cover Titel_Layout 1 01.06.10 17:40 Seite 1
庐
das lifestyle-magazin von ibiza & formentera
STYLE
high class dining more new restaurants
summerize your style ibiza fashion 2010
motorenl盲rm und roter teppich ibiza @ gp monaco and cannes film festival ENGLISH 路 CASTELLANO 路 DEUTSCH
Projekt1_Layout 1 26.05.10 00:21 Seite 2
anfang_03-2010.qx_Layout 1 26.05.10 04:57 Seite 003
Bar . Restaurant . Lounge Garden . Boutique . Art Gallery
Ctra. Sant Josep km 5,6. Ibiza Tel: +34 971 396 349 R.S.V. +34 696 255 100 www.km5-lounge.com
New
anfang_02-2010.qx_Layout 1 22.04.10 21:44 Seite 005
Fita 05-2009.qx:Layout 1 26.07.09 17:55 Seite 1
ALL YOU NEED IS FITA
anfang_06-2009.qx:Layout 1 09.09.09 21:04 Seite 007
anfang_02-2010.qx_Layout 1 22.04.10 21:44 Seite 008
anfang_02-2010.qx_Layout 1 22.04.10 21:44 Seite 009
Lurdes_LAY03.qx:Layout 1
20.02.2008
22:08 Uhr
Seite 021
MOTO.qx:Layout 1 22.02.09 20:35 Seite 055
© Ibiza Style
Entdecken Sie Ibiza von seiner entspannendsten Seite.
Unberührte Landschaften, türkisblaues Wasser und malerische Buchten. Der grünen Norden Ibizas lädt Sie ein, die wahren Schätze der Insel zu entdecken. Verborgen hinter pinienbewachsenen Hügeln finden Sie die Ruhe, deren heilende Wirkung schon die alten Römer schätzten. Lassen auch Sie sich vom ursprünglichen Charme dieser Region verzaubern. www.sant-joan.com
Anz IBZ-STYLE 2010-ES-EN_RZ_Layout 1 22.04.10 20:46 Seite 1
DISFRUTE DEL LUJO Y EL COMFORT EN EL CENTRO DE I BIZA.
Su acogedor hotel de ciudad con calidad del servicio certificada y excelente gastronomía de primera calidad.
C/ Pedro Frances 27-29 · 07800 Ibiza · Tel: 0034 971 310 000 · Fax: 0034 971 314 095 · www.royalplaza.es · hotel@royalplazaibiza.net
Anz Ibizs-Style 03-2010_Layout 1 26.05.10 01:24 Seite 1
Mark Twain
Give every day the chance to be the best day of your life Dale a cada día la oportunidad de que sea el más hermoso de tu vida
BAR RESTAURANT · GALERIA · EVENTS · LOUNGE GARDEN
Casa Colonial Ibiza offers you unforgettable moments, whether at our Restaurant or at an event specially organised for you by us. Enjoy the luxury of being completely spoilt for once.
Casa Colonial Ibiza le ofrece unos momentos inolvidables, ya sea en nuestra Restaurante o bien en cualquier otro evento que organicemos para usted. Disfrute del lujo de recibir las máximas atenciones en todos los sentidos.
Ctra. Sta. Eulalia, km 2 · Fon: 646 377 695 · 971 338 001 · events@casa-colonial-ibiza.com · www.casa-colonial-ibiza.com
anfang_03-2010-2.qx_Layout 1 26.05.10 03:32 Seite 014
STYLECONTENTS PAGE 014
CATEGORIES 016 018 062 148 151
IMPRESSUM EDITORIAL AGENDA HOROSCOPE STYLE PAGES
STYLE & EVENTS 020 022 025 028 048
BLUE MARLIN @ GP MONACO BLUE MARLIN @ FILMFESTIVAL CANNES MICHELIN STARS OVER ES CAVALLET KING OF POKER IN IBIZA CORO
NEWS & LOCATION
100 067
094 092 024 046 050 067 084 088 090 097 100 104 106 122
NOVUM AURA EL CHIRINGUITO LAS ESMERALDAS CASA BRONER SPACE IBIZA NEWS TRENDY BOUTIQUE HOSTAL BALCÓN CON VISTAS AL MAR NEWS CAFÉ UNA PERLA EN PLAYA D’EN BOSSA EXCLUSIVIDAD EN ORO Y CHOCOLATE IBIZA PRESERVATION FUND SES FEIXES PONY CLUB SYLT
STYLEFASHION
030 WHAT TO WEAR SUMMER 2010 042 TRADICION DE GASA
STYLEBOOKS
058 BARBARY PRESS 076 SABORES DE SIEMPRE, PLATOS DE AHORA
STYLEPHOTOGRAPHY
030 020
110 IBIZA IN MY VIEW 126 DOMINGO VIÑETS 142 BENI TRUTMANN
TRADITION & MYTH
092 SABORES DE SIEMPRE, PLATOS DE AHORA 056 TEATRO ESPAÑA 136 FORMENTERA GUIDE
anfang_03-2010-2.qx_Layout 1 26.05.10 03:32 Seite 015
Impressum.qx_Layout 1 26.05.10 03:32 Seite 016
IMPRESSUM
PUBLISHER
pitiusa media group, s.l.u. MANAGING DIRECTOR
jürgen bushe ®
EDITOR IN CHIEF
jürgen bushe jb@ibiza-style.com
IS REGISTERED TRADEMARK OF
christina debrunner
pitiusa media group, s.l.u. can rimbau 07819 nuestra señora de jesús/IBIZA
ART DIRECTOR
t. +34 649 247 056
EDITORIAL ASSISTANT
martin mart storck mart@ibiza-style.com
office@ibiza-style.com www.ibiza-style.com
EDITORIAL STAFF
jürgen bushe, xicu lluy, sergio g. cañizares, lena kuder, marta vazquez (formentera), elaine collins (horoscope)
deposito legal: I-72-2006 ISSN: 1886-7286
PHOTOS
DISTRIBUTION
norbert toelle, lourdes grive roig, sergio g. cañizares, domingo viñets (aisme), beni trutmann, jürgen bushe, n. schmidt, m.römer
germany + austria + switzerland: dpv network gmbh spain: sgel (sociedad general española de libreria), distribuidora ibicenca de ediciones, s.l.
T. +34 649 247 056
COVER
PITIUSA MEDIA GROUP IS MEMBER OF
F. +34 971 190 618
photo: norbert toelle
fomento de turismo de ibiza la cámara de periodistas y comunicadores de turismo the press club of london
®
PITIUSA MEDIA GROUP, S.L.U. CAN RIMBAU 07819 NUESTRA SEÑORA DE JESÚS/IBIZA
OFFICE@IBIZA-STYLE.COM WWW.IBIZA-STYLE.COM
TRANSLATIONS
andrew swift, celia moody, william mckenzie, millán gonzález, benita von cramon, thomas bollmann CONTRIBUTORS OF THIS EDITION
william mckenzie, simeon friend, niklaus schmid, rebeca perez PRINTER
articles designated by name do not necessarily advance the view of the publisher. no part of this magazine may be reproduced in any way without prior written consent of pitiusa media group, s.l.u.
jiménez godoy s.a. SALES DIRECTOR
jürgen bushe t. +34 649 247 056
ibiza&formentera style no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. esta publicación no puede ser producida, ni en todo ni en parte sin el permiso previo por escrito de la editorial. namentlich gekennzeichnete beiträge vertreten nicht zwangsläufig die meinung der redaktion von ibiza&formentera style. nachdruck von fotos oder texten dieses magazines, auch nur auszugsweise, nur mit vorheriger schriftlicher genehmigung des verlages.
© 2010 by pitiusa media group, s.l.u. next edition 1st of july 2010
Editor.qx_Layout 1 26.05.10 03:32 Seite 018
STYLEEDITOR PAGE 018
l a i r o t i ed M
aybe it’s wrong to compare Ibiza and Formentera with Monte Carlo and Cannes, but I have noticed that many of the yachts that used to be regular visitors to the Pitiusas are tied up in the bays of Monaco and Cannes. I had the opportunity to talk to some of their owners and discovered that many of them will be staying away from our waters this summer. The reason? Not enough berths and excessive port fees. This is a shame for all those restaurant owners who have invested heavily over the past few months in upgrading their establishments and who rely on pulling in this sort of clientele. Ibiza is also attempting to make itself attractive to the organisers of major festivals. Maybe those in charge should take a look at the way things are done in Cannes and Monaco. Because although Ibiza and Formentera are a natural paradise, the local authorities seem to lack the ability to apply the finishing touch. I wouldn’t want to give the impression that the type of visitor mentioned here is somehow oblivious to the traditional merits of Ibiza. On the contrary, such people are deeply committed to protection and conservation of the local environment (see our report on the Ibiza Preservation Fund and the Feixes). We would encourage you also to play your part in conserving the natural wonders of the Pitiusas for future generations. I wish you all a pleasant month of June here on our two beautiful islands and hope you enjoy reading this latest edition of our magazine. Best wishes
Q
V
Atentamente,
Herzlichst Ihr
uizá no debiera comparar Ibiza y Formentera con Montecarlo y Cannes. Sin embargo, he caído en la cuenta de que muchos yates de lujo que antiguamente se solían ver en aguas pitiusas están ahora en bahías de Mónaco y Cannes. Tuve ocasión de hablar con algunos de sus dueños. Muchos de ellos no visitarán este verano nuestras costas. Pocos sitios para fondear, tarifas portuarias excesivas. Esto es lamentable, ya que esta es la clientela que necesitan los gastrónomos que estos últimos meses tanto han invertido en modernizar y mejorar sus locales. Ibiza también intenta atraer festivales a la isla. Los organizadores quizá deberían fijarse un poco más en Cannes y Mónaco para encontrar inspiración, ya que Ibiza y Formentera son un auténtico paraíso, en muchos sitios solo falta el último toque de perfección. Y les ruego que no crean que esta clientela no aprecia la Ibiza original. Muy al contrario, están comprometidos con su protección y conservación, como se puede ver en nuestro artículo sobre el Ibiza Preservation Fund y las feixes. Contribuya también usted a conservar la belleza de las Pitiusas para que todos podamos disfrutarlas aún muchos años. Les deseo que disfruten mucho del mes de junio en nuestras islas y que pasen un rato agradable leyendo nuestra revista.
ielleicht sollte ich Ibiza und Formentera nicht mit Monte Carlo und Cannes vergleichen. Mir ist aber aufgefallen, dass viele der Luxusyachten, die man früher regelmäßig in pityusischen Gewässern sah, in den Buchten von Monaco und Cannes liegen. Ich hatte Gelegenheit, mit einigen der Yachteigner zu sprechen. Viele von ihnen werden in diesem Sommer unseren Gewässern fernbleiben. Zu wenige Liegeplätze, zu hohe Hafengebühren. Das ist bedauerlich, denn diese Klientel brauchen die Gastronomen, die in den letzten Monaten kräftig in Modernisierung und Verschönerung ihrer Betriebe investiert haben. Auch versucht Ibiza Festivals auf die Insel zu holen. Vielleicht sollten sich die Organisatoren mal ein wenig in Cannes und Monaco umschauen, um sich Anregungen zu holen. Denn eigentlich sind Ibiza und Formentera ein Paradies, es fehlt nur irgendwie vielerorts das letzte Quäntchen Perfektion. Und bitte glauben Sie nicht, dass diese Klientel das ursprüngliche Ibiza nicht achtet. Ganz im Gegenteil, sie ist stark an dessen Schutz und Erhalt engagiert, siehe unseren Bericht über den Ibiza Preservation Fund und die Feixes. Helfen auch Sie mit, die Schönheit der Pityusen zu erhalten, damit wir alle sie noch lange genießen können. Ich wünsche Ihnen einen genussreichen Juni auf unseren Inseln und viel Spaß beim Lesen unseres Magazins.
Basement Secret.qx_Layout 1 22.04.10 21:45 Seite 031
CALA JONDAL : RESTAURANT | BEACH | TERRACE | LOUNGE CLUB | VIP SERVICE Un concepto diferente para disfrutar de la playa. Mayor despliegue de confort y servicio, atención y savoir faire, cocina fusión mediterránea y sushi master, tomarse un cocktail o zumo fresco recién exprimido en su amplia terraza, disfruta de nuestros chillout, exclusividad en sus zonas VIP, servicios a barcos, un ambiente chic y sofisticado durante el día y elegante por las noches. Blue Marlin Ibiza offers a different concept to enjoy the beach, the largest array of comfort and service, care and savoir faire, Mediterranean fusion cuisine and sushi master. Have a cocktail or freshly squeezed juices in its open terrace; enjoy the chill outs on the beach, the exclusivity of its VIP lounges, boat services, and an environment chic, sophisticated during the day and elegant by night. Blue Marlin bietet das etwas andere Konzept für einen genussvollen Strandtag. Höchster Komfort und Service, Aufmerksamkeit und Savoir Faire, mediterrane Fusionsküche und Sushi Meister. Nehmen sie einen Cocktail oder frisch gepressten Saft auf der weitläufigen Terrasse und geniessen sie die Chill Outs am Strand, die exclusiven VIP Lounges und den Boot Service in einer aussergewöhnlichen Umgebung. Abiertos cada día y noche de 10h a 4h Restaurante: 13h – 1h Reservas: 971 410 117 / 410225 reservation@bluemarlinibiza.com Eventos: vip@bluemarlinibiza.com www.bluemarlinibiza.com GPS 38º52.073N´ 1º19.045E
Photo credits: Michael Murphy
Monaco.qx 2_Layout 1 26.05.10 03:32 Seite 020
STYLEEVENTS PAGE 020
BUS HE // SAU HE FOT O JÜR GEN TEX T JÜR GEN BUS BER MO TOR SPO RT
M
a z i b i n i l r a blue m o c a n o m @ gp
onaco with all its self-assured glamour is unique. Up-market shops, wonderful restaurants, and in the evening great parties. Perfect for a weekend, and particularly at the time of the Formula One Grand Prix de Monaco when a virtual state of emergency prevails. Blue Marlin Ibiza took advantage of this fantastic opportunity to present themselves there. Customers, friends, business partners and personalities from the club and music industries came together on the penthouse terrace above the paddock. The festivities continued in the evening at the Karément Club, with its unique terrace bar and sea view from the roof of the Grimaldi Forum. DJ legend Bob Sinclair supplied the music. Vijay Mallya’s Force India F1 team were also celebrating there.
M
ónaco es un lugar único que cuenta con un famoso glamour propio. Tiendas elegantes, restaurantes magníficos y grandes fiestas por la noche. Una combinación perfecta para un fin de semana, sobre todo cuando se impone el estado de excepción una vez al año con motivo del F1 Grand Prix de Mónaco. El Blue Marlin de Ibiza aprovechó esta fantástica oportunidad para presentarse allí. En la terraza a modo de penthouse situada sobre los boxes se pudieron mantener encuentros con clientes, amigos, socios comerciales y personalidades del mundo de la música y los clubes. Por la noche la fiesta siguió en el Karément Club, con su incomparable bar en la terraza, donde se puede disfrutar de una vista al mar desde el tejado del Foro Grimaldi. El encargado de pinchar fue el legendario DJ Bob Sinclair. Aquí también realizó su celebración la escudería Force India F1 Team de Vijay Mallya.
M
onaco mit seinem selbstverständlichen Glamour ist einzigartig. Edle Geschäfte, tolle Restaurants und gute Partys am Abend. Perfekt für ein Wochenende, vor allem, wenn einmal im Jahr während des F1 Grand Prix de Monaco der Ausnahmezustand herrscht. Das Blue Marlin Ibiza nutzte die fantastische Gelegenheit, sich hier zu präsentieren. Auf der Penthouseterrasse über dem Fahrerlager traf man sich mit Kunden, Freunden, Geschäftspartnern und Persönlichkeiten aus der Club- und Musikbranche. Abends wurde im Karément Club mit seiner einmaligen Terrassenbar mit Meerblick am Dach des Grimaldi Forums weitergefeiert. DJ-Legende Bob Sinclair legte auf. Hier feierte auch das Force India F1 Team von Vijay Mallya.
Monaco.qx 2_Layout 1 26.05.10 03:33 Seite 021
STYLEEVENTS PAGE 021
Cannes.qx_Layout 1 26.05.10 03:33 Seite 022
STYLEEVENTS PAGE 022
I
blue marlin ibiza @ cannes filmfestival TEXT // FOTO JÜRGEN BUSHE
BIZA & FORMENTERA STYLE brings you its exclusive report from the Cannes Film Festival. Hollywood on the Mediterranean. For twelve days and twelve nights Cannes celebrates its film festival. 4,000 photographers and TV reporters lie in wait on the red carpet for the 100 or more stars to climb the 24 steps to the Palais des Festivals. From the slow-moving traffic on La Croisette there is a view of the bay with somewhere between 20 and 30 enormous billion-dollar yachts. The marquees of the luxury hotels and up-market clubs of the South of France line the beach. And, as always, the champagne is being sprayed liberally at Nikki Beach. In collaboration with the Council of Ibiza, IBATUR and the Ibiza Music Cluster, and sponsorship from Roberto Cavalli Vodka and Sol, Ibiza and Jelle Ooms’ Blue Marlin Ibiza Beach Club made their appearance at the Cannes Film Festival. The venue for the festivities was the in-club, COSY BOX, with its view of the red carpet. Among the VIP guests were some from the world of showbiz, including Daniela de Angel (‘Calle Pizarro’), Max Ryan and Céline Durand, footballer Didier Drogba, Anthony from the exclusive London club Jalouse, Riccardo Guerra from the famous Club Hollywood in Milan and the Italian model Nina Moric. Music Ibiza-style was provided by DJ Prosper Rek and DJ legend Lenny Ibizarre in his role as Ambassador of the Ibiza Music Cluster. After dinner, a fashion show presenting the new beachwear collection from Blue Marlin Ibiza provided extra Ibiza flair. We shall be showcasing Blue Marlin’s new beachwear in detail, in our next edition. We will also bring you a fuller report of the film festival, which was only half way through when we went to press. Lenny Ibizarre had the following to say about the event: Whatever they say, the film festival in Cannes is a thrilling and glamour filled event that some-
I
BIZA & FORMENTERA STYLE informa en exclusiva desde el Festival de Cine de Cannes. Hollywood en el Mediterráneo: Cannes celebra su Festival de cine durante 12 días y 12 noches. En la alfombra roja, 4.000 fotógrafos y reporteros de televisión siguen muy de cerca a las casi 100 estrellas que ascienden los 24 escalones que conducen al palacio de festivales. Una vista desde la Croisette, cerrada al tráfico, a la bahía en la que descansan entre 20 y 30 gigantescos yates de millonarios. En la playa se alinean las carpas de los hoteles de lujo y clubes selectos del Sur de Francia. Como de costumbre, corre el champán en el Nikki Beach Club. En colaboración con el Consell de Ibiza, IBATUR, el IbizamusicCluster y con el patrocinio de Roberto Cavalli VODKA y Sol, se presentaron Ibiza y el Blue Marlin Ibiza Beachclub de Jelle Ooms en el Festival de cine de Cannes. En el COSY BOX, uno de los clubes de moda, se celebró una fiesta con vistas a la mencionada alfombra roja. Entre las celebridades invitadas se encontraban algunas personalidades del show business como Daniela de Angel («Calle Pizarro»), Max Ryan y Céline Durand, el futbolista Didier Drogba, Anthony, del exclusivo club londinense Jalouse, Riccardo Guerra, del famoso club Hollywood de Milán, y la modelo italiana Nina Moric. De la música de Ibiza Style se encargaron el DJ Prosper Rek así como el DJ Lenny Ibizarre, toda una leyenda que actuó como embajador del IbizamusicCluster. Tras la cena se celebró un desfile en el que se presentó la nueva ropa de playa de Blue Marlin Ibiza, lo que aportó un encanto ibicenco adicional. Presentaremos con detenimiento las nuevas prendas de baño del Blue Marlin en la próxima edición. Asimismo, se informará al detalle sobre el Festival de cine, que celebraba su fiesta más importante al cierre de la redacción. Lenny Ibizarre declaró con respecto a este evento: Digan lo que digan, el Festival
I
BIZA & FORMENTERA STYLE berichtet exklusiv von den Filmfestspielen Cannes. Hollywood am Mittelmeer – 12 Tage und 12 Nächte lang feiert Cannes das Film Festival. Am roten Teppich lauern 4000 Fotografen und TV Reporter auf die rund 100 Stars, die sich die 24 Stufen zum Festivalpalast hinaufschleppen. Von der verkehrverstopften Croisette ein Blick auf die Bucht mit den rund 20 – 30 gigantischen Milliardärsyachten. Am Strand reihen sich die Zelte der Luxushotels und Edelclubs Südfrankreichs. Am Nikki Beach Club wird wie üblich reichlich Champagner verspritzt. In Zusammenarbeit mit dem Consell von Ibiza, IBATUR, dem IbizamusicCluster und von Roberto Cavalli VODKA und Sol gesponsert wurden Ibiza und der Blue Marlin Ibiza Beachclub von Jelle Ooms beim Filmfestival in Cannes präsentiert. Im In-Club COSY BOX wurde mit Blick auf besagten roten Teppich gefeiert. Unter den geladenen prominenten Gästen unter anderem aus dem Showbiz Daniela de Angel ("Calle Pizarro"), Max Ryan und Céline Durand, Fußballer Didier Drogba, Anthony vom exklusiven Londoner Jalouse Club, Riccardo Guerra vom berühmten Club Hollywood aus Mailand sowie das italienische Model Nina Moric. Für Musik im Ibiza Style sorgen DJ Prosper Rek sowie als Botschafter de Ibizamusic Cluster DJ-Legende Lenny Ibizarre. Nach dem Diner sorgte ein Defilee, bei dem die neue Beachwear des Blue Marlin Ibiza präsentiert wurde, für zusätzliches Ibiza-Flair. Die neue Bademode des Blue Marlin werden wir in der kommenden Ausgabe ausführlich vorstellen. Ebenso werden wir dann detailliert über die Filmfestspiele berichten, die bei Redaktionsschluss gerade ihr Bergfest feierte. Lenny Ibizarre gab uns zu diesem Event folgendes Statement: Egal was die Leute reden, das Filmfestival in Cannes ist ein spannendes und mit Glamour
Cannes.qx_Layout 1 26.05.10 12:45 Seite 023
STYLEEVENTS PAGE 023
how still manage to feel cosy. Having attended the Academy Awards surrounding razzmatazz of the hoi polloi Hollywood, I can say firsthand that this is definitely the event for me. The after party held at COSY BOX by Blue Marlin and the Consell d'Eivissa was packed from wall to wall with glamorous teen queens, highly talented actresses, models, footballers and, of course, DJs. People were very optimistic and highly upbeat when they came to understand that the local government in Ibiza is now actively involved in promoting the music industry and music culture of our beloved island. After receiving yet another wave of optimism, one cannot help but conclude that the Ibiza Music Cluster is a great initiative.
de cine de Cannes es un acontecimiento apasionante y lleno de glamour que consigue de algún modo seguir siendo agradable. Habiendo estado presente en el boato que rodea a los Premios de la Academia de la chusma hollywoodiense, puedo decir de primera mano que, definitivamente, esto es lo mío. El after party organizado en COSY BOX por Blue Marlin y el Consell d'Eivissa estuvo repleto de glamurosas teen queens, actrices de gran talento, modelos, futbolistas y, por supuesto, DJ. La gente se mostró muy optimista y entusiasmada cuando comprendió que el gobierno local de Ibiza está activamente comprometido con la promoción de la industria y la cultura musicales de nuestra amada isla. Una vez recibida una nueva ola de optimismo, uno no puede sino concluir que Ibiza Music Cluster es una magnífica iniciativa.
gefülltes Ereignis, dem es dennoch gelingt, eine behagliche Atmosphäre auszustrahlen. Da ich auch schon an den Academy Awards mit der ganzen Effekthascherei des Hollywood-Völkchens teilgenommen habe, kann ich aus erster Hand sagen, dass Cannes definitiv mein Fall ist. Die von Blue Marlin und dem Consell d'Eivissa in der COSY BOX veranstaltete After-Party war brechend voll. Es zeigten sich viele glamouröse Teenies, hoch talentierte Schauspielerinnen, Models, Fußballer und natürlich DJs. Die Leute waren sehr optimistisch und freuten sich zu hören, dass die Inselregierung von Ibiza jetzt aktiv an der Förderung der Musikbranche und Musikkultur unseres geliebten Eilands beteiligt ist. Auch diese weitere Optimismuswelle zeugt davon, dass der Ibiza Music Cluster wirklich eine großartige Initiative ist.
chiringuito.qx_Layout 1 26.05.10 03:33 Seite 024
STYLEEVENTS PAGE 024
el chiringuito at es cavallet E
l Chiringuito at Es Cavallet has had an outstanding start to Summer 2010. Kicking off with a Gastronomic feast, they played host to the birthday’s of Chef Sergio Herman and PR guru and restaurant owner Patrick Soks. Around 20 worldrenowned chefs together with 250 invited guests came along to celebrate, including Sam Kamran from the 3 Michelin star Café Hauptwache in Frankfurt. El Chiringuito continues to be a food highlight of Ibiza and their commitment to outstanding service is ever present. Launching in June every Wednesday they join forces with Km5 to launch KM5 On The Beach and from Friday 4th June you can expect a party fusing live music and DJ’s that will be a first on the island and the one not to miss.
E
l Chiringuito de Es Cavallet ha tenido un magnífico arranque este verano 2010. El pistoletazo de salida se dio con todo un festín gastronómico que sirvió de marco a la celebración del cumpleaños del chef Sergio Herman y del gurú de las relaciones públicas y dueño del restaurante, Patrick Soks. Acudieron a la celebración 20 chefs de fama mundial junto con 250 invitados, incluido San Kamran, del Café Hauptwache de Fráncfort, que cuenta con 3 estrellas Michelin. El Chiringuito sigue siendo un punto gastronómico destacado de Ibiza, y su compromiso con un servicio excelente está siempre presente. A partir de junio, todos los miércoles unirán sus fuerzas con Km5 para lanzar KM5 On The Beach, y desde el viernes 4 de junio se podrá disfrutar de una fiesta donde se fusionará la música en directo y los DJ: ¡toda una primicia en la isla que nadie puede perderse!
D
as „El Chiringuito“ bei Es Cavallet hatte einen hervorragenden Start in den den Sommer 2010. Auftakt der Saison war ein gastronomisches Fest, das dort zur Geburtstagsfeier des Küchenchefs Sergio Herman sowie des PR-Gurus und Restaurant-Managers Patrick Soks stattfand. Rund 20 weltweit renommierte Küchenchefs kamen mit 250 geladenen Gästen zum Feiern zusammen – darunter befand sich auch Sam Kamran vom Frankfurter ***Sterne-Restaurant Café Hauptwache. „El Chiringuito“ ist auch weiterhin ein SchlemmerHighlight Ibizas, denn die Macher sind sich Ihrer Verpflichtung zu einem hervorragenden Service ständig bewusst. Ab Juni geben sie sich jeden Mittwoch gemeinsam mit Km5 die Ehre und laden zu „KM5 On The Beach“ ein. Am 4. Juni erwartet Sie die erste Party mit Live-Musik und DJs, die niemand verpassen sollte!
chiringuito.qx_Layout 1 26.05.10 03:33 Seite 025
STYLEEVENTS PAGE 025
★★★ stars
D
utch three-star-chef Sergio Herman and Belgian PR Patrick Soks held a joint birthday party at El Chiringuito on Es Cavallet beach. Some two hundred friends, mostly from Holland, Belgium and Germany, travelled to Ibiza specially for the event, among them several holders of Michelin stars such as Sandra und Filip Claeys, Hans Van Wolde, Jonnie de Boer, Nick Bril, Sam Kamran, Cyrco Bakker und Maurice De Jaeger. Ex-footballer at Ajax and Milan Ruud Gullit with wife Stella, Johan Cruyff’s daughter, de-
E
l cocinero holandés *** estrellas Sergio Herman y el especialista belga en relaciones públicas Patrick Soks celebraron juntos su cumpleaños en El Chiringuito de la playa de Es Cavallet. Unos 200 amigos, en su mayoría de Holanda, Bélgica y Alemania, acudieron a Ibiza ex profeso a este evento, entre ellos varios poseedores de estrellas Michelin, como Sandra und Filip Claeys, Hans Van Wolde, Jonnie de Boer, Nick Bril, Sam Kamran, Cyrco Bakker und Maurice De Jaeger. También participaron en la celebración el ex-futbolista del
D
er holländische ***Sternekoch Sergio Herman und der belgische PRMann Patrick Soks feierten gemeinsam ihren Geburtstag im „El Chiringuito“ am Es Cavallet Strand. Rund 200 Freunde, vorwiegend aus Holland, Belgien und Deutschland waren eigens zu diesem Event nach Ibiza gekommen, darunter mehrere Michelin-Sterne Halter wie Sandra und Filip Claeys, Hans Van Wolde, Jonnie de Boer, Nick Bril, Sam Kamran, Cyrco Bakker und Maurice De Jaeger. Auch der Ex-Fußballspieler bei Ajax und Mailand, Ruud Gullit
Michelin stars over Es Cavallet Las estrellas Michelin iluminan Es Cavallet Michelin Sterne über Es Cavallet TEXT JÜRGEN BUSHE FOTO JÜRGEN BUSHE // ZOOM
chiringuito.qx_Layout 1 26.05.10 03:33 Seite 026
STYLEEVENTS PAGE 026
signer Eric Kuster with Natasha Lampie, general manager Ben Biets vom Café d'Anvers, DJs Sander Kleinenberg and Wally López as well as from Ibiza Fred Aillery, Ana Mejido y Josch, Charles Defrortier, Jelle Ooms, John Moon, Mike McKay y Vaughan were also among the guests. Sergio Herman was awarded three stars by the Michelin Guide for his restaurant Oud Sluis in Sluis, Holland. He was given 20 points by Gault Millau and has been named its Chef of the Year many times. He is currently ranked number 19 in the list of the world’s best chefs, having climbed from number 50, and he has just opened the ‘Pure C, Bar & Resto’ in the Dutch seaside resort of Cadzand. He and Patrick Soks are in Ibiza to look for a beach site at which to open a restaurant in the coming year.
Ajax y Milán, Ruud Gullit con su esposa Stella, hija de Johan Cruyff, diseñador Eric Kuster con Natasha Lampie, general manager Ben Biets de Café d'Anvers, los DJs Sander Kleinenberg y Wally López y de Ibiza Fred Aillery, Ana Mejido y Josch, Charles Defrortier, Jelle Ooms, John Moon, Mike McKay y Vaughan Sergio Herman fue galardonado con 3 estrellas por la Guía Michelin por su restaurante Oud Sluis en Sluis (Holanda), obtuvo 20 puntos en el Gault Millau y en varias ocasiones el título de «cocinero del año», actualmente ha escalado del puesto 50 al 19 en la lista de los mejores cocineros del mundo y acaba de abrir en la playa holandesa de Cadzand el «Pure C, Bar & Resto». Junto con Patrick Soks, se encuentra actualmente en Ibiza a la búsqueda de una ubicación junto a la playa para abrir un restaurante el próximo año.
mit seiner Frau Stella, Tochter von Johan Cruyff, Designer Eric Kuster mit Natasha Lampie, General Manager Ben Biets vom Café d'Anvers, die DJs Sander Kleinenberg und Wally López sowie aus Ibiza Fred Aillery, Ana Mejido y Josch, Charles Defrortier, Jelle Ooms, John Moon, Mike McKay y Vaughan feierten mit. Sergio Herman wurde vom Guide Michelin mit seinem Restaurant Oud Sluis in Sluis/Holland mit 3 Sternen ausgezeichnet, bekam 20 Punkte im Gault Millau und mehrfach dessen Titel „Koch des Jahres“, ist in der Liste der weltbesten Köche aktuell von Platz 50 auf Platz 19 gestiegen und hat gerade im holländischen Strandbad Cadzand das „Pure C, Bar & Resto“ eröffnet. Zusammen mit Patrick Soks ist er jetzt in Ibiza auf der Suche nach einer Beach-Location, um dort im kommenden Jahr ein Restaurant zu eröffnen.
Spring Openings.qx:Layout 1 24.04.09 13:26 Seite 029
Poker.qx_Layout 1 26.05.10 03:34 Seite 028
STYLEEVENTS PAGE 028
ibiza king of poker in ibiza rey del póker en ibizas der pokerkönig
ES GIO G. CA ÑIZ AR TEX T // FO TO ER
van der loo T
he model Mark Vanderloo, who has been living in Ibiza for a number of years, won the Side Event with ease, the parallel tournament to the Spanish Poker Tour (SPT) whose second edition was held last May in Ibiza Casino. Other well-known names such as the actors Nacho Fernández or Carlos Bardem and his girlfriend, the model Dafne Fernández, also took part in the event. The main competition, with 142,000 euros at stake, went to Javier Martínez Gil from Madrid who left the event in Ibiza with 47,000 euros; the German Tobías Wagner won 24,200 euros and Leo Margets, from Barcelona, 14,100 euros.
E
l modelo Mark Vanderloo, afincado desde hace varios años en Ibiza, venció con comodidad el Side Event, torneo paralelo del Spanish Poker Tour (SPT) cuya segunda cita se celebró el pasado mes de mayo en el Casino de Ibiza. Otras caras conocidas como los actores Nacho Fernández o Carlos Bardem y su novia, la modelo Dafne Fernández, también participaron en el evento. El campeonato principal, con 142.000 euros en juego, fue para el madrileño Javier Martínez Gil que se fue de la cita ibicenca con 47.000 euros; el alemán Tobías Wagner ganó 24.200 euros y Leo Margets, de Barcelona, 14.100 euros.
M
ark Vanderloo, seinerseits bekanntes Model und seit einigen Jahren Ibiza-Resident; gewann das parallel zur Spanish Poker Tour stattfindende Pokerturnier Side Event, das im Mai zum zweiten Mal im Casino von Ibiza ausgetragen wurde. Andere bekannte Gesichter wie der Schauspieler Nacho Fernández oder Carlos Bardem sowie seine Freundin, das Model Dafne Fernández, nahmen ebenfalls an der Veranstaltung teil. Im Preispool des Hauptturniers lagen stolze 142.000 Euro, von denen 47.000 € an den Madrider Javier Martínez Gil, 24.200 € an den deutschen Teilnehmer Tobias Wagner und 14.100 € an Leo Margets aus Barcelona gingen.
Sandra.qx_Layout 1 22.04.10 21:48 Seite 069
shooting.qx_Layout 1 26.05.10 03:34 Seite 030
STYLEFASHION PAGE 030
ibiza moda de verano What To Wear For Summer 2010
shooting.qx_Layout 1 26.05.10 03:34 Seite 031
shooting.qx_Layout 1 26.05.10 03:34 Seite 032
shooting.qx_Layout 1 26.05.10 03:34 Seite 033
shooting.qx_Layout 1 26.05.10 03:34 Seite 034
STYLEFASHION PAGE 034
shooting.qx_Layout 1 26.05.10 03:34 Seite 035
STYLEFASHION PAGE 035
shooting.qx_Layout 1 26.05.10 03:34 Seite 036
STYLEFASHION PAGE 036
shooting.qx_Layout 1 26.05.10 03:34 Seite 037
shooting.qx_Layout 1 26.05.10 03:34 Seite 038
shooting.qx_Layout 1 26.05.10 03:34 Seite 039
shooting.qx_Layout 1 26.05.10 12:46 Seite 040
STYLEFASHION PAGE 040
f o g n i k a m T TOELLE FOTO NORBER EI UP LUTZ MANT KE HAIR AND MA S EL NF SE EVA WEIS ORGANISATION CES.COM -FA ZA IBI W. WW I-LEE MODELS TERR NE SANDRA GREE EN RD GA ISS EIV CACTUS
THANKS TO: TAFOCH EN MARINA BO EL SORA 16 BOUTIQUE HEAV HORSE, C./ MANU ITE BOUTIQUE WH LOYANDFORD VIRGEN JAMEL C./ DE LA A BOTAFOCH HERBST MARIN RA DO UE IQ BOUT SORRA 15 EL URE C./ MANU CIN CLUB COUT SE POMELO SAN JO
Figeral_LAY_03.qx_FINAL 25.02.10 00:22 Seite 1
Where design and location meet If you are looking for a luxurious, comfortable and carefree residence in Ibiza contact: FIGERAL S.L. Tel: 902 365 623 | 699 933 331 | 916 518 811 | info@lasesmeraldas.com Interior Design: Tienda Caelum Ibiza, Avda. S'Espalmador N 2- Urbanizacion La Joya, Cala Le単a: Tel: 971 326 662 | 637 422 635 | info@figeral.es www.lasesmeraldas.com | www.figeral.es
Pony-kids.qx_Layout 1 26.05.10 03:35 Seite 042
STYLEFASHION PAGE 042
Pony-kids.qx_Layout 1 26.05.10 03:35 Seite 043
STYLEFASHION PAGE 043
gauze tradition tradición de gasa edle gewebe mit tradition
S
pirit and tradition in gauze and esparto grass; Ibiza summed up in barely a few inches of cloth. Margarita Roig, who runs the Pony shop in the Marina, has developed an almost handcrafted relationship with her clientele over the past thirty years. And that's because all the clothes and accessories that are sold in Pony are conceived, designed, made and, finally, sold in Ibiza,
E
spíritu y tradición en gasa y esparto; Ibiza resumida en apenas dos palmos de tela. Margarita Roig, al frente de la tienda Pony en la Marina, mantiene desde hace más de treinta años una relación casi artesanal con su clientela, que se lleva con cada prenda una parte de la isla. Y es que toda la ropa y los complementos que se venden en Pony están pensados, diseñados, trabaja-
T
raditionelle ibizenkische Kinderbekleidung mit Gaze und Espartogras – auch wenig Stoff kann so viel ausmachen. Margarita Roig betreibt das Kinderbekleidungsgeschäft „Pony“ im Hafenviertel La Marina von Ibizastadt. Für Ihre Kunden ist sie seit 30 Jahren ein wichtiger Anlaufpunkt. Grund dafür sind die besonderen Kinderkleidungsstücke und -Accessoires, die im Pony-Laden
TEXT SERGIO G. CAÑIZARES FOTO LOURDES GRIVE ROIG
Pony-kids.qx_Layout 1 26.05.10 03:35 Seite 044
STYLEFASHION PAGE 044
preserving a tradition that's closely linked to Ad Lib and which allows children to be the reflection of the Ibiza we all love. Pony dresses them from the moment they're born until they're ten years of age and Margarita takes pains to ensure that, in addition to the clothes, they are well-equipped with all the matching accessories required such as crocheted caps, espadrilles, diadems and even payes baskets made-to-measure the household's youngsters. All of it original and exclusive for her customers who range from dyed-in-thewool Ibicencos who bought clothes for their child and return for a dress for the granddaughter, to tourists who wish to take home a souvenir of the island or any number of celebrities that, summer after summer, drop by this shop in the fishermen's neighbourhood. So it comes as no surprise that some of her outfits, worn by the stars' children, have featured on the covers of more than one edition of Hello magazine. Margarita points out that the atmosphere in the shop is always warm and friendly and insists that what matters most to her is that whoever buys something there feels “a thrill” as they're taking handcrafted items which keep the spirit of the island alive. PONY, Calle De Sa Creu 1, 07800 Ibiza
dos y al fin, vendidos en Ibiza, manteniendo una tradición que entronca con el Ad Lib y que permite que los niños sean el reflejo de esa Ibiza que a todos nos gusta. Pony los viste desde el momento en que nacen hasta los diez años y Margarita se preocupa de que, además de la ropa, tengan a su disposición todos los complementos a juego necesarios como gorros de ganchillo, alpargatas, diademas e incluso cestas payesas a medida de los pequeños de la casa. Todo original y exclusivo para su clientela, que abarca desde ibicencos de toda la vida que compraron ropa para su hijo y vuelven a por un vestido para la nieta, turistas que se quieren llevar un recuerdo de la isla, o decenas de famosos que, verano tras verano, se dejan caer por esta tienda del barrio de pescadores. Por eso no es extraño que alguno de sus trajes, vestido por los hijos de los protagonistas, haya ocupado ya varias portadas del Hola. Margarita destaca el ambiente que se respira en su tienda, siempre agradable, e insiste en que lo más importante para ella es que quien compre allí sienta “emoción”, pues se está llevando piezas artesanales que mantienen el espíritu de la isla.
verkauft werden, denn Entwurf, Fertigung und Verkauf erfolgen mit Bedacht auf der Insel, denn schließlich möchte man die Tradition erhalten und „seine“ Kinder als Spiegelbild dessen zeigen, was wir alle an Ibiza so lieben. Pony kleidet die Kleinen von der Geburt bis zu ihrem zehnten Lebensjahr ein. Margarita bemüht sich sehr, zur Bekleidung passend alle notwendigen Accessoires anzubieten. Das Angebot umfasst gehäkelte Mützen, Espadrilles, Haarreifen und sogar Payes-Körbe in der richtigen Größe für Kinder. Alle Produkte verkauft sie exklusiv an ihre recht unterschiedlichen Kunden. Ihr Publikum besteht aus ganz normalen Ibizenkos, die früher Kleidung für ihre Kinder kauften und heute etwas für die Enkel suchen, sowie Touristen, die ein Souvenir mit nach Hause nehmen möchten, als auch aus vielen Prominenten, die Sommer für Sommer in dieses Geschäft im Fischerviertel pilgern. So ist es auch nicht verwunderlich, dass die Kinder verschiedener Promis schon in von ihr verkaufter Bekleidung auf Titelseiten des „Hello“-Magazins erschienen sind. Margarita weist gerne darauf hin, dass die Atmosphäre in ihrem Laden immer warm und herzlich ist. Sie freut sich, wenn ihren Kunden beim Kauf ein „kleiner Schauder“ über den Rükken läuft, denn ihre handgefertigten Stücke halten nun einmal die Seele der Insel lebendig.
Anzeige IBZ STYLE marcs_Layout 1 22.04.10 21:22 Seite 1
, marc s Restaurante IBIZA
marc’s Restaurante. Bar. Jardín. Jesús Ctra. Jesús-Cala Llonga, Km 0,6 Abierto (Geöffnet): Mediodía (Mittags) 13:00-15:30 Noche (Abends) 19:30-24:00 Reservas: 971 316245 www.restaurante-marcs-ibiza.com
Las Esmera.qx_Layout 1 26.05.10 03:35 Seite 046
STYLEAPARTMENTS PAGE 046
esmeraldas en cala leña TEXT WILLIAM MCKENZIE
L
ocated above the beach of Cala Leña, Las Esmeraldas occupy a privileged position facing south east over the sea. The exclusive apartments – in which no luxury has been spared - were designed by the esteemed architect, Don Juan de los Rios Coello de Portugal. The four bedroom, three bathroom apartments offer generous proportions: 190200m² with a terrace with spa up to 120m² and penthouses with a 180m² solarium. In addition, each one has its own parking place – accessible via a lift – and 12m² storage room. You step through the hallway into the open light-filled living and dining area. It has a cosy chimney and long windows which allow you to enjoy the panoramic view of the coastline to the full. The quality of the fittings is immediately apparent: polished limestone floors throughout, hardwood furnishings and satin painted walls. The fully double-glazed Duralit windows boast precision aluminium frames to ensure maximum thermal isolation and, therefore, comfort in all weathers. Further features include the luminous fully equipped kitchen and the two hot /cold air conditioning units-one for the lounge and the other for the bedrooms. The master bedroom features a bathroom en suite with shower and bath tub. Much can be made of the apartments’ location. They are set among pine trees and exquisitely landscaped gardens and lawns. The privileged purchaser will appreciate use of the two gleaming horizon pools, the padel courts and, best of all, private access to the beach. With all the above quality features, their unique design and unbeatable location, there’s no doubt this final phase of Las Esmeraldas will prove as popular with discerning buyers as the first three. www.lasesmeraldas.com www.figeral.es
U
bicados encima de la playa de Cala Leña, Las Esmeraldas ocupan una posición privilegiada mirando al sudeste por encima del mar. Estos apartamentos exclusivos, donde no se ha escatimado en lujos, fueron diseñados por el renombrado arquitecto Don Juan de los Rios Coello de Portugal. Los apartamentos de tres y cuatro habitaciones presentan unas generosas dimensiones: 190200 m² con una terraza con spa de 120 m² y áticos con un solárium de 180 m². Además, cada uno dispone de su plaza de garaje accesible en ascensor y un trastero de 12 m². Nada más entrar por el vestíbulo se accede al luminoso salón-comedor. Dispone de una acogedora chimenea y ventanas alargadas que permiten disfrutar plenamente de la vista panorámica del litoral. La calidad del equipamiento salta a la vista desde el primer momento: suelos íntegramente de caliza pulida, muebles de madera dura y paredes pintadas de raso. Las ventanas de Duralit con doble acristalamiento ostentan unos marcos de aluminio de precisión que garantizan el máximo aislamiento térmico y, por tanto, una gran comodidad en todas las épocas del año. Otras características incluyen la luminosa cocina plenamente equipada y las dos unidades de aire acondicionado frío y caliente, una para el salón y otra para los dormitorios. El dormitorio principal presenta un cuarto de baño en suite con ducha y bañera. Se podría escribir mucho sobre la ubicación de los apartamentos. Están situados entre pinares con jardines y zonas verdes dispuestos con un exquisito gusto paisajístico. El afortunado comprador podrá disfrutar de dos magníficas piscinas con vistas al horizonte, de las pistas de pádel y, lo mejor de todo, de acceso privado a la playa. Con todas las características de calidad mencionadas, su diseño único y su ubicación insuperable, no cabe duda que esta fase final de Las Esmeraldas cosechará entre los compradores avezados un éxito tan grande como las tres primeras.
D
as Apartmenthaus Las Esmeraldas liegt oberhalb des Strandes von Cala Leña an einem privilegierten Ort mit südöstlicher Blickrichtung auf das Meer. Die exklusiven Apartments – in denen es nicht an Luxus mangelt – wurden nach Plänen des renommierten Architekten, Juan de los Rios Coello de Portugal, gebaut. Die Apartments mit ihren vier Schlaf- und drei Badezimmern verfügen über einen großzügigen Schnitt: 190 - 200 m² mit einer Terrasse bis zu 120 m² mit Whirlpool und Penthouses mit einer 180 m² großen Sonnenterrasse. Darüber hinaus hat jede Wohnung einen eigenen Parkplatz – mit Zugang über den Aufzug – und einen 12 m² großen Abstellraum. Sie kommen über den Flur in den offenen lichtdurchfluteten Wohn- und Essbereich. Das Apartment besitzt zudem einen gemütlichen Kamin und große Fenster, die einen genussvollen Panoramablick auf die Küste garantieren. Die hohe Qualität der Ausstattung ist sofort ersichtlich: polierte Kalksteinböden in der ganzen Wohnung, Hartholzmöbel und edel gestrichene Wände mit Satinfinish. Die Doppelglasfenster der Marke Duralit sind bekannt für ihre Aluminiumpräzisionsrahmen, um beste Isolierung und damit Komfort bei jedem Wetter sicherzustellen. Weitere Merkmale sind eine voll ausgestattete helle Küche und zwei Klimageräte für Loungebereich und Schlafzimmer, um die Zimmer nach Wunsch kühlen oder heizen zu können. Das Elternschlafzimmer verfügt über ein En-Suite-Bad mit Dusche und Badewanne. Die Apartment-Location ist sehr vielseitig: Die Häuser sind von Pinien und einer wunderschönen Gartenanlage sowie Rasenflächen umgeben. Der privilegierte Käufer wird die Nutzung der beiden blau schimmernden Horizont-Pools, der PaddleTennisplätze und den Privatzugang zum Strand sicher zu schätzen wissen. Mit all den oben genannten Qualitätsmerkmalen, ihrem einzigartigem Design und der unschlagbaren Lage, besteht sicher kein Zweifel, dass auch die Apartments der letzten Phase des „Las Esmeraldas“-Projektes so beliebt bei anspruchsvollen Käufern sein werden, wie es die ersten drei Apartmenthäuser waren.
Baños & Cocinas Con Estilo
Baños & Cocinas Palau Baños y Cocinas C/. Cabrera nº5 Bajos - 07800 Eivissa Tel. 971 31 44 63 - Fax. 971 19 32 63 www.serviciospalau.com
CONCIBE TU PROPIO ESPACIO. IMAGINA EL EQUIPAMIENTO MÁS COMPLETO PARA TU HOGAR. DIFERENTE. CON EL DISEÑO MÁS INNOVADOR. CON EL ESTILO MÁS ATRACTIVO Y PERSONAL. EN PALAU BAÑOS Y COCINAS TE OFRECEMOS UNA AMPLIA GAMA DE BAÑOS, ELECTRODOMÉSTICOS PARA LA COCINA Y COMPLEMENTOS PARA TU HOGAR. DISEÑAMOS LA COCINA DE TUS SUEÑOS. TODO LO QUE NECESITAS PARA CREAR EL AMBIENTE DESEADO. CON LA GARANTÍA DE CALIDAD Y FUNCIONALIDAD QUE OFRECEN LAS PRIMERAS MARCAS DEL SECTOR.
ni nto
BAÑOS Y COCINAS t Joa n Ctra . San
a Ctr
. Sa
nt A
CABRERA 5 BAJOS - TEL. 971 31 30 63 - FAX. 971 19 32 63
PROFESIONALES
Ctra.
Aerop o
rt
CTRA. SANT JOAN, KM 3’7 - JESÚS (EIVISSA) - TEL. 971 31 52 15 - FAX. 971 31 51 09
BRICOLAJE
CABRERA 3 BAJOS - TEL. 971 19 95 06 - FAX. 971 19 95 08
MUEBLES DE COCINA
Rebeca.qx_Layout 1 26.05.10 03:35 Seite 048
STYLEINTERIORS PAGE 048
CORO TEXT REBECA PEREZ
N
ow that the fine weather is starting, everyone who has a terrace remembers to apply a treatment to the wooden floor and dust off the furniture in order to sunbathe. For those who are thinking about buying a new piece of furniture, I can recommend them to have a look at this brand that specializes in outside furniture. As all of us in Ibiza know well, climatic conditions put this kind of furniture to the test. So when you come back home on holiday you find that it's all been destroyed. In winter the wind and cold dry out the wood. And in the summer, the sun, the saltwater mist and the damp corrode and rust metallic structures or turn the synthetic fibres yellow. Many manufacturers of outside furniture give no guarantees unless their furniture is located at least 20 kms from the coast since the salty sea air corrodes even the most resistant material. Coro has been making outside furniture since 2002. They use really strong materials. The glossy marine stainless steel for the structures and the PVC nylon string material they use for the backrests keep their elasticity and colour over time. Or the layered laminate tested against cigarette burns, termites and abrasion. The materials are nautical and 100% tested for outside
use. You could call them “black belt” furniture. All these features make this furniture a five star product. But I haven't even mentioned the design yet. It's spectacular! Lineal yet warm. The quality of the finishings shows you the attention the designers have lavished. They've taken care of the slightest detail.!! The sofas literally envelop you and mean you won't feel like getting up again. Siestas are about to become the best moment of your day!
A
hora que empieza el buen tiempo, todo el mundo que tiene una terraza se acuerda de darle el tratamiento al suelo de madera y de desempolvar los muebles para tomar el solecito. Para los que están pensando en adquirir alguna pieza nueva, les recomiendo que tomen nota de esta marca especializada en muebles para exterior. Como todos sabemos en Ibiza, las condiciones meteorológicas, ponen a prueba este tipo de muebles. Y cuando vuelves a la casa por vacaciones te encuentras que está todo destruido. En invierno el viento y el frío resecan la madera. Y en verano, el sol, la niebla salina y la humedad corroen y oxidan las estructuras metálicas o amarillean las fibras sintéticas. Muchos de los fabricantes de muebles para exterior no dan garantías, si estos no se colocan a más de 20km de la costa. Pues el ambiente salino del mar corroe hasta lo más resistente. Coro fabrica muebles para exterior desde 2002. Emplea materiales muy resistentes. El acero inoxidable marino satinado para las estructuras, el cordón de nylon de PVC material que utilizan para los respaldos, mantiene su elasticidad y el color con el tiempo. O el laminado estratificado testado contra quemazos de cigarrillos, termitas, abrasión. Los tejidos son náuticos, 100% testados para exterior. En una palabra son mueble “cinturón negro”. Todas estas características hacen de estos muebles un producto cinco estrellas. Pero todavía no he hablado del diseño. Espectacular! Lineal pero acogedor. Los detalles en los acabados, denotan el mimo de sus diseñadores. Hasta el más mínimo detalle está cuidado!!! ¡Los sofás literalmente te envuelven, y se hace difícil poder despegarse de ellos. Las siestas se convertirán en el mejor momento del día!
J
etzt mit Beginn des schönen Wetters erinnert sich jeder, der eine Terrasse hat, an die wieder einmal fällige Holzdielenbehandlung und das Abstauben der Möbel, um es sich unter Sonne bequem machen zu können. Denjenigen, die über den Kauf eines neuen Stückes nachdenken, empfehlen wir, sich einmal die Möbel dieser Outdoor-Möbelmarke anzusehen. Wie wir alle wissen, stellt das Wetter hier auf Ibiza jede Möbelart auf die Probe. Nach der Rückkehr aus dem Urlaub hat schon mancher seine Außenmöbel völlig ruiniert vorgefunden. Der Winter trocknet das Holz aufgrund von Wind und Kälte stark aus. Im Sommer sorgen das Sonnenlicht, salzhaltiger Nebel und Feuchtigkeit dafür, dass Metall rostet und Kunstfasern vergilben. Viele der Outdoor-Möbelhersteller geben kein Garantie, wenn die Möbel weniger als 20 km entfernt von der Küste aufgestellt werden, denn das salzige Meerklima lässt auch noch so resistentes Material korrodieren. Coro fertigt seit 2002 Außenmöbel. Zur Herstellung werden sehr haltbare Materialien verwendet. Für den tragenden Rahmen wird satinierter seewasserbeständiger Edelstahl benutzt. Die Lehnen werden aus PVC-Nylon-Material gefertig. Genannte Materialien sorgen dafür, dass Elastizität und Farbe auch über längere Zeit beibehalten werden. Der Schichtpressstoff wurde einer Beständigkeitsprüfung gegen Zigarettenbrand, Termiten und Abrieb unterzogen. Die Stoffe werden im Schifffahrtsbereich eingesetzt und sind auf ihre hundertprozentige Eignung für die Verwendung im Freien getestet. Kurz gesagt sind es Möbel der obersten Güteklasse, denn alle diese Eigenschaften machen diese Möbel zu Fünf-Sterne-Produkten. Aber bis jetzt kennen sie noch nicht ihr Design: Es ist einfach spektakulär! Klare Linien dominieren, doch es wird großer Wert auf Gemütlichkeit gelegt. Die Oberflächenverarbeitung zeigt die Liebe zum Detail ihrer Designer. Perfektion bis ins kleinste Detail! Einmal auf den Sofas Platz genommen, möchte man gar nicht mehr aufstehen. Die Ruhepausen werden damit zur schönsten Tageszeit.
ANZ-02-2010_Layout 1 22.04.10 21:27 Seite 1
A10 ashion Homef is now d! opene
A10 Homefashion & Arcos 10 Ctra. Cap Martinet in Jesus | coming soon: road Ibiza - San Antonio, 100 mtrs. aer Hipercentro Telefon 971 191 772 Mobil 689 786 236
Broner.qx_Layout 1 26.05.10 03:35 Seite 050
STYLEARCHITECTURE PAGE 050
bauhaus á la ibiza TEXT XICU LLUY FOTO LOURDES GRIVE ROIG
I
f there is one artist who knew how to bring together the lessons of the past and transmit its values to present and future generations it was, without a doubt, Erwin Broner, whose rich legacy can be admired in places in various countries and also, fortunately, in Eivissa. IBIZA & FORMENTERA STYLE is starting a series of reports to bring to light the extraordinary traces of this Bavarian architect, painter, draughtsman and town planner enamoured of simplicity and committed to well-conceived progress. The impressive house in sa Penya, where he lived from 1960 until the year of his death, will provide us with the ideal starting point. It is a building that synthesises the balance between the functionality of Pitiusan rural architecture and the rationalism of Bauhaus, the great German artistic movement of the first third of the XX Century. Following in the steps of Gropius and Le Corbusier, two clear reference points, Broner built his own home on top of the cliffs of the fishermen’s neighbourhood in Ibiza Town, an area that today has become very run down as a re-
S
i algún profesional supo asimilar las lecciones del pasado y transmitir sus valores a las generaciones del presente y el futuro fue, sin duda, Erwin Broner, cuyo rico legado puede admirarse en lugares de varios países y también, por fortuna, en Eivissa. IBIZA & FORMENTERA STYLE inicia una serie de reportajes para dar a conocer a los lectores la extraordinaria huella de este arquitecto, pintor, dibujante y urbanista bávaro enamorado de la sencillez y comprometido con el progreso bien entendido. La impresionante vivienda de sa Penya, donde residió desde 1960 hasta el año de su muerte, nos servirá de pistoletazo de salida. Se trata de una edificación que sintetiza el equilibrio entre la funcionalidad de la arquitectura rural pitiusa y el racionalismo de la Bauhaus, la gran escuela artística alemana del primer tercio del siglo XX. Siguiendo los pasos de Gropius y Le Corbusier, dos claros referentes, Broner levantó su propio hogar encima del acantilado del barrio marinero de Vila, hoy un enclave muy degradado a causa del tráfico de
W
enn ein Profi aus den Lehren der Vergangenheit gelernt und ihre Werte an die heutige bzw. zukünftige Generationen übermittelt hat, war dies zweifellos Erwin Broner, dessen wertvolles Vermächtnis in verschiedenen Ländern - darunter glücklicherweise auch Ibiza - bewundert werden kann. IBIZA & FORMENTERA STYLE beginnt mit diesem Artikel eine Reihe, in der wir den Lesern das großartige Gesamtwerk des Architekten, Malers, Zeichners, bayrischen Städtebauers und Liebhabers der schlichten, mit Fortschritt vereinten Schönheit näherbringen möchten. Das beeindruckende Haus in Sa Penya, in dem er von 1960 bis zu seinem Tod lebte, setzt den Ausgangspunkt für diese Reihe. Es handelt sich um ein Gebäude, das Ausgewogenheit zwischen der funktionellen ländlichen Pityusenarchitektur und dem Rationalismus des Bauhaus‘, der großen deutschen Kunstschule des ersten Drittels des Zwanzigsten Jahrhunderts, in sich vereint. Auf den Spuren von Gropius und Le Corbusier erbaute Broner sein eigenes Haus
Broner.qx_Layout 1 26.05.10 03:35 Seite 051
STYLEARCHITECTURE PAGE 051
ERWIN BRONER ARCHITECT AND PAINTER. BORN IN GERMANY IN 1898, HE ARRIVED IN EIVISSA IN 1934 AND CARRIED OUT THE FIRST IMPORTANT STUDY ON RURAL ARCHITECTURE ON THE ISLAND.
sult of drug dealing and public neglect. Since April, Casa Broner has been open to individual and group visits (all you have to do is call 971 392 147 and arrange a time). This building will shortly house the Broner Foundation, a museum devoted to preserving the work of an artist who laid down the guidelines and left his mark on an era. Erwin Broner (Munich 1898 — 1971), former cavalry soldier in the First World War, came to Eivissa in 1933 fleeing the NAZI regime, like his peers Walter Benjamin and Raoul Hausmann, two other illustrious refugees. At that time he made a living by playing violin at the Pereira Theatre and at wedding receptions. From 1936 on, he began a long journey that took him to the Palestine, France and the USA, where he became a citizen. The second stage of his time in Ibiza took place between 1952 and 1956, apart from a period in Paris working on film-related topics. After taking a short break from things in Santa Monica (California), the German architect and his third wife, Gisela, moved to the Mediterranean island they sorely missed on March 1st 1959. The couple remained here for good. Here Broner became one of the founding members of the artists’ collective Ibiza 59 and, at the same time, set about stimulating cultural life. In this way, he opened the pioneering Cine Club Ibiza in 1968. One year before he had published in the local newspaper his plan for reform of Paseo Vara de Rey, still relevant today, which projected its partial pedestrianization thus proving him to have been a visionary town planner.
drogas y el abandono social. Desde el mes de abril, la denominada Casa Broner recibe visitas individuales y en grupo (basta con llamar al teléfono 971 392 147 y concertar el horario). Este inmueble albergará próximamente la Fundación Broner, un museo destinado a preservar la obra de un autor que sentó cátedra y marcó una época. Erwin Broner (Munich 1898 — 1971), antiguo soldado de caballería de la Primera Guerra Mundial, vino a Eivissa en 1933 huyendo del régimen nazi, como sus coetáneos Walter Benjamin y Raoul Hausmann, otros dos ilustres refugiados. Entonces se ganaba la vida tocando el violín en el teatro Pereira y en los convites de bodas. A partir de 1936 inicia un largo periplo que le llevó a Palestina, Francia y Estados Unidos, donde se nacionalizó. Su segunda etapa ibicenca transcurrirá de 1952 a 1956, a excepción de un tiempo en París realizando tareas cinematográficas. Tras un breve paréntesis existencial, desarrollado en Santa Mónica (California), el arquitecto germano y su tercera mujer, Gisela, se trasladaron a la añorada isla mediterránea el 1 de marzo de 1959. La pareja se quedó definitivamente. Aquí Broner se convierte en uno de los miembros fundadores del colectivo pictórico Ibiza 59 y, asimismo, se dedica a dinamizar la actividad cultural. De esta manera, en 1968 inaugura el pionero Cine Club Ibiza. Un año antes había publicado en el periódico local su plan de reforma del paseo Vara de Rey, aún vigente, que contemplaba su peatonalización parcial, demostrando ser un visio-
über den Meeresklippen im Hafenviertel Sa Penya - das in der heutigen Zeit leider aufgrund von Drogenhandel und sozialer Verwahrlosung in die negativen Schlagzeilen geraten ist. Seit dem vergangenen April kann das Broner-Haus von einzelnen Personen und Gruppen besucht werden (bitte rufen Sie dazu die Telefonnummer 971 392 147 an, um sich nach den aktuellen Öffnungszeiten zu erkundigen). Das Gebäude wird demnächst Sitz der Broner-Stiftung und gleichzeitig ein Museum, um das Werk eines Meisters, der eine Ära geprägt hat, zu erhalten. Erwin Broner (1898 - 1971) nahm als Soldat am Ersten Weltkrieg teil und kam im Jahr 1933 auf der Flucht vor dem Nazi-Regime, wie auch seine Zeitgenossen und weiteren illustren Flüchtlingen, Walter Benjamin und Raoul Hausmann, nach Ibiza. Zuerst verdiente er seinen Lebensunterhalt als Geigenspieler im Theater Pereira und auf Hochzeiten. Ab 1936 begann er eine lange Reise, die ihn nach Palästina, Frankreich und in die Vereinigten Staaten führte, wo er auch eingebürgert wurde. Seine zweite Ibizaphase fiel in die Zeit von 1952 bis 1956, die er nur für einen Aufenthalt in Paris unterbrach, um sich der Filmarbeit widmen zu können. Nach einer kurzen Auszeit in Santa Monica (Kalifornien) zog der deutsche Architekt mit seiner dritten Frau Gisela am 1. März 1959 erneut auf die sehnsüchtig geliebte Mittelmeerinsel, wo sich das Paar fest niederließ. Hier wurde Broner eines der Gründungsmitglieder der Künstlergruppe Ibiza 59 und engagierte sich im Kulturbereich. Im Zuge dessen wurde 1968 der erste
Broner.qx_Layout 1 26.05.10 03:35 Seite 052
STYLEARCHITECTURE PAGE 052
Broner.qx_Layout 1 26.05.10 03:35 Seite 053
STYLEARCHITECTURE PAGE 053
Broner.qx_Layout 1 26.05.10 03:35 Seite 054
STYLEARCHITECTURE PAGE 054
He plied his trade wholeheartedly. Broner signed 25 projects in Eivissa, single-family homes for the most part, including the singular washrooms on Talamanca beach(1933), considered the first example of contemporary architecture in the Pitiüses. The Kaufmann, Laabs, Sinz, Marcet, Vedova, Schillinger, Pániker, Siguán, Tur Costa, Van Praag and, above all, Schmela (1969) houses make up his most important legacy. And the Sendic apartments (1968) represent the only example of an apartment block in his career in Ibiza, which coincided with people as renowned as Josep Lluís Sert, Josep Torres Clavé and Germán Rodríguez Arias. The multi -talented German artist never gave up the basic principles of the Modern Movement, in particular the free floor, clear of interior walls, and running windows, making maximum use of daylight. Sunlight splashes in everywhere. The Barcelonan Sert, whose remains lie in the cemetery in Jesús, defined his work with these words: «He understood, as few do, native architecture and knew how to harmonise new things with the old. He achieved very personal work that was very much his own. It’s human, natural and gives off a sense of the pleasure he took in creating, something that proved contagious». Casa Broner, open to the public thanks to Eivissa Town Hall and the Balearic Government,
nario del urbanismo actual. Ejerce con intensidad su oficio. Broner firmó veinticinco proyectos en Eivissa, mayoritariamente viviendas unifamiliares, incluyendo el singular establecimiento de baños de la playa de Talamanca (1933), considerado el primer ejemplo de arquitectura contemporánea de las Pitiüses. Las casas Kaufmann, Laabs, Sinz, Marcet, Vedova, Schillinger, Pániker, Siguán, Tur Costa, Van Praag y, sobre todo, Schmela (1969) constituyen su testimonio más importante. Y los apartamentos Sendic (1968) representan el único caso de bloque de pisos en su trayectoria ibicenca, que coincidió con gente de la talla de Josep Lluís Sert, Josep Torres Clavé y Germán Rodríguez Arias. El polifacético profesional alemán nunca renunció a los principios fundamentales del Movimiento Moderno, en especial la planta libre, despojada de paredes interiores, y las ventanas corridas, aprovechando al máximo la luz diurna. El sol entra a borbotones. El barcelonés Sert, cuyos restos mortales reposan en el cementerio de Jesús, definió su obra con estas palabras: «Comprendió, como pocos, la arquitectura nativa y supo armonizar las cosas nuevas con las de siempre. Logró una obra muy personal, muy suya. Es humana, natural, y de ella se desprende su placer creativo, que incluso resulta contagioso». La Casa Broner, abierta al público gracias al
Filmclub auf Ibiza eröffnet. Ein Jahr zuvor wurden in einer lokalen Zeitung Informationen zu seinem Plan, den Paseo Vara de Rey neu zu gestalten, veröffentlicht. Broners visionärer Idee nach sollte ein Teil des Paseos zur Fußgängerzone umgestaltet werden. Ein Beweis, dass er ein Visionär der gegenwärtigen Stadtplanung war. Er war sehr fleißig in seinem Metier: Broner arbeitete an 25 Bauprojekten auf Ibiza, bei denen es sich größtenteils um Einfamilienhäuser handelte. Zu diesen Bauwerken gehörte auch eine einzigartige Badeanlage am Strand von Talamanca (1933) – das erste Beispiel für zeitgenössische Architektur auf den Pityusen. Die Häuser der Familien Kaufmann, Laabs, Sinz, Marcet, Vedova, Schillinger, Pániker, Siguán, Tur Costa, Van Praag und vor allem Schmela (1969) sind die wichtigsten Zeugnisse seiner Baukunst. Das Apartmenthaus Sendic (1968) ist der einzige von ihm auf Ibiza gebaute Wohnblock, der zeitlich mit Projekten anderer bekannter Größen seines Faches wie Josep Lluis Sert, Josep Torres Clave und Germain Rodriguez Arias zusammenfiel. Der facettenreiche deutsche Architekt hielt sich immer an die fundamentalen Grundprinzipien der Moderne – insbesondere offene Stockwerke ohne Innenwände und große Fensterfronten, um das Tageslicht bestens zu nutzen und das Sonnenlicht
Broner.qx_Layout 1 26.05.10 03:35 Seite 055
STYLEARCHITECTURE PAGE 055
proves true to the original, spacious and with panoramic views of the sea and the town walls. Apart from the inevitable repairs, there have hardly been any changes. Efforts have been made to even respect the domestic furniture, conserving the essence and paying attention to detail. Upstairs we see the living room and the kitchen. Broner’s study and the attractive garden are located downstairs. The house, which was occupied by Gisela up until 2005, was declared an asset of cultural interest (BIC) and, in the end, was saved from ruin. It looks splendid. Its restoration, at the hands of Isabel Feliu, cost 285.000 euros. The future Broner Foundation will be supervised by the Museum of Contemporary Art of Eivissa (MACE), the long-standing institution in Dalt Vila. But for the time being we can already enjoy it with its recently washed appearance and, while we are at it, have a wander around sa Penya. It’s still worth getting lost there.
ERWIN BRONER IN THE MIDDLE IN THE YEAR 1964 VISITING THE CONSTRUCTION PROJECT OF THE HOUSE OF DR. SINZ IN ILLA PLANA
Ayuntamiento de Eivissa y el Govern balear, se muestra fiel al original, amplio, blanco y con panorámicas del mar y las murallas. Apenas se han producido cambios, sólo los inevitables remiendos. Se ha intentado respetar hasta el mobiliario familiar, manteniendo la esencia y cuidando los detalles. Arriba vemos el salón y la cocina. Abajo se hallan el estudio de Broner y el bonito jardín. La vivienda, que ocupó Gisela hasta 2005, fue declarada Bien de Interés Cultural (BIC) y, al final, se salvó de la ruina. Luce esplendorosa. La rehabilitación, a cargo de Isabel Feliu, costó 285.000 euros. La futura Fundación Broner estará tutelada por el Museu d’Art Contemporani d’Eivissa (MACE), la veterana entidad de Dalt Vila. Pero de momento ya podemos disfrutarla con la cara recién lavada y, de paso, nos sumergiremos en sa Penya. Todavía vale la pena dejarse perder por allí.
eintreten zu lassen. Der aus Barcelona stammende Sert, der auf dem Friedhof von Jesús begraben liegt, definierte Broners Arbeit treffend mit folgenden Worten: „Er verstand wie nur wenige andere die einheimische Architektur und war in der Lage, das Neue mit dem Alten harmonisch zu verbinden. Er schuf ein sehr persönliches Werk. Es hat eine starke humane Natürlichkeit, die kreative Freude verströmt und sogar ansteckend wirkt.“ Das Broner-Haus ist dank der Stadtverwaltung von Ibiza und der Balearenregierung endlich für das Publikum geöffnet. Dem Original getreu präsentiert es sich großräumig, strahlend weiß und mit wundervollem Panoramablick auf das Meer und die Stadtmauern. Es wurden kaum Änderungen vorgenommen - nur dort, wo es absolut notwendig war. Man hat bis zum Familienmobiliar versucht, das Wesentliche mit viel Liebe zum Detail zu erhalten. Das Wohnzimmer und die Küche befinden sich oben. Unten liegt Broners Arbeitszimmer und der wunderschöne Garten. Das Haus, in dem Ehefrau Gisela bis 2005 wohnte, wurde zum regionalen Kulturerbe (BIC) erklärt und schließlich vor einem Dasein als Ruine gerettet. Jetzt erstrahlt es wieder in seinem alten Glanz. Die unter der Leitung von Isabel Feliu durchgeführte Sanierung kostete 285.000 Euro. Die zukünftige Broner-Stiftung wird vom Museu d'Art Contemporani d'Eivissa (MACE) als alteingesessene Institution Dalt Vilas betreut werden. Jetzt können wir wieder das neue Antlitz des Hauses genießen und so ganz in Sa Penya eintauchen. Denn noch immer lohnt es sich, dort einmal auf Entdeckungsreise zu gehen.
Kino Eule.qx_Layout 1 26.05.10 03:35 Seite 056
STYLETRADITION PAGE 056
The fall and rise of Teatro España
Muerte y resurrección del Teatro España Fall und Aufstieg des Teatro España TEXT LENA KUDER FOTO ARCHIVO AYUNTAMIENTO SANTA EULALIA
A
narrow house facade with flaking paint and a bolted door. For many years, the words ‘Teatro España’ on the building on Calle Sant Jaume in Santa Eulària were the only evidence that the space behind this door must once have been filled with culture. Ana Costa, the cultural representative of the town of Santa Eulària, remembers that time, “Teatro España was the meeting place for the inhabitants of Santa Eulària. Our parents look back at the festivals there with pleasure and nostalgia; they associate this place with memories of their youth. Here they celebrated together, saw their first films and met their partners.” The building went through many different stages. First it was used as a theatre, but then for other activities too, circus performances, boxing matches, weddings, celebrations and also for dances at Christmas festivities or village festivals. “Cultural weeks were held here,” Costa explains, “with presentations from historians and people with extensive knowledge of the Island. Even Padre Mundina, a very media-savvy monk who presented a television programme about the care of plants, gave a lecture here.” For every performance so many people flocked to the cinema that there wasn’t a single space left. Opened for the first time in 1927, it closed its doors in 1985 for financial reasons with the arrival of video shops. A few years ago, the
U
na fachada estrecha con pintura descascarillada y la puerta cerrada a cal y canto. Durante años, el rótulo «Teatro España» del edificio sito en la calle Sant Jaume de Santa Eulària fue el único testigo de que la sala que hay tras esa puerta estuvo llena de vida cultural en otra época. Ana Costa, responsable municipal de cultura de Santa Eulària, recuerda aquellos tiempos: «El Teatro España era el punto de encuentro por excelencia de los habitantes de Santa Eulària. Nuestros padres recuerdan aquellas fiestas con alegría y nostalgia, ya que estos recuerdos son una especie de puente hacia su pasada juventud. Aquí hacían fiestas juntos, vieron sus primeras películas y conocieron a sus parejas». El edificio atravesó distintas etapas. Al principio hacía las veces de teatro, pero también se aprovechaba para otras actividades, como representaciones de circo, combates de boxeo, bodas, celebraciones o bailes en Navidad o durante las fiestas del pueblo. «Aquí también se organizaron semanas culturales», explica Costa, «y dieron conferencias historiadores y personas muy versadas en los asuntos de la isla. Incluso dio aquí una conferencia el Padre Mundina, uno de los sacerdotes más mediáticos, que por aquel entonces aún presentaba su programa de televisión sobre el cuidado de las plantas». Siempre que había función, acudía tal multitud
E
ine schmale Hausfassade mit abblätternder Farbe und verriegelter Tür. Jahrelang erinnerte allein der Schriftzug „Teatro España” des Gebäudes in der Calle Sant Jaume von Santa Eulària daran, dass sich der Raum hinter dieser Tür einmal mit kulturellem Leben gefüllt haben muss. Ana Costa, Kulturbeauftragte der Stadt Santa Eulària, erinnert sich an jene Zeit: „Das Teatro España war der Treffpunkt der Einwohner Santa Eulàrias. Unsere Eltern denken mit Freude und Nostalgie an die Feste zurück, denn sie verbinden mit diesem Ort Erinnerungen an ihre Jugend. Hier feierten sie gemeinsam, sahen ihre ersten Filme und lernten ihre Partner kennen.“ Das Gebäude erlebte verschiedene Etappen. So diente es zunächst als Theater, wurde jedoch auch für andere Aktivitäten, wie Zirkusvorstellungen, Boxkämpfe, Hochzeiten, Feiern sowie für Tanzabende bei Weihnachtsfeiern oder Dorffesten genutzt. „Hier wurden Kulturwochen veranstaltet“, erklärt Costa, „es referierten Historiker und Personen, die über große Kenntnisse der Insel verfügten. Auch Padre Mundina, ein sehr medientauglicher Mönch, der eine Fernsehsendung über die Pflege von Pflanzen moderierte, hielt hier einen Vortrag.“ Bei den Vorstellungen strömten jedes Mal derart viele Personen in das Kino, dass es keinen
Kino Eule.qx_Layout 1 26.05.10 12:47 Seite 057
STYLETRADITION PAGE 057
town of Santa Eulària bought the building, which until then had been in private ownership, and engaged the construction company Ferrovial which restored it for the sum of 2 million euros. “It was very important to us to retain the original structure,” Costa stresses. “Major alterations were only undertaken where we had to comply with safety regulations or the requirement to create emergency exits, for example. Thus, the stairs have had to be widened and air-conditioning installed.” There is now space for around 300 people for events, and the cinema seats 150. Each floor has a lift for disabled access. The area under the stage is now fitted out with dressing rooms which didn’t exist before. Ana Costa sees this iconic building as the perfect venue for schools to stage dance performances and plays, for book presentations, talks, small concerts and particularly for showing films. Furthermore, it is planned to show a film in its original version once a week. A large number of these will be shown in English, which will benefit both those
A cultural space Un espacio para la cultura Ein Raum für die Kultur
learning English and British residents on the Island. It has been much less about creating a space for large events and much more about bringing back to life for all sorts of cultural events a building which has romantic associations for so many of the town’s inhabitants. Information: We will shortly be announcing the exact opening date on our website www.ibiza-style.com. The American author Elliot Paul talks about the festivals, dances and concerts held at the Teatro España in his book ‘Life and Death of a Spanish Town’.
de espectadores que no cabía ni un alfiler en el cine. Inaugurado en el año 1927, en 1985 se vio obligado a cerrar sus puertas por las dificultades financieras provocadas por el auge de los videoclubes. Hace unos años, el Ayuntamiento de Santa Eulària compró el edificio, que hasta entonces estaba en manos de un particular, y encargó a la constructora Ferrovial su renovación por un importe de 2 millones de euros. «Para nosotros tenía una enorme importancia conservar la estructura original», subraya Costa, «y de hecho solo se realizaron grandes cambios cuando fue imprescindible cumplir las normativas de seguridad o las imposiciones legales, por ejemplo en la construcción de salidas de emergencia. Hubo que ensanchar un poco la escalera y montar una instalación de aire acondicionado». Hoy en día el recinto tiene capacidad para unas 300 personas. La sala de cine presenta 150 butacas. Todos los pisos están unidos entre sí por un ascensor para personas en silla de ruedas. Debajo del escenario se han construido camerinos para los artistas, un elemento que antes no existía. Para Ana Costa, este emblemático edificio representa un lugar ideal para eventos de todo tipo, como cursos, obras de teatro y de ballet, presentaciones de libros, coloquios, pequeños conciertos y, especialmente, para pases de películas. Además, la responsable municipal añade que está previsto pasar una vez a la semana una película en versión original. Buena parte de ellas se pasarán en inglés, lo que resulta ideal tanto para los residentes británicos de la isla como para las personas que están aprendiendo inglés. La intención no era tanto crear un espacio para acontecimientos masivos, sino más bien un lugar para revivir eventos culturales que aún despiertan recuerdos románticos en muchos habitantes de la ciudad. Información: Próximamente informaremos acerca de la fecha exacta de la inauguración en nuestra página web www.ibiza-style.com. El escritor americano Elliot Paul describe en su libro «Vida y muerte de un pueblo español» las fiestas, bailes y conciertos que se organizaban en el Teatro España.
einzigen freien Winkel mehr gab. Im Jahr 1927 erstmals eröffnet, schloss es 1985 aus finanziellen Gründen durch das Aufkommen von Videotheken seine Pforten. Vor einigen Jahren kaufte die Stadtverwaltung von Santa Eulària das Gebäude, das zuvor in Privatbesitzt war und beauftragte die Baufirma Ferrovial, die es für 2 Millionen Euro renovierte. „Es war uns sehr viel daran gelegen, die original Struktur beizubehalten“, betont Costa, „größere Veränderungen wurden nur dann vorgenommen, wenn es darum ging, Sicherheitsvorschriften oder die Auflagen beispielsweise bei der Schaffung von Notausgängen zu erfüllen. So musste die Treppe etwas verbreitert und eine Klimaanlage eingebaut werden.“ Bei Veranstaltungen finden hier heute rund 300 Personen Platz. Der Kinosaal bietet 150 Sitzplätze. Jede Etage ist mit einem Fahrstuhl für Personen im Rollstuhl verbunden. Unter der Bühne wurden Künstlergarderoben eingerichtet, die es zuvor nicht gab. Für Ana Costa verkörpert das emblematische Gebäude einen idealen Veranstaltungsort für Schulklassen, um hier Tänze und Theaterstücke aufzuführen, für Buchpräsentationen, Kolloquien, kleinere Konzerte und insbesondere für Filmvorführungen. Außerdem sei geplant, einmal pro Woche einen Film in Originalversion zu zeigen. Ein Großteil davon soll in englischer Sprache gezeigt werden, so dass davon sowohl Personen, die englisch lernen als auch die britischen Residenten der Insel profitieren können. Es sei weniger darum gegangen, einen Raum für Großveranstaltungen zu schaffen, als vielmehr einen Ort für kulturelle Veranstaltungen wiederzubeleben, mit dem viele Einwohner der Stadt romantische Assoziationen hegen. Informationen: Den genauen Termin der Eröffnung teilen wir demnächst auf unserer Internetseite www.ibiza-style.com mit. Der amerikanische Autor Elliot Paul erzählt in seinem Buch „Vida y muerte de un pueblo español“ von den Festen, Tänzen und Konzerten, die im Teatro España veranstaltet wurden.
Martin Davis.qx_Layout 1 26.05.10 03:35 Seite 058
STYLEBOOKS PAGE 058
barbary press TEXT WILLIAM MCKENZIE
Ahoy there readers!
L
oyal fans of Barbary Press, run by doyen of the local literary scene, Martin Davies, will be delighted to hear of recent developments. Early summer will see the re-launch of El Camino a San Vicente, a travel memoir about remote Ibiza in the 1930s with original wood engravings by Bill Fulljames. The Spanish version sold out within months of its 2007 launch, and it will soon be available for the first time in Catalan, as well as the revised Castellano. The Press’s latest title, Ibiza & Formentera’s Heritage: A Non-Clubber’s Guide by Paul R. Davis is also making waves. Combining solid research with captivating illustrations, it forms an ideal companion for anyone interested in the history, archaeology and architecture of the Pityusan archipelago. Later in the year there will be a brand new children’s book with a strong island setting and gorgeous colour paintings by up-and-coming Dutch illustrator Maria Jansen, whose illustrated book of Ibizan nursery rhymes has just come out.
¡Hola, lectores!
Ich begrüße Sie, sehr geehrte Leser!
A
L
los fans más fieles de Barbary Press, regentado por el gurú de la escena literaria local Martin Davies, les encantarán las noticias sobre las nuevas publicaciones. A comienzos del verano saldrá la reedición de El Camino a San Vicente, unas memorias de viaje acerca de la lejana Ibiza de los años 30 con grabados en madera originales de Bill Fulljames. La versión española agotó su edición de 2007 en solo unos meses, y pronto estará disponible por primera vez en catalán y se revisará la edición castellana. El título más reciente de Press, Ibiza & Formentera’s Heritage: A Non-Clubber’s Guide (Patrimonio de Ibiza y Formentera: guía para no-clubbers), de Paul R. Davis, también está causando furor. En una combinación de investigación rigurosa y cautivadoras ilustraciones, constituye la compañía ideal para cualquiera al que le interese la historia, la arqueología y la arquitectura del archipiélago de las Pitiusas. Más avanzado el año aparecerá un nuevo libro infantil enraizado firmemente en la isla y con unas fabulosas ilustraciones en color de la prometedora ilustradora holandesa Maria Jansen, cuyo libro ilustrado de rimas para canciones de cuna acaba de publicarse.
oyale Fans des „Barbary Press“-Verlages, der vom Altmeister der hiesigen Literaturszene, Martin Davies, geleitet wird, werden sich freuen, von den jüngsten Entwicklungen zu hören: Im Frühsommer erscheint El Camino a San Vicente, ein Buch mit Reiseerinnerungen an das fernab gelegene Ibiza der dreißiger Jahre des letzten Jahrhunderts mit originalen Holzschnitten von Bill Fulljames. Die spanische Ausgabe war innerhalb weniger Monate nach ihrem Erscheinen im Jahr 2007 ausverkauft. Bald wird das Werk zum ersten Mal auf Katalanisch und in einer überarbeiteten spanischen Ausgabe erscheinen. Barbary Press' neuester Titel Ibiza & Formentera's Heritage: A Non-Clubber’s Guide des Autors Paul R. Davis macht auch schon von sich reden. Die Kombination aus gründlicher Recherche und bestechenden Illustrationen lässt aus dem Buch einen idealen Reisebegleiter für alle werden, die Interesse an Geschichte, Archäologie und Architektur des Pityusenarchipels haben. Später im Jahr wird ein brandneues Kinderbuch zum Inselthema mit wunderschönen Farbzeichnungen der vielversprechenden niederländischen Illustratorin Maria Jansen herauskommen, deren illustriertes Buch zu ibizenkischen Kinderliedern gerade erst erschienen ist.
Martin Davis.qx_Layout 1 26.05.10 03:35 Seite 059
L LED ED M MOOD O O D LIGHT LIGHT Innovative and energy with changeable Innovative a nd e nergy ssaving aving llight ight ssystems ystems w ith c hangeable ccolours. o l o u rs . Innovative, Innovative, energiesparende energiesparende Beleuchtungssysteme Beleuchtungssysteme mit mit ver채nderbaren ver채nderbaren F Farben. arben.
www.led-ibiza.com w ww.led-ibiza.com | iinfo@led-ibiza.com nfo@led-ibiza.com | T Tel: el: + +34.693.770.111 34.693.770.111
y Open every da m. a. 1 l til . m fom 1 p.
Puerto de Marina Botafoch T. +34 971 193 934 www.trattoriadelmaribiza.com
la colina.qx_Layout 1 25.02.10 00:09 Seite 044
Š www.aguablanca.de
Sunrise - Perfect sea views - Pure air - Calm
Apartements & Spa ¡ Enjoy the spectacular sunrise over Aguas Blancas / Ibiza ¡ Open all year round
Arenal d´Or ¡ Tel. Spain +34 - 6 29 20 65 40 ¡ Tel. Germany +49(0)69 - 40 15 79 31 ¡ www.arenaldor.de
Carretera Ibiza a Sta. Eulalia, Km. 10 ¡ 07840 Sta. Eulalia del Rio, IBIZA / Baleares
Martin Davis.qx_Layout 1 26.05.10 03:35 Seite 061
Agenda.qx_Layout 1 26.05.10 03:36 Seite 062
STYLEAGENDA PAGE 062
05.06.-06.06. 7th xtreme mountainbike marathon sant josep 5TH - 6TH JUNE WWW.ESVEDRA.ORG // WWW.XTREME.ESVEDRA.ORG
Grup Sportiu Es Vedrá is organising the 7th Sant Josep Xtreme Mountainbike Marathon This 80km course takes in a number of the highest points on the Island, including the Puig d´en Serra with a gradient of up to 19 percent, and places great demands on the competitors. For amateur mountainbikers, there is an alternative, less challenging outing on Saturday along a route that takes the riders through such idyllic spots as Es Cubells and Es Jondal.
La asociación deportiva Grup Sportiu Es Vedrá organiza la 7.ª edición del maratón de mountain bike Sant Josep Xtreme. La ruta de 80 kilómetros pasa, entre otros lugares, por el Puig d´en Serra, con rampas de hasta el 19%. Esto supondrá una exigencia máxima para los deportistas. Los ciclistas aficionados pueden participar el sábado en una excursión con un grado de dificultad menor y conocer zonas tan paradisiacas como Es Cubells y Es Jondal.
Der Sportverein Grup Sportiu Es Vedrá organisiert die VII. Ausgabe des Mountainbike Marathons Sant Josep Xtreme. Die 80 Kilometer lange Strecke führt unter anderem zum Puig d´en Serra mit einer Steigung von bis zu 19 Prozent. Den Sportlern werden somit Höchstleistungen abverlangt. Hobbymountainbiker können am Samstag an einem Ausflug mit geringerem Schwierigkeitsgrad teilnehmen und so paradiesische Gegenden wie Es Cubells und Es Jondal kennenlernen.
JUNE-JULY
sculptures and paintings by maría catalán espacio micus UNTIL END OF JULY // CTRA. JESUS - CALA LLONGA, 3 KM WWW.MARIACATALAN-MARIA.NET
Castellón-born artist María Catalán worked alongside Eduard Micus for many years. Around thirty of her paintings, in which the colours red and blue predominate, as well as five sculptures are on display at the Espacio Micus gallery until the end of July. María Catalán has lived in Ibiza for the past twenty years. She has previously exhibited her works in the Museu de Menorca (2007) and two years ago in the Casal Solleric de Mallorca.
La artista castellonense María Catalán trabajó durante años mano a mano con Eduard Micus. En la galería Espacio Micus se puede ver hasta finales de julio una treintena de sus cuadros, donde predominan por primera vez los colores rojo y azul, así como cinco esculturas. La artista, cuyas obras se expusieron en 2007 en el Museu de Menorca y hace dos años en el Casal Solleric de Mallorca, vive en Ibiza desde hace más de veinte años.
Seite an Seite arbeitete die aus Castellón stammende Künstlerin María Catalán jahrelang mit Eduard Micus. Rund dreißig ihrer Gemälde, in denen erstmals die Farben rot und blau dominieren sowie fünf Skulpturen sind noch bis Ende Juli in der Galerie Espacio Micus zu sehen. Die Künstlerin, deren Werke 2007 im Museu de Menorca und vor zwei Jahren im Casal Solleric de Mallorca ausgestellt waren, lebt seit über zwanzig Jahren auf Ibiza.
05.06. ibiza baila 2010 can ventosa 5TH JUNE FROM 8 PM WWW.EIVISSA.ES
This festival is being organised by ADIMA Ibiza (Asociación de Discapacitados y Mayores de Ibiza) in aid of disabled people. The specially invited line-up of performers includes Ramón Morales and Esther plus the Vegadancers. Also on the bill are local dance ensembles Marcelo & Cintia, Centre de Dansa, Esencia Urbana, Break Style and Capricorn. The appearance of that Madrid hotbed of talent, the Asociación Miradas Compartidas, promises to be a real highlight.
Este festival se celebra a beneficio de la organización ADIMA Ibiza (Asociación de Discapacitados y Mayores de Ibiza). Entre los artistas invitados están Ramón Morales y Esther, además de Vegadancers. También actuarán grupos de baile locales, como Marcelo y Cintia, Centre de Dansa, Esencia Urbana, Break Style y Capricorn. Un elemento destacado: la presentación de la forja de talentos madrileña Asociación Miradas Compartidas.
Zugunsten der Behindertenorganisation ADIMA Ibiza (Asociación de Discapacitados y Mayores de Ibiza) findet dieses Festival statt. Zu den eingeladenen Künstlern zählen unter anderen Ramón Morales und Esther sowie Vegadancers. Auch lokale Tanzformationen wie Marcelo und Cintia, Centre de Dansa, Esencia Urbana, Break Style und Capricorn werden auftreten. Ein besonderes Highlight: Die Darbietung der Madrider Talentschmiede „Asociación Miradas Compartidas".
Agenda.qx_Layout 1 26.05.10 03:36 Seite 063
STYLEAGENDA PAGE 063
UNTIL 31.08. exhibition superflat new pop culture s´alamera sala de exposiciones, eivissa CONTINUES UNTIL 31ST AUGUST WWW.TAKASHIMURAKAMI.COM; WWW.IBIZA.TRAVEL
"Don't call my work Pop Art. It's all about the struggle of persons who have been discriminated against." This is how Takashi Murakami (born Tokyo 1963) defines his art. His lithographies (stone prints) are on display in the exhibition room at the Old Town Hall until the end of August. Visitors will see a collection of extraordinarily colourful figures and sculptures, including some for sale. Murakami succeeds in combining techniques of traditional Japanese painting with modern graphic styles.
«Mi arte no es pop art. Encarna la lucha de los discriminados». Así define su obra el artista Takashi Murakami (Tokio, 1963). Expone sus litografías hasta finales de agosto en la sala de exposiciones del antiguo ayuntamiento. Se pueden ver figuras poco habituales llenas de colorido, esculturas y objetos de merchandising. Murakami combina técnicas de la pintura tradicional japonesa con recursos de estilo gráficos modernos.
"Meine Kunst ist keine Pop-Art. Sie verkörpert den Kampf diskriminierter Personen“. So definiert der Künstler Takashi Murakami (Tokio, 1963) seine Kunst. Noch bis Ende August präsentiert er seine Lithografien (Steindrucke) im Ausstellungssaal im alten Rathaus. Zu sehen sind außergewöhnliche, bunte Figuren, Skulpturen und Merchandising-Objekte. Murakami verbindet Techniken der traditionellen japanischen Malkunst mit modernen grafischen Stilmitteln.
UNTIL OCT. tour of sa sal rossa watchtower sant josep de sa talaia UNTIL OCTOBER FROM 10 AM – 2 PM (EXCLUDING MONDAYS) WWW.IBIZA.TRAVEL
For anyone interested in the history of Ibiza, this tour of the interior of the coastal defence tower of the Carregador (Sa Sal Rossa) is unmissable. Built in the second half of the 16th century, the tower provided a safe refuge for the salt gatherers of Las Salinas from marauding Turkish or Barbary pirates.
El que desee rastrear los pasos del pasado ibicenco no debe perder la ocasión de visitar desde el interior la Torre des Carregador, también conocida como Sa Sal Rossa. Esta atalaya, construida en la segunda mitad del siglo XVI, servía para dar cobijo a las personas que trabajaban en las salinas contra los ataques de piratas, turcos o bereberes.
Wer sich auf die Spuren der ibizenkischen Vergangenheit begeben möchte, der sollte es sich nicht entgehen lassen, den Wehrturm des Carregador, auch unter dem Namen Sa Sal Rossa bekannt, von innen zu besichtigen. Der in der zweiten Hälfte des 16. Jahrhunderts erbaute Turm diente dazu, den Personen, die in den Salinen arbeiteten, bei Angriffen von Piraten, Türken oder Berbern, Unterschlupf zu bieten.
12.06.
vivir para cantarlo. el concierto. can ventosa 12TH JUNE FROM 9.30 PM WWW.EIVISSA.ES // WWW.TODOMUSICA.ORG/VICTOR_MANUEL/
“Vivir Para Cantarlo is a collection of songs some very popular, others less well known that mean a lot to me because I express my personality through them. Each one has its very own biography." This is how Victor Manuel characterises the concert that he will be giving in the cultural centre at Can Ventosa. The Asturian singer/songwriter has put together a programme of music from various decades, starting with the 1960s.
"Vivir para cantarlo" es una recopilación de piezas conocidas y otras no tan populares que, no obstante, para mí significan mucho porque me permiten expresar mi personalidad. Cada canción tiene su propia biografía muy particular». Así describe el cantautor asturiano Víctor Manuel el carácter del concierto que dará en el centro cultural Can Ventosa. El cantante presenta canciones de distintas épocas desde sus inicios en los años 60.
“Vivir para cantarlo“ ist eine Sammlung von bekannten und anderen weniger populären Stükken, die für mich jedoch sehr viel bedeuten, weil ich durch sie meine Persönlichkeit ausdrücke. Jedes Lied hat seine ganz eigene Biografie.“ Mit diesen Worten beschreibt der asturianische Liedermacher Victor Manuel den Charakter des Konzerts, das er im Kulturzentrum Can Ventosa geben wird. Der Sänger präsentiert Lieder der verschiedenen Epochen seit den 60er Jahren.
Agenda.qx_Layout 1 26.05.10 03:36 Seite 064
STYLEAGENDA PAGE 064
13.06.-25.06. patronal festival sant joan de labritja sant joan de labritja FROM 13TH TO 25TH JUNE WWW.SANT-JOAN.COM // WWW.IBIZA.TRAVEL
This year's patronal festival in Sant Joan will also be a celebration of the first quarter century of the Sa Colla de Labritja dance group. A book will be launched documenting the story of their 25 years' existence. There will be a magical moment at midnight on 23rd June when no fewer than nine separate bonfires will be lit. According to popular tradition, the Midsummer Night's bonfires help to ward off evil spirits.
Este año, en las fiestas del Patronato de Sant Joan se homenajeará al grupo de bailes regionales Sa Colla de Labritja, fundado hace ahora 25 años. A la sazón se presentará un libro que documenta su historia en textos. Las nueve hogueras de San Juan que se encenderán en la medianoche del 23 de junio crearán momentos especialmente mágicos. Según la creencia popular, el solsticio debía alejar a los demonios portadores de desgracias.
Beim diesjährigen Patronatsfest in Sant Joan wird der vor 25 Jahren gegründeten Volkstanzgruppe Sa Colla de Labritja eine Hommage geboten. So wird ein Buch präsentiert, das in Texten ihre Geschichte dokumentiert. Für besondere magische Momente sorgen die neun Johannisfeuer, die am 23. Juni um Mitternacht angezündet werden. Dem Volksglauben nach sollte das Sonnwendfeuer Unheil bringende Dämonen abwehren.
15.06.
concert starring ian brown ibiza rocks hotel // sant antonio 15TH JUNE FROM 7.30 PM WWW.IBIZAROCKS.COM
Ian Brown, former lead member of the British band Stone Roses, will be performing a set of Stone Roses numbers and his repertoire from a decade as a solo artiste. Brown has released five albums over the past ten years and made three appearances at the Glastonbury Festival since 1998. Attendance obligatory for all fans of alternative British rock. After Brown's performance, Union DJs will be enticing concert goers onto the dance floor
Ian Brown, antiguo líder de la banda británica Stone Roses, ofrece en el Ibiza Rocks Hotel un concierto con repertorio de los Stone Roses y de su década de carrera en solitario. Brown ha publicado un total de cinco álbumes en estos 10 años, y desde 1998 ha actuado ya tres veces en el legendario festival de Glastonbury. Cita obligada para los fans del rock alternativo británico. A continuación, Union Djs atraerán a los asistentes a la pista de baile.
Ian Brown, ehemaliger Bandleader der britischen Gruppe Stone Roses, bietet im Ibiza Rocks Hotel ein Repertoire der Stone Roses und aus der Dekade als Solokünstler. Insgesamt fünf Alben hat Brown in den vergangenen zehn Jahren veröffentlicht und seit 1998 trat er drei Mal beim legendären Festival in Glastonbury auf. Ein Pflichttermin für Fans von alternativem britischem Rock. Danach locken Union Djs die Konzertbesucher auf die Tanzfläche.
SUNDAYS luciano & friends sundays ushuaia beach club
6TH JUNE – 26TH SEPTEMBER // EVERY SUNDAY FROM 2PM ONWARDS WWW.CADENZARECORDS.COM // WWW.USHUAIAIBIZA.COM
Dance barefoot in the sand, a cool drink in your hand, while gazing out across crystal clear waters. This is the invitation from the Beachclub Ushuaia every Sunday between 6th June and 26th September. The Cadenza Records label is laying on a series of groovy sessions with Luciano & Friends. After this warm-up, DJ greats such as Henrik Schwarz and Reboot as "Cadenza Vagabundos" will be spinning the discs at Pacha from midnight onwards.
Bailar descalzos en la arena tomando una copa bien fría y con vista a las aguas cristalinas. Eso es lo que ofrece el beach club Ushuaia los domingos del 6 de junio al 26 de septiembre. La discográfica Cadenza Records organiza sesiones groove con Luciano & Friends. Tras este calentamiento, a partir de medianoche pinchan en Pachá grandes DJ como Henrik Schwarz o Reboot como «Cadenza Vagabundos».
Barfuß mit einem kühlen Drink im Sand tanzen, den Blick auf das krisallklare Wasser gerichtet. Dazu lädt der Beachclub Ushuaia ab dem 6. Juni bis zum 26. September jeweils sonntags ein. Das Label Cadenza Records veranstaltet groovige Sessionen mit Luciano & Friends. Nach diesem Warm-up legen DJ-Größen, wie Henrik Schwarz oder Reboot als „Cadenza Vagabundos“ ab Mitternacht im Pacha auf.
Agenda.qx_Layout 1 26.05.10 03:36 Seite 065
STYLEAGENDA PAGE 065
25.06. sound of berghain space 25TH JUNE FROM 10 PM ONWARDS WWW.SPACEIBIZA.COM
Berlin meets Ibiza. Berlin label Ostgut Ton is laying on a remarkable event at Space discotheque. The people behind the legendary Berlin Club Berghain/Panoramabar are also the owners of the label. The minimalist design of the venue makes it the epitome of underground club culture. Operating the turntables on the night will be Marcel Dettmann, Steffi, Prosumer and Marc Fengler, plus label manager Nick Hoppner in person.
Berlin meets Ibiza. La discográfica berlinesa Ostgut Ton ofrece en la discoteca Space un evento muy especial. Los propietarios de la discográfica son los dueños del legendario club berlinés Berghain/Panoramabar. Para muchos, este club minimalista representa la esencia de la cultura de clubes underground. Al mando de los platos pinchará el director de la discográfica Nick Hoppner en persona, además de Marcel Dettmann, Steffi, Prosumer y Marc Fengler.
Berlin meets Ibiza. Das Berliner Label Ostgut Ton bietet in der Diskothek Space ein Event der besonderen Art. Die Betreiber des legendären Berliner Clubs Berghain/Panoramabar sind zugleich die Labelinhaber. Für viele ist dieser minimalistisch gestaltete Club der Inbegriff von Underground Clubkultur. An den Plattentellern werden neben Marcel Dettmann, Steffi, Prosumer und Marc Fengler auch der Labelmanager Nick Hoppner höchstpersönlich stehen.
12.06.
amnesia opening party amnesia 12TH JUNE WWW.AMNESIA.ES
Amnesia is getting the season off to a breathtaking start. The opening line-up of DJs not only features Jordi Villalta and Les Schmitz but also Mar-T and Frank O Moraigui. Mar-T has been resident DJ for the past ten years. Clubbers will be able to listen to the finest in electronic music for over ten hours in the Main Room and on the Terrace. The first 500 tickets are going for the bargain price of 30 euros.
El club Amnesia aborda la temporada con una alineación de lujo. Además de los DJ Jordi Villalta y Les Schmitz pincharán, entre otros, Mar-T y Frank O Moraigui. Mar-T es desde hace ya 10 años el DJ titular del local. Así, los fans de los clubes pueden disfrutar de música electrónica de altos vuelos durante más de 10 horas en la sala principal o en la terraza. Las primeras 500 entradas cuestan respectivamente 30 euros.
Der Club Amnesia läutet die Saison mit einem atemberaubenden Line-Up ein. Neben den Djs Jordi Villalta und Les Schmitz legen unter anderen auch Mar-T und Frank O Moraigui auf. Mar-T ist bereits seit zehn Jahren Resident DJ. So können Clubber über zehn Stunden lang im Main Room und auf der Terrasse elektronische Musik vom Feinsten genießen. Die ersten 500 Eintrittskarten kosten jeweils 30 Euro.
08.06.
flower power opening party pacha 8TH JUNE WWW.PACHA.COM
The Supremes, Rolling Stones etc will be a key element of the Flower Power Opening Party at Pacha on an evening of 1960s nostalgia. For the past forty years, Piti Urgell has been DJing the Flower Power Party and making sure these rhythms are not forgotten. He invites you to take a journey back in time to the era of the hippies. Flared trousers, supersize sunglasses and plateau shoes are obviously de rigueur
The Surpremes, Rolling Stones y compañía inundarán la fiesta inaugural «Flower Power» de la discoteca Pachá con la nostalgia de los años 60. Piti Urgell pincha desde hace 40 años en la Flower Power Party y hace lo posible para que estos ritmos no caigan en el olvido. Se trata de todo un viaje en el tiempo de vuelta a la era hippy. Naturalmente, no pueden faltar la pata de elefante, las gafas de sol kilométricas y las plataformas.
The Surpremes, Rolling Stones & Co. füllen bei der Flower Power Opening Party die Diskothek Pacha mit der Nostalgie der 60er Jahre. Seit vierzig Jahren legt Piti Urgell bei der Flower Power Party auf und sorgt dafür, dass diese Rhythmen nicht in Vergessenheit geraten. Er lädt zur Zeitreise zurück in die Ãra der Hippies ein. Schlaghosen, überdimensionale Sonnenbrillen und Plateauschuhe sind natürlich ein Muss.
Agenda.qx_Layout 1 26.05.10 03:36 Seite 066
El lugar de referencia para los amantes de las bebidas de todo tipo
C/ Diputat Josep Ribas 5 07800 Ibiza T. +34 971 193 615 info@vilavins.com www.vilavins.com
SpaceMac_Layout 1 26.05.10 03:36 Seite 067
SpaceMac_Layout 1 26.05.10 03:36 Seite 068
STYLESPACEMAG PAGE 068
LOVE… LINE UP WPEARTY OPENING 010 13. JUNI 2 LA TERRAZA AL) SET (FELIX & HOT CHIP DJ LA JAMES ZABIE WACKA! SH U B & YO LA Y AUDIOFL RD. MAT PLAYFO DISCOTECA CARL CRAIG RICH MARTIN BUTT D R O LF O O PAUL W S IP IL PH ID AV D RACE SUNSET TER A D EN G FUNKA NC ALFREDO & IA YE B JASON
PROJECT URLINGTON RED BOX – B VA MUSIC PRESENTS VI K DAVID LEON MAN RYAN O GOR JEM HAYNES COLEY ERS DAVE CHAMB BIT FEAT: BLACK RAB EL SALON – ALI LOVE LUCA C AND S GUY WILLIAM BONES AGE PREMIER ET LL ANDY CARRO IS R O MR D JON HOWEL
SpaceMac_Layout 1 26.05.10 03:36 Seite 069
STYLESPACEMAG PAGE 069
we love sundays S
ummer is starting on the White Island and for all of us who have been waiting impatiently for the arrival of the season, news of the pioneering party in Ibiza par excellence is reaching us, WE LOVE…is touching down in SPACE on June 13th and up until September 26 will be bringing us Sunday after Sunday leading artists who will be making an exclusive debut such as Aphex Twin, Thomas Prins and Mad Mike Banks at the same time as strengthening their line up of prominent residents such as Joris Voorn, Simian Mobile Disco, Claude Von Stroke and Funkagenda. The boys from Groove Armada will be offering four shows, highlighting the live presentation of their acclaimed new album “BLACK LIGHT” on August 15th. All sorts of unmistakable dates for a great season that will include an exclusive night with the show by Miss Kittin “REPUBLIQUE” along with sets and live acts by the world’s best known DJs and producers Carl Craig, Jeff Mills, Steve Lawler, James Zabiela, Paul Woolford, Hot Chip, Martin Buttrich, Matthew Dear, 2ManyDjs, Derrick May, 20/20 Soundsystem LIVE, Layo&Bushwacka!, Danny Howells b2b Lee Burridge, Slam, Jesse Rose b2b Heidi, Wolf & Lamb, Four Tet, Lottie, Ivan Smagghe, Ewan Pearson, Riton, Steve Aok i, MYNC Project, The Juan Maclean, Paul Mogg... and many more.
C
omienza el verano en la isla blanca y , para todos los que hemos esperado con impaciencia la llegada de la temporada , ya nos llegan noticias de la fiesta pionera por excelencia en Ibiza, WE LOVE... aterriza en SPACE el 13 de junio y , hasta el 26 de septiembre , nos traerá Domingo tras Domingo destacados artistas que debutarán este año en exclusiva como Aphex Twin, Thomas Prins y Mad Mike Banks además de reforzar su line up de residentes con nombres tan importantes como Joris Voorn, Simian Mobile Disco, Claude Von Stroke y Funkagenda. Los chicos de Groove Armada nos ofrecerán cuatro shows , destacando la presentación en directo de su nuevo y aclamado album “BLACK LIGHT” el 15 de agosto. Muchas citas ineludibles para una gran temporada que incluirá una noche en exclusiva con el show de Miss Kittin “REPUBLIQUE” además de los sets y live acts de los djs y productores más reconocidos mundialmente Carl Craig, Jeff Mills, Steve Lawler, James Zabiela, Paul Woolford, Hot Chip, Martin Buttrich, Matthew Dear, 2ManyDjs, Derrick May, 20/20 Soundsystem LIVE, Layo&Bushwacka!, Danny Howells b2b Lee Burridge, Slam, Jesse Rose b2b Heidi, Wolf & Lamb, Four Tet, Lottie, Ivan Smagghe, Ewan Pearson, Riton, Steve Aok i, MYNC Project, The Juan Maclean, Paul Mogg... y muchos más.
F
ür alle, die ungeduldig auf den Beginn der Saison auf der weißen Insel warten, fängt der Sommer gleich gut an; im Space findet das Festival schlechthin auf Ibiza statt, WE LOVE...; vom 13. Juni bis zum 26 September treten jeden Sonntag herausragende Künstler auf, die in diesem Jahr exklusiv ihr Debüt im Space feiern, etwa Aphex Twin, Thomas Prins und Mad Mike Banks, das Line-Up der Residents besteht aus Hochkarätern wie Joris Voorn, Simian Mobile Disco, Claude Von Stroke und Funkagenda. Die Jungs von Groove Armada bieten uns vier Shows, darunter am 15. August die Live-Präsentation ihres neuen, umjubelten Albums "BLACK LIGHT”. Es gibt diese Saison viele Termine, bei denen man einfach gewesen sein muss, darunter die exklusive Nacht mit der Show von Miss Kittin, “REPUBLIQUE”, und viele Sets und Live Acts der bekanntesten DJs und Produzenten der Welt: Carl Craig, Jeff Mills, Steve Lawler , James Zabiela, Paul Woolford, Hot Chip, Martin Buttrich, Matthew Dear, 2ManyDjs, Derrick May, 20/20 Soundsystem LIVE, Layo&Bushwacka!, Danny Howells b2b Lee Burridge, Slam, Jesse Rose b2b Heidi, Wolf & Lamb, Four Tet, Lottie , Ivan Smagghe, Ewan Pearson, Riton, Steve Aok i, MYNC Project, The Juan Maclean, Paul Mogg... und viele mehr.
SpaceMac_Layout 1 26.05.10 03:36 Seite 070
STYLESPACEMAG PAGE 070
SIMIAN MOBILE DISCO
SIMIAN MOBILE DISCO
SIMIAN MOBILE DISCO
04 JULY / 08 AUGUST 05 SEPTEMBER / 19 SEPTEMBER
04 JULIO / 08 AGOSTO 05 SEPTIEMBRE / 19 SEPTIEMBRE
04. JULI / 08. AUGUST 05. SEPTEMBER / 19. SEPTEMBER
“Last year the sets in WE LOVE... by Carl Craig and Paul Woolford were by far our favourites during the season in Ibiza, that is why we are happy that they have asked us to be residents this year, partly to be able to offer all the new techno sounds that we have been making for our new label Delicacies and partly to be able to play in the best club in the world”.
“El año pasado los sets en WE LOVE... de Carl Craig y Paul Woolford fueron con diferencia nuestros favoritos de la temporada en Ibiza , por eso estamos encantados de que nos hayan pedido ser residentes este año, en parte para poder ofrecer todo el nuevo sonido Techno que hemos estado haciendo para nuestro nuevo sello Delicacies y en parte por poder pinchar en el mejor club de la isla”.
„Unsere Lieblingssets bei WE LOVE... letztes Jahr wahren unzweifelhaft Carl Craig und Paul Woolford, daher sind wir sehr stolz, dass wir dieses Jahr Residents sein können; zum einen, weil wir unseren neuen Techno-Sound, den wir Delicacies nennen, präsentieren dürfen und zum anderen, weil wir im berühmtesten Club der Insel auflegen können.“
CLAUDE VONSTROKE 18 JULY / 08 AUGUST / 19 SEPTEMBER
CLAUDE VONSTROKE
“This is my first summer as a resident at WE LOVE... SPACE, I’m delighted to be able to bring all the flavour of San Francisco to the island because people rarely have the opportunity to enjoy it here, so get ready”.
18 JULIO / 08 AGOSTO / 19 SEPTIEMBRE
GROOVE ARMADA 20 JUNE / 18 JULY 15 AUGUST (LIVE) / 19 SEPTEMBER
“It’s fantastic coming back to the terrace in WE LOVE... this year, it’s like coming home. We can’t wait to offer our back-to-back DJ set in SPACE and in particular our live performance to present our latest work ‘Black Light’ in the discotheque. Bring your lasers and enjoy the summer”.
“Este es mi primer verano como residente de WE LOVE... SPACE, estoy encantado de poder traer todo el sabor de San Francisco a la isla porque la gente raramente tiene oportunidad de disfrutarlo aquí, así que prepararos”. GROOVE ARMADA 20 JUNIO / 18 JULIO 15 AGOSTO (LIVE) / 19 SEPTIEMBRE
Es fantástico volver a la terraza en WE LOVE... este año, es como volver a casa. Estamos impacientes por ofrecer nuestro back-to-back dj set en SPACE y muy especialmente nuestra actuación en directo para presentar nuestro último trabajo ‘Black Light’ en La Discoteca. Traed vuestros láseres y disfrutad del verano”.
CLAUDE VONSTROKE 18. JULI / 08. AUGUST / 19. SEPTEMBER
„Ich bin im ersten Sommer Resident bei WE LOVE... im Space und ich freue mich sehr, dass ich den Sound aus San Francisco auf die Insel bringen kann, weil diesen die Leute hier zu selten hören können; also, macht Euch auf was gefasst.“ GROOVE ARMADA 20. JUNI / 18. JULI 15. AUGUST (LIVE) / 19. SEPTEMBER
„Es ist grandios, beim WE LOVE... auf die Terrasse zurückzukehren, es ist fast so, als ob man nach Hause kommt. Wir können es kaum mehr erwarten, unser Back-to-Back DJ Set im Space vorzustellen, vor allem unsere Live Performance zur Präsentation unserer neuesten Arbeit "Black Light" in La Discoteca. Bringt Eure Laser mit und genießt den Sommer“.
SpaceMac_Layout 1 26.05.10 03:36 Seite 071
STYLESPACEMAG PAGE 071
HOT CHIP
HOT CHIP
HOT CHIP
13 JUNIO / 11 JULIO / 05 SEPTIEMBRE
13. JUNI / 11. JULI / 05. SEPTEMBER
13 JUNE / 11 JULY/ 05 SEPTEMBER
“We are taking a break from the world tour of Hot Chip to return to WE LOVE... because it is one of the best places to play in the world. We had a great time playing on the terrace last summer and the set in the main room was especially memorable and happy, incredible. This year we will be continuing with the minimal sound and adding a bit of Funky but always avoiding massive sounds, offering our exclusive catalogue of remixes and our new techno project ‘Grown Men’. Enjoy the summer!”
“Estamos tomándonos un descanso de la gira mundial de Hot Chip para volver a WE LOVE... porque es uno de los mejores lugares para pinchar del mundo. Nos lo pasamos muy bien tocando en la terraza el verano pasado y fue especialmente memorable y alegre el set en la sala principal, increíble. Este año mantendremos el sonido minimal añadiéndole un poco de Funky pero siempre evitando sonidos masivos, ofreciendo en exclusiva nuestro catálogo de remixes y nuestro nuevo proyecto de Techno ‘Grown Men’. Disfrutad del verano!”
"Wir machen eine Pause von unserer Welttournee, um bei WE LOVE... dabei zu sein, für unsere Musik ist dies nämlich einer der besten Plätze der Welt. Wir haben vergangenen Sommer auf der Terrasse einiges erlebt, am denkwürdigsten und fröhlichsten war aber unser Set im Hauptsaal, einfach unglaublich. In diesem Jahr geben wir unserem Sound ein bisschen Funky hinzu, vermeiden aber massive Klänge; wir bieten exklusiv unsere Remixes und unser neuestes Techno-Projekt: "Grown Men. Genießt den Sommer!"
JORIS VOORN
JORIS VOORN
JORIS VOORN
27 JUNE / 18 JULY / 08 AUGUST / 29 AUGUST 12 SEPTEMBER (LIVE) / 26 SEPTEMBER
27 JUNIO / 18 JULIO / 08 AGOSTO / 29 AGOSTO 12 SEPTIEMBRE (LIVE) / 26 SEPTIEMBRE
27. JUNI / 18. JULI / 8. AUGUST / 29. AUGUST 12. SEPTEMBER (LIVE) / 26. SEPTEMBER
“Last year, the sessions in WE LOVE.... were absolutely incredible, so I am very happy that they have invited me as a resident for the 2010 season. I’m going to play six days and for the first time I will be doing so on the terrace, they will be unique sessions where I am prepared to do something very special. There are some tracks I am working on at the moment, so I’m going to have loads of secret weapons to offer the crowd. See you this summer!”
“El año pasado, las sesiones en WE LOVE.... fueron absolutamente increíbles , así que estoy muy contento de que me hayan invitado como residente esta temporada 2010. Voy a pinchar seis días y por primera vez lo haré en la terraza , serán sesiones únicas donde estoy dispuesto a hacer algo muy especial. Hay algunos temas en los que estoy trabajando en este momento, así que tendré muchas armas secretas para ofrecer a la multitud. Nos vemos este verano!”
"Letztes Jahr waren die Sessions bei WE LOVE... einfach unglaublich, daher freut es mich sehr, dass ich in der Saison 2010 als Resident eingeladen worden bin. Ich werde sechs Tagen lang auflegen, und zwar zum ersten Mal auf der Terrasse; dies sollen einzigartige Performances werden, bei denen ich viel spezielles machen will, ich arbeite gerade an vielen Themen; was ich dem Publikum bieten werde, ist aber augenblicklich noch geheim. Wir sehen uns im Sommer!"
FUNKAGENDA
FUNKAGENDA
FUNKAGENDA
13 JUNE / 11 JULY / 25 JULY / 15 AUGUST 12 SEPTEMBER / 26 SEPTEMBER.
13 JUNIO / 11 JULIO / 25 JULIO / 15 AGOSTO 12 SEPTIEMBRE / 26 SEPTIEMBRE
13. JUNI / 11. JULI / 25. JULI / 15. AUGUST 12. SEPTEMBER / 26. SEPTEMBER.
“To be resident on the terrace of WE LOVE... is more than a dream for any DJ, when I was young I read about how the DJs made this place their own to transmit their vibes to the clubbers every Sunday and I really want to leave my mark on it too. It was my favourite session last year and I would love to be able to create that same magic every time that I play this summer!”
“Ser residente en la terraza de WE LOVE... es más que un sueño para cualquier DJ, cuando era joven leí sobre como los DJS hacían de ese lugar su propio reino para transmitir sus vibraciones a los clubbers cada domingo y tengo muchas ganas de dejar en el mi marca también. Fué mi sesión favorita el año pasado y me encantaría poder crear esa misma magia cada vez que pinche este verano!”.
"Für jeden DJ ist es ein Traum, Resident auf der Terrasse bei WE LOVE... zu sein; in meiner Jugend habe ich von den DJs dort gelesen, sie haben daraus ihr eigenes Reich gemacht, um jeden Sonntag ihre Vibrations auf die Clubber zu übertragen; ich habe große Lust dazu, hier auch meine Duftmarke zu setzen. Dies war letztes Jahr meine Lieblingssession und ich will die gleiche Magie erzeugen, wenn ich diesen Sommer auflege."
SpaceMac_Layout 1 26.05.10 03:36 Seite 072
STYLESPACEMAG PAGE 072
at space ibiza
A
fter last year’s success, Kehakuma has confirmed its reputation as Space Ibiza’s most underground party. It will be opening to the public for the 2010 season on Wednesday nights. It’s a night with a Japanese look where you can enjoy the most experimental sounds and visuals, eclectic styles which will transport us from House to Techno at the hands of established artists and new talents of exceptional musical quality. Tiefschwarz, Radio Slave, Guy Gerber, Nick Curly, Jamie Jones, Ellen Allien, Booka Shade, 2000 and One, Seth Troxler, Simon Baker, Jesse Rose, Martinez, Agoria, Edu Imbernón will be alternating their sessions with the powerful live performances of artists of the stature of MANDY, SIS, Martin Buttrich, Cobblestone Jazz, Secret Cinema & Egbert, Glimpse, Johnny D, Guti, Pezzner or the American Ryan Crosson among others. All of them will ensure you enjoy the full force of the freshest, most innovative sounds in a night in Ibiza without equal. The first of the 18 sessions to take place over the summer will be next June 2nd with a dazzling line-up: François K - Steve Bug - Martinez - Secret Cinema & Egbert (live) - Glimpse (live) - Arian - Ronald Christoph -Valentin Huedo - Oscar Colorado. You can already get your Kehakuma entrance tickets for the whole season on Space Ibiza’s website www.spaceibiza.com.
T
ras el éxito cosechado el año pasado, Kehakuma se consolida como la fiesta más underground de Space Ibiza presentándose al público para esta temporada 2010, la noche de los miércoles. Una velada de estética Nipona donde podrás disfrutar de los sonidos y visuales más experimentales, estilos eclécticos que nos llevarán desde el House al Techno de la mano de artistas consagrados y nuevos talentos de una excepcional calidad musical. Tiefschwarz, Radio Slave, Guy Gerber, Nick Curly, Jamie Jones, Ellen Allien, Booka Shade, 2000 and One, Seth Troxler, Simon Baker, Jesse Rose, Martinez, Agoria, Edu Imbernón alternarán sus sesiones con los potentes directos de artistas de la talla de MANDY, SIS, Martin Buttrich, Cobblestone Jazz, Secret Cinema & Egbert, Glimpse, Johnny D, Guti, Pezzner o el americano Ryan Crosson entre otros. Todos ellos nos harán disfrutar de la contundencia de los sonidos más frescos e innovadores en una noche sin igual en Ibiza. La primera de las 18 sesiones que sucederán durante el verano, será el próximo 2 de Junio con un line up de calidad: François K - Steve Bug - Martinez - Secret Cinema & Egbert (live) - Glimpse (live) - Arian - Ronald Christoph Valentin Huedo - Oscar Colorado. Ya puedes adquirir tus entradas de Kehakuma para toda la temporada en la página web de Space Ibiza www.spaceibiza.com.
D
ie Kehakuma, die schon im vergangenen Jahr ein riesiger Erfolg war, entwickelt sich zu dem Underground-Festival im Space Ibiza; in der Saison 2010 wird sie immer Mittwoch Nacht veranstaltet. Es wird ein Abend im japanischen Stil, bei dem man sehr experimentelle Klänge und visuelle Effekte, eklektische Stile von House bis Techno von großen Künstlern und neuen Talenten mit immenser musikalischer Qualität genießen kann. Tiefschwarz, Radio Slave, Guy Gerber, Nick Curly, Jamie Jones, Ellen Allien, Booka Shade, 2000 and One, Seth Troxler, Simon Baker, Jesse Rose, Martinez, Agoria, Edu Imbernón wechseln sich bei ihren Gigs mit anderen Topacts wie etwa MANDY, SIS, Martin Buttrich, Cobblestone Jazz, Secret Cinema & Egbert, Glimpse, Johnny D, Guti, Pezzner oder dem Amerikaner Ryan Crosson ab. Diese unvergleichlichen Nächte mit diesen großen Künstlern bieten uns frischen und innovativen Sound. Den ganzen Sommer über gibt es über 18 Sessions, die erste am 2. Juni hat gleich ein grandioses Line-Up: François K - Steve Bug Martinez - Secret Cinema & Egbert (live) Glimpse (live) - Arian - Ronald Christoph Valentin Huedo - Oscar Colorado. Eintrittskarten für die Kehakuma für die ganze Saison kann man auf der Webseite des Space Ibiza, www.spaceibiza.com, erwerben.
SpaceMac_Layout 1 26.05.10 03:36 Seite 073
STYLESPACEMAG PAGE 073
NICK CURLY
NICK CURLY
NICK CURLY
“I’m excited to be a resident DJ and play on the terrace two or three times a month with many of the acts whose music I am playing, who are the best new names on the scene. I love to play on the Space Terrace, it has this special vibe. I will bring lots of new material from my labels Cecille and 8 Bit to the island but for sure also I am going to dig through my old vinyls too.”
“I’m excited to be a resident DJ and play on the terrace two or three times a month with many of the acts whose music I am playing, who are the best new names on the scene. I love to play on the Space Terrace, it has this special vibe. I will bring lots of new material from my labels Cecille and 8 Bit to the island but for sure also I am going to dig through my old vinyls too.”
"Ich freue mich sehr darüber, Resident DJ sein zu dürfen und zwei bis drei Mal im Monat gemeinsam mit den größten Namen der Szene, deren Musik ich spiele, auf der Terrasse auftreten zu können. Ich spiele unheimlich gerne auf der Space Terrace, hier herrscht eine ganz spezielle Atmosphäre. Ich bringe tonnenweise neues Material von meinen Labels Cecille und 8 Bit mit auf die Insel; aber natürlich spiele ich auch viele meiner alten Sachen."
ALEX CELLER & ANTHEA
ALEX CELLER & ANTHEA
“We are really excited to be part of the line-ups in Space this year and looking forward to both the opening and the Kehakuma nights. For us Space is a unique spot in Ibiza, one of the best clubs to play at and we can't wait to deliver our special back 2 back set for the dates we are playing! See you on the dance floor!”
“We are really excited to be part of the line-ups in Space this year and looking forward to both the opening and the Kehakuma nights. For us Space is a unique spot in Ibiza, one of the best clubs to play at and we can't wait to deliver our special back 2 back set for the dates we are playing! See you on the dance floor!”
GLIMPSE
GLIMPSE
“I can’t wait to play at Space this summer. I have lots of new material from the forthcoming album in my live show, as well as some new stuff that I have written especially with the terrace in mind.”
“I can’t wait to play at Space this summer. I have lots of new material from the forthcoming album in my live show, as well as some new stuff that I have written especially with the terrace in mind.”
SIMON BAKER
SIMON BAKER
“I've been partying on that terrace for many, many years as a punter, so to be playing there regularly this summer is great feeling for me. I have a good feeling about Ibiza this summer. Bring it on!!!”
“I've been partying on that terrace for many, many years as a punter, so to be playing there regularly this summer is great feeling for me. I have a good feeling about Ibiza this summer. Bring it on!!!”
ALEX CELLER & ANTHEA
"Wir sind sehr happy, dieses Jahr Teil des Line-Ups im Space zu sein und freuen uns auf die Eröffnung und auf die Kehakuma-Nächte. Für uns ist das Space der grandioseste Platz auf Ibiza, der beste Club für uns Künstler; wir können es kaum mehr erwarten, bei unseren Auftritten unser spezielles Back 2 Back Set zu präsentieren! Wir sehen uns auf der Tanzfläche!" GLIMPSE
line up june 2. JUNI 2010 François K Steve Bug Martinez Secret Cinema & Egbert (live) Glimpse (live & DJ Set ) Arian Ronald Christoph Valentin Huedo Oscar Colorado 09. JUNI 2010 Nick Curly Jamie Jones Johnny D Ray Okpara (live) Javi Peña Valentin Huedo Oscar Colorado
“Ich kann es kaum mehr erwarten, diesen Sommer im Space zu spielen. °Ich habe in meiner Live Show eine Menge neues Material aus meinem in Kürze erscheinenden Album und auch viel neues Zeugs, das ich geschrieben habe, als ich die Terrasse vor meinem geistigen Auge hatte."
16. JUNI 2010 Booka Shade Guy Gerber Nick Curly 2000 and One SIS (live) Alex Celler & Anthea (b2b) Edu Imbernon Valentin Huedo Oscar Colorado
SIMON BAKER
23. JUNI 2010 Nick Curly Seth Troxler Lauhaus Julien Chaptal Arian Valentin Huedo Oscar Colorado
"Schon seit vielen Jahren feiere ich als Gast auf der Terrasse, daher ist es einfach unglaublich, dieses Jahr dort regelmäßig spielen zu können. °Ich habe wegen des Ibiza-Sommers ein gutes Gefühl. Also, los geht's!!!
SpaceMac_Layout 1 26.05.10 03:36 Seite 074
STYLESPACEMAG PAGE 074
OUTER SPACE / PLAN 9
OUTER SPACE / PLAN 9
OUTER SPACE / PLAN 9
10TH / 17TH / 24TH OF JUNE
10 / 17 / 24 JUNIO
10. / 17. / 24. JUNI
Space Ibiza has prepared three special parties called OUTER SPACE / PLAN 9 for the first month of the season. On three Thursdays, the 10th, 17th and 24th of June, we will have the chance to enjoy house, techno house and electro from national and international artists recognized on the scene worldwide. Our most international DJ and producer Wally López along with two of the best German artists at the moment, Tocadisco and Patric la funk as well as Coyu, an up and coming national talent who’s taking dance floors everywhere by storm. All of them will be in charge of supplying the soundtrack to these three magnificent nights accompanied by our resident, Oscar Cano and Ramón Castells: a night with a retro-look and all the fresh, fun and, above all, really danceable sounds we’ll be enjoying together in the world’s best club.
Space Ibiza ha preparado para el primer mes de la temporada tres fiestas especiales llamadas OUTER SPACE / PLAN 9. Los jueves 10, 17 y 24 de junio disfrutaremos de ritmos house, tech-house y electro de la mano de artistas nacionales e internacionales reconocidos mundialmente en la escena. Nuestro dj y productor más internacional Wally López junto a dos de los mejores artistas alemanes del momento, Tocadisco y Patric la funk así como Coyu, una nueva promesa nacional que rompe las pistas de baile de todo el mundo, todos ellos serán los encargados de poner la banda sonora a estas tres noches mágicas acompañados de nuestros residentes Oscar cano y Ramón Castells, una noche de estética retro-sideral y sonidos frescos, divertidos y sobre todo muy bailables que disfrutaremos juntos en el mejor club del mundo.
Das Space Ibiza hat für den ersten Monat der Saison drei spezielle Events mit dem Namen OUTER SPACE / PLAN 9 in Vorbereitung. Jeweils donnerstags, und zwar am 10. 17. und 24. Juni, präsentiert der weltberühmte Club House-, Tech-House- und Elektrorhythmen von weltbekannten nationalen und internationalen Künstlern der Szene. Unser international bekanntester DJ und Produzent, Wally López, spielt gemeinsam mit zwei der aktuell bekanntesten deutschen Performern, Tocadisco und Patric la funk, und mit Coyu, einer neuen spanischen Hoffnung, welche die Tanzflächen auf der ganzen Welt rockt; sie sind bei allen drei Veranstaltungen dabei und zabern gemeinsam mit den Residents Oscar Cano und Ramón Castell, eine Nacht voller Magie und voller neuer, unterschiedlicher Klänge für alle Tanzbesessenen in den besten Club der Welt.
CHRIS LIEBING PRESENTS CLR
CHRIS LIEBING PRESENTS CLR
CHRIS LIEBING PRESENTS CLR
8TH / 15TH / 22TH / 29TH OF JUNE
8 / 15 / 22 / 29 JUNIO
8. / 15. / 22. / 29. JUNI
CLR, in addition to standing for Chris Liebing Records, is the initials of Create, Learn and Realize and that is exactly what Chris Liebing and his friends do best: create, learn and realize in order to turn the dance floor into a huge laboratory of the most powerful, experimental and, above all, high-quality electronic sounds on today’s techno scene. In June, SPACE IBIZA is bringing us four parties onTuesday nights where we will be experiencing all the energy and depth of the German label through a short stay by the ambassadors of techno; Chris Liebing, Ben Klock, Marcel Dettmann, Len Faki, Anja Schneider, Mathew Jonson, Drumcell, Edit Select and Mark Broom.
CLR , además de significar Chris Liebing Records, son las siglas de Create, Learn & Realize, y exactamente eso es lo que mejor se le da a Chris Liebing y sus amigos, crear, aprender y realizar para transformar la pista de baile en un enorme laboratorio de los sonidos electrónicos más contundentes, experimentales y sobre todo de mucha calidad dentro de la escena Techno del momento. Para el próximo mes de Junio SPACE IBIZA nos trae cuatro fiestas para las noches de los martes donde experimentaremos toda la energía y profundidad del sello alemán a través de una pequeña residencia de los embajadores del Techno, Chris Liebing, Ben Klock, Marcel Dettmann, Len Faki, Anja Schneider, Mathew Jonson, Drumcell, Edit Select y Mark Broom.
CLR , die Abkürzung für Chris Liebing Records, bedeutet auch Create, Learn & Realize; und genau das machen Chris Liebing und seine Freunde: kreieren, lernen und umsetzen, um die Tanzfläche in ein großes Labor für elektronische Klänge, die härter, experimenteller und qualitativ hochwertiger als die aktuelle Techno-Szene sind, verwandeln. Im kommenden Juni präsentiert das SPACE IBIZA vier Events jeweils Dienstag Nacht, bei denen die Energie und die Tiefe des deutschen Sounds von einigen der besten Botschafter des Technos zu erleben sind, etwa von Chris Liebing, Ben Klock, Marcel Dettmann, Len Faki, Anja Schneider, Mathew Jonson, Drumcell, Edit Select und Mark Broom.
SpaceMac_Layout 1 26.05.10 03:36 Seite 075
STYLESPACEMAG PAGE 075
REKIDS
REKIDS
REKIDS
18TH OF JUNE
18 DE JUNIO
18. JUNI
The London label Rekids run by producer and DJ Matt Edwards known worldwide as RADIO SLAVE is making a stop on the White Island to offer their showcase just for us on Friday June 18th. A night of minimal and techno music with their guests, TOBY TOBIAS and NINA KRAVIZ who will be offering us a mixture of sonic schizophrenia with both classic and newer tunes of the music you want to dance to. Line up: Radio Slave, Toby Tobias, Nina Kraviz , Elio Riso & Remo , Valentin Huedo and Oscar Colorado.
El sello Londinense Rekids del productor y dj Matt Edwards mundialmente conocido como RADIO SLAVE, hace una parada en la isla blanca para ofrecernos su showcase en exclusiva la noche del viernes 18 de junio. Una noche de experiencia minimal y techno con sus invitados TOBY TOBIAS y NINA KRAVIZ los cuales nos ofrecerán una mezcla de esquizofrenia sónica a través de los clásicos y más novedosos temas de la música que quieres bailar. Line up: Radio Slave, Toby Tobias, Nina Kraviz, Elio Riso & Remo, Valentin Huedo y Oscar Colorado.
Das Londoner Label Rekids, das dem weltweit als RADIO SLAVE bekannten Produzenten und DJ Matt Edwards gehört, kommt auf die weiße Insel, um uns in der Nacht vom 18. Juni exklusiv seinen Showcase zu präsentieren. An diesem Abend erleben wir Techno vom Feinsten, unter anderem mit TOBY TOBIAS und NINA KRAVIZ , einer Mischung aus schizophrenen Klängen und den neuartigsten und den klassischen Themen der Tanzmusik. Line-Up: Radio Slave, Toby Tobias, Nina Kraviz, Elio Riso & Remo, Valentin Huedo und Oscar Colorado.
SOUND OF BERGHAIN / PANORAMA BAR
SOUND OF BERGHAIN / PANORAMA BAR
SOUND OF BERGHAIN / PANORAMA BAR
25TH OF JUNE
25 DE JUNIO
25. JUNI
Probably the most underground club in Europe is touching down on the island and has chosen SPACE for a one-off performance to show us all the essence of the German vanguard with the sole aim to get the public in Ibiza dancing and having a good time. Some artists who need no introduction will be visiting us from Berlin; Marcel Dettman, Marcel Flenger, Steffi, Nick Hoeppner and Prosumer, guaranteeing a night of great music and techno sounds. Don’t miss the presentation of the Berg Club/Panorama Bar.
Probablemente el club más underground de Europa aterriza en la isla y ha elegido SPACE para mostrarnos en una noche exclusiva toda la esencia de la vanguardia alemana con el único objetivo de hacer bailar y disfrutar al público ibicenco. Desde Berlin nos visitan unos artistas que no necesitan presentación: Marcel Dettman, Marcel Flenger, Steffi, Nick Hoeppner y Prosumer, avalando una jornada de buena música y sonidos Tech. No te pierdas la presentación del club Berghain/Panorama Bar.
Der wahrscheinlich beste Underground-Club Europas hat das Space ausgewählt, um uns in einer exklusiven Nacht die deutsche Avantgarde zu präsentieren, und das alles nur deswegen, um das Publikum auf der Insel zu unterhalten und zum Tanzen zu bringen. Aus Berlin kommen einige Künstler, die man nicht mehr vorstellen muss : Marcel Dettman, Marcel Flenger, Steffi, Nick Hoeppner und Prosumer, sie stehen für exzellente Musik und grandiosen Technosound. Diesen Event der Berghain/ Panorama Bar darf man nicht verpassen.
Find out more at www.spaceibiza.com Entrance tickets are on sale at shop.shopibiza.com
Infórmate en www.spaceibiza.com Entradas a la venta en shop.spaceibiza.com
Mehr infos unter www.spaceibiza.com Eintrittskarten gibt es unter shop.spaceibiza.com
La nueve Cocina.qx_Layout 1 26.05.10 03:36 Seite 076
STYLEBOOKS PAGE 076
farewell pantagruel
adiós a pantagruel der abschied vom üppigen mahl
TEXT XICU LLUY FOTO VICENT MARI
I
magination, minimalism and new ideas, as much in ingredients as in technique and elaboration, are gaining ground with giant steps in the island’s kitchens. This approach, that of the transformation of local gastronomy to adapt it to the demanding palates of today, provides the main reason which drove the journalist Raquel Sánchez and the photographer Vicent Marí to go ahead with the interesting cultural project, in the widest sense of
L
a imaginación, el minimalismo y las ideas renovadas, tanto en ingredientes como en técnica y elaboración, están ganando terreno a pasos agigantados en los fogones de la isla. Tal argumento, el de la transformación de la gastronomía local para adaptarla a los exigentes paladares de la actualidad, constituye el principal motivo que ha impulsado a la periodista Raquel Sánchez y el fotógrafo Vicent Marí a sacar adelante el interesante proyecto cultu-
F
antasie, Minimalismus und neue Ideen sowohl bei den Zutaten als auch der Zubereitung halten immer schnelleren Einzug in die Küchen Ibizas. Der neue Trend in der lokalen Gastronomie und das Bestreben den anspruchsvollen Gaumen von heute gerecht zu werden, war der Hauptgrund für die Journalistin Raquel Sánchez und den Fotografen Vicent Marí ihr interessantes Buchprojekt „La nueva cocina de Ibiza. Sabores
La nueve Cocina.qx_Layout 1 26.05.10 03:36 Seite 077
STYLEBOOKS PAGE 077
the word, that the book ‘La nueva cocina de Ibiza. Sabores de siempre, platos de ahora’, edited in a double Spanish and Catalan version by Balàfia Postals implies. Two reliable ‘chefs’, Felipe de la Peña and Juan Mari Arzak, wrote the prologues while presentation of the work, last April before a numerous public at the venue of the Club Diario de Ibiza, was handled by the regionalist researcher Vicent Marí Tur (‘Botja’). The book, which mixes fancy recipes with superb photographs, invites one to reflect on the future of the art of eating, supplying the necessary tools (the essential technological advances) and offering a modern vision of the subject. This consummate work represents, to be precise, a breath of fresh air which locates a hundreds-of-yearsold tradition in the XXI Century. «We set out to preserve traditional cooking, the everyday one, but, at the same time, we show readers its changes and its innovations», explains the works author. For this reason, no cuisine dies or disappears from the map without leaving a trace, but rather it is constantly reinterpreted. The key word is «evolution». Six young Ibizan chefs, six solid realities more than promises, pay testimony to this current of regeneration. They are Íñigo Rodríguez, José Miguel Bonet, Toni Roselló, Miguel Tur, José Manuel Sánchez
ral, en el sentido más amplio del término, que supone el libro ‘La nueva cocina de Ibiza. Sabores de siempre, platos de ahora’, editado en doble versión, castellana y catalana, por Balàfia Postals. Dos ‘chefs’ de garantías, Felipe de la Peña y Juan Mari Arzak, firman los prólogos, mientras que la presentación de la obra, el pasado mes de abril ante numeroso público en la sede del Club Diario de Ibiza, corrió a cargo del investigador costumbrista Vicent Marí Tur (‘Botja’). El trabajo, que mezcla recetarios de fantasía con excelentes imágenes, invita a reflexionar sobre el futuro del arte del comer, aportando las herramientas necesarias (los imprescindibles avances tecnológicos) y ofreciendo una visión moderna del tema. Este logrado trabajo representa, en definitiva, una bocanada de aire fresco para ubicar un oficio milenario en el siglo XXI. «Nos hemos propuesto conservar la cocina tradicional, la de toda la vida, pero, a la vez, enseñamos a los lectores sus cambios y sus innovaciones», explica la autora de los textos. Por tanto, ninguna cocina muere, o desaparece del mapa sin dejar rastro, sino que se reinterpreta constantemente. La palabra clave es «evolución». Dan testimonio de esta corriente regeneradora seis jóvenes cocineros ibicencos, seis firmes realidades más que promesas. Se trata de Íñigo Rodríguez, José Miguel Bonet,
ÍÑIGO RIDRÍGUEZ MARTÍN | EL HOTEL PACHA | IBIZA
de siempre, platos de ahora“ herauszugeben. Das Buch ist auf Spanisch sowie Katalanisch erschienen und wurde von Balàfia Postals redigiert. Den zwei hoch geschätzten Küchenchefs Felipe de la Peña und Juan Mari Arzak hat das Werk eine hervorragende Einführung zu verdanken. Das Buch präsentiert eine vielseitige Rezeptsammlung mit fantastischen Bildern, die zum Nachkochen und Ausprobieren dieser neuesten Zubereitungstechniken anregen. Im 21. Jahrhundert bringt dieses Werk frischen Wind in das tausendjährige Küchenhandwerk. „Wir wollen die traditionelle Küche bewahren, aber zur gleichen Zeit die Leser über Änderungen und neue Trends informieren“, erklärt die Autorin. Deshalb wird die traditionelle Küchenkunst auch nicht spurlos verschwinden, da sie ständig neu interpretiert wird. Das Schlüsselwort heißt „Evolution“. Sechs junge ibizenkische Küchenchefs sind Verfechter dieser aktuellen Gourmettrends. Es handelt sich dabei um Íñigo Rodríguez, José Miguel Bonet, Toni Roselló, Miguel Tur, José Manuel Sánchez und Marga Orell – letztere die einzige Frau dieser privilegierten Gruppe. Alle haben eindeutig Fähigkeit und Talent bewiesen, mit einfachen Zutaten Großartiges zu zaubern. „Sie sind die wahren Stars“, hebt Raquel Sánchez hervor. In der Tat beeindrucken die von ihnen
La nueve Cocina.qx_Layout 1 26.05.10 03:36 Seite 078
STYLEBOOKS PAGE 078
JOSÉ MIGUEL BONET CARDONA | RESTAURANTE ES VENTALL | SAN ANTONIO
JOSÉ MANUEL SÁNCHEZ VALERO | TEACHING A PROFESSIONAL COOKINGCLASS
La nueve Cocina.qx_Layout 1 26.05.10 03:36 Seite 079
STYLEBOOKS PAGE 079
TONI ROSELLÓ JUAN | GAINED EXPERIENCE @ JUAN MARI ARZAK
MARGA ORELL AZUSTRE | RESTAURANTE S'AMETLLER | IBIZA
La nueve Cocina.qx_Layout 1 26.05.10 03:36 Seite 080
STYLEBOOKS PAGE 080
MIGUEL TUR CONTRERAS | AMPLE 32 | SAN ANTONIO
and Marga Orell, the privileged group’s only woman. All of them have shown their ability to experiment with things that at first sight are simple, they have already shown their talent. «They are the true protagonists», Raquel Sánchez points out. Indeed, their stews impress right from the word go. They take great pains when it comes to seasoning the foodstuffs to adjust them to contemporary tastes, less energetic, reducing the amounts and creating lighter recipes (as well as appealing to diners’ eyes). Aesthetics impose their own conditions. The influence of Ferran Adrià, the galactic star, is immediately clear even if his astounding career has not been free of controversy. «Some basic dishes taste better on their own», points out Raquel who, during the book’s release, admitted to having learned a great deal from those masters of the saucepans and ovens. The mutation of typical Ibizan gastronomy – its journey from antiguity to the cybernetic age – naturally reflects new eating habits and brings to light the preferences of today’s customers who go to restaurants wanting to enjoy the food but without wishing to overeat. Farewell to Pantagruelian rations and welcome to moderate, attractive and colourful portions. The evolving cuisine of the island is on the way to mastering soft, elegant dishes with a hint of sophistication. Bon appetit!
Toni Roselló, Miguel Tur, José Manuel Sánchez y Marga Orell, la única mujer del privilegiado grupo. Todos han demostrado su capacidad de experimentación con cosas a simple vista sencillas, ya han exhibido su talento. «Ellos son los verdaderos protagonistas», subraya Raquel Sánchez. En efecto, sus guisos impresionan a bote pronto. Hay mucho esfuerzo a la hora de aderezar los alimentos para ajustarlos a los gustos contemporáneos, menos energéticos, reduciendo las cantidades y creando unas recetas más ligeras (y atractivas a ojo de los comensales). La estética impone criterios. Se nota enseguida la influencia de Ferran Adrià, la estrella galáctica, aunque su apabullante trayectoria no esté exenta de polémica. «Unos platos básicos en sí mismos se enriquecen», señala Raquel, quien, durante la puesta de largo del libro, admitió haber aprendido bastante de estos maestros de las cacerolas y los hornos. La mutación de la gastronomía típica ibicenca –el paso de la antigüedad a la era cibernética– refleja naturalmente los nuevos hábitos alimenticios y saca a la luz las preferencias de los clientes de hoy, que acuden a los restaurantes con ganas de disfrutar de la comida, pero sin intención de empacharse. Adiós a las raciones pantagruélicas y bienvenidas sean las porciones moderadas, bonitas y coloridas. La evolucionada cocina insular camina hacia la hegemonia de platos suaves, elegantes y con una pizca de sofisticación. Que aproveche!
kreierten Rezepte sofort. Wenn es darum geht, die Zutaten dem heutigen Geschmack anzupassen, ist natürlich Einsatz gefragt. Geachtet wird auf eine kalorien- und portionsbedachte Zubereitung, um so leichte Gerichte zu kreieren, die den Gourmet auch optisch ansprechen. Die Ästhetik setzt gewisse Kriterien: Der Einfluss von Ferran Adrià – dem Meister aller Meisterköche – macht sich sofort bemerkbar, obwohl vom ihm initiierte Trends nicht unumstritten sind. „Auch einfache Gerichte können sehr lecker sein“, bemerkt Raquel, die während der Recherche zum Buch nach eigener Aussage viel von den Küchenmeistern gelernt hat. Die Verwandlung, der sich die typische ibizenkische Küche – vom Altertum bis zur Cyber-Ära – unterzogen hat, spiegeln zudem neue Ernährungsgewohnheiten wieder und bringen ans Licht, welche Vorlieben die Restaurantbesucher von heute haben, wenn sie in Restaurants gehen, um Speisen zu genießen, die hinterher nicht schwer im Magen liegen. Jetzt ist Schluss mit üppigen Genüssen. Der Gourmet möchte nun lieber moderate Portionen, die hübsch angerichtet sind. Die Inselküche von heute hat sich in dieser Hinsicht für elegant leichte Gerichte mit einem Schuss Raffinesse entschieden. In diesem Sinne: Guten Appetit!
Malibu 02-2010_RZ.qx_Layout 1 22.04.10 21:24 Seite 1
restaurant malibu salinas beach T. 971 396 580 www.ibizamalibu.com
Casa Colonial.qx_Layout 1 22.04.10 21:46 Seite 048
cocina mediterránea y autor Lu-Vi 13:00-15:30h | Mi-Sa 20-23h C/ Pedro Escanellas, 34 | San José (en el centro junto a la iglesia) Reservas: 971 800 697 | www.el-sol-de-siena.com
Los clientes pueden escoger y hacer el menú y disfrutar de la especial cocina de China. Observar como se prepara la comida a la vista espectáculo. Disfruten de nuestro amplio buffet, sin la espera de un restaurante tradicional.
DIA MEDIO E Y NOCH
tel.
971 396 851 – 971 396 497 Ctra. Aeropuerto KM. 2 – Sant Jordi Centro Comercial Can Mariano Palerm
Hostal Salinas.qx_Layout 1 26.05.10 03:37 Seite 083
tropicana. beach club cala jondal
Tropicana Beach Club Restaurant & Beach Bar Cala Jondal. Ibiza t. 971 802 640 www.tropicanaibiza.com
design@ib2x.com
welcome...
Hostal Salinas.qx_Layout 1 26.05.10 03:37 Seite 084
STYLEHOTELS PAGE 084
aI trendy boutique hostal TEXT JÜRGEN BUSHE FOTO PHRANK
biza is a well-known hotspot for new trends, and here is another – one of the first boutique hostals. Opposite Las Salinas, Ibiza’s hottest party beach, and only a couple of minutes from Es Cavallet beach lies the charming Boutique Hostal Salinas. Eleven individually furnished rooms, with colour schemes suggested by Martin Birardelli, are arranged over two floors. The old finca, which was converted into a hostal only a year ago, has a natural ambiance created by the use of stone, cotton, linen and terracotta. “Here, it is the personal, family atmosphere that counts,” stress the charming owners Duesi Wolfmeir and Anita Dey.
E
n un punto candente como Ibiza se presenta a menudo la nueva moda. Así, aquí se puede encontrar uno de los primeros «hostales de boutiques». El atractivo «hostal de boutiques» Salinas está ubicado justo delante de Salinas, la playa de fiesta más movida de Ibiza, y a solo unos minutos de la playa de Es Cavallet. A lo largo de dos pisos hay distribuidas once salas decoradas individualmente cuya combinación de colores se diseñó siguiendo propuestas de Martin Birardelli. En este hostal, surgido hace solo un año a partir de la renovación de una antigua finca, la piedra natural, el algodón, el lino y la terracota generan un
W
ie so oft werden im Hotspot Ibiza neue Trends präsentiert. So findet man hier eines der ersten Boutique Hostals. Direkt vor Ibizas heißestem Party-Beach Salinas und nur ein paar Minuten vom Strand Es Cavallet entfernt liegt das charmante Boutique Hostal Salinas. Auf zwei Etagen verteilen sich elf individuell ausgestattete Zimmer, deren Farbgestaltung nach Vorschlägen von Martin Birardelli entstand. In dem erst vor einem Jahr aus einer alten Finca umgestalteten Hostal bilden Naturstein, Baumwolle, Leinen und Terracota ein naturbelassenes Ambiente. “Hier zählt die persönliche, familiäre At-
Hostal Salinas.qx_Layout 1 26.05.10 03:37 Seite 085
STYLEHOTELS PAGE 085
They are also both passionate about their restaurant and its particular style. The restaurant is open to the public – even for breakfast – and offers Mediterranean cuisine popular with its guests. At lunch time you can choose to eat from the buffet, or select something from the menu, in the afternoon there are tapas and in the evening you can dine à la carte, on the terrace by candlelight. In the afternoons, the lounge bar serves tempting ‘after beach cocktails’. DJs stop here on their way to work to sip an Apple Martini or one of Düsi’s special cocktails with the incrowd. The hostal is open all year round and hosts private events and weddings as well as sizzling Flamenco evenings every Saturday. www.hostalsalinas.com Tel. +34 971 308 899
ambiente muy vinculado a la naturaleza. «Aquí es muy importante la atmósfera personal y familiar», subrayan los simpáticos dueños, Duesi Wolfmeir y Anita Dey. A ambos también les encanta el estilo peculiar del restaurante. El restaurante también está abierto al público -incluso se sirven desayunos, y ofrece una cocina mediterránea orientada a los requisitos actuales del mercado. A mediodía se puede escoger entre un buffet o un menú, mientras que por la tarde se ofrecen tapas y por la noche se puede disfrutar en la terraza de una cena à la carte a la luz de las velas. Por las tardes, el bar lounge propone tomarse un buen cóctel después de la jornada de playa. Antes de ponerse manos a la obra, los DJ se toman aquí junto con la multitud hippy un «apple martini» o cualquier otro de los cócteles especialidad de Düsi. El «hostal», abierto durante todo el año, organiza todos los sábados animadas veladas flamencas, además de eventos particulares y bodas.
mosphäre”, unterstreichen die sympathischen Inhaber Duesi Wolfmeir und Anita Dey. Auch der besondere Stil des Restaurants liegt beiden am Herzen. Das Restaurant ist auch – sogar schon zum Frühstück – fürs Publikum geöffnet und bietet eine sich an der Marktlage orientierende mediterrane Küche. Mittags kann man zwischen einem Buffet oder Menü wählen, nachmittags gibt es Tapas, und abends kann man à la carte bei Kerzenlicht auf der Terrasse dinieren. Nachmittags lädt die Lounge-Bar zum „After Beach Cocktail“. Bevor die Dj’s sich auf den Weg an ihren Arbeitsplatz begeben schlürfen sie hier zusammen mit der hippen Crowd ihren Apple Martini oder einen von Düsi’s Spezialcocktails. Das ganzjährig geöffnete Hostal veranstaltet neben Privat-Events und Hochzeiten jeden Samstag heiße Flamenco-Abende.
Hostal Salinas.qx_Layout 1 26.05.10 03:37 Seite 086
CALA LA VIRGEN Open daily from 1 pm to 11 pm between Easter and the end of October. Reservations and special ‘Zodiac Service on 971 187 867. Es Xarcu’s coordinates are 38° 52’N, 1° 19’ E. Cala la Virgen / Porroig.
ART+SUSHI+FASHION delivery entrega a domicilio Catering for events Avenida 8 de Agosto 07800 IBIZA Reservation +34 971 31 67 97 ▪
▪
▪
B.FOR by Planet Sushi
www.bfor-ibiza.com
Amante.qx_Layout 1 26.05.10 03:37 Seite 088
STYLELOCATION PAGE 088
amante
TEXT // FOTO SERGIO G. CAÑIZARES
O
un balcón con vistas al mar
n a balcony overlooking the sea, in one of those places that can only exist in Ibiza, hangs Amante and its exquisite offer. The Beach Club run by David Piccioni, with Carlos Monter in the post of manager and Marco Simonella in charge of the restaurant, opens its kitchen from 13.00 till midnight with one clear aim: only the best ingredients. Mediterranean cuisine with a slight Italian influence where Galician beef, fish-fresh every dayand organic vegetables from the island make up a menu that will delight any gourmet. What’s more, it has a genuine charcoal grill for meats and fish. But Amante is much more and in the bar area or in the hammocks situated on its natural terrace, it is possible to enjoy more than 30 highclass cocktails, some of which, such as the popular Amante Martín, are of its own creation or allow oneself to be tempted by its list of GinTonics in order to enjoy a day on the beach to the full.
www.amanteibiza.com Tel. +34 971 196 176
E
n un balcón con vistas al mar, en uno de esos lugares que sólo pueden existir en Ibiza, cuelga Amante y su exquisita oferta. El Beach Club regentado por David Piccioni, con Carlos Monter en la gerencia y Marco Simonella al frente del restaurante, abre su cocina desde las 13 horas hasta la medianoche con una premisa clara: sólo los mejores productos. Cocina mediterránea con pequeñas influencias italianas donde la carne gallega, el pescado siempre del día y la verdura de la isla, ecológica y orgánica, componen una carta que hará las delicias de cualquier gourmet. Además, cuenta con una auténtica parrilla de carbón vegetal para carnes y pescados. Pero Amante es mucho más y en su zona de copas o en las hamacas situadas en su terraza natural, se pueden degustar más de 30 cócteles de alto nivel, algunos de creación propia como el popular Amante Martín, o bien dejarse enganchar por su carta de Gin-Tonics para disfrutar de un completo día de playa.
D
er Beach Club Amante liegt mitten in den Klippen und ist einer dieser fantastischen Orte Ibizas, die mit einem traumhaften Blick über das weite Meer ein mehr als exquisites Ambiente bieten. Er wird von David Piccioni und Carlos Monter geleitet. Der Küchenchef, Marco Simonella, öffnet sein Reich von 13.00 Uhr bis Mitternacht und hat eine klare Prämisse: Nur die besten Produkte sind gerade einmal gut genug. Tonangebend ist die mediterrane Küche mit leichtem italienischen Einfluss, in der aus galicischem Fleisch, fangfrischem Fisch und BioGemüse der Insel leckere Köstlichkeiten gezaubert werden, nach denen sich jeder Gourrmet sehnt. Ein weiteres Hightlight ist der authentische Holzkohle-Grill, auf dem Fleisch- und Fischspezialitäten zubereitet werden. Aber Amante bietet noch viel mehr: Im CocktailBereich oder in den Hängematten auf der NaturTerrasse kann man sich mit 30 ansprechenden Cocktail-Kreationen, wie z.B. dem hauseigenen Amante Martini, verwöhnen lassen oder einen Drink aus der Gin-Tonic-Karte ausprobieren, um so einen wundervollen Tag am Strand zu verbringen.
News Cafe.qx_Layout 1 26.05.10 03:37 Seite 089
News Cafe.qx_Layout 1 26.05.10 03:37 Seite 090
STYLEGASTRONOMY PAGE 090
NEWS CAFE T
TEXT // FOTO JÜRGEN BUSHE
he remodelling of Marina Ibiza – formerly Ibiza Nueva – has also seen a complete redesign of the restaurants, bars and cafés around the harbour. A particular hot spot – and not simply because of its location – promises to be the News Cafe. Jörg Schlieckriede, who also owns Café Sidney, is full of enthusiasm and tells us all about the new concept. News Cafe will be a stylish modern restaurant serving a fusion of French and Japanese cuisine. It will seat 50 inside and around another 190 outside on the large terrace in front of the restaurant which has fantastic views of the yachts and Dalt Vila. The focal point of the terrace is its outdoor bar with lounge area, particularly at night when
E
n el marco de la remodelación de la Marina de Ibiza (la antigua Ibiza Nueva) también se están renovando por completo los restaurantes, bares y cafés del puerto. El «News Cafe» promete ser un punto especialmente destacado, y no solo por su ubicación. Jörg Schlieckriede, propietario también del Café Sidney, nos presentó lleno de entusiasmo su nuevo concepto. El «News Cafe» será un restaurante moderno y lleno de estilo, con una cocina de fusión franco-japonesa. Dispone de 50 plazas en el interior y unas 190 en la gran terraza situada delante del restaurante, que permite disfrutar de una fantástica vista sobre los yates y Dalt Vila. Un elemento especialmente
I
m Rahmen der Neugestaltung der Marina Ibiza – ehemals Ibiza Nueva – werden auch die im Hafen gelegenen Restaurants, Bars und Cafes von Grund auf neu gestaltet. Ein besonderer Hotspot – nicht nur auf Grund seiner Lage – verspricht das "News Cafe" zu werden. Jörg Schlieckriede, der auch Inhaber des Café Sidney ist, stellte uns voller Begeisterung das neue Konzept vor. Das "News Cafe" wird ein modernes stylisches Restaurant mit französisch-japanischer Fusionküche. Es verfügt über 50 Plätze im Innenbereich und rund 190 Plätze auf der großen, vor dem Restaurant gelegenen Terrasse mit fantastischem Blick auf Yachten und Dalt Vila. Blickfang dieser Terrasse ist
News Cafe.qx_Layout 1 26.05.10 03:37 Seite 091
STYLEGASTRONOMY PAGE 091
the LED lighting lends the restaurant and bar an exciting, modern ambiance. Jörg is convinced that this new marina, with its emphasis on security and service, will become Ibiza’s flagship location. Guests will be able to follow the skills of the kitchen crew as they prepare their fabulous creations, presided over by head-chef Benjamin Croquet. An experienced sushi chef, he has previously worked in Paris, London, Barcelona and in the Pacific, Monte Carlo. He has created menus in an amuse-bouche style so that you can put together your own taster menu. The emphasis is on high quality at very reasonable prices. Alongside traditional pinchos, you will also find on the menu lobster, foie gras and Kobe beef specialities. This is complemented by a carefully selected range of wines and champagnes and a wide choice of first-class cocktails at the outdoor bar. Marina Ibiza Tel. 971 598 818 www.newscafeibiza.com
atractivo de la terraza es el bar exterior con zona lounge, sobre todo cuando cae la noche y la iluminación de los LED sumerge el restaurante y el bar en un ambiente moderno y lleno de encanto. Jörg está convencido de que esta nueva Marina será todo un buque insignia de Ibiza donde se ofrecerán seguridad y servicio en mayúsculas. Los clientes pueden seguir en vivo el arte del equipo de cocina mientras preparan sus excepcionales creaciones. Benjamin Croquet está a la cabeza del equipo de cocineros. Este experimentado chef de sushi ha trabajado anteriormente en París, Londres, Barcelona y en el Pacific de Montecarlo. Ha creado menús en estilo amuse-bouche. Así, cada uno puede diseñar su propio «menú de descubrimiento». Se concede un valor especial a ofrecer un elevado nivel de calidad a unos precios absolutamente razonables. En la carta, además de los típicos pinchos, también se puede encontrar langosta, foie gras y especialidades de buey de Kobe. Una selecta carta de vinos y champanes redondea la oferta, al igual que una amplia selección de cócteles de primera en el bar exterior.
die Außenbar mit Loungebereich, insbesondere bei Dunkelheit, wenn die LEDBeleuchtung Restaurant und Bar in ein modern-stimmungsvolles Ambiente taucht. Jörg ist überzeugt, dass diese neue Marina, in der Sicherheit und Service groß geschrieben werden, Ibizas Flaggschiff wird. Die Gäste können die Künste der Küchencrew beim Zubereiten der ausgefallenen Kreationen life mitverfolgen. Benjamin Croquet steht der Küchenequipe als Chef vor. Der erfahrener Sushi Chef, war zuvor in Paris, London, Barcelona und im Pacific in Monte Carlo tätig. Er hat Menüs im Amuse-BoucheStyle kreiert. So kann man sich sein eigenes "Discover-Menü" zusammenstellen. Es wird Wert auf ein hohes Qualitätsniveau bei durchaus akzeptablen Preisen gelegt. Auf der Karte finden sich neben typischen "Pinchos" auch Hummer, Foie Gras und Spezialitäten vom Kobe Rind. Eine erlesene Wein- und Champagnerauswahl runden das Angebot ab, ebenso wie eine große Auswahl erstklassiger Cocktails an der Außenbar.
Aura.qx_Layout 1 26.05.10 03:37 Seite 092
STYLELOCATIONS PAGE 092
aura setting the bar high
TEXT WILLIAM MCKENZIE
A
ura is taking hospitality to new heights this summer. On May 29 this swish lounge bar, situated at KM 13 on the San Juan road was re-opening its doors to reveal a breathtaking transformation. Pride of place is the arresting new garden restaurant with capacity for 50 designed by renowned landscaper, James Holderness. Palm and citrus trees and a wealth of sub-tropical plants abound. It’s daring and exotic and entirely in keeping with the venue’s countryside location. There’s a raised cocktail terrace where the legendary Chris Edwards will be mixing the drinks. To the rear lie two private dining rooms for groups of up to 20. The discreet dinner dais with its own bar, bathroom, a sunken fire for chilly evenings and acoustic music stage sums up the informal ambience Aura exudes. “We’re taking the formality out of dining” says owner Hayden Trethewy, “it will be more of a shared experience”. The cuisine itself, prepared with organic herbs and vegetables from the onsite kitchen garden, promises wholesome international food. “It’s a greatest hits menu from around the globe that offers value for money” the venue’s Marketing Director and PR expert, John Beach adds. Aura’s interior has been generously revamped. There’s a long, sleek bar. Bleached wood and smart sunset – sunrise effect lighting will create a modern yet rustic atmosphere. “It’s Ibiza today”, he points out. There is a cosy new DJ Suite with the kind of swanky sound system from Pioneer you’d expect from Aura. The Mojito Terrace serving up specially flavoured mojitos as well as the host’s own brainchild, “the Beach Martini”, is another recent innovation. Not to mention rotating weekly events, an ad hoc line-up of top DJs dropping in to lay down the beats. www.auraibiza.com Ctra. San Juan KM 13,5 Tel. +34 971 325 356
E
ste verano, Aura lleva la hospitalidad a límites hasta ahora desconocidos. El 29 de mayo, este elegante bar lounge volvía a abrir sus puertas exhibiendo una impresionante transformación. La joya del lugar es el fascinante restaurante nuevo del jardín con capacidad para 50 personas diseñado por el famoso paisajista James Holderness. Allí hay abundancia de palmeras y limoneros, así como una rica variedad de plantas tropicales. Es atrevido y exótico, y está en perfecta sintonía con la ubicación rural del establecimiento. En un plano elevado hay una terraza de cócteles donde las bebidas estarán mezcladas por el legendario Chris Edwards. En la parte de atrás hay dos comedores privados para grupos de hasta 20 personas. El discreto dosel con bar propio, una chimenea para las veladas más frías y un escenario para conciertos acústicos conforman el ambiente informal que destila Aura. «Estamos intentando huir de la faceta más formalista de la restauración», comenta el dueño Hayden Trethewy, «será más bien una experiencia compartida». La propia cocina, elaborada con hierbas y vegetales orgánicos del jardín propio, promete una saludable comida internacional. «Es un menú compuesto por los platos más destacados de todo el mundo y ofrece una gran relación calidad-precio», añade John Beach, director de marketing y experto en relaciones públicas. El interior de Aura ha sido ampliamente renovado. Hay una barra larga y brillante. La madera blanqueada y un ingenioso efecto de iluminación de amanecer-atardecer crean una atmósfera moderna a la par que rústica. «Es la Ibiza de nuestros días», afirma. Hay un acogedor DJ Suite nuevo con la clase de lujoso sistema de sonido Pioneer. En la Mojito Terrace se sirven mojitos con un sabor muy especial, además de una innovación reciente como el «Beach Martini». Todo ello, por no mencionar los variados eventos semanales, una serie de DJ de primer nivel que se encargan de pinchar la música.
D
as Bar-Restaurant Aura wird der Gastfreundschaft diesen Sommer zu neuen Höhen verhelfen: Am 29. Mai öffnete das schicke Etablissement seine Pforten in seinem neuen atemberaubenden Look. Der ganze Stolz seines Besitzers ist das neue Gartenrestaurant mit Plätzen für 50 Gäste, das vom renommierten Landschaftsgärtner James Holderness gestaltet wurde. Palmen und Zitrusbäume sowie eine Fülle üppig wachsender subtropischer Pflanzen tragen zum Ambiente bei. Es hat etwas gewagt Exotisches, steht aber im Einklang mit seiner ländlichen Umgebung. Die etwas erhöht liegende Cocktailterrasse ist das Reich Chris Edwards, der die Gäste mit seinen Mix-Kreationen verzaubert. Auf der Rückseite befinden sich zwei private Speiseräume für Gruppen von bis zu 20 Personen. Die diskrete Dinner-Estrade mit eigener Bar, einem in den Boden eingelassenen Feuerplatz für kühle Abende und einer Bühne für Musikdarbietungen runden die informelle Atmosphäre ab. „Wir machen Schluss mit zu viel Förmlichkeit beim Diner“, erklärt Eigentümer Hayden Trethewy, „es soll eher ein gemeinsames Erlebnis werden“. Die mit Bio-Kräutern und Gemüse aus dem restauranteigenen Garten zubereiteten Gerichte versprechen eine gesunde internationale Küche. „Es ist ein Menü beliebter Gerichte der ganzen Welt, beim dem das Preisleistungsverhältnis stimmt“, erläutert John Beach, Marketing-Direktor und PR-Experte. Die Innenräume wurden geschmackvoll umgestaltet: Eine lange Bar lädt auf einen Drink ein. Helles Holz und eine raffinierte Sonnenauf-/Sonnenuntergang-Beleuchtung sorgen für eine moderne Atmosphäre mit rustikalem Touch. Die neue DJ-Suite besticht mit ihrem eleganten SoundSystem von Pioneer. Auf der Mojito-Terrasse werden sowohl aromatisierte Spezial-Mojitos als auch „Beach Martinis“, serviert. Unbedingt erwähnt müssen auch das abwechslungsreiche Wochenprogramm und Auftritte von Top- DJ’s.
novum.qx_Layout 1 26.05.10 03:37 Seite 094
STYLELOCATIONS PAGE 094
open now
he three movers and shakers behind NOVUM. It was created in the record time of fifty days.
stos tres son los artífices del NOVUM. Se ha construido en el plazo récord de 50 días.
T
E
D
The name says it all: there has never been anything like it before in Ibiza. The ultra-modern, high-class Novum attracted more than 1,000 interested guests to its opening. IBIZA & FORMENTERA STYLE will bring you more about it in our next edition.
El nombre lo dice todo: nunca antes había habido algo así en Ibiza. El Novum ultramoderno y de primera clase atrajo en su inauguración la curiosidad de más de 1000 invitados. IBIZA & FORMENTERA STYLE incluirá en el próximo número una exhaustiva información al respecto.
Der Name ist Programm: so etwas hat es auf Ibiza noch nicht gegeben. Das ultramoderne, hochklassige Novum lockte zum Opening über 1000 neugierige Gäste an. IBIZA & FORMENTERA STYLE wird in der kommenden Ausgabe ausführlich berichten.
iese Drei sind die Macher des NOVUM. Es wurde in der Rekordzeit von 50 Tagen errichtet.
novum.qx_Layout 1 26.05.10 03:37 Seite 095
novum.qx_Layout 1 26.05.10 03:37 Seite 096
Sands.qx_Layout 1 26.05.10 03:37 Seite 097
STYLEPROPERTIES PAGE 097
n e a l r e p a n u a s s o b n e ’ playa d S S
AR ES RG IO G. CA ÑIZ TEX T // FO TO SE
S
un and fun is what the ever surprising Sands in Playa d’en Bossa offers up in spades. Good food, music and a nice atmosphere are what makes this restaurant – now in its second year-stand out. It’s on its way to establishing itself as one of the most attractive offers in what is probably the most entertaining area on the island. Sands’ open Oriental kitchen, with its Tepanyaki and Yakitori grills and its extensive range of Sushi, brings the true taste of Japan to Ibiza. What’s more, every afternoon from 5 pm onwards a broad line-up of the island’s DJs and promotors will be dropping by their booth to provide the musical backdrop to evening in Ibiza. And not forgetting, of course, sun and beach.
ol y diversión es lo que ofrece el siempre sorprendente Sands, en Playa d’en Bossa. Buena comida, música y un ambiente agradable es lo que hace destacar al Sands que, en su segundo año de vida, está en camino de consolidarse como una de las ofertas más atractivas de la que probablemente sea la zona más divertida de la isla. La cocina oriental abierta del Sands, con sus grills de Tepanyaki y Yakitori y su amplia oferta de Sushi, trae a Ibiza los auténticos sabores de Japón. Además, cada tarde a partir de las 17 horas un amplio elenco de djs y promotores de la isla pasarán por su cabina para poner música a las tardes ibicencas. Y, por supuesto, sol y playa. www.sandsibiza.com Tel. +34 971 396 849
onne und Spaß sind nur einige Attraktionen von vielen, die das immer wieder für Überraschungen sorgende Sands an der Playa d'en Bossa zu bieten hat. Zudem lassen gutes Essen, Musik und eine angenehme Atmosphäre das Sands in seinem zweiten Jahr zu einem attraktiven Anziehungspunkt der Insel werden, wo man sich Bestens vergnügen kann. Das Sands wartet mit köstlicher orientalischer Küche auf und bietet leckere Tepanyaki- und Yakitori-Spezialitäten direkt vom Grill. SushiKenner werden sich über die große Auswahl und den authentischen Geschmack dieses japanischen Lieblingsgerichts freuen. Dazu legen täglich ab 17.00 Uhr verschiedene DJs und Promotoren auf, um den Nachmittagen im Sands den passenden Musik-Touch zu verleihen. Und natürlich gibt es Sonne und Strand en masse!
AF_Prensa_IbizaStyleTZ.fh11 22/4/09 09:38 P gina 1
Agenda.qx:Layout 1
25.04.2008
23:19 Uhr
Seite 065
Hotel
Ibiza
THE HIPPEST HOTEL IN THE BALEARIC’S
Hotel Es Vive is back as it prepares for another season entertaining its pleasure-seeking, fun loving guests from all over the world.
There are 55 stylish rooms including 3 suites all with clean modern lines, hot colors and geometric design. For the day its decked pool and terrace, offers the
A hip boutique hotel offering its guests the ultimate balearic experience. Located close to the centre of Ibiza Town, Es Vive is ideally situated to experience the best of what Ibiza has to offer.
perfect setting to relax and chill out., with its menu of freshly prepared Asian and Mediterranean cuisine, all served by our friendly team to give that personal touch. By night its uber-chic bar is an un-missable destination for balearic partying till dawn.
www.hotelesvive.com information & bookings tel: ++34-971-301-902 e-mail: bookings@hotelesvive.com
El Ayoun.qx_Layout 1 26.05.10 03:38 Seite 100
STYLELOCATIONS PAGE 100
exclusivity in gold and chocolate exclusividad en oro y chocolate exklusives ambiente mit einem hauch von gold TEXT // FOTO: SERGIO G. CAÑIZARES
L
overs of the exclusive are celebrating because el Ayoun, one of the most select restaurants in Ibiza, has turned its private bar into a champagne and cocktail bar, with more than 50 varieties of the bubbly stuff to become a completely golden bar where the most discerning palates will be able to sample the pleasure of the bubbles and exotic flavours. What is more, the decoration has been completely renewed in chocolate and golden tones. As every year, this is completed with a collection of works by the Belgian painter Francois Coorens, created especially for the restaurant. In this way, to enter through the doors of el Ayoun is still the fastest way to bring all the magic of the East to Ibiza, transporting the visitor to a scene from the 1001 nights whether it be in the White Restaurant, the Lounge or in the splendid Arabic tents on the Terrace. When it comes to gastronomy, el Ayoun continues to rely on Mediterranean cuisine inspired in the orient; traditional Moroccan dishes, the tajines and cous cous hold their own while dishes have been added to the menu from Mediterranean cuisine such as John Dory with sautéed leeks, leg of Kamchatka King crab with
L
os amantes de lo exclusivo están de enhorabuena ya que el Ayoun, uno de los restaurantes más selectos de Ibiza, ha convertido su Bar Privado en un bar de champán y cócteles, con más de 50 referencias de espumoso y se transforma en una barra totalmente dorada donde los más exigentes podrán saborear el placer de las burbujas y los sabores exóticos. Además, ha renovado por completo su decoración en tonos chocolate y oro. Como cada año, ésta se completa con una colección de obras del pintor belga Francois Coorens, creada especialmente para el restaurante. De esta forma, atravesar las puertas de el Ayoun sigue siendo el camino más rápido para unir Ibiza con toda la magia del oriente, transportando al visitante a un escenario de la Mil y Una Noches, ya sea en el Restaurante Blanco, el Lounge o en la espléndidas jaimas en la Terraza. En la parte gastronómica, el Ayoun sigue apostando por la cocina mediterránea con inspiración oriental; mantienen su peso los platos tradicionales marroquíes, los tajine y el cous cous, y se añaden platos en la carta
L
iebhaber exklusiver Versuchungen haben allen Grund zur Freude, da das El Ayoun, seinesgleichen eines der besten Restaurants Ibizas, seine Bar Privado in eine Champagner-und Cocktail-Bar umgewandelt hat und mit mehr als 50 Sorten des prickelnden Kultgetränkes aufwarten kann. Die Bar besticht in ihrem neuen Look mit einer gold leuchtenden Theke, an der sich bestimmt auch die Anspruchsvollsten den edlen Tropfen und exotischen Aromen genussvoll hingeben werden. Die anderen Elemente der Innenausstattung wirken mit ihren Schoko- und Goldtönen ebenso magisch einladend. Wie jedes Jahr wird auch diesmal das ganze durch eigens für das Restaurant geschaffene Werke des belgischen Malers Francois Coorens gekrönt. Das El Ayoun verbindet Ibiza mit dem Orient und verzaubert den Besucher im Restaurante Blanco, der Lounge, den prächtigen Zelten oder auf der Terrasse mit seinem 1001-Nacht-Ambiente. Das gastronomische Angebot des El Ayoun umfasst Gerichte der mediterranen Küche mit orientalischen Einflüssen, wobei traditionelle marokkanische Speisen, wie z.B. Tajine oder
El Ayoun.qx_Layout 1 26.05.10 03:38 Seite 101
STYLELOCATIONS PAGE 101
citrus fruit salad, brochettes of Tiger prawns on a bed of ginger or monkfish stew. The desserts’ menu has been completely revamped with desserts such as chocolate fondant and certain benchmarks from the complete wine list of Spanish and French wines have changed. It’s worth stopping there to point out the Sushi Bar, one of the island’s gastronomic gems where 20 diners a night can relish the experience of recently made sushi. What is more, it can be closed off for groups of more than 14 persons. This exclusivity allows el Ayoun to offer sushi that anyone who tries it finds difficult to forget. After dinner, el Ayoun is the ideal place to enjoy the evening in a relaxed and distinctive atmosphere in which there will be no shortage of music and shows such as belly dancing and fashion parades. El Ayoun Avda. Isidoro Macabich, 6 San Rafael Tel. 971 198 335 www.elayoun.com
de cocina mediterránea como el gallo de San Pedro con salteado de puerros, la pata de cangrejo real de Kamchatka con ensalada de cítricos, brochetas de gambas tigre sobre lecho de jengibre o la caldereta de rape. La carta de postres se renueva por completo, con postres como el fondant de chocolate, y cambian algunas referencias de la completa carta de vinos españoles y franceses. Merece la pena hacer un alto para destacar el Sushi Bar, una de las pequeñas joyas gastronómicas de la isla, donde 20 comensales por noche pueden disfrutar de la experiencia del sushi recién hecho. Además, tiene la posibilidad de cerrarlo para grupos a partir de 14 personas. Esta exclusividad permite al Ayoun ofrecer un sushi difícil de olvidar para quien lo prueba. Después de la cena, el Ayoun es el sitio ideal para disfrutar de una velada en un ambiente relajado e inconfundible, en la que no faltarán música y espectáculos, como la danza del vientre o los desfiles de moda.
Cous Cous, einen Schwerpunkt darstellen, jedoch auch verlockende europäische Mittelmeergerichte, wie z. B. San-Pedro-Hühnchen an sautiertem Lauch, Kamtchatka-Krebs mit Zitrusfruchtsalat, Tigergarnelen-Spieße auf Ingwer oder Seeteufel-Eintopf zu den Leckerbissen gehören. Das Dessertangebot wurde komplett umgestellt und wartet jetzt mit so köstlichen Nachspeisen, wie z. B. Schokoladen-Fondant auf. Auch zur Weinkarte sind einige neue spanische und französische Weine hinzugekommen. Es lohnt sich zudem, einmal in der Sushi Bar, einer kleinen kulinarischen Inselperle, einzukehren. Dort können sich jeden Abend bis zu 20 Gäste vom Chefkoch mit frischen Sushi-Häppchen verwöhnen lassen. Ab einer Gruppe von 14 Personen besteht die Möglichkeit, das Lokal exklusiv zu reservieren. Diese Exklusivität ermöglicht dem Genießer im El Ayoun Sushi-Köstlichkeiten zu probieren, die keiner so schnell vergisst. Nach dem Abendessen präsentiert sich das El Ayoun als der ideale Ort, um in entspannter Atmosphäre zu genießen, an dem die Unterhaltung mit Musik, Spektakeln wie Bauchtanz oder Modeschauen nicht zu kurz kommt.
La Plage RZ:Layout 1 29.06.09 22:49 Seite 1
Luxury Beach Club & Restaurant
CD out now
La plage | Playa den Bossa 路 Ibiza Reservations (Restaurant & Beach): +34 971 590 363 www.laplageibiza.com | info@laplageibiza.com
L'Elephant_04-2009:Layout 1 29.06.09 22:53 Seite 1
RESTAURANT & LOUNGE
CD out now
Plaza Iglesia, San Rafael (Eivissa), Spain Info // reservations: +34 971 198 056 info@elephantibiza.com // www.elephantibiza.com
IPF.qx_Layout 1 26.05.10 03:38 Seite 104
STYLECAUSE PAGE 104
the ibiza preservation fund
I
biza has become increasingly recognized for its significance in conservation terms and has recently secured World Heritage Status from the United Nations. It is home to a significant number of rare species, some of them unique to the island or considered a high conservation priority, and both the island and its surrounding waters give refuge to migratory birds and marine species. The Ibiza Preservation Fund (IPF) is helping to promote conservation and sustainability in Ibiza, in an effort to preserve the island’s exceptional beauty and natural value, currently threatened by mass tourism. Given these attributes and the island’s idyllic natural beauty, it’s no surprise that visitors from around the world flock to Ibiza every year. However, an island with a residential population of 100,000 comes under colossal pressure when more than 2 million tourists arrive each year. This flow of tourists in a short period of time exceeds the island’s carrying capacity. In 2007 a panel of more than 500 tourist experts rated Ibiza worst out of 111 islands around the world in terms of tourism impact. In recent years, public concern about environmental issues in Ibiza has grown, and some efforts are being made to change the island’s unsustainable growth patterns. Long-established environmental organisations on the island are doing excellent work, but with limited resources. Now is the time to support them and to capitalise on the growing public interest in green issues.
I
biza recibe un reconocimiento cada vez mayor por su importancia en términos de conservación y se ha asegurado recientemente el estatus de Patrimonio de la Humanidad de la Unesco. Alberga un importante número de especies raras, alguna de ellas existentes solo en la isla o con una alta prioridad de conservación, y tanto la isla como sus aguas circundantes dan refugio a aves migratorias y especies marinas. El Ibiza Preservation Fund (IPF, Fondo para la Conservación de Ibiza) ayuda a fomentar la conservación y sostenibilidad en Ibiza en un esfuerzo por preservar la excepcional belleza de la isla y su valor natural, amenazados en la actualidad por el turismo masificado. Dados estos atributos y la idílica belleza natural de la isla, no es de extrañar que acudan a ella cada año visitantes de todo el mundo. Sin embargo, una isla con una población de 100.000 residentes sufre la abrumadora presión que ejercen los más de dos millones de turistas que llegan cada año. Esta afluencia de turistas en un corto periodo de tiempo supera la capacidad que puede soportar la isla. En 2007, una comisión de más de 500 expertos en turismo calificó a Ibiza como la peor de 111 islas de todo el mundo en términos de impacto turístico. En los últimos años ha crecido la preocupación pública sobre asuntos medioambientales en Ibiza, y se están realizando algunos esfuerzos para cambiar los insostenibles patrones de crecimiento de la isla. Organizaciones medioambientales de la isla con una larga andadura a sus espaldas están realizando un trabajo excelente, pero con recursos limitados. Ahora es
D
ie Insel wird zunehmend für ihre Bemühungen bei der Umwelterhaltung gewürdigt und hat sich vor kurzem den Weltkulturerbe-Status der Vereinten Nationen sichern können. Das Eiland ist die Heimat einer Vielzahl von seltenen Arten, einige von ihnen kommen nur auf der Insel vor oder genießen eine hohe Priorität beim Artenschutz. Sowohl die Insel als auch die umliegenden Gewässer bieten Zugvögeln und Meerestieren Zuflucht und Lebensraum. Der Preservation Fund Ibiza (IPF) trägt dazu bei, die Erhaltung und nachhaltige Entwicklung Ibizas zu fördern und bemüht sich in diesem Rahmen um die Bewahrung der außergewöhnlichen Schönheit der Insel und ihrer Natur, die vom Massentourismus bedroht sind. Aufgrund dieser Merkmale und der idyllischen Naturschönheit ist es nicht überraschend, dass viele Besucher aus der ganzen Welt jedes Jahr nach Ibiza strömen. Allerdings gerät eine Insel mit nur 100.000 Einwohnern unter kolossalen Druck, wenn jährlich mehr als 2 Millionen Touristen zu Besuch kommen, denn ein derartiger Touristenstrom in so einem kurzen Zeitraum überschreitet die Tragfähigkeit des Eilands. In 2007 stufte ein aus mehr als 500 Tourismusexperten bestehendes Gremium Ibiza als die von 111 weltweit untersuchten Inseln am schlimmsten von den Auswirkungen des Tourismus betroffene Insel ein. In den vergangenen Jahren hat die Besorgnis der Öffentlichkeit hinsichtlich der inseleigenen Umweltprobleme zugenommen und es wurden einige Anstrengungen unternommen, um das unhaltbare Wachstumsmuster der Insel zu verändern. Alteingesessene Umweltorganisationen leisten hervorragende Arbeit auf Ibiza – aber leider mit begrenzten Ressourcen. Jetzt ist es
IPF.qx_Layout 1 26.05.10 03:38 Seite 105
STYLECAUSE PAGE 105
LUCAS MARÍ
The Ibiza Preservation Fund is raising money from people from all over the world who care about Ibiza’s future. Funds raised are used to support cutting-edge environmental initiatives, carried out by local organizations, or other Spanish groups that try to influence policies that affect the island. Projects currently supported by the fund include: Amics de La Terra’s educational initiative to promote and protect Ibiza’s important wetland, Ses Feixes GENGOB’s campaign to achieve long-term protection of the Cala d’Hort area, which includes the islands of Es Vedra, Illots de Ponent, south-west Ibiza and the surrounding marine environment. The campaign will raise awareness of the natural and cultural values of the area and encourage economic activities that are compatible with its conservation The fund was set up in 2008 by Will Aitken, Serena Cook and Ben Goldsmith, who share a concern for Ibiza’s environmental future. Both Will and Serena have a longstanding personal connection with the island, while Ben is a philanthropist who has been supporting environmental work in Spain and the UK for many years. If you wish to help, please visit: www.ibizapreservationfund.org and get involved. IBIZA & FORMENTERA STYLE editor Jürgen Bushe is member of IPF committee
el momento de apoyarlas y aprovechar el creciente interés público en los temas medioambientales. El Ibiza Preservation Fund recauda dinero de gentes de todo el mundo preocupadas por el futuro de Ibiza. Los fondos obtenidos se utilizan para apoyar novedosas iniciativas medioambientales emprendidas por organizaciones locales u otros grupos españoles que tratan de ejercer influencia sobre las políticas que afectan a la isla. Los proyectos apoyados actualmente por el fondo son: la iniciativa educativa de Amics de La Terra para promover y proteger Ses Feixes, el importante humedal de Ibiza la campaña del GENGOB para lograr la protección a largo plazo de la zona de la Cala d’Hort, que incluye las islas de Es Vedra, Illots de Ponent, el Suroeste de Ibiza y el entorno marino circundante. La campaña servirá para concienciar acerca de los valores naturales y culturales de la zona y fomentará las actividades económicas compatibles con su conservación El fondo fue creado en 2008 por Will Aitken, Serena Cook y Ben Goldsmith, que comparten la preocupación por el futuro medioambiental de Ibiza. Tanto Will como Serena han mantenido una larga relación personal con la isla, mientras que Ben es un filántropo que lleva muchos años apoyando el trabajo medioambiental en España y el Reino Unido. Si desea ayudar, visite: www.ibizapreservationfund.org y participe.
daher an der Zeit, sie zu unterstützen und das wachsende öffentliche Interesse an „grünen“ Themen zu nutzen. Der Ibiza Preservation Fund sammelt weltweit Geld von Menschen, denen Ibizas Zukunft am Herzen liegt. Die Gelder werden verwendet, um innovative Umweltinitiativen, die von lokalen Organisationen oder anderen spanischen Gruppen durchgeführt werden, zu unterstützen, um so die Insel betreffende Politik zu beeinflussen. Zu den aktuell vom IPF unterstützten Projekten gehören: Die pädagogische Initiative der Amics de La Terra zur Förderung und zum Schutz des bedeutendsten Feuchtgebietes Ibizas: „Ses Feixes“. Die GENGOB-Kampagne, um langfristigen Schutz des „Cala d'Hort“-Gebietes, zu dem die Inseln Es Vedra, Illots de Ponent, das südwestliche Ibiza und die umliegenden Meeresterritorien gehören, zu erreichen. Die Kampagne soll das Bewusstsein für die natürlichen und kulturellen Werte der Region fördern und wirtschaftliche Aktivitäten unterstützen, die mit der Umwelterhaltung im Einklang stehen. Der Preservation Fund Ibiza wurde 2008 von Will Aitken, Serena Cook und Ben Goldsmith ins Leben gerufen. Als Gründer verbindet sie die Sorge um die ökologische Zukunft Ibiza. Sowohl Will als auch Serena sind seit vielen Jahren persönlich mit der Insel verbunden. Ben ist ein Philanthrop, der seit langer Zeit Umweltinitiativen in Spanien und Großbritannien unterstützt. Wenn Sie helfen möchten, besuchen Sie bitte www.ibizapreservationfund.org, um sich zu engagieren.
Jürgen Bushe, editor de IBIZA & FORMENTERA STYLE, es miembro del comité de IPF
IBIZA & FORMENTERA STYLE-Herausgeber Jürgen Bushe ist Mitglied des IPF-Komitees.
Feixes.qx_Layout 1 26.05.10 03:38 Seite 106
STYLELOCATION PAGE 106
A slumbering natural treasure
Un tesoro natural en pleno letargo Ein Naturschatz im Dornröschenschlaf TEXT LENA KUDER FOTO AISME // JÜRGEN BUSHE
R
ecently, I showed a photo of the Ses Feixes model to a friend and told him that I had taken a picture of Ibiza from the air,” says Marìa Marí. “He believed me and seemed really thrilled.“ A smile flickers briefly across the face of the spokesperson for the environmental pressure group GEN-GOB Eivissa before he tells me that there is no excuse for the destruction of the Ses Feixes wetlands. The model of the restored feixa remains on display at the Sa Nostra savings bank until 9th June. In addition, there is an exhibition of historical photos of Ses Feixes as it used to look, as well as diagrams and graphic illustrations showing how this area could be restored to its original state. Ses Feixes was first laid out during the period of Islamic rule between the 10th and 13th centuries. Just as in the south of the Iberian peninsula, the Moors constructed an irrigation system that was highly sophisticated for the time. They recognised the excellent potential of the plain between the hills of Jesús, Sant Josep and Santa Eulària, laying out a patchwork of allotments that were separated from each other by a network of ditches approximately one and a half metres in width and one metre in depth. By exploiting freshwater streams as well as the ground water and sea water, they were able to irrigate their small parcels of land in a highly efficient manner. The underground channels or fibles, some 30cm below the surface, branched off from the ditches and fed the 75m x 25m
H
ace poco le enseñé a un amigo una foto de la maqueta de Ses Feixes y le dije que había fotografiado Ibiza desde un avión. Me creyó y se quedó muy impresionado», relata María Marí. Una sonrisa recorre brevemente el rostro del orador de la organización medioambiental GEN-GOB Eivissa y, ya con expresión seria, declara que no hay perdón para la degradación de la zona húmeda de Ses Feixes. La maqueta de la feixa restaurada está expuesta hasta el 9 de junio en la sala cultural de la caja de ahorros Sa Nostra. Además, se pueden ver aquí fotografías históricas del aspecto que tenían antiguamente las feixes y hay diagramas y gráficos que explican cómo se podría devolver esta zona a su estado original. Las feixes se cultivaron por primera vez durante la época islámica, entre los siglos X y XIII.
V
or kurzem habe ich einem Freund eine Aufnahme des Ses Feixes Modells gezeigt und ihm gesagt, ich hätte Ibiza vom Flugzeug aus fotografiert. Er glaubte mir und war ganz begeistert“, sagt Marìa Marí. Nur kurz huscht ein Lächeln über das Gesicht des Sprechers der Umweltschutzorganisation GENGOB Eivissa und mit ernster Miene erklärt er, dass es für die Verschandelung des Feuchtgebiets Ses Feixes kein Pardon gibt. Das Modell der wieder hergestellten Feixa ist noch bis zum 9. Juni im Kultursaal der Sparkasse Sa Nostra ausgestellt. Außerdem zeigen hier historische Fotos, wie die Feixes früher aussahen und Schaubilder sowie Grafiken verdeutlichen, wie dieses Gebiet wieder in seinen ursprünglichen Zustand versetzt werden könnte. Während der islamischen Epoche in der Zeit vom 10. bis zum 13. Jahrhundert wurden die
Feixes.qx_Layout 1 26.05.10 03:38 Seite 107
STYLELOCATION PAGE 107
plots according to the capillary principle. The flow of water was controlled by a sluice gate which would be opened when heavy rain threatened to swamp the area and closed during periods of drought. Up to the second half of the 20th century, Ses Feixes served as the ‘vegetable garden’ of Ibiza Town. Crops grown here included sweet potatoes, ordinary potatoes, figs, persimmon, quince, honey melon and water melon, beetroot, cauliflower and beans. Up to the beginning of the 19th century, the feixes extended across the bay of Talamanca and the bay of the modern harbour. Today, they are divided into Prat de Vila (i.e. the area bordering Ibiza Town), Prat de Ses Monges in Talamanca and the zone in between stretching from Avenida 8 de Agosto to the sea. In order to generate public interest in the area, GEN have suggested that an information centre could be established in Prat de Vila or in Talamanca. “If we want to restore this area, the most fundamental priority is to conserve it. This is a difficult issue because the town council have classified Prat de Vila and parts of Prat des Ses Monges exclusively as agricultural land. There is some doubt as to whether it can be reclassified as a cultural heritage zone,” stresses Marìa. In Prat de Vila, where there were once 84 feixes covering an area of 306,000 square metres, a survey was recently conducted of the characteristic stone entrances or portals de feixes. Marìa thinks that these gateways should be restored, as they line an ancient route that was formerly traversed by carts. This led from the Juan XXIII roundabout to the Club Naútico, the site of an ox-powered mill. The old roads including the Carrer de Murteres and Carrer de Jesús could be opened up again. One further bonus would be to reduce the risk of flooding in the plain upon which Ibiza Town is built, with storm water flowing along original courses, freshwater once again channelled into the network of ditches and outflow into the sea being controlled. In Prat de ses Monges, around 30 percent of the 60 feixes, which originally covered 307,000 square metres, have been destroyed. There is only one solitary feixa that is still being used for agricultural purposes. “I very much doubt that any other local government in Spain would allow a wetland area of such biological interest and agricultural value to decline
Al igual que en el sur de la península ibérica, los árabes construyeron también aquí un sistema de regadío muy perfeccionado para aquellos tiempos. Se dieron cuenta de las magníficas posibilidades de la llanura que se extiende entre las montañas de Jesús, Sant Josep y Santa Eulària y cultivaron parcelas enmarcadas en fosas de agua de aproximadamente metro y medio de ancho y un metro de profundidad. Aprovechando los arroyos y las aguas subterráneas y del mar podían regar sus campos de un modo ideal. Los canales construidos aproximadamente a 30 cm por debajo de la tierra (fibles) se bifurcaban a partir de las fosas acuáticas y alimentaban siguiendo el principio de capilaridad los campos, de una media de 25 por 75 metros de extensión. Con la ayuda de un portón a modo de esclusa se controlaba el abastecimiento de agua. Se abría cuando llegaban las lluvias y la feixa parecía amenazar con desbordarse, y se cerraba en las épocas de sequía. Hasta la segunda mitad del siglo XX, las feixes funcionaron como huerta de la ciudad de Ibiza. Aquí, entre otras variedades, se cultivaban batatas, patatas, higos, caquis, membrillo, melones dulces y sandías, remolacha roja, coliflor y alubias. Hasta principios del siglo XIX, Talamanca y el puerto actual estaban unidos. Así, las feixes se extendían a lo largo de toda la bahía. En la actualidad se dividen en las zonas de Prat de Vila, la zona limítrofe con la ciudad de Ibiza, Prat de Ses Monges en Talamanca y la zona intermedia, que se extiende desde la Avenida 8 de Agosto hasta el mar. Para volver a llenar de vida estas regiones, GEN propone crear un centro informativo en Prat de Vila o en Talamanca. «Si queremos que esta zona vuelva a estar a punto, en primer lugar es fundamental protegerla. Se trata de un asunto muy espinoso, ya que hasta la fecha el Prat de Vila y zonas de Prat des Ses Monges han sido clasificados por la administración municipal como una mera zona de uso agrícola. Aún no está claro si se van a declarar patrimonio cultural», subraya María. En Prat de Vila, donde antiguamente había 84 feixes a lo largo de 306.000 m², se encontraron hace poco los característicos portones de entrada a las feixes. María considera razonable restaurar estos portones. Añade que, no en vano, se encuentran en las
Feixes erstmals angelegt. Wie im Süden der iberischen Halbinsel bauten die Araber auch hier ein für damalige Zeiten hoch entwickeltes Bewässerungssystem. Sie erkannten die herausragenden Möglichkeiten der Ebene, die sich zwischen den Bergen von Jesús, Sant Josep und Santa Eulària erstreckt und legten Parzellen an, die von rund eineinhalb Meter breiten und ein Meter tiefen Wassergräben eingerahmt waren. Durch Ausnutzung der Bäche sowie des Grund- und Meerwassers bewässerten sie ihre Felder in idealer Weise. Die rund 30 cm unterirdisch angelegte Kanäle (Fibles) zweigten von den Wassergräben ab und speisten die im Durchschnitt 25 Meter mal 75 Meter breiten Felder nach dem Kapillarprinzip. Mit Hilfe eines Schleusentors wurde der Wasserzulauf kontrolliert. Bei Regen, wenn die Feixa zu überschwemmen drohte, wurde es geöffnet und bei Trockenheit blieb es geschlossen. Bis zur zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts fungierten die Feixes als Gemüsegärten der Stadt Ibiza. Hier wurden unter anderem Süßkartoffeln, Kartoffeln, Feigen, Kakifrüchte, Quitten, Honig- und Wassermelonen, rote Beete, Blumenkohl und Bohnen angebaut. Bis Anfang des 19. Jahrhunderts gehörten die Buchten von Talamanca und des heutigen Hafens zusammen. Die Feixes erstreckten sich somit über die gesamte Bucht. Heute gliedern sie sich in die Zonen Prat de Vila, das an IbizaStadt angrenzende Gebiet, Prat de Ses Monges in Talamanca und das Gebiet dazwischen, das sich von der Avenida 8 de Agosto bis zum Meer erstreckt. Um diese Regionen wieder mit Leben zu füllen, schlägt die GEN vor, in Prat de Vila oder in Talamanca ein Informationszentrum zu schaffen. „Wenn wir dieses Gebiet wieder instand setzen möchten, so ist zunächst fundamental, es zu schützen. Dies ist ein sehr heikles Thema, denn bislang wurde el Prat de Vila und Teile von Prat des Ses Monges von der Stadtverwaltung lediglich als landwirtschaftliches Nutzland klassifiziert. Es ist noch in der Schwebe, ob sie zum Kulturgut erklärt werden“, unterstreicht Marìa.In Prat de Vila, wo sich einst 84 Feixes über 306.000 m² erstreckten, wurden vor kurzem die für die Feixes charakteristischen Eingangstore gefunden. Marìa hält es für sinnvoll, diese Tore zu restaurieren. Schließlich befänden sie sich in der Nähe eines
Feixes.qx_Layout 1 26.05.10 03:38 Seite 108
STYLELOCATION PAGE 108
in the way that we have seen here,” adds Marìa. Hazel Morgan, coordinator at Amics de la Terra, is of the opinion that Ses Feixes is a major asset to Ibiza’s heritage. Because of its position in the Mediterranean between Europe and Africa, the Island is an important stopover for migratory birds. Marìa also stresses the ethnological aspect to the cultural heritage argument. This finds its expression in the road network, the stone-lintel gates and the irrigation system. If the feixes were restored to their original condition, visitors to the Island could be taken on guided tours and hear all about the history and unique biodiversity of the area. Marìa is convinced that the tourism industry in
Ibiza Town and Talamanca would benefit from promoting Ses Feixes as a cultural attraction. If it was possible for the people of one thousand years ago with their level of technology to use the feixes to such great advantage, it seems only logical to Marìa that, with our current levels
proximidades de un camino histórico por el que antiguamente circulaban carros. Este camino discurría desde la rotonda Juan XXIII hasta el Club Náutico, donde había un molino tirado por bueyes. También podrían volver a abrirse el antiguo Carrer de Murteres y el Carrer de Jesús y los demás caminos. Otro aspecto secundario positivo: se contendría el peligro de inundación en la llanura de la ciudad de Ibiza encauzando el agua de nuevo a sus depósitos originales, se permitiría el flujo de agua dulce por los arroyos y se controlaría la desembocadura de los arroyos en el mar. En Prat de Ses Monges se ha destruido prácticamente el 30 por ciento de los 307.000 m² que estaban divididos en 60 feixes. Aquí se ha conservado una feixa que sigue destinándose a usos agrícolas. «No creo que en otras autonomías se dejara desaparecer una zona húmeda tan valiosa como la que tenemos aquí, con su particularidad biológica y sus enormes posibilidades de aplicación agrícola», destaca María. Hazel Morgan, coordinadora de Amics de la Terra, opina que las feixes representan un patrimonio cultural especial. En su opinión, la proximidad de África convierte a Ibiza en una importante estación para las aves migratorias. María también hace referencia a que se debe tener en cuenta el valor etnológico del patrimonio cultural. Este se pone de manifiesto en los caminos, los portones y el sistema de regadío. Si se dejan las feixes de nuevo en su estado original, los turistas podrían hacer visitas guiadas por la zona con explicaciones sobre su historia y sus particulares circunstancias medioambientales. María está convencida de que esto sería motivo de satisfacción fundamentalmente para las
historischen Weges, auf dem früher Karren fuhren. Dieser Weg verlief vom Kreisel Juan XXIII. bis zum Club Naútico, wo eine von Ochsen betriebene Mühle stand. Auch die alten Wege Carrer de Murteres und der Carrer de Jesús sowie die übrigen Wege könnten wieder freigelegt werden. Eine weitere positive Begleiterscheinung: Die Überschwemmungsgefahr in der Ebene von Ibiza-Stadt würde eingedämmt werden, indem das Wasser wieder in seine ursprünglichen Becken geleitet, der Zufluss von Süßwasser durch die Bäche ermöglicht und die Mündung der Bäche ins Meer kontrolliert würde. In Prat de Ses Monges sind von den 307.000 m², die in 60 Feixes unterteilt waren, rund 30 Prozent zerstört. Hier gibt es eine erhaltene Feixa, die noch immer landwirtschaftlich genutzt wird. „Ich denke nicht, dass andere Autonome Regionen ein solch wertvolles Feuchtgebiet mit seiner biologischen Besonderheit und den Möglichkeiten zur landwirtschaftlichen Nutzung in der Art und Weise wie es hier geschieht, verkommen lassen würden“, unterstreicht Marìa. Hazel Morgan, Koordinatorin von Amics de la Terra, meint, dass die Feixes ein besonderes Kulturerbe darstellen. Durch die Nähe zu Afrika bilde Ibiza eine wichtige Station für Zugvögel. Marìa weist darauf hin, auch den ethnologischen Wert des Kulturerbes zu berücksichtigen. Dieser kommt in den Wegen, den Toren sowie dem Bewässerungssystem zum Ausdruck. Würden die Feixes wieder in ihren original Zustand versetzt, so könnten Touristen auf Rundwegen mit Erklärungen über die Geschichte und die besonderen Umweltbedingungen durch die Feixes geführt werden. Vor allem Personen, die in der Tourismusbranche in Ibiza-Stadt und Talamanca arbeiten, wür-
Feixes.qx_Layout 1 26.05.10 03:38 Seite 109
STYLELOCATION PAGE 109
of expertise, we can once again bring this space back to life. Just sixty years ago, the biodiversity in Ses Feixes was so great that Ibicencos would come here to hunt and fish. The whole area was alive. He thinks it should be relatively simple to breathe life back into the zone. For a start, water could be allowed back into the system and wildlife would return as a matter of course. “There are birds and animals just waiting to take up residence once again in a habitat that was lost to them for a while,” says Hazel with a glimmer of hope in her eyes. Informationen: GEN GOB Eivissa www.gengob.org Amics de la Terra Eivissa www.amics-terra.org
personas que trabajan en el sector turístico en Ibiza y Talamanca, ya que les permitiría publicitar las feixes como atracción cultural. Si una civilización fue capaz hace un milenio de crear las feixes con la tecnología de la época y utilizarlas en el modo que conocemos, María considera más que lógico que los conocimientos actuales nos permitan volver a llenar de vida este espacio. La biodiversidad en las feixes aún era enorme hace apenas sesenta años, y los ibicencos incluso practicaban aquí la caza y la pesca. Era una zona rebosante de vida. Sería como un juego de niños volver a dar vida a esta zona. Para ello, bastaría con encauzar agua al lugar, y en poquísimo tiempo volverían a asentarse todo tipo de animales. «Hay animales que solo están esperando regresar al hogar que han perdido durante algún tiempo», afirma Hazel con un brillo de esperanza en la mirada.
den sich darüber freuen - davon ist Marìa überzeugt - wenn sie mit den Feixes als kulturelle Attraktion werben könnten. Wenn es vor 1000 Jahren eine Zivilisation mit der damaligen Technologie geschafft hat, die Feixes in dieser Art und Weise zu nutzen, so erscheint es Marìa nur allzu logisch, dass es mit dem aktuellen Wissen möglich ist, diesen Raum wieder mit Leben zu füllen. Vor rund sechzig Jahren war die Biodiversität in den Feixes noch enorm, so dass die Ibizenkos hier sogar jagten und angelten. Dieses Gebiet strotzte nur so vor Leben. Es sei ein Kinderspiel, dieser Zone wieder Leben einzuhauchen. Hierzu genüge es, Wasser einzuleiten und binnen kürzester Zeit würden sich wieder verschiedene Tiere ansiedeln. „Es sind Tiere, die nur darauf warten, in ihr Haus, das sie für einige Zeit verloren haben, wieder einziehen zu können“, sagt Hazel mit einem Hoffnungsschimmer in den Augen.
PAGE 110
STYLEPHOTOGRAPHY
Norbert My Ibiza_Layout 1 26.05.10 05:22 Seite 110
ascinating for anyone who has ever visited Ibiza and been captivated by the spirit of the Island. Looking at these pictures will bring memories and associations flooding back. Professional photographer Norbert Toelle explores the Island with his analogue Hasselblad camera, constantly finding a new perspective on the familiar. Norbert Toelle’s photographs are classic. The pictures belong within the established traditions of representational art; strictly monochrome in colour, but not always in black and white. On the contrary, the whole
F
Norbert My Ibiza_Layout 1 26.05.10 05:22 Seite 111
F
ascinante para todas las personas que han visitado Ibiza al menos una vez en la vida y han quedado prendadas del espíritu de la isla. Esos recuerdos despiertan multitud de evocaciones al contemplar estas fotografías. El fotógrafo profesional Norbert Toelle investiga la isla con su cámara Hasselblad analógica y logra encontrar siempre puntos de vista peculiares que hacen parecer nuevo lo ya conocido. Las fotografías de Norbert Toelle son clásicas. Se orientan según cánones estéticos intemporales. Por lo que respecta al color, son estrictamente monocromas, pero no necesariamente siempre en blanco y negro.
D
iese Bilder sind faszinierend für alle Menschen, die einmal Ibiza besucht haben und vom Esprit der Insel überwältigt wurden. Der Dipl. Fotodesigner Norbert Toelle erforschte mit seiner analogen Hasselblad XpanKamera die Insel und fand immer wieder Vertrautes aus neuen Blickwinkeln. Die Fotografien von Norbert Toelle sind klassisch. Sie orientieren sich an ewigen Gestaltungsmaßstäben: Farblich streng monochrom, manchmal schwarzweiß, aber nicht unbunt. Im Gegenteil, es wird das gesamte Farbspektrum bedient. Allerdings lässt Norbert Toelle höchstens zwei Farben im selben Bild zu.
NORBERT TOELLE FOTODESIGNER DIPL. GEB. 1953 IN HEIDEN/LAGE DEUTSCHLAND AUSBILDUNG ALS LITHOGRAPH DEUTSCHER JUGENDFOTO PREIS STUDIUM FOTOGRAFIE AN DER FH DESIGN IN BIELEFELD PRAKTIKUM BEI DIE ZEIT HAMBURG 1. PREIS PHOTOKINA 1974 PROFIFOTOGRAF SEIT 1977 BRONZEMEDAILLE DES ART DIRECTOR CLUBS SILBERMEDAILLE DES ART DIRECTOR CLUBS LEHRBEAUFTRAGTER DER FH-BIELEFELD FREIE AUSSTELLUNGEN IN ANTWERPEN, GENT, CONCARNEAU, HELSINKI, DÜSSELDORF, GÖTTINGEN, RHEDA, BIELEFELD.
colour spectrum is used. However, Norbert Toelle only allows at the most two colours in the same picture. The graphic structure of the pictures is calm and usually ‘centred’. The subject is always placed in the centre of the frame, often together with a small diagonal, reminiscent of 19th century Flemish landscape paintings. Toelle: “The general principle of our visual aesthetic follows strict and well-established rules. Over the centuries, men have developed an aesthetic code and in practice have internalised it genetically. Incredibly enough, this can be seen in wall paintings in Knossos (Crete) dating from 1500 BC. This code includes symmetry, the golden mean, diagonals and harmony of colour. All we can do is come up with variations on these rules.” Toelle’s only concession to contemporary tastes is the format of his pictures. A severe landscape format with a ratio of 16:6. His photographs are still taken on real film. Toelle: “This retains the spirit of the motif. It is not a question of metaphysics but represents a real difference from digital images. This difference can be seen clearly, even if the analogue picture is subsequently scanned in at high resolution directly from the negative. The characteristic grain of the negative is all part of it.” The pictures are enlarged to two metres wide and laminated behind acrylic glass. During this process, the photograph melts onto the acrylic surface which makes all the colours and tone values appear particularly intense. The picture appears to hover in front of the wall. Very ‘pure’ and fine.
PAGE 112
Al contrario, se maneja toda la paleta cromática. Por lo demás, Norbert Toelle solo admite un máximo de dos colores en la misma imagen. La estructura gráfica de la fotografía es calmada, mayoritariamente en torno a un eje central. En el centro de la imagen está asentado siempre el objeto, a menudo provisto de una pequeña diagonal. Recuerda a la pintura paisajística de los artistas flamencos del siglo XIX. Toelle: «El principio de nuestra estética visual general sigue estrictas reglas muy antiguas. Durante milenios, los seres humanos han desarrollado un código estético que se ha interiorizado ya prácticamente a nivel genético. En Knossos (Creta) se puede reconocer esto de forma sorprendente en murales que datan del año 1500 a. C. Este código, entre otros elementos, engloba: simetría, proporción áurea, diagonal y armonía de colores. Todo lo que podemos hacer es buscar variaciones dentro de estas reglas». La única concesión de Toelle al gusto contemporáneo es el formato de la imagen, extremadamente apaisado. Se trata de un formato 16:6. Además, estas fotografías están tomadas en la película correcta. Toelle: «Así se conserva el espíritu del motivo. No es una cuestión metafísica, sino una diferencia muy concreta con respecto a las fotografías digitales. Se percibe esta diferencia cuando se escanea a continuación la imagen analógica directamente a partir del negativo en alta resolución. El grano de película característico del negativo también forma parte de ello». Las imágenes se aumentan a 2 metros de ancho y se enmarcan a modo de acrílico con cristal trasero. De este modo, la fotografía se funde con la superficie de acrílico y hace que todos los colores y matices tengan un aspecto particularmente intenso. La imagen parece flotar delante de la pared. Se crea un efecto muy «auténtico» y noble.
STYLEPHOTOGRAPHY
Norbert My Ibiza_Layout 1 26.05.10 05:22 Seite 112
Der grafische Bildaufbau ist ruhig, meist „mittelachsig“. In der Bildmitte ist immer das Objekt angesiedelt, oft mit einer kleinen Diagonale versehen. Es erinnert an die Landschaftsmalerei flämischer Maler des 19. Jahrhunderts. Toelle: „Das Prinzip unserer generellen Bildästhetik folgt alten strengen Regeln. Über Jahrtausende haben die Menschen einen ästhetischen Code entwickelt und praktisch genetisch verinnerlicht. In Knossos / Kreta kann man das in verblüffender Weise an Wandmalereien von 1500 v. Ch. erkennen. Dieser Code ist u.a.: Symmetrie, Goldener Schnitt, Diagonale und Farbharmonie. Alles was wir tun können, ist innerhalb dieser Regeln zu variieren.“ Einzig das Bildformat; das extreme Querformat ist Toelles Zugeständnis an den Zeitgeschmack. Es ist ein Formatverhältnis von 16:6. Die Fotos sind noch auf richtigen Film fotografiert. Toelle: „So bleibt der Geist des Motivs erhalten. Das ist keine Frage der Metaphysik, sondern ein konkreter Unterschied zu Digitalbildern. Man nimmt den Unterschied wahr, selbst wenn das analoge Foto sofort nach der Entwicklung direkt vom Negativ hochauflösend eingescant wird. Das charakteristische Filmkorn des Negativs bleibt erhalten und gehört dazu wie das Knistern einer Vinylplatte.“ Wenn das Negativ den Scanner verlässt, wird nichts mehr bearbeitet. Norbert Toelle macht nur wenige Fotos. Er fotografiert, Schnappschüsse kommen nicht vor. Die Bilder sind auf zwei Meter Breite vergrößert und als Hinterglas-Acrylbild kaschiert. Dadurch verschmilzt das Foto mit der Acrylglasfläche und lässt alle Farben und Tonwerte besonders intensiv erscheinen. Das Bild scheint vor der Wand zu schweben. Es wirkt sehr „pur“ und edel. MORE INFORMATION: WWW.NT-NY.COM
Norbert My Ibiza_Layout 1 26.05.10 05:22 Seite 113
PAGE 114
STYLEPHOTOGRAPHY
Norbert My Ibiza_Layout 1 26.05.10 05:22 Seite 114
Norbert My Ibiza_Layout 1 26.05.10 12:49 Seite 115
PAGE 116
STYLEPHOTOGRAPHY
Norbert My Ibiza_Layout 1 26.05.10 05:22 Seite 116
Norbert My Ibiza_Layout 1 26.05.10 05:22 Seite 117
PAGE 118
STYLEPHOTOGRAPHY
Norbert My Ibiza_Layout 1 26.05.10 05:22 Seite 118
Norbert My Ibiza_Layout 1 26.05.10 12:49 Seite 119
PAGE 120
STYLEPHOTOGRAPHY
Norbert My Ibiza_Layout 1 26.05.10 05:22 Seite 120
Norbert My Ibiza_Layout 1 26.05.10 05:22 Seite 121
Pony.qx 2_Layout 1 26.05.10 03:39 Seite 122
pony club sylt
Pony.qx 2_Layout 1 26.05.10 03:39 Seite 123
STYLELOCATIONS PAGE 123
the lightness of being la levedad del ser die leichtigkeit des seins TEXT NADJA MAKELLA FOTO JÜRGEN BUSHE // PONY SYLT
O
skar Schnitzer doesn’t walk; he pulsates with every step, with a distinctive suppleness, a vigilance and a vivacious elegance seldom seen today. His eyes dart around in all directions, finding the empty parking space just as quickly as the seat in a café, and yet he still has time to take in and remark on the beauty of a bay or the fit of the well cut suit on a passerby. It is this quickness and natural effortlessness that characterise the boss of the legendary in-crowd venue of the Pony Club in Kampen, on the island of Sylt – and he carries over this attitude to the club with an equally natural nonchalance... Next year, it will be 50, but wiser and more staid? No chance! The big guest names from the 1960s and 70s, such as the playboy Gunter Sachs, and the industrialists Flick and Krupp are still mentioned with pride as they belong to its history as personal relics – but the list of guests remains to this day illustrious, famous, creative and wild enough to turn every evening at Pony into something really special. Today, you are just as likely to encounter here the music producer Dieter Bohlen or H.P Baxxter (Scooter), as sun-bronzed Nordic surfers, the Who’s Who of Hamburg society and, of course, the stars and starlets of the art and cultural scene. The word ‘guest’ does not get it quite right because this is really just a great big circle of friends of Pony, and of
O
skar Schnitzer no «camina», vibra a cada paso con una cierta ductilidad, cauteloso pero a la vez con una elegancia temperamental poco común en nuestros días. Sus ojos omnipresentes apuntan en todas las direcciones, detectan una plaza libre para aparcar con la misma vertiginosa rapidez que un asiento en el café, y aún así les sobra tiempo para deleitarse y comentar la belleza de una bahía o el magnífico corte del traje de alguien que pasa por la calle. Esta rapidez y desenvoltura natural caracterizan al jefe del Pony, el legendario club de la movida de Kampen, en la isla de Sylt, y esta actitud se transmite al propio club con una indolencia igualmente natural... El próximo año, el local cumplirá medio siglo de juventud, pero ¿significa esto que ha alcanzado la placidez de la edad madura? ¡Nada de eso! Los grandes personajes que acudían aquí como invitados en las décadas de los 60 y 70, como el playboy Gunter Sachs o los magnates de la industria Flick y Krupp, pueden seguir nombrándose con orgullo, ya que son auténticas reliquias vivientes, pero la nómina de selectos invitados ha seguido siendo hasta hoy suficientemente ilustre, prominente, creativa y loca como para que cada velada en el Pony sea algo muy especial. Actualmente se dan cita aquí gente como el productor musical Dieter Bohlen o H. P Baxxter (Scooter), surferos
O
skar Schnitzer geht nicht, er pulsiert bei jedem seiner Schritte mit einer gewissen Geschmeidigkeit, umsichtig und doch mit einer temperamentvollen Eleganz, wie man sie heutzutage selten sieht. Seine Augen blitzen omnipräsent in jede Richtung, erfassen den freien Parkplatz ebenso schnell wie einen Sitzplatz im Cafe und haben doch Zeit, die Schönheit einer Meeresbucht oder den Sitz eines gut geschneiderten Anzuges bei einem Passanten zu erfassen und zu kommentieren. Es ist die Schnelligkeit und die natürliche Lässigkeit, die den Chef des legendären Szene Clubs Pony in Kampen auf Sylt auszeichnen – und diese Attitüde überträgt sich mit einer ebenso natürlichen Nonchalance auf den Club… Nächstes Jahr wird dieser 50 Jahre jung, doch weiser und unbeweglicher? Keine Spur! Die großen Gästenamen aus den 60er und 70er Jahren, wie z.B. Playboy Gunter Sachs oder die Großindustriellen Flick und Krupp dürfen immer noch mit Stolz genannt werden, denn sie sind zwar Relikt in Person aber die Auswahl der Gäste ist bis heute illuster, prominent, kreativ und verrückt genug, um jeden Abend im Pony zu etwas ganz Besonderem zu machen. Heute geben sich Musikproduzent Dieter Bohlen oder H.P Baxxter (Scooter) hier ebenso ein Stelldichein, wie die sonnengegerbten nordischen Surfer, das Who
Pony.qx 2_Layout 1 26.05.10 03:39 Seite 124
STYLELOCATIONS PAGE 124
course of Oskar himself, and it is this which makes the atmosphere and ambiance so select. The regular events at this lively club in Strönwai are some of the most popular parties to be found anywhere in Germany: first and foremost the Fete Blanche, which will take place this year on 29th July and will light up the dark blue night sky over Sylt. The Club’s exclusivity and unconventionality stem from its joie de vivre and its grasp of the simple things in life, two things which are the key to living well in Ibiza. Oskar, who was born in South Tyrol, is almost as fond of the Spanish island as his homeland of choice, Sylt. His daughter, Larissa Zoe, was born in Ibiza and this charming celebrity host is a regular guest on the Island – though ‘guest’ is once again a misnomer. Oskar simply regularly comes home to family and friends in Ibiza. So it is not surprising that the most memorable party of the summer will be a tribute to Eivissa: on 14th August, Pony will be popping champagne corks at a ‘Sylt meets Ibiza – Island meets Island’ party. The hosts will once again be Tom Tailor boss Uwe Schröder, who for this occasion will desert his love of Argentinian polo tournaments (in which he himself rides of course) and the architect Wolf-Peter Schneider. This
nórdicos de piel curtida al sol, la flor y nata de la sociedad de Hamburgo y, naturalmente, grandes estrellas –y otras no tan grandes– del panorama artístico y cultural. La palabra «invitado» no resulta del todo correcta, ya que es el enorme círculo de amigos del Pony y, por supuesto, del propio Oskar lo que hace que la atmósfera y el encanto sean aquí tan exquisitos. Los eventos que se celebran regularmente en este animado club de la calle Strönwai se cuentan entre las fiestas más codiciadas del país: destaca especialmente la Fete Blanche, que este año se celebrará el 29 de julio y que iluminará una vez más el cielo azul oscuro de la noche de Sylt. La exclusividad y la particularidad del club se deben no solo a la alegría de vivir, sino también al ánimo de disfrutar los momentos sencillos de la vida, dos sentimientos que encajan también a la perfección con el espíritu de Ibiza. Oskar, oriundo del Sur del Tirol, siente la isla española casi tan cercana a su corazón como Sylt, su patria de elección. Su hija Larissa Zoe nació en Ibiza, por lo que este encantador anfitrión de famosos se deja ver a menudo por nuestra isla como invitado... y una vez más la palabra «invitado» no es del todo correcta. Puede decirse que Oskar vuelve a menudo a casa: al seno de
is Who der Hamburger Gesellschaft und natürlich Stars und Sternchen aus der Kunst- und Kulturszene. Allein das Wort „Gast“ trifft nicht ganz zu, denn eigentlich ist es ein großer Freundeskreis vom Pony und natürlich von Oskar, welche die Atmosphäre und das Flair so exquisit machen. Die regelmäßig wiederkehrenden Events des quirligen Clubs im Strönwai gehören zu den begehrtesten Partys der Nation: allen voran die Fete Blanche, die dieses Jahr am 29. Juli stattfinden wird und die den dunkelblauen Nachthimmel über Sylt zum Leuchten bringen wird. Die Exklusivität und die Unverbrauchtheit des Clubs sind auf Lebensfreude, aber auch auf das Gespür für die einfachen Momente im Leben zurückzuführen, zwei Gefühle, mit denen sich auch auf Ibiza gut leben lässt. Der spanischen Insel ist der gebürtige Südtiroler Oskar fast ebenso verbunden wie seiner Wahlheimat Sylt. Seine Tochter Larissa Zoe wurde auf Ibiza geboren und so ist der charmante Promiwirt hier ein häufig gesehener Gast – auch hier greift die Beschreibung „Gast“ erneut nicht richtig. Oskar kehrt regelmäßig heim: zur Familie und zu Freunden auf Ibiza. Nicht zuletzt daher ist die legendärste Party des Sommer ein Tribut an Eivissa: am 14. August lässt das Pony die
Pony.qx 2_Layout 1 26.05.10 03:39 Seite 125
STYLELOCATIONS PAGE 125
event is one of Nordic society’s most exclusive parties, and the invitations are highly sought after for months in advance. So the 2010 season at Pony Sylt will once again be a unique, spectacular and lavish party, filled with laughter and, when you walk through the doors of Pony, the feeling of being among friends. Oskar Schnitzer has already got one eye on the year to come. The Club will be celebrating its 50th anniversary, and Pony’s boss himself will be celebrating 30 years on Sylt. IBIZA & FORMENTERA STYLE is delighted – knowing full well that even in those northern climes Spanish ‘savoir vivre’ is more than welcome.
su familia y sus amigos de Ibiza. De hecho, este es uno de los principales motivos de que la fiesta más legendaria del verano sea un tributo a Ibiza: el 14 de de agosto, los corchos de champán surcarán el aire del Pony con motivo de la fiesta «Sylt meets Ibiza: dos islas unidas». Los anfitriones serán de nuevo el jefe de Tom Tailor, Uwe Schröder, que dejará momentáneamente de lado su gran afición a los torneos de polo argentinos (naturalmente, con él mismo a lomos del caballo), y el arquitecto Wolf-Peter Schneider. Este evento es una de las fiestas más exclusivas de la sociedad nórdica, y las invitaciones están cotizadísimas ya con meses de antelación. Así, la temporada 2010 en el Pony de Sylt volverá a ser una gran fiesta espectacular e incomparable, llena de risas y de la sensación de encontrarse con amigos que invade a todo el que cruza el umbral del Pony. Sin embargo, Oskar Schnitzer ya piensa un poco en el año que viene: entonces se celebrará el 50.º aniversario del club, y el jefe del Pony también cumple 30 años de estancia en Sylt. IBIZA & FORMENTERA STYLE espera impaciente la doble efeméride con la seguridad de que en las latitudes septentrionales el «savoir vivre» español es siempre bienvenido
Champagnerkorken zur „Sylt meets Ibiza – Insel trifft Insel“ Party krachen. Gastgeber sind erneut Tom Tailor Chef Uwe Schröder, der dafür auch seine Vorliebe für argentinische Polo-Turniere (natürlich selbst im Sattel) ruhen lässt und der Architekt Wolf-Peter Schneider. Dieser Event gehört zu den exklusivsten Partys der nordischen Gesellschaft, die Einladungen schon Monate vorher heiß begehrt. So wird die Saison im Pony Sylt 2010 wieder einmal ein einziges spektakuläres rauschendes Fest, angefüllt mit Lachen und dem Gefühl zu Freunden zu kommen, wenn man das Pony betritt. Oskar Schnitzer wird jedoch schon ein wenig auf das kommende Jahr schielen: dann wird das 50jährige Jubiläum des Clubs gefeiert und der Pony-Chef selber wird sein 30jähriges Syltjubiläum begehen – IBIZA & FORMENTERA STYLE freut sich darauf – wohl wissend, dass auch in nördlichen Gefilden spanisches „savoir vivre“ willkommen ist! Pony Club Kampen Strönwai 6 25999 Kampen-Sylt Tel: +49(0)405142181 www.pony-kampen.com Open Easter - October, from 10pm.
Domingo Vinets.qx_Layout 1 26.05.10 03:39 Seite 126
STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 126
TEXT XICU LLUY
open-minded // amplio de miras // mit dem blick voraus
domingo viñets R
ecovery of the valuable documentary legacy of Domingo Viñets has been possible thanks to Eivissa Municipal Archive of Image and Sound (AISME), where a good part of the extensive collection of photographs and postcards is kept, made up of hundreds of snap-
L
a recuperación del valioso legado documental de Domingo Viñets ha sido posible gracias al Archivo de Imagen y Sonido Municipal de Eivissa (AISME), donde se conserva buena parte de la extensa colección de fotografías y postales, formado por centenares de instantáneas, de
D
ie Aufarbeitung wertvoller historischer Bilddokumente des Fotografen Domingo Viñets ist dank dem Archivo de Imagen y Sonido Municipal de Eivissa (AISME) erfolgreich in die Tat umgesetzt worden. Im Zuge der Archivierung konnte die umfang-
Domingo Vinets.qx_Layout 1 26.05.10 03:39 Seite 127
STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 127
shots taken by the illustrious Catalan immigrant. Eivissa Town Hall has published a catalogue which brings together many of his works, both of the town and other places on the island, in particular, Santa Eulària del Riu and Sant Antoni de Portmany. Formentera also appears among the pages of this interesting book, which reflects the great changes the Pitiusas Islands have undergone since the end of the 1920s. It’s palpable testimony to the development, at times savage, of the tourist industry. And, of course, it does not overlook the popular culture and regionalism of a society that had scarcely evolved until the arrival of visitors in search of a slice of Paradise in the Mediterranean. Nice and cheap. At that time it still was. But, who was Domingo Viñets? Born in Gurb, a province of Barcelona, in 1893, he travelled to Eivissa while very young, in 1915, for reasons of health. Here he found the necessary peace and quiet and the right climate to convalesce. And he got well again. He put down roots and in no time at all opened a jeweller’s shop in ‘carrer de ses farmàcies’, the name by which calle Anníbal is known, one of the old town’s most emblematic streets. Nonetheless, working life wasn’t enough for him. He became interested in photography and soon joined up with Narcís Puget, a well-known professional of the period.
este ilustre emigrante catalán. El Ayuntamiento de Vila ha publicado un catálogo que reúne muchas de sus obras, tanto de la ciudad como de otras localidades de la isla, en especial Santa Eulària del Riu y Sant Antoni de Portmany. También Formentera aparece en las páginas de este interesante libro, que refleja las grandes transformaciones que han experimentado las Pitiüses desde finales de los años veinte del siglo pasado. Es el testimonio palpable del desarrollo, a veces salvaje, de la industria turística. Y, por supuesto, no olvida la cultura popular y el costumbrismo de una sociedad que apenas había evolucionado hasta el desembarco de visitantes en busca de un rincón mediterráneo paradisíaco. Bonito y barato. Entonces aún lo era. Pero, ¿quién era el tal Domingo Viñets? Nacido en Gurb, provincia de Barcelona, en 1893, viajó a Eivissa siendo muy joven, en 1915, por motivos de salud. Aquí halló la calma necesaria y el clima adecuado para lograr su restablecimiento. Y se curó. Echó raíces y al poco tiempo abrió una joyería en el ‘carrer de ses farmàcies’, nombre con el que se conoce a la calle , una de las vías más emblemáticas del casco viejo ibicenco. Sin embargo, no se conformó con su actividad profesional. Se aficionó a la fotografía y pronto se vinculó a Narcís Puget, un
reiche Fotografie- und Postkartensammlung des berühmten Katalanen mit Hunderten Momentaufnahmen des damaligen Insellebens für künftige Generationen erhalten werden. Die Stadtverwaltung Vilas hat einen Katalog herausgebracht, der viele seiner Arbeiten – sowohl über die Stadt als auch andere Inselorte, wie z. B. Santa Eulària del Riu und Sant Antoni de Portmany - zeigt. Auch Formentera erscheint in diesem interessanten Buch, das die großen Veränderungen, die die Balearen seit den späten zwanziger Jahren des letzten Jahrhunderts erfahren haben, widerspiegelt. Es sind die sichtbaren Zeichen einer Entwicklung, die mit dem Tourismus einhergingen und manchmal eine starke Neuordnung mit sich brachten. Vergessen werden auch nicht die Populärkultur und Sitten einer Gesellschaft, die sich bis zum Eintreffen der Touristen auf der Suche nach einem paradiesischen Mittelmeereiland kaum verändert hatten. Schön und billig – das traf damals in der Tat noch zu. Doch wer war dieser Domingo Viñets? Er wurde 1893 in Gurb (Provinz Barcelona) geboren und reiste als junger Mann im Jahre 1915 aus gesundheitlichen Gründen nach Ibiza. Hier fand er die notwendige Ruhe und das richtige Klima, um sich zu erholen.
Domingo Vinets.qx_Layout 1 26.05.10 03:39 Seite 128
STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 128
Domingo Vinets.qx_Layout 1 26.05.10 03:39 Seite 129
STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 129
A talented observer who was captivated by the beauty of his adopted home was to emerge from this intense partnership. Over the course of four decades he portrayed spots and whole neighbourhoods of the area where he lived, above all, the port, the Marina, sa Penya, the walled quarter and Poble Nou. He even took the first known aerial photograph of Ibiza Town in 1929 by taking advantage of military manoeuvres on the beach of es Codolar to which King Alfonso XIII came in person. He went around the island’s interior and gave expression to its inhabitants. He understood and took on board the emerging force of tourism. Skillful and ever curious, he showed hotels, hostels and businesses dedicated to the economy of their future, our present. He uncovered an undeniable reality. We are, without a doubt, looking at one of the forerunners of the advertising campaigns and promotional leaflets. Indeed, he worked for the Department of Tourism. A merciful and generous man of the whole school, Domingo Viñets cultivated other virtues, as well as photography and publishing postcards. During Christmas holidays, when such details were most appreciated, he used to give away toys to children in need. His work was put into practice by the nuns’ school of San Vicente de Paúl. On Sundays, after Mass, he would visit poor families in sa Penya, one of his
destacado profesional de la época. De esta intensa colaboración surgió un observador talentoso y embelesado por la belleza de la tierra de acogida. A lo largo de cuatro décadas, captó rincones, barrios enteros, de su nuevo hogar, sobre todo del puerto, la Marina, sa Penya, el recinto amurallado y el Poble Nou. Incluso es autor de la primera imagen aérea conocida de Vila, correspondiente a 1929, que hizo aprovechando unas maniobras militares en la playa de es Codolar a las que acudió el rey Alfonso XIII en persona. Recorrió la geografía insular y plasmó a sus gentes. Comprendió, y asimiló, la emergente fuerza del turismo. Hábil y siempre curioso, mostró hoteles, pensiones y negocios dedicados a la economía de su futuro, nuestro presente. Nos descubrió una realidad incuestionable. Estamos, sin duda, ante un precursor de las campañas publicitarias y los folletos promocionales. De hecho, trabajó con el Fomento del Turismo. Hombre piadoso y generoso a la antigua usanza, Domingo Viñets cultivó otras virtudes, además de la fotografía y la edición de postales. Durante las fiestas navideñas, cuando más se aprecian estos detalles, acostumbraba a regalar juguetes a niños sin recursos. Articulaba su ayuda a través de la escuela de las monjas de San Vicente de Paúl. Los domingos, tras la misa, visitaba a familias pobres de sa Penya,
Dementsprechend schnell wurde er wieder gesund, schlug Wurzeln und eröffnete schon bald ein Juweliergeschäft in der „Carrer de Ses Farmàcies“ - einem anderen Namen für die bekannte Straße Calle Anníbal in der Altstadt von Ibiza. Doch seine Arbeit füllte ihn nicht richtig aus. So kam es, dass er sich für die Fotografie zu interessieren begann und mit Narcis Puget, einem bekannten Fotoprofi dieser Epoche, anfreundete. Aufgrund der intensiven Zusammenarbeit lernte er die Schönheiten seiner Wahlheimat zu schätzen und wurde zu einem begabten Beobachter. Mehr als vier Jahrzehnte nahm er typische Ecken und ganze Stadtteile seines neuen Wohnsitzes auf - vor allem interessierte er sich für den Schiffs- und Bootshafen, Sa Penya, den von Mauern eingegrenzten Stadtteil sowie Poble Nou. Er war zudem der Fotograf, der die ersten bekannten Luftbilder von Vila im Jahr 1929 aufgrund von Militärmanövern am Strand von Codolar, an denen sogar König Alfonso XIII persönlich teilnahm, aufnahm. Der Fotograf bereiste die ganze Insel und präsentierte ihre Bewohner so, wie sie waren. Domingo begriff schnell, welches Gewicht der aufkommende Tourismus haben sollte. Geschickt und immer neugierig zeigte er Hotels, Pensionen und Unternehmen, die sich dem Wirtschaftszweig der damaligen
Domingo Vinets.qx_Layout 1 26.05.10 03:39 Seite 130
STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 130
favourite places. He was devout and altruistic. The father of four children, he had a beautiful villa built, Villa Rosa, in honour of his wife, Rosaura. As we have already implied, he loved Eivissa deeply, its inhabitants and natural surroundings, the sea, the countryside, the sky, the light: «No sooner had he gone round the breakwater than he fell under the island’s spell. And he settled down among us for good”, recalls Fanny Tur, assistant director of the Ramon Llull Institute and author of the book. She pays homage to this superb photographer who didn’t simply look at landscapes as a way to make money but rather viewed them with admiration and complicity.
uno de sus lugares favoritos. Era devoto y altruista. Padre de cuatro hijos, mandó construir un chalet precioso, Villa Rosa, en deferencia a su mujer, doña Rosaura. Como ya hemos insinuado, amó profundamente Eivissa, a sus habitantes y su entorno natural, el mar, el campo, el cielo, la luz: «Quedó seducido por la isla nada más doblar el espigón. Y se estableció de manera definitiva entre nosotros”, recuerda cincuenta años después de su muerte Fanny Tur, directora adjunta del Institut Ramon Llull y artífice del libro. Rinde homenaje a este excelente fotógrafo que no vio simples paisajes con ojos de caja registradora, sino con mirada de admiración y complicidad.
Zukunft - unserer Gegenwart - widmeten. Er deckte früh unbestreitbare Tatsachen auf. Zweifellos könnte man seine Arbeiten als Vorläufer von Werbekampagnen und Marketingbroschüren sehen. In der Tat arbeitete er auch für das Fomento del Turismo (Tourismusbüro). Als frommer und großzügiger Mensch hatte Domingo Viñets jedoch noch andere Tugenden außer seinem Talent für Fotografie und als Ansichtskartenverleger. Während der Weihnachtsfeiertage, gerade wenn es die Menschen zu schätzen wussten, beschenkte er bedürftige Kinder über die von Nonnen geleitete Klosterschule San Vincente de Paúl. Zudem besuchte er immer Sonntags nach der Messe arme Familien in Sa Penya, einem seiner Lieblingsorte. Er war sehr engagiert und selbstlos. Als Vater von vier Kindern ließ er eine wunderschöne Villa bauen und nannte sie seiner Frau Rosaura zu Ehren Villa Rosa. Wie bereits angedeutet liebte er Ibiza, seine Einwohner und die Insellandschaft mit Meer, Feldern, Himmel und Licht über alles: „An der Anlegestelle angekommen hatte ihn die Insel schon verführt und er ließ sich endgültig zwischen uns nieder“, erinnert sich Fanny Tur, stellvertretende Direktorin des Instituts Ramon Llull und Herausgeberin des Buches fünfzig Jahre nach seinem Tod. Das Buch würdigt diesen großen Fotografen, der die unberührte Landschaft nicht mit dem Blick eines Kaufmanns sah, um sie zu vermarkten, sondern sie aufrichtig bewunderte und eins mit ihr werden wollte.
Domingo Vinets.qx_Layout 1 26.05.10 03:39 Seite 131
STYLEPHOTOGRAPHY
Domingo Vinets.qx_Layout 1 26.05.10 03:39 Seite 132
Cami de sa Pujada.qx_Layout 1 24.11.09 20:50 Seite 057
Domingo Vinets.qx_Layout 1 26.05.10 03:39 Seite 134
Domingo Vinets.qx_Layout 1 26.05.10 03:39 Seite 135
Formentera Guide.qx_Layout 1 26.05.10 03:39 Seite 136
STYLEMYTH PAGE 136
An island on the way to becoming a legend We are publishing extracts from this ‘cult book about a cult island’ by Niklaus Schmid – expanded to include up-to-date changes – in monthly instalments.
formentera Una isla camino a la leyenda
Publicamos extractos mensuales de este «libro de culto sobre la isla de culto» de Niklaus Schmid según vayan apareciendo.
Eine Insel auf dem Weg zur Legende Auszüge aus diesem „Kultbuch zur Kultinsel“ von Niklaus Schmid veröffentlichen wir im monatlichen Wechsel – erweitert um aktuelle Ergänzungen.
Part sixteen
Capítulo decimosexto
Sechzehnter Teil
June: With a paintbrush against the dust of the Sahara
Junio: a brochazos contra el polvo del Sahara
Juni: Mit dem Pinsel gegen den Saharastaub
T
L
D
he walls are whitewashed inside and out, something for which the women of Formentera have an innate passion.” These words come from the elderly Führer für den Reisenden (Guidebook for travellers) by Joan Castelló Guasch. It is possible that the passage in this little book has been translated somewhat clumsily. But this does not alter the fact that house painting in Formentera has always been done by women. Whether it is done out of passion or not, they do it. Maria tips the fine, floury quick lime into a bowl, adds some water and stirs it into a creamy paste. Then she pours the rest of the water into the bowl, about one and a half times as much water as lime. She leaves the milky liquid to stand for half an hour, after which she beats it
os muros están blanqueados por dentro y por fuera, algo por lo que la mujer de Formentera tiene una pasión innata». Así consta en la Guía para viajeros de Joan Castelló Guasch, un tanto anticuada. Tal vez el pasaje del pequeño libro se haya traducido de forma poco afortunada, pero esto no cambia el hecho de que el encalado de las casas de Formentera sea una labor realizada desde siempre por las mujeres. Sea o no por pasión, así lo hacen. María pone la cal viva fina y harinosa en una fuente, añade un poco de agua y la remueve hasta formar una pasta cremosa. A continuación añade a la fuente el resto del agua, que equivale más o menos a una vez y media la cantidad de cal. Durante media hora deja reposar la mezcla lechosa, que bate a continua-
ie Mauern werden innen und außen weiß gekalkt, wofür die FormenteraFrau eine angeborene Leidenschaft hat.“ So steht es in dem ältlichen Führer für den Reisenden von Joan Castelló Guasch. Möglicherweise ist die Passage in dem Büchlein etwas unglücklich übersetzt. Das ändert aber nichts an der Tatsache, dass das Streichen der Häuser auf Formentera seit jeher von den Frauen besorgt wird. Ob nun aus Leidenschaft oder nicht, sie tun es. Maria gibt den gebrannten, mehlig feinen Kalk in eine Schüssel, schüttet etwas Wasser hinzu und rührt eine cremige Paste an. Dann gießt sie das restliche Wasser, etwa anderthalbmal soviel wie Kalk, in die Schüssel. Eine halbe Stunde lässt sie die milchige Flüssigkeit ruhen, die sie anschließend kräftig durchschlägt. Nun kann es
Formentera Guide.qx_Layout 1 26.05.10 03:39 Seite 137
STYLEMYTH PAGE 137
hard. Now it’s time to paint. Only in the shade and always with horizontal brush strokes. She paints the wall up to head height and then ties the paint brush onto a pole. At first you do not notice any difference, but after a couple of hours, the wall takes on a wonderfully silky matte finish. The many layers of paint, peeling off in places and then painted over again, give the walls complexions, like those of old trees. A new coat is required every year, unless you use one of the new-fangled synthetic paints. Maria has heard of them, but shakes her head emphatically. “Synthetic paint doesn’t breathe,” she says. Mould forms, and apart from that, painting has a lot to do with cleanliness and with tradition, too. A house in which someone has died is freshly whitewashed without fail, regardless of how much time has passed since the last coat of paint. I, too, needed to pick up my brush again. Now I’m hesitating. My wife thinks that I am afraid of making a fool of myself, doing typical women’s work in front of the neighbours. What nonsense! I point up at the sky. “Do you see those reddish clouds? They are full of sand from the Sahara! The next lot of rain will bring it down and all the work will have been for nothing.” What a brainwave of an excuse.
ción con fuerza. Ahora puede comenzar la tarea. Solo a la sombra y siempre moviendo la brocha en sentido horizontal. Pinta el muro hasta la altura de su cabeza, a continuación ata la brocha a un palo. Al principio no se ve ningún cambio, pero un par de horas después, la pared adquiere un maravilloso y sedoso brillo mate. Las numerosas capas de pintura, en parte desconchadas y blanqueadas de nuevo, confieren rostros a las paredes, como ocurre con los árboles viejos. Cada año se debe aplicar una nueva capa, salvo si se utiliza la nueva pintura plástica. María ha oído hablar de ella, pero sacude enérgicamente la cabeza. «La pintura plástica no respira», dice. Forma moho y, además, pintar tiene mucho que ver con la limpieza. También con las costumbres, ya que una casa en la que alguien ha muerto se encala de nuevo independientemente del tiempo transcurrido desde que se aplicó la última capa. También debería volver al pincel. Todavía tengo mis dudas. Mi mujer sostiene que tengo miedo de quedar en ridículo ante los vecinos por hacer un trabajo típico de mujer. ¡Tonterías! Señaló al cielo. «¿Ves las nubes rojizas? ¡Están llenas de polvo del Sahara! Caerá durante las próximas lluvias, por lo que todo trabajo sería
losgehen. Nur im Schatten und immer den Pinsel waagerecht führen. Sie streicht die Mauer bis in Kopfhöhe, dann bindet sie den Pinsel an eine Stange. Zunächst sieht man keine Veränderung, doch nach ein paar Stunden kriegt die Wand einen wunderbar seidigen Mattglanz. Die vielen Farbschichten, zum Teil abgeblättert und wieder übertüncht, verleihen den Wänden Gesichter, wie alte Bäume sie haben. Jedes Jahr ist ein neuer Anstrich fällig, ausgenommen man nimmt die neuartige Plastikfarbe. Maria hat davon gehört, schüttelt aber energisch den Kopf. „Plastikfarbe atmet nicht“, sagt sie. Es bilde sich Schimmel, und außerdem habe das Streichen etwas mit Sauberkeit zu tun. Mit Brauchtum auch, denn ein Haus, in dem jemand gestorben ist, wird grundsätzlich frisch geweißelt, egal, wie viel Zeit seit dem letzten Anstrich vergangen ist. Ich müsste auch mal wieder zum Pinsel greifen. Noch zögere ich. Meine Frau meint, ich hätte Angst, mich mit der typischen Frauenarbeit vor den Nachbarn zu blamieren. Unsinn! Ich zeige zum Himmel. „Siehst du die rötlichen Wolken? Voller Saharastaub! Der kommt beim nächsten Regen runter, und alle Arbeit wäre umsonst.“ Gut, dass mir diese Ausrede noch eingefallen ist.
Formentera Guide.qx_Layout 1 26.05.10 03:39 Seite 138
STYLEMYTH PAGE 138
… and what’s more: There is help on the worldwide web
en vano». Qué bien que se me haya ocurrido esta excusa.
From talking my way out of things, to talking: forums on the various websites are perfect for gossip, debate and for revealing yourself as an Island insider. Particularly popular (for German speakers) are www.formenterainfo.de and www.fonda.de. These sites enable friends of Formentera to catch up with the latest news on their screen, at the click of a mouse. Someone called Rolf is looking for a book called ‘Inselerde’. Sigrun informs him that this book of Formentera poems, including some by Ernesto Ehrenfeld, appeared in 1980 in a hand-numbered limited edition of 500; she includes the name and telephone number of the publisher so that he can enquire further, and Rolf is happy. And then there’s an entry from Peter Wahle who runs a recording studio in Düsseldorf. He wants to sell his painting ‘Fonda Pepe in Snow’ by Jacques Petit-Jean-Boret, but he doesn’t get a high enough offer. Marion d’Ottilie, who years ago ran a gallery in Schoppi’s studio, is one of the most active contributors. Akkku (yes, he does write his name with a triple ‘k’) is another figure of great importance to all friends of Formentera. He diligently and conscientiously translates (into German) articles from the daily paper ‘Diario de Ibiza’ which have to do with Formentera. There is of course a lot of fooling around in the forums. But if you can sort out the funny from the serious, you will find lots of good entries: reports on people’s last visit to the Island, mem-
… y además: Ayuda en la red global mundial De mi excusa a las palabras: No hay nada como los foros de las distintas páginas de Internet para chismes y discusiones, pero también para mostrarse como buen conocedor de la isla. Especialmente apreciados son los portales www.formenterainfo.de y www.fonda.de. Haciendo clic en estas páginas, los amantes de Formentera se enterarán de las últimas novedades. En ellas, un tal Rolf busca el libro «Inselerde» y obtiene de una tal Sigrun la información de que este volumen de poemas sobre Formentera escritos por autores como Ernesto Ehrenfeld apareció en 1980 en una edición de 500 ejemplares; le indica la editorial y su número de teléfono, por lo que se podrá pedir allí más información, a lo que Rolf muestra su satisfacción. O aparece Peter Wahle, que regenta un estudio de grabación en Düsseldorf. Desea vender su cuadro «Fonda Pepe bajo la nieve», de Jacques Petit-Jean-Boret, pero no obtiene una oferta suficientemente elevada. Entre los activos escritores se cuenta Marion d’Ottilie, que dirigía hace años una galería en el taller Schoppis. Muy importante para los amantes de Formentera es Akkku (pues sí, lo escribe con tres «k»), que traduce de forma diligente y escrupulosa artículos del «Diario de Ibiza» relacionados con Formentera.
… und außerdem: Hilfe im weltweiten Netz Von meiner Ausrede zum Reden: Für Klatsch, Diskussionen, aber auch um sich als Inselkenner zu zeigen, eignen sich ganz vorzüglich die Foren der verschiedenen Internetseiten. Besonders beliebt sind die Portale www.formenterainfo.de und www.fonda.de. Mit einem Klick auf diese Seiten holen sich Formentera-Freunde das Neueste auf den Bildschirm. Da sucht ein Rolf das Buch „Inselerde“ und erhält von einer Sigrun die Auskunft, dass dieser Band mit Formentera-Gedichten, unter anderem von Ernesto Ehrenfeld, 1980 in einer handnummerierten 500er Auflage erschienen ist; den Verlag gibt sie gleich mit Telefonnummer an, man könnte dort ja mal nachfragen, und Rolf ist zufrieden. Oder es meldet sich Peter Wahle, der ein Tonstudio in Düsseldorf betreibt. Er will sein Gemälde „Fonda Pepe im Schnee“ von Jacques Petit-Jean-Boret verkaufen, bekommt aber kein ausreichend hohes Angebot. Zu den aktiven Schreibern gehört auch Marion d’Ottilie, die vor Jahren in Schoppis Werkstatt eine Galerie betrieb. Ganz wichtig für alle Formentera-Liebhaber ist Akkku (doch ja, der schreibt sich mit drei „k“), der sehr fleißig und gewissenhaft aus der Tageszeitung „Diario de Ibiza“ Artikel übersetzt, die sich mit Formentera befassen. Natürlich wird in den Foren auch gealbert. Doch wer das Lustige von dem Ernstgemeinten unterscheiden kann, wird viele gute Beiträge finden: Berichte vom letzten Inselbesuch, Erin-
Formentera Guide.qx_Layout 1 26.05.10 03:39 Seite 139
STYLEMYTH PAGE 139
ories of former times and also photographs and critical comments about protecting the environment, restaurants and accommodation. People use forums to keep in touch with their favourite Island and some of them form friendships in this way, too. Basically, there is a lot to be said for occasional visits to the Formentera websites. So, our thanks to Astrid Raderschatt from ‘Formenterainfo.de’ and to Uwe Ziegler who mans the ‘Fonda.de’ website with a steady hand, and sometimes when discussions get a little overheated, with a soothing one as well! to be continued
Naturalmente, en los foros también hay tiempo para las bobadas. Pero todo aquel que pueda diferenciar lo que está escrito en serio o en broma encontrará buenas aportaciones: informes de una visita reciente a la isla o recuerdos de viejos tiempos, pero también fotos y observaciones críticas sobre temas medioambientales, restaurantes o alojamientos. Los usuarios de los foros mantienen de este modo su vínculo con su isla más querida y algunos entablan amistad entre sí. Básicamente, una visita eventual a las páginas sobre Formentera resulta más que recomendable. Así pues, vaya el agradecimiento a Astrid Raderschatt, de Formenterainfo.de, y a Uwe Ziegler, que dirige la página web Fonda.de con mucha mano izquierda y, cuando las discusiones se acaloran demasiado, también sabe poner las cosas en su sitio. continuará
www.formenterastyle.com www.formenterasunset.com
nerungen an alte Zeiten, aber auch Fotos und kritische Bemerkungen zu den Themen Umweltschutz, Restaurants und Unterkünfte. Forumnutzer halten auf diese Weise die Verbindung zu ihrer Lieblingsinsel und manche schließen auch Freundschaften untereinander. Grundsätzlich ist ein gelegentlicher Besuch der Formentera-Seiten sehr zu empfehlen. Dank also an Astrid Raderschatt von Formenterainfo.de und an Uwe Ziegler, der die Internetseite Fonda.de mit ruhiger und manchmal, wenn die Diskussionen zu hitzig werden, auch mit beruhigender Hand betreut! wird fortgesetzt
(aus „Formentera – Der etwas andere Reiseführer“, das Buch, erschienen im Verlag Reise Know-How, ISBN 97889662-236-5, 2. Auflage 2007, kostet 14,90 Euro und ist auch auf Ibiza und Formentera erhältlich)
Formentera-Fu?hrer.qx:Layout 1
25.05.2008
16:22 Uhr
Seite 113
OFFSHORE PERFORMANCE IBIZA SALES - SERVICE - CHARTER Marina Botafoch 路 Edificio Las Terrazas de Botafoch Calle Juan Carlos I No. 39 路 07800 Ibiza T. +34 971 318 363 F. +34 971 318 364 M. +34 639 748 462 info@offshoreperformanceibiza.com www.offshoreperformanceibiza.com
WE ARE FUELED BY PASSION
Beni Trutmann.qx_Layout 1 26.05.10 03:39 Seite 141
Beni Trutmann.qx_Layout 1 26.05.10 03:39 Seite 142
STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 142
beni trutmann
K
K
arl Werner Thomas Trutmann, better known as Beni, arrived in Formentera in 1958. Born in the Swiss City of Locarno and a graduate of the Zurich School of Arts, this artistic nature lover turned to photography. Once his studies had finished at the age of 22,
arl Werner Thomas Trutmann, más conocido como Beni, llegó a Formentera en el año 1958. Nacido en la ciudad suiza de Locarno y licenciado en estudios superiores por la Escuela de Artes de Zúrich, este hombre creativo y amante de la naturaleza se decantó por la fotografía. Acabados sus estudios y con 22 años decidió coger el petate y desplazarse a París donde consiguió trabajar como ayudante de estudio del también fotógrafo Harry Mersonn. Los conocimientos adquiridos durante esta experiencia le permitieron coger su propio camino dos años después e iniciar una andadura en solitario y en principio con un objetivo marcado, la publicidad, faceta que desarrolló
K
arl Werner Thomas Trutmann, besser unter dem Spitznamen „Beni“ bekannt, kam im Jahr 1958 nach Formentera. Trutmann stammte aus der Schweizer Stadt Locarno und machte seinen Abschluss an der Züricher Hochschule der Künste. Schon früh entschied sich dieser kreative Naturliebhaber für die Fotografie. Nach Abschluss des Studiums beschloss er mit 22 Jahren nach Paris zu ziehen, wo er zwei Jahre als Assistent des Fotografen Harry Mersonn arbeitete. Die dort erworbenen Kenntnisse ermöglichten ihm, seine Karriere als Fotograf voranzutreiben und mit eigenen Arbeiten in der Werbebranche Fuß zu fassen, in der er von 1965 bis 1984 erfolgreich tätig war. Er „entdeckte“ Formentera im Jahr 1958. Es war
Beni Trutmann.qx_Layout 1 26.05.10 03:39 Seite 143
STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 143
The Formentera photographer committed to defending the environment. El fotógrafo de Formentera comprometido con la defensa del medioambiente. Der bis zu seinem Tod auf Formentera ansässige Fotograf engagierte sich stark für den Schutz der Umwelt.
he decided to pack up and move to Paris where he found work as a studio assistant to Harry Mersonn, also a photographer. The knowledge acquired during this experience allowed him to choose his own path two years later and begin a solo career with a clear aim: advertising- his professional life from 19651984. His relationship with Formentera began in 1958 when he travelled to the island for the first time and fell in love at first sight with this slab of land set in the Mediterranean. Owing to his friendly, curious nature, he immediately got on well with the locals and decided to make his first dwelling in a cave set in the cliffs of La Mola, near to the camí de sa Putjada, where years later he was to buy the adjacent land on which he built his home.
entre 1965 y 1984. Su relación con Formentera comienza en el año 1958 cuando viaja por primera vez a la isla y sufre un enamoramiento a primera vista con este trozo de tierra instalado en el medio del Mediterráneo. Por su carácter afable y curioso, enseguida congenió con los lugareños y decidió instalar su primera vivienda en una cueva ubicada en el acantilado de La Mola, cerca del camí de sa Putjada, donde años después adquirió el terreno aledaño en el que construyó su casa. La vivienda de un marcado estilo hippie y un tanto ecléctico sirvió de refugio y de lugar de encuentro con sus numerosos amigos, entre ellos Xavi Álvarez quien define a Beni como un provocador de emociones y hombre compro-
Liebe auf den ersten Blick, als er damals auf der schönen Mittelmeerinsel ankam. Aufgrund seines liebenswerten und offenen Charakters fand er schnell Freunde unter den Einheimischen und entschloss sich, in eine in der Felswand von La Mola gelegene Höhle einzuziehen, die sich in der Nähe der Straße Camí de sa Putjada befand, wo er Jahre später ein Gelände kaufte, auf dem er sein Haus errichtete. Das Haus – ganz im Hippie-Stil – war ein Ort der Begegnung, an dem ihn viele seiner Freunde, wie z.B. Xavi Álvarez besuchten. Álvarez beschreibt seinen Freund als einen „Herausforderer der Emotionen“ und engagierten Naturbzw. Personenfotografen. Diese Beschreibung Trutmanns reflektiert auch sein Werk zwischen 1985 und 1995, zu dem mehr als 30.000
Beni Trutmann.qx_Layout 1 26.05.10 12:51 Seite 144
STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 144
The rather hippy-style and eclectic house served as a refuge and meeting point for him and his many friends, among them Xavi Álvarez who defined Beni as a man who aroused passions and one who was committed to the natural and human environment: something he decided to reflect through photography between 1985 and 1995. His involvement with the land that adopted him is shown by the 30,000 plus snapshots of the island he took. For Beni Trutmann, who worked with the GOB and Greenpeace, respect for the environment was part of his life. As Xavi Alvarez explains, “I recall the two of us starting a long campaign to defend ecological values more than 20 years ago and which lead us to watch the fishing boats from Greenpeace’s boats, monitor the sewage outlets and the cleaning of the seabed up until the last project that Beni was preparing before he died: one to condemn the amount of tin cans there were on the beaches and the impact of the excessive mass tourism which began to appear in Formentera. Beni Trutmann also believed preservation of cultural heritage as a legacy for future generations to be of great importance and he was concerned about the urban growth that could jeop-
metido con el entorno natural y humano, algo que decidió reflejar entre 1985 y 1995 a través de la fotografía como lo demuestran las más de 30.000 instantáneas que realizó en la isla y que muestran su compromiso con la tierra que lo acogió. Para Beni Trutmann, colaborador del GOB y de Greenpeace, el respeto al medioambiente era parte de su vida y como explica Xavi Álvarez, “recuerdo que los dos comenzamos hace más de veinte años una larga campaña en defensa de los valores ecologistas y que nos llevó a vigilar las barques de bou desde las embarcaciones de Greenpeace, controlar los emisarios y la limpieza de los fondos marinos hasta la última iniciativa que Beni estaba preparando antes de fallecer, para denunciar la cantidad de latas que había en las playas y el impacto del turismo masificado y desproporcionado que comenzaba a aparecer en Formentera”. También Beni Trutmann consideraba de suma importancia la preservación del patrimonio cultural como legado para las futuras generaciones y le preocupaban las transformaciones urbanas que pudieran poner en peligro los bienes patrimoniales.
Momentaufnahmen gehören, die er von der Insel machte und die sein Engagement für seine neue Heimat zeigen. Beni Trutmann war Mitarbeiter der Naturschutzorganisationen GOB und Greenpeace. Der Respekt für die Umwelt war in seinem Leben ständig gegenwärtig erläutert Xavi Álvarez: „Ich erinnere mich noch, wie wir vor über zwanzig Jahren hier mit einer lang angelegten Kampagne zur Erhaltung des Öko-Systems begonnen haben und zur Überwachung der Barques de Bou mit den Greenpeace-Schiffen aufgebrochen sind, die Einleitungsstellen des Abwassers kontrolliert und den Meeresboden gereinigt haben. Bis zu seinem Tod war Beni aktiv und wollte auch noch eine Kampagne gegen die vielen Dosen am Strand starten und die Auswirkungen des Massentourismus, den auch Formentera stark zu spüren bekommt, anprangern“. Beni Trutmann legte zudem großen Wert auf die Erhaltung des kulturellen Erbes als Vermächtnis für künftige Generationen, und er war besorgt über die unkontrollierte Verstädterung und davon ausgehende Gefahren für die Kulturgüter. Alle seine Bedenken wurden in einer Fotoausstellung im Jahr 2001 auf Formentera reflektiert. Die Ausstellung trug den passenden Titel
Beni Trutmann.qx_Layout 1 26.05.10 03:39 Seite 145
STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 145
ardise the island’s patrimony. All these concerns were reflected in the photography exhibition held in Formentera in 2001 entitled “Beauty and Destruction of an Island”. On April 28, 2002, the well-known photographer died suddenly in his home in La Mola, leaving behind the hugely important legacy of photos of the island we mentioned and also recordings he made with an old device on which he recorded conversations with all kinds of people, from the taxi driver that took him from Ibiza Airport to the ferry terminal to farmers and fishermen engaged in their daily work-and always to find out their opinion on the subject of nature conservation. One year after his death what was then the Formentera Island Council decided to create the Beni Trutmann Photography Competition with the aim to raise the level of commitment to nature and defense of the environment and to commemorate the illustrious photographer. This year, the eighth edition was held with a large number of participants who chose all of the subjects the contest sets; the landscape, wildlife, vegetation and man’s relationship to nature.
Todas estas inquietudes fueron reflejadas en la exposición fotográfica llevada a cabo en Formentera en el año 2001 y titulada “Belleza y destrucción de una isla”. El 28 de abril del año 2002, el afamado fotógrafo fallecía de manera súbita en su casa de La Mola, dejando como decíamos un legado importantísimo de imágenes de la isla y también de grabaciones que realizaba con un viejo aparato y en las que registraba conversaciones con todo tipo de gentes, desde el taxista que lo llevaba desde el aeropuerto de Eivissa a la Estación Marítima a payeses o pescadores que estaban realizando sus labores cotidianas y siempre para conocer la opinión de todos sobre la conservación del entorno. Un año después de su muerte el entonces Ayuntamiento de Formentera decidió crear el Concurso de Fotografía Beni Trutmann con el objetivo de adquirir un compromiso con la naturaleza, la defensa del medioambiente y para recordar la memoria del ilustre fotógrafo. Este año se ha cumplido la octava edición con una importante cantidad de participantes que han elegido todas las temáticas que establece el certamen como paisaje, fauna, vegetación y la relación del hombre con la naturaleza.
„Belleza y destrucción de una isla“ (Schönheit und Zerstörung einer Insel). Am 28. April 2002 verstarb der berühmte Fotograf unerwartet in seinem Haus in La Mola. Mit seiner Fotosammlung zur Insel hinterließ er ein wertvolles Vermächtnis. Zum Erbe gehörten außerdem Tonaufnahmen. Er hatte mit einem alten Tonbandgerät viele Menschen interviewt – vom Taxifahrer, der ihn vom Flughafen Ibiza zum Hafen gebracht hatte, über Gespräche mit Bauern oder Fischern bei ihrer täglichen Arbeit. Beni war immer neugierig und wollte die Meinung von allen zur Umwelterhaltung hören. Ein Jahr nach seinem Tod beschloss die damalige Gemeindeverwaltung Formenteras einen Beni Trutmann gewidmeten Fotowettbewerb ins Leben zu rufen, um den Menschen ihre Verpflichtung gegenüber der Natur bewusst zu machen, die Umwelt zu schützen und um die Erinnerung an den berühmten Fotografen lebendig zu erhalten. In diesem Jahr hat der Wettbewerb mit einer hohen Teilnehmerzahl bereits zum achten Mal stattgefunden. Die von den Fotografen gewählten Themen setzten sich mit Landschaft, Flora, Fauna und der Beziehung des Menschen zur Natur auseinander.
Projekt1:Layout 1 29.06.09 23:26 Seite 1
Piratabus RZ:Layout 1 28.06.09 13:31 Seite 1
YOUR PLACE TO BE
Fundado en 1.970. Abierto todos los dias. Established 1970. Open every day. Chiringuito Playa Mitjorn, Kil贸metro 11
www.piratabus.com
horoskop 03-2010_Layout 1 Kopie 1 26.05.10 03:40 Seite 148
STYLEASTROLOGY PAGE 148
TEXT ELAINE COLLINS
HOROSCOPE ARIES // ARIES // WIDDER
MARIAH CAREY MARCH 27, 1970
Contracts or important documents need your urgent attention. Make sure you look closely at the small print so that you are not caught out on technicalities at a later date. If you take a cautious approach, you won’t be. Jupiter, the planet of expansion, enters your sign and by mid month you are making big plans, watch your waistline though!
21.03. – 20.04. Contratos o documentos importantes requieren urgentemente su atención. Asegúrese de que lee bien la letra pequeña para no caer después en alguna trampa técnica. Si enfoca las cosas con cautela, no habrá problemas. Entra en su signo Júpiter, el planeta de la expansión, y a mediados de mes hará grandes planes, pero ¡no descuide la línea!
TAURUS // TAURO // STIER
MARK WOMACK APRIL 27, 1992
Family matters need careful handling. Try not to be too impatient or critical, especially when dealing with older relatives. Neighbours could be problematic, you want to be diplomatic but don’t allow them to take advantage of your good nature, stand your ground regarding any disputes. Unexpected money luck at the end of June puts the smile back on your face.
21.04. – 20.05. Los temas familiares deben tratarse con sumo cuidado. Intente no mostrarse demasiado crítico o impaciente, especialmente con los familiares de más edad. Los vecinos podrían ser un problema: usted pretende ser diplomático, pero no les permita que se aprovechen de usted, sepa marcar su territorio en las disputas. A finales de junio, una suerte inesperada con el dinero le devolverá la sonrisa.
GEMINI // GÉMINIS // ZWILLING
MARIE GILLAIN JUNE 18, 1975
It’s a very productive month; you are on top of important tasks and are looking for ways to expand your career options. Important people are open to your suggestions and will help you to advance your key ambitions. Family matters need careful handling, take it easy on your nearest and dearest or fall outs will be hard to put right.
Es un mes muy productivo: tiene entre manos tareas importantes y está buscando ampliar las perspectivas de su carrera. La gente importante se muestra abierta a sus sugerencias y le ayudará a progresar en sus ambiciones. Trate con esmero los temas familiares: tómeselo con calma o será difícil resolver las disputas.
CANCER // CÁNCER // KREBS
BECKI NEWTON JULY 4, 1978
Expect an energetic and productive month, with everything seeming to go your way. Others are impressed at your leadership skills so expect some kind of recognition or promotion to come your way. Romantically it’s a thrilling month; you’re flavour of the month so expect some exciting developments regarding your love life. New and exciting friends also make a big impact!
Verträge oder wichtige Dokumente benötigen Ihre dringende Aufmerksamkeit. Stellen Sie sicher, dass Sie sich das Kleingedruckte genau ansehen, damit Sie es später nicht mit Formalitäten zu tun haben. Wenn Sie vorsichtig sind, werden Sie keine Probleme haben. Jupiter, der Planet der Expansion, tritt in Ihr Sternzeichen ein. Ab Monatsmitte haben Sie große Pläne. Bitte achten Sie aber auf Ihre Linie!
Familienangelegenheiten erfordern Vorsicht. Seien Sie nicht zu ungeduldig oder kritisch beim Umgang mit älteren Verwandten. Nachbarn können problematisch werden. Sie sollten diplomatisch bleiben, doch lassen Sie nicht zu, dass sie Sie aufgrund ihrer Freundlichkeit ausnutzen. Behaupten Sie Ihren Standpunkt bei Auseinandersetzungen. Unerwartetes Glück in Gelddingen bringt Ende Juni gute Laune.
21.05. – 21.06. Dieser Monat ist sehr produktiv. Sie haben stets den Überblick bei wichtigen Aufgaben und suchen nach Möglichkeiten, um Ihre Karrieremöglichkeiten zu erweitern. Wichtige Leute sind offen für Ihre Vorschläge und helfen Ihnen, Ihre wichtigsten Ziele voranzutreiben. Familienangelegenheiten erfordern Vorsicht. Seien Sie nett zu Ihren Lieben, sonst wird es schwer werden, sich bei Streit wieder zu vertragen.
22.06. – 22.07. Se avecina un mes productivo y lleno de energía, parece que todo marcha sobre ruedas. Los demás están impresionados con sus dotes de liderazgo, así que recibirá algún reconocimiento o ascenso. En el plano romántico, es un mes electrizante: está usted de moda, así que su vida amorosa adoptará giros apasionantes. Amigos nuevos e interesantes: ¡déjeles boquiabiertos!
Sie erwartet ein energiegeladener produktiver Monat, in dem alles für Sie zu laufen scheint. Andere sind von Ihren Führungsqualitäten beeindruckt, Sie können Anerkennung oder eine Beförderung erwarten. Für Liebesdinge ist es ein spannender Monat: Sie sind sehr gefragt und können tolle Momente in Ihrem Liebesleben erwarten. Auch neue aufregende Freunde haben großen Einfluss!
horoskop 03-2010_Layout 1 Kopie 1 26.05.10 03:40 Seite 149
STYLEASTROLOGY PAGE 149
JUNE 2010 LEO // LEO // LÖWE
DEAN CAIN JULY 31, 1966
Mars has dominated your sign for the past few months, making life a bit too full-on at times. This month it slips into Virgo, giving you time to reflect and make new plans. Any changes you make will be far retching, not just a quick fix. Venus in your sign later in the month brings benefits both personally and financially.
23.07. – 23.08. Marte ha dominado su signo estos últimos meses, lo que ha sobrecargado un tanto su vida. Este mes pasará a Virgo, así que tendrá tiempo para reflexionar y hacer nuevos planes. Todos los cambios que haga serán de largo alcance, no simples retoques. La llegada de Venus a su signo más adelante en el mes le beneficiará tanto a nivel personal como financiero.
VIRGO // VIRGO // JUNGFRAU
FAN BING BING SEPTEMBER 16, 1981
Expect plenty of visitors this month as your home becomes a social hub. You don’t mind the upheaval though, as some very entertaining people are likely to arrive. Career wise, don’t let others steal your ideas, be careful who you share important information with. If you’re feeling insecure regarding a personal relationship, it would be best to talk things through.
Prepárese este mes para recibir un montón de visitas: ¡su casa será una especie de centro social! Pero no se preocupe por la agitación, ya que llegará gente muy divertida. En el trabajo no deje que los demás le roben sus ideas, tenga cuidado al compartir información importante. Si se siente inseguro acerca de una relación personal, lo mejor sería hablar las cosas.
LIBRA // LIBRA // WAAGE
CAMILLA BELLE OCTOBER 2, 1986
Make sure you trust those you confide in this month, otherwise embarrassing secrets could be common knowledge. You can be too trusting at times so wise up and play your cards close to your chest. Take others off guard by being decisive this month. You are extra charming right now, which means you can get what you want from anyone!
BRITTNY GASTINEAU NOVEMBER 6, 1983
24.08. – 23.09. Sie werden diesen Monat viel Besuch bekommen, da Ihr Zuhause zum gesellschaftlichen Mittelpunkt wird. Sie werden jedoch nichts gegen diesen Umbruch haben, da Sie so einigen sehr unterhaltsamen Menschen begegnen werden. Lassen Sie nicht zu, dass andere auf der Arbeit Ihre Ideen klauen, und seien Sie vorsichtig, wem Sie wichtige Infos mitteilen. Wenn Sie unsicher mit einer persönlichen Beziehung sind, wäre es am besten, offen über Dinge zu reden.
24.09. – 23.10. Este mes asegúrese de estar con gente de confianza, ya que en caso contrario pueden salir a la luz secretos comprometedores. A veces es demasiado confiado, así que sea listo y guárdese sus bazas. Sea contundente y pille a los demás con la guardia baja. En estos momentos tiene el atractivo subido: ¡puede conseguir lo que quiera de quien quiera!
SCORPIO // ESCORPIO // SKORPIONS It’s a busy month for you! Make sure though you get plenty of rest, otherwise your body will rebel and you could loose valuable time dealing with health issues. The first and last weeks are best to push forward with ambitious plans. You can be very generous to loved ones, however be warned against lending them money right now.
Mars hat Ihr Zeichen in den letzten Monaten dominiert und Ihr Leben manchmal zu hektisch gemacht. Diesen Monat übernimmt die Jungfrau ihr Zeichen und Sie haben wieder zum Nachdenken Zeit und können neue Pläne schmieden. Alle Änderungen sind weitgreifend und bedeuten keine schnelle Lösung. Später im Monat haben Sie mit der Venus in Ihrem Zeichen sowohl persönliche als auch finanzielle Vorteile.
¡Toca un mes de ajetreo! Asegúrese de que descansa bien, ya que si no su cuerpo podría revelarse y los problemas de salud pueden robarle un valioso tiempo. La primera y la última semana son las mejores para progresar con planes ambiciosos. Puede ser muy generoso con sus seres queridos, pero no es el momento de prestarles dinero.
Vergewissern Sie sich, dass Sie Menschen, den Sie sich diesen Monat anvertrauen, wirklich trauen können, da sonst peinliche Geheimnisse bekannt werden könnten. Sie sind manchmal zu vertrauensselig. Halten Sie sich besser bedeckt. Überraschen Sie andere diesen Monat, indem Sie sich entschlussfreudig zeigen. Sie sind z.Z. besonders charmant, was bedeutet, dass Sie von allen das Gewünschte bekommen!
24.10. – 22.11. Dieser Monat hat es in sich! Stellen Sie sicher, dass Sie sich gut ausruhen, sonst wird Ihr Körper rebellieren und Sie werden wertvolle Zeit bei Auskurieren von Gesundheitsproblemen verlieren. Die erste und die letzten Wochen sind am Besten, um ehrgeizige Pläne voranzutreiben. Sie können Ihren Lieben gegenüber großzügig sein, aber leihen Sie ihnen jetzt kein Geld.
horoskop 03-2010_Layout 1 Kopie 1 26.05.10 03:40 Seite 150
STYLEASTROLOGY PAGE 150
SAGITTARIUS // SAGITARIO // SCHÜTZE
BILLY GIBBONS DECEMBER 16, 1949
The bigger the gamble, the more you stand to win this month. It’s a great time to expand your personal empire, so don’t shy away from ambitious opportunities. Romantically, you’re in great demand but only have eyes for a certain someone. If they’re playing hard to get, back off. A bit of mystery on your part will capture their interest!
Este mes, cuanto más apueste mayor será su ganancia. Es un momento óptimo para ampliar su imperio personal, así que no reniegue de las oportunidades ambiciosas, En el amor está usted muy cotizado, pero solo tiene ojos para una persona. Si le ponen las cosas difíciles, retírese a un segundo plano. ¡Un poco de misterio atraerá su interés!
CAPRICORN // CAPRICORNIO // STEINBOCK
OSCAR ISAAC JANUARY 5, 1980
Normally you’re the cautious type, but not this month! You’ll have to multi-task like crazy in order to cope with your extra workload. You don’t mind a bit though, as the financial rewards are glaringly obvious. Your family however, may not be happy with your lack of interest in their affairs. Romance could be fun, if you let yourself play.
Habitualmente es usted cauteloso, pero ¡no este mes! Tendrá que multiplicarse como un loco para dar abasto en el trabajo. No obstante, no se preocupe, ya que la recompensa financiera es deslumbrante. Sin embargo, es posible que su familia no esté contenta con la falta de interés que muestra por sus asuntos. Un romance podría ser divertido si deja aflorar su faceta más lúdica.
AQUARIUS // ACUARIO // WASSERMANN
MAX RYAN FEBRUARY 18, 1967
Whatever the challenge, you can take it on. You’ve boundless energy and are supportive and encouraging to subordinates in your working environment. People in positions of power may try to give you a hard time, but you won’t have any of it. Stand your ground, in time they will see things your way. New friendships bring opportunities for the future.
Sea cual sea el reto, acéptelo. Desborda usted una energía sin límites y ayuda a sus subordinados en el entorno laboral. La gente con poder puede intentar hacerle pasar un mal rato, pero no se saldrán con la suya. Manténgase firme, con el tiempo compartirán sus ideas. Las nuevas amistades le brindan oportunidades para el futuro.
PISCES // PISCIS // FISCHE
EVA LONGORIA MARCH 15, 1975
Travel opportunities connected with work keep you on the move this month. Keep things simple at home as you may get grief from family members who’ll accuse you of neglecting them in your pursuit of making money. Just remind them that what you are working so hard at will benefit them all in the long run - so carry on regardless!
23.11. – 22.12. Je größer das Risiko, desto mehr können Sie diesen Monat gewinnen. Die Zeit ist gut, um Ihren Besitz zu erweitern – also ergreifen Sie Ihre Chancen. Was die Liebe betrifft, sind Sie sehr gefragt. Jedoch haben Sie nur Augen für eine bestimmte Person. Wenn sie (er) sich unnahbar gibt, halten Sie sich zurück. Etwas Geheimnistuerei Ihrerseits wird das Interesse der anderen Person wecken!
23.12. – 20.01. Normalerweise sind Sie eher ein vorsichtiger Typ, aber nicht in diesem Monat! Sie müssen alles gleichzeitig angehen, um Ihre zusätzliche Arbeitsbelastung zu bewältigen. Sie haben aber nichts dagegen, denn es lockt ein finanzieller Anreiz. Ihre Familie wird jedoch nicht so glücklich über Ihr fehlendes Interesse an ihren Problemen sein. Die Liebe kann richtig Spaß machen, wenn Sie mitspielen.
21.01. – 19.02. Egal wie mögliche Herausforderungen auch immer sein mögen, sollten Sie sie annehmen. Sie haben ein grenzenloses Energiepotenzial und unterstützen bzw. ermutigen Ihnen unterstellte Personen im Arbeitsumfeld. Menschen in Machtpositionen versuchen evtl. Ihnen das Leben schwer zu machen, aber sie werden es nicht schaffen. Bleiben Sie standfest, mit der Zeit wird sich alles zu Ihren Gunsten regeln. Neue Freundschaften bringen Chancen für die Zukunft.
20.02. – 20.03. Las oportunidades de viaje relacionadas con el trabajo le mantendrán en marcha este mes. No complique las cosas en casa, ya que algunos familiares le pueden acusar de dejarles de lado en su afán por ganar dinero. No olvide que lo que está logrando con su trabajo duro les beneficiará a todos a largo plazo, así que ¡siga adelante!
Mit der Arbeit verbundene Reisemöglichkeiten halten Sie diesem Monat auf Trapp. Komplizieren Sie die Dinge nicht zu Hause, da Sie sonst Ärger mit Familienangehörigen bekommen, die Ihnen vorwerfen werden, dass Sie sie bei Ihrem Streben nach Geld und Gewinn vernachlässigt haben. Erinnern Sie sie einfach, dass sie von Ihrer harten Arbeit auf lange Sicht profitieren werden, und setzen Sie Ihren Weg in dem Sinne genauso fort wie immer!
Pages titel.qx_Layout 1 26.05.10 03:40 Seite 151
STYLEPAGES PAGE 151
STYLEPAGES your guide to best addresses in IBIZA & FORMENTERA
Pages_03-2010.qx_Layout 1 26.05.10 03:40 Seite 152
STYLEPAGES PAGE 152
CAFE SIDNEY Marina Botafoch · Ibiza T. 971 192 243 · F. 971 192 450 www.cafesidney.com · post@cafesidney.es Open all year international cuisine Abierto todo el año cocina internacional Ganzes Jahr geöffnet internationale Küche
TRATTORIA DEL MAR Marina Botafoch · 07800 Ibiza T. +34 971 193 934 www.trattoriadelmaribiza.com High Italian cuisine, classic & creative Alta cocina italiana, clásica y creativa Italienische Küche, klassisch & kreativ
CASA COLONIAL Ctra. Santa Eulalia, km 2 07840 Santa Eulalia T. +34 646 377 695 · +34 971 338 001 French and Thai cuisine, Bar Cocina francesa y tailandesa, Bar Französische und Thai Küche, Bar
LA COLINA Ctra. Ibiza a Sta. Eulalia, Km. 10 T/F: +34 971 332 767 www.lacolina-ibiza.com info@lacolina-ibiza.com Idyllisches Landhotel Idyllic country house hotel idílico finca hotel
IBIZA GRAN HOTEL***** Paseo Juan Carlos I · 07800 Ibiza T: +34 971 313 312 · F: +34 971 806 800 reservas@ibizagranhotel.com www. ibizagranhotel.com Exclusivity, well being, rest & comfort Exclusividad, bienestar, descanso y confort. Exklusivität, Wohlgefühl, Ruhe & Komfort
RESTAURANTE LE RELAIS C/ Pedro Francés, 27 · 07800 Ibiza T: +34 971 310 000 · F: +34 971 314 095 www.hotelroyalplaza.net Basque and Mediterranean cuisine Cocina vasca y mediterranea Baskische und mediterrane Küche
CARPE DIEM Ctra. Cap Martinet · 07819 Jesús T. 971 314 520. Abierto de 13-15.30 y de 19-2 h, lunes cerrado Pizza and pasta, also to take away Pizza y pasta, también para llevar Pizza und Pasta, auch außer Haus
CARNICERIA LOS GALLEGOS Avenida 8 de Agosto Edificio Brisol T. 971 314 652 Specialised in all kind of meat Especialidad en todo tipo de carne Spezialist für alle Arten von Fleisch
CARNICERÍA J.R. CAN ESPAÑOL Via Punica 56 · 07800 Ibiza Ctra. Cap Martinet · 07819 Jesús T. 971 300 269 + 971 190 356 Specialised in meat from Ibiza Especialidad en carnes de Ibiza Spezialisiert auf Fleisch von Ibiza
Pages_03-2010.qx_Layout 1 26.05.10 03:40 Seite 153
STYLEPAGES PAGE 153
EXCLUSIVAS MIRÓ Ctra. Aeropuerto Km 4,5 · 07817 Sant Jordi T. 971 396 508 · F. 971 396 511 info@exclusivasmiro.com Delivery at home, party and yacht Servicio a casas, fiestas y barcos Lieferung ins Haus, Party und Boot
EXCLUSIVAS ANTONIO GUASCH Can Toni Musón 35 · 07812 San Lorenzo T. 971 325 008 · F. 971 325 007 antonio@antonioguasch.es waters, beers, liqueurs, wines, coffee aguas, cervezas, licores, vinos, café wasser, bier, schnaps, wein, kaffee
STREAMFIT - MEDICAL FITNESS Ctra. San Jose - St.Antonio km 18,3 Tel.: +34 971 346 572 info@stream-fit.com · www.stream-fit.com Medical fitness center Electric muscle stimulation (EMS) Personal Training · Back pain therapy Weight therapy · Fitness · Massage
EIVISS GARDEN Ctra. San Juan Km. 2,9 · 07819 Jesús / Ibiza Garden Center: T. 971 311 113 Florestería Ibiza: T. 971 300 706 Florestería San Antonio: T. 971 804 618 garden@eiviss-garden.com www.eiviss-garden.com
COMESTIBLES CAN PASCUAL Ctra. Cala Llonga 07819 Jesús T. 971 310 528 · www.canpascual.com Foodstuffs and international specialities Comestibles, especialidades internacionales Lebensmittel und internationale Spezialitäten
OFFSHORE PERFORMANCE IBIZA Edificio Las Terrazas de Botafoch Calle Juan Carlos I No. 39 Marina Botafoch · 07800 Ibiza T. +34 971 318 363 · M. +34 639 748 462 www.offshoreperformanceibiza.com Sales, Service, Charter Venta, Mantenimiento, Alquiler Verkauf, Wartung, Vermietung
GO-KARTS SANTA EULALIA Ctra. Santa Eulalia, km 6 · 07840 Santa Eulalia T. 971317 744 · F. 971 190 261 www.gokartssantaeulalia.com Feel like a champion in F1 Siéntete un campeón del F1 Fühl Dich wie ein Champion der F1
F. TORRES, S.L. Can Frígoles (cerca del aeropuerto) 07817 San Jorge T. 971 396 060 · T. 971 395 948 Car repair and car rental Taller mecánico y alquiler de coches Autowerkstatt und Autovermietung
CASA VALENTIN Bartomeu Vicent Ramón, 19 07800 Ibiza T. 971 310 822 F. 971 311 043 www.casavalentin.es Rent a car and scooters Alquiler de coches y motos Auto- und Motorrollervermietung
Pages_03-2010.qx_Layout 1 26.05.10 03:40 Seite 154
STYLEPAGES PAGE 154
Klimatechnik Klimatechni Grape
Hoff
CA R P I N T E R I A D E A L U M I N I O S.L.
HOLTKAMP WERBETECHNIK Ibiza / Deutschland T. +34 971 196 672 T. +49 5241 28 598 · M. +49 172 5 216 506 www.holtkamp-werbetechnik.de Stainless Steel Plates, Banners, Lettering Placas de Inox, Banderas, Rotulación Edelstahlschilder, Banner, Bootsbeschriftung
AIR CONDITIONING C/ de las Gorgonias 3 · 07840 Santa Eulalia T. 610 775 425 + 610 775 374 F. 971 193 722 Installation, Maintenance, Service Instalación, Mantenemiento, Servicio Installation, Wartung, Service
ALUMINIO - ALUMINIUM Barrio de Can Siré 07819 Jesús T. 971 313 217 Aluminiumfactory Aluminio en general Aluminiumwerkstatt
JESÚS PICAPIEDRA S.L. Barrio Ses Torres N° 37 · 07819 Jesús T./F. 971 312 829 M. 639 621 034 Specialist in drystone walling Construcciones en piedra Spezialist für Natursteinmauern
ELECTROLLUC Lucas Marí / Salvador Martín T. +34 666 503 062 / +34 666 503 063 Electrolluc@telefonica.net Electrical installations and air conditioning Instalaciones electricas y aire acondicionado Elektroinstallation und Klimatechnik
MANTENIMIENTO Y CONSTRUCCIÓN C/. Canario, 19 bajo · 07819 Jesús T./F. 971 311 485 mov. 619 015 870 + 616 679 299 juanguasch.servicios@contec.es jardines, piscina, electricidad, fontanería cleaning, garden, pool, electricity, plumber reinigung, gärten, pool, elektrik, klempner
PRINTXPRESS Av. España, 11B · 07800 Ibiza T. 971 303 636 · F. 971 304 012 Info@printxpress.es Digital printing and graphic design Imprenta digital y diseño gráfico Digitaldruck und Grafik Design
RÀDIO ÈXIT (106.4 FM) Av. 8 d’agost 11-1º · Ibiza 07800 T. 971 191 823 · F. 971 315 678 www.radioexit.com · entrenaltros@radioexit.com Radio made on and for the Pitiusas La radio hecha por y para las Pitiusas Das Radio von und für die Pityusen
IBIZA GLOBAL RADIO (97.6 FM) Ctra. Sant Antoni, km2 · T. 971 190 979 www.ibizaglobalradio.com info@ibizaglobalradio.com Ibiza’s music radio La banda sonora de Ibiza Die Musikwelle von Ibiza
SATURDAY 5 JUNE
HOPE VS MUSIC THERAPY IN IBIZA NICK WARREN - DAVE SEAMAN - EGOSTEREO - PETE GOODING - D RAMIREZ
SUNDAY 6 JUNE
SUNDAYS @ SPACE & CR2 RECORDS
M.A.N.D.Y. (LIVE) - NIC FANCIULLI - THOMAS SCHUMACHER - SIOPIS - MYNC - OLIVIER GIACOMOTO - DAMIAN WILSON - ELIO RISO & REMO - JEWEL KID - DAN CASTRO OSCAR CANO - OSCAR COLORADO - RHYTHM MASTERS - UNER - COYU & EDU IMBERNON - UTO KAREM - HUGO
TUESDAY 8 JUNE
CLR
CHRIS LIEBING - BEN KLOCK - MARCEL DETTMANN - ELIO RISO & REMO - OSCAR COLORADO - VALENTIN HUEDO
WEDNESDAY 9 JUNE
KEHAKUMA
NICK CURLY - JAMIE JONES - JOHNNY D (DJ SET) - RAY OKPARA (LIVE) - JAVI PEÑA - OSCAR COLORADO - VALENTIN HUEDO
THURSDAY 10 JUNE
OUTER SPACE - PLAN 9
WALLY LOPEZ - TOCADISCO - PATRIC LA FUNK - COYU - OSCAR CANO - RAMON CASTELLS
FRIDAY 11 JUNE
AIR LONDON & NICK CURLY PRESENTAN...
NICK CURLY - LEE CURTIS - SIMON BAKER - SEBO K. - ALEJANDRO MOSSO (LIVE) - GEDDES - BURNSKI - AND MORE TBC
SUNDAY 13 JUNE
WE LOVE ... SPACE OPENING
HOT CHIP DJ SET (FELIX & ALL) - CARL CRAIG - JAMES ZABIELA - MARTIN BUTTRICH - LAYO & BUSHWACKA! - FUNKAGENDA - AUDIOFLY - DAVID K - LEON - PAUL WOOLFORD WE LOVE RESIDENTS
TUESDAY 15 JUNE
CLR
CHRIS LIEBING - ANJA SCHNEIDER - LEN FAKI - ELIO RISO & REMO - OSCAR COLORADO - VALENTIN HUEDO
WEDNESDAY 16 JUNE
KEHAKUMA
BOOKA SHADE - GUY GERBER - NICK CURLY - 2000 AND ONE - SIS (LIVE) - ALEX CELLER & ANTHEA B2B - RICKZOR (LIVE) - EDU IMBERNON - OSCAR COLORADO VALENTIN HUEDO
THURSDAY 17 JUNE
OUTER SPACE - PLAN 9
WALLY LOPEZ - TOCADISCO - PATRIC LA FUNK - COYU - OSCAR CANO - RAMON CASTELLS
FRIDAY 18 JUNE
REKIDS
RADIO SLAVE - TOBI TOBIAS - NINA KRAVIZ - ELIO RISO & REMO - OSCAR COLORADO - VALENTIN HUEDO
SATURDAY 19 JUNE
ELECTROSONIC
CRISTIAN VARELA - MARCO BAILEY - JOHN ACQUAVIVA - CHRISTIAN SMITH - TIM BAKER - JOSEPH CAPRIATI - COXSWAIN - DAVID HERRERO - RAMON CASTELLS PERCUSSION PABLO GUADALUPE
SUNDAY 20 JUNE
WE LOVE ... SPACE
GROOVE ARMADA - FELIX DA HOUSECAT - DJ PIERRE - RALPH LOWSON - PAUL WOOLFORD - dOP (LIVE) - ANDY BUTLER (HERCULES AND LOVE AFFAIR) - FOAMO - RITON JONATHAN ULYSSES - DISCO BLOODBATH DJ + WE LOVE RESIDENTS
MONDAY 21 JUNE
MONDAY’S CALLING OPENING
CAMILO FRANCO - OSCAR CANO - STEFFEN BAUMANN - JOSE MARIA RAMON + MORE TBC
TUESDAY 22 JUNE
CLR
CHRIS LIEBING - MATHEW JONSON - DRUMCELL - ELIO RISO & REMO - OSCAR COLORADO - VALENTIN HUEDO
WEDNESDAY 23 JUNE
KEHAKUMA
NICK CURLY - SETH TROXLER - JULIEN CHAPTAL - LAUHAUS - ARIAN - OSCAR COLORADO - VALENTIN HUEDO
THURSDAY 24 JUNE
OUTER SPACE - PLAN 9
WALLY LOPEZ - TOCADISCO - PATRIC LA FUNK - COYU - OSCAR CANO - RAMON CASTELLS
FRIDAY 25 JUNE
OST GUT PRESENTS THE SOUND OF PANORAMA BAR - BERGHAIN CLUB
MARCEL FLENGER - MARCEL DETTMANN - PROSUMER - NICK HÖPPNER - STEFFI - ELIO RISO - REMO - OSCAR COLORADO - VALENTIN HUEDO
SATURDAY 26 JUNE
CAFE OLE OPENING
JOCELYN BROWN (PERSONAL APPEARANCE) - PABLO KOPANOS - RAFA ARIZA - LIZ & BAKER - GABRIEL CUBERO - PAUL DAREY - LENNY FONTANA - LUQUE
SUNDAY 27 JUNE
WE LOVE...SPACE
JEFF MILLS - JORIS VOORN - PRINS THOMAS - JESSE ROSE - MINILOGUE (LIVE) - THOMAS GANDEY - SMOKIN’ JO – PAUL WOOLFORD - JOZIF - LEVON VINCENT - CEDRIC MAISON MATTHEW BURGESS + WE LOVE RESIDENTS
MONDAY 28 JUNE
MONDAY’S CALLING
FUNKERMAN - BINGO PLAYERS - CAMILO FRANCO - OSCAR CANO - STEFFEN BAUMANN - JOSE MARIA RAMON + MORE TBC
TUESDAY 29 JUNE
CLR
CHRIS LIEBING - EDIT SELECT - MARK BROOM - ELIO RISO & REMO - OSCAR COLORADO - VALENTIN HUEDO
WEDNESDAY 30 JUNE
KEHAKUMA
GUY GERBER - JAMIE JONES - LEE CURTIS - EDU IMBERNON - OSCAR COLORADO - VALENTIN HUEDO
© Space Ibiza 2010 - All rights reserved
REJEKT
MOTOR CITY DRUM ENSEMBLE - MARKUS FIX - JOSE DE DIVINA - ELLESSE - RYAN O´GORMAN - M.I.T.A. - UBERLUBE - BORIS - ZANDER - MIMO - PETER ZORBA - IAIN TAYLOR
Playa D'en Bossa ibiza - sant josep - Ibiza
FRIDAY 4 JUNE
www.spaceibiza.com
KEHAKUMA OPENING
FRANÇOIS K - SECRET CINEMA & EGBERT (LIVE) - STEVE BUG - GLIMPSE (LIVE) - MARTINEZ - RONALD CHRISTOPH - ARIAN - RICKZOR (LIVE) - OSCAR COLORADO VALENTIN HUEDO
..............................................................................................................................................................................................................................................................
WEDNESDAY 2 JUNE
On the pulse of clubland
Giving you an exclusive selection of interviews, tips, demos and DJ sets! Get up close and personal with a diverse selection of inspiring artists from around the globe. DJsounds interviews the big hitters and new talent to find out what’s going on in their world and what DJ technology is on their rider. Want to know what’s happening in the global clubbing calendar? Trust DJsounds to be your eyes and ears in the heart of the
PEE DJSOUNDSAD _IBIZAMAG_V2.indd 1
action. Spend time within dance music’s spiritual home on the Ibiza channel, covering some of the most amazing clubs and parties and cutting-edge talent the world has to offer. Unleash the potential of your DJ gear with performance tips from those at the top of their game.
19/4/10 09:21:43
E_1664_ISY_225x297_0106.indd 1
05.05.2010 18:23:39 Uhr