheit.“ Victoria provoziert mich und zieht sich aus, lackiert sich die Fingernägel und ich soll mir ihre Kleider vorstellen und sie malen. Ich weiß nicht, was sie mit mir vorhat – vielleicht will sie nur, dass ich darüber nachdenke, wer ich bin und was ich will. Die drei stecken sich Blumen ins Haar, sie frisieren sich wie Frida Kahlo, stecken sich die Haare hoch, um mir ihren Hals zu zeigen oder sie glätten ihr Haar wie eine Statue. Angelina zieht sich ihre Leinenschuhe an und sucht leise etwas. Am Ende setzt sie sich auf einen Hocker, richtet ihre Augen auf mich und blickt mich an wie ein kleines Mädchen. Weil wir alle ein wenig voyeuristisch sind, lassen wir die Tür zu unserem Atelier halboffen für jeden, der zu uns hereinschauen will. Und wenn uns jemand um ein bestimmtes Stück bittet – eine blaue Halskette aus Plexiglas oder eine Stickerei auf einer Bluse –, kein Problem: Wir malen es und schon ist es fertig. Binnen kurzer Zeit wird es eine der drei präsentieren. Der Sommer wartet schon und ist nicht mehr weit. Aber in meinem Atelier lieben wir den Frühling noch mehr. n

IBIZA STYLE

PHOTOGRAPHY | 029



IVETA: SOMBRERO BIMBA Y LOLA. SHIRT CAROLINA HERRERA. PANTS BIMBA Y LOLA. BRACELET FREY WILLIE ...


IVETA: ROUND NECKED SHIRT MIRTO. PANTS BIMBA Y LOLA. NECKLACE FAHOMA... VICTORIA: SLEEVELESS SHIRT ANGEL SCHLESSER. PANTS BLACK&WHITE ZARA. EARRING FAHOMA. BRACELET FAHOMA...




IVETA: SHIRT AMAYA ARZUAGA. PANTS SYSLEY. BRACELET FREY WILLIE. SHOE NINE WEST. EARRING FAHOMA... ANGELINA: SHIRT LONGCHAMPS. PANTS ASPESI. SHOE REPLAY. EARRING FAHOMA. BRACELET HERMES. WRISTBAND FAHOMA...





VICTORIA: BLOUSE ZARA...


WRITER GINA NEUHAUS COWRITER WILLIAM MCKENZIE // MARIA JESUS ZAFRA

BEAUTIFUL SKIN AND A RADIANT COMPLEXION DO COSMETICS THAT PROMISE A YOUNGER APPEARANCE ALWAYS HAVE TO BE REALLY EXPENSIVE? AND IS IT HEALTHY? NO! ¿DEBEN SER SIEMPRE TAN CAROS LOS COSMÉTICOS QUE PROMETEN UNA APARIENCIA MÁS JOVEN? ¿Y SON SALUDABLES? ¡NO! MUSS ES WIRKLICH IMMER TEURE KOSMETIK SEIN, DIE EIN JÜNGERES AUSSEHEN VERSPRICHT? UND IST DIESE GESUND? NEIN!

iet plays a big role in having a radiant complexion and healthy skin. But the cosmetic products we use are just as important. International research has showed that the average consumer of cosmetics has used 100 toxic chemicals each morning before they‘ve left the house. It is also known that body care products such as perfume or deodorant products may contain up to 21 different chemicals that are carcinogenic. The skin is our body’s largest organ. The fact is that all substances that are applied to the skin over body care products are immediately absorbed by the body. Natural cosmetics are all the rage in the cosmetics industry’s advertising – but beware: the term “natural cosmetics” is not a legally protected term. So the question arises: How do I avoid toxins? On the Internet there is a lot of easily understood information on websites dealing with the issue of ingredients. There you can learn a lot about the chemicals most commonly used and their side-effects. This makes it easier to check products before buying. Or just make your own creams with tried and tested natural products such as:

D

040 | BEAUTY

IBIZA STYLE

a dieta juega un papel importante cuando hablamos de tener un rostro radiante y una piel sana. Pero los productos de cosmética que usamos también lo son. Un estudio internacional ha demostrado que el consumidor medio de cosméticos usa 100 productos tóxicos químicos antes de salir de casa. También sabemos que los productos para el cuidado corporal como los perfumes o los desodorantes pueden contener hasta 21 químicos cancerígenos diferentes. La piel es nuestro mayor órgano del cuerpo. Pero lo cierto es que todo lo que aplicamos a la piel y que está relacionado con el cuidado corporal es inmediatamente absorbido por el cuerpo. La cosmética natural está causando furor entre el sector de la publicidad de cosméticos – pero cuidado: el término “cosmética natural” no está protegido legalmente aún. Así que surge la duda: ¿Cómo evito las toxinas? En Internet hay mucha información que trata la cuestión de los ingredientes. Allí se puede aprender mucho acerca de los químicos más usados y sus efectos secundarios. Así es más fácil comprobar el producto antes de comprarlo. O simplemente crear tus propias cremas con productos naturales ya probados, como por ejemplo:

L

ür einen strahlenden Teint und gesunde Haut spielt die Ernährung eine große Rolle. Aber welche Kosmetikprodukte wir benutzen ist genauso wichtig. Internationale Forschungen bewiesen, dass der durchschnittliche KosmetikKonsument an die 100 giftige Chemikalien benutzt hat, noch bevor er morgens sein Haus verlässt. Es ist auch bekannt, dass Körperpflegemittel wie Parfüm- oder Deoprodukte bis zu 21 verschiedene Chemikalien beinhalten können, die krebserregend wirken. Die Haut ist das größte Organ unseres Körpers. Tatsache ist, dass alle Stoffe, die man über Körperpflegemittel auf die Haut aufträgt, sofort vom Körper aufgenommen werden. In der Werbung der Kosmetikindustrie boomt derzeit Naturkosmetik – aber Vorsicht: Der Begriff „Naturkosmetik“ ist kein gesetzlich geschützter Begriff. Nun kommt die Frage: Wie vermeide ich die Giftstoffe? Im Internet gibt es viele gut verständliche Informationsseiten für Konsumenten, die sich ausführlich mit dem Thema der Inhaltsstoffe beschäftigen. Dort erfahren Sie viel über die am häufigsten verwendeten Chemikalien und Nebenwirkungen. Dies erleichtert das überprüfen der Produkte vor dem Kauf. Oder machen Sie sich Ihre Cremes einfach selbst mit altbewährten bekannten Naturprodukten wie:

F


AVOCADO:

AGUACATE:

AVOCADO:

also known as “Superfood”. It is not only rich in oil, but vitamins (B & D), folic acid, potassium and magnesium are also abundant. Owing to its buttery consistency, avocado can be a wonderful addition to homemade beauty care.

también conocido como “Superalimento”. Es rico en aceite, vitaminas (B & D), ácido fólico, potasio y magnesio. Debido a su mantecosa consistencia, el aguacate puede ser un complemento perfecto para los productos de belleza caseros.

bekannt auch als „Superfood“. Sie ist nicht nur reich an Öl, sondern auch Vitamine (B & E), Folsäure, Kalium und Magnesium sind reichlich vorhanden. Durch ihre butterweiche Konsistenz lässt sich die Avocado herrlich zur selbstgemachten Schönheitspflege verarbeiten.

COLD-PRESSED ORGANIC COCONUT OIL:

EL ACEITE ORGÁNICO DE COCO PRENSADO EN FRÍO:

KALTGEPRESSTES BIO-KOKOSÖL:

rich in nutrients, lauric acid and antioxidants. It strengthens connective tissue and helps repair the natural acidity of the skin barrier. Alleviates discomfort caused by dry skin or symptoms such as psoriasis, eczema and dermatitis. Some coconut oil in your hands warm and then massage on cleansed face. CUCUMBERS:

cool, moisturise and soothe the skin.

rico en nutrientes, ácido láurico y antioxidantes. Refuerza el tejido conjuntivo y ayuda a reparar la acidez natural de la barrera cutánea. Alivia también la molestia causada por la piel seca y síntomas como la psoriasis, los eczemas, y la dermatitis. Un poco de aceite de coco en las manos seguido de un suave masaje en la cara limpia. PEPINOS:

reich an Vitalstoffen, Laurinsäure und Antioxidantien. Stärkt das Bindegewebe und hilft die natürliche Säurebarriere der Haut wieder aufzubauen. Mildert bei Beschwerden der trockenen Haut oder Symptomen wie Schuppenflechte, Ekzemen und Dermatitis. Etwas Kokosöl in der Hand erwärmen und dann auf das gereinigte Gesicht einmassieren. GURKEN:

MANUKA HONEY:

refrescan, hidratan y suavizan la piel.

kühlen, spenden Feuchtigkeit und beruhigen die Haut.

contains more vitamins and minerals than any other type of honey. It is mainly known for its anti-bacterial powers.

MANUKA HONEY:

MANUKA HONIG:

contiene más vitaminas y minerales que otro tipo de miel. Es mayormente conocido por su poder antibacteriano.

enthält mehr Vitamine und Mineralstoffe als jede andere Honigsorte. Er ist vor allem für seine antibakteriellen Stärken bekannt.

ALOE VERA:

ALOE VERA:

es uno de los remedios más antiguos del mundo. Hidrata y es absorbido rápidamente por la piel. Frote suavemente un poco de jugo puro de aloe vera después de una limpieza de cara o del cuerpo.

gehört zu den ältesten Heilmitteln der Welt. Sie spendet Feuchtigkeit und wird schnell von der Haut aufgenommen. Einfach nach der Gesichts- bzw. Körperreinigung mit dem Aloe Vera Frischblattsaft einreiben.

SHEA BUTTER:

SHEA BUTTER:

contiene ácidos grasos y altos niveles de fitosteroles, responsables del cuidado de la piel y con propiedades curativas.

enthält neben wertvollen Fettsäuren auch hohe Anteile an Phytosterolen, die für hautpflegende und heilende Eigenschaften verantwortlich sind.

ALOE VERA:

is one of the oldest remedies in the world. It moisturises and is quickly absorbed by the skin. Just rub fresh aloe vera leaf juice in after facial or body cleansing. SHEA BUTTER:

contains valuable fatty acids and high levels of phytosterols which are responsible for skin care and healing properties. With these products, your body care contains oils that make the skin not only smooth, but also protect it, promote healing and give you a more youthful and healthy appearance. n

Con estos productos, tu cuidado corporal contendrá aceites que hará que tu piel no esté solamente suave, pero también protegida, promoverá la salud y te dará un aspecto más joven y saludable. n

Mit diesen Produkten beinhaltet Ihre Körperpflege Öle, welche die Haut nicht nur geschmeidig machen, sondern auch schützen, Heilung fördern und ein jugendliches und gesundes Aussehen verleihen. n

IBIZA STYLE

BEAUTY | 041


fine dining

b e a u t y & s pa d ay s

y o g a class e s & r e t r e at s

Corazón en el

de Ibiza

R e s ta u ra n t

b ali n e s e S pa & p o o ls

Boutique

e x cl u si v e acc o m o d at i o n

See our website for Spa, Beauty & WelLness packages Ctra. San Juan km 15 • San Lorenzo • +34 971 33 88 38 •

Agroturismo Atzaro Ibiza • agroturismo@atzaro.com • www.atzaro.com


Alma Luz y Mar Enjoy a perfect day at the beach in the beautiful North of the Island with Mediterranian & Asian Cuisine. Beach service available or make a reservation for dinner with us.

the Restaurant • the Beach • the Chiringuito Cala Nova 07849, Santa Eularia • Tel. +34 971 078 228 •

Atzaró Beach • www.atzaro.com


WRITER CARUCHA DE RIVERA COWRITER KARIN JANCKER PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE

VINITERRANEUS VII A SPIRITED AFTERNOON AT CAN BERNAT TASTING WINES OF THE WORLD. UNA TARDE EN CAN BERNAT DEDICADA A LA CATA DE VINOS DEL MUNDO. WEINVERKOSTUNG IN CAN BERNAT – INSPIRIERENDES IM GLAS...

pring is here and Ibiza stirs up, all kind of activities are available and everybody’s agenda starts to fill up. Enotecum’s wine fair at Can Bernat has become a most popular gathering for wine lovers, this year celebrates its seventh edition with massive attendance. It is another great event at a more than reasonable price: 10€ entry fee and one can taste over 100 wines, most of them Spanish, but also imported. A most vibrant and colourful crowd made up of quite different types: men and women alike, posh, hippies, business people, “payeses”, blue collar workers, Spanish, foreigners… it turns out that a wine enthusiast has no specific profile. A reduced group of people who had previously reserved an exclusive tasting had the chance to sample the best Spanish wines and the most exquisite French champagne. Roda winery presented Cirsion, an experimental wine that has turned out to be sublime and one of the most exquisite Rioja wines. It is elaborated solely from special one in a thousand grapevines characterized for their early ripening and amazing fruit complexity. To the taste it’s a mouth filling and silky sensation. Undoubtedly one of the very best red wines I’ve ever tasted. Perrier-Jouet was proud to present its most

S

044 | EVENTS

IBIZA STYLE

e estrena la primavera e Ibiza entra en ebullición, se suceden los eventos y las agendas de ocio van cogiendo color. La cata de vinos que organiza Enotecum en Can Bernat se ha convertido en el punto de encuentro de los amantes del vino. Este año celebra su séptima jornada con un acto muy concurrido y no es de extrañar, porque por el más que módico precio de 10€ se pueden degustar más de 100 vinos de España y de importación. Un ambiente muy animado con gente de lo más variopinta: hombres y mujeres por igual, gente bien, algún que otro hippie, empresarios, curritos, payeses, españoles y extranjeros… Y es que no existe un perfil definido para el amante del vino. Un reducido grupo de privilegiados, que hicieron su reserva anticipada, pudo degustar en exclusiva los mejores vinos de España y el champagne más exquisito de Perrier-Jouet, que fueron descorchados de mano del propio elaborador. De las bodegas Roda, presentaron Cirsion, un vino de investigación que ha resultado ser excelente y de lo más exquisito de España. Elaborado únicamente con cepas marcadas por su maduración, más temprana que las demás, se puede decir que es la máxima

S

er Frühling hat längst Einzug gehalten auf Ibiza und dazu gehört inzwischen als fester Termin die Weinmesse „Viniterraneus“, die bereits zum 7. Mal stattfand. Die Organisation lag wieder in Händen der Weinhandlung Enotecum. 10 Euro kostete der Eintritt und schon konnte man über 100 Weine probieren, meist spanischer Provenienz, aber auch einige importierte. Die Veranstalter freuten sich über die zahlreichen Besucher im Restaurant Can Bernat bei St. Gertrudis – die Resonanz war großartig. So farbenfroh und unterschiedliche sich die Gäste zeigten, es verbindet sie doch alle die Liebe zu einem guten Tropfen und so mischten sich Hippies, Geschäftsleute, Arbeiter, Einheimische und Gastronomen und tauschten an den langen Tischen rege Ihre Wein-Erfahrungen aus. Wir hatten zusammen mit einer kleinen Gruppe ausgewählter Weinkenner das Privileg, einen der besten spanischen Rotweine und exquisitesten französischen Champagner zu verkosten. Das Weingut Roda präsentierte Cirsion, einen sehr experimentellen Rioja, der sich durch frühe Reife und erstaunliche Fruchtkomplexität auszeichnet. Wahrlich ein Kultwein, der mit

D


precious jewels: Belle Epoque Blanc de Blancs and Belle Epoque Rosé, two of the most luxurious champagnes and also the preferred among the European royal houses. The first cuvee is the winery’s flagship, the cellar master only produces a vintage when the grapes of a particular harvest are genuinely exceptional, and 2002 was such a year. The blending is like the precision setting of a fine jewel and it turns out in a unique character and surprising aromatic complexity. An absolute delicacy composed exclusively from Chardonnay. The Rosé 2004 is an elegant and subtile wine with a wealthy blend of harmonious flavours. A hint of fruit provides radiance and delicacy. Cramant, Avize Grand Crus Chardonnay and Pinot Noir give the champagne its subtlety, a blend that has developed a balance lingering aromatic richness. Its colouring is more orange than pink and its wealth of harmonious flavours makes each sip a genuine sensorial aromatic experience. Quite surprisingly 10% of Belle Epoque’s Spanish market share belongs to Ibiza. It seems the new great fortunes of the world are after royal preferences. I do hope that Cirsion some bottles find their way around the island too. n

expresión de la uva Tempranillo, un Rioja excepcional, que va cambiando de matices después de abrir la botella y que resulta un placer divino al paladar. Las bodegas de Perrier – Jouet se enorgullecieron de presentar su champagne Belle Epoque Rosé y Belle Epoque Blanc de Blancs, dos marcas vinculadas al gran lujo y que los presentes se deleitaron degustando. El rosado de añada 2004, es una mezcla de Chardonnay, Pinot Noir y Pinot Meunier, de color más claro y anaranjado, a la nariz es delicado y resulta como una caricia en la boca, fresco primero y de final muy suave. El Blanc de Blancs, la joya de la corona de esta bodega, está elaborado con Chardonnay del famoso Grand Cru Côtes des Blancs. Catamos la añada 2002, una exquisita armonía de sabor largo, una caricia al paladar con un toque de pomelo y guayaba. Al oído las burbujas de Belle Epoque parecían las olas del mar, un verdadero placer para todos los sentidos. No es de extrañar que sea la marca preferida de las casas reales europeas. Me sorprendió que la cuota de mercado de Ibiza representa el 10% de las ventas de Belle Epoque en España, espero que resulte fácil también encontrar Cirsion en la isla. n

seinen Gewürznoten für eine wahre Geruchsund Geschmacksexplosion sorgte. Das Champagnerhaus Perrier-Jouët präsentierte wie kostbare Juwelen zwei Luxus Champagner: Belle Epoque Blanc de Blancs und Belle Epoque Rosé. Zwei Tropfen, die übrigens an den meisten europäischen Königshäusern kredenzt werden. Der erstgenannte konnte 2002 aus einer sehr guten Chardonnay Ernte gewonnen werden und überzeugt durch seine Gradlinigkeit. Er braucht ein wenig Zeit um sich voll und ganz zu entwickeln, um dann aber einen sinnlichen Eindruck voller Feinheit und Eleganz wiederzugeben. Der Rosé, Jahrgang 2004 ist ein eleganter, aber subtiler Tropfen mit einer reichen Mischung aus harmonischen Aromen. Cramant, Avize, Grand Crus Chardonnay und Pinot Noir geben diesem Champagner sein aromatischen Reichtum. Die französische Marke und Ibiza verbindet seit langem eine Liebe und so ist es kein Wunder, dass allein zehn Prozent des spanischen Marktes auf der Insel seinen Absatz findet. Diesen Erfolg wünschen wir auch Cirsion, das mit seinen erstklassigen Tropfen auf dem besten Weg dahin ist. n

IBIZA STYLE

EVENTS | 045


WRITER CARUCHA DE RIVERA COWRITER KARIN JANCKER

ATZARÓ LIVE DURING MAY ONE OF THE BEST PLANS ON THE ISLAND WILL BE THE LIVE NIGHTS IN ATZARÓ: LIVE MUSIC AND A LUXURY MENU AT AN UNBELIEVABLY LOW PRICE. DURANTE EL MES DE MAYO, EL AGROTURISMO OFRECERÁ NOCHES TEMÁTICAS CON MÚSICA EN VIVO Y UN MENÚ DE LUJO A PRECIO DE RISA. IM MONAT MAI LOCKEN DIE LIVE-NÄCHTE INS ATZARÓ: MUSIK UND EIN LUXURIÖSES MENÜ ZU EINEM UNGLAUBLICHEN PREIS

tzaró is experiencing some positive changes for this season as new members of the management team are working creatively and proactively to develop a new concept. We may expect new dishes on the menu and variations on the dining and chill out areas. During May, Tuesdays will become the live music nights of the week, and why will those nights are the most sought after in the island? Because a band will play while dinner is served and for only 40€ one can delight with the special fixed three course menu, made of dishes from the regular in house menu, that will also include a solid appetizer and a drink after dinner. It is undoubtedly one of the best offers on the island and quite an occasion to taste some of Atzaró’s succulent dishes at an incredible price. A different band will play every week and the courses of the fixed menu will also vary, although these will always be some of the regular dishes of the in house menu. Depending on the day you may be served cod with pepper crème and olive crunch as appetizer, as first course a delicate foie with pistachio crumbs, fig and raspberry marmalades or a salmon sashimi with wasabi cream, soy sauce and spinach, turnip and carrot salad seasoned with

A

046 | LOCATIONS

IBIZA STYLE

sta temporada se esperan algunos cambios significativos en la oferta de ocio y de restauración de Atzaró, el nuevo equipo directivo ha replanteado la cocina y el uso de los espacios y el lavado de cara del agroturismo sorprenderá gratamente al visitante. Las noches de música en vivo han gozado de una buena acogida y se extienden durante mayo. Con un menú degustación de tres platos por 40€, que incluye también un abrir de boca delicioso y una copa tras la cena, se queda uno con un buen sabor de boca y con la sensación de haber pagado poco por una noche apetitosa al ritmo funky de Hot Ice. Está previsto que cada martes del mes de mayo toquen en directo distintos grupos y el menú, que variará cada semana, constará de platos disponibles en la carta. Según el día el aperitivo podría ser una bandada de bacalao con salsa de piquillo y crujiente de oliva, de primero podremos saborear un foie de primera con pistacho y mermeladas de higo y frambuesa o un sashimi de salmón con cremoso de wasabi y ensalada de espinacas, nabo, zanahoria y vinagreta de sésamo; como plato principal un rodaballo con salsa de sésamo o una lubina con suquet de coco y bogavante, ambos cocinados a la perfección y acompañados de verduritas baby y para los carnívoros el solomillo con

E

em Atzaró stehen in dieser Saison einige vielversprechende Neuerungen bevor: Das neue Management-Team entwickelt derzeit ein kreatives Konzept. Wir dürfen uns auf neue Gerichte im Menü freuen und auch einige Veränderungen im Lounge-Bereich stehen an. Im Mai werden die Dienstagabende ganz im Zeichen der Live-Musik stehen. Diese Nächte werden die begehrtesten auf der ganzen Insel sein. Eine Band spielt während das Abendessen serviert wird. Außerdem wird in diesen Nächten für nur 40 Euro ein Drei-Gänge-Menü angeboten, das aus Gerichten der Speisekarte und einem Appetizer sowie einem Drink nach dem Essen besteht. Das ist zweifellos ein verlockendes Angebote und eine gute Gelegenheit, einige der leckeren Gerichte des Atzaró zu einem günstigen Preis zu probieren. Jede Woche spielt eine andere Band und auch die Gänge des Menüs werden wechseln, wobei immer einige von den Gerichten auf der Speisekarte darunter sind. Je nach Tag bekommt man beispielsweise Kabeljau mit einer Pfeffercreme und Oliven-Gebäck als Appetizer. Als ersten Gang dann Gänsestopfleber mit gehackten Pistazien, Feigen- und Himbeermarmelade oder Lachs-Sashimi mit Wasabi-Creme, Sojasoße und einem Salat aus Spinat, Kohlrabi und Karotten mit Sesam-Dressing. Als Haupt-

D


sesame sauce. As main course you may savour turbot with sesame sauce or a sea bass with coconut and lobster stock, both fish are cooked to perfection to melt in your mouth and served with delicious fresh baby vegetables; for meat lovers the sirloin (cooked to your taste) with veggies and fried potato cubes, or lamb chops with potato pie and mint taboulé with pine nuts. As dessert the chocolate truffle cake with cardamom is spectacular and the “turron” royale with yogurt ice cream is quite different. Each and any of the dishes are an exquisite pleasure; the chefs have achieved a perfect balance between textures and flavours that can transport anyone to a total culinary bliss. The new delicious cuisine will be complemented with the new concept Orange Tree by Atzaró, which translates into the restaurant and the chill out area becoming a one large dynamic space, where Atzaró will transform into something different each themed night. At Orange Tree daylight will be all about relaxing and chilling while the night will be bustling with activity. Those who want to dine lightly may do so while seated in one of the Bali beds. The sushi bar will serve the usual raw fish and there will also be a Tapas Bar where one can try the typical Spanish small cuisine. n

verduritas y taquitos de patatas fritas hecho al punto o unas elaboradas costillitas de cordero con pastel de patata y tabulé de menta y piñones; y de postre el pastel de trufa de chocolate con cardamomo o el royale de turrón con helado de yogurt. Cada uno de los platos resulta exquisito, con una muy acertada mezcla de sabores y texturas que dejan al comensal con una placentera sensación de goce y sonrisa en la boca, que no es capaz de emitir otro sonido que mmmmm. Además de la grata experiencia culinaria, el agroturismo presenta Orange Tree by Atzaró, el nuevo concepto que une el restaurante y lo que antes llamaban la zona chill out. El día será sinónimo de tranquilidad y relajación, mientras la noche se volverá activa. Acontecerán noches temáticas, en las que Atzaró se engalanará para cada ocasión, habrá performances y se podrán probar comidas del mundo, siempre preparadas de forma tradicional. Aquellos que quieran cenar algo ligero, sentados cómodamente en alguna de las camas balinesas que bordean la fuente, podrán degustar las exquisiteces de la barra de sushi o los que prefieran algo más típico español, podrán catar las delicias del nuevo Rincón de Tapas. Todo esto amenizado con música en vivo o actuaciones de DJs, según la noche. n

gang können Sie dann Steinbutt mit Sesamsoße oder einen Wolfsbarsch mit Kokos und Hummer genießen. Beide Fische sind so perfekt gegart, dass sie im Mund zerschmelzen. Serviert werden sie mit köstlichem, jungem Gemüse. Für Fleisch-Liebhaber gibt es Roastbeef (gegart nach Wunsch) mit Gemüse und gebratenen Kartoffel-Würfeln oder Lamm-Kotelett mit Kartoffelgratin und Taboulé mit Minze und Pinienkernen. Zum Dessert locken ein Schokoladentrüffelkuchen mit Kardamom oder der unvergleichliche Turrón royale mit Jogurt-Eiscreme. Jedes dieser Gerichte ist eine wahre Gaumenfreude. Den Köchen ist eine perfekte Balance zwischen Geschmack und Gefühl gelungen, die jeden Feinschmecker überzeugen wird. Das neue Konzept Orange Tree by Atzaró verbindet Restaurant und Chillout-Zone zu einem großen, dynamischen Bereich mit täglich wechselnden Themennächten. Tagsüber wird man im Orange Tree wunderbar entspannen können, nachts wird es dann sehr lebhaft. Wer etwas leichter zu Abend essen will, kann dies auch auf einem der BaliBetten tun. Die Sushibar wird dort die üblichen Köstlichkeiten servieren, und spanische Snacks aus der Tapas Bar laden zum Probieren ein. n

IBIZA STYLE

LOCATIONS | 047



, marc s Restaurante IBIZA

marc’s Restaurante. Bar. Jardín. Jesús Ctra. Jesús-Cala Llonga, Km 0,6 Abierto (Geöffnet): Mediodía (Mittags) 13:00-15:30 Noche (Abends) 19:30-24:00 Reservas: 971 316245 www.restaurante-marcs-ibiza.com


WRITER NADJA MAKELLA COWRITER WILLIAM MCKENZIE // MARIA JESUS ZAFRA RICO

VINCENT PETERS A CELEBRITY PHOTOGRAPHER AS FREE AND LAIDBACK AS IBIZA ITSELF. UN FOTÓGRAFO DE CELEBRIDADES TAN LIBRE Y RELAJADO COMO LA PROPIA IBIZA. EIN STARFOTOGRAF SO FREI UND ENTSPANNT WIE IBIZA SELBST.

ocked in the arms of a beautiful life,” was the title of Vincent Peters’ first exhibition in Berlin at the start of 2012 - “caught in the arms of a beautiful life.” The star photographer knows about both the temptations and (gagging) of life in the glamorous public eye – and so early on he created a way out, a kind of distance so that he wouldn’t sink into this wonderful life, this rosy cloud: his camera! A few years ago the darling of celebrities put down roots in Ibiza. Reason enough for Style magazine to meet up with the “creative eye” over a goat’s cheese and fresh fig salad at his favourite restaurant, La Paloma. If we ever had anything against handsome, successful celebrity photographers who could as easily earn their living in front of the camera as a model or actor: after a two-hour lunch with Vincent Peters, we are not only (as before) a fan of his superb work, but also admirers of a man who deeply impressed us with his love of old neo-realist films such as “Bicycle Thieves” or the New French Wave, his rhapsodising over the Italian approach to beauty and turning to a life of simplicity. It’s an enthusiasm shared by the top stars from the world of business and entertainment: Monica Belucci, Charlize Theron, Laetita Casta, Emma Watson or even star striker David Beckham have undressed for him, sprawled or even smeared themselves with Worcestershire sauce while letting him look deeply into their souls. At the start of his career this native of

L

050 | PHOTOGRAPHY

IBIZA STYLE

ncerrado en los brazos de una hermosa vida”, es el título de la primera exhibición de Vincent Peters en Berlín, a principios del 2012 – “atrapado en los brazos de una hermosa vida”. Esta estrella de la fotografía sabe de las tentaciones como del vértigo de la vida desde la glamurosa mirada pública – y pronto creó una salida, una especie de distancia para no hundirse en esta maravillosa vida, en esta nube rosa: ¡su cámara! Hace unos años, este favorito de las celebridades echó raíces en Ibiza. Razón suficiente para que Style Magazine se reuniera con el “ojo creativo” y saborearan un delicioso queso de cabra y una ensalada de higos en su restaurante favorito, La Paloma. Si tuviéramos algo en contra de los fotógrafos de celebridades con éxito y belleza que tan fácilmente podrían ganarse la vida frente a una cámara como los modelos o actores, tras dos horas de almuerzo con Vincent Peters, no somos (como antes) simples fans de su increíble trabajo, ahora también admiramos a este hombre que nos ha impresionado con su pasión por las películas neo-realistas, como “Bicycle Thieves” (“Ladrón de Bicicletas”) o la New French Wave (Nouvelle Vague francesa), y su entusiasmo por el enfoque italiano de la belleza y la vuelta a una vida llena de simplicidad. Es un entusiasmo que ha sido compartido por las mejores estrellas del mundo de los negocios y el espectáculo: Monica Belucci, Charlize Theron, Laetita Casta, Emma Watson o incluso el delantero estrella David Beckham

E

ocked in the arms of a beautiful life”, so der Titel der ersten Ausstellung, die Vincent Peters in Berlin Anfang 2012 hatte – „gefangen in den Armen eines schönen Lebens“. Der Starfotograf weiß um die Verführungen, aber auch Knebellungen, eines Lebens in der glamourösen Öffentlichkeit – und hat frühzeitig einen Ausweg, eine Art Distanz geschaffen, um in diesem wunderbaren Leben, dieser rosaroten Wolke, nicht zu versinken: seine Kamera! Seit einigen Jahren hat der Liebling der celebrities seinen Lebensmittelpunkt nach Ibiza verlegt. Grund genug für das Style Magazin das „kreative Auge“ bei einem Salat mit Ziegenkäse und frischen Feigen in seinem Lieblingsrestaurant La Paloma zu treffen. Sollten wir je Vorurteile gegen gutaussehende erfolgreiche Starfotografen, die jederzeit selbst als Model oder Schauspieler ihr Geld auch vor der Linse verdienen könnten, gehabt haben: nach einem zweistündigen Lunch mit Vincent Peters sind wir nicht nur (wie bereits zuvor) Fan seiner großartigen Arbeiten, sondern auch Bewunderer eines Mannes, der uns mit seiner Liebe zu alten neorealistischen Filmen wie “Fahrraddiebe“ oder der französischen Novelle Vague, seiner Schwärmerei für die italienische Schönheit und seiner Hinwendung zu einem Leben in Einfachheit tief beeindruckt hat. Unsere Begeisterung teilen die ganz großen Stars aus Business und Entertainment: Monica Beluccci, Charlize Theron, Laetita Casta, Emma Watson oder auch Stürmerstar David Beckham

L


IBIZA STYLE

PHOTOGRAPHY | 051


Bremen didn’t even know himself where he wanted to go. However, kitted out with a camera and some cash from his mother – who was herself creative – he went to New York in his early 20s: education or vocational training finished, or really good contacts? Wrong! Hard work and a little luck got him his first assignments for a number of glossy magazines including the Italian Amica as well as the Italian edition of Vogue, a magazine that even today remains one of his most loyal commissioners. “What do the Italians love so much about your work?” we ask the 44 year old. He just laughs: “I love the Italians, their notion of beauty, Italian films”. This adoration is something you can feel in his work and style: it is a mixture of neo-classicism – without suppressing the vividness of the images – and the joy of experimentation - colour is however used only subtly. “Even when I’m really holding back on the set: I am the director of the picture. In the end, I am responsible for how the person who sees the picture perceives the resulting image”. The fact that a great deal of his personality flows into his work is quite normal for this creative person: “You learn a lot about yourself by doing what you do”. In conversation with Peters it is simple, straightforward sentences such as these that resonate so deeply, making such an impression. The man in front of whom Maria Carey bared almost all and who has been known to turn down a shoot with Sharon Stone in LA because he’s hanging out in Ibiza at that moment. He is one of the greats precisely because he never set out to be great. In addition, there’s a

052 | PHOTOGRAPHY

IBIZA STYLE

se han desnudado para él, se han extendido o incluso untado con salsa Worcestershire mientras que le dejaban analizar minuciosamente sus almas. En los comienzos de su carrera, este artista de Bremen no tenía claro dónde quería ir. Sin embargo, cogió su cámara y algo de dinero de su madre –también creativa– y se fue a Nueva York a los 20 años de edad aproximadamente: ¿estudios o formación profesional terminada?, ¿o buenos contactos? ¡Error! Trabajo duro y algo de suerte fue lo que le llevaron a conseguir sus primeros empleos en algunos números de revistas de moda, incluyendo Italian Amica y la edición italiana de Vogue, una revista en la que hoy en día sigue siendo uno de sus más leales comisarios. “¿Qué les gusta tanto a los italianos de tu trabajo?” le preguntamos a Vincent, de 44 años. Se ríe: “Me encantan los italianos, su visión de la belleza, el cine italiano”. Esta adoración se ve plasmada en su obra y su estilo: es una mezcla de neoclasicismo –sin suprimir la intensidad de las imágenes– y la alegría de la experimentación – aunque el color sólo se usa sutilmente. “Incluso cuando me detengo en el plató: soy el director de la imagen. Al final, soy el responsable del resultado que percibe la persona que ve la imagen”. El hecho de que una gran parte de su personalidad se vea reflejada en su obra es algo bastante normal para él: “Aprendes mucho acerca de ti mismo con lo que haces”. En una conversación con Peters todo es sencillo, con frases directas, como las que resuenan tan profundamente y que crean esas impresiones. Se trata del hombre frente al que

haben sich für Ihn ausgezogen, sich geräkelt oder gar mit Worcester Sauce beschmiert und dabei auch tief in ihre Seelen blicken lassen. Dabei wusste der gebürtige Bremer am Anfang seiner Karriere selbst nicht so recht, wo er einmal hinwollte – nur mit einer Kamera und etwas Taschengeld seiner selbst kreativ tätigen Mutter ausgestattet, ging er mit Anfang 20 nach New York: abgeschlossene Schul- oder Berufsausbildung oder gar gute Beziehungen: Fehlanzeige! Harte Arbeit und ein bisschen Glück ermöglichten ihm schließlich erste Aufträge einiger Hochglanzmagazine, darunter auch die italienische Amica, aber auch die italienische Voque, die bis heute eine seiner treuesten Auftraggeberinnen ist. „Was lieben die Italiener so an Deiner Arbeit?“, fragen wir den 44jähigen. Der lacht nur: „ICH liebe die Italiener. Die italienische Schönheit. Den italienischen Film!“. Diese Liebe spürt man in seinen Arbeiten, seinem Stil: es ist eine Mischung aus Neoklassizismus, ohne dabei die Lebendigkeit aus den Bildern zu verdrängen und Experimentierfreude – Farbe wird dabei jedoch nur dezent eingesetzt. „Auch wenn ich mich am Set sehr zurückhalte: Ich bin der Regisseur des Bildes. Am Ende bin ich dafür verantwortlich, wie ein Betrachter das entstandene Bild wahrnimmt!“. Das dabei auch viel Persönliches in seine Arbeiten fließt ist für den Kreativen ganz normal: „Über das, was man tut, erfährt man viel über sich selbst.“ Es sind diese einfachen, schnörkellosen Sätze, die im Gespräch mit Peters so nachhallen, so beeindrucken. Er, vor dem sich Maria Carey fast komplett entblößte; er, der es auch


certain, perhaps North German stubbornness which manifests itself in his having stayed true to his own style up until today (something that’s almost wicked in the fast moving art scene), or even just in the fact that he still shoots with film and not digitally . “It can be difficult sometimes - you are in urgent need of an assistant but you can no longer find anyone who knows how to put a film in the camera.” “My work was and is a work in progress. I started out more like in painting. Completely through staged images with little movement. Nowadays I experiment more: I’m closer to film. I let models move about more, even outside the light cone. Today the image often comes about by chance”. If you’re looking for signs of luxury in the lifestyle of the highly sporty Peters, you’ll search in vain: a lifestyle of excess is alien to him. Opting for an almost 150-year old finca in Ibiza and not a stylish loft in New York came easily to him. “My idea of luxury is to let my hair down here in Ibiza, to let go of a life that is planned down to the last detail where every minute on set counts, in which 50 people have got to rely on one another to ensure that the hair, make-up and design are all 100 percent right, where the question of whether the pants have buttons or zippers is critical!” And talking of zippers, Peters says with a grin, in Ibiza they’re occasionally left open.... n

WWW.VINCENTPETERSPHOTOGRAPHY.COM

Mariah Carey se desnudó casi por completo y conocido también por rechazar un reportaje con Sharon Stone en Los Ángeles por estar en Ibiza en ese momento. Además, se observa algo de obstinación alemana que se manifiesta en su estilo, que se mantiene siempre fiel hasta la fecha de hoy (algo raro en el panorama artístico), o incluso el hecho de seguir haciendo reportajes con película en vez de manera digital. “A veces puede resultar difícil – continuamente necesitas un ayudante pero ya no encuentras a nadie que sepa poner la película en la cámara”. “Mi trabajo era y es un trabajo en proceso. Comencé como en la pintura. A través de imágenes graduales con poco movimiento. Hoy en día me gusta experimentar más: me acerco más a la película. Dejo que los modelos se muevan más, incluso fuera del cono de luz. En ocasiones la imagen surge de repente”. Si queremos encontrar cualquier tipo de lujo en el estilo de vida del deportista Peters, buscaríamos en vano: los excesos no entran en su estilo de vida. Posee una finca de 150 años de antigüedad en Ibiza y no un estiloso loft en Nueva York. “Mi idea del lujo es relajarme en Ibiza, dejar de lado esos planes donde 50 personas tienen que confiar los unos en los otros para que maquillaje, estilismo y diseño esté a la perfección, ¡donde las preguntas de si los pantalones llevan botones o cremallera son cruciales!” Y hablando de cremalleras, Peters sonríe diciendo que en Ibiza muchas veces se las dejan abiertas… n

mal ablehnt, Sharon Stone in L.A. zu fotografieren, weil er gerade auf Ibiza weilt: er hat Größe, weil er nie darauf aus war, groß zu sein. Dazu kommt eine gewisse, vielleicht norddeutsche, Sturheit, die sich darin äußert, dass er bis heute einem eigenen Stil treu bleibt (fast verrucht in der schnelllebigen Kunstszene) oder auch eben in der Tatsache, dass er immer noch mit Film schießt und nicht digital arbeitet. „Das ist manchmal schwierig – du brauchst dringend einen Assistenten und findest keinen mehr, der noch einen Film in die Kamera legen kann“. „Meine Arbeit war und ist eine Entwicklung. Angefangen habe ich mehr wie in der Malerei. Komplett durch inszenierte Bilder, wenig Bewegung. Heute experimentiere ich mehr, habe mich mehr dem Film genähert. Ich lasse ein Modell sich mehr bewegen, auch außerhalb des Lichtkegels. Heute macht oft der Zufall das Bild“. Nach Luxus sucht man im Leben des sehr sportlichen Peters vergeblich, dem eine exzessive Lebensweise fremd ist. Die Entscheidung für eine fast 150 Jahre alte Finca auf Ibiza und nicht für ein durch gestyltes Loft in New York fiel ihm leicht. „Mein Luxus ist es, hier auf Ibiza loslassen zu können, mein stark durchgeplantes Leben zu verlassen, in dem am Set jede Minute zählt, bei dem 50 Menschen sich aufeinander verlassen müssen, an dem Haare, Makeup und Design 100 Prozent stimmen müssen, wo es entscheidend ist, haben wir Knöpfe oder Reißverschlüsse an der Hose..!“ Die, schmunzelt Peters, bleibt auf Ibiza dann einfach mal auf.... n

IBIZA STYLE

PHOTOGRAPHY | 053


054 | PHOTOGRAPHY

IBIZA STYLE


IBIZA STYLE

PHOTOGRAPHY | 055


056 | PHOTOGRAPHY

IBIZA STYLE


IBIZA STYLE

PHOTOGRAPHY | 057


058 | PHOTOGRAPHY

IBIZA STYLE


IBIZA STYLE

PHOTOGRAPHY | 059


060 | PHOTOGRAPHY

IBIZA STYLE


IBIZA STYLE

PHOTOGRAPHY | 061


062 | PHOTOGRAPHY

IBIZA STYLE


IBIZA STYLE

PHOTOGRAPHY | 063


064 | PHOTOGRAPHY

IBIZA STYLE


IBIZA STYLE

PHOTOGRAPHY | 065


WRITER CARUCHA DE RIVERA COWRITER INGO SCHEEL PHOTOGRAPHER VICENT MARÍ // JÜRGEN BUSHE

THE FASCINATING STORY BEHIND ELMYR DE HORY

biza has been home to a great number of artists, bohemians, European noblemen and famous personages that have become part of the cultural heritage of the world, but Elmyr de Hory has gone beyond the boundaries of local interest and his is undoubtedly one of the most interesting and international stories and it still arises controversy and interest. Elmyr was a fantastic personality, it is said that he painted over one thousand paintings that hung on the walls of the most reputed museums, art galleries and private collections around the world, and all of these were fakes.

I

066 | MYTH

IBIZA STYLE

mediados del Siglo XX Ibiza era un hervidero de artistas, bohemios, nobles europeos y célebres personajes que han pasado a formar parte de la historia cultural mundial, pero sin lugar a dudas, uno de los que más ha trascendido y que aún suscita interés es Elmyr de Hory. Elmyr fue un personaje fantástico cuya historia aún fascina y genera controversia. Cuentan que pintó más de mil cuadros que colgaron en las paredes de museos, galerías y colecciones privadas de todo el mundo y, todos ellos, falsificaciones de los grandes maestros del Fauvismo y la Escuela de París, tales como Matisse,

A

ereits Mitte des vorigen Jahrhunderts war Ibiza ein flirrender Pulk von Künstlern und Bohemièns, europäischen Adligen und bekannten Persönlichkeiten aus den kulturellen Zirkeln der Welt. Und sein Name ist darunter bis heute einer der interessantesten und sagenumwobensten: Elmyr de Hory. Seine Geschichte? So faszinierend wie kontrovers. Der Legende nach soll er mehr als tausend Bilder gemalt haben, die ihren Weg in Museen, Galerien und private Sammlungen weltweit fanden. Darunter de Horys Versionen der großen Meister des Fauvismus und der Pariser Schule. Matisse, Derain, Dufy, Vlaminck,

B


THE MOST PROLIFIC FAKE PAINTER OF THE 20THCENTURY LIVED IN IBIZA BETWEEN 1960 AND 1976. EL FALSIFICADOR DE CUADROS MÁS BRILLANTE DEL SIGLO XX VIVIÓ EN IBIZA ENTRE 1960 Y 1976. ER ZÄHLT ZU DEN LEGENDÄRSTEN KUNSTFÄLSCHERN DES 20. JAHRHUNDERT. SEINE DEPENDANCE VON 1960 BIS ZU SEINEM TOD IM JAHRE 1976: IBIZA.

He preferred to paint great masters such as Matisse, Derain, Dufy, Vlaminck, Modigliani, Picasso, Léger y Chagall, among others. He was born in Hungary in 1906; he lived in Paris, New York, Los Angeles, Mexico and Miami. Most if his friends, or rather acquaintances, were of the International Jet Set and he could be seen in the most exclusive parties talking to the likes of Zsa Zsa Gabor, Lana Turner, Marilyn Monroe and Ursula Andrews. 1960 was the year he arrived in Ibiza, where Elmyr ended up living for sixteen years until he also ended his life in 1976, by ingesting a large amount of sleeping pills. He lived in La

Derain, Dufy, Vlaminck, Modigliani, Picasso, Léger y Chagall, entre otros. Nacido en Hungría en 1906, vivió en París, Nueva York, Los Ángeles, México y Miami. Entre sus conocidas figuraban Zsa Zsa Gabor, Lana Turner, Marilyn Monroe y Ursula Andrews entre una lista interminable de la jet set internacional. En 1960 se instaló en Ibiza, donde vivió durante dieciséis años y donde acabó sus días en 1976 suicidándose con la ingesta de barbitúricos. Vivió en La Falaise, su palacete en Dalt Vila, donde organizaba fiestas y cenas con invitados ilustres, tomaba su café matutino en el Café

Modigliani, Picasso, Léger und Chagall, um nur einige zu nennen. Mehr als drei Dekaden verbrachte der Ungar damit, unzählige Meisterwerke auf der ganzen Welt zu verkaufen. Die Bilder hatten lediglich einen Makel: De Hory hatte sie selbst gemalt. Das aber tat er so extraordinär gut, dass die besten Kunstexperten darauf hereinfielen, zuweilen sogar der Künstler selbst. Geboren wurde Elmyr de Hory 1906 in Budapest. Später waren die Metropolen sein Zuhause: Paris und New York, Los Angeles, Miami, Mexico. Polyglott und schillernd auch sein Freundeskreis, zu dem die Größen des

IBIZA STYLE

MYTH | 067


068 | MYTH

IBIZA STYLE


EXECUTOR MARIANO LLOBET Y TUR (L) ART COLLECTOR PEPE ROSELLÓ (R)...

Falaise, a magnificent house in Dalt Vila, where illustrious guests dined and partied quite often. He had his coffee served in Montesol or Alhambra Café, he dined at El Corsario, and he could be frequently seen at El Quijote in San Antonio and Vara de Rey. Elmyr died in Can Mestres, his latest home located in San Agustin. His body was buried in a niche on the San Antonio Cemetery and actually his remains rest in peace on the Mariano Llobet y Tur family mausoleum. For over 30 years, this man had been selling a notorious amount of paintings to the most reputed art galleries, museums and collectors around the globe, only these paintings were all fakes painted by him. All along, the genial Elmyr had fooled the leading art experts, and even, on some occasions, he had also deceived the painter he was faking. Rumor says that he wanted to fake his own death, but that something went wrong and he ended up dying for real. Unusual persona, he lived a life of mystery that followed him even

Alhambra, o en el Montesol, cenaba en El Corsario, frecuentaba El Quijote de San Antonio y se le podía ver a menudo por Vara de Rey. Can Mestres, su casa de San Agustin, es donde murió Elmyr, su cuerpo fue enterrado en un nicho en el cementerio de San Antonio y sus restos descansan ahora en el panteón familiar de Mariano Llobet y Tur. Emlyr de Hory llevaba más de 30 años vendiendo infinidad de obras de reconocidos maestros de la pintura a galerías de arte, museos y coleccionistas de todo el mundo, aunque en realidad todas las obras las había pintado él mismo. Durante todo este tiempo el genial Elmyr había conseguido engañar a los mejores expertos en arte e incluso, alguna vez, también al mismo artista. Se cuenta que quiso fingir también su muerte, pero que algo salió mal y al final murió de verdad. Personaje insólito que vivió en el misterio que le acompañó incluso tras su muerte: aun existiendo su certificado de defunción, tiempo después conocidos suyos asegura-

ELMYR DE HORY...

Jetsets gehörten, unter ihnen Zsa Zsa Gabor, Lana Turner, Marilyn Monroe und Ursula Andress. Die Liste ließe sich endlos fortführen. Im Jahre 1960 zog es ihn nach Ibiza. Seinen morgendlichen Café trank er im Café Alhalmbra oder im Montesol, er dinierte im El Corsario, ging regelmäßig ins El Quijote in San Antonio. Auch auf der Vara de Rey konnte man ihn oft sehen. Als seinen Landsitz hatte er ein Palais in Dalt Vila, „La Falaise“, auserkoren. Hier gab er seine legendären Feste und Galadiners. Die Gäste zählten zu den illustresten der Insel, darunter Elke Sommer Clifford Irving, Antonio Villanueva, Lance und Patsy Tilbury. Und Pepe Roselló. Die beiden lernten sich über gemeinsame Freunde kennen. Roselló nahm schließlich an einigen der berühmten Partys im „La Falaise“ teil. Heute ist er selbst im Besitz einer opulenten Sammlung von Bildern de Horys und bewahrt die Geschichten von einst. „Elmyr verkaufte seine Bilder an zahlungskräftige Leute auf der Insel, deren Kinder wiederum

IBIZA STYLE

MYTH | 069


after his death; some of the people he knew assured having seen him after his death walking cheerfully on the streets of Honolulu or in some city in Australia. Eidith Sommer, Clifford Irving, Antonio Villanueva, Lance and Patsy Tillbury and Pepe Roselló were among his Ibiza friends. They describe Elmyr as a charming gentleman, sharp, enigmatic, clever, well-spoken and with a mysterious halo. Pepe Roselló met Elmyr back in 1960 through common friends and he attended some of the famous parties at La Falaise, he has told us some interesting stories and anecdotes about Elmyr. Roselló currently owns quite a numerous collection of Elmyr’s paintings, none of which were purchased directly to Elmyr but in art galleries. Just recently his collection has been exhibited at Club Diario de Ibiza and it has been the most visited since the Club was opened more than a decade ago. Elmyr de Hory is nowadays considered a great artist worthy of respect and his paintings are highly valued in the market, any of which could still pass as an original. It is surprising to learn that there are even fakes of Elmyr’s fakes. This amazing story has generated much controversy in the art world and Elmyr was not so wrong when he said that “It is the eye of the observer and the place where a painting is hanging what defines its authenticity”. n

070 | MYTH

IBIZA STYLE

ban haberle visto en Honolulú y en Australia. Algunos de sus amigos en Ibiza eran Edith Sommer, Clifford Irving, Antonio Villanueva, Lance y Patsy Tillbury y Pepe Roselló. Le describen como una persona elegante, un caballero, un ser encantador, agudo, descarado, enigmático, con facilidad de palabra y al que siempre acompañaba un halo misterioso. Roselló conoció a Elmyr en el 60 a través de amigos comunes y participó en algunas de las famosas fiestas de La Falaise. Hoy en día es propietario de una amplia colección de sus cuadros y nos ha contado historias y anécdotas de tan célebre personaje. Comenta que “Elmyr vendía sus cuadros a personas adineradas de la isla, muchos de los cuales fueron luego vendidos por los hijos de éstos a galerías de la isla y así es como yo he ido completando mi colección”. Recientemente el Club Diario de Ibiza ha expuesto la colección de Pepe Roselló y aseguran que ha sido la más visitada de la historia del club. Destaca Pepe el silencio absoluto de los espectadores al ver los cuadros de Modigliani. Elmyr es hoy en día considerado un gran artista y sus obras tienen mucho valor, cualquiera de sus cuadros podría ser confundido por un original e incluso ahora se falsifican sus falsificaciones. Su historia nos hace recapacitar sobre la esencia del arte y resulta apropiado citar al propio Emlyr que no se equivocaba al decir que “la autenticidad de un cuadro la otorga el ojo del espectador y el lugar en el que se encuentra expuesto”. n

später viele davon an Galerien auf der Insel verkauften. So konnte ich meine Sammlung vervollständigen“, erzählt Roselló, der kürzlich im Club Diario de Ibiza ausstellte. Es soll die bestbesuchte Ausstellung in der Geschichte des Clubs gewesen. Was Roselló vor allem im Gedächtnis blieb: „Die absolute Stille der Besucher beim Anblick der Bilder Modiglianis!“ Kein Zweifel - Elmyr de Hory fasziniert die Menschen bis heute. Jene, die ihn kannten, beschreiben ihn als einen echten Gentleman. Von einnehmendem Wesen, unverstellt, eloquent. Geheimnisvoll, ja mysteriös. So passt es, dass auch sein Freitod anno 1976 in Can Mestres, seinem Haus in San Agustín, bis heute ein Mysterium ist. Man erzählt sich, er habe seinen Tod nur vortäuschen wollen, aber es sei schiefgelaufen. Ungeachtet einer Todesurkunde und der Beisetzung in der Familiengruft von Mariano Llobet y Tur, behaupten einige seiner Bekannten, ihn noch Jahre später in Honululu und Australien gesehen haben. Heute gilt de Hory als großer Künstler, seine Werke erzielen veritable Preise. Jedes seiner Bilder kann mit einem Original verwechselt werden, so sehr - de Hory würde es sicher gefallen - dass inzwischen sogar die Fälschungen gefälscht werden. Eine Geschichte, wie gemacht, um über die Essenz der Kunst zu philosophieren. Überlassen wir dem Künstler selbst das letzte Wort: „Die Echtheit eines Bildes wird bestimmt durch das Auge des Betrachters und den Ort, an dem es hängt.“ n



"TORRE D'ES CARREGADOR" SUNOGRAPHY WITH BEER CAN, DURATION 2 MONTH...


WRITER CARUCHA DE RIVERA COWRITER INGO SCHEEL

A GUY NAMED TONI TONI PLANELLS, IBICENCO 100% AND AN ARTIST FROM HEAD TO TOE; HE IS THE AUTHOR OF THIS ISSUE’S COVER. TONI PLANELLS, AUTOR DE LA PORTADA, ES UN IBICENCO DE PURA CEPA Y ADEMÁS UN ARTISTA EN TODA REGLA. ER HAT DAS AKTUELLE „IBIZA STYLE“-COVER GESTALTET: TONI PLANELLS, EIN WASCHECHTER IBIZENKER UND ALLROUND-KÜNSTLER.

e is second in command at Club Diario de Ibiza, where he helps as curator, among other tasks. His ancestors were bakers and pastry chefs, but art runs in Toni’s every fiber. He wanted to study fine arts, but the whims of destiny made him an autodidact. He has attended the school of life and his teachers have been all those whose work have inspired him. But Toni does not like to be called autodidact he says that rather “all I’ve done is try to copy all that I really liked, and the result was always something quite different… I’ve erred quite a lot and I’ve learned from my mistakes… if I’d studied fine arts, my work would have been a different story”. Toni’s drawing is a gift and his creativity knows no limits, any tool could turn out as an experimental piece for his work. His technique goes from Illustrator and Photoshop (when he works on comics) to Bic pens or his daughter’s water colours. His portfolio is as varied as is resourceful, he’s drawn album covers for local bands, he’s drawn his own interpretations of legendary photographs and he won a contest with his first comic, but his work does not stop at painting, Toni is also a photographer and not a conventional one as he only uses self-made cameras: the pinholes.

H

s el segundo de abordo en el Club Diario de Ibiza, donde trabaja y ayuda con la selección de exposiciones y charlas, es descendiente de panaderos y pasteleros pero su vocación es el arte, que lleva impregnado en las venas ya desde muy joven. Quiso estudiar bellas artes pero, por capricho del destino, acabó aprendiendo de forma autodidacta; sus maestros han sido aquellos cuyas obras le han inspirado y su escuela la vida misma. “Más que autodidacta, lo que he hecho ha sido intentar copiar aquello que me gustaba aunque luego el resultado siempre sale algo distinto…. He cometido muchos errores que me han enseñado mucho y creo que de haber estudiado bellas artes, mi obra hubiera sido muy distinta. Aprender de los errores resulta fascinante… a veces un error se convierte en un resultado deseado y busco conseguir el mismo resultado en siguientes obras” comenta Toni. Su trazo es un don y su creatividad imparable, cualquier herramienta le sirve para experimentar con su pintura. Su técnica es el material que le pilla a mano, ya sea un boli Bic, que los rotuladores de agua y demás pinturas de su hija o Photoshop e Illustrator para los comics. Algunos dibujos que parecen acuarelas, son en realidad hechos con rotulador al agua

E

tudieren wollte Toni, ungeachtet der vielen Bäcker und Konditoren unter seinen Ahnen, Kunst, aber das Schicksal hatte anderes geplant. Statt von Professoren und Dozenten lernte er von den Schöpfern jener Werke, die ihn so inspirierten. Seine Schule wurde schließlich das Leben selbst. „Mehr noch als Autodidakt zu sein, habe ich versucht die Dinge zu adaptieren, die mir gefielen. Am Ende kommt eh immer etwas anderes dabei heraus.“ erzählt Toni. „Es sind oft die Fehler, aus denen ich gelernt habe. Hätte ich Kunst studiert, würden meine Arbeiten ganz anders aussehen. Manchmal entsteht gerade aus einem Fehler etwas Tolles. Das versuche ich mit meinen Arbeiten zu erreichen.“ In seiner Kreativität kennt Toni keine Grenzen, weder stilistisch noch formal. Das Material bestimmt die Technik, sei es ein Kuli, Wasserfilzstifte oder die Malfarben seiner Tochter, ebenso wie Photoshop oder Illustrator für seine Comics. Mögen einige seiner Bilder wie Aquarelle aussehen, so sind sie es doch nicht. Vielmehr hat Toni mit Filzern gemalt und anschließend das Motiv mit einem feuchtem Pinsel verwässert. Unglaublich, wie abwechslungsreich sein Portfolio ist: Er hat Plattencover ibizenkischer Bands gestaltet, mythische Fotos neu interpretiert, hat einen Comic-Wettbewerb gewonnen. Und Toni

S

IBIZA STYLE

ART | 073


His pinhole adventure began a mere two or three years ago, when he decided he wanted to learn about photography, and as the purest autodidacts do, he decided to begin from the bottom up, the pinhole cameras being the beginning of the history of photography, he had to start from there. His interest began back when he used to draw portraits for La Miranda, which he copied from existing photos, and he felt uneasy with this method because he considered unethical that his signature was printed in what he considered was the copy of another artist’s work, so he decided it was time he learned how to take photos himself. His photos are the result of a beginning to end manual process; he does not use editing software because “the magic behind the pinhole camera is that you never know the result until it is printed”. It is said that pinhole cam-

074 | ART

IBIZA STYLE

que difumina con un pincel mojado. Ha creado portadas de discos de grupos ibicencos, ha pintado reinterpretaciones de fotos míticas, ha ganado un concurso de comics… su portfolio es muy variado y sorprendente porque no sólo pinta, también hace fotos, pero con cámaras que se fabrica él mismo. Su aventura con las cámaras estenopeicas empezó hace tan sólo dos o tres años, cuando pintaba retratos para La Miranda. Éstos los copiaba de fotos, pero no le parecía ético que se publicase con su firma algo que había copiado de otro artista, así que decidió aprender a sacar fotos y quiso empezar desde cero, por lo que en vez de comprarse una cámara, decidió fabricarse una. Sus fotos son un proceso manual de principio a fin y no usa programas para retocar el resultado y como dice Toni “La magia que tiene

malt nicht nur, er fotografiert auch. Die Kameras dafür hat er – natürlich – selbst gebaut. Das Kapitel Lochkameras begann vor etwa drei Jahren. Toni malte Portraits für La Miranda. Die Fotokopien, die er dabei von alten Aufnahmen machten, erschienen ihm jedoch nicht originär genug, als dass er sie in seinem Namen hätte veröffentlichen wollen. So kam es, dass er selbst begann zu fotografieren. Dabei wollte er ganz bei Null anfangen. Die Konsequenz: Statt einfach eine Kamera zu kaufen, baute er sich selbst eine. Die Fotos sind handmade von Anfang bis Ende. Programme zur Nachbearbeitung gibt es für Toni nicht: „Die Magie entsteht dadurch, dass man niemals das Ergebnis kennt.“ Nun mögen manche sagen, die Arbeit mit Lochkameras ist beschränkt, die Realität sieht jedoch anders aus. Während moderne Kameras


 “CATHEDRAL”, CAN OF CONDENSED MILK AS PINHOLE CAMERA  “LLAÜT” MARIA, NESQUICK BOX AS PINHOLE CAMERA

IBIZA STYLE

ART | 075


076 | ART

IBIZA STYLE


 “MERCAT VELL” NESQUICK BOX AS PINHOLE CAMERA  “SAN JORDI” CAN OF CONDENSED MILK AS PINHOLE CAMERA

eras are quite limited, but not so for Toni, he can take 360º photos with just one shot, and he can twist reality by turning straight lines into curves and the flat horizon into a wavy skyline. His photographer’s equipment is a rattling backpack full of tins, the material he uses for his self-made cameras. Even though Toni Works in an art gallery and also makes a living with his art, he asserts “I’m a baker and a patissier, not an artist”… Well, to certain extent, one must be some kind of artist to make pastries and cakes, and with just a quick look at his portfolio, I was clearly convinced that he is an artist from head to toe. For a quick peak on his work, visit his two blogs, where you may review his evolution as an artist and also take a look at some of his pinhole photos.

es que nunca sabes el resultado”. Dicen que las estenopeicas son muy limitadas, pero la realidad es que la cámara moderna tiene un plano focal y Toni consigue un efecto óptico con sus cámaras caseras que no se consigue con una Canon, además ha logrado sacar fotos de 360º con un solo disparo. Celoso de su intimidad utiliza las redes sociales sólo para promocionar su trabajo y cuando sale a la captura de imágenes, su mochila tintinea a cada paso, repleta de latas convertidas en cámaras de fotos. El dice no reunir las características de un artista aunque trabaje en una galería de arte y viva su obra “mi profesión es panadero y pastelero” dice; claro que para hacer pasteles también se necesita algo de arte. Su Blog “Un Tal Toni” muestra su evolución como artista y si quieres ver sus fotos, también ha creado un blog con alguna de ellas.

einen plano focal haben, kann Toni mit seinen Eigenbauten optische Effekte erzielen, die man bei einer normalgebräuchlichen Canon etwa niemals hätte. Zudem hat er es geschafft, 360° Panorama-Aufnahmen mit nur einem einzigen Auslöser zu machen. Der Macher selbst bleibt bescheiden - und das bei soviel Talent. Er arbeite zwar in einer Kunstgalerie, vereine aber nicht die typischen Charakterzüge eines Künstlers auf sich. „Ich bin Bäcker und Konditor“ scherzt Toni mit Blick auf den eigenen Stammbaum. Fürwahr – auch die Altvorderen wissen, dass es eine Kunst für sich ist, Brot oder Kuchen herzustellen. So gern Toni auf sich selbst gestellt ist, nutzt er doch auch soziale Netzwerke, um seine Arbeiten zu zeigen. Der Blog „Un Tal Toni“ dokumentiert seine Entwicklung als Künstler und für alle, die neugierig auf seine Fotos sind, gibt es einen Fotoblog.

IBIZA STYLE

ART | 077


078 | ART

IBIZA STYLE


IBIZA STYLE

ART | 079


080 | ART

IBIZA STYLE


IBIZA STYLE

ART | 081


This picture is homage to those teenage years when the music had a significant importance and was part of our everyday life; as Toni puts it “I wanted to evoke those times when we listened to the radio on the cassette player with our finger ready on the record key waiting for that song we wanted so bad… those times when you recorded a tape with love songs for that special girl”.

082 | ART

IBIZA STYLE


La foto es una oda a los tiempos de la adolescencia y la importancia que tenía la música entonces “quería recordar esos tiempos en los que estábamos escuchando la radio con el dedo en el botón Rec, listos para grabar una canción… aquella época en la que le grababas una cinta a la chica que te gustaba” explica Toni.

Ich wollte an die Zeit erinnern, als wir Radio hörten, den Finger auf dem Aufnahmeknopf. Immer bereit, einen Song mitzuschneiden“, erläutert Toni das Titelmotiv. „Jene Zeit, in der du dem Mädchen, das dir gefiel, ein Mixtape aufgenommen hast.“ Eine Ode an die Jugend, als Musik zum wichtigsten Teil des Lebens wurde. Und für viele auch blieb.

WWW.ESTONIPEICO.BLOGSPOT.COM.ES WWW.UNTALTONI.BLOGSPOT.COM.ES

IBIZA STYLE

ART | 083


52 DAYS – THE GREAT MOROCCAN ADVENTURE



WRITER MICHELLE ROBERTSON COWRITER MARIA JESUS ZAFRA // NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER OSCAR MUNAR

ENGULFED BY ENDLESS SAND DUNES, SOARING TEMPERATURES DURING THE DAY WHICH DROP TO FREEZING AT NIGHT AND A LONG, TIRING JOURNEY WHICH CONSISTS OF TREKKING THROUGH THE SAHARA DESERT AND THE ATLAS MOUNTAINS – NOBODY SAID IT WAS EASY TO ENDURE THE FAMOUS 52 DAY TRIP FROM TIMBUKTU TO MARRAKECH. ENVUELTO POR INFINITAS DUNAS DE ARENA, A ELEVADAS TEMPERATURAS DURANTE EL DÍA QUE DESCIENDEN POR LA NOCHE, Y CON UN LARGO VIAJE POR DELANTE QUE CONSISTE EN HACER TREKKING A TRAVÉS DEL DESIERTO DEL SÁHARA Y DE LAS MONTAÑAS DEL ATLAS, NADIE DIJO QUE FUERA FÁCIL SUPERAR EL FAMOSO VIAJE DE 52 DÍAS DESDE TIMBUKTU HASTA MARRAKECH. TIMBUKTU - MARRAKESCH: 52 TAGE – EIN SCHLICHTES SCHILD INMITTEN DER WÜSTE... ENDLOSE SANDDÜNEN, GLEISSENDES LICHT UND UNGLAUBLICHE HITZE AM TAG UND STÜRZENDE TEMPERATUREN IN DER NACHT, DIE EINEN UNTER DEM WEITEN STERNENZELT FRÖSTELN LASSEN.

owever the beauty of the changing landscape, from the breath-taking golden layers of softness under your feet to the barren rocks to the winding roads, to the colourful characters who appear almost from nowhere to bring you water, to the sheer intensity of the typical medina when you arrive at your destination, the tight spaces and the hustle and bustle of this market where you’ll find everything you could ever imagine compared with the wide openness of the desert; there are all things that will stay with you forever. The 52 days trip is the traditional way to take wares from Timbuktu to the most important market and it’s a convoy of caravans and camels loaded with local produce, picking up things on the way and stopping before the sun sets to make their overnight rest. And the women that cross the Sahara are dressed in bright, daring colours – a mixture of handmade tunics and lightweight but durable fabrics. Placed on their head, remarkable metal headdresses are often symbols of the individual tribes and they are adorned with the most precious jewels. Our modern take on this mystical journey where you also pass through Zagora, the place where many of our shots were taken - features authentic and original pieces from Marrakech based boutiques Maktoub by Max & Jan and handmade tunics from La Maison du Kaftan. n

H

086 | PHOTOGRAPHY

IBIZA STYLE

in embargo, la belleza de un paisaje en continuo cambio, desde las impresionantes, doradas y suaves capas bajo los pies a las áridas rocas y los sinuosos caminos, pasando por esas personas que aparecen de la nada para traerte agua, esa intensa sensación al ver la medina cuando llegas a tu destino, los espacios estrechos y el bullicio del mercado donde es posible encontrar cualquier cosa que puedas imaginar en comparación con la magnitud del desierto; todo ello se quedará contigo para siempre. El viaje de 52 días de duración es la manera tradicional para llevar las mercancías desde Timbuktu al mercado más importante, con un convoy de caravanas y camellos cargados de productos locales que recogen cosas de camino y paran cuando el sol se pone para pasar la noche y descansar. Las mujeres que cruzan el Sáhara van ataviadas con colores alegres y llamativos, plasmados en unas túnicas hechas a mano y con telas ligeras pero resistentes. En sus cabezas se observan increíbles tocados de metal que a menudo simbolizan las tribus, además, van adornadas con joyas preciosas. Como toque moderno a este místico viaje, cuya ruta pasa también a través de Zagora, lugar donde se han tomado muchas de las fotos, mostramos artículos auténticos y originales de las boutiques de Marrakech, Maktoub by Max & Jan, y las túnicas hechas a mano de La Maison du Kaftan. n

S

ein, ein Spaziergang ist diese Tour (52 Tage mit der Kamelkaravane) durch die Wüste und das Atlasgebirge nicht – aber ein Erlebnis, das unvergessen bleibt. Schon vor hunderten von Jahren war es eine der wichtigsten Routen für die Händler, die kostbare Stoffe und edle Gewürze auf die Märkte von Marrakesch transportierten und damit auch Timbuktu unglaublichen Reichtum bescherten. Es ist insbesondere dieser Kontrast zwischen der Weite der endlosen Wüste und dem turbulenten bunten Treiben Timbuktus, der diese Reise so faszinierend macht. So vielfältig wie die Region präsentiert sich auch die Mode. Edel geschnittene Kleidung, in bunten Farben und gewagtem Design. Hand gefertigte Tuniken aus strapazierfähigen Materialien behalten trotz Ihrer Raffinesse auch ihre Lässigkeit. Angelehnt an den Familienschmuck, der die unterschiedlichen Stämme symbolisierte, sind auch heute noch individuelle Schmuckstücke im Trend. Es sind mystische 52 Tage an bemerkenswerten Orten wie auch Zagora, wo einige unserer Bilder entstanden und die für Verzauberung sorgen. Dafür sorgen auch die wunderbare Mode aus Marrakesch von Maktoub von Max und Jan und die handgefertigten Tuniken von La Maison du Kaftan. n

N


IBIZA STYLE

PHOTOGRAPHY | 087








PHOTOGRAPHER OSCAR MUNAR ASISSTANT GADDI HOUSSAINE STYLING MAURICIO GOSALVEZ ART DIRECTOR MAURICIO GOSALVEZ MAKE UP WWW.LUTZMANTEI .COM MODEL LAURA DIVIU AND ANDREA ODJIK AT FRANCINA MODELS SPECIAL THANKS MIGUEL GURI HOSPITAL DEL ARTE NACHO DOPICO







100 | PHOTOGRAPHY

IBIZA STYLE


WRITER MICHELLE ROBERTSON COWRITER MARIA JESUS ZAFRA // KARIN JANCKER PHOTOGRAPHER POOLE BROTHERS

LEARN TO SHOOT LIKE A PRO IBIZA STYLE WORKSHOP: WE CAN ALL TAKE A PHOTOGRAPH – BUT HOW MANY OF US CAN CAPTURE THE MOMENT IN A PERFECT 2D IMAGE? IBIZA STYLE WORKSHOP: TODOS PODEMOS HACER FOTOS - ¿PERO CUÁNTOS DE NOSOTROS PODEMOS CAPTURAR EL MOMENTO EN UNA IMAGEN PERFECTA EN 2D? IBIZA STYLE WORKSHOP: SCHNAPPSCHÜSSE MACHEN KANN JEDER – ABER WIE HÄLT MAN DEN PERFEKTEN MOMENT IM BILD FEST?

IBIZA STYLE

PHOTOGRAPHY | 101


spiring photographers who want to perfect their skills and “create their own identity” while enjoying the comforts and inspirational setting of a luxury villa can secure a place on a week long course that promises to show you how to take snaps like a professional. This comprehensive, practical course scheduled for the last week of June aims to teach serious photographers how to make the most of the surroundings, take creative images while optimising natural light, capture dramatic pictures using flash and lights and direct different models into natural and stylised poses - through utilising “real-world situations”. Run by two renowned photographers, Dave Poole and Steve Poole, the brothers have a long list of impressive credits under their belt including exhibitions at The National Portrait Gallery and capturing historical events like the fall of the Berlin wall and the tragedy of September 11th as well as sports and fashion: FIFA World Cup and Paris Fashion Week to name just a couple. The London based newspaper and magazine photographers have also shot an abundance of celebrities and their portraits published around the globe. When questioned as to where the idea to do this course comes from, the accomplished professionals say: “We both love the island so that helps. Ibiza is where we’ve always

A

102 | PHOTOGRAPHY

IBIZA STYLE

os aspirantes a fotógrafos que quieran perfeccionar su técnica y “crear su propia identidad” mientras disfrutan de la comodidad y del increíble escenario de una lujosa villa, pueden asegurar su plaza en un curso de una semana que promete enseñaros cómo tomar instantáneas como un profesional. Este completo y práctico curso previsto para la última semana de junio tiene como objetivo enseñar a los fotógrafos a sacar lo mejor de los alrededores, hacer imágenes creativas optimizando la luz natural, hacer capturas dramáticas usando el flash, las luces y con diferentes modelos en poses naturales y estilizadas – a través de “situaciones cotidianas”. Se llevará a cabo por dos reconocidos fotógrafos, Dave Poole y Steve Poole, hermanos que cuentan con una impresionante lista de méritos en su haber, incluyendo exposiciones en The National Portrait Gallery y capturas de eventos históricos como la caída del Muro de Berlín y la tragedia del 11 de septiembre, además de temas relacionados con el deporte y la moda: la Copa del Mundo de la FIFA, y la Semana de la Moda de París, entre otros. Estos dos fotógrafos asentados en Londres también han fotografiado a infinidad de celebridades y sus retratos han recorrido el mundo. Cuando les preguntan de dónde surge la idea de hacer este curso, los ya consumados artistas dicen: “Nos encanta la isla, así que esto ayuda. Ibiza es donde siempre hemos

L

ür ambitionierte Fotografen, die ihr Können verbessern, eine eigene Handschrift entwickeln und dabei den Komfort einer Luxusvilla genießen wollen, gibt es jetzt ein tolles Angebot: Ein einwöchiger Kurs, bei dem jeder lernt, Fotos wie ein Profi zu machen. Der umfangreiche Praxiskurs findet in der letzten Juniwoche statt und richtet sich an begeisterte Fotografen. Hier erfahren sie, wie man die Umgebung am besten zur Geltung bringt und wie mit Hilfe von natürlichem Licht und Blitz kreative und beeindruckende Bilder entstehen. Außerdem lernen sie, Modelle in natürliche oder stilisierte Posen zu bringen. Geleitet wird der Workshop von den beiden renommierten Fotografen Dave und Steve Poole. Die Brüder blicken auf eine lange Liste von Erfolgen zurück, darunter auch eine Ausstellung in der National Portrait Gallery in London. Sie haben historische Ereignisse wie den Fall der Berliner Mauer und die Tragödie des 11. Septembers in ihren Bildern festgehalten. Aber auch Sport- und Modefotografie gehören zu ihren Spezialgebieten, der FIFA World Cup ebenso wie die Fashion Week in Paris. Die Londoner Fotografen portraitieren in den 90er-Jahren außerdem zahlreiche Prominente, ihre Bilder wurden überall auf der Welt veröffentlicht. Auf die Frage, woher die Idee zu dem Foto-Workshop kommt, antworten die beiden Profis: „Wir lieben beide die Insel. Seit 30 Jahren kreist unser Leben um Ibiza. Es gibt hier eine

F




FOR MORE INFORMATION CONTACT... IBIZAPHOTOGRAPHYCOURSES.COM FACEBOOK.COM/IBIZAPHOTOGRAPHYCOURSES TWITTER.COM/IBIZACOURSES MAIL@IBIZAPHOTOGRAPHYCOURSES.COM SPANISH MOBILE +34 622 306109 UK PHONE +44 845 6036885

gravitated to for the last 30 years. There’s an indescribable and unique atmosphere that can be captured in photos. Not only that, there’s a lot of variation for such a tiny area.” On the subject of the people who might be interested in participating, they add: “We’re sick of seeing students with degrees in photography wondering why they aren’t successful when really, they just aren’t very good. With a bit of direction, these people could be taking pictures 10 times better than they are and make money from their skill.” An honest answer. Shooting models against the stunning backdrops of Ibiza, a day spent in a photographic studio and talks from experts on marketing and branding are all part of the programme for this course with the aim of helping enthusiasts make their way into the world of professional photography. Dave concludes: “Learning the theory of photography can be done quickly - but practicing that theory and developing your taste takes a lot of time. We think a week of total practical immersion is the minimum amount of time you need to progress as a photographer.” Places are limited to 8 and booked on a first come first served basis. The course price is €3500 pp. Flights and airport transfers are not included. n

estado en los últimos 30 años. Se puede capturar esa atmósfera única e indescribible a través de la fotografía. Y no sólo eso, hay mucha variedad en un sitio tan pequeño.” En cuanto al perfil de persona que podría estar interesado en participar, añaden: “Estamos cansados de ver a estudiantes con títulos en fotografía preguntándose por qué no tienen éxito cuando en realidad, no son lo suficientemente buenos. Con un poco de orientación, esta gente podría hacer fotos 10 veces mejor de lo que lo hacen ahora e incluso ganar dinero gracias a ello.” Una respuesta muy sincera. El programa cuenta con fotos a modelos con los impresionantes fondos de Ibiza, un día en un estudio fotográfico y charlas de expertos sobre marketing y branding, con el objetivo de ayudar a los entusiastas a crear su propio camino en el mundo de la fotografía profesional. Dave concluye: “Aprender la teoría de la fotografía es algo que puede hacerse rápidamente – pero practicar esa teoría y desarrollar ese gusto lleva mucho tiempo. Creemos que una semana de inmersión práctica es el tiempo mínimo necesario para progresar como fotógrafo”. Las plazas son limitadas, 8 concretamente, y se asignarán por orden de llegada. El precio del curso es de 3.500€. Vuelos y traslados no incluidos. n

unbeschreibliche und einzigartige Atmosphäre, die sich auch auf die Bilder auswirkt. Und außerdem findet man auf dieser kleinen Insel eine enorme Vielfalt.“ Gefragt nach der Zielgruppe, für die sie ihren Kurs veranstalten, sagen sie: „Wir sind es leid, Leute mit abgeschlossenem Fotografie-Studium zu sehen, die sich fragen, warum sie keinen Erfolg haben. In der Tat sind sie meist nicht besonders gut. Mit ein wenig Anleitung könnten diese Leute jedoch zehnmal bessere Fotos machen und Geld damit verdienen.“ Eine ehrliche Antwort. Modelle vor den atemberaubenden Kulissen Ibizas fotografieren, ein Tag in einem professionellen Foto-Studio, Vorträge von Experten über Markenbildung und Vermarktung – all dies ist Teil des Workshops. Das Ziel ist, Foto-Fans auf dem Weg zur Veröffentlichung zu helfen. „Die Theorie der Fotografie lässt sich schnell lernen, aber diese dann zu üben und einen eigenen Stil zu entwickeln, dauert lange. Wir denken, dass mindestens eine Woche, in der man sich intensiv mit Fotografie beschäftigt, nötig ist, um sich als Fotograf weiterzuentwickeln“, sagt Dave Poole, der jetzt auf Ibiza lebt. Für den Kurs gibt es nur acht Plätze, sie werden in der Reihenfolge der Anmeldung vergeben. Die Teilnahme am Workshop kostet 3.500 Euro pro Person. Flug und Transfer vom und zum Flughafen nicht inbegriffen. n

IBIZA STYLE

PHOTOGRAPHY | 105


106 | PHOTOGRAPHY

IBIZA STYLE


IBIZA STYLE

PHOTOGRAPHY | 107


02.05.-04.05. LOVING IBIZA FESTIVAL PACHÁ / USHUAÏA / PRIVILEGE 2ND OF MAY TO 4TH OF MAY WWW.LOVINIBIZAFESTIVAL.COM

Now in its third year running, Lovin 'Ibiza is consolidating itself as one of the most dynamic festivals on the island both because of its impressive line-up with over 45 DJs and its explosive program: opening on Thursday at Pacha to do the warm up; on Friday pre-party from 18:00 outdoors at JAG Club and finally the highlight, on Saturday from 16:00 the big party at Ushuaia culminating from midnight on at Privilege for the closing. Unbeatable.

En su tercera edición, el Lovin' Ibiza se consolida como uno de los festivales más potentes de la isla, tanto por su impresionante line up con más de 45 dj’s, como por un programa de infarto: jueves opening en Pachá para ir calentando motores; viernes, desde las 18h preparty al aire libre en JAG Club; y por fin el plato fuerte, el sábado desde las 16h la gran fiesta en Ushuaïa que culminará a partir de medianoche en Privilege para el closing. Lo más.

Mit seiner dritten Ausgabe hat sich das Lovin' Ibiza bereits als eines der wichtigsten Festivals auf Ibiza etabliert. Das liegt nicht nur am beeindruckenden Line Up mit mehr als 45 DJs, sondern auch an dem überwältigenden Programm: Donnerstag - Eröffnung im Pachá zum Anheizen, Freitag ab 18 Uhr - Open Air Preparty im JAG Club; und am Samstag ab 16 Uhr die Krönung – big Party im Ushuaïa, die zum Closing nach Mitternacht im Privilege endet. Nicht verpassen.

03.05. THE NEW ART HOTEL URBAN SPACES 3RD OF MAY // VIA PUNICA 32, IBIZA WWW.URBANSPACESIBIZA.COM

The new Art Hotel The epitome of urban art arrives on the island thanks to the boutique Urban Spaces. A new concept of hospitality including carefully selected street food and holding events and private parties. Located in the centre of Ibiza overlooking the cemetery and Dalt Vila and with 15 rooms designed by artists such as Inkie, Lauren Baker, Nicholas Dixon, Jerom, Hosh and Solo, among others. This urban-style hotel is going to be the talk of the town.

La máxima expresión del arte urbano aterriza en la isla a través del hotel boutique Urban Spaces. Un nuevo concepto hostelero que incluye una cuidada street food y la celebración de eventos y fiestas privadas. Situado en el centro de Ibiza, con vistas a la necrópolis y Dalt Vila y con 15 habitaciones diseñadas por artistas como Inkie, Lauren Baker, Nicolas Dixon, Jerom, Hosh o Solo, entre otros, este hotel de vocación urbanita dará mucho que hablar.

Urban Art in ihrer reinsten Form wird auf der Insel in der Hotel Boutique Urban Spaces zum Ausdruck gebracht. Hier handelt es sich um ein neues Hotellerie-Konzept rund um gepflegtes Street Food, Veranstaltungen und Privatpartys. Von dem in Ibizas Zentrum gelegenen Hotel mit urbaner Ader und Blick auf Nekropolis und Dalt Vila wird man noch viel hören. Die 15 Zimmer wurden von Künstlern wie Inkie, Lauren Baker, Nicolas Dixon, Jerom, Hosh oder Solo entworfen.

04.05. RUGBY ON THE BEACH PLAYA DE S'ARENAL 4TH OF MAY // SAN ANTONIO WWW.BEACHRUGBYIBIZA.COM

If we combine the excitement of a great spectator sport, a nice setting by the seaside and the inevitable contemplation of well-formed bodies we get an absolutely irresistible result. The II Ibiza Beach Rugby Festival is all this and much more, an opportunity to find out about a sport created only a decade ago, but which has growing numbers of followers, attracted no doubt by the dynamic spectacle of this exciting game.

108 | AGENDA

IBIZA STYLE

Si combinamos la emoción de un buen espectáculo deportivo, un entorno agradable a la orilla del mar y la inevitable contemplación de cuerpos esculturales obtenemos una propuesta absolutamente irresistible. Todo eso y mucho más es el II Ibiza Rugby Beach Festival, una oportunidad para conocer un deporte creado hace tan solo una década, pero con un número creciente de seguidores, atraídos sin duda por el dinamismo y espectacularidad de este divertido juego.

Kombinieren wir die Emotionen einer guten Sportveranstaltung, ein angenehmes Ambiente am Meeresufer und den unvermeidlichen Blick auf wohlgeformte Körper, so erhalten wir eine absolut unwiderstehliche Vorstellung. Das alles und noch viel mehr bietet das II. Ibiza Rugby Beach Festival, die beste Gelegenheit, um diesen kürzlich entstandenen Sport kennenzulernen. Immer mehr Anhänger werden zweifellos von der Dynamik dieses unterhaltsamen Spiels angezogen.


05.05. A DAY OF PAMPERING AGROTURISMO ATZARÓ 5TH OF MAY AT 11:00 WWW.HEALINGIBIZA.COM

It started out as a one-off event on 10/10/10 but it has become an unmissable event that opens and closes each season. Held in the beautiful gardens of Atzaró, the Healing Day offers us lots of simultaneous activities devoted to health and consciousness. Workshops, lectures, performances, a children's play area, healthy food and the chance to try all sorts of alternative therapies such as reiki, Bowen, craniosacral, and a wide range of massages...

Empezó como evento puntual un 10/10/10, pero se ha convertido en una cita ineludible que abre y cierra cada temporada. Celebrado en los bellos jardines de Atzaró, el Healing Day nos propone multitud de actividades simultáneas dedicadas a la salud y la consciencia. Workshops, charlas, espectáculos, un área recreativa para niños, comida sana y la posibilidad de probar multitud de terapias alternativas como reiki, bowen, craneo sacral, masajes de todo tipo...

Ursprünglich war es eine einmalige Veranstaltung am 10.10.10, aus der jedoch ein unverzichtbarer Termin geworden ist, der jede Saison stattfindet. Er wird in den wunderschönen Gärten von Atzaró abgehalten, der Healing Day, der viele gleichzeitig stattfindende Aktivitäten zu Gesundheit und Bewusstsein bietet, wie Workshops, Vorträge, Aufführungen, einen Kinder-Freizeitplatz, gesundes Essen und alternative Therapien wie Reiki, Bowen, CranioSacral, Massagen.

06.05. THE MOST POPULAR BALLET PALACIO DE CONGRESOS 6TH OF MAY AT 21:00 // SANTA EULALIA WWW.IBIZACONGRESS.NET

The renowned Moscow Ballet founded by Timur Fayziev in 1989 is one of the most prestigious international dance companies and "Swan Lake" is its most highly acclaimed production. It’s not the first time they bring this show to Ibiza, where they have always been given a rapturous welcome. With Cristina and Alexei Terentiev Terentieva in the main roles, the perfection, lyricism, sensuality and outstanding beauty of these dancers ensures them massive success.

Fundado por Timur Fayziev en 1989, el Ballet de Moscú es una de las compañías de danza de mayor prestigio internacional, y “El lago de los cisnes”, su montaje más aclamado. No es la primera vez que traen este espectáculo a Ibiza, donde siempre han cosechado grandes aplausos. Con Cristina Terentieva y Alexei Terentiev como primeras figuras, la perfección, lirismo, sensualidad y abrumadora belleza de estos bailarines les garantiza un nuevo y rotundo éxito.

Das 1989 von Timur Fayziev gegründete Moskauer Ballet gehört zu den bedeutendsten Tanzensembles weltweit. „Schwanensee” ist eine seiner erfolgreichsten Inszenierungen. Die Aufführung ist in Ibiza nicht das erste Mal zu sehen und erreichte immer ein begeistertes Publikum. Die Haupttänzer Cristina Terentieva und Alexei Terentiev mit ihrer Perfektion, Lyrik, Sinnlichkeit und atemberaubenden Schönheit garantieren sicherlich wieder einen gelungenen Erfolg.

10.05.-12.05. A JOURNEY THROUGH TIME IBIZA 10TH OF MAY TO 12TH OF MAY // LA MARINA Y DALT VILA WWW.EIVISSA.ES

The streets of Dalt Vila and the Marina are filled with colourful crowds, handicraft stalls and delicious food during the three days of of Ibiza’s Medieval Market. It’s a feast for the senses that takes us back to a multi-cultural past which brings together falconers, jugglers, goldsmiths and spice sellers, and where you can also enjoy a host of activities such as concerts, exhibitions and street performances.

Las calles de Dalt Vila y La Marina se llenan de coloridas multitudes y cientos de puestos de artesanos y deliciosa comida durante los tres días que dura el Mercado Medieval de Ibiza. Una fiesta para los sentidos que nos transporta a un pasado de mestizaje cultural donde se dan cita cetreros, malabaristas, orfebres y vendedores de especias, y donde además podremos disfrutar un sinfín de actividades como conciertos, exposiciones o animaciones callejeras.

Die Straßen in Dalt Vila und La Marina füllen sich mit bunten Menschenmassen, Hunderten von Kunsthandwerksständen und köstlichem Essen, während der dreitägige Mittelalterliche Markt in Ibiza stattfindet. Ein Fest für die Sinne, das uns in die Vergangenheit versetzt und die Mischung verschiedener Kulturen nahebringt. Wir treffen dort auf Falkner, Jongleure, Goldschmiede und Gewürzverkäufer und können Konzerte, Ausstellungen und Straßenkünstler bewundern.

IBIZA STYLE

AGENDA | 109


12.05. SWIMMING IN THE POSIDONIA PLAYA DE TALAMANCA 12TH OF MAY AT 12:00 WWW.IBIZAMASTERSNATACION.ORG

The swimming event Ibiza Masters Patrimonio de la Humanidad will be held for the third year running. Two routes are possible: 3 kms and 6 kms. This is a fun swimming event that pays tribute to one of the natural assets declared a World Heritage Site by Unesco in 1999: the meadow of posidonia grass on the beach of Talamanca, the world’s largest living organism that’s also responsible for the beauty and transparency of the waters in the Pitiusas.

Por tercer año consecutivo se celebra la Travesía Ibiza Masters Patrimonio de la Humanidad, que incluye dos posibles recorridos, de 3 y 6 km. Se trata de una divertida prueba de natación que rinde homenaje a uno de los bienes declarados Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 1999: la pradera de posidonia de la playa de Talamanca, el ser vivo de mayor tamaño del mundo, responsable también de la belleza y transparencia de las aguas pitiusas.

Das dritte Jahr in Folge findet die Schwimmveranstaltung Ibiza Masters Patrimonio de la Humanidad statt, bei der zwei Strecken von 3 und 6 km möglich sind. Dieser unterhaltsame Wettbewerb wird zu Ehren der von der UNESCO 1999 zum Weltnaturerbe erklärten Neptungraswiese (Posidonia) am Strand von Talamanca ausgetragen. Als größtes Lebewesen der Welt ist sie außerdem verantwortlich für die Schönheit und die klaren Gewässer der Pityusen.

16.05.-19.05. LET'S PLAY POKER CASINO DE IBIZA 16TH OF MAY TO 19TH OF MAY // PASEO JUAN CARLOS I Nº 17 WWW.CASINOIBIZA.COM

With an estimated 200 players, the first stage of the tournament Juego Cup 2013 will be held at the Casino de Ibiza. It promises lots of excitement in the coolest and most distinguished of settings. It's a Texas Hold'em tournament that will consist of a 450 + 50 with 30,000 chips and levels lasting 45 minutes on day one and 60 minutes on day two second as well as a side of 270 + 30 and a 180 last chance. Entertainment guaranteed in this exciting tournament.

Con una estimación de unos 200 jugadores, la primera etapa del torneo Juego Cup 2013 que se celebrará en el Casino de Ibiza promete grandes emociones en el ambiente más cool y distinguido. Un torneo de Texas Hold'em que consistirá en un 450 + 50 con 30.000 chips y niveles de 45 minutos el primer día y de 60 minutos el segundo, además un side de 270 + 30 y un last chance de 180. La diversión está garantizada en este apasionante torneo.

Ungefähr 200 Teilnehmer werden zur ersten Etappe des Turniers Juego Cup 2013 erwartet, das im Casino in Ibiza stattfindet und große Emotionen in einem ausgezeichneten, coolen Ambiente verspricht. Das Texas Hold'emTurnier wird nach dem Modus 450 + 50 mit 30.000 Chips und einer Zeitbegrenzung von 45 Minuten am 1. Tag und 60 Minuten am 2. Tag abgehalten, außerdem ein Side von 270 + 30 und eine Last Chance von 180. Garantiert ein Turnier mit Leidenschaft.

17.05.-18.05. SANTA EULALIA IS MUSIC TEATRO ESPAÑA 17TH OF MAY TO 18TH OF MAY // C/ SANT JAUME 81, SANTA EULALIA WWW.FACEBOOK.COM/TEATROESPANA

Music takes over Teatro España in two highly anticipated events. On May 17 the Íntim concert brings the soprano Maria Camps and guitarist Pere Arguimbau who perform genres as varied as bossa nova, tango, French chanson and bolero with sweetness, elegance and lyricism. On May 18, the guitar duet formed by Maite Rubio and Miriam Franch will delight us with great works from geniuses such as Granados, Albéniz, Sor and Bartok.

110 | AGENDA

IBIZA STYLE

La música se adueña del Teatro España en dos citas cargadas de interés. El 17 de mayo el concierto Íntim nos trae a la soprano Maria Camps y al guitarrista Pere Arguimbau, que abordan con dulzura, elegancia y lirismo géneros tan variados como la bossanova, el tango, la chanson francesa o el bolero. El 18 de mayo, el dueto de guitarras formado por Maite Rubio y Miriam Franch nos deleitará con grandes obras de genios como Granados, Albéniz, Sor o Bártok.

Die Musik ergreift Besitz vom Teatro España bei zwei interessanten Veranstaltungen. Am 17. Mai sehen wir im Konzert Íntim die Sopranistin Maria Camps und den Gitarristen Pere Arguimbau, die mit Gefühl, Eleganz und Lyrik verschiedene Stilrichtungen wie den Bossanova, Tango, französischen Chanson oder Bolero darbieten. Am 18. Mai verzaubert uns das Gitarrenduett Maite Rubio und Miriam Franch mit großartigen Werken von Granados, Albéniz, Sor oder Bártok.


17.05.-18.05. ROCK 'N' ROLL! SANT JORDI 17TH OF MAY TO 18TH OF MAY FIXIBIZA.IS.JILL@GMAIL.COM

Get out your finest vintage gear and slick your hair well back because this party is one that shouldn't be missed. Rock N Mola is a fun weekend where retro rock takes over the street. Concerts by the Caezars, Bob as Elvis, The Jackpots or Fokin 'Hobos followed by DJ sessions by Stray Kitten, Bombatron or Twisted Ace. And if you manage to stop dancing, there will also be a vintage market, a vintage car show, pin up hair-styling and more.

Saca tus trapitos vintage más elegantes y péinate bien el tupé porque esta fiesta no te la puedes perder. Rock N Mola es un fin de semana de diversión donde el rock retro toma la calle. Conciertos de The Caezars, Bob as Elvis, The Jackpots o Fokin’ Hobos seguidos de las sesiones de dj’s como Stray Kitten, Bombatron o Twisted Ace. Y por si consigues parar de bailar, también habrá mercado de época, show de coches clásicos, estilismo pin up y mucho más.

Hol deine elegantesten Vintage-Klamotten aus dem Schrank und frisiere dein Toupet, denn diese Party solltest du nicht verpassen. Rock N Mola ist ein unterhaltsames Wochenende des Retro-Rocks. Konzerte von The Caezars, Bob as Elvis, The Jackpots oder Fokin’ Hobos gefolgt von Sets der DJs Stray Kitten, Bombatron oder Twisted Ace. Und falls du nicht mehr tanzen kannst, gibt es einen Epochenmarkt, eine Show mit klassischen Autos, Pin-Up-Style und vieles mehr.

18.05. MUJERES AL PODER KM 5 18TH OF MAY AT 20:00 WWW.KM5-LOUNGE.COM

KM5’s most international party makes a comeback this season after a highly successful winter in Barcelona and London. KM5’s magical gardens include a range of different musical atmospheres for those who prefer to dance, enjoy a shisha pipe in the tents or see and be seen at the bar. A very special night for enjoying good music and the elegance of Mónica Mira who will feature such guests as Cristina Quiros or Anna Tur.

La fiesta más internacional de KM5 vuelve con fuerza esta temporada después de un invierno cargado de éxitos en Barcelona o Londres. Los mágicos jardines de KM5 acogen distintos ambientes musicales, para quienes prefieran bailar, saborear una shisha en las jaimas o ver y dejarse ver en el bar. Una noche muy especial para disfrutar de la buena música y la elegancia de Mónica Mira, que contará con invitadas de la talla de Cristina Quiros o Anna Tur.

Die internationalste Party im KM5 kehrt dieses Jahr mit voller Kraft zurück, nachdem sie im Winter in Barcelona und London Erfolge feierte. Die magischen Gärten im KM5 bieten eine musikalische Atmosphäre für Tanzbegeisterte, Shisha-Genießer in den Zelten oder für jene, die sich gerne in den Bars sehen lassen. Eine ganz besondere Nacht, um gute Musik und die Eleganz von Mónica Mira zu genießen, die auf Gäste wie Cristina Quiros oder Anna Tur zählen kann.

18.05.-19.05. IBIZA LINK UP PLAYA DE TALAMANCA 18TH OF MAY AT 11:00 TO 19TH OF MAY WWW.FACEBOOK/LUIS CALLE

Players from around the world will come together on Talamanca beach to enjoy Link Up, a friendly meeting of palas (paddel) organised by Luis Street, famous for the excellent paddels he makes and for organising games on the island every weekend. Besides playing and sunbathing, we’ll be able to see exhibitions of various forms of this sport, such as frescobol, matkot, beach racket, beach tennis and more.

Jugadores de todo el mundo se darán cita en la playa de Talamanca para disfrutar del Link Up, un encuentro amistoso de palas organizado por Luis Calle, famoso por las excelentes palas que fabrica y por organizar partidos cada fin de semana en la isla. Además de jugar y tomar el sol, podremos contemplar exhibiciones de las distintas formas de juego que existen en este deporte, como el frescobol, matkot, beach racket, beach tennis y muchas más.

Beachball-Spieler aus aller Welt treffen sich am Strand von Talamanca, um am Link Up, einem von Luis Calle organisierten Freundschaftsspiel, teilzunehmen, der für seine exzellenten Schläger und die Veranstaltungen bekannt ist, die er jedes Wochenende auf der Insel organisiert. Neben Sonne und Spiel können wir Ausstellungen über die verschiedenen Varianten dieses Spiels wie Frescoball, Matkot, Beach Racket, Beach Tennis und viele mehr betrachten.

IBIZA STYLE

AGENDA | 111


22.05.-24.05. THE MECCA OF ELECTRONIC MUSIC IBIZA 22ND OF MAY TO 24TH OF MAY WWW.INTERNATIONALMUSICSUMMIT.COM

Known all over the world for its incredible work in contacting artists, labels and producers in the electronic music industry, in its sixth edition the International Music Summit will be bringing speakers such as Jean Michel Jarre, Idris Elba and Patrick Moxey, president of Sony. Three days of intense work crowned by unique events and performances by artists such as Fatboy Slim (honoured this year), Pete Tong, Sven Väth and Maya Jane Coles.

Mundialmente famoso por su increíble labor poniendo en contacto artistas, sellos y productores de la industria de la música electrónica, el International Music Summit traerá en su sexta edición conferenciantes como Jean Michel Jarre, Idris Elba o Patrick Moxey, presidente de Sony. Tres días de intenso trabajo coronados por eventos únicos y actuaciones de artistas de la talla de Fatboy Slim, homenajeado este año, Pete Tong, Sven Väth o Maya Jane Coles.

Weltweit bekannt als wichtige Kontaktadresse für Künstler, Lables und Produzenten der elektronischen Musikindustrie, wartet der International Music Summit in seiner sechsten Ausgabe mit Rednern wie Jean Michel Jarre, Idris Elba oder Sony-Präsident Patrick Moxey auf. Drei Tage intensiver Arbeit werden mit einzigartigen Veranstaltungen und Auftritten von Größen wie Fatboy Slim, der dieses Jahr geehrt wird, Pete Tong, Sven Väth oder Maya Jane Coles gekrönt.

25.05. LET THE PARTY START! USHUAÏA IBIZA BEACH CLUB 25TH OF MAY AT 13:00 // PLAYA DEN BOSSA WWW.USHUAIAIBIZA.COM

Sven Väth, Luciano and Loco Dice will be the masters of ceremony at Ushuaia’s opening party, a fabulous daytime outdoor party on the beach with all the style that has made this beach club unbeatable. The opening will also be attended by other famous artists such as Maya Jane Coles, Joris Voorn, Reboot, Andrea Oliva and Uner, as well as entertainment that includes acrobats, dancers and a stunning fireworks display.

Sven Väth, Luciano y Loco Dice serán los maestros de ceremonia en la fiesta de apertura de Ushuaïa, una fabulosa daytime party al aire libre y junto al mar, con el estilo que ha hecho insuperable este beach club. El Opening contará también con la presencia de otros afamados artistas como Maya Jane Coles, Joris Voorn, Reboot, Andrea Oliva y Uner, además de animaciones que incluirán acróbatas, bailarines y un impresionante espectáculo de fuegos artificiales.

Sven Väth, Luciano und Loco Dice sind die Zeremonienmeister der Eröffnungsparty im Ushuaïa, einer fabelhaften Daytime Party im unübertrefflichen Stil dieses Beach Clubs unter freiem Himmel und direkt am Meer. Das Opening fährt ebenfalls berühmte Künstler wie Maya Jane Coles, Joris Voorn, Reboot, Andrea Oliva und Uner auf sowie Unterhaltungsanimation mit Akrobaten, Tänzern und einem beeindruckenden Feuerwerk-Spektakel.

26.05. THE BIG OPENING SPACE 26TH OF MAY AT 12:00 WWW.SPACEIBIZA.COM

Everybody knows that the season in Ibiza begins with the opening of Space, an unparalleled party for the world's most famous club check the rest. The best and most famous DJs and artists of the moment will ensure you won’t stop dancing to the rhythms of electronic music. And, unlike previous years, this year Space is opening its doors at 12am so that you can enjoy this amazing experience in the sunshine outdoors.

112 | AGENDA

IBIZA STYLE

Todo el mundo sabe que la temporada en Ibiza empieza con el Opening de Space, una fiesta sin parangón para la que el club más famoso del mundo echa el resto. Los mejores y más reputados dj's y artistas del momento harán que no puedas dejar de bailar al ritmo de la música electrónica más fresca. Y, a diferencia de anteriores ediciones, este año Space abre sus puertas a las 12h para poder disfrutar bajo el sol y al aire libre de esta increíble experiencia.

Jeder weiß, dass die Saison auf Ibiza mit dem Opening im Space beginnt. Bei dieser unvergleichlichen Party zieht der berühmteste Club der Welt alle Register. Die besten und renommiertesten DJs und Künstler von heute gönnen keine Verschnaufpause beim Tanzen im Rhythmus der neusten elektronischen Musik. Im Unterschied zu früher öffnet das Space dieses Jahr seine Tore um 12 Uhr, damit man dieses unglaubliche Erlebnis in der Sonne und im Freien genießen kann.


27.05. THANK GOD IT'S MONDAY! DC10 27TH OF MAY AT 16:00 WWW.FACEBOOK.COM/DC10IBIZAOFFICIAL

A former hangar was transformed into the Mecca of underground techno thanks to the vision of Antonio and Andrea Pelino back in 1999. Mondays have never looked back since. The Circoloco DC10 party, one of the most legendary on the island at which DJs such as Luciano and Loco Dice have played, returns with a great opening where there'll be no shortage of the venue’s faithful stars as well as more than one or two surprises.

Un antiguo hangar se transformó en la meca del techno underground gracias a la visión de Antonio y Andrea Pelino allá por 1999. Desde entonces los lunes nunca volvieron a ser aburridos. La fiesta Circoloco de DC10, una de las más míticas de la isla, y en la que han pinchado dj's de la talla de Luciano o Loco Dice, vuelve con un gran Opening en el que no faltarán las estrellas incondicionales de la casa y que seguro contará con más de una sorpresa.

Eine alte Flugzeughalle wurde 1999 dank Antonio und Andrea Pelinos Vision ins Mekka des Underground Techno verwandelt. Seitdem gab es nie wieder langweilige Montage. Die Circoloco Party im DC10 gehört zu den sagenhaftesten Partys der Insel und wartete bereits mit DJs wie Luciano oder Loco Dice auf. Sie kehrt mit einem großartigen Opening zurück, wo die treuen Stars des Hauses nicht fehlen werden und mit Sicherheit mehr als eine Überraschung geboten wird.

every saturday LOCAL AND HANDMADE FORADA EVERY SATURDAY // SANTA INÉS WWW.COOPERATIVAINTEGRALDEIVISSA.BLOGSPOT.COM

There’s a place where time stands still and where rushing around is out of place, a place full of friendly smiles and Ibizan products of the highest quality. At Forada Market, next to Can Tixedo bar, you can sample the handicrafts and organic fruits and vegetables on sale every Saturday from 10:00-16:00, enjoy live music or watch the artisans at work. Browse, find out, discover, enjoy.

Existe un lugar donde el tiempo se para y las prisas no tienen cabida, un sitio repleto de cordiales sonrisas y productos ibicencos de la mejor calidad. En el Mercado de Forada, junto al bar Can Tixedó, podrás deleitarte cada sábado de 10 a 16 horas probando los productos artesanales y las frutas y verduras ecológicas que se venden, disfrutar de la música en vivo, o contemplar a los artesanos mientras trabajan. Curiosear, preguntar, descubrir, disfrutar.

Es gibt einen Ort, wo die Zeit stehenzubleiben scheint und Eile keinen Platz hat, einen mit herzlichem Lachen erfüllten Ort mit ibizenkischen Produkten bester Qualität. Auf dem Markt von Forada, neben der Bar Can Tixedó, werden jeden Samstag von 10 bis 16 Uhr handgemachte Produkte, ökologische Früchte und Gemüse verkauft. Außerdem kann man Livemusik hören oder den Handwerkern bei ihrer Arbeit zusehen. Sei neugierig, frage, entdecke und genieße.

every saturday IBIZA IS NATURAL MERCADO VIEJO EVERY SATURDAY // LA MARINA, IBIZA WWW.FACEBOOK.COM/NATURAL.IS.IBIZA

On Saturdays the neighbourhood of La Marina becomes a place devoted to ecology, health and good nutrition. Organised by the creators of Healing Day, Natural is a forum open to a range of activities including a local produce market, workshops for children, artists areas and even an alternative therapies zone where you can practice yoga and tai chi or relax with massage while listening to live music.

El barrio de La Marina se convierte los sábados en un espacio destinado a la ecología, la salud y la buena alimentación. Organizado por los creadores del Healing Day, Natural is es un foro abierto a múltiples actividades que incluyen un mercado de productos locales con talleres para niños, zona de artistas e incluso una zona de terapias alternativas donde puedes practicar yoga y tai chi o relajarte con un buen masaje mientras escuchas música en vivo.

Das Viertel La Marina verwandelt sich jeden Samstag in einen Ort, der sich der Ökologie, Gesundheit und guten Ernährung widmet. Organisiert von den Schöpfern des Healing Day ist Natural ein offenes Forum, das eine Vielzahl an Aktivitäten wie einen Markt für lokale Produkte, Workshops für Kinder, Künstlerbereiche und sogar Bereiche für alternative Therapien bietet, wo man Yoga und Tai Chi praktizieren oder eine Massage bei Livemusik genießen kann.

IBIZA STYLE

AGENDA | 113


Phone: +34 971 1599 050

|

downtownibiza@downtownibiza.com

|

www.cipriani.com


BOMBAIBIZA.COM

BOMBAIBIZA

@BOMBAIBIZA


WRITER MICHELLE ROBERTSON COWRITER MARIA JESUS ZAFIRA // NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE

THROUGH TIME AND SPACE LIKE EVERY YEAR AND MORE SO NOW OWING TO THE HUGE DEVELOPMENTS IN PLAYA D’EN BOSSA, GOSSIP IS RUNNING RIFE ABOUT THE FUTURE OF OUR BELOVED SPACE. COMO CADA AÑO Y AHORA MÁS, DEBIDO AL GRAN DESARROLLO DE PLAYA D´EN BOSSA, CORREN MUCHOS RUMORES ACERCA DEL FUTURO DE NUESTRO QUERIDO SPACE. JEDES JAHR TOBT ERNEUT DIE GERÜCHTEKÜCHE AM PLAYA D’EN BOSSA UND HEFTIGST WIRD DIE ZUKUNFT DES HEISSGELIEBTEN SPACE DISKUTIERT.

I

n an exclusive interview we catch up with the club’s art director Juan Arenas to set the record straight.

os ponemos al día para aclarar las cosas con el director de arte del club, Juan Arenas.

THERE ARE MANY RUMOURS FLYING AROUND AND WE WANT TO CLARIFY THINGS - WHAT DOES THE FUTURE HOLD FOR SPACE?

CORREN MUCHOS RUMORES Y QUEREMOS ACLARAR LAS COSAS - ¿QUÉ FUTURO LE ESPERA A SPACE?

Well, every year we have to deal with rumours, like there are plans for Space to be converted into a supermarket, like if this is true or that is true. This year is no different. I can’t really predict the future of Space, all I can comment on is the past and present - which I think isn’t too bad.

Bueno, cada año hemos de hacer frente a rumores, que si han visto planos de que Space se convierte en un supermercado, que si esto y que si lo otro, y este año no es diferente, el futuro de Space realmente no lo puedo predecir, de lo que sí puedo opinar es del pasado y del presente, que creo que no está nada mal.

IS THIS THE LAST YEAR UNDER THE COMMAND OF PEPE?

¿ESTAMOS ANTE EL ÚLTIMO AÑO BAJO EL MANDO DE PEPE?

Pass. This is something you should ask directly to Pepe.

Paso Palabra. (Esto es algo que le deberías de preguntar directamente a Pepe, si te refieres a Space, personalmente aún le veo a tope)

WHAT WOULD YOU LIKE TO SAY TO THE SPACE COMMUNITY WHO HAVE SUPPORTED THE CLUB FOR SO MANY YEARS?

That they are the true inspiration for all this. AND TO THE ARTISTS WHO HAVE PERFORMED THERE?

To the artists who have played and will play: thanks to each for bringing their inspiration and passion for music.

116 | CLUBS

IBIZA STYLE

N

¿QUÉ LE GUSTARÍA DECIRLE A ESE PÚBLICO DE SPACE QUE HA APOYADO AL CLUB DURANTE AÑOS?

Que son ellos la verdadera inspiración de todo esto. ¿Y A LOS ARTISTAS QUE HAN ACTUADO ALLÍ?

A los artistas que han actuado y que actuarán, las gracias por aportar cada uno su inspiración y pasión por la música.

iner, der es ganz genau weiß: Club-ArtDirector Juan Arenas, der uns ein Exklusivinterview gegeben hat und mit dem Klatsch & Tratsch rund ums SPACE aufräumt.

E

WAS PASSIERT MIT DEM WOHL BEKANNTESTEN CLUB DER INSEL?

Nun, jedes Jahr wird viel diskutiert, ein Hellseher bin ich nicht, aber die Gegenwart schaut sehr gut aus. WIRD DIESES JAHR DAS LETZTE SEIN UNTER DER LEITUNG VON PEPE (PEPE ROSELLO, INHABER SEIT 1989)

...das müssen Sie Pepe direkt fragen WAS WÜRDEN SIE DER SPACE COMMUNITY MITTEILEN, DIE SO VIELE JAHRE EINE GANZ BESONDERE UND GROSSE STÜTZE DES CLUBS WAR?

Das sie die wahre Inspirationsquelle für alles hier sind UND WELCHE MESSAGE GEHT AN DIE KÜNSTLER, DIE HIER PERFORMT HABEN?

Allen Musikern und Künstlern, die hier gespielt haben und spielen werden: ich möchte jedem für die Leidenschaft und die musische Inspiration danken, die er hierher gebracht hat.


SPACE FOUNDER AND OWNER PEPE ROSELLÓ (L) AND SPACE ART DIRECTOR JUAN ARENAS (R)...

TELL US ABOUT YOUR COLLABORATION WITH ULTRA AND THE CREATION OF ULTRA IBIZA.

CUÉNTENOS ACERCA DE SU COLABORACIÓN CON ULTRA Y LA CREACIÓN DE ULTRA IBIZA.

We have been collaborating with Ultra in Miami where this year artists such as Nic Fanciulli, Martin Buttrich, Joris Voorn, Scuba, Robert Dietz, Remo, Tini, Guti, David Guetta, Tiesto, Avicii, Calvin Harris, Alesso, Eric Prydz and more represented Space. And in Ibiza, Ultra collaborates with us too.

Llevamos varios años colaborando con Ultra en Miami, donde este año representaron a Space artistas como Nic Fanciulli, Martin Buttrich, Joris Voorn, Scuba, Robert Dietz, Remo, Tini, Guti, David Guetta, Tiesto, Avicii, Calvin Harris, Alesso, Eric Prydz entre otros. Y en Ibiza, pues colaboran con nosotros también.

HOW WAS MIAMI?

¿QUÉ TAL EN MIAMI?

WIE HAT IHNEN MIAMI GEFALLEN?

I couldn’t go because I was busy with other things. Although Space being chosen as Best Global Club and rewarding the effort of many people was obviously a sweet prize.

No tuve la posibilidad de ir por estar ocupado con otros temas, aunque el hecho de ser elegidos Mejor Club Global, recompensa el esfuerzo de muchas personas, y obviamente es un dulce.

Ich konnte es leider nicht einrichten, schade, denn das SPACE wurde erneut als Best Global Club gewählt.

WHO ARE THE NEW STARS FOR 2013?

¿CUÁLES SERÁN LAS NUEVAS ESTRELLAS PARA 2013?

It depends. For me, the stars are each of the artists who pass through Space, every one of them illuminates in a different way. WHAT IS YOUR PREDICTION ON THE MUSIC THAT WILL BE PLAYED THIS SUMMER IN SPACE?

House and techno. HOW DO YOU FEEL AFTER THE GREAT SUCCESS OF ENTER? WILL THERE BE ANY NEW SURPRISES WITH ENTER THIS SUMMER? ANOTHER TUNNEL WITH USHUAÏA PERHAPS?

I think the Enter project with Kehakuma went

Depende, para mí estrellas son cada uno de los artistas que pasan por Space, cada uno de ellos ilumina de una manera diferente. ¿CUÁL ES SU PREDICCIÓN EN CUANTO A LA MÚSICA QUE SONARÁ ESTE VERANO EN SPACE?

House y Techno. ¿CÓMO SE SIENTE TRAS EL GRAN ÉXITO DE ENTER.? ¿TENDREMOS ALGUNA NUEVA SORPRESA CON ENTER. ESTE VERANO? ¿OTRO TÚNEL CON USHUAÏA, QUIZÁS?

WIE LÄUFT DIE ZUSAMMENARBEIT MIT DEM INTERNATIONAL BEKANNTEN ULTRA MUSIC FESTIVAL?

Wir hatten mit Ultra ein tolles Event in Miami, wo wir im März Künstler wie Nic Fanciulli, Martin Buttrich, Joris Voorn, Scuba, Robert Dietz, Remo, Tini, Guti, David Guetta, Tiesto, Avicii, Calvin Harris, Alesso, Eric Prydz präsentiert haben.

WER SIND DIE NEUEN STARS FÜR DAS JAHR 2013?

Das kommt darauf an, aber für mich sind alle Künstler im SPACE Stars – und jeder leuchtet auf seine Weise. WELCHER SOUND WIRD DIESEN SOMMER GESPIELT?

House und Techno. GIBT ES WEITERES PROJEKT WIE ENTER (PARTYREIHE MIT RICHIE HAWTIN). VIELLEICHT ETWAS GEMEINSAMES MIT USHUAÏA?

Ich denke, das Projekt mit Enter Kehakuma war so gut, weil es united war und die Synergien perfekt. Der Samstag wird nun ganz in

IBIZA STYLE

CLUBS | 117


well because it united two concepts in synergy. This year Kehakuma will happen on Saturdays and the concepts will separate. For this year with Ushuaïa we thought of a slide from the top floor of the hotel to the dancefloor of Space (just kidding ... ;-) TELL US MORE ABOUT THE OPENING FIESTA AND THE HARD WORK THAT GOES ON BEHIND THE SCENES.

There are months of hard work put in by the team, more than 40 artists, performances, staff, marketing, etc. etc. practically until now. CAN YOU TELL US WHO WILL LEAD THE LINE-UP THIS YEAR?

Different artists, there is nobody in particular headlining. WHAT WILL BE THE LINE-UP OF SUMMER / NEW PARTIES?

In order of days of the week: Café Ole, Carl Cox, Ibiza Calling, Enter, Clandestin, Kehakuma, We Love. WHAT ARE THE PLANS FOR SPACE ON TOUR AND SPACE FRANCHISES?

To continue carrying the essence of Ibiza and Space to the rest of the planet, with different festival projects and other clubs. WHAT CAN WE FIND IN SPACE THAT’S NOT IN OTHER CLUBS?

Each person is a world unto himself, good music, cool and friendly atmosphere, Ibiza ... n

118 | CLUBS

IBIZA STYLE

Creo que el proyecto de ENTER con KEHAKUMA salió muy bien, porque unió dos conceptos en simbiosis. Este año Kehakuma pasará a los sábados y los conceptos se separan. Para este año con Ushuaïa habíamos pensado en un tobogán desde el último piso del hotel hasta la pista de Space (es broma... ;-)

den Händen von Kehakuma liegen. Was das Ushuaïa betrifft: wir bauen eine Rutschbahn direkt von der obersten Etage des Hotels bis auf die Tanzfläche vom Space... (nur ein Scherz ... ;-)

NOS GUSTARÍA SABER ALGO MÁS ACERCA DE LA OPENING FIESTA Y DEL DURO TRABAJO QUE HAY DETRÁS DE LOS ESCENARIOS.

Die Vorbereitungen ziehen sich über Monate hin, über 40 Künstler, Performer, Mitarbeiter und das Marketing müssen koordiniert werden, das ist schon sehr intensiv!

Son meses de duro trabajo del equipo, más de 40 artistas, performances, staff, marketing, etc..etc.. prácticamente hasta ahora. ¿NOS PODRÍA DECIR QUIÉN ENCABEZARÁ EL CARTEL ESTE AÑO?

Diferentes artistas, no hay nadie en particular que encabece el cartel.

WAS KÖNNEN SIE ÜBER DAS DIESJÄHRIGE OPENING ERZÄHLEN, WIE UMFANGREICH IST DIE ARBEIT?

WAS VERRATEN SIE UNS ZUM ERÖFFNUNGSLINE-UP DIESES JAHR?

Es sind so viele tolle, verschiedene Künstler – ich möchte niemanden besonders hervorheben.

¿CUÁL SERÁ EL LINE-UP DEL VERANO / NUEVAS FIESTAS?

UND WELCHE KÜNSTLER WERDEN IM LAUFE DES SOMMERS MIT AN BORD SEIN, GIBT ES NEUE PARTIES?

Por orden de los días de la semana, Café Ole, Carl Cox, Ibiza Calling, Enter, Clandestin, Kehakuma, We Love.

In der Reihenfolge der Wochentage: Café Ole, Carl Cox, Ibiza Calling, Enter, Clandestin, Kehakuma, We Love.

¿QUÉ PLANES HAY PARA SPACE ON TOUR Y PARA LAS FRANQUICIAS DE SPACE?

WAS SEHEN DIE PLÄNE FÜR SPACE ON TOUR UND SPACE FRANCHISES AUS?

Seguir llevando la esencia de Ibiza y de Space por el resto del planeta, con diferentes proyectos de festivales y otros clubs.

Wir werden weiterhin den Geist von Ibiza und vom Space in die Welt hinaustragen, auf diversen Festivals und in zahlreichen Clubs.

¿QUÉ PODEMOS ENCONTRAR EN SPACE QUE NO HAY EN OTROS CLUBS?

WAS IST DAS BESONDERE AM SPACE WAS WIR IN ANDEREN CLUBS NICHT FINDEN?

Cada persona es un mundo, buena música, ambiente limpio y agradable, Ibiza... n

Die Menschen hier sind das Besondere – sie tragen die ganze Welt in sich und gemeinsam mit der großartigen Musik entsteht hier eine coole und freundschaftliche Atmosphäre – das ist Ibiza... n



WRITER MICHELLE ROBERTSON COWRITER MAIA JESUS ZAFRA // NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE

EXCLUSIVE: THE USHUAÏA EFFECT THE RIPPLES OF USHUAÏA’S SPECTACULAR PLANS ARE SET TO ROCK THE ISLAND. GUARANTEED. LOS ESPECTACULARES PLANES DE USHUAÏA LISTOS PARA ARRASAR EN LA ISLA. GARANTIZADO. EINE WELLE ERFASST DIE INSEL: DER USHUAÏA EFFEKT – EINE RAUSCHENDE BRANDUNG! FÜHL ES!

reathtaking line-ups, surprise guests, the ultimate in sheer luxury… there is so much explosive news about Ushuaïa this season it’s difficult to know where to begin. And Ibiza Style was the first to scoop all of this info thanks to an exclusive interview with Ushuaïa’s artistic director and partner Yann Pissenem. Starting with The Ushuaïa Tower, this brand new eight storey playground overlooking The Ushuaïa Club is the place where “every wish can be granted” and from where you can watch any or all of the superstar DJs playing from the comfort of your own private outdoor Jacuzzi, Champagne in hand. There will be an ultraexclusive members only Sky Lounge: a super VIP space with a view of all of Ibiza hosting delicious rooftop pool parties for special VIPs, entry gained only with boarding cards – think Pan Am, first class, pure glamour, the only way to fly - where hostesses will even accompany guests to the top. “Do you remember the film ‘Catch Me If You Can’?” laughs Yann, giving us an insight into where the inspiration for this idea could have been born, adding that there’s going to be “lots of surprises”. We can’t wait. A brand new authentic American style Montauk Steakhouse, The Oyster Bar will offer too caviar in the same place, and the jewel of the 181 avant-guard guest spaces - an incredible and completely soundproof 190m2 ‘I’m On Top of The World’ penthouse with its’ own DJ booth which is apparently the biggest suite on the

B

120 | CLUBS

IBIZA STYLE

ncreíbles line-ups, invitados sorpresa, lo último en lujo... hay tantísimas noticias explosivas esta temporada sobre Ushuaïa que es difícil saber por dónde empezar. Ibiza Style fue la primera en recopilar toda esta información gracias a la entrevista en exclusiva con el socio y director artístico de Ushuaïa, Yann Pissenem. Comenzamos por The Ushuaïa Tower, un flamante edificio de ocho plantas desde donde se verá The Ushuaïa Club, y que será el lugar donde “cualquier deseo se puede hacer realidad“, disfrutando por ejemplo de las actuaciones de todos y cada uno de los DJs desde tu propio jacuzzi privado exterior y con una copa de champán en la mano. Habrá una zona sólo para miembros muy exclusivos, Sky Lounge: un lugar VIP con vistas a toda Ibiza que albergará maravillosas pool parties en la azotea para VIPs especiales, una entrada que se obtendrá sólo con tarjetas de embarque – recordemos Pan Am, primera clase, puro glamur, la única manera de volar – donde las azafatas incluso acompañarán a los invitados. “¿Recuerdas la película ‘Atrápame si puedes‘?“, Yann se ríe, dándonos a entender de dónde podría haber nacido esta idea, y añadiendo que habrá “muchas sorpresas“. No podemos esperar. Un nuevo y auténtico Montauk Steakhouse al estilo americano, The Oyster Bar que también ofrecerá caviar, y la joya de los 181 invitados de este espacio vanguardista – un increíble y completo ático insonorizado de 190 m2, “donde estaremos casi tocando el cielo con las manos“, con su propia cabina de DJ, que aparentemente es la

I

temberaubende Line-ups, Überraschungsgäste der Extraklasse, der ultimative Luxus pur... es gibt so viel explosive Neuigkeiten über das Ushuaïa in dieser Saison zu berichten, dass man gar nicht weiß, wo man anfangen soll! Ibiza Style wollte es dennoch genau wissen und erhielt ein exklusives Interview mit dem künstlerischem Leiter und Mitinhaber vom Ushuaïa, Yann Pissenem. Einer der Höhepunkte des Sommers wird sicherlich die Eröffnung des Ushuaïa Towers sein, der die ausgefallene Anlage (vor drei Jahren als „Disco-Hotel“ eröffnet) als unglaublich exklusive Attraktion erweitern wird. Acht Etagen pure Pracht, eine Dachterrasse über zwei Ebenen mit unglaublichen Blick auf den Ushuaïa Beach Club, Suiten mit eigenem Jacuzzi, von denen aus man ganz relaxt mit einem Glas Champus in der Hand einen direkten Blick auf die DJ-Kanzel genießt. Wow! Natürlich darf ein super super exklusiver VIP Bereich in der Sky Lounge nicht fehlen. Eintritt nur über einen ganz speziellen Pass à la „Bordkarte“ Pan Am erste Klasse... „Ja“, lacht Pissenem, „wenn Du den Film „Catch me if you can“ gesehen hast, kennst Du unsere Inspirationsquelle“. Die ganze Atmosphäre entspricht dem Style des Films. „Wir wollen überraschen, wir wollen kindliches Staunen und große Momente“, erklärt der drahtige Franzose, der als sprudelnder Ideengeber aus dem Ushuaïa nicht wegzudenken ist. Wer es noch exklusi-

A


island, add to the allure of this high-end showpiece that’s set to shake the foundations of the ultimate experience in Ibiza. That and the fact it’s impossible to buy a ticket to enter, even to the pool parties held at the ground floor pool. “We’re not charging on the door but it’s super exclusive and so we’ll have members of Ushuaïa, all our VIP friends from all over the island and we’re selecting people at the entrance.” A brave move. In the Tower, Maurice & Jean Claude Ades brings Be Crazy every Wednesday from June 5th. Sasha will also be joining the Ushuaïa Tower with his weekly Sunday residency from to July 7th to September 28th, and also the worldwide label Defected, and one of the music legends; Louie Vega will be too at Ushuaïa Tower completing the 7 days a week parties. The Ushuaïa Club’s Opening Party on May 25th starts at 1pm “and will go on until as late as we can”. Yann reveals: “We’ll have Uner, Andrea Oliva, Reboot, Joris Voorn, Maya Jane Coles, Loco Dice, Luciano and Sven Väth – it’s a strong line-up.” The Ushuaïa Club’s billing for this season is beyond explosive. Sunday sees the return of Avicii and his huge guests, Monday welcomes back David Guetta with a “big, big production for F*** Me I’m Famous”, and Tuesdays will see several Luciano Festivals with friends in a kind of Buena Vista Social Club theme, which will include live musicians, and a lot of surprises” at the same time with a party on the roof of the

más grande de la isla, añadido al encanto de su alta gama y preparado para hacer vibrar los cimientos de lo último en Ibiza. Eso, y que es imposible comprar una entrada, ni siquiera a las pool parties de la piscina de la planta baja. “No cobraremos en la puerta pero es algo muy exclusivo, con lo cual habrá miembros de Ushuaïa, todos nuestros amigos VIP de la isla, e iremos seleccionando gente en la entrada“. Un gesto muy valiente. En The Tower, Maurice and Jean Claude Ades nos traen Be Crazy cada miércoles, a partir del 5 de junio. Sasha también se unirá a The Ushuaïa Tower con su residencia semanal cada domingo a partir del 7 de julio hasta el 28 de septiembre; el mundialmente conocido Defected, y la leyenda de la música Louie Vega también estarán en Ushuaïa Tower, completando las fiestas de la semana. La fiesta de apertura de The Ushuaïa Club comenzará a las 13:00h del 25 de mayo “y seguirá lo más tarde posible“. Yann nos revela: “Tendremos a Uner, Andrea Oliva, Reboot, Joris Voorn, Maya Jane Coles, Loco Dice, Luciano y Sven Väth – es un line-up muy potente“ La facturación de The Ushuaïa Club para esta temporada sobrepasa lo normal. Los domingos verán el retorno de Avicii y sus increíbles invitados, los lunes darán la bienvenida una vez más a David Guetta con una “grandísima producción para F*** Me I´m Famous“, y los martes veremos “algunos de los Festivales de Luciano con amigos en una especie de Buena Vista Social Club que contará con músicos en directo y muchas

ver möchte, mietet die fast 180 qm große Suite (die größte Ibizas) mit eigener DJ Kanzel, Pool und allem was das Herz begehrt, um sich wie ein King zu fühlen. Für Gaumenfreuden sorgt ein weiteres Restaurant, ganz im amerikanischen Stil gehalten: das Montauk Steakhouse, ergänzt um Kaviar & Austernbar. „Unsere Türpolitik wird sich ebenfalls ändern, wir werden fast ausschließlich ClubMitglieder und deren Freunde bei uns im Haus begrüßen, so wird eine familiäre und entspannte Stimmung entstehen“, erklärt Pissenem – ein mutiger Schritt! Im Tower werden Größen wie Maurice & Jean Claude Ades zu Partyreihen einladen. Das Brüderpaar etabliert „Be Crazy“ immer mittwochs: Start am 5. Juni. Den Sonntag wird der für seinen progressiven Trance bekannte DJ Sasha übernehmen und zwar vom 7. Juli bis zum 28. September. Fehlen darf da natürlich auch nicht die Clublegende Louie Vega. Die Opening Party am 25. Mai beginnt um 01:00 Uhr – das Ende ist völlig offen, „so lange und so spät wie möglich“, lacht Yann und verrät: „Wir werden Uner, Andrea Oliva, Reboot, Joris Voorn, Maya Jane Coles, Loco Dice, Luciano und Sven Väth auf der OpenAir Bühne präsentieren - ein starkes Lineup!“ Der Ushuaïa Club wird sich von Woche zu Woche in dieser Saison überbieten. Für 2 Monate gehört der Sonntag Avicii und

IBIZA STYLE

CLUBS | 121


Tower completing the event. “But Tuesdays will host also „X“ a new amazing show with a huge production presented by Steve Angello, who’s coming back to launch his own brand that’s going to be world-wide. He’ll be there from June to September,” adds Yann. “Wednesdays see Axwell, and Sebastian Ingrosso bringing with Alesso by amy thompson s hands their brand and strong concept for the summer: Departures ) whileThursday sees the new expected incomer for Ushuaïa – Loco Dice and friends – this is going to be spectacular. On Fridays Pete Tong is coming with a twist. The legendary DJ will be the master of the ceremony as acclaimed artist Damien Hirst has been brought on board to create all the artwork for this new party. Pete will be hooking up with radio shows world-wide and the extravagant list of heroes who’ll join him such us Hot Natured, FatBoySLim, calvin harris ,Carl Cox and many more. “We’re also hosting the BBC Radio One Big Weekend“ Saturday sees the creation of a new underground brand called ANTS aimed mainly at islanders with lots of cool underground DJs. “We’re running the party from the DJ booth at the back to keep it really organic and we’ll have people like Maya Jane Coles, Andrea Oliva, Uner, Joris Voorn, Nic Fanciulli etc etc from June to September. Everyone’s going to be a member of this colony.” You will see ANTS everywhere around the Island. Spectacular productions “much bigger than last year” and action not only from the stage but also from around the pool complete the heady mix of surprises for this year that’s so explosive, fearless and simply divine that it’s sure to rock a few cages, cause a frenzy and create something never seen before on the island. Are you ready? n

122 | CLUBS

IBIZA STYLE

sorpresas“ con una fiesta en el ático del Tower que completará el evento. “Pero los martes tendremos también “X“ – un nuevo e increíble espectáculo con una gran producción presentado por Steve Angello, que vuelve para lanzar un sello propio que será universal. Estará presente de junio a septiembre“, añade Yann. “Los miércoles contaremos con Axwell y Sebastian Ingrosso, junto con Alesso (bajo la dirección de Amy Thompson), que traerán su nuevo proyecto para el verano –Departures– mientras que los jueves veremos al nuevo y esperado recién llegado a Ushuaïa: Loco Dice y amigos. Esto va a ser espectacular. “Los viernes Pete Tong vuelve con un toque innovador. El legendario DJ será el maestro de ceremonias ya que el aclamado artista Damien Hirst se ha unido para crear el trabajo artístico de esta nueva fiesta. Pete estará conectado a los programas de radio de todo el mundo, y además habrá una lista de héroes que se unirán a él, como: Hot Natured, Fatboy Slim, Calvin Harris, Carl Cox y muchos más. También acogeremos a la BBC Radio One Big Weekend“. “Los sábados habrá una nueva fiesta underground llamada ANTS, dirigida principalmente a los habitantes de la isla, que contará con muchos DJs de música underground. La fiestá tendrá lugar en la cabina del fondo para mantener un escenario más natural, y contaremos con gente como Maya Jane Coles, Andrea Oliva, Uner, Joris Voorn, Nic Fanciulli, etc., desde junio hasta septiembre. Todo el mundo formará parte de esta comunidad. Veréis ANTS por toda la isla. Producciones espectaculares “mejores que las del año pasado“ y acción no sólo desde el escenario sino también alrededor de la piscina, con emocionantes sorpresas para este año que se presenta tan explosivo, intrépido y divino, que seguro que romperá con todo lo establecido, provocará frenesí y creará algo nunca antes visto en la isla. ¿Estás preparad@? n

seinen special guests. Montags ist David Guetta mit seiner abgefahrenen F *** Me I’m Famous Partyreihe am Start. Und Luciano begrüßt Kollegen wie Reboot, Robert Dietz und Andrea Oliva. Eine Megaüberraschung wird der Dienstag bringen: X – eine neue atemberaubende Show mit ihrem Gastgeber, dem griechischschwedischen DJ und Musikproduzenten Steve Angello – der nun nach seinem letzten Projekt, der Swedish House Mafia, sein neues „Baby“ präsentieren wird. „Er gibt uns von Juni bis September die Ehre“, strahlt Yann, dem man anmerkt, das ihm jede einzelne Veranstaltung im Ushuaïa am Herzen liegt. „Mittwochs haben wir Axwell, Sebastian Ingrosso und Alesso, der Donnerstag gehört Loco Dice & Friends – das wird spektakulär!!“ Der legendäre DJ Pete Tong wird den Freitag auf den Kopf stellen. Niemand geringeres als Damien Hirst, einer der bekanntesten Konzeptkünstler, hat seine Show mitgestaltet. Petes Party wird weltweit im Radio übertragen und mit dabei auch seine extravaganten Freunde: Hot Natured, Fatboy Slim, Calvin Harris, Carl Cox und viele mehr... „Wir sind auch Gastgeber der BBC Radioshow One Big Weekend“, so Yann. Eine weitere Reihe liegt dem Manager sehr am Herzen: ANTS – ein Kollektiv von überwiegend heimischer DJ’s, wie Maya Jane Coles, Andrea Oliva, Uner, Joris Voorn und Nic Fanciulli. „Dieses Jahr wird noch spektakulärer als das vergangene. Es wird verrückter, überraschender und ausgefallener. Unsere Gäste können sich auf ein Feuerwerk freuen – exklusiv und farbenprächtig“, erklärt Yann abschließend. Uns hat er auf jeden Fall überzeugt. Wir können es kaum mehr erwarten! n



WRITER JL GARCÍA COWRITER WILLIAM MCKENZIE/NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE

MADNESS IN USHUAÏA TOWER JEAN-CLAUDE ADES IS GOING TO BE ONE OF THE PROTAGONISTS IN USHUAIA TOWER’S FIRST SEASON. JEAN-CLAUDE ADES VA SER UNO DE LOS PROTAGONISTAS DE LA PRIMERA TEMPORADA DE USHUAÏA TOWER. USHUAÏA TOWER GEWINNT JEAN CLAUDES ADES FÜR DIE ERSTE SAISON.

he French-German DJ and producer, also known for his work as Krystal K and JCA, with whom he recorded the 2003 hit “I Begin To Wonder” with Dannii Minogue, will lead the parties on Wednesdays with his brand Be Crazy. The coming-out is going to be on June 5 and he is currently working out the final details of what promises to be one of the parties this season in Ibiza. “Be Crazy is going to be a real spectacle. The main party will be on the ground floor of the hotel but we’re also going to have the uppermost deck (The Xaloc Sky Lounge) to hold private events and after-parties. What we’ve come up with is going to be something new on the island thanks to the image and design that we’re going to project; the shows and the production that will be carried out by Yann’s brother. As for the visuals ... I prefer not to give too much away just yet, I want it to be a surprise. We’re working flat out to get everything perfect for the opening,” says Ades. And what direction will the music be taking? “The lineup will consist of some of my favourite DJs. There are still many names to be confirmed but I can say that some of the guest artists will be Radio Slave, M.A.N.D.Y., Blond:sh, Tiefschwarz, Re.You more names will be announced soon… This is the concept with which Jean-Claude wants to reclaim the spirit of true house parties. “I remember the parties in the 90s by

T

124 | MUSIC

IBIZA STYLE

l dj y productor franco-germano, también conocido por su trabajo como Krystal K y J.C.A., con el que grabó en 2003 el éxito “I Begin To Wonder” con Dannii Minogue, va a liderar las fiestas de los miércoles con su marca Be Crazy. La puesta de largo será el 5 de junio y ahora se encuentra ultimando todos los detalles de lo que promete ser una de las fiestas de la temporada en Ibiza. “Be Crazy va a ser un espectáculo. La fiesta principal será en la planta baja del hotel pero también contaremos con la cubierta superior (The Xaloc Sky Lounge) para organizar eventos privados y after-parties. Nuestra propuesta va a ser algo nuevo en la isla, gracias a la imagen y el diseño que vamos a proyectar; los espectáculos y la producción, que correrán a cargo del hermano de Yann. Sobre los visuales... Prefiero no desvelar muchos detalles todavía, quiero que sea una sorpresa. Estamos trabajando a destajo para que todo esté perfecto para el opening”, explica Ades. ¿Y cuál va a ser la línea musical? “Los line-ups van a estar formados por algunos de mis dj’s favoritos. Todavía hay muchos nombres por confirmar pero puedo adelantar que algunos de los artistas invitados serán Radio Slave, M.A.N.D.Y., Blond:sh, Tiefschwarz, Re. Se van a avisar mas nombres pronto. Con este concepto Jean-Claude quiere reivindicar el espíritu de las verdaderas house parties. “Recuerdo las fiestas de los 90 de Strictly Rhythm. Todo era sensualidad y groove. El

E

un ist es amtlich: der DJ Jean Claude Ades wird eine tragende Rolle in der ersten „Staffel“ des Ushuaïa Towers spielen. Während das Ushuaia Hotel die dritte Partysaison zelebriert, wird am 25. Mai der spektakuläre Tower eingeweiht. Der bekannte DJ wurde weltberühmt durch den Hit, den er für Dannii Minogue produzierte: „I begin to wonder“. Seitdem hat der Italiener mit deutschfranzösischen Wurzeln eine steile Karriere hingelegt und gehört auf Ibiza zum festen Bestandteil einer jeden Clubsaison. Im Ushuaïa Tower wird Jean Claude den Mittwoch einnehmen und unter dem Motto „Be crazy“ ein Programm der Extraklasse – wie er selbst sagt: „ein Spektakel“ präsentieren. Dazu gehört nicht nur ein unverwechselbarer Sound, sondern auch eine explosive Show. Der Startschuss fällt am 5. Juni und Jean-Claude arbeitet derzeit auf Hochtouren, um seine Pläne zu realisieren. „Be Crazy wird eine legendäre Veranstaltungsreihe – die wichtigste Party wird im Erdgeschoss des Hotels stattfinden, aber auch auf der Dachterrasse (Xaloc Sky Lounge) wird mit Afterhoursund privaten Partys mächtig die Post abgehen“. Die komplette Show samt Produktion liegt in den Händen des Bruders von Yann Pissenem, dem Mitinhaber des Ushuaïa. „Und obgleich ich nicht zu viel verraten möchte: wir werden neue Maßstäbe in Bezug auf visuelle Effekte und Design setzen“, freut sich

N



Strictly Rhythm. It was all sensuality and groove. The audience got into the music and didn’t stop dancing. That’s what we’re going to offer at Be Crazy. A sound that’s sexy, and happy, has touches of deep and tech house, but one that above all is very sensual and fresh”. Jean Claude isn’t alone in this adventure. He is joined by his brother Maurice, a well-known PR on the island, who’ll take care of the guests. “My brother has a big circle of VIP clients, spent many years working and has very good contacts. We’re definitely going to have lot of familiar faces at the parties and Maurice will make sure that they have a great time. We’re a good team. He takes care of the people and me the music”, he says with a smile. The new building developed by the Matutes family is still a mystery but we already have some very appealing details. “The DJ cabin faces away from the beach so people can see the sea while they’re dancing”, says Jean Claude. Ushuaia Tower will also feature a restaurant / bar with a terrace on two levels (Infinity), a cocktail bar (The Last Call Bar), a VIP zone, a pool and a total of 181 suites with exclusive services distributed over eight floors. The complex will hold 2,000 people. There’s no doubt that this is going to be a very intense summer for Jean-Claude. On top of his residency at Ushuaia he’s going to play in different European cities such as Barcelona, Amsterdam, Cannes and Munich and he’s prepared new material that’s going to be released on his label Be Crazy Music over the coming months. “Exciting times are coming,” he says. So, let the action start and the madness break out. n

126 | MUSIC

IBIZA STYLE

público entraba en la música y no paraba de bailar. Eso es lo que vamos a ofrecer nosotros en Be Crazy. Un sonido sexy, alegre, con toques deep y tech house; pero sobre todo muy sensual y fresco”. Jean Claude no está sólo en esta aventura. Le acompaña su hermano Maurice, conocido relaciones públicas de la isla, que velará por los invitados. “Mi hermano tiene un gran círculo de clientes VIP, lleva muchos años trabajando y posee muy buenos contactos. Seguro que tendremos muchas caras conocidas en las fiestas y Maurice se ocupará de que lo pasen en grande. Somos un buen equipo. Él se encarga de la gente y yo de la música”, afirma con una sonrisa en los labios. El nuevo edificio promovido por la familia Matutes todavía es una incognita, pero ya tenemos algunos detalles muy sugerentes. “La playa estará a espaldas de la cabina, así que la gente podrá bailar mirando al mar”, confiesa Jean Claude. Ushuaïa Tower también contará con un restaurante/bar con terraza de dos alturas (Infinity), una coctelería (The Last Call Bar), una zona VIP, una piscina y un total de 181 Suites con prestaciones exclusivas repartidas en sus ocho plantas. El complejo tendrá capacidad para 2.000 personas. No hay duda de que éste va a ser un verano muy intenso para Jean-Claude. Además de su residencia en Ushuaïa va a pinchar en diferentes ciudades de Europa como Barcelona, Amsterdam, Cannes o Munich y tiene preparadas nuevas referencias que verán la luz en los próximos meses en su sello discográfico Be Crazy Music. “Se acercan momentos excitantes”, nos asegura. Pues que comienze la acción y se desate la locura. n

Jean Claude. „Ich konnte als Line-up einige meiner absoluten Lieblings-DJ’s gewinnen. Mit dabei sind auf jeden Fall: Radio Slave, M.A.N.D.Y., Blond:sh, Tiefschwarz und Re.You”. Ades möchte den Spirit der 90er Jahre heraufbeschwören: “Beschwingte Partys voller Sinnlichkeit und Groove. Die Luft vibriert und der Sound ist frisch, leicht und sexy.” Begleitet wird Jean Claude auf diesem Abenteuer von seinem Bruder Maurice, der auf Ibiza ebenfalls kein Unbekannter ist. Als PR Manager kennt Maurice fast jeden auf der Insel, verfügt über ein großes Netzwerk an VIP Kontakten. „Wir sind eine tolles Team und ich bin glücklich, dass ich mich komplett auf die Musik konzentrieren kann, während Maurice die Gäste betreut“. Der Ushuaïa Tower (erneut ein Baby der Unternehmer Familie Matutes) birgt einige bauliche Raffinessen. „Die Überraschung will ich nicht verderben, aber eines verrate ich: das DJ Pult ist vom Strand abgewandt, so dass die Gäste beim Tanzen auf das Meer schauen können...wunderschön“. „Ein spannender Sommer wird das“, schmunzelt Ades, der auch Gigs in Barcelona, Amsterdam, Cannes und München spielen wird. Zudem hat er neben seinem ersten Label Swing Records auch ein zweites gegründet. Das heißt, wie sollte es auch anders sein, Be crazy. Verrückt ist das! n


Ne New w name, ssame ame outstanding sservice… ervice… Nue Nuevo vo nombr nombre, e, mismo servicio de de ccalidad... calidad... Oper Operating ating sseven even unique br brands ands in six ccountries, ountries, the ne newly wly rrebranded ebranded Palladium Hotel Group features features a myriad of first-clas first-classs lodging lodgingss loca located ted in Spain Spain’’s mo most st ex exciting citing destinations. From all-inclusivee rresorts esorts and ex exclusive clusive adults-only thema thematic tic destina tions. Fr om luxury all-inclusiv hot hotels els tto o modern city ccenter enter pr properties operties and ffamily-oriented amily-oriented be beachfront achfront hot hotels, els, Spain’’s sixth mo Spain most st impor important tant hot hotel el gr group oup ccontinues ontinues tto o off offer er guests a high standar standard d of quality facilities facilities and services, services, and excellent excellent value. value. Con Con seis marcas marcas muy diferenciadas dif iffer erenciadas en seis países, Palladium Hotel Group (anteriormente ((ant anteriormente Fiest tel Gr oup p) cuenta cuent cuen a con establecimientos de primera primera clase en Fiestaa Ho Hotel Group) con una amplia selección selección de establecimientos to odo incluido’ los destinos más impr esionantes de España. Desde resorts incluido’ impresionantes resorts de lujo en régimen ‘‘todo hoteles paraa adultos adultos hasta hasta modernos est establecimientos hoteles y ho teles ttemáticos emáticos sólo par ablecimientos urbanos y ho teles playaa par paraa familias, sextaa cadena cadena hotelera hotelera española más impor importante familias, la sext taante del vvacacionales acacionales de play ofreciendo endo servicios e inst instalaciones talaciones alaciones de calidad, calidad, y una excelente excelente relación relación mundo ccontinúa ontinúa ofr eciendo ccalidad-precio. alidad-precio.

Call Center: 902 424 252 callcenter@palladiumhotelgroup.com callcenter@palladiumhotelgr oup.com

www www.palladiumhotelgroup.com .palladiumhotelgroup.com


WRITER JL GARCÍA COWRITER INGO SCHEEL // WILLIAM MCKENZIE PHOTOGRAPHER OMAR AYYASHI

WALLY LOPEZ AN ICON OF THE ISLAND. HOUSE WITH A DOC. VITALITY, CHARISMA AND TALENT. UN ICONO DE LA ISLA. HOUSE CON DENOMINACIÓN DE ORIGEN. VITALIDAD, CARISMA Y TALENT. EINE IKONE DER INSEL. HOUSE MUSIC MIT GÜTESIEGEL UND UNVERWECHSELBAREN INGREDIENZEN: VITALITÄT, AUSSTRAHLUNG UND TALENT.


ally Lopez was born in San Blas (Madrid) in 1976 and from an early age he developed a passion for music and radio. Many know him for his great gifts on the decks, his fiestas in Space and his bill of hits like “Noche Sin Luna” or the recent “Love ‘N’ Music” with vocalist Ron Carroll. Also on his CV are remixes for the biggest names in house such as Tiësto, Bob Sinclar and David Guetta. Besides winning the hearts of the public, Wally has also captivated pop artists such as Madonna, Ricky Martin and Miguel Bosé, with all whom he has shared the stage. Brands such as Oakley, Pioneer and Vueling have also trusted in him for their advertising campaigns. What’s more he runs his own company Factomania, designs his own fashion line (Tremenda Wear) and drives his radio programme on Maxima FM radio that reaches more than 700,000 listeners worldwide. It’s not strange to see him year after year in the charts of the best DJs in the world. “I started in radio at 13 years old. Later I discovered house music and I fell in love with it,” he recalls. 2013 is a year of change for Wally Lopez. Firstly because he is going to be a father and secondly, because he has changed his residence in Space for Blue Marlin. “I will play there each Thursday and that makes me very happy,” he admits. Even though he confesses his love for Ibiza, the memory of the first time he played here is not so rosy. “It was at El Divino and it was terrible (he laughs). I swore I would

W

ally López nació en San Blas (Madrid) en 1976 y desde muy joven mostró pasión por la música y por la radio. Muchos le conoceréis por sus grandes dotes a los platos, sus fiestas en Space y por la factura de hits como “Noche Sin Luna” o el reciente “Love ‘N’ Music” junto al vocalista Ron Carroll; pero en su nómina también cuenta con remixes a las mayores figuras del house como Tiësto, Bob Sinclar y David Guetta. Además de ganarse el corazón del público, también ha cautivado a artistas del pop como Madonna, Ricky Martin y Miguel Bosé, con los que ha compartido escenario. Marcas como Oakley, Pioneer y Vueling también han confiado en él para sus campañas de comunicación. Por si fuera poco dirige su empresa Factomania, diseña su propia línea de moda (Tremenda Wear) y conduce su programa de radio en Maxima FM que cuenta con más de 700.000 oyentes en todo el mundo. No es extraño verle año tras año en los charts de los mejores dj’s del mundo. “Empecé en la radio con 13 años. Luego descubrí el house y me enamoré de él”, recuerda. 2013 es un año de cambios para Wally López. Primero porque va a ser padre, y segundo, porque cambia su residencia en Space por Blue Marlin. “Pincharé cada jueves en el club y eso me hace muy feliz”, reconoce. Aunque se confiesa un enamorado de Ibiza no guarda un buen recuerdo de la primera vez que pinchó aquí. “Fue en El Divino y la impresión fue

W

ndere Teenager polierten ihre BMX-Räder oder bolzten auf Fußplätzen, für Wally López, 1976 im Madrider Bezirk San Blas geboren, fügte sich Ende der 80er schon im Teenageralter das Schicksal: „Ich fing bereits mit 13 Jahren im Radio an. Wenig später entdeckte ich House und verliebte mich sofort.“ Heute, 25 Jahre später, kennen Hörer auf der ganzen Welt diese Leidenschaft. Seine Skills an den Turntables sind ebenso legendär wie seine Partys im „Space“. “Love ‘N’ Music”, mit den Vocals von Ron Carroll, geriet zum Hit. Remixes mit Tiësto, Bob Sinclar und David Guetta zieren ebenso sein Stammbuch wie Shows mit Größen wie Madonna, Ricky Martin und Miguel Bosé. Dabei entpuppte sich der Start für López auf Ibiza alles andere als geglückt: „Es war im ,El Divino‘„ lacht er. „Ich schwor mir, niemals zurückzukommen. Letztlich waren es aber nur die falschen Personen zur falschen Zeit am falschen Ort. Wenige Monate später rückte sich dieses Bild wieder gerade. Ich war im ,Pacha‘ und meine gesamte Sichtweise änderte sich.“ erinnert sich López. Seitdem ist seine Beziehung zu Ibiza unantastbar, mittlerweile liegt sein Lebensmittelpunkt hier. Und er erinnert sich inzwischen gern zurück. Kennt unzählige Anekdoten und lacht verschmitzt, wenn er an die Nächte im „Space“ denkt. „Allein die Eröffnung im letzten Jahr: Binnen einer halben Stunde füllte sich der Parkplatz mit 5.000 Leuten. Es war unglaublich.

A

IBIZA STYLE

MUSIC | 129


never return! Obviously it was with the wrong people in the wrong time and place. But I quickly erased that bad experience from my memory. Months later I played at Pacha and my whole perception changed.” Since then his love affair with Ibiza has been indestructible, so much so that he now plans to come to live on the island:” I want my future child growing up here. I feel infinite love for this wonderful island.” Wally takes with him great memories of his time at Space. “I have thousands of stories,” he says. “For example, I remember fondly the Opening last year. In half an hour I filled the parking lot with 5,000 people. It was amazing! I’ll always remember as well the back to back with Danny Tenaglia.” There is no doubt that Wally is synonymous of vitality and good vibrations and this is demonstrated as much in his day to day outlook as in the DJ booth: “With my music I want to convey joy and positive messages,” he says. Wally Lopez knows the island well and doesn’t hesitate to share some of his favourite places with us. “To meditate and regenerate, there’s nothing better than a daily walk along the beach of Talamanca. It brings me great peace.” And where to eat or drink? “For breakfast, Hostal Talamanca and Sa Calma. To eat: Yemanya, for dinner B.For and to have a drink Blue Marlin and Lio.” We’ll follow that advice. You can follow Wally on Twitter: @ wallylopez. n

130 | MUSIC

IBIZA STYLE

malísima (ríe). ¡Juré no volver nunca! Evidentemente di con las personas equivocadas, en el momento y sitio equivocados. Pero pronto borré de mi memoria esa mala experiencia. Meses después actué en Pacha y toda mi percepción cambió”. Desde entonces su romance con Ibiza ha sido indestructible, tanto que ahora se plantea venir a vivir a la isla: “Quiero que mi futuro hijo se crie aquí. Siento un amor infinito por esta isla maravillosa”. Wally se lleva grandes recuerdos de su etapa en Space. “Tengo miles de anécdotas”, confiesa. “Por ejemplo, recuerdo con mucho cariño la apertura del año pasado. En media hora se llenó el parking con 5.000 personas. ¡Fue increíble! También recordaré para siempre los back to back con Danny Tenaglia”. No hay duda de que Wally es sinónimo de vitalidad y buenas vibraciones. Lo demuestra tanto en su día a día como en la cabina: “Con mi música quiero transmitir alegria y mensajes positivos”, asegura. Wally López conoce bien la isla y no duda en compartir algunos de sus lugares preferidos con nosotros. “Para meditar y renovar energías, nada mejor que un paseo diario por la playa de Talamanca. Me aporta mucha paz”. ¿Y para comer o tomar algo? “Para desayunar el Hostal Talamanca y Sa Calma. Para comer: Yemanya, para cenar B-For y para tomarme algo Blue Marlin y Lio”. Seguiremos sus recomendaciones. A él podéis seguirle en su Twitter: @wallylopez. n

Auch an die ,Back to Back‘-Abende mit Danny Tenaglia denke ich nur zu gern.“ So sehr die Geschichten von einst erheitern mögen - Nostalgie ist López‘ Sache nicht. Der Mann lebt im Hier und Jetzt. Das Jahr 2013 ist ein ganz besonderes, ein Jahr des Wandels für ihn. Nicht nur, dass er vom „Space“ ins „Blue Marlin“ wechselt, etwas ganz Erhebendes steht an - López wird Vater. Da trifft es sich, dass er neben seinen musikalischen Aktivitäten auch die wirtschaftliche Basis seines Lebens fest im Griff hat: Er leitet die Firma Factomania, er designt für seine Modelinie „Tremenda Wear“. Große Marken wie Oakley, Pioneer und Vueling haben ihm bei Kampagnen schon vertraut. Und mehr als 700.000 Hörer sind dabei, wenn López auf Maximo FM sendet. Wally López steht für Lebensfreude und Good Vibrations. Unverzichtbar bei aller Umtriebigkeit: genügend Zeit für Entspannung. Und als langjähriger Insulaner hat er erstklassige Tipps: Zum Meditieren und um Energie aufzutanken gibt es nichts Besseres als den Strand von Talamanca. Frühstück? „Hostal Talamanca und Sa Calm“. Mittagessen: Ins „Yemana“. Am Abend dann ins „B-For“ und einen Drink nimmt man am besten im „Blue Marlin oder Lio“. Wir werden seinen Empfehlungen folgen. Und Wally López könnt ihr auf Twitter folgen: @wallylopez. n



WRITER JL GARCÍA COWRITER MICHELLE ROBERTSON // NADJA MAKELLA

BURN STUDIOS RESIDENCY DISCOVERING NEW TALENT. DESCUBRIENDO NUEVOS TALENTOS. ENTDECKUNG NEUER TALENTE!

ince the 60s Ibiza has had a special magnetism for musicians. Pink Floyd, Bob Marley, Frank Zappa and Mike Oldfield felt the call of the island and all of them defined it as a mystical and inspiring place. However, since the late 80s the real stars have been the DJs. They are one of the great engines of the island, not only at an economic level but at an emotional and spiritual level too. The DJs give the music and the emotion: they are in charge of signing the soundtrack of every summer. Now Ibiza will also be the place to discover new talent - at the hands of Burn Energy Drink. The popular energy drink created a project for Ibiza, the Burn Studios Residency, which this year celebrates its’ second edition. Burn gives novice DJs around the world the opportunity to participate in a training camp. The lucky 18 will enjoy a week of lectures and master classes from artists like Fatboy Slim (the authentic godfather of breakbeat), Steve

S

132 | MUSIC

IBIZA STYLE

esde los años 60 Ibiza ha tenido un magnetismo especial para los músicos. Pink Floyd, Bob Marley, Frank Zappa o Mike Oldfield sintieron la llamada de la Isla y todos ellos la definieron como un lugar místico e inspirador. Sin embargo, desde finales de los 80, los auténticos protagonistas son los dj’s. Ellos son uno de los grandes motores de la isla. No sólo a nivel económico, también a nivel emocional y espiritual. Los dj’s ponen la música y las sensaciones; son los encargados de firmar la banda sonora de cada verano. Ahora Ibiza también es el lugar para descubrir nuevos talentos de la mano de Burn Energy Drink. La popular bebida energética ha creado un proyecto a medida de Ibiza, el programa Burn Studios Residency, que este año celebra su segunda edición. Burn ofrece a dj’s noveles de todo el mundo la posibilidad de participar en un campamento de formación. Serán 18 los afortunados que disfrutarán durante una semana de charlas y clases maestras de artistas como

D

chon in den 60er Jahren war Ibiza Anziehungspunkt für die besten und kreativsten Musiker ihrer Zeit. Pink Floyd, Bob Marley, Frank Zappa und Mike Oldfield folgten dem magischen Ruf der Insel und fanden hier einen Ort voller Mystik und Inspiration. In den späten 80ern gab es einen Wandel: die Stars der Szene wurden die Götter der Turntables – die DJ´s. Bis heute stehen sie für den Sound der Insel, locken jedes Jahr tausende von Touristen und hippe Raver an. Sie sind der Motor der Insel, das schwitzende, tönende Herz und sind damit nicht nur wirtschaftlich, sondern auch emotional und spirituell gesehen – eine treibende Kraft. Genau dieses weiter zu fördern hat sich der Burn Energy Drink auf die Fahne geschrieben. Das Unternehmen möchte junge DJ-Talente unterstützen und rückt Ibiza damit erneut in den Fokus der House- und Electroszene. Der beliebte Energy Drink feiert mit seinem „Burn Studios Residency“ in diesem Jahr bereits

S


Lawler (a DJ iconic to Ibiza), Solomun (who triumphed in 2012 in Sankeys and this year has his own party at Pacha) and one of the kings of the DJ booth in Ushuaia, the young Avicci. The 18 DJs will fight for a residence lasting two months in one of the best spots in Ibiza like Sankeys or Café Mambo. Only three will be chosen. Alejandro Source, Burn’s Brand Manager, is delighted with the response to this year’s calling in which more than 3,500 DJs from 90 countries participated. “Our goal is to associate the brand with creativity - we want to support talent and opportunities,” he explains. Burn will also develop other actions this season like the event Wake ToThe Beat event, an exhibition of wakeboarding paced to the rhythm of electronic music in collaboration with Café Mambo. Manu Vulcan from Albacete was one of three winners last year and enjoyed a residency at Sankeys. He was also able to learn

Fatboy Slim (auténtico padrino del breakbeat), Steve Lawler (dj icónico de la isla), Solomun (que triunfó en 2012 en Sankeys y este año se estrena con su propia fiesta en Pacha) o uno de los reyes de la cabina de Ushuaïa, el joven Avicci. Los 18 dj’s lucharán por una residencia de dos meses de duración en uno de los mejores clubs de Ibiza como Sankeys o Café Mambo. Sólo tres serán los elegidos. Alejandro Fuente, Brand Manager de Burn, está muy satisfecho con la convocatoria de este año en la que han participado más de 3.500 dj’s de 90 países. “Nuestro objetivo es asociar la marca con la creatividad, queremos apoyar el talento y ofrecer oportunidades”, explica. Burn también va a desarrollar otras acciones esta temporada como el evento Wake To The Beat, una exhibición de wakeboarding a ritmo de música electrónica en colaboración con Café Mambo. El albaceteño Manu Vulcano fue uno de los tres ganadores del año pasado y disfrutó de una

die zweite Auflage. Burn wird sich erneut DJFrischlinge auserwählen und Ihnen die Möglichkeit bieten, an einem Trainingslager teilzunehmen. Nur 18 Kandidaten werden angenommen und können eine Woche lang mit Künstlern wie dem britischen Musiker Fatboy Slim (Rockafella Skank), der DJ Ikone Steve Lawler (dem Elektro- und House Produzenten), DJ Solomum (der 2012 im Club Sankeys Riesenerfolge feierte und nun auch im Pacha zu hören ist) und auch mit Avicci (dem schwedischen Jungstar, der im Ushuaia brillierte), arbeiten. Die 18 Auserwählten werden um einen zweimonatigen Aufenthalt auf Ibiza kämpfen, während dem sie in den besten Clubs der Insel wie dem Sankeys oder dem Café Mambo auflegen dürfen. Nur dreien wird diese Ehre zu teil, man kann sich also auf harte Battles einstellen. �Alejandro Source, Brand Manager bei Burn, ist mit der Resonanz auf den diesjährigen Wettbewerb mehr als zufrieden: 3500 DJ’s aus 90 Ländern haben Ihre Visitenkarten abgegeben – ein unglaublicher Rekord! “Wir möchten unsere Marke noch mehr mit Kreativität in Verbindung bringen – und wir wollen Talente fördern und Ihnen Möglichkeiten aufzeigen”, engagiert sich Source. Das „flammende“ Unternehmen wird aber auch

IBIZA STYLE

MUSIC | 133


from the leading figures of the island such as Richie Hawtin, Luciano and David Guetta. “It’s an amazing experience and an incredible platform; it was a big boost for my career,” says Manu. On his two-month residency, his highlights include his warm ups for Solomun and the great treatment he received at Sankeys (“they are a great family and are doing some great things”), as well as how much he enjoyed some favourite haunts on the island like Torre del Pirata and hippie style restaurant Samsara. Soon, we will meet the five Spanish finalists who will compete in a party in elRow Barcelona. There, the jury will select a winner who will later compete for a residence with other contestants from other countries at the International Music Summit - to be held in Ibiza from 21 to 24 May. Are you ready to discover the talents of tomorrow? n

134 | MUSIC

IBIZA STYLE

residencia en Sankeys. También pudo aprender de las principales figuras de la isla como Richie Hawtin, Luciano o David Guetta. “Es una experiencia increíble y una plataforma estupenda, fue un gran empujón para mi carrera”, asegura Manu. En sus dos meses de residencia destaca sus warm up’s para Solomun y el buen trato que recibió en Sankeys (“Son una gran familia y están haciendo las cosas muy bien”), además de lo mucho que disfrutó de algunos de sus lugares predilectos de la isla como la Torre del Pirata o el restaurante de estilo hippie Samsara. Pronto conoceremos a los cinco finalistas españoles que competirán en una fiesta en elRow de Barcelona. Allí el jurado elegirá al ganador final, que competirá por una residencia junto con otros concursantes procedentes de otros países en el International Music Summit, que se celebrará en Ibiza entre el 21 y 24 de Mayo. ¿Preparados para descubrir a los talentos del mañana? n

noch weitere Veranstaltungen, wie das Wakeboard Event „Wake ToThe Beat” fördern, entstanden in Zusammenarbeit mit Café Mambo. Hier können die Wakeboader einmal zeigen, wie es um Ihr Rhytmusgefühl bestellt ist. Einer der drei Gewinner des letztes Jahres: Manu Vulcan aus der spanischen Provinz Albacete. Im Sankeys genoss er seine Zeit als Resident und freute sich über Bekanntschaften mit Richie Hawtin, Luciano und David Guetta. “Es war eine tolle Erfahrung und eine unglaubliche Plattform und bedeutete einen großen Schub für meine Karriere”, freute sich Manu. Seine Lieblingsplätze der Insel: Torre del Pirata und das im Hippie-Stil gehaltene Restaurant Samsara. Im Club Elrow von Barcelona werden die fünf spanischen Finalisten gegeneinander antreten und dann später auf Ihre Mitstreiter der anderen Nationen treffen: beim International Music Summit vom 21. bis zum 24. Mai auf Ibiza! n


Your love affair with the water just got a little more serious

Sports Cruisers and Motor Yachts ranging from 38 to 78 feet Model featured is the sleek and powerful Targa 38 OPEN Fairline Ibiza: Puerto Deportivo, Local 4B, Santa Eulalia, Ibiza, Spain 07840 Tel: +34 971 338 126 E-mail: ibiza@fairline.com For a personal experience and sea trial please contact Marc Schmid on +34 626 477 222

fairline.com/ibiza


WRITER INGO SCHEEL COWRITER WILLIAM MCKENZIE // MARIA JESUS ZAFRA

TAKE FIVE ALBUM OF THE MONTH BY OUR MUSIC EDITOR INGO SCHEEL

ROD STEWART – “TIME”

(Universal)

Rod Stewart purists will be raising a toast to it: at last there’s original, new material once again from the eternal bed head. After one and a half decades full of Christmas songs, greatest hits and more than a few forays into the “American Songbook”, the songs on “Time” come from the pen of the legendary singer, screamer, crooner and heart-breaker himself. And the most important news of all: it seems good ol’ Rod hasn’t forgotten anything. Even though it does not go quite earthy as it once did with “Maggie May” or even when he was with the Faces, the songs on “Time” are still amazingly versatile and a far cry from the way he’s tried to curry favour with zeitgeisty sounds and styles. “Brighton Beach” is an acoustic postcard from the legendary British seaside resort, “It’s Over” is a sentimental farewell to old flames while “Beautiful Morning” shows that you can still write write totally up-tempo driving songs at the ripe old age of 68. Nice one, Rod!

136 | MUSIC

IBIZA STYLE

Los fieles seguidores de Rod Stewart harán un brindis por esto: por fin hay material nuevo y original del eterno hombre de melena enmarañada. Tras una década y media llena de canciones de Navidad, grandes éxitos y más de una incursión en el “American Songbook”, las canciones de “Time” salen del bolígrafo de este cantante legendario, melódico y rompecorazones. Y la noticia más importante: parece que el viejo Rod no se ha olvidado de nada. Aunque no es tan pretencioso como en su día lo fue con “Maggie May” o incluso estando con Faces, las canciones de “Time” siguen siendo increíblemente versátiles y alejadas de la manera en la que él ha tratado de congraciarse con sonidos y estilos zeitgeisty. “Brighton Beach” es una postal acústica que retrata la legendaria costa británica, “It´s Over” es una emotiva despedida de antiguos amores, mientras que “Beautiful Morning” nos demuestra que aún podemos escribir canciones con ritmo a la avanzada edad de 68. ¡Genial, Rod!

Rod-Stewart-Puristen werden drauf anstoßen: Endlich gibt es wieder einmal originäres, neues Song-Material vom ewigen Bedhead. Nach anderthalb Dekaden voller Weihnachtslieder, Greatest Hits und etlichen Ausflügen ins „American Songbook“ stammen die Songs auf „Time“ aus der Feder des legendären Sängers, Shouters, Crooners und Herzensbrechers selbst. Die wichtigste News dabei: Good ol‘ Rod scheint nichts verlernt zu haben. Mag es auch nicht ganz so erdig zugehen wie einst bei „Maggie May“ oder gar zu Zeiten der Faces, sind die Songs auf „Time“ dennoch erstaunlich vielseitig und weit entfernt von zeitgeistigen Anbiederungen an Sounds und Stile. „Brighton Beach“ ist die akustische Postkarte aus dem legendären britischen Badeort, „It‘s Over“ der sentimentale Abschiedsgruß an die Verflossene und „Beautiful Morning“ zeigt, dass man auch im stolzen Alter von 68 Jahren durchaus noch Uptempo-Autofahr-Songs schreiben kann. Nice one, Rod!


PRIMAL SCREAM – “MORE LIGHT”

(Ignition / Indigo)

As the pace-setter of the 80s noise pop legends The Jesus & Mary Chain he once characterised Britpop’s crashing early stages. Later on, with his band Primal Scream he ensured a place in the annals of British pop for the classic album “Screamadelica”, the brilliant raver “Loaded” and some slushy hard rock. Today, on the eve of the release of what is by now the 10th album by Primal Scream, Bobby Gillespie is one of the realm’s uncrowned kings of cool. For the 50-year-old it’s anything other than a reason for staying in the same place or sitting still; on the contrary, for “More Light” he got David Holmes (of Ocean’s 11/12/13 soundtrack fame) to take over the studio’s controls and like that the band – now in its 21st year of existence – achieves yet another stroke of genius from a standing position. And it’s actually one that brings together all the different periods of the band in a highly homogeneous way: rave, rock, noise pop, and in typical Holmes cinema-scope sound to boot. A total hit.

Pionero de las leyendas del pop de los ochenta The Jesus & Mary Chain, en su día caracterizó el estallido del pop británico. Más adelante, con su grupo Primal Scream se aseguró un puesto en los anales de la música pop británica con su álbum “Screamadelica”, el gran éxito “Loaded” y con algún que otro tema hard rock. Hoy, en vísperas de lanzar lo que será el 10º álbum de Primar Scream, Bobby Gillespie es uno de los reyes sin corona en este terreno. Para este artista de 50 años, esto no ha sido razón suficiente para quedarse donde siempre o sin moverse; al contrario, en “More Light” contó con David Holmes (de la banda sonora de Ocean´s 11/12/13) para llevar el control del estudio y que el grupo – en su 21º año de existencia- consiga otro golpe de genialidad desde una perspectiva más relajada. Una que, en realidad, une los diferentes periodos del grupo de manera homogénea: rave, rock, noise pop, y algo típico de Holmes, sonido de cine al comienzo. Un éxito asegurado.

Als Taktgeber der 80er-Noisepop-Legende The Jesus & Mary Chain prägte er einst die krachende Vorstufe des Britpop, später verortete er mit seiner Band Primal Scream das Klassikeralbum „Screamedelica“, den genialischen Raver „Loaded“ und einige Hardrock-Schmonzetten in den Pop-Annalen des britischen Königreichs. Heute, am Vorabend der Veröffentlichung des mittlerweile 10. Albums von Primal Scream, zählt Bobby Gillespie zu den ungekrönten Kings of Cool auf der Insel. Für den 50-Jährigen alles andere als ein Grund stehenzubleiben oder stillzusitzen, im Gegenteil: Für „More Light“ hat man David Holmes (of „Ocean‘s 11/12/13-Soundtrack-Fame) an die Studioregler geholt und so gelingt der Band im 21. Jahr ihres Bestehens aus dem Stand ein weiterer Geniestreich. Und zwar einer, der alle Phasen der Band äußerst homogen miteinander verbindet. Rave, Rock, Noisepop, das alles im typischen Holmes-Cinemascope-Sound. Ein absoluter Volltreffer.

IBIZA STYLE

MUSIC | 137


VAMPIRE WEEKEND – “MODERN VAMPIRES OF THE CITY”

(XL Recordings / Beggars Group)

Trilogies have their very own place in the history of music. Think back to the first three Wire albums from the late 70s that still reverberate in post-punk / wave to this day as well as the Berlin trilogies: firstly by David Bowie - or now by Tocotronic. Even the New Yorkers, Vampire Weekend, have fathered artistic triplets now. The new album “Modern Vampires of the City” concludes the series that began in 2008 with their self-titled debut and continued two years later with the hit album “Contra”. In focus: stories and tales, voices, visions, and anecdotes from the Big Apple. Vampire Weekend sound more airy and relaxed here than ever before: a transparent, accessible vibe has taken over from what was sometimes fiddly song writing. The somewhat Shins-like light-footedness, in combination with old-school song writing á la Paul Simon and fearlessness in expanding the sonic range to embrace church organs or Latin choirs. It’s a classy album.

138 | MUSIC

IBIZA STYLE

Las trilogías tienen su lugar propio en la historia de la música. Pensemos en los primeros tres álbumes de Wire, de finales de los 70, que aún resuenan en los círculos post-punk hasta el día de hoy, al igual que la Trilogía de Berlín: primero de David Bowie – o ahora de Tocotronic. Incluso los neoyorquinos, Vampire Weekend, han creado trillizos. El nuevo álbum “Modern Vampires of the City” finaliza la serie que comenzó en 2008 con el debut que lleva su nombre y continuaron dos años más tarde con el álbum “Contra”, todo un éxito. Como enfoque: historias y cuentos, voces, visiones, y anécdotas de la Gran Manzana. Vampire Weekend tiene un aire más relajado que antes: un ambiente transparente y accesible que se antepone a lo que en ocasiones eran complejas composiciones de canciones. Con un aire a los Shins y progresando, en consonancia con las composiciones de la vieja escuela a lo Paul Simon y con una audacia que expande la línea sónica capaz de envolver los órganos de la iglesia o los coros latinos. Un álbum muy elegante.

Trilogien haben ihren ganz eigenen Platz in der Musikgeschichte. Denken wir an die ersten drei Wire-Alben vom Ende der 70er Jahre, die bis heute im Postpunk/Wave nachschwingen, so wie auch die Berliner Trilogien einst - von David Bowie - oder jetzt, von Tocotronic. Auch die New Yorker Vampire Weekend sind nun Väter künstlerischer Drillinge. Das neue Album „Modern Vampires of the City“ beschließt die 2008 mit dem selbst betitelten Debüt begonnene und zwei Jahre später mit dem Hitalbum “Contra” fortgesetzte Reihe. Im Fokus: Geschichten und Geschichtchen, Stimmen, Visionen und Anekdoten aus dem Big Apple. Dabei klingen Vampire Weekend so luftig und entspannt wie selten zuvor, an die Stelle des zuweilen frickeligen Songwritings ist ein transparenter, zugänglicher Vibe getreten. Die Leichtfüßigkeit etwa der Shins, in Kombi mit oldschooligem Songwriting aus dem Hause Paul Simon, dazu keine Scheu, die klangliche Palette um Kirchenorgeln oder lateinische Chöre zu erweitern. Klasse Album.


PHOENIX – „BANKRUPT!“

(Warner)

It may be that the bankruptcy of the album‘s title shouldn’t be taken in the monetary sense of the word but it’s very much a part of the story of this record. If you believe the words of Phoenix’s singer Thomas Mars, the French indie pop stars - who were founded in 1996 in Versailles – were on the verge of a creative blackout. Where writer’s block causes a tightening of the throat among the writers’ guild, with Mars and his men it led to a newly-won easing of tension. “We actually like this point where it almost can’t go on”, said the singer in an interview. “That’s precisely where the most exciting things emerge”. Good news for all Phoenix listeners: “Bankrupt”, the fifth studio album by the band, delivers just what you so love about Phoenix. And the pre-release single “Entertainment” gets that across superbly: tricky but totally catchy. It’s couldn’t be further from rock in the traditional sense and yet it’s extremely powerful. And with such lavish arrangements as this, other bands would weave entire careers from one Phoenix song.

Puede ser que la bancarrota del título del álbum no debería tomarse en el sentido monetario de la palabra, aunque tiene mucho que ver con la historia del disco. Si recordamos en las palabras de Thomas Mars, cantante del grupo francés de indie pop Phoenix, fundado en 1996 en Versalles, estaban al borde de un apagón creativo. En los escritores, los bloqueos crean una opresión en la garganta, pero a Mars y a sus hombres esto les llevó a reducir tensiones. “En realidad nos gusta ese momento en el que casi no puedes continuar”, dice el cantante en una entrevista. “Ahí es precisamente cuando puede ocurrir lo más increíble”. Buenas noticias para todos los oyentes de Phoenix: “Bankrupt”, el quinto álbum del grupo, ofrece eso que tanto gusta de ellos. Y el pre-lanzamiento del single “Entertainment” transmite esa idea a la perfección: arriesgado pero pegadizo. Nada más lejos del rock, en el sentido tradicional, y con mucha fuerza. Y con estos increíbles arreglos, los otros grupos se harán eco con tan sólo escuchar una de sus canciones.

Der Bankrott im Albumtitel ist vielleicht nicht im monetären Wortsinne zu verstehen, dennoch wohnt ihm ein Teil der Geschichte dieser Platte inne. Glaubt man den Worten von Phoenix-Sänger Thomas Mars, so waren die französischen Indiepopper, 1996 in Versailles gegründet, kurz vorm kreativen Blackout. Mag der Writer‘s Block der schreibenden Zunft den Hals zuschnüren, erwuchs bei Mars und seinen Mannen daraus eher eine neugewonnen Entspannung. „Wir mögen diesen Punkt, an dem es fast nicht weitergeht. Genau daraus entstehen die spannendsten Dinge.“ so der Sänger in einem Interview. Gut für alle Phoenix-Hörer, liefert „Bankrupt“, das fünfte Studioalbum der Band, doch genau das, was man an Phoenix so schätzt. Und die Vorab-Single „Entertainment“ gibt da bestens den Weg vor: Vertrackt, aber durchaus eingängig. Alles andere als Rock im herkömmlichen Sinne, dennoch äußerst kraftvoll. Und mit einem derart verschwenderischen Händchen arrangiert – andere Bands würden aus einem Phoenix-Song ganze Karrieren stricken.

IBIZA STYLE

MUSIC | 139


GENTLEMAN – “NEW DAY DAWN”

(Universal/Island)

Hard to believe but true: at the end of the year Gentleman will already celebrate his 20th stage anniversary. How could this be a special birthday without a new album from Gentleman, real name Tillmann Otto. “New Day Dawn” is now his sixth LP and it’s more gentleman-like than any that came before. However, this time the native of Osnabrück has done without collaborations entirely. “I just liked the thought of making a pure Gentleman album”. In terms of music, “New Day Dawn” comes across as extremely balanced. It sounds rootsy where it should approach earthy, swings and shimmers where the pop-content goes up and with “In My Arms” naturally it doesn’t fail to include Gentleman’s obligatory hymn to his wife, Tamika. Thus the lyrical range goes beyond simply “happy-go-lucky”. “Memories” is about the loss of an important person, “Push Comes to Shove” tells of life’s daily trials and “Another drama” deals with the events in Cairo’s Tahrir Square at the beginning of the revolution in Egypt. In short, a colourful mosaic of roots reggae, dancehall, pop and hip-hop with which Gentleman once again shows that dance floor and depth aren’t necessarily mutually exclusive.

140 | MUSIC

IBIZA STYLE

Increíble pero cierto: a finales de año Gentleman celebrará su 20º aniversario sobre los escenarios. Y esto no podría ser especial sin un nuevo disco de Gentleman, cuyo nombre verdadero es Tillmann Otto. “New Day Dawn” es ya su sexto LP, más maduro que los anteriores. Sin embargo, esta vez el artista de Osnabrück no ha contado con colaboraciones. “Me gustó la idea de hacer un álbum puramente Gentleman”. En lo que a música se refiere, “New Day Dawn” resulta de lo más equilibrado. Suena tradicional y primitivo, y saca a relucir ese toque pop; con “In My Arms”, como era de esperar, no se olvida de incluir el himno obligatorio de Gentleman a su mujer, Tamika. Por lo tanto, lo lírico va más allá de la “despreocupación”. “Memories” trata sobre la pérdida de una persona importante, “Push Comes To Shove” habla de los juicios cotidianos de la vida, y “Another drama” trata acerca de los sucesos en el Tahrir Square del Cairo, durante el comienzo de la revolución en Egipto. En resumen, un colorido mosaico de raíces reggae, dancehall, pop y hiphop donde Gentleman nos muestra, una vez más, que la pista de baile y la profundidad no son mutuamente excluyentes.

Kaum zu glauben, aber wahr: Ende des Jahres feiert Gentleman bereits sein 20-jähriges Bühnenjubiläum. Was wäre der runde Geburtstag ohne ein neues Album von Tillmann Otto, so sein bürgerlicher Name. „New Day Dawn“ heißt sein mittlerweile sechster Longplayer und der ist so gentleman-like wie wohl keines zuvor, hat der gebürtige Osnabrücker diesmal doch auf Kollaborationen gänzlich verzichtet. „Ich mochte einfach den Gedanken, mal ein reines Gentleman-Album zu machen“, seine Idee dazu. Klanglich kommt „New Day Dawn“ dabei höchst ausgewogen daher. Klingt rootsy, wo es erdig zugehen soll, schwingt und flirrt, wo der Pop-Anteil erhöht ist und kommt mit „In my Arms“ natürlich auch nicht ohne Gentlemans obligatorische Hymne an seine Frau Tamika aus. Dabei geht die textliche Palette wie ehedem über das schlichte „Happy-Go-Lucky“ hinaus. „Memories“ thematisiert den Verlust eines wichtigen Menschen, „Push comes to Shove“ erzählt von den täglichen Prüfungen des Lebens und „Another Drama“ verarbeitet die Vorgänge auf dem Kairoer Tahrir-Platz zu Beginn der Revolution in Ägypten. Kurzum: Ein farbenprächtiges Mosaik aus Roots Reggae, Dancehall, Pop und Hip-Hop, mit dem Gentleman einmal mehr zeigt, dass Dancefloor und Tiefgang einander nicht ausschließen müssen.


INGO SCHEEL

INGO SCHEEL

INGO SCHEEL

KVELERTAK – “MEIR”

KVELERTAK – “MEIR”

KVELERTAK - „MEIR“

An incredibly thrilling cross-over of metal, punk and hardcore. In Norwegian.

Una increíble y emocionante mezcla de metal, punk y hardcore. En noruego.

Unfassbar mitreißender Crossover aus Metal, Punk und Hardcore. Auf norwegisch.

HARPER SIMON – “DIVISION STREET”

HARPER SIMON – “DIVISION STREET”

HARPER SIMON - „DIVISION STREET“

Paul Simon’s son with a new album. Great melodies and exquisite song writing. Nikolai Fraiture from the Strokes on bass.

El hijo de Paul Simon nos trae su nuevo disco. Grandes melodías y canciones maravillosas. Al bajo, Nikolai Fraiture de The Strokes.

Paul Simons Sohnemann mit neuem Album. Tolle Melodien, exquisites Songwriting, am Bass Nikolai Fraiture von den Strokes.

JOHNNY MARR – “THE MESSENGER”

JOHNNY MARR – “THE MESSENGER”

JOHNNY MARR - „THE MESSENGER“

The former Smiths guitarist with his first real solo album. Well on the way to becoming a classic.

El antiguo guitarrista de Smiths aparece con su primer álbum en solitario. En el camino perfecto para convertirse en un clásico.

Der einstige Smiths-Gitarrist mit seinem ersten, echten Solo-Album. Auf dem besten Wege, ein Klassiker zu werden.

ABC – “BEAUTY STAB”

ABC – “BEAUTY STAB”

ABC - „BEAUTY STAB“

The 80s classic is a favourite right now with my daughter Anni, the song “S.O.S” plays at least five times a day.

Este clásico de los ochenta es uno de los favoritos de mi hija Anni, la canción “S.O.S” suena al menos cinco veces al día.

Der 80‘s-Klassiker ist grad Favorit meiner Tochter Anni, der Song „S.O.S“ läuft mindestens fünfmal am Tag.

PAUL WELLER - EVERYTHING

PAUL WELLER - TODO

PAUL WELLER - ALLES

The Modfather belongs on the turntable. There’s just no way round it. Just rediscover: “My Ever Changing Moods”.........one of the Style Council’s greatest songs. n

El Modfather es ya parte de mi reproductor. No hay más vuelta de hoja. Simplemente redescubrirse. “My Ever Changing Moods” …… una de las mejores canciones de Style Council. n

Der Modfather gehört auf den Plattenteller. Da führt kein Weg dran vorbei. Just wiederentdeckt: „My Ever Changing Moods“, einen der größten Songs von Style Council. n

ON MY TURNTABLE

EN MI CADENA DE MÚSICA

AUF MEINEM PLATTENTELLER

IBIZA STYLE

MUSIC | 141


WRITER TIM SCHULZE COWRITER WILLIAM MCKENZIE // MARIA JESUS ZAFRA

THE CHAMPIONS LEAGUE - A QUESTION OF STYLE SPAIN AGAINST GERMANY – IN THE SEMI-FINALS OF THE CHAMPIONS LEAGUE, IT WASN’T THE DUEL BETWEEN COUNTRIES THAT MATTERED MOST. ESPAÑA CONTRA ALEMANIA – UNAS SEMIFINALES DE LA LIGA DE CAMPEONES DONDE NO ERA EL DUELO ENTRE PAÍSES LO QUE MÁS IMPORTABA. SPANIEN GEGEN DEUTSCHLAND – IM HALBFINALE DER CHAMPIONS LEAGUE WAR DAS LÄNDERDUELL NICHT DAS WICHTIGSTE.

his year it was the classiest meeting around in world football nowadays: the semi-finals of the Champions League. The Spanish giants Real and Barcelona met the German behemoths Bayern and Dortmund – a duel of nations which held very special appeal. In terms of sport, it was the best semi-final possible. In their own way, each of the teams is into attractive football. We remember: last year meaner, “destroyer” football from the British Isles triumphed. Against Barcelona Chelsea walled themselves into the final. Once there, they briskly went about walling themselves in further. This time against a Munich team that was, in terms of the way it played, superior. Like this, they snuck through to a penalty shoot-out - a lottery in which Bayern drew the short straw. For supporters of beautiful football like me, it was an ordeal - despite my latent Bayern phobia. Poor style won the day. This season it’s worked out better. Chelsea were knocked out in the first round. Hooray! (Sorry Chelsea fans). With their attractive football Barcelona, Real Madrid and Bayern Munich

T

142 | SPORTS

IBIZA STYLE

ste año estábamos ante la reunión más elegante del mundo del fútbol actual: las semifinales de la Liga de Campeones. Los grandes españoles Real Madrid y Barcelona se encontraban con los gigantes alemanes, Bayern y Dortmund – un duelo de naciones con un especial atractivo. En términos deportivos, era la mejor semifinal posible. Cada uno a su manera, a ambos equipos les gusta el buen fútbol. Recordemos: el año pasado, triunfó el fútbol malo y “destructor” de las Islas Británicas. El Chelsea creó una barrera contra el Barcelona y entraron en la final. Una vez allí, continuaron con su juego de crear barreras. Esta vez contra el Munich, que fue, en cuanto a modelo juego, superior. Así, consiguieron ganar en la tanda de penaltis – una lotería en la que el Bayern salió peor parado. Para los aficionados al buen fútbol como yo, fue algo horrible – a pesar de mi latente fobia al Bayern. El mal estilo ganó la partida. Esta temporada ha mejorado. El Chelsea fue eliminado en la primera vuelta. ¡Hurra! (Lo siento por los aficionados del Chelsea). Con el buen juego que les caracteriza al Barcelona, al

E

n diesem Jahr war es die nobelste Versammlung, die es aktuell im Weltfußball gibt: das Halbfinale der Champions League. Die spanischen Giganten Real und Barcelona trafen auf die deutschen Riesen Dortmund und Bayern ein Duell der Nationen, das einen ganz besonderen Reiz verströmte. Sportlich war es das beste Halbfinale, das möglich war. Alle Teams stehen auf jeweils eigene Weise für attraktiven Fußball. Wir erinnern uns: Im vergangenen Jahr triumphierte fieser Zerstörer-Fußball von der britischen Insel. Chelsea London mauerte sich gegen Barcelona ins Finale. Dort mauerten sie munter weiter. Diesmal gegen die spielerisch überlegenen Münchner und retteten sich ins Elfmeterschießen – eine Lotterie, in der die Bayern den Kürzeren zogen. Für Anhänger des schönen Fußballs, wie ich es bin, war es eine Qual – trotz meiner latenten Bayernphobie. Der schlechte Stil hatte gesiegt. In dieser Saison ist es besser gelaufen. Chelsea flog nach der Vorrunde raus. Hurra (Sorry, Chelsea-Fans). Barcelona, Real Madrid und Bayern München marschierten mit attraktivem

I


deservedly marched on to the semi-finals. They were joined by Dortmund who conquered the premier class at the third attempt. Coach Klopp ought to have felt proud of his squad after the group stage: a win at home against Real and managing a draw at the Bernabeu. Then meeting up again in the semi-finals. In the Champions League this season it was always a duel between equals. But for Dortmund’s coach Jürgen Klopp it was not just about the sporting success of his team. Klopp wanted more. He also wanted to look more like his opposite in the semi-finals, Real’s coach Jose Mourinho. What followed was Klopp’s “Transhair” of the year as the German media mocked. After the successful group stage and the international accolades, the 45-year-old must have decided to bring his appearance into line with his team’s sporting level. And, why not? There’s nothing wrong with taking Mourinho for a role model. Real’s coach looks good, ever stylish as he wanders up and down the sideline - and has a full, if greying head of hair. He’s a veritable style icon in the guild of

Madrid y al Bayern, los equipos llegaron merecidamente a las semifinales. Se unió a ellos el Dortmund, que conquistó la primera categoría en su tercer intento. El entrenador Klopp debió sentirse orgulloso de su equipo tras la primera fase de grupo: una victoria en casa contra el Madrid y un empate en el Bernabéu. Más tarde sería el reencuentro en las semifinales. Esta temporada, la Liga de Campeones siempre ha sido un duelo entre iguales. Pero para el entrenador del Dortmund, Jürgen Klopp, no se trataba sólo de una victoria deportiva. Klopp quería más. Quería parecerse a su contrincante en semifinales, el entrenador del Madrid, José Mourinho. Lo que vendría a continuación sería el “Transhair” de Klopp, acontecimiento del año del que la prensa alemana hacía mofa. Tras la exitosa fase de grupo y los premios internacionales, el entrenador, de 45 años, decidió armonizar su imagen de acorde al nivel de su equipo. Y, ¿por qué no? No hay nada de malo en tomar a Mourinho de ejemplo. El entrenador del Madrid siempre presenta un buen aspecto y con estilo cuando pasea por la banda

Fußball verdient bis ins Halbfinale. Dazu gesellte sich Dortmund, die im dritten Versuch die Königsklasse eroberten. Trainer Jürgen Klopp durfte nach der Gruppenphase stolz auf seine Truppe sein: zu Hause gegen Real gewonnen, im Bernabeu unentschieden gespielt. Dann das Wiedersehen im Halbfinale. Es war in dieser Champions-League-Saison immer ein Duell auf Augenhöhe. Doch Dortmunds Trainer Jürgen Klopp ging es nicht nur um den sportlichen Erfolg seiner Mannschaft. Klopp wollte mehr. Er wollte auch äußerlich so werden wie sein Gegenüber im Halbfinale, Reals Trainer José Mourinho. Was folgte, war Klopps “Transhair” des Jahres, wie die deutschen Medien spotteten. Nach der erfolgreichen Gruppenphase und den internationalen Lobeshymnen muss sich der 45-Jährige entschlossen haben, sein Äußeres dem sportlichen Niveau seiner Mannschaft anzugleichen. Warum auch nicht? Mourinho dafür als Vorbild zu nehmen, ist ebenfalls nicht falsch. Der Real-Coach sieht gut aus, wandelt an der Seitenlinie stets stilsicher – und verfügt über einen grauen, aber vollen Haarschopf.

IBIZA STYLE

SPORTS | 143


international coaches. And then, during the winter break Klopp had a few hairs from the back of his head transplanted onto his ever-receding hairline, also went without a short haircut and got new glasses - and he was ready, the Ruhr’s very own Mourinho. On the pitch Dortmund are stylish and successful; off it they’re trying to close the gap. And who would blame them? This is obviously irrelevant when it comes to the outcome. Of course Real star Cristiano Ronaldo’s cockerel-like vanity matches his ball skills; but they’ve got nothing to do with one another. Or does Ronaldo basically just want to win the Champions League trophy in order to see his own reflection there? The same goes for Bayern’s Bastian Schweinsteiger. He’s definitely not as vain, but he’s just as fashion-conscious. Recently, he’s been sporting a chic new hairstyle on which he sometimes puts so much hair gel that it doesn’t so much as wobble, even in a duel with Messi. And Messi furnishes the evidence: there’s no connection between a fine head of hair and successful, attractive football. The Argentinean is the greatest among the great. He plays like Picasso painted pictures - a once in a century genius. It doesn’t come down to his hairstyle, which is a rather simple haircut. It’s as simple as that. Outward appearances don’t count: truth lies on the pitch regardless of whether it’s in Spain or Germany. n

144 | SPORTS

IBIZA STYLE

– y tiene mucha cantidad de pelo canoso. Es un verdadero ejemplo de estilo entre el gremio de entrenadores internacionales. Y después, durante el descanso de invierno, Klopp se trasplantó algunos pelos de la parte de atrás de su cabeza en la raíz, dejó de cortarse mucho el pelo, y se compró gafas nuevas – y listo, el nuevo Mourinho de Ruhr. En el campo, el Dortmund muestra estilo y alcanza el éxito; fuera de él, intenta reducir las diferencias. ¿Y quién les culpa por ello? Esto obviamente es irrelevante cuando vemos el resultado. Está claro que la estrella del Madrid, Cristiano Ronaldo, con ese aspecto de gallito, tiene una habilidad especial al balón; pero no tienen nada que ver. ¿O es que Ronaldo sólo quiere ganar el trofeo de la Liga de Campeones para verse reflejado en él? Lo mismo pasa con el jugador del Bayern, Bastian Schweinsteiger. Definitivamente no es tan superficial, pero también está al tanto de la moda. Últimamente ha mostrado un nuevo peinado con tanta gomina que no se tambalearía, ni siquiera en un duelo contra Messi. Y Messi nos da la evidencia: no hay conexión alguna entre una melena y el éxito en el buen fútbol. El argentino es el mejor entre los mejores. Juega igual de bien que Picasso pintando cuadros – genio único en su siglo. No se reduce a su peinado, que es un simple corte de pelo. Es así de simple. Las apariencias externas no cuentan: la verdad se encuentra en el campo, ya sea en España o en Alemania. n

Eine Stilikone der internationalen Trainergilde. Und zack, ließ sich Klopp in der Winterpause ein paar Haare vom Hinterkopf in die immer größer werdenden Geheimratsecken transplantieren, dazu eine Kurzhaarfrisur verpassen und eine neue Brille – und schon war er fertig, der Ruhrpott-Mourinho. Auf dem Rasen sind die Dortmunder stilsicher und erfolgreich, außerhalb versuchen sie aufzuschließen. Wer will es ihnen verübeln? Dabei ist das für den Erfolg offensichtlich unerheblich. Sicher, bei Realstar Cristiano Ronaldo entspricht die gockelhafte Eitelkeit seinen Fähigkeiten am Ball, beides hat aber nichts miteinander zu tun. Oder will Ronaldo den Champions-League-Pokal grundsätzlich nur gewinnen, um sich darin zu spiegeln? Das gleiche gilt für Bayerns Bastian Schweinsteiger. Er ist sicherlich nicht so eitel, aber genauso stilbewusst. Neuerdings trägt er eine schicke neue Frisur, die er manchmal so stark gelt, das nichts mehr wackelt, selbst im Zweikampf mit Messi. Und mit Messi wäre der Beweis erbracht: Zwischen getunter Haarpracht und erfolgreichem, attraktivem Fußball besteht kein Zusammenhang. Der Argentinier ist der Größte unter den Großen. Er spielt wie Picasso Bilder malte – ein Jahrhundertgenie. Das liegt nicht an seiner Frisur. Die ist eher ein simpler Haarschnitt. So einfach ist das. Äußerlichkeiten zählen nichts, die Wahrheit liegt auf dem Platz, egal ob in Spanien oder in Deutschland. n




IBIZA POLO CLUB NEWS WELCOME TO THE POLO ISLAND

IBIZA STYLE

SPORTS | 147


WRITER CARUCHA DE RIVERA COWRITER KARIN JANCKER PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE

POLO CLASSES THE PERFECT ACTIVITY FOR STAYING FIT WHILE HAVING A GREAT TIME. LA OPCIÓN PERFECTA PARA PONERSE EN FORMA Y PASAR UN BUEN RATO AL AIRE LIBRE. FIT BLEIBEN UND SPASS DABEI HABEN.

148 | SPORTS

IBIZA STYLE


biza Polo Club is becoming a must among the Ibicenco elite, not only as a meeting point during the tournaments, but also for the polo classes: once tried, you can never get enough off them. I had to give it a try, and I must confess that it is quite a demanding workout for legs, arms and abs, and also excellent for burning those extra calories. A winning combination that not only shapes you up, but also generates such amount of endorphins that by the time the class is over, I was not only content with the workout, but also exhilarating happiness. The lessons are given by Gabriel Iglesias, the Club’s founder and also an experienced polo player. He is a most strict, serious and technical coach and knows exactly how to get the best out of each of his students. The ponies are excellently trained and respond impeccably to

I

l Ibiza Polo Club se está convirtiendo en visita obligada de la élite ibicenca y es que tras una clase de polo, el gustillo por el deporte se implanta en la mente y ya no hay quien lo pare. Después de mi primera clase he descubierto que, además de ser divertido, es un ejercicio muy completo. Se fortalecen piernas y brazos por igual, se queman calorías, se generan endorfinas y se pasa un buen rato al aire libre. Gabriel Iglesias, fundador del club y experto jugador de polo, imparte las clases. Es un profesor serio, riguroso y muy técnico. Los caballos están bien domados y responden con precisión a cualquier instrucción del jinete. El entorno es idílico, las instalaciones son muy acogedoras y el personal de lo más agradable y profesional. Pude comprobar la eficacia del profesor cuando, al terminar mi clase, empezó la

E

er Ibiza Polo Club wird gerade zu einem Lieblingsort für Ibizas Elite – nicht nur als Treffpunkt während der Turniere, sondern auch für Polo-Stunden. Denn, wer einmal damit anfängt, kann gewiss nicht mehr aufhören. Also wollte auch ich es einmal versuchen und ich muss zugeben, dass das Training ziemlich anstrengend ist für Arme, Beine und Bauchmuskeln. Polo-Stunden eignen sich also hervorragend zum Kalorienverbrennen. Aber Polo-Training verleiht nicht nur eine schönere Figur, der Körper schüttet nach der Stunde auch jede Menge Glückshormone aus. Gabriel Iglesias, der Gründer des Polo-Clubs und zugleich selbst erfahrener Spieler, unterrichtet diePolo-Schüler. Er ist ein strenger, ernster und technisch sehr versierter Lehrer und weiß genau, wie er das Beste aus seinen

D

IBIZA STYLE

SPORTS | 149


rider commands. The surroundings are idyllic; the facilities are quite cozy and the personnel very professional and quite friendly. I could proof the efficacy of Gabriel right after my class as a German lady in her fifties started her own lesson. It was sheer pleasure watching her galloping in the field while hitting the ball like a pro, I could have sworn that she was playing polo for quite a while, but to my surprise, it was only her sixth class. Any of you who know how to ride, kids and adults, should at least try the experience once. Amazing workout and loads of fun assured. n

150 | SPORTS

IBIZA STYLE

siguiente, con una alemana que decía tener la muñeca débil, pero cuyo apretón de manos era más fuerte que el de muchos hombres. Daba su sexta clase y me quedé a ver cómo le pegaba a la bola… increíble, a galope tendido y la mujer tenía un estilo y una precisión, que hubiera jurado que llevaba practicando mucho tiempo. Animo a todos aquellos que saben montar a caballo y que buscan una actividad para mantenerse en forma a que prueben la experiencia. n WWW.IBIZAPOLOCLUB.ES

Schülern herausholt. Die Pferde sind hervorragend trainiert und reagieren sofort auf die Kommandos des Reiters. Der Unterricht findet in idyllischer Umgebung statt, das Personal im Club ist professionell und freundlich. Ein Beweis für den Erfolg von Gabriel als Lehrer ist die folgende Szene: Nach meiner PoloStunde kam eine Deutsche, etwa Mitte Fünfzig, zum Unterricht. Ich war beeindruckt, als ich sah, wie sie über das Feld galoppierte und den Ball wie ein Profi schlug. Ich hätte schwören können, dass sie schon seit langem Polo spielt. Aber Überraschung: Das war erst ihre sechste Stunde! Jeder, der reiten kann – egal, ob Kind oder Erwachsener –, sollte es zumindest einmal versuchen: Ein fantastischer Workout und jede Menge Spaß sind garantiert. n


WRITER IBIZA POLO CLUB COWRITER KARIN JANCKER PHOTOGRAPHER JAEGER-LECOUTRE

CLOCKWORK POLO THE IBIZA POLO CLUB AND JAEGER-LECOULTRE OFFICIAL PARTNERS FOR 2013. EL IBIZA POLO CLUB Y JAEGER-LECOULTRE, COLABORACIÓN OFICIAL 2013. IBIZA POLO-CLUB UND JAEGER-LECOULTRE SIND PARTNER FÜR 2013.

he IBIZA POLO CLUB announces the official sponsorship of the Manufacture JaegerLeCoultre for the 2013 Polo season in the island. Jaeger-LeCoultre and the IBIZA POLO CLUB have worked together in the past, and will do so again this year throughout the tournaments season of the Club between May and December 2013. This official collaboration also marks the return of Jaeger-LeCoultre, after a few years of silence, as an active player of Spain’s polo scene, and sets on solid grounds the 2013 polo season of the IBIZA POLO CLUB, recently founded by the hand of 30 years Argentinian professional polo player, Gabriel Iglesias. n

T

l IBIZA POLO CLUB anuncia el patrocinio oficial de la Manufactura Jaeger-LeCoultre para la temporada 2013 de Polo en la isla. Jaeger-LeCoultre y el IBIZA POLO CLUB se conocen y ya trabajaron juntos en el pasado. Se asocian una vez mas este año para la temporada de torneos del Club entre mayo y diciembre 2013. Esta colaboración oficial también marca el retorno de Jaeger-LeCoultre como actor activo de la escena del polo en España, despues de unos años de silencio, y consolidara la temporada de polo 2013 del IBIZA POLO CLUB, recientemente fundado de la mano de Gabriel Iglesias, jugador profesional argentino de polo durante 30 años. n

E

er Ibiza Polo-Club hat bekannt gegeben, dass Jaeger-LeCoultre offizieller Sponsor der diesjährigen Polo-Saison auf der Insel wird. Jaeger-LeCoultre und der Ibiza Polo-Club hatten bereits in der Vergangenheit zusammengearbeitet und nehmen dies in dieser Turnier-Saison zwischen Mai und Dezember 2013 wieder auf. Dass Jaeger-LeCoultre Sponsor der PoloTurniere wird, bedeutet auch die Rückkehr des Hauses in Spaniens Polo-Szene. Gleichzeitig stellt diese Zusammenarbeit eine solide Basis für die diesjährige Saison des Ibiza Polo-Clubs dar, der erst vor kurzem vom argentinischen Polo-Profi Gabriel Iglesias gegründet wurde. n

D

IBIZA STYLE

SPONSORING | 151


! W E N

Now also on TV. www.ibiza-style.tv



HOROSCOPE TEXT ELAINE COLLINS

21.03. – 20.04.

SAMI KHEDIRA APRIL 4, 1987

21.04. – 20.05.

JUPP HEYNCKES MAY 9, 1945

21.05. – 21.06.

ARIES

ARIES

WIDDER

“Show me the money”‘ might well be your mantra this month as Mercury speeds through your financial astro area. However, blink and you might miss it. Complete important business deals before the 16th after which money opportunities could slip through your fingers. Venus in Gemini connects you to your inner flirt so expect some interesting developments in personal relationships.

«Enséñame la pasta» bien podría ser su mantra este mes conforme Mercurio pasa a toda pastilla por su área astrológica financiera. Sin embargo, un solo parpadeo y se lo perderá. Cierre los negocios importantes antes del día 16, ya que más tarde las oportunidades lucrativas podrían escapársele de las manos. Venus en Géminis le conecta con su yo más seductor, así que podrían pasar cosas interesantes en lo personal.

„Zeig mir die Kohle” könnte diesen Monat dein Mantra sein, da Merkur in deinem Astro-Finanzbereich herumflitzt. Das kann jedoch im Handumdrehen vorbei sein. Beende wichtige Geschäftsabschlüsse vor dem 16., denn danach könnten dir Geldangelegenheiten durch die Finger gleiten. Venus in Zwillinge verbindet dich mit deinem heimlichen Flirt. Eine interessante Entwicklung in deinen persönlichen Beziehungen ist zu erwarten.

TAURUS

TAURO

STIER

The Sun, Mercury, Venus and Mars make for a spectacular alignment in your sign as the month begins. You’re ambitious and will leave the competition standing when it comes to pitching your brand or business to prospective clients. Mars remains in your sign all month, which means you have the passion and commitment to achieve your goals personally and professionally.

El Sol, Mercurio, Venus y Marte forman una alineación espectacular en su signo a principios de mes. Es ambicioso y dejará atrás a todos sus competidores a la hora de presentar su marca o empresa a potenciales clientes. Marte se mantiene en su signo todo el mes, lo que implica que dispondrá de toda la pasión y el compromiso necesarios para conseguir sus objetivos personales y profesionales.

Sonne, Merkur, Venus und Mars bilden Anfang des Monats eine spektakuläre Anordnung in deinem Zeichen. Du bist ehrgeizig und lässt die Konkurrenz einfach stehen, wenn es darum geht, deine Marke oder dein Geschäft potenziellen Kunden näherzubringen. Mars bleibt den ganzen Monat in deinem Zeichen und lässt dich mit Leidenschaft und Einsatz, deine persönlichen und beruflichen Ziele erreichen.

GEMINI

GÉMINIS

ZWILLING

Complete mundane tasks before the 10th, as Venus hits your sign that day joining expansive and generous Jupiter; so you won’t be interested in anything unless you’re having fun, fun, fun! All communications are well aspected so don’t be shy with your ideas. As the month ends the Sun makes a stellar link to Uranus; expect spectacular news career wise.

¡Culmine las tareas mundanas antes del día 10, ya que entonces Venus entra en su signo y se suma al expansivo y generoso Júpiter, así que solo le interesará divertirse a tope! Todas las comunicaciones tienen buena pinta, así que no se muestre tímido con sus ideas. Hacia finales de mes, el Sol forma un vínculo estelar con Urano: llegarán fantásticas noticias en su carrera.

Erledige alltägliche Aufgaben vor dem 10., denn an diesem Tag tritt Venus in dein Zeichen und gesellt sich zum mitteilungsbedürftigen und großzügigen Jupiter. Du bist nur noch daran interessiert, Spaß zu haben! Alle Gespräche sind gut durchdacht, also sei nicht schüchtern bei deinen Ideen. Ende des Monats verbindet sich die Sonne mit Uranus. Erwarte spektakuläre Neuigkeiten in Sachen Karriere.

CANCER

CÁNCER

KREBS

You may feel a little unconnected from the world this month as enforced changes may at first seem hard to deal with. However you are not without power to turn situations to your advantage. Don’t rock boats just now; next month will find associates more receptive to your concerns and the solutions you offer. Be kind to yourself.

Puede sentirse un poco desconectado del mundo este mes, ya que los cambios forzados pueden parecer difíciles de asumir al principio. Sin embargo, a usted no le falta energía para cambiar las situaciones a su favor. No monte un escándalo justo ahora: el próximo mes sus empleados se mostrarán más receptivos a sus problemas y a las soluciones que les ofrece. No sea duro consigo mismo.

Du könntest dich diesen Monat von der Welt verlassen fühlen, da aufgezwungene Änderungen anfangs hart erscheinen. Du verfügst jedoch über genug Power, um Situationen zu deinem Vorteil zu verändern. Sorge im Moment nicht für Unruhe, denn nächsten Monat finden sich verständnisvollere Verbündete für deine Angelegenheiten und die Lösungen, die du bietest. Gönn dir was!

JÜRGEN KLOPP JUNE 16, 1967

22.06. – 22.07.

LIONEL MESSI JUNE 24, 1987

154 | HOROSCOPE

IBIZA STYLE


23.07. – 23.08.

LEO

LEO

LÖWE

You consider making dramatic changes as revolutionary Uranus in dynamic Aries refuse to let you lie in a stupor; they wake you up and force you to take action. Great news! As for some time you have been uncharacteristically passive. It’s time to grasp control of certain of your life and to show others you’re not to be messed with.

Está considerando cambios drásticos conforme el revolucionario Urano en el dinámico Aries no se resignan a dejarle pasmado: le despiertan y le obligan a la acción. ¡Grandes noticias! Lleva un tiempo demasiado pasivo, algo raro para usted. Es el momento de tomar el control de ciertas cosas en su vida y demostrarles a los demás que va en serio.

Du denkst daran drastische Veränderungen vorzunehmen, da dich der revolutionäre Uranus im dynamischen Widder nicht teilnahmslos lässt. Du wachst endlich auf und wirst gezwungen zu handeln. Großartige Neuigkeiten! Denn eine Zeit lang warst du ungewöhnlich passiv. Es ist an der Zeit, gewisse Dinge in deinem Leben unter Kontrolle zu bringen und anderen zu zeigen, dass du nicht überfordert bist.

VIRGO

VIRGO

JUNGFRAU

Mercury, your joint planetary ruler happens to be the ruler of Gemini; which is where most of the planetary focus is this month. So how does this affect you? Chance meetings and leftfield career opportunities that’s how! At some point you will need to pinch yourself to see if all this amazing luck is just too good to be true!

Coincide que Mercurio, su regidor planetario conjunto, también rige a Géminis, así que probablemente este será el foco planetario del mes. ¿Cómo le afecta a usted todo esto? ¡Encuentros afortunados y oportunidades de trabajo inesperadas! ¡Llegará un punto en que tendrá que pellizcarse para ver si toda esta buena suerte no es más que un sueño!

Dein planetarischer Regent Merkur wird Regent der Zwillinge, worauf sich diesen Monat hauptsächlich der planetarische Fokus richtet. Wie bist du davon betroffen? Chancenvolle Meetings und Karrieremöglichkeiten aus heiterem Himmel, das wird passieren! Manchmal musst du dich selbst zwicken, um zu glauben, dass dieses wunderbare Glück nicht zu schön ist, um wahr zu sein.

LIBRA

LIBRA

WAAGE

Relationships seem complex at the moment; you’re not sure of partners’ motives or actions. Wait until the Sun moves into fun loving Gemini on the 21st before airing any grievances. Adding humour to any discussion will help mend fences and keep things light and fluffy. You may want a deeper dialogue, but now may not be the right time.

Las relaciones parecen complejas en estos momentos, no está seguro de los motivos o las acciones de los demás. Antes de lanzar ninguna queja, espere hasta que el Sol entre en el animado Géminis el día 21. Si añade algo de humor a cualquier discusión, podrá salvar los obstáculos y no cargar demasiado las tintas. Puede que desee un diálogo más profundo, pero quizá este no es el momento.

Beziehungen scheinen im Moment kompliziert zu sein. Du bist dir nicht sicher über die Gründe und Handlungen deiner Partner. Warte bis sich die Sonne am 21. in die spaßliebenden Zwillinge bewegt, bevor du irgendwelche Beschwerden vorbringst. Diskussionen mit etwas Humor helfen Unstimmigkeiten aus dem Weg zu räumen und lassen die Dinge einfach erscheinen. Für einen tieferen Dialog ist jetzt wohl nicht der richtige Zeitpunkt.

SCORPIO

ESCORPIO

SKORPION

It’s seems to me that since Pluto (your ruler), was declassified as a planet, this little entity has energetically kicked up a huge cosmic fuss. Much the same could be said about you right now. Those who have tried to pull you down over the past few months are in for a shock; especially if they haven’t appreciated your efforts!

Parece que desde que Plutón (su regidor) quedó desclasificado como planeta, esta pequeña entidad ha desencadenado un enorme alboroto energético en el cosmos. Lo mismo podría decirse de usted ahora mismo. Los que han intentado adelantarle en los últimos meses están en estado de shock... ¡especialmente si no han sabido apreciar sus esfuerzos!

Seit Pluto (deinem Regenten) der Planetenstatus aberkannt wurde, scheint mir dieses kleine Gebilde energiemäßig einen kosmischen Aufstand zu provozieren. Das Gleiche könnte gerade über dich gesagt werden. Wer in den letzten paar Monaten versucht hat, dich hinunterzuziehen, wird geschockt sein, besonders wenn er deine Bemühungen nicht zu schätzen wusste.

BASTIAN SCHWEINSTEIGER AUGUST 1,1984

24.08. – 23.09.

TITI VILANOVA SEPTEMBER 17, 1968

24.09. – 23.10.

MESUT ÖZIL OCTOBER 15, 1988

24.10. – 22.11.

ILKAY GÜNDOGAN OCTOBER 24, 1990

IBIZA STYLE

HOROSCOPE | 155


23.11. – 22.12.

SAGITTARIUS

SAGITARIO

SCHÜTZE

Mercury, Venus, Jupiter and eventually the Sun, gather in the partnership area of your solar chart this month. Events occurring in the lives of those close to you both at work and at home will have a beneficial influence on your current situation. Financially, it’s been an expensive few months but you can now see improvements in that area.

Mercurio, Venus, Júpiter y finalmente el Sol se juntan este mes en el área cooperativa de su carta astral. Los eventos en las vidas de las personas cercanas a usted tanto en el trabajo como en casa ejercerán una influencia positiva sobre su situación actual. En lo financiero, ha vivido meses de muchos gastos, pero a partir de ahora las cosas mejorarán.

Merkur, Venus, Jupiter und eventuell die Sonne versammeln sich diesen Monat im Partnerschaftsbereich deiner Sonnenkarte. Ereignisse im Leben von Personen, die dir nahestehen, sowohl bei der Arbeit als auch zu Hause, wirken sich günstig auf deine gegenwärtige Situation aus. Finanziell gesehen, war es ein teurer Monat, aber die Aussichten in diesem Bereich zeigen nach oben.

CAPRICORN

CAPRICORNIO

STEINBOCK

The first part of the month is great for socialising and generally taking life easy, although you won’t be too far removed from your financial interests. Try to combine business with pleasure as much as possible. Pluto is still stirring up your personal life however; Mars in Taurus drives you towards success and makes you one very sexy goat!

La primera parte del mes es genial para socializar y tomarse la vida con calma en general, aunque no podrá alejarse demasiado de sus intereses financieros. Intente combinar al máximo los negocios con el placer. No obstante, Plutón está alborotando su vida personal; ¡Marte en Tauro le lleva hacia el éxito y le convierte en un objetivo sexy y muy apetitoso!

Der erste Teil des Monats ist hervorragend dazu geeignet, Kontakte zu knüpfen und allgemein das Leben zu genießen. Allerdings entfernst du dich nicht zu weit von deinen finanziellen Interessen weg. Versuche Geschäft und Vergnügen so gut wie möglich zu kombinieren. Pluto bringt immer noch dein Privatleben durcheinander, doch Mars in Stier führt dich zum Erfolg und lässt dich sehr sexy wirken.

AQUARIUS

ACUARIO

WASSERMANN

As the month begins it seems like you’re treading water and waiting for the action to start. By the 21st however, as the Sun moves into Gemini, you might well wish for at least one quiet moment. Don’t complain however, life hasn’t been this exciting for a while. New developments in career bring amazing opportunities. Don’t let selfdoubt kick in.

A principios de mes parece que está en un impasse esperando a que empiece la acción. Sin embargo, cuando el Sol entre en Géminis el día 21 echará de menos toda esa calma. Pero no se queje, hacía tiempo que su vida no era tan animada. Nuevos cambios en su carrera le traerán oportunidades increíbles. No caiga preso de las dudas.

Zu Beginn des Monats scheinst du dich im Leerlauf zu bewegen und zu warten, bis es losgeht. Ab dem 21. allerdings, wenn sich die Sonne in die Zwillinge bewegt, kann es sein, dass du dir wieder einen ruhigeren Moment wünschst. Doch beschwer dich nicht. Das Leben war schon lang nicht mehr so aufregend. Neue berufliche Entwicklungen bringen erstaunliche Chancen mit sich. Lass keine Selbstzweifel aufkommen.

PISCES

PISCIS

FISCHE

Life is generally good right now, so what’s keeping you awake at nights? Something’s not sitting right. Mercury in Gemini urges you to resolve issues with colleagues or loved ones as soon they arise instead of retreating into hurt silence. Trust your excellent intuition and by asking questions in the right way, you will get the answers you seek.

Las cosas parecen marchar bien en general ahora mismo, así que... ¿qué es eso que le mantiene despierto por la noche? Hay algo que no va bien. Mercurio en Géminis le insta a resolver los conflictos con colegas o seres queridos en el momento en que surgen en lugar de parapetarse tras un doloroso silencio. Confíe en su excelente intuición: la única manera de encontrar las respuestas que busca es hacerse las preguntas adecuadas.

Das Leben läuft doch im Allgemeinen ganz gut, also warum liegst du nachts wach? Etwas belastet dich. Merkur in den Zwillingen drängt dich dazu, Probleme mit Kollegen oder Angehörigen zu lösen, sobald sie entstehen, anstatt in verletzendes Schweigen zu verfallen. Trau deiner hervorragenden Intuition. Wenn man die richtigen Fragen stellt, erhält man die gesuchten Antworten.

DAVID VILLA DECEMBER 3, 1981

23.12. – 20.01.

ULI HOENESS JANUARY 5, 1952

21.01. – 19.02.

JOSÉ MOURINHO JANUARY 26, 1963

20.02. – 20.03.

SANDRO ROSELL MARCH 6, 1964

156 | HOROSCOPE

IBIZA STYLE


NOW ALSO E ONLIN


bar bistro & A Calma | I B I Z I N A M A R

0h 0h a 24:0 de 09:0 o rt ie b A 95 71 595 5 T. +34 9

IBIZA STYLE R A D I O

C ARNIC ERÍA J.R . CAN ESPAÑOL 07800 Ibiza | Via Punica 56 | T. 971 300 269

07819 Jesús | Ctra. Cap Martinet | T. 971 190 356



IBIZA GLOBAL RADIO (97.6 FM)

SINA ENGEL CATERING

CASA COLONIAL IBIZA

CTRA. SANT ANTONI, KM2 · T. 971 190 979 WWW.IBIZAGLOBALRADIO.COM INFO@IBIZAGLOBALRADIO.COM

T. + 34 670 770 733 COOK@SINAENGEL.COM WWW.SINAENGEL.COM

CTRA. SANTA EULALIA, KM 2 07840 SANTA EULALIA T. +34 646 377 695 · +34 971 338 001

Ibiza’s music radio La banda sonora de Ibiza Die Musikwelle von Ibiza

private cooking - catering - pastry chef privado - catering - reposteria privatköchin - catering - patissierie

French and Thai cuisine, Bar Cocina francesa y tailandesa, Bar Französische und Thai Küche, Bar

RESTAURANTE FORMENTERA

IBIZA GRAN HOTEL*****

RESTAURANTE LE RELAIS

LOS ANDENES, (C/PLAZA DE LA TERTULIA Nº5) PUERTO DE IBIZA, 07800 IBIZA T +34 971 578 664.

PASEO JUAN CARLOS I · 07800 IBIZA T: +34 971 313 312 · F: +34 971 806 800 RESERVAS@IBIZAGRANHOTEL.COM WWW. IBIZAGRANHOTEL.COM

C/ PEDRO FRANCÉS, 27 · 07800 IBIZA T: +34 971 310 000 · F: +34 971 314 095 WWW.HOTELROYALPLAZA.NET

Traditional Ibizencan and Mediterranean cuisine Cocina ibicenca tradicional y mediterránea Traditionelle ibizenkische und mediterrane Küche

Exclusivity, well being, rest & comfort Exclusividad, bienestar, descanso y confort. Exklusivität, Wohlgefühl, Ruhe & Komfort

Basque and Mediterranean cuisine Cocina vasca y mediterranea Baskische und mediterrane Küche

EXCLUSIVAS MIRÓ

CARNICERIA LOS GALLEGOS

CARNICERÍA J.R. CAN ESPAÑOL

CTRA. AEROPUERTO KM 4,5 · 07817 SANT JORDI T. 971 396 508 · F. 971 396 511 INFO@EXCLUSIVASMIRO.COM

AVENIDA 8 DE AGOSTO EDIFICIO BRISOL T. +34 971 314 652

VIA PUNICA 56 · 07800 IBIZA CTRA. CAP MARTINET · 07819 JESÚS T. +34 971 300 269 + +34 971 190 356

Delivery at home, party and yacht Servicio a casas, fiestas y barcos Lieferung ins Haus, Party und Boot

Specialised in all kind of meat Especialidad en todo tipo de carne Spezialist für alle Arten von Fleisch

Specialised in meat from Ibiza Especialidad en carnes de Ibiza Spezialisiert auf Fleisch von Ibiza

160 | PAGES

IBIZA STYLE


EIVISS GARDEN

F. TORRES, S.L.

CASA VALENTIN

CTRA. SAN JUAN KM. 2,9 · 07819 JESÚS / IBIZA GARDEN CENTER: T. 971 311 113 FLORESTERÍA IBIZA: T. 971 300 706 FLORESTERÍA SAN ANTONIO: T. 971 804 618 GARDEN@EIVISS-GARDEN.COM WWW.EIVISS-GARDEN.COM

CAN FRÍGOLES (CERCA DEL AEROPUERTO) 07817 SAN JORGE T. 971 396 060 · T. 971 395 948

BARTOMEU VICENT RAMÓN, 19 07800 IBIZA T. 971 310 822 F. 971 311 043

Car repair and car rental Taller mecánico y alquiler de coches Autowerkstatt und Autovermietung

www.casavalentin.es Rent a car and scooters Alquiler de coches y motos Auto- und Motorrollervermietung

ELECTROLLUC

DAVE POOLE PHOTOGRAPHER

NATALIE BETH HARRIS PHOTOGRAPHY

LUCAS MARÍ / SALVADOR MARTÍN T. +34 666 503 062 / +34 666 503 063 ELECTROLLUC@TELEFONICA.NET

T +34 622306109 DAVEPOOLEPHOTOGRAPHY.COM DAVEPOOLE@ME.COM

T. +34 652 693 693 NATALIEBETHHARRIS@GMAIL.COM WWW.NATALIEBETHHARRIS.COM

Electrical installations and air conditioning Instalaciones electricas y aire acondicionado Elektroinstallation und Klimatechnik

Ibiza Wedding and Editorial Photography Fotografo para bodas y editoriales Ibiza Hochzeitsfotos + Editorials

Wedding, Portrait and Event Photography Fotografo para bodas, retratos, eventos Hochzeits-, Portrait- und Eventfotografie

Klimatechnik Klimatechni Grape

Hoff

CAS DATILET

AIR CONDITIONING

PRINTXPRESS

C/. MILÁ, 20 07819 JESÚS T. +34 971 313 316

C/ DE LAS GORGONIAS 3 · 07840 SANTA EULALIA T. 610 775 425 + 610 775 374 F. 971 193 722

AV. ESPAÑA, 11B · 07800 IBIZA T. 971 303 636 · F. 971 304 012 INFO@PRINTXPRESS.ES

Footwear and sportswear Calzados y prendas deportivas Schuhe und Sportbekleidung

Installation, Maintenance, Service Instalación, Mantenemiento, Servicio Installation, Wartung, Service

Digital printing and graphic design Imprenta digital y diseño gráfico Digitaldruck und Grafik Design

IBIZA STYLE

PAGES | 161


USEFUL CALL NUMBERS CONSELL INSULAR Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 195 900 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 321 087 TOWN HALLS · AYUNTAMIENTOS · RATHÄUSER Eivissa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 397 500 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 111 San José . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 800 125 Sant Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 333 003 Sta. Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 332 800 Formentera (San Francisco) . . . . . . . 971 322 034 EMERGENCY · EMERGENCIAS · NOTRUF International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 POLICE · POLICIA · POLIZEI Local (Ibiza y Formentera) . . . . . . . . . . . . . . . 092 Local Ibiza . . . . . . . . . . . . 971 315 861 / 700 / 606 Local San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 830 Local San José . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 800 261 Local Sta. Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 841 Local Formentera . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 087 Local English + Deutsch . . . . . . . . . . 902 102 112 Nacional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 091 Guardia Civil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 062 Eivissa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 301 100 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 502 San Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 333 005 Sta. Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 227 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 022 FIRE BRIGADE · BOMBEROS · FEUERWEHR International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 313 030/1 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .971 322 621 Consultation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 198 000 URGENCIES · URGENCIAS ÄRZTLICHER NOTDIENST Emergancy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 061 Poison Control (24 Hours) . . . . . . . . . 915 620 420 Allergy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 332 300 HOSPITALS · HOSPITALES · KRANKENHAUS Centro Salud Es Viver . . . . . . . . . . . . 971 391 632 Clínica Vilas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 302 354 Cruz Roja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 390 303 Hospital Can Misses . . . . . . . . . . . . . 971 397 000 Hospital Cas Serres . . . . . . . . . . . . . . 971 392 960 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .971 345 121 RED CROSS · CRUZ ROJA · ROTES KREUZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 390 303

162 | PAGES

IBIZA STYLE

AMBULANCES · AMBULANCIAS · KRANKENWAGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 191 009 / 971 192 262 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 393 232 / 971 342 525 MARITIME SERVICE · MARITIMO SERVICE · SEENOTRETTUNG Emergeny coordination center . . . . 900 202 202 Salvamiento Marítimo Cruz Roja . . 971 191 212 CIVIL PROTECTION · EMERGENCIAS KATASTROPHENSCHUTZ

MAILS & TELEGRAPHS · CORREOS Y TELÉGRAFOS · POST U. TELEGRAFENAMT General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 197 197 Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 399 769 / 649 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 779 San José . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 800 011 San Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 333 575 Santa Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 095 San Jorge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 308 008 Jesús . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 191 381 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 243

Emergancy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .061

TELEFÓNICA

AIRPORT · AEROPUERTO · FLUGHAFEN

International information . . . . . . . . . . . . . 11825 National information . . . . . . . . . . . . . . . . . 11818 Technical assistance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1002

AENA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 809 000 Air Berlin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 116 402 Air Europa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 401 501 Condor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .902 517 300 TUIFLY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 020 069 Easy Jet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 809 010 Ryanair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +35 318 121 212 Iberia / Air Nostrum . . . . . . . . . . . . . 902 400 500 BOATS · BARCOS · SCHIFFE

TOURISM OFFICE · OFICINA DE TURISMO · TOURISTIKBÜRO Info Turist Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 301 900 Info Ciudadano . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 195 900 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 343 363 Santa Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 728 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 332 057

Balearia (Info) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 310 711 Balearia (Reservas) . . . . . . . . . . . . . . 902 160 180 Acciona Transmediterránea . . . . . . . 902 454 645 Trasmapi . . . . . . . . . . . 902 314 433 / 971 312 071

REGISTER OFFICE · REGISTRO CIVIL · STANDESAMT

TAXIS

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 315 976 / 971 195 906 Can Ventosa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 310 111

Radio Taxi Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 398 483 Radio Taxi parada Aeropuerto . . . . . 971 395 481 Radio Taxi San José . . . . . . . . . . . . . . 971 800 080 Radio Taxi Sta. Eulalia / San Joan . . 971 333 333 Radio Taxi San Antonio . . . . . . . . . . 971 343 764 Radio Taxi Formentera . . . . . . . . . . . 971 322 016 Es Pujols . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 328 016 La Savina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 002 San Francisco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 016 BUS · AUTOBUSES · AUTOBUS Autobuses H.F.Vilás . . . . . . . . . . . . . . 971 399 581 Autobuses Lucas Costa . . . . . . . . . . . 971 312 755 Autobuses San Antonio . . . . . . . . . . 971 340 510 Autobuses Voramar El Gaucho . . . . 971 340 382 Discobús info . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 313 447 Vilabús . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 382 GAS Gesa Gas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 500 902 Repsol Butano . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 100 100

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 310 435 I.T.V / TÜV

WATER · AGUA · WASSER Eivissa / San Jose / San Jordi . . . . . . 902 186 018 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 920 San Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 333 463 Santa Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 378 Formentera (Aqualia) . . . . . . . . . . . . 971 322 034 CONSULATES · CONSULADOS · KONSULATE IBIZA & FORMENTERA België . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 934 677 080 Deutschland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 315 763 Danmark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 714 097 Finland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 717 274 France . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 312 031 Island . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 403 307 Italia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 199 915 Monaco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 793 449 Norge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 710 809 Sverige . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 725 492 United Kingdom . . . . . . . . . . . . . . . . 902 109 356 United States of America . . . . . . . . . 932 802 227


DISFRUTE DEL LUJO Y EL COMFORT EN EL CENTRO DE I BIZA.

Su acogedor hotel de ciudad con calidad del servicio certificada y excelente gastronomía de primera calidad.

C/ Pedro Frances 27-29 · 07800 Ibiza · Tel: 0034 971 310 000 · Fax: 0034 971 314 095 · www.royalplaza.es · hotel@royalplazaibiza.net


Coco Beach Ibiza - Restaurant, Playa d‘en Bossa

WHAT A FEELING

971 395 862 www.cocobeachibiza.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.