庐
STYLE
GOOD OLD IBIZA TIMES NICO AND KING CRIMSON ARTISTS IN THE ART HOTEL NICOLAS DIXON AND FRIENDS HARD ROCK CAFE AND NIKKI BEACH WILL THEY BECOME HIP NEW HANGOUTS? ENGLISH 路 CASTELLANO 路 DEUTSCH
DISFRUTE DEL LUJO Y EL COMFORT EN EL CENTRO DE I BIZA.
Su acogedor hotel de ciudad con calidad del servicio certificada y excelente gastronomía de primera calidad.
C/ Pedro Frances 27-29 · 07800 Ibiza · Tel: 0034 971 310 000 · Fax: 0034 971 314 095 · www.royalplaza.es · hotel@royalplazaibiza.net
Baños & Cocinas Con Estilo
Baños & Cocinas Palau Baños y Cocinas C/. Cabrera nº5 Bajos - 07800 Eivissa Tel. 971 31 44 63 - Fax. 971 19 32 63 www.serviciospalau.com
CONCIBE TU PROPIO ESPACIO. IMAGINA EL EQUIPAMIENTO MÁS COMPLETO PARA TU HOGAR. DIFERENTE. CON EL DISEÑO MÁS INNOVADOR. CON EL ESTILO MÁS ATRACTIVO Y PERSONAL. EN PALAU BAÑOS Y COCINAS TE OFRECEMOS UNA AMPLIA GAMA DE BAÑOS, ELECTRODOMÉSTICOS PARA LA COCINA Y COMPLEMENTOS PARA TU HOGAR. DISEÑAMOS LA COCINA DE TUS SUEÑOS. TODO LO QUE NECESITAS PARA CREAR EL AMBIENTE DESEADO. CON LA GARANTÍA DE CALIDAD Y FUNCIONALIDAD QUE OFRECEN LAS PRIMERAS MARCAS DEL SECTOR.
ni nto
BAÑOS Y COCINAS t Joa n Ctra . San
a Ctr
. Sa
nt A
CABRERA 5 BAJOS - TEL. 971 31 30 63 - FAX. 971 19 32 63
PROFESIONALES
Ctra.
Aerop o
rt
CTRA. SANT JOAN, KM 3’7 - JESÚS (EIVISSA) - TEL. 971 31 52 15 - FAX. 971 31 51 09
BRICOLAJE
CABRERA 3 BAJOS - TEL. 971 19 95 06 - FAX. 971 19 95 08
MUEBLES DE COCINA
The classy way to enjoy. For every occasion.
For a very exceptional experience. Our cuisine: simple yet sophisticated. Exclusive events, comprehensively and expertly organised. We will make your wedding an occasion to remember for ever. Casa Colonial Ibiza anywhere and at any time.
Bar Restaurant Lounge Garden Galeria Events Catering
Restaurant open every day from 7 pm Ctra. Sta. Eulalia, km 2 路 Fon: 971 338 001 路 646 377 695 路 www.casa-colonial-ibiza.com
E L C H I R I N G U I T O - B E A C H H O U S E - P L AYA E S C AVA L L E T - I B I Z A +34 971 39 53 55 +34 971 39 54 85
w w w. e l c h i r i n g u i t o i b i z a . c o m
© Ibiza Style
Descubra San Juan en Ibiza desde su faceta más apasionante.
Paisajes vírgenes, aguas azul turquesa y bahías pintorescas. El verde norte de Ibiza le invita a descubrir los auténticos tesoros de la isla. Oculta tras colinas cubiertas de pinos encontrará la paz cuyo efecto benefactor tanto estimaban ya los antiguos romanos. Déjese hechizar por el encanto original de esta región. www.sant-joan.com
TA05 MADAME LILLIE Table & ST04 BACKENZAHN Stool by E15.
BARCELONA DÉNIA/VALENCIA FORMENTERA MALLORCA
No esperes más...
... ahora tus vacaciones comienzan a bordo.
Porque desde el momento en el que pones el pie en Baleària+, comienzan tus vacaciones. Una experiencia única en la que podrás disfrutar a bordo del barco de infinidad de actividades... Relájate y descubre porqué ahora Baleària es más: para ti y los tuyos.
Ibiza < > Formentera
Sólo con Baleària puedes embarcar con tu coche o moto a Formentera.
IMPRESSUM
PUBLISHER
Pitiusa Media Group, S.L.U. MANAGING DIRECTOR
Jürgen Bushe
STYLE
®
EDITOR IN CHIEF
IS REGISTERED TRADEMARK OF
Jürgen Bushe jb@ibiza-style.com
Pitiusa Media Group, S.L.U. Can Rimbau 07819 Nuestra Señora de Jesús / Ibiza
EDITORIAL ASSISTANT
Christina Debrunner
t. +34 649 247 056
ART DIRECTOR
office@ibiza-style.com www.ibiza-style.com
Martin Mart Storck mart@ibiza-style.com EDITORIAL STAFF
®
STYLE
Jürgen Bushe, Carucha de Rivera, Ingo Scheel, J.L. García, Michelle Robertson, Tim Schulze, María Pérez (Agenda), William Mckenzie, Vicente Palacio, Elaine Collins (Horoscope) Gina Neuhaus, Pietro Cuevas, Maria Jesus Zafra, Nadja Makella, Karin Janker
PITIUSA MEDIA GROUP, S.L.U. CAN RIMBAU 07819 NUESTRA SEÑORA DE JESÚS/IBIZA T. +34 649 247 056 OFFICE@IBIZA-STYLE.COM
CONTRIBUTERS
Juan Suarez
Deposito legal: I-72-2006 ISSN: 1886-7286
DISTRIBUTION
Germany and Austria: DPV Deutscher Pressevertrieb GmbH Spain: Sgel (Sociedad general española de libreria), Distribuidora Ibicenca de Ediciones, S.L.
PHOTOS
Oscar Munar, David Poole, Jürgen Bushe, Vicent Marí, Toni Planells
WWW.IBIZA-STYLE.COM COVER
"IBIZA HISTORY“ by Nicolas Dixon exclusively for Ibiza Style magazine TRANSLATIONS
Millán González, Tanja Lindenmaier, William Mckenzie, Tine Biskup PRINTER
Jiménez Godoy S.A. SALES DIRECTOR
Jürgen Bushe t. +34 649 247 056
Articles designated by name do not necessarily advance the view of the publisher. No part of this magazine may be reproduced in any way without prior written consent of Pitiusa Media Group, S.L.U. Ibiza Style no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. Esta publicación no puede ser producida, ni en todo ni en parte sin el permiso previo por escrito de la editorial. Namentlich gekennzeichnete Beiträge vertreten nicht zwangsläufig die Meinung der Redaktion von Ibiza Style. Nachdruck von Fotos oder Texten dieses Magazines, auch nur Auszugsweise, nur mit vorheriger schriftlicher Genehmigung des verlages. © 2013 by Pitiusa Media Group, S.L.U. Next edition 1st week of July 2013
014 | IMPRESSUM
IBIZA STYLE
EDITORIAL y first “date” with Ibiza was a good four decades ago. It was love at first sight. The gaps between my visits got shorter and shorter and my stays longer and longer until I finally became a permanent resident of the island. In those days some of the most common expressions you’d hear would be things like: “tranquil”, “mañana” and “más o menos”. That’s right, back then Ibiza and its inhabitants were still “tranquil” – quiet and laidback. But all that's over nowadays. Everything’s becoming more and more hectic, “mañana” turned into “ya ayer” - yesterday. We rush around from meeting to meeting as the media flood us with information via email, phone, SMS, Whatsapp, Facebook, Twitter, etc. Back then, everything was “mas o menos” - more or less - in order. Today it’s “nada” – nothing’s in order anymore. Although “mañana” still applies if you need something urgently, whether it’s getting a phone or power line reconnected that was unduly disconnected or documents for which you urgently need approval. Sometimes something like that even comes down to an arbitrary bureaucratic decision because regulations or laws were all of a sudden changed retroactively. How are you meant to remain “tranquil” then? Has anyone got the first clue what “the powers that be” are going to come up with “mañana”? Ibiza has to be watch out it doesn’t end up scaring investors off one day. Because laws and regulations should be the same – and not “mas o menos” equal – for every resident, holiday home owner and business owner across all of the island’s boroughs. So that the island still continues to do well “mañana” and not only rather “menos” like the rest of Spain. And you, dear reader, hopefully have the knack of “mañana” and don’t get worked up - especially not when you are reading the magazine in front of you.
M
i primera “cita” con Ibiza fue hace ya cuatro décadas. Fue amor a primera vista. Los espacios entre mis visitas se iban haciendo cada vez más cortos y mis estancias más largas hasta que finalmente me convertí en un residente permanente de la isla. En aquellos días, algunas de las expresiones más comunes que se escuchaba eran: “tranquilo”, “mañana” y “más o menos”. Y así es, antes Ibiza y sus habitantes eran aún más “tranquilos”, y relajados. Pero hoy en día eso se acabó. Todo se está volviendo más y más frenético, “mañana” se ha convertido en “ayer”. Corremos de reunión a reunión mientras los medios nos llenan de información a través de emails, teléfonos, SMS, Whatsapp, Facebook, Twitter, etc. Antes, todo estaba “más o menos” en orden. Hoy “nada” lo está. Aunque “mañana” aún se aplica a lo que queremos con carácter de urgencia, ya sea un teléfono o que se reconecte una línea eléctrica que estaba indebidamente desconectada, o para documentos para los que urgentemente necesitamos la aprobación. A veces esta situación se vuelve una decisión arbitraria y burocrática ya que los reglamentos y las leyes han sido cambiados repentinamente. ¿Cómo entonces vamos a mantenernos “tranquilos”? ¿Alguien tiene idea de lo que “las autoridades” harán “mañana”? Ibiza tiene que tener cuidado de no terminar asustando a los inversores algún día. Dado que las leyes y los reglamentos deben ser iguales – y no “más o menos” iguales – para todos los residentes, propietarios de casas de verano y propietarios de empresas de toda la isla. Así, la isla podrá continuar haciéndolo bien “mañana” y no sólo “menos” como el resto de España. Y tú, querido lector, con suerte tengas el don de “mañana” y no te pongas nervioso – sobre todo cuando estés leyendo la revista.
M
ein erstes „Date“ mit Ibiza liegt gut vier Jahrzehnte zurück. Es war Liebe auf den ersten Blick. Die Abstände zwischen den Besuchen wurden immer kürzer, die Aufenthalte immer länger, bis ich dann endlich ein ständiger Inselresident wurde. Damals zählten zu den meist benutzten Aussprüchen: „tranquil“, „mañana“ und „más o menos“. Ja, damals waren Ibiza und ihre Bewohner noch „tranquil“ – ruhig und gelassen. Doch damit ist es heutzutage vorbei. Es wird alles immer hektischer, das „mañana“ wurde zum „ya ayer“ – gestern schon. Wir werden von Termin zu Termin gehetzt, überflutet mit Information via Medien, Email, Handy, SMS, WhatsApp, Facebook, Twitter usw. Damals war alles „mas o menos“ – mehr oder weniger – in Ordnung. Heute ist es „nada“ – nichts ist mehr in Ordnung. Zwar gilt das „mañana“ immer noch, wenn man ganz dringend etwas benötigt, sei es das Wiederanschalten einer unberechtigterweise abgeschalteten Telefon- oder Stromleitung oder dringend benötigter Unterlagen für irgendein Genehmigungsverfahren. Manchmal resultiert so etwas gar aus einer bürokratischen Willkür, weil plötzlich Vorschriften oder Gesetze rückwirkend abgeändert wurden. Wie soll man da noch „tranquil“ bleiben? Wer weiß schon, was denen „da oben“ „mañana“ wieder Neues einfällt? Ibiza muss Acht geben, dass es nicht irgendwann zum Investorenschreck wird. Denn Gesetze und Auflagen sollten für alle Residenten, Ferienhausbesitzern und Unternehmer in allen „Municipios“ der Insel gleich sein – nicht „mas o menos“ gleich. Damit es der Insel auch „mañana“ noch gut geht und nicht wie dem Rest Spaniens nur eher „menos“. Und Sie, liebe Leser, haben hoffentlich die Mañana Kompetenz und lassen sich nicht aus der Ruhe bringen – schon gar nicht, wenn Sie das vor Ihnen liegende Magazin lesen.
M
Atentamente, Sincerely,
016 | EDITOR
Herzlichst Ihr
IBIZA STYLE
CATEGORIES 014 016 017 082 080 154 157 162
IMPRESSUM EDITORIAL CONTENT AGENDA POLO CLUB NEWS HOROSCOPE PAGES USEFUL CALL NUMBERS
EVENTS
038..
036 103 026 129
EL AYOUN OPENING 2013 IMS LEGENDS AWARD KM5 OPENING 2013 LOVIN IBIZA FESTIVAL
CULT, MYTH, PEOPLE 112 106 096 090
CAN JORDI ROCKS KING CRIMSON NICO THOMAS ANDERS
FASHION, WELLNESS 070 ..
038 054
COWGIRLS LOST ON THE ISLAND THE ALKALINE DIET
ART, MUSIC 130 018 126 120 134
018 ..
LOS SURUBA NICOLAS DIXON UNER – HUNGRY FOR SUCCESS TAKE FIVE MOROCCO FACES
LOCATIONS, GASTRONOMY, CONNOISSEUR 070 066 062 060 022 032 074 056 030
ATZARÓ BEACH EL CHIRINGUITO DE ATZARÓ CAFE SIDNEY SANTA EULALIA EL CHIRINGUITO ES CAVALLET AN URBAN OASIS HARD ROCK CAFÉ THE COCO BEACH BODEGA THE TASTE OF KM5 NIKKI BEACH
130..
IBIZA STYLE
CONTENTS | 017
WRITER CARUCHA DE RIVERA COWRITER INGO SCHEEL PHOTOGRAPHER DAVID POOLE
NICOLAS DIXON GREAT CHARACTER AND AMAZING ARTIST… AN EXPLOSION OF COLOR HAS ARRIVED TO IBIZA, AND HIS WORK IS IN PERMANENT DISPLAY AT THE NEW URBAN SPACES HOTEL. GENIO Y TALENTO, HA ATERRIZADO EN IBIZA UNA EXPLOSIÓN DE COLOR Y SU OBRA SE EXPONE DE FORMA PERMANENTE EN EL HOTEL URBAN SPACES. DER BRITE LÄSST SEINE FARBEN JETZT AUCH AUF IBIZA EXPLODIEREN. BEWUNDERN KANN MAN DIXONS WERK IN DEN RÄUMEN DES URBAN SPACES HOTEL.
is Ibiza story began over twenty years ago, but it was rather a summer romance until last October, when he got a call just an hour before leaving the island with the proposal to work on an Art hotel “I said yeah, why not?”… It all turned out good and now the Urban Spaces Hotel is a permanent exhibition of his work. The bar and lounge area is mainly Dixon’s work, but the columns are painted in collaboration with Lauren Baker and the roof terrace walls are a mixed piece of work signed by him and Inky. In Dixon’s own words “Ibiza is hopefully going to be home soon. It is an inspirational place that’s got a magical feel to it, I think even more so in the winter... Special kind of people live here, it’s not for everybody. Ibiza is one of
H
018 | ART
IBIZA STYLE
u historia con Ibiza empezó hace más de veinte años, pero nunca fue más allá de la típica aventura de verano, hasta que el pasado octubre, con un pie en el avión, le propusieron a Nicolas colaborar en el proyecto de are del hotel Urban Spaces. Y desde entonces ha estado pasando largos periodos de tiempo en la isla disfrutando del invierno mientras pincelaba cada milímetro de las paredes de la planta baja y de la terraza del ático del hotel. Y junto a la artista Lauren Baker han convertido las columnas del bar del hotel en obras de arte. “En Ibiza surge la inspiración, tiene un algo mágico, especialmente durante el invierno… Aquí vive gente especial, muy creativa, pero no es no es un sitio para todo el mundo. Es uno de esos lugares en los que nunca sabes lo que va a
S
eine Ibiza-Geschichte begann bereits vor über 20 Jahren, damals jedoch nur als Sommerflirt. Im Oktober letzten Jahres wurde es ernst. Dixon befand sich unmittelbar vor der Abreise, als er einen Anruf erhielt. Es ging um die Arbeit in einem Art Hotel. Dixons Antwort fiel kurz aus: „Ich sagte: Why not?“. Der Rest ist Geschichte. Heute kann man die Folgen dieses Anrufs im Urban Spaces Hotel bewundern. Sowohl Bar als auch Lounge Area hat Dixon gestaltet. Die Säulen sind in einer Kollaboration mit Lauren Baker entstanden, für die Dachterrasse hat Dixon sich mit Inky zusammengetan. Für die Zukunft hat Dixon konkrete Pläne: „Ibiza soll bald meine neue Heimat werden. Es ist ein Ort voller Inspiration, geradezu magisch, im Winter sogar noch mehr.“ Der Brite schätzt
S
those places you never know what’s going to happen next, and I like to live that way”. Nicolas’ art has been exhibited in the UK, France and in New York. His work toys with depth of field and focus where blatant explosions of colour blend with detailed geometric intricacy. “I love the clever geometry of MC Escher, and also Dali’s work…. On top of his solo work Nicolas is also one half of the Dick Brain Collective along with Mikey Brain Against the current trend of everybody becoming a DJ, Dixon was first a DJ and then decided to dedicate full time to being an artist. His inspiration “comes from life and friends doing what they love and achieving success after practice and hard work. Duncan Wilson was certainly an inspiration, how he dealt with
pasar y me encanta esa forma de vivir… creo que dentro de poco en Ibiza estará mi casa”. Dixon ha expuesto en Reino Unido, Francia y Nueva York y además forma parte del colectivo “Dick Brain”, junto a Mikey Brain. Su obra se caracteriza por intrincadas figuras geométricas llenas de color que juegan con la percepción de la profundidad. Es uno de esos pocos que empezó su carrera artística siendo DJ y dejó los platos por los pinceles. Alentado por su ex amor, ahora se dedica a desarrollar su arte como pintor, le inspira la vida y “Duncan Wilson…” dice Nicolas “El trabajo que estoy haciendo aquí (en Urban Spaces) es en su memoria, él ha sido una gran inspiración, luchó como un guerrero durante su enfermedad y hasta el último minuto”.
den außergewöhnlichen Vibe: „Ibiza und seine Menschen - das ist einzigartig. Und vielleicht auch nicht für jedermann. Man weiß nie genau, was als nächstes passiert. Ich mag es so zu leben!“ Seine Werke, imponierend in Größe und Farbenreichtum, hat Dixon bereits in Großbritannien, Frankreich und in New York ausgestellt. Die Strahlkraft seiner Farben verbindet er auf faszinierende Weise mit komplexen Strukturen. „Ich mag die clevere Geometrie von MC Escher. Auch Dalís Arbeiten schätze ich sehr.“ Dabei arbeitet Dixon nicht nur solo, sondern auch im Team. Zusammen mit Mikey Brain bildet er das Dick Brain Collective. Angefangen hat Dixon einst als DJ, bevor er sich entschloss, sein Leben der Kunst zu
IBIZA STYLE
ART | 019
his illness right until the very end, like a warrior. What I’m doing here (at Urban Spaces Hotel) is in memory of him. I want to inspire other people to never give up”. When such an inspired artist lands in Ibiza, many projects arise. Dixon is currently redesigning LoCura's logo for their residency @ El Salon for We Love at Space and also doing a t-shirt design for EAR Recordings... ”I've also just pitched to get my designs on a global leading fashion brand” he adds. The cover of this issue is an exclusive piece by Dixon “It’s the history of Ibiza” he explains laughing. In Dixon’s words 'Colouring the unconscious” pretty much sums up my work'” but by looking at his art I’d say “Always look at the bright side of life” is a rather accurate description of his work. n
WWW.NICOLASDIXON.CO.UK
020 | ART
IBIZA STYLE
De exposiciones y hoteles, a logos y camisetas, el trabajo de Dixon se propaga como explosiones de color. Este verano podremos ver más de sus creaciones en los carteles de We Love @ Space, el logo de LoCura, que inaugura residencia en la famosa fiesta de los domingos, es obra suya. También llevarán su firma las camisetas de EAR Recordings, un sello discográfico y “acabo de firmar con una de las grandes marcas de ropa para que utilicen mis dibujos” añade Nicolas. La portada de esta edición es una pieza creada en exclusiva para la revista. “He querido que la música estuviera presente y me he acordado de las antiguas casetes. Parece que las cosas de antes están resurgiendo y para la portada he pensado en hacer un homenaje a “la vuelta a los inicios” Según palabras de Dixon su obra se podría resumir en “coloreando el inconsciente” pero yo la describiría como un estímulo a “mirar siempre el lado positivo”. n
widmen. Seine Inspiration? „Das Leben selbst. Freunde, die das tun, was sie lieben. Und die irgendwann als Lohn für die harte Arbeit tatsächlich Erfolg haben.“ Eine gewichtige Rolle spielt auch Duncan Wilson: „Er war sehr inspirierend. Die Art, wie er mit seiner Krankheit umging. Ein Warrior bis zum Ende. Was ich hier im Urban Spaces Hotel kreiert habe, ist ihm gewidmet.“ Die Botschaft? „Gib‘ niemals auf!“ Dixon hat eine eigene Defition für seine Kunst: „Colouring the Unconscious“, dem Unterbewussten Farbe geben. Ein anderes Credo trifft es fast besser: „Always look on the bright side of life“. Dixons aktuelle Projekte: Das Redesign des LoCura-Logos, T-Shirt-Designs für EAR Recordings, dazu der Pitch für eine große Modemarke. Das Cover der aktuellen Ausgabe ist eine exklusive Arbeit Dixons: „Es stellt die Geschichte Ibizas dar.“ sagt er. Und lacht. n
WRITER CARUCHA DE RIVERA COWRITER KARIN JANKER PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE
AN URBAN OASIS THERE’S A NEW HOTEL IN TOWN, URBAN SPACES, A PLACE DESIGNED TO DELIGHT YOUR SENSES AND THOUGHT OUT TO PROVIDE ALL EXTRA SERVICES ONE COULD IMAGINE, SATISFACTION IS GUARANTEED. EL NUEVO HOTEL URBAN SPACES DECORADO EN SU TOTALIDAD POR ARTISTAS Y CON UNA AMPLIA OFERTA DE SERVICIOS, ÚNICOS EN TODA IBIZA, ESTÁ DISEÑADO Y PENSADO PARA EL DELEITE DE SUS HUÉSPEDES. IBIZA HAT EIN NEUES HOTEL DER BESONDEREN ART. URBAN SPACES IST EIN FEST FÜR DIE SINNE. MINDESTENS EBENSO WICHTIG WIE DER SERVICE: DESIGN UND STYLE.
ocated in the epicentre of Ibiza Town, with views to the Necropolis Punica, Dalt Vila and the Old Port, this fifteen-room boutique hotel will blow your mind with its out of ordinary services and amazing artworks on its walls. There is a wonderful private roof terrace, for guests only, which will also be available for private events. Nicolas Dixon and Inkie together with Lauren Baker, Jerom, Mikey Brain, Hosh, Philth, N4T4, Solo, Chapter, False, William Worrell, Yas Mina and Raul Moya have all stepped up and contributed to the creation of what is set to be the coolest hotspot on Ibiza. Ira Francis, the master mind behind this caprice hotel reveals what is going to make this a unique place “We will do our utmost to provide you with anything your heart desires whilst at the hotel, so it’s the services and how
L
022 | LOCATIONS
IBIZA STYLE
rban Spaces surgió como un proyecto de arte y todas las paredes han servido de lienzo para artistas locales e internacionales como Nicolas Dixon, Inkie, Lauren Baker, Jerom, Mikey Brain, Hosh, ZSAR!, Philth, N4T4, Solo, Chapter, False, William Worrell, Yas Mina y Raúl Moya, entre otros. Ubicado en el centro de Ibiza, con vistas a la Necrópolis Púnica y el Dalt Vila, este hotel de 15 habitaciones ofrecerá unos servicios fuera de lo común que no se dan ni en un cinco estrellas. Todo está pensado al milímetro, hasta la terraza del ático, accesible solo para huéspedes y lugar ideal para organizar fiestas privadas. Sin lugar a dudas se convertirá en el hotel más cotizado de la isla. Para Ira Francis, el genial visionario que ha hecho realidad este hotel de capricho, la sostenibilidad y la economía local eran factores im-
U
itten im Zentrum von Ibiza-Stadt, mit tollem Blick auf phönizische Necropolis, Dalt Vila und den Hafen, ist das Boutique-Hotel Urban Spaces mit seinen 15 Zimmern zu finden. Dieses Hotel begeistert seine Besucher vom ersten Moment an. Außergewöhnlicher Service, faszinierendes Artwork, nicht minder grandios: die private Dachterrasse – for guests only – die man auch für Events buchen kann. Die Riege der Künstler, die das Urban Spaces gestalteten, hat viele Namen: Nicolas Dixon und Inky, zusammen mit Lauren Baker, Jerom, Mikey Brain, Hosh, Philth, N4T4, Solo, Chapter, False, William Worrell, Yas Mina und Raul Moya waren beteiligt. Ihre Kreationen machen den Hotel-Newcomer zu einem der coolsten Hotspots Ibizas. Mastermind Ira Francis erzählt, was das Hotel darüberhinaus so einzigartig macht: „Wir
M
we will provide them that makes a difference. All you need to do is ask... each room is a suite designed by a different artist. We have 24 hour room service, MAXI-bar, Apple TV, iPad and speaker systems available to all with free WiFi” And not only that, there are also international plugs in every room and a workstation with USB connections. And to top it all, the hotel’s application will be the guests’ means to request the services, so no need to talk to anyone, just open the app and make a wish from the service menu. You may choose from regular services to exceptional amenities such as: Day After Menu (all the things you want the day after the night before), fancy dress, erotic boxes, Pilates and Yoga in your room when you like and also on the roof terrace every morning, pack your things, change and/or check in flights, mobile phones
portantes por lo que la mayoría de materiales utilizados para la reforma son reciclados y provienen de comerciantes locales. Además, su deseo de estar en harmonía con el entorno le ha llevado a desarrollar un sistema para disminuir los ruidos. Ira revela algunos detalles que harán de éste un hotel único “Haremos todo lo posible para conseguir todo (bueno, casi todo) lo que nuestros huéspedes deseen mientras se alojen en el hotel, esto marcará la diferencia, los servicios y cómo los ofreceremos. Cada habitación es una mini suite diseñada por un artista diferente. Tendremos servicio de habitaciones las 24 horas, in MAXI-bar, TV de Apple, Ipad y altavoces disponibles para todos y WiFi gratuito…” Y no sólo eso, en cada habitación hay también enchufes internacionales y una zona de trabajo con conexiones USB.
tun alles, um Wünsche zu erfüllen. Wir versorgen die Gäste mit allem, was das Herz begehrt. Service und Team machen den Unterschied. Alles, was Sie tun müssen? Fragen Sie uns!“ bringt Francis die Idee des Urban Spaces auf eine schlichte Formel. Was den Gast erwartet? „Jede Suite ist von einem anderen Künstler gestaltet. Wir bieten 24-Stunden-Service, MaxiBar, Apple TV, iPad und Lautsprecher-Systeme in jedem Zimmer. Dazu gratis WiFi, internationale Anschlussmöglichkeiten und eine Workstation mit USB-Anschlüssen.“ Wer glaubt, das ist nicht zu toppen, dem bietet das Urban Spaces weitere Optionen: Wer die absolute Ruhe vorzieht, der kann via App alle Hotel-Services in Anspruch nehmen. Und muss kein Wort verlieren. Die Palette reicht dabei vom regulären Service bis hin zu vielen Extras: das Day After Menu (mit allem, was
IBIZA STYLE
LOCATIONS | 023
(cheap mobile phones to reduce those nasty phone bills whilst in Spain), iPad rental, late checkout where possible, shopping service, currency exchange and basically all the things you’ll really need during your stay in Ibiza. The island’s ecology has been key, recycling and reconstituting of materials have been used where possible as well as the usage of local vendors and products at all times. Francis’ desire for harmony within his environment also extends to that of the surrounding residents on Via Punica, so the latest in sound dampening techniques are all being installed at the hotel. Urban Spaces is a concept based on a different notion… Be aware, this is one place where no amount of money will get you through the door; it’s not about how much money you have, rather this is a place for guests and friends. Will you be one of them? n
Todo está diseñado para la comodidad de los hospedados, incluida la aplicación del hotel a través de la cual se pueden solicitar todos los servicios, no hay necesidad de hablar con nadie, puedes pedir tus deseos con un solo click. La carta de servicios incluye algunos tan singulares como: Menú del Día Después (todas las cosas que te apetecen el día después de la noche anterior), un vestido, cajas eróticas, yoga y pilates en tu habitación o cada mañana en la terraza, hacerte la maleta, cambiarte los vuelos, emitir tarjetas de embarque, alquiler de Ipads, servicio de compras (para el que no tenga tiempo de comprarse lo que necesite), cambio de divisas y básicamente cualquier cosa que se necesite durante la estancia en Ibiza. Si no viene en la carta de servicios pídelo y harán lo posible por conseguirlo. Aviso: Urban Spaces está concebido como un hotel diferente a todos los demás, ofrece servicios de lujo pero aquí el dinero no servirá para conseguir habitación... n
CHECK THE WEBSITE FOR PRICES AND PROMOS. URBAN SPACES HOTEL - VIA PUNICA 32 WWW.URBANSPACESIBIZA.COM
man am Tag nach der Nacht genießen möchte), fancy Outfits, ,Erotic Boxes‘, Pilates und Yoga im Zimmer oder auf der Dachterrasse. PackService, Check-In‘s, Flugänderungen, iPadVermietung, Mobile-Phone-Verleih, außerdem Late Checkout, wann immer es möglich ist. Shopping Service und Geldwechsel sind ebenso selbstverständlich. Dabei steht das ökologische Gleichgewicht immer im Fokus: Recyclingstoffe und wiederverwendbares Material wurden verarbeitet, örtliche Firmen wurden genauso eingebunden wie man Erzeugnisse der Insel verwendet hat. Im Sinne der Anwohner der Via Punica wurden zudem neueste Schallschutz-Technologien eingesetzt. Francis‘ Vorstellung von der Harmonie mit der Umwelt ist essentiell im Urban Spaces. Das Gesamtkonzept macht den Unterschied: Als Besucher merkt man sofort – dieser Ort atmet eine Magie und es ist ganz gleich, wieviel Geld man besitzen mag. Es ist ein Platz für Gäste – und vor allem: für Freunde. Willst Du einer davon sein? n
024 | LOCATIONS
IBIZA STYLE
PHOTOGRAPHER DAVID POOLE
KM 5 OPENING 2013
028 | EVENTS
IBIZA STYLE
IBIZA STYLE
EVENTS | 029
WRITER JÜRGEN BUSHE COWRITER KARIN JANCKER
NIKKI BEACH IBIZA NIKKI BEACH WORLDWIDE – THE GLOBAL LUXURY LIFESTYLE AND HOSPITALITY BRAND WILL BE EXPANDING ITS PRESENCE IN SPAIN WITH THE HIGHLY ANTICIPATED JUNE 2013 OPENING OF NIKKI BEACH IBIZA. NIKKI BEACH WORLDWIDE – LA MARCA GLOBAL DE LUJO Y HOSPITALIDAD VA A EXPANDIR SU PRESENCIA EN ESPAÑA CON LA ANTICIPADA APERTURA EN JUNIO DEL 2013 DE NIKKI BEACH IBIZA. NIKKI BEACH WORLDWIDE, EIN NAME, DER AUF DER GANZEN WELT FÜR URLAUB UND FREIZEIT IM LUXUSBEREICH STEHT, PRÄSENTIERT SEINE NEUSTE DEPENDANCE IN SPANIEN: IM JUNI FINDET DIE LANG ERWARTETE ERÖFFNUNG DES NIKKI BEACH IBIZA STATT.
ikki Beach is known for introducing the world to the ultimate beach club concept by combining the elements of entertainment, dining, music, fashion, film and art into one. Located on a magnificent beachfront property overlooking the Mediterranean Sea, Nikki Beach Ibiza consists of the brand’s signature beach club, restaurant and lifestyle boutique.
N
030 | LOCATIONS
IBIZA STYLE
ikki Beach esta conocida por presentar al mundo el concepto de club de playa, combinando elementos de entretenimiento, comida, música, moda, cine y arte en uno. Situada en una magnífica propiedad frente a la playa con vistas al mar Mediterráneo, Nikki Beach Ibiza incluirá su famoso club de playa, restaurante y boutique de estilo de vida.
N
nterhaltung, Restaurant, Musik, Mode, Film und Kunst gehören zum bewährten Konzept der Nikki Beach Strand-Clubs. Das Nikki Beach Ibiza liegt dazu noch wunderschön direkt am Strand mit Blick auf das Mittelmeer. Wie man es von dem Unternehmen gewohnt ist, gehören Strand-Club, Restaurant und eine Lifestyle-Boutique auch hier dazu. Die
U
Modeled after the same contemporary look and feel as its other worldwide locations, Nikki Beach Ibiza is adorned in plush, all-white sun beds and chic drapery. Guests can spend their days and nights indulging in refreshing cocktails, endless champagne and an extensive menu comprised of delectable dishes featuring signature tastes and spices representative of all the countries Nikki Beach is located including delicious salads, creative sushi rolls, original seafood entrees and slow-roasted free-range rotisserie chicken. The attentive and friendly service, lavish themed-events and exceptional music & entertainment make Nikki Beach the luxurious haven of choice for the world’s jet-set clientele in Ibiza. Events at Nikki Beach Ibiza will include top‐class entertainment and signature Nikki Beach themed parties including the popular Grand Opening White Party to mark Nikki Beach Ibiza’s debut, The Champagne World Tour, the Miami Vibes party, Brazilian Party and Welcome to St. Tropez party, among many others. The attentive and friendly service, lavish themed‐events and exceptional dining, music, entertainment and all‐around ambiance, make Nikki Beach Ibiza the most luxurious haven of choice for the world’s jet‐set, VIP and celebrity clientele. n
Siguiendo el mismo estilo contemporáneo de sus localidades globales, Nikki Beach Ibiza estará adornada con blancas y lujosas camas de sol y cortinas chic. Los huéspedes podrán pasar sus días y noches complaciéndose con cócteles refrescantes, champagne sin-fin y un amplio menú compuesto de platos deliciosos, cuyos sabores y especies son representativos de todos los países donde Nikki Beach está presente. Algunos platos incluyen ensaladas apetitosas, rollos de sushi creativos, entradas de mariscos y pollo asado lentamente. El servicio atento y amable, los eventos lujosos y temáticos, junto con la música y el entretenimiento excepcional hacen de Nikki Beach el lujoso refugio por elección para la clientela jet-set mundial en Ibiza. Los eventos en Nikki Beach Ibiza incluirán espectáculos de primera clase y fiestas temáticas con el sello de Nikki Beach, en las que se incluirá el popular Grand Opening White Party que marcará el debut de Nikki Beach Ibiza, The Champagne World Tour, la fiesta Miami Vibes, Brazilian Party y Welcome St. Tropez, entre otras. El servicio atento y agradable, los lujosos eventos temáticos y el excepcional restaurante, junto con la música, el entretenimiento y el ambiente, hacen de Nikki Beach Ibiza el refugio más lujoso para la alta sociedad, los VIP y las celebridades. n
moderne Atmosphäre dieser Anlage ist orientiert an den bekannten Standorten von Nikki Beach: plüschig-weiße Sonnenliegen und trendige Stoffe. Die Gäste können hier ihre Tage und Nächte damit verbringen, erfrischende Cocktails oder Champagner zu schlürfen und das umfangreiche Menü zu genießen, das aus köstlichen Speisen besteht. Gewürze aus allen Regionen der Welt, in denen Nikki Beach vertreten ist geben den Gerichten einen einzigartigen Touch. Zur Auswahl stehen beispielsweise frische Salate, außergewöhnliche SushiVariationen, traditionelle Meeresfrüchte und langsam gebratenes Grill-Hähnchen aus Freiland-Haltung. Ein aufmerksamer und freundlicher Service, opulente Event-Abende und ein außergewöhnliches Musik- und Unterhaltungsprogramm runden das Angebot von Nikki Beach ab. Zu den Veranstaltungen, die im Nikki Beach Ibiza stattfinden, gehören hochklassige Unterhaltungsshows und charakteristische Nikki Beach-Partys, wie zum Beispiel die große White-Party zur Eröffnung, die Champagner World Tour-Party, die Miami Vibes-Party oder auch die Brasilianische Nacht und die MottoParty „Willkommen in St. Tropez“. Auch sie machen das Nikki Beach zu einem luxuriösen Rückzugsort für den Jetset. n
IBIZA STYLE
LOCATIONS | 031
WRITER CARUCHA DE RIVERA COWRITER NADJA MAKELA PHOTOGRAPHER DAVID POOLE
HARD ROCK CAFÉ IBIZA THE NEW PLACE TO ROCK ‘N’ ROLL WHILE EATING AMERICAN STYLE. EL LUGAR PARA COMER AL MÁS PURO ESTILO AMERICANO Y A RITMO DE ROCK ‘N’ ROLL. MEHR ROCK N ROLL FÜR DIE INSEL – GANZ IM AMERIKANISCHEN STIL.
biza has been an in destination for over two decades, but not until recently have international brands found out that it is also a compelling and must be global showcase. Hard Rock Cafe could not be less, and is one of the latest additions to the island, it is here to stay and intends to spread its philosophy and delight us all with that savory American food. Doors will open in June, and even though their famous opening party will not be held until September, rest assured celebrities and popular faces will be seen there during the whole season. The Management talks enthusiastically about Hard Rock’s attitude and what we can expect in the Ibiza restaurant “Love all serve all, take time to be kind, all is one and save the planet is our motto. Our mission is to spread the spirit of Rock ‘n’ Roll and to create unique experiences while we excel in serving the people. We are passionate, irreverent, authentic, unpredictable and democratic and we are different because of our philanthropic approach. The founders’ objective was to unite people with the music and now a day we are constantly creating fund raising activities to
I
032 | LOCATIONS
IBIZA STYLE
ue Ibiza está de moda no hay duda, lleva siendo así desde los setenta, pero no ha sido hasta esta década cuando las grandes marcas internacionales han descubierto que, además, es un escaparate mundial donde hay que estar. Hard Rock Cafe, referente mundial del Rock ‘n’ Roll y de la comida americana, aterriza en la isla con ganas de difundir su filosofía y hacer las delicias de todos con sus característicos platos. A partir de primeros de junio abren sus puertas aunque la gran fiesta de inauguración no será hasta finales de la temporada. Pero los caza-famosos pueden estar tranquilos, se esperan las visitas de celebrities y personajes locales durante toda la temporada. En el restaurante de Ibiza encontraréis lo mismo que en cualquier otro Hard Rock Cafe, la comida preparada de la misma forma y el servicio esmerado; no hemos venido a hacer la temporada, así que mantendremos buenos precios a lo largo de todo el año y abriremos los 365 días”. La misión de Hard Rock difundir el espíritu del Rock ’n’ roll creando autenticas experiencias y en HRC Ibiza “siempre daremos un exce-
Q
biza ist seit mehr als zwei Jahrzehnten eine Marke und setzte unzählige Trends – so ist es nicht verwunderlich, dass das weltberühmte Hard Rock Café nun eine Dependenz eröffnet – verwunderlich ist nur, dass es so lange gedauert hat. Mit Spannung wird die Eröffnung im Juni erwartet und die Geschäftsleitung des HRC setzt alles daran, die bekannte Philosophie des Unternehmens und die Freude an herzhaftem amerikanischem Food zu vermitteln. Es wird ein großes Opening geben und auch wenn dieses nicht bis zum Ende der Saison andauern wird, so kann man doch sicher sein, dass das Hard Rock Café während des ganzen Sommers Stars und Sternchen anziehen und damit zum Hotspot werden wird. Das Management schwelgt bereits jetzt in der Peace & Happiness Stimmung des weltberühmten Ladens, der 1971 in London seinen Ursprung fand. „Alle haben Liebe verdient, nehmt euch Zeit, um freundlich zu sein, spürt die Verbundenheit in allem und rettet die Erde... Unsere Mission ist es, den Spirit des Rock n Roll zu verbreiten und einzigartige Erlebnisse zu teilen. Wir sind leidenschaftlich, respektlos,
I
help local and worldwide Non Profit Organizations”. Ibiza’s restaurant will not differ from others around the world and as the management team emphasizes “the food is prepared in house and under rigorous quality standards… we are not a seasonal restaurant, we will open every day of the year and prices will remain reasonable throughout the year. During the winter we expect to host live concerts and also have some DJs play, we want this place to become a musical gathering spot where all the local bands will have a chance to play”. All the dishes are the true and purest American style: very tasty and in large quantities. Burgers, milkshakes, french fries, salads, ribs, BBQ meats, ample variety of appetizers… and as is customary in every restaurant, Ibiza will have its own legendary burger created by the locals “we are asking the people of the island to send us their Ibiza burger recipes” says one of the managers. And of course, Hard Rock’s famous t-shirts and merchandising items will be available for all at their shop. Located in Vara de Rey, the restaurant will
lente servicio porque somos Apasionados, Irreverentes, Auténticos Impredecibles y Democráticos en nuestro estilo. Además, de cara al invierno esperamos tener conciertos en vivo y también habrá algún DJ. Queremos que el HRC se convierta en un lugar de reunión para disfrutar de la música; donde todas las bandas locales vengan a tocar”. Otro referente de Hard Rock Cafe es su tienda “Rock Shop” con son sus camisetas que a día de hoy son la insignia de la marca más solicitada y vendida en todas las ciudades del mundo. Este Cafe ofrecerá la camiseta de un diseño único para Ibiza, además de los famosos pins de colección y otros accesorios. Todos los platos son al puro estilo Hard Rock Café porque todos los productos son frescos, hechos en casa, “Todo se prepara en nuestra cocina y con un riguroso estándar de calidad para deleitar a los más exigentes; Hamburguesas legendarias, batidos, patatas fritas, ensaladas, costillas, carnes a la barbacoa, mas aperitivos como los nachos y combos...” El restaurante, ubicado en Vara de Rey, tendrá una capacidad de 170 personas y una colección de más de 70 piezas de músicos de ayer y
authentisch, unberechenbar und demokratisch und wir sind anders in unserem philanthropischen Ansatz“. Ziel der Gründer Isaac Tigrett und Peter Morton war es, durch die Musik Menschen zu vereinen und keinen Tag ungenutzt zu lassen, um eine lokale oder weltweite NonProfit-Organisation zu unterstützen. 170 Hard Rock Cafés gibt es weltweit, verteilt auf 50 Ländern, und auch das HRC in Ibiza Stadt wird sich nicht von anderen unterscheiden. „Unsere Speisen werden unter strengen Qualitätsstandards hergestellt. Ganzjährig geöffnet bieten wir eine konstante faire Preispolitik... Im Winter werden wir Live-Konzerte veranstalten und DJ’s auflegen lassen – dieser Ort soll ein Zuhause für alle Musikfreunde werden.“ Die Speisekarte repräsentiert den klassischen amerikanischen Stil: sehr lecker und sehr reichhaltig! Burger, schmelzend zarte Milchshakes, knusprige French Fries, Salate und natürlich ein tolles Angebot vom Grill von Rippchen bis Steak. Der besondere Clou: ein lokaler Burger. Hier ist die Bevölkerung bereits seit Wochen aufgerufen, ihre liebsten Burgerezepte einzureichen – daraus kreiert das HRC dann einen speziellen Burger – nur für Ibiza!
IBIZA STYLE
LOCATIONS | 033
seat 170 and will exhibit over 70 pieces of memorabilia from all times, including Pat Benatar’s jacket, Queen’s drum set, Metallica’s guitar, something that belonged to Madonna and a Black Eyed Peas’ collection. As the management puts it “it’s quite an eclectic selection, as Ibiza is, and every 7 years we will renew it all”. How the memorabilia started at Hard Rock Cafe is quite an interesting story. It turns out Eric Clapton started it all the day he gifted one of his guitars to the founders, who were at a loss because neither played that instrument and did not know what to do with such precious item, so they decided to display it on their first restaurant. A while after that Pete Townshend (The Who) thought that his guitar was just as good and also deserved a place there… and nowadays the memorabilia collection has become the signature of Hard Rock Cafe. So get ready to rock and eat the American way. n
034 | LOCATIONS
IBIZA STYLE
de hoy: Como una chaqueta de Pat Benatar, la batería de Queen, una guitarra de Metallica, algo de Madonna y una colección de Black Eyed Peas… ”Será una colección ecléctica, como es Ibiza y cada 7 años la renovaremos por completo” especifica Uriel. Resulta anecdótico que la colección de “memorabilia” de Hard Rock Cafe empezase con Eric Clapton, quien regaló una de sus guitarras a los fundadores que no sabían qué hacer con ella, así que la colgaron en su primer restaurante y al poco tiempo Pete Townsend (The Who) pensó que la suya era tan buena como la de Eric y también quiso que la colgaran… y así empezó todo. Todos los Hard Rock Cafe tienen su hamburguesa legendaria, única en cada ciudad y la de Ibiza será creada por los mismos residentes “vamos a hacer una convocatoria para que la gente nos mande sus recetas de una hamburguesa ibicenca” comenta Zulema. La oferta gastronómica de Ibiza se amplia y la musical también, está bien tener más sitios a ritmo de Rock ‘n’ Roll. n
Ein vielfältiges Angebot an coolen Klamotten, die berühmten T-Shirts und eine große Auswahl an Merchandising Artikeln gehört natürlich in jeden Shop vom HRC. Direkt am Platz Vara de Rey gelegen wird das Restaurant Platz für mehr als 170 Gäste bieten und mehr als 70 Erinnerungsstücken aus allen Zeiten, darunter eine Jacke von Pat Benatar, ein Drum Set von Queen, eine Gitarre von Metallica und etwas ganz besonderes von Madonna und aus der Black Eyed Peas Sammlung. „Es ist eine wahrhaft eklektische Auswahl für Ibiza und wir werden diese alle 7 Jahre erneuern". Eigentlich entstand die Idee, Relikte aus der Musikszene im Café zu repräsentieren, aus einer Verlegenheit. Stammgast Eric Clapton schenkte den beiden Gründern, die leider beide nicht spielen konnten, seine Gitarre und so wurde dieses Instrument das erste Ausstellungsstück und Logo für das Café. Pete Townshend von The Who fand, dass auch seine Gitarre einen Ehrenplatz verdient hätte und so feierte die Sammlung ihre Geburtsstunde. Jetzt wird auch Ibiza ein Teil dieser ganz besonderen Musikgeschichte – keep on rock’n! n
some things you just can’t download.
with over 130 cafes around the world, there’s always something happening at hard rock. ibiza ®
open all year hours restaurant
mon-sun: 12.00 - 03.00 hrs (open kitchen untill 01.30 hrs)
rock shop
mon-sun: 10.00 - 03.00 hrs
hardrock.com
/ hrcibiza
/ hrcibiza
/
vara de rey, 1 - ibiza
located at
/ +34 - 971 306 805
PHOTOGRAPHER DAVID POOLE
EL AYOUN OPENING 2013
036 | EVENTS
IBIZA STYLE
WRITER VICENTE PALACIO COWRITER WILLIAM MCKENZIE / KARIN JANKER PHOTOGRAPHER OSCAR MUNAR
COWGIRLS LOST ON THE ISLAND WHAT DO TWO COWGIRLS DO ON AN ISLAND? ¿QUÉ HACEN DOS CHICAS VAQUERAS EN UNA ISLA? WAS TUN ZWEI COWGIRLS ALLEIN AUF EINER INSEL?
IBIZA STYLE
FASHION | 039
hey go from one place to another, crossing deserted highways, in search of sunset in the west. They cross rocky roads, sandy paths and salt-encrusted trails, sometimes on foot, sometimes on horseback. Every day they wake up in a different hotel before setting out again beneath the summer sun on their way towards the sea. MARINA: We arrived on this island a few days ago. We were wandering along the middle of a long road, looking for a hotel where we could spend the night. In the end we found it in an out of the way place: it’s like an oasis with a pool, palm trees, cactuses and olive trees. The clothes on this island let you feel free. I like the contrasts you find on the same piece of clothing; I like to feel the silk and denim on my skin. Jeans with tassels, a tight-fitting, backless dress or a nightgown. I must be a kind of unusual cowgirl: I can’t stand mud or mosquitoes! LISA: This island is unlike any other. It’s as if we had already been here for ages and we haven’t even seen the sea yet. My feet have swollen up from so much walking around and some nights I can’t take my
T
040 | FASHION
IBIZA STYLE
an de un lugar a otro, cruzando carreteras vacías, buscando el Oeste y las puestas de sol. Atraviesan caminos de arena, roca y sal, unas veces a pie, otras veces a lomos de un caballo. Cada día despiertan en hotel diferente, bajo el fuego del verano, y emprenden la marcha hacia delante, hacia el mar. MARINA: Llegamos hace días a esta isla. Estábamos caminando en medio de una larga carretera, buscando un hotel para pasar la noche. Al final lo encontramos en un rincón oculto: es como un oasis con piscina, palmeras, cactus y olivos. La ropa de esta isla te hace sentirte libre. Me gustan los contrastes en una misma pieza, sentir el contacto de la seda y el denim en la piel. Unos jeans con flecos, un vestido ajustado con la espalda al aire, o un camisón. Debo ser una chica vaquera algo rara: ¡no soporto el barro ni los mosquitos! LISA: Esta isla no se parece a ninguna otra. Parece como si lleváramos mucho tiempo aquí, y aún no hemos visto el mar. De tanto andar, se me hinchan los pies y algunas noches no me puedo quitar las botas. Da igual, me las dejo puestas para dormir. Aquí puedo llevar mi chaleco denim preferido
V
ie wandern umher, überqueren einsame Straßen – immer in Richtung Sonnenuntergang. Sie folgen steinigen Wegen und sandigen Pfaden, zu Fuß oder auf dem Rücken eines Pferdes. Jeden Morgen erwachen sie in einer anderen Herberge, jeden Tag verbringen sie unter der gleichen heißen Sonne. So setzen sie ihren Weg zur Küste fort. MARINA: Wir sind vor ein paar Tagen hier auf der Insel angekommen. Wir waren lange unterwegs auf der Suche nach einem Hotel, wo wir die Nacht verbringen konnten. Am Ende fanden wir einen Ort weitab der Straße: Eine kleine Oase mit einem Pool, Palmen, Kakteen und Olivenbäumen. Die Kleidung auf dieser Insel gibt dir Freiheit. Ich mag die Gegensätze, die sich in einem einzigen Kleidungsstück widerspiegeln. Ich mag auch das Gefühl von Seide und Denim auf meiner Haut: Enge Jeans mit originellen Details, ein rückenfreies Kleid oder ein Nachthemd. Als Cowgirl bin ich eigentlich untauglich: Dreck und Moskitos kann ich nicht ausstehen! LISA: Diese Insel ist einzigartig. Es ist, als wären wir schon immer hier, und doch haben wir das Meer noch nicht gesehen! An manchen Abenden sind meine Füße vom
S
boots off. It doesn’t matter; I just leave them on while I sleep. I can wear my favourite embroidered denim waistcoat here as well as long, open skirts that show off my legs. I can run barefoot through the fields; it brings out the Red Indian in me. I can show off my brown skin in dresses with long tassels and wear braids in my hair, like when I was little. MARINA & LISA: Every day something new happens. There are tiny whitewashed churches with bell towers like you find on the Mexican border as well as dogs and cats to stroke. We found an old abandoned caravan where we can change our clothes and listen to music. We both have strong characters and sometimes we fight over who’s in charge. Or rather, over who gets to wear the top with tassels or inlaid stones, the shoes, the coloured leather bracelets, wide belts or the cowgirl hat. But then we forget about it all and bury the hatchet with a glass of hierbas. You can smell salt and seaweed in the air; the sea must be close. They say that on an island you can’t escape so it looks like we're going to be staying here.
con bordados, y largas faldas abiertas para lucir mis piernas. Puedo correr descalza por el campo y sacar a relucir a gusto mi antigua sangre india, mi piel morena, los vestidos con largos flecos, y mis trenzas en el pelo, como cuando era pequeña. MARINA & LISA: Cada día ocurre algo nuevo. Hay pequeñas iglesias blancas de cal con campanarios, como en la frontera mejicana; perritos y gatos para acariciarlos. Hemos encontrado una vieja caravana medio abandonada para cambiarnos de ropa y escuchar música. Las dos tenemos carácter, y a veces nos peleamos por quién lleva las riendas. O mejor dicho, por quién se pone los top con flecos o incrustaciones de piedras; los zapatos; las pulseras y brazaletes de cuero de colores; los cinturones anchos; o el sombrero de cowgirl. Enseguida lo olvidamos y nos tomamos un trago de hierbas ibicencas para hacer las paces. Huele a sal y algas: el mar debe estar cerca. Dicen que de una isla no se puede escapar, así que nos vamos a quedar aquí.
Laufen so geschwollen, dass ich meine Stiefel gar nicht ausziehen kann. Aber das macht nichts: Dann lasse ich sie einfach zum Schlafen an. Hier kann ich meine bestickte Jeans-Weste ebenso tragen wie lange, geschlitzte Röcke. Ich kann barfuß wie ein Indianer durch die Felder laufen, meine gebräunte Haut in süßen Kleidern zeigen und mein Haar zu Zöpfen flechten wie damals, als ich klein war. MARINA & LISA: Jeden Tag gibt es etwas Neues zu entdecken: Kleine, weiß gewaschene Kirchen mit Glockentürmen oder Hunde und Katzen, die Streicheleinheiten wollen. Wir haben sogar einen verlassenen Wohnwagen gefunden, wo wir Musik hören können. Wir sind beide ziemlich stur und streiten oft, zum Beispiel darüber, wer das Top mit den Verzierungen anziehen darf oder die bunten LederArmbänder, die Gürtel und den Cowgirl-Hut. Aber wir streiten nie lange und begraben das Kriegsbeil schnell wieder bei einem Glas Hierbas. Jetzt schmeckt man das Salz in der Luft – das Meer kann nicht mehr weit sein.
IBIZA STYLE
FASHION | 043
IBIZA STYLE
FASHION | 047
050 | FASHION
IBIZA STYLE
YOU FIND THE „VIRGINIA VALD“ COLLECTION EXCLUSIVELY @ KM5 BOUTIQUE
VIRGINIA VALD ALL DRESSES, JEANS, VESTS, SKIRTS HISTERICOMPLEMENTS BOOTS, BRACELET, EARRING WORLD FAMILY BAGS, BOOTS LEATHER SHOP HATS, BELLY BAG OBIKI EARRINGS AND NECKLACE LUXURI FASHION EARRINGS SKMA ARM-BED BRACELET, EARRING, BELT OBIKI EARRINGS AND NECKLACE OLGA PAYRO LEATHER BRACELET MUSSA COLORED BRACELET PHOTO OSCAR MUNAR MODELS MARINA U AND LISA LIMA TREND MODEL MANAGEMENT STYLING VIRGINIA VALD STYLING ASSISTENT JAVIERA FIGUERA HAIR AND MAKE UP SMACK IBIZA
052 | FASHION
IBIZA STYLE
THANKS TO ENZO, JO, OLGA, ANA, HOTEL RACÓ, KM5 AND HIPPY HORSES, MARIA BUFI TEL. 971 192 442 WWW.SKMA.ES WWW.MUSSAIBIZA.COM WWW.WORLDFAMILYIBIZA.COM WWW.FACEBOOK.COM/HISTERIC.IBIZA WWW.OBIKI.IT WWW.OSCARMUNAR.COM WWW.SMAKIBIZA.COM WWW.VIRGINIAVALD.COM WWW.RACOIBIZA.COM
WRITER GINA NEUHAS COWRITER WILLIAM MCKENZIE / MARIA JEUS ZAFRA
THE ALKALINE DIET
WE ARE HEARING ABOUT THE “A-LINE DIET” EVERYWHERE. ALL SORTS OF HOLLYWOOD STARS HAVE ALREADY DISCOVERED IT FOR THEMSELVES, BUT WHAT IS THE IDEA BEHIND THIS NEW DIET? ESTAMOS OYENDO HABLAR DE LA DIETA “A-LINE” EN TODAS PARTES. TODO TIPO DE ESTRELLAS DE HOLLYWOOD YA LA HAN DESCUBIERTO, PERO, ¿QUÉ HAY DETRÁS DE ESTA NUEVA DIETA? ÜBERALL HÖREN WIR VON DER „A-LINE-DIÄT“. VIELE HOLLYWOOD-STARS HABEN SIE LÄNGST FÜR SICH ENTDECKT, ABER WAS IST DAS KONZEPT DIESER NEUEN DIÄT?
he alkaline diet (derived from “alkalinity” – the ability of substances to bind or neutralize acid) is basically a health-promoting diet. It addition to helping you lose weight, it also works to neutralize acids in order to boost the immune system, among other things. It promotes health and prevents diseases such as osteoporosis, heart disease, diabetes and cancer. Since our body’s optimum pH level should be slightly alkaline, our diet should also reflect this. It should never be made up of more than 20% acid-forming foods. When foods are “burned” during digestion, they leave behind something like “ashes” in the digestive tract. This food ash can be neutral, acidic or alkaline. What should I eat and what not? Plenty of fresh fruit, vegetables and lots and lots of water (which is in itself already a good step towards proper nutrition) are allowed. Coffee and alcohol are taboo because of their acidity. The alkaline diet also sets out to limit the consumption of foodstuffs such as meat, fish and eggs. White sugar and white flour are also on the list of no-nos. The alkaline diet is based on the following assumption: an “acid” body serves as a breeding ground for harmful bacteria as well as consuming essential nutrients faster. In an alkaline body, on the other hand, such bacteria cannot survive, meaning it stays healthy. Normally, the human body is slightly alkaline with a pH ranging between 7:35 and 7:45. If the residue from digested food is acidic, essential nutrients such as calcium, potassium, magnesium and sodium are depleted faster. Conclusion: unlike other diet programs alkaline food is not about suppressing one’s appetite, but living in a healthier way. Since the dietary recommendations of the alkaline diet promote good health, there is no reason not to give it a try. n
T
a dieta alcalina (que deriva de “alcalinidad” – la habilidad de las sustancias de unir o neutralizar el ácido) es básicamente una dieta beneficiosa para la salud. Además de ayudarte a perder peso, también ayuda a neutralizar los ácidos para potenciar el sistema inmunitario, entre otras cosas. Fomenta la salud y previene las enfermedades como la osteoporosis, los problemas del corazón, la diabetes y el cáncer. Dado que el PH óptimo de nuestro cuerpo debería ser ligeramente alcalino, nuestra dieta también debería reflejar esto. No debería nunca estar compuesta de más de un 20% de comidas que producen ácidos. Cuando la comida se “quema” durante la digestión, se deja atrás algo así como “restos” en el aparato digestivo. Estos restos pueden ser neutrales, ácidos o alcalinos. ¿Qué debería comer y qué no? Está permitido comer mucha fruta fresca, verduras y muchísima agua (que es en sí misma un gran paso hacia la buena nutrición).El café y el alcohol son tabúes por su acidez. La dieta alcalina también fija el límite para la consumición de productos tales como la carne, el pescado y los huevos. El azúcar blanco y la harina también están en la lista de los “no”. La dieta alcalina está basada en la siguiente suposición: un cuerpo “con ácido” se convierte en caldo de cultivo para las bacterias dañinas además de acabar rápidamente con los nutrientes esenciales. En un cuerpo alcalino, por el contrario, esas bacterias no pueden sobrevivir, lo que quiere decir que se mantiene sano. Normalmente, el cuerpo humano es ligeramente alcalino cuando su PH se encuentra entre 7:35 y 7:45. Si los residuos de la comida digerida son ácidos, esencialmente nutrientes como el calcio, el potasio, el magnesio o el sodio, éstos serán reducidos más rápidamente. Conclusión: a diferencia de otras dietas, la comida alcalina no trata sobre eliminar el apetito, sino de vivir de una manera más saludable. Dado que las recomendaciones de la dieta alcalina fomentan la buena salud, no hay ninguna razón para no probarla. n
L
ei der Alkaline-Diät (abgeleitet von „Alkalinität“ – Fähigkeit von Stoffen, Säure zu binden oder zu neutralisieren) handelt es sich im Prinzip um eine gesundheitsfördernde Ernährungsform. Sie hilft nicht nur beim Abnehmen, sondern bewirkt auch Säuren zu neutralisieren, um unter anderem das Immunsystem zu stärken. Sie soll die Gesundheit fördern und Krankheiten wie zum Beispiel Osteoporose, Herzkrankheiten, Diabetes und Krebs vorbeugen. Da der optimale pH-Wert unseres Körpers leicht alkalisch ist, sollte unsere Ernährung dies ebenfalls reflektieren. Sie sollte nie mehr als 20% säurebildende Nahrungsmittel enthalten. Wenn während der Verdauung Lebensmittel „verbrannt“ werden, hinterlassen sie eine Art „Asche“ im Verdauungstrakt. Diese Lebensmittelasche kann neutral sein, sauer oder alkalisch. Was darf ich essen und was nicht? Erlaubt sind viel frisches Obst, Gemüse und viel, viel Wasser (welches an sich ja schon ein guter Schritt zu einer guten Ernährung ist). Kaffee und Alkohol sind wegen ihres Säuregehaltes tabu. Die Alkaine-Diät sieht außerdem vor, dass der Verzehr von Lebensmitteln wie Fleisch, Fisch und Eiern eingeschränkt wird. Weißer Zucker und helles Mehl sind ebenfalls auf der Liste der No-Go’s. Die Alkaline-Diät beruht auf folgender Annahme: Ein „saurer“ Körper, dient als Nährboden für schädliche Bakterien und verbraucht wichtige Nährstoffe schneller. In einem alkalischen Körper dagegen, können diese Bakterien nicht überleben und er bleibt gesund. Üblicherweise ist der menschliche Körper leicht alkalisch mit einem pH-Wert von 7.35-7.45. Wenn die Rückstände der verdauten Lebensmittel sauer sind, werden essenzielle Nährstoffe schneller aufgebraucht, so zum Beispiel Kalzium, Kalium, Magnesium und Natrium. Fazit: Im Gegensatz zu anderen ErnährungsProgrammen geht es bei alkaliner Kost nicht darum den Appetit zu unterdrücken, sondern gesünder zu leben. Da die Ernährungsempfehlungen der Alkaline-Diät gesundheitsfördernd sind, spricht nichts dagegen sie auszuprobieren. n
B
IBIZA STYLE
WELLNESS | 055
WRITER CARUCHA DE RIVERA COWRITER KARIN JANCKER PHOTOGRAPHER DAVID POOLE
THE TASTE OF KM5 KM5 STRAIGHT TO YOUR TASTE BUDS, THE CHEF REVEALS THE NEW DISHES. KM5 DIRECTO AL PALADAR. HABLAMOS CON EL CHEF SOBRE LAS NOVEDADES DE LA TEMPORADA. GESCHMACKSEXPLOSION BEI KM5: WIR SPRECHEN MIT DEM CHEFKOCH ÜBER DIE NEUHEITEN IN DIESER SAISON.
miliano Savastano, the master at works behind KM5 gourmet restaurant, talks about this season’s novelties while he oversees the exquisite looking dishes that come out of the kitchen, and details the new culinary techniques he uses to elaborate them and how many trials he’s done before a new dish is added to the menu. “Our specialty is the traditional grill with a modern gourmet twist” explains Emiliano. The best ingredients and the chef’s constant search for new textures of the traditional recipes are the best combination for a simply delicious gastronomic experience. The beef flown in from Argentina, Urugay and New Zeland and the “chimichurry” foam, a spicy sauce for meats are some of the specialties of the house. Made of 100% Angus beef and served with fresh foie-grass, honeyed onions,
E
miliano Savastano, el artista culinario que dirige los fogones de KM5, deja reticente su cocina para hablarnos de los platos estrella de esta temporada. Mientras van saliendo exquisiteces nos explica las nuevas técnicas culinarias empleadas para su preparación y la de pruebas que se han realizado antes de poner un nuevo plato en la carta. “Nos especializamos en carnes a la brasa con un toque de la cocina moderna de autor” especifica Emiliano. Además de utilizar ingredientes de primera, están continuamente buscando nuevas texturas, como la espuma de chimichurri que acompaña alguna de las carnes, seleccionadas entre los mejores cortes de España, Argentina, Uruguay y Nueva Zelanda. “La hamburguesa gourmet está triunfando” dice Emiliano y no es de extrañar con carne 100% de Angus, se sirve con cebolla caramelizada,
E
miliano Savastano heißt der Kochkünstler, der über die Töpfe des KM5 wacht. Mit ihm haben wir über die herausragenden Gerichte dieser Saison gesprochen. Während in der Küche die Arbeit weitergeht und weiterhin exquisite Leckerbissen zu den Gästen getragen werden, erklärt uns Emiliano draußen die neuen Zubereitungsarten, die er anwendet und erzählt uns von den Tests, die ein neues Gericht bestehen muss, bis es auf der Speisekarte landet: „Unsere Spezialität ist Fleisch vom Grill – aber beeinflusst von der kreativen modernen Küche“, sagt Emiliano. Er und seine Mitarbeiter benutzen nicht nur beste Zutaten, sondern sind auch ständig auf der Suche nach neuen Texturen. So haben sie beispielsweise einen Chimichurri-Schaum entwickelt, der ähnlich wie eine Soße zu einigen Fleischgerichten
E
IBIZA STYLE
GASTRONOMY | 057
cheddar foam, and freshly baked buns “the gourmet burger is quite popular” assures the chef. Some of the newest additions to this season’s menu are grilled octopus and a hint of the Nikei cuisine (Japanese and Peruan fusion) along with savory new meat cuts, such as the Nebraska fillet. Vegetarians do not panic, there is also a wide selection of starters and main courses from which you can indulge such as salads, wok with homemade teriyaki sauce and homemade pastas. Kids will also eat well as their special menu includes reduced versions of the regular dishes. The desserts are all homemade “I cook them at home” says Emiliano and he recommends the cheesecake. To top it all, a wide variety of wines and champagnes are available to make dining at KM5 an exquisite and succulent soiree. The chef dedicates some words of appreciation towards his second in command, Nicolas Bosso, and the rest of the team, all of them coordinated to military perfection to make the delights of all guests. n
058 | GASTRONOMY
IBIZA STYLE
foie fresco, espuma de queso cheddar y un pan recién horneado. Alguna de las novedades son secreto ibérico de bellota, el pulpo a la brasa y el lomo alto de Nebraska, así como algunos platos típicos de la cocina Nikei (fusión japo y peruana) que aún no está muy vista en Ibiza. También hay deleite para los vegetarianos que pueden elegir entre la carta de ensaladas, wok con jazmín y una salsa teriyaki casera, o las pastas caseras. Para los niños hay un menú especial, con versiones reducidas de algunos platos de la carta. Los postres son todos caseros “los hago yo en mi casa” aclara el chef y recomienda la tarta de queso. Para regar estas delicias hay una amplia carta de vinos que incluye el champagne Belle Epoque y para rizar el rizo, una carta de puros. Emiliano no quiere despedirse sin dedicar unas palabras de agradecimiento a su segundo de cocina, Nicolas Bosso, y a todo su equipo, que se coordina perfectamente y prueba de ello son las exquisiteces que salen de cocina. n
serviert wird. Das Fleisch ist ebenfalls von höchster Qualität und stammt von Tieren aus Spanien, Argentinien, Uruguay und Neuseeland. „Der Gourmet-Hamburger ist überwältigend“, berichtet Emiliano von diesem Gericht, das aus reinem Angus-Rindfleisch besteht und mit karamellisierten Zwiebeln, frischer Leber, geschäumtem Cheddar-Käse und frisch gebackenem Brot gereicht wird. Zu den Neuheiten, die in dieser Saison auf den Tisch kommen, gehören Secreto Iberico vom Schwein aus Eichelmast, Tintenfisch vom Grill und Lende vom Nebraska-Rind. Außerdem stehen einige typische Gerichte der peruanischjapanischen Fusion-Küche auf der Speisekarte, die bisher auf Ibiza noch eine Rarität ist. Aber auch vegetarischer Genuss kommt nicht zu kurz: Wer kein Fleisch essen möchte, hat die Wahl zwischen verschiedenen Salaten, einer Wok-Pfanne mit Jasminreis und hauseigener Teriyaki-Soße sowie den selbstgemachten Nudelgerichten. Für Kinder gibt es eine eigene Karte mit kleineren Portionen. „Die Nachspeisen im KM5 sind alle hausgemacht“, erklärt der Chefkoch und empfiehlt besonders den Käsekuchen. Um all diese Köstlichkeiten hinunterzuspülen, bietet das Restaurant eine umfangreiche Weinkarte, auf der auch der Champagner Belle Epoque nicht fehlt. Und zum Abschluss gibt es natürlich eine Auswahl an Hochprozentigem. Als Emiliano nach unserem Gespräch zurück in sein Reich zwischen die Töpfen und Pfannen muss, bedankt er sich noch beim zweiten Koch, Nicolas Bosso, und bei seinem gesamten Team, das tadellos zusammenarbeitet und erst möglich macht, dass so viele Köstlichkeiten diese Küche verlassen. n
WRITER PIETRO CUEVAS COWRITER MARIA JESUS ZAFRA / NADJA MAKELA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE
EL CHIRINGUITO IBIZA COOKING CONTINUES ITS EVOLUTION AS EACH YEAR IT WELCOMES A MORE INTERNATIONAL CLIENTELE. LA COCINA DE IBIZA CONTINÚA CON SU EVOLUCIÓN ATRAYENDO COMO CADA AÑO A UNA CLIENTELA INTERNACIONAL. SEIT IBIZA JEDES JAHR EIN INTERNATIONALES PUBLIKUM EMPFÄNGT UND DAS AUCH KULINARISCH AUF TOPNIVEAU ENTWICKELT SICH AUCH DIE GASTRONOMIE DER INSEL JEDES JAHR WEITER.
he monopoly of paellas and Spanish cooking is finally been broken by the arrival of menus featuring contemporary dishes using top ingredients and simple preparations. At the forefront of this trend we find El Chiringuito Es Cavallet, who this season is heating things up with a new grill- and Chef Jerome Palayer’s new grilled delicacies. Sesame Crusted Tuna is served rare. This is a tricky proposition since the grill will tend to slightly over cook. Chef Palayer compensates for this by giving you and extra thick steakruby red on the inside and smooth like butter on the palate. Tuna also shows up in a clever innovationthe Tuna Burger. A nice piece of tuna (not minced, but the real deal) is placed between two buns and treated much in the same way as
T
060 | LOCATIONS
IBIZA STYLE
l monopolio de las paellas y la cocina española finalmente se ha quedado atrás tras la llegada de los menús que muestran platos contemporáneos usando excelentes ingredientes en preparaciones muy sencillas, Al frente de esta moda encontramos “El Chiringuito Es Cavallet” que está calentando motores con su nuevo grill y los manjares del Chef Jèrome Palayer. Atún recubierto de sésamo poco hecho. Una elección arriesgada ya que el grill siempre tenderá a cocinarlo más de la cuenta. El Chef Palayer compensa esto ofreciendo un bistec extra en el plato – poco hecho por dentro pero suave como la mantequilla para el paladar. El atún también se presenta de un modo innovador – la Tuna Burger. Una pieza de atún (no picado, sino el trozo entero) se sitúa entre
E
ieses bedeutet nicht, dass Paella und klassische spanische Gerichte nicht mehr auf der Speisekarte zu finden sein werden, aber sie werden durch hochklassige Produkte noch verfeinert und die Auswahl ist noch experimenteller geworden. Bestes Beispiel dafür, ist auch das El Chiringuito am wunderschönen Strand Es Cavallet, welches seit Jahren durch eine Topküche und tolles Atmosphäre besticht. Dieses Jahr hat Küchenchef Jerome Palayer den Grill in den Mittelpunkt seiner köstlichen Gerichte gestellt und das sorgt für wahre Gaumenfreuden. Probieren Sie den Crunched Thunfisch mit Sesam umhüllt, innen zart und rosig rot, außen knusprig zergeht er wie Butter im Mund. Doch auch der neue Thunfisch Burger genießt einen großen Auftritt: ein feines
D
a beef burger. This presentation is right on target – casual yet elegant and it turns out to be just as delicious. To top it all of, it also comes with a small tin of French Fries that may very well be the best on the island. Mediterranean Prawns are unusually large and perfectly done, with their sweet meat still moist after the flames. In a similar vein Lobster is served butterflied, with its claws cracked. This allows the diner to reach the succulent meat effortlessly. Both are served with two dipping sauces- a classic cocktail sauce and a sweet chili one. Both are winners. The meat lover will find ample satisfaction in the Sirloin. A big and juicy steak is served with your choice of summer truffle sauce or classic Bernaise. It comes with large potato sticks that are a nice variation on the regular fries. Everyone will be happy. Sommelier Esteban will present several options of wines by the glass. Whites, reds, to rosé, and champagnes you will be spoilt for choice. There is even a private cellar for those in the know where you can score that bottle of Mersault to go with that Lobster. All this comes together to create a wonderful experience. The fantastic ocean views loom large. The beautiful people are here. Thanks to owner’s Olivia Fleury and Jonathan Thorogood there is a new and exciting way of enjoying it all. By all means, indulge. n
dos panecillos a modo de hamburguesa de ternera. La presentación va por buen camino – casual pero elegante y resulta estar deliciosa. Para poner la guinda al pastel, viene acompañada de unas patatas fritas caseras que bien podrían ser las mejores de toda la isla. Los Langostinos Mediterráneos son increíblemente grandes y cocinados a la perfección, con su carne dulce aún húmeda tras pasar por las llamas. En la misma línea, la Langosta se sirve al estilo mariposa, quitando las pinzas. Esto permite al comensal comerlo más fácilmente. Ambos platos se sirven con dos salsas para mojar – una clásica salsa de cóctel y y una dulce y picante. Las dos, exquisitas. Los amantes de la carne encontrarán la satisfacción en el Sirloin. Un grande y jugoso bistec servido con tu elección de verano: salsa de trufa o la clásica Bernaise. Viene acompañado de largas tiras de patata, una variación de las típicas patatas normales. Todos contentos. El sumiller Esteban nos muestra diferentes opciones de vinos. Blancos, tintos rosados y hasta champán; no te faltará donde elegir. Hay incluso una bodega privada para todos aquellos entendidos donde se puede descorchar esa botella de Mersault que marida a la perfección con la Langosta. Y todo esto nos lleva a una experiencia maravillosa. Esas fantásticas vistas al océano. La gente maravillosa se encuentra aquí. Gracias a los dueños Olivia Fleury y Jonathan Thorogood existe esta nueva manera de disfrutar de todo.Simplemente, déjate llevar. n
Filet, lässig zwischen zwei gerösteten Brötchenhälften, frischem Salat und dazu eine exzellente Portion French Fries – das Leben kann so schön (und so lecker) sein. Doch auch die großen Mittelmeer Garnelen entkommen nicht dem experimentellen Zaubereien des „Grillmeisters“. Genauso wie der Lobster kommen sie fangfrisch und saftig auf den Tisch. Dazu die klassische Cocktailsauce oder wer es schärfer mag: eine süße Chillisauce. Die Fleischliebhaber können sich auf saftige Steaks freuen und auch die bekommen Ihren Kick durch die Beilagen (große Kartoffelsticks) und natürlich raffinierte Soßen: z.B. eine feine Trüffelsauce und (wieder klassisch) Sauce Bernaise. Viel mehr braucht es nicht um glücklich zu sein. Halt doch! Ein guter Wein zum Essen darf natürlich nicht fehlen. Dafür sorgt im Grillrestaurant Sommelier Esteban. Er berät die Gäste perfekt und egal, ob Sie lieber Rot-, Weiß-, oder gar Roséwein trinken, Esteban hat die passende Empfehlung für Sie parat und weiß natürlich auch ganz genau, wo er im privaten Weinkeller für seine Gäste, passend zum Lobster, eine schöne Flasche Meursault findet. Dazu kommt natürlich die unglaubliche Atmosphäre im El Chiringuito – super aufmerksamer Service, ein toller Blick auf Strand und Meer – die Inhaber Olivia Fleury und Jonathan Thorogood begrüßen Ihre Gäste stets aufs Herzlichste – hier werden alle Sinne aufs Beste verwöhnt... n
IBIZA STYLE
LOCATIONS | 061
WRITER CARUCHA DE RIVERA COWRITER KARIN JANKER PHOTOGRAPHER DAVID POOLE
CAFE SIDNEY SANTA EULALIA PURE EATING WITH PLEASURE. DONDE EL BUEN COMER Y EL TRATO ESMERADO ESTÁN ASEGURADOS. GUTES ESSEN IN ANGENEHMER ATMOSPHÄRE.
ocated on the front line of the Santa Eulalia Marina, it is the perfect spot for a leisurely breakfast, lunch, “merienda” or a fancy dinner. A delicious stop before setting sail or coming back from a day at sea, to begin the day with a luscious breakfast, or just to sit and watch the yacht and the bustling of the marina while savouring one of their dishes. Run with care and quite efficiently, the restaurant is well prepared to please the most exquisite clientele. “All our food is homemade, elaborated with the best and freshest ingredients. We expect exigent clientele and the service is fast and efficient” Assures Stephanie, the owner. Breakfast is served until four in the afternoon and there is a varied offer from a freshly squeezed juice to a hearty “big breakfast”.
L
062 | LOCATIONS
IBIZA STYLE
l Café Sidney de Santa Eulalia está situado en primera línea del puerto deportivo, es un lugar agradable para desayunar, comer, merendar o cenar. Resulta una parada deliciosa para antes o después de dar un paseo por la zona, para avituallar el barco o para reponer fuerzas después de un día navegando. La clientela es exigente, por lo que el restaurante se esmera en ofrecer un servicio rápido y eficiente y en la cocina sólo se utilizan los ingredientes más frescos del mercado. “Toda nuestra comida es casera, hecha con los mejores ingredientes, seleccionados según la temporada” afirma Stephanie, la dueña. La cocina abre ininterrumpidamente y la carta incluye platos populares de la comida internacional y mediterránea. Hay una gran
E
n bester Lage am Sporthafen Santa Eulalia gelegen ist das Café Sydney der perfekte Ort für ein entspanntes Frühstück oder Mittagessen, einen leichten Snack oder ein extravagantes Abendessen. Wer gern segeln geht, kann hier vor oder nach dem Ausflug einkehren, und wer gern beim Frühstück oder Abendessen aufs Meer blickt, findet hier den idealen Ausblick. Das Restaurant wird sorgfältig und mit Erfolg geführt, sodass es einer auserlesenen Kundschaft alle Wünsche zu erfüllen weiß. „Unser Essen ist hausgemacht und wird aus den besten und frischesten Zutaten zubereitet. Wir sind auf anspruchsvolle Kunden eingestellt und unser Service ist schnell und fleißig“, verspricht Stephanie, die Besitzerin des Café Sydney.
I
Kitchen opens all day, and the menu includes a combination of the international and Mediterranean cuisines with a wide variety of popular dishes to choose from. There is plenty to please all tastes and preferences, all of it homemade: meats, fish, salads, tapas, sandwiches… their specialty is the Wok and their XXL hamburger is much sought after. The wine list is ample and the desserts irresistible. At night the candle lights turn the place into a cozy and delightful place perfect for either having dinner for two or dinner with friends. n
WWW.CAFESIDNEY-EULALIA.COM
variedad para todos los gustos. Los desayunos son copiosos y muy variados y se sirven hasta las cuatro de la tarde. Para comer se puede elegir entre carnes, pescados, ensaladas, platos vegetarianos, bocadillos… su especialidad son los Wok, de verduras, pollo, ternera o gambas y un plato estrella su hamburguesa XXL. La carta de vinos es amplia y con precios para todos los bolsillos y todos los postres son caseros. Por la noche cambia el ambiente, se torna acogedor bajo la luz de las velas y se convierte en un sitio perfecto para cenar en pareja o entre amigos. n
Frühstücken kann man dort bis vier Uhr nachmittags. Das Angebot reicht von frisch gepresstem Saft bis zu einem herzhaften großen Frühstück. Die Küche ist täglich geöffnet, auf der abwechslungsreichen Karte stehen internationale Gerichte ebenso wie Mittelmeer-Spezialitäten. Für jeden Geschmack ist hier etwas dabei: Fleisch, Fisch, Salate, Tapas oder Sandwichs. Die Spezialitäten des Hauses sind Wok-Gerichte und der XXL-Hamburger. Die Wein-Karte ist lang und die Nachspeisen sind unwiderstehlich. Abends verwandeln Kerzen das Restaurant in ein angenehmes und gemütliches Plätzchen – perfekt, um hier romantisch zu zweit oder in geselliger Runde mit Freunden essen zu gehen. n
IBIZA STYLE
LOCATIONS | 063
*%&"--: -0$"5&% 0/ 5)& 4&" '30/5 "5 $"-" +0/%"- .045 &/5&35"*/*/( "/% $)*$ #&"$) $-6#4 */ *#*;" " .6-5* &5)/*$ $308% 5)"5 ,/084 /0 -*.*54
*/ ".0/(45 5)*4 $04.010-*5"/ (3061 :06 8*-- 36/ #&-0/(*/( 50 5)& */5&3/"5*0/"- +&5 4&5 '30. "-- -&5 5)&.4&-7&4 (0 1-6/(*/( */50 5)& 803-% 0' #-6 '&&-*/( "5 )0.& "/% #&$0.*/( -&"%&34 */ 5)*4 6/*
:06 8*-- 4&& " 8*%& "/% $0-063'6- 3"/(& 0' 1&01#65 &7&3:0/& *4 )"7*/( '6/ "/% 3&7&--*/( */ 5)&
.7: »5
»,
),(*/ *3<) 9,:;(<9(5;
#-6& ."3-*/ *#*;" ."3*/" *4 5)& -"5&45 )054105 0
*#*;" *#*;"l4 -6963*064 .003*/( 1035 5)& 3&45"
*/ 5)& .03/*/( "5 #-6& ."3-*/ *#*;" ."3*/" :06 $
5)& *4-"/% '30. 063 5&33"$& 03 %*3&$5-: 0/ :063
"/ "33": 0' '3&4)-: #",&% $30*44"/54 "/% .6''*/4
8*-- 6/%06#5&%-: "8",& :063 4&/4&4 6/%&3 5)& (-0
*/ 5)& &7&/*/( #-6& ."3-*/ *#*;" 8*-- 5*5*--"5&
$6*4*/& $0.#*/&% 8*5) 5)& .045 %&-*$*064 $0$,5"
41&$5"$6-"3 7*&84 0' 5)& ."+&45*$ :"$)54 5)& 41
.7:
5 ,
9,:;(<9(5; 36<5., *6*
7(:,6 1 <(5 *(936: 4(90 5( 0 )0 A( -69 9,:,9=(;065: *(33 ;<,:+(@ :<5+(@ 67,5 -964
! (4 65>(9+
WRITER CARUCHA DE RIVERA COWRITER WILLIAM MCKENZIE / KARIN JANKER PHOTOGRAPHER DAVID POOLE
ATZARÓ CHIRINGUITO A REFRESHING PLACE TO EAT LUNCH ON THE BEACH, ENJOY A FRUIT JUICE OR AN OUT OF THE ORDINARY COCKTAIL. UN LUGAR REFRESCANTE PARA COMER EN LA PLAYA, TOMARSE UN ZUMO RECONSTITUYENTE O UN COCTEL DIFERENTE. DER IDEALE ORT, UM AM STRAND ZU ESSEN UND EINEN ERFRISCHENDEN FRUCHTSAFT ODER COCKTAIL ZU GENIESSEN.
ypical of Atzaró, this place has a family atmosphere where you can savour delicious food while enjoying a day at the beach at an affordable price. Open every day at 10:00 with very healthy breakfasts made in a natural way. There is a wide selection of fresh juices, shakes and smoothies; all made with fresh fruits and vegetables. Their imagination knows no bounds when it comes to preparing cocktails: it’s the only place where you can taste a ginger coffee mojito or a payés mojito made with hierbas and thyme. The kitchen is open from 12:00 to 17:00 and from 20:00 to midnight. The midday menu is lighter while the evening menu features more elaborate dishes. The menu is a fusion of Asian cuisine and cool summer dishes. The star of the show is the barbecue which is open every day and on which all kinds of meat, including hamburgers are prepared. All
T
erreno Atzaró de ambiente familiar donde degustar la comida que más apetece para un día de playa a un precio asequible. Abren todos los días a las diez con unos desayunos naturales y muy saludables, elaborados de forma natural. Hay una amplia selección de zumos naturales, batidos y smothies, todos preparados con frutas y verduras frescas. Derrochan imaginación a la hora de preparar los cocteles: es el único sitio donde se puede saborear el Ginger Coffee Mojito, con jengibre y café o el Mojito Payés, elaborado con hierbas ibicencas y tomillo. La cocina abre 12:00 a 17:00 y de 20:00 a 0:00. La oferta del mediodía es más ligera y por la noche los platos son más elaborados. La carta es una fusión asiática y comida fresca para el verano, con la barbacoa como producto estrella, abierta a diario y donde se cocinan todas las carnes, incluidas las hamburguesas. Todos los
T
er Chiringuito des Atzaró bietet genau das Richtige, wenn am Strand der Hunger kommt: leckere Gerichte, die in familiärer Atmosphäre und zu einem erschwinglichen Preis serviert werden. Geöffnet ist das Strandcafé des Atzaró jeden Tag ab 10 Uhr. Hier kann man den Tag mit einem natürlichen und gesunden Frühstück beginnen, das ganz aus natürlichen Zutaten hergestellt wird. Die Auswahl an Fruchtsäften, Milchshakes und Smoothies ist groß, alle sind frisch aus Obst und Gemüse zubereitet. Sie geben einen Vorgeschmack auf die Cocktails, die ebenso vielfältig sind. Das Atzaró-Strandcafé ist der einzige Ort, an dem man den Ginger Coffee Mojito probieren kann, eine exquisite Variation aus Ingwer, Kaffee und Mojito Payés, abgestimmt mit Thymian und anderen Kräutern. Die Küche hat von 12 bis 17 Uhr sowie von 20 bis 24 Uhr geöffnet. Während sie tagsüber eher leichte Kost bietet, sind die Gerichte am Abend
D
IBIZA STYLE
LOCATIONS | 067
of the desserts are homemade, featuring a unique touch such as the island classic greixonera with a touch of coconut. They are unpretentious dishes with an Atzaró flourish that will delight you with its fine details of signature cuisine. They go out of their way to ensure all ingredients are absolutely fresh: meat from northern Spain, Angus beef from Uruguay, local Kobe and fish. On Saturdays from four in the afternoon onwards there‘s the Nova Essence party. This will feature DJs playing music for the sunset that builds to a crescendo as the sun goes down. There will also be a local group that will play live a few afternoons a week but you’ll have to stop by Atzaró Chiringuito to find out the dates which will be confirmed as the month advances. n
068 | LOCATIONS
IBIZA STYLE
postres son caseros y llevan su sello particular, como la clásica greixonera con un toque de coco. Son platos sin pretensiones y con el toque Atzaró, que sorprenden con detalles de cocina de autor. Cuidan mucho la selección de ingredientes, siempre de primera: carnes del norte de España, Angus de Uruguay, Kobe y los pescados son locales. Los sábados, a partir de las cuatro de la tarde, es la fiesta Nova Essence, con DJs que pondrán música para la puesta de sol y que irá in crescendo a ritmo del crepúsculo. También habrá un grupo local que tocará en directo algunas tardes de la semana pero hay que pasarse por el Chiringuito Atzaró para enterarse de las fechas, que van confirmando a lo largo del mes. n
kunstvoll zubereitet. Die Speisekarte beinhaltet asiatische Fusion-Küche und frische SommerGerichte. Neben Fleisch und Hamburgern ist der Stockfisch ein Höhepunkt auf der Karte. Sämtliche Desserts sind hausgemacht und haben daher einen einzigartigen Geschmack, wie beispielsweise die klassische Greixonera, die hier mit einem Hauch Kokos zubereitet wird. Insgesamt sind die Gerichte unkompliziert – besitzen dennoch jenen unverwechselbaren Touch des Atzaró. Die Betreiber des Strandcafés achten besonders auf eine gute Auswahl der Zutaten, die stets von bester Qualität sind: Fleisch aus dem Norden Spaniens, Angus-Rind aus Uruguay sowie Kobe und der Fisch stammen aus der Region. Samstags findet ab 16 Uhr die Nova EssenceParty statt, bei der DJs bis Sonnenuntergang Musik auflegen. Außerdem treten regelmäßig Live-Bands auf. Die genauen Daten der Konzerte und Partys erfährt man am besten direkt vor Ort bei einem Besuch im Atzaró-Strandcafé. n
Alma Luz y Mar Enjoy a perfect day at the beach in the beautiful North of the Island with Mediterranian & Asian Cuisine. Beach service available or make a reservation for dinner with us.
the Restaurant • the Beach • the Chiringuito Cala Nova 07849, Santa Eularia • Tel. +34 971 078 228 •
Atzaró Beach • www.atzaro.com
WRITER CARUCHA DE RIVERA COWRITER WILLIAM MCKENZIE / KARIN JANKER PHOTOGRAPHER DAVID POOLE
ATZARÓ BEACH HOW TO SPEND A DAY AT THE BEACH WITHOUT GETTING BORED BY THE ENDLESS SUN. CÓMO PASAR UN DÍA DE PLAYA SIN ABURRIRSE DEL SOL INMEJORABLE. EIN ABWECHSLUNGSREICHER TAG AM STRAND UND IN DER SONNE.
tzaró Beach has hit on the formula to turn its restaurant in Cala Nova into a dynamic space with a wide range of activities and a menu full of delicacies. It is a very nice place with different environments where you can sunbathe, relax with friends or family, go for lunch or dinner or drink a mid-afternoon cocktail. The chill-out zone with Balinese loungers is the ideal spot for those who need a break from the beach and lying in the sun. There are comfy hammocks on the terrace as well as a quiet area where you can read a book. There’s even a boutique where you can buy exclusive clothes made by local designers; it’s a small paradise where all the clothes on sale are made from organic materials. Breakfast is served from 10:00 to 12:00. The sea views are simply stunning and for those who want to start the day the healthy way, there are yoga classes on Tuesdays and Thursdays. The kitchen conveniently opens from 12:00 to midnight without a break. There’s a varied menu to suit all tastes and occasions. Tapas,
A
tzaró Beach ha dado con la fórmula para conseguir que su restaurante de Cala Nova se convierta en un espacio dinámico con una amplia oferta de actividades y una carta repleta de exquisiteces. Es un lugar muy agradable de distintos ambientes donde tomar el sol, relajarse con los amigos o la familia, ir a comer, cenar o a tomarse un coctel de media tarde. La zona chill con camas balinesas es el lugar perfecto para los que se hayan cansado de la playa y de estar al sol, en la terraza hay hamacas de lo más apetecible para coger color, también hay una zona donde leer tranquilamente e incluso una boutique donde comprarse diseños exclusivos de artesanos locales; es un pequeño paraíso donde todos los tejidos son orgánicos. De diez a doce se sirve el desayuno, con vistas inmejorables, y para los que quieran empezar el día de forma saludable, los martes y jueves habrá clases de yoga. Muy conveniente resulta la cocina, que abre de doce de la mañana a doce de la noche ininterrumpidamente, con una carta variada para
A
tzaró Beach ist mehr als nur ein Restaurant: eine angesagte Location, die durch eine große Auswahl von Freizeitangeboten und einer Speisekarte voller Leckerbissen besticht. Das Atzaró Beach besteht aus mehreren Bereichen, wo man entweder in der Sonne liegen oder mit Freunden und Familie entspannen kann, Mittag- oder Abendessen genießen und nachmittags einen Cocktail trinken kann. Die Chill-out-Zone bietet bequeme Liegen und ist der ideale Ort für alle, die sich am Strand unter der heißen Sonne verausgabt haben. Auf der Terrasse gibt es bunte Hängematten, zusätzlich einen ruhigen Lesebereich sowie einen Laden, in dem man exklusives Kunsthandwerk von der Insel erwerben kann. Von 10 bis 12 Uhr wird Frühstück serviert, das die Gäste zusammen mit einem wunderschönen Ausblick genießen können. Wer den Tag mit ein wenig Bewegung beginnen möchte, für den bietet das Atzaró Beach immer dienstags und donnerstags Yoga-Stunden. Besonders lobenswert ist die Küche, die von zwölf Uhr mittags bis zwölf Uhr nachts geöffnet hat. Die Speisekarte ist abwechslungsreich und
A
IBIZA STYLE
LOCATIONS | 071
salads, curries, Asian dishes, fish and meat, rice and pasta... There is also a selection of vegetarian and vegan dishes and Mediterranean dishes with fresh local produce, as well as the chef’s recommendations of the day. The ambiance at Atzaró Beach varies according to the time of day. At lunchtime it’s more along family lines. The right music is played to match the moment of the day. From 16:00 until midnight it’s the turn of the DJs...time to visit the new cocktail bar and let your hair down with the venue’s own creations such as the Black Mojito cocktail or the Atzaró Beach, just two among a wide menu of drinks that’s been updated. The Flip Flop party is held throughout the day on Wednesdays. “Dress code” is flip flops and beachwear. Kiosks serving different types of food will be set up. Sunday dinners are going to be really lively with live music, as well as a resident DJ. Every full moon there will be a party with unusual food and a range of performances. On the night of San Juan there is going to be a party with a special menu, bonfires and drums... See you in Atzaró Beach. n
072 | LOCATIONS
IBIZA STYLE
todos los gustos y ocasiones. Tapas, ensaladas, curries, platos asiáticos, pescados y carnes, arroces y pastas…También hay una selección de platos vegetarianos y veganos y platos mediterráneos con producto local y fresco, además de las recomendaciones del día, fuera de carta. El ambiente varía según la hora del día. A la hora de comer es más familiar, aunque siempre se escucha música adecuada a cada momento. A partir de las cuatro y por la noche es el turno del DJ… hora de visitar la nueva barra de cocteles y dejarse llevar con las creaciones de la casa, como el Mojito Negro o el coctel Atzaro Beach, entre una renovada y amplia oferta. El miércoles se celebra la fiesta “Flip Flop” durante todo el día, el “dress code” es chanclas y ropa de playa y se montarán quioscos con distintos tipos de comida. Las cenas de los domingos serán de lo más animado, con música en directo, además del DJ residente. Todas la noches de luna llena se celebrará una fiesta con una oferta de comida diferente y diversas actuaciones. En la noche de San Juan habrá una fiesta con menú especial, fuegos y tambores… Nos vemos en Atzaró Beach. n
bietet etwas für jeden Geschmack und jede Gelegenheit: Tapas, Salate, Currys und asiatische Gerichte, Fisch und Fleisch, Reis- und PastaSpezialitäten. Außerdem natürlich eine Auswahl an vegetarischen und veganen Gerichten. Die mediterranen Delikatessen kommen frisch aus der Region. Jeden Tag wartet die Küche zudem mit besonderen Tagesgerichten auf. Die Atmosphäre im Atzaró Beach wandelt sich je nach Tageszeit, die Musik passt dabei jeweils zur Stimmung. Beim Mittagessen geht es eher familiär zu, während am Abend, wenn es Zeit für den einen oder anderen Cocktail an der Bar ist, ein DJ für die Musikwauswahl sorgt. Die Bar bietet ebenfalls eine große Auswahl, die von Mojito Negro bis zum Haus-Cocktail Atzaró Beach reicht. Der Mittwoch steht unter dem Motto “Flip Flop”. Dann lautet der Dresscode: Sandalen und Strand-Outfit. Bei diesen Festen bieten mehrere Stände verschiedene Speisen an. Sonntags finden große Partys statt mit Abendessen, LiveMusik und einem DJ statt. In Vollmondnächten gibt es ebenfalls ein großes Fest, mit Essen und Live-Auftritten. Und in der Nacht von San Juan findet eine Feier mit einem besonderen Abendmenü, Feuer und Trommeln statt. Wir sehen uns also demnächst im Atzaró Beach! n
Your love affair with the water just got a little more serious
Sports Cruisers and Motor Yachts ranging from 38 to 78 feet Model featured is the sleek and powerful Targa 38 OPEN Fairline Ibiza: Puerto Deportivo, Local 4B, Santa Eulalia, Ibiza, Spain 07840 Tel: +34 971 338 126 E-mail: ibiza@fairline.com For a personal experience and sea trial please contact Marc Schmid on +34 626 477 222
fairline.com/ibiza
WRITER NADJA MAKELLA COWRITER WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESUS ZAFRA PHOTOGRAPHER DAVID POOLE
THE COCO BEACH BODEGA FROM EXQUISITE WINES BY THE GLASS DOWN TO RARE WINES – IN IBIZA YOU FIND THAT ONLY AT COCO BEACH. DE LOS EXQUISITOS VINOS POR COPAS A LOS VINOS PECULIARES – SÓLO EN COCO BEACH, IBIZA, PUEDES ENCONTRAR ESTO. VON AUSGEZEICHNETEN SCHOPPENWEINEN BIS HIN ZU WEINRARITÄTEN – DAS FINDET MAN AUF IBIZA SO NUR AM COCO BEACH.
erman restaurateur Josef Immler’s Coco Beach restaurant on Playa d’en Bossa is one of the best and most popular restaurants on the island. His delicious menus always vary according to the seasons and regions and are a real treat for lovers of fine food, too. A meeting place for stars and starlets, the Beach Club has no need of publicity. But is Jimmy (as he is widely known on the island) satisfied with that? The short answer is no. For the 2013 season Jimmy has taken it upon himself to offer his diners something really special: on top of sprucing up the interior of the restaurant he has added some gloss to his menu. However, what’s special about Coco Beach Club is not only the excellent cuisine, but also what accompanies it in the wine glass: the restaurant is proud to feature one of the best wine lists on the island and it’s happy to count star winemakers such as Hans Setzer from Austria and Jochen Dreissigacker from Rhineland-Palatinate among his personal friends. Jimmy and his sommelier Goran have long known that national wines aren’t the only ones that go with Spanish Mediterranean cuisine and that for the international jet set it doesn’t always have to be wines from the New World. No, what’s special resides in the “hid-
G
074 | CONNOISSEUR
IBIZA STYLE
l restaurante Coco Beach, en Playa d’en Bossa, propiedad del alemán Josef Immler, es uno de los mejores y más populares de la isla. Sus deliciosos menús varían constantemente dependiendo de la temporada y de la zona y también son un verdadero placer para los amantes de la buena comida. Un punto de encuentro para jóvenes estrellas y ya consolidadas, este Beach Club no necesita publicidad. ¿Pero está Jimmy (como se le conoce en la isla) contento con eso? La respuesta es: no. Para la temporada de 2013 Jimmy ha decidido ofrecer a sus comensales algo realmente especial: además de arreglar el interior del restaurante, ha pulido en cierto modo su menú. Sin embargo, lo que hace especial a Coco Beach Club no es sólo su cocina, sino también lo que le acompaña en la copa: el restaurante está orgulloso de presentar una de las mejores listas de vinos de la isla y está contento de contar con conocidos enólogos como Hans Setzer de Austria y Jochen Dreissigacker de RhinelandPalatinate entre sus amigos íntimos. Jimmy y su sumiller Goran de sobra saben que los vinos nacionales no son los únicos que maridan con la cocina mediterránea española y que para la jetset internacional no hace falta que siempre sean vinos del Nuevo Mundo. No, lo especial se
E
as Strandrestaurant Coco Beach des deutschen Szenegastronomen Josef Immler am Playa d’en Bossa gehört zu einem der besten und beliebtesten der Insel. Seine wechselnden Menüs sind deliziös, stets saison- und regionalbezogen – für Gourmets ein echter Genuss. Der Beachclub ist Treffpunkt von Stars und Sternchen und braucht sich um Werbung keine Sorgen zu machen. Doch ist Jimmy (wie er auf der Insel überall nur genannt wird) damit zufrieden? Nein, auch zur Saison 2013 hat sich Jimmy vorgenommen seinen Gästen etwas ganz Besonderes zu bieten und hat neben einer Auffrischung des Interieurs auch seine Karte auf Hochglanz gebracht. Das Besondere im Coco Beach Club ist aber nicht nur die exzellente Küche, sondern auch die Begleitung im Glas – das Restaurant bietet eine der besten Weinkarten der Insel und darf sich freuen, Starwinzer wie Hans Setzer aus Österreich und Jochen Dreissigacker aus Rheinland Pfalz zu seinen persönlichen Freuden zu zählen. Längst haben Jimmy und sein Sommelier Goran erkannt, dass zu der spanischen, mediterranen Küche nicht nur heimische Weine harmonieren und es für den internationalen Jetset nicht immer nur Weine aus der neuen Welt sein müssen. Nein, das Besondere
D
WINEMAKER COUPLE HANS AND ULI SETZER (L.) WITH COCO BEACH SOMMELIER GORAN (R.)
den” wineries such as for example Jochen Dreissigacker’s who took over his parents’ estate in Bechtheim and managed to achieve an unparalleled increase in quality by reducing the yield and limiting the range. “I am pleased to be able to offer our guests these special wines to accompany their dishes. They’re easier to find in the world’s best restaurants than for retail. The two rosé wines, Blauer Burgunder and Blauer Portugiese from the Setzer estate have been bottled exclusively for Jimmy and are the perfect companions for the light cuisine we specialise in!” says the sommelier proudly. “In fact, two years ago we exclusively created a rosé for Jimmy for the first time in over 50 years” laughs Hans Setzer who is the eleventh generation in the family to run the winery and whose wines score up to 18.5 points out of 20 on the Gault Millau scale. Jimmy got to know and love Setzer’s wines through a common friend. “A rosé ought to be as fruity as possible and contain very little in the way of tannin. It’s springtime in a glass and so it fits Ibiza perfectly,” says Setzer, whose wines are also served in the Goldenen Hirsch in Salzburg and in Vienna’s Steirer Eck. What’s more, in 2013 he was awarded the title of Winemaker of the Year.
encuentra en las bodegas “escondidas” como por ejemplo la de Jochen Dreissigacker que se hizo cargo de las bodegas de sus padres en Bechtheim y consiguió lograr un aumento incomparable en calidad reduciendo el rendimiento y limitando la variedad. “Estoy contento de ser capaz de ofrecer a nuestros invitados estos vinos especiales para acompañar sus platos. Son más fáciles de encontrar en los mejores restaurantes del mundo que de venta al público. Los dos vinos rosados, Blauer Burgunder y Blauer Portugiese de las bodegas Setzer han sido embotellados exclusivamente para Jimmy ¡y son el acompañante perfecto para la cocina ligera en la que estamos especializados!” dice orgulloso el sumiller. “De hecho, hace dos años creamos en exclusiva un rosado para Jimmy por primera vez en 50 años” dice Hans Setzer riendo, que es la decimoprimera generación en la familia en llevar la bodega y cuyos vinos tienen una puntuación de hasta 18,5 puntos sobre 20 en la escala Gault Millau. Jimmy conoció y se enamoró de los vinos de Setzer a través de un amigo en común. “Un rosado debe ser lo más afrutado posible además de contener poca concentración de tanino. Es como tener la primavera en una copa, así que concuerda a la perfección con Ibiza”, dice Setzer, cuyos vinos
liegt in den Weingütern wie z.B. von Jochen Dreissigacker „verborgen“, der das Gut seiner Eltern in Bechtheim übernahm und über Ertragsverringerung und Einschränkung der Produktpalette eine Qualitätssteigerung sondergleichen erreichte. „Ich freue mich, unseren Gästen zu unseren Gerichten diese besonderen Weine anbieten zu können, die weniger im Handel zu finden sind, als in den besten Restaurants der Welt. Die beiden Roséweine Blauer Burgunder und Blauer Portugiese vom Weingut Setzer wurden exklusiv für Jimmy abgefüllt und sind perfekte Begleiter für unsere leichte Küche!“, erklärt der Sommelier stolz. „In der Tat haben wir nach über 50 Jahren das erste Mal vor zwei Jahren exklusiv für Jimmy einen Rosé kreiert“, lacht Hans Setzer, der das Weingut in 11. Generation betreibt und mit seinen Weinen bis zu 18,5 von 20 Punkten des Gault Millau erhält. Über einen gemeinsamen Freund lernte Jimmy die Weine von Setzer kennen und lieben. „Ein Roséwein sollte möglichst fruchtig sein und wenig Gerbstoffe enthalten. Das ist Frühling im Glas und passt also bestens zu Ibiza“, so Setzer, dessen Weine auch im Goldenen Hirsch in Salzburg oder im Wiener Steirer Eck serviert werden und der 2013 zum Winzer des Jahres geehrt wurde.
IBIZA STYLE
CONNOISSEUR | 075
THE DREISSIGACKER WINE-CELLAR IN BECHTHEIM, GERMANY
“Our guests appreciate what is special and we do too,” Goran confirms – he doesn’t see any reason why Spanish gastronomy shouldn’t be combined with wines imbued with northern European flair. “A Gruner Veltliner or Riesling’s vivacity is precisely what brings out the best in our choice of cuisine. Needless to say, we had asparagus on the menu in May and that’s just the sort of dish best accompanied by a Silvaner rather than a Rioja” Goran says with a chuckle. “However, when it comes to red wines the focus remains on the Spanish ones. Whether it’s Rioja, Tempranillo or Garnacha – we offer a fine selection of Spanish wines.” Jimmy can be stubborn when he wants something and when he was given a bottle of Einzigacker Pinot Blanc a few years ago by a guest he was so enthusiastic about it that he immediately instructed his German wine merchant to get hold of it. Nonetheless, this turned out to be difficult: wines from the Dreissigacker vineyard are pre-ordered long before the harvest and there’s a long waiting list. But Immler bought up the wine he got on the open market, was even more impressed by it and promptly invited Jochen Dreissigacker to Ibiza.
076 | CONNOISSEUR
IBIZA STYLE
también se sirven en el Goldenen Hirsch en Salzburg y en el Steirer Eck de Viena. Es más, en 2013 fue galardonado con el título de Enólogo del Año. “Nuestros invitados aprecian lo especial y nosotros también”, confirma Goran – él no ve ninguna razón por la que la gastronomía española no pueda combinarse con vinos llenos de estilo europeo y del norte. “La vivacidad de un Gruner Veltliner o un Riesling es precisamente lo que saca a relucir lo mejor de nuestra elección en la cocina. Ni que decir tiene, tuvimos espárragos en el menú en mayo y ese es el tipo de plato que mejor le acompaña un Silvaner más que un Rioja” dice Goran con una carcajada. “Sin embargo, cuando hablamos de vinos tintos, los principales son los españoles. Ya sea un Rioja, un Tempranillo o un Garnacha – ofrecemos una amplia selección de vinos españoles”. Jimmy puede ser un poco cabezota cuando quiere algo y cuando hace unos años un invitado le dio una botella de Einzigacker Pinot Blanc estaba tan entusiasmado que inmediatamente le pidió a su comerciante de vinos que se hiciera con ella. Aún así, esto resultó difícil: los vinos de la bodega de Dreissigacker se encargan
„Unsere Gäste schätzen das Besondere und wir auch“, bestätigt Goran – einen Kontrast zwischen spanischer Gastronomie und eher nördlich angehauchten europäischen Weinen kann er nicht erkennen. „Gerade die Spritzigkeit eines Grünen Veltliners oder eines Rieslings unterstreichen unsere Speisenauswahl. Im Mai hatten wir natürlich Spargel auf der Karte und dazu gehört auch eben ein Silvaner und nicht ein Rioja“, lacht Goran. „Im Bereiche der roten Weine bleibt der Schwerpunkt aber im Spanischen. Ob Rioja, Tempranillo oder Garnacha – wir bieten eine exquisite Auswahl spanischer Weine.“ Jimmy kann hartnäckig sein, wenn er etwas will und als er vor ein paar Jahren von einem Gast eine Flasche Einzigacker Weißburgunder geschenkt bekam, war er so begeistert, dass er seinen deutschen Weinhändler sogleich mit dem Einkauf beauftragte. Dieses stellte sich jedoch als schwierig heraus: die Weine vom Weingut Dreissigacker sind lange vor der Ernte vorbestellt und die Warteliste lang. Doch Immler kaufte die Weine auf, die er auf dem freien Markt erhielt, war noch begeisterter und lud Jochen Dreissigacker prompt nach Ibiza ein.
WINEMAKER JOCHEN DREISSIGACKER (L.) AND HIS UNIQUE AND VERY LIMITED PINOT BLANC "EINZIGACKER" (R.)
Baffled by such persistence, the latter immediately obeyed and ever since then the relationship between them has been more than just business. “I am pleased that my wines are served at a great place like Coco Beach,” said Hans Setzer who, according to his own words, visits Ibiza all too seldom. “We want our discerning guests to enjoy our high quality cuisine with really special wines. That’s why we rely on classic grape varieties with lots of style and character; and naturally you find them in countries such as France, Italy, Germany, Austria and, of course, Spain,” says Goran, who works closely with Coco Beach’s chef. Whether it’s foie gras, lobster cocktail, grilled fillet of baby turbot or a “Rossini” fillet steak Goran will once again this year be ensuring his guests have the perfect wine to go with a perfect meal. À votre santé! n
WWW.COCOBEACHIBIZA.COM BOOKING: T. +34 971 395 862
antes de la vendimia y hay una larga lista de espera. Pero Immler compró el vino, quedó realmente impresionado y rápidamente invitó a Jochen Dreissigacker a Ibiza. Desconcertado por tanta persistencia, éste último obedeció inmediatamente y desde entonces la relación ha ido más allá de los negocios. “Estoy contento de que se sirvan mis vinos en este gran lugar como es Coco Beach Club”, dice Hans Setzer, quien, de acuerdo a sus propias palabras, visita Ibiza con poca frecuencia. “Queremos que nuestros exigentes invitados disfruten de nuestra cocina de alta calidad con vinos realmente especiales. Por eso confiamos en las variedades clásicas de la uva con estilo y carácter; y naturalmente se pueden encontrar en países como Francia, Italia, Alemania, Austria y , por supuesto, España”, dice Goran, que trabaja estrechamente con el chef de Coco Beach. Ya sea foie gras, cóctel de langosta, filete de rodaballo a la plancha o un bistec “Rossini”, Goran, este año una vez más, se asegurará de que sus invitados tengan el vino perfecto que acompañe al plato perfecto. ¡A vuestra salud! n
Dieser, perplex von so viel Hartnäckigkeit, folgte umgehend und seitdem verbindet die beiden mehr als nur eine Geschäftsbeziehung. „Ich freue mich, dass meine Weine an so einem wunderbaren Ort wie Coco Beach gereicht werden“, so Hans Setzer, der nach eigener Aussage leider viel zu selten nach Ibiza kommt. „Wir möchten unsere hochwertige Küche und unsere anspruchsvollen Gäste mit ganz besonderen Weinen erfreuen. Daher setzen wir auf alte Rebsorten mit viel Eleganz und Charakter und die findet man natürlich in Ländern wie Frankreich, Italien, Deutschland, Österreich und selbstverständlich auch Spanien“, so Goran, der Hand in Hand mit dem Küchenchef des Coco Beach arbeitet. Ob Foie Gras, Hummercocktail, Babysteinbutt vom Grill oder ein Rinderfilet „Rossini“ – Goran wird für seine Gäste auch dieses Jahr wieder den perfekten Wein zu einem perfekten Essen finden. À votre santé! n
IBIZA STYLE
CONNOISSEUR | 077
fine dining
b e a u t y & s pa d ay s
y o g a class e s & r e t r e at s
Corazón en el
de Ibiza
R e s ta u ra n t
b ali n e s e S pa & p o o ls
Boutique
e x cl u si v e acc o m o d at i o n
See our website for Spa, Beauty & WelLness packages Ctra. San Juan km 15 • San Lorenzo • +34 971 33 88 38 •
Agroturismo Atzaro Ibiza • agroturismo@atzaro.com • www.atzaro.com
WRITER CARUCHA DE RIVERA COWRITER KARIN JANKER PHOTOGRAPHER LUDOVIC PARISOT
IBIZA POLO CLUB GOES INTERNATIONAL INTERNATIONAL POLO TOURNAMENT TO BE HELD FOR THE FIRST TIME IN IBIZA. IBIZA INTERNATIONAL POLO CLASSIC, POR PRIMERA VEZ EN LA ISLA SE CELEBRA UN TORNEO DE ESTAS CARACTERÍSTICAS. PREMIERE FÜR DAS ERSTE INTERNATIONALE POLO-TURNIER AUF IBIZA.
he Ibiza International Polo Classic will celebrate its first edition between the 20th and the 23rd of June. Gabriel Iglesias, Ibiza Polo Club founder and president, is determined to make Ibiza one of the top destinations among the international polo circuit. “Professionally speaking, this is the most important tournament because of its handicap, never before has such a challenging competition been played on our polo field. Four international teams will compete against each other and some of the world’s best professional players are expected to attend, as well as a varied international and local crowd. Most teams will travel with their horses, but if should the need arise, Ibiza Polo Club has its own ponies, specially trained to play at such a demanding tournament” explains Gabriel. As is tradition in Ibiza, music is a must in every event, so the After Polo Parties held the 21st and 22nd of June will be the perfect ending for a sporty day. And in between the polo games, fashion shows, Djs and live concerts are part of the agenda. Additionally, the luxury brands Jaeger LeCoultre and Louis Roederer, two of the sponsors of the International Tournament, will present an exclusive selection of their products. Jaeger LeCoultre, Swiss watchmaker, celebrates its 180th anniversary and has signed up the sexy Clive Owen as the brand’s ambassador. These artisan watches are exquisite pieces
T
080 | POLO CLUB NEWS
IBIZA STYLE
abriel Iglesias, fundador y presidente del Ibiza Polo Club, sigue trabajando duro para que Ibiza se convierta en parada obligada del circuito de polo internacional, consecuencia de su tesón es la primera edición del Ibiza International Polo Classic que se celebrará del 20 al 23 de junio. “Será el torneo más importante desde el punto de vista deportivo porque nunca antes se había jugado un torneo de tanto nivel de exigencia en la cancha oficial… Este torneo reunirá a algunos de los mejores jugadores profesionales del mundo. Competirán cuatro equipos internacionales y esperamos un público internacional numeroso, porque será un espectáculo hasta ahora nunca visto en la isla. Aunque la mayoría de equipos vendrá con sus propios caballos, los que lo necesiten podrán jugar con los caballos del club, que están especialmente entrenados para jugar a este nivel de hándicap” explica Gabriel. Como es tradicional en Ibiza, no hay evento que se precie sin música, por lo que durante el torneo también se podrá disfrutar de música en vivo, Djs y desfiles de moda, además de las After Polo Parties que tendrán lugar el 21 y 22 de junio. Adicionalmente dos de los patrocinadores del Ibiza International Polo Classic, las marcas de gran lujo Jaeger LeCoultre y Louis Roederer, presentarán una selección exclusiva de sus productos con diversas actividades durante el torneo.
G
abriel Iglesias, der Gründer des Ibiza Polo Club ist fest entschlossen, die Insel zu einer festen Größe auf der internationalen Polo-Landkarte zu machen. Das Ibiza International Polo Classic soll dafür der Startschuss sein: Es wird von 20. bis 23. Juni seine Premiere feiern. „Aus professioneller Sicht ist es das bedeutendste Spiel, das bisher auf unserem Feld gespielt wurde. Besonders das hohe Handicap macht es zu einem wichtigen Wettkampf. Vier internationale Teams werden hier gegeneinander antreten und einige der besten Spieler der Welt nehmen daran teil. Ein internationales Publikum wird das Turnier verfolgen“, sagt Gabriel. „Die meisten Teams werden wohl mit ihren eigenen Pferden anreisen, aber falls Bedarf besteht, kann auch der Ibiza Polo Club seine Ponys zur Verfügung stellen, die speziell für solche anspruchsvollen Turniere trainiert sind“, fügt er hinzu. Wie immer auf Ibiza gehört auch Musik zu einem solchen Event: Die After Polo Partys am 21. und 22. Juni sind genau das Richtige nach einem langen Sport-Tag. Und zwischen den Polo-Spielen finden Modenschauen, LiveKonzerte und DJ-Auftritte statt. Außerdem werden die Luxus-Marken Jaeger LeCoultre und Louis Roederer, beide Sponsoren der Veranstaltung, eine exklusiven Auswahl ihrer Produkte anbieten. Das Schweizer Uhrenhaus Jaeger LeCoultre
G
of machinery and what better occasion and place to present actual reproductions of their most historic designs? On June 21st Louis Roederer will present in a worldwide exclusive event at the Ibiza Polo Club the limited edition of the Cristal Millesime 2002. This cuvée is made of the finest selection of great crus vines from the Reims Mountain, the Marne Valley and the Côte des Blancs and only during exceptional years in which the ripeness of the Chardonnay and Pinot Noir grapes reach a subtle and precise balance. Bottled in a Jeroboam, a medallion bottle hand-crafted by two master goldsmiths during four days of work, it is made of seven hundred meters of brass tape dipped in 24 carat gold and one hundred and fifty eight silver-weld points. This champagne is considered a jewel, there are only 200 bottles in the world and some of them will be displayed in the Ibiza Polo Club. No doubt this will be the first of many international polo matches held in Ibiza. The first Ibiza Charity Polo Club will take place on June 8th, on the agenda: an exhibition game, an auction and a party. Benefits will go towards AECC, the Spanish Cancer Association. n
CLIVE OWEN, THE FACE OF JAEGER-LECOULTRE FINE WATCH-MAKING LINE
THE 24 CARAT GOLD... ROEDERER CRISTAL MILLESIME JEROBOAM,... PRICE AROUND 20,000 EURO...
Jaeger LeCoultre celebra su 180 aniversario y ha fichado al sexy Clive Owen como imagen. Estos artesanos relojeros suizos llevan desde 1833 creando verdaderas joyas y aprovecharán la convocatoria del Ibiza Polo Club para presentar elaboraciones actuales de sus piezas históricas. Louis Roederer presentará el 21 de junio y en primicia mundial una versión limitada del Cristal Millesime 2002. Este Cuvée está elaborado a partir de las vides de Grand Crus de la Montaña de Reims, el Valle del Marne y la Côte des Blancs y únicamente durante las añadas excelentes en las que la madurez de Chardonnay y de Pinot Noir alcanzan un equilibrio preciso y sutil. Embotellado en una Jeroboam especial, una botella hecha a mano por dos maestros orfebres que consta de seiscientos metros de cinta de latón bañado en oro de 24 quilates, ciento cincuenta y ocho puntos de soldadura de plata y que supone cuatro días de trabajo, este champagne está considerado como una verdadera joya… y sólo hay 200 botellas en el mundo. Alguna de las cuales se exhibirán en el Ibiza Polo Club. Sin duda alguna éste será el primero de muchos y aclamados torneos de polo internacionales en Ibiza. El 8 de junio se celebrará Ibiza Charity Polo Cup, constará de un partido de exhibición, una subasta y posterior fiesta. Los beneficios recaudados irán destinados a la Asociación Española Contra el Cáncer (AECC). n
feiert in diesem Jahr sein 180. Firmenjubiläum und hat zu diesem Anlass Clive Owen als Markenbotschafter unter Vertrag genommen. Die kunstvollen Armbanduhren sind extravagante Handwerks-Stücke, besonders gefragt sind derzeit die aktuellen Reproduktionen der klassischen Designs des Traditionshauses. Am 21. Juni wird Louis Roederer auf einem weltweit einzigartigen Event die limitierte Edition des Cristal Millesime 2002 vorstellen. Dieser Jahrgang vereint eine edle Auswahl von Trauben aus der Gegend um Reims, dem Marne-Tal und der Côte des Blancs. Die Reife von Chardonnay und Pinot Noir erreicht nur in außergewöhnlichen Jahren eine so raffinierte und feine Ausgewogenheit. Abgefüllt wurde dieser Tropfen in Jeroboam in meisterhaft handgefertigten Flaschen, die mit 24-karätigem Gold formvollendet verziert sind. Von diesem Juwel von einem Champagner gibt es weltweit nur 200 Flaschen, einige davon werden im Ibiza Polo Club ausgestellt sein. Angesichts dieses spektakulären Programms dürfte kein Zweifel daran bestehen, dass dieses das erste von vielen internationalen PoloTurnieren sein wird, die in Zukunft auf Ibiza stattfinden werden. Vorher steht am 8. Juni noch der erste Ibiza Charity Polo Club mit einem Spiel, einer Auktion und einer großen Party auf Programm. Die Spenden gehen an die spanische Krebshilfe-Organisation AECC. n
IBIZA STYLE
POLO CLUB NEWS | 081
01.06. BLUES IN SAN JOSÉ SAN JOSÉ 1ST OF JUNE AT 18:00 // PLAZA DEL PUEBLO WWW.SANTJOSEPBLUESROCK.COM
Blues and rock for all. The San Jose Town Council is organising a free one-day festival that it hopes will become an annual event, featuring performances by local bands such as Difference, Duo Lira, Illa Bes and Aaron Cole, alongside established artists of the likes of Jimmy Barnatán & Lucky Dice or Arizona Baby. The winners of its model competition – in which bands from all over Europe took part – Dirt Track Road will also be there.
Blues y rock para todos. El ayuntamiento de San José organiza un festival gratuito de un día que esperan se convierta en una cita anual y que contará con la actuación de bandas locales como Difference, Duo Lira, Illa Bes y Aaron Cole, junto a artistas consagrados como Jimmy Barnatán & Lucky Dados o Arizona Baby. También estarán los ganadores de su concurso de maquetas en el que han participado bandas de toda Europa, los Dirt Track Road.
Blues und Rock für alle. Das Rathaus von San José organisiert ein eintägiges, kostenloses Festival, das sich zu einem jährlichen Event etablieren soll und mit lokalen Bands wie Difference, Duo Lira, Illa Bes und Aaron Cole neben gefeierten Künstlern wie Jimmy Barnatán & Lucky Dados oder Arizona Baby aufwartet. Außerdem wird die Gruppe Dirt Track Road mit dabei sein, die den Demo-Wettbewerb, an dem Bands aus ganz Europa teilgenommen haben, gewonnen hat.
05.06. JAKE BUGG OPENS IBIZA ROCKS IBIZA ROCKS HOTEL 5TH OF JUNE AT 19:00 // SAN ANTONIO WWW.IBIZAROCKS.COM
Now entering its eighth year, Ibiza Rocks brings us the leading international artists for us to enjoy the best, most vibrant live concerts. To kick off another season of great concerts they have chosen Jake Bugg, nominated for a BRIT Award for best emerging artist and, at the tender age of 18, one of the most acclaimed composers of his generation. Rizzle Kicks will star on June 12 and The Vaccines and Palma Violets on June 19. Let the beat go on.
Ibiza Rocks nos trae por octavo año a los mejores artistas del panorama internacional para que disfrutemos de los mejores y más vibrantes directos. Para inaugurar esta temporada de grandes conciertos han elegido a Jake Bugg, nominado a un premio BRIT al mejor artista emergente y, a sus 18 años, uno de los compositores más aclamados de su generación. Rizzle Kicks el 12 de junio y The Vaccines y Palma Violets el 19 harán que no quieras dejar de bailar.
Ibiza Rocks liefert uns bereits das 8. Jahr Künstler von internationaler Klasse, um uns die spektakulärsten Live-Konzerte zu bieten. Als Auftakt für die großartige Konzertsaison wurde Jake Bugg gewählt, der für den BRIT Awards als bester Nachwuchskünstler nominiert ist. Mit seinen 18 Jahren gehört er zu den beliebtesten Komponisten seiner Generation. Rizzle Kicks am 12. Juni, The Vaccines und Palma Violets am 19., und du hörst nicht mehr auf zu tanzen.
05.06. BE CRAZY BY JEAN CLAUDE ADES USHUAÏA TOWER 5TH OF JUNE AT 17:00 // PLAYA DEN BOSSA WWW.USHUAIAIBIZA.COM
Be spontaneous; don’t regret a thing ... Be Crazy! Nothing less than a declaration of intentions regarding the new party by the producer and DJ Jean Claude Ades who will be bringing an impressive line-up with some of the best contemporary artists in deep house, house and disco to Ushuaia Tower every Wednesday. Tiefschwarz, BLOND: ISH, M.A.N.D.Y. (Philipp Jung), Radio Slave and Sharam Jey are some of the artists lined up to appear at this unmissable event.
082 | AGENDA
IBIZA STYLE
¡Sé espontáneo, no te arrepientas de nada... Be Crazy! Toda una declaración de intenciones, la de la nueva fiesta del productor y DJ Jean Claude Ades, que traerá cada miércoles al Ushuaïa Tower un impresionante line up con algunos de los mejores artistas de deep house, house y disco del momento. Tiefschwarz, BLOND:ISH, M.A.N.D.Y. (Philipp Jung), Radio Slave y Sharam Jey son algunos de los artistas que formarán parte de la cartelera de esta cita ineludible.
Sei spontan, du wirst nichts bereuen ...Be Crazy! Eine echte Absichtserklärung bezüglich der neuen Party von Produzent und DJ Jean Claude Ades, die jeden Mittwoch im Ushuaïa Tower ein beeindruckendes Line-up mit den besten Deep House, House und Disco-Künstlern der Gegenwart auffährt. Tiefschwarz, BLOND:ISH, M.A.N.D.Y. (Philipp Jung), Radio Slave und Sharam Jey gehören zum Musikaufgebot dieser unverzichtbaren Veranstaltung.
06.06. USED & ABUSED USHUAÏA IBIZA BEACH CLUB 6TH OF JUNE // PLAYA DEN BOSSA WWW.USHUAIAIBIZA.COM
After 15 years of success on the island, Loco Dice will be making their first appearance as residents at Ushuaia on Thursdays. From June 6 until the end of September, Used & Abused will recreate the special magic of the outdoor parties so characteristic of Ibiza. A daytime party full of hedonism and sensuality that will feature electronic music giants such as Richie Hawtin, Carl Cox, Dubfire or Timo Maas along with avant-garde artists such as Marcel Dettmann, tINI or Henrik Schwarz.
Tras 15 años de éxitos en la isla, Loco Dice estrena residencia los jueves en Ushuaïa. A partir del 6 de junio y hasta finales de septiembre, Used & Abused recreará esa magia especial de las fiestas al aire libre tan propias de Ibiza. Una daytime party llena de hedonismo y sensualidad que contará con gigantes de la música electrónica como Richie Hawtin, Carl Cox, Dubfire o Timo Maas, y artistas de vanguardia como Marcel Dettmann, tINI o Henrik Schwarz.
Nach 15-jährigem Erfolg auf der Insel ist Loco Dice jetzt donnerstags zum ersten Mal Resident-DJ im Ushuaïa. Ab dem 6. Juni bis Ende September schaffen Used & Abused diese Magie, die Open-Air-Partys auf Ibiza so besonders machen. Eine Daytime-Party voller Hedonismus und Sinnlichkeit mit Giganten der elektronischen Musik wie Richie Hawtin, Carl Cox, Dubfire oder Timo Maas sowie Trendkünstlern wie Marcel Dettmann, tINI oder Henrik Schwarz.
06.06. AD LIB FASHION SHOW CLUB NÁUTICO 6TH OF JUNE AT 20:30 // SAN ANTONIO WWW.CONSELLDEIVISSA.ES
Inspired in the clothing of Ibizan farmers’ wives, over the years Ad Lib fashion has become one of the most distinctive hallmarks of Ibiza and style and one that is recognised worldwide. At their catwalk on June 6 we will be able to see what acclaimed designers such as Charo Ruiz, Ruben Perlotti or Tony Bonet have designed for this season. It promises to be a chic evening in which to enjoy the most authentic fashion in San Antonio’s beautiful Club Nautico.
Inspirada en sus orígenes en la vestimenta de las payesas, la moda Ad Lib se ha convertido con los años en uno de los más claros sellos de identidad de Ibiza y un estilo reconocido mundialmente. Su pasarela del 6 de junio nos mostrará las creaciones para esta temporada de consagrados diseñadores como Charo Ruiz, Rubén Perlotti o Tony Bonet. Una velada muy chic para disfrutar de la moda más auténtica en el bello marco del Club Náutico de San Antonio.
Ursprünglich inspiriert von der Kleidung der ibizenkischen Bäuerinnen hat sich die AdlibMode mit den Jahren zu einem Identitätssymbol Ibizas und einem weltweit bekannten Stil gewandelt. Die Modenschau vom 6. Juni zeigt uns die Kreationen der Saison von begnadeten Designern wie Charo Ruiz, Rubén Perlotti oder Tony Bonet. Ein Abend mit viel Chic, um authentische Mode in einem wunderbaren Rahmen, im Club Náutico von San Antonio, zu genießen.
07.06. MORE THAN A DANCE FLOOR PRIVILEGE 7TH OF JUNE AT 00:00 // SAN RAFAEL WWW.PRIVILEGEIBIZA.COM
The world's largest club opens the season with a fantastic party to celebrate its 20th anniversary. The spectacular line-up includes Dimitri Vegas & Like Mike, W & W, The Zombie Kids, Tenishia, Sem Vox & Martin Garrix and a live set by Point Zero Ibiza. Vista Club, presented by Elrow, will bring a DJ set by 2ManyDJs, Steve Lawler, MANDY b2b DJT, Jaymo & Andy George, Paulette, Iban Mendoza ... and many more!
El club más grande del mundo inaugura la temporada con una fantástica fiesta en la que aprovecha para celebrar su 20 aniversario. El line up, por fuerza espectacular, incluye a Dimitri Vegas & Like Mike, W&W, The Zombie Kids, Tenishia, Sem Vox & Martin Garrix y el directo de Zero Point Ibiza. Vista club, presentado por Elrow traerá un DJ set de 2ManyDJs, a Steve Lawler, M.A.N.D.Y. b2b DJT, Jaymo & Andy George, Paulette, Iban Mendoza... ¡y muchos más!
Der größte Club der Welt eröffnet die Saison mit einer fantastischen Party, die er dazu nutzt, seinen 20. Jahrestag zu feiern. Das spektakuläre Line-up reicht von Dimitri Vegas & Like Mike, W&W, The Zombie Kids, Tenishia, Sem Vox & Martin Garrix bis zu einem Live-Auftritt von Zero Point Ibiza. Vista Club, präsentiert von Elrow, bietet ein DJ-Set von 2ManyDJs, Steve Lawler, M.A.N.D.Y. b2b DJT, Jaymo & Andy George, Paulette, Iban Mendoza und viele andere.
IBIZA STYLE
AGENDA | 083
08.06. UNMISSABLE OPENING PARTY AMNESIA 8TH OF JUNE AT 00:00 // CARRETERA IBIZA A SAN ANTONIO, KM 5 WWW.AMNESIA.ES
The legendary Amnesia opens with an exquisite line-up and remodeled main room to get the best out of its cutting edge sound. Joseph Capriati and the live performance by Paul Ritch will lead the main room which will also feature Marcel Dettmann and Pan-Pot while the terrace will resonate to the underground sounds of Maceo Plex, Davide Squillace, Martinez Brothers, Mar-T, Nathan Barato and Squire in this unforgettable night.
La legendaria discoteca Amnesia abre sus puertas con un exquisito cartel y remodelada Mainroom para disfrutar a lo grande del sonido más vanguardista y rompedor. Joseph Capriati y el directo de Paul Ritch liderarán la sala principal, que contará también con Marcel Dettmann y Pan-Pot, mientras que la terraza vibrará con el sonido underground de Maceo Plex, Davide Squillace, Martinez Brothers, Mar-T, Nathan Barato y Squire en esta noche inolvidable.
Die legendäre Diskothek Amnesia öffnet ihre Türen mit einem exklusiven Staraufgebot und einem neu gestalteten Mainroom mit dem modernsten und brisantesten Sound. Joseph Capriati und der Liveact von Paul Ritch übernehmen die Führung im Hauptsaal, unterstützt von Marcel Dettmann und Pan-Pot, während auf der Terrasse der Underground-Sound von Maceo Plex, Davide Squillace, Martinez Brothers, Mar-T, Nathan Barato und Squire diese unvergessliche Nacht dominiert.
08.06. IBIZA CHARITY POLO CUP IBIZA POLO CLUB 8TH OF JUNE AT 17:00 // SANT LLORENÇ WWW.IBIZAPOLOCLUB.ES
The Polo Club is making its facilities available for a fun day for a good cause. On top of the excitement and beauty of the sporting spectacle there will be activities including a picnic, a barbecue and of course, this being Ibiza, DJ Antz and friends to liven the place up with their sounds. It’s a day of partying in benefit of the Spanish Association Against Cancer. Andrew Hine, one of the captains of the England team, will be there..
El Club de Polo cede sus instalaciones para un día de auténtico placer por una buena causa. A la emoción y belleza del espectáculo deportivo se unirán actividades como una subasta, picnic, barbacoa y, por supuesto y al más puro estilo Ibiza, DJ Antz y amigos caldearán aún más el ambiente. Un día de fiesta en beneficio de la Asociación Española Contra el Cáncer que contará con la asistencia de Andrew Hine, uno de los capitanes de Inglaterra.
Der Polo-Club überlässt seine Anlage einen unterhaltsamen Tag lang für eine gute Sache. Der emotionalen und schönen Sportveranstaltung schließen sich Aktivitäten wie eine Versteigerung, ein Picknick und ein Barbecue an; und nach reinem Ibiza-Style heizen DJ Antz und Freunde die Atmosphäre natürlich gewaltig an. Ein Festtag zugunsten der spanischen Krebsvereinigung, die auf die Anwesenheit des englischen Nationalmannschaftskapitän Andrew Hine zählen kann.
08.06. THE RUGBY PARTY ESTADIO DE FÚTBOL DE CAN MISSES 8TH OF JUNE AT 09:00 // IBIZA WWW.RUGBYSPY.COM
Eight teams from different countries will be competing in this intense day dedicated to rugby at which up to 5,000 people from around the world are expected to attend. Between games there will be shows, entertainment, a mini Las Dalias market, training and competitions for children, a range of food stalls and lots of surprises. What’s more, present-day and past figures from the sport will be joining in or cheering from the stands.
084 | AGENDA
IBIZA STYLE
Ocho equipos de distintas nacionalidades competirán en esta intensísima jornada dedicada al rugby en la que se prevé una asistencia de hasta 5000 personas venidas de todo el mundo. Entre partidos habrá espectáculos, entretenimiento, un mini Las Dalias, entrenamientos para niños y competición infantil, puestos de comida variada y muchas sorpresas, además de la asistencia de nuevas y viejas glorias de este deporte, jugando o animando desde las gradas.
Acht Teams mit unterschiedlichen Nationalitäten nehmen an diesem intensiven RugbyWettbewerb teil, an dem bis zu 5000 Besucher aus aller Welt erwartet werden. Zwischen den Spielen gibt es Show und Unterhaltung, ein Mini-Las Dalias, Unterhaltung für Kinder und Kinderwettbewerbe, verschiedene Essensstände und viele Überraschungen. Außerdem werden alte und neue Glanzlichter dieses Sports zugegen sein, die selbst mitspielen oder von der Tribüne aus anfeuern.
09.06. LO CURA LOUNGE AT WE LOVE SPACE 9TH OF JUNE AT 19:00 // PLAYA DEN BOSSA WWW.WELOVE-MUSIC.COM
We Love – the Space party that’s a festival in itself given the variety of styles and artists and the unique atmosphere that characterises it – is celebrating no less than 15 years in existence. For this grand opening they’re counting on stars such as Carl Craig, Henrik Schwarz and Bicep. The Hostal Salinas team with Lo Cura Lounge will be in charge of El Salón with a fortnightly residency beginning on June 9th with Matty J, David Phillips and Jon Woodall.
Nada menos que quince años cumple We Love, la fiesta de Space que es un festival en sí misma dada su variedad de estilos y artistas y ese ambiente irrepetible que la caracteriza. Para este grandioso opening contarán con nombres como Carl Craig, Henrik Schwarz o Bicep. Los chicos del Hostal Salinas con su Lo Cura Lounge se encargarán de animar El Salón en una residencia quincenal que empieza el mismo 9 a manos de Matty J, David Phillips y Jon Woodall.
We Love, die Party im Space feiert ihren 15. Geburtstag und ist mit ihren verschiedenen Stilrichtungen, Künstlern und der unverwechselbaren Atmosphäre mittlerweile ein richtiges Festival. Zum großen Opening erscheinen Namen wie Carl Craig, Henrik Schwarz oder Bicep. Die Jungs vom Hostal Salinas mit ihrer Lo Cura Lounge sind im 2-wöchentlichen Rhythmus für die Animation im Salón zuständig. Den Anfang machen am 9. Matty J, David Phillips und Jon Woodall.
12.06. TANGO NIGHT NASSAU BEACH 12TH OF JUNE AT 22:00 // PLAYA DEN BOSSA WWW.NASSAUBEACHCLUB.COM
Thanks to its cool, relaxed ambiance, Nassau has become the “in” beach club, frequented by footballers, models and movie stars. When night falls, the fun goes on with its delicious menu, the elegant lounge and well-organised themed nights likeTango Nights, an evening which will see its premiere this summer and which will feature performances by Leo Vanelli Group and Marcelo and the dancers Marcelo and Cinta. It’s the ideal place to get the party rolling.
Gracias a su ambiente relajado y cool, Nassau se ha convertido en el beach club de moda, frecuentado por futbolistas, modelos y estrellas de cine. Cuando llega la noche, la diversión continúa gracias a su deliciosa carta, el elegante lounge y cuidadas noches temáticas como Tango Nights, una velada que se estrena este verano y que contará con las actuaciones de Leo Vanelli Group y los bailarines Marcelo y Cinta. El lugar ideal para comenzar la fiesta.
Durch seine lockere und coole Atmosphäre ist der Beach Club Nassau bei Fußballspielern, Fotomodellen und Filmstars in Mode gekommen. Nach Einbruch der Nacht geht das Vergnügen dank der köstlichen Menükarte, der eleganten Lounge und sorgfältig geplanten Themennächten weiter. Die Abendveranstaltung Tango Nights mit Auftritten der Leo Vanelli Group und den Tänzern Marcelo und Cinta finden diesen Sommer erstmals statt. Ein idealer Ort für den Party-Auftakt.
14.06.-24.06 SANT JOAN PATRON SAINT FESTIVITIES SANT JOAN 14TH OF JUNE TO 24TH OF JUNE WWW.SANTJOANDELABRITJA.COM
Ibiza’s greenest, most peaceful district celebrates its patron saint festivals with a varied program of activities. Among them, there’s a festival of music on Sunday June 16 (coinciding with its lively street market) with a paella and performances by 10 bands. On June 22 a wine festival enlivened with 2 concerts will be held and on June 24, the big day itself, there will be theatre, concerts and fireworks in addition to the traditional Mass and procession.
El municipio más verde y tranquilo de la isla celebra sus fiestas con un variado programa de actividades. Entre ellas, un festival de música el domingo 16 de junio (coincidiendo con su animado mercadillo) con una paella popular y las actuaciones de diez bandas. El 22 se celebrará una fiesta del vino amenizada con dos conciertos, y el 24, el día grande, además de las tradicionales misa y procesión, habrá teatro, conciertos y fuegos artificiales.
Die grünste und ruhigste Gemeinde der Insel begeht ihre Feiertage mit einem abwechslungsreichen Veranstaltungsprogramm. Dazu gehört ein Musikfestival am Sonntag, den 16. Juni (zeitgleich mit dem belebten Markt) mit einer beliebten Paella und den Auftritten von 10 Bands. Am 22. wird ein mit zwei Konzerten umrahmtes Weinfest abgehalten und am 24. ist der große Tag mit traditioneller Messe und Prozession, Theater, Konzerten und Feuerwerk.
IBIZA STYLE
AGENDA | 085
14.06. VIOLIN & BEACH NASSAU BEACH 14TH OF JUNE AT 16:00 // PLAYA DEN BOSSA WWW.NASSAUBEACHCLUB.COM
Can you imagine lying in the sun at one of the best beach clubs on the island while enjoying a live violin concerto? Violin & Beach promises to turn evenings into something totally magical with its combination of live electronic violin and drums and music by DJ Andi Piper. Genuine deluxe “live sessions” you can’t afford to miss which you will be able to enjoy this month on June 14 and 28 from 16:00 to 19:00.
¿Te imaginas estar tomando el sol en uno de los mejores beach clubs de la isla mientras disfrutas de un concierto de violín en vivo? Violin & Beach promete convertir las tardes de playa en algo totalmente mágico, combinando el sonido en directo de violín electrónico, tambores y la música del Dj Andi Piper. Unas "live session" de auténtico lujo que no te puedes perder y que este mes podrás disfrutar los días 14 y 28 desde las 16 hasta las 19 horas.
Kannst du dir vorstellen in einem der besten Beach Clubs der Insel ein Sonnenbad einzunehmen, während du dich live an einem Violinkonzert erfreust? Violin & Beach verspricht mit der Kombination von live gespielter elektronischer Geige, Trommeln und der Musik von DJ Andi Piper die Nachmittage am Strand in etwas Magisches zu verwandeln. Diese wunderbaren „Live Sessions”, die diesen Monat am 14. und 28. von 16-19 Uhr stattfinden, sollte man nicht verpassen.
19.06. PASSION NIGHT NASSAU BEACH 19TH OF JUNE AT 22:00 // PLAYA DEN BOSSA WWW.NASSAUBEACHCLUB.COM
Nassau reinvents Passion Night, last year’s successful party, and brings us exciting evenings of flamenco in honour of what is the deepest expression of the Spanish soul. Live performances by the Ibossim group and some of the best flamenco dancers around right now, combined with sessions by the beach club’s resident DJs and other spectacular surprises promise to turn Flamenco Night into one of the summer’s highlights.
Nassau reinventa Passion Night, su exitosa fiesta del año pasado, y nos trae emocionantes veladas de flamenco que rinden homenaje a lo más auténtico del alma española. Las actuaciones en directo del grupo Ibossim y algunos de los mejores bailarines de flamenco del momento, combinados con las sesiones de los Djs residentes del beach club y otras espectaculares sorpresas prometen convertir las Flamenco Night en uno de los eventos más señalados del verano.
Nassau wiederholt seine erfolgreiche Party vom letzten Jahr, die Passion Night, und bietet uns emotionsgeladene Flamenco-Abende, um dem Innersten der spanischen Seele zu huldigen. Live-Auftritte der Gruppe Ibossim und einige der besten Flamenco-Tänzer der Gegenwart, kombiniert mit den Sessions der Resident-DJs des Beach Clubs und anderen spektakulären Überraschungen versprechen die Flamenco Night zu einem der bedeutendsten Events des Sommers zu machen.
19.06.-23.06. IBIZA INTERNATIONAL POLO CLASSIC IBIZA POLO CLUB 19TH OF JUNE TO 23RD OF JUNE // SANT LLORENÇ WWW.IBIZAPOLOCLUB.ES
On its way to becoming Ibiza Polo Club’s most important competition, Ibiza Polo Classics will start on June 19 with the presentation of the four teams taking part. On June 20 the players will be warming up on the playing field before facing an intense weekend in which they will play six games. In addition, there will be fashion shows and live music, plus polo afterparties every day. A first class social and sporting event.
086 | AGENDA
IBIZA STYLE
Llamado a convertirse en el campeonato más importante del Ibiza Polo Club, este primer Ibiza Polo Classics dará inicio el 19 con la presentación de los cuatro equipos participantes. El 20 los jugadores calentarán motores practicando sobre el terreno, para afrontar un fin de semana intenso en el que se disputarán seis partidos y habrá fashion shows y música en vivo, además de after polo parties todos los días. Un evento social y deportivo de primera clase.
Sie soll zur wichtigsten Meisterschaft des Ibiza Polo Clubs werden, die erste Ibiza Polo Classics, die am 19. mit der Vorstellung der 4 teilnehmenden Mannschaften beginnt. Am 20. erfolgt das Aufwärmtraining der Spieler, um für ein intensives Wochenende bereit zu sein, an dem sechs Spiele ausgetragen werden. Außerdem wird es bei diesem erstklassigen gesellschaftlichen und sportlichen Ereignis jeden Tag Modenschauen, Livekonzerte und After-PoloPartys geben.
22.06.-23.06. SURFING JUDGES AYUNTAMIENTO DE SAN JOSÉ 22ND OF JUNE AT 10:00 TO 23RD OF JUNE WWW.IBIZASUPCLUB.COM
Despite not having a long tradition in Ibiza’s generally calm waters, surfing is a very popular sport with a growing number of schools and fans on the island. SUP School is organising a course for those who wish to obtain the title of Level C judge for the different modalities that make up this sport: short board surf, long board, body board and SUP. Students will receive a day of theory after which they may be judges in the SUP Magic Race.
El surf es un deporte muy popular que si bien no tiene una gran tradición en las por lo general tranquilas aguas ibicencas, cuenta con algunas escuelas y cada vez más aficionados en la isla. SUP School organiza un curso para adquirir el título de Juez Nivel C para las distintas modalidades que componen este deporte, surf de tabla corta, longboard, bodyboard y SUP. Los alumnos recibirán un día de teoría y luego podrán ser jueces en el Magic Race SUP.
Surfen ist ein sehr beliebter Sport, der im allgemein ruhigen Gewässer vor Ibiza zwar noch keine lange Tradition besitzt, aber auf ein paar Surfschulen und immer mehr Anhänger zählen kann. Die SUP School organisiert einen Kurs zum Surf-Preisrichter Level C für die verschiedenen Modalitäten, aus denen sich der Sport zusammensetzt: Shortboard, Longboard, Bodyboard und SUP. Mit einem Tag Theorie können die Schüler dann beim Magic Race SUP Preisrichter sein.
23.06. IBIZA SUP MAGIC RACE PLAYA DEN BOSSA 23RD OF JUNE AT 09:00 WWW.IBIZASUPCLUB.COM
Coinciding with the International Day of Surfing, Ibiza & Formentera SUP Club is going to organise the Magic Race SUP for the second year running. It's a fun regatta with events that will count towards the Spanish Championship and two All Around events. The event will be accompanied by some great music and gifts for the participants. Free "baptisms" by Aloha SUP School. An unforgettable day culminating with a beach party with DJs from Space.
Coincidiendo con el Día Internacional del Surf, el Club de SUP Ibiza & Formentera organiza por segundo año la Magic Race SUP, una divertida regata que incluirá pruebas puntuables en el Campeonato de España y dos All Around. El evento estará amenizado con la mejor música, regalos para los participantes y se ofrecerán bautismos gratuitos a cargo de Aloha SUP School. Un día inolvidable que culminará con una gran fiesta en la playa con DJs de Space.
Am „International Surfing Day” organisiert der Club von SUP Ibiza & Formentera im zweiten Jahr den Magic Race SUP, einen unterhaltsamen Wettkampf, der Prüfungen für die spanischen Meisterschaften und zwei All Around Prüfungen enthält. Das Ereignis wird von der besten Musik, Geschenken für die Teilnehmer und kostenlosen Taufen zu Lasten der Aloha SUP School begleitet. Ein unvergesslicher Tag, der mit einer großen Strandparty mit DJs aus dem Space endet.
23.06. MIDSUMMER'S NIGHT POR TODA LA ISLA... 23RD OF JUNE AT 00:00 WWW.IBIZATRAVEL.ES
San Juan Night has ancient origins linked to the celebration of the summer solstice. On this light-filled night, the shortest of the year, beaches and bonfires are lit in town squares on the island accompanied by music and dancing. Tradition dictates burning something old or writing down on paper what we wish to change before casting it into the fire. While it burns we jump over the bonfire and then dance to celebrate the arrival of a new stage of life.
La noche de San Juan tiene un origen muy antiguo ligado a la celebración del solsticio de verano. En esta noche luminosa, la más corta del año, se encienden hogueras en playas y plazas de toda la isla acompañadas de música y baile. La tradición manda quemar algo viejo o escribir en un papel lo que nos gustaría cambiar y arrojarlo al fuego. Mientras se quema saltaremos sobre la hoguera, y luego bailaremos para celebrar la llegada de una nueva etapa.
Der uralte Ursprung der Johannisnacht ist eng mit der Feier zur Sommersonnenwende verknüpft. In der erleuchteten, kürzesten Nacht im Jahr werden auf Stränden und Plätzen der Insel Lagerfeuer entfacht und von Musik und Tanz umrahmt. Der Tradition nach muss etwas Altes oder ein Stück Papier verbrannt werden, auf das geschrieben wird, was man gerne ändern würde. Während das Papier verbrennt, springt man über das Feuer, tanzt und feiert eine neue Etappe.
IBIZA STYLE
AGENDA | 087
26.06.-29.06. DJ CONTEST BLUE MARLIN 26TH OF JUNE AT 13:00 TO 29TH OF JUNE // CALA JONDAL WWW.BLUEMARLINIBIZA.COM
Blue Marlin is organising a 3 day contest to find the DJ du jour. The 6 who are selected will compete with one another in separate qualifying sessions in the elegant, beautiful surroundings of the club in Cala Jondal to qualify for fabulous prizes from Pioneer and Belvedere. Moreover, they will get the chance to play on Ibiza Sonica. The judges of this exciting event will be Igor Marijuan, the management of Blue Marlin, Vidal Rodriguez and Valentin Huedo.
Blue Marlin organiza una competición de tres días para dar con el nuevo DJ de moda. Los seis seleccionados se batirán en distintas sesiones eliminatorias en el elegante y bello entorno del club de Cala Jondal para optar a fabulosos premios de Pioneer y Belvedere, pero sobre todo para obtener la oportunidad de pinchar en Ibiza Sonica. Los jueces de este apasionante certamen serán Igor Marijuan, la dirección de Blue Marlin, Vidal Rodriguez y Valentin Huedo.
Blue Marlin organisiert einen dreitägigen Wettbewerb, um den beliebtesten DJ zu finden. Die 6 Auserwählten bestreiten in der schönen, eleganten Umgebung des Clubs von Cala Jondal verschiedene Sessions nach dem K.O.-System, um fabelhafte Preise von Pioneer und Belvedere zu gewinnen, und vor allem, um im Ibiza Sonica auflegen zu können. Die Preisrichter der Veranstaltung sind Igor Marijuan, die Leitung des Blue Marlin, Vidal Rodriguez und Valentin Huedo.
30.06. AVICII CONTINUES IN USHUAÏA USHUAÏA IBIZA BEACH CLUB 30TH OF JUNE // PLAYA DEN BOSSA WWW.USHUAIAIBIZA.COM
Famed Swedish DJ Avicii, who was launched to stardom with singles such as Bromance and My Feelings For You and with his remixes of other DJs including Tiësto and David Guetta, is back in Ushuaia for another season’s residence after last year’s resounding success. Every Sunday from June 30 until September 1 we’ll be able to enjoy this great dance artist who will undoubtedly be accompanied by other big names in electronic music.
El afamado DJ Sueco Avicii, lanzado al estrellato con singles como Bromance o My Feelings For You y con sus remixes de otros DJs como Tiësto o David Guetta, repite esta temporada su residencia en Ushuaïa tras el clamoroso éxito del año pasado. Cada domingo desde el 30 de junio hasta el 1 de septiembre podremos disfrutar de este gran artista del dance que sin duda volverá a dejarse acompañar por otros grandes nombres de la música electrónica.
Der durch seine Singles wie Bromance oder My Feelings For You und seine Remixe mit anderen DJs wie Tiësto oder David Guetta berühmt gewordene DJ Sueco Avicii ist diese Saison nach seinem glamourösen Erfolg im letzten Jahr wiederholt Resident-DJ im Ushuaïa. Jeden Sonntag vom 30. Juni – 1. September können wir diesen großartigen Künstler des Dance genießen, der sich mit Sicherheit wieder von anderen großen Namen der elektronischen Musik begleitet lässt.
Viernes y sábados SARDINE SUPPERS ON FRIDAYS & SATURDAYS ACUARIUM DE CAP BLANC CARRETERA DE CALA GRACIÒ, SAN ANTONIO TEL: +34 663 945 475
Luxury is sometimes found in the simplest pleasures, such as a good meal. The Cap Blanc Aquarium, popularly known as “Sa Cova de ses llagostes” for its traditional use as a lobster hatchery, is making the most of the start of the sardine season to offer menus on Fridays and Saturdays. Including a farmhouse salad and grilled sardines, the menus will be very affordable. The price of the menu includes entrance to this marine species recovery centre.
088 | AGENDA
IBIZA STYLE
El lujo se encuentra a veces en los placeres más simples, como una buena comida. El Acuarium de Cap Blanc, conocido popularmente como "Sa cova de ses llagostes" por su uso tradicional como criadero, aprovecha el inicio de la temporada de sardinas para ofrecer los viernes y sábados unos menús muy asequibles a base de ensalada payesa y sardinas asadas, que incluyen una visita para conocer este centro de recuperación de especies marinas.
Manchmal empfindet man Luxus bei den einfachsten Freuden des Lebens, wie bei einem guten Essen. Das Aquarium in Cap Blanc, bei den Einheimischen als „Sa Cova de ses Llagostes” bekannt, da es ursprünglich eine Brutstätte war, nutzt den Beginn der Sardinensaison, um freitags und samstags erschwingliche Menüs auf der Grundlage von Bauernsalat und gegrillten Sardinen anzubieten, zusammen mit einem Besuch im Zentrum zur Wiederherstellung mariner Lebensräume.
, marc s Restaurante IBIZA
marc’s Restaurante. Bar. Jardín. Jesús Ctra. Jesús-Cala Llonga, Km 0,6 Abierto (Geöffnet): Mediodía (Mittags) 13:00-15:30 Noche (Abends) 19:30-24:00 Reservas: 971 316245 www.restaurante-marcs-ibiza.com
WRITER INGO SCHEEL COWRITER WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESÚS ZAFRA PHOTOGRAPHER DAVID POOLE / CHRISTIAN BARZ HAIR + MAKE UP PAULINE TE RIEL
THOMAS ANDERS WHEN IT COMES TO HIM AND IBIZA – YOU COULDN’T EXACTLY SAY IT WAS LOVE AT FIRST SIGHT. THINGS ONLY REALLY CLICKED YEARS AFTER THAT FIRST MEETING. BUT WHEN THEY DID IT WAS ALL THE MORE PASSIONATE AND LONG-LASTING. CUANDO SE HABLA DE ÉL Y DE IBIZA, NO PODRÍAMOS DECIR QUE FUE EXACTAMENTE AMOR A PRIMERA VISTA. TODO SURGIÓ AÑOS DESPUÉS DEL PRIMER ENCUENTRO. PERO CUANDO OCURRIÓ, FUE DE LO MÁS PASIONAL Y DURADERO. MIT IBIZA UND IHM - DAS WAR NICHT EBEN LIEBE AUF DEN ERSTEN BLICK. ES KLICKTE ERST JAHRE NACH DEM ERSTEN AUFEINANDERTREFFEN. DAFÜR DANN ABER UMSO LEIDENSCHAFTLICHER UND ANHALTENDER.
f you didn’t know better, you could scarcely believe it. In the afternoon Thomas Anders should be on the way to Moscow. His mission: an important TV show with more than 20 million viewers as well as a concert with over 5,000 spectators. A few hours earlier the singer was chatting away as if the afternoon was no more than a spot of shopping and meeting up for coffee with friends on the program. Maybe it’s the routine, or rather the experience of a dozen guest performances in the Russian capital where people recognise Anders on the street and ask him for his autograph or if they can take a snapshot with him that make the singer seem so relaxed. And last but not least the years at Dieter Bohlen’s side, when the two made German pop history together as the duo Modern Talking. And while such hits as “You’re My Heart, You’re my Soul” and “TV Makes the Superstar” still remain fresh in the global memory, the former
I
090 | PEOPLE
IBIZA STYLE
i no lo supieras, casi ni lo creerías. Por la tarde Thomas Anders debería ir camino de Moscú. Su misión: un importante espectáculo de televisión con más de 20 millones de espectadores, además de un concierto con cerca de 5000 asistentes. Unas horas antes el cantante charlaba como si esa tarde no fuera más que un anuncio de compras y una reunión para tomar café con los amigos en el programa. Quizás sea la rutina, o incluso la experiencia de tantas actuaciones en la capital rusa donde la gente reconoce a Anders por la calle y le piden su autógrafo o le preguntan si pueden hacerse una foto con él, algo que hace sentirse bien al cantante. Y por último pero no menos importante, los años al lado de Dieter Bohlen, cuando ambos hicieron historia en el pop alemán con su dúo Modern Talking. Y mientras que algunos éxitos como “You´re My Heart, You´re My Soul” y “TV Makes the Superstar” aún están presentes
S
enn man es nicht besser wüsste, man könnte es kaum glauben. Am Nachmittag soll es für Thomas Anders Richtung Moskau gehen. Die Mission: eine große TVShow mit über 20 Millionen Zuschauern, dazu ein Konzert mit über 5.000 Zuschauern. Wenige Stunden davor parliert es sich mit dem Sänger, als stünde am Nachmittag lediglich ein kleiner Einkauf und eine Verabredung zum Kaffee mit Freunden auf dem Programm. Vielleicht ist es die Routine, nein, besser die Erfahrung aus einem Dutzend Gastspiele in der russischen Metropole, wo Anders auf der Straße erkannt und um Autogramme und gemeinsame Fotos gebeten wird, die den Sänger so entspannt erscheinen lassen. Und nicht zuletzt die Jahre an der Seite von Dieter Bohlen, als die beiden gemeinsam als Modern Talking deutsche Pop-Geschichte schrieben. Und während die Hits von „You‘re my Heart, You‘re my Soul“ bis „TV Makes the
W
IBIZA STYLE
PEOPLE | 091
companions have long since conquered new territory over the past decade. While Bohlen has been presiding over “Deutschland sucht den Superstar” (“Germany has talent”) in the face of dwindling ratings trying to make headway against the end of a casting age, Thomas Anders has been getting a veritable solo career off the ground. Concerts all around the world, gala performances, radio shows, fan-days – just peeking at his schedule is enough to make you dizzy. The mention of it wrings a smile from the native of Mörzer. This is one relaxed guy. And there’s definitely a reason for this, too: his second home on the island of Ibiza. And that’s where the love affair didn’t quite get off on the right footing. One summer way back in the 80s, Anders landed in Ibiza for the first time. “It was raining. It wasn’t anything like I’d expected. Many of the guests were getting on a bit in years; I didn’t hit it off with them at all” he recalls, looking down at his feet in the same breath. “Nowadays, of course, I see it in a completely different light. It’s not that the others were too old, but that I was just too young.” As someone in their early twenties in the über-beautiful Hotel Na Xamena – it just didn’t match. At that time. One and a half decades later, we write down 1999, the story took a new turn. Anders and his wife were invited to stay at a friend’s. All of a sudden, when it came to Ibiza things
092 | PEOPLE
IBIZA STYLE
en nuestra memoria, los antiguos compañeros ya conquistaron un nuevo territorio en la última década. Mientras que Bohlen ha presidido la mesa de “Deutschland sucht den Superstar” (“Alemania tiene talento”) tratando de hacer progresos contra el final de una era de castings, Thomas Anders ha conseguido una verdadera carrera en solitario que sigue despegando. Conciertos por todo el mundo, galas, programas de radio, días para admiradores – sólo con echar un vistazo a su agenda sentimos vértigo. Estas menciones arrancan una sonrisa a este cantante de Mörzer. Un hombre relajado. Y hay una razón para esto: su segundo hogar en la isla de Ibiza. Y es ahí donde el affair no arrancó con buen pie. Un verano allá por los 80, Anders aterrizó en Ibiza por primera vez. “Llovía. No era como yo esperaba. Algunos de los presentes ya estaban entrados en años, yo no pegaba mucho con ellos”, nos cuenta, mirando sus pies a la vez que respira. “Hoy en día, por supuesto, lo veo desde una perspectiva diferente. No porque los demás fueran demasiado mayores, solo que yo era muy joven.” Igual que ver a un veinteañero en el precioso Hotel Na Xamena – no pegaba en ese momento. Una década y media después, digamos que 1999, la historia dio un giro. Anders y su mujer fueron invitados a quedarse en casa de un amigo. De repente, en Ibiza las cosas encajaron. Ambos viajaban por
Superstar“ immer noch ganz nah im globalen Gedächtnis sind, haben die einstigen Weggefährten seit einer Dekade längst neue Terrains erobert. Während sich Bohlen als Oberjuror von „Deutschland sucht den Superstar“ im Angesicht schwindender Quoten dem Ende einer Casting-Ära entgegenstemmt, hat Thomas Anders eine veritable Solokarriere auf die Beine gestellt. Konzerte auf der ganzen Welt, Galas, Radioshows, Fan-Days - der Blick auf den Terminkalender würde bei manch einem Schwindelgefühle auslösen. Dem gebürtigen Mörzer nötigt das ein Lächeln ab. Der Mann ist relaxed. Ein Grund dafür sicherlich auch: seine zweite Heimat, die Insel Ibiza. Dabei hat die gemeinsame Geschichte nicht eben harmonisch begonnen. In einem Sommer, irgendwann tief in den 80er Jahren, war Anders zum ersten Mal auf Ibiza gelandet. „Es regnete. Ich hatte etwas völlig anderes erwartet. Viele ältere Semester unter den Gästen, mit denen mich so gar nichts verband.“ erinnert er sich zurück und stellt den Blickwinkel im selben Atemzug vom Kopf auf die Füße: „Heute sehe ich das natürlich ganz anders. Nicht die anderen waren zu alt, ich war schlichtweg zu jung.“ Als Frühzwanziger im per se ja wunderschönen Hotel Na Xamena - es passte einfach nicht. Damals. Anderthalb Dekaden später, wir schreiben das Jahr 1999, bekommt die Geschichte einen
THOMAS ANDERS ON HIS FAVOURITE RESTAURANTS
THOMAS ANDERSON ACERCA DE SUS RESTAURANTS FAVORITOS
THOMAS ANDERS ÜBER SEINE LIEBLINGSRESTAURANTS
BREAKFAST
DESAYUNO
FRÜHSTÜCK
BOX 7 | Marina Botafoch Breakfast you can put together yourself. Always fresh, always delicious.
BOX 7 | Marina Botafoch Un desayuno a tu gusto. Siempre fresco, siempre delicioso.
BOX 7 | Marina Botafoch Frühstück zum individuellen Zusammenstellen. Immer frisch, immer lecker.
OCEAN DRIVE | Marina Botafoch A small buffet but it’s got all you need for breakfast.
OCEAN DRIVE | Marina Botafoch Un pequeño buffet, pero tiene todo lo que necesitas para desayunar.
OCEAN DRIVE | Marina Botafoch Kleines Buffet, aber alles da, was man zum Frühstück braucht.
LUNCH
COMIDA
MITTAG
SA PUNTA | Talamanca Bay A nice little beach bar beneath the pine trees.
SA PUNTA | Bahía de Talamanca Un pequeño pero agradable bar de playa bajo los pinos.
SA PUNTA | Bucht von Talamanca Kleines gepflegtes Strandlokal unter Pinien.
JIMMY'S Coco Beach | Playa d'en Bossa Has established itself as one of the best restaurants on the island over recent years. An ideal beach for families.
JIMMY'S Coco Beach | Playa d'en Bossa Se ha establecido como uno de los mejores restaurantes de la isla en los últimos años. Una playa ideal para familias.
JIMMY'S Coco Beach | Playa d’en Bossa Gehört seit Jahren zu den besten Restaurants auf der Insel. Optimaler Strand für Familien. ABEND
EVENING CENA
CASA COLONIAL | in Sta. Eulalia Has been serving up consistently high quality Asian / French cuisine for years. Set in a romantic country house. Superb cocktails. CALMA | Marina Ibiza Behind Lio nightclub, right on the waterfront in the harbour. Spanish cuisine, fine service and wonderful views of the old town. TRE AMICI, MARC'S, ASQUA | all in Jesús (my neighborhood!) Tre amici – high quality Italian food Marc’s – international cuisine in a chilled-out setting Asqua – tapas with a modern touch
really clicked. The two of them were to travel to the island more than five times in that year alone. “We were completely enamoured!” says the singer. And it was an infatuation with repercussions: it’s but a tiny step from taking half a dozen short trips to the idea of buying a home. The chilled-out nature of the island, the easygoing daily life - you get to know people here who make it easy for you to slot in. The basis for a future here had to be well founded. Nonetheless, the search for a home went on and on. “Today, of course, I know how things here have to go at their own pace” says Thomas Anders. At that time “I felt like I was in a parallel universe.” Homes without electricity or without heating. Others with defective cabling and leaking hot tubs. And to cap it all: unreliable sellers. No less than three whole years had to elapse before he found it. By 2002 the family had grown: the clan now had a son. The idea of a house had almost receded into
CASA COLONIAL | en Sta. Eulalia Lleva sirviendo comida asiática y francesa durante los últimos años. Se encuentra en una romántica casa de campo. Magníficos cócteles. CALMA | Marina Ibiza Detrás de Lío, justo en el muelle del puerto. Cocina española, buen servicio e increíbles vistas a Dalt Vila. TRE AMICI, MARC'S, ASQUA | todo en Jesús (¡mi barrio!) Tre amici – comida italiana de alta calidad Marc’s – comida internacional en un entorno chill-out Asqua – tapas con un toque moderno
separado más de cinco veces al año. “¡Estábamos completamente enamorados!”, dice el cantante. Y fue un encaprichamiento que trajo repercusiones: es un pequeño paso el pasar de hacer varios viajes a la idea de comprar una casa. Esa naturaleza chill-out de la isla, la vida diaria sin preocupaciones – conoces a gente que te lo pone fácil. Lo importante para un futuro aquí debe tener fundamento. Sin embargo, la búsqueda de una casa continuaba. “Hoy ya sé cómo funcionan aquí las cosas”, dice Thomas Anders. En ese momento “me sentía como en un universo paralelo”. Casas sin electricidad o calefacción. Otras con problemas en el cableado y con goteras. Y para colmo: vendedores poco fiables. Hasta tres años pasaron hasta que la encontramos. Hacia el 2002, la familia había crecido: el clan tenía un hijo. La idea de una nueva casa casi había desaparecido cuando las cosas de repente dieron un paso adelante. “Estábamos
CASA COLONIAL | bei St. Eularia Asiatisch/französische Küche seit Jahren in gleichbleibender Qualität. Eine romantische Finca und super Cocktails. CALMA | Marina Ibiza Hinter dem Club Lio’s, im Hafen und direkt am Wasser. Spanische Küche, nette Bedienung und ein Traumblick auf die Altstadt TRE AMICI, MARC'S, ASQUA | alle in Jesus (meine Nachbarschaft!) Tre amici – gute italienische Küche Marc's – internationale Küche in chilligem Ambiente Asqua – Tapas modern interpretiert
neuen Dreh. Anders und seine Ehefrau sind bei Freunden eingeladen. Und jetzt klickt es in Sachen Ibiza so richtig. Weitere fünf Mal reisen die beiden allein in jenem Jahr auf die Insel. „Wir waren völlig geflasht!“, resümiert der Sänger. Ein Flash mit Folgen: Vom halben Dutzend Kurztrips bis zur Hauskauf-Idee ist es nicht weit. Der Chill der Insel, das „easy going“ im täglichen Leben - man kennt Leute vor Ort, die einem den Einstieg erleichtern. Das sollte auf ein Fundament mit Zukunft gestellt werden. Die Suche nach dem Hause gestaltet sich jedoch langwierig. „Heute weiß ich natürlich, wie die Dinge hier ihren Gang gehen.“ erzählt Thomas Anders, „damals fühlte ich mich wie in einer Parallelwelt.“ Häuser ohne Strom. Ohne Heizung. Mit defekten Leitungen. Undichte Whirlpools. Auch schön: Wankelmütige Verkäufer. Es sollten noch ganze drei Jahre ins Land gehen, bevor man fündig wurde. Im Jahr 2002 hat sich die Familie vergrößert, ein Sohn
IBIZA STYLE
PEOPLE | 093
the background when things suddenly took a step forward. “We were sitting at the breakfast table, reading the newspaper. An ad caught our eye. French country house in Can Rimbau” recalls Anders. After that, everything moved at great speed. They went to see it and liked it. Their gut feelings didn’t deceive them. The Anders still live in this house today. And they still like it. In the beginning, the three of them were spending up to four months a year on the island; nowadays it’s still an average of six weeks. He got accustomed to it long ago. He adores the finer things of the island and tolerates those which perhaps are not quite so optimal or rather, unusual habits in local cooperation. Thomas Anders doesn’t miss artistic cliques or the like at all. In Germany, the artist’s home base is in the more reflective locality of Koblenz. And in Ibiza, too, things can quieten down. There’s coffee with his fellow singer Sandra. He sees Ralph Morgenstern on occasions, as well as Gaby Köster. That is already often enough. “I always need some distance”. Anders sees things clearly. “I like self-sufficiency.” His credo for his second residence under Ibiza’s sunny skies hasn’t changed in over ten years: “Enjoy the island.” Mission accomplished. n
094 | PEOPLE
IBIZA STYLE
sentados desayunando, leyendo el periódico. Un anuncio nos llamó la atención. Casa de campo de estilo francés en Can Rimbau”, cuenta Anders. Tras esto, todo empezó a tomar velocidad. Fueron a verla y les gustó. Sus presentimientos no les defraudaron. Hasta la fecha los Anders siguen aún viviendo en esta casa. Y aún les gusta. Al principio, los tres pasaban casi cuatro meses al año en la isla, hoy en día, una media de seis semanas. Se acostumbró a esto hace mucho tiempo. Adora las cosas buenas de la isla y acepta aquéllas que quizás no sean tan buenas o incluso, hábitos no tan comunes en sociedad. Thomas Anders no se pierde ningún evento. En Alemania, la casa del artista se encuentra en la localidad de Koblenz. Y en Ibiza, las cosas también son más tranquilas. Un café con su amiga la cantante Sandra. A veces ve a Ralph Morgenstern, además de a Gaby Köster. Bastante a menudo. “Siempre necesito algo de distancia”. Anders ve las cosas claras. “Me gusta la auto-suficiencia”. Su credo para su segunda residencia bajo los soleados cielos de Ibiza no ha cambiado en diez años: “Disfruta de la isla”. Misión cumplida. n
gehört jetzt zum Clan. Die Idee vom Haus gerät darüber fast in den Hintergrund, als es plötzlich ganz schnell geht. „Wir saßen am Frühstückstisch, lasen die Zeitung. Da springt uns eine Annonce förmlich an. Französisches Landhaus in Can Rimbau.“ erinnert sich Anders. Dann geht alles ganz schnell. Ansehen, mögen, das Bauchgefühl zwickt genau an der richtigen Stelle. Und es trügt nicht. In diesem Haus wohnen die Anders noch heute. Und immer noch gern. Anfangs verbringen die drei zuweilen bis zu vier Monate im Jahr auf der Insel, heuer sind es immerhin noch sechs Wochen im Schnitt. Längst hat man sich akklimatisiert. Liebt die schönen Dinge der Insel, toleriert die vielleicht nicht ganz optimalen, oder besser ungewohnten Gepflogenheiten im hiesigen Miteinander. Künstlercliquen oder ähnliches vermisst Thomas Anders dabei überhaupt nicht. In Deutschland hat der Künstler im eher beschaulichen Koblenz seine Homebase. Auch auf Ibiza darf es ruhig zugehen. Kaffeetrinken mit Sangeskollegin Sandra. Ralph Morgenstern sieht man zuweilen, ebenso Gaby Köster. Das ist es dann oft schon. „Ich brauche immer wieder Abstand“, hat Anders einen klaren Blick auf die Dinge. „Ich bin gern autark.“ Sein Credo für den zweiten Wohnsitz unter ibizenkischer Sonne hat sich über zehn Jahre nicht geändert: „Die Insel genießen“. Mission accomplished. n
IBIZA STYLE
PEOPLE | 095
WRITER INGO SCHEEL COWRITER WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESÚS ZAFRA PHOTOGRAPHER MICHAEL OCHS
NICO FROM THE KADEWE DEPARTMENT STORE FASHION SHOW TO THE FEMALE VOICE OF THE VELVET UNDERGROUND VIA WARHOL’S FACTORY – CHRISTA PÄFFGEN, AKA NICO, REMAINS A LEGEND TWENTY FIVE YEARS AFTER HER TRAGIC DEATH IN IBIZA. DESDE LOS DESFILES DE MODA DEL CENTRO COMERCIAL KADEWE HASTA LA VOZ FEMENINA DE VELVET UNDERGROUND, PASANDO POR WARHOL’S FACTORY – CHRISTA PÄFFGEN, AKA NICO, SIGUE SIENDO UNA LEYENDA 25 AÑOS DESPUÉS DE SU TRÁGICA MUERTE EN IBIZA. VON DER KADEWE-MODENSCHAU ÜBER WARHOLS FACTORY BIS ZUR WEIBLICHEN STIMME VON VELVET UNDERGROUND – CHRISTA PÄFFGEN ALIAS NICO BLEIBT AUCH EIN VIERTELJAHRJUNDERT NACH IHREM TRAGISCHEN TOD AUF IBIZA EIN MYTHOS.
he first came to the island for a short time in 1953. At the age of just 15 she was already doing fashion shows for her mother’s employer, KaDeWe in Berlin. The following year she began to find regular work as a model. The photographer Herbert Tobias discovered the young Christa Päffgen, born in Cologne on October 16th 1938, before she was even 16. No time later she was already jetting around the world. Her unique appearance, her mysterious aura and her height of 1.78m meant she was cut out for a career in front of the cameras. At the end of the 50s she first settled in Paris and got to know the Greek, Nico Papatakis. The 20-year old filmmaker fascinated her so much that she took his name. Her screen debut finally took place in Fellini's “La Dolce Vita” (1961). It was a key move in the launch of her international career. One year later Nico’s son Aaron, known as Ari, was born. Nico claimed the father was Alain Delon: something the French movie beau vehemently
S
legó por primera vez a la isla en 1953. Con sólo 15 años ya estaba haciendo desfiles de moda para el empleador de su madre, KaDeWe en Berlín. Al año siguiente comenzó a trabajar como modelo. El fotógrafo Herbert Tobias descubrió a la joven Christa Päffgen, nacida un 16 de octubre de 1938, antes de cumplir los 16. Poco después ya estaba viajando por todo el mundo. Su apariencia única, su aura misteriosa, y sus 1,78cm de altura hacían de ella el icono perfecto frente a las cámaras. A finales de los 50 llegó a París, donde conoció al griego Nico Papatakis. El director de apenas 20 años le fascinó tanto que adquirió incluso su nombre. Su debut en pantalla tuvo lugar con “La Dolce Vita” (1961) de Fellini. Fue un movimiento clave en el lanzamiento de su carrera internacional. Un año más tarde nació el hijo de Nico, Aaron, más conocido como Ari. Nico declaró que el padre era Alain Delon: algo que el galán francés negó rotundamente.
L
chon im Jahre 1953 ist sie zum ersten Mal für kurze Zeit auf der Insel. Sie ist gerade einmal 15 Jahre alt und läuft bereits für Modeschauen beim Arbeitgeber ihrer Mutter, dem Berliner „KaDeWe“. Im Jahr darauf beginnt sie regelmäßig als Fotomodell zu arbeiten. Der Fotograf Herbert Tobias entdeckt die junge Christa Päffgen, am 16. Oktober 1938 in Köln geboren, als sie noch nicht einmal 16 ist. Wenig später schon reist sie um die Welt. Ihr eigenwilliger Look, ihre geheimnisvolle Aura, die Körpergröße von 1,78 Meter - sie ist wie gemacht für eine Karriere vor den Kameras. Ende der 50er lässt sie sich zunächst in Paris nieder und lernt den Griechen Nico Papatakis kennen. Der 20 Jahre ältere Filmemacher fasziniert sie so sehr, dass sie seinen Vornamen übernimmt. Ihr Leinwand-Debüt gibt sie schließlich in Fellinis „La Dolce Vita“ (1961), ein fürwahr programmatischer Start ihrer Weltkarriere. Ein Jahr darauf kommt Nicos Sohn Aaron, genannt Ari, zur Welt. Nico nennt Alain Delon als Kinds-
S
IBIZA STYLE
MYTH | 097
denied. By the mid sixties she was drawn - not surprisingly - to the place where the heart of pop culture beat loudest – swinging London. Nico flirted with Brian Jones before going back to New York to study acting with Lee Strasberg. There was no time for son Ari: Nico handed him over to her mother who then lived in Ibiza. Later on, Ari lived with Alain Delon’s mother. For Nico, the carousel was spinning faster and faster. Through Bob Dylan she met Andy Warhol. He, in turn, put her in touch with Lou Reed and the Velvet Underground. The band’s sound was made for Nico: here the rough beats and dark riffs of Reed and Co., there the solemn, smoky voice with an unmistakably Teutonic accent. “The Velvet Underground & Nico” (aka the “banana album”) came out in 1967, becoming the band’s most influential and best known record. Songs such as “Sunday Morning”, “Femme Fatale” and “I'll Be Your Mirror”, to name but a few, remain to
098 | MYTH
IBIZA STYLE
A mediados de los 60 fue arrastrada – no siendo de extrañar – al lugar donde el alma de la cultura pop suena con más fuerza – Londres. Nico coqueteaba con Brian Jones antes de volver a Nueva York para estudiar interpretación con Lee Strasberg. No tenía tiempo para su hijo Ari: Nico se lo dejó a su madre cuando más tarde vivieron en Ibiza. Poco después, Ari vivió con la madre de Alain Delon. Para Nico, el carrusel seguía girando cada vez más rápido. Conoció a Andy Warhol a través deBob Dylan. Él, a su vez, le puso en contacto con Lou Reed y Velvet Underground. El sonido del grupo estaba hecho para Nico: el ritmo duro y las líneas oscuras de Reed and Co., la voz solemne y ahumada con ese inconfundible acento teutón. “The Velvet Underground & Nico” (aka el “banana album”) vio la luz en 1967, convirtiéndose en el álbum más influyente y más conocido del grupo. Canciones tales como “Sunday Morning”, “Femme Fatale” y “I´ll be your mirror”, por citar sólo
vater, der französische Film-Beau bestreitet jedoch vehement. Mitte der 60er zieht es sie – wenig verwunderlich – dorthin, wo der Puls der Pop-Art am lautesten schlägt – ins Swingin‘ London. Nico bändelt mit Brian Jones an, später geht sie zurück nach New York, um bei Lee Strasberg Schauspiel zu studieren. Für Sohn Ari bleibt keine Zeit, Nico gibt ihn zu ihrer Mutter, die inzwischen auf Ibiza lebt. Später lebt Ari bei der Mutter Delons. Für Nico dreht sich das Karussell immer schneller. Über Bob Dylan lernt sie Andy Warhol kennen, der wiederum bringt sie mit Lou Reed und Velvet Underground zusammen. Der Sound der Band ist wie gemacht für Nico: Hier die spröden Beats, die dunklen Riffs von Reed und Co., dort die dunkel-rauchige Stimme mit dem unüberhörbar deutschen Akzent. „The Velvet Underground & Nico“, das „Bananen-Album“, erscheint 1967 und wird zum einflussreichsten und bekanntesten der Band überhaupt. Songs wie „Sunday Morning“,
IBIZA STYLE
MYTH | 099
100 | MYTH
IBIZA STYLE
IBIZA STYLE
MYTH | 101
this day pole stars in the universe of pop music. Nico and the Velvets soon went their separate ways. With Reed and above all, John Cale, she got back together to work as a solo artist; the latter producing her penultimate album “Camera Obscura”. Nonetheless, the constant drug use - she’d begun to consume during her time modelling in Paris – exacted more and more of a toll on the singer. The former beauty’s physical condition went downhill. Finally, she tried to get her life back on track in Ibiza. Methadone therapy did the trick: the last three years of her life she was clean, so it was said. However, it was all too late: on a hot summer’s day, July 18th 1988, she got on her bike. She wanted to go to the market in Ibiza Town. But she didn’t make it. A couple found the singer’s lifeless body, dressed in black trousers and dark, heavy clothing, on the roadside next to her bike. The temperature that day was over 40 degrees C. She was taken straight to Can Misses hospital. There she died from a cerebral haemorrhage a short time later. “It was the sun,” says her son Ari. Christa Päffgen aka Nico was only 49 years old. n
102 | MYTH
IBIZA STYLE
algunos, hoy en día siguen siendo la estrella polar en el universo de la música pop. Nico y los Velvets pronto tomaron caminos diferentes. Con Reed y sobre todo con John Cale, trabajó como solista; éste último produciendo su penúltimo álbum “Camera Obscura”. Sin embargo, el constante consumo de drogas – comenzó durante su época de modelo en París – supuso un alto peaje para la cantante. Esta belleza comenzó a ir cuesta abajo. Al final, intentó encaminar otra vez su vida en Ibiza. La terapia con metadona lo hizo posible: por lo que se dijo, en sus tres últimos días de vida estuvo limpia. Aún así, ya era tarde: un caluroso día de verano, el 18 de julio de 1988, cogió su bicicleta. Quería ir al mercado de la ciudad. Pero no lo consiguió. Una pareja encontró el cuerpo sin vida de la cantante, vestida con pantalones negros y una ropa oscura y pesada, en el borde de la carretera, al lado de su bicicleta. La temperatura de aquel día rondaba los 40 grados. La llevaron directamente al hospital Can Misses. Allí murió de una hemorragia cerebral poco después. “Fue el sol”, dice su hijo Ari. Christa Päffgen aka Nico tan sólo tenía 49 años. n
„Femme Fatale“ oder „I‘ll Be Your Mirror“, um nur einige zu nennen, bleiben bis zum heutigen Tag Fixsterne im Pop-Kosmos. Nico und die Velvets gehen bald wieder getrennte Weg. Mit Reed und vor allem John Cale arbeitet sie als Solo-Künstlerin wieder zusammen, letzterer produziert etwa ihr vorletztes Album „Camera Obscura“. Der ständige Drogenkonsum – schon während ihrer Pariser Modelzeit hatte sie begonnen zu konsumieren – zehrt die Sängerin jedoch mehr und mehr aus. Der körperliche Zustand der einstigen Schönheit verschlechtert sich zusehends. Auf Ibiza versucht sie schließlich, ihr Leben wieder in den Griff zu bekommen. Die Methadon-Therapie hatte angeschlagen, die letzten drei Jahre ihres Lebens ist sie clean, so heißt es. Zu spät dennoch: An einem heißen Sommertag, dem 18. Juli 1988, steigt sie aufs Rad. Sie will nach Ibiza-Stadt auf den Markt. Dort sollte sie jedoch nicht mehr ankommen. Ein Paar findet die Sängerin leblos am Straßenrand neben ihrem Fahrrad, gekleidet in eine schwarze Hose und schwere, dunkle Bekleidung. Es herrschen über 40 Grad. Sie wird umgehend ins Hospital Can Misses. Dort stirbt sie kurze Zeit später. An einer Hirnblutung, heißt es. „Es war die Sonne“, sagt ihr Sohn Ari. Christa Päffgen alias Nico wurde nur 49 Jahre alt. n
WRITER JÜRGEN BUSHE COWRITER MARIA JESUS ZAFRA / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE
IMS LEGENDS AWARD AT A DINNER CELEBRATED THE 22ND OF MAY @ CIPRIANI’S DOWNTOWN IBIZA FATBOY SLIM WAS HONOURED WITH THE THIRD IMS LEGENDS AWARD. EN UNA CENA CELEBRADA EL 22 DE MAYO EN CIPRIANI’S DOWNTOWN IBIZA, FATBOY SLIM FUE GALARDONADO CON EL TERCER IMS LEGENDS AWARD. FATBOY SLIM ERHÄLT IMS LEGENDS AWARD ANLÄSSLICH EINES DINNERS AM 22. MAI @ CIPRIANI DOWNTOWN.
t’s a huge honour to follow Carl Cox and Pete Tong and be the third recipient of the IMS LEGENDS AWARD. Despite the award title, I am still very much alive and kicking! Ibiza has been a pivotal part in my life and my career and so there is nowhere better than there to receive it. I am looking forward to an evening of looking back but mostly looking forward as I'll also be performing at the fort of the Dalt Vila World Heritage Site for IMS. Ibiza is known for its highs, but this will be the highest location I've ever played from on the island! Expect the summer to start with a smile!" – Fatboy Slim
I
s un gran honor seguir a Carl Cox y a Pete Tong y ser el tercer beneficiario del IMS LEGENDS AWARD. A pesar del premio, ¡aún sigo vivo y pegando fuerte! Ibiza ha sido una parte fundamental en mi vida y mi carrera y por eso no hay mejor sitio que este para recibirlo. Estoy deseando vivir una noche de recuerdos pero sobre todo de mirar al futuro, ya que también acutaré para IMS en Dalt Vila, Patrimonio de la Humanidad. Ibiza es conocida por sus alturas, ¡pero este será el lugar más alto donde jamás he actuado en la isla! ¡Esperamos comenzar el verano con una sonrisa! – Fatboy Slim
E
More about IMS in our July issue n
s ist eine ganz besondere Ehre nach Carl Cox und Pete Tong nun den dritten IMS LEGENDS AWARD zu erhalten. Doch trotz der Bezeichnung Legende, bin ich immer noch sehr munter und lebendig und so spielt auch Ibiza eine ganz besondere Rolle in meinem Sein und in meiner Karriere. Es ist ein toller Moment um zurückzublicken, aber auch um vorwärts zu schauen. Ich freue mich am Fuße vom Dalt Vila performen zu können, dem Weltkulturerbe von IMS. Ibiza ist ein Ort mit unglaublichen Höhen, aber dieses ist ein wirklich ein ganz besonderer Ort – und der höchste, auf dem ich je gespielt habe. Ich begrüße den neuen Sommer auf Ibiza mit einem warmen Lächeln..“ – Fatboy Slim
E
Más acerca de IMS en nuestro número de julio n Mehr über das IMS in unserer Juli-Ausgabe n
IBIZA STYLE
EVENTS | 103
Phone: +34 971 1599 050
|
downtownibiza@downtownibiza.com
|
www.cipriani.com
BOMBAIBIZA.COM
BOMBAIBIZA
@BOMBAIBIZA
WRITER INGO SCHEEL COWRITER WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESUS ZAFRA PHOTOGRAPHER GIANNI SALDI
KING CRIMSON RECORDS SUCH AS “IN THE COURT OF THE CRIMSON KING” STAND OUT AS MILESTONES IN THE HISTORY OF PROGRESSIVE ROCK. ONE OF THE KEY SONGS ON THE 1971 ALBUM “ISLANDS” WAS THE TEN-MINUTE LONG “FORMENTERA LADY”. PETER SINFIELD WROTE THE LYRICS, PROGRAMMED AND CO-DIRECTED THE BAND AS WELL AS DOING THE ARTWORK. ÁLBUMES COMO “IN THE COURT OF THE CRIMSON KING” SON CONSIDERADOS HITOS EN LA HISTORIA DEL PROG ROCK. UNA DE LAS CANCIONES CLAVES DEL ÁLBUM DE 1971 “ISLANDS” FUE “FORMENTERA LADY”, DE DIEZ MINUTOS DE DURACIÓN. PETER SINFIELD, LETRISTA Y ENCARGADO DE LOS TECLADOS, YA SE MUDÓ A IBIZA A MEDIADOS DE LOS 60. IHRE PLATTEN WIE ETWA „IN THE COURT OF THE CRIMSON KING“ SIND MEILENSTEINE DES PROG-ROCK. EINER DER SCHLÜSSELSONGS AUF DEM 1971ER ALBUM „ISLANDS“: DAS ZEHNMINÜTIGE „FORMENTERA LADY“. KEYBOARDER UND TEXTER PETER SINFIELD ZOG ES SCHON MITTE DER 60ER NACH IBIZA.
106 | MUSIC
IBIZA STYLE
“Time’s grey Hand won’t catch me while the Sun shines down”
ven if they’ve never heard a note before, anyone who hears or reads the phrase can surmise that prog rock isn’t exactly one of rock music’s most popular genres. Progressive rock widened the spectrum of styles from the middle of the 60s onwards. In prog rock anything goes, with or alongside anything else: jazz and classical, folk and blues, ethnic, experimental, you name it, they did it. And it wasn’t just the musical range that increased; when it came to the length of tracks bands such as Genesis, Yes, Emerson, Lake & Palmer and Jethro Tull set new standards. Songs stretch out to become 20-minute long epics. One track per side of the album was no longer anything unusual. Prog rockers became the nerds, the tinkerers, the grumpy boffins in the history of rock. Their music was subtle, often airy-fairy, playful and at times obscure. Nonetheless, it was always exciting and visionary and it has remained highly influential up until today. With the beginning of the 70’s prog rock’s luminaries brought out a string of key prog rock albums: “The Yes Album”, for example, “Aqualung” by Jethro Tull, Genesis’ “Nursery Crime” and Pink Floyd are part of the inner circle. In 1971 the latter’s “Meddle” proved to be the free-spirited finger exercise for the epochal “Dark Side of the Moon” which was to come out two years later. King Crimson played a pioneering role. 1969’s “In the Court of the Crimson King” by mastermind Robert Fripp and Co. is generally regarded as the first ever prog rock album. For the British group it was the prelude to a comprehensive four album cycle which went as far as 1971. Peter Sinfield, co-founder of King Crimson, was mainly responsible for the lyrics. After “In the Wake of Poseidon” (1970) and
E
ncluso sin haber escuchado antes una nota, cualquiera que oiga o lea esta frase puede deducir que el prog rock no es uno de los géneros de rock más populares. El progressive rock amplió el espectro de estilos desde mediados de los 60 en adelante. En el prog rock todo vale: jazz y clásico, folk y blues, étnico, experimental, nosotros le damos nombre, y ellos lo han conseguido. Y no sólo aumentó el rango musical; cuando se trataba de la duración de los temas de bandas como Genesis, Yes, Emerson, Lake & Palmer y Jethro Tull fijaron nuevos records. Temas alargados para convertirse en relatos de 20 minutos. Un tema a cada lado del álbum ya no era nada inusual. Los prog rockers pasaron a ser unos idiotas, manitas ingeniosos, cerebritos gruñones en la historia del rock. Su música era sutil, en ocasiones insustancial, juguetona y a veces oscura. Aun así, siempre era algo emocionante y visionario, y a día de hoy aún sigue teniendo mucha influencia. A comienzos de los 70, las celebridades del prog rock trajeron consigo una cadena de álbumes: “The Yes Album”, por ejemplo, “Aqualung” de Jethro Tull, “Nursery Crime” de Genesis, y Pink Floyd son parte de este círculo. En 1971, “Meddle” resultó ser un ejercicio libre para el álbum de época “Dark Side of the Moon” que se publicaría dos años más tarde. King Crimson jugó un papel fundamental. El álbum de 1969 “In the Court of the Crimson King”, del maestro Robert Fripp & Co. es en ocasiones considerado como el primer album prog rock. Para el grupo británico, esto fue el preludio de un ciclo de cuatro álbumes completos que duró hasta 1971. Peter Sinfield, co-fundador de King Crimson, era el principal responsable de las letras. Tras “In the Wake of Poseidon” (1970) y “Lizard” (1970) llegó el increíble “Islands”
I
chon wer das Wort hört oder liest, ahnt, selbst wenn er nie zuvor einen Ton davon gehört hat, dass Prog-Rock nicht eben zu den populärsten Sounds des Rock zählt. Progressive Rock verbreitert ab Mitte der 60er Jahre das stilistische Spektrum. Im Prog geht plötzlich alles, und zwar miteinander und nebeneinander: Jazz und Klassik, Folk und Blues, Ethno, Experimental, you name it, they did it. Und nicht nur die Soundpalette vergrößert sich, auch in Sachen Songlängen setzen Bands wie Genesis, Yes, Emerson Lake & Palmer, auch Jethro Tull neue Maßstäbe. Songs weiten sich aus zu 20-Minuten-Epen. Ein Stück pro Plattenseite ist längst keine Seltenheit mehr. ProgRocker werden zu den Nerds, den Bastlern, den kauzigen Tüftlern der Rockhistorie. Feinsinnig, oft versponnen, verspielt, zuweilen verworren, immer wieder jedoch spannend und überaus visionär und einflussreich bis zum heutigen Tag. Mit Beginn der 70er bringen die Lichtgestalten des Prog reihum Schlüsselalben heraus: „The Yes Album“ etwa, „Aqualung“ von Jethro Tull, Genesis‘ „Nursery Crime“ und auch Pink Floyd zählen zum inneren Kreis. Deren „Meddle“ erweist sich 1971 als freigeistige Fingerübung für das epochale „Dark Side of the Moon“, welches zwei Jahre darauf erscheint. King Crimson fällt eine Vorreiterrolle zu. „In the Court of the Crimson King“ von Mastermind Robert Fripp und Co. aus dem Jahre 1969 gilt gemeinhin als erstes Prog-Album überhaupt. Für die Briten der Auftakt zu einem vier Alben umfassenden Zyklus, der bis ins Jahr 1971 reicht. Peter Sinfield, Co-Gründer von King Crimson, ist hauptsächlich für die Texte verantwortlich. Nach „In the Wake of Poseidon“ (1970) und „Lizard“ (1970) ist es das wunderbar
S
IBIZA STYLE
MUSIC | 107
“Lizard” (1970) came the wonderfully meditative “Islands” (1971), a record that is still fascinating today and which was heavily influenced by Sinfield’s short sojourn in Formentera that same year. His love for the island was never to desert him entirely. Years later, he fused his experiences with motifs from Homer’s “Odyssey” for the textual background of the album. His time on the neighbouring island also found its way into the songs. The ten minute long “Formentera Lady” brings the record to a close. Sinfield’s time with King Crimson ended shortly afterwards but his love for Spain, its people, its history and atmosphere was, however, to deepen. He went on to live in Majorca and Barcelona. In the late 70s he returned to Ibiza and in 1978, along with the American author Robert Sheckley, another occasional island resident, and Brian Eno, he brought out a 1,000 copy limited edition album: “In a land of clear colours” with the help of Ibiza’s “Galeria El Mensajero”. A year later he recorded another
108 | MUSIC
IBIZA STYLE
(1971), un álbum que hoy en día sigue siendo fascinante y donde se ve la influencia de la estancia de Sinfield en Ibiza. A mediados de los 60 se estableció en Santa Eulalia. Su amor por la isla siempre se mantuvo presente. Años más tarde, se inspiró en sus experiencias y en la “Odisea” de Homero para crear los textos del álbum. El tiempo que pasó en la isla vecina también se vio reflejado en sus canciones. El tema Formentera Lady” lleva al álbum a su fin. El tiempo que Sinfield pasó con King Crimson acabó poco después, pero su amor por España, su gente, su historia y su ambiente , sin embargo, siempre fue muy profundo. Siguió su vida en Mallorca y en Barcelona. En 1978, junto con el autor americano Robert Sheckley, otro residente ocasional de la isla, y con Brian Eno, sacó a la venta un álbum de edición limitada de 1000 copias: “In a land of clear colours” con la ayuda de “Galería El Mensajero” de Ibiza. Un año más tarde grabó otro disco junto con Eno; algo así como una continuación de “Formentera
versponnene, bis heute faszinierende „Islands“ (1971), das durch Sinfields Aufenthalt auf Ibiza geprägt ist. Mitte der 60er Jahre lässt er sich zeitweilig in Santa Eulària nieder. Die Liebe zur Insel sollte ihn nicht wieder loslassen. Jahre später verquickt er seine Erfahrungen mit Motiven aus Homers „Odyssee“ zur textlichen Grundlage des Albums. Auch die Zeit auf der Nachbarinsel findet den Weg in die Songs. „Formentera Lady“ bildet den über zehnminütigen Abschluss der Platte. Sinfields Zeit bei King Crimson endet wenig später, seine Liebe zu Spanien, den Menschen, seiner Geschichte und Atmosphäre vertieft sich dagegen noch. Er lebt später auf Mallorca und in Barcelona. 1978 veröffentlicht er mit dem US-Autor Robert Sheckley, ebenfalls ein On/Off-Insulaner, und Brian Eno das auf 1.000 Exemplare limitierte Album „In the Land of clear Colours“ mit Hilfe der ibizenkischen „Galeria el Mensajero“. Ein Jahr darauf nimmt er gemeinsam mit Eno eine weitere Platte auf,
record, “From Ibiza”, together with Eno; a quasisequel to “Formentera Lady”, at least as far as its thematic scope and title was concerned. The song about Formentera has resonated down through the years to this day. In Es Pujols in Formentera a street was even named after the band in 2011. Ever since his departure from King Crimson, Sinfield himself, now living in the UK again, has been working together with the world’s pop greats: Roxy Music, Celine Dion and Leo Sayer all the way to mainstream classics á la “The Land of Make Believe” by Bucks Fizz grace his portfolio. And his progressive rock heritage has survived the ravages of time too. Whoever listens closely to contemporary bands like the British group Amorphous Androgynous is able to notice - nerds out, quirkiness in – that prog rock – and King Crimson and its virtuosos Fripp and Sinfield along with it – has lost none of its allure to this day.
Lady”, por lo menos en lo que respecta al ámbito temático y al título: “From Ibiza”. La canción sobre Formentera ha sonado durante años hasta la fecha de hoy. En Es Pujols, Formentera, incluso se dio nombre a una calle después del grupo en 2011. Desde su partida de King Crimson, el propio Sinfield que ahora vive nuevamente en el Reino Unido, ha estado trabajando con las grandes estrellas del pop: Roxy Music, Celine Dion y Leo Sayer; desde el clásico mainstream hasta “The Land Make Believe” de Bucks Fizz completan su currículo. Y su herencia prog rock también ha sobrevivido a los estragos del tiempo. Quienquiera que escuche atentamente a grupos como el británico Amorphous Androgynous se dará cuenta de que – quitando a los idiotas y manteniendo la excentricidad – el prog rock – junto a King Crimson y sus virtuosos Fripp y Sinfield – no ha perdido ni un ápice de encanto hasta la fecha.
quasi eine Fortsetzung von „Formentera Lady“, zumindest was den thematischen Bogen und den Titel angeht: „From Ibiza“ heißt das Werk. Der Nachhall des Liedes über Formentera klingt bis zum heutigen Tag. In Es Pujols wird anno 2011 sogar eine Straße nach der Band benannt. Sinfield selbst, der inzwischen wieder in Großbritannien lebt, arbeitet in der Zeit nach seinem Ausstieg bei King Crimson mit den Pop-Größen der Welt zusammen: Roxy Music, Celine Dion, Leo Sayer bis hin zu MainstreamKlassiker à la „The Land of Make Believe“ von Bucks Fizz zieren sein Portfolio. Und auch sein Prog-Erbe hat die Zeit überdauert. Wer etwa bei zeitgenössischen Bands wie den britischen Amourphous Androgynous genau hinhört, stellt fest – Nerds hin, Kauzigkeit her – das Prog-Rock – und mit ihm King Crimson und deren Masterminds Fripp und Sinfield – bis zum heutigen Tag nichts an Strahlkraft eingebüßt haben.
IBIZA STYLE
MUSIC | 109
IBIZA STYLE HAD THE GREAT CHANCE TO INTERVIEW LEGENDARY POET, SONGWRITER AND LYRICIST PETER SINFIELD WHAT WAS YOUR ROLE IN KING CRIMSON?
¿CUÁL FUE TU PAPEL EN KING CRIMSON?
I started out as the band’s roadie on £5 a week! Later I programmed and co-produced them and did their artwork. But my most important contribution was to write the lyrics.
¡Comencé como encargado del grupo por 5 libras a la semana! Más tarde les programé y coproduje, además de hacerles el trabajo artístico. Pero mi contribución más importante fue escribir las letras.
WHEN DID YOU FIRST VISIT THE ISLANDS?
In 1971. Being a poor hippie in those days, I went over to Formentera for a week in a camper van. Actually, a week was enough to know the island, to tell the truth half an hour and a joint is enough to understand what Formentera is. I had a lovely little house with a well out on La Mola. I went to parties and I loved the place. People were kind, it was not commercialised still and it had that spirit of the hippie movement in the late 60s. WHEN DID YOU RETURN?
I came back in the late 70s and lived all over the Sta. Eulalia area. I made some great friends including Peter Unsworth the painter. I met all sorts of interesting people at Sandy’s Bar, painters and writers, crooks and bandits, it was one of the best times of my life. I also became friends with the owners of Can Pou, Jordi and his sister Alba, and if you look in the bar you can still see a photo of me. They were typical Ibizans with a great sense of humour and very entertaining. WHAT ARE YOU DOING NOW?
I’m working on some material for a brilliant young composer from Berlin, Nils Frahm. I love his music, it’s beautiful, it’s the most exciting thing I’ve heard since King Crimson. CAN YOU SUM UP YOUR CAREER FOR US?
When I came back to the UK at the end of the 70s nobody listened to progressive music anymore. They didn’t want what I did; it was too poetic. I had to learn how to write normal, simple, romantic pop songs. I was lucky to have a
110 | MUSIC
IBIZA STYLE
¿CUÁNDO VISITASTE LAS ISLAS POR PRIMERA VEZ?
En 1971. Al ser un pobre hippie en aquel momento, me fui a Formentera durante una semana en una auto caravana. En realidad una semana es suficiente para conocer la isla, y para ser exactos, media hora y un porro es más que suficiente para entender lo que es Formentera. Tenía una pequeña pero encantadora casa con un pozo en La Mola. Iba a fiestas y me encantaba el sitio. La gente era amable, aún no estaba comercializado y se sentía ese espíritu del movimiento hippy de finales de los 60. ¿CUÁNDO REGRESASTE?
Regresé a finales de los 70 y viví en la zona de Sta. Eulalia. Hice muy buenos amigos, incluyendo a Peter Unsworth, el pintor. Conocí a todo tipo de personas interesantes en Sandy´s Bar, pintores y escritores, ladrones y bandidos, fue uno de los mejores momentos de mi vida. También entablé amistad con los dueños de Can Pou, Jordi y su hermana Alba, y si echas un vistazo al bar verás una foto mía. Eran los típicos ibicencos con gran sentido del humor y muy divertidos. ¿QUÉ TIENES AHORA ENTRE MANOS?
Estoy trabajando para un gran compositor de Berlín, Nils Frahm. Adoro su música, es preciosa, es lo más emocionante que he escuchado desde King Crimson. ¿PUEDES RESUMIRNOS TU CARRERA?
Cuando regresé al Reino Unido a finales de los
WELCHE ROLLE HAST DU BEI KING CRIMSON GESPIELT?
Oh, ich habe als Roadie für 5 Pfund die Woche begonnen, später dann programmiert und Coproduziert. Am wichtigsten aber war mir aber das Song Writing und ich bin froh, dass ich damit einen Stück zum Kunstwerk beigetragen habe WANN HAST DU DAS ERSTE MAL DIE INSELN BESUCHT?
1971. Als armer Hippie mit meinem Wohnmobil. Zunächst nur für eine Woche nach Formentera, aber ich blieb länger, obwohl ja eigentlich eine halbe Stunde ausreicht, um die Insel inund auswendig zu kennen und nur ein Joint, um sie auch zu verstehen. Aber es war eine gute Zeit, ich hatte ein wunderbares kleines Haus in La Mola, ging zu Partys, traf nette Menschen. Es war noch nicht zu kommerzialisiert und der Geist der späten Hippiebewegung Ende der 60er schwebte über allem. WANN KAMST DU ZURÜCK?
Erst in den späten 70er Jahren. Ich lebte in der Nähe von Santa Eulalia, umgeben von wunderbaren Freunden, wie auch dem Maler Peter Unsworth. Man traf sich in Sandy´s Bar: ein wilder Haufen von Malern, Schriftstellern, kleinen Banditen und Gaunern – es war die beste Zeit meines Lebens! Dicke Freunde von mir waren auch die Besitzer vom Can Pou, Jordi und seine Schwester Alba. Richtige Ibizenker mit einem tollen Sinn für Humor und sehr unterhaltsam in der Bar hängt auch heute noch ein Foto von mir. WAS MACHST DU HEUTE?
Ich arbeite an einem Projekt für einen brillanten jungen Komponisten aus Berlin, Nils Frahm. Ich liebe seine wunderschöne Musik – das beste was ich seit King Crimson gehört habe.
song with Celine Dion, “Think twice” that sold 27 million copies. Suddenly, I had a lot of money in the bank: before that I was just able to eat. It took me until I was 45 years old to get to that point. In some ways, it wasn’t such a good thing; I started having too much fun and the next thing I had a heart attack. I have a strange, magical talent of moving bands in a different direction. WHAT ADVICE DO YOU HAVE FOR SOMEONE STARTING OUT IN THE MUSIC BUSINESS?
Try your hardest to be the best, but if you can’t be the best at least be original! n
70 ya nadie escuchaba música progresiva. No querían lo que yo hacía; era demasiado poético. Tuve que aprender a escribir de manera más normal, más simple, canciones pop románticas. Tuve suerte al hacer una canción con Celine Dion, “Think Twice”, que vendió 27 millones de copias. De repente, me vi con mucho dinero en el banco: antes de eso apenas podía comer. Hasta que no tuve 45 años no pude alcanzar ese punto. De alguna manera, no fue tan bueno; empecé a divertirme demasiado y después tuve un ataque al corazón. Tengo un talento algo extraño pero también mágico para cambiar la dirección de los grupos. ¿QUÉ CONSEJO LE DARÍAS A ALGUIEN QUE ESTÁ EMPEZANDO EN EL MUNDO DE LA MÚSICA?
THE INTERVIEW WAS CONDUCTED BY IBIZA STYLE EDITOR JÜRGEN BUSHE
Inténtalo con todas tus fuerzas para ser el mejor, pero si no puedes, ¡por lo menos sé original! n
WIE WÜRDEST DU DEINE KARRIERE ZUSAMMENFASSEN?
Als ich Ende der 70er Jahre nach Großbritannien zurückkam, hörte niemand mehr progressive Musik. Was ich machte, wollte keiner hören: es war zu poetisch. Ich musste umdenken. Komponierte einfache, romantische Popsongs. Und hatte mit „Think twice“ für Celine Dion einen Megaerfolg – er verkaufte sich 27 Millionen mal! Nachdem ich zuvor kaum genug im Kühlschrank hatte, besaß ich auf einmal eine Menge Geld. Es hat mir aber nicht nur Glück gebracht: ich lebte zu wild und hatte zu viel Spaß, erst ein Herzinfarkt stoppte mich mit 45 Jahren – und das war auch ein Wendepunkt in meinem Leben. Ich glaube, ich habe ein seltenes magisches Talent, Bands eine neue Richtung zu geben... That’s it! WELCHEN RAT WÜRDEST DU JEMANDEN GEBEN, DER NEU IN DAS MUSIKBUSINESS EINSTEIGT?
Sei einfach der Beste! Schau, was die anderen machen und mach es besser! n
IBIZA STYLE
MUSIC | 111
WRITER CARUCHA DE RIVERA COWRITER WILLIAM MCKENZIE / INGO SCHEEL PHOTOGRAPHER DAVID POOLE / JÜRGEN BUSHE
CAN JORDI ROCKS A GENUINE STRONGHOLD OF THE PAST WHERE THE GENUINE SPIRIT OF IBIZA CAN BE FELT AND ONE OF THE FEW PLACES WHERE WE CAN STILL EXPECT A WARM WELCOME. UN REDUCTO DE AUTENTICIDAD DONDE AÚN SE RESPIRA EL GENUINO ESPÍRITU IBICENCO Y UNO DE LOS POCOS LUGARES DONDE AÚN NOS ESPERA UNA CÁLIDA ACOGIDA. AUTHENTISCH WIE DER ROCK‘N‘ROLL SELBST, DEN WAHREN GEIST IBIZAS ATMEND, GASTFREUNDLICH UND BODENSTÄNDIG. DAS CAN JORDI IST DIE EHRLICHE HAUT UNTER DEN IBIZENKISCHEN BARS.
he spirit of Ibiza is personified in Vicent Mari Torres, ex rocker and owner of Can Jordi and a real character if ever there was one. A rebel with a cause who says the right to refuse admission doesn’t exist in his shop, chatting with him was like a breath of fresh air in the middle of a barren desert. Between jokes, declarations of principle and lots of anecdotes, Vincent told us about the history of his home, the iconic Can Jordi. Jose Torres, Vincent’s grandfather, rented Can Jordi from the family that owns it about 60 years ago. We don’t know what year it was built nor is there a license to open because at that time records weren’t kept. Nonetheless, a document dating from 1917 detailing the purchase has been preserved. “In my grandfather’s time there was no road and Can Jordi was at the junction of the roads to San Jose and Ibiza. That’s why it was the focal point of the Es Cubells area. Not only was it a store for groceries and essentials; it was a meeting place for the locals. My grandfather was a fantastic cook and he organised poker
T
112 | CULT
IBIZA STYLE
l espíritu ibicenco se personifica en Vicent Marí Torres, regente rockero de Can Jordi y personaje auténtico donde los haya. Rebelde con causa dice que el derecho de admisión no existe en su local y hablar con él ha sido como un soplo de aire fresco en medio de un árido desierto. Entre bromas y declaraciones de principios, Vicent nos ha contado la historia y algunas anécdotas de su casa, la emblemática Can Jordi. José Torres, el abuelo de Vicent, alquiló Can Jordi a la familia propietaria hace unos 60 años. No se sabe el año de construcción, ni existe licencia de apertura porque en aquel entonces no se documentaba, pero aún se conserva un manuscrito de compraventa fechado en 1917. “En la época de mi abuelo no había carretera y Can Jordi estaba en el cruce de caminos para ir a San José y a Ibiza por lo que era el centro neurálgico de la zona de Es Cubells. No solo era una tienda de comestibles y productos necesarios, era punto de encuentro de los vecinos de la zona. Mi abuelo era un fantástico cocinero y organizaba timbas de cartas dónde jugaban al
E
en Spirit Ibizas verkörpert Vicent Mari Torres wie wohl nur wenige. Der rockende Regent des Can Jordi selbst sieht sich denn auch nach all den Jahren immer noch als rebel with a cause. Seine Bar betreibt er bis zum heutigen Tag ohne echte Lizenz. So freigeistig dieser Ansatz, so überaus erfrischend ist das Gespräch mit Vicent, dessen Großvater José Torres das Lokal vor über 60 Jahren zum ersten Mal von der Besitzerfamilie mietete. So wenig wie das genaue Datum hierfür überliefert ist, so unklar ist das Baujahr des Gebäudes. Den einzigen Hinweis gibt ein altes Verkaufsmanuskript. Es datiert aus dem Jahre 1917. "Zu Zeiten meines Großvaters gab es hier noch keine richtige Straße. Das Can Jordi befand sich an der Kreuzung der Wege nach San José und nach Ibiza. Das machte es zum Zentrum der Gegend von Es Cubells.“ erzählt Torres. „Es war nicht nur ein Lebensmittelgeschäft, wo es Dinge für den täglichen Bedarf gab, es war viel mehr“, erklärt er. „Ein Treffpunkt für die Bewohner der Gegend. Mein Großvater war
D
VICENT MARÍ TORRES, MUSIC-LOVER AND HEAD OF BAR CAN JORDI
IBIZA STYLE
CULT | 113
games where they played the game of Monti all night. The kitchen was always open ... the first TV in the neighbourhood was here, a black and white Philips (which I still have) and everyone came round on Saturdays and Sundays to see el Nodo, the football or uno, dos, tres.” “My grandfather was a great person and a good friend. When people didn’t have any money he let them have credit. They used to settle up by means of the crops they’d harvested. Some neighbours even used the money he lent them to get ploughs with wheels; he loaned them money without charging interest ... which is what a well-known local family, the mafia does now...” “Around here everyone knows everyone else” Vincent adds sarcastically. “Back then the country folk used to go to Ibiza once a year and you knew when they were coming back from the city because instead of a twig, they had a toothpick in their mouths... When the police came, they came by bike. They knew that betting went on (which was illegal) but my grandfather would prepare
114 | CULT
IBIZA STYLE
Monti durante toda la noche. La cocina estaba siempre abierta… el primer televisor del barrio estuvo aquí, un Philips en blanco y negro (que aún conservo) y los sábados y domingos venían todos a ver el Nodo, el Futbol o el un dos tres”. “Mi abuelo era una gran persona, un buen amigo. Cuando la gente no tenía dinero les dejaba a fiar y ajustaban cuentas con las recolectas de las cosechas. Algunos vecinos incluso consiguieron su arado con ruedas gracias a sus préstamos, él dejaba el dinero sin intereses… igual que ahora ocurre con una conocida familia local, la mafia… aquí nos conocemos todos” comenta con sarcasmo Vicent. “En aquel entonces la gente del campo iba a Ibiza una vez al año y se sabía que venían de la ciudad porque en vez de una ramita, llevaban un palillo en la boca… Cuando venía la guardia civil, venía en bicicleta, sabían que aquí se jugaba (que era ilegal) pero mi abuelo les preparaba la cena con un bien vino y se iban tan contentos… Son historias que me contaban mi abuelo y sus amigos, que poco vienen por aquí
ein fantastischer Koch. Er organisierte Kartenspiele, es wurde die ganze Nacht lang Monti gespielt.“ Die Landbevölkerung zog es damals einmal im Jahr nach Ibiza. „Hin mit einem Zweig im Mund, zurück mit einem Zahnstocher“ - so erkannte man sie. Die Guardia Civil, damals auf Fahrrädern unterwegs, wusste natürlich, was hier im wahrsten Sinne des Wortes gespielt wurde. „Mein Großvater bereitete ihnen ein Abendessen mit gutem Wein zu. Wenn sie wieder gingen, waren sie glücklich und zufrieden.“ Essen hält Leib und Seele zusammen. Und wenn dann auch noch die Röhre dazu läuft, gibt es wenig Gründe, verfrüht den Heimweg anzutreten: "Die Küche war immer geöffnet. Der erste Fernseher im ganzen Viertel stand hier. Ein S/W-Gerät der Marke Philips. Den habe ich heut noch. Am Samstag und am Sonntag kamen alle, um „El No-do“, „Un Dos Trés“ oder Fußball zu gucken.“ Von einem weiteren anziehenden Aspekt weiß Vicent zu berichten: "Mein Großvater war ein toller Mensch, ein guter Freund. Wenn die
dinner for them with a good bottle of wine and off they went as happy as could be... They’re stories my grandfather and his friends used to tell me. They don’t come here much now because they don’t like rock n’ roll”. Nowadays the games of poker have been replaced by live music and they’ve got Andrés Iglesias to immortalize the evenings with his superb photographs. Even though now they don’t open all night because “the mafia send their minions... they’re waiting to see if anything happens so that they can report me ... But nothing has ever happened, not one incident or one fight... I’ve got the best customers in the world; any time one of them has had a bit too much, the others take it on themselves to calm him down”. It all started in the back of a van, explains Vicent. “I always had friends who were rockers. When I started working here my friends came round. One day one of them had a guitar in the car and played a bit as we drank beer. Next thing, two guitars came and the beers kept flowing and ever since then they’ve been bring-
ahora porque no les gusta el Rock n Roll”. Hoy en día, las timbas de cartas se han cambiado por la música en vivo y cuentan con Andrés Iglesias para inmortalizar las veladas con sus excelentes fotos. Aunque ahora no abren toda la noche porque “la mafia mandaría a sus secuaces… Ya están esperando a ver si pasa algo para denunciarme… Pero nunca ha pasado nada, ni un incidente, ni una pelea… Tengo la mejor clientela del mundo, cuando hay uno que se pasa, los demás se encargan de tranquilizarlo”. Todo empezó en la parte de atrás de una furgoneta, explica Vicent “Siempre he tenido amigos rockeros. Cuando empecé a trabajar aquí venían los amigos, un día uno tenía una guitarra en el coche y entre cervezas tocaba un poco, luego vinieron dos guitarras y las cervezas seguían fluyendo y desde entonces ellos traen guitarras y yo voy sacando cervezas para que a los músicos no les falte la creatividad artística… Cada vez viene más gente y hay más nivel. El otro día estuvo tocando Ángela Cervantes, también ha estado Ben Howard,
Leute kein Geld hatten, ließ er anschreiben. Dann beglichen sie ihre Rechnungen eben, wenn die Ernte eingeholt war. Dank seiner zinslosen Kredite konnte sich einige sogar einen Pflug mit Rädern leisten.“ Zinslose Kredite gibt es heute auch noch. So wohlgesonnen wie Torres senior sind die Geldgeber jedoch nicht mehr. Die Rede ist von der Mafia. “Hier kennen wir uns alle. Die Familie!“ sagt Vicent mit sarkastischem Unterton. Besagte „Familie“ ist denn auch der Grund, warum das Can Jordi nicht mehr die ganze Nacht geöffnet ist: „Sie warten darauf, dass etwas passiert, womit sie mich anschwärzen können. Aber es ist nie etwas passiert. Nicht ein Vorfall, keine Schlägerei. Ich habe die besten Gäste der Welt. Wenn einer über die Stränge schlägt, beruhigen ihn die anderen.“ "Jetzt im Sommer nennen wir die Samstagabende "Agro After Beach", eine Verhöhnung der Beach-Clubs, die in Ibiza überhand nehmen. Es gefällt mir, mich über sie lustig zu machen, denn das ist das einzige, was uns bleibt: das Recht auf Widerrede" sagt der große Vicent
IBIZA STYLE
CULT | 115
116 | CULT
IBIZA STYLE
IBIZA STYLE
CULT | 117
ing guitars and I keep serving beer for the musicians to ensure the creativity keeps flowing... More and more people come and the standard of the musicians just keeps going up. The other day Angela Cervantes was playing. Ben Howard, Clive Crocker’s grandson, too. My mother used to give him lollipops when he was little. Ariel Roth and Andy Taylor have also played here; the resulting concerts became a bit drunken... But the musicians here are high quality”.
118 | CULT
IBIZA STYLE
nieto de Clive Crocket al que mi madre le regalaba chupa chups cuando era pequeño. Y han tocado aquí Ariel Roth y Andy Taylor, que hizo unos conciertos un poco etílicos… Pero los músicos de aquí tienen mucho nivel”. “Los sábados son fantásticos, porque la música es durante el día y resulta menos peligroso… Ahora en verano, las tardes del sábado las llamaremos Agro After Beach, un poco como burla a los beach clubs que están invadiendo Ibiza… me apetece burlarme un poco
und lächelt. Das Kartenspiel von einst hat heute die LiveMusik abgelöst: „"Ich hatte schon immer Rocker-Freunde. Als ich anfing, hier zu arbeiten, kamen meine Freunde. Eines Tages holte einer seine Gitarre aus dem Auto und klampfte zwischen zwei Bieren, dann kamen zwei Gitarren und das Bier floss weiter. Seitdem bringen sie ihre Gitarren und ich zapfe das Bier, damit es den Musikern nicht an künstlerischer Kreativität fehlt.“ scherzt Torres ironisch. Und meint es
“Saturdays are great because the music goes on during the daytime and so there’s less of a risk... In summer now Saturday afternoons will be called Agro After Beach: it’s a bit of mockery of the beach clubs that are invading Ibiza... I feel like taking the mickey out of those places; that’s all that’s left to us: the right to kick up a fuss” says Vincent with a smile on his face. They also hold exhibitions at Can Jordi which change every month or two months. They don’t do things to make money as Vincent points out “when someone comes up with an interesting proposal it’s difficult to say no... plus the atmosphere of the place improves through good people and the right atmosphere and money takes a back seat. It is a pleasure and a treat. If you can get by alright then it’s better to forget about the money... the more money you have, the more chance you’ll run the risk of becoming a bad person. Look at the politicians and the people around us...” Historical figures from the past and the present have passed through Can Jordi. People like Clive Crocker (founder of Clive’s bar in La Marina and one of the last of the Beats) who came with Ronnie Wood and Nico. But as Vincent says “the most relevant ones are the ones who come every day, here we’re all alike and everyone’s welcome.” Dropping by Can Jordi and chatting with Vincent nourishes the soul. It’s a glimpse of the Ibiza that first attracted me where life is all about live and let live, where we’re all welcome even if we aren’t celebrities or don’t have millions in our bank accounts. n
de los sitios éstos, es lo único que nos queda: el derecho al pataleo” comenta entre sonrisas el genial Vicent. En Can Jordi también hacen exposiciones que cambian cada mes o dos meses. Sus actividades no son con afán lucrativo tal y como expresa Vicent “cuando alguien viene con una propuesta interesante es difícil negarse… además el lugar mejora su feeling a través de la buena gente y el buen ambiente y el dinero pasa a un segundo plano. Es un placer y un gustazo. Si uno puede ir sobreviviendo vale más olvidarse del dinero… cuanto más dinero se tiene, uno corre el riesgo de convertirse en mala persona, mira la clase política y los que nos rodean…” Por Can Jordi han pasado personajes históricos de ayer y hoy, como Clive Crocker (fundador del Clive’s bar en La Marina y el último de la generación Beat) que acudía con Ronnie Wood y Nico. Pero como dice Vicent “los personajes más relevantes son los que vienen cada día, aquí somos todos iguales y todos bienvenidos”. Acudir a Can Jordi y hablar con Vicent es un deleite para el alma, es sentir la Ibiza que me atrajo en la que la vida transcurre gobernada por el vive y dejar vivir, en la que todos somos bienvenidos aunque no seamos famosos, ni tengamos cuentas bancarias millonarias. n
doch absolut ernst: „Es kommen immer mehr Leute und das Niveau steigt. Neulich spielte Ángela Cervantes, auch Ben Howard war hier, der Enkel von Clive Crocker, dem meine Mutter Chupa Chups schenkte, als er klein war. Ariel Roth und Andy Taylor, der etwas angetrunken Konzerte gab. Aber die Musiker hier haben wirklich hohes Niveau." Im Can Jordi werden zudem wechselnde Ausstellungen gemacht. Auch hier geht es nicht um volle Kassen, wie Vicent versichert: "Wenn jemand mit einem interessanten Vorschlag kommt, ist es schwierig abzulehnen. Es sind die guten Leute, die tolle Stimmung, die das Feeling des Ladens ausmachen. Je mehr Geld man hat, desto mehr läuft man Gefahr ein schlechter Mensch zu werden. Schau‘ auf die Politiker und die Menschen um uns herum." Ins Can Jordi zu kommen und mit Vicent zu reden ist ein Fest für die Seele, hier fühlt man das Ibiza, das mich einst anzog. Frei nach dem Credo: Leben und leben lassen. Auch wenn wir nicht berühmt sind und keine Millionen auf dem Konto haben. Viele Persönlichkeiten von gestern und heute waren schon hier. Clive Crocker etwa, Gründer von Clive's Bar in La Marin und der letzte der Beat-Generation, der mit Ronnie Wood und Nico kam. Aber wie sagt Vicent: "Die wichtigsten Leute sind diejenigen, die jeden Tag herkommen. Hier sind wir sind alle gleich und alle willkommen!" n
WWW.FACEBOOK.COM/CANJORDIBLUESSTATION
IBIZA STYLE
CULT | 119
WRITER INGO SCHEEL COWRITER WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESUS ZAFRA
TAKE FIVE ALBUM OF THE MONTH BY OUR MUSIC EDITOR INGO SCHEEL.
ENNIO MORRICONE – “EARBOOK”
(Edel Germany)
Anytime you think of classic movie soundtracks the name Ennio Morricone is definitely one of the first to come to mind.Whether it’s “Play me the song of death” or “Wedding Crashers,” “A Fistful of Dollars”, “Once upon a time in America” or “Kill Bill Vol. 2” – the man from the district of Trastevere in Rome is the epitome of film music genius. Now 84 years old, he has added, refined and stylised the background music for countless spaghetti westerns, political thrillers, comedies and action movies. An artist made for the earBOOK series, he formally presents his oeuvre for aural and visual enjoyment. And so there are over 60 of Morricone’s tracks from his most famous works on four full CDs as well as an accompanying 120-page book showing stills and impressions from the respective movies. A detailed biography with many previously unpublished photographs completes this stylish portrait of the master. It’s a visual feast for the ears and an aural treat for the eyes.
120 | MUSIC
IBIZA STYLE
Cada vez que pensamos en bandas sonoras clásicas el nombre de Ennio Morricone es sin lugar a dudas uno de los primeros en llegar a nuestra mente. Ya sea “Play me the song of death” o “Kill Bill Vol. 2” – este hombre del distrito de Trastevere, en Roma, es la personificación de un genio de la música de películas. Con 84 años en este momento, añade, un trasfondo musical refinado y estiloso para los incontables largos del occidente, los thrillers políticos, comedias y películas de acción. Un artista hecho para la serie earBOOK, presenta formalmente su apertura para el disfrute visual y aural. Así que hay alrededor de 60 temas de Morricone de sus más famosos trabajos en cuatro CD’s completos, además de acompañarlos un libro de 120 páginas que muestra instantáneas e impresiones de las respectivas películas. Una biografía detallada con muchas fotografías sin publicar anteriormente que completan este estiloso retrato del maestro. Es una fiesta visual para los oídos y un capricho para los ojos.
Denkt man an klassische Filmsoundtracks, dann fällt sein Name ganz sicher als einer der ersten: Ennio Morricone. Sei es „Spiel mir das Lied vom Tod“ oder „Zwei glorreiche Halunken“, „Für eine Handvoll Dollar“, „Es war einmal in Amerika“ oder „Kill Bill Vol. 2“ – der Mann aus dem römischen Bezirk Travestere ist der Inbegriff des Filmmusik-Genies. Unzählige Italowestern hat der mittlerweile 84-Jährige ebenso mit Klängen unterlegt, verfeinert, stilisiert wie Politthriller, Komödien oder Action Movies. Ein Künstler wie gemacht für die earBook-Reihe, bietet sein Oeuvre sich doch förmlich an, es mit Auge und Ohr zu genießen. Und so gibt es auf satten vier CDs über 60 Morricone-Musiktracks seiner berühmtesten Werke, das dazugehörige 120 Seiten starke Buch zeigt Stills und Impressionen aus den jeweiligen Filmen. Eine ausführliche Biografie mit zahlreichen bisher unveröffentlichten Fotos rundet dieses stilvolle Porträt des Meisters ab. Ein Augenschmaus für die Ohren. Ein Ohrenschmaus für die Augen.
JUSTICE – “ACCESS ALL AREAS”
(Ed Banger Records/Warner)
The French label “Ed Banger Records” is ten years old, and what better way is there to celebrate the anniversary than with a new album from dance giants Justice who have been there since day one? In 2008, DJs Gaspard Augé and Xavier de Rosnay already released an interim report in the form of a live album “A Cross the Universe”. To celebrate the day, there is a new concert recording. The magical three As on the backstage pass “Access all Areas” mean “Access all arenas” here - and the name says it all. Like this, both the old and new tracks – that’s the essence of this 90-minute mega-mix - from the dynamic duo go perfectly together. The whole thing was recorded at their sell-out gig in the Roman amphitheatre in Nimes, France last July during their more than one-year-long world tour. Conclusion: When performed live these tracks (highlights include among others “Civilization” and the classic “D.A.N.C.E.”) are even more rousing than the studio versions.
El sello francés “Ed Banger Records” ya tiene diez años, y qué mejor manera de celebrar su aniversario que con un nuevo álbum de los grandes Justice, que llevan a tope desde el primer día. En 2008, DJs Gaspard Augé y Xavier Rosnay ya publicaron un informe provisional a modo de álbum en directo “A Cross the Universe”. Para celebrar el día, hay una nueva grabación de un concierto. Los tres “As” mágicas detrás del escenario de antes (“Access All Areas”), ahora serán “Access all arenas” – el nombre lo dice todo. Y como esto, los antiguos y los nuevos temas encajan a la perfección, convirtiéndose en la esencia de este mega-mix de 90 minutos del dúo dinámico. Todo fue grabado en su concierto multitudinario en el anfiteatro romano de Nimes, Francia, el pasado julio, durante su gira de más de un año. Conclusión: Cuando actúan en directo (con temas que incluyen también “Civilization” y el clásico “D.A.N.C.E.”) son incluso más emocionantes que en las versiones de estudio.
Das französische Label „Ed Banger Records“ wird zehn Jahre alt und wie könnte man das runde Jubiläum besser feiern als mit einem neuen Album der Dance-Giganten von Justice, die schon seit dem ersten Tag dabei sind? Bereits anno 2008 hatte die DJ‘s Gaspard Augé und Xavier de Rosnay eine Zwischenbilanz in Form eines Live-Albums („A Cross the Universe“) veröffentlicht. Zur Feier des Tages gibt es nun erneut einen Konzertmitschnitt auf Platte. Die magischen drei A’s auf dem Backstage-Pass („Access all Areas“) heißen hier „Access all Arenas“ – und der Name ist Programm. Dabei passen die alten und die neuen Tracks des dynamischen Duos – das ist die Quintessenz dieses 90-minütigen Megamix – erstklassig und überaus homogen zusammen. Aufgenommen wurde das ganze während ihrer mehr als einjährigen World Tour im ausverkauften, römischen Amphitheater im französischen Nîmes im vergangenen Juli. Fazit: Livehaftig pumpen die Tracks (Highlights u.a. „Civilization“ und der Klassiker „D.A.N.C.E.“) sogar noch etwas dicker und mitreißender als in der Studioversion.
IBIZA STYLE
MUSIC | 121
HUGH LAURIE – “DIDN’T IT RAIN”
(Warner)
Whenever Doctor House felt particularly moody at the end of one of his adventures, he’d pick up a guitar or sit down at the piano. Most of the notes he played then had their roots – and who would wonder given the TV medic’s biography - in blues. The successful TV series recently came to an end meaning that the actor Hugh Laurie who portrayed Doctor House now has more time to pursue his very deep passion for music in real life. After the success of his debut album “Let Them Talk” on which he devoted himself to New Orleans blues, his latest piece of work is “Did not It Rain”. This time the blues head upstream into the American heartland. At the centre of the album are pioneers such as W.C. Handy and Jelly Roll Morton as well as legendary contemporaries such as Dr. John and Alan Price of The Animals. About his second disc Laurie had to say: “I have resolved to forge on, deeper into the forest of American music that has enchanted me since I was a small boy." And listeners have a thoroughly good time following him on this path.
122 | MUSIC
IBIZA STYLE
Cada vez que el Doctor House se sentía particularmente malhumorado al final de una de sus aventuras, cogía una guitarra o se sentaba al piano. La mayoría de los acordes que tocaba entonces tenían sus raíces – y quién lo habría dicho habiendo visto su biografía como médico en la televisión – en el blues. Esta exitosa serie de televisión llegó a su fin hace poco, lo que significa que el actor Hugh Laurie, que interpretaba al Doctor House, ahora tiene más tiempo para continuar con su pasión más profunda en la vida, la música. Tras el éxito de su álbum debut “Let Them Talk” en el que se dedicó al blues de Nueva Orleans, su último trabajo se titula “Did not It Rain”. Esta vez el blues va encaminado hacia el corazón americano. En el álbum hay pioneros como W.C. Handy y Jelly Roll Morton, además de contemporáneos legendarios como Dr. John y Alan Price de The Animals. En cuanto a su segundo disco Laurie dice: “Mi propósito ha sido seguir adelante, adentrándome en ese bosque de la música americana que siempre me ha encantado desde que era pequeño”. Y los oyentes pasan un rato completamente agradable siguiéndole en su camino.
Wenn Doktor House sich am Ende eines seiner Abenteuer ganz besonders moody fühlte, dann griff er gern zuweilen zur Gitarre oder setzte sich ans Piano. Die Töne, die er dann anschlug, hatten ihre Wurzel zumeist – wen wundert’s bei der Biografie des TV-Mediziners – im Blues. Die erfolgreiche TV-Serie fand jüngst ihr Ende, für House-Darsteller Hugh Laurie bleibt also wieder mehr Zeit, um seiner auch im wirklichen Leben höchst ausgeprägten Leidenschaft für die Musik nachzugehen. Nach dem Erfolg seines Debüts „Let Them Talk“, auf dem er sich dem New Orleans Blues widmete, legt er jetzt mit „„Didn’t It Rain“ nach. Diesmal folgt dem Blues stromaufwärts mitten in das Herz Amerikas. Im Zentrum des Albums: Pioniere wie W.C. Handy und Jelly Roll Morton, aber auch legendäre Zeitgenossen wie Dr. John und Alan Price von The Animals. Laurie über seine zweite Platte "Ich habe beschlossen mich weiter voran zu kämpfen, tiefer einzudringen in den Wald der amerikanischen Musik, die mich verzaubert hat, seit ich ein kleiner Junge war.“ Und es macht ganz außerordentlichen Spaß, ihm als Hörer auf diesem Weg zu folgen.
GOLDSTONED – “DIVAS, DRINKS & DYNAMITE”
(Pat Sounds)
Cobbling together, tinkering, combining, discarding - one-man projects are so all-consuming that the artists themselves often waste away, in parts of frustrating work processes. The moment when Goldstoned aka Patrick Goldstein declares that some traces of his recordings are flawed and that he’s got to rebuild the whole work from the raw material as a mere mortal it’s something you’d prefer not to think about. And how miraculous and wonderful that there’s no sign of any of this near-death experience on “Divas, Drinks and Dynamite”. On the contrary: it’s amazing how coolly Goldstoned takes hold of four decades of pop to produce a highly polished gem out of it. In short, to weave a rich sound tapestry from all things British. From Teenage Fanclub to XTC, Beatlesque vocals to Bacharach horns, Oasis outtakes to Byrds-like jangling guitars the Berliner crams a cornucopia of references into a personal work of reference. Someone should have a go at imitating this all-rounder because it would be kind of interesting to see/hear one of these pop gems in a big mainstream setting for once. Has anyone got Robbie Williams’ phone number?
Redactando, jugando, combinando, descartando – los proyectos individuales llevan tanto tiempo que los artistas mismos a menudo se consumen en algunas partes de sus procesos de trabajo. El momento en el que Goldstones aka Patrick Goldstein declara que algunas partes de sus grabaciones son defectuosas y que tiene que rehacer todo el trabajo desde el principio – como todo ser humano, es algo que es mejor no pensar. Y cómo de milagroso e increíble es que no haya ningún signo de está experiencia cercana a la muerte en “Divas, Drink and Dynamite”. Por el contrario, es impresionante cómo Goldstoned se agarra a cuatro décadas de pop para producir tales joyas tan altamente pulidas. En breve, será capaz de tejer un tapiz de ricos sonidos con todas las cosas británicas. De Teenage Fanclub a XTC, los vocales de Beatlesque hasta las bocinas de Bacharach, las partes eliminadas de Oasis a las guitarras tintineantes de Byrdslike, el berlinés incluye una cornucopia de referencias en un trabajo personal digno de recomendación. Alguien debería tener la oportunidad de imitar a este todoterreno ya que sería interesante ver / oír a una de estas joyas del pop en un escenario tradicional de una vez. ¿Alguien tiene el teléfono de Robbie Williams?
Frickeln, schrauben, verbinden, verwerfen - so zielführend Ein-Mann-Projekte sind, für den Künstler selbst sind es oft auszehrende, in Teilen frustrierende Arbeitsprozesse. Der Moment etwa, als Goldstoned alias Patrick Goldstein feststellt, dass einige Spuren seiner Aufnahmen fehlerhaft sind und er das ganze Werk aus dem unbearbeiteten Material rekonstruieren muss - man möchte es sich als Normalsterblicher nicht ausmalen. Und wie wundersam und wunderbar, dass von dieser Nahtod-Erfahrung auf „Divas, Drinks and Dynamite nichts zu spüren ist, im Gegenteil: Unglaublich, mit was für einem entspannten Händchen Goldstoned in vier Dekaden Pop greift, um daraus einen schimmernden Edelstein zu schleifen, kurzum ein Fest für Britologen aller Couleur in Klang zu gießen. Von Teenage Fanclub bis XTC, von beatlesken Vocals bis zu Bacharach-Bläsern, Oasis-Outtakes, Byrds-Jangle verdichtet der Berliner ein Füllhorn an Zitaten zum persönlichen Referenzwerk. Das soll dem Allrounder erstmal jemand nachmachen. Es wäre zu und zu interessant, einmal eine dieser Pop-Preziosen im ganz großen Mainstream-Kontext zu sehen und zu hören. Hat mal jemand die Telefonnummer von Robbie Williams?
IBIZA STYLE
MUSIC | 123
DAFT PUNK – “RANDOM ACCESS MEMORIES”
(Columbia)
“Human after all” has been around for eight years and the formidable soundtrack work for the sci-fi adventure “TRON: Legacy” at least three years. At last some new material has emerged from the sound lab of Daft Punk’s eternal helmet bearer. And as befits the auspicious occasion, Messrs Guy-Manuel de HomemChristo and Thomas Bangalter have put on their finest: shiny new suits, helmet visors that glitter and sparkle. Equally star-encrusted is the gathering of guests and colleagues that the Frenchmen have assembled on board their spaceship for “Random Access Memories”: Pharell Williams supplies the first single “Get Lucky” with vocal lines of the “From 0 to really catchy in 10 seconds” variety, the distinctive licks of Chic mastermind Nile Rodgers put the icing on the cake. “Instant Crush” refines Strokes singer Julian Casablanca, Panda Bear (Animal Collective) guest on "Doin’ it right”, while “Giorgio by Moroder” features those selfsame giants from disco’s gold rush days. But enough of the name dropping. What counts is on court. In Daft Punk’s case, of course, that means the dance floor. And after great moments such as “Da Funk”, “Around the World” and especially “One More Time”, that's exactly what the duo has ignited the next stage of the rocket for. The songs sound more like humans than machines; nonetheless, Daft Punk are still the most mysterious temptation since disco began.
124 | MUSIC
IBIZA STYLE
“Human after all” lleva ocho años con nosotros y la formidable banda sonora para la película de ciencia ficción y aventuras “TRON: Legacy” al menos tres años. Por fin tenemos nuevo material desde el laboratorio de sonido de los eternos portadores del casco, Daft Punk. Y adaptándonos a esta favorable situación, Messrs Guy-Manuel de Homem-Christo y Thomas Bangalter, se han vestido con lo mejor: nuevos trajes relucientes, cascos con viseras que brillan y lucen. Igual de inmersa en el estrellato está la reunión de invitados y colegas que los franceses han hecho a bordo de su nave espacial para “Random Access Memories”: Pharell Williams muestra el primer single “Get Lucky” con un estilo vocal del tipo de “From 0 to really catchy in 10 seconds”, los toques distintivos de autor de Chic, Nile Rodgers, ponen la guinda al pastel. “Instant Crush” perfecciona al cantante de Strokes, Julian Casablanca, invitado de Panda Bear (Animal Collective) en “Doin’ it right”, mientras que “Giorgio by Moroder” presenta a aquellos gigantes de la época de la fiebre del oro de la música disco. Pero ya está bien de mencionar nombres. Lo que cuenta está en la pista. En el caso de Daft Punk, por supuesto, hablamos de la pista de baile. Y tras grandes momentos como “Da Funk”, “Around the World” y especialmente “One More Time”, eso es exactamente para lo que el dúo ha encendido el cohete. Las canciones suenan más como humanos que como máquinas; sin embargo, Daft Punk aún siguen siendo la más misteriosa tentación desde que la música disco comenzó.
Acht Jahre hat „Human after all“ mittlerweile auf dem Buckel, drei Jahre immerhin die formidable Soundtrack-Arbeit für das SciFi-Abenteuer „Tron: Legacy“. Nun endlich gibt es neues Material aus dem Klanglabor der ewigen Helmträger von Daft Punk. Und dem feierlichen Anlass entsprechend haben die Herren Guy-Manuel de Homem-Christo und Thomas Bangalter sich feinstens herausgeputzt: Die neuen Anzüge knirschen schon beim Hinsehen, die Helmvisiere funkeln und blitzen. Ebenso hochkarätig schimmernd ist jenes Ensemble an Gästen und Mitstreitern, das die Franzosen für „Random Access Memories“ an Bord ihres Raumschiffes geholt: Pharell Williams versieht die erste Single-Auskopplung „Get Lucky“ mit Vocal Lines der Marke „Von 0 auf Ohrwurm binnen zehn Sekunden“, das Sahnehäubchen setzen die unverwechselbaren Licks von Chic-Mastermind Nile Rodgers. „Instant Crush“ verfeinert Strokes-Sänger Julian Casablanca, Panda Bear (Animal Collective) ist bei „Doin’ it Right“ zu Gast, „Giorgio by Moroder“ featured eben jenen Disco-Giganten der Goldgräberzeiten of Discosound. Doch genug des Namedroppings. Was zählt, ist auf dem Platz. Bei Daft Punk bedeutet das natürlich auf dem Dancefloor. Und genau dafür hat das Duo nach Sternstunden wie „Da Funk“, „Around the World“ und vor allem „One More Time“ die nächste Raketenstufe gezündet. Die Songs klingen mehr noch nach Mensch denn nach Maschine, nichtsdestotrotz bleiben Daft Punk die geheimnisvollste Versuchung, seit es Disco gibt.
INGO SCHEEL
INGO SCHEEL
INGO SCHEEL
AC4 – “BURN THE WORLD”
AC4 – “BURN THE WORLD”
AC4 – “BURN THE WORLD”
Sweden's hardcore luminary Dennis Lyxzén (Refused, The (International) Noise Conspiracy) with his punk quartet’s second album. A thumping, driving, grungy sound.
El lumbreras sueco del hardcore Dennis Lyxzén (Refused, The (International) Noise Conspiracy) con el segundo álbum de su cuarteto punk. Un sonido potente, enérgico y grungy.
Schwedens Hardcore-Koryphäe Dennis Lyxzén (Refused, The (International) Noise Conspiracy) mit dem zweiten Album seines Punk-Quartetts. Bollert, schiebt, bratzt nach vorne.
CATFISH & THE BOTTLEMEN – “HOMESICK”
CATFISH & THE BOTTLEMEN – “HOMESICK”
CATFISH & THE BOTTLEMEN – “HOMESICK”
This is a name to remember. The next big thing (yet again) from the UK: as snotty as the Libertines, as deep as Van Morrison, as melodic as U2.
Nombre para recordar. El gran avance (una vez más) del Reino Unido: tan arrogante como Libertines, tan profundo como Van Morrison, tan melódico como U2.
Diesen Namen sollte man sich merken. Das nächste große Ding (wieder mal) aus dem UK: Rotzig wie die Libertines, tiefgründig wie Van Morrison, melodiös wie U2.
BIG COUNTRY – “THE JOURNEY”
BIG COUNTRY – “THE JOURNEY”
BIG COUNTRY – “THE JOURNEY”
The first album in 15 years finds Mike Peters (The Alarm) at the microphone doing full justice to the legacy of the late Stuart Adamson who died in 2001. A tip-top shape comeback you’d never have thought possible.
El primer álbum en 15 años nos deja ver a Mike Peters (The Alarm) al micrófono haciendo justicia al legado de Stuart Adamson, que murió en 2001. Un retorno de primera clase que jamás hubiéramos creído posible.
Das erste Album seit 15 Jahren, am Mikrophon Mike Peters (The Alarm), der das Erbe des 2001 verstorbenen Stuart Adamson würdig vertritt. Ein in dieser Topform nicht für möglich gehaltenes Comeback.
WIRE – “CHANGE BECOMES US”
WIRE – “CHANGE BECOMES US”
WIRE – “CHANGE BECOMES US”
The post-punk heroes from the early days with a reworking of their own history. As ever it’s as gripping as it is distinctive.
Los primeros héroes post-punk con una reelaboración de su propia historia. Como siempre, es tan fascinante como peculiar.
Die Postpunk-Heroen der ersten Stunde mit der Aufarbeitung eigener Geschichte. Wie gewohnt ebenso packend wie unverwechselbar.
BEATLES – “BEATLES GREATEST”
BEATLES – “BEATLES GREATEST”
BEATLES – “BEATLES GREATEST”
My daughter Annis’ latest favourite record. Magnificent. n
El último favorito de mi hija Annis. Magnífico. n
Tochter Annis aktuelle Lieblingsplatte. Herrlich. n
ON MY TURNTABLE
EN MI CADENA DE MÚSICA
AUF MEINEM PLATTENTELLER
IBIZA STYLE
MUSIC | 125
126 | MUSIC
IBIZA STYLE
WRITER JL GARCÍA COWRITER WILLIAM MACKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER DAVID POOLE
UNER – HUNGRY FOR SUCCESS UNER LANDS IN IBIZA AFTER A LONG MONTH’S WELL-DESERVED HOLIDAYS. HIS FIRST STOP: LOVIN IBIZA FESTIVAL IN USHUAIA. UNER ATERRIZA EN IBIZA DESPUÉS DE UN LARGO MES DE MERECIDAS VACACIONES. SU PRIMERA PARADA: LOVIN IBIZA FESTIVAL EN USHUAÏA. FRISCH ERHOLT NACH EINER EINMONATIGEN AUSZEIT LANDET UNER AUF IBIZA: PÜNKTLICH ZUM LOVIN IBIZA FESTIVAL IM USHUAIA.
he last months of last summer were very tiring, so it was high time to have a break. I spent a whole month at home in Lerida, listening to the frogs croak.” For the past three seasons Uner has been one of the most acclaimed Spanish DJs and producers on the international stage as well as being someone who is very popular and in high demand on the island. “I’m very happy with the way my career has taken off, but what makes me even happier is the audience’s love and warmth. Just the other day for example, as I was on my way here, people were greeting me and shouting out in the street: “Uneeer!” That’s one of the things that make me happier. Uner is going to be playing a lot on the island this year. It is going to be his most intense year. “On top of performing at the opening of Ushuaia, I’ll be forming part of Antz, the new concept focused more on underground sounds which is going to be held on Saturdays. I’m also playing at Pacha, at the Insane parties by John Digweed and I will be making appearances with Solomun at Dynamic Neon Nights in Sankeys.” It comes as no surprise that he will also be accompanying his friend Carl Cox at Space for the fourth consecutive year. And there is no question that Uner has managed to rope the island’s main DJs into it too. Besides
T
os últimos meses del verano pasado fueron muy cansados, así que ya era hora de tomarse un respiro. He estado un mes entero en mi casa, en Lleida, escuchando a las ranas croar". Hace tres temporadas que Uner es uno de los dj's y productores españoles más aclamados a nivel internacional y una de las caras más queridas y demandadas de la isla. "Estoy muy contento de cómo ha despegado mi carrera, pero lo que me hace más feliz es el amor y el calor del público. Sin ir más lejos, ahora viniendo para aquí, la gente me saludaba y me gritaba por la calle: ¡Uneeer! Esa es una de las cosas que me hacen más feliz". Uner va a pinchar muchísimo este 2013 en la Isla. Va a ser su año más intenso. "Además de actuar en el Opening de Ushuaïa, voy a formar parte de Antz, el nuevo concepto enfocado a sonidos más underground, que se celebrará los sábados. También voy a pinchar en Pacha, en las fiestas Insane de John Digweed, y tengo fechas en las Dynamic Neon Nights con Solomun, en Sankeys". Como no podía ser de otro modo, también acompañará a su gran amigo Carl Cox en Space por cuarto año consecutivo. Y es que no hay duda de que Uner ha seducido a los principales dj's de la isla. Además de ser un vagabundo de la corte de Luciano, este verano también entrará a formar parte del universo de
L
ie letzten Monate des vergangenen Sommers waren sehr anstrengend, es wurde höchste Zeit für eine Pause. Ich war einen ganzen Monat zu Hause in Lerida und habe nichts gemacht, außer den Fröschen beim Quaken zuzuhören“. Uner avancierte in den letzten drei Saisons zu einem der meist gefeierten spanischen DJs und Produzenten und das nicht nur in Spanien, sondern auch auf der internationalen Bühne. Die Nachfrage auf der Insel ist enorm. „Natürlich bin ich mehr als zufrieden mit der Entwicklung meiner Karriere, aber was mich noch glücklicher macht, ist die Liebe und Wärme des Publikums zu spüren. Ich war neulich zu Fuß auf dem Weg zu einem Auftritt und so viele Menschen begrüßten mich enthusiastisch und einer schrie: „Uneeer!“ - das ist die Begeisterung, die mich antreibt!“ Uner ist in dieser Saison mit zahlreichen Auftritten super präsent auf Ibiza – es wird wohl sein bisher intensivster Sommer. „Die Saison startet mit der Eröffnung des Ushuaia, bei der ich ein Teil von Ants sein werde und mit diesem Programm mehr in Richtung Underground Sound marschieren. Ich werde die Insane Parties von John Digweed im Pacha begleiten und Solomun bei den Dynamic Neon Nights im Sankeys“. Dass er natürlich auch seinem alten Freund
D
IBIZA STYLE
MUSIC | 127
being a wanderer á la Luciano, this summer he is also going to become part of the world of Cocoon. In July he’s releasing his first EP on Sven Väth’s label. “I didn’t know Sven until last year. I went to Amnesia with Carl Cox one night to see him play and we bumped into him at the door of the club. He said to me, “I can’t believe your Visionquest record wasn’t for Cocoon.” And I said: “It was, but your ex-A&R didn’t reply to me. He said straight away: “I want a record by Uner on my label!” No sooner said than done. “There was an instant connection and I am very happy to be working with him.” So, what are the challenges facing Uner now? “The next step is going to be editing my first album. I’ve been working hard on it. It’s a mix of electronic with acoustic sounds. I would also like to take on the challenge of forming a band. In addition, I have other plans to bring out a new live record of dance floor tracks at the end of September as well as starting a new record label. And what’s more, I aim to become a dad. We’re working on it.” As an expert on the island, Uner is clear in his approach. He believes Ibiza offers all sorts of opportunities and much as he recommends going out to the clubs, he also suggests exploring other aspects of the island. “I love food so I would recommend eating out in restaurants. I’m addicted to one in particular: Yemanja. I love it! I ask for a sea bass and it’s so big it doesn’t fit on the table. You ask for a small “mojito”... and they bring you a tankard! It’s a great place. I was also recently taken to La Maria, next to Es Vedra. I had an amazing paella. Furthermore, it’s a beautiful spot and there’s no mobile phone coverage: it’s paradise.” n
128 | MUSIC
IBIZA STYLE
Cocoon. En julio editará su primer ep en el sello de Sven Väth. “No conocí a Sven hasta el año pasado. Fui con Carl Cox una noche a verlo pinchar a Amnesia y nos lo encontramos en la puerta del club. Él me dijo: 'No puedo creer que tu disco de Visionquest no fuera para Cocoon'. Y yo le dije: 'Lo era, pero tu ex-AR no me contestó'. En ese mismo momento exclamó: ¡Quiero un disco de Uner en mi sello! Y dicho y hecho. Hubo una conexión directa y estoy muy contento de trabajar con él”. ¿Cuáles son los retos ahora para Uner? “El próximo paso va a ser editar mi primer álbum, en el que he estado trabajando duro, y mezclará electrónica con sonidos acústicos. Además me gustaría asumir el reto de construir una banda. También tengo otros planes como estrenar un nuevo Live de pista a finales de septiembre y empezar un nuevo sello discográfico. Y bueno, otro de los objetivos es ser padre ¡Estamos en ello!”. Uner, como experto en la isla, es claro en sus planteamientos. Piensa que Ibiza ofrece muchas posibilidades y, aunque recomienda ir de clubes, también aconseja explorar otras facetas de la isla. “A mi me encanta comer así que recomiendo descubrir los restaurantes. En especial soy adicto a uno: Yemanja. ¡Me encanta! Te pides una lubina y no cabe en la mesa. Pides un 'mojito pequeño'… ¡Y te traen un tanque! Es un sitio estupendo. Hace poco también me llevaron a La María, al lado de Es Vedrá. Comí una paella espectacular. Además el sitio es precioso y no había cobertura en el móvil. Un paraíso”. n
Carl Cox im Space beisteht und das im vierten Jahr versteht sich quasi von selbst. Uner ist ein starkes Bindeglied der musikalischen Szene auf Ibiza geworden. À la Luciano wird Uner in diesem Sommer auch ein Teil der Cocoon-Welt und auch das erste Mail auf dem Label von Sven Väth veröffentlichen. „Ich kannte Sven persönlich bis zum letzten Jahr gar nicht. Dann stieß ich in der Tür zum Amnesia mit ihm zusammen und Sven sagte gleich, dass er nicht verstehen würde, warum meine EP von Visionquest nicht für Cocoon war. Ich sagte: Ich hatte es angeboten, aber dein Ex A&R hat sich nicht zurückgemeldet. „Ich will eine Platte von Uner für mein Label“, erklärte er und zack war ich dabei! Die Zusammenarbeit ist gigantisch“. Die nächsten Herausforderungen? „Natürlich mein erstes Album. Ich arbeite sehr hart daran, es wird ein elektronischer Mix mit akustischen Sounds und ich bin sehr stolz darauf. Ich denke auch über die Herausforderung einer Bandgründung nach. Dazu kommt eine Live-Act, der im wahrsten Sinne des Wortes auf der Tanzfläche Spuren hinterlassen wird, die Gründung einer eigenen Plattenfirma und und und...“ Das wichtigste Projekt verrät Uner aber erst ganz am Schluss des Gespräches: „Ich möchte Vater werden und auch daran wird „hart“ gearbeitet“, schmunzelt Uner, der auf Ibiza eine zweite Heimat gefunden hat. „Ich liebe das Essen im Yemanja: du bestellt einen Fisch und bekommst einen Wolfsbarsch, der kaum auf den Tisch passt, Du bestellst einen kleinen Mojito und bekommst einen Humpen… herrlich. Auch „La Maria“ bei Es Vedra ist ein zauberhafte Ort, der nicht nur eine tolle Paella bietet, sondern auch eine totale Ruhe – ich habe da nämlich nie Handyempfang“. Uner und Ibiza: eine perfekte Mischung! n
WRITER JL GARCÍA COWRITER WILLIAM MCKENZIE / KARIN JANKER PHOTOGRAPHER DAVID POOLE
LOVIN IBIZA FESTIVAL IT HAS CONSOLIDATED ITS POSITION AS ONE OF THE MOST APPEALING WAYS TO KICK OFF THE SEASON ON THE ISLAND. SE CONSOLIDA COMO UNA DE LAS PROPUESTAS MÁS SUGERENTES PARA INAUGURAR LA TEMPORADA EN LA ISLA. EINE DER BESTEN MÖGLICHKEITEN, UM IN DIE NEUE SAISON ZU STARTEN.
ore than 8,000 clubbers attended the festival on May 4 which featured more than 50 DJs. Furthermore, its third edition saw its progress confirmed at all levels. Not only because of extending its programming to several clubs on the island such as Pacha and Privilege’s Club Vista, but above all by concentrating the heart of its line-up in Ushuaia. “A new era for the festival is born,” claimed Michael Sanchez, director of Lovin Ibiza, who tipped Ibiza Style off that the festival will feature live performances in 2014. Yann Pissenem, director of Ushuaia, also weighed up this year’s Lovin Ibiza Festival: “It is an ideal way to bring the season forward and warm things up.” At the same time he predicted that his beach club would have a great season thanks to the new events this summer such as the party on Saturdays focused on underground sounds (Ants) or Thursdays’ residence by Loco Dice (Used & Abused). n
M
ás de 8.000 clubbers acudieron al festival el pasado 4 de mayo, que contó con más de 50 dj's. Además, en su tercera edición ha rubricado un ascenso a todos los niveles. Primero por extender su programación a varios clubes de la isla como Pacha y el Vista Club de Privilege, pero sobre todo por concentrar el corazón de su line-up en Ushuaïa. "Nace una nueva etapa para el festival", aseguraba Michael Sánchez, director del Lovin Ibiza, quién adelantó a Ibiza Style que en 2014 el festival programará actuaciones en vivo. Yann Pissenem, director de Ushuaïa, también hizo un buen balance de esta nueva edición del Lovin Ibiza Festival: "Es ideal para adelantar la temporada y calentar motores". Asimismo auguró una gran temporada para su beach club gracias a las nuevas propuestas de este verano como la fiesta de los sábados centrada en los sonidos underground (Ants) o la residencia de los jueves de Loco Dice (Used + Abused). n
M
ehr als 8.000 Feierfreudige und über 50 DJs nahmen am 4. Mai wieder am Lovin Ibiza Festival teil. Der dritten Auflage des Festivals gelang eine Steigerung auf allen Ebenen: Zunächst einmal wurde das Programm auf mehrere Clubs der Insel ausgedehnt und fand beispielweise auch im Pacha oder im Vista Club des Privilege statt, während der Hauptteil des Line-ups sich im Ushuaïa abspielte. „Dies ist der Beginn einer neuen Etappe für das Festival“, versicherte Michael Sánchez, der Veranstalter des Lovin Ibiza. Gegenüber Ibiza Style verriet er außerdem, dass 2014 auch LiveAuftritte auf dem Programm stehen werden. Yann Pissenem, der Chef des Ushuaïa, zieht ebenfalls eine positive Bilanz nach dem Festival: „Es ist perfekt, um in die Saison zu starten und die Motoren wieder anzuwerfen.“ Er selbst prophezeit seinem Strandclub einen großartigen Sommer, vor allem dank der neuen Veranstaltungen, die er im Angebot hat: Immer samstags findet beispielsweise eine Underground-Party (Ants) statt und donnerstags sorgt Loco Dice (Used +Abused) für Stimmung. n
M
IBIZA STYLE
EVENTS | 129
WRITER JL GARÍA COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER DAVID POOLE
LOS SURUBA – THE REVELATION DELMAR AND ALVARO MET WHILE STUDYING MUSIC ENGINEERING AND DESIGN IN MADRID. THEY CONNECTED STRAIGHT AWAY AND DECIDED TO JOIN FORCES UNDER THE NAME OF LOS SURUBA. DELMAR Y ÁLVARO SE CONOCIERON ESTUDIANDO DISEÑO E INGENIERÍA MUSICAL EN MADRID. CONECTARON ENSEGUIDA Y DECIDIERON UNIR FUERZAS BAJO EL NOMBRE DE LOS SURUBA. WÄHREND DES MUSIK- UND DESIGNSTUDIUMS IN MADRID LERNTEN SICH DIE JUNGEN SPANIER DELMAR UND ALVARO KENNEN UND WURDEN NICHT NUR BESTE FREUNDE, SONDERN AUCH MUSIKALISCHE PARTNER. UNTER DEM NAMEN LOS SURUBA (IM PORTUGIESISCHEN BEDEUTET DIESES ORGIE) PRODUZIERTEN SIE FORTAN GEMEINSAM HOUSE MUSIC.
year ago they moved to Ibiza. Since then they have become one of the most promising pairs in the national house music scene in no time. They are also producers and manage their own record label on which they have already released more than 60 records. Ibiza, they say, has changed their lives. “We’ve been living on the island for a year and the balance is excellent. We came to try it out during the season but things went so well that we decided to stay” Alvaro confesses. “Ever since I was little, it’s been my dream to live here. I first came when I was 19 and it blew my mind. I've always felt a special attraction for Ibiza” says Delmar. They took the risk and it worked out. After closing their studio in Madrid everything has turned out well: they have improved as producers (DJs such as John Digweed, Jamie Jones and
A
130 | MUSIC
IBIZA STYLE
ace un año que se mudaron a Ibiza y en poco tiempo se han convertido en una de las parejas más prometedoras del house nacional. También son productores y gestionan su propio sello discográfico, con el que ya han lanzado más de 60 referencias al mercado. Ibiza, aseguran, les ha cambiado la vida. "Llevamos un año viviendo en la isla y el balance es inmejorable. Vinimos para probar durante la temporada pero las cosas nos fueron tan bien que decidimos quedarnos" confiesa Álvaro. "Desde que era pequeño, la ilusión de mi vida era vivir aquí. Vine por primera vez cuando tenía 19 años y flipé. Siempre he sentido una atracción especial por Ibiza", confiesa Delmar. Arriesgaron y ganaron. Tras cerrar su estudio de Madrid todo han sido buenas noticias: han mejorado como productores (dj's como John Digweed, Jamie Jones y Maceo Plex están pin-
H
och der wahre Durchbruch stellte sich vor einem Jahr ein: die beiden beschlossen, Ihr Studio in Madrid aufzugeben, setzten alles auf eine Karte und zogen nach Ibiza. Auch wenn sie bereits vorher Erfolge feierten und sie auf ihrem eigenen Label mehr als 60 Veröffentlichungen verzeichnen können: Ibiza hat ihr Leben von Grund auf verändert. „Seit 12 Monaten sind wir jetzt hier und seitdem fließt alles wie von selbst. Eigentlich wollten wir nur eine Saison ausprobieren, aber es lief so gut, dass wir beschlossen, komplett hierzubleiben“, so Alvaro. „Schon als ich klein war träumte ich von Ibiza und mit 19 war ich das erste Mal hier – ein wichtiger Moment in meinem Leben“, schwärmt auch Delmar. Das Risiko hat sich gelohnt: als Produzenten sind sie noch erfolgreicher geworden.
D
Maceo Plex are playing their tracks), their schedule of performances is chock-a-block and this year they’re going to be one of the residents of Ants, Ushuaia’s new concept for Saturdays. “We’re honoured that they have noticed us, we really like the concept of the party which is mainly focused on the music rather than the big names,” Delmar points out. They say that their day to day life at home in Jesús is like a musical version of Big Brother. “We live in Sa Carroca, sharing a home with nine others including other producers such as Edu Imbernon. Other DJ friends of ours always visit us when they come over “ (Delmar). “The pace of life in Ibiza really helps creativity: “You get up, eat breakfast by the pool, go to see what your partner is doing in the studio, you make a song with one guy, start a loop with another...” (Alvaro). “What’s more, we have got a lot better
chando sus tracks), su agenda de actuaciones echa humo y este año van a ser uno de los residentes de Ants, la nueva propuesta de Ushuaïa para los sábados. “Es un honor que se hayan fijado en nosotros, nos gusta mucho el concepto de la fiesta, centrado sobre todo en la música más que en los grandes nombres”, apunta Delmar. Dicen que su día a día en su casa de Jesús, es como un Gran Hermano musical. "Vivimos en Sa Carroca y compartimos casa con nueve personas más, entre ellos con otros productores como Edu Imbernón, y siempre nos visitan otros amigos dj's cuando vienen por aquí" (Delmar). "El ritmo de vida en Ibiza favorece mucho a la creación: 'Te levantas, desayunas en la piscina, te pasas a ver lo que está haciendo tu compañero en el estudio, haces una canción con uno, empiezas un loop con otro…" (Álvaro). “Además aquí hemos mejorado mucho porque
Bekannte DJ’s wie John Digweed, Jamie Jones und Maceo Plex spielen ihre Tracks und Los Suruba wird auch ein fester Bestandteil von Ants im Ushuaïa werden, einer Reihe, die heimische DJ’s in den Mittelpunkt stellt. „Es war eine Riesenehre für uns, dass die Macher vom Ushuaïa uns dazu gebeten haben und wir finden es super, dass diese die Musik in den Mittelpunkt zu stellen und nicht nur auf große Namen zu setzen!“ Zuhause in Jesús kommen sich die beiden manchmal vor wie in der musikalischen Variante von Big Brother. „In Sa Carroca teilen wir uns ein Haus mit neun weiteren Kreativen, darunter auch bekannte Produzenten wie Edu Imbernon. Es ist immer viel los, ständig kommt Besuch, es wird Musik gemacht, über Musik gesprochen, Musik gelebt…“ „Jeder Tag ist neu, du hast unglaubliche
IBIZA STYLE
MUSIC | 131
here because you have got the chance to see which sounds work on a track almost daily. You take all of these experiences with you to the studio” (Delmar). In Ibiza we have also completed a Master’s degree on the way the industry works. “We were able to meet key people in the sector: club managers, promoters, key players in major labels...all this in a relaxed, laidback environment because the dynamics of the island mean meetings and collaborations happen in a natural way. For example, last year we went to Space to see a colleague play and we ended up meeting Simon Dunmore, the boss of Defected” Alvaro adds. Meanwhile, Delmar admits it has been highly enriching for him to see first-hand how other DJs he admires work: “Last year I got the chance to see Richie Hawtin’s team in action and I loved their professionalism and closeness. It’s the fable of the ant that works in the wintertime and enjoys the summertime all over again. It’s personified by Los Suruba’s new residence in Ants. Now they have got a whole summer ahead of them to claim their rightful place and lecture others. “We look forward to finally leaving the cave and watching people dance.” n
132 | MUSIC
IBIZA STYLE
tienes la oportunidad de ver qué sonidos funcionan en una pista casi a diario. Todas esas experiencias te las llevas al estudio” (Delmar) En Ibiza también han hecho un Máster sobre el funcionamiento de la industria. "Hemos podido conocer a gente clave en el sector: encargados de clubes, promotores, personas estratégicas de sellos importantes… Todo ello en un ambiente relajado y distendido, porque la dinámica de la isla favorece a que florezcan los encuentros y las colaboraciones de manera natural. Por ejemplo, el año pasado fuimos a Space a ver pinchar a un colega y acabamos conociendo a Simon Dunmore, jefe de Defected", explica Álvaro. Por su parte, Delmar reconoce que le ha enriquecido mucho ver de primera mano como trabajan otros dj's a los que admira: "El año pasado tuve la oportunidad de ver en acción al equipo de Richie Hawtin y me encantó su profesionalidad y la cercanía de todos ellos". La fabula de la hormiga, que trabaja en invierno y disfruta en verano, se hace de nuevo realidad. Los Suruba la personifican con su flamante residencia en Ants. Ahora tienen todo un verano por delante para reivindicar su lugar y sentar cátedra. “¡Tenemos ganas de salir por fin de la cueva y ver a la gente bailar!” n
Möglichkeiten Einblick in die Arbeit anderer DJ’s und Produzenten zu bekommen und was für uns auch wichtig war: wir haben sehr viel über die Musikindustrie außerhalb der kreativen Szene gelernt. Wir haben Club-Manager, Promotoren und Key Account Manager der Major Labels kennen gelernt – und das alles in einer sehr entspannten Atmosphäre und so entstehen auch auf ganz natürlichem Weg Kooperationen“. „Du gehst abends aus, um einen Kollegen im Club zu hören und plötzlich triffst du auf Simon Dunmore, dem Chef von Defected, dem britischen Label für House Music, das ist einfach unglaublich. Letztes Jahr haben wir Richie Hawtin mit seinem Team erlebt und wir waren beeindruckt von seiner Professionalität und Wärme. Es war ein arbeitsreicher Winter für Los Suruba und umso mehr freuen sich die beiden nun auf einen ereignisreichen Sommer. „Es ist an der Zeit, dass wir alle wieder aus der Höhle kommen und endlich wieder barfuß tanzen!“ n
134 | TRAVEL
IBIZA STYLE
WRITER MICHELLE ROBERTSON COWRITER MARIA JESUS ZAFRA / KARIN JANCKER PHOTOGRAPHER ÓSCAR MUNA
EACH FACE TELLS A STORY WE ALL PASS HUNDREDS MAYBE THOUSANDS OF FACES EACH AND EVERY DAY – ON THE STREET, IN THE CAFÉ, ON THE BIG SCREEN. HOW MANY OF THEM DO WE REALLY LOOK AT? EVEN THOSE WE KNOW? THE ANSWER IS LIKELY TO BE NOT MANY. CADA DÍA NOS CRUZAMOS CON CIENTOS, INCLUSO CON MILES DE ROSTROS – EN LA CALLE, EN LAS CAFETERÍAS, EN EL CINE. ¿A CUÁNTOS DE ELLOS MIRAMOS REALMENTE? ¿AQUELLOS A LOS QUE CONOCEMOS? LA RESPUESTA, PROBABLEMENTE NO MUCHOS. HUNDERTEN, VIELLEICHT TAUSENDEN GESICHTERN BEGEGNET JEDER VON UNS TAG FÜR TAG – IN STRASSEN, CAFÉS ODER AUF DEM BILDSCHIRM. WIE VIELE VON DIESEN NEHMEN WIR ÜBERHAUPT WIRKLICH WAHR? DIE ANTWORT IST VERMUTLICH: SEHR WENIGE.
hile shooting in Morocco, Ibiza Style photographer Oscar Munar decides to diverge from the normal tourist trappings of the medinas in search of the real people of this country. He wants to know their stories, read their faces and capture their spirits. What he finds are generous, kind, simple people who often live a tough existence but will feed any stranger with whatever they have. Colourful characters who pop up in the desert dressed in bright red and gold offering water to those who need it; villagers in the Atlas Mountains who live off the land; Saharaui people and their invaluable knowledge and access to everything, and many, many more true souls.
W
urante el reportaje fotográfico en Marruecos, Óscar Munar, fotógrafo de Ibiza Style, decide desviarse de los elementos turísticos típicos de las medinas e ir en busca de auténticos habitantes del país. Quiere conocer sus historias, leer sus rostros y capturar su espíritu. Se encuentra con gente generosa, amable y sencilla que a menudo viven una dura vida, pero que alimentarán a cualquier desconocido con lo que tengan. Personas peculiares que aparecen de repente en el desierto vestidos de rojo y dorado, ofreciendo agua a aquellos que la necesitan; habitantes de las montañas del Atlas que viven del campo; el pueblo Saharaui y su inestimable conocimiento y acceso a todo, y muchas más almas auténticas.
D
ährend einer Reportagereise durch Marokko, beschloss Ibiza Style-Fotograf Oscar Munar, von den üblichen Touristenpfaden abzuweichen. Er hatte genug von den Medinas und machte sich auf die Suche nach den Menschen in diesem Land. Er wollte ihre Geschichten hören, in ihren Gesichtern lesen und ihr Wesen einfangen. Was er fand, waren großzügige und freundliche Menschen, die oft ein hartes Leben führen, aber keine Sekunde zögern, einem hungrigen Fremden alles aufzutischen, was sie haben. Menschen in leuchtend roten und goldenen Gewändern, die plötzlich in der Wüste auftauchen und Wasser anbieten; Dorfbewohner im Atlasgebirge, die von dem leben, was der Boden ihnen gibt; Menschen vom Volk der Sahraui mit ihrem reichen Schatz an Wissen und viele, viele andere authentische Begegnungen.
W
IBIZA STYLE
TRAVEL | 135
136 | TRAVEL
IBIZA STYLE
IBIZA STYLE
TRAVEL | 137
138 | TRAVEL
IBIZA STYLE
IBIZA STYLE
TRAVEL | 139
140 | TRAVEL
IBIZA STYLE
IBIZA STYLE
TRAVEL | 141
142 | TRAVEL
IBIZA STYLE
IBIZA STYLE
TRAVEL | 143
New New name, ssame ame outstanding sservice… ervice… Nuevo Nuevo nombre, nombre, mismo servicio de de calidad... ccalidad... Operating Operating seven seven unique brands brands in six countries, countries, the newly newly rebranded rebranded Palladium Hotel Group features ffeeatures a myriad of first-class first-class lodgings lodgings located located in Spain’ Spain’s most most exciting exciting destinations. destinations. Fr From om luxury all-inclusiv all-inclusivee rresorts esorts and ex exclusive clusive adults-only thema thematic tic hot hotels els tto o modern city ccenter enter pr properties operties and ffamily-oriented amily-oriented be beachfront achfront hot hotels, els, Spain’’s sixth mo most important hotel group o off offer er guests a high standar standard d Spain st impor tant hot el gr oup ccontinues ontinues tto of quality facilities facilities and services, services, and excellent excellent value. value. C Con on seis mar marcas cas muy dif diferenciadas iffer erenciadas en seis países, Palladium Hotel Group (anteriormente ((ant anteriormente Fiesta Hotel Hotel Group) Group p) cuent cuen a con establecimientos de primera primera clase en Fiesta cuenta con una amplia selección selección de establecimientos ‘todo incluido’ impresionantes de España. Desde resorts incluido’ los destinos más impresionantes resorts de lujo en régimen ‘todo y ho teles temáticos temáticos sólo para establecimientos urbanos y hoteles hoteles para adultos hoteles adultos hasta hasta modernos establecimientos vvacacionales acacionales de play playaa par paraa familias, sextaa cadena cadena hotelera hotelera española más impor importante familias, la sext tante del mundo ccontinúa ontinúa ofr eciendo ofreciendo endo servicios e inst instalaciones talaciones alaciones de calidad, calidad, y una excelente excelentte relación relación ccalidad-precio. alidad-precio.
Call Center: 902 424 252 callcenter@palladiumhotelgroup.com callcenter@palladiumhotelgr oup.com
www.palladiumhotelgroup.com www.palladiumhotelgroup.com
The choice is yours
IBIZASTYLE
IBIZASTYLE YOUR ISLAND LIFESTYLE MAGAZINE
Y o u r I s l a n d Li f e s t y l e M a g a z i n e I n yo u r n e w s ag e n t ‘ s o r i n t h e a p p sto r e
El lugar de referencia para los amantes de las bebidas de todo tipo
C/ Diputat Josep Ribas 5 07800 Ibiza T. +34 971 193 615 info@vilavins.com www.vilavins.com
NOW ALSO E ONLIN
bar bistro & A Calma | I B I Z I N A M A R
0h 0h a 24:0 de 09:0 o rt ie b A 95 71 595 5 T. +34 9
IBIZA STYLE R A D I O
C ARNIC ERÍA J.R . CAN ESPAÑOL 07800 Ibiza | Via Punica 56 | T. 971 300 269
07819 Jesús | Ctra. Cap Martinet | T. 971 190 356
you are invited to visit our web portal at:
where you can also sign up for our
NEWSLETTER
HOROSCOPE TEXT ELAINE COLLINS
21.03. – 20.04.
ARIES
ARIES
WIDDER
After the false starts and disappointments of last month, life gets begins to pick up again. Mars and Jupiter in Gemini will help you to achieve, goals especially if you work in the media or any communication based business; putting you way ahead of the competition. Lovely Venus helps to make financial transactions go smoothly especially if they involve property.
Tras ese mal comienzo y esas decepciones del mes pasado, tu vida vuelve a encaminarse otra vez. Marte y Júpiter en Géminis te ayudarán a conseguir tus objetivos, especialmente si trabajas en los medios de comunicación o en cualquier negocio relacionado con eso, poniéndote en cabeza de la competición. Nuestro querido Venus ayudará a que las transacciones financieras fluyan sin problemas en temas de inmuebles.
Nach einem schlechten und enttäuschenden Start im letzten Monat, findest du wieder zurück ins Leben. Mars und Jupiter in den Zwillingen helfen dir, deine Ziele zu erreichen, vor allem, wenn du im Bereich Medien oder Kommunikation tätig bist. Deiner Konkurrenz bist du weit voraus. Die liebenswerte Venus sorgt dafür, dass finanzielle Transaktionen, insbesondere Immobiliengeschäfte, problemlos verlaufen.
TAURUS
TAURO
STIER
Mercury and Venus form a lovely link for most of June, bringing out your playful side and the need to connect with those you’re closest to. Work however, is increasingly frustrating. If you’re unhappy with the performance of a colleague (or colleagues), don’t put up with laziness or lack of commitment; otherwise it will reflect badly on you and business.
Mercurio y Venus forman un enlace increíble durante casi todo junio, sacando a relucir tu parte más alegre y la necesidad de conectar con tus seres más cercanos. En el trabajo, sin embargo, se volverá más frustrante. Si no te sientes content@ con la actuación de un compañer@ (o compañer@s), no aguantes la vaguería ni la falta de dedicación; de lo contrario, te afectará negativamente a ti y al negocio.
Merkur und Venus stehen fast den ganzen Juni in einer angenehmen Verbindung. Sie wecken deine spielerische Seite und das Bedürfnis, mit deinem engsten Umfeld in Kontakt zu treten. Falls du mit der Leistung eines oder mehrerer Kollegen unzufrieden bist, nimm es nicht tatenlos hin, sondern engagiere dich; ansonsten wird es eine schlechte Auswirkung auf dich und die Arbeit haben.
GEMINI
GÉMINIS
ZWILLING
With Venus and Mars in your sign until the 3rd, you can make a giant impression on the world so don’t be shy! You’re the master (or mistress), of the dramatic entrance and a supreme grabber of opportunities but soothing Venus ensures that your success will be less irritating to others. Jupiter’s final bow in your sign brings exciting announcements!
Con Venus y Marte en tu signo hasta el día 3, causarás grandes impresiones por todo el mundo así que, ¡no seas tímid@! Eres el maestro (o maestra) de las entradas espectaculares y te haces con todas las oportunidades, pero el relajante Venus asegura que tu éxito no será tan molesto para otros. ¡La última sorpresa de Júpiter en tu signo te trae emocionantes anuncios!
Mit Venus und Mars in deinem Zeichen, kannst du bis zum 3. des Monats die Welt enorm beeindrucken, also sei nicht schüchtern! Du bist der Meister (oder die Meisterin) des Dramas und ein absoluter „Gelegenheitsgrapscher”, doch die beruhigende Venus lässt deinen Erfolg auf andere weniger irritierend wirken. Jupiters letzte Verbeugung in deinem Zeichen bringt aufregende Neuigkeiten.
CANCER
CÁNCER
KREBS
The Sun enters Cancer on the 22nd joining Mercury and Venus who’ve already started the party! An exciting month; you’re in great demand with the lines between work and social life blurring quite magnificently! The full moon on the 23rd brings partnership matters to a head. On the 27th Jupiter arrives in Cancer for the next couple of years. Fabulous!
El Sol entra en Cáncer el día 22 uniéndose a Mercurio y Venus, ¡que ya han empezado la fiesta! Un mes emocionante; ¡te encuentras muy solicitad@ entre el trabajo y la vida social fluyendo de una manera tan magnífica! La luna llena del día 23 trae las asociaciones a un punto crítico. El día 27 Júpiter llega a Cáncer para asentarse durante el próximo par de años. ¡Fabuloso!
Die Sonne bewegt sich am 22. in den Krebs und trifft auf Merkur und Venus, die bereits mit der Party begonnen haben! Ein aufregender Monat; du bist sehr gefragt, und die Linie zwischen Arbeit und Privatleben ist ziemlich verschwommen. Vollmond am 23. treibt partnerschaftliche Angelegenheiten auf die Spitze. Am 27. erscheint Jupiter für die nächsten paar Jahre im Krebs. Das ist wunderbar!
SEBASTIAN INGROSSO APRIL 20, 1983
21.04. – 20.05.
UROŠ UMEK MAY 16, 1976
21.05. – 21.06.
RICHIE HAWTIN JUNE 4, 1970
22.06. – 22.07.
ROB DA BANK JUNE 24, 1973
154 | HOROSCOPE
IBIZA STYLE
23.07. – 23.08.
LEO
LEO
LÖWE
Friendships are important to Leo’s, but some will be put the test this month. Mars and Uranus (like two naughty teenagers), nudge you towards confrontation; however recent experiences have hopefully taught you when it’s wise to shut up. On the 28th Venus arrives in Leo; time to spruce yourself up, and remind others that gorgeous is your middle name!
Las amistades son importantes para Leo, pero algunas serán puestas a prueba este mes. Marte y Urano (como dos adolescentes traviesos), te empujan hacia el enfrentamiento; sin embargo, experiencias recientes te han enseñado que en ocasiones es mejor estar callarse. El día 28 Venus llega a Leo; ¡es tiempo de ponerte en orden y recordarle a los demás que magnífic@ es tu segundo nombre!
Freundschaften sind wichtig für Löwen, doch diesen Monat werden einige auf die Probe gestellt. Mars und Uranus verhalten sich wie zwei freche Teenager und bringen dich auf Konfrontationskurs; allerdings hast du aus jüngster Erfahrung gelernt, wann es besser ist, zu schweigen. Am 28. erscheint Venus im Löwen; es ist an der Zeit sich fein zu machen und andere daran zu erinnern, dass „prachtvoll” dein zweiter Vorname ist.
VIRGO
VIRGO
JUNGFRAU
Your business ideas are money making winners this month, with both Mercury and Venus in your solar 10th house of achievement. However as fast as money comes in, money goes out, as you’re tempted to buy luxury items whether you need them or not. OK if your bank balance will allow but if not, stick within your means.
Tus ideas empresariales son las de hacer dinero este mes, con Mercurio y Venus en tu momento de éxito. Sin embargo, cuanto más rápido entra el dinero, más rápido sale, ya que siempre sientes tentaciones de comprar objetos de lujo, los necesites o no. Perfecto si tu balanza te lo permite pero si no, ajústate a tus posibilidades.
Mit Merkur und Venus im 10. Haus deines Solarhoroskops sind deine Geschäftsideen diesen Monat die Sieger im Geldverdienen. Doch so schnell das Geld hereinkommt, ist es auch wieder weg, da du nicht widerstehen kannst, Luxusgegenstände zu kaufen, ob du sie brauchst oder nicht. Kein Problem, wenn es dein Bankkonto erlaubt, wenn nicht, halte dich an deine Mittel.
LIBRA
LIBRA
WAAGE
You learn much from quietly observing others this month. In fact, although normally a sociable creature, you’ll be happy with a good book in a secluded location. This detachment, gives you an air of mystery and with sexy Mars in playful Gemini who knows what you’ll be getting up to. Certainly a lot more than you'd care admit to!
Aprenderás mucho de los demás observando en silencio este mes. De hecho, aunque normalmente eres alguien sociable, te sentirás feliz con un libro en un lugar aislado. Esto te da un aire misterioso, además de que con el sexy Marte en el alegre Géminis sabrás hasta dónde llegar. ¡Desde luego mucho más de lo que puedas llegar a admitir!
Diesen Monat kannst du viel lernen, indem du andere still beobachtest. Normalerweise bist du ein geselliges Wesen, doch zurzeit bist du glücklich mit einem guten Buch an einem einsamen Ort. Diese Distanziertheit verleiht dir etwas Geheimnisvolles, und mit dem sexy Mars in den verspielten Zwillingen weiß keiner so genau, was du vorhast. Sicherlich mehr, als du zugibst!
SCORPIO
ESCORPIO
SKORPION
Your home life might be influenced by matters occurring at a distance or even overseas. Partners or close associates have opportunities that can mean sudden changes in your domestic set-up however; Mercury and Venus are making separation from loved ones easier to bear. If you’re waiting for exam or test results, the news is good especially after the 27th.
Tu vida hogareña podrá verse influida por cosas que ocurran en la distancia o incluso en el extranjero. Compañeros o socios cercanos tienen oportunidades que pueden crear cambios repentinos en tu situación doméstica, sin embargo, Mercurio y Venus crearán una separación fácil de sobrellevar. Si esperas resultados de exámenes, habrá buenas noticias a partir del día 27.
Dein Zuhause könnte von Ereignissen beeinflusst werden, die in großer Distanz oder gar in Übersee stattfinden. Partner oder Nahestehende erhalten eine Gelegenheit, die eine plötzliche Veränderung deines häuslichen Umfelds bedeuten könnte. Merkur und Venus machen Trennungen von geliebten Menschen allerdings erträglicher. Erwartete Prüfungs- oder Testergebnisse fallen besonders nach dem 27. positiv aus.
LOCO DICE AUGUST 8, 1974
24.08. – 23.09.
NIC FANCIULLI AUGUST 24, 1988
24.09. – 23.10.
NICO OCTOBER 16, 1938
24.10. – 22.11.
SVEN VÄTH OCTOBER 26, 1964
IBIZA STYLE
HOROSCOPE | 155
23.11. – 22.12.
SAGITTARIUS
SAGITARIO
SCHÜTZE
After lasts months’ emotional rollercoaster, you’d like to slow things down. However, planetary influences show this is unlikely, as volatile Mars now enters the partnership (both business and personal), angle of your chart. You’re likely to make snap decisions in that area. If you walk; you won’t look back. If you stay; you’ll be ready to make a big commitment.
Tras esta montaña rusa de sentimientos de los últimos meses, te gustaría frenar un poco las cosas. Sin embargo, las influencias planetarias creen que esto no ocurrirá ya que el volátil Marte entra en la asociación (tanto empresarial como personal). Es probable que tomes decisiones rápidas relacionadas con esa área. Si sigues adelante, no mirarás atrás. Si te quedas, estarás preparad@ para hacer un gran compromiso.
Nach dem Wechselbad der Gefühle im letzten Monat, würdest du gerne einen Gang zurückschalten. Den planetarischen Einflüssen zufolge, ist das jedoch sehr unwahrscheinlich, denn der unbeständige Mars erreicht den Partnerschaftsbereich (geschäftlich und privat) deines Zeichens. Du triffst wahrscheinlich eher rasche Entscheidungen. Wenn du gehst, blickst du nicht mehr zurück. Wenn du bleibst, bist du bereit für ein großes Engagement.
CAPRICORN
CAPRICORNIO
STEINBOCK
Business opportunities fall at your feet and you’ll struggle to fulfil all obligations. Frank discussions have to be had if you have any chance of reaching your goals. If you’re feeling unsupported, instead of reading the riot act Venus urges you to keep things sweet and if that means a bit of bribery to lower your stress levels, consider it!
Las oportunidades empresariales están a tus pies y luchas por cumplir todas tus obligaciones. Tendrá que haber discusiones sinceras si existe la oportunidad de alcanzar tus objetivos. Si te sientes sin apoyo, en vez de cantar las cuarenta, Venus te insta a mantener las cosas afables, y si eso conlleva un poco de soborno para relajar ese estrés, ¡tenlo en consideración!
Geschäftliche Möglichkeiten liegen dir zu Füßen und du kämpfst dafür, alle Verpflichtungen zu erfüllen. Ehrliche Gespräche müssen geführt werden, wenn du eine Chance haben willst, deine Ziele zu erreichen. Fühlst du dich im Stich gelassen, mahnt Venus dich dazu, die Dinge ruhig anzugehen, anstatt jemandem die Leviten zu lesen. Sollte eine kleine Gefälligkeit deinen Stress mindern, ziehe sie in Betracht.
AQUARIUS
ACUARIO
WASSERMANN
You’ve the most energy of all the signs this month; Mars and Jupiter in Gemini and Uranus in Aries give you wings on your feet. Workload will be quite phenomenal; so much to do, so little time! It will be important to write everything down and to keep your diary up to date so as not to miss important meetings.
Eres el que más energía tiene de todos los signos este mes; Marte y Júpiter en Géminis y Urano en Aries te dan las alas. La carga de trabajo será bastante impresionante; ¡tanto que hacer, tan poco tiempo! Será importante que apuntes todo y que mantengas esa agenda actualizada para no olvidarte de ninguna cita importante.
Diesen Monat hast du von allen Zeichen die meiste Energie. Mars und Jupiter in den Zwillingen und Uranus im Widder verleihen dir Flügel. Die Arbeitsbelastung ist ziemlich extrem; viel Arbeit und wenig Zeit! Es ist wichtig alles aufzuschreiben und den Terminplaner auf dem aktuellen Stand zu halten, um keine wichtigen Besprechungen zu versäumen.
PISCES
PISCIS
FISCHE
Venus brings harmony to friendships and some respite from issues unresolved from the past. Domestic matters still need careful handling as secrets are revealed that cause distress to other family members. Try to be an agent for peace and light but make sure no one mistakes your kindness for weakness! Legal matters will be resolved quicker than you think.
Venus trae armonía a las amistades y un respiro a algunos temas del pasado sin resolver. Los temas domésticos aún necesitan tratarse con cuidado ya que los secretos se revelan y eso causa angustia a otros miembros de la familia. Intenta ser el mensajero de la paz y la luz, ¡pero asegúrate de que nadie confunda tu bondad con fragilidad! Los asuntos legales se resolverán más rápido de lo que piensas.
Venus lässt Freundschaften harmonisch verlaufen und gewährt ein wenig Aufschub bei ungelösten Problemen der Vergangenheit. Häusliche Angelegenheiten sind immer noch vorsichtig zu behandeln, da enthüllte Geheimnisse anderen Familienangehörigen Sorge bereiten. Versuch dich als Friedensvermittler, aber stell sicher, dass keiner deine Freundlichkeit für Schwäche hält! Rechtliche Angelegenheiten lösen sich schneller als du denkst.
PAUL VAN DYK DECEMBER 16, 1971
23.12. – 20.01.
PETER SINFIELD DECEMBER 27, 1943
21.01. – 19.02.
LAURENT GARNIER FEBRUARY 1, 1966
20.02. – 20.03.
JORIS VOORN FEBRUARY 25, 1977
156 | HOROSCOPE
IBIZA STYLE
STYLE PAGES
YOUR GUIDE TO BEST ADDRESSES IN IBIZA & FORMENTERA
IBIZA STYLE
PAGES | 157
IBIZA GLOBAL RADIO (97.6 FM)
SINA ENGEL CATERING
CASA COLONIAL IBIZA
CTRA. SANT ANTONI, KM2 · T. 971 190 979 WWW.IBIZAGLOBALRADIO.COM INFO@IBIZAGLOBALRADIO.COM
T. + 34 670 770 733 COOK@SINAENGEL.COM WWW.SINAENGEL.COM
CTRA. SANTA EULALIA, KM 2 07840 SANTA EULALIA T. +34 646 377 695 · +34 971 338 001
Ibiza’s music radio La banda sonora de Ibiza Die Musikwelle von Ibiza
private cooking - catering - pastry chef privado - catering - reposteria privatköchin - catering - patissierie
French and Thai cuisine, Bar Cocina francesa y tailandesa, Bar Französische und Thai Küche, Bar
RESTAURANTE FORMENTERA
IBIZA GRAN HOTEL*****
RESTAURANTE LE RELAIS
LOS ANDENES, (C/PLAZA DE LA TERTULIA Nº5) PUERTO DE IBIZA, 07800 IBIZA T +34 971 578 664.
PASEO JUAN CARLOS I · 07800 IBIZA T: +34 971 313 312 · F: +34 971 806 800 RESERVAS@IBIZAGRANHOTEL.COM WWW. IBIZAGRANHOTEL.COM
C/ PEDRO FRANCÉS, 27 · 07800 IBIZA T: +34 971 310 000 · F: +34 971 314 095 WWW.HOTELROYALPLAZA.NET
Traditional Ibizencan and Mediterranean cuisine Cocina ibicenca tradicional y mediterránea Traditionelle ibizenkische und mediterrane Küche
Exclusivity, well being, rest & comfort Exclusividad, bienestar, descanso y confort. Exklusivität, Wohlgefühl, Ruhe & Komfort
Basque and Mediterranean cuisine Cocina vasca y mediterranea Baskische und mediterrane Küche
EXCLUSIVAS MIRÓ
CARNICERIA LOS GALLEGOS
CARNICERÍA J.R. CAN ESPAÑOL
CTRA. AEROPUERTO KM 4,5 · 07817 SANT JORDI T. 971 396 508 · F. 971 396 511 INFO@EXCLUSIVASMIRO.COM
AVENIDA 8 DE AGOSTO EDIFICIO BRISOL T. +34 971 314 652
VIA PUNICA 56 · 07800 IBIZA CTRA. CAP MARTINET · 07819 JESÚS T. +34 971 300 269 + +34 971 190 356
Delivery at home, party and yacht Servicio a casas, fiestas y barcos Lieferung ins Haus, Party und Boot
Specialised in all kind of meat Especialidad en todo tipo de carne Spezialist für alle Arten von Fleisch
Specialised in meat from Ibiza Especialidad en carnes de Ibiza Spezialisiert auf Fleisch von Ibiza
158 | PAGES
IBIZA STYLE
EIVISS GARDEN
F. TORRES, S.L.
CASA VALENTIN
CTRA. SAN JUAN KM. 2,9 · 07819 JESÚS / IBIZA GARDEN CENTER: T. 971 311 113 FLORESTERÍA IBIZA: T. 971 300 706 FLORESTERÍA SAN ANTONIO: T. 971 804 618 GARDEN@EIVISS-GARDEN.COM WWW.EIVISS-GARDEN.COM
CAN FRÍGOLES (CERCA DEL AEROPUERTO) 07817 SAN JORGE T. 971 396 060 · T. 971 395 948
BARTOMEU VICENT RAMÓN, 19 07800 IBIZA T. 971 310 822 F. 971 311 043
Car repair and car rental Taller mecánico y alquiler de coches Autowerkstatt und Autovermietung
www.casavalentin.es Rent a car and scooters Alquiler de coches y motos Auto- und Motorrollervermietung
ELECTROLLUC
DAVE POOLE PHOTOGRAPHER
NATALIE BETH HARRIS PHOTOGRAPHY
LUCAS MARÍ / SALVADOR MARTÍN T. +34 666 503 062 / +34 666 503 063 ELECTROLLUC@TELEFONICA.NET
T +34 622306109 DAVEPOOLEPHOTOGRAPHY.COM DAVEPOOLE@ME.COM
T. +34 652 693 693 NATALIEBETHHARRIS@GMAIL.COM WWW.NATALIEBETHHARRIS.COM
Electrical installations and air conditioning Instalaciones electricas y aire acondicionado Elektroinstallation und Klimatechnik
Ibiza Wedding and Editorial Photography Fotografo para bodas y editoriales Ibiza Hochzeitsfotos + Editorials
Wedding, Portrait and Event Photography Fotografo para bodas, retratos, eventos Hochzeits-, Portrait- und Eventfotografie
Klimatechnik Klimatechni Grape
Hoff
CAS DATILET
AIR CONDITIONING
PRINTXPRESS
C/. MILÁ, 20 07819 JESÚS T. +34 971 313 316
C/ DE LAS GORGONIAS 3 · 07840 SANTA EULALIA T. 610 775 425 + 610 775 374 F. 971 193 722
AV. ESPAÑA, 11B · 07800 IBIZA T. 971 303 636 · F. 971 304 012 INFO@PRINTXPRESS.ES
Footwear and sportswear Calzados y prendas deportivas Schuhe und Sportbekleidung
Installation, Maintenance, Service Instalación, Mantenemiento, Servicio Installation, Wartung, Service
Digital printing and graphic design Imprenta digital y diseño gráfico Digitaldruck und Grafik Design
IBIZA STYLE
PAGES | 159
IBIZA 160 | PAGES
IBIZA STYLE
ADV ARQUITECTURA
COCO BEACH
INTEGRAL
C/ CARLOS III 4 07800 IBIZA T. +34 971 317 331
PLAYA D’EN BOSSA 07817 SAN JOSE T. +34 971 395 862
AVD. ESPAÑA 42 07800 IBIZA T. +34 971 392 305
AGROTURISMO HOTEL ATZARÓ
CONGRESS CENTER IBIZA
KEEPER
CTRA. SAN JUAN KM 15 07810 SAN LORENZO T. +34 971 338 838
AVD. SALVADOR CAMACHO 11 07840 SANTA EULALIA T. +34 971 336 406
PASEO JUAN CARLOS I 07800 IBIZA T. +34 971 310 509
BECKER INTERIEUR & DESIGN
EL CHIRINGUITO
KM5 LOUNGE
CALLE VENDA DE PARADA 6 07814 SANTA GERTRUDIS T. +34 971 197 737
PLAYA ES CAVALLET 07817 SANT JORDI T. +34 971 395 355
CTRA. SAN JOSE KM 5,6 07817 SAN JOSE T. +34 971 396 349
BLUE MARLIN
FAIRLINE IBIZA
MAGAZIN
CALA JONDAL 07817 SAN JOSE T. +34 971 410 117
PUERTO DEPORTIVO 07840 SANTA EULALIA T. +34 971 338 126
CTRA. SANTA EULALIA KM 3 07840 SANTA EULALIA T. +34 971 338 061
CALMA
F.TORRES
MARC’S RESTAURANTE
MARINA IBIZA 07800 IBIZA T. +34 971 595 595
CAN FRÍGOLES 07817 SANT JORDI T. +34 971 396 060
CTRA. CALA LLONGA KM 0,6 07819 JESÚS T. +34 971 316 245
CARNICERIA J.R. CAN ESPAÑOL
GAMASERVI
SERVICIOS PALAU
CTRA. CAP MARTINET 07819 JESÚS T. +34 971 190 356
C/ SAN JAIME 49 07840 SANTA EULALIA T. +34 971 331 121
CTRA. SAN JUAN KM 3,7 07819 JESÚS T. +34 971 315 215
CARNICERIA LOS GALLEGOS
HOTEL GRAN PALLADIUM
SPACE IBIZA
CARRER DE SA LLAVANERA 1-7 O7800 IBIZA T. +34 971 314 652
07817 SAN JOSE PLAYA D’EN BOSSA, S/N T. +34 902 424 252
PLAYA D’EN BOSSA, S/N 07817 SAN JOSE T. +34 971 396 793
CASA COLONIAL
HOTEL OCEAN DRIVE
TOLDOS PITIUSAS
CTRA. SANTA EULALIA KM 2 07840 SANTA EULALIA T. +34 971 338 001
PLAYA TALAMANCA 07800 IBIZA T. +34 971 318 112
C/JUAN TUR TUR 07840 SANTA EULALIA T. +34 971 336 898
CASA VALENTIN
HOTEL ROYAL PLAZA
USHUAÏA
C/BARTOMEU VICENT RAMÓN 19 07800 IBIZA T. +34 971 310 822
C/ PEDRO FRANCES 27 – 29 07800 IBIZA T. +34 971 310 000
PLAYA D'EN BOSSA 10 07817 SAN JOSE T. +34 902 424 252
CIPRIANI DOWNTOWN
IBIZA GRAN HOTEL
PASEO JUAN CARLOS I 17 07800 IBIZA T. +34 971 599 050
PASEO JUAN CARLOS I 17 07800 IBIZA T. +34 971 806 806
RECOMMENDED SCANNER FOR: IPHONE, WINDOWS PHONE AND ADROID: HTTP://SCAN.ME/APPS BLACKBERRY: HTTP://GET.BEETAGG.COM
IBIZA STYLE
PAGES | 161
USEFUL CALL NUMBERS CONSELL INSULAR Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 195 900 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 321 087 TOWN HALLS · AYUNTAMIENTOS · RATHÄUSER Eivissa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 397 500 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 111 San José . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 800 125 Sant Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 333 003 Sta. Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 332 800 Formentera (San Francisco) . . . . . . . 971 322 034 EMERGENCY · EMERGENCIAS · NOTRUF International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 POLICE · POLICIA · POLIZEI Local (Ibiza y Formentera) . . . . . . . . . . . . . . . 092 Local Ibiza . . . . . . . . . . . . 971 315 861 / 700 / 606 Local San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 830 Local San José . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 800 261 Local Sta. Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 841 Local Formentera . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 087 Local English + Deutsch . . . . . . . . . . 902 102 112 Nacional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 091 Guardia Civil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 062 Eivissa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 301 100 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 502 San Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 333 005 Sta. Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 227 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 022 FIRE BRIGADE · BOMBEROS · FEUERWEHR International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 313 030/1 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .971 322 621 Consultation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 198 000 URGENCIES · URGENCIAS ÄRZTLICHER NOTDIENST Emergancy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 061 Poison Control (24 Hours) . . . . . . . . . 915 620 420 Allergy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 332 300 HOSPITALS · HOSPITALES · KRANKENHAUS Centro Salud Es Viver . . . . . . . . . . . . 971 391 632 Clínica Vilas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 302 354 Cruz Roja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 390 303 Hospital Can Misses . . . . . . . . . . . . . 971 397 000 Hospital Cas Serres . . . . . . . . . . . . . . 971 392 960 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .971 345 121 RED CROSS · CRUZ ROJA · ROTES KREUZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 390 303
162 | PAGES
IBIZA STYLE
AMBULANCES · AMBULANCIAS · KRANKENWAGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 191 009 / 971 192 262 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 393 232 / 971 342 525 MARITIME SERVICE · MARITIMO SERVICE · SEENOTRETTUNG Emergeny coordination center . . . . 900 202 202 Salvamiento Marítimo Cruz Roja . . 971 191 212 CIVIL PROTECTION · EMERGENCIAS KATASTROPHENSCHUTZ
MAILS & TELEGRAPHS · CORREOS Y TELÉGRAFOS · POST U. TELEGRAFENAMT General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 197 197 Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 399 769 / 649 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 779 San José . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 800 011 San Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 333 575 Santa Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 095 San Jorge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 308 008 Jesús . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 191 381 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 243
Emergancy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .061
TELEFÓNICA
AIRPORT · AEROPUERTO · FLUGHAFEN
International information . . . . . . . . . . . . . 11825 National information . . . . . . . . . . . . . . . . . 11818 Technical assistance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1002
AENA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 809 000 Air Berlin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 116 402 Air Europa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 401 501 Condor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .902 517 300 TUIFLY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 020 069 Easy Jet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 809 010 Ryanair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +35 318 121 212 Iberia / Air Nostrum . . . . . . . . . . . . . 902 400 500 BOATS · BARCOS · SCHIFFE
TOURISM OFFICE · OFICINA DE TURISMO · TOURISTIKBÜRO Info Turist Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 301 900 Info Ciudadano . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 195 900 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 343 363 Santa Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 728 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 332 057
Balearia (Info) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 310 711 Balearia (Reservas) . . . . . . . . . . . . . . 902 160 180 Acciona Transmediterránea . . . . . . . 902 454 645 Trasmapi . . . . . . . . . . . 902 314 433 / 971 312 071
REGISTER OFFICE · REGISTRO CIVIL · STANDESAMT
TAXIS
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 315 976 / 971 195 906 Can Ventosa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 310 111
Radio Taxi Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 398 483 Radio Taxi parada Aeropuerto . . . . . 971 395 481 Radio Taxi San José . . . . . . . . . . . . . . 971 800 080 Radio Taxi Sta. Eulalia / San Joan . . 971 333 333 Radio Taxi San Antonio . . . . . . . . . . 971 343 764 Radio Taxi Formentera . . . . . . . . . . . 971 322 016 Es Pujols . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 328 016 La Savina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 002 San Francisco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 016 BUS · AUTOBUSES · AUTOBUS Autobuses H.F.Vilás . . . . . . . . . . . . . . 971 399 581 Autobuses Lucas Costa . . . . . . . . . . . 971 312 755 Autobuses San Antonio . . . . . . . . . . 971 340 510 Autobuses Voramar El Gaucho . . . . 971 340 382 Discobús info . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 313 447 Vilabús . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 382 GAS Gesa Gas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 500 902 Repsol Butano . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 100 100
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 310 435 I.T.V / TÜV
WATER · AGUA · WASSER Eivissa / San Jose / San Jordi . . . . . . 902 186 018 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 920 San Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 333 463 Santa Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 378 Formentera (Aqualia) . . . . . . . . . . . . 971 322 034 CONSULATES · CONSULADOS · KONSULATE IBIZA & FORMENTERA België . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 934 677 080 Deutschland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 315 763 Danmark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 714 097 Finland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 717 274 France . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 312 031 Island . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 403 307 Italia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 199 915 Monaco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 793 449 Norge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 710 809 Sverige . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 725 492 United Kingdom . . . . . . . . . . . . . . . . 902 109 356 United States of America . . . . . . . . . 932 802 227
Coco Beach Ibiza – Restaurant | Playa d’en Bossa
WHAT A FEELING
+34 971 395 862 www.cocobeachibiza.com