Ibiza Style 03-2008

Page 1

a true gentleman

cathal smyth una pareja principesca en ibiza

pete tong wonderland ibiza

ENGLISH 路 CASTELLANO 路 DEUTSCH


Cover.qx:Layout 1

21.05.2008

11:23 Uhr

Seite 2


Editor.qx:Layout 1

25.04.2008

23:13 Uhr

Seite 013

design@ib2x.com

small is beautiful: this is a new hotel in Ibiza that offers its guests a sense of exclusivity plus a tasteful blend of modern d茅cor and original charm. An exquisitely furnished traditional mansion house with a quite unique atmosphere.

Plaza de Espa帽a, 4 (Dalt Vila) 路 07800 IBIZA Tel: 0034 971 303 045 路 Fax: 0034 971 301 636 www.hotelmiradoribiza.com


anfang.qx:Layout 1

25.04.2008

23:13 Uhr

Seite 004


for its 10th anniversary presents

coming soon in Ibiza

lounge, bar and japanese fusion food www.planetsushi.com

the

french company


Zigarren.qx:Layout 1

25.04.2008

23:21 Uhr

Seite 074

GEN I ESSEN SI E DEN LUXUS, AU F KOMPROMISSE ZU VERZICHTEN.

Ihr komfortables City-Hotel mit zertifizierter Service-Qualität und ausgezeichneter Spitzen-Gastronomie.

C/ Pedro Frances 27-29 · 07800 Ibiza · Tel: 0034 971 310 000 · Fax: 0034 971 314 095 · www.hotelroyalplaza.net · hotel@royalplazaibiza.net


anfang.qx:Layout 1

25.05.2008

16:13 Uhr

Seite 007

Ya exist a la deportividad, pero no as . Nueva Clase C. Agilidad Inteligente. P Mercedes-Benz presenta una nueva manera

disfrutar s de un exclusivo equipamiento que

de entender la deportividad. La nueva Clase C.

incluye airbag de rodilla, sistema de ayuda

Un coche que incluye de serie el innovador sistema

de arranque en cuesta, freno adaptativo

Agility Control, que adapta la suspensi n

y bluetooth. La carretera da la bienvenida

a cualquier carretera y a cualquier tipo

a la nueva Clase C de Mercedes-Benz.

de conducci n, ya sea deportiva o relajada. Adem s

La nueva Clase C, te da la bienvenida a ti.

Sbete y compru balo. Desde 32.900 e*.

* C180 K (156 cv). IVA, impuesto de matriculaci n y transporte incluidos. Consumo medio desde 6,1 hasta 9,7 (l/100 km) y emisiones de CO2 desde 160 hasta 232 (g/km). Veh culo visualizado no corresponde con modelo ofertado.


anfang.qx:Layout 1

25.05.2008

16:13 Uhr

Seite 008

STYLECONTENTS PAGE 008

CATEGORIES 010 012 018 076 125 118 121

IMPRESSUM EDITORIAL STYLE AGENDA STYLE GOURMET: PURA VIDA COMIC HOROSCOPE STYLE PAGES

STYLE BACKGROUND 060 GOLF 108 DESLINDE FORMENTERA

BOATS

036 FLOATING SUPERLATIVES 070 BILLIONAIRE’S PLAYGROUND

088

CULTURE, MYTH, TRADITION 080 088 094 114

GLORIA AL FLAÓ THE DREAM OF FLIGHT TORRE Y PIRATAS FORMENTERA GUIDE

FITNESS, WELLNESS & BEAUTY 050 OPEN SPA 054 STRONG & SHAPELY ARMS 056 AROMAS DEL MEDITERRÁNEO

056

NIGHTLIFE & EVENTS 022 “IN THE DISCO” 052 BODA EN SA TALAIA

PEOPLE

026 PETE TONG 038 CATHAL SMYTH 044 MICHAEL & XENIA

038 044


anfang.qx:Layout 1

25.04.2008

23:13 Uhr

Seite 007

INTERIEUR & DESIGN

Gottfried Becker S.L. Sta. Gertrudis

Lu-Vie / Mon-Fri: 10-14 h + 17-20 h 路 Sa: 09-14 h

T: 971 197 737 F: 971 197 736


anfang.qx:Layout 1

25.05.2008

16:13 Uhr

Seite 0010

IMPRESSUM

PUBLISHER

pitiusa media group, s.l.u. MANAGINGDIRECTOR

jürgen bushe jb@ibz-style.com ®

EDITOR IN CHIEF

jürgen bushe IS REGISTERED TRADEMARK OF EDITORIAL ASSISTANT

christina debrunner

pitiusa-media-group, s.l.u. can rimbau 07819 nuestra señora de jesús/IBIZA

ART DIRECTOR

®

PITIUSA-MEDIA-GROUP, S.L.U. CAN RIMBAU

martin mart storck mart@ibiza-style.com

t. +34 649 247 056 f. +34 971 190 618

EDITORIAL STAFF

office@ibiza-style.com www.ibiza-style.com

xicu lluy, miguel angel gonzález (tradition), jorge montojo (golf), elena sanchez (music & nightlife), kristin rogers (people), julia trigo (beauty, wellness), esther cabezas, christina blaurock (fitness), elaine collins (horoscope)

deposito legal: I-72-2006 ISSN: 1886-7286

PHOTOS

DISTRIBUTION

javier pla, fabian rivero, jürgen bushe, jordi b., jörg weickel, michael römer, ulli muhl

germany + austria: dpv network gmbh spain: athenaeum s.l. uk: gold key media ltd.

07819 NUESTRA SEÑORA DE JESÚS/IBIZA COVER T. +34 649 247 056 F. +34 971 190 618 OFFICE@IBIZA-STYLE.COM IBIZA-STYLE.COM

pete tong foto: javier plá CONTRIBUTORS OF THIS EDITION

daniele sigalot & fabio fauci, niklaus schmid

PITIUSA-MEDIA GROUP IS MEMBER OF

the fomento de turismo de ibiza la cámara de periodistas y comunicadores de turismo the press club of london

TRANSLATIONS

andrew swift, celia moody, millán gonzález, sonja kroll, benita von cramon PROOF-READING

katrin keller, elena sanchez, jillian canney

articles designated by name do not necessarily advance the view of the publisher. no part of this magazine may be reproduced in any way without prior written consent of pitiusa-media-group, s.l.

SALES DIRECTOR

jürgen bushe ADVERTISING REPRESENTATIVES

ibiza: maria guasch maria@ibiza-style.com t. +34 679 474 523 formentera: nina michalzik nina@ibiza-style.com t. +34 636 741 660

ibiza&formentera style no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. esta publicación no puede ser producida, ni en todo ni en parte sin el permiso previo por escrito de la editorial. namentlich gekennzeichnete beiträge vertreten nicht zwangsläufig die meinung der redaktion von ibiza&formentera style. nachdruck von fotos oder texten dieses magazines, auch nur auszugsweise, nur mit vorheriger schriftlicher genehmigung des verlages.

© 2008 by pitiusa-media-group s.l.u. next edition: 1st of july 2008


ads.indd 3

22/5/06 23:07:51


Editorial.qx:Layout 1

25.05.2008

16:13 Uhr

Seite 012

STYLEEDITOR PAGE 012

l a i r o t i ed t last, after a long dry winter, we have had a few days of rain. What a pleasant change! The dust has been washed out of the air, you can almost hear the plants heave a sigh of relief, the birds are chirping merrily away - nature rejoices. And I rejoice with it - my water tank was looking desperately empty for this time of year but now I may not need to impose drought restrictions after all. The air is so pure that, when you look across from Ibiza's citadel, you almost feel that you could reach out and touch Formentera. Once again, I sense what a privilege it is to live here. No stretch of water in the world is quite as redolent of myth and legend as the one that lies between Europe and Africa. I recently read in a travel magazine: "The Mediterranean is like the bathtub of our childhood and a place that we yearn to return to in our adult life". This mysterious 'bath water' ranging from turquoise to dark blue with its Posidonia sea grass prairies laps against the shores of our two islands. But anyone who regards the water in the sea as altogether too coarse will find it in different and far more refined variants at the many new spas that have recently opened in Ibiza. We review some of the finest here and in our next few issues. And of course, we also carry reports about the mythology and magic hinted at above and have some stunning aerial views to bring all of this alive. As the opening season is now in full swing, we have a few exclusive stories from the club scene too. I hope you find our magazine a pleasant and relaxing read.

A

Yours very sincerely

or fin, tras un invierno seco que parecía no tener fin, hemos tenido algunos días de lluvia. ¡Qué disfrute! El aire se libera de polvo, se puede oír a las plantas tomar aire como Dios manda, los pájaros cantan como poseídos... toda la naturaleza se regocija. Yo mismo me sumo al júbilo general ya que, tras haber tenido la cisterna preocupantemente vacía para la época del año en la que estábamos, por fin he desterrado la posibilidad de proclamar el estado de emergencia. De repente, el aire se hace tan claro que Formentera parece al alcance de la mano cuando se la contempla desde lo alto del baluarte de Ibiza. En esos momentos cae uno en la cuenta por enésima vez del enorme privilegio que supone poder vivir aquí. Ningún mar del mundo está tan lleno de magia y mitos como este entre Europa y África. “El Mediterráneo es la bañera de nuestra infancia, y en él se sigue bañando nuestra nostalgia”, leí una vez en una revista de viajes. Así es el chapoteo de esta “bañera” misteriosa, de color entre turquesa y azul oscuro, con sus praderas de posidonia en las orillas de nuestras dos islas. Todo aquél al que esto le parezca demasiado natural y poco refinado también encontrará en los numerosos SPA de reciente construcción agua que mima el cuerpo en las variaciones más inimaginables. En este número y los próximos hacemos un repaso a las más hermosas de estas instalaciones. Naturalmente, tampoco nos olvidaremos de los mitos y la magia anteriormente mencionados, e intentaremos acercárselos a ustedes visualmente a través de fantásticas vistas aéreas. Además, teniendo en cuenta que la temporada de apertura de los clubes ya está completamente en marcha, no pueden faltar un par de artículos exclusivos sobre este mundo tan especial. Les deseo que este número les haga pasar un buen rato de diversión y relax.

P

De todo corazón,

ndlich hat es – nach einem endlos trockenen Winter – mal wieder ein paar Tage geregnet. Welch ein Genuss. Die Luft ist vom Staub befreit, man hört die Pflanzen regelrecht aufatmen, die Vögel zwitschern wie wild: Die ganze Natur freut sich. Und ich mich mit ihr, denn für meine um diese Jahreszeit schon erschreckend leere Zisterne muss nun zunächst doch nicht der Notstand ausgerufen werden. Die Luft ist plötzlich so klar, dass Formentera zum Greifen nah scheint, wenn man oben auf Ibizas Bollwerk steht. Da wird mir wieder einmal bewusst, welches Privileg es ist, hier leben zu dürfen. Kein Meer der Welt ist so voller Magie und Mythen wie dieses zwischen Europa und Afrika liegende. „Das Mittelmeer ist die Badewanne unserer Kindheit und heute noch unser Sehnsuchtsort“, las ich in einem Reisemagazin. So plätschert dieses geheimnisvolle, türkis- bis schwarzblaue „Badewasser“ mit seinen Posidonia Seegraswiesen an die Gestade unserer beiden Inseln. Wem das zu natürlich und nicht raffiniert genug ist, der findet Wasser, das den Körper in den unterschiedlichsten Variationen umschmeichelt, in den vielen neuen Spas. Über die schönsten berichten wir in dieser und den folgenden Ausgaben. Aber natürlich auch über die oben erwähnten Mythen und die Magie, die wir Ihnen anhand der fantastischen Luftaufnahmen von Fabián Rivero und seinem Projekt „Vistaaerea“ auch versuchen, bildlich näher zu bringen. Und da die Opening-Season der Clubs in vollem Gange ist, dürfen selbstverständlich ein paar exklusive Storys aus dieser Szene auch nicht fehlen. Ich wünsche Ihnen viel Spaß und Entspannung beim Lesen dieser Ausgabe.

E

Herzlichst Ihr


Editorial.qx:Layout 1

25.05.2008

16:13 Uhr

Seite 013


ads.indd 1

23/5/06 17:02:20


La belleza a través de la perfección

más para cocinaCerámica y baño. Líder enpara calidad, diseño y servicio. y más cocina y baño. Líder en calidad, diseño y servicio.

Poligono Monte Cristo, s/n Carretera Ibiza

07240 Sant Antoni de Portmany - Ibiza

T: 971317 292

F: 971317 293

www.porcelanosa.com


fita_AD.qx:Layout 1

25.05.2008

17:01 Uhr

Seite 116

DAS GRÖSSTE GESCHÄFTSZENTRUM IBIZAS

BASTELBEDARF • KAMINE • KLEMPNEREIBEDARF • HOLZMÖBEL • HAUSHALTSBEDARF Über 40.000 Artikel für Bastler und Heimwerker. Alles, was Sie benötigen, um im Haushalt oder Geschäft selbst Hand anzulegen. Dekoration, Klempnerbedarf, Elektrozubehör, und Schreinerbedarf. Ausgedehnte Spezialabteilungen. PROFESSIONELLE BEDIENUNG


Alcalde San Antonio.qx:Layout 1

25.04.2008

23:16 Uhr

Seite 036

electricidad I telecomunicaciones I domótica electricit y I telecommunication I domotics

) -OV San Cristófol, 28 I 07800 Ibiza

w w w.ituma.es

Polígono Industrial, Sector 1 – Blancadona Tel. 971 194 235 o 971 317 570 · fax 971 315 140 · www.cbelectric.ibz-style.com


Agenda.qx:Layout 1

25.05.2008

16:14 Uhr

Seite 018

STYLEAGENDA PAGE 018

what’s up baiile pagès @ baluarte de sant pere

baiile pagès @ baluarte de sant pere

baile pagès @ baluarte de sant pere

One of Ibiza's secret weapons is its ability to combine cosmopolitan fabulousness with old school Ibicenc tradition. The 'Baile Pagès' is one such example; the centuries old dance of the island and one which is showcased at the majority of the island's institutional events. This ancient tradition, in which male claims his female with the aid of some giant maracas and a bit of fancy footwork, can be witnessed every Friday from 21.30h in the Baluarte de Sant Pere, Portal Nou, in Dalt Vila. Expect music, dancing, and some lovely traditional costumes.

Uno de los éxitos de Ibiza es que es capaz de compaginar el cosmopolitismo con las tradiciones. El baile pagès, que está presente en la mayoría de las inauguraciones institucionales, es una danza primitiva, en la que el hombre invita a bailar a la mujer con un golpe fuerte de castañuelas. Ahora ya no hace falta que atender ‘bodrios’ para descubrir las tradiciones propias de la isla y durante todos los viernes del mes de junio las collas de Vila y Sa Bodega deleitarán con su baile, música y vestimenta para ser uno de los reclamos turísticos en el Baluarte de Sant Pere, en Portal Nou, desde las 21.30 horas.

Zu Ibizas Qualitäten gehört seine Fähigkeit, kosmopolitisch und traditionell zugleich zu sein. Der „Baile pagès“, der Bestandteil der meisten institutionellen Einweihungen ist, ist ein einfacher Tanz, zu dem der Mann die Frau mit einem ordentlichen Schlag mit den Kastagnetten auffordert. Heute besteht kein Mangel mehr an „Bodrios“, auf denen sich die Inseltraditionen entdecken lassen: An allen Freitagen im Juni widmen sich Colla de Vila und Sa Bodega Tanz, Musik und Trachten und stellen so ein erstklassiges Touristenziel dar – im „Baluarte de Sant Pere“, Portal Nou, ab 21:30 Uhr.

marcos torres @ the booth When we say that Marcos Torres is considered a multi tasking, multi talented artist, we mean it. Although perhaps best known for his particular brand of Pop Art, Torres also has the ability to spin a mean tune or not behind the decks. Lots of oldies, lots of psychedelica, and lots of kitsch fun just about sums it up really. Throw your own shapes to his unique beats this Friday 6th June in the island’s oldest rock barthat’ll be Bar DeMiedo, then, in the heart of Ibiza’s Port.

marcos torres @ la cabina Cuando lo califican como artista polivalente es porque este chico vale para todo. Reconocidísimo diseñador gráfico, Marcos Torres hace temblar también a sus fans cuando le da por subirse a las cabinas y revolverse entre sus vinilos que son pop pero con tintes kitsch y mucha guasa incorporada. El estilo se lleva dentro, está claro. Compruébalo el próximo viernes seis de junio en uno de los clásicos garitos rock de la isla. Of course, hablamos de Demiedo.

marcos torres @ la cabina Dieser Künstler wird zu Recht als Multitalent gefeiert. Der berühmte Marcos Torres, eigentlich Grafik-Designer, lässt die Fans in seiner Gegenwart erzittern. Seine Alben sind Pop mit Hang zum Kitsch und viel Humor. Stil haben sie auch, klar. Am besten testen – am Freitag, 6. Juni, in einer der klassischen Rock-Spelunken der Insel: dem „Demiedo“.


Agenda.qx:Layout 1

25.05.2008

17:12 Uhr

Seite 019

STYLEAGENDA PAGE 019

nature walk @ pou des lleó

marcha ecológica @ pou des lleó

marsch für die umwelt @ pou des lleó

This is the last in the current series of nature walks organized by the Instituto de Estudios Ibicencos with the view to demonstrate to the public the ‘other side’ of the island, ie its natural beauty and resources. The spectacular beauty of the island, its landscapes, the breathtaking hues of sea and sky are amongst the sights that behold the partakers of this activity. Walkers will be guided through the fields to the Tower d’en Valls, stopping off for a dip in the Canal d’en Marti with the final destination Pou des Lleó.10.00hrs on 7th June is the date for your diary, nature lovers, with the meeting point at the office of the same Instituto de Estudios Ibicencos, located in 12, Calle Pere Frances, Ibiza Town.

Es la última caminata programada por el Instituto de Estudios Ibicencos para dar a conocer el Patrimonio natural y cultural de una isla conocida casi exclusivamente por sus excesos. Las maravillas de la naturaleza , el paisaje, el color azul del mar y del cielo y la luz de Ibiza son sólo algunos de los matices que aderezan una marcha ecológica a Pou des Lleó, pasando por la torre d’en Valls y los campos, para acabar “con un bañito en el Canal d’en Martí”. Será el 7 de junio a partir de las 10.00 horas. El punto de encuentro es la sede del Instituto, en la calle Pere Francés, 12.

Ibiza ist in erster Linie für seine Exzesse bekannt. Der neueste, vom „Instituto de Estudios Ibicencos“ angesetzte Marsch für das natürliche und kulturelle Erbe der Insel setzt einen Gegenpol hierzu: Die Wunder der Natur, die Landschaft, das Blau von Meer und Himmel und das Licht Ibizas sind nur einige der Argumente, die für die Teilnahme sprechen. Der ökologische Marsch über Land führt am Torre d’en Valls vorbei nach Puo des Lleó und endet „mit einem kleinen Bad im Canal d’en Martí“. Am 7. Juni um 10:00 Uhr geht es los. Treffpunkt ist der Institutssitz in der Calle Pere Francés 12.

marlango @ recinto ferial

marlango @ messegelände

marlango @ recinto ferial Leonor Watling, Alexander Pelayo and Oscar Ybarra are the three components of this wellknown Spanish band who are set to present their third album ‘The Electricial Morning’ on the 14th June in the Recinto Ferial on the outskirts of Ibiza Town. This new album reflects just how far this band have come in the last years with influences including Tom Waits, PJ Harvey, Radiohead, Calexico, Mark Lanegan or Eels amongst others. Tickets are on sale at Delta Discos or online www.servicaixa.com

festival del mar @ cines serra One of the cultural highlights on the island in June, this year’s edition of the Festival del Mar (International Gay & Lesbian Cinema Festival is set to take place between the 12th-17th of the month in Vila. As per every year the Festival will

Leonor Watling, Alejandro Pelayo y Oscar Ybarra presentarán el próximo 14 de junio el que es su tercer álbum ‘The Electrical Morning’, en el Recinto Ferial de Ibiza y Formentera. Un disco que confirma la madurez de una banda española influenciada por el gran Tom Waits y otros talentos como PJ Harvey, Radiohead, Calexico, Mark Lanegan o Eels. Las entradas ya están a la venta en Delta Discos o a través de la web www.servicaixa.com

Leonor Watling, Alejandro Pelayo und Oscar Ybarra präsentieren am 14. Juni ihr drittes Album „The Electrical Morning“ auf dem Messegelände von Ibiza und Formentera. Die Platte beweist die Reife der spanischen Band, die von Künstlern wie Tom Waits, PJ Harvey, Radiohead, Calexico, Mark Lanegan oder den Eels beeinflusst ist. Karten bei „Delta Discos“ oder im Internet unter www.servicaixa.com

festival del mar @ cines serra

festival del mar @ cines serra

Es el acontecimiento cultural temático de género más destacado del mes de junio en la isla. Se trata de una nueva edición del Festival del Mar (Festival Internacional de Cine Gay y Lésbico) que como cada año se desarrolla en la isla de Ibiza para trasladarse después hasta la vecina Mallorca y que traerá una selección de películas y cortometrajes de ‘ambiente’ para un público plural. Se celebrarà en los cines Serra

Das wichtigste kulturelle Ereignis der Insel im Juni ist eine neue Ausgabe des internationalen schwul-lesbischen Filmfestivals „Festival del Mar“. Es findet wie jedes Jahr auf Ibiza statt und bezieht auch die Nachbarinsel Mallorca mit ein. Man darf eine Auswahl von Spiel- und Kurzfilmen erwarten, die zwar aus der Szene stammen, sich aber an ein heterogenes Publikum richten. Das Festival findet vom 12. bis 17. Juni


Agenda.qx:Layout 1

25.05.2008

16:14 Uhr

Seite 020

STYLEAGENDA PAGE 020

bring with it a selection of ‘ambient’ films for the general public’s viewing before moving on Mallorca to do the same. Cines Serra in the centre of Ibiza is where you’ll find it. As for tickets, they cost 5€ per film presale, 6 on the door and there’s also the option to buy a multi ticket for between 6 and 11 film showings. www.festivaldemar.com

girlz skool @ demiedo The most underground college in Ibiza- Girlz Skool- is celebrating End of Term within the confines of Bar Demiedo in Ibiza Port. Promoters and Resident DJs B’Fly&Toga are singing in the summer with a double helping of music and silliness with the help of special guests: Paper Cut live and direct with a authentic one man show of Sextronica; guitars, projections, animation and digital beats. On the decks, DJ Javi Box will be Doing the Jerk and playing a selection of long lost hits that can only be described as ‘Rock & Soul Terrorist’. www.myspace.com/girlzskool

paco fernández @ blue marlin Relax to the strains of legendary Ibicenco Flamenco Guitarist Paco Fernández as you gaze at the sea lapping at Cala Jondal’s shore. The already reasonably legendary Blue Marlin is the place to be every Sunday throughout the summer if you feel the need to relax on a lounger with a soundtrack of live Spanish music and with, no doubt, a mojito in your hand.

an audience with gabino @ can ventosa One of the best known actors on the Spanish

de Vila entre el 12 y el 17 del mes. El precio por pase es de seis euros, cinco si la venta es anticipada y, para los amantes del celuloide gay, existe la posibilidad de adquirir bonos de entre seis y once sesiones. www.festivaldelmar.com

girlz skool @ demiedo

in den Kinos von Serra de Vila statt. Der Eintritt beträgt sechs Euro (fünf Euro im Vorverkauf). Für die Liebhaber schwul-lesbischer Filme gibt es die Möglichkeit, Boni zwischen sechs und elf Sessions zu erhalten. Informationen unter: www.festivaldelmar.com

El colegio más underground llega a su fin de curso. La cita es el próximo 5 de junio en las aulas del Bar Demiedo, donde sus promotoras y residentes B´Fly & Toga tienen el gusto de ofrecer una doble lección de buena música de la mano del directo de un artista puramente digital, Paper Cut, que ofrece un auténtico despliegue de energía con su particular show en el que combina guitarras, proyecciones y animación con una base que él define de Sextronic. A los platos, Doing the Jerk (aka Javi Box), potenciarà los hits de baile perdidos para darle al público un “rock and soul terrorist”. No seas el último de la clase. www.myspace.com/girlzskool

girlz skool @ demiedo

paco fernández @ blue marlin

Jeden Sonntag im Juni kann man im schon jetzt legendären „Blue Marlin“ in Cala Jondal den charakteristischen Klängen des ibizenkischen Flamenco-Gitarristen Paco Fernández lauschen. Also: Die sommerlichen Sonntage sind nicht dazu da, zu Hause herumzuhocken. Hier erwartet Sie der vielleicht wichtigste Punkt auf Ihrem Entspannungsprogramm!

Todos los domingos de junio, el guitarrista flamenco ibicenco Paco Fernández transmitirá su característica melodía chill frente al mar de Cala Jondal en el ya mítico espacio bautizado como Blue Marlin. Los domingos de verano no están hechos para estar en casa, pero sí es aconsejable pasarlos en plan relax. Esta es la opción más acertada.

una noche con gabino @ can ventosa Uno de los actores españoles con más personalidad presenta, en clave de humor, un

Die alternativste Schule von allen feiert das Ende des Schuljahres am 5. Juni in den Aulen der „Bar Demiedo“. Zu diesem Anlass erteilen B´Fly & Toga eine Doppellektion in guter Musik. Der Digitalkünstler Paper Cut verknüpft in seiner energiegeladenen Show Gitarren, Projektionen und Animationen mit einer Basis, die er selbst als „Sextronic“ bezeichnet. Am Plattenteller potenziert Doing the Jerk (aka Javi Box) als „Rock and Soul Terrorist“ die Hits. Setzen, Eins!

paco fernández @ blue marlin

eine nacht mit gabino @ can ventosa Eine der größten spanischen Schauspiel-Persönlichkeiten der Gegenwart präsentiert ein humorvolles Spektakel, dessen Protagonisten ganz normale Bürger sind. Viele von ihnen sind bekannte Gesichter, die das Leben des Madri-


Agenda.qx:Layout 1

25.05.2008

16:14 Uhr

Seite 021

STYLEAGENDA PAGE 021

scene, thanks to his gregarious personality and humour, Gabino Diego will take to the Can Ventosa stage for one night only, Friday 21 June. Gabino started his career as a singer in the bowels of Madrid’s Metro and later starred in the Oscar winning ‘Belle Epoque’. In ‘An Audience With...’, and under the direction of Gina Piccirilli, Gabino will employ the public as a vital part of his show in which a mixture of laughter, music, dreams and realities is sure to abound.

noche de san juan @ vila The Vigil of San Juan is a night of pure magic for most of the towns and villages on the island. With fire as the protagonist, willing volunteers make and light bonfires before dancing round and jumping over them in a bid to cleanse their souls and surroundings of evil spirits. The celebrations in Vila on 23rd June will include a bonfire contest and a chance to indulge in the traditional San Juan sweet macaroni.

pigeon detectives @ ibiza rocks One of the U.K’s brightest young rock ensembles all the way from Leeds, Ibiza Rocks presents Pigeon Detectives. The 5-piece band released their first album ‘Wait for Me’ in May of last year on the independent label Dance to the Radio. This debut offering reached #3 in the UK charts, not bad for a start. They are set to show Ibiza what all the fuss is about when they take centre stage on 17th June. From then on in, every Tuesday will see Ibiza Rocks do what it does best- bring great live music to a great live island. Keep ears to the ground for event locations. www.ibizarocks.com

espectáculo en el que los protagonistas son los ciudadanos al uso, muchos de ellos conocidos por el público, que han marcado la vida de este madrileño que comenzó cantando en el metro para años después actuar en la película galardonada con un Oscar, ‘Belle Èpoque’. Bajo la dirección de Gina Piccirilli, Gabino se acercará al público entre risas, canciones, sueños y realidades con las que todos nos identificamos. La noche con Gabino la podremos vivir el próximo viernes 21 de junio en el teatro de Can Ventosa.

noche de san juan @ vila En la vigilia de San Juan, numerosas poblaciones de Ibiza celebran esta noche màgica donde el fuego es el protagonista. El 23 de junio el público danza alrededor de las hogueras al ritmo de la música mientras se suman al ritual de purificación. En Vila, la noche de San Juan incluye un espectáculo con concurso de hogueras, baile y degustación de los tradicionales macarrones de San Juan.

pigeon detectives @ ibiza rocks Desde Leeds, llega el quinteto de rock del momento a inaugurar las actuaciones musicales del verano que se desarrollan bajo la marca Ibiza Rocks. El primero de sus álbumes, 'Wait for me', apareció en mayo del pasado año en el sello independiente Dance to the Radio. Aún así, mantuvo el tercer puesto en el top 40 de las listas británicas. Estarán en la isla el 17 de junio. A partir de aquí, cada martes Ibiza Rocks hará de las suyas. Atento a las ubicaciones! www.ibizarocks.com

ders geprägt haben, der nach seiner Rolle im oscarprämierten Film „Belle Èpoque“ jahrelang in der U-Bahn sang. Unter der Regie von Gina Piccirilli begegnet Gabino dem Publikum mit Gelächter, Gesang, Träumereien und Realitäten, mit denen sich jeder identifizieren kann. Die Gabino-Nacht kann man am 21. Juni im Theater von Can Ventosa erleben.

noche de san juan @ vila Die Wache des San Juan wird von vielen Dörfern Ibizas als magische Nacht gefeiert, in der das Feuer die Hauptrolle spielt. Am 23. Juni tanzen die Bürger zum Rhythmus der Musik in einem Reinigungsritual um die Lagerfeuer. In Vila beinhaltet die Nacht von San Juan ein Spektakel mit Feuerwettbewerb, Tanz und Verkostung der traditionellen „Macarrones des San Juan“.

pigeon detectives @ ibiza rocks Das Rock-Quintett aus Leeds fängt die Sommerstimmung unter der Marke „Ibiza Rocks“ musikalisch ein. Das erste Album der „Pigeon Detectives“ erschien mit dem Titel „Wait for me“ im Mai vergangenen Jahres beim unabhängigen Label „Dance to the Radio“. Dennoch schaffte es die Veröffentlichung auf Platz 3 der „Top 40“ Großbritanniens. Am 17. Juni wird die Band auf der Insel sein. Von da an findet jeden Dienstag eine „Ibiza Rocks“-Session mit wechselnden Künstlern statt. Der Veranstaltungsort wird noch bekannt gegeben. Mehr unter: www.ibizarocks.com If you know of a cultural or sports event which may be of general interest, please let us know. You can contact Elena Sanchez: elena@ibiza-style.com


Disko.qx:Layout 1

25.05.2008

16:14 Uhr

Seite 022

STYLENIGHTLIFE PAGE 022

You are not alone in the disco, babe... TEXT ELENA SANCHEZ

he season is nearly upon us. By the time you read this, that infamous cocktail of the exotic and the modern is probably already coursing through your veins – club life, clinging to your very self like an extra body part you just can’t get rid of – at least not until October. Suntanned visitors, sometimes sunburnt ones (be careful, guys and dolls) stroll through the most beautiful places in the world and feel sad when the dancing stops as a new day dawns. But you would need to put greater obstacles in the way of the young and young at heart for them to give up these moments of escape. The Island has simply become the embodiment of all-night partying in the summer. And it should not be forgotten that the majority of people are here on holiday. The calendar of events in the individual clubs doesn’t vary much from season to season, even though there are a couple of interesting novelties. Once again, Space kicks off the season, reinforcing their claim to be the high temple of nightlife. Many people are nervously wondering what will happen to the day-time sessions now that the authorities have imposed a curfew between 6am and 4.30pm. But stay calm: ‘We Love Space’ will still manage to retain its character, even though it won’t open

T

a temporada es inminente. Cuando ustedes lean este artículo es probable que ya les haya corrido por las venas esa mezcla de exotismo y modernismo y que la cultura de club sea ya un apéndice de su cuerpo del que no podrán escapar al menos hasta el próximo mes de octubre. Cuerpos dorados por el sol, a veces abrasados –tengan cuidado con el astrose contornean en algunas de las mejores salas del mundo, so pena de que se fini el baile a la luz del sol y en espacios abiertos. Pero harán falta muchos más obstáculos para que los jóvenes de edad, y de espíritu renuncien a estos momentos de evasión, o incluso para que la isla deje de ser un verdadero referente nocturno veraniego. No se olviden nunca que la mayoría ¡están de vacaciones! El calendario no varía mucho entre las diferentes salas con respecto a ediciones anteriores, aunque hay algún movimiento interesante que puede sorprenderles. Para variar aún menos y afianzar su condición de cerrajero de las puertas del cielo inaugura una vez más la temporada la discoteca Space. Muchos andan ya nerviosos preguntando qué va a pasar con la sesión estrella de la sala, aquella que confirma con su nombre la pasión que ofrece, desde que las instituciones dictaron el cierre de las salas

L

ie Saison steht unmittelbar bevor: Während ihr diese Zeilen lest, läuft Euch wahrscheinlich bereits diese berühmtberüchtigte Mischung aus Exotik und Moderne durch die Adern, ihr spürt das Club-Leben wie ein Anhängsel Eures eigenen Körpers und könnt ihm nicht entkommen – zumindest nicht vor Oktober. Sonnengebräunte, bisweilen verbrannte Gestalten (Vorsicht mit der Sonne!) bewegen sich durch die schönsten Säle der Welt und sind traurig, dass der Tanz bei Tageslicht vorbei ist. Aber es bräuchte größere Hindernisse, um die Jugendlichen – auch die im Geiste – auf ihre kleinen Eskapismen verzichten zu lassen. Die Insel ist und bleibt einfach der Inbegriff durchfeierter Sommernächte. Und da gilt es nicht zu vergessen: Die Mehrzahl der Besucher ist hier im Urlaub! Der Veranstaltungskalender verändert sich in den einzelnen Locations nicht sehr von Saison zu Saison, auch wenn es immer ein paar interessante Neuigkeiten gibt. Um ihre Rolle als Hochburg der Nacht zu sichern, eröffnet wiederum die Diskothek „Space“ die Saison. Manche fragen sich schon jetzt nervös, was aus den gewohnten Nachtschwärmer-Sessions werden soll, jetzt wo die Behörden eine Schließung zwischen 6:00 und 16:30 Uhr verlangen.

D


Disko.qx:Layout 1

25.05.2008

16:14 Uhr

Seite 023

STYLENIGHTLIFE PAGE 023

until 6pm – and it all kicks off on 1st June at 12:00 H. Fat Boy Slim, Deep Dish, Sasha, Pete Tong, Steve Lawler, Groove Armada, David Guetta and around 45 other names will take care of the musical underlay. On Thursday, it all takes off with a house party, 100% ‘made in Space’. ‘Be@Space’ already knows that it will be a firecracker, thanks to the stars who have already agreed to take part: Danny Tenaglia and Wally López. Although no-one can take away Space’s right to be the clubbers ‘official’ start to the season, Eden in Sant Antoni is gearing up for its own DJ marathon which has the Island in its grip every summer, celebrating its summer party on 31st May. Eden is more unpredictable than ever before and appears to have decided to do something about Sant Antoni’s notorious reputation for its hooligan element. On 9th May, it not only opened its Eden Winter Club for business, which is tailored-made for friendly, alternative winter nights in the bay, but it has excelled itself with its ‘Wonderland’ session, a true Ibicenco classic. ‘Guru of Music’ Pete Tong will share the limelight on Fridays with Jo Mills and Groove Armada from 13th June until 26th September. Rumour has it that you’ll be able to mingle with top models and celebrity friends of the ‘Wonderland’ front DJs, with a new VIP area having been installed in the club. And still on the new look Eden, its new interior decor in the style of Louis XIV is proving to be a real hit. But lets not forget to mention some of Ibiza’s other summer night classics. At Amnesia, the

desde las 06,00 y hasta las 16,30 horas. Pero tranquilos, ‘We Love Space’ mantendrá su esencia, aunque a partir de las 18.00 horas, arrancando el motor el uno de junio a las 12 horas. Fat Boy Slim, Deep Dish, Sasha, Pete Tong, Steve Lawler, Groove Armada, David Guetta y así hasta 45 nombres más conforman el cartel de una cita inevitable. El lavado de cara es el jueves, con una fiesta de la casa 100% “made in Space”. ‘Be@Space’ ya tiene el éxito asegurado, gracias a “las estrellas que han accedido”: Danny Tenaglia y Wally López. Aunque ya nadie puede quitarle a Space la batuta de ser la primera en abrir sus puertas, Eden, en Sant Antoni, se adelantó a la maratoniana carrera de deejays que vive la isla cada verano inaugurando su fiesta de verano el pasado 31 de mayo. Eden se ha puesto más temperamental que nunca y parece que no va a renunciar a luchar por conseguir que Sant Antoni continúe siendo conocido por su ambiente hooliganiano. No sólo ha pasado a presentar, el pasado nueve de mayo, Eden Winter Club, una sala adaptada para las noches de invierno “acogedora y alternativa y pionera” en la Bahía, sino que se las han ingeniado para atrapar a uno de los clásicos de las cabinas ibicencas en la sesión ‘Wonderland’. Pete Tong, ‘el guru de la música’ compartirá su fama con Jo Mills y Groove Armada todos los viernes desde el 13 de junio y hasta el 26 de septiembre y “se rumorea que podrán verse habitualmente las caras de las top models y famosos amigos” de los deejays protagonistas de ‘Wonderland’. La renovada decoración de Eden al estilo Luís XIV invitará a ello. No podemos dejar de mencionar otro de los clásicos de la noche ibicenca. Amnesia anuncia su pistoletazo de salida el próximo siete de junio con una fiesta especial de apertura que contará con sus fieles Brian Cross, Jordi Villalta, Les Schmitz, Mar-T, Micah o Ravene Voluz. ‘Cream’ llega el jueves 12 de junio, ‘People from Ibiza’ el sábado 14 y ‘Juicy’ arrasará el 15. El lunes es el día de ‘Cocoon’, esa fiesta tan querida por todos en la que Sven Väth y Ricardo Villalobos siguen haciendo de las suyas en versión minimalista. Ruidismos aparte y para acabar la semana, el día 20 llega una de las pocas fiestas que dejan de serlo para convertirse en puro espectáculo. ‘Manumission’ se ha instalado definitivamente en Amnesia y este año disfruta de toda la discoteca para llevar a cabo el ansia creativa de Mike and Claire y un equipazo de especialistas en diseño, animación, folklore y música, por supuesto, con invitados de

Aber nur ruhig, „We Love Space“ wird seinen Charakter behalten, wenn auch zukünftig erst ab 18:00 Uhr. Am 1. Juni um 12 Uhr ist es wieder so weit, und Fatboy Slim, Deep Dish, Sasha, Pete Tong, Steve Lawler, die „Groove Armada“, David Guetta und rund 45 weitere Namen sorgen für die angemessene musikalische Untermalung. Am Donnerstag wird der Club-Motor mit einer lupenreinen Hausparty „made in Space“ angeworfen. „Be@Space“ weiß schon jetzt, dass sie ein Kracher wird – „dank der Stars, die zugesagt haben“: Danny Tenaglia und Wally López. Obwohl niemand dem „Space“ das Vorrecht nehmen kann, seine Pforten als erster Club zu öffnen, reiht sich auch das „Eden“ in Sant Antoni in den DJ-Wettstreit ein, der die Insel jeden Sommer fest im Griff hat. Am 31. Mai steht hier das Sommerfest auf dem PartyTerminkalender. Das „Eden“ erwartet seine Gäste temperamentvoller als je zuvor und scheint entschlossen, etwas dagegen zu tun, dass Sant Antoni vor allem durch sein Hooligan-Ambiente Schlagzeilen macht. Es hat nicht nur seinen „Eden Winter Club“, der für gastfreundliche, alternative Winternächte in der Bucht wie geschaffen ist, am 9. Mai in Betrieb genommen, sondern sich mit seiner Session „Wonderland“, die inzwischen zu einem echten ibizenkischen Klassiker geworden ist, selbst übertroffen. Pete Tong, der „Guru der Musik“, teilt sich seinen Ruhm in der Zeit vom 13. Juni bis zum 26. September freitags mit Jo Mills und der „Groove Armada“. Gerüchten zufolge sieht man regelmäßig Top-Models und berühmte Freunde an der Seite der „Wonderland“-FrontDJs. Und die neue Innendekoration des „Eden“ im Stile von Louis XIV. ist ebenfalls ein Renner. Auch andere Sommernachts-Klassiker Ibizas sollen hier nicht unerwähnt bleiben. Im „Amnesia“ fällt am 7. Juni der Startschuss: Auf dem zu diesem Termin stattfindenden Eröffnungsfest darf man mit Getreuen wie Brian Cross, Jordi Villalta, Les Schmitz, Mar-T, Micah oder Ravene Voluz rechnen. Am 12. Juni geht es mit „Cream“ weiter, gefolgt von „People from Ibiza“ am 14. und „Juicy“ am 15. Juni. Montag ist „Cocoon“-Tag: Die Party ist so beliebt, dass Sven Väth und Ricardo Villalobos ihre eigenen Mini-Versionen davon pflegen. Die Woche wird am 20. beschlossen von einem echten PartySpektakel: Die „Manumission“ findet nun definitiv im „Amnesia“ statt, und zwar dieses Jahr auf der ganzen Fläche, wie es schon früher der Traum der kreativen Köpfe wie Mike und Claire und dem Team von Spezialisten in Sachen Design, Animation, Folklore und Musik war. Hier sollen unter anderem Mylo, Lottie, XPress2, Zane Lowe, Griff und Steve Aoki mit von der Partie sein. „Made in Italy“ gibt es am Mittwoch – genau wie die „Fiesta de la Espuma“ (Schaumparty). Auch die alternativen, nicht in den Haupt-Locations steigenden Party-Veranstaltungen können sich sehen lassen. Hier muss man schon genauer wissen, was wann wo abgeht. Mit der „Blu Bar“ kann man jedenfalls rechnen, dem


Disko.qx:Layout 1

25.05.2008

16:14 Uhr

Seite 024

STYLENIGHTLIFE PAGE 024

starting pistol will be fired on 7th June: we can expect stalwarts such as Brian Cross, Jordi Villalta, Les Schmitz, Mar-T, Micah and Ravene Voluz to be at the special opening party. This is followed by ‘Cream’ on 12th June, ‘People from Ibiza’ on 14th June, and Monday 15th June is ‘Cocoon’ day. This party is so popular that Sven Väth and Ricardo Villalobos run their own mini version of it. Amnesia’s first week also includes the return of perhaps Ibiza’s best known weekly extravaganza, the perfect spectacular that is Manumission. The legendary party is confirmed to kick off on 20th June , and this year will be taking over the whole club, with an exposion of originality as conceived by the creative minds of Mike and Claire plus their team of design, animation, culture and music experts. For the Opening Party you can expect to be entertained by Mylo, Lottie, XPress2, Zane Lowe, Griff and Steve Aoki amongst others. As a result of Manumission’s moving lock, stock and barrel to Amnesia’s Friday nights, be aware that ‘Made in Italy’ will now take place on Wednesdays, sise by side with the Fiesta de la Espuma (foam party). The alternative party scene is also worth a mention: you just need a bit of insider information on where and what. In any case, you can always count on Blu, that famous Blue Rose which swapped its image in favour of a concept based on ‘Electronic music of the highest standard’. Having firmly established itself on the Ibiza Winter Map , for summer variety of live events are already on the programme along with a select list of DJs. Mad Moon with Frithjof; Glamour Gay with Celuloid and GianGiu as the house DJ, Spin Club and Monza featuring Mustang are just a few names that are associated with the club in Figueretas. It’s Incredible, really, that you are still sitting here and reading when you could be already out dancing: “You’re not alone in the disco babe, you are not alone…”

excepción para la apertura como Mylo, Lottie, XPress2, Zane Lowe, Griff o Steve Aoki. ‘Made in Italy’ se traslada al miércoles, compartiendo jolgorio con la festiva fiesta de la espuma. No queremos dejar de hablar del terremoto bailongo ibicenco sin mencionar otras alternativas más underground, que sólo pueden conseguirse en un espacio más pequeño. Apostamos por Blu Bar, aquel mítico Blue Rose que cambió de imagen para acoger un concepto de “música electrónica de máximo nivel” que también funciona en invierno, “con muchos directos y una lista muy gorda de deejays”. Mad Moon con Frithjof; glamour gay con Celuloid y GianGiu como residente, Spin Club o Monza presenta Mustang son sólo algunas de las posibilidades del club de Figueretas. Lo que no entiendo es por qué siguen todavía sentados, leyéndome, y no se van a bailar: “You’ re not alone in the disco babe, you’ re not alone…”

ehemaligen ruhmvollen „Blue Rose“, das das Image zugunsten eines Konzeptes mit „Elektronischer Musik maximalen Niveaus“ gewechselt hat. Hier ist auch im Winter etwas los. Diverse Live-Events stehen ebenso auf dem Programm wie eine erlesene Liste von DJs. Mad Moon mit Frithjof; Glamour Gay mit Celuloid und GianGiu als Haus-DJ, Spin Club oder Monza feat. Mustang sind nur einige Namen, die zum Club in Figueretas gehören. Kaum zu glauben, dass ihr immer noch rumsitzt und diese Zeilen lest, anstatt zu tanzen: „You are not alone in the disco, babe, you are not alone…“


Agenda.qx:Layout 1

25.04.2008

23:19 Uhr

Seite 065

Hotel

Ibiza

THE HIPPEST HOTEL IN THE BALEARIC’S

Hotel Es Vive is back as it prepares for another season entertaining its pleasure-seeking, fun loving guests from all over the world.

There are 55 stylish rooms including 3 suites all with clean modern lines, hot colors and geometric design. For the day its decked pool and terrace, offers the

A hip boutique hotel offering its guests the ultimate balearic experience. Located close to the centre of Ibiza Town, Es Vive is ideally situated to experience the best of what Ibiza has to offer.

perfect setting to relax and chill out., with its menu of freshly prepared Asian and Mediterranean cuisine, all served by our friendly team to give that personal touch. By night its uber-chic bar is an un-missable destination for balearic partying till dawn.

www.hotelesvive.com information & bookings tel: ++34-971-301-902 e-mail: bookings@hotelesvive.com


Pete Tong_LAY02.qx:Layout 1

25.05.2008

16:14 Uhr

Seite 026

STYLEPEOPLE PAGE 026

pete tong A time for change Tiempos de cambio Zeit für Veränderungen TEXT KRISTIE ROGERS FOTO JAVIER PLÁ

hile he needs no introduction in the world of dance music, the Pete Tong you’ll meet at home is unassuming, softly yet confidently spoken and refreshingly honest. We met the long-time island resident he’s been coming to Ibiza most summers since 1986 - in his lovingly restored villa, nestled in the Santa Agnes hills, where he lives with wife Carolina and their brood of children. ‘It feels like two different homes really,’ Pete says of dividing his time between Ibiza and his South West London home of Barnes. ‘I’d like to think there’ll be a time when I can really base myself here but it’s difficult - partly because of family, partly because of the flying. I visit six or seven times in winter then every week for 18 weeks in summer.’ Much time has passed since Pete first arrived as a young inexperienced traveller and a lot has changed on the island. ‘When I first came here

W

n el ámbito de la música dance su prestigio hace superflua toda presentación. Sin embargo, cuando se le trata en su casa, Pete Tong se revela como una persona modesta, silenciosa, pero que se expresa con gran solvencia y transmite una fresca impresión de sinceridad. Nuestro encuentro con este ya “veterano” residente en la isla, que ha regresado aquí una y otra vez casi todos los veranos desde 1986, tuvo lugar en su villa, restaurada con mimo y situada en un paisaje marcado por las colinas de Santa Agnès, donde reside con su esposa Carolina y sus hijos. “Mi casa aquí es muy distinta de mi otra casa en Inglaterra”, afirma Pete, que vive a caballo entre Ibiza y su casa de Barnes, un barrio al suroeste de Londres. “Espero que algún día pueda vivir aquí todo el tiempo, por un lado a causa de mi familia, y por el otro para evitar tantos vuelos. En invierno vengo de visita seis o

E

bwohl er im Bereich Dance Music keinerlei Vorstellung bedarf, ist der Pete Tong, den man bei ihm zu Hause trifft, ein bescheidener, leiser, aber sich dennoch souverän artikulierender und erfrischend ehrlicher Mensch. Wir trafen den langjährigen InselResidenten, der seit 1986 fast jeden Sommer nach Ibiza kommt, in seiner liebevoll restaurierten und mitten in der Hügellandschaft von Santa Agnes liegenden Villa, in der er mit seiner Frau Carolina und den gemeinsamen Kindern wohnt. „Mein Zuhause hier unterscheidet sich von dem in England“, erklärt Pete, der zwischen Ibiza und seinem Haus in Barnes, einem Vorort im Südwesten Londons, pendelt. „Ich wünsche mir, dass es irgendwann für mich möglich sein wird, ganz und gar hier zu wohnen – zum einen wegen meiner Familie, zum anderen aufgrund der Fliegerei. Ich komme sechs oder sieben Mal

O


Pete Tong_LAY02.qx:Layout 1

25.05.2008

16:14 Uhr

Seite 027

STYLEPEOPLE PAGE 027

we were foreigners in a strange country - we might as well have been in Thailand!’ he says. ‘Now the infrastructure of the island has changed hugely, it’s more geared up for the 21st century, coping with the pressures and the positives of tourism. Back then, it was a voyage of discovery - they didn’t know about us and we didn’t know about them.’ These days Pete’s image is almost synonymous with Ibiza, particularly with British tourists embarking on a clubbing holiday. As BBC Radio 1’s most famous DJ, a regular behind the decks at the world’s greatest clubs and the brains behind the International Music Summit in Ibiza, his reputation as the most influential man in dance music is well deserved. It’s this combined with the respect he has gained on the island that he hopes will help bring about positive changes to the area of San Antonio, with the launch of his new night, Wonderland at Eden.

siete veces, y luego una vez a la semana durante 18 semanas en verano”. Ya ha llovido desde que Pete llegó aquí por primera vez, cuando no era más que un turista joven e inexperto. Son muchas las cosas que han cambiado en la isla desde entonces. “Cuando llegué por primera vez, nos sentíamos como extranjeros en una tierra extranjera, parecía que podíamos estar perfectamente en Tailandia”, comenta. “Desde entonces, la infraestructura de la isla ha experimentado un cambio enorme. Aquí ya está todo preparado para el siglo XXI, y la clave está en administrar sabiamente las facetas positivas y negativas del turismo. En aquella época se trataba poco menos que de un viaje de exploración: la gente de aquí no sabía nada de nosotros, ni nosotros sobre ellos”. Hoy en día, la imagen de Pete casi se ha convertido en sinónimo de Ibiza, especialmente

im Winter zu Besuch und dann einmal die Woche während 18 Wochen im Sommer.“ Es ist reichlich Zeit vergangen, seitdem Pete hier das erste Mal als junger, unerfahrener Tourist ankam. Seither hat sich viel auf der Insel verändert. „Als ich zuerst ankam, waren wir hier Fremde in einem fremden Land – wir hätten genauso gut in Thailand sein können“, sagt er. „Die Infrastruktur der Insel hat sich jetzt enorm verändert. Alles ist nun für das 21. Jahrhundert bereit und muss mit den Belastungen und den positiven Seiten des Tourismus fertig werden. Damals war das eine Entdeckungsreise – sie wussten nichts über uns und wir nichts über sie.“ Heutzutage ist Petes Image fast synonym mit Ibiza, insbesondere bei britischen Touristen, die zum Clubbing-Urlaub einschiffen. Tong ist nicht nur der bekannteste DJ von „BBC Radio 1“, er steht auch regelmäßig hinter den Plattentellern


Pete Tong_LAY02.qx:Layout 1

25.05.2008

16:14 Uhr

Seite 028


Pete Tong_LAY02.qx:Layout 1

25.05.2008

16:14 Uhr

Seite 029

STYLEPEOPLE PAGE 029

‘Someone’s got to do it. You’ve got to look to be edgy and you won’t necessarily get those opportunities in the established places. I’d started doing Wonderland parties in London and Pacha wasn’t necessarily the right place for it to go. I think five years for me at Pacha is unbelievable. Five years of walking into the same place, the same DJ booth, the same kind of circle of guests. When you’re in a very comfortable spot and everything’s busy and going your way and you’re getting lauded for it, it’s a hard thing to stand up, take an about turn and do something different. But ultimately those decisions are what makes me tick.’ After evaluating the scope for change and expansion in Ibiza’s clubbing scene, Pete made the widely publicised decision to leave Pacha. ‘Apart from building a new club, there isn’t a club with the infrastructure left on the island apart from Eden,’ he says of his new Friday night home. ‘I want to do something a little bit younger, more spirit of acid house, more renegade and hopefully we’ll attract all sorts of people.’ Determined to break free from typical San Antonio stereotypes, Wonderland aims to attract a more cosmopolitan crowd, an international crowd and people from all over the island.

c

I think five years for me at Pacha is unbelievable. Creo que los cinco años que he estado en Pachá son una etapa increíblemente larga. Ich denke, dass die fünf Jahre, die ich im ‚Pacha‘ war, eine unglaublich lange Zeit sind.

d

Pete has worked closely with the club during it’s major overhaul in the winter, liaising on every detail from the colour it’s been painted to sound systems and even the drinks which will be served behind the bar. He’s built up an impressive team of cohorts, including Groove Armada and legendary promoter Charlie Chester and wife DJ Jo Mills along with global marketing and events company The Shop to ensure the allnew Eden experience pulls out all the stops and satisfies at every level. With an all-new VIP area built directly behind the DJ booth and incorporating luxury vehicle and boat pick-ups, it seems Eden are pulling out all the stops to ensure their latest investment guarantees success - and plays a major part to help lift the reputation on San Antonio. ‘It’s all mind politics really,’ Pete says, pointing out the positive publicity Café Del Mar, Café

entre los turistas británicos que se embarcan en las vacaciones de clubes y marcha. Tong no sólo es el DJ más conocido de “BBC Radio 1”, sino que pincha habitualmente en los clubes más famosos del mundo y es la cabeza que está detrás del festival de música “International Music Summit”, que se celebra en Ibiza. Tampoco hay duda de que se ha ganado a pulso su fama como hombre más influyente en el mundo de la música dance. Confía en que esta fama y este respeto que ha cosechado en la isla le ayuden para impulsar cambios positivos en San Antonio a través del estreno de su nuevo espectáculo Wonderland en el Eden. “Hay que lanzarse, moverse mucho, y la oportunidad no siempre tiene que llegar necesariamente en clubes ya establecidos. Empecé con las fiestas Wonderland en Londres, y Pachá no era necesariamente el lugar idóneo para ellas. Creo que los cinco años que he estado en Pachá son una etapa increíblemente larga. Pero cinco años significan mucho. Me he pasado todo ese tiempo en el mismo club, en la misma cabina de DJ y con el mismo público. Cuando te sientes muy a gusto en un club y tienes mucho que hacer, cuando todo marcha como tú quieres y todos te elogian, es muy difícil plantarse y dar un cambio radical para empezar una etapa distinta. Sin embargo, a fin de cuentas este tipo de decisiones son las que me convierten en lo que soy”. Después de haber valorado las posibilidades de cambio y expansión que le ofrecía la escena de los clubes de Ibiza, Pete tomó la decisión de abandonar Pachá, una noticia que tuvo gran repercusión en los medios. “Dejando a un lado la posibilidad de construir un club nuevo, en la isla no hay ni uno solo con la infraestructura apropiada, salvo el Eden”, comenta acerca de su nuevo “hogar” de los viernes noche. “Quería montar algo más fresco, más en la línea del acid house, más rebelde, y espero que así podamos atraer al mayor número de gente posible”. Decidido a liberarse de los típicos clichés de San Antonio, Wonderland se dirige no sólo a un público más cosmopolita e internacional, sino también a los propios habitantes de Ibiza. Durante la remodelación realizada en invierno, Pete trabajó en estrecha colaboración con el club, y se decidió conjuntamente hasta el último detalle, desde el diseño de los colores del local hasta las bebidas servidas en la barra, pasando por el sistema de sonido, claro está. Formó un impactante equipo de colaboradores, entre los que se incluye la Groove Armada y el legendario promotor Charlie Chester, así como su esposa Jo Mills –también DJ–, junto con la agencia global de marketing y organización de eventos The Shop. Pretendía así garantizar que la experiencia completamente nueva del Eden fuera capaz de abarcar todos los registros y satisfacer las más variadas inquietudes. Con una zona VIP nueva situada justo detrás de la cabina del DJ, vehículos de lujo y un servicio de acceso para barcos, el Eden parece haber atado todos los cabos para que las inversiones

der weltweit bekanntesten Clubs und ist der Kopf hinter dem auf Ibiza stattfindenden Musikfestival „International Music Summit“. Es besteht also kein Zweifel daran, dass er sich seinen Ruf als einflussreichster Mann der Dance Music verdient hat. Er hofft, dass ihm dieser Ruf und der Respekt, den er auf der Insel erfahren hat, helfen werden, mit der Premiere seiner neuen Veranstaltung „Wonderland“ im „Eden“ positive Veränderungen in San Antonio zu bewirken. „Einer muss es schließlich tun. Man muss ‚edgy‘ sein, und die Gelegenheit dazu bekommt man nicht immer zwangsläufig in schon etablierten Clubs. Ich habe mit den ‚Wonderland‘Partys in London begonnen, und das ‚Pacha‘ war nicht unbedingt der richtige Ort dafür. Ich denke, dass die fünf Jahre, die ich im ‚Pacha‘ bin, eine unglaublich lange Zeit sind. Aber es sind schon fünf Jahre. Ich bin fünf Jahre im selben Club, derselben DJ-Kabine und bei demselben Publikum gewesen. Wenn man sich in einem Club sehr wohlfühlt und viel zu tun ist, also alles so läuft, wie man es will und man gelobt wird, dann ist es schwer aufzustehen, eine Kehrtwende zu machen und etwas anderes anzufangen. Doch letzten Endes machen mich gerade solche Entscheidungen zu dem, was ich bin.“ Nachdem er den Spielraum für Veränderungsmöglichkeiten und Expansion in der ClubSzene Ibizas beurteilt hatte, traf Pete die medial sehr beachtete Entscheidung, das „Pacha“ zu verlassen. „Abgesehen davon, dass man einen neuen Club bauen könnte, gibt es ansonsten auf der Insel keinen einzigen Club mit der passenden Infrastruktur außer dem ‚Eden‘“, sagt er über sein neues Freitag-Nacht-„Zuhause“. „Ich wollte etwas Frischeres aufziehen, viel mehr im Geiste von Acid House, mehr Rebellion, und so werden wir hoffentlich alle möglichen Leute anziehen.“ Entschlossen, sich von den typischen San Antonio-Klischees freizumachen, richtet sich das „Wonderland“ nicht nur an ein kosmopolitischeres und internationales Publikum, sondern auch an die Bewohner Ibizas. Pete arbeitete während der Renovierung im Winter eng mit dem Club zusammen, wobei jedes Detail – von der Farbgestaltung des Clubs über das Sound-System sogar bis hin zu den an der Bar servierten Drinks – abgestimmt wurde. Er baute ein eindruckvolles Team von Helfern auf, zu dem die „Groove Armada“ und der legendäre Promoter Charlie Chester und seine Ehefrau DJ Jo Mills zusammen mit der globalen Marketing- und Event-Agentur „The Shop“ gehören. So sollte sichergestellt werden, dass das ganz neue „Eden“-Erlebnis alle Register zieht und in jeglicher Hinsicht zu befriedigen weiß. Mit einem komplett neuen VIPBereich direkt hinter der DJ-Kabine, Luxusfahrzeugen und einem Zubringerservice für Boote scheint das „Eden“ alle Hebel in Bewegung zu setzen, damit die neusten Investitionen Erfolg zeitigen. Nur so kann es außerdem eine maßgebliche Rolle spielen, wenn es darum geht, den Ruf San Antonios zu verbessern.


Pete Tong_LAY02.qx:Layout 1

25.05.2008

16:14 Uhr

Seite 030

STYLEPEOPLE PAGE 030

Mambo and Ibiza Rocks have helped bring to the island - all three very entrenched in the San Antonio culture, but very much international tourist destinations. With the trend towards the VIP lifestyle and luxury market continuing to boom, there is a school of thought that suggests all the glitz and glam may actually detract from these iconic images and the famous laidback atmosphere the island rose to fame for. According to Pete, this is a major concern and one that needs to be cleverly managed. ‘I think the island’s still a bit

c

I think some things that had to improve have improved - the whole island’s had the benefit of that. Sin embargo, creo que se han mejorado algunas cosas que de verdad debían mejorarse, y toda la isla ha sacado provecho de ello. Ich glaube, dass einige Dinge, die besser werden mussten, besser geworden sind und die ganze Insel davon profitiert hat.

d

torn about how far it wants to go down that road,’ he says. ‘Ibiza seems to have nudged itself unknowingly into this position where it’s not as high end as St Tropez or Sardinia but is on the same circuit. If it becomes too expensive and too geared towards VIP, when the wealthier people realise they’ve driven the youth off the island, they won’t want to be here either. There are two sides to the set of scales and you’ve got to find a way to balance.’ He’s quick to point out that the in-crowd have always been coming to Ibiza, however the difference was in the ‘70s it was predominantly movie stars and royalty embracing Ibiza’s culture. These days, it’s the wealthier jet-set who have started drifting away from more traditional spots in the Mediterranean because as Pete says, ‘They’ve come to realise that in Ibiza, people are a little more savvy as to what’s going on - they’re more fashionable, they listen to new and groundbreaking music.’ ‘There will always be an element of people that want Ibiza unspoilt and unchanged,’ says Pete. ‘I think some things that had to improve have improved - the whole island’s had the benefit of that.’ Using the controversy surrounding the constant roadwork and new highways as an example, Pete believes when the hype has died down, people will look back and realise there have been less accidents and see how it is so much easier to get around - ultimately, the

más recientes tengan un sonado éxito. Sólo de este modo es posible jugar un papel decisivo en el intento por mejorar la fama de San Antonio. “En realidad, todo consiste en seleccionar la imagen adecuada”, comenta Pete en alusión a la publicidad positiva que ha recibido la isla gracias a “Café del Mar”, “Café Mambo” e “Ibiza Rocks”, todos ellos muy enraizados en la cultura de San Antonio, pero al mismo tiempo objetivos turísticos de alcance internacional. A través de la tendencia orientada al estilo VIP y el constante crecimiento del mercado del lujo, ha surgido una línea de pensamiento que sostiene que podrían estar disipándose todo el brillo y el glamour del carácter de símbolo de culto y de la famosa atmósfera distendida que han hecho a la isla conocida en todo el mundo. Según Pete, ésta es una situación muy preocupante que hay que tratar con inteligencia. “Creo que dentro de la propia isla se sigue estando en desacuerdo sobre hasta qué punto debe perseguirse este objetivo”, afirma. “Parece que se ha conducido involuntariamente a Ibiza hacia una posición en la que, aunque no pertenece a la élite –como Saint Tropez y Cerdeña–, sí se mueve en un nivel similar. En caso de que aquí se vuelva todo demasiado caro o demasiado orientado hacia el sector VIP y los ricos se den cuenta de que han ahuyentado a los más jóvenes de la isla, también ellos dejarán de venir. Todo tiene dos caras, y hay que encontrar el camino correcto”. Pete subraya que las personas que marcan la moda han venido desde siempre a Ibiza, que en los años setenta fueron sobre todo las estrellas del celuloide y la alta nobleza los que disfrutaron de la cultura de Ibiza. Tal como explica Pete, hoy en día la jet set con mucho dinero es la que empieza a despedirse de los lugares tradicionales en el Mediterráneo: “Han comprendido que la gente de Ibiza conoce mejor lo que se lleva, tienen más conciencia sobre la moda y escuchan música nueva e innovadora”. “Siempre habrá gente que quiera conservar Ibiza intacta y preservarla de todo cambio”, dice Pete. “Sin embargo, creo que se han mejorado algunas cosas que de verdad debían mejorarse, y toda la isla ha sacado provecho de ello”. Pete cita como ejemplo las controvertidas obras de construcción de carreteras y el surgimiento de nuevas vías rápidas. Considera que cuando se extinga el bullicio de los medios la gente mirará atrás y reconocerá que ha disminuido el número de accidentes de tráfico y que uno puede llegar más fácilmente a su destino, es decir, se terminará demostrando que los cambios han sido positivos. Otro cambio que ha sembrado confusión en la isla es la reciente resolución que ha prohibido que los clubes abran antes de las 16:30. “Creo que siempre tiene que haber excepciones. Si durante mucho tiempo la gente ha demostrado que sabe lo que hace, se les debe permitir que continúen con su actividad de la mejor manera posible. Bailar durante el día, aún cuando se trata de algo que yo mismo no apoyo al cien

„Es geht eigentlich nur um die richtige Aufstellung des Images“, sagt Pete und verweist dabei auf die positive Publicity, die dank „Café Del Mar“, „Café Mambo“ und „Ibiza Rocks“ der Insel zuteil geworden ist – wobei alle drei sehr in San Antonios Kultur verwurzelt, aber dennoch internationale Touristenziele sind. Mit dem Trend in Richtung VIP-Lifestyle und einem weiterhin florierenden Luxus-Markt ist eine Denkrichtung entstanden, die unterstellt, dass all der Glanz und Glamour vom Kultsymbol-Charakter und der bekannten entspannten Atmosphäre, für die die Insel berühmt geworden ist, ablenken könnten. Laut Pete ist dies der größte Anlass zur Sorge, den es clever zu handhaben gilt. „Ich glaube, dass man sich auf der Insel immer noch uneins ist, wie weit man dieses Ziel verfolgen soll“, sagt er. „Es scheint, dass Ibiza sich unwissentlich in eine Lage gebracht hat, in der es nicht zum ‚High End‘ wie St. Tropez oder Sardinien gehört, aber sich doch im gleichen Rahmen bewegt. Falls es hier zu teuer oder zu VIP-orientiert wird und die reicheren Leute merken, dass sie die Jüngeren von der Insel verscheucht haben, dann werden auch sie nicht mehr hierher kommen. Alles hat zwei Seiten, und man muss den richtigen Weg finden.“ Pete betont, dass die Trendsetter schon immer nach Ibiza gekommen seien, dass es jedoch in den siebziger Jahren überwiegend Filmstars und der Hochadel gewesen seien, die Ibizas Kultur genossen hätten. Heutzutage ist es der reichere Jetset, der sich – wie Pete erklärt – von traditionelleren Orten im Mittelmeer zu verabschieden beginnt: „Sie haben mitbekommen, dass die Leute hier auf Ibiza besser Bescheid wissen, wenn es um angesagte Dinge geht – sie sind modebewusster und hören neue innovative Musik.“ „Es wird immer Leute geben, die Ibiza unberührt und unverändert konservieren wollen“, sagt Pete. „Ich glaube, dass einige Dinge, die besser werden mussten, besser geworden sind und die ganze Insel davon profitiert hat.“ Pete gibt als Beispiel die kontroversen Straßenbauarbeiten und neu entstandenen Schnellstraßen an. Er denkt, dass nach Ende des Medienrummels Leute zurückblicken und erkennen werden, dass es jetzt weniger Autounfälle gibt und man besser sein Ziel erreicht, dass also die Veränderungen letztendlich positiv waren. Eine andere Veränderung, die die Insel in Aufregung versetzt hat, ist die jüngst getroffene Entscheidung, dass kein Club vor 16.30 Uhr öffnen darf. „Ich meine, dass es immer Ausnahmen geben sollte. Wenn Leute über einen langen Zeitraum zeigen, dass sie wissen, was sie tun, sollte es ihnen erlaubt sein, ihr Vorgehen so gut wie möglich zu schützen. Das Tanzen am Tage – auch wenn es etwas ist, was ich selbst nicht unbedingt zu tun pflege – ist eines der attraktivsten Argumente für Ibiza. Es wird hier ziemlich langweilig werden, wenn das verboten ist. Hierbei handelt es sich um einen großen Streitpunkt, den wir während des ‚Music Summit‘ diskutieren wollen, wobei wir hoffen,


Pete Tong_LAY02.qx:Layout 1

25.05.2008

16:14 Uhr

Seite 031

STYLEPEOPLE PAGE 031

changes made have been positive. Another change the island has been buzzing over is the recent ruling that clubs cannot open before 4.30pm. ‘I think there should always be exceptions. If people have shown over the course of time that they know what they’re doing, they should be allowed to protect it as much as possible. Dancing in the daytime - even though it’s not something I’m necessarily doing - is one of the most attractive things about Ibiza. The place will become very dull if you can’t do that. It’s a massive issue, something we want to discuss at the Music Summit and hopefully something we can reverse. I understand during the school terms, fair enough - start those parties later. But on the weekends I’m sorry, it’s very important and what the authorities don’t realise is that some of the best selling points about the island are in danger of being taken away.’ He mentions the recent revamp of San Antonio’s sunset strip as a prime example of just how these new laws will be detrimental to the tourism trade. ‘They invested all this money in building a paseo, then clobber bars in terms of playing music. It’s a complete false economy. These are destination places and people plan their holidays around them. To turn up and find they can’t hear the music they love is just ridiculous.’ Throughout the summer, given his hectic

por cien, es uno de los argumentos más atractivos que habla en favor de Ibiza. Si se prohíbe, es posible que el ambiente aquí se vuelva un tanto aburrido. No cabe duda de que se trata de un aspecto que despierta grandes controversias, y durante la “Music Summit” queremos discutir la posible manera de promover un cambio. Por ejemplo, comprendo perfectamente que las fiestas deben empezar más tarde en días lectivos para los escolares. Pero durante el fin de semana me temo que es muy importante respetar el derecho a empezar una fiesta pronto, y las autoridades no comprenden que uno de los mejores argumentos para vender Ibiza en el exterior está en vías de extinción”. Pete menciona brevemente la remodelación que se ha realizado en la zona de marcha más conocida de San Antonio como un ejemplo paradigmático de lo perjudiciales que pueden ser estas nuevas leyes para el turismo: “Se han gastado todo ese dinero en la construcción de un paseo y luego promulgan restricciones para los bares con relación a la música. Me parece algo completamente erróneo desde el punto de vista de la rentabilidad. Estamos hablando de destinos turísticos, y la gente planifica sus vacaciones con la esperanza de poder venir aquí. Es ridículo que ahora llegue la gente y descubra que, por desgracia, aquí no pueden oír la música que quieren”. En palabras de Pete, durante el verano le resulta muy difícil disfrutar del estilo de vida relajado de la isla, a causa de su apretada agenda y de las constantes visitas de amigos y niños. “En cierto modo, pasar juntos unos días de relax es la única cosa por la que tenemos que luchar. Al final la cosa es así: todos están de vacaciones menos yo. Para mí, estar de vacaciones significaría quedarme en casa y apagar el teléfono y el ordenador. ¡Tener por fin un día de tranquilidad absoluta!” Pete encuentra su descanso en la belleza del paisaje de Formentera, donde alquila un scooter y recorre la costa en busca de alguna delicatessen en “Juan y Andrea” o “Las Banderas”

eine Änderung erwirken zu können. Außerhalb der Schulferien verstehe ich es voll und ganz – da sollten die Partys später beginnen. Aber am Wochenende, tut mir leid, da ist das Recht auf einen frühen Party-Beginn sehr wichtig und die Behörden verstehen einfach nicht, dass eines der besten Verkaufsargumente in Bezug auf die Insel bald verschwinden wird.“ Er erwähnt die kürzlich vorgenommene Umgestaltung von San Antonios bekanntester Ausgehmeile als ein Paradebeispiel dafür, wie abträglich diese neuen Gesetze dem Tourismus sein werden: „Sie haben all dieses Geld in den Bau einer Promenade investiert und erlassen dann Beschränkungen für Bars, was das Spielen von Musik betrifft. Das ist doch komplett falsches Wirtschaften. Hierbei handelt es sich um touristische Ziele, und die Leute planen ihren Urlaub in der Erwartung, hierher kommen zu können. Es ist einfach lächerlich, dass jetzt Leute dort hingehen und herausfinden müssen, dass sie leider nicht die Musik hören können, die sie möchten.“ Während des Sommers, so erklärt Pete, findet er es aufgrund seines hektischen Terminplans und der regelmäßig zu Besuch kommenden Kinder und Freunde schwer, den lockeren InselLifestyle zu genießen. „Miteinander eine entspannte Zeit zu verbringen, ist gewissermaßen die einzige Sache, für die wir kämpfen müssen. Es ist nun einmal so: Jeder ist dann im Urlaub – nur ich nicht. Urlaub, das wäre für mich zu Hause zu bleiben und das Telefon und den Computer auszuschalten. Nur mal einen einzigen Tag Ruhe zu haben!“ Seine Erholung findet Pete in der landschaftlichen Schönheit Formenteras, wo er einen Motorroller mietet, an der Küste entlangwandert und auf eine Köstlichkeit bei „Juan y Andrea“ oder „Las Banderas“ hereinschaut, wenn er mal ausspannen möchte. „Ich versuche, mindestens einmal die Woche dorthin zu fahren und über Nacht zu bleiben. Allein schon auf dem Boot zu sein und um Ibiza herumzusegeln, ist unglaublich. Auch wenn man hier schon 20 Jahre herkommt, gibt es immer noch neue Dinge zu entdecken.“ Cala Boix und Benirras stehen ganz oben auf Petes Liste, wenn es um seine Lieblingsstrände im Sommer geht, dagegen bevorzugt er Las Salinas in der Nebensaison. Als seine neuste Entdeckung preist Pete das Meeresfrüchte-Paradies „Yemanja“ in Cala Jondal an. „Das Restaurant gehört jetzt zur Spitzenklasse, wird gut geführt und hat das ‚Blue Marlin‘ gleich nebenan. Diese beiden tollen Restaurants, die Seite an Seite arbeiten – das war die Erfolgsstory des letzten Sommers, denke ich. So etwas möchte man öfter sehen.“ Als bekennender Liebhaber guter Weine und frischer Meeresfrüchte fühlt sich Pete in Ibizas einfachem, bodenständigem „Cala Mastella“ ebenso zu Hause wie im gehobenen „Es Torrent“: „‚Cala Mastella‘ ist sehr rustikal – zu rustikal für viele. Es dreht sich am Ende alles um Suppe und Reis, zu denen man nur gelangt, indem man sich erstmal durch Fischköpfe


Pete Tong_LAY02.qx:Layout 1

25.05.2008

16:14 Uhr

Seite 032


Pete Tong_LAY02.qx:Layout 1

25.05.2008

17:19 Uhr

Seite 033

STYLEPEOPLE PAGE 033

schedule, Pete says he finds it difficult to enjoy the laidback lifestyle the island has to offer with a constant stream of kids and friends visiting over the course of the summer. ‘In a way, probably the only thing we have to battle for is time to relax by ourselves. The thing is, everyone’s on holiday, but I’m not. A holiday for me could be at home if I turn the phone and computer off. Just having peace for a day!’ Pete draws on the natural beauty of Formentera for escapism, hiring a scooter, walking the coastline and frequenting the likes of Juan y Andrea or Las Banderas when he wants to unwind. ‘I try and go at least once a week and stay overnight. Just getting on a boat and sailing round Ibiza is incredible. You can come here for 20 years and still discover new things.’ Cala Boix and Benirras score points as his favourite summer beach hangouts, while Las Salinas is his choice out of season. As for his newest discovery, Pete swears by Cala Jondal’s seafood haven, Yemanja. ‘It’s suddenly gone up into the top bracket and is really well run and having Blue Marlin next door to it - that was a success story last summer I think, those two businesses working side by side. That’s what you want to see more of.’ For a man who confesses to a love of fine wine and fresh seafood, Pete is equally as at home in the rudimentary settings of Ibiza stalwart Cala Mastella as he is at the upscale Es Torrent. ‘Cala Mastella is very rustic - too rustic for some. It’s all about the soup and the rice at the end and you have to go through fish heads to get it! They don’t have a phone and you have to drive there to book a table for the next day. It’s open 365 days a year and they serve the same thing every day. That’s an amazing business. It’s good he can exist like that, to keep the eccentric flavour of the island alive.’ The self-confessed wine buff knows his stuff when it comes to local produce, admitting a fondness for Formentera’s Cap De Barbieri. ‘I love it, they only produce a limited amount per year and the last few years have been really good.’ On the island, red wines from Can Rich are preferred, while a new rosé produced locally, Ibizkus, is his tipple of choice when it comes to something chilled. ‘There’s a wine dealer in Jesus, an Italian guy called Fausto,’ Pete tells us. ‘He used to operate from a little tiny warehouse shop and now he has a bar and tapas place with all Italian produce and you can actually have a glass of red at the perfect temperature. Away from his summer Eden residency and BBC Radio 1 duties in the UK, Pete is also the founder of the International Music Summit, a conference for 300 music industry based delegates taking place in ibiza in May. ‘Ours really is a conference,’ he says when asked about the constant comparisons between the IMS and Miami’s Winter Music Conference. ‘It’s all based around business and networking. The parties come at the end. We wanted to be very professional, very hands-on and have a revival of those things people didn’t

cuando le apetece relajarse un rato. “Procuro ir allí al menos una vez a la semana y quedarme a pasar la noche. Ya sólo el hecho de ir en barco y navegar por las aguas de Ibiza es una experiencia increíble. Por mucho que lleve ya 20 años viniendo, siempre descubre uno cosas nuevas”. Cuando se le pregunta por sus playas preferidas para el verano, Cala Boix y Benirrás ocupan un lugar de privilegio en la lista de Pete, si bien apuesta por Las Salinas para la temporada baja. Uno de sus descubrimientos más recientes ha sido para Pete el paraíso del marisco “Yemanja”, en Cala Jondal. “El restaurante es de primer nivel, lo llevan con mucho acierto, y además el Blue Marlin está justo al lado. En mi opinión, estos dos magníficos restaurantes, que trabajan puerta con puerta, son uno de los grandes éxitos del pasado verano. Querría uno encontrarse cosas así más a menudo”. Como amante reconocido de los buenos vinos y del marisco fresco, Pete se siente tan a gusto en “Cala Mastella”, sencillo y de ambiente local, como en el más exclusivo “Es Torrent”. ““Cala Mastella” es muy rústico, para algunos incluso demasiado rústico. Al final gira todo en torno a la sopa y el arroz, ¡pero sólo llega uno a ellos tras haber pasado por toneladas de pescado! No tienen teléfono, y hay que ir hasta allí para reservar una mesa para el día siguiente. Está abierto 365 días al año, y sirven exactamente lo mismo un día tras otro. Es un restaurante increíble. Está muy bien que siga habiendo sitios así para que no se pierda el toque excéntrico de la isla”. El experto aficionado a los vinos despliega sus conocimientos enciclopédicos cuando se trata acerca de los productos de la isla, y reconoce su debilidad por “Cap de Barberia”, de Formentera: “Me encanta. Sólo producen un número limitado de botellas por año, y las últimas cosechas han sido excelentes”. Dentro de Ibiza, Pete Tong muestra su preferencia por los tintos “Can Rich”, si bien se decanta por el rosado “Ibizkus” producido in situ cuando el cuerpo le pide un pequeño refresco. “Hay un vendedor de vinos en Jesús, un italiano que se llama Fausto”, nos revela Pete. “Tenía una vinatería muy pequeña, y ahora lleva un bar donde también sirve tapas y productos italianos. Allí puede uno disfrutar incluso de un vaso de vino tinto a la temperatura perfecta. Además de sus compromisos estivales como DJ de referencia en Eden y de su trabajo en la “BBC Radio 1”, en Gran Bretaña, Pete es también co-fundador de la “International Music Summit”, una conferencia para 300 delegados de la industria de la música que se celebró en mayo en Ibiza. “Nuestra conferencia es una conferencia con todas las de la ley”, comenta, cuando le preguntamos acerca de la constante comparación que se realiza entre la “IMS” y la “Miami Winter Music Conference”. “Aquí gira todo en torno al negocio y al trabajo de colaboración. Las fiestas no empiezan hasta la fase final. Nuestra intención era hacer algo muy profesional y

arbeitet! Sie haben kein Telefon, und man muss hinfahren, um einen Tisch für den nächsten Tag reservieren zu lassen. Es ist an 365 Tagen im Jahr geöffnet, und sie servieren dort jeden Tag das Gleiche. Es ist ein erstaunliches Restaurant. Gut, dass es so etwas immer noch gibt, sodass der exzentrische Touch der Insel nicht verloren geht.“ Der bekennende Wein-Fan verfügt über Fachwissen, wenn es um Insel-Produkte geht, und gesteht seine Schwäche für Formenteras „Cap De Barberia“ ein: „Ich liebe ihn. Sie produzieren nur eine begrenzte Anzahl an Flaschen pro Jahr, und die letzten Jahrgänge waren sehr gut.“ Auf der Insel werden die „Can Rich“-Rotweine bevorzugt, wohingegen Pete Tong den neuen, vor

c

What the authorities don’t realise is that some of the best selling points about the island are in danger of being taken away. Las autoridades no comprenden que uno de los mejores argumentos para vender Ibiza en el exterior está en vías de extinción. Die Behörden verstehen einfach nicht, dass eines der besten Verkaufsargumente in Bezug auf die Insel bald verschwinden wird.

d

Ort produzierten „Ibizkus“-Rosé präferiert, wenn ihm der Sinn nach einer kleinen Abkühlung steht. „Es gibt einen Weinhändler in Jesus, einen Italiener namens Fausto“, weiht uns Pete ein. „Er hatte einen winzigen Weinladen, und jetzt führt er eine Bar, wo auch Tapas und italienische Produkte serviert werden. Dort bekommt man sogar ein Glas perfekt temperierten Rotwein serviert. Neben seinen sommerlichen Verpflichtungen als Stamm-DJ im „Eden“ und seiner Arbeit bei „BBC Radio 1“ in Großbritannien ist Pete auch Mitbegründer des „International Music Summit“, einer Konferenz für 300 MusikindustrieDelegierte, die im Mai auf Ibiza stattfand. „Unsere Konferenz ist eine richtige Konferenz“, sagt er, wenn er auf die ständigen Vergleiche zwischen der „IMS“ und der „Miami Winter Music Conference“ angesprochen wird. „Es geht hier alles um das Business und Networking. Die Partys kommen erst zum Schluss. Wir wollten sehr professionell, sehr praxisbezogen sein und haben Dinge wieder aufleben lassen,


Pete Tong_LAY02.qx:Layout 1

25.05.2008

16:14 Uhr

Seite 034

STYLEPEOPLE PAGE 034

even know existed in Miami: panels, discussions and interviews. There are showcases in the evenings and it all leads up to the opening weekend of the island.’ Whether it will be an instant success, Tong isn’t overly concerned. ‘One thing I really like about Ibiza is you have to earn respect here - there’s overnight sensations but in terms of really bedding in with the island you’ve got to be consistent and do the same thing for a few years and then suddenly without really noticing it, one day everything’s cool. It definitely takes time.’ Outside of dance music, Pete enjoys classical music and film scores. ‘I’m a massive film music buff,’ he admits. ‘It’s something I’ve done quite a bit of and would like to do more. That would be my dream job, scoring a major, slightly leftof-centre film. Electronic music works so well with film and television.’ ‘I have flamenco in the car at the moment,’ he says when asked what’s on his stereo. ‘I like watching it and I like the classics, like Joaquin Cortes and The Gypsy Kings - I got married to them actually.’ He expresses the desire to find

c

One thing I really like about Ibiza is you have to earn respect here. Una de las cosas que más valoro de Ibiza es que aquí tienes que ganarte el respeto. Eine Sache, die ich sehr an Ibiza schätze, ist, dass man sich Respekt hier verdienen muss.

d

a contemporary Spanish performer, with a modern edge or twist to it to perform alongside him at Eden. ‘One of the things I always found fascinating in ibiza was observing the way the Spanish clubs present themselves - they don’t really celebrate their own culture. I always felt it needed to be repackaged and re-presented, whether it be bull fighting or flamenco - the really core, rootsy images of Spain. It’s something I’ve always looked for the opportunity to do. They’re so used to it, or see it as cliché and can’t see its potential.’ And as for his own Spanish skills? ‘You know, I’m still embarrassed that my Spanish is poor,’ he admits. ‘I’ve got great respect for the locals and I’m trying to learn but when you’re travelling so much it’s hard to say Monday, Wednesday and Friday I’ll do two hours of Spanish.’ We think he’s just found a way to use all that time spent travelling wisely.

orientado a la práctica, y hemos puesto en marcha cosas de las que la gente en Miami ni siquiera ha oído hablar: comités de expertos, discusiones y entrevistas. Por las noches se hacen exhibiciones de presentación, y todo en la isla marcha orientado en dirección al fin de semana inaugural”. A Tong no le preocupa en exceso el hecho de si la conferencia será el estímulo para un éxito inmediato: “Una de las cosas que más valoro de Ibiza es que aquí tienes que ganarte el respeto. Está claro que hay sensaciones que surgen de la noche a la mañana, pero si uno quiere estar firmemente asentado en Ibiza hay que aportar constancia y mantener el mismo sello en pie durante años, y luego, sin que uno se dé cuenta, de repente todo se convierte en cool. De verdad, todo eso lleva su tiempo”. Además de la música dance, Pete está muy interesado por la música clásica y la música de cine. “Soy un fan total de las bandas sonoras”, reconoce. “Incluso yo mismo he compuesto música para el cine, y es un campo que me gustaría seguir explorando. Ése sería mi trabajo ideal: escribir la música para una gran película pero sin perder el toque alternativo. El cine y la televisión es donde mejor funciona la música electrónica”. “Últimamente, cuando voy conduciendo me gusta escuchar flamenco”, responde cuando le preguntamos cuál es su música de cabecera en este momento. “También me gusta verlo en directo y me encantan los clásicos como Joaquín Cortés o los Gipsy Kings que, de hecho, sonaron en mi boda”. Le encantaría encontrar un artista español contemporáneo con un toque moderno que accediera a participar con él en el Eden. “Algo que siempre me ha fascinado de Ibiza ha sido observar la manera en que se presentan los clubes españoles: prácticamente no celebran su propia cultura en absoluto. Siempre he tenido la sensación de que la esencia de la cultura española tan enraizada y sus escenas típicas necesitan un nuevo envoltorio y formas de presentación más elaboradas, ya se trate de los toros o el flamenco. Hace ya mucho que busco una oportunidad apropiada para ello. Los Españoles están tan acostumbrados a las formas antiguas y las asimilan como clichés hasta tal punto que a veces no son capaces de reconocer su propio potencial“. Por cierto, ¿cómo van sus conocimientos de español? “¿Sabes?, una de las cosas que más me avergüenza es que mi español siga siendo tan pobre”, reconoce. “Siento un gran respeto por las personas del lugar e intento aprender su lengua, pero cuando se viaja tanto es difícil mantener el ritmo y dedicar por ejemplo dos horas lunes, miércoles y viernes a aprender español”. Creemos que esta puede ser una excelente posibilidad para que Pete aproveche sus largas horas de viaje, ¿no?

von denen die Leute in Miami nicht einmal wussten, dass es sie gibt: Panels, Diskussionen und Interviews. Es gibt Showcase-Vorführungen am Abend, und alles führt im Verlauf hin zum Opening-Wochenende auf der Insel.“ Tong sorgt sich nicht übermäßig darüber, ob die Konferenz sich zu einem sofortigen Erfolg entwickelt: „Eine Sache, die ich sehr an Ibiza schätze, ist, dass man sich Respekt hier verdienen muss. Es gibt zwar Sensationen, die über Nacht entstehen, aber wenn man auf der Insel richtig Fuß fassen will, muss man Konstanz bieten und die gleiche Sache über Jahre am Laufen halten, und dann auf einmal, ohne dass man es richtig gemerkt hat, ist plötzlich alles cool. Es braucht wirklich seine Zeit.“ Neben Dance Music interessiert sich Pete für Klassik und Filmmusik. „Ich bin ein totaler Filmmusik-Fan“, gibt er zu. „Ich habe selbst schon Filmmusik geschrieben, würde aber gerne noch mehr in dieser Sparte machen. Das wäre mein Traumjob: die Musik für einen großen Kinofilm zu schreiben, der aber einen alternativen Touch hat. Elektronische Musik funktioniert bestens im Film- und Fernsehbereich.“ „Momentan höre ich beim Autofahren gern Flamenco“, antwortet er auf die Frage, was bei ihm in der Stereoanlage zurzeit laufe. „Ich sehe ihn mir auch gerne live an und mag die Klassiker wie Joaquin Cortes und ‚The Gypsy Kings‘ – sie wurden auch bei meiner Hochzeit gespielt.“ Gerne würde er einen zeitgenössischen spanischen Künstler mit einer modernen Note finden, der mit ihm im „Eden“ auftritt. „Etwas, was mich auf Ibiza schon immer fasziniert hat, war zu beobachten, wie sich spanische Clubs präsentieren – sie feiern kaum ihre eigene Kultur. Ich habe immer schon das Gefühl gehabt, dass die Essenz der spanischen, tief verwurzelten Kultur und ihrer Bilder einer neuen Verpackung und überarbeiteten Präsentationsformen bedürfen – egal, ob es sich um den Stierkampf oder den Flamenco handelt. Nach einer passenden Gelegenheit hierzu suche ich schon lange. Die Spanier sind so an die alten Formen gewöhnt oder betrachten sie als Klischees und können so ihr Potenzial nicht erkennen.“ Und wie steht es um seine eigenen SpanischKenntnisse? „Weißt du, ich schäme mich immer noch, dass mein Spanisch so schlecht ist“, gibt er zu. „Ich habe viel Respekt für die Einheimischen, und ich versuche, ihre Sprache zu lernen, aber wenn man so viel reist, ist es schwierig, sich daran zu halten, dass man beispielsweise immer Montag, Mittwoch und Freitag zwei Stunden Spanisch lernt.“ Wir glauben, dass er gerade eine tolle Möglichkeit gefunden hat, seine lange Reisezeit klug zu nutzen.


Pete Tong_LAY02.qx:Layout 1

25.05.2008

16:14 Uhr

Seite 035


Navigator.qx:Layout 1

25.05.2008

16:14 Uhr

Seite 036

STYLECRUISING PAGE 036

couple of times this summer, 138,000 gross register tons (GRT) will be basking off Botafoch quay. With an overall length of 311 metres, a beam of 47.5 metres and a height of 72 metres from the keel to the very top of the chimney, the 'Navigator of the Seas' would not fit into any other part of the harbour with her draught of 'only' 8.6 metres. Her 1,577 cabins, distributed over 14 decks, hold 3,800 passengers, who are looked after by 1,176 crew members. The Navigator belongs to the so-called 'No Panamax' class, which means that she cannot travel through the Panama Canal because of her size. Further highlights on board are a 120-metre-long arcade, 4 decks high with two innercourtyards each 11 decks high. Here you will find shops, a variety of restaurants, pubs and bars etc. There is an enormous Casino Royal, just like in James Bond, and the theatre is bigger than many on Broadway. This speedy 22-knot monster can be admired in Ibiza's harbour on 14th June and 6th July.

A

Floating superlatives

El no va más de la navegación Schwimmende Superlative FOTO JORDI B.

38.000 toneladas de registro bruto pasarán varias veces este verano por el dique de Botafoch. Con 311 m de eslora, 47,5 metros de manga, 72 metros de altura desde la quilla hasta el extremo de la chimenea y “sólo” 8,6 metros de calado, el Navigator of the seas no entraría en ninguna otra parte del puerto. Sus 1.577 camarotes divididos en 14 pisos tienen capacidad para 3.800 pasajeros, atendidos por una tripulación compuesta por 1.176 miembros. El Navigator pertenece a la clase conocida como no Panamax, es decir, que sería incapaz de atravesar el Canal de Panamá debido a su envergadura. Otros puntos culminantes a bordo son un pasaje de 120 metros de largo con una altura de 4 pisos y 2 patios interiores con 11 pisos de alto. Allí se pueden encontrar todo tipo de boutiques, restaurantes, pubs, bares, etc. El enorme Casino Royal es digno de todo un James Bond, y el teatro es mayor que muchos de Broadway. El 14 de junio y el 6 de julio será posible contemplar en el puerto de Ibiza este gigante, que alcanza hasta los 22 nudos de velocidad.

1

s sind nicht weniger als 138.000 Bruttoregistertonnen, die sich diesen Sommer gleich mehrmals am Deich von Botafoch breitmachen: Mit 311 Metern Gesamtlänge, 47,5 Meter Breite und 72 Metern Höhe vom Kiel bis zur obersten Schornsteinkante würde die „Navigator of the Seas“ bei einem Tiefgang von „nur“ 8,6 Metern auch in keinen anderen Teil des Hafens passen. Ihre 1.577 Kabinen, verteilt auf 14 Stockwerke, fassen 3.800 Passagiere, die von 1.176 Besatzungsmitgliedern betreut werden. Die „Navigator“ zählt zur sogenannten „No Panamax“-Klasse, das heißt, sie kann wegen ihrer Größe den Panamakanal nicht passieren. Highlights an Bord sind eine 120 Meter lange Passage, vier Etagen hoch sowie zwei Innenhöfe mit einer Höhe von elf Stockwerken. Hier befinden sich Boutiquen, diverse Restaurants, Pubs und Bars usw. Das riesige „Casino Royal“ würde James Bond alle Ehre machen, und auch das Theater ist größer als so manches am Broadway. Am 14. Juni und 6. Juli kann man den 22 Knoten schnellen Ozeanriesen nochmals im Hafen von Ibiza bestaunen.

E


Calle.qx:Layout 1

21.02.2008

0:30 Uhr

Seite 037


Madness.qx:Layout 1

25.05.2008

16:15 Uhr

Seite 038

STYLEPEOPLE PAGE 038

cathal smyth His wonderful world Su maravilloso mundo Seine wunderbare Welt

TEXT ELENA SANCHEZ FOTO JÜRGEN BUSHE

he thing I most like about Cathal Smyth is that he is a true gentleman. You can see that straightaway. I like to observe him in the surroundings of his villa in Ibiza, as he creates such a peaceful atmosphere there, the way every home should be. Wherever he is, he always manages to create a space in which everyone feels comfortable. His actual first name, Cathal, tells you something about his Irish roots and yet, of course, he is Chas Smash when he meets up with the other six band members. Together, they make up Madness, and since the beginnings of their rise to fame, they have managed to tread the fine line between commercialism and integrity like no other band. The band were and indeed, are the key reference of Ska music, a genre which combines black beats with Caribbean rhythms, although Cathal professes to “never have existed within that movement” The ‘madness’ to which his stage name refers comes from

T

Cathal and his brother Dermot Cathal y su hermano Dermot Cathal zusammen mit seunem Bruder Dermot

o que más me gusta de él es que es todo un señor. Se nota a leguas y más con la mirada. Me gusta observarle cuando está en su villa de Ibiza porque consigue transmitir un aura de paz que cualquier hogar debería acoger. Consigue hacer de su espacio un lugar en el que todos se encuentran a gusto. Es Cathal Smyth, Cathal cuando quiere recordar sus orígenes irlandeses, y Chas Smash cuando se sube al escenario con sus otros seis compañeros de fatigas. Todos juntos son Madness y desde que iniciaron su andadura han mantenido como ninguna otra banda el equilibrio en la cuerda floja en la que se extiende la industria musical. Fueron y serán el referente de un estilo que combina la música negra y los ritmos caribeños, el ska, aunque sentencia Cathal que “nunca han existido dentro de este movimiento”. La locura a la que se refiere su nombre de batalla es un mundo maravilloso de imaginería que sigue adelante sin

L

er Aberwitz, auf den sich sein Künstlername bezieht, besteht in der wunderbaren Welt der Fantasie, die ihn ungeachtet des Wandels der Zeiten und musikalischer Moden umgibt. Er ist eines der leuchtendsten Beispiele dafür, dass wahre Klasse kein Verfallsdatum hat, und eine hervorragende Lektion für alle Heulsusen der Profession, die sich übermäßig beschweren. Den richtigen Umgang mit diesem tränendrüsigen Geschäft enthüllt Cathal: „Uns kümmert der nächste Albenrelease kein bisschen, wir spielen größtenteils ohnehin spontan. Wir treten am liebsten auf und kümmern uns nicht darum, wie viele Alben wir auf dem Markt haben“, sagt er in seinem Studio und stellt damit das Album in Frage, das Fans und Presse für Juli ankündigen. Tatsache wiederum ist, dass „The Liberty of the Norton Folgate” eine exquisite musikalische Neuheit der Band ist und das zugehörige Video kinematografisch wertvolle Sequenzen enthält, die

D


Madness.qx:Layout 1

25.05.2008

16:15 Uhr

Seite 039

STYLEPEOPLE PAGE 039


Madness.qx:Layout 1

25.05.2008

16:15 Uhr

STYLEPEOPLE PAGE 040

Seite 040


Madness.qx:Layout 1

25.05.2008

16:15 Uhr

Seite 041

STYLEPEOPLE PAGE 041


Madness.qx:Layout 1

25.05.2008

16:15 Uhr

Seite 042

STYLEPEOPLE PAGE 042

the wonderful world of fantasy that surrounds him, regardless of changing times and musical fashion. He is all the proof you need that true class does not have a sell-by date and he is also an excellent role model for all those cry-babies of the profession who do nothing but complain. According to Cathal, this is the best way to get by in this business which is otherwise full of sob stories: "We don't worry about our next album release at all, the majority of the time we play spontaneously anyway. Performing live is what we all like best and we take little notice of how many albums we have on the market," he tells us in his studio, raising doubts about the album in question which fans and the press are expecting in July. But the fact of the matter is that 'The Liberty of the Norton Folgate' is an exquisite musical innovation from the band, and the accompanying video contains choice cinematographic sequences that remain true to the traditional Madness style, managing to retain a typical exquisite elegance whilst veering between the theatrical and the comical. 'Norton Folgate' is a prime candidate to become another smash hit for the band and take its place alongside classics such as 'Our House', which Cathal wrote years ago, and which today still contains the creative spirit of an artist who cannot escape from his talent. Today, Ibiza is where this artist feels most inspired. "I am at my happiest here writing new music and lyrics. Ibiza has become my home," he tells us, having decided many years ago that he would like to settle here. With this train of thought, he dispels the myth that the Island only has drunken, bawdy summer lunacy on offer , though he emphasises that he does not greatly identity with the music scene in Ibiza. Without a doubt, it is thinking of this kind that helps to keep the real glamour of the island alive.

importarle el paso de tiempo ni las tendencias musicales del momento. Es uno de los ejemplos más claros de que lo realmente bueno no tiene fecha de caducidad y una auténtica lección para todos aquellos llorones del sector que despotrican más de la cuenta. La clave de este negocio tan lacrimógeno es desvelada por Cathal: “No nos preocupa en absoluto el lanzamiento del nuevo álbum, estamos tocando mucho en directo”. “Disfrutamos con las actuaciones, sin importarnos cuántos discos tengamos en el mercado”, admite en su estudio, desmintiendo así el ansia de periodistas y fans que anuncian un nuevo disco para el mes de julio. Lo que es una inevitable realidad es ‘The Liberty of the Norton Folgate’, la ultimísima y exquisita novedad musical de la banda que se adereza con un vídeo que recoge escenas cinematográficas reconocidas, siempre en la línea de la imagen fiel de Madness, entre teatral y circense, en un espectáculo de elegancia suprema. ‘Norton Folgate’ podría perfectamente convertirse en otro de los hits de la banda al estilo de la universal ‘Our house’, que Cathal escribió hace ya muchos años y que aún hoy mantiene la esencia creadora de alguien que no puede alejarse del término talento. Ibiza es ahora el lugar de inspiración del artista. “Aquí es donde realmente me siento a gusto para escribir canciones. Ibiza es ahora mi hogar”, dice en presente desde que hace algunos años decidió que este era el lugar donde sentía que deseaba vivir. Con esta actitud desmonta el mito de la isla, que ofrece algo más que veranos de desenfreno, aunque asegura “no identificarse con su escena musical”. Sin duda son estos pequeños detalles lo que mantienen a Ibiza despierta y con glamour.

dem klassischen Madness-Stil treu bleiben und zwischen theatralisch und zirzensisch immer die typische vorzügliche Eleganz besitzen. „Norton Folgate" ist ein Spitzenkandidat für einen weiteren echten Hit der Band in der Reihe von Klassikern wie „Our house", den Cathal vor vielen Jahren geschrieben hat und der auch heute noch die kreative Essenz eines Künstlers enthält, der seinem Talent nicht entkommen kann. Ibiza ist heute der Ort der Inspiration für diesen Künstler. „Hier fühle ich mich wirklich am wohlsten, wenn ich neue Stücke schreibe. Ibiza ist mittlerweile meine Heimat“, sagt er heute, nachdem er vor einigen Jahren entschieden hatte, dass er an diesem Ort leben wollte. Damit entmythisiert er die Insel, die mehr zu bieten hat als zügellose Sommer, auch wenn er betont, dass er sich nicht mit der Musikszene der Insel identifiziert. Zweifellos sind es diese kleinen Details, in denen sich die Munterkeit und der Glamour Ibizas fortsetzen. Auch wenn der Tourkalender von Madness aus allen Nähten platzt, kommentiert Cathal, dass ihn das Durcheinander nicht irritiert. „Ich bin daran gewöhnt zu reisen, und außerdem ist es immer so schön, wieder nach Ibiza zurückzukommen.“ Der Juni ist ausgebucht mit verschiedensten dynamischen Projekten: Drei Auftritte im Londoner Hackney Empire-Theater (24., 25. und 26.6.), einer bei einem Pferderennen auf der berühmten Rennbahn in Aintree, Liverpool (13.6.), und ein Auftritt auf dem experimentellen Sonar-Festival für moderne Musik in Barcelona (20.6.). „Wir haben eine gute Show und ein breites Publikum“, sagt Cathal, Zweitstimme und Tänzer der britischen Gruppe, der auch Trompete, Akustik-Gitarre und diverse Perkussionsinstrumente spielt. Dabei braucht keiner zu glauben, dass es hier


Madness.qx:Layout 1

25.05.2008

16:15 Uhr

Seite 043

STYLEPEOPLE PAGE 043

And even when the Madness tour dates come thick and fast, Cathal comments that he isn't bothered by all the muddle. "I am used to travelling, and anyway, it is always so wonderful to come back to Ibiza”. June is fully booked with a variety of different energetic projects: three gigs in London's Hackney Empire (24, 25 and 26 June), one at a race meeting at the famous Aintree racecourse in Liverpool (13 June) and an appearance at the experimental Sonar Festival of progressive music in Barcelona (20 June). "We have a good show and a broad appeal," says Cathal. The second singer and dancer in this British line-up, he also plays trumpet, acoustic guitar and a whole array of percussion instruments. But the word ‘comeback’ has no place in this conversation, as apart from a short hiatus at the end of the 80s, Madness have never been very far away from the scene. The criticism levelled at bands that use their past fame to make a comeback for purely commercial reasons, cannot be applied to Madness. It speaks for the class of an artist such as Smyth that he keeps out of these discussions because, as he quite rightly claims, "at the end of the day, it's the public who choose, and if they love you, then that is a good enough reason for doing the rounds once again." The members of Madness have never felt the need to draw attention to themselves with scandals or to put on any airs and graces. Neither have they succumbed to pressure to expand their discography and churn out albums as if from a production line. "Every band member has his own projects which don't involve the

A pesar de que el calendario de conciertos de Madness es escalofriante, Cathal admite que no le importa el trajín de ir y venir. “Estoy acostumbrado a viajar y además, es siempre emocionante la idea de volver a Ibiza”. Junio es acción –para Madness- y sobre todo, ofrece una combinación de escenarios dinámicos y diferentes: tres fechas en el teatro londinense Hackney Empire (24, 25 y 26), una en la carrera final de caballos del prestigioso hipódromo de Aintree, en Liverpool (13) y en el sofisticado y experimental festival de música avanzada de Barcelona, Sonar (20). “Tenemos un show muy bueno, con una audiencia muy amplia”, manifiesta la segunda voz y bailarín de la agrupación inglesa, que además toca la trompeta, la guitarra acústica y varios instrumentos de percusión. Que nadie se piense que se trata de una vuelta a los escenarios porque en realidad, y con un pequeño paréntesis a finales de la década de los 80, Madness nunca ha dejado de existir. No cabe la posibilidad de criticar el afán comercial de tantas bandas que aprovechan hoy su repercusión pasada para volver a los escenarios. Una realidad que la elegancia de un artista como Smith no osa a cuestionar porque según dice “al final es el público quién elige y si ellos te quieren no importa la razón por la cual la banda vuelve a juntarse para tocar”. Madness no ha necesitado protagonizar escenas escandalosas para seguir en la brecha, como tampoco han jugado a interpretar “el papel de estrellas”. Ni siquiera se han sometido al yugo de las discográficas para morir en el intento de hacer álbumes como churros.

um ein Comeback geht, denn abgesehen von einer kleinen Ruhepause Ende der 1980er Jahre hat es Madness immer gegeben. Die Kritik an all den Bands, aus rein kommerziellen Gründen vergangenen Ruhm für ein Comeback zu benutzen, erübrigt sich bei Madness also. Aber die Eleganz eines Künstlers wie Smith steht ohnehin über dieser Diskussion, denn wie er richtig feststellt, ist es "schließlich das Publikum, das wählt, und wenn es einen liebt, ist der Grund für eine Neuauflage doch einerlei". Die Mitglieder von Madness hatten es nie nötig, mit Skandalen von sich reden zu machen oder Starallüren an den Tag zu legen. Auch dem Joch der Diskografie-Erweiterung haben sie

TOUR DATES: three gigs in London's Hackney Empire (24, 25 and 26 June) one at a race meeting at the famous Aintree racecourse in Liverpool (13 June) and an appearance at the experimental Sonar Festival of progressive music in Barcelona (20 June). others. But basically, we all pull together and play as a band." Cathal cannot imagine how his life would have turned out in career terms, had fate not brought him together with Suggs, Mike Barson, Lee Thompson, Chris Foreman, Mark Bedford and Daniel Woodgate. Without a doubt, he would still have found his niche in the music world, what with his highly musical family background behind him, but yet he doesn't feel the need to even ask himself that question. One thing is certain, however: without Cathal Smyth, the international music scene would certainly be lacking a very important cog in its wheel.

“Cada uno de los miembros de Madness tiene proyectos propios, con lo que no nos estresamos. Básicamente intentamos conseguir buenos bolos y unir a la banda”. Cathal no puede apenas imaginar cuál sería hoy su ocupación si el destino no le hubiese llevado a contactar con Suggs, Mike Barson, Lee Thompson, Chris Foreman, Mark Bedford y Daniel Woodgate. Pero ni se lo plantea porque su árbol genealógico ya tiene ramas de artistas. Con un poco de imaginación, la escena musical internacional hubiese tenido, definitivamente, otro sentido.

sich nie so unterworfen, dass sie Alben wie am Fließband produziert hätten. „Jedes Bandmitglied hat seine eigenen Projekte, die die anderen nicht betreffen. Im Grunde aber ziehen wir am gleichen Strang und spielen als Band.“ Cathal kann sich nicht vorstellen, wie sein Leben heute beruflich aussähe, hätte das Schicksal ihn nicht mit Suggs, Mike Barson, Lee Thompson, Chris Foreman, Mark Bedford und Daniel Woodgate zusammengeführt. Aber vermutlich stellt sich die Frage schon deswegen nicht, weil sein Stammbaum einige Zweige mit Künstlern hat. Dann hätte der internationalen Musikszene definitiv etwas gefehlt.


Prinzen.qx:Layout 1

25.05.2008

16:15 Uhr

Seite 044

STYLEPEOPLE PAGE 044

Hotshots on Hotspot Ibiza La princesa Xenia y el príncipe Michael Die doppelte Prinzenrolle TEXT NADJA MAKELLA FOTO JORDI B.

rincess Xenia of Saxony's flying visit to Ibiza in the middle of May lasted only two days, but these 48 hours were long enough for the dainty blond to take the hearts of the Island residents by storm. This charm offensive did not leave Prince Maximilian Michael von Anhalt, the recently adopted son of Prince Frederic von Anhalt, unmoved. Having moved into his elegant residence in Roca Llisa a year ago, he was delighted to receive a visit from his relative. The princess, who lives in Mallorca, took time out from the stress of her photo shoot for a German gossip magazine to see him. IBIZA STYLE had exclusive access to this unlikely prince and princess for 12 hours during her shoot, which took them to the yacht harbour, the Beach Club and the Prince's private villa. Hot shots in the hotspots of Ibiza – a day like no other.

a visita que realizó a mediados de mayo la Princesa Xenia von Sachsen a Ibiza fue breve, pero 48 horas bastaron para que el encanto de la famosa rubia conquistara el corazón de los habitantes de la isla. Su arrebatador encanto tampoco dejó indiferente al príncipe Maximilian Michael von Anhalt, el hijo más joven adoptado por Príncipe Frederic von Anhalt. El príncipe se instaló hace ya un año en su noble residencia de Roca Llisa, y disfrutó mucho con la visita de su pariente. La princesa residente en Mallorca, a pesar del estrés causado por la premura del viaje, encontró tiempo para una revista de estilo alemana. IBIZA STYLE acompañó a la desigual pareja principesca durante 12 horas en su frenético recorrido por el puerto deportivo, el Beach Club y la exclusiva villa del príncipe. Estrellas en el candelero de Ibiza: Cada día, una nueva experiencia.

ur zwei Tage währte Mitte Mai der Kurzbesuch von Prinzessin Xenia von Sachsen auf Ibiza, doch diese 48 Stunden reichten der zierlichen Blondine aus, um die Herzen der Inselbewohner im Sturm zu erobern. Ihre Charme-Offensive ließ auch Prinz Maximilian Michael von Anhalt, den jüngst adoptierten Sohn von Prinz Frederic von Anhalt, nicht kalt. Dieser bezog bereits vor einem Jahr seine noble Residenz in Roca Llisa und freute sich über den Verwandten-Besuch, für den sich die auf Mallorca lebende Prinzessin bei allem Stress durch die Dreharbeiten für ein deutsches Boulevard Magazin dennoch Zeit nahm. IBIZA STYLE begleitete das ungleiche Prinzenpaar exklusiv 12 Stunden lang während ihres Drehs zwischen Yachthafen, Beach Club und exklusiver Prinzenvilla. Hotshots on Hotspot Ibiza – kein Tag wie jeder andere.

P

L

N

Even in the early hours, there were signs of a storm– the planned trip on the yacht from

Aún por la mañana, el pronóstico apuntaba a

Noch in den Morgenstunden standen die Zeichen auf Sturm: Die geplante standesgemäße


Prinzen.qx:Layout 1

25.05.2008

16:15 Uhr

Seite 045

STYLEPEOPLE PAGE 045

Mallorca to Ibiza as befits a princess had to be cancelled. But Princess Xenia did not let it spoil her trip to Ibiza. The last places on board the early flight were snapped up so that they still managed to sip their morning 'cortado' in Ibiza's Dalt Vila, complete with camera team and Armin Hauser, boss of the production company 'Hauser Productions'. Prince Michael proved himself to be a first-class travel guide. This self-made millionaire, who shot to prominence in the sports world with his Darmstadtbased chain of fitness clubs, KILLER SPORTS, insisted on presenting Xenia with a piece of jewellery to thank her for her spontaneous visit. "This is the first piece of jewellery that I have been given by a man," said the 21-year-old, who is currently working on her first CD. Then, while Princess Xenia sunbathed on Playa d'en Bossa, Prince Michael took the opportunity to demonstrate the most effective training methods on the beach, much to the amusement of Xenia, who prefers to spend her free time less energetically. Her huge commitment to the protection

of animals, particularly her work with the Ajucan animal charity for dogs in Mallorca, takes centre stage in her private life, far from social commitments and the media circus which surrounds her when this highly presentable princess is out in public. Torsten Will, owner of MT Exclusive Yachting,

tormenta: El viaje en yate de Mallorca a Ibiza, debidamente planeado conforme a la posición social, tenía que suspenderse a causa de las condiciones meteorológicas... pero para la Princesa Xenia, esto no era motivo para echar por la borda su viaje a Ibiza. Todo el equipo de cámaras y el jefe de la productora “Hauser Productions”, Armin Hauser, ocuparon las últimas plazas libres en el vuelo de la mañana, de modo que fuera posible disfrutar el consabido cortado del desayuno ya en el Dalt Vila de Ibiza. El Príncipe Michael se destapó como un espléndido guía turístico. El millonario hecho a sí mismo, que se ha labrado un nombre en el mundo del deporte con su cadena de gimnasios KILLER SPORTS en Darmstadt, no se privó de agradecer a Xenia su espontánea visita regalándole una magnífica joya. “Es la primera joya que me regala un hombre”, comentó fascinada la noble de 21 años, que en estos momentos está concentrada en los preparativos de su primer CD. Mientras la Princesa Xenia se

relajaba dándose un copioso baño de sol en Playa d`en Bossa, el Príncipe Michael aprovechó la breve pausa para presentar en la playa los métodos de entrenamiento más efectivos, algo que resulta incluso demasiado movido para la propia Xenia, que prefiere dedicar sus ratos libres a actividades más calmadas. Su gran compromiso con la defensa de los

Anreise auf der Yacht von Mallorca nach Ibiza fiel wetterbedingt aus. Für Prinzessin Xenia jedoch kein Grund, sich ihren Ibiza-Trip verderben zu lassen. Samt Kamerateam und dem Chef der Produktionsfirma „Hauser Productions“, Armin Hauser, wurden die letzten Plätze im frühen Flieger eingenommen, sodass der morgendliche Cortado bereits in Ibizas Dalt Vila genossen werden konnte. Prinz Michael erwies sich hier als hervorragender Touristenführer. Der Selfmade-Millionär, der sich mit der der Fitnesskette „Killer Sports“ in Darmstadt einen sportiven Namen gemacht hat, ließ es sich auch nicht nehmen, sich mit einem edlen Geschmeide bei Xenia für ihren spontanen Besuch zu bedanken. „Der erste Schmuck, den mir ein Mann schenkt“, begeisterte sich die 21-Jährige, die derzeit mit den Vorbereitungen für ihre erste CD beschäftigt ist. Während sich Prinzessin Xenia dann bei einem ausgiebigen

Sonnenbad am Platja d`en Bossa entspannte, nutzte Prinz Michael die kleine Pause, um die effektivsten Trainingsmethoden am Strand zu präsentieren – sehr zur Erheiterung von Xenia, die es in ihrer Freizeit lieber etwas ruhiger angehen lässt. Ihr großes Engagement für den Tierschutz, allen voran für die „Ajucan Mallorca Hundehilfe“, steht im Mittelpunkt ihres privaten Lebens. Das genießt sie fernab von gesellschaftlichen


Prinzen.qx:Layout 1

25.05.2008

16:15 Uhr

Seite 046

STYLEPEOPLE PAGE 046

then managed to give the princess a particular treat. As Will and his family and friends were having lunch next to Xenia in the newly opened Nassau Beach Club, he happened to hear

Michael and Xenia, the newest and the older nobility discovering Ibiza Michael y Xenia, el nuevo y el viejo „sangre azul“ descubriendo Ibiza Michael & Xenia: neues und altes Adelsblut auf Ibizatour about the boat trouble that the Saxon princess was having and promptly offered her the use of one of his best 'Princess' yachts for a photo shoot – a perfect Ibicenco gentleman! On board the yacht, Xenia could not resist belting out a few bars from her repertoire which brought a spontaneous round of applause from the visitors to the Marina Ibiza Nueva; let's hope that her new album comes out soon. And while the sun slowly sank towards the horizon, Prince Michael and Princess Xenia enjoyed the breathtaking views of Ibiza's unique countryside from his terrace in the hills of Roca Llisa. Over a glass of champagne, they decided that they should not let too much time go by before the next aristocratic get-together... It was an exciting day for IBIZA STYLE to spend time with old and new noble blood and we look forward to the next visit from Princess Xenia, whose energy and spirit made the Island shine even brighter.

animales, especialmente con Ajucan, la asociación mallorquina de defensa de los perros, es uno de los aspectos centrales de su vida privada, lejos de los compromisos sociales y el tumulto mediático que siempre se genera cuando la elegante princesa se muestra en público. Torsten Will, propietario de MT Exclusive Yachting, se ocupó de brindarle a la princesa una alegría especial. Mientras Will disfrutaba con su familia y amigos junto a la propia Xenia de un exquisito lunch en el recientemente inaugurado Nassau Beach Club, salió casualmente el tema de la mala suerte que había tenido la princesa sajona con su travesía marítima, y el empresario puso inmediatamente a su disposición uno de sus yates princess más hermosos para realizar una sesión fotográfica: ¡Un perfecto caballero ibicenco! Ya a bordo, Xenia aprovechó la ocasión para deleitar a los presentes con algunos extractos de sus canciones, y los visitantes de la Marina Ibiza Nueva prorrumpieron en espontáneos aplausos. Sólo nos queda esperar que concluya pronto la grabación planeada. Por fin, mientras el sol seguía con lentitud su curso descendente hacia el mar, el Príncipe Michael y la Princesa Xenia disfrutaron de la maravillosa vista a las colinas de Roca Llisa que hay desde su terraza, contemplando el excepcional paisaje de Ibiza con una buena copa de champán, y decidieron una cosa: no se debe dejar que transcurra tanto tiempo hasta su próximo encuentro aristocrático... Para IBIZA STYLE fue un día apasionante en compañía de la sangre azul de entonces y de ahora, y esperamos ya con impaciencia la próxima visita de la Princesa Xenia, que con su encanto hizo brillar aún más nuestra maravillosa isla.

Verpflichtungen und dem Medienrummel, der immer dann entsteht, wenn sich die smarte Prinzessin in der Öffentlichkeit zeigt. Eine besondere Freude konnte der Prinzessin dann noch Torsten Will, Inhaber von „MT Exclusive Yachting“, bereiten. Während er mit seiner Familie und Freunden im neu eröffneten „Nassau Beach Club“ neben Xenia beim Lunch saß, hörte er zufällig von dem Boots-Pech der Sachsen-Prinzessin. Daraufhin stellte Will, ganz der perfekte ibizenkische Gentleman, spontan eine seiner schönsten Princess-Yachten für einen Kameradreh zur Verfügung. Auf der Yacht ließ es sich Xenia dann nicht nehmen, einige Gesangseinlagen zum Besten zu geben, die die Besucher der Marina Ibiza Nueva spontan mit Applaus belohnten. Da bleibt nur zu hoffen, dass die geplanten Musikaufnahmen schnell vorangehen. Und während sich dann langsam die Sonne dem Meer entgegenneigte, genossen Prinz Michael und Prinzessin Xenia auf der Terrasse des Prinzen in den Hügeln von Roca Llisa bei einem Glas Champagner den traumhaften Blick über Ibizas einmalige Landschaft und beschlossen: Bis zum nächsten adligen Treffen sollte nicht so viel Zeit verstreichen! Für IBIZA STYLE war es ein spannender Tag gemeinsam mit dem neuen und dem älteren Adelsblut – und wir freuen uns definitiv auf den nächsten Besuch von Prinzessin Xenia, die mit ihrem Esprit die Insel noch mehr zum Leuchten brachte.


tunnel.qx:Layout 1

26.05.2007

18:01 Uhr

Seite 021

It’s unique. It’s specially designed for you.

design@ib2x.com

You’ll never see another one like this.

Official Sales Agent of the Balearic Islands

Your premier address to book your charter and more. Yacht-Charter Exclusive yachts from 10 to 50 m Sale New and second hand boats Service professional maintenance, cleaning and technical support Private Jet Charter worldwide – from Lear jets to Jumbo jets

MT Exclusive Yachting S.L. · Marina Botafoch Local 302 · E-07800 Ibiza · fon +34 971 19 16 23 · fax +34 971 31 38 84 info@mt-exclusive-yachting.com · www.mt-exclusive-yachting.com · Opening hours: 9:30 - 14:00 h 17:00 - 20:30 h


MarlisMoeller_RLAY:Layout 1

25.05.2008

12:48 Uhr

Seite 2

Hamburg - Neuer Wall 61 · Hannover - Georgstraße 50 · Düsseldorf - Königsallee 56 Palma de Mallorca - Paseo Mallorca, 2 - Tel: +34 971 720 550 · Ibiza - Gran Hotel - Carrer Joan Daifa - Tel: +34 971 806 850


Editor.qx:Layout 1

25.04.2008

23:13 Uhr

Seite 011

www.ibizagranhotel.com Pso. Juan Carlos I, 17. 07800 Ibiza. T +34 971 806 806. F +34 971 806 800


Spa Gran Hotel.qx:Layout 1

25.05.2008

16:16 Uhr

Seite 050

STYLEWELLNESS PAGE 050

Inner light: Open Spa at the Ibiza Gran Hotel Luz interior en el Open Spa Ibiza Gran Hotel Inneres Licht: Das Open Spa im Ibiza Gran Hotel TEXT JULIA TRIGO

t has only just opened its doors to the public but the Open Spa has already become something of a local institution. It is part of the recently completed Ibiza Gran Hotel and is a facility dedicated to spiritual splendour and the sheer beauty of genuine wellbeing. This oasis of tranquillity at the pulsating centre of Island life resembles something from a parallel universe: outside the throbbing dynamic island and inside a profound sense of calm. Superbly equipped, the Open Spa invites you to relax, unwind and enjoy sheer sensual pleasure: bright colours merge into shades of brown, reinforcing the minimalist aspect of the decorative scheme, in keeping with the spirit of Zen. "This is an 'active' decor", says manager Lloyd

I

caba de abrir y ya es una institución. Situado dentro en el recientemente inaugurado Ibiza Gran Hotel, el Open Spa se presenta como un espacio abierto a la riqueza espiritual y a la belleza del verdadero bienestar. Su secreto, ofrecer un oasis de calma y tranquilidad que transcurre paralelo al pulsante vibrar de la isla; fuera, la alegría de la isla blanca, dentro, pura paz. La decoración invita al silencio, al recogimiento, al disfrute de los sentidos; para ello mezcla tonos claros con suaves matices de marrón consiguiendo, junto al minimalismo que ofrecen los elementos decorativos, que nos empapemos de su espíritu zen. “Es una decoración activa, indica Lloyd Johnson,

A

erade erst eröffnet, ist das Open Spa bereits eine Institution. Es befindet sich im kürzlich eingeweihten Ibiza Gran Hotel und ist ein offener Ort für spirituellen Reichtum und die Schönheit echten Wohlbefindens. Die Oase der Ruhe inmitten des pulsierenden Insellebens mutet an wie eine Parallelwelt: Draußen der Übermut der herrlichen Insel, drinnen tiefer Frieden. Die Ausstattung lädt dazu ein, zur Ruhe zu kommen, sich zu erholen und die Sinneseindrücke zu genießen; helle Farbtöne mischen sich mit Abstufungen von Braun und verstärken den minimalistischen Aspekt der Deko-Elemente im Geiste des Zen. „Es ist eine aktive Dekoration“, sagt Manager

G


Spa Gran Hotel.qx:Layout 1

25.05.2008

16:16 Uhr

Seite 051

STYLEWELLNESS PAGE 051

Johnson, "in which the typical white of the Island predominates: we also work with salts from the nature conservation zone and with aromas and active ingredients of endemic plant varieties such as lavender, rosemary, orange and mint". Everything here is aimed at calming the restless spirit. Johnson comes from Australia where the culture of preventive medicine is much more firmly established and where naturopathy centres and spas are regarded as true temples of physical and mental health. Here in Spain, however, the spa boom is only in its infancy and therefore the intelligent mix of different and separate, yet at the same time, complementary zones comes as something of a revelation: Open Fitness for cardiovascular exercises; Open Aqua, a haven of calm thanks to its symphony of water features; Open Beauty, including a hairdressing salon run by Marlies Möller; Open Experience for facials and whole-body treatments; Open Spirit for meditational activities and Pilates sessions. This is a 1,300m² facility dedicated to health and beauty subdivided into two extensive zones, one for bathing and one for treatment. "Over and above our expertly devised programme, we also offer a 5-star service, because we don't wish to be pigeon-holed as just a spa resort. We are part of a 5-star hotel that offers a full spectrum of services. Here in the Open Spa, we aim to provide a health package for everyone; that's why we also have direct

manager del spa, “donde predomina el blanco de la isla, las sales de Ses Salinas”, que utilizan como exfoliantes, “además de aromas y principios activos extraídos plantas autóctonas como lavanda, romero, naranja o menta”. Todo está pensado para dar placer a los sentidos. Johnson viene de Australia donde la cultura de la medicina preventiva está muy consolidada y donde los centros de naturoterapia y Wellness son considerados como verdaderos templos de salud mental y corporal. Pero eso es en Australia, aquí el boon de los spa acaba de empezar y por eso en el Open Spa encontramos un menú inteligente que engloba diferentes opciones independientes y complementarias a la vez: Open Fitness, para el entrenamiento cardiovascular; Open Aqua, un remanso de paz a merced de una sinfonía de chorros de agua; Open Beauty, que incluye un servicio de peluquería dirigida por Marlies Möller; Open Experience, destinado a tratamientos faciales y corporales, y Open Spirit, donde se desarrollan actividades como la meditación o disciplinas como el Pilates. Más de 1.300 metros cuadrados dedicados a la salud y la belleza, generosamente repartidos entre la zona de aguas y las cabinas de tratamiento. “Además de un menú inteligente ofrecemos un servicio de 5 estrellas, porque no nos consideramos un Spa Hotel ni un hotel Spa, somos parte de un alojamiento 5 estrellas con distintas ofertas. Aquí ofrecemos salud para todo el

Lloyd Johnson, „in der das Weiß der Insel dominiert; wir arbeiten auch mit Salzen aus unserem Naturschutzgebiet und mit Aromen und Wirkstoffen endemischer Pflanzenarten wie Lavendel, Rosmarin, Orange oder Minze.“ Alles ist darauf ausgerichtet, die Sinne zur Ruhe kommen zu lassen. Johnson stammt aus Australien, wo die Kultur der Präventivmedizin schon sehr gefestigt ist und Naturtherapie- und Wellness-Zentren als wahre Tempel körperlicher und geistiger Gesundheit gelten. Bei uns jedoch befindet sich der Spa-Boom erst in den Anfängen, und daher ist die intelligente Mischung verschiedener unabhängiger, einander jedoch ergänzender Bereiche ein besonders großer Vorteil des Open Spa: Open Fitness für kardiovaskuläre Trainings; Open Aqua, ein Ort des Friedens dank einer Sinfone von Wasserspielen; Open Beauty inklusive Coiffeur-Salon von Marlies Möller; Open Experience für Gesichts- und Ganzkörperbehandlungen; Open Spirit für meditative Aktivitäten oder Pilates-Anwendungen. Über 1.300 Quadratmeter sind der Gesundheit und Schönheit gewidmet; sie unterteilen sich großzügig in einen Bade- und einen Anwendungsbereich. „Über unser ausgefeiltes Programm hinaus bieten wir einen 5-Sterne-Service, denn wir betrachten uns nicht als Spa-Hotel. Wir sind Teil eines 5-Sterne-Hauses mit vielseitigem Angebot. Hier bieten wir Gesundheit für jedermann,


Spa Gran Hotel.qx:Layout 1

25.05.2008

16:16 Uhr

Seite 052

STYLEWELLNESS PAGE 052

access from the street", stresses Johnson. The effectiveness of the various hydrotherapies available is enhanced by a range of temperatures and water pressures. The term 'spa' comes from the Latin 'sanitas per aqua' meaning 'health through water' and is generally applied to a place where the focus is on relaxation, detoxification, rehydration of the skin and on body fat loss, but also just as much on pure unadulterated pampering of the physical senses. The particularly well-appointed bathing area here comprises a hydrotherapy pool in which it is also possible to have underwater massage (jets, cascades, waterspouts etc.) a sports pool with two chutes and counterflow jet, a Kneipp pool, a cold water pool, hammam and sauna, a salt inhalation bath, an ice fountain, novelty showers (mist, tropical, ice and bithermal) and the popular chill-out zone with heated waterbeds. Of the huge range of treatments on offer, the highlight must be the Australian massage. But the other massages are an experience too: The Swedish massage for recuperation and inner harmony, the Quiromassage to relieve tension, the reflex zone massage to reinforce the general health, Indian head massage for rejuvenation... You can also be massaged with warm stones or with revitalising white quartz. Reiki is available as well as applications for balancing the chakras. Plenty of pleasure to be had amongst this selection. And a spa visit is always closed with inner lubrication by means of water, juice or tea in order to boost the positive effects of this relaxing and enjoyable experience.

mundo, por eso tenemos una entrada directamente desde la calle”, comenta Johnsosn. La efectividad terapéutica de la hidroterapia se consigue combinado diferentes grados de temperaturas con distintos niveles de presión del agua. De hecho, el vocablo Spa (Sanitas per Aqua) es la definición culta de un espacio diseñado para el relax, donde además de hidratar la piel se consigue eliminar toxinas, reducir volumen o acariciar una piel más fina y tersa. Uno de los espacios más amplios lo ocupa la zona de aguas con piscina de hidroterapia y masajes subacuáticos (chorros, cascadas, cuellos de cisne...), piscina deportiva de doble carril y nado contracorriente, camas de hidromasaje, camino Kneipp de contrastes, pileta helada, hamman, sauna, baño de inhalación de sales, fuente de hielo, duchas de sensaciones (nebulizada, tropical, hela y bitérmica), y un anhelado espacio de descanso sobre camas de agua climatizadas. Entre el surtido de tratamientos corporales que presentan destaca, por técnica y originalidad, el Masaje Australiano; pero también podemos beneficiarnos de otras técnicas milenarias como el Masaje Sueco, que busca la armonía y el descanso; Quiromasaje, destinado a liberar tensiones; Masaje Reflexológico, para reforzar la salud, Chapissage, que busca rejuvenecer... Además de un relajante masaje con Piedras Calientes, el de Cuarzos Blancos, con carácter revitalizante, una sesión de Reiki, o el Chacra Equilibrium. Todo un placer de menú. Terminamos el recorrido hidratándonos también por dentro con agua, zumo o infusión, la finalidad es potenciar los efectos de esa sensación de relax y bienestar que nos acabamos de inyectar.

daher verfügen wir über einen eigenen Eingang direkt zur Straße“, kommentiert Johnson. Die therapeutische Wirksamkeit der HydroAnwendungen wird durch verschiedene Temperaturgrade und unterschiedliche Wasserdruckstärken erhöht. Übrigens steht der Begriff Spa („Sanitas per Aqua" – „Gesundheit durch Wasser“) für einen Ort, an dem Entspannung, Entgiftung, Rehydratisierung der Haut oder Körperfettreduktion ebenso im Vordergrund stehen wie das blanke Verwöhnen der Haut. Der besonders großzügige Badebereich umfasst einen Hydrotherapie-Pool, in dem auch Unterwassermassagen durchgeführt werden können (Strahl, Kaskade, Wasserspeier etc.), ein Sportbecken mit zwei Bahnen und Gegenstromdüse, ein Kneipp-Kontrastanwendungsbecken, ein Kaltwasserbecken, Hammam und Sauna, ein Salzinhalationsbad, eine Eisquelle, Erlebnisduschen (Nebel, Tropic, Eis und bithermisch) und unseren begehrten Entspannungsbereich mit klimatisierten Wasserbetten. Aus dem großen Sortiment von Körperanwendungen sticht besonders die einzigartige Australische Massage heraus. Aber auch die anderen Massagen sind ein Erlebnis: die Schwedische Massage für Erholung und Harmonie, die Quiromassage zum Lösen von Verspannungen, die Reflexzonenmassage zur Stärkung der Gesundheit, die Chapissage zur Verjüngung... Es wird auch mit warmen Steinen massiert oder mit revitalisierenden weißen Quarzen, Reiki wird ebenso eingesetzt wie Anwendungen zum Chakren-Ausgleich. Ein Sortiment zum Genießen. Wir schließen die Spa-Session mit innerer Befeuchtung durch Wasser, Saft oder Tee, um die positiven Effekte der Entspannung und des Wohlbefindens zu potenzieren.


Vouge.qx:Layout 1

25.04.2008

23:18 Uhr

Seite 051

rto Abie el todo o añ

Playa de Talamanca · Ibiza Apdo. de Correos 107 - 07800 Ibiza - Baleares (España) Tel. + 34 971 312 162 / 971 312 101 · Fax + 34 971 316 201 argos@sordibiza.com · www.sordibiza.com


Fitness.qx:Layout 1

25.05.2008

16:16 Uhr

Seite 054

STYLEFITNESS PAGE 054

4 Simple Exercises for Strong, Shapely Arms TEXT CHRISTINA BLAUROCK

ummer heralds the time of short-sleeves and sleeveless tops. Many of us are disappointed when we try something on in a shop and discover that the T-shirt looks better on the hanger than on us. Flabby upper arms are the reason that women in particular tend to go for longsleeved garments. To put it simply, the weak point is the back of the upper arm, where your triceps are. These muscles are frequently totally under-exercised. If you give these muscles a conscious work-out with some exercises, and tackle the biceps too, which can be found at the front of your upper arm, then your muscles will gradually build up and your whole upper arm will be firmer. With the motivation of wanting to pull on that summer top, you will be keen to read the four exercises described here – all designed to tone up your upper arm muscles. It is important that these exercises are carried out slowly, so that the muscles work at maximum efficiency. Ideally, you need to train with your breathing: before you start an exercise take a deep breath, breathe out as you are taking the strain and breathe in again when you relax. The following 10-minute workout can easily be fitted into your day. If you do it twice a week, the first results will be visible in only 6 weeks.

S

on el verano llega la época de la ropa de manga corta o incluso sin mangas. En el probador de la tienda son muchos los que se llevan una decepción cuando comprueban que la camiseta queda mejor en la percha que sobre el propio cuerpo. Cuando los brazos son más bien flácidos, se tiende a menudo a llevar prendas de manga larga, especialmente en el caso de las mujeres. El punto más conflictivo sigue estando situado en la parte trasera, justo donde está el tríceps. Es muy habitual que esta zona esté completamente sin entrenar. Si se le exige intencionadamente esfuerzo al músculo con algunos ejercicios, aumentará ligeramente su tamaño del mismo modo que el bíceps, que se encuentra en la parte anterior del brazo, y el conjunto del brazo adquirirá una mayor firmeza. Es importante que los ejercicios se hagan despacio, ya que sólo así trabajará el músculo con eficiencia. Lo mejor es empezar practicando la respiración: antes de comenzar el ejercicio inspire profundamente, espire al aplicar la carga al músculo y vuelva a inspirar al relajar la carga. El entrenamiento de 10 minutos que presentamos a continuación puede integrarse fácilmente en la vida diaria. Si se aplica dos veces a la semana, los primeros resultados serán visibles transcurridas unas 6 semanas.

C

it dem Sommer beginnt auch wieder die Zeit der kurzärmeligen oder ärmellosen Oberteile. Beim Anprobieren im Geschäft ist so manche(r) enttäuscht, wenn das T-Shirt auf dem Kleiderbügel besser aussah als am eigenen Körper. Die Problemzone „Oberarm“ lässt insbesondere Frauen eher zu einem Kleidungsstück mit Ärmeln greifen. Die potenzielle Hauptschwachstelle befindet sich dabei am hinteren Oberarm, darunter liegt der Trizeps. Dieser ist häufig gänzlich untrainiert. Beansprucht man diesen Muskel und den Bizeps, der sich am vorderen Oberarm befindet, regelmäßig mit einigen Übungen, vergrößern diese sich leicht, und der gesamte Oberarm wirkt gestrafft. Mit dem Motivator „SommerTop“ vor Augen, stellen wir Ihnen deshalb hier vier Übungen vor, mit denen Sie Ihre Oberarm-Muskulatur optimieren können. Wichtig ist, dass die folgenden Übungen langsam ausgeführt werden, denn nur so arbeiten die Muskeln effizient. Achten Sie beim Training auch immer auf Ihre Atmung: Bevor Sie die Übung beginnen, tief einatmen, bei der Belastung ausatmen, und bei der Entlastung wieder einatmen. Das folgende 10-minütige Work-out-Programm lässt sich einfach in den Tagesablauf integrieren. Zweimal wöchentlich angewandt werden nach etwa sechs Wochen erste Erfolge sichtbar.

M

1. Exercise: Lie face down with your arms by your side. Lift your head slightly so that you are looking at the ground. Now raise your arms slightly. This exercise consists of raising your arms behind you and then bringing them down again without touching the ground. Start with 5 repetitions, gradually increasing to 12.

1er ejercicio: Póngase boca abajo con los brazos extendidos a los lados del cuerpo. La cabeza está ligeramente elevada, con la mirada hacia el suelo. Levante ahora ligeramente los brazos. El ejercicio comienza levantando más los brazos y luego haciéndolos descender, pero nunca dejándolos caer del todo. Haga primero 5 repeticiones, más adelante puede subir hasta 12.

1. Übung: Begeben Sie sich in die Bauchlage, die Arme liegen seitlich am Körper. Der Kopf ist leicht angehoben, der Blick ist auf den Boden gerichtet. Nun werden auch die Arme leicht angehoben. Die Übung beginnt, indem die Arme weiter nach oben gehoben und wieder abgesenkt werden. Wichtig: Arme während der Übung nie abgelegen. Zunächst fünf Wiederholungen, später nach und nach auf zwölf steigern.


Fitness.qx:Layout 1

25.05.2008

16:16 Uhr

Seite 055

STYLEFITNESS PAGE 055

You can contact Christina Blaurock: +34 680 992 145 christina@care4yourbody.com

2. Exercise:

3. Exercise:

4. Exercise:

Get on your hands and knees. Place your hands on the floor in line with your shoulders, with your fingertips facing each other. Keeping your back straight, bend your elbows as far out as you can until they can hold this position while keeping your shoulders relaxed. Keep your neck stretched out. Raise and lower your upper body this way 5 times.

Stay in the same position as for the second exercise, but this time point your fingers straight ahead and your elbows behind. Keeping your back straight, bend your elbows in the direction of your thighs. Repeat this pumping action 5 times. Both exercise 2 and 3 primarily strengthen the muscles at the front and back of the upper arm, as well as the chest muscles.

Sit on the floor with your heels on the ground. Place your hands just behind your upper body to support it. Your arms will be bent. Now gently raise and lower your pelvis without completely straightening your arms. Do not allow your buttocks to touch the ground during the exercise. Start with 5 repetitions, gradually increasing to 12.

2º ejercicio:

3er ejercicio:

4º ejercicio:

Apoye en el suelo las palmas de las manos y las rodillas. Coloque las manos a la altura de los hombros y ponga las puntas de los dedos de ambas manos mirándose entre sí. Ahora, con la columna vertebral estirada, doble los codos hacia afuera tanto como le sea posible manteniendo relajada la zona de la clavícula. La nuca permanece estirada. Suba y baje el torso cinco veces en esta posición.

Permanezca en la posición del ejercicio 2 y coloque los dedos de las manos de frente y los codos hacia atrás. Con la columna vertebral estirada, doble los codos en dirección a los muslos. Repita este movimiento de bombeo hasta cinco veces. Los ejercicios 2 y 3 fortalecen sobre todo la musculatura anterior y posterior del brazo, pero también los músculos del pecho.

Siéntese en el suelo y abra los talones. Ponga las manos ligeramente detrás del torso, de manera que le sirvan para apoyarse. Mientras tanto, los brazos están doblados. Ahora hay que levantar y dejar caer la pelvis ligeramente sin que los brazos estén completamente estirados. Durante el ejercicio no deje caer las nalgas del todo. Haga primero 5 repeticiones, más adelante puede subir hasta 12.

2. Übung:

3. Übung:

4. Übung:

Begeben Sie sich in den Vierfüßler-Stand. Die Hände schulterbreit aufstellen und die Fingerspitzen zueinander schauen lassen. Beugen Sie mit lang gestreckter Wirbelsäule die Ellbogen so weit nach außen, wie sie die Position mit entspanntem Schultergürtel halten können. Der Nacken ist dabei gestreckt. Heben und senken Sie den Oberkörper auf diese Weise fünf Mal.

Sie bleiben in der Position von Übung 2. Lassen Sie nun die Fingerspitzen geradeaus schauen und die Ellbogen nach hinten. Die Ellbogen werden mit lang gestreckter Wirbelsäule in Richtung Oberschenkel gebeugt. Diese Pumpbewegung ebenfalls fünf Mal wiederholen. Die Übungen 2 und 3 kräftigen vor allem die vordere und hintere Oberarm-Muskulatur sowie die Brustmuskulatur.

Sie setzen sich auf den Boden und stellen die Fersen auf. Die Hände sind knapp hinter dem Oberkörper aufgestellt und stützen ihn. Die Arme sind gebeugt. Nun wird das Becken leicht angehoben und wieder gesenkt, die Arme werden dabei nicht komplett durchgestreckt. Während der Übung das Gesäß nicht absetzen. Zunächst fünf Wiederholungen, später dann nach und nach auf zwölf Wiederholungen steigern.


Aromas.qx:Layout 1

25.05.2008

16:16 Uhr

Seite 056

STYLEBEAUTY PAGE 056

scents of the mediterranean

aromas del mediterráneo mediterrane düfte TEXT JULIA TRIGO

ummer and sun are the two natural enemies of a perfumed skin. Perfume manufacturers know this only too well, and every year they try to come up with ever milder Eaux de Cologne and Eaux Fraîches. These are dominated by the citrus, fruity and flowery tones of summer. The Mediterranean countryside in particular, with all its beauty and splendour, provides the most sought-after ingredients for both traditional and innovative products. The Eaux Fraîches are subtle and modern, not merely because of their choice of scents and sophisticated formulas, but also for their ability to invigorate the senses. Nature, the source of their inspiration, lends them the stimulating freshness of fruits and the delightful and revitalising perfume extracted from flowers and herbs. Their top note is fruity, their middle note floral and their base note consists of woody aromas. Climate, season and skin type are all factors to be considered when choosing a perfume, particularly in the summer, as heat causes the scents to break down and the sun can cause pigmentation on the skin through the process of oxidisation. In Northern European countries, heavy, oriental, spicy and woody notes are preferred, particularly in the autumn and winter, whereas their Mediterranean neighbours tend to go for lighter notes such as citrus, fruit and floral ones or balmy, herbal notes.

S

The heart of a perfume The three types of toilet water are characterised by their concentration levels and their scented components: the oldest, and a particularly floral variety, is Eau de Cologne. Napoleon was so captivated by '4711', that he used it on the bat-

l verano y el sol son enemigos naturales del perfume sobre la piel, los perfumistas lo saben y por eso diseñan cada temporada, superándose a sí mismos, versiones mucho más suaves de colonias y aguas frescas en las que predominan los aromas cítricos, frutales y florales. Y son, precisamente, las tierras de la cuenca mediterránea las que ofrecen en todo su esplendor y belleza los ingredientes más solicitados, desde los más clásicos a los más innovadores. Las Aguas Frescas –Eau Fraîche en francésson sutiles y modernas, no sólo por sus excelentes aromas, delicadamente formulados, sino porque además tienen la particularidad de activar los sentidos. La naturaleza, su fuente de inspiración, les ofrece el frescor revitalizante de la fruta y los deliciosos y beneficiosos perfumes extraídos de las esencias florales y herbales. Presentan una salida frutal, son florales de corazón y maderadas en el fondo. El clima, la estación del año y el tipo de piel son determinantes en la elección de un perfume, sobre todo en verano, ya que el calor degrada los aromas y el sol puede producir sobre la piel un efecto de oxidación y producir manchas cutáneas. Mientras que en los países del norte de Europa y en la temporada otoño/invierno se aceptan mejor las notas más pesadas (orientales, especiadas, maderadas), los países mediterráneos conviven mejor con las notas mas ligeras (cítricas, frutales, florales, balsámicas o herbales).

S

El alma de un perfume

Nach Konzentration und aromatischen Bestandteilen unterscheidet man drei Arten von Duftwässer: Die älteste und dabei besonders blumige Variante ist das Eau de Cologne.

E

Según el tipo de concentración o por los ingredientes empleados, contamos con tres tipos de aguas. La más antigua y eminentemente floral

ommer und Sonne sind die natürlichen Feinde parfümierter Haut – das wissen auch die Parfumeure und übertreffen sich jedes Jahr aufs Neue selbst mit noch milderen Eaux de Cologne und Eaux Fraîche, in denen sommerliche Zitrus-, Frucht- und Blütennoten dominieren. Und es sind gerade die mediterranen Landschaften, die in all ihrer Schönheit und Pracht die begehrtesten Ingredienzien für klassische, aber auch innovative Produkte liefern. Die Eaux Fraîche sind subtil und modern, nicht nur aufgrund ihrer ausgesuchten Aromen und raffinierten Rezepturen, sondern auch wegen ihrer Fähigkeit, die Sinne zu beleben. Die Natur, die Quelle der Inspiration, verleiht ihnen die anregende Frische von Früchten und die köstlichen und wohltuenden Parfum-Extrakte aus Blüten und Kräutern. Ihre Kopfnote ist fruchtig, die Herznote blumig, und ihre Basis besteht aus holzigen Aromen. Klima, Jahreszeit und Hauttyp sind bei der Wahl eines Parfums entscheidende Faktoren, ganz besonders im Sommer, wenn die Hitze die Duftstoffe zersetzt und die Sonne durch einen Oxidations-Prozess Hautflecken verursachen kann. Während in den nordeuropäischen Ländern besonders im Herbst und Winter schwere orientalische, würzige und holzige Duftnoten beliebt sind, ziehen die Mittelmeer-Anrainer eher die leichteren Noten wie Zitrus-, Frucht- und Blumennoten, balsamische oder Kräuternoten vor.

Die Seele des Parfums


Aromas.qx:Layout 1

25.05.2008

16:16 Uhr

Seite 057

STYLEBEAUTY PAGE 057

tlefield and Guerlain created their famous 'Eau de Cologne Imperial' for Eugeniae de Montijo. Another type is lavender water, made from the essential oils of lavender blossom. Eau Fraîche is the most modern variety; it is based on spicy, green, floral and citrus notes. It can be complemented with particular woods, especially vetiver. The oldest example of Eau Fraîche is ‘Eau Sauvage’ created by Dior in 1966. The character of a perfume is determined by its dominant notes which, once sprayed, vaporise in several stages. Fresh, light notes evaporate more quickly than heavier ones: the top notes dissipate first, then the characteristic middle notes and finally the enduring base notes. We are aware of the top notes first and they have the greatest influence on our decision to buy.

es el Agua de Colonia. Sabemos que Napoleón quedó tan embrujado con 4711 que la usaba hasta en campaña, y que Guerlain creó para Eugenia de Montijo su famosa Agua de Colonia Imperial. Una variación la encontramos en el Agua de Lavanda, formulada con esencia de flores de lavanda. El Agua Fresca es la versión más actual, sus notas básicas son cítricas, aromáticas, verdes y florales. Puede complementarse con ciertas maderas, especialmente con el Vetiver. El precedente más antiguo se remonta a la creación en 1966 de Eau Sauvage de la factoría Dior. El aroma de un perfume lo determinan las notas predominantes, ya sean de salida, de corazón o de fondo. Precisamente por la mezcla de ingredientes, el olor de un perfume se percibe en varias fases: primero salen las notas frescas y

Schon Napoleon war von „4711“ so verzaubert, dass er es auch im Schlachtfeld verwendete, und „Guerlain“ kreierte für Eugenie de Montijo sein berühmtes „Eau de Cologne Imperial“. Eine andere Variante ist das LavendelWasser, das aus Lavendelblüten-Essenzen gewonnen wird. Das Eau Fraîche ist die aktuellste Variante; es basiert auf würzigen, grünen, blumigen und Zitrusnoten. Es lässt sich mit speziellen Hölzern ergänzen, besonders mit Vetiver. Der älteste Vertreter dieses Duftwassers ist das „Eau Sauvage“, 1966 von der Firma „Dior“ kreiert. Der Charakter eines Parfums wird von den dominierenden Noten bestimmt, die sich, einmal aufgesprüht, in mehreren Phasen verflüchtigen. Frische, leichte Noten sind flüchtiger als schwerere: Die Kopfnote verfliegt zuerst, dann die cha-

Quote from Sandra del Rio, Director of Condé Nast Traveler España (March 08 Edition) ...from his [Toni Torres] modern enterprise comes the brand Hierbas de Ibiza: Bath salts, soaps, Eau de Cologne made from pure aloe vera and the salt from Las Salinas (salt flats) in Ibiza. I have seen his products in Paris, New York, Madrid and Barcelona, in the homes of Jennifer López and Penélope Cruz, andTom Kalendrian, the vice-president of Barney's says that Torres has "the best Eau de Cologne that I have ever tested I use it myself".

Cita de Sandra del Rio, directore de Condé Nast Traveler España (edic. Marzo 08): ...en su [Toni Torres] moderna fábrica de la marca Hierbas de Ibiza: Sales de baño, jabones, colonia de aloe vera puro y sal de las milenarias salineras de Ibiza. He visto sus productos en París, en Nueva York, en Madrid y Barcelona, en casa de Jennifer López y Penélope Cruz Cruz y en palabras de Tom Kalendrian, vicepresidente de Barney’s, se trata de “la mejor colonia que he probado, es la que utilizo”.

They are usually made up of fresh, green, floral, fruity components or citrus notes. The middle notes form the main body or 'heart' of the perfume; they stay on the skin considerably longer and have to blend in with all the other components. They are usually floral, fruity or green. The base notes 'anchor' the scent, as they last longer and these are often more dominant in men's fragrances. They can be traced back to musk, leather,

ligeras y después las más pesadas, por eso se habla de diferentes tipos de notas olfativas: de cabeza o de salida, de corazón y de fondo. Las notas de cabeza son las primeras en percibirse y son las que determinan el éxito de un perfume a la hora de comprarlo (frescas, volátiles, cítricas, verdes, florales y afrutadas). Las notas de corazón constituyen el cuerpo del perfume, son las que permanecen más tiempo sobre la

rakteristische Herznote und zuletzt die lang anhaltende Basisnote. Kopfnoten werden als erstes wahrgenommen und bestimmen überwiegend die Kaufentscheidung. Sie bestehen meist aus frischen, grünen, blumigen, fruchtigen Komponenten oder Zitrusnoten. Die Herznoten machen den Körper des Parfums aus: Sie bleiben deutlich länger auf der Haut und müssen mit allen übrigen Komponenten harmonieren. Sie sind meist blumig,

Zitat von Sandra del Rio, Direktorin von Condé Nast Traveler España (Ausgabe März '08): ... aus seinem (Toni Torres) modernen Betrieb stammt die Marke Hierbas de Ibiza: Badesalze, Seifen, Eau de Cologne aus reiner Aloe Vera und das Salz der vielen von Salinen Ibizas. Ich habe seine Produkte in Paris gesehen, in New York, Madrid und Barcelona, bei Jennifer López und Penélope Cruz zuhause, und Tom Kalendrian, der Vizepräsident von Barney’s, sagte, Torres habe „das beste Eau de Cologne, das ich je getestet habe - ich benutze es selbst“.


Aromas.qx:Layout 1

25.05.2008

16:16 Uhr

Seite 058

STYLEBEAUTY PAGE 058

tobacco, wood and moss. The most important base ingredients in women's perfumes are floral, oriental, green, citrus and chypre essential oils. Floral aromas

are often just single scents, usually rose, jasmine and violet. Citrus essences provide freshness and lightness. They are extracted from the skin of citrus fruits such as oranges, mandarins and lemons. Fruity essences are sweet and stimulating. Banana, coconut, apple and peach are a popular choice. The warm aromas of vanilla and the essences of costly herbs and wood belong to the oriental essences. These are the most seductive scent ingredients and are the components used in complex perfumes. Green aromas combine floral and fruity components which have lots of character and can almost make you addicted, whereas chypre fragrances are made up of a combination of wood and moss notes with a floral top note. These are particularly irresistible.

From the fields of Ibiza Many essential ingredients for a good perfume grow and flower on the cultivated areas of our Island: jasmine, orange blossom, roses, violets, almond blossom and aromatic plants such as lavender, thyme, lemon verbena, moss and natural citrus fruits such as oranges, lemons and mandarins, which gives some of Ibiza's own scented products their own distinctive note. Hierbas de Ibiza was founded in 1965, when the jeweller family Torres decided to round off their jewellery collection with an Eau de Toilette and an aftershave. The cosmetic and perfume range which followed uses an exquisite combination of natural essences; typically orange and lemon essence, sage, thyme, lavender and orange blossom. What makes this company so unique is its unmistakeable range of premium products which includes a fresh Eau de Cologne as well as bath salts, shower gel, moisturising lotion, soap with pure extract of Aloe Vera and a solid Eau de Cologne in a silver plated numbered little jar in a sophisticated numbered compact.

piel y las que deben armonizar con el resto (florales, frutales y verdes). Las notas de fondo son las que fijan la fragancia y la que predominan en los perfumes masculinos: Pueden llevar almizcle, cuero, tabaco, madera o musgo. Las esencias más relevantes en el universo del perfume femenino son florales, cítricas, frutales, orientales, verdes y Chipre. En las florales predomina la esencia de una sola flor, las más comunes son las aguas de rosa, jazmín o violeta. Las cítricas son las más frescas y transparentes. El peso de su aroma recae en cortezas de cítricos como la naranja, la mandarina o el limón. Las frutales son dulces y sugerentes. Saben a frutas como plátano, coco, manzana o melocotón. Las orientales combinan notas cálidas, como la de la vainilla, con especias y maderas nobles. Son las más seductoras y forman parte de los perfumes más sofisticados. Las verdes mezclan las esencias frutales con las florales, son de mucho carácter y acostumbran a crear adicción. Finalmente, la esencias chipre resultan de la combinación de notas maderadas y musgosas con un toque final de flores. Son las más irresistibles. La elección de un perfume depende de varios factores, de los gustos personales, del momento de día, de la estación del año o de las características de la propia piel, pero también del tipo de concentración de sus esencias predominantes, distinguiendo a golpe de olfato las fases por las que pasan sus componentes tras se espolvoreado. La concentración de las aguas frescas y perfumadas es la más ligera, sólo contienen entre un 1,5% y un 3% de las esencias que la componen. EL Eau de Toilette es un poco más fuerte ya que posee entre un 3% y un 10%; le siguen el Eau de Parmun, que lleva entre un 10% y un 15%, y la esencia o extracto al que corresponde más del15% de concentración de esencias.

fruchtig oder grün. Die Basisnoten fixieren aufgrund ihrer Langlebigkeit den Duft und sind in Herrenparfums oft dominant. Sie können auf Moschus, Leder, Tabak, Holz oder Moos zurückgehen. Die wichtigsten Grundstoffe in der Welt der Damen-Parfums sind blumige, fruchtige, orientalische, grüne, Zitrus- und Chypre-Essenzen. Die blumigen Aromen sind dabei oft durch einen einzigen Duft vertreten, meist Rose, Jasmin oder Veilchen. Zitrusessenzen sorgen für Frische und Leichtigkeit. Sie werden aus der Schale von Zitrusfrüchten wie Orangen, Mandarinen oder Zitronen gewonnen. Fruchtessenzen sind süß und anregend. Gerne werden Banane, Kokos, Apfel oder Pfirsich verwendet. Zu den orientalischen Essenzen gehören warme Aromen wie Vanille und die Essenzen kostbarer Gewürze und Hölzer. Dies sind die verführerischsten Duftkomponenten und Bestandteile komplexerer Parfums. Grüne Aromen verbinden blumige und fruchtige Komponenten, haben viel Charakter und können geradezu süchtig machen. Chypre-Aromen wiederum entstehen aus der Kombination von Holz- und Moosnoten mit einer blumigen Kopfnote. Sie sind besonders unwiderstehlich.

Von den Feldern Ibizas Auf den Anbauflächen unserer Inseln wachsen und blühen viele unverzichtbare Ingredienzien eines guten Parfums: Jasmin, Orangenblüten, Rosen, Veilchen, Mandelblüten und aromatische Pflanzen wie Lavendel, Thymian, Zitronenverbene, Moose und natürlich Zitrusfrüchte wie Orangen, Zitronen oder Mandarinen. Sogar aus unseren Feigen wird eine Essenz destilliert, die einigen der Dufterzeugnisse Ibizas ihre charakteristische Note verleiht.

De los campos de Ibiza En el campo de nuestras islas crecen y florecen muchos de los ingredientes necesarios para elaborar un buen perfume: Flores como el jazmín, azahar, rosas, violetas, flor de almendro, etc; o plantas aromáticas como el espliego, tomillo, hierbaluisa, verbena, musgo... Especies cítricas como la naranja, limón o mandarina que actualmente se elaboran en Ibiza. La firma Hierbas de Ibiza nace con una línea de perfumes y cosmética en 1965 cuando la familia de joyeros Torres crea un Eau de Tiolette y un After Shave para completar sus colecciones de joyas. Caracterizada por poseer una concentración exquisita de aromas extraídas de las esencias naturales de corteza de limón o naranja, salvia, tomillo, espliego o flor de azahar, entre otras. Su originalidad estriba en ofrecer un producto autóctono de calidad. La gama de productos la componen un agua de colonia fresca, sales de baño, gel de baño y ducha, bálsamo hidratante, jabón con extracto puro de Aloe Vera y una colonia sólida presentada en una cajita de plata maciza numerada en un delicado estuche.

Das Unternehmen „Hierbas Ibicencas“ entstand 1965, als die Juwelierfamilie Torres mit einem Eau de Toilette und einem After Shave ihre Juwelenkollektion abrundete. Für die Parfum- und Kosmetik-Reihe, die daraus entstand, war eine exquisite Kombination von natürlichen Essenzen typisch wie Orangen- oder Zitronenessenzen, Salbei, Thymian, Lavendel oder Orangenblüten. Was das Unternehmen so einzigartig macht, sind seine unverwechselbaren Qualitätsprodukte. Die Palette umfasst ein frisches Eau de Cologne ebenso wie Badesalz, Duschgel, Feuchtigkeits-Fluid, Seife mit reinem Aloe-Vera-Extrakt und ein Eau de Cologne in fester Form mit raffiniertem Spiegel-Etui.


25.05.2008

17:26 Uhr

Seite 059

Ibiza

Aromas.qx:Layout 1

BACCHUS p restaurante-lounge

13:00 A 01:00 TODOS LOS DIAS MENĂš DEL DIA DE LUNES A SABADO DE 13:00 A 16:00 ABIERTO DE

RESERVAR:

971 193 934

open all year ibiza - santa gertrudis - tel: 971 197 625

Puerto de Marina Botafoch www.trattoriadelmaribiza.com


Golf-2.qx:Layout 1

25.05.2008

16:17 Uhr

Seite 060

STYLEBACKGROUND PAGE 060

golf ibiza's handicap TEXT JORGE MONTOJO

he following dialogue is one worthy of Woody Allen and is more reminiscent of Ascona, but it actually took place in a plenary session of the Regional Council of the Pitiusas.

T

"How many golf courses do you plan to approve in this legislative period?", asked Pere Palau, former President of the Island Council, of his socialist successor, Xico Tarrés. "Not many", he replied, "I don't know if it will be one, or none at all. But I can say this, not many". It was a brilliant performance of the Theatre of the Absurd. In part, I am amused by Tarrés’ endemic allergy to golf courses. Of course he has every right to feel that way, and I can even sympathise with him in not liking golf (although it is one of the socialist varieties of sport I am familiar with) or those eccentric golfers who only leave the house to follow a small ball around armed with a club. But he would do well not to make glib judgements, as in many cases a golf course can really improve ugly surroundings; it is difficult to argue against the fact that a luxurious green is

unque parezca digno de Azcona o Woody Allen, el siguiente diálogo es real y pertenece a una sesión plenaria del Consell pitiuso:

A

--“¿Cuántos campos de golf – pregunta Pere Palau – tiene previsto autorizar en esta legislatura?” --“No muchos – responde el President Xico Tarrés –, no sé si ninguno o alguno. Pero le diré que pocos”. Es absolutamente genial tal demostración de Teatro del Absurdo. Por un lado me divierte la alergia endémica de Tarrés a los campos de golf. Está naturalmente en su derecho, y en cierto modo comprendo su manía contra el golf, uno de los deportes más socialistas que conozco, y contra algunos vulgares golfistas que solo salen a dar un paseo por el campo si van armados con un palo y detrás de una pelotita. Sin embargo haría muy mal en obcecarse, porque en algunos casos un campo de golf arreglaría entornos cochambrosos, y hay que reconocer que el verde lujuriante es mucho más agradable que el deprimente gris de los escombros o el ladrillo inarmónico.

er folgende Dialog ist eines Woody Allen Films würdig und passt eher nach Ascona, fand aber tatsächlich auf einer Plenarsitzung des Gemeinderats der Pityusen statt:

D

„Wie viele Golfplätze wollen Sie in dieser Legislatur-Periode genehmigen?“, fragte der ehemalige Inselrats-Präsident Pere Palau seinen sozialistischen Nachfolger Xico Tarrés. „Nicht viele“, antwortete der. „Ich weiß nicht, ob einen oder gar keinen. Aber ich sage Ihnen: wenige.“ Es war eine geniale Demonstration absurden Theaters. Zum Teil amüsiert mich Tarrés’ endemische Golfplatz-Allergie. Natürlich hat er ein Recht auf sie, und ich kann sogar nachvollziehen, dass er Golf nicht mag (obgleich es eine der sozialistischsten Sportarten ist, die ich kenne), und auch nicht manchen exzentrischen Golfer, der nur das Haus verlässt, um mit einem Schläger bewaffnet einen kleinen Ball zu verfolgen. Dennoch täte er gut daran, nicht vorschnell zu urteilen, denn in manchen Fällen verschönert ein Golfplatz auch hässliche Umgebungen. Es lässt sich schwerlich bestreiten, dass das luxu-


Golf-2.qx:Layout 1

25.05.2008

16:17 Uhr

Seite 061

STYLEBACKGROUND PAGE 061

much more pleasant than depressing building rubble or grey walls. The planned golf course in Playa d´en Bossa is a case in point. It would provide much needed regeneration in an area appallingly depleted by the tourist boom of the 70s. The dismal surroundings would be replanted with local vegetation, and waste water, which the surrounding hotels currently pipe into the sea, would provide all the irrigation, even doing away with any unwanted surprises on the beach. I do not share the President's opinion that all golf courses are the same. Tarrés may have mastered political chess moves, but as he has rarely or never played golf, he is unaware that many golf players travel around the world in order to demonstrate their adaptability, precisely because of the variety of courses. Let us hope that Xico Tarrés has a re-think and shows more commitment as President than he did as Mayor of Ibiza Town. If he would only just set foot on the site of the planned golf course at Playa d´en Bossa, he could see for himself that to have a golf course there could only be advantageous. But it is difficult: You can lead a horse to water, but you cannot make him drink, and as this golf course was planned by the conservative Matutes, the socialist Island Council are blindly shooting down the proposal and are unreceptive to the numerous arguments which speak for it. Just as in one of Berlanga's absurd films, the bureaucrats are arguing that the balls of the Severianos of the Pitiusas could cause traffic accidents and that the birds on the Salinas Nature Reserve would be flushed out and could become a threat to air traffic. These guys don't get out enough. Lots of golf courses are situated close to main roads, but thanks to their design, it is practically impossible for a golf ball to hit a car (unless it was a

Un caso idóneo sería el proyectado golf de Playa d´en Bossa. Oxigenaría una zona espeluznantemente castigada por el escalofriante gusto-susto del boom turístico de los setenta. Llenaría de verde y flora autóctona una zona hoy deprimente, y el campo se regaría con las aguas que los hoteles mandan al mar, o sea que encima contribuiría a la mejora de una playa en la que a menudo se encuentran alarmantes sorpresas. Tampoco estoy de acuerdo con el President cuando dice que todos los campos de golf son iguales. Realmente Tarrés, verdadero profesional de las carambolas políticas, ha jugado poco o nunca al golf, ya que uno de los mayores anhelos de todo golfista es viajar por el mundo jugando en diferentes campos que pongan a prueba su capacidad de adaptación. Pero dicho esto, esperemos que Xico Tarrés recapacite y se moje algo más que cuando era alcalde de Vila. Que se dé un paseo por el área donde se proyecta el golf de Playa d´en Bossa para poder darse cuenta de que, en semejante zona, un golf solo supondría ventajas. Pero está difícil: Puedes llevar al burro al arroyo pero no obligarle a beber agua y, como este golf viene proyectado por Matutes, desde el socialista Consell lo torpedean bobamente sin querer reconocer la impresionante suma de ventajas de un campo de golf en semejante área. Alegan los burócratas, como en una disparatada película de Berlanga, ¡que los pelotazos de los severianos pitiusos provocarían accidentes de tráfico y que las lagunas desviarían a la fauna ornitóloga de la reserva de Salinas afectando al aeropuerto! Están muy poco viajados estos chicos. Hay campos de golf cerca de carreteras y, gracias al diseño, es prácticamente imposible que una bola llegue hasta los coches (a no ser que se haga con ánimo asesino, en cuyo caso basta

riöse Grün sehr viel angenehmer ist als deprimierendes Bauschutt- oder Mauer-Grau. Der geplante Golfplatz in Playa d´en Bossa ist so ein Fall. Er wäre eine Frischzellenkur für die vom Tourismusboom der 70er Jahre haarsträubend ausgelaugte Gegend. Die triste Umgebung würde mit der heimischen Flora begrünt, und die Abwässer, die die umliegenden Hotels jetzt ins Meer leiten, würden für die Bewässerung sorgen, sodass sogar manch unliebsame Überraschung am Strand entfiele. Ich teile nicht die Meinung des Präsidenten, alle Golfplätze seien gleich. Tatsächlich mag Tarrés die Schachzüge der Politik beherrschen, aber er hat selten oder nie Golf gespielt und weiß nicht, dass viele Golfspieler gerade aufgrund der Vielfalt der Plätze durch die Welt reisen, um ihre eigene Anpassungsfähigkeit unter Beweis zu stellen. Hoffen wir also, dass Xico Tarrés nachdenkt und sich als Präsident etwas besser engagiert als in seiner Rolle als Bürgermeister von IbizaStadt. Dass er mal einen Fuß auf das Gelände setzt, auf dem der Golfplatz von Playa d´en Bossa geplant ist, und selbst sieht, dass der Platz dort nur Vorteile brächte. Aber es ist schwierig: Man kann einen Esel zum Brunnen führen, aber nicht zum Trinken zwingen, und da dieser Golfplatz vom konservativen Matutes geplant wurde, torpediert der sozialistische Inselrat das Vorhaben blindlings und ist unempfänglich für sämtliche Argumente, die für einen solchen Platz sprechen. Die Bürokraten bringen – fast wie in einem absurden Film von Berlanga – als Argumentation vor, dass die Bälle der pityusischen „Severianos“ Verkehrsunfälle verursachen könnten, und dass die Vögel des Salinen-Naturschutzgebietes aufgescheucht und so zu einer Bedrohung für den Flugverkehr würden. Diese Herren sind noch nicht sehr weit herumgekommen: Viele Golfplätze liegen neben


Golf-2.qx:Layout 1

25.05.2008

16:17 Uhr

Seite 062

STYLEBACKGROUND PAGE 062

deliberate attack, which you could just as easily carry out with a stone). The expert falconers of the airport authority, AENA, could easily solve a bird problem at the airport, should one arise. And from an environmental point of view, what objections can there be against creating totally reversible green zones? I have to admit that I find the outdated notion that golf is an elite sport simply risible. Golf today is the most popular hobby of the proletariat, who established its dictatorship to the sounds of Soy Minero on green fields. Even the experts in this discipline do not necessarily look as if they got their education on the playing fields of Eton. Golf courses are shooting forth from the ground like mushrooms, and even caretakers chat about Jack Nicklaus's memoirs. In cases like Playa d’en Bossa or other areas in Sant Antoni de Portmany, it would be simply daft to baulk at a golf course, which after all would be preferable to any apartment block and to the current dreary surroundings. In the case of Cala D´Hort, the objections were understandable, as there it would have affected the wonderful Pitiusas natural habitat, but that is an exception. Otherwise, the chance to extend the season in those regions deserted during the long winter months could only be an advantage. It would not be a disadvantage to have three golf courses on the Island of Ibiza; quite the opposite. The Roca Llisa complex would need a revamp and new courses would have to be built at Sant Antoni and Playa d´em Bossa. It would be a welcome revolt against the cheap package holiday and a start to offering better quality. After all, as Oscar Wilde himself knew: Luxury is the only absolute essential in life.

con tirar una piedra a la calzada). El competente servicio de halconeros de Aena también podría ponerles fácilmente en su sitio en lo que respecta a las aves y el tráfico aéreo. Además, ¿desde cuando es contrario a la naturaleza crear zonas verdes y absolutamente reversibles? También debo confesar que me te troncho con los gaznápiros que se refieren al golf como un deporte elitista: Hoy en día el golf es el mayor hobby de un proletariado que establece su dictadura obrera al compás del Soy Minero en un campo verde. No hay mas que ver a los campeones de este deporte, los cuales no parecen precisamente educados en Eton. Los campos de golf proliferan como churros y las porteras ya intercambian el Hola por las memorias de Jack Nicklaus. En casos de las características de d´en Bossa u otro ubicado en Sant Antoni de Portmany sería una gilipollez enfrentarse a un campo de golf, que siempre será más bonito que un bloque de apartamentos o la actual imagen abandonada de sus alrededores. Puede comprenderse la oposición al campo de golf de Cala D´Hort porque actualmente es un bellísimo bosque pitiuso, pero no a otros dos que traerían las soñadas ventajas de desestacionalización a zonas fantasmales en el largo invierno. Tres campos de golf en la isla de Ibiza no harían daño sino todo lo contrario. Hay que mejorar el de Roca Llisa, y mimar los proyectos de Sant Antoni y Playa d´em Bossa. Sería una revolución positiva para acabar con la oferta cutre de todo incluido, y ayudaría a apostar por una mayor calidad. El lujo, como sabía Oscar Wilde, es lo único imprescindible en la vida.

Hauptverkehrs-Adern, doch dank ihrer Konstruktionsweise ist es praktisch unmöglich, dass ein Golfball ein Auto erwischt – es sei denn im Rahmen einer bewussten Attacke, die man aber ebenso gut mit einem Steinwurf ausführen könnte. Die kompetenten Falkner der Flughafenbehörde „AENA“ könnten ein etwaig auftretendes Vogelproblem am Flughafen ohne Weiteres lösen. Und was spricht umwelttechnisch dagegen, für absolut reversible Grünzonen zu sorgen? Ich muss auch gestehen, dass ich die überholte Ansicht, Golf sei ein elitärer Sport, einfach lachhaft finde. Golf ist heute das größte Hobby eines Proletariats, das seine Diktatur zu den Klängen von „Soy Minero“ auf grünem Felde etabliert. Auch die Koryphäen dieser sportlichen Disziplin sehen nicht unbedingt so aus, als hätten sie eine Erziehung in Eton genossen. Golfplätze schießen wie Pilze aus dem Boden, und Hausmeisterinnen parlieren über die Memoiren von Jack Nicklaus. In Fällen wie dem Playa d’en Bossas oder anderer Gegenden in San Antonio de Portmany wäre es schlicht eine Dummheit, sich gegen einen Golfplatz zu sperren, der doch jedem Apartmentblock oder dem aktuell vorherrschenden tristen Bild der Umgebung vorzuziehen wäre. Im Falle von Cala D´hort ist die Opposition zwar verständlich, handelt es sich hierbei doch um eine wunderschöne pityusische Wildnis. Das aber ist die Ausnahme. Sonst hätte eine Saison-Bereinigung der geisterhaften Gegenden in den langen Wintermonaten nur Vorteile. Drei Golfplätze auf der Insel Ibiza würden nicht schaden – ganz im Gegenteil. Die Anlage in Roca Llisa müsste instand gesetzt und in San Antonio und Playa d´en Bossa neu gebaut werden. Es wäre eine willkommene Revolutionierung der billigen All-inclusive-Angebote und ein erster Schritt in die richtige Richtung, um in Zukunft auf bessere Qualität zu setzen. Luxus, das wusste schon Oscar Wilde, ist schließlich das einzig Unverzichtbare im Leben.

Obviously, it is not necessary to build 50 golf courses, but three or four would be great. Por supuesto no es necesario construir cincuenta, pero tres o cuatro campos serían magníficos. Natürlich ist es nicht nötig, fünfzig Golfplätze zu bauen, aber drei oder vier wären toll. José Sala Torres Alcalde de San Antonio "I believe that in today's climate, we are putting ourselves at a great disadvantage if we close our eyes to this first-class opportunity to extend the season. This is what golf offers, and it is a shame that Ibiza and Formentera have to get by without good quality tourism just because they cannot offer it. I know from my professional life, that people

“Yo creo que, hoy en día, es muy negativo cerrar los ojos a que el golf es el efecto desestacionalizador por excelencia y, que en unas islas como Ibiza y Formentera, si no ofrecemos ese producto, se está yendo un turismo de calidad. Porque yo lo conozco por mi vida profesional: Gente que ha venido con la esperanza de que hubiera un campo de golf y que ha visto des-

„Ich glaube, dass es heutzutage sehr nachteilig ist, die Augen vor den erstklassigen SaisonBereinigungs-Möglichkeiten zu verschließen, die Golf bietet, und dass Inseln wie Ibiza und Formentera sich Qualitäts-Tourismus entgehen lassen, wenn sie auf dieses Angebot verzichten.“ „Ich kenne das aus meinem eigenen beruflichen


Golf-2.qx:Layout 1

25.05.2008

16:17 Uhr

Seite 063

STYLEBACKGROUND PAGE 063

come here in the hope of playing golf, see their expectations thwarted and leave again. They even have relatives on the Island, but still prefer to go to Marbella, Murcia and Mallorca, our main competitors, who are delighted that our current rulers block all ideas of golf on the Island. In Sant Antoni, we have seen a fantastic opportunity for this run-down area categorically thrown out by the Island Council. They reject a key product, which is, after all, completely reversible. Obviously, it is not necessary to build 50 golf courses, but three or four would be great. Their proximity would be a key attraction in the building of new hotels in the luxury category; all-year opening and careful architecture would change the nature of tourism and encourage many more people to come to the Pitiusas in the winter".

vanecidas sus expectativas y se ha ido marchando; gente con familiares aquí pero que prefiere irse a Marbella, Murcia o Mallorca, nuestro principal competidor que se aprovecha de que nuestros dirigentes actuales se cierren a cal y canto ante la posibilidad de un golf. En Sant Antoni hemos visto como una oferta magnífica en una zona deteriorada ha sido tajantemente abortada por los actuales dirigentes del Consell. Se cierra la puerta a un producto clave que, además, es perfectamente reversible. Por supuesto no es necesario construir cincuenta, pero tres o cuatro campos serían magníficos y sus vistas se convertirían en primera línea para cualquier hotel que debería ser de máxima categoría, abierto todo el año y con una arquitectura cuidada, una oferta que cambiaría el tipo de turismo y en invierno vendría mucha más gente”.

Leben: Leute kommen in der Hoffnung, Golf spielen zu können, sehen ihre Erwartungen enttäuscht – und gehen wieder. Sie haben vielleicht sogar Angehörige auf der Insel, ziehen aber dennoch Marbella, Murcia oder Mallorca, unseren Hauptkonkurrenten, vor, der sich freut, dass unsere aktuellen Machthaber sich gegen jede Idee von Golf auf der Insel sperren.“ „In San Antonio haben wir gesehen, wie ein fantastisches Angebot für die ramponierte Gegend vom Inselrat kategorisch abgeschmettert wurde. Man verschmäht ein Schlüsselprodukt, das darüber hinaus noch komplett reversibel ist. Natürlich ist es nicht nötig, fünfzig Golfplätze zu bauen, aber drei oder vier wären toll. Ihre Nachbarschaft würde zu einer rentablen Basis für jedes Hotel der Luxus-Kategorie werden; ganzjährige Öffnungszeiten und sorgfältige Architektur würden den Tourismus verändern und im Winter viel mehr Leute auf die Pityusen lokken.“

It is obvious that golf tourism should play a significant role here. No se puede obviar el peso que tiene el turismo de golf como un factor de peso. Es ist unübersehbar, welche Bedeutung der Golftourismus hierbei hat. Roberto Hortensius Portas Presidente Federación Empresarial Hotelera de Ibiza y Formentera (FEHIF)

We, the Association of Hoteliers of Ibiza and Formentera (Federación Empresarial Hotelera de Ibiza y Formentera), would like to express our support for the creation of a new infrastructure to extend the tourist season. We also wish to voice our desire to be able to offer new products which would appeal to the middle to upper end of the tourist market. It is obvious that golf tourism should play a significant role here although currently, we are unable to seize the opportunity to provide our Island with this kind of tourism because of political decisions already taken. It is, however, an undeniable fact that this kind of tourism constitutes a first-class and financially secure opportunity for broadening our traditional 'sun and sand' brand of tourism. It is also an appropriate scheme for providing seasonal adjustment. Golf courses are part and parcel of the most up-market holiday destinations and they would assist us in our aim to expand our capacity in this sector as well as improving the categories of our existing centres. To be able to offer golf would be of great benefit to the existing tourist resorts, provided that this does not lead to further urbanisation. If two further golf courses were to be built, then Ibiza could market itself in this segment. It is truly deplorable that we are wasting this opportunity, when we are constantly being reminded of the importance of bringing in a better class of tourist.

Desde la Federación Empresarial Hotelera de Ibiza y Formentera queremos manifestar nuestro apoyo a la creación de nuevas infraestructuras que permitan alargar nuestra temporada turística y ofrecer nuevos productos que atraigan a turismo del segmento medio-alto y alto, con lo que no se puede obviar el peso que tiene el turismo de golf como un factor de peso para conseguir estos objetivos. Actualmente, por decisiones de orden político estamos dejando pasar la oportunidad de poder ofrecer nuestra isla a este tipo de turismo, es un hecho indiscutible que posee un poder de gasto muy superior a nuestro turismo tradicional de sol y playa, así como un alto poder desestacionalizador, la construcción de este tipo de instalaciones viene ligada a establecimiento de categorías superiores, lo cual está siendo una tendencia de nuestra isla con las nuevas aperturas de hoteles de la máxima categoría así como los aumentos de categoría a los que se está apuntando parte de nuestra planta hotelera. Sería un gran valor añadido a nuestras zonas turísticas ya consolidadas, siempre que no sean una excusa para crear nuevas urbanizaciones. Con la construcción de dos instalaciones más de este tipo añadida a la ya existente se podría comenzar promocionar Ibiza en este segmento, también complementario del de incentivos y congresos que gracias al nuevo Palacio de Congresos es ya una realidad.

Wir vom Hotelverband Ibiza und Formentera (Federación Empresarial Hotelera de Ibiza y Formentera) möchten unsere Unterstützung dafür ausdrücken, neue Infrastrukturen zu schaffen, die die touristische Saison verlängern, und auch unseren Wunsch, neue Produkte anzubieten, die das mittlere bis obere Touristensegment ansprechen. Es ist unübersehbar, welche Bedeutung der Golftourismus hierbei hat. Derzeit können wir aufgrund politischer Entscheidungen die Gelegenheit, unsere Insel dieser Art von Tourismus zur Verfügung zu stellen, nicht nutzen. Es ist jedoch offensichtlich, dass dieser Tourismus eine erstklassige und finanzkräftige Erweiterung unseres herkömmlichen „Sonne-und-Strand-Tourismus“ und gleichzeitig eine geeignete Maßnahme zur Saisonverlängerung darstellt. Die Einrichtung von Golfplätzen ist untrennbar mit hochklassigen Unterkünften verbunden und dient unserer Absicht, sowohl unser Angebot in diesem Segment zu erweitern als auch die Kategorien bestehender Unterkünfte zu erhöhen. Ein Golfangebot wäre ein großer Mehrwert für unsere bestehenden touristischen Angebote, vorausgesetzt, dass sie nicht zu einer weiteren Urbanisierung beitragen. Mit dem Bau zweier weiterer Golfanlagen ließe sich Ibiza auf diesem Segment vermarkten. Es ist wirklich beklagenswert, dass wir diese Gelegenheit ungenutzt verstreichen lassen,


Golf-2.qx:Layout 1

25.05.2008

16:17 Uhr

Seite 064

STYLEBACKGROUND PAGE 064

Ibiza is a world-famous and attractive tourist destination of considerable quality. It was not necessary to have golf courses to achieve this status.

Realmente es una pena que dejemos pasar esta oportunidad y se esté hablando siempre de la importancia de captar un mejor turismo.

während so oft die Bedeutung eines besseren Tourismus betont wird.

We do not take the view that we would be competitive if we were to expand our golf provision. No pensamos que podamos competir en campos de golf. Wir sind nicht der Ansicht, dass wir mit einem größeren Golfangebot wettbewerbsfähig wären. Pepa Marí consellera de Promoció Turística i Cooperació Econòmica

We do not take the view that we would be competitive if we were to expand our golf provision. For example, Mallorca has eight golf courses. As regards this brand of tourism, we are unable to compete on a level with holiday destinations such as Mallorca or the Costa del Sol. In terms of marketing strategy, we have so much more to offer that can make us attractive to the top end of the tourism market and can extend our season. On the contrary, permission for the construction of further golf courses at certain sites would bring about changes to the landscape and environmental risks that also have to be part of the equation. We have a valuable natural habitat here and it is our guarantee for a sustainable future. We must conserve it and care for it. If we endanger our environment, we also endanger our future. In any case, I would like to point out that Ibiza already has a golf course. Before any applications for further courses are approved, it makes more sense to improve this existing facility. In this way, tourists who want to play golf will be able to fulfil their wish.

Eivissa es un destino turístico reconocido mundialmente, con atractivos únicos y de máxima calidad. Y para conseguirlo no hemos necesitado campos de golf. No pensamos que podamos competir en campos de golf. Por ejemplo, Mallorca tiene 8 campos. Nunca podremos competir en este tipo de oferta con sitios como Mallorca o la Costa del Sol. Como estrategia de promoción turística, pensamos que tenemos mucho más que ofrecer para atraer a un turismo de calidad y alargar la temporada. Al contrario, permitir la construcción de campos de golf en determinados espacios supondría una transformación del paisaje y unos riesgos ambientales que nos acabarían pasando factura. Nuestro territorio es el gran valor que tenemos y es nuestra garantía de futuro. Hay que mimarlo. Si lo ponemos en peligro, también pondremos en peligro nuestro porvenir. Además, también me gustaría recordar que en Eivissa ya existe un campo de golf. Antes de plantear la construcción de más campos se debería buscar la fórmula para optimizar el que ya existe. De esta forma, los turistas que pudieran venir atraídos por el golf ya dispondrían de esta oferta.

Ibiza ist ein weltbekanntes und attraktives Touristenziel mit hoher Qualität. Um das zu erreichen, waren keine Golfplätze notwendig. Wir sind nicht der Ansicht, dass wir mit einem größeren Golfangebot wettbewerbsfähig wären. Mallorca beispielsweise hat acht Golfplätze. Mit dieser Art Angebot werden wir uns nicht mit Orten wie Mallorca oder der Costa del Sol messen können. Vermarktungsstrategisch haben wir noch viel anderes zu bieten, um für hochwertigen Tourismus attraktiv zu sein und die Saison zu verlängern. Ganz im Gegenteil hätte die Erlaubnis zum Bau weiterer Golfplätze an bestimmten Orten landschaftliche Veränderungen zur Folge sowie Umweltrisiken, die ebenfalls einkalkuliert werden müssen. Unser Territorium hat einen hohen Wert und ist unsere Garantie für die Zukunft. Wir müssen es bewahren und pflegen. Wenn wir es gefährden, gefährden wir auch unsere Zukunft. Außerdem würde ich gerne daran erinnern, dass Ibiza bereits über einen Golfplatz verfügt. Ehe der Bau weiterer Plätze beantragt wird, wäre es angebracht, diesen Platz entsprechend zu optimieren. So können Touristen, die gerne Golf spielen möchten, diesen Wunsch in die Tat umsetzen.


Hochzeit.qx:Layout 1

25.05.2008

17:40 Uhr

Seite 065


Hochzeit.qx:Layout 1

25.05.2008

16:17 Uhr

Seite 066

Maravillosa boda en el „Sa Talaia“ he wedding of Antonio Anadón Güenes and Susana García Estinel was celebrated in the beautiful, romantic setting of the Sa Talaia Country Hotel, once the summer residence of the former Spanish Foreign Minister Abel Matutes. Over 300 guests attended this very special event in the impressively decorated grounds. Amongst them, as guests of honour, Spain's former President, José María Aznar, his wife Ana Botella, Deputy Mayor of Madrid and their children. There was a surprise performance from the singer Aaron Lordson, known for his television appearances.

T

n el maravilloso hotel rural Sa Talaia, que fue residencia del antiguo Ministro español de Asuntos Exteriores Abel Matutes, se celebró el enlace matrimonial entre Antonio Anadón Güenes y Susana García Estinel. Más de 300 invitados acudieron a este evento tan especial, que tuvo lugar en un entorno caracterizado por parques decorados con un gusto exquisito. Como invitados de honor estuvieron presentes el ex-presidente del Gobierno de España, José María Aznar, y su esposa Ana Botella, Vicealcaldesa de Madrid, junto con sus hijos. La sorpresa de la velada fue la presencia del cantante Aaron Lordson, famoso por sus apariciones en televisión.

E

m wunderschönen romantischen Landhotel „Sa Talaia“, das früher die Sommerresidenz des ehemaligen spanischen Außenministers Abel Matutes war, wurde die Hochzeit von Antonio Anadón Güenes und Susana García Estinel gefeiert. Über 300 Gäste kamen zu diesem ganz besonderen Event in die stimmungsvoll dekorierten Parkanlagen. Ehrengäste waren unter anderem Spaniens ehemaliger Präsident José María Aznar und seine Frau Ana Botella, Vizebürgermeisterin von Madrid, gemeinsam mit ihren Kindern. Als Überraschungsgast trat der auch aus dem Fernsehen bekannte Sänger Aaron Lordson auf.

I


Hochzeit.qx:Layout 1

25.05.2008

16:17 Uhr

Seite 067


Lurdes_LAY03.qx:Layout 1

20.02.2008

22:08 Uhr

Seite 021


The Sunseeker Superhawk 43 Advanced styling, added Luxury, Proven Performance.

www.sunseeker.com

Importador exclusivo para toda Espa帽a y Portugal: Marina Estrella S.L.

Ibiza Yachting

marina estrella

Oficina central Marina Estrella. El Masnou, Barcelona Puerto Deportivo El Masnou, Locales 34-35. 08320 El Masnou (Barcelona) Tel. 935 403 900 路 Fax 935 403 753 With offices in: Sta. Eulalia (Ibiza) Tel. 971 339 214 路 Botafoch (Ibiza) Tel. 971 191 622 comercial@marinestrella.com 路 www.marinaestrella.com Sunseeker builds a range of 21 luxury motoryachts up to 37 metres.

superhawk 43_single page_2.indd 1

22.11.2007 23:57:24 Uhr


sunseeker.qx:Layout 1

25.05.2008

16:18 Uhr

Seite 070

STYLEYACHTING PAGE 070

billionaire’s playground diversión billonaria spielzeug für billionäre he new jewel in the Sunseeker crown is the 37M Trideck Yacht. With its length of 37 metres and an 8-metre beam, it is the largest luxury yacht built in Britain to date. When used to refer to a vessel of these dimensions, the term 'luxury' takes on an entirely new meaning: Unmatched in design as well as performance, the focus throughout the construction process is on the individual style of the customer. The first person to put his name down for the 37M Sunseeker was no less a celebrity than Formula One supremo Eddie Jordan. The yacht was fitted out to his precise specification and named 'The Snapper'. The three outer decks are equipped with jacuzzi, sun terrace and

T

Sunseeker representative IBIZA: Ibiza Yachting Sta. Eulalia: T.971339214 Ibiza: T. 971191622

a nueva joya de la corona de Sunseeker es el yate Trideck de 37 metros de eslora por 8 metros de manga. Hasta la fecha es el yate de lujo más grande construido en Gran Bretaña. Sin embargo, el concepto de lujo adquiere un nuevo significado en esta dimensión: Al tratarse de ejemplares sin precedentes por lo que respecta tanto al diseño como a las prestaciones, durante la construcción de los hasta ahora ocho yates de 37 metros existentes se cedió la batuta al estilo individual de cada cliente. El primero en encargar uno de estos yates a Sunseeker fue ni más ni menos que uno de los gurús de la fórmula 1, el británico Eddie Jordan. El yate, diseñado según sus ideas personales, fue bautizado

L

ie „Sunseeker“ Krone hat ein neues Juwel vorzuweisen: die 37 Meter Trideck Yacht. Mit 37 Metern Länge und acht Metern Breite ist sie bislang die größte in Großbritannien gefertigte Luxus-Yacht. Der Begriff „Luxus“ erhält mit ihr, so könnte man sagen, eine ganz neue Bedeutung: Beispiellos im Design ebenso wie in der Leistung wurde bei der Konstruktion der bisher gebauten acht „37M“ Yachten vor allem der individuelle Stil des jeweiligen Kunden groß geschrieben. Der erste Auftraggeber, der mit dem Wunsch nach einer solchen „37M“ an „Sunseeker“ herantrat, war kein Geringerer als der britische „Formel 1“Supremo Eddie Jordan. Die nach seinen persönlichen

D


sunseeker.qx:Layout 1

25.05.2008

16:18 Uhr

Seite 071

STYLEYACHTING PAGE 071

lounge for perfect relaxation. The interior of ‘The Snapper' has more than adequate space for twelve passengers plus eight crew. When motorsport legend Jordan isn't sailing the seas himself, the yacht is available for charter: A cool €110,000 per week will secure you the use of the 37M, including crew. And if you think that's a snip, you need to bear in mind that incidental costs such as fuel and provisions aren't included. Even at the most conservative estimates, these are likely to set you back by a further five-figure sum. If you're lucky, you may catch a glimpse of the 37M moored somewhere off the coast of Ibiza this summer. Also a highly aesthetic experience and one that you can enjoy free of charge.

como ‘The Snapper’. Las tres cubiertas exteriores constituyen toda una invitación al relax, con un jacuzzi, una terraza para tomar el sol y un lounge, respectivamente. El interior de ‘The Snapper’ ofrece capacidad suficiente para 12 personas además de la tripulación, compuesta por ocho miembros. Cuando Jordan –una leyenda del mundo del motor– no está a bordo, ofrece su yate para realizar tours. El que esté dispuesto a pagar 110.000 € por semana podrá disfrutar a su gusto de los 37 metros del yate, incluida la tripulación. Por si alguno de nuestros lectores ya ha empezado a fantasear con el asunto, diremos que en este precio no están incluidos los llamados costes adicionales, como el combustible y la alimentación. Tirando por lo bajo, pueden calcularse en torno a una hermosa cantidad de cinco cifras. Si tienen suerte, este verano podrán echar un vistazo al gran yate de 37 metros anclado en Ibiza. También se puede disfrutar contemplándolo, y al menos eso sigue siendo gratis...

Vorstellungen gestaltete Yacht wurde auf den Namen „The Snapper“ getauft. Die drei Außendecks laden mit Jacuzzi, Sonnenterrasse und Lounge zum Entspannen ein. Der Innenraum der „Snapper“ bietet ausreichend Platz für zwölf Personen und die achtköpfige Crew. Wenn die Motorsport-Legende Jordan nicht selbst an Bord ist, wird „The Snapper“ zum Chartern angeboten. Für stolze 110.000 € pro Woche ist die „37M“ einschließlich Crew zu haben. Wer jetzt ins Schwärmen gerät, sollte allerdings wissen, dass in diesem Preis die sogenannten „Nebenkosten“ wie Treibstoff und Verpflegung noch nicht enthalten sind. Diese müssen selbst bei ökonomischster Handhabung im fünfstelligen Bereich angesetzt werden. Ein kleiner Trost: Wenn Sie Glück haben, können Sie in diesem Sommer einen Blick auf die vor Ibiza liegende „37M“ Yacht erhaschen. Das ist zwar nicht ganz so schön, wie selbst auf ihr unterwegs zu sein – dafür aber gratis.

Enjoy the sun and the sea. We take care of the rest.

Ibiza Inmobiliaria, s.l. A.P.I. Nº 1465

Puerto de Marina Botafoch · Local 201 · Avda. Juan Carlos I · 07800 Ibiza T +34 971 315 843 · F +34 971 932 310 · info@cptibiza.com · www.cptibiza.com


ITB.qx:Layout 1

25.04.2008

23:14 Uhr

Seite 018


PuraVida.qx:Layout 1

25.05.2008

16:18 Uhr

Seite 073

www.globevipservice.com +34 667 967 939 professional trained guards and drivers personal de seguridad y chófers sicherheitspersonal & chauffeure

The Ibiza Bedding Center Avenida de España, 71 - 07800 Ibiza • Tel: 971 301 572

Telephone +34 971 199 929 // Fax +34 917 913 281 Mobile +34 670 536 411 tineke@ibizamanagement.com www.ibizamanagement.com

We manage your life in IBIZA Gestionamos tu vida en IBIZA Wir kümmern uns um Ihre Angelegenheiten auf IBIZA


AD Madrigal 02-2008:Layout 1

25.05.2008

17:33 Uhr

Seite 1

Restaurante MADRIGAL Bar. Bistro. Lounge. Fashion. IBIZA Marina Botafoch. Reservation Fon: 971 311 107 Open every day 13:30 - 15:30 + 19:30 - 24:00. Bar 13:30 - 03:00 Sundays closed


CasaColonial_ANZ_sommer:Layout 1

26.05.2008

2:48 Uhr

Seite 1

From Paris to Bangkok in 3 courses Discover the exciting combination of French and Thai cuisine!

CASA COLONIAL BAR RESTAURANT

Open Mo - Sa from 7 pm 路 Ctra. Sta. Eulalia, km 2 路 Fon: 646 377 695 - 971 338 001


PuraVida.qx:Layout 1

25.05.2008

16:18 Uhr

Seite 076

STYLEGOURMET PAGE 076

PURA VIDA ay and night, lunchtime and dinner, Pura Vida – next to the sea. An authentic dining experience with top quality food at a place that invites you to linger and simply enjoy. In May 2007, Alexandra and Daniel took over the running of Pura Vida (formerly known as BoraBora). The brother and sister entrepreneurs were both born in Ibiza and, after time spent in St Christoph, Valencia and Hong Kong, they returned to their homeland, our beautiful island. Following a successful first year of trading, they instituted a few changes for the new season: an evening menu with a 'metropolitan' choice of dishes, bright friendly colours, a soothing lighting scheme, a generously proportioned lounge, event management and a new name to underline their business philosophy: ‘Pura Vida’. The elegantly laid-out terrace offers fabulous views out across the turquoise waters of the Med. Ambience and cuisine both manage to be classic and modern at the same time. It is only possible to outline here what the star chef de cuisine has to offer. Lunch in Pura Vida means an attractive range of salads, fresh fish and lobster from the tank plus paella and other typically Ibicenco dishes. Evening guests will enjoy highclass food creations in this unique setting. Pura Vida's own description for their cuisine is 'metropolitan'. "We are quite deliberately experimenting with global culinary influences on a local and European basis," explains chef Perico Villena, who prides himself on having acquired a taste for foods from all around the world on his extensive travels. At Pura Vida they always insist on the best and freshest produce from

D

ía y noche, comidas y cenas. Pura Vida: justo junto al mar. Comidas auténticas y excelente calidad en un lugar que invita a relajarse y disfrutar de la vida. En mayo de 2007, los hermanos Alexandra y Daniel se hicieron cargo del Pura Vida (antiguamente, BoraBora). Ambos nacieron en Ibiza, y tras un periplo con diversas paradas como St. Christoph, Valencia o Hong Kong han regresado a nuestra hermosa isla, su tierra natal. Tras un primer año cargado de éxitos, se han realizado algunas modificaciones para la nueva temporada: carta nocturna con cocina metropolitana, colores claros y agradables, iluminación de diseño relajado, un amplio salón, organización de eventos y un nuevo nombre que define a la perfección su filosofía: Pura Vida. La terraza elegantemente diseñada permite disfrutar de una vista de ensueño sobre el color turquesa del mar. El ambiente y la cocina se caracterizan por una mezcla perfecta de clasicismo y modernidad. No es posible describir con palabras lo que es capaz de preparar el chef. Un lunch en el Pura Vida es sinónimo de interesantes ensaladas, pescado fresco y langostas directamente salidas del acuario, así como paella y otras comidas típicas de la región. Por la noche, en esta atmósfera excepcional se pueden degustar creaciones high class. El Pura Vida define su propia cocina como “metropolitana”. “Un juego intencionado entre influencias culinarias de todo el mundo y la base local y centroeuropea”, declara el chef Perico Villena, todo un viajero cosmopolita que ha acu-

D

ag und Nacht, mittags und abends. Pura Vida – direkt am Meer. Authentische Speisen und hochwertige Qualität an einem Ort, der einlädt zum Verweilen und einfach Genießen! Im Mai 2007 haben die Geschwister Alexandra und Daniel gemeinsam das Pura Vida (ehemals BoraBora) übernommen. Beide sind auf Ibiza geboren und nach einigen Stationen wie St. Christoph, Valencia, Hong Kong in Ihre Heimat, auf unserer schönen Insel, zurückgekehrt. Nach einem ersten erfolgreichen Jahr wurden für die neue Saison einige Veränderungen vorgenommen: Abendkarte mit metropolitaner Küche, helle freundliche Farben, entspanntes Lichtdesign, eine großzügige Lounge, Eventkonzeption und der neuer Name, der die Philosophie unterstreicht: Pura Vida. Die elegant gestaltete Terrasse bietet einen traumhaften Blick über das türkisfarbene Wasser. Klassisch und modern gilt gleichermaßen für Ambiente und Küche. Nur annähernd kann man beschreiben, was der Küchenchef der Spitzenklasse anrichtet. Lunch im PuraVida bedeutet interessante Salatvariationen, frischen Fisch und Langusten aus dem Bassin, sowie Paella und andere landestypische Speisen. Abends genießt man High-Class Foodkreationen in dieser einzigartigen Atmosphäre. „Metropolitan“ bezeichnet das Pura Vida seine Küche. „Selbstbewusstes Spielen mit weltweiten kulinarischen Einflüssen auf heimischer und mitteleuropäischer Basis“ erläutert der vielgereiste Küchenchef Perico Villena, der als Cosmopolit seine Geschmackserlebnisse in aller Welt sammelte. Verwendet werden stets die

T


PuraVida.qx:Layout 1

25.05.2008

16:18 Uhr

Seite 077

STYLEGOURMET PAGE 077

their local Ibicenco suppliers. Restaurant manager Goran, who is also a qualified sommelier, will recommend the most suitable of the 80 wines in the well-stocked cellar to ensure that you enjoy an unforgettable dining experience. With seating for 120 on the outside and plenty more room inside, Pura Vida is ideal for press conferences and presentations, incentive functions and after-business parties or weddings and candlelit dinners. Alexandra Sixt, the experienced PR consultant on the team, will be happy to draw up an individual programme. She will ensure that the service is spot-on and will skilfully stage the whole occasion. For more intimate events, you can also book the restaurant's own Pura Vida yacht. This new Monterey SY 355 is moored in Botafoch and can be chartered for day trips - and it goes without saying that the catering on board is excellent. But if you only have time for a snack, just a few metres from the restaurant itself is the Pura Vida Beach Bar where you can tuck into coffee and cake, or even German sausage with champagne.

Restaurante Pura Vida Ctra. Sta. Eulalia Es Canar km 1,5 Playa Niu Blau Tel: 971 339 772 Mobil: 660 364 996

mulado experiencias gastronómicas por todo el mundo. Se utilizan siempre los mejores productos e ingredientes frescos de proveedores ibicencos. Para poner la guinda a esta inolvidable experiencia culinaria, el director del restaurante, Goran, en calidad de experto sommelier, estudiará la amplia carta de vinos y les ofrecerá el más adecuado entre las casi 80 variedades diferentes. Gracias a sus 120 plazas de capacidad en el exterior y su espacio también en el interior, Pura Vida es el lugar ideal para recepciones de prensa y presentaciones, reuniones de motivación de clientes o fiestas de negocios, así como para bodas y cenas a la luz de las velas. Alexandra Sixt, la experimentada asesora en relaciones públicas que forma parte del equipo, elaborará un concepto individualizado para usted. Le proporcionará un servicio exhaustivo y escenificará su evento de manera magistral. Para eventos más reducidos también se puede reservar el yate propio de Pura Vida. El nuevo Monterey SY 355 espera en Botafoch para realizar viajes de un día por encargo: además, se puede contar a bordo con un excelente catering, como no podía ser de otro modo en el Pura Vida. Y si sólo apetece un pequeño tentempié, a pocos pasos del restaurante está el Pura Vida Beach Bar, donde se puede tomar café y tarta o bien una salchicha al curry con champán.

besten Produkte und frischen Zutaten von ibizenkischen Lieferanten. Um das unvergessliche Geschmackserlebnis abzurunden, empfiehlt Ihnen Restaurantleiter Goran als geschulter Sommelier den passenden Wein aus der gut sortierten Karte, welche rund 80 verschiedene Sorten für Sie bereit hält. Das Pura Vida eignet sich mit seinen 120 Aussenplätzen und weiteren Innenplätzen ideal für Presseempfänge und Präsentationen, Kundenincentives und After Business Parties oder Hochzeiten und Candlelight Dinner. Ein individuelles Konzept erstellt Ihnen Alexandra Sixt, die erfahrene PR Beraterin im Team. Sie sorgt für den umfassenden Service und setzt Ihr Event gekonnt in Szene. Für kleinere Events kann auch die eigene Pura Vida Yacht gebucht werden. Die neue Monterey SY 355 steht in Botafoch zum Chartern für Tagestrips bereit - Excellentes Catering ist für das Pura Vida selbstverständlich! Und sollte mal nur Zeit für ein Snack sein: wenige Schritte vom Restaurant entfernt gibt es nun die Pura Vida Beach Bar, die zu Kaffee und Kuchen oder Currywurst mit Champagner einlädt!


PuraVida.qx:Layout 1

25.05.2008

16:18 Uhr

Seite 078

R E S TA U R

ANTE

CALA LA VIRGEN Open daily from 1 pm to 11 pm between Easter and the end of October. Reservations and special ‘Zodiac Service on 971 187 867. Es Xarcu’s coordinates are 38° 52’N, 1° 19’ E. Cala la Virgen / Porroig.


Flaones.qx:Layout 1

25.05.2008

16:18 Uhr

Seite 079

Enjoy Italy Regional specialities from all over Italy. Italian wines by the bottle or by the glass.

design@ib2x.com

ENOTECA BACCUS · C/. Cap Martinet, 3 07819 Jesús · Tel. 971 191 827

ties peciali alian s wit h it me menu e u n e Ne w m ying lunchti äten ar ezialit Daily v hen Sp lienisc smenü a it it itt ag ar te m Neue K echselndes M w Täglich

L ! do COO za mati

Bar-Restaurante · Tex Mex & Delicious Mexican Cuisine Open daily from 6.30 pm onwards, 01. 05 - 01. 11. · Abierto desde 01. 05 - 01. 11. cada dia a partir de las 18:30 h TIJUANA Tex Mex · C/ Ramon y Cajal, 23 · San Antonio / IBIZA · Tel. 971 34 24 73 · www.tijuanatexmex.com

d l cli Loca nditione o c Air-

Los clientes pueden escoger y hacer el menú y disfrutar de la especial cocina de China. Observar como se prepara la comida a la vista espectáculo. Disfruten de nuestro amplio buffet, sin la espera de un restaurante tradicional.

DIA MEDIO E Y NOCH

tel.

971 396 851 – 971 396 497 Ctra. Aeropuerto KM. 2 – Sant Jordi Centro Comercial Can Mariano Palerm

tropicana. beach club cala jondal

Tropicana Beach Club Restaurant & Beach Bar Cala Jondal. Ibiza t. 971 802 640 www.tropicanaibiza.com

design@ib2x.com

welcome...


Flaones.qx:Layout 1

25.05.2008

16:18 Uhr

Seite 080

STYLETRADITION PAGE 080

honour and glory for flaó

gloria al ‘flaó’ ruhm und ehre für den „flaó“ TEXT XICU LLUY

l ‘flaó’ le falta pedigrí y le sobra humildad. Es, seguramente, el postre más delicioso de la isla y, sin embargo, carece del prestigio y la fama nacional e internacional que han adquirido otros excelentes ejemplos de la repostería mediterránea. Como ocurre con la popularísima ensaimada de nuestros vecinos mallorquines, elaborada en dos modalidades, lisa y rellena de cabello de ángel, un dulce muy conocido y apreciado entre los turistas. Once establecimientos adheridos a la Pequeña y Mediana Empresa de Eivissa y Formentera (Pimeef) quieren que el ‘flaó’ obtenga el reconocimiento de la Unión Europea y se han movilizado para lograr el sello de la Indicación Geográfica Protegida (IGP). Un salto cualitativo imprescindible si deseamos acceder a las subvenciones de Bruselas y competir en igualdad de condiciones con los duros mercados rivales. Los negocios que auspician esta campaña son Bonanza, La Canela, Can Vadell, Ebusim, Can Blai, Can Noguera, Can Tomàs, Can Coves, Gatzara, Eivispa y Forn Can Sans.

A

laó is too modest. It has no pedigree. It is without doubt the most delicious dessert to be found on the Island, but it has not achieved the same national and international recognition as other kinds of patisserie from the Mediterranean. Such as, for example, the extremely popular ensaimada from our Mallorquin neighbours, which comes in two varieties: plain or filled

F

em „Flaó“ fehlt der Stammbaum, und er ist zu bescheiden. Mit Sicherheit ist er der köstlichste Nachtisch der Insel, und trotzdem hat er es noch nicht zu nationalem und internationalem Prestige und Ruhm gebracht, wie es andere Beispiele aus dem mediterranen Konditorei-Bereich geschafft haben. So geschehen etwa mit der überaus beliebten „Ensaimada“ unserer mallorkinischen Nachbarn, die es in zwei Ausführungen gibt: schlicht und mit Engelshaar gefüllt. Sie ist zu einer sehr bekannten und von den Touristen geschätzten Süßspeise geworden. Einige Geschäfte, die zu der Gemeinschaft der kleinen und mittelständischen Unternehmen von Ibiza und Formentera (spanisch kurz „PIMEEF“) gehören, möchten, dass der „Flaó“ in der Europäischen Union anerkannt wird. Sie haben sich zusammengeschlossen, um zu diesem Zweck die Marke der „Indicación Geográfica Protegida (IGP)“ („Geschützte geografische Bezeichnung“) zu erlangen: eine unumgängliche Voraussetzung die Qualität

D


Flaones.qx:Layout 1

25.05.2008

16:18 Uhr

Seite 081

STYLETRADITION PAGE 081

with pumpkin jam. This has become a celebrated and much loved delicacy amongst tourists. A number of businesses belonging to the Federation of Small and Medium businesses on Eivissa and Formentera (PIMEEF, for short), would like to have flaó given recognition by the European Union. They have joined together to apply for it to be awarded Indicación Geográfica Protegida (IGP) status, an essential requirement vouching for the quality of the product and thereby accessing grants from Brussels which would help flaó to survive the harsh competitive conditions of the market place. Eleven companies are supporting this campaign: Bonanza, La Canela, Can Vadell, Ebusim, Can Blai, Can Noguera, Can Tomàs, Can Coves, Gatzara, Eivispa and Forn Can Sans. They are trying to get the official designation before the end of 2008. One of the requirements is to show that flaó has been in commercial production for at least one hundred years. So a search is on for a bill or a document of any kind, with a date on it which will support this case. But can you imagine the poor peasant women at the time of Archduke Luis Salvador, who could neither read nor write, making out a bill including VAT, in which they declare their takings? In the absence of such evidence, researchers and food experts are trying to put together a case showing the economic, cultural and historical connections of flaó with the two islands. Gonzalo González, president of the Union of Bakers and Patissiers is optimistic: "We are going to advertise flaó here at home, in Spain and around the world. A distinctive brand designation would help us in this. We hope to achieve this goal some time during the course of this year." Technical experts from the Balearic government's Institute of Agricultural Produce have established the basic ingredients of this delicious dish. And two knowledgeable authors, Joan Castelló Guasch and Juan Francisco Poyatos Oliver are in agreement that the ingredients needed to make flaó are flour, 'Matafaluga' aniseed, mint, cheese, oil, sugar and water. If you wish, you can also add a little cinnamon. Yoghurt, cream or other substitutes containing lactose should never be used, as these would adulterate the original recipe.

Pretenden conseguir la distinción antes de que finalice 2008. Uno de los requisitos necesarios es demostrar que el ‘flaó’ ya se comercializaba hace un siglo y, por tanto, se busca una factura o un documento que acredite el dato. ¿Se imaginan ustedes a las pobres y analfabetas payesas expediendo recibos con IVA y declarando sus pingües beneficios a Hacienda en tiempos del archiduque Luis Salvador? Mientras aparece la prueba definitiva, investigadores y gastrónomos se esfuerzan en desentrañar y certificar los vínculos económicos, culturales e históricos del ‘flaó’ con ambas islas. Gonzalo González, presidente de la Asociación de Panaderos y Pasteleros, se muestra optimista al respecto: «Vamos a promocionar su consumo en casa y también fuera, en España y el resto del mundo. La marca diferencial nos ayudaría bastante. Y podemos cumplir el objetivo este mismo año». Técnicos del Instituto de Calidad Agroalimentaria del Govern balear fijaron los ingredientes básicos de este sabroso plato. Dos autores clásicos, Joan Castelló Guasch y Juan Francisco Poyatos Oliver, coinciden en señalar que deben utilizarse harina, anís, ‘matafaluga’, hierbabuena, queso, huevos, aceite, azúcar y agua. Nada más, si acaso canela a voluntad. Nunca se emplearán yogures, cremas u otros sucedáneos del derivado lácteo que desvirtúen la receta original. Por desgracia, constituye un error frecuente. «Hay que dignificar el ‘flaó’ y preservar su autenticidad», sentencia González. La tarta más rica de Eivissa tiene orígenes árabes y catalanes, simboliza la fusión culinaria de dos civilizaciones ribereñas. «La palabra ‘flaó’ definía el término genérico de pastel en el área del Reino de Aragón, de los Pirineos a Valencia», rememora el dueño de La Canela citando

betreffend, wenn man Zugang zu den Brüsseler Subventionen bekommen und im harten Marktwettbewerb bestehen will. Die Unternehmen, die diese Kampagne unterstützen, sind elf an der Zahl: „Bonanza“, „La Canela“, „Can Vadell“, „Ebusim“, „Can Blai“, „Can Noguera“, „Can Tomàs“, „Can Coves“, „Gatzara“, „Eivispa“ und „Forn Can Sans“. Sie versuchen, das Siegel noch vor Ende 2008 zu bekommen. Eine Voraussetzung dafür ist es, zu zeigen, dass der „Flaó“ schon vor einem Jahrhundert kommerzialisiert war. Daher ist man nun auf der Suche nach einer Rechnung oder einem Dokument, die durch ihr Datum diesen Umstand belegen könnten. Können Sie sich die armen Bäuerinnen zurzeit des Erzherzogs Luis Salvador vorstellen, die nicht einmal lesen und schreiben konnten, wie sie eine Rechnung mit Mehrwertsteuer ausstellen, in der sie ihre Einnahmen deklarieren? Solange dieser Beweis noch aussteht, bemühen sich die Forscher und Gastronomen, die wirtschaftlichen, kulturellen und historischen den „Flaó“ betreffenden Verbindungen zwischen den beiden Inseln zu belegen. Gonzalo González, Präsident der Vereinigung der Bäcker und Konditoren, zeigt sich optimistisch: „Wir werden für den ‚Flaó‘-Konsum zu Hause und auch außerhalb werben, in Spanien und dem Rest der Welt. Die differenzierende Marke würde uns dabei sehr helfen. Und wir können dieses Ziel noch dieses Jahr erreichen.“ Techniker des Instituts der Landwirtschaftlich Verarbeiteten Produkte der balearischen Regierung haben die Basiszutaten dieses köstlichen Gerichts festgelegt. Zwei klassische Autoren wie Joan Castelló Guasch und Juan Francisco Poyatos Oliver stimmen darin überein, dass für den „Flaó“ Mehl, Anis „Matafaluga“, Minze, Käse, Öl, Zucker und Wasser verwendet werden müssen. Wenn man möchte, kann man auch noch Zimt dazugeben. Es sollen indes niemals Joghurt, Sahne oder andere laktosehaltige Ersatzstoffe verwendet werden, die das Original-Rezept verfälschen würden. Leider wird diesem Gebot nicht immer Folge geleistet: „Man muss den ‚Flaó‘ mit Würde behandeln und seine Authentizität erhalten“, beurteilt dies González. Der köstlichste Kuchen von Ibiza ist arabischen und katalanischen Ursprungs und symbolisiert die kulinarische Fusion zweier Küsten-Zivilisationen. „Das Wort ‚Flaó‘ hat in der Gegend um


Flaones.qx:Layout 1

25.05.2008

16:18 Uhr

Seite 082

STYLETRADITION PAGE 082

Unfortunately, this rule is not always followed: "Flaó must be treated with respect and its authenticity preserved," González declares. This delicious cake from Ibiza has both Arab and Catalan origins and it symbolises the culinary fusion of the two coastal civilisations. "The word 'flaó' was the generic term for cake throughout the kingdom of Aragón, from the Pyrenees down to Valencia," reminisces the owner of La Canela, quoting from the works of Ramon Llull. According to statistics compiled by the Council, 43,340 kilos of flaó are produced every year. This is an estimate only and is almost certainly smaller that the actual quantity made. If you divide this up amongst the districts, Ibiza Town emerges as the clear winner with 43% of the total volume, followed by Santa Eulària with the significantly lower figure of 14% and Sant Antoni with 12%. "I admit that it is not a particularly light foodstuff, but it sells very well, even in the summer months and outside Easter Week when it is traditionally eaten," confirms Gonzalo González. We can take comfort from the old adage that every master has his own secret recipe. However, both professional cooks and housewives will happily divulge their secrets to anyone who is prepared to listen. They value the eagerness to learn of the skilled lay person. Every household, indeed every stove, has a secret tip which cannot fail: "Cream cheese is the key. You mix the cream cheese with some pressed dry cheese and a little water, until you have the right consistency," explains the head of the Pitiusas Bakers' Cooperative. Local sheep's and goat's milk is better than cow's milk. A custom which is still frequently regarded as essential today. "I don't use any hard cheese, I only use cream cheese without any liquid, and add to it eight eggs per kilo. To me it tastes best with a pinch of cinnamon," reveals Catalina Torres Cardona, who still bakes flaó in a wood-fired oven, such as can still be found in country areas - like a

la obra de Ramon Llull. Según las estadísticas que maneja el gremio, la producción anual asciende a 43.340 kilos, una cifra «corta, muy inferior a la real». Por municipios, Vila se lleva la palma con el 43% del volumen global, a gran distancia de Santa Eulària (14%) y Sant Antoni (12%). «No es un alimento demasiado ligero, de acuerdo, pero se vende bien incluso durante los meses de verano, más allá de la época de la Semana Santa, sus fechas tradicionales», afirma Gonzalo González. A cada maestrillo, su librillo. El refranero español siempre nos saca de apuros. Pero cocineros profesionales y amas de casa revelan sus secretos a cuantas personas estén dispuestas a escuchar sugerencias. Valoran la capacidad de aprendizaje de los profanos en la materia. De todas formas, cada hogar, cada fogón, guarda algún truco en la manga, no falla. «El

A number of businesses would like to have flaó to be awarded Indicación Geográfica Protegida status. Unos establecimientos quieren lograr el sello de la Indicación Geográfica Protegida. Einige Geschäfte möchten, dass der Flaó die Marke der „Indicación Geográfica Protegida“ erhält. queso tierno es la clave. Se combinarán el fresco y uno más prensado, con menos agua, hasta alcanzar la pasta adecuada», indica el dirigente del colectivo de panaderos pitiusos. La leche de cabra y oveja, autóctona, prevalecerá sobre la de vaca, una herencia contemporánea a menudo inevitable. «Yo rechazo el queso curado, únicamente meto del tierno, sin líquido, y añado ocho huevos

das Königreich Aragón den Gattungsbegriff für ‚Kuchen‘ definiert, von den Pyrenäen bis nach Valencia“, blickt der Inhaber von „La Canela“ zurück, das Werk von Ramon Llull zitierend. Nach den Statistiken, die das Gremium anlegt, erreicht die jährliche „Flaó“-Produktion 43.340 Kilo, eine angenommene Zahl „die kleiner ist als die tatsächliche Menge.“ Unterteilt nach Gemeinden trägt Ibiza-Stadt den Sieg davon, mit 43% des gesamten „Flaó“-Volumens, gefolgt mit großem Abstand von Santa Eulària (14%) und Sant Antoni (12%). „Es ist nicht gerade ein leichtes Lebensmittel, das muss man schon sagen, aber es verkauft sich gut, sogar in den Sommermonaten, auch außerhalb der Osterwoche, wo der Kuchen traditionell gegessen wird“, bestätigt Gonzalo González. Jeder Meister hat sein Geheimrezept. Dieser Spruch tröstet uns zur Not. Aber Profiköche und Hausfrauen geben ihre Geheimnisse jenen Personen preis, die bereit sind, Ratschläge anzunehmen. Sie schätzen die Lernfähigkeit der fachlichen Laien. Aber vor allem hat jeder Haushalt, jeder Herd einen Geheimtipp im Ärmel, der nicht fehlgehen kann: „Der Frischkäse ist der Schlüssel. Man vermischt den frischen Käse mit einem gepressten und mit ein wenig Wasser, bis man die richtige Masse erhält“, erklärt der Leiter des pitiusischen Bäcker-Kollektivs. Die einheimische Schafs- und Ziegenmilch überwiegen gegenüber der Kuhmilch. Ein Erbe, das bis heute oft als unumgänglich gilt. „Ich verwende keinen Hartkäse, ich nehme nur den frischen, ohne Flüssigkeit, und füge noch acht Landeier pro Kilo hinzu. Mir schmeckt er am besten mit einer Prise Zimt“, verrät Catalina Torres Cardona, die den „Flaó“ immer noch im Holzofen backt, dem charakteristischen Ofen in den ländlichen Gebieten – ein Bild wie aus der Hirtendichtung, das vom Aussterben bedroht ist. „Ich weiß nicht, ob die Kuchen dadurch besser werden oder auch nicht, obwohl sich bis heute noch niemand beschwert hat. Ich mache


Flaones.qx:Layout 1

25.05.2008

16:18 Uhr

Seite 083

STYLETRADITION PAGE 083

picture straight out of pastoral poetry - but less and less as time goes by. "I don't know whether it makes the cakes better or not, though I have not had any complaints so far. I make nine or ten, depending on the occasion, and only for relatives, neighbours and friends. Tourists have no idea who I am," explains this woman with the expert hands at Cas Mestre de Benimussa. "There is no secret formula," is the reassuring view of Maria Serra Ferrer from Can Racó des Fornet in Santa Gertrudis. The spokesperson at Congelados María on the Calle Pere Francès de Vila knows how to get the quality she wants: "A teaspoon of aniseed and half a cinnamon stick, but not so that it overpowers the taste of the cheese, which is the essential part. I mix fresh quark, which should be three or four days old, with a little Manchego cheese. This firms it up so that it is not too soft. And later on, I add one glass of oil for every twenty kilos of mixture, and not too many eggs or too much sugar. It's that simple." After about thirty minutes of preparation time and sixty minutes in the oven, it is ready to be eaten. Maria Prats at Can Toniet delivers flaó, orelletes and bunyols to Can Tomàs near Ses Païsses in Sant Antoni. She is unquestionably one of the largest Ibicenco producers, word of whose skill has been passed around by word of mouth. But we are talking comparatively small quantities. Production on a commercial scale, on the other hand, is more likely to be found in shops in the large urban centres. At this point we should mention that Can Bufí, a bakery in Santa Gertrudis, has gained well deserved fame, as has Gatzara in Sant Carles. These show what this country is capable of. Es Tap Nou, in the centre of Vila, sells superb products made in Sant Miquel, and it is always worth visiting Can Font in the Marina, next to Mercat Vell. You will not find everything here, but what there is, is worth finding.

payeses por kilo. Me gusta condimentar con una pizca de canela», señala Catalina Torres Cardona, que aún cuece el ‘flaó’ en horno de leña, el característico de las zonas rurales, una imagen bucólica en vías de extinción. «Ignoro si así me salen mejor o peor, aunque hasta ahora nadie se ha quejado. Hago nueve o diez, los que quepan, sólo para familiares, vecinos y amigos. Los turistas ni siquiera saben quien soy», explica esta mujer de manos sabias de Cas Mestre de Benimussa. «No existen las fórmulas mágicas», asegura Maria Serra Ferrer, de Can Racó des Fornet de Santa Gertrudis. La encargada de Congelados María, en la calle de Pere Francès de Vila, dosifica al máximo las cantidades: «Una cucharadita de anís y media de canela para no matar el sabor del queso, que resulta fundamental. Mezclo el fresco – de cuatro o cinco días – con un poquito de manchego. De esta manera gana algo de consistencia, no sale tan blandengue. Y luego agrego un vaso de aceite de oliva por veinte kilos de masa, sin abusar de los huevos y el azúcar. Simplemente». Apenas treinta minutos de preparación, sesenta en el fuego y... ¡a comer! A estas dos señoras se suma Maria Prats, de Can Toniet, que suministra ‘flaó’, ‘orelletes’ y ‘bunyols’ a Can Tomàs, cerca de ses Païsses de Sant Antoni. Se trata, sin duda, de otra de las grandes artesanas ibicencas, cuyas habilidades se transmiten de boca en boca. Hablamos de escalas reducidas. La industrialización corresponde a las tiendas de los principales núcleos urbanos. Cabe destacar que se han granjeado un merecido renombre Can Bufí (horno ubicado en Santa Gertrudis) y Gatzara (Sant Carles). Significan el poder del campo. Es Tap Nou despacha en el centro de Vila magníficas piezas preparadas en Sant Miquel y también merece la pena visitar Can Font, en la Marina, junto al Mercat Vell. No están todos los que son, pero son todos los que están.

neun oder zehn, je nachdem, wie es passt, und nur für die Verwandten, Nachbarn und Freunde. Die Touristen wissen nicht einmal, wer ich bin“, erklärt diese Frau mit den wissenden Händen von „Cas Mestre de Benimussa“. „Es gibt keine Zauberformeln“, versichert Maria Serra Ferrer von „Can Racó des Fornet“ aus Santa Gertrudis. Die Beauftragte von „Congelados María“ in der Straße Pere Francès de Vila weiß, wie sie Qualität bekommt: „Ein Löffelchen Anis und eine halbe Zimtstange, um den Käsegeschmack nicht zu zerstören, der ja ausschlaggebend ist. Ich mische den frischen Quark, der drei oder vier Tage alt sein sollte, mit ein wenig ‚Manchego‘. Auf diese Weise gewinnt er etwas an Festigkeit, er wird nicht so weich. Und später füge ich noch ein Glas Öl pro zwanzig Kilo der Masse hinzu, und nicht zu viele Eier und Zucker. Ganz einfach.“ Nach etwa dreißig Minuten der Vorbereitung und sechzig Minuten im Ofen ist es dann so weit: Man kann ihn essen! Maria Prats von „Can Toniet“ liefert „Flaó“, „Orelletes“ und „Bunyols“ an „Can Tomàs“ in der Nähe von Ses Païsses von Sant Antoni. Es handelt sich bei ihr zweifellos um eine der großen ibizenkischen Herstellerinnen, deren Geschicklichkeit sich durch Mundpropaganda verbreitet hat. Wir reden hier von vergleichsweise kleinen Mengen. Die Industrialisierung dagegen ergreift eher die Geschäfte der großen urbanen Knotenpunkte. Man sollte hervorheben, dass sich „Can Bufí“, eine Backstube in Santa Gertrudis, wohlverdienten Ruhm erworben hat, ebenso wie „Gatzara“ in Sant Carles. Es zeigt sich hier die Fähigkeit des Landes. „Es Tap Nou“ verkauft im Zentrum von Vila prächtige Produkte, die in Sant Miquel gefertigt werden, und es lohnt sich auch, „Can Font“ in der Marina zu besuchen, das neben dem Mercat Vell liegt. Man findet hier nicht alles, was es gibt, aber was es gibt, ist es wert, gefunden zu werden.


Flaones.qx:Layout 1

25.05.2008

16:18 Uhr

Seite 084

bombay lounge I

B

I

Z

A


Lustausnahmen.qx:Layout 1

25.05.2008

16:19 Uhr

Seite 085

ESPECIALIDAD EN PESCADO Y MARISCO GALLEGO SPECIALITY: FISH AND GALICIAN SEAFOOD

Horario: Hor rario: 13 - 16 y 20 - 24 h, lunes cerrado cerraddo / Open: 1 - 4 pm and 8 pm - midnight, midnnight, Mondays closed C C/. /. Ignacio Riquer Riquer, r, 2 - San Antonio - TTel. el. 971 340 480 0


Lustausnahmen.qx:Layout 1

25.05.2008

16:19 Uhr

Seite 086


Lustausnahmen.qx:Layout 1

25.05.2008

16:19 Uhr

Seite 087

BAR - RESTAURANT - LOUNGE GARDEN - ART GALLERY - SHOP Ctra. San José km 5,6. Ibiza Tel: +34 971 396 349 R.S.V. +34 696 255 100 www.km5-lounge.com


Lustausnahmen.qx:Layout 1

25.05.2008

16:19 Uhr

Seite 088

STYLEMYTH PAGE 088

TEXT ESTHER CABEZAS FOTO FABIÁN RIVERO

The dream of flight El ansía de volar Die Sehnsucht zu fliegen

he human race has always cherished the dream of one day taking flight. The sight of the birds winging their way across the blue firmament fascinated us long before Michelangelo came up with his first theoretical designs. It's true that we now have 'airliners' that fly at phenomenal speed and we can be on the other side of the planet within a day... And yet, for those enamoured of the skies, a journey in the metallic fuselage of a Boeing is not quite the real thing: They want to fly like the birds, feel the air on their face and to part the air with their own nose. With its stunning landscape, beaches and coastline, Ibiza is a perfect place for the birds to

T

l ansia de volar es un deseo que desde la antigüedad se ha apoderado del hombre. La visión de los pájaros deslizándose por el azul del cielo, es algo que ha cautivado al humano, ya desde los tiempos de Miguel Ángel. Así, en la actualidad tenemos aeronaves que vuelan a grandes velocidades, podemos viajar al otro lado del mundo… Sin embargo, los amantes del cielo no se van a conformar con ir en la “panza” de un avión, su objetivo es volar como los pájaros, cortar el viento con su cara… Surcar los aires!!!!! En Ibiza con sus bellos paisajes, sus playas y su mar, los pájaros disfrutan de sus vuelos rasantes, de sus picados,

E

ie Sehnsucht zu fliegen beseelt den Menschen schon seit Urzeiten. Der Anblick der Vögel, die sich in die Himmelsbläue schwingen, ist für ihn nicht erst seit den Tagen Michelangelos faszinierend. Tatsächlich verfügen wir heute über „Luftschiffe“, die sehr schnell fliegen, wir können die andere Seite der Welt besuchen... Und doch ist für die, die den Himmel lieben, die Reise im gepanzerten Bauch einer Verkehrsmaschine nicht das Wahre: Sie wollen fliegen wie die Vögel, den Wind auf dem Gesicht spüren... mit der eigenen Nase die Lüfte teilen! Ibiza mit seinen landschaftlichen Schönheiten, seinen Stränden und dem Meer ist

D


Lustausnahmen.qx:Layout 1

25.05.2008

16:19 Uhr

Seite 089

STYLEMYTH PAGE 089

practice their freefall techniques or languid circling manoeuvres. And it therefore follows that quite a few people come here to emulate them. We see the birds far above and often wish we could join them up there, to know what they feel and see and to discover whether the sensation of freedom is really quite as powerful as we imagine it to be... Though we are not birds, and maybe don't even aspire to be, we can nonetheless see things from their perspective thanks to projects such as the Ibiza-based Vistaaerea ('Bird's eye view'). The mastermind behind this project, the passionate photographer and filmmaker Fabián Rivero, first began paragliding at the age of 24 in his native country of Argentina. He soon graduated to paramotoring because, in his own words, it gave him more control. Eventually, after accumulating a wealth of experience in this activity, he moved to Ibiza and resolved to see for himself every last spot in the Pitiusas. The beauty of what he saw and the sheer impossibility of expressing it all in words

de sus planeos, y también, como no, algunos hombres se atreven a imitarlos. Los vemos allá arriba y la mayoría deseamos, sin duda, estar con ellos, saber qué se siente, qué se ve, saber si en realidad la sensación de libertad te inunda, allá, arriba, en el inmenso cielo… Pero los que no podemos, o no queremos, aventurarnos en la odisea de ser pajaro, si que podemos admirar su punto de vista gracias a algunos proyectos como el que presenta el proyecto ibicenco Vistaaerea. Su impulsor, el argentino Fabián Rivero, aficionado a la fotografía y el video, comienza a volar en parapente a los 24 años en Argentina, su país natal, pero poco después lo cambiará por el paramotor, “que da mas autonomía”. Después de un tiempo volando se traslada a Eivissa, en el año 2000, y decide conocer a fondo cada rincón de las Pitiusas. La belleza de lo que ve, y sobre todo su difícil explicación por lo grancdioso, lo lleva a querer compartir sus experiencias con los demás y de esta manera poder disfrutar con él. De este modo, se pone

wie geschaffen für die rasanten Sturzflüge und gemächlichen Kreise der Vögel. Und da liegt es nur nahe, dass auch einige Menschen es wagen, es ihnen gleichzutun. Wir sehen die Vögel weit oben und wünschen uns oftmals zweifellos, in ihrer Gesellschaft zu sein, zu wissen, was sie fühlen und sehen, und zu erfahren, ob das Freiheitsgefühl wirklich so überwältigend ist in diesen Himmelsweiten... Auch wenn wir keine Vögel sind und vielleicht auch nicht sein wollen, können wir doch ihre Perspektive genießen dank einiger Projekte wie „Vistaaerea“ („Vogelperspektive“) auf Ibiza. Der Initiator des Projektes, der Argentinier und leidenschaftliche Fotograf und Filmer Fabián Rivero, begann im Alter von 24 Jahren in seinem Heimatland mit dem Gleitschirmfliegen. Schon bald stieg er auf Motorschirme um, die ihm nach eigener Aussage „mehr Autonomie ermöglichten“. Nach einiger Zeit und weiteren gesammelten Flugerfahrungen zog er im Jahr 2000 nach Ibiza und beschloss, jeden Winkel der Pityusen


Lustausnahmen.qx:Layout 1

25.05.2008

16:19 Uhr

Seite 090

STYLEMYTH PAGE 090

persuaded him to communicate his experiences directly to others and to help them share the same pleasure. He started taking a camera with him every time he embarked on a flight. After a couple of years, he had compiled

manos a la obra y siempre que sale a volar con su paramotor lleva la cámara encima. Después de algunos años de disfrute, decide que algo se tiene que hacer con todo este material que a lo largo de los años ha ido desbordándose. Así es que opta por organizar el A view of Ibiza and Formentera that would trabajo. ¿El resultado? normally be the exclusive privilege of the birds Una impresionante coPodemos ver, aquella Eivissa y aquella lección de fotografías Formentera, que sólo un pájaro puede conocer de todo Eivissa, ForEine Sicht auf Ibiza und Formentera, die mentera, Es Palmador… eigentlich den Vögeln vorbehalten ist Así es como comienza masses of material and he decided that it was Vistaaerea a desarrollar su actividad. Y así es time to make something of it. He began struccomo los habitantes del mundo podemos adturing his photographic collection. The result? mirar las bellezas ya conocidas de la isla, pero An impressive wealth of aerial views of Ibiza, con un punto de vista mucho mas grandioso, Formentera and Es Palmador. It was these donde las Pitiusas crecen, se expanden… y photos that formed the basis of the 2005 donde también podemos ver aquella Ibiza y Vistaaerea collection which enabled us to see aquella Formentera, que sólo un pájaro puede the famous features of the islands from an othconocer: Rincones secretos, calas escondidas erwise unfamiliar perspective and to see how y todos los detalles de las islas.

selbst in Augenschein zu nehmen. Die Schönheit dessen, was er sah, und mehr noch die Unmöglichkeit, sie in Worte zu fassen, brachten ihn dazu, seine Erfahrungen direkt mit anderen teilen und sie damit ebenfalls in diesen Genuss bringen zu wollen. Er ging ans Werk, indem er zunächst auf jeden seiner Motorschirmflüge eine Kamera mitnahm. Nach einigen Jahren hatte er überbordend viel Material gesammelt und beschloss, dass es an der Zeit sei, daraus etwas zu machen. Er strukturierte seine Sammlung. Das Ergebnis? Eine beeindruckende Fülle von Fotografien Ibizas, Formenteras und Es Palmadors. Es sind diese Bilder, auf denen „Vistaaerea“ 2005 seine Arbeit aufbaute. Durch sie können wir die bekannten Schönheiten der Inseln aus einer unvergleichlichen Perspektive genießen und sehen, wie die Pityusen wachsen und sich ausdehnen. Es ist eine Sicht auf Ibiza und Formentera, die eigentlich den Vögeln vorbehalten ist: abgelegene Winkel, versteckte Buchten – die Inseln in all ihren zauberhaften Details.


Lustausnahmen.qx:Layout 1

25.05.2008

16:19 Uhr

Seite 091

STYLEMYTH PAGE 091

the Pitiusas are growing and developing. It is a view of Ibiza and Formentera that would normally be the exclusive privilege of the birds: Remote corners, secluded bays – the islands in all their magical detail. Vistaaerea has so far assembled thousands of images that give a far more comprehensive overview of Ibiza than has ever been available before. There are now also videos in production that will provide a lively, intimate and creative vision of the archipelago. We can admire the rich cultural heritage of the Pitiusas, the beaches, the tourist resorts, the splendour of the Mediterranean, the whole 'physiognomy' of the Islands. Vistaaerea has recorded all of this for us in digital format, compiled by a 'birdman' who invites us to see everything from his angle. One thing is certain: If the impressions we have published so far are to your liking, you will find images to treasure at www.fabianrivero.com or on myspace.com/vistaerea, permitting you to figuratively hover in the skies above Ibiza and Formentera.

El proyecto Vistaaerea, iniciado en 2005, ha recogido hasta ahora miles de instantáneas que dan una imagen más completa y más real de la Ibiza que ya conocíamos. Además, en la actualidad se están incorporando producciones en video, lo que da un resultado final, vivo, cercano y muy creativo de la visión de la isla. Podemos admirar el patrimonio artístico de la isla, sus playas, sus complejos turísticos, su riqueza medioambiental, su fisonomía. Toda la isla está dentro del disco duro, de esta cabeza de pájaro que ve por nosotros, que es el proyecto Vistaaerea. Ah!! por cierto, si ustedes no tienen suficiente con las bellísimas fotografías que publicamos hoy, pueden entrar en www.fabianrivero.com o en myspace.com/vistaerea y seguir volando, despacito, surcando los cielos de Eivissa y Formentera.

„Vistaaerea“ hat bis heute Tausende von Aufnahmen gesammelt, die ein viel umfassenderes Bild von Ibiza vermitteln, als wir es bisher kannten. Außerdem finden derzeit Videoproduktionen statt, an deren Ende eine lebendige, hautnahe und sehr kreative Vision der Insel stehen soll. Wir können das reiche Kulturerbe der Pityusen bewundern und die Strände, die touristischen Zentren, die mediterrane Pracht, die Physiognomie der Inseln. Das alles hat das Projekt „Vistaaerea“ auf einer Festplatte für uns fixiert, zusammengetragen von jenem „Vogel“, der uns an seiner Sicht teilhaben lässt. Eines ist gewiss: Wenn Ihnen unsere bisher publizierten wunderschönen Impressionen gefallen haben, werden Sie auf der Website www.fabianrivero.com oder myspace.com/ vistaerea wahre Bilder-Schätze finden, die Sie weiter – zumindest im Geiste – gemächlich Ihre Runden am Himmel über Ibiza und Formentera ziehen lassen.


Lustausnahmen.qx:Layout 1

25.05.2008

16:19 Uhr

Seite 092

STYLEMYTH PAGE 092

The paramotor as a logical development of the paraglider an invention of the 80s

El paramotor nace en los 80 como una evolución lógica del parapente

As is often the case with technological innovations, the military played a decisive role in the development of the paramotor; It was originally designed to assist in guiding space modules to a safe landing back on earth. It turned the humble hang glider into a remote-controlled ultralight flyer. The outcome of this development programme was the paramotor that we now know today. When it first arrived, many paragliding fans welcomed it as a chance to gain more control in flight. A few of them ventured to strap this weird equipment on their back and take off. Of course, not everyone could afford or even have access to such a machine, so many turned their hand to self-help. This turned out to be not quite as daunting as at first feared: a metalworker would be commissioned to produce a frame on which to attach the motor; some amateurs would simply recycle a motor from some other mechanical device, for example, an irrigation pump. To this was added the propeller from a microlite. The whole thing was steerable by hand. The hardest part was always getting off the ground. At first, the technique involved running down a slope, nose up, but this wasn't always successful. Eventually they came up with a simple solution: the vertical downwards take-off! That was how the military got the ball rolling but the paragliders themselves used their experience to gradually perfect the process we now know as paramotoring. They invented a system of flight that has now demonstrated itself to be superior to various other forms of free flight. The material components have been further developed and some safety elements have also been introduced. The chassis, often made of titanium, is now much lighter than before. The

En un principio, como casi siempre en asuntos de investigación, los militares sacaron este producto para poder dirigir las cápsulas espaciales de una forma segura. Así convirtieron el parapente en un ultraligero, que era dirigido mediante un mando a distancia. Este fue el germen del actual paramotor, los que ya volaban en libre, inquietos por conocer nuevas formas de volar en condiciones "distintas" se propusieron despegar con este artilugio, montado sobre sus espaldas, con la finalidad de tener más autonomía. Sin embargo, no todos los que ya utilizaban el parapente tenían a su alcance uno de estos aparatos, a si es que se pusieron manos a la obra. Su planteamiento es sencillo: se encarga a un herrero la jaula, donde dejar acoplado un motor que, como cuentan algunos aficionados, en algunos casos, “desmontaban de lo que tenían más cerca, por ejemplo una motobomba de riego”. A este extraño aparato se le incorporó la hélice de un ultraligero. El manejo del artilugio, se hacía a través del mando. En cuanto al uso del paramotor el despegue fue un tema que en su día, creo dificultades. En un principio se buscaban ligeras pendientes para facilitarlo, disponiendo su cuerpo hacía delante, pero todo fue en vano hasta que se dieron cuenta que el despegue era una cosa muy fácil. Solo unos pasos en vertical y arriba!!! A si es que, fueron los militares los que inventaron el aparato, pero son los usuarios de parapente los que poco a poco fueron perfeccionando lo que conocemos actualmente como paramotor. Además y basándose también en la experiencia, los parapentistas iniciaron un método que hoy en día les da muchas ventajas respecto a cualquier otro sistema de navegación aérea libre. La evolución en los

Der Motorschirm als logische Weiterentwicklung des Gleitschirms – eine Erfindung der 1980er Jahre Wie so oft bei technischen Neuerungen hat auch bei der Entwicklung des Motorschirms das Militär eine tragende Rolle gespielt: Sein Ziel war es, landende Raumkapseln sicher steuern zu können. So verwandelte es Gleitschirme in ferngesteuerte Ultraleichtflieger. Am Ende dieser Entwicklung stand der zeitgenössische Motorschirm, der manchen Gleitschirmfliegern als Gelegenheit, mehr Kontrolle über ihre Flüge zu erlangen, höchst willkommen war. Einige von ihnen wagten es aus diesem Grund, mit jener obskur anmutenden Apparatur auf dem Rücken abzuheben. Natürlich stand dabei nicht jedem Interessenten ein solcher Apparat zur Verfügung – und so legte man eben selbst Hand an. Das war gar nicht so schwer: Man beauftragte einen Schmied mit der Anfertigung eines Gestells, auf das man einen Motor montierte – manchen Liebhabern zufolge wurde bisweilen „einfach aus dem nächstbesten Gerät der Motor ausgebaut, zum Beispiel aus einer Bewässerungspumpe“. Diese Vorrichtung erweiterte man um den Propeller eines Ultraleichtflugzeugs. Das Ganze war per Hand steuerbar. Allerdings erwies sich der Start regelmäßig als schwierig. Zunächst versuchte man es auf abschüssigem Gelände und neigte den Körper nach vorn, aber so funktionierte es auch nicht. Schließlich fand man eine einfache Lösung: Senkrecht abwärts zu starten, war das Geheimnis! So brachte zwar das Militär den Stein ins Rollen, aber die Gleitschirmflieger selbst perfektionierten mit ihrer Erfahrung nach und nach das Verfahren, das wir heute als Motorschirmfliegen kennen. Sie haben damit ein Flugsystem erfunden, das sich heutzutage im Vergleich mit vielen


Lustausnahmen.qx:Layout 1

25.05.2008

16:19 Uhr

Seite 093

STYLEMYTH PAGE 093

seats are also more comfortable and lightweight. Even the environmental impact is kept within decent limits – two litres of fuel are enough for a full hour in the air, equivalent to a flight distance of 50 kilometres. With all the added extras, the average paramotor weighs in at only around 40 kilos and the take-off strip can be as short as 15 metres. The fabric rolls up so compactly that it can be easily stored and transported by car. This makes the paramotor the most fuel-efficient and tax-friendly of all known forms of aircraft. You can take off in just a few short steps, fly at the speed of a bird and then return safely to the ground in a relatively small landing area. The paramotor does not require any great level of theoretical knowledge or performance from the pilot. You just have to be fit enough to run a few steps with about 25 kilos on your back...Then sit back and enjoy your flight.

materiales y la incorporación de nuevos elementos de seguridad, han hecho evolucionar al paramotor hasta el punto en que hoy se encuentra. Así, ahora los chasis han bajado mucho de peso, incorporando nuevos materiales como el titanio. Por su parte, las sillas son más ligeras y confortables En concreto, es una actividad de bajo impacto porque consume muy poco combustible, 2 litros a la hora, con los que puede recorrer 50 kilometros , pesa también muy poco, unos 40 kilos, y se despliega solamente en 15 metros. Su almacenamiento es muy fácil, y además se puede transportar en el coche. El paramotor, por lo tanto, es la aeronave propulsada más ligera y manejable que se conoce, con la que podremos despegar con sólo dar unos pasos, volar a la velocidad y altura de las aves, y aterrizar suavemente en escasos metros. En cuanto al usuario, la práctica del paramotor no requiere de condiciones atléticas especiales. Tan sólo nos va a requerir el esfuerzo que supone hacer una pequeña carrera con un peso añadido a la espalda de unos 25 Kg, y después… a disfrutar del vuelo.

anderen freien Flugformen als überlegen erweist. Auch die Materialien wurden weiterentwickelt, und einige der Sicherheit dienende Elemente kamen hinzu. Die Karosserie wiegt heute viel weniger, weil beispielsweise Titan eingesetzt wird. Auch die Sitze sind bequemer und leichter geworden. Sogar die Umweltbelastung hält sich in Grenzen – zwei Liter Sprit reichen für eine Stunde bzw. 50 Kilometer Flugstrecke. Mit allem drum und dran wiegt der durchschnittliche Motorschirm nur rund 40 Kilo, der Start erfordert 15 Meter Fläche. Der Schirm ist so klein, dass er sich einfach lagern und im Auto transportieren lässt. Damit ist er das verbrauchsärmste und steuerfreundlichste aller bekannten Fluggeräte. Mit ihm lässt sich in ein paar Schritten abheben, in luftiger Höhe und mit der Geschwindigkeit eines Vogels fliegen und schließlich auf wenigen Metern wieder sanft landen. Vom Piloten verlangt der Motorschirm keine Höchstleistungen oder Spezialkenntnisse. Man muss sich nur die Mühe machen, mit etwa 25 Kilo auf dem Rücken ein paar Schritte zu laufen... und dann den Flug zu genießen.


Torres.qx:Layout 1

25.05.2008

16:19 Uhr

Seite 094

STYLEMYTH PAGE 094

Torre d’en Rovira


Torres.qx:Layout 1

25.05.2008

16:19 Uhr

Seite 095

STYLEMYTH PAGE 095

torres y piratas TEXT MIGUEL ÁNGEL GONZÁLEZ FOTO FABIÁN RIVERO

mongst the most thrilling and important remnants of the Pitiusas' past are the Renaissance town walls in Dalt Vila and the watchtowers and defences along the coast of Ibiza. Every visitor to the Island is immediately struck by the impressive town fortifications which bear the title of World Heritage Site. But the traveller will discover the watchtowers later – along a stretch of the coast which can easily be accessed by car and which makes for a brilliant day out. The towers date back to a time when pirates were not merely a romantic notion, but represented a real threat. Today, they offer fantastic views over the magnificent countryside, as in order to gain the advantage, these towers needed to be built on raised ground, such as mountain ridges, headlands, cliffs and on small islands off the coast. In 1235, after more than 300 years of Arab rule, Ibiza and Formentera were recaptured by the Catalans during the Reconquista. However, this did not stop the Island’s former, exiled rulers from staging sinister visits. They made good use of their intimate knowledge of the archipelago as well as the element of surprise for their unexpected forays. They landed in quiet coves, attacked the scattered surrounding hamlets and stole everything that was not nailed down; goods, animals and above all women and

A

no de los vestigios más sorprendentes y relevantes de la historia de Ibiza y Formentera lo tenemos en las murallas renacentistas de la ciudad antigua (Dalt Vila) y en las torres de vigilancia y defensa que se suceden en sus litorales. Pero si la fortificación urbana que hoy es Patrimonio Universal de la Humanidad se hace presente por su monumentalidad a cualquiera que visita la ciudad, el viajero sólo descubrirá las torres de vigilancia en un recorrido perimetral del litoral insular que hoy puede hacerse cómodamente en coche y que proporcionará al excursionista una experiencia fascinante. Viajaremos hacia atrás en el tiempo, evocaremos una circunstancia azarosa en la que la piratería no era un argumento de novela sino una amenaza real, y disfrutaremos de soberbios paisajes, no en vano, las torres, para cumplir su función, ocupan siempre lugares elevados, cabos, promontorios, acantilados o islotes que, invariablemente, ofrecen dioramas dilatados y prodigiosos. Ibiza y Formentera fueron árabes durante más de 300 años y tras su conquista el 1235 por los catalanes, no dejaron de recibir la siniestra visita de quienes habían vivido en ellas y que, conociéndolas bien y aprovechándose del factor sorpresa, desembarcaban en pequeñas calas y, en rápidas incursiones sobre los caseríos

U

u den spannendsten und bedeutendsten Relikten der Geschichte der Pityusen gehören die Renaissance-Stadtmauern der Altstadt (Dalt Vila) und die Wach- und Verteidigungstürme entlang der Küste Ibizas. Während die monumentalen Befestigungsanlagen der Stadt, die heute Weltkulturerbe sind, jedem Besucher direkt ins Auge fallen, entdeckt der Reisende die Wachtürme erst später: entlang einer Strecke der Küstenlinie, die mittlerweile bequem mit dem Auto befahrbar ist und ein hervorragendes Ausflugsziel darstellt. Die Türme stammen aus Zeiten, in denen die Piraterie nichts Prosaisches hatte, sondern eine reale Bedrohung darstellte. Auch heute noch bieten sie eine fantastische Aussicht über die herrliche Landschaft, da derartige Türme zweckmäßigerweise stets an erhöhten Stellen errichtet wurden wie etwa auf Bergrücken, Kaps, Klippen und vorgelagerten kleinen Inseln. Ibiza und Formentera wurden nach über 300 Jahren unter arabischer Herrschaft 1235 im Zuge der „Reconquista“ von den Katalanen zurückerobert. Die vertriebenen ehemaligen Herrscher hörten jedoch nicht auf, den Inseln finstere Besuche abzustatten. Dabei machten sie sich ihre genauen Landeskenntnisse ebenso zunutze wie den Überraschungsfaktor ihrer nicht erwarteten Abstecher. Sie landeten in

Z


Torres.qx:Layout 1

25.05.2008

17:41 Uhr

Seite 096

STYLEMYTH PAGE 096

Torre de Portinatx

Torre de la isla de l’Espalmador

Torre de Sa Sal Rossa


Torres.qx:Layout 1

25.05.2008

16:19 Uhr

Seite 097

STYLEMYTH PAGE 097

Torre de ses Portes


Torres.qx:Layout 1

25.05.2008

16:20 Uhr

Seite 098

STYLEMYTH PAGE 098

Torre des Savinar

children whom they used to extort ransom. It was for this reason that the watch towers were built, enabling the sentries to raise the alarm at the first sight of an enemy sail on the horizon. Then an acoustic warning was given with a shell horn. They also used fires which could be seen for miles around, heavily smoking ones using green branches during the day and brightly burning ones made from dry wood at night. This gave those who heard or saw the warning several options. Inhabitants who lived in outlying houses fled into the fortifications which at the time were also to be found in rural settlements, and anyone who found themselves near a church sought refuge there, as at that time all the churches had been fortified. The warning signal was passed along the chain of towers. One watch tower alerted another until the warning reached the town, so that the armed corsair ships could be sent out with royal assent on the hunt for the pirates. There is a

dispersos, se llevaban cuanto encontraban en ellos, bienes, animales y, sobre todo, mujeres y niños por los que luego pedían el correspondiente rescate. En este contexto, las torres estaban dotadas de vigilantes que, al avistar velas enemigas, comunicaban el peligro a las otras torres y a las casas vecinas haciendo sonar un cuerno marino y con una fogata de ramas verdes que levantaban mucho humo si era de día, o con ramaje seco por las noches para que las llamas se vieran en la oscuridad y en la distancia. Estas alarmas ofrecían distintas alternativas. Los habitantes de las casas aisladas se refugiaban en los torreones que suelen tener las mismas viviendas rurales y, si quedaba cerca alguna iglesia, buscaban abrigo en ella porque su construcción castrense les proporcionaba refugio. La señal de peligro y alerta que se pasaba de una a otra torre, permitía que la alarma llegara a la ciudad, desde donde salían algunas barcas armadas en corso –es decir, con licen-

stillen Buchten, überfielen die verstreut umliegenden Weiler und raubten alles, was nicht niet- und nagelfest war: Waren, Tiere, vor allem aber Frauen und Kinder, um für diese dann Lösegelder zu erpressen. Aus diesem Grunde wurden die Wachtürme gebaut, deren Wachen beim Anblick von feindlichen Segeln am Horizont sofort Alarm schlugen. Ein akustisches Warnsignal wurde mithilfe eines Schneckenhorns gegeben. Außerdem waren die stark rauchenden Feuer aus grünen Zweigen am Tage und die hell lodernden Feuer aus trockenem Holz in der Nacht meilenweit sichtbar. Die so Alarmierten hatten nun mehrere Möglichkeiten: Bewohner entlegener Häuser flohen in die Befestigungen, die damals üblicherweise auch bei ländlichen Behausungen zu finden waren. Wer sich in der Nähe einer Kirche befand, suchte dort Zuflucht: Die Gotteshäuser dieser Zeit waren zu Wehrkirchen ausgebaut.


Torres.qx:Layout 1

25.05.2008

16:20 Uhr

Seite 099

STYLEMYTH PAGE 099

Torre de ses Portes

monument to these heroic defenders which can still be seen today on the harbour front in Ibiza. It is the only monument to corsairs anywhere in the world. The watch towers were constructed between the 16th and 18th centuries by royal stonemasons. Invariably round in shape, their walls are 2.5 metres thick, they are between eight and nine metres in height, consist of two storeys, a spiral staircase curling around the inner wall and an exterior platform complete with arrow slits. The door is set at a dizziness-inducing height. It could only be accessed with a ladder which the defenders could withdraw once they were inside. Anyone wanting to visit the towers today is advised to start their trip at the aforementioned corsair monument in Ibiza's harbour and then head off to the south of the Island. The towers are easy to find as they are clearly marked on every tourist map. The following is a well-

cia de la corona- para enfrentarse a los piratas. En recuerdo de aquellas heroicas gestas, el viajero podrá ver, en el puerto de Ibiza, el único monumento que existe en el mundo dedicado a los corsarios. Las torres de defensa que verá el viajero las construyeron los técnicos del Rey entre los siglos XVI y XVIII. Todas son de estructura circular, de gruesos muros (2,50 m. de espesor), una altura 8 o 9 metros, dos plantas abovedadas con escalera de caracol empotrada en la pared interior y una plataforma exterior artillada con garita y matacán. La puerta está siempre a considerable altura del suelo, de manera que sólo se puede acceder a ellas con una escala que, una vez dentro, sus ocupantes retiraban. Para visitar las torres, es aconsejable iniciar el recorrido por el referido monumento a los corsarios ibicencos, en el puerto de Ibiza, y luego iniciar la excursión empezando por el sur de la isla. Su localización no plantea problemas

Das Warnsignal wurde unterdessen entlang der Turmkette weitergegeben. Ein Wachturm alarmierte den nächsten, bis die Stadt gewarnt war, sodass von dort aus bewaffnete Korsarenschiffe – wie man sagt, mit königlicher Erlaubnis – auf die Jagd nach den Piraten gehen konnten. Diesen heldenhaften Verteidigern ist ein Denkmal gewidmet, das der Reisende sich noch heute im Hafen von Ibiza anschauen kann. Es ist weltweit das einzige KorsarenDenkmal. Die Wachtürme wurden zwischen dem 16. und dem 18. Jahrhundert von königlichen Baumeistern konstruiert. Ausnahmslos rund, ihre Mauern 2,5 Meter dick, ragen sie acht bis neun Meter hoch auf, haben zwei Stockwerke, eine in die Innenwand eingebaute Wendeltreppe und eine begehbare Außenplattform, die mit einer Schießscharte versehen ist. Die Tür befindet sich in schwindelerregender Höhe. Man konnte sie nur über eine Leiter erreichen, die die


Torres.qx:Layout 1

25.05.2008

16:20 Uhr

STYLEMYTH PAGE 100

Seite 100


Torres.qx:Layout 1

25.05.2008

16:20 Uhr

Seite 101

STYLEMYTH PAGE 101

trodden tour route: 1. Torre de Sa Sal Rossa (Platja d’en Bossa) 2. Torre de ses Portes (Mitjorn / les Salines) 3. Torre des Savinar (Cap des Jueu) 4. Torre d’en Rovira (Cala Comte) 5. Torre de la Iglesia de Sant Antoni 6. Torre des Molar (Port de Sant Miquel) 7. Torre de Portinaitx (Punta Mares) 8. Torre de Campanitx (Punta d’en Valls) 9. Torre de la Iglesia de Santa Eulària 10. Torre de la Isla de l’Espalmador 11. Torre de sa Punta (Punta Prima) 12 Torre des Pi d’es Cátala (Racó de s’Argila) 13. Torre de Barbaria (Cap de Barbaria) 14. Torre de sa Gavina (Punta Gavina) The final four towers mentioned can be found on the Islands of Espalmador and Formentera. You can see them if you take a trip to the smaller Pitiusas: leave the Freos Straights behind you and follow the stretch of road through the Salinas nature reserve, a divine coastal region with small islands and lighthouses and the purest, clearest waters of the Mediterranean. In the last hundred years, several of the watch towers have been inhabited once again, usually by eccentrics who find that they can fulfil their dream of life as a recluse. Many years ago, a fisherman lived in the 'Torre de ses Portes'. He took his boat out to sea every day, and later on, exchanged his catch for vegetables, sugar, salt, coffee and other every-day items in the Bar de la Canal. The 'Torre d’en Rovira' was also occupied in the 1930s. In the 1960s, the tower of Cap des Jueu, which stands opposite the mythical Island of Vedrà, and was described as the 'Pirate Tower' by the novelist Blasco Ibáñez in his book 'Los Muertos mandan' (‘The Dead Command’), was inhabited by a strange woman: she always wore trousers and boots and appeared only rarely in Pueblo de Cubells. When she did she was always armed with an enormous basket for provisions. She was a writer and a painter, and soon wild stories circulated about her which were embellished as circumstances dictated.

Torre d’en Rovira

The truth is that these towers were given a second life by these hippies who used them to realise their Robinson Crusoe fantasies. Today, the towers bear unusual witness to the past; they cast a magic legendary spell over the Island, and together with the Renaissance town walls in Ibiza Town, represent a cultural heritage of inestimable value.

porque cualquier mapa turístico las recoge. El que detallamos a continuación, puede ser un buen itinerario: 1. Torre de Sa Sal Rossa (Platja d’en Bossa) 2. Torre de ses Portes (Mitjorn / les Salines) 3. Torre des Savinar (Cap des Jueu) 4. Torre d’en Rovira (Cala Comte) 5. Torre de la Iglesia de Sant Antoni 6. Torre des Molar (Port de Sant Miquel) 7. Torre de Portinaitx (Punta Mares) 8. Torre de Campanitx (Punta d’en Valls) 9. Torre de la Iglesia de Santa Eulària 10. Torre de la Isla de l’Espalmador 11. Torre de sa Punta (Punta Prima) 12 Torre des Pi d’es Cátala (Racó de s’Argila) 13. Torre de Barbaria (Cap de Barbaria) 14. Torre de sa Gavina (Punta Gavina) Las 4 últimas están en la isla de l’Espalmador y Formentera, y pueden visitarse en una excursión a la pequeña Pitiusa, atravesando el estrecho de los Freos en un trayecto que discurre por la Reserva Natural de ses Salinas y que va dejando, a uno y otro lado, un rosario de islotes y faros en un paraje marino paradisíaco que ofrece las aguas más puras y trasparentes del Mediterráneo. En los últimos tiempos, ya en el siglo XX, algunas de estas torres de vigilancia han sido aprovechadas por personajes singulares que han encontrado refugio en ellas para cumplir su sueño de una vida solitaria. Durante muchos años, por ejemplo, en la Torre de ses Portes vivió un pescador que se hacía cada día a la mar con su pequeña barca y que luego cambiaba sus capturas en el bar de la Canal, (junto al embarcadero de las Salinas), por legumbres, azúcar, sal, café o cualquier cosa que necesitara. También estuvo habitaba durante los años 30 la Torre d’en Rovira. Y la del Cap des Jueu, frente al mítico Vedrà, y que el escritor Blasco Ibáñez llamó ‘Torre del Pirata’ en su novelón ‘Los muertos mandan. En aquel torreón habitó en los años 60 del siglo pasado una extranjera que vestía siempre pantalones, calzaba botas y sólo de tarde en tarde aparecía por el pueblo de Cubells con un enorme capacho para comprar provisiones. Era escritora, pintaba y en torno a ella se creó una leyenda que cada quien ampliaba con extravagantes variaciones. El caso es que las torres tuvieron así una segunda vida en estos personajes bohemios que buscaron en ellas su robinsoniano retiro. Hoy, las torres son un extraordinario testimonio del pasado, crean un paisaje propicio a la leyenda y constituyen, junto a las murallas renacentistas de Ibiza, un elemento de incuestionable valor patrimonial.

Verteidiger, einmal im Inneren angekommen, natürlich einzogen. Will man die Türme heute besichtigen, ist es ratsam, die Runde beim erwähnten KorsarenDenkmal im Hafen von Ibiza zu beginnen und dann im Süden der Insel fortzusetzen. Die Türme zu finden ist einfach, haben sie doch ihren festen Platz in jeder touristischen Karte. Folgende Besichtigungs-Route hat sich bewährt: 1. Torre de Sa Sal Rossa (Platja d’en Bossa) 2. Torre de ses Portes (Mitjorn / Salinas) 3. Torre des Savinar (Cap des Jueu) 4. Torre d’en Rovira (Cala Comte) 5. Torre de la Iglesia de Sant Antoni 6. Torre des Molar (Port de Sant Miquel) 7. Torre de Portinaitx (Punta Mares) 8. Torre de Campanitx (Punta d’en Valls) 9. Torre de la Iglesia de Santa Eulària 10. Torre de la Isla de l’Espalmador 11. Torre de sa Punta (Punta Prima) 12 Torre des Pi d’es Cátala (Racó de s’Argila) 13. Torre de Barbaria (Cap de Barbaria) 14. Torre de sa Gavina (Punta Gavina) Die vier letzten der genannten Türme befinden sich auf den Inseln Espalmador und Formentera. Man kann sie im Rahmen eines Ausflugs auf die kleineren Pityusen besichtigen, indem man die Freos-Enge hinter sich lässt und der Strecke durch das Salinen-Naturschutzgebiet, einer paradiesischen Küstengegend mit Inselchen und Leuchttürmen und dem reinsten und klarsten Wasser des Mittelmeeres, folgt. In jüngerer Zeit, seit dem 20. Jahrhundert, ist in manche der Wachtürme das Leben zurückgekehrt: Meist sind es Originale, die sich in ihnen den Traum von einem Leben als Einsiedler erfüllen. So lebte vor vielen Jahren im „Torre de ses Portes“ ein Fischer, der jeden Tag mit seinem kleinen Boot aufs Meer fuhr und den Fang später in der „Bar de la Canal“ nahe dem Salinen-Bootssteg gegen Gemüse, Zucker, Salz, Kaffee oder andere Gegenstände des täglichen Bedarfs eintauschte. Auch der „Torre d’en Rovira“ war in den 1930er Jahren bewohnt. Und auch der Turm vom „Cap des Jueu“ gegenüber der mythischen Insel Vedrà, den der Schriftsteller Blasco Ibáñez in seinem Buch „Die Toten befehlen“ den „Piratenturm“ nannte, beherbergte in den 1960er Jahren eine Fremde: Sie trug stets Hosen und Stiefel und erschien nur selten im „Pueblo de Cubells“ – und wenn, dann mit einem riesigen Korb für Vorräte. Sie war Schriftstellerin und Malerin, und bald rankten sich die wildesten Legenden um diese Frau, die nach Bedarf ausgeschmückt wurden. Tatsache ist, dass die Türme von diesen Bohemiens, die in ihnen ihre Robinsonaden verwirklichten, zu einem zweiten Leben erweckt wurden. Heute sind die Türme ein außergewöhnliches Zeugnis der Vergangenheit, zaubern ein legendenhaftes Flair auf die Inseln und stellen zusammen mit den Renaissance-Stadtmauern Ibizas ein Kulturerbe dar, dessen Wert außer Frage steht.


Joy&Blue.qx:Layout 1

25.05.2008

16:20 Uhr

Seite 102


Joy&Blue.qx:Layout 1

25.05.2008

16:20 Uhr

Seite 103


Joy&Blue.qx:Layout 1

25.05.2008

16:20 Uhr

Seite 104


Joy&Blue.qx:Layout 1

25.05.2008

16:20 Uhr

Seite 105


ads.indd 3

22/5/06 22:50:31


Foremntera Fu?hrer_LAY02.qx:Layout 1

25.04.2008

23:27 Uhr

Seite 131


Formentera_Deslinde.qx:Layout 1

25.05.2008

16:20 Uhr

STYLEBACKGROUND PAGE 108

Seite 108


Formentera_Deslinde.qx:Layout 1

25.05.2008

16:20 Uhr

Seite 109

STYLEBACKGROUND PAGE 109

Equitable demarcation of the Formentera coastline - an ominous silence

Deslinde justo para Formentera ¡YA! Gerechte Küstenbebauungsgrenze für Formentera – Schweigen im Walde TEXT ELENA SANCHEZ FOTO FABIÁN RIVERO

e are considering a new limit on development which would be fair to Formentera." These are the words with which Prime Minister José Luís Rodríguez Zapatero announced a compromise during his visit to the lesser of the Pitiusas in July 2006. This was ratified by the PSOE General Secretary José Blanco and Spain's Vice President Teresa Fernández de la Vega, almost a year ago, but today it seems that no-one can now remember anything about it. This nightmare began in 1997, when the restriction on building in coastal areas was set in motion by the Environment Minister of the time, Isabel Tocino - despite criticism from all political parties in Formentera and clear opposition from its inhabitants. It concerns more than one hundred buildings, amongst them hotels, apartments, restaurants and private homes, and affects the one coastal area which accommodates more than 70% of all restaurants and bars and over 60% of all tourist accommodation. Since then, those affected have initiated legal proceedings, but as the 'Plataforma de Afectados por

"W

aremos un nuevo deslinde justo para Formentera”. Son palabras de compromiso pronunciadas por el presidente del Gobierno, José Luís Rodríguez Zapatero el pasado mes de julio de 2006 durante su visita a la pitiusa menor. Un mensaje que ratificaron el Secretario General del PSOE, José Blanco, y la Vicepresidenta Mª Teresa Fernández de la Vega hace casi un año pero que a día de hoy parece que nadie recuerda. La pesadilla que afecta a más de un centenar de edificios entre hostales, apartamentos, restaurantes o casas, y que incluye como dominio público a más de un 70% de la oferta total de bares-restaurantes y más de un 60% de la oferta de hospedaje del litoral de la isla, comenzó en 1997 cuando se aprobó el deslinde de costas de Formentera por la entonces ministra de Medio Ambiente, Isabel Tocino, a pesar de las críticas de todos los sectores políticos de Formentera y con una clara oposición de la sociedad. Desde ese preciso instante los afectados recurrieron a la justicia pero, como afirman desde la Plataforma de Afectados por el

“H

„W

ir überlegen eine neue Bebauungsgrenze, die für Formentera gerecht ist.“ Dies sind die Worte, mit denen Regierungschef José Luís Rodríguez Zapatero im Rahmen seines Besuches auf der kleinen Pityusen-Insel im Juli 2006 einen Kompromiss angekündigt hat. Dieser wurde vom PSOE-Generalsekretär José Blanco und der Vizepräsidentin Teresa Fernández de la Vega vor fast einem Jahr ratifiziert, aber daran scheint sich heute niemand mehr zu erinnern. Der Alptraum, der mehr als hundert Gebäude betrifft, darunter Hotels, Apartments, Restaurants und Wohnhäuser, und der eine Küstenfläche beansprucht, auf der sich über 70% des gesamten Gastronomieangebotes und über 60% der Touristenunterkünfte befinden, begann 1997, als die bebauungsfreie Küstenzone von der damaligen Umweltministerin Isabel Tocino auf den Weg gebracht wurde – der Kritik sämtlicher politischen Lager Formenteras und klarer Opposition der Bevölkerung zum Trotze. Seitdem strengen die Betroffenen entsprechende Prozesse an, aber wie seitens


Formentera_Deslinde.qx:Layout 1

25.05.2008

16:20 Uhr

Seite 110

STYLEBACKGROUND PAGE 110

el Deslinde de Costas de Formentera' (Campaign for Those Affected by the Demarcation of the Formentera Coastline) have announced, "It is almost impossible to persuade a court to fight against expert opinion.” More than ten years have passed since this decision was made and, since then, nearly 40% of the surface area of the Island has been affected, since the proportion of coastal to total area on Formentera is relatively high, but still nothing happens. The hopes of the socialist President have also foundered, and now the campaign has published its well-publicised 'Proposal for an equitable demarcation for Formentera', which has been signed and approved by every single local political and other organisation. It contains the following proposal: “To respect the private ownership of all buildings which were legally erected before the order and to establish a protection zone within the boundaries agreed in 1997, which would contain all new areas on public land" - a solution which would guarantee that "due allowance is made for the protection of the coast - as well as for private property.” Those concerned have been hoping, for over a year, that the Environment Minister would officially revise the demarcation plans. But so far, not even the Island Council has received an answer to its many urgent requests. And the demonstration organised by the campaign during Fitur, the tourist fair in Madrid has also not produced any results. Isn't power meant to be in the hands of the people? Clearly, even democracy doesn't function any more.

Deslinde de Costas de Formentera, “es casi imposible conseguir que un tribunal le quite la razón a un técnico”. Han pasado más de diez años desde esa aprobación que abarca más de un 40% de la superficie de una isla que probablemente cuenta con el ratio de kilómetros de perímetro de costa por kilómetro cuadrado del país, pero nada ha cambiado al respecto. Las esperanzas socialistas del Sr. Presidente tampoco han cuajado, y fue entonces cuando la Plataforma realizó su ya famosa ‘Propuesta de Deslinde Justo para Formentera’ que fue firmada y apoyada por cada una de las formaciones políticas y principales asociaciones locales. Según explican, y en resumidas cuentas, “la propuesta se dirige a preservar la propiedad privada de todas las edificaciones existentes y legalmente construidas antes de la aprobación del deslinde y la transformación en una gran zona de protección de todos estos nuevos terrenos incluidos en dominio público con el deslinde de 1997”. Una solución, manifiestan, que “garantizaría se pudiera mantener la protección y conservación del litoral de nuestra isla y a su vez se respete la propiedad privada de los afectados”. Los afectados llevan más de un año esperando que el Ministerio de Medio Ambiente inicie oficialmente la revisión del deslinde de Formentera, sin embargo, ni siquiera han recibido respuesta a las peticiones de reunión realizadas por el Consell de Formentera. Tampoco resultó efectiva la protesta protagonizada por miembros de la Plataforma durante la última Feria de Turismo de Madrid, Fitur. ¿No era el Ejecutivo la voz del pueblo? Está claro, la democracia no siempre funciona.

der Betroffenen-Plattform, der Plataforma de Afectados por el Deslinde de Costas de Formentera verlautbart wird, ist es „fast unmöglich zu erreichen, dass ein Gericht zu Ungunsten eines Experten entscheidet“. Seit dieser Entscheidung sind mehr als zehn Jahre vergangen, und seitdem stehen 40% der Inseloberfläche in Frage, während Formentera mit dem Verhältnis von Küstenflächen zur Gesamtoberfläche rechnet, aber nichts geschieht. Die sozialistischen Hoffnungen des Präsidenten haben sich ebenfalls zerschlagen, und zu dieser Zeit hat die Plattform ihren berühmten „Vorschlag für eine gerechte Bebauungsgrenze für Formentera“ veröffentlicht, der von jedem einzelnen der lokalen politischen und sonstigen Verbände unterzeichnet und verabschiedet wurde. Ihnen zufolge besteht der Vorschlag zusammengefasst darin, „das Privateigentum aller vor dem Erlass legal dort errichteten Gebäude zu respektieren und innerhalb der 1997 beschlossenen Begrenzungen eine Schutzzone einzurichten, die alle neuen Gebiete auf öffentlichem Gelände enthält" - eine Lösung, die garantiere, dass „dem Küstenschutz angemessen Rechnung getragen wird – ebenso wie dem Privateigentum“. Die Betroffenen hoffen seit über einem Jahr, dass der Umweltminister offiziell die Begrenzungspläne revidiert. Bislang allerdings hat nicht einmal der Inselrat eine Antwort auf seine Petitionen erhalten. Die von der Plattform organisierte Demonstration während der letzten Tourismusmesse in Madrid Fitur blieb ebenfalls ohne Folgen. Sollte die Macht nicht beim Volk sein? Eindeutig, auch Demokratien funktionieren nicht immer.


Formentera_Deslinde.qx:Layout 1

25.05.2008

16:20 Uhr

Seite 111

Restaurante

Pequeña sla SPECIALITÁ IN CUCINA TIPICA DELL’ISOLA. CON DUE TERRAZZO ESPECIALIDAD EN COCINA TIPICA DE LA ISLA. CON 2 TERRAZAS SPEZIALISIERT AUF INSELTYPISCHE GERICHTE. MIT 2 TERRASSEN

Tel. 971327 068 Avda. Del Pilar, 101. La Mola. Formentera. Recomendamos reserve con anticipación. ABIERTO TODO EL AÑO, MEDIODÍAS Y NOCHES.

Un lugar diferente para comer durante el día y por la noche disfrutar de los mejores cocktails, en su terraza de ensueño con vistas al mar.

Art Café

Bar Musical Puerto Deportivo Formentera Mar 07870 La Savina – Formentera · Tel. 971 323 266


Formentera_Deslinde.qx:Layout 1

25.05.2008

16:20 Uhr

Seite 112


Formentera-Fu?hrer.qx:Layout 1

25.05.2008

16:22 Uhr

Seite 113

OFFSHORE PERFORMANCE IBIZA SALES - SERVICE - CHARTER Marina Botafoch 路 Edificio Las Terrazas de Botafoch Calle Juan Carlos I No. 39 路 07800 Ibiza T. +34 971 318 363 F. +34 971 318 364 M. +34 639 748 462 info@offshoreperformanceibiza.com www.offshoreperformanceibiza.com

WE ARE FUELED BY PASSION


Formentera-Fu?hrer.qx:Layout 1

25.05.2008

16:22 Uhr

Seite 114

STYLEMYTH PAGE 114

An island on the way to becoming a legend Extracts from the Island classic „Formentera - Der etwas andere Reiseführer“ (A Rather Different Travel Guide). By Niklaus Schmid

formentera Una isla camino a la leyenda Extractos del clásico sobre la isla “Formentera - Der etwas andere Reiseführer”, un libro de viajes muy especial de Niklaus Schmid

Eine Insel auf dem Weg zur Legende Auszüge aus dem Inselklassiker „Formentera - Der etwas andere Reiseführer“ von Niklaus Schmid

Part four

Cuarta parte

Vierter Teil

June: the Island of bicycles and corn

Junio: el periódico de la isla, la isla de las bicicletas y el hundimiento de “Manolito”

Juni: Fahrrad- und Korninsel

he first time you get to know that Formentera doesn’t have an airport is when you visit your travel agent. You first discover that Formentera is an island for cyclists when you arrive at La Savina harbour. Here stand the ‘wire donkeys’ in neatly ordered rows. This affectionate term for bicycle was much more apt in the past than today. Those old bikes had a deeply idiosyncratic character of their own. They squeaked and complained at every turn of the pedal, literally crying out for a drop of oil, and they only braked when and how they wanted; sometimes not at all and sometimes all of a sudden. The braking system was operated by a series of rods fed around several bends and umpteen rollers. The rider would often realise that there was no back-pedal brake only when his first descent from La Mola ended in a bush. Those old Formentera bikes had character, and so did the men who hired them out, but maintenance was not one of their strong points. For a while now they have had modern bikes with gears and all mod-cons. But what’s this: 24 gears and no mud guard? And can anyone tell me where you’re meant to attach the traditional shopping basket for all your kit and your swimming things? These mountain bikes are not at all comfortable. With their curious handlebars, they force the rider into a position reminiscent of an aggressive wrestler and

T

ue Formentera no tiene aeropuerto es algo de lo que se entera el visitante, a más tardar, en la agencia de viajes. Que Formentera es una isla ideal para los ciclistas es algo que el visitante descubre, a más tardar, al llegar al puerto de La Savina. Allí están perfectamente alineadas las bicis o “burras”, en el argot ciclista. Esta expresión resultaba antes más apropiada que hoy en día. Las viejas bicicletas tenían un carácter sumamente obstinado. Rechinaban y se quejaban a cada paso, rebuznaban literalmente por una gota de aceite y los frenos funcionaban cuando y como querían, a veces nada de nada, a veces de golpe. El sistema de frenos consistía en barras conducidas a través de varias curvaturas e incontables rodillos. El hecho de que no había freno de pedal era algo que solían descubrir los usuarios cuando el primer descenso en línea recta desde el Mola terminaba en un arbusto. Las antiguas bicicletas de Formentera tenían carácter, y los que llevaban los negocios de alquiler también, aunque el mantenimiento no fuera precisamente su fuerte. Desde hace algún tiempo hay también bicicletas modernas con cambio de velocidades y todos los lujos imaginables. Así que no sé. ¡Con 24 marchas, pero sin guardabarros! ¿Se puede saber dónde se supone que hay que sujetar ahora la tradicional cesta de verduras para los

Q

ass Formentera keinen Flughafen hat, erfährt der Besucher spätestens in seinem Reisebüro. Dass Formentera eine Insel für Radfahrer ist, erkennt der Besucher spätestens bei der Ankunft im Hafen La Savina. Dort stehen in sauber ausgerichteten Reihen die Drahtesel. Dieser Ausdruck war früher weit angebrachter als heute. Die alten Räder hatten einen höchst eigenwilligen Charakter. Sie quietschten und klagten bei jedem Tritt, schrien förmlich nach einem Tropfen Öl, und bremsen taten sie, wann sie wollten und wie sie wollten, mal gar nicht, mal ruckartig. Das Bremssystem bestand aus Stangen, die um etliche Biegungen und unzählige Rollen geführt wurden. Dass es keinen Rücktritt gab, ging den Benutzern oft erst auf, wenn die erste Schussfahrt von der Mola in einem Gebüsch endete. Die alten Formentera-Räder hatten Charakter, die Verleiher auch, nur Wartung war nicht ihre Stärke. Seit einiger Zeit gibt es auch moderne Räder, mit Gangschaltung und allen Schikanen. Also, ich weiß nicht. 24 Gänge, aber kein Schutzblech! Wo, bitte schön, wo soll man da die traditionelle Gemüsekiste für Kind und Kegel und Badesachen befestigen? Bequem sind diese Mountainbikes jedenfalls nicht. Mit ihren komischen Vorbaulenkern zwingen sie den Fahrer zu der Haltung eines angreifenden Ringers und verführen zum Schnellfahren. Fatale Folge: Man sieht weniger, fliegt weiter. Denn die Wartung

D


Formentera-Fu?hrer.qx:Layout 1

25.05.2008

16:22 Uhr

Seite 115

STYLEMYTH PAGE 115

der Bremsen ist immer noch nicht die Stärke der Verleiher. Die Formenterenser sind nun mal keine geborenen Mechaniker. Toni erinnert sich noch an die Worte seines Vaters angesichts des ersten Fahrrads auf der Insel. Aufgeregt rief der Alte den Familienmitgliedern zu: „Hört mal, hört mal! Gerade habe ich einen Mann gesehen, der auf zwei Reifen von einem Weinfass fuhr!“ (…)

encourage you to go too fast. With disastrous consequences. You see less and fly further. Maintaining the brakes is still not one of their strong points. The inhabitants of Formentera are not natural mechanics. Toni can still remember his father’s words on seeing the first bicycle on the Island. The old man called out to all the members of his family in great excitement: “Hey listen to this! I have just seen a man riding along on two hoops off a wine barrel!” (...) This morning I was woken up by a new smell. That of freshly cut corn. I can hear a clattering in the distance. Before I even open the door, I know that my neighbour is busy at work with his combine harvester. By elevenses, he has finished his own field and is on his way to another. Soon the whole island smells of freshly harvested and threshed corn – or ‘forment’ as it is known in the Island dialect. All the travel guides and prospectuses state that the old name of the Island – Frumentaria, literally wheat island – came from the Romans. Some historians, however, and also a number of linguists, including Professor Mönch, doubt this and offer an alternative interpretation. According to this, the Island’s name derives from ‘Promontoria’, meaning headland, because of its two characteristic promontories – Cabo de Barbaria and La Mola. From a softly-spoken academic like Mönch, it sounds almost like a rebuke when he calls for brochures and travel literature not to mislead tourists, as the partic-

cachivaches de la playa y todo lo demás? Sea como sea, estas mountain bikes no son cómodas. Con sus extraños manillares salientes, obligan al conductor a mantener una postura de luchador al ataque e incitan a la velocidad. Consecuencias fatales: se ve menos, y se salta más por los aires, porque el mantenimiento de los frenos sigue sin ser el fuerte de las bicis de alquiler. Los habitantes de Formentera no son precisamente mecánicos natos. Tori aún se acuerda de las palabras de su padre con respecto a la primera bicicleta que vio en la isla. Preso de la excitación, el cabeza de familia gritó a los suyos: “¡Escuchad, escuchad! ¡Acabo de ver a un hombre que iba pedaleando sobre dos ruedas sacadas de un barril de vino!" (…) Esta mañana me ha despertado un nuevo olor. Olía a maíz segado. Llegó a mis oídos un traquetreo. Incluso antes de abrir la puerta ya sabía que el vecino estaba ocupado con la segadora-trilladora. Cuando llega la pausa del desayuno ya ha terminado su propio campo, y se dirige entonces hacia otro. Pronto huele toda la isla a maíz recién segado y trillado – a “forment”, como se le llama en dialecto insular. En todas las agencias de viaje y en los folletos se dice siempre que la isla recibió de los romanos su antiguo nombre, Frumentaria, “Isla del Trigo”. Varios historiadores y algunos filólogos ponen en duda esta afirmación y proponen otra explicación, como es el caso del profesor Mönch. Según él, el nombre de la isla deriva de

Heute morgen hat mich ein neuer Duft geweckt. Es riecht nach gemähtem Korn. Fernes Rattern dringt an mein Ohr. Noch bevor ich die Tür öffne, weiß ich, dass der Nachbar mit seinem Mähdrescher zugange ist. Zur Frühstückspause ist er mit seinem eigenen Feld fertig, danach fährt er zu einem anderen. Bald riecht die ganze Insel nach frisch gemähtem und gedroschenem Korn – nach „forment“, wie es in der Inselmundart heißt. In allen Reiseführern und Prospekten heißt es immer, dass die Insel ihren alten Namen Frumentaria, Weizeninsel, von den Römern hat. Manche Historiker, aber auch einige Sprachwissenschaftler bezweifeln das und bieten, wie Professor Mönch, eine andere Deutung an. Demnach leitet sich der Inselname von „Promontoria“ gleich Vor-Gebirge ab, und zwar wegen der beiden charakteristischen Kaps, dem Cabo de Barbaria und der Mola. Für einen sanften Gelehrten wie Mönch klingt es fast schon scharf, wenn er fordert: Prospekte und Reiseliteratur sollten die Touristen nicht täuschen, da das Charakteristikum der Insel keineswegs weithin sichtbare Weizenfelder seien. Einig sind sich Historiker und Sprachforscher, dass die Bezeichnung Pityusen, Pinieninseln, für Ibiza und Formentera von den Griechen stammt. Der noch ältere griechische Name Ophiusa für Formentera bedeutet Schlangeninsel. Doch Schlangen gibt es hier nicht; auch lassen sich keine Zeugnisse auftreiben, dass es je welche gegeben hat. Wo aber hatte dann in aller Welt der deutsche Dramatiker August von Kotzebue seine Infos her, als er das Stück „Der Eremit von Formentera“ verfasste? Den Ort der Handlung beschreibt er laut Walter Mönch so: „Der Schauplatz ist auf Formentera, bekanntlich eine Insel, unfern der spanischen Küste, die wegen der Menge der Schlangen unbewohnbar ist.“


Formentera-Fu?hrer.qx:Layout 1

25.05.2008

16:22 Uhr

Seite 116

STYLEMYTH PAGE 116

ular characteristics of the island are anything but rolling acres of wheat. But historians and linguists all concur that the name Pitiusas, meaning pine islands, and used to describe Ibiza and Formentera, comes from the Greek. The even older Greek name for Formentera – Ophiusa – means ‘snake island’. But there are no snakes here, and no evidence has emerged to suggest that there ever have been. So where on earth did the German playwright August von Kotzebue get his information from, when he wrote his play ‘The Hermit of Formentera’? According to Walter Mönch, he describes the scene for the play as follows: “The setting is Formentera, well known as an island not far from the Spanish coast which is uninhabitable due to its number of snakes.” Today, the Balearics is the name given to the entire group of islands. But originally, this only meant Mallorca and Menorca. For these two islands were the main producers of the famous catapults, which served first the Carthaginian, and later the Roman armies. Balearic comes from the Greek word ‘ballein’ meaning ‘to throw’. What’s in a name? Or even in a scent? For today the air smells of ‘forment’ – of wheat in the glowing sun. Today, at least, Formentera earns its name of Island of Wheat. To be continued...

Promontoria, “promontorio”, esto es, de los dos cabos característicos de la isla, el Cabo de Barbaria y el de Mola. En boca de un afable erudito como Mönch, las palabras suenan casi amargas: los folletos y la literatura de viaje no deberían engañar a los turistas, dado que los campos de trigo visibles a lo lejos no son en absoluto característicos de la isla. Tanto los historiadores como los lingüistas están de acuerdo en que la denominación de Ibiza y Formentera como las “Pitiusas”, “Islas de los Pinos”, procede de los griegos. El nombre griego para Formentera, Ophiusa, aún más antiguo, significa “Isla de las Serpientes”. Sin embargo, aquí no hay serpientes; tampoco se encuentran testimonios de que alguna vez las haya habido. Así pues, ¿de dónde diablos sacó la información el dramaturgo alemán August von Kotzebue cuando escribió “El ermitaño de Formentera”? Según Walter Mönch, describe así el escenario: “La acción se desarrolla en Formentera que, como es sabido, es una isla cercana a la costa española e inhabitable por la cantidad de serpientes que la pueblan”. En nuestros días, el nombre “Baleares” hace referencia al conjunto de todas las islas. Sin embargo, en origen se refería sólo a Mallorca y Menorca, ya que era principalmente de estas dos islas de donde provenían aquellos famosos honderos que sirvieron primero en los ejércitos cartagineses y posteriormente en los romanos. De “ballein”, la palabra griega para “honda”, derivó "Baleares". Los nombres son sonido y humo... son olor. Y hoy huele el aire a forment, a trigo bajo el sol radiante; hoy, al menos hoy, el nombre Isla del Trigo hace justicia a Formentera.

(from ‘Formentera – A Rather Different Travel Guide’ - the book is published by Reise Know-How, ISBN 978-89662-236-5, 2nd Edition 2007, costs €14.90 and is also on sale in Ibiza and Formentera)

continuará... (de “Formentera – Der etwas andere Reiseführer”, el libro publicado por la editorial Reise Know-How, ISBN 978-89662-236-5, 2ª edición 2007, 14,90 euros, disponible también en Ibiza y Formentera)

The treshingfloor El trillador Beim Korndreschen Foto: José Juan Juan

Der Name Balearen gilt heute für die gesamte Inselgruppe. Doch ursprünglich galt er nur für Mallorca und Menorca. Denn hauptsächlich von diesen beiden Inseln kamen jene berühmten Steinschleuderer, die zunächst in den karthagischen und später in den römischen Heeren dienten. Aus „ballein“, dem Griechenwort für schleudern, wurde Balearen. Namen sind Schall und Rauch – sind Geruch. Und heute riecht die Luft nach forment, nach Weizen in glühender Sonne; heute, zumindest heute trägt Formentera seinen Namen Weizeninsel mit vollem Recht. wird fortgesetzt...

(aus „Formentera – Der etwas andere Reiseführer“, das Buch, erschienen im Verlag Reise Know-How, ISBN 978-89662-236-5, 2. Auflage 2007, kostet 14,90 Euro, ist auch auf Ibiza und Formentera erhältlich)


messe_schwarz.qx:Layout 1

20.02.2008

22:05 Uhr

Seite 011


horoskop 03-2008:Layout 1

25.05.2008

17:55 Uhr

Seite 118

STYLEASTROLOGY PAGE 118

horóscope ASTROLOGY FOR JUNE 2008

TEXT ELAINE COLLINS

ARIES

Eric Patrick Clapton March 30, 1945

Bob Sinclar (born Christophe Le Friant) May 10, 1967

Roger Sanchez June 1, 1967

Fat Boy Slim July 16, 1963

21.03. – 20.04.

ARIES

WIDDER

You’re raring to go this month; you know what you want and how to get it. Others literally have no choice but to follow your lead as you are so convincing of your strategy. You are out to enjoy life to the full and won’t have much time for those who want to dampen your fun. Financially you’re feeling extravagant.

Se siente usted ya ansioso por comenzar este mes con fuerza, ya que sabe perfectamente lo que quiere y la manera de conseguirlo. Los demás no tendrán otra opción que sumarse a sus planes, ya que la estrategia que usted ha seleccionado resulta totalmente convincente. Disfrutará la vida al máximo y no concederá excesivo tiempo a los que desean aguarle la fiesta.

Sie können es kaum erwarten, diesen Monat richtig loszulegen, denn Sie wissen, was Sie wollen und wie Sie es sich holen können. Die anderen haben im wahrsten Sinne des Wortes nur die Möglichkeit mitzuziehen, da die von Ihnen gewählte Strategie einfach überzeugt. Sie genießen das Leben in vollen Zügen und haben wenig für diejenigen übrig, die Ihnen den Spaß verderben wollen.

TAURUS

TAURO

STIER

Trust is a big issue for you this month, especially with regards to finances. Take no chances; make sure your money is being spent wisely - especially by others! Friends or relatives seek your advice regarding their personal lives. Be careful about taking sides as the situation could change however, there’s no harm being a shoulder to cry on.

Este mes la confianza se convertirá en un gran problema para usted, especialmente en el ámbito financiero. No asuma riesgos y asegúrese de que su dinero se va a gastar razonablemente, especialmente cuando hay otras personas en juego. Sus amigos o parientes están deseosos de que les preste consejo sobre sus problemas de la vida privada.

Vertrauen ist ein großes Thema für Sie diesen Monat, insbesondere in finanziellen Belangen. Gehen Sie keine Risiken ein und stellen Sie sicher, dass Ihr Geld vernünftig ausgegeben wird – gerade dann, wenn nicht Sie selbst, sondern andere es tun! Freunde oder Verwandte möchten Ihren Rat zu privaten Problemen. Seien Sie jedoch vorsichtig, wenn Sie Partei ergreifen sollen, da sich die Situation ändern könnte.

GEMINI

GÉMINIS

ZWILLING

With the Sun, Mercury and Venus in your sign, there’ll be no missing you this month! So take centre stage and enjoy the attention. The only thing you might want to take charge of is financial arrangements, as this could cause you some concern by the end of the month. Jupiter in Capricorn is urging restraint in your spending.

Con el Sol, Mercurio y Venus en su constelación,¡este mes no le va a faltar de nada! Disfrute del placer de estar en el centro de todas las miradas y de la atención de los demás. Lo único de lo que debería preocuparse son los acuerdos financieros, ya que a finales de mes podrían causarle quebraderos de cabeza. Con Júpiter en Capricornio, se frenarán sus ansias de gastar dinero.

Mit Sonne, Merkur und Venus in Ihrem Sternbild kommt man diesen Monat nicht an Ihnen vorbei! Freuen Sie sich darauf, im Mittelpunkt zu stehen und genießen Sie die Aufmerksamkeit. Das Einzige, um das Sie sich kümmern sollten, sind finanzielle Vereinbarungen, da diese am Monatsende Anlass zur Sorge geben könnten. Jupiter im Steinbock drängt zur Sparsamkeit.

CANCER

CÁNCER

KREBS

Ahora mismo se encuentra en una fase de relajación, y es capaz de transmitir buenos consejos a las personas que necesitan su punto de vista objetivo sobre las cosas. En el ámbito económico las cosas van mejorando, lo que contribuye a buen seguro a su bienestar. Es posible que sus planes de viaje se demoren un tanto a causa de fallos técnicos. Avanzado el mes, acepte invitaciones a eventos sociales.

Sie sind jetzt entspannter und geben denjenigen sehr gute Ratschläge, die auf Ihre sachliche Sichtweise der Dinge angewiesen sind. In Geld-Angelegenheiten geht es bei Ihnen bergauf, was sicher zu Ihrem Wohlbefinden beiträgt. Reisepläne können sich eventuell aufgrund technischer Probleme. Nehmen Sie später im Monat Einladungen an.

21.04. – 20.05.

21.05. – 21.06.

22.06. – 22.07.

You’re more laidback now and offer great advice to those needing your objective outlook. Money matters are on the up, which also adds to your sense of wellbeing. Travel plans may be delayed though, due to mechanical failures - give yourself plenty of time to get to your destination. Accept social invitations later in the month when you’re in demand.


horoskop 03-2008:Layout 1

25.05.2008

16:22 Uhr

Seite 119

STYLEASTROLOGY PAGE 119

LEO

Mars in your sign gives you plenty of energy to complete tasks, but expect irritating delays caused by others inefficiency, before matters are finalised. You are attractive and great company this month, accept invitations to socialise as much as possible as it will bring surprising pleasures. Matters concerning children take up much of your time, but pleasantly so.

VIRGO

This is a great month to broaden your social and business network. Important meetings take place that have a positive bearing on your finances. Consider the options but wait until the end of the month before committing fully. Have all the facts first. Your lessons learnt from past mistakes make it difficult for rivals or competitors to outmaneuver you.

LIBRA

Close friends health or well-being takes up much of your time. Cut to the heart of the matter with your cool logic and offer comfort to those who are apt to panic. Mars in Leo makes you a pleasure to be with, people gravitate to your warmth and charm. Ask and it is given, definitely applies to you now!

SCORPIO

Take care of mundane tasks this month; especially get rid of any clutter around you. Look for ways to overhaul your style or way of doing things - appearances are going to matter. Important changes are looming on the horizon so you need to be prepared to take them on. Communications are fraught with misunderstanding so think before you speak.

LEO

LÖWE

23.07. – 23.08.

Con Marte en su constelación está usted lleno de fuerzas para resolver todos los trabajos que surjan, pero antes de la conclusión prepárese a sufrir molestos retrasos causados por otras personas. Este mes hará gala de un carisma irresistible, y su atractivo causará estragos en los demás. Por consiguiente, es el momento de aceptar invitaciones y relacionase con los demás tanto como le sea posible. ¡Le esperan sorpresas y momentos de gran disfrute

Mit Mars in Ihrem Sternbild haben Sie viel Kraft, um anfallende Arbeiten zu erledigen. Stellen Sie sich jedoch auf ärgerliche Verzögerungen ein, die durch die Ineffektivität anderer verursacht werden und erfolgreiche Abschlüsse in die Länge ziehen. Auf andere wirken Sie diesen Monat attraktiv und sind eine angenehme Gesellschaft. Nehmen Sie Einladungen zum geselligen Zusammensein so oft wie möglich an – Sie werden überraschend viel Freude haben!

VIRGO

JUNGFRAU

Este mes es perfecto para ampliar sus contactos privados y profesionales. Se producirán importantes reuniones que tendrán una influencia positiva en sus finanzas. Primero debe conocer a la perfección el estado real de la situación. Dado que buena parte de sus conocimientos proceden de errores cometidos en el pasado, sus rivales o la competencia lo tendrán muy difícil para embaucarle.

Dieser Monat eignet sich bestens dazu, Ihre sozialen und geschäftlichen Kontakte zu erweitern. Es finden wichtige Treffen statt, die einen positiven Einfluss auf Ihre Finanzen haben. Sie sollten zuerst den ganzen Sachverhalt kennen. Da Sie Ihre Lehre aus vergangenen Fehlern gezogen haben, wird es für Gegner oder Konkurrenten schwierig sein, Sie auszutricksen.

LIBRA

WAAGE

Ocupará gran parte de su tiempo la salud o el bienestar de algunos amigos íntimos. Afronte estos asuntos con la cabeza bien fría pero sin titubear, y eche una mano a las personas con tendencia a caer en el pánico. Con Marte en Leo, irradia usted atractivo. Su encanto y su calidez hará que los demás se sientan irresistiblemente atraídos hacia usted. Ha llegado el momento idóneo para que por fin reclame las cosas que desea recibir.

Die Gesundheit oder das Wohlbefinden enger Freunde nimmt Ihre Zeit stark in Anspruch. Gehen Sie den Dingen mit einem kühlen Kopf schnell auf den Grund und trösten Sie jene, die zur Panik neigen. Mit Mars im Löwen fühlt man sich in Ihrer Nähe ausgesprochen wohl und von Ihrer Herzlichkeit und Ihrem Charme angezogen. Man muss nur fragen, dann bekommt man, was man will!

ESCORPIO

SKORPION

Ocúpese este mes de asuntos profanos. Procure aclarar el caos que le rodea. Intente encontrar nuevos caminos para afrontar las cosas a su manera e intentar mejorarlas. Para ello, su apariencia jugará un importante papel. Se van gestando cambios importantes para el futuro, de modo que hay que ir empezando a prepararse para ellos. A veces las palabras son fuente de malentendidos.

Kümmern Sie sich diesen Monat um profane Angelegenheiten. Entrümpeln Sie Ihr Leben. Suchen Sie nach neuen Wegen, um Ihren Stil oder Ihre Art, die Dinge anzugehen, zu verbessern. Äußerlichkeiten werden hier von Belang sein. Am Horizont zeichnen sich elementare Veränderungen ab, auf die Sie sich einstellen müssen. Es lauern Missverständnisse in der Kommunikation.

Pete Tong July 30, 1960

24.08. – 23.09.

Gabino Diego September 18, 1966

24.09. – 23.10.

Daniel Woodgate October 19, 1960

24.10. – 22.11.

Sven Väth October 26, 1964


horoskop 03-2008:Layout 1

25.05.2008

16:22 Uhr

Seite 120

STYLEASTROLOGY PAGE 120

SAGITTARIUS:

Keith Richards December 18, 1943

Cathal Smyth January 14, 1959

Laurent Garnier February 1, 1966

Danny Tenaglia March 7, 1961

23.11. – 22.12.

SAGITARIO

SCHÜTZE

Partnership matters both personal and business take up much of your time. You need to take a firm grip on the dramas unfolding around you. Don’t let others negativity hold you back – you know where you’re going and the risks involved. You’re spot on with your judgments so don’t let others influence important decisions. You achieve much by working solo.

Los problemas tanto en la pareja como en la esfera privada y profesional le ocuparán muchísimo tiempo. Debe coger el toro por los cuernos y cortar de raíz conflictos que le pueden costar una buena dosis de nervios. No permita que le repriman las personas negativas de su entorno, usted conoce bien su objetivo y los riesgos que conlleva, y sin duda ha acertado de pleno en sus valoraciones. Al tomar decisiones importantes procure mantener al margen cualquier influencia externa.

Partnerschaftsprobleme sowohl im Privat- als auch Geschäftsbereich nehmen Ihre Zeit stark in Anspruch. Sie sollten die aufkommenden Dramen unter Kontrolle bringen. Lassen Sie sich nicht von der Negativität anderer zurückhalten – Sie kennen Ihr Ziel und die damit verbundenen Risiken selbst gut genug. Sie liegen mit Ihren Einschätzungen genau richtig, also lassen Sie sich bei wichtigen Entscheidungen nicht beeinflussen.

CAPRICORN

CAPRICORNIO

STEINBOCK

Don’t commit to financial outlays just yet, especially if it involves large amounts of money. Wait until next month when you have more of an idea of all the costs involved. Play it safe this month, keep stress levels to a minimum. Avoid losing your temper in the work environment even if justified. Keep cool and bide your time.

Ahora no es el momento de comprometerse con ninguna tarea, especialmente cuando hay grandes sumas de dinero en juego. Espere al mes que viene, cuando tenga una idea más clara del importe que puede suponer todo ello. Este mes debe jugar sobre seguro y reducir su estrés al mínimo. En el terreno laboral aférrese a su capacidad de dominio, no se permita perderla aún cuando esto podría parecer justificado.

Verpflichten Sie sich jetzt nicht zu Ausgaben, insbesondere, wenn es sich um große Geldsummen handelt. Warten Sie bis zum nächsten Monat, wenn Sie eine bessere Vorstellung von den Dimensionen der Gesamtkosten haben. Gehen Sie diesen Monat auf Nummer sicher und reduzieren Sie Stress auf ein Minimum. Verlieren Sie im Arbeitsumfeld nicht Ihre Beherrschung, auch wenn es gerechtfertigt sein sollte.

AQUARIUS

ACUARIO

WASSERMANN

Life couldn’t be better right now. Important people are watching your progress and are very impressed with how you handling business situations. Your star is on the rise, so expect the recognition you have be working towards. Socially take every opportunity to get out and about; you make some interesting contacts both personally and professionally. Be generous with your success.

La vida no le puede ir mejor. Hay gente importante observando sus progresos, y están impresionados por la manera en que usted resuelve las situaciones en el ámbito profesional. La vida le sonríe. Se le premiará con un merecido reconocimiento, pero también debe poner algo de su parte. En el terreno social debe aprovechar hasta la última oportunidad para dejarse ver aquí y allá, ésa es la mejor manera de conocer a personas interesantes tanto a nivel privado como profesional.

Das Leben könnte zurzeit nicht besser laufen. Wichtige Leute beobachten Ihre Fortschritte und sind sehr davon beeindruckt, wie Sie sich in Geschäftssituationen bewähren. Sie sind sehr erfolgreich, also rechnen Sie ruhig mit der Anerkennung, auf die sie hingearbeitet haben. Sie sollten jede Gelegenheit nutzen, unterwegs zu sein und unter Leute zu kommen. Dabei werden Sie einige interessante Kontakte knüpfen – sowohl privat als auch geschäftlich.

PISCES

PISCIS

FISCHE

Desde el punto de vista laboral se trata de un mes cargado de trabajo que concederá poco espacio a la vida privada, pero esto no le supondrá grandes problemas, ya que le espera una recompensa de las que hacen época. Los miembros de su familia se quejarán de que pasa poco tiempo con ellos. ¡Intente convencerles de que el duro trabajo también supondrá ventajas para ellos! Disfrutará de maravillosos momentos a solas con su pareja.

Beruflich ist es ein arbeitsreicher Monat ohne viel Zeit für das Privatleben. Das stört Sie allerdings nicht weiter, da Sie einen großartigen Lohn für Ihre Mühen erwarten. Familienmitglieder werden sich dagegen beklagen, dass Sie zu wenig Zeit mit ihnen verbringen. Versichern Sie ihnen, dass die harte Arbeit auch zu ihrem Vorteil ist! Sie werden wunderschöne Momente zärtlicher Zweisamkeit verleben.

23.12. – 20.01.

21.01. – 19.02.

20.02. – 20.03.

Professionally it’s a busy month with not much time for socialising, you won’t mind this one bit, as the rewards will be great. Members of your family though will moan about not having enough of your time so reassure them that all this hard work is for their benefit too! Expect lovely moments romantically especially when you least expect them.


Pages_03-2008.qx:Layout 1

25.05.2008

16:23 Uhr

Seite 121

STYLEPAGES PAGE 121

STYLEPAGES your guide to best addresses in IBIZA & FORMENTERA


Pages_03-2008.qx:Layout 1

25.05.2008

16:23 Uhr

Seite 122

STYLEPAGES PAGE 122

CASA COLONIAL C/ Sta. Eulalia, km 2 07840 Sta. Eulalia T. +34 646 377 695 · +34 971 338 001 French and Thai cuisine, Bar Cocina francesa y tailandesa, Bar Französische und Thai Küche, Bar

NASSAU BEACH CLUB IBIZA Ctra. Playa d’en Bossa s/n · Ibiza T. +34 971 396 714 www.nassaubeachclub.com GPS 38°52’43.48°N/1°24’19.19°E Bar, Lounge, Restaurant Banquets, Weddings Banquetes, Bodas

MADRIGAL RESTAURANTE - BAR - BISTRO Puerto Marina Botafoch · Ibiza T. +34 971 311 107 www.madrigal.ibz-style.com One of the most exclusive restaurants Uno de los restaurantes mas exclusivos Eins der exclusivsten Restaurants

RESTAURANTE LE RELAIS C/. Pedro Francés, 27 · 07800 Ibiza T: +34 971 310 000 · F: +34 971 314 095 www.hotelroyalplaza.net Basque and mediterranean cuisine Cocina vasca y mediterranea Baskische und mediterrane Küche

TRATTORIA DEL MAR Marina Botafoch · 07800 Ibiza T. +34 971 193 934 www.trattoriadelmaribiza.com High italian cuisine, classic & creative Alta cocina italiana, clásica y creativa Italienische Küche, klassisch & kreativ

CARPE DIEM Ctra. a Cap Martinet · Jesús – IBIZA T. 971 314 520. Abierto de 13-15.30 y de 19-2 h, lunes cerrado Pizza and pasta, also to take away Pizza y pasta, tambien para llevar Pizza und Pasta, auch außer Haus

CARNICERIA LOS GALLEGOS Avenida 8 d’ Agost Edificio Brisol T. 971 314 652 Especialidad en todo tipo de carne Specialised in all kind of meat Spezialist für alle Arten von Fleisch

COMESTIBLES CAN PASCUAL Ctra. A Cala Llonga 07819 Jesús T. 971 310 528 Comestibles, especialidades internacionales Foodstuffs and international specialities Lebensmittel und internationale Spezialitäten

GC GOURMET DE CASTILLO Ctra. Cap Martinet (frente Iglesia) 07819 Jesús T. 971 193 002 Todo para disfrutar en su mesa All for pure enjoyment at your table Alles für höchsten Genuss am Tisch


Pages_03-2008.qx:Layout 1

25.05.2008

16:24 Uhr

Seite 123

STYLEPAGES PAGE 123

HOTEL ES VIVÉ C/ Carlos Roman Ferrer · 07800 Ibiza T: +34 971 301 902 F:+34 971 301 738 info@hotelesvive.com · www.hotelesvive.com The coolest Hotel of the Balearics El slick, chic y único hotel de Baleares Angesagteste Hotel der Balearen

IBIZA GRAN HOTEL***** Paseo Juan Carlos I · 07800 Ibiza T: +34 971 313 312 · F: +34 971 806 800 reservas@ibizagranhotel.com www. ibizagranhotel.com Exclusivity, well being, rest & comfort Exclusividad, bienestar, descanso y confort. Exklusivität, Wohlgefühl, Ruhe & Komfort

HOTEL MIRADOR DE DALT VILA Plaza de España, 4 (Dalt Vila) · 07800 Ibiza T: +34 971 303 045 F: +34 971 301 636 www.hotelmiradoribiza.com A small and very exclusive hotel Un pequeño y muy exlusivo hotel Ein kleines und sehr exklusives Hotel

EXCLUSIVAS ANTONIO GUASCH Can Toni Musón 35 · 07812 San Lorenzo T. 971 325 008 · F. 971 325 007 antonio@antonioguasch.es waters, beers, liqueurs, wines, coffee aguas, cervezas, licores, vinos, café wasser, bier, schnaps, wein, kaffee

ENOTECUM Avda. Isidoro Macabich, 43 · 07800 Ibiza Pol. Can Bufí, Ctra. San Antonio, km 1 T. 971 399 167 + 971 193 900 · F 971 305 440 Wide selection of great wines Amplia seleccion de grandes vinos Grosses Sortiment ausgewählter Weine

BODEGAS Y VIÑEDOS CAN RICH DE BUSCASTELL Camí de Sa Vorera S/N · 07820 San Antonio T./F. 971 803 377 · www.bodegascanrich.com Ecological vines, olive oil, Hierbas liqueur Vinos ecológicos, Aceite, Hierbas Ibicencas Ökologische Weine, Olivenöl, Hierbas

EXCLUSIVAS MIRÓ Crta. Aeropuerto Km 4,5 · 07817 Sant Jordi T. 971 396 508 · F. 971 396 511 info@exclusivasmiro.com Delivery at home, party and yacht Servicio a casas, fiestas y barcos Lieferung ins Haus, Party und Boot

VISTAREA fabianrivero@yahoo.com T. +34 667 021 064 www.myspace.com/vistaerea www.fabianrivero.com Shooting and aerial photography HD Filmación y fotografia aerea HD Filmen und Luftaufnahmen in HD

GLOBE VIP SERVICE IBIZA T./F. +34 971 196 702 · M. +34 667 967 939 www.globevipservice.com info@globevipservice.com Professional trained guards and drivers Personal de seguridad y chófers Sicherheitspersonal und Chauffeure


Pages_03-2008.qx:Layout 1

25.05.2008

16:24 Uhr

Seite 124

STYLEPAGES PAGE 124

CASAS PISOS TERRENOS Puerto de Marina Botafoch · 07800 Ibiza T. 971 315 843 · F. 971 932 310 www.cptibiza.com Real Estate Inmobilarias Immobilien

SA OLIVERA DEL MOLINO Marina Botafoch Of. 109 · 07800 Ibiza T./F. 971 192 588 · M. 620 686 816 www.saolivera.com Lofts, Apartments, Terraced Houses Lofts, Apartamentos, Adosados Lofts, Appartements, Reihenhäuser

INMOBILARIA FORMENCASA Edificio Boulevard 07870 La Sabina - Formentera T./F. 971 323 497 · M. 677 819 116 www.formencasa.com · info@formencasa.com Reservation - renting/selling from houses Reservas - alquiler y venta de casas Reservierung - Vermietung/Hausverkauf

MANTENIMIENTO Y CONSTRUCCIÓN C/. Canario, 19 bajo · 07819 Jesús T./F. 971 311 485 mov. 619 015 870 + 616 679 299 juanguasch.servicios@contec.es jardines, piscina, electricidad, fontanería cleaning, garden, pool, electricity, plumber reinigung, gärten, pool, elektrik, klempner

JESUS PICAPIEDRA S.L. Barrio Ses Torres N° 37 · 07819 Jesús T./F. 971 312 829 M. 639 621 034 Construcciones en piedra Specialist in drystone walling Spezialist für Natursteinmauern

CONSTRUCCIONES CAN CIRER Calle Faisán, 51 07819 Jesús T. 971 310 681 Constructions, refurbishment of farmhouses Construcciones, reformas de casas payesas Bauausführungen, Renovierung von Finkas

Klimatechnik Klimatechni Grape

CA R P I N T E R I A D E A L U M I N I O

Hoff S.L.

ALUMINIO - ALUMINIUM Barrio de Can Siré 07819 Jesús T. 971 313 217 Aluminiumfactory Aluminio en general Aluminiumwerkstatt

CONSTRUCCIONES RICARDO PINEDA C/. Antonio Riquer, 19 bajos· 07820 San Antonio T./F. 971 346 818 /-908 · M. 619 407 177 construcciones@ricardopineda.e.telefonica.net Constructions and refurbishments Construcciones en general y reformas Bauausführungen und Renovierungen

AIR CONDITIONING C/. de las Gorgonias 3 · 07840 Sta. Eulalia T. 610 775 425 + 610 775 374 F. 971 193 722 Installation, Maintenance, Service Instalación, Mantenemiento, Servicio Installation, Wartung, Service


Pages_03-2008.qx:Layout 1

25.05.2008

16:24 Uhr

Seite 125

STYLEPAGES PAGE 125

Cuestión de prestigio GRUPASSA IBIZA C/. Vicente Serra i Orvay, nº 24 · 07800 Ibiza T. 971 191 619 · F. 971 193 395 www.grupassa.com ibiza@baleares.grupassa.net Real estate services Servicios inmobiliarios Immobilien

HOLTKAMP WERBETECHNIK Ibiza / Deutschland T. +34 971 196 672 T. +49 5241 28 598 · M. +49 172 5 216 506 www.holtkamp-werbetechnik.de Stainless Steel Plates, Banners, Lettering Placas de Inox, Banderas, Rotulación Edelstahlschilder, Banner, Bootsbeschriftung

IBIZA MANAGEMENT T. 971 199 929 · M. 670 536 411 · F. 917 913 281 tineke@ibizamanagement.com www.ibizamanagement.com Reale estate, rentals and management Inmobiliaria, alquiler y asistencia Immobilien, Vermietung und Management

MT EXCLUSIVE YACHTING S.L. Marina Botafoch Local 302 · 07800 Ibiza T. +34 971 191 623 · F. +34 971 313 884 info@mt-exclusive-yachting.com www.mt-exclusive-yachting.com Exclusiv yacht charter and more Exclusiva para yates charter y más Exklusive Yachtcharter und mehr

OFFSHORE PERFORMANCE IBIZA Edificio Las Terrazas de Botafoch Calle Juan Carlos I No. 39 Marina Botafoch · 07800 Ibiza T. +34 971 318 363 · M. +34 639 748 462 www.offshoreperformanceibiza.com Sales, Service, Charter Venta, Mantenimiento, Alquiler Verkauf, Wartung, Vermietung

IBIZA YACHTING S.L. SALES, SERVICE & BOAT CHARTER Marina Botafoch · 07800 Ibiza T. +34 971 191 622 · www.ibizayachting.com 35 years of nautical experience 35 años de experiencia náutica 35-jährige Erfahrung rund ums Boot

GO-KARTS SANTA EULALIA Ctra. Santa Eulalia, km 6 · 07840 Santa Eulalia T. 971317 744 · F. 971 190 261 www.gokartssantaeulalia.com Feel like a champion in F1 Sientete un campeon del F1 Fühl Dich wie ein Champion der F1

F. TORRES, S.L. Can Frígoles (cerca del aeropuerto) 07817 San Jorge T. 971 396 060 · T. 971 395 948 Car repair and car rental Taller Mecanico y alquiler de coches Autowerkstatt und Autovermietung

ATELIER ARIZONA C/. Castelar, 17 – 1° · 07800 Ibiza T. 971 310 919 www.arizonapiel.com Couturier for tailormade leatherclothing Atelier couture ropa de piel a medida Atelier für maßgefertigte Lederkleidung


Pages_03-2008.qx:Layout 1

25.05.2008

16:24 Uhr

Seite 126

STYLEPAGES PAGE 126

DR. RAFAEL TOMÁS, DERMATOLOGIST C/. CarlosV, 16, 2.°, 2.° 07800 Ibiza Horas convenidas T. 971 313 121 Dermatology and cosmetic dermatology Médico Especialista en Dermatología Facharzt für Dermatologie

DR. MED ULRICH BLUME C/. Faisa 8/1B · 07819 Jesús T. 971 190 364 (24 h) F. 971 318 345 Internist, Specialist in Internal Medicine Especialista en Medicina Interna Internist, Facharzt für Innere Medizin

AIFCC C/. Pedro Francés, 27 · 07800 Ibiza T. 971 310 000 hotel@royalplaza.e.telefonica.net Aid for patients with cancer Al servicio de los enfermos de cáncer Beistand für Krebskranke

useful adresses · teléfonos de interés nützliche telefonnummern Consell Insular: 971 195 900 Town halls · Ayuntamientos · Rathäuser: Eivissa: 971 397 500 San Antonio: 971 340 111 San José: 971 800 125 Sant Juan: 971 333 003 Sta. Eulalia: 971 332 800 Formentera (San Francisco): 971 322 034 Police · Policia · Polizei: Local (Ibiza y Formentera): 092 Local Ibiza: 971 315 861 / 700 / 606 Local San Antonio: 971 340 830 Local San José: 971 800 261 Local Sta. Eulalia: 971 330 841 Local Formentera: 971 322 087 Local English + Deutsch: 902 102 112 Nacional: 091 Guardia Civil: 062 Eivissa: 971 301 100 San Antonio: 971 340 502 San Juan: 971 333 005 Sta. Eulalia: 971 330 227 Formentera: 971 322 022 Fire brigade · Bomberos · Feuerwehr: 112 Ibiza: 971 313 030/1 Formentera: 971 322 621 Consulta: 971 198 000 Urgencies · Urgencias · Ärztlicher Notdienst: 061 Hospitals · Hospitales · Krankenhaus Centro Salud Es Viver: 971 391 632 Clínica Vilas: 902 302 354 Cruz Roja: 971 390 303 Hospital Can Misses: 971 397 000 Hospital Cas Serres: 971 392 960 Red Cross · Cruz Roja · Rotes Kreuz: 971 390 303

Ambulances · Ambulancias · Krankenwagen: 971 191 009 / 971 192 262 Maritime service · Maritimo Service · Seenotrettung: Notruf: 900 202 202 Salvamiento Marítimo Cruz Roja: 971 390 303 Airport · Aeropuerto · Flughafen: 971 809 000 Air Berlin: 971 116 402 Air Europa: 902 401 501 Condor: 9092 517 300 HAPAFFLY: 902 480 500 Iberia/ Air Nostrum: 902 400 500 LTU: 971 809 070 Spanair: 902 131 415 Boats · Barcos · Schiffe: Balearia (Info): 971 310 711 Balearia (Reservas): 902 160 180 Iscomar Ferrys: 902 119 128 Transmediterránea: 902 454 645 Umafisa:971 310 201 Taxis: Radio Taxi Ibiza: 971 398 483 Radio Taxi parada Aeropuerto: 971 395 481 Radio Taxi San José: 971 800 080 Radio Taxi Sta. Eulalia / San Joan: 971 333 033 Radio Taxi San Antonio: 971 343 764 Radio Taxi Formentera: 971 322 016 Es Pujols: 971 328 016 La Savina: 971 322 002 San Francisco: 971 322 016 Bus · Autobuses · Autobus: Autobuses H.F.Vilás: 971 399 581 Autobuses Lucas Costa: 971 312 755 Autobuses San Antonio: 971 340 510 Autobuses Voramar El Gaucho: 971 340 382 Discobús info: 971 313 447 Vilabús: 971 340 382

Gas: Gesa Gas: 902 500 902 Repsol Butano: 971 100 100

Mails & Telegraphs · Correos y Telégrafos · Post u. Telegrafenamt: 902 197 197 Ibiza: 971 399 769 / 649 San Antonio: 971 340 779 San José: 971 800 011 San Juan: 971 333 575 Santa Eulalia: 971 330 095 San Jorge: 971 308 008 Jesús: 971 191 381 Formentera: 971 322 243 Telefónica: International information: 11825 National information: 11818 Technical assistance: 1002 Tourism office · Oficina de turismo · Touristikbüro: Info Turist: 971 301 900 Info Ciudadano: 971 195 900 Register office · Registro civil · Standesamt: 971 310 435 I.T.V / TÜV: 971 315 976 Can Ventosa: 971 310 111 Water · Agua · Wasser: Eivissa / San Jose / San Jordi: 902 186 018 San Antonio: 971 340 920 San Juan: 971 333 463 Santa Eulalia: 971 330 378 Formentera (Aqualia): 971 323 388 Consulates · Consulados · Konsulate Ibiza & Formentera: United Kingdom: 971 301 818 Monaco: 971 793 449 Deutschland: 971 315 763


Cover.qx:Layout 1

21.05.2008

11:23 Uhr

Seite 3

Somos una productora establecida en Ibiza que ofrece a medios de prensa, diseñadores, agencias de publicidad y comunicación y a fotógrafos un servicio local completo en todo lo relacionado a la producción fotográfica y organización de eventos.

We are a full service print production company based in Ibiza, offeringto advertising & communication agencies, designers, magazines and photographers a complete local and national assistance with all production related services.

info@placasimage.com

www.placasimage.com

tel: 971 193 589 · mov: 665 028 928 - 696 411 139 C/. Ganso, 1 · 07819 Jesús · Ibiza


Cover.qx:Layout 1

21.05.2008

11:23 Uhr

Seite 4

Heiß begehrt, gut frequentiert – mit airberlin von und nach Ibiza.

4 3 spanische Städte:

Mallorca, Sevilla, Valencia täglich 4 6 europäische Länder:

Dänemark, Deutschland, Holland, Österreich, Schweiz, Spanien 4 16 deutsche Städte

Infos und Buchungen in Ihrem Reisebüro, im Internet oder bei unserem Service-Team. In Spanien: 902 320 737 (0,09 €/Min.)

In Deutschland: 01805-737 800 (0,14 € je Minute aus dem deutschen Festnetz; abweichende Preise aus dem Mobilfunk möglich.)


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.