®
STYLE
5€
DANI ALVES BEING NORMAL IS BORING SAL THE WHITE GOLD MUSIC ISLAND IBIZA ABOUT DJ’S, PIRATES AND UPROAR IN SAN CARLOS ENGLISH · CASTELLANO · DEUTSCH 5,- €
, marc s Restaurante IBIZA
marc’s Restaurante. Bar. Jardín. Jesús, Ctra. Jesús-Cala Llonga, Km 0,6 Reapertura (Wiedereröffnung): 23.03.2015 Abierto (Geöffnet): 23.03.-14.06.2015: Mediodía (Mittags): 13:00-15:30, Noche (Abends): 19:30-24:00 Abierto (Geöffnet): 15.06.-15.09.2015: Restaurant: 19:30-01:00, Bar: 18:00-04:00 Reservas: 971 316 245 www.restaurante-marcs-ibiza.com
E LC H I R I N G U I T O I B I Z A .C O M
W W W. B E AC H O U S E I B I Z A .C O M
The classy way to enjoy. For every occasion.
For a very exceptional experience. Our cuisine: simple yet sophisticated. Exclusive events, comprehensively and expertly organised. We will make your wedding an occasion to remember for ever. Casa Colonial Ibiza anywhere and at any time. Restaurant Cocktailbar Lounge Garden Galeria Events Catering Agroturismo
Restaurant open every day from 7:30 pm Ctra. Sta. Eulalia, km 2 路 Fon: 971 338 001 路 646 377 695 路 www.casa-colonial-ibiza.com
IBIZA STYLE
STYLE | 1
balearia.com 902 160 180 CONSULTA EN TU AGENCIA DE VIAJES
Tu viaje es el destino Viajar con Baleària no es sólo viajar, significa empezar las vacaciones con diversión gracias a la magia, la animación infantil, las barbacoas en la cubierta exterior, las fiestas de Supermartxé, los conciertos y mucho más. Destino Diversión.
Barcelona Dénia Valencia Mallorca
Hasta
20 salidas
Ibiza < Formentera
fun&music con la colaboración de
IBIZA STYLE
STYLE | 1
ES XARCU R E S TA U R A N T E | C A L A V I R G E N
Open until the end of October Reservation and special Zodiac Service on +34 971 187 867 Es Xaru’s coordinates are 38°52’N, 1°19’E. Porroig
004 | STYLE
IBIZA STYLE
IBIZA STYLE
STYLE | 005
IMPRESSUM
PUBLISHER
Pitiusa Media Group, S.L.U. MANAGING DIRECTOR
Jürgen Bushe EDITOR IN CHIEF
Jürgen Bushe jb@ibiza-style.com EDITORIAL ASSISTANT ®
Christina Debrunner ART DIRECTOR
IS REGISTERED TRADEMARK OF
Martin Mart Storck mart@ibiza-style.com
Pitiusa Media Group, S.L.U. Can Rimbau 07819 Nuestra Señora de Jesús / Ibiza
EDITORIAL STAFF
®
OFFICE@IBIZA-STYLE.COM WWW.IBIZA-STYLE.COM
Dan Prince (Music). Ingo Scheel (Music), Marta Baena Sanz, Ricardo Fernandez Colmernero, Ksenija Rodos (Fashion), María Pérez (Agenda), Elaine Collins (Horoscope), Hilary Crane
t. +34 649 247 056
CONTRIBUTERS
Deposito legal: I-72-2006 ISSN: 1886-7286
Jaume Estarellas, Iain Thomson, Abigail Lowe, Amanda O’Riordan, Jessica Henrich, Ricardo Almenar, Karen Sailer, Dino Schmid, Tete Andres
DISTRIBUTION
WWW.FACEBOOK.COM/IBIZASTYLE.EN WWW.FACEBOOK.COM/IBIZASTYLE.ES
PHOTOS
WWW.FACEBOOK.COM/IBIZASTYLE.DE
Oscar Munar, Jürgen Bushe, Paul Craig, Anita de Austria, La Skimal, David Levine, Shirlie Kemp
WWW.TSU.CO/IBIZASTYLE TWITTER: @IBIZA_STYLE
office@ibiza-style.com www.ibiza-style.com
COVER
Boy Soldier by Schoony TRANSLATIONS
William Mckenzie, Maria Jesus Zafra, Nadja Makella, Tanja Lindenmaier PRINTER
Jiménez Godoy S.A. SALES DIRECTOR
Jürgen Bushe t. +34 649 247 056
Distribuidora Ibicenca de Ediciones, S.L.
Articles designated by name do not necessarily advance the view of the publisher. No part of this magazine may be reproduced in any way without prior written consent of Pitiusa Media Group, S.L.U. Ibiza Style no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. Esta publicación no puede ser producida, ni en todo ni en parte sin el permiso previo por escrito de la editorial. Namentlich gekennzeichnete Beiträge vertreten nicht zwangsläufig die Meinung der Redaktion von Ibiza Style. Nachdruck von Fotos oder Texten dieses Magazines, auch nur Auszugsweise, nur mit vorheriger schriftlicher Genehmigung des Verlags. © 2015 by Pitiusa Media Group, S.L.U. Next edition 1st week of July 2015
026 | IMPRESSUM
IBIZA STYLE
CATEGORIES 026 028 030 065 102 106 158 164
IMPRESSUM CONTENT EDITORIAL ESSENTIAL IBIZA MAGAZINE AGENDA PARTY CALENDAR TAKE FIVE HOROSCOPE
NEWS, MUSIC, PEOPLE
072..
088 090 124 128 134 138 140 144 156
PARIS HILTON DANI ALVES DAN PRINCE JEAN CLAUDE ADES SOLOMUN NIC FANCIULLI SPANDAU BALLETT THE ROYAL RULER THE KING OF BONGO
LOCATIONS, EAT & DRINK
088..
032 041 062 066 068 110 118 120
LAS SALINAS WHITE GOLD DORADA A LA SAL VAMOS A LA PLAYA SLUIS IBIZA WHITE ISLAND RESORT BLUE MARLIN IBIZA BEACHOUSE IBIZA
DESIGN, FASHION, HEALTH & BEAUTY 042 057 070 079 080 090
DEAD SEA SKIN CARE POUF DADDY SUMMER TREND SOUL YOUR HOME DESIGN FOR LIFE
042 ..
EVENTS, YACHTING 078 072 082 086 114 116
140..
028 | CONTENTS
IBIZA STYLE
ATZARÓ FASHION FESTIVAL IBIZA MED SOÑANDO COPA PRIMAVERA KM5 EVENTS KM5 OPENING
EDITORIAL hashtags are all the #rage. Without a #hashtag nowadays nothing works at all. Anyone who isn’t #hashtagging is #out; hasn’t lost anything in #social networks – or has nothing to look for because this kind of #tagging should help other #messages to find the same #contents. I have attempted to count the number of #ibiza #hashtags – but after an hour and several thousand #s I gave up. On its own, #ibiza still makes sense, but when I see on #instagram how some people throw #hashtags around there because they are apparently unable to formulate sentences that make sense any longer, I am pessimistic about the level of communication of future generations. For example: #ibiza2015 #iloveibiza #meditation #summer #peace #mojito #flowerpower #love #sun #ibz #smile #esvedra #oldtown #eivissa #chill #unesco #bluesea #funkyfunky #retreat #sunset #nightlife #bikini #techno #mantra #glamour #housemusic #vegan #yoga #ashram #soul #pure #music #local #salinas #together #respect #peace #salinas #whiteisland #sea #beach #nature #djane. I can only hope that, after the Spanish elections, we won’t be seeing new hashtags like these: #alexistsipras after #Grexit advises #PabloIglesias to #Spexit because then – instead of #hashtag – we will soon be having #cashtag
#
hashtags causan #furor. Hoy nada funciona sin un #hashtag. Cualquier persona que no cree #hashtags está #fuera de onda; no ha perdido nada en las #redes sociales, o no tiene nada que buscar, porque este tipo de #etiquetas debería ayudar a otros #mensajes a encontrar los mismos #contenidos. He intentado contar el número de #hashtags sobre #ibiza, pero después de una hora y varios miles de #s me di por vencido. #ibiza por sí solo aún tiene sentido, pero cuando veo en #instagram cómo algunas personas crean #hashtags porque son, aparentemente, incapaces de formular oraciones que tengan sentido, tengo un pensamiento negativo acerca del nivel de comunicación de las generaciones futuras. Por ejemplo: #ibiza2015 #iloveibiza #meditation #summer #peace #mojito #flowerpower #love #sun #ibz #smile #esvedra #oldtown #chill #unesco #bluesea #eivissa #funkyfunky #retreat #sunset #nightlife #bikini #techno #mantra #glamour #housemusic #vegan #yoga #soul #pure #music #local #salinas #together #respect #ashram #peace #salinas #whiteisland #sea #beach #nature #djane. Sólo espero después de las elecciones españolas no veamos nuevos hashtags como estos: #alexistsipras trás el #Grexit aconseja a #PabloIglesias el #Spexit porque entonces, en lugar de #hashtag, pronto estaremos tendremos “#cashtag”.
#
hashtag ist der #hit. Ohne #hashtag geht heutzutage gar nichts. Wer nicht #hashtagt ist #out, hat in #socialnetworks nichts verloren – oder zu suchen. Denn diese Art der #verschlagwortung soll dabei helfen, weitere #messages gleichen #Inhalts zu finden. Ich habe versucht, die Anzahl #hashtags #ibiza zu zählen – aber nach einer Stunde und einigen tausend #s habe ich es aufgegeben. #ibiza allein macht ja noch Sinn, aber wenn ich auf #instagram sehe, wie manche da mit #hashtags um sich schmeißen, weil sie scheinbar keinen vernünftigen Satz mehr formulieren können, sehe ich schwarz für das Kommunikationsniveau künftiger Generationen. Da wird beispielsweise ein Foto einer hageren Sonnenanbieterin so kommentiert: #ibiza2015 #iloveibiza #meditation #summer #peace #mojito #flowerpower #love #sun #ibz #smile #esvedra #oldtown #chill #unesco #bluesea #eivissa #funkyfunky #yoga #retreat #sunset #nightlife #bikini #techno #mantra #glamour #housemusic #vegan #soul #pure #music #local #salinas #together #sea #respect #ashram #peace #salinas #nature #whiteisland #beach #djane. Ich hoffe nur, dass es nach den Wahlen in Spanien nicht diese neuen Hashtags geben wird: #alexistsipras nach #Grexit berät #PabloIglesias für #Spexit. Dann hätten wir bald statt #hashtag #cashtag.
#
Sincerely yours, Herzlichst Ihr Atentamente,
030 | EDITOR
IBIZA STYLE
WRITER JAUME ESTARELLAS COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JOAN COSTA
THE NATURAL ENVIRONMENT OF LAS SALINAS THE PLACE KNOWN AS LAS SALINAS OF IBIZA AND FORMENTERA HAS ALWAYS BEEN A PROGRESSIVE PIONEER IN MANY WAYS. EL LUGAR CONOCIDO COMO LAS SALINAS DE IBIZA Y FORMENTERA FUE PIONERO Y AVANZADO DESDE SIEMPRE EN MÚLTIPLES ASPECTOS. DAS NATURSCHUTZGEBIET SES SALINES AUF IBIZA UND FORMENTERA WAR SCHON IMMER EIN PROGRESSIVER PIONIER – UND DAS IN VIELERLEI HINSICHT.
uring an important era in the history of the Pitiusas Islands, the salt flats were their main economic driving force. The first advances came to the islands in connection with this salt extraction industry. The first steam engine, the first diesel engine, the first telephone and, up until today, the first train. The salt flats in Ibiza and Formentera were the first cause, the first struggle, to be taken up by the first conservation movement and as a consequence of that, the salt flats in Ibiza and Formentera came to be the first protected area in our Pitiusas Islands. Las Salinas Nature Reserve in Ibiza and Formentera constitutes one large ecological unit that, even if it features a high degree of diversity, contains within itself climatic, geographical, landscape and other characteristics that lead it to present its own environmental conditions defining the zone. Located between the two islands of Ibiza and Formentera, this space–along with the stretch of sea and islets that join them – makes up one
D
032 | LOCATIONS
IBIZA STYLE
n una importante etapa de la historia de las Pitiusas, las salinas se constituyeron como el motor económico de éstas. Asociado a esta explotación salinera vinieron a las islas los primeros avances. La primera máquina de vapor, el primer motor diesel, el primer teléfono y, hasta la fecha, el único tren. Las salinas de Ibiza y Formentera fueron la primera causa, la primera lucha, dentro del primer movimiento proteccionista. Y como consecuencia de lo anterior, las salinas de Ibiza y Formentera fueron el primer espacio protegido de nuestras islas Pitiusas. El Parque Natural de las Salinas de Ibiza y Formentera se constituye como una gran unidad ecológica, que si bien presenta un enorme grado de diversidad, alberga en sí misma unas características climáticas, geográficas, paisajísticas y otras, que hace que presente unas condiciones ambientales propias y definitorias del área. Dicho espacio ubicado entre las dos islas de Ibiza y Formentera, junto con el brazo de mar e
E
ährend einer wichtigen Ära in der Geschichte der Pityusen waren die Salinen der Hauptwirtschaftsmotor. Erst durch die Salzgewinnung hielt der Fortschritt Einzug auf der Insel: die erste Dampfmaschine, der erste Dieselmotor, das erste Telefon und (bis heute unterwegs) der erste Zug. Die Salinen von Ibiza und Formentera waren und sind Wirtschaftsfaktor, aber sie riefen auch die erste Naturschutzbewegung auf Ibiza hervor, so dass dieser Bereich zu einem der ersten geschützten Landschaften auf der Insel gehörte. Heute ist es ein Naturschutzreservat. Das Ses Salines Naturschutzgebiet auf Ibiza und Formentera stellt eine große ökologische Einheit dar, die über ein hohes Maß an Vielfalt verfügt. Klimatische und geographische Abweichungen lassen diesen Landstrich zu einer interessanten Zone mit ganz eigenen Umweltbedingungen werden. Angesiedelt zwischen Ibiza und Formentera gehört diese Landschaft (zusammen mit den Seeabschnitten und den kleinen Inselchen) zu
W
of the richest, most diverse and singular natural areas in not only the Balearic Islands but even as far as the bio-geographical region of the Western Mediterranean is concerned. This enormous biodiversity is determined, at the same time, by the diversity of environments and ecosystems existing in the area itself: salt ponds, marshes, woods, fields under cultivation, systems of sand dunes, rocky coastlines and marine cliffs, the presence of firm, sandy sea beds covered by Posidonia oceanica and islets. In the salt flats of Ibiza and Formentera we can find the main populations of waterfowl in the Pitiusas Islands. These include species that find places to nest in the ponds and marshlands, others that take refuge from the cold of northern Europe, spending the wintertime, and still others that use the salt flats as a stoppingoff point on their migratory journeys. What is more, they are joined by local birds from our fields and woods as well as seabirds. However, in addition to the birds, there are
islotes que las unen, se constituye como uno de los espacios naturales más ricos, diversos y singulares no solo del conjunto balear sino incluso de la región biogeográfica del Mediterráneo Occidental. Esta gran biodiversidad viene determinada, a su vez, por su diversidad misma de ambientes y ecosistemas existentes en el área: estanques salineros, marismas, bosques, campos de cultivo, sistemas dunares, costas rocosas y acantilados marinos, presencia de fondos arenosos, duros, cubiertos por Posidonia oceanica, islotes. En las salinas de Ibiza y Formentera encontramos la principal población de aves acuáticas de las islas Pitiusas, con especies que encuentran en los estanques y zonas húmedas lugares de nidificación, otras que se refugian de los fríos del norte y pasan la temporada invernal y aún otras más que utilizan las salinas como zona de paso en sus viajes migratorios. A éstas se les unen las propias de nuestros campos, bosques y las aves marinas. Pero además de las aves, tenemos otros
einem der reichsten, vielfältigsten und einzigartigsten Naturschutzgebieten. Nicht nur auf den Balearen, sondern im gesamten westlichen Mittelmeerraum gibt es keine ähnliche Region, die über diese biogeographischen Daten verfügt. Die große Biodiversität bestimmt auch die unglaubliche Vielfalt in der Umgebung und der damit verbundenen Ökosysteme: Salzseen, Sümpfe, Wälder, bebaute Felder, Sanddünen, felsige Küste und Meeresklippen, harte, sandige Meeresböden und Neptungras (Posidonia oceanica) prägen dieses Gebiet. In den Salinen lebt eine unglaubliche Anzahl an Wasservögeln. Dazu gehören Arten, die hier an den Teichen und auch in den Sümpfen nisten, wieder andere suchen Zuflucht vor der Kälte des nördlichen Europas und überwintern hier. Andere legen nur einen kurzen Zwischenstopp ein, ehe sie sich weiter Richtung Süden auf den Weg machen. Vor allen Dingen schützen sie aber die heimische Artenvielfalt, die sonst kaum mehr Zufluchtsorte hat.
IBIZA STYLE
LOCATIONS | 033
034 | LOCATIONS
IBIZA STYLE
other groups of fauna such as marine fauna which are no less important. This is the case when it comes to the populations of fishes, cetaceans – with a total of three different species of dolphin – as well as the chance to see sperm whales and minke whales, along with a large number of marine turtles, among others. The pink colouring that is rare in natural areas and which is such a clear feature of the salt flats is found both extensively and sporadically here. Firstly, a form of bacteria known as Halobacterium covers the bottom of the ponds over the whole area. It lends this special colour to the entire area comprising the crystallising ponds. Occasionally, the same extreme conditions found in these hypersaline ponds leads them to be inhabited by a small crustacean known as Artemia salina which – owing to the low level of oxygen in the water – requires a large amount of respiratory pigments, giving it a strong reddish colouring. Curiously, the fact
grupos faunísticos como los marinos y no menos importantes. Es el caso de las poblaciones de peces, cetáceos, con un total de tres especies de delfines diferentes, además de la posibilidad de avistar cachalotes y rorcuales, junto con la presencia numerosa de la tortuga marina, entre otros. El rosa, coloración poco habitual en los espacios naturales, tan patente en las salinas, se da tanto de forma extensa como de forma puntual. A nivel extenso presente en los fondos de los estanques, que tapizados por bacterias del género Halobacterium, le dotan de este especial color en toda la extensión de los estanques cristalizadores. De forma puntual, las mismas condiciones extremas de estos estanques hipersalinos hace que sean poblados por un pequeño crustáceo denominado Artemia salina, que necesita, por la pobreza de oxigeno en las aguas, de una gran cantidad de pigmentos respiratorios que le dan una fuerte coloración
Doch es sind nicht nur die Vögel, die in Las Salinas ein Zuhause gefunden haben: was viele nicht wissen: auch die Meeresbewohner finden in den ruhigen Gebieten zwischen Ibiza und Formentera Zuflucht. Hier finden sich Pott- und Zwergwale sowie Delphinarten, wie auch die seltenen Streifendelphine, und Meeresschildkröten. Eine weitere Eigenart macht dieses Gebiet so außergewöhnlich: die rosa Verfärbung. Die hier vorherrschende rosa Farbe ist zurückzuführen auf Halobakterien, die in natürlichen Salzseen oder in Salinen zur Gewinnung von Meeressalz vorkommen. Die Bakterien sättigen sich durch das vorkommende Salz. Die Cytoplasmamembran der Halobakterien enthält rote bis orangefarbene Carotinoide. Bedingt durch diese Farbstoffe färben Halobakterien die Salzlake, in der sie leben, rosa bis intensiv rot. Und dann gewinnt die Rosafärbung an Dynamik: Die kleinen Krebstiere, die sich davon ernähren, verfärben sich ebenso rosarot. Genauso wie die
IBIZA STYLE
LOCATIONS | 035
that the flamingos make use of this tiny shrimp or crustacean as a foodstuff is what causes their wings to turn pink. Thus the ponds are pink, the crustaceans are pink and the flamingos that fly over the ponds like flares are themselves pink. This is the case when it comes to the islets, where practically all the terrestrial fauna is endemic and exclusive to their tiny island territory. Here we find beetles, snails and other invertebrates that have adapted to each islet as a result of their extreme degree of specialisation, coming to form a species that is particular to each one, unique in the world. Then there’s the special case of our lizards, a species that is only found in the Pitiusas Islands. Their genetic isolation, biological separation and the formation of sub-species indigenous to each islet, with different forms, sizes and colourings came about as the result of the processes of union and separation between the islets and the “mother islands” stemming from the rise
036 | LOCATIONS
IBIZA STYLE
rojiza; gambita o crustáceo que al servir de alimento a los flamencos tiñe de rosa sus alas. Rosas son los estanques, rosas son las artemias, rosas son los flamencos que sobrevuelan a modo de llamaradas los mismos estanques. Es el caso de los islotes, en donde la práctica totalidad de su fauna terrestre es endémica, exclusiva de su pequeño territorio insular. Escarabajos, caracoles y otros invertebrados, que en su máximo grado de especialización se han adaptado a cada islote, formando una especie propia de éste, única en el mundo. O el tan especial caso de nuestras lagartijas. Especie de las Pitiusas que, en los procesos de unión y separación entre los islotes y las “islas madres” por las subidas y bajadas del nivel del mar entre las épocas glaciales, determinó su aislamiento genético, su sepa- ración biológica y la formación de una raza o subespecie endémica propia del islote. Con formas, tamaños y coloraciones diferentes. Además de lo anterior y a un nivel de mayor escala, en nuestro querido
Flamingos, die sich wiederum von den kleinen Krebstierchen ernähren. Und diese färben dann den Himmel im Flug rosa. Romantik mit wissenschaftlichem Hintergrund. Doch nicht nur die großen Tiere leben von den Vorzügen des Naturschutzgebietes. Tausende Käfer, Schnecken und viele andere wirbellose Tiere finden hier in diesem wunderbaren Naturreservat ein Domizil. Das betrifft auch eine ganz besondere Tierart: die Pityusen Eidechse. Die Pityusen Eidechse kommt beinahe ausschließlich auf der zu den Balearen gehörenden Inselgruppe der Pityusen vor. Auf Ibiza erstreckt sich ihr Lebensraum von Meeresniveau ab bis in etwa 475 Meter Höhe. Hier ist sie vor allem in Büschen, Ruinen, Steinmauern oder steinigen Ödlandschaften zu finden. Sie sind durch ihre Umgebung genetisch isoliert, biologisch separiert und durch ihre Größe und Verfärbung einzigartig – eine Erinnerung an die Gletscherzeit. Und noch ein Tier soll an dieser Stelle erwähnt
IBIZA STYLE
LOCATIONS | 037
038 | LOCATIONS
IBIZA STYLE
and fall of the sea level between glacial eras. Further to this and on a greater scale, in our beloved zone of salt flats we also find one of the rare local vertebrates, the Balearic shearwater or Virot. Our “little marine albatross”, is so maritime that it only returns to land each year to lay one sole egg on the park’s coasts. Or the equally endemic species, as far as the Mediterranean is concerned: Posidonia oceanica, the guardian of our beaches which, even if it belongs to the Mediterranean, represents in the waters of the Nature Reserve the main and as yet best preserved meadows of this marine plant. The preservation of this entire environmental area and the great number of environmental assets we have mentioned so far calls for a high degree of responsibility and a very thorough approach when it comes to managing the zone given the existence of these vital natural treasures.
espacio de las salinas encontramos uno de los escasos vertebrados endémicos. La pardela balear, el Virot. Nuestro “pequeño albatros marino”, tan marino que únicamente vuelve a tierra cada año para poner su único huevo en las costas del parque. O la también especie endémica, a nivel mediterráneo, la Posidonia oceanica, protectora de nuestras playas. Que si bien es propia del mar Mediterráneo, presenta en las aguas del Parque Natural las principales y aún mejor conservadas praderas de esta planta marina. La conservación de todo el conjunto ambiental, la gran presencia de los valores ambientales anteriormente resumido, demanda un gran nivel de responsabilidad, y de exigencia en la gestión del espacio acorde con la presencia de estos impor- tantes tesoros naturales.
werden, da es an den Himmel über Formentera und Ibiza gehört: der Balearen Sturmtaucher Virot – der kleine Meeres-Albatross. Er ist auf dem Wasser zu Hause, so dass er nur einmal im Jahr länger auf der Insel weilt, um ein Ei zu legen und zu brüten. Diese besonderen Tierarten stehen für die unglaubliche Artenvielfalt der Insel, die geschützt werden muss! Unter der Meeresoberfläche sorgt das Neptungras Posidonia oceanica dafür, dass kleine und Meeresbewohner nicht aussterben. Dieses Naturschutzgebiet unter Wasser muss unbedingt erhalten bleiben, wenn das ökologische Gleichgewicht im Wasser und an Land erhalten bleiben soll. Die Erhaltung dieses gesamten Umweltbereiches und die große Anzahl an Naturschätzen, die wir hier vorfinden, fordert ein großes Maß an Verantwortung und umsichtiges Handeln, wenn wir weiterhin so wertvolle Umweltweltgüter besitzen möchten.
IBIZA STYLE
LOCATIONS | 039
In April, the first edition of "LA SAL D'EIVISSA I FORMENTERA" (Surumbam Produccions) went on sale in the main book stores in Ibiza. It features photographs by Joan Costa and text by authors such as Carmelo Convalia, Antoni Ferrer Arbárzuza, Jaume Estarellas, Vicent Marí (Palermet) and Josep Colonques. Through the camera’s lens, the Ibicencan photographer Joan Costa has captured every nuance of the salt found in Ibiza and the Salinas Nature Reserve, one of the island’s most emblematic spots. This edition is published in Spanish and Catalan. A second edition in English is planned. n
040 | LOCATIONS
IBIZA STYLE
En Abril ha salido a la venta en las principales librerías de Ibiza la primera edición de "LA SAL D'EIVISSA I FORMENTERA" (Surumbam Produccions), con fotos de Joan Costa y textos de autores como Carmelo Convalia, Antoni Ferrer Arbárzuza, Jaume Estarellas, Vicent Marí (Palermet) y Josep Colonques. El fotógrafo ibicenco Joan Costa ha captado a través del objetivo de su cámara todos los matices de la sal de Ibiza y del Parc Natural de ses Salines, uno de los rincones más emblemáticos de la isla. Esta edición se publica en castellano y en catalán. Una segunda edición en Inglés está previsto. n
Seit April ist die Dokumentation „LA SAL D'EIVISSA I FORMENTERA” (Surumbam Verlag) in ausgewählten Buchhandlungen auf Ibiza erhältlich. Die Bilder sind von dem Fotografen Joan Costa und die Textbeiträge von Autoren wie Carmelo Convalia, Antoni Ferrer Arbárzuza, Jaume Estarellas, Vicent Marí (Palermet) und Josep Colonques. Durch die Kameralinse hat der ibizenkische Fotograf Joan Costa eine kleine Hommage an das Salz und das Salinas Naturschutzreservat erschaffen, einer der bedeutendsten Orte auf Ibiza. Die Edition ist in Spanisch und Katalanisch veröffentlicht, eine zweite Auflage ist auf Englisch geplant. n
WRITER JÜRGEN BUSHE COWRITER WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESUS ZAFRA RICO PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE
WHITE GOLD IBIZA’S SEA SALT – GOOD FOR SEASONING, BATHING AND DE-ICING. SAL MARINA DE IBIZA: BUENA PARA SAZONAR, PARA BAÑARSE Y COMO DESCONGELANTE. DAS MEERSALZ AUS IBIZA – ZUM WÜRZEN, BADEN UND ENTEISEN GUT.
t one time, salt from Ibiza was the mainstay of the islanders’ economy: white gold. Nowadays, one kilo is traded for €23. Around 60,000 tonnes of salt is harvested in the salt flats of Ibiza every year. Most of this is delivered as coarse salt to northern Europe in huge shipments; the majority of it being used in the Faroe Islands for pickling. But it is also used in clearing snow and ice from the streets in northern Europe. Smaller, specially harvested amounts are used as table salt, salt for dishwashers, or hand-made Fleur de Sel. n
A
ubo un tiempo en que la sal de Ibiza era el pilar de la economía de los isleños: el oro blanco. Hoy en día, un kilo se cotiza por 23€ y cada año se cosechan alrededor de 60.000 toneladas de sal en las salinas de Ibiza. La mayor parte de ésta se manda al norte de Europa como sal gruesa en grandes remesas y la mayoría se usa en las Islas Feroe para decapado. Además la sal también se utiliza en la limpieza de la nieve y el hielo de las calles del norte de Europa. Las cantidades especialmente cosechadas y más pequeñas se usan como sal de mesa, sal para lavavajillas, o Flor de Sal hecha a mano. n
H
as Salz von Ibiza war einst die größte ökonomische Grundlage der Inselbewohner, das weiße Gold. Ein Kilo kostet heutzutage im Handel 23 Euro, Rund 60.000t Salz werden in den Salinen von Ibiza jährlich geerntet. Der größte Teil davon wird als grobes Salz in riesigen Schiffsladungen nach Nordeuropa geliefert. Der Hauptteil davon wird auf den Faröer Inseln zum Pökeln verwendet. Aber auch zur Schnee- und Eisbeseitigung auf Nordeuropäischen Straßen wird es eingesetzt. Kleinere, speziell geerntete Mengen finden Verwendung als Speisesalz, Salz für Geschirrspülmaschinen, oder handgeschöpft als Fleur de Sel. n
D
IBIZA STYLE
EAT & DRINK | 41
PHOTOGRAPHER OSCAR MUNAR MAKE UP & HAIR HAREL MARGALIT (SOLO-AGENCY) STYLING ESTUPENDA JONES STYLING ASSISTANT SANDRINNE GINGEMBRE MODEL ADDA ZMORA (YULI GROUP) SPECIAL THANKS SARIT KLEIMAN & SHAY ARBEL
DEAD SEA DRESS ANA LOCKING EARRINGS OHMYGOD BRACELET ATOS LOMBARDINI
DRESS ION FIZ EARRINGS, BRACELET AND RING AGATHA HANDBAG ATOS LOMBARDINI SHOES ROBERT CLERGERIE BODY ANA LOCKING BRACELET ATOS LOMBARDINI RING AGATHA
044 | FASHION
IBIZA STYLE
IBIZA STYLE
FASHION | 045
046 | FASHION
IBIZA STYLE
BLOUSE ION FIZ SKIRT AXARA EARRINGS AND BRACELET AGATHA HANDBAG L.K.BENNETT SHOES STEVE MADDEN
IBIZA STYLE
FASHION | 047
SWIMSUIT ANDRÉS SARDÁ
048 | FASHION
IBIZA STYLE
IBIZA STYLE
FASHION | 049
DRESS AND SHOES AMAYA ARZUAGA EARRINGS AND RING MÜSS BRACELET AGATHA
050 | FASHION
IBIZA STYLE
IBIZA STYLE
FASHION | 051
BODY ANA LOCKING BRACELET ATOS LOMBARDINI RING AGATHA
052 | FASHION
IBIZA STYLE
DRESS JUANA MARTÍN RING AGATHA SHOES URSULA MÁSCARO
IBIZA STYLE
FASHION | 053
SHOPPING LIST OHMYGOD CALLE DE SERRANO, 70 28006 MADRID TELÉFONO: +34 915 76 13 82 WWW.OHMYGOD.COM.ES
ANA LOCKING WWW.ANALOCKING.COM
AXARA WWW.AXARA.COM
L.K.BENNETT WWW.LKBENNETT.COM
AMAYA ARZUAGA WWW.AMAYAARZUAGA.COM
ANDRÉS SARDÁ WWW.ANDRESSARDA.COM
ROBERT CLERGERIE WWW.ROBERTCLERGERIE.COM
AGATHA WWW.AGATHA.ES
ION FIZ WWW.IONFIZ.COM
STEVE MADDEN WWW.STEVEMADDEN.COM
MÜSS WWW.MUSSJEWELLERY.COM
JUANA MARTÍN WWW.JUANAMARTIN.NET
YAMAMAY AV. DE BARTOMEU DE ROSELLÓ, 18 07800 IBIZA TELÉFONO: +34 971 31 20 57 WWW.YAMAMAY.COM
054 | FASHION
IBIZA STYLE
URSULA MÁSCARO WWW.URSULAMASCARO.ES
SWIMSUIT YAMAMAY RING AGATHA
IBIZA STYLE
FASHION | 055
WRITER KSENIJA RODOS COWRITER WILLIAM MCKENZIE / MARTA BAENA SANZ
THE PANACEA FOR THE SKIN! PAMPER AND CARE FOR YOUR SKIN WITH SEA SALT FROM IBIZA. CUIDA Y MIMA TU PIEL CON LA SAL DE MAR DE IBIZA. MIT MEERESSALZ AUS IBIZA DIE HAUT VERWÖHNEN UND PFLEGEN.
urante siglos, la sal del mar ha sido considerada como una panacea para la piel, y aún lo sigue siendo hoy en día. Es complicado encontrar un remedio natural con un efecto tan efectivo, suavizante y calmante para la piel. Incluso enfermedades, como los eczemas, pueden reducirse considerablemente empleando este tratamiento de sal de mar, llegando a veces a desaparecer por completo y dejando la piel tersa y suave. ¡Con sólo darse un baño de vez en cuando en el mar es suficiente! En Ibiza, Ses Salines es el lugar más popular al que acuden aquellos que desean dedicarle a su piel una sesión de relajación y bienestar. En general, cuanto mayor contenido de sal haya en el agua mayor será su efecto nutritivo. Si deseas obtener un efecto especialmente nutritivo, puedes fácilmente hacer un tratamiento exfoliante con la sal de mar para tu piel: Comprando una botella de aceite suave para bebés y mezclándolo con sal de mar de grano grueso. Puedes encontrarlo en cualquier supermercado de Ibiza. Mézclalo bien y masajea tu cuerpo con el ungüento durante la ducha. Los granos de sal se encargarán de eliminar las células muertas y de abrir los poros para que el aceite y los efectos beneficiosos de la sal de mar proporcionen a tu piel la humedad que necesita. n
D
or centuries, sea salt has been regarded as a panacea for the skin and it still is nowadays, too. It is hard to find a natural remedy that has such a powerful healing and soothing effect on the skin. Even skin diseases like eczema can be significantly reduced by treatment with sea salt, sometimes disappearing entirely! Redness, dry patches or even simple blemishes can be remedied with sea salt, leaving the skin soft and tender. Just going for a swim in the sea regularly is enough! In Ibiza, Ses Salines is a popular place for those who wish to give their skin all the benefits of a little relaxation and wellness. Broadly speaking, the higher the salt content of the water, the more nurturing the effect. If you want to obtain a particularly nourishing effect, you can easily make a natural sea salt exfoliating treatment by yourself: Just buy a bottle of soothing baby oil and mix with coarse-grained sea salt. You can find it in any supermarket in Ibiza. Mix it well together and massage your body with it while showering. The coarse salt removes dead skin cells and opens the pores so that the oil and the beneficial effects of the sea salt can provide your skin with plenty of moisture. n
F
eeressalz gilt schon seit Jahrhunderten als Wundermittel für die Haut und das ist es auch heute noch. Es gibt kaum ein natürliches Mittel, welches einen so stark heilenden und pflegenden Effekt für die Haut darstellt. Selbst Hautkrankheiten wie Neurodermitis werden durch die Behandlung mit Meeressalz deutlich verringert und verschwinden zum Teil gänzlich! Rötungen, trockene Stellen oder auch einfache Unreinheiten werden durch Meeressalz bekämpft und die Haut wird weich und zart. Dabei genügt es schon, regelmäßig im Meer baden zu gehen! Ses Salines ist auf Ibiza ein beliebtes Ziel für jene, die ihrer Haut ein wenig Erholung und Wellness gönnen wollen. Dabei gilt allgemein: Desto höher der Salzanteil im Wasser, umso pflegender die Wirkung. Wenn man den besonderen Pflegeeffekt erzielen möchte, kann man sich ganz einfach ein natürliches Meeressalz Pflegepeeling kreieren: Einfach eine Flasche pflegendes Babyöl kaufen und mit grobkörnigen Meeressalz vermischen. Dieses gibt es auf Ibiza in jedem Supermarkt zu kaufen. Die Masse gut verrühren und beim Duschen den Körper damit massieren. Das grobe Salz entfernt abgestorbene Hautschüppchen, öffnet die Poren, sodass das Öl und die Pflegende Wirkung des Meeressalzes der Haut viel Feuchtigkeit spendet. n
M
IBIZA STYLE
WELLNESS | 59
WRITER RICARDO ALMENAR COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER ANITA DE AUSTRIA
ATZARÓ FASHION FESTIVAL FASHION, ART AND MUSIC IN THE HEART OF IBIZA. MODA, ARTE Y MÚSICA EN EL CORAZÓN DE IBIZA. MODE, KUNST UND MUSIK IM HERZEN IBIZAS.
ioneers of the first fashion shows to be held on the island of Ibiza, Atzaró Agroturismo continues in its support of fashion. Year after year, it always goes to great lengths to promote our fashion and the island’s resident designers, those artists who appreciate and love Ibiza as a source of inspiration, bringing creativity and innovation to this cosmopolitan island – a cultural melting pot – so that it can maintain its position in the vanguard of design. This is why Agroturismo Atzaró created the Atzaró Fashion Festival in 2014, an event where fashion, art and music take centre stage and at which you can enjoy all kinds of fashion shows set to the very best music by live bands and DJs. As you walk around the agro-tourism hotel’s breathtaking gardens you can find around 30 pop-up stores where you are able to acquire the collections on offer. At the same time, at the different pavilions or in the open air, it is possible to admire exhibitions of art presented by both local and international artists. A great success in terms of drawing a large crowd, this fashion party brings together all
P
058 | EVENTS
IBIZA STYLE
ioneros de los primeros Fashion Shows que se celebraban en la isla de Ibiza, Atzaró Agroturismo sigue apostando por la moda, año tras año siempre se esfuerzan en apoyar nuestra moda y a nuestros diseñadores residentes en la Isla, aquellos artistas que sienten y aman Ibiza como inspiración, aportando creatividad e innovación a esta isla cosmopolita, cruce de culturas, para que siga siendo un referente a la vanguardia del diseño Es por eso que en 2014 el Agroturismo Atzaró creó el Atzaró Fashion Festival. Un encuentro en el que los protagonistas son la moda, el arte y la música, para poder disfrutar de multitud de desfiles de moda con la mejor música de bandas en vivo y Dj’s, a cada paso que damos recorriendo los maravillosos jardines del Agroturismo se sitúan más de una treintena de Pop up Stores donde se pueden adquirir las colecciones que se presentan y en los diferentes pabellones o al aire libre se pueden admirar exposiciones de arte que presentan artistas locales e internacionales Todo un éxito de convocatoria esta fiesta de
P
ls Pionier und Organisator eines der ersten großen Fashion Events auf Ibiza bleibt Atzaró Agroturismo seinem Projekt treu und unterstützt auch dieses Jahr den textilen Glamour, heimische Designer und Künstler. Von Jahr zu Jahr hat sich die Show immer mehr zu einem ganzheitlichen Konzept entwickelt, das die heimischen Kreativen unterstützt, innovativ fordert und fördert. Vor diesem Hintergrund hat Agroturismo Atzaró bereits das Atzaró Fashion Festival 2014 organisiert. Ein Event, das Mode, Kunst und Musik vereint. Dabei gab es nämlich nicht nur Kleidung zu bewundern, sondern auch coole Lifebands und DJs, die für heiße Sounds sorgten. In den traumhaften Gärten rund um das Hotel verteilten sich über 30 pop-up Stores, in denen die Mode vom Laufsteg direkt gekauft konnte. Darüber hinaus präsentierten lokale und internationale Künstler ihre Werke in großen und kleinen Ausstellungen, die durch die Atmosphäre zusätzlichen Glanz erhielten. Die große Menschenmenge, die das Event besuchte, honorierte das Engagement und begeis-
A
those artists who have made Atzaró Agroturismo such a unique, different place. For 2015, the team from Atzaró has prepared the Atzaró Fashion Festival 2nd Edition with lots of new features and surprises. The key dates for lovers of art and culture will be June 30th and July 28th. As usual with events at Agroturismo Atzaró, entrance will be free for anyone who wishes to enjoy the festival, which will get underway at 19:30, featuring five brands and designers on the catwalk per day. On June 30th Beatrice SanFrancisco, Coco Riko & Ibiza Soul, Reina & Roses and Sacred Love & Ibiza Boheme with Italien for Italy & It Girls are going to be taking the stage. The exhibitions of art will be organised by Linda Naili. Agnes Cartairade will contribute her magnificent sculptures. On July 28th, the following designers and brands will be taking part: World Family Ibiza, La Galería Elefante by Victoria, Evitaloquepuedas, Felt by Natalie and Charo Ruíz Ibiza. On that occasion, Jack Melville will be in
la moda que reúne a todos aquellos artistas que han hecho de Atzaró Agroturismo un lugar único y diferente. Para este 2015 el equipo de Atzaró ha preparado el Atzaró Fashion Festival 2nd Edition con muchas novedades y sorpresas. Las fechas marcadas en rojo para los amantes del arte y la cultura será el próximo 30 de Junio y el 28 de Julio, como es habitual en los eventos del Agroturismo Atzaró la entrada será libre para todo aquel que quiera disfrutar del festival, comenzará a las 19:30 y desfilarán 5 marcas y diseñadores por día. El 30 de Junio salen a escena Beatrice SanFrancisco, Coco Riko & Ibiza Soul, Reina & Roses y Sacred Love & Ibiza Boheme con Italien for Italy & It Girls. Las exposiciones de arte correrán a cargo de Linda Naili y Agnes Cartairade aportará sus magníficas esculturas. El 28 de Julio los diseñadores y las marcas participantes serán World Family Ibiza, La Galería Elefante by Victoria, Evitaloquepuedas, Felt by Natalie y Charo Ruíz Ibiza.
terte alle, die sich an dieser einzigartigen Fashion Party beteiligten. Das Team von Atzaró hat sich für die zweite Auflage des Atzaró Fashion Festivals 2015 einige Überraschungen ausgedacht. Liebhaber von Kunst und Kultur sollten sich den 30. Juni und den 28. Juli dick im Kalender anstreichen. Der Eintritt ist (wie bereits im letzten Jahr) frei und das Festival bietet pro Tag fünf Modenschauen von fünf unterschiedlichen Designern. Am 30. Juni gehen auf die Bühne: Beatrice SanFrancisco, Coco Riko & Ibiza Soul, Reina & Roses und Sacred Love & Ibiza Boheme with Italian for Italy & It Girls. Die Kunstausstellungen werden organisiert von Linda Naili. Agnes Cartairade wird ihre herrlichen Skulpturen präsentieren. Am 28. Juli präsentieren sich World Family Ibiza, La Galería Elefante by Victoria, Evitaloquepuedas, Felt by Natalie und Charo Ruíz Ibiza. Bei dieser Veranstaltung wird der Künstler Jack Melville performen.
IBIZA STYLE
EVENTS | 059
ATZARÓTIVAL FES FASHION015 2 NIO Y 30 DE JUULIO 28 DE J
charge of the exhibition of art. On both evenings, Haute Couture Shoes by Joey Rolon will be responsible for the footwear. Further attractions contributing to the spectacular staging of Atzaró Fashion Festival 2015 will include the marvellous jewellery of Natasha Dalberg and Linda Naili and glasses from the brand I Moon by Night as well as Pure Form. Without a shadow of a doubt, Agroturismo Atzaró is a special setting for this kind of meeting. The sensation of being surrounded by nature, the freedom you feel when strolling around its gardens, ponds, fountains and zones under cultivation while admiring the art and creations of the artists and designers and being able to enjoy live music beneath the stars make Atzaró Fashion Festival 2015 unique. Welcome to the “north of the island”. n
060 | EVENTS
IBIZA STYLE
En esta ocasión la exposición de arte correrá a cargo de Jack Melville. El calzado para ambas jornadas corre a cargo de Haute Couture Shoes by Joey Rolon, la maravillosa joyería de Natasha Dalberg y de Linda Naili, las gafas de la marca I Moon by Night y Pure Form completan esta espectacular puesta en escena que será el Atzaró Fashion Festival 2015. Sin duda el Agroturismo Atzaró es especial y único para este tipo de encuentros, la sensación de estar rodeado de naturaleza, la libertad que da la sensación de pasear junto a sus jardines, estanques, fuentes y cultivos y a la vez admirar el arte y las creaciones de los artistas y diseñadores o poder disfrutar de la música en directo bajo las estrellas, Atzaró Fashion Festival 2015, bienvenidos al “norte de la Isla”. n
An beiden Abenden präsentiert Haute Couture Shoes by Joey Rolon Schuhmode. Weitere Attraktionen, die das Atzaró Fashion Festival 2015 spektakulär machen werden, sind der Schmuck von Natasha Dalberg und Linda Naili sowie Brillen der Marke I Moon by Night und von Pure Form. Es besteht kein Zweifel darüber, dass es nicht zuletzt die wunderbare Location von Agroturismo Atzaró ist, die dieses Kunstspektakel so besonders macht. Die prächtige Natur, die Ruhe der verzauberten Anlage und auch die liebevolle Gartenarchitektur, die Kunst und Kunstwerk zugleich ist, krönen diese extravagante Veranstaltung. Seien Sie also herzlich eingeladen, Teil eines Happenings zu werden, welches die Ästhetik von Fashion in den Vordergrund hebt. n
ART
SMO
TURI
RO A GRO
london westbank gallery
NA TZA
IC FA SHIO
MUS
SDA Y 6T
THUR
15
T 20
GUS
H AU
MR INKIE BRA ·MA INW UM G O LDIE ASH · OSC AU · M BEN · SCHOO H · B Y DO ALL NY LAU EEJO G SIGH EN · REN IR · S P A · TRIC CE P TIM PAUL K BR OOLE FOW MC G I L CA EME · JAM LER · GOW RVA R ES M KARL AN · C URB ELM LJO H I ANI Y N A L O HO · MIL NE · E STE PTER NIBI MAT RK · · CA QUA OD · JU O ZA.C YE · THEW BAN RRIE LIAN OM H K R · LON ENR SY · EICH J W I M H Y HA DON YAR ARD S I T T E A · COS ED N T · Z WE RR · T E G STBA R E I MO IMS DALE NK. SAR GUSSU · US LILIW HAW COM SON DAN R OWA · K· RUG KIT ENN · P · ATZ N N GUY MAN CHEN AM G ARO EW FIN .COM E L TON D · LHO R · B EW A C · ELIN · RO · #U U K E R T RBA ISTIA TE DA F NZO ‘A t N · RIKH MA THE N H I N cal ruly I B X ZO THO ORN · I Z T - v enda uniq A O MAS SLET M M RN r u o ‘ Th g u e and e nig Y PE · RUS BRO H m a a hu ht i eve e ev NTO SEL ge n I THER g ry ent yea the a z i n succe biza N M · CHE ARS S ss’ ’s so r’ – isl e a c ial es nd HA L E B se l A o nt oks · CHA L ial for ibi wa NOIR za rd t o
URBANINIBIZA#7 FEATURING ARTWORKS BY
AG
RO T
UR
ISM
O
#Ar EXHI t FROM BITION O OF C LONDO F STRE E BY E ONTEMP N WES T & CON LITE ORA TBAN TEM GRA RY A K GA POR FFIT #Mu I AR RTISTS, LLERY’S ARY ART s TIST AND i CUT c S LIVE NETWO T FROM ING ED PAIN RK G TING NAT THE PA E SELEC CULT IONAL R ST FOU TION OF URA ECOG R DE L CR NIT CADE LIVE & D EDIB ION #Fa ILITY AND S WITH J MUSIC shio I . C N O A BL n NTE TERMPO UND END OF RAR E E R Y A SE GROUN STABL I S RIES D SU HED OF C PER ATW STAR TOP FAS ALK S, FE HION SHOW ATUR HOU ING SES & S
WRITER MARTA BAENA SANZ COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE
DORADA A LA SAL EN ES XARCU FRESH FISH AND SEAFOOD ARE WHAT CHARACTERISE THIS RESTAURANT THAT ONLY WORKS WITH TOP QUALITY RAW INGREDIENTS. EL PESCADO Y MARISCO FRESCO ES LO QUE CARACTERIZA A ESTE RESTAURANTE QUE SÓLO TRABAJA CON MATERIA PRIMA DE LA MEJOR CALIDAD. FRISCHER FISCH UND MEERESFRÜCHTE - DAFÜR STEHT DAS RESTAURANT, DAS AUSSCHLIESSLICH MIT BESTEN LOKALEN PRODUKTEN ARBEITET.
very master has their own way of doing things, and that is why, at Es Xarcu, they follow their own rules. At the same time, those rules are their added value: serving fish and seafood that is always fresh. Situated in Cala Es Xarco, the range of cuisine offered by this restaurant is based on raw materials of such high quality that you don’t need to add anything else to them. “We don’t dress up or season our dishes; we serve them as they come so that their flavour is left unchanged”, says Ramón Vidal, head of the kitchen. A resident of Ibiza for the last 18 years, he knows full well how the most nourishing foodstuffs that the island can provide him with should be handled. “Fish should never come into contact with fresh water because it takes away the flavour. It should always be cleaned and cooked in sea water so that it loses none of its properties”. It therefore comes as no surprise that somebody who approaches their work with such a high degree of care has become so successful among his diners, in spite of the simplicity of his recipes: “We lightly grill almost all the fish in order to seal them, and afterwards we finish them off in the oven for a few minutes; that’s all we do”. Nonetheless, there are always exceptions such as the recipe that we are relishing today, salt-roast sea bream, or samorreta, one of his star dishes, which they boil and steep three times in a salt-based fish stock, before adding a touch of pepper, lemon juice and olive oil and accompanying it with a fine rice on the side.
E
062 | LOCATIONS
IBIZA STYLE
ada maestrillo tiene su librillo, por eso en Es Xarcu siguen sus propios preceptos, que son a su vez su valor añadido: servir pescado y marisco siempre fresco. Este restaurante, situado en cala Es Xarco, cuenta en su oferta gastronómica con una materia prima de tan alta calidad que no hace falta añadirle nada más, “nuestros platos no están disfrazados ni se condimentan, los servimos al natural para no modificar su sabor”, comenta Ramón Vidal, jefe de cocina. Lleva ya l20 años viviendo en Ibiza, 18 años como cocinero en Es Xarcu y sabe bien cómo tiene que tratar el alimento más enriquecedor que le puede proporcionar la isla. “El pescado nunca toca el agua dulce porque le resta su sabor. Siempre se limpian y se cuecen con agua del mar para no alterar sus propiedades”. No es, por tanto, de extrañar que alguien que ejecuta su labor con tanto mimo se convierta en un éxito entre sus comensales, a pesar de la sencillez de sus recetas: “Nosotros casi todos los pescados los tocamos de plancha para sellarlos y después los rematamos en el horno durante unos minutos, no hacemos más”. Aunque siempre hay excepciones, como la receta que degustamos hoy, dorada a la sal, o la samorreta, uno de sus platos estrella, que lo hierven y bañan tres veces con un fumé elaborado a base de sal, al que se le añade un aliño de pimienta, jugo de limón y aceite de oliva, y se le acompaña de arroz fino a banda. Estas recetas, junto a la mayoría de platos, se man-
C
eder Meister hat seine eigene Art, Dinge zu zelebrieren und so ist es auch im Es Xarcu nicht anders. Ihre Regeln sind unser Vorteil, denn jedes Fisch- oder Meeresfrüchtegericht, das hier serviert wird, ist fangfrisch. In Cala Es Xarco gelegen, folgt die Küche einem einfachen Gesetz: serviert wird das, was frisch ist und der Saison entspricht. Die gute Qualität überzeugt auf hohem Niveau. „Wir verkleiden unsere Produkte nicht. Wir servieren sie so, dass man sieht und schmeckt, was da auf dem Teller liegt. Unverwechselbar“, so Küchenchef Ramón Vidal. Seit 20 Jahren lebt er auf Ibiza, isteht seit 18 Jahren in der Küche des Es Xarcu , kennt jeden Lieferanten, die besten Geschäfte, Fischer und Bauern, weiß genau, wie die hiesigen Produkte behandelt werden möchten. „Ein Fisch sollte nie mit Süßwasser in Berührung kommen, das nimmt den Geschmack. Er sollte immer nur in Meerwasser gewaschen und gekocht werden, so verliert er nichts von seiner Würze“. Es überrascht nicht, dass jemand wie Ramón, der seinen Job liebt und der über großes Wissen verfügt, die einfachen Rezepte zu schätzen weiß und diese zu einem Erlebnis werden lässt. „Fast alle Fische werden bei uns leicht angebraten, um sie zu versiegeln, danach kommen sie noch einen Moment in den Ofen – das wars“. Natürlich gibt es auch Ausnahmen, so wie die Dorade im Salzmantel oder die Samorreta – eines der Starrezepte. Dreimal wird der Fisch kurz gekocht und in einem speziellen Salzsud gebadet, bevor dann ein Hauch von Pfeffer, Zitronensaft und Olivenöl folgen darf – dazu ein
J
These recipes, along with most of the dishes, are kept on the menu every year simply because they work so well: “We have a style that we always stick to”. Nevertheless, new dishes are also introduced each season, such as seafood marinade or Galician style octopus. One particular feature of Es Xarcu is that they do not serve cuts of fish which is why sirvia is not among the varieties on offer because they prefer to work with the whole fish, estimating between 400 to 500 grams per head. But above all, they insist on using local produce from the island, such as red prawns from Formentera, langoustine, lobster and dentex, among others. This is precisely what makes them stand out from the competition and what brings so many people every year, both Spaniards and foreigners, not to mention celebrities. People also appreciate their Cuban cigars and their wine list: “The variety of white wines alone extends to over 40 kinds because, in general, people do not drink so much red wine, even though rosé is fairly popular”, explains Mariano Torres, the owner of the business. So now you know: if you wish to enjoy a complete maritime experience—and that does not just mean what’s on the plate, but also the spectacular views that surround it and provide its backdrop—don’t miss out this summer on a visit to Es Xarcu. It opens from 13:00 to 22:00 and up to midnight in summertime owing to the high demand. Oh, and just one more thing, don’t forget to reserve a table beforehand!
tienen cada año en su carta por lo bien que funcionan, “tenemos una línea que siempre conservamos”, aunque también se encuentran nuevas incorporaciones cada temporada, como el salpicón de marisco o el pulpo a la gallega. Una peculiaridad de Es Xarcu es que no se sirven pescados al corte, por eso la sirvia, no está entre sus variedades, ya que se dedican a trabajar con la pieza entera calculando entre 400 gr y ½ kg por cabeza. Pero ante todo, apuestan por el producto local de la isla, como son la gamba roja de Formentera, las cigalas, las langostas y el denton, entre otros. Eso es precisamente lo que les diferencia de la competencia y lo que atrae cada año a tal cantidad de personas, tantos españoles como extranjeros pasando por celebrities. Animados también por sus puros habanos y su carta de vinos: “Sólo en la variedad de blancos hay más de 40 tipos, porque por regla general la gente no toma tanto vino tinto, aunque sí piden bastantes rosados”, explica Mariano Torres, dueño del negocio. Así que ya saben, si quieren disfrutar de una experiencia marítima completa, no sólo por lo haya en su plato, sino por las maravillosas vistas que lo envuelven y contextualizan, no pueden dejar de visitar este verano Es Xarcu, que abre de 13.00 a 22.00 y hasta las 00.00 h en verano por la alta demanda. ¡Eso sí, no se olviden de reservar mesa con antelación!
feiner Reis – fertig. Das ist der Grund, warum das Es Xarcu so beliebt ist: die Gerichte sind einfach. Einfach sensationell. „Wir haben unsere eigene Art zu kochen und daran halten wir fest“. Was nicht heißt, dass keine neuen Gerichte auf der Karte landen, wie zum Beispiel dieses Jahr marinierte Meeresfrüchte und Oktopus nach galizischer Art. Es ist eine Besonderheit im Es Xarcu, dass Fische nur im Ganzen – pro Person rechnet man zwischen 400 und 500 Gramm – serviert werden. Das ist auch der Grund, warum es zum Beispiel keinen Sirvia (der in Tranchen gebraten wird) in diesem Restaurant gibt. Vor allem wird mit regionalen Produkten gearbeitet. Mit den roten Garnelen von Formentera, Langusten, Hummern, Zahnbrassen und vielen anderen. Daher ist das Restaurant bei Einheimischen und Ausländern gleichermaßen beliebt, von einigen Prominenten ganz zu schweigen. Außerdem lieben die Gäste die kubanischen Zigarren und den Wein, der hier angeboten wird. „Wir haben allein über 40 Weißweine, da hier mehr weiß als rot getrunken wird, aber auch Roséweine sind stark nachgefragt“, so Inhaber Mariano Torres. So, nun genug erzählt, schließlich wartet unsere Dorade auf dem Teller… Wenn auch Sie auf den maritimen Geschmack kommen möchten und dabei eine tolle Aussicht genießen wollen, dann sind Sie im Es Xarcu genau richtig. Geöffnet von 13 h bis 22 h und im Sommer bis Mitternacht, da die Nachfrage so hoch ist. Oh, und vergessen Sie auf keinen Fall einen Tisch im Voraus zu reservieren.
IBIZA STYLE
LOCATIONS | 063
Salt-Roasted Sea Bream
Dorada a la Sal
Dorade im Salzmantel
INGREDIENTS SEA BREAM ( KG PER PERSON) SALT FROM IBIZA’S SALT MINE
INGREDIENTES DORADA ( KG POR PERSONA) SAL DE LA SALINERA DE IBIZA
ZUTATEN DORADE (1/2 KG PRO PERSON) GROBKÖRNIGES SALZ AUS DEN SALINEN VON IBIZA
INGREDIENTS FOR THE GARNISH TOMATOES ( KG PER PERSON) RED AND GREEN PEPPERS VARIOUS CLOVES OF GARLIC POTATOES LEMON
INGREDIENTES PARA LA GUARNICIÓN TOMATE ( POR PERSONA) PIMIENTO ROJO Y VERDE VARIOS DIENTES DE AJO PATATAS LIMÓN
ZUTATEN FÜR DIE BEILAGE TOMATEN (1/2 PRO PERSON) JE EINE GRÜNE UND ROTE PAPRIKASCHOTE MEHRERE KNOBLAUCHZEHEN KARTOFFELN ZITRONE
Preparation
Preparación
Zubereitung
Place the entire fish –without removing its scales– on a bed of salt and bury it so that not too much of it sticks out. One layer of salt is enough to cover it completely; this will depend on the size of each fish; it is not possible to state the exact amount of salt in each case. Afterwards, once it has been placed with the salt on the tray, it should be placed directly in an oven that has to be preheated to a temperature of 230º. Cooking time varies according to the size of the fish: for 1 kg, 20 minutes. For the garnish, peel the potatoes and cut them in slices. Tear the red and green peppers into pieces by hand since using a knife would alter their flavour. Cut the tomatoes in half. Following that, fry the cloves of garlic – unpeeled – in plenty of oil. Then add the potatoes. When they begin to cook, add the already sliced red and green peppers. At the same time, place the tomatoes separately on a grill and grill lightly on each side. The fish and the garnish will be cooked at almost the same time so remove them both from the oven and frying pan, respectively, and place them on plates along with slices of lemon, taking care when removing the salt that will have solidified around the sea bream. Now it’s ready to eat! n
Se coloca la dorada entera –sin quitarle las escamas– sobre una cama de sal y se entierra sin que rebose demasiado, con una capa que lo cubra por completo es suficiente, por lo que dependerá de cada pescado, no puede indicarse la cantidad de sal exacta para cada caso. Después, una vez colocado con la sal en la bandeja, se mete directamente en el horno, que debe estar previamente calentado a una temperatura de 230º, durante un tiempo que varía dependiendo del tamaño del pescado, para 1 kg serían 20 minutos. Para la guarnición se pelan las patatas y se cortan estilo panaderas. Se trocean a mano los pimientos rojo y verde, porque el cuchillo alteraría su sabor, y se cortan los tomates a la mitad. Después se ponen a freír en abundante aceite los dientes de ajos, sin pelar. A continuación se le añaden las patatas. Cuando comiencen a pocharse se le echan los pimientos rojos y verdes ya troceados. A su vez el tomate se colocará por separado en una plancha para darle un toque por cada lado. El pescado y la guarnición terminan de hacerse casi al mismo tiempo, por lo que se retirarán del horno y la sartén, respectivamente, y se dispondrán para ser emplatados junto a las rodajas de limón, teniendo cuidado al retirar la sal que se habrá solidificado alrededor de la dorada. ¡Y listo para comer! n
Wir legen die Dorade im ganzen – ohne sie geschuppt zu haben – auf ein Salzbett und bedecken sie komplett mit Salz – jedoch nicht sehr dick aufgetragen – so dass sie gerade mit einer dünnen Schicht komplett zugedeckt ist. Die Menge Salz richtet sich je nach Größe des Fisches. Nachdem sie in einem Bräter in Salz gebettet ist wandert sie direkt in den Ofen, der bereits auf 230° vorgeheizt wurde. Wie lange sie dort bleibt richtet je nach Gewicht. Man rechnet pro Kilo ca. 20 Minuten. Währenddessen schält man die Kartoffeln und schneidet sie in dünne Scheiben. Die rote und grüne Paprika bricht man mit der Hand in kleine Stücke – ein Messer würde den Geschmack beeinflussen – und schneidet die Tomaten quer in der Mitte durch. Einen großen Topf mit reichlich Öl erhitzen, darein zunächst die ungeschälten Knoblauchzehen geben. Anschließend die Kartoffelscheiben hinzufügen. Umrühren und anschließend, wenn sie zu kochen beginnen, die roten und grünen Paprikastücke hineingeben. Die Tomaten werden währenddessen auf dem Herd von beiden Seiten gut angeschmort. Fisch und beilagen werden praktisch zur gleichen Zeit fertig. Den Fisch aus dem Ofen holen, die Beilagen in ein Sieb geben, gut abtropfen lassen und zusammen mit der halben Tomate und ein paar Zitronenspalten auf einem Teller anrichten. Das Salz vorsichtig von der Dorade entfernen und selbige filetieren. Und fertig zum Genuss! n
RESTAURANTE ES XARCU... CALA VIRGEN... RESERVATION + ZODIAC SERVICE T. 971 187 867... COORDINATES 38°52'N, 1°19'E. PORROIG...
064 | LOCATIONS
IBIZA STYLE
essential ibiza.com
Photo: La Skimal
Club Tables
Concierge
Accomodation
Boat Charter
Plus all the latest news from the White Island
essentialibiza pages Essential Ibiza is proud to contribute a number of features to this amazing publication. Read on for the following: Essential Beach Clubs Part II (page 66)
Organic Acai Healthy Never Tasted So Good (page 69)
Sluiz The Alternative Shopping Experience (page 68) ibiza.com
Pouf Daddy: Ibiza Are You Sitting Comfortably (page 70)
WRITER ABIGAIL LOWE COWRITER NADJA MAKELLA / MARIA JESÚS ZAFRA RICO PHOTOGRAPHER LA SKIMAL / JÜRGEN BUSHE
VAMOS A LA PLAYA PART TWO OF ESSENTIAL IBIZA’S GUIDE TO RELAXING OR DANCING ON THE BEACH… SEGUNDA PARTE DE LA GUÍA DE ESSENTIAL IBIZA PARA RELAJARSE O BAILAR EN LA PLAYA... TEIL II UNSERES BEACH CLUB GUIDES FÜR PERFEKTE TAGE AM STRAND: OB ZUM RELAXEN ODER ZUM TANZEN.
hen you look back on a summer and nostalgically ponder all the memories you’ve made, what are the things that most often stand out? There’s probably the first day of your holiday, when you arrived tipsy and excitable and didn’t heed the warnings about taking it easy; there’s more than likely the night you spent glued to the speakers at a club, soaking up every second of your favourite DJ; and there’s probably that day when you ‘popped in’ to a beach club with friends and emerged once darkness had fallen, looking sun-kissed, feeling full of love and not being able to walk in a straight line – it’s an Ibizan rite of passage – we’ve all been there. And that’s because on this beautiful island there are an abundance of beach clubs, each one equipped with big tunes and fabulous food, and with staff eagerly awaiting to crack open a bottle of champagne that will kick start your holiday celebrations in style. If you’re looking for somewhere to make memories, this is a good place to start. Take BEACHOUSE in Playa d’en Bossa. In only its second season, last year its team delivered a masterclass in beach club perfection. There were special, one-off appearances from superstar DJs, a knockout residency from Guy Gerber, and enough sass and panache to charm even the most hardened critic. It built a reputation based on all-round excellence, and this season looks set to continue in the same vein. Further down the coast in Es Cavallet is BEACHOUSE’s older sister, El Chriniguito – one of the oldest and most-loved beach clubs on the island.
W
066 | LOCATIONS
IBIZA STYLE
uando uno recuerda el verano y reflexiona con nostalgia sobre todo lo que ha vivido, ¿qué cosas suelen destacar más? Probablemente recuerdes el primer día de tus vacaciones, cuando llegaste borracho y emocionado y no hiciste caso a las advertencias acerca de tomarse las cosas con calma; es más que probable que recuerdes también la noche que pasaste pegado a los altavoces en un club, viviendo intensamente cada segundo junto a tu DJ favorito; y es probable que entre tus recuerdos esté el día que 'entraste' en un beach club con amigos y te dejaste llevar a medida que iba oscureciendo y los últimos rayos de sol se escondían, mientras te sentías lleno de amor y no eras capaz de caminar en línea recta, todo un rito ibicenco por el que hemos pasado todos. Y eso es porque en esta hermosa isla hay una gran cantidad de beach clubs, cada uno deleitando al público con gran música y una comida fabulosa. Además cuentan con un atento personal que estará esperando ansiosamente para abrir una botella de champán y que celebres por todo lo alto y con estilo cualquier evento. Si estás buscando un lugar para grabar en la memoria, éste es un buen sitio para empezar. BEACHOUSE en Playa d'en Bossa. Es sólo su segunda temporada pero el año pasado su equipo ya dio una clase magistral de perfección. Hubo actuaciones especiales de grandes DJs, una residencia de lujo a cargo de Guy Gerber, y el suficiente garbo y estilo para encandilar incluso al más crítico. Una reputación basada en la excelencia que parece continuar esta temporada. En la costa sur, en Es Cavallet, se encuen-
C
ann immer sich ein Sommer dem Ende entgegenneigt, steigen sie hoch, die sentimentalen Erinnerungen an die weißen Strände von Ibiza. Nostalgische Träume werden geweckt: an den ersten Urlaubstag, voller Aufregung und komplett aufgedreht, an den Geruch von Sonne auf der Haut, an das Gefühl von Salz im Haar, an die erste Clubnacht der Saison, festgetackert am Pult des Lieblings-DJs. Danach durch die laue Nacht taumelnd, berauscht von der Musik und dem herrlichen Wein – eine klassische Ibiza Gangart, die wir alle schon tänzelten. Und für diese wunderbaren Momente sorgen auf Ibiza zahlreiche exquisite Beach Clubs, die mit grandiosen Sounds, exzellentem Service sowie fabelhaftem Essen verzaubern und die dazu einladen, mit einem lauten Knall eine Champagnerflasche zu köpfen, den Sommer des Lebens zu zelebrieren und die Tage am Strand zu feiern. Das BEACHOUSE am Playa d’en Bossa hat das savoir-vivre bereits perfektioniert und das in seiner erst zweiten Saison. Im letzten Jahr wickelten einmalige Auftritte von DJ Superstars, eine grandiose Eskalation mit Guy Gerber, aber auch viel Witz und Flair selbst die härtesten Kritiker um den Finger. Der Grundstein ist damit gelegt und auch diese Saison verspricht heiß zu werden. Etwas weiter unten an der Küste, in Es Cavallet, steht die größere Schwester des BEACHOUSE, das El Chiringuito – einer der ältesten und beliebtesten Strandclubs der Insel. Mit seiner Mischung aus unvergleichlich gutem Essen, lässiger Eleganz und einem
W
With a recipe that combines unforgettable food with beachside elegance and irresistible splashes of luxury, it’s a venue that’s been getting it right for years and never disappoints. In S’Argamassa there’s Nikki Beach, the Ibiza outpost of the world-famous beach club brand. Here, you can expect the usual combination of tempting cocktails, attentive service and entertainment that will keep you occupied in those moments when the sun disappears behind a miniature cloud. And in Cala Nova there’s Atzaro Beach, which as you’d expect embodies everything you could possibly need for a relaxing afternoon spent in the sunshine. Take a pew, order fresh seafood and admire the Mediterranean as it sparkles alluringly in the distance. As afternoons go it doesn’t get much better. The West Coast of the island has a lot to offer too. Try El Chiringuito in the tiny cove of Cala Gracioneta – its paella is one of the tastiest on the island and if you stick around until night-time you’ll be blown away by its transformation into a twinkling romantic’s paradise. And then for the young (or young at heart), there’s Ocean Beach Ibiza in San Antonio, a pool party that’s all about pumping music, VIP style and no-nonsense fun. Plus, catch a day when sultry saxophonist Lovely Laura is performing and you’ll see a whole different side to this club. The best days and nights tend to be the ones we don’t plan, but if you don’t schedule a visit to one of these beach clubs at some point over summer, you’ll be missing out. Trust us. n
IN COLLABORATION WITH
tra la hermana mayor de Beachouse, El Chiringuito, uno de los clubs más antiguos y queridos de la isla. Con una receta que combina comida formidable con elegancia y unos toques de lujo, es un club en la playa que ha trabajado bien durante años y nunca decepciona. En S'Argamassa se encuentra Nikki Beach, el beach club VIP de fama mundial. Aquí encontrarás una combinación de tentadores cócteles, un servicio atento y un entretenimiento que te mantendrá ocupado en esos momentos en los que el sol desaparece por momentos. Y en Cala Nova está Atzaró Beach, que como era de esperar, encarna todo lo que puedas necesitar para una tarde de relax bajo el sol. Toma asiento, pide marisco fresco y admira cómo brilla el Mediterráneo en la distancia. A medida que pasa la tarde, no encontrarás nada mejor. La costa oeste de la isla también tiene mucho que ofrecer. Prueba El Chiringuito en la pequeña Cala Gracioneta, su paella es una de las más sabrosas de la isla y si te quedas hasta la noche, te impresionará su transformación en un romántico paraíso. Y luego para los jóvenes (o jóvenes de corazón), está Ocean Beach Ibiza en San Antonio, una fiesta en la piscina en la que encontrarás música, mucho estilo VIP y diversión sin fin. Además, si puedes pásate un día en el que la sensual y encantadora saxofonista Laura esté actuando y verás una cara totalmente diferente de este club. Los mejores días y noches suelen ser los que no se planean, pero si no programas una visita a uno de estos beach clubs en algún momento del verano, te lo perderás. Confía en nosotros. n
ibiza.com
Hauch von Luxus steht er seit Jahren an der Spitze der Clubs. In S’Argamassa finden wir Nikki Beach, dem ibizenkischen Außenposten der weltweit berühmten Strandclub-Familie. Hier wird das Beachfeeling durch fruchtige Cocktails, einem aufmerksamen Service und gutes Entertainment getoppt. In Cala Nova verwöhnt Atzaro Beach seine Gäste mit allem, was man für einen entspannten Nachmittag am Meer benötigt. Einfach eine große Liege entern, große Meeresfrüchteplatte bestellen, eine eiskalte Flasche Weißwein dazu und auf das funkelnde, glitzernde Meer schauen: besser geht es nicht. Doch auch die Westküste hat eine Menge zu bieten – ein Besuch im El Chiringuito in Cala Gracioneta lohnt sich allein für die fabelhafte Paella. Wenn sich dann die Dunkelheit herabsenkt, verzaubert dieses romantische Paradies selbst hartgesottene Realisten. Für Junge und Junggebliebene: Ocean Beach Ibiza in San Antonio. Poolparty, pumpende Bässe, VIP Style und einfach nur Spaß gehören hier zum täglichen Entertainment. Etwas ganz Besonderes sind die Tage, an denen die Saxophonistin Lovely Laura gefühlvoll performt – der Club zeigt sich dann von seiner romantischen Seite. Die besten Tage und Nächte sind meist die, die wir nicht geplant haben, aber einen Besuch in einem dieser wunderbaren Clubs sollten Sie auf jeden Fall in Ihre Urlaubsplanung mit einbeziehen. n
IBIZA STYLE
LOCATIONS | 067
WRITER AMANDA O’RIORDAN COWRITER MARIA JESUS ZAFRA / NADJA MAKELLA
SLUIZ IBIZA THE ALTERNATIVE SHOPPING EXPERIENCE. UNA ALTERNATIVA A LA EXPERIENCIA DE LAS COMPRAS. DAS ULTIMATIVE SHOPPINGERLEBNIS!
hen I’m on the White Isle in search of the most “fashion forward” designs and items to suit lifestyle in its entirety, there’s only one store in Ibiza that combines everything. Sluiz is a one-stop oasis of cool independent designer women’s and menswear ranges, quirky jewellery and accessories that you won’t find anywhere else, plus colourful homewear that will stop you in your tracks. It’s a funky, fun and dynamic experience, all under one roof, set in the stunning countryside of Ibiza. In 2006, Dutch couple Yvonne and Hans started an intimate shop on the road to San Jose and the idea to sell random products they loved with a staff of cool islanders took off. This led to a larger store opening on the outskirts of Santa Gertrudis, nestled in the fields off the main Ibiza-San Miguel road, amongst hilarious pink and blue cow statues, resplendent with parking bays declaring themselves to be for ‘Blondes’, ‘Milfs’ and ‘those with only small boobies’! It’s a shopping haven built over 6000 square metres dedicated to your fashion alter-ego. You can sit in the pretty al fresco gardens, relax in the Balearic sun and enjoy the ‘fusion’ based menu in the bar/restaurant – try the ‘The Tower High Hamburger’, scrumptious pies and organic fruit juices and yogurts, oh and don’t miss out on the cocktails too. If you’re an interior junkie, hours can be spent exploring the exquisitely curated collection of unique wares. Most recently it has own label SLUIZ,a creative, unique and wearable range of clothing designed for people of all ages with products made in Ibiza. At Sluiz, everything is exciting, shocking, but always tastefully chosen. Just follow the neon pink Buddhas you can clearly see from your window, as you descend into Ibiza airport. n
W
WWW.SLUIZIBIZA.COM...
068 | LOCATION
IBIZA STYLE
uando estoy en la Isla Blanca en busca de los diseños más "vanguardistas" y de artículos de uso común, sólo hay una tienda en Ibiza que combine todo. Sluiz es el lugar donde puedes encontrar ropa masculina y femenina de diseñadores independientes modernos, joyas peculiares y accesorios que no encontrarás en ningún otro sitio, además de colorida ropa de hogar que hará que pares a cada segundo. Una experiencia moderna, divertida y dinámica, bajo un mismo techo, y situado en el impresionante campo de Ibiza. En 2006 la pareja holandesa formada por Yvonne y Hans abrió una pequeña tienda en la carretera a San José y comenzaron a vender productos de valor sentimental y a trabajar con un equipo de empleados isleños. Después abrieron una tienda más grande en las afueras de Santa Gertrudis, en el campo de la carretera principal de Ibiza-San Miguel, entre divertidísimas estatuas de vacas rosas y azules y curiosas plazas de aparcamiento para que aparquen 'Blondes' (Rubias), 'Milfs' (MQMF) o 'those with only small boobies' (las que tienen pechos pequeños). Es un paraíso de las compras en más de 6.000 m2 dedicados a tu alter-ego, la moda. Siéntate en los bonitos jardines al fresco, relájate bajo el sol balear y disfruta del menú "fusión" en el bar/restaurante: prueba 'The Tower High Hamburger', las deliciosas tartas y los zumos de fruta y yogures orgánicos, ¡ah!, y pídete uno de sus cócteles. Si eres un adicto al interiorismo, pasarás horas explorando la exquisita colección de piezas únicas. Hace poco se creó el sello SLUIZ, con una gama de ropa y productos creativos y únicos hechos en Ibiza y diseñados para personas de todas las edades. En Sluiz todo es emocionante, impactante y con buen gusto. Sólo tienes que seguir los Budas de color rosa neón que verás a medida que aterrizas en el aeropuerto de Ibiza. n
C
enn ich mich auf Ibiza für etwas entscheiden sollte, dass der Mode, den unterschiedlichen Stilen und Einflüssen am meisten entspräche, ich könnte nur einen Shop nennen, der all das verbindet. Sluiz ist eine Oase für coole Independentmode sowohl für Frauen als auch für Männer, für skurrilen Schmuck und Accessoires, die du sonst nirgendwo findest. Dazu kommt knallbunte Homewear, die dich fast davon abhalten, noch raus zu gehen. Alles ist funky, voller Dynamik und alles unter einem großen Dach. Das holländische Ehepaar Yvonne und Hans starteten 2006 mit einem kleinen Shop in einer der Straßen von San Jose, in dem sie ihre Lieblingsprodukte verkauften. Dabei half ihnen eine Crew von coolen Ibizenkern, die den Laden schnell Kult werden ließ. Es folgte der Umzug an den Stadtrand von Santa Gertrudis, an die Hauptstraße zwischen Ibiza und San Miguel. Nicht zu übersehen die beiden Kuhstatuen vor der Tür in rosa und hellblau, die dafür sorgen, dass niemand aus Versehen vorbei fährt. Es ist ein Einkaufsparadies auf 6000 Quadratmetern – gewidmet Design und Fashion. Wer müde wird, ist im kleinen, schönen Garten bestens aufgehoben und kann sich bewirten lassen. Auch hier herrscht eine Fusion an Geschmäckern. Also mutig sein und ran an den „The Tower High Hamburger“, die köstlichen Kuchen, Biofruchtsäfte und kühlen Joghurts – nicht zu vergessen die Auswahl köstlicher Cocktails. Als Interieurjunkie kann man hier Stunden verbringen und die liebevoll ausgesuchten Stücke bewundern. Die eigene SLUIZ Kollektion ist kreativ, einzigartig und tragbar von allen unangepassten Geistern jeden Alters. Alles ist aufregend, manchmal etwas schockierend, aber immer geschmackvoll. Wer es jetzt eilig hat, hinzukommen: direkt aus dem Flugzeug immer dem pinkfarbenen Buddha folgen. n
W
WRITER ABIGAIL LOWE COWRITER MARIA JESUS ZAFRA RICO / NADJA MAKELLA
ACAI ONE OF THE MOST POTENT SUPERFOODS ON THE PLANET. UNO DE LOS SUPERALIMENTOS MÁS POTENTES DEL PLANETA. EIN SUPERHELD DES SUPERFOOD.
ne of the paradoxes at the heart of Ibiza is that while it’s known the world over as a destination for hedonists and thrill seekers, it also provides sanctuary for those on spiritual and physical healing journeys. And so while you’ll find some of the world’s most famous clubs dotting the island’s shores, you’ll notice they come hand in hand with a wealth of restorative alternatives. One of the newest options to join the health-giving fray is Organic Açai, brought to the island by clean-living converts, Nicholas Andonakis and Marilena Thomadaki. Nicholas and Marilena moved to Ibiza from Australia in 2014, and having decided to plant roots on the island, they’re now on a mission to share their wisdom on healthy diet and superfoods with fellow islanders. They discovered the power of açai following a quest for improved personal health, and having experienced its energising and revitalising properties first hand, they decided to showcase the wonder berry to a wider audience. Indigenous to the Brazilian Amazon, açai is teeming with antioxidants, and thanks to the nutrient-rich soil it grows in, it can support immune function and aid digestion – it can also help with weight loss and result in clearer skin. So these small berries pack some serious punch when it comes to health benefits, and it scores pretty highly in the flavour stakes too, making it an ideal accompaniment for smoothies, salads or power-boosting breakfasts. A completely certified organic, fair trade product, you can get hold of açai in its 100% pure pulp form, and having only undergone a three-step process (forest to boat to freezer), all of its goodness remains intact and ready for action. As one of the most potent superfoods on the planet, it was only a matter of time before açai conquered Europe, and now here in Ibiza we’ll have front row seats to watch its magic unfurl. n
O
IN COLLABORATION WITH
na de las paradojas en el corazón de Ibiza es que, mientras que es conocida en el mundo entero como destino para hedonistas y buscadores de emociones fuertes, también es un santuario para aquellos en pleno viaje de sanación espiritual y física. Y así, mientras buscas algunos de los clubs más famosos del mundo que llenan las costas de la isla, verás que cuentan con una amplia oferta de alternativas reconstituyentes. Una de las nuevas opciones para unirse a esta beneficiosa lucha es Organic Açai, traído a la isla por los seguidores de la vida sana, Nicholas Andonakis y Marilena Thomadaki. Nicholas y Marilena se mudaron a Ibiza desde Australia en 2014, y tras haber decidido quedarse en la isla, están ahora en una misión para compartir su sabiduría sobre alimentación sana y supercomida con los isleños. Descubrieron el poder del açaí después de buscar una mejora para la salud personal, y tras haber experimentado sus propiedades energizantes y revitalizantes de primera mano decidieron mostrar la baya de la maravilla a un público más amplio. El açai, autóctono del Amazonas brasileño, está repleto de antioxidantes, y gracias a el suelo rico en nutrientes donde crece ayuda a la función inmunitaria y a la digestión, y también puede ayudar a perder peso y dar lugar a una piel más clara. Así que estas pequeñas bayas son de lo más beneficioso cuando se trata de salud, y además tienen un sabor delicioso, lo que las convierte en un acompañamiento ideal en batidos, ensaladas o desayunos energizantes. Un producto comercial completamente orgánico y certificado; consigue açai 100% puro, sólo sufrirá un proceso de tres pasos (del bosque al barco y al congelador), pero todos sus beneficios permanecerán intactos y listos para la acción. Considerado uno de los superalimentos más potentes del planeta, era sólo cuestión de tiempo que açaí conquistara Europa, y ahora aquí en Ibiza estamos listos para disfrutar de su magia. n
U
ibiza.com
as Paradoxem von Ibiza: auf der einen Seite zieht die Insel verrückte Hedonisten an, die den Nervenkitzel suchen. Auf der anderen Seite bleibt Ibiza spiritueller Zufluchtsort für Menschen, die auf der Suche nach geistiger und körperlicher Heilung sind. Die besten Danceclubs der Welt und die besten Wellnessoasen gehen hier Hand in Hand. Neuester Trend: BioAcai. Nicholas Andonakis und Marilena Thomadaki über die blaue Wunderbeere. Nicholas und Marilena kamen 2014 über Australien nach Ibiza. Zunächst nur als kurzer Aufenthalt geplant, entschied sich das sympathische Paar zu bleiben und ihren eigenen gesunden Lebensstil auch den Ibizenkern näher zu bringen. Im Mittelpunkt ihres Konzepts: die Acai-Beere, die durch ihren großen Anteil an Antioxidantien zum Superfood gehört. Doch zwischen der natürlichen Beere und zu kaufenden Acai-Produkten gibt es oftmals Qualitätsunterschiede. Heimatland der Beere: das Amazonasgebiet. Dort wächst die 1-2 Zentimeter große Beere an der Kohlpalme. Die Beere besteht zu 90 % aus einem Kern, nur die Haut ist genießbar. Durch den nährstoffreichen Boden im Amazonas ist diese voll mit Antioxidantien: gut fürs Immunsystem und damit auch ein Anti-Aging Mittel. Unterstützung verspricht Acai auch beim Abnehmen. Die Beere ist sowohl pur, als auch im Smoothie oder im Salat ein Genuss. Es ist wichtig, dass man Beeren kauft, die nicht mit Konservierungsstoffen und Zuckerzusätzen behandelt sind. Das betonen Nicholas und Marilena immer wieder, nachdem sie selbst durch die Beere eine heilende Wirkung erleben durften.Keine Frage, Acai gehört zu den Superhelden des Superfood und es ist nur eine Frage der Zeit, wann Acai Europa komplett erobert. Ibiza kommt jedoch bereits heute in den vollen Genuss der magischen Wunderbeere! n
D
IBIZA STYLE
HEALTH | 069
WRITER DAN PRINCE COWRITER MARIA JESUS ZAFRA RICO / NADJA MAKELLA
POUF DADDY IBIZA… ARE YOU SITTING COMFORTABLY? IBIZA... ¿ESTÁS SENTADO CÓMODAMENTE? LÄSSIGER AUSRUHEN AUF IBIZA.
ometimes the most simple things in life are the most ingenious. Brand new for summer 2015 comes Pouf Daddy, a company born out of the Balearics bringing us the most luxurious lounging possible for use on the beach, by the pool, aboard a yacht, for fine dining inside the home and even for the pampered pooch. “We are encouraging our clients to buy more than one Pouf Daddy design” explains Steve Crompton, one of the brains behind the most stylish piece of furnishings to hit the Mediterranean in years. “Maybe you want to lie in the sun on one of our denim beanbags during the day and when your friends arrive for dinner, transfer the beans and create a stunning velvet sofa, it really is that simple.” The Pouf Daddy creators seem to have thought of everything. Floating beanbags, pet poufs and baby bags all sit proudly alongside the more conventional bean bag, not to mention their flagship Jubbly creation. “We went back in time for the inspiration for
S
070 | DESIGN
IBIZA STYLE
veces las cosas más simples de la vida son los más ingeniosas. Las novedades para el verano de 2015 vienen de mano de Puof Daddy, una empresa que nace en Baleares y nos trae los sillones más lujosos para la playa, la piscina, para usar en un yate, en una elegante cena en casa o incluso para el perrito mimado. "Estamos animando a nuestros clientes a comprar más que un diseño Puof Daddy", explica Steve Crompton, uno de los cerebros del elegante mueble que será un éxito en Ibiza. "Tal vez quieras tumbarte bajo el sol en uno de nuestros pufs vaqueros durante el día y cuando lleguen tus amigos para cenar, convertirlo en un sofá de terciopelo impresionante, así de simple". Los creadores de Pouf Daddy parecen haber pensado en todo. Pufs flotantes, pufs para mascotas y bolsas de asientos de bebé, junto con pufs convencionales, por no hablar de su creación, el Jubbly. " Para la inspiración de este diseño retrocedimos en el tiempo", afirma Steve, "de vuelta a la
A
ie so oft im Leben sind die genialsten Sachen manchmal die einfachsten. So geschehen bei Pouf Daddy, einer jungen Firma, die auf den Balearen zu Hause ist. Endlich Luxussitzmöbel, die sowohl für den Strandgebrauch, die Yacht, als auch fürs Dinner und das Schoßhündchen geeignet sind. „Wir ermutigen unsere Kunden gleich mehr als einen Pouf Daddy zu erwerben“, lacht Steve Crompton, einer der Köpfe hinter der coolen Firma für stylische Sitzmöbel. „Wenn die Kunden erst einen haben, stellen sie schnell fest, dass die Multifunktionalität der Säcke unglaublich ist. So wird aus einem einzelnen Denim Sitzsack für den Strand abends ruckzuck ein Samtsofa für alle Gäste“. Die Pouf Daddy Macher haben einfach an alles gedacht: schwimmende Sitzsäcke, Haustierkissen, Babytasche. Dass alles wurde neben dem eher klassischen Produkt, der Strandtasche aus der Jubbly Kollektion, entwickelt. „Dieses Design wurde inspiriert aus den 50erJahren“, erklärt Steve. „Ein dreieckiges Eis am
W
this design” admits Steve, “right back to the 1950’s in fact when an orange-based ice lolly was all the rage. The Jubbly came in a triangular box and we thought the unique shape would make a fabulous lounge bag.” The clever boffins in their Comfortology Lab have literally spent months researching and developing a beautiful range of pieces in a wide array of colours and fabrics offering the ultimate in comfort and style. Perfect for the coolest beach bars, restaurants and hilltop villas, it’s so Ibiza it hurts. “We have focused on every single detail from sourcing the world’s finest materials through to calculating the amount of beans required to give your derriere the perfect chilling base.” So lie back, relax and remember, when it comes to comfort with a serious slice of cool, they’re the daddy… For the full Pouf Daddy range please check…www.poufdaddy.com n
IN COLLABORATION WITH
década de los 50, cuando la última moda eran los polos de hielo de naranja. El Jubbly venía en una caja triangular y nos pareció que esa forma única podría ser fabulosa para un sillón". Los cerebritos se han pasado literalmente meses investigando y desarrollando en su Comfortology Lab una hermosa variedad de piezas en una amplia gama de colores y tejidos que ofrecen lo último en comodidad y estilo. Perfecto para los beach clubs de moda, restaurantes y villas, algo tan típico de Ibiza que impresiona. "Nos hemos centrado en cada uno de los detalles para conseguir los mejores materiales del mundo y calculando la cantidad de “bolitas” necesarias para proporcionar la base perfecta". Así que túmbate, relájate y recuerda: cuando se trata de comodidad con un toque de modernidad, son los mejores... Para ver la gama completa de Pouf Daddy visita por favor... www.poufdaddy.com n
ibiza.com
Stil in knallorange sorgte damals für Furore. Wir haben das aufgegriffen und in unsere schlichten, stilvollen Strandtaschen integriert.“ Die Jubbly besticht durch ihr klares Design und ihr unverwechselbares Format. Die kreativen Köpfe haben nun erneut ihr Potential in geniale Produkte umgewandelt und nach monatelanger Tüftelei eine ganze Palette an unterschiedlichen Formen, Größen und Farben präsentiert. Perfekt für die coolen Beach Clubs, Restaurants und Hügelvillen der Insel – wie gemacht für Ibiza! „Wir haben geradezu detailbesessen agiert. Die Auswahl der feinen Materialien, die Kalkulation der genauen Stärke der Füllungen – alles, damit jeder auf diesem Sitzsack entspannt ausruhen kann“. Also, hinsetzen, relaxen und sich daran erinnern, wie viel Liebe der „Daddys“ in diesem Produkt steckt! Wer die ganze Pouf Daddy Range bewundern möchte: www.poufdaddy.com n
IBIZA STYLE
DESIGN | 071
WRITER HILARY CRANE COWRITER MARIA ZAFRA RICO / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER OSCAR MUNAR
IBIZA MED WE TAKE AN INDEPTH LOOK AT IBIZAMED WHO A COMPREHENSIVE BOAT CHARTER SERVICE AND SEA SCHOOL WITH AN UNRIVALLED KNOWLEDGE OF IBIZA’S WATERS AND THE VERY BEST LOCATIONS ON THE ISLAND. ANALIZAMOS EN PROFUNDIDAD LA EMPRESA IBIZAMED, UN SERVICIO COMPLETO DE ALQUILER DE BARCOS Y UNA ESCUELA NÁUTICA CON UN CONOCIMIENTO ABSOLUTO DE LAS AGUAS DE IBIZA Y DE LOS MEJORES LUGARES DE LA ISLA. DIE WELT VON IBIZAMED, EINER DER BESTEN YACHTCHARTERFIRMEN UND SEEFAHRTSCHULEN IBIZAS, IST SO BUNT WIE EIN KORALLENRIFF. HIER GIBT ES DIE HEISSESTEN SCHNELLBOOTE UND COOLSTEN GEHEIMTIPPS FÜR TOLLE TURNS.
biza Med is more than just your average boat charter company. Since its inception in 2003, the company has grown from just a few small charter boats to boast an impressive fleet of stylish and sleek motor boats, elegant sailing yachts and many other vessels. However, it is the attention to customer care, finer details and an obvious love of the island from owners and business partners Stephen Hullock and Carly Anne Ratledge which sets IbizaMed apart from many of the other charter companies on the island. Talking to Ibiza Style, Stephen tells us that it was actually a passion for music which first brought him to the island in 2000 with a business plan based around promoting one of the first music download sites, www.deo.com, and he went on to set up an online radio station, www.ibizamusica.com, working closely with Javier and the family from Mambo, the legendary sunset bar in San Antonio. In 2001, he helped to establish a recording studio which became the location for the BBC Radio 1 Live broadcasts from Pete Tong. Having been sailing since the age of 7 in the slightly coolers waters around South Devon, Stephens natural skill for boating came in useful as yet another of his assets, and he began
I
074 | YACHTING
IBIZA STYLE
bizaMed es más que tu empresa de alquiler de barcos de confianza. Desde su creación en 2003, la compañía ha pasado de poseer unos cuantos barcos pequeños para alquilar a presumir de una impresionante flota de barcos de motor con estilo, elegantes yates de vela y muchas otras embarcaciones. Sin embargo, la atención al cliente, los detalles y el evidente amor a la isla de los propietarios y socios del negocio, Stephen Hullock y Carly Anne Ratledge, es lo que hace que IbizaMed destaque por encima de otras empresas de charter en la isla. En la reunión con Ibiza Style, Stephen nos cuenta que en realidad lo que le trajo a la isla en el año 2000 fue su pasión por la música, eso y un plan de negocios relacionado con la promoción de uno de los primeros sitios de descarga de música, www.deo.com. Más tarde creó una emisora de radio online, www.ibizamusica.com y trabajó junto a Javier y la familia del Mambo, el mítico bar de las puestas de sol en San Antonio. En 2001, ayudó a crear un estudio de grabación que se convirtió en el lugar donde se retransmitirían en directo los programas de Pete Tong para la BBC Radio 1. Después de haber estado navegando desde los 7 años en las frías aguas de South Devon, Stephen tenía una habilidad natural con los barcos,
I
bizaMed ist mehr als ein Verleih für Schiffe und Yachten jeglicher Art. Seit der Gründung 2003 hat es sich von einer kleinen Charterfirma zu einem Unternehmen entwickelt, das eine ganze Luxusflotte sein Eigen nennen darf. Elegante Motorboote, Yachten sowie eine Reihe außergewöhnliche Seefahrzeuge stehen den Kunden zur Verfügung. Mit Hingabe und viel Liebe zum Detail betreiben die Eigentümer Stephen Hullock und Carly Anne Ratledge eine Firma, die sich von der Konkurrenz auf Ibiza positiv abhebt. Im Gespräch mit Ibiza Style verriet Stephen, dass es zunächst die Musik war, die ihn im Jahr 2000 nach Ibiza brachte. Seine erste Geschäftsidee war eine Seite mit kostenlosen Musikdownloads, www.deo.com. Es folgte eine Online Radio Station www.ibizamusica.com, bei der er eng mit Javier und der Clique rund um das Mambo (der legendären Sunset Bar aus San Antonio) zusammenarbeite. Er etablierte das Tonstudio, aus dem BBC nur ein Jahr später die Live Shows von Pete Tong übertrug. Bereits mit sieben Jahren segelte Stephen in den kalten Gewässern von South Devon – kein Wunder also, dass dieses Talent auf Ibiza begeisterte. Es wurde fast zu einem Ritual: nachts legten die DJs auf und den Tag darauf segelten
I
running regular charter trips with some of Mambo’s big name DJ’s, including Roger Sanchez and Erick Morillo, who he would be working with in the studio at night, then sailing them over to Juan Y Andreas for lunch the next day! He met his soon to be business partner Carly in 2002, and their partnership quickly developed into a successful charter business, combining their natural talents and backgrounds in catering and sailing and using their network of contacts to establish IbizaMed in 2003. Since then, the company has grown from strength to strength and now prides itself on offering one of the widest ranges of speedboats, motor boats and glamorous sailing yachts, catering for groups of up to 300 people. Another string to their bow is their excellent event management service, using their valuable knowledge of the island, they are able to organise corporate or private events for up to 300 people, whether it’s a wedding party, product launch or birthday extravaganza, IbizaMed have got it covered. IbizaMed are also able to assist in chartering superyachts and megayachts to cope with demand for the luxury market because of the new 60 metre + superyacht marina in Ibiza
una gran ventaja a la hora de realizar viajes charter regulares con algunos de los grandes DJs de Mambo, incluyendo a Roger Sanchez y Erick Morillo, con el que trabajaría en el estudio por la noche, y luego les llevaría en barco hacia Juan Y Andreas para comer al día siguiente. En 2002 conoció al que pronto sería su socio Carly, y gracias a esa unión crearon rápidamente un negocio de charter de éxito donde se unió su talento natural y su experiencia en catering y navegación con su red de contactos para crear en 2003 IbizaMed. Desde entonces, la empresa ha ganado fuerza y ahora se enorgullece de ofrecer una de las más amplias gamas de lanchas rápidas, barcos a motor y glamurosos veleros, además de catering para grupos de hasta 300 personas. Otra punto a su favor es su excelente servicio en gestión de eventos, donde utilizan su valioso conocimiento de la isla, y son capaces de organizar eventos corporativos o privados con capacidad para 300 personas, ya se trate de una fiesta de boda, un lanzamiento de un producto o un espectáculo de cumpleaños, IbizaMed lo hace realidad. IbizaMed también alquila superyates y megayates para cubrir la demanda del mercado de lujo en la nueva marina de 60 metros en la
sie mit Captain Hullock zu Juan y Andrea zum Lunch – Entspannung pur. Auch Star DJ Roger Sanchez oder Erick Morillo gehörte zu seinen Gästen. Nachdem er 2002 seine Geschäftspartnerin Carly kennenlernte, wurde aus dem kleinen Geschäft ein florierendes Business, welches die Kompetenzen aus der Seefahrt mit denen aus der Gastronomie und dem Entertainment bündelte. Das gute Netzwerk der beiden und ihre charmante Hingabe beschert IbizaMed seit 2003 wachsenden Erfolg. Das Unternehmen hat sich stetig weiterentwickelt: die Auswahl an Speedbooten, Motorbooten und Seglern ist unglaublich vielfältig und auch große Caterings gehören zum Repertoire. Ob der Anlass der Feierlichkeit dabei privater oder geschäftlicher Natur ist, spielt keine Rolle. IbizaMed deckt mit seiner Kompetenz beide Bereiche ab, so dass eine glamouröse Hochzeitsfeier, eine spektakuläre Produkteinführung oder eine extravagante Geburtstagsfeier gleichermaßen gekonnt in Szene gesetzt wird. Boote der Superlative bilden einen weiteren Schwerpunkt bei IbizaMed: der Verleih sogenannter Megayachten von bis zu 60 Metern. Ein weltweites Netzwerk ermöglicht es, jederzeit
IBIZA STYLE
YACHTING | 075
076 | YACHTING
IBIZA STYLE
Town. The company have access to the largest yachts in the world and can offer support to captains and crew for berthing, provisioning and repairs plus all the concierge services their guests require during their visit to Ibiza.. During the quieter winter months, the company also run a sea school, in conjunction with the Royal Yachting Association, enabling aspiring captains to benefit from their years of expertise on Ibiza’s waters. Whatever your level of experience, there is a course to suit you. RYA courses take place at the new Marina Ibiza, and clients can choose to learn on their 7.5m Scorpion RIB or on their own boat. Stephen is a RYA Yachtmaster Instructor for Motor vessels up to 200 Gross Tons. It would be impossible for us to list all of the many charter options offered by Ibiza Med, but it’s safe to say that there will be something to suit the most discerning of clients. You can see more information of all of the options available to ensure an absolutely perfect day at sea on their website www.ibizamed.com. n
ciudad de Ibiza. La compañía tiene acceso a los yates más grandes del mundo y ofrece apoyo a los capitanes y tripulantes para atracar, el aprovisionamiento y las reparaciones además de todos los servicios de concierge que sus huéspedes requieran durante su visita a Ibiza. Durante los tranquilos meses de invierno, la compañía también cuenta con una escuela náutica en colaboración con la Royal Yachting Association, permitiendo a los aspirantes a capitanes beneficiarse de sus años de experiencia en las aguas de Ibiza. Sea cual sea tu nivel de experiencia, hay un curso a tu medida. Los cursos de RYA tienen lugar en la nueva Marina Ibiza y los clientes pueden optar por aprender en su Scorpion RIB de 7,5 metros, o en su propio barco. Stephen es Instructor RYA Yachtmaster de los barcos de motor de hasta 200 toneladas brutas. Sería imposible listar todas las muchas opciones de charter que ofrece IbizaMed, pero podemos asegurar que habrá algo para satisfacer al más exigente de los clientes. Puedes ver toda la información con las opciones disponibles para garantizar un día absolutamente perfecto en el mar en su página web www.ibizamed.com. n
eine geeignete Crew oder Kapitän für einen Ausflug zu organisieren, auch ein Concierge Service (für den Ibiza Aufenthalt) ist eine Selbstverständlichkeit. Während der ruhigeren Wintermonate forciert das Unternehmen seine Aktivitäten in der Seefahrtschule. In Kooperation mit der Royal Yachting Association können angehende Kapitäne ihre Erfahrungen vor Ibiza ausbauen. Unabhängig davon, über wie viel Erfahrung Sie verfügen: IbizaMed bietet passende Kurse für jeden. Die RYA Kurse starten im Hafen. Von hier aus können die Kunden ihre eigenen Boote oder auch eine 7,6 Meter Scorpian RIB nutzen. Stephen ist RYA Yachtmaster Instruktor und steuert Schiffe von bis zu 200 Bruttoregistertonnen. Es ist für uns kaum möglich, alle Charter Optionen aufzuzählen, die IbizaMed bietet, aber selbst anspruchsvolle Kunden werden hier ein phantastische Tour oder Charter finden. Mehr Informationen zu einem perfekten Tag auf dem Meer finden Sie auf der Webseite www.ibizamed.com. n
IBIZA STYLE
YACHTING | 077
IBIZA STYLE
STYLE | 1
IBIZA STYLE R A D I O
WRITER DINO SCHMID COWRITER WILLIAM MCKENZIE / MARTA BAENA SANZ
SOUL YOUR HOME MAGAZIN AND LOTUS ARE TWO FURNITURE STORES IN IBIZA THAT HAVE MET THE HIGHEST STANDARDS IN THE FIELD OF FURNISHINGS AND DECORATION FOR YEARS. MAGAZIN Y LOTUS SON DOS TIENDAS DE MUEBLES EN IBIZA QUE CUMPLEN DESDE HACE AÑOS CON LOS ESTÁNDARES MÁS ALTOS, EN LO QUE A MOBILIARIO Y DECORACIÓN SE REFIERE. MAGAZIN UND LOTUS SIND ZWEI EINRICHTUNGSHÄUSER AUF IBIZA, DIE SEIT JAHREN HÖCHSTE ANSPRÜCHE IM EINRICHTUNGS- UND DEKORATIONSBEREICH ERFÜLLEN.
080 | LIVING
IBIZA STYLE
CARRETERA STA. EULALIA KM 3 TEL.: +34 971 33 80 61 WWW.MAGAZIN-IBIZA.COM
ust in time for summer, MAGAZIN, for example, has added a wide range of beautiful garden furniture, sunshades and other accessories to its repertoire so that you can transform your outdoor spaces into a wellness haven where you can enjoy the sun’s warming rays, the cooler shade or the island’s unique starry skies, any way you like. Whether modern or classic, whether synthetic or natural materials – at MAGAZIN you are guaranteed to find what you're after. One or other of the design pieces is bound to tempt you. And should you be looking for inspiration to furnish an entire house or apartment, you are able to choose from among furniture and decorative objects from international manufacturers. From the kitchen to the living room and the bedroom to the bathroom, here in this store there is everything that you need to give your home or holiday home the personal touch, in a contemporary, clear design. The matching crockery, glasses, vases as well as other finishing touches can be delivered immediately. There are even exclusive artworks awaiting connoisseurs. During a visit to MAGAZIN, you may simply let yourself be inspired by the varied and colourful range on offer alone – or you can entrust your care to the multilingual, friendly and helpful staff who are not only happy to give you competent advice but are also ready to take over the planning of the entire furnishing and decoration of your home. And that’s because, at MAGAZIN, quality and service have been our top priorities for many years. Come and see for yourself! n
J
usto a tiempo para el verano, MAGAZIN, por ejemplo, ha incorporado a su catálogo una amplia gama de muebles de jardín, sombrillas y otros accesorios, para que los clientes puedan decorar sus espacios al aire libre, convirtiéndolos en un paraíso de bienestar donde poder disfrutar de los cálidos rayos de sol, la refrescante sombra o los cielos estrellados y únicos de la isla, como prefieran. Ya sea con un estilo moderno o clásico, de materiales naturales o sintéticos, en MAGAZIN tienes la garantía de encontrar lo que buscas. Seguro que alguna de las piezas de diseño está hecha para ti. Y en caso de que estés buscando inspiración para amueblar tu casa o apartamento, serás capaz de encontrarla entre el mobiliario y objetos decorativos de fabricantes internacionales. Desde la cocina al salón, pasando por la habitación y el baño, en esta tienda está todo lo que necesitas para darle a tu vivienda habitual o de vacaciones el toque personal con un diseño contemporáneo. Los juegos de vajilla, vasos, jarrones, junto con otros complementos y adornos, pueden ser entregados inmediatamente. Hay incluso exclusivas obras de arte esperando comprador. Durante una visita a MAGAZIN, puedes, o bien, dejarte inspirar por la amplia, colorida y variada oferta, o dejarte aconsejar por el atento y multilingüe personal, que están siempre dispuestos a asesorarte, así como de hacerse cargo de la planificación de todo el mobiliario y la decoración de tu hogar. Y eso es porque, en MAGAZIN, la calidad y el servicio han sido nuestras principales prioridades durante muchos años. ¡Ven y compruébalo tú mismo! n
J
echtzeitig zum Sommer hat das MAGAZIN beispielsweise eine große Auswahl an schönen Gartenmöbeln, Sonnenschirmen und anderen Accessoires ins Repertoire aufgenommen, mit denen Sie Ihre Außenbereiche in eine Wohlfühloase verwandeln, in der Sie je nach Wunsch die wärmende Sonne, den kühleren Schatten oder den einmaligen Sternenhimmel der Insel genießen können. Ob modern oder klassisch, ob Kunststoff- oder Naturmaterialien – im MAGAZIN werden Sie garantiert fündig. Auch das eine oder andere Designerstück lockt. Und sollten Sie nach Anregungen für eine komplette Haus- oder Wohnungseinrichtung suchen, können Sie unter Möbeln und Dekorationsobjekten internationaler Hersteller wählen. Von der Küche über das Wohn- und Schlafzimmer bis hin zum Bad, in diesem Einrichtungshaus gibt es alles, was Sie benötigen, um Ihrem Zuhause oder Feriendomizil den individuellen Touch zu verleihen. Im modernen und klaren Design. Das passende Geschirr, Gläser, Vasen sowie andere i-Tüpfelchen können gleich mitgeliefert werden. Selbst exklusive Kunstobjekte warten auf Liebhaber. Bei einem Besuch im MAGAZIN können Sie sich einfach nur durch das abwechslungsreiche und farbenfrohe Angebot inspirieren lassen – oder Sie schenken den mehrsprachigen, freundlichen und hilfsbereiten Mitarbeitern Ihr Vertrauen, die Sie nicht nur gerne und kompetent beraten, sondern auch die Planung für die gesamte Einrichtung und Dekoration ihres Heims übernehmen. Denn im MAGAZIN stehen Qualität und Service seit vielen Jahren an erster Stelle. Überzeugen Sie sich selbst! n
R
IBIZA STYLE
LIVING | 081
WRITER KAREN SAILER COWRITER WILLIAM MCKENZIE / MARTA BAENA SANZ PHOTOGRAPHER TAMAS KOONIG LANSBERGEN
SOÑANDO THE SEARCH FOR YOUNG TALENT THAT WAS ANNOUNCED IN THE MARCH EDITION HAS BORNE FRUIT. LA BÚSQUEDA DE JÓVENES TALENTOS QUE SE ANUNCIÓ EN LA EDICIÓN DE MARZO HA DADO SUS FRUTOS. DIE SUCHE NACH JUNGEN TALENTEN, DIE IN DER MÄRZAUSGABE ANGEKÜNDIGT WURDE, HAT FRÜCHTE GETRAGEN.
082 | EVENTS
IBIZA STYLE
n June 27th, 30 children, teenagers and young adults are going to be showing off their passion in front of the audience in a big evening show. In a magical choreography together with Ibiza´s artists and performers, the academy´s students and horses will be reminding people of the dream with which every human being is born: the coexistence of humans and animals in love and respect. It was precisely this philosophy that helped the show’s main act, called SONANDO (DREAMING), to achieve its big break in 2012 when a young Catalan made an appearance on the TV show TU SI QUE VALES. The special thing about it was that he went on stage with two horses and two dogs, before performing a spectacular, high quality free dressage. Spain was completely taken with him, making him the winner and ever since then Santi Serra´s career has been unstoppable. As a celebrated star, he travels right around the world with his horses and dogs, spreading his message of relations based on respect. When the director of Alegria, Karen Sailer, met him in March at Europe’s biggest horse show, Equitana, and asked him whether he would like to appear at the opening in June, he agreed on the spot. n
O
l 27 de junio 30 niños, adolescentes y jóvenes van a demostrar su pasión frente a la audiencia en una noche espectacular. En una coreografía mágica junto a artistas e intérpretes de Ibiza, los estudiantes de la academia y sus caballos recordarán a los asistentes el sueño con el que todo el mundo nace: la convivencia entre los seres humanos y los animales basada en el amor y el respeto. Fue precisamente esta filosofía la que ayudó a que el acto principal del espectáculo, llamado SOÑANDO, consiguiese su gran oportunidad en 2012, cuando un joven catalán apareció en el programa de televisión ‘TÚ SÍ QUE VALES’. Lo más espectacular de todo fue que subió al escenario con dos caballos y dos perros, antes de realizar una espectacular doma libre, de alta calidad. España se quedó encandilada con él, convirtiéndolo en el ganador y, desde entonces, la carrera de Santi Serra ha sido imparable. Como una estrella famosa, ha dado la vuelta al mundo acompañado por sus caballos y perros, difundiendo su mensaje de relaciones basadas en el respeto. Cuando la directora de ‘Alegría’, Karen Sailer, se reunió con Santi en marzo, durante el espectáculo ecuestre más grande de Europa, Equitana, y le preguntó si le gustaría aparecer en la apertura en junio, no lo dudó ni un instante. n
E
m 27.Juni werden 30 Kinder, Jugendliche und junge Erwachsene in einer großen Abendshow ihre Passion vor Publikum zeigen. Schüler und Pferde der Academy erinnern die Menschen in einer magischen Choreographie zusammen mit Künstlern und Artisten Ibizas an den Traum mit dem jeder Mensch geboren wird: ein Miteinander von Mensch und Tier in Liebe und Respekt. Genau diese Philosophie hat den Hauptakt der Show, die den Titel SONANDO, TRÄUMEND, trägt, 2012 zu seinem großen Durchbruch verholfen. Damals trat ein junger Katalane in der Fernsehshow TU SI QUE VALES auf. Das Besondere: er kam mit 2 Pferden und 2 Hunden auf die Bühne und zeigte eine spektakuläre Freiheitsdressur auf höchstem Niveau. Spanien war begeistert und machte ihn zum Sieger: seitdem ist die Karriere von Santi Serra nicht mehr aufzuhalten. Als gefeierter Star reist er mit seinen Pferden und Hunden quer durch die Welt und verbreitet seine Botschaft vom respektvollen Umgang miteinander. Als die Direktorin von Alegria, Karen Sailer, ihn im März auf der größten Pferdeshow Europas, der Equitana, traf und ihn fragte ob er bei der Eröffnung im Juni dabei sein wollte, sagte er spontan zu. n
A
IBIZA STYLE
EVENTS | 083
NUEVA YORK
MIAMI LA HABANA CANCÚN SANTO DOMINGO PUNTA CANA
SAN JUAN DE PUERTO RICO
CARACAS
LIMA
SALVADOR DE BAHÍA SANTA CRUZ DE LA SIERRA
SAO PAULO
MONTEVIDEO
BUENOS AIRES
No sólo tu imaginación te llevará donde quieras. 106 | TRAVEL
IBIZA STYLE
ÁMSTERDAM
LONDRES
BRUSELAS FRANKFURT MÚNICH
PARÍS A CORUÑA
MILÁN OPORTO
ASTURIAS
SANTIAGO DE COMPOSTELA
ROMA MADRID LISBOA
BILBAO
VIGO
ZARAGOZA
BARCELONA
MENORCA
TEL AVIV
MADRID
OUARZAZATE
MALLORCA
VALENCIA IBIZA
BADAJOZ
GRANADA
ALICANTE
SEVILLA MÁLAGA MELILLA
DAKAR
LANZAROTE
TENERIFE
FUERTEVENTURA
GRAN CANARIA
IBIZA STYLE
TRAVEL | 107
WRITER JESSICA HENRICH COWRITER MARIA JESUS ZAFRA / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE
COPA PRIMAVERA THE SPORT OF KINGS PLAYED ON THE ISLAND OF THE SIRENS. IT’S A HEADY COMBINATION. THE FIRST WEEKEND IN MAY SAW THE LAUNCH OF THE 2015 IBIZA POLO SEASON AT THE EXQUISITE IBIZA POLO CLUB. EL DEPORTE DE LOS REYES JUGADO EN LA ISLA DE LAS SIRENAS: UNA EMOCIONANTE COMBINACIÓN. EL PRIMER FIN DE SEMANA DE MAYO SE PRODUJO EL INICIO DE LA TEMPORADA IBIZA POLO 2015 EN EL EXQUISITO IBIZA POLO CLUB. AUFREGUNG PUR. DER SPORT DER KÖNIGE AUF DER INSEL DER SIRENEN: IM EXQUISITEN IBIZA POLO CLUB STARTETE AM ERSTEN MAIWOCHENENDE DIE POLO SAISON.
086 | SPORTS
IBIZA STYLE
our teams competed for the coveted Copa Primavera in an adrenalin fuelled three-day tournament. Players flew in from all over the world, with male and female participants from Holland, New Zealand, Kenya, Italy and Argentina on the field. Within the 16 players, 12 nationalities were represented. Friday 1st May kicked off with the opening match between Spilly Travel and HV Polo, a nail-biting game that ended in a win for HV Polo at a score of 5/3. Saturday evening heralded a victory for Ibiza Polo Club Red team, over the Ibiza Polo Club White, another close match ending in a final score of 6/4. The semi-final was a heated, fast game resulting in a win for Ibiza Polo Club White who charged into third place. This meant a final between Ibiza Polo Club Red team captained by Italian professional Gofreddo Cutinelli and a very determined HV Polo team led by the club’s resident Argentinean professional, Agustin Arestizabal. It was an exciting end to the tournament and a truly exhilarating game, which Ibiza Polo Club Red won 7/5. The next tournament will be the highly regarded, much-anticipated International Polo Classic, held on the 18-21st June. This event is in its third successful year, and attracts a global crowd. Players and guests will once again fly in from all over the world to participate in an exciting three-day tournament, which promises to be a glamorous, must attend event, and is open to spectators. The Ibiza Polo club is situated only 15 minutes outside Ibiza town and offers several resident professional players who also teach the sport. It is, as with much of the Island’s gorgeous charm, a unique place to both watch and play polo. n
F
uatro equipos compitieron por la codiciada Copa Primavera en un torneo de tres días de duración lleno de adrenalina. Los jugadores, tanto masculinos como femeninos, viajaron desde todas partes del mundo: Holanda, Nueva Zelanda, Kenia, Italia, Argentina... Dentro de los 16 jugadores, hubo 12 nacionalidades representadas. El viernes 1 de mayo dio comienzo el partido inaugural entre Spilly Travel y HV Polo, un emocionantísimo juego que terminó con la victoria de HV Polo con una puntuación de 5/3. El sábado por la noche se anunciaba la victoria para el equipo Ibiza Polo Club Red sobre el Ibiza Polo Club White, otro ajustado partido que acabó con un resultado de 6/4. La semifinal fue un juego rápido que acabó con la victoria del Ibiza Polo Club White, que quedó en tercer lugar. Así pues, se disputó la final entre el equipo Ibiza Polo Club Red, capitaneado por el italiano profesional Gofreddo Cutinelli y un decidido HV Polo, dirigido por el profesional argentino, Agustín Arestizabal. Una emocionante final y un juego realmente apasionante, donde Ibiza Polo Club Red ganó 7/5. El próximo torneo será el respetado y tan esperado International Polo Classic, que se celebrará entre el 18 y 21 de junio. Este evento suma ya tres años de éxitos consecutivos y atrae a un público global. Los jugadores e invitados viajarán, una vez más, de todo el mundo para participar en un emocionante torneo de tres días, lo que promete ser un evento lleno de glamour y una cita ineludible abierta a los espectadores. El Ibiza Polo Club está situado a tan sólo 15 minutos a las afueras de Ibiza ciudad y cuenta con varios jugadores profesionales residentes que también enseñan el deporte. Es, como ocurre con gran parte del magnífico encanto de la isla, un lugar único para ver y jugar al polo. n
C
ier Teams kämpften drei Tage lang um den Copa Primavera, Adrenalinschübe inklusive. Die Spieler kamen aus der ganzen Welt. Teilnehmer aus Holland, Neuseeland, Kenia, Italien und Argentinien stießen auf dem Feld aufeinander. Insgesamt waren 16 Spieler und 12 Nationalitäten vertreten. Am Freitag, den 1. Mai, bestritten Spilly Travel und HV Polo das Eröffnungsspiel – ein nervenaufreibendes Match, das am Ende HV Polo mit einem Spielstand von 5:3 für sich entscheiden konnte. Der Samstagabend hielt einen Sieg für das Ibiza Polo Club Red Team parat, es triumphierte über den Ibiza Polo Club White mit 6:4. Das Semifinale war ein hitziges Gefecht, das der Ibiza Polo Club White für sich entscheiden konnte und damit den dritten Platz auf dem Treppchen rettete. Das Finale bestritten der Ibiza Polo Club Red, angeführt vom italienischen Kapitän Gofreddo Cutinelli und ein starkes HV Polo Team, geleitet vom argentinischen Profispieler Agustin Arestizabal. Es war ein spannendes Ende des Turniers und ein berauschendes Spiel, nach 4 Chukkas siegte das Team Red mit 7:5. Das nächste Event werden die mit Spannung erwarteten International Polo Classics vom 18. bis zum 21. Juni sein, welche international hoch angesehen sind. Zum dritten Mal wird dieser Wettbewerb ausgetragen, der erfahrungsgemäß viele Besucher anzieht. Spieler und Gäste aus der ganzen Welt werden zu diesem besonderen Contest auf Ibiza erwartet. Die Resonanz ist enorm. Der Ibiza Polo Club ist in nur 15 Minuten von der City aus zu erreichen. Die Attraktivität des Clubs hat einige Profi-Spieler angezogen, die hier inzwischen auch unterrichten. Der besondere Charme Ibizas und das aufregende Spiel ist ein Magnet für zahlreiche Zuschauer. n
V
IBIZA STYLE
SPORTS | 087
WRITER LENA KOCHETKOVA COWRITER MARTA BAENA SANZ / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER PARIS HILTON ENTERTAINMENT
PARIS HILTON IBIZA STYLE HAS THE PLEASURE TO PRESENT AN EXCLUSIVELY AND STYLISH JOINT VENTURE WITH PARIS HILTON THIS SUMMER. IBIZA STYLE TIENE EL PLACER DE PRESENTAR UNA EXCLUSIVA COLABORACIÓN SIN PRECEDENTES CON PARIS HILTON. IBIZA STYLE HAT DAS VERGNÜGEN EIN EINMALIGES JOINT VENTURE MIT PARIS HILTON FÜR DIE SOMMERSAISON ANZUKÜNDIGEN.
biza Style is proud to announce a collaboration of unprecedented importance: style icon, heiress, DJ and business woman Paris Hilton is launching her own column in our magazine, celebrating the longest Ibiza season ever of her fabulous Foam & Diamonds party at Amnesia. Paris will spend all summer on the island and will have a lot to share with the readers of Ibiza Style. The well recognized socialite has turned into a true ambassador of Ibiza at an international level and especially in the USA, personifying the glorious and glamorous lifestyle of the island. Foam & Diamonds will take place every Saturday in Amnesia from July 18 to September 12. Now in its third season, the event has consolidated a big and loyal fan base of revelers who are equally in love with the ambiance of the party and the personality of its trend-savvy jet set host. This project was instrumental in skyrocketing Paris to DJ stardom, making her one of the most in-demand female electronic artists of the whole world. Accordingly, ‘Paris in Ibiza’ will see light in July, August and September issues of the magazine. It will be the first ever column the globetrotting blonde has ever wrote, which adds truly historical value to her exclusive cooperation with the classiest and the most cultivated publication on the island. In fact, the collaboration between Ibiza Style and Paris Hilton will go beyond the column – but the curtain on this will be raised in its due time. n
I
088 | NEWS
IBIZA STYLE
biza Style se enorgullece de anunciar una importante colaboración sin precedentes: la heredera, icono de estilo, DJ y mujer de negocios Paris Hilton tendrá este verano su propia columna en nuestra revista, celebrando de un modo especial el tercer aniversario y temporada más larga de su fabulosa fiesta en la isla: Foam & Diamonds. Paris pasará todo el verano en Ibiza y tendrá mucho que compartir con los lectores de Ibiza Style. La ‘socialite’ norteamericana se ha convertido en una verdadera embajadora de Ibiza a nivel internacional y muy especialmente en Estados Unidos, personificando su personalidad cosmopolita y su glamuroso estilo de vida. Y es que Paris e Ibiza tienen mucho en común: son glamurosas, inspiradoras y divertidas. Foam & Diamonds se celebrará este año los sábados entre el 18 de julio y el 12 de septiembre en la discoteca Amnesia. En su tercer aniversario, la gran noche de Paris para Ibiza se presenta como un evento consolidado que cuenta con un enorme y leal séquito de fans enamorado del ambiente de la fiesta y la personalidad de una anfitriona que marca tendencia y que actualmente es una de las DJ más demandas en los clubs más sofisticados del mundo. ’París en Ibiza’ se publicará mensualmente en las ediciones de julio, agosto y septiembre. Y será la primera columna para una revista que la viajera Paris Hilton firme, lo que aporta un valor añadido verdaderamente histórico, tratándose de una colaboración inédita con la publicación más elegante y distinguida de la isla. Por no sólo eso, la colaboración entre Ibiza Style y Paris Hilton sobrepasará las páginas de esta revista, pero a esto volveremos en otro momento. Esperamos que disfruten con ‘Paris en Ibiza’. n
I
as gab es bisher noch nie: Stilikone, DJane, Erbin und Geschäftsfrau Paris Hilton launcht weltweit erstmalig eine eigene Kolumne in einem Magazin – in Ibiza Style! Damit krönt sie ihre bisher längste Saison der Foam & Diamonds Partys im Amnesia. Paris verbringt den ganzen Sommer auf Ibiza und wird eine Menge Erlebnisse mit den Lesern von Ibiza Style teilen. Paris ist die glorifizierte Ibiza-Markenbotschafterin. In den besten internationalen Kreisen verkehrend verkörpert sie den glamourösen Lifestyle der weißen Insel in der ganzen Welt und besonders in den Vereinigten Staaten. Die Foam & Diamonds Party wird jeden Samstag im Amnesia steigen, und zwar vom 18. Juli bis zum 12. September. Es ist bereits die dritte Saison, in der im Amnesia kräftig geschäumt und geglitzert wird – die treue Fangemeinde liebt Paris und den Glitter den sie verbreitet. Zudem war es die Foam & Diamonds Reihe, die Paris auch als DJane zum Star machte – heute gehört sie zu den gefragtesten weiblichen DJs der Szene. Die Kolumne „Paris auf Ibiza“ wird monatlich in den Ausgaben Juli, August und September publiziert werden. Es wird die erste Kolumne sein, die die weltweit bekannte blonde Globetrotterin je geschrieben hat. Es ist eine großartige Kooperation zwischen Paris und einem der elegantesten und angesehensten Magazine der Insel. Die Zusammenarbeit zwischen Paris Hilton und Ibiza Style ist allerdings nicht auf diese Kolumne beschränkt – näheres dazu erfahren Sie demnächst hier! Wir hoffen Sie werden ‚Paris auf Ibiza’ demnächst hier genießen. n
D
WRITER RICARDO FERNANDEZ COLMERNERO COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER OSCAR MUNAR
CLOSE UP DANI ALVES, A LADY GAGA WHO PLAYS ON THE RIGHT WING IN FC BARCELONA’S COLOURS, AN ICON WITH HIS NAME ENGRAVED ON 20 CUPS. DANI ALVES, LA LADY GAGA BLAUGRANA EN BANDA, ICONO GRABADO EN VEINTE COPAS. DANI ALVES, EINE LADY GAGA AUF DEM RECHTEN FLÜGEL DES FC BARCELONAS. EIN NAME IN 20 POKALE GRAVIERT.
SHIRT ANTONY MORATO SWEATSHIRT ARMAND BASI
MAKE UP & HAIR NATALIA NAVARRO STYLING ESTUPENDA JONES STYLING ASSISTANT SANDRINNE GINGEMBRE VIDEO ANITA DE AUSTRIA
evillista seré hasta la muerte” (a line from the anthem of FC Sevilla meaning “I’ll be a fan of Seville until I die”), colourful, extravagant, someone who is not afraid to say what he thinks, the ghost of Abidal, God i.e. Messi’s assistant and designer of eyewear: Dani Alves (Juazeiro, Bahía, 1983) answers and runs.
evillista seré hasta la muerte, pintoresco, grotesco, deslenguado y por la derecha, espectro de Abidal, asistente de Dios, diseñador de gafas, Dani Alves (Juazeiro, Bahía, 1983) responde y corre.
WHAT DOES SOMEONE DO AFTER THEY HAVE DONE EVERYTHING?
Bueno, mi deseo es seguir haciendo lo que amo, como un niño que no se cansa de jugar con su juguete preferido. La ilusión se mantiene porque ganar es un vicio y cuando lo pruebas no puedes parar de hacerlo.
S
Well, what I want to do is carry on doing what I love, like a child who never gets tired of playing with their favourite toy. I still love it because winning is like a vice and when you’ve tasted it, you can’t stop doing it. HAS IT EVER OCCURRED TO YOU THAT WHEN PEOPLE WATCH VIDEOS OF MESSI IN A HUNDRED YEARS TIME YOU WILL ALWAYS BE THERE AS A SUPPORTING ACTOR?
In the end, Messi is a normal person that others tend to see differently. What you say about the videos makes me proud, but above all it comes down to having been his professional companion, especially during the beautiful moments that we have shared together. IN A BARÇA-MADRID MATCH, IF YOU ARE ON THE ATTACK YOU HAVE TO SUPPORT MESSI AND IF YOU GO BACK INTO DEFENCE YOU HAVE TO DEFEND AGAINST CRISTIANO RONALDO: DON’T YOU THINK, IN THAT CASE, THAT THE PERSON WHO DESERVES THE PLAYER OF THE YEAR AWARD IS DANI ALVES?
Ha, ha, ha. Well, I have my own opinion about that award but I adapt well to both tasks.
S
¿QUÉ HACE UNO DESPUÉS DE HABERLO HECHO TODO?
¿HA PENSADO QUE CUANDO SE VEAN LOS VIDEOS DE MESSI DENTRO DE CIEN AÑOS SIEMPRE ESTARÁ USTED DE COPROTAGONISTA?
Al final Messi es una persona normal que solo los demás ven diferente. Será un orgullo lo de los vídeos pero sobretodo el haberle tenido de compañero de profesión, especialmente por los momentos lindos que hemos compartido juntos. EN UN BARÇA-MADRID SI USTED ATACA TIENE QUE AYUDAR A MESSI Y SI BAJA TIENE QUE DEFENDER A CR7, ¿NO CREE QUE EL QUE MERECE ENTONCES EL BALÓN DE ORO ES DANI ALVES?
Jajaja. Bueno, tengo mi opinión sobre ese premio pero me adapto bien a las dos faenas.
evilla-Fan bis zum Tode: „Sevillista seré hasta la muerte“ (eine Zeile aus der FC Sevilla Hymne). Ein bunter Paradiesvogel. Extravagant. Einer, der sich traut, seine Meinung zu sagen. Der Geist von Abidal, Gottes (Messis) Gehilfe und Designer von Brillen: Dani Alves (Juazeiro, Bahia, 1983) antwortet und läuft.
S
WELCHE ZIELE VERFOLGT JEMAND, DER SCHON ALLES GEMACHT HAT?
Nun, ich möchte weiter das machen, was ich liebe, so wie auch ein Kind nicht müde wird, mit seinem Lieblingsspielzeug zu spielen. Ich liebe es, zu gewinnen – es ist wie die Lust auf Schokolade: wenn du davon probiert hast, möchtest du noch ein Stückchen mehr. IRRITIERT SIE DER GEDANKE, DASS MENSCHEN IN 100 JAHREN EIN ALTES FUSSBALLSPIEL MIT MESSI SEHEN KÖNNTEN, IN DEM SIE WIE EIN NEBENDARSTELLER WIRKEN?
Am Ende ist Messi ein ganz normaler Mensch, der nur von anderen anders wahrgenommen wird. Das, was Sie mit dem Filmrückblick gesagt haben, macht mich stolz, denn wir sind professionelle Kollegen und teilen zahlreiche unvergessliche Momente. IN EINEM BARÇA-MADRID SPIEL MÜSSEN SIE IM ANGRIFF MESSI UNTERSTÜTZEN, UND WENN SIE IN DIE VERTEIDIGUNG WECHSELN, GEGEN CHRISTIANO RONALDO VERTEIDIGEN. DENKEN SIE NICHT MANCHMAL: „VERFLIXT, SPIELER DES JAHRES SOLLTE DANI ALVES WERDEN?"
Ha, ha, ha. Nun, ich habe meine eigene Meinung zu dieser Auszeichnung, aber beide Aufgaben erfülle ich sehr gerne.
IBIZA STYLE
PEOPLE | 093
SUIT ANA LOCKING SHIRT AND TIE GARCÍA MADRID WATCH MR BOHO SHOES ARMAND BASI
DO YOU THINK THAT CRISTIANO RONALDO IS THE MOST DIFFICULT FOOTBALLER TO DEFEND AGAINST THAT YOU HAVE ENCOUNTERED IN YOUR CAREER?
In my position, unfortunately, you have to face great players and Cristiano is one of them. However, there have been others, many of them, and he wasn’t the most difficult one to mark. WHAT’S YOUR FAVOURITE MEMORY FROM YOUR TIME AT BARÇA?
All of the moments have been special, but having shared with and learnt from Abidal is, without a doubt, the best one of all. OVER RECENT YEARS, YOU HAVE BECOME A FASHION ICON. DO YOU ASPIRE TO BE THE LADY GAGA OF WORLD FOOTBALL?
No, I don’t aspire to be that. I just have a different way of dressing and I like it. I believe that being normal is boring. You should always be daring and spontaneous and that happens when you don’t aim to be anyone other than yourself. NOW THAT YOU HAVE BROUGHT OUT YOUR BAM BAM LINE OF EYEWEAR, IS IT POSSIBLE THAT ITS USERS WILL SEE THE WORLD AS DANI ALVES SEES IT?
You won’t be able to see it as I see it, but it’s not for want of trying. I guarantee that you won’t get bored if people see it as I see it (laughs).
094 | PEOPLE
IBIZA STYLE
¿CR7 ES EL FUTBOLISTA MÁS DIFÍCIL DE DEFENDER QUE HA TENIDO EN SU CARRERA?
En mi posición, infelizmente, te tienes que enfrentar a grandes nombres y Cristiano es uno de ellos, pero ha habido otros, muchos más, y él no ha sido el más difícil de marcar. ¿CUÁL ES EL RECUERDO MÁS BONITO DE SU CARRERA EN EL BARÇA?
Todos los momentos son especiales, pero haber compartido y aprendido de Abidal es sin duda el mejor de todos. EN LOS ÚLTIMOS AÑOS SE HA CONVERTIDO EN UN ICONO DE LA MODA ¿ASPIRA A SER EL LADY GAGA DEL FUTBOL MUNDIAL?
No aspiro a serlo. Solo tengo una manera diferente de vestir que me mola. Creo que ser normal es aburrido. Hay que ser siempre atrevido, espontáneo y eso pasa por no querer ser alguien sino por ser tú mismo. AHORA QUE HA EMPEZADO CON SU COLECCIÓN DE GAFAS BAM BAM, ¿CON ELLAS SE PUEDE VER EL MUNDO COMO LO VE DANI ALVES?
No se podrá ver como lo veo yo, pero que no sea por no intentarlo. Garantizo que no te aburrirás si la gente lo ve como lo veo yo (risas).
IST CRISTIANO RONALDO DER SCHWIERIGSTE SPIELER GEGEN DEN SIE JE IN IHRER LAUFBAHN VERTEIDIGEN MUSSTEN?
Unglücklichweise gibt es in meiner Position keine einfachen Spieler, gegen die ich antrete und so ist Christiano nur einer von ihnen. Es gab Spieler, die schwerer zu packen waren. WAS IST IHRE SCHÖNSTE ERINNERUNG AUS DER BARCA-ZEIT?
Alle Augenblicke sind besonders, aber die gemeinsamen Momente mit Abidal, von dem ich viel gelernt habe, war mit die beste Zeit. IN DEN LETZTEN JAHREN HABEN SIE SICH ZU EINER FASHION IKONE ENTWICKELT. STREBEN SIE ES AN, DIE LADY GAGA DES WELTFUSSBALLS ZU SEIN?
Nein, darauf erhebe ich keinen Anspruch. Ich habe nur eine eigene Art mich zu kleiden und ich mag es. Normal zu sein erscheint mir langweilig. Man sollte etwas wagen und das passiert automatisch, wenn man nicht danach eifert, jemand anderes zu sein. SIE HABEN EINE EIGENE BRILLENKOLLEKTION (BAM BAM) HERAUSGEBRACHT. SIEHT MAN MIT DIESEN GLÄSERN DANN DIE WELT SO, WIE DANI ALVES SIE SIEHT?
Wahrscheinlich wird das nicht funktionieren, aber auf einen Versuch kommt es an. Eines kann ich Ihnen versprechen, wenn Sie die Welt so sehen, wie ich, wird es nicht langweilig (lacht).
VEST AND TIE GARCÍA MADRID
DOES THE EYEWEAR JUST REPRESENT YOUR FIRST STEPS IN THE WORLD OF FASHION? WHAT DO YOU THINK ABOUT THE TEAM’S OFFICIAL KIT – YOU MUST FIND IT REALLY BORING?
Yes, it is the first step; I will try to do more things. The truth is that I do find the team’s official kit boring; they ought to have something else for my liking. WHO ARE YOU TAKING NOTICE OF WHEN IT COMES TO CHOOSING YOUR STYLES?
The truth is that I don’t take much notice of male models, but I do watch female models closely because I think that that’s where you find the most daring inspiration, which means that you can combine more things for men. I also follow Instagram closely. DO YOU THINK THAT IBIZA HAS GOT SOMETHING THAT YOU CAN’T FIND IN BRAZIL? WHAT IS IT ABOUT THIS ISLAND THAT FOOTBALLERS LIKE SO MUCH?
I don’t think it’s got anything that you can’t find in Brazil. We footballers choose Ibiza because it is very close and because not only do you have the option of going out at night but you can also relax.
¿LAS GAFAS SON SOLO EL PRIMER PASO EN EL MUNDO DE LA MODA? ¿QUÉ TAL EL TRAJE OFICIAL DEL EQUIPO? DEBE RESULTARLE DE LO MÁS ABURRIDO.
BEDEUTET DIE BRILLENLINIE EINEN ERSTEN SCHRITT IN DIE WELT DER MODE? WAS DENKEN SIE ÜBER DIE OFFIZIELLEN TRIKOTS? ERSCHEINEN SIE IHNEN NICHT LANGWEILIG?
Sí, es el primer paso, intentaré hacer más cosas. La verdad es que el traje oficial del equipo sí que me resulta aburrido, tendrían que tener alguna cosa más para mi gusto.
Ja, es ist ein erster Schritt in diese Richtung. Und ja, die Teamtrikots sind ein wenig langweilig, da könnten sie schon etwas mehr für meinen Geschmack entwerfen.
¿EN QUIÉN SE FIJA A LA HORA DE ELEGIR SUS ESTILISMOS?
WODURCH LASSEN SIE SICH ZU IHREM STIL INSPIRIEREN?
La verdad no miro mucho modelos masculinos, miro mucho los modelos femeninos porque pienso que en las mujeres están las inspiraciones más atrevidas para poder combinar más cositas para hombres. Miro también muchas cosas en Instragram.
Ehrlich gesagt nehme ich kaum Notiz von männlichen Models, aber sehr wohl schaue ich mir weibliche Models und die Mode, die sie tragen, genau an. Sie sind einfach wagemutiger und kombinieren besser. Ich verfolge vieles auf Instagramm.
¿CREE QUE IBIZA TIENE ALGO QUE NO SE PUEDA ENCONTRAR EN BRASIL? ¿POR QUÉ CREE QUE ES UNA ISLA QUE GUSTA TANTO A LOS FUTBOLISTAS?
GIBT ES HIER AUF IBIZA ETWAS, DAS SIE IN IHRER HEIMAT BRASILIEN NICHT FINDEN? WAS MACHT DIE INSEL, FÜR EINEN WELTFUSSBALLER WIE SIE, SO INTERESSANT?
No creo que tenga nada que no se pueda encontrar en Brasil. Los futbolistas optamos por Ibiza porque lo tenemos más cerca y porque no sólo tienes la opción de salir de marcha sino que también puedes relajarte.
Ich glaube nicht, dass es hier etwas gibt, was du in Brasilien nicht bekommst. Wir Fußballer lieben Ibiza, weil es so nah ist. Du kannst nachts ausgehen und findest am Tag die nötige Entspannung.
IBIZA STYLE
PEOPLE | 097
SUIT ANA LOCKING SHIRT AND TIE GARCÍA MADRID WATCH MR BOHO
IN ADDITION TO FASHION, WATCHING THE VIDEOS THAT YOU UPLOAD OF YOURSELF PLAYING AN INSTRUMENT AND SINGING, IS IT POSSIBLE THAT WE WILL SEE DANI ALVES STARTING OUT ON A GREAT MUSICAL CAREER WHEN HE IS FINISHED WITH FOOTBALL?
Noooooo!!!! I only do it to have a good time because I love good music. I haven’t got a particular style; I like anyone who can come up with something high quality.
¿ADEMÁS DE LA MODA, VIENDO LOS VIDEOS QUE CUELGA TOCANDO Y CANTANDO ES POSIBLE QUE VEAMOS A DANI ALVES EMPEZAR UNA GRAN CARRERA MUSICAL CUANDO ACABE CON EL FÚTBOL?
¡¡¡¡Noooooo!!!! Solo lo hago para divertirme porque amo la buena música. No tengo un estilo definido, me gustan todos los que propongan algo de calidad.
THE WORLD CUP IN BRAZIL WAS A BAD EXPERIENCE FOR YOUR TEAM BUT WAS IT WORSE SEEING MASCHERANO AND MESSI SINGING ‘BRASIL DECIME QUÉ SE SIENTE….’? DID YOU CALL THEM UP TO TELL THEM OFF?
EL MUNDIAL DE BRASIL FUE UNA MALA EXPERIENCIA PARA SU SELECCIÓN PERO, ¿FUE PEOR VER A MASCHERANO Y MESSI CANTAR ‘BRASIL DECIME QUÉ SE SIENTE….’? ¿LE LLAMÓ POR TELÉFONO PARA ECHARLES LA BRONCA?
Nooo!!! That’s just football and that’s why it’s so special, although I believe that everything has a use in this life… Everything is a learning process for the person who wants to learn.
¡¡Nooo!!! Eso es solo fútbol y por eso es tan especial, aunque creo que todo sirve en esta vida… todo es un aprendizaje para el que quiere aprender.
AT BARÇA YOU FORM TRIOS OR QUARTETS WITH PIQUÉ IN DEFENCE. DO YOU SEE YOURSELF DOING THE SAME THING WITH SHAKIRA?
EN EL BARÇA HACE TRÍOS O CUARTETOS CON PIQUÉ EN DEFENSA ¿SE VE HACIENDO LO MISMO CON SHAKIRA?
No, I don’t see myself doing that, but I love the music she makes.
098 | PEOPLE
IBIZA STYLE
No me veo, pero me encanta la música que propone.
NEBEN IHREN MODISCHEN AMBITIONEN LADEN SIE AUCH MANCHMAL VIDEOS HOCH, IN DENEN SIE EIN INSTRUMENT SPIELEN ODER SINGEN. WERDEN SIE NACH IHRER SPORTLICHEN LAUFBAHN EINE KARRIERE IN DER MUSIKBRANCHE ANSTREBEN?
Neeeiiiiinn!!!! Das mache ich nur aus privatem Vergnügen, weil ich gute Musik liebe. Ich bevorzuge auch keine bestimmte Richtung. Hauptsache, der Musiker setzt auf Qualität. DIE WELTMEISTERSCHAFT IN BRASILIEN LIEF NICHT SO GUT FÜR IHR TEAM, ABER WAR ES NOCH SCHLIMMER MASCHERANO UND MESSI „BRASIL DECIME QUÉ SE SIENTE…“ SINGEN ZU HÖREN? HABEN SIE IHNEN GESAGT, DASS SIE AUFHÖREN SOLLEN?
Neeiin!!! Das ist eben Fußball und das ist es, was ihn so speziell macht. Nichts geschieht ohne Grund. Alles ist ein Lernprozess für denjenigen, der lernen möchte. BEI BARÇA FORMIEREN SIE SICH MIT PIQUÉ IN TRIOS UND QUARTETTS IN DER ABWEHR. ERWISCHEN SIE SICH DABEI, DASS SIE DAS GLEICHE MIT SHAKIRA MACHEN?
Nein, das mache ich nicht, aber ich liebe ihre Musik.
TOTAL LOOK GARCÍA MADRID WATCH ARMAND BASI
SHOPPING LIST GARCÍA MADRID CORREDERA BAJA DE SAN PABLO 26 28004 MADRID +34 91 522 05 21 CONDE DE ARANDA 6 28001 MADRID +34 91 431 46 16 WWW.GARCIAMADRID.COM ARMAND BASI WWW.ARMANDBASI.COM ANA LOCKING WWW.ANALOCKING.COM MR BOHO WWW.MRBOHO.COM ANTONY MORATO WWW.MORATO.IT
WHEN YOU AND NEYMAR APPEAR ON TELEVISION, IT IS ALWAYS SINGING, DANCING, PLAYING AROUND OR DOING SOMETHING. YOU GET THE IMPRESSION THAT, FOR BRAZILIANS, SPAIN MUST SEEM TO THEM THE MOST BORING COUNTRY IN WORLD.
CUANDO USTED Y NEYMAR SALEN EN LA TELE SIEMPRE ES CANTANDO, BAILANDO, JUGADO O HACIENDO ALGUNA COSA DA LA SENSACIÓN DE QUE A LOS BRASILEÑOS ESPAÑA LES DEBE PARECER EL PAÍS MÁS ABURRIDO DEL MUNDO.
Well, every place has its own culture and we respect it. It wouldn’t be much fun if you were to respect how they live and they didn’t respect how you live (laughs). We’re going to carry on like that because we understand having a good life to mean one that is not boring.
Bueno, cada sitio tiene su cultura y la respetamos. Lo que no molaría es que tu respetes como viven ellos y ellos no te respeten como vives tú (risas). Seguiremos así porque entendemos que tener una buena vida es que no sea aburrida.
AFTER HAVING PLAYED FOR SEVILLE AND BEING SUCH A MUSIC LOVER, DO YOU SING THEIR ANTHEM IN THE SHOWER?
DESPUÉS DE HABER JUGADO EN EL SEVILLA Y SER TAN AMANTE DE LA MÚSICA. ¿CANTA SU HIMNO EN LA DUCHA?
I like it so much that I sing it when I play against them (laughs).
Lo canto cuando juego contra ellos de tanto que me gusta (risas).
YOU ARE GOING TO A TRAINING SESSION IN YOUR CAR AND YOU’VE GOT TO CHOOSE A SONG BUT YOU’VE ONLY GOT THREE OPTIONS: ‘AMOR MÍO’ SUNG BY CRISTIANO RONALDO, ‘MALAGATA’ BY EL MONO BURGOS, AND ‘AI, SE EU TE PEGO’ SUNG BY NEYMAR.
VA EN COCHE AL ENTRENAMIENTO Y TIENE QUE PONER UNA CANCIÓN PERO SOLO TIENES TRES OPCIONES: ‘AMOR MÍO’ CANTADA POR CR7, ‘MALAGATA’ DE EL MONO BURGOS, ‘AI, SE EU TE PEGO’ CANTADA POR NEYMAR.
‘Ai se eu te pego’ ha, ha, ha, of course. n
‘Ai se eu te pego’ jajajaja, por supuesto. n
WENN SIE UND NEYMAR IM FERNSEHEN ZU SEHEN SIND, DANN IMMER VOLL AKTIV: SINGEND ODER TANZEND. ES WECKT DEN GEDANKEN, DASS DIE BRASILIANER SPANIEN ALS SEHR LANGWEILIG EMPFINDEN MÜSSEN.
Nun, jedes Land hat seine eigene Kultur und das respektieren wir. Es wäre ja auch unschön, wenn du umgekehrt nicht in deinem Eigenarten angenommen wirst (lacht). Für uns bedeutet ein gutes Leben, das es ein erfülltes ist und kein langweiliges. SIE HABEN SO LANGE FÜR SEVILLA GESPIELT UND SIND EIN GROSSER MUSIKLIEBHABER. SINGEN SIE DIE HYMNE UNTER DER DUSCHE?
Ich liebe sie so sehr, dass ich sie singe, wenn ich gegen Sevilla spiele (lacht). NEHMEN WIR AN, SIE FAHREN ZU EINEM TRAINING UND SIE KÖNNTEN NUR EINEN SONG IM AUTO HÖREN: „AMOR MÍO“, GESUNGEN VON CRISTIANO RONALDO, „MALAGATA“ VON EL MONO BURGOS UND „AI, SE EU TE PEGO“ GESUNGEN VON NEYMAR. WELCHEN WÄHLEN SIE?
Ha, ha, ha, natürlich „Ai se eu te pego“. n
IBIZA STYLE
PEOPLE | 101
05.06.-07.06. FORMENTERA JAZZ FESTIVAL SANT FERRAN 5TH OF JUNE TO 7TH OF JUNE WWW.FORMENTERAJAZZFESTIVAL.COM
From June 5 to 7 Formentera will become the incomparable setting of a fascinating mix of musical cultures with the Formentera Jazz Festival. Top level musicians such as the Cuban trumpeter Carlos Sarduy, the Indian-born New Yorker Ganavya Doraiswamy, the duo made up of Mel Semé and Alexey Reyes Leó or the Brazilian Nega Lucas will be in this first edition, which is rounded out with children's workshops, a round table, parties and a final jam session.
Formentera se convierte del 5 al 7 de junio en incomparable marco de una fascinante mezcla de culturas musicales con el Formentera Jazz Festival. Músicos de gran nivel como el trompetista cubano Carlos Sarduy, la neoyorquina de origen hindú Ganavya Doraiswamy, el dúo formado por Mel Semé y Alexey Reyes Leó o la brasileña Nega Lucas estarán en esta primera edición, que se completa con talleres para niños, una mesa redonda, fiestas o una jam session final.
Formentera verwandelt sich vom 5.-7. Juni beim Formentera Jazz Festival in ein einzigartiges Ambiente mit einer faszinierenden Mischung musikalischer Kulturen. Hochkarätige Musiker wie der Trompeter Carlos Sarduy aus Kuba, die aus Indien stammende New Yorkerin Ganavya Doraiswamy, das Duo Mel Semé und Alexey Reyes Leó oder Nega Lucas aus Brasilien sind bei der 1. Ausgabe dabei. Außerdem werden Kinderprogramme, Diskussionsrunden und eine Jam-Session geboten.
06.06. ADLIB FASHION SHOW RECINTO FERIAL DE IBIZA 6TH OF JUNE // CARRETERA DE IBIZA A SAN ANTONIO KM 1, IBIZA FACEBOOK.COM/ADLIBIBIZAMODA
Freedom, natural style, elegance, bohemian flair. Adlib fashion is the perfect reflection of the very essence of the Ibiza spirit, which may just be the secret of its international success. Like every year, Adlib fashion show shows us all the latest work by leading designers like Beatrice San Francisco, BSF Men Ibiza, Dira Moda Ibiza, Ibimoda, Isabel Castellar, Ivanna Mestres, Piluca Bayarri or Tony Bonet in an unmissable evening at Ibiza CongressCentre.
Libertad, naturalidad, estilo, elegancia, bohemia...la moda Adlib refleja perfectamente la esencia del alma ibicenca, lo que quizás sea el secreto de su éxito internacional. Como cada año, la Pasarela Adlib nos muestra las novedades de diseñadores tan destacados como Beatrice San Francisco, BSF Men Ibiza, Dira Moda Ibiza, Ibimoda, Isabel Castellar, Ivanna Mestres, Piluca Bayarri o Tony Bonet en una velada imprescindible en el Recinto Ferial de Ibiza.
Freiheit, Natürlichkeit, Stil, Eleganz, Bohème – die Adlib-Mode ist ein perfektes Spiegelbild der Seele Ibizas. Das ist vielleicht auch das Geheimnis ihres internationalen Erfolges. Wie jedes Jahr präsentiert uns die Pasarela Adlib an einem unverzichtbaren Abend im Messegelände in Ibiza die Neuheiten hervorragender Designer wie Beatrice San Francisco, BSF Men Ibiza, Dira Moda Ibiza, Ibimoda, Isabel Castellar, Ivanna Mestres, Piluca Bayarri oder Tony Bonet.
09.06. PIRATES ROCK IBIZA KM5 IBIZA 9TH OF JUNE AT 20:00 // CARRETERA DE SAN JOSÉ KM 5, IBIZA WWW.KM5-LOUNGE.COM
In the golden age of pop and rock, the UK government only allowed two hours of rock music a week to be broadcast. But, from a ship anchored in international waters the pirate station Radio Caroline brought joy to the ears of millions. On June 9 we will get the chance to meet two of its legendary DJs, Tony Prince and Emperor Rosko, two great friends and DJs who are going to raise the roof in KM5 with a night of electrifying retro rock'n soul. A total must!
102 | AGENDA
IBIZA STYLE
En la época dorada del pop y rock, el gobierno inglés sólo permitía emitir 2h semanales de rock, pero desde un buque anclado en aguas internacionales la emisora pirata Radio Caroline alegraba los oídos de millones de personas. El 9 de junio tendremos la suerte de conocer a dos de sus míticos locutores, Tony Prince y Emperor Rosko, dos grandes amigos y Djs que lo van a petar en Km5 con una noche de electrizante retro rock'n soul. ¡Un must absoluto!
Im goldenen Zeitalter des Pop und Rock erlaubte die britische Regierung nur 2 Std. Rock pro Woche. Doch von einem Schiff aus, das in internationalen Gewässern ankerte, erfreute der Piratensender Radio Caroline Millionen von Menschen. Am 9. Juni haben wir das Glück 2 seiner mythischen Sprecher, Tony Prince und Emperor Rosko, kennenzulernen, 2 Freunde und DJs, die im Km5 eine Nacht mit elektrisierendem Retro-Rock'n Soul zum Besten geben. Ein absolutes Muss!
11.06. ÚNIC CHEF RESTAURANTE ÚNIC 11TH OF JUNE // HOTEL MIGJORN IBIZA SUITES SPA, PLAYA D'EN BOSSA WWW.UNICRESTAURANTIBIZA.COM
Internationally famous DJs such as Wally Lopez, Anna Tur or Sebastián Gamboa will be testing their abilities this year in the culinary contest, Únic Chef. A fun event where we will be able to see if these great artists know how to handle a different kind of mixes, under the guidance of a jury of great chefs like Pepe Rodríguez (Masterchef), David Reartes (Lips), Juanito (Can Alfredo) or Alba (Can Pau). The winner will give €1000 to the NGO of his choice.
Djs de talla internacional como Wally Lopez, Anna Tur o Sebastián Gamboa medirán este año sus habilidades en el concurso gastronómico Únic Chef. Una divertida cita en la que veremos si estos grandes artistas saben manejarse también con otro tipo de platos, bajo la tutela de un jurado de grandes chefs como Pepe Rodríguez (Masterchef), David Reartes (Lips), Juanito (Can Alfredo) o Alba (Can Pau). El ganador entregará 1000 euros a la ONG de su elección.
DJs von internationalem Format wie Wally Lopez, Anna Tur oder Sebastián Gamboa messen dieses Jahr ihr Können beim gastronomischen Wettbewerb Únic Chef. Bei dem unterhaltsamen Treffen sehen wir, ob diese großen Künstler auch mit anderen Tellern umgehen können. Die Jury besteht aus großartigen Küchenchefs wie Pepe Rodríguez (Masterchef), David Reartes (Lips), Juanito (Can Alfredo) oder Alba (Can Pau). Der Gewinner spendet 1000 Euro an eine NRO seiner Wahl.
11.06. KM5 – THE PERFECT PLACE FOR ANY EVENT KM5 IBIZA 11TH OF JUNE // CARRETERA DE SAN JOSÉ KM 5, IBIZA WWW.KM5-LOUNGE.COM
Km5 is an enchanting, versatile space that distills the true essence of Ibiza. On June 11 it will host a very special event to show the great range of possibilities it offers for holding events. Among others, representatives of the catering sector will be invited. El Catering de Charles will supply a sampling that will be accompanied by some of the contents of the cellars of Zumos Naturales de Ibiza, and Km5 will let us sample its delicious sushi.
Km5 es un espacio lleno de encanto, versátil y que destila esa auténtica esencia de Ibiza. El 11 de junio acogerá una cita muy especial para mostrar las enormes posibilidades que ofrece en la celebración de eventos, a la que estarán invitados, entre otros, representantes del sector hostelero. El Catering de Charles hará una degustación que se acompañará de algunas de las bodegas de Zumos Naturales de Ibiza, y Km5 nos dará a catar su delicioso sushi.
Das Km5 versprüht mit seinem Charme und seiner Vielseitigkeit die wahre Essenz Ibizas. Am 11. Juni findet dort ein ganz besonderes Treffen statt, um die enormen Möglichkeiten für die Ausrichtung von Events zu präsentieren. Eingeladen sind unter anderen Vertreter des Gaststättengewerbes. Charles' Catering bietet eine Verkostung an, an der sich einige Bodegas von Ibiza mit naturreinen Säften beteiligen und das Km5 lässt von seinem köstlichen Sushi probieren.
18.06.-21.06. III INTERNATIONAL POLO CLASSIC IBIZA POLO CLUB 18TH OF JUNE TO 21ST OF JUNE WWW.IBIZAPOLOCLUB.ES
From a sporting perspective regarded as Ibiza Polo Club's most important tournament, the International Polo Classic returns between June 18 and 21. It is the event that fans of this fascinating sport most eagerly await and one which brings together some of the best players in the world during four days. An exciting event that is also accompanied by music, its famous afterparties, and an unbeatable ambiance full of beauty, elegance and glamour.
Concebido desde el aspecto deportivo como el torneo más importante del Ibiza Polo Club vuelve entre el 18 y el 21 de junio la cita más esperada por los amantes de este fascinante deporte: el International Polo Classic, que reúne durante cuatro días a algunos de los mejores jugadores del mundo. Una cita llena de emoción que se complementa con música, las famosas afterparties, y un ambiente incomparable lleno de belleza, elegancia y glamour.
Vom sportlichen Aspekt her als das wichtigste Turnier des Ibiza Polo Clubs gesehen, kehrt das von den Liebhabern dieser faszinierenden Sportart heiß erwartete Treffen vom 18. bis 21. Juni nach Ibiza zurück: das International Polo Classic vereint vier Tage lang einige der besten Spieler der Welt. Ein Turnier der Emotionen, das von Musik, berühmten Afterpartys und einem unvergleichlichen Ambiente voller Schönheit, Eleganz und Glamour begleitet wird.
IBIZA STYLE
AGENDA | 103
23.06.-24.06. THE MAGICAL NIGHT OF SAN JUAN SAN JUAN 23RD OF JUNE TO 24TH OF JUNE FACEBOOK.COM/STJOANDELABRITJA
The night of San Juan is an ancient tradition that celebrates the summer solstice and the rebirth of life. There is music and partying across the entire island on this magical night-the year's shortest-but one of the most popular events is held in the village of San Juan, where they jump over the traditional bonfires in a kind of purifying ritual before dancing all night. The next day the fiesta goes on in San Juan with concerts, activities and fireworks.
La noche de San Juan es una tradición ancestral que celebra el Solsticio de Verano y el renacer de la vida. En toda la isla suena la música y se festeja esta mágica noche, la más corta del año, pero una de las citas más populares es en el pueblo de San Juan, donde se saltan las tradicionales hogueras, ritual purificador tras el cual bailamos toda la noche. Al día siguiente la fiesta sigue en San Juan con conciertos, actividades y fuegos artificiales.
Die Johannisnacht ist eine uralte Tradition, in der man die Sommersonnenwende und Wiedergeburt des Lebens feiert. Auf der ganzen Insel ertönt Musik, um diese magische Nacht, die kürzeste des Jahres, zu begehen, doch eine der beliebtesten Feiern ist in San Juan, wo über die traditionellen Lagerfeuer gesprungen wird. Nach dem reinigenden Ritual wird die ganze Nacht getanzt und am nächsten Tag im Dorf mit Konzerten, Aktivitäten und Feuerwerk weitergefeiert.
27.06. ALEGRÍA NOAHS GARDEN 27TH OF JUNE AT 20:00 // CARRETERA DE SAN JUAN, KM 12'5 WWW.NOAHS-GARDEN.COM
To show that humans and animals can live together in harmony, with love and respect, is the philosophy that lies behind the amazing show, Alegría, a surprising choreography of magic directed by Karen Sailer in which 30 children, teenagers and young adults, as well as artists from Ibiza and horses take part. Also present will be Santi Serra, who has become a star thanks to a TV show where he performed with horses and dogs. Entrance costs €10.
Mostrar que es posible la coexistencia armónica entre humanos y animales, con amor y respeto, es la filosofía que subyace tras el impresionante espectáculo Alegría, una sorprendente coreografía llena de magia dirigida por Karen Sailer y realizada con 30 niños, adolescentes y adultos, artistas de Ibiza y caballos. También estará el joven Santi Serra, convertido en estrella gracias a un show en TV donde actuaba con caballos y perros. La entrada cuesta 10€.
Dass das harmonische Zusammenleben zwischen Mensch und Tier mit Liebe und Respekt möglich ist, zeigt die Philosophie des beeindruckenden Schauspiels Alegría, einer erstaunlichen magischen Choreographie von Karen Sailer, an der 30 Kinder, Jugendliche und Erwachsene, Künstler aus Ibiza und Pferde beteiligt sind. Auch der junge Santi Serra ist dabei, der nach seinem Auftritt mit Pferden und Hunden in einer TV-Show zum Star wurde. Der Eintritt beträgt 10 €.
every sunday LA CONSTRUCCIÓ D'UNA ATMOSFERA ESPACIO MICUS EVERY SUNDAY WWW.ESPACIO-MICUS.COM
The Catalan architect and artist Stella Rahola Matutes will show us her latest exhibition, "La construcció d'una atmosfera" in the beautiful, singular Espacio Micus, which will only be open on Sundays or by prior arrangement. Rahola Matutes is going to surprise us with her work "Caligrafías", an impressive 15m long mural inspired in China or "Empooling", a paper wall designed to recreate a tree. The show may be viewed up until the end of July from 5-9 pm
104 | AGENDA
IBIZA STYLE
La arquitecta y artista catalana Stella Rahola Matutes nos muestra su última exposición "La construcció d'una atmosfera" en el bello y particular Espacio Micus, sala abierta sólo los domingos o mediante cita previa. Rahola Matutes nos sorprenderá con su obra "Caligrafías", un impresionante mural de 15 metros de inspiración china, o con "Empooling", un muro de papel diseñado recreando un árbol. La muestra se puede visitar hasta final de julio de 17 a 21h.
Die katalanische Architektin und Künstlerin Stella Rahola Matutes zeigt uns sonntags oder nach Terminabsprache ihre neuste Ausstellung „La construcció d'una atmosfera” im schönen und außergewöhnlichen Saal Espacio Micus. Rahola Matutes beeindruckt mit ihrem Werk „Caligrafías”, einer 15 m langen Wandmalerei nach chinesischer Inspiration, oder „Empooling”, einer wie ein Baum gestalteten Papiermauer. Besichtigungen sind bis Ende Juli von 17-21 Uhr möglich.
GROOVE CALENDAR JUNE 1ST
JUNE 3RD
JUNE 6TH
AMNESIA / 23:59 COCOON OPENING PARTY
AMNESIA / 23:59 HYTE OPENING PARTY
USHUAÏA / 15:00 ANTS OPENING PARTY
TERRAC E
MAIN ROOM
Sven Väth Dixon
Chris Liebing Mar-T Cuartero
Andrea Oliva Deetron Los Suruba Luna City Express Matthias Tanzmann Tapesh UNER
MAIN ROOM
Recondite (live) Scuba Ilario Alicante
OCEAN BEACH / 12:00 HED KANDI TROPICAL PARADISE OPENING PARTY Ben Santiago Nathan Cozzetto
BENIMUSSA PARK / 16:30 HOLI GARDEN FESTIVAL IBIZA OPENING PARTY Heath Holme Claudio Ricci More TBA
Loco Dice (all night long) Point G (live)
JUNE 4TH
OCEAN BEACH / 12:00 MINISTRY OF SOUND VIP OPENING PARTY DJ Spoony (& Friends) Colin Francis
JUNE 5ST
AMNESIA / 23:59 MUSIC ON OPENING PARTY TERRAC E
JUNE 2ND
PACHA / 23:59 FLOWER POWER OPENING PARTY DJ Piti GLOBAL ROOM
Sebastian Gamboa Angel Linde FUNKY ROOM
Graham Sahara Hector Mallen
KM5 IBIZA / 20:00 FULL MOON PARTY Jean Claude Ades Km5 Dj Residents
IBIZA STYLE
SPACE / 23:00 KEHAKUMA / ELROW OPENING PARTY DISCOTECA - ELROW IBIZA
EDEN / 23:59 FAUX BASEMENT OPENING PARTY MAIN ROOM
TERRAZA - KEHAKUMA
ROOM 2 | HOSTED BY DETROIT
Line Up TBA
Ryan Daniel Detroit Resident DJs
SUNSET TERRACE - KER CLUB
Boris Werner Ion Pananides B2B Alex Pott
CLUB ROOM
Line Up TBA
Wilkinson Mistajam Fono
DJ Eibhlin Nathan Cozzetto Ben Santiago The Lovely Laura (sax) Tribalik (percussion)
Lewis Boardman Will Clarke Kreature Jon Fitz Dermot C Jordan Murphy
OCEAN BEACH / 12:00 SOUL HEAVEN OPENING PARTY
IBIZA ROCKS HOTEL / 19:00 W.A.R.! OPENING PARTY
ES PARADÍS / 23:59 HED KANDI OPENING PARTY
Ida Engberg Patrick Topping Los Suruba Marc Maya De La Swing
Marco Carola Hector
Joseph Capriati Neverdogs
MAIN ROOM
106 | EVENTS
TERRAC E
JUNE 6TH
BENIMUSSA PARK / 16:00 THE ZOO PROJECT OPENING PARTY Line Up TBA
NIKKI BEACH / 15:00 WHITE CELEBRATION OPENING PARTY BLUE MARLIN IBIZA / 13:00 MAGNUM LABEL SHOWCASE: CLARISSE RECORDS Mendo Yvan Genkins
JUNE 7TH
JUNE 8TH
JUNE 9TH
JUNE 10TH
SPACE / 20:00 VAGABUNDOS OPENING PARTY
PACHA / 23:59 AOKI’S PLAYHOUSE OPENING PARTY
AMNESIA / 23:59 TOGETHER OPENING PARTY
OCEAN BEACH / 12:00 IBIZA SENSATIONS OPENING PARTY
Luciano More TBA
MAIN ROOM
MAIN ROOM
Luis Del Villar & Friends
Steve Aoki Ummet Ozcan Borgore Taao Kross
Chase & Status Sigma Andy C Gotsome
FUNKY ROOM
TERRACE - HOSTED BY
Angel Linde Graham Sahara
DEFECTED IN THE HOUSE
NIKKI BEACH / 12:30 THE AMAZING SUNDAY CHAMPAGNE BRUNCH
SPACE / 23:00 CLANDESTIN PRESENTS FULL ON IBIZA OPENING PARTY
KM5 / 20:00 TRENDY NIGHT Desfile de lencería de Lily Blossom
MK Oliver Dollar Noir Sonny Fodera Franky Rizardo Sam Divine Simon Dunmore
Line Up TBA
EDEN / 23:59 COLORS FESTIVAL OPENING PARTY Alex Kunnari Chicane Richard Durand Super8 & Tab Sean Tyas Ady Twiner
SPACE / 23:00 DJ MAG Line Up TBA
IBIZA ROCKS HOTEL / 14:00 COLADA CLUB OPENING PARTY Line Up TBA
OCEAN BEACH / 12:00 KISSTORY OPENING PARTY Line Up TBA
IBIZA STYLE
EVENTS | 107
JUNE 11TH
JUNE 12TH
AMNESIA / 23:59 CREAM OPENING PARTY MAIN ROOM
Above & Beyond Arty Jerome Isma-Ae Gareth Wyn TERRAC E
Fedde Le Grand Danny Howard Philip George Kryder
SANKEYS IBIZA / 23:59 THE REDLIGHT OPENING PARTY DJ Redlight Todd Terry Low Steppa Bontan Matt Jam Lamont Sam Holt Mental Genius
EDEN / 23:59 CUBBO NIGTHS OPENING PARTY Line Up TBA
ES PARADÍS / 23:59 AMERICAN BORDERLINE OPENING PARTY Dani Zaro Kate Ear
PRIVILEGE / 23:59 SUPERMARTXÉ OPENING PARTY MAIN ROOM - SUPERMARTXÉ
Abel The Kid Alex Guerrero Javi Reina Manuel De Diego AB García Salva Di Nobles Nalaya (live PA) V I STA C LU B - SUP E R M A N BY SU P E R M A RTX É
Hugo Sanchez Leo Blanco Guéna LG
SPACE / 23:00 GLITTERBOX OPENING PARTY TERRAZA
Todd Terry Joey Negro Horse Meat Disco The Revenge Simon Dunmore
JUNE 13TH
AMNESIA / 23:59 MATINÉE OPENING PARTY Taito Tikaro André Vicenzzo Lydia Sanz Matinée All Stars Djs
TOX CLUB PRIVÉ (DESTINO IBIZA) / 23:00 MIKAELA & FRIENDS OPENING PARTY. LOVE THE UNDERGROUND RECORDS Very Special Guest TBA Shaded (live) Mikaela BEC
JUNE 14TH
PRIVILEGE / 23:59 DO NOT SLEEP SEASON WARM UP V I STA C LU B
Darius Syrossian Sidney Charles Santé Guests TBA
AMNESIA / 23:59 LA TROYA OPENING PARTY Les Schmitz Oscar Colorado More TBA
JUNE 16TH
BLUE MARLIN IBIZA / 11:00 MAGNUM LABEL SHOWCASE: YOSHITOSHI Sharam Pirupa
BENIMUSSA PARK / 15:15 WAKE UP IBIZA FESTIVAL Line Up TBA
BEACHOUSE IBIZA / 16:00 DIYNAMIC OUTDOOR OPENING PARTY Adriatique Karmon Magdalena
KM5 / 20:00 Hot Ice (live)
EDEN / 23:59 HARDER, FASTER IBIZA OPENING PARTY Brennan Heart Kutski Alex Kidd Rex Foley ADT
108 | EVENTS
IBIZA STYLE
JUNE 17TH
JUNE 20TH
JUNE 26TH
IBIZA ROCKS HOTEL / 19:00 IBIZA ROCKS OPENING PARTY
BLUE MARLIN IBIZA / 13:00 MAGNUM LABEL SHOWCASE: MOON HARBOUR
OCEAN BEACH / 12:00 OCEAN BEACH 3RD BIRTHDAY PARTY
Years & Years (live) Blonde (live)
Luna City Express Dan Drastic Sable Sheep
Line Up TBA
PRIVILEGE / 23:59 LIFE IN COLOR OPENING PARTY Line Up TBA
SANKEYS IBIZA / 23:59 WE LOVE SANKEYS OPENING PARTY
JUNE 23TH
USHUAÏA / 17:00 HARDWELL CARNIVAL OPENING PARTY Full Line UP TBA
Line Up TBA JUNE 24TH
IBIZA ROCKS HOTEL / 19:00 JUNE 18TH
KM5 / 20:00 Romano Alfieri
JUNE 20TH
AMNESIA / 23:59 MATINÉE / LA ESPUMA FOAM OPENING PARTY Line Up TBA
PRIVILEGE / 23:59 HARD TIMES OPENING PARTY
Sigma (live) Krept & Konan (live)
Eli Rojas Anna Tur Chelina Manuhutu
KM5 / 20:00 Hot Ice (live)
JULY 1ST
USHUAÏA / 17:00 AXWELL - INGROSSO OPENING PARTY Full Line Up TBA
JUNE 27TH
BLUE MARLIN IBIZA / 13:00 MAGNUM LABEL SHOWCASE: SANITY Cuartero Hector Couto German Brigante
JULY 2ND
DESTINO IBIZA / 16:00 LUCIANO & FRIENDS OPENING PARTY Line Up TBA SPACE / 21:00
ENTER OPENING PARTY KM5 / 20:00 TRENDY NIGHT Desfile de vestidos de fiesta de Ivanna Mestres
JUNE 28TH
AMNESIA / 23:59 HOUSE OF MADNESS OPENING PARTY TERRACE - HOUSE OF MADNESS
JUNE 25TH
DESTINO IBIZA / 16:00 DESTINO 2ND BIRTHDAY PARTY Solomun More TBA
VISTA CLUB
Todd Terry Junior Sanchez Mark Fanciulli NiCe7 Mat Playford Jason Bye
BLUE MARLIN IBIZA / 11:00 PLAYBOY X JUNE EDITION
JUNE 30TH
KM5 / 20:00 Wally Lopez Nacho Marco
Richie Hawtin More TBA
KM5 / 20:00 FULL MOON PARTY
Dimitri Vegas & Like Mike Diplo Wolfpack JULY 4TH
JUNE 28TH
USHUAÏA / 17:00 DAVID GUETTA POOL POSITION OPENING PARTY David Guetta More TBA
BEACHOUSE IBIZA / 17:00 BEACHOUSE IBIZA OPENING PARTY Mr Doris Andy Baxter Benjamin Alexander Sucre Sale Roberto Navarro Iban Mendoza
IBIZA STYLE
EVENTS | 109
WRITER MARTA BAENA SANZ COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA
WHITE ISLAND RESORT & SPA UNA VERDADERA EXPERIENCIA DE 5 ESTRELLAS A ORILLAS DE PLAYA D’EN BOSSA. A GENUINE 5 STAR EXPERIENCE ON THE SHORES OF PLAYA D’EN BOSSA. EIN 5-STERNE-ERLEBNIS AM RANDE VON PLAYA D’EN BOSSA.
n Ibiza you can find all kinds of hotels to suit all tastes, but not all of them can satisfy the high quality that having five stars implies: something that only very few of them can claim. Among them, there are two exclusive hotels that belong to the Palladium Hotel Group. The firs of them opened in 2007 while the second, the Grand Palladium White Island Resort & Spa, opened its doors last year. Despite the fact that it only opened in 2014, it is already making preparations for a highly promising second season because, amongst other things, this hotel belongs to the Grupo de Empresas Matutes, which possesses – in Playa d’en Bossa close to las Salinas – one of the most desirable locations on the entire island, not to mention the spot with the highest concentration of tourism. It features a range of services that can be adapted to suit all comers, from the visitor in search of nightlife to the person looking to relax and get away from it all. For this reason, it has 430 rooms including doubles, deluxe rooms and suites and the capacity to accommodate 500 people. It offers a multitude of services that confirm its excellent price-quality ratio, ranging from various tennis courts and modern gymnasiums to six meeting rooms that can be adapted for business or social events, including weddings. What is more,
I
112 | LOCATIONS
IBIZA STYLE
n Ibiza se pueden encontrar todo tipo de hoteles y para toda clase de exigencias, pero no todos responden a la alta calidad de tener 5 estrellas, de lo cual sólo pueden presumir unos pocos. Entre ellos, dos exclusivos y pertenecientes a la cadena de Palladium Hotel Group, que ya contaba con uno inaugurado en 2007 y abrió otro nuevo el año pasado: Grand Palladium White Island Resort & Spa. Apenas lleva abierto desde el 2014, pero ya se prepara para una segunda temporada prometedora, porque entre otras cosas, este hotel perteneciente al Grupo de Empresas Matutes, cuenta con una de las ubicaciones más envidiables y donde más turismo se concentra de toda la isla, sobre la Playa d’en Bossa y al lado de las Salinas. Con una oferta amoldable a todo tipo de viajero, desde el que pretende encontrar ocio y marcha hasta el que busca relax y desconexión. Para ello, cuenta con 430 habitaciones, dobles, deluxe y suites, y una capacidad de 500 personas. Con un sinfín de servicios que ratifican la excelente relación calidad-precio. Desde varias canchas de tenis y modernos gimnasios, hasta seis salas de reuniones adaptables para negocios o eventos sociales, incluidas bodas. Con opción de peluquerías y centros de belleza además de piscinas, jardines y terrazas.
E
uf Ibiza gibt es viele ausgezeichnete Hotels – aber nur wenige können die Qualität und den Standard halten, den ein 5-Sterne-Haus verheißt. Aber unter diesen hervorragenden Häusern stechen zwei aus der Palladium Hotel Gruppe hervor. Eines eröffnete bereits 2007, aber das zweite, das Grand Palladium White Island Resort & Spa, öffnete erst letztes Jahr seine Pforten. Trotz der Tatsache, dass es erst 2014 debütierte, verspricht bereits die zweite Saison sehr erfolgreich zu werden. Das ist nicht zuletzt dem Umstand geschuldet, dass es zur Grupo de Empresas Matutes gehört, die ein ehrgeiziges Projekt für qualitativ hochwertigen Tourismus auf Ibiza verfolgt. Der Standort am Playa d’en Bossa, ganz nah bei Las Salinas, ist bewusst gewählt und einer der begehrtesten der Insel. Die umfangreichen Dienstleistungen heben sowohl auf den Ruhe suchenden Urlauber ab, als auch auf die Gäste, die das Nachtleben in vollen Zügen genießen möchten. Das Hotel verfügt über 430 Zimmer, inklusive Doppel- und Deluxezimmer sowie Suiten. Insgesamt 500 Gäste können hier nächtigen. Das Hotel bietet umfassende Dienstleistungen, die dem hohen 5-Sterne Niveau entsprechen. Angefangen bei mehreren Tennisplätzen, einem modernen Fitness Studio bis hin zu 6
A
GRAND PALLADIUM WHITE ISLAND RESORT & SPA... C/ PLAYA D'EN BOSSA S/N... 07817 SANT JORDI DE SES SALINES... T: +34 971 396717... WWW.PALLADIUMHOTELGROUP.COM...
there are hairdressing salons and beauty centres in addition to swimming pools, gardens and terraces. Its ultramodern facilities are so well-equipped that they allow the spa of the Grand Palladium White Island to be considered one of the best wellness centres on what is known colloquially as “the white island”. Its expert team guarantees guests a relaxing and soothing session, using natural techniques designed to keep body, mind and soul in tip-top condition. This complete experience is rounded off by its extensive culinary offer that includes both local and international ingredients. Its ideally located position enables it to make the best of both marine and land-based foodstuffs so that its seafood dishes are equally delicious as its meat ones. But, more than anything, they are fresh products served by its five restaurants, Island, La Sal, Portofino, Il Palazzo and La Doña, where customers can soak in the surroundings and savour buffets and the first class à la carte menu. Sophistication and exclusivity where you can relax, recharge your batteries and enjoy the extensive range of activities that are on offer in high season on this, the white island. n
Instalaciones de última generación, con un equipamiento tal que permiten que el Spa de Grand Palladium White Island sea considerado uno de los mejores centros de bienestar de la conocida, coloquialmente, como ‘Isla Blanca’. Con un equipo experto que garantiza a los huéspedes una sesión de relax y confort empleando técnicas naturales dedicadas al mantenimiento y dedicación del cuerpo, la mente y el alma. Una experiencia completa que culmina con su amplia oferta gastronómica, que abarca tanto ingredientes locales como internacionales. Aprovechándose de su posición estratégica para disfrutar de alimentos tanto marinos como terrestres, consiguiendo platos marítimos a la par que continentales. Pero, ante todo, se trata de productos frescos servidos por los cinco restaurantes, Island, La Sal, Portofino, Il Palazzo y La Doña, donde los clientes gozan del paraje y saborean buffets y platos ‘a la carta’ de alto lujo. Sofisticación y exclusividad para relajarse, recobrar energías y disfrutar de la intensa actividad que se oferta en la temporada alta en esta la Isla Blanca. n
Tagungsräumen für geschäftliche oder gesellschaftliche Verpflichtungen. Darüber hinaus gibt es mehrere Friseure und Beautyzentren sowie Schwimmbäder, Terrassen und Gärten. Die hochmoderne Anlage ist so perfekt ausgestattet, dass das Spa des Grand Palladium White Island bereits jetzt zu den besten Wellness Zentren Ibizas zählt. Das hochmotivierte Expertenteam bietet entspannende und beruhigende Treatments an, die Körper, Geist und Seele zurück in ein natürliches Gleichgewicht bringen sollen und für ein strahlendes Äußeres sorgen. Auch der kulinarische Part des Hotels glänzt durch ein Topniveau. Regionale und internationale Produkte werden hier von den Besten ihres Fachs liebevoll zubereitet. Fangfrischer Fisch und die besten Fleischprodukte werden exquisit zubereitet und in insgesamt 5 Restaurants (Island, La Sal, Portofino, Il Palazzo and La Doña) serviert. Damit können die Gäste nicht nur zwischen dem Ambiente der phantastischen Räumlichkeiten wählen, sondern sich auch zwischen Buffet oder à la Carte entscheiden. Hier verbindet sich Eleganz mit Exklusivität. Der perfekte Ort zum Entspannen und um die Batterien wieder aufzuladen. Tanken Sie neue Energie und genießen Sie die großartige Auswahl ausgewählter Aktivitäten. n
IBIZA STYLE
LOCATIONS | 113
WRITER TETE ANDRES COWRITER WILLIAM MCKENZIE / CORINNA MÖLLER
KM5 A SPACE FOR YOUR EVENTS, TOO. TU ESPACIO TAMBIÉN PARA EVENTOS. AUCH ALS LOCATION FÜR IHR EVENT BESTENS GEEIGNET.
enn irgendetwas typisch für’s Km5 ist – außer dass man hier seit je her die wahre Essenz Ibiza’s bewahrt – dann ist es die Vielseitigkeit dieser Location. Am 11. Juni ab 21 Uhr wird dieses bekannte Etablissement Gastgeber für Repräsentanten aus der Hotelund Cateringbranche sowie der Medien sein, um unter anderem die unterschiedlichsten Möglichkeiten zu demonstrieren, die dieser Ort für die Organisation von Events bietet.Unter anderem wird einer der Partnerunternehmen – El Catering de Charles – einige Beispiele seiner Produktpallette präsentieren, die man zusammen mit verschiedenen Weinen degustieren kann, die von Zumos Naturales de Ibiza vorgestellt werden. Aber auch die Sushis der km5 Lounge sind Teil dieses Events. n
W
f there’s one thing that characterises Km5, in addition to keeping the spirit of Ibiza alive ever since it started, it’s the fact that it’s such a versatile venue. At 21:00 on June 11,th this wellknown establishment on the road to San José will host representatives from the hotel and catering industries as well as the media – among others – for the purpose of showing the range of different possibilities that this space offers for organising events. As part of it, one of its collaborators – El Catering de Charles – is going to prepare a sampling that will serve to present their products, accompanied by a wine pairing by some of the wineries that form part of Zumos Naturales de Ibiza. The sushi that is prepared in Km5’s lounge will also be included in this event. n
I
114 | EVENTS
IBIZA STYLE
i por algo se caracteriza Km5, además de por mantener la esencia de Ibiza desde sus inicios, es por ser un lugar versátil. El próximo 11 de junio a las 21h este conocido local de la carretera de San José acogerá a representantes del sector hostelero y hotelero y medios de comunicación entre otros, con el objetivo de mostrar las diferentes posibilidades que este espacio brinda para la organización de eventos. Para ello uno de sus colaboradores, El Catering de Charles, hará una degustación que servirá para presentar sus productos y que irá acompañada por el maridaje de algunas de las bodegas que forman parte de Zumos Naturales de Ibiza. El sushi que se elabora en el lounge de Km5 también se unirá a este evento. n
S
IBIZA STYLE
STYLE | 1
PHOTOGRAPHER LA SKIMAL
KM5 OPENING
116 | EVENTS
IBIZA STYLE
IBIZA STYLE
EVENTS | 117
WRITER MARTA BAENA SANZ COWRITER WILLIAM MCKENZIE NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER LA SKIMAL
RAW FOOD RISING DARING ADDITIONS SUCH AS COURGETTE CARPACCIO OR WATERMELON SALAD PROVED A HUGE SUCCESS AMONG DINERS. ATREVIDAS INCORPORACIONES COMO EL CARPACCIO DE CALABACÍN O LA ENSALADA DE SANDÍA TRIUNFARON ENTRE LOS COMENSALES. GEWAGTE BEILAGEN UND GERICHTE WIE ZUCCHINI CARPACCIO ODER WASSERMELONEN SALAT FEIERN IMMER GRÖSSERE ERFOLGE.
lue Marlin Ibiza restaurant lies at the foot of Cala Jondal. Located on a pebble beach amid a natural setting of cliffs, its display of white hammocks and its bar-restaurant zone stand out, inviting its diners to enjoy one of the most idyllic spots in Ibiza. The restaurant opened its doors to welcome in the new season at the end of April with a pre-opening party that brought together a very wide range of food lovers who were delighted by its new sampling menu where raw dishes were the main features on the menu. “This year we are focusing on the subject of raw food, going from main dishes to desserts made without lactose or eggs that do not exceed a temperature of 47°C”, says Christian Dintl, head of the kitchen. Its fresh salads or the ceviche and sushi that have been part of the menu for some years are evidence of that. What's new now is the inclusion of such innovative, daring creations as courgette carpaccio with hazelnut pesto or raw cheesecake with raspberries and cocoa.
B
118 | LOCATIONS
IBIZA STYLE
los pies de Cala Jondal se postra el restaurante Blue Marlin Ibiza. Anclado en una playa de guijarros, y con un contexto de naturaleza y acantilados, luce único en su despliegue de hamacas blancas y su zona de bar/restaurante que invita a sus consumidores a disfrutar de uno de los parajes más paradisíacos en Ibiza. A finales de abril dio la bienvenida a una nueva temporada con su fiesta previa a la inauguración, que reunió a paladares muy diversos a los que deleitó con un nuevo menú degustación en el que los platos crudos fueron los protagonistas de la carta. “Este año nos enfocamos al tema de crudos, desde platos principales hasta postres sin lactosa ni huevo, sin sobrepasar una temperatura de más de 47 grados”, comenta Christian Dintl, jefe de cocina. Una prueba de ello son sus ensaladas frescas, ceviche o sushi, que ya integraban su carta otros años. Ahora, se añaden además creaciones tan innovadoras y atrevidas como el carpaccio de calabacín con pesto de avellanas o la raw chee-
A
as Blue Marlin Ibiza liegt am Fuß von Cala Jondal. Herrlich eingebettet in schützende Klippen und mit einem weißen Kiesstrand versehen, gehört es zu den idyllischen Plätzen der Insel und eignet sich ausgezeichnet für ein gelungenes Dinner. Ende April startete das Restaurant mit einer Pre-Opening Party in den Sommer und nutzte auch gleich die Gelegenheit, die Trends der Küche 2015 zu präsentieren. Raw Food spielt im Blue Marlin in dieser Saison eine große Rolle. „In diesem Jahr konzentrieren wir uns auf Rohkost, und zwar von den Hauptgerichten bis hin zu den Desserts. Alles ohne Laktose oder Eiern, nichts hat in der Zubereitung 47 Grad Celsius überschritten“, erläutert Küchenchef Christian Dintl. Frische Salate, Ceviche und Sushi gehören seit langem zur exzellenten Speisekarte des Blue Marlin Ibiza, nun gibt es auch etwas wagemutigere Kreationen wie Zucchini-Carpaccio, Haselnusspesto oder roher Käsekuchen mit Himbeeren und Kakao.
D
A wide range of dishes among which there was room for fish, vegetables, fruit, seafood and meats went down exceedingly well with the diners. “We are trying to provide healthier, more balanced food”, Christian adds. That is why they are also incorporating the concept of ‘dishes to share’, thus offering a more extended menu for those who opt for an alternative to the classic menu. Needless to say, those options that triumphed in previous seasons including the wide variety of meats ranging from veal, tenderloin steak and free range chicken to – the jewel in the crown – Wagyu T-bone steak won't be disappearing any time soon. And that's in addition to lots of fresh fish and seafood. Like this, with opening hours that stretch from breakfast time to dinner time and a large team of waiters constantly taking care of diners' needs, Blue Marlin can proudly stake its claim to first-class quality and devotion. n
secake con frambuesas y cacao. Platos variados, entre los que había lugar para pescados, vegetales, frutas, mariscos y carnes, que tuvieron una gran aceptación y recibieron la buena crítica por parte de los comensales. “Intentamos dar una comida más sana y equilibrada”, añade Christian, para lo cual también incorporan el tema de ‘platos para compartir’, ofreciendo así un menú más distendido para aquellos que opten por una alternativa al menú clásico. Claro que también se rescatan opciones que han triunfado en pasadas temporadas, como la variedad de carnes entre las que se integran la ternera lechal, el solomillo, el pollo payés o el chuletón de Wagyu, como la joya de la corona. Además de mucho pescado y marisco fresco. Así, con un horario que abarca desde el desayuno hasta la cena y una amplia plantilla de camareros que no cesan de atender entre las mesas, Blue Marlin puede presumir de una calidad y dedicación de alta gama. n
Die große Auswahl an Speisen umfasst natürlich weiterhin Fisch, Gemüse, Obst, Meeresfrüchte und Fleisch. „Wir werden aber noch gesündere Produkte und ausgewogenere Gerichte servieren”, so Christian, der damit dem Lifestyle Trend Raw Food nachkommt. Die Gäste können sich zwischen klassischen und veganen Menüs entscheiden oder mit Rohkost kombinieren. Müßig zu erwähnen, dass die bisherigen Highlights der Karte erhalten bleiben, insbesondere die exzellente Auswahl an Fleischgerichten: Kalbsfilet, Huhn aus Freilandhaltung und das saftige Wagyu T-Bone Steak gehören weiter zum Standard im Blue Marlin. Dazu eine große Auswahl an Fisch und Meerestieren. Das großartige Essen, die langen Öffnungszeiten vom Frühstück bis zum ausgedehnten Abendessen und der aufmerksame Service sind ein Erfolgsgarant im Blue Marlin. Chapeau! n
IBIZA STYLE
LOCATIONS | 119
WRITER HILARY CRANE COWRITER MARTA BAENA SANZ / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE
BEACHOUSE IBIZA AFTER ENJOYING AN ASTOUNDING FIRST SEASON IN 2014, THE PLAYA D’EN BOSSA BEACH CLUB RETURNS FOR ANOTHER PROMISING SUMMER OF FINE DINING AND DANCING. DESPUÉS DE HABER DISFRUTADO DE UNA PRIMERA TEMPORADA INCREÍBLE EN 2014, EL CLUB DE LA PLAYA D’EN BOSSA REGRESA PARA OTRO VERANO PROMETEDOR, CON MÁS CENA Y BAILE. NACH DEM GROSSEN VERGNÜGEN DER ERSTEN SAISON 2014 BLICKT DER BEACH CLUB AM PLAYA D’EN BOSSA ERWARTUNGSVOLL DEM NEUEN SOMMER ENTGEGEN.
ince its inception in 2014, the stylish and elegant BEACHOUSE, with its prime location on the shores of Playa d’en Bossa has become one of Ibiza’s most desirable destinations. With a carefully handpicked team of professional and experienced staff, the restaurant and bar offers diners a rustic authentic Italian dining experience with an emphasis on locally sourced high quality ingredients. The first thing you will notice about the expansive space is the elegant decor, cleverly combining comfort with luxury, and of course a touch of Ibiza style! The cool and shaded interior area is a perfect place to dine and enjoy the spectacular views over the playa. Wooden pillars with colourful Aztec carvings are perfectly complemented by Moroccon style pouffes, whilst the 16 luxurious daybeds and lounging sofas face the sea, meaning you can choose to relax on the sand and enjoy the attentive waiter service should you prefer a more relaxing setting. Head chef Sebastian Altimari spent his winter training with an Italian michelin star chef in the UK and Italy enjoying and researching authentic Italian cuisine, and this is reflected in the this year’s menu. With something to suit every appetite, the kitchen is open from 10am through to 1am and offers a delicious selection of dishes. A small but delightful breakfast menu is served from 10am, and DELETE a dedicated juice bar is the ideal spot to kick start your senses with a freshly made juice or smoothie.
S
120 | LOCATION
IBIZA STYLE
esde su inauguración en 2014, el elegante y estiloso BEACHOUSE cuya localización se sitúa a orillas de la Playa d’en Bossa, se ha convertido en una de los lugares más deseables de Ibiza. Integrado por una plantilla de experimentados profesionales, cuidadosamente escogidos, el restaurante y bar ofrecen cenas al más puro estilo italiano, enfatizando sus ingrediente con denominación de origen y de alta calidad. La primera cosa que notas es lo espacioso que es y su elegante decoración, que combinan con habilidad lujo y confort, ¡sin olvidar el toque ibicenco! La fantástica y refrescante área interior es perfecta para comer disfrutando de las espectaculares vistas de la playa. Pilares de madera con coloridos tallados aztecas se complementan a la perfección con los pufs de estilo marroquí, mientras que los 16 lujosos sofás y camas miran hacia el mar; lo que significa que usted puede optar por relajarse en la arena y disfrutar del atento servicio de camareros si se decide por un ambiente más relajante. El jefe de cocina, Sebastian Altimari, pasó todo el invierno entrenando con un chef italiano ganador de una estrella Michelin en Reino Unido e Italia, sumergiéndose en el conocimiento de la auténtica cocina italiana para después plasmarlo en el menú de esta temporada. Con la intención de satisfacer a todos los gustos, la cocina permanece abierta de 10 a 1 am ofreciendo una amplia variedad. Además del delicioso desayuno servido desde primera
D
eit der Eröffnung im vergangenen Jahr ist das stilvolle und elegante Beachouse zu einem begehrten Ziel avanciert. Die wunderbare Lage am Playa d’en Bossa und der exzellente Service überzeugen auf ganzer Linie. Die Mannschaft des Clubs ist handverlesen und ebenso gradlinig präsentiert sich die authentische italienische Küche, die ihren Schwerpunkt auf hochwertige lokale Produkte legt. Die großzügigen Räumlichkeiten beeindrucken zunächst durch die elegante Inneneinrichtung. Ein Hauch von Luxus, ganz viel Ibiza Flair, aber auch lichter Charme bestimmen das Ambiente. Der kühle Innenteil eignet sich perfekt zum Lunch und bietet eine wunderbare Sicht auf das Treiben am Strand. Umrahmt von Holzsäulen mit aztekischen Schnitzereien laden marokkanische Hocker zum Verweilen ein. 16 luxuriöse Daybeds und Loungesofas mit Blick auf das glitzernde Meer lassen die Herzen höher schlagen. Hier relaxt man ungestört, selbstverständlich mit Service am Platz. Küchenchef Sebastian Altimari trainierte die Winterpause mit einem italienischen MichelinSternekoch in England und Italien, perfektionierte seine Kochkünste noch mehr. Dieses hohe Niveau spiegelt die Karte in diesem Jahr wieder. Von 10 h bis 1 h in der Nacht serviert das Team eine köstliche Auswahl an Gerichten. Auch ein kleines, feines Frühstücksmenü gehört dazu, frischgepresste Säfte und Smoothies nach Wahl ebenso. Doch zurück zur Karte: Sofort stechen Krea-
S
Now to the menu. For us the stand out dishes were octous carpaccio, sea bream tartare, the summer risotto, and incredible cotoleta ala milanese and the pizzas made by BEACHOUSE’s Napoletana Pizza also are some of the best on the island. if you have space for dessert, the only problem you will have is deciding which one to try however the beachouse magnum is incredible! Because of its idyllic location and opening hours, BEACHOUSE will take you seamlessly from morning to night, kick back on the daybeds and sample the extensive cocktail list and enjoy a long, lazy lunch, and when the sun goes down, move into the candlelit restaurant to enjoy some fine dining. The restaurant is also an heavenly spot for weddings and private events, whilst the LITTLE BEACHOUSE offers a crèche facility to keep your children entertained whilst you relax and unwind. An elegant boutique is stocked with a glimmering array of beachwear, accessories and jewellery, so you can even indulge in a little retail therapy to round off another perfect Ibiza day. Of course, the venue also became known for hosting one of the most popular parties of 2014, namely Guy Gerber’s Sunday Rumors sessions, which were some of the most hotly anticipated events of the season, attracting a cosmopolitan crowd who came to enjoy the music in this seafront setting, and indeed these are set to return in 2015, beginning with an opening extravaganza on Sunday 24th May.
hora, hay también un bar dedicado enteramente a zumos y batidos, recién hechos, para poner en marcha sus sentidos. En lo que se refiere al menú, los platos que destacan son el pulpo, carpaccio, tartare de besugo, risotto de verano y la increíble cotoleta ala milanesa, por no hablar de las pizzas, como la Napoletana, que es una de las mejores en la isla. Por último, si aún le queda un hueco prepárese para el postre, ¡el magnum es fabuloso! Debido a su idílica ubicación y a su amplio de horarios, pasaras el día completo relajado en las tumbonas, probando cócteles de su carta y disfrutando de un almuerzo hasta que el sol se ponga; cuando tocará el turno de las velas y la cena en el restaurante. Un lugar también paradisíaco para celebrar bodas y eventos privados, con opción de guardería para los más pequeños, así la relajación y el descanso estarán asegurados. Cuenta también con una elegante boutique equipada con todo tipo de complementos playeros y joyas, para terminar de redondear su experiencia en Ibiza. BEACHOUSE se hizo también conocido al dar una de las fiestas más populares del pasado año, llamada la sesión de Rumores de Domingo de Guy Gerber. Uno de los eventos más esperados de la temporada, capaz de atraer a un público cosmopolita que quería disfrutar de la música frente al mar, y que se repetirá este año 2015 comenzando con un gran espectáculo de apertura el domingo 24 de mayo. Después del gran éxito del año pasado, es
tionen wie Oktopus Carpaccio, Doraden Tatar, Sommerrisotto und ein unglaubliches Cotoletta Milanese (Mailänder Kalbskotelett) ins Auge. Doch auch die Original Pizza nach Napoli-Tradition ist eine Wucht. Das größte Problem: Platz für den Nachtisch finden – aber das Beachouse Magnum sollten Sie probiert haben. Aufgrund der idyllischen Lage und der langen Öffnungszeiten können die Gäste von Sonnenaufgang bis lange nach Sonnenuntergang hier verweilen. Exzellente Cocktails, ein ausgedehntes Mittagessen, etwas ruhen und schon ist Zeit für ein Abendessen bei Kerzenschein. Das Restaurant eignet sich aufgrund seiner Aufteilung auch wunderbar für Hochzeitsfeiern oder andere private Veranstaltungen. Im LITTLE BEACHOUSE ist eine Kinderkrippe untergebracht, so dass auch die kleinen Gäste voll auf ihre Kosten kommen, während die Eltern einfach mal abschalten. Eine kleine Boutique mit Beachwear, Schmuck und Accessoires lädt zum Shopping ein. Doch was wäre ein Beach Club auf Ibiza ohne den passenden Sound. Guy Gerbers Sunday Rumors Session schlug 2014 wie eine Bombe ein, er gehört zu den absoluten Aufsteigern, gefeiert von einer internationalen Crowd, die ihren Tag am Meer sichtlich genoss. 2015 gibt es eine Wiederholung, pünktlich zur Eröffnung am 24. Mai kehrte die Party zurück. Nach dem großen Erfolg im vergangenen
IBIZA STYLE
LOCATION | 121
After last year’s runaway success, it’s little wonder that many of the biggest names in the industry now wish to share in some of BEACHOUSE’s glory, and the venue have already confirmed regular weekly parties kicking off on Tuesdays with Solomun’s Diynamic label and Wednesdays in June & September with Guti, and July & August with Andrea Oliva. May 29th sees Groove Armada and Jean Claude Ades team up for the Beta Beach closing event. BEACHOUSE is surely one of the few Ibiza venues that offers the chance to enjoy the very best of the musical talent which Ibiza has to offer, in one of the islands most stunning locations. Keep up to date with all the latest news on upcoming events on their Facebook page www.facebook.com/OfficialBEACHOUSEIbiza or contact their restaurant reservations: +34 971 396 858 or for VIP table reservations: +34 697 157 097 n
122 | LOCATION
IBIZA STYLE
una maravilla que algunos de los nombres más importantes en la industria busquen ahora compartir la gloria del BEACHOUSE, por lo que ya han sido confirmadas ya algunas fiestas semanales, como las de todos los martes junto a Solomun’s Diynamic y las de los miércoles, durante junio y septiembre, de Guti, mientras que lo miércoles de julio y agosto pertenecerán a Andrea Oliva. Por lo pronto, el 29 de mayo actuarán Grove Armada y Jean Claude Ades, que fue el equipo encargado del evento de cierre de la Beta Beach. BEACHOUSE es sin duda uno de los pocos lugares que ofrece Ibiza para disfrutar del mejor talento musical que llega a la isla, en uno de los lugares más impresionantes de las Pitiusas. Manténgase al día con las últimas noticias sobre los próximos eventos en su página de Facebook: OfficialBEACHOUSEIbiza, para realizar reservas en el restaurante +34 971 396 858 y para reservas de mesas VIP +34 697 157 097 n
Jahr ist es kein Wunder, dass auch – die großen Namen die Nähe zum Beachouse suchen. So wird es wöchentliche Partys geben: dienstags mit Solomun’s Diynamic Label und mittwochs im Juni und September mit Guti, der Juli und August gehört Andrea Oliva. Am 29. Mai kamen die Groove Armada und Jean Claudes Ades zum Beta Beach Closing. BEACHOUSE ist einer der magischen Orte auf Ibiza, der die besten Musiktalente Ibizas und eine wunderbare Location zusammenbringt. Damit auch Sie nichts verpassen und über alle Veranstaltungen auf dem Laufenden bleiben, besuchen Sie doch die Facebook Seite www.facebook.com/OfficialBEACHOUSEIbiza oder kontaktieren Sie das Restaurant für eine Reservierung unter Tel. +34 971 396 858 oder VIP Tisch Reservierungen Tel. +34 697 157 097 n
IBIZA STYLE
STYLE | 1
WRITER HILARY CRANE COWRITER JAVIER LÓPEZ / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER OSCAR MUNAR
DAN PRINCE WE SPEAK TO THE NEWEST MEMBER OF THE IBIZA STYLE TEAM, DAN PRINCE, ABOUT HIS LONG TERM LOVE AFFAIR WITH THE ISLAND AND ITS INFAMOUS MUSIC SCENE. HABLAMOS CON EL NUEVO MIEMBRO DEL EQUIPO DE IBIZA STYLE, DAN PRINCE, SOBRE SU LARGO ROMANCE CON LA ISLA Y SU FAMOSA ESCENA MUSICAL. WIR SPRECHEN MIT DEM NEUESTEN MITGLIED DES IBIZA STYLE TEAMS, DAN PRINCE, ÜBER SEINE LANGZEITLIEBESAFFÄRE ZU IBIZA UND DEREN BERÜHMT-BERÜCHTIGTE MUSIKSZENE.
I
biza Style are delighted to announce that Dan Prince, highly respected music writer is joining the Ibiza Style family. Dan brings with him a wealth of knowledge of both the club scene and the music industry as a whole, having acquired the dream role of Clubs Editor for Mixmag magazine at the tender age of 17 years old. We spoke to him about why he chose to make a permanent home in Ibiza, and his hopes for the summer ahead.
biza Style se complace en anunciar que el reputado periodista musical Dan Prince, gran conocedor de la escena de clubs y de la industria musical, se une al equipo de la revista. Dan atesora una larga experiencia en el sector, no en vano comenzó su carrera a la tierna edad de 17 años como editor en la revista Mixmag. Hablamos con él sobre por qué ha elegido Ibiza como lugar de residencia y conocer sus impresiones sobre el verano que tenemos por delante.
WHY IBIZA?
¿POR QUÉ IBIZA?
Who wouldn’t want to live on this incredible island?" smiles Dan as we sit outside Bar Anita in San Carlos. "I have always loved coming here over the years and in my mind, Ibiza is still the hub of the electronic music industry. My wife Tess like so many others had been put off coming here thanks to the poorly researched documentaries in the 90s which gave the place so much bad press, so when she agreed to come and explore this island that I was forever talking about, I made sure I showed her every beautiful part. The plan worked and we bought a house here three years ago in the north, we love it here.
¿Quién no querría vivir en esta isla tan increíble?", sonríe Dan sentado en el exterior del Bar Anita, en San Carlos. "Me encanta venir aquí desde hace años y para mí Ibiza sigue siendo el epicentro de la industria de la música electrónica. Mi esposa Tess, como tantas otras personas, se negaba a venir. La isla tenía muy mala prensa en los 90 debido a algunos reportajes mal documentados que proyectaban un visión estereotipada. Así que cuando accedió a visitar la isla y a explorarla conmigo, me aseguré de mostrarle todos y cada uno de los lugares más bellos. El plan funcionó… Hace tres años nos compramos una casita en el norte. Nos encanta vivir aquí.
WARUM IBIZA?
¿QUÉ TE PARECE LO MÁS EXCITANTE DE LA ESCENA MUSICAL DE IBIZA ESTE 2015?
WAS MACHT FÜR DICH DIE MUSIKSZENE 2015 AUF IBIZA AUS?
Este verano creo que la isla ha mejorado su apuesta. Durante las dos últimas temporadas la prensa ha estado diciendo que Las Vegas y Croacia habían comido terreno a Ibiza, pero este año se va a demostrar quién manda. Me hace muy feliz ver que la música house está de vuelta en la isla y por suerte muchos de los grandes DJs americanos están de nuevo en
In diesem Sommer präsentiert sich Ibiza auf einem ganz hohen Niveau. Die Presse der letzten Jahre war von Las Vegas und Kroatien dominiert, aber jetzt zeigt Ibiza der Welt erneut, wer der Boss im Ring ist. Ich bin sehr glücklich darüber, dass die elektronische Musik zurück auf der Insel ist und darüber, dass die großen amerikanischen Stars erneut ihre
WHAT EXCITES YOU ABOUT THE MUSIC SCENE IN IBIZA FOR 2015?
This summer I feel the island has really upped its game. The press over the past couple of years has been all about Las Vegas and Croatia taking on Ibiza, so this year everyone has really showed the rest of the world who is boss. I am so happy that house music is back on the island and thankfully a lot of the big American DJs are now back in force… Armand Van Helden, Roger Sanchez, Angel Morales,
124 | PEOPLE
IBIZA STYLE
I
achwuchs im Hause Ibiza Style. Der angesehene Musikjournalist Dan Prince wird die Redaktion komplettieren. Dan bringt großes Wissen aus der Musikszene mit, und das nicht nur Ibiza spezifisch, sondern die Musikindustrie weltweit betreffend. Bereits mit 17 Jahren schrieb er für das britische Mixmag Magazin. Wir fragten den heute auf Ibiza lebenden Briten, nach seinen Plänen für den Sommer und warum er sich dafür entschied, hier zu leben.
N
Wer würde nicht gerne auf dieser unglaublichen Insel wohnen wollen würden“, lacht Dan, wahrend wir im Sonnenschein vor Anitas Bar in San Carlos sitzen. „Ich bin all die Jahre hier so gerne hergekommen und nach wie vor halte ich Ibiza für das Zentrum elektronischer Musik. Meine Frau Tess hatte zunächst Vorurteile. Wie viele andere auch, die die schlechte Presse aus den 90er Jahren verfolgt hatten. Doch ich schaffte es, sie nach Ibiza zu locken und ihr viele wunderbare Orte zu zeigen. Mein Plan ging auf und vor drei Jahren kauften wir uns ein Haus im Norden der Insel.
Junior Sanchez and David Morales are all going to have a great season here. Sven Vath guesting at Solomun's +1 night at Pacha must surely be the busiest night the venue has had in years, I think moving to Sankeys will give We Love…a new and much needed lease of life. Defected joining forces with Together has to be the ultimate dream team whilst more quirky parties like the Broadbents and Andy Livesey taking over Pikes on Sundays will be fabulous. And don't get me started about Spandau Ballet at Ibiza Rocks, see you down the front! WHY IBIZA STYLE?
It has always been a favourite Ibiza publication of mine so it was an easy decision when I was asked to join the team. I also am looking forward to the collaboration between Ibiza Style and Essential Ibiza, who I also write for. A winning combination I think. The Editor, Jürgen has been on the island for a long time and his experience of how things work here is reflected in the content of the magazine. It is one of those rare magazines that you keep all summer. WHAT ELSE, OTHER THAN MUSIC KEEPS YOU HERE ON THE ISLAND?
I am really happy that the powers that be are finally getting behind and supporting the island's food industry that has been ignored for too long. It bodes well for the future of the island, you just need to look at the amount of healthy, organic restaurants and shops to see
126 | PEOPLE
IBIZA STYLE
primera línea… Creo que Armand Van Helden, Roger Sánchez, Ángel Morales, Junior Sanchez y David Morales van a firmar buenas temporadas aquí. Sven Väth en Solomun+1 en Pacha, seguramente será uno de los eventos más concurridos; y creo que la mudanza de We Love a Sankeys va a dar a la marca un nuevo empuje. La unión de Defected y Together es el último "dream team" de la escena, mientras que fiestas más peculiares como la impulsada por el matrimonio Broadbent y Andy Livesey en Pikes los domingos van a ser fabulosas. Y qué decir del concierto de Spandau Ballet en Ibiza Rocks, ¡Allí estaré en primera fila! ¿POR QUÉ IBIZA STYLE?
Loyalität zu Ibiza unter Beweis stellen. Armand Van Helden, Roger Sanchez, Angel Morales, Junior Sanchez und David Morales werden hier alle eine phantastische Saison präsentieren. Sven Väth bei der Solomun+1 im Pacha wird eines der fettesten Events ever werden: 20 Jahre hat er dort nicht aufgelegt. Den Umzug von We love ins Sankeys halte ich für eine gute Idee. Der Zusammenschluss von Defected mit Together ist sensationell. Es wird verrückte Partys geben mit Broadbents und Andy Livesey im Pikes sonntags. Und bitte nicht das Spandau Ballet Konzert verpassen, da werde ich auf jeden Fall in der ersten Reihe stehen!
Siempre ha sido una de mis publicaciones favoritas de Ibiza, así que cuando me ofrecieron unirme al equipo fue fácil tomar la decisión. También tengo ganas de ver la colaboración entre Ibiza Style y Essential Ibiza, donde también escribo. Creo que es una combinación ganadora. El editor de Ibiza Style, Jürgen Bushe, lleva en la isla mucho tiempo y su experiencia sobre cómo funcionan las cosas se refleja muy bien en el contenido del magazine. Ibiza Style es de esa clase de revistas que conservas durante todo el verano.
WARUM IBIZA STYLE?
¿QUÉ MÁS, APARTE DE LA MÚSICA, TE MANTIENE EN LA ISLA?
WAS NOCH, AUSSER DER MUSIK, HÄLT DICH HIER AUF DER INSEL?
Estoy muy contento de que los poderes fácticos finalmente estén apoyando a la industria alimentaria de Ibiza, la cual ha sido ignorada por mucho tiempo. Es alentador de cara al futuro,
Mir gefällt der Wandel in der hiesigen Lebensmittelindustrie. Endlich bekommen die Menschen und Unternehmen Rückenwind, die sich schon lange für eine gute, gesunde Er-
Es war schon immer eine meiner Lieblingspublikationen. Diese Entscheidung fiel mir also leicht. Mich freut die Zusammenarbeit zwischen Ibiza Style und Essential Ibiza, für die ich ebenfalls schreibe. Eine absolute Win Win Situation. Jürgen, der Herausgeber, lebt seit vielen Jahren auf Ibiza, ist ein Kenner der Gesellschaft und versteht es, auf reflektierte Art sein Wissen an die Leser weiterzugeben. Ein Magazin, das den ganzen Sommer über informativ berichtet.
that the island is moving in the right direction in this sense. You only have to look at the standard of chefs opening places here to see that Ibiza is becoming one of the most exciting and interesting food destinations in the world. WHAT DO YOU DO WHEN YOU NEED TO KICK BACK AND JUST STOP?
Well I am lucky enough to live in the north – one of the few remaining unspoilt areas of the island. My house has views over Tagomago from every window and it is a real pleasure to wake up every morning with that amazing view. We have many friends and family come and visit throughout the year and it's great being able to show them so many different parts of the island that they never knew existed. Tiny coves, restaurants down dusty tracks, stunning beach bars…and of course the nightlife. There really is nowhere like it in the world. IF YOU COULD CREATE YOUR PERFECT PARTY IN IBIZA, WHAT WOULD BE THE DREAM SET UP…?
I earned my disco stripes dancing in warehouses when Acid House kicked in, there is nothing like a dark room full of happy, smiling people dancing to a DJ at the peak of their game. So give me Eats Everything at Sankeys with their new sound system any day of the week… n
sólo hay que mirar la cantidad de restaurantes y tiendas de comida saludable y orgánica, para comprobar que la isla se está moviendo en la dirección adecuada. Por otro lado, hay muchos chefs de nivel abriendo locales que están convirtiendo a Ibiza en uno de los destinos gastronómicos más interesantes del mundo. ¿QUÉ HACES CUANDO QUIERES DESCONECTAR DE TODO?
Bueno, tengo la suerte de vivir en el norte, en una de las pocas áreas de la isla que todavía se mantiene virgen. Veo Tagomago desde todas las ventanas de mi casa, es un verdadero placer levantarse cada mañana con esa vista tan impresionante. Tenemos muchos amigos y familia que vienen a visitarnos durante todo el año y es genial poder enseñarles muchos lugares de la isla que nunca se hubieran imaginado que existen. Cuevas diminutas, restaurantes a los que sólo se puede acceder a través de caminos de tierra, maravillosos bares en la playa… Y por supuesto la vida nocturna. Realmente, no hay nada parecido en el mundo. SI PUDIERAS CREAR TU FIESTA PERFECTA EN IBIZA ¿CÓMO SERÍA?
Yo me curtí bailando en warehouses cuando explotó el Acid House, no hay nada mejor que un club oscuro repleto de gente feliz y sonriente bailando frente al DJ en el momento cumbre de la noche. Así que dame a Eats Everything cualquier día de la semana en Sankeys, con su nuevo soundsystem… Y me daré por satisfecho. n
nährung einsetzen. Das ist etwas ganz besonderes auf Ibiza, eine führende Bewegung. Die besten Köche weltweit kommen inzwischen hierher, weil es hier Restaurants und Gäste gibt, die den hohen Standard teilen und sich für neue, aufregende Lebensmittel begeistern können. Das wird noch ein ganz heißes Thema werden. WAS MACHST DU GERNE, WENN DU EINE AUSZEIT BRAUCHST UND DICH ENTSPANNEN MÖCHTEST?
Nun, ich bin froh, im Norden zu wohnen – einer der wenigen unberührten Gegenden der Insel. Von meinem Haus aus kann ich über Tagomago schauen und es ist einfach ein Fest, hier jeden Tag aufwachen zu dürfen. Stets ist Besuch von Freunden oder Familie da, und wir freuen uns immer, die vielen geheimen Plätze auf Ibiza zu zeigen. Es gibt so viele herrliche Orte hier, einsame Buchten, beste Restaurants an verstaubten Pisten, atemberaubende Strandbars – und natürlich das Nachtleben. Es ist nirgends auf der Welt so wie hier. WIE SÄHE DEINE PERFEKTE PARTY AUF IBIZA AUS, WIE WÄRE DIESER TRAUM BESETZT?
Ich habe früher in Lagerhallen zu Acid nächtelang getanzt – es gibt nichts Vergleichbares zu einem dunklen Raum, voller fröhlicher Menschen, die miteinander tanzen. Also, gebt mir täglich Eats Everything im Sankeys und ein neues Soundsystem und ich bin glücklich. n
IBIZA STYLE
PEOPLE | 127
WRITER DAN PRINCE COWRITER JAVIER LÓPEZ / INGO SCHEEL PHOTOGRAPHER OSCAR MUNAR
JEAN CLAUDE ADES IT’S TIME TO BE CRAZY AT ONE OF THE MOST BEAUTIFUL SETTINGS IN THE WORLD WITH THE MAN RESPONSIBLE FOR PUTTING THE UNDERGROUND SOUND INTO A MILLIONAIRES PLAYGROUND. ES EL MOMENTO DE BE CRAZY EN UNO DE LOS ESCENARIOS MÁS BELLOS DEL MUNDO CON EL HOMBRE RESPONSABLE DE LLEVAR EL SONIDO UNDERGROUND A LOS VIPS. ES IST AN DER ZEIT FÜR BE CRAZY UND DAS AN EINEM DER SCHÖNSTEN PLÄTZE DER WELT. DIES IST DER MANN, DER ES GESCHAFFT HAT, DEN SPIELPLATZ DER MILLIONÄRE MIT DEM SOUND DES UNDERGROUND ZU ERFÜLLEN.
triding through Marina Botafoch in the morning sunshine Jean Claude Ades looks every part the superstar DJ. Leather jacket, expensive trainers cool enough to get a second look, the obligatory sunglasses and a mobile phone pressed to his ear talking music to someone in his busy disco world. It’s a far cry from the first time I ever set eyes on this mesmerizing French German producer some ten years ago doing the walk of shame home after a crazy night of partying in Ibiza. “I will never forget that night” Jean Claude says with a grimace, “I was at a villa party up in the hills and I didn’t know anyone. It got to 11 in the morning, the people were still partying and I just wanted to go home to bed, I was finished. And so I had to walk home, it took me over three hours. Never again.” These summer you’ll find Jean Claude spinning among others at Beachouse and Blue Marlin on the island but it’s his Be Crazy nights at Lio that have suddenly become one of the ‘must do’ parties of the week, an incredible feat putting on an event with so much underground energy at such at a commercial venue. “For me it is perfect. There are not so many places around the world which have such amazing settings as Lio, perhaps Cavo Paradiso in Mykonos and Blue Marlin Ibiza in Dubai, but this place has it all. What I wanted to do with Be Crazy was create a real family vibe, an intimate night where everyone knows everyone, love their music and likes to party. Of course it was daunting to begin with, bringing my deep sound to a venue normally associated with mil-
S
130 | MUSIC
IBIZA STYLE
aminando por Marina Botafoch bajo el sol de la mañana Jean Claude Ades luce todo aquello que le identifica como un DJ súper estrella. Chaqueta de cuero, zapatillas deportivas caras, las obligatorias gafas de sol y un teléfono móvil pegado a su oreja. Esta imagen está muy lejos de la primera vez que clavé mis ojos sobre este fascinante productor de ascendencia alemana y francesa. Fue hace diez años, mientras hacía la caminata de la vergüenza camino a casa después de una noche loca en Ibiza. "Nunca olvidaré ese momento", dice Jean Claude con una mueca. "Estaba en una fiesta en una villa perdida en las montañas y no conocía a nadie. Me dieron las once de la mañana… La gente seguía de fiesta pero yo sólo quería irme a la cama: Estaba agotado. Tuve que caminar a casa sólo y tardé más de tres horas. Me dije que no viviría algo así nunca más". Este verano encontraremos a Jean Claude pinchando en Beachouse y Blue Marlin entre otros, pero son sus noches Be Crazy en Lío las que se han convertido en un must en la isla. Su increíble propuesta destaca por trasladar la energía del sonido underground a un evento de carácter comercial. "Para mí es perfecto. No hay muchos lugares en el mundo que tengan escenarios tan espectaculares como el de Lío, quizá Cavo Paradiso en Mykonos y Blue Marlin Ibiza y Dubhai, pero realmente como Lío no hay nada. Lo que he querido hacer con Be Crazy es crear un ambiente familiar, que sea una noche íntima en la que todo el mundo se conoce, ama la música y le gusta pasárselo
C
ie Jean Claude Ades so in der Morgensonne durch Marina Botafich schlendert, das atmet die Aura eines Superstar DJs. Lederjacke, teure Turnschuhe, bei denen man einen zweiten Blick riskiert, die unverzichtbare Sonnenbrille und das Handy dicht am Ohr, am anderen Ende jemand anderes aus der weiten Welt der Musik. Es scheint ewig her, dass ich diesen charismatischen Deutsch-Franzosen das erste Mal sah. Vor etwa zehn Jahren war das, auf dem Weg nach Hause, k.o. von einer verrückten Party auf Ibiza. „Ich werde diese Nacht nie vergessen“, sagt Jean Claude und verzieht das Gesicht, „Ich war auf einer Villa-Party und kannte niemanden. Um 11 Uhr morgens feierten die Leute immer noch und ich wollte nur ins Bett, ich war fertig. Also ging ich zu Fuß heim und brauchte über drei Stunden. Nie wieder.“ Diesen Sommer ist Jean Claude auf der Insel im Beachhouse und im Blue Marlin an den Decks. Anlass sind seine „Be Crazy“-Nächte im Lio, die plötzlich die absoluten Must-do‘s geworden sind, eine unglaubliche Party, die die Energie des Underground in die großen, kommerziellen Venues transportiert. „Für mich ist das perfekt. Es gibt nicht viele Orte auf der Welt, die so ein grandioses Setting haben wie das Lio. Vielleicht das Cavo Paradiso auf Mykonos, das Blue Marlin Ibiza in Dubai. Hier stimmt einfach alles. Ich wollte mit Be Crazy einen echten Family Vibe schaffen, eine Nacht, in der jeden jeden kennt, die Musik liebt und gern feiert. Klar war es zunächst etwas riskant, meinen Deep Sound an einen Ort zu bringen,
W
AZY BE CR L AT IO SDAY R Y THU EVER NTIL U T BER 1S OCTO
lionaires, cabaret and fine dining, but that’s what life is all about…taking up a challenge.” It’s funny to think though that this young man never actually wanted to be a DJ, his first love was in the studio producing big tunes rather than sending people crazy in person. “I always wanted to be in the background but once you step into this world it’s impossible to leave, it’s so addictive.” And who knows? Without the gentle persuasion of his brother Maurice, Jean Claude may have never set foot on the white isle where he now lives in Sant Jordi. “It’s so true. He was always saying to me ‘Jean Claude you have to come over and play in Ibiza, nobody has heard of you here when I mention your name’. And so reluctantly I came over many years ago and played some villa parties, El Ayoun, Amnesia and Blue Marlin and slowly worked my way up working for hardly any DJ fee even I was already touring for many years around the globe and playing in sold out venues” This summer Be Crazy will yet again play host to another stunning selection of hand picked guest DJs joining Jean Claude in what he calls one of my favourites DJ booths . “It is really important for me to have that friendly vibe every week and that is reflected in the DJs I have invited. To open the Be Crazy summer season I am happy to have Marcus Worgull from Innervisions as my guest. I have known Tiefschwarz for many years, Betoko really surprised me last year with his warm up set he put the club on fire, I have a track coming out
bien. Al principio no fue fácil llevar mi sonido deep house a un evento normalmente asociado con millonarios, cabaret y buena restauración, pero la vida se trata de eso… De asumir retos". Resulta curioso pensar que este joven en realidad nunca quiso ser un DJ, su primer amor siempre fue la producción en el estudio. "Siempre quise estar en el otro lado, pero una vez entras en el mundo del DJing es imposible dejarlo, es muy adictivo". ¿Y quién sabe? Si no llega a ser por la amable persuasión de su hermano Maurice, Jean Claude quizá nunca hubiera puesto un pie en la isla donde ahora vive. "Eso es cierto. Él siempre me decía: 'Jean Claude tienes que venir a pinchar a Ibiza, nadie ha oído hablar de ti aquí, menciono tu nombre y no te conocen'. Vine a regañadientes hace muchos años y comencé a actuar en algunas villas, en El Ayoun, Amnesia, Blue Marlin… Poco a poco me abrí camino trabajando en la isla sin importarme el caché, incluso cuando ya estaba de gira por el mundo actuando en eventos que colgaban el sold out. Este verano Be Crazy acogerá de nuevo otra estupenda selección de DJ's invitados que se unirán a Jean Claude. "Es muy importante para mi tener un buen ambiente en la cabina y eso se consigue con los DJ's a los que invito. Estoy muy feliz de anunciar que para abrir la temporada de Be Crazy tendré como invitado a Marcus Worgull, de Innervisions. También contaré con Tiefschwarz, al que conozco de hace muchos años; y con Betoko, el cual me sorprendió mucho el año pasado con su warm up que
den man sonst mit Millionären, Cabaret und feinstem Essen in verbindet. Aber darum geht es im Leben: Herausforderungen annehmen. Ein komischer Gedanke, dass dieser junge Mann eigentlich nie vorhatte, DJ zu werden. Seine Leidenschaft galt zunächst der Arbeit im Studio, weniger der Idee, Leute in natura zum Durchdrehen zu bringen. „Ich wollte immer im Hintergrund agieren, aber wenn du einmal ins Scheinwerferlicht getreten bist, dann gibt es kein Zurück. Es macht süchtig.“ Ohne die sanfte Überredungskraft seines Bruder Maurice hätte Jean Claude vielleicht nie einen Fuß auf die weiße Insel gesetzt. Heute lebt er in Sant Jordi. „Es ist wahr. Er sagte immer, ich solle nach Ibiza kommen, niemand hier würde meinen Namen kennen. Also kam damals ich nach einigem Zögern hierher, spielte auf ein paar Villa Partys, El Ayoun, Amnesia und Blue Marlin, und arbeitete mich langsam nach oben. Und obwohl ich schon seit vielen Jahren tourte und weltweit in ausverkauften Läden spielte, fast ohne Gage.“ Diesen Sommer heißt Be Crazy wieder eine formidable Auswahl handverlesener Gast-DJs willkommen, die Jean Claude an einem seiner Lieblingsorte zur Seite stehen. „Dieser freundschaftliche Vibe ist wichtig für mich. Das zeigt sich eben auch an den DJs, die ich eingeladen habe. Zum Saisonstart von Be Crazy freue ich mich auf Marcus Worgull von Innervisions. Tiefschwarz kenne ich seit vielen Jahren, Betoko hat mich im letzten Jahr mit einem WarmUp-Set überrascht, das den Club völlig zum
IBIZA STYLE
MUSIC | 131
...WWW.JEANCLAUDEADES.COM... ...WWW.BECRAZY-IBIZA.COM...
on Be Crazy Music with John Monkman in June whilst MANTU is my label manager and is also doing great things in the studio. I can get 30 people into my booth at Lio, it’s like we’re having our own little house party within the club some weeks.” One of the main reasons Be Crazy is so successful is that outside of Ibiza, Jean Claude’s night puts on parties all around the world… and when these people come to Ibiza, there is only one spot they head for. “We have our own crowd at Be Crazy – freaks, clubbers, VIPs and party people from Miami, New York, Paris, Cannes, Milan, Rome, Munich, Berlin, Dubai and London who help make Thursdays so cosmopolitan.” It’s a vibe I suggest that only can be found at a few places on the island? “Without doubt. Mondays on the terrace at DC10 or the VIP section at Marco Carola’s Music On night are similar, every time I go to one of these parties I see lots of familiar faces I know from Be Crazy at Lio.” 2015 sees competition arrive on Lio’s doorstep in the form of Cirque du Soleil, the Ferran family and their Heart restaurant at the Ibiza Gran Hotel, an opening he is relishing. “People are always complaining about the whole VIP side of the island, for me it is great. It brings new people to the island and helps to keep a balance between the underground side of things and the more commercial element. Jean Claude Ades and Be Crazy takes place at Lio every Thursday until October 1st.
132 | MUSIC
IBIZA STYLE
dejó el club en ebullición. También actuarán John Monkman, con el que voy a lanzar un track en Be Crazy Music en Junio, y MANTU, el responsable de mi sello, que también está produciendo cosas muy buenas en el estudio. Al final, puedo tener a unas 30 personas en la cabina de Lío, es como celebrar nuestra pequeña house party dentro del club". Una de las principales razones por las que Be Crazy tiene tanto éxito, es porque Jean Claude celebra fiestas en todo el mundo… y cuando su público viene a Ibiza, ya le conocen y apuestan por él. "Tenemos nuestro propio público en Be Crazy, formado por freaks, clubbers y VIPs procedentes de Miami, New York, Paris, Cannes, Milán, Roma, Munich, Berlín, Dubai y Londres, que hacen de nuestra fiesta un evento muy cosmopolita". Es un ambiente, le sugiero, que sólo se puede encontrar en muy pocos lugares de la isla. "Sin duda… La terraza del DC10 los lunes o la zona VIP de las noches Music On de Marco Carola son similares, cada vez que voy a estas fiestas veo a unas 100 personas que conozco de Be Crazy en Lío". 2015 es el año en el que la competencia llama a la puerta de Lío con la llegada de Heart, el restaurante de Ibiza Gran Hotel fruto de la alianza entre los hermanos Adrià y Cirque du Soleil. "La gente siempre se queja del lado VIP de la isla, pero para mi está genial. Atrae a nuevo público y ayuda a mantener un balance entre el lado underground de las cosas y el elemento más comercial". Jean Claude Ades y Be Crazy tomarán Lio cada Jueves hasta el 1 de Octubre.
Abheben brachte. Ich veröffentliche außerdem einen Track mit John Monkman auf Be Crazy Music im Juni und MANTU, mein Labelmanager, schraubt im Studio an tollen Sachen. In meine Booth im Lio passen locker 30 Leute, sodass wir zuweilen unsere eigene kleine House Party inmitten des Clubs feiern.“ Einer der Gründe, warum Be Crazy derart erfolgreich ist, liegt natürlich in den Partys, die Jean Claude rund um den Globus veranstaltet. Wenn die Leute, die da feiern, dann auf die Insel kommen, gibt es für sie nur ein Ziel. „Wir haben unsere eigene Crowd im Be Crazy – Freaks, Clubber, VIPs und Party People aus Miami, New York, Paris, Cannes, Mailand, Rom, München, Berlin, Dubai und London, die diese Donnerstage so cosmopolitan machen.“ Es ist ein Vibe, den man nur an wenigen Plätzen auf der Insel findet, oder? „Ohne Zweifel. Die Montage auf der Terrasse des DC10 oder die VIP-Section in Marco Carola‘s Music On sind ähnlich. Jedes Mal, wenn dorthin gehe, sehe ich 100 Leute, die ich vom Be Crazy im Lio kenne.“ 2015 gibt es Konkurrenz für das Lio in Gestalt des Cirque du Soleil, die Familie Ferran und ihr Restaurant Heart im Ibiza Gran Hotel. Ein Opening, das Jean Claude begrüßt. „Die Leute beschweren sich immer über dieses VIP-Ding auf der Insel. Ich aber finde das großartig. Es bringt neue Leute nach Ibiza. Das hält die Mischung aus Underground und Kommerz im Gleichgewicht.“ Jean Claude Ades und Be Crazy - immer donnerstags im Lio bis zum 1. Oktober.
JEAN CLAUDE LOVES TO BE CRAZY…
JEAN CLAUDE Y SU FILOSOFÍA BE CRAZY
JEAN CLAUDE IST GERN CRAZY…
A CRAZY THING YOU DID AS A TEENAGER THAT YOU GOT INTO TROUBLE FOR?
UNA LOCURA QUE HICISTE CUANDO ERAS ADOLESCENTE Y TE TRAJO PROBLEMAS...
ETWAS VERRÜCKTES, DAS DIR ALS TEENAGER ÄRGER EINGEBRACHT HAT?
This one time when I was 14, I jumped over the balcony at midnight, took my bike and cycled to the house of my girlfriend. Back at the family house my mother closed my bedroom window not noticing I was gone as I’d put some pillows under the blankets to make it look like I was sleeping. I had to telephone my parents to let me back into the house, I was under house arrest for a week.
Una vez con 14 años me escapé de casa por el balcón a medianoche. Cogí mi bici y me fui a ver a mi novia. Antes de volver, mi madre cerró la ventana de mi habitación sin percatarse de que no estaba. Tuve que llamar por teléfono a mis padres para que me abrieran la puerta… Estuve bajo arresto domiciliario como castigo durante una semana.
Als Vierzehnjähriger bin ich mal über den Balkon abgehauen und mit dem Fahrrad zu meiner Freundin gefahren. Zuhause schloss meine Mutter das Fenster ohne zu merken, dass ich weg war. Ich hatte Kopfkissen unter meine Decke gelegt, dass es so aussah, als würde ich schlafen. Als ich zurückkam, musste ich meine Eltern anrufen, damit sie mich wieder reinlassen. Ich hatte eine Woche Hausarrest.
THE CRAZIEST DJ YOU KNOW?
Desde siempre, sin ninguna duda, Sven Väth.
Back in the day, without question Sven Väth.
¿EL DJ MÁS LOCO QUE CONOCES?
THE LAST TIME YOU GOT CRAZY AT HOME?
¿LA ULTIMO VEZ QUE TE VOLVISTE LOCO EN CASA?
When my dog Lily somehow got into my studio and left here hair everywhere.
Cuando mi perra Lily se coló en mi estudio y me dejó pelo por todas partes.
THE LAST TIME YOU WENT CRAZY MAKING A RECORD?
¿LA ULTIMA VEZ QUE TE VOLVISTE LOCO HACIENDO UN DISCO?
Last winter I locked myself in the studio for six days with no phone or internet, all by myself. I slept there and just worked, worked, worked. It was amazing. But crazy.
El invierno pasado me encerré voluntariamente en mi estudio durante seis días sin teléfono ni internet. Dormí allí y sólo hice que trabajar, trabajar y trabajar. Fue algo genial… ¡Pero también muy loco!
WHAT MAKES YOU CRAZY IN TODAY’S BUSY WORLD WE LIVE IN?
Selfish people. And also DJs who have ghost producers and pretend that they have created their own music. n
DER VERRÜCKTESTE DJ?
Damals war das zweifellos Sven Väth. DAS LETZTE MAL, DASS DU ZUHAUSE DURCHGEDREHT BIST?
Als mein Hund Lily ins Studio gelangt ist und alles voller Haare von ihr war. DAS LETZTE MAL, DASS DU BEI AUFNAHMEN CRAZY WURDEST?
Im letzten Winter schloss ich mich allein für sechs Tage im Studio ein, kein Telefon, kein Internet. Ich schlief dort und arbeitete, arbeitete, arbeitete. Fantastisch. Aber crazy.
¿QUÉ TE HACE ENLOQUECER EN ESTE MUNDO TAN AJETREADO EN EL QUE VIVIMOS?
WAS MACHT DICH IN DER WELT VON HEUTE WAHNSINNIG?
La gente egoísta. Y también los DJs que trabajan con productores fantasma y pretenden hacer creer que ellos han sido los que han creado la música. n
Egoistische Leute. Und DJs, die ihre Produzenten im Hintergrund haben, und behaupten, sie hätten ihre Musik selbst kreiert. n
IBIZA STYLE
MUSIC | 133
WRITER DAN PRINCE COWRITER JAVIER LÓPEZ / INGO SCHEEL PHOTOGRAPHER OSCAR MUNAR / ANSELM WOESLER
SOLOMUN I SAW THAT THE BEAT WAS CHANGING. VI QUE EL SONIDO ESTABA CAMBIANDO. ICH SPÜRTE, WIE SICH DER BEAT VERÄNDERTE.
will never forget one day DJing at a very small street party in Hamburg when I was very young” recalls man of the moment Solomun. “There were maybe ten people dancing in front of me and my parents suddenly showed up. My father was smiling with pride but my mother just stood there shaking her head. ‘Oh son’ she said, ‘it is always boom boom with you, but nothing ever in the pocket’. End of April at a stunning villa overlooking the salt flats of Las Salinas, the Diynamic label boss threw one of his legendary villa parties moments after the unofficial opening of his weekly Solomun +1 residency at Pacha – with free sushi and drinks for everyone. His mother would have been so proud. When it was announced to the press in 2013 that the world’s most famous nightclub were launching a new night with a DJ who was only inviting one guest to join him each week, eyebrows admittedly were raised. Where is the rest of the DJ line up many asked? But this was Solomun’s party and he has never stuck to the rulebook. “Of course I knew I was taking a risk at the beginning but I have always trusted my gut feeling as I tend to do things on my own better. This was one of the reasons we founded Diynamic – Do It Yourself is part of my thinking and I had this overwhelming feeling that Pacha would really work out well” he chuckles. And work out it did. By moving the DJ booth next to the dancefloor, Solomun created a real warehouse feel at Pacha giving the club a totally different atmosphere where even the VIPs join in - and for the last couple of hours he plays back to back with that week’s special guest. This summer sees one of the biggest coups in recent Pacha years with the return of the legendary Cocoon king Sven Vath who
I
134 | MUSIC
IBIZA STYLE
unca olvidaré el día que estaba pinchando en una pequeña fiesta en la calle cuando era joven, en Hamburgo", recuerda el hombre del momento: Solomun. "Había unas diez personas bailando y de repente aparecieron mis padres. Mi papá sonrió con orgullo al verme, pero mi madre sacudió la cabeza". 'Hijo mío...', me dijo, 'siempre estás con el chunda chunda en la cabeza y sin nada en el bolsillo'. Desde ese episodio las cosas han cambiado mucho. Este mes, en una impresionante villa con vistas a Las Salinas, el jefe del sello Diynamic celebró una de sus legendarias fiestas después del opening no oficial de su residencia semanal, Solomun+1 en Pacha, con sushi y bebida gratis para todos los invitados. Su madre habría estado muy orgullosa. Cuando en 2013 se anunció a los medios de comunicación que el club más famoso del mundo iba a promover una nueva noche basada en un DJ más sólo un invitado, más de uno arqueó la ceja sorprendido. Muchos se debieron preguntar: ¿Dónde está el resto del lineup? Pero era la apuesta de Solomun, y él nunca se ha regido por normas establecidas. "Sabía que estaba tomando un riesgo, pero siempre he confiado en mi instinto, me siento seguro haciendo las cosas a mi manera. Por eso fundamos Diynamic, la filosofía Do It Yourself es parte de mi forma de pensar y desde el principio supe que lo de Pacha iba a funcionar" asegura con una sonrisa. Y funcionó. Al situar la cabina del DJ al nivel de la pista de baile, Solomun ha conseguido crear un ambiente totalmente diferente en Pacha, un ambiente de warehouse clásico en el que también se mezclan los VIP, sobre todo en las últimas dos horas de la noche, cuando pincha back to back con el DJ invitado. Este verano presenta uno de los mayores golpes de efecto vividos en Pacha en los últimos años. El legendario Sven Väth, pinchará con él
N
ch werde nie vergessen, wie ich mal auf einer kleinen Party in Hamburg auflegte. Ich war sehr jung damals“, erinnert sich der Mann der Stunde, Solomun. „Es tanzten zehn Leute vor mir, als meine Eltern plötzlich auftauchten. Mein Vater lächelte stolz, meine Mutter schüttelte den Kopf: „Sohnemann“, sagte sie, „immer dieses Bum-Bum, aber nie Geld in der Tasche!“ Ende April gab der Diynamic-Labelboss wieder eine seiner legendären Villa Parties, diesmal in einer atemberaubenden Location mit Blick über Las Salinas, direkt nach der inoffiziellen Eröffnung der wöchentlichen „Solomun+1“-Residency im Pacha – mit Sushi und Drinks kostenlos für alle Gäste. Seine Mutter wäre stolz gewesen. Die Pressemeldung im Jahr 2013 sorgte für Erstaunen: Der berühmteste Nachtclub der Welt kündigte eine neue Reihe an, bei der ein DJ lediglich einen weiteren pro Woche einlud. Wo war der Rest des Line-ups, fragte man sich. Aber das hier war Solomuns Party und er hielt nie viel von Regeln. „Natürlich war mir das Risiko bewusst, aber ich habe immer auf meinen Bauch gehört und tendiere eh dazu, allein besser zu agieren. Das war einer der Gründe, warum wir Diynamic gestartet haben: Do it Yourself ist Teil meines Denkens und ich hatte das sichere Gefühl, dass es im Pacha funktioniert“, grinst er. Und in der Tat – es funktionierte. Das DJ-Pult an der Tanzfläche sorgt für echtes WarehouseFlair, eine besondere Atmosphäre, in der plötzlich auch VIPs mitmachten – und für die letzten Stunden jeweils back to back mit dem Special Guest der Woche aufgelegt wurde. In diesem Jahr landet das Pacha einen der größten Coups der letzten Jahre: Der legendäre Coocoon-König Sven Väth kehrt zum ersten Mal nach langer Zeit zurück. War es schwer, ihn zu überzeugen, frage ich Solomun. „Nein,
I
has not played there for years. Was it difficult to persuade him I ask Solomun? “No it was very easy. Last year he visited me on Sundays two or three times, he really enjoyed the parties and so we agreed that we would play at each other’s night this year. For me you cannot get more respect if somebody like Sven joins your party one year and plays the next.” Life though could have turned out so differently for Solomun. Born in Bosnia but raised in Hamburg, like so many families in the 90s conflict changed everything. “The war of course was a defining experience for me and my whole family. When it began we had our
tras muchos años sin actuar en el club ¿Fue difícil convencerle? "En absoluto, fue muy fácil. El año pasado vino a verme un par o tres de veces, disfrutó mucho y acordamos que tocaríamos cada uno en la fiesta del otro la temporada siguiente. Para mí, no hay mayor orgullo que alguien como Sven Väth venga a tu noche y al año siguiente acceda a pinchar". La vida podía haber sido muy diferente para Solomun. Nacido en Bosnia pero criado en Hamburgo, como a tantas familias el conflicto armado de los 90 les cambió por completo. "La guerra fue una experiencia definitoria para nosotros. Recuerdo que cuando comenzó tuvimos
im Gegenteil. Im letzten Jahr hat er mich einige Male am Sonntag besucht. Er hat diese Partys sehr genossen und so einigten wir uns darauf, jeweils auf der Party des anderen zu spielen. Für mich gibt es kein größeres Kompliment, als wenn jemand wie Sven in dem einen Jahr spielt und im nächsten wiederkommt“. Es hätte in Solomuns Leben jedoch auch einiges anders laufen können. Geboren in Bosnien, aufgewachsen in Hamburg, veränderte der Krieg in seiner Heimat alles. „Das war eine schwerwiegende Erfahrung für mich und meine ganze Familie. Als es losging, hatten wir plötzlich alle in unserem Apartment. Frieden
IBIZA STYLE
MUSIC | 135
small apartment full of family which all had to escape, that’s why I don’t take peace for granted. It still hurts and I still can’t understand why brothers, sisters and neighbours became enemies. This still makes me so very sad.” It was a mixtape received in the post from one his cousins featuring “disco music live mixed in a club” which changed everything. “A little later I went to a party where they played techno and house which was the missing piece of the puzzle for my musical socialization. I then learnt how to mix records, bought my first computer, started to produce and slowly started to live off my DJ money.” For a long time though Solomun was always one of the missing faces in Ibiza. “The music in Ibiza quite simply wasn’t the music that I was feeling at the time. Then four or five years ago I saw that the beat was changing, underground DJs were arriving, I was offered our first Diynamic residency and after spending some quality time on the island, I fell in love with Ibiza. And it is a love that gets stronger every year.”
136 | MUSIC
IBIZA STYLE
que acoger en nuestro pequeño apartamento a muchos familiares que huían por culpa del conflicto. Es algo que todavía me duele… por eso nunca doy la paz por sentada. No puedo entender porque hermanos y vecinos se convirtieron en enemigos. Es muy triste". Fue un casete enviado por correo por uno de sus primos, con el determinante título “disco music mezclada en vivo en un club”, lo que cambió todo para Solomun. "Poco después fui a una fiesta en la que estaban pinchando techno y house, y me di cuenta de que aquella música era lo que faltaba para definir mi identidad. Luego aprendí a mezclar discos, compré mi primer ordenador, comencé a producir y poco a poco empecé a ganarme la vida como DJ". Sin embargo, durante mucho tiempo Solomun fue uno de los grandes ausentes en Ibiza. "Por entonces no me identificaba con el sonido que triunfaba en la isla. Luego, cuatro o cinco años después, vi que el beat estaba cambiando y los DJ's underground comenzaban a entrar en juego. Me ofrecieron la primera residencia Diynamic y después de vivir un tiempo en la isla, me enamoré por completo de Ibiza. Y es un amor que se fortalece años tras año".
ist für mich daher keine Selbstverständlichkeit. Ich kann immer noch nicht verstehen, warum Brüder, Schwestern, Nachbarn plötzlich Feinde wurden. Das macht mich immer noch sehr traurig!“ Als ihm einer seiner Cousins ein Mixtape schickte, darauf “disco music live mixed in a club”, änderte sich alles. „Kurze Zeit später ging ich zu einer Party, wo House und Techno gespielt wurde. Das war das fehlende Puzzleteil in meiner musikalischen Sozialisation. Ich lernte, wie man Platten mixt, kaufte meinen ersten Computer, begann zu produzieren und lebte bald von meinem DJ-Gehalt. Lange Zeit musste Ibiza jedoch auf Solomun warten. „Die Musik hier war einfach nicht jene, die ich zu der Zeit gefühlt habe. Dann jedoch, vor vier oder fünf Jahren, spürte ich, wie sich der Beat veränderte. Underground-DJs kamen her, mir wurde eine erste Diynamic-Residency angeboten und nachdem ich erstmals echte Quality Time auf der Insel verbrachte, verliebte ich mich in Ibiza. Und diese Liebe wird Jahr für Jahr stärker.
SOLOMUN LOVES…
SOLOMUN ADORA…
SOLOMUN LIEBT...
OPERA: “I just saw La Traviata in the New York Met, this was something really touching and emotional.” MEAT: I come from the Balkan and I like meat a lot, I love to go to the famous Ca’n Pilot in San Raphael. Even though they always gives us a hard time when we try and book a table. Their meat is one of a kind.” CINEMA: “My favourite film of all time is Time of the Gypsies and if ever a film was made on my life I would want Sean Penn and Russell Crowe playing me…if they could be one person!” CHILLING: “Sleeping, eating, taking a walk, meeting friends, falling in love…this sounds a perfect day for me away from music.” NEVER GOES ON TOUR WITHOUT: “Fresh underwear, my iPhone charger and it’s also important to smell good. I love Allure de Chanel.” n
LA ÓPERA: "Acabo de ver La Traviata en el Met de Nueva York. Ha sido conmovedor y muy emocionante". LA CARNE: "Vengo de los Balcanes y me gusta mucho la carne. Me encanta ir al famoso Ca'n Pilot, en San Rafael. Aunque nos dé una hora difícil cuando reservamos mesa nunca falto a la cita. Su carne es única. EL CINE: "Mi película favorita de todos los tiempos es 'El tiempo de los gitanos' y si alguna vez se rueda un film sobre mi vida me gustaría que me interpretaran Sean Penn y Russell Crowe… ¡Si fueran una misma persona!". DESCONECTAR: "Dormir, comer, salir a caminar, reunirse con amigos, enamorarse... Así sería el día perfecto para mí alejado de la música". NUNCA VA DE GIRA SIN: "Ropa interior, el cargador de mi iPhone y también es importante oler bien… Me encanta Allure de Chanel ". n
OPER: „Ich habe gerade „La Traviata“ in der New Yorker Met gesehen, sehr berührend und emotional.“ FLEISCH: „Ich komme vom Balkan und ich mag Fleisch sehr. Ich bin gern im berühmten Ca’n Pilot in San Raphael, auch wenn es sehr schwer ist, einen Tisch zu bekommen. Deren Fleischgerichte sind etwas ganz Besonderes.“ KINO: „Mein Lieblingsfilm aller Zeiten ist „Die Zeit der Zigeuner“. Wenn man mein Leben verfilmte, sollten mich Sean Penn und Russell Crowe spielen, in einer Person!“ CHILLEN: „Schlafen, essen, spazieren gehen, Freunde treffen, sich verlieben ... mein ein perfekter Tag fernab der Musik.“ GEHT NIE AUF TOUR OHNE: „Frische Unterwäsche und mein iPhone-Ladegerät, außerdem ist es wichtig, gut zu riechen. Ich liebe Allure von Chanel.“ n
IBIZA STYLE
MUSIC | 137
WRITER DAN PRINCE COWRITER INGO SCHEEL / JAVIER LÓPEZ PHOTOGRAPHER OSCAR MUNAR
NIC FANCIULLI THE DJ AND PRODUCER ON EVERYBODY’S LIPS LOOKS AHEAD TO LA FAMILIA AT USHUAIA, AN UNMISSABLE PART OF YOUR SUMMER WITH THE MEN IN SUITS. KEEPING IT IN THE FAMILY. EL DJ Y PRODUCTOR EN BOCA DE TODOS VUELVE A ENFUNDARSE EL TRAJE CON LA FAMILIA EN USHUAIA, UNA DE LAS CITAS INELUDIBLES DE ESTE VERANO. MANTÉNLO EN FAMILIA. ALS DJ UND PRODUZENT IN ALLER MUNDE, GIBT FANCIULLI EINEN AUSBLICK AUF LA FAMILIA IM USHUAIA, EINEN DER SOMMER-HÖHEPUNKTE MIT DEN MÄNNERN IN ANZÜGEN. ES BLEIBT IN DER FAMILIE.
f ever there was a child destined to do something quite extraordinary with their life it was Nic Fanciulli. His father was a professional footballer in Italy, his mother worked for Playboy. They met in a casino in Mombasa and even they couldn’t understand each other, they fell in love, started a family and filled their house in Kenya with the sounds of Quincy Jones, Chic and Earth Wind & Fire. “Funk and soul was a huge influence for me” recalls Nic. “Michael Jackson was the one that covered all the bases for me, my parents still have videos of me trying to copy his moves somewhere.” Fast forward to 2015 where the Saved Records boss is now one of the most exciting producers on the planet. “I have never really followed the trend” he admits. “I think when you follow the trends you pigeon hole yourself, sounds come in and out of fashion, people blow up in a genre and when it’s not cool anymore, they don’t know how to adapt.” Earlier this year Fanciulli completed his Around The World tour travelling 25,000 miles hitting eight clubs in eight different countries in ten days. “I remember Carl Cox did this New
I
138 | MUSIC
IBIZA STYLE
i alguna vez hubo un niño destinado a hacer algo extraordinario en la vida ese fue Nic Fanciulli. Su padre fue jugador profesional de fútbol en Italia y su madre trabajaba para la revista Playboy. Se conocieron en un casino en Mombasa y aunque no hablaban el mismo idioma, se enamoraron, empezaron una familia y llenaron su casa de Kenia con los sonidos de Quincy Jones, Chic y Earth Wind & Fire. "El funk y el soul siempre fueron una gran influencia para mí", recuerda Nic. "Michael Jackson sentó las bases de mi cultura musical, mis padres todavía guardan vídeos míos tratando de imitar sus movimientos". Hoy el jefe de Saved Records es uno de los productores más emocionantes del planeta. "La verdad es que nunca he seguido las modas", admite. "Creo que cuando un productor sigue las tendencias se encasilla y frena su evolución. La música, los sonidos, han de venir de tu interior". A principios de este año Fanciulli completó su gira Around The World, recorriendo 25,000 millas, tocando en ocho clubes de ochos países diferentes durante diez días. "Recuerdo que Carl Cox hizo algo extraordinario que me im-
S
enn es je ein Kind gab, für das ein besonderer Lebensweg vorbestimmt war, dann ist es Nic Fanciulli. Der Vater Fußball-Profi in Italien, die Mutter beim „Playboy“. In einem Casino in Mombasa lernten sich die beiden kennen und obwohl sie einander nicht verstanden, verliebten sie sich, gründeten eine Familie und lebten fortan in einem Haus in Kenia, der Soundtrack: Quincy Jones, Chic und Earth, Wind & Fire. „Funk und Soul beeinflussten mich sehr“, erinnert sich Nic. „Michael Jackson war das Maß aller Dinge. Meine Eltern haben noch die Videos, in denen ich versuche, seine Bewegungen zu kopieren.“ Vorspulen ins Jahr 2015: Fanciulli, Chef von „Saved Records“ ist heute einer der aufregendsten Produzenten des Planeten. „Ich bin nie einem Trend gefolgt“, gibt er zu. „Wenn du den Trends hinterherläufst, verbaust du dir selbst den Weg. Sounds kommen und gehen. Immer wieder werden Genres gehypt. Wenn die dann nicht mehr cool sind, stehen die Leute ratlos.“ Kürzlich hat Fanciulli seine „Around the World“-Tour abgeschlossen. Der Trip führte ihn 25.000 Meilen um den Erdball, in nur zehn
W
Years Eve thing on the Millenium where he played Australia and Hawaii on the same night as he went over the time zone. That got me thinking, how can I beat that? By hitting Madrid, Tokyo, San Francisco, Mumbai, Toronto, Manila, Manchester and Dubai he did just that. It was Cox though who inadvertently helped make Fanciulli one of the most anticipated DJs of this summer after their incredible back to back set at the Closing of Space last year, a performance that had everyone on the island acknowledging that a new Ibiza star had been born. June sees Nic once again teaming up with Dutch superstar Joris Voorn for the next part of their La Familia adventure at Ushuaia. “With techno music everyone gets a bit too serious about it all, we decided to do something a bit tongue in cheek where we dressed up, invited our friends to play and create a real family vibe. It's time to start having some fun out there again." La Familia returns to Ushuaia in June… n
pactó en su día: pinchar en Año Nuevo en el cambio de milenio tocando en Australia y Hawaii la misma noche, viajando por encima del huso horario. Aquello me llevó a pensar… ¿Cómo puedo superar eso? Decidí hacer lo propio actuando de forma consecutiva en Madrid, Tokio, San Francisco, Bombay, Toronto, Manila, Manchester y Dubai. Fue el propio Carl Cox quien, de forma inconsciente, ayudó a Fanciulli a convertirse en uno de los DJ's revelación del año pasado tras su increíble set back to back en el Closing de Space, una performance que dejó a toda la escena con la certeza de que había nacido una nueva estrella en Ibiza. Este mes de Junio vemos a Nic una vez más formando tándem con la súper estrella holandesa Joris Voorn en su aventura conjunta: La Familia en Ushuaïa. “Todo el mundo se toma el techno demasiado en serio, por eso decidimos hacer algo un poco irónico, vistiéndonos de manera especial e invitando a nuestros amigos a generar un ambiente familiar en la fiesta. Es el momento de volver a traer diversión a la pista de baile". La Familia regresa a Ushuaïa en Junio... n
Tagen spielte er in acht Clubs in acht Ländern. „Ich dachte an Carl Cox, der zum Millennium etwas ähnliches machte, indem er in Australien und auf Hawaii spielte, in der selben Nacht quer durch die Zeitzonen. Ich überlegte, wie ich das schlagen könnte.“ Mit Shows in Madrid, Tokio, San Francisco, Mumbai, Toronto, Manila, Manchester und Dubai ist ihm genau das gelungen. Cox war es auch, der Fanciulli dabei unterstützte, einer der am heißtesten gehandelten DJs des Sommers zu werden. Unvergessen ist ihr unglaubliches Set auf der Closing Night des Space im vergangenen Jahr. Eine Performance, nach der jedem klar war: Ein neuer Ibiza-Star ist geboren. Im Juni tut sich Fanciulli erneut mit dem niederländischen Superstar Joris Voorn für das nächste Kapitel ihres La-FamiliaAbenteuers im Ushuaia zusammen. „Wenn es um Techno geht, dann nehmen die Leute das oft zu ernst. Wir wollen die Sache ein bisschen mehr tongue-in-cheek anzugehen. Wir werfen uns in Schale, laden Freunde ein und sorgen für echten Family-Vibe. Es wird Zeit, da draußen wieder Spaß zu haben. n
IBIZA STYLE
MUSIC | 139
WRITER DAN PRINCE COWRITER INGO SCHEEL / JAVIER LÓPEZ
SPANDAU BALLETT ONE OF THE MOST ICONIC BANDS OF THE 80S AT THE FOREFRONT OF THE POST-PUNK NEW ROMANTIC MOVEMENT RETURN TO IBIZA AFTER THREE DECADES AWAY. UNA DE LAS BANDAS MÁS ICÓNICAS DE LOS 80'S AL FRENTE DEL MOVIMIENTO NEW ROMANTIC VUELVE A IBIZA DESPUÉS DE TRES DÉCADAS. ALS EINE DER IKONISCHEN BANDS IM POST-PUNK DER 80ER JAHRE BILDETEN SIE DIE SPEERSPITZE DER NEW ROMANTICS. NACH DREI DEKADEN KEHREN SIE NUN ZURÜCK NACH IBIZA.
t’s the summer of 1981 and five young guys are strutting the streets of Ibiza with their 20 strong entourage. Anywhere else in the world cars would be driving into lamp posts as this invasion of colour and style swaggered through town wearing the latest Christos Tolera zoot suits, big Bowie quiffs, eyeliner galore, Davy Crocket jackets from Kensington Market, John Wayne scarves, a Melissa Caplan monk outfit, leather jodhpurs and cowboy boots – Ibiza must have thought they’d seen it all, but suddenly there was a new gang in town… and they were bringing London with them. “Discovering Ibiza for the first time for any nineteen year old pop star is like finding a pearl in an oyster” recalls Martin Kemp as we sit in Dalt Villa discussing Spandau Ballet’s forthcoming gig at Ibiza Rocks in August. “The early 80s for me was all about excess, everything was larger than it should have been, from shoulder pads to hair, to what you wore and how much you drank and enjoyed yourself. We had played some crazy gigs in London and New York before coming here, but that first trip to Ibiza really blew our minds. The island was quite simply a playground where anything could and did happen.” Spandau Ballet were without doubt one of
I
140 | MUSIC
IBIZA STYLE
erano de 1981. Cinco jóvenes se pavonean por las calles de Ibiza acompañados de un séquito de 20 personas. En otro lugar del mundo los coches se hubieran estrellado contra las farolas ante tal invasión de estilo y color. Aquellos chicos se movían por la ciudad vestidos con los últimos trajes de Christos Tolera, lucían peinados a lo Bowie y toneladas de rímel, chaquetas Davy Crocket de Kensignton Market, pañuelos a lo John Wayne, pantalones de montar de cuero y botas de cowboy. Ibiza debía pensar que ya lo había visto todo, pero de repente había una nueva banda en la ciudad cuyos miembros mostraban el espíritu más genuino de Londres a cada paso. "Descubrir Ibiza por primera vez para una estrella del pop de 19 años era como encontrar una perla en una ostra", recuerda Martin Kemp sentado en Dalt Vila mientras hablamos sobre el concierto que ofrecerá Spandau Ballet en Ibiza Rocks el próximo agosto. "Para mí, los primeros años 80 fueron días de excesos. Todo era más grande de lo normal, desde las hombreras hasta el cabello, pasando por lo que vestías, lo que bebías y lo que disfrutabas de la vida. Habíamos dado conciertos muy locos en Londres y Nueva York antes de venir aquí, pero ese primer viaje a Ibiza nos
V
ommer 1981. Fünf junge Typen streunen mit 10-köpfiger Entourage durch die Straßen von Ibiza. An jedem anderen Ort der Welt wären Autofahrer bei diesem Anblick gegen Laternenpfahle gerast: Ein Rausch aus Farbe und Fashion, die neuesten Zoot Suits von Christos Tolera, riesige Bowie-Tollen, Lidstrich galore, Davy Crocket Jacken vom Kensington Market, John Wayne Halstücher, ein Mönchsornat von Melissa Caplan, Jodhpurs aus Leder und Cowboystiefel – Ibiza dachte, alles gesehen zu haben, aber plötzlich war diese neue Gang in der Stadt. Und sie hatte London im Gepäck. „Wenn du als 19-jähriger Popstar Ibiza zum ersten Mal entdeckst, dann ist das wie die Perle in einer Auster“, erinnert sich Martin Kemp, als wir uns in der Dalt Villa treffen, um über Spandau Ballets kommenden Auftritt beim „Ibiza Rocks“ im August zu sprechen. „In den frühen 80ern ging es nur um den Exzess. Alles wurde größer. Ob Schulterpolster oder Frisuren, die Klamotten, die du anhattest oder wieviel du getrunken und gefeiert hast. Wir hatten schon ein paar verrückte Shows in London und New York gespielt, bevor wir herkamen, aber der erste Trip nach Ibiza hat uns umgehauen. Die Insel war ein Ort, an dem alles möglich war. Und auch alles passierte.“
S
the biggest super-groups of the 80s selling over 25 million records across the globe with hits including ‘Gold’, ‘Through The Barricades’, ‘True’ and ‘Only When You Leave’…tracks that Kemp and the band still love playing. “So many songs are the soundtrack to the poignant moments of people’s lives, the list goes on and on and it’s just great still being able to make people smile.” But it wasn’t just about the music, for them the fashion was just as important. “I think what happened when Spandau came along was that it was a case of reacting against the last big thing which so many scenes do. For us that was punk, a scene where everything was like the world was coming to an end and everyone wearing black. We were all about ‘the future is bright’ and everybody all of a sudden wanted to be a hero, instead of an anti hero…which is what New Romantics were all about.” Looking ahead to Ibiza Rocks later this summer I ask Martin how the band feels about coming back to the island, this time entertaining a much younger crowd more used to the likes of Rudimental, Bastille and Ed Sheeran. It’s a far cry from rubbing shoulders with Grace Jones at the Coco Loco Bar discovering mescaline
dejó alucinados. La isla era como un gran parque para adultos donde todo podía suceder". Spandau Ballet fueron uno de los grandes súper grupos de los años 80, vendieron más de 25 millones de discos en todo el mundo y firmaron hits como ‘Gold’, ‘Through The Barricades’, ‘True’ y ‘Only When You Leave’… Temas que la banda todavía disfruta tocando en la actualidad. "Muchas de nuestras canciones forman parte de la vida de muchas personas, es algo extraordinario hacer feliz a la gente con tu trabajo". Pero Spandau Ballet nunca fueron sólo música, para ellos la moda era muy importante. "Cuando Spandau aparecimos, rompimos con lo establecido. La escena estaba dominada por gente vestida de negro que pronosticaba el fin del mundo… Y de repente surgimos nosotros predicando que el futuro sería brillante y que todos podíamos convertirnos en súper héroes en lugar de ser anti-héroes. Ser New Romantic significaba eso". De cara a su show este verano pregunto a Martin cómo se siente la banda al volver a la isla para tocar ante una audiencia más joven y acostumbrada a artistas como Rudimental, Bastille o Ed Sheeran. Es algo muy diferente a lo que vivieron en los 80, cuando se codeaban
Zweifellos waren Spandau Ballet eine der Supergroups der 80er Jahre. Die Band verkaufte über 25 Millionen Alben, darunter Welthits wie „Gold“, „Through the Barricades“, „True“ und „Only When You Leave“. Songs, die Kemp und seine Band auch heute noch zu gern spielen. „Diese Songs waren der Soundtrack für besondere Momente im Leben vieler Menschen. Das nimmt kein Ende und es ist großartig, diesen Menschen immer noch Freude zu bereiten.“ Aber es ging nicht nur um Musik, Mode mindestens ebenso wichtig. „Als wir mit Spandau Ballet auf der Bildfläche erschienen, war das, wie so oft, eine Gegenreaktion auf die letzte große Bewegung. In diesem Fall Punkrock, eine Szene, die sich kurz vor dem Weltuntergang wähnte und nur schwarz trug. Wir sagten „Die Zukunft ist leuchtend. Plötzlich wollte jeder ein Held statt eines Antihelden sein –darum ging es den New Romantics. Mit Blick auf Ibiza Rocks frage ich Martin, wie es sich anfühlt, auf die Insel zurückzukehren, um für ein Publikum zu spielen, das um einiges jünger ist und auf Künstler wie Rudimental, Bastille und Ed Sheeran abfährt. Die Zeit, da man mit Grace Jones Seite an Seite die Coco Loco Bar unsicher machte, Meskalin entdeckte und die Wände hochkletterte, um dem
IBIZA STYLE
MUSIC | 141
UST AUG
19TH
E R A S Y WN O B E TH K IN TO ET BAC BALL DAU SPAN @ CKS RO IBIZA
for the first time and having to climb the walls to avoid the venue’s famous angry bull. Are there any nerves floating around for Ibiza 2015? “There is never any nerves taking a gig anywhere in the world for us” he admits with a smile. “The best thing Spandau Ballet do is play live, that’s what we are built for – that was always the dream. The band are so looking forward to Ibiza Rocks, the island has always held a special place in our hearts from the early days of Ku playing over the swimming pool, sharing a stage with Freddie Mercury and Montserrat Caballé, through the Summer Of Love and now holidays in the hills overlooking the island.” n
con Grace Jones en el Coco Loco o descubrían la mescalina por primera vez. ¿Hay nervios ante el concierto de retorno en Ibiza? "Nunca hay nervios antes de una actuación", admite con una sonrisa. "Lo mejor que sabemos hacer Spandau Ballet es tocar en vivo, estamos hechos para ello y ése fue nuestro sueño desde el principio. Esperamos con muchas ganas el concierto en Ibiza Rocks, sobre todo porque la isla siempre ha tenido un lugar muy especial en nuestros corazones. Hemos vivido muchas cosas aquí… desde aquellos primeros días en el Ku tocando sobre la piscina compartiendo escenario con Freddie Mercury y Montserrat Caballé, hasta el inolvidable Verano del Amor o las veces que venimos de vacaciones para disfrutar de la belleza de la isla". n
wütenden Bullen des Ladens zu entkommen, sind lange her. Fühlt die Band so etwas wie Anspannung? „Anspannung gibt es für uns bei keiner Show auf der Welt“, sagt Kemp lächelnd. „Das, was Spandau Ballet am besten können, ist live spielen. Das ist unsere Bestimmung, das war immer unser Traum. Die Band freut sich riesig auf Ibiza Rocks. Die Insel hatte immer einen besonderen Platz in unseren Herzen. Von den Anfangstagen des KU, als wir über dem Swimmingpool spielten, auf einer Bühne mit Freddie Mercury und Montserrat Caballé, im Sommer der Liebe bis hin zu diesen Ferien, da wir von den Bergen aus über die Insel schauen.“ n
IBIZA STYLE
MUSIC | 143
WRITER INGO SCHEEL COWRITER JAVIER LOPEZ GARCIA
TONY PRINCE HE MET THE BEATLES AND ELVIS, WORKED FOR RADIO CAROLINE AND RADIO LUXEMBOURG. CONOCIÓ A THE BEATLES Y A ELVIS Y TRABAJÓ PARA RADIO CAROLINE Y RADIO LUXEMBURGO. ER TRAF DIE BEATLES UND ELVIS, ARBEITETE FÜR RADIO CAROLINE UND RADIO LUXEMBOURG.
O
n top of it all he influenced the world of DJs and Club Culture and played a key role in the history of Dance Music. Please meet the legend: Tony Prince.
P
ero por encima de todo, jugó un papel fundamental en la historia de la Dance Music, influyendo a los DJs y a la cultura de club. Conozcamos a la leyenda: Tony Prince.
ein Einfluss auf die Geschichte von DJs und Club Culture ist immens. In der Geschichte der Dance Music spielte er eine entscheidende Rolle. Hier ist die Legende: Tony Prince.
TONY, THE INDIANS ARE SAYING, THAT YOU DON’T KNOW A MAN UNTIL YOU WALKED IN HIS SHOES. NOW WHAT KIND OF MAN WAS RINGO STARR BACK IN 1959?
TONY, LOS INDIOS DICEN QUE NO CONOCES A UN HOMBRE HASTA QUE CAMINAS CON SUS ZAPATOS. ¿QUÉ TIPO DE HOMBRE ERA RINGO STARR EN 1959?
TONY, DIE INDIANER SAGEN, MAN KENNT EINEN MANN ERST, WENN MAN IN SEINEN SCHUHEN GELAUFEN IST. WAS FÜR EIN TYP WAR RINGO STARR, ANNO 1959?
He was a cool guy. Dry wit, typical Liverpool humour, he was a couple of years older. It was in this holiday camp where I met him when he was in this band Rory Storm & the Hurricanes before he joined the Beatles. One day I met him in the ballroom when he was polishing his cowboy boots. I was just a kid falling in love with rock‘n roll and I told him how much i liked the band. He asked if I knew the songs. Which I did, I sang them at home in front of the mirror. So he told me to get on stage the following thursday at a talent audition. I knocked down two whiskeys for the first time that night and went there. When I asked Ringo if he would lend me his boots I was only joking but Rin-go brought them along and I wore them when I took to the stage. Then I tried a pose I saw Gene Vincent doing and a boot left my foot and hit a guy in the audience. Everybody laughed and found it so funny.
Era un tipo genial. Ingenioso, con el típico humor de Liverpool, era dos años mayor que yo. Le conocí en un campamento de vacaciones. Tocaba en una banda llamada Rory Storm & The Hurricanes, antes de que se uniera a The Beatles. Un día me lo encontré en el salón de baile, mientras estaba puliendo sus botas de vaquero, yo sólo era un niño que acababa de enamorarse del rock'n'roll. Le dije lo mucho que me gustaba la banda. Me preguntó si conocía las canciones y yo le respondí que las cantaba en casa frente al espejo. Me animó a subir al escenario al siguiente jueves para una audición. El día de la prueba me tomé dos whiskys por primera vez en mi vida y me fui para allí. Le pregunté a Ringo si me dejaba las botas antes de subir. Estaba bromeando, pero Ringo me las prestó y subí el escenario con ellas puestas. Luego intenté una pose a lo Gene Vincent, una bota salió disparada de mi pie y golpeó a un chico del público. Todo el mundo se partió de risa y lo encontró muy divertido.
Er war ein cooler Typ. Trockener, typisch Liverpooler Humor. Er war einige Jahre älter als ich. Wir lernten uns im Holiday Camp kennen, als er bei Rory Storm & the Hurricanes trommelte, also bevor er zu den Beatles stieß. Ich traf ihn im Ballroom, als er gerade seine Cowboystiefel putzte. Ich begann grad, auf Rock‘n Roll abzufahren und so erzählte ich ihm, wie sehr ich seine Band mochte. Er fragte mich, ob ich die Songs kenne. Aber klar, ich sang sie zu Hause vor dem Spiegel. Da sagt er, ich sollte am kommenden Donnerstag bei der Talent Audition mitmachen und singen. Ich trank zum ersten Mal Whiskey und ging hin. Als ich Ringo fragte, ob er mir die Stiefel leihen würde, war das ein Scherz, aber er brachte sie mir. Ich zog sie also an und ging auf die Bühne. Dann probierte ich eine Pose von Gene Vincent. Dabei flog mir ein Stiefel weg und erwischte einen Typen im Publikum. Alles lachte, es war so komisch.
IN 1962 YOU INTRODUCED THE BEATLES ON STAGE AT THE TOP RANK ASTORIA IN OLDHAM THE NIGHT THEY FIRST WENT TO NO.1. DID YOU HAVE AN IDEA BACK THEN OF HOW BIG THEY WERE ABOUT TO BE-COME?
I had an idea actually. That night everybody came from all around, not only the local area. They only had „Love me do“ and „Please please
144 | PEOPLE
IBIZA STYLE
EN 1962 USTED PRESENTÓ A LOS BEATLES EN EL ESCENARIO DEL TOP RANK ASTORIA, EN OLDHAM, LA MISMA NOCHE EN LA QUE ALCANZARON SU PRIMER NÚMERO 1. ¿TENÍA IDEA DE LO GRANDES QUE ESTABAN A PUNTO DE CONVERTIRSE?
S
1962 SAGTEST DU DIE BEATLES IM TOP RANK ASTORIA IN OLDHAM AN, IN JENER NACHT, ALS SIE IHRE ERSTE NUMMER EINS HATTEN. WAR DIR KLAR, WIE GROSS SIE EINMAL WERDEN WÜRDEN?
Ich denke schon. In jener Nacht kamen sie alle, nicht nur die Leute aus der Gegend. Sie hatten bislang nur „Love me do“ und „Please please
me“ out but you could see how good they were. I had to stay on the stage after the intro for the whole show cause there was no real exit. It was a fun night. We shared the dressing room and I reminded Ringo of the boots. Even years later when I intervie-wed him in Paris for Radio Luxembourg he said: Have you still got my boots? WHAT KIND OF ROLE PLAYED MUSIC AT HOME?
I got into rock‘n roll very early on. Going to Butlin‘s every year had an impact on me and after the talent show some guys came to me and asked if I wanted to be a singer in a band. I thought: Are you nuts? But then we had a group called the Jasons. Later I became a singer with a 15-piece-band. We went to Bristol, got on TV and then it all took off. BUT THINGS TOOK A DIFFERENT TURN AND YOU SWITCHED FROM BAND TO DJ. HOW DID THAT HAPPEN?
I met Tony Blackburn from Radio Caroline when I was a record librarian. I had to listen to lots of records and recommend them for a TV show. I had already read about the pirate radio in the „NME“. So, Tony‘s record wasn‘t great but I wanted to have him on the show. Then he made a connection and I became a pirate DJ at sea for two years. Life was evolving then. WERE PIRATE RADIOS THE LOGICAL CONSEQUENCE OF THE MUSICIANS‘ UNION AND A PHENOMENON LIKE NEEDLE TIME?
Good that you mention that. The Musicians‘ Union threw me out. They said that by playing records in ballrooms I was putting real bands
Podía hacerme a la idea… Aquella noche el público vino de todas partes, no sólo del área local. Ellos sólo tenían "Love Me Do" y "Please Please Me", pero podías ver lo buenos que eran. Tuve que quedarme en el escenario durante el show porque no había espacio ni manera de escapar de allí de lo abarrotado que estaba el local. Fue una noche divertida. Compartimos camerino y recordé a Ringo el capítulo de las botas. Incluso años después, cuando le entrevisté en París para Radio Luxemburgo él me preguntó: ¿Continúas guardando mis botas? ¿QUÉ PAPEL JUGÓ LA MÚSICA EN SU CASA?
Me metí en rock'n'roll muy temprano. El ir a los campamentos de vacaciones de Butlin's cada año tuvo un gran impacto en mí, después de aquella audición algunos chicos vinieron a mí y me preguntaron si quería ser cantante en una banda. Yo pensé: ¿Estáis locos? Tuvimos un grupo llamados los Jasons. Más adelante me convertí en un cantante de una banda de 15 miembros. Fuimos a Bristol, salimos en la televisión y luego se fue todo al carajo. A PARTIR DE ESE MOMENTO SU VIDA DIO UN GIRO Y PASÓ DE FORMAR PARTE DE UNA BANDA A SER DJ ¿CÓMO SUCEDIÓ?
Conocí a Tony Blackburn de Radio Caroline cuando yo me encargaba de catalogar y gestionar los archivos fonográficos. Tuve que escuchar un montón de discos y recomendarlos para un programa de televisión. Había leído ya sobre la radio pirata en el "NME"... Los discos de Tony no era geniales, pero yo quería tenerlo en el show. Entonces, Tony gestionó una conexión y gracias a él me convertí en un DJ pirata, trabajando literalmente en un barco en el mar,
me“ draußen, aber du sahst schon, wie gut sie waren. Ich musste die gante Show über auf der Bühne bleiben, weil es keinen Exit gab. Eine tolle Nacht. Wir teilten uns den BackstageRaum und ich erinnerte Ringo an die Stiefel. Jahre später, als ich ihn in Paris für Radio Luxembourg interviewte, sagte er: Hast du noch meine Stiefel? WELCHE ROLLE SPIELTE MUSIK FÜR DICH ZU HAUSE?
Ich stieg sehr früh auf Rock‘n Roll ein. Die Reisen ins Butlin‘s prägten mich und nach jener Talent Show fragten mich ein paar Typen, ob ich Sänger in ihrer Band werden wolle. Ich sagte: Spinnt ihr? Aber dann hatte ich eine Band namens The Jasons. Später wurde ich Sänger in einem 15-köpfigen Ensemble. Wir gingen nach Bristol, kamen ins TV und dann ging es ab. DIE DINGE NAHMEN DANN EINEN ETWAS ANDEREN VERLAUF. DU WECHSELTEST VON BAND ZU DJ. WIE KAM ES DAZU?
Ich traf Tony Blackburn von Radio Caroline, während ich als Platten-Archivar arbeitete. Ich musste Platten hören und sie dann für eine TVShow empfehlen. Ich hatte im „NME“ über die Piratensender gelesen. Tonys Platte war nicht so toll, aber ich wollte ihn in der Show haben. Er machte den Kontakt und ich wurde PiratenDJ auf See. Zwei Jahre lang. Das Leben nahm Fahrt auf. WAREN DIE PIRATENSENDER EINE REAKTION AUF DIE MUSICIANS‘ UNION UND DAS PHÄNOMEN NEEDLE TIME?
Gut, dass Du das erwähnst. Die Musicians‘ Union warf mich raus. Sie meinten, ich würde
IBIZA STYLE
PEOPLE | 145
out of work. I was a scapegoat back then when they sacked me as an example. So I became a fulltime DJ. Needle Time meant the limitation of recorded music a station like the BBC were allowed to play, a maximum of 30 minutes per day. „THE BOAT THAT ROCKED“ PICKED UP ON THAT WHOLE STORY. HOW REALISTIC WAS THE MOVIE?
It was not very real. It‘s a comedy film and a lot of that stuff never happened. We expected a reflec-tion of what it was like but for us who worked on that boat it was too comedic. It inspired me to make a documentary myself for DMC to tell my side of the story. The passion for music was in the film, but we never had women or parties on that boat and we didn‘t jump from the mast. YOU BECAME THE ROYAL RULER …
Indeed, that was my DJ name the. My colleague Mike Pasternak went under the name of the Em-peror Rosko, which i loved. So i thought I should stick with something similar. And as my name was Prince I came up with the Royal Ruler. YOU STARTED DJING FOR RADIO LUXEMBOURG THEN.
They put up a law that made it illegal to run those pirate radios and I didn‘t want to risk my career so I went to Radio Luxembourg as a DJ. In 1976 I became programme director. THE 16TH OF AUGUST 1977 WAS A SPECIAL NIGHT FOR YOU AS A DJ.
If you ask people where they were the night Elvis died, lots of them say: I listened to you on Radio Luxembourg. I went into the station in Luxembourg that night and Mark Wesley told me that Elvis had died. I thought it was a sick joke, but it appeared to be true. I had no time to think. I grabbed the records from the library and gave them to the engineer. Went on air at 11 p.m. and played El-vis‘ songs for five hours straight. The most honest broadcast of my life and I don‘t know how I was able to hold back the tears. I phoned my boss and told him I cannot play any commercials. And he told me to get on with it. This was no happy-go-lucky programme. It was the night Elvis died. ACTUALLY YOU HAD MET ELVIS TWICE. HOW WAS HE, THE KING?
durante dos años. La vida estaba evolucionando. ¿FUERON LAS RADIOS PIRATAS LA CONSECUENCIA LÓGICA DE LA UNIÓN DE MÚSICOS Y UN FENÓMENO COMO "NEEDLE TIME"?
Está bien que menciones eso. La Unión de Músicos me echó. Decían que si pinchaba discos en los salones de baile perjudicaba a las bandas para que tuvieran trabajo. Fui un chivo expiatorio. Así que me hice DJ a tiempo completo. "Needle Time" fue una propuesta promovida por la Unión de Músicos para restringir la emisión de música grabada que podía ser transmitida por la BBC. "THE BOAT THAT ROCKED" RECOGIÓ TODA ESA HISTORIA ¿FUE REALISTA ESA PELÍCULA?
No mucho. Es un comedia, un montón de cosas de la película jamás sucedieron en realidad. El reflejo que dieron de nuestro trabajo en ese barco fue demasiado cómico. Aquello me inspiró a hacer un documental por mí mismo para la DMC, para contar mi versión de los hechos. La pasión por la música se reflejaba en el film, pero nunca hubieron mujeres ni fiestas en ese barco y ni mucho menos saltamos al agua desde el mástil. AHORA SE HA TRANSFORMADO EN ROYAL RULER...
Exacto, ese era mi nombre como DJ. Mi colega Mike Pasternak actuaba con el seudónimo Emperor Rosko. Me encantó, y pensé que yo también necesitaba un nombre similar. Aunque siempre se me ha conocido como Prince, eventualmente oficio como Royal Ruler. POCO DESPUÉS SE CONVERTIRÍA EN DJ DE RADIO LUXEMBURGO.
Se creó una ley que convertía en ilegales a las radios piratas. Yo no quería arriesgar mi carrera, así que fui a Radio Luxemburgo como DJ. En 1976 me convertí en el director de programación. ¿QUÉ RECUERDA DEL 16 DE AGOSTO 1977?
Si le preguntas a la gente donde estaba la noche en la que Elvis murió, muchos te dirán: 'Estaba escuchando a Tony en Radio Luxemburgo'. Iba de camino a la emisora esa noche y me llamó Mark Wesley para decirme que Elvis había muerto. Yo pensé que era una broma de mal gusto hasta que me di cuenta de que no estaba bromeando en absoluto. Era totalmente
ine fantastische Reunion wird in dieser Saison Realität, organisiert von Ibiza Style. Im Km5 kehren zwei Radio-Legenden als Team zurück: Der Emperor Rosko und der Royal Ruler am 9. Juni. Nicht verpassen!
E
durch das Abspielen von Platten die echten Bands arbeitslos machen. Ich war ein Sündenbock damals, sie feuerten mich, um ein Exempel zu statuieren. Also wurde ich Vollzeit-DJ. Needle Time war der Zeitanteil, in dem etwa die BBC Platten abspielen durfte, höchsten 30 Minuten am Tag. „THE BOAT THAT ROCKED“ DREHT SICH UM DEN PIRATENSENDER. WIE REALISTISCH WAR DER FILM?
Nicht sehr. Es ist halt eine Komödie und vieles davon ist nie passiert. Für mich, der ich das alles erlebt hatte, war es viel zu humorig. Aber es brachte mich dazu, meine eigene Doku für DMC zu drehen und meinen Teil der Geschichte zu erzählen. Die Leidenschaft für Musik stimmt im Film, aber wir hatten keine Frauen oder Partys an Bord und wir sind auch nicht vom Mast gesprungen. AUS DIR WURDE DER ROYAL RULER …
Ganz genau, das war mein DJ Name. Mein Kollege Mike Pasternak firmierte unter dem Pseudonym des Emperor Rosko. Ich liebte das. Also dachte ich mir, ich sollte mit etwas ähnlichem kommen. Da mein Name Prince war, erfand ich schließlich den Royal Ruler. DANACH BEGANN DEINE ZEIT ALS DJ FÜR RADIO LUXEMBOURG.
Sie brachten ein Gesetz gegen die Piratensender auf den Weg, es wurde illegal. Da ich meine Karriere nicht riskieren wollte, ging ich zu Radio Luxembourg. 1976 wurde ich Programmdirektor. DER 16. AUGUST 1977 WURDE ZU EINEM SEHR AUSSERGEWÖHNLICHEN ABEND FÜR DICH ALS DJ.
Wenn Du Leute fragst, wo sie waren, als Elvis starb, dann sagen viele: Ich habe dich auf Radio Luxembourg gehört. Ich kam damals in
IBIZA STYLE
PEOPLE | 147
During my time on Radio Caroline I became honorary president of the Elvis fanclub. A friendship I maintain to this day. In ‘72 we took british fans to Las Vegas and that was when Colonel Parker, his manager, allowed me to interview him on microphone. A thing he wouldn‘t do usually. And I even introduced him live on stage. A year later I took my wife with me and together we met him. Thrill, thrill, thrill – never a bigger one in my life. IN THE EARLY EIGHTIES YOU CREATED THE DMC, THE DISCO MIX CLUB… HOW DID THAT IDEA COME ALONG?
As a programme director it was my job to employ DJs for the radio station and I used to get hun-dreds of audition tapes. I religiously listened to all of them. This was important. There was one tape that had music on it, just music. It suddenly struck me: This kid is mixing music, he is putting tracks together on the basis of beat synchronisation, a medley of original tracks. Absolutely fantastic. I played it again and again, I just loved it and I knew I had to have this kid named Alan Coulthard on the radio. I told him to do a mix every week, with well-known artists to start with: Shalamar, Kool & the Gang, Michael Jackson. He got better and better. And then I started getting hundreds of letters from club DJs saying: How can we get
148 | PEOPLE
IBIZA STYLE
cierto. No tuve tiempo para pensar. Agarré los discos y se los di al ingeniero. Entramos en el aire a las 11 de la noche y estuve radiando canciones de Elvis durante cinco horas. Fue la emisión más honesta de mi vida y no sé ni cómo pude contener las lágrimas. Llamé a mi jefe y le dije que no podíamos incluir publicidad. Él me dijo: 'Adelante con ello'. Desde luego que no fue un programa feliz. DE HECHO USTED HABÍA COINCIDIDO CON ELVIS UN PAR DE VECES. ¿CÓMO ERA "EL REY"
Le conocí en 1972 y 1973. Durante mi tiempo en Radio Caroline me convertí en presidente de honor de su club de fans. Todavía hoy sigo relacionado con el club. En el ‘72 llevamos a un montón de aficionados británicos a Las Vegas para verle. Yo también fui y su manager, el Coronel Parker, me permitió hacerle una entrevista. No era algo que hacía habitualmente, incluso le presenté en el escenario aquel día. Una tarde me llevé a mi esposa conmigo y pudimos conocerle un poco más. Nunca he experimentado una emoción más grande en mi vida. A PRINCIPIOS DE LOS AÑOS OCHENTA, CREÓ LA DMC (THE DISCO MIX CLUB) ¿CÓMO SURGIÓ LA IDEA?
Como director de programas mi trabajo era contratar a DJs para la emisora y solía recibir
den Sender und Mark Wesley sagte mir, dass Elvis tot sei. Ich hielt das für einen kranken Witz, aber es stimmte. Ich hatte keine Zeit zum Nachdenken. Ich schnappte mir die Platten und gab sie dem Ton Mann. Wir gingen um 23 Uhr auf Sendung und spielten fünf Stunden lang nur Elvis-Songs. Die ehrlichste Sendung meines Lebens. Keine Ahnung, wie ich die Tränen zurückgehalten habe. Ich rief meinen Boss an und sagte, dass wir keine Werbespots bringen, er gab sein OK. Das war kein Gute-LauneProgramm. Es war die Nacht, in der Elvis starb. DU HAST IHN ZWEIMAL GETROFFEN. WIE WAR ER, DER KING?
Während meiner Zeit bei Radio Caroline wurde ich Ehrenpräsident des Fanclubs. Wir sind heute noch in Kontakt. 1972 flogen wir mit britischen Fans nach Las Vegas und dort erlaubte mir Colonel Parker, sein Manager, ein Einzelinterview. Das tat Elvis sonst nie. Ich sagte ihn sogar live auf der Bühne an. Ein Jahr später flog ich noch einmal mit meiner Frau rüber und wir trafen zusammen. Spannung, Aufregung, irre – das größte Ding in meinem Leben. IN DEN FRÜHEN 80ERN RIEFST DU DEN DMC, DEN DISCO MIX CLUB, INS LEBEN. WIE ENTSTAND DIE IDEE?
Als Programmdirektor musste ich die DJs ein-
theses mixes? Then the idea came to me. Next thing I offe-red the record industry to make mixes to go with their records. One is the original, the second con-tains the mixes. IN THE PRE-INTERNET AGES HOW WAS COMMUNICATION, HOW DID YOU CREATE A NETWORK?
The great thing is that we formed a magazine, the „Mixmag“ back in 1983, as a 16-page, black and white newspaper to reach all sorts of DJs all around the United Kingdom. We became a global phenomenon after that. HOW DID DMC DEVELOP OVER THE 80S?
We had to take a lot of hurdles in terms of copyright, but after that we couldn‘t be stopped. The important thing was that these mixes were in the hand of the DJs and people asked: Where can we buy this? In the history of clubland they had something the audience couldn‘t buy. Then labels like Cream, Renaissance and Ministry started to expand and advertise in Mixmag, which became the bible of dance music. A FAMILY BUSINESS DEVELOPED AROUND YOU.
Back in those days when you wanted to reach hundreds of DJs you had to take the Yellow
cientos de cintas. Las escuchaba todas religiosamente. Era importante. Un día recibí una cinta que sólo contenía música. Eso me llamó la atención: 'Este chico está mezclando música, está uniendo temas a partir de la sincronización del ritmo…' Era un medley de temas originales. Absolutamente fantástico. La puse una y otra vez. Me encantaba y quise tener a ese chaval, Alan Coulthard, en la radio. Le propuse hacer un mix cada semana, comenzando con música de artistas conocidos: Shalamar, Kool & the Gang, Michael Jackson. Se puso a ello y cada vez lo hacía mejor. Luego comencé a recibir cientos de carta de DJs de club preguntando: ¿Cómo podemos conseguir estas mezclas? Así que la idea vino a mi. Lo siguiente fue ofrecer a la industria discográfica hacer mixes con sus discos. El primero con los originales, el segundo con los temas mezclados. EN LA ÉPOCA PRE-INTERNET ¿CÓMO ERA LA COMUNICACIÓN? ¿CÓMO CREÓ UNA RED DE TRABAJO?
Lo bueno es que fundamos una revista: "Mixmag". Nació en 1983, tenía 16 páginas y estaba impresa en un papel de periódico en blanco y negro, con el objetivo de llegar a todo tipo de DJs en el Reino Unido. Se convirtió en un fenómeno mundial.
zustellen und so hörte ich mich durch alle Bewerbungstapes, das war sehr wichtig. Und dann gab es da eine Cassette, die nur Musik drauf hatte. Plötzlich wurde mir klar: Dieser Typ mixt Songs zusammen, auf der Basis von Beat-Synchronisation, ein Medley aus Originalen. Absolut fantastisch. Ich spielte es wieder und wieder, und ich wusste, ich musste diesen Typen namens Alan Coulthard auf Sendung bringen. Ich sagte ihm, er möge einen Mix die Woche machen, zunächst mit den großen Stars: Shalamar, Kool & the Gang, Michael Jackson. Er wurde immer besser und ich bekam Post aus den Clubs. Sie fragten, wo sie diese Mixes bekommen könnten. Meine Idee war es dann, dass wir die Mixe zu den Platten dazu packen. Eine Platte ist das Original, auf der anderen sind die Mixes. IN DEN ZEITEN VOR DEM INTERNET – WIE KLAPPTE DIE KOMMUNIKATION, WIE ENTSTAND DAS NETWORK?
Wir erfanden ein Magazin, das „Mixmag, damals im Jahre 1983. Zu Beginn ein 16-seitiges Heft in schwarz-weiß. Damit erreichten wir alle DJs in Großbritannien, anschließend wurde es ein globales Phänomen.
IBIZA STYLE
PEOPLE | 149
fantastic Reunion is about to become reality this season, organized by Ibiza Style magazine. The Km5 will see two radio legends back as a team: The Emperor Rosko and the Royal Ruler on 9th June. Be there or be square.
A
Pages for all the cities, write down the addresses and telephone numbers to create mailing lists and send out cassettes. My whole family was packing those cassettes. I couldn‘t do that on my own. It all took off then, clubs were cooking. The world was our oyster. Today my son Daniel is Chief Editor for Mixmag, he is a great writer, he does those funny and interesting articles. So I stepped back from that but it still is a family affair. THEN YOU TOOK DANCE CULTURE TO THE TRADITIONAL ROYAL ALBERT HALL.
It was a thing of Ego. We wanted to provide the biggest DJ-event in the world. We were at the Hip-podrome and other Ballrooms and they became to small for us. Scratching became hip suddenly, DJs like Cash Money came over who opened everybody‘s eyes again. We built the stage into an SL-100 turntable so the DJs were doing their thing on a huge turntable. After that we went to Wembley Arena, from 5000 to 11000 people and there we had two turntables as a stage. One mo-re thing on the Royal Albert Hall: People didn‘t know who was coming. They expected a great event and that‘s what they got. We had Public Enemy, Run DMC, Janet Jackson, Alexander O`Neal. We had Jimmy Jam and Terry Lewis. And one night I told the audience they would see something to tell their children about and I introduced the one and only James Brown. He must have been the most sampled artist ever and he did so much for us, for DJs and the fans. People still refer to it as the greatest moment in dance music. It was fantastic.
150 | PEOPLE
IBIZA STYLE
¿CÓMO SE DESARROLLÓ LA DMC DURANTE LOS AÑOS 80?
WIE ENTWICKELTE SICH DER DMC ÜBER DIE 80ER?
Tuvimos que sortear un montón de obstáculos en materia de derechos de autor, pero después de eso nada pudo pararnos. Lo importante era que aquellos mides se encontraban en manos de los DJs y la gente preguntaba: ¿Dónde podemos comprar esto? Tenían algo que la audiencia deseaba. Luego, sellos como Cream, Renaissance y Ministry Of Sound comenzaron a expandirse y a anunciarse en Mixmag, la cual se convirtió en la bíblia de la música de baile.
Wir mussten in Sachen Copyright einige Hürden nehmen, aber danach waren wir nicht mehr aufzuhalten. Das Wichtige war, dass diese Platten in den Händen der DJs lagen und die Leute fragten: Wo können wir die kaufen? In der Geschichte der Clubs gab also etwas, was das Publikum nicht bekommen konnte. Dann expandierten und warben Labels wie Cream, Renaissance und Minstiry im „Mixmag“, die Bibel der Szene.
UNA EMPRESA FAMILIAR DESARROLLADA EN TORNO A USTED. ¿QUIÉN ESTÁ INVOLUCRADO Y CÓMO?
AUS DER GANZEN SACHE WURDE EINE FAMILIENANGELEGENHEIT.
En aquellos días en los que querías llegar a cientos de DJs, tenías que coger las Páginas Amarillas para todas las ciudades, anoté las direcciones y números de teléfono para crear listas de correo y enviar casetes. Toda mi familia estaba empacando los casetes. Yo no podía hacerlo todo por mi cuenta. Entonces todo despegó… los clubs también se estaban gestando. Hoy mi hijo Daniel es Editor Jefe de la revista Mixmag, es un gran escritor, y hace artículos divertidos e interesantes. Cuando él tomó las riendas, yo di un paso atrás, pero todavía es un asunto de familia. LUEGO DECIDIÓ LLEVAR LA CULTURA DANCE AL TRADICIONAL ROYAL ALBERT HALL.
Fue una cosa de ego. Queríamos ofrecer el mayor evento de DJs en el mundo. Organizábamos fiestas en el Hippodrome y otros salones de baile pero con el tiempo se nos quedaron pequeños. El fenómeno del scratching se hizo popular de repente. DJs como Cash Money volvieron a abrir los ojos a la gente otra vez. Así que apostamos por ello. También fuimos al Wembley Arena, pasamos de 5000 a 11000 personas y seguimos innovando en la puesta en escena. Otra cosa más… en el Royal Albert Hall el público no sabía que iba a pasar, no anunciamos el cartel. Todos esperaban un gran evento y eso es lo que tuvieron. Programamos a Public Enemy, Run DMC, Janet Jackson, Alexander Neal. También tuvimos a Jimmy Jam y Terry Lewis. Y una noche le dije a la audiencia que iban a ver algo que iban a contar a sus hijos y presenté al mismísimo James Brown. Mucha gente todavía se refiere a aquel evento como el momento más grande en la historia de la música de baile. Fue fantástico.
Wenn Du damals alle DJs erreichen wolltest, musstest Du Dir die Gelben Seiten jeder einzelnen Stadt schnappen, Adressen und Telefonnummern rausschreiben und Mailing-Listen zu erstellen und die Tapes zu verschicken. Meine ganze Familie war damit beschäftigt, ich hätte das allein nie geschafft. Das Ding ging durchs Dach, die Clubs kochten. Die Welt gehörte uns. Heute ist mein Sohn Daniel Chefredakteur vom „Mixmag“. Er ist ein toller Schreiber und sorgt für witzige, interessante Stories. Ich zog mich zurück, aber es ist immer noch Familiensache. DANN BRACHTET IHR DANCE CULTURE IN DIE ALTEHRWÜRDIGE ROYAL ALBERT HALL.
Das war ein Ego-Ding. Wir wollten das größte DJ-Event der Welt stemmen. Wir waren zuvor im Hippodrome und anderen Ballrooms, aber die wurden zu klein. Scratching wurde plötzlich hip, DJs wie Cash Money kamen über den Teich und begeisterten uns. Die Bühne bauten wir als riesigen SL-100-Plattenspieler, die DJs spielten also auf einem Plattenteller. Danach gingen wir in die Wembley Arena, aus 5000 wurden 11000 Gäste und wir hatten zwei Turn-tables auf der Bühne. Die Leute erwarteten ein Spektakel und das bekamen sie. Wir hatten Public Enemy, Run DMC, Janet Jackson, Alexander O`Neal, Jimmy Jam und Terry Lewis. Eines Nachts sagte ich dem Publikum etwas ganz Besonderes an, etwas, wovon sie ihren Kindern noch erzählen würden und brachte James Brown auf die Bühne. Keiner wurde öfter gesamplet, er hat soviel für uns getan, für DJs und Fans. Viele halten es heute noch für den größten Moment in der Dance Music. Fantastisch.
sta temporada, Ibiza Style organizará una fantástica reunión en Km5 en la que dos leyendas de la radio vuelven haciendo equipo: Emperor Rosko y Royal Ruler. Será el próximo 9 de Junio. ¡No os lo perdáis!
E
AND YOU STOPPED THE DJ FROM TALKING BETWEEN SONGS.
That‘s what everybody did back then. Playing a track and then talking. I told them to get rid of that. Build up the mood, get the buggers ready for midnight but stop talking. BACK IN THE DAY DJS WERE VIEWED CRITICALLY. WHEN DID THAT CHANGE?
An old school rock‘n roller still sees it that way perhaps. A member of Deep Purple said to me after a few drinks - that DJs are the parasites of the music industry. I said: What are you talking about? Every DJ loves music and you as a musician need allies like that to get your music to the people. With DMC we started to turn all that around, DJs went from playing to mixing to producing. Nowadays DJs can‘t charge hundreds of thousands of Euros without creating their own songs. If you wanna be a mega DJ you have to be writing. HOW IMPORTANT WAS IBIZA FOR YOU AND THE HISTORY OF DANCE MUSIC AND CLUB CULTURE?
I was here with Paul Oakenfold when he had his famous birthday party in the late 80‘s. DMC star-ted the „Nightlife Holidays“ and we took fans to Mallorca and Ibiza. The „London Mafia“DJs fell in love with the island and made it their homebase. WHAT‘S SO SPECIAL ABOUT THE VIBE HERE?
It‘s such a wonderful island. When the Club promoters went in – from Renaissance, Cream and Manumission – to start their nights and put so much energy and creativity in it, that made those events so special. People like Darren Hughes or the guys from Ministry had so much experience from their nights in the UK and they brought it all here. „Mixmag“ wrote about all that and when people went to Ibiza they wanted to go to these nights they read about.The Ibiza story as a whole is a wonderful one and the Balearicans are just wonderful
AL MISMO TIEMPO APOSTÓ POR ACABAR CON EL FENÓMENO DEL DJ QUE HABLABA ENTRE CANCIONES...
Eso es lo que todo el mundo hacía por entonces: reproducir un tema y luego hablar. Yo dije que había que deshacerse de eso. Había que construir un estado de ánimo, calentar motores para la medianoche, pero dejar de hablar... EN EL PASADO LOS DJS NO ESTABAN MUY BIEN VISTOS ¿CUÁNDO SE PRODUJO EL CAMBIO?
Un viejo rockero seguramente seguirá viendo al DJ como el enemigo. Un miembro de Deep Purple me dijo una vez, después de haberse tomado unos tragos, que los DJs son los parásitos de la industria musical. Yo dije: ¿De qué estás hablando? Cada DJ ama la música y tú como músico necesitas aliados como ellos para conseguir que tus canciones lleguen a la gente. Con la DMC empezamos a promover cambios en la escena, los DJs pasaron de pinchar a mezclar y luego a producir. Hoy en día los DJs no pueden cobrar cientos de miles de euros sin crear sus propias canciones. Si quieres ser un mega DJ tienes que hacer tu propia música. ¿CUÁN IMPORTANTE FUE IBIZA PARA USTED Y PARA LA HISTORIA DE LA MÚSICA DE BAILE?
Estuve aquí con Paul Oakenfold cuando celebró su famosa fiesta de cumpleaños a finales de los 80. En DMC también comenzamos a hacer las "Nightlife Holidays" y empezamos a llevar a fans a Mallorca e Ibiza. Los DJs influyentes de Londres se enamoraron de la isla y la convirtieron en su base de operaciones. ¿QUÉ TIENE DE ESPECIAL EL AMBIENTE AQUÍ?
Es una isla maravillosa. Cuando promotores como Renaissance, Cream y Manumission vinieron aquí para iniciar sus noches, pusieron tanta energía y creatividad en ellas, que consiguieron hacer eventos muy especiales. La gente como Darren Hughes o los chicos de Ministry Of Sound tenían mucha experiencia
DIR IST ES ZU VERDANKEN, DASS DIE DJS MIT DEM REDEN AUFHÖRTEN.
Alle machten das damals. Einen Song spielen und dann erzählen. Ich sagte ihnen, sie sollten damit aufhören. Stimmung machen, die Leute für die Party in Schwung bringen, aber nicht quasseln. DJS WURDEN EINST KRITISCH GESEHEN. WANN HAT SICH DAS GEÄNDERT?
Alte Rock‘n Roller sehen das sicher immer noch so. Einer von Deep Purple sagte mir - er hatte ein paar Drinks intus – dass DJs die Parasiten der Musik-Industrie seien. Ich sagte: Was redest du denn da? Jeder DJ liebt Musik und ein Musiker braucht Verbündete, die ihre Musik zu Gehör bringen. Mit dem DMC änderte sich das alles, DJs spielten, mixten und sie produzierten. Heute kann kein DJ haushohe Gagen aufrufen ohne eigene Songs im Gepäck. Ein Mega-DJ muss auch selbst Songs schreiben. WIE WICHTIG WAR IBIZA FÜR DICH UND DIE GESCHICHTE VON DANCE UND CLUB CULTURE?
Ende der 80er war ich hier zusammen mit Paul Oakenfold auf seiner berühmten Geburtstagsparty. DMC hatte die „Nightlife Holidays“ erfunden und brachte die Fans nach Mallorca und Ibiza. Die „London Mafia“-DJs verliebten sich in die Insel, sie wurde zur Homebase. WAS IST DAS BESONDERE AM VIBE HIER?
Es ist so eine wunderschöne Insel. Als die Club Promoter kamen - von Renaissance, Cream und Manumission - und ihre Nächte mit viel Engagement und Kreativität starteten, wurden diese Events etwas ganz Spezielles. Leute wie Darren Hughes und das Ministry-Team hatten ihre Erfahrungen mit den Partys in England gesammelt und brachten das nun hier ein. „Mixmag“ berichtete darüber und wenn die Leute dann auf die Insel kamen, wollten sie es selbst erleben. Die Geschichte Ibizas ist so großartig und die Menschen auf den Balearen sind
IBIZA STYLE
PEOPLE | 153
people. I hope the people on one side of the island don‘t find the clubbing thing on the other side too intrusive on the tranquility. If you want both, try the idyllic side of the island, get a taxi to the other side and you‘ve got two great holidays. One to party and one to get rid of your hangover. ARE YOU VISITING THE ISLAND THIS SEASON?
I‘m planning to come to visit Daniel. I may come out in June. ARE YOU A BEACH KIND OF GUY?
I don‘t have time for that. I used to love swimming but now I‘m too busy with all kinds of things. (laughs) OF ALL THOSE LEGENDS YOU MET – WHO LEFT THE BIGGEST IMPRESSION?
You never gonna get past Elvis, are you? He was way ahead of everything, he was original and he looked and moved like a rock‘n roll god. Apart from all that: God kissed my life. It was so great and it is still so much fun. My secret weapon is my wife Christine. We‘re married for 50 years. She nails me to the floor when she needs to. n
154 | PEOPLE
IBIZA STYLE
con sus fiestas en el Reino Unido y trajeron toda la cultura aquí. "Mixmag" escribió sobre todo este fenómeno y cuando la gente iba a Ibiza, querían vivir estas fiestas. La historia de Ibiza en su conjunto es una maravilla y los baleares son gente encantadora. Espero que los que viven en la parte tranquila de la isla no encuentren demasiado intrusivo el clubbing. Lo mejor que puede hacer alguien que vaya a Ibiza es experimentar todas las facetas de la isla.
wunderbare Menschen. Ich hoffe, die Leute auf der einen Seite der Insel sind nicht allzu genervt vom Partyfaktor der anderen Seite. Wenn man beides erleben möchte, sollte man auf der ruhigen Seite einchecken, mit dem Taxi auf die andere Seite düsen und so zwei Urlaube erleben. Einen für die Party, den anderen um den Hangover loszuwerden.
¿VA A VISITAR LA ISLA EN ESTA TEMPORADA?
Ich werde Daniel besuchen, ich denke, ich komme im Juni.
Estoy pensando en venir a visitar a Daniel. Quizá viajó a finales de junio.
KOMMST DU IN DIESER SAISON AUF DIE INSEL?
BIST DU EIN STRAND-TYP? ¿ES UN HOMBRE DE PLAYA?
No tengo tiempo para eso. Me encantaba nadar pero ahora estoy muy ocupado con todo tipo de cosas. (Risas) DE TODAS LA LEYENDAS DE LA MÚSICA QUE CONOCIÓ ¿CUÁL LE CAUSÓ MEJOR IMPRESIÓN?
Elvis. Él estaba muy por delante de todo, era original y se movía como un dios de rock'n'roll. Aparte de eso: Dios bendijo mi vida y todavía hoy me sigo divirtiendo. Mi arma secreta es mi esposa Christine. Estamos casados desde hace 50 años. Ella me tiene también cuando me necesita. n
Dafür habe ich keine Zeit. Ich liebe das Schwimmen, aber ich bin einfach zu beschäftigt mit allen möglichen Dingen. (lacht) VON ALL DEN LEGENDEN, DIE DU GETROFFEN HAST - WER HINTERLIESS DEN GRÖSSTEN EINDRUCK?
An Elvis führt kein Weg vorbei, oder? Er war allem voraus, er war einzigartig. Er sah aus und er bewegte sich wie ein Rock‘n Roll-Gott. Der Punkt ist: Gott hat mein Leben geküsst. Es war und ist immer noch absolut großartig. Meine Geheimwaffe aber ist meine Ehefrau Christine. Wir sind seit 50 Jahren verheiratet. Sie hält mich am Boden, wenn es nötig ist. n
IBIZA STYLE PRESENTS
PIRATE RADIO CAROLINE REVIVAL
TONY PRINCE
EMPEROR ROSKO
1965 – 1967 + 2015 F O R O N E N I G H T O N LY !
TUESDAY JUNE 9TH // KM5 THE BOYS WHO ROCKED THE BOAT ARE ABOUT TO ROCK & ROLL IBIZA.
WRITER MARIA PEREZ SORIANO COWRITER WILLIAM MCKENZIE / INGO SCHEEL PHOTOGRAPHER LA SKIMAL
THE KING OF BONGO IN HIS FIRST CONCERT ON THE ISLAND, MANU CHAO SHOWED THAT A DIFFERENT MUSICAL APPROACH CAN HAVE A MASSIVE FOLLOWING. MANU CHAO DEMOSTRÓ EN SU PRIMER CONCIERTO EN LA ISLA QUE UNA PROPUESTA MUSICAL DIFERENTE A LA ELECTRÓNICA PUEDE TENER UNA ACOGIDA MASIVA. ES WAR SEIN ERSTES KONZERT ÜBERHAUPT AUF DER INSEL – UND MANU CHAO ZEIGTE ES AUCH HIER: SEIN EIGENWILLIGER STIL BEGEISTERT DIE FANS IN SCHAREN.
he tickets had sold out days earlier, but that did not prevent masses of fans who did not have one from congregating, all the same, in the bars and surroundings of the wide terraces around Las Dalias, where Manu Chao offered his first concert in Ibiza on May 1st. Very few artists (except the best-known DJs) can claim to provoke such an uproar in Ibiza. San Carlos had literally been taken over by people of all ages and nationalities, who were exuberant in their readiness to spend an unforgettable night beneath an almost full moon, dancing to the sounds of the inventor of patchanka, that original mixture of rock, reggae, punk, ska and rumba that is full of rhythm and happiness. And by no means did he let the fans down. Manu Chao gave an amazing concert that lasted almost three hours and that included – alongside less well known tracks – the great anthems of both his solo career and his time with Mano Negra such as “Clandestino”, “Welcome
T
156 | MUSIC
IBIZA STYLE
as entradas se habían agotado días antes, pero eso no impidió que muchísimos aficionados sin ella se congregaran igual en los bares y alrededores de la explanada de Las Dalias donde Manu Chao ofreció el pasado 1 de mayo su primer concierto en Ibiza. Pocos artistas (salvo los Djs más mediáticos) pueden presumir de provocar tal tumulto en Ibiza. San Carlos estaba literalmente tomado por gente de todas las edades y nacionalidades, exultante y dispuesta a pasar una noche inolvidable bajo una luna casi llena, bailando al son del inventor de la patchanka, esa original mezcla de rock, reggae, punk, ska y rumba llena de ritmo y alegría. Y los fans no fueron defraudados. Manu Chao dio un conciertazo de casi tres horas donde no faltaron, junto a temas menos conocidos, los grandes himnos de su carrera en solitario y de los tiempos de Mano Negra como “Clandestino”, “Welcome to Tijuana”, “King of
L
ie Tickets waren bereits Tage zuvor vergriffen, das hielt die vielen Fans jedoch nicht davon ab, sich in den Bars und auf den Plätzen rund um Las Dalias zu versammeln, wo Manu Chao am 1. Mai sein erstes Konzert auf Ibiza spielte. Nur wenige Künstler – die großen DJs einmal ausgenommen – lösen hier wohl eine derartige Euphorie aus. Menschen aller Nationalitäten und Altersstufen hatten San Carlos an diesem Abend eingenommen, nur ein Ziel vor Augen: Sie wollten mit dem Erfinder des Patchanka feiern, zu seiner Mixtur aus Rock, Reggae, Punk, Ska und Rumba tanzen, die Happiness und Rhythmus so einzigartig kombiniert. Und Manu Chao enttäuschte sie nicht. Der Musiker spielte ein fantastisches Konzert, das in fast drei Stunden – neben einigen unbekannteren Tracks – die großen Hymnen seiner Solokarriere und aus seiner Zeit mit Manu Negra bot, wie etwa “Clandestino”, “Welcome to Tijuana”, “King of Bongo”, “Mala Vida” und
D
to Tijuana”, “King of Bongo”, “Mala Vida” or “Lágrimas de Oro”. Accompanied by the superb musicians of his band La Ventura, this musical icon brimming with unquenchable energy managed to perform almost an hour of encores for a totally devoted audience who responded with cheers, euphoria and lots of dancing. Nor was there any lack of political protests concerning the students who recently disappeared in Mexico, the death of refugees in the Straits of Gibraltar, the Saharawi people or Monsanto’s genetically modified seeds. Manu Chao’s performance has been called a “historic” concert; one of those that people will talk about for years to come in Ibiza. It was also the perfect starting gun for the 30th anniversary celebrations of Las Dalias, which once again demonstrated its incredible ability to put on a show and bring together a large number of people. n
Bongo”, “Mala Vida” o “Lágrimas de Oro”. Acompañado de los grandísimos músicos de su banda La Ventura, este icono musical lleno de inagotable energía llegó a ofrecer casi una hora de bises a un público totalmente entregado que respondió con botes, gritos, euforia y mucho bailoteo. Tampoco faltaron referencias reivindicativas a los desaparecidos en México, los muertos del estrecho de Gibraltar, al pueblo saharaui o a las semillas transgénicas de Monsanto. El de Manu Chao está llamado a ser un concierto “histórico”, de esos que se comentarán durante años en Ibiza, el perfecto pistoletazo de salida a las celebraciones del 30º aniversario de Las Dalias, que volvió a demostrar su increíble capacidad organizativa y de convocatoria. n
“Lágrimas de Oro”. Begleitet von den superben Musikern seiner Band La Ventura, brachte es diese vor Energie nur so strotzende Ikone allein auf fast eine Stunde Zugaben. Und seine treue Gefolgschaft dankte es ihm mit euphorischem Jubel und Tanz. Auch die politische Message kam nicht zu kurz. Die kürzlich spurlos verschwundenen Studenten in Mexiko, der Tod der Flüchtlinge in der Straße von Gibraltar wurden ebenso thematisiert wie die Saharawi oder Monsantos genmanipuliertes Getreide. Manu Chaos Konzert geriet rundum historisch, eines jener Ereignisse, von dem die Menschen auf Ibiza auch noch in vielen Jahren sprechen werden. Es war zudem der perfekte Startschuss für die Feierlichkeiten rund um den 30. Geburtstag von Las Dalias und ein erneuter Beleg dafür, wie gut man es hier versteht, eine Show auf die Beine zu stellen und die Leute zusammenzubringen. n
IBIZA STYLE
MUSIC | 157
WRITER INGO SCHEEL COWRITER WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESUS ZAFRA
TAKE FIVE ALBUM OF THE MONTH BY OUR MUSIC EDITOR INGO SCHEEL.
PAUL WELLER – „SATURN’S PATTERN“
(Parlophone/Warner)
Last year Paul Weller bridged the gap since the first studio works with a second edition of "Modern Classics". With "Saturn’s Pattern", the new album by the Modfather is now here and it sounds a bit like he has compressed all the experiments, outings and leaps in style of recent years into a highly compact kind of bestof. If recent records like "Sonic Kicks" mainly came down to pushing the bounds of "anything goes", here the balance between sound and song is as perfect as it last was on 2005's "As is now". If there is ever a new, experimental moment then it is the rock section that largely underpins the thudding "White Sky" with "Crosstown Traffic" style psychedelia. "Going my Way", on the other hand, has a hint of Queen, while "Long Time" sounds like it's been stamped with Scandinavian drug pop and "Pick it up" oscillates between trippy and anthemic. A top album that's coherent and diverse!
158 | MUSIC
IBIZA STYLE
El año pasado, Paul Weller tendió un puente hacia sus primeros trabajos en solitario con la edición del segundo volumen de su compilación "Modern Classics". Ahora el nuevo álbum del Modfather ya está aquí, se llama "Saturn’s Pattern", y suena como si hubiera comprimido todos los experimentos y saltos de estilo de años anteriores en una especie de best of. Si discos recientes como "Sonic Kicks" bajaban un poco el listón porque abusaban demasiado del "todo vale", en este trabajo el balance entre el sonido y la canción es tan perfecto como lo fue en "As Is Now" de 2005. Y hay novedades… como el sonido rock que desprende en "White Sky", que remite a la psicodelia de "Crosstown Traffic de Jimi Hendrix. "Going my way" tiene un toque a lo Queen, "Long Time" suena como pop escandinavo bajo el influjo de las drogas y "Pick It Up" oscila entre el viaje lisérgico y el himno absoluto. Un gran álbum, coherente y diverso.
Im letzten Jahr hatte Paul Weller die Zeit der ersten Studioarbeiten mit einer zweiten Ausgabe der „Modern Classics“ überbrückt. Jetzt liegt mit „Saturn’s Pattern“ das neue Album des Modfathers vor und es klingt ein wenig so, als hätte er die vielen Experimente, Ausflüge und Stilsprünge der vergangenen Jahre ganz kompakt zu einer Art Best-of zusammengeschnürt. Waren zuletzt Platten wie „Sonic Kicks“ etwa vornehmlich dem Ausweiten der Grenzen, dem „Anything goes“ geschuldet, stimmt hier die Balance zwischen Sound und Song so punktgenau wie zuletzt auf „As is now“ (2005). Wenn es überhaupt ein neues, experimentelles Moment gibt, dann ist es der Rock-Anteil, der etwa das bollernde „White Sky“ mit an „Crosstown Traffic“ gemahnender Psychedelia untermauert. „Going my Way“ dagegen durchweht ein Hauch von Queen, „Long Time“ klingt wie Drogenpop skandinavischer Prägung und „Pick it up“ schwingt zwischen trippy und hymnisch. Top-Album, stimmig und abwechslungsreich!
PALMA VIOLETS – „DANGER IN THE CLUB“
(Rough Trade/Beggars Group/Indigo)
With their début "180" the Palma Violets were on the verge of making it into the British Top 10 two years ago. The isles' indie kids went mental over catchy tunes like "Best of Friends". With the second work, the young men are now preparing to take another step up. The Violets have made the right choice here in putting John Leckie at the studio controls. On "Danger in the Club," the man who created the sonic superstructure for bands such as the Stone Roses, Radiohead and The Fall, hits upon the tone that the lads from Lambeth had in mind: brittle as a dress rehearsal in Mark E. Smith's beer cellar, as hysterical as the last night on a class outing of 15 year olds and as euphoric as an encore at a successful gig that still tips onto its side on the final stretch between empty beer cans and broken drumsticks. On the one hand, it has the kind of genuine early charm of the early records by the Libertines. At the same time, it would be interesting to hear the unmistakable hit potential of songs like "Hollywood I got it" or "Come over to my Place" in a tightened up guise for once.
Con su debut de hace dos años, "180", Palma Violets estuvieron a punto de entrar en el Top 10 británico gracias a temas tan pegadizos como "Best of Friends". Con el segundo trabajo, estos jóvenes indies se preparan para dar otro paso más en su carrera. Los Violets han tomado una buena decisión poniendo a John Leckie a los mandos del estudio. En "Danger in The Club", el hombre que creó las superestructuras sónicas para bandas como The Stone Roses, Radiohead y The Fall, consigue lo que los chicos de Lambeth tenían en mente: sonar potentes y frágiles a la vez, como un ensayo de Mark E. Smith. El suyo es un disco histérico, como una noche de fin de curso de chavales de 15 años, pero también eufórico, como el bis de un concierto exitoso en el que las latas de cervezas vacías se mezclan con trozos de baquetas rotas. Tienen el genuino encanto de las primeras grabaciones de The Libertines, y resulta interesante escuchar el innegable potencial de canciones como "Hollywood I got it" o "Come over to my Place" al menos una vez.
Vor zwei Jahren schrammten die Palma Violets mit ihrem Debüt „180“ knapp an den britischen Top 10 vorbei, die Indie-Kids der Insel drehten auf Gassenhauer wie „Best of Friends“ durch. Mit dem zweiten Werk nun schicken sich die jungen Herren an, einen weiteren Schritt nach oben zu machen. Mit John Leckie an den Studioreglern haben die Violets da die richtige Wahl getroffen. Der Mann, der schon Bands wie die Stone Roses, Radiohead und The Fall in Klang gegossen hat, trifft auf „Danger in the Club“ jenen Ton, der den Lads aus Lambeth vorschwebt: Brüchig wie eine Generalprobe im Bierkeller von Mark E. Smith, hysterisch wie der letzte Abend einer Klassenfahrt von 15-jährigen und euphorisch wie die Zugabe eines gelungenen Gigs, der auf den letzten Metern doch noch zwischen leeren Pilsdosen und zerbrochenen Drumsticks auf die Seite kippt. Das hat einerseits jenen proto-authentischen Charme früher Libertines-Platten, gleichzeitig wäre es interessant, das unüberhörbare Hitpotential von Krachern wie „Hollywood I got it“ oder „Come over to my Place“ einmal in stramm gezogenem Gewand zu hören.
IBIZA STYLE
MUSIC | 159
HOT CHIP – „WHY MAKE SENSE“
(Domino)
Unbelievable but true: for one and a half decades now the British band Hot Chip have already been hugely successful on the road with their mission. Their credo has always been: dance floor with depth. So, yeah, it's dance music but the kind where despite that you are happy you can leave your brain switched on. In their early years, the band published their songs themselves; with the Moshi Moshi label their career finally began to take off around 2003. With "Why Make Sense?" the sixth album is now ready and it is certainly not an everyday occurrence that bands at this point of their musical, creative work find themselves in the position to consistently develop further, to surprise without rejecting their own style and even still infuse the new songs with the juvenile Sturm und Drang of the early days. Hot Chip pull it off with such ease that you feel like asking them for the formula, the secret code with which they manage this feat. Their beats this time are more organic which is what made their first single "Huarache Lights" – with its sacral organ over the groove – fascinating. "White Wine And Fried Chicken" practically reminds you – a bit cheekily – of Marvin Gaye’s "Let's get it On" and "Started Right" literally steams with sweaty 70s' funk.
160 | MUSIC
IBIZA STYLE
Increíble pero cierto, después de 15 años, la banda británica Hot Chip por fin ha alcanzado el éxito en su carrera. Su credo ha sido siempre combinar el latido de la música de club con la profundidad del pop. Sí, lo suyo es música de baile, pero de esa que te mantiene el cerebro conectado y que te invita a pensar que eres feliz. En sus primeros años, la banda se autoeditaba sus canciones; fue con el sello Moshi Moshi cuando su carrera finalmente despegó, allá por el año 2003. "Why Make Sense?" es su sexto álbum. Muchas formaciones en este punto de su trayectoria tienen el reto de conseguir que su trabajo vaya un paso más allá, han de sorprender sin traicionar su estilo, e incluso seguir infundiendo a las nuevas canciones el ímpetu y la frescura de sus primeros días. Hot Chip consiguen hacerlo con tal facilidad que vienen ganas de pedirles la fórmula, saber cuál es el código secreto con el que logran esa hazaña. Sus beats son ahora más orgánicos que los mostrados en su primer single, "Huarache Lights", pero mantienen su querencia por el baile… "White Wine And Fried Chicken" recuerda (descaradamente) al Marvin Gaye de "Let's get it On", y "Started Right" empaña el ambiente con dulce funk de los 70s.
Unglaublich, aber wahr: Schon seit anderthalb Dekaden sind die Briten Hot Chip nun schon mit ihrer Mission höchst erfolgreich unterwegs. Ihr Credo seit ehedem: Dancefloor mit Tiefe. Tanzen ja, aber sicher, dabei kann man jedoch gerne auch das Gehirn angeschaltet lassen. In ihren ersten Jahren veröffentlichte die Band ihre Songs selbst, mit dem Label Moshi Moshi nahm die Karriere schließlich um 2003 Fahrt auf. Mit „Why Make Sense?“ liegt nun bereits das sechste Album vor und ist sicher nicht an der Tagesordnung, dass Bands zu diesem Zeitpunkt des musikalischen, kreativen Schaffens in der Lage sind, sich konsequent weiterzuentwickeln, zu überraschen ohne den eigenen Stil zu verwerfen und auch in den neuen Songs noch den juvenilen Sturm und Drang der Anfangstage zu versprühen. Hot Chip gelingt das mit einer Leichtigkeit, man würde sie zu gern einmal nach der Formel, nach dem Geheimcode fragen, mit dem ihnen dieses Kunststück gelingt. Ihre Beats kommen dabei diesmal noch etwas organischer daher, ihre erste Single „Huarache Lights“ faszinierte mit einer sakralen Orgel über dem Groove. „White Wine And Fried Chicken“ gemahnt fast schon ein wenig dreist an Marvin Gaye’s „Lets get it On“ und „Started Right“ dampft förmlich vor verschwitztem 70s-Funk.
FLORENCE AND THE MACHINE – „HOW BIG, HOW BLUE, HOW BEAUTIFUL“
(Universal)
Grammy and Mercury Prize nominations, Brit Awards won; Florence Leontine Mary Welch's previous discography has consisted of two highly successful albums. In England "Lungs“ (2009) and "Ceremonials" (2011) both topped the charts, while worldwide they sold a total of more than six million copies. She wowed the audience at music festivals like Glastonbury and Reading. In the meantime, Karl Lagerfeld has raised her up to be his muse. Now the willowy beauty is back with her third album. It was written in London and Los Angeles, and produced by Markus Dravs, who was already also responsible for records by Björk, Arcade Fire and Coldplay. And anyone privately thinking that after the stylistic yet closely related first records, a little shift in terms of bandwidth wouldn't be a bad thing, has got a response. Needless to say, the foundation is still the constantly rather overwrought gestures between polyphonic drama and stormy melancholy. While "What Kind of Man" pretty much picks up the thread right there where Florence last put it down on "Ceremonials", it is songs such as "Ship to Wreck" that show a new, somewhat lighter side to the singer when it comes to sound. You can almost catch a whiff of Fleetwood Mac in the harmonies. A great album from a fascinating singer.
Nominada a los Grammy y al Mercury Prize, y ganadora en los Brit Awards; la discografía previa de Florence Leontine Mary Welch ha consistido en dos álbumes de gran éxito. En Inglaterra, tanto "Lungs“ (2009) como "Ceremonials" (2011) llegaron a los más alto de los charts, mientras que en el resto del mundo vendieron más de seis millones de copias. Ella ha cautivado a la audiencia en festivales como Glastonbury y Reading, mientras Karl Lagerfeld la ha convertido en una de sus musas. Ahora, la bella y esbelta Florence, vuelve con su tercer álbum, un disco escrito entre Londres y Los Ángeles, y producido por Markus Dravs, responsable de trabajos para Björk, Arcade Fire y Coldplay. Y si alguien pensaba que después de sus primeros discos no era mala idea intentar algunos cambios estilísticos, ahora tiene la evidencia. Eso sí, huelga decir que el fundamento de la propuesta de la banda sigue edificándose entre el drama polifónico y la tormentosa melancolía. Aunque "What Kind of Man" recoge el hilo del sonido que Florence desplegó en su anterior álbum, "Ceremonials", encontramos canciones como "Ship to Wreck" que muestran una nueva visión, un lado más luminoso de la cantante y del sonido de la banda, con reminiscencias incluso a Fleetwood Mac en las armonías. Un gran disco de una cantante fascinante.
Grammy- und Mercury-Prize-Nominierungen, gewonnene Brit-Awards, – auf bislang zwei höchst erfolgreiche Alben bringt es Florence Leontine Mary Welch in ihrer Diskografie. In England toppten beide die Charts, weltweit sich verkauften „Lungs“ (2009) und „Ceremonials“ (2011) insgesamt über sechs Millionen Mal. Auf Musikfestivals wie Glastonbury und Reading euphorisierte sie das Publikum, Karl Lagerfeld erhob sie zwischenzeitlich zu seiner Muse. Jetzt meldet sich die hochaufgeschossene Schönheit mit ihrem dritten Album zurück. In London und Los Angeles wurde es geschrieben, produziert hat Markus Dravs, der auch schon für die Platten von Björk, Arcade Fire und Coldplay verantwortlich zeichnete.Und wer nach den stilistisch doch eng beeiander liegenden ersten Platten im Stillen dachte, es könnte sich ruhig ein bisschen was bewegen in Sachen Bandbreite, der wurde erhört. Natürlich ist das Fundament immer noch der stets etwas überdrehte Gestus zwischen vielstimmigem Drama und stürmischer Melancholie. Während „What Kind of Man“ ziemlich genau da den Faden, wo ihn Florence zuletzt auf „Ceremonials“ aus der Hand legte, sind es Songs wie „Ship to Wreck“, die in Sachen Sound eine neue, etwas luftigere Seite der Sängerin zeigen. Fast geht ein Hauch von Fleetwood Mac durch die Harmonien. Tolles Album einer faszinierenden Sängerin.
IBIZA STYLE
MUSIC | 161
DAVID DUCHOVNY – „HELL OR HIGHWATER“
(ThinkSay Music)
That's the funny thing about singing actors. There are blues hobbyists like Russell Crowe and Kevin Costner. Then there are female chanteuses like Zooey Deschanel and Scarlett Johansson. As for David Hasselhoff: the less said the better at this point. So, let's stick to talking about David Duchovny. Or better: let's listen to him, because the truth – fans of his soon-to-be-remade classic series The X-Files know for certain – is out there somewhere. Up until now, the good Duchovny has gone unnoticed as a musician. According to the American, this album kind of came to him. In an interview on USA Today, Duchovny said "What I do know is that I feel these songs represent the truest expression that I’ve ever been able to achieve". "And I look forward to sharing them with everyone." Duchovny developed the tracks with his co-writer Keaton Simons and the band goes under the name of Weather. And if there is a kind of basic weather in these songs, a prevailing mood, then it's slightly hazy, drizzling at times, but somewhere back there it rends the skies asunder and lets the sunshine through. The outcome is well seasoned, timeless folk rock that – when it comes to sound and handling melodies – is not unlike the melancholic Scandinavian Kristofer Aström or the eclectics from Soundtrack of our Lives in their quieter moments. A real discovery.
162 | MUSIC
IBIZA STYLE
Es divertido lo de los actores cantantes. Hay aficionados al blues como Russell Crowe y Kevin Costner. Luego tenemos vocalistas femeninas como Zooey Deschanel y Scarlett Johansson. En cuanto a David Hasselhoff… mejor obviar cualquier comentario. Así que, vamos a hablar de David Duchovny. O mejor: vamos a escucharle. Hasta ahora, el bueno de Duchovny había pasado desapercibido como músico. Pero según el actor americano, este álbum vino a él. En una entrevista en USA Today Duchovny dijo: "Estas canciones representan la expresión más verdadera de lo que nunca he sido capaz de transmitir". "Y tengo ganas de compartirlas con todo el mundo". Duchovny ha co-escrito sus temas junto a Keaton Simons y su banda actúa bajo el nombre de Weather. Y si hay un tipo de ambiente en estas canciones, un estado de ánimo predominante, es algo parecido a la sensación que desprende un cielo ligeramente turbio y lluvioso… Aunque siempre con la sensación de que el sol va a colarse entre las nubes en cualquier momento. El resultado es muy equilibrado, se trata de folk rock atemporal, similar en cuanto a sonido y melodías a la melancolía escandinava de Kristofer Aström o a los momentos más tranquilos de los eclécticos The Soundtrack Of Our Lives. Todo un descubrimiento.
Mit singenden Schauspielern ist das ja so eine Sache. Da gibt es die Hobby-Blueser wie Russell Crowe oder Kevin Costner. Chanson-Diseusen wie Zooey Deschanel und Scarlett Johansson, von David Hasselhoff wollen wir an dieser Stelle besser nicht reden. Sprechen wir lieber über David Duchovny. Oder besser: Hören wir ihm zu, denn die Wahrheit – Fans seines Serienklassikers „Akte X“, der in Kürze neuaufgelegt wird, wissen eh Bescheid – ist irgendwo da draußen. Nun war der gute Duchovny bislang nicht als Musiker aufgefallen, dieses Album ist ihm denn auch, so der US-Amerikane, so zugeflogen. "Ich weiß, dass ich mich in diesen Songs so wahrhaftig ausdrücken kann, wie ich es nie zuvor geschafft habe", so Duchovny im Interview mit "USA Today". "Ich freue mich darauf, sie mit allen teilen zu können." Die Tracks hat Duchovny mit seinem Co-Writer Keaton Simons entwickelt, die Band firmiert unter dem Weather. Und wenn es in diesen Songs eine Art Grundwetter, eine Grundstimmung gibt, dann ist es leicht diesig, es nieselt zuweilen, aber irgendwo dort hinten reißt es auf, das Firmament, und lässt die Sonne durch. Gut abgehangener, zeitloser Folkrock, in Sachen Sound und Melodieführung dem skandinavischen Melancholiker Kristofer Aström oder den Eklektikern von Soundtrack of our Lives in ihren ruhigeren Momenten nicht unähnlich. Eine echte Entdeckung.
INGO SCHEEL
INGO SCHEEL
INGO SCHEEL
BEACH BOYS – "PET SOUNDS"
BEACH BOYS – "PET SOUNDS"
BEACH BOYS – „PET SOUNDS“
After the press screening of "Love & Mercy", Bill Pohlad's magnificent film about Brian Wilson, the Beach Boys uber-record sounds even more direct and moving. An absolute must-see!
Después de la proyección para la prensa de "Love & Mercy", el magnífico film sobre Brian Wilson de Bill Pohlad, el mejor disco de The Beach Boys suena todavía más clarividente y emocionante.
Nach der Pressevorführung von „Love & Mercy“, Bill Pohlads grandiosem Film über Brian Wilson, klingt das Über-Album der Beach Boys noch direkter und berührender. Unbedingt ansehen!
PRETTY VICIOUS – "CAVE SONG"
PRETTY VICIOUS – "CAVE SONG"
PRETTY VICIOUS – „CAVE SONG“
As snotty as the Libertines, as euphoric as the Subways and as enamoured of melodies as Catfish & the Bottlemen. The very young lads from Wales on the way to the next big thing.
Tan maleducados como The Libertines, tan eufóricos como The Subways y tan enamorados de las melodías como Catfish & the Bottlemen. Estos muchachos de Gales están en la senda de ser la próxima gran banda del momento.
Rotzig wie die Libertines, euphorisch wie die Subways und melodieverliebt wie Catfish & the Bottlemen. Die blutjungen Waliser auf dem Weg zum next big Thing.
THE POP GROUP – "CITIZEN ZOMBIE"
Die Postpunks von Ende der 70er kommen mit dem ersten Album seit drei Dekaden um die Ecke und nehmen den Faden auf, als wäre nichts gewesen. In Teilen anstrengender, dabei immer inspirierender Stoff der Band um Mastermind Mark Stewart.
ON MY TURNTABLE
THE POP GROUP – "CITIZEN ZOMBIE"
The post punks from the end of the 70s come round the corner with the first album in three decades and pick up the thread again as if nothing had happened. It's partly exhausting and thus ever-inspiring stuff from the band based around mastermind, Mark Stewart. THE JAM – EVERYTHING
In June my path takes me to London once more. In addition to the big festival in Hyde Park that features, among others, the Who, Weller, and Marr – there's a visit to the first comprehensive exhibition about the styledefining trio grouped around Paul Weller on the itinerary. LUCKY LUKE – EVERYTHING
After Yakari and Pippi and Tim & Struppi, Anni's latest hero is a man with a cowboy hat and a bandanna. As well as a horse called Jolly Jumper. At last, I can make up for noticing once and for all the names of the Dalton brothers. n
EN MI CADENA DE MÚSICA
La banda post punk de finales de los 70 está de vuelta con su primer álbum en tres décadas, con el que retoman el hilo como si nada hubiera pasado. Un material inspirado, cuya escucha te deja exhausto, a cargo de una banda erigida en torno a una mente privilegiada: Mark Stewart. THE JAM – TODO!
En Junio mi camino me lleva a Londres una vez más. Además de asistir al festival de Hyde Park para ver a The Who, Paul Weller y Johnny Marr, ente otros; se añade a mi itinerario la visita a la primera exposición sobre el trío que definió todo un estilo bajo la tutela de Paul Weller. LUCKY LUKE
Después de Yakari y Pippi y Tintín y Milú; el último héroe de (mi hij@) Anni es un hombre con sombrero de vaquero y pañuelo, cuyo caballo se llama Jolly Jumper. Por fin, tendré la oportunidad de aprenderme los nombres de los Hermanos Dalton de una vez por todas. n
AUF MEINEM PLATTENTELLER
THE POP GROUP – „CITIZEN ZOMBIE“
THE JAM – ALLES
Im Juni führt mein Weg wieder einmal nach London. Neben dem großen Festival im Hyde Park, u.a. mit Who, Weller, Marr – steht ein Besuch der ersten umfassenden Exhibition über das stilprägende Trio um Paul Weller auf dem Programm. LUCKY LUKE – ALLES
Nach Yakari und Pippi und Tim & Struppi ist Annis neuester Held ein Mann mit Cowboyhut und Halstuch. Und einem Pferd namens Jolly Jumper. Endlich kann ich es einmal nachholen, mir ein für alle Mal die Namen der DaltonBrüder zu merken. n
IBIZA STYLE
MUSIC | 163
HOROSCOPE TEXT ELAINE COLLINS
21.03. – 20.04.
ARIES
ARIES
WIDDER
With the Sun in your wickedly fun astro playmate Gemini until the 21st; there’s plenty of opportunity for fun and romance. Careful what you promise at the beginning of June as after the 11th, you’ll find yourself back tracking on a commitment. From the beginning of the month, Mars, Jupiter and Uranus bring excitement and danger, you have been warned!
Hasta el día 21, el Sol estará en Géminis, tu divertido compañero de juegos, así que tendrás infinidad de oportunidades para la diversión y el romance. Cuidado con lo que prometes a principios de junio o después del día 11, podrás encontrarte en medio de un compromiso. Desde principios de mes, Marte, Júpiter y Urano te traerán emoción y peligro, ¡estás avisado!
Solange sich die Sonne bis zum 21. in deinem verrückten Astro-Spielgefährten Zwillinge befindet, ist jede Menge Spaß und Romantik angesagt. Sei vorsichtig mit dem, was du Anfang Juni versprichst, da du nach dem 11. an eine Zusage erinnert wirst. Schon zu Beginn des Monats bringen Mars, Jupiter und Uranus Spannung und Gefahr mit sich. Also sei gewarnt!
TAURUS
TAURO
STIER
The Sun’s in the money angle of your sign for most of this month, which should bring an end to a financial drought. You can start to feel hopeful about business interests and can finally go ahead with an important project. Personally, make sure that those you love have your best interests at heart; otherwise they’ll disappoint with their selfishness.
El Sol estará en el ángulo del dinero de tu signo durante casi todo este mes, lo que debería poner fin a una sequía financiera. Comienza a sentirte esperanzado en cuanto a intereses comerciales y podrás seguir adelante con un proyecto importante. En el plano personal, asegúrate de actuar en beneficio de tus seres queridos; de lo contrario, decepcionarán con su egoísmo.
Die Sonne befindet sich fast den ganzen Monat lang im Finanzbereich deines Zeichens, was dir helfen sollte, eine finanzielle Durststrecke zu überwinden. Du kannst Hoffnung schöpfen, was Geschäftsinteressen betrifft, und endlich mit einem wichtigen Projekt fortfahren. Persönlich solltest du dir sicher sein, dass denen, die du liebst, deine Interessen am Herzen liegen, sonst werden sie mit ihrer Selbstsucht eine Enttäuschung sein.
GEMINI
GÉMINIS
ZWILLING
Mercury may be retrograde in your sign until the 11th; causing no end of delays and frustrations; however, you have the Sun in Gemini bringing some joy and fun times. Venus in Leo joins Jupiter in Leo indicating a time that’s rewarding and heart-warming. Some of you may even find true love! Aries in Uranus indicates changing and exciting scenarios.
Puede que Mercurio sea retrógrado en tu signo hasta el día 11, lo que causará un sinfín de retrasos y frustraciones. Sin embargo, tienes el Sol contigo y te traerá algo de alegría y momentos de diversión. Venus se une a Júpiter en Leo, algo que será gratificante y reconfortante. Algunos de vosotros puede que incluso encuentren el amor verdadero. Aries en Urano indica cambios y situaciones emocionantes.
Merkur in deinem Zeichen ist bis zum 11. rückläufig und verursacht etliche Verzögerungen und Enttäuschungen. Doch die Sonne in den Zwillingen bringt dir ein wenig Spaß und Vergnügen. Venus im Löwen trifft auf Jupiter im Löwen und deutet auf eine bereichernde und herzerwärmende Zeit hin. Einige von euch werden sogar die wahre Liebe finden! Widder im Uranus lässt Veränderungen und spannende Szenarien erwarten.
CANCER
CÁNCER
KREBS
Late this month the Sun and Mars move into Cancer and you’ll want to let others know you mean business by aggressively pursuing your aims and playing to win. This may be a winning technique in the boardroom, but in your personal life; a gentler approach works best. Saturn moves back into Scorpio mid-month bringing emotions close to the surface.
A finales de este mes, el Sol y Marte se mueven hacia Cáncer y querrás mostrar a los demás que vas en serio persiguiendo enérgicamente tus objetivos y jugando para ganar. Puede que sea una técnica ganadora en la sala de juntas, pero en tu vida personal funcionará mejor un enfoque más suave. Saturno se moverá hacia Escorpio a mediados de mes atrayendo emociones a la superficie.
Ende des Monats wandern Sonne und Mars in den Krebs und du lässt andere wissen, dass du geschäftlich intensiv deine Ziele verfolgen wirst und spielst, um zu gewinnen. Das mag im Sitzungssaal eine gewinnbringende Strategie sein, doch im persönlichen Leben funktioniert eine sanftere Annäherung sicherlich besser. Mitte des Monats bewegt sich Saturn zurück in den Skorpion und bringt Emotionen an die Oberfläche.
MARC JACOBS APRIL 09, 1963
21.04. – 20.05.
LINDA EVANGELISTA MAY 10, 1965
21.05. – 21.06.
PRINCE WILLIAM JUNE 21, 1982
22.06. – 22.07.
TOM HANKS JULY 09, 1956
164 | HOROSCOPE
IBIZA STYLE
23.07. – 23.08.
LEO
LEO
LÖWE
Venus moves into Leo from the 6th making this a fortunate time for money and romance. It might be difficult for you to decide what you want to pursue first; you have so much opportunity and that’s because Jupiter; also in Leo, is indicating a time of extraordinary opportunity. Late month, Mars and Uranus highlight sudden developments within the family.
Venus entra en Leo desde la sexta haciendo de éste un buen momento para el dinero y el romance. Puede que sea difícil decidir lo primero que quieres perseguir, tendrás muchas oportunidades y eso es porque Júpiter, también en Leo, te brinda un momento de oportunidades extraordinarias. A finales de mes, Marte y Urano sacarán a relucir repentinos desarrollos en la familia.
Venus wandert ab dem 6. in den Löwen, ein günstiger Zeitpunkt für Geld und Romantik. Die Entscheidung, was als Erstes verfolgt werden soll, könnte schwierig für dich werden; es bieten sich so viele Möglichkeiten, denn auch Jupiter im Löwen ist ein Indiz für eine Zeit der außergewöhnlichen Gelegenheiten. Ende des Monats stellen Mars und Uranus Überraschungen innerhalb der Familie in den Mittelpunkt.
VIRGO
VIRGO
JUNGFRAU
If you’re caught in the middle of a war of words between two people you care about don’t despair; the tension eases up once Mercury, your co-ruler, changes direction and fences can be mended again. Also, the Sun moves into Cancer on the 21st and on the 25th it’s joined by Mars. Then, thankfully, you’ll be calling the shots.
Si estás atrapado en medio de una guerra de palabras entre dos personas no te desesperes, la tensión se calmará una vez que Mercurio, su co-regente, cambie de dirección y se resuelvan ambas partes. Además, el Sol entra en Cáncer el día 21 y el 25 se le une Marte. Luego, por suerte, estarás al mando.
Nicht verzweifeln, wenn du zwischen zwei Personen stehst, die dir wichtig sind. Sobald Merkur, dein Mitregent, die Richtung wechselt, lässt die Spannung nach und Beziehungen können wieder aufgebaut werden. Außerdem wandert die Sonne am 21. in den Krebs und wird am 25. vom Mars begleitet. Dann hast glücklicherweise du wieder das Sagen.
LIBRA
LIBRA
WAAGE
June may be one of the best months you’ve had in a while. You feel on top of the world as there are some stellar astrological aspects making this a great time for personal achievements. Romantically, you attract what you need and feel alive, loving and loved. Mercury, Venus, Mars and Jupiter team up to put you in party mode.
Junio puede ser uno de los mejores meses que hayas tenido en mucho tiempo. Te sientes en la cima del mundo, ya que hay algunos aspectos astrológicos y estelares que hacen que éste sea un gran momento para los logros personales. En el plano romántico, atraes lo que necesitas y te sientes vivo, cariñoso y amado. Mercurio, Venus, Marte y Júpiter se unen en equipo para ponerte en modo fiesta.
Dieser Juni ist vielleicht einer der besten Monate, die du seit langem hattest. Du fühlst dich pudelwohl, da astrologische Sternkonstellationen einen großartigen Zeitpunkt für persönliche Erfolge schaffen. In romantischer Hinsicht bekommst du, was du brauchst, und fühlst dich lebendig – du liebst und wirst geliebt. Merkur, Venus, Mars und Jupiter versetzen dich gemeinsam in Party-Stimmung.
SCORPIO
ESCORPIO
SKORPION
Saturn makes a return to your sign mid-month and will put any work to weed out any lingering self-doubt and insecurities. This may feel uncomfortable at times but you are now nearing the end of a cycle that has taught you much about your strengths and weaknesses.
Saturno hace un retorno a tu signo a mediados de mes y para eliminar cualquier trabajo que cree dudas o inseguridades. Esto puede ser incómodo a veces, pero ya estás llegando al final de un ciclo que te ha enseñado mucho acerca de tus fortalezas y debilidades.
Saturn kehrt Mitte des Monats in dein Zeichen zurück und leistet ganze Arbeit, um anhaltende Selbstzweifel und Unsicherheiten auszumerzen. Dies könnte sich ab und zu unangenehm anfühlen, doch du näherst dich jetzt dem Ende eines Prozesses, in dem du viel über deine Stärken und Schwächen gelernt hast.
BEN AFFLECK AUGUST 15, 1972
24.08. – 23.09.
SALMA HAYEK SEPTEMBER 02, 1966
24.09. – 23.10.
KATE WINSLET OCTOBER 05, 1975
24.10. – 22.11.
SEAN COMBS NOVEMBER 04, 1969
IBIZA STYLE
HOROSCOPE | 165
23.11. – 22.12.
SAGITTARIUS
SAGITARIO
SCHÜTZE
Normally, you’d feel a little lack lustre as the Sun is astrologically at the furthest point from you. However, having the Venus and Jupiter in your fellow fire sign of Leo; means that you are feeling optimistic and more buoyant than usual. Investors or possible business partners are likely to open to your suggestions and to run with your ideas.
Normalmente sentirías como el brillo se apaga a medida que el Sol se encuentra, astrológicamente, en el punto más alejado de ti. Sin embargo, el hecho de tener a Venus, Júpiter y a tu compañero Leo en tu signo de fuego, hace que te sientas optimista y más boyante de lo habitual. Puede que los inversores o posibles socios estén abiertos a tus sugerencias y lleven a cabo tus ideas.
Eigentlich müsstest du dich ein bisschen matt fühlen, da sich die Sonne astrologisch gesehen am weitesten von dir entfernt befindet. Allerdings fühlst du dich mit Venus und Jupiter in deinem Partnerzeichen, dem Feuerzeichen Löwen, optimistisch und schwungvoller als üblich. Investoren oder mögliche Geschäftspartner sind offen für deine Vorschläge und mögen deine Ansätze.
CAPRICORN
CAPRICORNIO
STEINBOCK
The start of June is best for concluding a financial deal, signing it off and delegating the details to others. Venus then moves into Leo and you are intrigued and flattered by an admirer or three! They may have some social status that you aspire too and have the right connections. Sincerity however, is the key to winning them over.
El comienzo del mes de junio es el mejor para terminar un acuerdo financiero, firmarlo y delegando en los demás los detalles. Venus se moverá luego hacia Leo y estarás intrigado y halagado por un admirador, ¡o tres! Puede que tengan un estatus social al que tu también aspiras y tengan buenos contactos. Sin embargo, la sinceridad será la clave para ganarlos.
Anfang Juni ist die beste Zeit, ein Finanzgeschäft abzuschließen, es zu unterzeichnen und Einzelheiten anderen zu übertragen. Danach bewegt sich Venus in den Löwen und du bist fasziniert und geschmeichelt von einem oder gar drei Bewunderern! Möglicherweise haben sie eine soziale Stellung, die du auch gerne hättest, und die richtigen Verbindungen. Ehrlichkeit ist der Schlüssel, sie zu überzeugen.
AQUARIUS
ACUARIO
WASSERMANN
Fun. I could of course leave the forecast at that; however, there’s more to this month for you than pure pleasure. Contacts-wise you’ll be asked to spread your network and to consider career propositions in other locations. Travel is very much a part of this month. Those of you in communications or media careers will find yourself in the spotlight.
Diversión. Podría dejar la previsión ahí, sin embargo, hay mucho más que puro placer para ti este mes. En cuanto a los contactos, se te pedirá que expandas tu red y consideres otras propuestas de trabajo en otras partes. El viaje es una parte muy importante de este mes. Aquellos de vosotros relacionados con las comunicaciones o los medios de comunicación seréis el centro de atención.
Spaß. Natürlich könnte ich die Vorhersage dabei belassen, doch diesen Monat wartet mehr als pures Vergnügen auf dich. Was Kontakte betrifft, wirst du aufgefordert dein Netzwerk auszudehnen und Karriereangebote an anderen Orten zu berücksichtigen. Reisen ist diesen Monat angesagt. Wer im Kommunikations- und Medienbereich tätig ist, wird im Rampenlicht stehen.
PISCES
PISCIS
FISCHE
Neptune your ruler turns retrograde in Pisces mid-month making your feelings more intense; you’ll be able to pick up subtle atmospheres and details that others would normally overlook. This puts you at an advantage personally and professionally. However, if you pick up any bad habits now, it will be harder to kick them later in November when Neptune turns direct.
Tu regente Neptuno se vuelve retrógrado en Piscis a mediados de mes haciendo tus sentimientos más intensos. Notaras sutilezas que otros normalmente pasarían por alto. Esto te sitúa con ventaja personal y profesional. Sin embargo, si coges cualquier mal hábito ahora, te costará más dejarlo luego en noviembre, cuando Neptuno entre directo.
Dein Regent Neptun wird Mitte des Monats in den Fischen rückläufig und lässt deine Gefühle intensiver werden. Du kannst subtile Stimmungen und Details wahrnehmen, die andere normalerweise übersehen. Daraus ergibt sich ein persönlicher und beruflicher Vorteil für dich. Wenn du jetzt allerdings schlechte Angewohnheiten annimmst, ist es später im November schwieriger, sie wieder abzulegen, wenn Neptun direktläufig wird.
KIEFER SUTHERLAND DECEMBER 21, 1966
23.12. – 20.01.
KATE MIDDLETON JANUARY 09, 1982
21.01. – 19.02.
CHÀRLENE VON MONACO JANUARY 25, 1978
20.02. – 20.03.
BRUCE WILLIS MARCH 19, 1955
166 | HOROSCOPE
IBIZA STYLE