Ibiza Style 03-2012

Page 1

®

STYLE

GOURMET UPDATE NEW CONCEPTS AND

03

ENGLISH · CASTELLANO · DEUTSCH

505008

ROCKTRONIC THE IBIZA 123 FESTIVAL MARCOS TORRES A INDIVIDUALLY REVOLUTION

4 197784

LOCATIONS

DE 5,00 € AT 5,70 €


PHOTOGRAPHY BY: SIMONE SABBIETI

Un concepto diferente para disfrutar de la playa. Mayor despliegue de confort y servicio, atención y savoir faire, cocina fusión mediterránea y sushi master, tomarse un cocktail o zumo fresco recién exprimido en su amplia terraza, disfruta de nuestros chillout, exclusividad en sus zonas VIP, servicios a barcos, un ambiente chic y sofisticado durante el día y elegante por las noches. Blue Marlin Ibiza is a stylish beach club that provides you the best comfort, service and entertainment. We are located in the beautiful Cala Jondal Bay in the southwest of the Island and we are reachable by yacht or car. We are open every day from the 1st of April until middle of October . We offer a Mediterranean cuisine fusion with Asian influences, Sushi and the top cocktails of the island. Blue Marlin bietet das etwas andere Konzept für einen genussvollen Strandtag. Höchster Komfort und Service, Aufmerksamkeit und Savoir Faire, mediterrane Fusionsküche und Sushi Meister. Nehmen sie einen Cocktail oder frisch gepressten Saft auf der weitläufigen Terrasse und geniessen sie die Chill Outs am Strand, die exclusiven VIP Lounges und den Boot Service in einer aussergewöhnlichen Umgebung.

GPS 38º52.073’N 1º19.045’E RESTAURANT // BEACH // TERRACE // LOUNGE BAR // SUSHI // VIP SERVICE OPEN EVERY DAY OF THE WEEK CHECK WWW.BLUEMARLINIBIZA.COM

FOR RESERVATIONS CALL +34 971410117 MAIL RESERVATION@BLUEMARLINIBIZA.COM




The new Targa 50GT. At home in any environment

The new Targa 50 is a true GRAN TURISMO Its smooth-sliding roof and sweeping panoramic windows open it up to the world around it, while voluminous rooms have a true ‘luxury apartment’ feel This remarkable sports cruiser takes its place in the world-renowned Fairline range, with boats from 38 to 78 feet. To start the dream, visit fairline.com Fairline Ibiza Puerto Deportivo, Sta Eulalia, Ibiza, Spain Tel: +34 971 338 126 E-mail: ibiza@fairline.com

Our time is your time

fairline.com/ibiza



DISFRUTE DEL LUJO Y EL COMFORT EN EL CENTRO DE I BIZA.

Su acogedor hotel de ciudad con calidad del servicio certificada y excelente gastronomía de primera calidad.

C/ Pedro Frances 27-29 · 07800 Ibiza · Tel: 0034 971 310 000 · Fax: 0034 971 314 095 · www.royalplaza.es · hotel@royalplazaibiza.net


El lugar de referencia para los amantes de las bebidas de todo tipo

C/ Diputat Josep Ribas 5 07800 Ibiza T. +34 971 193 615 info@vilavins.com www.vilavins.com



© Ibiza Style

Descubra San Juan en Ibiza desde su faceta más apasionante.

Paisajes vírgenes, aguas azul turquesa y bahías pintorescas. El verde norte de Ibiza le invita a descubrir los auténticos tesoros de la isla. Oculta tras colinas cubiertas de pinos encontrará la paz cuyo efecto benefactor tanto estimaban ya los antiguos romanos. Déjese hechizar por el encanto original de esta región. www.sant-joan.com




The place to start your night

The Place - cosmopolitan bar - Ibiza Avd. 8 de Agosto, 23 // 07800 Ibiza AL LADO DE PACHA/NEXT TO PACHA Tel: 971 194 154 // info@theplace-ibiza.com // www.facebook.com/theplaceibiza


IMPRESSUM

PUBLISHER

Pitiusa Media Group, S.L.U. MANAGING DIRECTOR

Jürgen Bushe

STYLE

®

EDITOR IN CHIEF

Jürgen Bushe jb@ibiza-style.com EDITORIAL ASSISTANT

IS REGISTERED TRADEMARK OF

Pitiusa Media Group, S.L.U. Can Rimbau 07819 Nuestra Señora de Jesús / Ibiza

Christina Debrunner t. +34 649 247 056 ART DIRECTOR

®

STYLE

PITIUSA MEDIA GROUP, S.L.U.

Martin Mart Storck mart@ibiza-style.com

office@ibiza-style.com www.ibiza-style.com

EDITORIAL STAFF

Deposito legal: I-72-2006 ISSN: 1886-7286

Jürgen Bushe, Guadalupe Revuelta (Agenda), Carucha De Rivera, Jeroni Bueno, Elaine Collins (Horoscope) PHOTOS

DISTRIBUTION

Tracey Taylor, Esteban Palazuelos, Inga Art, Jürgen Bushe, Ines Schramm, Valentina Ricardi

Germany and Austria: DPV Network GmbH Spain: Sgel (Sociedad general española de libreria), Distribuidora Ibicenca de Ediciones, S.L.

CAN RIMBAU 07819 NUESTRA SEÑORA DE JESÚS/IBIZA T. +34 649 247 056 OFFICE@IBIZA-STYLE.COM

COVER

"Rocket Man vs Supersoulfighter vs The Demolition Man“ An exclusive cover design for IBIZA STYLE Artist: Marcos Torres

WWW.IBIZA-STYLE.COM TRANSLATIONS

Andrew Swift, William Mckenzie, Millán González, Bennett Gordon, Tanja Lindenmeier

PITIUSA MEDIA GROUP IS MEMBER OF

Fomento de turismo de Ibiza La cámara de periodistas y Comunicadores de turismo The press club of London

PRINTER

Jiménez Godoy S.A. SALES DIRECTOR

Jürgen Bushe t. +34 649 247 056

Articles designated by name do not necessarily advance the view of the publisher. No part of this magazine may be reproduced in any way without prior written consent of Pitiusa Media Group, S.L.U. Ibiza Style no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. Esta publicación no puede ser producida, ni en todo ni en parte sin el permiso previo por escrito de la editorial. Namentlich gekennzeichnete Beiträge vertreten nicht zwangsläufig die Meinung der Redaktion von Ibiza Style. Nachdruck von Fotos oder Texten dieses Magazines, auch nur Auszugsweise, nur mit vorheriger schriftlicher Genehmigung des verlages. © 2012 by Pitiusa Media Group, S.L.U. Next edition 1st of July 2012

014 | IMPRESSUM

IBIZA STYLE


F I N E

F O O D

AT

T H E

B E A C H

Reservation: +34 971 395 862 | Playa d’en Bossa · Ibiza | www.cocobeachibiza.com


068 ..

CATEGORIES 044 ..

014 016 020 084 123 127 128

IMPRESSUM CONTENT EDITORIAL AGENDA STYLE PAGES USEFUL CALL NUMBERS HOROSCOPE

LITERATURE, PEOPLE 062 114 088 ..

MUSIC, EVENTS 068 078 082

100..

016 | CONTENTS

IBIZA STYLE

MARCOS TORRES XICU LLUY

PINO SAGLIOCCO SPACE MENORCA OVUM @ SPACE


ART, FASHION, PHOTOGRAPHY 062 ..

022 034 044 048 058

ROCOCO PRINCESSES VALENTINA RICARDI B12 GALLERY INES SCHRAMM PAYESAS

EAT & DRINK, LOCATIONS

096 ..

088 092 094 096 098 100 102 104 106 108 112

CIPRIANIS’S DOWNTOWN IBIZA ATZARO BEACH BURGER MEETS GIN HOTEL ES VIVE SUSHIYA AOYAMA BREAKFAST ON THE BEACH KAVIAR LOUNGE CAFÉ SIDNEY RESTAURANTE MARC’S KUMHARAS & MUMAK SPARKLING WINES

022 ..

102..

IBIZA STYLE

CONTENTS | 017


A WORLD OF EXPERIENCES

Fiesta Hotel Group le ofrece lo mejor de dos mundos. Ubicado en lo alto de una colina, el Sa Talaia Boutique Villa es un oasis de tranquilidad donde el lujo y la exclusividad se funden para crear un entorno de ensueño. Y justo enfrente de Playa d’en Bossa, el Grand Palladium Palace Ibiza Resort ofrece innumerables opciones gastronómicas y de entretenimiento para todas las edades. Ambos hoteles son ideales para la celebración de cualquier tipo de evento. Fiesta Hotel Group offers discerning travelers the best of two worlds. Nestled away on a charming hilltop, Sa Talaia Boutique Villa is an oasis of tranquility where privacy, luxury and exclusivity come together to create a dreamlike ambiance. Located beachfront of the renowned Playa d’en Bossa, our 4-star Grand Palladium Palace Ibiza Resort provides endless dining and entertainment options suitable for all ages. Both hotels also offer an ideal setting to celebrate any type of event. Disfrute de su estancia en Sa Talaia con un MERCEDES BENZ CLASE A o un SMART Cabrio incluído en su reserva. (Car included in your reservation)

¡VEN A CONOCER LA SENSACIONAL REFORMA DE SA TALAIA BOUTIQUE VILLA!

Come and discover the sensational refurbishment of the new Sa Talaia Boutique Villa!

Call Center: 902 42 42 52 www.fiestahotelgroup.com

Reservas para Sa Talaia: reservas@hotelsatalaia.com www.hotelsatalaia.com



EDITORIAL s the new summer season gets underway, the situation in Ibiza could best be summed up under the heading ‘Winds of Change’. Intent on retaining their share of the tourism cake, many of the established players on the Island have revised their offerings in the face of stiff competition from some dynamic new providers. These range from legendary institutions such as Cipriani in the Ibiza Gran Hotel to individualists such as the modest Sushiyaan on Plaza Sa Drassaneta. Most of the newcomers have succeeded in surmounting the planning approval process and tough conditions imposed by the authorities to be ready in time for the grand opening weekend. You can read more about this in the pages of this magazine. The fact that the various club openings coincide with the International Music Summit has tripled the population of the Island at a stroke – and the noise level in commensurate measure. But luckily, there are still many places in the north and east of Ibiza which are free from all the hustle and bustle. Because Ibiza is more than just a party island. Even though some wonder whether Ibiza’s fun society might be dancing on a volcano, we can still find plenty of evidence to the contrary: honest, down-toearth payeses and payesas who shrug their shoulders and just get on with their lives. We also report on this aspect of the Island. Ibiza really does offer something for everyone. I hope you enjoy reading our magazine

A

Best wishes

inds of Change» puede ser el título que mejor defina la situación de Ibiza a comienzos de esta temporada de verano. Muchos establecimientos han revisado su concepto con la esperanza de llevarse un buen pedazo de un pastel cada vez más reñido, ya que a los «jerifaltes» más asentados se han unido algunos nuevos competidores de gran atractivo. Entre ellos se cuentan instituciones legendarias como el Cipriani del Ibiza Gran Hotel o individualistas como el pequeño Sushiya de la Plaza Sa Drassaneta. La mayoría de ellos todavía tienen que lograr estar listos a tiempo para el gran fin de semana de apertura, a pesar de las frecuentes discusiones sobre autorizaciones y de las exigencias de las autoridades. Podrán leer más al respecto en las próximas páginas. Con las aperturas y el IMS, que se celebrará al mismo tiempo, se triplicará de un día a otro la población de la isla, y también el nivel de ruidos. Pero por fortuna existen todavía muchos rincones hermosos sin ruidos ni barullo en el norte y el este de la isla. Porque Ibiza es mucho más que una isla para ir de fiesta, aun cuando algunos se preguntan si la «sociedad de la diversión» ibicenca no estará ya jugando con juego. Aun cuando se puedan ver las cosas así, encontramos siempre un programa alternativo en numerosos emplazamientos, modestos payeses y payesas que se toman todo esto con una serenidad admirable. También hablaremos más de ello en esta edición. ¡Disfruten de las numerosas facetas de la isla! Espero que la lectura de nuestra revista les haga pasar un buen rato.

W

inds of Change“ könnte man die Lage zu Beginn dieser Sommersaison auf Ibiza titeln. Viele Etablissements haben ihr Konzept überarbeitet in der Hoffnung, dadurch vom immer härter umkämpften Kuchen noch ein gutes Stück abzubekommen. Denn zu den eingesessenen ‚Platzhirschen’ haben sich einige neue attraktive Mitbewerber gesellt. Das reicht von so legendären Institutionen wie dem Cipriani im Ibiza Gran Hotel bis hin zu Individualisten wie dem kleinen Sushiya an der Plaza Sa Drassaneta. Die meisten von ihnen haben es – trotz häufigen Streits um Genehmigungen oder Auflagen der Behörden – noch rechtzeitig zum großen Opening-Weekend geschafft fertig zu werden. Darüber lesen Sie mehr auf den nächsten Seiten. Mit den Openings und dem gleichzeitig stattfindenden IMS verdreifachte sich von einem auf den anderen Tag die Bewohnerzahl der Insel – und der Lärmpegel ebenfalls. Aber es gibt zum Glück im Norden und Osten der Insel immer noch viele schöne Ecken ohne Lärm und Trubel. Denn Ibiza ist mehr als nur eine Party-Insel. Auch wenn einige sich fragen, ob Ibizas ‚Spaßgesellschaft’ bereits einen Tanz auf dem Vulkan vollführt. Selbst wenn dem so seien sollte, so finden wir doch immer noch an vielen Orten ein Kontrastprogramm. Bodenständige, bescheidene Payeses und Payesas, die all dieses mit bewundernswerter Gelassenheit hinnehmen. Auch darüber mehr in dieser Ausgabe. Genießen sie die vielen Facetten der Insel! Ich wünsche Ihnen viel Spaß beim Lesen unseres Magazins

W

Saludos cordiales, Herzlichst Ihr

020 | EDITOR

IBIZA STYLE


E L C H I R I N G U I T O - B E A C H H O U S E - P L AYA E S C AVA L L E T - I B I Z A +34 971 39 53 55 +34 971 39 54 85

w w w. e l c h i r i n g u i t o i b i z a . c o m


022 | FASHION

IBIZA STYLE


TEXT JÜRGEN BUSHE FOTO TRACEY TAYLOR

ROCOCO PRINCESSES IN DALT VILA BETWEEN INNOCENCE AND FEMME FATALE. ENTRE LA INOCENCIA Y LA FEMME FATALE. ZWISCHEN UNSCHULD UND FEMME FATALE.

IBIZA STYLE

FASHION | 023


CREATIVE DIRECTOR & COSTUME DESIGN:.. ANISYA SAM · ANISYA@SOLISLUCRUM.COM.. STYLIST:.. ANISYA SAM · +34 617 091 579.. CLOTHES AND ACCESSORIES:.. SOLIS LUCRUM, DALT VILA · WWW.SOLISLUCRUM.COM.. PHOTOGRAPHY:.. TRACEY TAYLOR · WWW.TRACEY-TAYLOR.COM.. HAIR AND MAKE UP:.. LOUISE AND LIDA FOR LOUISE MAXWELL AGENCY USING MAC COSMETICS.. +34 696 614 284.. MODELS:.. NEUS ROSELLÓ TORRES · ATHOS GERMANO · FANNY DUHS MARSTRANDER.. LOCATION:.. HOTEL EL CORSARIO, DALT VILA · WWW.ELCORSARIO-IBIZA.COM.. HOTEL APARTMENTS NAVILA, DALT VILA · WWW.NAVILA.ES.. THANK YOU TO SUNNY, SIDNEY & GEORGIE..

aute couture seems to have lost none of its allure now that the boom years are over; if anything, the global downturn seems to make us appreciate luxury even more. Top fashion may be expensive, but as an expression of pure design and creativity, it is unsurpassed. Ibiza’s Dalt Vila – that divine theme park – has inspired many artists. Solis Lucrum have celebrated the return of haute couture with an imaginative photo shoot at multiple locations in Dalt Vila, drawing on the help of various creative minds from all over the world. White ethereal creatures, colourful flowers, luxury jewellery, expensive fabrics and feathers galore were in abundance on the set. Pure innocence mixed with extravagance, a creative Alice in Wonderland at its finest. Once again, you can feel the sheer magic of Dalt Vila in this beautiful fairytale shoot. The outfits were draped over the models on the set, with up to 20 different garments being used to generate a uniquely beautiful scene. White wigs adorned with jewels and flowers, beautiful silk dresses floating through the streets of Dalt Vila – they all tell a story from another world and carry us off into another era. The shoot was a joint project between Solis Lucrum, the famous British photographer Tracey Taylor – wife of Duran Duran guitarist Andy Taylor – and the Louise Maxwell Agency. We all have our dreams, and Solis Lucrum have shown that these can be realised. n

H

024 | FASHION

IBIZA STYLE

a alta costura parece hoy más importante de lo que lo era en los años del boom; la recesión global despierta una nueva conciencia del valor. La alta costura puede parecer cara, pero como expresión artística de diseño y creatividad en estado puro de la moda resulta insuperable. La ibicenca Dalt Vila, una tierra de fantasía celestial, ha inspirado desde siempre a muchos artistas. Solis Lucrum celebró la vuelta de la haute couture con una sesión fotográfica llena de fantasía realizada en diferentes enclaves de Dalt Vila con la ayuda de varios artistas creativos que acudieron a la isla provenientes de todo el mundo. Criaturas blancas y etéreas, flores de todos los colores, lujosas joyas, tejidos caros y todo tipo de plumas fueron los principales protagonistas en el set. Pura inocencia mezclada con extravagancia, una Alicia creativa en un exquisito País de las Maravillas. En esta maravillosa sesión de fábula se pudo sentir una vez más la magia en estado puro que exhala Dalt Vila. Los atuendos de las modelos se drapearon en el set; en algunos casos se utilizaron hasta veinte vestidos diferentes, a fin de conseguir una atmósfera de haute couture tan bonita como excepcional. Pelucas blancas decoradas con joyas y flores y bonitos vestidos de seda flotando por las callejuelas de Dalt Vila escribieron su propia historia de otro mundo y transportaron a otras épocas. Para crear tales sueños de moda, Solis Lucrum contó en esta sesión con la participación de la conocida fotógrafa británica Tracey Taylor –esposa de Andy Taylor, guitarrista de Duran Duran– y de la Louise Maxwell Agency. Porque existen los sueños, y Solis Lucrum los puede hacer realidad. n

L

outure scheint heute wichtiger als sie es in den Boom-Jahren war, der globale Abschwung weckt ein neues Wertebewusstsein. Couture mag vielleicht teuer erscheinen, aber als Ausdruck purer Designkunst und Kreativität in der Mode ist sie unübertrefflich. Ibizas Dalt Vila – ein himmlisches Phantasialand – hat seit jeher viele Künstler inspiriert. Solis Lucrum feiert die Rückkehr der Haute Couture mit einem phantasievollen Fotoshoot an mehreren Locations in Dalt Vila mit Hilfe mehrerer kreativer Künstlers, die dazu aus der ganzen Welt auf die Insel kamen. Weiße ätherische Wesen, bunte Blumen, luxuriöser Schmuck, teure Stoffe und jede Menge Federn waren die Hauptprotagonisten am Set. Reine Unschuld gemixt mit Extravaganz, eine kreative Alice im Wunderland vom Feinsten. Einmal mehr konnte man die pure Magie Dalt Vilas in diesem wunderschönen Märchen Shooting spüren. Die Outfits wurden am Set an den Models drapiert, wobei manchmal bis zu 20 verschiedene Kleider verwendet wurden, um eine einzigartige und schöne Haute Couture Atmosphäre zu schaffen. Weiße Perücken mit Juwelen und Blumen ausgeschmückt, schöne seidene Kleider durch die Gassen von Dalt Vila schwebend schrieben eine eigene Geschichte aus einer anderen Welt und entführten in andere Zeiten. Solis Lucrum verabredete sich zu diesem Soot mit der bekannten britischen Fotografin Tracey Taylor – Frau von Duran Duran’s Gitarrist Andy Taylor – und der Louise Maxwell Agency, um diese modischen Träume zu kreieren. Denn Träume gibt es – Solis Lucrum kann sie Wirklichkeit werden lassen. n

C



026 | FASHION

IBIZA STYLE


IBIZA STYLE

FASHION | 027


028 | FASHION

IBIZA STYLE




IBIZA STYLE

FASHION | 031




034 | PHOTOGRAPHY

IBIZA STYLE


TEXT//FOTO VALENTINA RICARDI

VALENTINA RICARDI was born into a Belgian-Italian family in Brussels in 1987. I spent many years living in Spain before moving to New York to study at the International Center of Photography. I began to photograph what was around me, to work with images in familiar situations and to document daily life. Now I am based in Ibiza where I intend to keep going with this photography project. Because it is my first long-term project I intend to devote myself fully to this passion, to create images. I believe that it is an amazing journey and I know there will be more because life is perpetual motion.

I

ací en Bruselas de una familia belgoitaliana en 1987. He vivido en España durante varios años antes de mudarme a Nueva York para estudiar en el International Center of Photography. Comencé a fotografiar lo que me rodeaba, trabajar con imágenes en situaciones familiares y documentar la vida cotidiana. Estoy basada en Ibiza ahora, donde tengo la intención de perseguir este proyecto fotográfico. Al ser mi primer proyecto a largo plazo tengo la intención de dedicarme plenamente en esta pasión, crear imágenes. Considero que este un viaje increíble y sé que habrá más, porque la vida es un movimiento perpetuo.

N

ch stamme aus einer belgisch-italienischen Familie und wurde 1987 in Brüssel geboren. Bevor ich nach New York zog, um im International Center of Photography zu studieren, lebte ich einige Jahre in Spanien. Mit der Fotografie begann ich, als ich irgendwann alles um mich herum ablichtete. Ich arbeitete mit Bildern vertrauter Situationen und dokumentierte das tägliche Leben. Im Moment halte ich mich in Ibiza auf und habe vor, dieses Fotoprojekt weiterzuverfolgen. Da es sich um mein erstes langfristiges Projekt handelt, werde ich mich voll und ganz der Bildkreation widmen. Ich betrachte das Ganze als eine unglaubliche Reise und weiß, dass da noch viel mehr zu entdecken ist, denn das Leben ist eine ständige Bewegung.

I

IBIZA STYLE

PHOTOGRAPHY | 035


AND SUDDENLY THEY BECAME FAMILY he images in this series are an attempt to capture human stories in day to day life, “the ones” that exist on the border between strange and commonplace. My photos are almost always of people and they take the shape of portraits. It’s hard to explain it because it is guided by a flow of impulses. Most of the people that I photograph have something in common, one day, they became a family. I always try to capture an intimate, out of place or banal moment. It’s a reflection of my stories in the form of a diary that allows me to remember. The thing that interests me most is the threshold between reality and fantasy. I consider this project as the creation of a deconstructed film that will never reach the screen. They are attempts at a storyboard, unreasoned and impulsive, that make me arrive at this conclusion; they are stories that do not have a start or a finish but speak of the same thing, memory. n

T

036 | PHOTOGRAPHY

IBIZA STYLE

as imágenes en esta serie son un intento de fotografíar historias humanas en el día a día, “estas” que existen entre lo raro y lo ordinario. Mis imágenes son casi siempre de gente y toman forma de retratos. Difícil razonarlo ya que está guiado por un fluir de impulsos. La mayoría de la gente que fotografío tienen algo en común, un día, se volvieron Familia. Intento siempre coger un momento íntimo, dislocado o banal. Es un reflejo de mis historias en forma de diario, el cual me permite recordar. Lo que más me interesa es el amanecer entre la realidad y la fantasía. Considero este proyecto como la creación de una película desconstruida, que nunca llegará a salir en las pantallas. Son intentos de storyboard, no razonados e impulsivos que me hacen llegar a esta conclusión; son historias que no tienen ni pie ni cabeza, pero hablan de lo mismo, el recuerdo. n

L

ie Bilder dieser Serie sind ein Versuch, menschliche Geschichten des täglichen Lebens fotografisch darzustellen. Geschichten, die manchmal gewöhnlich, aber ab und zu auch merkwürdig sind. Meine Bilder sind Porträts, auf denen fast immer Leute zu sehen sind. Der innere Impuls, sie zu fotografieren, ist schwer zu erklären. Die meisten der Leute werden eines Tages etwas gemeinsam haben - sie werden zu einer Familie gehören. Ich versuche immer einen vertrauten, außergewöhnlichen oder auch ganz banalen Moment zu erwischen. Dadurch entstehen Geschichten in Form eines Tagebuchs, an die man sich zurückerinnern kann. Und am meisten interessiert mich der Übergang zwischen Fantasie und Wirklichkeit. Das Projekt ist für mich vergleichbar mit der Produktion von Einzelteilen eines Films, der nie auf die Leinwand kommen wird. Impulsive und unüberlegte Drehversuche lassen mich zu dieser Schlussfolgerung gelangen; die Geschichten haben weder Hand noch Fuß, aber sie erzählen alle von einem – der Erinnerung. n

D


IBIZA STYLE

PHOTOGRAPHY | 037


038 | PHOTOGRAPHY

IBIZA STYLE


IBIZA STYLE

PHOTOGRAPHY | 039


040 | PHOTOGRAPHY

IBIZA STYLE


IBIZA STYLE

PHOTOGRAPHY | 041


042 | PHOTOGRAPHY

IBIZA STYLE


IBIZA STYLE

PHOTOGRAPHY | 043


TEXT CARUCHA DE RIVERA

B12 THE GALLERY IBIZA’S CULTURAL SCENE IS ON THE RISE. LA ESCENA CULTURAL DE IBIZA ESTÁ EN AUGE. DIE KULTURSZENE IBIZAS IM AUFSCHWUNG.

he Iranian entrepreneur Behdad Hadi Therani has created a new concept that is very contemporary and in the very purest New York style: B12 The Gallery, a multipurpose venue located in the industrial zone near the Gesa power station, two minutes away from the centre of Ibiza, and the port and with direct access to the motorway.B12’s main activity is holding exhibitions but given its characteristics and by popular acclaim it is holding more and more events and it is becoming a meeting point for lovers of art and culture. It is a versatile space with the ability to transform itself from an art gallery to a fashion show, showroom or artistic stage. The people in charge of running it are Manuela Romero and Francesco Sgaravatti, the director and director of communications, respectively. This industrial warehouse has been adapted and is divided into two spaces: “La Galería” and “El Loft”. La Galería is a see-through functional space measuring 450 m2, with white walls and floor, with never-ending 8m ceilings, and huge windows that takes up the entire front wall and is equipped with the very latest technology. It is conceived and designed to transform and adapt itself; its versatility is assured. El Loft is a suite measuring 125m2 decorated with all kinds of details, completely equipped and habitable although at the moment it is not

T

044 | ART

IBIZA STYLE

l empresario Iraní Behdad Hadi Therani ha creado un nuevo concepto, muy actual y al más puro estilo newyorkino: B12 The Gallery, un espacio multiuso ubicado en el polígono industrial de Gesa, a dos minutos del centro de Ibiza, del Puerto y con acceso directo a la autopista. La actividad principal de B12 es la exposición de arte, pero dadas sus características y por petición popular, cada vez se celebran más eventos y se está convirtiendo en un punto de encuentro para los aficionados al arte y la cultura. Un espacio versátil con la capacidad de transformarse de galería de arte a pasarela de moda, showroom o escenario artístico. Al frente de su gestión están Manuela Romero y Francesco Sgaravatti, Directora y Director de Comunicación, respectivamente. Esta nave industrial adaptada está divida en dos espacios: “La Galería” y “El Loft”. La Galería es un espacio funcional diáfano de 450 m2, de paredes y suelo blanco, con techos interminables de 8m, un ventanal que ocupa toda la pared frontal y equipado con tecnología de última generación. Está pensado y diseñado para transformarse y adaptarse; la versatilidad está servida. El Loft es una suite de 125m2 decorada con todo lujo de detalles, totalmente equipada y habitable, aunque de momento no está disponible como alojamiento, es ideal para eventos y celebraciones.

E

anz aktuell hat der iranische Unternehmer Behdad Hadi Therani ein neues Konzept im reinsten New Yorker Stil erschaffen: B12 The Gallery, ein Mehrzweckraum im Gewerbegebiet Gesa, der nur zwei Minuten von Ibiza Zentrum und vom Hafen entfernt liegt und über eine Direktzufahrt zur Autobahn verfügt. B12 ist hauptsächlich für Kunstausstellungen gedacht, aber aufgrund seiner Eigenschaften und der häufigen Nachfrage finden dort immer mehr Veranstaltungen statt, die diesen Ort zu einem Treffpunkt für Kunst- und Kulturliebhaber machen. Der vielseitige Raum kann in eine Kunstgalerie, einen Laufsteg, einen Showroom oder eine Kunstszenerie verwandelt werden. Für den Betrieb sind die Direktorin Manuela Romero und Kommunikationsdirektor Francesco Sgaravatti verantwortlich. Die umgebaute Industriehalle ist in zwei Räume aufgeteilt: "La Galería" und "El Loft". Die Galerie ist ein funktionaler, durchscheinender Raum von 450 m² mit Wänden und weißem Boden, unendlich hohen Decken von 8 m, einer Fensterfront über die komplette Fassade und mit der Technologie der jüngsten Generation ausgestattet. Sie wurde nach dem Prinzip entworfen, anpassungsfähig und verwandelbar zu sein; sie steht ganz im Dienste der Vielseitigkeit. Das Loft ist eine bis in die kleinste Einzelheit geplante, komplett ausgestattete und

G


B12 THE GALLERY C/ ANTONIO PLANELLS FERRER 1-2 TEL. 971 318 290 WWW.B12GALLERY.COM

available as accommodation, it is ideal for events and celebrations. You can go and see the exhibition, which changes every 15 days and includes sculptures, paintings, photography, multimedia and audiovisual installations, from Monday to Saturday. In June they are exhibiting the work of Max Francos and in July that of Eric Ceccarini and Marco Cecioni. B12 does not have a permanent exhibition but the design furniture company Fanstudio (www.fanstudio.es) has its exclusive showroom here for the entire island. They have still not confirmed the date but there will be an official presentation in June at which the tattoo artist Leo Millares will tattoo various pieces of the Fanstudio collection live. Ibiza’s cultural scene is on the rise and places like B12 The Gallery prove it.

De lunes a sábado se puede ir a ver la exposición, que cambia cada 15 días e incluye escultura, pintura, fotografía, multimedia e instalaciones audiovisuales. Durante el mes de junio se expone la obra de Max Francos y en julio la de Eric Ceccarini y Marco Cecioni. B12 no tiene exposición permanente, pero la firma de muebles de diseño, Fanstudio (www.fanstudio.es), tiene aquí su showroom en exclusiva para toda la isla. Aún no han confirmado fecha, pero durante el mes de junio harán una presentación oficial, donde el artista del tatuaje Leo Millares, tatuará en directo varias piezas de la colección

bewohnbare Suite von 125 m². Auch wenn sie im Augenblick nicht als Unterkunft zur Verfügung steht, ist sie ideal für Veranstaltungen und Feierlichkeiten geeignet. Die Ausstellung kann von Montag bis Samstag besucht werden. Sie ändert sich alle zwei Wochen und umfasst Bildhauerkunst, Malerei, Fotografie, Multimedia und audiovisuelle Einrichtungen. Im Juni wird das Werk von Max Francos ausgestellt und im Juli das von Eric Ceccarini und Marco Cecioni. Im B12 gibt es

IBIZA STYLE

ART | 045


B12 THE GALLERY IS MORE THAN AN ART GALLERY, IT IS A NEW CONCEPT IN IBIZA. HOW DID THE IDEA ARISE?

In the beginning B12 was created as an art gallery but the characteristics of the warehouse brought many people who have been coming with their ideas and little by little the Gallery has been adapted to the point that it has turned into this multidisciplinary venue. AND NOW THAT IT IS ESTABLISHED AS A MULTIDISCIPLINARY VENUE. WHAT DO YOU WANT TO ACHIEVE WITH B12?

We want it to become a platform to launch artists and creators and – by means of the activities that we are carrying out – to make it possible for culture to form part of Ibiza’s daytime leisure offer. WHO CHOOSES THE WORKS THAT ARE EXHIBITED AND WHAT CRITERIA DO THEY FOLLOW?

The art director, Stephanie Mareli, is the one who chooses the exhibitions which are always modern art. At the moment the selection is made among local artists who have a defined style and who bring something different to it, it doesn’t matter whether they are known on the international stage or not. Now we are looking at artists who do mapping and holograms. We want B12 to be a place where new artistic and technological forms are exhibited, to go a bit further and offer different experiences related to art. IS IT BEING WELL RECEIVED BY THE ARTISTS ON THE ISLAND?

It’s incredible. Every day various local artists come who want to exhibit here. Those big windows, the lighting, the location, the easy parking… all of it makes the Gallery a very appealing place to exhibit. HAVE ARTISTS FROM OUTSIDE SHOWN INTEREST?

Yes; Gus Gracey, for example. Lots of people are calling us from Madrid and also masses of Dutch, German and Italian artists… FASHION PARADES, SHOWROOM, VARIOUS EVENTS… HOW DO YOU SEE THE FUTURE OF B12, MORE AS AN ART GALLERY OR AS A MULTIFUNCTIONAL VENUE?

The idea of fashion parades came from a designer who suggested doing a parade to us and it worked very well. Seeing the success that the events have and the amount of people who are interested in La Galería to hold their exhibitions, presentations, etc. the logical evolution of B12 is as a multifunctional venue but people continue to do exhibitions. DO YOU NEED TO BE INVITED TO COME TO YOUR EVENTS?

All of them are open to the public, we don’t

046 | ART

IBIZA STYLE

de Fanstudio. La escena cultural de Ibiza está en auge y lugares como B12 The Gallery lo constatan. B12 THE GALLERY ES MÁS QUE UNA GALERÍA DE ARTE, ES UN CONCEPTO NUEVO EN IBIZA ¿CÓMO SURGIÓ LA IDEA?

En principio B12 se creó como galería de arte, pero las características de la nave han atraído a muchas personas, que han ido viniendo con sus propuestas y poco a poco, se ha ido moldeando la galería hasta llegar a convertirse en este espacio multidisciplinar. Y YA ESTABLECIDOS COMO ESPACIO MULTIDISCIPLINAR ¿QUÉ QUERÉIS LOGRAR CON B12?

Queremos que se convierta en una plataforma de lanzamiento para artistas y creadores y fomentar, a través de las actividades que llevamos a cabo, que la oferta cultural forme parte del ocio diurno de Ibiza. ¿QUIÉN SELECCIONA LA OBRA EXPUESTA Y QUÉ CRITERIO SIGUE?

La directora de arte, Stephanie Mareli, es la que elige las exposiciones, siempre de arte contemporáneo. De momento la selección se hace entre artistas locales con un estilo definido y que aporte algo diferente, da igual que tengan proyección internacional o no. Ahora estamos mirando artistas que hacen mapping y hologramas. Queremos que B12 sea un espacio donde exponer las nuevas formas artísticas-tecnológicas, ir un poco más allá y ofrecer diferentes experiencias relacionadas con el arte.

keine Dauerausstellung, aber die Firma für Designermöbel Fanstudio (www.fanstudio.es) hat hier ihren einzigen Showroom auf der ganzen Insel. Bis heute wurde der genaue Termin zwar noch nicht bestätigt, aber im Laufe des Junis wird der Tatookünstler Leo Millares mehrere Stücke der Fanstudio-Kollektion live tätowiert. Die Kulturszene Ibizas befindet sich im Aufschwung und Orte wie B12 The Gallery bestätigen dies. B12 THE GALLERY IST MEHR ALS NUR EINE KUNSTGALERIE, ES IST EIN NEUES KONZEPT AUF IBIZA. WIE KAM ES ZU DIESER IDEE?

Anfangs wurde B12 als Kunstgalerie geplant. Doch der Lagerhallencharakter veranlasste viele Besucher zu Vorschlägen, die in das Projekt einflossen. So ist es schließlich zu diesem multifunktionellen Raum gekommen. UND JETZT, NACHDEM DIESER MULTIFUNKTIONELLE RAUM ENTSTANDEN IST, WAS WOLLT IHR MIT B12 ERREICHEN?

Wir wollen, dass B12 zu einem Sprungbrett für Künstler und Kunstschaffende wird. Wir wollen durch unser Aktivitäten das kulturelle Angebot auf Ibiza fördern damit es ein selbstverständliches Teil des Lifestyles der Insel wird. WER SUCHT DIE AUSGESTELLTEN WERKE AUS UND NACH WELCHEN KRITERIEN WIRD DABEI VERFAHREN?

Die Kunstdirektorin Stephanie Mareli entscheidet, was ausgestellt wird. Es handelt sich immer um zeitgenössische Kunst. Im Augenblick suchen wir hier ansässige Künstlern mit


einem definierbaren Stil, egal, ob sie international bekannt sind oder nicht. Zurzeit sehen wir uns Künstler an, die Mapping und Hologramme erstellen. Wir wollen, dass B12 auch ein Ausstellungsraum für neue kunsttechnologische Formen ist, wir wollen ein bisschen weiter hinausgehen und unterschiedliche Erfahrungen bezüglich der Kunst anbieten.

¿ESTÁ TENIENDO BUENA ACEPTACIÓN ENTRE LOS ARTISTAS DE LA ISLA?

Es increíble. Todos los días vienen varios artistas locales que quieren exponer aquí. Estos ventanales, la iluminación, el espacio, la localización, el fácil aparcamiento… todo ello hace de la galería un sitio muy apetecible para exponer. ¿HAN MOSTRADO INTERÉS ARTISTAS DE FUERA?

Sí, Gus Gracey, por ejemplo. Nos están llamando mucho de Madrid y también artistas holandeses, alemanes, italianos muchísimos… DESFILES DE MODA, SHOWROOM, EVENTOS VARIOS… ¿CÓMO VEIS EL FUTURO DE B12, MÁS COMO GALERÍA DE ARTE O COMO ESPACIO MULTIFUNCIONAL?

charge for entrance, nor do we request invitations. We want everyone to come and for B12 The Gallery to be a meeting point in the daytime that offers culture. n

WIRD DAS VON DEN KÜNSTLERN AUF DER INSEL GUT ANGENOMMEN?

Es ist unglaublich. Jeden Tag kommen mehrere lokale Künstler, die hier ausstellen wollen. Diese Fensterfront, die Beleuchtung, der Platz, die Lage, das einfache Parken, all das macht die Galerie zu einem sehr begehrten Ausstellungsort. HABEN KÜNSTLER VON AUSSERHALB INTERESSE GEZEIGT?

Ja, Gus Gracey, zum Beispiel. Wir werden viel aus Madrid angerufen, aber auch von holländischen, deutschen und vielen italienischen Künstlern. MODENSCHAUEN, SHOWROOM, VERSCHIEDENE VERANSTALTUNGEN – WIE SEHT IHR DIE ZUKUNFT VON B12?

Lo de los desfiles de moda surgió a raíz de una diseñadora que nos propuso hacer su desfile y funcionó muy bien. Viendo el éxito que tienen los eventos y la cantidad de personas que siguen interesadas en La Galería para realizar sus exposiciones, presentaciones, etc. la evolución lógica de B12 es como espacio multifuncional, pero seguiremos exponiendo.

Die Modenschauen fanden auf Anregung einer Designerin statt. Das wurde vom Publikum gut angenommen. Wenn man den Erfolg der Veranstaltungen und die vielen Personen sieht, die an der Galerie für Ausstellungen und Vorführungen interessiert sind, ist die logische Entwicklung von B12 ein multifunktionaler Raum, aber wir werden auch weiterhin ausstellen.

¿HAY QUE TENER INVITACIÓN PARA ACUDIR A VUESTROS EVENTOS?

BENÖTIGT MAN FÜR DIE EVENTS EINE EINLADUNG?

Son todos abiertos al público, no cobramos entrada, ni pedimos invitación. Queremos que venga todo el mundo y que B12 The Gallery sea un punto de encuentro diurno, con oferta de ocio cultural. n

Sie sind alle für die Öffentlichkeit zugänglich, wir verlangen weder Eintritt noch Einladungen. Wir wollen, dass alle Leute kommen und B12 The Gallery ein täglicher Treffpunkt mit einem kulturellen Freizeitangebot ist. n

IBIZA STYLE

ART | 047


048 | PHOTOGRAPHY

IBIZA STYLE


INES SCHRAMM

orn and raised in Münster, Ines Schramm decided to spend some time on Ibiza in the early 80s whilst training to be a photographer and study under well-known professional photographer Hans Eick. On returning to Germany, she began a long and very successful career in magazines and then in advertising with studios first in Hamburg and then later in Munich. The ZEIT, the WIENER and the SÜDDEUTSCHE magazine are some of the titles that helped shape her. Since her return to Ibiza a few years ago, Ines Schramm has focused increasingly on artistic photography and currently has a book about the Island in progress, from a photographic perspective. n

B

acida y criada en Münster, durante sus estudios de fotografía con el conocido fotógrafo industrial Hans Eick, Ines Schramm decidió pasar un tiempo en Ibiza a principios de los años 80. Tras su regreso a Alemania comienza para ella una carrera comercial dilatada y exitosa en revistas y publicidad, con estudios primero en Hamburgo y posteriormente en Munich. La revista ZEIT, WIENER, el SÜDDEUTSCHE MAGAZIN, etc. fueron etapas que la marcaron. Desde su regreso a Ibiza hace unos años, puede prestar una mayor atención a la fotografía artística. En la actualidad, Ines Schramm trabaja en un proyecto de libro sobre la isla, al que va a prestar su punto de vista fotográfico. n

N

n Münster geboren und aufgewachsen, entschloss sich Ines Schramm während ihrer Ausbildung zur Fotografin bei dem bekannten Industriefotografen Hans Eick, zu Anfang der 80er Jahre einige Zeit in Ibiza zu verbringen. Nach ihrer Rückkehr nach Deutschland begann für sie eine lange kommerziell erfolgreiche Karriere bei Magazinen und in der Werbung mit ihren Studios zunächst in Hamburg und später in München. Das ZEIT-Magazin, WIENER, das SÜDDEUTSCHE MAGAZIN etc. waren Stationen, die sie geprägt haben. Seit ihrer Rückkehr nach Ibiza vor einigen Jahren, kann sie Ihren Fokus stärker auf die künstlerische Fotografie richten. Gegenwärtig arbeitet Ines Schramm an einem Buchprojekt über die Insel, in das ihre fotografische Sichtweise einfliessen. n

I

IBIZA STYLE

PHOTOGRAPHY | 049










TEXT JERONI BUENO FOTO JÜRGEN BUSHE

PAYESAS, THE ORIGIN OF A STYLE IBIZAN ATTITUDES OF LAISSEZ-FAIRE. FIRMES ACTITUDES IBICENCAS DEL LAISSEZ-FAIRE. DIE UNBEIRRBARE, IBIZENKISCHE EINSTELLUNG DES LAISSEZ-FAIRE.

he 40th edition of Pasarela Moda Adlib has just been held. From the Latin Ad libitum (free will, with freedom), this concept is already linked to the name of Ibiza for life. And to one colour: white. And to a style: that of the payesas (farmers’ wives) of the Pitiusas Islands. Really, because even though its creator was a foreign princess, it was the common people of the islands who used to wear the cotton and lace edging that made up part of the clothing that later on, in the 1970s, the first hippies would make their own. So in fact they were the true inspiration and influence for the present fashion known internationally. What was an underskirt yesterday is a skirt or dress today. Ibiza was their fashion parade whether it meant the church on Sundays or in the field every day. There are not many of them left today. Fewer and fewer… They are the faces of the slower-paced Ibiza. They are eyes that have seen the start of three centuries. They are smiles that are amazed at current fashions. They are the last farmers’ wives, the last ones in a long tradition. They represent a culture and an era that they have never wanted to deny. Some of them gave up their classical clothes to dress as “ladies”, as it was said at the time. Others never gave up. Full skirts, long braids, headscarves such as the “gambuix” or alpargatas (espadrilles) made of spartum grass are some of the typical features found in the clothes worn by farmers’ wives. The garments that give form to and cover their figures are the simple faldellí

T

058 | FASHION

IBIZA STYLE

e acaba de celebrar la 40 edición de la Pasarela Moda Adlib. Del latín Ad libitum (libre albredío, con libertad), este concepto ya va de por vida ligado al nombre de Ibiza. Y a un color, el blanco. Y a un estilo: el de las payesas pitiusas. Pues sí, porque aunque la impulsora fuera una princesa extranjera, eran las plebeyas isleñas las que lucían el algodón, los encajes y las puntillas que formaban parte del vestuario que más adelante, en los años ’70, harían suyo los primeros hippies. Fueron, pues, la verdadera inspiración e influencia de la actual moda conocida internacionalmente. Lo que ayer era un “rifajo” o un “faldellí” hoy es una falda o un vestido. En la iglesia los domingos o en el campo a diario, Ibiza era su pasarela. Hoy quedan pocas. Cada vez menos… Son las caras de la Ibiza más pausada. Son ojos que han visto el inicio de tres siglos. Son sonrisas que se quedan boquiabiertas con las modas actuales. Son las últimas payesas. Las últimas de una larga tradición. Representan una cultura y una época de la que nunca han querido renegar. Algunas, abandonaron la vestimenta clásica para pasar a vestirse “de señora”, como se decía en la época. Otras, nunca abandonaron. Faldas al vuelo, largas trenzas, pañuelos como el „gambuix” o alpargatas de esparto son algunas de las características de la vestimenta de la mujer payesa. Las piezas que dan forma y visten su figura son la camisa, un faldellí (enagua) sencillo superpuesto a

S

or kurzem fand die 40. Ausgabe der Modenschau Moda Adlib statt. Das Konzept, lateinisch Ad libitum (nach Belieben, in Freiheit), ist schon seit seiner Entstehung eng mit dem Namen Ibiza verbunden. Und mit einer Farbe: der Farbe Weiß, sowie dem Modestil der auf den Pityusen lebenden Bauersfrauen (payesas). Auch wenn die Impulsgeberin eine ausländische Prinzessin war, so wurden Baumwolle, Spitzen und Bordüren von den Inselbewohnerinnen schon immer getragen. Sie gehörten zur damaligen Kleidung und wurden später in den 70er Jahren von den ersten Hippies übernommen. Daher kamen der eigentliche Einfluss und die Inspiration für die gegenwärtige, international bekannte Mode. Was früher ein “Rifajo” oder ein “Faldellí” war, ist heute ein Rock (falda) oder ein Kleid (vestido). Sonntags in der Kirche oder täglich auf dem Feld, Ibiza war ihr Laufsteg. Heute gibt es nur noch wenige. Und es werden immer weniger ... Ihre Gesichter gehören zu dem gemächlicheren Ibiza. Ihre Augen haben drei Jahrhunderte kommen sehen. Ihr Lächeln erstarrt angesichts der aktuellen Mode. Sie sind die letzten Bäuerinnen. Die Letzten einer langen Tradition. Sie vertreten eine Kultur und Epoche, die sie nie aufgeben wollten. Einige legten die klassische Kleidung ab, um sich wie eine “Señora” zu kleiden, wie man damals sagte. Andere blieben ihr stets treu. Weite Röcke, lange Zöpfe, Tücher wie das “Gambuix” oder Leinenschuhe aus Espartogras sind charakteristisch für die Kleidung der

V



(petticoat) worn over so many other ones like it both in the winter and summer, the gipó, the dress with many pleats, the shawl and the headscarf. Nor should we forget the apron. In the hair, the braid, and on the feet a good pair of espardenyes (espadrilles) with a sole made of tar. Then just as now, each woman had her secrets. The butifarra was one of the best kept tricks (a sort of corset to gather skirts up). The farmers’ wives knitted their own dresses whether it was a work dress or a formal dress. The braid was always one of the symbols of beauty. If you were going to church it was an “honest” colour whereas when it came to daily activities the braid could be in a more festive colour such as pink. When it came to working they used to wear a hat to harvest almonds but not for cutting the hay. This was for purely practical and logical reasons: the first activity is carried out standing up straight, the second while bent over double meaning that the hat would fall off onto the ground. The farmer’s wife worked, looked after the family and took care of the domestic economy. In actual fact, she was responsible for many different things, since we are talking about a matriarchal society… perhaps that was why the farmer’s wife was always sure of herself and never lost her composure. It is an impression that little by little is becoming a distant recollection in our memory.

060 | FASHION

IBIZA STYLE

tantos otros. Tanto en invierno, como en verano. El gipó, el vestido bien plisado, el mantón y el pañuelo. Tampoco podía faltar el delantal. En el pelo, una trenza, y a los pies unas buenas espardenyes (alpargatas) con suela de alquitrán. Entonces, como en la actualidad, cada mujer tenía sus secretos. La butifarra era uno de los trucos mejor guardados. (una especie de corsé para abullonar las faldas) La mujer payesa se cosía sus propios vestidos, ya fuera el vestido de trabajo o el de festejo. La trenza siempre fue uno de los símbolos de belleza. Para ir a la iglesia era de color azul, un color “honest”, mientras que para las actividades profanas el lazo podía ser de colores más festivos, como el rosa. A la hora de trabajar el sombrero se usaba para la recolección de almendras, pero no para segar, por una cuestión puramente práctica y lógica: la primera actividad se hacía erguida, en la segunda al agacharse el sombrero caía al suelo. La mujer payesa trabajaba, cuidaba de la familia, manejaba la economía familiar. Era, en definitiva, responsable de muchos asuntos, tratándose como se trataba de una sociedad matriarcal… quizás por ello, la mujer payesa siempre fue presumida y nunca perdía su estampa. Una estampa que poco a poco va quedando como un recuerdo difuso en nuestra memoria.

Bauersfrau. Die formgebenden und figurbetonten Kleidungsstücke sind das Hemd und ein einfacher “Faldellí” (Unterrock), der übereinander getragen wird. Sowohl im Winter als auch im Sommer. Das Wams, das gut plissierte Kleid, das Umschlagtuch und das Kopftuch. Auch die Schürze durfte nicht fehlen. Im Haar ein Zopf und an den Füßen die guten “Espardenyes” (Leinenschuhe) mit Teersohle. Damals wie heute hatten Frauen ihre Geheimnisse. Die “Butifarra” war einer der bestgehüteten Tricks (eine Art Korsett, um die Röcke aufzuplustern). Die Bäuerin nähte sich ihre eigenen Kleider, egal ob Arbeitskleidung oder Festgewand. Der Zopf war schon immer ein Symbol für Schönheit. Für die Kirche wurde die Farbe Blau, eine “ehrliche” Farbe gewählt, während die Schleifen bei weltlichen Tätigkeiten festlichere Farben wie Rosa haben konnten. Was die Arbeit betrifft, so wurde bei der Mandelernte ein Hut benutzt, aber nicht beim Mähen und zwar aus praktischen und logischen Gründen: erstere Tätigkeit wurde aufrecht ausgeübt, bei der zweiten würde der Hut beim Bücken zu Boden fallen. Die Bauersfrau arbeitete, kümmerte sich um die Familie und führte den privaten Haushalt. Sie war definitiv für Vieles verantwortlich, da es sich um eine matriarchalische Gesellschaft handelte. Vielleicht war eine Bäuerin daher schon immer eitel und vernachlässigte nie ihr Aussehen. Ein Aussehen, das in unserer Erinnerung nach und nach verblasst.


“PAYESA” WISDOM REGARDING FASHION

SABIDURÍA PAYESA SOBRE MODA

BAUERNWEISHEIT ZUR MODE

rancisca Ferrer, or Francisca de Cas Saliner, 88 years old and whose health, appearance and memory inspire envy has not told us what the secret is…although after spending a morning with her we believe that the good sense of humour she exhibits has got a great deal to do with it. Francisca is one of the few Ibizan women that still dresses traditionally because she never wanted to dress up as a “lady”. Perhaps out of modesty since with her long dresses, shawl and a headscarf on her head she does not let you see much of her skin. Or perhaps it’s due to aesthetics because if there is one thing that characterises these women it is nothing other than their fine skin, a symbol of beauty. She is highly aware that she has become the focal point of tourists’ cameras. “In the past I used to speed up to avoid them. Now I know they walk faster than I do”, she states resignedly. She has a definite opinion about fashion and beauty: everything natural, no adornments or artifices. Perhaps that is why she never wanted to wear the butifarra beneath her skirts to gather them up and give her outfit a more “proud” appearance. About Adlib fashion, a name she does not know, she says with a smile that although the underskirts that she wears beneath (the faldellins), have now been turned into simple skirts, both before and nowadays “we all walked with our legs down, right?” demonstrating once again one of the most well established Ibizan attitudes: that of laissez-faire, live and let live. She never had the chance to learn how to read and write but she did learn to embroider her own name on her gipó. To sum up, Francisca believes that old age is a condition as “nice as it is sad”. And she, for one, wears it with pride. n

rancisca Ferrer, o Francisca de Cas Saliner, de 88 años de edad y envidiable salud, aspecto y memoria no acaba de explicarnos cuál es su secreto … aunque después de pasar una mañana con ella creemos que el buen sentido del humor del que hace gala tiene mucho que ver. Francisca es una de las escasas mujeres ibicencas que todavía visten de payesa, ya que nunca quiso pasarse al traje de “señora”. Tal vez por pudor ya que con sus largas faldas, mantón y pañuelo a la cabeza poca piel se permite enseñar. O tal vez por estética, ya que si algo caracteriza a estas mujeres es precisamente la claridad de su piel, símbolo de belleza. Es muy consciente de que se ha convertido en objeto de deseo de las cámaras fotográficas de los turistas. “Antes aceleraba el paso para evitarlos, ahora ya sé que corren más que yo”, asegura resignada. Sobre moda y belleza tiene su opinión firme: todo natural, nada de aderezos ni artificios. Tal vez por ello, nunca quiso usar la butifarra bajo las faldas para abullonarlas y darle un aspecto más “ufanós” al conjunto. Sobre la moda Adlib, nombre que desconoce, afirma sonriente que aunque las faldas que ella lleva por debajo (los faldellins), ahora se hayan convertido en las faldas sin más, tanto antes como ahora “todas caminamos con las piernas para abajo, o no?”. Demostrando una vez más una de las más firmes actitudes ibicencas, la del laissez-faire sin molestarse unos a otros. Nunca tuvo oportunidad de aprender a leer y escribir, pero sí a bordar su nombre en su gipó. En definitiva, Francisca considera que la vejez es un estado tan “bonito como triste”. Y ella, lo luce con orgullo. n

rancisca Ferrer oder Francisca de Cas Saliner ist 88 Jahre alt und beneidenswert, was ihre Gesundheit, ihr Aussehen und ihr Gedächtnis betrifft. Sie verriet uns nicht das Rezept dazu, doch nachdem wir einen Vormittag mit ihr verbracht haben, glauben wir, dass ihr gesunder Sinn für Humor viel damit zu tun hat. Francisca ist eine der wenigen ibizenkischen Frauen, die sich noch im Payesa-Stil kleiden, da sie nie auf die Kleidung der “Señora” umsteigen wollte. Vielleicht aus Schamgefühl, da mit ihren langen Röcken, Umschlagtuch und Kopftuch kaum Haut gezeigt wird. Oder auch aus Ästhetik, denn charakteristisch für diese Frauen ist ihre helle Haut, ein Symbol für Schönheit. Sie ist sich sehr bewusst, dass sie zum Wunschobjekt für Touristenkameras geworden ist. “Früher ging ich schneller, um ihnen auszuweichen, heute weiß ich aber, dass sie schneller sind als ich”, stellt sie resigniert fest. Über Mode und Schönheit hat sie ihre feste Meinung: alles muss natürlich sein, nicht künstlich oder unecht. Vielleicht wollte sie auch deshalb nie eine “Butifarra” unter den Röcken haben, um diese aufzuplustern und dem Ganzen ein “stolzeres” Aussehen zu verleihen. Über die Moda Adlib, die sie vom Namen her nicht kennt, äußert sie lächelnd, dass ihre Unterröcke (die “Faldellíns) zwar heute wie normale Röcke getragen werden, doch “gehen wir nicht früher wie heute alle mit den Beinen nach unten?” Damit zeigt sie einmal mehr die unbeirrbare, ibizenkische Einstellung des Laissez-faire, dass man den anderen gewähren lässt, ohne sich gestört zu fühlen. Obwohl sie nie die Gelegenheit hatte Lesen und Schreiben zu lernen, kann sie ihren Namen auf ihr Wams sticken. Francisca betrachtet das Alter definitiv als einen “schönen, aber auch traurigen” Zustand. Und sie selbst ist stolz darauf. n

F

F

F

IBIZA STYLE

FASHION | 061


TEXT JERONI BUENO FOTO ESTEBAN PALAZUELOS // INGA ART

LA REVOLUCIÓN DE MARCOS TORRES AFTER THE CATHARSIS COMES THE REVOLUTION. DESPUÉS DE LA CATARSIS LLEGA LA REVOLUCIÓN. AUF DIE KATHARSIS FOLGT DIE REVOLUTION.

few days ago the independent artist Marcos Torres (Ibiza, 1973) picked up another award. He felt like Rocky Balboa and in his head he could hear the soundtrack “…Don’t lose your grip on the dreams of the past, you must fight just to keep them alive…” And the fact is that Torres felt like that, like the hero who has overcome obstacles and difficulties. That’s what happens when you bring out a new collection. Now, after the catharsis, the revolution comes. He has changed personally and needed to evolve professionally, he says. When he managed to do what he wanted and not what he was expected to do, he says that the creative process has made much greater sense again.

A

Yes, as my partner Jorge says, there is a story concerning resurrection and the phoenix. Many things happened to us last year and what is more I was exhausted, Rock Nights, the

062 | PEOPLE

IBIZA STYLE

ace escasos días el artista independiente Marcos Torres (Ibiza, 1973) recogía otro premio. Se sentía como Rocky Balboa y en su cabeza la banda sonora “…Don’t lose your grip on the dreams of the past ,you must fight just to keep them alive…” Y es que Torres, se sentía así, como el héroe que ha superado obstáculos y dificultades. Es lo que tiene sacar una nueva colección. Ahora, después de la catarsis, llega la revolución. Ha cambiado personalmente y necesitaba evolucionar profesionalmente, asegura. Cuando ha conseguido hacer lo que ha querido y no lo que se esperaba de él, el proceso creativo, dice, ha recuperado mucho sentido.

or ein paar Tagen nahm der Künstler Marcos Torres (Ibiza, 1973) einen weiteren Preis entgegen (Premios Onda Cero). Er fühlte sich wie Rocky Balboa, in seinem Kopf der Soundtrack “…Don’t lose your grip on the dreams of the past, you must fight just to keep them alive…” Nach der Fertigstellung seiner neuen Kollektion fühlte sich Torres wie ein Held, der Hindernisse und Schwierigkeiten überwunden hat. Wie nach einer Befreiung, einer Revolution. Zuerst hat er sich persönlich verändert und dann musste er sich auch beruflich weiterentwickeln, erklärte er uns. Erst als er nur noch das machte, was er selbst wollte und nicht das, was andere von ihm erwarteten, sah er wieder einen Sinn in der Kreativität.

H

V

Sí, como dice mi socio Jorge, hay una historia de resurrección y de ave Fénix. El año pasado nos pasaron muchas cosas y además estaba exhausto, Rock Nights, la tienda Pow, la colección… al acabar el verano me fui a Madrid para

Mein Partner Jorge vergleicht das Ganze mit der Auferstehung des Phönix aus der Asche. Letztes Jahr hatten wir sehr viel um die Ohren


Pow shop, the collection… When the summer finished I went to Madrid to work on the new collection. I was expected to produce magic but for a time I had nothing left up my sleeve. Only when I began to be true to myself did things start to go right on their own. I have made a huge effort to simplify: less elements and more impact. More sober and with more weight in the message. Harder. The colours are white, black, denim blue and tile. I used more colour before, was more idealistic. SOMETHING TO DO WITH THE TIMES WE ARE IN? IS IT A CRITIQUE?

It is not possible to create whilst remaining unaffected by what is happening. I work as I feel although really I believe that now is the time when you should react with greater creativity and conviction. In any case, my criticism has been to work with greater passion than ever.

trabajar en la nueva colección. Se esperaba de mí que hiciera magia, pero durante un tiempo en el fondo de la chistera no había nada. Sólo cuando empecé a ser coherente conmigo mismo, las cosas empezaron a salir solas. Me he esforzado muchísimo por simplificar, menos elementos y máximo impacto. Más sobrio y con más peso en el mensaje. Más duro. Los colores son blanco, negro, azul denim y teja. Antes era más colorista, más idealista. ¿ALGO QUE VER CON LOS TIEMPOS QUE CORREN? ¿HAY UNA CRÍTICA?

Es imposible crear y estar al margen de lo que está pasando. Trabajo como me siento, aunque realmente pienso que es ahora cuando hay que reaccionar con más creatividad y convicción. Mi crítica en todo caso ha sido ilusionarme más que nunca y trabajar más que nunca.

– die Rock Nights, den Pow Laden, die Kollektion – und ich war richtig ausgepowert. Als der Sommer vorbei war, ging ich nach Madrid, um an der neuen Kollektion zu arbeiten. Man erwartete von mir, dass ich zaubern kann. Aber wenn du am Boden bist, ist nichts zu machen. Erst als ich wieder meiner inneren Eingebung folgte, liefen die Dinge wie von selbst. Ich habe mich sehr bemüht, alles etwas zu vereinfachen. Mit weniger Elementen eine größere Wirkung zu erreichen, nüchterner vorzugehen und die Botschaft in den Mittelpunkt zu stellen. Meine Linie ist jetzt etwas härter und ich benütze hauptsächlich die Farben Weiß, Schwarz, Jeansblau und Ziegel. Vorher war alles viel bunter. HAT DAS ETWAS MIT DER HEUTIGEN ZEIT ZU TUN? KRITISIERST DU ETWAS?

Wenn man etwas Kreatives schaffen möchte, ist es unmöglich so zu tun, als ob man nicht sieht, was um einen herum passiert. Ich

IBIZA STYLE

PEOPLE | 063


MUSIC, CINEMA, COMICS, POP MUSIC… WHAT DO THEY LEAD TO IN THE NEW COLLECTION?

LA MÚSICA, EL CINE, EL CÓMIC, EL POP… ¿A QUE DAN PASO EN LA NUEVA COLECCIÓN?

Cinema and music are always there. On this occasion there are stimulating nods to Ibiza such as a reference to the song ‘Panic’ by The Smiths with a very clear sentence: Hang the Dj. My friend and DJ Colin Peters, has told me that he already wants it!

El cine y la música siempre están presentes. En esta ocasión hay guiños estimulantes a Ibiza como una referencia a la canción ‘Panic’ de The Smiths con una sentencia muy clara: Hang the Dj. Mi amigo y dj Colin Peters, me ha dicho que la quiere ya!!!

ON WHICH NEW MEDIUMS WILL WE BE SEEING YOUR DESIGNS?

¿EN QUÉ NUEVOS SOPORTES VEREMOS TUS DISEÑOS?

There has been a complete revolution this year, in fact the collection will have something to do with “revolution”. For the first time the T-shirt is a creative element and we have also done pattern making and expanded models, cuts and fabrics. What is more, we are working

Ha habido una revolución total este año, de hecho la colección tendrá algo que ver con “revolution”. Por primera vez la camiseta es un elemento creativo y también hemos confeccionado el patronaje y ampliado modelos, cortes y tejidos. Además, trabajamos en nuevos sopor-

064 | PEOPLE

IBIZA STYLE

arbeite so, wie ich mich fühle. Ich denke, dass genau jetzt mit mehr Kreativität und Überzeugung gehandelt werden muss. Ich kritisiere auf jeden Fall, dass ich mir falsche Hoffnungen gemacht habe und habe nun mehr gearbeitet als je zuvor. WELCHE BEDEUTUNG HABEN MUSIK, KINO, KOMIK UND POP IN DER NEUEN KOLLEKTION?

Kino und Musik sind immer gegenwärtig. Dieses Mal wird mit dem Lied ‘Panic’ von The Smiths auf Ibiza verwiesen. Der treffende Ausspruch dazu lautet: Hang the Dj. Mein Freund und DJ Colin Peters, hat zu mir gesagt, dass er es sofort haben will! AUF WELCHEN NEUEN ELEMENTEN SEHEN WIR DEINE ENTWÜRFE?


on new mediums such as decorative vinyls for walls, notebooks and also a first attempt at jewellery. We have gone all out when it comes to prints and fabrics. I have never been as satisfied with something before.

tes como vinilos decorativos para paredes, libretas y también una incursión en bisutería. En cuanto a estampación y tejidos se ha hecho una apuesta brutal. Nunca antes había estado tan satisfecho de algo.

It’s Marcos Torres’ personal “revolution” with the soundtrack: “Risin’ up, back on the street, took my time, took my chances, went the distance, now I’m back on my feet…” n

Es la ‘Revolución’ personal de Marcos Torres con banda sonora… “Risin’ up, back on the street, took my time, took my chances, went the distance, now I’m back on my feet…” n

POW! CALLE BISBE AZARA 2 · IBIZA WWW.POWSHOP.ES · WWW.MARCOSTORRES.COM

Dieses Jahr gab es einen kompletten Umsturz, die Kollektion ist tatsächlich eine Revolution. Zum ersten Mal ist der T-Shirt-Schnitt ein kreatives Element. Wir haben Schnittmuster entworfen und weitere Modelle, Schnitte und Stoffe hinzugenommen. Außerdem arbeiten wir an neuen Elementen wie selbstklebender Dekoration für Wände, Notzibüchern sowie an ersten Versuchen mit Modeschmuck. Was Druck und Stoffe betrifft, war der Einsatz enorm. Noch nie zuvor war ich so zufrieden mit einer Kollektion. Marcos Torres findet seine persönliche ‘Revolution’ gleicht dem Soundtrack “Risin’ up, back on the street, took my time, took my chances, went the distance, now I’m back on my feet…” n

IBIZA STYLE

PEOPLE | 065





TEXT JERONI BUENO FOTO JÜRGEN BUSHE

PINO SAGLIOCCO “I WOULD LIKE THE PEOPLE OF IBIZA TO MAKE THE FESTIVAL THEIR OWN.” “ME GUSTARÍA QUE EL IBICENCO SINTIERA EL FESTIVAL COMO SUYO.” “ES WÄRE TOLL, WENN DIE EINWOHNER IBIZAS DAS FESTIVAL ALS IHR EIGENES ANNEHMEN WÜRDEN.”

P

ino Sagliocco, one of the main producers on the international music circuit is the current chairman of the Spanish division of the American multinational LIVE NATION. This man and his company are the ones behind what will probably be one of the main events in the summer of 2012 in Ibiza: the first edition of ‘Ibiza 123 Rocktronic Festival”, which will take place on the 1st, 2nd and 3rd of July in Sant Antoni.

ino Sagliocco, uno de los principales productores del circuito musical internacional es el actual chairman de la división española de la multinacional americana LIVE NATION. Este hombre y esta empresa están detrás del que, probablemente, será uno de los principales eventos del verano ibicenco 2012: la primera edición de ‘Ibiza 123 Rocktronic Festival”, que tendrá lugar el 1,2 y 3 de julio en Sant Antoni.

But first let’s take a little trip back in time… It would appear that this Italian, born in Calinaro, who has been living in Spain for 37 years – 34 of them in Ibiza – is turned on by challenges, above all the ones that stand out for being new. He was the one who brought together two stars such as Montserrat Caballé and Freddy Mercury in an eclectic and celebrated duet which ended up interpreting the hymn for the Barcelona Olympics in 1992.

Pero, antes, hagamos un viaje en el tiempo… Parece que a este italiano, nacido en Calinaro, que lleva 37 años en España y 34 en Ibiza, le ponen los retos. Sobre todo los que destacan por su carácter novedoso. Fue él quien juntó a dos grandes como Montserrat Caballé y Freddy Mercury en un ecléctico y celebrado dueto que acabó interpretando el himno de las Olimpiadas de Barcelona ‘92.

BOLDNESS OR GENIUS? HOW DID THE IDEA ARISE?

In 1986 Queen had finished its tour of Spain. Through Ramón Colom I got an interview with Freddy Mercury that was broadcast on “Informe Semanal”. We asked Freddy who he

P

¿OSADÍA O GENIALIDAD?. ¿CÓMO SURGIÓ LA IDEA?

En 1986 Queen había terminado su gira en España. A través de Ramón Colom conseguí una entrevista con Freddy Mercury que se emitió en “Informe Semanal”. Le preguntábamos a Freddy con quién le gustaría trabajar en

ino Sagliocco, einer der wichtigsten Produzenten der internationalen Musikszene, ist gegenwärtig Chairman des amerikanischen Multikonzerns LIVE NATION Spanien. Dieser Mann und diese Firma stehen hinter dem wahrscheinlich größten Event auf Ibiza im Sommer 2012 - der ersten Ausgabe des "Ibiza 123 Rocktronic Festivals", das am 1., 2. und 3. Juli in Sant Antoni stattfindet.

P

Vorher machen wir allerdings noch eine kleine Zeitreise... Den in Calinaro geborenen Italiener, der bereits 37 Jahre in Spanien und 34 Jahre auf Ibiza lebt, scheinen Herausforderungen zu reizen. Und ganz besonders dann, wenn es sich um etwas vollkommen Neues handelt. Zwei ganz große Stars wie Montserrat Caballé und Freddy Mercury führte er zu einem außergewöhnlichen und umjubelten Duett zusammen, das schließlich zur Hymne der Olympischen Spiele 1992 in Barcelona wurde. GEWAGT ODER EINFACH NUR GENIAL? WIE KAM ES ZU DIESER IDEE?

1986 hatten Queen ihre Spanien-Tournee beendet. Über Ramón Colom konnte ich ein Interview mit Freddy Mercury organisieren, das in

IBIZA STYLE

EVENTS | 069


would like to work with in Spain and he said España y dijo que todos los días su asistente that his personal assistant woke him up every personal le despertaba con la música de Montday playing the music of Montserrat Caballé. serrat Caballé. Al acabar el programa veo unas When the program finished I saw some images imágenes de Maragall, Samaranch y Caballé ceof Maragall, Samaranch and Caballé celebratlebrando la elección de Barcelona como ciudad ing the choice of Barcelona as Olympic city ’92. olímpica ’92. En esa época yo ya quería hacer At that time I already wanted to make a televiun programa de televisión desde Ibiza. Y así es sion programme from como me meto en el lío Ibiza. And that is how I de buscar la forma de got involved in finding a fusionar a Caballé y way of mixing Caballé and Mercury y le pongo el “IF YOU DON’T BELIEVE IN Mercury and I gave the nombre al programa WHAT YOU ARE GOING TO DO, program the name ‘Ibiza ‘Ibiza 92’. La canción DON’T DO IT” 92’. The song ‘Barcelona’ ‘Barcelona’ se estrenó was played for the first en 1987 en Ibiza, en el time in 1987 in Ibiza, at Ku. Ibiza se convirtió en Ku. Ibiza became an interun punto de referencia national reference point internacional porqué se because it fused opera and rock in a TV profusionó la ópera y el rock en un programa de gramme that was called Ibiza 92. Five years televisión que se llamó Ibiza 92. Fue cinco años later ‘Barcelona’ became the hymn of the más tarde que ‘Barcelona’ se convirtió en el Olympic Games. himno de las Olimpiadas. This first venture into television to which Sagliocco refers, and which reached an audience of 500 million people, had its origin in the international pop festival Ibiza ’92, that was held at the Ku discotheque, where along with his friend Gori, the owner of Ku, they offered concerts featuring artists of the stature of Talk Talk, James Brown or Spandau Ballet. HOW DOES SAGLIOCCO REMEMBER THAT ERA NOW? DO WE NEED TO RECOVER SOMETHING OF THE SPIRIT OF THAT TIME?

070 | EVENTS

IBIZA STYLE

Esa primera incursión televisiva a la que Sagliocco se refiere, y que tuvo una audiencia de 500 millones, tuvo su origen en el festival pop internacional Ibiza’92, que se celebraba en la discoteca Ku, donde junto a su amigo Gori, propietario de Ku, ofrecieron conciertos de la talla de Talk Talk, James Brown o Spandau Ballet. ¿CÓMO RECUERDA AHORA SAGLIOCCO AQUELLA ÉPOCA? ¿HAY QUE RECUPERAR ALGO DEL ESPÍRITU DE ENTONCES?

Ibiza era la isla donde todo se fusionaba y se

der spanischen Fernsehsendung “Informe Semanal” ausgestrahlt wurde. Wir fragten Freddy, mit wem er in Spanien gerne arbeiten würde, und er sagte, sein persönlicher Assistent würde ihn jeden Morgen mit der Musik von Montserrat Caballé aufwecken. Als die Fernsehsendung zu Ende war, sah ich Bilder von Maragall, Samaranch und Caballé wie sie die Wahl Barcelonas zur Olympiastadt '92 feierten. Zu diesem Zeitpunkt wollte ich bereits in Ibiza eine Fernsehsendung machen. Daher versuchte ich einen Weg zu finden, Caballé und Mercury zusammenzubringen und nannte das Ganze ‘Ibiza 92’. Das Lied ‘Barcelona’ wurde 1987 im Ku auf Ibiza uraufgeführt. Ibiza verwandelte sich in eine internationale Adresse, an der Oper und Rock in einer Fernsehsendung namens Ibiza 92 fusionierten. Fünf Jahre später wurde ‘Barcelona’ zur Hymne der Olympischen Spiele. Diese von Sagliocco erwähnte erste Begegnung mit dem Fernsehen und einer Einschaltquote von 500 Millionen hatte ihren Ursprung im internationalen Popfestival Ibiza '92, das in der Diskothek Ku gefeiert wurde. Zusammen mit dem Besitzer des Ku, seinem Freund Gori, veranstaltete er dort Konzerte in der Größenordnung von Talk Talk, James Brown oder Spandau Ballet. WIE ERINNERT SICH SAGLIOCCO HEUTE AN DIESE ZEIT? SOLLTE ETWAS VON DIESEM DAMALIGEN SPIRIT ZURÜCKGEWONNEN WERDEN?

Ibiza war die Insel, auf der alles zusammen-


Ibiza was the island where everything came together and was mixed. The good vibes you gave off were more important than who you were. Before that Ibiza was cosmopolitan but cool and relaxed. Nowadays everything has become adulterated. I left the program ‘Ibiza 92’ because Ku closed and there wasn’t any point in carrying on even as a show of loyalty to my companions there. After that I decided to hold an annual party in Ibiza (which is attended by international celebrities from the world of music, cinema, fashion, art…) both in homage to my mother, Doña. Carmela, and to recover the spirit of that time: that of an island where nobody was different and where nobody wore a double or triple VIP wristband. I maintain that spirit up until today even though it is very difficult. The discos and the world of nightlife have turned into a huge industry, into a city of labyrinths with VIP wristbands in 1000 colours and grades. You have got to relax all of this a bit. This is an island that has always been hospitable and open where you feel it and experience it but in a cool way. ISN’T THE IBIZA 123 ROCKTRONIC FESTIVAL GOING TO HAVE A VIP AREA?

I hope that the spirit of the festival will be one of celebration. That does not mean that there is not going to be a VIP area, but that it will not be too much in your face. What does VIP mean? Being crammed into a room where you cannot move around or paying to have more space and to be more comfortable? What I have seen is that the VIP areas in Ibiza are

mezclaba. No importaba quién eras sino el buen rollo que llevabas contigo. Antes era una Ibiza cosmopolita pero cool y relajada. Hoy en día todo se ha adulterado. Dejé el programa ‘Ibiza 92’ porque cerró Ku y ya no tenía sentido continuar, incluso como acto de lealtad a mis compañeros de allí. Más adelante decidí celebrar una fiesta anual en Ibiza (a la que acuden celebridades internacionales de la música, el cine, la moda, el arte, …) como homenaje a mi madre, Dña. Carmela, pero también para recuperar el espíritu de antaño, el de una isla donde nadie era diferente y donde no había doble o triple pulsera VIP. Mantengo este espíritu hasta hoy día, aunque es muy difícil. Las discotecas y el mundo de la noche se han convertido en una gran industria, en una ciudad de laberintos con pulseras VIP de mil colores y niveles. Hay que relajar un poquito todo esto. Es una isla que siempre ha sido hospitalaria y abierta, para sentirla y vivirla, pero cool.” ¿EL FESTIVAL IBIZA 123 ROCKTRONIC NO VA A CONTAR CON ZONA VIP?

El espíritu del festival espero que sea de celebración. Eso no quiere decir que no vaya a haber zona VIP, pero que no sea con agresividad. ¿qué quiere decir vip? ¿estar agobiado en una sala que no te puedes mover o pagar para tener más espacio y estar mas cómodo? Lo que yo he visto es que los vip de Ibiza, de cómodo poquísimo!!. No se trata de minimizar el espacio para sacarle máximo rendimiento. ‘Make it happen with passion’, dice, es su

traf und sich alles miteinander vermischte. Es war nicht wichtig, wer du warst, sondern welche Geschichte du im Gepäck hattest. Früher war Ibiza kosmopolitisch, aber dennoch cool und entspannt. Heute ist das anders. Ich hörte mit der Sendung 'Ibiza 92' auf, weil der KuClub schloss und es keinen Sinn mehr hatte, weiterzumachen, auch nicht aus Loyalität zu meinen Kameraden dort. Später entschloss ich mich zu Ehren meiner Mutter, Doña Carmela, eine jährliche Party auf Ibiza zu feiern (zu der internationale Musikgrößen, Kinostars sowie Berühmtheiten aus der Mode- und Kunstszene kamen). Außerdem wollte ich den einstigen Spirit wiederbeleben, den Spirit einer Insel, auf der niemand anders war und wo es keine doppelten oder dreifachen VIP-Bändchen gab. Ich versuche diesen Spirit bis heute aufrechtzuerhalten, obwohl das sehr schwierig ist. Diskotheken und Nachtleben haben sich in eine Großindustrie verwandelt, in eine Labyrinthstadt mit VIP-Armbändern in Tausenden von Farben und Kategorien. Das Ganze muss sich wieder etwas entspannen. Die Insel war schon immer gastfreundlich und offen, um sie zu spüren und zu erleben, aber sie war trotzdem cool. WIRD DAS FESTIVAL IBIZA 123 ROCKTRONIC NICHT MIT EINER VIP-ZONE AUSGESTATTET SEIN?

Ich hoffe, dass bei dem Festival das Feiern im Mittelpunkt stehen wird. Das bedeutet nicht, dass es keine VIP-Zone geben wird, sondern diesbezüglich keine Aggressivität. Was bedeu-

IBIZA STYLE

EVENTS | 071


tet VIP? In einem Raum so zusammengedrängt zu sein, dass man sich nicht bewegen kann oder dafür zu bezahlen, dass man mehr Platz und Bequemlichkeit hat? Ich habe gesehen, dass es die VIPs in Ibiza nicht besonders bequem haben. Es geht doch nicht darum, den Platz zu minimieren, um so viel Rendite wie möglich herauszuholen. "Make it happen with passion", sagt er. Das ist sein Kampfschrei: “Wenn du nicht an das glaubst, was du machst, dann mach es auch nicht". Und er versichert, dass es "nicht jedem auf der Welt gefällt, wenn du neue Sachen machst und damit Erfolg hast". Vor Veranstaltungen von einschneidender Bedeutung hatte Sagliocco in seiner beruflichen Laufbahn nie Angst. Er ist der geborene trouble shooter (Problemlöser). TROUBLESHOOTER INC. ist auch der Name der Firma, die er 2002 zusammen mit der Gruppe GAMERCO ins Leben gerufen hat, und der Schirm, unter dem Berühmtheiten wie Paul McCartney, Lenny Kravitz, Björk, Beyoncé oder Elton John vorbeimarschierten. Welttourneen von Bands und Solisten in der Größenordnung von Sinatra, Prince, Madonna, Queen, Michael Jackson oder den Stones zu organisieren, ist alles andere als einfach. Und auch da war Sagliocco dabei. quite the opposite of comfortable! It is not a question of minimising the space to get the most out of it. ‘Make it happen with passion’, is his battle cry, he says: “if you don’t believe in what you are going to do, don’t do it”, declaring that “not everyone likes it when you do something new and you triumph”. In his professional career large scale events do not frighten Sagliocco. He’s a born trouble-shooter. TROUBLESHOOTER INC is actually the name of the company that he founded in association with the GAMERCO group since 2002 through whose doors celebrities such as Paul McCartney, Lenny Kravitz, Björk, Beyoncé or Elton John have passed. Organising world tours for bands and solo artists as famous as Sinatra, Prince, Madonna, Queen, Michael Jackson or the Rolling Stones can be anything other than straightforward. And Sagliocco was there too. TODAY, IS IT MORE OR LESS COMPLICATED THAN BEFORE? WHO IS MORE IN CONTROL AND WHO IS LISTENING TO WHOM: THE PROMOTER OR THE ARTIST?

Previously the artist-producer relationship was closer. Nowadays we have lost the personal aspect of relationships. Before, in each

072 | EVENTS

IBIZA STYLE

grito de batalla: “Si no te crees lo que vas a IST ES HEUTE KOMPLIZIERTER ODER WENIGER hacer, no lo hagas”, asegura que “a no todo el KOMPLIZIERT ALS DAMALS? WER HAT DAS mundo le gusta que hagas cosas nuevas y que SAGEN UND WER HÖRT AUF WEN? DER triunfes”. En su trayectoria profesional los VERANSTALTER AUF DEN KÜNSTLER ODER eventos de gran envergadura no asustan a UMGEKEHRT? Sagliocco. Un trouble shooter (solucionador de Früher war die Beziehung Künstler-Produproblemas) nato. TROUBLESHOOTER INC, es zent intensiver. Heutzutage sind die Beziehunprecisamente el nombre de la firma que creó, gen nicht mehr so en asociación con el persönlich. Früher begrupo GAMERCO stimmte der lokale Verandesde 2002 y el parastalter jedes Landes, in guas bajo el que desfiwelche Richtung man sich laron celebridades “SI NO TE CREES zu bewegen hatte. Heute ist como Paul McCartney, LO QUE VAS A HACER, NO die Plattenfirma nicht Lenny Kravitz, Björk, LO HAGAS” mehr wichtig, sie hat ihre Beyoncé o Elton John. Rolle verloren. Heute gibt Organizar tours munes Multikonzerne wie LIVE diales de bandas y soNATION, die einen Künstler listas de la talla de komplett vermarkten (360-Management), das Sinatra, Prince, Madonna, Queen, Mikel Jackson heißt sie kaufen ihn komplett mit allen Recho los Stones, puede ser de todo menos sencillo. ten und führen die Geschäfte auf allen MärkY Sagliocco también estaba allí. ten. Wenn du Teil eines solchen Multikonzerns HOY, ¿ES MÁS O MENOS COMPLICADO QUE bist, weißt du jedes Jahr, dass das nächste ENTONCES? ¿QUIÉN MANDA MÁS Y Werk von Madonna dir gehört, das nächste QUIÉN ESCUCHA A QUIÉN: EL PROMOTOR O Werk von U2 usw. Der anstrengende WettEL ARTISTA? kampf, diese Künstler in dein Land zu bekomAntes la relación artista-productor era más men, ist nicht mehr erforderlich. afín. Hoy en día hemos perdido la personaliza-


country the local promoter said what direction you should go in. Nowadays the record label is not important at all, it has lost its role. Today there are multinationals such as LIVE NATION who buy an artist outright, that is to say, with all his rights overall and then in each market it develops them and if you are part of a multinational company like this one you already know that each year the next piece of work by Madonna is yours, the next one by U2 is yours, etc. It does not require a competitive effort to bring them to your country. AFTER 22 YEARS IBIZA IS GETTING ITS OWN MUSIC FESTIVAL AGAIN, THE IBIZA 123 ROCKTRONIC. IT IS A TOTALLY INNOVATORY FESTIVAL THAT IS COMING AT A VERY SPECIAL AND DIFFICULT SOCIAL, ECONOMIC AND PSYCHOLOGICAL MOMENT… HAS THE TIME TO REINVENT ONESELF ARRIVED?

Yes, and today more than ever! But not just in music, also as a person. I am concerned that nowadays there are no points of reference or leaders that enable you to believe in the future in a positive way. We have got to stop giving out negative messages. Life, as always, has its difficult moments. You need to tighten the belt but not too much. You have to spend and move and create. More than reinventing I would say that we have to rediscover ourselves. In musical terms, Rocktronic is an example. People associate Ibiza just with electronic music but ever since the 1960s it has been an island that is linked to music. Some of the greatest legends such as members of Led Zeppelin still live here. There have been great concerts as was the case of Bob Marley or Eric Clapton. In the 1990s electronic music took over. And now I believe that electronic music itself is already becoming obsolete. I think that today’s rock star is inspired by electronic music, that it is a very lively, strong, active and contemporary movement and that electronic musicians can work not just in a Rocktronic, but also Indietronic, Bluestronic, Poptronic, Reggaetronic… WHY IS IBIZA ROCKTRONIC GOING TO BE A SUCCESS?

Because it has professionals behind it. With me from the world of rock and Pete Tong and Danny Whittle from the world of electronic music we are going to do something serious and together we are, I believe, the team that will make it possible for Rocktronic to mark a before and after. WHAT HAS TO HAPPEN IN IBIZA FOR ROCKTRONIC TO BECOME MORE THAN JUST A ONE-OFF EVENT?

Firstly, the island has to embrace the festival as its own. The people of Ibiza have to take an active role. It is an opportunity that means that they do not have to take a plane to be able to see Lenny Kravitz, Elton John or Sting. One that means that they can see them here for 65 euros. For this festival to have strength and continuity, I would like the people of Ibiza to make it their own. Because that will mean that each year they have novelties without leaving the island.

ción de las relaciones. Antes, en cada país el promotor local decía en que dirección moverse. Hoy la discográfica no tiene ninguna importancia, ha perdido su papel. Hoy, existen multinacionales como LIVE NATION, que compra a un artista en 360, es decir, con todos sus derechos en global y luego en cada mercado los desarrolla y si eres parte de una multinacional como esta ya sabes que cada año el próximo trabajo de Madonna es tuyo, el próximo de U2 es tuyo, etc. No requiere aquel esfuerzo de competir para traerlos a tu país.

NACH 22 JAHREN WIRD IBIZA WIEDER SEIN EIGENES MUSIKFESTIVAL HABEN, DAS IBIZA 123 ROCKTRONIC. DIESES ABSOLUT NEUARTIGE FESTIVAL ERSCHEINT ZU EINEM EINZIGARTIGEN, SOZIAL, WIRTSCHAFTLICH UND PSYCHISCH SCHWIERIGEN ZEITPUNKT. IST DER ZEITPUNKT GEKOMMEN, SICH NEU ZU ERFINDEN?

y contemporáneo y que los electrónicos pueden trabajar no sólo en un Rocktronic, sino también Inditronic, Bluestronic, Poptronic, Reaggetronic…

Weil es von professionellen Leuten organisiert wird. Mit mir aus der Welt des Rocks und Pete Tong sowie Danny Whittle aus der Welt der elektronischen Musik sind wir ein Team, das ernsthaft daran arbeitet und es gemeinsam möglich macht, dass durch Rocktronic ein Vorher und Nachher markiert wird.

Ja, heute mehr denn je! Aber nicht nur in der Musik, sondern auch als Person. Es beunruhigt mich, dass es heutzutage keine Idole oder Führungspersönlichkeiten mehr gibt, die einen positiv an die Zukunft glauben lassen. Man muss DESPUÉS DE 22 AÑOS IBIZA VUELVE A TENER damit aufhören, negative Botschaften zu verSU PROPIO FESTIVAL DE MÚSICA, EL mitteln. Es gibt schwierige Momente im Leben. IBIZA 123 ROCKTRONIC. ES UN FESTIVAL Das war schon immers so. Man muss den GürTOTALMENTE NOVEDOSO QUE LLEGA EN UN tel enger schnallen, aber nicht zu eng. Man MOMENTO SOCIAL, ECONÓMICO Y ANÍMICO muss investieren, sich rühren und Dinge schafMUY PARTICULAR Y DIFÍCIL… fen. Anstatt uns neu zu erfinden, würde ich ¿HA LLEGADO EL MOMENTO DE eher sagen, wir müssen uns wiederfinden. MuREINVENTARSE? sikalisch gesehen, ist Rocktronic ein Beispiel ¡Sí, y hoy más que nunca!. Pero no sólo en la dafür. Die Menschen verbinden Ibiza nur mit música, sino como persona. Me preocupa que elektronischer Musik, doch die Insel ist schon hoy en día no haya referentes o líderes para seit den 60ern mit der Musik verbunden. Es creer en el futuro de una forma positiva. Hay leben hier immer noch große Legenden wie que parar de dar mensajes negativos. La vida, Mitglieder von Led Zepellin. Es gab großartige como siempre, tiene sus momentos difíciles. Konzerte wie die von Bob Marley oder Eric Hay que apretarse el cintuClapton. In den 90ern rón, pero no demasiado. kam dann der WechHay que gastar y mover y sel zur elektronischen generar. Mas que reinvenMusik. Und jetzt ist tar diría que tenemos que die Elektromusik “WENN DU NICHT AN DAS reencontrarnos . Musicalselbst schon veraltet. GLAUBST, WAS DU TUST, DANN mente, Rocktronic es un Ich glaube, dass sich TUE ES AUCH NICHT" ejemplo. La gente relaciona Rockstars heute von Ibiza sólo con la electrónica der elektronischen pero desde los 60 es una Musik inspirieren lasisla vinculada a la música. sen und es sich dabei Aquí viven todavía grandes leyendas como inum eine sehr lebendige, starke, aktive und zeittegrantes de Led Zepellin. Ha habido grandes genössische Bewegung handelt, und ich glaube, conciertos, como es el caso de Bob Marley o dass Elektromusiker außer an Rocktronic auch Eric Clapton. En los 90 la electrónica tomó el re- an Inditronic, Bluestronic, Poptronic, Reaggelevo. Y ahora creo que la electrónica ya se está tronic usw. arbeiten sollten. quedando obsoleta ella misma. Creo que la esWARUM WIRD IBIZA ROCKTRONIC EIN trella de rock hoy se inspira en la electrónica, ERFOLG WERDEN? que es un movimiento muy vivo, fuerte, activo

¿POR QUÉ IBIZA ROCKTRONIC VA A SER UN ÉXITO?

Porque está hecho por profesionales. Conmigo desde el mundo del rock y Pete Tong y Danny Whittle , desde el mundo de la electrónica, vamos a hacer un trabajo serio y juntos somos, creo, un equipo que hará posible que Rocktronic marque un antes y un después. ¿QUÉ TIENE QUE PASAR EN IBIZA PARA QUE ROCKTRONIC NO SEA SOLO UNA ANÉCDOTA?

Primero que la isla abrace el festival como suyo. Que el ibicenco no sea pasivo. Es una oportunidad para que no tengan que coger un avión para poder ver a Lenny kravitz, Elton John o Sting. Que por 65 euros puedan verlos aquí. Para que este festival tenga fuerza y continuidad, me gustaría que los ibicencos lo hagan suyo. Porque esto hará que cada año tengan primicias sin salir de la isla.

WAS MUSS AUF IBIZA PASSIEREN, DASS ROCKTRONIC NICHT NUR EINE ANEKDOTE WIRD?

Zunächst müssen die Inselbewohner das Festival annehmen. Die Ibizenker sollten nicht passiv sein. Es ist die Gelegenheit, Lenny Kravitz, Elton John oder Sting sehen zu können, ohne irgendwohin fliegen zu müssen. Sie können sie hier für 65 Euro sehen. Um dem Festival Stärke und Kontinuität zu verleihen, wäre es toll, wenn die Ibizenker es als ihr Eigenes annehmen würden. Denn das würde bedeuten, dass sie hier jedes Jahr Premieren haben ohne die Insel verlassen zu müssen. WIE VIELE MENSCHEN WERDEN FÜR DIE ORGANISATION DES FESTIVALS MOBILISIERT?

IBIZA STYLE

EVENTS | 073


THE ORGANISATION OF THE FESTIVAL, HOW MANY PEOPLE ARE INVOLVED? AND, HOW MANY PEOPLE ON THE ISLAND DO YOU CALCULATE IT WILL GIVE WORK TO?

LA ORGANIZACIÓN DEL FESTIVAL, ¿A CUÁNTAS PERSONAS MOVILIZA? Y, ¿A CUANTAS PERSONAS DE LA ISLA SE CALCULA QUE DARÁ EMPLEO?

The festival might manage to bring 20,000 people a day. Half of them from here and half from outside. There will be more than 500 waiters and waitresses working every day from midday to night-time. It will be professional people from Ibiza. There will be a need for transport – taxis, rental cars, coaches… – that is to say, there will be high demand for services and a big workload.

El festival puede llegar a mover 20.000 personas al día. Mitad de aquí y mitad de fuera. Habrá más de 500 camareros trabajando cada día, desde el mediodía hasta la noche. Será gente profesional de Ibiza. Se necesitará transporte –taxis, alquiler de coches, autobuses…– es decir, habrá un flujo importante de servicios y volumen de trabajo.

STING, LENNY KRAVITZ, ELTON JOHN, FATBOY SLIM, 2MANYDJS… IT IS AN ENVIABLE LINE-UP, WHICH OF THEM HAS BEEN THE MOST PROBLEMATIC AND WHICH ONE DIDN’T GIVE IT A SECOND THOUGHT?

Neither Lenny nor Elton nor Sting has been in Ibiza before. And now Lenny is already involved with Luciano in the studio. Now all of them are excited to think that they could be pioneers in a project. In fact, Elton John is not coming to Ibiza to do an experiment, but because he has made an entire LP of Rocktronic and he is coming to Ibiza to present it for the first time next to dj Pnau. It is not going to be the Elton John that people know. It would be a worldwide first that will confer on the island once more the relevance it deserves.” n

074 | EVENTS

IBIZA STYLE

STING, LENNY KRAVITZ, ELTON JOHN, FATBOY SLIM, 2MANYDJS… EL CARTEL ES ENVIDIABLE, ¿QUIÉN HA PUESTO MÁS PROBLEMAS Y QUIÉN NO SE LO HA PENSADO DOS VECES?

Ni Lenny ni Elton ni Sting han estado antes en Ibiza. Al principio estaban un poquito así. Y ahora Lenny ya está metido con Lucciano en el estudio. Ahora estan todos animados pensando que pueden ser pioneros de un proyecto. De hecho, Elton John no viene a Ibiza a hacer un experimento, sino que ha hecho un LP completo de Rocktronic y viene a Ibiza a presentarlo en primicia unto al dj Pnau. No va a ser el Elton John que la gente concoe. Será un estreno mundial que le dará a la isla una vez más la relevancia que toca. n

UND WIE VIELE INSELBEWOHNER ERHALTEN DADURCH VORAUSSICHTLICH EINEN JOB?

Das Festival kann bis zu 20.000 Menschen am Tag beschäftigen. Die Hälfte von hier, die andere Hälfte von außerhalb. Mehr als 500 Kellner werden dort täglich ab Mittag bis in die Nacht arbeiten. Das werden auf Ibiza lebende Berufstätige sein. Es werden Transportmittel benötigt, Taxis, Mietwagen, Autobusse, das heißt es wird einen bedeutenden Dienstleistungsfluss und ein großes Arbeitsvolumen geben. STING, LENNY KRAVITZ, ELTON JOHN, FATBOY SLIM, 2MANYDJS – DAS AUFGEBOT IST BENEIDENSWERT. WER HAT AM MEISTEN PROBLEME BEREITET UND WER HAT ES SICH ZWEIMAL ÜBERLEGT?

Weder Lenny noch Elton oder Sting waren vorher auf Ibiza. Lenny und Luciano arbeiten bereits zusammen im Studio. Alle sind motiviert, wenn sie daran denken, dass sie die Pioniere eines neuen Projekts sein können. Elton John kommt tatsächlich nicht nur nach Ibiza, um ein Experiment zu starten. Er hat eine komplette Rocktronic LP aufgenommen und kommt nach Ibiza, um sie in einer Weltpremiere zusammen mit DJ Pnau vorzustellen. Es wird nicht der Elton John sein, den die Leute kennen. Es wird eine Welturaufführung sein, die der Insel wieder einmal die Bedeutung verleiht, die ihr zusteht. n





TEXT CARUCHA DE RIVERA

SPACE MENORCA SPACE IBIZA IS IN FASHION AND EVERYWHERE WANTS A SLICE OF THE ACTION WITH FRANCHISES IN EGYPT, BRAZIL, DUBAI AND NOW MENORCA, THE SPACE BRAND IS EXPANDING WORLDWIDE. SPACE IBIZA ESTÁ DE MODA Y EN TODAS PARTES QUIEREN UN TROZO DE ESTA TARTA, CON FRANQUICIAS EN EGIPTO, BRASIL, DUBAI Y AHORA, MENORCA, LA MARCA SPACE SE EXPANDE A NIVEL MUNDIAL. SPACE IBIZA IST ABSOLUT IN MODE UND ALLE WOLLEN SICH EIN STÜCK VOM KUCHEN ABSCHNEIDEN. MIT FRANCHISE-FILIALEN IN ÄGYPTEN, BRASILIEN, DUBAI UND JETZT AUCH AUF MENORCA EXPANDIERT DIE MARKE SPACE BEREITS WELTWEIT.

pace Menorca will open its doors in the middle of June 2012 in the port of Ciutadella. The building works started last October and now they are already in the last phase. The 1000m2 that the venue where the club will be located occupies are in Pla de Sant Joan, a former orchard in the emblematic zone of the port of Ciutadella. The club will be totally integrated within the area that surrounds it as the outside of the building will remain untouched. Instead, it has been restored conserving the tower’s original setting, the arches and the vaulted roof. The gardens and original irrigation channels will also be preserved. And it’s here that the project’s charm lies: in the combination of an exterior Menorcan rustic appearance with a minimalist but Mediterranean-style room that will have a lot in common with the well-known rooms in Space Ibiza, El Salón and the Terrace. Another example of the respect shown towards local aesthetics is the use of Menorcan dry wall and the typical Menorcan chairs known as “Cocarrossas”. The club’s total size will be 850m2 and it can hold 600 people. The interior will be divided up into three rooms: two terraces on two levels and an inside room devoted to dance music. In total it will have

S

078 | EVENTS

IBIZA STYLE

pace Menorca abrirá sus puertas a mediados de junio de 2012 en el puerto de Ciutadella. Las obras de construcción se iniciaron el pasado octubre y ya se encuentran en la última fase. Los 1000m2 que ocupa la finca donde se emplazará el club están ubicados en el Pla de Sant Joan, un antiguo huerto de la emblemática zona del puerto de Ciutadella. El club quedará totalmente integrado en el espacio que lo rodea puesto que no se modifica la estética de la construcción externa de la finca, sino que ésta se ha restaurado respetando la ambientación antigua de la torre, los arcos y los espacios abovedados. También se conservarán los jardines y los canales de regadío originales. Aquí radica el encanto del proyecto: en la combinación de la estética rústica menorquina exterior con una sala minimalista pero mediterránea que tendrá mucho en común con las conocidas salas El Salón y la Terraza de Space Ibiza. Un ejemplo más del respeto por la estética local es el uso de la pared seca menorquina y las sillas típicas de Menorca llamadas “Cocarrossas”. El club tendrá una superficie de 850m2 y una capacidad de 600 personas. El interior se dividirá en tres zonas: dos terrazas en dos niveles y una sala interior dedicada a la música dance. En total

S

pace Menorca öffnet Mitte Juni 2012 am Hafen von Ciutadella seine Pforten. Die Bauarbeiten begannen im vergangenen Oktober und befinden sich bereits in der Abschlussphase. Das 1000 m² große Anwesen, in dem der Club entsteht, befindet sich in Pla de Sant Joan, einem ehemaligen Gemüsegarten in der Vorzeigegegend am Hafen von Ciutadella. Der Club wird nach der Fertigstellung vollständig in seine Umgebung integriert sein, da die Ästhetik der Außenkonstruktion des Anwesens nicht verändert wird, sondern durch Restaurierung an das ehemalige Aussehen des Turms, der Bögen und Gewölbe angepasst wird. Die Gärten und Originalbewässerungskanäle bleiben ebenfalls erhalten. Der Reiz des Projekts liegt in der Kombination einer rustikalen menorquinischen Ästhetik im Außenbereich mit einem minimalistischen, aber mediterranen Innenraum, der vieles mit den bekannten Räumen im Space Ibiza, dem Salon und der Terraza, gemeinsam hat. Die Anwendung des menorquinischen Trockenbaus und die typischen Stühle Menorcas, die “Cocarrossas”, sind weitere Beispiele dafür, dass die lokale Ästhetik respektiert wird. Der Club hat eine Fläche von 850 m² und ein Fassungsvermögen für 600 Personen. Der Innenbereich wird in drei Zonen aufgeteilt: in zwei Terrassen auf zwei Ebenen und einen Innenraum für Dance Music. Ins-

S


four bars, four dressing rooms, VIP areas and more than 5000 m2 of public parking. On the two outside chill-out-style terraces, measuring 200 m2 and 300 m2, you will be able to enjoy a drink in a more relaxed atmosphere, all of it decorated with a mixture of Indonesian and Menorcan furniture. During this first phase of operation, Space Menorca will employ more than 40 people including waiters and waitresses, security, cleaners and office staff. From time to time it will feature performers such as dancers and other artists from Space Ibiza Nico Vilá, the director, says “Just like in Space Ibiza, music will have a fundamental role. Both with regard to the sound system and the performances of the DJs”. With the aim of offering the most advanced sound the club has been equipped with a Funktion One sound system tailor-made for the club and recognised as one of the best, most powerful and clearest on the market. And as the cherry on the cake, there’s Martin lighting with LED technology and video-mapping. The date of opening will be announced soon on the website www.spaceibiza.com n

se contará con cuatro barras, camerinos, zonas VIP y un aparcamiento público de más de 5000 m2. En las dos terrazas exteriores, de 200 m2 y 300 m2 de estilo chill-out, se podrá disfrutar de una copa en un ambiente más relajado, todo decorado con una mezcla de mobiliario indonesio-menorquín. Durante esta primera etapa de funcionamiento, Space Menorca dará trabajo a más de 40 personas entre camareros, personal de seguridad, oficina y limpieza. Ocasionalmente se contará con performers como dancers y otros artistas provenientes de Space Ibiza Nico Vilá, el director, comenta “Como en Space Ibiza, la música tendrá un papel fundamental. Tanto en el equipo de sonido como en las actuaciones de los DJs”. Con la intención de ofrecer el sonido más avanzado, se ha dotado al club con un sistema de sonido Funktion One creado a medida para el club y reconocido como uno de los mejores, más potentes y de mayor nitidez del mercado. Y como guinda, la iluminación Martin con tecnología LED y el videomapping. La fecha de apertura se anunciará próximamente en la web de Space Ibiza www.spaceibiza.com n

gesamt werden vier Theken, Künstlergarderoben, VIP-Zonen und ein öffentlicher Parkplatz von über 5000 m² vorhanden sein. Auf den beiden Chill-out-Terrassen im Außenbereich mit einer Größe von 200 und 300 m² kann man in einem entspannten Ambiente einen Drink genießen. Die Einrichtung besteht aus einer Mischung indonesischer und menorqunischer Möbelstücke. In seiner ersten Betriebsphase gibt das Space Menorca über 40 Personen einen Arbeitsplatz. Dazu gehören sowohl Kellner als auch Sicherheits-, Büro- und Reinigungspersonal. Gelegentlich wird man auf Performer wie Tänzer und andere Künstler aus dem Space Ibiza zurückgreifen. Direktor Nico Vilá erklärt, “Wie im Space Ibiza wird auch hier die Musik eine wesentliche Rolle spielen. Dies betrifft sowohl die Soundausstattung als auch die DJ-Auftritte.” Für den modernsten Sound erhält der Club eine Funktion-One-Soundanlage, die genau auf den Club zugeschnitten sein wird und als Anlage für den besten, gewaltigsten und reinsten Sound auf dem Markt gilt. Und der Hammer ist die Beleuchtung von Martin mit LED-Technologie und Videomapping. Das Eröffnungsdatum wird in Kürze auf der Website des Space Ibiza www.spaceibiza.com angekündigt. n

IBIZA STYLE

EVENTS | 079



AT THE HEART OF EVERY PARTY videos on

Join the community

PioneerDJ

PIONEERDJ.EU


TEXT CARUCHA DE RIVERA

OVUM RECORDINGS PARTY IN SPACE IBIZA JOSH WINK, STEVE BUG, GREGOR TRESHER (LIVE), ALIX ALVAREZ AND CHRIS COCO WILL BE RUNNING THE BOOTH ON JUNE 26. JOSH WINK, STEVE BUG, GREGOR TRESHER (LIVE), ALIX ALVAREZ Y CHRIS COCO ESTARÁN AL MANDO DE LA CABINA 26 DE JUNIO . JOSH WINK, STEVE BUG, GREGOR TRESHER (LIVE), ALIX ALVAREZ UND CHRIS COCO GEBEN SICH AM 26. JUNI DIE EHRE.

vum Recordings, one of the most complete record labels in electronic music is breaking musical boundaries by integrating new sounds with those that have been around a while. They have signed up artists of the stature of Luca Baccheti, Steve Bug, David Squillace or Nic Fanciulli. And on June 26 we will be able to hear them and dance to Ovum’s rhythm in Space Ibiza. Josh Wink, manager and creator of the label will be heading the line-up on the Terrace accompanied by Steve Bug, Gregor Tresher and Alix Alvarez, whereas Chris Coco will be in charge of the Sunset Terrace. When you’re dealing with someone who is as much of an icon as Josh Wink, it is not easy to sum up their career in just a few words. He started out as a DJ at the start of the 1980s and played a big role in the evolution of the warehouse scene in his hometown of Philadelphia during the explosion of house music at the end of that decade. During the 90s he produced massive dance floor hits such as “Don’t Laugh”,

O

082 | EVENTS

IBIZA STYLE

vum Recordings, uno de los sellos más completos de la música electrónica, está rompiendo las fronteras musicales integrando nuevos sonidos a los de siempre. Sus fichajes son artistas de la talla de Luca Baccheti, Steve Bug, David Squillace o Nic Fanciulli. Y el próximo 26 de junio podremos escuchar y bailar al ritmo de Ovum en Space Ibiza. Josh Wink, líder y creador del sello, encabezará el cartel de la Terraza, acompañado de Steve Bug, Gregor Tresher y Alix Alvarez, mientras que Chris Coco se hará con los mandos de la Sunset Terrace. Cuando se es una figura tan icónica como Josh Wink, no es fácil resumir su carrera en pocas palabras. Comenzó como DJ a principios de los años 80 y tuvo un importante papel en el desarrollo de la floreciente escena warehouse de su Filadelfia natal durante la explosión de música house a finales de esa década. Durante los 90 produjo exitazos de las pistas de baile como “Don’t Laugh”, “Higher State of Consciousness” y “I’m Ready” y creó su sello Ovum Recordings,

O

vum Recordings, eines der erfolgreichsten Labels der elektronischen Musik, überschreitet musikalische Grenzen und kombiniert den herkömmlichen Sound mit ganz neuen Klängen. Verpflichtet wurden dazu Künstler vom Kaliber Luca Baccheti, Steve Bug, David Squillace oder Nic Fanciulli. Am kommenden 26. Juni lädt uns dieser Ovum-Rhythmus im Space Ibiza zum Tanzen ein. Gründer und Idol des Labels, Josh Wink, steht ganz oben auf dem Plakat und wird von Steve Bug, Gregor Tresher und Alix Alvarez auf der Terraza begleitet, während Chris Coco auf der Sunset Terrace das Sagen hat. Die Karriere einer Ikone wie Josh Wink kann man nicht in wenigen Worten zusammenfassen. Er begann Anfang der 80er als DJ und trug Ende dieses Jahrzehnts, als die House Music explodierte, maßgeblich zur Entwicklung der florierenden Warehouse-Szene in seiner Geburtsstadt Philadelphia bei. In den 90ern hatte er auf den Dancefloors Riesenerfolge wie “Don’t Laugh”, “Higher State of Consciousness”

O


GREGOR TRESHER..

“Higher State of Consciousness” and “I’m Ready” and created his label Ovum Recordings, which is without a doubt one of the most emblematic ones in dance music. And as if all that wasn’t enough, he’s still one of the most vibrant, creative DJs and producers on the scene. Gregor Tresher has just released his latest record ‘For Many Days To Come’, the third one in the series ‘Days’. It’s a powerful album that combines provocative sounds with delicate piano riffs. Recently, Ovum held a special party in WMC Miami, where it is said that Josh Wink, Steve Bug, MANIK and Luca Baccheti, among others, played so loud they literally passed the sound barrier… With Funktion One in Space ready, we daren’t even imagine what the Ovum party is going to be like this summer. See you at the temple of sound with the Ovum family. n

STEVE BUG..

JOSH WINK..

que es indiscutiblemente uno de los más emblemáticos de la música dance. Y con toda esta trayectoria, aún sigue siendo uno de los DJs y productores más vibrantes y creativos de la escena. Gregor Tresher acaba de lanzar su último disco ‘For Many Days To Come’, el tercero de la serie ‘Days’. Un álbum potente que combina sonidos provocadores con delicados riffs de piano. Recientemente, Ovum celebró una fiesta especial en los WMC de Miami, donde se dice que Josh Wink, Steve Bug, MANIK y Luca Baccheti, entre otros, dieron tanta caña que literalmente traspasaron la barrera del sonido… Con el Funktion One de Space a punto, no queremos ni imaginarnos lo que va a ser la fiesta Ovum de este verano. Nos vemos en el templo del sonido con la familia Ovum. n

und “I’m Ready”. Des Weiteren schuf er sein Label Ovum Recordings, zweifelsohne eines der bedeutendsten in der Dance Music. Trotz dieser glänzenden Laufbahn ist er nach wie vor einer der kreativsten und mitreißendsten DJs in der Szene. Gregor Tresher brachte vor kurzem seine neueste Platte ‘For Many Days To Come’, die dritte der ‘Days’-Serie, heraus. Dieses gewaltige Album kombiniert provokante Töne mit anspruchsvollen Piano Riffs. Erst neulich veranstaltete Ovum eine Special Party bei den WMC in Miami. Josh Wink, Steve Bug, MANIK, Luca Baccheti und andere sollen dort so viel Gas gegeben haben, dass die Schallmauer im wahrsten Sinne des Wortes durchbrochen wurde. Mit dem absolut genialen Funktion-One-Sound im Space wollen wir uns gar nicht erst vorstellen, was das für eine Ovum-Party diesen Sommer sein wird. Wir sehen uns mit der Ovum-Familie im Soundtempel. n

IBIZA STYLE

EVENTS | 083


31.05.–01.07. 40 YEARS OF ADLIB S'ALAMERA FROM 31ST MAY TO 1ST JULY // PASEO VARA DEL REY // IBIZA WWW.CIEF.ES

The drink hierbas, electronic music, the Phoenicians, flaó, raor and Adlib. There are things that define Ibiza and fashion is one of them. 'Adlib Revolution' is devoted to forty years of designing and creating textiles. It’s a decisive exhibition for understanding what Adlib is and what it has meant on an island that is the holy grail of adventure-seekers, Bohemians, anarchists, beauty-seekers and artistic spirits. Photographs, press cuttings and dresses. It’s the Adlib revolution.

Las hierbas, la electrónica, los fenicios, el flaó, el raor y Adlib. Hay cosas que definen Ibiza y la moda está entre ellas. A cuarenta años de diseño y creación textil va dedicada 'Adlib Revolution', la exposición decisiva para entender qué es y qué ha significado Adlib en una isla objeto de deseo de aventureros, bohemios, ácratas, buscadores de belleza y espíritus creativos. Fotografías, recortes de prensa y vestidos. Es la revolución Adlib.

Kräuter, elektronische Musik, Phönizier, Flaó (Käsekuchen), Raor (Fisch) und Adlib-Mode Ibiza wird mit vielen Dingen in Verbindung gebracht und dazu gehört auch die Mode. 'Adlib Revolution' steht für vierzig Jahre Kreation und Modedesign. Die Ausstellung zeigt, wie die Adlib-Mode verstanden werden sollte und ihre Bedeutung für eine Insel, die von Abenteurern, Bohémiens, Anarchisten, Schönheitssuchenden und kreativen Genies heimgesucht wird.

03.06. SANT JOSEP XTREME SAN JOSÉ // IBIZA 3RD JUNE WWW.ELITECHIP.NET

The Sant Josep Xtreme is a Marathon MTB trial that is held over an 80 km course. It can be classed as a very tough trial since as well as being a long-distance event it has changes in elevation of more than 2,100m, most of it over the last 15 km. Some of the mountain access ramps have slopes with 19% inclines. Registration deadline ends on June 1st. Are you fit? Dare yourself!

La Sant Josep Xtreme es una prueba de Marathon MTB, que se disputará sobre un recorrido de 80 km. La dureza de la prueba se puede clasificar como muy alta, puesto que además de ser una prueba de larga distancia, tiene un desnivel positivo acumulado de más de 2.100m la mayoria de ellos en los últimos 15 km. Los puertos de montaña tienen rampas que pueden llegar al 19% de desnivel. El 1 de junio termina el plazo de inscripción. ¿Estás en forma? ¡Aventúrate!

Das Sant Josep Xtreme ist ein MountainbikeMarathon-Rennen über eine Strecke von 80 km. Der Schwierigkeitsgrad des Rennens ist "sehr hoch", da es sich nicht nur um eine Langstrecke handelt, sondern auch ein Höhenunterschied von insgesamt mehr als 2.100 m überwunden werden muss. Und das hauptsächlich auf den letzten 15 km. Die Bergpässe haben Steigungen mit bis zu 19 % Höhenunterschied. Am 1. Juni endet die Anmeldefrist. Bist du fit? Dann auf ins Abenteuer!

07.06. LUCIANO & LAURENT GARNIER USHUAÏA IBIZA BEACH CLUB 7TH JUNE FROM 5PM // PLAYA D'EN BOSSA WWW.USHUAIABEACHHOTEL.COM

More than the places where they play or what they get paid for a set, a Dj’s real strength is seen in the guests they are accompanied by. At this stage of his career Luciano can be allowed anything. To have two residencies a week in Ibiza, play whatever he feels like and have Laurent Garnier for the opening of his second season at Ushuaïa. Along with them there will be other international names and key figures from his label: Cadenza.

084 | AGENDA

IBIZA STYLE

Más que por los lugares en los que pinchan o lo que cobran por un set, el verdadero poderío de un DJ se ve en los invitados de los que se hacen acompañar. Luciano a estas alturas de su carrera se lo puede permitir todo. Tener dos residencias semanales en Ibiza, pinchar lo que le plazca y contar con Laurent Garnier para la apertura de su segunda temporada en Ushuaïa. A ellos se sumarán otros nombres internacionales y figuras claves de su sello: Cadenza.

Die wahre Popularität eines DJs erkennt man nicht an den Orten, wo er auflegt, oder an der Gage, die er bei einem Set verdient, sondern an den Gästen, die ihn begleiten. Luciano ist an einem Punkt seiner Karriere angelangt, an dem er sich alles erlauben kann. Zweimal die Woche residiert er in Ibiza und kann dabei auflegen, was ihm gefällt. Außerdem wird kein geringerer als Laurent Garnier bei der Eröffnung seiner zweiten Saison im Ushuaïa anwesend sein.


10.06. WE LOVE FEATS HENRIK SCHWARZ SPACE 10TH JUNE // WE LOVE SPACE SUNDAYS // PLAYA D'EN BOSSA WWW.WELOVE-MUSIC.COM

Henrik Schwarz is one of the owners of the German record label delight that is Innervisions and one of the guests on the first night of We Love Sunday this summer. For the occasion, Schwarz will be landing in Space with his companions in the adventure: Dixon and Âme. Also joining the powerful line-up will be: Carl Craig under his alias 69, Tensnake live, Derrick May and Paul Woolford, among others. We Love really is much more than a fiesta

Henrik Schwarz es uno de los patrones de esa delicia discográfica alemana que es Innervisions y uno de los invitados de la primera noche We Love Sunday este verano. Para la ocasión, Schwarz desembarcará en Space con sus compañeros de aventura: Dixon y Âme, y se sumarán al portentoso line up además: Carl Craig bajo su alias 69, Tensnake en formato live, Derrick May y Paul Woolford, entre otros. We Love es realmente mucho más que una fiesta.

Henrik Schwarz ist einer der Inhaber der hervorragenden deutschen Plattenfirma Innervisions und einer der Gäste der ersten We Love Sunday Nights in diesem Sommer. Zu dieser Gelegenheit erscheint er im Space mit seinen Abenteurerkollegen Dixon und Âme. Dem eindrucksvollen Line Up schließen sich unter anderem Carl Craig alias 69, Tensnake live, Derrick May und Paul Woolford an. We Love ist einfach mehr als eine Party.

13.06. MAVERICK SABRE LIVE IBIZA ROCKS HOTEL 13TH JUNE // SAN ANTONIO WWW.IBIZAROCKS.COM

The Ibiza Rocks cycle is seven years old this year and just as with every year it is bringing new names and a star concert that will be held again in September. This year it will be New Order, but there will be time before that to hear the bands and soloists that are hot right now, especially in the UK, such as Maverick Sabre who is rising like the sea foam with his debut album ‘Lonely Are The Brave’, which already reached gold disc status and number two in the charts.

Este año el ciclo Ibiza Rocks cumple siete años y como cada edición trae nuevos nombres y un concierto estrella que vuelve a celebrarse en el mes de septiembre. Este año serán New Order, pero hasta entonces habrá tiempo para escuchar a bandas y solistas que triunfan, muy especialmente en el Reino Unido, como Maverick Sabre, subiendo como la espuma con su álbum debut ‘Lonely Are The Brave’, que ya ha sido disco de oro y número dos en listas de referencia.

Die Konzertreihe Ibiza Rocks wird dieses Jahr sieben Jahre alt und präsentiert wie schon in den Ausgaben zuvor neue Namen und ein wieder im September stattfindendes Starkonzert. In diesem Jahr spielt New Order, doch bis dahin bleibt noch viel Zeit einige besonders in Großbritannien erfolgreiche Bands und Solisten wie Maverick Sabre zu hören, der mit seinem Debütalbum ‘Lonely Are The Brave’ auf Platz zwei in den Charts geschnellt ist und bereits eine goldene Schallplatte erhalten hat.

15.06. & 17.06. FLAMENCO & ART IN LAS DALIAS SAN CARLOS 15TH & 17TH JUNE WWW.LASDALIAS.ES

June is going to be a dizzying month at Las Dalias because after the official opening of the multi-purpose venue on May 31st, the opening nights of its summer 2012 events will take place, one after another, bringing two new events in the form of flamenco on Friday nights starting on June 15th and including live concerts by leading figures and art in a symbiosis with gastronomy and other creative areas every Sunday starting on June 17th.

El mes de junio será vertiginoso en Las Dalias porque tras la apertura oficial del multiespacio, el 31 de mayo, se sucederán, uno tras otro, los 'openings' de sus noches para el verano 2012, que trae dos buenas novedades, como son el flamenco, dentro de la noche del viernes, a partir del 15 de junio, con conciertos en directo de destacadas figuras, y el arte en simbiosis con la gastronomía y otras áreas de creación, cada domingo partir del 17 de este mes.

Der Juni im Las Dalias wird atemberaubend sein, denn nach der offiziellen Eröffnung des vielseitigen Veranstaltungsortes am 31. Mai findet zum Auftakt des Sommers 2012 ein nächtliches 'Opening' nach dem anderen statt. Flamenco und Kunst werden zwei lobenswerte Neuheiten sein. Ab dem 15. Juni finden jeden Freitagabend Livekonzerte bekannter Flamencokünstler statt und ab dem 17. des Monats jeden Sonntag eine Symbiose aus Kunst und Gastronomie oder anderen kreativen Bereichen.

IBIZA STYLE

AGENDA | 085


18.06. RICHIE HAWTIN: HE'S THE GUEST AMNESIA 18TH JUNE // COCOON // AMNESIA // SAN ANTONIO ROAD WWW.AMNESIA.ES

Richie Hawtin is flying solo this summer to head Thursday nights in Space but he still finds time to devote to his fans two nights in the club that has made him unforgettable in Ibiza: Amnesia. Hawtin is a good boy and since it’s polite to be grateful he will play on Monday June 18th on Sven Väth’s night, Cocoon, along with Loco Dice and Mathias Kaden, among others. It’s a huge gift for anyone who is nostalgic and a night you can’t afford to miss.

Richie Hawtin emprende el vuelo en solitario este verano para encabezar los jueves en Space pero todavía tiene tiempo para dedicarse a sus fans dos noches en el club que lo ha hecho inolvidable en Ibiza: Amnesia. Hawtin es un buen chico y como es de bien nacido ser agradecido, estará el lunes 18 de junio en la noche de Sven Väth, Cocoon, junto a Loco Dice y Mathias Kaden, entre otros. Un regalazo para los nostálgicos y una noche para no perderse.

Richie Hawtin ist diesen Sommer alleine unterwegs, um den Donnerstag im Space einzuleiten. Doch zwei Nächte lang widmet er seinen Fans in dem Club, der ihn auf Ibiza unvergesslich gemacht hat: Amnesia. Hawtin stammt aus guter Familie, und da gute Jungs dankbar sind, wird er am Montag, den 18. Juni in der Nacht von Sven Väth, Cocoon, mit Loco Dice, Mathias Kaden und anderen dabei sein. Ein großes Geschenk an Nostalgiker, das man sich nicht entgehen lassen sollte.

23.06. & 24.06. SAN JUAN’ DAY SANT JOAN DE LABRITJA 23RD & 24TH JUNE WWW.SANTJOANDELABRITJA.COM

It’s not that San Juan seems to be another planet, it is! If Ibiza is the Earth, San Juan would be Venus. The north of the island has a special charm and it is full of idyllic nooks where you can sunbathe, have breakfast, eat and sleep. Any time is good to travel the 20 kms that separate it from the town but if you had to choose a day, or better said a night, it would be the shortest one in the year, June 23rd. Music, fireworks and tradition.

No es que San Juan parezca otro planeta, es otro planeta. Si Ibiza es la Tierra, San Juan sería Venus. El norte de la isla tiene un encanto especial y está lleno de rincones de ensueño para tomar el sol, desayunar, comer y dormir. Cualquier ocasión es buena para recorrer sin prisa los 20 kilómetros que lo separan de la ciudad pero puestos a elegir el día, o mejor la noche, sería la más corta del año, el 23 de junio. Música, fuegos artificiales y tradición.

Es scheint nicht nur so, sondern San Juan ist tatsächlich ein anderer Planet. Wenn Ibiza die Erde ist, dann ist San Juan die Venus. Der Norden der Insel bietet einen besonderen Zauber und traumhafte Ecken zum Sonnen, Frühstücken, Essen oder Schlafen. Jede Gelegenheit in Ruhe die 20 Kilometer nach San Juan zurückzulegen, lohnt sich, doch sollte man einen bestimmten Tag oder noch besser eine Nacht auswählen können, sollte es die kürzeste des Jahres sein, der 23. Juni. Musik, Feuerwerk und Tradition pur.

EVERY FRIDAY SANTA EULALIA IS MUSIC TEATRO DE ESPAÑA EVERY FRIDAY WWW.SANTAUELALIA.NET

Since May music is heard in Santa Eulalia every Friday. Concerts of a range of styles take place every Friday in the Teatro de España. This month you will be able to hear Grameline Groove, Swing & Dreams, the Ibiza Jazz Big Band, Chris Martos and Barbé & Domenech. The concerts start at 21:00. It’s a great occasion to enjoy easygoing Fridays in Santa Eulalia, a quiet town with a great range of food.

086 | AGENDA

IBIZA STYLE

Desde el pasado mes de mayo, cada viernes suena la música en Santa Eulalia. Conciertos de estilos diversos que tienen lugar cada viernes en el Teatro de España. Este mes se podrá escuchar a Grameline Groove, Swing & Dreams, la Ibiza Jazz Big Band, Chris Martos y Barbé & Domenech. Los conciertos son a las 21.00 horas. Una buena ocasión para disfrutar de viernes plácidos en Santa Eulalia, un pueblo tranquilo con una oferta gastronómica espléndida.

Seit Mai spielt die Musik in Santa Eulalia. Konzerte der unterschiedlichsten Stilrichtungen finden jeden Freitag im Teatro de España statt. Diesen Monat kann man Grameline Groove, Swing & Dreams, die Ibiza Jazz Big Band, Chris Martos und Barbé & Domenech hören. Die Konzerte beginnen um 21.00 Uhr. Eine gute Gelegenheit, um einen angenehmen Freitagabend in Santa Eulalia zu verbringen, einem ruhigen Dorf mit einem ausgezeichneten gastronomischen Angebot.



TEXT//FOTO JÜRGEN BUSHE

CIPRIANI’S DOWNTOWN IBIZA TO IBIZA COMES EXACTLY THE KIND OF GUESTS THAT OUR RESTAURANTS ATTRACT WORLDWIDE. A IBIZA VIENE LA CLIENTELA QUE NOS CARACTERIZA A NOSOTROS. NACH IBIZA KOMMT DIE KLIENTEL, DIE WELTWEIT UNSERE KUNDSCHAFT IST.

biza has a new highlight: Cipriani’s DOWNTOWN IBIZA in the five-star Ibiza Gran Hotel. This fourth-generation family-run company with headquarters in Venice and New York has restaurants and bars in many cities around the world: Hong Kong, Los Angeles, Miami, Porto Cervo, Abu Dhabi, Istanbul and Monte Carlo. For a long time, Cipriani fans had been hoping that the family’s unique hospitality would finally come to the glamorous setting of Ibiza, because Cipriani’s is not simply a restaurant, it is an experience, an attitude towards life and the very name epitomises sheer style, refined living plus exquisite cuisine. You will definitely feel at home in the unique atmosphere of this attractive new top location with its polished walnut, marble and fine teak. There’s the bar with sensational drinks, including of course, the world-famous Bellini invented at Harry’s Bar, there’s a restaurant serving classic dishes such as Carpaccio Cipriani, plus a poolside area. Guests dining on the rooftop terrace with it’s fix menu barbecue have magnificent views right across the harbour and over the Old Town. IBIZA STYLE editor Jürgen Bushe took time out to talk with the driving force behind this latest Cipriani venture, the charming and very personable Giuseppe Cipriani.

I

088 | EAT & DRINK

IBIZA STYLE

biza cuenta con un nuevo plato fuerte: el DOWNTOWN IBIZA de Cipriani, en el Ibiza Gran Hotel, un establecimiento de cinco estrellas. Los restaurantes y bares de la empresa familiar de cuarta generación con sede en Venecia y Nueva York se pueden encontrar en ciudades como Hong Kong, Los Ángeles, Miami, Porto Cervo, Abu Dhabi, Estambul y Montecarlo. Hace mucho tiempo que los adeptos a la casa esperaban poder disfrutar en la glamurosa Ibiza de la excepcional hospitalidad de Cipriani. Porque Cipriani no es solo un restaurante, es un estado de ánimo; su nombre encarna el estilo en estado puro, una forma de vida refinada y una exquisita cocina. Disfrutarán de la exclusiva atmósfera de este nuevo y atractivo emplazamiento de primera, rodeado de madera de nogal pulida, mármol y teca noble. El bar, con sus sensacionales bebidas –que, naturalmente, incluyen el mundialmente famoso Bellini, creado en el Harrys Bar–, el restaurante con clásicos como el Carpaccio Cipriani o la terraza con piscina. En la azotea, los clientes podrán disfrutar de una cena con extraordinarias vistas al puerto y a la silueta del casco antiguo. El editor de IBIZA STYLE, Jürgen Bushe, tuvo la oportunidad de conversar con el iniciador de esta nueva sucursal de Cipriani, el simpático y encantador Giuseppe Cipriani.

I

biza hat ein neues Highlight bekommen, das DOWNTOWN IBIZA von Cipriani im Fünfsterne Ibiza Gran Hotel. Die Restaurants und Bars des in vierter Generation geführten familiären Unternehmens mit Stammsitz in Venedig und New York findet man in Städten wie Hong Kong, Los Angeles, Miami, Porto Cervo, Abu Dhabi, Istanbul und Monte Carlo. Schon lange hatten Freunde des Hauses darauf gehofft, auch im glamourösen Ibiza die einmalige Gastfreundschaft des Cipriani genießen zu können. Denn das Cipriani ist nicht nur einfach ein Restaurant – es ist ein (Er-)Lebensgefühl, sein Name verkörpert puren Stil, verfeinerte Lebensart und exquisite Küche. Sie werden die einmalige Atmosphäre dieser neuen attraktiven Top-Location – in der Umgebung von poliertem Wallnussholz, Marmor und edlem Teak – genießen. Die Bar mit ihren sensationellen Drinks – natürlich auch dem in Harrys Bar erfundenen weltberühmten Bellini, das Restaurant mit Klassikern wie dem Carpaccio Cipriani, oder der Poolterrasse. Auf der Dachterrasse dinieren Gäste beim Barbecue-Menü mit einem einmaligen Blick über den Hafen auf die Silhouette der Altstadt. IBIZA STYLE Herausgeber Jürgen Bushe hatte Gelegenheit, sich mit dem Initiator dieses neusten Cipriani-Ablegers, dem charmanten, sympathischen Giuseppe Cipriani, zu unterhalten.

I


WHAT LED YOU TO OPEN A CIPRIANI DOWNTOWN IN IBIZA? WAS IT THE ISLAND’S FRENETIC MAGIC, OR RATHER THE MAGICAL ATTRACTION OF BUSINESS EXPANSION?

¿QUÉ LE IMPULSÓ A ABRIR UN CIPRIANI DOWNTOWN EN IBIZA? ¿FUE LA TAN TRAÍDA Y LLEVADA MAGIA DE LA ISLA O MÁS BIEN LA MAGIA DE LA EXPANSIÓN EMPRESARIAL?

Both. Ibiza is such a beautiful place, a wonderful island. The more time you spend here, the more you begin to understand the Island. I first visited Ibiza in 1984 and have returned almost every summer since. I have spent a great deal of time here these last two years, including during the winter. What’s so special about what is happening now on Ibiza is that many people are rediscovering it and the clientele has become much more international, exactly the kind of guests that our restaurants attract worldwide, and that was one of the reasons for opening here.

Ambas cosas. Ibiza es un lugar hermoso, una isla maravillosa. Cuanto más tiempo está uno aquí, mejor comprende la isla. Ya estuve aquí por primera vez en 1984 y casi cada verano desde entonces. En los últimos dos años he pasado aquí mucho más tiempo, también en invierno. Lo especial que ocurre hoy en Ibiza es que es descubierta por mucha gente. En la actualidad es un público mucho más internacional, justo la clientela que nos caracteriza a nosotros. Ese es uno de los motivos por los que hemos venido aquí.

WHAT IS THE SECRET OF CIPRIANI’S SUCCESS?

Simplicity, simplicity – that and hard work! YOU HAVE PLENTY OF LUXURY YACHTS OWNERS AMONG YOUR CLIENTELE BASED JUST AROUND THE CORNER IN IBIZA’S MARINA. WAS THAT ONE OF THE MAIN REASONS FOR CHOOSING THIS LOCATION?

Well, as you know, we come from Venice, so water forms an integral part of our daily lives.

¿CUÁL ES EL SECRETO DEL ÉXITO DE CIPRIANI?

La sencillez; sencillez y… ¡trabajo duro! ENTRE SU CLIENTELA HAY NUMEROSOS PROPIETARIOS DE YATES DE LUJO. MUCHOS DE ELLOS ATRACAN EN MARINA IBIZA, A SOLO UNOS PASOS DE AQUÍ. ¿FUE ESTE UNO DE LOS MOTIVOS POR LOS QUE ELEGIR ESTE LUGAR?

Bueno, como sabe, venimos de Venecia, el agua forma parte de nuestra vida cotidiana.

WAS HAT DEN ANSTOSS GEGEBEN, EIN CIPRIANI DOWNTOWN IN IBIZA ZU ERÖFFNEN? WAR ES DIE SO OFT STRAPAZIERTE MAGIE DER INSEL ODER EHER DIE MAGIE DER BUSSINESS-EXPANSION?

Beides. Ibiza ist ein so schöner Ort, eine wundervolle Insel. Je länger man hier ist, desto mehr versteht man die Insel. Ich war bereits 1984 zum ersten Mal hier und dann fast jeden Sommer. In den letzten zwei Jahren habe ich hier sehr viel mehr Zeit verbracht und war auch viel im Winter hier. Das besondere, was jetzt hier in Ibiza passiert ist, dass es von vielen Leuten neu entdeckt wird. Es ist aktuell ein sehr viel internationaleres Publikum, genau die Klientel, die weltweit unsere Kundschaft ist. Das war einer der Gründe, warum wir hierher gekommen sind. WAS IST DAS GEHEIMNIS DES ERFOLGS VON CIPRIANI?

Einfachheit – Einfachheit und harte Arbeit! UNTER IHRER KLIENTEL BEFINDEN SICH VIELE EIGNER VON LUXUSYACHTEN. VIELE MACHEN NUR EIN PAAR SCHRITTE VON HIER ENTFERNT IN MARINA IBIZA FEST. WAR DAS EINER DER GRÜNDE, DIESEN STANDORT ZU WÄHLEN?

Nun, wir kommen aus Venedig, das Wasser ist ein Bestandteil unseres täglichen Lebens.

IBIZA STYLE

EAT & DRINK | 089


GIUSEPPE CIPRIANI QUICK QUESTIONS:

GIUSEPPE CIPRIANI PREGUNTAS RÁPIDAS:

GIUSEPPE CIPRIANI KURZ GEFRAGT:

IBIZA IS... FUN

IBIZA ES... DIVERSIÓN

IBIZA IST... FUN

FAVOURITE DRINK... BELLINI

BEBIDA FAVORITA... UN BELLINI

LIEBLINGS-DRINK... BELLINI

FAVOURITE FOOD... CARPACCIO

COMIDA FAVORITA... CARPACCIO

LIEBLINGS-GERICHT... CARPACCIO

READ LAST... MY FATHER’S BIOGRAPHY ABOUT HIS LIFE WITH HARRY’S BAR, ‘50 YEARS IN A BOX’

ÚLTIMAMENTE HE LEÍDO… LA BIOGRAFÍA DE MI PADRE SOBRE SU VIDA EN HARRY’S BAR «50 YEARS IN A BOX»

ZULETZT GELESEN... DIE BIOGRAPHIE MEINES VATERS ÜBER SEIN LEBEN IN HARRYS BAR: "50 YEARS IN A BOX"

WHAT I WOULD LIKE TO DO AT SOME POINT IN LIFE... AH, WELL, I ONCE FELT LIKE MURDERING SOMEONE – BUT I DIDN’T GO THROUGH WITH IT! (LAUGHS LOUDLY)

UNA VEZ EN LA VIDA ME GUSTARÍA... HMMMMM, ALGUNA VEZ ME HABRÍA GUSTADO MATAR A ALGUIEN, PERO NO LO HE HECHO (RÍE A CARCAJADAS)

EINMAL IN MEINEM LEBEN WÜRDE ICH GERN... HMMMMM, EINMAL HÄTTE ICH AM LIEBSTEN JEMANDEN UMGEBRACHT – ABER ICH HAB’S NICHT GETAN (LACHT SCHALLEND)

GIUSEPPE CIPRIANI (RIGHT) AND MANAGER MAURO MANFE (LEFT) .

ARE YOU PLANNING ON SETTING UP A CATERING SERVICE FOR YACHTS?

Yes we are, we are right in the middle of doing just that.

¿PLANEA UN SERVICIO DE CATERING PARA LOS YATES?

Sí, exacto, ya estamos en ello.

PLANEN SIE EINEN CATERING-SERVICE FÜR DIE YACHTEN?

Ja, ganz genau, da sind wir gerade dabei.

ESTE RESTAURANTE HA SIDO DISEÑADO POR EL ARQUITECTO LOCAL JAIME SERRA Y EL ARQUITECTO ITALIANO MICHELE BONAN, ¿VERDAD?

DIESES RESTAURANT WURDE VOM HIESIGEN ARCHITEKTEN JAIME SERRA UND DEM ITALIENISCHEN ARCHITEKTEN MICHELE BONAN ENTWORFEN?

WHAT SPECIAL PLANS ARE IN STORE FOR THE ROOFTOP TERRACE? WHAT WILL YOU BE OFFERING APART FROM TERRIFIC VIEWS?

Jaime Serra y yo mismo hicimos los diseños y, como en todos nuestros restaurantes, Michele Bonan se encargó de los interiores. Este diseño se corresponde con nuestra línea actual, que también hemos seguido en los demás locales que hemos abierto últimamente. Este solo se encuentra en tres lugares: en Londres, Abu Dhabi... y ahora aquí.

Jaime Serra und ich selbst haben gemeinsam die Entwürfe gemacht und Michele Bonan die Inneneinrichtung wie auch in allen unseren Restaurants. Dieses Design entspricht unserer aktuellen Linie, wie wir es auch bei unseren anderen kürzlich eröffneten Locations eingesetzt haben. Das gibt es so nur Dreimal: in London, Abu Dhabi – und nun hier.

¿QUÉ OFRECE EN LA AZOTEA, ADEMÁS DE UNAS MARAVILLOSAS VISTAS?

Well, we’re planning to have a sort of barbecue area. There will be pizza and a wide selection of starters, and then meat or fish fresh from the barbecue to follow.

Tenemos previsto un concepto de barbacoa. Hay pizzas y una gran selección de aperitivos, y a continuación se puede elegir carne o pescado a la parrilla.

WAS WERDEN SIE AUF DER DACHTERRASSE – NEBEN EINEM WUNDERVOLLEN BLICK – ANBIETEN?

IS THERE A SPECIAL BAR OR LOUNGE IN PLANNING?

¿HAY TAMBIÉN UN CONCEPTO ESPECIAL DE BAR O LOUNGE?

Yes, we will close the doors down here to the terrace at 1:00 am, and then it becomes a lounge area. We’ll have DJs too, so it will be a kind of small, intimate club. n

Sí, aquí abajo cerramos las puertas que dan a la terraza a la 1 de la madrugada, y a continuación se transforma en un lounge. Tenemos DJs, es una especie de club pequeño e íntimo. n

THIS RESTAURANT WAS DESIGNED BY LOCAL ARCHITECT JAIME SERRA AND ITALIAN ARCHITECT MICHELE BONAN, WASN’T IT?

Jaime Serra and I worked jointly on the layout and Michele Bonan was responsible for the interior, as in all our restaurants. This design is our current theme, as used recently at our other recently-opened venues. Actually, we’ve featured this design just three times: in London, Abu Dhabi – and now here.

090 | EAT & DRINK

IBIZA STYLE

Wir haben dort ein Barbecue-Konzept vorgesehen. Es gibt Pizzas und eine große Auswahl an Appetizern, danach können man wählen zwichen gegrilltem Fleisch oder Fisch. GIBT ES AUCH EIN SPEZIELLES BAR ODER LOUNGE KONZEPT?

Ja, hier unten schließen wir nach 1 Uhr nachts die Türen zur Terrasse, dann verwandelt es sich in eine Lounge. Wir haben hier DJs, es wird so eine Art kleiner, intimer Club. n



TEXT//FOTO JÜRGEN BUSHE

ATZARÓ BEACH FROM ORANGE GROOVE TO SURFER BURGER. NO ES UN BEACH CLUB PERO UN ATZARÓ A LA PLAYA. VOM MORNA TAL AN DIE CALA NOVA.

tzaró’s management says that it has not simply taken over a local beach but has developed a new beach concept, called ‘Atzaró Beach’, the mainstays of which are: the beach, a kiosk and a restaurant. Just as the Atzaró Agroturismo hotel has become well-known and successful in its own right, the intention is now to do the same for the new offshoot on the beach. The Atzaró Beach Chiringuito has a huge range to suit everyone and yet remains very affordable: fresh fruit juices, milk shakes and mojitos, a breakfast menu, sandwiches, burgers, pizza and pasta, salads and freshly barbecued fish and meat. The more refined Atzaró Beach restaurant with fantastic views of the Island’s northeast coast is a little more upmarket. Here, diners can find fine Mediterranean cuisine with a subtle Asian influence. Friendly, attentive service is a matter of course. There’s an excellent range of wine and champagne and prices are surprisingly inexpensive for a beach restaurant. To complete the concept, sun-beds are available on the beach plus, of course, a beach service for drinks and snacks. So it is now possible to find an upmarket beach concept on the northeast of the Island just like in the south, but happily at a more affordable price. n

A

ATZARÓ BEACH CALA NOVA · BAHÍA ES PINS (BESIDE CAMPING CALA NOVA)

092 | LOCATIONS

IBIZA STYLE

la dirección del Atzaró le importa poner de manifiesto que no se ha hecho cargo de un simple local de playa, sino que ha desarrollado un nuevo concepto al respecto. Y dicho concepto se llama Atzaró Beach. Todo se apoya en tres pilares: la playa, un chiringuito y un restaurante. En vista de que el Hotel Agroturismo Atzaró se ha convertido ya en un exitoso modelo bien conocido por todos, se desea hacer lo mismo con la nueva sucursal playera. El Atzaró Beach Chiringuito presenta una oferta asequible para todos los bolsillos que incluye zumos de fruta recién exprimida, batidos y mojitos, una carta de desayuno, sándwiches, hamburguesas, pizza y pasta, ensaladas y una barbacoa con pescado fresco y carne. Algo más arriba se encuentra el restaurante Atzaró Beach, un poco más refinado y con unas fantásticas vistas a la costa noreste de la isla. En él se ofrece heute cuisine mediterránea con ligeras influencias asiáticas. Naturalmente, el servicio es agradable y atento y la selección de vinos y champanes excelente, mientras que el nivel de precios es sorprendentemente bajo para un restaurante de playa. La oferta existente en la playa pone la guinda al concepto; hay tumbonas disponibles y, naturalmente, cuenta con un servicio para disfrutar de aperitivos y bebidas en la playa. De este modo, ahora también existe en el noreste de la isla una exclusiva oferta playera similar a la del sur y, por fortuna, a un precio más humano. n

A

as Management des Atzaró legt Wert auf die Feststellung, dass man nicht einfach ein Strandlokal übernommen hat, sondern ein neues Strand-Konzept entwickelt hat. Und dieses Konzept heißt Atzaró Beach. Dieses besteht aus drei Eckpfeilern: dem Strand, einem Kiosk und einem Restaurant. So wie das Atzaró Agroturismo Hotel ein klares, mittlerweile allgemein bekanntes und sehr erfolgreiches Model ist, will man entsprechendes für den neuen Ableger am Strand schaffen. Der Atzaró Beach Chiringuito bietet ein für jeden Geldbeutel erschwingliches Angebot an frischen Obstsäften, Milchshakes und Mojitos, eine Frühstückskarte, Sandwiches, Burger, Pizza und Pasta, Salate sowie ein Barbecue mit frischem Fisch und Fleisch. Etwas höher gelegen befindet sich das etwas feinere Atzaró Beach Restaurant mit einem fantastischen Blick auf die Küste im Nordosten der Insel. Hier wird eine gehobene Küche mediterrane Küche mit leicht asiatischen Einflüssen angeboten. Ein freundlicher und aufmerksamer Service sind hier selbstverständlich, die Wein und Champagner Auswahl exzellent, das Preisniveau für ein Beach-Restaurant überraschend günstig. Abgerundet wird das Konzept mit dem Angebot am Strand, dort stehen Liegen zur Verfügung und es gibt natürlich eine Beach-Service für Snacks und Getränke. Damit findet man nun auch im Nordosten der Insel ein gehobenes Beach-Angebot ähnlich wie im Süden – erfreulicherweise zu einem humaneren Preisniveau. n

D


en el corazón de Ibiza EXCLUSIVE ACCOMODATION • GOURMET RESTAURANT • BALINESE SPA • EVENTS & CELEBRATIONS Crta San Juan km 15, San Lorenzo, Ibiza • Tel. +34 971 33 88 38 • Fax +34 971 33 16 50 • www.atzaro.com • agroturismo@atzaro.com


FOTO JÜRGEN BUSHE

BURGER MEETS GIN cena Drive’s renowned chefs created the menu, selecting the best ingredients and converting burgers into succulent plates worthy of haute cuisine. On the menu you will find over 10 gourmet burgers, made with ecological meats from all over the world.�combined with one of the most extensive Gin selection in Ibiza. Travel to the five continents with your taste buds, discover the best meat from America, Asia, Oceania, Africa and Europe, combined with char-

O A JOURNEY THRU THE PALATE AND GINS. UN VIAJE PARA EL PALADAR. EINE MIT GIN KOMBINIERTE GAUMENREISE.

094 | EAT & DRINK

IBIZA STYLE

os cocineros del Ocean Drive realizan cuidadosamente todo el proceso, desde la selección de las carnes, todas ellas ecológicas, hasta la elaboración de suculentas recetas provenientes de todo el mundo. En la carta descubrirás doce referencias de hamburguesas gourmet, elaboradas con carnes ecológicas de todo el mundo y hasta una hamburguesa vegetariana combinado con una selección de los mejores Ginebras y Tonicas. Viaja a los cinco continentes

L

ie ausgezeichneten Küchenchefs des Ocean Drive kreierten ein besonderes Menü. Sie wählten die besten Zutaten aus und verwandelten Burger in herzhafte Gerichte, die einer Haute Cuisine würdig sind. Auf der Karte sind über 10 Gourmetburger zu finden, hergestellt aus ökologisch erzeugtem Fleisch aus aller Welt, kombiniert mit der umfangreichsten Gin-Auswahl Ibizas. Begeben Sie sich auf eine Gaumenreise durch die fünf Kontinente und entdecken Sie

D


acteristic recipes from each región combinded with the taste of high selective Gins of the world. Dare to taste the most exotic flavours: the suggestive combination of bison or angus beef, originally from America, or the explosive recipe of ostrich and Red Tuna. If you prefer to play safe, you can savour the delicious burgers of beef or free-range chicken. And to show you to what extent they have reconciled burgers and healthy eating, you can try the vegetarian option, made from tofu, soy and a lot of vegetables - and zero fat! n HOTEL OCEAN DRIVE PLAYA TALAMANCA, 07800 IBIZA T. +34 971 31 81 12 · WWW.OCEANDRIVE.ES

con el paladar, descubre las mejores carnes de América, Asia, Oceanía, África y Europa, combinadas con recetas propias de cada región y sus Gins de todo el mundo. Atrévete a degustar los sabores más exóticos: la sugerente combinación de bisonte o de angus o la explosiva receta de avestruz. Si prefieres no arriesgar, puedes saborear las deliciosas hamburguesas de pato, atun rojo o pollo de payés. Y para que veas hasta que punto han reconciliado hamburguesa y comida sana, puedes probar la variedad vegetariana y elaborada con tofu, soja y muchos vegetales, ¡y con 0% de grasa! n

die besten Fleischsorten aus Amerika, Asien, Australien, Afrika und Europa in Kombination mit typischen Rezepten der jeweiligen Region und einer Kostprobe der weltweit hochwertigsten Ginsorten. Wer mutig ist, sollte die exotischen Varianten probieren: eine aufregende Kombination aus original amerikanischem Bison und Angusrind oder ein explosives Rezept aus Strauß und rotem Thunfisch. Wer lieber auf Nummer sicher geht, kann die köstlichen Burger aus Rind oder Hühnerfleisch aus Freilandhaltung genießen. Und inwieweit Burger und gesunde Ernährung in Einklang gebracht werden können, zeigt die vegetarische Variante aus Tofu, Soja, viel Gemüse und ganz ohne Fett! n

IBIZA STYLE

EAT & DRINK | 095


FOTO JÜRGEN BUSHE

HOTEL ES VIVE IBIZA’S ONLY ORIGINAL ART DECO BUILDING PRESENTS A SEASON OF SUMMER STYLE. EL ÚNICO EDIFICIO DE ART DÉCO DE IBIZA PRESENTA UNA TEMPORADA ESTIVAL LLENA DE ESTILO. IBIZAS EINZIGES ORIGINAL ART-DÉCO-GEBÄUDE PRÄSENTIERT SICH IM SOMMERLOOK.

biza’s iconic Hotel Es Vive has remained at the top of its game for the last 10 years, constantly evolving and improving. The newly created poolside restaurant ‘DECO’ will be undergoing a full transformation to incorporate plush leather, elegant décor and intimate settings making this the ideal venue to enjoy a delicious New York style brunch after a hard Ibizan night, or to enjoy pre-dinner cocktails before heading out. For the first time DECO will be open to the general public for dinner. We look forward to unveiling a brand new delicious menu, and as always we will be hosting Ibiza’s best poolside DJ’s throughout the summer. n

I

RESERVATION: T. +34 971 301 902 WWW.HOTELESVIVE.COM

096 | LOCATIONS

IBIZA STYLE

l emblemático hotel ibicenco Es Vive se ha mantenido en la brecha durante los últimos diez años, en una constante mejora y evolución. El recién creado restaurante «DECO», situado junto a la piscina, sufrirá una transformación completa para incorporar lujoso cuero, una decoración elegante y ambientes íntimos que lo convertirán en el emplazamiento ideal para saborear un delicioso brunch de estilo neoyorquino tras una movida noche ibicenca o para disfrutar antes de salir de unos cócteles previos a la cena. Por primera vez, DECO estará abierto para el gran público para cenar. Estamos ansiosos por desvelar un menú nuevo y exquisito y, como siempre, contaremos con la presencia de los mejores poolside DJ’s durante todo el verano. n

E

bizas Ikone, das Hotel Es Vive, ist die letzten 10 Jahre durch ständige Weiterentwicklungen und Verbesserungen immer auf dem neusten Stand geblieben. Das neu kreierte Poolrestaurant ‘DECO’ wurde einer kompletten Verwandlung unterzogen. Plüschleder, elegantes Dekor und eine private Atmosphäre machen daraus den idealen Ort, um nach einer harten Nacht auf Ibiza einen köstlichen New York Style Brunch zu genießen – oder einen Cocktail, bevor es zum Abendessen geht. Zum ersten Mal öffnet das DECO zum Dinner für die Allgemeinheit. Wir freuen uns darauf, ein herrliches, brandneues Menü präsentieren zu können und beherbergen wie immer den ganzen Sommer lang Ibizas beste Pool DJs. n

I


City Camp by DEDON. Outdoor furniture.

IBIZA

-

KĂ–LN

Santa Gertrudis

-

NEW YORK

+ 0034 971 197 737

www.becker-interieur.com


TEXT LADYPRESS FOTO JÜRGEN BUSHE

SUSHIYA AOYAMA A PLACE TO EXPERIENCE THE AUTHENTIC JAPANESE CUISINE.

UN LUGAR PARA EXPERIMENTAR LA AUTÉNTICA COCINA JAPONESA. EIN ORT, UM AUTHENTISCHE JAPANISCHE KÜCHE KENNEN ZU LERNEN.

lthough it may not be the only one it’s probably the most authentic. From the concept to the chef, Sushiya Aoyama develops its savoire-faire of catering Japanesestyle in Ibiza from start to finish. It’s not a typical restaurant. Hideki Aoyama’s brand-new business is the sushibar, which gets its name from ‘sushiya’; tapas-bar to share, ‘izakaya’ as they call it, and the oh-so western after-work, or ‘tachinomiya’ in Japanese, which turns out to mean informal eating at the bar and standing up. All of it washed down with a superb sake and the option of a good white or red wine if you’re not a fan of the fermented rice drink or don’t feel like it. The venue is tiny and charming and it’s located in one of the squares that is most characteristic of what the historic fishermen’s neighbourhood of Ibiza used to be. Plaza de Sa Drassaneta – where not so many years ago

A

098 | EAT & DRINK

IBIZA STYLE

unque no es el único sí probablemente el más genuino. Desde el concepto al chef, Sushiya Aoyama desarrolla el savoire-faire de la restauración japonesa en Ibiza de principio a fin. No es un restaurante al uso. El flamante negocio de Hideki Aoyama es sushi-bar, de ahí el nombre ‘sushiya’; tapas-bar para compartir, ‘izakaya’ como lo llaman ellos, y el tan de moda after-work occidental, ‘tachinomiya’ en japonés, que viene a ser comer de forma informal, en la barra y de pie. Todo regado con un excelente sake y opción de un buen blanco o tinto si la bebida de arroz fermentado no gusta o no apetece. El local es pequeñito y encantador, y está situado en una de las plazas más representativas de lo que el histórico barrio de los pescadores de Ibiza fue. Junto a la calle de la Virgen, muy cerca de las murallas, está la Plaza de Sa Drassaneta, donde hace algunos

A

s ist zwar nicht das einzige, aber höchstwahrscheinlich das authentischte japanische Restaurant der Insel. Im Sushiya Aoyama wird die Kunst der japanischen Gastronomie, angefangen beim Konzept des Küchenchefs bis zum letzten Detaill konsequent durchgezogen. Die ungewöhnliche Location von Hideki Aoyama ist kein herkömmliches Restaurant. Einerseits ist es eine Sushi-Bar, daher auch der Name “Sushya”, und andererseits eine TapasBar, in der man sich kleine Häppchen teilen kann, was auf Japanisch “Izakaya” genannt wird. Hinzu kommt das modern gewordene, westliche Afterwork-Essen, auf Japanisch “Tachinomiya” genannt, das von einem formlosen Essen im Stehen an der Theke herrührt. Zum Trinken wird ein exzellenter Sake gereicht, aber auch ein guter Weiß- oder Rotwein steht für diejenigen zur Auswahl, die das aus vergorenem Reis hergestellte Getränk nicht mögen oder keine Lust darauf haben.

E


they used to build the llaüts that left the port in search of fresh fish – is situated beside Calle de la Virgen, very close to the town walls. It is now home to the nigiris, the makis, the sushi and the sashimi of chef Aoyama, who graduated from the prestigious Tokyo Sushi Academy under the Japanese sushi masters Makoto Fukue and Suehiki Shimizu. They have a seasonal menu. In addition to fresh fish and the variety of rice that’s most popular among Europe’s Japanese chefs – yumekishiki – seaweed, tofu, daikon, miso, soya and wasabi are among the other ingredients typical of the sushi-bar, combined with originality, soft music and love. Here’s to Japan, healthy, delicious eating and, of course, the island. n PLAÇA DRASSANETA, 13 – 07800 IBIZA, T.+34 627 861 566 WWW.SUSHIYAIBIZA.WORDPRESS.COM

años aunque no tantos, se construían los llaüts que salían a por pescado fresco, ese que ahora da sabor a los nigiris, los makis, el sushi y el sashimi del chef Aoyama, graduado en la prestigiosa Tokyo Sushi Academy por los maestros japoneses de sushi Makoto Fukue y Suehiki Shimizu. La carta funciona según mercado. Y además de pescado fresco y el arroz más popular entre los chefs japoneses de Europa –el yumekishiki–, algas, tofu, daikon, miso, soja y wasabi son otros de los ingredientes comunes del sushibar, combinados con originalidad, música suave y amor. Por Japón, comer sano y rico y, naturalmente, la isla. n

Das winzige und gemütliche Lokal liegt an einem der repräsentativsten Plätze im historischen Fischerviertel Ibizas. Neben der Calle de la Virgen, ganz in der Nähe der Stadtmauer, befindet sich die Plaza de Sa Drassaneta, wo vor noch nicht allzu langer Zeit die Llaüts gebaut wurden. In diesen kleinen Holzbooten wird der frische Fisch gefangen, den Küchenchef Aoyama für Nigiris, Makis, Sushi und Sashimi verwendet, so wie er es an der renommierten Tokyo Sushi Academy von den japanischen Sushi-Meistern Makoto Fukue und Suehiki Shimizu gelernt hat. Die Karte wird dem Marktangebot angepasst. Außer frischem Fisch und “Yumekishiki”, dem bevorzugten Reis unter den japanischen Küchenchefs in Europa, sind Algen, Tofu, Daikon, Miso, Soja und Wasabi weitere übliche Zutaten der Sushi-Bar. Sie werden mit Originalität, sanfter Musik und Liebe kombiniert. Wir stossen an auf Japan, ein gesundes und reichaltiges Essen und natürlich auf die Insel! n

IBIZA STYLE

EAT & DRINK | 099


TEXT JÜRGEN BUSHE

GOURMET BREAKFAST ON THE BEACH

100 | EAT & DRINK

IBIZA STYLE


TOES IN THE SAND AND THE SUN RISING – THAT’S BREAKFAST À LA OLIVIA IN EL CHIRINGUITO. AMANECER CON LOS PIES EN LA ARENA: ASÍ ES EL DESAYUNO «A LA OLIVIA» EN EL CHIRINGUITO. SONNENAUFGANG UND DIE FÜSSE IM SAND. DAS IST FRÜHSTÜCK A LA OLIVIA IM EL CHIRINGUITO.

hen breakfasting at El Chiringuito, Es Cavallet, you do not have to come dressed as party girl Holly Golightly in Breakfast at Tiffany’s, looking a million dollars in an elegant evening dress but you can if you like. Well, you might just be returning from a long night spent partying, and this beach gets the morning sun, bathing the sea and the passing ships in a soft light. Formentera across the water glistens in the early morn, and a tasty, healthy breakfast is just what’s needed to set you up for the day. El Chiringuito proprietors Jonathan Thorogood and wife Olivia told us about their latest development down on the beach: “Olivia and I really enjoy having breakfast out somewhere, but we have yet to find anywhere that totally suits us, and so we set about creating our own special breakfast spot here on this beautiful beach where you can watch the sunrise. We have worked with our new chef Jérome to devise a breakfast menu that is both healthy and delicious, whilst not forgetting the tastes of different nationalities, and so there are specialities to cater for Spaniards, French and English. Juices that arrive freshly squeezed at your table and smoothies form the basis of a good breakfast, but we also have a large range of speciality coffees and teas, fruit salads with yoghurt, mueslis and homemade pancakes with blueberries and maple syrup. Our chef is French, so home-made patisserie is a definite must, and the croissants and delicious pastries are all fresh from our oven. The farmhouse bread is simply delicious, whether with tomatoes and olive oil or with Manchego. It’s very good too with the sweet Italian ham, you should try it some time. Or maybe you prefer the classic ‘ham and eggs’ or Eggs Benedict, poached eggs on toast with freshly made Hollandaise sauce. So as you see, we can certainly offer something for everyone. And finally, we must not forget to mention, we have an amazing selection of ice creams. n

W

EL CHIRINGUITO · PLAYA ES CAVALLET T. +34 971 395 355 WWW.ELCHIRINGUITOIBIZA.COM

ara desayunar en El Chiringuito de Es Cavallet, uno no debe presentarse ataviado con un elegante vestido de noche, como hacía la partygirl Holly Golightly en «Desayuno con diamantes», pero no pasa nada si lo hace. Esto es algo que puede ocurrir, por ejemplo, si se viene de pasar toda la noche de fiesta. En esta playa, el sol que sale por la mañana baña de una suave luz el mar y los barcos que lo surcan y la vecina Formentera. Y tras un desayuno saludable y delicioso se recuperan todos los ánimos. Jonathan Thorogood, propietario de El Chiringuito junto con su mujer Olivia, nos explica por qué han ampliado su concepto playero: «A Olivia y a mí nos gusta ir a desayunar casi siempre a algún sitio, pero todavía no hemos encontrado ninguno en el que nos hayamos sentido satisfechos al cien por cien. Por tanto, hemos creado nuestro propio lugar para desayunar en un emplazamiento desde el que se puede contemplar la salida del sol, aquí en esta maravillosa playa. Junto con nuestro nuevo jefe de cocina Jérome, hemos creado un menú de desayuno que es a la vez sano y delicioso. Además, hemos pensado en todas las nacionalidades. Así, existen especialidades típicas españolas, francesas e inglesas. La base de un buen desayuno son los zumos, que aquí llevamos a la mesa recién exprimidos, o los batidos de fruta. Poseemos una gran selección de cafés y tés especiales, sales de frutas con yogur, muesli y tortitas caseras con arándanos o sirope de arce. Dado que nuestro jefe de cocina es francés, también apuesta por la patisserie casera. Así, también salen de nuestro horno croissants y pastas recién hechos. También ofrecemos un delicioso pan de pueblo, que se puede acompañar de tomate y aceite de oliva o de queso manchego. Algo que todo el mundo debería probar es nuestro jamón italiano dulce. Naturalmente, también contamos con una gran selección de especialidades de huevo. Junto con los clásicos huevos con jamón, ofrecemos también huevos Benedicte o una tosta de huevos escalfados con una cucharada de salsa holandesa recién preparada, por solo nombrar algunas. De este modo, seguro que hay para todos los gustos. n

P

um Frühstück im El Chiringuito Es Cavallet muss man nicht in eleganter Abendrobe erscheinen wie das Partygirl Holly Golightly in Frühstück bei Tiffany – kann man aber auch. Zum Beispiel wenn man von einer langen Partynacht kommt. Denn an diesem Strand geht morgens die Sonne auf und taucht das Meer mit den vorbeiziehenden Schiffen und das gegenüberliegende Formentera in ein mildes Licht. Und nach einem gesunden und leckeren Frühstück kehren die Lebensgeister zurück. Jonathan Thorogood, zusammen mit seiner Frau Olivia Inhaber des El Chiringuito, erklärte uns, warum sie ihr Beach-Konzept erweitert haben: „Olivia und ich gehen gerne und fast immer irgendwohin zum Frühstücken. Aber wir haben noch nichts gefunden, wo wir uns so hundertprozentig wohl fühlten. Deswegen haben wir uns jetzt unseren eigen Frühstücksplatz geschaffen an einem Ort, wo man den Sonnenaufgang beobachten kann, hier an diesem wunderschönen Strand. Zusammen mit unserem neuen Küchenchef Jérome haben wir ein Frühstücksmenü kreiert, das beides ist: gesund und lecker. Wir haben dabei auch an alle Nationalitäten gedacht. Da gibt es landestypische Spezialitäten für die Spanier, die Franzosen oder die Engländer. Basis eines guten Frühstücks sind Säfte, die hier gerade frisch gepresst auf den Tisch kommen oder Smoothies. Wir haben eine große Auswahl spezieller Kaffees und Tees, Obstsalte mit Joghurt, Müslis und hausgemachte Pfannkuchen mit Blaubeeren oder Ahornsirup. Da unser Küchenchef Franzose ist, bestand er auch auf hausgemachter Patisserie. Also kommen auch die Croissants und leckeres Gebäck frisch aus unserem Ofen. Sehr lecker ist auch unser Bauernbrot, wahlweise mit Tomate und Olivenöl oder Manchego. Unbedingt sollte man es auch einmal mit unserem süßem italienischen Schinken probieren. Natürlich gibt es auch eine exquisite Auswahl an Eispezialitäten. Neben dem Klassiker Ham & Eggs beispielsweise Eggs Benedicte, pochierte Eier auf Toast mit einem Klacks frisch zubereiteter Sauce Hollandaise – um nur eines zu nennen. So gibt es sicherlich für jeden Geschmack etwas. n

Z

IBIZA STYLE

EAT & DRINK | 101


KM5 – CTRA. IBIZA-SANT JOSEP · KM 5,6 · T. +34 971 396 349 / +34 606 573 550.. WWW.KM5-LOUNGE.COM..

TEXT//FOTO JÜRGEN BUSHE

KAVIAR LOUNGE FOR ALL SENSES PARA TODOS LOS SENTIDOS EIN SINNLICHER GENUSS

m5 presents the “ Kaviar Lounge” leaded by Ivano Recchia. The Kaviar Lounge is a new space Km5 offers their guests to taste and enjoy caviar with all of their senses. Accompanied with a good bottle of Vodka or Champagne, you will try the best Caviar worldwide. A highlight: the Chocolate Caviar served with blinis, olive oil and fleur de sel of Ibiza. They also offer a Delicatessen menu with choices like a homemade Foie-gras micuit, the smoked Salmon Trilogy or a selection of the Best Ibericos. All while comfortably sitting in the Kaviar Lounge and enjoying the typical ambience of Ibiza, Km5. n

K

102 | EAT & DRINK

IBIZA STYLE

aviar Lounge es un nuevo espacio en Km5 – dirigido por Ivano Recchia – que les propone disfrutar de todos sus sentidos tomando caviar de una forma totalmente nueva. Acompañado de una buena botella de Vodka o Champagne se podrá degustar unos de los mejores caviares del mundo. Destacamos entre otros el caviar de chocolate acompañado de blinis, aceite y flor de sal de Ibiza. También ofrecen una carta de delicatesen como foie-gras micuit casero, la trilogía de ahumado de Salmón o una selección de los mejores ibéricos. Todo esto cómodamente instalado en Kaviar Lounge y disfrutando del inmejorable ambiente ibicenco en Km5. n

K

ie Kaviar Lounge unter der Regie von Ivano Recchia ist ein völlig neues neues Konzept innerhalb des Km5 – ein Fest für alle Sinne. Begleitet von einer guten Flasche Wodka oder Champagner können hier die Gäste einen der weltbesten Kaviare kosten. Das Highlight ist der Schokoladen-Kaviar, der zusammen mit Blinis, Olivenöl und Fleur de Sal serviert wird. Daneben stehen auf der Karte weitere Delikatessen wie die hausgemachte Foie Gras MiCuit, die Trilogie von geräuchertem Lachs sowie eine Auswahl bester Iberico-Schinken. Gleichzeitig kann man sich am Km5-typischen Ambiente ergötzen. n

D



TEXT//FOTO JÜRGEN BUSHE

CAFE SIDNEY

ew staff at Cafe Sydney brings fresh flair to the menu. Now at Cafe Sydney, chef Hernan del Diestro has worked at such prestigious restaurants as Amalur and Lio and just loves Asian cuisine. His style is a fusion of Mediterranean and Asian cuisine – fresh and healthy. He is aided by sushi expert Pedro Rodriguez, who learned his craft during a six-year stay in Tokyo. Pedro subsequently worked at Atzaró and Bambuddha but has been in charge of Cafe Sydney’s extremely popular Asian buffet for some time now. It was, of course, only natural to freshen up Cafe

N

NEW CONCEPT FOR THE SUMMER UN NUEVO CONCEPTO PARA EL VERANO MIT NEUEM KONZEPT IN DEN SOMMER

104 | EAT & DRINK

IBIZA STYLE

l nuevo equipo al mando de la cocina del Café Sidney ha traído consigo también aire nuevo para la carta. El nuevo chef, Hernán del Diestro, que trabajó en establecimientos tan famosos como Amalur y Lio, es un apasionado de la cocina asiática. Su estilo se orienta hacia la cocina mediterránea con un toque asiático, a la par fresca y saludable. Recibe el apoyo de Pedro Rodríguez, que se familiarizó con el arte de preparar sushi durante una estancia de seis años en Tokio. Más adelante, trabajó en Atzaró y Bambuddha. Últimamente llevaba ya algún tiempo preparando el apreciado buffet asiático del Café Sidney.

E

in neues Team an den Kochtöpfen des Cafe Sidney bringt zugleich frischen Wind in die Speisekarte. Der neue Küchenchef Hernan del Diestro, der bei so renommierten Adressen wie Amalur und Lio tätig war, liebt die asiatische Küche. Seine Stilrichtung ist die mediterrane Küche mit einem asiatischen Touch – frisch und gesund. Unterstütz wird er von Pedro Rodríguez, der während eines sechsjährigen Aufenthalts in Tokyo sich die Kunst der Sushi-Zubereitung aneignete. Danach war er im Atzaro und Bambuddha tätig. Seit einiger Zeit machte er bereits das beliebte asiatische Buffet im Cafe Sidney.

E


CAFE SIDNEY MARINA BOTAFOCH · IBIZA RESERVATION: T. +34 971 192 243 WWW.CAFESIDNEY.ES WWW.FACEBOOK.COM/CAFESIDNEY

Sidney’s cuisine to incorporate the skills of this talented duo, so now there is also a special dinner menu featuring Asian dishes with special emphasis on Japanese cuisine in addition to the regular daily menu and its wide range of breakfast dishes. Monday is the only day when sushi and sashimi are unavailable due to market conditions; however, guests can still sample the new Yakitori dishes. But Cafe Sydney does not just cater for gastronomic needs, football fans too are well provided for, since all of the Euro Cup fixtures will be shown both indoors and outdoors on 4 giant screens. Guests can relax and enjoy an ‘after work wind down’ with DJ sounds on days when there are no matches. Visit Cafe Sydney’s facebook page for further info about what’s happening plus the latest news. n

Sería una locura desaprovechar estos dos talentos, así que parecía obligado actualizar correspondientemente la oferta gastronómica del Café Sidney. Además de la gran carta diaria clásica y la variada oferta de desayunos, ahora se ha añadido una carta de noche con platos asiáticos que pone su énfasis en la cocina japonesa. Los clientes pueden disfrutar del sushi y el sashimi a diario salvo los lunes, debido a las circunstancias de suministro en el mercado, pero los platos Yakatori están disponibles todos los días. Sin embargo, en el Café Sidney no solo se sacia el apetito. Los apasionados del fútbol también se encontrarán aquí como pez en el agua, ya que podrán seguir todos los partidos de la Eurocopa en 4 pantallas gigantes repartidas por el interior y el exterior del establecimiento. En las jornadas sin partidos, los clientes podrán disfrutar por la noche del «Afterwork» con sonido de DJ. La «alineación» y demás temas de actualidad se pueden consultar en la página facebook del Café Sidney. n

Um diese Talente der Beiden nicht ungenutzt zu lassen lag es nahe, das Angebot des Cafe Sidney entsprechend zu aktualisieren. Neben der klassischen großen Tageskarte mit dem vielfältigen Frühstücksangebot gibt es nun zusätzlich eine besondere Abendkarte mit asiatischen Gerichten, wobei der Schwerpunkt auf japanischer Küche liegt. Lediglich montags müssen die Gäste wegen der Marktlage auf Sushi und Sashimi verzichten, hingegen nicht auf die neuen Yakatori-Gerichte. Aber nicht nur der Appetit wird im Cafe Sidney befriedigt. Auch Fußballfans kommen hier voll auf ihre Kosten, denn auf 4 großen Bildschirmen – drinnen und draußen – werden alle Spiele der Fußball-EM übertragen. An spielfreien Tagen werden die Gäste abends zum „Afterwork“ mit DJ Sounds verwöhnt. Das Line up sowie weitere aktuelle Meldungen kann man der facebook-Seite des cafe Sidney entnehmen. n

IBIZA STYLE

EAT & DRINK | 105


TEXT//FOTO JÜRGEN BUSHE

RESTAURANTE MARC’S WITH ALL THE CHARM OF A FINE, BIJOU COUNTRY INN. CON EL ENCANTO DE UNA PEQUEÑA Y ELEGANTE FONDA RURAL. MIT DEM CHARME EINES KLEINEN EDLEN LANDGASTHOFES. arc’s restaurant on the road from Jesús to Can Furnet has also revamped its menu to adapt to the changing needs of its guests, since not everyone wants a huge meal when dining out, even though this restaurant is indeed very inviting with all the charm of a fine, bijou country inn. To stop by for a snack and a drink – more and more people are doing just that – so now, the menu features a wider range of tapas and delicious new appetisers. We particularly enjoyed the classic dish, Angus fillet steak tartar with garlic bread, on a warm day in early summer, served in the garden with a freshly pulled glass of draught lager, a real treat – of course, there are still the old favourites that have made marc’s so popular! If you want a peek at the lunch-time menu and what’s on offer each day, then visit: www.restaurante-marcs-ibiza.com n

M

RESTAURANTE MARC’S CTRA. JESÚS-CALA LLONGA T. 971 316 245

106 | EAT & DRINK

IBIZA STYLE

ambién el restaurante marc’s, entre Jesús y Can Furnet, ha renovado su concepto de menú y ha sabido adaptarse a la evolución de los gustos de sus clientes, ya que en este local con el encanto de una pequeña y elegante fonda rural no todo el mundo desea siempre comer a lo grande. De hecho, cada vez sucede más a menudo que la gente pasa simplemente para tomar algo y acompaña la consumición con alguna comida no excesivamente copiosa. Por tanto, se han incluido ahora en el menú más tapas y nuevos entrantes exquisitos. A nosotros nos gustó particularmente el filete tártaro de Angus «Clásico» con pan de ajo, servido en el jardín los días calurosos del inicio del verano y acompañado con una caña de cerveza rubia recién echada... ¡qué delicia! Naturalmente, se siguen ofreciendo los apreciados clásicos que han hecho famoso al marc’s. Desde hace poco, el que quiera acudir para tomar el menú del día también puede informarse previamente en el sitio web del marc’s sobre la oferta que hay los diversos días: www.restaurante-marcs-ibiza.com n

T

uch das Restaurante marc’s zwischen Jesús und Can Furnet hat sein MenüKonzept überarbeitet und den veränderten Wünschen seiner Gäste angepasst. Denn nicht jeder möchte in diesem Lokal mit dem Charme eines kleinen edlen Landgasthofes immer groß dinieren. Ab und an mal auf eine Kleinigkeit und einen Drink vorbeikommen – das macht man schon mal öfters. Daher werden jetzt mehr Tapas und neue leckere Vorspeisen im Menü angeboten. Uns gefiel besonders gut das Tatar vom Angusfilet ´Klassisch´ mit Knoblauchbrot – an warmen Frühsommertagen im Garten serviert, dazu ein frisch gezapftes Pils – was für ein Genuss. Natürlich gibt es auch weiterhin die beliebten Klassiker, für die das marc’s bekannt ist. Wer gern mal zum Mittagsmenü kommen möchte, kann sich seit neustem über das täglich wechselnde Angebot vorab auf der Webseite des marc’s informieren: www.restaurante-marcs-ibiza.com n

A


, marc s Restaurante IBIZA

marc’s Restaurante. Bar. Jardín. Jesús Ctra. Jesús-Cala Llonga, Km 0,6 Abierto (Geöffnet): Mediodía (Mittags) 13:00-15:30 Noche (Abends) 19:30-24:00 Reservas: 971 316245 www.restaurante-marcs-ibiza.com


TEXT JERONI BUENO FOTO PHRANK

KUMHARAS AND MUMAK WHERE HUMANS CREATE MYTHS AND LEGENDS TURN TRUE. DONDE LOS HUMANOS CREAN MITOS Y LAS LEYENDAS SE CONVIERTEN EN REALIDAD. WO MENSCHEN MYTHEN SCHAFFEN UND AUS LEGENDEN WIRKLICHKEIT WIRD.

hen Miguel Costa set up Kumharas it wasn’t because he expected it to do well economically, he states, but because he wanted to create a place where he could be comfortable and happy on returning from his journeys abroad. “I came back from India one February and until April I was picking up everything that could be reused from the garbage and painting it fluorescent. Keep in mind, it was a handful of wooden pallets… that’s how we started and look now!” Now, 15 years later, we find ourselves in a place that has already become no less than a reference point in Ibiza. Costa is an Ibicencan in his thirties, a traveller and admirer of the island, cosmopolitan and local, family member and businessman who has known how to combine all these ingredients in a perfect balance. He is a restless character: the venues he owns are oriented towards the population of the island are not just the hordes of tourists in the summer. And that is what he is also aiming to do in his new venture with Mumak, the Asian fusion restaurant that – together with his partner Mo – he has been running for the last year and that is open all year. He does not consider himself an atypical businessman although we could define Kumharas and Mumak offer as two oases. The first in Cala de Bou and the second in Platja d’en Bossa, both places stay on the periphery of the discos’ pre-parties to create their own environment at the very heart of club culture. “I find it difficult to define what Kumharas is, but I believe that it is genuine, many people tell me that it reminds them of Ibiza as it was 30 years

W

108 | LOCATIONS

IBIZA STYLE

uando Miguel Costa montó el Kumharas sus expectativas no eran económicas, asegura, sino que quería crear un espacio donde encontrarse cómodo y feliz a la vuelta de sus viajes. “Volví de India un febrero y hasta abril estuve recogiendo de las basuras todo lo reutilizable y lo pinté de fluorescente. Acuérdate, eran cuatro palets… así empezamos, y mira ahora!!!” Ahora, 15 años más tarde nos encontramos con un espacio que ya es un referente en Ibiza. Costa es un ibicenco treintañero, viajero y enamorado de su isla, cosmopolita y payés, familiar y empresario, que ha sabido maridar con admirable equilibrio todos estos ingredientes. Le caracteriza una inquietud: sus locales están enfocados a la población isleña, no sólo a las hordas veraniegas de turistas. Y así lo pretende también en su nueva andadura con Mumak, el restaurante de fusión asiática que desde hace un año gestiona junto a su socio Mo, y que abre durante todo el año. No se considera un empresario atípico, aunque podríamos definir la oferta lúdica del Kumharas y del Mumak como dos oasis. El primero en Cala de Bou y el segundo en Platja d’en Bossa, ambos espacios se mantienen al margen de las preparties de las discotecas, para crear su propio ambiente en el epicentro de la cultura clubber. “Me resulta difícil definir lo que es el Kumharas, pero creo que es auténtico, mucha gente me asegura que le recuerda a la Ibiza de hace 30 años. La magia, el aire libre, la playa, el rollo hippy… refleja una de las Ibizas que coexisten en la isla”, asegura Miguel Costa. El Beach bar Mumak no pretende ser una ex-

C

ls Miguel Costa das Kumharas gründete stand wirtschaftlicher Erfolg nicht an erster Stelle. Er wollte nach der Rückkehr von einer seiner Reisen einfach nur einen Ort schaffen, an dem man sich wohlfühlen und glücklich sein konnte. "Ich kam in einem Februar aus Indien zurück und sammelte bis April alles aus dem Sperrmüll, was wiederverwendbar war und strich es in Neonfarben an. Stell Dir mal vor, mit vier Paletten haben wir angefangen und schau mal, wie es jetzt aussieht!“ Heute – 15 Jahre später – ist es eine der TopAdressen auf Ibiza. Costa ist ein Ibizenker in den Dreißigern, reiselustig und verliebt in seine Insel, ein Kosmopolit und Payes, ein Familienmensch und Unternehmer, der es schafft, all diese Eigenschaften in einem bewundernswerten Gleichgewicht zu halten. Er ist geprägt von einer inneren Unruhe: seine Lokale sind auf die Inselbewohner zugeschnitten und nicht auf die in Massen anreisender Sommertouristen. So hält er es auch mit seinem neuen Projekt, dem Mumak. Das Restaurant, das er seit einem Jahr zusammen mit seinem asiatischen Partner Mo betreibt, hat das ganze Jahr über geöffnet. Obwohl weder das Kumharas noch das Mumak sehr kommerziell ausgerichtet sind hält er sich durchaus für einen Unternehmer. Ersteres befindet sich in Cala de Bou und das zweite in Platja d'en Bossa, beide beteiligen sich nicht an den Prepartys der Diskotheken sondern schaffen sich ihre eigene Atmosphäre in diesen Epizentren der Clubkultur. "Es fällt mir schwer, das Kumharas zu definieren, aber

A


ago. The magic, the open air, the beach, the hippy vibes… it reflects one of the many Ibizas that coexist on the island”, Miguel Costa says. Mumak beach bar does not try to be an extension of Kumharas, although it does follow the recipe of authenticity. Nevertheless, Costa admits that, outside high season, it is difficult to get people on the island to go out. “It was a sore point because nobody could imagine how much we have put into it. Last winter in Mumak we organised concerts, culinary events, etc. and there is no way to get people to come out at night. At Christmas we decided that it wasn’t worthwhile to keep trying with the nights. But throw in the towel, never.” So now in Mumak they are concentrating on

tensión del Kumharas, aunque sí seguir la filosofía de autenticidad. No obstante, Costa reconoce que, fuera de temporada alta, es complicado hacer saltar al isleño del sofá. “Es una espinita, porque nadie se puede imaginar la ilusión que le hemos puesto. Este invierno en Mumak hemos organizado conciertos, noches gastronómicas, etc. y no hay forma de atraer a la gente por la noche. En Navidades decidimos que no valía la pena seguir intentando

ich glaube, es ist authentisch. Viele Leute versichern mir, dass es sie an das Ibiza der 30er Jahre erinnere, an die Magie, den Strand, das Hippieleben unter freiem Himmel. Es spiegelt eines der vielen Gesichter der Insel wider", erzählt Miguel Costa. Die Strandbar Mumak soll nicht als Erweiterung des Kumharas gesehen werden, obwohl sie der selben Philosophie der Authentizität folgt. Costa räumt allerdings ein, dass es schwierig ist, die Inselbewohner außerhalb der Hochsaison vom Sofa zu locken. "Das tut manchmal weh, denn niemand kann sich vorstellen, wie viel Herzblut wir hier reinstecken. Diesen Winter hatten wir im Mumak Konzerte und gastronomische Nächte organisiert. Aber scheinbar gab es nichts, was die Leute spät abends angezogen hätte. An Weihnachten haben wir daher beschlossen, dass es sich nicht lohnt, etwas für

IBIZA STYLE

LOCATIONS | 109


what they offer during the day such as yoga sessions on the beach and activities for children. “In the end we realised that when it comes to going out people want good weather, sunshine and the open air. They don’t want to know about being indoors and it’s the same at night time”. This summer Mumak opens all day long with a fusion menu combining Asian and Mediterranean cuisine, curries and woks, with the dish of the day costing €12.50 and all of it to the strains of chill out music which does not try to outdo that of its neighbours (Ushuaïa, Bora Bora). “Actually, it is live ambient music that is a free accompaniment to the dinner, not a big concert”, points out Costa.

las noches. Pero tirar la toalla, nunca.” Así que ahora en Mumak se centran en una oferta diurna , como las sesiones de yoga en la playa y las actividades para niños. “Al final hemos visto que la gente a la hora de salir quiere buen tiempo, sol, y aire libre. Nada de interior, y por la noche igual”. Mumak abre este verano durante todo el día, con una carta de fusión asiática mediterránea, curries y woks con un plato del día a 12’5 euros. Amenizado todo con música chill out, que no pretende hacerse oír más que la de los vecinos (Ushuaïa, Bora Bora). “Sino ser una música ambiental en directo como complemento gratuito a la cena, no un conciertazo”, indica Costa.

The Kumharas, according to Hindu mythology, were the human beings that were equipped to be gods even though they renounced it. A mumak, in the imaginary world created by Tolkien in “the Lord of the Rings”, is the huge war elephant of Harad. In the Ibicencan language “anar de cumares” means to visit somewhere where a birth has taken place. In Nepal, the kumari are little girls who are the reincarnation of the goddess Taleju. n

Los Kumaras, en la creencia hindú, eran los humanos capacitados para ser dioses, aunque renegaban de ello. Un mumak, en el imaginario recreado por Tolkien en “El señor de los anillos”, es el gran elefante de guerra de Harad. En ibicenco “anar de cumares” significa visitar una casa donde ha habido un nacimiento. En Nepal, las kumari son las niñas reencarnación de la diosa Talejuu. n

110 | LOCATIONS

IBIZA STYLE

die Nächte zu organisieren. Das heißt aber noch lange nicht, dass wir das Handtuch werfen." So konzentriert man sich im Mumak im Moment auf Angebote am Tage wie Yogasitzungen am Strand und Aktivitäten für Kinder. "Wir haben festgestellt, dass die Leute bei gutem Wetter und Sonnenschein ausgehen und im Freien sein wollen. Sie wollen nicht drinnen sitzen, auch nicht bei Nacht." Das Mumak hat diesen Sommer den ganzen Tag über geöffnet und bietet eine gemischte asiatische, mediterrane Karte, Curry- und Wokgerichte sowie ein Tagesmenü für 12,50 Euro. Das alles mit angenehmer Chillout-Musik, die dezenter ist als die der Nachbarn (Ushuaïa, Bora Bora). "Bei uns gibt es statt eigener Konzerte Livemusik von den Nachbarn als kostenlose Zugabe zum Abendessens", erklärt Costa grinsend. Die Kumaras waren im hinduistischen Glauben Menschen, die göttliche Fähigkeiten hatten, auch wenn sie sich davon lossagten. Ein Mumak ist der imaginäre große Kriegselefant von Harad aus Tolkiens "Der Herr der Ringe". Auf ibizenkisch bedeutet "anar de cumares" ein Haus zu besuchen, in dem jemand geboren wurde. In Nepal sind die Kumari die Reinkarnation der Göttin Taleju. n



WWW.BODEGASCANRICH.COM..

TEXT JERONI BUENO

SPARKLING DRINKS IN IBIZA CAN RICH IS BOTTLING THE FLORAL ESSENCE OF THE FIELDS OF IBIZA, THE SALTINESS OF THE MEDITERRANEAN AND THE LICENTIOUSNESS OF A GOD. LAS BODEGAS CAN RICH EMBOTELLA LA ESENCIA FLORAL DE LOS CAMPOS DE IBIZA, LA SALINIDAD MEDITERRÁNEA Y EL LIBERTINAJE DE UN DIOS. BODEGAS CAN RICH FÜLLT DIE BLUMENESSENZ DER FELDER IBIZAS, DEN MEDITERRANEN SALZGEHALT UND DIE OFFENHERZIGKEIT EINES GOTTES IN FLASCHEN AB.

he curiosity of these recognised Ibizan vintners has led to them extending the number of drinks they offer with their first incursion into sparkling drinks. In the house in Buscastell against a background of the landscape of Ibiza and the ecologically grown varieties of grapes a sampling and mixing of the new drinks was carried out. Those who attended were able to discover that Can Rich Espumoso Blanco de Malvasía (it is the result of recovering the Ibizan variety of grape – known as Grec – based on their own grafts) concentrates an intense floral profile with Mediterranean fruit. It is a fresh, citric sparkling drink that combines with seafood, oysters, shrimps, grilled or oven-cooked fish... the best time to enjoy it, at midday.

T

112 | STYLE

IBIZA STYLE

a inquietud de estos reconocidos bodegueros ibicencos les ha llevado a ampliar su oferta de caldos con su primera incursión en los espumosos. En la casa de Buscastell, y con el campo y las cepas de cultivo ecológico de fondo, se llevó a cabo una cata y maridaje de los nuevos caldos. Los asistentes pudieron descubrir que el Can Rich Espumoso Blanco de Malvasía (es el resultado de recuperar la cepa ibicenca –conocida como Grec– a base de injertos propios) y concentra un perfil floral intenso con las frutas mediterráneas. Un espumoso cítrico y fresco que marida con frutos del mar, ostras, gambas, pescados a la plancha o al horno... su mejor momento de degustación, el mediodía.

L

hre Ruhelosigkeit hat die berühmten ibizenkischen Kellermeister dazu geführt, ihr Weinangebot um Schaumweine zu erweitern. Im Weingut in Buscastell wurde eine Weinprobe mit Kombinationsvorschlägen für die neuen Weine aus komplett ökologischem Anbau durchgeführt. Die Anwesenden konnten feststellen, dass der Can Rich Espumoso Blanco (Sekt Brut Nature) aus der Rebsorte Malvasía (Ergebnis der Wiedergewinnung des als Grec bekannten ibizenkischen Weinstocks auf Grundlage eigener Kreuzungen) durch die mediterranen Früchte einen intensiven blumigen Charakter aufweist. Ein frischer Sekt mit Zitrusaroma, der gut mit Meeresfrüchten, Austern, Krabben und gegrilltem oder gebratenem Fisch kombiniert werden kann. Die beste Zeit ihn zu kosten, ist die Mittagszeit.

I


he Can Rich Espumoso Rosado, made from the Syrah grape, is a very delicate and subtle rosé wine with a great deal of elegance, very feminine and with tiny bubbles even though it is a nouveau, with a colour and intensity that remind you of Mediterranean sunsets and a very interesting salty bouquet. Let's drink to the Mediterranean.

T

l Can Rich Espumoso Rosado, de la variedad Syrah, es un vino muy fino y sutil, con una elegancia extrema, muy femenino y de diminutas burbujas aunque sea un caldo muy joven, con un color e intensidad que recuerdan mucho las puestas de sol mediterráneas, con toques salinos en boca muy interesantes. Bebiéndonos el Mediterráneo.

E

er Can Rich Espumoso Rosado (Rosésekt Brut Nature) aus der Rebsorte Syrah ist ein Wein mit einer zarten und diskreten Note, einer extremen Eleganz, sehr weiblich mit winzig sprudelnden Bläschen. Auch wenn es ein sehr junger Wein ist, hat er eine Farbe und Intensität, die stark an die Sonnenuntergänge am Mittelmeer erinnern, und verleiht einen sehr interessanten, salzhaltigen Geschmack im Mund. Kosten wir das Mittelmeer!

D

he Bes Can Rich, on the other hand, is a pale rosé belonging to the Syrah and Monastrell varieties known as onion skin. Highly contemporary, it is the daring one of the family. It is a very young, expressive wine that recalls its fermentation. With a strong personality, like the playful Egyptian god Bes, it leaves an impact on the mouth due to its level of acidity, something that means it either wins big fans or detractors. It combines well with white meats such as duck. It is fermented in barrels with a touch of vanilla. Intense but light in the mouth, it’s a revolutionary wine. n

T

l Bes Can Rich, por su parte, es un rosado pálido, de los conocidos como piel de cebolla, de las variedades Syrah y Monastrell. Muy actual, es el atrevido de la familia. Un vino muy joven y expresivo que recuerda su fermentación. De fuerte personalidad, como el juguetón dios egipcio Bes, es contundente en boca, con mucha acidez y puede generar grandes amantes o detractores. Marida con carnes blancas, como el pato. Va fermentado en barrica con un toque de vainilla. Intenso pero ligero en boca. Un vino revolucionario. n

E

er Bes Can Rich wiederum ist ein blasser Rosé aus den Rebsorten Syrah und Monastrell und gehört zu den Weinen, die farblich an Zwiebelschalen erinnern. Gegenwärtig ist es der gewagteste der Familie. Ein junger, herzhafter Wein, der an seine Gärung erinnert. Mit einer starken Persönlichkeit wie der des verspielten ägyptischen Gottes Bes, ist er mit viel Säure überzeugend im Geschmack und wird entweder geliebt oder abgelehnt. Er harmoniert gut mit weißen Fleischsorten wie beispielsweise Entenfleisch. Er gärt im kleinen Fass mit einem Hauch Vanille und ist im Mund intensiv, aber leicht. Eine Revolution unter den Weinen. n

D

IBIZA STYLE

STYLE | 113


TEXT JERONI BUENO FOTO JÜRGEN BUSHE

XICU LLUY he journalist, writer and researcher Xicu Lluy, was awarded posthumously in Ibiza the Onda Cero award for communication 2012. Lluy, who also actively worked on many different editions of Ibiza Style, received a heartfelt homage from the Can Ventosa auditorium. “Xicu would have been incredibly excited about this prize and to those of us who loved him, it is a consolation”. These were the words of his wife, Elena González, accompanied by the mother of Xicu, María Torres, who accepted the award. From Ibiza Style we join in the ovation and the commemoration and wish to thank our friend and companion Xicu for his work. n

T

114 | OBITUARY

IBIZA STYLE

l periodista, escritor e investigador Xicu lluy, recibía en Ibiza el premio Onda Cero de la Comunicación 2012 a título póstumo. Lluy, quien también colaboró muchos años activamente en diferentes ediciones de Ibiza Style, recibió del auditorio de Can Ventosa un sentidísimo homenaje. “A Xicu le hubiese hecho muchísima ilusión este premio, y a nosotras que lo amamos, nos consuela”. Fueron las palabras de su esposa, Elena González, acompañada de la madre de Xicu, María Torres, quienes recogieron el galardón. Desde Ibiza Style nos sumamos a la ovación y al recuerdo y queremos agradecer el trabajo del amigo y compañero Xicu. n

E

er Journalist, Schriftsteller und Forscher Xicu Lluy erhielt in Ibiza posthum den Preis für Kommunikation 2012 des spanischen Radiosenders Onda Cero. Lluy, der über viele Jahre ein geschätzter Mitarbeiter von Ibiza Style war, erhielt von den Anwesenden in Can Ventosas eine tief empfundene Ehrung. "Xicu hätte sich riesig über diesen Preis gefreut und uns, die wir ihn lieben, spendet er Trost" Das waren die Worte seiner Ehefrau Elena González, die in Begleitung von Xicus Mutter María Torres den Preis entgegennahm. Wir von Ibiza Style schließen uns der Ovation und der Erinnerung an unseren Freund und Kollegen Xicu an, und möchten uns für seine ausgezeichnete Arbeit bedanken. n

D


Boarding completed. Jetzt zu 800 Zielen weltweit abheben – mit airberlin und den oneworld Airlinepartnern. airberlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Qantas, Royal Jordanian, S7 Airlines und oneworld sind Marken der jeweiligen Unternehmen. LAN Colombia ist aktuell kein oneworld Mitglied.

Q Meilen sammeln und Prämienflüge einlösen im gesamten Streckennetz der oneworld® Allianz Q Zugang zu 550 Airport Lounges Q Ausgezeichneter Service und beste Qualität Mehr Informationen: airberlin.com/oneworld

Jetzt gewinnen: oneworld Explorer 4-continent Round-the-World Ticket airberlin.com/oneworld

( 902 333 335 (0,09 €/min.)





Baños & Cocinas Con Estilo

Baños & Cocinas Palau Baños y Cocinas C/. Cabrera nº5 Bajos - 07800 Eivissa Tel. 971 31 44 63 - Fax. 971 19 32 63 www.serviciospalau.com

CONCIBE TU PROPIO ESPACIO. IMAGINA EL EQUIPAMIENTO MÁS COMPLETO PARA TU HOGAR. DIFERENTE. CON EL DISEÑO MÁS INNOVADOR. CON EL ESTILO MÁS ATRACTIVO Y PERSONAL. EN PALAU BAÑOS Y COCINAS TE OFRECEMOS UNA AMPLIA GAMA DE BAÑOS, ELECTRODOMÉSTICOS PARA LA COCINA Y COMPLEMENTOS PARA TU HOGAR. DISEÑAMOS LA COCINA DE TUS SUEÑOS. TODO LO QUE NECESITAS PARA CREAR EL AMBIENTE DESEADO. CON LA GARANTÍA DE CALIDAD Y FUNCIONALIDAD QUE OFRECEN LAS PRIMERAS MARCAS DEL SECTOR.

ni nto

BAÑOS Y COCINAS t Joa n Ctra . San

a Ctr

. Sa

nt A

CABRERA 5 BAJOS - TEL. 971 31 30 63 - FAX. 971 19 32 63

PROFESIONALES

Ctra.

Aerop o

rt

CTRA. SANT JOAN, KM 3’7 - JESÚS (EIVISSA) - TEL. 971 31 52 15 - FAX. 971 31 51 09

BRICOLAJE

CABRERA 3 BAJOS - TEL. 971 19 95 06 - FAX. 971 19 95 08

MUEBLES DE COCINA


! W E N

Now also on TV. www.ibiza-style.tv


bar bistro & A Calma | I B I Z I N A M A R

0h 0h a 24:0 de 09:0 o rt ie b A 95 71 595 5 T. +34 9

See our website for special winter offers www.ii-ibiza.com

Instituto de Idiomas Ibiza LANGUAGE SCHOOL

learn Spanish in Ibiza

Ibiza España Ibiza Town • San Antonio

Pasaje Balafi, 2 bis · 07800 Ibiza · Islas Baleares · España T +34 971 30 38 15 · info@ii-ibiza.com

Paseo Juan Carlos I · Ibiza · T. +34 971 199 880 · www.box7ibiza.com Abierto de 06.00 hasta 18.00 H


NOW ALSO E ONLIN


STYLE PAGES

YOUR GUIDE TO BEST ADDRESSES IN IBIZA & FORMENTERA

IBIZA STYLE

PAGES | 123


CAFE SIDNEY

TRATTORIA DEL MAR

CASA COLONIAL IBIZA

MARINA BOTAFOCH · IBIZA T. 971 192 243 · F. 971 192 450 WWW.CAFESIDNEY.COM · POST@CAFESIDNEY.ES

MARINA BOTAFOCH · 07800 IBIZA T. +34 971 193 934 WWW.TRATTORIADELMARIBIZA.COM

CTRA. SANTA EULALIA, KM 2 07840 SANTA EULALIA T. +34 646 377 695 · +34 971 338 001

Open all year international cuisine Abierto todo el año cocina internacional Ganzes Jahr geöffnet internationale Küche

High Italian cuisine, classic & creative Alta cocina italiana, clásica y creativa Italienische Küche, klassisch & kreativ

French and Thai cuisine, Bar Cocina francesa y tailandesa, Bar Französische und Thai Küche, Bar

LA COLINA

IBIZA GRAN HOTEL*****

RESTAURANTE LE RELAIS

CTRA. IBIZA A STA. EULALIA, KM. 10 T/F: +34 971 332 767 WWW.LACOLINA-IBIZA.COM INFO@LACOLINA-IBIZA.COM

PASEO JUAN CARLOS I · 07800 IBIZA T: +34 971 313 312 · F: +34 971 806 800 RESERVAS@IBIZAGRANHOTEL.COM WWW. IBIZAGRANHOTEL.COM

C/ PEDRO FRANCÉS, 27 · 07800 IBIZA T: +34 971 310 000 · F: +34 971 314 095 WWW.HOTELROYALPLAZA.NET

Idyllisches Landhotel Idyllic country house hotel idílico finca hotel

Exclusivity, well being, rest & comfort Exclusividad, bienestar, descanso y confort. Exklusivität, Wohlgefühl, Ruhe & Komfort

RESTAURANTE FORMENTERA

CARNICERIA LOS GALLEGOS

CARNICERÍA J.R. CAN ESPAÑOL

LOS ANDENES, (C/PLAZA DE LA TERTULIA Nº5) PUERTO DE IBIZA, 07800 IBIZA T +34 971 578 664.

AVENIDA 8 DE AGOSTO EDIFICIO BRISOL T. +34 971 314 652

VIA PUNICA 56 · 07800 IBIZA CTRA. CAP MARTINET · 07819 JESÚS T. +34 971 300 269 + +34 971 190 356

Traditional Ibizencan and Mediterranean cuisine Cocina ibicenca tradicional y mediterránea Traditionelle ibizenkische und mediterrane Küche

Specialised in all kind of meat Especialidad en todo tipo de carne Spezialist für alle Arten von Fleisch

Specialised in meat from Ibiza Especialidad en carnes de Ibiza Spezialisiert auf Fleisch von Ibiza

124 | STYLE

IBIZA STYLE

Basque and Mediterranean cuisine Cocina vasca y mediterranea Baskische und mediterrane Küche


EXCLUSIVAS MIRÓ

EXCLUSIVAS ANTONIO GUASCH

IBIFOOD

CTRA. AEROPUERTO KM 4,5 · 07817 SANT JORDI T. 971 396 508 · F. 971 396 511 INFO@EXCLUSIVASMIRO.COM

CAN TONI MUSÓN 35 · 07812 SAN LORENZO T. 971 325 008 · F. 971 325 007 ANTONIO@ANTONIOGUASCH.ES

CTRA. DE SAN ANTONIO, KM 1,9 · IBIZA T. +34 971 192 151 · F. +34 971 192 152 IBIFOOD@IBIFOOD.ES

Delivery at home, party and yacht Servicio a casas, fiestas y barcos Lieferung ins Haus, Party und Boot

waters, beers, liqueurs, wines, coffee aguas, cervezas, licores, vinos, café wasser, bier, schnaps, wein, kaffee

Best Food and Beverage, 6.000 articles Showroom open all year round Mo-Fr 9am-1pm + 4pm-7pm; Sa 9am-1pm

EIVISS GARDEN

COMESTIBLES CAN PASCUAL

IBIZA DELIVERS

CTRA. SAN JUAN KM. 2,9 · 07819 JESÚS / IBIZA GARDEN CENTER: T. 971 311 113 FLORESTERÍA IBIZA: T. 971 300 706 FLORESTERÍA SAN ANTONIO: T. 971 804 618 GARDEN@EIVISS-GARDEN.COM WWW.EIVISS-GARDEN.COM

CTRA. CALA LLONGA 07819 JESÚS T. 971 310 528 · WWW.CANPASCUAL.COM

POL MONTE CRISTO · C/MAIANS NO.14 · 07800 IBIZA T. 971 100 757 · MEMBERS@IBIZADELIVERS.COM WWW.IBIZADELIVERS.COM

Foodstuffs and international specialities Comestibles, especialidades internacionales Lebensmittel und internationale Spezialitäten

Food & drink delivery to villas & yachts Servicio de reparto a villas y yates Lieferservice nach Haus und aufs Boot

GO-KARTS SANTA EULALIA

F. TORRES, S.L.

CASA VALENTIN

CTRA. SANTA EULALIA, KM 6 · 07840 SANTA EULALIA T. 971317 744 · F. 971 190 261 WWW.GOKARTSSANTAEULALIA.COM

CAN FRÍGOLES (CERCA DEL AEROPUERTO) 07817 SAN JORGE T. 971 396 060 · T. 971 395 948

BARTOMEU VICENT RAMÓN, 19 07800 IBIZA T. 971 310 822 F. 971 311 043

Feel like a champion in F1 Siéntete un campeón del F1 Fühl Dich wie ein Champion der F1

Car repair and car rental Taller mecánico y alquiler de coches Autowerkstatt und Autovermietung

www.casavalentin.es Rent a car and scooters Alquiler de coches y motos Auto- und Motorrollervermietung

IBIZA STYLE

STYLE | 125


Klimatechnik Klimatechni Grape

Hoff

CAS DATILET

AIR CONDITIONING

IBIZA MANAGEMENT

C/. MILÁ, 20 07819 JESÚS T. +34 971 313 316

C/ DE LAS GORGONIAS 3 · 07840 SANTA EULALIA T. 610 775 425 + 610 775 374 F. 971 193 722

T. 971 199 929 · M. 670 536 411 · F. 917 913 281 TINEKE@IBIZAMANAGEMENT.COM WWW.IBIZAMANAGEMENT.COM

Footwear and sportswear Calzados y prendas deportivas Schuhe und Sportbekleidung

Installation, Maintenance, Service Instalación, Mantenemiento, Servicio Installation, Wartung, Service

Reale estate, rentals and management Inmobiliaria, alquiler y asistencia Immobilien, Vermietung und Management

SOLIS LUCRUM

ELECTROLLUC

NATALIE BETH HARRIS PHOTOGRAPHY

PLAZA DE LOS DESAMPARADOS, 4B DALT VILA · 07800 IBIZA T. +34 617 091 579 · WWW.SOLISLUCRUM.COM

LUCAS MARÍ / SALVADOR MARTÍN T. +34 666 503 062 / +34 666 503 063 ELECTROLLUC@TELEFONICA.NET

T. +34 652 693 693 NATALIEBETHHARRIS@GMAIL.COM WWW.NATALIEBETHHARRIS.COM

Vintage concept for sale and rent Concepto Vintage para comprar y alquilar Vintage Konzept – Miete und Kauf

Electrical installations and air conditioning Instalaciones electricas y aire acondicionado Elektroinstallation und Klimatechnik

Wedding, Portrait and Event Photography Fotografo para bodas, retratos, eventos Hochzeits-, Portrait- und Eventfotografie

PRINTXPRESS

RÀDIO ÈXIT (106.4 FM)

IBIZA GLOBAL RADIO (97.6 FM)

AV. ESPAÑA, 11B · 07800 IBIZA T. 971 303 636 · F. 971 304 012 INFO@PRINTXPRESS.ES

AV. 8 D’AGOST 11-1º · IBIZA 07800 T. 971 191 823 · F. 971 315 678 WWW.RADIOEXIT.COM · ENTRENALTROS@RADIOEXIT.COM

CTRA. SANT ANTONI, KM2 · T. 971 190 979 WWW.IBIZAGLOBALRADIO.COM INFO@IBIZAGLOBALRADIO.COM

Digital printing and graphic design Imprenta digital y diseño gráfico Digitaldruck und Grafik Design

Radio made on and for the Pitiusas La radio hecha por y para las Pitiusas Das Radio von und für die Pityusen

Ibiza’s music radio La banda sonora de Ibiza Die Musikwelle von Ibiza

126 | STYLE

IBIZA STYLE


USEFUL CALL NUMBERS CONSELL INSULAR Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 195 900 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 321 087 TOWN HALLS · AYUNTAMIENTOS · RATHÄUSER Eivissa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 397 500 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 111 San José . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 800 125 Sant Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 333 003 Sta. Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 332 800 Formentera (San Francisco) . . . . . . . 971 322 034 EMERGENCY · EMERGENCIAS · NOTRUF International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 POLICE · POLICIA · POLIZEI Local (Ibiza y Formentera) . . . . . . . . . . . . . . . 092 Local Ibiza . . . . . . . . . . . . 971 315 861 / 700 / 606 Local San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 830 Local San José . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 800 261 Local Sta. Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 841 Local Formentera . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 087 Local English + Deutsch . . . . . . . . . . 902 102 112 Nacional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 091 Guardia Civil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 062 Eivissa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 301 100 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 502 San Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 333 005 Sta. Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 227 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 022 FIRE BRIGADE · BOMBEROS · FEUERWEHR International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 313 030/1 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .971 322 621 Consultation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 198 000 URGENCIES · URGENCIAS ÄRZTLICHER NOTDIENST Emergancy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 061 Poison Control (24 Hours) . . . . . . . . . 915 620 420 Allergy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 332 300 HOSPITALS · HOSPITALES · KRANKENHAUS Centro Salud Es Viver . . . . . . . . . . . . 971 391 632 Clínica Vilas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 302 354 Cruz Roja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 390 303 Hospital Can Misses . . . . . . . . . . . . . 971 397 000 Hospital Cas Serres . . . . . . . . . . . . . . 971 392 960 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .971 345 121 RED CROSS · CRUZ ROJA · ROTES KREUZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 390 303

AMBULANCES · AMBULANCIAS · KRANKENWAGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 191 009 / 971 192 262 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 393 232 / 971 342 525 MARITIME SERVICE · MARITIMO SERVICE · SEENOTRETTUNG Emergeny coordination center . . . . 900 202 202 Salvamiento Marítimo Cruz Roja . . 971 191 212 CIVIL PROTECTION · EMERGENCIAS KATASTROPHENSCHUTZ Emergancy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .061 AIRPORT · AEROPUERTO · FLUGHAFEN AENA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 809 000 Air Berlin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 116 402 Air Europa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 401 501 Condor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .902 517 300 TUIFLY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 020 069 Easy Jet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 809 010 Ryanair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +35 318 121 212 Iberia / Air Nostrum . . . . . . . . . . . . . 902 400 500 BOATS · BARCOS · SCHIFFE

MAILS & TELEGRAPHS · CORREOS Y TELÉGRAFOS · POST U. TELEGRAFENAMT General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 197 197 Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 399 769 / 649 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 779 San José . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 800 011 San Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 333 575 Santa Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 095 San Jorge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 308 008 Jesús . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 191 381 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 243 TELEFÓNICA International information . . . . . . . . . . . . . 11825 National information . . . . . . . . . . . . . . . . . 11818 Technical assistance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1002 TOURISM OFFICE · OFICINA DE TURISMO · TOURISTIKBÜRO Info Turist Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 301 900 Info Ciudadano . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 195 900 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 343 363 Santa Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 728 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 332 057

Balearia (Info) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 310 711 Balearia (Reservas) . . . . . . . . . . . . . . 902 160 180 Acciona Transmediterránea . . . . . . . 902 454 645 Trasmapi . . . . . . . . . . . 902 314 433 / 971 312 071

REGISTER OFFICE · REGISTRO CIVIL · STANDESAMT

TAXIS

I.T.V / TÜV

Radio Taxi Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 398 483 Radio Taxi parada Aeropuerto . . . . . 971 395 481 Radio Taxi San José . . . . . . . . . . . . . . 971 800 080 Radio Taxi Sta. Eulalia / San Joan . . 971 333 333 Radio Taxi San Antonio . . . . . . . . . . 971 343 764 Radio Taxi Formentera . . . . . . . . . . . 971 322 016 Es Pujols . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 328 016 La Savina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 002 San Francisco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 016

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 315 976 / 971 195 906 Can Ventosa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 310 111

BUS · AUTOBUSES · AUTOBUS

CONSULATES · CONSULADOS · KONSULATE IBIZA & FORMENTERA

Autobuses H.F.Vilás . . . . . . . . . . . . . . 971 399 581 Autobuses Lucas Costa . . . . . . . . . . . 971 312 755 Autobuses San Antonio . . . . . . . . . . 971 340 510 Autobuses Voramar El Gaucho . . . . 971 340 382 Discobús info . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 313 447 Vilabús . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 382 GAS Gesa Gas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 500 902 Repsol Butano . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 100 100

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 310 435

WATER · AGUA · WASSER Eivissa / San Jose / San Jordi . . . . . . 902 186 018 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 920 San Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 333 463 Santa Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 378 Formentera (Aqualia) . . . . . . . . . . . . 971 322 034

België . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 934 677 080 Deutschland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 315 763 Danmark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 714 097 Finland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 717 274 France . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 312 031 Island . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 403 307 Italia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 199 915 Monaco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 793 449 Norge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 710 809 Sverige . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 725 492 United Kingdom . . . . . . . . . . . . . . . . 902 109 356 United States of America . . . . . . . . . 932 802 227

IBIZA STYLE

PAGES | 127


HOROSCOPE TEXT ELAINE COLLINS

21.03. – 20.04.

ARIES

ARIES

WIDDER

You’re highly motivated to make money this month; in fact your whole focus is one track when attaining what you consider to be rightfully yours. If you encounter opposition obtaining financial goals, you’re more than prepared to come out fighting. This could lead to a few heated exchanges by the end of the month however, stick to your guns!

Su motivación para ganar dinero este mes es alta: de hecho, su atención está centrada en una vía para obtener lo que considera legítimamente suyo. Si encuentra oposición para alcanzar sus metas financieras, podrá afrontar la lucha con todas las garantías. Esto podría llevar a alguna confrontación acalorada a final de mes; ¡siga en sus trece!

Du bist diesen Monat hoch motiviert, Geld zu machen; deine ganze Konzentration ist tatsächlich nur darauf ausgerichtet, das zu erreichen, was du rechtmäßig als dein Eigen betrachtest. Triffst du auf Widerstand, bist du mehr als bereit, für deine finanziellen Ziele zu kämpfen. Das könnte Ende des Monats zu einem Schlagabtausch führen, doch lass dich nicht beirren!

TAURUS

TAURO

STIER

If you read Aries, you’d be forgiven for thinking “Hey, those are my Stars!” The difference being that it might be difficult to get others to commit when it comes to financial negotiations. Plans are being back tracked or delayed and your frustration leads to confrontation. There may be a very good reason if things don’t go according to plan.

Si lee Aries, tendrá todo el derecho a pensar: «¡Eh, esos eran mis astros!». La diferencia está en que sería difícil obtener el compromiso de otros para las negociaciones financieras. Se está dando marcha atrás o retrasando los planes y su frustración lleva a enfrentamientos. Si las cosas no marchan según lo planeado, podría ser por una buena razón.

Wenn du das Widder-Horoskop liest, sei dir der Gedanke: "Hey, das sind meine Sterne!" verziehen. Der Unterschied ist, dass es für dich schwierig werden kann, andere bei finanziellen Verhandlungen zu binden. Pläne werden rückgängig gemacht oder aufgeschoben und dein Frust führt zur Konfrontation. Es könnte einen guten Grund dafür geben, wenn die Dinge nicht nach Plan laufen.

GEMINI

GÉMINIS

ZWILLING

The Sun in your sign until the 21st, gives a much needed boost to your outgoing nature and the strength to deal with recent dramas and difficult situations emotionally and domestically. Take time for self-healing and quiet reflection. Where do you go from here? Fundamental changes in your daily life are imminent - meditate on your next move.

La presencia del Sol en su signo hasta el 21 aporta un impulso más que necesario a su carácter cordial y la fuerza para afrontar dramas recientes y situaciones difíciles en lo emocional y lo doméstico. Tómese su tiempo para curarse y reflexionar. ¿Adónde le lleva todo esto? Le esperan cambios fundamentales en su vida diaria: medite su próxima jugada.

Die bis zum 21. in deinem Zeichen stehende Sonne verleiht deiner Kontaktfreudigkeit einen dringend nötigen Aufschwung und die Kraft, um dich mit den jüngsten häuslichen Dramen und schwierigen Situationen gefühlsmäßig auseinanderzusetzen. Nimm dir Zeit für eine Selbstheilung und eine ruhige Betrachtung der Dinge. Wohin führt dein Weg? Grundlegende Änderungen in deinem Alltag stehen bevor – überlege deinen nächsten Schritt.

CANCER

CÁNCER

KREBS

Certain realities must be faced if you are going to move forward in life. Whatever self-limitations you’ve imposed need to be addressed and you must finally free yourself from unfounded fears. When focused you are a strong and impressive individual. If you’re not happy with your current domestic setup, think seriously about a move or change of status!

Si desea seguir adelante, deberá hacer frente a algunas verdades. Debe abordar las autolimitaciones que se haya impuesto y librarse definitivamente de temores infundados. Es una persona fuerte e imponente cuando está centrada. Si no le hace feliz su situación doméstica actual, ¡piense seriamente en cambiar las cosas!

Gewissen Wahrheiten muss man ins Gesicht blicken, wenn man im Leben weiterkommen will. Du musst die dir auferlegte Selbsteinschränkung angehen und dich endlich von unbegründeten Ängsten freimachen. Wenn dir das einleuchtet, dann bist du eine starke und beeindruckende Person. Solltest du mit deiner gegenwärtigen Situation zu Hause nicht glücklich sein, denk ernsthaft über einen Umzug oder Statuswechsel nach!

LOTHAR MATTHÄUS MARCH 21, 1961

21.04. – 20.05.

THOMAS HELLMER APRIL 21, 1965

21.05. – 21.06.

LUKAS PODOLSKI JUNE O4, 1985

22.06. – 22.07.

HANS TILKOWSKI JULY 7, 1935

128 | HOROSCOPE

IBIZA STYLE


23.07. – 23.08.

LEO

LEO

LÖWE

Dreams really can come true this June, especially from mid-month, when Jupiter shifts into Gemini. Chance meetings are life changing and you’re presented with so many opportunities, it’s difficult to know what one to go for! Don’t make snap decisions, weigh it all up and consider what’s best for you. Also, a new passion brings a new lease of life!

Los sueños se hacen realidad en junio, en especial a partir de mediados de mes, cuando Júpiter pasa a Géminis. ¡Los encuentros casuales cambian la vida, y se le ofrecen tantas oportunidades que es difícil decantarse por una! No tome decisiones precipitadas, sopéselo todo y piense qué le conviene. Además, ¡una nueva pasión le aporta un nuevo soplo de vida!

Diesen Juni können Träume wahr werden, besonders Mitte des Monats, wenn sich Jupiter in den Zwillingen bewegt. Zufallsbegegnungen sind lebensverändernd und dir bieten sich so viele Gelegenheiten, dass eine Entscheidung schwer fällt! Entscheide dich nicht zu schnell, sondern wäge alles ab und überlege, was für dich am besten ist. Eine neue Leidenschaft bringt auch neuen Aufschwung ins Leben!

VIRGO

VIRGO

JUNGFRAU

Mars in your sign makes you bolder and braver than normal. You’re ready to take on the mantle of leadership and boldly go where no man/woman has gone before! New horizons beckon and many Virgo’s will consider a move this year, which could take them far from home. The more adventurous you are the greater the rewards, professionally and personally.

La presencia de Marte en su signo le hace más audaz y valiente de lo normal. ¡Ya puede asumir el liderazgo y atreverse a llegar donde nadie lo ha hecho! Asoman nuevos horizontes y muchos Virgo pensarán este año en una mudanza que les podría llevar lejos de su hogar. Cuanto mayor sea su afán de aventura, mayores serán las recompensas profesionales y personales.

Mars in deinem Zeichen macht dich verwegener und mutiger als üblich. Du bist bereit die Führung zu übernehmen und dahin aufzubrechen, wo weder ein Mann noch eine Frau je zuvor gewesen ist. Neue Horizonte locken und viele Jungfrauen ziehen dieses Jahr einen Umzug weit weg von zu Hause in Betracht. Je abenteuerlicher du bist, umso größer ist die Belohnung, sowohl beruflich als auch privat.

LIBRA

LIBRA

WAAGE

You’ve been through a tough time recently and have felt alone and unsupported. This is not true of course; at times you have also chosen to cut yourself off from others. Saturn, the planet of limitation, finally moves forward in Libra end of June and the sense of freedom and, dare I say it, JOY, you feel is exhilarating!

Lo ha pasado mal hace poco y ha sentido soledad y desamparo. Por supuesto, no es cierto; a veces ha sido decisión suya separarse de los demás. Saturno, el planeta de la limitación, pasa por fin a Libra a finales de junio y la sensación de libertad, y me atrevería a decir que de ALEGRÍA, es… ¡excitante!

Die letzte Zeit war hart für dich und du fühltest dich allein und verlassen. Das bist du natürlich nicht; manchmal hast du dich sogar selbst von anderen zurückgezogen. Saturn, der Planet der Einschränkung, bewegt sich Ende Juni schließlich weiter in die Waage und du verspürst ein angenehmes Gefühl von Frieden und, ich wage es, zu sagen, ein Gefühl von FREUDE!

SCORPIO

ESCORPIO

SKORPION

You’ve achieved so much recently, especially professionally. However, it would be wise to remember those who have helped you along the way; or it could backfire spectacularly if you refuse to acknowledge their part in your success. Legal matters cause concern, especially if over property or land. Make sure you have all your facts right if it goes to court.

Sus logros recientes han sido muchos, en especial en lo profesional. Sin embargo, sería aconsejable acordarse de quienes le han ayudado, ya que la jugada podría salirle mal si se niega a reconocer el papel que han jugado en su éxito. Los asuntos legales preocupan, sobre todo los de propiedades o tierras. Asegúrese de conocer bien los hechos si va a juicio.

In letzter Zeit hast du viel erreicht, besonders beruflich. Es wäre jedoch klug, sich an die zu erinnern, die dich auf diesem Weg unterstützt haben; der Schuss könnte nach hinten losgehen, wenn ihr Anteil am Erfolg nicht anerkannt wird. Rechtliche Angelegenheiten machen Sorgen, besonders wenn es um Eigentum oder Grundbesitz geht. Stelle sicher, dass dir alle Fakten vorliegen, wenn es vor Gericht geht.

JÜRGEN KLINSMANN JULY 30, 1964

24.08. – 23.09.

PAVEL NEDVĚD AUGUST 30, 1972

24.09. – 23.10.

MICHAEL BALLACK SEPTEMBER 09, 1976

24.10. – 22.11.

MARCO VAN BASTEN OCTOBER 31, 1964

IBIZA STYLE

HOROSCOPE | 129


23.11. – 22.12.

SAGITTARIUS

SAGITARIO

SCHÜTZE

The full Moon in Sagittarius on the 4th highlights personal relationships; there’s also a partial lunar eclipse too. This means that you could be ready to reveal a new side to your personality that you’d previously hidden. In doing so, you restore some much needed balance to your life and anyway, no one of importance will love you any less!

La presencia de la luna llena en Sagitario el día 4 destaca las relaciones personales; también hay un eclipse de luna parcial. Por ello, podría revelar una faceta de su personalidad oculta hasta ahora. Al hacerlo recuperará un equilibrio más que necesario para su vida y, en cualquier caso, ¡nadie de los que importan le querrá menos!

Der Vollmond im Schützen stellt am 4. persönliche Beziehungen in den Vordergrund. Eine partielle Mondfinsternis bedeutet außerdem, dass du bereit sein könntest, eine ganz neue Seite deiner Persönlichkeit zu enthüllen, die du vorher versteckt hast. Damit stellst du ein dringend notwendiges Gleichgewicht in deinem Leben wieder her und niemand, der dir wichtig ist, wird dich deshalb weniger lieben!

CAPRICORN

CAPRICORNIO

STEINBOCK

This month, I’d advise you to take things easy, you are not in a position to influence a a major development taking place. This may be because you have to take some time out. Health wise, time to get back into peak condition. So much has been at stake professionally that you are now feeling the effects of burn out.

Este mes le aconsejaría tomárselo con calma, no está en la mejor situación para influir en un gran cambio que se está produciendo. Podría ser porque tiene que tomarse una pausa. En cuanto a la salud, es hora de volver a estar en forma. Ha habido tanto en juego en lo profesional que ahora siente los efectos del desgaste.

Diesen Monat solltest du die Dinge locker nehmen, du bist nicht in der Position, um eine wesentliche Entwicklung zu beeinflussen. Das liegt vielleit daran, dass du eine Auszeit nehmen solltest. Gesundheitlich wird es Zeit, wieder in Topform zu kommen. Beruflich stand so viel auf dem Spiel, dass du jetzt die Auswirkungen eines Burnouts spürst.

AQUARIUS

ACUARIO

WASSERMANN

Career wise, you are able to overcome whatever obstacles are placed on your path. You are confident and in tune with what is required to complete important tasks, meet deadlines and objectives. This of course means that you have plenty of time for the social side of life. It is a fun time for you so get out and about.

En su carrera, será capaz de superar cualquier obstáculo que encuentre en su camino. Tiene confianza y está en plena sintonía con lo que se requiere para realizar tareas importantes y cumplir plazos y objetivos. Naturalmente, esto significa que dispone de mucho tiempo para la faceta social. Es hora de divertirse, hágalo.

Was die Karriere betrifft, kannst du leicht alle Hindernisse aus dem Weg räumen. Du bist selbstbewusst und weißt genau, was erforderlich ist, um wichtige Aufgaben zu erledigen sowie Fristen und Ziele einzuhalten. Das bedeutet natürlich auch, dass dir genug Zeit für die gesellschaftliche Seite des Lebens bleibt. Du hast Spaß, geh aus und unternimm etwas.

PISCES

PISCIS

FISCHE

If you’re losing faith with a close associate or friend, trust your intuition – something’s up. Their behaviour is confusing and you’re not sure of their motives. The tough part is confronting the situation however; confront it you must if you wish to stop the rot! From the 22nd the Sun joins Mercury in friendly Cancer making this easier for you.

Si está perdiendo la fe en un socio o amigo, fíese de su intuición: algo está pasando. Su comportamiento le confunde y usted no tiene claros sus motivos. Sin embargo, lo más duro es enfrentarse a la situación; ¡hágalo si desea evitar que todo se eche a perder! A partir del 22, el Sol se une a Mercurio en el agradable Cáncer, lo que le facilita las cosas.

Wenn du den Glauben an einen engen Verbündeten oder Freund verlierst, folge deiner Intuition - etwas ist nicht in Ordnung. Ihr Verhalten ist seltsam und du weißt nicht, aus welchem Grund. Der schwierige Teil ist die Konfrontation, doch du musst die Konfrontation suchen, wenn du dem Ganzen ein Ende setzen willst! Ab dem 22. trifft die Sonne auf Merkur im freundlichen Sternzeichen Krebs. Dann wird es für dich einfacher.

KLAUS ALLOFS DECEMBER 05, 1956

23.12. – 20.01.

GORDON BANKS DECEMBER 30,1937

21.01. – 19.02.

EUSEBIO DA SILVA JANUARY 25, 1942

20.02. – 20.03.

SEPP MAIER FEBRUARY 28, 1944

130 | HOROSCOPE

IBIZA STYLE


The classy way to enjoy. For every occasion.

For a very exceptional experience. Our cuisine: simple yet sophisticated. Exclusive events, comprehensively and expertly organised. We will make your wedding an occasion to remember for ever. Casa Colonial Ibiza anywhere and at any time.

Bar Restaurant Lounge Garden Galeria Events Catering

Restaurant open every day from 8 pm Ctra. Sta. Eulalia, km 2 路 Fon: 971 338 001 路 646 377 695 路 www.casa-colonial-ibiza.com


www.lasanclas-ibiza.com

Avda. Cap Martinet | 07819 JesĂşs > Talamanca | Ibiza | T. +34 971 193 413

OBJECT: REF. 110 - PENINSULA - ES CANAR


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.