Ibiza Style 02-2014

Page 1

®

STYLE

WANTED LA MODA ADECUADA PARA o

v

e i v

i

L

e

o

L

L

e

v e

v

L

i

L

v v

e

iv e

L

o

L

L

v e

L

i

v e

L

o

o

e

v e

L

i v

e

ENGLISH · CASTELLANO · DEUTSCH 3,- €

v e

IBIZA IN MAY ALL OPENING AND OTHER EVENTS

L

L

ve

o

THE MAN WHO ROCKS THE HOUSE HOUSE, LOVE AND ROCK & ROLL

L

e

i

v

o

ATRACAR UN BANCO



DISFRUTE DEL LUJO Y EL COMFORT EN EL CENTRO DE I BIZA.

Su acogedor hotel de ciudad con calidad del servicio certificada y excelente gastronomía de primera calidad.

C/ Pedro Frances 27-29 · 07800 Ibiza · Tel: 0034 971 310 000 · Fax: 0034 971 314 095 · www.royalplaza.es · hotel@royalplazaibiza.net


2 | STYLE IBIZA STYLE SPAIN | ITALY | MEXICO | DOMINICAN

REPUBLIC | JAMAICA | BRAZIL


MANY STYLES IN ONE PLACE.

COME AND LIVE THEM ALL In our Palladium Hotel Group Ibiza hotels you will find everything that you could possibly need for the vacation you deserve in the ‘Isla Blanca’. Exclusive, intimate, unique, family orientated, relaxed, or modern. All of them perfect and untouched, like the Free Spirit that is Ibiza.

www.palladiumhotelgroup.com

/PalladiumHotelGroup

IBIZA STYLE @PalladiumHG

STYLE | 3


IMPRESSUM

PUBLISHER

Pitiusa Media Group, S.L.U. MANAGING DIRECTOR

Jürgen Bushe EDITOR IN CHIEF

Jürgen Bushe jb@ibiza-style.com EDITORIAL ASSISTANT

Christina Debrunner

STYLE

®

ART DIRECTOR

IS REGISTERED TRADEMARK OF

Martin Mart Storck mart@ibiza-style.com

Pitiusa Media Group, S.L.U. Can Rimbau 07819 Nuestra Señora de Jesús / Ibiza

EDITORIAL STAFF

®

STYLE

Jürgen Bushe, Amelia Garijo Falcó, Carucha de Rivera, María Pérez (Agenda), Ingo Scheel, Michelle Robertson, Tim Schulze, William Mckenzie, Elaine Collins (Horoscope), Lisa Tarallo, Nadja Makella PHOTOS

OFFICE@IBIZA-STYLE.COM WWW.IBIZA-STYLE.COM

t. +34 649 247 056 office@ibiza-style.com www.ibiza-style.com Deposito legal: I-72-2006 ISSN: 1886-7286

Oscar Munar, Anita de Austria, Jürgen Bushe, Salim Lamrani

WWW.FACEBOOK.COM/IBIZASTYLE.EN

COVER

DISTRIBUTION

WWW.FACEBOOK.COM/IBIZASTYLE.ES

"La isla magica" by Chapter painted exclusively for Ibiza Style magazine

Distribuidora Ibicenca de Ediciones, S.L.

WWW.FACEBOOK.COM/IBIZASTYLE.DE TWITTER: @IBIZA_STYLE

TRANSLATIONS

Maria Jesus Zafra, Tanja Lindenmaier, William Mckenzie PRINTER

Jiménez Godoy S.A. SALES DIRECTOR

Jürgen Bushe t. +34 649 247 056

Articles designated by name do not necessarily advance the view of the publisher. No part of this magazine may be reproduced in any way without prior written consent of Pitiusa Media Group, S.L.U. Ibiza Style no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. Esta publicación no puede ser producida, ni en todo ni en parte sin el permiso previo por escrito de la editorial. Namentlich gekennzeichnete Beiträge vertreten nicht zwangsläufig die Meinung der Redaktion von Ibiza Style. Nachdruck von Fotos oder Texten dieses Magazines, auch nur Auszugsweise, nur mit vorheriger schriftlicher Genehmigung des Verlags. © 2014 by Pitiusa Media Group, S.L.U. Next edition 1st week of June 2014

006 | IMPRESSUM

IBIZA STYLE



EDITORIAL ime and time again I ask myself the question: on which format of our magazine should I place more emphasis: print or digital? Will our magazine still be read on paper in the future - or will our readers want to get their news solely by means of tablets and Google glasses? Each medium appeals to different senses. In addition to text and pictures the new hybrid media also offers sound and video, interaction and search functions as well as all sorts of part useful, part superfluous applications. A printed magazine, on the other hand, is pleasantly quiet - I appreciate it as the antithesis of hypertext and multimedia. A printed magazine fosters an inner attitude that has got something to do with sitting back, relaxing and distance. At the same time, I also don’t want to employ such trite arguments here - as that you can’t read in the bath or swat flies with a computer – to campaign in favour of printed media. As far as I’m concerned, search engines and online dictionaries are the ideal Internet applications. It’s simply more efficient when a machine looks for the needle in the haystack – and finds it in a fraction of a second. But I can’t get used to the thought of no longer physically holding a high-quality magazine in my hand. I like leafing through it, the smell of the paper – to name just a few of the benefits. Even Amazon founder and president Jeff Bezos himself appears to love print and doesn’t want to read everything on a Kindle – why would he have bought the Washington Post for $250 million otherwise? Is there a reversal in the trend here – away from online and towards printed media? Offscreen Magazine recently appeared. Offscreen isn’t just a name here; it’s also a policy – the magazine is only available in print – a digital version of it doesn’t exist. Its publisher is a former web designer... To cut things short: print is dead. Long live print! On one hand, I love our fantastic interactive magazine app. But yes, in all honestly I hope that print survives! And that you, dear reader, feel exactly the same way.

T

Sincerely yours,

na y otra vez me hago la misma pregunta: ¿en qué formato de nuestra revista debería poner más énfasis: en la impresa o en la digital? ¿Seguirán leyendo nuestros lectores en papel, o querrán leer sus noticias sólo a través del Google y de las tablets? Cada medio atrae a diferentes sentidos. Además de los textos y las fotos, los nuevos medios de comunicación también tienen sonido y video, funciones para interaccionar y motores de búsqueda, además de otras aplicaciones, que pueden ser más o menos útiles. Sin embargo, una revista impresa no tiene sonido; yo lo asocio al antítesis del hipertexto y todo lo relacionado con el mundo multimedia. Una revista en papel promueve otras actitudes, como la de sentarse y relajarse mientras lees. Del mismo modo, tampoco quiero emplear argumentos triviales a favor de la versión impresa, como el de que se pueda leer en el baño o que se puedan espantar moscas con ella. En lo que a mí respecta, los motores de búsqueda y los diccionarios online son las aplicaciones ideales de Internet. Es mucho mejor cuando una máquina busca esa aguja perdida en el pajar, y además la encuentra en un cuarto de segundo. Pero yo no consigo acostumbrarme al hecho de no tener más una buena revista en mis manos. Me encanta hojearla, el olor de sus hojas, etc. Incluso al propio fundador y presidente de Amazon, Jeff Bezos, le encantan las ediciones impresas y no le gusta leer todo a través de Kindle, ¿por qué si no habría comprado el periódico Washington Post por 250 millones de dólares? ¿Es que quizás hay un cambio de tendencias, de la versión online hacia la impresa? Offscreen Magazine, que apareció recientemente, no es sólo un nombre, es también una política. La revista sólo está disponible de manera impresa ya que no existe ninguna versión online de la misma. Su editor es un antiguo diseñador de páginas web... Resumiendo: las versiones impresas han muerto. ¡Viva la impresión! Por una parte, me encanta nuestra aplicación interactiva de la revista. Pero sí, honestamente, ¡espero que sobreviva la versión impresa! Y que tú, querido lector, sientas exactamente lo mismo.

U

Atentamente,

008 | EDITOR

IBIZA STYLE

mmer wieder stelle ich mir die Frage, welche Darstellungsform unseres Magazins ich stärker gewichten soll: Print oder Digital? Wird unser Magazin in Zukunft noch auf Papier gelesen – oder wollen sich unsere Leser nur noch über Tabletts und Google-Brillen informieren? Jedes Medium spricht andere Sinne an. Die neuen Hybridmedien bieten neben Text und Bild auch Ton und Video, Interaktion, Suchfunktionen und viele teils sinnvolle, teils überflüssige Anwendungen. Ein gedrucktes Magazin hingegen ist angenehm ruhig – ich schätze das als Gegenpol zu Hypertext und Multimedia. Ein gedrucktes Magazin fördert eine innere Haltung, die etwas mit Zurücklehnen, Entspannung und Distanz zu tun hat. Ich will mich hier aber auch nicht mit so platten Argumenten für Gedrucktes stark machen wie: mit Computern kann man nicht in der Badewanne lesen und keine Fliegen erschlagen. Suchmaschinen und OnlineWörterbücher sind für mich die idealen Internet-Anwendungen. Es ist einfach effizienter, wenn eine Maschine die Nadel im Heuhaufen sucht – und in Bruchteilen von Sekunden findet. Aber ich kann mich nicht an den Gedanken gewöhnen, ein hochwertiges Magazin nicht mehr physisch in der Hand zu halten. Ich mag es zu blättern, das Papier zu riechen – um nur einige der Argumente zu nennen. Selbst Amazon-Gründer und Präsident Jeff Bezos scheint Gedrucktes zu lieben und nicht alles auf einem Kindle lesen zu wollen – hätte er sonst die Washington Post für 250 Millionen US-Dollar gekauft? Ist da ein Trend zur Umkehr – weg von Online hin zum Gedruckten? Seit kurzem gibt es das Offscreen Mag. Offscreen ist hier nicht einfach nur ein Name sondern auch Programm – das Magazin gibt es ausschließlich in Print – eine Digitale Version existiert nicht. Herausgeber ist ein ehemaliger Webdesigner... Um es kurz zu machen: Print Is Dead. Long Live Print! Ich liebe einerseits unsere fantastische interaktive Magazin-App. Aber ja, ich wünsche mir ehrlich, dass Print überlebt! Ich hoffe, Sie, liebe Leser, empfinden genauso.

I

Herzlichst Ihr


The classy way to enjoy. For every occasion.

For a very exceptional experience. Our cuisine: simple yet sophisticated. Exclusive events, comprehensively and expertly organised. We will make your wedding an occasion to remember for ever. Casa Colonial Ibiza anywhere and at any time. Bar Restaurant Lounge Garden Galeria Events Catering Agroturismo

Restaurant open every day from 8 pm Ctra. Sta. Eulalia, km 2 路 Fon: 971 338 001 路 646 377 695 路 www.casa-colonial-ibiza.com


CATEGORIES 006 008 010 084 106 144

IMPRESSUM EDITORIAL CONTENT AGENDA TAKE FIVE HOROSCOPE

EVENTS, PEOPLE 040..

012..

032 040 050 054 056 072 078 082 088 094 100 102 116 130

ÓSCAR JAENADA DIETER MEIER WELCOME SPRINGTIME YURT WARMING PARTY RAVENTOS I BLANC MIKEL ASTELARRA THE PEP TALK SPORT EVENTS LIFE IS A DANCEFLOOR THE MAN WHO ROCKS THE HOUSE FRANKIE KNUCKLES MORENO BROTHERS CHARITY AUCTION “COMMUNITY…” WHAT??!!

GASTRONOMY, LOCATIONS 062 064 066 070

ASPARAGUS SEASON THE BRAND NEW COCO BEACH IBIZA ICE CREAM – NEWS CREAM PAYESA

ART, FASHION, MUSIC 088 ..

050..

010 | CONTENTS

IBIZA STYLE

012 112 118 126

WANTED THE WORLD OF TOMORROW THE KING OF POP GOTHIC THE RAINMAN



012 | FASHION

IBIZA STYLE


WANTED STARRING VINILA VON BISMARK ÓSCAR JAENADA PHOTOGRAPHER OSCAR MUNAR STYLIST ESTUPENDA JONES ART DIRECTOR MARIO LOMAS ASSISTANT ART CHEMA GALLEGO PRODUCTION HORVATH, ELENA PINTOR HAIR AND MAKE-UP KLEY KAFE LOCATION AND VIDEO CORMAC REGAN STYLING ASSISTANT SANDRINNE GINGEMBRE

IBIZA STYLE

FASHION | 013


COAT AND SKIRT MIGUEL PALACIO... CARDIGAN NICE THINGS... EARRINGS OHMYGOD... BERET VESTUARIO IZQUIERDO...



COAT AND SKIRT MIGUEL PALACIO CARDIGAN NICE THINGS EARRINGS OHMYGOD BERET VESTUARIO IZQUIERDO

SHIRT ARMAND BASI TIE VESTUARIO IZQUIERDO SUSPENDERS GARCÍA MADRID CUFFLINKS SWAROVSKI WATCH ZENITH

016 | FASHION

IBIZA STYLE



SUIT GARCÍA MADRID... SHIRT JUST CAVALLI... TIE AND NANDKERCHIEF GENTL 2012... HAT VESTUARIO IZQUIERDO... BAG LEVI'S...


DRESS ALICIA RUEDA... EARRINGS AND RING OHMYGOD... HAT VESTUARIO IZQUIERDO...



SHIRT, VEST AND TIE GARCÍA MADRID... TROUSERS TOMMY HILFIGER... WATCH ZENITH... CAP FYORD...


VINILA JACKET AND DRESS LIU.JO EARRINGS AND RING AGATHA NECKLACE FUCSIA VINTAGE BERET NOGORRO HANDBAG RED VALENTINO OSCAR SUIT JUST CAVALLI SHIRT ANTONY MORATO HAT VESTUARIO IZQUIERDO

VINILA DRESS MARCELA MANSERGAS CULLOTE LA PERLA EARRINGS, RING AND BRACELET MCKENZIE OSCAR SHIRT AND TIE GARCÍA MADRID VEST FRENCH CONNECTION TROUSERS JUST CAVALLI WATCH ZENITH

022 | FASHION

IBIZA STYLE




VINILA JACKET AND DRESS LIU.JO EARRINGS AND RING AGATHA NECKLACE FUCSIA VINTAGE BERET NOGORRO HANDBAG RED VALENTINO OSCAR SUIT JUST CAVALLI SHIRT ANTONY MORATO HAT VESTUARIO IZQUIERDO

SUIT GARCÍA MADRID SHIRT JUST CAVALLI TIE AND NANDKERCHIEF GENTL 2012 HAT VESTUARIO IZQUIERDO BAG LEVI'S

IBIZA STYLE

FASHION | 025


VINILA DRESS ALICIA RUEDA EARRINGS AND RING OHMYGOD HAT VESTUARIO IZQUIERDO SHOES LODI OSCAR SHIRT AND TROUSERS TOMMY HILFIGER SUSPENDERS AND TIE SOLOIO GLASSES ALOHE ÓPTICA WATCH ZENITH

DRESS FUCSIA VINTAGE CULLOTE LA PERLA EARRINGS AND RING OHMYGOD NECKLACE SWAROVSKI BERET NOGORRO HANDBAG NINE WEST

026 | FASHION

IBIZA STYLE




NIGHTIE LA PERLA... NECKLACE AND EARRINGS OHMYGOD... HAT FRENCH CONNECTION...

SHOPPING LIST GARCÍA MADRID CORREDERA BAJA DE SAN PABLO 26 28004 MADRID +34 91 522 05 21 CONDE DE ARANDA 6 28001 MADRID +34 91 431 46 16 ALOHE OPTICA CALLE DE SAN ANDRÉS 2 28004 MADRID +34 915 21 95 85 WWW.ALOHEOPTICA.COM

OHMYGOD WWW.OHMYGOD.COM.ES MIGUEL PALACIO WWW.MIGUELPALACIO.COM

FUCSIA VINTAGE CALLE DE VIRIATO 51 28010 MADRID +34 914 46 27 55 WWW.FUCSIAVINTAGE.BLOGSPOT.COM

EXOTICA BY SILVIA SUPERSTAR WWW.EXOTICACOUTURE.COM GENTL 2012 WWW.GENTL.ES NOGORRO WWW.ES.DAWANDA.COM/SHOP/NOGORRO

IBIZA STYLE

FASHION | 029


VINILA... DRESS ALICIA RUEDA... EARRINGS AND RING OHMYGOD... BERET VESTUARIO IZQUIERDO... OSCAR... SHIRT AND TIE GARCÍA MADRID... TROUSERS TOMMY HILFIGER... HAT VESTUARIO IZQUIERDO ... WATCH ZENITH...



WRITER UVE PE COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA

ÓSCAR JAENADA ACTOR. AFRAID OF NOTHING NO LE TIENE MIEDO A NADA SCHAUSPIELER. ANGSTBEFREIT!

PHOTOGRAPHER OSCAR MUNAR STYLIST ESTUPENDA JONES STYLING ASSISTENT SANDRINNE GINGEMBRE

SHIRT MEDWINDS SUSPENDERS A-BOF TROUSERS TOMMY HILFIGER HAT GUILLEM RODRÍGUEZ SHOES KIOMI



TOTAL LOOK BY GARCÍA MADRID SHOES KIOMI

ANGULAR FEATURES, A WELL PROPORTIONED, TANNED BODY AND A SLIGHTLY RUMSOAKED VOICE. JAENADA: IS THERE NOTHING YOU’RE AFRAID OF?

I have always been a traveller, an outsider and I like wandering the streets. My challenge as an actor is to get under the skin of different characters. SCOUNDREL OR DANDY? HUSTLER, GYPSY?

I’m not gypsy in the slightest. It's just a rumour that’s been going around since I played Camarón (he is referring to Jaime Chávarri’s 2005 film about the flamenco singer, for which the actor won his first major award, a Goya) AND WHAT’S THAT ABOUT YOU BEING LAZY?

Well, that’s not true either. I'm better known outside Spain than in my own country. Success attracts me, of course, but within an ethical framework. And don’t forget, I have also done TV: Al salir de clase, Hospital Central, El comisario, Compañeros… OSCAR: LIFE LEAVES MARKS ON YOUR SOUL, CUT BY CUT. BUT YOU NEVER LOSE YOUR NERVE.

The challenge is to mutate into different characters. There are also many types of cinema. Even actors’ voices sound different if you're in Colombia or in China. IN NOVEMBER (2002) BY ACHERO MANAS, YOU WERE NOMINATED FOR A GOYA FOR BEST MALE ACTOR. IS FAME JUST ONE STEP AWAY FROM THE STREET?

Well, yes, it was the story of a street theatre troupe. I played an ardent Communist and the People's Party was in power then. It was a kick in the balls for the right wing. CANTINFLAS BY THE MEXICAN DIRECTOR SEBASTIAN DEL AMO WILL BE RELEASED IN SPAIN AT THE END OF 2014. IN IT YOU PLAY MARIO MORENO, THE COMEDIAN WHO’S LEGENDARY IN MEXICO AND LATIN AMERICA. WHAT WOULD HAPPEN IF CANTINFLAS WERE TO LAND IN SPAIN TODAY, WITH THE CRISIS, THE POLITICIANS, AND ALL THAT?

034 | CLOSE UP

IBIZA STYLE

ROSTRO Y CUERPO ANGULOSO, MORENO, Y UN PUNTO DE AGUARDIENTE EN LA VOZ. JAENADA: ¿NO LE TIENES MIEDO-A-NADA?

Yo siempre he sido un viajante, un outsider, me gusta el callejeo. Mi reto como actor es meterme en la piel de personajes muy diferentes. ¿CANALLA O DANDI? ¿BUSCAVIDAS, GITANO?

De gitano no tengo nada. No es más que un bulo que corre por ahí desde que interpreté al Camarón (se refiere a la película de Jaime Chávarri de 2005 sobre el cantaor flamenco, por la que el actor ganó su primer gran premio, el Goya) ¿Y LO DE VAGO?

Pues tampoco. Soy más conocido fuera de España que en mi país. El éxito me atrae, claro, pero dentro de una ética. Y mira, también he hecho tele: Al salir de clase, Hospital Central, El comisario, Compañeros… ÓSCAR: LA VIDA TE VA MARCANDO EL ALMA A CUCHILLO. PERO TÚ NO TE CORTAS.

El reto consiste en mutarse en personajes diferentes. También hay muchos tipos de cine. Incluso las voces del actor suenan diferentes si estás en Colombia o si estás en China. CON NOVIEMBRE (2002) DE ACHERO MAÑAS, FUISTE NOMINADO A LOS GOYA COMO MEJOR ACTOR MASCULINO. ¿DE LA CALLE A LA FAMA SOLO HAY UN PASO?

Pues sí, era la historia de una troupe de teatro callejero. Yo iba de estrella roja, con el Partido Popular gobernando entonces. Fue una patada en los huevos a la derecha. A FINALES DE 2014 SE ESTRENARÁ EN ESPAÑA CANTINFLAS, DEL DIRECTOR MEXICANO SEBASTIÁN DEL AMO, DONDE ENCARNAS A MARIO MORENO, EL CÓMICO LEGENDARIO DE MÉXICO Y DE AMÉRICA ATINA. ¿Y SI CANTINFLAS ATERRIZASE HOY EN ESPAÑA, CON LA CRISIS, LOS POLÍTICOS, Y ESO?

Hay que escuchar al maestro Mario: sus frases brillantes, su lenguaje. Junto a la risa nos

ECKIGE KONTUREN, GUT GEBAUT, GEBRÄUNT UND EINE STIMME, WIE VON RUM GETRÄNKT. HERR JAENADA, FÜRCHTEN SIE SICH ÜBERHAUT VOR IRGENDETWAS?

Ich war schon immer ein Reisender, ein Außenseiter, der es geliebt hat, allein durch die Straßen zu ziehen. Mein Job ist es, in die Haut fremder Menschen zu schlüpfen, das macht furchtlos. GANOVE ODER DANDY? HUSTLER ODER ZIGEUNER?

Ich bin nicht im Geringsten ein Zigeuner, aber das haftet mir seit der Rolle des Camerón an (für die Darstellung des Flamencosängers erhielt er den begehrten Goya Award) GERÜCHTE BESAGEN, SIE SEIEN ETWAS FAUL...

Nun, das ist nicht wahr. Ich bin außerhalb Spaniens besser bekannt als in meinem eigenen Land. Erfolg zieht an, aber er muss vertretbar sein. Dazu kommen viele TV-Rollen. ÓSCAR, DAS LEBEN HINTERLÄSST OFT NARBEN IN DER SEELE, ABER SIE WIRKEN STETS NERVENSTARK.

Die Herausforderung ist es doch, zu anderen Charakteren zu mutieren, es gibt so viele Arten von Filmen, allein die Stimmen klingen in China anders als in Kolumbien. FÜR DEN FILM NOVEMBER (2002) VON ACHERO MANAS WAREN SIE DAS ERSTE MAL FÜR DEN GOYA ALS BESTER HAUPTDARSTELLER NOMINIERT. WIE NAH LIEGT ERFOLG UND MISSERFOLG BEIEINANDER?

Sehr eng. Der Film handelt von einer radikalen Theatertruppe, die der rechten Gesinnung des Landes einen harten Schlag verpasst. ENDE DES JAHRES WIRD DER FILM CANTINFLAS VON DEM MEXIKANISCHEN REGISSEUR SEBASTIAN DEL AMO ERSCHEINEN. SIE SPIELEN DARIN DEN KOMIKER MARIO MORENO, EINE LEGENDE IN LATEINAMERIKA. WAS GLAUBEN SIE, WIE WÜRDE ER HEUTE AUF DIE POLITISCHE SITUATION REAGIEREN?

Wir sollten auf Moreno, den Lehrer, hören. Er war ein brillanter Rhetoriker. Er schenkte uns




COAT AND TROUSERS GUILLEM RODRÍGUEZ SHIRT JUST CAVALLI HAT GARCÍA MADRID BELT MASSIMO DUTTI SHOES KIOMI

We should listen to Mario, the teacher; his brilliant phrases, his language. Alongside the laughter we still have his support for those in need and his denunciation of injustice.

queda su apoyo a los más necesitados, su denuncia de las injusticias.

nicht nur Komik, sondern unterstützte die Armen und Unterdrückten.

JAENADA: EN MÉXICO SE PIENSA MUCHO EN TÍ

IN MEXIKO HABEN SIE EINEN BLEIBENDEN EINDRUCK HINTERLASSEN…

JAENADA: THEY THINK ABOUT YOU A LOT IN MEXICO

Es que México es distinto a todo, pero tiene la suerte de no faltarle nada. Volveré.

Mexiko ist mit nichts zu vergleichen. Ich werde auf jeden Fall wiederkommen.

VAS CON BIGOTITO, PELO LARGO, ANILLO CON CALAVERA. MUY BIEN, PERO LO DE PIRATAS DEL CARIBE-4 (2011) ¿NO FUE UN POCO HORTERA?

SIE TRAGEN EINEN SCHNURRBART, LANGE HAARE UND EINEN SKULL RING. BEI IHNEN SIEHT ES KLASSE AUS, ABER WAR PIRATES OF THE CARIBBEAN 4 (2011) NICHT ETWAS KITSCHIG?

The fact is that Mexico is unlike anything, but it’s lucky in that nothing’s missing. I will go back. YOU ARE GOING WITH A MOUSTACHE, LONG HAIR AND A SKULL RING. IT’S ALL VERY WELL BUT WASN’T THE PIRATES OF THE CARIBBEAN 4 (2011) THING A BIT TACKY?

My thing is learning continuously and about everything. When you see yourself in a $200 million super-production, having made films before that cost €30,000, you learn a lot from the differences and to look for new projects. LET'S DREAM: HOLLYWOOD, HOLLYWOOD!

I have worked alongside childhood legends of mine such as Benicio del Toro, Bruce Willis and Bill Murray, it teaches you to learn and to demythologize things a little. YOU DON’T LOOK LIKE ONE OF THOSE TYPICAL, GOOD VIBES SPANISH ACTORS. ON THE OTHER HAND, YOU ARE VERY POLITICAL. YOU WERE WITH STEVEN SODERBERGH AND BENICIO DEL TORO IN CHE: GUERRILLA (2008). AND WITH YOUR SLIGHTLY ANARCHISTIC SIDE Á LA SEAN PENN ... WHAT DO YOU IDENTIFY WITH?

I don’t know Sean personally beyond a brief encounter we had in a lift during which we only communicated by means of gestures (are you going up? down?). I share the same profession, and a certain political and ethical sensibility, I don’t know what else.

Lo mío es aprender continuamente y de todo. Cuando te ves en una super-produccion de 200 millones de dólares, habiendo hecho antes películas de 30.000 euros, aprendes mucho de las diferencias, y a buscar nuevos proyectos. VAMOS A SOÑAR: ¡HOLLYWOOD, HOLLYWOOD!

He trabajado junto a mitos de mi infancia como Benicio del Toro, Bruce Willis o Bill Murray, eso te sirve para aprender y para desmitificar un poco. NO PARECES UNO DE ESOS ACTORES ESPAÑOLES DEL TÍPICO BUEN ROLLITO. PERO SÍ ERES MUY POLÍTICO. ESTUVISTE CON STEVEN SODERBERGH Y BENICIO DEL TORO EN CHE: GUERRILLA (2008). Y CON ESE PUNTO ANÁRQUICO A LO SEAN PENN… ¿TE IDENTIFICAS EN ALGO?

A Sean no le conozco personalmente más que un breve encuentro en un ascensor en el que sólo nos hablamos con gestos (¿subes? ¿bajas?). Comparto profesión, cierta sensibilidad política y ética, no se qué más. HARÍAS DE MALO EN UN FILM DE DAVID LYNCH?

Mein Thema ist es, stets hinzuzulernen. Und das konnte ich bei diesem Film, denn ich lernte den Unterschied zwischen einer 200 Millionen Dollar Produktion und einem Film, der mit 30,000 Euro auskommen muss, kennen. LASSEN SIE UNS TRÄUMEN: HOLLYWOOD, HOLLYWOOD!

Ich durfte bereits an der Seite meiner Kindheitshelden Benicio del Toro, Bruce Willis und Bill Murray arbeiten, es lehrt dich zu lernen, aber nimmt dir auch einen bisschen den Zauber. SIE SEHEN NICHT AUS WIE DER TYPISCHE SONNYBOY UND SIND AUCH NOCH POLITISCH AKTIV. SIE HABEN IN CHE – GUERILLA (2008) MITGESPIELT UND MAN SAGT IHNEN EINE ANARCHISTISCHE SEITE, ÄHNLICH DER VON SEAN PENN, NACH. WAS VERBINDET SIE NOCH?

Ich kenne Sean nicht persönlich, wir sind uns nur einmal im Fahrstuhl begegnet und haben uns dort nur durch Handzeichen ausgetauscht (rauf oder runter?). Ich habe den gleichen Beruf wir er, ob wir sonst noch Gemeinsamkeiten haben, kann ich nicht urteilen.

De malo, de bueno, de color púrpura, o de árbol con tendencias necrofílicas!

IBIZA STYLE

CLOSE UP | 037


SHIRT JUST CAVALLI VEST, TROUSERS AND HAT GUILLEM RODRÍGUEZ BELT MASSIMO DUTTI SHOES KIOMI

SHOPPING LIST GARCÍA MADRID CORREDERA BAJA DE SAN PABLO 26 28004 MADRID +34 91 522 05 21 CONDE DE ARANDA 6 28001 MADRID +34 91 431 46 16 A-BOF WWW.A-BOF.COM KIOMI WWW.KIOMI.COM

WOULD YOU PLAY THE BAD GUY IN A DAVID LYNCH FILM?

Bad guy, good guy, purple guy or a tree with necrophiliac tendencies!

CUANDO SEAS MUNDIALMENTE FAMOSO ¿TE SUMARÁS A UNA CAMPAÑA PARA HACER TEATROS Y CINES DE VERANO, POR EJEMPLO, EN IBIZA?

WHEN YOU GET TO BE WORLD FAMOUS, WILL YOU JOIN A CAMPAIGN TO SET UP SUMMER THEATRES AND CINEMAS IN, FOR EXAMPLE, IBIZA?

Pues claro. Y haría otra campaña para que la isla deje de ser el lugar que especulan desde la capital los gordos necios de traje con billetes de chapapote (se refiere al proyecto de exploraciones petrolíferas).

Of course. And I’d do another campaign so that the island ceases to be somewhere fat cats in the capital speculate on with tar-stained banknotes (he is referring to the project to explore for oil).

RESUMIENDO: OSCAR JAENADA, BARCELONA, 1975. SI NO HUBIERAS SIDO ACTOR, ¿TE HABRÍAS HECHO DELINCUENTE?

TO SUM UP, OSCAR JAENADA, BARCELONA, 1975. IF YOU HAD NOT BECOME AN ACTOR, WOULD YOU HAVE BEEN A DELINQUENT?

Perhaps. I remember telling a friend, in the early hours of the morning, on the steps of the storeroom in a club where I was working: I'm going to Madrid. I grabbed my bags and here I am. WHAT RECENT ACT OF STUPIDITY WOULD YOU HIGHLIGHT?

Well, look at the death of Gabo (the Colombian author Gabriel García Márquez). Take a look at his revolutionary ideology and yet today all the hypocrites praise him and try to make him out to be something else. FINAL SCENE. SAY A FEW WORDS BEFORE YOU DISAPPEAR

I like that line from Terminator: I’ll be back! n

Tal vez. Me recuerdo diciéndole a un amigo, a altas horas de la madrugada, en las escaleras del almacén de una discoteca donde trabajaba: me voy para Madrid. Cogí las maletas. Y aquí estoy. ¿QUÉ ESTUPIDEZ RECIENTE DESTACARÍAS?

Pues mira la muerte de Gabo (el escritor colombiano Gabriel García Márquez). Fíjate en su ideario revolucionario, y sin embargo hoy todos los hipócritas le alaban y pretenden hacer de él otra cosa. ESCENA FINAL. DÍ UNAS PALABRAS ANTES DESAPARECER

Me gusta lo de Terminator: I`ll be back! n

WÜRDEN SIE GERNE EINEN BÖSEWICHT IN EINEM DAVID LYNCH FILM SPIELEN?

Den bösen Junge, den guten Junge, einen lila Jungen oder einen Baum mit negrophilen Neigungen, alles! KÖNNTEN SIE SICH VORSTELLEN, KAMPAGNEN FÜR SOMMER-THEATERFESTIVALS, ZUM BEISPIEL AUF IBIZA, ÖFFENTLICH ZU UNTERSTÜTZEN?

Ja, natürlich, und ich werde auch noch weitere Kampagnen unterstützen, gegen die dicken Spekulanten in der Hauptstadt mit ihren von Teer verdreckten Banknoten (Óscar bezieht sich hier auf die Pläne der Regierung vor Ibiza nach Öl zu bohren). ZUSAMMENFASSEND: ÓSCAR JAENADA, GEBOREN IN BARCELONA 1975 – WENN SIE KEIN SCHAUSPIELER GEWORDEN WÄREN, VIELLEICHT DANN EIN DELINQUENT?

Möglich. Ich erinnere mich an ein Gespräch mit einem Freund in den frühen Morgenstunden vor der Toilette eines Clubs, in dem ich arbeitete: „Ich gehe nach Madrid“ flüsterte ich, packte meine Sachen, ging und bin heute hier. ÜBER WELCHEN AKT DER DUMMHEIT REGEN SIE SICH AM MEISTEN AUF?

Nun, nehmen wir aus aktuellem Anlass, den Tod von Gabo (Gabriel Garcia Marquez). Er vertrat revolutionäre Ideen und nun machen sie aus ihm einen ganz anderen! FINALE SZENE. LETZTE WORTE, BEVOR SIE UNS VERLASSEN.

Nun, ich halte es da gerne mit dem Terminator: I’ll be back! n

038 | CLOSE UP

IBIZA STYLE



WRITER INGO SCHEEL COWRITER WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESUS ZAFRA

DIETER MEIER AROUND THE TIME THE SWISS WAS RECEIVING AN ECHO AWARD FOR HIS LIFE'S WORK WITH THE GROUP YELLO, HE RELEASED HIS SOLO DEBUT "OUT OF CHAOS". A CONVERSATION ABOUT INSPIRATION, IDLE BLISS - AND GRACE JONES. EN TORNO A LA FECHA EN QUE EL SUIZO ESTABA RECIBIENDO UN PREMIO ECHO A TODA UNA VIDA CON EL GRUPO YELLO, PUBLICABA SU DEBUT EN SOLITARIO “OUT OF CHAOS”, UNA CONVERSACIÓN ACERCA DE LA INSPIRACIÓN, LOS PERÍODOS DE INACTIVIDAD, Y DE GRACE JONES. GERADE HAT DER SCHWEIZER EINEN ECHO FÜR SEIN LEBENSWERK MIT DER GRUPPE YELLO ERHALTEN, DA VERÖFFENTLICHT ER SEIN SOLO-DEBÜT „OUT OF CHAOS“. EIN GESPRÄCH ÜBER INSPIRATION, SÜSSES NICHTSTUN – UND GRACE JONES.

orn in 1945 as the scion of a family of bankers in Zurich, year after year Dieter Meier gives the catchphrase "diverse interests" a new meaning. He broke off his legal studies and applied himself to the game of poker. Later on he raised livestock on a cattle ranch in Buenos Aires, became a shareholder worth millions, produced wine and designed watches. As if all this weren’t enough, he also works as a conceptual and performance artist. His appearance at Documenta 5 in Kassel was legendary. There, in 1972, he left a panel in the ground. The inscription read: "On March 23, 1994 between 3 and 4 pm Dieter Meier will stand on this panel." No sooner said than done: 22 years later Meier stood right on that spot for 60 minutes in front of an enthusiastic audience. Most long-lasting of all, however, was the impression Meier made as part of the band Yello. Founded in 1978 as a trio, the sound tinkerers shone with early classics such as "Bostich" or "She's got a gun". Years later, Yello had shrunk down to a duo and the mainstream was ripe for their idiosyncratic gems. Songs like the wonderful "Desire" became hits, while "The Race" turned into the title tune of the music show "Formula One". In April Meier and his partner Boris Blank received the German record academy’s Ehren-ECHO for their life's work. Not that that was a reason to take it easy, on the contrary: Shortly afterwards the man with the indispensable scarf published his debut album as a soloist. IBIZA Style met the

B

040 | PEOPLE

IBIZA STYLE

acido en 1945, como el descendiente de una familia de banqueros en Zurich, año tras año le da nuevos significados al eslogan “intereses diversos”. Interrumpió sus estudios de derecho y comenzó con las partidas de póquer. Más tarde crió ganado en un rancho en Buenos Aires, se convirtió en accionista que valía millones, produjo vino y diseñó relojes. Como si esto no fuera poco, también trabajó como artista conceptual y de interpretación. Su aparición en Documenta 5 en Kassel fue legendaria. Allí, e 1972, dejó un tablón en el suelo. La inscripción decía: “El 23 de marzo de 1994, entre las 15.00 y las 16.00, Dieter Meier se situará sobre este tablón”. Y tan pronto como lo dijo, así lo hizo: 22 años más tarde Meier se situó en ese lugar durante 60 minutos frente a un público entregado. Lo más duradero de todo fue, sin embargo, la impresión que Meier dejó como parte del grupo Yello. Fundado en el 1978 como un trío, los maestros del sonido brillaban con los primeros clásicos como "Bostich" o "She's got a gun". Años más tarde, Yello se había reducido a un dúo y la corriente estaba más desarrollada en relación a sus gemas idiosincrásicas . Canciones como la maravillosa "Desire" se convirtieron en éxitos, mientras que "The Race" se convirtió en el tema del título del espectáculo musical "Formula One". En abril, Meier y su compañero Boris Blank recibieron el premio de la academia alemana Ehren-ECHO por el trabajo a toda una vida. No era razón para rela-

N

nno 1945 als Sproß einer Bankiersfamilie in Zürich geboren, gibt Dieter Meier dem Schlagwort „vielseitig interessiert“ Jahr um Jahr eine neue Bedeutung. Sein Jura-Studium bricht er ab und verdingt sich beim Pokerspiel. Später betreibt er Viehzucht auf einer Rinderfarm in Buenos Aires, wird millionenschwerer Aktionär, baut Wein an und entwirft Uhren. Als wäre das alles nicht genug, arbeitet er zudem als Konzept- und Aktionskünstler. Legendär sein Auftritt bei der Documenta 5 in Kassel. Dort lässt er 1972 eine Tafel in den Boden ein. Die Aufschrift: : "Am 23. März 1994 von 15 bis 16 Uhr wird Dieter Meier auf dieser Platte stehen". Gesagt, getan: 22 Jahre danach steht Meier genau dort für 60 Minuten vor begeistertem Publikum. Am nachhaltigsten hat Meier jedoch als Teil der Band Yello für Eindruck gesorgt. 1978 als Trio gegründet, glänzen die Soundbastler mit frühen Klassikern wie „Bostich“ oder „She’s got a Gun“. Jahre später, Yello sind zum Duo geschrumpft, ist auch der Mainstream reif für die eigenwilligen Kleinodien. Songs wie das wunderbare „Desire“ werden Hits, „The Race“ wird zur Titelmelodie der Musikshow „Formel Eins“. Im April erhielten Meier und Kompagnon Boris Blank den Ehren-Echo für ihr Lebenswerk. Kein Grund sich auszuruhen, im Gegenteil: Kurz darauf hat der Mann mit dem unverzichtbaren Halstuch sein Debütalbum als Solist veröffentlicht. IBIZA Style traf den Meister im Hamburger „Park Hyatt“-Hotel.

A


jarse, por el contrario, poco después, el hombre con esa bufanda imprescindible publicó su álbum debut como solista. IBIZA Style conoció al maestro en el hotel Park Hyatt de Hamburgo.

WO HAT DER ECHO DENN SEINEN PLATZ GEFUNDEN?

ASÍ QUE, ¿ENCONTRÓ ALGÚN LUGAR PARA PONER EL ECHO?

MACHT SIE DAS AUCH BISSCHEN NACHDENKLICH, IM SINNE VON „WHAT’S NEXT?“

DOES THAT ALSO MAKE YOU A LITTLE REFLECTIVE, IN THE SENSE OF "WHAT’S NEXT?"

Está en el hall de entrada de mi casa en Zurich.

Not at all. That's no reason to look back. Certainly not for me. I think of everything that’s somehow originated within me as the footprints on a walk. The Echo is a wonderful surprise. But I neither look back nor am I terribly proud. Nothing that I do in my life gives me the feeling that I was the one who did it; but rather that it came into existence within me through many, many coincidences.

¿NO LE HACE ESO TAMBIÉN REFLEXIONAR UN POCO, EN EL SENTIDO DE "QUÉ ES LO SIGUIENTE"?

Überhaupt nicht. Das ist ja kein Grund zurückzuschauen. Für mich schon gar nicht. Alles, was mir irgendwie entstanden ist, das sehe ich wie Fußspuren eines Ganges. Der Echo ist eine wunderbare Überraschung. Aber weder schaue ich zurück noch bin ich unendlich stolz. Bei nichts von dem, was ich in meinem Leben mache, habe ich das Gefühl ich hätte das gemacht, sondern es ist mir entstanden – durch viele, viele Zufälle.

master in Hamburg’s Park Hyatt hotel. SO, DID YOU FIND SOMEWHERE TO PUT THE ECHO?

It stands in the entrance hall of my house in Zurich.

HOW WAS THE ECHO PARTY?

That was like every year. I've already been there a few times. It’s an industry that celebrates itself there. It's just an event that’s about success and not necessarily about art. These excellent people who are mainly pop singers and people who are led by the pressure of a particular production. Who work with respect to a market which is, by the way, very tough. Sometimes it works out and sometimes it doesn’t. At Echo you find exactly those people who serve this market very professionally and they are honoured for having sold so much.

No, en absoluto. Esa no es razón para mirar hacia atrás. No para mí. Pienso en todo lo que de alguna manera se ha originado para mí, como las huellas en el camino. El Echo es una sorpresa maravillosa. Pero yo no miro hacia atrás ni estoy terriblemente orgulloso. Nada de lo que hago en mi vida me hace tener la sensación de que yo fui el único que lo hizo; sino que llegó a existir dentro de mí – a través de muchas, muchas coincidencias. ¿CÓMO FUE LA FIESTA ECHO?

Como todos los años. Ya he estado allí un par de veces. Es una industria que se celebra a sí misma. Es sólo un acontecimiento acerca del éxito y no necesariamente sobre el arte. Aquí hay grandes personas que son principalmente los cantantes pop y personas guiadas por la presión de una producción particular, que trabajan con respeto a un mercado que es, por cierto, muy dura. A veces funciona y a veces no.

Der steht in der Eingangshalle von meinem Haus in Zürich.

WIE WAR DIE ECHO-PARTY?

Die war wie jedes Jahr. Ich war schon ein paar Mal dort. Es ist eine Industrie, die sich dort feiert. Es ist ja eine Veranstaltung des Erfolgs und nicht unbedingt eine der Kunst. Diese ausgezeichneten Leute, das sind vor allem Schlagersänger und Leute, die vom Druck einer bestimmten Produktion geleitet sind. Die im Hinblick auf einen Markt arbeiten, was übrigens sehr schwierig ist. Das gelingt manchmal und manchmal nicht. Beim Echo sind halt diese Leute, die diesen Markt sehr professionell bedienen und dafür geehrt werden, dass sie viel verkauft haben.

IBIZA STYLE

PEOPLE | 041


TWO MEN IN THEIR PRIME IN ELEGANT JACKETS, WITH HANDKERCHIEFS IN THEIR BREAST POCKETS AND BRILLIANTINE IN THEIR HAIR FORMED THE HIGHLIGHT AT AN EVENT LIKE THIS AND THEN WENT ON TO PERFORM A NEW SONG ON STAGE. YOUR DESIRE FOR INNOVATION SEEMS TO KNOW NO BOUNDS.

Actually, we were never ahead of our time or ever felt that way. We were like kids in a sand pit who become closer to themselves in these fantasy castles. Who invent themselves. When you walk along this path, then originality is already given because each human being is a unique, divine being. I am an atheist. I think that people are the real gods. What’s sold to us as religion, of course, is utter nonsense. Nevertheless, it goes without saying that this reinvention isn’t always possible. We also made LPs with Yello that were just treading water. We didn’t invent something new every time. WHAT STRUCK ME AT THE GIG WAS THE VIBE BETWEEN YOU AND BORIS BLANK. YOU ARE STILL BEST FRIENDS, RIGHT?

We have become great friends and we have a deep appreciation of one another. I am incredibly fond of Boris. He’s an amusing, charming and highly sensitive young man. Whenever we do have an argument, it is always about music. In the studio sparks sometimes fly but it is this friendship that makes it all possible in the end. In private, we’ve hardly ever had a quarrel. WHAT DOES BORIS BLANK HAVE TO SAY

042 | PEOPLE

IBIZA STYLE

En Echo encuentras exactamente a aquellas personas que sirven a este mercado de manera muy profesional y son honrados por haber vendido tanto. DOS HOMBRES CON SUS MEJORES Y MÁS ELEGANTES CHAQUETAS, CON PAÑUELOS EN LOS BOLSILLOS DE SU PECHO Y BRILLANTINA EN EL PELO, FORMARON EL PUNTO CULMINANTE EN UN EVENTO COMO ÉSTE Y LUEGO REALIZARON UNA NUEVA CANCIÓN EN EL ESCENARIO. SU DESEO DE INNOVACIÓN PARECE NO CONOCER LÍMITES.

En realidad, nunca estuvimos por delante de nuestro tiempo o nos sentimos de esa manera. Éramos como niños en un foso de arena que se acercan cada vez más en esos castillos de fantasía. Que se inventan a ellos mismos. Cuando pasas por este camino, la originalidad ya está dada porque cada ser humano es un ser único, divino. Yo soy ateo. Creo que las personas son los verdaderos dioses. Lo que se nos vende como la religión, por supuesto, es un completo disparate. Sin embargo, no hace falta decir que esta reinvención no siempre es posible. También hicimos LPs con Yello que hicieron aguas. No inventábamos cosas nuevas a cada momento. LO QUE ME SORPRENDIÓ EN EL CONCIERTO FUE EL BUEN ROLLO ENTRE USTED Y BORIS BLANK. AÚN SIGUEN SIENDO BUENOS AMIGOS, ¿VERDAD?

Nos hemos convertido en grandes amigos y te-

ZWEI HERREN IM BESTEN ALTER IN ELEGANTEN JACKETS, MIT EINSTECKTUCH UND BRILLANTINE IM HAAR SETZEN DEN GLANZPUNKT BEI SO EINER VERANSTALTUNG UND MACHEN AUF DER BÜHNE MAL EBEN EINEN NEUEN SONG. IHRE LUST AN DER INNOVATION SCHEINT KEIN ALTER ZU KENNEN.

Wir waren eigentlich nie unserer Zeit voraus oder haben das so empfunden. Wir waren wie Kinder in einem Sandhaufen, die sich selbst in diesen Phantasieburgen näherkommen. Sich selbst erfinden. Wenn man diesen Weg beschreitet, dann ist die Originalität ja schon gegeben, weil jeder Mensch ja ein einzigartiges, göttliches Wesen ist. Ich bin Atheist. Ich denke, die Menschen sind die eigentlichen Götter. Was uns als Religion verkauft wird, ist natürlich grober Unfug. Dennoch gelingt dieses Neuerfinden natürlich nicht immer. Wir haben mit Yello auch LPs gemacht, die ein Treten auf der Stelle waren. Wir haben nicht jedes Mal etwas Neues erfunden. WAS MIR AUFFIEL BEIM AUFTRITT WAR DER VIBE ZWISCHEN IHNEN UND BORIS BLANK. SIE SIND IMMER NOCH BESTE FREUNDE, ODER?

Wir sind sehr befreundet und schätzen uns extrem. Ich mag Boris unglaublich gern. Ein humorvoller, liebenswürdiger und fein empfindender, junger Mann. Wenn wir mal Dispute haben, dann geht es immer um die Musik. Im Studio fliegen schon mal die Fetzen, aber es ist diese Freundschaft, die das überhaupt mög-


DIETER MEIER ON… MALCOLM MCLAREN: A brilliant charlatan, God rest his soul, who shamelessly exploited the Sex Pistols. They really had no idea what was happening to them. And McLaren shoved them out onto the stage. He had the master plan; the poor guys could hardly even play their instruments." BOB MARLEY: "He is one of the big bosses, Bob Marley. All I have to do is watch the films where he’s playing live and I start to cry. Amazing." GRACE JONES: "I knew her pretty well in her heyday. At that time she was working with Trevor Horn and they had to make a single first. So she came to the studio, listened to it, sang "Slave to the Rhythm" twice then rushed out again after five minutes. Trevor had been working for months on these three or four words and managed to conjure some magic out of them. Then it was presented to the venerable representatives from Warner Brothers. Grace Jones arrived an hour late. The song was played, she stood there, listened to it and then said at the end "That’s the best work I've done in years".

ABOUT YOUR SOLO DEBUT?

He saw the first concert and he was thrilled. And above all, surprised that I stood on the stage for two hours and sang songs after I've never done it before in my life. In my first unstructured performances in the 70s I used to scream my head off; it was something completely different. Boris was definitely afraid for me, too. Is Dieter going to be able to do it? Will he find an audience? HAVE YOU ALSO ASKED YOURSELF THESE QUESTIONS?

No, I didn’t have any picture in my mind of what could happen. Of course, I quickly sensed that the first two songs had gone over well. But I’m not a professional singer in that sense. Nonetheless, the audience really carried me through the gig after that and when that happens, then you can take ever greater risks. And also leave what is learned behind to add something improvised. There was euphoria at the end of the concert. People were amazed what this old studio hand had managed to pull off. YOUR SOLO DEBUT HASN’T EXACTLY ARRIVED EARLY IN YOUR CAREER. HAVE YOU EVER THOUGHT THAT YOU SHOULD HAVE DONE THIS EARLIER?

I don’t think along the lines of "If only I had...”. I believe that things come to a man by fate. This whole album has come to me at the right moment. I never strived for it to come out like that, just like almost everything else in my life.

nemos un profundo aprecio el no por el otro. Tengo mucho cariño a Boris. Es un hombre joven, divertido, encantador y muy sensible. Cada vez que discutimos, es siempre por la música. En el estudio a veces saltan las chispas pero es esta amistad la que hace que todo sea posible al final. En privado, casi no hemos tenido peleas. ¿QUÉ TIENE QUE DECIR BORIS BLANK ACERCA DE SU DEBUT EN SOLITARIO?

Vio el primer concierto y estaba muy contento. Y, sobre todo, sorprendido de que estuviera en el escenario durante dos horas y cantara después de que nunca lo hubiera hecho antes en mi vida. En mis primeras actuaciones no estructuradas en los años 70 solía gritar a todo pulmón; era algo completamente diferente. Boris definitivamente sentía miedo por mí. ¿Será Dieter capaz de hacerlo? ¿Encontrará su público? ¿SE HA HECHO USTED TAMBIÉN ESAS PREGUNTAS?

No, yo no tenía ninguna imagen en mi mente de lo que podría suceder. Por supuesto , rápidamente me di cuenta de que las dos primeras canciones habían ido bien. Pero yo no soy un cantante profesional en ese sentido. No obstante, el público me llevó a través de la actuación después de eso, y cuando eso sucede, entonces es cuando puedes arriesgarte cada vez más. Y también dejar atrás lo aprendido y añadir algo improvisado. Hubo euforia entre el

lich macht. Privat haben wir kaum einen Streit gehabt. WAS SAGT BORIS BLANK ZUM IHREM SOLO-DEBÜT?

Er hat das erste Konzert gesehen. Er war begeistert. Und vor allem überrascht, dass ich da zwei Stunden auf der Bühne stehe und Lieder singe, nachdem ich das in meinem Leben so noch nie gemacht habe. Meine ersten Auftritte in den 70ern waren unstruktierte Punk-Schreieren, das war etwas ganz anderes. Boris hatte sicher auch Angst um mich: Schafft der Dieter das? Findet er sein Publikum? HABEN SIE SICH DIESE FRAGEN AUCH GESTELLT?

Nein, ich habe mir kein Bild davon gemacht, was passieren könnte. Ich habe natürlich sehr schnell gespürt, dass die ersten beiden Songs gut gelungen waren. Ich bin aber kein professioneller Sänger in dem Sinne. Das Publikum hat mich danach jedoch förmlich durch den Gig getragen und wenn das passiert, dann kann man immer größere Risiken eingehen. Das Gelernte auch verlassen, um Improvisiertes hinzuzufügen. Am Schluss des Konzertes war es eine Euphorie. Die Leute haben gestaunt, was dieser Studiohase da zustande bekommt. IHR SOLODEBÜT KOMMT NICHT EBEN FRÜH IN IHRER KARRIERE. HABEN SIE SCHON MAL GEDACHT, DASS SIE DAS FRÜHER HÄTTEN MACHEN SOLLEN?

IBIZA STYLE

PEOPLE | 043


DIETER MEIER ACERCA DE... MALCOLM MCLAREN: " Un charlatán brillante, que Dios lo tenga en su gloria, que descaradamente relanzó a los Sex Pistols. Ellos no tenía idea de lo que les estaba pasando y McLaren los empujó al escenario. Tenía el plan maestro, los pobres casi no podían casi ni tocar sus instrumentos". BOB MARLEY: "Es uno de los grandes jefes, Bob Marley. Lo único que tengo que hacer es ver las películas en las que él toca en directo y me pongo a llorar. Increíble". GRACE JONES: "Yo la conocí bastante bien en su apogeo. En ese momento ella estaba trabajando con Trevor Horn y tuvieron que hacer primero un solo. Así que ella vino al estudio, lo escuchó, cantó "Slave to the Rhythm" dos veces, luego salió corriendo a los cinco minutos. Trevor había estado trabajando durante meses en estas tres o cuatro palabras y logró sacar de la nada algo de ellos. Luego se presentó a los representantes de venerables de Warner Brothers. Grace Jones llegó una hora tarde. Se tocó la canción, ella se quedó allí, la escuchó y al final dijo "Ése es el mejor trabajo que he hecho en años".

Of course, there’s this person, this Mr. Meier, who is just like every person in the world. On one hand, determined by genetic conditions. On the other hand, determined by where this little man has landed on the planet. That’s what gives you character. I like to compare it with the rhizome, the network of a mushroom plant that’s located beneath the ground. Only when the temperature is right, when the rain falls, when symbiosis with a tree takes place, can the mushrooms then come out of the ground. Only then can something grow and come into being. I would never have made such professional music in my life, if I hadn’t met "the tree", Boris Blank, with whom I could then proceed in a symbiotic fashion. With whom I had the opportunity as an unstructured, lazy dog to step into these wonderful sounds and write myself a role there. In contrast to "Out of Chaos," Yello is and always was a game of role-play. HOW DID THE COOPERATION WITH BERLIN ELECTRO AND TECHNO SPECIALISTS NACKT, BEN LAUBER AND T.RAUMSCHMIERE GO?

That was something totally different. It came out of chaos, out of singing along to an out of tune guitar. Scraps of conversation and stories suddenly formed. At that time we were already on tour with an initial line-up, all great jazz musicians. The songs were recorded later and played to the producers who came up with two very different ways we could go with it. Nonetheless, I really loved it straight away. A song world, far away from what I had done live.

044 | PEOPLE

IBIZA STYLE

público al final del concierto. La gente estaba sorprendida de lo que se sorprenderá de lo que este veterano había logrado llevar a cabo. SU DEBUT EN SOLITARIO NO HA LLEGADO EXACTAMENTE AL PRINCIPIO DE SU CARRERA. ¿ALGUNA VEZ HA PENSADO QUE DEBERÍA HABER HECHO ESTO ANTES?

No me guío por el "Y si yo ...". Creo que las cosas le llegan al hombre gracias al destino. Este álbum me ha llegado en el momento justo. Nunca me esforcé para que saliera así, al igual que casi todo lo demás en mi vida. Por supuesto, luego hay una persona, este señor Meier, que es como cualquier persona en el mundo. Por una parte, determinada por condiciones genéticas. Por otra parte, determinada por donde este pequeño hombre ha aterrizado en el planeta. Eso es lo que te da el carácter. Me gusta compararlo con el rizoma, la red de una planta de hongos que se encuentra debajo de la tierra. Sólo cuando la temperatura es la adecuada, cuando la lluvia cae, cuando la simbiosis con un árbol se lleva a cabo, entonces pueden salir las setas de la tierra. Sólo entonces puede crecer algo y ser algo. Yo nunca habría hecho este tipo de música tan profesional en mi vida si no hubiera conocido al "árbol ", Blank Boris, con quien podría entonces proceder de manera simbiótica, con quien tuve la oportunidad, como un perro perezoso, de entrar en estos maravillosos sonidos y tener mi propio papel allí. En contraste con "Out of Chaos ", Yello es y siempre fue un juego de juego de roles.

Ich denke nicht in Kategorien von „Hätte ich nur…“. Ich glaube, dass die Dinge schicksalhaft auf einen Menschen zukommen. Dieses ganze Album ist mir im richtigen Augenblick zugefallen. Ich habe das nie final angestrebt, wie auch fast nichts in meinem Leben. Es gibt natürlich diese Person, diesen Herrn Meier, der so ist wie jeder Mensch auf der Welt. Determiniert von genetischen Vorrausetzungen einerseits. Andererseits davon bestimmt, wo dieses Menschlein auf diesem Planeten gelandet ist. Das ergibt den Charakter. Das vergleiche ich gern mit dem Rhizom, dem Geflecht eines Pilzgewächses, das sich unter dem Boden befindet. Erst wenn die Temperatur stimmt, der Regen fällt, es eine Symbiose mit einem Baum gibt, dann kommen die Pilze aus dem Boden. Dann erst kann etwas wachsen und entstehen. In meinem Leben hätte ich nie so professionell Musik gemacht, wenn ich nicht „den Baum“, Boris Blank, getroffen hätte, mit dem ich dann symbiotisch vorgehen konnte. Mit dem ich als unstruktierter, fauler Hund die Möglichkeit hatte, diese wunderbaren Klangbilder zu betreten und dort meine Rollen zu schreiben. Im Gegensatz zu „Out of Chaos“ war und ist Yello immer ein Rollenspiel. WIE WAR DIE ZUSAMMENARBEIT MIT DEN BERLINER ELECTRO- UND TECHNO-SPEZIALISTEN NACKT, BEN LAUBER UND T.RAUMSCHMIERE?

Das war etwas völlig anderes. Das ist aus dem Chaos, aus dem Singsang zur ungestimmten Gitarre entstanden. Plötzlich bildeten sich


As a result I definitely wanted to make the album with these people, on the condition that I didn’t have a say in anything. I didn’t want to corrupt their creative process with my ideas. In that phase of the creative process, the producer must be allowed to be an idiot who knows nothing. What comes out of the chaos, hopefully something original, uncovers the person within. WHAT ABOUT THE MUSE THAT YOU ARE WAITING FOR – DO YOU NEED A PARTICULAR SITUATION, AN EXPERIMENTAL ARRANGEMENT IN ORDER TO WRITE LYRICS?

In my transitory life I make music everywhere anyway. Completely amateurish and unstructured. When I got my first guitar I removed all the strings, except for one. Then I played it as they do in Indian music, while adding a bit of sing-song. But it’s never been the case that I have had to be particularly inspired and then sit down and make something out of that inspiration. The songs now are the result of an unstructured wandering as well as out of a sense of doubt as to whether this is doable. IS IBIZA A GOOD PLACE FOR YOU TO BE CREATIVE?

As I said, it’s not important to me where I am. WHEN WAS THE FIRST TIME YOU CAME TO THE ISLAND?

That was a long time ago, 30 years. For the last ten years I have been renting a wonderful house perched high on a hill above San Juan.

¿CÓMO FUE LA COLABORACIÓN CON BERLIN ELECTRO Y LOS ESPECIALISTAS DE TECHNO NACKT, BEN LAUBER Y T.RAUMSCHMIERE?

Fue algo totalmente diferente. Surgió a partir del caos, de cantar junto a guitarra desafinada. Las partes de la conversación y las historias de pronto se formaron. En ese momento ya estábamos de gira con un cartel inicial, todos los grandes músicos de jazz. Las canciones fueron grabadas después y tocadas por los productores de dos formas muy diferentes para elegir. Sin embargo, me encantó de inmediato. Un mundo de la canción muy lejos de lo que había hecho en directo hasta ese entonces. Como resultado quería, definitivamente, hacer el disco con estas personas, a condición de que no tuviera voz y voto en las decisiones. No quería corromper su proceso creativo con mis ideas. En esa fase del proceso creativo, el productor debe dejarse ser un idiota que no sabe nada. Lo que viene a partir del caos, algo que se espera sea original, descubre a la persona que va detrás. ¿QUÉ PASA CON LA MUSA QUE ESTÁ ESPERANDO, NECESITA UNA SITUACIÓN PARTICULAR, UN MONTAJE EXPERIMENTAL PARA ESCRIBIR LETRAS?

En mi vida transitoria hago música por todas partes y de todas las maneras; completamente amateur y no estructurada. Cuando conseguí mi primera guitarra quité todos los hilos, a excepción de uno. Luego fui tocando como lo hacen en la música india, mientras añadía algo de sonsonete. Pero nunca se ha dado detener

Wortfetzen und Geschichten. Wir waren dann bereits mit einer ersten Formation, allesamt tolle Jazzmusiker, auf Tournee. Die Songs wurden später aufgenommen und den Produzenten vorgespielt. Die entwickelten daraus zwei Vorschläge, die sehr anders waren. Ich liebte das jedoch sofort sehr. Eine Songwelt, weit weg von dem, was ich live gemacht hatte. Ich wollte daraufhin unbedingt mit diesen Leuten das Album machen. Unter der Bedingung, dass ich nichts dazu sagen muss. Ich wollte deren Schöpfungsprozess mit meinen Ideen nicht korrumpieren. In dieser Phase des Entstehens muss der Produzent ein Idiot sein dürfen, der nichts weiß. Der aus dem Chaos kommt, aus dem hoffentlich etwas Originelles, eine Freilegung der eigenen Person entsteht. WIE STEHT ES MIT DER MUSE, AUF DIE MAN WARTET – BRAUCHEN SIE EINE BESTIMMTE SITUATION, EINE VERSUCHSANORDNUNG, UM TEXTE ZU SCHREIBEN?

In meinem Transitleben mache ich sowieso überall Musik. Völlig dilettantisch und unstruktiert. Bei meiner ersten Gitarre habe ich alle Saiten abgebaut, bis auf eine. Dann habe ich sie gespielt wie in der indischen Musik, dazu irgendein Singsang. Das ist aber nie so gewesen, dass ich besonders inspiriert sein muss und mich dann hinsetze und aus der Inspiration heraus etwas mache. Die Songs jetzt sind entstanden aus einem unstruktierten Umherwanderns und auch aus einem Gefühl des Zweifelns, ob das machbar ist.

IBIZA STYLE

PEOPLE | 045


WHAT BROUGHT ABOUT THE DECISION TO SETTLE HERE, AT LEAST PART OF THE TIME?

For me, Ibiza has always been a wonderful island of contrasts. A place of seclusion but also the crazy circus in the clubs, the incredible merry-go-round of people showing off, the shameless exhibition in this insane marina. For an observer or a voyeur who steps into this, Ibiza is one of the world’s epicentres – the eccentricity, the posing, and the projection of self.

que inspirarme en particular y luego sentarme y hacer algo a partir de esa inspiración. Las canciones ahora son el resultado de una vuelta no estructurada, así como por un sentido de duda en cuanto a si esto es factible.

IST IBIZA EIN ORT, AN DEM SIE GUT KREATIV SEIN KÖNNEN?

¿ES IBIZA UN BUEN LUGAR PARA QUE SEA CREATIVO?

Das ist lange her. 30 Jahre. Seit zehn Jahren habe ich dort ein wunderbares Haus gemietet. Hoch oben am Hügel über San Juan.

Como ya he dicho, no es importante para mí donde esté.

WHAT KIND OF BALANCE DO YOU STRIKE BETWEEN CLUB LIFE AND RELAXATION?

¿CUÁNDO FUE LA PRIMERA VEZ QUE VINO A LA ISLA?

I rarely go to the clubs in Ibiza. If I go shopping in the market, I sit down for one or two hours in the café, read the newspaper and observe this many-hued dance.

Eso fue hace mucho tiempo, 30 años. Durante los últimos diez años he estado alquilando una casa maravillosa en lo alto de una colina por encima de San Juan.

IN YOUR OPINION, HAS THE ISLAND CHANGED A LOT?

¿QUÉ PROVOCÓ LA DECISIÓN DE ESTABLECERSE AQUÍ, POR LO MENOS PARTE DEL TIEMPO?

The circus has been held here for 40 years, and it gets more and more intense. The yachts get larger and more lavish. The advertising of prostitution more shameless. The girls from the brothels wander around the streets half naked carrying banners. The people who organise them drive them into the city in cars, unload them and then they strut around Ibiza Town with their bare butts promoting their brothel. It’s getting more extreme. It’s not that I have got anything particularly against it either, but this circus has been around for 40, 50 years. DO YOU HAVE A FAVOURITE PLACE?

046 | PEOPLE

IBIZA STYLE

Para mí, Ibiza siempre ha sido una maravillosa isla de contrastes. Un lugar de reclusión, sino también el la locura de las discotecas, el increíble carrusel de personas luciéndose, la exhibición descarada de la marina. Para un observador o un voyeur que se mete en esto, Ibiza es uno de los epicentros del mundo: la excentricidad, las poses y la proyección de uno mismo.

Es ist mir wie gesagt unwichtig, wo ich bin. WANN WAREN SIE DAS ERSTE MAL AUF DER INSEL?

WARUM DIE ENTSCHEIDUNG, SICH HIER ZUMINDEST TEILWEISE NIEDERZULASSEN?

Ibiza war für mich immer eine wunderbare Insel der Gegensätze. Ein Ort der Abgeschiedenheit, aber auch des wahnsinnigen Zirkus in den Clubs, des unglaublichen Selbstdarstellungs-Reigens, des schamlosen Zurschaustellens in diesem wahnsinnigen Yachthafen etwa. Für einen Beobachter oder Voyeur, der hier einsteigt, ist Ibiza eines der Epizentren der Welt der Exzentrizität, der Angeberei, der Selbstdarstellung. WIE IST IHRE GEWICHTUNG ZWISCHEN CLUB-LEBEN UND ERHOLUNG?

Auf Ibiza bin ich selten in Clubs. Wenn ich zum Einkaufen auf den Markt gehe, setze ich mich noch ein, zwei Stunden ins Café, lese die Zeitung und beobachte diesen weitgefächerten Reigen.

¿QUÉ TIPO DE BALANCE HACE ENTRE LA VIDA NOCTURNA Y LA RELAJACIÓN?

HAT SICH DIE INSEL SEHR VERÄNDERT AUS IHRER SICHT?

Rara vez voy a los clubes de Ibiza. Si me voy de

Seit 40 Jahren ist dort Zirkus – und zwar immer


DIETER MEIER ÜBER … MALCOLM MCLAREN: „Ein genialer Scharlatan, Gott habe ihn selig, der die Sex Pistols schamlos ausgenutzt hat. Die wussten ja gar nicht, wie ihnen geschieht. Und McLaren hat sie hinaus auf die Bühne geschoben. Er hatte den Masterplan, dabei konnten die armen Kerle kaum ihre Instrumente spielen.“ BOB MARLEY: „Er ist einer der ganz großen Chefs, Bob Marley. Wenn er live spielt, da muss ich nur die Filme sehen und ich fang an zu heulen. Genial.“ GRACE JONES: „Ich kannte sie ihn ihren großen Zeiten ziemlich gut. Als sie damals mit Trevor Horn zusammenarbeitete, sollte als erstes eine Single gemacht werden. Sie kam also ins Studio, hörte sich das an, sang zweimal „Slave to the Rhythm“ und rauschte nach fünf Minuten wieder ab. Trevor hat dann monatelang an diesen drei, vier Wörtern gearbeitet und etwas daraus gezaubert. Dann gab es eine Präsentation vor den honorablen Vertretern von Warner Brothers. Grace Jones kam eine Stunde zu spät. Der Song wurde abgespielt, sie stand da, hörte sich das an und sagte schließlich: „This is the best Work I’ve Done in Years“:

The place where my house stands. It’s really wonderful. The absolute calm, the sea view. Even in summer, there’s always a cool breeze. For me it’s the perfect place for a life of nothingness. I can spend days on end there without doing a thing. I call them "dog days". The dog is lying around somewhere. For reasons that he is unaware of, he gets up, walks twenty yards, turns around in a circle three times and then lies back down. Life in this house, where I also write lyrics and play the guitar, is already a purposeless life. Except for a spot of cooking maybe. WOULD IBIZA BE THE RIGHT PLACE TO SETTLE DOWN?

That’s never been an option for me. I am rarely in one place for more than two weeks. I have several residences around the world. I am constantly on the move. Staying put in one place, no matter how beautiful it is there too, is completely unthinkable. I'm happy to get here and equally happy to leave. ZEIT MAGAZINE RECENTLY, AND VERY APTLY, CALLED YOUR STYLE "NACHTGESTALTEN BLUES" (NIGHT TIME BLUES) – THIS IS SOMETHING THAT APPLIES AS MUCH TO CLASSICS LIKE "SHE'S GOT A GUN" (1981) AS WELL AS TO A NEW TRACK LIKE "THE RITUAL". THE SETTING, SUBLIMINAL AND DRAMATIC, IS SIMILAR, ALMOST LIKE FILM NOIR. WHERE DOES THIS FASCINATION COME FROM?

Yes, it's an atmosphere that I love very much.

compras al mercado, me siento una o dos horas tomando un café con mi periódico y observo los bailes. EN SU OPINIÓN, ¿HA CAMBIADO MUCHO LA ISLA?

El circo se ha celebrado aquí durante 40 años, y cada vez es más y más intenso. Los yates se hacen más grandes y más lujoso. La publicidad de la prostitución más descarada. Las chicas de los burdeles pasean por las calles medio desnudas con carteles. Las personas que lo organizan las conducen a la ciudad en coches, las dejan y se pasean por Ibiza con el coche promocionando el lugar. Se está haciendo todo más extremo. No es que yo tenga nada en particular en contra de esto pero esto lleva aquí más de 40-50 años. ¿TIENE UN LUGAR PREFERIDO?

El lugar donde se encuentra mi casa. Es realmente maravilloso. La calma absoluta, la vista al mar. Incluso en verano, siempre hay una brisa fresca. Para mí es el lugar perfecto para una vida con nada. Puedo pasar días enteros allí sin hacer nada. Yo los llamo “días de perro". El perro está ahí en alguna parte. Por razones que se desconocen, se levanta, camina unos veinte metros, se da la vuelta en círculo tres veces y después se vueve a tumbar. La vida en esta casa, donde yo también escribo canciones y toco la guitarra, ya es una vida sin propósito . A excepción de la cocina, quizás.

intensiver. Die Yachten werden größer, verschwenderischer. Die Anpreisung von Prostitution schamloser. Da gehen die Bordellmädchen halbnackt mit Transparenten durch die Straßen. Die Organisatoren fahren sie mit Autos in die Stadt. Dort werden sie abgeladen und ziehen mit ihren entbößten Hintern durch IbizaStadt und bewerben ihr Bordell. Das wird immer extremer. Ich habe da ja auch überhaupt nichts dagegen, aber diesen Zirkus, den gibt es schon seit 40, 50 Jahren. HABEN SIE EINEN LIEBLINGSPLATZ?

Dort, wo mein Haus steht. Das ist schon wunderbar. Die absolute Ruhe, der Blick aufs Meer. Auch im Sommer immer ein kühles Lüftchen. Für mich der perfekte Ort für ein Leben im Nichts. Dort kann ich Tage verbringen ohne irgendetwas zu tun. Ich nenne es „Hundetage“. Der Hund liegt irgendwo. Aus Gründen, die er nicht kennt, steht er auf, geht zwanzig Meter, dreht sich drei Mal im Kreis und legt sich wieder hin. Das Leben in diesem Haus, wo ich auch Texte schreibe und Gitarre spiele, ist schon ein Leben der Absichtslosigkeit. Außer Kochen vielleicht. WÄRE IBIZA EIN ORT UM ZU BLEIBEN?

Das ist nie eine Option für mich. Ich bin selten zwei Wochen an einem Ort. Ich habe mehrere Wohnsitze auf der Welt. Ich bin ständig im Transit. Irgendwo zu bleiben, egal, wie schön es dort auch ist, ist völlig undenkbar. Ich komme gerne und ich gehe auch gern wieder weg.

IBIZA STYLE

PEOPLE | 047


¿SERÍA IBIZA EL LUGAR ADECUADO PARA QUEDARSE?

Eso nunca ha sido una opción para mí. Rara vez me quedo en el mismo lugar durante más de dos semanas. Tengo varias residencias en todo el mundo. Estoy constantemente en movimiento. Es impensable para mí permanecer en el mismo sitio, no importa lo hermoso que sea. Estoy contento de llegar a un lugar pero también de irme. LA REVISTA ZEIT RECIENTEMENTE, Y MUY ACERTADAMENTE, HA LLAMADO A SU ESTILO "NACHTGESTALTEN BLUES" (BLUES DE LA NOCHE), ESTO ES ALGO QUE SE APLICA A LOS CLÁSICOS COMO A "SHE'S GOT A GUN" (1981), ASÍ COMO A UN NUEVO TEMA COMO "THE RITUAL". EL ESCENARIO, SUBLIMINAL Y DRAMÁTICO, ES SIMILAR AL DEL CINE NEGRO. ¿DE DÓNDE VIENE ESTA FASCINACIÓN?

The bar where you sit alone, but in public at the same time. Life in the big city. You leave the bar where you’ve been sitting for an hour. You stand on the road and you don’t know whether you want to go left or right. For some reason you go left, then make a stop. You spy another bar; you go in and drink a beer. These are the random, meandering urban wanderings that occur in a wonderful, public solitude. That's what I love above all. I can be alone for weeks in a city without having anything to do and let myself be carried along like a piece of driftwood by the invisible currents. WITH EVERYTHING THAT YOU’VE DONE – RAISING CATTLE, DESIGNING WATCHES, MAKING FILMS – MUSIC’S SOMETHING THAT YOU RETURN TO AGAIN AND AGAIN. IS IT THE ONE CONSTANT IN THIS "LETTING YOURSELF GO”?

The constant is Boris Blank. He’s a rock in my life. For him making music really isn’t just an option that you can be aware of or not. For him, music is his life, it’s breathing, oxygen. Without music Blank would despair. He would perish. WHAT WOULD LIFE BE LIKE FOR YOU WITHOUT MUSIC?

Not producing music would be ok. I would regret it if I could not sing along to a guitar anymore, if you banned me from doing it. IN HIS TRIBUTE TO YOU AT ECHO DIETER MOOR SPOKE ABOUT YOUR ROOTS IN PUNK MUSIC. COULD THE NEXT ALBUM BE A PUNK ALBUM, TOO?

No. By definition, punk’s a crude form of spontaneous self-exploitation. The days when you went up on stage hollering in an unstructured and chaotic way - are over. And that goes for naivety, too. I’ve lost that of course. n

048 | PEOPLE

IBIZA STYLE

Sí, es un ambiente que me gusta mucho. El bar en el que te sientas solo, pero en público al mismo tiempo. La vida en la gran ciudad. Puedes salir del bar en el que has esado durante una hora. Estás en la carretera y no sabes si ir a la derecha o a la izquierda. Por alguna razón vas a la izquierda, luego paras. Entras a otro bar, te tomas otra cerveza. Estas son las andanzas urbanas al azar, que se producen en la maravillosa soledad pública. Eso es lo que amo por encima de todo. Puedo estar solo durante semanas en una ciudad sin tener nada que hacer y dejarme llevar como un trozo de madera a la deriva por las corrientes invisibles. CON TODO LO QUE HA HECHO, LA CRÍA DE GANADO, EL DISEÑO DE LOS RELOJES, LA REALIZACIÓN DE PELÍCULAS, ALGO DE MÚSICA QUE REGRESA UNA Y OTRA VEZ. ¿ES LA ÚNICA CONSTANTE EN ESTE "DEJARSE LLEVAR"?

La constante es Boris Blank. Es una roca en mi vida. Para él, hacer música de verdad no es sólo una opción que se puede tener en cuenta o no. Para él, la música es su vida, es como respirar, es oxígeno. Sin música Blank se desesperaría. Moriría. ¿QUÉ SERÍA LA VIDA PARA USTED SIN LA MÚSICA?

Sin producción de música no estaría mal. Me arrepentiría si no pudiera cantar junto a una guitarra ya más, si me prohibieran hacerlo. EN SU HOMENAJE EN ECHO DIETER MOOR HABLÓ ACERCA DE SUS RAÍCES EN LA MÚSICA PUNK. ¿PODRÍA EL PRÓXIMO ÁLBUM SER TAMBIÉN UN DISCO DE PUNK?

No. Por definición, el punk es una forma tosca de autoexplotación espontánea. Los días en los que subías al escenario gritando sin orden y de manera caótica han terminado. Y eso va por la ingenuidad, también. También he perdido eso, claro. n

DIE „ZEIT“ NANNTE IHREN STIL JÜNGST ZIEMLICH TREFFEND „NACHTGESTALTENBLUES“ - DAS IST ETWAS, WAS FÜR KLASSIKER WIE „SHE’S GOT A GUN“ (1981) EBENSO ZUTRIFFT WIE FÜR EINEN NEUEN TRACK WIE „THE RITUAL“. DAS SETTING IST ÄHNLICH UNTERSCHWELLIG DRAMATISCH, FAST WIE EIN FILM NOIR. WOHER KOMMT DIESE FASZINATION?

Ja, das ist eine Stimmung, die ich sehr liebe. Die Bar, in der man einsam, aber doch in der Öffentlichkeit sitzt. Das Leben in der Großstadt. Man verlässt die Bar, in der man eine Stunde gesessen hat. Man steht auf der Straße, weiß nicht, ob man links oder rechts gehen will. Geht dann aus irgendeinem Grund links, macht einen Stopp. Sieht wieder eine Bar, geht hinein, trinkt ein Bier. Das sind diese zufälligen, mäandernden Stadtgänge in einer wunderbaren, öffentlichen Einsamkeit. Das liebe ich über alles. Ich kann wochenlang allein in einer Stadt sein, ohne irgendetwas zu tun und mich wie ein Stück Treibholz den unsichtbaren Strömen hingeben. BEI ALLEM, WAS SIE GEMACHT HABEN – RINDERZUCHT, UHREN-DESIGN, FILMEREI – IST DIE MUSIK ETWAS, WOHIN SIE IMMER WIEDER ZURÜCKKEHREN. IST DAS DIE KONSTANTE IN DIESEM „SICH TREIBEN LASSEN“?

Die Konstante ist Boris Blank. Wie eine feste Burg in meinem Leben. Für ihn ist ja Musikmachen nicht eine Option, die man wahrnehmen kann oder nicht. Für ihn ist die Musik das Leben, das Atmen, der Sauerstoff. Ohne Musik würde Blank verzweifeln. Er würde zugrunde gehen. WIE WÄRE ES FÜR SIE OHNE MUSIK?

Keine Musik zu produzieren wäre ok. Bedauern würde ich, wenn ich nicht mehr zur Gitarre einen Singsang loslassen könnte, wenn man mir das verbieten würde. DIETER MOOR SPRACH IN SEINER ECHOLAUDATIO VON IHREN PUNKWURZELN. KÖNNTE DAS NÄCHSTE ALBUM AUCH EIN PUNK-ALBUM SEIN?

Nein. Punk ist ja per Definition eine rohe Form der spontanen Self-Exploitation. Die Zeiten, wo man sich unstrukturiert und chaotisch auf die Bühne stellt, um loszuschreien – die sind vorbei. Dazu gehört auch Naivität. Die habe ich natürlich verloren. n



WRITER CARUCHA DE RIVERA COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER ANITA DE AUSTRIA

WELCOME SPRINGTIME! ATZARÓ HOMAGES THE SPRING AND ITS 10TH ANNIVERSARY WITH A COLORFUL AND TRADITIONAL PARTY UNDER THE SKY. ATZARÓ RINDE HOMENAJE A LA PRIMAVERA Y CELEBRA SU DÉCIMO ANIVERSARIO CON UNA BACANAL LLENA DE COLOR. DAS ATZARÓ EHRT NICHT NUR DEN FRÜHLING, SONDERN FEIERT AUCH 10JÄHRIGEN GEBURTSTAG: ZEIT FÜR EINE BESONDERS BUNTE AUSGABE DER ANGESAGTEN FRÜHLINGSPARTY!

050 | EVENTS

IBIZA STYLE


he traditional “Fiesta de la Primavera” of the agroturism Atzaró celebrates the springtime splendor and is one of the favourite parties for us residents; it has become the meeting point for half the population in Ibiza, it’s a party for the whole family and the perfect time to dust off the winter. After the cold and the rain it is charming to attend Atzaró for this very well organized party, it is refreshing and so welcoming to see and enjoy the fantastic decorations and activities without the annoying presence of jerk bouncers and the typical VIP delineated areas. In addition, there were free buses for all during the entire party. How nice! All rejoiced during the day, there were fun activities for

T

a tradicional Fiesta de la Primavera de Atzaró celebra la llegada del buen tiempo y el esplendor primaveral, es sin duda una de las fiestas favoritas de la gente de Ibiza y la ocasión perfecta para desempolvar la ropa de verano y quitarnos las telarañas invernales. Cada año se superan con la organización y tras un largo invierno da gusto acudir a una fiesta decorada y preparada con cariño, repleta de actividades y diversión para toda la familia, donde además no hay ni rastro de porteros maleducados o cordones delimitando zonas VIP. Además este año tuvimos una grata sorpresa con los autobuses gratis que Atzaró puso a disposición de todos durante casi toda la fiesta. Un detallazo por su parte.

L

ie traditionelle “Fiesta de la Primavera” mit der das Agroturism Hotel Atzaró jedes Jahr den Frühling begrüßt, gehört mit zu den beliebtesten Festen der Ibizenker, die sich hier gemeinsam mit anderen Familien den Staub des Winters von den Schultern klopfen. Zeit, der Kälte und dem Regen Adieu zu sagen und noch einmal im entspannten Kreis gemeinsam ein wunderbares Fest, bestens organisiert, zu feiern. Ohne Türsteher und VIP Bereich, dafür mit BusShuttle-Service. Genial! Während des ganzen Tages warteten tolle Attraktionen auf die kleinen, aber auch auf die großen Gäste: ein Kids Park, ein Handwerkermarkt, zahlreiche Nasch-Stände, ein großes Buffet und zahlreiche

D

IBIZA STYLE

EVENTS | 051


kids and adults: kiddie park, artisan market, food carts, buffet, workshops and a long list of “to do’s” including dancing and listening to the musical acts. The amazing gardens were the ideal background for the performances of Hot Ice, visuals of Php and DJs as Howard Hill, Miguel Garji, Lazy Lazerus, Cat Carpeters, Iban Mendoza, Jo Mills, Chino Paino, Pony Tails, Ken Abel, Sweater Boy… a wide selection of artists for a wide variety of attendees. The idyllic setting oft he agroturism was perfect to welcome the spring, now everybody get ready for the summer invasion. n

052 | EVENTS

IBIZA STYLE

Había regocijo para todos los gustos y todas las edades: puestos de colores con todo tipo de apetecibles, actividades para niños, workshops, puestos de comida, buffet, masajes y una larga lista de cosas que hacer y ver, además de las actuaciones de artistas y Djs. Hot Ice lo dio todo con su actuación en vivo, los visuales de Php vestían los espacios y junto con los performances alegraban la vista. Los Djs Howard Hill, Miguel Garji, Lazy Lazerus, Cat Carpeters, Iban Mendoza, Jo Mills, Chino Paino, Pony Tails, Ken Abel, Sweater Boy, etc. deleitaron nuestros oídos, aunque unos más que otros. El entorno idílico del agroturismo es el decorado perfecto para dar la bienvenida a la nueva temporada y empezar a calentar motores para la invasión del verano. n

Workshops sowie natürlich eine große Tanzfläche und großartige Live Musik. Der traumhafte Garten des Hotels bildete einen stimmungsvollen Hintergrund für die Auftritte von Hot Ice und DJs wie Howard Hill, Miguel Garji, Lazy Lazerus, Cat Carpeters, Iban Mendoza, Jo Mills, Chino Paino, Pony Tails, Ken Abel, Sweater Boy und und und… Der idyllische Event war perfekt, um den Frühling zu begrüßen und noch einmal gemeinsam tief Atem zu holen, ehe nun die Saison beginnt. n


★★

★★★

I N T E R N AT I O N A L

CLUB DE GOURMETS DE IBIZA

0 3 Y A m

TH

m P 0 3 . AT 8

g N I T s A T d O O F wINe &

IB Iz A O L O N IA L C A s A C O O d: ANC & F L B I s O ILLém T CAN gu A r Av e N L g e e T d O O H B IsmO w IN e s : grOTur A Om @ T -sTYLe.C Yur A : Iz N IB O I @ T CA FFICe New LO 001 Or O 8 3 3 1 7 9 e: +34 ve IN TIm r e s e r e PLeAs

L O C A T I O N

O r g A N I z e d

B Y

STYLE


WINE AND FOOD MATCHING DINNER VARIATION OF ASPARAGUS HOMEMADE TRUFFLE RAVIOLI ON FIARELLI AND IBÉRICO HAM FOAM MARBLED RASPBERRY-MANGO SORBET RACK OF LAMB “ROSA” ON VEGETABLE PEARLS CRÈME BRÛLÉE LAYER ON BLACKBERRIES AND CARAMELISED PINEAPPLE CHOCOLATE-CHEESE FONDUE

€58,-

PER N PERSO

ACCOMPANYING VINES: RAVENTOS I BLANC

WRITER JÜRGEN BUSHE COWRITER WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESUS ZAFRA PHOTOGRAPHER STEVE POOL

YURT-WARMING PARTY IBIZA HAS EVOLVED INTO A MEETING POINT FOR MODERN NOMADS. NOW THEY HAVE FOUND A SUITABLE AND ORIGINAL GATHERING PLACE: THE YURT ON THE GROUNDS OF CAN GUILLEM AGRO-TOURISM HOTEL. IBIZA SE HA CONVERTIDO EN UN PUNTO DE ENCUENTRO DE LOS NÓMADAS MODERNOS. AHORA HAN ENCONTRADO UN LUGAR DE REUNIÓN ADECUADO Y ORIGINAL: LA YURTA EN LOS TERRENOS DEL HOTEL AGROTURISMO CAN GUILLEM. IBIZA HAT SICH ZUM TREFFPUNKT DER MODERNEN NOMADEN ENTWICKELT. DIE FINDEN JETZT EINEN PASSENDEN, ORIGINELLEN VERSAMMLUNGSPLATZ: DIE JURTE AUF DEM GELÄNDE DES AGROTOURISMO-HOTELS CAN GUILLEM. nown as a "ger" in Mongolian, a yurt is a tent-like dwelling for Mongolian nomads. It is traditionally used by Mongol and Kyrgyz peoples as well as by other Asian nomadic folk in neighbouring countries. It is a tent-like structure made of a wooden framework with a covering of wool felt. The basic shape of the yurt has barely changed since the time of Genghis Khan. One distinguishing feature is the round shape of the room that not only provides optimal wind resistance, but above all peace and quiet and a sense of security. It is fascinating to be surrounded by this brilliantly simple handmade construction consisting almost entirely of natural materials; wood, felt and cotton. You, dear reader, could be the first to get to

K

054 | EVENTS

IBIZA STYLE

onocido como "ger" en mongol, una yurta es una vivienda tipo tienda de campaña para los nómadas mongoles. Se utiliza tradicionalmente por los pueblos mongoles y de Kirguistán, así como por otras gentes nómadas de Asia en países vecinos. Se trata de una estructura tipo tienda de campaña hecha con un entramado de madera y con una cubierta de fieltro de lana. La forma básica de la yurta apenas ha cambiado desde los tiempos de Gengis Khan. Una característica distintiva es la forma redonda de la sala, que no sólo proporciona una óptima resistencia al viento, sino sobre todo paz y tranquilidad y una sensación de seguridad. Es fascinante estar rodeado de esta increíble y simple construcción hecha a mano que consiste casi por

C

urte – mongolisch "Ger" genannt, ist eine zeltähnliche Wohnbehausung der Nomaden in der Mongolei, die traditionell bei den Mongolen und Kirgisen aber auch von anderen asiatischen Nomadenvölkern in den benachbarten Ländern verwendet wird. Es ist eine zeltähnliche Konstruktion aus einem Holzgerüst mit einer Eindeckung aus Wollfilz. Die Grundform der Jurten hat sich seit Dschingis Khan's Zeiten kaum verändert. Besonderes Merkmal ist die runde Form des Raumes, welche nicht nur optimalen Windwiderstand bietet, sondern vor allem Ruhe und Geborgenheit vermittelt. Es ist faszinierend, von dieser genial einfachen, handgemachten Konstruktion umgeben zu sein, die praktisch nur aus Naturmaterialien besteht: Holz, Filz

J


CAN GUILLEM CTRA. SANTA GERTRUDIS, KM 0,1 07814 SANTA GERTRUDIS WWW.CANGUILLEM.COM

know this unique location in Ibiza. Together with Casa Colonial we are going to inaugurate the yurt with a reception followed by dinner on Friday, 30th of May 2014 at 8.30 PM. Limited seats, early reservation recommended. These yurts are perfectly suited for many kinds of events and shows, whether it’s a private party, a wedding, a corporate presentation or a seminar. Depending on your needs, the yurt can be furnished and decorated accordingly. Professional event management and catering services in the tent will be managed by Can Guillem and Casa Colonial Ibiza. Reservation: T. +34 971 338 001 n

completo en materiales naturales: madera, fieltro y algodón. Usted, querido lector, podría ser el primero en conocer esta ubicación única en Ibiza. Junto con Casa Colonial, vamos a inaugurar la yurta el viernes, 30 de mayo 2014 a las 20:30H con una recepción seguida de una cena. Estas yurtas están perfectamente adecuadas a muchos tipos de eventos y espectáculos, ya sea una fiesta privada, una boda, una presentación corporativa o un seminario. Dependiendo de sus necesidades, la yurta pueden estar amuebladas y decoradas en consonancia. Los servicios profesionales de gestión de eventos y catering en la carpa serán gestionados por Can Guillem y Casa Colonial Ibiza. Reservas: T. +34 971 338 001 n

und Baumwolle. Sie, verehrte Leser, könne die Ersten sein, diese auf Ibiza einzigartige Location kennenzulernen. Zusammen mit Casa Colonial weihen wir die Jurte am Freitag, den 30. Mai 2014 um 20.30 Uhr mit einem Empfang und einem anschließendem Dinner ein. Limitierte Plätze, rechtzeitige Reservierung ist empfohlen. Diese Jurte eignet sich hervorragend für viele Arten von Events und Veranstaltungen, sei es eine private Feier, eine Hochzeit, eine Firmenpräsentation oder ein Seminar. Je nach bedarf kann die Jurte entsprechend möbliert und dekoriert werden. Professionelles Event Management und Catering im Zelt werden von Can Guillem und Casa Colonial Ibiza gehandelt Reservierung: T. +34 971 338 001 n

IBIZA STYLE

EVENTS | 055


WRITER LISA TARALLO COWRITER NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE

THE BLACK BEHIND RAVENTOS I BLANC THE STORY OF ONE OF THE MOST IMPORTANT VINEYARDS OF SPAIN. LA HISTORIA DE UNO DE LOS VIÑEDOS MÁS IMPORTANTES DE ESPAÑA. DIE GESCHICHTE EINES DER WICHTIGSTEN WEINGÜTER SPANIENS.

ver the years everyone learns that good quality comes from good and hard work, yet the history behind most great products and the place of origin are always unknown by many of us! We at Ibiza Style had the pleasure to meet the person behind the story and go to the place of birth of one of Ibiza’s favorite brands; Raventós I Blanc. This worldly renown vinification invited us to personally visit their headquarters, explaining all their new ideas as well as contemporary concepts, showing us the whole vineyard and honoring us with a great meal

O

056 | PEOPLE

IBIZA STYLE

través de los años todo el mundo aprende que la buena gran calidad viene del trabajo duro, ojo para el detalle y la persistencia, sin embargo, el lugar de origen y la historia detrás de la mayoría de los excelentes productos son siempre desconocida! Nosotros en Ibiza Style tuvimos el placer de conocer a la persona detrás de la historia e ir al lugar de nacimiento de una de las marcas favoritas de Ibiza; Raventós I Blanc. Esta vinificación de renombre mundana nos invitó a visitar personalmente su sede, explicando todas sus nuevas ideas, así como los

A

ie man gute Qualität erreicht? Mit harter, ehrlicher Arbeit. Aber wir wissen auch, dass sich hinter großen Erfolgen oft interessante Geschichten verbergen. Wir vom Ibiza Style Magazin hatten das große Glück hinter die Kulissen eines der erfolgreichsten Weingüter Spaniens zu schauen und den Mann zu treffen, der heute maßgeblich für den Triumpf von Raventós i Blanc verantwortlich ist. Das weltweit bekannte Weingut lud uns ein, um uns nicht nur Philosophie, sondern auch neueste Konzepte zu präsentieren, inklusive einer fürstlichen Bewirtung, während derer wir

W


and conversation with Don Manuel Raventós i Negre himself! The Eldest brother of eleven began by explaining that his family had always liked to contradict (related to the name) his grandfather married a Blanc (Weiss), Montserrat, who died when having her last child, and his father married Isabel Negre (Black). Interestingly Manuel, worked as a young man with his father's brother named Manuel Raventos i blanc. "In those days my beard was black and his was white. When I started working with him on a project, I phoned and said: Yes, I'm Manuel Raventos. they answered: Yes sir but which Raventos? The one with the black or the white beard? " 1986 is the year the cellars of Raventos i Blanc begin their production, however can Codorniu Farm has been around since 1497 and people from the village still know call him Mr. Codorniu. The family Codorniu lived here from 1497-1665 and worked in the vineyard. In 1660 the only daughter Mariana, married Miguel Raventos . Therefore the family name changed, but not the farm. From 1660 until today, there has always been a Raventos heir. There is a shared and captivating history between Codorniu and Raventos. In this long history of viticulture interesting things have happened and it is important to emphasize the family. In 1987 José Raventos Fatjó produced the first sparkling wine here on the farm. The great great grandfather died in 1885 and his son, manuel raventós domenech inherited at a young age the vineyard, the roles

conceptos contemporáneos, mostrándonos todo el viñedo y honrandonos con una gran comida y conversación junto al Don Manuel Raventós i Negre! El Hermano mayor de once empezó explicando que en su familia siempre han llevado mucho la contraria (referente al nombre) su abuelo se casó con una blanc, Montserrat, quien murió al tener su último hijo, y su padre se casó con Isabel Negre. Curiosamente Manuel, cuando era joven trabajó con el hermano de su padre que se llamaba Manuel Raventós i blanc. “En aquella época mi barba era negra y la suya era blanca. Cuando empecé a trabajar con él en un proyecto, llamaba por teléfono y decía: Si soy Manuel Raventós. Me contestaron: Sí pero que señor Raventós? El de la barba negra o blanca?” En 1986 empieza las cavas Raventós i Blanc, sin embargo la Finca can Codorniu lleva existiendo desde 1497 y en el pueblo le como el señor Codorniu. La familia que vivia aqui desde 1497 hasta 1665 eran los Codorniu y trabajaban en el viñedo. En 1660 una única hija, Mariana, se casó con Miguel Raventós. Por tanto el nombre de la familia cambió, pero el de la finca no. Desde 1660 hasta hoy, siempre ha habido un heredero Raventós. Hay una historia muy cautivadora compartida entre Codorniu y Raventós. En esta historia larga viticultura han ocurrido cosas interesantes y es importante destacar la familia. En 1987 José Raventós Fatjó elabora el primer vino espumoso aquí en la finca. El tatarabuelo murió en 1885 y su hijo, Manuel Raventós Domenech, heredó cuando era muy joven el viñedo, los pape-

Muße hatten, mit Don Manuel Raventós i Negre persönlich zu sprechen! Der älteste von elf Brüdern erklärte zunächst, dass seine Familie schon immer Gegensätze geliebt hätte, zumindest was den Familiennamen betrifft. So heiratete sein Großvater eine Monserrat Blanc (Weiss) und sein Vater wiederum eine Isabel Negre (Schwarz). Interessanterweise, oder besser verwirrender Weise, arbeitete Manuel als junger Mann mit dem Bruder seines Vaters, der ebenfalls Manuel (i Blanc) hieß. “Damals war mein Bart noch schwarz und seiner schon weiß. Während dieser gemeinsamen Zeit kam es immer wieder vor, dass ich beim telefonieren erklären musste: „Ja, ich bin Manuel Raventós“ und mein Gegenüber fragte: „Entschuldigen Sie bitte, der mit dem schwarzen oder der mit dem weißen Bart?“ 1986 nimmt die moderne Anlage in den Gewölben von Raventós i Blanc seine erfolgreiche Arbeit auf, aber die Geschichte des Landguts reicht zurück bis ins Jahr 1497, denn seit damals ist das Land in Besitz der Familie Codorniu, die hier in den Weinbergen lebte und arbeitete. Im Jahr 1660 heiratete die einzige Tochter Mariana Miguel Raventós, daher änderte sich der Name, aber nicht die Familie, die hier seit Jahrhunderten verwurzelt ist. Der ganz große Durchbruch gelang im Jahr 1987 mit der Produktion eines sehr feinen Cava auf Champagner Niveau. José Raventós Fatijó zeigte für diesen Sekt verantwortlich, doch der Ursprung geht zurück auf seinen Ururgroßvater, der 1885 verstarb und seinem Sohn Manuel Raventós Domenech alles vererbte: die Weinberge, die

IBIZA STYLE

PEOPLE | 057


and the credits. In 1888 the phylloxera plague arrived on the vineyard, killing all strains. At 27 years of age he had to solve this problem, selling papers and reinvesting in replants, uprooting the old vineyard. He did not want continue the business of red wines from his parents and decided to develop the last idea of his father. He planted a white variety of Xarel.lo grapes, betting for prestige. When he earned his first money, he contacted Josep Puig, a modernist architect disciple of Gaudí to create a tower which, until today still stand on the same place. "There is always a José or Manuel at home, the tradition is to switch it up!" They saw that years later the champagne business was growing and decided not to leave everything to the heir. They created Codorniu SA in 1926 and just four years after the great grandfather of Mr. Raventos passes away, leaving his grandfather the farm and home. "When we were little we had a German nanny, called Frolina Mels, but we she called Miss Fraulein." Manuel's father was the creator of cava codorniu, selling later on his shares yer as chairman of cava. In 1986 Manuel and his father founded and Raventos Blanc, yet passing away in the month of March, leaving Manuel alone in the business. They came on the market in 1989 and launched unique wine and cava of third year. Preludi started out highly successful, selling more than five thousand bottles, mostly in the Balearics. tried to export Raventos I Blanc but had a very tough

058 | PEOPLE

IBIZA STYLE

les y los créditos. En el 1888 llegó la plaga de la filoxera al viñedo, matando todas las cepas. Teniendo 27 años, tuvo que solucionar este problema, vendiendo los papeles y reinvirtiendo en replantes, arrancando el antiguo viñedo. No quiso continuar con el negocio de vinos tintos de sus padres y decide elaborar la última idea de su padre. Replanta variedades blancas de xarel.lo, apostando al prestigio. Cuando ganó su primer dinero, contactó con Josep Puig i Cadafalch, un arquitecto modernista discípulo de Gaudí para crear una torre que hasta este momento sigue allí. “Hay siempre un Manuel o un José en casa, la tradición es ir saltando.” Vieron que años más tarde el negocio del champagne crecía y decidieron no dejar todo al heredero. Crearon Codorniu S.A. en 1926 y justo cuatro años después fallece el bisabuelo del señor Raventós, dejando a su abuelo la finca y la casa. “Cuando éramos pequeños teníamos una niñera alemana, llamada Frolina Mels, pero la llamábamos la señorita Fraulein.” El padre de Manuel fue el creador del cava de codorniu, vendió sus acciones pero continuó como presidente del consejo del cava. En 1986 Manuel y su padre fundan Raventós y Blanc, sin embargo muere en el mismo mes de marzo, por lo que Manuel tuvo que seguir adelante solo. Salieron al mercado en el 1989 y lanzaron un único cava y vino de tercer año. Nació el Preludi que tuvo mucho éxito, vendiendo más de cinco mil botellas, mayoritariamente en las Baleares. Intentaron exportar Raventós I Blanc pero tenían una competencia muy dura con

Kredite und die Verantwortung. Nur drei Jahre später sorgte die Reblaus (Phylloxeridae) für eine komplette Ausrottung der Reben. Mit nur 27 Jahren stand Manuel vor einem Berg von Problemen und entschied sich inmitten und wegen dieser Katastrophe für einen kompletten Neuanfang. Er setzte eine der letzten Ideen seines Vaters um, verabschiedete sich von den roten Trauben und setzte ganz auf die Entwicklung eines Cava auf Basis der Rebsorte Xarel.lo. Mit dem ersten Erfolg und dem ersten Geld setzte er ein Wahrzeichen in Form eines Turmes auf dem Gut, konzipiert und gebaut von niemand geringerem als einem Gaudí Schüler, dem Architekten Josep Puig. Tradition im „Wechsel“ – es gibt immer einen José oder einen Manuel in der Familie! Die Familie beobachtete den wachsenden Erfolg des Champagner Geschäftes und entschied, nicht alles den Erben zu hinterlassen, sondern in eine neue Firma zu investieren. Cordorniu SA wurde im Jahr 1926 gegründet und nur vier Jahre nachdem der Urgroßvater von Mr Raventós verstarb, verließ auch sein Großvater das Gut und seine Heimat. "Als wir klein waren, hatten wir ein deutsches Kindermädchen namens Frolina Mels, wir riefen Sie aber Fräulein Fräulein”. Manuels Vater kreierte den Cava Codorniu, verkaufte jedoch später seine Anteile an der Firma. 1986 gründete er mit seinem Sohn, dem heutigen Chef, Raventós i Blanc, verstarb jedoch nur wenige Wochen später im März. Für Manuel wurde es eine große, einsame Herausforderung. Drei Jahre später konnte er den ersten Cava und die ersten Weine auf den Markt


competition with other more commercial and lower quality brands, thus investing money in other areas to elaborate new wines and achieving distributors in other countries. Mr. Raventós explained that he was actually an engineer! He studied in the school of Sant Sadurni and then finished high school in Barcelona. His father had suggested he'd study agricultural engineering at the Polytechnic University of Madrid. At sixty-six years it is amazing that Mr. Raventós continues so active, showing himself everyday around the office to motivate the great working family Raventós I Blanc and continuing a long partnership with several groundbreaking agricultural companies from the Delta del Ebro. He is also the founding president of ESADE, for very strange reasons he says... He spent four years on the Board, without having studied there, so it came as a surprise when the former president requested it, but Manuel agreed instantly! In his opinion he can only do three things in this position. Firstly get the best possible direction, Secondly to make it as independent of politics as possible and finally to fulfill ESADE's three missions: to train management students, to create knowledge and to investigate on social debates, like how the university influences in society. He insists on making people think, for example on issues such as the independence of Catalonia or the financial situation in which we find ourselves. According to Manuel, the financial short-term views of companies is what kills them . We agree with him we stating that if companies lose their values, they also lose

otras marcas mas comerciales y de peor calidad. Invirtieron dinero en otras zonas para elaborar nuevos vinos y así conseguir distribuidores en otros paises. El señor Raventós nos explicó que realmente era ingeniero! El estudió en el colegio de Sant Sadurni y luego acabó bachillerato en Barcelona. Su padre le propuso ir a estudiar Ingeniería agrícola en por la Universidad Politécnica de Madrid. A sesenta y seis años es increíble que el señor Raventós siga tan activo,haciéndose ver cada dia en la oficina para motivar a la gran familia trabajadora de Raventós I Blanc y continuando una larga colaboración con varias empresas agricultoras pioneras en el Delta del Ebro. Además es presidente de la fundación de Esade, según él por razones muy raras. Estuvo cuatro años en el patronato, sin haber estudiado allí y cuando el presidente se lo pidió, Manuel dijo que sí sin más. En su opinión sólo puede hacer tres cosas en este puesto. Primero obtener la mejor dirección posible, segundo que sea lo más independiente de los políticos y la tercera cumplir las tres misiones de Esade: formar estudiantes de management, crear conocimiento e investigar para formar y el debate social, como influye la universidad en la sociedad. Insiste en hacer pensar a las personas, comunicando que no todo vale, como por ejemplo con el tema de la independencia o la situación financiera por la cual esta pasando el mundo. Según Manuel, la visión financiera de las empresas mata a las empresas por ser mayoritariamente a corto plazo. Estamos de acuerdo con él diciendo que si las empresas pierden sus valores, también pierden todas las

bringen. Preludi war extrem erfolgreich, 5000 Flaschen wurden sofort verkauft, ein Großteil auf die Balearen. Auch der Export von Raventós i Blanc wurde vorangetrieben und Manuel bekam den großen Konkurrenzkampf auf dem internationalen Markt zu spüren, in denen kommerziellere Marken schlechterer Qualität die größeren Anteile besaßen. Nach wie vor wird viel in die Entwicklung neuer Weine investiert und auch der Vertrieb und die PR in neue Länder laufen auf Hochtouren. Während unseres Gespräches erzählt uns Manuel Raventós, das er eigentlich studierter Ingenieur ist und zwei Diplome in Agrarwirtschaft besitzt. Zur Schule ist er in Sant Sadurni gegangen, sein Abitur hat er in Barcelona abgelegt und zum Studium zog es ihn nach Madrid an die Polytechnische Universität. Seine heute 66 Jahre sind „Mr Cava“ nicht anzusehen, jeden Tag ist er in der Firma und auf dem Gut unterwegs, um Familie und Mitarbeiter der Firma zu motivieren. Zudem pflegt er einen intensiven Austausch zu seinen Nachbarn und anderen Großgrundbesitzern im Ebro.Delta Obendrein ist er Präsident der Stiftung ESADE, einer der besten Business Schools Europas. Er hat allerdings dort nicht studiert und so war es überraschend, dass man ihm das Amt antrug. Aber er stimmte sofort zu, denn in seinen Augen gibt es drei wichtige Aufgaben dort: den besten Möglichkeiten und Ideen eine Richtung geben, diesen Weg unabhängig von der Politik zu beschreiten und die Studenten nicht nur auf praktisches Management vorzubereiten, sondern auch auf das

IBIZA STYLE

PEOPLE | 059


the reason of existence. Raventos I Blanc doesn't focus on profit, rather on success. The every day of this great man is simple, supporting his son in matters of representation, following the progress of management teams at companies where he is involved in and provides motivation. Over the weekend he usually goes to his house in the Pyrenees, where there is no even mobile coverage! In his spare time he enjoys playing tennis and being in the mountains with his family. "It's amazing how different two siblings can be, for example me and my brother. Higinio really enjoys PR, yet I am more private. " Today with the crisis and political problems, Mr. Raventós sees the mistrust in his country as the biggest challenge for the business. They decided to export 40% because of the Spanish boycott, with falling sales from eighteen to seven percent. In the Balearic they still do very well, plus the rest of the world! He followed up with a story about a Madrilenian friend who refused to buy Catalan products and only drank French champagne, mentioning a particular brand know in france as second division. Over a hundred thousand protests have been signed worldwide, yet Spain still goes ahead with the terrible plan! We asked for the opinion of Mr Raventós on oil exploration in the Mediterranean and he was obviously against it! He requests the minister to think carefully because it the islands are so unique and that Ibiza has become a global brand. The magnums of the wine "La Rosa" are being sold at an incredible speed in Ibiza, finishing

060 | PEOPLE

IBIZA STYLE

razones de nuestra existencia. La razón de Raventós I Blanc no es el beneficio, es el éxito. El dia a dia de este gran señor es sencillo, apoyando a su hijo en temas de representación, seguir la marcha a los equipos directivos de las empresas donde está involucrado y aportar motivación. El fin de semana suele ir a su casa en el Pirineo, donde no hay ni cobertura de móvil! En su tiempo libre le gusta jugar al tenis y estar en la montaña con su familia. “Es increíble lo diferente que pueden ser dos hermanos, como por ejemplo yo y el mio. A Higinio le gusta mucho las relaciones públicas y yo soy más privado.” Hoy en día con la crisis y los problemas políticos, el señor Raventós ve como mayor desafío para su empresa la confianza en su país. Decidieron exportar un 40% por el boicot español, cayendo aquí en ventas de un dieciocho a un siete por ciento. Por las Baleares les va muy bien, además del resto del mundo! Siguió con una anécdota sobre un amigo suyo madrileño quien niega comprar productos catalanes y que solo bebe champagne francés de una marca particularmente conocida pero considerada por verdaderos franceses como segunda division. Más de cien mil protestas se han firmado por todo el mundo, aún así España sigue adelante con el terrible plan! Pedimos la opinión del señor Raventós sobre las prospecciones petrolíferas del mediterráneo y estaba obviamente en contra. El pide al ministro que se lo piense bien porque se sabe que las Islas son únicas y el hecho que Ibiza ha convertido en una marca mundial. Los magnums de su vino “La rosa” se

Entwickeln kreativer Ideen und soziales Engagement. Für ihn bedeutet dieses Engagement eine gesellschaftliche Debatte um Kontroversen anzuregen und in die Öffentlichkeit zu bringen, sei es um die Unabhängigkeit Kataloniens oder um die finanzielle Situation des Staates. Seiner Meinung nach bringt es nichts, Gewinn über alles zu stellen, sondern man soll seinen eigenen Wert definieren, danach leben und wirtschaften. Dieser Wert ist es, der Raventós i Blanc seit Jahrzenten so erfolgreich macht. Der Alltag von Manuel Raventós ist überschaubar: er unterstützt seinen Sohn Pepe in repräsentativen Angelegenheiten, berät in Fragen des Management, überwacht die Fortschritte der Firma und motiviert das Team. Über die Wochenenden zieht er sich gerne in sein Haus in den Pyrenäen zurück, wo es keinen Handyempfang gibt und genießt die Ruhe. In seiner wenigen Freizeit spielt er Tennis oder wandert mit seiner Familien in den Bergen. „Es ist überraschend, wie unterschiedlich Geschwister sein können, zum Beispiel mein Bruder und ich. Higinio liebt die Öffentlichkeit und PR, ich bin eher scheu“ Die derzeitige Wirtschaftskrise und die politische Diskussion um die Unabhängigkeit Kataloniens stellen, so Manuel Roventós, die spanischen Unternehmen vor eine große Herausforderung: das Misstrauen gegen den Staat zu bekämpfen. Sie haben entschieden, aufgrund des Boykotts 40 Prozent zu exportieren, mit Verlusten im Inland von 18 auf 7 Prozent. Das Geschäft mit den Balearen läuft weiterhin gut, aber auch in andere Länder. Auch nach den Plänen der spanischen Regie-


all bottles last year in the month of July! "I am Catalan and I am Spanish. I'm not proindependence but I support the referendum. " His son, Pepe has been managing "Raventós i Blanc" since 2004 and has been living in living in New York for several with his wife and children. He senses that the future business of honest and high quality wines is there and to survive they have to work hard and invent new ideas to highlight their product. This is exactly what they are doing by differentiating themselves from other sparkling wines. For starters, they will no longer call it cava, but rather Conca del riu Anoia. It consist in regaining a geographical identity, wanting to restore the link between man and nature and thereby recreate the authentic Catalan pagesia. They fix demanding, accurate and respectful standards for viticulture. It consists of a 100% own production, requiring the highest quality of both the wine as the bottles. The vineyard must be totally organic and have a minimum of ten years, with a minimum aging period of eighteen months, manually harvesting and with a maximum output of 10,000 kg / ha. It must obviously originate in the valley of the River Anoia in Catalonia to enforce the homeland! We were fortunate to try many products of the vineyard, and I can say without a doubt we liked them all! n

venden a una velocidad increíble en Ibiza, acabando todas las botellas del año pasado ya en el mes de Julio! “Yo soy catalán y me siento español. No soy independentista pero estoy a favor del referéndum.” Su hijo Pepe es quien lleva Raventós i Blanc desde el 2004 y lleva ya viviendo varios años viviendo en Nueva York junto con su mujer e hijos. El entiende que el futuro del negocio para vinos sinceros y de alta calidad está allí y que para sobrevivir tiene que trabajar muy duro e inventar nuevas ideas para destacar su producto. Ésto es exactamente lo que está haciendo al diferenciar su vino espumoso de los demás. Para empezar, ya no se llamará cava, sino que Conca del riu anoia. Consiste en recuperar una identidad geográfica, queriendo restablecer el vínculo entre el hombre y la naturaleza y así recrear la auténtica pagesia catalana. Implantan normas para una viticultura exigente, precisa y respetuosa. Consiste en una producción 100% propia, requiriendo la más alta calidad, tanto para las botellas como la bebida en sí. El viñedo debe ser totalmente ecológico y tener un mínimo de diez años, con una crianza mínima de dieciocho meses, una cosechando manual y con una producción máxima de 10.000 kg/ha. Obviamente debe originarse en el valle del río Anoia, en territorio catalán para dar fuerza a la tierra natal! Tuvimos la suerte de probar muchos productos del viñedo, y puedo decir que sin duda nos gustaron todos! n

rung im Mittelmeer nach Öl zu bohren, haben wir den Weingutbesitzer befragt und er brachte seine Ablehnung zum Ausdruck. Er appellierte an den Minister, sich gut zu überlegen, welchen Marktwert die Inseln für den Staat haben und das auch vor allen Dingen Ibiza eine global anerkannte Marke sei, deren Image nicht ramponiert werden darf. Damit schließt er sich dem Protest von hunderttausenden an, die bereits gegen dieses Projekt demonstrieren. Auf Ibiza verkaufte er im Übrigen in diesem Jahr seine Magnum Ausgabe vom Wein „La Rosa“ in Rekordzeit. Im letzten Jahr musste er bereits im Juli „sold out“ vermelden. "Ich bin Katalane und ich bin Spanier. Ich bin nicht Pro-Unabhängigkeit, aber ich sympathisiere mit dem Referendum“ Seit 2004 führt sein Sohn Pepe die Geschäfte von Raventós i Blanc. Pepe hat einige Jahre mit seiner Familie in New York gelebt, bringt internationale Erfahrung mit. Er glaubt an den Erfolg von qualitativ hochwertigen, ehrlichen Wein. Ein Ansatz: die Umbenennung vom schlichten Cava in Conca del riu Anoia. Damit soll die Corporate Identity verfestigt und der Verbund zwischen Natur und Mensch deutlich gemacht werden. Fixe Kriterien für die Weinherstellung (organischer Anbau, Mindestalter Weinberg und heimische Traube, Ertragsbegrenzung) manifestiert. Hoher Anspruch – hoher Genuss! Wir durften einige der Weine verköstigen und können diesen gelungenen Anspruch nur bestätigen. n

WWW.RAVENTOS.COM

IBIZA STYLE

PEOPLE | 061


RESTAURANTE MARC’S CTRA. JESÚS-CALALLONGA, KM 0,6 T. +34 971 316 245 WWW.RESTAURANTE-MARCS-IBIZA.COM

WRITER JÜRGEN BUSHE COWRITER WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESUS ZAFRA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE

ASPARAGUS SEASON IN MAY ASPARAGUS LOVERS ARE REALLY GOING TO GET THEIR MONEY’S WORTH AT MARC'S BECAUSE THAT’S WHEN THIS PALE VEGETABLE IS AVAILABLE IN MANY VARIATIONS. EN MAYO, LOS AMANTES DE LOS ESPÁRRAGOS LE DARÁN VALOR A SU DINERO EN MARC'S YA QUE ES EL MOMENTO EN EL QUE ESTA PÁLIDA VERDURA SE ENCUENTRA DISPONIBLE EN MUCHAS DE SUS VARIACIONES. IM MAI KOMMEN SPARGELLIEBHABER IM MARC'S VOLL AUF IHRE KOSTEN. DANN GIBT ES DAS EDLE BLEICHGEMÜSE IN VIELEN VARIATIONEN.

n addition to the classic German combination of asparagus with potatoes, ham and hollandaise sauce, gourmets can have their favourite spring vegetable served up in all sorts of ways at Marc's; for example, as asparagus salad with marinated salmon, with fried fish, with veal cutlets or fillet of beef. On top of that, he can also prepare it for you the way you like it. Coming soon from Marc's kitchen: something quite exceptional. This much we are able to give away; a Moroccan life cooking event is going to take place on a weekly basis. You will be able to read more about it in the next issue.n

I

062 | CONNOISSEUR

IBIZA STYLE

demás de la clásica combinación alemana de espárragos con patatas, jamón y salsa holandesa, los gourmets pueden tomar su verdura de primavera de muchas formas Marc's; por ejemplo, una ensalada de espárragos con salmón marinado, con pescado frito, con chuletas de ternera o filete de ternera. Además de eso, también se puede preparar de la manera que prefiera. Próximamente, desde la cocina de Marc's: algo bastante excepcional. Esto es lo que podemos desvelar, un evento de cocina marroquí tendrá lugar semanalmente. Podrás leer más en el próximo número. n

A

eben der klassischen deutschen Kombination von Spargel mit Kartoffeln, Schinken und Hollandaise können sich Feinschmecker ihr liebstes Frühlingsgemüse im Marc's in vielen Variationen servieren lassen; zum Beispiel als Spargelsalat mit gebeiztem Lachs, mit gebratenem Fisch, mit Kalbsschnitzel oder Rinderfilet. Man kann ihn sich obendrein auch nach eigenem Gusto zubereiten lassen. Etwas Außergewöhnliches kommt demnächst aus Marc's Küche. Soviel können wir schon verraten: es wird ein wöchentlich stattfindendes marokkanisches Life-Cooking Event geben. Mehr darüber lesen Sie in der kommenden Ausgabe. n

N


, marc s Restaurante IBIZA

marc’s Restaurante. Bar. Jardín. Jesús Ctra. Jesús-Cala Llonga, Km 0,6 Abierto (Geöffnet): Mediodía (Mittags) 13:00-15:30 Noche (Abends) 19:30-24:00 Reservas: 971 316245 www.restaurante-marcs-ibiza.com


WRITER JÜRGEN BUSHE COWRITER WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESUS ZAFRA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE

THE BRAND NEW COCO BEACH IBIZA THE RESTAURANT HAS A CLASSIER, EVEN MORE ELEGANT NEW LOOK. EL RESTAURANTE TIENE UN ASPECTO AÚN MÁS SOFISTICADO Y ELEGANTE. DAS RESTAURANT ERSTRAHLT IN NEUEM, ELEGANTEM GLANZ.

uests at the dream beach of the same name located on Platja d'en Bossa will be able to enjoy not only the most sumptuous dishes to delight the palate, but also the very finest sounds for the ears. And that’s because Coco Beach Ibiza VOL 3, an exquisite double album elegantly wrapped in Mediterranean blue snakeskin, is going to be released in good time for the start of summer. It’s a cool disc that exudes the famous "Balearic feeling". On this album the emotional, ingenious mix by Coco Beach resident Paul Lomax brings together the hottest Lounge & Deep House producers around right now. Among them are tracks by Marlon Hoffstadt, Stee Downes, Nicone & Sascha Breamer, Dino Lenny, Nolan feat. Amber Jolene, Artenvielfalt feat. NatNat, Worakls, Chopstick & Johnjon, Kant, and many more. 24 amazing songs and remixes on two CDs. It’s the perfect album to get the summer off to a sunny start. n

G

064 | LOCATIONS

IBIZA STYLE

os invitados a esta playa de ensueño con el mismo nombre situado en Platja d'en Bossa podrán disfrutar, no sólo los platos más suntuosos para deleitar el paladar, sino también los mejores sonidos para los oídos. Y eso es porque Coco Beach Ibiza VOL 3, un exquisito doble álbum elegantemente envuelto en piel de serpiente azul del Mediterráneo, será publicado justo a tiempo para el comienzo del verano. Es un disco fresco que derrocha el famoso "sentimiento balear". En este disco la emocional e ingeniosa mezcla del DJ residente de Coco Beach Paul Lomax reúne a los mejores productores de Lounge & Deep House del momento. Entre ellos hay temas de Marlon Hoffstadt, Stee Downes, Nicone & Sascha Breamer, Dino Lenny, Nolan feat. Amber Jolene, Artenvielfalt feat. NatNat, Worakls, Chopstick & Johnjon, Kant, y muchos más. 24 asombrosas canciones y remixes en dos CDs. Es el álbum perfecto para dar comienzo a un soleado verano. n

L

och edler, noch geschmackvoller gibt es für die Gäste am gleichnamigen Traumstrand an der Platja d’en Bossa nicht nur die leckersten Delikatessen für den Gaumen, sondern auch die allerfeinsten Soundtracks auf die Ohren. Denn rechtzeitig zum Start in den Sommer erscheint "Coco Beach Ibiza VOL 3", ein exquisites Doppelalbum, edel eingehüllt in mittelmeerblaues Schlangenleder. Das fühlt sich gut an und transportiert das berühmte „Balearic Feeling“. In gefühlvoll genialem Mix vereint Coco Beach Resident Paul Lomax die angesagtesten Lounge & Deep House Produzenten dieser Tage auf diesem Album. Darunter Gigs von Marlon Hoffstadt, Stee Downes, Nicone & Sascha Breamer, Dino Lenny, Nolan feat Amber Jolene, Artenvielfalt feat.NatNat, Worakls, Chopstick & Johnjon, Kant und noch viel mehr. 24 geniale Songs und Remixe auf 2 CDs. Ein perfektes Album für einen sonnendurchfluteten Start in den Sommer. n

N



VIVI’S CREAMERY MERCADO VIEJO CALLE DEL MAESTRO JUAN MAYANS, 6 T. +34 971 314 899

WRITER JÜRGEN BUSHE COWRITER WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESUS ZAFRA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE

ICE CREAM – NEWS CREAM EVERYONE’S TALKING ABOUT CLIMATE CHANGE. IN IBIZA, IT’S MAKING ITSELF FELT IN THE FORM OF AN ICE AGE. TODO EL MUNDO ESTÁ HABLANDO SOBRE EL CAMBIO CLIMÁTICO. EN IBIZA, YA SE SIENTE EN FORMA DE HIELO. ALLE REDEN VOM KLIMAWANDEL. AUF IBIZA MACHT ER SICH IN FORM EINER EISZEIT BEMERKBAR.

hree new ice-cream parlours have just recently set up their laboratories in Ibiza Town to produce handmade ice cream. They are the Heladeria Artesanal Gelato Ibiza on Vara de Rey, Diva on the beach promenade in Figueretas and "Vivi's Creamery" – which was the last of the three to open and which we particularly liked – in the old market. What makes the Creamery special is that it’s the brainchild of the person who runs it. The emphasis here is on healthy, natural and fresh products from the island. In architectural terms, the ice cream parlour blends in very well with the atmosphere in the Mercado Viejo’s surroundings; something that’s not exactly surprising when you find out who's behind it. The “Vivi” after whom it’s named is in fact none other than Vivian Sibold, fiancée of Formula 1 shooting star Nico Rosberg. In Milan – where she just happened to live right opposite an ice cream parlour – she spent three years studying architecture. She was recently given and completed several exceptional commissions; for example, she designed the Lotus F1 motor home (now Caterham) and furnished an 850m² three-storey penthouse in

T

066 | PEOPLE

IBIZA STYLE

res nuevas heladerías han establecido recientemente sus laboratorios en el centro de Ibiza para producir el helado artesanal. Son la Heladería Artesanal Gelato Ibiza en Vara de Rey, Diva en el paseo marítimo de Figueretas y "Vivi's Creamery ", la última de las tres en abrir y la más nos gustó, en el mercado antiguo. Lo que hace especial a Creamery es que es la creación de la persona que lo dirige. El énfasis aquí está en los productos sanos, frescos y naturales de la isla. En términos arquitectónicos, la heladería se mezcla muy bien con el ambiente en el entorno del Mercado Viejo; algo que no nos sorprende cuando uno se entera de quién está detrás de él. El "Vivi" se llama así por Vivian Sibold, la prometida de la estrella de Fórmula 1 Nico Rosberg. Pasó tres años en Milán, donde justo vivía frente a una heladería, estudiando arquitectura. Se le dieron y completó varias comisiones excepcionales recientemente, por ejemplo, diseñó la autocaravana Lotus F1 (ahora Caterham) y amuebló un ático de 850m² de tres plantas en Kuala Lumpur, así como un gran número de hogares de todo el mundo. Su empresa de diseño de interiores, Maison V, en Monte Carlo acaba

T

leich drei neue Gelaterias haben kürzlich in der Stadt ihre Laboratorien in Betrieb genommen um frische Eiscreme handwerklich zu produzieren. Da sind die Heladeria Artesanal Gelato Ibiza in der Vara de Rey, Diva an der Strandpassage in Figueretas und „Vivis Creamery“ am alten Markt, die als letzte der Drei öffnete und uns besonders gut gefallen hat. Denn das besondere an der Creamery ist das Konzept der Betreiber. Hier wird auf gesunde, natürliche und frische Produkte die von der Insel kommen Wert gelegt. Auch architektonisch harmoniert diese „Eisdiele“ gut mit dem Ambiente der Gegend um den Mercado Viejo. Was auch nicht weiter verwundert wenn man weiß, wer dahintersteckt. Namensgeberin Vivi ist nämlich niemand anders als Vivian Sibold, die Verlobte des Formel1 Shooting Stars Nico Rosberg. Sie hat drei Jahre in Mailand – dort wohnte sie zufällig genau gegenüber einer Gelateria – Architektur studiert und in letzter Zeit mehrere außergewöhnliche Aufträge erhalten und realisiert. So hat sie zum Beispiel das Lotus F1 Motorhome (jetzt Caterham) designt, ein 850m2 großes dreistöckiges Penthouse in

G


Kuala Lumpur as well as a number of homes around the world. Her interior design firm, Maison V, in Monte Carlo has just "finished a wonderful project, a Belle Époque building that belongs to a well-known Monacan personality." Here in Ibiza, she is currently refurbishing a villa. When it comes to her own cool project her design has been influenced by all sorts of stylistic elements that are typical of Ibiza. "Nico and I have been on the island ever since we were children and we adore it. The ice cream parlour is a project that’s close to our hearts". The entrance doors – flanked by tiny olive trees – once belonged to a huge gate that she found in a back yard and cut to size. They are made of solid sabina wood. During the renovation work they discovered an old stone wall which they exposed and then left as it is. An old timbered ceiling was also conserved, once its beams had been bleached. The turquoise chairs with their braided seats are reminiscent of classic Ibizan farmhouse furniture. This closeness to Ibiza is also reflected in the way the ice cream is prepared. As far as possible, only produce from the island is used, starting with fresh milk from La Granja in Santa

de "terminar un proyecto maravilloso, un edificio de estilo Belle Époque que pertenece a una conocida personalidad monegasca". Aquí en Ibiza, que está actualmente reformando una villa. Cuando se trata de su propio proyecto, su diseño se ve influenciado por todo tipo de elementos estilísticos típicos de Ibiza. "Nico y yo hemos estado en la isla desde que éramos niños y nos adoran. La heladería es un proyecto que está cerca de nuestros corazones". Las puertas de entrada, flanqueada por pequeños olivos, una vez pertenecieron a una enorme puerta que encontró en un patio trasero y cortó a la medida. Están hechas de madera de sabina sólida. Durante las obras de renovación que descubrieron un antiguo muro de piedra que han dejado expuesto tal y como fue. También han conservado un viejo techo de madera, una vez que las vigas fueron blanqueadas. Las sillas de color turquesa con sus asientos trenzados son una reminiscencia de los clásicos muebles de casa de campo ibicenca. Esta cercanía a Ibiza también se refleja en la forma en que se prepara el helado. En la medida de lo posible, sólo se usan productos de la isla, desde leche fresca de La Granja de Santa

Kuala Lumpur eingerichtet sowie mehrere Häuser überall in der Welt. Ihre Interior Design Firma Maison V in Monte-Carlo hat gerade „ein wunderschönes Projekt fertiggestellt, ein Belle Époque Gebäude einer bekannten monegassischen Persönlichkeit“. Hier auf Ibiza richtet sie derzeit eine Villa neu ein. Bei ihrem eigenen coolen Projekt hat sie viele Ibiza-typische Stilelemente in ihren Entwurf einfließen lassen. „Nico und ich sind seit Kindesbeinen auf der Insel und lieben sie unendlich. Die Eisdiele ist unser HerzblutProjekt“. Die Eingangstüren – flankiert von kleinen Olivenbäumchen – wurden aus einem ehemals großen Tor, das sie auf einem Hinterhof gefunden hat, zurechtgeschnitten. Sie sind aus massivem Sabina-Holz. Bei der Renovierung ist man auf eine alte Natursteinmauer gestoßen, die freigelegt und dann so belassen wurde. Eine alte Balkendecke wurde ebenfalls erhalten, die Balken lediglich gebleecht, Die türkisfarbenen Stühle mit ihren geflochtenen Sitzen erinnern an die klassischen ibizenkischen Bauernmöbel. Diese Verbundenheit zu Ibiza zeigt sich auch bei der Eis-Zubereitung. Soweit wie möglich

IBIZA STYLE

PEOPLE | 067


Gertrudis and continuing with ingredients from Nico's own garden. That’s where the lemons for the sorbet and orange blossom – something that’s very special right now – come from. From the latter Vincent, aka the "cream doctor", who’s the in-house ice cream lab’s creative mastermind – makes orange blossom ice cream. We tried it out and it’s to die for. Both in terms of quantity as well as seasonal availability a variety of ice creams like this is of course limited. In general, fruits and herbs are used according to the season, so they’re always fresh and never preserved. "Our ice cream is very healthy. For example, water melon ice cream will only be available in the summer when that fruit is ripe. Normally, we don’t use ice cream powder or any chemical flavouring. For allergy sufferers, we even make ice cream out of rice or soy milk" Vivian tells us. "Some ice cream flavours such as our olive oil ice cream are not necessarily sweet ice creams for dessert. Rather, we created them for the catering industry, e.g. as the icing on the cake for a carpaccio. In the summer we may be going to develop a tomato ice cream – possibly combined with rosemary. Our avocado sorbet,

068 | PEOPLE

IBIZA STYLE

Gertrudis y continuando con ingredientes de la huerta de Nico. De ahí es donde vienen los limones para el sorbete y el azahar, algo muy especial en este momento. De este último Vincent, más conocido como el "doctor crema ", que es el autor intelectual creativo del laboratorio de helados de la casa, hace el helado de azahar. Lo probamos y está para morirse. Tanto en términos de cantidad, así como en disponibilidad estacional, una variedad de helados de este tipo es, por supuesto, limitada. En general, las frutas y las hierbas se utilizan de acuerdo a la temporada, por lo que siempre están frescas y nunca conservan. "Nuestros helados son muy saludables. Por ejemplo, el helado de sandía sólo estará disponible en verano cuando la fruta esté madura. Normalmente, no use polvo de helado o cualquier aromatizante químico. Para las personas alérgicas, hacemos incluso helado de arroz o de leche de soja" nos cuenta Vivian. "Algunos sabores de helados como el nuestro de aceite de oliva no son necesariamente helados dulces para el postre. Más bien, los creamos para el sector de la hostelería, por ejemplo, como la guinda del pastel para un carpaccio. En verano quizás creamos un helado

werden nur Produkte von der Insel verwendet. Das fängt mit frischer Milch aus der Granja in Santa Gertrudis an und zieht sich fort bis zu Zutaten aus Nico’s eigenem Garten. Von dort kommen die Zitronen für’s Sorbet und momentan etwas ganz besonderes: Orangenblüten. Daraus macht „Cream Doctor“ Vincent – kreativer Kopf im hauseigenen „Eis-Labor“ – ein Orangenblüten-Eis. Wir haben es probiert: es ist zum Niederknien. So eine Eis Sorte ist natürlich mengenmäßig wie auch saisonal nur begrenzt verfügbar. Überhaupt werden Früchte und Kräuter je nach Saison verarbeitet, also immer frisch, nie konserviert. „Unser Eis ist sehr gesund. Ein Wassermeloneneis wird es zum Beispiel erst im Sommer geben, wenn diese Früchte reif sind. Generell werden bei uns keine Fertigpulver oder gar chemische Aromen verwendet. Für Allergiker machen wir sogar Eis aus Reis- oder Sojamilch“ erklärt uns Vivian. „Manche Eissorten wie unser OlivenölEis sind nicht unbedingt ein süßes Dessert-Eis. Dieses wurde eher für die Gastronomie kreiert, z.B. als i-Tüpfelchen auf einem Carpaccio. Im Sommer werden wir vielleicht ein Tomaten-Eis – eventuell mit Rosmarin kombiniert – entwi-


made with avocados from the Morna Valley, is also really delicious". Customers who feel creative can combine their ice cream themselves on the cold stone, for example, vanilla ice cream with fresh apples, caramel sauce, walnuts and cookies. "There are no bounds to creativity. From marshmallows to fresh fruit, anything is possible. Or frozen yogurt with fresh strawberries – yummy”, Vivian advises us as she goes into raptures. For those with less imagination, there are plenty of suggestions on the menu. Needless to say, along with the wide choice of ice creams there’s also excellent Italian coffee, ranging from classic espresso all the way to iced coffee. And for the health-conscious mum who’s treating her kids to an ice cream, smoothies are available. For detox devotees there are ice shakes – always freshly prepared – made of spinach or cucumber, for instance. Poor Nico; now he’s got the coolest ice cream kiosk in the world but because he has to watch his weight, he can’t eat any more ice cream himself… n

de tomate, posiblemente combinado con romero. Nuestro sorbete de aguacate, hecho con aguacates del Valle de Morna, también es realmente delicioso". Los clientes que se sientan creativos pueden también combinar sus helados ellos mismos en la tarrina, por ejemplo, helado de vainilla con manzanas frescas, salsa de caramelo, nueces y galletas. "No hay límites en la creatividad. Desde nubes hasta frutas frescas, todo es posible. O yogur helado con fresas frescas. . . Delicioso", nos aconseja Vivian mientras se entusisma hablando de ello. Para aquellos con menos imaginación, hay un montón de sugerencias sobre el menú. Ni que decir tiene, que junto con la amplia variedad de helados, también tienen un excelente café italiano, desde el clásico espresso al café helado. Y para las mamis que cuidan de la salud de sus hijos pero les quieren dar un capricho a sus hijos siempre hay batidos disponibles. Para los devotos de la desintoxicación hay zumos, siempre recién preparados, de espinaca o pepino, por ejemplo. Pobre Nico, ahora tiene la heladería más cool del mundo, pero al tener que vigilar su peso, no podrá comer más helados… n

ckeln. Sehr lecker ist auch unser Avocado Sorbet, hergestellt mit Avocados aus dem Mornatal“. Kreative Kunden können sich ihr Eis selbst auf dem Cold Stone kombinieren, zum Beispiel Vanilleeis mit frischen Äpfeln, Karamellsauce, Wallnüssen und Keks. „Der Kreativität sind keine Grenzen gesetzt. Von Marshmallows bis zu frischen Früchten ist alles möglich. Oder Joghurteis mit frischen Erdbeeren – lecker...“ gerät Vivian ins Schwärmen. Für weniger Kreative gibt es mehrere Menüvorschläge. Natürlich gibt es hier neben der großen Eisauswahl auch hervorragenden italienischen Kaffee vom klassischen Espresso bis hin zum Eiskaffee. Und für die gesundheitsbewusste Mami, die ihren Kleinen ein Eis spendiert, finden sich im Angebot Smoothies. Für DetoxAnhänger aus Spinat oder Gurke etc., immer frisch zubereitet, auch als Eisshake erhältlich. Armer Nico. Nun hat er die tollste Eisbude der Welt aber darf aus Gewichtsgründen selbst kein Eis mehr essen... n

IBIZA STYLE

PEOPLE | 069


WRITER MICHELLE ROBERTSON COWRITER MARIA JESUS ZAFRA / NADJA MAKELLA

PAYESA – MADE OF IBIZA A BRAND NEW BEER WITH A LONG-TERM VISION UNA CERVEZA COMPLETAMENTE NUEVA Y CON UNA VISIÓN A LARGO PLAZO. EIN BRANDNEUES BIER MIT EINER NACHHALTIGEN VISION

ere in Spain we’re spoiled with rich Riojas and hierbas, but those full-bodied beers that go down great with food and are so celebrated by connoisseurs in other countries, have been popping up in the bars of those in the know here for a long time – but we haven’t had a real champion to back. Until now. Standing at the forefront of handcrafted beers and coming directly from the heart of Ibiza is Payesa; golden, natural, delicious and made with 100% spring water from the island. A real beer connoisseur’s dream which leaves less premium beers in the shade, Payesa uses five different malts and comes out on top in terms of taste, body and true commitment to the island. On taste, it’s clean, crisp, moreish with hearty roasted flavours and goes down exceedingly easily despite the robust ABV standing at 7%. Light with a hint of sweetness, Payesa enwraps the drinker and has just the right amount of effervescence to make it an allround refreshing and unique experience. The partners behind the brand - Alfonso Giménez, Alexander Somm and Javier Gomez have already taken their long-term vision forward in helping to preserve the island by collaborating with organisations such as APAEEF and donating towards their land bank project and educational programs, as well as working with Cooperative Santa Eularia to buy barley and carry out studies on how to produce the best yield possible from Ibicencan land. Payesa was born from “the wish to promote local richness and preserve the Ibiza that we all love” and that’s exactly how this brand intends to move forward, wrapping its arms around what’s really important, respecting the past, present, future and taking it’s values very seriously. n

H

070 | CONNOISSEUR

IBIZA STYLE

quí en España nos deleitamos con los ricos Rioja y las hierbas, pero esas cervezas con cuerpo que bajan tan bien la comida y que son tan famosas entre los entendidos en otros países han ido entrando en los bares de aquellos expertos durante mucho tiempo, y nunca hemos tenido a ningún acompañante digno. Hasta ahora. Payesa, a la vanguardia de las cervezas artesanales y directamente desde el corazón de Ibiza; dorada, natural, deliciosa, y elaborada 100% con agua de manantial de la isla. Un sueño para todo buen conocedor de cervezas que le hace sombra a las de primera marca. Payesa usa cinco maltas diferentes y está a la cabeza en cuanto a sabor, cuerpo y verdadero compromiso con la isla se refiere. Su sabor, limpio, fresco, apetecible y muy tostado, desciende fácilmente a pesar de la graduación alcohólica, 7%. Suave pero con un toque dulce y con la cantidad justa de efervescencia, Payesa envuelve a todo aquel que la bebe, convirtiéndola en una experiencia refrescante y única. Los socios de la marca, Alfonso Giménez, Alexande Somm y Javier Gómez, ya ven más allá para ayudar a conservar la isla, a través de colaboraciones con organizaciones como APAEEF y donando a su proyecto de tierras y programas educativos, además de trabajar con la Cooperativa Santa Eularia para comprar cebada y llevar a cabo estudios acerca de la mejor producción posible en tierras ibicencas. Payesa nace “del deseo se promover la riqueza local y conservar la Ibiza que todos queremos” y eso es exactamente lo que esta marca intenta llevar a cabo, abrazando lo que realmente importa, respetando el pasado, el presente, el futuro y tomándose muy en serio sus valores. n

A

ier in Spanien sind wir gesegnet mit Rioja und Hierbas, aber ein vollmundiges Bier, das nicht nur zum Essen ausgezeichnet schmeckt und von Feinschmeckern anderer Länder längst gefeiert würde, bekam lange nicht die Aufmerksamkeit, die ihm zusteht. Aber nun ist ein wahrer Champion zurück! Handarbeit ist das entscheidende Stichwort für dieses ausgezeichnete Bier, das direkt dem Herzen Ibizas entspringt. Payesa ist golden, natürlich, köstlich und zu 100 Prozent aus ibizenkischem Quellwasser. Ein wahres Kennerbier, das einige Premium Biere locker in den Schatten stellt. Payesa nutzt fünf unterschiedliche Malts und ist in Punkten Geschmack und Körper ganz weit vorne: ein klares Bekenntnis zur Insel. Der Geschmack ist klar und knackig, mit vollem Geschmack und im Abgang robust – der Alkoholgehalt liegt bei stolzen 7 Prozent. Der Hauch einer süßen Note und genau das richtige Prickeln, welches für eine vollmundige Erfrischung gebraucht wird, pusht das Bier in die Oberliga! Die Gründungsväter sind Alfonso Giménez, Alexander Somm und Javier Gomez – und es steckt ein langfristiger Plan hinter dieser Marke… Die drei arbeiten mit Organisationen wie APAEEF zusammen, um damit Bildungsund Landprojekte zu unterstützen. Auch die Kooperative Santa Eularia ist ihnen wichtig. Um den Getreideanbau zu fördern, werden hier auch Studien zur besseren Landnutzung betrieben, sowie natürlich heimisches Getreide verkauft. Payesa wurde aus dem Wunsch heraus geboren, heimische Vielfalt zu fördern, aber auch Ibiza in seiner Unversehrtheit zu schützen. Und genau das macht dieses Bier, in dem es in die Zukunft investiert, aber die Vergangenheit und die Gegenwart respektiert. n

H


PAYESA. MADE OF IBIZA.

www.payesaibiza.com C/ Carlos V, 30 - 07800 Ibiza l +34 971 192 572 l +34 695 470 564 l info@payesaibiza.com


WRITER CARUCHA DE RIVERA COWRITER NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE

MIKEL ASTELARRA: CLASS 1 IBIZA RESIDENT GOOD LOOKING, CLASSY, STYLISH AND A MOTOR PASSIONATE, HE IS THE PROMOTER OF THE MOST SPECTACULAR SPORTS EVENT EVER TO BE CELEBRATED IN IBIZA. GUAPO, CON CLASE, MUCHO ESTILO Y APASIONADO DEL MOTOR, ES EL PROMOTOR DEL EVENTO DEPORTIVO MÁS ESPECTACULAR JAMÁS CELEBRADO EN IBIZA. GUTAUSSEHEND, STILVOLLENDET, CHARMANT UND MIT PASSION FÜR MOTORSPORT – NIEMAND ANDERES KÖNNTE ALS PROMOTER FÜR EINES DER SPEKTAKULÄRSTEN SPORTEVENTS IBIZAS BESSER GEEIGNET SEIN.

üecho, Bilbao, is his hometown, he belongs to one of the scant families that hold residency on the exclusive Las Arenas neighborhood. Mikel first came to Ibiza forty years ago, over two decades he spent long periods of time on the island and just seven years ago he moved there for good. The passion for motorsports runs in the family, in his parents garage there were always motorbikes, every weekend his father, and occasionally his uncles, took him and his brother to ride on the country trails “at 7 we were both following our father across rivers, waterfalls and to the end of the world” says Mikel. Nowadays he has his own garage, and it does not hold the typical utilitarian, no, rather a couple of dream rides that would blow the senses out of any classic car aficionado: a Shelby C Cobra and a ’64 Corvette Stingray… no need to hold your horses! But Mikel remarks “I do not like to show off, I have these cars to delight in the ride, so I drive them mainly during the winter to enjoy the road, then lubricate, wash and store. It just makes me happy to have them and to drive them. It’s my hobby and I spend hours in the garage with my mechanic. I especially like the 60s cars, actually everything about that decade, I think the 60s are the golden ages of humanity”.

G

072 | PEOPLE

IBIZA STYLE

riundo de Güecho, Bilbao, su familia es una de las pocas con residencia en el exclusivo barrio de Las Arenas, aunque ha crecido en Madrid. Mikel es asiduo de Ibiza desde hace cuarenta años y ha estado dos décadas pasando largas temporadas en la isla hasta que hace siete años decide trasladarse a vivir definitivamente. A Mikel la pasión por el motor le viene de familia, en su garaje siempre había motos, de pequeño iba todos los fines de semana a hacer trial con su padre, sus tíos y su hermano “con 7 años, seguíamos a mi padre por ríos, cascadas y hasta el fin del mundo” comenta. Y como apasionado del motor, tiene “juguetes” tales como un Corvette Stingray del 64 y un Shelby C Cobra, bólidos de los que te hacen soñar que estas a su volante conduciendo a toda velocidad por alguna carretera sinuosa… pero Mikel aclara “no me gusta exhibir coches, los conduzco sobre todo en invierno para disfrutar de la carretera, luego los engraso, los lavo y los guardo. Los tengo porque me hace feliz tenerlos y conducirlos. Es mi hobby y me paso horas en el garaje con mi mecánico. Los coches de los 60 me gustan especialmente, en general todo de los 60, me parece la época dorada de la humanidad.” A los 23 años es ya Director Comercial de

O

uecho bei Bilbao ist seine Geburtsstadt, aber inzwischen gehört er zu der auserwählten Anwohnerschaft der dortigen exklusiven Wohngegend Las Arenas. Mikel wuchs in Madrid auf und kam vor über 40 Jahren das erste Mal nach Ibiza. Über zwei Jahrzehnte hat er immer wieder längere Zeit hier verbracht – aber erst vor sieben Jahren fiel die Entscheidung, komplett nach Ibiza zu ziehen. Die Leidenschaft für Motorsport liegt in der Familie, in der elterlichen Garage zu Hause standen immer Motorräder und an den Wochenende ging es für die Astelarra- Brüder mit ihrem Vater und ihren Onkels raus auf eine Tour. „Bereits mit sieben folgten wir unserem Vater in Höchstgeschwindigkeit entlang der Flüsse, Wasserfälle… bis ans Ende der Welt“, schwärmt Mikel. Heute hat er natürlich seine eigene Garage, und deren Inhalt hat mit gewöhnlichen Fahrzeugen wenig gemein – hier ruhen Traumautos unter schweren Planen: zum Beispiel ein Shelby C Cobra oder eine 64iger Corvette Stingray. Hier wird mit Pferdestärken nicht gegeizt! “Ich liebe es auszufahren, also nutze ich dafür mehr die Wintermonate, einfach um die leeren Straßen besser genießen zu können. Es macht mich glücklich, sie zu pflegen, an ihnen rumzubasteln oder sie einfach zu betrachten.

G



At 23 Mikel is already Sales Director in one of the largest fashion distribution companies in Spain, and he manages the national expansion for brands such as Chevignon, Bonaventura, Rambler and Scotch & Soda. In 1999 he founds his own company where he continues introducing new fashion brands in the country and orchestrates an epic re-launch for Puma. After many years of hard work and the creation of a successful business he realizes that he has become a work slave and decides to change his life. In his own words “it came the time when I saw that the pace of my life had no sense, mi girl got pregnant and I decided to dissolve the company and move to Ibiza… My life here is completely different from my routine back in Madrid, where I worked nonstop and travelled a lot. Here I don’t use alarm clock, I wake up when my body dictates, I have breakfast and begin the day. I look for balance between work and enjoying the island. I go out for dinner, but I am not a night person”. Egging Mikel up about his Ibiza life, he almost reluctantly comments “I have a Scarab (a very fast motorboat), sometimes I get up and go out to sea for a while, some days I take the laptop and combine work with a day at sea… these days are getting busier though with the Class 1 and this other project I am working on: Ibiza Love Water”. Class 1 is to be held in Ibiza during September, it is the ocean’s formula one, vibrant races on speedboats that go so fast

074 | PEOPLE

IBIZA STYLE

una de las mayores empresas de distribución de moda, dónde gestiona la expansión nacional de marcas como Chevignon, Bonaventura, Rambler y Scotch & Soda. En 1999 crea su propia empresa con la que introduce en España marcas como Religion, Superdry y Fake London y además origina el apoteósico relanzamiento de Puma. Tras largos años de mucho trabajo y la creación de una empresa de éxito se da cuenta de que se ha convertido en esclavo de su negocio y aunque le gusta, Mikel dice que “llegó un momento en el que vi que no tenía sentido este ritmo de vida, mi chica se quedó embarazada y tomé la decisión de cerrar la empresa y venirnos a Ibiza... Mi vida aquí es totalmente diferente a mi rutina en Madrid, que no paraba de trabajar y viajaba mucho. Aquí no me pongo el despertador, me levanto cuando me lo pide el cuerpo, desayuno y empiezo el día. Busco el balance entre el trabajo y el poder disfrutar de la isla. Salgo a cenar pero no soy muy nocturno”. Tirándole de la lengua sobre su vida en la isla, Mikel comenta con acatamiento “Tengo una Scarab (lancha motora de gran cilindrada) a veces me levanto y voy a darme una vuelta, otras me llevo la oficina a la lancha, cojo el ordenador y combino un día de trabajo con un día en el mar… Ahora ya tengo los días más complicados con esto del Class1 y también con otro proyecto que estoy desarrollando: Ibiza Love Water”. El Class 1 es el fórmula uno del

Ich bin stolz, sie zu besitzen und Stunde um Stunde kann ich mit meinem Mechaniker in der Werkstatt stehen und fachsimplen. Ganz besonders liebe ich die Autos aus den 60iger Jahren, eigentlich mag ich alles aus dieser Dekade. Manchmal denke ich, die 60iger waren das goldene Zeitalter der Menschheit.“ Bereits mit 23 Jahren war Mikel Sales Direktor in einer der größten Unternehmensberatungen Spaniens. Er managte die Expansion von Marken wie Chevignon, Bonaventura, Rambler und Scotch & Soda. 1999 machte er sich mit einer eigenen Firma selbstständig, war weiterhin zuständig für die Markteinführung exklusiver Marken. Ebenso zeichnet er verantwortlich für einen epochalen Relaunch der Marke Puma. Nach Jahren harter Arbeit und dem erfolgreichem Aufbau seiner Firma realisierte Mikel, dass er ein Sklave seiner Arbeit geworden war und krempelte sein Leben um. „Dazu kam, dass meine Freundin schwanger wurde. Ich verkaufte die Firma und zog nach Ibiza. Mein Leben hier ist komplett anders als noch in Madrid, wo ich eigentlich immer nur arbeitete oder in der Welt herumreiste. Hier habe ich keinen Wecker, ich wache auf, wenn mein Körper es will, genieße in Ruhe mein Frühstück und beginne den Tag. Ich achte sehr auf eine Balance zwischen Freizeit und Arbeit. Obgleich ich sehr gerne nachts Essen gehe, bin ich kein Nachtmensch. Langweilig wird es im Alltag von Mikel nie:


they almost seem to fly over the water. Mikel hobnobs with the elite and one of his closest friends is Francisco de Borbón, Spanish aristocrat, and Asap Group’s founding partner, precisely the company that owns the rights to Class 1 in Spain. Alvaro de la Guardia, Asap’s other founding partner, has enlightened us on how a company obtains the rights to such a sports event, how did Mikel become involved and how they’ve lived some anecdotes along the way of promoting the Class 1: “To obtain the license, the company, other than paying a juicy amount of money, must ensure certain requirements of infrastructure, cash flow, and of course, be well connected… We’ve been in the process of holding this event in Spain since 2009. We tried in Marbella, but when negotiations were already quite advanced, the “Caso Malaya” (a corruption case on Marbella’s city hall) was revealed, it was a blow because the new government wanted nothing to do with the dealings of the previous team, so that was the end of that… When we were evaluating Balearic Islands as possible location, Fran thought of Mikel right away, to be the promoter”. Mikel is just the right person as promoter; he is well connected and is capable of putting all the pieces together to make an event of such magnitude work. Years back he presented Class 1 to the Ibiza administration, but the proposal received no interest. Then, sometime

mar, carreras a toda velocidad en lanchas de motor, que se celebrarán en Ibiza a mediados de septiembre. Mikel se codea con la élite y uno de sus amigos más cercanos es Francisco de Borbón, socio fundador junto a Álvaro de la Guardia, de Asap Group, la empresa de eventos deportivos que tiene la licencia para España de Class 1. Álvaro nos cuenta un poco acerca de cómo consiguieron la licencia, algunas anécdotas que han vivido al tratar de promover este evento en España y cómo entró Mikel a formar parte de este proyecto: “Para obtener la licencia (de Class 1), además de hacer un pago importante, la empresa debe tener ciertos requisitos de infraestructura, solvencia y por supuesto, muchos contactos… Llevamos ya desde 2009 haciendo trámites para celebrar este evento deportivo en España. Lo intentamos en Marbella pero cuando llevábamos las negociaciones muy avanzadas se destapó el Caso Malaya y el nuevo equipo del ayuntamiento no quería saber nada de las gestiones anteriores, así que se vino todo abajo… Al valorar Baleares como posible localización, Fran en seguida pensó en Mikel como promotor”. Mikel es la persona adecuada como promotor, está muy bien conectado y es capaz de reunir todo lo necesario para llevar a cabo un evento de tal envergadura. Años atrás ya presentó Class 1 en la administración de Ibiza, pero no suscitó ningún interés. Tiempo des-

manchmal nimmt er sich sein Motorboot (ein Scarab, rasant schnell), seinen Laptop und geht für eine Weile auf See. „So kann ich Arbeit und Vergnügen verbinden und befinde mich eigentlich auch mitten auf meinem aktuellen Arbeitsplatz, zumindest wenn wir von Class 1 reden. Daneben habe ich derzeit ein noch weiteres Projekt: Ibiza Love Water. Das Class 1 Rennen wird im September stattfinden – ein gigantischer Anblick wenn die Powerboote wie Pfeile über das Wasser schießen“. Mikels bester Freund ist Francisco de Borbón, spanischer Aristokrat und Mitbegründer der Unternehmensgruppe Asap, die sich die Rechte an Class 1 gesichert hat. Alvaro de la Guardia, weiterer Gründungspartner, hat uns erläutert, wie Firmen sich Rechte an Sportereignissen sichern. „Um eine Lizenz zu erhalten, muss man erst einmal sehr viel Geld in die Hand nehmen, gewisse Kriterien erfüllen, die z.B. die Infrastruktur und den Cash Flow betreffen und natürlich muss man gut vernetzt sein. Wir besitzen die Rechte seit 2009 und hatten das Event ursprünglich für Marbella geplant, aber inmitten dieser Beantragung sorgte der „Fall Malaya“ (eine Korruptionsaffäre im Rathaus) für Aufsehen und man beschloss, das Gremium, das für das Lizenzvergabe zuständig war, auszutauschen. Tragisch für uns, weil das neue Team mit niemanden mehr verhandelte, der bereits vorher Kontakt zum Rathaus gehabt hatte.

IBIZA STYLE

PEOPLE | 075


after that while dining with Dany Gómez they began speaking about speedboats and the Class 1 proposal, and two years later the event is to be held in Ibiza, with the two of them partning up as promoters. So the shunned races after Stefano Casiraghi’s death might just become acclaimed again in Europe. Luca Fendi and Miles Jennings as competing pilots, the sheiks’ teams arriving with their mogul guests in 30 private jets, speed racing freak Leonardo di Caprio will probably not miss this one out… celebrity hunters out there, get ready and set to go, this event pledges to attract enough personalities to make your day, or rather, your year. Mikel Astelarra loves to live well, but he is not ostentatious, entrepreneur, hard worker, humble despite success and abundance, he is close, stylish and class pours out of his every movement. You could say that luck is on his side and be it true, but some right decision making and hard work along the way must have helped luck remain. n

076 | PEOPLE

IBIZA STYLE

pués coincidió en una cena con Dany Gómez y lo que empezó con una conversación sobre el fórmula uno acuático, se desarrolló como un proyecto conjunto y los dos han logrado que las carreras malditas tras la muerte de Stefano Casiragui, por fin vuelvan a ser célebres en Europa. Uno de los pilotos participantes es Luca Fendi, otro Miles Jennings, los equipos de los jeques árabes vendrán con su séquito de invitados en 30 aviones privados, Leonardo Di Caprio, loco del motor, será posiblemente uno de los asistentes… Atentos cazafamosos, el evento promete atraer a un montón de personalidades. A Mikel Astelarra le gusta vivir bien pero no es amigo de las ostentaciones, emprendedor, muy trabajador, humilde ante el éxito y la abundancia, es cercano, viste con estilo y desprende clase con cada movimiento. Es de esas personas a las que le sonríe la suerte y le besan los santos, pero por ganárselo a pulso tomando las decisiones correctas en momentos cruciales. n

Mikel ist genau der richtige Mann für diesen Event, gut vernetzt und in der Lage, alle Fäden in der Hand zu halten. Bereits vor Jahren hatte er auf Ibiza diesen Event propagiert, aber damals zeigte niemand Interesse. Bei einem Essen mit Dany Gómez kam das Thema erneut auf den Tisch und der Funke sprang über. Die Zwei sind nun Partner und organisieren das erste Rennen vor Ibiza im kommenden September. Nach dem tragischen Tod von Stefano Casiraghi werden nun Speedbootrennen in Europa wieder bejubelt. Mit dabei werden Piloten wie Luca Fendi und Miles Jennings sein, die Teams der Scheichs werden wie immer mit einer großen Entourage anreisen – ihre Gäste lassen sie in 30 Privat-Jets einfliegen – und Speedbootfan Leonardo de Cabrio wird das Rennen ebenfalls nicht verpassen wollen. Mit Mikel Astelarra, dem bescheidenen Lebemann von Welt wird das Rennen sicherlich auch in diesem Jahr ein großartiges Ereignis. Das Glück ist auf seiner Seite und davon wird sicherlich auch die Class 1 profitieren! n


GASTRO BEACH

FOOD

I

BEACH BED

I

COCKTAILS

I

MUSIC

EAT TO BE HAPPY PORRERES1PLAYA D’EN BOSSA IBIZA 971300415 I reservas@lipsibiza.com I WWW.LIPSIBIZA.COM ABIERTO TODO EL AÑO

* SERVIVIO DE APARCACOCHES / VALET PARKING


WRITER TIM SCHULZE COWRITER WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESUS ZAFRA

THE PEP TALK TOP COACH PEP GUARDIOLA IS REGARDED BY MANY PEOPLE AS A SHINING EXAMPLE – AND NOT ONLY IN FOOTBALL. BUT THE PROUD CATALAN ALSO TENDS TO COME OUT WITH SOME PATHETIC STATEMENTS. SO IT’S TIME FOR A LITTLE IRONIC COMMENTARY. EL PRESTIGIOSO ENTRENADOR PEP GUARDIOLA ESTÁ CONSIDERADO POR MUCHOS COMO UN MAGNÍFICO EJEMPLO, Y NO SÓLO EN FÚTBOL. PERO EL ORGULLOSO CATALÁN TAMBIÉN SUELE DAR ALGUNAS CONMOVEDORAS DECLARACIONES. ASÍ QUE AHORA TOCA ESCUCHAR ALGO IRÓNICO. ERFOLGSTRAINER PEP GUARDIOLA GILT VIELEN ALS LEUCHTENDES VORBILD – NICHT NUR IM FUSSBALL. DER STOLZE KATALANE NEIGT ABER AUCH ZU PATHETISCHEN AUSSAGEN. ZEIT FÜR EINE ETWAS IRONISCHE GLOSSE.

ave you heard already? Pep Guardiola has returned from Munich to Barcelona. The famous coach, who won 14 titles with FC Barcelona in four years, has taken the stage there by storm, treading the boards that stand for the world, with a shaved head, three-daygrowth and that penetrating gaze, to hold the great monologue of his life. And that’s because Pep’s got masses to say. He talks about his humble background as a bricklayer’s son from the Catalan hinterland, about his life and his rivalry with José Mourinho, his opposite number at Real Madrid. And he talks about his other passion alongside football: about his homeland, beautiful Catalonia. In the stage play he gives a presentation to managers. It’s about the art of success of which Guardiola is such a masterful practitioner. Now he wants the people to get in on it too. In this case, though, we’re just talking about a character that the author Alberto Ramos has come up with for his play "Pep Talk". It’s a figure, however, that presumably comes very close to the real person, Josep Guardiola. The great Pep has so much to tell us ordinary people. The visionary, the one possessed, the football-philosopher - there are no superlatives left that haven’t been applied to the Bayern coach. His conception of the beautiful game (tiki taka) is considered to be its ultimate benchmark. At least, that’s what those who worship Pep as a god believe. Nevertheless, sometimes signs and wonders manifest themselves that must make even a “god” like Pep himself scratch his bald head because the Pep talk turned out a complete flop. For example, when he pompously an-

H

078 | PEOPLE

IBIZA STYLE

a te has enterado? Pep Guardiola ha vuelto de Munich a Barcelona. El famoso entrenador, que ganó 14 títulos con el FC Barcelona en cuatro años, se ha subido al escenario, dando sus primeros pasos representando al mundo, con la cabeza afeitada, barba de tres días y mirada penetrante, para dar hacer el gran monólogo de su vida. Y eso es porque Pep tiene mucho que decir. Habla de sus orígenes humildes como hijo de un albañil del interior de Cataluña, acerca de su vida y de su rivalidad con José Mourinho, su oponente número uno del Real Madrid. Y también habla de su otra pasión además del fútbol: de su tierra natal, su preciosa Cataluña. En el campo da una presentación a los directivos. Trata sobre el arte del éxito del cual Guardiola es un maestro profesional. Ahora quiere que la gente forme parte de esto también. En este caso, sin embargo, estamos hablando de un personaje del que el autor Alberto Ramos ha creado para su obra “Pep Talk”. Es una figura que se acerca mucho al personaje real, Josep Guardiola. El gran Pep tiene mucho que contar a la gente normal y corriente. El visionario, el obsesionado, el filósofo del fútbol, no hay superlativos que no se hayan usado para describir al ent renador del Bayern. Su concepto del buen juego (tiki taka) está considerado como su máxima referencia. Por lo menos, eso es lo que creen aquellos que ven a Pep como un dios. Sin embargo, a veces los signos y las señales se manifiestan por sí mismas, tanto para hacer que un dios como Pep se rasque esa cabeza sin pelo cuando sus discursos se vuelven fracasos. Por ejemplo, cuando a finales de marzo anunció a bombo y platillo, tras ganar el campeo-

Y

ussten Sie es schon? Pep Guardiola ist von München nach Barcelona zurückgekehrt. Der berühmte Trainer, der in vier Jahren mit dem FC Barcelona 14 Titel gewann, hat dort die Theaterbühne erobert. Er hält auf den Brettern, die die Welt bedeuten, mit kahlrasiertem Kopf, Dreitagebart und durchdringendem Blick den großen Monolog seines Lebens. Denn der Pep hat viel zu sagen. Er spricht über seine Herkunft als einfacher Maurersohn aus dem katalanischen Hinterland, von seinem Leben und der Rivalität mit José Mourinho, seinem Gegenspieler bei Real Madrid. Und er spricht über seine zweite Leidenschaft neben dem Fußball: über seine Heimat, das schöne Katalonien. Im Theaterstück hält der den Vortrag vor Managern. Es geht um die Kunst des Erfolgs, die Guardiola so meisterhaft beherrscht. Jetzt will er sie unter die Leute bringen. Es handelt sich in diesem Fall zwar nur um eine Theaterfigur, die sich der Autor Alberto Ramos für sein Stück „Pep Talk“ ausgedacht hat. Doch die Figur kommt dem realen Menschen Josep Guardiola vermutlich sehr nahe. Der große Pep hat uns gewöhnlichen Menschen viel mitzuteilen. Der Visionär, der Besessene, der FußballPhilosoph – es gibt keinen Superlativ, den man dem Bayern-Trainer nicht angehängt hätte. Seine Auffassung vom schönen Spiel (Tiki Taka) gilt als ultimativer Maßstab. Zumindest glauben einige das, die den Pep wie einen Gott verehren. Doch manchmal geschehen Zeichen und Wunder – da muss sich selbst ein „Gott“ wie Pep mal an der Glatze kratzen, weil der „Pep Talk“ gründlich in die Hose gegangen ist. Zum Beispiel, als er Ende März nach dem Gewinn der deutschen Meisterschaft in Rekord-

W


nounced at the end of March after winning the German championship in record time, that “The Bundesliga is over for us. Our objective is the Champions League.” Pretty arrogant is what some people thought. And what happened in the next game? Glorious Bayern’s dazzling run came to an end in a modest shack. After 53 games without a defeat Pep’s lads lost against FC Augsburg, an upstart from Swabia whose SGL Arena holds a paltry 30,000 spectators. Pep had taken a big gamble by putting out a side of inexperienced junior players. Yet that wasn’t enough: one week later Bayern lost 0-3 at home to Dortmund (in front of 71,000 spectators) and this time they were at full strength to boot. Phew! Afterwards Pep admitted: “It may be that I made a mistake.” And here I confess that ordinary mortals like me breathe a sigh of relief when things like that happen. Respect, when such a demigod becomes altogether human again in defeat. But the truth is that Pep really hasn’t got the time to be dealing with minor setbacks for long. No sooner did his first year at Bayern come to an end than he wanted to go after the triple, once and for all. The Champions League and the FA Cup were still missing. Pep wanted to achieve what no trainer before him had succeeded in doing. He wanted to defend the triple with Bayern. Once again, that would be a success of historic proportions. Pep doesn’t do things by halves. Instead, Pep force feeds us mere mortals with phrases such as this one: “Do what you can - and be brave.” You’ve got to hand it to him when it comes to Pep talk. Needless to say, motivational crackers like the above have their detractors. For example,

nato alemán en tiempo record, que “La Bundesliga se acabó para nosotros. Nuestro objetivo es la Liga de Campeones”. Mucha gente pensó que fue demasiado arrogante. ¿Y qué ocurrió en el siguiente partido? La deslumbrante carrera del glorioso Bayern llegó a su fin en un modesto campo. Tras 53 partidos sin perder, los chicos de Pep perdieron contra el FC Augsburg, un local de Swabia cuyo estadio SGL Arena tiene una capacidad de unos 30.000 espectadores. Pep había apostado fuerte sacando un equipo de jugadores de la cantera. Pero no fue suficiente: una semana después el Bayern perdió 0-3 en casa contra el Dortmund (frente a 71.000 espectadores) y esta vez habían puesto toda la carne en el asador. ¡Buf! Después Pep admitió: “Quizás fui yo quien cometí un fallo”. Y aquí confieso que los mortales como yo nos sentimos aliviados cuando ocurren cosas como esta. Mis respetos, cuando un semidios como él vuelve a ser humano de nuevo en la derrota. Pero la verdad es que Pep no tiene tiempo para estar preocupándose de pequeños contratiempos. Tan pronto como acabó su primer año en el Bayern, ya quería hacer el triplete, de una vez por todas. Aún le faltaban la Liga de Campeones y la Copa FA. Pep quería conseguir lo que ningún otro entrenador había conseguido anteriormente. Quería defender el triplete con el Bayern. Una vez más, esto sería un éxito de proporciones históricas. Pep no hace las cosas a medias. De hecho, nos ha dejado frases como: “Haz lo que puedas, y sé valiente”. Cuando se trata de discursos, hay que dejarlo en sus manos. Ni que decir tiene que las dosis motivacionales como la anterior también tienen detractores. Por ejemplo, Zlatan Ibrahimovic, que ya

zeit vollmundig verkündete: „Die Bundesliga ist für uns vorbei. Unser Ziel ist die Champions League.“ Ganz schön arrogant, dachten da einige. Und was passiert am nächsten Spieltag? In einer bescheidenen Hütte endete die glanzvolle Serie des ruhmreichen FC Bayern. Nach 53 Spielen ohne Niederlage verloren Peps Jungs beim FC Augsburg, diesem Emporkömmling aus der schwäbischen Provinz, dessen SGL Arena kümmerliche 30.000 Zuschauer fasst. Der Pep hatte sich kräftig verzockt. Er hatte auf unerfahrene Nachwuchsspieler gesetzt. Doch damit nicht genug: Eine Woche später verloren die Bayern zu Hause mit 0:3 gegen Dortmund (vor 71.000 Zuschauern), diesmal gar in Bestbesetzung. Puh. Pep gab danach zu: „Kann sein, dass ich einen Fehler gemacht habe“. Und ich bekenne: Gewöhnliche Menschen wie ich atmen bei solchen Ereignissen auf. Respekt, wenn so ein Halbgott in einer Niederlage wieder ganz menschlich wird. Doch in Wahrheit hat Pep gar keine Zeit, sich lange mit unbedeutenden Rückschlägen zu beschäftigen. Am Ende seines ersten Jahres beim FC Bayern will er endgültig den Angriff auf das Titel-Triple starten. Champions League und Pokal fehlen noch. Pep will als erster Trainer schaffen, was noch niemandem vor ihm gelungen ist. Er will mit den Bayern das Triple verteidigen. Das wäre – mal wieder – ein Erfolg von historischen Ausmaßen. Pep backt keine kleine Brötchen. Pep knallt uns gewöhnlichen Menschen stattdessen Sätze vor den Latz wie diesen hier: „Tu, was Du kannst – und sei mutig.“ Mehr geht nicht. Pep-Talk eben. Motivationskracher wie dieser Satz provozieren selbstverständlich Gegenstimmen. Zum Beispiel bei Zlatan Ibrahimovic, der mal ein Jahr unter Guardiola spielte. Der schwedische

IBIZA STYLE

PEOPLE | 079


Zlatan Ibrahimovic, who once played for a year under Guardiola. The Swedish eccentric flatly stated: “Guardiola's philosophical speeches in the cabin – they’re shit for advanced learners. So, not everyone’s got to be a fan of Pep’s. But Pep isn’t content to leave it at that. On the contrary, Pep’s musings go beyond football; he’s also concerned about his homeland. He is a folk hero there. In 2011, the Catalan Parliament awarded him its Medal of Honour. In his acceptance speech he came out with another of his gems: “If we all get up early and work hard, stop making accusations and excuses, we are an unstoppable country.” It’s yet another verbal hammer blow of the kind that all the world’s slackers should write behind their ears. But then you’ve got to remember that Pep’s an ardent separatist. Like many of his fellow countrymen, he’s in favour of Catalan independence. He recently appeared in a video spot by the Assemblea Nacional Catalana (ANC), a popular citizens’ initiative that supports the secession of Catalonia from Spain. And this point brings us back to Bayern. Perhaps Pep’s Catalan pride and his work ethic are the reason why he went to Munich. It is well known that Bavarians are equally as selfconfident and industrious as their fellow believers in Catalonia. Over a wheat beer some dyed-in-the-wool Bavarians dream of independence, too. So the Pep-Bayern combination is a perfect fit. Right at the outset of the relationship the balding beau buttered up his new employer who is paying him a record salary – when, in a rather mangled attempt at his new language, he said “Today is a gift,” at his presentation. What more can you say to that? At best, nothing at all. Instead, we get to look forward to more worldly wisdom from the mouth of Pep. One way or another, we all benefit from it. n

080 | PEOPLE

IBIZA STYLE

jugó un año bajo el mando de Guardiola. El excéntrico sueco declaró: “Los discursos filosóficos de Guardiola en los vestuarios son basura para estudiantes avanzados. “No todo el mundo tiene que ser fan de Pep. Pero Pep no se queda contento dejándolo así. Por el contrario, las reflexiones de Pep van más allá del fútbol; también le concierne su tierra natal. Allí es un héroe. En el 2011, el Parlamento Catalán le hizo entrega de una Medalla de Honor. En su discurso, volvió a hacer gala de su prosa: “Si todos nos levantamos pronto y trabajamos duro, dejamos de hacer acusaciones y poner excsas, seremos un país imparable”. Éste es otro mazazo verbal del que deberían hacerse eco todos los holgazanes del mundo. Pero hay que recordar que Pep es un ferviente separatista. Como muchos de sus compatriotas, está a favor de la independencia catalana. Recientemente apareció en un spot televisivo de la Asamblea Nacional Catalana (ANC), una iniciativa popular de los ciudadanos que apoya la separación de Cataluña de España. Y esto nos lleva de vuelta al Bayern. Quizás el orgullo catalanista de Pep y su trabajo ético son la razón por las que se marchó a Munich. Es bien sabido que los bávaros son igual de seguros en sí mismos y trabajadores que sus compañeros en Cataluña. Algunos acérrimos bávaros, cerveza en mano, sueñan también son su independecia. Así que Pep - Bayern es la combinación perfecta. Justo al inicio de la relación, el galán de poco pelo relajó a su nueva empresa, que le está pagando un gran sueldo, cuando en su presentación y en un desastroso intento de hablar en su nueva lengua, dijo “Hoy es un regalo”. ¿Qué más se puede decir a eso? Nada en absoluto. En cambio, tenemos que seguir mirando hacia adelante para escuchar más sabiduría de la boca de Pep. De una manera u otra, todos salimos beneficiados. n

Exzentriker behauptete doch glatt: “Guardiolas philosophische Ansprachen in der Kabine – das ist Scheiße für Fortgeschrittene.” Muss ja nicht jeder ein Pep-Fan sein. Doch Pep ficht das nicht an. Im Gegenteil. Pep denkt über den Fußball hinaus, auch über seine Heimat macht er sich Gedanken. Dort ist er ein Volksheld. 2011 wurde ihm die Ehrenmedaille des katalanischen Parlaments verliehen. Da haute er in seiner Dankesrede wieder einen raus: "Wenn wir alle früh aufstehen und hart arbeiten, ohne Vorwürfe und ohne Ausreden, dann sind wir ein unaufhaltsames Land." Noch so ein verbaler Hammer, den sich all die Schlaffis dieser Welt hinter die Ohren schreiben sollten. Dazu muss man wissen, dass der Pep ein glühender Separatist ist. Wie viele seiner Landsleute befürwortet er die katalanische Unabhängigkeit. Jüngst trat er in einem Videospot der Assemblea Nacional Catalana (ANC) auf, eine populäre Bürgerinitiative, die sich für die Abspaltung Kataloniens von Spanien einsetzt. An dieser Stelle kommen wir zurück zu den Bayern. Vielleicht sind Peps katalanischer Stolz und sein Arbeitsethos der Grund dafür, dass er nach München gegangen ist. Bekanntermaßen sind Bayern ähnlich selbstbewusst und bienenfleißig wie die katalanischen Glaubensgenossen. Beim Weißbier träumt so mancher stolze Bajuware ebenfalls von der Unabhängigkeit. Die Kombination Pep-Bayern passt also perfekt. Gleich zu Beginn der Beziehung umschmeichelte der Glatzen-Beau seinen neuen Arbeitgeber, der ihm ein Rekordgehalt zahlen soll: „Heute ist ein Geschenk“, formulierte er ein wenig schief in der neuen Sprache bei seiner Vorstellung. Was soll man da noch sagen? Am besten gar nichts. Stattdessen freuen wir freuen uns auf weitere Lebensweisheiten aus dem Munde Peps. Davon profitieren wir alle – irgendwie. n


HAVE FUN, SAVE MONEY, FEEL GREAT.

IBIZA STYLE magazine is now available on iPad as an interactive app. Easy to download on the AppStore at any time and everywhere. Featuring videos, animations and sound, more photos, more information and a live cam. Enjoy wherever you are!


SPORT EVENTS MAY 2014 1 MAY / 09:30 H II MEDIA MARATÓN DE IBIZA Y II 10 KM ISLA DE IBIZA Two different itineraries: - From San Mateo to Paseo de Vara de Rey (Ibiza). 21km - From Santa Gertrudis to Paseo de Vara de Rey (Ibiza). 10km

3 MAY / 14:00 H

4 MAY / 10:00 H

XIV QUADRIATLÓN ISLA DE IBIZA

VIII RALLY DE SANT JOSEP

At Cala Bassa beach. 1.5km swimming + 7km kayak + 40km cycling + 10km running. Registrations: www.elitechip.net

10h: Vehicle exhibition 15h: Starts competition at Can Pa Restaurant, Cala Vedella road 21h: Drifting exhibition at Can Raspalls Organize: Automóvil Club de Ibiza y Formentera

www.quadriatlonisladeibiza.blogspot.com.es www.santjosep.org

www.elitechip.net

3 & 4 MAY RUTA CICLOTURISTA POR FORMENTERA

2 - 5 MAY ROUND THE ISLAND CYCLE CHALLENGE Two full days of cycling on one of two different routes, depending on your ability. To the benefit of HAIRraising. The event culminates with a party in Pacha. Ibiza Preservation Fund supports this challenge www.facebook.com/GOSHHAIRraising

082 | EVENTS

IBIZA STYLE

11 MAY / 12:00 H IV TRAVESÍA MASTERS NATACIÓN

One weekend cycling around the beautiful Formentera island. Organize: Ibiza Council Registrations on Can Misses and Es Viver Swimming Pools

At Talamanca Beach (between Hostal Talamanca and Talamanca Club restaurant). A 3km or 6km itinerary in open water with a 2 hour time limit

www.eivissa.es

www.ibizamastersnatacion.org


17 MAY / 21:00 H FULL MOON HIKING ROUTE From Can Misses Swimming Pool to San Rafael. To the benefit of AEMIF. Organize: Ibiza Council Registrations on Can Misses and Es Viver Swimming Pools. www.eivissa.es

17 & 18 MAY / 17:30 H TROFEO DE NATACIÓN FIESTAS DE SANTA EULALIA

IV IBIZA LINK UP International Beach Racket Meeting At Talamanca Beach Open and free

AQUATLÓN SES SALINES Organize: Trijasa Club

Organize: C.N. Santa Eulalia www.ibizadeporte.es www.clubnauticosantaeulalia.com

SANT JOSEP XTREM 25 MAY IBIZA ULTRASWIM

17 & 18 MAY / ALL DAY

1 JUNE / 10:00 H

BTT at Cala Vedella (Sant Josep). Organize: G.E. Es Vedrà

From Es Pujols (Formentera) to Santa Eulalia beach. 30km itinerary, about 12 hours Organize: C.N. Santa Eulalia

www.santjosep.org

www.clubnauticosantaeulalia.com

TRIATLÓN CROSS SES SALINES FIESTAS DE SANT JORDI

8 JUNE / 09:00 H

www.facebook.com/palasluiscalle At Salinas Beach. 1000m swimming + 25km cycling + 5km running Organize: Trijasa Club www.facebook.com/clubtriatlon.trijasa

IBIZA STYLE

EVENTS | 083


01.05.-03.05. LOVIN' IBIZA FESTIVAL IBIZA 1ST OF MAY TO 3RD OF MAY // PACHÁ, SA PUNTA DES MOLÍ, FANTASY PARK, BORA BORA, SPACE WWW.LOVINIBIZAFESTIVAL.COM

70 artists including such figures as Reboot, Mendo, Uto Karem, Danny Serrano or Tuccillo will be taking part in this fabulous three-day festival that begins on May 1 with dancing at sunset at the pre-party in Sa Punta des Moli before the official Opening Party at Pacha. Bora Bora 2 is hosting a warm-up event prior to the main course on day 3 in Fantasy Park, a party with five stages of different styles, followed by a big closing party in Space.

70 artistas incluyendo figuras como Reboot, Mendo, Uto Karem, Danny Serrano oTuccillo participan en este fabuloso festival de tres días que empieza el 1 de mayo con una preparty en Sa Punta des Molí para bailar con la puesta de sol antes de la Opening Party oficial en Pachá. El 2 Bora Bora acoge un warm up, calentamiento previo al plato fuerte el día 3 en Fantasy Park, una fiesta con 5 escenarios de diferentes estilos, seguido por un gran closing en Space.

70 Künstler, darunter Persönlichkeiten wie Reboot, Mendo, Uto Karem, Danny Serrano oder Tuccillo, nehmen an diesem fantastischen dreitägigen Festival teil, das am 1. Mai vor der offiziellen Opening Party im Pachá mit einem Tanz bei Sonnenuntergang in Sa Punta des Molí beginnt. Am 2. ist im Bora Bora ein Warm Up vor dem Hauptgang am 3. im Fantasy Park, einer Party mit 5 Bühnen mit unterschiedlichen Stilrichtungen, gefolgt von einer Closing Party im Space.

08.05.-11.05. IBIZA MEDIEVAL DALT VILA 8TH OF MAY TO 11TH OF MAY // IBIZA WWW.EIVISSA.ES

In its 15th edition an established classic, for four days Ibiza Medieval transports us on a colourful journey through time to explore the island’s multicultural heritage. In addition to the handicraft stalls and culinary delights, you can enjoy a range of activities such as workshops, falconry displays, music and dance, jugglers, street theatre and entertainment, all in the beautiful setting of Dalt Vila.

Convertida en su 15ª edición en todo un clásico, el Ibiza Medieval nos transporta durante cuatro días a través de un colorido viaje en el tiempo por la herencia multicultural de la isla. Además de los puestos de artesanos y de delicias culinarias, podremos disfrutar de multitud de actividades complementarias como talleres, exhibiciones de cetrería, música y danza, malabaristas, teatro de calle y animaciones, todo ello en el marco incomparable de Dalt Vila.

In seiner 15. Ausgabe bereits ein Klassiker geleitet uns das Ibiza Medieval Festival vier Tage lang auf einer bunten Zeitreise durch das multikulturelle Erbe der Insel. Neben Kunsthandwerksständen und kulinarischen Köstlichkeiten werden wir mit vielen zusätzlichen Aktivitäten wie Workshops, Falknereiausstellungen, Musik und Tanz, Jongleuren, Straßentheater und Animation unterhalten – und das alles vor der Kulisse der unvergleichlichen Dalt Vila.

11.05.-12.05. HEALING DAY AGROTURISMO ATZARÓ 11TH OF MAY AT 11:00 TO 12TH OF MAY // SANT LLORENÇ WWW.HEALINGIBIZA.COM

After its great success in recent years, Healing Day has turned into a two-day event that will allow us to go deeper into the various activities and workshops dedicated to health and consciousness that are organized. It’s the perfect place to try out alternative therapies such as shiatsu, different types of massage, cranio-sacral, reiki, healing or Bowen, sample healthy food or enjoy good company in Atzaró’s beautiful gardens.

084 | AGENDA

IBIZA STYLE

Tras el gran éxito de los últimos años, el Healing Day se convierte en un evento de dos días, lo que nos permitirá profundizar en las numerosas actividades y talleres dedicadas a la salud y la consciencia que se organizan. Un escaparate perfecto para probar terapias alternativas como shiatsu, masajes de distintos tipos, craneo sacral, reiki, healing o bowen, para degustar comida saludable o disfrutar de buena compañía en los bellos jardines de Atzaró.

Nach dem großen Erfolg der letzten Jahre ist aus dem Healing Day eine zweitägige Veranstaltung geworden, weshalb wir bei zahlreichen Aktivitäten und Workshops die Möglichkeit haben, uns noch intensiver mit Gesundheit und Bewusstsein zu befassen. Ein perfektes Schaufenster, um alternative Therapien wie Shiatsu, Massagen, Cranio-Sacral, Reiki, Healing oder Bowen auszuprobieren, gesunde Ernährung zu kosten oder die herrlichen Gärten von Atzaró zu genießen.


16.05. FLAMENCO SHOW CAN VENTOSA 16TH OF MAY AT 21:30 // AVDA. IGNASI WALLIS 26, IBIZA WWW.EIVISSA.ES

Ibiza Town Council is organising "Life is art", a flamenco show which will feature performers such as Victor, Antonio Fernández, Taty Camacho and Luis de las Heras in Can Ventosa auditorium. Besides guitars and dancers other professional artists in contemporary dance, lyrical singing, and even aerial acrobatics will be appearing in this special show that will be accompanied by live music.

El ayuntamiento de Ibiza organiza en el auditorio de Can Ventosa "La Vida es arte", un espectáculo de flamenco que contará intérpretes como Victor Gresely, Antonio Fernández, Taty Camacho o Luis de las Heras. Además de las guitarras y danzaores, en este show tan especial que estará acompañado de música en vivo colaboran también otros artistas profesionales de la danza contemporánea, de la canción lírica, e incluso de la acrobacia aérea.

Das Rathaus von Ibiza organisiert im Auditorium Can Ventosa „La Vida es arte”, eine Flamenco Aufführung mit Interpreten wie Victor Gresely, Antonio Fernández, Taty Camacho oder Luis de las Heras. Neben Gitarren und Tänzern wirken in dieser ganz besonderen, von Lifemusik begleiteten Show auch andere professionelle Künstler mit, die den Bereichen zeitgenössischer Tanz, lyrischer Gesang und sogar der Luftakrobatik angehören.

17.05 & 29.05 FIESTAS DE COLORES LAS DALIAS 17TH AND 25TH MAY // SAN CARLOS WWW.LASDALIAS.ES

Much more than a hippie market, Las Dalias, an icon on the island, is celebrating its 60th anniversary this year with a special program. In addition to its new kiosk on Es Figueral, its summer is starting with events such as its Reggae Yard on May 17, Bush Chemists, FT M8cky Banton, Eli Rojas and George Solar among other artists. What’s more, on May 29 there will be a big opening party with performances and many other surprises.

Mucho más que un mercadillo, Las Dalias, todo un icono de la isla, cumple este año su 60 aniversario y lo celebra con una programación muy especial. Además de su nuevo chiringuito en Es Figueral, el verano comienza para ellos con citas como su fiesta Reggae Yard del 17 mayo, con Bush Chemists, FT M8cky Banton, Eli Rojas, George Solar, entre otros artistas. Además, el 29 de mayo habrá una gran fiesta de Opening con actuaciones y muchas otras sorpresas.

Las Dalias ist nicht nur ein Markt, sondern ein Wahrzeichen der Insel Ibiza und feiert seinen 60. Jahrestag mit einem außergewöhnlichen Programm. Neben seinem neuen Chiringuito in Es Figueral beginnt der Sommer mit Terminen wie der Party Reggae Yard am 17. Mai mit Bush Chemists, FT M8cky Banton, Eli Rojas, George Solar und anderen. Des Weiteren findet am 29. Mai eine große Opening Party mit vielen Auftritten und sonstigen Überraschungen statt.

21.05.-23.05. INTERNATIONAL MUSIC SUMMIT HARD ROCK HOTEL 21ST OF MAY TO 23RD OF MAY // PLAYA DEN BOSSA WWW.INTERNATIONALMUSICSUMMIT.COM

Led by dance legend Pete Tong, a new edition of the International Music Summit is about to arrive. The most important gathering for electronic music professionals, as always it coincides with the start of the season. Three days of stimulating conferences and intensive workshops that will culminate in two fabulous parties on May 22 and 23 with artists such as Steve Angello, Annie Mac, Manu Gonzalez, Seth Troxler and Jamie Jones, among many others.

De la mano de la leyenda del dance Pete Tong, llega una nueva edición del International Music Summit, el encuentro más importante de profesionales de la música electrónica, que, como siempre, coincide con el inicio de la temporada. Tres días de interesantes conferencias e intensos workshops que culminan en dos fiestas fabulosas el 22 y 23 de mayo con artistas como Steve Angello, Annie Mac, Manu González, Seth Troxler o Jamie Jones, entre muchos otros.

Veranstaltet von der Legende der Dance Music Pete Tong erreicht uns eine neue Ausgabe des International Music Summit, eines der wichtigsten Treffen für Profis der elektronischen Musik, das wie immer mit dem Saisonbeginn zusammenfällt. Drei Tage mit interessanten Konferenzen und intensiven Workshops finden ihren Höhepunkt am 22. und 23. Mai mit zwei Partys mit Künstlern wie Steve Angello, Annie Mac, Manu González, Seth Troxler, Jamie Jones und vielen mehr.

IBIZA STYLE

AGENDA | 085


27.05.-31.05. EMERGING IBIZA FESTIVAL DIFERENTES CLUBS DE LA ISLA 27TH OF MAY AT 16:00 TO 31ST OF MAY // SANDS, SPACE, SANKEYS, USHUAÏA, GALA NIGHTW WWW.EMERGINGIBIZA.COM

Emerging Ibiza is a new label that seeks to showcase new talents in electronic music. For this reason they have organised a festival with parties in some of the island’s most emblematic clubs including Space, Ushuaia and Ushuaia Tower, Sankeys, Sands and Gala Night. Five amazing parties with amazing upcoming artists such as Andre Torquato, Andy Baxter, Anek, Clarian, Dance Spirit, Genuine and Detlef Davis, day parties and even a boat party.

Emerging Ibiza es un nuevo sello que pretende dar a conocer nuevos talentos de la música electrónica. Para ello han organizado un festival con fiestas en algunos de los clubs más emblemáticos de la isla, incluyendo Space, Ushuaïa y Ushuaïa Tower, Sankeys, Sands o Gala Night. Cinco días de fiesta con increíbles artistas emergentes como Andre Torquato, Andy Baxter, Anek, Clarian, Dance Spirit, Davis Genuino o Detlef, dayparties e incluso una boat party.

Emerging Ibiza ist ein neues Label, das junge Talente der elektronischen Musik bekannt machen soll. Aus diesem Grund wurde ein Festival mit Partys in einigen Vorzeigeclubs der Insel wie dem Space, Ushuaïa und Ushuaïa Tower, Sankeys, Sands oder Gala Night organisiert. Fünf Tage lang Party mit unglaublichen Newcomern wie Andre Torquato, Andy Baxter, Anek, Clarian, Dance Spirit, Davis Genuino oder Detlef, außerdem Tagespartys und sogar eine Bootsparty.

05.06. RIDE4LIFE FROM AUSTRIA TO ESPAÑA...IBIZA! 5TH OF JUNE WWW.RIDE4LIFE2014.COM

Ride4Life 2014 is a veritable cycling challenge that aims to raise awareness of the importance of healthy habits and exercise in preventing various types of female cancer. Starting off in Graz and touring Austria via Slovenia, Italy, Monaco, France and Spain, those participating in this laudable sporting challenge will end their journey in Ibiza, an island that, for the organisers, symbolizes vitality, joy and passion.

El Ride4Life 2014 es todo un desafío ciclista que pretende concienciar acerca de la importancia de los hábitos saludables y el ejercicio en la prevención de diversos tipos de cáncer femenino. Partiendo de Graz y recorriendo Austria via Eslovenia, Italia, Mónaco, Francia y España, los participantes en este loable reto deportivo finalizarán su periplo en Ibiza, isla que para los organizadores simboliza la vitalidad, la alegría y la pasión.

Die Ride4Life 2014 ist eine Herausforderung für Radfahrer und möchte ins Bewusstsein rufen, wie wichtig Bewegung und gesunde Lebensgewohnheiten zur Vorbeugung verschiedener Krebsarten bei Frauen sind. Mit Start in Graz geht es durch Österreich über Slowenien, Italien, Monaco, Frankreich und Spanien, bis die Teilnehmer dieses lobenswerten Sportevents auf Ibiza ankommen, der Insel, die für die Organisatoren Lebenskraft, Freude und Leidenschaft symbolisiert.

11.06. FINAL RALLY GUMBALL IBIZA 11TH OF JUNE WWW.GUMBALL3000.COM

Gumball 3000 is a prestigious motor rally in which around 150 luxury cars and sports take part. Sportsmen and women, musicians, TV presenters and actors will be there along with other VIPs. This year’s edition starts on June 5 in Miami and, after passing through Atlanta, New York, Edinburgh, London, Paris and Barcelona, it arrives in Ibiza on June 11 where competitors will run the last stage and celebrate the end of the rally in style.

086 | AGENDA

IBIZA STYLE

Gumball 3000 es un prestigioso evento automovilístico en el que participan unos 150 coches de lujo y en el que se dan cita deportistas, músicos, presentadores de televisión o actores, entre otros VIP. La edición de este año comienza el 5 de junio en Miami y tras atravesar Atlanta, Nueva York, Edimburgo, Londres, París y Barcelona, llega a Ibiza el 11 de junio, donde los competidores correrán la última etapa y celebrarán por todo lo alto el final del rally.

Gumball 3000 ist eine angesehene Automobilveranstaltung, an der ungefähr 150 Luxusautos teilnehmen und sich Sportler, Musiker, TVModeratoren, Schauspieler und andere wichtige Persönlichkeiten treffen. Die diesjährige Ausgabe der Rally beginnt am 5. Juni in Miami und führt über Atlanta, New York, Edinburgh, London, Paris und Barcelona bis sie am 11. Juni Ibiza erreicht, wo die Wettkämpfer die letzte Etappe fahren und das Ende der Rallye gebührend feiern.



LIFE IS A DANCEFLOOR OPENING CALENDAR 2014

MAY 9TH....

MAY 20TH....

NASSAU BEACH CLUB / 20:00 ANNIVERSARY + NIGHTS OPENING

MAY 14TH....

NASSAU BEACH CLUB / 20:00 FULL MOON OPENING PARTY Dinner, dance and show Alex Kentucky Andi Piper

MAY 17TH....

ES PARADIS / 23:59 OPENING PARTY Pete Gooding DJ Eibhlin Angel Linde Steeve Valverde

BOOOM! IBIZA / 23:59 DEFECTED IN THE HOUSE OPENING PARTY Sam Divine Simon Dunmore Franky Rizardo Copyright Sonny Fodera Flashmob

MAY 21ST....

SANKEY / 18:00 OPENING PARTY PART 1 TRIBAL SESSIONS Danny Tenaglia Darius Syrossian Dave Rosario Enzo Siragusa Shlomi Aber Greg Vickers Sidney Charles East End Dubs Jozef K Recondite (live) The Element

MAY 22ND....

MAY 23RD....

SANKEY / 22:00 OPENING PARTY PART 2

PACHÁ / 23:59 INSANE OPENING PARTY

Steve Lawler Duke Dumont Hot Since 82 Amine Edge & Dance Andrea Oliva Finnebassen Miss Soulfly Marina Karamarko

DJs TBA

HARD ROCK HOTEL / 18:00 INTERNATIONAL MUSIC SUMMIT GRAN FINALE FESTIVAL - PART 1

HARD ROCK HOTEL / 18:00 INTERNATIONAL MUSIC SUMMIT GRAN FINALE FESTIVAL - PART 2

Steve Angello Pete Tong Annie Mac Manu Gonzalez Pretty Lights (Live)

Jamie Jones Seth Troxler Eats Everything George Fitzgerald Marino Canal Bob Moses (Live) Anabel Englund (Live)

OCEAN BEACH IBIZA / 12:00 - 23:59 GRAND OPENING PARTY Tom Crane More TBA

SANKEYS / 23:59 IBIZA UNITED & IMS GRAND FINALE AFTER PARTY PRESENTS MINDSHAKE RECORDS Paco Osuna Barem Lorenzo Bartotelli Fer BR (live) IMS Special Guests

ES PARADIS / 23:59 FIESTA DEL AGUA OPENING PARTY Line up TBA

088 | EVENTS

IBIZA STYLE


MAY 24TH....

MAY 26TH....

USHUAÏA / 14:00 OPENING PARTY

DC-10 / 12:00 CIRCO LOCO OPENING PARTY

Paul Kalkbrenner Sasha Nic Fanciulli Deetron Andrea Oliva Uner Tapesh Los Suruba

MAY 29TH....

GATECRASHER IBIZA / 23:59 OPENING PARTY

AMNESIA / 23:00 OPENING PARTY

Line up TBA

Main Room

Line up TBA

PACHÁ / 23:59 IBIZA ROCKS HOUSE OPENING PARTY Line up TBA

MAY 31ST....

PACHÁ / 23:59 H F*** ME I'M FAMOUS OPENING PARTY David Guetta Line up TBA

Maya Jane Coles Adam Beyer Joris Voorn Scuba Kölsch Les Schmitz Terrace

PACHÁ / 23:59 PURE PACHÁ OPENING PARTY Line up TBA

MAY 25TH....

SPACE / 12:00 OPENING PARTY The Chemical Brothers (DJ set) Deep Dish James Zabiela Gelab Camilo Franco Javi Bora Jon Rundell Danny Marquez Charlie Hedges Jonathan Ulysses Harvey McKay Rafha Madrid More TBA

PACHÁ / 23:59 SOLOMON + 1 OPENING PARTY

MAY 27TH....

SANKEYS / 23:59 FUSE OPENING PARTY Enzo Siragusa Alex Kid Sed Zito Rossko Julian Perez

MAY 28TH....

GALA NIGHT / 16:30 - 23:59 THE ZOO PROJECT IBIZA PRESENTS GALA NIGHT GRAND OPENING PARTY Line up TBA

MAY 30TH....

PRIVILEGE / 23:59 OPENING PARTY

Apollonia Eats Everything Davide Squillace Mar-T Renato Ratier Luca Donzelli Caal Smile

Main Room Line up TBA Vista Club Paul Ritch (Live) Gaiser (Live) Technasia B2B Dosem Los Suruba Elio Riso Avatism (Live)

OCEAN BEACH IBIZA / 12:00 - 23:59 SOUL HEAVEN OPENING PARTY Line up TBA

DESTINO / 17:00 H OPENING PARTY Line up TBA

PACHÁ / 23:5 AOKI'S PLAYHOUSE OPENING PARTY Steve Aoki Guests TBA

OCEAN BEACH IBIZA / 12:00 - 23:59 OCEAN POOL OPENING PARTY Line up TBA

Line up TBA

IBIZA STYLE

EVENTS | 089


JUNE 1ST....

JUNE 2ND

OCEAN BEACH IBIZA / 12:00 - 23:59 SIN SUNDAYS OPENING PARTY

AMNESIA / 23:59 COCOON OPENING PARTY

Line up TBA

Ben Klock Ilario Alicante Ryan Elliot

SANKEYS / 23:59 VIVA WARRIORS OPENING PARTY

Terrace

Steve Lawler Nick Curly Patrick Topping Detlef Rebels Randall m Marina Karamarko

Main Room

Sven Vath Dixon

OCEAN BEACH IBIZA / 12:00 - 23:59 HED KANDI BEACH HOUSE POOL OPENING PARTY Line Up TBA

JUNE 2RD....

PACHÁ / 23:59 FLOWER POWER OPENING PARTY DJ Piti Guests TBA

JUNE 4TH....

IBIZA ROCKS / 19:00 - 23:59 IBIZA ROCKS OPENING PARTY Haim Breton

ES PARADIS / 23:59 IBIZA ROCKS AFTER PARTY Line up TBA

090 | EVENTS

IBIZA STYLE

JUNE 5TH....

SANKEYS / 23:59 CUFF OPENING PARTY Amine Edge & Dance Ennio Stuff

JUNE 6TH....

IBIZA ROCKS / 19:00 - 23:59 W.A.R.! OPENING PARTY Zane Lowe Gorgon City Javeon Doorly


JUNE 7TH....

SPACE / 21:00 KEHAKUMA / ELROW OPENING PARTY

JUNE 8TH....

SPACE / 19:00 WE LOVE OPENING PARTY Line Up TBA

Line Up TBA

JUNE 11TH....

OCEAN BEACH IBIZA / 12:00 - 23:59 PULL THE PLUG ACOUSTIC SESSIONS OPENING PARTY

JUNE 14TH....

AMNESIA / 23:59 MATINÉE OPENING PARTY Line Up TBA

Line Up TBA

GALA NIGHT / 16:30 - 23:59 THE ZOO PROJECT OPENING PARTY Line Up TBA

ES PARADIS / 23:59 HED KANDI OPENING PARTY Phil Faversham Eibhlin Ben Santiago The Lovely Laura (Sax) Dean Oram (Percussion)

SANKEYS / 23:59 MAGNA CARTA OPENING PARTY Phil Weeks Ramon Tapia East End Dubs Samu L

JUNE 10TH....

AMNESIA / 23:59 TOGETHER OPENING PARTY Main Room Chase & Status Pendulum Andy C Hannah Wants Terrace W&W Sander van Doorn Sunnery James & Ryan Marciano Dub Vision

GATECRASHER IBIZA / 23:59 CRÉCHE OPENING PARTY Tensnake Breach Boddika Alexis Raphael Cozzy D

JUNE 16TH.... JUNE 12TH....

AMNESIA / 23:59 CREAM IBIZA OPENING PARTY Main Room Paul Van Dyk Aly & Fila Simon Patterson Bryan Kearney Mixmag Terrace Calvin Harris Burns Sean Hughes More TBA

SPACE / 23:00 CAFÉ OLÉ OPENING PARTY Line Up TBA

JUNE 18TH....

SPACE / 23:00 IBIZA CALLING OPENING PARTY Line Up TBA

JUNE 20TH....

SPACE / 23:00 CLANDESTIN PRESENTS FULL ON IBIZA HOSTED BY FERRY CORSTEN OPENING PARTY Line Up TBA

OCEAN BEACH IBIZA / 12:00 - 23:59 IBIZA SENSATIONS OPENING PARTY Line Up TBA

IBIZA STYLE

EVENTS | 091


JUNE 16TH....

SPACE / 23:00 CAFÉ OLÉ OPENING PARTY Line Up TBA

JUNE 24TH....

USHUAÏA / 17:00 - 23:59 ARMIN VAN BUUREN PRESENTS A STATE OF TRANCE OPENING PARTY

JULY 3RD....

SPACE / 21:00 ENTER OPENING PARTY Line Up TBA

Line Up TBA JULY 11TH....

JUNE 24TH....

SPACE / 23:00 CARL COX MUSIC IS REVOLUTION OPENING PARTY Carl Cox (10hr set) Danny Tenaglia Uner

USHUAÏA / 17:00 - 23:59 I AM HARDWELL OPENING PARTY Line Up TBA

092 | EVENTS

IBIZA STYLE

JUNE 30TH....

USHUAÏA / 17:00 - 23:59 DAVID GUETTA OPENING PARTY Line Up TBA

SANKEY / 23:59 FLYING CIRCUS OPENING PARTY Audiofly More TBA



WRITER AMELIA GARIJO COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE

THE MAN WHO ROCKS THE HOUSE PEOPLE ALWAYS SAY "THE SHOW MUST GO ON" BUT FOR YANN, ARTISTIC DIRECTOR OF USHUAIA AND THE NEW HARD ROCK HOTEL IN IBIZA, THE SHOW MUST "BE MORE AND BETTER EVERY YEAR." SE DICE QUE “EL SHOW DEBE CONTINUAR” PERO PARA YANN, DIRECTOR ARTÍSTICO DE USHUAÏA Y EL NUEVO HARD ROCK HOTEL EN IBIZA, EL SHOW DEBE “SER MÁS Y MEJOR CADA AÑO”. “THE SHOW MUST GO ON” IST EIN GEFLÜGELTER SATZ IN DER UNTERHALTUNGSBRANCHE. FÜR YANN, DEN KÜNSTLERISCHEN DIREKTOR DES USHUAÏA UND DES NEUEN HARD ROCK HOTEL AUF IBIZA HEISST ES: DIE SHOW MUSS JEDES JAHR NOCH BESSER WERDEN!

t is not just a question of carrying on and being on top of the wave; it’s about offering your customers something more each season: unique experiences. In 2014, achieving this objective involves the new ideas and new names that we found out from Yann himself in an exclusive conversation for Ibiza Style. Ushuaia has raised the bar to new heights and topping them won’t be an easy task. In just over three years, it has become the Palladium Hotel Group’s strongest brand, one that’s synonymous with success, innovation and style and that’s imitated and recognised worldwide. Nonetheless, Yann, a dynamic perfectionist, has taken up the challenge, not only of increasing Ushuaia’s strength, but of raising the highest expectations for the group’s new project: Europe’s first Hard Rock Hotel will open its doors in Ibiza during the month of May. He defines it as "pure entertainment." And how do you intend to achieve that? "We want it to be "full-time" entertainment every day of the week, round the clock..." he says.”The Hard Rock Hotel will feature piped music that’s largely rock and roll and it will evolve throughout the day. And in addition to the piped music you’ll be able to enjoy a large number of live performances by local bands and artists, lots of people from here, who will play in different areas of the hotel every day of the week, as well as the big concerts we’ll be holding every Friday. Friday is a fairly complicated day of the week, I know, to have interna-

I

094 | PEOPLE

IBIZA STYLE

o es sólo cuestión de continuar y estar en lo más alto de la ola: es ofrecer cada temporada algo más al cliente, experiencias únicas. Para este 2014, alcanzar ese objetivo pasa por novedades y nombres propios que hemos conocido del propio Yann en una conversación en exclusiva para Ibiza Style. Puede parecer difícil superar el listón dejado por el Ushuaïa que, en algo más de tres años, se ha convertido en la marca con más tirón del Palladium Hotel Group y sinónimo de éxito, innovación y estilo, reconocida e imitada ya en todo el mundo. Pero Yann, de espíritu inquieto y perfeccionista, ha asumido el reto, no sólo de aumentar el poder del Ushuaïa, sino de generar las mejores expectativas para la nueva apuesta del grupo: el primer Hard Rock Hotel de Europa que abrirá sus puertas en Ibiza este mes de mayo. Lo define como “entretenimiento puro”. ¿Cómo se consigue?. “Queremos que sea “full-time”, entretenimiento todos los días de la semana, a todas horas…”, nos comenta, “el Hard Rock Hotel tendrá un hilo musical bastante rock and roll que irá evolucionando a lo largo del día. Y ese hilo se podrá disfrutar con un gran número de actuaciones en vivo de bandas y artistas locales, mucha gente de aquí, que tocarán en distintas zonas del hotel cada día de la semana y con los grandes conciertos que tendremos cada viernes. El viernes es un día de la semana bastante complicado, lo sé, para contar con artistas de nivel internacional, que son más fáciles de conseguir, por ejemplo,

N

s ist also nicht nur eine Frage der Existenz eines Showprogramms, das natürlich schon spitzenmäßig sein sollte, sondern du musst deinen Gästen etwas ganz Besonderes präsentieren: einzigartige Erlebnisse. 2014 hat sich Yann der Herausforderung erneut angenommen und uns von Ibiza Style einen ersten, exklusiven Vorgeschmack auf sein neues Konzept gegeben. Das Ushuaïa hat neue Maßstäbe in Sachen Entertainment gesetzt. Dieses Jahr für Jahr zu steigern, ist eine unglaubliche Aufgabe. Seit drei Jahren gehört das Hotel zum stärksten Haus der Palladium Hotel Gruppe – die Synonyme Erfolg, Innovation und Style sind eng mit seinem Namen verknüpft. Weltweit ist das Ushuaïa bekannt und hat schon zahlreiche Nachahmer gefunden. Damit zeigt sich der Perfektionist Yann aber noch lange nicht zufrieden und das beweist er mit seinem nächsten ehrgeiziges Projekt: Mitte Mai wird Europas erstes Hard Rock Hotel auf Ibiza eröffnet: die nächste „Challenge“ für die Palladium Hotel Gruppe, aber eben auch Yann. Seine Definition dafür: „Pures Entertainment“. Aber wie möchte er dieses umsetzen? „Wir werden Full-Time Unterhaltung anbieten, jeden Tag in der Woche, rund um die Uhr“, erklärt Yann. „Zum einen wird es natürlich den typischen Hard Rock Sound geben: im Hintergrund wird immer Rock and Roll gespielt, ganz unverwechselbar. Aber auch darüber hinaus wird Musik eine wichtige Rolle spielen: Live-Acts auf unterschiedlichen

E


tional artists who are easier to get, for example, on a Monday or a Tuesday, but we are putting the final touches to a very interesting line-up in which there will be a hybrid of musical styles adapted to Ibiza's music scene that’s directly related to electronic music. Before each concert we are going to have DJs and live acts of all kinds. " To whet your appetite, on Friday June 13 the opening concert will be funky-disco as pure as it gets: Nile Rodgers and Chic. The former’s an artist and producer who is currently working with some of the most popular DJs and bands including Guetta, Avicci and Daft Punk. “From then on, we’ll be having big concerts every Friday up until September 19, the day we close. They will include Ellie Goulding, Robin Fink, Snoop Dogg...and so on up to fifteen international artists. Snoop Dogg's concert will take place in Ushuaia because we want the concerts to alternate between the two stages. Like that they will be held at Hard Rock on three Fridays and then at Ushuaia on one in order to ensure there’s a big concert in both hotels every week." He refrains from giving us more names – there’s no need to reveal all the surprises straight away...but he laughs with satisfaction thinking about the list we have yet to find out about and that only he and his team know. But along with the music that permeates almost everything inside it, from the rooms to the reception, and including all the public areas, the Hard Rock Hotel is a never-ending

en un lunes o un martes, pero estamos cerrando un calendario muy interesante, en el que habrá un mestizaje musical adaptado a la escena musical ibicenca relacionado directamente con la música electrónica: antes de cada concierto tendremos DJ’s y live acts de todo tipo”. Para abrir boca, el viernes 13 de junio, el concierto de apertura será funky-disco en estado puro: Nile Rodgers and Chic. Artista y productor que actualmente está trabajando con algunos de los DJ’s y bandas más apreciados: Guetta, Avicci, Daft Punk… “A partir de ahí, cada viernes, tendremos “grandes conciertos” hasta el 19 de septiembre, día del cierre: Ellie Goulding, Robin Fink, Snoop Dogg… así hasta llegar a quince artistas internacionales. El concierto de Snoop Dogg será en el Ushuaïa porque queremos que se alternen los conciertos entre ambos escenarios y así, tres viernes serán en el Hard Rock y uno en el Ushuaïa para mantener la apuesta de un gran concierto a la semana en ambos hoteles”. Le cuesta darnos más nombres, no hay que descubrir todas las sorpresas de golpe… pero se ríe con satisfacción pensando en la lista que todavía nos queda por descubrir y que sólo él, y su equipo, conocen. Pero, junto a la música, que lo invade casi todo en él, desde las habitaciones, a la recepción, pasando por todas las zonas comunes, el Hard Rock Hotel es una experiencia inagotable para el cliente en muchos otros sentidos. Las

Bühnen im ganzen Hotel, gespielt von lokalen Bands und Künstlern. Vorläufiger Höhepunkt wird ein großes Konzert jeweils am Freitag sein. Der Freitag ist ein komplizierter Tag... Ich weiß natürlich, dass es wesentlich einfacher wäre, einen großen internationalen Act an einem Montag oder Dienstag zu bekommen, aber mir war es wichtig, den Freitag fest zu etablieren und wir liegen gerade in den letzten Zügen eines sehr interessanten Line-Up, das eine wunderbare Mischung der ibizenkischen Musik widerspiegeln wird, elektronische Einflüsse inklusive. Vor jedem Konzert werden DJ’s auflegen oder Vorgruppen spielen”. Einen kleiner Appetizer: am Freitag, den 13. Juni wird Disko den Abend beherrschen: Nile Rodgers and Chic werden die Glitzerjacketts zum Funkeln bringen. Der Künstler und Produzent arbeitet mit so namhaften DJ’s und Bands wie David Guetta, Avicii und Daft Punk zusammen. „Dieses Konzert gibt den Startschuss für eine Reihe außergewöhnliche Konzerte, die dann erst am 19. September mit einem Schlusskonzert ihr Ende finden werden. Mit dabei: Ellie Goulding, Robin Fink, Snoop Dogg und noch ungefähr 15 weitere internationale Stars. Das Konzert von Snoop Dogg wird im Ushuaïa stattfinden, damit möchten wir eine Brücke zwischen den beiden Hotels der Palladium Gruppe schlagen und den Zusammenhalt verdeutlichen. An drei Freitagen im Monat werden die Konzerte im Hard Rock Hotel stattfinden und an einem Freitag im Ushuaïa. Somit

IBIZA STYLE

PEOPLE | 095


experience for the customer in many other ways. There are rock and roll-themed rooms, new spaces and scenarios where you can enjoy live music and avant-garde restaurants. If we feel like having a different kind of dining experience, we’ll be able to do so in none other than Paco Roncero’s Sublimotion. Roncero, a chef with two Michelin stars and three Repsol Sol awards, has come up with a unique experience in which twelve lucky diners each sitting will be able to enjoy a "theatre of the senses". "It will be spectacular for those 12 people...a unique experience undergone in a unique space. At Sublimotion you enter a different world that you can enjoy with all your senses. More than a dinner, it’s a total experience with a table that’s equipped with impressive technology. It’s your sense of smell, taste, hearing, and vision...it’s something "crazy" and totally amazing." Roncero will also be in charge of a tapas restaurant, the "Estado Puro". There will also be an Italian restaurant, the Beach Club, on the roof terrace, where you’ll be able to enjoy unique sunsets with live music... Anything else? An American style "sports bar" where you can watch all the games on big screens. What’s more, we are lucky that this year there happens to be the World Cup and there will be little concerts at night." To sum up then, show, show, show...Yann defines it as "hotel entertainment but Hard Rock." There’s no doubt about it: the Hard Rock Hotel is going

096 | PEOPLE

IBIZA STYLE

habitaciones “linkeadas” con la temática rock; nuevos espacios y escenarios donde disfrutar de música en vivo y restaurantes de vanguardia. Si tenemos ganas de vivir una experiencia gastronómica distinta, lo podremos hacer nada más y nada menos que en el Sublimotion, de Paco Roncero, chef con dos estrellas Michelin y tres soles Repsol, que nos propone una vivencia única en la que los doce afortunados comensales por servicio, podrán disfrutar de un “teatro de los sentidos”: “Será espectacular para esas 12 personas… una experiencia única vivida en un espacio singular. En Sublimotion se entra en un mundo diferente en el que puedes disfrutar con todos los sentidos. Más que una cena es una experiencia total, con una mesa con una tecnología impresionante. Es olfato, gusto, oído, vista… es algo “loco,” totalmente… genial”. Roncero se encargará también de un restaurante de tapas, el “Estado Puro”. También habrá un restaurante italiano, el Beach Club, la azotea, donde se disfrutará de puestas de sol únicas con música en vivo… ¿Algo más?. “Un “sports bar”, al estilo americano: se podrán ver todos los partidos en pantallas gigantes, tenemos además la suerte de que este año coincide con el Mundial de fútbol, y habrá pequeños conciertos por la noche”. En resumen: show, show, show… Yann lo define como “animación hotelera pero Hard Rock”. Sin duda, el Hard Rock Hotel va a hacer vibrar a la isla.

ist sichergestellt, dass in jeder Woche in einem der Hotels ein großes Konzert stattfindet”. Weitere Namen wollte Yann nicht verraten: „Ich möchte euch doch nicht die Überraschung verderben”, schmunzelt der Entertainment-Boss, an dessen Lächeln man erkennen kann, dass er mit der Auswahl seines Programms sehr zufrieden ist. Musik ist natürlich das zentrales Thema des Hard Rock Hotels – der Sound zieht sich von der Rezeption, über die einzelnen Hotelzimmer, durch alle öffentliche Räume – aber auch darüber hinaus ist das Hotel eine wahre Überraschungskiste: Rock & Roll Themenzimmer, besonders gestaltete Räume zum Entspannen und Musikhören sowie Avantgarde Restaurants vom Feinsten. Wer das Außergewöhnliche auch beim Speisen sucht, der kann sich auf niemand geringeren als Paco Roncero freuen, der mit seinem „Theater der Sinne“ nicht nur für Gaumensondern auch für Augenschmaus sorgen wird. Rocero ist nicht nur zwei Sterne Michelin Koch, sondern darf auch drei Repsol Sol Awards sein Eigen nennen. 12 glückliche Gäste werden die Chance bekommen, an diesem einzigartigen Dinner teilzunehmen, das alle Sinne berühren wird. Eine einzigartige Technologie und ein ausgetüfteltes Konzept stecken hinter diesem lukullischen Experiment, das wie eine fremde Welt auf die Teilnehmer wirken wird. Roncero wird auch im Tapas Restaurant “Estado Puro” für die Küche verantwortlich zeichnen.


to make the island vibrate. And when comes to vibrating, Ushuaia isn’t far behind. In actual fact, it remains at the spearhead of a concept that is sweeping all before it and aims to continue doing so this season. "We are looking at new things while continuing with some of our big favourites," says Yann. "We will keep going with Avicii on Sundays now that he’s stronger than ever. Furthermore, he has also had a few health problems and he’s recovering for the summer ...so he’ll be back again with renewed energy. On Mondays, David Guetta who, for a change, will be accompanied by guest artists each week: we are finalising details with Nicky Romero, Afrojack...big names that will accompany him every Monday. On Tuesdays we have someone who’s recently arrived from Holland, Hardwell. He’s got a really big following. On Wednesdays we are continuing with Departures and with Alesso, Sebastian Ingrossio and Axwell; they’re also in top form, some of them are releasing new music soon and they’re having great success at the moment. On Thursdays there’s Armin Van Buuren...who starts on June 26 and goes on until the last week in September. On Friday we are going to have the Hard Rock concerts that, as I explained before, will be held once a month in Ushuaia and three times in Hard Rock. On Saturdays we’re continuing with Ants with a super line-up this year, it’s the only underground party at Ushuaia, with lots of

Y si de vibrar se trata, el Ushuaïa no se queda atrás. Más bien, sigue siendo la punta de lanza de un concepto que está arrasando y que se propone seguir haciéndolo esta temporada. “Estamos con cosas nuevas y seguimos con algunas de nuestras grandes apuestas”, explica Yann, “ seguimos con Avicii los domingos ahora que está más fuerte que nunca. Además, ha pasado unos problemas de salud y está recuperándose para verano… así que volverá con energías renovadas. Los lunes, David Guetta, a quien, como novedad, acompañarán cada semana artistas invitados: estamos cerrando con Nicky Romero, Afrojack… grandes nombres que le acompañarán cada lunes. El martes tenemos al recién llegado de Holanda, Hardwell que está teniendo un tirón muy potente; los miércoles seguimos con Departures y con Alesso, Sebastian Ingrossio y Axwell que también vienen muy fuertes, algunos sacan música nueva pronto y vienen arrasando; los jueves, Armin Van Buuren… que empieza el 26 de junio hasta la última semana de septiembre; los viernes tendremos los conciertos de Hard rock : que, como explicaba antes, va a ser uno al mes en Ushuaïa, tres en Hard Rock… el sábado seguimos con Ants con un super line up este año, es la única fiesta underground del Ushuaïa, con muchos invitados nuevos que van a venir a apoyar la fiesta y muchas sorpresas… Andrea Oliva, Uner, Los Suruba…La verdad es que es un “line up” muy amplio

Außerdem bietet das Hotel ein italienisches Restaurant, einen Beach Club und eine Dachterrasse, von der aus man wunderbar den Sonnenuntergang bei Live Musik genießen kann. Wem das noch nicht reicht, der ist herzlich in die Sports Bar eingeladen. Hier laufen auf großen Screens alle wichtigen Sportereignisse. Also sind auch alle Fußballfreunde herzlich willkommen, die kein Spiel der WM verpassen möchten. „Das ist wirklich Hard Rock Entertainment, was wir hier anbieten”, strahlt Yann und auch wir sind uns sicher: das Hard Rock Hotel wird Ibiza zum Swingen bringen. Und wenn wir schon von Vibrations sprechen, darf das Ushuaïa natürlich auch nicht fehlen. „Wir haben auch in diesem Jahr viele neue Ideen umgesetzt, aber auch an funktionierenden Programmen festgehalten. Avicii wird weiterhin sonntags spielen, er ist stärker denn je. An den Montagen wird David Guetta spielen, unterstützt von wechselnden Gast DJs. Wir besprechen derzeit letzte Details z.B. mit Nicky Romero und Afrojack. An den Dienstagen werden wir einen Import aus Holland in Empfang nehmen: Hardwell. Er hat dort bereits eine große Fangemeinde. Mittwochs werden wir an Departures festhalten. Mit dabei: Alesso, Sebastian Ingrossio und Axwell. Sie sind alle in Topform und können großartige Erfolge vorweisen. Der Donnerstag gehört Armin van Buuren – er wird am 26. Juni starten und bis zur letzten Septemberwoche bleiben. Am

IBIZA STYLE

PEOPLE | 097


new guests who are going to come to support the party and many surprises...Andrea Oliva, Uner, Los Suruba... The truth is that it is a very eclectic line-up that’s supplemented with some outstanding guests." And as if all these novelties weren’t enough, this year they’ve created a new space in Ushuaia, "The cloud". "We have created a second level above the Beach Club, facing the stage, high up, with a bar and a great view of the stage, with an amazing structure – really it’s a sculpture – where we will be able to have an area that’s reserved for those who want to see the show from a different perspective, a second level that gives Ushuaia a whole new vision," says Yann. “We have changed the VIP zone to make more space for the public while expanding the VIP zone on the right. And on top of all this, I’d like to point out we intend to improve the production, that’s the key to the whole thing: lots more technology, more lighting, more artists, a production that’s much more powerful than in the past three years, more tricks... all in all, more show". 100 % music, 100 % performance, 100% entertainment. Ibiza in its purest form. Yet another turn of the screw for Yann and his team who have set themselves the goal of not letting up for a moment and offering us more than sufficient reasons to ensure that music, good music, is one of our priorities this summer. Yann, "The man who rocks the house...and the island". n

098 | PEOPLE

IBIZA STYLE

complementado con unos invitados muy buenos”. Para seguir sorprendiendo, este año se ha creado un nuevo espacio en Ushuaïa, “The cloud”: “hemos creado un segundo nivel encima del Beach Club, frente al escenario, en altura, con una barra y gran visibilidad sobre el escenario, con una estructura, una “escultura” realmente, impresionante donde vamos a poder tener una zona reservada para los que quieran ver el espectáculo desde otra perspectiva, un segundo nivel que da nueva visión al Ushuaïa”, relata Yann, “hemos cambiado la zona del VIP ganando espacio para el público y ampliando la zona del VIP a la derecha. Y a todo esto añadimos que tenemos el objetivo de mejorar la producción, ésa es nuestra clave: mucha más tecnología, más iluminación, más artistas, una producción mucho más potente que los últimos tres años, más trucos... en definitiva, más show”. 100% música, 100% espectáculo, 100% entretenimiento. Ibiza en estado puro. Una vuelta de tuerca más para Yann y su equipo que se han propuesto no darnos tregua y ofrecernos motivos más que sobrados para que dejemos que la música, la buena música, sea uno de nuestras prioridades este verano. Yann, “The man who rocks the house… and the island”. n THE INTERVIEW WAS CONDUCTED BY THE EDITOR OF THE IBIZA STYLE MAGAZINE, JÜRGEN BUSHE

Freitag präsentieren wir die Konzertreihe gemeinsam mit dem Hard Rock Hotel, die ich bereits vorgestellt habe. Ants wird den Samstag mit einem tollen line-up begeistern. Viele neue Stars werden mit dabei sein, aber auch alte Gesichter wie Andrea Oliva, Uner, Los Suruba... Es sind ganz außergewöhnlichen Gäste dabei”. Und als ob das alles noch nicht genug ist, hat das Ushuaïa noch einen neuen Raum entworfen „the cloud“. „Wir haben oberhalb des Beach Clubs angebaut, von hier aus hat man einen fantastischen Blick über die Bühne. Alles wirkt mehrdimensional und bietet ganz neue Perspektiven auf das Ushuaïa. Wir haben auch den VIP Bereich verändert, um mehr Platz für alle Besucher zu schaffen. Darüber hinaus haben wir an unserer gesamten Performance gearbeitet: es gibt noch mehr Technologie, mehr Lichteffekte, mehr Künstler – wir haben noch einmal den Turbo an geschmissen und voll aufgedreht! Noch mehr Zaubertricks, mehr Show.. 100 Prozent Musik, 100 Prozent Performance, 100 Prozent Entertainment. Ibizafeeling pur!”Yann und sein Team haben erneut die Messlatte ganz weit oben angelegt und es wird ein beeindruckendes Jahr werden im Hard Rock Hotel und im Ushuaïa, alles im Zeichen von Musik, „guter Musik”, strahlt Yann, der Mann, der nicht nur das Haus, sondern die ganze Insel zum Rocken bringt! n



WRITER INGO SCHEEL COWRITER WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESUS ZAFRA PHOTOGRAPHER OSCAR MUNAR

FRANKIE KNUCKLES FROM THE WAREHOUSE OUT INTO THE WORLD. THE DJ GODFATHER ONCE INVENTED A SOUND THAT CONQUERED THE WORLD: HOUSE MUSIC. NOW THE MAN FROM THE BRONX HAS DIED AT 59 YEARS OF AGE. DESDE WAREHOUSE HACIA EL RESTO DEL MUNDO. EL DJ Y PADRINO INVENTÓ EN SU DÍA UN SONIDO QUE CONQUISTÓ EL MUNDO: LA MÚSICA HOUSE. AHORA, ESTE HOMBRE DEL BRONX HA MUERTO A LOS 59 AÑOS DE EDAD. AUS DEM „WAREHOUSE“ HINAUS IN DIE WELT. DER DJ-GODFATHER ERFAND EINST EINEN SOUND, DER DIE WELT EROBERTE: HOUSE. JETZT IST DER MANN AUS DER BRONX IM ALTER VON 59 JAHREN GESTORBEN.

e once called his DJ sets “divine services” and scarcely anyone had such control of the dance floor as the man they called Frankie Knuckles. In his Chicago club, the Warehouse, he was the first one to lay down the irresistible magic of the 4/4 beat and his crowd thanked him for it with euphoria, jubilation, ecstasy and heartfelt adulation. By the beginning of the 70s he was already playing the decks as a 17-year-old youngster. In the middle of that decade the former student at the Fashion Institute of Technology moved from New York to Chicago. It was a move that was to have far-reaching consequences - here he became the resident DJ at the Warehouse where, with his inimitable mixing skills he brought together genres such as R'n'B and disco with dense beats and a background of soul, Italo and hip-hop, in what would go down in the history of dance music as house. In the 90s, he played for a long time at New York’s Sound Factory and travelled all over the world as a highly sought-after DJ. His nights at Pacha have also been a part of the legend for years. The community responded to the death of an artist whose exceptional popularity was universal in an appropriately dismayed fashion. "He was much more than a DJ, he was an extraordinary, inspiring man, a once in a generation personality" were essentialibiza.com’s fitting words of mourning. "A brother, a mentor, a friend and my king" David Morales called him in a blog post.

H

100 | PEOPLE

IBIZA STYLE

n una ocasión llamó a sus sesiones "servicios divinos" y casi nadie tenía tal control de la pista de baile como el hombre al que llamaban Frankie Knuckles. En su club de Chicago, el Warehouse, fue el primero en establecer la irresistible magia del ritmo 4/4 y su público se lo agradeció con euforia, júbilo, éxtasis y una sincera adoración. A principios de los años 70 ya estaba a los platos siendo tan sólo un joven de 17 años. A mediados de esa década el antiguo estudiante del Fashion Institute of Technology se mudó de Nueva York a Chicago. Fue un movimiento que iba a tener consecuencias a largo plazo, pues aquí se convirtió en el DJ residente en el Warehouse donde, con su inimitable mezcla de habilidades, reunió géneros como el R&B y la música disco con ritmos densos y un fondo soul, Italo y hip- hop, en lo que pasaría a la historia de la música dance como house. En los 90 pinchó durante mucho tiempo en el Sound Factory de Nueva York y viajó por todo el mundo convirtiéndose en un solicitado DJ. Sus noches en Pacha también han sido parte de la leyenda durante años. La gente respondió a la muerte de un artista cuya excepcional popularidad fue universal y consternada. "Era mucho más que un DJ, fue un hombre extraordinario e inspirador, una personalidad única en su generación” fueron las palabras de luto de essentialibiza.com. "Un hermano, un mentor, un amigo y mi rey", así le llamaba David Morales en un blog.

E

eine DJ-Sets nannte er einst „Gottesdienste“ und kaum einer hatte seinen Tanzboden so in der Hand wie der Mann, den sie Frankie Knuckles nannten. In seinem Chicagoer Club „Warehouse“ setzte er einst auf die unwiderstehliche Magie des Vier-Viertel-Beats und seine Crowd dankte es ihm mit Euphorie, Jubel, Ekstase – und inniger Verehrung. Schon Anfang der 70er hatte er als 17-jähriger Jungspund an den Turntables gestanden, Mitte der Dekade zog es ihn, den ehemaligen Studenten der „Fashion Institute of Technology“, von New York nach Chicago. Ein folgenschwerer Move – hier wurde er zum Resident-DJ im „Warehouse“, wo er mit seinen unvergleichlichen Mixing-Skills Genres wie R’n’B und Discos mit harten Beats und Versatzstücken aus Soul, Italo und Hip-Hop zu dem verband, was als House in die Geschichte der Dancemusic eingehen sollte. In den 90ern legte er lange in der New Yorker „Sound Factory“ auf und reiste als vielgebuchter DJ um den ganzen Erdball. Auch seine Nächte im „Pacha“ sind längst Teil der Legende. Die Community reagierte entsprechend bestürzt auf den Tod des allseits über die Maßen beliebten Künstlers. „Er war mehr als ein DJ, er war ein außergewöhnlicher, inspirierender Mensch, wie es ihn nur einmal in seiner Generation gibt“, schrieb essentialibiza.com und gab der Trauer treffende Worte. „Einen Bruder, einen Mentor, einen Freund und mein König“ nannte ihn David Morales in einem Blogbeitrag.

S


Happy are they who were there when the giant was playing. Equally superb as his DJ sets were and continue to be are the remixes he did for greats such as the Pet Shop Boys, Diana Ross and Michael Jackson. Songs such as "Baby wants to ride" and "Your Love" are classics today; in the process Knuckles’ work often had political roots owing to the fact that it was always driven by the struggle against racism and homophobia. "No matter how long you spend googling his name, you will only find positive things about him as a person. And when we’re talking about Chicago, where from the earliest days on people argued fiercely about who was responsible for what and when, that was highly significant", is how the Berlin-based specialist, Finn Johannsen (Hard Wax, Macro) sums it up. "As a DJ he’s always remained relevant and respected, and his great feats as a producer have, to a large extent, achieved the status of classics. And that’s also true for his glorious return as a remixer for "Blind" by Hercules & Love Affair. Without him, everything would be different to how it is now; perhaps it would never have happened. He is the greatest legend in the history of house, and always will be." There is practically nothing left to add to that. In his 50s Knuckles suffered increasingly from diabetes. Nonetheless, his death during the night of April 1st still came as a surprise. R.I.P. Frankie Knuckles. Thank you for the music. n

Felices son los que estaban allí cuando el gigante pinchaba. Igual de increíble que sus sesiones y las remezclas que hizo para grandes como los Pet Shop Boys, Diana Ross y Michael Jackson. Canciones como "Baby wants to ride" y " Your Love" son clásicos de hoy; durante el proceso, el trabajo de Knuckles a menudo tenía raíces políticas debido al hecho de que siempre se vio impulsado por la lucha contra el racismo y la homofobia. "No importa cuánto tiempo pases en Google buscando su nombre, sólo encontrarás cosas positivas sobre él como persona. Y cuando hablamos de Chicago, donde desde los primeros días de la gente se argumentaba duramente sobre quién era responsable de qué y cuándo, eso fue muy importante", así es como el especialista con sede en Berlín, Finn Johannsen (Hard Wax, Macro) lo resume todo. "Como DJ él siempre ha sido relevante y respetado, y sus grandes trabajos como productor han alcanzado en gran medida el estatus de clásicos. Y eso también es cierto en cuanto a su glorioso retorno como remixer de"Blind" de Hercules & Love Affair. Sin él, todo sería diferente a como es ahora; quizás nunca hubiera sucedido. Es la mayor leyenda en la historia del house, y siempre lo será”. No hay prácticamente nada que añadir a eso. A sus 50 años, Knuckles sufría cada vez más de diabetes. Sin embargo, su muerte en la noche del 1 de abril llegó de sorpresa. Descansa en paz Frankie Knuckles. Gracias por tu música. n

Glücklich ist, wer dabei war, wenn der Gigant aufgelegt hat. Ebenso grandios wie seine DJSets waren und sind seine Remixe, die er für Größen vom Schlage Pet Shop Boys, Diana Ross oder Michael Jackson bastelte. Songs wie „Baby wants to Ride“ und „Your Love“ sind heute Klassiker, dabei hatte das Oeuvre von Knuckles oft einen politischen Unterbau, war sein Werk immer auch getrieben vom Kampf gegen Rassismus und Homophobie. „Egal, wie lange man googelt, man findet nur Positives über ihn als Person. Und das ist gerade in Chicago, wo man sich seit den Gründertagen sehr herzhaft darüber streitet, wer für was und wann verantwortlich war, sehr bezeichnend.“ resümiert der in Berlin ansässige Mann vom Fach, Finn Johannsen (Hard Wax, Macro). „Er ist als DJ stets relevant und respektiert geblieben, und seine Großtaten als Produzent haben in erheblichem Maße Klassiker-Status. Was auch für seine glorreiche Rückkehr als Remixer für "Blind" von Hercules & Love Affair gilt. Ohne ihn wäre alles anders als es jetzt ist, vielleicht wäre es auch nie passiert. Er ist die größte Legende in den Geschichtsbüchern von House, und wird es immer bleiben.“ Dem ist kaum etwas hinzuzufügen. In seinen 50ern hatte Knuckles zunehmend Probleme mit Diabetes bekommen, sein Tod in der Nacht zum 1. April kam dennoch überraschend. R.I.P. Frankie Knuckles. Thank You for the Music. n

IBIZA STYLE

PEOPLE | 101


WRITER CARUCHA DE RIVERA COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA

MORENO BROTHERS ON AIR! WE PUT A FACE TO THE VOICES AND MELODIES BEHIND THE MICROPHONES OF IBIZA GLOBAL RADIO: ONE DAY ON THE RADIO WITH THE MORENO BROTHERS. PONEMOS CARA A LAS VOCES Y LAS MELODÍAS DETRÁS DEL MICRÓFONO RADIOFÓNICO DE IBIZA GLOBAL RADIO: UN DÍA EN LA RADIO CON LOS HERMANOS MORENO. WIR HABEN DEN STIMMEN UND MELODIEN HINTER DEN MIKROFONEN DES IBIZA GLOBAL RADIOS ENDLICH GESICHTER ZUGEORDNET UND EINEN TAG MIT DEN MORENO BRÜDERN IM RADIO VERBRACHT.

biza Global Radio has been nominated as the best radio station in the international IDMA Awards that are held in Miami during the famous Winter Music Conference. With many followers worldwide and one of the most popular radio channels to which cars in Ibiza are pre-tuned, this station has gained recognition thanks to the tireless work of its team, among which there’s David and Toni Moreno. David is a regular in the booths of the big clubs in Ibiza and a frequent guest DJ on Carl Cox’s Revolution party. He is internationally recognised for the famous Ibiza Dance radio program he’s been presenting ever since 1991 and has become one of the main figures on the electronic scene in Ibiza. Every year his show features guests such as Richie Hawtin, Carl Cox, Dubfire, Laurent Garnier, Steve Lawler, Luciano, Danny Tenaglia, Sasha and many others. As a producer he works alongside his brother Toni and they’re now about to release a new track for Finca Am, “A Song For Nothing”. “I get going by mid-morning taking care of office tasks such as preparing new projects, talking to business customers, and discussing any interesting details with Anna Tur and my colleagues. Sometimes I prepare or record

I

102 | PEOPLE

IBIZA STYLE

biza Global Radio ha sido nominada como mejor emisora de radio en los premios internacionales IDMA Awards que se celebran en Miami durante la afamada Winter Music Conference. Con muchos seguidores por todo el mundo y uno de los canales pre sintonizados en cada coche de Ibiza, esta emisora ha ganado reconocimiento gracias a la labor incansable de su equipo, entre los que están David y Toni Moreno. David es habitual en las cabinas de los grandes clubs de Ibiza y asiduo dj invitado de Carl Cox en su fiesta Revolution. Es reconocido internacionalmente por su célebre programa de radio Ibiza Dance que presenta desde 1991 y se ha convertido en uno de los referentes de la escena electrónica de Ibiza. Cada año acuden invitados de la talla de Richie Hawtin, Carl Cox, Dubfire, Laurent Garnier, Steve Lawler, Luciano, Danny Tenaglia, Sasha y un largo etcétera. Como productor trabaja junto a su hermano Toni y tienen listo para sacar del horno un nuevo tema para Finca Am “A Song For Nothing”. “A media mañana me pongo en marcha para hacer los asuntos de oficina, como preparar nuevos proyectos, hablar con clientes comerciales, comentar con Anna Tur y mis compañeros algunos detalles interesantes. A veces

I

biza Global Radio wurde für den internationalen IDMA Award, der während der bekannten Winter Music Conference in Miami vergeben wird, als beste Radiostation nominiert. Mit zahlreichen Hörern weltweit und auf Ibiza einer der am häufigsten aufgedrehten Sender erhält die Radio Station die Anerkennung, die sich das Team über Jahre hinweg erarbeitet hat, unter ihnen David und Toni Moreno. David ist regelmäßig an den DJ Pults von Ibiza zu erleben und auch ein gern gesehener Gast bei Carl Cox Revolution Party. Für seine Arbeit als Radio DJ für Dance Music à la Ibiza genießt er weltweite Anerkennung und seit 1991 gehört er zum festen Team des Senders. Als eine Gallionsfigur der Elektro Szene auf Ibiza begrüßt er Gäste wie Richie Hawtin, Carl Cox, Dubfire, Laurent Garnier, Steve Lawler, Luciano, Danny Tenaglia, Sasha und viele andere. Aber auch als Produzent an der Seite seines Bruders Toni stehen beide für besten Sound – derzeit arbeiten sie an einem neuen Track für Finca AM “A song for nothing”. “Ich starte vormittags mit meinen administrativen Aufgaben und der Vorbereitung neuer Projekte, spreche mit meinen Geschäftspartnern und mit unserer Chefin Anna Tur. Am Abend gehöre ich dann voll und ganz der

I


voices that Toni then produces and in the evening I devote myself to music, looking for songs, listening to promos sent to me by email and selecting the tracks for the program. The best time of day comes at 8pm with the live radio show that goes on until 10 pm. And some days I try to make time to help Toni with the studio production”, David explains. Toni is one of the most exciting new talents on the scene in Ibiza. He directs and presents his radio program “Secuencias” in which the public discovers the very latest in electronic music and where guests such as Marc Antona, Alex Neri, Laurent Garnier, Anthony Collins and Pascal Feos have played memorable sessions. As a DJ he regularly plays at the opening and closing parties in Space, as well as travelling all over the world spreading his particular style with Ibiza Global Tour. He has his very own studio where he rubs shoulders with the muses and produces tracks that prove irresistible to Ricardo Villalobos, Guy Gerber or Martinez. His productions mix electronic music with analogue, he’s released tracks on the Welt Sounds and Anhura Records labels and Carl Cox himself selected one of his songs for his latest compilation. Toni was recently named Director of the

preparo o grabo voces que luego Toni produce y por la tarde me dedico a la música, buscando temas, escuchando las promos que me envían al email y seleccionando los tracks para el programa. A las 20h llega el mejor momento del día con el radioshow en directo hasta las 22h .Y algunos días intento sacar tiempo para ayudar a Toni con la producción en estudio” nos cuenta David. Toni es uno de los nuevos talentos más interesantes de la escena Ibicenca. Dirige y presenta su programa de radio “Secuencias” donde descubre al público lo último en música electrónica y donde invitados como Marc Antona, Alex Neri, Laurent Garnier, Anthony Collins y Pascal Feos han pinchado sesiones memorables. Como Dj es habitual de las fiestas de apertura y cierre de Space, además de viajar por todo el mundo difundiendo su particular estilo con Ibiza Global Tour. Tiene su propio estudio donde se codea con las musas y produce temas a los que no se pueden resistir Ricardo Villalobos, Guy Gerber o Martínez. Sus producciones mezclan la electrónica con lo analógico, ha publicado en los sellos Welt Sounds y Anhura Records y el mismo Carl Cox ha seleccionado uno de sus temas para su último recopilatorio. Recientemente Toni ha sido nombrado

Musik, suche nach Songs, höre in Promo Demos rein, die mir gemailt werden und bereite mein Programm für die Show vor. Um 20 h ist dann der beste Moment des Tages: meine Live Radio Show beginnt und zwei Stunden lang kann ich Vollgas geben. An machen Tagen versuche ich auch Toni noch im Studio zu unterstützen”, führt David uns seinen Tagesablauf aus. Toni gehört zu den spannendsten neuen Talenten der elektronischen Szene auf Ibiza. Er leitet und präsentiert die Radio Show “Secuencias”, in der er für die Hörerschaft die aktuellsten Sounds der elektronischen Musikszene entdeckt. Mit dabei Gäste wie Marc Antona, Alex Neri, Laurent Garnier, Anthony Collins und Pascal Feos, die hier unvergessliche Sessions spielten. Selbst gefragter DJ, legt er bei den Openings und Closings vom Space auf und tourt durch die Clubs der ganzen Welt, um seinen globalen Ibiza Sound zu verbreiten. Sein eigenes Studio dient Toni als Kreativschmiede, hier produziert er Seite an Seite mit seinen Musen Tracks, die wie eine Hommage an Ricardo Villalobos, Guy Gerber oder Martinez klingen. In seine Produktionen fließen elektronische Klänge gemeinsam mit analogen ein. Er produziert für Labels wie Welt Sounds und Anhura Records und auch Carl Cox konnte nicht

IBIZA STYLE

PEOPLE | 103


Ibiza Global Records label. He describes his day to day life like this: “I get to Ibiza Global Radio and in the tray containing advertising plugs there’s all the production jobs...sometimes someone is waiting for me to record the voices. During the afternoon I select music for Secuencias, which airs Monday through Friday night from 10pm onwards. I’m happiest from night-time on; that’s when I make music in the studio and all my creative juices really get going. I’m working alongside 2vilas, Manu Gonzalez, David Moreno and Puto Maik; soon you’ll be able to dance to our music. In the near future I’ll be opening my web page where you can listen to my music, watch videos and stay informed of my upcoming projects”. 2014 comes packed with projects for the two brothers; before the summer David will be travelling to Germany, Miami, Romania and Poland and during the summer, in addition to his appearances at Space and Privilege, he’ll be broadcasting live on Fridays at Café del Mar and doing the warm-up for the Music On parties by Marco Carola from 8-9pm. Toni is going to play in Stuttgart and will continue travelling with Ibiza Global Tour, with several dates in Moscow. On May 15, the two of them will be firing up the dance floor at the Ibizadance party at Pacha. Time to dust off my dancing shoes. n

104 | PEOPLE

IBIZA STYLE

Director de la discográfica Ibiza Global Records y así cuenta su día a día: “Llego a Ibiza Global Radio y en la bandeja de las cuñas de publicidad están todos los trabajos de producción… a veces me espera una persona para grabar las voces. Durante la tarde selecciono música para Secuencias, que se emite de lunes a viernes por la noche a partir de las 22h… A partir de la noche es cuando más disfruto, es el momento de hacer música en el estudio y poner toda mi creatividad en funcionamiento… Estoy trabando junto a 2vilas, Manu Gonzalez, David Moreno y Puto Maik, pronto podréis estar bailando nuestra música…En breve estrenare página web, donde podrás escuchar mi música, ver vídeos y estar informado de mis próximos proyectos”. El 2014 se presenta lleno de proyectos para los hermanos: David viajara antes del verano a Alemania, Miami, Rumania y Polonia y este verano, a parte de sus apariciones en Space y Privilege, estará emitiendo en directo los viernes en Café del Mar y calentando motores para las fiestas Music On de Marco Carola de ocho a nueve de la tarde. Toni pinchará en Stuttgart y continúa viajando con Ibiza Global Tour, con varias fechas en Moscu. El 15 de mayo los dos estarán animando la pista de baile es la fiesta Ibizadance en Pacha. Voy preparando los zapatos de baile. n

widerstehen und nahm einen Mix von ihm mit auf sein neues Album. Erst seit kurzen ist Toni auch Direktor vom Ibiza Global Record Label. Er selbst beschreibt einen normalen Tag so: „Ich starte im Sender mit dem Arrangement von Werbung, meistens wartet schon jemand auf mich, um etwas zu besprechen oder aufzunehmen. Den Nachmittag nutze ich, um meine Musik für meine Show “Secuencias” zusammen zustellen, die von montags bis freitags ab 22 h ausgestrahlt wird. Das ist meine Zeit, die Kreativität sprudelt nur so. Ich arbeite mit 2vilas, Manu Gonzales, David Moreno und Puto Maik – kaum gehört, willst du loslegen zu tanzen. Bald steht meine Website, damit man nicht nur dem Sound folgen kann, sondern auch mehr Informationen über zukünftige Projekte einholen kann oder ein Video dazu schauen. 2014 ist für beide Brüder bereits vollgepackt: noch vor dem Sommer wird David nach Deutschland kommen. Miami, Rumänien und Polen folgen neben Auftritten im Space und Privilege. Café del Mar wird live am Freitag bespielt und während der Partys von Marco Carola von 20 bis 21 h. Toni spielt in Stuttgart und geht mit seiner Global Ibiza Tour weiter auf Reisen, u.a. auch nach Moskau. Am 15. Mai treffen wir beide aber erst einmal auf der Ibizadance Party im Pacha. Zeit, die Tanzschuhe zu entstauben. n



WRITER INGO SCHEEL COWRITER WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESUS ZAFRA

TAKE FIVE ALBUM OF THE MONTH BY OUR MUSIC EDITOR INGO SCHEEL.

BRODY DALLE – „DIPLOID LOVE“

(Caroline International)

A decade ago, Brody Dalle, together with her band the Distillers, seemed to redeem the sweet promise that Courtney Love and Hole had carried off with them to Hades: A modern punk update, supported by sawing guitars and a female voice, a snotty combination of sex and feminism and the whole thing bundled up in well-thought out songs. However, depression followed and that’s why it took so long for the wife of QOTSA's Josh Homme to finally resurface now. Good things come to those who wait and the result is convincing: "Diploid Love" is a personal album about life that tells you how you want to shape it and live it and, above all, how to survive it. It’s also a classic update on everything that distinguished female rock and pop at its best: The casual self -confidence of a Chrissie Hynde can be found here as well as the raised middle finger of Courtney, the shimmering eroticism of Debbie Harry and the selfconscious gesture of former pioneers such as Poly Styrene or Siouxsie Sioux.

106 | MUSIC

IBIZA STYLE

Hace una década, Brody Dalle, junto con su banda The Distillers, parecían redimirse a la dulce promesa que Courtney Love y Hole habían llevado con ellos a Hades: una actualización del punk moderno, apoyado por guitarras y una voz femenina, una presumida combinación entre el sexo y el feminismo, todo envuelto en canciones bien elaboradas. Sin embargo, vino una depresión y eso es por lo que se tardó tanto tiempo en que la mujer de Josh Homme de QOTSA resurgiera finalmente. Las cosas buenas les llegan a aquellos que esperan y el resultado es convincente: "Diploid Love" es un álbum personal acerca de la vida, que te indica cómo estructurarla y, sobre todo, cómo sobrevivir a ella. Es también una clásica actualización acerca de todo lo que distingue el rock femenino y el pop en su mejor momento: Aquí se puede encontrar la autoconfianza casual de una Chrissie Hynde, el erotismo de Debbie Harry y el gesto tímido de los antiguos pioneros como Poly Styrene o Siouxsie Sioux.

Vor einer Dekade schien Brody Dalle gemeinsam mit ihrer Band The Distillers jenes süße Versprechen einzulösen, dass Courtney Love und Hole mit in den Orkus genommen hatten: Ein modernes Punk-Update, getragen von sägenden Gitarren und einer weiblichen Stimme, die Sex und Feminismus rotzig miteinander kombinierte, das ganze in Verbindung mit durchdachten Songs. Doch es folgten Depressionen und so dauerte es eine lange Zeit, bis die Gattin von QOTSA’s Josh Homme nun endlich wieder auftaucht. Gut Ding will manchmal Weile haben und das Ergebnis überzeugt: „Diploid Love“ ist nicht nur ein persönliches Album über das Leben, das davon kündet, wie man es gestalten und leben will und vor allem, wie man es überlebt. Es ist auch ein klassisches Update aus allem, was Female Rock und Pop im besten Fall auszeichnet: Das lässige Selbstbewusstsein einer Chrissie Hynde findet sich hier ebenso wie der ausgestreckte Mittelfinger von Courtney, die flirrende Erotik einer Debbie Harry und der selbstbewusste Gestus einstiger Vorreiterinnen wie Poly Styrene oder Siouxsie Sioux.


THE PEARLFISHERS – „OPEN UP YOUR COLOURING BOOK“

(Marina Records)

The Pearlfishers went into retirement for seven long years. Now "Scotland's best kept musical secret" is back with an album at last. Hamburgbased label Marina, as casual as it is confident of its good taste, which in recent years caused a furore with – amongst others – the magnificent "In-Kraut" compilations, once again hosts the artistic band from Glasgow. It’s an association that works well; after all, the label owners Kassel/Lähnemann have been experts on largescale pop design for over one and a half decades. And the colouring book really shimmers in every conceivable tone: West Coast pop and sumptuous strings - at times it sounds like Dennis Wilson, the Mamas & the Papas and the Byrds. At the same time, in transferring classical sounds over into the here and now, it also exhibits an equally up-to-date attitude, not unlike the characteristic style of Belle & Sebastian or their compatriots from Teenage Fanclub. A perfect summer record.

The Pearlfishers se retiraron durante siete largos años. Ahora "el secreto musical mejor guardado de Escocia" está de vuelta por fin con un álbum. El sello de Hamburgo, Marina, tan casual como confiando en su buen gusto, que en los últimos años causó furor con, entre otros, las magníficas recopilaciones "In- Kraut", una vez más acoge al grupo artístico de Glasgow. Es una asociación que funciona bien; después de todo, los propietarios de la etiqueta Kassel / Lähnemann han sido expertos en diseño pop a gran escala durante una década y media. Y el colorido libro realmente brilla en todos los tonos que te puedas imaginar: pop de la Costa Oeste y cuerdas suntuosas, a veces suena como Dennis Wilson, the Mamas & the Papas y los Byrds. Al mismo tiempo, mientras transfiere sonidos clásicos de antes y ahora, también muestra una actitud al día, no como el característico estilo de Belle & Sebastian o sus de compatriotas de Teenage Fanclub. Un álbum perfecto para el verano.

Sieben lange Jahre haben sich die Perlenfischer zurückgezogen, jetzt kehrt „Schottlands bestgehütetes musikalisches Geheimnis“ endlich wieder mit einem Album zurück. Das ebenso lässige wie geschmackssichere Hamburger Label Marina, das in den letzten Jahren u.a. mit den grandiosen „In-Kraut“-Compilations für Furore sorgte, ist erneut künstlerische Heimat der Band aus Glasgow. Eine Verbindung, die passt, sind die Labelmacher Kassel/Lähnemann doch seit über anderthalb Dekaden Experten für den groß angelegten Pop-Entwurf. Und das „Coulouring Book“ schillert wirklich in allen erdenklichen Farben: Westcoast-Pop, schwelgerische Streicher, das klingt hier mal nach Dennis Wilson, den Mamas & Papas oder den Byrds, zeigt aber ebenso zeitgenössischen Gestus bei der Übertragung klassischer Sounds ins Hier und Jetzt, nicht unähnlich dem Duktus von Belle & Sebastian oder den Landsleuten vom Teenage Fanclub. Eine perfekte Platte für den Sommer.

IBIZA STYLE

MUSIC | 107


THE AFGHAN WHIGS – „DO TO THE BEAST“

(SubPop)

Having formerly split up and now reunited as of exactly two years ago, the Afghan Whigs have been waiting expectantly in the hope of a new album for a full 15 years. So it’s great news that the songs on "Do to the Beast" justify almost every single day of that waiting period. Let’s cast our minds back: at the turn of the 80s/90s Greg Dulli and his men started out as a grunge act hastily published on SubPop, the headquarters of such a formerly hip sound with protagonists such as Mudhoney, Love Battery and, of course, Nirvana. Even at that time, however, the Whigs were different from the others, they came from Cincinnati and not Seattle and they liked soul instead of punk and metal: a sound they worked into their music, too. It can be heard on superb albums as "Congregation", "Gentlemen" and "1965". Then they split up at the beginning of the new millennium, only to make a furious comeback now with a glistening nugget of an album. “Algiers" is a soul-country half-breed that sounds like it could have come from a Tarantino movie, "The Lottery" purrs like a well-oiled machine and, "Parked Outside" is a sweaty update on Led Zep. A fantastic comeback.

108 | MUSIC

IBIZA STYLE

Separándose anteriormente y luego habiéndose reunido hace exactamente dos años, los Afghan Whigs han estado esperando, expectantes, la esperanza de un nuevo álbum durante un total de 15 años. Así que es una gran noticia que las canciones en "Do to the Beast" justifiquen casi todos los días de ese período de espera. Echemos la vista atrás: en el cambio de los 80/90, Greg Dulli y sus hombres comenzaron como un acto grunge rápidamente publicado en SubPop, la sede de un sonido hip tan antiguo con protagonistas como Mudhoney, Love Battery y, por supuesto, Nirvana. Incluso en ese momento, sin embargo, los Whigs eran diferentes de los demás, venían de Cincinnati y no de Seattle y les gustaba el soul en vez del punk y el metal: un sonido que incluyeron en su música también. Se puede escuchar en álbumes excelentes como "Congregation", "Gentlemen" y "1965". Luego se separaron a principios del nuevo milenio, sólo para hacer una frenética reaparición ahora con un álbum brillante. "Algiers" es una mezcla de soul-country que suena como si hubiera salido de una película de Tarantino, “The Lottery, suena como una máquina bien engrasada, y “Parked Outside” es una actualización que transpira de Led Zep. Una fantástica reaparición.

Satte 15 Jahre haben die einst getrennten, seit knapp zwei Jahren wiedervereinigten Afghan Whigs auf ein neues Album warten, harren und hoffen lassen. Wie wunderbar, dass die Songs auf „Do to the Beast“ beinah jeden einzelnen Tag Wartezeit rechtfertigen. Wir erinnern uns: Um die 80er/90er-Wende waren Greg Dulli und seine Mannen als Grungeact gestartet, veröffentlichten flugs auf SubPop, dem Headquarter des einst so hippen Sounds mit Protagonisten wie Mudhoney, Love Battery und natürlich Nirvana. Schon damals aber waren die Whigs anders als die anderen, kamen aus Cincinnatti und nicht Seattle, mochten Soul statt Punk und Metal und brachten den Sound auch in ihrer Musik unter. Nachzuhören auf grandiosen Alben wie „Congregation“, „Gentlemen“ und „1965“. Anfang des neuen Milleniums der Split, nun das furiose Comeback mit einem funkelnden Brocken von einem Album. „Algiers“ ist ein Soul-Country-Bastard, wie einem Tarantino-Film entsprungen, „The Lottery“ schiebt wie eine gut geölte Maschine, „Parked Outside“ ist schwitziges LedZep-Update. Ein grandioses Comeback.


MANDO DIAO – „AELITA“

(Universal)

The Swedes started out with 60s garage rock a decade ago. That was followed by excursions into more conventional realms, before they went on to flirt with disco as well as power folk. No wonder that Gustaf Norén shakes his head when people ask him what the typical Mando Diao sound is, saying: "Recently, a lot of people have asked us whether we would be returning "to our old sound". The fact is there is no typical Mando Diao sound. We are constantly evolving and the music grows with us. None of our albums sounds like the previous one and our latest work is no exception.” Indeed, the head of this successful band is right. Rather, the new album "Aelita" (named after a Russian synthesizer) demonstrates once again that at Mando Diao’s nothing’s impossible. This is where electronic music, dance music, pop and rock reach out to dance. And as if this yet again new sound wasn’t already enough to prove the perseverance of Norén & Co., a genuine retro hero also appears as a guest star. It’s none other than Jan Hammer; the creator of the "Miami Vice" theme tune is also on board. Pop with a pioneering spirit.

Los suecos comenzaron con rock garage de los 60 hace una década. A esto le siguieron las excursiones por reinos más convencionales, antes de ir a intentarlo en la discoteca, así como con el poder del pueblo. No es de extrañar que Gustaf Norén niegue con la cabeza cuando la gente le pregunta cuál es el sonido típico Mando Diao, diciendo: “Últimamente, mucha gente nos ha preguntado si volveríamos “a nuestro viejo sonido”. La cuestión es que no hay ningún sonido típico Mando Diao. Estamos en constante evolución y la música crece con nosotros. Ninguno de nuestros discos suena igual que el anterior y nuestro último trabajo no es una excepción". Y así es, el jefe de este exitoso grupo lleva razón. Y así es, el nuevo álbum "Aelita" (llamado así por el sintetizador ruso), demuestra una vez más que para Mando Diao nada es imposible. Aquí es donde la música electrónica, la música dance, el pop y el rock se unen llegan a la pista de baile. Y por si este nuevo sonido no fuera poco para probar la perseverancia de Norén & Co., un auténtico héroe retro aparece también como estrella invitada. No es otro que Jan Hammer, el creador de la "Miami Vice", tema también incluido. Pop con un estilo innovador.

Gestartet sind die Schweden vor einer Dekade mit 60’s Garage Rock, es folgten Sidesteps in konventionellere Gefilde, Flirts mit Disco ebenso wie mit Powerfolk. Kein Wunder, dass Gustaf Norén bei der Frage nach dem typischen Mando-Diao-Sound den Kopf schüttelt: „Wir wurden zuletzt oft gefragt, ob wir jetzt „zu unserem alten Sound“ zurückkehren würden. Dabei gibt es gar keinen typischen Mando DiaoSound. Wir entwickeln uns ständig weiter und die Musik wächst mit uns. Keines unserer Alben hört sich wie das Vorherige an. Auch unser neues Werk macht da keine Ausnahme.“ Fürwahr, er hat Recht, der Kopf der erfolgreichen Band. Vielmehr demonstriert das neue Album „Aelita“ (benannt nach einem russischen Synthesizer) einmal mehr, dass im Hause Mando Diao nichts unmöglich ist. Hier reichen sich Elektronik, Dance Music, Pop und Rock die Hand zum Tanz. Und als wäre dieser wieder einmal neue Sound nicht schon Beweis genug für die Unbeirrbarkeit von Norén & Co., gibt es auch noch einen echten Retro-Helden als Gaststar. Kein geringerer als Jan Hammer, der Macher des „Miami Vice“-Themes, ist mit an Bord. Pop mit Pioniergeist.

IBIZA STYLE

MUSIC | 109


TODD TERJE – „IT’S ALBUM TIME“

(Olsen Records)

The outstanding Norwegian DJ long since made his name for exquisite collaborations. He wrote the song "Candy" (#1 in the UK) with Robbie Williams, produced two tracks on the current Franz Ferdinand album and placed a groovy exclamation mark with his 2012 house track "Inspector Norse". With his debut album, aptly and programmatically entitled "It's Album Time," world conquest ought now to ensue. Just recently Rolling Stone magazine ranked him 17th in the top 25 most influential DJs. He is likely to continue climbing up this ranking with his new album. The irresistible "Delorean Dynamite" – a track at the crossroads between Daft Punk and Stardust, is worth the price of admission alone. The reworking of Robert Palmer’s "Johnny & Mary" with Bryan Ferry on vocals sparkles and shines and, needless to add, the "Inspector" track doesn’t get left out. I’ll be damned if this doesn’t turn out to be the stuff club nights in 2014 are made of.

110 | MUSIC

IBIZA STYLE

El destacado DJ noruego hace tiempo que se hizo conocido por sus espléndidas colaboraciones. El tema "Candy" (n º 1 en el Reino Unido) con Robbie Williams, produjo dos canciones del álbum actual de Franz Ferdinand y puso la guinda del pastel con su tema house del 2012 "Inspector Norse". Con su álbum debut, acertado y programadamente titulado "It's About Time", la conquista del mundo debería suceder ya. Recientemente la revista Rolling Stone lo clasificó en el puesto 17º de entre los 25 DJs más influyentes. Es probable que continúe escalando puestos en este ránking con su nuevo álbum. El irresistible "Delorean Dynamite", un tema con toques entre Daft Punk y Stardust, vale la pena el precio de la entrada. La reelaboración de "Johnny & Mary" de Robert Palmer, con Bryan Ferry como vocalista, brilla y reluce y, no hace falta decir, el tema “Inspector” no se queda atrás. Me quedaría muerto si las noches del 2014 no se hicieran de esto.

Bislang war der norwegische Ausnahme-DJ durch exquisite Kollaborationen in Erscheinung getreten. Mit Robbie Williams schrieb er den Song „Candy“ (Nr. 1 in UK), produzierte zwei Tracks des aktuellen Franz-FerdinandAlbums und setzte mit seinem 2012er Housetrack „Inspector Norse“ ein grooviges Ausrufezeichen. Mit seinem Debüt, programmatisch und treffend „It’s Album Time“ betitelt, soll jetzt die Welteroberung weitergehen. Das „Rolling Stone“-Magazin sah ihn jüngst schon auf Platz 17 in den TOP 25 der einflussreichsten DJs. In dieser Rangliste dürfte er mit seiner neuen Platte weiter emporklettern. Allein das unwiderstehliche „Delorean Dynamite“, ein Track im Spannungsfeld von Daft Punk und Stardust, ist das Eintrittsgeld wert. Auch die Neuarbeitung von „Johnny & Mary“ (Robert Palmer), mit Bryan Ferry an den Vocals, funkelt und strahlt und natürlich ist auch der „Inspector“-Track vertreten. Es sollte mit dem Teufel zugehen, wenn dies nicht der Stoff ist, aus dem die Clubnächte anno 2014 gemacht sind.


INGO SCHEEL

INGO SCHEEL

INGO SCHEEL

THE METERS One of my recent discoveries. Incredibly cool instrumentals that marry funk to easy listening.

THE METERS Uno de mis últimos descubrimientos. Instrumentales increíblemente geniales que unen el funk con la música tranquila.

THE METERS Eine späte Entdeckung von mir. Unglaublich coole Instrumentals, die Funk mit Easy Listening vermählen.

THE STRANGLERS I have loved the Guildfordbased Stranglers ever since I was a pubescent punk. In 2014 Burnel and Co. celebrate their 40th anniversary. I'm already looking forward to the next concert.

THE STRANGLERS Me encantan The Stranglers de Guildford desde que yo era un pub-adolescente punk. En 2014 Burnel y Co. celebran su 40º aniversario. Ya estoy deseando que llegue el próximo concierto.

THE STRANGLERS Die Würger aus Guildford liebe ich seit ich ein pubertärer Punk war. Anno 2014 feiern Burnel und Co. ihr 40-jähriges Bestehen. Ich freue mich schon aufs nächste Konzert.

TODD TERJE irresistible disco material.

TODD TERJE Material disco irresistible.

TODD TERJE Unwiderstehlicher Discostoff

THE WAR ON DRUGS Adam Granduciel and his band deliver a postmodern Springsteen update. But, instead of the big slogans, it’s got a grounding in Kraut rock.

THE WAR ON DRUGS Adam Granduciel y su grupo ofrecen una actualización posmoderna de Springsteen. Pero, en lugar de los grandes eslóganes, tiene una sólida base en el Kraut rock.

THE WAR ON DRUGS Adam Granduciel und seine Band liefern ein postmodernes Springsteen-Update. Ohne die großen Parolen, dafür mit krautrockiger Grundierung.

ON MY TURNTABLE

ARMSTRONG I'm working with my band on the new album and the hot studio phase has begun. The result: the basic tracks that do the daily rounds on my iPod. n

EN MI CADENA DE MÚSICA

ARMSTRONG Estoy trabajando con mi banda en el nuevo álbum y ya ha comenzado la fase de estudio intensa. El resultado: temas básicos que suenan a diario en mi iPod. n

AUF MEINEM PLATTENTELLER

ARMSTRONG Ich arbeite mit meiner Band am neuen Album, die heiße Studiophase hat begonnen, die Folge: die Basic Tracks laufen täglich auf meinem iPod. n

IBIZA STYLE

MUSIC | 111


OPEN LAB T VIA INTERNE IO D A R AND FM

WRITER MICHELLE ROBERTSON COWRITER INGO SCHEEL / MARIA JESUS ZAFRA PHOTOGRAPHER SALIM LAMRANI

THE WORLD OF TOMORROW

89.9 FM A& ACROSS IBIZ FORMENTERA

JUST WHEN YOU THINK YOU’VE GOT TO THE END OF YOUR TRIP...SOMETHING HAPPENS AND YOU START ALL OVER AGAIN WITH TOTALLY NEW IDEAS AND PROJECTS. I LOVE IT! JUSTO CUANDO PIENSAS QUE HAS LLEGADO AL FINAL DE TU CAMINO... ALGO OCURRE Y VUELVES A EMPEZAR CON IDEAS Y PROYECTOS TOTALMENTE NUEVOS. ¡ME ENCANTA! GERADE, ALS DU DACHTEST, DU HAST DAS ENDE DEINES TRIPS ERREICHT, PASSIERT ETWAS UND DU BEGINNST NOCH EINMAL GANZ VON VORN - MIT VÖLLIG NEUEN IDEEN UND PROJEKTEN. ICH LIEBE DAS!

y bringing the future of the electronic scene into the present, Robert Miles – real name Roberto Concina – has been setting a precedent with new radio station and creative online hub OpenLab. With a foundation built on fusing music with art and technology and enticing listeners to subtly discover the complexities of the tracks they’re listening to with OpenLab’s crystal clear sound and cutting edge technology, the DJ and producer of worldwide smash ‘Children’ remains at the forefront of bringing an all-encompassing yet alternative experience to his and his radio station’s followers. Of course, Robert’s a firm believer in that music needs to be listened to at “the best possible quality in order to really experience all the subtle changes and elements that were put into it in the first place,” but his long-term goals take a leap from the virtual into the physical too with plans to build a multi-media centre in the north of the island where “artists and like-minded people from all over the world can gather and spend time together; creating new art and coming up with new ideas and projects.” Despite being at the early stages of the project, support has been plentiful from the community and even though the biggest hurdles of full funding and a green light from the local council have yet to be overcome, it’s a vision that’s no doubt going to come to life – espe-

B

112 | PEOPLE

IBIZA STYLE

l traer el futuro del panorama electrónico al presente, Robert Miles, cuyo verdadero nombre es Roberto Concina, ha marcado un precedente con una nueva emisora de radio y un centro creativo online, OpenLab. Con una fundación creada a partir de la fusión de la música con el arte y la tecnología, y atrayendo a los oyentes a que sutilmente descubran la complejidad de los temas que escuchan con el clarísimo sonido de OpenLab y su avanzada tecnología, el DJ y productor del exitazo mundial “Children” continúa al frente trayendo una experiencia alternativa y sin igual para sus seguidores. Claro está, Robert es un firme creyente de que la música necesita ser escuchada con “la mejor calidad para poder experimentar todos los cambios sutiles y los elementos que fueron colocados en primer lugar”, pero estos objetivos a largo plazo van desde lo virtual a lo físico, también con planes para construir un centro multimedia en el norte de la isla donde “los artistas y la gente de ideas afines de todo el mundo puedan reunirse y pasar tiempo juntos creando un nuevo arte, nuevas ideas y proyectos”. A pesar de estar en las primeras etapas del proyecto, el apoyo de la comunidad ha sido enorme y a pesar de que los grandes obstáculos de la financiación y la luz verde del ayuntamiento aún no se han superado, se trata de una visión que sin duda cobrará vida, especial-

A

ein Ziel ist es, die Zukunft der Electronic Scene ins Hier und Jetzt zu transportieren. Die Basis für Robert Miles, bürgerlich Roberto Concina: eine neue Radiostation und der Online-Hub für Kreative, OpenLab. Es ist eine allumfassende, völlig neue Erfahrung, die Miles, DJ und Produzent des weltweiten Smashhits „Children“, da seinen Anhängern und den Hörern der neuen Radiostation nahebringt: Die Musik, durch den kristallklaren Sound von OpenLab und seiner modernsten Technologie ganz neue Hörerlebnisse vermittelnd, bildet natürlich das Fundament, ist aber nur Ausgangs- und Knotenpunkt für zahlreiche andere Bereiche. Natürlich geht es für Robert Miles vor allem darum, dass Musik „in bestmöglicher Qualität gehört werden muss, um wirklich alle Details, Sounds und Elemente zu entdecken, die sie ausmachen.“ Langfristig aber ist es sein Ziel, vom Virtuellen ins Reale zu switchen. Seine Pläne umfassen ein Multimedia-Center im Norden der Insel, wo „Künstler und Geistesverwandte aus aller Welt zusammenkommen und Zeit miteinander verbringen können, um neue Kunst zu schaffen, neue Ideen und Projekte zu entwickeln.“ Zwar steckt das Projekt noch im Aufbau, doch schon jetzt ist die Unterstützung aus der Community immens. Die größten Hürden jedoch – Finanzierung und das Go vom Gemeinderat – wollen noch genommen werden.

S


OPEN LAB STYLE: NICK ERVINCK’S FANTASTICAL SCULPTURES EXPLORE THE EXCITING POSSIBILITIES OF NEW TECHNOLOGY, INTEGRATING SCIENCE, DESIGN, ART AND ARCHITECTURE IN HIS WORKS.

cially if his previous successes are anything to go by. “My big dream is to be able to find enough funds to begin the building process of Ibiza OpenLab - the creative multi-media centre I’d like to open on the island” Robert explains. “I want it to be a centre for the community, open all year around, where we can present the best in alternative art, music, therapy and education and run all kinds of recreational activities for parents and kids living on the island – our aim is to offer a platform where they can learn to maximise their social and other skills – playing an instrument, painting, dancing, using the latest technology, and so on.” Ambitious – yes, but surprising? No. Not from someone who’s unafraid to take risks, something proven when despite being at the height of mainstream success in the mid-90s he turned his back on fame and fortune to return to the roots of his alternative sound – the same sound which led him on the path to stardom in the first place. The boy from northeast Italy with a love for the underground was catapulted suddenly to fame after the release of ‘Children’ – which he composed and produced in just a few hours after coming back from an after-party early one morning. Yet despite selling more than 5,000,000 copies worldwide and following up with a hugely successful album ‘Dreamland’ it wasn’t long before Robert decided to say good-

mente si tenemos en cuenta sus anteriores éxitos. “Mi gran sueño es ser capaz de encontrar financiación suficiente para comenzar el proceso de construcción de Ibiza OpenLab, el centro creativo multimedia que me gustaría abrir en la isla”, explica Robert. “Quiero que sea un centro para la comunidad, abierto todo el año, donde podamos presentar lo mejor del arte alternativo, la música, la terapia y la educación, y llevar a cabo actividades recreativas para padres e hijos que residen en la isla; nuestro objetivo es ofrecer una plataforma desde donde puedan aprender a maximizar, entre otras, sus habilidades sociales, tocando un instrumento, pintando, bailando, usando la más avanzada tecnología...”. Ambicioso, sí pero, ¿soprendente? No. No para alguien que no teme arriesgarse, algo demostrado cuando a pesar de estar en la cima del éxito comercial a mediados de los 90 le dio la espalda a la fama y a la fortuna para volver a las raíces de su sonido alternativo, el mismo sonido que le llevó al camino del estrellato en primer lugar. Este chico del noreste de Italia enamorado del metro fue catapultado de repente a la fama tras el lanzamiento de “Children”, tema compuesto y producido en sólo unas horas tras volver de fiesta una mañana. Aún así, a pesar de vender más de 5.000.000 de copias en todo el mundo y al que le siguió un álbum de increíble

Dennoch – schaut man auf Miles’ frühere Erfolge, dann wird deutlich: Diese Vision wird mit Leben erfüllt werden. „Mein großer Traum ist es, die Mittel zusammen zu bekommen, um den Bau von Ibiza OpenLab zu beginnen – das kreative MultimediaZentrum, das ich auf der Insel eröffnen möchte“, erklärt Robert. „Ich möchte, dass es ein Treffpunkt für die Gemeinschaft wird, ganzjährig geöffnet, wo wir das Beste aus alternativer Kunst und Musik, Therapie und Bildung und alle Arten von Freizeitaktivitäten für Eltern und Kinder bündeln. Unser Ziel ist es, eine Plattform anzubieten, wo sie neue Fähigkeiten erlernen können – ein Instrument spielen, malen, tanzen, neue Technologien und vieles mehr.“ Ehrgeizig? Ja, aber überraschend? Nicht wirklich. Nicht von jemandem, der noch nie Angst hatte, Risiken einzugehen. Und der auf dem Höhepunkt seines Erfolges Mitte der 90er dem Mainstream und Ruhm den Rücken zukehrte, um zu den Wurzeln seines Alternative Sounds wiederzuentdecken. Jenem Sound also, der in erster Linie die Grundlage seines Status’ als Weltstar war. Der Junge aus Nord-Italien, glühender Anhänder des Underground, wurde nach der VÖ von „Children“ förmlich auf den Pop-Olymp katapultiert. Den Song hatte er am frühen Morgen, nach der Rückkehr von einer Party, im Handumdrehen geschrieben. Mehr als

IBIZA STYLE

PEOPLE | 113


bye to his label and former manager and set up on his own. Hence his own baby, S:alt Records, was born and he was able to indulge once again in creative freedom, to work on different styles of music with artists that he respected such as Robert Fripp, Trilok Gurtu, Bill Laswell, Nitin Sawhney as well as many others. “Looking back I think I managed to stay true to myself and kept (and still do keep) working hard on different projects and also on widening my knowledge. I didn’t share the same vision with my record label and then manager about my follow up album,” says Robert. “They wanted more ‘Children’ while I wanted to explore new sounds. You can only imagine the amount of new music I discovered after I moved to London…. I wanted to try everything and that’s exactly what I did!” While he admits this decision to leave the commercial scene behind meant his bank balance “might not be as healthy as it would’ve been”, he felt good about it and continues to do so, adding: “And that’s way more important!” Maybe it was following this road to happiness that led him back to Ibiza too. Robert’s relationship with the island began in 1988. “It was a great time - full of very colourful and eclectic people. There were parties all over the place (not just in the clubs) and a family feeling everywhere. People would spend time on the beach during the evenings (and no one would come and tell you to leave…) and there

114 | PEOPLE

IBIZA STYLE

éxito, “Dreamland”, Robert no tardó mucho en despedirse de su manager y de su sello y crear el suyo propio. Así pues, nació su propia creación, S:alt Records, y fue capaz de disfrutar una vez más de la libertad creativa, de trabajar con diferentes estilos de música y con artistas que él respetaba como Robert Fripp, Trilok Gurtu, Bill Laswell, Nitin Sawhney, entre otros. “Echando la vista atrás creo que fui fiel a mí mismo y seguí (y sigo) trabajando duro en diferentes proyectos, además de ampliando mis conocimientos. No compartía el mismo punto de vista con mi sello discográfico y manager de mi último álbum”, dice Robert. “Querían más 'Children' mientras que yo quería experimentar con nuevos sonidos. No puedes ni imaginar la cantidad de música nueva que descubrí después de mudarme a Londres... Quería probarlo todo, ¡y eso fue justamente lo que hice!” Mientras admitía que su decisión de dejar la escena comercial significaba que sus cuentas “no estarían tan bien como deberían”, se sentía bien y hoy día sigue haciéndolo, añadiendo: “¡Y eso es lo más importante!” Quizás este camino a la felicidad fue el que le trajo a Ibiza también. La relación de Robert con la isla comenzó en 1988. “Fue una época increíble, llena de colorido y gente ecléctica. Había fiestas por todas partes (no sólo en discotecas) y un ambiente familiar allí por donde ibas. La gente pasaba horas en la playa por la noche (sin que nadie te dijera que te fueras...) y

5.000.000-mal verkaufte sich die Single weltweit, auch der Erfolg des Albums „Dreamland“ war riesig. Dennoch entschied sich Miles, Label und Manager zu verlassen, um allein weiterzumachen. Sein eigenes Label „Salt Records“ bildete fortan die Basis für künstlerische Freiheit und die Chance, mit verschiedensten Künstlern wie etwa Robert Fripp, Trilok Gurtu, Bill Laswell oder Nitin Sawhney zu kollaborieren. „Wenn ich zurück schaue, dann muss ich feststellen, dass ich es geschafft habe, nicht nur mir selbst treu zu bleiben, sondern auch in verschiedensten Projekten hart zu arbeiten. Und meinen Horizont zu erweitern. Mein Label und Management teilten meine Vision einfach nicht, wie wir den Albumnachfolger angehen wollten“, sagt Robert. „Sie wollten mehr „Children“, ich wollte neue Sounds erforschen. Man kann sich vorstellen, wie viel neue Musik ich entdeckte habe, nachdem ich nach London gezogen bin. Ich wollte alles ausprobieren. Und genau das habe ich getan!“. Miles gibt zu, dass diese folgenschwere Entscheidung durchaus Folgen für sein Bankkonto hatte, es aber letztlich um etwas anderes als um Geld ging. Er selbst musste sich damit wohlfühlen: „Das war viel, viel wichtiger!“ Vielleicht war es dieser Weg der Erfüllung, der ihn letztlich auch nach Ibiza zurückgeführt hat. Seine Beziehung zur Insel begann 1988. „Es war eine großartige Zeit – voll mit tollen, aufregenden, bunten Typen. Überall – nicht nur in den Clubs – fanden Partys statt und alles war


were also small but really nice events happening on the hills up north.” “Of course, DJs at that time were not getting paid (or only getting paid very little) and were playing “solely for the love of music and to help people have a great time. The whole atmosphere around the island had a softer tone…” he says. “Then came the mid ‘90s and the superstar DJs; the big banners, the big clubs and inevitably the island became the one mainstream spot in the Mediterranean where everybody wanted to be. Many of the best bays and beaches were invaded by mainstream tourism and sadly, lost their lustre.” He adds: “But at the same time all that was happening, there were still a lot of people coming for the same reason that people came to the island in the ‘60s, ‘70s and ’80s...and that’s what OpenLab aims to bring back. That spirit that is so essential and is important to the real Ibiza.” However in recreating this spirit, OpenLab is very aware of setting the precedent – not everyone makes it onto the playlist. “We listen to an average of 500 tracks every day, sometimes up to 1500 a day, and by the end of the week we’ll select 30 – 35 tracks that will be added to our playlists. So I have to say there is a lot of unremarkable music released on a daily basis (unfortunately). It’s very hard to find music that is well recorded and at the same time, falls under the ‘quality music’ category. OpenLab is all

también había pequeños y bonitos eventos que tenían lugar en las colinas del norte”. “Claro está, los DJs en ese entonces no cobraban (o cobraban muy poco) y pinchaban por amor a la música y para que la gente lo pasara bien. El ambiente que se creaba en toda la isla era más relajado...” dice Robert. “Luego a mediados de los 90 llegaron los grandes DJs, los grandes títulos, las grandes discotecas, e inevitablemente la isla se convirtió en el lugar de moda del Mediterráneo, donde todo el mundo quería estar. Muchas de las mejores calas y playas fueron invadidas por el turismo y, por desgracia, éstas perdieron su encanto”. Añade: “Pero al mismo tiempo y con todo lo que estaba ocurriendo, aún había mucha gente que venía por la misma razón a la isla en los 60, 70 y 80... y eso es lo que OpenLab quiere traer de vuelta; ese espíritu tan esencial e importante para la verdadera Ibiza”. Sin embargo, a la hora de recrear este espíritu, OpenLab es muy consciente de establecer el precedente, no todo el mundo consigue aparecer en las listas. “Escuchamos una media de 500 temas cada día, a veces hasta 1500 al día, y al final de la semana elegimos entre 30 y 35 temas que añadimos a nuestra lista. Así que debo decir que hay mucha música normal y corriente publicada a diario (desafortunadamente). Es muy complicado encontrar música bien grabada que a la vez entre en la categoría de 'música de calidad'”. OpenLab trata de la

erfüllt von familiärem Gefühl. Man verbrachte Abende unbehelligt am Strand und es gab jede Menge toller Events in den Bergen im Norden. Natürlich wurden DJs damals nicht – oder nur begrenzt – bezahlt. Man spielte aus Liebe zur Musik und um den Leuten eine gute Zeit zu bereiten. Die Atmosphäre auf der Insel hatte einen etwas sanfteren Touch“, erinnert sich Robert. „Dann aber kamen die 90er und mit ihnen die DJ-Superstars, die riesigen Billboards. Die großen Clubs und die Insel wurden zum dem Anlaufpunkt des mediterranen Mainstreams. Jeder wollte dabei sein. Viele der schönsten Buchten und Strände wurden von Touristen eingenommen und verloren viel von ihrem Reiz“, so Miles und fügt hinzu: „Aber auch während all das passierte, gab es immer noch genügend Menschen, die aus denselben Gründen auf die Insel kamen wie in den 60ern und 70ern. Diesen Spirit will auch OpenLab zurückbringen, denn er ist essentiell für das echte Ibiza.“ Beim Vorhaben, diesen Spirit neu zu beleben, fungiert OpenLab als Kompass– nicht jeder schafft es auf die Playlist. „Wir hören am Tag im Schnitt 500 Tracks, manchmal bis zu 1.500, um am Ende der Woche 30 – 35 davon für die Playlist auszuwählen. Man muss leider sagen, dass täglich große Mengen eher belanglose Musik veröffentlicht werden. Es ist schwer, Musik zu finden, die gut aufgenommen ist und auch wirklich unter die Kategorie „Quality

IBIZA STYLE

PEOPLE | 115


OPEN LAP STYLE: +8) SINCE THE YEAR 2000, HAS BEEN WORKING AND EXPERIMENTING ON COMPUTER GENERATED VISUAL MEDIA (3D DIGITAL IMAGE - ANIMATION, DIGITAL VIDEO, NEW MEDIA).

about curation and audio quality is paramount, hence the fact we don’t play mp3s on the station.” Collaborating with likeminded people who also want to bring creative souls together is high on Robert’s list and he has been putting 100% support behind Healing Ibiza, the twoday healing and wellness event held at Atzaro on May 11 and 12, which for the first time will be hosting a live concert when the sun goes down - plus an exclusive three hour chillout/ambient DJ set from Robert himself. “When Toby Clarke (one of the event’s founders) asked me if I would be interested in collaborating, of course, I thought it was a terrific idea. Healing Ibiza and OpenLab share many common values and principles that convey a similar message albeit through different media, and the more these platforms crosspollinate, the more that message will be sing out loud and clear and the more people will become aware about alternative ways of living and thinking.” And if everyone continues along the same path, well, Robert thinks our future is going to be highly exciting… “There is magic happening here…and that energy can be used in constructive ways. If I ever manage to build our OpenLab creative centre on the island there will be amazing things happening for all of us. Help me make it a reality!” n

116 | PEOPLE

IBIZA STYLE

conservación y la calidad del audio es fundamental, de ahí que no reproduzcamos música mp3 en la emisora”. La colaboración entre gente con gustos afines que también quiere unir almas creativas está en la lista de Robert y está apoyándolo al 100% a través de Healling Ibiza, el evento de curación y bienestar de dos días de duración que tendrá lugar en Atzaró el 11 y 12 de mayo, que por primera vez será el anfitrión de un concierto en directo cuando se ponga el sol, además de tres horas de sesión chillout en exclusiva del propio Robert. “Cuando Toby Clarke (uno de los fundadores del evento) me preguntó si estaría interesado en colaborar, pensé por supuesto que sería una magnífica idea. Healing Ibiza y OpenLab comparten muchos valores y principios que transmiten un mensaje similar aunque a través de diferentes medios de comunicación, y cuanto más se interaccione a través de estas plataformas, más alto se escuchará el mensaje y más gente será consciente de las maneras alternativas de vivir y pensar que existen”. Y si todo el mundo sigue por el mismo camino, Robert piensa que nuestro futuro será muy emocionante... “Hay mucha magia ahí fuera... y esa energía puede ser muy constructiva. Si consigo construir nuestro centro creativo OpenLab en la isla, ocurrirán cosas increíbles para todos. ¡Ayúdame a hacerlo realidad!” n

Music“ fällt. OpenLab ist der Gradmesser in Sachen Kuration, Audioqualität ist dabei das A und O, denn wir spielen keine MP3’s“ Die Zusammenarbeit mit Geistesverwandten, die tiefgründige Verbindungen schaffen wollen, ist ganz oben auf Miles’ Liste. Sein Engagement etwa hat er für „Healing Ibiza“ eingebracht, ein zweitägiges Healing- und Wellness-Event (11./12. Mai), bei dem es zum ersten Mal auch ein Konzert zum Sonnenuntergang geben wird – und ein exklusives dreistündiges Chillout/ Ambient-Set von Robert Miles höchstpersönlich. „Als Toby Clarke (einer der Begründer des Events) mich fragte, ob ich an einer Zusammenarbeit interessiert sei, wusste ich sofort, dass es eine tolle Idee ist. „Healing Ibiza“ und OpenLab teilen viele Werte und Prinzipien. Die gleiche Message, durch unterschiedliche Kanäle transportiert. Und je mehr Plattformen zusammenarbeiten, um so klarer und deutlicher wird die Vision in die Welt hinausgetragen. Und umso mehr Menschen bekommen eine Idee, von alternativen Möglichkeiten zu denken und zu leben. Wenn alle diesen Weg weitergehen, dann, da ist Robert sicher, ist die Zukunft äußerst spannend: „Es ist Magie, die hier stattfindet und ihre Energie kann phantasievoll und kreativ eingesetzt werden. Wenn ich es schaffe, das OpenLab Kreativzentrum auf der Insel zu errichten, dann sind wundervolle Dinge möglich. Helft mir, es Wirklichkeit werden zu lassen!“. n


FROM LEFT TO RIGHT: JÜRGEN BUSHE, FLOR DELL’ AGNOLO (ALIANCA MAR BLAVA), JUAN TUR (EIVISSA DIU NO!), JULL, STEPHAN HERRMANN

AUCTION hanks to the generosity of Mr. Stephan Herrmann the painting of the IBIZA STYLE April magazine cover – designed by Jull – was sold by auction. The proceeds of € 1.000 benefit in equal parts Alianca Mar Blava and Eivissa Diu NO!, both prtest movemenzs against oil exploration in the Balearic sea. n

T

racias a la generosidad del Sr. Stephan Herrmann el cuadro de la portada del mes de Abril de nuestra revista - diseñado por Jull fue vendido en una subasta. Los ingresos de € 1.000 beneficia en partes iguales Aliança Mar Blava y EivissaDiuNO!, movimientos de protesta contra el proyecto petrolero en el mar Balear. n

G

ank der Großzügigkeit von Herrn Stephan Herrmann erbrachte Jull's Gemälde des April Covers unseres Magazins auf einer Auktion einen Erlös von € 1000. Davon profitieren zu gleichen Teilen Aliança Mar Blava und EivissaDiuNO!, beides Bewegungen gegen die Erdölsuche im balearischen Meer. n

D

IBIZA STYLE

CHARITY | 117


ECTOR... ART COLL .. N A E M O BEC HAPTER. UR FIRST C

START YO D SIGNED... MBERED AN PRINTS, NU ED IT M LI 10 5 EACH.... TIST FOR €9 E.COM... BY THE AR IZ IB A-STYL L: OFFICE@ AI EM BY ORDER ... TIONED ON ILL BE AUC TWORK W AR ... AT AL M IN 1P G AY AT THE ORI .. 30TH OF M NET, JESÚS. SATURDAY, CAP MARTI RA TE RE AR C , .. E. TO TH LI RE TO LAU IT WILL GO THE BENEF ITY.... CER CHAR AN C EC AE €700.... AT IS VALUED THE PIECE


WRITER MICHELLE ROBERTSON COWRITER NADJA MAKELLA / MARIA JESUS ZAFRA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE

THE KING OF POP GOTHIC POP-GOTHIC – I QUITE LIKE THAT DESCRIPTION – SO THAT’S HOW I’D DESCRIBE WHAT I DO. POP-GÓTICO, ME GUSTA ESA DESCRIPCIÓN, ASÍ ES COMO DESCRIBO LO QUE HAGO. POP-GOTHIC – ICH MAG DIESE BEZEICHNUNG, DENN ES BESCHREIBT GENAU DAS, WAS ICH MACHE!

cott Gray aka Chapter didn’t plan to come to Ibiza and become a hugely successful artist. He really just wanted to escape the stress of a soul-sucking job in recruitment and after waking up on holiday one morning in a cold sweat, he realised he needed to finally quit and take the first step onto the next stage of his life. “It was the kick I needed. It was in 2010, I was really stressed, I think if I’d stayed there any longer I would’ve gone mad.” Finally free, around six months later Scott and his wife Mandy, who he met in Space in 1997, packed up a van and headed to the little island where their affair began and where they escaped to “religiously” every year. “Every time I came here I would say to Mandy ‘I dress differently, I express myself more, I’m in touch with everything.” This was a huge contrast to the Scott who worked in an office and was at breaking point. “I remember sitting there, looking around the room and thinking ‘what the f**k am I doing here?’” Ironically, despite spending time here every summer he never dreamt he would one day come and live in Ibiza and be an artist. And certainly not a hugely successful one. His path until now has been something completely unplanned and organic and everything that’s happening – “it’s been the maddest year!” – has come as much as a surprise to him as anyone else. “I don’t know why I didn’t do it sooner. When I was a kid I was really into art and I wanted to draw for a living. I’ve always had

S

cott Gray aka Chapter no había planeado venir a Ibiza y convertirse en un artista de éxito. Simplemente quería escapar del estrés de un trabajo absorbente en la contratación, y tras levantarse una mañana de vacaciones envuelto en sudor frío, se dio cuenta de que tenía que dejarlo y dar el primer paso hacia la siguiente etapa de su vida. “Era el empujón que necesitaba. Fue en 2010, estaba muy estresado, creo que si me hubiera quedado allí más tiempo me hubiera vuelto loco”. Una vez libre, unos seis meses más tarde, Scott y su mujer Mandy, a la que conoció en Space en 1997, cargaron la furgoneta y se dirigieron hacia la pequeña isla donde comenzó su historia de amor y donde se escapaban “religiosamente” cada año. “Cada vez que venía le decía a Mandy 'Me visto de otra manera, expreso más mi forma de ser, estoy en contacto con todo'”. Fue un gran contraste con el Scott que trabajaba en una oficina y estaba ya al límite. “Recuerdo cuando me sentaba allí, miraba a mi alrededor y pensaba '¿qué c*** hago aquí?'” Paradójicamente, a pesar de pasar sus veranos aquí, nunca pensó que un día vendría a vivir a Ibiza y se haría artista. Y no precisamente uno con tanto éxito. Su camino hasta ahora ha sido algo completamente sin planear y natural, todo lo que está ocurriendo, “¡está siendo un año de locura!”, le ha pillado tan de sorpresa como a cualquier otra persona. “No sé por qué no lo hice antes. Cuando era niño me encantaba el arte y quería ganarme la vida dibujando. Supongo que siempre he tenido

S

cott Gray aka Chapter plante niemals, nach Ibiza zu kommen und ein erfolgreicher Künstler zu werden. Alles was er wollte, war dem Stress zu entkommen, der sich in seinem Job als Recruiter aufgebaut hatte. Nachdem er eines Tages in den Ferien erneut schweißgebadet aufschreckte, gestand er sich ein, dass er, um seiner Gesundheit willen, seinen Job kündigen musste. Diese Erkenntnis sollte sein Leben verändern. “Es war der letzte Kick, den ich brauchte. Es war 2010, ich war total gestresst und habe nur gedacht, wenn ich so weitermache, werde ich verrückt.“ Endlich frei, packte Scott sechs Monate später mit seiner Frau Mandy, die er 1997 im Space kennen gelernt hatte, seinen Van und siedelte auf die kleine Insel über, auf die sie seit ihres Kennenlernens jedes Jahr einmal zurückgekehrt waren. “Wenn wir hier waren, stellte ich fest, dass ich mich anders kleide, mich stärker zum Ausdruck bringe, ich mehr in Kontakt zu allem bin. Das war einfach ein riesiger Unterschied zu dem Scott, der in einem Büro saß und dachte: „what the f**k mache ich eigentlich hier?““. Während seiner Urlaube auf Ibiza hatte Scott niemals die Idee, hier für immer zu leben und schon gar nicht als freischaffender (erfolgreicher) Künstler. Sein künstlerischer Werdegang entwickelte sich völlig ungeplant. “Ich weiß wirklich nicht, warum ich es nicht schon viel früher getan habe. Als Kind liebte ich die Kunst. Aber in den letzten zehn Jahren,

S

IBIZA STYLE

PEOPLE | 119


artistic tendencies I suppose, but in the last 10 years before I came to live here, it had all pretty much grinded to a halt. Since I’ve come to Ibiza though the flood gates have opened. I’ve felt completely inspired since I came to the island. Not only it is accepted here to be as creative as you like, it’s encouraged! It’s celebrated! People pull it out of you.” Quite a contrast then from being surrounded by four grey walls from nine to five? “Absolutely!” A simple anniversary card for his wife decorated with a sugar skull was the click that got Scott back into art. “It was in my head – no other reason. It’s very Mexican, day of the dead; this is definitely an influence.” Life and death, love and violence – Scott’s particular style is a montage of “things that contrast”. He explains: “I love things that don’t go together, things that are a bit tongue in cheek, that jar but you can make something beautiful out them. Bullets with flowers, guns with love hearts…” He says of this month’s cover of Ibiza Style: “It’s quite feminine. It’s got lots of my favourite elements – and a few elements that I know Jürgen likes as well. I really enjoyed doing this.” Delving a little deeper into his influences, Scott says he’s always been “a little bit of a rebel”. Aside from his love of Mexican culture, this polite, talented Londoner pinpoints a mixture of comic book characters, films, psychedelic images and some bad boy icons as inspiration too - although he admits there’s a lot floating around his subconscious that’s still revealing itself through his work. Somebody who sticks in his mind is Bill Sienkiewicz, an artist who left a legacy. “In

120 | PEOPLE

IBIZA STYLE

tendencias artísticas, pero en los últimos 10 años antes de venirme a vivir aquí, lo había dejado a un lado. Desde que he llegado a Ibiza se han abierto las compuertas. Me siento totalmente inspirado desde que he vuelto a pisar la isla. No sólo se puede ser todo lo creativo que quieras, ¡si no que te animan a ello! ¡Se celebra! La gente hace que saques esa creatividad”. Menudo contraste después de haber estado entre cuatro paredes grises de nueve a cinco, ¿no? “¡No lo dudes!” Una simple tarjeta de aniversario para su mujer decorada con una calavera de azúcar fue lo que hizo que Scott volviera al arte. “Estaba en mi cabeza, no había otra razón. Es muy mejicano, el Día de los Muertos; definitivamente una influencia”. La vida y la muerte, el amor y la violencia; el particular estilo de Scott es un montaje de “cosas que contrastan”. Explica: “Me encantan las cosas que no tienen nada que ver, cosas de broma, que asusten pero que se pueda sacar algo bonito de ellas. Balas con flores, pistolas con corazones...” Habla de la portada de este mes de Ibiza Style: “Es bastante femenina. Tiene muchos de mis elementos favoritos, y unos cuantos elementos que sé que le gustan a Jürgen. Me encantó hacer esto”. Ahondando un poco más en sus influencias, Scott dice que siempre ha sido “algo rebelde”. Aparte de su amor por la cultura mejicana, este londinense educado y con talento nos muestra un libro de personajes de cómic, películas, imágenes psicodélicas y algunos iconos de chicos malos que le sirvieron de inspiración también, aunque admite que hay mucho pululando en su subconsciente que se ve reflejado en su trabajo. Alguien a que tiene clavado en su mente es Bill Sienkiewicz, un artista que dejó un legado.

bevor ich endgültig nach Ibiza kam, war ich kaum kreativ. Seit ich hier auf der Insel lebe, ist es, als ob alle meine Schleusen geöffnet sind. Hier wirst du als Kreativer nicht nur akzeptiert, du wirst gefeiert und unterstützt. Die Menschen bringen das Beste in dir zum Vorschein.“ Also ein großer Unterschied zum grauen Büroalltag im nine-to-five Job? „Absolut!“ Es begann mit einer einfachen Geburtstagskarte für seine Frau – die er selber mit einem Zucker-Totenschädel verzierte – das war die Initialzündung, die Scott wieder in die Kunst beamte! „Es war die ganze Zeit in meinem Kopf: dieses Mexikanische, der Tag der Toten (Día de los Muertos) – hier rührt meine Inspiration her“. Leben und Tod, Liebe und Gewalt – Scotts einzigartiger Stil ist eine Montage von Gegensätzen. „Ich liebe diese Dinge, die eigentlich nicht zusammen passen, die ein bisschen schräg und ironisch sind, die schockieren und dennoch etwas Schönes haben. Kugeln mit Blumen, Pistolen mit Herzen…“. Über das von ihm gestaltete Monats-Cover von Ibiza Style sagt er: „Es hat etwas Feminines und es beinhaltet zahlreiche meiner Lieblingselemente – und einige Figuren, von denen ich weiß, dass sie Jürgen auch gerne mag. Es hat viel Freude gemacht“. Um etwas mehr über seine Einflüsse zu erfahren, muss man wissen, dass Scott sich selber immer etwas als “Rebell” gesehen hat. Auf der einen Seite der Einfluss der mexikanischen Kultur, aber eben auch der höfliche, smarte Londoner, der sich gerne mit Comicbuchcharakteren, psychodelischen Bildern und „bad boy“ Figuren umgibt. Eine Person hat namentlich Einfluss auf



122 | PEOPLE

IBIZA STYLE


$

U

b y

g a r

+

c

$

k

U

l

h a

p

t

e r

l

13 13

the 80’s there was a resurgence of adult graphic novels and Bill Sienkiewicz was around at that time. He came and went! He was around for about 10 years and did some of the best characters like Wolverine, Elektra. He absolutely blew my mind. He still does, his stuff’s amazing. I know that a lot of what I do is inspired by him.” He lets slip that Van Gogh’s another inspiration. “Bur that sounds a bit corny – don’t put that in!” he laughs. Taking his talents off the canvas, Scott’s hand customised a vintage car for Ducks United and painted a room in the funky Urban Spaces hotel amongst many other things. His first order of Chapter silk scarves made in Como, Italy, sold out immediately and his fashion label which you’ll only find in Echoamano (next to the car park in Salinas) is selling off the hook. Scott’s already sharing his inspiration and passion with the island’s creative kids at weekly art classes and unsurprisingly (due to

“En los 80 hubo un resurgimiento de las novelas gráficas de adultos y Bill Sienkiewicz se encontraba por allí en aquel entonces. ¡Iba y venía! Estuvo por aquí durante 10 años e hizo algunos de los mejores personajes como Wolverine, Elektra. Me dejó sin palabras. Y aún lo hace. Sé que mucho de lo que hago está inspirado en él”. Nos desvela que Van Gogh es otra de sus inspiraciones. “Pero eso suena algo cursi; ¡eso no lo pongas!”, se ríe. Y fuera del lienzo, Scott ha personalizado un coche antiguo para Ducks United y ha pintado una sala en el hotel funky Urban Spaces, entre otras muchas cosas. Su primer pedido de bufandas de seda Chapter hechas en Como, Italia, fueron vendidas de inmediato, y su marca de moda, que sólo encontrarás en Echoamano (al lado del aparcamiento en Salinas), está vendiendo sin problemas. Scott ya está compartiendo su inspiración y su pasión con los niños creativos de la isla en clases semanales de arte y, no es de sorprender

sein Werk: Bill Sienkiewicz, ein Künstler, der ein wahres Vermächtnis hinterlassen hat. „In den 80iger Jahren gab es eine Renaissance der gezeichneten Comics für Erwachsene und wie kein anderer prägte Bill diese Phase. Der Höhepunkt seiner zehnjährigen Schaffensphase sind z.B. Figuren wie Wolverine und Elektra. Er hat mich wirklich inspiriert und das bis heute, seine Werke sind großartig“. Er lässt dann noch durchblicken, dass er auch van Gogh schätzt. „Aber das klingt ein bisschen abgehoben, lass das besser raus“, lacht Scott. Sein Talent findet sich jedoch nicht nur auf der Leinwand: Scott bemalte auch Oldtimer (eine Ente) für Ducks United und auch eine Wand im Urban Spaces Art Hotel. Eine Kollektion von Seidentüchern aus Como in Italien, die er kreierte war in kurzer Zeit ausverkauft und ebenso Modelle seines Fashion Labels, die nur bei Echoamano in Salinas erhältlich sind. Längst teilt Scott auch seine Inspiration mit den kreativen Kids von Ibiza. Er gibt

IBIZA STYLE

PEOPLE | 123


demand) a parents’ art session has started too at Laurelito, Jesus. And his popularity’s ever growing. This month he’s been invited to take part in an exhibition in London to raise funds to save tigers and as you would expect, the piece he’s working on (he gave us a preview) is another masterpiece of his signature popgothic style with a twist for the occasion. Like all truly creative souls he boasts another string to his imaginative bow – he’s also a DJ. Scott will be playing his own brand of soul and funk at Ibiza Soul Week, 18-25 May in Club Punta Arabi, Es Canar alongside a line-up that soul heads are getting excited about. “I love it – although I don’t really want to be known as a DJ. I’m just a big soul lover and I love to play.” Scott’s still taking in the new found attention his designs have caused, but despite the fact it took him until his mid-40s to find his passion, it’s very obvious he’s got a long, long list of colourful surprises ahead of him and that, of course, is a story with many chapters.n

124 | PEOPLE

IBIZA STYLE

(debido a la demanda) que también haya comenzado una sesión para padres en Laurelito, Jesús. Y su popularidad no deja de crecer. Este mes ha sido invitado a formar parte de una exhibición en Londres para recaudar fondos para salvar a los tigres, y como cabría esperar, la pieza en la que está trabajando (pudimos ver un avance) es otra de sus obras maestras de su estilo propio pop-gótico, con un toque para la ocasión. Como todas las almas creativas, cuenta con otra destreza, también es DJ. Scott estará pinchando su propia sello de música soul y funk en Ibiza Soul Week, del 18 al 25 de mayo en Club Punta Arabí, Es Canar, junto con un cartel que hará emocionar a los amantes del soul. “Me encanta, aunque no quiero que se me conozca por ser DJ. Soy un amante del soul y me encanta pinchar esta música”. Scott está aún tratando de asimilar todo lo que está consiguiendo gracias a su arte, pero a pesar de que hasta los 40 no encontró su verdadera pasión, es obvio que aún tiene una larga lista de sorpresas llenas de color y, por supuesto, que se trata de una historia con muchos más capítulos. n

Kunstunterricht für die Kleinen und Workshops – inzwischen auch für Erwachsene – im Laurelito in Jesus. Und seine Popularität wächst weiter und weiter. In diesem Monat wurde er auf eine Ausstellung in London eingeladen, die einem wohltätigem Zweck dient (der Rettung von Tigern) und wie es nicht anders zu erwarten war, ist für diese Ausstellung ein neues Masterpiece entstanden. Ganz typisch natürlich in seinem Pop-gothic Stil mit einem besonderen Detail für diesen Anlass. Scott hat noch eine weitere Leidenschaft: die Musik. Vom 18. bis zum 25. Mai wird er im Club Punta Arabi, Es Canar, auflegen „Ich liebe es – auch wenn ich mich nicht als DJ verstehe. Ich bin einfach nur ein großer Soul Liebhaber“. Scott bestaunt noch immer die Aufmerksamkeit, die sein kreatives Talent hervorgerufen hat und er kann es kaum zu fassen, dass er 40 Jahre alt werden musste, um seine Leidenschaft zu leben. Aber das Leben steckt voller Überraschungen und Scott steckt mittendrin. Wir sind sicher, es wird noch einige überraschende „Chapter“ geben! n


THIS PIECE WAS CREATED FOR SAVE WILD TIGERS EXHIBITION IN LONDON AND WILL BE AUCTIONED FORT THE CHARITY IN MAY

IBIZA STYLE

PEOPLE | 125


WRITER AMELIA GARIJO COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA

THE RAIN MAN THE BRUSH BECOMES AN EXTENSION OF THE BODY...THAT’S WHEN THE INK SPEAKS, A DIALOGUE STARTS WITH THE ARTIST AND THE SENSATIONS THAT HAD BEEN STORED UP UNTIL THAT MOMENT, WAITING TO BLOSSOM, EMERGE ON THE RICE PAPER. EL PINCEL SE CONVIERTE EN UNA PROLONGACIÓN DEL CUERPO… ENTONCES LA TINTA HABLA, COMIENZA UN DIÁLOGO CON EL ARTISTA Y SOBRE EL PAPEL DE ARROZ SURGEN LAS SENSACIONES QUE, HASTA EL MOMENTO, HABÍAN ESTADO GUARDADAS, ESPERANDO AFLORAR. WENN DER PINSELSTRICH ZU EINER VERLÄNGERUNG DES KÖRPERS WIRD... DANN FÄNGT DIE TINTE AN ZU SPRECHEN, TRITT EIN IN EINEN DIALOG MIT DEM KÜNSTLER, ENTFALTET SICH LANGSAM WIE EINE BLÜTE, GEDEIHT AUF REISPAPIER.

n Asian wouldn‘t believe that it’s the work of a Westerner and an Ibicencan would doubt it had been painted by a Chinese master. These are some of the reactions that the works of the Ibizan artist Gabriel Torres Chalk trigger. And that’s because, after more than 15 years devoting himself to learning and practicing the ancient arts of Chinese ink, it can be said he thoroughly masters a technique that’s replete with the rituals, principles, mechanisms, philosophy and spirit that make it unique and revelatory. “But you have to practice and learn every day. It's an art in which there‘s always something to learn. I spent time in California learning from a Chinese teacher who taught me some "secrets" that I have to practice every day. It’s a mixture of art and ingenuity. The technique that I most identify with is that of spontaneity, but in order to express a drawing on rice paper by means of it, you have to do lots of hard work first: it's like jazz, you first acquire the technique and then you improvise." A purist who pays great attention to detail, Torres Chalk works with materials that he purchases directly in China. He travels to the Asian country once or twice a year to stock up on everything he needs: special brushes made of natural hair; original Chinese ink and rice

A

126 | PEOPLE

IBIZA STYLE

n asiático no se cree que sea obra de un occidental; un ibicenco duda si no ha sido realizada por un maestro chino. Estas son algunas de las reacciones que desatan las obras del artista ibicenco Gabriel Torres Chalk. Y es que, tras más de 15 años dedicado al aprendizaje y práctica de las milenarias artes de la tinta china, puede decirse que domina con soltura una técnica llena de rituales, principios, mecanismos, filosofía y espíritu que la convierten en única y sorprendente. “Pero hay que practicar y aprender cada día. Es todo un arte del que siempre hay algo que conocer. Estuve en California aprendiendo de un maestro chino que me enseñó algunos “secretos” que debo practicar a diario. Es una mezcla de técnica e ingenio. La técnica con la que más me identifico es la espontánea, pero para llegar a plasmar a través de ella un dibujo en el papel de arroz primero hay que trabajar mucho: es como el jazz, adquirir la técnica para después improvisar”. Purista y minucioso, Torres Chalk trabaja con materiales comprados directamente en China. Viaja al país asiático una o dos veces al año para proveerse de todo lo necesario: pinceles especiales, de pelo natural; tinta china original y papel de arroz. Con estos tres ele-

U

in Asiat würde wohl kaum einen Westeuropäer hinter diesen Werken vermuten und ein Betrachter auf Ibiza wäre wohl der festen Meinung, dass diese aus der Feder eines chinesischen Meisters stammen müssten. Diese Reaktionen sind für den ibizenkischen Künstler Gabriel Torres Chalk nichts Neues... Schon lange bewältigt er diesen Spagat zwischen den Kulturen. 15 Jahre lang hat er die Techniken chinesischer Tuschezeichnungen studiert. Das beinhaltet nicht nur die rein praktische Seite, sondern großes, von Ritualen, Philosophien und spirituellen Übungen geprägtes Wissen – dieses besondere Zusammenspiel macht die Kunstwerke so einzigartig und unverwechselbar. “Aber du darfst niemals aufhören zu üben, niemals deine Disziplin vernachlässigen. Vieles habe ich in Kalifornien von einem chinesischen Meister erlernen dürfen. Er hat mir einige Geheimnisse verraten, aber auch verdeutlicht, wieviel harte Arbeit dahinter steckt. Es ist eine Mischung aus Technik und Einfallsreichtum. Ähnlich wie beim Jazz: du musst erst die Technik beherrschen, um dann exzellent improvisieren zu können“. Als Purist mit viel Liebe zum Detail wählt Torres Chalk seine Materialien sehr sorgsam

E


paper. With these three elements he gives life to a work with which he grows ever closer to a culture and a philosophy that have exerted an attraction over him since he was young: "The beauty of Chinese ink has always interested me. It has many possibilities: when you compare it with the technology and materialism that now have such a hold over us, it’s a bastion of tradition with a huge following in Asia. Great efforts are made to encourage young people to learn and become adept at the art of ink." In addition, through these trips to China he is able to gauge the increasingly clear interest its inhabitants show in art. Asia has turned out to be a breath of fresh air when it comes to the world of art, "which seems to be dormant in Europe or America. Great work is still produced here, but I get the feeling that it’s in decline in some way. Over there, on the other hand, I found it possible to surprise the viewer with new aesthetics and art is seen as an investment, it’s undergoing a very interesting boom.” He believes that Shanghai should be linked to the major cities on the international art circuit. True to the dictates of the art of ink, you have to master the representation of "the four horsemen of Chinese painting" i.e. bamboo, or-

mentos da vida a su obra, con la que se acerca cada vez más a una cultura, una filosofía, que le atrajo desde muy joven: “La belleza de la tinta china siempre me ha interesado. Tiene muchas posibilidades: frente a la tecnología y el materialismo que ahora nos dominan, es un reducto de tradición por el que se apuesta mucho en Asia. Se hacen grandes esfuerzos porque los jóvenes conozcan y manejen el arte de la tinta”. Además, con estos viajes a China, puede pulsar el interés, cada vez más evidente, de sus habitantes por el arte. En Asia encontró aire fresco en el mundo del arte, “que parece estar en letargo en Europa o Estados Unidos. Aquí se siguen produciendo grandes trabajos, pero tengo la sensación de que hay cierto decaimiento. Allí, en cambio, he encontrado capacidad para sorprender al espectador con nuevas estéticas y el arte se ve como inversión, vive un momento de auge muy interesante”. Considera que hay que unir Shangai a las grandes ciudades en el circuito del arte internacional. Fiel a los dictados del arte de la tinta, debe dominar la representación de “los 4 caballeros de la pintura china”: bambú, orquídea, crisantemo y cerezo. A partir de ahí, ya depende del artista, si prefiere lo figurativo o lo abs-

aus. Mindestens ein- bis zweimal Jahr reist er nach China, um alles einzukaufen, was er braucht: spezielle Pinsel, original chinesische Tinte und natürlich Reispapier. Diese drei Materialen bilden den Grundstein seines künstlerischen Schaffens, mehr noch: seines Lebens, denn mit der Zeit ist er immer mehr mit der fernöstliche Philosophie verwachsen. “Die Schönheit chinesischer Malerei hat mich schon immer interessiert, es gibt so viele Ausdrucksmöglichkeiten. In China ist diese Art der Darstellung ein Fundament künstlerischen Schaffens. Nach wie vor werden große Anstrengungen unternommen, um auch junge Menschen an diese Kunst heranzuführen. Meine Reisen nach China verdeutlichen mir, wie unterschiedlich die Kunstszenen funktionieren. In China habe ich das Gefühl, hier weht ein frischer Wind durch die Ateliers und bringt auch dieser alten Tradition neue Einflüsse. Alles wandelt sich – eine neue Ästhetik hält Einzug – ein wahrer Boom entsteht“. Torres glaubt, dass Shanghai eine neue Hochburg der Kunstszene werden und dem internationalen Vergleich Stand halten kann. Jedes Werk sollte die vier Symbole Bambus, Orchidee, Chrysantheme und Kirschblüte ent-

IBIZA STYLE

PEOPLE | 127


chid, chrysanthemum and cherry. Once that’s done then it depends on the artist, on whether you prefer a figurative or an abstract approach. Chalk Torres enjoys making suggestions, "of calling upon an energy that flows through the body and the brush. It carries a big risk, of

tracto. Torres Chalk disfruta de sugerir, de “convocar una energía que pasa y fluye a través del cuerpo y del pincel. Hay mucho riesgo, claro, porque el papel de arroz es extremadamente sensible y una vez pintado, no hay marcha atrás. Pero me gusta ese riesgo inhe-

halten. Sobald diese Fundamente da sind, entscheidet der Künstler, welchen Weg sein Werk nimmt. Bleibt es figurativ oder nehmen die Formen abstrakte Züge an? “Es kommt auf die Energie an, die durch Körper und Pinsel fließt. Spontan zu handeln birgt natürlich ein gewis-

course, because rice paper is extremely fragile and once it’s been painted on, there’s no turning back. But I like that inherent risk." And it’s a risk that he’s taken to good effect since it has led him to be a finalist in both the 28th edition of the BMW Painting Prize and the prestigious Shanghai Florence Prize. He is currently working on a personal project that he plans to launch soon and that includes an innovative approach: transferring drawings done on rice paper to t-shirts. "We digitalize them and then

rente…”. Un riesgo bien aprovechado que le ha llevado a ser finalista de la 28 edición del Premio BMW de Pintura, y finalista del prestigioso Florence Shangai Prize. Actualmente está trabajando en un proyecto personal que lanzará pronto y que incluye una apuesta novedosa: transferir los dibujos que realiza en papel de arroz a camisetas. “Se digitalizan y se transfieren a una superficie tan complicada como es la ropa, los resultados son sorprendentes”.

ses Risiko. Reispapier verzeiht keine Fehler“. Vielleicht ist es gerade diese Risikofreudigkeit, die Torres auch international so erfolgreich machen. Finalist beim 28. BMW Kunstwettbewerb und Gewinner des prestigeträchtigen Shanghai-Florenz Preis. Derzeit arbeitet er an einem sehr persönlichen Projekt. Die feinen Tuschezeichnungen werden per Digitaldruck auf T-Shirts übertragen. „Komplizierte Arbeit, überraschender Effekt“. Seinen Künstlernamen “Rain Man” verdankt

128 | PEOPLE

IBIZA STYLE


transfer them onto a surface that’s as complicated as clothing, the results are surprising." His studio name, "Rain Man," came about almost by accident. "I came across a book by a Canadian author about an 18th century Chinese painter who was practically unknown, a hermit who only painted on bamboo and who fascinated me. I adopted his studio name and my teacher made up a special seal for me that I use when I sign my works. It’s yet another example of the way this Ibizan artist has engaged in learning and respecting the entire philosophy that forms the backdrop to this technique. "I found a path to explore which also invites the spectator to explore; in these drawings both the black of the ink and the white that remains on the paper say something, the viewer has got to imagine some of these hidden elements that are hinted at". It’s a living work that speaks to the imagination of the painter and the viewer. n

Su nombre de estudio, “El hombre de la lluvia”, le vino casi de casualidad: “llegó a mis manos el libro de un autor canadiense sobre un pintor chino, muy poco conocido, del s.XVIII, ermitaño, que solo pintaba bambú, y me fascinó. Adopté su nombre de estudio y mi maestro elaboró para mí un sello especial con el que firmo mis obras”. Un ejemplo más de la implicación de este artista ibicenco por aprender y respetar toda la filosofía que trasciende de esta técnica. “He encontrado un camino para explorar y con el que se invita también a explorar al espectador: en estos dibujos habla tanto el negro de la tinta como el blanco que queda en el papel, el espectador debe imaginarse algunos de estos elementos escondidos, sugeridos”. Una obra viva, que habla, en la imaginación del pintor y del espectador. n

er im Übrigen einem Zufall. “Ich entdeckte ein Buch von einem kanadischen Autor aus dem 18. Jahrhundert, der über einen chinesischen Maler schrieb, der seine Zeichnungen ausschließlich auf Bambus anfertigte. Dieses faszinierte mich sehr. Mein Lehrer kreierte hieraus ein Siegel, welches ich in die Signatur meiner Bilder integriere“. Auch das ein Beispiel dafür, wie sehr dieser Künstler nicht nur Technik sondern auch Philosophie der chinesischen Malerei übernommen hat und auch im Herzen trägt. “Ich habe nicht nur einen Zugang zu dieser Kunst gefunden, sondern auch eine Möglichkeit gefunden, Menschen für das Schwarz der Tinte zu interessieren, für das Verborgene hinter dem Offensichtlichen“. Eine lebendige Kunst, die gleichermaßen die Phantasie des Künstlers und des Betrachters anregt. n

IBIZA STYLE

PEOPLE | 129


WRITER AMELIA GARICO FALCO COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE

COMMUNITY… WHAT?! COMMUNITY MANAGER, ONLINE MARKETING, FOLLOWERS, HASHTAGS, INBOUND, BLOGGING, SOCIAL MEDIA...LOL! THERE’S NO END TO THE NEW TERMS BEING ADDED TO THE NEW ERA OF COMMUNICATION’S DICTIONARY. KNOWING HOW TO HANDLE THESE TOOLS IS WHAT DISTINGUISHES ONE COMPANY FROM ANOTHER. COMMUNITY MANAGER, MARKETING ONLINE, FOLLOWERS, HASHTAGS, INBOUND, BLOGGING, SOCIAL MEDIA… LOL!!! EL DICCIONARIO DE LA NUEVA ERA DE LA COMUNICACIÓN NO PARA DE SUMAR TÉRMINOS. CONOCER CÓMO MANEJAR ESTAS HERRAMIENTAS MARCA YA LA DIFERENCIA ENTRE EMPRESAS. COMMUNITY MANAGER, ONLINE MARKETING, FOLLOWERS, HASHTAGS, INBOUND, BLOGGING, SOCIAL MEDIA… LOL! ENDLOS IST DIE KETTE DER NEUEN VOKABELN UND BEGRIFFE DER AKTUELLEN KOMMUNIKATIONSWEGE. FIRMEN, DIE DAMIT SICHER UMGEHEN KÖNNEN, SIND ANDEREN GEGENÜBER KLAR IM VORTEIL.

t may still come as a surprise but little by little we are coming to accept that there are new communication strategies and new professions connected to the reality of Internet 2.0. What’s more, the social networking environment has opened up a range of ways in which businesses and professionals in general can establish new relationships with their customers and followers. Before, we were the ones who were searching for brands and our friends on social networks. Now it’s the brands that want us to be their "friends" and they’re looking for us, the customers, because they want to know what we think about them, what opinions we hold, what our tastes and opinions are. A dialogue has finally begun between customers and brands and it’s nourished every day by means of Facebook, Twitter, YouTube, Pinterest and Instagram... Guillermo Rodriguez is Director of Social Media at the Palladium Hotel Group, one of the leading Spanish hotel chains on Twitter: "as recently as five years ago some companies found it difficult to understand that people were talking about them on social networks and didn’t even realise it. Now, they rely on the Community Manager or a communication department whose function it is to manage the dialogue, communicate what you want to say about your business and get a conversation going with customers. It is the most important source of information when it comes to correcting mistakes and encouraging loyalty; it’s a channel with a strong public presence and you have to

I

130 | MEDIAS

IBIZA STYLE

odavía sorprende. Pero poco a poco vamos aceptando que hay nuevas estrategias de comunicación y nuevas profesiones ligadas a la realidad 2.0. Internet y el entorno de las redes sociales han abierto un abanico de posibilidades a las empresas y a los profesionales en general para establecer nuevas relaciones con sus clientes y seguidores. Antes, éramos nosotros los que buscábamos a las marcas y a nuestros amigos en las redes sociales. Ahora, son las marcas las que quieren que seamos sus “amigos” y nos buscan a nosotros, los clientes, porque quieren saber qué pensamos sobre ellas, qué opinamos, cuáles son nuestros gustos y comentarios. Se ha abierto, por fin, una diálogo entre los clientes y las marcas y se alimenta cada día a través de Facebook, Twitter, Youtube, Pinterest, Instagram… Guillermo Rodriguez es director de Social Media en Palladium Hotel Group, cadena hotelera española líder en Twitter: “hace tan sólo cinco años a algunas empresas les costaba entender que se hablaba de ellas en las redes sociales y ni lo sabían. Ahora, se confía en el Community Manager o en un gabinete de comunicación, cuya función es controlar ese diálogo, comunicar lo que quieres decir de tu negocio, establecer una conversación con los clientes. Es la mayor fuente de información para corregir errores de la empresa y fidelizar: es un canal con mucha presencia de la gente y hay que atenderlo porque si no, dejas de poder fortalecer la imagen de tu negocio”.

T

anch einen mag es noch immer überraschen, aber Stück für Stück müssen wir akzeptieren, dass mit dem WEB 2.0 strategische Kommunikationswege und neue Berufe entstanden sind, von denen wir vor wenigen Jahren noch keine Vorstellung hatten. Darüber hinaus hat das Social Network nicht nur Einfluss auf soziale Beziehungen, auch im Business dienen die Online Kommunikationswege der Kundenbindung und -gewinnung. Früher waren wir es, die gezielt auf Marken oder auf unsere Idole im Web zugegangen sind – eine einseitige Kommunikation. Nun sind es die Unternehmen, die uns als „Freunde“ gewinnen möchten, beobachten, was wir „liken“, wo unsere Interessen liegen, welche Meinung wir haben, was wir bevorzugen. Ein Dialog hat begonnen zwischen Anbieter und Verbraucher – und dieser wird ausgetragen auf Facebook, Twitter, YouTube, Pintarest und Instagram… Guillermo Rodriguez ist Social Media Beauftragter der Palladium Hotel Gruppe, die sich in Spanien als führend auf Twitter beweist. „Noch vor fünf Jahren gab es zahlreiche Unternehmen, die es belächelt haben, dass sich eine Online Community über sie austauscht und erkannten den Trend einfach nicht. Inzwischen haben Sozial Media Manager oder gar ganze Abteilungen die Büroetagen der Konzerte bezogen: steuern und überwachen die neue Art des Kundendialogs, werten Statements der Community aus und beobachten Trends. Auf öffentlich gemachte Verfehlungen können Unternehmen mit eigenen Statements blitzschnell reagieren.

M


take care of it because if not, you cease strengthening your company’s image." For Bartholomé Mari Mayans Ruiz, Manager of Hierbas Ibicencas Familia Mari Mayans, a company that’s been around for a long time that supplies a really traditional product, being on social networks "is an opportunity to instantly share and impart information and news about tastings, new drinks we’re bringing out on the market etc to the people who are really interested in that kind of news, your followers. It is a way to adapt to the new ways of communicating; people can send us pictures, ask for information or take part in the competitions we organise. Good distributors in countries such as the USA, Switzerland, Holland, Italy and others reached us through this type of medium. Although we mustn’t forget that it’s always better to deal person to person." Both Guillermo and Bartolo agree on a fundamental aspect of social communication: quality trumps quantity. It seems "likes" are all the rage. The more the better? "Not necessarily," says the Director of Social Media Palladium. “It may be you have millions of fans but your comments or news don’t get many "likes"... that means something is wrong. The important thing is that your followers are active and that they get involved with you, even if you don’t have all that many. That’s something Bartolo goes along with: "Without a doubt the most important thing is that the fans interact, ask questions, and make comments and suggestions...

Para Bartolomé Mari-Mayans Ruiz, gerente de Hierbas Ibicencas Familia Mari Mayans, una empresa con largo recorrido que ofrece un producto tan tradicional, estar en las redes sociales “es una oportunidad de compartir e informar al instante de novedades, degustaciones, nuevas bebidas que sacamos al mercado, etc, a la gente que realmente le interesa este tipo de noticias, tus seguidores. Es una manera de adaptarse a las nuevas formas de comunicar: la gente puede enviarnos fotos, pedir información o ser partícipes de concursos que organizamos. Buenos distribuidores en países como USA, Suiza, Holanda, Italia y otros, llamaron a nuestras puertas a través de este tipo de medio. Aunque no hay que olvidar que siempre es preferible el trato humano”. Tanto Guillermo como Bartolo coinciden en un aspecto fundamental en la comunicación social: más vale calidad que cantidad. Y es que parece haber una fiebre por los “likes”. ¿Cuántos más mejor?. “No tiene por qué”, asegura el director de Social Media de Palladium, “puede que tengas millones de seguidores pero tus comentarios o noticias no susciten muchos “likes”... eso es que algo falla. Lo importante es que tus seguidores sean activos y se impliquen contigo, aunque no tengas tantos”. Algo que suscribe Bartolo: “Sin lugar a dudas lo más importante es que los seguidores interactúen, pregunten, comenten, sugieran…Hay situaciones un poco surrealistas, sobre todo por el tema de “compra” de segui-

Dieser Kanal hat einen starke öffentliche Präsenz und mit diesem muss man sensibel umgehen – schnell kann das öffentliche Image beschädigt werden.“ Bartholomé Mari Mayans Ruiz, Geschäftsführer des bekannten Unternehmens Hierbas Ibicencas Mari Mayans, ist klarer Befürworter der neuen Kommunikationswege. „Obgleich wir auch ein sehr traditionelles Produkt anbieten, ist das eine wunderbare Möglichkeit, um Kunden zu informieren, neue Geschmäcker zu eruieren oder neue Kampagnen zu promoten. Unsere Fans freuen sich, über diesem Kanal mit uns enger in Kontakt zu stehen. Sie schicken uns Fotos oder nehmen an Gewinnspielen teil. Auch unsere Vertriebspartner in den USA, in der Schweiz, Holland, Italien und auch anderen Ländern erreichen uns über diese Kanäle und geben uns Feedback. Darüber hinaus dürfen wir eines jedoch nicht vergessen: es geht nichts über einen persönlichen Kontakt.“ Sowohl Guillermo als auch Bartolo glauben jedoch an einen fundamentalen Aspekt von sozialer Kommunikation. Also doch nicht: je mehr Likes desto besser? „Nicht unbedingt ist ein „mehr“ auch besser. Ein Unternehmen kann unglaublich viele Likes haben, aber einzelne Statements bekommen kaum Feedback. Die Kommunikation muss stimmen, deine Fans müssen aktiv auf dich reagieren – die Gruppe kann also kleiner sein, aber sie sollte involviert sein“, so der Social Media Direktor. „Das sehe ich genauso“, ergänzt Bartolo „ohne Zweifel ist die Interaktion am wichtigsten, deine Follower

IBIZA STYLE

MEDIAS | 131


There are situations that are a bit surreal, above all thanks to the question of "buying" followers. This is the main problem of the social networks and it’s one that really detracts from their validity. Numerous programs and pages are devoted to that...the cases of Facebook pages with hundreds of thousands of followers who publish a post or news item and only get two or three likes are not just a question of bad luck...". There are more than 18,000 followers on Facebook and almost 2,400 on Twitter for Hierbas Familia Mari Mayans. The Palladium Hotel Group’s strongest brand, Ushuaia, has more

132 | MEDIAS

IBIZA STYLE

dores o followers. Éste es el principal problema de las redes sociales y que desvirtúa mucho la validez de las mismas. Numerosos programas y páginas se dedican a eso…No es cuestión de “mala suerte” los casos de las páginas de Facebook con cientos de miles de seguidores que publican un post o noticia y sólo reciben 2 o 3 likes…”. Más de 18.000 seguidores en Facebook y casi 2.400 en Twitter para Hierbas Familia Mari Mayans. Más de 327.000 “followers” en Facebook para Ushuaïa, la marca de más tirón del Palladium Hotel Group, y 91.000 en Twitter. Sólo por hablar de las redes más conocidas. Y

sollten Fragen stellen und kommentieren. Diese Situation ist natürlich ein bisschen surreal, denkt man darüber nach, wie viele Unternehmen sich Kontakte kaufen. Hier trifft die reale auf die virtuelle Welt – die hat jedoch ihre eigenen Gesetze und kommentiert wird eben nur, wenn der Fan es möchte. Meinungen lassen sich nicht kaufen. Es gibt zahlreiche Beispiele: Facebook Seiten mit hunderttausenden Fans, aber auf Veröffentlichungen wird nur mit einem oder zwei Kommentaren reagiert – das ist nicht nur Pech, das ist auch schlechtes Management“. Hierbas Mari Mayans hat 18.000 Fans auf Facebook und 2.400 folgen dem berühmtesten Likör


than 327,000 followers on Facebook and 91,000 on Twitter. And that’s just talking about the most popular networks. What’s more, numbers are increasing and not only for these brands but for all those in Ibiza and Formentera that are based on social networks. Bars, restaurants, hotels, beach clubs, entertainment venues, real estate firms, rent a car companies...who isn’t there? Very few, and those that aren’t, are already busy thinking about it. Now it’s time to expand, innovate and stand out from the rest. Here at Ibiza Style we are also working on ensuring that our work reaches our fans so that they can build the same kind of stimulating dialogue with us: more than 3,800 followers on Twitter; 5,600 on our Facebook pages – there’s the original one and then three FB pages that are specifically geared to the German, British and Spanish markets. In addition, we will soon be the first ones to make a very important addition to this list of pages in different languages: a page exclusively in Russian that will be unique to this market. And we continue expanding our recently opened International Club de Gourmets Ibiza webpage. " It’s not just about communicating; but rather about doing it in a clear way and without bothering people, not bombarding them with messages that are devoid of content. It is very important to have a good image on social networks; I would say it’s fundamental. However, if there isn’t something "more" behind it (a good product, a good drink in our case, high quality human relations, solid customer service etc.) there’s no use having thousands or millions of fans and good reviews..." Bartolomé Mari-Mayans points out. "Customers can become our "ambassadors". That’s why, at the Hard Rock Hotel we give them every opportunity to do so: anywhere from being able to open the door of their room to writing and posting on their social network profiles by means of bracelets with RFID chips,” explains Guillermo Rodriguez. “There are going to be two totems in the hotel, giant screens where customers with these bracelets will be able to post and tell the whole world where they are...” In order to make others envious? I don’t know (he laughs)... but this is a unique moment in communication and we should all be taking advantage of it." n

las cifras van en aumento, pero no sólo para estas marcas, si no para todas las que en Ibiza y Formentera se apoyan en las redes sociales. Bares, restaurantes, hoteles, beach clubs, locales de ocio, inmobiliarias, rent a car… ¿quién no está?. Pocos, y los que no, ya se lo están pensando. Ahora, toca ampliar, innovar y marcar la diferencia. En Ibiza Style también dedicamos esfuerzos por hacer llegar nuestro trabajo a nuestros seguidores y que establezcan ése interesante diálogo con nosotros: más de 3.800 followers en Twitter; 5.600 en nuestras páginas de Facebook – tenemos una initial y tres páginas de FB específicas para el mercado alemán, el británico y el español. Pronto, además, seremos los primeros en añadir a esta lista de páginas en distintos idiomas una apuesta muy importante: una página en exclusiva en ruso, única para este mercado. Y seguimos ampliando con nuestra página del International Club de Gourmets de Ibiza, recientemente abierta. “No sólo hay que comunicar, si no que hay que hacerlo de manera clara y sin molestar, no bombardear con mensajes vacíos de contenido. Es muy importante tener una buena imagen en las redes sociales, yo diría que básico. Sin embargo, si no hay algo “más” detrás (un buen producto, una buena bebida en nuestro caso, un equipo humano de calidad, una buena atención al cliente, etc) de poco sirve tener miles ó millones de seguidores y buenas opiniones…” asegura Bartolomé MariMayans. “Los clientes pueden convertirse en nuestros “embajadores”, por eso en el Hard Rock Hotel les damos todas las facilidades para ello: a través de pulseras con chip RFID, podrán desde abrir la puerta de su habitación a escribir y publicar en sus perfiles de redes sociales”, explica Guillermo Rodriguez, “habrá dos totems, en el hotel, pantallas gigantes en las que los clientes, con esas pulseras, podrán postear y comunicar al mundo entero donde están… ¿Para dar envidia? No sé (rie)... pero estamos ante un momento único en comunicación y todos debemos aprovecharlo”. n

Ibizas auf Twitter. Die stärkste Marke der Palladium Hotel Group, das Ushuaia Hotel, hat mehr als 327.000 Followers auf Facebook und 91.000 auf Twitter. Und hier sprechen wir nur von den beliebtesten Netzwerken. Die Anzahl derer, die „netzwerken“ steigt stetig und was wären Ibiza oder Formentera mit ihren zahlreichen Bars, Restaurants, Hotels, Beach Clubs, großen und kleinen Events, Immobilienfirmen oder Autovermietungen ohne die Möglichkeit dieser Kommunikation. Kaum einer, der sich dem entzieht. Es ist an der Zeit, das „Kundengespräch“ zu erweitern und innovativ voran zuschreiten. Auch wir hier bei Ibiza Style arbeiten permanent daran, noch stärker auf unsere Fans einzugehen und nutzen dafür auch FB & Co. Auf Twitter folgen uns 3.800 Fans und 5.600 Fans haben wir allein auf der Original Facebook Seite, darüber hinaus haben wir FB-Seiten für den deutschen, britischen und spanischen Markt. Eine Vorreiterrolle werden wir mit unserer neuen Facebook-Schwester einnehmen – der russischen Version für unsere Fans aus dem Osten. Darüber hinaus arbeiten wir weiter an unserer „International Club de Gourmets Ibiza“ Webpage. “Es geht nicht nur um Kommunikation, sondern um die Art und Weise dieser. Wir können dieses tun, ohne Menschen zu langweilen oder sie mit inhaltslosen Nachrichten zu bombardieren. Es ist wichtig, ein gutes Image in den sozialen Netzwerken zu haben, ich behaupte sogar: essenziell. Nichtsdestotrotz: hat mein Produkt oder meine Unternehmung keinen „Wert“ (große Beliebtheit, gute Qualität, zuverlässigen Kundenservice), dann kann ich auch hunderttausenden von Fans nicht gerecht werden“, erklärt Bartolo Mari-Mayans. „Kunden sind heute deine (besten) Botschafter. Das ist der Grund, warum wir im Hard Rock Hotel unseren Gästen alle Kanäle freigeben. Sobald du hier im Hotel bist, kannst überall posten und deine Meinung und deinen Aufenthaltsort öffentlich machen, wir nutzen dabei Armbänder mit RFID Chips. „Mmmh… vielleicht wird gepostet, um andere neidisch zu machen, ich weiß es nicht genau, aber es ist schön, dass man ein Erlebnis mit Menschen auf der ganzen Welt teilen kann. Wir alle sollten diese Wege nutzen“, so Guillermo abschließend. n

IBIZA STYLE

MEDIAS | 133


ES XARCU R E S TA U R A N T E | C A L A V I R G E N

Open until the end of October Reservation and special Zodiac Service on +34 971 187 867 Es Xaru’s coordinates are 38°52’N, 1°19’E. Porroig




Baños & Cocinas Con Estilo

Baños & Cocinas Palau Baños y Cocinas C/. Cabrera nº5 Bajos - 07800 Eivissa Tel. 971 31 44 63 - Fax. 971 19 32 63 www.serviciospalau.com

CONCIBE TU PROPIO ESPACIO. IMAGINA EL EQUIPAMIENTO MÁS COMPLETO PARA TU HOGAR. DIFERENTE. CON EL DISEÑO MÁS INNOVADOR. CON EL ESTILO MÁS ATRACTIVO Y PERSONAL. EN PALAU BAÑOS Y COCINAS TE OFRECEMOS UNA AMPLIA GAMA DE BAÑOS, ELECTRODOMÉSTICOS PARA LA COCINA Y COMPLEMENTOS PARA TU HOGAR. DISEÑAMOS LA COCINA DE TUS SUEÑOS. TODO LO QUE NECESITAS PARA CREAR EL AMBIENTE DESEADO. CON LA GARANTÍA DE CALIDAD Y FUNCIONALIDAD QUE OFRECEN LAS PRIMERAS MARCAS DEL SECTOR.

ni nto

BAÑOS Y COCINAS t Joa n Ctra . San

a Ctr

. Sa

nt A

CABRERA 5 BAJOS - TEL. 971 31 30 63 - FAX. 971 19 32 63

PROFESIONALES

Ctra.

Aerop o

rt

CTRA. SANT JOAN, KM 3’7 - JESÚS (EIVISSA) - TEL. 971 31 52 15 - FAX. 971 31 51 09

BRICOLAJE

CABRERA 3 BAJOS - TEL. 971 19 95 06 - FAX. 971 19 95 08

MUEBLES DE COCINA



BARCELONA DÉNIA/VALENCIA FORMENTERA MALLORCA

No esperes más...

... ahora tus vacaciones comienzan a bordo.

Porque desde el momento en el que pones el pie en Baleària+, comienzan tus vacaciones. Una experiencia única en la que podrás disfrutar a bordo del barco de infinidad de actividades... Relájate y descubre porqué ahora Baleària es más: para ti y los tuyos.

Ibiza < > Formentera

Sólo con Baleària puedes embarcar con tu coche o moto a Formentera.


© Ibiza Style

Descubra San Juan en Ibiza desde su faceta más apasionante.

Paisajes vírgenes, aguas azul turquesa y bahías pintorescas. El verde norte de Ibiza le invita a descubrir los auténticos tesoros de la isla. Oculta tras colinas cubiertas de pinos encontrará la paz cuyo efecto benefactor tanto estimaban ya los antiguos romanos. Déjese hechizar por el encanto original de esta región. www.sant-joan.com


VA R A D E R E Y 15 , I B I Z A T. + 3 4 9 7 1 0 9 0 6 4 9 W W W. SA B R I SAGAS T R O BA R .CO M I N F O @ SA B R I SAGAS T R O BA R .CO M

bar bistro & A Calma | I B I Z I N A M A R

0h 0h a 24:0 de 09:0 Abierto 95 71 595 5 T. +34 9


C ARNIC ERÍA J.R . CAN ESPAÑOL 07800 Ibiza | Via Punica 56 | T. 971 300 269

07819 Jesús | Ctra. Cap Martinet | T. 971 190 356


DAVE POOLE PHOTOGRAPHER

PRINTXPRESS

EIVISS GARDEN

T +34 622306109 DAVEPOOLEPHOTOGRAPHY.COM DAVEPOOLE@ME.COM

AV. ESPAÑA, 11B · 07800 IBIZA T. 971 303 636 · F. 971 304 012 INFO@PRINTXPRESS.ES

Ibiza Wedding and Editorial Photography Fotografo para bodas y editoriales Ibiza Hochzeitsfotos + Editorials

Digital printing and graphic design Imprenta digital y diseño gráfico Digitaldruck und Grafik Design

CTRA. SAN JUAN KM. 2,9 · 07819 JESÚS / IBIZA GARDEN CENTER: T. 971 311 113 FLORESTERÍA IBIZA: T. 971 300 706 FLORESTERÍA SAN ANTONIO: T. 971 804 618 GARDEN@EIVISS-GARDEN.COM WWW.EIVISS-GARDEN.COM

Klimatechnik Klimatechni Grape

Hoff

IBIZA GRAN HOTEL*****

CARNICERÍA J.R. CAN ESPAÑOL

AIR CONDITIONING

PASEO JUAN CARLOS I · 07800 IBIZA T: +34 971 313 312 · F: +34 971 806 800 RESERVAS@IBIZAGRANHOTEL.COM WWW. IBIZAGRANHOTEL.COM

VIA PUNICA 56 · 07800 IBIZA CTRA. CAP MARTINET · 07819 JESÚS T. +34 971 300 269 + +34 971 190 356

C/ DE LAS GORGONIAS 3 · 07840 SANTA EULALIA T. 610 775 425 + 610 775 374 F. 971 193 722

Specialised in meat from Ibiza Especialidad en carnes de Ibiza Spezialisiert auf Fleisch von Ibiza

Installation, Maintenance, Service Instalación, Mantenemiento, Servicio Installation, Wartung, Service

F. TORRES, S.L.

CASA VALENTIN

ELECTROLLUC

CAN FRÍGOLES (CERCA DEL AEROPUERTO) 07817 SAN JORGE T. 971 396 060 · T. 971 395 948

BARTOMEU VICENT RAMÓN, 19 07800 IBIZA T. 971 310 822 F. 971 311 043

LUCAS MARÍ / SALVADOR MARTÍN T. +34 666 503 062 / +34 666 503 063 ELECTROLLUC@TELEFONICA.NET

Car repair and car rental Taller mecánico y alquiler de coches Autowerkstatt und Autovermietung

www.casavalentin.es Rent a car and scooters Alquiler de coches y motos Auto- und Motorrollervermietung

Electrical installations and air conditioning Instalaciones electricas y aire acondicionado Elektroinstallation und Klimatechnik

Exclusivity, well being, rest & comfort Exclusividad, bienestar, descanso y confort. Exklusivität, Wohlgefühl, Ruhe & Komfort

IBIZA STYLE

PAGES | 143


HOROSCOPE TEXT ELAINE COLLINS

21.03. – 20.04.

ARIES

ARIES

WIDDER

Venus, the planet of love, romance and social appeal enters your sign on the 4th, signalling a time of great opportunity due to your personal magnetism. After some awkward moments last month around the grand square of 13th of April, you realise that some aspects of life will never be the same again. Have no fear Aries, embrace the change.

Venus, el planeta del amor, el romance y la atracción social, entra en tu signo el día 4, dando comienzo a un momento de grandes oportunidades para tu magnetismo personal. Tras algunos momentos difíciles, el último mes, hacia el día 13 de abril, te has dado cuenta de que algunos aspectos de tu vida no volverán a ser iguales. No tengas miedo Aries, dale la bienvenida al cambio.

Venus, der Planet der Liebe, Romantik und sozialen Anziehungskraft, betritt am 4. dein Zeichen und signalisiert dir, aufgrund deiner persönlichen Ausstrahlung, eine Zeit der großen Chancen. Nach einigen schwierigen Momenten im letzten Monat, um den 13. April, wird dir klar, dass einige Dinge in deinem Leben nie wieder gleich sein werden. Hab keine Angst, lieber Widder, und begrüße die Veränderung.

TAURUS

TAURO

STIER

The Sun in Taurus gives a spring in your step as does Jupiter, helping you to develop and expand your latest projects. It could even mean an addition to the family. Venus in your solar 12th house reveals surprising romantic secrets. Fine if you want the world to know – but if you have anything to hide; be cautious.

El Sol en Tauro da un salto en sus pasos al igual que Júpiter, ayudándote a desarrollar y expandir tus últimos proyectos. Podría incluso significar uno más en la familia. Venus, en tu decimosegunda casa solar, desvela sorprendentes secretos románticos. Perfecto si quieres que el mundo lo sepa, pero ten cuidado si tienes algo que esconder.

Die Sonne im Stier verleiht dir wie Jupiter eine neue Lebensenergie und hilft dir deine aktuellsten Projekte zu entwickeln und zu verbreiten. Dies könnte sogar Familienzuwachs bedeuten. Venus im 12. Haus deines Solarhoroskops verrät überraschende romantische Geheimnisse. Das ist schön, wenn es alle Welt erfahren soll – doch wenn du etwas zu verbergen hast, sei vorsichtig.

GEMINI

GÉMINIS

ZWILLING

Even before the Sun enters your sign on the 22nd, you’re ready to take on the world. Mercury your ruling planet, already in Gemini makes you a formidable force to be reckoned with. Venus in Aries also suits your style, giving you plenty of sex appeal. Financially, be careful not to be reckless in business. Pay attention to the details.

Incluso antes de que el Sol entre en tu signo el día 22, estarás listo para comerte el mundo. Una vez en Géminis, Mercurio, tu planeta de referencia, te convertirá en una fuerza formidable a tener en cuenta. Venus en Aries también se adaptará a tu estilo, dándote mucho atractivo sexual. En el ámbito financiero, ten cuidado de no ser imprudente en los negocios. Presta atención a los detalles.

Kurz bevor die Sonne am 22. dein Zeichen betritt, bist du bereit, die Welt zu übernehmen. Merkur dein regierender Planet ist bereits in den Zwillingen und verleiht dir mächtige Kraft, mit der zu rechnen ist. Venus im Widder passt ebenfalls zu deinem Stil und gibt dir eine Menge Sexappeal. Finanziell gesehen musst du aufpassen, dass du bei Geschäften nicht leichtsinnig wirst. Achte auf die Details.

CANCER

CÁNCER

KREBS

Take advantage of final few weeks of Jupiter’s benign influence. You should now be heading for a more secure and profitable future. Your head may be whirring over plans and strategies during the past year. How do you initiate the change you desperately seek? Events last month have forced your hand, take control and do what YOU want to do.

Aprovecha las últimas semanas de la influencia positiva de Júpiter. Ahora deberías estar en busca de un futuro más seguro y rentable. Quizás tu cabeza ande dando vueltas a los planes y las estrategias de este último año. ¿Cómo comenzar ese cambo que tan desesperadamente buscas? Los eventos del último mes te han forzado a llevar el control y hacer lo que TÚ quieras hacer.

Mach dir die letzten paar Wochen des positiven Jupitereinflusses zu Nutze. Du solltest jetzt auf eine sichere und profitable Zukunft zusteuern. In deinem Kopf schwirren vielleicht noch Pläne und Strategien aus dem letzten Jahr herum. Wie kannst du den so sehr gewünschten Wechsel herbeiführen? Die Ereignisse im letzten Monat haben dich zum Handeln gezwungen. Übernimm die Kontrolle und mach, was DU willst.

CHAKA KHAN MARCH 23, 1953

21.04. – 20.05.

ÓSCAR JAENADA MAY 04, 1975

21.05. – 21.06.

RUBENS BARICHELLO MAY 23, 1972

22.06. – 22.07.

LIV TYLER JUNE 01, 1977

144 | HOROSCOPE

IBIZA STYLE


23.07. – 23.08.

LEO

LEO

LÖWE

With the Sun in cheeky Gemini you’re in the mood to play. You are able to charm the birds from the trees this month so use this wisely to get what you want, especially career wise. Romantically this is a time of new beginnings and sudden, unexpected attractions -again choose wisely. Someone you meet now is definitely worth keeping.

Con el Sol en el atrevido Géminis, tienes ganas de jugar. Este mes eres capaz hasta de cautivar a los pájaros de los árboles, así que usa esto de manera sabia para conseguir lo que quieres, especialmente en el ámbito de los negocios. En el plano romántico, es momento de nuevos comienzos y repentinas e inesperadas atracciones que aparecerán de nuevo. Sin duda, vale la pena mantener a alguien que conoces ahora.

Mit der Sonne in den vorwitzigen Zwillingen bist du zum Spielen aufgelegt. Deiner charmanten Art kann diesen Monat keiner widerstehen, also handle klug, um besonders beruflich zu erreichen, was du willst. Auf der romantischen Ebene beginnt eine Zeit der Neuanfänge und plötzlicher, unerwarteter Reize - treffe auch hier eine kluge Wahl. Jemand, den du jetzt triffst, ist es definitiv wert.

VIRGO

VIRGO

JUNGFRAU

You step up a gear or two this month Virgo. Professional options are many and you can pick and choose your next career move. Money is readily available; especially if investing in the property market. You may have to wait for others to catch on to what you’re offering, but when they do it will be full steam ahead!

Este mes vas un paso o dos más por delante, Virgo. Las opciones profesionales son muchas y puedes elegir y coger tu próximo paso profesional. El dinero está fácilmente disponible, sobre todo si quieres invertir en el mercado inmobiliario. Quizás tengas que esperar a que otros se pongan al día con lo que ofreces, pero cuando lo hagan, ¡irá todo sobre ruedas!

Diesen Monat legst du einen oder zwei Gänge zu, liebe Jungfrau. Berufliche Möglichkeiten gibt es reichlich und du kannst die nächste Sprosse der Karriereleiter erklimmen. Geld ist rechtzeitig verfügbar; besonders für Investitionen auf dem Immobilienmarkt. Du musst eventuell auf andere warten, bis sie begreifen, was du bietest, doch wenn es so weit ist, geht es mit Volldampf voraus!

LIBRA

LIBRA

WAAGE

Yes!!! Mars finally goes direct in Libra on the 20th, putting an end to a period of frustrating delays and a few sleepless nights. You’ll feel a sense of renewed vitality, helping to dispel niggling health worries for now. Venus in your opposite sign Aries brings a new closeness and understanding in special relationships; as well as some money luck.

¡Sí! Marte por fin va directo a Libra el día 20, poniendo fin a un período de retrasos frustrantes y unas cuantas noches de insomnio. Sentirás una vitalidad renovada, y disiparás esas preocupaciones insignificantes de salud por ahora. Venus en Aries, tu signo opuesto, traerá una cercanía y entendimiento en relaciones especiales, además de algo de suerte en el dinero.

Yes!!! Mars bewegt sich am 20. endlich direkt in die Waage und beendet einen Zeitraum voller frustrierender Verzögerungen und schlafloser Nächte. Du verspürst neue Lebenskraft, die dir fürs Erste hilft, quälende gesundheitliche Sorgen zu vertreiben. Venus in deinem Gegenzeichen Widder bringt eine neue Nähe und Verständnis für besondere Beziehungen mit; und außerdem einen Geldsegen.

SCORPIO

ESCORPIO

SKORPION

The Sun is farthest away from your sign at the moment leaving you a little deflated, so take this time to give yourself some pampering and quality time. Jupiter in friendly Cancer encourages you to keep close to home. Don’t let too many people know what your plans are for now. Study or retraining will help you towards career success.

El Sol queda muy lejos de tu signo en este momento, y esto te deja algo desganado, así que tómate este tiempo para mimarte mucho. Júpiter en el simpático Cáncer te anima a que te quedes cerca de casa. No dejes que mucha gente sepa tus planes por ahora. El estudio o los nuevos conocimientos te ayudarán a tener éxito en tu carrera.

Die Sonne ist von deinem Zeichen am weitesten entfernt und vermittelt dir eine gewisse Leere, also versuch dich selbst ein wenig zu verhätscheln und dir schöne Momente zu schaffen. Jupiter im freundlichen Krebs ermutigt dich, in der Nähe deines Zuhauses zu bleiben. Teile deine Pläne nicht mit zu vielen Menschen. Ein Studium oder eine Umschulung verhelfen dir zu beruflichem Erfolg.

MILA KUNIS AUGUST 14, 1983

24.08. – 23.09.

NILE RODGERS SEPTEMBER 19, 1952

24.09. – 23.10.

AVRIL LAVIGNE SEPTEMBER 27, 1984

24.10. – 22.11.

ROBERT MILES NOVEMBER 03, 1969

IBIZA STYLE

HOROSCOPE | 145


23.11. – 22.12.

SAGITTARIUS

SAGITARIO

SCHÜTZE

Venus in Aries brings out the artist in you. If you’ve the opportunity to renovate your living space do it, as you’ll be at your most creative. Sagittarians who make a living from the Arts should push to get their talent recognised; there’s a good chance it will. For the rest of you; it’s also a romantic and fun time.

Venus en Aries saca el artista que llevas dentro. Si tienes la oportunidad de renovar el lugar donde vives, hazlo, ya que estarás en tu momento más creativo. Los Sagitario que viven del arte deberían hacer un poco más de presión para que se les reconozca su talento; hay probabilidades de que esto ocurra. Para el resto, será un momento romántico y divertido.

Venus im Widder weckt den Künstler in dir. Falls du die Gelegenheit hast, deine Wohnung zu renovieren, dann mach das, denn du bist auf deinem kreativen Höhepunkt. Schützen, die von ihrer Kunst leben, sollten ihr Talent besser bekannt machen; die Chancen dafür stehen gut. Alle anderen Schützen haben ebenfalls eine romantische und unterhaltsame Zeit.

CAPRICORN

CAPRICORNIO

STEINBOCK

You can make good headway career wise, so long as you keep your head! Colleagues or business associates that you have to negotiate with are driving you mad with their delays and indecision. My advice, step back until and stop demanding a response. They’re in no hurry and with Jupiter in Cancer accept that they’re calling the shots…for once!

Podrás hacer grandes progresos en tu carrera, ¡siempre y cuando mantengas tu cabeza en su sitio! Tus compañeros y socios de trabajo con los que tienes que negociar te están volviendo loco con sus retrasos e indecisiones. Mi consejo, espera y deja de pedir respuestas. No tienen prisa, y con Júpiter en Cáncer, ¡acepta de una vez por todas que ellos están al cargo!

Karrieremäßig bist du auf einem guten Weg, solange du cool bleibst! Kollegen und Geschäftspartner, mit denen du verhandeln musst, machen dich krank mit ihren Verzögerungen und ihrer Unentschlossenheit. Mein Rat, schalte etwas zurück und hör auf, nach einer Antwort zu fragen. Sie haben keine Eile und mit Jupiter im Krebs solltest du - ausnahmsweise - akzeptieren, dass sie das Sagen haben!

AQUARIUS

ACUARIO

WASSERMANN

You’re all business as May begins, nailing down contracts or signing important documents that secure a bright professional future. However, once the Sun enters playful Gemini on the 22nd, you’re a one man/woman Mardi Gras! With Mercury and Venus also in Gemini, it’s useless to tie you down to specifics. You want action and you’ll get lots of it!

Al comienzo de mayo sólo habrá trabajo, fijando contratos o firmando documentos importantes que aseguran un futuro brillante. Sin embargo, una vez que el Sol entre en el bromista Géminis el día 22, ¡te pondrás el disfraz! Con Mercurio y Venus también en Géminis, es inútil comprometerte con algo específico. ¡Quieres acción y tendrás mucha!

Anfang Mai bist du ganz der Geschäftsmann/die Geschäftsfrau, bringst Verträge unter Dach und Fach und unterschreibst wichtige Dokumente für eine glänzende berufliche Zukunft. Sobald die Sonne jedoch am 22. in die verspielten Zwillinge eintritt, bist du reif für den Karneval! Mit Merkur und Venus, auch in den Zwillingen, ist es nutzlos dich daran zu hindern. Du willst Action und wirst viel davon haben.

PISCES

PISCIS

FISCHE

Meet important contacts the first week of the month if you are to get plans going in the right direction. You may be called to mediate in a dispute at work; colleagues value your calm manner when handling a crisis. Jupiter in Cancer helps you get you get property matters settled and you’ll be able to move forward at last.

Tendrás importantes contratos durante la primera semana del mes si haces que los planes vayan por la dirección correcta. Puede que te llamen para mediar en un conflicto de trabajo; tus compañeros valoran tu forma de actuar ante una crisis. Júpiter en Cáncer te ayudará a resolver asuntos inmobiliarios y por fin serás capaz de seguir adelante.

Treffe wichtige Kontakte in der ersten Woche des Monats, wenn Pläne in die richtige Richtung gehen sollen. Du wirst bei der Arbeit eventuell darum gebeten, in einem Streit zu vermitteln, da Kollegen deine ruhige Art bei der Krisenbewältigung schätzen. Jupiter im Krebs hilft dir Eigentumsangelegenheiten zu klären und du kommst endlich voran.

KATIE HOLMES DECEMBER 18, 1978

23.12. – 20.01.

FRANKIE KNUCKLES JANUARY 01, 1955

21.01. – 19.02.

EMMA ROBERTS FEBRUARY 10, 1991

20.02. – 20.03.

DIETER MEIER MARCH 04, 1945

146 | HOROSCOPE

IBIZA STYLE


E L C H I R I N G U I T O - B E A C H H O U S E - P L AYA E S C AVA L L E T - I B I Z A +34 971 39 53 55 +34 971 39 54 85

w w w. e l c h i r i n g u i t o i b i z a . c o m


outdoor furniture

Swingrest by DEDON


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.