cover Titel_Layout 1 26.03.10 09:25 Seite 6
®
STYLE
vamos a la playa beach fashion 2009
summer drinks top drinks @ top locations
¡no a la ley de costas! el parlamento europeo sancionaba a españa ENGLISH · CASTELLANO · DEUTSCH
Umschlag:Layout 1 22.05.09 21:03 Seite 2
EVENT MANAGEMENT T
The Shop has decades of global experience in event management and our roots are especially deep in music, fashion and sports. Our management skills and expertise in the events arena have been used on the Balearic Islands by brands such as RedBull, T-Mobile, Pioneer, Bacardiand MTV. We pride ourselves on delivering creative and alternative events which stretch the imagination of the consumer. Our team and infrastructure is such that we always over-deliver on every detail - ensuring complete peace of mind for all our sponsors and clients. Our events are often described EW MQTSWMRK WPMGO ¾ EQFS]ERX SV glamorous....and, by thosepeople who witness them, “unforgettable”.
PRODUCTION
Our back catalogue of work includes some of the most exciting events of our time, both on and off the Balearic Islands. Our ability to create fresh and innovative environments for our clients is second to none.We rent and supply the very best in sound and lighting. We install all technical equipment and anything you may need for your party, photo shoot or concert. We only work with the very best products and suppliers. If we don’t LEZI MX [I [MPP ½ RH MX SV FYMPH MX
PRIVATE EVENTS Scratch the surface and you UYMGOP] ½ RH XLEX 8LI 7LST MW XLI organisation behind the most dazzling and extravagant private events and dinner parties for [LMGL -FM^E MW NYWXM½ EFP] JEQSYW We cherish the opportunity to reinvent ourselves again and again as we constantly surprise our exclusive audience with spectacular productions, incredible artists and the best in catering and drinks services. Good coordination and obsessive attention to detail is imperative. One of our clients private events was recently ranked in Tatler magazine’s top 10 parties of the year and it isn’t unusual to catch sight of guests such as Kate Moss, Sienna Miller, Jade Jagger and Kylie Minogue.
IBIZA
T. +34 971 399 276 sfriend@theshop.com
O
MALLORCA
T. +34 690 788 141
rseaman@theshop.com
anfang_03-2009.qx:Layout 1 25.05.09 18:24 Seite 003
INCENTIVE & CONFERENCES The Shop is always full of energy when developing corporate incentive ideas for our clients. We pride ourselves in developing exciting and alternative programmes to thrill and impress the participants. With our methodical approach to detail and organisation skills second to none, we are proud to be the leading agency for all conference activity in the Balearics. One example of this is our work with the International Music Summit. The event, spanning three days at the end of May, includes intense business programming, networking and social activity. It is RS[ GSRWMHIVIH XS FI XLI SJ½ GMEP opening of the Ibiza summer season and the G8 of all music conferences.
MARKETING & PROMOTIONS
In 2009 we will run a series of promotional programmes for clients and Brands representing beverage, merchandise, electronics and accessories plus an extremely exciting new super club night at Pacha on Mondays with the 7[IHMWL ,SYWI 1E½ E
LOCAL SERVICES
Our vast local knowledge is at your disposal. We can recommend a travel itinerary or give insider tips on the best restaurants to book, the best beaches and nightlife to visit. Our unique position as the Balearic’s No.1 party and events organiser gives our clients the inside track on all the most beautiful properties and exclusive events being held on the islands. Catering Bar staff Waitressing Sound and lights Performers and artistes
www.theshop.com
ZZZ ë LFNU FRP SKRWRV WKHVKRSLEL]D
offshore 03-2008_RZ.qx:Layout 1 24.04.09 15:57 Seite 1
OFFSHORE PERFORMANCE IBIZA SALES - SERVICE - CHARTER Marina Botafoch 路 Edificio Las Terrazas de Botafoch Calle Juan Carlos I No. 39 路 07800 Ibiza T. +34 971 318 363 F. +34 971 318 364 M. +34 639 748 462 info@offshoreperformanceibiza.com www.offshoreperformanceibiza.com
WE ARE FUELED BY PASSION
Cover Umschlag.qx:Layout 1 22.04.09 19:12 Seite 3
Projekt1:Layout 1 25.05.09 19:38 Seite 1
Blake-2:Layout 1 22.02.09 20:31 Seite 035
Anzeige 03-2009:Layout 1 25.05.09 19:41 Seite 1
a r e t n e m r o F En Ibiza y . a s a P o p u r G s o d a c r e m r e p u S í t e d a c r e c s o Estam SAN JOSÉ
icio Xicu .......... Autoserv
PUIG D’EN VALLS
cado Es Ters .......... Supermer Super Bon Preu Forn Can Covas Super Can Turet
IBIZA
SAN ANTONIO
e Serra) Sempre (C/ Vicent de ï Ve rt Ho S’ r pe Su mon) y (C/ Btme.Vte. Ra Super Btme. Funo (C/ Gaspar Puig) Super S’ Hort Nou i (Via Punica) Charcuteria Cosm ) ndell (Avd. España Comestibles Esca eva) Nu Deportivo Ibiza Super Oh (Puerto Antonio) sa Alfonso (C/ San Ca do ca er rm pe .......... Su ch (Ses Paisses) Autoservicio Guas . Dr.Fleming) Super Palmira (Avd mon y Caja) Super Marfil (C/ Ra Port des Torrent) Super Serral (Ctra. t) a. Port des Torren Bodega Maria (Ctr
CASAS BARATAS
(C/ D´Atzaro) .......... Vivodist e (C. des Furnàs) Autoservicio Nort
n Lloc .......... Super Bo nta) Cucó (Ctra.Cala Co Es r 5) .......... Supe a San Miguel, km a. tr (C Gertrudis a. St ía er ut Fr . ......... ) ni (Ctra. Sta.Eulalia .......... Tienda To icio Salvadó .......... Autoserv eres) Figueres (Ses Figu s Se r pe Su . ... ...... rurit .......... Super Ti món y Clapés Ra r pe .......... Su inos Mestre .......... Ultramar s Cap) estibles Es Cap (E m Co . ... ... ... era (Portu Saler) FORMENTERA Comestibles Verd Mola) Super Avenida (La ló (Es Caló) Comestibles Es Ca itjorn) Super Can Martí (M Javier) ancisco (San Fco. Fr n Sa er up -S ía er Carnic a Savina) Super La Savina (L s Pujols) Super Alhacena (E Pujols) s Super Sa Platja (E rnando) Super BTQ (San Fe
JESÚS SAN AGUSTÍN STA.GERTRUDIS CANE NEGRETA SAN MIGUEL TALAMANCA SAN JUAN LA CA LLONGA ES CUBELLS
ads.indd 3
22/5/06 23:07:51
anfang_03-2009.qx:Layout 1 25.05.09 18:24 Seite 010
STYLECONTENTS PAGE 010
CATEGORIES 012 014 086 100 104 122 125
IMPRESSUM EDITORIAL STYLE AGENDA STYLE CURIOS STYLE PEOPLE HOROSCOPE STYLE PAGES
EVENTS, CLUBBING 046 050 048 108
118 034 056
VAMOS A LA PLAYA BLUE MARLIN VAN ORANJE QUEEN’S DAY 30 JAHRE AIR BERLIN
FASHION & TRENDS 016 026 034 042 085
DESIGNER EVA NABI LOVE OR NOTHING BIKINIS HEIDI KLEIN TO SEE OR NOT TO SEE FOOT PAMPERING
FORMENTERA 112 LEY DE COSTA 118 TORRES DE DEFENSA
GOURMET & CONNOISSEUR 056 SUMMER DRINKS 074 EL AROMA DE LA HISTORIA 082 CLUB DE GOURMETS
PHOTOGRAPHY 028 PETER WESTH 030 MAKING OF
STORIES
092 GEORGE CLOONEYS CLOFU 096 SEXY STORIES
030
AirBerlin:Layout 1 24.04.09 13:38 Seite 119
anfang_03-2009.qx:Layout 1 25.05.09 18:24 Seite 012
IMPRESSUM
PUBLISHER
pitiusa media group, s.l.u. MANAGINGDIRECTOR
jürgen bushe EDITOR IN CHIEF ®
jürgen bushe jb@ibiza-style.com EDITORIAL ASSISTANT
IS REGISTERED TRADEMARK OF
christina debrunner
pitiusa media group, s.l.u. can rimbau 07819 nuestra señora de jesús/IBIZA
ART DIRECTOR
martin mart storck mart@ibiza-style.com
t. +34 649 247 056 f. +34 971 190 618
EDITORIAL STAFF
®
xicu lluy (tradition), elena sanchez (agenda), jillian canney (agenda), lena kuder, carmen mauri, marta vazquez, francesca prescott, javiera figueroa, simeon friend, elaine collins (horoscope)
office@ibiza-style.com www.ibiza-style.com deposito legal: I-72-2006 ISSN: 1886-7286
PHOTOS PITIUSA MEDIA GROUP, S.L.U. CAN RIMBAU
anders brogaard, jürgen bushe, peter westh, heidi klein, toni ramon, ibizavisualvip.com, marià castelló
07819 NUESTRA SEÑORA DE JESÚS/IBIZA
DISTRIBUTION
germany + austria: dpv network gmbh spain: distribuidora rotger sa uk: gold key media ltd.
COVER T. +34 649 247 056 F. +34 971 190 618
model: malene knudsen photographer: peter westh fashion: rockchick bikini by love or nothing
OFFICE@IBIZA-STYLE.COM WWW.IBIZA-STYLE.COM
TRANSLATIONS
PITIUSA MEDIA GROUP IS MEMBER OF
the fomento de turismo de ibiza la cámara de periodistas y comunicadores de turismo the press club of london
andrew swift, celia moody, anne-marie grant, william floistad, millán gonzález, benita von cramon, thomas bollmann SALES DIRECTOR
jürgen bushe t. +34 649 274 056
articles designated by name do not necessarily advance the view of the publisher. no part of this magazine may be reproduced in any way without prior written consent of pitiusa media group, s.l.u.
OFFICE BARCELONA
carrer del general prim no. 72-74 l´hospitalet 08902 – barcelona t. +34 93 331 94 95
TERA STYLE H: IBIZA & FORMEN APER ERHÄLTLIC DIGITAL ALS E-P IST JETZT AUCH TALOG.DE WWW.PRESSEKA NEMENT BEI: ODER ALS ABON TALOG.DE · WWW.BUCHKA .DE ON WWW.AMAZ O-DIREKT.DE AB W. WW · .DE GLOBUS WWW.BLAUER RSERVICE.DE UND WWW.LESE
ibiza&formentera style no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. esta publicación no puede ser producida, ni en todo ni en parte sin el permiso previo por escrito de la editorial. namentlich gekennzeichnete beiträge vertreten nicht zwangsläufig die meinung der redaktion von ibiza&formentera style. nachdruck von fotos oder texten dieses magazines, auch nur auszugsweise, nur mit vorheriger schriftlicher genehmigung des verlages.
© 2009 by pitiusa media group, s.l.u. next edition 1st of july 2009
Anz IBZ-STYLE 2008-ES_RZ:Layout 1 25.05.09 17:41 Seite 1
DISFRUTE EL LUJO DE REN U NCIAR A LOS COMPROMISOS.
Su acogedor hotel de ciudad con calidad del servicio certificada y excelente gastronomía de primera calidad.
C/ Pedro Frances 27-29 · 07800 Ibiza · Tel: 0034 971 310 000 · Fax: 0034 971 314 095 · www.hotelroyalplaza.net · hotel@royalplazaibiza.net
editor.qx 3:Layout 1 25.05.09 18:24 Seite 014
STYLEEDITOR PAGE 014
editorial I I
had a dream. It was one of those first hot nights in May with temperatures like those in August. Just before I went to sleep I had been reading the local pages of the daily newspaper. Before my anaesthetised eyes closed in sleep, I read that the doctors and other staff at the hospital MUST speak Catalan. Suddenly, I found myself lying on an operating table, under the bright lights of an operating theatre. A butcher in a blood-spattered gown was bending over me, with a raised scalpel and barking out orders in perfect Catalan to a beautiful theatre nurse, in whose pretty almond-shaped eyes peering out from between her facemask and head covering, I could only see complete incomprehension. She didn’t understand a word. Result: operation completed – patient dead. Freed from its earthly ballast, my soul swooped away. And suddenly I found myself at a press conference given by the Island Government. They were just announcing their decision to abolish airport tax for airlines, and to heavily
had a dream. Era una de esas noches de principios de mayo cálidas como las de agosto. Antes de quedarme dormido, había leído las páginas de información local del periódico. «Los médicos y todo el personal de los hospitales DEBEN hablar catalán», fue lo último que leí antes de que se me cerraran los párpados como narcotizados. De repente, me encontraba sobre una mesa de operaciones con la luz cegadora de la lámpara apuntándome desde arriba. Un carnicero con la bata embadurnada de sangre se inclinó escalpelo en mano sobre mí mientras daba órdenes a una hermosa enfermera con tono staccato en el más puro catalán. Desde mi posición solo alcanzaba a divisar entre la mascarilla y el gorrito de la enfermera sus hermosos ojos color almendra, que lanzaban una mirada llena de desconcierto. Obviamente, la pobre no entendía ni una palabra. Resultado: misión cumplida, paciente muerto. Mi alma, ya libre del lastre terrenal, salió flotando del lugar. De repente me encontré en una rueda de prensa del gobierno insular donde se estaba informando de la decisión de liberar a las compañías aéreas de las tasas de aeropuerto, así como dotar de importantes subvenciones a los costes de ferries y transportes a fin de que las familias con niños puedan volver a permitirse visitar la isla. ¡Caramba!, pensé, ¡eso es lo que hay que hacer! No se limitan a quejarse, sino que ponen manos a la obra. Las ingentes tasas
I
had a dream. Es war eine dieser ersten heißen Nächte im Mai mit Temperaturen wie im August. Vor dem Einschlafen hatte ich die Lokalseiten der Tageszeitung gelesen. Ärzte und Personal am Krankenhaus MÜSSEN Katalan sprechen las ich, bevor mir wie narkotisiert die Augen zufielen. Plötzlich lag ich auf einem Op-Tisch, über mir das gleißende Licht der OP Lampe. Ein Schlachter in blutbesudeltem Kittel beugte sich mit erhobenen Skalpell über mich und gab in stakkatoartigen Sätzen in reinstem Katalan Anweisungen an eine wunderschöne OP-Schwester, von der ich nur die zwischen Mundschutz und Kopfbedeckung freiliegenden, verzweifelt guckenden hübschen Mandelaugen sah. Sie verstand kein Wort. Ergebnis: Auftrag erfüllt – Patient tot. Meine vom irdischen Ballast befreite Seele schwebte von dannen. Ich fand mich plötzlich auf einer Pressekonferenz der Inselregierung wieder, wo gerade über den Beschluss berichtet wurde, den Airlines die Flughafensteuer zu erlassen sowie die Fährund Transportkosten stark zu subventionieren, damit sich auch wieder junge Familien mit Kindern den Besuch der Inseln leisten können. Donnerwetter dachte ich, die machen es richtig. Die jammern nicht, die handeln. Die immens hohen Lizenzgebühren für die Strandkioske und Liegenvermieter hatte man schon in der vorhergehenden Sitzung auf ein realistisches Maß zurückgeschraubt. Beflügelt schwebte ich von dannen und fand mich an einer Strandbar wieder. Freundliche spanische Kellner kümmerten sich um glückliche Gäste die eine lecker zube-
editor.qx 3:Layout 1 25.05.09 18:24 Seite 015
STYLEEDITOR PAGE 015
subsidise ferry and transport costs so that families with young children could once again afford to visit the Island. Gosh, I thought, they are actually getting things right. They are not just moaning – they really are doing something. At the previous session, the incredibly high licence fees for beach kiosks and people hiring out sun beds had already been reduced to a realistic figure. I took flight once more, and found myself once again at a beach bar. Friendly Spanish waiters were fussing over happy guests who were enjoying a delicious paella. When the bill arrived, a happy smile passed over the face of the customer, and he added a hefty tip. This is too good to be true I thought. This is just like the last remaining paradise in the Mediterranean. Puzzled, I woke up, and realised that after all it was, alas, nothing but a dream. But the next day, I discovered a positive change after all. The beaches were not nearly as crowded as in previous years. How could that have happened? Just to make myself clear – our cultural inheritance, our language and our traditions ought to be protected, nurtured and passed on to the generations to come. That Ibicencos and Formenterans speak to one another in their own local dialect of Catalan goes without saying. But to have new signs with directions to tourist attractions, and invitations by institutions to major international events written exclusively in Catalan seems to me not really to have been thought through. And on that note: “fins aviat”, bye for now!
de licencia para los quioscos de las playas y los negocios de alquiler de hamacas ya se habían reducido a una medida realista en el pleno anterior. Me fui volando de allí y aparecí después en un bar de playa. Los amables camareros españoles estaban atendiendo a unos clientes que disfrutaban de una buena paella con expresión de felicidad. Cuando llegó la cuenta, el anfitrión dejó escapar una sonrisa de satisfacción y añadió una propina como Dios manda. Todo esto no puede ser verdad, pensaba yo. Pero si es como el último paraíso del Mediterráneo. Después me desperté y, presa de la irritación, constaté que desgraciadamente todo había sido un sueño. Sin embargo, al día siguiente percibí un cambio positivo. Las playas distaban mucho de estar tan atiborradas como en años anteriores. ¿A qué puede deberse?... Aclaremos aún un aspecto: el patrimonio cultural, como lo es un idioma y unas tradiciones propias, debe cuidarse y protegerse para transmitirse así a las generaciones venideras. Los habitantes de Ibiza y Formentera se comunican de forma natural entre sí en el respectivo dialecto local del catalán. Solo ocurre que exclusivamente en catalán los letreros de atracciones turísticas recientemente instalados o las invitaciones de las instituciones a los grandes eventos internacionales me parece un tanto irreflexivo. Con este espíritu... «fins aviat», ¡hasta pronto!
reitete Paella verspeisten. Als die Rechnung kam huschte ein zufriedenes Lächeln über das Gesicht des Gastgebers und er legte ein ordentliches Trinkgeld dazu. Das kann doch alles nicht wahr sein dachte ich. Das ist ja wie das letzte Paradies im Mittelmeer. Irritiert wachte ich auf und stellte fest, das alles leider nur ein Traum war. Am nächsten Tag stellte ich dann doch eine positive Veränderung fest. Die Strände waren bei weitem nicht so überfüllt wie in den Vorjahren. Woran das nur liegen mochte? Um eines noch klar zu stellen – kulturelles Erbgut wie eine eigene Sprache und Traditionen sollen geschützt, gepflegt, und an die nachkommenden Generationen weitervermittelt werden. Das Ibizenkos und Formenterenser sich untereinander im jeweiligen lokalen Dialekt des Katalan unterhalten ist selbstverständlich. Nur das neu aufgestellte Hinweisschilder zu touristischen Attraktionen, Einladungen der Institutionen zu großen internationalen Veranstaltungen ausschließlich in Katalan verfasst werden scheint mir etwas unüberlegt zu sein. In diesem Sinne: "fins aviat", bis bald!
Love or Nothing.qx:Layout 1 26.05.09 09:01 Seite 016
STYLEFASHION PAGE 016
Love or Nothing by Eva Nabi FOTO ANDERS BROGAARD
E
va Nabi, con 16 de años de carrera como modelo a sus espaldas, se inició en el mundo de la moda cuando no era sino una joven colegiala de 15 años, y en la actualidad diseña lujosos bikinis. Creció en Dinamarca, a medio camino entre la gran ciudad y el entorno rural, pero siempre albergó el deseo de viajar por todo el mundo, especialmente a las latitudes de playas soleadas. Como modelo, ha recorrido el mundo entero. Ahora ha fijado su residencia en Londres, pero previamente también vivió un año en Sudamérica (Buenos Aires) y en Los Ángeles. Dado que ella misma posó muy a menudo con moda de baño, con el paso de los años fue creciendo en su interior una gran pasión personal por las líneas de baño. Mientras se dedicaba a su carrera como modelo aprovechó también para estudiar Derecho y culminó su licenciatura con una disertación sobre el derecho de la propiedad intelectual en el sector de la moda.
T
oday’s high end bikini-designer Eva Nabi started modeling as a 15 year old schoolgirl and has been a model for 16 years. She grew up on the border of city and countryside in Denmark but always wanted to travel the world and was drawn to sunny climate and
¿Cómo se le ocurrió la idea de crear su propia empresa de diseño de moda? Empecé a hacer la moda de baño Love or Nothing porque tenía la sensación de que no existía nada similar en el mercado. Sencillamente, era incapaz de encontrar los trajes de baño que de verdad quería, así que hice yo misma algunos para mí y mis amigas. Parece que esto despertó un fuerte eco, y de lo que no
H
eutzutage entwirft Eva Nabi, die schon als 15-jähriges Schulmädchen ihr 16 Jahre währende Karriere als Model begann, luxuriöse Bikinis. Sie wuchs zwischen Großstadt und ländlicher Umgebung in Dänemark auf aber hatte immer den Wunsch die ganze Welt zu bereisen, wobei es sie besonders in sonnige Gegenden mit Stränden zog. Als Moder zog sie durch die ganze Welt. Heute hat sie ihren Wohnsitz in London, lebte aber vorher auch ein Jahr in Süd Amerika, in Buenos Aires und auch in Los Angeles. Da sie sehr häufig für Bademode modelte, entwickelte sie im Laufe der Jahre eine große persönliche Passion für Swimwear. Während ihrer Modelkarriere studierte sie Jura und beendete ihr Examen mit einer Dissertation über das Recht geistigen Eigentums in der Modeindustrie. Wie kam sie auf die Idee, ihr eigenes Modedesignunternehmen zu gründen? Ich begann die Love or Nothing Bademoden zu machen weil ich einfach das Gefühl hatte das es so etwas auf dem Markt nicht gab. Ich konnte Badeanzüge wie ich sie haben wollte einfach nicht finden und so machte ich selbst welche für mich und meine Freundinnen. Das rief so ein starkes Echo hervor, dass aus dem was als ein kleines persönliches Modestatement begann sich eine Modemarke aufgrund der Nachfrage entwickelte.
Love or Nothing.qx:Layout 1 25.05.09 18:24 Seite 017
STYLEFASHION PAGE 017
beaches. She traveled all over the world as a model. She is based now in London but lived a year in South America, Buenos Aires, and also a year in Los Angeles. Frequently modeling swimwear she developed a big personal passion for swimwear over the years. During her model career she studied law and finished her Masters in Law with a dissertation on intellectual rights in the fashion industry. How she got the idea for starting her own fashion design business? I made the Love or Nothing swimwear simply because I felt something was missing in the market. I could not find the swimwear I was looking for so I handmade it myself for me and my girlfriends. It sparked so many reactions that what started as a little personal fashion statement naturally developed into a brand due to requests. What is the Philosophy behind Love or nothing I am a true Love or Nothing girl. I do not do anything if I do not believe in it, I just know if it is right or not. On the other hand I will put every cell of myself into something if I believe in it. I did not design a brand for the whole world to like. I design for the ones who will love it. What kind of woman would wear the Love or nothing? Love or Nothing is for women who truly know what they want and are strong in their fashion statement without taking themselves too seriously. I wanted more rock chick, something that was more than just another beautiful bikini, something with a bit more attitude. Edgy and hip and really good quality. That is why my style is so subtle and classy at a first glance but much more fun and cheeky when you take a closer look. I believe that in some areas of life there can be no compromise, and when it comes to swimwear and men, it’s got to be love or nothing. What makes different of Love or Nothing bikinis? I buy the fabric and print on the bikini after. It gives a very different look. I sometimes use crystals but in a very rock chick kind of way, pair them with skulls for instance; nothing sweet pink princess here. And in the signature style I work with leather instead of fabric for the strings and use them to integrate cool jewelry that I also design myself as a part of the design. Love or Nothing bikinis are available in 4 sizes. Prices start from180 Euro up to 500 Euros. The most expensive ever sold yet was 7500 Euros Love or Nothing is available in selected exclusive stores and boutiques and on the homepage on loveornothing.com In Ibiza they are sold by Heaven in Marina Botafoch.
era sino una pequeña declaración personal de principios sobre la moda surgió una marca de moda en toda regla, impulsada por la demanda. ¿Qué filosofía se esconde detrás de Love or Nothing? Yo misma soy una auténtica chica «Love or Nothing». Jamás hago una cosa si no estoy plenamente segura de si es lo correcto o no. Por otra parte, me implico al máximo en todo aquello de lo que estoy convencida. Tengo claro que no diseño para una marca que tenga que gustar a todo el mundo. Mis diseños están pensados para las mujeres a las que les van a gustar. ¿Qué tipo de mujer se pondría Love or Nothing? Love or Nothing es para mujeres que saben lo que quieren y que están completamente seguras de sus gustos en materia de moda sin que por ello tengan que darse demasiados aires. Quería más rock chic (estilo desenfadado), algo que fuera más allá de un simple bikini bonito del montón, algo que reflejara un poco más de... actitud. Algo osado y moderno, pero con una calidad auténticamente buena. Es por eso que mi estilo quizá dé una primera impresión sutil y clásica, pero si se mira más de cerca es ingenioso y atrevido. Creo que en muchas cosas de la vida no se puede andar con medias tintas, y en eso son comparables los trajes de baño y los hombres: o amor total, o nada de nada. ¿Cuál es el rasgo distintivo de los bikinis Love or Nothing? Compro la tela e imprimo a posteriori los bikinis acabados. Esto transmite un look completamente diferente. A veces incluyo cristales, pero de un modo desenfadado, combinándolos por ejemplo con calaveras; no creo que eso tenga mucho que ver con una dulce princesita. Luego, en la línea superior trabajo con cintas de piel en lugar de tirantes de tela, y las empleo para utilizar como recurso de estilo las joyas modernas que también diseño yo misma. Hay bikinis Love or Nothing en 4 tallas diferentes. Los precios oscilan entre 180 y 500 euros. Hasta la fecha, el más caro costó 7.500 euros. Se puede encontrar Love or Nothing en tiendas y boutiques selectas, así como en la página web loveornothing.com. En Ibiza se venden piezas en la boutique Heaven, en Marina Botafoch.
Was ist die Philosophie von Love or Nothing? Ich bin wirklich ein “Love or Nothing” Mädchen. Ich tue nichts wenn ich nicht daran glaube, wenn ich nicht ganz sicher bin ob es richtig ist oder nicht. Andererseits stürze ich mich mit Haut und Haar in alles, wovon ich überzeugt bin. Ich entwerfe ja nicht für eine Marke die der ganzen Welt gefallen soll. Ich entwerfe für diejenigen, die dies lieben werden. Welcher Typ Frau würde Love or Nothing tragen? Love or Nothing ist für Frauen die wissen, was sie wollen und einen sicheren Modegeschmack haben ohne sich selbst zu ernst zu nehmen. Ich wollte mehr Rock Chic (lässigen Style), etwas das mehr ist als einfach ein weiterer schöner Bikini, etwas mit ein bisschen mehr Attitüde. Gewagt und angesagt aber in wirklich guter Qualität. Daher wirkt mein Stil auf den ersten Blick vielleicht subtil und klassisch aber bei genauerem Hinsehen witzig und frech. Ich glaube, dass es in manchen Dingen des Lebens keine Kompromisse geben darf, und wenn es um Bademoden und Männer geht, muss es Liebe sein oder gar nichts Wodurch unterscheiden sich Love or Nothing Bikinis? Ich kaufe den Stoff und bedrucke die fertigen Bikinis erst hinterher. Dadurch entsteht ein völlig anderer Look. Manchmal setze ich Kristalle ein, aber auf eine ganz lässige Weise, paare sie zum Beispiel mit Totenköpfen; das hat nichts von süßer kleiner Prinzessin. Und in der gehobenen Linie arbeite ich mit Lederbändern statt mit Stoffträgern und benutze sie um den coolen Schmuck, den ich auch selbst entwerfe, als Stilmittel einzusetzen. Love or Nothing Bikinis gibt es in 4 Größen. Preise von 180 Euro bis zu 500 Euros. Der teuerste bisher verkaufte kostete 7500 Euros Love or Nothing findet man in ausgesuchten Geschäften und Boutiquen sowie auf der homepage loveornothing.com. In Ibiza verkauft sie die Boutique Heaven in Marina Botafoch.
Love or Nothing Fotos.qx:Layout 1 25.05.09 18:24 Seite 018
STYLEPROPERTIES PAGE 018
WHITE ROCKCHICK BIKINI WITH 24 CARAT GOLD SKULLS WITH DIAMOND EYES FROM LOVE OR NOTHING
Love or Nothing Fotos.qx:Layout 1 25.05.09 18:25 Seite 019
STYLEPROPERTIES PAGE 019
Love or Nothing Fotos.qx:Layout 1 25.05.09 18:25 Seite 020
Love or Nothing Fotos.qx:Layout 1 25.05.09 18:25 Seite 021
LEFT:BLACK PATENT LEATHER NET HIGH HEELS BY EMILO PUCCI MALIN ONE-PIECE SWIMSUIT BY LOVE OR NOTHING SILVER LENSE AVIATOR SUNGLASSES DVB BY VICTORIA BECKHAM ROCKCHICK BIKINI BY LOVE OR NOTHING
Love or Nothing Fotos.qx:Layout 1 25.05.09 18:25 Seite 022
STYLEFASHION PAGE 022
DENIM WAISTCOAT BY CHARLES ANASTASE SILVER DIAL WATCH BY BREIL MILANO ANGEL DIAMOND BIKINI BY LOVE OR NOTHING
Love or Nothing Fotos.qx:Layout 1 25.05.09 18:25 Seite 023
Love or Nothing Fotos.qx:Layout 1 25.05.09 18:25 Seite 024
Love or Nothing Fotos.qx:Layout 1 25.05.09 18:25 Seite 025
STYLEPROPERTIES PAGE 025
LEFT: BLACK LEATHER SHORT SLEEVE BIKER JACKET BY PRIVATE BY ERIKA TROTZIG SILVER LENSE SUNGLASSES AS BEFORE GLAM ROCK SKULL BIKINI BY LOVE OR NOTHING SILVER TAG NECKLACE BY D&G SILVER LENSE SUNGLASSES AS BEFORE REBOUND BIKINI BY LOVE OR NOTHING
Love or Nothing Fotos.qx:Layout 1 25.05.09 18:26 Seite 026
STYLEFASHION PAGE 026
TATTOO BIKINI BY LOVE OR NOTHING
Love or Nothing Fotos.qx:Layout 1 25.05.09 18:26 Seite 027
STYLEPROPERTIES PAGE 027
Peter Westh-2.qx:Layout 1 25.05.09 18:26 Seite 028
STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 028
peter
Peter Westh-2.qx:Layout 1 25.05.09 18:26 Seite 029
STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 029
westh D
anish born photographer Peter Westh was raised in a culture inspired by the work of designers and film directors such as Arne Jacobsen, Lars Won Trier and Ingmar Bergman. Peter studied photography in Copenhagen and it was during visits to Paris and Milan he became particularly interested in fashion photography. The light in the northern hemisphere has always been an inspiration to Peter since light is one of the main components in the way he views his subjects. Equally proficient in the studio or on location, Peter now shoots editorially for international fashion magazines and commercially for high street and couture clients. He also shoots society, celebrity portraiture and the Royals.
E
l fotógrafo de origen danés Peter Westh creció en un entorno cultural donde recibió inspiración de las obras de diseñadores y cineastas como Arne Jacobsen, Lars von Trier e Ingmar Bergman. Peter estudió fotografía en Copenhague, y durante sus estancias en París y Milán se desarrolló en él un interés especial por la fotografía de moda. La luz del hemisferio norte ha sido siempre una fuente de inspiración para Peter, ya que la luz es uno de los componentes más importantes en su manera de observar los objetos. Igualmente eficaz tanto dentro del estudio como en las localizaciones exteriores, Peter se dedica a la fotografía editorial para revistas internacionales de moda y también participa en sesiones publicitarias para clientes del ámbito de la moda convencional y de la alta costura. Sin embargo, también realiza fotografías de personalidades de la sociedad, así como retratos de famosos y de miembros las familias reales.
D
er dänischstämmige Fotograf Peter Westh wuchs in einem kulturellen Umfeld auf das inspiriert war durch Werke von Designern und Filmregisseuren wie Arne Jacobsen, Lars Won Trier und Ingmar Bergman. Peter studierte in Kopenhagen Fotografie und während seiner Aufenthalte in Paris und Mailand entwickelte sich sein besonderes Interesse für die Modefotografie. Das Licht der nördlichen Hemisphäre war für Peter immer eine Inspirationsquelle, da in der Weise wie er seine Objekte sieht Licht eines der wichtigsten Komponenten ist. Gleichermaßen kompetent im Studio wie auf Location, fotografiert Peter redaktionelle Stories für internationale Modemagazine und Werbeaufnahmen für konventionelle Mode wie auch Couture Kunden. Er macht aber auch Aufnahmen von Persönlichkeiten der Gesellschaft, Portraits von Celebrities und der königlichen Familie.
Making of.qx:Layout 1 25.05.09 18:26 Seite 030
STYLEBACKSTAGE PAGE 030
g n i k ma
RG EN BU SH E TEX T // FO TO JÜ
ER WE STH PHO TOG RAP HER PET EPH TUR P JOS NT ISTE ASS CRU Z MAK E-U P ADA M DE IZZ ARD HAI R SIM ON JAM ES NNI NI STY LING ALI CE GIA @ 2PM N DSE KNU E LEN MO DEL MA
Making of.qx:Layout 1 25.05.09 18:27 Seite 031
STYLEBACKSTAGE PAGE 031
of
E
ia en Ibiza para n el marco de su estanc ter Pe er ph s de la colecgra ica oto ráf ph og fot uri ng cel eb rity realizar tomas e tak to a to Ibiz Eva Nabi, el fotóWe sth 's rec en t vis it ción de la diseñadora bi's Na Eva ner sth dedicó dos días a publicity shots of desig grafo estrella Peter We ing ph gra oto ph ys da s bikinis para IBIZA & ografiar sus moderno fot collection, he spent two RA TE EN Se trató de lo que po IBI ZA & FO RM FORMENTERA STYLE. her sty lish bik inis for . es ot’ , sho ot» zi sho raz zi pa «paparaz led ‘pa dríamos denominar un ST YL E. It wa s a so- cal ía posar en medio de del had to pose in the deb mo o the del t mo tha la e ans qu me This e loca- decir, Th . life ay Las localizaciones ryd as. eve ian m tid las actividades co midst of scenes fro e, rqu Pa l de Rey, Plaza za del Parque, la Marina fueron Vara de Rey, Pla tions used were Vara de in ht yac r eke nse Su a nseeker en el puerto de Botafoch y un yate Su the Botafoch Marina and like to uld wo We a. lali expresar nuestro agras Eu Sta. Eulalia. Queremo the harbour of Santa l sfu ces suc for a highly participantes por la exdecimiento a todos los thank all those involved celente colaboración. collaborative project.
D
I
fen tha lte s au f Ibi za m Ra hm en sei ne s Au de r Ko llek tio n vo n für We rbe au fna hm en fot og raf ier te Sta r bi De sig ne rin Ev a Na zw ei Tag e lan g ihr e Fo tog raf Pe ter We sth RA IBI ZA & FO RM EN TE sty lish en Bik inis für pa Pa ter nn na ge so ST YL E. Es wu rde ein e sst mu l ißt , da s Mo de raz zi Sh oo t. Da s he . sen po en eh en Ge sch mi tte n im allt äg lich l de za Pla y, Re de ra Lo ca tio ns wa ren Va nSu e taf oc h un d ein Pa rqu e, die Ma rin a Bo von Sta . Eu lali a. Wi r fen Ha im t see ker Ya ch le ligt en wir die tol da nk en alle n Be tei Zu sam me na rbe it.
Lurdes_LAY03.qx:Layout 1
20.02.2008
22:08 Uhr
Seite 021
MOTO.qx:Layout 1 22.02.09 20:35 Seite 055
© Ibiza Style
Entdecken Sie Ibiza von seiner entspannendsten Seite.
Unberührte Landschaften, türkisblaues Wasser und malerische Buchten. Der grünen Norden Ibizas lädt Sie ein, die wahren Schätze der Insel zu entdecken. Verborgen hinter pinienbewachsenen Hügeln finden Sie die Ruhe, deren heilende Wirkung schon die alten Römer schätzten. Lassen auch Sie sich vom ursprünglichen Charme dieser Region verzaubern. www.sant-joan.com
Heidi Klein.qx:Layout 1 25.05.09 18:27 Seite 034
STYLEFASHION PAGE 034
another stylish bikiniday A
re you longing for a super stylish island holiday this summer? Heidi klein, the iconic one-stop destination holiday shop has teamed up with Deliciously Sorted Ibiza, Ibiza´s premier concierge service, to offer an exclusive and personalised service. A summer holiday wardrobe delivered directly to your hotel, villa or boat this summer. Placing your order is simple and heidi klein will offer you free shipping to your holiday destination. Simply order online at www.heidiklein.com for everything you would need for your holiday, from bikinis and sunhats to kaftans and indulgent cashmere, heidi klein creates the perfect holiday wardrobe, from barefoot chic to super yacht glamour. Heidi Klein and Deliciously Sorted the perfect combination to ensure effortless chic......
D
esea pasar este verano unas vacaciones llenas de estilo en la isla? La tienda de culto de Heidi Klein, en la que encontrará todo lo relacionado con las vacaciones, colabora desde hace poco con Deliciously Sorted Ibiza, el principal proveedor de servicios y catering de la isla. En el marco de esta colaboración se ofrece un servicio exclusivo de acuerdo con las necesidades individuales de cada cliente. Si lo desea, su ropa para las vacaciones de verano se le entregará directamente en su hotel, villa o barco. Realizar un pedido es sencillísimo, y Heidi Klein le ofrece el envío gratuito a su dirección vacacional. Solo tiene que elegir lo que necesite para las vacaciones a través de la página Web www.heidiklein.com. La oferta incluye desde bikinis y sombreros hasta ropa de cachemira ligera, pasando por caftán. Heidi Klein ofrece el fondo de armario perfecto para las vacaciones, tanto si se trata de una imagen chic con pies desnudos como del yacht-look más glamuroso. Heidi Klein y Deliciously Sorted son la combinación perfecta cuando se trata de disfrutar del estilo de vida más chic en el lugar adecuado…
S
ehnen Sie sich diesen Sommer nach einem richtig stilvollen Insel-Urlaub? Heidi Kleins Kult-Shop für alles, was mit Urlaub zu tun hat, arbeitet seit neustem mit Deliciously Sorted Ibiza, dem führenden Allround- und Catering-Dienstleister der Insel, zusammen. Im Rahmen dieser Zusammenarbeit wird ein exklusiver und individuell abgestimmter Service angeboten. Ihre Sommerurlaubsgarderobe wird ganz nach Wunsch direkt ins Hotel, Villa oder aufs Boot geliefert. Die Aufgabe einer Bestellung ist kinderleicht und Heidi Klein bietet Ihnen einen kostenlosen Versand an Ihre Ferienadresse. Bestellen Sie einfach alles, was Sie für den Urlaub brauchen, online unter www.heidiklein.com. Die Auswahl reicht von Bikinis und Sonnenhüten über Kaftane bis hin zu geschmeidiger Kaschmirbekleidung. Heidi Klein bietet die perfekte Urlaubsgarderobe – egal ob es sich um BarfußSchick oder glamourösen Yacht-Look handelt. Heidi Klein und Deliciously Sorted sind die perfekte Kombination, wenn es um schicken Lifestyle am richtigen Ort geht......
Heidi Klein.qx:Layout 1 25.05.09 18:27 Seite 035
STYLEFASHION PAGE 035
Heidi Klein.qx:Layout 1 25.05.09 18:27 Seite 036
STYLEFASHION PAGE 036
Heidi Klein.qx:Layout 1 25.05.09 18:27 Seite 037
STYLEFASHION PAGE 037
Heidi Klein.qx:Layout 1 25.05.09 18:27 Seite 038
STYLEFASHION PAGE 038
Heidi Klein.qx:Layout 1 25.05.09 18:27 Seite 039
Heidi Klein.qx:Layout 1 25.05.09 18:27 Seite 040
STYLEFASHION PAGE 040
Heidi Klein.qx:Layout 1 25.05.09 18:27 Seite 041
STYLEFASHION PAGE 041
Sonnenbrillen.qx:Layout 1 25.05.09 18:27 Seite 042
STYLEFASHION PAGE 042
Sonnenbrillen.qx:Layout 1 25.05.09 18:28 Seite 043
STYLEFASHION PAGE 043
ver o no ver to see or not to see sehen oder nicht sehen TEXT JAVIERA FIGUEROA
B
ig, bigger, biggest. No matter whether in plastic or metal – the frames for this season’s sunglasses will be simply gynormous. The girls will be taking their cue from the Seventies with bright colours, leopard spots and zebra stripes or the hawksbill design. The glamour of the movie divas will be reinvented, but this time more extravagant than before, so consequently the perfect shades for a trip to the beach or an excursion on a yacht. Meanwhile, the chaps will be looking back to the Eighties. They will be donning classic designs à la Aviator. Making a strong showing will be the Techno-Pop style of the Brit bands of that era such as Culture Club and the recently incarcerated Boy George. With one concession to modernity – lightweight, ergonomic designs that stress the latest hitech quality of the lenses.
G
randes grandes grandes. Ya sean de pasta o de montura metálica, este año las gafas de sol son enormes. Estilo 70s para las chicas, y con mucho juego de colores, animal print y estampados carey. El glamour de las divas del cine se reinventa con un toque más alegre y se convierten en el apoyo perfecto para un total look de barco y playa. Para los chicos, revival de los años ochenta, se reeditan los diseños clásicos de tipo aviador y emergen con fuerza las de estilo technopop de las bandas británicas de la época, tipo Boy George. Eso sí, con un diseño más ligero, ergonómicas y la más avanzada high-tech en la calidad de los cristales.
G
roß, groß, groß. Egal ob mit Kunststoffoder Metallrahmen – dieses Jahr fallen die Sonnenbrillen enorm groß aus. Für Mädels ist der SiebzigerjahreStil mit bunten Farben, Tierdrucken oder im SchildpattDesign angesagt. Der Glamour der Kino-Diven wird noch einmal neu erfunden, doch diesmal etwas ausgelassener und in dem Sinne die perfekte Begleitung für den Strandbesuch oder einen Boot-Trip. Für die Jungs ist das AchtzigerjahreRevival tonangebend. Klassische Entwürfe à la Aviator werden wieder aufgelegt. Stark im Kommen sind auch die im Techno-Pop-Stil gehaltenen Modelle der damaligen britischen Bands, wie z.B. Culture Club mit dem legendären Boy George. Das allerdings mit leichteren, ergonomischen Designs, wobei insbesondere die neuste Hightech-Qualität der Gläser hervorzuheben ist.
Sonnenbrillen.qx:Layout 1 25.05.09 18:28 Seite 044
STYLEFASHION PAGE 044
BULGARI
BULGARI
MURENA
CARRERA
NEIMAN MARCUS
ARMANI
MIU MIU
BOSS
DOLCE&GABBANA
VERSUS
PRADA
PERSOL
PRADA
PERSOL
PERSOL
VOGUE
RAY BAN
PRADA
Sonnenbrillen.qx:Layout 1 25.05.09 18:28 Seite 045
STYLEFASHION PAGE 045
PERSOL
YSL
VOGUE
BULGARI
PERSOL
VERSUS
CARRERA
PRADA
RAY BAN
D&G
DIOR
RAY BAN
MARC JACOBS
DIOR
GUCCI
RAY BAN
RAY BAN
MIU MIU
Playa den Bossa.qx:Layout 1 25.05.09 18:28 Seite 046
STYLEEVENTS PAGE 046
vamos P a la playa
laya d’en Bossa is going from strength to strength as the beach scene. In May, it saw the opening of the 'Sands Ibiza' Beach Club, opposite Space, behind the Fiesta Hotel Don Toni, in what last year was still Ushuaia. Its new owner is Jason from Hotel Es Vive. The opening event was attended by a host of movers and shakers, mostly from the music and nightlife scene, including Carl Cox.
d’en bossa TEXT // FOTO JÜRGEN BUSHE
Right next door, the Nassau Beach Club was celebrating its first birthday. But this was not the first celebration to be held there this year. A couple of days earlier, the Dutch colony in Ibiza had used it to celebrate their Van Oranje Queen’s Day – Een Waanzinnig Feest.
P
laya d’en Bossa se está convirtiendo cada vez más en la playa predilecta de la farándula. Enfrente de Space, detrás del Fiesta Hotel Don Toni, en mayo se inauguró allí -donde el año pasado estaba todavía el Ushuaia- el «Sands Ibiza» Beach Club. El nuevo dueño es Jason, del Hotel Es Vive. En la inauguración se pudo ver a numerosos miembros del panorama del espectáculo, sobre todo del negocio de la música y la vida nocturna, entre ellos a Carl Cox. Justo al lado, el Nassau Beach Club celebró su primer cumpleaños. Con todo, esto no fue lo único que se celebró allí este año, ya que unos días antes los holandeses residentes en Ibiza festejaron su Van Oranje Queen’s Day – Een Waanzinnig Feest.
P
laya d’en Bossa mausert sich immer mehr zum Szene Beach. Gegenüber vom Space, hinter dem Fiesta Hotel Don Toni eröffnete dort - was letztes Jahr noch das Ushuaia war - im Mai der „Sands Ibiza“ Beach Club. Neuer Hausherr ist dort Jason vom Hotel Es Vive. Zur Eröffnung kamen reichlich Szeneleute, vor allem aus dem Musik- und Nightlife Business, unter ihnen auch Carl Cox. Gleich nebenan feierte der Nassau Beach Club seinen ersten Geburtstag. Doch das war nicht der erste der dort dieses Jahr gefeiert wurde. Denn ein paar Tage vorher feierten dort schon die holländischen Residenten auf Ibiza ihren Van Oranje Queen’s Day – Een Waanzinnig Feest.
Playa den Bossa.qx:Layout 1 25.05.09 18:28 Seite 047
STYLEEVENTS PAGE 047
u a s s a n y a d h t r i b y p p a h
Playa den Bossa.qx:Layout 1 25.05.09 18:29 Seite 048
STYLEEVENTS PAGE 048
FOTO IBIZAVISUALVIP.COM
Playa den Bossa.qx:Layout 1 25.05.09 18:29 Seite 049
Cala Jondal Joondal Restaurant Restau urant Beach B chh Beac TTerrace eerraace Loungee club club Boat Boat service seervice
The concept The concept of the thhe Blue Marlin is to provide a stylish stylissh beach club club to satisfy sa tisfy the most discerning d customers, visitors andd residents of Ibiza alike. Located Locateed in the beautiful Cala Jondal bay, bayy, with its renowned reno wned beach, Blue Marlin attracts attracts a select clientele clienntele with its reputation reputa tion for exc excellent cellent cuisine and its idyllic idyllic setting. settinng. ng At the Blue Marlinn Beach Club you can enjoy enjoy late late breakfasts b and lazy lunches on the thhe beach, swim swim in the cool wa waters terss of the bay, bay, sunbathe sunba the on the comfortable c loungers, indulge in a soothing massage, massa ge, maybe watch watch a fashion show, show, and generally generrally just chill in a sophisticated sophisticated but but relaxed atmosphere. atmosphere. As the aft afternoon ternoon wears on, the bar’s bar’s exquisit exquisitee daiquiris, mojitos and pina coladas coladdas – and the Blue Marlin’ Marlin’ss great greaat music – form the perfect partne partners ers to a stunning Ibiza sunset.
Contact inform information mation FFor or reser reservations vationns call us : +34 971410117 Email: reservation@bluemarlinibiza.com reservation@bluemarlinibiza.com Information: Informa tion: in info@bluemarlinibiza.com nfo@bluemarlinibiza.com Events: vip@bluemarlinibiza.com vip@bluemarlinibiza.com www.bluemarlinibiza.com www .bluemarllinibiza.com Opening time timess Wee are open ever W eeveryday yday of the week : from 10:00 am m till 5:00 am. The restaurantt for lunch from : 13:00pm titill ill 19:00pm The restaurantt for dinner from : 21:00pm till t 01:00am Photo credits: Mic Michael chael Murphy
Restaurant Re estaurant Thee restaurant serves serves fusion Mediterranean Mediterrranean cuisine with a hint of the orient. Chef Christian Dintl and his his team offer many many outstanding dishes dish hes – such as the delicious Carpaccio Carpaaccio of Wild Sea Bass – created created withh particular flair and imagination. wit imagination. Succulent Sushi from sushi master ma aster Carlos Morais, of the highest quality with subtle flavours. flavours.
Blue Marlin.qx:Layout 1 25.05.09 18:29 Seite 050
STYLELOCATIONS PAGE 050
blue marlin ibiza beach club
O
nce you have arrived at Cala Jondal, you’ll find two big palm trees and a smiling Buddha there to welcome you. The sun and the sea greet you while the surrounding music will quickly get those good vibrations going. You’re in Blue Marlin. Good vibes. The island’s magic is concentrated in a space which reveals all of its secrets. With a floating teak terrace, beautiful groves of natural Sabina trees, an open-air red saloon for the aperitif, Balinese beds for sunbathing and flowers, lots of flowers. Exquisite ambience and seduction in the glances that are exchanged. Sophistication, great design and quality. It’s the chosen haunt of the crème de la crème. A gift of harmony and balance for all the senses. Relaxation and stimulation, energy and vitality in the ideal setting. At sunset the music goes up a notch. Time for a cocktail and a tune. Total comfort amid nature. The sea’s waters are silvery and the golden sun bathes the sands. Colours and flavours. You can feel the heat rising at the cocktail bar while a sprinkling of vaporized
L
legada a Cala Jondal, dos largas palmeras y un budah feliz te dan la bienvenida. El sol y el mar te saludan y una música envolvente te hace sentir buenas vibraciones. Estás en Blue Marlin. Buena onda. La magia de la isla se concentra en un espacio que nos desvela todos los secretos. Terraza de teca flotante, hermosas arboledas de sabinas naturales, un salón rojo al aire libre en el aperitivo, camas balinesas para un baño de sol y flores, muchas flores. Exquisito ambiente, seducción en las miradas que se cruzan. Sofisticación, diseño y calidad. Es el lugar escogido por la élite más selecta. Un regalo de armonía y equilibrio para los sentidos. Relax y tonificación, energía y vitalidad en un encuentro perfecto. En la puesta de sol la música sube de tono. Un cocktail y una canción. Naturaleza a pleno confort. El agua del mar es de plata y el oro del sol baña la arena. Color y sabor. En la barra de cocktails se siente la ebullición y un rocío de agua vaporizada nos refresca frente a la cabina del Dj. Esto es el cielo.
B
ei der Ankunft in Cala Jondal wird der Besucher von zwei wogenden Palmen und einem freundlichen Buddha begrüßt. Die Sonne und das Meer laden bei coolem Sound zum Relaxen ein. Man fühlt sich sofort wohl. Der Zauber der Insel offenbart sich auch hier. Der rote Freiluftsalon und die großzügige Teakholz-Terrasse mit balinesischen Sonnenbetten umgeben von schönen Wacholderbäumen und vielen Blumen bieten nicht nur die ideale Kulisse für einen Aperitif. Rund herum lädt ein exquisites Ambiente ein: Ein Augenschmaus, wo immer man auch hinschaut. Die Location lässt sich mit drei Wörtern treffend beschreiben: Raffinesse, Design und Qualität. Es ist zudem das Lieblingsziel einer erlesenen Elite, das Harmonie und Ausgleich für alle Sinne spendet. Die Gäste können sich an diesem perfekten Treffpunkt entspannen und stärken, um Energie und Vitalität zu tanken. Zum Sonnenuntergang geht der Musikpegel hoch, da es dann Zeit für Cocktails zu Musikbegleitung wird. Eine Naturlocation mit durch-
Blue Marlin.qx:Layout 1 25.05.09 18:29 Seite 051
STYLELOCATIONS PAGE 051
water cools you down in front of the Dj’s booth. This is paradise. Night falls after a delicious dinner beneath the stars. It’s time to sharpen your ears and enjoy the latest trends in music. Valentín Huedo, one of the Djs, will be in charge of taking us on a journey through the European vanguard. From sounds to dance to, we pass to the lounge club. Dawn at the seaside. The fresh white of its minimalist decor, a blend of 70s style and a touch of baroque in its chandeliers and red, velvet curtains. The perfect background for a night that never ends.
Cae la noche, tras una deliciosa cena bajo las estrellas, es tiempo de agudizar el oído y disfrutar de las más avanzadas tendencias musicales. Valentín Huedo, uno de los Dj´s, se encargará de mostrarnos la vanguardia europea. Sonido para bailar, pasemos al lounge club. Madrugada en el mar. La frescura del blanco en su decorado minimalista, mezcla de estilo 70´s con toque barroco en sus lámparas de araña y cortinas de rojo terciopelo. El marco perfecto para una noche sin fin.
dachtem Komfort: Das Meereswasser schimmert silbrig glänzend und die goldenen Sonnenstrahlen reflektieren im Sand. Wo man auch hinschaut: Farbe und Geschmack dominieren. An der Cocktailbar spürt man das siedende Treiben, doch für Abkühlung sorgt das mikrofein versprühte Wasser gegenüber der DJKabine. Alles in allem ein himmlischer Ort. Bei Nachtanbruch und nach einem leckeren Abendessen unter den Sternen, kann sich das Gehör an den neusten Musiktendenzen erfreuen. Valentín Huedo, einer der DJs, sorgt dafür, dass die Gäste von der europäische Musik-Avantgarde unterhalten werden. Der Sound lädt zum Tanzen ein, da sich alles zu dem Zeitpunkt in einen Lounge-Club verwandelt. Die Morgendämmerung am Meer unterstreicht den unvergleichlichen Reiz des Clubs: Der frische weiße Farbton der minimalistischen an die 70-er Jahre erinnernden Dekoration scheint sich unglaublich gut den barock angehauchten Lampen und roten Samtvorhängen anzupassen. Das Blue Marlin bietet den idealen Rahmen für eine Nacht ohne Ende.
Blue Marlin.qx:Layout 1 25.05.09 18:29 Seite 052
...geniessen und entspannen entspaannen ...relaja y disfruta i ...relax ...reelax and enjoy j
Menue Men M enue JUNI
Copa de cava Pan y alioli aliioli S Sopa d tomate exòtica òi de Ensaladaa mixta Sorbete de d frutas Solomilloo de cerdo
22€
en una crem cremosa mosa salsa de curry-naranja, curr y-naranja, patatas a la parilla Bestes Pr Preis-Leistungsverhältnis reis-Leistungsverhältnis Mejor rel lación calidad-precio relación Best Be st value valuue for money
cerca
Pastel dee “Selva negra” Punta
Arabi
FFlamingo lamingo H Hostal ostal & G Grill rill | w www.hostalflamingo.com ww.hostalflamingo.com | CCalle alle FFont ont ddee AAtzaró tzaró N No. o. 25 2 | 007849 7849 SSta. ta. EEularia ularia - EEss CCanar anar a | TTel. el. 9971 71 3333 0077 1177 | M Movil. ovil. 6619 19 6699 1199 5577
R E S TA U R
ANTE
CALA LA VIRGEN Open daily from 1 pm to 11 pm between Easter and the end of October. Reservations and special ‘Zodiac Service on 971 187 867. Es Xarcu’s coordinates are 38° 52’N, 1° 19’ E. Cala la Virgen / Porroig.
Summer Drinks.qx:Layout 1 25.05.09 18:29 Seite 053
Ibiza - Gran Hotel - Carrer Joan Daifa Tel: +34 971 806 850 Palma de Mallorca - Paseo Mallorca 2 Tel: +34 971 720 550
Telephone +34 971 199 929 // Fax +34 917 913 281 Mobile +34 670 536 411 tineke@ibizamanagement.com www.ibizamanagement.com
We manage your life in IBIZA Gestionamos tu vida en IBIZA Wir k端mmern uns um Ihre Angelegenheiten auf IBIZA
y Open every da a.m. 1 l til . m p. 1 m fo
Puerto de Marina Botafoch T. +34 971 193 934 www.trattoriadelmaribiza.com
Summer Drinks.qx:Layout 1 25.05.09 18:29 Seite 054
Winter-Hotels:Layout 1
21.11.2008
15:28 Uhr
Seite 081
Summer Drinks.qx:Layout 1 25.05.09 18:29 Seite 056
STYLECONNOISSEUR PAGE 056
the top 10 best drinks you've never ordered TEXT // FOTO JÜRGEN BUSHE
F
or the fifth year running this April, enotecum staged their highly successful ViniTERRANEUS wine and food fair. In addition to the many outstanding wines, there were some new and particularly fine spirits that caught our attention and which immediately made us think of cool summer drinks. So we had the idea of showing off the best of these on the next few pages of this edition against the backdrop of the Island’s top venues such as the Amarant and the Madrigal. Because when summer comes and we want to cool down, we need the right drink, the more so as the sun begins to go down. If you like a drink with a touch of class, there really is no alternative to cocktails and long drinks prepared with high-end ingredients. Which also means an obligatory visit to those most celebrated of night-time watering holes, El Ayoun and Km5. Vila Vins are also falling in line with the trend towards high-grade spirits, some of which we tracked down to the bars at Pacha and the newly opened pool bar of the Gran Hotel. And at Ibiza’s best known rendezvous, the Cafe Sidney, you certainly won’t be left high and dry. So bottoms up for summer with drinks that put the fun element back into an otherwise tedious round of toasting.
E
n abril se celebró ya en su quinta edición la feria de vino y bebidas ViniTERRANEUS, organizada por enotecum. Además de los numerosos vinos excelentes, esta vez nos llamaron especialmente la atención algunos licores nuevos y especialmente exquisitos, que asociamos inmediatamente con summer drinks bien fríos. Así surgió la idea de presentarles en las siguientes páginas lo mejor de lo mejor que se puede encontrar en locales selectos, como el Amarant o el Madrigal, ya que en verano, además del sol y la playa, cuando llega más tarde la «hora bruja» no puede faltar la bebida apropiada que ponga el contrapunto perfecto al ideal clima estival. El que tenga gustos más excéntricos difícilmente podrá pasar por alto los cocktails y tragos largos elaborados con ingredientes de primera calidad. Igualmente, no hay ruta que no pase por los locales más de moda, como El Ayoun o Km 5. Vila Vins también sigue la tendencia de buscar el «material» de primera calidad, algo que nos volvimos a encontrar en los bares de Pachá o en el recién inaugurado pool bar del Gran Hotel. Y, naturalmente, en el punto de reunión más conocido de Ibiza, el Café Sidney, tampoco se quedará usted «a palo seco». Levantemos la copa en honor del verano con bebidas que hacen de cada brindis una experiencia inolvidable.
B
ereits im April fand nun schon zum fünften Mal die sehr erfogreiche, von enotecum veranstaltete Wein- und Getränkemesse ViniTERRANEUS statt. Neben den vielen herausragenden Weinen fielen uns diesmal einige neue und besonders feine Spirituosen ins Auge, die wir sofort mit kühlen Summer Drinks assoziierten. So entstand die Idee, Ihnen hier die Besten auf den nächsten Seiten an edlen Locations wie dem Amarant oder dem Madrigal vorzustellen. Denn bei Sommer, Strand und Sonnenschein – zu dem traumhaften Wetter in der heißen Jahreszeit gehört auch – spätestens zur blauen Stunde – das richtige Getränk! Wer es ein wenig ausgefallen mag, der kommt an Cocktails und Longdrinks – zubereitet mit High End Zutaten – einfach nicht vorbei. Und an den angesagten nächtlichen Edeltränken wie El Ayoun oder Km 5 führt ebenfalls kein Weg vorbei. Vila Vins folgt auch dem Trend zum hochwertigen „Stoff“, den wir an den Bars des Pacha oder der gerade neu eröffneten Pool-Bar des Gran Hotels wieder fanden. Und in Ibizas bekanntestem Meetingpoint, dem Cafe Sidney, bleiben Sie natürlich auch nicht auf dem Trokkenen sitzen. Lassen Sie den Sommer hochleben mit Drinks, mit denen das Anstoßen so richtig Spaß macht.
Summer Drinks.qx:Layout 1 25.05.09 18:30 Seite 057
STYLECONNOISSEUR PAGE 057
In Marc’s Bar at the Madrigal we tried a mojito made with [e]8 Platinum rum. [e]8 unites the traditional technology of rum distilling with one of the most modern bottles in the world. Both rums, the Gold and the Platinum, are made in St. Lucia from Guyanese sugar and naturally filtered rainwater, distilled three times and then ‘tropically’ aged in bourbon barrels. Finally, the rums are filtered through charcoal to guarantee their purity. Source: enotecum
En el bar marc’s, en el Madrigal, probamos [e]8 Platinum Mojito. [e]8 reúne la antigua tecnología de la destilería de ron con una de las botellas más modernas del mundo. Las dos calidades, Gold y Platinum, se destilan tres veces en Santa Lucía a partir de caña de azúcar de la Guyana y, naturalmente, con agua de lluvia filtrada. A continuación, se someten a la maduración «tropical» en barriles de bourbon y, por último, se vuelven a filtrar con carbón vegetal para garantizar la calidad. Fuente de referencia: enotecum
An marc’s Bar im Madrigal probierten wir einen [e]8 Platinum Mojito. [e]8 verbindet die alte Technologie der Rumbrennerei mit einer der modernsten Flaschen der Welt. Beide Qualitäten, Gold und Platinum, werden in St. Lucia aus Guyana Zuckerrohr und mit natürlich gefiltertem Regenwaldwasser drei Mal destilliert und anschließend zur ‘tropischen’ Reifung in Bourbonfässer gefüllt, anschließend über Holzkohle gefiltert, um die Reinheit zu garantieren. Bezugsquelle: enotecum
Summer Drinks.qx:Layout 1 25.05.09 18:30 Seite 058
STYLECONNOISSEUR PAGE 058
On the terrace of the Amarant Beach House and Restaurant, high above Cala Codolar with heavenly views that reach all the way to Es Vedra, we tasted a very special gin and tonic and dry vodka martini. The latter, stirred not shaken, was made with Puriste – premium vodka of the highest quality and purity, with a unique clean aroma and an elegant balance of fruit and minerals. The purest mountain spring water from the Austrian Alps, the finest wheat and a six-fold distilling process – these are the secrets behind PURISTE! Source: enotecum
A gran altura sobre Cala Codolar, en la terraza del Beach House y del restaurante Amarant, desde donde se disfruta de una vista maravillosa hasta Es Vedra, probamos un gin tonic muy especial y un dry wodka martini. Como marcan los cánones, este último se sirvió «mezclado pero no agitado» con Puriste, un selecto vodka de la mayor calidad y pureza, con un aroma de una pureza incomparable y la elegante armonía de la fruta y los minerales. El agua más pura de los manantiales alpinos de la alta montaña austríaca, destilada seis veces: ¡ese es el secreto de PURISTE! Fuente de referencia: enotecum
Auf der hoch über der Cala Codolar gelegenen Terrasse des Beach Houses und Restaurants Amarant, von der man einen herrlichen Blick bis zu Es Vedra hat, probierten wir einen ganz besonderen Gin Tonic und einen Dry Wodka Martini. Gerührt und nicht geschüttelt wurde letzterer mit Puriste, einem Premium Vodka von höchster Qualität und Reinheit mit einem einzigartig reinem Aroma und der eleganten Harmonie von Frucht und Mineralien. Reinstes Hochquellwasser aus Österreichs Alpen, bester Weizen, sechsfach destilliert – das ist das Geheimnis von PURISTE! Bezugsquelle: enotecum
Every month yet another brand of gin hits the market, meaning that the amateur drinker just can’t keep up with the tasting. What do you do with gin? Stupid question, drink it of course. But how, that is the real question. Most commonly, it is requested with tonic. In the Amarant, we were served with an absolutely exquisite gin and tonic. The secret lies in the ingredients – Blue Gin, plenty of ice, a slice of lemon and Fever-Tree Tonic.
Todos los meses sale al mercado un nuevo tipo de ginebra, de modo que el bebedor amateur no da abasto para probarlas todas. ¿Qué se hace con la ginebra? Pues vaya pregunta: beberla, naturalmente. La cuestión es cómo. Lo más frecuente es pedirla con tónica. En el Amarant nos sirvieron uno de los gin tonics más preferidos. Su secreto radica en los ingredientes: Blue Gin, mucho hielo, una rodaja de limón y Fever Tree Tonic.
Jeden Monat kommt eine neue Ginsorte auf den Markt, so dass man als Amateurtrinker mit dem Verkosten gar nicht hinterher kommt. Was macht man mit Gin? Blöde Frage, trinken natürlich. Nur wie, das ist die Frage. Am häufigsten wird er mit Tonic verlangt. Im Amarant bekamen wir einen der vorzüglichsten Gin Tonics serviert. Sein Geheimnis: die Ingredenzien – Blue Gin, viel Eis, eine Lemonscheibe und Fever Tree Tonic.
Summer Drinks.qx:Layout 1 25.05.09 18:30 Seite 059
STYLECONNOISSEUR PAGE 059
In Blue Gin, the basic grain spirit is distilled three times and then infused with a mixture of 27 herbs and spices. Juniper berries, lemons, lime zest and angelica roots are the main botanicals responsible for its delicate nuances. The flavour of the gin stays in the nose and on the palate. Blue Gin has ‘Vintage’ on the label, as it is only distilled once a year, between February and May. Fever-Tree Tonic – the name comes from the very origin of this bitter drink – the Cinchona tree (quinine bark) – also known as the Fever Tree. Incidentally, the bark was first used as a cure for malaria by the Spanish, not the English. Fever-Tree Ltd have found the last remaining plantations of Fever Trees in Africa, where traditional methods of harvesting are employed. This provides the basis for their Premium Indian Tonic Water. Source: enotecum
Para hacer el Blue Gin se somete a una destilación triple la esencia del alcohol de trigo y se deja reposar con una mezcla de 27 especias y hierbas. Los responsables de los exquisitos detalles son fundamentalmente bayas de enebro, limones, cáscaras de limoneno y angélica. El sabor de la ginebra se conserva en la nariz y en el paladar. El Blue Gin lleva el añadido de «Vintage», porque se destila solo una vez al año, entre febrero y mayo.
Beim Blue Gin wird die Grundessenz Weizenbrand drei Mal destilliert und mit einer Mischung aus 27 Gewürzen und Kräutern cuvetiert. Vor allem Wacholderbeeren, Zitronen, Limonenzesten und Angelikawurz sind für die feinen Nuancen verantwortlich. Der Gin-Geschmack bleibt in der Nase und am Gaumen erhalten. Den Zusatz "Vintage" trägt der Blue Gin, weil er nur einmal im Jahr - zwischen Februar und Mai - destilliert wird.
Fever Tree Tonic: el nombre hace referencia al auténtico origen de las bebidas bitter: el árbol de la quina, también conocido como fever tree en inglés. Por lo demás, la quina fue utilizada por primera vez como medio curativo contra la malaria no por los ingleses, sino por los españoles. Fever Tree Ltd ha encontrado en África la última plantación existente con árboles de la quina auténticos, donde se utilizan métodos tradicionales de cosecha y se forma así la base de la Premium Indian Tonic Water. Fuente de referencia: enotecum
Fever Tree Tonic - der Name verweist auf den Ursprung der Bitter-Getränke: der Baum der China-Rinde, im Englischen auch Fieberbaum genannt. Die Rinde wurde übrigens nicht von den Engländern sondern als erstes von den Spaniern als Heilmittel gegen Malaria verwendet. Fever Tree Ltd haben die letzte verbliebene Plantage mit echten Fever Trees in Afrika gefunden, wo sie nach traditionellen Methoden geerntet werden und so die Basis für das Premium Indian Tonic Water bildet. Bezugsquelle: enotecum
Summer Drinks.qx:Layout 1 25.05.09 18:30 Seite 060
Summer Drinks.qx:Layout 1 25.05.09 18:30 Seite 061
STYLECONNOISSEUR PAGE 061
One of the society hotpots on the Island is the bar in the El Ayoun. Its house cocktail, the El Ayoun is particularly popular but its recipe is such a well guarded secret that even after umpteen cocktails, and despite our persistent questioning we only managed to elicit from the bartender that amongst other ingredients it contains vodka and lots of fresh fruits. Long live the vitamin bomb! We didn’t even bother to ask for the recipe of the equally popular champagne cocktail. Its ingredients; sugar, Angostura bitters and brandy are well-known, and moreover a bottle of Veuve Clicquot was standing ostentatiously right next to it...
Uno de los puntos candentes de la vida social de la isla es sin duda el bar de El Ayoun. Aquí es especialmente popular el «cocktail El Ayoun», cuya receta es tan secreta que, a pesar de haberla preguntado por activa y por pasiva -y eso después de la enésima copa-, solo conseguimos sacar del barman la exigua información de que se mezcla, entre otras cosas, a partir de vodka y muchos frutos frescos. ¡Larga vida a la bomba vitamínica! No preguntamos por la receta de los apreciados cócteles de champagne del lugar, ya que ingredientes como el azúcar, la angostura y el brandy son de sobra conocidos, y la botella de Veuve Clicquot se erguía al lado en actitud de demostración...
Zu den Society Hotspots der Insel zählt zweifellos die Bar des El Ayoun. Hier wird besonders gerne der „Cocktail El Ayoun“ geordert, dessen Rezept so geheim ist, dass wir selbst trotz ständigen Nachfragens auch nach dem x-ten Cocktail vom Barkeeper nur rausbekamen, dass er unter anderem mit Wodka und vielen frischen Früchten gemixt wird. Hoch lebe die Vitaminbombe! Nach dem Rezept des dort ebenfalls sehr beliebten Champagner Cocktails fragten wir gar nicht erst - die Zutaten Zucker, Angostura und Brandy sind sowieso bekannt – und die Flasche Veuve Clicquot stand obendrein demonstrativ daneben…
ibiza style märz 2009:Layout 1 24.04.09 14:40 Seite 1
Don’t worry, be happy! Restaurante. Bistro. Bar. Lounge. Fashion. IBIZA Marina Botafoch Reservas 971 311 107 You are welcome!
Spring Openings.qx:Layout 1 24.04.09 13:26 Seite 029
Summer Drinks.qx:Layout 1 25.05.09 18:30 Seite 064
STYLECONNOISSEUR PAGE 064
Todo el que la próxima vez prefiera disfrutar de estas bebidas al aire libre encontrará en Km5 el lugar idóneo, ya que allí puede elegir entre varios bares. Los amables bármanes nos recomendaron un «Cucumber Martini». Sus ingredientes son vodka, pepino fresco, zumo de manzana, un poco de zumo de limón recién exprimido y una pizca de azúcar. La bebida perfecta para una noche de luna llena en Km5. For anyone who likes to get their kicks at night in the open air, Km5 is the perfect destination. Here, you have the choice of several bars. Our friendly bartender suggested we try a Cucumber Martini. Its ingredients are vodka, fresh cucumber, apple juice, a little freshly squeezed lemon juice and a pinch of sugar – the perfect drink for a ‘full moon party’ at Km5. Wer sich nächtens seinen Rausch lieber unter freiem Himmel zulegen möchte, der ist im Km5 genau richtig. Denn dort hat er gleich die Wahl zwischen mehreren Bars. Uns wurde von den freundlichen Barkeepern ein „Cucumber Martini“ empfohlen. Seine Zutaten sind Vodka, frische Gurke, Apfelsaft, etwas frisch gepresster Zitronensaft und eine Prise Zucker. Der perfekte Drink für eine Vollmondnacht im Km5.
Summer Drinks.qx:Layout 1 25.05.09 18:30 Seite 065
STYLECONNOISSEUR PAGE 065
‘Le dernier cri’ at the Nassau Beach Club – and the only place on Ibiza to serve it – is currently an ice tropez, a stylishly packaged, pre-mixed wine-based cocktail based on rosé, peach flavouring and soda. It was conceived in Saint Tropez’s trendy Bar du Port as a refreshing drink for the hippy crowd. If you don’t like anything that sweet, but prefer something stronger, the Nassau Beach Club also has supplies of the equally fashionable Roberto Cavalli vodka. Here, they slightly misinterpreted the recipe for the notorious Arctic Fish Vodka Drink by pouring vodka into the fishpond rather than putting the fish in the vodka…. Le dernier Cri im Nassau Beach Club - auf Ibiza nur dort erhältlich - ist jetzt „ice tropez“, ein Premix Wein-Cocktail in stylisher Verpackung, basierend auf Rosè Wein, Pfirsicharomen und Soda. Kreiert wurde er in Saint Tropez’s trendy Hangout „Bar du Port“ als erfrischender Drink für die hippe Crowd. Wer es nicht ganz so lieblich sondern lieber etwas härter mag, für den hält der Nassau Beach Club den ebenso trendigen Vodka von Roberto Cavalli vorrätig. Das Rezept des berühmt-berüchtigten „Arctic Fish Vodka Drink“ wurde hier wohl etwas falsch interpretiert, als man den Wodka ins Fischbecken statt den Fisch in den Vodka gab… El último grito en el Nassau Beach Club -y que en Ibiza solo se puede encontrar allí- es el «ice tropez», un cóctel de vino mezclado de antemano en un elegante envase, que tiene como base vino rosado, aroma de melocotón y soda. Fue creado en el punto de reunión de moda en Saint Tropez, el «Bar du Port», a modo de bebida refrescante para la multitud de amantes de las últimas tendencias. Los que prefieran las emociones más fuertes podrán encontrar en el Nassau Beach Club el vodka de Roberto Cavalli, que es también uno de los más in. La receta del «Arctic Fish Vodka Drink», que arrastra una cierta mala fama, se ha interpretado de modo un tanto sui generis, ya que se introduce el vodka en el acuario, en lugar de meter el pescado en el vodka...
Summer Drinks.qx:Layout 1 25.05.09 18:30 Seite 066
STYLECONNOISSEUR PAGE 066
Last year, margarita fan John Paul DeJoria brought it back with him from the USA (as we reported in our December edition). And now we have discovered it in the bar of the Pacha restaurant: we are talking about Patrón, the world’s top tequila. It is the best and the most widely sold ultra-premium tequila worldwide, produced from 100% Agave. Silver Patrón is recommended for mixing a margarita. The even smoother Gran Patrón, distilled three times, is too good to mix; to fully appreciate its flavour you should drink it neat, on the rocks. However, John Paul DeJoria uses only the Gran Patrón in his favourite margaritas, and he has let us have his recipe:
John Paul DeJoria, experto degustador de margaritas, se lo trajo personalmente el año pasado de Estados Unidos (incluimos una información al respecto en nuestro número del pasado diciembre). Ahora nos volvemos a encontrar en el bar del restaurante Pachá con el mejor tequila del mundo: Patrón. Se trata del mejor tequila Ultra Premium y el más vendido en el mundo, elaborado 100% con agave. Para mezclar en una margarita se recomienda el Silver Patrón. Sería una pena mezclar el Gran Patrón, aún más selecto y con triple destilación: la mejor manera de degustarlo es solo y con hielo. No obstante, John Paul DeJoria lo usa exclusivamente para su margarita favorita, cuya receta nos ha confesado:
Margarita-Fan John Paul DeJoria brachte ihn letztes Jahr noch persönlich aus USA mit (wir berichteten in unserer letzten Dezemberausgabe). Jetzt fanden wir ihn an der Bar des Pacha-Restaurants wieder, den weltbesten Tequila: Patrón. Es ist der beste und meistverkaufte Ultra Premium Tequila weltweit, hergestellt aus 100% Agave. Zum Mixen eines Margarita empfiehlt sich der Silver Patrón. Der noch edlere Gran Patrón, er ist dreifach destilliert, ist zum Mixen fast zu schade; man schmeckt ihn am Besten pur auf Eis. John Paul DeJoria verwendet ihn allerdings ausschließlich für seinen Lieblings-Margarita, dessen Rezept er uns verraten hat:
GRAN PATRÓN MARGARITA
GRAN PATRÓN MARGARITA
GRAN PATRÓN MARGARITA
Ingredients 60ml Gran Patrón 30ml Citrónge Fresh lemon juice 100-year-old Grand Marnier
Ingredientes 60 ml de Gran Patrón 30 ml Citrónge Zumo de limón fresco Grand Marnier 100 años
Zutaten 60 ml Gran Patrón 30 ml Citrónge Frischer Zitronensaft 100 Jahre alter Grand Marnier
Instructions Place the Gran Patrón, Citrónge and lemon juice into a highball glass filled with ice, sprinkle with Grand Marnier and garnish with a slice of lemon.
Preparación Echar Gran Patrón, Citrónge y zumo de limón en un vaso largo lleno de hielo, rociar con Grand Marnier y acompañar con tiras de limón.
Zubereitung Gran Patrón, Citrónge und Zitronesaft in ein mit Eis gefülltes Highball Glas geben, mit Grand Marnier abspritzen und mit einem Zitronestreifen garnieren.
Fuente de referencia: www.vilavins.com Source: www.vilavins.com
Bezugsquelle: www.vilavins.com
Summer Drinks.qx:Layout 1 25.05.09 18:30 Seite 067
STYLECONNOISSEUR PAGE 067
In the pool bar of the Ibiza Gran Hotel, our eye was caught by a particularly decorative bottle. With a palm tree artistically incorporated into the bottle, it reminds one of Murano glass. However, it does not come from Italy but from Puerto Vallarta in Mexico, where it was filled with triple-distilled RON PLATA from the PORFIDIO distillery, perfect for mixing a Premium Mojito or a Cuba Libre Deluxe. Source: www.vilavins.com En el pool bar del Ibiza Gran Hotel nos llamó la atención una botella especialmente decorativa. Con una palmera laboriosamente labrada en la botella, recordaba el arte del cristal de Murano. Sin embargo, su origen no tiene nada que ver, ya que procede de Puerto Vallarta, México, donde la destilería PORFIDIO ha llenado de RON PLATA de triple destilación, que resulta perfecto para mezclar un PREMIUM MOJITO o un CUBA LIBRE Deluxe. Fuente de referencia: www.vilavins.com An der Pool-Bar des Ibiza Gran Hotel stach uns eine besonders dekorative Flasche ins Auge. Mit einer in die Flasche kunstvoll eingearbeiteten Palma erinnert sie an Murano Glasbläserkunst. Sie kommt allerdings nicht von dort, sondern aus Puerto Vallarta in Mexiko, wo die Destillerie PORFIDIO sie mit dreifach destilliertem RON PLATA befüllt hat. Eignet sich hervorragend zum mixen eines PREMIUM MOJITO oder einem CUBA LIBRE Deluxe. Bezugsquelle: www.vilavins.com
Summer Drinks.qx:Layout 1 25.05.09 18:30 Seite 068
STYLECONNOISSEUR PAGE 068
In the summer heat, we were desperate for something cool and refreshing. The pretty bartender in Cafe Sidney recommended we try a:
Con la calima estival, estábamos sedientos y ansiosos de un refresco bien frío. La hermosa camarera del Café Sidney nos recomendó un:
Wir lechzten bei sommerlicher Hitze nach einer kühlen Erfrischung. Die hübsche Barkeeperin im Cafe Sidney empfahl uns einen:
CUBAN SQUEEZE
CUBAN SQUEEZE
CUBAN SQUEEZE
Ingredients 4cl Bacardi white rum 1 fresh lime Red Bull 1 tsp brown sugar
Ingredientes 4 cl de ron Bacardi blanco 1 lima fresca Red Bull Cola 1 cucharadita de azúcar moreno
Zutaten 4 cl Bacardi White Rum 1 frische Limette Red Bull Cola 1 tl. braunen Zucker
But a LONG ISLAND ICED TEA tastes even better
Sin embargo, el LONG ISLAND ICE TEA estaba aún más sabroso
Noch besser schmeckte aber der LONG ISLAND ICE TEA
Ingredients 2cl white rum 2cl vodka 2cl white tequila 2cl gin 2cl Cointreau 2cl fresh orange juice half a lime
Ingredientes 2 cl de ron blanco 2 cl de vodka 2 cl de tequila blanco 2 cl de ginebra 2 cl de Cointreau 2 cl de zumo de naranja fresco media lima
Zutaten 2 cl white Rum 2cl Vodka 2cl white Tequila 2cl Gin 2cl Cointreau 2cl fresh Orange Juice halbe Limette
Instructions Take a large cocktail glass Cut the lime in half and crush it in the glass with a pestle Half-fill the glass with crushed ice Pour in the spirits and the orange juice Top up with Red Bull
Preparación Un vaso grande de cóctel Partir la lima en dos mitades y aplastarla con el mortero en el vaso Llenar el vaso hasta la mitad con hielo triturado Verter los licores con el zumo de naranja Añadir Red Bull Cola
Zubereitung Grosses Cocktail Glas Limette halbieren und mit dem Mörser im Glas zerdrücken Glas mit Crushed Ice bis zur Hälfte füllen Spiritousen mit dem O-Saft aufgießen Red Bull Cola dazugeben
Fuente de referencia: www.exclusivasmiro.es
Bezugsquelle: www.exclusivasmiro.es
Source: www.exclusivasmiro.es
Beauty.qx:Layout 1
27.06.2008
0:20 Uhr
Seite 071
Tequila:Layout 1 25.05.09 18:31 Seite 070
www.patronspirits.com
ITB.qx:Layout 1
25.04.2008
23:14 Uhr
Seite 018
Hierbas 2.qx:Layout 1 25.05.09 18:31 Seite 072
Hierbas 2.qx:Layout 1 25.05.09 18:31 Seite 073
Bar . Restaurant . Lounge Garden . Boutique . Art Gallery
Ctra. Sant Josep km 5,6. Ibiza Tel: +34 971 396 349
R.S.V. +34 696 255 100
www.km5-lounge.com
New
Hierbas 2.qx:Layout 1 25.05.09 18:31 Seite 074
STYLETRADITION PAGE 074
E
El aroma de la historia The scent of history Der Duft der Geschichte TEXT XICU LLUY FOTO JÜRGEN BUSHE
ivissa possesses a wide variety of smells. The island smells even if there are times when its odours make you turn up your nose. It depends on where you are and what time of year, according to the circumstances. But, there is a centuries-old traditional drink with ancient Mediterranean roots that has been passed down from father to son as a part of cultural heritage. It can be drunk at any time of day and in the least expected of places. “Hierbas”, our very own, delicious “Eivissan herbs” taste wonderful if sampled with prudence and moderation. Always in a glass and better without ice. In tiny sips, intense and relished to the full, slowly and lastingly. Some even close their eyes as the rich liqueur slides down their throat on the way to its final destination. There’s no need for a special setting: just a relaxed tipple in the company of one’s nearest and dearest. Or on one’s own, practising a kind of solitary, alcoholic self-indulgence that’s highly recommended if you wish to attain indescribable bliss. Ecstasy at a reasonable price. Individuals and whole families prepare them at home for private use or, at the very most, for sale in small doses. That’s the way to fete one’s clients. That’s what they do in the two nice, old tobacconist’s in the north, Can Xicu de Sa Torre (Sant Miquel de Balansat) and Can Vidal (Sant Joan). “Making hierbas the homemade way means a ritual, a ceremony which must be performed. I get
E
ivissa tiene muchos y diversos olores. La isla huele, aunque a veces los efluvios no resulten demasiado agradables para nuestras narices. Depende de la posición física y la época, varía según las circunstancias. Pero existe una bebida tradicional e inmortal, de centenarios guiños mediterráneos, cuya elaboración se ha transmitido de padres a hijos como herencia cultural, que se puede tomar a cualquier hora y en los sitios más insospechados. Las hierbas, nuestras deliciosas ‘herbes eivissenques’, saben a gloria si se ingieren con prudencia y mesura. Siempre en copa y mejor sin hielo. A sorbos pequeños, intensos y disfrutados al máximo, despacio y profundamente. Algunos hasta cierran los ojos mientras el rico licor desciende por las gargantas en busca de su destino final. No hace falta tanta escenografía, bastarán los tragos relajados, junto a las personas más queridas y los amigos. O en solitario, practicando una especie de onanismo etílico muy recomendable para llegar a un indescriptible placer. El éxtasis a precios módicos. Particulares y familias las preparan en casa para uso privado o, a lo sumo, para vender en dosis mínimas. Se agasaja así a los clientes. Es el caso de dos viejos y bonitos estancos del norte, Can Xicu de Sa Torre (Sant Miquel de Balansat) y Can Vidal (Sant Joan). «Hacer hierbas de forma artesanal significa un
I
biza hat eine Vielzahl an Kräuterdüften. Die Insel riecht immer wieder anders. Das hängt natürlich davon ab, wo man sich gerade aufhält, welche Jahreszeit ist und von unterschiedlichsten Begleitumständen. Aber es gibt da auch noch ein traditionelles, unsterbliches Getränk mediterranen Ursprungs, dessen Herstellungsweise seit je her von den Eltern an ihre Kinder wie ein kulturelles Erbe weitergegeben wurde. Dieser köstliche Trank kann zu fast jeder Stunde und an den unmöglichsten Orten genossen werden. Natürlich handelt es sich dabei um den köstlichen Kräuterlikör Hierbas „Herbes eivissenques“, ein herrliches Gesöff - wenn es in Maßen zu sich genommen wird. Am Besten immer im Schwenker und ohne Eis. Der Kenner nippt in kleinen Schlückchen, um den intensiven Geschmack reichlich auszukosten. Einige schließen dabei sogar die Augen, während der leckere Likör die Kehle herunterläuft, um seinen endgültigen Bestimmungsort zu erreichen. Der Genuss bedarf keiner besonderen Inszenierung und kann in entspannter Runde zusammen mit Freunden oder geliebten Personen erfolgen. Der Likör lässt sich auch allein wunderbar genießen. Dann hat Ganze den Hauch einer Äthyl-Onanie und empfiehlt sich, will man an einen Punkt unbeschreiblichen Genusses gelangen. Mit anderen Worten: Ektase zum erschwinglichen Preis.
Hierbas 2.qx:Layout 1 25.05.09 18:31 Seite 075
STYLETRADITION PAGE 075
Hierbas 2.qx:Layout 1 25.05.09 18:31 Seite 076
STYLETRADITION PAGE 076
MARI MAYANS CAN XICU DE SA TORRE // SAN MIGUEL BAR ANITA // SAN CARLOS CAN VIDALS // SAN JUAN
up really early when it’s still dark and set out to search for aromatic plants. They keep their scent better at that time of day. I use thirteen ingredients: two varieties of rosemary, mint, lemongrass, rue, a handful of juniper, lemontree leaves, orange peel, absinthe (“white lady”), fennel, oregano, sage and, lastly, camomile. The trick is to let them steep in a bottle or carafe with a mixture of three parts sweet anis and the rest Marí Mayans dry sherry so that they don’t turn out too sweet. The increase in strength gives it more body. You have to tend to them. And they never taste the same as it’s a natural process not an exact science” points out Catalina Planells Tur, owner of the first of the two establishments named above. She lets the mixture mature for six months. The plants can be harvested in May and June-the ideal time-but the drink obtained won’t be available before Christmas when it starts to get cold. As a rule, Can Xicu de sa Torre serves them in little glasses after storing them for a whole year. And when you come to try them you can see the reason for such
ritual, una ceremonia, de obligado cumplimiento. Yo me levanto tempranísimo, casi de noche, y me dispongo a buscar las plantas aromáticas. A esas horas conservan mejor sus esencias. Utilizo trece ingredientes: ‘romaní’, ‘frígola’, ‘herba sana’, yerbaluisa, ‘ruda’, ‘ginebró’ con un manojo de ‘ginebre’, hoja de limonero, piel de naranja, absenta (‘donzell blanc’), ‘fonoll’, ‘orenga’, ‘sàlvia’ y, por último, ‘camamilla’. Mi truquillo consiste en macerarlas dentro de botella o garrafa con tres cuartas partes de anís dulce y la cantidad restante de seco, del sello Marí Mayans, para que no salgan tan empalagosas. Le da más cuerpo porque aumenta su fuerza. Se deben mimar. Y nunca saben igual, no es una ciencia matemática, pues se adaptan a las condiciones de la naturaleza», señala Catalina Planells Tur, dueña del primero de los establecimientos. Esta mujer deja reposar la mezcla durante seis meses. Las plantas se recogen en mayo y junio, período ideal, pero el líquido obtenido no se despa-
Auf Ibiza stellen manche Familien diesen mundigen Tropfen zum Hausgebrauch selbst her und verkaufen ihn auch in kleinen Mengen. Gerne schenkt man ihn an Kunden aus. Dies ist zum Beispiel der Fall in den zwei alten, hübschen Tabakwarenläden Can Xicu de Sa Torre (Sant Miquel de Balansat) und Can Vidal (Sant Joan) im Norden. „Die private Herstellung von Hierbas gleicht einem Ritual oder einer Zeremonie, die streng befolgt werden muss. Daher stehe ich sehr früh, fast noch bei Nacht auf, um aromatische Kräuter zur Herstellung dieser Köstlichkeit zu sammeln. Zu früher Stunde haben die Kräuter das beste Aroma. Ich benutze dreizehn verschiedene Kräuter: Rosmarin, Thymian, Sonnenröschen, Zitronenverbene, Raute, Wachholderbeere am Zweig, Blätter eines Zitronenbaumes, Orangenschale, Wermut, wilder Fenchel, wilder Majoran, Salbei und zuletzt Kamille. Nach meinem Geheimrezept kommen alle Kräuter in eine zu dreiviertel mit süßem
Hierbas 2.qx:Layout 1 25.05.09 18:31 Seite 077
STYLETRADITION PAGE 077
delicate treatment. Your palate will be grateful. «For every ten litres of sweet anis, I add one of dry one and a dash of Palo. That’s my magic formula. My dad, who taught me all the ins and outs, used to add some absinthe but I don’t usually follow his advice there”, explains Vicent Torres Roig, the jocular proprietor of Can Vidal, who uses a dozen plants, the classic ones. They normally steep for six months in the best-known alcohol of the island, Marí Mayans: «It’s a huge effort to pick them yourself in the countryside”, he admits from behind the marble bar of this appealing venue, a living legend in the area of San Juan Labritja. He still warmly recalls how Ramonet- the driver of the bus to Vila - used to sound his horn three times on departing for the formerly-distant capital at seven o’clock in the morning. Then, at midday, he’d polish off two half-pint glasses of absinthe. He never once had an accident. He also boasts of having been part of an era when things were “for real”. Nothing fake or made out of cardboard. “Four decades ago when I was young, we used to
chará antes de Navidad, cuando el frío aprieta. Como norma general, Can Xicu de sa Torre las expende, en copitas, después de un año entero de descanso. Probándolas, se entiende tanta delicadeza. El paladar lo agradecerá. «Por cada diez litros de anís dulce, le meto uno de seco y un chorrito de palo. Es mi fórmula mágica. Papá, que me enseñó los entresijos, añadía un poco de absenta, pero yo apenas sigo el consejo», explica Vicent Torres Roig, el dicharachero propietario de Can Vidal, que emplea una docena de plantas, las clásicas. Maceran seis meses, lo normal, en el alcohol de la marca por antonomasia de la isla, Marí Mayans: «Agarrarlas por el campo representa un gran sacrificio», admite tras la barra de mármol de este entrañable local, leyenda viva del municipio de Labritja. El hombre aún recuerda, emocionado, a Ramonet, el conductor del autobús de Vila, que daba tres bocinazos al partir, a las siete de la mañana, con dirección a la entonces lejana capital. Luego, a mediodía, se ventilaba dos copas de media libra de absenta. Jamás sufrió un accidente de carretera. También se jacta de haber protagonizado un tiempo en el que las cosas eran auténticas. Sin trampa ni cartón. «Hace cuatro décadas, cuando yo era joven, hervíamos café de cebada y se comercializaba un palo excelente. Se ofrecía en botellines distribuidos en cajas de madera», rememora este infatigable turista asiduo de Cuba. «Me gustan las mulatas», argumenta sonriente. Raimundo Martínez, un vecino de Sant Carles, lanza una advertencia a los experimentadores: «Sólo hay que introducir tres bolitas de ‘ruda’ en cada botella, nada más». Él incorpora corteza de limón verde y eucalipto a la lista de elementos del reino vegetal necesarios para lograr unas hierbas de verdad, siempre ahogadas en recipientes con la etiqueta de Anís del Mono, su receta especial, que defiende a capa y espada. «No resiste comparaciones», asegura. Se las apaña con seis litros, que bebe sobre todo en ayunas, mientras que su madre incrementa la producción doméstica hasta los quince o veinte. Cuestión de estómago y prioridades. Nadie pone en duda el carácter medi-
Individuals and whole families prepare Hierbas at home for private use Particulares y familias preparan Hierbas en casa para uso privado Auf Ibiza stellen manche Familien Hierbas zum Hausgebrauch selbst her cinal de las hierbas. Acompañan nuestras comidas y ayudan a digerir bien los alimentos. «Me llevaré el secreto a la tumba», sentencia
Anis gefüllte Flasche. Der Rest wird dann mit trockenem Anis von Mari Mayans aufgefüllt, damit der Inhalt nicht zu süß wird. So bekommt der Likör einen volleren Geschmack, während er reift und kräftiger wird. Man muss bei der Herstellung sorgfältig arbeiten. Niemals schmeckt er gleich. Es handelt sich schließlich nicht um ein mathematisches Rezept. Die Natur behält immer die Oberhand”, erklärt Catalina Planells Tur, die Besitzerin eines der beiden „Estancos“. Sie lässt die Mischung sechs Monate ziehen. Die Pflanzen werden im Mai und Juni gesammelt. Diese Zeit ist ideal zur Kräuterernte. Der Likör erreicht erst in der Vorweihnachtszeit sein volles Aroma, wenn es kalt wird. In Can Xicu de sa Torre wird der edle Tropfen erst nach einem ganzen Jahr der Reife in kleinen Schnapsgläser ausgeschenkt. Schon beim ersten Schluck lernt man diese Gaumenfreude zu schätzen. „Auf zehn Liter süßen Anis kommen ein Liter trockener Anis und einige Kräuterstängel. Das ist mein Geheimrezept. Mein Vater, der mich in die Herstellung eingeweiht hat, hat früher auch immer etwas Wermut hinzugegeben, doch ich halte mich nicht mehr an sein Rezept“, erzählt hingegen Vicent Torres Roig, der redselige Besitzer Can Vidals. Er bevorzugt zur Herstellung lieber ein Dutzend klassischer Kräuter. Sie müssen im Normalfall sechs Monate im auf der Insel produzierten Alkohol von Marí Mayans ziehen: „Das Sammeln der richtigen Kräuter ist sehr mühselig“, bemerkt er hinter der Marmorbar seines Ladens, der schon zu einer lokalen Legende der Gemeinde Labritja geworden ist. Er erinnert sich noch freudig an alte Inseloriginale wie Ramonet, den Busfahrer, der auf der Stecke zur Stadt um sieben Uhr morgens dreimal laut hupte, um dann in Richtung Hauptstadt zu fahren. Am Mittag entspannte sich besagter Fahrer erst einmal bei zwei großen Gläsern Absinth. Doch trotz dieser Angewohnheit hatte er nie einen Unfall. Vicent rühmt sich gerne, Zeitzeuge einer Epoche gewesen zu sein, zu der alles noch in geordneten Bahnen lief. „Vor vierzig Jahren, als ich jung war, haben wir Kaffee aus Gerste gekocht und es wurde noch ein richtig guter Palo (brauner Likör) produziert. Er wurde in kleinen Fläschchen, die wiederum in Holzkästchen verpackt waren, angeboten“, erinnert sich der eingefleischte Kuba-Fan. „Mir gefallen die Mulattinnen“, lässt er uns mit einem Augenzwinkern wissen. Raimundo Martínez, ein Anwohner aus Sant Carles, weiß es dagegen besser und erhebt Einspruch: „Man braucht nur drei Kügelchen Raute, um die Mischung abzurunden - weiter nichts.“ Er gibt auch noch etwas Schale einer grünen Zitrone und Eukalyptus zur Mischung hinzu und gießt sie mit dem Anis der Marke Mono auf, damit es der Hierbas-Likör richtig in sich hat. Sein Spezialrezept ist seinen Worten nach auf Herz und Nieren geprüft. „Mein Likör hält jedem Vergleich stand“, versichert er. Er stellt für sich selbst sechs Liter Likör pro Jahr her und trinkt ihn vor allem auf nüchternen Magen. Seine Mutter hingegen produziert für
Hierbas 2.qx:Layout 1 25.05.09 20:23 Seite 078
STYLETRADITION PAGE 078
boil up barley coffee and they produced a perfectly good Palo. It was for sale in tiny bottles distributed in wooden boxes” recalls this indefatigable long-term visitor to Cuba. “I like mulattas”, he adds with a wry grin. Raimundo Martínez, from Sant Carles, issues a warning to those who experiment: «You only have to add three clumps of rue to each bottle and no more”. He adds lemon rind and eucalyptus to the list of essential elements from the plant kingdom in order to obtain true “hierbas” always soaked in bottles with the Anís del Mono label - his special recipe which he defends to the utmost. “It doesn’t stand up to comparisons”, he assures me. He gets by with six litres - which he drinks on its own whereas his mother has increased her domestic output to fifteen or twenty litres. It all comes down to gut feeling and priorities. No-one doubts the medicinal nature of “hierbas”. We use them to accompany our meals and they help to digest the food properly. “I’ll take the secret with me to the grave”, states Anna Marí Torres, the charismatic craftswoman of Ca n’Anneta, an emblem of the Pitiüses. «Now I prepare them only on very few occasions, don’t forget I’m 83 years old. I might feel like it this spring, it depends if I’m in good health. The four weeks of June are the right ones to pick the aromatic plants which are abundant in rural zones of Ibiza”. This woman -herself an institution in and around San Carlos de Peralta - carefully blends a score of ingredients but she’s giving none of her mysterious secrets away. “ Those who go around saying mine are too sweet, I invite them to add salt or laurel. That’s up to them. Mine have loads of vitamins”, she declares. This woman - whose eventful path through life is itself worthy of a thick tome - believes that, unless she herself is in charge, “ the hierbas don’t work, they don’t mix right”, although she insists she will never give
Anna Marí Torres, la carismática artífice de Ca n’Anneta, uno de los emblemas de las Pitiüses. «Ahora las elaboro en contadas ocasiones, piensen ustedes que ya tengo 83 años de edad. Esta primavera es posible que acabe animándome, ya veremos cómo voy de salud.
The plants for Hierbas can be harvested in May and June Las plantas para el Hierbas se recogen en mayo y junio Die Pflanzen für den Hierbas werden im Mai und Juni gesammelt
Junio reúne las cuatro semanas adecuadas para la selección de plantas aromáticas, que abundan en las áreas rurales ibicencas». La señora, toda una institución en la zona de Peralta, armoniza una veintena de componentes, pero no suelta prenda acerca de sus misteriosos hábitos. «A aquellos que van largando por ahí que me salen dulces, les invito a agregar sal o ‘baladre’. Allá ellos. Las mías poseen muchas vitaminas», afirma. Esta mujer, cuya azarosa trayectoria vital es digna de figurar en un grueso libro, cree que, si ella misma no ejerce el control, «las hierbas no funcionan, no marchan, no cuajan», aunque insiste en que nunca revelará su pócima, de la que se embotellan centenares, varios miles, de litros cada año. Habitantes y forasteros las compran en el bar de reminiscencias ‘hippies’ situado a escasa distancia de la iglesia parroquial. «Empecé en
Magen. Seine Mutter hingegen produziert für sich oft bis zu fünfzehn oder zwanzig Liter. Alles ist halt eine Sache des Magens und der Vorlieben. Niemand stellt den medizinischen Nutzen des „Hierbas“ infrage. Er begleitet unsere Mahlzeiten und hilft bei der Verdauung der Speisen. „Ich werde mein Geheimrezept mit ins Grab nehmen“, verrät Anna Marí Torres, die charismatische Besitzerin von Ca n’Anneta, einem der Wahrzeichen der Pityusen. „Heute stelle ich meinen Hierbas-Likör nur noch zu besonderen Anlässen her, da man bedenken muss, dass ich schon 83 bin. Dieses Frühjahr möchte ich eigentlich wieder anfangen, aber mal sehen, wie es mit meiner Gesundheit steht. Juni ist der beste Monat, um aromatische Kräuter und Pflanzen auf dem Land zu suchen.“ Die Dame wird von allen im Raum Peralta als Koryphäe geschätzt. Ihr Likör enthält fast zwei Dutzend verschiedene Kräuter, doch leider gibt sie ihre Geheimnisse nicht preis. „Die Leute, die meinen, dass mein Hierbas zu süß sei können gern Salz reinstreuen. Die haben gut reden. Denn mein Likör ist der Beste und enthält die meisten Vitamine“, bestätigt sie stolz. Um ein Porträt dieser Frau zu fertigen bräuchte man ein dickes Buch. Sie behauptet, dass ohne ihr Zutun „der Hierbas nicht richtig gelingt”, betont aber, dass sie Ihr Geheimrezept, mit dem hunderte oder tausende Liter in manchen Jahren hergestellt wurden, nie preisgeben wird. Sowohl Einheimische als auch Touristen kaufen ihn in der bekannten „Hippie-Bar“, die gegenüber der Pfarrkirche des Ortes liegt. „Ich habe 1942 damit angefangen. Ich stelle ihn so her wie ich es mag, mit viel Liebe und guten Kräutern. Dazu kommt dann noch guter Anis, den wir in Palma besorgen. Das wichtigste ist dabei na-
Hierbas 2.qx:Layout 1 25.05.09 18:31 Seite 079
STYLETRADITION PAGE 079
away her secret recipe from which hundreds, even thousands, of bottles are produced every year. Both locals and strangers buy them in the bar with a hint of “hippy” situated no distance from the parrish church. “I started out in 1942. I make them in my own time with love and lots of care and I go for the best anis which we often get in Palma. As for the rest, my recipe, I keep mum about that”, she exclaims. And that’s the end of the subject. Industrial production of Ibizan hierbas intended for internal consumption and also for export to European countries (Germany, Italy and England) is the business of Marí Mayans distillery, a company founded in 1880 and originally based in Formentera. Nowadays the factory is located in Puig d’en Valls, an urban centre near to Vila. Unlike more romantically-minded producers of the licquer, this prestigious local firm has met with commercial success thanks to “a closely guarded formula” in which mineral water plays an important role as well as distillation in a still, infusion, steeping and boiling: four complementary phases in the only system that is able to produce 300,000 litres of 26% proof alcohol per year. They require leaves, fruit, seeds and the roots from 18 plants including mountain mint, juniper seeds, star anis and green anis. “We only extract the purest aromas. The delicate and careful way the plants are treated finishes off the job”, states Bartomeu Marí Mayans, company director, who is rightfully proud of the product he sells. A great deal of research went into speeding up the transition from a farmers’ rudimentary method to a bottled drink of international renown. Of course Eivissa smells: it smells of rosemary, fennel and thyme. Of history.
1942. Las hago a mi aire, con amor, muy arregladitas, y apuesto por anís del mejor, que a menudo adquirimos en Palma. Lo otro, mi receta, me lo callo», exclama. Y tema zanjado. La fabricación industrial de hierbas ibicencas, destinadas al consumo interno y también a la exportación a países europeos (Alemania, Italia e Inglaterra), corresponde a las Destilerías Marí Mayans, negocio creado en 1880 e instalado al principio en Formentera. Hoy la nave se ubica en Puig d’en Valls, núcleo urbano próximo a Vila. A diferencia de los licoreros de espíritu romántico, la prestigiosa compañía autóctona da en el clavo del éxito comercial gracias a una «fórmula celosamente guardada», donde juega un papel importante el agua desmineralizada, y mediante la destilación en alambique, infusión, maceración y ebullición, cuatro fases complementarias para el único sistema que permite alcanzar una producción anual de 300.000 litros del 26% de graduación alcohólica. Precisan de hojas, frutos, semillas y raíces de 18 plantas, entre las que se encuentran la menta del monte, las bayas de enebro, la ‘badiana’ (anís estrellado) y la ‘matafaluga’ (anís verde). «Sólo extraemos los aromas más puros. El tratamiento exquisito y cuidadoso de nuestras plantas se encarga de terminar la faena», indica Bartomeu Marí Mayans, director de la empresa, que se muestra orgulloso del artículo que vende. Hubo un laborioso trabajo de investigación previo que aceleró el tránsito del rudimentario método de los payeses a una bebida embotellada con fama internacional. Eivissa huele, claro que sí, a romero, hinojo y tomillo. A historia.
meint sie bewegt. Und damit hat es sich. Für die Herstellung des „Hierbas Ibicencas” für den inländischen Konsum und den Export in andere europäische Länder (Deutschland, Italien und England) ist die Destillerie Mari Mayans zuständig. Das Unternehmen wurde 1880 auf Formentera gegründet. Heute wird in Puig d’en Valls, einem Dorf in der Nähe von Ibiza-Stadt produziert. Im Gegensatz zu dem im kleinen Rahmen hergestellten Likör verdankt die angesehene Fabrik ihren kommerziellen Erfolgt einem „streng geschützten Rezept“, in dem demineralisiertes Wasser eine wichtige Rolle spielt. Im Rahmen der Herstellung durchläuft die Mischung neben der Destillation, Infusion, Mazeration vier Phasen bis zum Siedepunkt. Dabei werden jährlich 300.000 Liter des sechsundzwanzigprozentigen Hierbas produziert. Das typische Aroma entsteht dank einer Mischung aus Blättern, Früchten, Samen und Wurzeln von 18 Pflanzen, zu denen Bergminze, Wacholderbeeren, „Badiana“ (Sternanis) und „Matafaluga“ (grüner Anis) gehören. „Wir extrahieren nur die reinsten Aromen. Unser Herstellungsprozess zeichnet sich durch hohe Qualität der Pflanzen und viel Sorgfalt im Umgang mit den Zutaten aus“, erklärt Fabrikchef Bartomeu Marí Mayans, der sehr stolz auf sein Produkt ist. Ein mühsamer Prozess, an dessen Anfang die einfache Herstellungsmethode der Landwirte stand, markierte die Entstehung eines erfolgreichen Getränkes mit internationalem Ruhm. In diesem Sinne riecht Ibiza in der Tat nach Rosmarin, Fenchel und Thymian – und hat eine wirklich „dufte“ Geschichte.
Formentera_Deslinde.qx:Layout 1
25.05.2008
16:20 Uhr
Seite 112
Rewiev gourmet.qx:Layout 1 25.05.09 18:32 Seite 081
BACCHUS p restaurante-lounge
MARTES CERRADO
open all year ibiza - santa gertrudis - tel: 971 197 625
Rewiev gourmet.qx:Layout 1 25.05.09 18:32 Seite 082
STYLCONNOISSEUR PAGE 082
★★
★★★
I N T E R N AT I O N A L
CLUB DE GOURMETS DE IBIZA
two delicious experiences FOTO TONI RAMON
S
hortly after the successful inaugural meeting of the INTERNATIONAL CLUB FOR IBIZA GOURMETS came two more events in the IBIZA GRAN HOTEL and the SA NANSA restaurant. Following a welcoming glass of champagne at the LA GAIA bar in the IBIZA GRAN HOTEL, the evening began with a special greeting from the kitchen – bonbon of foie gras – as we then went on to truly savour the elegant ambience of the exquisitely decorated COSTA MARA restaurant. After various appetisers, including a light dish of creamed lentils with fresh goat's cheese and balsamic vinegar and a shrimp and citrus salad, we came to our first highlight: medallions of monkfish with baby garlic and Galician clams en papillote – cooked to perfection. They were outstanding! The second course looked just as promising: fillet steak with truffle sauce and carrot purée – the white truffles were flown in especially for the occasion. Two desserts rounded off this culinary experience. The excellent wines to accompany the meal were as exceptional
T
ras el exitoso encuentro que sirvió como inauguración del INTERNATIONAL CLUB DE GOURMETS DE IBIZA, siguieron sus pasos inmediatamente otros dos eventos en el IBIZA GRAN HOTEL y en el restaurante SA NANSA. Tras una bienvenida regada con champagne en el bar LA GAIA del IBIZA GRAN HOTEL, el auténtico disfrute comenzó con un saludo en toda regla de la cocina en forma de caramelo de foie gras, servido en el ambiente selecto y exquisitamente decorado del restaurante COSTA MARA. Tras diversos entremeses, como una ligera crema de lentejas con queso fresco de cabra y balsámico, además de una ensalada de cítricos con gambas, se llegó al punto culminante: medallones de rape con ajo tierno y almejas de Galicia a la papillote: cocidas al punto a fuego lento... ¡sensacional! El segundo plato también presagiaba un éxito rotundo: filete de ternera con jugo de trufa y puré de zanahorias (las trufas blancas fueron encargadas al exterior de la isla especialmente para la ocasión). Dos postres pusie-
A
uf das erfolgreiche Gründungstreffen des INTERNATIONAL CLUB DE GOURMETS DE IBIZA folgten gleich zwei weitere Events im IBIZA GRAN HOTEL und im Restaurant SA NANSA. Nach einem Begrüßungsglas Champagner an der Bar LA GAIA des IBIZA GRAN HOTEL begann mit einem Gruß aus der Küche – Bonbon von der Foie Gras – der wahre Genuss im traumhaft dekorierten, erlesenen Ambiente des Restaurants COSTA MARA. Nach diversen Vorspeisen wie einer leichten Linsencreme mit Ziegenfrischkäse und Balsamico sowie einem Zitrussalat mit Gambas kam es zum ersten Höhepunkt: Medaillons vom Seeteufel mit Babyknoblauch und galizischen Venusmuscheln in der Papillote – auf den Punkt gegart, sensationell! Ebenso hitverdächtig das zweite Hauptgericht: Rinderfilet an einem Trüffeljus und Möhrenpüree – die weißen Trüffel wurden speziell für diesen Anlass eingeflogen. Zwei Desserts schlossen das kulinarische Vergnügen ab. So ausgezeichnet und erlesen wie die Speisen auch die begleitenden exzellenten Weine.
Rewiev gourmet.qx:Layout 1 25.05.09 18:32 Seite 083
STYLECONNOISSEUR PAGE 083
as the food. All in all, this menu put Head Chef Oscar Molina and his team right at the forefront of Ibiza's gastronomy scene. This was also the opinion of one of our guests, a close friend of the German three-star chef Dieter Müller. The next day, he persuaded Dieter to be a guest speaker at the GRAN HOTEL in the near future, for the INTERNATIONAL CLUB FOR IBIZA GOURMETS – what an honour! The third meeting was held in the SA NANSA restaurant. Manager Pedro Tur Planell primarily wanted to offer his guests the chance to try specialties from the waters around the Pitiusas. Fresh, top-quality produce is just as important as the preparation. Two separate dishes of the famous Ibiza red shrimps were served. One was a la plancha’ (grilled) the other was ‘al ajillo’ (in garlic). The next specialty, ‘espardenyas’ (sea cucumbers) had been delivered by two young fishermen just a few minutes earlier – you really can't get fresher than that. The main course was a large selection of grilled Ibiza rockfish, served with crisp, wafer-thin, sautéed potatoes. The excellent Vedejo wine to accompany the meal was a joy that, along with the desserts – peppered warm wild strawberries on vanilla ice cream, ‘graixonera’ (Spanish-style bread pudding) and ‘orelletas’ (small aniseed-flavoured cakes), brought the meal to a fitting climax. This was authentic, native cooking at its finest.
ron el broche de oro al disfrute culinario. Si la comida fue selecta, los vinos que la regaron no lo fueron menos. En resumidas cuentas, el jefe de cocina Óscar Molina y su equipo se han labrado con este menú una posición destacada dentro del panorama gastronómico de Ibiza, opinión compartida por uno de nuestros invitados, íntimo amigo del cocinero alemán de tres estrellas Dieter Müller, al que convenció al día siguiente para que celebre en próximas fechas una presentación como invitado en el GRAN HOTEL con el INTERNATIONAL CLUB DE GOURMETS DE IBIZA: ¡todo un honor! El tercer encuentro tuvo lugar en el restaurante SA NANSA. Aquí, el patrón Pedro Tur Planells se propuso en primer lugar acercar a los comensales especialidades de las aguas pitiusas. En este sentido, además de la preparación resulta de vital importancia la frescura y la calidad superior de los productos. Las famosas gambas rojas de Ibiza fueron servidas de dos maneras distintas a modo de entrada: a la plancha y al ajillo. La siguiente especialidad, las espardenyas, fueron capturadas por dos jóvenes pescadores algunos minutos antes de ser preparadas en la cocina: verdaderamente, más fresco imposible. Como segundo plato se incluyó una gran variedad de pescado de roca ibicenco a la parrilla, acompañado por unas finísimas y crujientes patatas salteadas. Regado con un sobresaliente Verdejo, todo ello fue un placer de altos vuelos que llegó a su clímax con los postres: exuberantes fresas silvestres calientes con helado de vainilla y la graixonera con orelletas. Cocina autóctona y auténtica al más alto nivel imaginable.
Alles in allem haben sich Chefkoch Oscar Molina und sein Team mit diesem Menu in eine Spitzenposition der Gastronomieszene Ibizas gekocht. Das fand auch einer unserer Gäste, der ein enger Freund des deutschen Drei-Sterne-Kochs Dieter Müller ist. Er überredete diesen am darauf folgenden Tag, dass er demnächst im GRAN HOTEL mit dem INTERNATIONAL CLUB DE GOURMETS DE IBIZA eine Gastvorstellung geben wird – welche eine Ehre! Das dritte Treffen fand im Restaurant SA NANSA statt. Hier wollte Patron Pedro Tur Planells in erster Linie den Gästen Spezialitäten aus pitiusischen Gewässern näher bringen. Dabei spielt neben der Zubereitung vor allem die Frische und eine erstklassige Qualität der Produkte eine große Rolle. Die berühmten roten Gambas von Ibiza wurden als eine der Vorspeisen auf zwei Arten serviert. Einmal “a la plancha” und auch “al ajillo”. Die darauf folgende Spezialität “Espardenyas” waren erst ein paar Minuten vor der Zubereitung von zwei jungen Fischern geliefert worden – frischer geht es wirklich nicht. Es folgte als Hauptgang eine große Variation gegrillter ibizenkischer Felsenfische, dazu wurden hauchdünne, knusprige Bratkartoffeln gereicht. Zusammen mit dem begleitenden ausgezeichneten Verdejo ein absoluter Hochgenuss, der mit den Desserts - gepfefferte warme Walderdbeeren an Vanilleeis und “Graixonera” mit “Orelletas” – seinen Höhepunkt fand. Bodenständige und authentische Küche auf allerhöchstem Niveau.
BEAUTYNESS® INSTITUTO DE REVITALIZACION Y PRÄVENCION
PHYSICUS® CENTRO DE REHABILITACION Y FISIOTERAPIA
Ihr Zentrum für Gesundheit und Schönheit Seit mehr als 10 Jahren bieten wir Ihnen auf Ibiza eine Vielzahl ganzheitlich orientierter Anwendungen für Schönheit, Gesundheit und Wohlbefinden. Individuell auf Ihre Bedürfnisse abgestimmt. Unsere geschulten Therapeuten beraten Sie gern.
NEU im Programm: Kosmetik mit neue Produktserien, Permanent Make up und Restylane.
Ayurveda nach alter indischer Tradition und mit hochwertigen Ölen, die gezielt auf den Körper einwirken.
Umfassendes Fussprogramm von der Fußreflexzonenmassage bis zur Pediküre. Entschlackung und Entgiftung zur Vermeidung und Linderung vieler körperlicher Beschwerden und Erkrankungen. Medizinische Massagen mit anerkannten und bewährten Massagetechniken für Wohlbefinden und Gesundheit. Telefon: 971 33 83 67 . Calle Islandia 21 . 07840 Santa Eulalia . Terminvergabe: Mo. Mi. Fr. jeweils 10.00 – 14.00 0971_BeautyPhys.indd 1
23.04.2009 12:33:35 Uhr
Breitenfeld.qx:Layout 1 25.05.09 18:32 Seite 085
STYLEWELLNESS PAGE 085
foot massages Foot care and reflexology foot massage
Cuidado de los pies y masaje reflexológico
O
D
ur foot pampering programme contains a wide choice of treatments ranging from foot massages and reflexology to pedicures. Our feet contain more nerve endings than most other parts of the body, and as all our organs are connected to our feet, regular professional foot care has an important part to play in the wellbeing, relaxation and regeneration of the whole body. Try out our special pampering programme for yourself!
entro del programa integral de cuidado de los pies se incluye una amplia oferta de masajes, tratamientos reflexológicos y pedicura. Los pies son una de las partes del cuerpo con mayor presencia de nervios, y todos los órganos disponen de una conexión con ellos, por lo que un cuidado periódico profesional de los pies es una de las claves más importantes para el bienestar, la relajación y la regeneración de todo el organismo. ¡Disfrute del programa especial de cuidados!
Fußpflege und Fussreflexonenmassage
Z
um gesamten Fußverwöhnprogramm gehören ein umfangreiches Angebot an Fußmassagen, Reflexzonenbehandungen bis hin zur Pediküre. Die Füße sind eines der nervenreichsten Körperteile und jedes Organ hat eine Verbindung zu ihnen, daher ist regelmäßig professionelle Fußpflege ein wichtiger Schlüssel zu Wohlbefinden, Entspannung und Regeneration des gesamten Organismus. Erleben Sie das spezielle Verwöhnprogramm!
Agenda.qx:Layout 1 25.05.09 18:33 Seite 086
STYLEAGENDA PAGE 086
JUNE
exhibition: 40 years of mace town hall chapter house JUNE WWW.EIVISSA.ES
To celebrate the 40th anniversary of the Museum of Contemporary Art of Ibiza, the Town Hall opens the doors of its Chapter House throughout the month of June with an exhibition that includes the works of artists including Jordi Alcaraz, Erwin Bechtold, Erwin Broner, Vicent Calbet, Isabel Echarri, Will Faber and Antoni Hormigo amongst others. The aim of the exhibition is to showcase not only the artists but the dominant artistic trends of contemporary art.
Para celebrar el 40 aniversario del Museo de Arte Contemporáneo de Ibiza, la sala capitular del ayuntamiento acoge durante todo el mes de junio una selección de obras de autores como Jordi Alcaraz, Erwin Bechtold, Erwin Broner, Vicent Calbet, Isabel Echarri, Will Faber o Antoni Hormigo, entre muchos otros para mostrar los diferentes momentos y épocas no solo de sus autores, sino de las corrientes dominantes de las colecciones de este espacio artístico.
Zur Feier des 40. Geburtstags des Museums für zeitgenössische Kunst Ibizas wird im ganzen Juni im Kapitelsaal eine Ausstellung mit Werken von Künstlern wie Jordi Alacaraz, Erwin Bechtold, Erwin Broner, Vicent Calbet, Isabel Echarri, Will Faber und Antoni Hormigo veranstaltet. Das Ziel dieser Ausstellung ist es, nicht nur die Künstler, sondern auch die vorherrschenden künstlerischen Trends zeitgenössischer Kunst zu präsentieren.
SUNDAYS exposition-hellmut bruch espacio micus SUNDAYS 11AM - 2PM TEL: 971 191923
Luminosity and mathematical precision are the central themes around which this exhibition is based.Taking place throughout the month of June in the Espacio Micus, the exhibition comprises of some forty five pieces from the German artist Hellmut Bruch. A unique collection of his unique curiosities and geometric games together as well as works of Eduard Micus himself make this a must-see for art lovers. Every Sunday from 11am-2pm or by telephone appointment.
Luminosidad y precisión matemática son los ejes en los que gira la exposición que propone durante todo el mes de junio el Espacio Micus, con la muestra de hasta cuarenta y cinco obras de escultura plana del artista austriaco Hellmut Bruch. Piezas curiosas, con secuencias y juegos geométricos que las convierten en únicas y que se exhibirán junto a algunas de las obras de Eduard Micus. La muestra se podrá visitar todos los domingos de 11.00 a 14.00 horas.
Die zentralen Themen dieser Ausstellung heißen Helligkeit und mathematische Präzision. Sie findet im Juni im Espacio Micus statt und bietet etwa 45 Werke des deutschen Künstlers Hellmut Bruch. Durch die einzigartige Sammlung einzigartiger Kuriositäten und geometrischer Spiele, und durch die ebenfalls präsentierten Werke von Eduard Micus selbst, ist diese Veranstaltung für Kunstliebhaber ein absolutes Muss. Geöffnet ist sie jeden Sonntag zwischen 11.00 Uhr und 14.00 Uhr und nach telefonischer Voranmeldung.
05.06.
el canto del loco in concert recinto ferial ibiza 5TH JUNE WWW.ELCANTODELLOCO.COM
Time to celebrate World Environment Day with a good dose of one of Spain's finest pop-rock ensembles, El Canto del Loco (stop screaming, girls!!). Organised by the Balearic government, you might be asking yourself what the event has to do with the environment. It's simple: the standard ticket price of 25,- € will be reduced to 15,- € for those who bring along 5 pieces of their old electronic apparatus to throw in the onsite recycling bins. Music meets Ecology!
Para celebrar el Día Mundial del Medio Ambiente, el próximo 5 de junio, el Govern balear trae hasta Ibiza a la banda de rock española que en la actualidad mejor sabe cómo hacer enloquecer a las nenas: El Canto del Loco. ¿Y qué tiene que ver con el Medio Ambiente?, se preguntarán. Pues que la entrada, de 25 euros, se puede quedar en tan sólo 15 si consiguen reunir cinco aparatos electrónicos que deseen jubilar. Reciclaje y música van de la mano.
Den Weltumwelttag kann man in diesem Jahr mit einer der heißesten Pop-Rock-Bands Spaniens feiern, mit El Canto del Loco. Man fragt sich, was dieser von der balearischen Regierung organisierte Event mit dem Weltumwelttag zu tun hat. Ganz einfach: wer 5 alte Elektrogeräte mitbringt und in die aufgestellten RecyclingTonnen wirft, zahlt nur 15,- € anstatt 25,- € Eintritt. Musik trifft Umweltschutz!
Agenda.qx:Layout 1 25.05.09 18:33 Seite 087
STYLEAGENDA PAGE 087
06.06.
eivissa ensemble 2000 concert cultural centre // puid d'en valls 6TH JUNE // 8PM TEL: 902 160061
Proving that Ibiza is not only about House Music, the Eivissa Ensemble 2000 orchestra presents an original repertoire of music from some of the island's most talented musicians and performers. Antoni Riera, Sanvador Ruiz, Damián Boluda, Maite Galarza, Joan Barbe and Adolfo Villalonga are amongst those who are set to shine at the recital, which is set for 6th June in the cultural centre of Puig d'en Valls. Pre-booking essential
Como no es house todo lo que reluce en Ibiza, el grupo de cámara Eivissa Ensemble 2000 ofrece con su música un repertorio propio y atractivo a través de creadores de las Islas Baleares y con intérpretes de nuestro entorno, para promocionar a los músicos más jóvenes. Antoni Riera, Sanvador Ruiz, Damián Boluda, Maite Galarza, Joan Barbe y Adolfo Villalonga actuarán el próximo 6 de junio en el centro cultural de Puig d’en Valls. Imprescindible reserva.
Zum Beweis, dass es auf Ibiza nicht nur HouseMusik gibt, bietet das Eivissa Ensemble 2000 ein Originalprogramm mit Musik von einigen der talentiertesten Musikern der Insel. Bei diesem Konzert am 6. Juni im Kulturzentrum von Puig d'en Valls ist Musik unter anderem von Antoni Riera, Sanvador Ruiz, Damián Boluda, Maite Galarza, Joan Barbe und Adolfo Villalonga zu hören. Vorabreservierung erforderlich.
07.06.
flower power opening party pacha 7TH JUNE // FROM MIDNIGHT WWW.PACHA.COM
The Flower Power parties of Pacha are amongst the most popular on the island throughout the summer, with many making it an unmissable event on their holiday timetables. A musical blast from the past; Flower Power has DJ Piti as the main man with the the power to transport us back to the 60s and 70s. Fancy dress, whilst optional, is completely encouraged so dig out that cheesecloth kaftan and stick some flowers in your hair. The first event is on 7th June.
La fiesta a la que pocos rostros populares se resisten durante sus vacaciones a Ibiza. La vuelta a la década de los años 60 y 70 con un popurrí musical en la que encajan a la perfección todos los temas de aquellas épocas doradas musicales que nunca se escuchan en las macro salas. El arranque de esta exitosa convocatoria comienza el domingo 7 de junio, desde las 00,00h. A la cabina, como siempre, el clásico rompepistas del Flower Power de Pacha, dj Piti.
Zu den populärsten Sommerevents auf der Insel gehören die Flower Power Partys im Pacha, für viele Touristen ein absolutes Muss im Urlaubsterminkalender. DJ Piti bringt uns zurück in die Sechziger und Siebziger. Originalkleidung aus dieser Zeit ist erwünscht, also raus mit den Mulltuch-Kaftans und steckt Euch ein paar Blumen ins Haar. Der erste Event wird am 7. Juni sein.
10.06.
ibiza sónica live broadcast blue bar // formentera 10TH JUNE WWW.IBIZASONICA.COM
Ibiza Sónica, both as radio station and cultural association, is one of the island's most reputable names when it comes to internationally diffusing the sounds and talents of Ibiza. This time, however, we find them a little closer to home; in Formentera's Blue Bar, where the Sónica team will host the presentation of the new chill-out/downtempo compilation CD 'Connected' with special guest Razoof also in attendance. The event takes place on 10th June.
Ibiza Sónica, both as radio station and cultural association, is one of the island's most reputable names when it comes to internationally diffusing the sounds and talents of Ibiza. This time, however, we find them a little closer to home; in Formentera's Blue Bar, where the Sónica team will host the presentation of the new chillout/downtempo compilation CD 'Connected' with special guest Razoof also in attendance. The event takes place on 10th June.
Ibiza Sónica ist gleichzeitig Radiosender und Kulturverein und ist dafür bekannt, Klänge und Talente Ibizas international bekannt zu machen. Dieses Mal ist das Sónica-Team in der Blue Bar auf Formentera zu finden, um die neueste ChillOut-/Downtempo-Compilation CD „Connected“ mit Special Guest Razoof zu präsentieren. Dieser Event findet am 10. Juni statt.
Agenda.qx:Layout 1 25.05.09 18:33 Seite 088
STYLEAGENDA PAGE 088
13.06.
opening party amnesia discotheque 13TH JUNE WWW.AMNESIA.ES
Discription: On your Marks, Get Set and Go! It's time for the opening of one of the island's best clubs to reopen its doors for the summer season. The Amnesia Opening, renowned as one of the highlights of the party circuit, takes place on June 13th with DJs including Mar T, Caal Smile and Les Schmitz and performance from the likes of Micah the Violinist. The club this year has several great additions to its line up, check the webpage for more details. Don't Forget!
El pistoletazo de salida de una de las discotecas más potentes de Ibiza, Amnesia, llega el 13 de junio para ofrecer un espectáculo sin precedentes en el que ya están confirmados los incombustibles deejays Mar T, Caal Smile y Les Schmitz a la cabina, y el violinista Micah, una de las sorpresas del pasado verano 2008. Es el arranque de una programación que deparará muchos cambios y consecuentemente emociones. No se lo pueden perder.
Auf die Plätze - Fertig - Los"! Das Amnesia öffnet seine Türen wieder für die Sommersaison. Der Club ist einer der Highlights der Partyszene und bietet am 13. Juni jede Menge DJs wie Mar T, Caal Smile und Les Schmitz und Künstler wie den Violinisten Micah. In diesem Jahr hat das Amnesia seinem Line Up einiges hinzugefügt, Details dazu gibt es auf der Webseite. Nicht vergessen!
16.06.
ibiza rocks opening ibiza rocks hotel, san antonio 16TH JUNE // 7PM WWW.IBIZAROCKS.COM
Heading into its fifth season at the top of the live music game on the island, Ibiza Rocks presents another line-up that will have rockers and rockettes amongst you jumping for joy. To kick off the season, The Ting Tings take to the outdoor stage of the Ibiza Rocks Hotel with their modern take on punk rock, proving that it is possible to be extreme and underground at the same time. Events are planned for every Tuesday from 16th June until 8th Sept.Rock On!
White y De Martino desplegaron su rabia moderna y punk tras un percance moral con la industria musical para demostrar que se puede ser extremo y underground a la vez que se tiene éxito y se gana pasta. Hoy son The Ting Tings y representan la mejor bienvenida que el ciclo de conciertos Ibiza Rocks puede dar para comenzar su quinta edición. Desde el 16 de junio y hasta el 8 de septiembre, cada martes, la mejor música en directo en el Hotel Ibiza Rocks.
Bereits in seine fünfte Saison geht der Live-MusikEvent auf der Insel, Ibiza Rocks, es gibt ein neues Line-Up, bei dem alle Rocker unter euch voll auf ihre Kosten kommen. Eröffnet wird die Spielzeit von The Ting Tings, die das Publikum an der Freiluftbühne des Ibiza Rocks Hotel mit ihrer modernen Punk RockInterpretation zum Ausflippen bringen werden; die britische Band zeigt, dass man gleichzeitig Extreme und Underground sein kann. Jeden Dienstag zwischen 16. 06. und 8. 09.gibt es Konzert. Rock On!
19.-21.06. & 26.-28.06. 'el festin' XVII edition sant jordi 19TH - 21ST AND 26TH - 28TH JUNE WWW.SANJOSE-IBIZA.NET
'All the world's a stage..' or said William Shakespeare. On this occasion, it's the borough of Sant Jordi that is our stage, with the XVII edition of 'El Festin', a theatrical extravaganza comprising of more than 30 local and national theatre groups and nearly 300 actors ready to get up and do their thing. Over the course of two consecutive weekends in June, the public are invited free of charge to the theatre tents situated behind the borough offices.
La localidad de Sant Jordi se convertirá un año más en el núcleo del teatro por excelencia con la celebración de la XVII edición de El Festín en la que participarán más de 30 grupos teatrales locales y nacionales y cerca de 300 actores que subirán al escenario para contar, como poco, grandes historias. La cita tendrá lugar en las carpas de teatro (detrás de las dependencias municipales) los días 19, 20, 21, 26, 27 y 28 de junio. Entrada gratuita.
„Die ganze Welt ist eine Bühne”, sagte William Shakespeare. Unsere Bühne ist Sant Jordi, dort findet die 17. Ausgabe von „El Festin“ statt; an diesem Theaterfestival nehmen über 30 Theatergruppen aus Ibiza und ganz Spanien und fast 300 Schauspieler teil. An zwei aufeinanderfolgenden Wochenenden im Juni können die Besucher kostenlos die Vorstellungen im hinter den Gemeindeanlagen von Sant Jordi gelegenen Theaterzelt besuchen.
Agenda.qx:Layout 1 25.05.09 18:33 Seite 089
STYLEAGENDA PAGE 089
22.06.
monday's calling opening party space 22ND JUNE WWW.SPACE-IBIZA.ES
Calling all House music lovers! Get straight on the dance floor with this provocative and fun nocturnal concept brimming with Space Residents and International DJs, the likes of Elio Riso, Oscar Cano, Javi Muñoz, Oriol Calvo, Deep Josh and Jonathan Ulysses. Added to the great DJ line-up, and with the help of vocalists, performers, musician and top end street parades, the Monday's Calling parties take place every week from 22nd June starting at 9pm.
Música house seleccionada para la pista de baile y amarrada a un concepto nocturno provocador y divertido de la mano de deejays internacionales y residentes de Space como Jonathan Ulysses, Elio Riso, Oscar Cano, Javi Muñoz, Oriol Calvo o Deep Josh, que animarán a su fiel público con la ayuda de vocalistas, performers, animadores y pasacalles de lujo todos los lunes desde el 22 de junio y a partir de las 21,00 horas en una nueva cita de Monday’s Calling.
An alle House Music Fans! Die Tanzfläche kocht bei diesem provokativen und spaßigen Event, der Euch Space Residents und internationale DJs wie Elio Riso, Oscar Cano, Javi Muñoz, Oriol Calvo, Deep Josh und Jonathan Ulysses bietet. Jeden Montag ab 22. Juni jeweils ab 21.00 Uhr finden die Calling Parties statt und es gibt nicht nur DJs sondern auch Sänger, Künstler, Musiker und Top End Street Parades.
FROM 25.06. es amunts visitors centre sant joan FROM 25TH JUNE WWW.SANT-JOAN.COM
Opening its doors for the first time on 25th June, the interactive visitors centre of Es Amunts is set to become a reference point on the maps of nature and environment lovers on the island . Inside and outside the centre, visitors will be able to discover exactly what makes the hilly island region of Sant Joan tick~from its country roads, sheer cliff drops and beautiful beaches to the traditional architecture dotted around the most tranquil zone of Ibiza.
La apertura del centro de interpretación de Es Amunts se convertirà desde el próximo 25 de junio en un punto de información y encuentro para todos los amantes de la naturaleza y el medio ambiente. En él se podrá descubrir la esencia de esta zona montañosa de Sant Joan para invitar a su visitante a recorrer placenteros caminos, disfrutar del paisaje del área más verde y auténtica de Ibiza y admirar su arquitectura tradicional como sus iglesias o fuentes.
Das interaktive Besucherzentrum von Es Amunts, das am 25. Juni erstmalig seine Pforten öffnet, soll die Anlaufstelle für alle Naturund Umweltfreunde auf der Insel werden. Innerhalb und außerhalb des Zentrums können die Besucher die Schönheiten der hügeligen Region Sant Joan entdecken, die Landstraßen, die steil abfallenden Klippen und wunderschönen Strände und die traditionelle Architektur, die es um das ruhigste Gebiet Ibizas herum gibt.
29.06.-19.07. exhibition: frank delange atzaro 29TH JUNE - 19TH JULY WWW.ATZARO.COM
Atzaro is already well-established as one of best rural hotels of the island, thanks in part to its excellent programme of events and presentations. Once again, it has come up trumps with this exhibition of one of France's most renowned artists, Frank Delange. Taking place from 29th June until 19th July, Delange, a resident in Formentera since 1965, presents ‘Entre le ciel et l’eau'. The Inauguration comes complete with wines and aperitifs for art-lovers.
En el no parar de la temporada de verano en Ibiza, el agroturismo con más gancho de la isla también tiene tiempo para el arte. En sus privilegiadas instalaciones se mostrarán desde el 29 de junio y hasta el 19 de julio algunas de las piezas de Frank Delange, el reconocido pintor francés asentado en Formentera desde 1965, bajo el nombre de ‘Entre le ciel et l’eau’. Para su inauguración, Atzaró ofrecerá un vernissage a todos los amantes de la pintura.
Das Atzaró ist eines der etabliertesten Hotels der Insel, was zum Teil seinem exzellenten Veranstaltungsprogramm zu verdanken ist. Jetzt trumpft man wieder mit einer Ausstellung von einem der bekanntesten Künstler Frankreichs, Frank Delange, auf. Delange, der seit 1965 auf Formentera wohnt, präsentiert vom 29. Juni und 19. Juli „Entre le ciel et l'eau”. Zur Eröffnung gibt es für Kunstliebhaber Weine und Aperitifs.
The Shop.qx:Layout 1 26.05.09 09:00 Seite 090
STYLECOLUMN PAGE 090
TEXT SIMEON FRIEND THE SHOP
M
ay has been as exciting as ever with some of our favourite hangouts opening their doors for the first time and celebrating the birth of the summer season. Savannah was noted as a truly great night with Sebastian Ingrosso of Swedish House Mafia dazzling the audience with what can only be described as one of the hottest sounds currently intoxicating our dance floors. The Swedes launch their new night at Pacha on Monday June 22nd, expect big things. June will see a celebration of great proportion as Luc and Eugenia from Benelux’s Fashion Club 70 get married. We wish them all the best as they party in Ibiza Style with guests from Costume National, D&G, Roberto Cavalli, Dirk Bikkembergs, Valentino and Moschino. Marco Pieters, respected entrepreneur of the media world will also be celebrating on the Island of Ibiza with guests from around the world joining him for his sunset to sunrise 40th party. Taking in one of the most spectacular views of Es Vedra, we will present Marcos guests with flamboyant performers, incredible production and the best in high end services. Pussy is now establishing itself on the island as the champagne of energy drinks. With its tight link to fashion and high end social networking this fantastic and natural drink is sure to be a hit. If you’re really lucky you may bump into the glamorous Pussy girls at Mambo’s new stylish Pussy cocktail bar which is set to become the meeting point for the islands trendy.
WWW.THESHOP.COM
M
ayo ha sido siempre un mes excitante, ya que nuestros clubs favoritos vuelven por fin a abrir sus puertas, dando el pistoletazo de salida a la temporada estival. La noche de Savannah en la que participa Sebastian Ingrosso, miembro del famoso «Swedish House Mafia», siempre ha sido objeto de los mayores elogios como una experiencia dancefloor sumamente embriagadora en la que se pueden escuchar los sonidos actuales más calientes. El lunes, 22 de junio, los suecos nos deleitarán con Este mes de junio será un deleite en todos los sentidos, ya que se casan Luc y Eugenia, artífices del Benelux Fashion Club 70. Les deseamos lo mejor de todo corazón y esperamos ansiosos su fiesta de Ibiza Style, a la que acudirán invitados tan célebres como Costume National, D&G, Roberto Cavalli, Dirk Bikkembergs, Valentino y Moschino. El respetado empresario mediático Marco Peeters hará lo propio y celebrará por todo lo alto su 40º aniversario en la isla, al que acudirán invitados de todo el mundo. Con Es Vedras como impresionante telón de fondo, los invitados de Marco quedaremos con toda seguridad fascinados con emocionantes performances, una producción increíble y el mejor servicio. Pussy acaba de llegar para convertirse en el «champagne» de las bebidas energéticas de la isla. Con su estrecha vinculación con el mundo de la moda y lo mejor de las redes sociales, esta fantástica bebida natural tiene el éxito garantizado. Si tiene suerte, tal vez se encuentre con las fascinantes Pussy-Girls en el elegante bar de cócteles Pussy de Mambo, un nuevo punto de encuentro de moda para los que marcan tendencia en la isla.
D
er Mai ist wie immer ein aufregender Monat gewesen, da unsere LieblingsClubs jetzt endlich wieder geöffnet haben und die Sommersaison eingeleitet wurde. Die Nacht im Savannah mit Sebastian Ingrosso, Mitglied der bekannten „Swedish House Mafia“ wurde allerseits als überaus berauschendes Dancefloor-Erlebnis mit den aktuell heißesten Sounds überhaupt gelobt. Ab Montag, den 22. Juni werden uns die Schweden regelmäßig mit ihrer neuen Club-Nacht im Pacha beglücken – es dürfen große Dinge erwartet werden! Dieser Juni ist im wahrsten Sinne ein Wonnemonat, da Luc und Eugenia, ihrerseits Macher des Benelux Fashion Club 70, heiraten werden. Wir wünschen ihnen von Herzen alles Gute und freuen uns schon auf ihre Ibiza Style Party mit solch bekannten Gästen, wie z. B. Costume National, D&G, Roberto Cavalli, Dirk Bikkembergs, Valentino und Moschino. Der angesehene Medienunternehmer Marco Pieters wird es ihnen gleich tun und seinen 40. Geburtstag mit internationalen Gästen auf der Insel aufwendig feiern. Mit Es Vedras eindrucksvoller Kulisse, aufregenden Performances, einer unglaublichen Produktion und besten Serviceleistungen werden wir Marcos Gäste bestimmt verzaubern. Pussy ist gerade dabei, sich als der Champagner unter den Energy Drinks auf der Insel zu etablieren. Mit seinen engen Banden zu Mode und Social-Networking vom Feinsten wird dieser fantastisch natürliche Drink bestimmt zum Hit. Wenn Sie Glück haben, werden Sie vielleicht die bezaubernden Pussy-Girls an der stilvollen Pussy-Cocktailbar im Mambo treffen – einem neuen angesagten Treffpunkt für InselTrendsetter.
George Clooney.qx:Layout 1 25.05.09 18:36 Seite 091
DREN LIN PUR tecnologia de competicion a tu alcanze
graünner stilette 26 motor: 250 h.p. velocidad: 70 nudos personas: 5 eslora: 26’ (8mts) peso con motor: 1.000 kg
contacto: 608 098 483 // ibizaspeedcharter.com
tropicana. beach club cala jondal
Tropicana Beach Club Restaurant & Beach Bar Cala Jondal. Ibiza t. 971 802 640 www.tropicanaibiza.com
Los clientes pueden escoger y hacer el menú y disfrutar de la especial cocina de China. Observar como se prepara la comida a la vista espectáculo. Disfruten de nuestro amplio buffet, sin la espera de un restaurante tradicional.
DIA MEDIO E Y NOCH
tel.
971 396 851 – 971 396 497 Ctra. Aeropuerto KM. 2 – Sant Jordi Centro Comercial Can Mariano Palerm
design@ib2x.com
welcome...
George Clooney.qx:Layout 1 25.05.09 18:36 Seite 092
STYLESTORIES PAGE 092
by george, whatever next?! ¡¿qué será lo siguiente?! was kommt wohl als nächstes?! TEXT FRANCESCA PRESCOTT
S
ome time ago, I entered a contest, the prize being to star alongside George Clooney in a Nespresso commercial. I never heard back from the contest organizers, so I suppose they picked someone else, which is a shame, really, because with the number of Nespressos I down per day, I was the perfect, highly caffeinate candidate. I’ve always found Mr. Clooney rather yummy, and I’m sure that a couple of hours spent in his wobbly-headed, charming company wouldn’t be too much of a drag. Come to think of it, as anyone who has ever seen me walk can attest, wobbly heads are something George and I have in common. We’d probably look quite funny ambling down the street together, sort of like those weird little plastic dogs sometimes seen on the back window ledges of cars, but I doubt this common trait has anything to do with drinking too much coffee. I don’t go out of my way to drink Nespresso just because Mr. Clooney endorses it; like millions of other people, I have simply fallen prey to Nespresso’s fabulously practical coffee machines and am now handcuffed to the brand. And while I’m aware that the hundreds of capsules I go through every year leave a carbon footprint worthy of the Yeti’s entire family, let me assure you that my
H
ace poco me apunté a un concurso en el que el premio era representar el papel principal junto a George Clooney en un anuncio de Nespresso. No volví a saber nada de los organizadores, así que me da que eligieron a otra; una tremenda lástima porque, aunque solo sea por los litros de Nespresso que me meto al día, yo habría sido la candidata perfecta. George Clooney siempre ha ocupado un lugar bastante destacado en mi particular olimpo de macizos, y estoy segura que unas horas en su excitante compañía habrían sido todo menos aburridas. Incluso tenemos algunas cosas en común, sobre todo que parecemos un poco como esos muñequitos de los coches que van siempre moviendo la cabeza. Seguro que habría sido muy simpático vernos a los dos caminando por la calle como dos de esas figuritas que suelen poblar las guanteras. Creo que esta característica tan peculiar tiene mucho que ver con el hecho de que los dos tomemos demasiado café. Lo cierto es que no tomo Nespresso solo porque Clooney haga sus anuncios sino porque, como tantos millones de personas, he caído en las garras de la famosa cafetera y su fabulosa practicidad, y ahora soy incapaz de separarme de la marca, como un chicle pegado a una
V
or einiger Zeit nahm ich an einem Preisausschreiben teil, bei dem der Hauptpreis die Hauptrolle neben George Clooney in einem Nespresso-Werbespot war. Von den Veranstaltern habe ich nie wieder etwas gehört, daher denke ich, dass sie sich für jemand anders entschieden haben; dies ist ungeheuer schade, da ich aufgrund der vielen Nespressos, die ich mir jeden Tag hineinschütte, die perfekte Kandidatin gewesen wäre. Ich habe George Clooney schon immer für eine ziemliche Sahneschnitte gehalten und ich bin mir sicher, dass ein paar Stunden in seiner anregenden, charmanten Gesellschaft nicht wirklich langweilig gewesen wären. Wir haben sogar einiges gemeinsam, vor allem, dass sich unsere Köpfe wie der eines Wackeldackels bewegen. Es hätte wahrscheinlich ziemlich lustig ausgesehen, wenn wir die Straße entlang geschlendert wären und ausgesehen hätten wie diese komischen Viecher, denen man oft auf der Hutablage von Autos begegnet; ich denke mal, dass diese seltsame Eigenschaft damit zu tun hat, dass wir beide zu viel Kaffee trinken. Ich trinke nicht deshalb Nespresso, nur weil Mr. Clooney dafür Werbung macht, sondern ich bin wie Millionen anderer Menschen auch ihrer fabelhaft praktischen Kaffeemaschine zum Opfer
George Clooney.qx:Layout 1 25.05.09 18:36 Seite 093
ral natu flavo ! ing*
10
%
ur
0
The secret to vitality and joie de vivre!
GUARANTEED
CloFu
Smells good. Tastes good. Does you good. *Fortified with pure sweat gland secretions – no added artificial flavouring, colours or preservatives. May contain traces of uric acid, ammonia and ascorbic acid.
George Clooney.qx:Layout 1 25.05.09 18:36 Seite 094
STYLESTORIES PAGE 094
large feet carry me around the local recycling plant faster than you can read a Starbucks menu. The other day, while zipping around the village recycling facility with yet another trunk-load of semi-sorted rubbish, I ran into one of my wackier girlfriends. There, squirming beneath the rapacious eye of the man who ensures that, since there’s a place for everything, everything’s going to be BLOODY well put into its place OR ELSE, we giggled up a zany idea. We imagined a customized Nespresso bin, with a giant, laughing George Clooney on its side. Gathered around it were throngs of women, cheerfully feeding the obliging superstar endless mouthfuls of multicolored capsules. Seriously now, could recycling get any more appealing? Indeed it could, we un-seriously decided, shoving empty glass bottles into color coded containers, our nostrils pooh-poohing the fetid fumes of the communal compost heap. Then, while pouring used cooking oil into greasy barrels, we got completely carried away, predicting that if the credit crunch becomes any crunchier, feeding George down at the recycling plant might even turn into a choice activity for a girl’s night out. Bring a blindfold and you’ve got a grown-up version of “Pin the Tail on the Donkey”! And while on the subject of loony (no pun intended!) recycling ideas, what were PETA (People for the Ethnic Treatment of Animals) thinking when they recently approached George Clooney with the concept of CloFu? Apparently, PETA believed that people all over the world would stampede health food shops, clamoring for tofu, if they infused it with Mr. Clooney’s Eau de Armpit. I’m supposing the idea was to get the superstar nice and sweaty, hand him a couple of towels, take them back and give them a good squeeze. The mashed soya beans would then be marinated in the precious essence, prior to being whisked away and elegantly packaged, ready to be feasted on by the star-struck masses. Thankfully, according to reliable sources (errrr….my local free newspaper), it seems that Mr. Clooney will be keeping his armpit secretions to himself. As much as I love animals, I wouldn’t have entered a contest to star alongside George Clooney in a CloFu commercial. I can, however, picture him delivering the following tag line with a debonair, bewildered expression: “CloFu? Whatever next?”
OFO
ESCLO
K FINE BLAC ND E L B TOFU
®
PURE VATIONS INO
suela. Naturalmente, soy consciente que los cientos de cápsulas que consumo al año bien podrían equivaler a las emisiones de CO2 de una ciudad de tamaño medio, pero no es menos cierto que mis grandes pies me llevan hasta el centro local de reciclaje de residuos en menos de lo que se tarda en leer la carta de un Starbucks. Hace poco me encontré con una de mis amigas más excéntricas en el centro de reciclaje, donde yo había ido a llevar otra maleta llena de basura medio clasificada. Allí mismo, bajo la mirada rapaz de un empleado que controlaba que hasta el último miligramo fuera a parar al contenedor adecuado, se nos ocurrió una idea loca que nos hizo partirnos de risa. Nos imaginamos un cubo de basura de Nespresso fabricado expresamente con una enorme figura encima de un George Clooney sonriente. Alrededor, naturalmente, habría enjambres de mujeres deseosas de alimentar a la solícita estrella con una montaña de capsulitas de colores. En serio, ¿puede alguien imaginarse un reciclaje más apasionante? Bromeando, llegamos a esa conclusión mientras tirábamos botellas de cristal vacías en los contenedores correspondientes y nos dejábamos maltratar el olfato por los vapores fétidos que exhalaba el montón del compostaje municipal. Después, mientras tirábamos la grasa usada en el cubo pertinente, nos entusiasmó completamente la idea de que, mientras la crisis económica siga haciendo de las suyas, no estaría mal como entretenimiento para el sábado noche que las mujeres acudieran al centro de reciclaje para alimentar a George. Con una venda en los ojos, incluso tendríamos la versión para adultos de «Pin the Tail on the Donkey», el simpático juego americano donde uno tiene que clavar a ciegas una cola de papel en la figura de un burro. A propósito de ideas estrambóticas de reciclaje: ¿en qué estaría pensando la PETA (People for the Ethical Treatment of Animals, en español «Gente por el trato ético de los animales») cuando le propusieron a George Clooney el asunto del CloFu? Seguro que la organización creía que la gente acudiría en masa a las tiendas de dietética para comprar un tofu bañado por el sudor del señor Clooney. Para mí que la idea era hacer sudar a la superestrella, darle un par de toallas y luego retorcerlas al máximo cuando se las devolviera. Luego se podría dejar la pasta de soja marinando en esta esencia antes de batirla y meterla en un envase elegante para que las masas, poseídas por el encanto de la estrella, hicieran acopio de ella. Sin embargo, según fuentes fiables –en concreto mi hoja de anuncios local–, George Clooney se guarda para sí la secreción de sus axilas. Me encantan los animales, pero creo que no me habría prestado a rodar un anuncio de CloFu con Clooney. Por lo demás, me permito proponerles el siguiente eslogan, a la par elegante y desconcertado: «¿CloFu? ¡¿Qué será lo siguiente?»
gefallen und jetzt klebe ich an der Marke wie ein alter Kaugummi an einer Schuhsohle. Natürlich weiß ich, dass die Hunderte von Kapseln, die ich jedes Jahr brauche, den CO2-Ausstoß einer mittleren Kleinstadt verursachen, aber mit meinen großen Füßen komme ich schneller zur örtlichen Recycling-Anlage, als man eine Starbucks-Speisekarte lesen kann. Neulich begegnete ich einer meiner exzentrischeren Freundinnen, als ich wegen eines weiteren Kofferraums voller halb sortiertem Müll auf dem örtlichen Wertstoffhof herumrannte. Dort, unter den raubtiergleichen Augen eines Mitarbeiters, der darauf achtet, dass auch alles wirklich in die richtige Tonne geworfen wird, lachten wir über eine verrückte Idee. Wir stellten uns einen speziell angefertigten Nespresso-Abfalleimer mit einem gigantischen, lachenden George Clooney darauf vor. Um ihn herum stehen Trauben von Frauen, die den zuvorkommenden Superstar mit Unmengen an vielfarbigen Kapseln füttern. Im Ernst, könnte Recycling reizvoller sein? Unernst entschieden wir, dass dies so ist, während wir leere Glasflaschen in die entsprechenden Container warfen und die übelriechenden Schwaden des kommunalen Komposthaufens unsere Nasen malträtierten. Als wir dann gebrauchtes Bratfett in die passende Tonne schütteten, waren wir komplett davon hingerissen, dass es, falls die Wirtschaftskrise noch schlimmer wird, eine schöne Samstagabendunterhaltung für Frauen werden könnte, George auf dem Wertstoffhof zu füttern. Mit einer Augenbinde hätte man die Erwachsenenversion von „Pin the Tail on the Donkey“, dieses komischen amerikanischen Spiels, bei dem man blind einen Papierschwanz auf das Bild eines Esel stecken muss. Apropos verrückte Recycling-Ideen, was dachte sich PETA (People for the Ethical Treatment of Animals, dt. Menschen für den ethischen Umgang mit Tieren) dabei, als sie George Clooney das CloFu-Prinzip vorschlugen? Wahrscheinlich meinte die Organisation, dass die Menschen auf der ganzen Welt die Reformhäuser stürmen würden, um Tofu zu kaufen, wenn es mit dem Schweiß von Herrn Clooney durchtränkt sei. Die Idee, so scheint mir, war, den Superstar zum Schwitzen zu bringen, ihm ein paar Handtücher zu reichen und diese dann auszuwringen, wenn man sie zurückbekommen hat. Der Sojabohnenbrei könnte dann in dieser Essenz mariniert werden, bevor er verquirlt und elegant verpackt wird, um von den starbesessenen Massen verspeist zu werden. Dank vertrauenswürdiger Quellen, meinem lokalen Anzeigenblatt nämlich, behält George Clooney seine Achselsekrete aber für sich. Ich liebe zwar Tiere, aber trotzdem hätte ich mit Clooney keinen CloFu-Werbespot gedreht. Allerdings kann ich ihm die folgende elegante und verblüffte Überschrift bieten: „CloFu? Was kommt wohl als nächstes?“
CasaColonial_ANZ_sommer:Layout 1 25.05.09 21:03 Seite 1
From Paris to Bangkok in 3 courses Discover the exciting combination of French and Thai cuisine!
CASA COLONIAL BAR RESTAURANT Open every day from 8 pm 路 Ctra. Sta. Eulalia, km 2 路 Fon: 646 377 695 - 971 338 001
Luna.qx:Layout 1 25.05.09 18:36 Seite 096
STYLESTORIES PAGE 096
sex sex is the most normal thing in the world el sexo es lo más normal del mundo sex ist das normalste der welt TEXT LENA KUDER FOTO JÜRGEN BUSHE
A
fter three rings, a young woman answers the phone – "No, no problem, see you at five..." – then with an appealing laugh she says goodbye. No hint of a wanton undertone, no licentious murmurings. The woman could very well have whispered a suggestive "OK baby, see you later!" and it would have come as no surprise if she had, in light of her stories ‘Lieblingsblau I’ and ‘Lieblingsblau II’ (Intimate Blue I and II). Set on Las Salinas beach, the main character, luxuriating in the waves, ‘was focused intently on the sensations between her thighs, because each time she moved she felt as though a soft, wet tongue was licking the hidden folds of her sex.' The stories could easily give the impression that the woman behind them is a fully-fledged femme fatale, wearing a low cut silk negligee, cigarette holder in her hand. On the driveway into her... (no - not sinfully expensive luxury villa)... stylish farmhouse, the interviewer feels a little nervous; after all, it's not every day that one talks openly about this sort of thing over afternoon tea. With a friendly smile, Luna von Eisenhart Rothe trudges across the lawn and two minutes later her guest is settled in a comfy armchair, holding a cup of mint tea on her lap, reassured to be sitting opposite such a natural-looking, discretely made-up woman in jeans, with honest green eyes. Born in the Allgäu region of Bavaria, Luna first came to Ibiza at the age of 20, as a package tourist. Drawn to the openness of the
T
res tonos de llamada y una joven contesta al otro lado de la línea: «No, no hay problema, a las cinco...» y se despide con una simpática carcajada. No hay matices de maldad en la voz, ni siseos lascivos. La mujer podría haber susurrado un memorable «De acuerdo, encanto, ¡hasta luego!» al auricular. Esto no habría resultado del todo extraño dado que, al fin y al cabo, durante la lectura de los relatos «Lieblingsblau I» y «Lieblingsblau II», que se desarrollan en la playa de Las Salinas y en la que la protagonista disfruta de un baño en las olas en el que «solo se concentra en lo que siente entre las piernas, porque con cada movimiento una lengua húmeda y suave parece lamerle los pequeños pliegues ocultos de su sexo», uno tiene enseguida la impresión de que tras estas líneas se esconde una femme fatale que está de vuelta de todo y espera envuelta en un salto de cama de seda mostrando su generoso escote mientras fuma cigarrillos con boquilla. Cuando el camino se desvía hacia su... (no, no se trata de una carísima villa de lujo) refinada casa de campo, la entrevistadora se siente ligeramente turbada; a fin de cuentas, no todos los días se llaman las cosas por su nombre a la hora del té. Sonriendo amablemente, Luna von Eisenhart Rothe se acerca lentamente a través de un prado poblado de flores, y dos minutos más tarde su invitado disfruta de una taza de té de menta fresco, hundida de rodi-
D
rei Freizeichen und schon meldet sich eine junge Frau am anderen Ende – „Nein, gar kein Problem, um 17 Uhr...“ – und verabschiedet sich mit einem sympathischen Lachen. Keine Spur eines verruchten Untertons in der Stimme, kein laszives Zischeln. Dabei hätte die Frau ja auch ein denkwürdiges: „Ok Baby bis später!“ in den Hörer hauchen können. Dies wäre auch nicht weiter verwunderlich gewesen, denn schließlich kann beim Lesen der beiden Geschichten „Lieblingsblau I“ und „Lieblingsblau II“, die am Strand von Las Salinas angesiedelt sind und in denen sich die Protagonistin bei einem Bad in den Wellen „nur noch auf ihre Empfindungen zwischen (ihren) Schenkeln konzentriert, weil da bei jeder Bewegung eine nasse, sanfte Zunge durch die verborgenen Fältchen (ihrer) Muschel zu lecken schien“ schnell der Eindruck entstehen, daß hinter den Zeilen eine mit allen Wassern gewaschene femme fatale steckt, die nun im seidenen Negligé mit Zigarettenspitze und tiefem Dekoltee wartet. Beim Einbiegen in den Weg zu ihr... (nein zu keiner sündhaft teuren Luxusvilla, sondern zu einem stilvollen Bauernhaus), ist der Interviewerin leicht mulmig zumute; schließlich nennt man nicht jeden Tag zum 5 Uhr Tee die Dinge beim Namen. Freundlich lächelnd kommt Luna von Eisenhart Rothe durch die Blumenwiese gestapft und zwei Minuten später ist ihr Gast mit einer Tasse frischem Minztee auf den Knien in einem weichen Sessel versunken und beruhigt darüber,
Luna.qx:Layout 1 25.05.09 18:36 Seite 097
STYLESTORIES PAGE 097
people (and to the island's night life at the time), she forgot about her return flight and stayed. She made a living as a dancer in the ‘Ku’ and ‘Amnesia’ clubs. She returned to Germany for a few years but has been living on the island for the past three. A short while ago she brought out her second volume of erotic stories entitled `Ganz nackt´ (Stripped Bare), from which she will read aloud on 14th July at 7pm in the Casa Colonial restaurant. Does it upset her friends that she recommends hidden corners of the island as ideal spots for a shag? Do they not dislike the fact that Ibiza has become associated with sex? “No, most of them think it's pretty good”, she says firmly. “I’ve noticed that some of them are wide-eyed when they read the stories but then wonder: ‘why hasn't that ever happened to me?’ Then there are others who discover for the first time that sex can be fun. Don't forget too that my books are, first and foremost, about sex. But if you read the story ‘Lieblingsblau I’ carefully, you'll see that there is more to it than that. In some ways, you could say that what I have written is a love letter to Ibiza.” When asked at what point she discovered her passion for writing, Luna says that as a child she wanted to become a writer and even now she still uses the Duden dictionary of German synonyms and antonyms, given to her by her aunt on her 8th or 9th birthday. After reading yet another badly written erotic novel she decided to
llas en una suave butaca y reconfortada por la presencia de una mujer natural, decentemente maquillada, en pantalones tejanos y con unos sinceros ojos verdes. Nacida en Algovia, Luna llegó a Ibiza por primera vez en 1990 como turista de «todo incluido» cuando contaba 20 años. Impresionada por el carácter abierto de las personas y la isla (y en aquel entonces también por la vida nocturna), dejó expirar su billete de vuelta y se quedó. Se ganó la vida como bailarina en «Ku» y más tarde en «Amnesia», regresó a Alemania durante varios años y en la actualidad lleva tres viviendo en la isla. Recientemente ha publicado su segundo volumen de relatos eróticos con el título «Ganz nackt» («Completamente desnuda»), del que hará una lectura el 14 junio a las 19 horas en el restaurante Casa Colonial. ¿Les molesta a sus amigos que alabe los rincones secretos de la isla como lugares ideales para el sexo y que no le parezca negativo que se relacione Ibiza con el sexo? «No, más bien al contrario, a la mayoría les parece bien», dice sin vacilar. «Me llama la atención que, al leer las historias, algunos abren los ojos como platos y se preguntan: “¿Por qué no he estado nunca allí?”, o hay otros que descubren por primera vez que podrían pasarlo bien practicando el sexo. Además, no se puede olvidar que mis libros tratan ante todo de sexo. Pero quien lea detenidamente
eine natürliche, dezent geschminkte Frau, mit Jeans und ehrlichen grünen Augen vor sich zu haben. Im Allgäu geboren, kam Luna 1990 mit zwanzig zum ersten Mal als Neckermann-Pauschaltouristin nach Ibiza. Von der Offenheit der Menschen und (damals noch vom Nachtleben) der Insel angetan, ließ sie ihren Rückflug verfallen und blieb. Sie verdiente sich ihr Geld als Tänzerin im „Ku“ und später im „Amnesia“, ging noch einmal für einige Jahre zurück nach Deutschland und lebt nun seit drei Jahren auf der Insel. Vor kurzem hat sie ihren zweiten Band mit erotischen Geschichten mit dem Titel ‘Ganz nackt’ herausgebracht, aus dem sie am 14. Juni um 19 Uhr im Restaurant Casa Colonial vorlesen wird. Ob es ihre Freunde denn stört, daß sie die geheimen Ecken der Insel als Plätze lobt, die sich in idealer Weise zum „Poppen“ eignen und empfinden sie es nicht als negativ, daß Ibiza mit Sex in Verbindung gebracht wird? „Nein, die meisten finden das eher gut“, sagt sie entschlossen, „mir ist aufgefallen, daß einige beim Lesen der Geschichten große Augen machen und sich dann fragen: ‘Warum bin ich eigentlich noch nie darauf gekommen?’ oder es gibt andere, die erst einmal entdecken, daß auch sie Spaß an Sex haben können. Außerdem darf man nicht vergessen, dass es in meinen Büchern natürlich in erster Linie um Sex geht. Aber wer speziell die Geschichte ‘Lieblingsblau I’ aufmerksam liest, wird feststellen, dass sich dahin-
Luna.qx:Layout 1 25.05.09 18:36 Seite 098
STYLESTORIES PAGE 098
Luna.qx:Layout 1 25.05.09 18:36 Seite 099
STYLESTORIES PAGE 099
LUNA
LIEST
he torin rt-Rot Die Au isenha E Uhr . 9 v 1 a Lun uni um J . en 4 1 ih aus r liest am lonial o C a n s e g im Ca zählun t“. hen Er z Nack n erotisc a G „ d n u “ „Saftig
start writing herself. She takes a cigarette out of the packet, lights it, draws on it briefly then says as she exhales the smoke: “Actually, every now and again I enjoy reading erotic fiction, but there aren't many I like because I hate it when completely overblown images are used, like 'the prince riding in on his white horse', or when the writer does not talk about things openly and instead uses terms like ‘dew-covered petals’. At the end of the day we're talking about parts of our body. It's fine to call them by their names. So I thought to myself you know you always wanted to write, why don't you just write your own stories,” she laughs. She made a conscious choice to write in a style that was true to life, rather than highbrow, because she wasn't writing for her own personal fulfilment but rather to say to her readers: “Hey guys, sex is the most normal thing in the world ... and it's fantastic!”
la historia “Lieblingsblau I” se dará cuenta de que esconde algo más en el fondo. En cierto modo, he escrito una carta de amor a Ibiza.» Cuando se le pregunta en qué momento descubrió su pasión por la escritura, Luna responde que quería ser escritora desde pequeña y que todavía hoy consulta el diccionario Duden de sinónimos que le regaló su tía con motivo de su octavo o noveno cumpleaños. Después de leer por enésima vez un libro erótico muy malo, comenzó a escribir. Extrae un cigarrillo light de la cajetilla, lo enciende y tras una pequeña calada dice mientras suelta el humo: «En realidad, disfruto de vez en cuando de la lectura de libros eróticos, solo que hay pocos que me gusten, porque no puedo soportar las imágenes demasiado acarameladas como “Y el príncipe llegó en su blanco corcel” o cuando no se llama a las cosas por su nombre y se habla de “pétalos humedecidos por el rocío”.» Después de todo se trata de cosas que tenemos en nuestro cuerpo y por tanto se pueden nombrar. Por eso he pensado, en fin, que siempre quise escribir, así que mejor dedicarse simplemente a escribir mis propias historias (risas).» En lugar de una vida pomposa, ha elegido de forma consciente un estilo de vida realista, porque al fin y al cabo no ha escrito las historias para sentirse realizada, sino para decir a sus lectores: «Eh, amigos, el sexo es la cosa más normal del mundo... ¡y además algo maravilloso!»
ter mehr verbirgt. In gewisser Weise habe ich einen Liebesbrief an Ibiza geschrieben.“ Auf die Frage, wann sie ihre Leidenschaft fürs Schreiben entdeckt hat, antwortet Luna, daß sie bereits als Kind den Wunsch hatte, Schriftstellerin zu werden und sie noch heute den Duden ‘Sinnund Sachverwandte Wörter’ gebrauche, den ihr ihre Tante damals mit acht oder neun zum Geburtstag geschenkt hat. Nachdem sie wieder einmal ein schlechtes erotisches Buch gelesen hatte, habe sie mit dem Schreiben angefangen. Sie zieht eine Light-Zigarette aus der Schachtel, zündet sie an, zieht kurz daran und sagt, während sie den Rauch ausatmet: „Eigentlich lese ich ab und zu gerne erotische Bücher, nur gibt es wenige, die mir gefallen, denn ich kann es nicht ausstehen, wenn völlig überzogene Bilder gebraucht werden, wie ‘da kam der Prinz auf dem weißen Schimmel’ oder wenn man die Dinge nicht beim Namen nennt und von ‘taubenetzten Blütenblättern’ spricht. Schließlich geht es hier um Dinge, die wir an unserem Körper haben und dann kann man sie auch benennen. So habe ich mir gedacht, naja, du wolltest doch immer schreiben, dann schreib doch einfach deine eigenen Geschichten (lacht).“ Statt eines hochgestochenen habe sie bewußt einen lebensnahen Stil gewählt, denn schließlich habe sie die Geschichten nicht geschrieben, um sich selbst zu verwirklichen, sondern um ihren Lesern zu vermitteln: „Hey Leute, Sex zu haben ist das Normalste der Welt ... und dabei wunderschön!“
Schlaraffenland.qx:Layout 1 25.05.09 18:37 Seite 100
STYLECURIOS PAGE 100
A heart that's connected to every stone Un corazón que comprende a todas las piedras Ein Herz für Steine TEXT LENA KUDER FOTO JÜRGEN BUSHE
O
lympicus – Willkommen – Bienvenidos Welcome – Bienvenue and the Russian version Добро пожаловать are written in brightly coloured letters on the sign by the side of the track, branching off the road to Cala d´Hort. A few metres before the track begins, cairns crafted from countless stones are an indication that gentle human hands have intervened in nature. The track comes to an end by a glade and through the trees a Rolling Stones song can be heard. Alexander Surin and his friend Michael invite their visitor to sit down and, before she even has chance to catch her breath, they put a plate of Russian
O
lympicus – Willkommen – Bienvenidos – Welcome – Bienvenue y la versión rusa Добро пожаловать» se puede leer en letras de colores en el rótulo que bordea el camino que se bifurca a partir de la carretera en dirección a Cala d´Hort. Ya unos metros antes del camino de acceso, unos conos formados por incontables piedras nos dan testimonio de que aquí todo ser humano debe manipular la naturaleza con gran delicadeza. El camino termina en un claro. Se desliza por entre los árboles una canción de los Rolling Stones. Alexander Surin y su compañero Michael invitan a la visitante a sentarse y, sin
O
lympicus – Willkommen – Bienvenidos – Welcome – Bienvenue und die russische Version Добро пожаловать steht in bunten Lettern auf dem Schild, das den Weg säumt, der von der Straße in Richtung Cala d´Hort abzweigt. Bereits einige Meter vor der Einfahrt zeugen aus unzähligen Steinen zusammengesetzte Steinkegel davon, daß hier ein menschliches Wesen sanft in die Natur eingegriffen haben muß. Der Weg endet an einer Lichtung. Durch die Bäume dringt ein Rolling Stones Song. Alexander Surin und sein Freund Michael bitten mich Platz zu nehmen und eh ich mich versehe, steht ein Teller russi-
Schlaraffenland.qx:Layout 1 25.05.09 18:37 Seite 101
STYLECURIOS PAGE 101
salad, a glass of rosé and a pancake stuffed with caviar in front of her. After all, the two Russian artists have something to celebrate; it is exactly sixty years to the day since the capitulation of Germany. In front of a rock in the background stands a kitchen range with all the trappings. Next to this are two reddish stones and on each of these Surin has placed two small white horns, making them look like scorpion fish. “We want everyone who visits us to feel they have found a land of milk and honey,” explains Surin, who has lived on the island for the past two years. With a sweep of his hand he points to everything around him and says: “It was God who created all this. We are just His workforce. I often dig for stones and when I find any, I immediately make an emotional connection to them. My heart knows each and every stone.” Michael beckons me over and nimbly climbs some steps hewn into the hillside. With half a coconut shell he collects water
tiempo ni para pestañear, ya tiene ante sus ojos un plato de ensalada rusa, un vaso de vino rosado y un crepe relleno de caviar. No en vano, los dos artistas rusos tienen hoy un motivo de celebración, ya que se precisamente cumplen sesenta años desde la rendición de Alemania. Al fondo, delante de una roca, hay una cocina en toda regla. Al lado hay dos piedras rojizas a las que Surin ha añadido los pequeños cuernos blancos, de modo que recuerdan a cabezas de dragón. «Queremos que todo el que nos visite se sienta como en el país de las maravillas», explica Surin, que vive en la isla desde hace dos años. Moviendo las manos desenfrenadamente, señala hacia los alrededores y declara: «Todo ha sido creado por Dios. Nosotros no somos más que las fuerzas ejecutoras. A menudo excavo en busca de piedras. Desde el momento en que las encuentro, establezco con ellas una relación emocional. Tengo un corazón que comprende a todas las piedras». Michael hace señas llamándome y sube con paso ágil
scher Salat, ein Glas Rosé und ein mit Kaviar gefüllter Pfannkuchen vor mir. Schließlich haben die beiden russischen Künstler heute Grund zum Feiern, denn genau heute ist es sechzig Jahre her, daß Deutschland kapituliert hat. Im Hintergrund steht vor einem Fels eine Küchenzeile mit allem drum und dran. Daneben, zwei rötliche Steine, an die Surin jeweils zwei kleine weiße Hörner angebracht hat, so daß sie an Drachenköpfe erinnern. „Wir möchten, daß sich jeder, der uns besucht, wie in einem Schla-raffenland fühlt“, erklärt Surin, der seit zwei Jahren auf der Insel lebt. Mit einer ausschweifenden Handbewegung deutet er auf die Umgebung und sagt: „Es ist doch alles von Gott erschaffen. Wir sind nur die ausführenden Kräfte. Oft grabe ich nach den Steinen. Wenn ich sie dann finde, baue ich oft eine emotionale Beziehung zu ihnen auf. Ich besitze ein Herz, das jeden Stein versteht.“ Michael winkt mich zu sich und steigt mit flinkem Schritt einige in den Abhang gehauene Stufen herab. Er schöpft
Schlaraffenland.qx:Layout 1 25.05.09 18:37 Seite 102
STYLECURIOS PAGE 102
from a spring, which he and Alexander recently uncovered and marked out with stones. The water has an earthy, slightly salty taste but is not unpleasant. Our path leads further up the cliff and along a stone wall, which was already in existence, but which he and Alex rebuilt together. We stand on a terrace that has been skilfully fixed in place using stones. The peak of Es Vedrá is in our eye line, nothing but the glimmer of a gable roof can be seen through the dense woods, the broken-up earth has its own pungent aroma and suddenly the expression ‘land of milk and honey’ makes sense. The two artists are always pleased to welcome visitors. They make stone sculptures for gardens, on request. This land of milk and honey lies off the road to Cala d´Hort.
algunos escalones tallados en la pendiente. Usando medio coco como recipiente, toma agua de una fuente que Alexander y él han decorado con piedras hace poco. El agua tiene un cierto sabor terroso y ligeramente salado, aunque agradable. Nuestro camino prosigue monte arriba a lo largo de una muralla de piedra que ya existía antes, pero que Alex y él han vuelto a levantar. Nos quedamos de pie en una terraza ingeniosamente sujetada con piedras. La cima de Es Vedrá queda a la altura de la vista, entre el bosque tupido solo reluce el frontón de un tejado, la tierra abierta emana su aroma y de repente cobra sentido la expresión «país de las maravillas». Información: los dos artistas siempre están abiertos a recibir visitas. Bajo demanda, crean esculturas de piedra para jardines. Su país de las maravillas está junto a la carretera en dirección a Cala d´Hort.
mit einer halben Kokosnuß Wasser aus einer Quelle, die Alexander und er vor kurzem freigelegt und mit Steinen verziert haben. Das Wasser schmeckt etwas erdig – jedoch angenehm – und leicht salzig. Unser Weg führt weiter bergauf an einer Steinmauer entlang, die hier bereits stand, die er jedoch zusammen mit Alex wieder aufgebaut hat. Wir bleiben auf einer Terrasse stehen, die geschickt mit Steinen befestigt ist. Der Gipfel von Es Vedrá liegt auf Augenhöhe, lediglich ein Dachgiebel schimmert durch die dichten Wälder, die aufgebrochene Erde duftet würzig und plötzlich erhält das Wort Schlaraffenland einen Sinn. Information: Die beiden Künstler freuen sich immer über Besuch. Auf Anfrage erstellen sie auch Steinskulpturen für Gärten. Ihr Schlaraffenland liegt an der Straße in Richtung Cala d´Hort.
electricidad I telecomunicaciones I dom贸tica electricit y I telecommunication I domotics
) -OV San Crist贸fol, 28 I 07800 Ibiza
w w w.ituma.es
Schlaraffenland.qx:Layout 1 25.05.09 18:37 Seite 103
Brit Ambassador:Layout 1 25.05.09 18:37 Seite 104
STYLEPEOPLE PAGE 104
TEXT CARMEN MAURI FOTO JÜRGEN BUSHE
denise holt british ambassador to spain
I
BIZA & FORMENTERA STYLE secured an exclusive interview with Denise Holt, British Ambassador to Spain since May 2007, on her recent visit to the Island. During the interview, she confirmed that her work in Spain gives her a “great deal of satisfaction”, as she is very fond of our country. And Ibiza holds a special place in her heart, for it was here on our Island that she carried out her first official visit as British Ambassador. Born in 1949 as the daughter of a British diplomat based in Vienna , Denise Holt has managed to juggle successfully her roles as mother, wife and ambassador, and she is a very experienced diplomat. She was Ambassador to Mexico between 2002 and 2005, and knows the Spanish-speaking world very well; she studied Spanish, French and politics before joining the Foreign and Commonwealth Office in 1970. Mrs Holt arrived in the foyer of the Royal Plaza Hotel with typical British punctuality for our meeting... You began your diplomatic career in 1970, entering a world which was dominated by men and at a time when women played a very different role in society than they do today. How have you managed to balance your roles of mother, wife and ambassador, both then and now?
D
I
Usted inició su carrera diplomática en 1970, en un mundo profesional en el que la mayoría eran hombres y en una época en que la mujer ejer-
Sie haben 1970 Ihre Diplomatenkarriere begonnen und kamen in eine Welt, die von Männern dominiert ist, und das noch in einer Zeit, in der die Frauen eine andere Rolle als heute in der Gesellschaft spielten. Wie haben Sie
urante su visita a la isla, IBIZA & FORMENTERA STYLE ha tenido el privilegio de entrevistar en exclusivo a Denise Holt, Embajadora del Reino Unido en España desde mayo de 2007. En alguna ocasión, esta mujer ha afirmado que trabajar en España le ha “supuesto una gran satisfacción”, ya que siente pasión por nuestro país. En concreto, Ibiza tiene para ella un significado especial, ya representó su primera visita oficial como embajadora del Reino Unido en España. Nacida en Viena (1949) e hija de un diplomático británico, Holt ha sabido compaginar a la perfección sus funciones de madre, esposa y embajadora, y goza de una dilatada experiencia profesional como diplomática. Esta mujer, que ocupó el cargo de Embajadora en México entre 2002 y 2005, también posee un amplio conocimiento del mundo hispánico y cursó estudios de español, francés y Ciencias Políticas, antes de ingresar en el Ministerio de Asuntos Exteriores y de la Commonwealth en 1970. Con una puntualidad británica, Denise Holt aparece en el hall del hotel Royal Plaza dispuesta a conversar con nosotros…
BIZA & FORMENTERA STYLE hatte die Möglichkeit, Denise Holt, die seit Mai 2007 britische Botschafterin in Spanien ist, während ihres Besuchs auf der Insel exklusiv zu interviewen. Dabei bestätigte sie, dass die Arbeit in Spanien für sie eine „große Befriedigung bedeutet“, da sie unser Land sehr mag. Vor allem Ibiza hat für sie eine besondere Bedeutung, da ihr erster offizieller Besuch als britische Botschafterin unserer Insel galt. Denise Holt, die 1949 als Tochter eines britischen Diplomaten in Wien geboren wurde, hat ihre Rollen als Mutter, Ehefrau und Botschafterin perfekt unter einen Hut gebracht und besitzt eine immense Berufserfahrung als Diplomatin. Die Britin, die zwischen 2002 und 2005 Botschafterin in Mexiko war, kennt die spanischsprachige Welt sehr gut; sie studierte Spanisch, Französisch und Politikwissenschaften, bevor sie 1970 anfing für das Außenministerium und das Commonwealth zu arbeiten. Mit typischer britischer Pünktlichkeit kam Frau Holt in das Foyer des Hotels Royal Plaza, um mit uns zu sprechen...
Brit Ambassador:Layout 1 25.05.09 18:37 Seite 105
STYLEPEOPLE PAGE 105
It is very difficult for all working mothers to combine all the different aspects of their lives. I was able to manage it all without it affecting my career. For this reason, I can only imagine doing a job which would enable me to have a career and at the same time allow me to be a wife, mother and daughter. I am lucky enough to be married to a man who has already retired and so is able to accompany me on all my official engagements. You are the first woman British Ambassador to Spain... Yes, I do have the honour of being the first woman ambassador to represent my country in Spain. However, Spain sent a female ambassador to London before – 500 years ago in fact. That was Catherine of Aragón. So you see there aren’t many of us. (She laughs). She is an historical character whom I greatly admire; and I am also delighted to be able to tread in her footsteps... At the beginning of your career, you worked as a research analyst on Spain and Portugal and were able to follow both countries during their transition to democracy; in your opinion, how has the role of women in society changed from that time of transition to the present day?
cía un papel en la sociedad muy diferente al actual. Tanto en aquellos años, como en el presente, ¿le ha sido complicado compaginar las funciones de madre, esposa y embajadora? Para cualquier mujer profesional es difícil compaginar los diferentes aspectos de su vida. En mi caso en particular, he podido armonizar todas estas facetas sin que se vea afectada mi trayectoria profesional. Por esta razón, no puedo imaginarme un empleo que no me facilite mi carrera laboral y, al mismo tiempo, el hecho de ser mujer, madre e hija. Además, he tenido la suerte de casarme con un marido que se ha jubilado antes que yo: en la actualidad, él puede acompañarme a todos mis compromisos profesionales. Usted ha sido la primera mujer que representa al Reino Unido en España… Sí, tengo el honor de ser la primera mujer con credenciales de embajadora británica en España. Sin embargo, ha habido en la historia una mujer que ha tenido credenciales de embajadora española en Londres, se trata de Catalina de Aragón, hace unos 500 años… con lo cual, no somos muchas. (Risas). Se trata de un personaje histórico al que respeto enormemente; además, tengo el gusto de ser la segunda en seguir sus pasos…
damals und heute Ihre Rollen als Mutter, Ehefrau und Botschafterin in Einklang gebracht? Es ist für alle berufstätigen Frauen sehr schwierig, die unterschiedlichen Aspekte ihres Lebens zu kombinieren. Ich konnte alles unter einen Hut bringen, ohne dass meine berufliche Laufbahn beeinflusst wurde. Daher kann ich mir nur eine Arbeit vorstellen, die mir eine Karriere und gleichzeitig das Frau, Mutter und Tochter sein ermöglicht. Glücklicherweise bin ich auch mit einem Mann verheiratet, der bereits im Ruhestand ist, daher kann er mich bei allen meinen beruflichen Verpflichtungen begleiten. Sie sind der erste weibliche Botschafter Großbritanniens in Spanien... Ich habe die Ehre, die erste Botschafterin meines Landes hier in Spanien zu sein. Allerdings gab es bereits eine Frau als Botschafter Spaniens in London, es war Katharina von Aragón, vor 500 Jahren... so viele von uns gibt es also nicht. (Lacht). Sie ist eine historische Persönlichkeit, die ich sehr respektiere; außerdem freut es mich, dass ich in ihre Fußstapfen treten konnte... Am Anfang Ihrer Karriere haben Sie als Analystin für Spanien und Portugal gearbeitet und konnten den Übergang beider Länder in die
Brit Ambassador:Layout 1 25.05.09 18:37 Seite 106
STYLEPEOPLE PAGE 106
Demokratie mitverfolgen; wie hat sich Ihrer Ansicht nach die Rolle der Frau in der Gesellschaft seit diesem Übergang bis zum heutigen Tag geändert? Die spanischen Zeitungen vor 40 Jahren verliehen den Titel „Mutter des Monats“ an Frauen aufgrund der Zahl ihrer Kinder. Inzwischen ist die Geburtenrate in diesem Land eine der niedrigsten der Welt: eine große Veränderung innerhalb von nur wenigen Jahren! (Ihr Gesicht, das bis jetzt ruhig und fast unbeweglich war, verrät jetzt starke Emotionen). Die Frau von heute hat viele Optionen und kann auswählen: sie kann Hausfrau und Mutter sein, sie kann sich für eine berufliche Karriere entscheiden oder ein unabhängiges Leben führen... Allerdings glaube ich, dass sich alle Gesellschaften des Abendlandes immer noch im Übergang befinden und die Rollen von Mann und Frau immer noch nicht gänzlich neu festgelegt sind. Ungeachtet dessen ist es wichtig, dass Frauen heute viele Möglichkeiten haben.
Forty years ago, Spanish newspapers awarded the title ‘Mother of the Month’ to women according to the number of children they had. Now, the birth rate in Spain is one of the lowest in the world, a great change within a very few years! (Her previously calm, almost impassive face now reveals strong emotions.) Women today have many options and choices: they can be housewives and mothers; they can choose to follow a career or lead independent lives... However, I believe that all societies in the Western World still find themselves in a process of transition and the roles of men and women have still not been completely redefined. That apart, it is important that women today have many opportunities. Your father was a diplomat. Your husband, David Holt, was also a diplomat. Your son Patrick is studying Spanish. It is a fact that your life and that of your family has been closely bound up with the Diplomatic Service. Do you think that it is in your blood? Quite possibly... When you have been used to travelling from a very young age, it’s difficult to put down roots. (She laughs.) My family and I are familiar with the diplomatic world, but that doesn’t mean that we were destined for it; we know that every country is at the same time both similar and yet different, and that is what is so fascinating. In reality, this job is rather like that of an interpreter. What is it about your job as an Ambassador that gives you the greatest pleasure? I like the fact that during a single working day I have lots of different tasks to carry out. Every day, I find myself dealing with important and diverse political and social issues.
En sus inicios profesionales, hay que destacar que trabajó como analista de España y de Portugal, pudiendo observar la transición de estos países a la democracia: ¿Cómo cree que ha cambiado el papel de la mujer española en la sociedad, desde la transición hasta nuestros días? Los periódicos españoles de hace 40 años alababan a la madre del mes junto a sus numerosos hijos. En la actualidad, la tasa de natalidad de este país es una de las más bajas del mundo: ¡Qué contraste en pocos años! (En este instante, su rostro, hasta ahora plácido y casi inmóvil, se ha vuelto expresivo). La mujer del presente tiene más opciones y puede escoger: puede ser madre de familia; puede optar por una carrera profesional o puede llevar una vida independiente… Aunque opino que todas las sociedades de occidente estamos todavía en transición, y no hemos solucionado completamente el papel de la mujer y del hombre en la familia. Sin embargo, lo importante es que la mujer actual tiene más oportunidades. Su padre fue diplomático. Y su marido, David Holt, también ejerció esta profesión. Además, su hijo Patrick cursa estudios de Filología Hispánica. Sin duda, su vida y la de su familia siempre ha estado ligada al servicio diplomático: ¿Lo llevan en la sangre? Posiblemente sí… Es difícil para una persona que se ha criado viajando… pararse. (Risas). Mi familia y yo conocemos este mundo, pero no significa que tengamos vocación de diplomáticos, sino que entendemos que cada país es parecido y diferente al mismo tiempo: eso es lo fascinante. De hecho, este trabajo es como ser una especie de traductor. ¿Qué es lo que más le satisface de trabajar
Ihr Vater war Diplomat. Auch Ihr Ehemann, David Holt, übte diesen Beruf aus. Ihr Sohn Patrick studiert Spanisch. Zweifellos war Ihr Leben und das Ihrer Familie immer mit dem diplomatischen Dienst verbunden, haben Sie dies im Blut? Möglicherweise ja... Für jemanden, der von klein auf das Reisen gewohnt war, ist es schwer, Wurzeln zu schlagen. (Lacht). Meine Familie und ich kennen die diplomatische Welt, was aber nicht bedeutet, dass wir dafür berufen sind; wir wissen, dass jedes Land ähnlich und doch gleichzeitig unterschiedlich ist, und das ist das Faszinierende daran. In der Tat ist diese Arbeit die einer Art Übersetzer.
The British Consul in Ibiza, Helen Watson, has been listening intently to the conversation La Cónsul Británica de Ibiza, Helen Watson, ha permanecido muy atenta a la entrevista Die britische Konsulin Ibizas, Helen Watson, hat das Gespräch aufmerksam verfolgt Was verschafft Ihnen bei Ihrer Arbeit als Botschafterin die größte Befriedigung? Ich mag es, dass ich während eines Arbeitstages unterschiedliche Aufgaben zu bewältigen habe. Jeden Tag komme ich mit wichtigen und andersartigen politischen und sozialen Angelegenheiten in Berührung Wenn Sie auf die vielen Jahre Ihrer beruflichen Karriere zurückblicken, in welcher Beziehung haben Sie am meisten von Ihrer Arbeit profitiert?
Brit Ambassador:Layout 1 25.05.09 18:37 Seite 107
STYLEPEOPLE PAGE 107
When you look back on your long career, what is the most important benefit that you have derived from your job? My work has shown me that life is unpredictable and that it is a great mistake to think that we can map it all out, as the moment that all your plans are in place, something else happens and suddenly Plan A is no longer appropriate. It is then a mistake to stick to Plan A and ignore the fact that things have changed. I believe that success only comes when people are flexible and are able constantly to adjust their interpretation of events to fit new sets of circumstances. This is the reality of the world today. (She says this emphatically.) Every summer, an average of 3.5 million British tourists come to Ibiza. In your opinion, what brings them here? Do you think that your compatriots will come again this year, despite the current economic crisis? In my view the level of tourism in Ibiza will remain the same. The Island simply has so many different things to offer so many people every summer. Young Britons love the many events, the dancing, the way of life during the day and the nightlife on the Island; that is why the authorities want to preserve the things that attract tourists while at the same time working to make their stay in Ibiza a safer one. The British Consul in Ibiza, Helen Watson, has been listening intently to our conversation and now points out that it is getting late. They need to get to the airport, and Mrs Holt bids us a friendly farewell. Shortly after that, the Ambassador leaves the hotel together with her husband. This picture is certainly one that will stay with me...
como embajadora? Adoro la diversidad de tareas que puedo llegar a realizar durante el transcurso de una jornada. Cada día estoy en contacto con importantes y distintos asuntos políticos y sociales. A lo largo de todos estos años de carrera profesional: ¿Cuál ha sido la mejor lección que le ha dado su trabajo? Yo creo que este trabajo me ha enseñado que la vida es imprevisible y que es un gran error pensar que puedes planificarlo todo; porque en el momento que tienes algo planeado surge una nueva situación y el plan A ya no funciona. Por ello, el error es intentar implantar este plan A e ignorar lo que ha cambiado. Pienso que el éxito se consigue cuando las personas son flexibles, ya que pueden ajustar constantemente su interpretación a las nuevas circunstancias: el mundo actual es así. (Afirma con seguridad). Los turistas procedentes del Reino Unido con destino a Ibiza suponen un promedio de 3,5 millones cada verano. Bajo su punto de vista, ¿qué es lo que más les atrae de la isla? ¿Confía en que sus compatriotas repetirán este año, dada la crisis actual? Hoy por hoy, parece que el nivel de turismo en Ibiza va a mantener su ritmo. Una previsión que se basa en lo que ofrece la isla, ya que representa un evento muy especial y surrealista para los veranos de mucha gente. A los jóvenes ingleses, lo que más les atrae de la isla son: los espectáculos, el baile, la vida de día y de noche, etc. Por esta razón, la preocupación de las autoridades es mantener aquello que cautiva a los turistas y, al mismo tiempo, continuar con la labor de hacer su estancia en Ibiza más segura. La Cónsul Británica de Ibiza, Helen Watson, ha permanecido muy atenta a toda la entrevista.
Meine Arbeit hat mir gezeigt, dass das Leben unvorhersehbar ist und dass es ein großer Irrtum ist, wenn man glaubt, dass man alles planen kann, denn in dem Moment, in dem die Planung abgeschlossen ist, tritt eine neue Situation ein und Plan A funktioniert auf einmal nicht mehr. Daher ist es ein Fehler, wenn man diesen Plan A durchführt und dabei ignoriert, dass sich etwas geändert hat. Ich denke, dass dann der Erfolg kommt, wenn die Menschen flexibel sind und ihre Interpretation ständig an neue Umstände anpassen können: die Welt heutzutage ist einfach so. (Sagt sie mit Nachdruck). Jeden Sommer kommen im Durchschnitt etwa 3,5 Millionen britische Touristen nach Ibiza. Was zieht diese, Ihrer Meinung nach, am meisten an? Denken Sie, dass Ihre Landsleute, trotz der gegenwärtigen Krise, in diesem Jahr wiederkommen? Meiner Ansicht nach bleibt der Stand der Touristen auf Ibiza gleich. Die Insel hat für viele Menschen jeden Sommer einfach viel außergewöhnliches zu bieten. Den jungen Briten gefallen an der Insel die Veranstaltungen, der Tanz, das Leben bei Tag und Nacht etc.; daher wollen die Behörden das beibehalten, was die Touristen anzieht, und gleichzeitig daran arbeiten, dass der Aufenthalt auf Ibiza sicherer wird. Die britische Konsulin Ibizas, Helen Watson, hat das Gespräch aufmerksam verfolgt und uns darauf hingewiesen, dass die Zeit schon weit fortgeschritten sei. Sie müssten zum Flughafen und Frau Holt verabschiedete sich freundlich von uns. Kurz darauf verließ die Botschafterin gemeinsam mit Ihrem Ehemann das Hotel. Dieses Bild werde ich zweifellos im Gedächtnis behalten...
AirBerlin 30 Jahre.qx:Layout 1 25.05.09 18:37 Seite 108
STYLEEVENTS PAGE 108
TEXT // FOTO JÜRGEN BUSHE
W
air berlin
elcome on board this Air Berlin flight to Palma de Mallorca”. On the morning of 28th April 1979, air stewardesses smilingly welcomed the first 178 passengers on board a Boeing 707 for the airline’s inaugural flight to the Balearics. 30 years later, the anniversary flight AB9172 left Tegel for Palma with a cabin full of VIP guests. Among them was Claudia Rössler. She had been one of the air stewardesses on that very first flight. Now 61 years old, she still works for Air Berlin looking after the air fuel account. Another special guest who has no recollection of that inaugural flight was also on the passenger list. At an anniversary celebration on the apron of Palma airport, VIP passenger Álvaro Middelmann presented Andy Krügerke, director of Air Berlin in Spain, with a birthday cake. But Andy Krügerke has no tales to tell of that first flight, he cannot remember anything. Now 29 years old, at the time he enjoyed a level of service and care unrivalled by anything that the cabin crew could offer. During that historic flight, he travelled in his mother Renate’s womb. Air Berlin’s boss, Joachim Hunold, turned things around when he made Palma into a
L
es damos la bienvenida a bordo de su vuelo Air Berlin con destino Palma de Mallorca». Con una sonrisa en los labios, aquel 28 abril de 1979 las azafatas de un Boeing 707 dieron la bienvenida a bordo a los 178 pasajeros. 30 años después, el vuelo conmemorativo AB9172 con pasajeros VIP despega desde el aeropuerto de Tegel en dirección a Palma. Entre ellos está Claudia Rössler, que en aquel primer vuelo era una de las azafatas. Hoy en día, a sus 61 años, sigue trabajando en Air Berlin ocupándose de las facturas de queroseno. Aún hay otro pasajero especial que también se encontraba a bordo en aquella ocasión, si bien en su caso no puede recordar nada de aquel vuelo. En la fiesta-aniversario celebrada en la rampa del aeropuerto de Palma, el pasajero VIP Andy Krügerke hace entrega de una tarta de cumpleaños al director de Air Berlin en España, Álvaro Middelmann. Sin embargo, Andy Krügerke difícilmente podría relatar sus vivencias en el primer vuelo: por aquel entonces, este joven que ahora cuenta con 29 años, era probablemente el mejor atendido de todos los pasajeros, y recibía un servicio que ninguna azafata puede prestar. En aquel primer vuelo histórico aún viajaba en el vientre de su madre Renate. El jefe de Air Berlin, Joachim Hunold, dio el giro
W
ir begrüßen Sie an Bord Ihres Air Berlin-Fluges nach Palma de Mallorca". Mit einem Lächeln hießen die Flugbegleiterinnen am 28. April 1979 morgens die 178 Passagiere an Bord einer Boeing 707 willkommen. 30 Jahre später startet der Jubiläumsflug AB9172 mit VIP-Gästen an Bord von Tegel nach Palma. Dazu gehört auch Claudia Rössler. Sie arbeitete auf dem ersten Flug als Flugbegleiterin. Noch heute arbeitet die inzwischen 61-Jährige bei Air Berlin und kümmert sich nun um die Kerosinabrechnungen. Und noch ein besonderer Gast von damals war an Bord, der allerdings von nichts mehr was weiß. Bei einer Jubiläumsparty auf dem Vorfeld des Airports Palma überreicht der VIP-Passagier Andy Krügerke dem Direktor von Air Berlin in Spanien, Álvaro Middelmann, eine Geburtstagstorte. Doch Andy Krügerke erzählt nicht von früher, denn er kann sich an nichts mehr erinnern. Dabei genoss der heute 29-Jährige als bestumsorgter Passagier einen Service, wie ihn keine Flugbegleiterin bieten kann. Bei dem historischen Erstflug flog er noch im Bauch seiner Mutter Renate. Der entscheidende Dreh gelang Air Berlins
AirBerlin 30 Jahre.qx:Layout 1 25.05.09 18:37 Seite 109
STYLEEVENTS PAGE 109
gives the balearics wings da alas a las baleares verleiht den balearen flügel hub. Instead of half-empty aeroplanes flying nonstop between a specific place in Germany and a Spanish destination, aircraft now arrive in Palma from 15 German airports, swap their passengers over and fly on to 18 destination on the Iberian Peninsula, be it Ibiza, Valencia or Madrid. Air Berlin has been flying to Ibiza since 1997with daily connections via this hub in the low season and nonstop from various Germany cities in the high season. Only one day later than in Berlin and Palma, this anniversary was also celebrated in Ibiza. Sales director, Pablo Caspers, welcomed employees of local travel agents, the local council and the press to a lunch at Beach Restaurant Yemanja. Time flew by over cava sangria and delicious paella. The on-board service of the Yemanja crew was equal to that of Air Berlin. IBIZA & FORMENTERA STYLE raises a glass to many more successful years and a greater number of direct Air Berlin flights between Ibiza and many German cities.
decisivo con el centro de interconexión de Palma. En lugar de volar non stop con aviones medio vacíos desde un solo aeropuerto de Alemania hacia un destino en España, hoy en día los aviones van y vienen constantemente desde 15 aeropuertos alemanes a Palma para transbordar sus pasajeros y continuar trayecto hacia 18 destinos de la Península Ibérica, ya sea Ibiza, Valencia o Madrid. Air Berlin vuela a Ibiza desde 1.997, en temporada baja con enlaces diarios a través del mencionado centro de interconexión, mientras que en temporada alta vuela non stop desde muchas ciudades alemanas. Solo un día después de Berlín y Palma, la fiesta de aniversario aterrizó también en Ibiza. El director de ventas, Pablo Caspers, recibió a empleados de las agencias de viajes locales, autoridades y enviados de la prensa en el marco de un almuerzo celebrado en el Beach Restaurant Yemanja. Entre la excelente sangría de cava y la deliciosa paella, el tiempo se pasó «volando». El servicio a bordo ofrecido por la tripulación del Yemanja no tuvo nada que envidiar al de las azafatas de Air Berlin. IBIZA & FORMENTERA STYLE brinda por muchos más años llenos de éxito y aún más vuelos directos de Air Berlin entre Ibiza y numerosos destinos alemanes.
Boss Joachim Hunold mit dem Drehkreuz in Palma. Statt mit halbleeren Maschinen von einem Ort in Deutschland zu einer spanischen Destination nonstop zu fliegen, steuern jetzt Maschinen von 15 deutschen Flughäfen den Airport in Palma an, um ihre Passagiere auszutauschen und zu 18 Zielen auf der Iberischen Halbinsel weiterzufliegen, sei es nach Ibiza, Valencia oder Madrid. Seit 1997 fliegt Air Berlin Ibiza an, in der Nebensaison mit täglichen Verbindungen über dieses Drehkreuz, während der Hochsaison nonstop von vielen deutschen Städten. Nur einen Tag später als in Berlin und Palma wurde das Jubiläum auch auf Ibiza gefeiert. Sales Director Pablo Caspers empfing Mitarbeiter der örtlichen Reiseagenturen, Autoritäten und Presse zu einem Mittagsessen im Beach Restaurant Yemanja. Bei edler Cava Sangria und exquisiter Paella verging die Zeit wie im Flug. Der Bordservice der Yemanja Crew stand dem von Air Berlin in nichts nach. IBIZA & FORMENTERA STYLE stößt an auf noch viele weitere erfolgreiche Jahre und noch mehr Direktflüge mit Air Berlin zwischen Ibiza und vielen deutschen Destinationen.
AirBerlin 30 Jahre.qx:Layout 1 25.05.09 18:37 Seite 110
Beistand aus Br端ssel.qx:Layout 1 25.05.09 18:37 Seite 111
Beistand aus Br端ssel.qx:Layout 1 25.05.09 18:37 Seite 112
STYLEBACKGROUND PAGE 112
Beistand aus Brüssel.qx:Layout 1 25.05.09 18:37 Seite 113
STYLEBACKGROUND PAGE 113
Support from Brussels for coastal residents Bruselas ayuda a los habitantes de la costa Beistand aus Brüssel für Küstenbewohner TEXT JÜRGEN BUSHE
The EU Parliament needed just five minutes of its March 2009 session to reach a decision to issue a formal rebuke to Spain for its Coastal Law.
En su sesión celebrada el 26 de marzo de 2009, el Parlamento Europeo solo necesitó 5 minutos para sancionar a España por su Ley de Costas.
Das EU-Parlament benötigte in seiner Sitzung vom 26. März 2009 gerade einmal fünf Minuten, um Spanien für sein Küstengesetz abzustrafen.
The report calls on the government to give up proposals based on Coastal Law that do not guarantee protection to lawful owners of legitimately acquired property. A compulsory purchase should never be based on a law that was passed after the acquisition of the property. This, however, is precisely what the Coastal Law of 1988 was formulated to achieve: according to its provisions, compulsory purchase orders for beachfront houses could be made after a maximum transition period of 60 years has passed. Owners would therefore have only a time-limited right to residency. The following are excerpts from the minutes of the Euro-
El informe exige al Gobierno que abandone los procedimientos que, con arreglo a la Ley de Costas, no garanticen la protección de la propiedad legítima de bienes inmuebles adquiridos legalmente. Una expropiación no puede bajo ningún concepto sustentarse en una ley que se haya aprobado tras la adquisición del inmueble. La Ley de Costas de 1988 contempla precisamente este hecho: las casas que se encuentren en primera línea de playa se deberán expropiar tras un plazo máximo de 60 años, y los propietarios recibirán simplemente una concesión de vivienda temporalmente limitada. A continuación, mostramos
Der Bericht fordert die Regierung auf, Vorhaben unter Berufung auf das Küstengesetz aufzugeben, die nicht den Schutz des rechtmäßigen Eigentums von legal erworbenen Immobilien garantieren. Eine Enteignung dürfe sich in keinem Fall auf ein Gesetz stützen, das nach dem Erwerb des Grundstücks verabschiedet worden sei. Genau das sieht das Küstengesetz von 1988 aber vor: Häuser in erster Strandlinie sollen demnach nach einer Übergangsfrist von maximal 60 Jahren enteignet werden, Eigentümer erhalten lediglich eine zeitlich begrenzte Wohnkonzession. Nachfolgend Auszüge aus dem Protokoll des Beschlus-
Beistand aus Br端ssel.qx:Layout 1 25.05.09 20:30 Seite 114
STYLEBACKGROUND PAGE 114
Beistand aus Brüssel.qx:Layout 1 25.05.09 20:31 Seite 115
STYLEBACKGROUND PAGE 115
pean Parliament's decision, based on reports by the Committee on Petitions. In them, Spain is called upon to abandon its proposals for compulsory purchase …whereas in 2008 the Spanish authorities issued instructions regarding the application of the 1988 Coastal Law, which had been neglected for many years and where the retroactive contents of the instructions and the arbitrary destruction and demolition of individuals' legitimately acquired property, their rights to such property and their ability to transfer their rights by means of inheritance, …whereas, in view of the actual course of the
extractos del protocolo de resolución del Parlamento Europeo basado en los informes de la Comisión de Peticiones. En ella se le exige a España renunciar a sus actividades de expropiación, …considerando que, en 2008, las autoridades españolas aprobaron unas instrucciones relativas a la aplicación de la Ley de Costas de 1988, ignorada durante muchos años, y que… el carácter retroactivo de las instrucciones y la destrucción o demolición arbitrarias de propiedades de particulares adquiridas legítimamente, sus derechos con respecto a tales propiedades y su capacidad para transmitir esos derechos
ses des Europäischen Parlamentes auf Grund von Berichten des Petitionsausschusses. Darin wird Spanien aufgefordert, seine Enteignungsvorhaben aufzugeben …in der Erwägung, dass die spanischen Behörden 2008 Anweisungen hinsichtlich der Anwendung des Küstengesetzes von 1988 erlassen haben, was viele Jahre lang vernachlässigt wurde, und dass … die rückwirkenden Inhalte der Anweisungen und die willkürliche Zerstörung und Demontage des rechtmäßig erworbenen Eigentums von Privatpersonen, ihrer Rechte auf solches Eigentum und der Möglichkeit ersichtlich ist, ihre Rechte durch Erbschaft weiterzugeben, …in der Erwägung, dass im Hinblick auf den tatsächlichen Verlauf der Demarkationslinie sich der Eindruck willkürlicher Festlegung zu Lasten ausländischer Eigentümer, zum Beispiel auf der Insel Formentera, bei den Betroffenen verfestigt hat,
Beistand aus Brüssel.qx:Layout 1 25.05.09 18:38 Seite 116
STYLEBACKGROUND PAGE 116
demarcation line, those affected have formed the strong impression that it has been defined arbitrarily at the expense of foreign owners, for example on the island of Formentera, … whereas the Coastal Law impacts disproportionately on individual property owners who should have their rights fully respected, … whereas has reported three times on the extent of the abuse of the legitimate rights of EU citizens to their legally acquired property in Spain, The European Parliament …requests the Spanish authorities to ensure that no administrative act that would oblige a citizen to cede legitimately acquired private property finds its legal base in a law which has been adopted after the date of construction of the property in question, since this would infringe the principle of nonretroactivity of administrative acts which is a general principle of Community law and would undermine guarantees affording citizens legal certainty, confidence and legitimate expectations of protection under EU law; …points out that, if aggrieved parties fail to obtain satisfaction in the Spanish courts, they will have to appeal to the European Court of Human Rights, given that the alleged violations of the fundamental right to property do not come within the jurisdiction of the Court of Justice; ...recognises and supports the efforts of the Spanish authorities to review the Coastal Law as a matter of urgency and if necessary to revise it in order to protect the rights of legitimate home-owners and those who own small plots of land in coastal areas which do not impact negatively on the coastal environment; …reaffirms that, where compensation is payable for loss of property, it should be awarded at a suitable rate and in conformity with the law and the case-law of the Court of Justice and of the European Court of Human Rights.
por vía sucesoria, …considerando que, en vista del actual trazado de la línea de demarcación, los afectados tienen la firme impresión de que se ha establecido de forma arbitraria, a expensas de los propietarios extranjeros, como por ejemplo en la isla de Formentera, …considerando que la mencionada Ley de Costas afecta de manera desproporcionada a los propietarios particulares de bienes, cuyos derechos deberían verse plenamente respetados …considerando que … ha informado en tres ocasiones de la magnitud de los abusos de los derechos legítimos de los ciudadanos de la UE sobre sus bienes legalmente adquiridos en España. El Parlamento Europeo …pide a las autoridades españolas que velen por que ningún acto administrativo que obligue a un ciudadano a ceder su propiedad privada adquirida legítimamente encuentre su fundamento jurídico en una ley adoptada después de la fecha de construcción de la citada propiedad; ello sería contrario al principio de irretroactividad de los actos administrativos, que es un principio general del Derecho comunitario que garantiza a los ciudadanos seguridad jurídica, confianza y expectativas legítimas de protección en el marco del Derecho de la UE; …señala que, si las partes perjudicadas no obtuvieran satisfacción de los tribunales españoles, deberán recurrir ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos, dado que las presuntas violaciones del derecho fundamental a la propiedad no entran dentro de la competencia del Tribunal de Justicia; …les insta a que revisen urgentemente y, en su caso, modifiquen la Ley de Costas a fin de proteger los derechos de los legítimos propietarios de viviendas y de aquéllos que poseen pequeñas parcelas en zonas de la costa que no tienen un impacto negativo sobre el medio ambiente costero; …hace hincapié en que, en los casos en que pueda exigirse indemnización por la pérdida de propiedad, debería concederse a un tipo apropiado y de conformidad con la jurisprudencia del Tribunal de Justicia y del Tribunal Europeo de Derechos Humanos;
…in der Erwägung, dass dieses Küstengesetz unverhältnismäßigen Einfluss auf Privateigentümer hat, deren Rechte uneingeschränkt respektiert werden sollten, …in der Erwägung, dass …drei Berichte über die Missachtung der bestehenden Rechte von EU-Bürgern an ihrem rechtmäßig erworbenen Immobilieneigentum in Spanien erstellt wurden Das Europäische Parlament …ersucht die spanischen Behörden, dafür Sorge zu tragen, dass kein Verwaltungsakt, aufgrund dessen ein Bürger verpflichtet wäre, rechtmäßig erworbenes Privateigentum abzutreten, seine Rechtsgrundlage in einer Rechtsvorschrift findet, die nach dem jeweiligen Errichtungszeitpunkt angenommen wurde; dies würde in der Tat gegen den Grundsatz des Rückwirkungsverbots von Verwaltungsakten verstoßen, der ein allgemeiner Grundsatz des Gemeinschaftsrechts ist und Garantien aushöhlen, die den Bürgern Rechtssicherheit, Vertrauen und berechtigte Erwartungen hinsichtlich des Schutzes im Rahmen der Rechtsvorschriften der Europäischen Union gewährleisten …weist darauf hin, dass ungerecht behandelte Parteien, wenn sie vor den spanischen Gerichten kein Recht bekommen, sich an den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte wenden müssen, da die angeblichen Verstöße gegen das Grundrecht auf Eigentum nicht in den Zuständigkeitsbereich des Gerichtshofs fallen; …appelliert in diesem besonderen Zusammenhang an die Behörden, das Küstengesetz umgehend zu überprüfen und erforderlichenfalls zu überarbeiten, um die Ansprüche rechtmäßiger Eigenheimbesitzer und derjenigen zu schützen, die kleine Grundstücke in Küstenbereichen besitzen, die keine negativen Auswirkungen für die Umwelt in den Küstenbereichen haben …bekräftigt seine Auffassung, dass im Falle von für Eigentumsverluste zu leistenden Entschädigungszahlungen angemessene Beträge in Übereinstimmung mit dem Gesetz und mit der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften und des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vorgesehen werden müssten.
Torres defensa.qx:Layout 1 25.05.09 18:38 Seite 117
Torres defensa.qx:Layout 1 25.05.09 18:38 Seite 118
STYLETRADITION PAGE 118
las torres de defensa de formentera T
TEXT MARTA VAZQUEZ FOTO MARIÀ CASTELLÓ
he island of Formentera constitutes a strategic point in the Mediterranean. A number of different peoples in the area took advantage of this fact to develop various activities most of which were of a military nature and even including piracy. During the XVI and XVII centuries the island turned into the centre of the Turkish and Barbarian offensive in the western Mediterranean. Lying halfway between Europe and Africa and having been depopulated since the XIV meant it was the ideal base of operations for the Ottoman and Corsair fleets. In order to alleviate the situa-
L
a isla de Formentera constituye un punto estratégico en el Mediterráneo que fue aprovechado por diversos pueblos del entorno para desarrollar distintas actividades la mayoría de ellas de caràcter militar e incluso de piratería. Durante los siglos XVI y XVII la isla se convirtió en el centro de la ofensiva turca y bàrbara del Mediterráneo occidental al estar despoblada desde el siglo XIV y a medio camino entre Europa y África, lo que propició que fuera tomada como base de operaciones de la armadas otomana y corsaria. Para paliar esta situación y defender la isla de invasiones y
D
ie Insel Formentera ist ein strategisch wichtiger Punkt im Mittelmeerraum, der in der Geschichte von vielen Völkern der Region zu verschiedenen Aktivitäten genutzt wurde. Meistens handelte es sich dabei um militärische Operationen oder Piraterie. Während des 16. und 17. Jahrhunderts stand die Insel im Zentrum einer türkischen und barbarischen Offensive, die das westliche Mittelmeer betraf. Am Ende völlig entvölkert, diente sie im Anschluss als eine auf halben Weg zwischen Europa und Afrika liegende Basis für osmanische und korsarische Militäroperationen.
Torres defensa.qx:Layout 1 25.05.09 18:38 Seite 119
Torres defensa.qx:Layout 1 25.05.09 18:38 Seite 120
STYLETRADITION PAGE 120
tion and defend the island from invasions and attacks the decision was taken in Ibiza to establish a number of watch towers along the length of the coastline which would serve to sound the alarm in the event of danger and thus activate the system of defences on the greater of the two Pitiusan islands. Smoke was used to communicate between each of these strategic points during the daytime while bonfires provided warnings at nighttime. According to the Formenteran historian, Santiago Colomar, “maritime insecurity and the constant presence of enemies on the island did not stop Ibicencos from continuing to travel to Formentera in order to take advantage of the natural resources there since it was not a case of an abandoned island but, rather, only one which had been depopulated on account of the Black Death which occurred towards the end of the XIV century. The defensive panorama was completed during the XVIII century with the construction of the tower of sa Guardiola on the islet of Espalmador between 1749 and 1750. Over the following years new fortifications were erected in Punta Prima, Es Cap de Barbería, and Es Pi des Catalá as well as the tower known as La Gavina situated in the zone of Punta Pedrera. Nowadays,the defensive towers represent one of the most important architectural features of the island and provide a good reason to take a walk or bicycle ride as far as the natural strategic points where they are located. All of them are to be found in an optimal state of repair and the last one to have undergone restoration is the one called Torre de la Gavina. La torre de la Gavina dates from 1763 and
ataques, desde Ibiza se decidió la instalación de varios puntos de vigilancia alrededor del litoral que sirvieran para dar alarma en caso de peligro y activar así el sistema defensivo de la mayor de las Pitiusas. Para comunicarse entre cada uno de estos puntos estratégicos de día se utilizaba humo y para avisos nocturnos el recurso eran las hogueras. Según apunta el historiador formenterés, Santiago Colomar, “la inseguridad marítima y la habitual presencia de enemigos en la isla no impedía que los ibicencos continuasen acudiendo a Formentera para aprovechar sus recursos naturales ya que no se trataba de una isla abandonada, sino solo deshabitada desde la epidemia de peste negra acaecida a finales del siglo XIV. El panorama defensivo se completó durante el siglo XVIII con la construcción de la torre de sa Guardiola en el islote de Espalmador entre 1749 y 1750 y en los años sucesivos se erigieron nuevas fortalezas en Punta Prima, Es Cap de Barbería, Es Pi des Catalá y la denominada torre de La Gavina ubicada en el área de Punta Pedrera. Todas estas torres fueron preparadas para incorporar piezas de artillería y así servir no sólo para actividades de vigilancia sino también como torres de defensa activa, como ocurrió fundamentalmente con las ubicadas en es Cap y en la zona de Mitjorn. Las torres de defensa constituyen en la actualidad uno de los reclamos arquitectónicos más importantes de la isla y una buena excusa para realizar paseos a pie o en bicicleta hasta los estratégicos enclaves naturales donde se encuentran ubicadas. Todas ellas se encuentran en un óptimo estado de conservación y la última en haber sido restaurada es la denominada Torre de
Um Abhilfe zu schaffen und die Insel vor Invasionen und Angriffen zu schützen, entschied man sich in Ibiza für den Aufbau von Wachtürmen im Küstenbereich der kleinen Nachbarinsel, um im Falle von Gefahr das Verteidigungssystem der größeren der beiden PityusenInseln alarmieren zu können. Zur Verständigung zwischen diesen strategischen Punkten wurde am Tage Rauch und in der Nacht Feuer benutzt. Santiago Colomar, einem aus Formentera stammenden Historiker, zufolge hinderte die Unsicherheit im Mittelmeer und die allgegenwärtige Anwesenheit von Feinden die Ibizenker nicht an der Nutzung der natürlichen Inselressourcen, da die kleine Insel seit der Pestepidemie im 14. Jahrhundert unbevölkert war. Auf dem Formentera vorgelagerten Inselchen Espalmador wurden die Anlagen mit dem Bau des „Sa Guardiola“ genannten Wachturms zwischen 1749 und 1750 vervollständigt. In den darauffolgenden Jahren wurden Festungsanlagen in Punta Prima, Es Cap de Barber, Es Pi des Catalá und der „La Gavina“-Turm im Gebiet von Punta Pedrera errichtet. Die Türme dienten nicht nur zur Beobachtung, sondern auch als Lager für Artilleriewaffen und zur Verteidigung im Angriffsfall, wobei gerade die Wachtürme in „Es Cap“ und die Türme im Bereich von Mitjorn dafür besonders geeignet waren. Die Verteidigungstürme sind heutzutage wegen ihrer Architektur Anziehungspunkte der Insel, die gerne auf Spaziergängen oder Radtoren besucht werden. Alle befinden sich in einem ausgezeichneten Zustand, wobei der „Torre de la Gavina“ erst kürzlich restauriert wurde. Der Turm wurde im Jahr 1763 gebaut und ist Teil einer Reihe von zwi-
Torres defensa.qx:Layout 1 25.05.09 18:38 Seite 121
STYLETRADITION PAGE 121
forms part of a group of watchtowers built in the Pitiusas between the XVI and XVIII centuries. According to the report drawn up by the Formenteran architect, Marià Castelló, who was in charge of its restoration which comenced in April 2007 and ended in the month of June 2008, “it is a conic-shaped building with a diameter of less than 12,35 metres and a height of 8,74 metres”. The tower is equipped with two levels and an upper platform. There is a main room on the ground floor which is equipped with an access door facing north-east. The lower level features a storeroom in its southern wing and a room intended for use in the past as a magazine. On the other hand, the platform is equipped with an open space delineated by a continuous parapet from which you gain considerable depth of vision. The architect also pointed out that, “the main objective of the work of reconstruction of this tower was to guarantee the overall integrity of the monument, enabling the building to show all those characteristics which time has conferred upon it, increasing its character and own identity”. For the majority of the repairs the same materials have been used as in the original construction made up of stone, limestone mortar and sandstone. At the same time, only the most important elements have been restored in order to maintain respect for the original substratum.
la Gavina. La torre de la Gavina data de 1763 y forma parte del conjunto de atalayas construidas en las Pitiusas entre los siglos XVI y XVIII. Según el informe redactado por el arquitecto formenterés, Marià Castelló, encargado de su restauración la que fue iniciada en abril del año 2007 y finalizada en el mes de junio de 2008, “se trata de un edificio de volumetría troncónica con un diámetro inferior de 12,35 metros y una altura de 8,74 metros”. La torre cuenta con dos niveles y una plataforma superior y en la primera planta se ubica la cámara principal la que cuenta con una puerta de acceso ubicada al Noroeste. La planta baja dispone en el ala sur de un almacén y una sala destinada en la antigüedad como polvorín. Por otra parte la plataforma cuenta con un espacio descubierto delimitado por un parapeto continuo desde donde se obtiene una importante profundidad visual. El arquitecto apuntó además que, “la intervención de reconstrucción de esta torre de defensa tuvo como objetivo más relevante garantizar la integridad global del monumento, permitiendo que el edificio manifieste todas las carácterísticas que el tiempo le ha ido confiriendo, aumentando el caràcter y la identidad del mismo”. En la mayor parte de la reparación se han utilizado los mismos materiales que en la construcción original, formados por piedra, mortero de cal y marés. Asimismo, se han restituido solo los elementos más importantes manteniendo el respeto al sustrato original.
schen dem 16. und 18. Jahrhundert auf den Pityusen gebauten Wachturmanlagen. Einem Bericht des aus Formentera stammenden Architekten Marià Castelló, dem Leiter der Restaurierungsarbeiten von 2007 bis 2008, nach handelt „es sich um ein kegelstumpfförmiges Gebäude mit einem unteren Durchmesser von 12,35 Metern und einer Höhe von 8,74 Metern.“ Der Turm hat zwei Stockwerke mit einer begehbaren Dachplattform. Im ersten Stockwerk befindet sich der Hauptraum mit Eingangstür in Richtung Nordwesten. Der südliche Teil des Erdgeschosses beherbergt einen Vorratsraum und einen früher als Pulverkammer genutzten Raum. Die Plattform im Freien wird von einer umlaufenden Mauer begrenzt und bietet eine hervorragende Rundumsicht. Der Architekt gibt des Weiteren an, dass „im Rahmen der Restauration des Verteidigungsturmes die vollständige Integrität des Denkmals gewahrt und die über die Zeit hinzugekommenen Charakteristiken des Bauwerkes zur Identitätsbewahrung erhalten werden mussten.“ Zur Restaurierung wurden größtenteils die gleichen Materialien wie beim Bau des Turmes verwendet: Mauersteine, Kalkmörtel und Marés. In diesem Sinne wurden nur am stärksten verfallenen Teile unter Verwendung originalen Bausubstrats ersetzt.
horoskop 03-2009:Layout 1 Kopie 1 25.05.09 18:38 Seite 122
STYLEASTROLOGY PAGE 122
TEXT ELAINE COLLINS
HOROSCOPE ARIES // ARIES // WIDDER Venus is in your sign until the first week of the month, so use this time to clinch financial negotiations. After that, it will be harder to get others to do things your way. You are in fine form socially; contacts you make now will be around for a long time however, be selective in you choice of new friends.
KRISTEN STEWART APRIL 9, 1990
21.03. – 20.04. Venus se encuentra en su signo hasta el final de la primera semana del mes. Aproveche el tiempo para cerrar las negociaciones financieras. Más adelante será difícil que los demás hagan lo que usted quiere. Desde el punto de vista social, está en una forma excelente: mantendrá durante mucho tiempo los contactos establecidos ahora. No obstante, sea exigente a la hora de elegir a sus amigos.
TAURUS // TAURO // STIER
MEGAN FOX MAY 16, 1986
This is a great month for you Taurus, you if you are mixing with a new crowd you get noticed – in a good way! Venus and Mars form dynamic links in your sign giving you extra charisma, socially you are in demand and your money luck is extraordinary. So while others might be fainthearted, you’re up for a gamble.
21.04. – 20.05. Este es un mes propicio también para los Tauro. Si se mezcla con gente nueva, los demás le percibirán a usted de forma positiva. Venus y Marte están formando una unión dinámica en su signo, lo que le aporta un carisma añadido. Socialmente está usted muy solicitado, y tendrá una suerte extraordinaria en los asuntos económicos. Mientras que los demás caen presa del desaliento, usted se atreve con todo.
GEMINI // GÉMINIS // ZWILLING
ADRIANA FRANCESCA LIMA JUNE 12, 1981
You’re definitely a sign of two halves this month. The Sun and Mercury combine in your sign mid month to push you forward career wise, don’t settle for less than you deserve, so have confidence in your abilities. Venus and Mars in your money sector though, counsel caution. Don’t over commit your finances, all that glitters may not be gold!
Sin duda, este mes su signo estará dominado por dos opuestos. El Sol y Mercurio se unen en su signo a mediados de mes, lo que le hará progresar profesionalmente. No se contente con menos de lo que se merece y confíe en su capacidad. Sin embargo, Venus y Marte aconsejan precaución por lo que respecta a las finanzas. No abuse de su cartera, ya que no es oro todo lo que reduce.
CANCER // CÁNCER // KREBS
JESSICA TAYLOR JUNE 23, 1980
Energy levels are high this month and you’re able to take on more commitments than usual. Others are willing to take you into their confidence, which allows you to gain priceless information. Use this wisely and you’ll be ahead of the game, especially business wise. Personal relationships flourish, as you find it easy to show affection. Expect plenty back!
Venus befindet sich bis Ende der 1. Monatswoche in Ihrem Zeichen. Nutzen Sie die Zeit um Finanzverhandlungen zum Abschluss zu bringen. Danach wird es schwerer, andere das machen zu lassen, was Sie wollen. Gesellschaftlich sind Sie in guter Form: Jetzt geknüpfte Kontakte werden Ihnen lange erhalten bleiben. Aber seien Sie wählerisch bei der Auswahl Ihrer Freunde.
Dies ist ein guter Monat für Stier-Menschen. Wenn Sie sich unter neue Leute mischen, wird man auf positive Art von Ihnen Notiz nehmen! Venus und Mars bilden eine dynamische Verbindung in Ihrem Zeichen, was Ihnen zu extra Charisma verhilft. Gesellschaftlich sind Sie begehrt und Ihr Glück in Gelddingen ist ungewöhnlich. Während andere mutlos sind, wagen Sie einen Einsatz.
21.05. – 21.06. Diesen Monat sind Sie unbestritten ein von zwei Hälften dominiertes Zeichen. Sonne und Merkur vereinen sich in Ihrem Zeichen in der Monatsmitte, um Sie beruflich vorwärtszubringen. Geben Sie sich nicht mit weniger zufrieden, als Sie verdienen. Haben Sie Vertrauen in Ihre Fähigkeiten. Jedoch raten Venus und Mars in Bezug auf die Finanzen zur Vorsicht. Strapazieren Sie Ihren Geldbeutel nicht zu stark, denn es ist nicht alles Gold, was glänzt.
22.06. – 22.07. Este mes se siente lleno de energía y puede asumir más compromisos que de costumbre. Los demás estarán deseosos de ofrecerle su confianza, lo que le permitirá obtener una información impagable. Utilícela con inteligencia para ir un paso por delante de todos: especialmente en el trabajo. Sus relaciones personales están en pleno florecimiento, ya que le resulta fácil mostrar simpatía. ¡Esto le traerá muchos frutos!
Diesen Monat stecken Sie voller Energie und können mehr Verpflichtungen übernehmen als sonst. Andere wollen Sie gerne ins Vertrauen ziehen, wobei Sie unbezahlbare Information erhalten. Benutzen Sie sie klug, um allen voraus zu sein – insbesondere auf der Arbeit. Persönliche Beziehungen blühen auf, da es Ihnen leicht fällt, Zuneigung zu zeigen. Sie können viel zurückerwarten!
horoskop 03-2009:Layout 1 Kopie 1 25.05.09 18:38 Seite 123
STYLEASTROLOGY PAGE 123
JUNE 2009 LEO // LEO // LÖWE
HAYDEN LESLIE PANETTIERE AUGUST 21, 1989
Work, work, work! But don’t complain, you’ve the chance to get back on track financially and spectacularly too! A chance introduction is the start of a beautiful business relationship. Working in partnership is the way forward, too long have you been going it alone. Relationship wise, someone is about to make an important impact in your life. About time eh?
23.07. – 23.08. ¡Trabajo! No obstante, no se queje, porque así puede retomar la senda correcta en los asuntos financieros. La presentación fortuita de una persona marca el comienzo de una excelente relación comercial. Trabajar asociándose es el camino correcto, ya que ha estado usted demasiado tiempo lidiando solo con todo. Por lo que respecta a las relaciones, alguien está cobrando cada vez más importancia en su vida.
VIRGO // VIRGO // JUNGFRAU
BETSY RUSSELL SEPTEMBER 6, 1963
Domestic dramas are finally coming to an end and your efforts to get back on track are paying off. The past few months has brought many life altering events - what was, is no longer relevant. Change beckons, don’t be fainted hearted, go for it! Romantic choices seem tough, but are they? Try switching off head and listening to heart.
Se solucionarán los problemas domésticos, y se demostrará que han sido útiles sus esfuerzos para devolverlo todo a su cauce. Los meses pasados han traído sucesos que han modificado su vida. Hay cambios inminentes. ¡Ármese de valor y confíe en sí mismo! Las posibilidades de elección en los asuntos amorosos parecen muy complicadas.¿Lo son realmente? Lo mejor es que escuche a su corazón
LIBRA // LIBRA // WAAGE
HILARY ERHARD DUFF SEPTEMBER 28, 1987
Don’t let others at work antagonise you. A new comer is trying to impress at your expense. Well you know the old saying - give enough rope and they will hang themselves. Well, do precisely that. The strange thing is, you don’t enjoy it as much as you thought, stranger still – you might end up the best of friends!
KATY PERRY OCTOBER 25, 1984
24.08. – 23.09. Häusliche Probleme werden endlich gelöst und Ihre Bemühungen, wieder auf den richtigen Weg zu kommen, zahlen sich aus. Die vergangenen Monate haben viele lebensverändernde Ereignisse mit sich gebracht – was früher war, ist nicht länger von Bedeutung. Veränderungen sind im Anzug. Fassen Sie sich ein Herz und trauen sich! Wahlmöglichkeiten in Liebesdingen scheinen hart. Aber sind sie es wirklich? Hören Sie am Besten auf Ihr Herz.
24.09. – 23.10. No se deje enfadar por los demás. Un principiante está intentando ganarse el beneplácito a su costa, pero usted lo sabe perfectamente: «que lo haga todo solo y también se cavará solo su propia tumba». No pierda esto de vista. Curiosamente, usted no lo disfrutará tanto como creía y, lo que es aún más raro, ¡podrían acabar siendo los mejores amigos!
SCORPIO // ESCORPIO // SKORPIONS Relationships are hard work at the beginning of the month; friendships or close ties demand more energy than you’re willing to give. This is because career projects take up so much of your time. It’s important to take time out to relax. You want to be alone – if only others would let you. Financially though, it couldn’t be better.
Arbeit! Aber beschweren Sie sich bitte nicht, da Sie so die Chance haben, finanziell wieder zurück auf den richtigen Weg zu kommen! Die zufällige Vorstellung einer Person markiert den Anfang einer sehr guten Geschäftsbeziehung. Die Arbeit in einer Partnerschaft ist der richtige Weg, denn zulange waren Sie allein am werkeln. Was Beziehungen anbetrifft, scheint jemand eine wichtige Bedeutung für Ihr Leben zu bekommen.
A principios de mes debe trabajar mucho las relaciones. Las amistades o las relaciones estrechas requieren más energía de la que usted está dispuesto a dar. El motivo son los proyectos comerciales que tanto monopolizan su tiempo. Es importante que se reserve algún tiempo libre para disfrutar y relajarse. Desea estar solo... ¡eso si los demás se lo permiten! En el aspecto financiero, la situación es inmejorable.
Lassen Sie sich nicht von anderen ärgern. Ein Neuling versucht auf Ihre Kosten, Eindruck zu schinden. Aber Sie kennen doch das Sprichwort: „Lassen Sie ihn alleine machen, dann schaufelt er sich sein eigenes Grab“. Befolgen Sie den Spruch. Seltsamerweise werden Sie es nicht so genießen, wie Sie dachten und noch seltsamer ist, dass Sie evtl. die besten Freunde werden!
24.10. – 22.11. Am Monatsanfang muss an Beziehungen gearbeitet werden. Freundschaften oder enge Bindungen erfordern mehr Energie als Sie zu geben bereit sind. Der Grund dafür sind Geschäftsprojekte, die Ihre Zeit stark in Anspruch nehmen. Es ist wichtig, sich eine Auszeit zu gönnen und zu entspannen. Sie wollen allein sein - wenn die anderen Sie doch lassen würden. Finanziell gesehen könnte es nicht besser gehen.
horoskop 03-2009:Layout 1 Kopie 1 25.05.09 18:38 Seite 124
STYLEASTROLOGY PAGE 124
SAGITTARIUS // SAGITARIO // SCHÜTZE
ELISHA ANN CUTHBERT NOVEMBER 30, 1982
Business projects proceed without a hitch. However, put as much energy as you can into finalising import deals, as your hectic social life threatens to distract you. Avoid mixing business with pleasure this month. The Sun is furthest from your sign right now, which means you cannot afford to slack off. Persistence is the only way to achieve your goals.
Los proyectos comerciales marchan como la seda. No obstante, invierta toda la energía que pueda en el cierre de operaciones importantes, ya que su frenética vida social amenaza con distraerle. En junio procure evitar mezclar el trabajo con la vida privada. Este mes, el Sol se encuentra en el punto más alejado de su signo, por lo que ahora no puede descuidarse. La perseverancia es la única opción para alcanzar sus objetivos.
CAPRICORN // CAPRICORNIO // STEINBOCK Health and fitness is your top priority this month. If you have been overdoing late nights or not been paying attention to your diet, this is the time to stop the rot. A healthy mind has a lot to do with a healthy body, so look for ways to change your thinking. Increased energy levels help to create desired changes.
La salud y el ejercicio son prioritarios este mes. Si se va demasiado tarde a dormir o no sigue su dieta, esto debe cambiar ahora drásticamente. Un cuerpo saludable tiene mucho que ver con un espíritu sano, así que procure cambiar de enfoque. A esto le ayudará su potente energía.
DEEPIKA PADUKONE JANUARY 5, 1986
AQUARIUS // ACUARIO // WASSERMANN
JENNIFER ANISTON FEBRUARY 11, 1969
Career wise you can’t put a foot wrong as others look to you for leadership. Your ideas are well received and make a difference to the success of business projects. Offers come in that you could well consider, but look at the small print first before finally committing. Sometimes the devil you know is better than the devil you don’t!
En el trabajo va todo de maravilla, ya que los demás le consideran una personalidad líder. Sus ideas tendrán una buena aceptación y un gran significado para el éxito del proyecto comercial. Recibirá ofertas que debe tener en cuenta, pero lea bien la letra pequeña antes de tomar una decisión definitiva. Vale más lo malo conocido...
PISCES // PISCIS // FISCHE
BRITTANY ANNE SNOW MARCH 9; 1986
What a lovely month for you. Take advice regarding finances, what you spend now can only bring dividends in the future. Relationship wise, you are on the receiving end of some special love and affection! Business foundations laid back in December prove to be solid, bringing important contacts into your life. You’re a giver, but now it’s time to receive.
23.11. – 22.12. Geschäftsprojekte verlaufen problemlos. Jedoch investieren Sie bitte soviel Energie wie möglich in den Abschluss wichtiger Geschäfte, da Ihr hektisches Gesellschaftsleben Sie abzulenken droht. Vermeiden Sie im Juni, die Arbeit mit dem Privatleben zu verbinden. Die Sonne befindet sich diesen Monat am Weitesten von Ihrem Zeichen entfernt, daher dürfen Sie jetzt nicht nachlässig werden. Beharrlichkeit ist die einzige Möglichkeit, Ihre Ziele zu erreichen.
23.12. – 20.01. Gesundheit und Fitness gehören diesen Monat zu Ihren Prioritäten. Wenn Sie zu spät ins Bett gehen oder nicht Ihrer Diät folgen, müssen Sie dies jetzt drastisch ändern. Ein gesunder Geist hat viel mit einem gesunden Körper zu tun. Also versuchen Sie bitte, Ihre Einstellung zu ändern. Dabei wird Ihnen Ihre starke Energie helfen.
21.01. – 19.02. Beruflich läuft alles super, da andere zu Ihnen als Führungspersönlichkeit aufsehen. Ihre Ideen werden gut angenommen und bedeuten viel für den Erfolg des Geschäftsprojektes. Sie erhalten Angebote, die Sie berücksichtigen sollten, aber schauen Sie sich zuerst das Kleingedruckte an, bevor Sie sich endgültig entscheiden. Von zwei Übeln wählt man besser das, das man schon kennt!
20.02. – 20.03. ¡Qué mes tan hermoso para usted! Tenga en cuenta los consejos por lo que respecta sus finanzas. Lo que invierta ahora no puede sino reportarle dividendos en el futuro. ¡En la relación recibe usted un amor y un afecto particularmente intensos! Los proyectos comerciales que se remontan a diciembre demuestran su solidez y le proporcionan importantes contactos. Usted es una persona con tendencia a dar, pero ya ha llegado la hora de recibir también algo.
Was für ein schöner Monat für Sie! Berücksichtigen Sie Ratschläge in Bezug auf Ihre Finanzen. Was Sie jetzt anlegen, kann nur Dividenden in der Zukunft einbringen. In der Beziehung erhalten Sie besonders viel Liebe und Zuneigung! Auf den Monat Dezember zurückgehende Geschäftsgründungen erweisen sich als solide und bringen Ihnen wichtige Kontakte. Sie sind eine Person, die gibt, doch jetzt ist es Zeit, etwas zu erhalten.
Pages_02-2009.qx:Layout 1 24.04.09 14:15 Seite 125
STYLEPAGES PAGE 125
STYLEPAGES your guide to best addresses in IBIZA & FORMENTERA
Pages_02-2009.qx:Layout 1 24.04.09 14:15 Seite 126
STYLEPAGES PAGE 126
CASA COLONIAL Ctra. Santa Eulalia, km 2 07840 Santa Eulalia T. +34 646 377 695 · +34 971 338 001 French and Thai cuisine, Bar Cocina francesa y tailandesa, Bar Französische und Thai Küche, Bar
CAFE SIDNEY Marina Botafoch · Ibiza T. 971 192 243 · F. 971 192 450 www.cafesidney.com · post@cafesidney.es Open all year international cuisine Abierto todo el año cocina internacional Ganzes Jahr geöffnet internationale Küche
MADRIGAL RESTAURANTE - BAR - BISTRO Marina Botafoch · Ibiza T. +34 971 311 107 www.madrigal.ibz-style.com One of the most exclusive restaurants Uno de los restaurantes mas exclusivos Eins der exklusivsten Restaurants
RESTAURANTE LE RELAIS C/ Pedro Francés, 27 · 07800 Ibiza T: +34 971 310 000 · F: +34 971 314 095 www.hotelroyalplaza.net Basque and Mediterranean cuisine Cocina vasca y mediterranea Baskische und mediterrane Küche
TRATTORIA DEL MAR Marina Botafoch · 07800 Ibiza T. +34 971 193 934 www.trattoriadelmaribiza.com High Italian cuisine, classic & creative Alta cocina italiana, clásica y creativa Italienische Küche, klassisch & kreativ
CARPE DIEM Ctra. Cap Martinet · 07819 Jesús T. 971 314 520. Abierto de 13-15.30 y de 19-2 h, lunes cerrado Pizza and pasta, also to take away Pizza y pasta, también para llevar Pizza und Pasta, auch außer Haus
CARNICERIA LOS GALLEGOS Avenida 8 de Agosto Edificio Brisol T. 971 314 652 Specialised in all kind of meat Especialidad en todo tipo de carne Spezialist für alle Arten von Fleisch
COMESTIBLES CAN PASCUAL Ctra. Cala Llonga 07819 Jesús T. 971 310 528 Foodstuffs and international specialities Comestibles, especialidades internacionales Lebensmittel und internationale Spezialitäten
GC GOURMET DE CASTILLO Ctra. Cap Martinet (frente Iglesia) 07819 Jesús T. 971 193 002 All for pure enjoyment at your table Todo para disfrutar en su mesa Alles für höchsten Genuss am Tisch
Pages_02-2009.qx:Layout 1 24.04.09 14:16 Seite 127
STYLEPAGES PAGE 127
LA COLINA Ctra. Ibiza a Sta. Eulalia, Km. 10 T/F: +34 971 331 968 30 www.lacolina-ibiza.com info@lacolina-ibiza.com Idyllisches Landhotel Idyllic country house hotel idílico finca hotel
IBIZA GRAN HOTEL***** Paseo Juan Carlos I · 07800 Ibiza T: +34 971 313 312 · F: +34 971 806 800 reservas@ibizagranhotel.com www. ibizagranhotel.com Exclusivity, well being, rest & comfort Exclusividad, bienestar, descanso y confort. Exklusivität, Wohlgefühl, Ruhe & Komfort
HOTEL MIRADOR DE DALT VILA Plaza de España, 4 (Dalt Vila) · 07800 Ibiza T: +34 971 303 045 F: +34 971 301 636 www.hotelmiradoribiza.com A small and very exclusive hotel Un pequeño y muy exlusivo hotel Ein kleines und sehr exklusives Hotel
EXCLUSIVAS ANTONIO GUASCH Can Toni Musón 35 · 07812 San Lorenzo T. 971 325 008 · F. 971 325 007 antonio@antonioguasch.es waters, beers, liqueurs, wines, coffee aguas, cervezas, licores, vinos, café wasser, bier, schnaps, wein, kaffee
ENOTECUM Avda. Isidoro Macabich, 43 · 07800 Ibiza Pol. Can Bufí, Ctra. San Antonio, km 1 T. 971 399 167 + 971 193 900 · F 971 305 440 Wide selection of great wines Amplia selección de grandes vinos Grosses Sortiment ausgewählter Weine
BODEGAS Y VIÑEDOS CAN RICH DE BUSCASTELL Camí de Sa Vorera S/N · 07820 San Antonio T./F. 971 803 377 · www.bodegascanrich.com Ecological vines, olive oil, Hierbas liqueur Vinos ecológicos, Aceite, Hierbas Ibicencas Ökologische Weine, Olivenöl, Hierbas
CARNICERÍA J.R. CAN ESPAÑOL Via Punica 56 · 07800 Ibiza Ctra. Cap Martinet · 07819 Jesús T. 971 300 269 + 971 190 356 Specialised in meat from Ibiza Especialidad en carnes de Ibiza Spezialisiert auf Fleisch von Ibiza
EXCLUSIVAS MIRÓ Ctra. Aeropuerto Km 4,5 · 07817 Sant Jordi T. 971 396 508 · F. 971 396 511 info@exclusivasmiro.com Delivery at home, party and yacht Servicio a casas, fiestas y barcos Lieferung ins Haus, Party und Boot
VISTAREA fabianrivero@yahoo.com T. +34 667 021 064 www.myspace.com/vistaerea www.fabianrivero.com Shooting and aerial photography HD Filmación y fotografía aerea HD Film und Luftaufnahmen in HD
Pages_02-2009.qx:Layout 1 24.04.09 14:16 Seite 128
STYLEPAGES PAGE 128
ELECTROLLUC Lucas Marí / Salvador Martín T. +34 666 503 062 / +34 666 503 063 Electrolluc@telefonica.net Electrical installations and air conditioning Instalaciones electricas y aire acondicionado Elektroinstallation und Klimatechnik
SA OLIVERA DEL MOLINO Marina Botafoch Of. 109 · 07800 Ibiza T./F. 971 192 588 · M. 620 686 816 www.saolivera.com Lofts, Apartments, Terraced Houses Lofts, Apartamentos, Adosados Lofts, Appartements, Reihenhäuser
INMOBILIARIA FORMENCASA Edificio Boulevard 07870 La Sabina - Formentera T./F. 971 323 497 · M. 677 819 116 www.formencasa.com · info@formencasa.com Reservation - renting/selling from houses Reservas - alquiler y venta de casas Reservierung - Vermietung/Hausverkauf
MANTENIMIENTO Y CONSTRUCCIÓN C/. Canario, 19 bajo · 07819 Jesús T./F. 971 311 485 mov. 619 015 870 + 616 679 299 juanguasch.servicios@contec.es jardines, piscina, electricidad, fontanería cleaning, garden, pool, electricity, plumber reinigung, gärten, pool, elektrik, klempner
JESÚS PICAPIEDRA S.L. Barrio Ses Torres N° 37 · 07819 Jesús T./F. 971 312 829 M. 639 621 034 Specialist in drystone walling Construcciones en piedra Spezialist für Natursteinmauern
CONSTRUCCIONES CAN CIRER Calle Faisán, 51 07819 Jesús T. 971 310 681 Constructions, refurbishment of farmhouses Construcciones, reformas de casas payesas Bauausführungen, Renovierung von Finkas
Klimatechnik Klimatechni Grape
CA R P I N T E R I A D E A L U M I N I O
Hoff S.L.
ALUMINIO - ALUMINIUM Barrio de Can Siré 07819 Jesús T. 971 313 217 Aluminiumfactory Aluminio en general Aluminiumwerkstatt
CONSTRUCCIONES RICARDO PINEDA C/ Antonio Riquer, 19 bajos 07820 San Antonio T./F. 971 346 818 /-908 · M. 619 407 177 construcciones@ricardopineda.e.telefonica.net Constructions and refurbishments Construcciones en general y reformas Bauausführungen und Renovierungen
AIR CONDITIONING C/ de las Gorgonias 3 · 07840 Santa Eulalia T. 610 775 425 + 610 775 374 F. 971 193 722 Installation, Maintenance, Service Instalación, Mantenemiento, Servicio Installation, Wartung, Service
Pages_02-2009.qx:Layout 1 24.04.09 14:16 Seite 129
STYLEPAGES PAGE 129
Cuestión de prestigio GRUPASSA IBIZA C/ Vicente Serra i Orvay, nº 24 · 07800 Ibiza T. 971 191 619 · F. 971 193 395 www.grupassa.com ibiza@baleares.grupassa.net Real estate services Servicios inmobiliarios Immobilien
HOLTKAMP WERBETECHNIK Ibiza / Deutschland T. +34 971 196 672 T. +49 5241 28 598 · M. +49 172 5 216 506 www.holtkamp-werbetechnik.de Stainless Steel Plates, Banners, Lettering Placas de Inox, Banderas, Rotulación Edelstahlschilder, Banner, Bootsbeschriftung
IBIZA MANAGEMENT T. 971 199 929 · M. 670 536 411 · F. 917 913 281 tineke@ibizamanagement.com www.ibizamanagement.com Reale estate, rentals and management Inmobiliaria, alquiler y asistencia Immobilien, Vermietung und Management
IBIZA SPEEDCHARTER T: +34 608 098 483 www.ibizaspeedcharter.com info@ibizaspeedcharter.com Sales + charter Graünner and Donzi Marine Venta + charter Graünner y Donzi Marine Verkauf + Charter Graünner und Donzi Marine
OFFSHORE PERFORMANCE IBIZA Edificio Las Terrazas de Botafoch Calle Juan Carlos I No. 39 Marina Botafoch · 07800 Ibiza T. +34 971 318 363 · M. +34 639 748 462 www.offshoreperformanceibiza.com Sales, Service, Charter Venta, Mantenimiento, Alquiler Verkauf, Wartung, Vermietung
IBIZA YACHTING S.L. SALES, SERVICE & BOAT CHARTER Marina Botafoch · 07800 Ibiza T. +34 971 191 622 · www.ibizayachting.com 35 years of nautical experience 35 años de experiencia náutica 35-jährige Erfahrung rund ums Boot
GO-KARTS SANTA EULALIA Ctra. Santa Eulalia, km 6 · 07840 Santa Eulalia T. 971317 744 · F. 971 190 261 www.gokartssantaeulalia.com Feel like a champion in F1 Siéntete un campeón del F1 Fühl Dich wie ein Champion der F1
F. TORRES, S.L. Can Frígoles (cerca del aeropuerto) 07817 San Jorge T. 971 396 060 · T. 971 395 948 Car repair and car rental Taller mecánico y alquiler de coches Autowerkstatt und Autovermietung
CASA VALENTIN Bartomeu Vicent Ramón, 19 07800 Ibiza T. 971 310 822 F. 971 311 043 casavalenti@terra.com Rent a car and scooters Alquiler de coches y motos Auto- und Motorrollervermietung
Pages_02-2009.qx:Layout 1 24.04.09 14:16 Seite 130
STYLEPAGES PAGE 130
DR. RAFAEL TOMÁS, DERMATOLOGIST C/ Carlos V, 16, 2°, 2° 07800 Ibiza Horas convenidas T. 971 313 121 Dermatology and cosmetic dermatology Médico Especialista en Dermatología Facharzt für Dermatologie
DR. MED ULRICH BLUME C/ Faisa 8/1B · 07819 Jesús T. 971 190 364 (24 h) F. 971 318 345 Internist, Specialist in Internal Medicine Especialista en Medicina Interna Internist, Facharzt für Innere Medizin
EIVISS GARDEN Ctra. San Juan Km. 2,9 · 07819 Jesús / Ibiza Garden Center: T. 971 311 113 Florestería Ibiza: T. 971 300 706 Florestería San Antonio: T. 971 804 618 garden@eiviss-garden.com www.eiviss-garden.com
IBIZA VISUAL VIP C/ Enric Fajarnes Cardona 1 · Ibiza T. +34 971 932 215 · M. +34 660 509 989 www.ibizavisualvip.com Fotógrafos especializados en eventos Photographers specializing in events Fotografen, spezialisiert auf Events
MARLIES MÖLLER Gran Hotel · 07800 Ibiza Carrer Joan Daifa / entrance SPA T. +34 971 720 550 Passionate about beautiful hair Pasión por cabello hermoso Leidenschaft für schönes Haar
SOLOBODAS.ES C/ Las Gorgonias 60 · 07840 Santa Eulalia T. +34 971 932 215 · M. +34 654 399 779 www.solobodas.es · info@solobodas.es Recuerdos inolvidables para bodas perfectas Unforgettables memories for perfect weddings Bleibende Erinnerungen an Traumhochzeiten
PRINTXPRESS Av. España, 11B · 07800 Ibiza T. 971 303 636 · F. 971 304 012 Info@printxpress.es Digital printing and graphic design Imprenta digital y diseño gráfico Digitaldruck und Grafik Design
RÀDIO ÈXIT (90.7 FM) Av. 8 d’agost 11-1º · Ibiza 07800 T. 971 191 823 · F. 971 315 678 www.radioexit.com · entrenaltros@radioexit.com Radio made on and for the Pitiusas La radio hecha por y para las Pitiusas Das Radio von und für die Pityusen
IBIZA GLOBAL RADIO (97.6 FM) Ctra. Sant Antoni, km2 · T. 971 190 979 www.ibizaglobalradio.com info@ibizaglobalradio.com Ibiza’s music radio La banda sonora de Ibiza Die Musikwelle von Ibiza
Umschlag:Layout 1 22.05.09 21:03 Seite 3
4
MALLORCA
T. +34 690 788 141 rseaman@theshop.com
SU SH M OP M ER OF FU N!
TH E P
A to rm ce ad RE GR lebr a ex SE NT OO ate clus S i t w VE he l ve p w AR au art w .d MA nch o ies p cs DA f t res ho S he b en es NE ran ted .c AK d n by om E ew DC R Sh oe s
Gr oo ve
TH E
Umschlag:Layout 1 22.05.09 21:03 Seite 1
IBIZA
T. +34 971 399 276 sfriend@theshop.com
CREATIVE MARKETING SOLUTIONS www.theshop.com
„Yes, we can.“ New York
5 x wöchentlich ab
279 €
One-Way-Komplettpreis auf ausgewählten Flügen inkl. Service und Meilen
Infos und Buchungen in Ihrem Reisebüro, im Internet oder bei unserem Service-Team. In Spanien: 902 320 737 (0,09 €/Min.)
1100_ISY_225x297.indd 1
15.05.2009 16:14:37 Uhr