Ibiza Style 03-2014

Page 1

®

STYLE

IGOR MORSKI A COMPOSER OF IMAGES NICO ROSBERG “6“ IS MY LUCKY NUMBER I DISCOVERED MYSELF TOP MODEL JULIA ALMENDRA ENGLISH · CASTELLANO · DEUTSCH 3,- €


The classy way to enjoy. For every occasion.

For a very exceptional experience. Our cuisine: simple yet sophisticated. Exclusive events, comprehensively and expertly organised. We will make your wedding an occasion to remember for ever. Casa Colonial Ibiza anywhere and at any time. Bar Restaurant Lounge Garden Galeria Events Catering Agroturismo

Restaurant open every day from 7:30 pm Ctra. Sta. Eulalia, km 2 路 Fon: 971 338 001 路 646 377 695 路 www.casa-colonial-ibiza.com





DISFRUTE DEL LUJO Y EL COMFORT EN EL CENTRO DE I BIZA.

Su acogedor hotel de ciudad con calidad del servicio certificada y excelente gastronomía de primera calidad.

C/ Pedro Frances 27-29 · 07800 Ibiza · Tel: 0034 971 310 000 · Fax: 0034 971 314 095 · www.royalplaza.es · hotel@royalplazaibiza.net



IMPRESSUM

PUBLISHER

Pitiusa Media Group, S.L.U. MANAGING DIRECTOR

Jürgen Bushe EDITOR IN CHIEF

Jürgen Bushe jb@ibiza-style.com EDITORIAL ASSISTANT

Christina Debrunner

STYLE

®

ART DIRECTOR

IS REGISTERED TRADEMARK OF

Martin Mart Storck mart@ibiza-style.com

Pitiusa Media Group, S.L.U. Can Rimbau 07819 Nuestra Señora de Jesús / Ibiza

EDITORIAL STAFF

®

STYLE

Jürgen Bushe, Amelia Garijo Falcó, Michelle Robertson, Carucha de Rivera, Ingo Scheel, María Pérez (Agenda), William Mckenzie, Nadja Makella, Elaine Collins (Horoscope), Tim Schulze PHOTOS

OFFICE@IBIZA-STYLE.COM

t. +34 649 247 056 office@ibiza-style.com www.ibiza-style.com Deposito legal: I-72-2006 ISSN: 1886-7286

Oscar Munar, Jürgen Bushe, Daniel Balda

WWW.IBIZA-STYLE.COM COVER WWW.FACEBOOK.COM/IBIZASTYLE.EN WWW.FACEBOOK.COM/IBIZASTYLE.ES

“Eivissa“ by Igor Morski, created exclusively for Ibiza Style magazine

DISTRIBUTION

Distribuidora Ibicenca de Ediciones, S.L.

WWW.FACEBOOK.COM/IBIZASTYLE.DE TRANSLATIONS TWITTER: @IBIZA_STYLE

Maria Jesus Zafra, Tanja Lindenmaier, William Mckenzie PRINTER

Jiménez Godoy S.A.

Articles designated by name do not necessarily advance the view of the publisher. No part of this magazine may be reproduced in any way without prior written consent of Pitiusa Media Group, S.L.U.

SALES DIRECTOR

Jürgen Bushe t. +34 649 247 056

Ibiza Style no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. Esta publicación no puede ser producida, ni en todo ni en parte sin el permiso previo por escrito de la editorial. Namentlich gekennzeichnete Beiträge vertreten nicht zwangsläufig die Meinung der Redaktion von Ibiza Style. Nachdruck von Fotos oder Texten dieses Magazines, auch nur Auszugsweise, nur mit vorheriger schriftlicher Genehmigung des Verlags. © 2014 by Pitiusa Media Group, S.L.U. Next edition 1st week of July 2014

008 | IMPRESSUM

IBIZA STYLE



EDITORIAL y the time you get your hands on a copy of this magazine, the elections to the European Parliament will already have been decided. Are you one of the few people to be interested in them, to have taken part in the elections and chosen one of the two leading candidates? Even then, there’s no real guarantee that either of them will become the new President of the European Commission since that’s actually something the EU Heads of State and Government are able to decide as they see fit. That’s what the democratic vote in Europe looks like in reality. So it’s no wonder that some historians and leading thinkers idealise the "success of Conchita Wurst at Eurovision 2014 not just as a triumph for Austria, but also for European democracy." It is also "a clear victory for tolerance and human rights." Good heavens! Perhaps we ought to consider whether European politics isn’t better performed as a bearded hardcore travesty than with an overpaid cashier like Martin Schulz at the helm? Some commentators even went so far as to say the Copenhagen event was "a political and social snapshot of Europe". If that’s the case, then when it comes to the next "snapshot" here in Ibiza, we can expect masses of drag queens, all pimped up with beards, to register. I do not, however, think that it means - as a right-wing, pro-nationalist Russian populist fears - the end of Europe". To an equal extent, I also don’t believe that Europe should not get involved in Russia’s affairs. Otherwise, it might soon be curtains for East-West relations. Our freshly shaved music editor has more to say on the subject of beards on page 126.

B

ara cuando tengas una copia de esta revista en tus manos, ya se habrán decidido las elecciones al Parlamento Europeo. ¿Eres una de las pocas personas interesadas en ellas, en haber participado y haber elegido a uno de los dos candidatos principales? Aún así, no hay garantía alguna de que ninguno de ellos se convierta en el nuevo Presidente de la Comisión Europea ya que eso es algo que los Jefes de Estado y Gobierno de la UE son capaces de elegir como mejor les parezca. Así es como el voto democrático se ve en realidad en Europa. Así que no es de extrañar que algunos historiadores y principales pensadores idealicen el “éxito de Conchita Wurst en Euro-visión 2014, no sólo como un triunfo para Austria, sino también para la democracia europea”. También es una “clara victoria por la tolerancia y los derechos humanos” dicen algunos. ¡Santo Cielo! ¿No deberíamos quizás considerar si la política europea funciona mejor como una parodia hardcore barbuda que con un cajero pagado en exceso con Martin Schulz al timón? Si ése es el caso, cuando llegue la próxima instantánea en Ibiza, esperaremos una masa de drag queens, todas bien arregladas con barbas, para registrarse. Sin embargo, yo no creo que signifique, como los derechistas, pronacionalistas rusos populistas temen, “el fin de Europa”. Del mismo modo, también creo que Europa no debería involucrarse en los asuntos de Rusia. Si no, pronto se acabarían las relaciones entre el Este y el Oeste. Nuestro recién afeitado editor de música tiene más que decir acerca del tema de las barbas en la página 126.

P

Espero que disfrutéis de la lectura Atentamente,

enn Sie dieses Magazin in Händen halten, ist die Wahl zum europäischen Parlament bereits entschieden. Zählen Sie zu den wenigen, die sich dafür interessiert, an der Wahl teilgenommen und sich für einen der beiden Spitzenkandidaten entschieden haben? Ob jedoch einer von den Beiden tatsächlich der neue EU-Kommissionspräsident wird, ist nicht garantiert. Das können nämlich die Staatsund Regierungschefs der EU nach Lust und Laune entscheiden. So sieht in Europa demokratische Abstimmung in der Realität aus. Da wundert es nicht, dass manche Historiker und Vordenker den „Erfolg von Conchita Wurst beim ESC 2014 nicht nur als einen Triumph für Österreich, sondern auch für die europäische Demokratie“ verklären. Es sei auch „ein klarer Sieg für Toleranz und Menschenrechte.“ Donnerwetter! Vielleicht sollten wir uns überlegen, ob sich mit bärtiger Hardcore Travestie nicht besser Europa-Politik machen lässt als mit einem bärtigen Superdiätenkassierer wie einem Martin Schulz an der Spitze? Manche Kommentatoren bewerten die Veranstaltung in Kopenhagen gar als „eine politische und gesellschaftliche Bestandsaufnahme Europas“. Wenn dem so ist, dann können wir bei der nächsten „Bestandsaufnahme“ hier auf Ibiza voraussichtlich Massen von Drag Queens registrieren die sich mit Bärten aufgepimpt haben. Das dies dann jedoch „das Ende Europas“ bedeutet, wie es ein rechts-nationalistischer russischer Populist befürchtet, glaube ich allerdings nicht. Genauso wenig glaube ich auch, dass sich Europa nicht in russische Angelegenheiten einmischen sollte. Sonst ist vielleicht schon bald der sprichwörtliche „Bart ab“ in der Beziehung zwischen Ost und West. Mehr zum Thema Bart schreibt unser frisch rasierter Musikredakteur auf Seite 126.

W

I hope you enjoy reading Sincerely yours,

Ich wünsche Ihnen viel Spaß beim Lesen Herzlichst Ihr

010 | EDITOR

IBIZA STYLE



CATEGORIES 008 010 012 084 130 148

IMPRESSUM EDITORIAL CONTENT AGENDA TAKE FIVE HOROSCOPE

EVENTS, PEOPLE 064..

014..

029 038 044 054 070 078 088 094 100 104 126

JULIA ALMENDRA A HEAVENLY BRIDGE SILVIA SUPERSTAR HAPPY BIRTHDAY COCO BEACH DANNY GOMEZ NICO ROSBERG PARTY CALENDAR BE CRAZY NILE RODGERS DEEP INSIDE CONCHITA WURST

GASTRONOMY, LOCATIONS 056 058 060 064 066 120

EL CHIRINGUITO THE NEW BEACHOUSE CHEFS TABLE EVENTS PRIVATE STYLE PAYESA S’ALAMERA

ART, FASHION 060 ..

088..

012 | CONTENTS

IBIZA STYLE

014 106 116

DEPARTURE IGOR MORSKI JOAN MIRO


, marc s Restaurante IBIZA

marc’s Restaurante. Bar. Jardín. Jesús Ctra. Jesús-Cala Llonga, Km 0,6 Abierto (Geöffnet): Mediodía (Mittags) 13:00-15:30 Noche (Abends) 19:30-24:00 Reservas: 971 316245 www.restaurante-marcs-ibiza.com


BLOUSE AND SKIRT LADY CACAHUETE EARRINGS OHMYGOD BRACELET AND RING ARISTOCRAZY CLUTCH L.K.BENNETT SHOES NINE WEST

PHOTO OSCAR MUNAR STYLING ESTUPENDAJONES HAIR&MAKE UP SOFIA DAHGREN MODELS ALICIA & PAULA AT SIGHT MODELS SPECIAL THANKS ALAIN

DEPARTURE



ALICIA (LEFT)

PAULA (RIGHT)

016 | FASHION

COAT MOSCHINO CHEAPANDCHIC EARRINGS AND BRACELET OHMYGOD RING ZARA SIMON HANDBAG AND SHOES LONGCHAMP COAT LONGCHAMP EARRINGS ARISTOCRAZY BRACELET AND RING ACCESSORIZE HANDBAG HOGAN SHOES L.K.BENNETT

IBIZA STYLE



COAT MOSCHINO CHEAPANDCHIC EARRINGS AND BRACELET OHMYGOD SHOES JIMMY CHOO


DRESS LADY CACAHUETE EARRINGS OHMYGOD RING ACCESSORIZE TOTE BAG L.K.BENNETT SHOES MIGUEL PALACIO



SUIT JUANA MARTÍN EARRINGS OHMYGOD NECKLACE AND GLOVES ACCESSORIZE HANDBAG FURLA SHOES MIGUEL PALACIO

IBIZA STYLE

FASHION | 021


BLOUSE AND SKIRT ANTONIO GARCÍA EARRINGS ARISTOCRAZY RING OHMYGOD GLOVES AND CLUTCH ACCESSORIZE SHOES LONGCHAMP

022 | FASHION

IBIZA STYLE




DRESS AND BELT CRISTINA PIÑA NECKLACE ACCESSORIZE EARRINGS AND BRACELET ARISTOCRAZY CLUTCH LOVE MOSCHINO SHOES JIMMY CHOO

DRESS RED VALENTINO EARRINGS OHMYGOD NECKLACE AND RING ARISTOCRAZY BRACELET ACCESSORIZE HANDBAG LONGCHAMP SHOES L.K.BENNETT

IBIZA STYLE

FASHION | 025


PAULA (IN THE FRONT)

TOP AND SHORT CRISTINA PIÑA EARRINGS AND NECKLACE OHMYGOD GLASSES TOM FORD RING ARISTOCRAZY HANDBAG FURLA SHOES NINE WEST

ALICIA (BEHIND)

DRESS RED VALENTINO EARRINGS AND BRACELET OHMYGOD RING ZARA SIMON SHOES MIGUEL PALACIO

SUIT MOSCHINO CHEAPANDCHIC EARRINGS OHMYGOD BRACELETS ARISTOCRAZY AND ALEX AND ANI SHOES AND HANDBAG NINE WEST

SHOPPING LIST CRISTINA PIÑA WWW.CRISTINAPINA.ES SPEED & BACON CALLE DON RAMÓN DE LA CRUZ, 26 28001 MADRID

026 | FASHION

IBIZA STYLE

ACCESSORIZE PASEO VARA DE REY 4 7800 EIVISSA ARISTOCRAZY WWW.ARISTOCRAZY.COM/ES

OHMYGOD WWW.OHMYGOD.COM.ES

MIGUEL PALACIO WWW.MIGUELPALACIO.COM

JUANA MARTÍN WWW.JUANAMARTIN.NET

LADY CACAHUETE CALLE CORREDERA BAJA DE SAN PABLO, 26, 28004 MADRID WWW.LADYCACAHUETE.COM

ANTONIO GARCÍA WWW.ANTONIOGARCIA.COM.ES



028 | PEOPLE

IBIZA STYLE


WRITER CARUCHA DE RIVERA COWRITER NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE / JURIJ TRESKOFF / BENJAMIN BECKER

I DISCOVERED MYSELF JULIA ALMENDRA, A BEAUTY WITH A WELL-FURNISHED BRAIN AND THE CAPACITY TO DISCOVER HERSELF AS A PROMISING INTERNATIONAL TOP MODEL. JULIA ALMENDRA, BELLEZA Y SABIDURÍA MADE IN IBIZA. ESTA MODELO INTERNACIONAL, ADEMÁS DE GUAPA TIENE UNA CABEZA MUY BIEN AMUEBLADA Y SORPRENDE POR SU NATURALIDAD Y ESPONTANEIDAD. JULIA ALMENDRA IST NICHT NUR EINE SCHÖNHEIT, SIE HAT EINEN BRILLANTEN VERSTAND UND ES GESCHAFFT, SICH SELBST ALS INTERNATIONALES TOPMODEL ZU ENTDECKEN.

IBIZA STYLE

PEOPLE | 029



lmendra (almond) is her second name and her story is filled with anecdotes and life experiences with a taste of Ibiza. She lived in a caravan with her mother until she was 7 years old, like a hippie child of the nineties, then she moved to Germany to a lifestyle and an entourage that seemed out of this world for her and to which she did not quite adapt. Today she lives in Ibiza and with only 19 years of age, her brain is well furnished, she knows about the real important things of life, she chooses her friends well and has a great sense of humour. Julia’s story began the day her mother decided to travel to Ibiza. Born in Germany and a

A

lmendra es su segundo nombre y su historia es aún breve, pero llena de anécdotas y vivencias con sabor a Ibiza. Hasta los 7 años vivió con su madre en una caravana, como una niña hippie en los 90 y luego se mudó a Alemania a una vida y un entorno que le debieron parecer de otro mundo y en los que no terminó de encajar. Hoy Ibiza es su hogar de nuevo y con sólo 19 años, su cabeza está pero que muy bien amueblada, tiene muy claro lo importante en esta vida, elige bien sus amistades y tiene un gran sentido del humor. La historia de Julia comienza el día que su madre decide viajar a Ibiza. Nacida en Alemania y hippie de espíritu libre, en su juventud salía

A

lmendra (Mandel) ist ihr zweiter Vorname, ihre Geschichte und ihr Leben schmecken nach dieser wild wachsenden Mandel und Ibiza. Aufgewachsen mit ihrer Mutter in einem Caravan bis sie 7 Jahre alt war – ein Hippiekind der 90er Jahre. Dann der Bruch: Umzug ins kalte Deutschland. Ein völlig andere Welt, andere Menschen und Werte, die dort auf sie einprasselten und die sie bis heute nicht akzeptieren kann. Mit nur 19 Jahren kam sie zurück nach Ibiza, um hier selbstständig zu leben. Sie beeindruckt nicht nur durch ihre Intelligenz, sondern auch durch ihr Selbstbewusstsein. Dazu hat sie einen großen Sinn für Humor. Julias Leben „beginnt“ mit dem Entschluss

A

IBIZA STYLE

PEOPLE | 031


free spirit hippie, in her youth she dated a musician that proposed a trip to the bigger “Pitiusa”, but she was stood up, the bloke never showed up at the meeting point, but she decided she was going anyway. So she jumped into adventure with some spare money in her pocket and all ready to rumble. She knew nobody on the island, lived in a cave for a while, met a handsome German waiter at the Aguas Blancas “chiringuito” and out of that love affair Almendra was born. The pregnancy among blooming almond trees captivated the mother, but the baby was named Julia Almendra due to the imposing influence of a solemnly traditional German grandfather. Julia’s father has never been really present and their relationship has always been quite distant “I don’t remember if he ever lived with us, I do recall that he lost a leg when I was 2 years old and little after my parents split up, well, not that they were ever together”. “When I was small we lived at Florida Camping, it was pirate town because the owners left the camping and everybody was doing what they wanted, it was kind of creepy, with crazy people living their life and… some illegal stuff. For me it was fantastic because I could run around freely with the other children living there. I used to go to Las Dalias with my mother, on Sundays she played drums at Benirrás and

032 | PEOPLE

IBIZA STYLE

con un músico que le propuso viajar a la Pitiusa mayor pero se quedó tirada, esperando dos días en el punto de encuentro con la maleta lista. Ni corta ni perezosa, ella decidió que se iba de todas formas y se lanzó a la aventura con dos duros en el bolsillo. Llegó a Ia isla sin conocer a nadie, vivió un tiempo en una cueva, conoció a un apuesto camarero alemán del chiringuito de Aguas Blancas y de ese amor nació Julia Almendra. El embarazo entre almendros en flor cautivaron a la madre pero la niña fue bautizada Julia Almendra por imposición del abuelo materno, un alemán solemnemente tradicional. La relación de Julia con su padre nunca ha sido muy cercana y cuenta “la verdad es que no me acuerdo si llegó a vivir con nosotras en la caravana, pero me acuerdo que él perdió la pierna cuando yo tenía dos años y al poco mis padres se separaron, aunque la verdad es que nunca fueron pareja”. “Cuando era pequeña vivíamos en el Camping Florida, era la ciudad sin ley porque los dueños se fueron y todo el mundo hacía lo que le daba la gana, para mí era genial porque podía correr a mis anchas con los otros niños que vivían en el camping, aunque desde fuera daba un poco de miedo, porque había algún que otro loco de comportamiento extraño y también se realizaban actividades ilegales relacionadas con la droga… mi madre me llevaba a

ihrer Mutter nach Ibiza zu ziehen. Diese freigeistige Hippieseele wuchs in Deutschland auf und machte in ihrer Jugend Bekanntschaft mit einem Musiker, der sich auf die „große“ PitiusenInsel aufmachte und sie dort treffen wollte. An dem geplanten Treffpunkt kam er zwar nie an, aber die junge Deutsche entschied sich dennoch zu bleiben. Eine wilde Zeit folgte: keine Freunde auf der Insel, kaum Geld in der Tasche – einige Zeit lebte sie sogar in einer Höhle. Dann lernte sie einen freundlichen (deutschen) Kellner aus dem „Chiringuito“ in Aguas Blancas kennen und lieben – einige Monate später kam Julia zur Welt. Die Schwangerschaft unter blühenden Mandelbäumen verzauberte die werdende Mutter, aber der erste Vorname wurde dann letztendlich doch Julia, auch ein Eingeständnis an den in Deutschland lebenden konservativen Großvater und Patriarchen der Familie. Julias Vater sollte in ihrem Leben hingegen keine große Rolle spielen. „Ich kann mich kaum an ihn erinnern, als ich zwei Jahre alt war, verlor er ein Bein und kurze Zeit später trennte sich meine Mutter aus dieser eher losen Beziehung“. „Als ich klein war, lebten wir auf dem Florida Camping Platz – das war wie in einer Piratenstadt. Der Besitzer war verschwunden und wir lebten dort in einer wilden Anarchie. Das zog natürlich auch ein paar verrückte Gestalten an,


when I got sleepy she’d lie me down in one of the fisherman’s huts” Julia recalls “ I was seven when my mother moved back to Hamburg. I was excited to go because I had German blood and the first time I saw the snow I was amazed. But it was hard at first: my German was not so good and kids were mean because I was so different. It was a big lifestyle contrast and soon I wanted to go back to Ibiza. It seemed to me that Germans were a bit narrow minded as compared to my mother who is cool and kind of hippie.” Nevertheless this new life brought Julia new friends, a brother and a career. Good friends she still keeps, the secret half-brother, unknown to her until her early teenage years, was hard to find until she catched up with him on Facebook. And she also became a model, she was not scouted “I discovered myself” she states. “I never liked the school system; I felt I did not belong, so at 12 I dropped out. I needed to start working and many friends insisted I should go to that TV show “Best Top Model” but I did not really like that. So I went to the agency and asked if they needed someone like me. They took me and ever since I am working nonstop. I’m a lucky child!” Hers is a sky rocketing career, in less than two years she has already worked in New York,

Las Dalias y los domingos a Benirrás, ella tocaba los tambores y cuando me entraba el sueño me ponía a dormir en una de las casetas de pescadores” recuerda Julia y continúa “Tenía 7 años cuando nos mudamos a Hamburgo. Al principio estaba emocionada, quería conocer Alemania y la primera vez que vi la nieve me alucinó, pero resultó duro porque no hablaba bien el alemán y el estilo de vida era muy diferente… fui creciendo y me parecía que la gente que me rodeaba era de mente estrecha, sentía que no pertenecía a ese lugar y quería volver a Ibiza”. No obstante su nueva vida germana le aportó amigos, un hermano y una carrera. Los amigos que aún conserva, un hermano desconocido por parte de padre que buscó hasta dar con él en Facebook y con el que sigue en contacto. También se hizo modelo y no es que le parase por la calle un cazatalentos sino como bien dice Julia “me descubrí a mí misma”. “El sistema educativo alemán no iba mucho conmigo, así que dejé el colegio y cuando empecé a buscar trabajo mis amigos me decían que me presentase a un concurso de modelos de la tele, no me molaba nada ese rollo pero pensé: por qué no ser modelo? Así que me fui a una agencia y les pregunté si necesitaban a alguien como yo y desde entonces todo ha ido muy rápido. Soy una niña con suerte”

aber wir Kinder fanden es toll: ein einziger großer Abenteuerspielplatz! Ich begleitete meine Mutter oft nach Las Dalias. In Benirrás trommelte sie an den Sonntagen und wenn ich müde wurde, legte sie mich zum Schlafen in eine der Fischerhütten“, erinnert sich Julia. „Als ich sieben Jahre alt war, zogen wir zurück nach Hamburg. Ich war wahnsinnig aufgeregt und als ich das erste Mal Schnee sah, war ich wie verzaubert. Aber es war auch eine sehr harte Zeit: ich musste in die Schule, mein Deutsch war nicht so gut und die anderen Kinder hänselten mich. Ich war ein Außenseiter und ich vermisste Ibiza jeden Tag. Auch die Menschen in Deutschland schienen mir nicht so open minded wie auf Ibiza und waren ganz anders als meine weltoffene Hippiemutter“. Nichtsdestotrotz brachte das neue Leben auch neue Freunde mit sich, einen (Halb-) Bruder (den sie über Facebook fand) und eine Karriere: „Ich entdeckte mich quasi selbst!“ „Ich konnte mich an Schule nicht wirklich gewöhnen und mit 12 Jahren hatte ich es wirklich satt. Ich musste anfangen zu arbeiten und viele meiner Freunde rieten mir, zu der Show „Best Top Model“ zu gehen. Ich wollte aber nicht. Ich bin dann einfach in eine Agentur marschiert und habe gefragt, ob sie mich haben wollen. Sie wollten und seitdem arbeite ich fast pausenlos. Ich bin wirklich vom Glück

IBIZA STYLE

PEOPLE | 033



Paris, London, Tokyo, Milan, Madrid, Barcelona... She’s worked for Vivienne Westwood, Bershka and Primark among others, she appears in quite a few editorials in magazines such as Elle or In Style and even participated in an art exhibit of the Metropolitan Museum of Arts, with Marilyn Manson music “this was really fun because it was a bit of acting too and a new experience for me” says Julia. “I never thought how fast would grow my career as model. Sometimes I wish I had a button to press stop. Only three months after I signed with the agency, I went to Paris for two months, on my own, I was just 17… then it all went that fast, one day I got a call, the next day I was flying to New York. It is a really fast life and you have to be on call, just like a firefighter, always ready to go. Sometimes it‘s a big pressure, you have to be pretty all the time, people judge you just based on your appearance or how skinny you are... You have to grow up really fast. But I like to be a model because it is a good chance to see the world, meet a lot of people, cool crazy people, and I also make my living. It is a bit lonely and tough at times, but it makes me grow, I find myself in many difficult situations that I have to deal with and get around. When I started modeling, I kept saying to myself “stay the way you are”, well it’s changed me because I am more grown up and I’m independent, but I want to remain Julia and as soon as I see I’m losing myself, then I’ll quit”. Less than a year ago Julia and her mother came to Ibiza for holidays and she decided to stay. “After two days I found an apartment in Dalt Vila and moved right in. I am here with the part of the family that I really like; finally there is someone in my family that understands me, other than my mom: my brother Daniel. He is a musician, plays guitar, produces and he is also a super cool DJ. It’s the first time I am really living a family life. Back in Germany it was just my mother, my dog “Grillo” and I. The rest of the family is super German (many people don’t understand this) and so different from me. So I do not see them much. Now I go to the beach every day, enjoy the sun. The people here are so nice, anyone can be friends

Con una carrera meteórica, en menos de dos años ha trabajado en Nueva York, París, Londres, Tokio, Milán, Madrid, Barcelona… ha desfilado para Vivienne Westwood, ha aparecido en un montón de revistas como Elle o In Style, es la imagen de la campaña de Navidad de Bershka y de Primark y hasta ha sido la protagonista, junto con la música de Marilyn Manson, en una exhibición de arte en el Metropolitan de Nueva York actuando en un video. “Algunas veces desearía poder apretar el botón de stop. Nunca me imaginé lo rápido que iba a crecer mi carrera como modelo. Tres meses después de firmar con la agencia me fui a París, sola, durante dos meses, tenía 17 años y todo ha seguido a ese ritmo, un día recibo una llamada y al día siguiente estoy en Nueva York. Tengo que estar siempre de guardia, como un bombero, siempre lista para viajar. Pero me gusta conocer mundo y gente interesante y me gusta ganarme el sueldo. Ser modelo es algo solitario y a veces se hace duro y con mucha presión, la gente te juzga por tu apariencia, pero me hace madurar y aprender a salir airosa de las situaciones difíciles. Me repito y me prometo “no cambies”, bueno, claro que me ha cambiado ser modelo porque ahora soy independiente y más madura, pero quiero seguir siendo la misma Julia de siempre y en el momento que vea que me estoy perdiendo, lo dejo”. Hace menos de un año Julia vino a Ibiza de vacaciones con su madre y decidió quedarse, es la famosa atracción de la isla, una vez aquí, no quieres marcharte. Cuenta que “en dos días encontré un apartamento en Dalt Vila y me mudé. Me gusta vivir aquí con mi hermano Daniel y su hija, por fin hay alguien en mi familia, a parte de mi madre, que me entiende, él es músico, toca la guitarra, produce y es un DJ super guay… Ahora puedo ir a la playa todos los días, la gente de aquí es muy agradable y me encanta que a la hora de relacionarse no importe la edad de las personas. En Alemania los adolescentes quedan con adolescentes, pero en Ibiza alguien de mi edad puede tener amigos de 30, 50, 60 años y es tan normal. Aquí se mira más cómo es cada persona, su interior, más

gesegnet.“ Ihre Karriere schoss wie eine Rakete in den Himmel. In weniger als zwei Jahren arbeitete sie in New York, Paris, London, Tokio, Mailand, Madrid und Barcelona. Ihre Auftraggeber: Vivienne Westwood, Bershka und Primark und viele andere. Covershoots für Elle oder In Style waren dabei und auch eine große Kunstaktion für das Metropolitan Museum of Art, bei der Musik von Marilyn Manson gespielt wurde. „Das war wirklich super, weil ich hier auch Schauspielern musste und das war wirklich eine neue Herausforderung.“ „Ich hätte niemals gedacht, dass ich als Model so viel Erfolg haben würde. Manchmal wünschte ich mir, ich hätte eine Stopptaste, weil alles so schnell geht. Nur drei Monate nachdem ich bei der Agentur unterzeichnet hatte, flog ich nach Paris für ganze zwei Monate, da war ich gerade 17 Jahre alt. Und dann ging es Schlag auf Schlag: einen Anruf und einen Tag später war ich in New York. Es ist ein Leben auf der Überholspur: das Telefon klingelt und du musst ausrücken, fast wie ein Feuerwehrmann…Du musst immer bereit sein, zu gehen. Manchmal spüre ich den Druck dahinter; immer gut aussehen, immer dünn sein, du musst sehr schnell erwachsen werden. Aber es ist natürlich eine großartige Möglichkeit seinen Lebensunterhalt zu verdienen, viel von der Welt zu sehen und interessante Menschen zu treffen. Es ist ein bisschen einsam, aber ich wachse an den schwierigen Momenten dieses Lebens. Ich habe mir zu Beginn meiner Karriere vorgenommen, mir selbst treu zu bleiben, aber natürlich bin ich reifer geworden, aber ich möchte Julia bleiben, wenn ich merke, der Job verändert mich negativ, dann höre ich auf“. Vor weniger als einem Jahr kam sie nach Ibiza um Urlaub zu machen und entschied sich zu bleiben. „Nach zwei Tagen fand ich ein Appartement in Dalt Vila und bin sofort eingezogen. Ich fühle mich hier zu Hause, auch mein Bruder Daniel lebt hier: er ist Musiker, spielt Gitarre und ist ein großartiger DJ. In Deutschland hatte ich nur meine Mutter und meinen Hund Grillo – hier sind wir eine Gemeinschaft. Alt und Jung gehen hier gemeinsam an den Strand.

IBIZA STYLE

PEOPLE | 035


with anyone regardless of your age. Back in Germany the ages are so separated, teenagers hang out with teenagers and adults with adults. Here your soul and how you are are more important than your age or what you do. I really like Aguas Blancas, it brings a lot of memories of when I was little. I also like Cala Conta, especially off season and I love Dalt Vila”. Julia prefers to keep her private life apart from her professional life. When not at work “I just do the normal teenager stuff: hang around with my friends, go to concerts, dancing, listening music and since I live in Ibiza, I go to the beach, to my brother’s gigs, I hang around with my niece… “ She’s not much of a talker, but when she does, such wise words come out of her mouth that come as a surprise for such a young woman, who is also model and has no college education. More than a model, she’s a role model. Her advice for upcoming models is “always stay true to yourself, smile a lot, be happy and enjoy the experience”. Ibiza is not about parties and big clubs according to Julia, for her it is rather a more spiritual place “there is a kind of magic that does not exist in other places” she says. Those childhood memories of freedom and the sense of belonging have come back to her heart and she is finally home, surrounded by people who understand her and don’t judge her for the life she wants to lead. n

036 | PEOPLE

IBIZA STYLE

que su edad o a qué se dedica uno. Me encanta Aguas Blancas porque me trae un montón de recuerdos, también me gusta mucho Cala Conta, especialmente fuera de temporada, por las tardes suelo ir allí a escuchar y bailar la música de mi hermano”. Le gusta mantener su vida privada alejada de su vida profesional, cuando no trabaja lleva una vida normal, como dice ella “hago las cosas típicas de adolescentes: quedar con mis amigos, escuchar música, salir a bailar, ir a conciertos… y desde que me he venido a vivir a Ibiza, por primera vez tengo una vida familiar con mi hermano y su hija. Mi familia alemana es mi madre y Grillo, mi perro, con el resto no me entiendo, son tan diferentes.” Es de poco hablar, pero cuando se suelta, sorprende con palabras llenas de sentido y sabiduría para una chica tan joven, modelo y sin estudios universitarios. A cualquiera que quiera ser modelo le recomienda “siempre permanece fiel a ti misma, es fácil perderse en esta industria. Sonríe todo el tiempo, sé feliz y disfruta la experiencia” y al pedirle un consejo para los turistas contesta entre risas “Que no vengan”. Para Julia Almendra Ibiza no es sinónimo de fiesta y grandes discotecas, para ella es algo más espiritual “existe una magia que no hay en otros sitios” comenta. Esos recuerdos de su infancia rebosante de libertad y la sensación de pertenencia, han vuelto a cobrar vida y por fin se siente en casa rodeada de gente que le entiende y no juzga su forma de ser. n

Hier zählt deine Seele, nicht dein Alter! Ich mag Aguas Blanca, weil ich dort natürlich viele Erinnerungen mit verbinde, aber auch Cala Conta, vor allem außerhalb der Saison, und ich liebe Dalt Vila. Julia bemüht sich sehr, ihr privates und ihr berufliches Leben von einander zu trennen. „Ich mache privat ganz normale Dinge, wie andere Jugendliche auch: ich hänge mit meinen Freunden ab, wir gehen in Konzerte oder zum Tanzen oder an Strand zu den Konzerten meines Bruders, gerne gemeinsam mit meiner Nichte“. Sie ist kein sehr gesprächiger Mensch, aber wenn Julia etwas sagt, dann ist man immer wieder überrascht von der Tiefe ihrer Aussagen. Unglaublich wohlüberlegt für ihr Alter. Ihr Rat für junge Models: „Sich selbst treu bleiben, viel lächeln, glücklich sein und die Erfahrungen genießen“. Ibiza ist für Julia nicht aufgrund der Clubs und Partys so interessant, sondern wegen der spirituellen Orte: „Hier leuchtet eine Magie, wie es sie nirgendwo anders auf der Welt gibt“. Kindheitserinnerungen und Heimatgefühle vermischen sich mit dem Gefühl von Geborgenheit und der Einsicht, dass es hier Menschen gibt, die sie verstehen und nicht darüber urteilen, wie sie ihr Leben führt. n


MANY STYLES IN ONE PLACE.

COME AND LIVE THEM ALL In our Palladium Hotel Group Ibiza hotels you will find everything that you could possibly need for the vacation you deserve in the ‘Isla Blanca’. Exclusive, intimate, unique, family orientated, relaxed, or modern. All of them perfect and untouched, like the Free Spirit that is Ibiza.

www.palladiumhotelgroup.com

/PalladiumHotelGroup

SPAIN

|

ITALY

|

MEXICO

|

DOMINICAN

REPUBLIC

|

JAMAICA

@PalladiumHG

|

BRAZIL


WRITER AMELIA GARIJO COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE

A HEAVENLY BRIDGE THIS IS THE STORY OF A FRIENDSHIP LIKE THE ONE EXEMPLIFIED BY "DON CAMILLO AND PEPPONE": THAT OF A PRIEST AND A CIVILIAN JOINED BY MORE THAN WHAT THEY BELIEVE IN. THE HEART OF IBIZA IS HOME TO UNIQUE, UNUSUAL STORIES CRYING OUT TO BE HEARD. ÉSTA ES LA HISTORIA DE UNA AMISTAD AL MÁS PURO ESTILO “DON CAMILO Y PEPPONE”: UN CURA Y UN PAISANO, UNIDOS POR ALGO MÁS QUE UNA CREENCIA. EL CORAZÓN DE IBIZA ALBERGA HISTORIAS ÚNICAS Y DIFERENTES, DIGNAS DE SER CONOCIDAS. DIES IST DIE GESCHICHTE EINER FREUNDSCHAFT WIE BEI „DON CAMILLO UND PEPPONE“: DIE EINES PRIESTERS UND EINES KNEIPIERS. EINE UNGEWÖHNLICHE, EINZIGARTIGE STORY, WIE SIE NUR IBIZA SCHREIBT UND DANACH DRÄNGT, ERZÄHLT ZU WERDEN.

t might seem like just any street in any neighbourhood, on any day of the week... but Ibiza Town’s calle Aragón, located close to the church of Santa Cruz, hides a special connection that’s known only to a few people. It is as if there was a direct bridge, invisible but intense between two places that are utterly unlike one another at first sight: the church and the bar opposite, Bar Cristina. Joined by the great friendship that exists between the priest and the owner of the bar, one would assume that their lives and the way they relate to each one of their “parishioners", are entirely different. But nothing could be further from the truth: the two places have a great deal in common. "Each of us has their faithful followers and their unbelievers; people who leave Mass and come over here and vice versa" says Julian Molina, the owner of Bar Cristina, "every day you see a parade of people who, whether it’s in the church or in the bar, are seeking to listen or to be heard." And he says this from behind his particular "pulpit," the bar. Spending the past 17 years standing behind it has given Julian a special ability to assess and analyse human nature and it is hardly unusual when you bear in mind that it’s open 365 days a year, from morning to night. "Sometimes we see him having a nap at a table, he only closes his eyes a little

I

038 | PEOPLE

IBIZA STYLE

odría parecer una calle cualquiera, en un barrio cualquiera, un día cualquiera… pero la calle Aragón de Ibiza esconde, a la altura de la iglesia de Santa Cruz, una conexión especial, conocida tan sólo por unos pocos. Es como si hubiera un puente directo, invisible pero de intensa unión, entre dos lugares, en principio tan dispares, comos son la iglesia y el bar que tiene enfrente, el Cristina. Unidos por la gran amistad que hay entre párroco y propietario del local, se presupone que sus vidas y manera de enfrentarse cada uno a sus “parroquianos”, es bien distinta. Pero nada más alejado de la realidad: hay muchos puntos en común entre ambos lugares. “Cada uno tenemos nuestros fieles y también nuestros infieles: gente que sale de misa y se pasa aquí y al revés” asegura Julián Molina, propietario del Cristina, “ves un desfile de personas, a diario, que, tanto en la iglesia como en el bar, buscan escuchar o ser escuchados”. Y lo dice tras su “púlpito” particular: la barra del bar. Estar ahí, tras ella, durante los últimos 17 años le ha dado a Julián una especial capacidad para captar y analizar la naturaleza humana y no es raro si tenemos en cuenta que está abierto los 365 días del año, de mañana a noche. “A veces le vemos echándose una siestecilla en una mesa, cierra sólo un poco los ojos, porque sigue alerta de todo, claro”, explica Javier, uno de los asiduos del bar,

P

s scheint eine gewöhnliche Straße in einer gewöhnlichen Nachbarschaft zu sein, aber die Calla Aragón in Ibiza Stadt, in der die Kirche Santa Cruz liegt, birgt ein Geheimnis, das sich nicht auf den ersten Blick erschließt. Sie ist die Verbindung zwischen zwei Orten, die unterschiedlicher nicht sein könnten: zwischen der Kirche Santa Cruz und der Bar Cristina. Ein Priester und der Besitzer einer Bar haben doch kaum Gemeinsamkeiten? Und doch verbindet die beiden Männer eine starke Freundschaft. Auch sind Bar und Kirche bezüglich ihrer „Kundschaft“ gar nicht so weit von einander entfernt: „Jeder von uns hat seine Fans und seine Ungläubigen - wir haben oft die gleichen Gäste. Die, die sich nach der Messe an die Bar setzen oder eben umgekehrt“, lacht Julian Molina, Besitzer der Bar: „Jeden Tag kommen viele Menschen an beide Orte – um zuzuhören, aber auch um gehört zu werden, um nicht alleine zu sein“. Weise Worte, aber nach 17 Jahren hinter der Theke – seiner “Kanzel” – hat Julian mehr Menschenkenntnis als jeder andere erworben. 365 Tage im Jahr ist er hier anzutreffen, von morgens bis abends. „Er ist immer hier, manchmal hält er inne, macht ein kleines „Schläfchen“ an dem Tisch an der Tür, aber er ist da. Das ist unglaublich beruhigend und man fühlt sich hier immer willkommen geheißen“, so Javier, einer

E


because he remains aware of everything, of course," says Javier, one of the bar’s regulars, "There’s a feeling of closeness here and you’re well treated. I remember vividly the first day I came here: October the first last year. I’d started working nearby and began to visit. Since then I can say I haven’t missed a single day. " The same thing might be said by many of the faithful who attend the parish church of Santa Cruz every day and every festivity. Its co-pastor, Don Enrique Torres, has known how to earn the affection and respect of the residents; something that’s quite an achievement for the Church in these times: "We always have people, the regulars and newcomers. There is a lot of life in this parish and you have to win it over with respect and affection," he says. It’s affection that he already gained in his previous post in the town of Jesus, where he met Julian: "I baptised his oldest son, that’s going on for ten years ago now and ever since then we’ve shared a special friendship, it’s as if we were related." And so it is that Julian, from the bar, watches the church and Don Enrique, when he gets the urge, shows off his culinary skills by going into the bar’s kitchen as if it belonged to him. "I remember when a guy broke one of the plant pots at the entrance to Santa Cruz Church; I

“Hay mucha cercanía y buen trato aquí. Recuerdo perfectamente el primer día que vine: el pasado 1 de octubre. Comencé a trabajar cerca y empecé a venir. Desde entonces puedo decir que no he fallado ni un sólo día”. Lo mismo podrían decir muchos de los fieles que cada día y cada festividad acuden a la parroquia de Santa Cruz. Su co-párroco, Don Enrique Torres, ha sabido ganarse el afecto y respeto de los residentes algo que, en los tiempos que corren, para la Iglesia, es todo un logro: “Siempre tenemos gente, los habituales y nuevos. Hay mucha vida en esta parroquia y eso se gana con respeto y afecto”, asegura. Un afecto que ya se ganó en su anterior destino, el pueblo de Jesús, donde conoció a Julián: “Bauticé a su hijo mayor, ahora va a hacer diez años y desde entonces nos une una amistad especial, somos como de la familia”. De manera que Julián, desde el bar, vigila el templo y Don Enrique, cuando le apetece, demuestra sus dotes culinarias entrando en la cocina del Cristina como si fuera la suya propia. “Recuerdo cuando un tipo rompió una maceta de la entrada de Santa Cruz, fui inmediatamente y le dije que debía decírselo al cura, que eso no podía quedar así. Me gusta que las cosas se hagan correctamente y más con esta Iglesia” señala Julián. Mientras nos hace este y otros relatos, un grupo de asiduos interviene en la

der Gäste der Bar. „Ich habe im Oktober letzten Jahres in der Nachbarschaft angefangen zu arbeiten und schaute in der Mittagspause das erste Mal vorbei. Seitdem bin ich jeden Tag hier“. Das gleiche würden vermutlich einige der Gläubigen sagen, die jeden Tag in die Kirche Santa Cruz strömen und hier von ihrem Pfarrer Don Enrique Torres auf das Wärmste empfangen werden. Der Co-Pastor der Gemeinde hat sich über die Jahre den Respekt und die Zuneigung seiner Gemeindemitglieder erworben. „Es sind immer viele Menschen hier, „Stammgäste“ und Neuankömmlinge. Ihr Vertrauen muss man sich mit Liebe verdienen“. Diese Liebe war es auch, die ihn mit Julian zusammenbrachte, damals noch in seiner alten Gemeinde Jesús. „Vor über zehn Jahren taufte ich seinen ältesten Sohn und seitdem verbindet uns eine besondere Freundschaft, so als ob wir miteinander verwandt wären.“ Und so kommt es, das Julian ein achtsames Auge auf die Kirche wirft und Don Enrique dafür mit großer Selbstverständlichkeit – wenn ihm gerade danach ist – in der Küche der Bar den Kochlöffel schwingt. „Einmal beobachtete ich, dass ein Mann einen der großen Blumentöpfe vor dem Kircheneingang zerbrach. Ich bin direkt auf ihn zu und habe ihm erklärt, dass das so nicht ginge und dass er das in Ordnung

IBIZA STYLE

PEOPLE | 039


went straight up to him and told him that he ought to tell the priest, that he couldn’t just leave it like that. I like to see things done properly and even more so when it comes to this church," Julian points out. While he’s recounting this and other anecdotes, a group of regulars get involved in the conversation, supplying details or backing up the explanations he gives: and just why is this place so popular? Because at first sight it’s nothing special, in fact it could do with being redecorated, there’s too much kitsch..."As far as I’m concerned, I don’t like the decor at all," states Javier while he stands in front of the bar sipping his coffee, "but that’s not what matters, the best thing here is the way you’re treated, it’s somewhere I feel comfortable, they treat me well and they become friends... starting with Enrique...". For Toni, another regular in Bar Cristina, "everything begins with the ham: the ham here is first class and the sandwiches are very good. What’s more, you know it’s always open, whatever happens. On top of that, with Julian, well, there’s a degree of trust, we can say whatever we like without any problems. That’s the best thing about it; finding a place where you feel at home." Ahhh! In the ham we've found the most precious treasure in the place. On the handmade hams there’s an inscription – marked by

040 | PEOPLE

IBIZA STYLE

conversación, matizando o aseverando las explicaciones que hace: ¿Y por qué gusta tanto este sitio?. Porque a primera vista no es nada del otro mundo, más bien necesitaría una redecoración, demasiados elementos “kitsch”… “A mi la decoración no me gusta nada”, indica Javier frente a la barra mientras se toma su café, “pero eso no es lo importante, aquí lo mejor es el trato, es un lugar donde me siento cómodo y me tratan bien y se hacen amigos… empezando por don Enrique…”. Para Toni, otro fiel del Cristina, “todo empieza por el jamón: el jamón de aquí es de primera, los bocatas son muy buenos. Y además sabes que siempre está abierto, sí o sí, no falla. Con Julián, además, bueno, hay confianza, nos decimos de todo y sin problemas, eso es lo bueno, encontrar un lugar donde te sientes como en casa”. ¡Ahhh! El jamón: hemos encontrado el tesoro más valioso del lugar. Sobre los jamoneros hechos a mano, hay grabada una inscripción: “El Fogatas”, marcada por el propio don Enrique. Pero, ¿qué es “fogatas”? El apodo de Julián, por aquella vez que una noche vieja encendió una gran fogata… un recuerdo que queda ahora expuesto al público en los pedestales de su jamón: motivo de adoración y peregrinaje de muchos fieles a su bar. “Es un jamón extremeño y el secreto es el corte, yo he aprendido el arte de cortarlo de manera autodidacta y,

bringen solle. Diese einfache Art, Dinge in Ordnung zu bringen, mag ich und für Santa Cruz würde ich noch viel mehr machen“, erklärt Julian. Während unseres Gesprächs hat sich eine kleine Traube von Menschen um uns herum versammelt, alles Stammgäste der Bar, die sich nun aktiv am Gespräch beteiligen. Doch was ist es, das diese Bar so besonders macht, so beliebt – warum kommen sie Tag für Tag an diesen Ort, der zunächst keine äußerliche Anziehungskraft besitzt? Die Bar wirkt etwas unscheinbar, zwar frisch renoviert, aber doch mit seinem Nippes etwas überladen, ein bisschen zu kitschig. “Ich verstehe nichts von Design”, so Stammgast Javier, während er vor der Bar an seinem Kaffee nippt, “aber darum geht es doch auch nicht, das beste ist doch hier, wie zuvorkommend du behandelt wirst. Hier fühle ich mich wohl, bin ein Teil dieser Gemeinschaft geworden und habe Freunde gefunden, auch Enrique“. Für Toni, einen weiteren Gast der Bar, ist die Sache eindeutig: „Es gibt hier einfach den besten Schinken. Die Sandwiches sind fantastisch. Darüber hinaus weiß man: egal was passiert, die Bar ist immer offen, man kann wirklich über alles reden, fühlt sich wie zu Hause!“. Ahhh! Der Schinken… Er ist ein weiterer Schatz der kleinen Bar. Auf dem Fuß des selbstgebauten Schinkenständers befindet sich eine


Enrique himself - that reads “fogatas” (bonfires). But what are the "bonfires"? It refers to Julian's nickname, the time he once lit a bonfire on New Year’s Eve... a memory that is now displayed to the public on the pedestals of his hams and the motive for worship and pilgrimage among many of the bar’s faithful. "It's ham from Extremadura and its secret lies in the way it’s sliced. I learned the art of slicing it on my own and, well, I spent two summers slicing ham in the beach club at Cala Bassa. It was there that I met my "girlfriend," with my wife’s permission, of course..." he says while pointing to a picture hanging on the wall. There, in a frame that was also made by Don Enrique, there’s a picture of Julian with the Duchess of Alba. "She’s very friendly...people have already told me to give her that photo, that she’d love to have it." While we gaze at the Duchess beneath her customary broad-brimmed hat, Lina, the wife of Julian, arrives. This Ibicencan woman also knows what it means to devote oneself to a job body and soul: "I’ve been here with him ever since we opened and I’m with him here more than in our own house." Something that has enabled them to get to know much of its clientele by heart: she, Julian and Don Enrique begin to do the roll call of those who come into the bar every day: "There’s the German who says

bueno, dos veranos he estado cortándolo en el beach Club de Cala Bassa, allí justamente conocí a mi “novia”, con permiso de mi mujer, claro…”, nos cuenta mientras señala una foto colgada en la pared. Allí, en un marco también hecho por don Enrique, hay una imagen de Julián junto a la duquesa de Alba. “Muy simpática… ya me han dicho que le regale esta foto, que le hará mucha ilusión”. Mientras miramos a la duquesa bajo su habitual pamela, llega Lina, la mujer de Julián. Esta ibicenca sabe también lo que es dedicarse en cuerpo y alma a un trabajo: “Aquí estoy con él desde que abrimos y aquí estoy con él más que en nuestra propia casa”. Lo que les permite conocer a gran parte de su clientela al dedillo: ella, Julián y Don Enrique comienzan a pasar lista de quienes entran en el bar a diario: “Está el alemán que dice que es inventor… el músico, no, técnico de sonido que vive por allí… aquel que su padre es no sé quien…”. Y así pueden pasarse un buen rato, enumerando a sus seguidores. ¿No será que la fidelidad se ha ganado bajo la amenaza de un “libro de reclamaciones” muy peculiar: un gran mazo de madera que nos vigila desde lo alto?. “No, seguro…” ríen los tres, “pero por si acaso… mejor no quejarse”. De pronto, cuando pensábamos que ya lo sabíamos todo de esta curiosa amistad entre iglesia y bar, alguien, un espontáneo, comenta que no

Inschrift, eingraviert vom Pfarrer persönlich: „El Fogatas“ – Feuerwerk… Aber was ist damit gemeint? Es bezieht sich auf einen Spitznamen von Julian, der an einem Neujahrstag ein großes Feuerwerk entzündete. Und nun wird dieses Motiv nicht nur allgemein bewundert, es wurde gar zum Ziel so mancher Pilgerfahrt treuer Stammkunden der Bar. „Der Schinken ist aus der Region Extremadura und das Geheimnis liegt im Schneiden der Scheiben. Ich habe mir diese Kunst selber beigebracht, verbrachte zwei Sommer im Strand Club Cala Bassa, um es bis zur Perfektion zu bringen. Dort traf ich auch meine liebe Freundin – natürlich mit Genehmigung meiner Frau“, schmunzelt Julian und blickt auf ein großes Foto an der Wand der Bar. Dort in einem schönen Rahmen (von Don Enrique fabriziert) lächelt die Herzogin von Alba neben Julian in die Kamera. „Sie ist unglaublich freundlich, schon oft habe ich von ihren Freunden gehört, dass sie das Foto auch gerne haben würde.“ Noch während wir auf die Herzogin von Alba mit ihrem breitkrempigen Hut schauen, trifft Lina ein, die Frau von Julian. Die Ibizenkerin weiß nur zu gut, was es heißt, einem Beruf mit Leib und Seele nachzugehen. „Ich bin von Anfang an mit dabei gewesen, habe mehr Zeit hier als zu Hause verbracht“. Das ist auch der Grund, warum sie so viel über ihre Gäste

IBIZA STYLE

PEOPLE | 041


he’s an inventor... the musician, no, sound technician who lives around here... the one who’s father is so-and-so..." And like this they have a good time, listing its followers. It wouldn’t be the case that it’s gained such a loyal following under the threat of a highly unusual complaints book, a large wooden mallet watching us from high above? "No, of course not..." the three laugh, "but just in case... it’s best not to complain." Suddenly, when we thought we knew everything there was to know about this curious friendship between church and bar, someone chirps up that we shouldn’t forget about Julian’s creative talents in the kitchen. "Well, I like to invent things, try out new things... the other day I invented a kebab with mushrooms, chilli pepper jam, ginger, a date, a cube of Iberian pork, peas and caramelized onions. I give it to the customers to try out and I'm doing new things, why not...” While Julian explains, Don Enrique nods in agreement. Considering he’s so eager to learn, to do more things and bring together so many of the faithful, has he never thought about changing the venue for a larger one? At this point Don Enrique opens his eyes wider and looks straight at Julian. He’s waiting for his reply: "Yes, of course...of course I’ve thought about it." At which point the priest says: "Well, I wouldn’t leave, it has got to be here, and this is the place." He says this while pointing at the table and striking it with his index finger, an indication that means faithfulness in the Church with respect to heaven and in Bar Cristina refers to what is faithful on earth. n

042 | PEOPLE

IBIZA STYLE

nos olvidemos de las dotes creativas de Julián en la cocina: “Bueno, me gusta inventar, probar cosas nuevas… el otro día me inventé un pincho con champiñones, mermelada de guindilla, de jengibre, un dátil, un dado de lomo ibérico, guisantes y cebolla caramelizada. Lo doy a probar a los clientes y voy haciendo cosas nuevas, por qué no…”. Mientras Julián lo explica Don Enrique asiente con la cabeza. Y con tantas ganas de aprender, hacer más cosas y reunir a tantos fieles, ¿nunca se ha pensado en cambiar de local, por uno más grande?: aquí Don Enrique abre más los ojos y mira directamente a Julián. Espera su respuesta: “Si, claro… claro que lo he pensado”. Entonces el párroco apunta: “Pues yo ya no iría, tiene que ser éste, aquí, éste es el sitio”. Lo dice señalando y golpeando con su índice la mesa, un índice que en la Iglesia señala fidelidad mirando al cielo y en el Cristina, señala a lo que es fiel en la tierra. n

wissen und im Schlaf aufzählen können. „Da ist der Deutsche, der sagt, er sei Erfinder, der Musiker, nein…Tontechniker, der hier in der Nähe wohnt, dann der eine, dessen Vater der so- und-so ist…“, so tauschen sich die drei aus und die Liste wird länger und länger… Und kann es nicht sein, dass sie ihre treue Gefolgschaft unter ganz ungewöhnlichen Umständen, die nicht im Weltlichen zu suchen sind, gefunden haben? „Nun, dann wollen wir es auch nicht so genau wissen, man muss nicht alles erklären können“, lachen die Drei. Und als wir schon dachten, wir wüssten nun alles über diese wunderbare Bar, tönt ein Stammgast dazwischen, das wir ja nicht vergessen sollten, über Julians fantastische Kochkünste zu sprechen. Der reagiert verlegen: „Ich mag es einfach Sachen auszuprobieren, zu erfinden, zum Beispiel Kebab aus Schweinefleisch mit Chili Marmelade, Ingwer, iberischem Schwein, Erbsen und karamellisierten Zwiebeln. Ich mache das gerne für meine Gäste, auch sie sollen neue Dinge ausprobieren“. Während Julian erzählt, nickt Enrique zustimmend: auch er möchte seinen Mitgliedern etwas beibringen, was ihnen vielleicht bislang fremd war. Und er selbst, hat er nie darüber nachgedacht, den Standort zu wechseln, noch einmal etwas anderes kennen zu lernen? An dieser Stelle blickt Enrique auf und direkt zu Julian: „Nein, ich würde nicht gehen, ich spüre, dass dieses der richtige Ort für mich ist“. Und während er das sagt, hebt er den Zeigefinder zum Himmel, um seine Treue zum Ausdruck zu bringen, gegenüber dem Himmel, aber auch gegenüber diesem auf Erden. Ein kleines Stück davon ist sie: die Bar Christina. n


EXPECT SOMETHING NEW

GRAN OPENING IN JUNE AVDA. DE LA PAZ S/N

|

07800 IBIZA

| WWW.GLORI-IBIZA.COM

|

RESERVATIONS +34 971 931 353



 COAT AND GLOVES FUCSIA VINTAGE

WRITER UVE PE COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER ÓSCAR MUNAR STYLING ESTUPENDAJONES

SILVIA SUPERSTAR IN THE LEGENDARY DISTRICT OF MALASAÑA IN MADRID, NOSTALGIC AND CUTTING-EDGE ACTORS AND ARTISTS WANDER AROUND THE HOT SPOTS OF MADRID'S PEQUEÑA–NUEVA-MOVIDA MADRILEÑA: THE BARS EL FABULOSO AND FABULOSO COCONUT. THERE IT IS WE LOOK FOR THEIR OWNER AND THE MUSE OF THE NEW MADRID SCENE: SILVIA LOPEZ, WHOSE REAL SURNAME IS SUPERSTAR. IN THE END WE FOUND HER LEANING FROM A ROOFTOP IN GRAN VIA IN THE SPANISH CAPITAL EN MADRID, EN EL MÍTICO BARRIO DE MALASAÑA, NOSTÁLGICOS Y NOVÍSIMOS, ACTORES Y ARTISTAS SE PASEAN POR LOS PUNTOS CALIENTES DE LA PEQUEÑA–NUEVA-MOVIDA MADRILEÑA: LOS BARES EL FABULOSO Y FABULOSO COCONUT. ALLÍ BUSCAMOS A SU PROPIETARIA Y MUSA DE LA NUEVA MOVIDA MADRILEÑA: SILVIA LÓPEZ, CUYO VERDADERO APELLIDO ES SUPERSTAR. AL FINAL LA ENCONTRAMOS ASOMADA EN UNA AZOTEA DE LA GRAN VÍA DE LA CAPITAL ESPAÑOLA. IN EINEM DER LEGENDÄRSTEN VIERTEL VON MADRID, MALASAÑA, TREFFEN SICH ECHTE EINHEIMISCHE, ABER AUCH SCHAUSPIELER UND KÜNSTLER, UM DAS NACHTLEBEN ZU GENIESSEN. ZWEI DER HOTTESTEN BARS: EL FABULOSO UND FABULOSO COCONUT. HIER SUCHEN WIR NACH DER BESITZERIN UND MUSE DER SZENE VON MADRID: SILVIA „SUPERSTAR“ LOPEZ. AM ENDE FINDEN WIR SIE AUF EINEM DER GROSSEN DÄCHER IN GRAN VILA, DEN BLICK ÜBER DIE STADT SCHWEIFEND.

IBIZA STYLE

CLOSE UP | 045




DRESS EXOTICA BY SILVIA SUPERSTAR  EARRINGS FUCSIA VINTAGE NECKLACE AND BODY FUCSIA VINTAGE 

WHAT IS POP? SOMETHING LIGHT, LIKE COLOURED POPCORN?

¿QUÉ ES EL POP? ¿ALGO LIGERO, COMO PALOMITAS DE COLORES?

Pop goes beyond what we understand as pop music. It’s something popular that’s related to art, decoration and aesthetics. It’s an explosion of colour, catchy hooks and simple but effective lyrics. It’s Warhol, Lichtenstein, The Beatles, Coca-Cola, Barbie...

El pop va más allá de de lo que entendemos como música pop. Es algo popular que va unido al arte, la decoración, la estética. Una explosión de color, estribillos pegadizos, letras simples pero efectivas. Es Warhol, Lichtenstein, The Beatles, la Coca-Cola, la Barbie...

Silvia stepped onto the stage at the beginning of the 90s; first with Aerolineas Federales, then The Killer Barbies, and shared the limelight with the likes of Iggy Pop and The Misfits. Today we can enjoy her with Los Fabulosos, doing versions of some of her favourite songs. Marilyn used to wear a few drops of Chanel No.5 in bed. Silvia sleeps with Frank Sinatra’s music playing in the background and her Chihuahua Rayito too. And she dreams about... Hollywood Boulevard, Beverly Hills, Marilyn, Elvis, Brando, Chuck Berry, Jane Mansfield, James Bond, Dean Martin, Johnny Cash, Greta Garbo, Sophia Loren, Cary Grant. And about Hitchcock, Billy Wilder… Silvia says that society has come on a long way since the 50’s up until now but that it’s an era that fascinates her in aesthetic and musical terms.

Silvia se subió a los escenarios a principios de los 90: Aerolineas Federales primero, luego The Killer Barbies, y compartió escenario con gente como Iggy Pop o The Misfits. Hoy la podemos disfrutar con Los Fabulosos, versionando algunas de sus canciones preferidas. Marilyn se acostaba con una gotas de Chanel No.5. Silvia además duerme con la música de Frank Sinatra de fondo y su mascota Chihuahua Rayito. Y sueña con... Hollywood Boulevar, Beberly Hills, Marilyn, Elvis, Brando, Chuck Berry, Jane Mansfield, James Bond, Dean Martin, Johnny Cash, Greta Garbo, Sophia Loren, Cary Grant. Y con Hitchcock, Billy Wilder… Silvia asegura que la sociedad ha avanzado mucho desde los 50’s hasta aquí, pero que esa época le tiene fascinada estética y musicalmente.

WHAT’S LEFT OF THE 50’S TODAY? AND WHAT’S NO LONGER OF USE TO US FROM THAT TIME?

The 50s left us rock’n’roll, great movies, actors and actresses and all the glamour of in that era, glamour that many designers still find inspiration in nowadays. What we have no use for anymore from that time is women’s submissive role. YOUR LIFE, IS IT AN A, B, OR Z MOVIE?

Life is marvellous, you go up and down like a roller-coaster. Mine would be like a Tarantino film in the purest sense: good music, a good screenplay, charismatic bad guys, and girls with a powerful character and personality.

048 | CLOSE UP

IBIZA STYLE

WAS IST POP? LEICHTES, BUNTES POPCORN?

Pop ist das, war wir darunter verstehen möchten. Etwas populäres, das sich auch auf Kunst, Dekoration und Ästhetik übertragen lässt. Eine Explosion an Farben und einfachen Texten. Pop ist Warhol, Lichtenstein, The Beatles, CocaCola, Barbie… Silvia steht seit Anfang der 90er Jahre auf der Bühne: zunächst mit Aerolineas Federals, dann mit The Killer Barbies und heute Los Fabulosos. Sie teilte das Rampenlicht mit Größen wie Iggy Pop und The Misfits. Marilyn schlief nur bekleidet mit einem Tropfen Chanel No. 5. Silvia schläft mit der Musik von Frank Sinatra im Hintergrund und ihrem Chihuahua Rayito. Sie träumt von… Hollywood Boulevard, Beverly Hills, Marilyn, Elvis, Brando, Chuck Berry, Jane Mansfield, James Bond, Dean Martin, Johnny Cash, Greta Garbo, Sophia Loren, Cary Grant. Und von Hitchcock und Billy Wilder… Silvia weiß, dass es ein langer Weg von den 50er Jahren bis heute war, dennoch ist sie fasziniert von der Ästhetik und der Musik dieser Zeit.

¿QUÉ QUEDA HOY DE LOS 50’S? ¿Y QUÉ NO NOS SIRVE YA DE ENTONCES?

WELCHES ERBE DER 50ER JAHRE LEBT BIS HEUTE UND AUF WAS KÖNNTE MAN GETROST VERZICHTEN?

Los 50’s nos dejaron el Rock’n Roll, las grandes películas, actores y actrices y todo el glamour de Hollywood de aquella época, del que muchos diseñadores de hoy en día siguen inspirándose. Lo que ya no nos vale de entonces es el papel sumiso de la mujer.

Die 50iger Jahren haben uns den Rock'n’roll gebracht, großartige Filme, fantastische Schauspieler(innen) und großen Glamour, den einige Designer auch heute wieder aufnehmen. Was nicht angebracht ist, ist die untergeordnete Rolle der Frau in der Gesellschaft.

TU VIDA, ¿ES UNA PELÍCULA DE SERIE A, B, O Z?

DEIN LEBEN – IST DAS EIN A-, B- ODER Z-FILM?

La vida es maravillosa, subes y bajas como en una montaña rusa. La mía sería una película al más puro estilo Tarantino: buena música, buen guión, chicos malos con carisma, y chicas con carácter y personalidad arrolladora.

Das Leben ist wunderbar, es geht rauf und runter, wie in einer Achterbahn. Mein Leben wäre ein Tarantino Film: voll guter Musik, einem guten Skript, charismatischen Bösewichten und Frauen voller Persönlichkeit und Power.


IBIZA STYLE

CLOSE UP | 049



 NECKLACES AND BODY FUCSIA VINTAGE

SHOPPING LIST EXOTICA BY SILVIA SUPERSTAR WWW.EXOTICACOUTURE.COM FUCSIA VINTAGE C/ VIRIATO, 51 +34 914 46 27 55 28010 MADRID

TAKE THAT! SILVIA: SWEET KILLER BARBIE. YOU’VE ALSO MADE CHILDREN’S PROGRAMMES FOR TELEVISION. WHAT WOULD YOU SAY IF SOMEONE TOLD YOU YOU REMINDED THEM OF THEIR MOTHER?

TOMA YA! SILVIA: DULCE BARBIE ASESINA. TAMBIÉN HAS HECHO PROGRAMAS INFANTILES PARA LA TELEVISIÓN. ¿QUÉ RESPONDES SI UNO TE DIJERA QUE LE RECUERDAS A SU MADRE?

Wow! A bit incestuous, no?

Ups! Un poco incestuoso, no?

TELL ME ABOUT YOUR FAVOURITE DOLLS.

HÁBLAME DE TUS MUÑECAS PREFERIDAS.

I’ve always had a weakness for Barbie. I remember how when she first came to Spain, she was the first doll I saw that had a woman’s curves, breasts, high heels, sexy clothes and I thought: wow! That’s where we got the name of our band The Killer Barbies from and I adopted her surname Superstar. Afterwards over time I found out about her history and the icon she was worldwide and everything that went on around her.

Siempre he sentido debilidad por la Barbie. Recuerdo que cuando llegó a España era la primera muñeca que veía y tenía curvas de mujer, pechos, tacones, ropa sexy y pensé: ¡wow! De ahí sacamos el nombre de nuestra banda The Killer Barbies y me apoderé de su apellido Superstar. Luego con el tiempo descubrí su historia y el icono que era mundialmente y todo lo que giraba en torno a ella.

FROM MADRID, TO HEAVEN…IN IBIZA. AND FROM HERE TO ETERNITY?

With Silvia Superstar & Los Fabulosos I’m preparing new songs to launch our record in November. What’s more, I’m setting up a new snack-bar called Juanita Banana that is going to open in September in my beloved Madrid. I’m decorating it and that’s what I enjoy most about these projects. And I’m particularly happy to be getting back together with my band from the 90s, The Killer Barbies, because it was a very important part of my life and my career. And naturally, Superstar’s also into fashion, or better said, anti-fashion, vintage, of course (don’t miss the models Marilyn, Jayne, Esmeralda, or Rita at www.exoticacouture.com) SILVIA: SWEET KILLER BARBIE: WOULD YOU GET MARRIED IN HAWAII AND SWEAR ETERNAL LOVE?

Of course I’d get married in Hawaii, in fact I already got married in Las Vegas. As for swearing eternal love...that’s more complicated. n

DE MADRID, AL CIELO…DE IBIZA. Y DE AQUÍ A LA ETERNIDAD?

Con Silvia Superstar & Los Fabulosos estoy preparando temas nuevos para lanzar nuevo disco en Noviembre. Además estoy montando un nuevo snack-bar llamado Juanita Banana que abrirá sus puertas en Septiembre en mi adorado Madrid. Lo estoy decorando y es lo que más me hace disfrutar de estos proyectos. Y recuperar a mi banda de los 90’s The Killer Barbies me hace especial ilusión porque ha sido una parte muy importante en mi vida y en mi carrera. Y claro, Superstar también le pega a la moda, o mejor dicho, la anti-moda, el vintage, por supuesto (no perderse los modelos Marillyn, Jayne, Esmeralda, o Rita en www.exoticacouture.com) SILVIA: DULCE BARBIE ASESINA: ¿TE CASARÍAS EN HAWAI Y JURARÍAS AMOR ETERNO?

Por supuesto que me casaría en Hawaii, de hecho ya me he casado en Las Vegas. Lo de jurar amor eterno... Eso es más complicado. n

NIMM DAS! SILVIA: SÜSSE KILLER BARBIE. DU HAST AUCH SCHON KINDERPROGRAMME FÜR DAS FERNSEHEN GEDREHT. WAS WÜRDEST DU SAGEN, WENN DIR JEMAND SAGEN WÜRDE, DU ERINNERST IHN AN SEINE MUTTER?

Wow! Ein bisschen inzestuös, oder? ERZÄHL MIR DOCH BITTE VON DEINEN LIEBLINGSPUPPEN.

Ich hatte schon immer eine Schwäche für Barbie. Ich weiß noch genau, als ich sie das erste Mal sah: die erste Puppe mit sexy Kurven, High Heels und heißen Klamotten, wow! Das ist auch der Grund, warum wir die Band nach ihr benannt haben und ich ihren Namen Superstar angenommen habe. Erst im Laufe der Zeit habe ich ihre Geschichte vollständig erfasst und ihre weltweite Popularität begriffen. VON MADRID, IN DEN HIMMEL…IBIZA. UND VON HIER BIS ZUR EWIGKEIT?

Silvia Superstar & Los Fabulosos bereiten intensiv die neue Platte vor, die im November erscheinen wird. In meinem geliebten Madrid werde ich im September eine Snack Bar eröffnen: „Juanita Banana“ und ich freue mich sehr darüber, dass ich mich mit den Killer Barbies wiedervereinen konnte – sie sind ein wichtiger Bestandteil meines Lebens. Und selbstverständlich: ein Superstar braucht Fashion, oder Antifashion – in diesem Fall eine Vintage Kollektion. Also nicht Marilyn, Jayne, Esmeralda oder Rita verpassen auf www.exoticacouture.com. SILVIA: SWEET KILLER BARBIE: WÜRDEST DU AUF HAWAII HEIRATEN UND EWIGE TREUE SCHWÖREN?

Aber natürlich würde ich auf Hawaii heiraten wollen, allerdings habe ich bereits einmal in Las Vegas geheiratet. Aber ewige Treue schören – das ist schon etwas komplizierter. n

IBIZA STYLE

CLOSE UP | 051


WRITER JÜRGEN BUSHE COWRITER WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESUS ZAFRA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE

HAPPY BIRTHDAY COCO BEACH! CHAMPAGNE STREAMS DOWN FROM THE BRIGHT BLUE SKY, DECANTED BY TWO LEOPARD LADIES HOVERING OVER YOU – ONLY ONE PERSON CAN COME UP WITH AN IDEA LIKE THIS: COCO BEACH IBIZA’S JIMMY. EL CHAMPÁN CORRIENDO A RAUDALES DESDE EL BRILLANTE CIELO AZUL, SERVIDO POR DOS MUJERES DE LEOPARDO RONDANDO A TU ALREDEDOR, SÓLO UNA PERSONA PUEDE LLEGAR A UNA IDEA COMO ÉSTA: JIMMY DE COCO BEACH IBIZA. CHAMPAGNER KOMMT VOM STRAHLEND BLAUEN HIMMEL UND WIRD VON ZWEI ÜBER DIR SCHWEBENDEN LEOPARDEN-LADYS AUSGESCHENKT – AUF DIESE IDEE KANN NUR EINER KOMMEN: JIMMY VOM COCO BEACH IBIZA.

052 | EVENTS

IBIZA STYLE


n any case, there were sufficient grounds for it because on May 10 the 10th anniversary of this venue of fine gourmet food and fun – shining in all its newly redesigned splendour – was celebrated in the company of around 100 guests. And that commands respect because 10 years in the culinary shark tank that is the restaurant business on the coast of Ibiza is no mean feat – our congratulations! For this anniversary, Jimmy surprised his guests with a sensational show by Arte Volante, Paul Lomax supplied lots of rich house sounds on the turntables, with live vocal support from Rufus & P and Asia De Saleh, the wine and champagne flowed and the whole thing, it goes without saying – was accompanied by a sumptuous buffet. Wearing black corsets that gave them a hot burlesque look, the pretty Coco Beach girls served the guests while the boys were dressed in elegant navy blue outfits. A special highlight was the presentation of the new 'Coco Beach Ibiza Vol. 3" CD.One week earlier Jimmy and Julia had already invited their business partners to "Family and Friends" in order to proudly present them with their new piece of jewellery and pamper them after the refurbishment. We’d like to say a big thanks and we’re already looking forward to the 20th anniversary party. n

I

n cualquier caso, había motivos suficientes para ello porque el 10 de mayo y en compañía de alrededor de 100 invitados tuvo lugar el 10º aniversario de este lugar de exquisita comida gourmet y diversión, que brilla en todo su esplendor tras su reforma. Y eso se merece un respeto ya que 10 años entre los tiburones de la cocina de los negocios de restaurantes en la costa de Ibiza no es poco; ¡nuestras felicitaciones! Para este aniversario, Jimmy sorprendió a sus invitados con un sensacional espectáculo de Arte Volante, Paul Lomax repartió sonido house sin parar desde sus platos con la voz en directo de Rufus & P y Asia De Saleh, el vino y el champán fluyeron, y todo, ni que decir tiene, fue acompañado de un exquisito buffet. Con unos corsets que les daban un aire burlesco, las preciosas chicas Coco Beach sirvieron a los invitados mientras que los chicos iban vestidos con ropa azul marino muy elegantes. Cabe destacar la presentación del nuevo CD “Coco Beach Ibiza Vol. 3”. Una semana antes Jimmy y Julia ya habían invitado a sus socios a “Family and Friends”, para presentar con orgullo su nueva pieza de joyería y mimarlos tras la renovación. Queremos dar las gracias y decir que ya estamos deseando que llegue el 20º aniversario. n

E

llerdings war dazu auch Anlass genug. Denn am 10. Mai wurde mit rund 100 Gästen das 10-Jahre-Jubiläum dieser edlen Gourmet- und Fun-Destination, die in neuem Glanz erstrahlt, gefeiert. Respekt, denn 10 Jahre im gastronomischen Haifischbecken an Ibiza’s Küste sind keine Selbstverständlichkeit – wir gratulieren! Zum runden Geburtstag überraschte Jimmy seine Gäste mit einer sensationellen Show von Arte Volante, Paul Lomax an den Turntables lieferte satten House Sound, vokal live unterstützt von Rufus & P sowie Asia De Saleh, dazu flossen Wein und Champagner – alles natürlich von einem ausgiebigen Buffet begleitet. Die hübschen Girls vom Coco Beach servierten in heißem Burlesque-Look in schwarzen Korsagen, die Jungs in edlem marineblauem Outfit. Besonderes Highlight war die Präsentation der neuen "Coco Beach Ibiza Vol 3" CD. Bereits eine Woche zuvor hatten Jimmy und Julia ihre Kooperationspartner zu „Family and Friends“ eingeladen, um ihnen ihr neues Schmuckstück nach der Renovierung stolz zu präsentieren und großzügigst zu verwöhnen. Wir danken und freuen uns schon auf die 20-Jahre-Party. n

A

IBIZA STYLE

EVENTS | 053


FAMILY & FRIENDS AT COCO BEACH

054 | EVENTS

IBIZA STYLE


IBIZA STYLE

EVENTS | 055


WRITER JÜRGEN BUSHE COWRITER WILLIAM MCKENZIE / MARA JESUS ZAFRA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE

DREAM TEAM ON THE BEACH „SIMPLE, HONEST, GREAT TASTING FOOD IN A WARM, SOFT LOVING ENVIRONMENT.“ IS WHAT EL CHIRINGUITO ON THE BEACH OF ES CAVALLET PROMISES ITS GUESTS AND THAT EVERYTHING WILL BE DONE TO „MAKE SURE YOU HAVE A TRULY MEMORABLE EXPERIENCE.“ „AUTÉNTICA Y DELICIOSA COCINA PARA DISFRUTAR EN UN AGRADABLE ENTORNO“ ES LO QUE EL CHIRINGUITO, EN LA PLAYA DE ES CAVALLET, PROMETE A SUS HUÉSPEDES, Y QUE TODO SERÁ HECHO PARA „HACER DE SU VISITA UNA EXPERIENCIA INOLVIDABLE“. „EHRLICHE, LECKERE KÜCHE IN ANGENEHMER UMGEBUNG GENIESSEN“ DAS VERSPRICHT EL CHIRINGUITO AM ES CAVALLET STRAND SEINEN GÄSTEN, UND DAS MAN ALLES TUN WIRD, „DAMIT DER BESUCH EIN UNVERGESSLICHES ERLEBNIS WIRD.“

RESERVATIONS: +34 971 395 355 | WWW.ELCHIRINGUITOIBIZA.COM

056 | LOCATION

IBIZA STYLE


laims such as this or similar ones are made on some restaurant websites. More often than not they are empty promises. Not so at El Chiringuito. In order to make this promise come true, you need an outstanding team. And team spirit. You can rest assured Olivia and Jonathan, the owners of this unique beach venue, have not only recognised that and put it into practice but they also place the utmost importance on it. To be precise, we are talking about two teams here - the kitchen team behind Head Chef Jérome Palayer that manages to achieve top quality service even when the kitchen’s working flat out and the service team under maître d’ Liliana and Carol that’s always taking care of everyone and everything in a friendly, attentive manner. Regardless of whether they’re an island resident or a tourist, a VIP or an average person, no distinctions are made and that's why everyone likes to come here. It is this cool, casual juxtaposition in a relaxed yet refined and perfectly functional atmosphere that guests so love about this place. And they gather here from all over the world whether it’s from Amsterdam, New York, Paris or Berlin, not to mention a sizable crowd representing the London scene - all of them feel at home here. And the credit for that goes to the friendly employees which is why we wanted to pay them a photographic tribute. n

C

ales afirmaciones como ésta o similares son las que se hacen en algunas de las páginas web de restaurantes. Muchas de las veces son promesas en vano. Pero no con El Chiringuito. Para que estas promesas se hagan realidad, se necesita un equipo excepcional. Y un espíritu de equipo, claro. Puedes estar tranquilo de que Olivia y Jonathan, los dueños de este lugar único en la playa, no sólo lo han reconocido, si no que lo han puesto en práctica y han puesto la mayor importancia en ello. Para ser precisos, estamos hablando de dos equipos de aquí, el equipo de cocina al mando del jefe de cocina Jérome Palayer, que trata de conseguir un servicio de primera categoría incluso cuando se trabaja a toda máquina; y por otro lado el equipo al mando del maître Liliana y Carol, siempre al tanto de todo y de todos, de una manera atenta y amable. Independientemente de si eres un residente de la isla o un turista, un VIP o una persona promedio, no se hacen distinciones, y es por eso que a todos les gusta venir aquí. Es esta fresca y moderna yuxtaposición en un ambiente relajado pero refinado y perfectamente funcional por lo que a los huéspedes les encanta venir. Aquí se reúnen desde todas partes del mundo, ya sea desde Ámsterdam, Nueva York, París o Berlín, por no mencionar la considerable multitud que representa la escena londinense, todos ellos se sienten como en casa. Y el mérito por todo ello va dirigido a los simpáticos empleados, por los que queremos hacerles un tributo fotográfico. n

T

ft sind Versprechen wie diese, mit denen so oder so ähnlich auf manchen Restaurantwebseiten geworben wird, leere Phrasen. Nicht so im El Chiringuito. Um dieses Versprechen in die Tat umzusetzen, bedarf es eines hervorragenden Teams. Und Teamgeistes. Man kann Olivia und Jonathan, den Chefs dieser einmaligen Beach-Location bescheinigen, dass sie dies nicht nur erkannt und umgesetzt haben, sondern sie legen darauf auch allergrößten Wert. Genau genommen sprechen wir hier von zwei Teams – dem Küchenteam um Head Chef Jérome Palayer, das auch in der größten KüchenHitze Topleistungen vollbringt und das Serviceteam um Saalchefin Liliana und Carol das sich immer freundlich, immer aufmerksam um jeden und alles kümmert. Egal ob InselResident oder Tourist, ob VIP oder Normalsterblicher, es werden keine Unterschiede gemacht und deswegen kommen alle gerne hierher. Es ist dieses, coole, lässige Nebeneinander in lockerer und dennoch edler und perfekt funktionierender Atmosphäre, was die Gäste an diesem Ort so lieben. Und die treffen sich hier aus aller Welt – egal ob aus Amsterdam, New York, Paris oder Berlin, ganz zu schweigen vom zahlreich vertretenen Londoner Szene Völkchen – alle fühlen sich hier wohl. Und das verdanken wir den sympathischen Mitarbeiter, denen wir daher mal ein fotografisches Denkmal setzen wollten. n

O

IBIZA STYLE

LOCATION | 057


WRITER WILLIAM MCKENZIE COWRITER NADJA MAKELLA / MARIA JESUS ZAFRA

CHIRINGUITO ITALO STYLE AMONG THE WELCOME RECENT ARRIVALS ON IBIZA’S ÜBER-COOL PLAYA D‘EN BOSSA IS BEACHOUSE. ENTRE TODOS LOS RECIÉN LLEGADOS A LA ULTRA-MODERNA PLAYA D'EN BOSSA DAMOS LA BIENVENIDA A BEACHOUSE. ALS GASTRONOMISCHEN NEUANKÖMMLINGEN AN IBIZAS COOLEM STRAND PLAYA D'EN BOSSA BEGRÜSSEN WIR DAS BEACHOUSE.

058 | LOCATIONS

IBIZA STYLE


et among a grove of palm trees, this stylish beach club and restaurant incorporates natural elements such as an authentic straw roof into its open-air design. The result is effortless integration into the stunning surroundings. This new addition is the brainchild of the team at El Chiringuito on nearby Es Cavallet. It boasts superb cuisine from the hand of Sicilian head chef, Alberto Caravellos – think genuine Italian fare with a touch of sophistication - and an impressive range of signature cocktails and freshly made juices: all served up by its highly experienced, attentive staff. Naturally, this being Playa D’en Bossa, you can expect great music while enjoying your day by the sea. Soothing ambient world music provides the soundtrack by day while the evening’s more up-tempo beats are ideal for dinner or dancing. With its cool vibes, fine food and drink and gorgeous setting, Beachouse is set to become one of this summer’s trendiest beach venues. n

S

bicado en medio de un bosque de palmeras se asoma este elegante beach club y restaurante que introduce elementos naturales como un techo de paja auténtica en su diseño al aire libre. El resultado ha sido una integración sin esfuerzo en los impresionantes alrededores. Esta nueva adición es una idea original del equipo de El Chiringuito en la cercana Es Cavallet. Cuenta con una excelente cocina de la mano del chef siciliano Alberto Caravellos, imagina auténtica comida italiana con un toque de sofisticación, y una impresionante gama de cócteles y zumos recién hechos: todo servido por su experimentado y atento personal. Naturalmente, siendo Playa d'en Bossa, puedes esperar buena música mientras disfrutas de tu día en el mar. La música relajada pone la banda sonora de día mientras que los temas más movidos de la noche se reservan para la cena y los bailes. Ese buen rollo, la elegante comida y bebida, y el precioso entorno, harán que Beachouse se convierta en uno de los locales de playa de moda este verano. n

U

mgeben von einem Palmenhain bietet der stylische Beachclub mit seinem Strohdach und dem naturweissem Design perfektes Open Air Feeling und integriert sich perfekt in die landschaftliche Umgebung. Die neue Attraktion gehört zum Team El Chiringuito vom nahe gelegenen Strand Es Cavallet. Es bietet superbe Küche aus der Hand des sizilianischen Chefkochs Alberto Caravellos: frische italienische Küche mit einem Hauch Exklusivität. Dazu eine beeindruckende Auswahl an Cocktails sowie frischgepressten Säften – alles präsentiert vom sehr zuvorkommenden, erfahrenden Personal. Und nicht vergessen: Playa D’en Bossa! Freuen Sie sich auf großartige Musik, während Sie den Tag am Meer genießen. Ambitionierte Weltmusik bestimmt den Sound am Tag, zum Dinner am Abend gibt es ein bisschen mehr Beat. Mit coolem Sound, fantastischem Essen in wunderbarer Umgebung wird das Beachouse sicherlich zu einem der Hot Spots des Sommers avancieren. n

U

IBIZA STYLE

LOCATIONS | 059


LIPS REARTES C/PORRERES 1 PLAYA D’EN BOSSA, IBIZA T. +34 971 300 415 WWW.LIPSIBIZA.COM

WRITER EDGAR R. COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER DANIEL BALDA

CHEFS TABLE TABLE ZERO: THE PLACE WHERE YOU CAN EAT TO BE HAPPY AT LIPS. MESSA CERO: EL LUGAR DESDE DONDE COMER PARA SER FELIZ EN EL LIPS. TISCH NULL: DER PLATZ IM LIPS UM SICH GLÜCKLICH ZU ESSEN.

antras like Eat to Be Happy and concepts like gastro-beach allow us a perfect glimpse of the driving forces behind one of the latest additions to Playa d'en Bossa, the Lips Reartes restaurant run by renowned chef David Reartes. Located at the very heart of the famous beach on the island of Ibiza, Lips Reartes offers an incredible view over the golden sands set within a matchless backdrop, the blue Mediterranean. At the same time it’s clear that Reartes Lips’ beauty does not lie solely in the magic of its sea views but also in its carefully landscaped interior, thanks to the spectacular design by Vondom.

M

060 | LOCATIONS

IBIZA STYLE

antras cómo Eat to Be Happy y conceptos como Gastro-Beach, nos dejan entrever perfectamente las intenciones que tiene una de las últimas incorporaciones de Playa d’en Bossa, el restaurante Lips Reartes dirigido por el conocido chef David Reartes. Situado en pleno centro de la famosa playa de la Isla de Ibiza, Lips Reartes ofrece una increíble vista sobre la arena dorada con un marco incomparable de fondo, el azulado Mediterráneo. Aunque está claro que la belleza del Lips Reartes no reside solo en la magia de sus vistas al mar sino también en su cuidado paisaje interior, gracias al diseño espectacular realizado por Vondom.

M

ein Ruf eilt ihm in Gefolge seines Mantras “iss dich glücklich” voraus. Der renommierte Küchenchef David Reartes hat zwischen den Strandperlen am Playa d’en Bossa einen – seinen – Diamanten geschaffen: das Lips Reartes. Inmitten des Herzens des wunderschönen Strandes gelegen, bietet das Lips Reartes einen traumhaften Blick über den goldenen Sandstrand und das tiefblaue Meer. Doch das Lips Reartes hat mehr zu bieten. Das Interieur ist traumhaft gestaltet, der moderne Innenraum passt sich perfekt seiner Umgebung an – ein spektakuläres Design von Vondom. Aber natürlich besteht die Essenz eines

S


Rather, what definitely does create the essence of a restaurant is its food. More than two decades spent in kitchens sharing secrets with the very best mean undoubtedly that David Reartes is one of the star chefs of the season in this little paradise of the Pitiusas Islands, Ibiza. Fully aware of it, this young chef knows well that you can only make a great menu out of the best products. That’s why, as far as he’s concerned, it is vital to work with locally grown produce. High quality products that are grown by local suppliers or on ecological farms without middlemen between the producer and the consumer allowing David to obtain not only

Pero lo que sin duda marca la esencia de un restaurante es su comida. Más de dos décadas ante los fogones compartiendo secretos con los mejores, señalan sin duda a David Reartes como uno de los cocineros estrellas de la temporada en este pequeño paraíso de las Pitiusas que es Eivissa. Consciente de ello, este joven chef tiene claro que solo de los mejores productos se puede hacer una gran carta. Por eso para él es importante trabajar con productos de proximidad. Productos de alta calidad, cultivados por proveedores locales o en granjas ecológicas y sin intermediarios entre el productor y el consumidor, con los que David consigue así además de

guten Restaurants aus seinem Essen. David Reartes ist seit über 2 Jahrzehnten einer der engagiertesten Köche auf Ibiza und hat mit allen großen Köchen der Insel gekocht. Er gehört, nicht erst seit diesem Sommer, zu den Starköchen Ibizas und erfüllt sich nun seinen Traum. Für den jungen Koch steht außer Frage, was gutes Essen, neben der eigenen Kochkunst ausmacht: exzellente Produkte. Daher fokussiert er sich konsequent auf regionale Produkte: lokal angebautes Gemüse von heimischen Bauerhöfen und das beste Fleisch ausgewählter Biohändler kommen bei ihm auf den Tisch und das direkt, ohne Zwischenhändler, was sowohl die Umweltbelastung, die Kosten, als auch die

IBIZA STYLE

LOCATIONS | 061


the best local produce but also greater sustainability and efficiency; the very essence of true savoir faire. Once we’ve dispensed with introductions, we focus on one of the innovations that have most surprised us in this inimitable restaurant: "Mesa 0". It’s a privileged table from which four diners can watch in front row seats how chef David Reartes prepares the surprise tasting menu he’s called "marrow and collagen” for them. Exclusivity and surprise are the establishment’s trademarks and that’s why the “Mesa 0" menu – for which you have to make a reservation in advance - is different each time it’s served. "Table 0" isn’t just a menu; it’s a veritable gastronomic experience. An experience for the most discerning lovers of fine food in which they can not only learn at firsthand how a menu of these dimensions is cooked and prepared but actually collaborate with the chef and take an active role in how the final touches are put to their dishes, participating in some way at the very heart of the kitchen for one day. Beyond the delights that "marrows and collagens” conceals, Lips Reartes is the ideal spot to recharge your body with its energy breakfasts, that are available from 9:00 a.m. on. The rest of the menu has nothing to envy the star menu, and that goes for its extensive wine list and cocktails too. On the other hand, if what you’re looking for is a quiet place to have dinner don’t hesitate; they are open until 3:00 a.m. Not forgetting that at Lips Reartes you can always drop by to chill out at any time of the day, admire the sea view from the Balinese beds, order one of their wonderful fresh juices and smoothies or drink a cocktail served up with one of the best accompaniments there is: music on the beach itself. n

062 | LOCATIONS

IBIZA STYLE

los mejores productos locales, una mayor sostenibilidad y eficiencia, esencia de buen savoir affaires. Hechas las presentaciones, nos centramos en una de las novedades que más nos han soprendido de este inimitable restaurante: la “Mesa 0”. Una mesa privilegiada desde la que cuatro comensales observan desde primera fila cómo el chef David Reartes les prepara su menú degustación sorpresa al que ha llamado “Tuétanos y Colágenos”. La exclusividad y la sorpresa son marca de la casa, por eso el menú de la “Mesa 0”, para el que debe hacerse reserva con antelación, es diferente en cada servicio. “Mesa 0” no es solo un menú, es toda una experiencia gastronómica. Una vivencia para los clientes más sibaritas desde dónde experimentar no solo cómo se cocina y trabaja en un servicio de estas dimensiones, sino cómo se terminan sus platos siendo de alguna manera parte activa del pálpito de esta cocina por un día. Más allá de las delicias que esconde “Tuétanos y Colágenos, Lips Reartes es un lugar ideal para recargar tu cuerpo con sus desayunos energéticos , están abiertos desde la 9am. El resto de la carta no tiene nada que envidiarle al menú estrella, también su amplia carta de vinos y cocktails , o si lo que te apetece es cenar tranquilamente no lo dudes, están abiertos hasta las 03 am. Pero al Lips Reartes también puedes ir a relajarte en cualquier momento del día, mientras miras el mar desde las camas balinesas, pedirte uno de sus maravillosos zumos naturales y batidos, o para tomarte ya un cocktail servido con uno de los mejores acompañamientos : música en la misma playa. n

Transportwege verringert. David setzt auf Effizienz und Nachhaltigkeit, das stärkt die Region, ein wahres „savoire faire“. Eine Innovation des Restaurants ist „Mesa 0“: ein besonderer Tisch mit einem besonderen Menü an einem bestimmten Abend. Eine Anmeldung ist hierfür unbedingt erforderlich, aber dafür erhalten die Gäste dann einen direkten Einblick in die Arbeit von David, der sie aktiv ins Kochgeschehen mit einbeziehen wird. Das Überraschungsmenü nennt David „marrow and collagen“ und ist damit wieder bei den essenziellen Dingen einer guten Küche angelangt. „Mesa 0“ wird an Exklusivität, aber auch an überraschenden Gaumenmomenten kaum zu überbieten sein. Es wird niemals die gleiche Menü-Abfolge serviert und David Reartes hat viel Herzblut investiert, um seinen anspruchsvollen Gästen etwas ganz Besonderes zu bieten. Durch die Möglichkeit, aus erster Hand zu erleben, wie man mit Produkten umgeht und die einzelnen Schritte der Zubereitung zu verfolgen, wird das Menü ein sinnliches und optisch ansprechendes Erlebnis für Kenner der gehobenen Küche. Wenn Sie bereits früh am Tag aktiv sind: das Lips Reartes bietet ab 9 Uhr morgens ein gesundes Energie-Frühstück, dass Körper und Geist erweckt. Ob Abendmenü, Frühstückskarte, die umfangreiche Wein- oder Cocktailkarte: im Lips Reartes spürt man die Liebe der Auswahl und Zubereitung. Auch an Nachtschwärmer ist gedacht. Bis 3 Uhr in der Früh hat das Restaurant geöffnet. Besuchen Sie das Lips Reartes auf einen Smoothie oder einen Cocktail, chillen Sie auf den balinesischen Betten und genießen Sie Aussicht und die wunderbare Musik – es wird Ihnen gefallen. n


GASTRO BEACH

FOOD

I

BEACH BED

I

COCKTAILS

I

MUSIC

EAT TO BE HAPPY PORRERES1PLAYA D’EN BOSSA IBIZA 971300415 I reservas@lipsibiza.com I WWW.LIPSIBIZA.COM ABIERTO TODO EL AÑO

* SERVIVIO DE APARCACOCHES / VALET PARKING


CONTACT: +34 633 22 72 78 YORAM@YOPEVENTS.COM WWW.YOPEVENTS.COM

SCALLOP WITH MANGO TIRADITO

RED MULLET CAUSA WITH SALMON ROE AND RED PEPPER CARAMEL

BEETROOT SALMON 41 (SLOW COOKED AT 41 DEGREES) WITH BLACK QUINOA AND PISTACCHIO SALAD

WRITER JÜRGEN BUSHE COWRITER WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESUS ZAFRA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE

EVENTS PRIVATE STYLE GOT A SPECIAL OCCASION TO CELEBRATE? A PRIVATE EVENT THAT YOU’D LIKE TO MAKE AN EXCEPTIONAL, UNFORGETTABLE EXPERIENCE? THEN TALK TO YORAM PEREZ AT YOP EVENTS. ¿TIENES ALGO ESPECIAL QUE CELEBRAR? ¿UN EVENTO PRIVADO DEL QUE QUIERAS HACER UNA EXPERIENCIA EXCEPCIONAL E INOLVIDABLE? ENTONCES HABLA CON YORAM PEREZ, DE YOP EVENTS. SIE HABEN EINEN BESONDEREN ANLASS ZUM FEIERN UND MÖCHTEN IHR PRIVATES EVENT ZU EINEM AUSSERGEWÖHNLICHEN UND UNVERGESSLICHEN ERLEBNIS MACHEN? DANN SPRECHEN SIE MIT YORAM PEREZ VON YOP EVENTS.

064 | EVENTS

IBIZA STYLE


SARDINE NIGIRI SUSHI WITH FRESH WASABI AND SAMPHIRE

ith innovative, tailor-made ideas YOP Events offers the perfect service for both small, intimate groups as well as large, extravagant parties. YOP Events offers an all-round, worry-free package all the way from invitation cards to event location as well as taking care of decoration or floral arrangements, music and entertainment, organising photographers, waiters, bartenders - and the very best chefs for perfect catering, regardless of the type and size of your event, and whether the budget is small or large. YOP Events collaborates with the two private chefs, Andrea Magnelli and Luca Rossi. The two Italians have already worked in many parts of the world; Sydney, London, Paris, Peru, Ibiza and Miami, in restaurants including Chez Bruce (London), Nobu London, Coya (London), Universal ( Sydney ) Pelican Hotel (Miami), Restaurant Itineraires (Paris) and SACCA (Ibiza). Whatever you desire, they prepare using guaranteed fresh ingredients - many of which are local produce – numerous kinds of finger food, canapés or buffets. Their style of cuisine is highly influenced by Asian cooking, from classic Japanese, to South-East Asian cuisine and all the way to food with Peruvian influences. Special experiences are the entertaining sushi courses run by Chef Andrea Magnelli in your own kitchen that introduce you to the secrets of preparing sushi. These courses, which can only take place during the daytime, last about 2 hours with the accompanying light lunch. n

W

MONKFISH WITH MALAYSIAN CURRY, ALOE VERA JELLY AND CHIA SEEDS

on ideas innovadoras y personalizadas, YOP Events ofrece el servicio perfecto tanto para grupos pequeños como para fiestas grandes y extravagantes. YOP Events ofrece un paquete sin preocupaciones desde el principio hasta el final, desde las invitaciones y el cuidado de la decoración de los arreglos florales, pasando por la música y el entretenimiento, la organización de los fotógrafos, los camareros, los barman, y los mejores chefs para el catering perfecto, independientemente del tipo y el tamaño de tu evento, y de si tu presupuesto es pequeño o grande. YOP Events colabora con dos chefs privados, Andrea Magnelli y Luca Rossi. Los dos italianos ya han trabajado en muchas partes del mundo: Sydney, Londres, París, Perú, Ibiza y Miami; en restaurantes inluyendo Chez Bruce (Londres), Nobu London, Coya (Londres), Universal (Sydney), Pelican Hotel (Miami), Restaurant Itineraires (París) y SACCA (Ibiza). Todo lo que desees lo preparan usando ingredientes frescos garantizados, muchos de ellos producidos localmente, mucha comida para picar, canapés o buffets. Su estilo de cocina está altamente influida por la cocina asiática, la clásica japonesa, la asiática del sudeste y tiene hasta influencias peruanas. Experiencias especiales son los entretenidos cursos de sushi a cargo del Chef Andrea Magnelli en tu propia cocina, que te introducirán a los secretos de la preparación del sushi. Estos cursos, que sólo podrán tener lugar durante el día, duran alrededor de 2 horas junto con un almuerzo ligero. n

C

LEMON POSSET WITH CHOCOLATE SOIL, CHERRIES AND CITRONELLA

it innovativen, auf ihre Wünsche zugeschnittenen Ideen bietet YOP Events sowohl für kleine intime Runden als auch für große extravagante Feste den perfekten Service. YOP Events bietet ein Rundum-SorglosPaket von der Einladungskarte über die Eventlocation, ist Ansprechpartner für Dekoration oder Blumenarrangements, Musik und Entertainment, organisiert Fotografen, Kellner, Bartender – und Spitzen Küchenchefs für ein perfektes Catering. Unabhängig von der Art und Größe Ihres Events, ob mit großen Budgets oder mit kleineren. YOP Events kollaboriert mit den beiden PrivatChefs Andrea Magnelli and Luca Rossi. Die beiden Italiener arbeiteten bereits in vielen Teilen der Welt: Sydney, London, Paris, Peru, Ibiza, Miami. In Restaurants wie dem Chez Bruce (London), Nobu London, Coya (London), Universal (Sydney), Pelican Hotel (Miami), Restaurant Itineraires (Paris) und SACCA (Ibiza). Ganz nach Ihren Wünschen fertigen sie unter Verwendung garantiert frischer Zutaten – viele davon sind lokale Produkte – zahlreiche Variationen von Fingerfood, Canapés oder Buffets. Der Stil ihrer Küche ist sehr asiatisch beeinflusst, von klassisch japanischer Küche über Süd-OstAsien bis hin zu peruanischen Einflüssen. Ein besonderes Erlebnis sind die unterhaltsamen Kurse von Sushi Chef Andrea Magnelli in Ihrer eigenen Küche, der Sie in die Geheimnisse der Sushi-Zubereitung einführt. Diese Kurse, die nur tagsüber stattfinden können, dauern ca. 2 Stunden mit anschließendem leichten Mittagessen. n

M

IBIZA STYLE

EVENTS | 065


WRITER MICHELLE ROBERTSON COWRITER MARIA JESUS ZAFRA / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JORDI CERVERA

PAYESA – MADE OF IBIZA HANDCRAFTED BEER IS SOMETHING THAT’S EXPLODING IN SPAIN AT THE MOMENT AND IT WAS THE RIGHT TIME TO DO THIS. THE RESPONSE TO PAYESA HAS BEEN EXCEPTIONAL. LA CERVEZA ARTESANAL ES ALGO QUE EN ESTE MOMENTO ESTÁ EN AUGE AQUÍ EN ESPAÑA Y AHORA ERA EL MOMENTO ADECUADO PARA HACERLO. LA RESPUESTA A PAYESA HA SIDO EXCEPCIONAL. HANDGEBRAUTES BIER LIEGT IN SPANIEN GENAU IM TREND UND ES WAR EXAKT DER RICHTIGE ZEITPUNKT, UM ES AUF DEN MARKT ZU BRINGEN. DIE RESONANZ AUF PAYESA IST ÜBERWÄLTIGEND.

t started out as a hobby,” continues one of the partners behind Payesa, Javier Gomez, in explaining the birth of the beer that’s caught everyone’s attention thanks to its exquisite taste and refreshing vision. “We could see there was a niche in the market for a really good, full-bodied beer.” Payesa is the brainchild of Javier, the original founder, and partners Alfonso Giménez and Alexander Somm. The rich, golden beer was officially launched just a short time ago at the end of April in La Escollera in a gorgeous event where the whole story, concept and plans were revealed. In short, Ibiza is at the heart of everything they do and already, Payesa’s taken the island by storm. Javier explains how initially the three friends had come together with a shared vision of giving back to Ibiza, when they decided to take forward the unique, handcrafted beer that had originally been just a part-time project – and turn it into a business. “In winter 2012 I worked together with a master brewer to come up with the right recipe. And what he came up with was even better than I had expected. The intention was to make a good product that would be different and would connect to the island. When we started out it was called ‘Pagesa’ and it was being sold in Hostal Talamanca and La Brasa. Very quickly, all the regulars realised that this new beer was something very special and it’s wasn’t your average drink.” It was at the end of 2013 when Javier ap-

I

066 | CONNOISSEUR

IBIZA STYLE

odo comenzó como un hobby“, sigue uno de los socios de Payesa, Javier Gómez, para explicar el nacimiento de la cerveza que ha llamado la atención de todo el mundo gracias a su exquisito sabor y su visión refrescante. „Pudimos ver que había un hueco en el mercado para una buena cerveza con mucho cuerpo”. Payesa es una idea original de Javier, el fundador original, y de sus socios Alfonso Giménez y Alexander Somm. La rica y dorada cerveza fue presentada oficialmente hace poco tiempo a finales de abril en La Escollera en un magnífico evento, donde toda la historia, el concepto y los planes fueron revelados. En resumen, Ibiza se encuentra en el corazón de todo lo que hacen y Payesa ya ha arrasado en la isla. Javier explica cómo inicialmente los tres amigos habían llegado a una visión compartida de devolverle algo a Ibiza, cuando decidieron darle un impulso a esta la cerveza única y artesanal que originalmente había sido sólo un proyecto a tiempo parcial, y convertirla en un negocio. “En el invierno 2012 trabajé junto a un maestro cervecero para llegar a la receta adecuada. Y lo que se le ocurrió fue aún mejor de lo que esperaba. La intención era hacer un buen producto que fuera diferente y se conectara a la isla. Cuando empezamos fue llamado ‘Pagesa’ y se estaba vendiendo en el Hostal Talamanca y La Brasa. Muy pronto, todos los clientes habituales se dieron cuenta de que esta nueva cerveza era algo muy especial y que no era la típica bebida”. Fue a finales de 2013 cuando Javier se acercó

T

s hat als Hobby angefangen”, erläutert einer der Firmengründer, Javier Gomez, die Entstehung des ungewöhnlichen Produktes. Das Bier zieht derzeit durch seinen exquisiten, frischen Geschmack alle Aufmerksamkeit auf sich. „Wir haben den Markt beobachtet und gesehen, dass es hier einfach eine Nische für gutes vollmundiges Bier gibt, die wir besetzen konnten“. Payesa ist das „Kind“ von Javier, dem Erfinder und seinen Partnern Alfonso Giménez und Alexander Somm. Das reichhaltige, goldene Bier wurde erst vor kurzem offiziell mit einem wundervollen Event vorgestellt: Ende April in La Escollera. Hier wurden die Geschichte, das Konzept und die Pläne ausführlich vorgestellt. Auf den Punkt gebracht: Ibiza steckt in jeder Faser dieses Herzensprojektes und Payesa wird die Insel im Sturm erobern. Javier erklärt, wie es dazu kam, dass aus einer gemeinsamen Vision, dieses handgebraute, einzigartige Bier herzustellen, auch eine Vision für Ibiza und wie aus einem Teilzeitprojekt ein Fulltimejob wurde. “Im Winter 2012 habe ich zusammen mit einem Braumeister herumprobiert, um das richtige Rezept zu finden und ziemlich rasch hatten wir ein gelungenes Erzeugnis, dass zunächst unter dem Namen Pagesa in den Hostels Talamanca und La Brasa verkauft wurde. Der Erfolg machte deutlich, dass das Bier etwas Besonderes ist und kein gewöhnlicher Drink.“ Ende 2013 holte sich dann Javier seine beiden Partner Alfonso und Alexander mit ins

E


proached Alfonso and Alexander to see whether they would be interested in being involved in taking the beer forward to the next level. They already loved the beer – they didn’t need any persuasion – and from that point until now, an impenetrable foundation has been built. While building a brewery in Ibiza is a plan which will be executed a little later, Payesa has already proven its solid commitment to the island. Beginning with the natural water that’s sourced from the subterranean spring in San Rafael to brew the beer and transported to the brewery in Tarragona, to buying barley from Cooperativa Agricola Santa Eulalia, to funding the educational programmes Payesa will embark on in the near future in collaboration with the island’s agricultural bodies; everything they do grows from being integrated with the island and its customs and values. It’s a vision that’s particularly refreshing because the onus is on a sustainable future for everyone involved. “Our intention is to use as many ingredients from the island and work with as many local Ibicencan companies as possible - and that’s exactly what we’re doing,” says Alfonso. “People have asked us – why the name Payesa? Because we wanted to honour the culture and traditions of the island, the people who care for Ibiza and work so hard to preserve it.” Referring to the launch, Alfonso explains that this day was also about celebrating the unique spirit and passion which makes our island so special. He adds: “We invited Ibiza

a Alfonso y Alexander para ver si estarían interesados en participar en llevar la cerveza hacia el siguiente nivel. Ya les encantaba la cerveza, no necesitaron ninguna persuasión, y desde ese momento hasta ahora, se ha construido una fundación impenetrable. Mientras que la construcción de una fábrica de cerveza en Ibiza es un plan que se ejecutará más adelante, Payesa ya ha demostrado su firme compromiso con la isla. Comenzando con el agua natural que se obtiene del manantial subterráneo en San Rafael para elaborar la cerveza y que es luego transportada a una fábrica en Tarragona, hasta la compra de cebada de la Cooperativa Agrícola Santa Eulalia, o a la financiación de los programas educativos que Payesa comenzará en un futuro cercano, en colaboración con los organismos agrícolas de la isla; todo lo que hacen está integrado en la isla y con sus costumbres y valores. Se trata de una visión particularmente refrescante ya que la responsabilidad es de un futuro sostenible para todos los involucrados. „Nuestra intención es la de utilizar la mayor cantidad de ingredientes procedentes de la isla y trabajar con tantas empresas ibicencas locales como sea posible, y eso es exactamente lo que estamos haciendo“, dice Alfonso. „La gente nos ha preguntado, ¿por qué el nombre Payesa? Porque queríamos honrar a la cultura y las tradiciones de la isla, a las personas que cuidan de Ibiza y trabajan muy duro para conservarla“. En referencia a la presentación, Alfonso explica que ese día era también para celebrar el

Boot, um das Bier professionell auf den Markt zu bringen. Da die beiden bereits vorher von dem Bier begeistert waren, hat es nicht viel Überzeugungskraft gebraucht und gemeinsam stellten sie ihr Konzept auf ein stabiles Fundament. Noch während die Brauerei auf Ibiza gebaut wurde, festigte man die Verträge mit heimischen Partnern: Das Wasser zum Brauen stammt aus der unterirdischen Quelle San Rafael, welches dann nach Tarragona transportiert wird. Die Gerste stammt aus der heimischen Kooperative Agricola Santa Eulalia, welche auch zum Bildungsprogramm der Insel beiträgt. Weitere Zusammenarbeit mit heimischen Firmen wurde eingefädelt. Payesa ist ein wahres Produkt der Insel – eines, das die Werte und Sitten der Insel berücksichtigt. Diese besondere Vision macht die junge Firma so erfrischend wie ihr Bier und setzt auf eine nachhaltige Zukunft für alle Beteiligten. “Unsere Absicht ist es, so viele heimische Produkte zu nutzen, wie nur möglich und mit so vielen ibizenkischen Firmen zusammenzuarbeiten, wie umsetzbar ist. Die Menschen haben uns gefragt, warum wir den Namen Payesa gewählt haben: er steht für die Kultur und die Tradition der Insel, auf der wir leben und für die wir Sorge zu tragen haben, daran arbeiten wir jeden Tag.“ Auch der Tag der Markteinführung wurde ein Tag, an dem man die Insel und ihre Kultur feierte. „Der Graffiti Künstler Jerom gestaltete ein Kunstwerk seiner Wahrnehmung von La

IBIZA STYLE

CONNOISSEUR | 067


graffiti artist Jerom to create his impression of ‘La Payesa’. It was incredible. This painting is for sale at €1000 and all proceeds will be given directly to the Association of Organic Producers of Ibiza and Formentera (APAEEF).” Aside from the artistic performance by Jerom, the beautiful Payesa girls wore dresses made especially for the occasion by Ibicencan designer Toni Bonet and there was a show at sunset by Ibicencan duo Immaculate Ibiza with music by Esteban Lucci and vocals by Margalida Roig. This sent an inexplicable wave of emotion through the selected crowd who had been invited to the launch event. Running parallel to Payesa’s vision of keeping Ibiza at the core of everything they do, another path is gastronomy and educating consumers in matching the beer with the right flavours. “It sits perfectly with food,” says Alexander. “We recently worked in collaboration with Clandestino in Playa d’en Bossa to come up with the right dish with which to promote the beer. Their lobster burger won – both premium products work together in sweet harmony.” There’s a lot more to come from this brand which appears to be unstoppable and much, much finer than your average beer. Watch this space. n

WWW.PAYESAIBIZA.COM

068 | CONNOISSEUR

IBIZA STYLE

espíritu único y la pasión que hace tan especial a nuestra isla. Y añade: „Invitamos al graffitero ibicenco Jerom para crear su ilustración de ‘La Payesa’. Fue increíble. Esta pintura está en venta por 1000€ y todo lo recaudado se entregará directamente a la Asociación de Productores Orgánicos de Ibiza y Formentera (APAEEF)“. Aparte de la intervención artística de Jerom, las chicas guapas de Payesa llevaban vestidos confeccionados especialmente para la ocasión por el diseñador ibicenco Toni Bonet y hubo un espectáculo al atardecer a cargo del dúo ibicenco Immaculate Ibiza con música de Esteban Lucci y la voz de Margalida Roig. Esto creó una ambiente lleno de emoción entre la multitud invitada a la presentación de la cerveza. En paralelo a la visión de Payesa de mantener a Ibiza en el núcleo de todo lo que hacen, otro camino es el de la gastronomía y el ayudar a los consumidores a maridar la cerveza con los sabores adecuados. „Combina perfectamente con la comida“, dice Alexander. „Hemos trabajado recientemente en colaboración con Clandestino en Playa d’en Bossa para crear el mejor plato para promocionar la cerveza. Al final ganó su hamburguesa de langosta, ambos productos de primera calidad combinan en perfecta armonía“. Queda mucho por venir de esta nueva marca que parece imparable, y muchísimo más elegante que una cerveza normal. Échale un vistazo a este espacio. n

Payesa und dieses wunderbare Werk wurde anschließend für 1000 Euro verkauft. Der Erlös kam dem Verband der Bioproduzenten von Ibiza und Formentera (APAEEF) zu Gute. Doch auch abseits von Jeroms künstlerischer Arbeit setzte sich Ästhetik durch: der ibizenkische Designer Toni Bonet fertigte wunderbare Kleider für diesen besonderen Anlass, die zahlreiche Mädchen zur Show schmückten. Des Weiteren trat zum Sonnenuntergang das Künstlerduo Immaculate Ibiza auf, begleitet von der Musik von Esteban Lucci und dem Gesang von Margalida Roig. Es wurde ein unglaublich emotionaler, magischer Moment, der die Gäste sichtlich berührte. Parallel zu ihrer Vision, Ibiza zum Kern ihres Produktes zu machen, setzen die drei auch auf Auf- und Erklärung bei Gastronomen und Verbrauchern. “Das Bier harmoniert perfekt zum Essen“, erklärt Alexander. „Wir konnten mit Clandestino in Playa D’en Bossa eine Kooperation eingehen und haben nach der passenden „Begleitung“ gesucht: der Hummer-Burger hat gewonnen und wird als Empfehlung zum Bier beworben. Zwei Premiumprodukte.“ Es wird noch viel zu erwarten geben von diesem wunderbaren neuen Produkt, welches so viel feiner ist als jedes herkömmliche Bier. Behalten Sie es im Auge. n




WRITER JÜRGEN BUSHE COWRITER WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESUS ZAFRA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE

DANNY GOMEZ 17 YEARS AGO HE STARTED OUT AS A RECEPTIONIST IN A HOTEL BELONGING TO THE PALLADIUM HOTEL GROUP IN PLAYA DEN BOSSA. NOW HE’S THE BRAND AMBASSADOR OF THIS GLOBALLY ACTIVE COMPANY. HACE 17 AÑOS COMENZÓ COMO RECEPCIONISTA EN UN HOTEL PERTENECIENTE AL GRUPO HOTELERO PALLADIUM EN PLAYA D'EN BOSSA. AHORA ES EL EMBAJADOR DE LA MARCA DE ESTA ACTIVA COMPAÑÍA A NIVEL GLOBAL. VOR 17 JAHREN BEGANN ER ALS REZEPTIONIST IN EINEM HOTEL DER PALLADIUM HOTEL GROUP AN DER PLAYA DEN BOSSA. HEUTE IST ER BRAND AMBASSADOR DIESES WELTWEIT AGIERENDEN UNTERNEHMENS.

A

lthough he is constantly away on travel for the hotel group, there is almost no important event in Ibiza at which you don’t bump into him. Years before the term Community Manager had been invented for social networks, it would have been a fitting description of him. That’s because this friendly manager is always communicative. His latest adventure takes him back to the place he used to work again, to Playa den Bossa because the "IBIZA MEDITERRANEAN GRAND PRIX" – organised by IBIZA WORLD CHAMPIONSHIP – of which he’s president, is going to take place here in September. We met Danny Gomez to talk about this mega event at Ushuaia Ibiza Beach Hotel.

unque está constantemente de viaje debido al grupo hotelero, no hay casi ningún evento importante en Ibiza en el que no te lo encuentres. Años antes de que el término Community Manager fuera inventado por las redes sociales, hubiera sido una descripción perfecta para él. Esto es porque este encantador encargado es siempre muy comunicativo. Su última aventura lo lleva de vuelta al lugar donde solía trabajar, a Playa d'en Bossa, ya que el “IBIZA MEDITERRANEAN GRAND PRIX”, organizado por IBIZA WORLD CHAMPIONSHIP, del que es presidente, tendrá lugar aquí en septiembre. Quedamos con Danny para hablar de su megaevento en el Ushuaïa Ibiza Beach Hotel.

GIVE US A BRIEF RUN-DOWN OF YOUR CAREER. WITHIN GRUPO MATUTES, WHAT ARE YOUR AREAS OF RESPONSIBILITY?

DESCRIBA BREVEMENTE TU CARRERA. ¿QUÉ TAREAS EJERCE DENTRO DEL GRUPO MATUTES?

My working career within the group goes all the way back to 1997. Being a sociable type and wanting to stay permanently in touch with people, I decided to start off working as a receptionist at a hotel in Playa den Bossa. From there I carried on learning about the different departments that exist within a hotel. I went on to work in several of the group’s other international destinations until I took over the

Mi trayectoria dentro del grupo se remonta al año 97. Sociable y con ganas de estar en permanente contacto con las personas decidí empezar a trabajar como recepcionista en un hotel de la Playa den Bossa. Sucesivamente fui formándome en las distintas áreas de un hotel y trabajando en otros destinos internacionales del grupo hasta llegar al cargo que ocupo actualmente en la compañía. Después de todos

A

bwohl er für die Hotelgruppe permanent auf Reisen ist, gibt es fast kein wichtiges Event auf Ibiza, wo man ihn nicht antrifft. Noch bevor der Begriff Community Manager für die sozialen Netzwerke erfunden wurde, wäre dies schon vor Jahren eine treffliche Beschreibung über ihn gewesen. Denn kommunikativ ist der sympathische Manager allemal. Sein jüngstes Abenteuer führt ihn wieder an die Stätte frühen Schaffens zurück: an die Playa den Bossa. Denn hier wird im September der "IBIZA MEDITERRANEAN GRAND PRIX" stattfinden, organisiert von IBIZA WORLD CHAMPIONSHIP, dessen Präsident er ist. Wir trafen Danny Gomez zu einem Gespräch über dieses Mega-Event im Ushuaia Ibiza Beach Hotel.

O

GEBEN SIE UNS DOCH EINE KURZE ÜBERSICHT IHRER KARRIERE BEI DER MATUTES GRUPPE, WAS WAREN IHRE WICHTIGSTEN STATIONEN?

Meine berufliche Laufbahn bei der Matutes Gruppe begann 1997 an der Rezeption eines Hotels in Playa d’en Bossa. Ich war ein geselliger Typ und wollte gerne mit Menschen arbeiten, liebte es, zu kommunizieren. Danach lief ich durch die verschiedensten Abteilungen,

IBIZA STYLE

PEOPLE | 071


position that I currently hold within the company. After all these years it’s a huge honour to be the group’s ambassador, representing its brands.

estos años ser el Brand Ambassador del grupo y representar sus marcas es un orgullo para mí.

IS IBIZA WORLD CHAMPIONSHIP INDEPENDENT OF GRUPO MATUTES?

IBIZA WORLD CHAMPIONSHIPS es una apuesta y proyecto personal, pero que desde el primer día comparto con el resto de la isla. Palladium Hotel Group, y en especial su producto y marca Ushuaïa Ibiza Beach Hotel, tienen una posición y rol importante dentro de IWC y el desarrollo del “IBIZA MEDITERRANEAN GRAND PRIX”. La localización de los hoteles y el servicio que se ofrece es clave para satisfacer el nivel de visitantes que esperamos para estas fechas. En un lenguaje deportivo, podemos decir que la Playa d´en Bossa y su oferta complementaria tienen la “Pole Position” en este evento. Sobra decir el excelente posicionamiento que ha cogido la zona en estos últimos años, y un evento de estas características lo considero como el ingrediente ideal para completar la oferta.

Although IBIZA WORLD CHAMPIONSHIP is a personal effort and project, it’s one that I have shared with the rest of the island from day one. The Palladium Hotel Group, and in particular its product and brand Ushuaia Ibiza Beach Hotel, have an important position and role within IWC and the development of the "IBIZA MEDITERRANEAN GRAND PRIX". Localising the hotels and the services offered is the key to reaching the level of visitors we’re expecting over coming months. To borrow a term from the world of sports, we could say that Playa d'en Bossa and its complementary offer are in "pole position" in this event. Needless to say, the zone has managed to secure excellent positioning in recent years. I believe an event of this kind is the ideal ingredient to complete what it offers. WHAT KINDS OF EVENTS IS IBIZA WORLD CHAMPIONSHIP PLANNING TO ORGANISE IN THE FUTURE?

We hope to continue relying on sporting events that have not yet been held in the setting of

072 | PEOPLE

IBIZA STYLE

¿ES IBIZA WORLD CHAMPIONSHIP INDEPENDIENTE DEL GRUPO MATUTES?

¿QUÉ TIPO DE EVENTOS ESTA PLANEANDO A ORGANIZAR IBIZA WORLD CHAMPIONSHIP EN EL FUTURO?

Esperamos poder seguir apostando por modalidades y eventos deportivos que no hayan tenido todavía como escenario la isla y que se adapten tanto al perfil de nuestros residentes como de los que nos visitan cada año. A día de

schließlich auch international, bis ich die Position einnahm, die ich noch heute voller Stolz erfülle. Es ist eine große Ehre, Markenbotschafter dieser Firma zu sein, die mich schon so lange begleitet. IST IBIZA WORLD CHAMPIONSHIP UNABHÄNGIG VON DER HOTELGRUPPE MATUTES?

Obgleich IBIZA WORLD CHAMPIONSHIP (IWC) ein persönliches Anliegen und Projekt meinerseits darstellt, teilte ich es doch von Beginn an mit der gesamten Insel. Die Palladium Hotel Gruppe und das Ushuaia Ibiza Beach Hotel im Speziellen spielt eine wichtige Rolle innerhalb des IWC und für die Entwicklung des „MEDITERRANEAN GRAND PRIX“. Die Auswahl der Hotels und damit verknüpften Dienstleistungen tragen maßgeblich zur Zufriedenheit der Besucher und damit zum Erfolg der Veranstaltung bei. Um einen Begriff aus dem Sport zu nutzen: die Hotels am Playa d’en Bossa nehmen aufgrund ihrer Lage eine Pole Position für dieses Event ein. Natürlich haben wir auch über Jahre daran gearbeitet, uns diese exzellente Position zu sichern und ich bin mir sicher, eine Veranstaltung dieser Größenordnung benötigt einen exquisiten Rahmen. WELCHE WEITEREN VERANSTALTUNGEN PLANT IBIZA WORLD CHAMPIONSHIP FÜR DIE ZUKUNFT?


the island; ones that match both the profile of our residents and that of the people who visit us each year. As of today we have reached an agreement with H20 Racing to bring the ClassOne circus and Aquabike for the next four years.

hoy hemos cerrado acuerdo con H20 Racing para traer el circo de la ClassOne y Aquabike durante los próximos 4 años.

WHAT ARE YOUR RESPONSIBILITIES AS PRESIDENT OF IBIZA WORLD CHAMPIONSHIP?

Sinceramente no hemos tenido tiempo todavía de sentarnos y hacer el reparto oficial de responsabilidades entre cada uno de los que formamos el equipo de IWC. Todos lo hemos cogido con mucha pasión y energía y hemos participado en todas y cada una de las reuniones, presentaciones, etc., pero sí es cierto que ahora ha llegado el momento de repartirse las funciones. Hasta el momento como CEO de IWC mi mayor responsabilidad ha sido la de convertir el proyecto en una realidad, consiguiendo el apoyo por parte de las marcas e instituciones.

To be honest, we still haven’t had time to sit down and officially divide up the responsibilities between each one of us making up the IWC team. We've approached everything with masses of passion and energy and we’ve taken part in each and every one of the meetings, presentations, etc. But it is true that the time has now arrived to divide up the functions. As CEO of IWC my biggest responsibility up till now has been to make the project a reality and to obtain support from the brands and institutions. HOW LONG HAVE YOU BEEN PLANNING THIS EVENT?

Well, ever since one night in July in the summer of 2012 with my friend and now business partner Mikel Astelarra. It still seems to me like it was just last night! (laughs) WHAT BUREAUCRATIC HURDLES HAVE YOU HAD TO OVERCOME?

When you set about organising an event on

¿CUÁLES SON LAS RESPONSABILIDADES QUE TIENE COMO PRESIDENTE DEL IBIZA WORLD CHAMPIONSHIP?

Wir setzen darauf, großartige Sportevents auf der Insel positionieren zu können, auch die, die noch nicht so be- und anerkannt sind, aber das Interesse der Bewohner und der zahlreichen Besucher anziehen werden. Mit dem heutigen Stand haben wir für 4 Jahre eine Vereinbarung mit H20 Racing, um den ClassOne Zirkus und Aquabike nach Ibiza bringen zu dürfen. WAS SIND IHRE KONKRETEN AUFGABEN ALS PRÄSIDENT VON IBIZA WORLD CHAMPIONSHIP?

Pues desde una noche de julio en el verano 2012 con mi amigo y ahora socio Mikel Astelarra. Aún me parece que fue anoche! (rie)

Um ehrlich zu sein, wir hatten nie Zeit, uns hinzusetzen und zu besprechen, welche Aufgaben und welche Zuständigkeiten eine Person innerhalb des IWC Teams hat. Wir haben mit einer Unmenge von Energie und Leidenschaft angefangen, diese Organisation zu betreiben und es war jeder bei allen wichtigen Entscheidungen, Präsentationen oder Sitzungen dabei. Aber es stimmt schon, wir haben eine Größenordnung erreicht, wo wir Abteilungen gründen und aufteilen müssen. Als CEO vom IWC ist es meine größte Verantwortung, Projekte Wirklichkeit werden zu lassen und die Unterstützung von Firmen und Marken einzuholen.

¿QUÉ OBSTÁCULOS BUROCRÁTICOS TUVIERON QUE SUPERAR?

WIEVIEL ZEIT HABEN SIE IN DIE PLANUNG INVESTIERT?

Cuando te planteas organizar un evento de estas dimensiones, lo primero que se te pasa por la cabeza es si conseguirás al final obtener

Nun, jeden Tag, seit ich mit meinem Freund und Geschäftspartner Mikel Astelerra in einer lauen Julinacht 2012 dieses Event erstmalig

¿DESDE CUÁNDO ESTÁN PLANEANDO ESTE EVENTO?

IBIZA STYLE

PEOPLE | 073


this scale, the first thing that goes through your head is whether you’ll be able to get permission at the end from the authorities and all the other public bodies. WAS IT DIFFICULT GETTING ALL OF THE PERMITS?

The most important aspect in this area was being patient and doing things in a conscious and well planned way. Thanks to the superb technical team that we have; the marine engineer, Pedro Puigdengoles and architect, Alvaro de la Fuente, who from the outset understood what the organisation required of us as well as the different regulations governing the areas in which the event will take place, they knew how to show the project on maps and thus start with all the subsequent meetings with each one of the public bodies. Up until now they’ve made everything possible them and thank them for all their support. WHICH SPONSORS DO YOU ALREADY HAVE ON BOARD?

This has been the job that’s taken the longest over the past two years and without which the event would not be a reality today. All of those who have backed us are international brands that love the island and its people. They didn’t just want to support us because of the event in itself but rather because of everything the island represents and a staging like the one we

074 | PEOPLE

IBIZA STYLE

el permiso de las Instituciones y resto de administraciones públicas. ¿FUE DIFÍCIL OBTENER TODOS LOS PERMISOS?

El aspecto más importante en este apartado, fue el tener paciencia y hacer las cosas con cabeza y bien planificadas. Gracias al magnifico equipo técnico con el que contamos; Pedro Puigdengoles – Ingeniero Marítimo y Alvaro de la Fuente – Arquitecto, que entendieron desde el primer momento los requisitos que nos exigía la organización, así como las distintas normativas que rigen sobre las zonas en las que se desarrollara el evento, supieron reflejar el proyecto sobre planos y así empezar con las posteriores reuniones con cada una de las Administraciones. Hasta hoy decir que todo han sido facilidades por parte de ellos y agradecerles todo el apoyo. ¿CON QUÉ PATROCINADORES CUENTAN YA?

Esta ha sido la labor más larga en estos dos últimos años y que sin ella tampoco sería una realidad hoy el evento. Todos los que han apostado por nosotros son marcas internacionales y que adoran la isla y su gente. No solo han querido apostar por el evento en sí, si no por lo que representa la isla y una puesta en escena como la que tendremos durante el primer fin de semana de septiembre. ¿CUÁNTAS Y QUÉ EMPRE AS LOCALES PARTICIPAN EN EL EVENTO?

plante. Es kommt mir wie gestern vor! (lacht) WELCHE BÜROKRATISCHEN HÜRDEN MUSSTEN SIE NEHMEN?

Bei einer Veranstaltung dieser Größenordnung ist es das Wichtigste, das man alle Genehmigungen von den Behörden und all den anderen öffentlichen Einrichtungen erhält. Das sollte man als erstes sicherstellen. WAR ES SCHWER, ALLE GENEHMIGUNGEN ZU ERHALTEN?

Eines der wichtigsten Dinge hier in diesem Land ist es, alles in Ruhe und wohl durchdacht zu planen und auch Geduld im Umgang mit den Behörden mitzubringen. Dank des hervorragenden technischen Teams (allen voran der Schiffsingenieur Pedro Puigdengoles und der Architekt Alvaro de la Fuente) haben wir hier großartige Arbeit geleistet. Bei jeder öffentlichen Sitzung waren sie dabei und wurden nicht müde, Rede und Antwort zu stehen. Sie haben uns so viel abgenommen und wir sind ihnen zu großem Dank verpflichtet. WELCHE SPONSOREN HABEN SIE BISLANG GEWINNEN KÖNNEN?

Das war die größte Herausforderung der letzten zwei Jahre, aber ohne Sponsoren hätten wir die Veranstaltung niemals umsetzen können. Alle, die uns unterstützen, sind große Marken und Firmen, die die Insel und die Menschen


are going to have during the first weekend of September. HOW MANY AND WHICH LOCAL COMPANIES ARE TAKING PART IN THE EVENT?

There are quite a few. Mainly those offering the necessary services and logistics for the event. Two large companies from the island are directly involved and they are Marina Ibiza as the official headquarters of the village and the zone of competition boats and Palladium Hotel Group with its product, Ushuaia Ibiza Beach Hotel, with the range of 5-star accommodation and catering and leisure services that Playa d'en Bossa offers. WHAT PROBLEMS HAVE ARISEN IN BRINGING THE BOATS AND TEAMS TO IBIZA?

Well, there’s the fact that the ClassOne boats don’t have enough range to sail to Ibiza (laughing). We got logistical support from Balearia. The port from which they embark for Ibiza will be Barcelona, where the vast majority of teams are going to arrive with their boats and logistics. Some of the teams are travelling from other European capitals and two of them from the United Arab Emirates. HOW MANY TEAMS ARE TAKING PART IN THE CHAMPIONSHIP AND HOW MANY PEOPLE ARE COMING IN TOTAL?

In the ClassOne category we are going to have

Son bastantes. Principalmente de servicios y logística necesaria para el evento. Dos grandes empresas de la isla son las que participan directamente y son Marina Ibiza como sede oficial del Village y zona de embarcaciones competición y Palladium Hotel Group, con su producto Ushuaïa Ibiza Beach Hotel, con la oferta de alojamiento de 5 estrellas, servicios de restauración y ocio que da en la Playa d’en Bossa. ¿QUÉ PROBLEMAS SURGEN A LLEVAR LOS ARCOS Y EQUIPOS A IBIZA?

Pues que las embarcaciones ClassOne no tienen autonomía suficiente como para navegar hasta Ibiza (jocoso – rie). Contamos con el apoyo logístico de Balearia. El puerto de embarque a Ibiza será el de Barcelona donde la gran mayoría de equipos llegaran con sus embarcaciones y logística. Algunos de los equipos viajaran desde otras capitales europeas y dos de ellos desde los Emiratos Árabes. ¿CUÁNTOS EQUIPOS PARTICIPAN EN EL CAMPEONATO Y CUÁNTAS PERSONAS VIENEN EN TOTAL?

En la modalidad ClassOne contaremos con 9 equipos, más 6 equipos P1 y en la modalidad Aquabike con más de 35 pilotos compitiendo en tres modalidades. Solamente por parte de la organizacion se espera la llegada de 600 personas. Pensar que luego cada equipo trae a sus

hier lieben. Sie haben das nicht für uns oder für diese spezielle Veranstaltung getan, sondern um der Insel eine fantastische Inszenierung am ersten Septemberwochenende zu bieten. WIE VIELE UND WELCHE LOKALEN UNTERNEHMEN UNTERSTÜTZEN DAS RENNEN?

Das sind schon einige. Wichtig sind vor allen Dingen die Bereiche Logistik und Dienstleistung. Zwei große Unternehmen der Insel sind unmittelbar an der Umsetzung beteiligt, da haben wir den Hafen Marina Ibiza als Headquarter und Zentrale sowie die Palladium Hotel Group, vertreten durch das Ushuaia Ibiza Beach Hotel: eine fünf Sterne Deluxe Unterkunft mit Verpflegung und zahlreichen Dienstleistungen am Playa d’en Bossa. WAR ES EINE GROSSE HERAUSFORDERUNG, BOOTE UND TEAMS NACH IBIZA ZU BRINGEN?

Nun ja, Fakt ist, dass Class 1 Boote nicht gerade die Reichweite besitzen, um sie nach Ibiza zu überführen (lacht!). Wir haben große logistische Unterstützung von Balearia bekommen. Die meisten Boote und Teams werden über den Hafen Barcelona ihre Reise antreten. Einige Teams kommen aus anderen europäischen Hauptstädten und zwei Teams kommen aus den Vereinigten Arabischen Emiraten.

IBIZA STYLE

PEOPLE | 075


nine teams as well as six P1 teams and in the Aquabike group there are more than 35 drivers competing in three disciplines. On behalf of the organisation alone 600 people are expected to arrive. You have to think that each team then brings its own guests and sponsors which, without a doubt, means a good number of visitors with considerable spending power and the desire to have a good time on the island. THE LACK OF CONNECTING FLIGHTS THIS SEASON IS A SIGNIFICANT PROBLEM. ARE THERE ADDITIONAL FLIGHTS? ARE SPECIAL FARES AVAILABLE?

Most of the teams and the organisation have already booked their flights. I hope we’re not going to suffer from a lack of flights in the end. HOW MANY PRIVATE JETS ARE EXPECTED?

Well, lots I hope. We’ve got the logistical support of one of the best private airline companies in Europe that’s also marketing VIP packages to enjoy the event. HOW MANY SPECTATORS ARE THERE FOR THE JET SKI AND POWERBOAT COMPETITIONS?

Both trials will be held in the zone of Playa den Bossa. The geography of the coastline itself turns it into a natural amphitheatre that can hold a large number of members of the public. Zones of stands will be set up for the occasion and hospitality areas such as Club Paddock zones. WHICH CELEBRITIES ARE YOU EXPECTING / GOING TO INVITE?

076 | PEOPLE

IBIZA STYLE

propios invitados y sponsors. Sin duda un buen número de visitantes, de poder adquisito alto y con ganas de pasarselo bien en la isla. ¿CUANTOS JETS PRIVADOS SE ESPERAN?

Pues espero que muchos. Contamos con el apoyo logístico de una de las mejores compañías aéreas privadas de Europa la que comercializa también paquetes vip para disfrutar del evento. ¿CUÁL ES LA CAPACIDAD DE ESPECTADORES PARA LAS COMPETICIONES JETSKI Y POWERBOAT?

Ambas pruebas transcurrirán en lo que es la Playa den Bossa. La misma geografía de la costa hace que se convierta en un anfiteatro natural y que de cabida a una gran cantidad de público. Para la ocasión se montaran zonas de tribunas, hospitalities como zonas Club Paddock. ¿QUÉ CELEBRIDADES ESPERAN / VAN A INVITAR?

A los primeros que queremos invitar es a los residentes de la isla. Es un evento de todos y para todos. Por supuesto que para el evento contaremos con más de un invitado especial, así como deportistas vinculados al mundo del motor. Uno de los pilotos de ClassOne es el conocido Luca Fendi. También esperamos contar con la presencia como Presidente de Honor del Sheikh Sultan Bin Khalifa Bin Zayed Al Nahyan, hijo del Presidente de los Emiratos Árabes Unidos, quien preside la misma com-

WIE VIELE TEAMS NEHMEN AN DER MEISTERSCHAFT TEIL UND WIE VIELE MENSCHEN WERDEN INSGESAMT ANREISEN?

In der Class 1 Kategorie werden wir neun Mannschaften haben und sechs P1 Teams. In der Aquabike Gruppe haben wir 35 Starter, die in drei unterschiedlichen Disziplinen gegen einander antreten. Allein im Gefolge der Teilnehmer werden wir rund 600 Gäste erwarten. Jedes Team, jeder Teilnehmer bringt Freunde, Sponsoren und Familie mit und die möchten natürlich eine gute Zeit auf Ibiza verbringen und werden sicher auch für Umsatz sorgen. WIE VIELE PRIVATJETS WERDEN ERWARTET?

Nun, ich denke schon einige. Wir haben logistische Unterstützung von einem der besten privaten Flugunternehmen Europas, das für diesen Event auch VIP Pakete im Angebot haben wird. WIE VIELE BESUCHER ERWARTEN SIE SOWOHL ZU DEN JETSKI- ALS AUCH DEN MOTORBOOTWETTBEWERBEN?

Beide Competitions werden im Zentrum von Playa d‘en Bossa ausgetragen. Die Küste wird sich in ein natürliches Amphitheater verwandeln, so dass eine riesige Anzahl von Gästen den Event verfolgen kann. Wir werden natürlich Bereiche mit Verpflegungsständen einrichten und Club Paddock Zonen. WELCHE PROMINENTEN WERDEN ERWARTET?

Die prominentesten Gäste sind natürlich die Bewohner Ibizas. Es ist eine Veranstaltung von


The first people we want to invite are the island’s residents. It is an event by and for everyone. Of course, we are going to have more than one special guest for the event, as well as athletes related to the world of motor sports. One of the pilots in ClassOne is the well known Luca Fendi. We also hope to count on the presence as Honorary Chairman of Sheikh Sultan Bin Khalifa Bin Zayed Al Nahyan, son of the President of the United Arab Emirates, who presides over the same competition in Abu Dhabi.

petición en Abu Dhabi.

WHAT H2O RACES OR UIM AQUABIKE EVENTS HAVE YOU EXPERIENCED PERSONALLY AT ANY TIME?

GRUPO MATUTES + IWC, ¿LES QUEDA AÚN TIEMPO PARA SU VIDA PRIVADA?

Last year I attended the Grand Prize ClassOne in Terracina, Italy. I had the chance to go on board the boat that announces the official start to ClassOne and it was a thrilling experience to travel over the sea at 170 knots per hour. Indescribable! GRUPO MATUTES + IWC – DO YOU STILL HAVE TIME FOR A PRIVATE LIFE?

The truth is that I’ve had very little time in recent years! I am someone who’s very dedicated and committed to the work I do every job and I am passionate about it. It is also true that there are times when I realise what I'm missing because of being so tired. Right now I’m motivated towards one goal and that is bringing something new to Ibiza that has never happened before. n

¿HA EXPERIMENTADO ALGUNA VEZ ALGÚN EVENTO DE H2O RACING O UIM AQUABIKE? ¿CUÁL?

El año pasado asistí al Gran Premio ClassOne en Terracina-Italia. Tuve la oportunidad de subirme en la embarcación que da la salida oficial a los ClassOne y de vivir una experiencia a 170 nudos de velocidad sobre el mar. Sin palabras!

La verdad que muy poco tiempo en estos últimos años! Soy una persona muy dedicada y volcada en mi trabajo diario y me apasiona. También es cierto que hay momentos en los que con el cansancio me doy cuenta de lo que a veces me estoy perdiendo. Ahora mismo tengo una motivación y un objetivo y es el de aportar algo nuevo a Ibiza y que nunca ha acontecido antes. n

ihnen - für sie! Und darüber hinaus freuen wir uns natürlich auf legendäre Class 1 – Rennfahrer und tolle Athleten, wie z.B. den Class 1 Held, Luca Fendi. Des Weiteren erwarten wir den Ehrenpräsidenten Scheich Sultan Bin Khalifa Bin Zayed Al Nahyan, den Sohn des Präsidenten des Vereinigten Arabischen Emiraten. WELCHE H2O RENNEN ODER UIM AQUABIKE EVENT HABEN SIE PERSÖNLICH SCHON ERLEBEN DÜRFEN?

Letztes Jahr besuchte ich den Grand Prix der Class 1 in Terracina, Italien. Ich hatte die Ehre, vom Boot aus den Start des Rennens zu erleben und es war ein spannendes Abenteuer mit über 170 Knoten über das Meer zu rauschen. DIE HOTELGRUPPE MATUTES & IWC – HABEN SIE ÜBERHAUPT NOCH EIN PRIVATLEBEN?

Eine berechtigte Frage, denn in der Tat, habe ich dafür nur noch sehr wenig Zeit, da ich mich immer zu 100 Prozent und voller Leidenschaft meinen Projekten zuwende. Meine Begeisterung treibt mich an, auch wenn man manchmal etwas zurückhaltender sein sollte, um nicht auszubrennen. Aber derzeit bin ich hochmotiviert, das wird ein fantastischer Event! n

IBIZA MEDITERRANEAN GRAND PRIX BEGINNING OF SEPTEMBER 2014 MORE INFO: INFO@IWC-SPORT.COM

IBIZA STYLE

PEOPLE | 077


WRITER TIM SCHULZE COWRITER WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESUS ZAFRA

NICO ROSBERG "I ENJOY EVERY SECOND ON THE ISLAND!" NICO ROSBERG ON HIS SECOND HOME IN IBIZA, A MEETING WITH THE DALAI LAMA AND HIS RIVALRY WITH LEWIS HAMILTON. "¡DISFRUTO CADA SEGUNDO EN LA ISLA!" NICO ROSBERG EN SU SEGUNDA CASA EN IBIZA, UNA REUNIÓN CON EL DALAI LAMA Y SU RIVALIDAD CON LEWIS HAMILTON. „ICH GENIESSE JEDE SEKUNDE AUF DER INSEL!“ NICO ROSBERG ÜBER SEINE ZWEITE HEIMAT IBIZA, EINE BEGEGNUNG MIT DEM DALAI LAMA UND DEN KONKURRENZKAMPF MIT LEWIS HAMILTON.

078 | PEOPLE

IBIZA STYLE


hen Formula 1 driver Nico Rosberg needs to take a break from his job, he comes to Ibiza. Although the 28-year-old grew up in Monaco, as a child he was already regularly spending his holidays on the island. Close to the house his father Keke Rosberg, Formula 1 World Champion in 1982, had a Go-Kart track built on which Nico did his first laps at a young age. Ever since two years ago he has been the proud owner of a house that he uses as often as possible with his girlfriend Vivian Sibold. In Monaco, the professional motor racing driver prefers an electric car; in Ibiza he grows vegetables, herbs and fruit. Nico Rosberg is facing the biggest sporting challenge of his career. For the first time in his four years at Mercedes he’s got a car with which he can become world champion. Fans and competitors follow, spellbound, the rivalry that’s increasingly coming to a head between him and his teammate Lewis Hamilton. Both are at the top of the drivers’ standings – but in the end one and only one will become world champion.

W

NICO, HAVE YOU HAD TIME TO MAKE A DETOUR TO YOUR SECOND HOME IN IBIZA IN THE TWO-WEEK BREAK BEFORE THE GRAND PRIX IN YOUR HOME TOWN OF MONACO?

Just two nights. After the Barcelona race I was there briefly before I had to go back to Barcelona again two days later to test our car. The testing went quite well, it lets you check out all sorts of things. FOR SOME TIME NOW YOU HAVE HAD A PLACE TO STAY ON THE ISLAND THAT’S A SECOND HOME FOR YOU IN ADDITION TO MONACO. HOW MUCH TIME DO YOU ACTUALLY SPEND HERE EACH YEAR?

As much as is convenient. The island is fantastic. I already used to come here as a little boy because my parents had a house here. I have got great memories of it and that’s why I’ve loved the island ever since I was a child. WHAT DISTINGUISHES THE TWO PLACES FOR YOU? IN WHAT WAYS ARE THEY DIFFERENT?

Monaco is my home and that’s where I most like to be. It’s where my friends are and where my parents live. I know every corner of it. But Ibiza is also just really nice; I feel really good there and I’m very grateful for that. I enjoy every second on the island, even if there are not that many. DOES IBIZA ALSO HELP YOU TO SWITCH OFF AND RELAX - EVEN THOUGH YOU ACTUALLY WORK OUT HERE EVERY DAY, GOING ON A DAILY 70KM BIKE RIDE, FOR EXAMPLE?

Yes, I often make my training camp here. In winter, for example, I prepare myself intensively for the new season with my trainer Daniel. Conditions here are perfect; the climate, the landscape, it’s perfect for cycling. But also even just to switch off and take it easy. TALKING ABOUT SWITCHING OFF AND RELAXING; YOU ACTUALLY MET THE DALAI LAMA IN PERSON AND GOT TO KNOW HIM. WHAT DID YOU BRING AWAY FROM THAT MEETING?

We met by sheer coincidence in the airport

C

uando el piloto de Fórmula 1 Nico Rosberg necesita tomarse un descanso de su trabajo viene a Ibiza. Aunque el piloto de 28 años creció en Mónaco, de niño ya pasaba sus vacaciones en la isla. Cerca de la casa de su padre, Keke Rosberg, campeón del mundo de Fórmula 1 en 1982, tenía construida una pista de Go-Kart en la que Nico dio sus primeras vueltas a una temprana edad. Desde hace dos años, es el orgulloso propietario de una casa que usa a menudo con su novia, Vivian Sibold. En Mónaco, el piloto profesional del motor prefiere el coche eléctrico; en Ibiza, cultiva verduras, hierbas y frutas. Nico Rosberg se enfrenta al mayor reto de su carrera deportiva. Por primera vez en sus cuatro años en Mercedes tiene un coche con el que puede llegar a ser campeón del mundo. Los aficionados y competidores siguen, hechizados, la rivalidad que cada vez va más in crescendo entre él y su compañero de equipo Lewis Hamilton. Ambos están en la cima de la clasificación, pero al final sólo uno de ellos se convertirá en el campeón del mundo.

enn Formel-1-Rennfahrer Nico Rosberg Erholung von seinem Job braucht, kommt er nach Ibiza. Der 28-Jährige wuchs in Monaco auf, verbrachte aber schon als Kind regelmäßig die Ferien auf der Insel. Neben dem Ferienhaus ließ Vater Keke Rosberg, Formel-1Weltmeister 1982, eine Kartbahn bauen, auf der Nico in jungen Jahren seine ersten Runden drehte. Seit zwei Jahren ist er selbst stolzer Besitzer eines Hauses, das er so oft es geht mit Freundin Vivian Sibold – im Sommer soll in Monte Carlo geheiratet werden – nutzt. In Monaco bevorzugt der Berufsraser ein ElektroAuto, auf Ibiza baut er Gemüse, Kräuter und Früchte an. Sportlich steht Nico Rosberg vor der größten Herausforderung seiner Karriere. In seinem vierten Jahr bei Mercedes hat er erstmals ein Auto, mit dem er Weltmeister werden kann. Gebannt verfolgen Fans und Konkurrenten den Zweikampf zwischen ihm und seinem Teamkollegen Lewis Hamilton, der sich immer mehr zuspitzt. Beide stehen an der Spitze der Fahrerwertung – am Ende kann aber nur einer Weltmeister werden.

NICO, ¿HAS TENIDO TIEMPO DE HACER UNA ESCAPADA A TU SEGUNDA CASA EN IBIZA EN LAS DOS SEMANAS DE DESCANSO ANTES DEL GRAN PREMIO EN TU CIUDAD NATAL, MÓNACO?

NICO, HAST DU IN DER ZWEIWÖCHIGEN PAUSE VOR DEM HEIM-GRAND-PRIX IN MONACO ZEIT FÜR EINEN ABSTECHER IN DEINE ZWEITE HEIMAT NACH IBIZA GEHABT?

Tan sólo dos noches. Después de la carrera de Barcelona estuve allí brevemente antes de volver de nuevo a Barcelona dos días más tarde para probar nuestro coche. Las pruebas han ido bastante bien, te permite comprobar todo tipo de cosas. DESDE HACE ALGÚN TIEMPO HAS TENIDO UN LUGAR EN LA ISLA PARA QUEDARTE, UNA SEGUNDA CASA PARA TI ADEMÁS DE MÓNACO. ¿CUÁNTO TIEMPO PASAS AQUÍ CADA AÑO?

Todo lo que sea necesario. La isla es fantástica. Ya venía de niño porque mis padres tenían una casa aquí. Guardo grandes recuerdos de aquello y por eso siempre me ha encantado la isla desde niño. ¿EN QUÉ SE DISTINGUEN AMBOS LUGARES? ¿CUÁLES SON SUS DIFERENCIAS?

Mónaco es mi hogar y ahí es donde más me gusta estar. Es donde están mis amigos y donde viven mis padres. Conozco cada rincón. Pero Ibiza es preciosa; me siento genial allí y estoy muy agradecido por ello. Disfruto cada segundo en la isla, incluso si no hay muchos. ¿TE AYUDA IBIZA A DESCONECTAR Y RELAJARTE, INCLUSO TRABAJANDO AQUÍ CADA DÍA, HACIENDO 70KM EN BICI, POR EJEMPLO?

W

Nur zwei Nächte. Ich war nach dem BarcelonaRennen kurz da, bevor ich zwei Tage danach wieder in Barcelona unser Auto testen durfte. Das Testen war ganz gut, man kann dann allerlei probieren. SEIT EINIGER ZEIT HAST DU EINE BLEIBE AUF DER INSEL, DIE FÜR DICH NEBEN MONACO EINE ZWEITE HEIMAT IST? WIE OFT IM JAHR BIST DU EIGENTLICH HIER?

Immer, wenn es passt. Aber die Insel ist ein Traum. Ich bin hier schon als kleiner Junge gewesen, weil meine Eltern ein Haus hier hatten. Ich habe tolle Erinnerungen an früher. Daher liebe ich die Insel seit ich ein Kind bin. WAS ZEICHNET DIE BEIDEN ORTE FÜR DICH AUS? WO LIEGEN DIE UNTERSCHIEDE?

Monaco ist mein zuhause. Da bin ich am liebsten. Da sind meine Freunde, leben auch meine Eltern, dort kenne ich jede Ecke. Aber Ibiza ist eben auch sehr schön. Da geht es mir schon sehr gut. Dafür bin ich sehr dankbar. Ich genieße jede Sekunde auf der Insel. Auch wenn es nicht viele sind. BRAUCHST DU IBIZA AUCH ZUM ABSCHALTEN UND ENTSPANNEN – OBWOHL DU JA AUCH HIER JEDEN TAG TRAINIERST, TÄGLICH 70KM RAD FÄHRST ETC.?

Sí, a menudo entreno aquí. En invierno, por ejemplo, me preparo intensamente para la nueva temporada con mi entrenador Daniel. Las condiciones aquí son perfectas: el clima, el paisaje, todo es perfecto para ir en bici. Pero también para desconectar y relajarse.

Ja, hier mache ich oft mein Trainingslager. Im Winter zum Beispiel bereite ich mich intensive auf die neue Saison mit meinem Trainer Daniel vor. Da sind perfekte Voraussetzungen. Das Klima, die Natur, perfekt zum Radfahren. Aber eben auch zum Abschalten und Seele baumeln lassen.

HABLANDO DE DESCONECTAR Y RELAJARSE, TE ENCONTRASTE CON EL DALAI LAMA Y LO CONOCISTE EN PERSONA. ¿QUÉ HAS SACADO DE ESE ENCUENTRO?

APROPOS ABSCHALTEN UND ENTSPANNEN: DU HAST JA DEN DALAI LAMA PERSÖNLICH GETROFFEN UND KENNEN GELERNT. WAS HAT DIR DIESES TREFFEN GEGEBEN?

IBIZA STYLE

PEOPLE | 079


lounge at Frankfurt Airport. Normally, I never speak to people like that but I had a particular need to do so here. He took a lot of time out for me, about 20 minutes. He’s an incredibly positive character. He stroked my cheek and wished me all the best; it was a very inspiring moment. YOU SUPPLY THE "CREAM DOCTOR" IN VIVIAN'S CREAMERY WITH FRUITS AND FLOWERS FROM YOUR GARDEN. DO YOU TAKE CARE OF THE PLANTS YOURSELF?

No, I have a gardener. But I love going into the garden and picking the fruits or vegetables. Eating well is a big hobby of mine. In Vivian I’ve got a great cook who also places a great deal of value on it. YOU CHOSE THE NUMBER 6 AS YOUR STARTING NUMBER BEFORE THE SEASON. WHY?

That number was my father’s, he became F1 world champion with it in 1982. He said: “Come on, get number 6, too!” Then along came Vivian and said that number 6 is her lucky number, too. So I thought to myself, why shouldn’t number 6 be a lucky number for me as well? YOUR FATHER BECAME WORLD CHAMPION WITH JUST ONE WIN. HOW WAS THAT POSSIBLE THEN?

There were simply less races and a lot more technical breakdowns before. AFTER YOU WON IN YOUR HOME TOWN MONACO LAST YEAR, YOUR FATHER WAS

080 | PEOPLE

IBIZA STYLE

Nos encontramos por pura coincidencia en una sala del aeropuerto de Frankfurt. Normalmente, nunca hablo con gente así como así pero tuve esa necesidad de hacerlo. Me dedicó mucho tiempo, unos 20 minutos. Tiene un carácter increíblemente positivo. Me acarició la mejilla y me deseó lo mejor; fue un momento muy inspirador. ABASTECES AL “DOCTOR NATA” EN VIVIAN'S CREAMERY CON FRUTAS Y FLORES DE TU PROPIO JARDÍN. ¿TE ENCARGAS TÚ MISMO DE LAS PLANTAS?

No, tengo un jardinero. Pero me encanta ir al jardín y recoger las frutas y verduras. Una de mis aficiones es comer bien. Vivian es una buena cocinera que también le da mucho valor a la comida. ELEGISTE EL NÚMERO 6 COMO TU NÚMERO DE PARTIDA ANTES DE LA TEMPORADA. ¿POR QUÉ?

Ése era el número de mi padre, se convirtió en campeón del mundo de F1 con él en 1982. Dijo: “¡Venga coge el número 6 también!” Luego Vivian también me dijo que el número 6 era su número de la suerte. Así que pensé, ¿por qué no podría serlo también para mí? TU PADRE SE CONVIRTIÓ EN CAMPEÓN DEL MUNDO SÓLO CON UNA VICTORIA. ¿CÓMO PUEDE SER ESTO POSIBLE?

Había menos carreras y las averías eran mucho más técnicas.

Das war reiner Zufall in der Flughafen Lounge am Frankfurter Flughafen. Normaler weise spreche ich solche Leute nie an. Hier aber war es mir ein besonderes Bedürfnis. Er hat sich sehr viel Zeit für mich genommen. So zwanzig Minuten circa. Er ist eine wahnsinnig positive Erscheinung. Er hat mir die Wange gestreichelt und alles Gute gewünscht. Ein sehr inspirierender Moment. DU BELIEFERST DEN „CREAM DOCTOR“ IN VIVIANS CREAMERY MIT FRÜCHTEN UND BLÜTEN AUS DEINEM GARTEN. KÜMMERST DU DICH SELBST UM DIE PFLANZEN?

Nein, ich habe einen Gärtner. Aber ich liebe es, in den Garten zu gehen und die Früchte oder das Gemüse zu ernten. Gute Ernährung ist ein großes Hobby von mir. Ich habe da in Vivian eine tolle Köchin, die da auch viel Wert drauf legt. DU HAST DIR VOR DER SAISON DIE STARTNUMMER 6 AUSGESUCHT. WARUM?

Diese Nummer hatte schon mein Vater, ist damit 1982 Weltmeister geworden. Er sagte, komm, hol dir auch die 6! Dann kam Vivian und sagte, dass die 6 ihre Glückszahl sei. Dann habe ich mir gedacht, warum sollte die 6 nicht auch für mich zu einer Glückszahl werden? DEIN VATER WURDE MIT NUR EINEM SIEG WELTMEISTER. WIE WAR DAS DAMALS MÖGLICH?

Früher gab es einfach weniger Rennen und viel mehr technische Ausfälle.


VISIBLY MOVED AND PROUD OF HIS SON. CAN HE STILL ACTUALLY GIVE YOU USEFUL TIPS OR HAS FORMULA 1 CHANGED TOO MUCH?

We practically never talk about Formula 1. These are new times nowadays. He is always there for me as an advisor, and that’s something I really appreciate. And for important decisions I also go back and rely on it. WHEN DID YOU DECIDE TO BECOME A FORMULA 1 DRIVER LIKE YOUR FATHER? DID HE SUPPORT YOU IN THAT OR WAS HE SCEPTICAL ABOUT IT?

I was sitting with him on the roof then at his last race in the DTM (Deutsche Tourenwagen Masters). I drove around the Motodrom with him in front of umpteen thousands of fans. I thought that was very cool. It was one of the key moments why I decided on a career in racing. I still remember my father waving to the fans the whole time. I was so nervous I didn’t manage to wave once. IN THE SUMMER YOU ARE GOING TO GET MARRIED TO YOUR LONG-STANDING GIRLFRIEND, VIVIAN SIBOLD. WHERE DO YOU SEE YOURSELF IN FIVE, SIX OR SEVEN YEARS’ TIME?

Wow, that’s hard to say. The main thing’s to be happy and healthy! AT THE LATEST EUROPEAN LAUNCH OF FORMULA 1 IN BARCELONA THE TITLE FIGHT BETWEEN YOU AND YOUR TEAMMATE LEWIS HAMILTON REALLY HEATED UP. HAS THE RELATIONSHIP BETWEEN YOU CHANGED NOW

DESPUÉS DE GANAR EN TU CIUDAD NATAL, MÓNACO, EL AÑO PASADO, TU PADRE ESTABA EMOCIONADO Y ORGULLOSO DE SU HIJO. ¿AÚN PUEDE DARTE CONSEJOS ÚTILES O LA FÓRMULA 1 HA CAMBIADO DEMASIADO?

En realidad casi nunca hablamos en Fórmula 1. Son nuevos tiempos. Él siempre está como consejero y yo lo aprecio mucho. Además también confío en él para tomar decisiones importantes. ¿CUÁNDO DECIDISTE HACERTE PILOTO DE FÓRMULA 1 COMO TU PADRE? ¿TE APOYO EN ESO O FUE ALGO ESCÉPTICO?

Estábamos sentados en el techo por aquel entonces, era en su última carrera en el DTM (Deutsche Tourenwagen Masters). Conduje con él frente a numerosos fans. Pensé que era algo genial. Fue uno de los momentos claves por los que decidí comenzar en este mundo. Aún recuerdo a mi padre saludando a los fans todo el rato. Yo estaba tan nervioso que creo que no saludé ni una sola vez. EN VERANO TE VAS A CASAR CON TU NOVIA DE TODA LA VIDA, VIVIAN SIBOLD. ¿DÓNDE OS VEIS EN CINCO, SEIS O SIETE AÑOS?

Wow, difícil respuesta. ¡Lo importante es ser felices y estar sanos! EN EL ÚLTIMO PREMIO EUROPEO DE FÓRMULA 1 EN BARCELONA, LA LUCHA POR EL TÍTULO ENTRE TÚ Y TU COMPAÑERO DE EQUIPO LEWIS HAMILTON ERA MUY TENSA.

NACHDEM DU IM VERGANGENEN JAHR IN DEINER HEIMAT MONACO GEWONNEN HAST, WAR DEIN VATER SICHTLICH BEWEGT UND STOLZ AUF SEINEN SOHN. KANN ER DIR EIGENTLICH NOCH NÜTZLICHE TIPPS GEBEN ODER HAT SICH DIE FORMEL 1 ZU SEHR GEWANDELT?

Wir reden so gut wie gar nicht über die Formel 1. Das ist heute eine neue Zeit. Er ist immer als Ratgeber da für mich, das weiß ich sehr zu schätzen. Und in wichtigen Entscheidungen greife ich auch darauf zurück. WANN HAST DU BESCHLOSSEN, WIE DEIN VATER FORMEL-1-FAHRER ZU WERDEN? HAT ER DICH DABEI UNTERSTÜTZT ODER WAR ER SKEPTISCH?

Ich saß bei seinem letzten Rennen in der DTM damals mit ihm auf dem Dach. Ich bin mit ihm durch das Motodrom gefahren vor zig tausenden Fans. Das fand ich sehr cool. Das war einer der Schlüsselmomente, warum ich mich zur Rennfahrer-Karriere entschied. Ich weiß noch, dass mein Vater die ganze Zeit den Fans zugewinkt hatte. Ich war zu nervös, habe es kein einziges Mal geschafft, zu winken. IM SOMMER HEIRATEST DU DEINE LANGJÄHRIGE FREUNDIN VIVIAN SIBOLD. WO SIEHST DU DICH IN FÜNF, SECHS ODER SIEBEN JAHREN?

Boah. Das ist schwer zu sagen. Hauptsache glücklich und gesund! SPÄTESTENS MIT DEM EUROPA-AUFTAKT DER

IBIZA STYLE

PEOPLE | 081


THAT YOU’RE BOTH FIGHTING FOR THE TITLE? YOU’VE BOTH KNOWN EACH OTHER SINCE YOU WERE TEENAGERS.

¿HA CAMBIADO LA RELACIÓN AHORA QUE AMBOS ESTÁIS PELEANDO POR EL TÍTULO? OS CONOCÉIS DESDE NIÑOS.

We’ve known everything since we were 14; at that time we’d already been through exactly the same situation. It’s nothing new. Of course, there are always tensions when it comes to victory. But that's normal. The important thing is that the respect’s there between us.

Nos conocemos desde los 14 años, y hemos pasado por las mismas situaciones desde ese entonces. No es nada nuevo. Por supuesto que hay tensiones cuando hablamos de la victoria, pero es algo normal. Lo importante es que el respeto entre los dos existe.

YOU DROVE ALONGSIDE MICHAEL SCHUMACHER FOR THREE YEARS. WHAT YOU HAVE YOU LEARNED FROM HIM?

PILOTASTE CON MICHAEL SCHUMACHER DURANTE TRES AÑOS. ¿QUÉ APRENDISTE DE ÉL?

He has a unique working position. In the last race of his career in Austin he was somewhere between 8th and 10th position and he still drove flat out. Afterwards, he sat down with us at the debriefing for two hours in order to make the car faster. That made a big impression on me. Others would have already taken their foot off the pedal. That’s why he’s a seventime world champion.

Su trabajo es único. En su última carrera en Austin quedó entre el 8º y el 10º y aún así condujo a toda máquina. Después, se sentó con nosotros en la reunión posterior durante dos horas para que el coche fuera más rápido. Eso me dejó impresionado. Otros simplemente hubieran quitado el pie del pedal. Por eso es siete veces campeón el mundo.

WHAT DO YOU THINK OF THE CHANGES THAT HAVE BEEN MADE TO FORMULA 1? IS THE RACING SERIES GOING IN THE RIGHT DIRECTION?

Yes, I think it's good. The "green" movement in the world is unstoppable and it’s a big issue in a large car company such as Daimler AG. Therefore, I think it’s a good direction and I also think it’s fun to get the most out of this new technology.

082 | PEOPLE

IBIZA STYLE

¿QUÉ PIENSAS DE LOS CAMBIOS QUE SE HAN HECHO EN LA FÓRMULA 1? ¿VAN LAS CARRERAS EN LA DIRECCIÓN CORRECTA?

Sí, creo que está bien. El movimiento “verde” en el mundo es imparable y es una gran cuestión en una compañía de coches tan grande como Daimler AG. Así pues, creo que la dirección es la correcta y que está bien sacar lo máximo de las nuevas tecnología. ¿CUÁL ES LA MAYOR DIFERENCIA PARA VOSOTROS LOS PILOTOS?

FORMEL 1 IM BARCELONA IST DER TITELKAMPF ZWISCHEN DIR UND DEINEM TEAMKOLLEGEN LEWIS HAMILTON VOLL ENTBRANNT. HAT SICH EUER VERHÄLTNIS VERÄNDERT, DA IHR BEIDE UM DEN TITEL KÄMPFT? IHR KENNT EUCH JA SCHON SEIT TEENIE ZEITEN.

Wir kennen das alles seit wir 14 sind, wir haben alle diese Situation schon mal genauso durchlebt damals. Das ist nichts Neues. Natürlich sind immer Spannungen da, wenn es um den Sieg geht. Aber das ist normal. Wichtig ist, dass der Respekt zwischen uns da ist. DU BIST DREI JAHRE AN DER SEITE VON MICHAEL SCHUMACHER GEFAHREN. WAS HAST DU DIR VON IHM ABGESCHAUT?

Er hat eine einmalige Arbeitsstellung. Er war in einem der letzten Rennen seiner Karriere in Austin irgendwie zwischen Platz 8 und 10 unterwegs und ist immer noch Vollgas gefahren. Danach hat er sich zwei Stunden mit uns für das Debrief (Nachbesprechung, Anmerkung der Redaktion) zusammengesetzt, um das Auto schneller zu machen. Das hat mich sehr beeindruckt. Andere hätten da schon Gas rausgenommen. Darum ist er siebenmaliger Weltmeister. WAS HÄLTST DU VON DEN VERÄNDERUNGEN IN DER FORMEL 1? ENTWICKELT SICH DIE RENNSERIE IN DIE RICHTIGE RICHTUNG?

Ja, ich finde das gut. Die „grüne“ Bewegung in der Welt ist unaufhaltsam und ein wichtiges Thema in einem großen Autokonzern wie


WHAT IS THE BIGGEST DIFFERENCE FOR YOU AS DRIVERS?

We have got less contact pressure and more torque when accelerating. So it’s more difficult to keep the car properly on the track, especially in the wet. DO THE F1 ENGINES ACTUALLY NEED TO BE LOUDER AGAIN? THAT’S WHAT YOU THINK, TOO.

Yes, we’ve already been working on it. But the solution that I tested in Barcelona was still not good. We have still got to be a little more creative there. But I’m certain that our geniuses at Mercedes are still going to invent something. AND YOU’VE ORDERED AN ELECTRIC SMART CAR FOR YOURSELF IN MONACO? IS THAT TRUE?

Yes, that's right. I was tired of constantly driving to the petrol station. It’s perfect for Monaco. YOU CAN BE SEEN WITH A GUITAR IN AN OLD PHOTO. DO YOU STILL PLAY NOWADAYS?

I'm a bit short of the time to practice. The winter’s good for that. WHAT IS YOUR FAVOURITE KIND OF MUSIC? MUSICAL STYLE?

I like to hear what’s in the charts right now. n

Tenemos menos presión de contacto y más par de torsión al acelerar. Así que es más difícil mantener el coche correctamente en la pista, especialmente cuando está mojada. ¿NECESITAN HACER MÁS RUIDO DE NUEVO LOS MOTORES DE F1? ESO ES LO QUE TÚ TAMBIÉN PIENSAS.

Sí, ya he estado trabajando en ello. Pero la solución que probé en Barcelona todavía no es buena. Aún tenemos que ser más creativos. Pero estoy seguro de que nuestros genios en Mercedes inventarán algo. Y HAS PEDIDO UN SMART ELÉCTRICO PARA TI EN MÓNACO. ¿ES ESO VERDAD?

Sí, es verdad. Estaba cansado de ir continuamente a la gasolinera. Es perfecto para Mónaco. SE TE PUEDE VER CON UNA GUITARRA EN UNA ANTIGUA FOTO. ¿AÚN TOCAS?

No tengo mucho tiempo. El invierno es la mejor época para esos. ¿CUÁL ES TU TIPO DE MÚSICA FAVORITO? ¿TU ESTILO DE MÚSICA?

Me gusta escuchar lo que está actualmente en las listas. n

Daimler. Daher finde ich die Richtung gut und mir macht es auch Spaß, aus dieser neuen Technik das meiste rauszuholen. WAS IST DER GRÖSSTE UNTERSCHIED FÜR EUCH FAHRER?

Wir haben weniger Anpress-Druck und mehr Drehmoment beim Beschleunigen. Da ist es schwierige – vor allem im Nassen – das Auto richtig auf der Bahn zu halten. MÜSSEN DIE F1-MOTOREN TATSÄCHLICH WIEDER LAUTER WERDEN? DAS IST JA AUCH DEINE MEINUNG.

Ja, wir haben schon daran gearbeitet. Aber die Lösung, die ich in Barcelona getestet habe, war noch nicht gut. Da müssen wir noch ein wenig kreativer sein. Aber ich bin mir sicher, dass unsere Mercedes-Genies da noch was erfinden werden. DABEI SOLLST DU DIR EIN ELEKTRO-SMART IN MONACO BESTELLT HABEN? STIMMT DAS?

Ja, das stimmt. Ich war es satt, dauernd an die Tankstelle zu fahren. Für Monaco ist er perfekt. AUF EINEM ALTEN FOTO BIST DU MIT EINER GITARRE ZU SEHEN. SPIELST DU AUCH HEUTE NOCH?

Mir fehlt ein wenig die Zeit zum Üben. Dafür wird wieder der Winter herhalten. WAS IST DEINE LIEBLINGSMUSIK? MUSIKRICHTUNG?

Ich höre gern, was grade in den Charts steht. n

IBIZA STYLE

PEOPLE | 083


01.06.-15.08. NIGHTLIGHT MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO (MACE) 1ST OF JUNE TO 15TH OF AUGUST // C/ NARCÍS PUGET S/N, DALT VILA WWW.MACE.EIVISSA.ES

Few painters arouse such passions as Joan Miró and his dream-like paintings full of colour, light and fantasy. Up until August 15 we can see, at the Museum of Contemporary Art in Ibiza (MACE), “La Llum de la nit," an exhibition that brings to us 40 of the artist’s works, some of them unpublished, including 25 paintings, 14 bronze sculptures and even a tapestry. It is a unique opportunity to enjoy the exceptional work of this great genius.

Pocos pintores suscitan tantas pasiones como Joan Miró y sus oníricas representaciones repletas de color, luz y fantasía. Hasta el 15 de agosto podremos contemplar en el Museo de Arte Contemporáneo de Ibiza (MACE) "La Llum de la nit", una muestra que nos trae 40 obras del artista, algunas de ellas inéditas, y que incluye 25 pinturas, 14 esculturas en bronce y hasta un tapiz. Una oportunidad única para disfrutar de la excepcional obra de este gran genio.

Wenige Maler rufen eine solche Leidenschaft hervor wie Joan Miró mit seinen Traumbildern voller Farbe, Licht und Fantasie. Bis zum 15. August können wir im Museum für zeitgenössische Kunst in Ibiza (MACE) „La Llum de la nit” betrachten, eine Ausstellung mit 40 Werken des Künstlers, darunter unbekannte Werke, 25 Gemälde, 14 Bronze-Skulpturen und ein Wandteppich. Eine einzigartige Gelegenheit, das außergewöhnliche Werk dieses großartigen Genies zu genießen.

01.06.-31.10. IBIZA IN THE 50S MUSEO PUGET 1ST OF JUNE TO 31ST OF OCTOBER // CARRER MAJOR 18, DALT VILA WWW.MACE.EIVISSA.ES

Who has not dreamed of losing themselves in the Ibiza of the '50s, that unspoiled paradise filled with tradition to which artists and adventurers came in search of utopia? The German photographer Heinz Vontin took a wonderful series of daily life pictures when he came to the island for a vacation in 1955. Dalt Vila’s Puget Museum is going to exhibit a selection of 40 of these photos in which you can see what life was like for the Ibicencos at the time.

¿Quién no ha soñado con perderse en la Ibiza de los años 50, ese paraíso virginal lleno de tradición al que llegaban artistas y aventureros en busca de la utopía? El fotógrafo alemán Heinz Vontin realizó una maravillosa serie de imágenes costumbristas cuando vino a la isla durante unas vacaciones en 1955. El Museo Puget de Dalt Vila expone una selección de 40 de estas fotografías en las que podemos contemplar cómo era la vida de los ibicencos de la época.

Wer hat nicht schon mal davon geträumt, sich im Ibiza der 50er Jahre, diesem unberührten Paradies voller Traditionen, zu verlieren, wo Künstler und Abenteurer ankamen, um Utopia zu finden. Der deutsche Fotograf Heinz Vontin erstellte 1955 in seinem Urlaub eine wundervolle Bilderreihe über die Sitten und Gebräuche auf der Insel. Das Museum Puget in Dalt Vila stellt 40 dieser Fotografien aus, auf denen das Leben der Ibizenker jener Epoche zu betrachten ist.

02.06.-26.06. A MONTH FULL OF COLOUR AND MUSIC LAS DALIAS HIPPY MARKET 2ND OF JUNE TO 26TH OF JUNE // SAN CARLOS WWW.LASDALIAS.ES

Las Dalias, 60 years old this year, becomes more and more lively as the summer advances. From June 2nd on the Night Market starts on Mondays; go shopping out of the heat. In addition, make a note of several first-rate musical events: on the 5th it’s the Rototom Reggae Festival, on the 11th the Ibiza Roots Festival, on the 12th the Can Skype party, on the 18th the opening of the legendary Namaste and on the 26th there’s a concert by Muchachito Bombo Inferno

084 | AGENDA

IBIZA STYLE

El mercadillo de Las Dalias, que cumple 60 años, se anima más y más conforme llegamos al verano. A partir del 2 de junio empieza el Night Market de los lunes, para hacer tus compras sin sufrir calores. Además, varios eventos musicales excepcionales para anotar: el 5 es el Festival Rototom Reggae, el 11 el Ibiza Roots Festival, el 12 se celebra la Can Skype party, el 18 es el opening de la mítica Namaste y el 26 hay concierto de Muchachito Bombo Inferno.

Der Markt in Las Dalias, der 60 Jahre alt wird, kommt mehr und mehr in Schwung, je näher der Sommer heranrückt. Am 2. Juni startet der montägliche Night Market, um beim Einkaufen der Hitze zu entgehen. Außerdem sind verschiedene Musikveranstaltungen zu notieren: am 5. das Rototom Reggae Festival, am 11. das Ibiza Roots Festival, am 12. die Can Skype Party, am 18. ist das Opening der legendären Namaste und am 26. ein Konzert mit Muchachito Bombo Inferno.


03.06.-25.06. JUNE AT KM5 KM5 3RD OF JUNE TO 25TH OF JUNE // CARRETERA DE SANT JOSEP, KM 5 WWW.KM5-LOUNGE.COM

June’s night-time line-up at KM5 has some exciting events: on June 3 at 21:30 there will be a vernissage presenting the exhibition "Erotismo plástico VII" by Romy Querol. On June 7 and 21 Monica Look's back with her elegant "Lady's Soul" evening while on 10 and 18 it’s the turn of "Hot Ice". The magic Full Moon Party will be on 13; there’s a Brazilian party on the 17 and 24 for the World Cup and don’t miss Lily Blossom’s super lingerie parade on June 25.

Las noches de junio en KM5 nos traen apasionantes propuestas: el día 3 a las 21:30h habrá una vernissage presentando la exposición "Erotismo plástico VII" de Romy Querol. El 7 y el 21 Mónica Mira retoma su elegante velada "Lady's Soul", mientras que el 10 y el 18 es el turno de "Hot Ice". La mágica Full Moon Party será el 13; el 17 y 24 toca fiesta brasileña por el mundial de fútbol y el 25 no te pierdas el fabuloso desfile de lencería de Lily Blossom.

Das KM5 hat im Juni aufregende Nächte zu bieten: am 3. um 21:30 Uhr findet eine Vernissage mit der Ausstellung „Erotismo plástico VII” von Romy Querol statt. Am 7. u. 21. wiederholt Monica Mira ihre Soiree „Lady's Soul”, am 10. u. 18. ist „Hot Ice” an der Reihe. Die magische Vollmondparty ist am 13.; am 17. u. 24. ist brasilianische Party, anlässlich der Fußballweltmeisterschaft und am 25. solltest du die Dessous-Modeschau von Lily Blossom nicht verpassen.

07.06. IBIZA FASHION'S BIG NIGHT SANTA EULALIA 7TH OF JUNE AT 21:30 // PASEO DE S'ALAMERA WWW.SANTAEULARIADESRIU.COM

Charo Ruiz, BSF, Isabel Castellar, Ivanna Mestres and Jannine Helbling are a few of the 12 big designers presenting their collections on the 2014 Ad Lib catwalk, celebrating its 42th anniversary. It’s an edition that promises a special glamour with the addition of internationally famous models. What’s more, the Young Designers Baleares Contest will be held the day before, allowing us to find out about up and coming talents in the Ibiza fashion world

Charo Ruiz, BSF, Isabel Castellar, Ivanna Mestres o Jannine Helbling son algunos de los 12 grandes diseñadores que presentarán sus colecciones en la Pasarela Ad Lib 2014, que este año celebra su 42 aniversario. Una edición que promete un glamour especial al contar con modelos de reconocido prestigio internacional. Además, el día anterior se celebra el Certamen de Jóvenes Diseñadores de Baleares, que nos permitirá conocer a las promesas de la moda ibicenca.

Charo Ruiz, BSF, Isabel Castellar, Ivanna Mestres oder Jannine Helbling sind einige der 12 großartigen Designer, die ihre Kollektion bei der Modeschau Adlib 2014 präsentieren, die dieses Jahr ihren 42. Jahrestag feiert. Eine Veranstaltung, die mit international bekannten Vorzeigemodels besonderen Glamour verspricht. Außerdem findet am Vortag der Wettbewerb für junge Designer der Balearen statt, der uns über das Neuste der ibizenkischen Mode staunen lässt.

13.06. OPENING HARD ROCK HOTEL PLAYA DEN BOSSA 13TH OF JUNE AT 18:00 WWW.HRHIBIZA.COM

A spectacular celebration featuring the legendary Nile Rodgers of Chic, among other artists, will open the first Hard Rock Hotel in Europe, located in Playa den Bossa. In keeping with the vibrant atmosphere of the zone, the Hard Rock Hotel will have a large terrace where you can enjoy fabulous concerts in the open air. A 5 star music venue based around the theme of music, it has iconic decor as well as fabulous sports and leisure facilities.

Una espectacular fiesta que contará con la presencia del mítico Nile Rodgers de Chic entre otros artistas inaugurará el primer Hard Rock Hotel de Europa, ubicado en Playa den Bossa. Acorde con el vibrante ambiente de la zona, el Hard Rock Hotel contará con una gran terraza donde disfrutar fabulosos conciertos al aire libre. Un establecimiento de 5 estrellas con la música como leit motiv, decoración icónica y fabulosas instalaciones deportivas y de ocio.

Mit einer spektakulären Party, die mit der Anwesenheit des legendären Nile Rodgers von Chic und anderen Künstlern aufwartet, wird das erste Hard Rock Hotel Europas in Playa den Bossa eröffnet. Passend zum schwungvollen Ambiente der Umgebung verfügt das Hard Rock Hotel über eine großzügige Terrasse, auf der man fabelhafte Open-Air-Konzerte genießen kann. Ein 5-Sterne-Haus nach dem Motto Musik, mit kultiger Dekoration und genialen Sport- und Freizeitstätten.

IBIZA STYLE

AGENDA | 085


13.06.-22.06. II INTERNATIONAL CLASSIC POLO IBIZA POLO CLUB 13TH OF JUNE AT 18:30 TO 22ND OF JUNE // SANT LLORENÇ WWW.IBIZAPOLOCLUB.ES

One of the year's most hotly awaited events for lovers of polo is here; it's the Polo International Classic that, now in its second year, has already established itself as one of the most exciting sporting events on the island. The Ibiza Polo Club will be opening its top-notch facilities so that we can watch the world's best players in a setting that exudes class, beauty and glamour. On top of exciting matches there will be music, after-parties and more.

Llega una de las citas más esperadas del año para los amantes del polo: el International Classic Polo, que se consolida ya en su segunda edición como uno de los eventos deportivos más interesantes de la isla. El Ibiza Polo Club abre sus excelentes instalaciones para que podamos contemplar a los mejores jugadores del mundo en un ambiente repleto de clase, belleza y glamour. Además de los emocionantes partidos habrá música, after parties y mucho más.

Für Polo-Fans rückt das am sehnsuchtsvollsten erwartete Turnier des Jahres in Reichweite: das International Polo Classic, das sich bereits im zweiten Jahr als eine der interessantesten Sportveranstaltungen auf Ibiza etabliert hat. Der Ibiza Polo Club öffnet seine hervorragenden Einrichtungen, um uns die besten Spieler der Welt in einem stilvollen und glamourösen Ambiente zu präsentieren. Neben emotionsgeladenen Spielen gibt es Musik, Afterpartys und mehr.

23.06.-24.06. BONFIRES BY NIGHT, PARTY BY DAY SANT JOAN 23RD OF JUNE TO 24TH OF JUNE WWW.SANTJOANDELABRITJA.COM

The night of San Juan, the shortest and most magical one in the year, celebrates the summer solstice and the rebirth of life. All over the island traditional bonfires, over which you have to jump, take place as a cleansing ritual. However, those set in the village of Sant Joan are the most popular, accompanied by a big party that, thanks to the town council which organises performances, concerts and fireworks for the big day, also lasts until the next day.

La noche de San Juan, la más corta y mágica del año, celebra el solsticio de verano y el renacer de la vida. Por toda la isla se encienden las tradicionales hogueras que hay que saltar como ritual purificador, pero lógicamente las del pueblo de Sant Joan son las más populares y van aderezadas por una gran fiesta que se prolonga también al día siguiente, ya que para su Día Grande el ayuntamiento organiza actuaciones, conciertos y fuegos artificiales.

In der Johannisnacht, der kürzesten und magischsten Nacht im Jahr, werden Sommersonnenwende und Wiedergeburt gefeiert. Auf der ganzen Insel zündet man traditionelle Lagerfeuer an, die in einem der Reinigung dienenden Ritual übersprungen werden. Natürlich ist das Feuer von Sant Joan das beliebteste und wird mit einem großen Fest bis in den nächsten Tag hinein gefeiert. Für seinen großen Tag organisiert das Rathaus Konzerte, Aufführungen und ein Feuerwerk.

28.06.-29.06. III IBIZA SUP MAGIC RACE PLAYA DEN BOSSA 28TH OF JUNE TO 29TH OF JUNE WWW.IBIZASUPCLUB.COM

The Ibiza Magic SUP Race is a fun stand-up paddle regatta that, in its third edition, plays host to the Balearic Championship. As well as having two qualifying events for the Spanish Championship - the 6 Km BOP Technique SUP Race and the 18 Km SUP Marathon, with super prizes, there will be an Allround trial in which anything goes: you can even compete with your pet! On top of that there are going to be parties, parallel activities and many other surprises.

086 | AGENDA

IBIZA STYLE

La Ibiza SUP Magic Race es una divertidísima regata de stand up paddle que acoge en su tercera edición el Campeonato de Baleares. Además de contar con dos pruebas clasificatorias para el Campeonato de España, el SUP Race Técnica BOP de 6 Km y SUP Race Maratón de 18 Km, con fabulosos premios, habrá una prueba Allround en la que todo vale: ¡puedes competir incluso con tu mascota! También habrá fiestas, actividades paralelas y muchas otras sorpresas.

Das Ibiza SUP Magic Race ist eine unterhaltsame Stand-Up-Paddle-Regatta, die in ihrer dritten Ausgabe die Weltmeisterschaften auf den Balearen austrägt. Neben zwei Klassifizierungswettkämpfen für die spanische Weltmeisterschaft, dem SUP Race BOP-Technik 6 km und dem SUP Race Marathon 18 km, gibt es einen Allround-Wettkampf, in dem alles gilt: sogar dein Haustier kann mitmachen. Außerdem Partys, parallel ablaufende Aktivitäten und viele Überraschungen.


N OW O P E N

O P E N I N G E N D O F M AY

R E S E R VAT I O N S : + 3 4 9 7 1 3 9 5 3 5 5

R E S E R VAT I O N S : + 3 4 9 7 1 3 9 6 8 5 8

E L C H I R I N G U I TO I B I Z A .C O M

B E AC H O U S E I B I Z A .C O M

ON ONE AMAZING ISLAND


DANCE LIKE NOBODY'S WATCHING... JUNE PARTY CALENDAR

JUNE 1ST...

JUNE 2ND...

SANKEYS / 23:59 VIVA WARRIORS OPENING PARTY Steve Lawler Nick Curly Patrick Topping Detlef Rebels Randall M Marina Karamarko Chad Andrew

BLUE MARLIN IBIZA / 11:00 - 03:00 Eli Rojas Sasa Mendone Valentin Huedo Rebeka Brown (live music) Wally López Bruce Hill Vidal Rodríguez

OCEAN BEACH IBIZA / 12:00 - 23:59 SIN SUNDAYS OPENING PARTY Line up TBA

088 | EVENTS

IBIZA STYLE

AMNESIA / 23:59 COCOON OPENING PARTY

JUNE 3RD...

JUNE 4TH...

PACHÁ / 23:59 FLOWER POWER OPENING PARTY

IBIZA ROCKS / 19:00 - 23:59 IBIZA ROCKS OPENING PARTY

Ben Klock Ilario Alicante Ryan Elliot

Main Room

Haim Breton

Terrace

Sebastian Gamboa More TBA El Cielo Willie Graff Graham Sahara

Main Room

Sven Väth Dixon

OCEAN BEACH IBIZA / 12:00 - 23:59 HED KANDI BEACH HOUSE POOL OPENING PARTY Line Up TBA

DJ Piti Global Room

BOOOM! IBIZA / 23:59 SUARA OPENING PARTY Line Up TBA

GATECRASHER / 23:59 BEDLAM OPENING PARTY

SPACE / 23:59 OVUM 20 ANNIVERSARY

Line Up TBA

La Terraza

ES PARADIS / 23:59 OPENING IBIZA ROCKS AFTER PARTY

Josh Wink Steve Bug Ambivalent Technasia Sunset Rickzor

Line up TBA

JUNE 5TH...

BLUE MARLIN IBIZA / 11:00 - 03:00

SANKEYS / 23:59 CUFF OPENING PARTY

Tom Crane

Amine Edge & Dance Ennio Stuff


...JUNE 6TH...

AMNESIA / 23:59 MUSIC ON OPENING PARTY Main Room Joseph Capriati Neverdogs Terrace Marco Carola Shaun Reeves Ryan Crosson

IBIZA ROCKS / 19:00 - 23:59 W.A.R.! OPENING PARTY Zane Lowe Gorgon City Javeon Doorly

PRIVILEGE / 23:59 SUPERMARTXÉ OPENING PARTY

JUNE 7TH...

SPACE / 21:00 KEHAKUMA / ELROW OPENING PARTY Line Up TBA

GATECRASHER / 23:59 KISSTORY OPENING PARTY Jez Whelam Wideboys Neev Rickie & Melvin Shortee Blitz Charlie Hedges

SANKEYS / 23:59 MAGNA CARTA OPENING PARTY Tim Green Ramon Tapia East End Dubs Samu L

Line Up TBA

ES PARADIS / 23:59 HED KANDI OPENING PARTY Phil Faversham Eibhlin Ben Santiago The Lovely Laura (Sax) Dean Oram (Percussion)

GALA NIGHT - BENIMUSSA PARK / 16:30 - 23:59 THE ZOO PROJECT OPENING PARTY

JUNE 8TH...

JUNE 10TH...

SPACE / 19:00 WE LOVE OPENING PARTY

AMNESIA / 23:59 TOGETHER OPENING PARTY

Skream Ben Ufo B2B Paul Wooldford Dusky More TBA

Main Room

BLUE MARLIN IBIZA / 11:00 - 03:00

Terrace

Eli Rojas Sasa Mendone Valentin Huedo Barbara Tucker (live music) Peyton (singer) Jean Claude Ades & Friends Bruce Hill Vidal Rodríguez

Chase & Status Pendulum Andy C Hannah Wants

W&W Sander van Doorn Sunnery James & Ryan Marciano Dub Vision

SPACE / 23:00 IBIZA GLOBAL SHOWCASE 10 YEARS Line Up TBA

JUNE 9TH...

AMNESIA / 23:59 FIRST "ORIGINS" BY LUCIANO AT COCOON Main Room Chris Liebing Daniel Stefanik Terrace

GATECRASHER IBIZA / 23:59 CRÉCHE IBIZA OPENING PARTY Tensnake Breach Boddika Alexis Raphael Cozzy D

Luciano

OCEAN BEACH IBIZA / 12:00 - 23:59 IBIZA SENSATIONS OPENING PARTY Line Up TBA

Line Up TBA

IBIZA STYLE

EVENTS | 089


JUNE 11TH...

JUNE 13TH...

IBIZA ROCKS / 19:00 The 1975 (live) Wolf Alice (live)

OCEAN BEACH IBIZA / 12:00 - 23:59 PULL THE PLUG ACOUSTIC SESSIONS OPENING PARTY

HARD ROCK HOTEL / 18:00 THIS IS HARD ROCK HOTEL OPENING PARTY Nile Rodgers & Chic (live) Masters At Work Brian Cross

JUNE 14TH...

Line Up TBA

JUNE 15TH...

BLUE MARLIN IBIZA / 11:00 - 03:00 Eli Rojas Sasa Mendone Valentin Huedo P Brothers (live music) B2B Tommy Vee & Mauro Ferrucci Bruce Hill Vidal Rodríguez

AMNESIA / 23:00 MATINÉE OPENING PARTY JUNE 12TH...

Main Room

AMNESIA / 23:59 CREAM IBIZA OPENING PARTY

Terrace

Main Room Paul Van Dyk Aly & Fila Simon Patterson Bryan Kearney Mixmag Terrace Calvin Harris Burns Sean Hughes More TBA

NASSAU BEACH CLUB BRASILIAN PARTY + START FOOTBALL WORLD CUP With shows and surprises... Line Up TBA

090 | EVENTS

André Vicenzzo Lenz Garcia Rebeka Brown (vocalist)

IBIZA STYLE

Taito Tikaro Flavio

NASSAU BEACH CLUB / 20:00 FULL MOON PARTY Sexy Fashion, Fire show and more Alex Kentucky Tom Pool

JUNE 17TH...

SPACE / 23:00 Pure Intec Slam Marco Bailey Jon Rundell Harvey McKay

AMNESIA / 23:59 SUB FOCUS & RUDIMENTAL AT TOGETHER Main Room

SPACE / 23:00 CAFÉ OLÉ OPENING PARTY

Chase & Status Sub Focus Wilkinson B. Traits

Line Up TBA

Terrace

JUNE 16 ... TH

Rudimental Gorgon City Kdnap Kid Woz


JUNE 18TH...

SPACE / 23:00 IBIZA CALLING OPENING PARTY Line Up TBA

PRIVILEGE / 23:59 REVERSE OPENING PARTY Vista Club Vitalic Uner Technasia More TBA

JUNE 20TH...

SPACE / 23:00 CLANDESTIN PRESENTS FULL ON IBIZA HOSTED BY FERRY CORSTEN OPENING PARTY Line Up TBA

JUNE 21ST...

BLUE MARLIN IBIZA / 11:00 - 03:00 Janet Gray (vocalist) More TBA

JUNE 22ND...

BLUE MARLIN IBIZA / 11:00 - 03:00 JUNE 19TH...

PRIVILEGE / 23:59 MASS BASS OPENING PARTY Line Up TBA

SPACE / 21:00 CARL COX MUSIC IS REVOLUTION OPENING PARTY Carl Cox (10h set) Danny Tenaglia Uner

USHUAÏA / 17:00 - 23:59 I AM HARDWELL OPENING PARTY Line Up TBA

BLUE MARLIN IBIZA / 11:00 - 03:00 B2B Tommy Vee & Mauro Ferrucci Tom Crane

IBIZA ROCKS / 19:00 - 23:59 John Newman (live) Chloe Howl (live)

JUNE 24TH...

Eli Rojas Sasa Mendone Valentin Huedo Rebeka Brown (live music) Agoria Bruce Hill Vidal Rodríguez

JUNE 25th...

USHUAÏA / 17:00 - 23:59 DEPARTURES OPENING PARTY Axwell Sebastian Ingrosso Alesso

IBIZA ROCKS / 19:00 - 23:59 Lily Allen (live) Bipolar Sunshine (live)

BLUE MARLIN IBIZA / 11:00 - 03:00 BLUE NINETIES BY CRISTIAN VARELA OPENING Cristian Varela Vidal Rodriguez Valentin Huedo Bruce Hill Sasa Mendone

JUNE 26TH...

USHUAÏA / 17:00 - 23:59 ARMIN VAN BUUREN PRESENTS A STATE OF TRANCE OPENING PARTY Line Up TBA

BLUE MARLIN IBIZA / 11:00 - 03:00 Wally Lopez

IBIZA STYLE

EVENTS | 091


JUNE 27TH...

JUNE 29TH...

OCEAN BEACH / 12:00 - 23:59 OCEAN BEACH IBIZA 2ND BIRTHDAY PARTY Line Up TBA

BLUE MARLIN IBIZA / 11:00 - 03:00 PLAYBOY Eli Rojas Chelina Manuhutu DJ Anna

BLUE MARLIN IBIZA / 11:00 - 03:00 JEAN CLAUDE ADES & FRIENDS Peyton (singer) Eli Rojas Sasa Mendone Valentin Huedo Bruce Hill Vidal Rodriguez

JUNE 30TH... JUNE 28TH...

PRIVILEGE / 23:59 THE PHARM OPENING PARTY Line Up TBA

BLUE MARLIN IBIZA / 11:00 - 03:00 Barbara Tucker Hector Couto

USHUAÏA / 17:00 - 23:59 DAVID GUETTA OPENING PARTY Line Up TBA

SANKEYS / 23:59 DUKE DUMONT PRESENTS BLASÉ BOYS CLUB OPENING PARTY Line up TBA

AMNESIA / 23:59 SVEN VÄTH ALL NIGHT LONG AT COCOON Main Room Adam Beyer Marcel Dettmann Terrace Sven Väth All Night Long Julien Bracht Live

092 | EVENTS

IBIZA STYLE

JULY 1ST...

AMNESIA / 23:59 SKRILLEX & PENDULUM AT TOGETHER

JULY 3RD...

SPACE / 21:00 ENTER OPENING PARTY Line Up TBA

Main Room Chase & Status Pendulum Ben Pearce Kove Terrace Skrillex Jack Beats More TBA

JULY 2ND...

DC10 / 23:00 PARADISE OPENING PARTY Jamie Jones Steve Lawler Derrick Carter Craig Richards Michael Mayer Move D Guti (live) Hrdvision Infinity Ink Richy Ahmed Robert James Waff Mark Jenkyns

JULY 4TH...

HARD ROCK HOTEL / 18:00 THIS IS HARD ROCK HOTEL Robin Thicke (live)

SANKEYS / 23:59 Dysfunctional Fur Coat Walker & Royce Lee Brinx Adeline Kreature Matt Fear Jobe Sion



DATES BE CRAZY LIO... 05.06. JEAN CLAUDE ADES & PHILIPP JUNG (M.A.N.D.Y.)... 12.06. JEAN CLAUDE ADES & RONY SEIKALY... 19.06. JEAN CLAUDE ADES & GUESTS TBA... 26.06. JEAN CLAUDE ADES & GUESTS TBA... DATES BLUE MARLIN IBIZA... 08.06. JEAN CLAUDE ADES & RONY SEIKALY... 29.06. JEAN CLAUDE ADES & BETOKO...

094 | PEOPLE

IBIZA STYLE


WRITER WILLIAM MCKENZIE COWRITER NADJA MAKELLA / MARIA JESUS ZAFRA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE

BE CRAZY! INTERNATIONALLY RECOGNISED FRENCH/GERMAN MUSIC PRODUCER JEAN CLAUDE ADES IS NO STRANGER TO THE SHORES OF IBIZA. HE FIRST VISITED THE ISLAND IN THE LATE 90S BEFORE COMING TO SPEND HIS SUMMERS IN 2007. EL INTERNACIONALMENTE RECONOCIDO PRODUCTOR MUSICAL FRANCOALEMÁN JEAN CLAUDE ADES NO ES NINGÚN DESCONOCIDO PARA LA COSTA DE IBIZA. VISITÓ POR PRIMERA VEZ LA ISLA EN LOS AÑOS 90 ANTES DE VENIR A PASAR SUS VERANOS EN EL AÑO 2007. DER INTERNATIONAL ANERKANNTE DEUTSCH-FRANZÖSISCHE MUSIKPRODUZENT JEAN CLAUDE ADES IST AUF IBIZA KEIN UNBEKANNTER. NACHDEM ER DIE INSEL WIEDERHOLT IN DEN 90ER JAHREN BESUCHT HAT, KAM ER 2007 ENDGÜLTIG NACH IBIZA.

ike so many talented DJs and producers, he found the island to be the ideal place to create music, which is why he set up a studio here years ago. Starting his career as producer of pop, electronic and house music has included stints at such major labels as Universal and Warner UK, spending time honing hits in countries across the globe. From there he went on to found his own label, Swings, and released a series of #1 Beatport records including Someday, Walle de Larmes and Shingaling that have reverberated throughout the underground scene and made him touring as a DJ to the best places all over the world. Riding on the back of these successes, Jean Claude quickly established himself as one of Ibiza’s up-and-coming DJs, making appearances over the course of the season at such iconic island venues as Blue Marlin, Ushuaia, Amnesia, Pacha and most recently Lio. His most recent success, however, has been with the party concept that’s taken Ibiza by storm over the past few summers; the brand “BeCrazy!” We asked him to tell us more about it. “It was born two or three years ago when I thought about organising a party here in Ibiza. I was looking for names and I thought that the name just fitted my lifestyle and how I experienced the nightlife here. It was like “Just be crazy, let it go. The key idea behind the brand is intimacy; it’s all about playing in smaller, sexier venues where you can get closer to your audience and play deeper sounds. That’s where you get quality people in search of really good music.”

L

omo tantos DJs y productores con talento, descubrió que la isla era el lugar ideal para crear música y por eso montó un estudio aquí hace unos años. Su carrera como productor de música pop, electrónica y house ha incluido temporadas en sellos tan importantes como Universal and Warner UK, pasando tiempo perfeccionando los éxitos en países alrededor del mundo. De allí pasó a crear su propio sello, Swings, y publicó unos cuantos números 1 de Beatport, incluyendo Someday, Walle de Larmes y Shingaling, que han resonado en el panorama underground y que le hicieron ir de gira como DJ a los mejores lugares del mundo. Aprovechando estos éxitos, Jean Claude se estableció rápidamente como uno de los más prometedores DJs de Ibiza, haciendo apariciones en el transcurso de la temporada en esos lugares de la isla tan icónicos como Blue Marlin, Ushuaïa, Amnesia, Pacha y más recientemente, Lío. Sin embargo, su éxito más reciente ha sido con el concepto de fiesta que ha invadido a Ibiza en los últimos años: “BeCrazy!” Le pedimos que nos contara más sobre esto. "Nació hace dos o tres años, cuando pensé en organizar una fiesta aquí en Ibiza. Estaba buscando nombres y pensé que el nombre simplemente encajaba con mi estilo de vida y cómo vivía yo la noche. Era como “Haz locuras, déjate llevar. La idea clave es la intimidad, se trata de pinchar en locales más pequeños y sexys donde puedas acercarte más al público y crear sonidos más profundos. Ahí es donde ves gente de calidad en busca de buena música”. Según Jean Claude, lo que le hace a la isla ser

C

ie viele andere talentierte DJ’s und Musikproduzenten fand er hier die idealen Bedingungen vor, um sein kreatives Potenzial weiter zu fördern. Ades Karriere begann als Produzent von Pop-, Elektronik- und House Musik. Labels wie Universal Records oder Warner UK rissen sich um den talentierten Musiker und er arbeitete in fast allen Ländern rund um den Globus. Im Laufe der Zeit fokussierte er sich mehr auf sein eigenes Label Swings und veröffentlichte eine Reihe von Hits, wie zum Beispiel Someday, Walle de Larmes und Shingaling, die in der Underground Szene auf Begeisterung stießen und ihn dazu brachten, als DJ durch die besten Clubs der Welt zu ziehen. Mit diesem Erfolg etablierte sich Jean Claude rasend schnell zu einem der DJ’s auf Ibiza und fehlte in keinem Club: Blue Marlin, Amnesia, Pacha und das Lio. Den größten Erfolg konnte er aber bislang mit seiner Partyreihe „BeCrazy!“ feiern, die seit wenigen Sommern auf Ibiza die Massen begeistert. Wir haben Jean Claude gebeten, uns ein wenig mehr darüber zu berichten: „Es ist vielleicht drei Jahre her, da überlegte ich, ein neues Partykonzept zu etablieren. Ich dachte über einen passenden Namen nach, der mit dem Lifestyle und dem Nachtleben hier harmoniert und stieß auf „BeCrazy!“ im Sinne von: „Hey, sei verrückt und lass es einfach zu…!“. Die Philosophie hinter dieser Marke ist ein Gefühl für Intimität, das erspürt werden soll und möchte. Wir spielen an kleinen Orten mit Sexappeal, wo alles etwas enger ist und ein satter Sound noch dunkler klingt. Auf diesem Weg ziehst du ein cooles Publikum an, das

W

IBIZA STYLE

PEOPLE | 095


According to Jean Claude, what makes the island so special when it comes to throwing a great party is the island’s uniquely cosmopolitan make-up. The fact that there are people here from all four corners of the planet – all of them bringing with them their own influences - means that a much more open-minded attitude prevails when it comes to the way music is regarded. He believes there’s no question that it’s Europe’s number 1 location for electronic music in the summer, especially as far as hearing new music is concerned. What’s more, as a DJ, he feels this helps to keep you on your toes. “People are really looking to hear something new; they get tired very quickly so you have to renew your sound all the time and bring something of yourself that’s fresh… it’s very challenging.” Beyond all the razzmatazz of Ibiza’s frenetic party scene, Jean Claude is one of those who know how to savour all the good things the island has to offer. A dog lover, he tends to frequent the shingle beach of Es Codolar, close to his home. It’s a chilled-out spot where people sunbathe naked, dogs are welcome and there’s a nice chiringuito called Soul Beach. He finds it the perfect place to disconnect from work for an hour or two. Naturally, with his French roots, the DJ/producer is someone who really appreciates fine cuisine, whether it’s dishes he’s prepared in his own kitchen or when dining out at one of Ibiza’s plethora of excellent eateries. He knows the importance of building up a relationship with local suppliers of food and that’s why he frequents the butcher’s at Can Ros and the eclectic wine shop in Can Bellotera, Vino & Company run by Dutchman Jeroen Hamersma. For eating out he favours Ses Escoles on the road to San Juan, a countryside restaurant that’s got an authentic Mediterranean ambience with local products such as their own olive oil. “Sitting there in the patio is pure Ibiza feeling.” He waxes enthusiastically. “If you go there you must taste the croquettes – they’re simply amazing! It’s one of my favourite new explored places, where I go with friends and family.” Another of his regular gastronomic haunts is the

096 | PEOPLE

IBIZA STYLE

tan especial a la hora de montar un fiestón es esa composición única y cosmopolita. El hecho de que haya gente de todos los rincones del planeta, todos ellos trayendo consigo sus propias influencias, que significa que prevalece la actitud mucho más abierta cuando se trata de la forma en que la música es considerada. Él cree que no hay duda de que es el primer lugar en Europa para la música electrónica en el verano, sobre todo en cuanto a la nueva música se refiere. Lo que es más, como DJ, él siente que te ayuda a mantenerte alerta. "La gente realmente está buscando escuchar algo nuevo, se cansan muy rápido, así que hay que renovar el sonido continuamente y traer algo fresco... es todo un reto”. Más allá de todo el alboroto que hay en el frenético panorama de las fiestas de Ibiza, Jean Claude es uno de los que saben saborear todo lo bueno que la isla tiene para ofrecer. Amante de los perros, tiende a ir a la playa de guijarros de Es Codolar, cerca de su casa. Un lugar relajado donde la gente toma el sol desnuda, los perros son bienvenidos y hay un bonito chiringuito llamado Soul Beach. Él cree que es el lugar perfecto para desconectar del trabajo durante una o dos horas. Naturalmente, con sus raíces francesas, el DJ/productor es alguien que realmente aprecia la buena cocina, ya sean platos que ha preparado él mismo en su propia cocina o cuando cena fuera en uno de los muchísimos excelentes restaurantes de Ibiza. Sabe la importancia que tiene mantener una buena relación con los proveedores locales de alimentos y es por eso que frecuenta la carnicería Can Ros y la ecléctica tienda de vinos en Can Bellotera, Vino & Company, dirigida por el holandés Jeroen Hamersma. A la hora de comer fuera, le gusta Ses Escoles, en la carretera a San Juan, un restaurante de campo con un ambiente totalmente mediterráneo y con productos locales como su propio aceite de oliva. "Sentarse en el patio es un sentimiento puramente Ibiza". Dice con entusiasmo. "Si vas allí tienes que probar las croquetas, son simplemente increíbles! Es uno de mis nuevos lugares favorito ya explorado, donde voy con amigos y familiares". Otro de los lugares que frecuenta gastronómicamente

wirklich gute Musik liebt“. Jean Claude vertritt die Meinung, dass es vor allen Dingen die multikulturellen Einflüsse sind, die die Musikszene auf Ibiza so besonders machen. Menschen, die aus allen Ecken der Länder kommen, um hier Musik zumachen, bringen ihren eigenen Stil, ihren eigenen Beat mit und hier vermischt sich dann alles. Für ihn steht außer Frage, dass Ibiza während des Sommers der Hot Spot Europas für elektronische Musik ist, vor allen Dingen für neue elektronische Musik. „Das Publikum langweilt sich relativ schnell. Es ist wichtig, innovativ zu sein und einen neuen Sound zu präsentieren: mit einem frischen Sound kannst du Menschen überall begeistern“. Abseits der frenetischen Party Szene ist Jean Claude Ades eher ein ruhiger Typ, der sich gerne entspannt. Als Hundeliebhaber verbringt er seine Zeit gerne am kleinen Strand von Es Codolar, ganz nahe an seinem Haus. Ein chilliger Platz, an dem gerne nackt gebadet wird und auch Hunde willkommen sind. „Soul Beach“ lädt zum Verweilen ein. Der perfekte Ort, um für ein bis zwei Stunden von der Arbeit abzuschalten. Durch seine französischen Wurzeln bringt Jena Claude Ades die Liebe zu guter Küche mit. Ob zu Hause oder auch in einem guten Lokal: für ein gelungenes Essen kann sich der erfolgreiche Produzent begeistern. In diesem Zusammenhang sind ihm aber auch der regionale Bezug und die Hochwertigkeit der Ware wichtig. So kauft er sein Fleisch in der heimischen Metzgerei in Can Ros und seinen Wein in Can Bellotera, im hervorragenden Vino & Company des Holländers Jeroen Hamersma. Sein bevorzugtes Restaurant ist das Ses Escoles auf dem Weg nach San Juan, einem klassischen Ausflugslokal mit einen wunderbaren authentischen mediterranen Ambiente und einer ausgezeichneten Küche. „Dort auf der Terrasse zu sitzen, ist für mich reines Ibiza-Feeling“, schwärmt Claude. „Wenn ihr dahin geht, müsst ihr unbedingt die Kroketten probieren, sie sind unglaublich. Es einer meiner Lieblingsplätze, wenn ich mit meiner Familie oder Freunden essen gehe“. Ein weiterer kulinarischer Lieblingsplatz: das Restaurant im Blue


IBIZA STYLE

PEOPLE | 097


restaurant at Blue Marlin in Cala Jondal. Many an epicure such as he might succumb to putting on a few extra pounds but in Jean Claude’s case, there’s no chance of that happening because he’s a keen sportsman. He adores walking his dog, cycling around the island’s roads and running, especially through the countryside, in the hills and forests close to Benimussa. As for what’s ahead this summer, Jean Claude Ades has a busy schedule what with BeCrazy! every Thursday at Lio and Jean-Claude Ades & Friends at Blue Marlin. He feels completely at home at Lio with its warm-hearted staff and stunning views of the zone of the old town known as Dalt Vila. He regards it as the perfect place to play from a DJ’s point of view thanks to its optimal size, great lighting and top-notch sound system. At Blue Marlin he’ll be performing with guest DJs on four occasions; twice in June, once in July and once in September. “I’ve been playing for the last three years so it’s kind of like coming home for me. The best things about Blue Marlin are its unbeatable location and the great atmosphere.” And that nostalgia for the island and the way he’s received here could just be the reason he named one of the three tracks on his recent EP “Coming Home”. So whether it’s at one of the above-mentioned hotspots or in the more intimate setting of a BeCrazy! party, one thing’s for sure: this is one artist we’ll be hearing a lot more from in coming months! n

098 | PEOPLE

IBIZA STYLE

es el restaurante Blue Marlin en Cala Jondal. Más de un sibarita como él podría sucumbir y ponerse con unos kilitos de más, pero en el caso de Jean Claude, no hay ninguna posibilidad de que eso ocurra ya que es un gran deportista. Adora pasear a su perro, ir en bicicleta por las carreteras de la isla y correr, especialmente por el campo, por las colinas y los bosques cerca de Benimussa. En cuanto a lo que se avecina este verano, Jean Claude Ades tiene una agenda muy ocupada con BeCrazy! todos los jueves en Lío y Jean Claude Ades & Friends en Blue Marlin. Se siente como en casa en Lío con ese personal tan acogedor esas vistas tan impresionantes al casco antiguo, conocido como Dalt Vila. Considera que es el lugar perfecto para pinchar, desde el punto de vista de un DJ, gracias a su tamaño óptimo, su gran iluminación y su su sistema de sonido de primera categoría. En En Blue Marlin actuará en cuatro ocasiones con DJs invitados: dos veces en junio, una en julio y una en septiembre. “He estado pinchando allí durante los últimos tres años, así que es como volver a casa. Lo mejor de Blue Marlin es su inmejorable localización y ese ambiente estupendo.” Y esa nostalgia de la isla y la forma en que ha recibido aquí podrían ser la la razón por las que ha llamado a uno de sus tres temas de su reciente EP, “Coming Home”. Así que si ya sea en uno de los lugares antes mencionados o en el entorno más íntimo de un fiesta BeCrazy!, una cosa está clara: ¡estaremos escuchando mucho a este artista en los próximos meses! n

Marlin in Cala Jondal. Wer so gerne schlemmt, der neigt leider oft zu Figur-Problemen. Nicht so Jean Claudes. Er ist begeisterter Sportler, geht mit seinem Hund auf Bike Touren quer über die Insel und geht laufen, gerne im hügeligen Wald von Benimussa. Der Sommer bringt Jean Claude Ades einen vollen Terminkalender. Jeden Donnerstag im Lio die BeCrazy Party und Jean-Claude Ades & Friends im Blue Marlin. Das Lio ist sein Platz, er liebt es, dort aufzulegen und den Blick auf die Altstadt Dalt Vila zu genießen. Für ihn ist dieser Club die beste Location für einen DJ: optimale Größe, großartiges Licht und ein top-notch Sound System. Doch auch auf seine Gastauftritte im Blue Marlin freut er sich: zweimal wird er im Juni dort auflegen, im Juli einmal und auch im September wird er einmal zu hören sein. „Seit über drei Jahren spiele ich dort. Das Beste am Blue Marlin ist natürlich die fantastische Lage und die grandioses Atmosphäre“. Ades wird schnell nostalgisch, wenn er über seine Lieblingsorte auf Ibiza spricht und hat sein Herz am rechten Fleck. Kein Wunder also, dass auf seinem neuesten Album einer der drei Tracks den Namen „Coming Home“ erhielt. Wir sind uns sicher: egal, ob an einem seiner Lieblingsorte oder in der intimen Atmosphäre seiner BeCrazy Reihe: von Jean Claude Ades können wir noch einiges erwarten… n

WWW.BECRAZY-IBIZA.COM


Conde Nast Traveller "The Gold Standard List" 2014


WRITER INGO SCHEEL COWRITER WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESUS ZAFRA PHOTOGRAPHER PETER KRAMER / STEVE MACK

NILE RODGERS FROM SESAME STREET TO THE MOUNT OLYMPUS OF POP MUSIC. THERE’S NO QUESTION ABOUT IT – WITHOUT THIS MAN WE WOULD BE DANCING IN A DIFFERENT WAY TODAY AND DISCO MUSIC WOULD HAVE SOUNDED COMPLETELY DIFFERENT. HIS TRADEMARK: THAT VERY SPECIAL GUITAR LICK. DESDE BARRIO SÉSAMO AL MONTE OLIMPO DE LA MÚSICA POP. NO HAY DUDA DE ELLO, SIN ESTE HOMBRE ESTARÍAMOS BAILANDO DE OTRA MANERA EN LA ACTUALIDAD Y LA MÚSICA DISCO HUBIERA SONADO COMPLETAMENTE DIFERENTE. SU DISTINTIVO: ESOS ACORDES DE GUITARRA TAN ESPECIAL. AUS DER SESAMSTRASSE AUF DEN POP-OLYMP. KEINE FRAGE – OHNE DIESEN MANN WÜRDEN WIR HEUTE ANDERS TANZEN, HÄTTE DISCO EINEN VÖLLIG ANDEREN SOUND. SEIN MARKENZEICHEN: DIESES GANZ BESONDERE GITARRENLICK.

t is not widely known that super stars such as Britney Spears and Justin Timberlake first earned their spurs in the "Disney Club". But would you have guessed that one of the most influential disco giants took his first steps on Sesame Street? In 1970 Nile Rodgers played in the studio band of U.S. children's series "Sesame Street." And he wasn’t alone. Bass player Bernard Edwards, with whom in subsequent years he was to form the nucleus of the legendary band Chic, also formed part of the stage show’s tour ensemble. Unbelievable but true: one of the most successful and influential collaborations in pop music had its origins surrounded by Big Bird and Grover, Ernie, Bert and Mr. Huber. The two quickly became popular thanks to the unique way they played together, went on to found the Big Apple band and scored their first successes, for instance when they supported the Jackson Five and child prodigy Michael Jackson. When it finally turned out that there was already a band with the words Big Apple in their name somewhere else, Rogers and Edwards were forced to rename their group. Hence the birth of Chic in 1977. And the beginning of an era. This was followed by massive hits of the calibre of "Le Freak" (awarded platinum status three times

I

100 | PEOPLE

IBIZA STYLE

o es muy conocido que superestrellas como Britney Spears y Justin Timberlake ganaran sus primeros incentivos en el "Disney Club". Pero, ¿hubieras imaginado que uno de los gigantes más influyentes de la discoteca diera sus primeros pasos en Barrio Sésamo? En 1970 Nile Rodgers actuó en la banda de la serie estadounidense para niños “Sesame Street”. Y no estaba solo. El bajista Bernard Edwards, con quien en los años siguientes formó el núcleo de la legendaria banda Chic, también formó parte de la gira del espectáculo. Increíble pero cierto: una de las colaboraciones más exitosas e influyentes de la música pop donde estuvo en sus orígenes rodeado de Big Bird y Grover, Ernie , Bert y el Sr. Huber. Los dos se hicieron rápidamente populares gracias a esa manera única que tenían de actuar juntos, y pasaron a fundar la banda Big Apple, donde anotaron sus primeros éxitos, por ejemplo cuando apoyaron a los Jackson Five y al niño prodigio, Michael Jackson. Cuando finalmente resultó que ya había una banda con las palabras Big Apple en su nombre en alguna otra parte, Rogers y Edwards se vieron obligados a cambiar el nombre de su grupo. De ahí el nacimiento de Chic en 1977. Y fue el comienzo de una era. A esto le siguieron increíbles éxitos de la talla de "Le

N

s ist nicht hinlänglich bekannt, dass Superstars wie Britney Spears und Justin Timberlake sich ihre ersten Sporen einst im „Disney Club“ verdient haben. Aber hätten Sie es gewusst das einer der stilprägendsten DiscoGiganten seine ersten Schritte in der Sesamstraße machte? Anno 1970 spielte Nile Rodgers in der Studioband der US-Kinderserie „Sesame Street“. Und nicht nur er. Auch Bassist Bernard Edwards, mit dem er in den Folgejahren den Nukleus der legendären Band Chic bilden sollte, gehörte zum Tour-Ensemble der Bühnenshow. Unglaublich, aber wahr: Eine der erfolgreichsten und einflussreichsten Kollaborationen der Popmusik fand ihren Ursprung inmitten von Bibo und Grobi, Ernie, Bert und Herrn Huber. Die beiden fanden schnell Gefallen am ihrem einzigartigen Zusammenspiel, gründeten daraufhin die Big Apple Band und verbuchten erste Erfolge, etwa als Support für die Jackson Five um das Wunderkind Michael Jackson. Als sich schließlich herausstellte, dass es andernorts bereits eine Band mit dem großen Apfel im Namen gab, waren Rogers und Edwards gezwungen, ihre Gruppe umzubenennen. Die Geburtsstunde von Chic anno 1977. Und der Beginn einer Ära. Es folgten Überhits vom Schlage „Le Freak“ (dreifach mit Platin ver-

E


over), "Dance Dance Dance" (with its characteristic "yowser, yowser, yowser" line) or "I want your love". Chic were not only successful as a band; under the banner "The Chic Organization" their productions brought success to other artists, for example Diana Ross, all the while further refining their sound. Although in doing so they thoroughly adapted the basis of their sound to the respective acts, their trademarks; the smooth, irresistible bass line as well as the crazy guitar lick from Rodgers’ laidback hands always remained in focus. Other classics included hits by Sheila B. Devotion (“Spacer") and the unforgettable "We are Family" by the no-less-legendary Sister Sledge. In the 80s, Chic’s grooves became one of the decisive rhythm blueprints for hip-hop ("Rapper's Delight"). Rodgers also introduced David Bowie to dance with the huge success of "Let's Dance", produced Duran Duran, Madonna, Mick Jagger and so on and so forth - the list of big names is practically endless. Whether newcomer or superstar, experimental solo artist such as Laurie Anderson or bands as distinct as the Thompson Twins and Earth, Wind & Fire - all yearned for the man with the golden hand’s Midas touch. In the 90 Rodgers increasingly went back to playing live while also doing more and more

Freak" (disco de platino tres veces más), "Dance Dance Dance" (con su característica frase "yowser, yowser, yowser") o "I want your love". Chic no sólo tuvo éxito como banda; bajo el lema "The Chic Organization" sus producciones trajeron éxito a otros artistas, por ejemplo, a Diana Ross, a la vez que seguían perfeccionando su sonido. Aunque al hacerlo, adaptaron a fondo la base de su sonido a los respectivos actos, sus marcas distintivas; ese bajo suave e irresistible, y los acordes a cargo de las relajadas manos de Rodgers, siempre en el punto de mira. Otros clásicos incluyeron éxitos de Sheila B. Devotion ("Spacer") y el inolvidable "We are Family" de las no menos legendarias Sister Sledge. En los años 80, el ritmo de Chic se convirtió en uno de los modelos a seguir para el hip -hop ("Rapper's Delight"). Rodgers también introdujo a David Bowie al baile con el gran éxito de "Let's Dance", produjo a Duran Duran, Madonna, Mick Jagger y así sucesivamente, la lista de grandes nombres es prácticamente interminable. Ya fueran principiantes o superestrellas, solistas experimentales como Laurie Anderson o bandas tan diferentes como los Thompson Twins y Earth, Wind & Fire, todos deseaban al hombre con el toque de Midas, que todo lo que tocaba tenía éxito.

edelt), „Dance Dance Dance“ (mit der charakteristischen „Jause, Jause, Jause“-Zeile“) oder „I want your Love“. Dabei waren Chic nicht nur als Band erfolgreich, unter dem Banner „The Chic Organisation“ waren es ihre Produktionen, die Erfolge für andere Künstler, etwa Diana Ross, einfuhren und den Sound dabei immer weiter verfeinerten. Den jeweiligen Acts das Klangfundament dabei durchaus anpassten, die Trademarks jedoch, den anschmiegsamen, unwiderstehlichen Bass, dazu dieses Wahnsinnslick aus dem lockeren Händchen Rodgers’, immer im Fokus behielten. Zu weiteren Klassikern wurden Hits von Sheila B. Devotion („Spacer“) und das unvergessene „We are Family“ der nicht minder legendären Sister Sledge. In den 80ern wurden die Grooves von Chic zu einer der maßgeblichen Rhythmus-Blaupausen des Hip-Hop ("Rapper's Delight"). Rodgers brachte zudem David Bowie mit dem Riesenerfolg von „Let`s Dance“ das Tanzen bei, produzierte Duran Duran, Madonna, Mick Jagger und, und, und - die Liste der Big Names ist schier endlos. Ob Emporkömmling oder Superstar, experimentelle Solistin, wie etwa Laurie Anderson oder so unterschiedliche Combos wie die Thompson Twins und Earth, Wind & Fire – alle lechzten nach dem Midas Touch des Mannes

IBIZA STYLE

PEOPLE | 101


work on soundtracks such as "Beverly Hills Cop 3" or "The Flintstones". In 2005, he was inducted into the "Disco Hall of Fame"; for the " Rock and Roll Hall of Fame," however, he needs to hold his breath a bit longer. With eight nominations in ten years Rodgers holds the record. It will be interesting to see when he’s finally admitted. Recently, however he’s had far bigger things to worry about than awards and merits. In 2011, he was diagnosed with a particularly serious form of prostate cancer. Rodgers took on the fight against the disease and documented it in his blog "Walking on Planet C". With brutal honesty he remarked: "Cancer is a degrading disease and I want my dignity back". And victory in this battle was ultimately his. In July last year he tweeted the news of his recovery . And when he wanted to turn the sound of this message into music, his most recent teamwork together with disco heirs and cultural custodians Daft Punk - the aptly titled "Get Lucky" – also became a major hit worldwide, seamlessly joining the ranks of Rodgers' squad of monster hits. We are excited about what comes next. n

102 | PEOPLE

IBIZA STYLE

En el 90 Rodgers volvió cada vez más a las actuaciones en vivo mientras que trabajaba en bandas sonoras como "Beverly Hills Cop 3" o "The Flinstones". En el 2005, fue incluido en el "Disco Hall of Fame"; sin embargo para el "Rock and Roll Hall of Fama" tendrá que esperar algo más. Con ocho nominaciones en diez años, Rodgers tiene el récord. Será interesante para ver el momento en el que le admitan. Sin embargo, recientemente ha tenido cosas más importantes de las que preocuparse que de premios y méritos. En 2011 se le diagnosticó una tipo de cáncer de próstata particularmente grave. Rodgers comenzó la lucha contra la enfermedad y lo documentó en su blog "Walking on Planet C". Con total honestidad comentó: "El cáncer es una enfermedad degradante y quiero que vuelva mi dignidad". Y la victoria en esta batalla fue totalmente suya. En julio del año pasado escribió la noticia de su recuperación. Y cuando quería convertir el sonido de este mensaje en música, su trabajo en equipo más reciente juntos con los herederos del disco y los custodios culturales, Daft Punk, el acertado título “Get Lucky”, también se convirtió en un gran éxito en todo el mundo, uniéndose a los niveles de los superéxitos de Rodgers. Estamos entusiasmados con lo que vendrá después. n

mit dem goldenen Händchen. In den 90er spielte Rodgers wieder vermehrt live, arbeitete zudem verstärkt an Soundtracks, wie etwa „Beverly Hills Cop 3“ oder „The Flintstones“. Anno 2005 wurde er in die „Disco Hall of Fame“ aufgenommen, für die „Rock’n Roll Hall of Fame“ benötigt er jedoch längeren Atem. Mit acht Nominierungen in zehn Jahren hält Rodgers den Rekord. Man darf gespannt sein, wann es endlich mit der Aufnahme klappt. Der Mann hatte zuletzt jedoch weitaus größere Sorgen als Auszeichnungen und Meriten. Im Jahre 2011 wurde bei ihm eine besonders schwere Form von Prostatakrebs diagnostiziert. Rodgers nahm den Kampf gegen die Krankheit an und dokumentierte ihn in seinem Blog „Walking on Planet C“. Mit schonungsloser Offenheit: “Krebs ist eine entwürdigende Krankheit, und ich will meine Würde zurück“, hatte er verkündet. Und trug in diesem Fight schlussendlich den Sieg davon. Im Juli vergangenen Jahres twitterte er die Nachricht von seiner Genesung. Und als wollte er den Klang dieser Botschaft in Musik verwandeln, zog auch sein jüngstes Teamwork einen Siegeszug um die Welt an: „Get Lucky“, treffend betitelt, zusammen mit den Disco-Erben und Kulturgutbewahrern von Daft Punk reihte sich nahtlos in Rodgers’ Riege der Riesenhits ein. Wir sind gespannt, was als nächstes kommt. n


The Luxurious 5* Hotel

The exclusive, sexy and irreverent hotel offering stylish and contemporary design, unparalleled service and the thread that unted them all - music


WRITER CARUCHA DE RIVERA COWRITER NADJA MAKELLA

DEEP INSIDE ONE COULD SAY THAT NOWADAYS MIGUEL GARJI IS THE MASTER EAR BEHIND IBIZA GLOBAL RADIO’S SOUND, HE IS BROADCAST MANAGER AND THE MUSIC SELECTOR FOR ALL THE COMPILATIONS LAUNCHED BY THE RADIO STATION. SE PODRÍA DECIR QUE A DÍA DE HOY MIGUEL GARJI ES LA CARA DETRÁS DEL SONIDO DE IBIZA GLOBAL RADIO, ES EL RESPONSABLE DE EMISIÓN Y QUIEN SELECCIONA LA MÚSICA DE LOS RECOPILATORIOS DE ÉSTA EMISORA RADIOFÓNICA. MAN KÖNNTE WIRKLICH BEHAUPTEN, DASS MIGUEL GARJI DAS „MASTEROHR“ HINTER DEM SOUND VON IBIZA GLOBAL RADIO IST, ER ARBEITET ALS BROADCAST MANAGER UND ENTSCHEIDET ÜBER ALLE COMPILATIONS, DIE VON DER RADIO STATION VERÖFFENTLICHT WERDEN.

y house is Ibiza Global Radio, my job is motivating and very satisfactory, I have a number of projects in the house and I feel quite lucky to work here. Every day I get up full of energy, enthused and with many expectations” says Miguel. Born in Madrid but Ibiza resident for quite a while now, he has dedicated half of his life to music and has always remained true to his own specific sound. His sets are defined and characterized with his mastery fusion of deep with house and tech-house. Undoubtedly, his tenacity and capability to mix beats and melodies with that particular style of his have granted him a rank within the files of famous Ibiza Global Radio, where he is broadcast manager, announcer, DJ and Director of his own show DEEPFUSION 124 BM. A daily radio show with morning and afternoon editions from Monday to Friday, it has become a reference in the scene, it has been nominated for different prizes since it’s early beginning, and it has received the award for best national electronic music radio show on the 2012 edition of the Vicious Music Awards. Miguel’s career consolidates with each year: he’s been resident DJ at Amnesia and Penelope, has spinned in all the big Ibiza clubs, is a regular guest Dj at El Ayoun and Rewind parties and he travels the world representing Ibiza

M

104 | PEOPLE

IBIZA STYLE

i casa es Ibiza Global Radio, mi día a día en la radio es motivador y satisfactorio, tengo varios proyectos aquí y mucha suerte de hacer este trabajo… Me levanto a diario con ganas y con muchas expectativas” comenta Miguel. Nacido en Madrid pero residente de Ibiza desde hace ya mucho, lleva media vida dedicado a la música y ha permanecido siempre fiel a su particular estilo. Sus sesiones se caracterizan por el sonido deep pero es experto en fusionarlo con el house y tech-house. Sin duda su tenacidad y su capacidad de fusionar sonidos con ese toque particular le han granjeado un merecido puesto en la afamada Ibiza Global Radio, donde además de ejercer como responsable de emisión, es locutor, radio DJ y de lunes a viernes dirige su propio programa: DEEPFUSION 124PBM, que se emite en sesión de mañana y sesión de tarde. No es de extrañar que su programa radiofónico sea ya un referente del deep; desde sus comienzos ha recibido nominaciones a distintos premios, hasta que en el 2012 ha sido galardonado como mejor programa de radio nacional en los Vicious Music Awards. La carrera de Miguel se sigue consolidando año tras año, ha sido DJ residente de Amnesia y Penélope, ha pinchado en las cabinas de todos los grandes clubes de Ibiza, es invitado asiduo de las fiestas de El Ayoun y Rewind y recorre el

M

ein Zuhause ist Ibiza Global Radio, ich habe einen zutiefst motivierenden Job und zahlreiche Projekte. Ich bin sehr glücklich, hier arbeiten zu dürfen und wache jeden Morgen voller Energie, Enthusiasmus und Vorfreude auf“, strahlt Miguel. Er ist zwar in Madrid geboren, lebt aber schon lange auf Ibiza, mehr als die Hälfte seines Lebens hat er der Musik gewidmet. Seinem Sound ist er dabei treu geblieben – ganz spezifisch für ihn. Seine Sets zeichnen sich durch eine Fusion aus tiefen Deep House- und Technoklängen aus. Diese Beharrlichkeit, mit der er seinen eigenen Sound verfolgt, hat ihn zu Recht zu einem der Köpfe von Ibiza Global Radio gemacht. Er ist DJ, Radiosprecher und Regisseur seiner eigenen Show DEEPFUSION 124BM. Die Radioshow läuft täglich morgens und abends von montags bis freitags und ist an Popularität kaum zu überbieten. Für seine Arbeit wurde er bereits mit zahlreichen Nominierungen belohnt und 2012 konnte er sich über den Award für die beste Electronic Music Radio Show national freuen, vergeben von Vicious Music. Miguel’s Karriere festigt sich jedes Jahr mehr: gestartet als Resident-DJ im Amnesia und Penelope hat er in allen großen Clubs Ibizas aufgelegt, nach wie vor ist er beliebter Gast-DJ. Für seinen lokalen Radio Sender hat er bereits

M


Global Radio. During this year he tells us that “I have planned gigs in Dubai, Italy Germany, Austria, Switzerland, South América, etc. In addition to other gigs that will come up, I hope (Miguel adds with a confident smile). So far I can’t say much about the Ibiza gigs for the summer, not until everything is completely tied up”. Miguel is sought after all over the world for his DJ sets, but his emerging producer side is also on the rise. Together with partner Javi Viana, they are delivering outstanding work and getting the recognition from labels such as Seamless, Stereo, Deeclass and Bedroom, among others. “I’m working a lot on my brand Deepfusion, this summer it will be present around the island, it fits rather well in some places, but I also want to emphasize the work I’m doing with my good friend and associate Viana”. Always keeping things real, he admits he prefers the off season “During this time of the year I feel quite at ease on the island. Springtime is the summer for Ibiza’s residents, we are truly appreciated and valued, I feel loved and I rather enjoy playing sets here.” With people like Miguel on board, no doubt Ibiza Global Radio remains on the crest of the wave. n

mundo con el “Word Tour” de Ibiza Global Radio. “Hasta final de año tengo programados viajes a Dubai, Italia, Alemania, Austria, Suiza, Sudamérica, etc. Además de lo que ira saliendo, espero (añade con una sonrisa confidente). De momento no puedo aventurarme a decir mucho de los bolos que tendré en la isla en este verano hasta que no esté todo completamente cerrado”. Además de ser solicitado a nivel internacional para pinchar en las cabinas más bailongas del mundo, su faceta como productor está en pleno auge y junto a su socio Javi Viana está consiguiendo reconocimiento de sellos como Seamless, Stereo, Deeclass y Bedroom, entre otros. “Estoy trabajando mucho con mi marca, Deepfusion, este verano tendré presencia en algunos lugares de la isla donde encaja muy bien. Quiero destacar también el trabajo en el estudio que realizo con mi gran amigo y socio Viana”. “Cuando ya llega esta época del año me siento muy a gusto en la isla ya que la primavera es el verano de los residentes de la isla y se nos valora mucho, me siento querido y disfruto mucho las sesiones aquí” concluye Miguel. Con personas como Miguel y la labor incansable del resto del equipo, Ibiza Global Radio sigue cosechando éxitos dentro y fuera de España. n

die ganze Welt bereist. „In diesem Jahr habe ich Gigs in Dubai, Italien, Deutschland, Österreich, Schweiz und Südamerika“, freut sich Miguel, „und ich hoffe, es werden noch mehr. Zu den Ibiza Terminen möchte ich noch nichts verraten und warten, bis alles fix ist“. Miguel ist vor allen Dingen wegen seiner DJ Sets gefragt, aber auch als Produzent gewinnt er an Ansehen. Gemeinsam mit seinem Partner Javi Viana hat er bereits Anerkennung durch Labels wie Seamless, Stereo, Deeclass & Bedroom erhalten. „Ich arbeite zurzeit sehr intensiv an meiner Marke Deepfusion, die ich in diesem Sommer verstärkt auf Ibiza präsentieren werde. Ganz wichtig ist mir an dieser Stelle, die Arbeit meines Partners Javi Viana anzuerkennen“. Die einfachen Dinge sind ihm wichtig und so liebt er auch die Nebensaison auf Ibiza ganz besonders. „In dieser Zeit habe ich das Gefühl, wir haben die Insel ganz für uns allein und ich spiele dann auch andere Musik als sonst und genieße das Gefühl in einer kleinen Gemeinschaft voller gegenseitigem Respekt und Liebe zu leben“. Durch Menschen wie Miguel wird Ibiza Global Radio weiterhin auf Erfolgskurs sein, da sind wir uns sicher! n

IBIZA STYLE

PEOPLE | 105



WRITER WILLIAM MCKENZIE COWRITER NADJA MAKELLA / MARIA JESUS ZAFRA

IGOR MORSKI THE MULTI-TALENTED POLISH GRAPHIC DESIGNER, ILLUSTRATOR AND SET DESIGNER IS THE CREATOR OF THIS MONTH’S COVER FOR IBIZA STYLE MAGAZINE. EL TALENTOSO DISEÑADOR, ILUSTRADOR Y ESCENÓGRAFO POLACO ES EL CREADOR DE LA PORTADA DE ESTE MES DE LA REVISTA IBIZA STYLE. DER VIELSEITIG TALENTIERTE POLNISCHE GRAPHIKDESIGNER, ILLUSTRATOR UND SET DESIGNER HAT IN DIESEN MONAT DAS COVER VON IBIZA STYLE KREIERT.

IBIZA STYLE

ART | 107


108 | ART

IBIZA STYLE


IBIZA STYLE

ART | 109


frequent visitor to the island, he’ll be here July 05th-19th. to accompany an exhibition of his work at the MUSEO DE LAS ILUSIONES, Via Punica 57 in Ibiza Town. A graduate of what is now the University of Arts in Poznan in west central Poland, he has had a wide-ranging career in public broadcasting where he designed sets for TV drama and cultural shows. Following this the artist became a press illustrator, working on leading Polish titles including Wprost, Newsweek and a variety of business magazines. In total he has produced over 1000 illustrations. His work also regularly appears in international magazines such as the Deloitte Review, Money and Men’s Health and Women’s Health. On the way he has picked up a number of prestigious awards including the Communication Arts Excellence Award (2008, 2010), the Applied Arts Award (2010, 2011) and Golden Stellar Digital Arts California (2013). Co-owner of the eponymous graphic design studio, Morski Studio Graficzne in his hometown of Poznan, Morski has created advertis-

A

110 | ART

IBIZA STYLE

n visitante frecuente a la isla que estará aquí en julio desde 05. hasta 19.07.2014 para acompañar una exposición de su obra en el MUSEO DE LAS ILUSIONES, Via Púnica 57, en Ibiza ciudad. Un graduado de lo que hoy es la Universidad de Artes de Poznan, en el centro oeste de Polonia, ha tenido una amplia carrera en la radiodifusión pública, donde diseñó decorados para series de televisión y espectáculos culturales. A raíz de esto, el artista se convirtió en un ilustrador de prensa, trabajando en los medios polacos más importantes, incluyendo Wprost, Newsweek y una variedad de revistas de negocios. En total, ha elaborado más de 1.000 ilustraciones. Su trabajo también aparece regularmente en revistas internacionales como el Deloitte Review, Money y Men's Health y Women's Health. En el camino ha recogido una serie de prestigiosos premios, incluyendo el Communication Arts Excellence Award (2008, 2010 ), el Applied Arts Award (2010, 2011) y el Golden Stellar Digital Arts California (2013). Co-propietario del estudio de diseño gráfico

U

r besucht die Insel häufig und im Juli wird er noch länger auf Ibiza bleiben, da er eine Ausstellung seiner Werke vom 05.-19.07.2014 im MUSEO DE LAS ILUSIONES, Via Punica 57 in Ibiza Stadt haben wird. Morski absolvierte die Universität der Künste in Pozna, im westlichen Landesteil von Polen und startete seine unglaubliche Karriere bei den öffentlich-rechtlichen TV-Anstalten des Landes, erschuf Sets für Fernsehdramen und Shows. Weiterhin fertigte er Illustrationen für führende polnische Zeitungen wie Wprost, Newsweek und eine Anzahl von Wirtschaftsmagazinen, insgesamt über 1000 Veröffentlichungen. Seine Arbeiten erscheinen auch regelmäßig in internationalen Magazinen wie Deloitte Review, Money, Men’s Health und Women’s Health. Er erhielt zahlreiche renommierte Auszeichnungen, darunter den Communication Arts Excellence Award (2008, 2010), den Applied Arts Award (2010, 2011) und den Golden Stellar Digital Arts California (2013). Als Co-Inhaber des Grafik Design Studios

E


IBIZA STYLE

ART | 111


112 | ART

IBIZA STYLE


ing artwork for such leading international agencies as Saatchi & Saatchi and Abelson Taylor. His current focus is on mixed media graphic art. Having cut his teeth on Photoshop, Morski is now exploring the fascinating possibilities for image manipulation offered by 3D programs such as Zbrush and Modo. A recent commission was the cover for the still unreleased new album by hard rock legends Uriah Heep. A genuine polymath whose broad interests encompass genetics, cosmology and theoretical physics, Igor is also a devoted family man with two daughters. Those interested in finding out more about the fecund imagination and stunning surrealistic artwork of this unique “composer of images” should make a beeline for his website, igormorski.pl as well as setting aside time to visit the exhibition on the island later this summer. n

del mismo nombre, Morski Studio Graficzne en su ciudad natal de Poznan, Morski ha creado ilustraciones publicitarias para las agencias internacionales líderes como Saatchi & Saatchi y Abelson Taylor. Su enfoque actual está en el arte gráfico multimedia. Después de haber cortado sus dientes en Photoshop, Morski ahora está explorando las fascinantes posibilidades de manipulación de imágenes que ofrecen los programas 3D como Zbrush y Modo. Un encargo reciente fue la portada del nuevo álbum aún inédito de las leyendas del rock duro Uriah Heep. Un gran pensador genuino cuyos amplios intereses abarcan desde la genética y la cosmología hasta la física teórica, Igor es también un devoto hombre de familia con dos hijas. Los interesados en obtener más información acerca de la fecunda imaginación y las sorprendentes obras de arte surrealistas de este excepcional "compositor de imágenes", deben ir directamente a su página web, igormorski.pl, además de dedicar un tiempo a visitar la exposición en la isla a finales de este verano. n

Morski Graficzne in Pozna� hat Morski Projekte für internationale Agenturen wie Saatchi & Saatchi und Abelson Taylor umgesetzt und dabei mit einem Grafikmix überzeugt. Nachdem er auch seine Zähne einmal aus Spaß mit Photoshop bearbeitet hat, ist Morski begeistert von den Möglichkeiten der neuen Bildbearbeitung durch 3D mit Programmen wie Zbrush und Modo. Ein daraus resultierendes Ergebnis ist das neue Plattencover für die Rocklegende Uriah Heep. Morski ist ein echtes Universalgenie mit zahlreichen Interessen, wie z.B. Genetik, Kosmologie und theoretischer Physik, aber er ist auch treusorgender Familienvater zweier Töchter. Wer mehr über seine Philosophie erfahren möchte und seine surrealistischen Kunstwerke sehen möchte, kann seine Webseite igormorski.pl besuchen oder/und natürlich die Ausstellung im Juli diesen Sommers. n

IBIZA STYLE

ART | 113


114 | ART

IBIZA STYLE



WRITER AMELIA GARIJO COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE

JOAN MIRO THE LIGHT IN IBIZA’S MUSEUM OF CONTEMPORARY ART. IT IS SHINING WITH HIS PARTICULAR VISION OF REALITY: DREAMLIKE, SURREALISTIC, BRILLIANT AND ALWAYS AVANT-GARDE. LA LUZ DEL MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO DE IBIZA. ESTÁ BRILLANDO CON SU PARTICULAR VISIÓN DE LA REALIDAD: ONÍRICO, SURREALISTA, GENIAL Y SIEMPRE DE VANGUARDIA. LICHT IM MUSEUM FÜR ZEITGENÖSSISCHE KUNST IBIZA. ES IST SEINE SICHT DER REALITÄT: VERTRÄUMT, SURREAL, BRILLANT UND IMMER AVANTGARDE.

lena Ruiz, director of the Museum of Contemporary Art in Eivissa, the MACE, doesn’t hide her satisfaction when talking about "La luz de la noche", a collection of 40 works – 13 of them never previously exhibited – by the universal Miró, that has turned out to be the exhibition of the year in Ibiza and which fills the renovated facilities of this cultural centre with colour: "The first few days I was very excited because I saw that the museum was full of people from the island, schoolchildren, tourists... We have been in such demand that I have offered my help in order to explain the exhibition to teachers so that they can then tell their students about it. "Do you mean that there weren’t enough visitors before Miró? Is it hard for this museum to attract spectators? "No, it’s not that," Ruiz replies. "The exhilaration doesn’t stem from the number of people who come to see him, but rather from the nature of the visits. I get excited about all the projects that we carry out but in this case what I am seeing is a very special appreciation of the works on show; people enjoy them in respectful silence, quietly excited." But when you start speaking about numbers of visitors and specific figures, we open up the

E

116 | ART

IBIZA STYLE

lena Ruiz, directora del Museo de Arte Contemporáneo de Eivissa, el MACE, no esconde su satisfacción al hablar de la que se ha convertido en la exposición del año en Ibiza, “La luz de la noche”, un conjunto de 40 obras del universal Miró, 13 de ellas inéditas, que llenan de color las renovadas instalaciones de este centro cultural: “Los primeros días estaba muy emocionada porque veía el museo con una participación de público muy intensa: gente de la isla, escolares, turistas… Tenemos tantas demandas que yo me he brindado para explicar la exposición al profesorado para que luego puedan hablar de ella a sus alumnos”. ¿Es que antes de Miró no había suficientes visitantes, cuesta que este museo tenga espectadores?: “No, no es eso”, responde Ruiz, “la emoción no viene dada por la cantidad de gente que acude a él, sino por la calidad de las visitas. Yo me emociono con todos los proyectos que ponemos en marcha pero en este caso estoy percibiendo un aprecio muy especial por las obras expuestas, la gente las disfruta en respetuoso silencio, con emoción”. Pero al hablar de visitantes, de números y cifras concretas, hemos abierto la “caja de Pandora” de todo museo: la capacidad que tienen para generar interés en la población, en que la

E

ie Werke von Joan Miró, die derzeit im MACE (Museum of Contemporary Art Eivissa) ausgestellt sind, bringen frischen Wind in das Museum. „La luz de la noche“ lässt die Kunstszene auf der Insel erstrahlen. Elena Ruiz, Direktorin des Museums für zeitgenössische Kunst in Ibiza, kann ihre Zufriedenheit kaum verbergen, wenn sie über die neue Miró Ausstellung „La luz de la noche“ spricht – einer Kollektion von 40 Arbeiten – 13 davon noch nie öffentlich gezeigt. Diese Ausstellung ist der kulturelle Event des Jahres und bringt Farbe in die frisch renovierten Räumlichkeiten des Museums. „Die ersten Tage war ich sehr aufgeregt, weil mich merkte, wie viel Publikum die Ausstellung anzog: Schulkinder, Touristen, Einheimische. Wir waren so gefragt, dass ich selbst Führungen übernahm, um Miró den Besuchern noch näher zu bringen“. “Meinen Sie, dass vor der Miró Ausstellung zu wenige Gäste da waren? Ist es schwer, Besucher auf Ibiza zu gewinnen?“ „Nein“, so Ruiz, „meine Freude über die jetzige Ausstellung ist nicht auf die Anzahl der Besucher zurückzuführen. Ich bin bei jedem neuen Projekt aufgeregt – aber diesmal spüre ich die besondere Anerkennung, die dem Künstler entgegengebracht wird, wie leise selbst Kinder durch die

D


"Pandora's box" of every museum i.e. their ability to stimulate interest among the public, to get people to go to see what they’re putting on so that they become a genuine cultural reference point and catalyst. I get the impression it’s hard for MACE to win this battle because a lot of the time it seems like a rather lifeless museum, one that lacks the ability to attract the public... "No, ever since the museum reopened in 2011 after four years of construction works, I haven’t had any complaints about the visits or the public’s attendance over this latest period, quite the opposite: we have taken a huge step forward. It is commonly held that the life of a museum depends not only on the programming but also on the sociological characteristics of the population. Ibiza always suffers from having a seasonal nature; there are more people in summer and less in winter and that is something you can feel in the atmosphere," says Ruiz. So is it a problem of the program, of which artists are chosen? For the director of MACE part of the problem comes from farther away still: education. "Modern art comes across as somewhat removed from the general population and that's a problem that all contemporary art museums here in Spain face, for

gente acuda a ver sus propuestas y se convierta en verdadero referente y dinamizador cultural. ¿Le cuesta al MACE ganar esta batalla?; porque muchas veces parecía un museo sin vida, sin capacidad de atraer… “No, desde que el museo reabrió sus puertas en 2011, tras cuatro años en obras, en esta última etapa no tengo queja de la visitas ni de la afluencia de público, bien al contrario: hemos dado un salto cualitativo muy importante. Si bien es verdad que la vida de un museo no sólo depende de la programación sino también de las características sociológicas de la población. Ibiza siempre acusa de la estacionalidad, en verano se nota más asistencia y en invierno más decaimiento y eso se percibe en el ambiente”, señala Ruiz. Entonces, ¿el problema está en lo que se programa, en los artistas que se escogen?. Para la directora del MACE parte del problema viene de más lejos, de la educación: “el arte actual resulta un poco distante de la población en general y ése es un problema que tienen todos los museos de arte contemporáneo aquí en España, por ejemplo, porque las políticas culturales no se acompañan con políticas educativas. Todavía hoy te encuentras con muchas lagunas en el conocimiento del arte contemporáneo que no se explican ni en colegios ni universidades.

Räumen gehen, voller Staunen und Andacht“. “Aber dennoch: wenn wir schon über Besucherzahlen und Fakten sprechen, öffnen wir da nicht die Box der Pandora eines jeden Museums? Wie schwer ist es, die Öffentlichkeit für Kunst zu begeistern, herauszufinden, was das Interesse der Massen weckt und zu einem kulturellen Bezugspunkt in der Gesellschaft zu werden? Ich hatte den Eindruck, dass das MACE in der Vergangenheit Schwierigkeiten damit hatte.“ „Nein, seit wir nach den umfangreichen (vier Jahre andauernden) Renovierungen 2011 wiedereröffneten, hatten wir keine Probleme, das Museum mit Besuchern zu füllen, ganz im Gegenteil, wir haben einen großen Schritt nach vorne gemacht. Es ist kein Geheimnis, dass ein Museum nicht nur von seinen Inhalten abhängt, sondern auch von der soziologischen Charakteristika der Bevölkerung, die es umgibt. Ibiza leidet unter seinem saisonalen Charakter, es gibt im Sommer wesentlich mehr Menschen als im Winter – das ist etwas, was man atmosphärisch wahrnehmen kann“, erklärt Ruiz. Also muss man das bei Programm- und Künstlerwahl berücksichtigen? Die Museumsdirektorin glaubt an etwas anderes, etwas das zuvor passieren muss: Bildung! „Moderne Kunst wird

IBIZA STYLE

ART | 117


example, because cultural policies are not accompanied by educational policies. Even today you still find many gaps in knowledge of contemporary art that are not explained in either colleges or universities. If modern art isn’t integrated into the education system, museums can do a lot but not everything... Even so I think that MACE is well loved and understood by the public and we shouldn’t be anxious or in a hurry because everyone already knows a lot about it. The museum is open, it offers programming throughout the year and people should approach it without haste, without feeling stressed, whenever they feel like it...” For the time being, Miró has certainly gained the attention and appreciation of both the island's public and outsiders. The first time that some of his works, including ones that have never been seen before, are exhibited in Ibiza is an opportunity that shouldn’t be passed up. His paintings, sculptures and tapestries retain all their power more than 30 years after the death of the Catalan artist and it appears that where they are concerned, time hasn’t passed. The universal appeal of an incomparable genius can be felt in the air; his treatment of

118 | ART

IBIZA STYLE

Si el arte actual no se integra en la educación, los museos podemos hacer mucho pero no todo... Aún así creo que el MACE es querido, comprendido por la población y tampoco hay que tener ningún tipo de angustia ni prisa porque todo el mundo sepa mucho y sepa ya sobre él. El museo está abierto, ofrece su programación todo el año y la gente debe acercarse a él sin prisas, sin agobios, cuando ellos quieran…”. Por de pronto, Miró sí ha sabido ganarse la atención y aprecio del público isleño y forastero. La primera vez que algunas de sus obras, entre ellas inéditas, son expuestas en Ibiza, no es una cita para dejar pasar. Sus cuadros, esculturas y su tapiz, están de plena vigencia más de 30 años después de la muerte del artista catalán y parece que por ellos, no ha pasado el tiempo. La universalidad de un genio inigualable se puede palpar en el aire: su tratamiento de las formas y del color atrapan al espectador desde el primer momento. Las opiniones y los gustos, como siempre, son tantas como espectadores haya: cada uno tiene la suya. Escuchar los comentarios que suscita daría para un reportaje entero: “Me encanta el tapiz… la escultura, es lo mejor… fijate en las formas…”. “Es normal”, señala Elena Ruiz, “creo que la exposi-

nicht als fester Bestandteil unserer Gesellschaft wahrgenommen und das ist ein Problem, welches alle Museen für zeitgenössische Kunst in Spanien betrifft. Kunst- und Bildungspolitik laufen nicht konform. Es gibt heute noch viele Wissenslücken in der zeitgenössischen Kunst, die weder in Hochschulen noch Universitäten behandelt werden. So lange moderne Kunst nicht Bestandteil unseres Bildungssystems wird, können Museen eine Menge, aber nicht alles, erreichen. Trotzdem denke ich, dass das MACE von der Öffentlichkeit geliebt und verstanden wird. Wir sollten nichts überstürzen oder Menschen drängen, wir haben das ganze Jahr über geöffnet und die Besucher kommen ganz von alleine, einfach weil sie Lust dazu haben.“ Für den Moment gehört erst einmal die ganze Aufmerksamkeit Miró – Einheimische kommen genauso wie auswärtige Besucher. Bestimmte Werke werden das erste Mal gezeigt und man sollte die Chance nicht verpassen, diese zu sehen. Es ist erstaunlich: die Werke haben nichts an Intensität und Ausstrahlung verloren, obgleich der katalanische Künstler vor über 30 Jahren verstarb. Seine Bilder, Wandteppiche und Skulpturen leuchten vor Energie.


forms and colour catches the spectator from the very start. Opinions and tastes, as always, are as varied as there are viewers themselves: each one to his own. Just listening to the comments the works evoke would provide enough material for an entire report: "I love the tapestry... the sculpture is the best thing... take a look at the shapes..." "It's normal," Elena Ruiz points out, "I think the exhibition is a collection that enters into a dialogue with the viewer, art catches you in passing and at any one moment it can arouse different emotions in people who are looking at the same picture at the same time and who never reach the same conclusions about him. " The exhibition will remain open up until August 15. In parallel a number of activities such as lectures, talks and concerts have been organised that will be held over the course of these months. All of them designed to keep alive the relevance of a genius as closely connected to our islands as was Miró. “La luz de la noche” has arrived to enlighten and inspire. n

ción es un conjunto que dialoga con el espectador, el arte te pilla al paso y en cada momento puede generar diversas emociones, a personas que están viendo el mismo cuadro en el mismo momento y no llegar jamás a pensar lo mismo sobre él”. La exposición permanecerá abierta hasta el 15 de agosto y, paralelamente, se han organizado actividades como charlas, coloquios y conciertos que se irán desarrollando a lo largo de estos meses. Todo, para mantener viva la actualidad de un genio tan vinculado a nuestras islas como ha sido Miró. “La luz de la noche” ha venido para iluminar e inspirar. n

MACE RONDA NARCÍS PUGET S/N DALT VILA OPENING TIMES: TUESDAY TO SUNDAY 10 AM TO 2 PM TUESDAY TO FRIDAY 5 PM TO 8 PM ALWAYS CLOSED ON MONDAYS WWW.MACE.EIVISSA.ES · T. +34 971 302 723

Die universelle Anziehungskraft des unvergleichlichen Genies wirkt magisch, sein Umgang mit Form und Farbe wie ein Magnet. Meinungen und Geschmäcker sind, wie immer, so unterschiedlich, wie die Betrachter selbst. Allein den Kommentaren zuzuhören, die die Besucher vor den Werken abgeben, wäre eine fantastische Story und würde Diskussionsstoff für Stunden bieten: „Ich liebe diesen Wandteppich…die Skulptur ist die Beste, die ich je gesehen habe… schau dir die Formen an….“ „Das ist ganz normal“, lacht Elena Ruiz. „Ich denke, diese Ausstellung lädt geradezu zu einem Dialog ein. Kunst kann im Vorbeigehen oder zu unterschiedlichen Zeitpunkten ganz unterschiedliche Emotionen bei Menschen auslösen und auch bei ähnlichen Charakteren und ähnlichen Zeitpunkten zu ganz anderen Schlussfolgerungen bei den Betrachtern führen.“ Die Ausstellung bleibt bis zum 15. August geöffnet. Parallel dazu bietet das Museum eine Reihe von Vorträgen, Gesprächen und Konzerten, die alle in den nächsten Monaten stattfinden werden. Alle Veranstaltungen sind verknüpft mit dem Leben von Miró. „La luz de la noche“ ist gekommen, um zu begeistern! n

IBIZA STYLE

ART | 119


WRITER AMELIA GARIJO COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE

THIS PROMENADE IS MADE FOR WALKING FAREWELL TO THE TYRANNY OF THE CAR! CITIES AND TOWNS ARE INCREASINGLY MAKING WAY FOR PEDESTRIANS. IN SANTA EULALIA, THE REDESIGNED PROMENADE MAKES IT MORE DIFFICULT FOR VEHICLES; THEY CAN PASS THROUGH BUT WITH RESTRICTIONS. NOW THE ONES WITH THE UPPER HAND ARE THOSE WHO WANT TO WALK. IT'S TIME TO GO FOR A STROLL. ¡ADIÓS A LA TIRANÍA DE LOS COCHES!. LAS CIUDADES Y NÚCLEOS URBANOS ESTÁN CADA VEZ GANANDO MÁS TERRENO PARA LOS PEATONES. EN SANTA EULÀRIA, LA REMODELADA ALAMEDA SE LO PONE MÁS DIFÍCIL A LOS VEHÍCULOS: SÍ, PODRÁN PASAR, PERO CON RESTRICCIONES. AHORA, GANAN QUIENES QUIERAN IR A PIE. ES HORA DE PASEAR. GOODBYE DER TYRANNEI DURCH AUTOS! STÄDTE UND GEMEINDEN AUF IBIZA MACHEN ZUNEHMEND DEN WEG FREI: FÜR FUSSGÄNGER! IN SANTA EULALIA MACHT ES NUN DIE NEU DESIGNTE PROMENADE AUTOS SCHWERER, DIREKT DURCH DEN STADTZENTRUM ZU FAHREN. WER JETZT DIE GEHEIMNISSE DER INNENSTADT ENTDECKEN MÖCHTE KANN DIES UNGESTÖRT ZU FUSS TUN.

he heart of Santa Eulalia’s town centre is beating once again. After an intense period of urban surgery, a new lease of life and a new opportunity has been given to a lively area which, after six months when it was literally upside down, has gained a new look as well as a whole new philosophy. From now on it will be easier for pedestrians to take their rightful place on the promenade, to make it their own. Cars will continue their transit through the adjacent streets of Calle San Juan and Calle del Mar but at 10 kms per hour and with restrictions. It no longer belongs to them; now it belongs to those who prefer to walk, to stretch their legs and explore everything new that the refurbished Alameda offers. Gone are the complaints of shop owners and citizens because this area was under construction (as, on the other hand, tends to occur in these cases; no self-respecting public works exist that don’t unleash the wrath of those who suffer them). Now it's the moment to see what they have produced. Namely, interesting surprises that have emerged from the bowels of the earth such as el refugio. Discovered in the early phase of remodelling that affected Plaza

T

120 | LOCATIONS

IBIZA STYLE

l corazón del núcleo urbano de Santa Eulària vuelve a latir. Tras una operación de intensa cirugía urbana, se le ha dado una nueva vida y una nueva oportunidad a esta animada zona en la que, tras seis meses literalmente patas arriba, presenta una renovada imagen y una reformulada filosofía. A partir de ahora, será más fácil para el peatón poder apoderarse de este paseo, hacerlo suyo. Los vehículos seguirán circulando por las calles aledañas San Juan y del Mar, pero a 10 km por hora y con restricciones. Ya no es su territorio, ahora es de los que prefieran caminar, estirar las piernas y recorrer todo lo nuevo que ofrece la reformada Alameda. Atrás quedan las quejas de comerciantes y ciudadanos por tener esta zona en obras (como, por otro lado, suele ser habitual en estos casos: no hay obra pública que se precie que no desate las iras de los que las sufren). Ahora es momento de ver qué han traído de nuevo. Y es que de las entrañas de la tierra han emergido interesantes sorpresas, como el refugio. Descubierto en la primera fase de la remodelación, que afectaba a la Plaza de España, se trata de una obra militar en el que,

E

as Herz von Santa Eulalia hat wieder angefangen zu schlagen und zwar in einem gemächlicheren Tempo als zuvor. Nach einer intensiven, turbulenten Bauphase, die sechs Monate andauerte und wirklich alles auf den Kopf stellte, ist nun ein völlig neues Bild vom Zentrum entstanden und damit auch eine neue Philosophie. Von nun an werden es die Fußgänger leichter haben, ihre wunderbare Stadt zu erkunden. Die Autos werden über die Straßen Calle San Juan und Calle del Mar umgeleitet und dürfen dort auch nur noch mit einer reduzierten Geschwindigkeit von 10 km/h fahren. Autos werden das Stadtbild nun nicht mehr prägen, sondern die Spaziergänger, die langsam und auf völlig neuem Weg erkunden, was die renovierte Alameda (Allee) zu bieten hat. Vorbei die Klagen und Beschwerden der Geschäftsinhaber, die unter dem lauten Umbau sehr gelitten haben (auf der anderen Seite aber auch einer Verbesserung ihrer Situation erzielen wollten). Nun ist der Moment gekommen, das Ergebnis zu bewundern und die Vorteile zu genießen. So trat aus den Tiefen der Erde El Refugio zu Tage, ein alter Schutzbunker aus

D


de España, it’s a military work in which, they say, a first communion mass that was held during the Spanish Civil War had to be interrupted because the anti-aircraft sirens went off. Fortunately, it saw little use beyond that apart from becoming a chicken hutch and a play area for the children of the village before it was closed off. Now that it’s been unearthed once more, it houses temporary exhibitions and a display outlining the history of the village. And while we’re on the subject of history – in particular that which relates to art and culture one of the areas recovered in s'Alamera is the historic seat of the Agricultural Trades Union, now home to the work of the Catalan impressionist painter, Laureà Barrau. Dating back to 1928, this building houses sketches, paintings and drawings by the artist who lived for years in Santa Eulalia. His vision of rural life in Ibiza in the first half of the 20th century is full of a particular brightness and expressiveness. He was especially captivated by its people, their customs and their way of life and he formed a strong bond with the island, many of his paintings clearly showing the influence it had on him. In fact, Barrau, on seeing Ibiza for the first

según cuentan, se celebró una misa de primeras comuniones durante la Guerra Civil española que tuvo que interrumpirse porque sonaron las alarmas antiaéreas. Afortunadamente, poco más tuvo que hacer a parte de convertirse en gallinero y en espacio de juegos para los niños del pueblo antes de que lo cegaran. Ahora, una vez devuelto a la luz, alberga exposiciones temporales y una muestra que resume la historia del pueblo. Y si de historia se trata, concretamente relacionada con el arte y la cultura, uno de los espacios recuperados en s’Alamera es la sede histórica del Sindicato Agrícola, ahora casa de la obra del pintor impresionista catalán, Laureà Barrau. Este edificio de 1928 acoge bocetos, pinturas y dibujos del artista que vivió durante años en Santa Eulària. Su visión de la vida rural ibicenca de la primera mitad del s.XX está llena de una particular luminosidad y expresividad. Sus gentes, sus costumbres, su modo de vida le cautivaron especialmente, y creó un fuerte vínculo con la isla, dejando que gran parte de su obra pictórica tuviera clara influencia de ella. De hecho, Barrau dijo aquello de “¡Aquí está mi pintura!” al ver Ibiza por

dem spanischen Bürgerkrieg. Dieser wurde gleich bei den ersten Bauabschnitten auf dem Plaza de Espana entdeckt. Ein historischer Ort, an dem die Bewohner während der Bombenalarme Schutz finden sollten. Glücklicherweise wurde der Bunker kaum genutzt, gewann eher als Hühnerstall und als Abenteuerspielplatz der Kinder an Bedeutung, ehe dieser Ort dann in Vergessenheit geriet. Nun ist der Schutzbunker zu neuem Leben erweckt und bietet als Museum kleine Wechselausstellungen, die die Geschichte des Ortes erzählen. Im ehemaligen Haus des Handels & der Landwirtschaft sind Kunst und Kultur eingezogen. Das alte Gebäude aus dem Jahr 1928 beherbergt nun die gesammelten Kunstwerke des Malers Laureá Barrau (1863-1957). Der katalanische Maler lebte viele Jahre in Santa Eulalia und seine Kunstwerke spiegeln alle die unmittelbare Umgebung wieder. Der impressionistische Künstler hat einen großen Schatz an Zeichnungen, Bilder und Skulpturen hinterlassen, daher geben seine Werke wichtige Einblicke in das Leben des frühen 20. Jahrhunderts hier auf der Insel. Er war von den Menschen, der Natur und dem Leben hier in Santa Eulalia

IBIZA STYLE

LOCATIONS | 121


PHOTOGRAPHIC REPRODUCTION OF THE CURRENT MEMBERS (LEFT) AND THE ORIGINAL PHOTO WITH FIRST MEMBERS OF THE SYNDICATE OF FARMERS, DATED 1928 (RIGHT)

time, famously remarked "Here's my painting!" These two fascinating cultural offerings come in addition to a third one, and a fourth; walking around this promenade enables us to take that first obligatory photograph with the statues of a family of Ibizan podencos, so typical of the country, so Ibiza and the second must-take photo has to be alongside the artist Carlos Sansegundo’s tree sculpture. A touch of colour and dynamism that contrasts with the grey ground, so typical of cities, so nondescript... It seems that the latter is precisely what they’ve sought to avoid in the remodelling of this promenade; the anodyne, the humdrum. That’s why every few metres there’s an incentive...along with the shelter, the sculptures and the Barrau Museum, the pedestrian is also invited to stop and watch the way the ancient canals that brought water from the river to this area of the town have been regenerated; to stop to listen to the murmur of es Broll spring, to admire the huge stone which, according to legend, was destined to fall from the church and take someone’s life (thank goodness that it’s already on the ground) and find out about the stories of the bravery shown by the town's citizens in

122 | LOCATIONS

IBIZA STYLE

primera vez. Estas dos interesantes propuestas culturales, se suman a una tercera, y a una cuarta: pasear por esta alameda nos permitirá hacernos una primera foto obligada junto a las estatuas de una familia de podencos ibicencos, tan de la tierra, tan de Ibiza… y la segunda foto obligada habrá que tomarla junto a la escultura-árbol del artista Carlos Sansegundo. Una nota de color y dinamismo que contrasta con el gris del suelo, tan de las ciudades, tan anodino… Parece que en la remodelación de este paseo precisamente se ha buscado evitar eso: lo anodino, lo de siempre. Por eso hay un aliciente a cada pocos metros… entre el refugio, las esculturas y el Museo Barrau, también se invita al paseante a detenerse y observar la recuperación que se ha hecho de las antiguas acequias que llevaban el agua del río hasta esta zona del pueblo; pararse a escuchar el murmullo de la fuente de es Broll; curiosear la gran piedra que, según cuenta la leyenda, estaba destinada a caer desde la iglesia y acabar con una vida (menos mal que ya está en plano) y conocer historias del valor de los ciu-

fasziniert und soll, als er Ibiza das erste Mal betrat, ausgerufen haben: “Das ist mein Bild!“. Neben diesen beiden kulturellen Highlights, gibt es aber zwei weitere, die in der Aufzählung nicht fehlen dürfen. Zum einen die Skulpturen ibizenkischer Podencos (die einheimischen Hunde sind ein sehr beliebtes Fotomotiv) und nur wenige Schritte weiter die ein wenig exzentrische Baum-Skulptur des bekannten Künstlers Carlos Sansegundo. Farbenfroh und dynamisch sein Werk und damit ein guter Kontrast zur eher grauen Umgebung der Promenade. Die Promenade hat etwas Beruhigendes, aber auch etwas Eintöniges, so dass mit dem Schutzbunker, den Skulpturen und dem Barrau Museum gezielt Akzente gesetzt wurden, die den Besucher geradezu anziehen. Das Interesse wird auch auf den alten Kanal gelenkt, der das Wasser vom Fluss in die Stadt bringt. Sein leises Murmeln flüstert den Besuchern die Legenden der Stadt ins Ohr. So auch die vom großen Stein, der immer wieder von der Kirche fiel und Menschen erschlug: den Stein gibt es heute noch schaurig zu bewundern (gut, dass er schon unten liegt). Aber auch die mutige Hel-


1913 when they saved the passengers of a steamer that had come aground on their shores. Legends, history, art, culture, folklore...and all of it concentrated in the short distance between both ends of the promenade, between the town hall and the sea. More than just wanting to reform a pedestrian street, they wanted to give the act of walking along it some kind of meaning. To provide incentives so that it should be something undertaken at a leisurely pace, something desired; that our steps should pause and explore the landmarks signposted, not only for the curious visitor, but also for the neighbour or resident who wants to rediscover his home. Because sometimes we simply wander along a street in our town or city without knowing that it’s home to endless possibilities... All we have to do is to slow our hectic way of life down and assume for a few minutes the role of someone going for a stroll: take charge of our path and discover what lies around us. It may be that, in the case of the redesigned s'Alamera, we’re in for more than one surprise. n

dadanos del pueblo que en 1913 salvaron a los pasajeros de un vapor que chocó contra sus costas. Leyendas, historia, arte, cultura, folklore… todo concentrado en los metros que separan ambos extremos del paseo, entre el ayuntamiento y el mar. No sólo se ha querido reformar una alameda, sino que se ha querido dar un sentido al hecho de pasear por ella. Darle incentivos para que sea algo pausado y algo buscado: que nuestros pasos se detengan y exploren en estos hitos marcados, no sólo para el curioso visitante, sino también para el vecino o residente que quiere redescubrir su casa. Porque a veces simplemente pasamos por una calle de nuestro pueblo o ciudad sin saber que alberga un sinfín de posibilidades… Tan sólo hay que detener un poco el frenético ritmo de vida que llevamos y asumir, durante unos minutos, el papel de “paseante”: tomar las riendas de nuestro camino y descubrir lo que nos rodea. Puede que, en el caso de la renovada s’Alamera, nos llevemos más de una sorpresa. n

dentat der Bürger im Jahr 1913, die Passagiere von einem untergehenden Dampfboot retteten, wird auf Hinweisschildern erzählt. Legenden, Geschichte, Kunst, Kultur, Folklore… und das alles konzentriert auf ein Stück Promenade zwischen Rathaus und Meer. Hier wurde mehr als nur eine Fußgängerzone geschaffen, hier wurde ein Stück Stadthistorie zurückerobert. Und es wurden neue (alte) Anreize gestaltet, für Touristen, aber auch für Einheimische, die sich aufmachen sollten, ein Stück Geschichte ihrer Stadt neu zu erleben. Das, was schon immer da war, wurde neu sichtbar gemacht, herausgeholt aus der alltäglichen Wahrnehmung und in Szene gesetzt, damit es auch alle Besucher wieder wahrnehmen können. Viel hat eigentlich nicht dazu gehört: nur die Geschwindigkeit wurde gedrosselt, man ist aus dem Auto gestiegen und hat einen Weg langsam zu Fuß zurückgelegt. Es ist so einfach, manchmal der stressigen Hektik unseres Alltags zu entgehen, gut, dass uns hier Gelegenheit dazu gegeben wurde und wir wieder entdecken können, was direkt vor unser Nase liegt: s’Alamera – mehr als nur eine schöne Überraschung! n

IBIZA STYLE

LOCATIONS | 123


124 | LOCATIONS

IBIZA STYLE


WWW.SANTAEULARIADESRIU.NET

IBIZA STYLE

LOCATIONS | 125


WRITER INGO SCHEEL COWRITER WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESUS ZAFRA

CONCHITA WURST ZOMBIES, SINGING GRANNIES, RAPPING PUPPETS – IT’S ALL WATER UNDER THE BRIDGE. IN COPENHAGEN, THE EUROVISION SONG CONTEST DISCOVERED ITSELF ALL OVER AGAIN. AND THERE IN THE SPOTLIGHT: A BEARDED LADY. ZOMBIES, ABUELAS CANTANDO, MARIONETAS QUE RAPEAN; TODO ESO YA ES AGUA PASADA. EN COPENHAGUE, EL FESTIVAL DE LA CANCIÓN DE EUROVISIÓN SE DESCUBRIÓ A SÍ MISMO DE NUEVO. Y ALLÍ, EN EL PUNTO DE MIRA: UNA MUJER BARBUDA. ZOMBIES, SINGENDE OMAS, RAPPENDE HANDPUPPEN - ALLES SCHNEE VON GESTERN. IN KOPENHAGEN ERFAND SICH DER EUROVISION SONG CONTEST MAL WIEDER NEU. IM SCHEINWERFERLICHT DABEI: EINE LADY MIT BART.

s Bob Dylan once so timelessly and aptly sang: "The times they are a-changing". It is not known whether Mr. Zimmermann could also have had something like the Eurovision Song Contest in mind. However, anyone who leafs through the annals of what used to be called the Eurovision Grand Prix, will realise that scandals have always existed. Times at the Eurovision haven't changed that much after all; it’s just that now they’re on a completely different scale. Whereas something like Sandie Shaw's barefoot appearance soon paled into insignificance, by the end of the 60s the way points were awarded and the singing were already giving rise to political drama. Thus Austria boycotted the competition in 1969 in protest against Franco's dictatorship. The following year, Finland, Norway, Portugal, Sweden and Austria stayed away from the contest because they didn’t agree with the points system. Just five years ago Georgia withdrew its contribution, "We Don’t Wanna Put," after the song was seen as a critique of the all-powerful Putin. And nowadays? Divas, dramas, dimensions – a transsexual diva (also not entirely new, we only have to think back to 1998’s winner, Dana International) rolls up the competition in one fell swoop. Tom Neuwirth, alias Conchita Wurst, a name like a sign on the meat counter of a tourist supermarket, comes

A

126 | PEOPLE

IBIZA STYLE

l igual que Bob Dylan cantó en su día de manera tan intemporal y acertada: “Los tiempos están cambiando”. No se sabe si el Sr. Zimmermann también podría haber tenido algo así como el Festival de la Canción de Eurovisión en mente. Sin embargo, cualquier persona que eche un vistazo a través de los anales de lo que solía ser llamado el Gran Premio de Eurovisión, se dará cuenta de que los escándalos siempre han existido. Los tiempos no han cambiado mucho en Eurovisión después de todo; es sólo que ahora están en una escala completamente diferente. Mientras que algo como la aparición de Sandie Shaw descalza pronto fue insignificante, a finales de los años 60 los puntos se adjudicaron y el cante ya estaba dando lugar al drama político. Así, Austria boicoteó la competición en 1969 en protesta contra la dictadura de Franco. Al año siguiente, Finlandia, Noruega, Portugal, Suecia y Austria se mantuvieron al margen del concurso ya que no estaban de acuerdo con el sistema de puntos. Hace sólo cinco años Georgia retiró su tema, "We Don't Wanna Put In", después de que la canción fuera vista como una crítica al todopoderoso Putin. ¿Y hoy en día? Divas, teatro, volumen; una diva transexual, (algo tampoco totalmente nuevo, sólo tenemos que volver a la ganadora de 1998, Dana Internacional), presentan la competición de un solo golpe. Tom Neuwirth, más conocido como Conchita Wurst, un nombre

A

ie sang Bob Dylan einst so zeitlos und treffend: „The Times they are a changing“. Es ist nicht überliefert, ob Mr. Zimmermann auch so etwas wie den Eurovision Song Contest gemeint haben könnte. Wer jedoch in den Annalen des altehrwürdigen Grand Prix blättert, wird feststellen: Aufreger gab es schon immer. So sehr haben sich die Zeiten beim Grand Prix gar nicht geändert. Und auch die Tragweite hatte ganz unterschiedliche Ausmaße. Während so etwas wie Sandie Shaws barfüßiger Auftritt zur niedlichen Petitesse verkam, gab es bereits Ende der 60er politsches Drama zwischen Punktevergabe und Gesang. So boykottierte Österreich 1969 den Wettbewerb, um gegen die Franco-Diktatur zu protestieren. Im Jahr darauf blieben Finnland, Norwegen, Portugal, Schweden und Österreich dem Contest fern, weil sie mit dem Punkte-Modus nicht einverstanden waren. Erst vor fünf Jahren zog Georgien seinen Beitrag „We Don’t Wanna Put“ zurück, nachdem der Song als Kritik am allmächtigen Putin gesehen wurde. Und heute? Diven, Dramen, Dimensionen eine transsexuelle Diva (auch das nicht ganz neu, denken wir an die Siegerin von 1998, Dana International) rollt den Wettbewerb im Handstreich auf. Tom Neuwirth alias Conchita Wurst, ein Name wie ein Auszeichnungschild in der Fleischtheke eines Touristen-Super-

W


along with a James Bond-like ballad, making a political watershed out of all the warbling for points. Could it have been expected? In advance, probably not. We remember how less than one year before Wurst was poling through the desert among frightened natives alongside celebrities such as Sarah Knapp and Fiona Erdmann. "Wild Girls" was the name of the RTL show in which female D-listers made their way over the African plains wreaking havoc wherever they went. So now she’s off in a shimmering gold dress as an ambassador for tolerance, equality and the right to free choice of gender. In the deceptive surroundings of a multi-purpose venue set in the brackish marsh of Copenhagen’s industrial port. Mud outside, show time inside. It doesn’t bear thinking about how the competition’s ladies managed to find their way through mud and puddles to the event’s interior. And there at the centre of it all is a cross between Bill Kaulitz, Celine Dion and Harald Glööckler. A 25-year-old transvestite chanteuse from Gmunden in Upper Austria as the Malcolm X of the pop world? It can’t be. Or can it? "This night is dedicated to everyone who believes in peace and freedom. We are a unity!" was her somewhat hastily cobbled together acceptance speech on the stage, in view of a newly gained victory that, with 290 points, ranks as one of the four highest

como un signo en el mostrador de carne de un supermercado turístico, viene junto a una balada a lo James Bond, haciendo un hito político de todo el pitido de puntos. ¿Podríamos haberlo esperado? De antemano, probablemente no. Recordamos que menos de un año antes, Wurst tenía que sobrevivir en el desierto a través del desierto entre nativos asustados junto a celebridades como Sarah Knapp y Fiona Erdmann. "Wild Girls" era el nombre del programa de RTL en el un grupo de mujeres se abrieron paso a través de las llanuras africanas causando estragos dondequiera que fueran. Así que ahora ahí está, con un vestido de oro brillante como embajadora de la tolerancia, la igualdad y el derecho a la libre elección de género. En los engañosos alrededores de un recinto multiusos situado en la salobre marisma del puerto industrial de Copenhague. Fuera hay barro, dentro, espectáculo. No se puede pensar en cómo las mujeres de la competencia lograron llegar al concurso a través del barro y de los charcos hasta el interior del evento. Y allí, en el centro de todo es un cruce entre Bill Kaulitz, Celine Dion y Harald Glööckler. ¿Un cantante travesti de 25 años de edad, de Gmunden, en Alta Austria, igual que Malcolm X del mundo del pop? No puede ser. ¿O sí? "Esta noche está dedicada a todos los que creen en la paz y la libertad. ¡Somos una unidad!", fue su improvisado y algo apresurado discurso de aceptación en el escenario, a la vista de una

marktes, kommt mit einer jamesbondesken Ballade daher und macht aus dem Trällern um Punkte mal eben ein politisches Fanal. Konnte man damit rechnen? Im Vorwege doch eher nicht. Wir erinnern uns: Vor nicht mal einem Jahr stakste die Wurst an der Seite von Lichtgestalten wie Sarah Knappik und Fiona Erdmann durch die Wüste und erschreckte Eingeborene. „Wild Girls“ hieß die RTL-Show, in der weibliche D-Promis über die afrikanische Steppe kamen und allseits verstörten. Nun also unterwegs im goldschimmernden Kleid als Botschafter(in) für Toleranz, Gleichberechtigung und das Recht auf freie Geschlechterwahl. In einer Mogelpackung von Mehrzweckhalle im Bracksumpf des Kopenhagener Industriehafens. Draußen Schlamm, drinnen Show. Nicht auszudenken, wie die Ladys des Wettbewerbs hier den Weg durch Schlamm und Pfützen ins Innere der Veranstaltung gefunden haben. Und im Fokus dabei ein Mix aus Bill Kaulitz, Celine Dion und Harald Glööckler – eine 25-jährige Travestie-Diseuse aus Gmunden in Oberösterreich als Malcolm X der Popwelt? Nicht wirklich. Oder etwa doch? "Diese Nacht steht für eine Einheit, die aus Liebe, Toleranz und Respekt besteht!“ klang ihre etwas hastig zusammengedrechselte Widmung auf der Bühne, angesichts des soeben ergatterten Sieges, der mit 290 Punkten zu den vier höchsten

IBIZA STYLE

PEOPLE | 127



scores ever, ever, ever. And even if everything that happened amid the confetti raining down in Copenhagen left you with the feeling that it had all been contrived, in its aftermath it nonetheless still created a kind of context for the whole drama. Because Russia gave the Austrian (wo)man a whopping five points; something that, in these times of Putin's anti-gay laws, was a true sign of hope. In Germany the jury actually didn’t want to play along, denying Conchita points in flagrant disregard of the public vote. In the end, however, it degenerated into a decision based on taste and was quite definitely not motivated by gender politics. Nevertheless, anyone who believed that the excitement would quickly subside, that the political petticoat that was hiding beneath the glittering drag would quickly vanish into thin air, was in for a disappointment. The hubbub was really only just getting beginning. In Russia, politicians bemoaned the end of Europe, young men shaved their sideburns in protest against la Wurst, and in Turkey they announced that owing to all the sexual licentiousness, it was time to finally quit the Eurovision Song Contest. The rest of Europe took a more relaxed view. Beguiled by Conchita's "Rise like a Phoenix," one after another country from pop nation Great Britain, to Germany and Italy, Israel and Slovenia awarded a dozen points. And Spain? Here they relished the Bond ballad, lavishing on it the highest score. The affection was mutual: Miss Wurst outed herself as a fan of Ruth Lorenzo’s Spanish effort: "Oh Dios mio! Vaya canción!" she declared, making the song "Dancing in the Rain" her very own personal favourite. Everyone knows what happened next and yet it seems the story’s far from ending there. The rise of the phoenix goes on. Heady times indeed in the world of the bearded lady. n

nueva victoria que, con 290 puntos, se sitúa como una de las cuatro puntuaciones más altas nunca jamás. E incluso si todo lo que pasó entre el confeti lloviendo en Copenhague te dejó con la sensación de que todo había sido ideado, las consecuencias que tuvo no obstante lo llevaron a crear un marco algo teatral. El hecho de que Rusia diera al austríaco(a) la friolera de cinco puntos algo que, en estos tiempos de leyes anti- gays de Putin, fue un verdadero signo de esperanza. En Alemania, el jurado en realidad no tomar parte, negando puntos a Conchita en flagrante desacuerdo con los votos del público. Al final, sin embargo, todo degeneró en una decisión basada en el gusto y definitivamente no fue motivada por la política de género. Sin embargo, cualquiera que creyera que la emoción se calmaría con rapidez, que la enagua de la política se escondería debajo de la resistencia al brillante avance, desaparecería rápidamente en el aire, y le llevaría a una decepción. El bullicio sólo estaba comenzando. En Rusia, los políticos lamentaron el fin de Europa, los hombres jóvenes se afeitaron la patillas en protesta contra la Wurst, y en Turquía anunciaron que debido a todo el libertinaje sexual, era el momento para finalmente salir del concurso de la canción de Eurovisión. El resto de Europa adoptó una postura más relajada. Seducidos por el tema de Conchita "Rise like a Phoenix", un país tras otro, desde la emergente Gran Bretña hasta Italia o Alemania, Israel y Eslovenia, le dieron doce puntos a Austria. ¿Y España ? Aquí disfrutaron de la balada tipo Bond, prodigando en ella la mayor puntuación. El afecto era mutuo: Miss Wurst se declaró fan del esfuerzo de la española Ruth Lorenzo: "¡Oh Dios mío! ¡Vaya canción!", declaró, haciendo de "Dancing in the Rain " su canción favorita. Todo el mundo sabe lo que pasó después y sin embargo parece que la historia no va a terminar aquí. El vuelo del fénix continúa. Llegan tiempos emocionantes para la mujer barbuda. n

ever, ever, ever gehörte. Und hatte das alles im Kopenhagener Konfettiregen noch den Ruch des Konstruierten, erschuf sich in der Zeit danach doch noch so etwas wie ein Kontext für das ganze Drama. Da hatte etwa Russland der Österreicherin, dem Österreicher satte fünf Punkte gegeben. Durchaus ein veritables, hoffnungsvolles Zeichen in Zeiten von Putins Anti-Schwulengesetzen. In Deutschland mochte zwar die Jury nicht mitspielen und versagte Conchita, ganz im Gegensatz zur Publikumswertung, die Punkte. Das aber verkam letztendlich zur geschmacklich bedingten Entscheidung und war ganz sicher nicht geschlechterpolitisch motiviert. Doch wer glaubte, dass die Aufregung sich schnell legen, der politische Unterrock, der sich unter dem Glitzerfummel verbarg, schnell in Luft auflösen würde, sah sich getäuscht. Der Trubel ging danach erst so richtig los. In Russland beschworen Politiker das Ende Europas aus, rasierten sich junge Männer aus Protest gegen La Wurst den Backenbart, verkündete man in der Türkei, aufgrund der sexuellen Zügellosigkeit die endgültige Abkehr vom Grand Prix. Rest-Europa sah das gelassener. Ließ sich von Conchitas „Rise like a Phoenix“ betören, schickte aus Ländern wie der Popnation Großbritannien, aus Deutschland und Italien, Israel und Slowenien ein ums andere Punkte-Dutzend. Und Spanien? Auch hierzulande wurde die Bond-Ballade goutiert und mit der Höchstwertung versehen. Eine Zuneigung, die auf Gegenseitigkeit beruht. Frau Wurst outete sich als Fan des spanischen Beitrags von Ruth Lorenzo: „¡Oh dios mio! ¡Vaya canción!“ hatte sie den Song „Dancing in the Rain“ zu ihrem ganz persönlichen Favoriten gemacht. Das Ende der Geschichte ist bekannt, und doch, so scheint es, längst noch nicht erreicht. Der Aufstieg des Phoenix geht weiter. Es bleibt spannend im Kosmos der bärtigen Lady. n

IBIZA STYLE

PEOPLE | 129


WRITER INGO SCHEEL COWRITER WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESUS ZAFRA

TAKE FIVE ALBUM OF THE MONTH BY OUR MUSIC EDITOR INGO SCHEEL.

JACK WHITE – „LAZARETTO“

(Third Man Records/XL Recordings!)

After “Blunderbuss” the subject’s minimalism on Jack White's latest work, albeit subject to his customary rasping sound coordinates. I was already convinced by the pre-released instrumental “Highball Stepper” with its irresistibly groovy Hendrix references. And it’s like that from start to finish of the album. The ghostly organ in "Three Woman", the drunken, deep-south counting rhyme of "Just one Drink," the slow blues gem "Entitlement" – a softly whispered count with superb steel guitar - the pearls follow in quick succession. In addition, its rowdy riff straight out of Jimmy Page's guitar case isn’t the only reason the title track stands out; with the song White rocked his way into the Guinness Book of Records: it was recorded, pressed and released on his "Third Man Records" label in just four hours. The vinyl version of "Lazaretto" continues in the same vein: There are hidden tracks that are can be played at different speeds, holograms and leadout grooves that are playable. First class material for all vinyl lovers.

130 | MUSIC

IBIZA STYLE

Después de "Blunderbuss" el minimalismo del tema en el último trabajo de Jack White, aunque sujeto a su habitual sonido ronco, se ve coordinado. Yo ya estaba convencido por el pre-lanzamiento instrumental “Highball Stepper”, con sus irresistibles referencias a Hendrix. Y es así de principio a fin del álbum. El órgano fantasmal en "Three Woman", el ritmo aturdido y profundo de "Just one Drink", la joya del blues "Entitlement", un suave recuento en voz baja con una excelente guitarra de acero, las perlas se suceden rápidamente. Además, su ruidosa melodía directa desde la guitarra de Jimmy Page no es la única razón por la que el título del tema destaca; con su canción White entró en el Libro Guiness de los Récords: se grabó y publicó con su sello “Third Man Records” en tan sólo cuatro horas. La versión en vinilo de "Lazareto" continúa en la misma línea: Hay temas ocultos que se pueden reproducir a distintas velocidades, hologramas y guías para reproducir. Material de primera clase para todos los amantes del vinilo.

Nach „Blunderbuss“ ist auf Jack Whites neuestem Werk Reduktion das Thema, das jedoch unter Einhaltung gewohnt kratzbürstiger Soundkoordinaten. Schon das Vorab-Instrumental „High Ball Stepper“ überzeugte mit groovigen Hendrix-Verweisen der unwiderstehlichen Art. Und auf Albumlänge geht es so weiter. Die Geisterorgel in „Three Woman“, der betrunkene Südstaaten-Abzählreim von „Just one Drink“, das flüsternd angezählte SlowBlues-Kleinod „Entitlement“ mit famoser Steelguitar – die Perlen folgen Schlag auf Schlag. Zudem besticht der Titeltrack nicht nur durch ein räudiges Riff aus Jimmy Pages Gitarrenkoffer, mit dem Song rockte sich White auch ins Guinness-Buch der Rekorde: Eingespielt, gepresst und auf seinem „Third Man Records“Label veröffentlicht in gerade einmal vier Stunden. Die Vinylversion von „Lazaretto“ schlägt in dieselbe Kerbe: Es gibt Hidden Tracks, in verschiedenen Geschwindigkeiten abspielbar, Hologramme und tönende Auslaufrillen. Erstklassiker Stoff für alle Vinyl-Goumets.


REBECCA BAKKEN – „LITTLE DROP OF POISON“

(Universal)

On her last two albums, the Norwegian thoroughly immersed herself in American-style songwriter culture and made it her own. "Morning Hours" (2009) and "September" (2011) were the titles of the successful albums that documented it in a highly impressive way. And her song writing could have gone on perfectly well like that, with her very own pieces of work, if the Hessischer Rundfunk big band arranger, Jörg-Achim Keller, hadn’t come up with an idea. He asked the cosmopolitan artist, now living in Sweden, whether she didn’t fancy having a go at some Tom Waits originals. Although it sounds strange on first hearing, the result is amazing. It’s incredible how Bakken stamps her own distinctive mark on these little gems that Waits rendered elsewhere with his trademark grumbling and wailing, mumbling and howling. Now, Tom Waits always was welcome inspiration for imitators. This time, however, among the well-known cover versions, for instance, Rod Stewart's "Downtown Train," there’s a completely new, highly emotional sound that’s thoroughly worth listening to.

En sus dos últimos discos, la noruega se sumergió a fondo en la cultura y las composiciones de estilo americano y lo hizo por sí sola. "Morning Hours" (2009) and "September" (2011) fueron los títulos de los exitosos álbumes que lo documentaron de un modo tan impresionante. Y su composición de canciones podría haber seguido perfectamente bien así, con sus propios trabajos, si el gran arreglista de Hessischer Rundfunk, Jörg- Achim Keller, no hubiera tenido una idea. Le pidió a la artista cosmopolita, que ahora vive en Suecia, si no le apetecería intentarlo con algunos de los originales de Tom Waits. Aunque suene extraño de primeras, el resultado es asombroso. Es increíble como Bakken plasma su marca distintiva en estas pequeñas joyas que Waits declara en algún lugar con su marca quejándose, lamentándose y murmurando. Ahora, Tom Waits siempre fue la inspiración de bienvenida para los imitadores. Esta vez, sin embargo, entre las versiones conocidas, por ejemplo, "Downtown Train", de Rod Stewart, es un sonido completamente nuevo y altamente emocional que bien vale la pena escuchar.

Auf ihren letzten beiden Alben hatte sich die Norwegerin eingehend mit amerikanisch geprägter Songwriter-Kultur auseinandergesetzt und daraus ihr ganz eigenes Ding gemacht. „Morning Hours“ (2009) und „September“ (2011) hießen die erfolgreichen Alben, die das überaus eindrucksvoll dokumentierten. Es hätte also gut weitergehen mit ihrem Songwriting, ihren ganz eigenen Werken, hätte es da nicht die Idee vom Arrangeur der HR-Bigband, Jörg-Achim Keller, gegeben. Der fragte die in Schweden lebende Kosmopolitin, ob sie nicht Lust hätte, sich einmal an Originalen von Tom Waits zu versuchen. Klingt erst einmal ungewöhnlich, das Ergebnis lässt jedoch staunen. Famos, wie Bakken diesen sonst vom Grummeln und Greinen, vom Nuscheln und Jaulen geprägten Waits-Kleinodien ihren ganz eigenen Stempel aufdrückt. Nun war Tom Waits von jeher willkommene Inspiration für Epigonen. Das hier jedoch setzt zwischen altbekannten Coverversionen, etwa Rod Stewarts „Downtown Train“, eine ganz neue, sehr emotionale und überhaus hörenswerte Klangfarbe.

IBIZA STYLE

MUSIC | 131


THE BLACK KEYS – „TURN BLUE“

(Nonesuch/Warner)

For anyone still gazing pensively at the cover of one of their early works such as "Thickfreakness," longing to go back to the old bumpy times, "Turn Blue" comes with a ready-made reply and it’s negative. The days of garage rock are finally over. It almost seems in retrospect as if they’d managed to say goodbye to their old band van on their previous album "El Camino" look here and say "farewell". In fact, where the two of them, Pat Carney (drums) and Dan Auerbach (guitars), once fired rumbling tracks from the hip, a widescreen sound has now gradually made its entrance. Bigger is better’s the motto - and Danger Mouse proved once again he’s got the right feeling as producer. To clear up any misunderstandings; what the Black Keys are driving here is not an entirely new model; rather they’ve gradually tarted up their sound with larger flaps, more horsepower and a fox tail on the side spoilers. It’s a great album without any duff numbers. And you’ve also got to have quite some chutzpah to just start off the new work with a sevenminute long opener, sleepily meandering between Pink Floyd and Air. Nonetheless, whoever’s looking for an instant hit like "Lonely Boy" will have to exercise a little patience and perseverance. "Turn Blue" is one of those ones that grow on you.

132 | MUSIC

IBIZA STYLE

Para cualquier persona que sigue mirando pensativamente la portada de uno de sus primeros trabajos como "Thickfreakness", anhelando volver a los viejos y agitados tiempos, "Turn Blue" viene con una respuesta bajo el brazo y es negativa. Los días de garage rock se han acabado. Casi parece en retrospectiva como si se las hubieran arreglado para decir adiós a su vieja banda de la furgoneta en su anterior álbum "El Camino", mirar aquí y decir "adiós". De hecho, donde los dos, Pat Carney (batería) y Dan Auerbach (guitarra), hicieron retumbar temas muy movidos, un gran sonido ha hecho poco a poco su entrada. Cuanto más grande sea, mejor será el lema, y Danger Mouse demostró una vez más que tiene el sentimiento perfecto como productor. Para aclarar cualquier malentendido, lo que los Black Keys están impulsando aquí no es algo completamente nuevo; más bien han renovado gradualmente su sonido con ritmos más largos, más potencia y una cola de zorro en los spoilers laterales. Es un gran disco sin números inútiles. Y también tienes que tener bastante cara dura para comenzar el nuevo trabajo con una larga apertura de siete minutos, algo diverso y soñoliento entre Pink Floyd y Air. No obstante, quien esté en busca de un éxito instantáneo como "Lonely Boy" tendrá que tener paciencia y perseverancia. "Turn Blue" es uno de esos que crecen de ti.

Wer immer noch versonnen aufs Cover eines ihrer Frühwerke, etwa „Thickfreakness“, schaut und sich die alten rumpeligen Zeiten zurückwünscht, für den hat „Turn Blue“ einen abschlägigen Bescheid parat. Die Tage in der Rock-Garage sind endgültig vorbei. Es scheint im Rückblick fast, als hätten sie ihren alten Band-Van zum Abschiednehmen aufs Vorgängeralbum „El Camino“ gepackt: Schaut her – und sagt „Farewell“. In der Tat – wo Pat Carney (drums) und Dan Auerbach (guitars) einst zu zweit die polternden Tracks aus der Hüfte schossen, hat jetzt nach und nach Breitwand-Sound Einzug gehalten. Bigger is better, die Devise – und wiederum hat Danger Mouse als Produzent das richtige Händchen gehabt. Um Missverständnissen vorzubeugen: Das hier ist kein gänzlich neues Modell, das die Black Keys da fahren, vielmehr hat man ihren Soundschlitten nach und nach mit größeren Schlappen, mehr PS und einem Fuchsschwanz am Seitenspoiler versehen. Klasse Album, ohne Ausfall. Und die Chuzpe, das neue Werk mal eben mit einem über sieben Minuten langen Opener, schläfrig mäandernd zwischen Pink Floyd und Air, zu beginnen, muss man auch erstmal haben. Wer jedoch auf der Suche nach einem instant Hit wie etwa „Lonely Boy“ ist, muss ein wenig Geduld und Ausdauer mitbringen. „Turn Blue“ ist ein Grower.


„TOO SLOW TO DISCO“ – DIVERSE

(City Slang)

Time and time again over the last decades exceptional compilations have played a decisive role on the pop catalogue. Whether it’s all-but forgotten items that have just been plucked from the archive, style experts letting us take a peak at their portfolios or the archaeologists among the pop professors occasionally exposing hard-to-find material to the light of day just think of the "Get Easy" series, the unforgettable "Buddha Bar" series or the wonderfully oblique Thai tunes on "The Sound of Siam". A new addition on the shelf are the sublimely light soft-rock grooves on "Too Slow to Disco" compiled by the Berlin based DJ Marcus Liesefeld. Once regarded as kitsch, these rarities that were formerly dismissed as "yacht rock”, are also due for reappraisal. Largely unknown groups such as Whitehorse or Photoglo thus stand alongside big names of the calibre of Fleetwood Mac and Chicago. They’re songs as light as a silk scarf in the summer breeze, like a music-drenched pool party taking place in a chilled out, palm-fringed courtyard somewhere in Laurel Canyon. Grooves that might sound as far out as the "Summer of Love" but which, in some strange way, are contemporary. If you listen closely, between the grooves you can discover the genetic code behind today's bands such as Phoenix, Air or Empire of the Sun.

Una y otra vez en las últimas décadas, excepcionales recopilaciones han jugado un papel decisivo en el catálogo del pop. Ya se trate de todo incluso de artículos que acaban de ser sacados del archivo, expertos de estilo dejándonos echar un vistazo a sus portfolios o los arqueólogos entre los profesores pop que ocasionalmente exponen materiales difíciles de encontrar a la luz del día, acuérdate de la serie “Get Easy”, el inolvidable “Buddha Bar” o las maravillosas canciones tailandesas en "The Sound of Siam". Una nueva incorporación en la estantería es el ritmo rock suave y ligero de “Too Slow to Disco” compiladas por el DJ Marcus Liesefeld, asentado en Berlín. Una vez considerado como kitsch, estas rarezas que anteriormente fueron denominadas como “yatch rock”, también se deben a la reevaluación. Grupos en gran parte desconocidos, como Whitehorse o Photoglo conviven así con los grandes nombres de la talla de Fleetwood Mac y Chicago. Son canciones tan suaves como un pañuelo de seda en la brisa de verano, como una fiesta en la piscina con música en un relajado patio de palmeras en algún lugar en Laurel Canyon. Ritmos que pueden sonar tan lejos como el "Summer of Love", pero que, de alguna extraña manera, son contemporáneos. Si escuchas con atención, entre golpe y golpe podrás descubrir el código genético detrás de las bandas de hoy en día, como Phoenix, Air o Empire of Sun.

Immer wieder haben in den letzen Dekaden außergewöhnliche Compilations den PopKanon entscheidend mitgeprägt. Ob nun fast Vergessenes aus dem Archiv emporgeholt wurde, Stil-Experten uns in ihre Portfolios blicken ließen oder die Archäologen unter den Pop-Professoren zuweilen Unzugängliches ans Tageslicht beförderten – denken wir allein an die „Get Easy“-Reihe, die unvergessene „Buddha Bar“-Serie oder die herrlich schrägen ThaiTunes auf „The Sound of Siam“. Neu im Regal: die wunderbar leichten Softrock-Grooves auf „Too Slow to Disco“, die der Berliner DJ Marcus Liesenfeld da zusammengetragen hat. Einst als Kitsch abgetan, taugen auch diese Raritäten, damals als „Yachtrock“ abgetan, zur Neubewertung. Dabei stehen gänzlich unbekannte Acts wie White Horse oder Photoglo in einer Reihe mit Big Names vom Schlage Fleetwood Mac und Chicago. Songs, so leicht wie Seidentuch im Sommerwind, wie musikgewordene PoolPartys im chilligen Palmenhof, irgendwo im Laurel Canyon. Grooves, so far out wie der „Summer of Love“ und doch auf eine merkwürdige Art jetztzeitig. Wer genau hinhört, entdeckt den Gencode heutiger Bands wie Phoenix, Air oder auch Empire of the Sun zwischen den Rillen.

IBIZA STYLE

MUSIC | 133


PAUL WELLER – „MORE MODERN CLASSICS“

(Universal)

If you ask Weller about his unforgotten band The Jam, the Modfather prefers to tighten his lips and direct his gaze at the future. Don’t look backwards, always forwards is the motto of the man from the English town of Woking. But when it comes to his solo work, with which he played his way to becoming an idol after the split of the legendary mod-punk trio and the follow-up band, the Style Council, for once he’s prepared to resort to the scrapbook. And this time, as the successor to the first edition from 1998, it’s aptly named "More Modern Classics”. It contains exactly what it says on the tin: classics from the last 15 years such as "From the Floorboards Up," "The Pebble & the Boy" and "Written in the Stars," plus the new single "Brand New Toy". Weller, who is already working away on a brand new album at the same time, says of the "new" classics: "These are a few more chapters in my life's work, a journey that I hope to undertake together with you. The music on this compilation is over 15 years old, but for me it feels like five or six." Nice one, Paul, we’re looking forward to the new classics.

134 | MUSIC

IBIZA STYLE

Si le preguntas a Weller sobre su inolvidable banda The Jam, el Modfather prefiere para apretar los labios y mirar hacia el futuro. No mires atrás, siempre hacia delante, es el lema del hombre de la ciudad inglesa de Woking. Pero cuando se trata de su trabajo en solitario, con el que se jugó su camino de convertirse en un ídolo después de la separación del legendario trío mod -punk y la banda que vino después, Style Council, por una vez está dispuesto a recurrir al libro de los recuerdos. Y esta vez, como el sucesor de la primera edición de 1998, acertadamente llamado "More Modern Classics" Contiene exactamente lo que dice en la portada: clásicos de los últimos 15 años como "From the Floorboards Up", "The Pebble & the Boy" y "Written in the Stars," además del nuevo single "Brand New Toy". Weller, que ya está trabajando a la vez en un nuevo álbum, dice de los"nuevos" clásicos: "Éstos son unos cuantos capítulos más en mi trabajo, un viaje que espero llevar a cabo con vosotros. La música de esta recopilación tiene más de 15 años, pero yo siento que tenga cinco o seis". Bien hecho, Paul, tenemos ganas de ver ya los nuevos clásicos.

Fragt man Weller nach seiner unvergessenen Band The Jam, wird der Modfather gern einmal schmallippig und verweist auf den Blick in die Zukunft. Niemals rückwärts, immer vorwärts, die Devise des Mannes aus dem britischen Woking. Geht es jedoch um sein Solowerk, mit dem er sich nach dem Split des legendären Modpunk-Trios und der Nachfolgeband, The Style Council, zu einer Ikone emporgespielt, darf es schon einmal etwas aus dem Erinnerungsalbum sein. Und das heißt diesmal, als Nachfolger der ersten Ausgabe von 1998, treffend „More Modern Classics. Drauf ist, was drin steht: Klassiker aus den letzten 15 Jahren wie „From the Floorboards up“, „The Pebble & the Boy“ und „Written in the Stars“, dazu die neue Single „Brand New Toy“. Weller, der zeitgleich bereits an einem ganz neuen Album schraubt, über die „neuen“ Classics: "Das sind einige weitere Kapitel meines Lebenswerkes, eine Reise, die ich hoffentlich mit euch gemeinsam begehe. Die Musik auf dieser Compilation ist über 15 Jahre alt, aber für mich fühlt es sich wie fünf oder sechs an“. Nice one, Paul, wir freuen wir uns auf die neuen Klassiker.


INGO SCHEEL

INGO SCHEEL

INGO SCHEEL

PUBLIC IMAGE LTD. – "ALBUM"

PUBLIC IMAGE LTD. – "ALBUM" Un disco de vídeo que pillé en mi última día de “tiendas de discos”. Un impresionante postpunk que coquetea con el rock y el metal. ¡John Lydon, Ginger Baker, Steve Vai en un mismo álbum!

PUBLIC IMAGE LTD. – „ALBUM“

UB 40 – "SIGNING OFF"

Hatte die Briten immer unter Pop-Reggae à la „Red Red Wine“ abgelegt, das hier überzeugt mich mit massiven Dub-Anklängen vom Gegenteil.

ON MY TURNTABLE

A video disc I snatched up on my last "record store day". A stunning post-punk nugget that flirts with rock and metal. John Lydon, Ginger Baker, Steve Vai on one record! UB 40 – "SIGNING OFF”

While I’d always filed the British group away under "Red Red Wine" style pop reggae, this one, on the contrary, won me over with its massive dub echoes. MILES DAVIS – EVERYTHING

If you just put "Relaxin' with Miles" on the turntable, you have to follow up with "Miles Smiles," and "Sketches of Spain" – timeless masterpieces from the eccentric genius. OFF! – "LEARN TO OBEY"

Another great find on "record store day". Vocalist Keith Morris’ rage hasn’t diminished one iota since his Circle Jerks and Black Flag days. Punk's not dead, that’s for sure.

EN MI CADENA DE MÚSICA

Mientras que yo siempre había catalogado al grupo británico del “Red Red Wine” bajo un estilo pop reggae, éste, por el contrario, me convenció con sus increíbles ecos dub. MILES DAVIS – TODO

Si pones "Relaxin' with Miles" en la cadena de música, tendrás que seguir con “Miles Smiles”, y "Sketches of Spain", obras maestras intemporales del genio excéntrico. OFF! – "LEARN TO OBEY"

JIM BUTTON & LUKE – EVERYTHING

Otro gran descubrimiento en el día de “tiendas de discos”. Lria del vocalista Keith Morris no ha disminuido ni un ápice desde sus días en Circle Jerks y Black Flag. El punk no ha muerto, eso seguro.

My daughter Anni’s current favourites – count me in! n

JIM BUTTON & LUKE – TODO

Uno de los favoritos de mi hija Anni en la actualidad- ¡mío también! n

AUF MEINEM PLATTENTELLER

Als Bildplatte auf dem letzten „Record Store Day“ ergattert. Ein umwerfender PostpunkBrocken, der mit Rock und Metal flirtet. John Lydon, Ginger Baker, Steve Vai auf einer Platte! UB 40 – „SIGNING OFF“

MILES DAVIS – ALLES

Hatte man gerade „Relaxin’ with Miles“ auf dem Plattenteller, muss man nachlegen. „Miles Smiles“, „Sketches of Spain“ – zeitlose Meisterwerke des exzentrischen Genies. OFF! – „LEARN TO OBEY“

Noch ein Fang vom „Record Store Day“. Die Wut von Shouter Keith Morris hat seit seinen Tagen bei Circle Jerks und Black Flag nicht nachgelassen. Punk’s not Dead. Ganz sicher nicht. JIM KNOPF & LUKAS - ALLES

Tochter Annis momentane Favoriten – ich bin dabei! n

IBIZA STYLE

MUSIC | 135


HAVE FUN, SAVE MONEY, FEEL GREAT.

IBIZA STYLE magazine is now available on iPad as an interactive app. Easy to download on the AppStore at any time and everywhere. Featuring videos, animations and sound, more photos, more information and a live cam. Enjoy wherever you are!



ES XARCU R E S TA U R A N T E | C A L A V I R G E N

Open until the end of October Reservation and special Zodiac Service on +34 971 187 867 Es Xaru’s coordinates are 38°52’N, 1°19’E. Porroig




Baños & Cocinas Con Estilo

Baños & Cocinas Palau Baños y Cocinas C/. Cabrera nº5 Bajos - 07800 Eivissa Tel. 971 31 44 63 - Fax. 971 19 32 63 www.serviciospalau.com

CONCIBE TU PROPIO ESPACIO. IMAGINA EL EQUIPAMIENTO MÁS COMPLETO PARA TU HOGAR. DIFERENTE. CON EL DISEÑO MÁS INNOVADOR. CON EL ESTILO MÁS ATRACTIVO Y PERSONAL. EN PALAU BAÑOS Y COCINAS TE OFRECEMOS UNA AMPLIA GAMA DE BAÑOS, ELECTRODOMÉSTICOS PARA LA COCINA Y COMPLEMENTOS PARA TU HOGAR. DISEÑAMOS LA COCINA DE TUS SUEÑOS. TODO LO QUE NECESITAS PARA CREAR EL AMBIENTE DESEADO. CON LA GARANTÍA DE CALIDAD Y FUNCIONALIDAD QUE OFRECEN LAS PRIMERAS MARCAS DEL SECTOR.

ni nto

BAÑOS Y COCINAS t Joa n Ctra . San

a Ctr

. Sa

nt A

CABRERA 5 BAJOS - TEL. 971 31 30 63 - FAX. 971 19 32 63

PROFESIONALES

Ctra.

Aerop o

rt

CTRA. SANT JOAN, KM 3’7 - JESÚS (EIVISSA) - TEL. 971 31 52 15 - FAX. 971 31 51 09

BRICOLAJE

CABRERA 3 BAJOS - TEL. 971 19 95 06 - FAX. 971 19 95 08

MUEBLES DE COCINA



BARCELONA DÉNIA/VALENCIA FORMENTERA MALLORCA

No esperes más...

... ahora tus vacaciones comienzan a bordo.

Porque desde el momento en el que pones el pie en Baleària+, comienzan tus vacaciones. Una experiencia única en la que podrás disfrutar a bordo del barco de infinidad de actividades... Relájate y descubre porqué ahora Baleària es más: para ti y los tuyos.

Ibiza < > Formentera

Sólo con Baleària puedes embarcar con tu coche o moto a Formentera.


outdoor furniture

composiĆ&#x;on by DEDON

WA | DALA | K-TR


VA R A D E R E Y 15, I B I Z A T. +34 97 1 09 0 64 9 W W W. SA B R I SAGAS T R O BA R .CO M I N F O @ SA B R I SAGAS T R O BA R .CO M

ar istro & b

b Calma |

B I Z A I N A I M A R

Abierto

0h 0h a 24:0

de 09:0

95 71 595 5 T. +34 9

IBIZA STYLE R A D I O

C ARNICERÍA J.R . CAN ESPAÑOL 07800 Ibiza | Via Punica 56 | T. 971 300 269

07819 Jesús | Ctra. Cap Martinet | T. 971 190 356


NOW ALSO E ONLIN


DAVE POOLE PHOTOGRAPHER

PRINTXPRESS

EIVISS GARDEN

T +34 622306109 DAVEPOOLEPHOTOGRAPHY.COM DAVEPOOLE@ME.COM

AV. ESPAÑA, 11B · 07800 IBIZA T. 971 303 636 · F. 971 304 012 INFO@PRINTXPRESS.ES

Ibiza Wedding and Editorial Photography Fotografo para bodas y editoriales Ibiza Hochzeitsfotos + Editorials

Digital printing and graphic design Imprenta digital y diseño gráfico Digitaldruck und Grafik Design

CTRA. SAN JUAN KM. 2,9 · 07819 JESÚS / IBIZA GARDEN CENTER: T. 971 311 113 FLORESTERÍA IBIZA: T. 971 300 706 FLORESTERÍA SAN ANTONIO: T. 971 804 618 GARDEN@EIVISS-GARDEN.COM WWW.EIVISS-GARDEN.COM

Klimatechnik Klimatechni Grape

Hoff

IBIZA GRAN HOTEL*****

CARNICERÍA J.R. CAN ESPAÑOL

AIR CONDITIONING

PASEO JUAN CARLOS I · 07800 IBIZA T: +34 971 313 312 · F: +34 971 806 800 RESERVAS@IBIZAGRANHOTEL.COM WWW. IBIZAGRANHOTEL.COM

VIA PUNICA 56 · 07800 IBIZA CTRA. CAP MARTINET · 07819 JESÚS T. +34 971 300 269 + +34 971 190 356

C/ DE LAS GORGONIAS 3 · 07840 SANTA EULALIA T. 610 775 425 + 610 775 374 F. 971 193 722

Specialised in meat from Ibiza Especialidad en carnes de Ibiza Spezialisiert auf Fleisch von Ibiza

Installation, Maintenance, Service Instalación, Mantenemiento, Servicio Installation, Wartung, Service

F. TORRES, S.L.

CASA VALENTIN

ELECTROLLUC

CAN FRÍGOLES (CERCA DEL AEROPUERTO) 07817 SAN JORGE T. 971 396 060 · T. 971 395 948

BARTOMEU VICENT RAMÓN, 19 07800 IBIZA T. 971 310 822 F. 971 311 043

LUCAS MARÍ / SALVADOR MARTÍN T. +34 666 503 062 / +34 666 503 063 ELECTROLLUC@TELEFONICA.NET

Car repair and car rental Taller mecánico y alquiler de coches Autowerkstatt und Autovermietung

www.casavalentin.es Rent a car and scooters Alquiler de coches y motos Auto- und Motorrollervermietung

Electrical installations and air conditioning Instalaciones electricas y aire acondicionado Elektroinstallation und Klimatechnik

Exclusivity, well being, rest & comfort Exclusividad, bienestar, descanso y confort. Exklusivität, Wohlgefühl, Ruhe & Komfort

IBIZA STYLE

PAGES | 147


HOROSCOPE TEXT ELAINE COLLINS

21.03. – 20.04.

ARIES

ARIES

WIDDER

Mercury retrograde from June 7th hits your fourth house; expect domestic arrangements to be chaotic to say the least. Best not to sign important documents or get into heated debates over property. Family are at their least cooperative and you struggle to get your point across. This is a flirty retrograde however, so expect lively conversation and an electric attraction.

Mercurio retrógrado llega a tu cuarta casa desde el 7 de junio, así que espera un caos en los encuentros domésticos, eso como mínimo. Mejor que no firmes documentos importantes o entres en intensos debates inmobiliarios. La familia está poco cooperativa y tú tratas de hacerte entender. Se trata de un coqueteo retrógrado, así que espera una conversación animada y una eléctrica atracción.

Der ab dem 7. Juni rückläufige Merkur trifft auf dein viertes Haus und du kannst gelinde gesagt chaotische häusliche Absprachen erwarten. Am besten keine wichtigen Dokumente unterzeichnen und nicht an hitzigen Debatten über Eigentum teilnehmen. Die Familie kommt dir in keiner Weise entgegen und du musst kämpfen, um deinen Standpunkt klar zu machen. Doch der rückläufige Merkur verspricht auch eine sexy Zeit, also erwarte lebhafte Gespräche und elektrisierende Reize.

TAURUS

TAURO

STIER

This Mercury retrograde hits your third house so travel arrangements to go haywire. Remember to print your boarding pass. Does your car need an overdue service? Don’t leave anything to chance; reread the small print to avoid misunderstandings and scrutinised contracts in case of error. You would be wise to avoid any financial speculation with overseas projects until after July 1st.

Este Mercurio retrógrado llega a tu tercera casa así que los viajes se volverán caóticos. Recuerda imprimir tu billete. ¿Necesita tu coche una revisión? No dejes nada a la suerte; relee la letra pequeña para evitar malentendidos y contratos examinados en caso de error. Deberías ser sabio y evitar cualquier especulación financiera con proyectos en el extranjero hasta después del 1 de julio.

Der rückläufige Merkur trifft auf dein drittes Haus und bringt die Reisepläne etwas durcheinander. Denk daran deine Bordkarte auszudrucken. Steht bei deinem Auto eine überfällige Inspektion an? Überlasse nichts dem Zufall, lies das Kleingedruckte noch einmal durch, um Missverständnisse zu vermeiden und prüfe Verträge auf Fehler. Es wäre vernünftiger, finanzielle Spekulationen für Überseeprojekte vor dem 1. Juli zu vermeiden.

GEMINI

GÉMINIS

ZWILLING

Mercury your ruling planet turns retrograde on the 7th hitting your second house of finances, therefore complete important financial transactions before then or after July 1st. Venus however, ensures you have a much smoother time of this transit than the last one earlier this year. She enters your sign on the 24th, encouraging you to be at your flirty best.

Mercurio, tu planeta dominante, se vuelve retrógrado el día 7 llegando a tu segunda casa, la de las finanzas, por lo tanto, completa cualquier transacción financiera importante antes de ese momento o después del 1 de julio. Entrará en tu signo el día 24, animándote a ligar sin parar.

Merkur, dein regierender Planet, ist ab dem 7. rückläufig und trifft auf dein zweites Haus, das Haus der Finanzen. Schließe finanzielle Transaktionen daher vorher ab oder warte bis zum 1. Juli. Venus garantiert dir allerdings, dass dieser Übergang ruhiger verläuft als der letzte am Anfang des Jahres. Am 24. bewegt sie sich in dein Zeichen und ermutigt dich zum Flirten.

CANCER

CÁNCER

KREBS

If you’re feeling grouchy or people easily irritate, put it down to the Mercury retrograde in your sign from the 7th until the 18th. In order to avoid confrontations, occupy your time with gentle pursuits. Chill out as much as you can; you are naturally sensitive, but ultra-so during this transit. Jupiter continues to bring good fortune this month, enjoy!

Si estás de mal humor o eres fácilmente irritable, esto se debe a que Mercurio retrógrado está en tu signo desde el día 7 hasta el 18. Con el fin de evitar confrontaciones, ocupa tu tiempo en actividades tranquilas. Relájate lo más que puedas; eres sensible por naturaleza, pero durante este tránsito mucho más. Júpiter continúa trayendo buena fortuna este mes, ¡disfruta!

Wenn du schlecht gelaunt bist und auf Mitmenschen gereizt reagierst, führe dies auf den rückläufigen Merkur zurück, der sich vom 7. bis zum 18. in deinem Zeichen befindet. Beschäftige dich mit angenehmen Dingen, um Konfrontationen zu vermeiden. Entspann dich so oft du kannst. Du bist ja schon von Natur aus sensibel, doch in dieser Übergangsphase ist es noch extremer. Jupiter bringt diesen Monat weiterhin Glück, also genieß die Zeit!

ROSIE HUNTINGTON-WHITLEY APRIL 18, 1987

21.04. – 20.05.

JERRY SEINFELD APRIL 29, 1954

21.05. – 21.06.

BAR REFAELI JUNE 04, 1985

22.06. – 22.07.

TOM CRUISE JULY 03, 1962

148 | HOROSCOPE

IBIZA STYLE


23.07. – 23.08.

LEO

LEO

LÖWE

A month to play your cards close to your chest; especially where future plans are concerned. Be careful of others copying your ideas and making a profit from them. Mercury retrograde in your 12th house warns that secrets could become public and you’ll need to do some quick thinking to avoid any unpleasantness. From the 24th; life’s looking rosy again.

Un mes más para jugar tus cartas cerca del pecho; especialmente en cuanto a planes de futuro se refiere. Ten cuidado con los que copian tus ideas y obtienen beneficio de ello. Mercurio retrógrado en tu duodécima casa advierte que los secretos podrían hacerse públicos y que tendrás que pensar rápido para evitar cualquier incomodidad. A partir del día 24, la vida volverá a ser de color de rosa.

Diesen Monat solltest du deine Karten erst am Schluss aufdecken, besonders wenn es um Zukunftspläne geht. Sei vorsichtig, dass andere deine Ideen nicht kopieren und Profit daraus schlagen. Der rückläufige Merkur in deinem zwölften Haus warnt davor, dass Geheimnisse öffentlich ausgeplaudert werden, die dich zu schnellem Handeln zwingen, um Unannehmlichkeiten zu vermeiden. Ab dem 24. sieht das Leben wieder rosig aus!

VIRGO

VIRGO

JUNGFRAU

If you’re relying on friends for support in realising a cherished ambition, then don’t be too surprised if they’re too preoccupied with their own stuff. From the 7th, it’s Mercury retrograde time again and as your co ruler it throws plans up in the air. Venus in Taurus until the 23rd brings you much admiration and some money luck.

Si estás confiando en amigos para que te apoyen en cumplir esa deseada ambición, entonces no te sorprendas si están demasiado preocupados con sus propias cosas. Desde el día 7, es la hora de Mercurio retrógrado de nuevo y como gobernante tuyo que es, lanza planes al aire. Venus en Tauro hasta el día 23 te trae mucha admiración y algo de suerte en el dinero.

Wenn du dich auf Freunde verlässt, die dich bei einem lang gehegten Wunsch unterstützen sollen, darfst du nicht überrascht sein, wenn sie zu sehr mit ihren eigenen Dingen beschäftigt sind. Ab dem 7. ist Merkur wieder rückläufig und als dein Mitregent wirft er alle Pläne durcheinander. Venus im Stier bringt dir bis zum 23. viel Bewunderung und einen kleinen Geldsegen ein.

LIBRA

LIBRA

WAAGE

With Mars moving directly in your sign again you’re ready to take on the world, but what’s this; Mercury retrograde in your 10th house of achievement? OK, the heavens are trying your patience at a time when you want to get going. Review the past and glean from it any practice or skills that will help you achieve your ambitions.

Con Marte moviéndose en tu signo de nuevo estás listo para comerte el mundo, pero qué es esto; ¿Mercurio retrógrado en tu décima casa, la de los logros? Vale, el cielo está tratando tu paciencia en un momento en el que te quieres ir. Revisa el pasado y extraer de él cualquier práctica o habilidades que te ayudarán a alcanzar tus ambiciones.

Da sich der Mars direkt in dein Zeichen bewegt, bist du mal wieder bereit die Welt zu übernehmen, doch was ist das? Der rückläufige Merkur in deinem 10. Haus? O.k., der Himmel versucht deine Geduld zu testen, während es dich nach vorne treibt. Schau zurück in die Vergangenheit und sammle Praxis und Fertigkeiten, die dir helfen, deine Ziele zu erreichen.

SCORPIO

ESCORPIO

SKORPION

It’s a great month to study or develop new skills Scorpio. This Mercury retrograde makes you extra sensitive therefore you’re able to soak up facts and knowledge like a sponge. If your trade or business relies heavily on the travel industry, expect some chaos to plans. However, the saying ‘Fail to Prepare; Prepare to Fail’ is one you should remember.

Es un gran mes para estudiar o desarrollar nuevas habilidades, Escorpio. Este Mercurio retrógrado te hace más sensible, por lo tanto, eres capaz de absorber hechos y conocimientos como una esponja. Si tu ocupación o negocio depende en gran medida de la industria de viajes, te espera algo de caos en los planes. Sin embargo, el dicho 'Fracasa para preparar; Prepara para Fracasar' deberías recordarlo.

Ein guter Monat, um zu studieren oder neue Fähigkeiten zu entwickeln, lieber Skorpion. Der rückläufige Merkur macht dich besonders sensibel und lässt dich Fakten und Wissen wie einen Schwamm aufsaugen. Ist deine Arbeit oder dein Geschäft stark mit der Reiseindustrie verbunden, könnten deine Pläne etwas chaotisch werden. Denk an das Sprichwort „Wer sich nicht vorbereitet, sollte auf das Scheitern vorbereitet sein”.

CARA DELEVINGNE AUGUST 12, 1992

24.08. – 23.09.

TYLER PERRY SEPTEMBER 13, 1969

24.09. – 23.10.

MARION COTILLARD SEPTEMBER 30, 1975

24.10. – 22.11.

CONCHITA WURST NOVEMBER 11, 1988

IBIZA STYLE

HOROSCOPE | 149


23.11. – 22.12.

SAGITTARIUS

SAGITARIO

SCHÜTZE

Joint finances are affected by this Mercury retrograde so be especially careful if you handle other people’s money. You long to make important changes as you now want something more out of life. By all means make your plans; however, it would be wiser though to wait until later in the month when Venus and Mars support your decisions.

Las finanzas conjuntas se ven afectadas por este Mercurio retrógrado así que sé especialmente cuidadoso si manejas dinero de otras personas. Tardarás tiempo en hacer cambios importantes ya que ahora esperas algo más de la vida. Pase lo que pase haz tus planes, pero sé prudente, quizás sería mejor esperar a finales de mes, cuando Venus y Marte apoyen tus decisiones.

Gemeinsame Finanzen werden vom rückläufigen Merkur beeinflusst, also sei besonders vorsichtig, wenn du mit dem Geld anderer Leute spielst. Du sehnst dich nach wesentlichen Veränderungen, da du jetzt mehr vom Leben haben möchtest. Du kannst durchaus schon Pläne schmieden, doch klüger wäre es, bis Ende des Monats zu warten, bis Venus und Mars deine Entscheidungen stützen.

CAPRICORN

CAPRICORNIO

STEINBOCK

Partnership matters are likely to come to a head during this Mercury retrograde. Maybe you need to sit down and have a heart to heart with others and discuss what’s going on. This doesn’t just affect your personal life; business partners too need to be dealt with in a straightforward matter. Have you been carrying a burden for too long?

Los asuntos de compañeros probablemente lleguen a un punto crítico durante este Mercurio retrógrado. Tal vez necesites sentarte y hablar francamente con los demás acerca de lo que está pasando. Esto no sólo afecta a tu vida personal; también hay que tratar con los socios de los negocios. ¿Has estado llevando una carga por mucho tiempo?

Partnerangelegenheiten könnten sich bei rückläufigem Merkur zuspitzen. Vielleicht solltest du anderen dein Herz ausschütten und darüber sprechen, was los ist. Nicht nur dein Privatleben ist davon betroffen, auch Geschäftspartner müssen aufrichtig behandelt werden. Hast du eine Last zu lange mit dir herumgetragen?

AQUARIUS

ACUARIO

WASSERMANN

Health wise, make sure you take care of yourself during this Mercury retrograde. There’s no point in burning the candle at both ends and then not being able to function when it matters most. Workwise if you’ve not finished that novel or project you’ve shelved; go back, revise and see if it’s worth the effort. You might get inspired again!

En lo que a salud se refiere, asegúrate de que te cuidas durante Mercurio retrógrado. No tiene sentido encender la vela por ambos extremos y luego no ser capaz de usarla cuando más se necesita. En temas laborales, si no has terminado esa novela o proyecto que has dejado de lado, vuelve, revísalo y mira a ver si merece la pena el esfuerzo. ¡Quizás te vuelva la inspiración de nuevo!

Was die Gesundheit betrifft, stelle sicher, dass du bei rückläufigem Merkur auf dich achtgibst. Es macht keinen Sinn, sich zu übernehmen und nicht mehr zu können, wenn es darauf ankommt. Was die Arbeit betrifft, wenn du das aufgeschobene Projekt nicht abgeschlossen hast, blicke zurück, überprüfe es und entscheide, ob sich die Anstrengung lohnt. Vielleicht wirst du neu inspiriert.

PISCES

PISCIS

FISCHE

Children need your guidance; though with this Mercury retrograde, words may fall on deaf ears. It’s not about becoming a mega disciplinarian, in fact you’ll be more successful if you fill their time with important ‘projects’ which require your praise when completed. It’s all about encouragement. If you’re feeling emotionally drained, Venus in Taurus brings lovely healing people your way.

Los niños necesitan tu orientación, aunque con este Mercurio retrógrado, las palabras pueden caer en saco roto. No se trata de convertirse en alguien muy disciplinario, de hecho, tendrás más éxito si les mandas importantes “proyectos” que requieran tus elogios una vez terminados. Todo es cuestión de motivación. Si te sientes emocionalmente agotado, Venus en Tauro pone en tu camino a gente muy agradable para que te curen.

Kinder benötigen deine Anleitung, auch wenn bei rückläufigem Merkur Worte oft auf taube Ohren stoßen. Es geht nicht darum, mit eiserner Disziplin vorzugehen, du bist tatsächlich erfolgreicher, wenn du ihre Zeit mit wichtigen Projekten füllst und sie lobst, wenn sie damit fertig sind. Motivation ist alles. Fühlst du dich emotional ausgelaugt, schickt dir Venus im Stier liebenswerte, heilsame Menschen vorbei.

LARA STONE DECEMBER 20, 1983

23.12. – 20.01.

IRINA SHAYK JANUARY 06, 1986

21.01. – 19.02.

LIU WEN JANUARY 27, 1988

20.02. – 20.03.

SHARON STONE MARCH 10, 1958

150 | HOROSCOPE

IBIZA STYLE




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.