Ibiza Style 04-2007

Page 1

Cover.qx:Layout 1

24.06.2007

23:02 Uhr

Seite 1

TM

GREAT BRITAIN 5£ DEUTSCHLAND 5€ ESPAÑA 5€

STYLE

MAGIC ISLANDS FULL OF INSPIRATION CASTELLANO · ENGLISH · DEUTSCH


Cover.qx:Layout 1

23.05.2007

22:21 Uhr

Seite 2


27.06.2007

21:29 Uhr

Seite 003

design@ib2x.com · photo: nano calvo - adverstock.com

anfang.qx:Layout 1

Prada · Dior · Jil Sander · Miu Miu · Vanessa Bruno · Celine · Etro · Marc Jacobs · Marni · Aspesi · Schumacher · Diptyque · Vintage 55 Blue Blood · Ra-Re · Nolita · Polo Ralph Lauren · Morphine Generation · Polo Jeans · Cheap Monday · China Wall.

Avda. Bartolomé de Roselló 5, 7 y 10 · IBIZA T. 971 19 14 67 T. 971 19 24 78 T. 971 31 42 98


content.qx:Layout 1

25.04.2007

2:16 Uhr

Seite 0010

####

Disfrute el lujo de renunciar a los compromisos.

Su acogedor hotel de ciudad con calidad del servicio certificada y excelente gastronomía de primera calidad.

C/ Pedro Frances 27-29 · 07800 Ibiza · Fon: 0034 971 310 000 · Fax: 0034 971 314 095 · www.hotelroyalplaza.net · hotel@royalplazaibiza.net


anfang.qx:Layout 1

27.06.2007

21:29 Uhr

Seite 005

Nueva Clase B. Perfecto para

Por fin un coche todo lo vers til que tffl quieras ser. Mercedes en una nueva dimensi n. P Cuando un ingeniero piensa s lo en

tiempo libre, para salir con los amigos

coches construye s lo coches. Cuando

o simplemente para recorrer la ciudad.

piensa en las personas, desarrolla la nueva

Un coche que siempre te dice “s ” y que tiene

Clase B. ¿Qu sentir s cuando lo conduzcas?

en espacio interior donde caben todos tus

Que es perfecto para viajar con tu

estilos de vida.

familia, y que tambi n es perfecto para tu

P As es la Nueva Clase B. Desde 22.950 e*.

*B150 Classic (95 CV). IVA, impuesto de matriculaci n y transporte incluidos.. Foto no corresponde con modelo ofertado. Consumo promedio desde 5,4 hasta 7,9 1/100 Km. Emisiones de CO2 desde 144 hasta 186 g/Km.


anfang.qx:Layout 1

28.06.2007

0:08 Uhr

Seite 006

STYLECONTENTS PAGE 006

ART & CULTURE

036 FOTÓGRAFOS NOCTURNOS 018 METAL NOBLE 022 LOS PINTORES PUGET

CATEGORIES 008 009 135 107 071 024

IMPRESSUM EDITORIAL HOROSCOPE COMIC BLUE & JOY COLUMN AFTERNOON SLUMBER CIGARS

FASHION, WELLNESS & BEAUTY

062

064 LA MÁS TRENDY 062 EDLER SCHMUCK 114 FASHION BLUE & JOY

GOURMET 084 080 126 082

114

CHEF’S ON TOUR BORA BORA BEACH RESTAURANT FORMENTERA IS OUR CARIBBEAN ASADOR LA ENCINA

PEOPLE & EVENTS 054 028 032 050 012

DESNUDAS MOVIE PEOPLE I MOVIE PEOPLE II REPORTERO GRÁFICO PASOS DE MICRÓFONO

NAUTICS

104 INAUGURACIÓN EN DENIA 118 TROFEO PEÑÓN DE IFACH

119

SHORT NEWS

010 HER MAJESTY'S AMBASSADOR 017 POINT OF SALE 118 BUCEO RECREATIVO

TRADITION – MYTH – CULT 090 LOS APICULTORES DE IBIZA 119 HER MIT DEM ZASTER 122 AT THE END OF THE WORLD

126

HOUSE & GARDEN 098 TOP-VILLA AUF MALLORCA 094 FURNITURE AND DÉCOR

COVER-PHOTO

JORGE PÁEZ MARTÍNEZ


anfang.qx:Layout 1

25.02.2007

18:16 Uhr

Seite 005


anfang.qx:Layout 1

27.06.2007

21:29 Uhr

Seite 008

IMPRESSUM edita / publisher PITIUSA MEDIA GROUP, S.L.U.™ director general / managing director

jürgen bushe jb@ibz-style.com

redactor jefe / editor in chief redactora adjunta / editorial assistant

jürgen bushe christina debrunner

edición gráfica / art layout production director de arte / art director

ib2x, s.l. martin mart. storck

colaboradores / contributors de esta edición / of this issue

xicu lluy, lorena papí, nigel griffiths, lady press peter borchardt, jaume torres, clive pallant, jorge montojo, elaine collins, fabio la fauci, saniele sigalot

translations

andrew swift, nuria lópez, andrea wiethof

director de publicidad / sales director

jürgen bushe

fotografía / photos

vicent marí, jordi b., marco torres walker, manolo artigas, jaume torres, lourdes grivé, steve butler, gfn: jorge páez martínez, j. a. porras molina, toni ramon planells, vicent guasch juan,

portada / cover

foto: jorge páez martínez

es una marca registrada por / is trademark of pitiusa-media-group, s.l.u. can rimbau 07819 nuestra señora de jesús/IBIZA tel. +34 649 247 056, fax +34 971 190 618 e-mail: office@ibiza-style.com www.ibiza-style.com deposito legal ISSN

I-72-2006 1886-7286

pitiusa-media group is member of: the fomento de turismo de ibiza la cámara de periodistas y comunicadores de turismo the press club of london ibiza&formentera style no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos namentlich gekennzeichnete beiträge vertreten nicht zwangsläufig die meinung der redaktion von ibiza&formentera style esta publicación no puede ser producida, ni en todo ni en parte sin el permiso previo por escrito de la editorial no part of this magazine may be reproduced in any way without prior written consent of pitiusa-media-group, s.l.u. nachdruck von fotos oder texten dieses magazines, auch nur auszugsweise, nur mit vorheriger schriftlicher genehmigung des verlages © 2007 by pitiusa-media-group s.l.u. · proxima edicion: agosto 2007 · next edition: august 2007


anfang.qx:Layout 1

27.06.2007

21:29 Uhr

Seite 009

STYLEEDITOR PAGE 009

editorial Dear Reader,

Estimado lector:

Liebe Leser,

"Ibiza is cool…" This is the standard response when you tell people you come from Ibiza and it's true that all over the world everyone has a concept of what Ibiza stands for. Mention Mallorca and you'll get a nonchalant shrug of the shoulders. So what is it about Ibiza that singles it out as 'cool'? The parties? The high concentration of the planet’s top DJs? Or the erroneous reputation of being a drug taker's paradise? Much is being done - and rightly so - to counteract this latter impression, though far too late. Perhaps they have overshot the target by shutting down some of the discos. Nonetheless, this action was appropriate in the case of those venues where there have been fatalities in recent years. Perhaps for the sake of fair play, other establishments should also have been made an example of. The demand for instant gratification is a phenomenon of our time. The drink-till-you-drop culture is harmful to young people. In San Antonio, one or two visitors have taken the alcohol adverts a little too seriously and believed that one particular alcoholic drink could give them wings. They leap from one balcony to the next - and plunge to the ground. A fatal error that even a worried ambassador can do little to prevent. Life can't be one long party because it would lose its purpose. According to one old adage, you should always quit while you're still having fun. Honest, decent celebration of the pure wonderment of our natural environment, parties with great music but minus the drugs, enjoying the turquoise sea surrounding our coastline, the fascinating mix of people from so may different countries and cultures - intellectuals, artists, celebs or just ordinary folk like ourselves - the unique lifestyle of our Islands - isn't that 'cool' enough for anyone's outlook or taste? I wish all of our readers a pleasant and enjoyable summer (within the bounds of moderation, of course!)

„Ibiza es especial…“ Este comentario es universal cuando la geste escucha que llegas de Ibiza. Sí, parece que Ibiza es conocida en el mundo entero. ¿Mallorca? Se encogen de hombros ¿Qué es eso? ¿Qué es lo que hace que Ibiza sea tan especial? ¿Las fiestas? ¿La concentración de los mejors DJs? O la denominación equivocada del paraíso de las drogas? Al menos, esto último se intenta desmentir, con razón, aunque demasiado tarde. Quizás, se han excedido con la clausura de algunas discotecas. Sin embargo, ha sido pertinente en algunos casos, especialmente donde en los últimos años ha habido más casos de muerte. Quizás este ejemplo de justicia se debería haber establecido en algunos otros casos. La búsqueda del placer sin límites es un fenómeno de nuestros días. Fiestas llenas de excesos amenazan a los jóvenes. En San Antonio algunos confiaron en un conocido eslogan publicitario en el que el bebedor promete que te saldrán alas. Saltan ebrios de balcón en balcón y se caen. Error fatal. Esto tampoco lo puede solucionar una embajadora experimentada. El placer sin fin no puede funcionar, entonces se pierde su significado. Se debe renunciar a la sabiduría de la vejez, que es lo más bonito. Y, sinceramente, ¿la naturaleza mágica, fiestas con buena música, pero sin drogas, el mar turquesa de nuestras playas, la mezcla de culturas y nacionalidades, intelectuales, artistas, personalidades o gente como tú y yo, el estilo único de nuestras islas, no es eso suficientemente especial? Les deseo, queridos lectores un verano muy placentero (dentro de un límite, por supuesto).

„Ibiza is cool…“ Dieser Kommentar begegnet einem weltweit, wenn die Leute hören, dass man von Ibiza kommt. Ja – wirklich überall auf der Welt scheint man Ibiza zu kennen. Mallorca? Achselzucken. Was ist das? Was macht Ibiza so cool? Die Partys? Die geballte Ansammlung der weltbesten DJ’s? Oder der irrtümliche Ruf als Drogenparadies? Letzterem zumindest versucht man entgegenzuwirken – mit Recht, wie ich meine – und eigentlich viel zu spät. Vielleicht ist man bei der pauschalen Schließung einiger Diskotheken etwas über das Ziel hinausgeschossen. Dennoch ist sie sicherlich in einigen Fällen - besonders dort, wo es in den letzten Jahren häufig zu Todesfällen kam – angebracht. Vielleicht hätte dieses Exempel der Gerechtigkeit halber auch noch bei einigen anderen statuiert werden sollen. Die Sucht nach endlosem Genuß ist ein Phänomen unserer Zeit. Exzessive Flat-Sauf-Partys gefährden Jugendliche. In San Antonio vertrauten einige wohl einem bekannten Werbeslogan, der dem Trinker verspricht ihm Flügel zu verleihen. Sie springen im Rausch von Balkon zu Balkon und stürzen ab. Fataler Irrtum. Der kann auch nicht von einer besorgt angereisten Botschafterin behoben werden. Genuß ohne Ende kann nicht funktionieren, dann verliert er seinen Sinn. Einer alten Lebensweisheit zufolge sollte man aufhören, wenn es am schönsten ist. Und mal ehrlich, magische Natur, Partys mit toller Musik - aber ohne Drogen, das türkisblaue Meer vor unseren Stränden, die Mischung von Menschen unzähliger Nationen und Kulturen – ob Intellektuelle, Künstler, Promis oder Menschen wie du und ich – der einmalige Lebensstil auf unseren Inseln – ist das nicht cool genug? Ich wünsche Ihnen, liebe Leser einen genussreichen Sommer (in Maßen genossen – selbstverständlich).

Yours sincerely

Sinceramente

Herzlichst


British Ambassador:Layout 1

27.06.2007

21:29 Uhr

Seite 010

STYLESHORTNEWS PAGE 010

HER MAJESTY'S AMBASSADOR TO THE KINGDOM OF SPAIN l objetivo de la primera visita de la nueva embajadora británica en Madrid, Denise Holt, fue Ibiza. Porque, según dijo textualmente „por algún sitio debía empezar“. Por otra parte, también porque cada año llegan a Ibiza alrededor de 500.000 veraneantes británicos. El principal punto del orden del día fue una reunión con los órganos de seguridad de la isla, desde el encargado del Gobierno Central, José Manuel Bar, hasta la dirección de la Guardia Civil y de la policía, pero también con el Alcalde de San Antonio, Pepe Sala y el Obispo de Ibiza y Formentera, Vicente Juan Segura. También se reunió con el director de empresas turísticas y un promotor de discotecas t, incluso visitó „Manumission – cuando no había nadie“. Se trata principalmente de la seguridad de los jóvenes británicos, especialmente en las calles, sobre todo en la zona de las discotecas. Aunque originariamente reivindicado por el Parlamento británico, no quiso volver a pronunciarse sobre las medidas urbanísticas, eso es tema de la política local. En una breve conferencia de prensa

E

New British ambassador Denise Holt together with Helen Watson, Consul in Ibiza and Formentera, gave a reception at the Hotel Royal Plaza. En el hotel Royal Plaza la nueva embajadora británica Denise Holt y la cónsul de Ibiza y Formentera, Helen Watson dieron una recepción. Im Hotel Royal Plaza gaben die neue britische Botschafterin Denise Holt und die Konsulin von Ibiza und Formentera, Helen Watson einen Empfang.

ewly appointed British ambassador to Madrid Denise Holt chose Ibiza as the destination for her first visit outside the capital for the perfectly plausible reason that she “had to start somewhere”. More likely, however, was the fact that each year 500,000 British tourists fly in to the Island. Top of the agenda, therefore, was a meeting with the authorities responsible for security, including José Manuel Bar representing the central government and top officials of the Guardia Civil and local police. But she also met the Mayor of San Antonio, Pepe Sala, and the Bishop of

N

iel des ersten Antrittsbesuchs der neuen britischen Botschafterin in Madrid, Denise Holt, war Ibiza. Dies weil sie - so wörtlich „ja irgendwo anfangen musste“. Andererseits aber auch, weil jedes Jahr rund 500.000 britische Urlauber nach Ibiza kommen. Haupttagesordnungspunkt war daher ein Treffen mit den Sicherheitsorganen der Insel, vom Beauftragten der Zentralregierung, José Manuel Bar, bis hin zur Führung der Guardia Civil und der Polizeiorgane, aber auch mit dem Bürgermeister von San Antonio, Pepe Sala und dem Bischof von Ibiza und Formentera, Vicente Juan Segura. Auch mit den Leitern der Touristikunternehmen und einem Promoter der Diskotheken führte sie Gespräche, besuchte sogar „das Manumission – allerdings als es leer war“. Vor allem ging es ihr um die Sicherheit der jungen Briten, insbesondere auf den Straßen – speziell im Bereich der Diskotheken. Obwohl ursprünglich vom britischen Parlament gefordert, wollte sie sich zu den Straßenbaumaßnahmen nicht weiter äußern – dies sei Angelegenheit der hiesigen Politik.

Z


British Ambassador:Layout 1

27.06.2007

21:29 Uhr

Seite 011

STYLESHORTNEWS PAGE 011

Ibiza and Formentera, Vicente Juan Segura. In addition, she spoke to senior figures in the tourist industry and a key disco promoter, even dropping in on Manumission, albeit before the premises opened. Her chief concern was the safety of the many young British visitors, particularly in public spaces around the big clubs and discos. Although the recent road building programme had enjoyed the support of the Westminster parliament, she didn’t wish to make any comment, claiming that this was a matter for local politicians. At a very brief press conference held at the airport she conveyed a message via the journalists present to British citizens resident in the Island that they should register with the local consulate to ensure that staff are able to provide prompt and efficient assistance in the event of any emergency. They currently have 3,457 residents on their books although it is estimated that the British community actually numbers around 6,000.

en el aeropuerto de Ibiza, como conclusión de su estancia de 18 horas, expresó a los periodistas presentes su llamada a los ciudadanos británicos residentes en la isla para que se registren correctamente en las autoridades locales. Sólo así el consulado podrá ayudar en casos de urgencia. Hasta la fecha se han registrado 3.547 residentes británicos en el consulado, en la isla viven cerca de 6.000.

Auf einer sehr knapp gehaltenen Pressekonferenz am Flughafen von Ibiza diktierte sie zum Abschluß ihres 18-stündigen Aufenthaltes den anwesenden Journalisten ihren Aufruf an die auf den Inseln lebenden britischen Bürger in die Feder, sich ordnungsgemäß bei den hiesigen Behörden registrieren zu lassen. Nur dann könne das hiesige Konsulat in Notfällen auch helfen. Bisher sind 3.547 britische Residenten im Konsulat registriert, ca. 6.000 leben aber auf der Insel.


monica.qx:Layout 1

27.06.2007

21:30 Uhr

Seite 012

STYLEPEOPLE PAGE 012

Dancefloor to microphone

Pasos de micrófono Tanz ums Mikrophon by Xicu Lluy · fotos: Vicent Mari

n the daytime hours, Mónica González Cobos works for a radio station, but when night comes she undergoes a dramatic transformation as she devotes herself entirely to her other passion – dance. She also has a dream of one day opening her own agroturismo hotel somewhere in the North of the Island, near Sant Carles or perhaps Sant Joan, but the precise location is unimportant. This 26-year-old from Madrid who settled in Ibiza Town six months ago cuts a dynamic figure. She was originally planning to travel in South East Asia but at the last minute decided to head for the Pitiusas – a choice which she now feels ‘very comfortable’ with.

I

e día ejerce la locución radiofónica, mientras que, al llegar la noche, se transforma de forma radical para dar rienda suelta a otra de sus debilidades, el baile. En todo momento, despierta y también dormida, sueña con abrir su propio agroturismo en el norte de la isla, por la zona de Sant Carles o quizás Sant Joan, tampoco importa la ubicación exacta. Así de dinámica se manifiesta esta joven madrileña de 26 años afincada en Eivissa desde hace medio año, cuando decidió, casi a pie de escalerilla, postergar un viaje al sudeste asiático y embarcarse con destino a las Pitiüses, donde se siente «muy a gusto». En su salsa.

D

m Tag arbeitet sie für den Rundfunk, aber wenn die Nacht anbricht, verwandelt sie sich auf radikale Weise, um sich zügellos einer anderen Schwäche hinzugeben, dem Tanz. Jederzeit, ob sie nun wach ist oder schläft, träumt sie davon ihren eigenen Agrotourismus im Norden der Insel zu eröffnen. Irgendwo bei Sant Carles oder vielleicht Sant Joan, der genaue Ort ist ihr nicht so wichtig. So dynamisch tritt diese 26 jährige junge Frau aus Madrid auf, die sich seit einem halben Jahr in Ibiza-Stadt niedergelassen hat. Sie hat sich praktisch schon auf der Gangway - dazu entschieden, eine Reise nach Südostasien aufzuschieben und sich in Richtung Pitiusen

A


monica.qx:Layout 1

27.06.2007

21:30 Uhr

Seite 013

STYLEPEOPLE PAGE 013


monica.qx:Layout 1

27.06.2007

21:30 Uhr

Seite 014

STYLEPEOPLE PAGE 014

Mónica embodies zest for life in its purest form. “I have found a place where I feel I belong,” she affirms, never for one moment losing her natural, angelic smile. “I take whatever life offers me. I don’t like to pass up on opportunities,” 7she states breezily. She has a degree in Travel and Tourism, belongs to a dance group and is a professional on the microphone. This flexiblyminded woman loves lentil stews and describes herself as an equal mix of versatility and restlessness. “I couldn’t just devote myself to doing one thing. I prefer to harmonise all my activities. I’m an active type but I don’t get jumpy.” During her first winter on Ibiza, extrovert Mónica learned Catalan, practised yoga, went for lengthy hikes in the Island interior, got to know lots of people and made lots of friends. “I’m the sort of person who never gets bored,” she says. She has done quite a few different jobs in her time, including tour guide and entertainer plus publicity work for a Mediterranean cruise line but now her main source of income is her morning radio show where in warm, purring tones she introduces the music. She dances at private parties and sometimes at public festivals and has already appeared in the Epiphany parade at Jesús and in the Rúa de Carnaval de Vila. “We combine various styles and concentrate chiefly on numbers from revues, cabaret top hat and tuxedo style, Salsa Latina and the very special Studio 54 disco sound.” When the script requires, Mónica turns into a sensual Liza Minelli, brash,

Mónica González Cobos simboliza el entusiasmo por la vida en estado puro. «Aquí he encontrado mi sitio», asegura sin perder un ápice de su eterna y angelical sonrisa. «Tomo lo que la vida me va ofreciendo, procuro no dejar escapar las oportunidades», señala con desparpajo. Diplomada en Turismo, componente de un grupo de bailerinas y profesional del micrófono, esta flexible mujer amante de las lentejas y los platos de cuchara se declara polifacética e inquieta a partes iguales: «No podría hacer una sola cosa, prefiero compaginar actividades. Soy activa, pero no nerviosa». Durante su primer invierno ibicenco, la extravertida Mónica aprendió catalán, practicó yoga, realizó largas caminatas

einzuschiffen, wo sie sich sehr “wohl” fühlt. In ihrem Element. Mónica González Cobos symbolisiert den Enthusiasmus für das Leben in seiner ganzen Reinheit. “Hier habe ich meinen Platz gefunden”, beteuert sie, ohne dabei nur ein Stückchen ihres immer währenden und engelsgleichen Lächelns zu verlieren. “Ich nehme das, was das Leben mir bietet, ich versuche die Möglichkeiten nicht verstreichen zu lassen”, gibt sie zu verstehen. Sie hat ein Diplom in Tourismus, gehört zu einer Gruppe Tänzerinnen und ist ein Profi am Mikrophon. Diese flexible Frau liebt Linsen und Eintöpfe und beschreibt sich zu gleichen Teilen als vielseitig und unruhig: “Ich könnte nicht nur eine Sache machen, ich bevorzuge es, die Aktivitäten in Einklang


monica.qx:Layout 1

27.06.2007

21:30 Uhr

Seite 015


monica.qx:Layout 1

27.06.2007

21:30 Uhr

Seite 016

STYLEPEOPLE PAGE 016

cheeky and mischievous, but always with a touch of class Working on radio, she feels in her element. She is at home in the world of communication and on the dance stage. She also sees enormous potential in ‘green’ tourism. She is equally likely to be found bopping in high heels and miniskirt at Pacha or drumming with the hippies on Benirràs beach. “I try to fit in with the circumstances I find myself in. I don’t think about the future too much because I’m always changing,” she explains. Good luck to the handsome fellow who can keep up with her fantastic pace and rhythm.

por toda la geografía insular, conoció a mucha gente e hizo amigos. «Soy de esas personas que nunca se aburren», indica. Tras haber desempeñado oficios como animadora turística y relaciones públicas de crucero mediterráneo, la chica de las mañanas de la radio se gana ahora el pan hablando, casi susurrando con su cálida voz, a los oyentes, presentando temas musicales y bailando en fiestas privadas y hasta celebraciones populares, ya que desfiló en la cabalgata de los Reyes Magos de Jesús y la Rúa de Carnaval de Vila. «Mezclamos estilos diversos, centrándonos sobre todo en los números de revista, el cabaret de chistera y esmoquin, la salsa latina y la ambientación tan especial de la discoteca Studio 54». Cuando lo requiere el guión, Mónica se convierte en una Liza Minelli sensual, atrevida, coqueta y picarona. Con clase, eso sí. Se desenvuelve como pez en el agua entre los estudios radiofónicos, el mundo de la comunicación, los escenarios de danza y la industria del turismo ecológico, de «enorme» potencial. Puede desmadrarse con tacones y minifalda en Pachá o tocar tambores en la playa de Benirràs. «Me adapto a cualquier circunstancia, según cada instante. No pienso en el futuro, voy cambiando», explica. Y a ver quién es el guapo capaz de seguir su ritmo.

zu bringen. Ich bin aktiv, aber nicht nervös”. Während ihres ersten ibizenkischen Winters lernte die extrovertierte Mónica Katalan, praktizierte Yoga, führte lange Wanderungen quer über die ganze Landschaft der Insel durch, lernte viele Leute kennen und machte sich Freunde. “Ich gehöre zu den Personen, die sich niemals langweilen”, meint sie. Nachdem sie schon viele Berufe ausgeübt hat – so war sie zum Beispiel Animateurin für Touristen und hat die Öffentlichkeitsarbeit für ein Kreuzfahrtschiff im Mittelmeer gemacht - verdient sich nun das Mädchen morgens ihre Brötchen, indem sie im Radio redet. Sie säuselt mit ihrer warmen Stimme den Hörern zu und präsentiert dabei Musikthemen. Sie tanzt auf privaten Veranstaltungen und sogar öffentlichen Festen und ist schon in der Kavalkade der Heiligen Drei Könige von Jesús und der Rúa de Carnaval de Vila aufgetreten. “Wir mischen verschiedene Stile und konzentrieren uns hauptsächlich auf Nummern aus Revuen, dem Kabarett mit Zylinder und Smoking, Salsa Latina und um die ganz spezielle Atmosphäre der Diskothek Studio 54”. Wenn es das Drehbuch verlangt, dann wird Mónica zu einer sinnlichen Liza Minelli, gewagt, kokett und schelmisch. Auf jeden Fall mit Klasse. In den Radiostationen fühlt sie sich wie ein Fisch im Wasser. Ihre Welt ist die Kommunikation, die Tanzbühne und die Branche des umweltfreundlichen Tourismus, mit enormem Potenzial. Sie kann mit High-Heels und Minirock im Pachá ausflippen oder am Strand von Benirràs trommeln. “Ich passe mich an jede Begebenheit an, wie es gerade kommt. Ich denke nicht an die Zukunft, ich verändere mich immer”, erklärt sie. Mal sehen, wer der Hübsche ist, der ihrem Rhythmus folgen kann.


KaDeWe.qx:Layout 1

27.06.2007

21:30 Uhr

Seite 017

STYLESHORTNEWS PAGE 017

Point of sale

BIZA & FORMENTERA STYLE has already been on sale at news counters in London’s top department stores for the past year. Now it can also be purchased at Germany’s bestknown store, KaDeWe (Kaufhaus des Westens), which is also the largest of its kind on the European mainland. Our magazine is obtainable at the Lotto and news counter on the 6th floor.

I

espués de que desde hace un año se pueda encontrar IBIZA & FORMENTERA STYLE en los quioscos de periódicos de los grandes almacenes de Londres, ahora también se podrá adquirir en los mayores almacenes del continente europeo: en los almacenes más conocidos de Alemania, KaDeWe (Kaufhaus des Westens, Almacenes Occidentales). Desde mayo se puede adquirir allí nuestra revista en el quiosco de lotería y periódicos en la sexta planta de KaDeWe.

D

achdem IBIZA & FORMENTERA STYLE bereits seit gut einem Jahr an den Zeitschriftenständen in Londons Edelkaufhäusern zu finden ist, ist es nun auch im größten Warenhaus auf dem europäischen Kontinent erhältlich: in Deutschlands bekanntestem Warenhaus, dem KaDeWe (Kaufhaus des Westens). Dort finden Sie seit Mai unser Magazin am Lotto- und Zeitschriften-Stand im 6.OG (der Feinschmeckeretage des KaDeWe).

N


Barbara.qx:Layout 1

27.06.2007

21:30 Uhr

Seite 018

STYLECULTURE PAGE 018

Precious metal

Metal noble Edelmetall by Xicu Lluy (text & fotos)

orn 1980 in Buenos Aires, Bárbara Lombardo is one of the best-known actresses to have emerged from Latin American cinema in recent years. She has just paid a visit to Ibiza to promote her fifth film, ‘Cautiva’, a shocking story about forced adoptions during the dictatorship in Argentina and a film that is set to cause quite a stir. It is a mark of the work’s quality that it has taken so long to come to our screens. “There were so many delays in its making and that’s why it has taken so long to arrange the European premiere. It’s certainly true to say that this is an independent production,” she explains. The deeply serious and emotion-laden plot concerning the darker side of a nation perhaps better known for the tango did not go down too well in some quarters of Argentinean society and came as something of a revelation for the small audiences attending the screening during the somewhat chaotic first Ibiza Film Festival.

B

árbara Lombardo (Buenos Aires, 1.980) se ha convertido en una de las actrices con mayor proyección internacional de la filmografía latinoamericana. Visitó recientemente Eivissa para promocionar su quinta película, ‘Cautiva’, un terrible drama sobre las adopciones criminales de la dictadura argentina. Todavía es poco conocida, pero pronto dará que hablar. Pese a su indudable calidad, esta demoledora cinta llega bastante tarde a nuestras pantallas. Los poquísimos espectadores que acudieron a su presentación en la isla, dentro de la caótica primera edición del Festival de Cine de las Pitiüses, tuvieron la oportunidad de familiarizarse con una de las lacras que azotan a la patria de los tangos. Su interpretación, contenida y emotiva, no pasó desapercibida. «Se registraron muchas interrupciones, de ahí que su estreno europeo se haya demorado tanto. Puede afirmarse que se trata de un producto independiente», explica.

B

árbara Lombardo zählt zweifellos zu den international bekanntesten Schauspielerinnen des lateinamerikanischen Films. Die 1980 geborene Argentinierin besuchte kürzlich Ibiza, um ihren fünften Film ‘Cautiva’ vorzustellen. Das bereits 2003 erschienene Drama setzt sich kritisch mit den Zwangsadoptionen während der argentinischen Diktatur auseinander. Trotz seiner unbestreitbar hohen Qualität, fand der Film jedoch erst kürzlich seinen Weg auf die europäischen Leinwände. „Es gab viele Unterbrechungen bei der weltweiten Vorstellung des Films, weshalb die Premiere in Europa so lange auf sich warten ließ“, erklärt Bárbara Lombardo und fährt fort: „man kann auf jeden Fall sagen, dass es ein einzigartiges Werk ist.“ Bei seiner Vorstellung auf dem ersten Filmfestival der Pitiusen, gewann die kleine Zahl von Zuschauern einen Einblick in das Unrecht, für das sich die argentinische Militärdiktatur zwischen 1976 und 1983 zu verantworten hat. Inhalts-

B


Barbara.qx:Layout 1

27.06.2007

21:30 Uhr

Seite 019

STYLECULTURE PAGE 019

‘Cautiva’ addresses a thorny issue: between 1976 and 1983, the military regime in Argentina tortured and murdered its opponents, taking away their children and handing them over for adoption to other childless couples, to the socalled ‘Milicos’ who were supporters of the military junta. These sad events are a stain on recent South American history. “This is a festering wound and it must be discussed openly

‘Cautiva’ aborda un tema espinoso. El régimen militar que aterrorizó Argentina entre 1.976 y 1.983 secuestró a centenares de bebés, hijos de padres que fueron torturados y asesinados, para cederlos a familias sin descendencia, a personas cómplices de los desmanes de los llamados ‘milicos’. Estos tristes acontecimientos ya forman parte de la reciente historia negra de Sudamérica. «La herida sigue abierta y hay

Argentina needs to resist the predominance of the Hollywood machine. Argentina debe luchar contra el aplastante dominio de la industria estadounidense. Argentinien muß gegen die überwältigende Vorherrschaft der Branche in den Vereinigten Staaten kämpfen. so that nothing similar can ever happen again,” says the languid beauty who also radiates a cool, platinum charm. The Argentinean film industry is currently undergoing a major expansion and is extending its range beyond comedies to include films with a social message. Bárbara Lombardo is one of its leading lights: “I like to be involved in projects that both appeal to me and move me. I’ve been in this profession for five years and I’m ambitious about enjoying my work and life in cinema, TV and theatre even more in the future. I’m happy about the ways things are now and feel that my career is progressing.” And she adds modestly, “I regard myself as an ordinary woman just trying to do things that I feel strongly about. I enjoy acting because I feel that I’m continuing to develop professionally and getting plenty of opportunities to show what I’m capable of.” “Just like the rest of the South American continent, Argentina needs to resist the predominance of the Hollywood machine. Perhaps it would be a good idea to have a quota system such as France has imposed. I am a big supporter of the measures that have been introduced to protect our national film industry. I certainly wouldn’t rule out the possibility of filming in Europe. Amongst all the Spanish directors I would particularly like to work with are Rosales and of course Pedro Almodóvar.” Bárbara oozes self-confidence and has an assured manner. Her career is definitely going places.

que hablar de ello para que jamás se repita», indica esta chica de belleza serena, algo fría, metálica. El cine argentino, que se encuentra en una fase de plena expansión, va mucho más allá de las comedias y los mensajes de contenido social. Bárbara Lombardo representa una de sus figuras emergentes. «Yo quiero participar en proyectos que me gusten y me conmuevan. Llevo cinco años de carrera y aspiro a ser feliz y vivir mejor haciendo películas, televisión e incluso teatro. De momento, estoy satisfecha. Ando poco a poco», señala modesta. «Me considero una mujer normal y corriente, sólo pretendo dedicarme a aquello que realmente me apasiona. Me siento afortunada como actriz pues voy creciendo desde una óptica profesional y me están saliendo oportunidades», añade. «Al igual que ocurre en el resto del continente, Argentina debe luchar contra el aplastante dominio de la industria estadounidense. Quizás una buena solución consistiría en aplicar la ley de cuotas de Francia. Apoyo las medidas encaminadas a proteger las cinematografías nacionales. No descarto filmar en Europa. De los directores españoles, me encantaría grabar a las órdenes de Jaime Rosales y, claro, Pedro Almodóvar». Desde luego, Bárbara pisa fuerte. Tiene aplomo. El futuro dirá.

schwer und emotional beleuchtet „Cautiva“ die Verschleppung Hunderter Babys, deren Eltern von den „Milicios“ gefoltert und getötet wurden. Ohne Kenntnis ihrer wirklichen Herkunft, wuchsen diese Kinder in regimetreuen Familien auf. Traurige Vorkommnisse, die Teil der jüngsten, schwarzen Geschichte Südamerikas sind. “Diese Wunde ist noch immer offen. Man muss darüber reden, damit sich so etwas nie mehr wiederholt”, meint Bárbara Lombardo, deren lässige Schönheit etwas kühles und metallisches hat. Sie zählt zu den wichtigsten Darstellern eines aufstrebenden argentinischen Kinos, das sich nicht scheut, gesellschaftskritische Botschaften zu vermitteln. “Ich möchte an Projekten teilnehmen, die mir gefallen und mich berühren. Schließlich bin ich nun schon fünf Jahre in diesem Beruf und bestrebt, glücklicher und besser zu leben, wenn ich Filme, Fernsehen und auch Theater mache. Im Moment bin ich zufrieden, aber es geht Schritt für Schritt weiter”, sagt sie bescheiden. “Ich halte mich für eine ganz normale Frau, die sich Dingen widmet, die sie wirklich begeistern. Ich fühle mich glücklich als Schauspielerin, da ich aus beruflicher Sicht weiter wachse und dadurch viele neue Möglichkeiten bekomme”, fügt sie hinzu. Besonders am Herzen liegt der engagierten 27-jährigen die Weiterentwicklung des argentinischen Films: „Genau wie der Rest Südamerikas, muss Argentinien gegen die überwältigende Vorherrschaft der Filmbranche in den Vereinigten Staaten kämpfen. Darum unterstütze ich Maßnahmen, die zum Schutz unserer nationalen Filmindustrie eingeführt wurden. Vielleicht ist sogar eine Quotenregelung wie in Frankreich die richtige Lösung.“ Doch auch gegenüber dem europäischen Film ist Bárbara Lombardo offen: „Ich möchte nicht ausschließen, auch einmal in Europa zu drehen. Es würde mir sehr gefallen, mit Jaime Rosales und natürlich Pedro Almodóvar zu arbeiten”, sagt sie mit der ihr eigenen, selbstbewussten Art. Wir werden im Laufe ihrer Karriere noch viel von ihr hören.

Cocina mediterranea y autor Mediterranean and Austrian cuisine

C t ra . S t a . E u la lia – C al a L l o n g a k m 3 , U r b. Va l ve rd e · Te l . 9 7 1 3 3 0 2 3 9 · w w w. i b i z a l a casi t a. com


Marlis_mo?ller.qx:Layout 1

25.04.2007

0:16 Uhr

Seite 038


Museum.qx:Layout 1

27.06.2007

23:15 Uhr

Seite 021

d esign@ib2x.co m

small is beautiful: this is a new hotel in Ibiza that offers its guests a sense of exclusivity plus a tasteful blend of modern d茅cor and original charm. An exquisitely furnished traditional mansion house with a quite unique atmosphere.

Plaza de Espa帽a, 4 (Dalt Vila) 路 07800 IBIZA Tel: 0034 971 303 045 路 Fax: 0034 971 301 636 www.hotelmiradoribiza.com


Museum.qx:Layout 1

27.06.2007

21:30 Uhr

Seite 022

STYLECULTURE PAGE 022

Known as ‘Portmany’

Ibiza y los pintores Puget Das neue Museum Puget by Lady Press · fotos: Lourdes Grivé

biza has produced some great painters who are relatively unknown in our times but are deserving of reappraisal. These are mainly artists who were born in the twentieth century, a period of sustained success for the avantgarde. This is the case with the Pugets who have now found their niche in a museum of monographs located in a strikingly beautiful late-Gothic mansion in the heart of Dalt Vila. Narcís Puget Viñas (born Ibiza 1874, died Santa Eulalia 1960) is regarded as the guiding light and forerunner of Ibicenco painting in the last century. Known as ‘Portmany’, he was a role model and teacher for other celebrated artists of this time. He spent most of his life in the Pitiusas where he was also the first person to set up as a professional photographer. His most prominent contemporary and personal friend was Sorolla. His style is akin to Impressionism and is characterised by his predilection for portraying local customs and practices with scenes

biza ha dado pintores muy buenos, hoy ciertamente desconocidos, que merecen ser redescubiertos. Artistas nacidos en el siglo XX, de larga y fructífera trayectoria en la que la huella de las vanguardias está presente. Es el caso de los pintores Puget, a quienes la historia les brinda ahora su sitio con un museo monográfico instalado en pleno corazón de Dalt Vila, en una casa noble, un palacio del gótico tardío de singular belleza. Narcís Puget Viñas (Ibiza 1.874 – Santa Eulalia 1.960) está considerado padre y precursor de la pintura ibicenca del pasado siglo, referente y maestro de otros artistas de prestigio que le sucedieron en el tiempo como ‘Portmany’. Fue, también, el primer fotógrafo profesional que hubo en las Pitiusas, donde residió la mayor parte de su vida y donde entabló relación con uno de sus contemporáneos, Sorolla. Su estilo, próximo al Impresionismo, denota su predilección por la temática costumbrista, con escenas de la vida rural y cotidiana cargadas de vitalidad y coloThe same surname for two quite distinct styles, rismo. that of the father and that of the son. Narcís Puget Riquer Un mismo apellido para dos estilos, (Ibiza 1.916 - 1.983) el del padre y el hijo. siguió la estela artísDer gleiche Nachnahme für zwei unterschiedliche tica de su padre, Stile, der des Vaters und der des Sohnes. marcándose su propio camino desde el from rural and everyday life, charged with vitalalejamiento técnico y estético del trabajo de ity and colour. aquel. Su obra está realizada mayoritariamente Narcís Puget Riquer (Ibiza 1916 - 1983) folen acuarela y la protagonizan misteriosos pailowed his father’s artistic star, though technisajes, calles de Dalt Vila, sa Penya y marinas, y cally and aesthetically his work is very different. curiosos retratos. His paintings are, for the greater part, water Un mismo apellido para dos estilos, el del padre colours portraying mysterious landscapes, the y el hijo, que se exhiben de forma permanente streets of Dalt Vila, Sa Penya and the Marina desde el pasado mes de abril en Can Llaudis, plus some strange portraits. en la calle Sant Ciriac, en las inmediaciones de The same surname for two quite distinct styles, la Catedral. that of the father and that of the son. In April, Una excusa de más para perderse por las ca-

I

I

biza hat sehr gute Maler hervorgebracht, die heutzutage relativ unbekannt sind es aber verdient haben wiederentdeckt zu werden. Es sind Künstler, die im 20. Jahrhundert geboren wurden, ein langer und erfolgreiche Zeitraum, in dem die die Avantgarde ihre Spuren hinterlassen hat. Dies ist zum Beispiel der Fall bei den Malern Puget, denen die Geschichte heute ihren Platz in einem monografischen Museum bietet, das sich im Herzen der Dalt Vila, in einem vornehmen Haus befindet, einem Palast aus der Spätgotik von einzigartiger Schönheit. Narcís Puget Viñas (Ibiza 1874 – Santa Eulalia 1960) wird als der Vater und Vorläufer der ibizenkischen Malerei des letzten Jahrhunderts angesehen, Vorbild und Lehrmeister anderer prestigeträchtiger Künstler, die ihm in der Zeit als ‘Portmany’ folgten. Er war auch der erste Profi-Fotograf den es auf den Pitiusen gab, wo er die meiste Zeit seines Lebens verbrachte und wo er sich mit einem seiner Zeitgenossen anfreundete, Sorolla. Seinen Stil, der nahe am Impressionismus ist, kennzeichnet seine Vorliebe der Darstellung der Sitten und Bräuche, mit Szenen des ländlichen und täglichen Lebens und beladen mit Vitalität und Kolorismus. Narcís Puget Riquer (Ibiza 1916 - 1983) folgte dem künstlerischen Stern seines Vaters und kennzeichnet seinen eigenen Weg dadurch, daß er sich technisch und ästhetisch von ihm und seinen Arbeiten entfernt hat. Seine Werke sind größtenteils Aquarelle und er stellt mysteriöse Landschaften dar, Straßen der Dalt Vila, Sa Penya und Marinas und sonderbare Portraits. Der gleiche Nachnahme für zwei unterschiedliche Stile, der des Vaters und der des Sohnes, die seit dem vergangenen April in Can Llaudis, in der Straße Sant Ciriac, in der Nähe der Kathedrale, in einer Dauerausstellung ausgestellt werden. Eine weiterer Vorwand, um sich wieder einmal

I


Museum.qx:Layout 1

27.06.2007

21:31 Uhr

Seite 023

STYLECULTURE PAGE 023

their work went on long-term display in Can Llaudis house, Calle Sant Ciriac, near the Cathedral. Yet another reason to wander through the maze of little streets in the Old Town and to look down on Ibiza as it once was. Onto an Ibiza that attracted not only artists and intellectuals but also adventurous souls from all over the world who were to have a strong influence in establishing the Island’s lasting and cherished prestige as a cultural haven.

llejuelas de la ciudad vieja y echar la vista a la Ibiza que ya fue y que tanto sedujo a artistas, intelectuales y aventureros llegados de todas partes y que determinaron, de forma decisiva, el prestigio cultural de una isla que no está dispuesta a dejarlo escapar.

www.museopuget.com

in den kleinen Gassen der Altstadt zu verlieren und einen Blick auf das Ibiza zu werfen, wie es einmal war. Auf ein Ibiza, das sowohl Künstler, Intellektuelle und Abenteurer anzog, die von überall herkamen und die auf maßgebliche Weise das kulturelle Prestige der Insel bestimmten, die nun nicht mehr zuläßt, dieses wieder entfliehen zu lassen.


Zigarren.qx:Layout 1

27.06.2007

21:31 Uhr

Seite 024

STYLECIGARS PAGE 024

HOYO DE MONTERREY s the Cole Porter lyrics once merrily informed us: “What would a cigar be without the Havana?” Perhaps we shouldn’t take this to extremes, otherwise we end up like the mortally wounded soldier at the Battle of Sadova whose dying request to Bismarck was for a cigar. The Iron Chancellor, himself a heavy smoker, was of the opinion that ‘a man should not even think of dying until he had smoked at least a hundred thousand flat cigars’. Bismarck took pity on the man in his death throes, dismounted from his horse, pulled a Dutch cigar from his uniform pocket and lit it for the wounded man. The soldier took a few puffs and, just before he closed his eyes for ever, he whispered: “Herr Bismarck, that was very kind of you but I would have preferred a mild Cuban.” And outstanding amongst Cuban cigars is the Hoyo de Monterrey, first created by José Gener and rolled with only the finest leaves from the blessed valley of Vuelta Abajo. It was the favourite cigar of King Alfons XIII and his exclusive supply came complete with personalised bands. I myself still have a few that were sent across from La Habana to my great-grandfather, the Count of Lavern. Though many years have since passed, they are still replete with the aroma of the best tobacco in the world.

A

DOUBLE CORONA Recently, I was in Cuba and brought back several boxes of these divine Havanas that retain their quality so well. They travel best as rolls of a hundred (which is how writer and connoisseur Somerset Maugham used to buy them) or in cases of fifty. This is a system that permits better transport and storage of the cigar as it is not crushed. This Double Corona is not just for sad occasions: it leads you directly to the battle site at the capital city named after the daughter of Indian chief Habaguanex where you can admire the sinuous gait of some mulatto women who even dance in their sleep. It permits a subtle tobacco experience that lasts a good ninety

ómo bien cantaba Cole Porter: What´s a cigar without La Habana? El resto no pueden tomarse demasiado en serio. Pasaría como con aquel moribundo que, en la batalla de Sadowa, pidió un cigarro a Otto von Bismarck, un canciller de hierro y gran fumador que opinaba que “un hombre no debe soñar en morir antes de fumar cien mil brevas”. Atendiendo al agonizante, Bismarck desmonta y saca de su guerrera un cigarro holandés que enciende en la boca del herido. El hombre aspira unas bocanadas y, antes de cerrar los ojos para siempre, murmura: “Señor Bismarck, se lo agradezco profundamente, aunque hubiese preferido que fuera un habano legítimo”. Y entre los puros habanos destacan los Hoyo de Monterrey, creados en 1.867 por José Gener, torcidos con las mejores hojas del sagrado valle de Vuelta Abajo. Era la marca favorita del rey Alfonso XIII, y mandaban las cajas personalizadas con anillas especiales. Yo aún guardo alguna de las que enviaban desde La Habana a mi bisabuelo el conde de Lavern y, aunque hayan pasado tantos años, el aroma del mejor tabaco del mundo permanece en ellas.

C

DOBLE CORONA

Aficionado and expert Jorge Montojo

ie schon Cole Porter so schön besang: Was wäre eine Zigarre ohne die Havanna? Den Rest dürfen Sie einfach nicht so ernst nehmen. Sonst passiert es einem wie mit jenem Sterbenden, der in der Schlacht um Sadowa Otto von Bismarck um eine Zigarre bat. Der Kanzler aus Eisen und selbst großer Raucher war der Meinung, dass “ein Mann nicht ans Sterben denken dürfte, bis er nicht wenigstens hunderttausend flache Zigarren geraucht hat”. Bismarck erhörte den mit dem Tode Ringenden, stieg von seinem Pferd und holte aus seiner Uniformjacke eine holländische Zigarre, die er dem Verwundeten im Mund anzündete. Der Mann machte ein paar Züge und bevor er die Augen für immer schloss, murmelte er: “Herr Bismarck, ich schätze das wirklich sehr, obwohl ich lieber eine leichte kubanische gehabt hätte”. Und unter den kubanischen Zigarren sticht die Hoyo de Monterrey heraus, die von José Gener geschaffen wurde und die aus den besten Blättern des gesegneten Tals des Vuelta Abajo gewickelt wurde. Es war die Lieblingsmarke von König Alfons XIII und die persönlichen Kisten

W

Recientemente he estado en Cuba y me traje varias cajas de este divino habano que siempre mantiene su calidad. Como mejor viaja es en ruedas de cien (que es como lo compraba el It was the favourite cigar of King Alfons XIII epicúreo escritor Soand his exclusive supply came complete with merset Maugham) o en personalised bands. cabinet de cincuenta Era la marca favorita del rey Alfonso XIII, puros. Es un sistema y mandaban las cajas personalizadas con que permite que el puro anillas especiales. se conserve mucho Es war die Lieblingsmarke von König Alfons XIII mejor porque no es und die persönlichen Kisten wurden ihm mit aplastado. speziellen Ringen geschickt. Esta doble corona no apta para bolas tristes te lleva directamente a la wurden ihm mit speziellen Ringen geschickt. Ich Plaza de Armas de la capital de la hija del caciselbst bewahre noch einige auf, die aus La que Habaguanex, donde admiras el paso felino Habana an meinen Urgroßvater, den Grafen von de unas mulatas que bailan incluso dormidas. Lavern geschickt wurden - und obwohl so viele


Zigarren.qx:Layout 1

27.06.2007

21:31 Uhr

Seite 025

STYLECIGARS PAGE 025

minutes, during which time the smoker may be lulled by the lapping of the Caribbean and lose the will to do anything other than satisfy his physical desires. Simply wonderful. This cigar is striking for its large ring band. The delectable flowery aroma of the unlit cigar further whets the appetite. Connoisseurs who try one are rewarded with a mild and creamy smoking experience. Regular smokers might perhaps expect a little more power and strength from a cigar of this format, something this Double Corona cannot come up with. Far more, it charms the smoker with its gentle subtlety and this is what makes it a definite recommendation.

Permite una sutil fuma de una hora y media durante la cual, toda la pereza del Caribe te embriaga aniquilando cualquier voluntad no enfocada al deseo. Sencillamente maravilloso. Estos cigarros llaman la atención por su gran vitola. El delicioso aroma a flores de los cigarros fríos abre el apetito. Los sibaritas que lo prueban se ven recompensados con una sensación suave y cremosa. Los fumadores experimentados esperan de un cigarro de este formato quizás más fuerza y vigor de la que se puede esperar del Doble Corona. Quizá convenza con una leve sutilidad que hace muy recomendable este cigarro en el formato Doble Corona.

Format: Double-Corona Length: 19.4 cm Diameter: 1.94 cm

Format: Grand-Corona Length: 14.3cm Diameter: 1.82 cm

Jahre vergangen sind, ist immer noch das Aroma des besten Tabaks der Welt in ihnen zu schmecken.

DOPPEL CORONA Erst kürzlich war ich auf Kuba und habe mir einige Kisten dieser göttlichen Havanna mitgebracht, die immer ihre Qualität behält. Sie reist am besten in Hunderter-Rollen (so wurden sie auch von dem genussreichen Schriftsteller Somerset Maugham gekauft) oder im Kabinett aus fünfzig Zigarren. Das ist ein System, das es erlaubt, dass die Zigarre sich besser konserviert, da sie nicht gedrückt wird. Diese doppelte Krone ist nicht für traurige Anlässe geeignet, sie führt dich direkt auf den Kriegsschauplatz der Hauptstadt der Tochter des Kaziken Habaguanex, wo du den katzenartigen Gang einiger Mulattinnen bewunderst, die selbst noch schlafend tanzen. Sie erlaubt ein subtiles Rauchen von eineinhalb Stunden, während der man, wenn die Trägheit der Karibik einen berauscht, jeden Willen vernichtet, der sich nicht um das Verlangen dreht. Einfach wunderbar. Mit ihrer grossen Bauchbinde fällt diese Zigarre auf. Die köstlichen Blumendüfte der kalten Zigarre machen weiter Appetit. Geniesser, welche sich an ihr versuchen, werden mit einem milden, cremigen Raucherlebnis belohnt. Erfahrene Raucher erwarten von einer Zigarre dieses Formates vielleicht mehr Kraft und Stärke, mit welcher die Double Corona nicht aufwarten kann. Vielmehr überzeugt sie mit einer leisen Subtilität, welche diese Zigarre im Doppel Corona-Format insgesamt zu einer klaren Empfehlung macht.

EPICURE Nº1 EPICURE Nº1

EPICURE Nº1

As its name implies, this is a Havana for hedonists. It comes in a case of 25 and has no distinguishing ring band, though this would in any case be superfluous: as soon as you light up, you know that you are in the presence of a splendid Veguero. It is quite possible that this is the best cigar in the world. It takes 30 minutes to smoke and, during this time, the pleasure is every bit as concentrated as, for example, Romanee Conti manages with the best Burgundy grapes. It opens the gates to a sensual nirvana and allows your spirit to break free of all pettiness. This represents a true paradise that is open to us all. An amiable cigar in Gran Corona format is the Épicure No 1 from Hoyo de Monterrey. As you take it out of the humidor, a honey-sweet aroma promises an enjoyable smoke to come. Along with the hints of honey comes the spicy tang of the forest. This generally mild Havana is a pleasant alternative to the more powerful Gran Coronas from other brand names.

Como su propio nombre indica este es un habano para hedonistas. Viene en cabinet de 25 habanos y sin anilla característica, algo que no es necesario porque en cuanto lo enciendes sabes que estás ante un veguero formidable. Posiblemente sea el mejor puro del mundo para fumarse en media hora que concentre el placer tal y como hace la Romanee Conti con las mejores uvas de la Borgoña: Abre las puertas del nirvana sensorial y permite que la mente escape de las mezquindades. Realmente el paraíso está a nuestro alcance. Un agradable cigarro en el formato Gran Corona es el Épicure Nr.1 de la casa Hoyo de Monterrey. Si se le saca del humidor, el aroma a miel ofrece una sensación placentera. Esta sensación, junto con el aroma a miel, se caracteriza por una impresión boscosa y aromática. Este suave habano se presenta a los fumadores de cigarros como una alternativa agradable frente a los fuertes Gran Corona de otras marcas.

Wie schon der Name sagt, ist dies eine Havanna für Hedonisten. Sie kommt im Kabinett mit 25 Havannas und ohne einen charakteristischen Ring, der auch gar nicht nötig ist, denn wenn man sie anzündet, weiß man, dass man vor einem großartigen Veguero steht. Es ist gut möglich, dass das die beste Zigarre der Welt ist, um sie in einer halben Stunde zu rauchen und die die Lust so konzentriert, wie es die Romanee Conti mit den besten BurgunderTrauben macht: Sie öffnet die Tore zum sinnlichen Nirvana und erlaubt, dass der Geist sich von der Engherzigkeit befreit. Wirklich ein echtes Paradies, das wir erreichen können. Eine freundliche Zigarre im Gran Corona Format ist die Épicure Nr.1 aus dem Hause Hoyo de Monterrey. Entnimmt man sie dem Humidor, verspricht ein honigsüsser Duft ein genussreiches Raucherlebnis. Dieses wird neben den Eindrücken von Honig durch waldig würzige Eindrücke geprägt. Die insgesamt milde Havanna empfiehlt sich dem Zigarrenraucher als angenehme Alternative neben den kräftigeren Gran Coronas anderer Marken.


residencia.qx:Layout 1

25.04.2007

0:17 Uhr

Seite 044


tunnel.qx:Layout 1

26.05.2007

18:01 Uhr

Seite 021

It’s unique. It’s specially designed for you.

design@ib2x.com

You’ll never see another one like this.

Official Sales Agent of the Balearic Islands

Your premier address to book your charter and more. Yacht-Charter Exclusive yachts from 10 to 50 m Sale New and second hand boats Service professional maintenance, cleaning and technical support Private Jet Charter worldwide – from Lear jets to Jumbo jets

MT Exclusive Yachting S.L. · Marina Botafoch Local 302 · E-07800 Ibiza · fon +34 971 19 16 23 · fax +34 971 31 38 84 info@mt-exclusive-yachting.com · www.mt-exclusive-yachting.com · Opening hours: 9:30 - 14:00 h 17:00 - 20:30 h


Lorena.qx:Layout 1

27.06.2007

21:31 Uhr

Seite 028

STYLEEVENTS PAGE 028

MOVIE PEOPLE I by Lorena Papí · fotos: Steve Butler

THE DIRECTOR OF ‘LA CAJA’ AND TWO OF HIS ACTORS TALK TO US ABOUT THEIR IMPRESSIONS OF THE FILM, THE ISLAND AND THE FILM FESTIVAL

EL DIRECTOR DE “LA CAJA” Y DOS DE SUS ACTORES NOS CUENTAN SUS IMPRESIONES SOBRE LA PELÍCULA, LA ISLA Y EL FESTIVAL DE CINE

DER REGISSEUR VON “LA CAJA” UND ZWEI SEINER SCHAUSPIELER ERZÄHLEN UNS IHRE EINDRÜCKE ÜBER DEN FILM, DIE INSEL UND DAS FILMFESTIVAL

‘La Caja’ is the first film made by Juan Carlos Falcón. It tells the story of a death in a little village on the coast of the Canary Isles that has unexpected consequences, triggering a sequence of events and causing many secrets to come to light. ‘La Caja’ came to the International Film Festival of Ibiza and Formentera after successful screenings at the festival in Las Palmas (Gran Canaria) and at the Toscana where it won the Audience Award.

“La Caja” es el primer largometraje de Juan Carlos Falcón. Cuenta la historia de una muerte en un pequeño pueblo costero de Canarias que desembocará en acontecimientos inesperados y provocará que muchos secretos y acontecimientos salgan a la luz. “La Caja” llega a International Film Festival de Ibiza y Formentera después de haberse consolidado en los festivales de Las Palmas de Gran Canaria y de la Toscana con el premio del público.

“La Caja” ist der erste Spielfilm von Juan Carlos Falcón. Er erzählt die Geschichte eines Todes in einem kleinen Dorf an der Küste auf den Kanarischen Inseln, die in unerwarteten Vorfällen endet und Auslöser dafür ist, daß viele Geheimnisse und Geschehnisse ans Licht kommen. “La Caja” kam zum internationalen Filmfestival von Ibiza und Formentera, nachdem er ihn schon auf den Festivals in Las Palmas von Gran Canaria und in der Toscana vorgestellt hat und mit dem Publikumspreis ausgezeichnet wurde.

ELVIRA MÍNGUEZ

z Elvira Míngue

Elvira Mínguez lleva 17 años “en este tinglao” del cine. Siempre quiso encontrar el momento de conocer Ibiza, así que cuando le hablaron de un festival de cine en nuestra isla todo cuadró; y en cuanto bajó del avión llegó a una rápida conclusión: Ibiza es el marco perfecto para celebrar este Festival Internacional de Cine. Reconoce que Ibiza “tiene algo especial”. Elvira Mínguez es una de las actrices protagonistas de “La Caja”. Interpreta el papel de Isabel, la vecina que “acoge al muerto en su casa”, tal y como relata el comienzo de la novela de Víctor Ramírez en la que se basa este largometraje. Para Elvira “La Caja” es una “comedia negra” que se convierte en homenaje, homenaje a esas mujeres fuertes, capaces de sobrepo-

ELVIRA MÍNGUEZ Elvira Mínguez lebt schon seit 17 Jahren “in diesem Klimbim” des Films. Schon immer wartete Sie auf den passenden Moment, Ibiza kennenzulernen und als ihr dann von einem Filmfestival auf unserer Insel erzählt wurde, stimmte alles überein. Schon als sie aus dem Flugzeug stieg, kam sie zu einer schnellen Schlussfolgerung: Ibiza ist der perfekte Rahmen, um dieses internationale Filmfestival zu feiern. Sie erkennt an, daß Ibiza “etwas ganz Spezielles hat”. Elvira Mínguez ist eine der Protagonistinnen in “La Caja”. Sie spielt die Rolle der Isabel, die Nachbarin, die “den Tod in ihrem Haus beherbergt”. Genauso wird es zu Beginn des Romans von Víctor Ramírez beschrieben, auf dem dieser Spielfilm basiert.


Lorena.qx:Layout 1

27.06.2007

21:31 Uhr

Seite 029

STYLEEVENTS PAGE 029

ELVIRA MÍNGUEZ Elvira Mínguez has been part of the ‘crazy world’ of cinema for the past 17 years. She has always been waiting for the right time in her life to acquaint herself with Ibiza, so when she heard about our international film festival she knew that time had arrived. The moment she stepped off the plane she quickly realised that Ibiza is the perfect location for staging such an event. She recognises that Ibiza has ‘a very special quality’. Elvira Mínguez is one of the main characters in ‘La Caja’. She plays the role of Isabel, the neighbour ‘who plays host to death’, a quote from the first page of the novel by Víctor Ramírez upon which the film is based. Elvira sees ‘La Caja’ as a sort of black comedy that turns into a homage to strong women who are capable of overcoming everything that fate throws at them: “This is actually the story of how these women take revenge,” and also a story quite in keeping with ‘the rhythm of the Island’. She is convinced that the Festival is going to be big hit: “There are many contributory factors in establishing a festival of this kind. The location has to exert appeal and be capable of attracting beautiful people but the most decisive thing is that the programme should contain important films. This festival has got the lot.”

VLADIMIR CRUZ Vladimir Cruz comes from Cuba. This actor believes that the nature of the island you come from is secondary to the fact that you have been brought up on one: “The island mentality conditions your character in a certain way. Islanders have a different attitude to time and space. Some say that being born on an island is the first step towards isolation. I feel a deep affinity with the sea.” ‘La Caja’ in which Vladimir Cruz plays the role of Jorge is first and foremost a film about island life. “We made initial contact with each other in Ángela Molina’s house here in Ibiza. We made the film itself in the Canaries and now we’ve returned to Ibiza for its premiere.” Vladimir regards Ibiza as the ideal location for a film festival: “Ibiza has a magic that you sense within the first five minutes of arrival.” But he also emphasises that a lot of work needs to be done to establish the festival as a firm date on the cinematic calendar: “You have to select good films so that you have a strong programme and this needs to be well organised. I am aware of the tremendous enthusiasm amongst everyone concerned and it looks as though this could be a big success.”

JUAN CARLOS FALCÓN ‘La Caja’ is the first film made by this native of the Canaries who, it turns out, has a longstanding acquaintance with Ibiza. Islanders feel more comfortable when surrounded by sea:

nerse a todos. “En el fondo es la historia de la venganza de estas mujeres”, una historia “a ritmo de isla”. Está convencida de que el festival tendrá un gran éxito. “Son muchos factores los que se necesitan para consolidar un festival como este: que el sitio atraiga, que atraiga a gente bonita y que haya películas importantes. Éste reúne todos los requisitos”.

VLADIMIR CRUZ Vladimir Cruz es isleño. Para este actor cubano, la isla de la que uno proceda es lo de menos. “La insularidad condiciona el tener un carácter determinado. Los isleños mantienen otra relación con el tiempo y el espacio y aunque dicen que nacer en una isla es un principio de aislamiento, yo me siento muy comunicado con el mar”. Precisamente “La Caja”, en la que Vladimir Cruz interpreta el papel de Jorge, es una película de islas. “Empezamos los primeros contactos en la casa que Ángela Molina tiene aquí, la rodamos en Canarias y ahora volvemos a Ibiza a presentarla”. Para Vladimir, Ibiza es el lugar ideal para un festival de cine. “Ibiza tiene una magia que se percibe a los cinco minutos de llegar”. Pero insiste en que es necesario trabajar mucho para lograr su consolidación. “Hay que buscar buenas películas, y hay que programar y organizar bien. De momento veo mucho entusiasmo en la gente y todas las condiciones para que las cosas vayan bien”.

Für Elvira ist “La Caja” eine “schwarze Komödie” die zu einer Huldigung wird, eine Huldigung an starke Frauen die fähig sind, sich über alles hinwegzusetzen. “Eigentlich ist es die Geschichte der Rache dieser Frauen”, eine Geschichte “im Rhythmus der Insel”. Sie ist überzeugt, daß das Festival einen großen Erfolg hat. “Es sind viele Faktoren, die man braucht, um ein Festival wie dieses aufzubauen: Der Ort muss anziehend sein, er muß hübsche Leute anziehen und entscheidend ist, daß es wichtige Filme gibt. Dieses Festival hat alle diese Zutaten vereinigt .”

VLADIMIR CRUZ Vladimir Cruz kommt von einer Insel. Für diesen kubanischen Schauspieler ist die Insel, von der man kommt, eher nebensächlich. “Die Insellage konditioniert einen dazu, einen bestimmten Charakter zu bekommen. Die Insulaner haben einen anderen Bezug zu Zeit und Raum. Obwohl man sagt, daß die Geburt auf einer Insel der Beginn einer Isolation ist. Ich fühle mich mit dem Meer sehr verbunden”. Gerade “La Caja”, in dem Vladimir Cruz die Rolle des Jorge verkörpert, ist ein Film über Inseln. “Wir haben die ersten Kontakte im Haus von Ángela Molina gemacht, das sie hier auf Ibiza besitzt. Wir haben ihn auf den Kanaren gedreht und jetzt sind wir nach Ibiza zurück gekommen, um ihn hier vorzustellen”. Für Vladimir ist Ibiza der ideale Ort für ein Filmfestival. “Ibiza hat eine Magie, die man sofort in den ersten fünf Minuten spürt, wenn man

itself in We made “La Caja” ’ve no the Canaries and forwitswe za returned to Ibi premiere. os en “La Caja” la rodam os a vo a Canarias y ahor rla. lvem ta en es Ibiza a pr auf Wir haben “La Caja” d jetzt t eh dr den Kanaren ge za zuun ck rü Ibi ch sind wir na gekommen, um ihn hier vorzustellen.

ng the award on Micky Molina collecti Falco behalf of Juan Carlos

JUAN CARLOS FALCÓN “La Caja” es el primer largometraje de este canario que se confiesa un viejo visitante de Ibiza. Como isleño, se siente a gusto rodeado de mar. “Es muy curioso que cuando algún peninsular viene a Canarias se siente agobiado por el mar. A los isleños nos pasa justo lo contrario: el mar

angekommen ist”. Aber er weist darauf hin, daß es notwendig ist, viel daran zu arbeiten, um es zu schaffen, daß es zu einem festen Bestandteil für die Filmbranche wird. “Man muß gute Filme suchen und man muß ein gutes Programm haben und professionell organisieren. Im Moment sehe ich einen großen Enthusiasmus bei den Menschen und es sieht so aus, das alles gut laufen kann.”


Lorena.qx:Layout 1

27.06.2007

21:31 Uhr

Seite 030

STYLEEVENTS PAGE 030

ique Ibiza has a quite un relax as u yo s let at th ic mag e. riv soon as you ar agia Ibiza tiene una m que cuando especial que hace llegas te relajes. nz spezielle Ibiza hat eine ga t, daß Magie die bewirk nt, wenn man sich entspan man eintrifft.

JUAN CARLOS FALCÓN

Hurt Bigas Luna and John

“It’s a funny thing but people coming to the Canaries from the Spanish mainland soon weary of the sea. Islanders feel just the opposite – the sea gives us a sense of freedom and wide open expanses. This feeling seems to be universal amongst islanders. The rhythm and pace of life is the same whichever island you go to – it’s a different attitude.” He likes everything about Ibiza, from Dalt Vila to the sunsets in San Antonio: “Ibiza has a quite unique magic that lets you relax as soon as you arrive. People here are open and friendly.” Falcón says that since his last visit he has become aware of the aggressive phenomenon of the building boom concreting over large sections of the Island: “I can understand that the authorities want to make it more convenient for the tourists although things have worked perfectly well here for the last 30 years. Even if visitors have to drive or walk along a dirt track because the road doesn’t go all the way down to the beach, they’ll do it anyway. That’s Ibiza and that’s what makes the Island the way it is.” Juan Carlos Falcón is an optimist and sees a great future for the Festival: “It’s got all the makings of a new Cannes or San Sebastián.” He adds that he is well pleased with the cast of his first film: “They’re all absolute professionals but their personal qualities also make them very special. Once I got to know the people behind the names and illustrious careers I no longer felt quite so intimidated.” The excellent rapport between director and cast was a major contribution to the success of this work. Falcón chanced upon Víctor Ramírez’s novel ‘Nos dejaron el muerto’ and was captivated by the very first sentence he read: “One afternoon you left us this corpse…” He saw the potential in the story for creating a ‘comic drama’ in which death itself provides scope for situations that are highly ironic.

nos da sensación de libertad, de apertura. Ese es el sentimiento universal de todos los isleños. El ritmo y el tempo de las islas es igual, vayas donde vayas y se vive de otra manera.” De Ibiza le gusta todo, desde Dalt Vila hasta las puestas de sol de San Antonio. “Ibiza tiene una magia especial que hace que cuando llegas te relajes. La gente es abierta y amigable.“ Falcón dice haber percibido el fenómeno de agresión urbanística que está arrasando la isla desde la última vez que vino. “Puedo entender que se acomode a los turistas aunque en realidad, Ibiza lleva 30 años funcionando tal y como ha sido siempre, y si los turistas tienen que andar por un camino de tierra porque la carretera no llega a la playa, lo van a hacer igual. Es Ibiza, eso es lo que le da sentido a la isla.” Juan Carlos Falcón es optimista y le augura un buen éxito al festival. “Tiene todos los ingredientes para llegar a ser un Cannes o un San Sebastián.” Confiesa sentirse encantado con el reparto con el que ha contado para su primera película. “Son unos grandes profesionales pero les supera su calidad como personas. Desde que conocí a la gente que había detrás de esos nombres y esas carreras, dejé de sentir miedo”. El buen entendimiento entre director y actores ha sido fundamental para el éxito de este trabajo. La novela de Víctor Ramírez “Nos dejaron el muerto”, cayó en manos de Falcón, que quedó fascinado sólo leyendo la primera frase: Nos dejaron el muerto un sábado a mediodía... La historia le dio pie para crear un “drama cómico”, donde incluso la muerte puede dar lugar a situaciones de lo más irónicas.

“La Caja” ist der erste Spielfilm dieses Kanariers, der eingesteht, daß er ein alter Besucher von Ibiza ist. Als Insulaner fühlt man sich wohl, wenn man vom Meer umgeben ist. “Es ist schon sehr kurios: wenn jemand von der Halbinsel auf die Kanaren kommt, ermüdet ihn das Meer. Den Insulanern passiert genau das Gegenteil: Das Meer vermittelt uns das Gefühl der Freiheit, der Offenheit. Das ist das universelle Gefühl aller Insulaner. Der Rhythmus und das Tempo der Inseln ist gleich, wohin man auch geht - man lebt auf eine andere Weise”. Auf Ibiza gefällt ihm alles, von Dalt Vila, bis hin zu den Sonnenuntergängen von San Antonio. “Ibiza hat eine ganz spezielle Magie die bewirkt, daß man sich entspannt, wenn man eintrifft. Die Leute sind offen und kameradschaftlich“. Falcón sagt, daß er das aggressive Phänomen der städtebaulichen Aktivitäten wahrgenommen hat, die die Insel eingeebnet haben, seit er das letzte Mal hier war. “Ich kann verstehen, daß man es den Touristen bequem machen möchte, obwohl Ibiza schon seit über 30 Jahren so funktioniert wie im Moment. Und wenn die Touristen über einen Sandweg laufen müssen, weil die Straße nicht bis zum Strand verläuft, dann werden sie es trotzdem tun. Es ist Ibiza, das ist das, was den Sinn der Insel ausmacht.” Juan Carlos Falcón ist optimistisch und sagt dem Festival viel Erfolg voraus. “Es hat alle Voraussetzungen, ein neues Cannes oder ein San Sebastián zu werden”. Er gesteht, daß er sich über die Besetzung seines ersten Filmes sehr gefreut hat. “Es sind absolute Profis aber ihre Qualitäten als Personen übertreffen sie noch. Als ich die Leute kennengelernt hatte, die hinter diesen Namen und Karrieren stehen, hatte ich plötzlich keine Angst mehr”. Das gute Verständnis zwischen Regisseur und Schauspielern war eine Grundvoraussetzung für den Erfolg dieser Arbeit. Der Roman von Víctor Ramírez “Nos dejaron el muerto”, fiel Falcón in die Hände und faszinierte ihn schon durch den ersten Satz, den er las: „An einem Samstag Mittag ließen Sie uns den Toten hier...“ Die Geschichte nahm er zum Anlass ein “komisches Drama“ zu erschaffen, wo sogar der Tod Raum für Situationen läßt, die unglaublich ironisch sind.


ads.indd 3

22/5/06 23:07:51


Nigel.qx:Layout 1

27.06.2007

21:31 Uhr

Seite 032

STYLEEVENTS PAGE 032

MOVIE PEOPLE II by Nigel Griffiths · fotos: Steve Butler

aking pity on the grey-haired old man in tee-shirt and scruffy cotton trousers, I handed him a euro. “Take this, my man” I said. “But do not spend it on drink”. A somewhat unusual gesture - I, as representative of Ibiza Style, treating the globally-renowned Monty Python star and film director Terry Gilliam as a beggar. But then again Terry has no shame about begging. As patron of the first Ibiza International Film Festival he had showcased his latest movie, Tideland. The following day at a press conference at the Aramon theatre in Eivissa he told us he had begged on the streets of New York with a poster saying “independent film producer, please help” to gain publicity for the $12 million project. I asked if he planned to beg on the beach here on Ibiza. “No need,” he joked. “All expenses paid!” Still he deserved my euro, I thought. Terry was among the international stars who most pleased the crowds who came out to see the film festival events and help Ibiza take its first steps on the red carpet of film festival success. Fans came to see Terry because of Monty Python, queuing to ask him to sign DVD copies of The Life of Brian, among other Monty Python hits. They stayed to see Tideland, a difficult, disturbing study of the childhood of a girl with drug addicted parents, that reflected the serious nature of the festival, organised by the long-time island resident, British film professional Gail Fear and the Ibiza-born Ben Lloch brothers. We also had glamour, in the form of Meredith Ostrom, who starred in last year’s film Factory Girl, about Andy Warhol’s art factory in New York in the 1960’s. “Are the film festival people working you hard?” Ibiza Style asked her. “Well not too hard,” she replied. “I have had to go Salinas today and sunbathe in a bikini. But I was being photographed!”

T

or lástima le di a un anciano de pelo blanco con camiseta y sucios pantalones de algodón un euro. “Cójalo buen hombre“, le dije „pero no lo gaste en alcohol“. Un gesto algo inusual el que yo, como representante de Ibiza Style, tratara a la mundialmente conocida estrella de Monty Python y director de cine Terry Gilliam como a un mendigo. Pero, por otra parte, Terry tampoco se avergüenza de mendigar. Como patrocinador del primer festival de cine internacional de Ibiza, ha presentado su última película, Tideland. El día siguiente, en una conferencia de prensa en el teatro Aramon en la ciudad de Ibiza, nos contaba que había mendigado en las calles de Nueva York con un cartel que decía: “productor de cine independiente les ruega su ayuda” para dar publicidad al proyecto de 12 millones de dólares. Yo le pregunté si se proponía mendigar en las playas de Ibiza. “No será necesario“, bromeó. „Todos los gastos se han pagado“. Sin embargo, se quedó mi euro, pensé. Terry fue el que, entre las estrellas internacionales, atrajo a la mayoría de visitantes para ver los actos del festival de cine y ayudó a que Ibiza pudiera realizar sus primeros pasos con éxito en la alfombra roja del festival de cine. Los fans llegaron para ver a Terry con motivo de Monty Python y esperaban en cola para poder pedirle copias de DVD firmadas de „La vida de Brian“ y otros éxitos de Monty Python. Se quedaron para ver Tideland, un difícil y apasionante estudio de la niñez de una muchacha con padres drogadictos. Refleja también la verdadera esencia del festival organizado por Gail Fear, residente desde hace años y cineasta profesional y por Xavi Ben Lloch nacido en Ibiza. El glamour lo puso la presencia de Meredith Ostrom, que coprotagonizó el pasado año

P

us Mitleid gab ich einem alten grauhaarigen Mann in T-Shirt und schmutzigen Baumwollhosen einen Euro. “Nehmen Sie das, guter Mann”, sagte ich, „aber geben Sie das Geld nicht für Alkohol aus”. Eine etwas unübliche Geste - Ich, als Repräsentant von Ibiza Style, der den weltbekannten Monty Python Star und Film-Regisseur Terry Gilliam wie einen Bettler behandelt. Aber andererseits schämt sich Terry auch nicht zu betteln. Als Schirmherr des ersten Ibiza International Film Festival hat er seinen neuesten Film vorgestellt, Tideland. Am nächsten Tag auf einer Pressekonferenz im Aramon Theater in Ibiza-Stadt erzählte er uns, dass er auf den Straßen von New York gebettelt hat, mit einem Poster, auf dem stand: “Unabhängiger Filmproduzent, bitte helfen Sie”, um Publicity für das $12 MillionenProjekt zu bekommen. Ich fragte ihn, ob er vorhabe hier auf Ibiza an den Stränden zu betteln. “Nicht nötig,” scherzte er. “Alle Ausgaben sind bezahlt!” Trotzdem verdient er meinen Euro, dachte ich mir. Terry war derjenige unter den internationalen Stars, der die meisten Besucher anzog, um die Veranstaltungen des Filmfestivals zu sehen und hat dabei geholfen, dass Ibiza seine ersten Schritte auf dem roten Teppich des Film-Festival-Erfolgs machen konnte. Die Fans kamen, um Terry wegen Monty Python zu sehen und warteten in Schlangen darauf ihn bitten zu können DVD Kopien von “Das Leben des Brian“ zu signieren und anderen Monty Python Hits. Sie blieben, um Tideland zu sehen, eine schwierige, aufwühlende Studie der Kindheit eines Mädchens mit drogensüchtigen Eltern. Das spiegelt auch das ernste Wesen des Festivals wider, das von der langjährigen Residentin und Film-Profi Gail Fear und dem auf Ibiza geborenen Xavi Ben Lloch organisiert wurde.

A


Nigel.qx:Layout 1

27.06.2007

21:31 Uhr

Seite 033

STYLEEVENTS PAGE 033

t Gail Fear & John Hur Jimmy Mistry Sean Ellis Terry Gilliam Meredith Ostrom Vic Sarin

And thanks to Gail Fear we had the support of British actor John Hurt, also a patron and of his wife Anwyn. Hurt, star of films ranging from Elephant Man and The Naked Civil Servant through to Alien and Harry Potter, spoke for all who supported the festival, saying, rightly, it needed to find its niche and may have been a bit chaotic but it deserved the fullest support and enthusiasm. An island visitor since the 60’s, he was full of energy for the concept and envisaged it growing to match the stature of Sundance if not Cannes. Showcasing a snippet from his new film “The Oxford Murders” directed by Spanish film-maker Alex de la Iglesia, he urged us all to “ignore the technical hitches and throw ourselves behind a project which will

“Factory Girl“, sobre la fábrica de arte de Andy Warhols en New York en los 60. “¿Se siente perseguida por la gente que acude al festival de cine?”, le preguntó Ibiza Style. “Ahora no demasiado,” respondió. “Hoy quise ir a Salinas para tomar el sol en bikini. Pero me fotografiaron!” Y gracias a Gail Fear conseguimos el apoyo del actor británico John Hurt, patrocinador junto con su mujer Anwen. Hurt, estrella de películas como „El hombre elefante“ y “The Naked Civil Servant“ pasando por “Alien“ y “Harry Potter“, habló para todos los que han apoyado el festival y dijo que éste debía encontrar su hueco y

Wir hatten auch Glamour, in Form von Meredith Ostrom, die letztes Jahr im Film “Factory Girl“ mitspielte, der von Andy Warhols Kunstfabrik in New York in den 1960ern erzählte. “Sind die Film-Festival-Leute sehr hinter Ihnen her?” fragte Ibiza Style sie. “Nun, nicht allzu sehr,” antwortete sie. “Ich wollte heute nach Salinas gehen, um im Bikini ein Sonnenbad zu nehmen. Aber dabei wurde ich fotografiert!” Und Dank Gail Fear hatten wir die Unterstützung des britischen Schauspielers John Hurt, ebenfalls Schirmherr zusammen mit seiner Frau Anwen. Hurt, Star aus Filmen die vom “Elefantenmann“ und dem “The Naked Civil Servant“ bis hin zu “Alien“ und “Harry Potter“ gehen, sprach für alle die das Festival unterstützt haben und sagte ganz richtig, das es seine Nische finden müsse und es mag vielleicht etwas chaotisch gewesen sein, aber dass es die vollste Unterstützung und Enthusiasmus verdiene. Er ist seit den 60gern ein Besucher der Insel und war voller Tatkraft für das Konzept und sagte sein Wachstum voraus, die Größe von Sundance, wenn nicht sogar Cannes erreichen zu können. Er zeigte einen Schnipsel seines neuen Films “The Oxford Murders”, der vom spanischen Filmemacher Alex de la Iglesia


Nigel.qx:Layout 1

27.06.2007

21:31 Uhr

Seite 034

STYLEEVENTS PAGE 034

be a great thing for the island as it grows and develops.” To Ibiza Syle he said: “The island has changed very much since I first came. Sometimes for the worst, sometimes for the best. But change is inevitable. And the film festival will go on, if we all work for it, and be a great contribution to the island’s future.” By way of a junior male lead, we had Jimmy Mistry, star of East is East, showcasing his new

d came from Praise for the islan tor Sean Ellis young British direc ure fir who brought his st feat . ck film, Cashba itánico Sean El joven director br primera ió Ellis, quien exhibck,su grandes vo tu ba película, Cash isla. halagos para la el kam vom Viel Lob für die Ins Regisseur jungen britischenine n ersten se r de Sean Ellis, back. Spielfilm mitbrachte, Cash film Partition with the film’s director Vic Sarin and some of the child actors in a story about the dilemma confronting a man on one side of the religious barrier who falls in love with a Muslim destined for a future across the Indian border in Pakistan. In contrast to his film role, a dark bearded and brooding Sikh, Jimmy was as relaxed as a teenager, in baseball cap and clean-shaven as he raved about visiting Ibiza as a feted star compared to a previous visit as an unknown actor, just on Ibiza as a tourist. Praise for the island came from young British director Sean Ellis who brought his first feature film, Cashback. “This island is a fantastic place to stage a film festival,” he told Ibiza Style. Perhaps the making of the festival was the generosity of sponsors, led by car company Seat. The festival began with a superb open air fiesta at Atzaró and closed with a full-scale dinner at El Ayoun. And the festival organisers are promising they are already working on next year’s event.

que quizás había sido algo caótico pero que se había ganado todo el apoyo y entusiasmo. Desde los años 60 visita la isla, ha apoyado completamente el proyecto y pronosticó que podría alcanzar las dimensiones de Sundance sino las de Cannes. Exhibió una parte de su nueva película “The Oxford Murders”, rodada por el director español Alex de la Iglesia y nos pidió a todos „ignorar los problemas técnicos y continuar un proyecto que puede convertirse en algo increíble para la isla si crece y evoluciona”. A Ibiza Style le dijo: “La isla ha cambiado mucho desde que vine por primera vez. Algunas cosas han empeorado, otras mejorado. Pero los cambios son inevitables. Y el festival de cine continuará si todos trabajan en ello y será una gran contribución para el futuro de la isla.” Como protagonista joven masculino tuvimos a Jimy Mistry, estrella de “East is East“, que mostró junto con el director de la película Vic Sarin y algunos de los niños actores su nueva película, una historia sobre el dilema que encuentra un hombre que se encuentra en la parte opuesta de la frontera religiosa y se enamora de una musulmana que en el futuro se encontrará al otro lado de la frontera India, en Pakistán. Al contrario que en su papel, un Sikh pensativo con barba oscura, Jimmy estaba tan relajado como un adolescente, con una gorra de béisbol y afeitado, mientras decía lo divertido que era visitar Ibiza como estrella y la comparaba con una visita anterior como actor desconocido, cuando vino en calidad de turista. El joven director británico Sean Ellis, quien exhibió su primera película, Cashback, tuvo grandes halagos para la isla. “Esta isla es un lugar fantástico para organizar un festival de cine”, dijo a Ibiza Style. Quizás el éxito del festival también tiene algo que ver con la prodigalidad de los patrocinadores, encabezados por el fabricante de coches, Seat. El festival comenzó en una extraordinaria fiesta al aire libre en Atzaró y terminó con una cena en El Ayoun. Y los organizadores del festival han prometido que trabajarán en los actos del próximo año.

&GEQTCOQU VWU KNWUKQPGU Conjunto 3+2 plazas en piel.

900E

gedreht wurde und ermahnte uns alle “die technischen Probleme zu ignorieren und uns hinter ein Projekt zu klemmen, das eine großartige Sache für die Insel werden kann, wenn es wächst und sich entwickelt.” Zu Ibiza Style sagte er: “Die Insel hat sich sehr verändert, seit ich das erste Mal kam. Manches ist schlimmer, manches ist besser geworden. Aber Veränderungen sind unvermeidlich. Und das Film-Festival wird weitergehen, wenn alle daran arbeiten und wird ein großartiger Beitrag für die Zukunft der Insel sein.” Als jungen männlichen Hauptdarsteller hatten wir Jimy Mistry hier, Star aus “East is East“, der zusammen mit dem Regisseur des Films Vic Sarin und einigen Kinderschauspielern seinen neuen Film Partition zeigte, eine Geschichte über das Dilemma, in das ein Mann kommt, der auf der anderen Seite der religiösen Schranke steht und sich in eine Muslimin verliebt, die für eine Zukunft bestimmt ist, die jenseits der indischen Grenze, in Pakistan liegt. Im Gegensatz zu seiner Filmrolle, einem grüblerischen Sikh mit dunklem Bart, war Jimmy so entspannt wie ein Teenager, in Baseball-Kappe und glatt rasiert, als er davon schwärmte, wie toll es sei, Ibiza als gefeierter Star zu besuchen und verglich es mit einem früheren Besuch als unbekannter Schauspieler, als er auf Ibiza nur als Tourist war. Viel Lob für die Insel kam vom jungen britischen Regisseur Sean Ellis, der seinen ersten Spielfilm mitbrachte, Cashback. “Diese Insel ist ein fantastischer Ort um ein Filmfestival zu veranstalten”, sagte er Ibiza Style. Vielleicht hat der Erfolg des Festivals auch etwas mit der Großzügigkeit der Sponsoren zu tun, angeführt vom Autohersteller Seat. Das Festival begann mit einer superben OpenAir Party im Atzaró und endete mit einem Abendessen im El Ayoun. Und die Organisatoren des Festivals haben versprochen, daß Sie schon an den Veranstaltungen für das nächste Jahr arbeiten.

Conjunto 3+2

PIEL

OGUGU UKP KPVGTGUGU

2CIC VWU OWGDNGU JCUVC GP

IBIZA: Carrer de Es Cubells, 8 - Can Misses - Tel. 971 190 739 - Junto multicines - PARKING GRATUITO PARA NUESTROS CLIENTES


Nigel.qx:Layout 1

27.06.2007

21:31 Uhr

Seite 035

INTERIEUR & DESIGN

Gottfried Becker S.L. Sta. Gertrudis

Lu-Vie / Mon-Fri: 10-14 h / 17-20 h

T: 971 197 737 F: 971 197 736


GFN_02.qx:Layout 1

27.06.2007

21:31 Uhr

Seite 036

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 036


GFN_02.qx:Layout 1

27.06.2007

21:31 Uhr

Seite 037

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 037

Night-time photographers

FN is an abbreviation for 'Grup de Fotografia Nocturna', a group of four friends who have shared the same passion for the past few years: night-time photography. Their interest developed in different ways and almost by chance as they began making images of all the beautiful spots in Ibiza and For-

G

otógrafos Nocturnos (Grup de Fotografia Nocturna) GFN. Son las siglas de un grupo de cuatro amigos que desde hace unos años poseen una afición en común; la fotografía Nocturna. De formación diversa y casi de manera casual comenzaron a captar con sus cámaras la belleza de los rincones de Ibiza y Formentera

F

FN (Grup de Fotografia Nocturna) - das ist das Kürzel einer Gruppe von vier Freunden, die seit ein paar Jahren eine gemeinsame Leidenschaft haben: die Fotografie in der Nacht. In unterschiedlicher Weise und fast zufällig fingen sie damit an, mit ihren Kameras die Schönheit der Ecken von Ibiza und Formentera

G


GFN_02.qx:Layout 1

27.06.2007

21:32 Uhr

Seite 038

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 038

mentera during the hours of darkness, thereby producing an unconventional and astonishing vision. Their initial excursions became more and more frequent and what started out as a passing hobby has since become a semi-obsession, culminating in a decision to form their own society. They have already staged a number of exhibitions (Sa Punta des Moli 2003, Club diario de Ibiza 2005) and workshops (Cabo de Gata 2004, Parc deSes Salines July 2006) as well as having their photos published in several magazines (‘Foto’ 2003, ‘La Fotografia’ 2005). Their

durante la noche ofreciendo una novedosa y sorprendente visión de los mismos. Sus primeras salidas se convirtieron cada vez más frecuentes y lo que habia comenzado como un pasajero entretenimiento se convirtió en una aficción que ha ido a más y que recientemente les ha llevado a constituirse como asociación. A sus espaldas quedan varias Exposiciones re.alizadas (Sa Punta des Moli 2.003, Club diario de Ibiza 2.005) Talleres (Cabo de Gata 2.004, Parc de Ses Salines 2.006/2.007) Publicaciones (Revista Foto 2.003, Revista La Fotografia 2.005) y muchas horas robadas al sueño.

während der Nacht einzufangen und zeigen sie in einer neuartigen und überraschenden Vision. Nach ihren ersten Ausflügen wurden diese immer regelmäßiger - und was einmal als ein flüchtiger Zeitvertreib anfing, hat sich in ein Faible verwandelt, das sich weiterentwickelt hat und vor kurzem sogar dazu geführt hat, daß sie einen Verein gegründet haben. Sie haben schon mehrere Ausstellungen durchgeführt (Sa Punta des Moli 2003, Club diario de Ibiza 2005), Workshops (Cabo de Gata 2004, Parc de Ses Salines2006/2007) und Veröffentlichungen (Zeitschrift Foto 2003, Zeitschrift La Fotografia 2005) gehabt. Es hat sie viele


GFN_02.qx:Layout 1

27.06.2007

21:32 Uhr

Seite 039


GFN_02.qx:Layout 1

27.06.2007

21:32 Uhr

Seite 040

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 040

activities have cost them quite a few hours beauty sleep. Members of the public are amazed when they view these photos. They often think they are seeing works of modern art or computer-generated images. But the photographers insist that, whilst their work represents an advance both in terms of technology and creative technique, they have not subjected their images to any form of post-production or digital enhancement. Most of their work is available as slides for projection and the only extra thing they do here is to exploit the lighting. Paradoxically, the night makes it easier for them to set up shots

La gente se sorprende viendo las imágenes que se obtienen y suelen pensar que son obra y arte de los avances y programas informáticos, aunque insisten en que en su trabajo existe una lógica evolución, tanto técnica como creativa, pero que no existe manipulación ni creación digital alguna; de hecho la mayoría de su trabajo se obtiene mediante diapositivas y lo único que hacen es aprovechar la iluminación que paradójicamente la noche les facilita realizando exposiciones que oscilan desde minutos a varias horas. Actualmente se encuentran trabajando un proyecto de envergadura y que esperan que algún

Stunden gekostet, die dem Schlaf abgetrotzt wurden. Die Betrachter überrascht es, wenn sie ihre Bilder sehen. Sie denken oft, daß es moderne Kunstwerke oder Informatikprogramme sind. Sie aber bestehen darauf, daß in ihrer Arbeit zwar sowohl technisch als auch kreativ eine logische Entwicklung besteht, es aber weder eine Fotobearbeitung noch irgendeine digitale Veränderung gibt. Tatsächlich kann man die meisten ihrer Arbeiten durch Diapositive sehen und das Einzige, was sie machen ist, daß sie die Beleuchtung ausnutzen. Paradoxerweise macht es ihnen die Nacht einfacher Einstellun-


GFN_02.qx:Layout 1

27.06.2007

21:32 Uhr

Seite 041

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 041

that can take minutes or even hours. They are currently working on a project of immense scope and hope one day to publish a book in tandem with a major exhibition. But their main concern for now is to continue producing pictures and carry on developing their craft so that they achieve results at least as good as the day they first decided to set up their tripods in the middle of the night in the speculative hope of getting a half-decent picture.

día vea la luz, la edición de un libro acompañado de una exposición paralela; aunque consideran que lo más importante es continuar produciendo imágenes y seguir pasándolo igual o mejor que el primer día que decidieron plantar sus trípodes durante la noche a la espera de obtener alguna imagen medianamente interesante.

gen zu realisieren, die von Minuten bis zu einigen Stunden dauern können. Zurzeit arbeiten sie an einem Projekt von grösserer Spannweite und hoffen, dass sie es eines Tages schaffen werden ein Buch herauszugeben, das bei der Herausgabe parallel von einer Ausstellung begleitet wird. Aber das Wichtigste ist für sie, weiter Bilder zu produzieren und so weiter zu machen wie bisher oder sogar noch besser als am ersten Tag, an dem sie sich dazu entschieden haben ihre Stative in der Nacht aufzustellen, in Erwartung ein halbwegs interessantes Bild zu erhalten.


GFN_02.qx:Layout 1

27.06.2007

21:32 Uhr

Seite 042


GFN_02.qx:Layout 1

27.06.2007

21:32 Uhr

Seite 043


GFN_02.qx:Layout 1

27.06.2007

21:32 Uhr

Seite 044

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 044

fotos: Jorge Páez Martínez J. A. Porras Molina Toni Ramon Planells Vicent Guasch Juan


GFN_02.qx:Layout 1

27.06.2007

21:32 Uhr

Seite 045


LA MAISON DE L’ELEPHANT concept store-lifestyle

Fotografías: Daniel Balda / Maria Sejas Estilismo: Andreas Maquillaje y peinados: Ramón Ríos Modelos: Carla Lima, Christophe Dailly Hugo, Inés, Maura, Wayan Gracias: Armando Klein, Love my Dog


muebles de diseĂąo . exclusivos ethnicos . accesorios . arte . ropa . accesorios . joyas . perfumes . velas . ambientadores . chocolates . tes . water-bar . libros . mĂşsica design furniture . exclusive ethnics . accessories . art . clothing . accessories . perfumes . candles . home essence . chocolates . teas . water-bar . books . music


ropa . accesorios . juguetes . muebles de dise単o / clothing . accessories . toys . design furniture . www.lamaisondelelephant.com


LA MAISON DE L’ELEPHANT ethnic store

Ctra. San Antonio km 2,5 Ibiza T 971 190 777 www.lamaisondelelephant.com


Paparazzi.qx:Layout 1

27.06.2007

21:32 Uhr

Seite 050

STYLEPEOPLE PAGE 050

A newspaper photographer

Un reportero gráfico Ein Bildberichterstatter by Lorena Papí · fotos: Manolo Artigas

ie Paparazzi sind wahrscheinlich die umstrittensten Personen innerhalb der Welt des Journalismus. Für berühmte Menschen sind sie der größte Albtraum. Aber für Manolo Artigas gibt es zwei grundlegende Prämissen, damit seine Arbeit professionell und würdig ist: der Respekt und die Ethik. Vielleicht ist das das Geheimnis seines Erfolges. Dieser Mann aus Madrid, der sich auf Ibiza niedergelassen hat, arbeitet schon seit 20 Jahren in diesem Beruf und hat schon die ganze Welt mit seinem Teleobjektiv bereist, vor dem schon tausende bekannte Gesichter vorbeigezogen sind, sowohl nationale als auch internationale. Seine Fotos kann man auf den Titelblättern der Welt sehen. “Seit 14 Jahren schon verbringe ich die Saison hier auf Ibiza. Wenn man es leid ist den ganzen Winter unterwegs zu sein, ist es gut eine Basis zu haben, wo man nicht die berühmten Leute suchen muss, sondern wo sie hinkommen.” Und es ist nun einmal so, dass sich auf Ibiza im Sommer die höchste Anzahl der Berühmtheiten pro Quadratmeter konzentriert. Spanien interessiert ihn nur im Sommer wegen der Invasion von Persönlichkeiten der “Klasse B” oder sogar “Z” und hat bewirkt, dass der Markt für Manolo Artigas für den Rest des Jahres seinen Wert verliert. “Die Boulevardpresse gab es schon immer und wird es immer geben, obwohl es früher die Leute aus der Finanzwelt und der hohen gesellschaftlichen Klasse waren, über die berichtet wurde. Wenn wir von berühmten Leuten sprechen, dann reden wir hier über Johnny Depp oder Sting, aber nicht von Ana Obregón.” In seinem Rechner speichert er Fotos jeder Art, aber er versichert, dass diese nie ans Licht kommen werden. Manolo gefällt es, sich um

D

he paparazzi are probably the most controversial people working in the world of journalism. For the rich and famous they are a nightmare. But Manolo Artigas abides by two basic principles to ensure professionalism and dignity in his work: respect and ethics. Perhaps this is the secret of his success. A native of Madrid, he has settled here in Ibiza and been in this line of business for the past 20 years. He has travelled all over the world with his long-distance lens which has seen a thousands of famous faces parading past, Spanish as well as foreign. His pictures grace the covers of magazines all over the world. “For the past 14 years I’ve spent the summer season here in Ibiza. When you get fed up of travelling all over during the winter months, it’s good to have a base

T

os paparazzi son quizás los personajes más controvertidos dentro del mundo periodístico. Para los famosos, son su peor pesadilla. Pero para Manolo Artigas, hay dos premisas básicas que hacen que su trabajo sea profesional y digno: el respeto y la ética. Quizás sea ese el secreto de su éxito. Este madrileño afincado en Ibiza lleva 20 años en la profesión y se ha recorrido el mundo entero con su teleobjetivo por el que han pasado miles de rostros conocidos, tanto nacionales como internacionales. Sus fotos se reparten entre portadas de todo el mundo. “Llevo 14 años haciendo la temporada en Ibiza. Cuando te cansas de viajar todo el invierno, está bien tener una base donde no tienes que buscar a los famosos, sino que ellos van llegando.” Yes

L


Paparazzi.qx:Layout 1

27.06.2007

21:33 Uhr

Seite 051

STYLEPEOPLE PAGE 051

Andrea Casir aghi with his girlfriend

Kate Moss and Pete Doherty this June on Ibiza

where you don’t have to seek out the celebrities but where they come to you.” And it’s true that in summer Ibiza has a higher celebrity per square metre density than anywhere else on the planet. He only finds Spain interesting in the summer on account of the hordes of B-list or even Z-list personalities flooding in and the consequence is that the market loses its value for Manolo Artigas for the rest of the year. “There always has been and always will be a popular press although it used to be people from the world of finance or the top social echelons who ended up in the gossip columns. When we speak of famous people, we actually mean the likes of Johnny Depp or Sting, but not Ana Obregón.” He has photos of every kind stored on his hard drive but he assures us that these will never see the light of day. Manolo likes to look after ‘his’

que Ibiza concentra en verano al mayor número de famosos por metro cuadrado. España sólo le interesa en verano porque la invasión de personajes “clase B” o incluso “Z” ha hecho que el mercado pierda valor para Manolo Artigas durante el resto del año. “La prensa rosa siempre ha existido y existirá, aunque antes los protagonistas eran gente del mundo de las finanzas y de la alta clase social. Si hablamos de famosos hablamos de Johnny Deep o Sting, pero no de Ana Obregón.” En su ordenador guarda fotos de toda índole, pero asegura que nunca verán la luz. A Manolo le gusta cuidar a “sus” famosos. Su objetivo es captar la realidad, pero la realidad “bonita”, sin perjudicar a nadie. Esta moralidad le distingue de otros profesionales del mundillo cuché a los que él califica como “mercenarios”: “Los mercenarios son aquellos que sólo se mueven por Zinédine Zidane and Kids at Illetas...

Max

jet privat and his

nd girlfrie i with Biagg

lina at Sa

ch s bea

“seine“ Berühmtheiten zu kümmern. Sein Objektiv kann die Realität einfangen, aber es ist die “hübsche“ Realität, ohne jemandem zu schaden. Diese moralische Einstellung unterscheidet ihn von anderen Profis der Welt des Cuché, die er als “Söldner” bezeichnet: “Die Söldner sind jene, die sich nur des Geldes wegen bewegen und die es nicht kümmert, ob sie jemandem mit ihren Fotos schaden”. Manolo ist wie eine Katze, er ist immer achtsam und bewegt sich heimlich huschend. Niemand weiß, dass er da war. “Ein Profi macht seine Arbeit, geht wieder und bleibt völlig unbemerkt”. Und in der Tat, trotz der langen Zeit, die er schon hiermit verbringt, ist er doch eine anonyme Persönlichkeit geblieben. Manchmal muss man den Geist schärfen. Und vor allem muss man Geduld haben. Obwohl es letztendlich das Glück ist, das alles bedingt. Da kann


Paparazzi.qx:Layout 1

27.06.2007

21:33 Uhr

Seite 052

STYLEPEOPLE PAGE 052

Prince William and frien ds visiting Formentera

celebrities. His lens can capture reality, but for him this should be the ‘attractive’ side of reality so that no one gets hurt. It is this ethical approach that distinguishes him from other colleagues from the world of cuché whom he describes as ‘mercenaries’: “Mercenaries are the ones who are only in it for the money and who aren’t bothered whether their photos will hurt anyone.” Manolo has all the agility, circumspection and stealth of a cat. No one is ever aware of his presence. “A professional does his job and leaves again without anyone noticing.” And it’s true that despite the many years he has spent doing this job, he remains an anonymous figure. Sometimes you have to have your wits about you. And above all, you need patience, though in the final analysis, the major factor is always luck. You can be as cunning as you like, wait patiently and have all your equipment with you: “Sometimes I spend hours at the port waiting to take picture of some famous person or other and just when I’ve got them in my sights, a ferry sails in front.” His mobile phone is just as important as his camera. In his case, it never stops ringing: “I have it on 24 hours a day. It’s never turned off.” As far as this paparazzo is concerned (I found out that paparazzi is actually the plural form of the word) there are just three key points to remember about this job: “Information, information, information. As long as you’ve got good information, you can do interesting and highquality work.” He has the honour of being the first to get pictures of Prince William of England together with his girlfriend in Es Palmador. There are few things he hasn’t done in his career and he decides on his own challenges in life: “It would be quite an achievement to get the first ever picture of the future Queen of Spain in a bikini.

dinero y que no les importa hacer daño con sus fotos”. Manolo es como un felino, siempre alerta y deslizándose sigilosamente. Nadie sabe que ha estado allí. “Un profesional es el que hace su trabajo y se va, pasando totalmente desapercibido”. Y de hecho, a pesar del tiempo que lleva en esto, sigue siendo un personaje anónimo. A veces hay que agudizar el ingenio. Y, sobre todo, tener paciencia. Aunque la suerte es al final lo que lo condiciona todo, por mucho ingenio, paciencia o buen equipo que se tenga: “A veces me paso horas en el puerto esperando para hacer una foto y cuando tengo al famoso en el objetivo pasa un ferry por delante.” El móvil es tan importante como la cámara. No para de sonarle todo el tiempo: “Conectado las 24 horas del día, nunca se apaga.” Para este paparazzo – hoy aprendí que en realidad paparazzi es la forma plural – hay tres claves en su trabajo: “La primera es información, la segunda es información y la tercera es información. Si tienes información puedes hacer un trabajo interesante y de calidad.” En su carpeta de trabajos tiene el honor de contar con las primeras fotos que se le hicieron al Príncipe William de Inglaterra con su novia en Es Palmador. Pocos trabajos se le han resistido y se propone sus propios retos: “Hacer el primer bikini de la futura Reina de España sería muy bonito.”

man noch so clever sein, Geduld haben oder eine gute Ausrüstung mitbringen: “Manchmal verbringe ich Stunden am Hafen und warte darauf ein Foto von einer Berühmtheit zu machen und wenn ich diese dann vor dem Objektiv habe, fährt vor mir eine Fähre vorbei.”Das Handy ist genauso wichtig wie die Kamera. Bei ihm hört es überhaupt nicht auf zu klingeln: “Es ist 24 Stunden am Tag an und wird nie ausgemacht.” Für diesen Paparazzo – heute habe ich gelernt, dass Paparazzi eigentlich die Pluralform ist – gibt es drei Schlüsselpunkte bei seiner Arbeit: “Der erste ist die Information, der zweite ist die Information und der dritte ist die Information. Wenn du Informationen hast, kannst du interessante und qualitätsvolle Arbeit leisten.” In seinem Arbeitsordner hat er die Ehre mit den ersten Fotos aufwarten zu können, die jemals von Prinz William von England und seiner Freundin in Es Palmador aufgenommen wurden. Es gibt wenig, was er noch nicht gemacht hat und er setzt sich eigene Herausforderungen: “Das erste Bikinifoto der zukünftigen Königin von Spanien zu machen wäre sehr schön.” Kate Moss with daughter Lila Grace

Sadie Frost with daughter Iris

ie nd Sad Kate a

ng Jet skii


fiesta hotel:Layout 1

25.02.2007

18:22 Uhr

Seite 069

A dream holiday in the heart of the Island.

Urlaub mit Seele – im Herzen der Insel. Vacaciones con alma – en el corazon de la isla.

© design@ib2x.com

A G R O T U R I S M O · R E S TA U R A N T E · C H A R T E R Ein Hotel, das sich den rustikalen Charm einer Finca, eingebettet in malerischer Natur, bewahrt hat.

Lassen Sie Ihren Gaumen verwöhnen mit feinen Spezialitäten unserer mediterranen Küche.

Erleben Sie die Schönheit der Strände und Buchten bei einem Trip mit unserem Privatboot.

Una finca rústica, rodeado de una naturaleza pintoresca con maravillosas vistas.

Déjese seducir el paladar con deliciosas especialidades de nuestra cocina mediterránea.

Disfrute de la belleza de las playas y calas en una salida con nuestro exclusivo barco.

A hotel that has preserved the rustic charm of a finca, tucked away in a picturesque natural setting.

Treat your taste buds to gourmet ishes from our Mediterranean cuisine.

Take a trip on board our private yacht and marvel at the beauty of the beaches and coves.

Carretera de Sant Carles, km 12 · 07840 Santa Eularia · Eivissa · Tel. / Fax: +34 971 335 280 · hotel@cancurreu.com · www.cancurreu.com


Marco Torres.qx:Layout 1

27.06.2007

21:33 Uhr

Seite 054

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 054


Marco Torres.qx:Layout 1

27.06.2007

21:33 Uhr

Seite 055

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 055

Las desnudas de Marco Torres Walker arco Torres Walker was born 1971 in Ibiza. As a small child he showed an interest in photography and at the age of 18 he acquired his first reflex camera. Since 1997, this selftaught photographer has been working for the press, joining the staff of ‘Ultima Hora’ in 2001. Four years ago he decided he wanted to concentrate on different subjects out of office hours so he embarked on his ‘Desnudas’ series. He has no trouble finding models – artistic photography has a certain appeal for many young women. Discovering that this was good fun, he got more involved with the artistic side to his profession and intends one day to stage an exhibition or publish a book. None of the photos reproduced here have ever been published before. They give an insight into his work and style and are bound to attract the attention of potential sponsors for his project. |Contact: mtwphoto@gmail.com

M

arco Torres Walker nació en Ibiza en julio de 1.971. Desde pequeño ya se interesó por la fotografía. Con 18 años adquirió su primera cámara de espejos. Desde 1997 trabaja como fotógrafo de prensa y desde 2.001 como fotógrafo para el periódico Ultima Horas. Como en su tiempo libre le gustaba fotografiar algo completamente diferente que en el trabajo, comenzó hace cuatro años con su serie de fotos „Desnudas“. Las modelos las encontró fácilmente, muchas chicas están interesadas en la fotografía artística. Como comprobó que le divertía continuó con su trabajo artístico con el objetivo de realizar un día una exposición o editar un libro. Todas las fotos que presenta aquí no se han publicado nunca y también deben dar una visión general sobre su trabajo y su estilo para atraer posibles patrocinadores para su proyecto. Contacto: mtwphoto@gmail.com

M

arco Torres Walker wurde im Juli 1971 in Ibiza geboren. Schon von klein auf an interessierte er sich für Fotografie. Mit 18 Jahren besaß er seine erste Spiegelreflex-Kamera. Seit 1997 arbeitet der Autodidakt als Pressefotograf, seit 2001 ist er als Fotograf bei der Tageszeitung Ultima Hora beschäftigt. Da er in seiner Freizeit etwas völlig anderes fotografieren wollte als im Job, begann er vor vier Jahren mit seiner Fotoserie „Desnudas“. Die Modelle dafür findet er leicht – viele Mädchen sind an künstlerischer Fotografie interessiert. Als er feststellte, daß ihm das Spaß machte, fuhr er mit seiner künstlerischen Arbeit fort mit dem Ziel, eines Tages eine Ausstellung darüber zu machen oder ein Buch heraus zu geben. Alle Fotos die er hier vorstellt wurden noch nie veröffentlicht. Sie sollen auch einen kleinen Überblick über seine Arbeit und seinen Stil geben, um eventuell Interessierte für sein Projekt als Sponsoren zu gewinnen. Kontakt: mtwphoto@gmail.com

M


Marco Torres.qx:Layout 1

27.06.2007

21:33 Uhr

Seite 056

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 056


Marco Torres.qx:Layout 1

27.06.2007

21:33 Uhr

Seite 057

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 057


Marco Torres.qx:Layout 1

27.06.2007

21:33 Uhr

Seite 058

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 058


Marco Torres.qx:Layout 1

27.06.2007

21:33 Uhr

Seite 059

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 059


Marco Torres.qx:Layout 1

27.06.2007

21:33 Uhr

Seite 060

schwäbische küche · fisch · sommersalate ausgesuchte weine und spirituosen wechselnde tagesgerichte

365 tage im jahr von 10:00 – 02:00 Uhr durchgehend geöffnet auch an den feiertagen geöffnet yachthafen marina botafoch · reservierungen: +34 971 193759

Variado IBIZA

EUROPANN

Yachthafen Marina Botafoch · IBIZA · Tel. & Fax: 971 31 66 54


schmuck.qx:Layout 1

27.06.2007

21:33 Uhr

Seite 061


schmuck.qx:Layout 1

27.06.2007

21:34 Uhr

Seite 062

STYLEJEWELS PAGE 062

Exclusive jewellery from Düsseldorf at VARIADO ARIADO are planning a major event at which prominent jeweller and goldsmith Gabriela Uphaus from Düsseldorf will showcase her valuable designs. This will be a first for Ibiza. Frau Uphaus has already won herself an international reputation with her graceful creations. Whether it’s tomaline with precious stones, aquamarine with diamonds, platinum with diamonds or plain yet artistically formed gold rings, white gold, platinum or silver, she turns precious metals and stones into fabulous and extravagant entities. At VARIADO in Marina Botafoch, they will be displaying some items (e.g. rings) from the beginning of July onwards, before the planned event itself. These can be viewed – and of course purchased – by private arrangement. Gabriela Uphaus is happy to design and create jewellery to suit your own particular preference and taste.

V

Contact: Tel. 0034-619 293 208 - (Uwe Nebel) Boutique VARIADO Marina Botafoch 114 · O7800 Ibiza.

on motivo de un evento, próximamente una excelente diseñadora de joyas y orfebre de Dusseldorf expondrá sus valiosas piezas por primera vez en Ibiza. Gabriela Uphaus es ya conocida mundialmente por sus increíblemente bellos trabajos. Ya sea turmalina con brillantes, aguamarina con diamantes, platino con diamantes o sencillos aunque artísticos anillos de oro, oro blanco, platino o plata, la señora Uphaus convertirá los materiales preciosos en algo maravilloso y extravagante. En VARIADO en Marina Botafoch pueden ya, desde principios de julio, antes del evento planeado, contemplar tras cita previa algunas piezas (p.e. anillos) y naturalmente también adquirirlas. Por supuesto, Gabriela Uphaus confeccionará todas las joyas a su gusto.

C

m Rahmen eines Events wird demnächst eine exzellente Schmuckdesignerin und Goldschmiedin aus Düsseldorf ihre wertvollen Stücke erstmalig auf Ibiza zeigen. Gabriela Uphaus ist bereits weltweit durch ihre anmutig ausfallenden Arbeiten bekannt. Ob Turmalin mit Brillanten, Aquamarin mit Diamanten, Platin mit Diamanten oder schlicht und kunstvoll geformte Ringe aus Gold, Weissgold, Platin oder Silber, bei Frau Uphaus wird edelstes Material zu einer wunderschönen, extravaganten Einheit. Bei VARIADO in Marina Botafoch können bereits vor dem geplanten Event ab Anfang Juli, einige Stücke (z.B. Ringe) nach vorheriger Vereinbarung angeschaut und natürlich auch erworben werden. Selbstverständlich fertigt Gabriela Uphaus sämtlichen Schmuck auch nach Ihren Wünschen an.

I


Tur_Olmo.qx:Layout 1

26.05.2007

18:00 Uhr

Seite 013

hotel i i i i i

AGUAS DE IBIZA spa & resort

www.aguasdeibiza.com

Todo un placer It’s our pleasure Ganz gemütlich

información y contacto: +34 670 471 202

Apertura

Opening

Eröffnung

2008


Histeri:Layout 1

27.06.2007

21:34 Uhr

Seite 064

STYLEFASHION PAGE 064

Histericomplements & Shoes, la más trendy by Lady Press

ccording to Rossella Jardini, the creative head of Moschino, ‘the art of dressing well’ is under threat. Good dress sense reflects good taste in general and – as Balenciaga once put it – it is all about disguising what’s inside. The means that we are either idealists or born non-conformists or, because we are here on this Island, maybe both at the same time. Or perhaps we have made fashion our new religion. The fact is that we like to look perfect from head to toe and at Histericomplements & Shoes we’ve found the ideal place to fulfil this aspiration. The company has been trading here in Ibiza for over six years now and never ceases to astonish us. They are always bang up to date and stock a fascinating range of clothes, shoes and accessories, almost all imported exclusively and directly from Milan and Paris. They have prices to suit every budget and a style that is distinctly feminine, hinting at

A

Ropa/Dress: Vara de Rey - Ignasi Wallis Ropa/Dress: Bartolomé Vicente Ramón, 17 Calzado/Shoes: Bartolomé Vicente Ramón 17 bis Complementos/Accessoires: Vicente Cuervo 8 Tel. 971 316 632

ossella Jardini, directora creativa de Moschino, afirma que el ir bien vestido, materialización del buen gusto, una cuestión de revestimiento interior que pensara Balenciaga, se encuentra ciertamente amenazado. Tal vez seamos unos idealistas. O unos inconformistas natos. O ambas cosas, de ahí que estemos en esta isla. O tal vez hemos hecho de la moda nuestra religión. Lo cierto es que nos gusta estar siempre impecable de la cabeza a los pies y hemos encontrado en Histericomplements & Shoes el lugar. La marca lleva 6 años en Ibiza y no deja de sorprender. Siempre a la última, ofrece una interesantísima selección de ropa, zapatos y algo de complementos, casi todo en exclusiva traído directamente desde Milán y Paris. Con precios para todos los bolsillos y un estilo marcadamente femenino en sintonía con aquello de que siempre es mejor insinuar que enseñar, la oferta de noche, sport de luxe

R

ossella Jardini, kreative Leiterin von Moschino, behauptet, daß das “gut gekleidet sein“ bedroht sei. Dies sei die Reflexion guten Geschmacks und – wie es Balenciaga verstand – eine Frage der Verkleidung des Inneren. So gesehen sind wir ja Idealisten. Oder geborene Nonkonformisten. Oder beides zusammen, daher sind wir auch auf dieser Insel. Oder vielleicht haben wir aus der Mode unsere Religion gemacht. Die Wahrheit ist, daß wir es mögen immer perfekt von Kopf bis Fuß auszusehen. In Histericomplements & Shoes haben wird den perfekten Ort dafür gefunden. Dieses Unternehmen gibt es schon seit 6 Jahren auf Ibiza und überrascht uns immer wieder. Sie sind immer auf dem neuesten Stand und bieten eine höchst interessante Auswahl an Kleidung, Schuhen und Accessoires. Fast alles wird exklusiv direkt aus Mailand und Paris mitgebracht. Zu Preisen für jeden

R


Histeri:Layout 1

27.06.2007

21:34 Uhr

Seite 065

STYLEFASHION PAGE 065

more than it actually reveals. You’ll be hard pushed to find a more attractive range of evening wear, luxury sports clothing and jeans. Worth a special mention are the swimwear department, the leather accessories and their line in jewellery, including items from Pilgrim and Axcent. Fashion designs that accentuate the style of an Island that justifiably claims to be the most beautiful of all.

y jeans no puede ser más atractiva. Mención aparte merece la sección de baño, los accesorios en piel y la línea de bisutería con piezas de Pilgrim y Axcent. Moda para destilar estilo en una isla que quiere seguir siendo la más bella.

Geldbeutel und einem Stil, der deutlich feminin ist, abgestimmt auf jenen Stil, der mehr andeutet als zeigt. Das Angebot für die Nacht, Sport de Luxe und Jeans könnte nicht attraktiver sein. Besondere Erwähnung verdient die Badeabteilung, die Lederaccessoires und die Schmucklinie, mit Stücken von Pilgrim und Axcent. Eine Mode, um den Stil einer Insel zu hervorzuheben, die immer noch die Schönste von allen sein will.


Histeri:Layout 1

27.06.2007

21:34 Uhr

Seite 066

STYLEFASHION PAGE 066

Smart for Two: Terrenauto Avda. Sant Josep de Sa Talaia Ctra Aeropuerto, km 0,8 Tel. 971 399 641


Histeri:Layout 1

27.06.2007

21:34 Uhr

Seite 067


Histeri:Layout 1

27.06.2007

21:34 Uhr

Seite 068


DISTRIBUCIONES Y EXCLUSIVAS

Empresa premiada por la revista "ACTUALIDAD HOSTELERA y TURISTICA" con el premio:

"LIDER DEL BUEN SERVICIO 1996"

DISTRIBUIDOR EXCLUSIVO PARA IBIZA Y FORMENTERA Cer v ezas Impor tación Alemana : • WARSTEINER (Pils) • VELTINS (Pils) • ERDINGER (Weissbier) • KÖNIG LUDWIG (Weissbier) • DIEBELS ALT (Oscura) • FRANKENHEIM ALT (Oscura) Cer v eza Nacional : • Alhambra (Granada) Cer v eza Impor tación “Checa” : • PILSNER URQUELL Aguas Impor tación : • APOLLINARIS (Alemania) • SAN PELEGRINO (Italia) Aguas Nacionales : • FUENSANTA • FONT D'ARINSAL (Andorra) V inos y Cav as : • BODEGAS JAUME SERRA (D.O. Penedes) • BODEGAS IRACHE (D.O. Navarra) • BODEGAS VEGA DE LA REINA (Valladolid) • BODEGAS RIOJANAS S.A. (Rioja) BODEGAS J. LUIS FERRER (D.O.Binisalem) VINO PEÑASCAL BODEGAS VIÑA MAYOR (D.O. Ribera del Duero) BODEGAS REALEZA (V.M. Castilla y León) Licor es : • RON DON Q (Puerto Rico) • VODKA ROJO “URSUS” (de Islandia) • WHISKY CATTO´S • Y varios licores más Café : • ILLY (Import. Italia) • IDEE KAFFEE (Café filtro alemán) Zumos : • PAGO - Disfruta lo natural Ba tidos y Granizados : • CRISPIN´S (Batidos de fresa, capucino, vainilla... )

971 325 008 971 325 007 ads.indd 7

Can Toni Musón Ctra. Ibiza - San Juan, Km. 15.5 - San Lorenzo - IBIZA E-mail: t.guasch@teleline.es Apartado de correos 815 - 07800 Ibiza • Baleares

9/7/06 11:03:25 PM


Columne_Hund.qx:Layout 1

27.06.2007

21:34 Uhr

Seite 070

STYLECOLUMN PAGE 070

Afternoon slumber

La Calma de la siesta Notwehr!

by Nigel Griffiths · illustration: Clive Pallant

ER NACHMITTAG gleitet sanft in die Siesta-Stunde über und es herrscht eine wunderbare Ruhe. Nicht in Las Salinas natürlich, wo der Beat in den Bars wie Malibu und Jockey Club weitergeht. Aber für diejenigen von uns, die das Glück haben in den Bergen von Ibiza zu leben, ist das die Tageszeit, wo man sich gemütlich in eine Hängematte in den Schatten legt und in ein leichtes Nachmittagsschläfchen gleitet. Was man nur hören sollte, ist das leise Zirpen der Millionen von Grashüpfern mit dem Rascheln der Pinien in einer leichten Meeresbrise. Und vielleicht noch das Geräusch von plätscherndem Wasser, das die Pumpe in den Pool mischt. So auch an diesem Nachmittag. Bis dann plötzlich die Luft von einem schrecklichen, unmenschlichen Geheul erfüllt wurde, das vom gegenüberliegenden Hügel herüberschallte. Das Bellen eines Höllenhundes! Ein wahrer Hund von Baskerville. Dieser Hund, eine Promenadenmischung nebenbei bemerkt, eine Mischung aus jeder gemeinen Töle, die man jemals gesehen hat, schien darauf trainiert zu sein, sein unheimliches Bellen genau in dem Moment ertönen zu lassen, wenn die Nachmittagssonne ihren Höhepunkt erreicht. Es passierte nun täglich und ich fing an Fantasien zu entwickeln. Fantasien, wie ich mir von meinem ibizenkischen Freund das alte, gesicherte Jagdgewehr ausleihe.

D T

HE AFTERNOON ticks gently into the siesta hour and a silence reigns.

Not on Las Salinas of course, where the beat goes on at bars like Malibu and Jockey Club. But for those of us lucky enough to live in the hills of Ibiza, this is the time of today when one slips into a hammock in the shade, and, equally, slips into an afternoon slumber. All that should be heard is the gentle scratching of a million grasshoppers, the rustling in the pines of a gentle sea breeze. And perhaps, the sound of lapping water as the pump stirs the pool. That’s how it was this afternoon. Until the air was rent by a terrible, inhuman howl, screaming across from the hillside opposite. The baying of a hound from hell! A veritable Hound of the Baskervilles. This dog, a dog, by the way, of mongrel breed, a mixture of every disreputable cur ever seen, appears to have been trained to let loose its unearthly bark exactly at the moment the after-

A TARDE transcurre plácidamente durante la hora de la siesta y domina una maravillosa calma. No en Las Salinas, por supuesto, donde el ruido en bares como Malibu und Jockey Club continúa. Pero para aquellos de nosotros que tienen la suerte de vivir en las montañas de Ibiza, es el momento en el que te encuentras cómodamente en una hamaca en la sombra y duermes una cómoda siesta. Lo único que se debería oír es el suave canto de los millones de saltamontes y el murmullo de los pinos por la débil brisa marina. Y quizás el sonido del agua burbujeante que mezcla la bomba en la piscina. También esa tarde. Hasta que de repente llegó el sonido de un terrible aullido inhumano que resonó desde la colina situada enfrente. El ladrido de un perro aterrorizado! Un verdadero perro de Baskerville. Este perro común y corriente, que he visto algunas veces, parece estar entrenado para

L


Columne_Hund.qx:Layout 1

27.06.2007

21:34 Uhr

Seite 071

STYLECOLUMN PAGE 071

entonar su ladrido justo en el momento en el que el sol de la tarde alcanza su punto máximo. Ahora pasaba todos los días y comencé a tener fantasías… fantasías como hacer uso de mi amiga ibicenza, la vieja y segura escopeta de caza. Para resumir, me dije a mí mismo, debía ir por la tarde al bosque de la colina situada enfrente. Silenciosamente y armado con premeditación asesina, debería avanzar sigilosamente por el monte bajo hasta encontrar al perro. Entonces debería alzar el arma, apuntar con precisión mortal, presionar el gatillo y… Pero no, eso no lo podría hacer. No puedo responsabilizar al perro. La culpa la tiene el propietario. Una fantasía parecida me viene a la mente. Para resumir, me dije a mi mismo, debía ir por la tarde al bosque de la colina situada enfrente. Silenciosamente y armado con premeditación asesina, debía avanzar sigilosamente por el monte bajo hasta encontrar al PROPIETARIO. Entonces debería alzar el arma, apuntar con precisión mortal, presionar el gatillo y… Por supuesto no lo he hecho. Debía comprarme tapones para los oídos. Pero reflexiono sobre el juego limpio de mis vecinos de la isla y si me rescatarían si algún día lo hiciera y me encontrara en prisión. Se trata en realidad de legítima defensa!!!

In Kürze, sagte ich mir dann zu mir selbst, sollte ich nachmittags einmal in den Wald auf dem gegenüberliegenden Hügel gehen. Ruhig und bewaffnet, mit einem mörderischen Vorsatz, sollte ich mich durch das Unterholz schleichen, bis der Hund in Sicht käme. Dann sollte ich das Gewehr heben, mit tödlicher Treffgenauigkeit anvisieren, den Abzug drücken und… Aber nein, das könnte ich nicht tun. Ich kann ja den Hund nicht dafür verantwortlich machen. Die Schuld liegt beim Besitzer. Eine ähnliche Fantasie kommt mir in den Sinn. In Kürze, sagte ich mir dann zu mir selbst, sollte ich nachmittags einmal in den Wald auf dem gegenüberliegenden Hügel gehen. Ruhig und bewaffnet mit einem mörderischen Vorsatz, sollte ich mich durch das Unterholz schleichen, bis der BESITZER in Sicht käme. Dann sollte ich das Gewehr heben, mit tödlicher Treffgenauigkeit anvisieren, den Abzug drücken und… Natürlich mache ich das nicht. Ich sollte mir Ohrenstöpsel kaufen. Aber ich denke gern über das Fair Play meiner lieben Mitbewohner auf der Insel nach, und ob sie mich retten würden, wenn ich jemals die Tat durchführen würde und mich im Gefängnis wiederfände. Es ist doch Notwehr!!!

HOSTAL & RESTAURANTE

noon sun reaches its peak. It happens day after day, and I have begun to fantasise. Fantasise about borrowing my Ibizenco friend’s ancient and trusted hunting rifle. One afternoon soon, I think to myself, I shall slip into the bosque on the hillside opposite. Silent but armed with a murderous purpose, I shall creep through the undergrowth until the dog is in sight. Then I shall raise the rifle, train the sights with deadly accuracy, squeeze the trigger, and… But no, I could not do it. I cannot blame the dog. The fault lies with the owner. A similar fantasy comes into my mind. One afternoon soon, I think to myself, I slip into the bosque on the hillside opposite. Silent but armed with a murderous purpose, I shall creep through the undergrowth until the OWNER is in sight. Then I shall raise the rifle, train the sights with deadly accuracy, squeeze the trigger, and… Well of course, I won’t do that. I shall buy earplugs. But I like to think the natural sense of fair play of my fellow islanders would rescue me, should I ever do the deed, and find myself in court. Justifiable homicide!!!

SALINAS*IBIZA Un ambiente distinguido donde poder desconectar, disfrutar de la atmósfera, y de su cocina de mercado – mediterránea

Ctra. De Salinas, Km 5 · 07800 Ibiza Tel. 971 308 899 · Fax 971 308 811 www.sapalmeraibiza.com resrevas@sapalmeraibiza.com


50.indd 3

20/2/06 21:01:09


ads.indd 3

22/5/06 22:50:31


bar traditional:Layout 1

27.06.2007

23:43 Uhr

STYLETRADITION PAGE 074

Seite 074


bar traditional:Layout 1

27.06.2007

23:43 Uhr

Seite 075

STYLETRADITION PAGE 075

No pretensions

Para almas terrenales Treffpunkt der Gesellschaft by Xiucu Lluy

s war einmal ein wunderschöner Ort des Hafenviertels der Stadt, wo Fischer, Bauern, Handwerker und Arbeiter sich zusammen mit den Seeleuten der Schiffe, die mit Salz beladen waren und die von weit herkamen, betranken. Sie kamen aus den kalten Ländern Skandinaviens und gingen hier vor Anker. Ibizenkos, Formenterenser, Leute von der iberischen Halbinsel und aus dem Norden mischten sich ohne Unterschied, tranken und sangen alkoholische Hymnen. Das nennt man Gastfreundlichkeit. Die Brasilianer brachten das Ballspiel mit, den Fußball. Die europäischen Debütanten ein wenig Modernität und einen großen Haufen an Illusionen. Zu jener Zeit, als die Nutten die Straßen von Sa Penya bevölkerten und die Studenten strapaziöse Treffen abhielten, bei denen sie die diversen Wahrheiten mir den Fäusten verteidigten, da funktionierte schon das Can Pou, die feuerfeste Bar in der

E Founders grandson & great-grandson

nce upon a time, there was a wonderful place next to the port where fishermen, farmers, artisans and workers could sit down and have a drink with sailors from all over the world who had come ashore from ships that were being loaded with cargoes of salt. And that even included Scandinavians from the icy North. Ibicencos, Formenterans, people from mainland Spain would mingle freely, downing beer and wine and singing drinking songs. The essence of hospitality. The Brazilians brought their love of football with them, the new arrivals from continental Europe a touch of suavity and not a little arrogance. Those were the days when prostitutes still frequented the streets of Sa Penya and the students would hold earnest debates and defend their most cherished beliefs with their fists, when Can Pou was the liveliest bar in the Marina. It bears testimony to a forgotten age flavoured with palo and (dangerous substance) absinth. Now the whores have moved on to pastures new, to Ses Figueretes, fairly remote from the genuine heart of our capital. So if there weren’t a Can Pou, you’d have to invent it. This traditional establishment with its

O

rase una vez un hermoso lugar, el conjunto arquitectónico de los barrios portuarios de Vila, donde pescadores, campesinos, artesanos y obreros se emborrachaban con los marineros de los barcos cargadores de sal que echaban anclas procedentes de los lejanos y fríos países de Escandinavia. Ibicencos, formenterenses, peninsulares y nórdicos se entremezclaban, bebían y cantaban himnos alcohólicos sin hacer apenas distinciones. A eso se le dice hospitalidad, y lo demás son tonterías. Los brasileños trajeron el deporte del balón, el fútbol, y los debutantes europeos, una bocanada de modernidad y un buen puñado de ilusiones. Por aquel entonces, cuando las putas hacían las calles de sa Penya y los estudiantes mantenían agotadoras tertulias defendiendo verdades como puños, ya funcionaba Can Pou, el incombustible bar de la Marina, testigo de una época olvidada de sabor a palo y absenta, la sustancia maldita. Ahora las meretrices se han trasladado a otra zona, ses Figueretes, bastante apartada del que aún sigue siendo el verdadero centro neurálgico de la capital. Y que no les quepa la menor duda al respecto.

É

Can Pou was the first bar to erect a neon sign. Can Pou fue el primer local que dispuso de un rótulo de neón. Can Pou war das erste Lokal, das ein Neon-Firmenschild hatte. Marina. Sie ist Zeuge einer vergessenen Zeit, die nach Palo und Absinth schmeckte, eine verfluchte Substanz. Heute sind die Huren in eine andere Zone gezogen. Nach Ses Figueretes, ziemlich abgelegen vom noch immer echten neuralgischen Zentrums der Hauptstadt. Aus diesem Grund müsste man Can Pou erfinden, wenn es das nicht schon geben würde. Das alteingesessene Etablissement mit den


bar traditional:Layout 1

27.06.2007

23:43 Uhr

Seite 076

STYLETRADITION PAGE 076

whitewashed walls and wooden chairs facing onto the quay is still a magnet for people who are on the margins of respectable society: artists, intellectuals and quite a few people who might once have been described as Bohemians, including eccentrics and even a few living legends. Patrons also include a fair sprinkling of tourists keen to find ‘authentic’ corners of the Old Town that they’ve read about in the Lonely Planet guide. This mature cafe run by Mariano Torres cuts a proud but easy-going, racy and somewhat unorthodox figure. “We won’t be shutting next winter,” says the current owner, forestalling any such enquiry. “Within the scope

of what is feasible, we’d like to incorporate various cultural activities into our programme, from art and photographic exhibitions through to discussions, forums, poetry and literary readings, audiovisual montages, multidisciplinary installations plus small-scale musical and theatrical performances. We’d like to cater for our traditional customers without ignoring the needs of the occasional visitors who patronise us during the summer months. But these are two complementary objectives,” he explains. You feel as if you are breathing in tranquillity here in this bar where works by some of the greats including Will Faber, Antoni Marí Ribas (‘Portmany’), Vicent Calbet and Toni Cardona have hung on the walls. Basque writer Mikel Zabalza was also a regular and, as we listen to a lively piece by

This mature cafe run by Mariano Torres cuts a proud but easy-going, racy and somewhat unorthodox figure. Orgulloso y acogedor, racial y algo travieso, continúa mostrándose el añejo café del puerto que rige Mariano Torres. Stolz und gemütlich, rassig und etwas schräg zeigt sich immer noch das betagte Café des Hafens, das von Mariano Torres regiert wird. Vivaldi in the background, the young proprietor recalls that he was ‘an author who consistently achieved success with his writings’. However, the chances of him realising all these grand designs are slender indeed! Can Pou was opened in 1929 and has kept its name to this day. It can now look back on a

Por esta razón, si Can Pou no existiera, alguien tendría que inventarlo. El veterano establecimiento de paredes blancuzcas y sillas de madera de los andenes del muelle todavía congrega al sector más canalla de la población, el formado por artistas, intelectuales y no pocos personajes bohemios, incluso excéntricos, mitos y leyendas. O quizás seres reales, de carne y hueso. También junta a numerosos turistas ávidos de descubrir rincones «auténticos»,

geweißten Wänden und den Holzstühlen vor den Rampen der Kais versammelt immer noch einen Teil der Gesellschaft, die etwas abseits steht: Künstler, Intellektuelle und nicht wenige Persönlichkeiten der Bohème, einschließlich der Exzentriker, der Mythen und Legenden. Oder vielleicht die Lebendigen aus Fleisch und Blut. Auch kommen unzählige Touristen, die begierig sind “authentische” Ecken zu finden – wie jene, die im Führer Lonely Planet angepriesen werden. So stolz und gemütlich, rassig und etwas schräg zeigt sich immer noch das betagte Café des Hafens, das von Mariano Torres regiert wird. “Im nächsten Winter schließen wir nicht”, sagt schon einmal der aktuelle Eigentümer vorweg. “Innerhalb unserer Möglichkeiten möchten wir verschiedene kulturelle Aktivitäten ins Programm nehmen, von Bilder- und Fotoausstellungen bis hin zu Gesprächen, Kolloquien, poetische und literarische Lesungen, audiovisuelle Montagen, multidisziplinäre Installationen, musikalische Auftritte und Theaterdarstellungen in kleinem Format. Wir möchten uns um die traditionelle Kundschaft kümmern, ohne aber auch die sporadischen Besucher zu vergessen, die im Sommer kommen. Das sind allerdings zwei komplementäre Ziele” erklärt er. Man atmet Frieden an diesem Ort, wo schon Werke

de esos que alaban las guías Lonely Planet. Así, orgulloso y acogedor, racial y algo travieso, continúa mostrándose el añejo café del puerto que rige Mariano Torres. «No cerraremos el próximo invierno», adelanta el actual propietario. «Dentro de nuestras posibilidades, queremos programar actividades culturales muy diversas, desde exposiciones de pintura y fotografía hasta charlas, coloquios, lecturas poéticas y literarias, montajes audiovisuales, instalaciones multidisciplinares, actuaciones musicales y representaciones teatrales de pequeño formato. Cuidaremos la clientela tradicional, pero sin olvidar a los visitantes esporádicos del verano. Resultan objetivos complementarios», explica. Se respira paz en este sitio donde han expuesto sus obras creadores de la talla de Will Faber, Antoni Marí Ribas (‘Portmany’), Vicent Calbet y Toni Cardona. También el vasco Mikel Zabalza, «el único autor fijo, de tremendo éxito», recuerda el joven empresario mientras suena una reconfortante pieza de Vivaldi. De cumplirse sus promesas, las aguas volverán a su cauce terminada la vorágine canicular.

von der Größe eines Will Faber, Antoni Marí Ribas (‘Portmany’), Vicent Calbet und Toni Cardona hingen. Auch der Baske Mikel Zabalza war hier, “der einzige beständige Autor, mit unglaublichem Erfolg”, erinnert sich der junge Unternehmer während ein belebendes Stück von Vivaldi erklingt. Um seine Versprechen zu erfüllen, werden die Wasser ins Flussbett zurücklaufen, sobald der hochsommerliche Wirbel vorbei ist. Can Pou begann schon 1929 mit dieser Originalbezeichnung seinen Weg. Es hat schon drei Viertel eines Jahrhunderts geschafft. Joan Cardona Cardona (‘Penyora’) brachte ein Familienunternehmen in Gang, eine Mischung aus Bar und Café, das die Stammkunden und die Neuankömmlinge bediente. Später ging die Taverne an seinen Sohn über, Vicent Cardona Ribas, der das gastronomische Konzept einer Insel überarbeitete, die nach dem Bürgerkrieg in sich selbst geschlossen blieb, doppelt isoliert. “Mein Vater lernte im Hotel Oriente in Barcelona an den Ramblas von der Pike auf den Beruf des Kellners, danach arbeitete er in Frankreich. Er merkte, daß es noch andere Methoden gibt


bar traditional:Layout 1

27.06.2007

23:43 Uhr

Seite 077

STYLETRADITION PAGE 077

history spanning three quarters of a century. Joan Cardona Cardona (‘Penyora’) got this family concern going, a mixture of bar and cafe serving both regulars and casual custom. Later, the taverna was inherited by his son Vicent Cardona Ribas who took a long hard look at the restaurant business and how it was conducted on this Island that had closed in on itself, virtually becoming isolated, after the Spanish Civil War. “My father learned his trade on the job while working as a waiter at the Hotel Oriente on the Ramblas in Barcelona and later moved to France. He discovered that there are other methods of preparing dishes and stews, so

Can Pou, con esta denominación original, inició su andadura en 1925. Supera ya, de largo, los tres cuartos de siglo de historia. Joan Cardona Cardona (‘Penyora’) puso en marcha un negocio familiar de bar y cafetería que despachaba a parroquianos y recién llegados. Luego cedió la taberna a su hijo, Vicent Cardona Ribas, quien renovó el concepto gastronómico de una isla que, tras la Guerra Civil, permanecía encerrada en sí misma, doblemente aislada. «Mi padre aprendió de chico el oficio de camarero en el hotel Oriente de Barcelona, el de las Ramblas, y después trabajó en Francia. Se dio cuenta de que había

Gerichte und Eintöpfe zu verarbeiten und als er zurück auf die Insel kam, fing er an seine Kenntnisse, die er außerhalb des familiären Heims erworben hatte, anzuwenden”. Auf diese Weise wurde dieser einfache Ort, wo Getränke verkauft wurden, zu einem Restaurant, das offen war für Veränderungen und Experimente. Und der Überraschungen. “Ja, man kann bestimmt sagen, daß er die ibizenkische Küche revolutionierte, oder es zumindest versuchte, indem er Elemente einführte, die für die vorherrschenden Gewohnheiten fremd waren. Er schlug einige Rezepte vor, die anders waren, ausgearbeiteter. Tatsächlich war Can Pou das erste Lokal,

when he returned to the Island he began to apply the knowledge that he had acquired while away from his homeland. Thus an unpretentious establishment that served drinks and nothing else turned into a restaurant that was open to innovation and experimentation. And to surprises. “Yes, it’s certainly true to say that he revolutionised Ibicenco cooking, or at least tried to, by introducing elements that challenged prevailing tastes. He came up with some recipes that were different, more refined. In fact, Can Pou was the first bar to erect a neon sign and this caused quite a stir amongst the locals,” recalls the founder’s grandson, Joan Cardona Amorós. There was a phase when all the waiters wore uniforms and bow ties and there were metal spittoons, just like in a John Wayne movie, but then with dizzying alacrity the Fifties introduced a more cosmopolitan ambience and along with the Sixties came the long-haired unwashed, just as the Island’s crucial tourist industry was beginning to establish itself. However, there’s always light at the end of the tunnel and eventually mass tourism arrived, bringing with it chips and cheap hotdogs by the cartload. But throughout it all, Can Pou has remained a refuge for fishermen and senior citizens, students of philosophy and those blessed by natural genius, the scene of countless card and domino games, witness to the colossal social upheaval that Ibiza has undergone. Today, it still remains a key rendezvous, somehow emblematic of the whole port, perhaps the only one to survive.

otros modos de entender la elaboración de los platos de cuchara y, al regresar a la isla, empezó a aplicar los conocimientos adquiridos fuera del hogar». De esta manera, aquel humilde expendio de bebidas se transformó en un restaurante amigo de los cambios y la experimentación. De las sorpresas. «Sí, puede afirmarse que él revolucionó, lo intentó al menos, la cocina ibicenca de toda la vida, introduciendo elementos ajenos a las costumbres imperantes. Propuso unas recetas diferentes, más elaboradas. De hecho, Can Pou fue el primer local que dispuso de un rótulo de neón, algo que llamaba muchísimo la atención de la gente», rememora Joan Cardona Amorós, nieto del fundador. De la fase de las pajaritas de los empleados de uniforme y las escupideras metálicas, igual que en los salones de las películas de John Wayne, se pasó a una velocidad vertiginosa al ambiente cosmopolita de los cincuenta y los muchachos peludos y malolientes de los sesenta, durante los inciertos comienzos de la principal industria del archipiélago. A la salida del túnel, siempre hay un final del camino, irrumpió el turismo de masas bajo toneladas de patatas fritas y hamburguesas baratas. Sin embargo, Can Pou, refugio de pescadores y jubilados, de aprendices de filósofo y genios vocacionales, escenario de interminables partidas de cartas y dominó, testigo de las gigantescas transformaciones sociales que ha experimentado Eivissa, constituye hoy día un «punto de encuentro», el «emblema del puerto», casi el único. Una de las minoritarias banderas que ondean en el horizonte de los sueños bonitos a la espera de la definitiva recuperación de los espacios urbanos incluidos en la declaración de Patrimonio de la Humanidad de la Unesco. Palabras mayores.

das ein Neon-Firmenschild hatte, was bei den Leuten für viel Aufmerksamkeit sorgte”, erinnert sich Joan Cardona Amorós, der Enkel des Gründers. Von der Phase mit den Fliegen der uniformierten Angestellten und den metallischen Spucknäpfen, genau wie in den Saloons in den Filmen von John Wayne, wechselte man mit einer schwindelerregenden Geschwindigkeit zum kosmopoliten Ambiente der Fünfziger hinüber und zu den langhaarigen und übel riechenden Typen der sechziger Jahre, dem Beginn der wichtigsten Industrie dieses Archipels. Am Ende des Tunnels gibt es immer ein Licht - es kam

A traditional establishment with whitewashed walls and wooden chairs facing onto the quay. Un veterano establecimiento de paredes blancuzcas y sillas de madera de los andenes del muelle. Ein alteingesessene Etablissement mit geweißten Wänden und Holzstühlen vor den Kais. der Massentourismus. Mit ihm Tonnen von Pommes frites und billigen Hamburgern. Trotz allem ist Can Pou, Zufluchtsort der Fischer und Rentner, der Philosophiestudenten und Genies aus Berufung, Szenarium ungezählter Partien von Kartenspielen und Domino, Zeuge der riesigen gesellschaftlichen Veränderungen, die Ibiza erfahren hat heute immer noch ein “Treffpunkt”, das “Emblem des Hafens”, fast das einzige.


bar traditional:Layout 1

27.06.2007

23:43 Uhr

Seite 078

ppizzeria izzeria - restaurante restaurante

san antonio comida c omida ffrancesa rancesa e iitaliana taliana and ffrench rench a nd italian italian ffood ood Ell restaurante E restaurante de de moda moda en en San San Antonio. Antonio. San Sa n A Antonio‘s ntonio‘s ccool ool rrestaurant estaurant

c /m madrid adrid 1122 - ssan an a antonio ntonio /i/ibiza bi z a

97 9 7 1340470 1 3 4 0470

www.davidsibiza.com w ww.davidsibiza.com


bar traditional:Layout 1

27.06.2007

23:43 Uhr

Seite 079

Puerto de Marina Botafoch Tel.: 971 193 934 · www.trattoriadelmaribiza.com

Restaurante italiano con 20 años de experiencia. Especialidades italianas. Pasta, pescado, carnes. Vistas al mar. Trato familiar.

R I STO R A N T E R O M A G N A M I A · C / . R a m ó n M u n t a n e r, 2 8 · 0 7 8 0 0 I b i z a · Te l . 9 7 1 3 0 5 9 4 2 · M o v. 6 0 6 9 6 2 3 3 8


BoraBora:Layout 1

27.06.2007

21:36 Uhr

Seite 080

STYLEGOURMET PAGE 080

Bora Bora Beach Restaurant ocated at Niu Blau just outside Santa Eulalia, the ‘Bora Bora Beach’ offers superb views out to sea plus Mediterranean cuisine that is a cut above standard beach bar fare. Culinary highlights such as lobster fresh from the tank, freshly landed fish, risotto, paellas and delicious summer salads are served daily under white sunsails on the elegantly laid out terrace as guests watch shipping pass by on the horizon. The evenings are pure romance. On warm summer evenings diners sit at candle-lit tables and enjoy superb meat dishes such as the ever popular roast lamb saddle. And to complement the excellent menu there is a select wine list and a choice of exquisite desserts. But as well as being ideally suited for an intimate dinner for two, the Bora Bora Beach is also perfect for festive occasions and major events. The friendly and attentive staff at Bora Bora will do their level best to ensure that you feel totally at your ease and enjoy your visit. Open from just before midday to midnight.

L

ste restaurante en la playa de Niu Blau ante las puertas de Santa Eulalia, situado con vistas de ensueño sobre el mar, ofrece cocina mediterránea claramente por encima del nivel de los chiringuitos de playa. Exquisiteces culinarias como langosta fresca de la pecera, pescado recién pescado, risotto, paellas y sabrosas ensaladas de verano se sirven durante el día en la elegante terraza bajo blancas marquesinas, mientras que en el horizonte los barcos navegan. Por las noches, romanticismo puro: a la luz de las velas se disfrutan en las templadas noches de verano los exquisitos platos de carne como el apreciado carré de cordero. La oferta culinaria se completa con una selecta selección de vinos y sabrosos postres. Pero, además de para una cena de ensueño para dos, el Bora Bora también es adecuado para acontecimientos festivos y grandes eventos. Y el personal amable y atento del Bora Bora Beach hace todo lo posible para que se encuentre a gusto y disfrute. Abierto desde el mediodía hasta las 24 horas.

E

ieses Restaurant am Strand von Niu Blau vor den Toren Santa Eulalias gelegen mit traumhaftem Blick über das Meer bietet mediterrane Küche deutlich über dem üblichen Strandbuden-Niveau. Kulinarische Highlights wie Languste – frisch aus dem Wasserbassin, fangfrischer Fisch, Risotto, Paellas und leckere sommerliche Salatvariationen werden tagsüber auf der eleganten Terrasse unter weißen Sonnensegeln stilvoll serviert, während am Horizont die Schiffe vorüberziehen. Abends Romantik pur: bei Kerzenschein genießt man in lauer Sommernacht die hervorragenden Fleischgerichte wie beispielsweise das sehr beliebte Lammcarree. Abgerundet wird das kulinarische Angebot von einer erlesenen Weinauswahl und leckeren Desserts. Aber neben einem verträumten Dinner zu Zweit eignet sich das Bora Bora Beach auch ausgezeichnet für feierliche Anlässe und grössere Events. Und die freundliche und aufmerksame Crew des Bora Bora Beach tut alles, damit man sich hier wohl fühlt und genießen kann. Geöffnet vom frühen Mittag bis 24 Uhr.

D


BoraBora:Layout 1

27.06.2007

21:36 Uhr

Seite 081

SFTUBVSBOU Internationale KĂźche

Richtung Cala Pada

Especialidades en paellas y arroces

Abzweigung Albatros, Playa Niu Blau

Pescados frescos Täglich durchgehend geÜffnet

CPSB!CPSB!

CFBDI

Santa Eulalia del Rio Tel. Reservierungen 971 339 772

QVSB!WJEB

RESTAURANT BORA BORA BEACH

Samovar )NTERNATIONALE +~CHE

4iGLICH DURCHGEHEND GEyFFNET )N 3IESTA 3ANTA %ULALIA DEL 2IO .EBEN (OTEL 0ALLADIUM "ESCHILDERT MIT 0ASTELERIA !LEMANA 2ESTAURANTE 3AMOVAR "iCKEREI %ISCAFE )N 3ANTA %ULALIA DEL 2IO 4EL


La Encina.qx:Layout 1

27.06.2007

21:36 Uhr

Seite 082

STYLEGOURMET PAGE 082

ASADOR LA ENCINA

f you’re a lover of good old-fashioned country hams (e.g. a fine Bellota) sliced to perfection then maybe you should pay a visit to the ASADOR LA ENCINA. This restaurant specialising in grilled dishes, top-quality hams and Castilian cuisine opened in spring 2007 next to the Sa Carrocca (i.e. first) roundabout on the San Jose road. The main dining room has a plain but classy décor and is dominated by the large counter where hams are sliced by veritable experts – by hand, of course, and from the bone. They have learnt their skills from the world’s most accomplished master of the art of slicing, Florencio Sanchidrián from Ávila, who gave a demonstration in spring to a personally invited audience. He steps up to the ham rather like a torero in the bullring or a fencing master en garde and, using his special knife, he cuts off a few wafer-thin slices, spears them and, with an adept flick of the wrist, wraps them round the point of the knife and extends them towards his audience, inviting them to sample the goods. His unique talent got him into the Guinness Book of Records with the longest single slice of ham cut in one piece: 11.8 m in length. In his career, he has sliced ham for no lesser names than King Juan Carlos, Robert De Niro, Posh & Becks, Sylvester Stallone, Al Pacino, Richard Gere and Naomi Campbell. As regards his recommendations for a wine to go

I

¿L

es gusta el buen jamón? ¿Un sabroso jamón de Bellota? Entonces deberían ir al restaurante grill ASADOR LA ENCINA. Desde la primavera de este año pueden encontrar este restaurante especializado en jamones de la mejor calidad y cocina castellana en la carretera hacia San José, justo en la primera rotonda (Sa Carrocca). La sala principal del sencillo local elegantemente decorado se domina desde la gran barra de jamones, donde maestros de este arte los cortan, por supuesto, tan sólo a mano y del hueso. Han aprendido del mejor cortador de jamón del mundo, Florencio Sanchidrián de Ávila, que demostró su arte aquí en primavera ante un público elegido. Como un torero se acerca al jamón y corta con su cuchillo especial, como un maestro de esgrima con la espada, un par de finísimas lonchas, las pincha con la punta, con un rápido movimiento enrolla el jamón en el cuchillo y se lo alcanza al público para que lo pruebe. Con su arte del corte del jamón entró en el libro de récords de los Guinnes por la loncha más larga cortada de una sola vez: 11,80 m de largo. Corta jamón para degustadores tan importantes como el Rey Don Juan Carlos, Robert De Niro, David y Victoria Beckham, Sylvester Stallone, Al Pacino, Richard Gere y Naomi Campbell. Su bebida recomendada para el jamón: un fino o un buen

ie lieben richtig guten Schinken? Einen gut geschnittenen, leckeren Bellota? Dann sollten sie mal in das Grillrestaurant ASADOR LA ENCINA gehen. Seit Frühjahr diesen Jahres gibt es dieses auf Schinken allerbester Qualität und kastilische Küche spezialisierte Restaurant an der Landstraße nach San Jose, direkt am 1. Kreisel gelegen (Sa Carrocca). Der Hauptraum des schlicht und edel eingerichteten Lokals wird von dem großen Schinkentresen dominiert, wo Meister ihres Fachs den Schinken – selbstverständlich nur per Hand und vom Knochen – schneiden. Gelernt haben sie es vom weltbesten Schinkenschneider, Florencio Sanchidrián aus Ávila, der hier im Frühjahr vor handverlesenem Publikum seine Kunst vorführte. Wie ein Torrero tritt er an den Schinken heran und schneidet mit seinem Spezialmesser wie ein Fechtmeister mit dem Degen agierend ein paar hauchdünne Scheiben ab, spießt sie mit der Spitze auf, mit einer raschen Drehbewegung wickelt er den Schinken um die Messerspitze und reicht ihn dem Publikum zum probieren. Mit seiner Kunst des Schinkenschneidens kam er ins Guinnessbuch der Rekorde für die längste an einem Stück geschnittene Scheibe: 11,80 m lang. Er schnitt schon Schinken für so prominente Genießer wie König Juan Carlos, Robert De Niro, David und Victoria Beckham, Sylvester Stallone, Al Pacino,

S


La Encina.qx:Layout 1

28.06.2007

0:09 Uhr

Seite 083

STYLEGOURMET PAGE 083

with a good ham: a Fino or a good Ribera del Duero such as you will obviously find amongst the select choice of outstanding wines in the restaurant’s well-chilled bodega. On the covered terrace adjoining the restaurant is the barbecue where a selection of the finest meats is grilled, including dark Iberico pork. But you can also choose from suckling pork or milkfed lamb roasted in the wood-fired stove. The ASADOR LA ENCINA is open daily from 8pm.

Ribera del Duero, tal y como se pueden encontrar en la selecta carta de excelentes vinos de la bodega climatizada del restaurante. En la terraza situada justo junto al restaurante se encuentra el grill, dónde, entre otros, se preparan selectas carnes de cerdo ibérico, aunque también sirven cochinillo o cordero lechal preparados en el horno de leña. El ASADOR LA ENCINA abre todos los días a partir de las 20 horas.

Richard Gere und Naomi Campbell. Seine Getränke-Empfehlung zum Schinken: ein Fino oder ein guter Ribera del Duero, wie man ihn selbstverständlich in der gepflegten Auswahl hervorragender Weine in der klimatisierten Bodega des Restaurants findet. Auf der direkt neben dem Restaurant gelegenen überdachten Terrasse befindet sich der Grill. Hier wird unter anderem feinstes Fleisch vom schwarzem Ibericoschwein zubereitet, aber es gibt auch Spanferkel oder Milchlamm aus dem Holzkohleofen. Der ASADOR LA ENCINA hat täglich ab 20 Uhr geöffnet.

Jamones puros de bellota con D.O. Asados de cordero y cochinillo al horno de leña Carnes a la brasa de raza negra iberica restaurante Todos los dias abierto a partir de las 20 h · Tel.: 971 304 139 Carretera Ibiza-San José, km 1 (Sa Carroca) primera ronda


Chefs 02.qx:Layout 1

27.06.2007

21:36 Uhr

Seite 084

STYLEGOURMET PAGE 084

CHEF’S ON TOUR t was an inspired idea on the part of Rodolphe Sachs who runs the SA PUNTA Restaurant in Talamanca Bay and Olivier Sepulchre of San Miguel to get four of Spain’s top chefs to lay on three enjoyable and unforgettable evenings for the gourmets of Ibiza. These young creative stars of the Spanish restaurant scene took over the kitchen at the SA PUNTA for three days and, with the assistance of the

os gourmets de Ibiza agradecieron el capricho espontáneo de Rodolphe Sachs, jefe del restaurante SA PUNTA en la cala de Talamanca y Olivier Sepulchre de San Miguel de que cuatro grandes jefes de cocina españoles les prepararan tres tardes inolvidables y muy placenteras. Estas jóvenes estrellas creativas de la escena gastronómica española fueron durante tres días los directo-

I

L

resident team, each of them prepared their very own special dish. On the first day we had the pleasure of tucking into the menú degustacion devised by Paula Casanovas and Flip Planas, chefs de cuisine at the FREU Restaurant in Lloret de Mar (Girona). Back in 1998 when she was still at Les Petxines in Lloret de Mar, Paula was awarded a Michelin star, as was Flip at the Ot in

res de la cocina de SA PUNTA y prepararon, con ayuda de los empleados de siempre, sus propias especialidades. El primer día pudimos disfrutar del menú degustación de Paula Casanovas y Flip Planas, el jefe de cocina del restaurante FREU en Lloret de Mar (Girona). Paula ya fue galardonada en su anterior restaurante Les Petxines en Lloret de Mar en 1.998 con una estrella michelín y Flip con

iner spontanen Laune von Rodolphe Sachs, Chef des Restaurants SA PUNTA in der Talamancabucht und Olivier Sepulchre von San Miguel verdankten es Ibizas Gourmets, dass vier große spanische Küchenchefs ihnen drei unvergessliche, genussreiche Abende bereiteten. Diese jungen kreativen Stars der spanischen Gastroszene hatten in der Küche des SA PUNTA für drei Tage die Regie übernommen und bereiteten dort mit Unterstützung der Stammbrigade ihre jeweiligen Spezialitäten zu. Am ersten Tag hatten wir das Vergnügen, das Degustationsmenü von Paula Casanovas und Flip Planas, den Küchenchefs des Restaurants FREU in Lloret de Mar (Girona) zu genießen. Paula wurde schon in ihrem früheren Restaurant Les Petxines in Lloret de Mar 1998 mit einem Michelinstern ausgezeichnet und Flip mit dem Restaurant Ot in Barcelona. Ihre Philosophie stützt sich auf die traditionelle katalanische Küche und wird beeinflusst von verschiedenen gastronomischen Kulturen und den Elementen. Die Leidenschaft des Paares zu reisen (Vietnam, Indien, Méxiko, Kamerun, Sansibar, Marokko, Peru) hat es ihnen ermöglicht, Ideen aus anderen gastronomischen Kulturen kennen zu lernen und aufzunehmen und

E


Chefs 02.qx:Layout 1

27.06.2007

21:36 Uhr

Seite 085

STYLEGOURMET PAGE 085

Barcelona. Their philosophy stems from traditional Catalan cooking and has been influenced by various gastronomic cultures and elements. Their shared passion for travel (Vietnam, India, Mexico, Cameroon, Zanzibar, Morocco, Peru) has enabled them to discover and incorporate ideas on cooking from other cultures and to

Four of Spain’s top chefs to lay on unforgettable evenings for the gourmets of Ibiza. Cuatro grandes jefes de cocina españoles les prepararan tres tardes inolvidables. Vier große spanische Küchenchefs bereiteten Ibizas Gourmets unvergessliche, Abende. blend the familiar and local with the exotic. This means that they have been able to combine techniques and ingredients from traditional Catalan cuisine with an imaginative approach to Indian, Mexican and Moroccan cooking. For their menú degustacion they almost exclusively used fresh produce from Ibiza such as pulpo, fish and herbs. Of all the six courses provided, we were particularly taken with the sunomono de bogavante y langostinos con mango, a salad with a hint of Japan, finely seasoned with rice wine vinegar. The dessert – cheese and ginger

el restaurante Ot en Barcelona. Su filosofía se basa en la cocina tradicional catalana y está influenciada por diferentes culturas gastronómicas y los elementos. La pasión de la pareja por viajar (Vietnam, la India, México, Camerún, Zanzíbar, Marruecos, Perú) les ha posibilitado el conocimiento y adopción de otras culturas

El último equipamiento gimnástico de TechnoGym trae estilo a la isla. Descubra el lujo y la tranquilidad en el Magdalena Spa. Mímese con la amplia selección de comida saludable de nuestro salón restaurante. TechnoGyms Latest gym equipment has graced the Island in style. Discover luxury and tranquillity in Magdalena’s Spa. Indulge in a fresh selection of deliciously healthy food in our Restaurant and lounge.

das Autochthone mit dem Exotischen zu verbinden. Das bedeutet, dass sie Techniken und Zutaten der traditionellen katalanischen Küche mit einer imaginären Akzeptanz der indischen, mexikanischen und marokkanischen Küche kombiniert haben. Für ihr Degustationsmenü verwendeten die Zwei fast ausschließlich frische

Mo - Fr 08.00 - 22.00 Sa 09.00 - 18.00 Fon: 971 33 88 40 C/ Salvador Camacho 8 07840 Sta. Eulalia


Chefs 02.qx:Layout 1

27.06.2007

21:37 Uhr

Seite 086

STYLEGOURMET PAGE 086

ice cream – was also remarkably good. On the second evening, it was the turn of Ángel León, owner and chef at the APONIENTE Restaurant in the port of Santa Maria de Cadiz. He is also known as the ‘Maritime Chef’ because he has a passion for anything trawled from the sea. At the tender age of four, he went on extensive sea fishing trips and his enthusiasm was later to take him on board trawlers off the coast of Mauretania and in the fjords of Norway where he researched the characteristics of freshly caught sea food. This interest on his part was to lead to the invention of a special process using tablets made from sea algae for clarifying and removing fats from soups and stocks. The ‘Clarimax’ process leaves all the organic properties and the flavour unaffected. By contrast with Paula and Flip, Angel had brought all his ingredients and products with him from Cadiz. His dishes were predominantly made with simple products, as he wished his guests to appreciate that a gourmet menu does not necessarily have to be made from expensive products. This chef leaves nothing to chance. His menu was clearly delineated, every single aspect being fine-tuned so as to be gentle on the palate. A real treat for fish freaks. And then on the third day, a complete change of style once again with ‘Tapas King’ Paco Guzmán in charge. He is owner and chef at the SANTA MÁRIA Restaurant in the Barcelona quarter of Borne, one of the leading establishments in the creation of modern tapas. Celebrity chef Paco Guzman learned his craft under the tutelage of the legendary Ferran Adria at El Bulli, the ‘holy grail’ of contemporary Cata-

gastronómicas y la unión de lo autóctono con lo exótico. Esto significa que han combinado las técnicas e ingredientes de la cocina tradicional catalana con una aceptación imaginaria de la cocina india, mexicana y marroquí. Para su menú degustación emplearon los dos productos casi exclusivamente frescos de Ibiza como son el pulpo, el pescado y las hierbas. Especialmente del menú de seis platos nos gustó el Sunomono de bogavante y langostinos con mango, una ensalada al estilo japonés, degustada con sake. Extraordinario también el postre, helado de queso y jengibre. La segunda noche sirvió Ángel León, propietario y jefe de cocina del restaurante APONIENTE en el Puerto de Santa María de Cádiz. Se le conoce también como „el jefe del mar“, pues es un apasionado de todo lo que proviene del mar. Ya con cuatro años acompañaba a su padre en viajes prolongados para practicar la pesca de altura. Esta pasión ha llegado tan lejos que trabajó en barcos pesqueros, desde Mauritania hasta los fiordos noruegos, para averiguar que cualidades tenían los productos recién pescados. Este interés condujo finalmente al descubrimiento de un proceso, aclarar y desengrasar sopas y fondos con tabletas de algas marinas. Con este proceso „Clarimax“ todas las cualidades orgánicas y relativas al sabor del fondo se conservan. Al contrario que Paula y Flip, Ángel trajo todos los ingredientes y productos de Cádiz. Preparó su plato principalmente con productos sencillos, para que sus invitados experimentaran que no todos los menús gourmet se preparan con productos caros. Este chef no deja nada a la casualidad. En su menú dominó

Produkte aus Ibiza wie Pulpo, Fisch und Kräuter. Besonders gut am sechsgängigen Menü gefiel uns das Sunomono de bogavante y langostinos con mango, ein japanisch angehauchter Salat, fein abgeschmeckt mit Reisweinessig. Außergewöhnlich auch am Dessert das Eis von Käse und Ingwer. Am zweiten Abend servierte Ángel León, Inhaber und Küchenchef des Restaurants APONIENTE im Hafen Santa Maria von Cadiz. Er wird auch als „Der Chef des Meeres“ bezeichnet, denn alles, was aus dem Meer kommt ist seine Leidenschaft. Schon mit vier Jahren ging er mit seinem Vater auf ausgedehnte Fahrten zur Hochsee-Sportfischerei. Diese Passion ging später so weit, dass er auf Fischereischiffen arbeitete, vor Mauretanien bis hoch zu den norwegischen Fjorden, um zu erforschen, welche Eigenschaften frisch gefangene Meeresprodukte aufweisen. Dieses Interesse führte schließlich zur Erfindung eines Verfahrens. Mit Tabletten aus Meeralgen Suppen und Fonds zu klären und zu entfetten. Bei diesem „Clarimax“Verfahren bleiben sämtliche organischen und

A meeting of young and creative cooks, exchanging ideas in a relaxed atmosphere and having plenty of fun as they shared the cooking. Se encontraron jóvenes cocineros creativos, se intercambiaron en un ambiente desenfadado y se divirtieron cocinando juntos. Es trafen sich junge kreative Köche, tauschten sich in lockerer Atmosphäre aus und hatten viel Spaß beim gemeinsamen Kochen. geschmacklichen Eigenschaften des Fonds erhalten. Im Gegensatz zu Paula und Flip hatte Angel alle Zutaten und Produkte aus Cadiz mitgebracht. Er bereitete sein Gerichte vorwiegend aus einfachen Produkten zu, damit seine Gäste die Erfahrung machen, daß sich nicht nur aus teuren Produkte Gourmet-Menüs zubereiten lassen. Dieser Chef überlässt nicht dem Zufall. In seinem Menü herrschte eine klare Linie, alles sehr fein abgestimmt und leicht. Ein äußerst bekömmlicher Hochgenuß für Fischfreaks.


Chefs 02.qx:Layout 1

27.06.2007

21:37 Uhr

Seite 087

STYLEGOURMET PAGE 087

lan ‘foodie’ fusion. “Something that is inspired cannot be mathematical,” says Paco Guzmán, and this insight helps us understand what is meant by creative cooking. He launched a fireworks display of 13 different tapas from the kitchen, ending with a dessert that exploded on the palate. This event involved more than just the presen-

tation of three different menús degustacion. It was a meeting of young and creative cooks in an idyllic setting, exchanging ideas in a relaxed atmosphere and having plenty of fun as they shared the cooking. At the same time, the regular team at SA PUNTA were able to learn a few tricks from their star visitors. Chef de cuisine Emmanuel Anzel and his number two Gabriel Stefano were enthusiastic about the guest performances: “They were all very friendly and approachable.” For their part, the four visiting chefs were full of praise for the professionalism of their hosts.

una línea clara, todo sencillo y combinado de forma excelente. Una delicia extremadamente sana para los amantes del pescado. El tercer día un estilo completamente diferente: el rey de las tapas Paco Guzmán. Es el

propietario y cocinero del restaurante SANTA MÁRIA, uno de los primeros y mejores en la preparación de las modernas tapas en el barrio barcelonés del Borne. Al jefe de cocina Paco Guzman le instruyó el legendario Ferran Adria en El Bulli (el Grial de la actual comida-fusión catalana). “Algo loco no es matemático”, afirma Paco Guzmán, y esta definición nos ayuda a aproximarnos a lo que se denomina cocina creativa. Lanzó de la cocina unos fuegos artificiales de 13 tapas diferentes que finalizó con un postre explosivo en la boca. Este acontecimiento fue algo más que la presentación de tres menús degustación diferentes. Por un lado, aquí se encontraron jóvenes cocineros creativos en un emplazamiento idílico, se intercambiaron en un ambiente desenfadado y se divirtieron cocinando juntos. Por otra parte, el equipo de cocina de SA PUNTA pudo copiar algo de las estrellas. El jefe de cocina, Emmanuel Anzel, y su segundo, Gabriel Stefano, se entusiasmaron con los cocineros invitados: „todos muy simpáticos y accesibles“. A su vez, los cuatro sólo tuvieron halagos hacia el equipo de SA PUNTA por su profesionalidad.

Am dritten Tag ein wieder völlig anderer Stil: der König der Tapas Paco Guzmán tischte auf. Er ist der Inhaber und Koch des Restaurants SANTA MÁRIA, eines der ersten und besten in der Verarbeitung von den modernen Tapas in Barcelonas Stadtteil Borne. Promi-Chefkoch Paco Guzman ist von dem legendären Ferran Adria im El Bulli ausgebildet worden (der heilige Gral der zeitgenössischen katalanischen Foodie-Fusion). “Etwas, was verrückt ist, ist nicht mathematisch”, sagt Paco Guzmán, und diese Definition hilft uns dabei, uns an das anzunähern, was man kreative Küche nennt. Ein Feuerwerk von 13 verschiedenen Tapas schoß er aus der Küche ab, das mit einem im Munde explodierenden Dessert endete. Dieses Event war mehr als nur das Vorstellen dreier unterschiedlicher Degustationsmenüs. Hier trafen einerseits junge kreative Köche an einem idyllischen Ort zusammen, tauschten sich in lockerer Atmosphäre aus und hatten viel Spaß beim gemeinsamen Kochen. Andererseits konnte sich das Küchenteam des SA PUNTA bei den Stars einiges abgucken. Küchenchef Emmanuel Anzel und sein Vize Gabriel Stefano waren von den Gastköchen begeistert: „alle sehr sympathisch und zugänglich“. Umgekehrt spendeten die Vier dem SA PUNTA-Team grosses Lob ob ihrer Professionalität.

COMER Y BEBER JUNTO AL MAR

Abierto cada dia de 11 h de la mañana a la 03 de la mañana. Cocina de 13 - 17 h y 20 - 02 h. RESTAURANTE SA PUNTA · Playa de talamanca · T: 971 193 424

Comer y beber junto al mar.


bischhof:Layout 1

25.04.2007

0:18 Uhr

Seite 048


26.05.2007

18:02 Uhr

Seite 036

N.Y.C. Design

bademoden-02.qx:Layout 1

Restaurante Madrigal, cocina mediterranea selecta, bistro de tapas y cocktail bar international. En el corazon de Marina Botafoch con vistas maravillosas a la ciudad antigua. Un servicio atento y mucho placer a la hora de comer. Restaurant Madrigal - im Herzen der Marina Botafoch - feine, erlesene mediterrane K端che. Im Bistro delikate Tapas f端r f端r den kleinen Hunger. Angenehmes Ambiente und aufmerksamer Service. Lassen Sie sich verw旦hnen. Die internationale Cocktail Bar- einer der Treffpunkte auf der Insel.

Marina Botafoch Ibiza Telefon: 971 31 11 07 www.madrigal-ibiza.com


Bienen.qx:Layout 1

27.06.2007

21:37 Uhr

Seite 090

STYLETRADITION PAGE 090

With iron discipline

Los apicultores de Ibiza Ohne Bienen keine Früchte by Lorena Papí

ees organise their tiny kingdoms on the as abejas sostienen su pequeño reinado basis of a tight system with iron discigracias a una férrea organización interna. pline. Each member of the hive, whether Cada miembro de la colmena, sea zándrone, soldier or queen, has its particular role gano, soldado o reina, tiene su función y dará to play and will lay down its life if necessary. The su vida por ella si es necesario. El mundo de world of these insects is truly remarkable. estos pequeños insectos es realmente sorThe bees of Ibiza are pampered by their keepprendente. ers so as to produce an exquisite honey that Los apicultores de Ibiza miman a sus abejas will soon be marketed para producir una under its own ‘seal of ap- The apiculturalists are working miel que pronto popellation’. The Consell and to safeguard future production dría tener su propio the Island’s Association of by introducing a registered sello de denominaApiculturalists are working denomination of origin. ción de origen. to safeguard future pro- Los apicultores se trabaja por Desde el Consell y duction by introducing a conseguir ese sello de marca con la asociación de registered denomination registrada que aseguraría su apicultores se traof origin. Current stocks of producción. baja por conseguir hives are not sufficient to Die Imker arbeiten daran, das ese sello de marca cover the whole of the Is- Siegel einer eingetragenen registrada que aseland’s needs but the idea Marke D.O. zu bekommen, die guraría su producis to promote the local seine Produktion sicherstellt. ción. Aunque las product which is quite discolmenas existentes tinct by virtue of its authenticity and flavour. no son suficientes para abastecer a toda la isla, According to Joan Tur, President of the Ibiza se trata de proteger nuestros productos autócAssociation of Apiculturalists, the Island’s beetonos cuya autenticidad y sabor marcan la dikeepers employ only natural methods of proferencia. La miel de Ibiza se recoge de forma duction with absolutely no chemical processes natural, como nos ha contado Joan Tur,

B

L

ie Bienen unterhalten ihr kleines Königreich dank einer eisernen inneren Organisation. Jedes Mitglied des Bienenstocks, sei es Drohne, Soldat oder Königin, hat seine Aufgabe und wird – wenn nötig – sein Leben dafür hingeben. Die Welt dieser kleinen Insekten ist wirklich überraschend. Die Imker von Ibiza verwöhnen ihre Bienen, um einen Honig zu produzieren, der bald seine eigene Herkunftsbezeichnung tragen wird. Zusammen mit dem Consell und der Imkervereinigung arbeitet man daran, das Siegel einer eingetragenen Marke D.O. zu bekommen, die seine Produktion sicherstellt. Obwohl die vorhandenen Bienenstöcke nicht ausreichen, um die ganze Insel zu versorgen, geht es darum, die autochthonen Produkte zu schützen, deren Authentizität und Geschmack den großen Unterschied ausmachen. Der Honig von Ibiza wird auf natürliche Weise gewonnen, wie uns Joan Tur erzählt, Präsident der Imkervereinigung von Ibiza. Sie werden keinem chemischen Prozess unterzogen. Er wird eingesammelt und abgefüllt. Bei den Touristen ist er sehr beliebt. Selbst wenn es mehr davon geben würde ließe er sich problemlos verkaufen. Joan lebt nicht von dem, was er produziert.

D


Bienen.qx:Layout 1

27.06.2007

21:37 Uhr

Seite 091

STYLETRADITION PAGE 091


Bienen.qx:Layout 1

27.06.2007

21:37 Uhr

Seite 092

STYLETRADITION PAGE 092

being involved. After it has been collected, the presidente de la Asociación de Apicultores de honey is put straight into jars for sale. It has Ibiza. No se somete a ningún tipo de proceso proved very popular with tourists and, even if químico. Simplemente se recoge y se envasa. production were increased, there would be no Entre los turistas tiene un gran éxito y ellos misproblem in selling it all. mos aseguran que si se distribuyera más no Joan does not earn enough from beekeeping habría problemas para venderla. to make a living. His work is intimately bound Joan no vive de lo que produce. A su trabajo le up with his love of the countryside, with enviune más el amor al campo, la defensa de la naronmental conservation and the care and atturaleza y el cuidado que profesa a estos petention that he feels these tiny creatures queños pero esenciales “bichitos”. Acude cada deserve. He drives out día a sus colmenas to his hives each day Even with the best care in the para comprobar que to check out whether world, there are always cases of todo esté bien y hoy le everything is all right. bees abandoning their hives for acompañamos. De He takes us along on no apparent reason. paso nos da buenos today’s outing and Pero, a pesar de estos cuidados, consejos para actuar gives us some good algunas abejas están huyendo ante las picaduras: “Un advice on how to deal sin razón alguna. poco de aceite de oliva with bee stings: “A Auch bei noch so guter y si la picadura es muy drop of olive oil or – if Pflege gibt es immer wieder grave, cortisona”. Me the sting is really bad Bienen, die ohne ersichtlichen muestra su mano terri– cortisone.” He Grund flüchten. blemente hinchada por shows me his hand una picadura reciente. that has swollen up quite badly from a fresh Él ya está acostumbrado. Sabe que no hay que sting, but he’s quite used to this. He advises us hacer ruido al acercarse a las colmenas para no not to make too much noise when approaching hacerles enfadar. a hive as this provokes the bees. La miel de Ibiza y Formentera es mucho más The honey of Ibiza and Formentera is remarksabrosa. Nuestra islas son abundantes en hierably spicy. The Pitiusas Islands are rich in arobas aromáticas y la miel pitiüsa registra ese matic herbs and it is these that give the local sabor, esa marca de la casa que son la frígola, honey its unique taste: frígola, rosemary and el romero o el tomillo que crecen salvajes en los thyme, all growing wild in the fields. But the campos. Pero a las abejas hay que cuidarlas. bees must be properly cared for. If they are negDe lo contrario, abandonan las colmenas en lected, they abandon their hives and seek out a busca de un mejor hogar. Para ello, hay que

Seine Arbeit ist eng mit der Liebe zum Land verbunden, mit dem Schutz der Natur und der Pflege, die er diesen wichtigen “kleinen Viechern” angedeihen lässt. Er fährt jeden Tag zu seinen Bienenstöcken, um zu kontrollieren, ob alles in Ordnung ist. Heute dürfen wir ihn dabei begleiten. Beiläufig gibt er uns gute Ratschläge, wie man mit Stichen umgehen sollte: “Ein bisschen Olivenöl oder - wenn der Stich sehr schlimm wird - Kortison”. Er zeigt mir seine schrecklich angeschwollene Hand, die von einem frischen Stich so dick ist. Er ist schon daran gewöhnt. Er rät uns, nicht laut zu sein, wenn man sich den Bienenstöcken nähert, um die Bienen nicht zu reizen. Der Honig von Ibiza und Formentera ist unglaublich würzig. Unsere Inseln haben reichlich aromatische Kräuter. Der pitiusische Honig nimmt diesen Geschmack an. Mischung dieser Kräuter-Hausmarke sind zum Beispiel Frígola, Rosmarin und Thymian, die wild auf den Feldern wachsen. Aber man muß die Bienen auch gut pflegen. Wenn man es nicht tut, verlassen sie ihre Bienenstöcke und suchen sich ein neues, besseres Heim. Daher muss man die Bienenstöcke daran anpassen. Man muß darauf achten, daß die Bienen auch im Winter genug Futter haben, weil sie durch die Kälte weniger ausfliegen, um Futter zu suchen. Wenn das Thermometer unter 8 Grad fällt, dann verlassen sie die Wärme ihres Bienenstocks nicht mehr und sie ernähren sich davon, was sie in ihrer Speisekammer gesammelt haben. Sie brauchen eine Tempera-

new and better home. That’s why it is necessary to look after the hives. Keepers have to ensure that their bees have enough to eat in winter because, when the weather gets cooler, they tend to fly out less in search of food. When temperatures fall below 8 degrees, they don’t leave the warmth of their hive at all and sustain themselves on what they have collected in their larder. A temperature of 35 degrees is necessary if their young are to survive. On the other hand, they don’t like excessive heat because this can destroy the pollen and they seek to ventilate the hive by energetically beating their tiny wings. Above all, they need to be protected from pesticides and other environmental problems. All of these factors are important in pro-

tur von 35 Grad, um das Überleben ihrer Jungen zu sichern. Sie mögen aber auch allzu große Hitze nicht, die die Pollen zerstören kann und sie bekämpfen sie mit großer Energie durch die Bewegung ihrer kleinen Flügel, die wie kräftige Ventilatoren wirken. Vor allem muß man sie vor Schädlingen schützen, vor Pestiziden und anderen Umweltproblemen. All das, um dieses Produkt zu erhalten, das außer dass es sehr nahrhaft ist, auch medizinische Eigenschaften hat. So ist es auch mit dem Propolis/Kittharz, den die Bienen wie eine Art Zement verwenden, um die Ritzen und Öffnungen ihres Hauses/Bienenstocks zu schließen und der in der Naturheilkunde dazu benutzt wird, unser Immunsystem zu stärken.

adecuar estas colmenas. Hay que vigilar que tengan más comida durante el invierno porque con el frío las abejas salen con menos frecuencia a buscar comida y cuando los termómetros bajan de los 8 grados no abandonan el calor de sus colmenas y se alimentan de lo recolectado en su despensa. Necesitan una temperatura de 35 grados para asegurar la supervivencia de las crías. Tampoco les gusta el calor excesivo que puede estropear el polen y que combaten moviendo con energía sus pequeñas alas a modo de potentes ventiladores. Y, sobre todo, hay que protegerlas de plagas, pesticidas y otros problemas ambientales. Todo ello para obtener este producto que además de ser muy nutritivo tiene conocidas propiedades medicinales. Lo


Bienen.qx:Layout 1

27.06.2007

21:38 Uhr

Seite 093

STYLETRADITION PAGE 093

ducing a substance that is not only high in nutrients but also has healing properties, for example the resinous matter known as ‘propolis’ that the bees produce to fill the cracks and openings in the edifice of their hive and which is used in naturopathy to boost the immune system. But even with the best care in the world, there are always cases of bees abandoning their hives for no apparent reason. This frequently happens in South America under the astonished gaze of scientists and keepers who are at a loss to explain the phenomenon. It is understandable that apiarists should be concerned: bees are indispensable for the natural life cycle. Without bees, Joan assures us, plants would not be pollinated and our fields and hillsides would revert to a rocky landscape. The ecological balance would be destroyed and natural cycles would be severely disrupted. “Many people who enjoy eating fruit have no idea what is involved in its production. It’s all thanks to the work done by the bees.” Climate change in the wake of environmental problems could be a cause of these major shifts in the natural cycle. Others have the theory that these changes may be due to the influence of magnetic fields. “These are very sensitive creatures,” adds Joan pensively. Honey from Ibiza is on sale at various local outlets including Cafés Ibiza opposite the new market in Vila or Can Pascual in Jesús.

mismo ocurre con el propóleo, que las abejas usan a modo de cemento para unir las juntas de su casa-colmena, y que en Naturopatía se usa para reforzar nuestro sistema inmunológico. Pero, a pesar de estos cuidados, algunas abejas están huyendo sin razón alguna. Así está pasando en algunos países americanos ante la mirada atónita de científicos y apicultores que no tienen respuesta para este fenómeno. La preocupación de los apicultores es comprensible: las abejas son fundamentales en el ciclo de la vida. Sin su existencia, las flores no se polinizarían y nuestros campos y montes se convertirían en roca pura, como asegura Joan. Con esto se rompería el equilibrio ecológico y el ciclo se vería dramáticamente interrumpido. “Mucha gente se come un albaricoque y no sabe por qué puede disfrutar de esa fruta. Y es gracias al trabajo de las abejas.” El cambio climático, causante de otros tantos problemas ambientales podría ser el responsable de este grave trastorno en las leyes de la naturaleza. Otros hablan de la posible influencia de las ondas electromagnéticas. “Son insectos muy sensibles”, resumen Joan. La miel de Ibiza puede encontrarse en establecimientos como Cafés Ibiza frente al mercado nuevo de Vila o en Can Pascual, en Jesús.

Enjoy Italy Regional specialities from all over Italy. Italian wines by the bottle or by the glass.

ENOTECA BACCUS · C/. Cap Martinet, 3 07819 Jesús · Tel. 971 191 827

Aber auch bei noch so guter Pflege gibt es immer wieder Bienen, die ohne ersichtlichen Grund flüchten. So etwas passiert zum Beispiel in einigen südamerikanischen Ländern unter dem staunenden Blick der Wissenschaftler und Imker, die keine Antwort auf dieses Phänomen haben. Die Sorge der Imker ist verständlich: die Bienen sind für den Kreislauf des Lebens unentbehrlich. Ohne ihre Existenz würden Blüten nicht bestäubt werden und unsere Felder und Berge würden sich in bloßes Gestein verwandeln, wie uns Joan versichert. Damit wäre das ökologische Gleichgewicht zerstört und der Kreislauf wäre ernsthaft unterbrochen. “Viele Leute essen Obst und wissen gar nicht, warum sie diese Früchte genießen können. Sie haben es der Arbeit der Bienen zu verdanken.” Der Klimawandel, verursacht durch viele andere Umweltprobleme, könnte die Ursache für diese ernsthafte Störung der Naturgesetze sein. Andere wiederum sprechen vom möglichen Einfluss der elektromagnetischen Wellen. “Es sind sehr sensible Insekten”, resümiert Joan. Der Honig von Ibiza kann in Einrichtungen wie dem Cafés Ibiza vor dem neuen Markt von Vila oder im Can Pascual, in Jesús gekauft werden.

T


magazin.qx:Layout 1

27.06.2007

21:38 Uhr

Seite 094

STYLEDECORATION PAGE 094

Furniture and décor

house & garden

ocated on the Santa Eulària road, ‘MAGAZIN’ stocks the full range of furniture and décor for garden, terrace and other outdoor areas. The company has cultivated its own unique style for many years and prides itself on the quality, elegance and design of its merchandise. ‘MAGAZIN’ has a broad spectrum of products from reputable brand names, manufactured from teak, cast iron, aluminium, PVC and many other materials guaranteed to suit every purpose. The store has several showrooms reflecting different styles – oriental, rustic, classic, modern/functional. Customers are spoilt for choice with the option of mixing and matching or coming up with their own design for furnishing the garden. And once the furniture has been chosen, where better to

L

a tienda de mobiliario MAGAZIN se encuentra en la carretera de Santa Eulària. Allí podrán encontrar todo tipo de muebles para la decoración del jardín, la terraza e instalaciones exteriores. Calidad, elegancia y diseño de los productos que ofrecen son el credo de esta empresa que tiene desde hace algunos años su propio estilo. MAGAZIN dispone de una amplia oferta de productos de marcas conocidas, con acabados en diferentes materiales, ya sea en madera de teca, hierro, aluminio, PVC u otros. Imposible no encontrar justo lo que busca. En lo que concierne al estilo, en las diferentes zonas del centro podrá encontrar lo rústico y clásico junto a lo moderno y funcional. Esto posibilita al cliente elegir entre una amplia oferta, mezclar o incluso encontrar una manera

L

as Einrichtungsgeschäft MAGAZIN liegt an der Straße nach Santa Eulària. Dort findet man alle möglichen Möbelstücke für die Gartendekoration, die Terrasse und Aussenanlagen. Qualität, Eleganz und Design der Produkte, die dort angeboten werden sind das Credo dieses Unternehmens, das schon seit einigen Jahren seinen eigenen Stil hat. MAGAZIN verfügt über ein breites Angebot an Produkten bekannter Marken, angefertigt aus verschiedenen Materialien, sei es aus Teakholz, Eisen, Aluminium, PVC oder anderem. Unmöglich, dort nicht das Richtige für sich zu finden. Was die Stilrichtungen betrifft, gibt es in den verschiedenen Räumen des Centers nebeneinander den orientalischen, den rustikalen sowie den klassischen neben dem modernen und funktio-

D


magazin.qx:Layout 1

27.06.2007

21:38 Uhr

Seite 095

STYLEDECORATION PAGE 095

choose fabrics, table cloths, towels etc for your terrace or garden than LOTUS? In addition to products for the garden, both stores and also ETNO stock a huge selection of furniture, accessories and ornaments.

personal de amueblar su jardín. Para completar la decoración de muebles de MAGAZIN en LOTUS encontrarán toda clase de telas y complementos para vestir la terraza y el jardín o decorar las habitaciones. Además de productos para el jardín, ambos establecimientos y tambien ETNOdisponen de una gran oferta de muebles, accesorios y objetos de decoración.

Carretera Santa Eulalia km 3 (en frente de la gasolinera) Santa Eulalia Teléfono: 971 33 80 61 Horario: Lu-Vie 10-14 h y 17-20 h, Sábado 10-14 h

nalen Stil. Dies ermöglicht es dem Kunden aus einem großen Angebot auszuwählen, zu mischen oder sogar eine eigene Arten zu finden, seinen Garten zu möblieren. Um die Dekoration der Möbel von MAGAZIN abzurunden, findet man bei LOTUS jede Art von Stoff und Wäsche, um das Möbelstück für die Terrasse oder den Garten zu beziehen oder Wohnräume zu dekorieren. Außer Produkten für den Garten verfügen beide Einrichtungen und auch ETNO über eine große Auswahl an Möbeln, Accessoires und Dekorationsobjekten.


PAG 48-49.indd 2

23/11/05 19:41:27


magazin.qx:Layout 1

27.06.2007

21:38 Uhr

Seite 097

Polígono Industrial, Sector 1 – Blancadona Tel. 971 194 235 o 971 317 570 · fax 971 315 140 · www.cbelectric.ibz-style.com


immo Nogasol.qx:Layout 1

27.06.2007

21:38 Uhr

Seite 098

STYLEPROPERTIES PAGE 098

TOP VILLA IN MALLORCA he house is located in a quiet side street on the Costa de la Calma in the local authority area of Calvia. The plot is approx 800 m² in size and slopes gently towards the western aspect. The house itself is secluded from the street with access via an electrically operated gate. Via a generously proportioned porch you enter first the large living/dining area with fully equipped kitchen. Through the large picture window, you have a fantastic view out across Cala Santa Ponsa. A sheltered and covered patio looks down on the pool – perfect for whiling away a hot afternoon. On the lower floor there are three air-conditioned double bedrooms with fitted wardrobes and two full-size bathrooms. On the upper floor are a further large en-suite bedroom, a utility room and a large studio (approx 50m²). The upper floor gives access to a further covered terrace (approx 30 m²). All floors are in light-coloured marble with exte-

T

a casa se encuentra situada en la Costa de la Calma en el municipio de Calvia. A muy poca distancia de la ciudad y del aeropuerto. El terreno tiene aproximadamente 800 m2 y se encuentra situado en dirección Oeste, el acceso a la casa desde una tranquila calle de la urbanización es por una puerta de madera automatizada que protege de la vista desde la calle. En la planta principal, con una maravillosa vista panorámica sobre la Cala Santa Ponsa, encontramos el amplio salón, con cocina completamente equipada y abierta a la zona de comedor. Desde la terraza de esta planta observamos la piscina, protegida del viento, que invita relajarse y disfrutar. En esta misma planta se encuentran 3 dormitorios dobles, completamente amueblados, con calefacción y aire acondicionado y armarios empotrados y 2 baños completos. En la planta de arriba hay un estudio maravi-

L

as Haus befindet sich an der Costa de la Calma im Gemeindebezirk von Calvia in einer ruhigen Anliegerstraße. Das Grundstück ist ca. 800 m² groß und fällt Richtung Westen ab. Das Haus ist vom Weg nicht einsehbar und mit einem elektrischen Tor gesichert. Über einen großzügigen Windfang erreicht man den großen Wohn-/ Essbereich mit voll ausgestatteter offener Küche. Über Panoramafenster öffnet sich ein traumhafter Blick auf die Cala Santa Ponsa. Überdachte, windgeschützte Sitzflächen über dem Pool laden zum Verweilen ein. Auf diesem Geschoss befinden sich 3 Doppelschlafzimmer, ausgestattet mit Klimaanlage und Einbauschränken, und 2 komplette Bäder. Im Obergeschoss befinden sich ein weiteres großes Schlafzimmer mit Bad, ein Hauswirtschaftsraum, sowie ein großes Studio (ca. 50 m²). Von hier aus betritt man eine weitere überdachte Terrasse (ca. 30 m²).

D


immo Nogasol.qx:Layout 1

27.06.2007

21:38 Uhr

Seite 099

STYLEPROPERTIES PAGE 099

rior terraces tiled in terracotta. The large sliding windows are wood and aluminium framed, all the other windows and shutters are wooden framed. One special feature of the house is that the two floors can be used as separate accommodation. The cellar contains a water cistern, a boiler with oil tank and storage shelves plus swimming pool equipment. The total habitable floor area is approx 330 m² plus cellar space and open terraces. This is apportioned as follows: Built area: Ground floor: 173.20 m² plus 28.20 m² covered terraces Upper floor: 96.40 m² plus 30.90 m² covered terraces Basement: 51.90 m² Pool: 40.00 m² Viewing is by appointment but can be arranged at any time.

lloso, con un gran dormitorio con baño incorporado, salón de 50 m2 con terraza de 30 m2 y esplendidas vistas sobre la Cala. Todos los suelos son de mármol y las terrazas exteriores con suelo de terracota. Los ventanales son de Madera y Aluminio lacado así como todas las ventanas y la carpintería interior de la casa en madera. Otra de las características de la casa es que ambos pisos de la casa se pueden usar independientemente porque cada piso tiene su propia entrada. En el sótano se encuentra la cisterna de agua potable, el sistema de calefacción con el tanque de gasoil, cuadro eléctrico y maquinaria de la piscina. La superficie total de la casa es de 330 m² con una superficie util de: (planta baja): 173,20 m², 28,20 m² (terraza) (Planta alta): 96,40 m² con 30,90 m² terraza (Planta sótano y almacén): 51,90 m² Pool: 40,00 m²

Alle Fußböden sind aus hellem Marmor, die Außenterrassen mit Terracottafliesen belegt. Die großen Schiebefester sind Holz- / Alu lackiert, sämtliche anderen Fenster und Klappläden aus Holz. Eine Besonderheit des Hauses ist, daß beide Etagen getrennt voneinander bewohnt werden können. Im Keller befindet sich die Zisterne, Heizzentrale mit Öltank, Abstellflächen und Pooltechnik. Die Gesamtwohn-/ Nutzfläche beträgt ca. 330 m² zzgl. Kellerräume und Außenterrassen und sind wie folgt aufgeteilt: Baunutzflächen: Erdgeschoss: 173,20 m² zzgl. 28,20 m² überdachte Terrassen Obergeschoss: 96,40 m² zzgl. 30,90 m² überdachte Terrassen Kellergeschoss: 51,90 m² Pool: 40,00 m² Ein Besichtigungstermin ist nach Absprachen jederzeit möglich.

Solicitar cita previa para visitar la propiedad en: Tel: +34 91 535 85 20 · Fax: + 34 91 533 85 99 · nogasol@nogasol.com


ads.indd 1

23/5/06 17:02:20


ads.indd 1

23/5/06 15:56:00


Tauchen.qx:Layout 1

27.06.2007

21:38 Uhr

Seite 102

STYLESPORTS PAGE 102

Amateur diving

El buceo recreativo Freizeittauchen atural undersea treasures accessible to everyone. If education and character building are the key to developing a younger generation that shows greater respect for the environment, then the local tourist board has made huge steps in the right direction. For the past few years they have been supporting youth centres, clubs and diving associations throughout our islands. Leisure activities connected with the environment play a major role in educating our young people. The longstanding ambition within the diving sector to engage more with young people has found support in bye-law 40/2007 issued by the Tourist Board regulating diving and making it possible for children as young as eight to take part. This has effectively opened the door and now it’s up to all those connected with the sport to develop programmes so that our young people can make use of the many opportunities offered by our marine environment. Even though our islands may be relatively small in size, the opportunities presented by the surrounding sea are immense. Our culture has always been influenced by our island mentality.

N

Diving can be combined with many other leisure activities: games, competitions, environmental awareness, submarine photography. Combinado con: juegos, concursos, concienciación medioambiental, fotografía submarina, naturalismo subacuatico, arqueología submarina. Kombiniert wird das Tauchen mit vielen eigenen Aktivitäten im Meer. Our natural and cultural heritage needs initiatives of this kind and committed operators to manage, promote and market them. Our submarine heritage needs a major boost if it is to realise the potential that has so often been frustrated in the past.

n patrimonio natural submarino al alcance de todos. Si la educación y concienciación de nuestros jóvenes es la semilla de una generación mas respetuosa con el medio ambiente, la Conselleria de Turismo ha abierto una gran puerta a la labor que desde años están desarrollando todos los centros, clubes y Federación de buceo en nuestras islas. Las actividades de ocio relacionadas en el medio ambiente contribuyen en gran medida a la formación de nuestros jóvenes. La vieja aspiración del sector de buceo de poder trabajar con los más jóvenes se ha visto cumplida el decreto 40/2007 de la Conselleria de Turismo que regula las actividades de buceo y permite esta actividad a los más jóvenes a partir de los ocho años. La puerta esta abierta, ahora es el turno de todos los sectores implicados en el desarrollo de los programas para que nuestra juventud pueda aprovechar las múltiples posibilidades que nuestro entorno marítimo le brinda. Si nuestro territorio es limitado, las posibilidades que nos ofrece nuestro mar no lo son tanto, nuestra cultura se ha ido forjando siempre por nuestra condición insular. Nuestro patrimonio natural y cultural necesita de iniciativas y auténticos gestores capaces de gestionarlo, potenciarlo y promocionarlo. Nuestro patrimonio submarino necesita de un fuerte impulso para recuperar su protagonismo tantas veces escatimado. Unos programas que combinen el deporte, la diversión y la formación son el siguiente paso a dar para colocar al buceo como una importante actividad cultural, deportiva y de ocio y promoción de nuestra isla. El turismo familiar se vera positivamente favorecido con los programas de actividades en el medio marino que se abren a partir de este mismo verano. Disponemos de importantes espacios marinos repartidos por todo nuestro litoral, que necesitan una gestión

U

as Naturerbe unter Wasser ist nun für alle erreichbar. Wenn Erziehung und Bewusstseinsbildung unserer Jugend der Samen für eine Generation ist, die die Umwelt mehr respektiert, dann hat der Rat für Tourismus mit viel Mühe eine große Tür geöffnet: schon seit Jahren fördern sie all diese Zentren, Klubs und Tauchvereine auf unseren Inseln. Die Freizeitaktivitäten, die mit der Umwelt zu tun haben, tragen einen großen Teil zur Ausbildung unserer Jugend bei. Der alte Wunsch des Tauchsektors, mehr mit Jugendlichen arbeiten zu dürfen, hat sich im Dekret 40/2007 des Tourismusrates erfüllt, der die Tauch-Aktivitäten reguliert und diese Aktivität nun Kindern ab acht Jahren erlaubt auszuüben. Die Tür ist jetzt offen, nun sind alle Bereiche gefordert, die damit zu tun haben Programme zu entwickeln, damit unsere Jugend von den vielen Möglichkeiten Gebrauch machen kann, die unsere maritime Umgebung bietet. Auch wenn unser Land begrenzt ist, die Möglichkeiten, die uns unser Meer bietet, sind es nicht so. Unsere Kultur wurde schon immer durch unsere insularen Gegebenheiten geprägt. Unser Natur- und Kulturerbe braucht solche Initiativen und engagierte Betreiber, die es verwalten, fördern und vermarkten. Unser unterseeisches Erbe braucht einen starken Impuls, um die Gültigkeit wieder zu erlangen, die ihm so oft schon vorenthalten wurde. Einige Programme, die in diesem Sport Vergnügen mit Ausbildung verbinden, sind der

D


Tauchen.qx:Layout 1

27.06.2007

21:38 Uhr

Seite 103

STYLESPORTS PAGE 103

The next step will be a number of programmes that combine pleasure with training so as to establish diving as an important cultural activity. This is not just about sport or leisure but represents superb publicity for our Islands and it will have a positive influence on promoting them as a family holiday destination. Programmes in the maritime leisure sector are already due to be implemented this summer. We have areas of immense marine significance all around our coastline and these require integrated planning. In seeking to promote our natural heritage, however, we should not overlook the fact that some areas need limits imposed on them. Public bodies, teachers, parents, diving centres, clubs and associations are to be encouraged to develop training and leisure programmes to open up a heritage that is within reach for our young people and for visitors to the Islands. Professionals are on hand to organise diving for children – from their first tentative experiences in the safe confines of a swimming pool right through to diving several metres under our coastal waters to admire the wealth of natural beauty down there. The degree of intensity depends on the age range of the target group. Diving can be combined with many other leisure activities: games, competitions, environmental awareness, submarine photography, undersea nature studies. Submarine archaeology is another activity that is becoming increasingly fashionable. As President of the PIMEEF Association of Diving Centres in Ibiza and Formentera , I would like to express my gratitude to all those who have played a part in regulating this activity and I would like to invite the young people of our islands to join us in the wonderful world of underwater sport. Jaume Torres The next major events in connection with this sport: Submarine photography competition www.macrosub.com, next article in the August edition. Diving week www.scubaweek.org, new article in September.

integral, sin descuidar la delimitación de zonas para la promoción de nuestro patrimonio natural. Instituciones, educadores, padres, centros de buceo recreativo, clubes, federaciones están llamados a desarrollar programas de ense-

Professionals are on hand to organise diving for children. El buceo para niños organizado con la ayuda de profesionales. Das Tauchen für Kinder wird mit der Hilfe von Profis organisiert. ñanza y ocio que para divulgar a nuestras generaciones de jóvenes y los visitantes un patrimonio de todos que esta al alcance de la mano. Desde los primeros pasos en un entorno seguro como una piscina a unos pocos metros bajo el agua en nuestro litoral contemplando la variedad de fondos. El buceo para niños organizado con la ayuda de profesionales y con las limitaciones de profundidad acordes a las edades de los destinatarios, combinado con las múltiples actividades propias del medio marino: juegos, concursos, concienciación medioambiental, fotografía submarina, naturalismo subacuatico, arqueología submarina es una actividad que cada día estará mas de moda. Como presidente de la asociación de centros de buceo de Ibiza y Formentera desde la PIMEEF quiero dar mi más sincero agradecimiento a todos los que han hecho posible esta nueva normativa y dar la bienvenida al mundo del submarinismo a nuestros jóvenes.

nächste Schritt, der zu gehen ist, um das Tauchen als wichtige kulturelle Aktivität zu platzieren, da es Sport und Freizeit sowie eine gute Werbung für unsere Insel ist. Der Familientourismus wird positiv dadurch beeinflusst werden. Die Programme der Aktivitäten im maritimen Bereich sollen schon in diesem Sommer beginnen. Wir verfügen über bedeutende Meeresräume, die überall an der Küste verteilt sind und die eine integrative Betreibung erfordern. Bei der Werbung für unser Naturerbe sollten aber die Bereiche nicht vernachlässigt werden, die eine Begrenzung erforderlich machen. Institutionen, Lehrer, Eltern, Tauchzentren, Klubs und Vereine sind dazu aufgerufen Lehrund Freizeitprogramme zu entwickeln, um unserer jungen Generation und den Besuchern ein Erbe für alle zu unterbreiten, das in Reichweite ist. Von den ersten Schritten in der sicheren Umgebung eines Schwimmbeckens, bis hin zu einigen Metern unter Wasser an unseren Küsten, wo die Vielfalt der Tiefen bewundert werden kann - das Tauchen für Kinder wird mit der Hilfe von Profis organisiert. Die Intensität hängt vom Alter des Zielpublikums ab. Kombiniert wird das Tauchen mit vielen eigenen Aktivitäten im Meer: Spiele, Wettbewerbe, Umweltbewusstsein, Unterwasserfotografie, Unterwasser-Naturalismus. Auch Unterwasserarchäologie ist eine Aktivität, die immer mehr in Mode kommt. Als Präsident der Tauchcenterverbände von Ibiza und Formentera von PIMEEF möchte ich meine größte Dankbarkeit an all diejenigen ausdrücken, die diese neue Normierung ermöglicht haben und möchte unsere Jugend herzlich in der Welt des Unterwassersports willkommen heißen.

Jaume Torres Jaume Torres Próximos eventos importantes relacionados con estas actividades: Concurso de fotografía submarina www.macrosub.com nuevo articulo el próximo mes de agosto Semana de buceo www.scubaweek.org nuevo articulo el próximo mes de septiembre.

Die nächsten wichtigen Veranstaltungen, die mit diesen Aktivitäten zu tun haben: Wettbewerb der Unterwasserfotografie www.macrosub.com, nächster Artikel im August. Tauchwoche www.scubaweek.org, neuer Artikel im September.


fairline.qx:Layout 1

27.06.2007

21:38 Uhr

Seite 104

STYLENAUTICS PAGE 104

Opening party in Denia airline Ibiza just keep on expanding. Over the past six months, the Schmid brother-and-sister team have opened new outlets in Barcelona and Valencia and they now have a presence in Denia. The opening in early June was celebrated together with customers and friends from the yachting world. The new office and showroom for sales and servicing of Fairline yachts is located at the Denia marina.

F

a expansión de la empresa continúa. Después de que los hermanos Schmid de Fairline Ibiza abrieran el último semestre sucursales en Barcelona y Valencia, a principios de junio se abrió una nueva en Denia. Esta vez también se celebró una magnífica inauguración con clientes y amigos del mundo náutico. La nueva oficina de ventas y asistencia de los yates Fairline se encuentra en el puerto deportivo de Denia.

L

ie Firmenexpansion geht weiter. Nachdem die Geschwister Schmid von Fairline Ibiza im letzten halben Jahr bereits Niederlassungen in Barcelona und Valencia eröffnet haben, wurde nun Anfang Juni noch ein weiterer Stützpunkt in Denia eröffnet. Auch diesmal wurde mit Kunden und Freunden der Yachtwelt die Einweihung gebührend gefeiert. Das neue Büro für Verkauf und Service von Fairline-Yachten befindet sich im Sporthafen von Denia.

D

FAIRLINE DENIA · Puerto Deportivo Marina de Denia · Edificio G, local 2 · 03700 Denia-Alicante · Tel: 96 643 60 10 · www.fairline.es


AN OPEN AND SHUT CASE.

Targa 47 GRAN TURISMO

As well as a stunning ability to take you to exciting new places and higher levels of enjoyment, every Targa GRAN TURISMO features a beautifully engineered, powered hardtop, which, when the sun shines and the blue water beckons, opens up a new and exhilarating boating experience. Then later, at the push of a button, it can offer the privacy and comfort of an air-conditioned saloon that is the height of luxury and sophistication; so you can explore the best of both worlds. We rest our case.

T9-47-FP-IS-SPR.indd 1

www.fairline-yachts.com Fairline Ibiza Tel: +34 971 338 126 Email: sales@fairline-ibiza.com www.fairline-ibiza.com Fairline Denia Tel: +34 901 101 303 Email: sales@fairline-denia.com www.fairline-denia.com Fairline Valencia Tel: +34 901 101 303 Email: sales@fairline-valencia.com www.fairline-valencia.com Fairline Barcelona Tel: +34 933 561 152 Email: sales@fairline-barcelona.com www.fairline-barcelona.com TARGA 38 40 44GT 47GT 52GT 62GT PHANTOM 40 48 50 SQUADRON 58 68 78 CUSTOM

19/2/07 17:27:39


ads_prod.indd 21

23/5/06 5:06:21 pm


Blue and Joy comic.qx:Layout 1

27.06.2007

21:38 Uhr

Seite 107


Blue and Joy comic.qx:Layout 1

27.06.2007

21:38 Uhr

Seite 108


Blue and Joy comic.qx:Layout 1

27.06.2007

21:38 Uhr

Seite 109


Blue and Joy comic.qx:Layout 1

27.06.2007

21:39 Uhr

Seite 110


Blue and Joy comic.qx:Layout 1

27.06.2007

21:39 Uhr

Seite 111


Blue and Joy comic.qx:Layout 1

27.06.2007

21:39 Uhr

Seite 112


ads.indd 3

7/22/06 7:11:02 PM


Blue and Joy Fashion.qx:Layout 1

27.06.2007

21:39 Uhr

Seite 114

STYLEFASHION PAGE 114

Sadly inspired by real life lue and Joy, the discouraging duo, reaches the shore of the fashion world with their discouraging collections. Designed by the italian stylist Monica Nanti, who lives in Barcelona, the clothes of the 2 puppets created by Daniele Sigalot and Fabio la Fauci, are rapidly spreading through Italy and Spain. The claim of the brand is “sadly inspired by real life”. “All the collections search and find simplicity in the forms, with a funny comfort in the fabrics, but mainly is the contrast between the sweet-

B

lue and Joy, el descorazonador duo, ha llegado al mundo de la moda con sus descorazonadoras colecciones. Designed será la colección de la estilista italiana Monica Nanti, que vive en Barcelona. Se ha creado el vestuario de las dos muñecas de comic de Daniele Sigalot y Fabio la Fauci, y se ha difundido rápidamente por Italia y España. El lema de la marca es „inspirada tristemente por la vida real”. “Todos los modelos tienen un corte sencillo pero de materiales asombrosamente cómodos.

B

lue and Joy, das entmutigende Duo, erreicht die Ufer der Modewelt mit seinen entmutigenden Kollektionen. Designed wird die Kollektion von der italienischen Stylistin Monica Nanti, die in Barcelona lebt. Kreiert wird die Kleidung der zwei Comicpuppen von Daniele Sigalot und Fabio la Fauci. Sie verbreitet sich schnell über Italien und Spanien. Das Motto der Marke ist “vom wahren Leben traurig inspiriert”. “Alle Modelle sind vom Schnitt her schlicht gehalten, aber aus erstaunlich komfortablen

B


Blue and Joy Fashion.qx:Layout 1

27.06.2007

21:39 Uhr

Seite 115

STYLEFASHION PAGE 115

ness of the colors and the sourness of the graphics and the messages that Blue and Joy deliver, that makes them unique” says Monica about her work. The discouraging collections are due to hit Formentera this summer. Their godmother, the beautiful italo-brazilian actress Gaia Amaral, is already spreading the bittersweetness of the 2 puppets around the island.

Lo principal es el contraste entre los colores dulces y la acidez de los gráficos y la información que Blue and Joy difunden en ellos, eso es lo que los hace tan inconfundibles”, afirma Mónica sobre su trabajo. Las decepcionantes colecciones están preparadas para aparecer este verano en Formentera. Su “madrina“, la maravillosa italo-brasileña Gaia Amaral, ya está preparada para difundir las dos muñecas, dulces y amargas a un tiempo, por la isla.

Stoffen. Hauptsächlich leben Sie aber vom Kontrast zwischen der Süße der Farben und der Herbheit der Grafiken und den Nachrichten, die Blue and Joy darin verbreiten, was sie so unverwechselbar macht”, sagt Monica über ihre Arbeit. Die enttäuschenden Kollektionen sind bereit, in diesem Sommer auf Formentera zuzuschlagen. Ihre “Patin“, die wunderschöne Italo-Brasilianerin Gaia Amaral, ist schon dabei, die zwei bittersüßen Puppen auf der Insel zu verbreiten.


ads.indd 2

9/7/06 10:27:23 PM


AnuncioIbizaStyle.fh11 6/2/07 17:08 P gina 1 C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

Viaja a IBIZA con tu COCHE GRATIS * Salidas desde >> Dénia en 2h >> Barcelona en Ferry >> Palma en 2h Además

Ibiza >> Formentera en 25min

* Válido para dos o más pasajeros en acomodación Neptuno.

CONSULTA EN TU AGENCIA DE VIAJES

902 160 180

balearia.com


Regatta.qx:Layout 1

27.06.2007

21:39 Uhr

Seite 118

STYLEYACHTING PAGE 118

Regatta »Trofeo Peñón de Ifach«

he first leg of the regatta organised by the Real Club Náutico Calpe began on 31st May with yachts officially classified by the RFEV and the FVCV as belonging to the cruiser category heading off in the direction of Formentera. The crews were granted one day’s shore leave to enjoy the island sights. The trophies for the first leg were presented that evening at a function supported by the Formentera local council and by the Tourist Board of Ibiza and Formentera. President of the Calpe RCN Salvador Mir thanked hosts Marina de Formentera together with their President, Juan Costa Tur for their commitment “to make the event bigger and better every time”. At 10 am on Saturday 2nd June, the contestants embarked on the return leg from Formentera to Calpe, a distance of 63 nautical miles separating the two marinas. This regatta, now into its nineteenth year, has become one of the classic events on the calendar as is borne out by the remarkably high number of yachts participating.

T

a regata organizada por el Real Club Náutico de Calpe comenzó el 31 de mayo dirección Formentera. Se trataba de una regata de cruceros calificada oficialmente por la RFEV y la FVCV. Las tripulaciones hicieron una pausa de un día en Formentera para poder disfrutar de la isla. Por la tarde se celebró, con el patrocinio de la administración de Formentera y la fundación para el fomento del turismo de Ibiza y Formentera la entrega de trofeos del primer tramo de la regata. Salvador Mir, Presidente del RCN de Calpe, agradeció al anfitrión „marina de formentera“ y a su Presidente Juan Costa Tur “que tienen el objetivo de mejorar en cada edición”. A las 10 horas del sábado 2 de junio comenzó la segunda etapa, la vuelta de Formentera a Calpe. Son 63 millas marinas las que separan al Real Club Náutico de Calpe de la isla de Formentera. Esta competición se ha convertido en un clásico dentro del calendario de regatas, como lo demuestra la edición número diecinueve. Esto queda patentado por la elevada cifra de yates participantes.

L

ie Regatta, die vom Real Club Náutico Calpe organisiert wird, startete am 31. Mai in Richtung Formentera. Es handelte sich um eine Regatta von Kreuzern, die offiziellen von der RFEV und der FVCV gewertet wird. Die Crews machten einen Tag Pause auf Formentera um die Insel genießen zu können. Abends feierte man mit der Unterstützung der Verwaltung von Formentera und der Stiftung zur Förderung des Tourismus von Ibiza und Formentera die Übergabe der Trophäen der ersten Regatta-Abschnitts. Salvador Mir, Präsident des RCN von Calpe, bedankte sich bei der gastgebenden „marina de formentera“ und ihrem Präsidenten Juan Costa Tur “die das Ziel haben, bei jeder Auflage noch besser zu werden”. Um 10 Uhr am Samstag den 2. Juni war der Start zur zweiten Etappe – zurück von Formentera nach Calpe. Es sind 63 Seemeilen, die den Real Club Náutico Calpe von der Insel Formentera trennen. Dieser Wettkampf hat sich mittlerweile zu einem Klassiker innerhalb des Regatta-Kalenders entwickelt, wie es die neunzehn durchgeführten Auflagen beweisen. Dies wird durch die mehr als bemerkenswert hohe Anzahl teilnehmender Yachten noch unterstrichen.

D


formentera_Peter.qx:Layout 1

27.06.2007

21:39 Uhr

Seite 119

STYLEMYTH PAGE 119

Hand over the loot!

La Cova del Fum Unheilbringender Reichtum! uman habitation on Formentera probably began some time during the Stone Age, the first group of settlers reluctantly coming across with their sheep and goats after being forced to flee their homeland. They arrived to find a barren island where the stony ground made farming difficult and there was no game to hunt.

H

l parecer, los primeros hombres llegaron a Formentera en la Edad de Piedra. Un grupo de expulsados con sus cabras y ovejas que seguramente no abandonaron voluntariamente su hábitat originario. Llegaron a una árida isla. El suelo pedregoso no dejaba paso a la campiña. No existía la caza salvaje. Sólo el mar con su

A

by Peter Borchardt

ahrscheinlich kamen die ersten Menschen in der Steinzeit nach Formentera. Eine Gruppe von Vertriebenen, die zusammen mit ihren Ziegen und Schafen sicher nicht freiwillig ihren angestammten Lebensraum verlassen hatten. Sie betraten ein karges Eiland. Dem steinigen Boden musste das Ackerland abgerungen werden. Jagdbares Wild gab es hier nicht. Nur das Meer mit Fischreichtum und der Himmel voller Seevögel sicherten das Überleben. Allerdings gab es hier keine Feinde – nicht einmal giftige Reptilien. Die Menschen lebten erst in den Höhlen aus Kalkgestein, später in festen Steinhäusern mit ihren Familien. Um zu überleben mussten die Clans zu-

W

Only the sea with its plentiful stocks of fish and a sky full of seabirds made it possible for them to survive. On the other hand, there were no natural predators or enemies here, not even poisonous snakes. At first, the settlers lived in limestone caves. Later they built permanent family dwellings out of island stone. In order to survive, the clans

riqueza de peces y el cielo lleno de aves marinas aseguraban la supervivencia. Por otra parte, no había enemigos, ni siquiera reptiles venenosos. Los hombres vivieron primeros en las cavernas de piedra caliza, después en casas de piedra con sus familias. Para sobrevivir, los clanes debían mantenerse y trabajar unidos. La necesidad crea solidaridad,


formentera_Peter.qx:Layout 1

27.06.2007

21:39 Uhr

Seite 120

STYLEMYTH PAGE 120

needed to stick together and cooperate with each other. From these dismal conditions there arose a sense of solidarity leading to an open form of settlement without the need for fortifications because no one else coveted this godforsaken corner of the planet. Many historians believe that the island was uninhabited for a long period after the Copper Age. However, there is no evidence to support this theory so let’s assume the locals stayed on the island – in deprivation, maybe, but at least in peace. This condition, which could only continue so long as they remained in isolation, was to change some time during the First Millennium BC with the arrival of the Phoenician trading fleet in the Western Mediterranean. In their wake came a swarm of marauding pirates. The tactics used by the smaller, faster pirate ships to capture slower merchant vessels were noticed by the islanders who decided to copy them. The age of peace had come to an end and it was time to hide out in the caves once again. The treasure they looted was hauled off to their dwellings. They now had enough supplies of food but the Formenterans had no idea what to do with the

At first, the settlers lived in limestone caves. Later they built permanent family dwellings. Los hombres vivieron primeros en las cavernas de piedra caliza, después en casas de piedra. Die Menschen lebten erst in den Höhlen aus Kalkgestein, später in festen Steinhäusern. range of luxury items also carried by the Phoenician traders. So now there they were, sitting in their dark, dank caves on their piles of new-found riches, having to fend off attacks from pirates who believed this booty really belonged to them. Their new misguided self-confidence led to carelessness, resentment and arrogance. Word of their new-found wealth spread across the seas. A Norman fleet ap-

se originaron formas abiertas de asentamientos y se pudo evitar las fortificaciones porque nadie se interesaba por este pedazo de tierra dejado de Dios. Algunos creen que tras la Edad de Cobre la isla permaneció inhabitada durante un largo período de tiempo. Pero, de esto no hay pruebas y el pueblo continúa viviendo en nuestra isla, con carencias, pero en paz. Este estado, sólo posible por el aislamiento cambió cuando los fenicios, en el s. I antes de Cristo, comenzaron a navegar por el Mediterráneo occidental con sus flotas comerciales. Con ellos trajeron un enjambre de piratas. La táctica de aprovecharse de los barcos pequeños y rápidos de los piratas y tomar un barco de la flota comercial no pasó desapercibida para los isleños y propició la imitación. Se acabó la paz, la solución se encontró de nuevo en las cavernas. El botín se llevaba a dónde vivían. Ahora tenían provisiones suficientes, pero con los objetos de lujo, con los que sobre todo comerciaban los fenicios, los hombres de Formentera podían pescar mejor que nunca. Ahora se sentaban en las oscuras y húmedas cavernas con sus nuevas riquezas y se defendían de los ataques de los piratas que querían recuperar su botín,

THE LAST PARADISE chapter no. 5

sammenhalten und zusammen arbeiten. Aus der Not wuchs Solidarität, offene Siedlungsformen entstanden und auf Befestigungen konnte verzichtet werden, weil sich niemand für dieses gottverlassene Stück Erde interessierte. Manche meinen, das die Insel nach der Kupferzeit für eine lange Periode unbewohnt blieb. Hierfür fehlen allerdings die Beweise und so lassen wir das Völkchen auf unserer Insel weiterleben – zwar im Mangel aber in Frieden. Dieser nur in der Abgeschiedenheit mögliche Zustand änderte sich als die Phönizier im ersten Jahrtausend vor Christi Geburt begannen, das westliche Mittelmeer mit ihren Handelsflotten zu befahren. In ihrem Schlepptau brachten sie einen Schwarm von schmarotzenden Seeräubern mit. Die Taktik sich die Überlegenheit der kleineren, schnelleren Piratenboote zunutze zu machen und sich so immer wieder ein dickes Schiff aus der Handelsflotte zu schnappen blieb den Insulanern nicht verborgen und regte zur Nachahmung an. Mit dem Frieden war es vorbei, zurück in die Höhlen hieß die Lösung. In die Behausungen wurde die Beute geschleppt. Proviant hatte man jetzt genug, aber mit den Luxusgegenständen – mit denen die Phönizier


formentera_Peter.qx:Layout 1

27.06.2007

21:39 Uhr

Seite 121

STYLEMYTH PAGE 121

peared offshore and laid siege to Formentera’s rocky coast where the caves with their concealed entrances were located. Instead of hunkering down in their relatively safe hideouts, the locals emerged and made a triumphal display of their new possessions. The battle-hardened Normans resorted to a ruse. While their small fleet remained at anchor below the cliffs, part of the Norman force rowed to the other side of the island under cover of darkness and climbed up La Mola from its southern, more gently sloping side. They then gathered large quantities of brushwood from the undergrowth which they tied up in bundles, set fire to and dangled in front of the cave entrances. The cave dwellers, surrounded by their now useless wealth, were suffocated. The Normans helped themselves to

naturalmente. El nuevo y deslumbrante aplomo condujo a la insensatez, envidia y fanfarronería. La noticia de este nuevo reino recorrió los mares. Pronto apareció una flota de normandos y sitió la costa acantilada de Formentera en la que se encontraban las entradas ocultas a las cavernas. En lugar de permanecer ocultos, los habitantes de las cavernas salieron y mostraron triunfantes los nuevos tesoros a los sorprendidos sitiadores. Los guerreros normandos utilizaron una artimaña. Mientras la pequeña flota permanecía fondeada en la costa acantilada, una parte de los normandos se dirigió en una noche de niebla a otra parte de la isla y subieron a la Mola por la parte sur más accesible. En la parte baja se reunieron grandes cantidades de ramaje y se unieron en bolas, se prendieron y se descolgaron con A Norman fleet appeared offshore and laid siege to Formentera’s rocky coast where the caves with their cuerdas a las entradas de las caverconcealed entrances were located. nas. Los habitantes Apareció una flota de normandos y sitió la costa se asfixiaron en su acantilada de Formentera en la que se encontraban nuevo reino inútil. las entradas ocultas a las cavernas. Los normandos se Es erschien eine Normannenflotte und belagerte sirvieron y se llevadie Steilküste Formenteras in der die versteckten ron el gran botín en Eingänge zu den Höhlen lagen. veleros. El trauma the rich booty and sailed off again. But it won’t de los supervivientes no fue sólo que tuvieron have been the shock of this episode alone that que abandonar la piratería y las cuevas sino caused the islanders to abandon their pirate que tuvieron que volver a los campos áridos. lifestyle, leave their caves and return to their En, Ibiza, la isla vecina se había originado mienbarren fields. In the meantime, Ibiza had betras tanto un importante centro comercial fenicome an important Phoenician trading outpost. cio. Las flotas se protegían mejor y las The fleets were better protected and the oportunidades del dinero rápido mediante la chances of a quick profit from piracy receded piratería disminuyeron considerablemente. dramatically. Formentera had become uninterFormentera volvió a carecer de interés para los esting for those who wished to make a quick negociantes. Las cavernas conservaron sus seprofit. The caves continued to guard their Stone cretos de la edad de piedra. También hoy, aunAge secrets. Even today, long after a degree of que gracias al turismo los isleños han prosperity has been brought to the island conseguido un gran bienestar, permanecen thanks to the boom in tourism, the caves reinexploradas. Ya no habrá una vuelta a las main largely unexplored. A return to a caveman cavernas. existence seems unlikely.

vor allem handelten – konnten die Menschen von Formentera so gut wie gar nichts anfangen.Da saßen sie nun in den feuchten, dunklen Höhlen auf ihren neuen Reichtümern und mussten sich der Angriffe der Seeräuber – die ihre Beute natürlich zurückhaben wollten – erwehren. Das neue trügerische Selbstbewusstsein führte zu Leichtsinn, Missgunst und Prahlerei. Die Kunde von diesem neuen Reichtum flog über die Meere. Prompt erschien eine Normannenflotte und belagerte die Steilküste Formenteras in der die versteckten Eingänge zu den Höhlen lagen. Anstatt nun im sicheren Versteck zu bleiben kamen die Höhlenbewohner heraus und zeigten den staunenden Belagerern triumphierend die neuen Schätze. Die kriegserfahrenen Normannen griffen zu einer List. Während die kleine Flotte vor Anker an der Steilküste blieb, ruderte ein Teil der normannischen Besatzung bei Nacht und Nebel zur anderen Seite der Insel und bestiegen die Mola von der südlichen, leichter abfallenden Seite. Im Unterholz wurden große Mengen von Reisig gesammelt, in Ballen zusammengebunden, angezündet und an langen Seilen vor den Höhleneingängen heruntergelassen. Die Bewohner erstickten in ihrem neuen für sie nutzlosen Reichtum. Die Normannen bedienten sich und zogen unter vollen Segeln mit der reichen Beute davon. Der Schock bei den Überlebenden allein war es aber sicher nicht, der sie bewog die Seeräuberei aufzugeben, die Höhlen zu verlassen und auf die kargen Felder zurückzukehren. Auf der Nachbarinsel Ibiza war inzwischen ein bedeutendes phönizisches Handelszentrum entstanden. Die Flotten wurden besser geschützt und die Chancen auf den schnellen Zaster durch die Seeräuberei sanken beträchtlich. Formentera war für Geschäftemacher wieder uninteressant geworden. Die Höhlen behielten weiter ihre steinzeitlichen Geheimnisse. Auch heute – wo durch den Tourismus sogar für die Insulaner ein angemessener Wohlstand gekommen ist – bleiben sie unerforscht. Ein zurück in die Höhlen wird es nicht mehr geben.

by Clive Pallant


Formentera Lorena-2.qx:Layout 1

27.06.2007

21:39 Uhr

Seite 122

STYLEMYTH PAGE 122

At the end of the world...


Formentera Lorena-2.qx:Layout 1

27.06.2007

21:39 Uhr

Seite 123

STYLEMYTH PAGE 123

Cap de Barbaria

by Lorena Papí

ie Pitiusen sind ein geeigneter Ort, um im Leben auf neue Gedanken zu kommen. Die meisten Menschen, die hierher kommen und sich dazu entscheiden zu bleiben, suchen etwas. Zum Beispiel Glück - oder es geht ihnen darum herauszufinden, welches die Essenz ist, aus der es zusammengesetzt ist. Vielleicht ist es diese Magie von Ibiza und Formentera und diese ganze positive Energie, die die Personen ausstrahlen, die ihre Träume verfolgen. Die tiefsten Sehnsüchte und Wünsche, sowohl die eigenen wie auch die fremden, verstecken sich auf Formentera unter den Steinen. Es ist das Cap de Barbaria, im Südosten der kleinen Insel der Pitiusen der verwöhnten und verhätschelten. Dort kann man die Magie dieser Insel einatmen. Unter improvisierten Altären in Pyramidenform verwahren die Besucher dieses sinnbildlichen Ortes ihre Wünsche auf; aufgeschrieben auf ein Stück Papier. Die Altäre sind Opfergaben, die dabei helfen sollen, daß diese Wünsche an das ganze Universum gerichtet werden und die Erde sie auf-

D he Pitiusas are an ideal place to rethink your life. The majority of people who come here and decide to stay are looking for something. For example, happiness – or at least the essential ingredients of which it is composed. Perhaps the answer is to be found in the very special magic of Ibiza and Formentera plus the positive energy radiated by all of those who are searching for their dream. The most profound yearnings and desires, our own and those of others, are concealed beneath the rocks of Formentera, more particularly at the Cap de Barbaria in the south-east of this, the smaller and more blessed of the Pitiusas. It is here that you can breathe in the enchantment of the island. Beneath improvised pyramid-shaped altars, visitors to this enigmatic place

T

as Pitiüsas son el lugar idóneo para hacer un paréntesis en nuestras vidas. La mayoría de la gente que llega aquí y decide quedarse anda buscando algo así como la felicidad, o al menos trata de descubrir cuál es la esencia que la compone. Quizás sea esa la magia de Ibiza y Formentera, toda esa energía positiva que irradian las personas que andan persiguiendo sus sueños. Los anhelos y los deseos más profundos, tanto de propios como ajenos, se esconden en Formentera bajo las piedras. Es el Cap de Barbaria, al suroeste de la pequeña pitiüsa, la mimada, la consentida. Allí se puede respirar la magia de esta isla. Bajo improvisados altares en forma de pirámide, los que visitan este lugar emblemático guardan sus deseos escritos en un papel. Los

L


Formentera Lorena-2.qx:Layout 1

27.06.2007

21:40 Uhr

Seite 124

STYLEMYTH PAGE 124

leave their most intimate wishes written on a scrap of paper. The altars serve as symbolic places of sacrifice through which these wishes are broadcast to the universe, though it is the earth that absorbs and internalises them. The setting could hardly be more idyllic. A road that comes to a sudden end and leads no further, as if the traveller had reached the end of the world. The crowning glory on the horizon is the lighthouse at the furthest point of the cape, a landmark made famous by Julio Médem in his film ‘Lucía y el Sexo’. And the Mediterranean as a backdrop as far the eye can see. Be careful of the fissure where the ground suddenly opens up! It’s one of those remote spots that come as such a surprise when you discover them for the first time. On entering this cleft you discover a cave with a view out to the sea. Then you climb out through another gap in the rock and start all over again. Or at least, this is what we are told by the main character in Médem’s film. Formentera is an island of possibilities where people try to find peace or where, at some critical stage in life, they can make a fresh start.

altares son ofrendas que quieren ayudar a que esos deseos se proyecten al universo entero y la tierra los absorba haciéndolos suyos. La leyenda reza que al volver a este lugar el deseo formulado se cumple. El paisaje no puede ser más idílico. Una carretera que termina súbitamente y ya no lleva a ningún lugar, como si del fin del mundo se tratara. El Faro d’es Cap coronando la vista, un faro que se hizo famoso gracias a Julio Médem y su película “Lucía y el Sexo”. Y el Mediterráneo de telón de fondo, extendiéndose hasta donde alcanza la vista. ¡Cuidado con el agujero! Un hueco se abre en la tierra, uno de esos rincones que tanto maravillan cuando uno los descubre por primera vez. Si uno se hunde en este agujero descubre una cueva con vistas al mar, y puede salir por otro agujero y empezar de nuevo. Así lo relataba su protagonista en la cinta de Médem. Y es que Formentera es una isla de oportunidades, donde la gente acude buscando paz, o, quizás, retomar sus vidas en un momento crucial.

nimmt und sie zu ihren eigenen macht. Die Landschaft könnte nicht idyllischer sein. Eine Straße, die plötzlich endet und nirgendwo hinführt, als wenn es sich um das Ende der Welt handeln würde. Der Leuchtturm des Kap’s krönt die Aussicht. Ein Leuchtturm, der durch Julio Médem und seinen Film “Lucía y el Sexo” berühmt wurde. Und das Mittelmeer als Hintergrund, das sich so weit die Sicht reicht ausbreitet. Vorsicht mit dem Loch! Ein Spalt öffnet sich in der Erde. Es ist eine dieser Ecken, über die man sich so sehr wundert, wenn man sie zum ersten Mal entdeckt. Wenn jemand in dieses Loch steigt, entdeckt er eine Höhle mit Blick auf das Meer und kann durch ein anderes Loch wieder hinaussteigen und von neuem beginnen. So erzählt es auch der Protagonist im Film von Médem. Insofern ist Formentera eine Insel der Möglichkeiten, wo die Menschen versuchen Ruhe zu finden, oder vielleicht ihr Leben in einem kritischen Moment wieder aufnehmen können.


Formentera Lorena-2.qx:Layout 1

27.06.2007

21:40 Uhr

Seite 125

Fondeo enfrente 38˚ 44' 74 N, 01˚ 26' 35 E

TANGA Cocina Mediterránea Playa de Llevante - Formentera · Servicio de desembarco para nuestros clientes · Servimos comida a borde de las embarcaciones Fon: 971 187 905 · www.restaurantetanga.com

BAR VERDERA Desayunos, Tapas y Pastas Abierto todos los dias a partir de las 7 h Domingos de 7 a 14 h C/. Joan Castelló I Guasch, 33 San Fernando, Formentera Tel. 971 328 157


Formentera Gastro.qx:Layout 1

27.06.2007

21:40 Uhr

Seite 126

© Menchu Redondo

STYLEGOURMET PAGE 126

Formentera is our Caribbean by Giorgio Gourmani

t’s one of those calm, hot summer days with a millpond sea and we’re heading across emerald waters towards Formentera, the last paradise in the Mediterranean. We approach the beach of Illetas and drop anchor in its turquoise waters. On the shore, we can see the JUAN Y ANDREA Restaurant, instantly identifiable by the palms lining the front. You can enjoy the excellent traditional menu here with its paellas, grilled seafood, freshly landed fish and much more

I

s uno de esos días calurosos de verano en los que no corre el aire, el mar como un espejo, y nos deslizamos con nuestro barco a través del agua color esmeralda hacia el último paraíso del Mediterráneo: Formentera. Nos aproximamos a la playa de Illetas y echamos anclas en el agua turquesa. En frente de nosotros se encuentra el restaurante JUAN Y ANDREA, se reconoce desde lejos por las palmeras delanteras. La exquisita cocina tradicional con sus paellas, marisco

E

s ist einer dieser windstillen heißen Sommertage, das Meer spiegelglatt, und wir gleiten mit unserem Boot durchs smaragdblaue Wasser auf das letzte Paradies im Mittelmeer zu: Formentera. Wir nähern uns dem Strand von Illetas und gehen im türkisblauen Wasser vor Anker. Uns gegenüber liegt das Restaurant JUAN Y ANDREA, man erkennt es schon von weitem an den davor stehenden Palmen. Die ausgezeichnete traditionelle Küche mit ihren Paellas,

E


Formentera Gastro.qx:Layout 1

27.06.2007

21:40 Uhr

Seite 127

STYLEGOURMET PAGE 127

besides on the terrace or underneath the shade of the pergola. This culinary landmark that has been run by Juan and Andrea’s family for the past 25 years can also be approach by the land route if you prefer, but for the yachting fraternity there is a Zodiac Service (Channel 74 VHF) to ensure that you arrive at your table without getting your feet wet. If required, however, your meal can be delivered on board, and there are plenty of takers for the service here in this splendid anchorage. After taking a refreshing dip in the crystal-clear waters, we continue on our way to the port of La Savina. But before we get there we spot a shark to larboard. We discover that it was washed up on shore here many years ago, only to end up on the roof of the EL TIBURON Beach Club. This beach bar, idyllically located amongst the sand dunes, has been run by Arnold and Monica since 1990. Delicious snacks are served to guests as they sit at wooden tables (and this includes a few celebs especially from the Formula One scene). The menu ranges from German specialities such as Frikadellen (meatballs) and Currywurst (spicy sausage) to Caesar salad. The Currywurst is now fit for yuppies, served with a gold leaf topping and a glass of rosé champagne. The kitchen is also rightly famed for its homemade roast beef and delicious neck of lamb straight from the oven – though you have to order this in advance. Along with the select wine list there are also special sangrias. At sunset, delightful cocktails are served as Arnold himself mans the DJ’s podium and mixes a fantastic selection of golden oldies, beat, rock and roll or chill-out. The latest Tiburon CD has just been released so we take a copy with us – and with it a bit of the feeling that surrounds this idyllic beach bar. Arnold is kind enough to give us a lift in his old Borgward to our next destination, the TANGA on the nearby beach of Levante. This popular restaurant has been here since 1978 and is built around a gigantic tropical tree trunk washed ashore from a freighter that had run aground. This has produced a unique ambience beneath the huge marquee-like wooden roof. From large tanks, proprietors Rafa and Mariano haul out lobsters and crayfish. This restaurant spe-

asado, pescado fresco y mucho más se sirve en la terraza o bajo la sombra de la pérgola. A este lugar culinario, dirigido por la familia de Juan y Andrea desde hace 25 años se puede acceder también desde tierra. Para la gente de los barcos hay un servicio de Zodiac (Canal 74 VHF) para alcanzar la playa con los pies secos. También sirven a bordo de los barcos que cada día anclan en este entorno espléndido. Tras un refrescante chapuzón en el agua cristalina nos aproximamos al puerto La Savina, cuando de repente descubrimos un tiburón. Debió ser arrastrado hace años a tierra y ahora se encuentra en el tejado del Beach-Club EL TIBURON. Desde 1.990, Arnold y Mónica dirigen este chiringuito situado idílicamente entre dunas y sabinas. En las largas mesas de madera en las que entre los clientes se sientan no pocas personalidades, también de la Fórmula 1, se sirven sabrosos tentempiés, desde bistec, pasando por salchicha al curry hasta la ensalada César. La salchicha al curry últimamente también en la versión yuppi: cubierta con lámina de oro y servida con champán rosa. Conocida es la cocina también por el roastbeef casero y la sabrosa pierna de cordero al horno, sólo por encargo. Junto a una selecta

gegrillten Meeresfrüchten, frischem Fischen und vielem mehr, wird entweder auf der Terrasse oder direkt unter der Schatten spendenden Pergola serviert. Dieser kulinarische Ort, seit 25 Jahren von Juan und Andreas Familie geführt, kann man natürlich auch auf dem Landweg erreichen. Für die Boat-People gibt es einen Zodiac Service (Kanal 74 VHF) um trokkenen Fußes an den Strand zu gelangen. Es wird aber auf Wunsch auch an Bord der Boote serviert, die jeden Tag in dieser prächtigen Umgebung vor Anker gehen. Nach einem erfrischenden Sprung in’s kristallklare Wasser nähern wir uns dem Hafen La Savina, als wir plötzlich an Backbord einen Hai entdecken. Er soll vor Jahren hier an Land gespült worden sein und befindet sich jetzt auf dem Dach des Beach-Clubs EL TIBURON. Seit 1990 wird diese idyllisch zwischen Dünen und Sabinas gelegene Strandhütte von Arnold und Monica geführt. An den langen Holztischen, an denen zwischen den Gästen nicht selten Prominenz, auch aus der Formel 1 Szene sitzt, werden leckere Snacks serviert – von der Frikadelle über die Currywurst bis hin zum Cesar’s Salat. Die Currywurst neuerdings auch in der Yuppi-Version: mit Blattgold belegt, dazu wird


Formentera Gastro.qx:Layout 1

27.06.2007

21:40 Uhr

Seite 128

STYLEGOURMET PAGE 128

cialises in fish, seafood and paellas. Also popular are their delicious home-baked flans. We take a room for the night in the very reasonably priced Hostal La Savina. Clean and tidy modern rooms overlook the lagoon. The following morning we amble across to the adjacent port and its popular breakfast rendezvous, the ART CAFE. Without any doubt, the Art Café is the most modern music bar in the port of Formentera: breakfast, tapas, apéritifs, more substantial drinks etc. A colourful atmosphere in which locals and visitors (including the rich and beautiful) happily mingle, especially in the evenings when it becomes a place to chill out. Excellent value plus professional and friendly service. We decide we’d also like to venture out as far as La Mola but first we make an obligatory stop in San Fernando because we don’t want to miss out on the yummy tapas at the Bar CAN VERDERA. This is where locals and visitors pop in for their breakfast from 7am onwards. Our journey continues past the bay of Es Calo and the road starts to wind up towards La Mola. We make a brief stop at the Mirador: you never tire of this marvellous view of the whole island and across Caribbean-like waters towards Ibiza. And then it’s time for some sightseeing at the Island’s oldest and best maintained windmill on La Mola. On the way back we simply have to call in on our old friends at the PEQUEÑA ISLA. If there is one restaurant that sums up what authentic Formenteran cooking is all about, then this is it. Juan Tur (maître) and Toni Mayans (chef de

carta de vinos también hay diversas sangrías. Con la puesta de sol se sirven sabrosos cócteles, después Arnold hace de DJ y pincha una mezcla única de Oldies, Beat & Roch’n Roll o música Chillout. Hace poco apareció el nuevo CD Tiburón que compramos y con él un poco del feeling de este idílico chiringuito de playa. Arnold es muy amable y nos lleva con su viejo Borgward a nuestro siguiente destino, TANGA, en la cercana playa de Levante. Desde 1.978 existe este apreciado restaurante levantado alrededor de un gigantesco tronco tropical arrastrado a tierra una vez por un carguero averiado. Así se crea un ambiente único bajo el gran techo de madera en forma de toldo. De los grandes barreños salen bogavantes y langostas. Platos de pescado, mariscos y paellas son la especialidad de este restaurante dirigido por Rafa y Mariano. Las sabrosas tartas caseras son también muy apreciadas. Pernoctamos en el económico Hostal La Savina. Modernas habitaciones cuidadas con vistas a la laguna. A la mañana siguiente nos dirigimos al puerto situado enfrente, al punto de encuentro para el desayuno, el ART CAFE. Sin duda, Art Café es el bar más moderno del puerto de Formentera. Desayunos, tapas, aperitivos, bebidas, etc. Gente guapa y un ambiente colorido en el que los formenterenses y los visitantes se encuentran. Por las noches un popular punto de encuentro del chill-out. Todo a buenos precios con un servicio profesional y simpático. Todavía queremos ir a la Mola y hacer una parada en San Fernando, pues no nos queremos

Rosé-Champagner serviert. Berühmt ist die Küche aber auch für das hausgemachte Roastbeef und die leckere Lammkeule aus dem Ofen – die es allerdings nur auf Vorbestellung gibt. Neben einer erlesenen Weinkarte gibt es auch diverse Spezial-Sangrias. Zum Sunset werden leckere Cocktails serviert, dann steht Arnold selbst am DJ-Pult und legt eine einmalige Mischung aus Oldies, Beat & Roch’n Roll oder Chillout Music auf. Soeben ist die neue Tiburon-CD erschienen, die wir mitnehmen und mit ihr ein wenig das Feeling dieser idyllischen „Strandbude“. Arnold ist so nett und fährt uns mit seinem alten Borgward zu unserem nächsten Ziel, dem TANGA am nahe gelegen Strand der Levante. Seit 1978 gibt es dieses beliebte Restaurant, das um einen riesigen tropischen Baumstamm, der einst von einem havarierten Frachter an Land gespült wurde, errichtet ist. So entstand ein einmaliges Ambiente unter dem großen zeltförmigen Holzdach. Aus den großen Bassins kommen Hummer und Langusten. Fischgerichte, Merresfrüchte und Paellas sind die Spezialität dieses von Rafa und Mariano geführten Restaurants. Sehr beliebt sind auch die leckeren hausgebackenen Torten. Wir übernachten im preiswerten Hostal La Savina. Gepflegte moderne Zimmer mit Blick auf die Lagune. Am nächsten Morgen gehen wir in den gegenüberliegenden Hafen zum beliebten Frühstücks-Treffpunkt, dem ART CAFE. Zweifellos ist das Art Café die modernste Musik-Bar im Hafen von Formentera. Frühstück, Tapas, Aperitifs, Getränke usw. Schöne


Formentera Gastro.qx:Layout 1

27.06.2007

21:40 Uhr

Seite 129

STYLEGOURMET PAGE 129


Formentera Gastro.qx:Layout 1

28.06.2007

0:33 Uhr

Seite 130

STYLEGOURMET PAGE 130

cuisine) have always shown due respect for the recipes of the ‘payeses’. They express this by retaining authentic flavours without any inferiority complexes vis à vis nouvelle cuisine. On the contrary, their menu is a veritable joy for the true gourmet: rabbit with onions, pigeon paella, fish

perder las sabrosas tapas en el bar CAN VERDERA. Desde las 7 se encuentran aquí isleños y turistas para el desayuno. Nuestro camino sigue, pasando la cala de Es Calo en un camino sinuoso hacia la Mola. En el mirador nos paramos un momento, esta vista sobre toda la isla hasta Ibiza y las aguas caribeñas siempre se ha de disfrutar Formentera is the last paradise of y nadie se la puede perder. Contithe Mediterranean that offers real nuamos para la visita del antiguo gastronomical treasures. Not only the molino bien conservado de la Mola. sense of taste but all other senses En el camino de vuelta debemos viwill be satisfied on this island. sitar, naturalmente, a nuestros amiFormentera como último paraíso del gos del restaurante PEQUEÑA ISLA. mediterráneo ofrece auténticos tesoros gastronómicos. No sólo el gusto, sino los Si existe un restaurante que se dedique exclusivamente a la auténtica cuatro restantes sentidos encontrarán cocina de Formentera es sin duda su satisfacción en esta isla. este. Juan Tur (Maître) y Toni MaFormentera, das letzte Paradies am Mittelmeer, hat wirkliche gastronomische yans (jefe de cocina) han respetado las recetas tradicionales de los paSchätze zu bieten. Nicht nur der yeses. Su interés reside en la conGeschmack, sondern auch die übrigen servación del auténtico sabor, sin vier Sinnesorgane finden auf dieser complejo de inferioridad frente a la Insel ihre Befriedigung. nueva cocina. Por el contrario, su stew or a platter of local sausages. An absolute carta es una auténtica maravilla para el verdamust is their scrumptious ensalada payes with dero gourmet. Conejo con cebolla, arroz con the dried fish that is so typical of Formentera yet tórtola, guisado de pescado o una mezcla de so rarely served. Their prickly pear sorbet charcutería típica. No se pueden perder la samakes a fabulous dessert. The wine list has brosa ensalada payes con el pescado seco tan

Menschen und ein buntes Ambiente, in dem sich die Formenterenser und die Reisenden treffen. Abends ein beliebeter Chill-out-Treff. Alles zu freundlichen Preisen bei professioneller und sympathischer Bedienung. Wir wollen noch hinauf auf die Mola und legen in San Fernando einen Zwischen-Stop ein. Denn die leckeren Taps in der Bar CAN VERDERA wollen wir uns nicht entgehen lassen. Schon ab 7 Uhr früh treffen sich hier Einheimische und Touristen zum Frühstücken. Unser Weg führt uns weiter, vorbei an der Bucht von Es Calo im gewundenen Weg hinauf auf die Mola. Am Mirador halten wir kurz an – diesen Blick über die ganze Insel bis hin nach Ibiza und dem Karibik-Meerwasser kann man immer wieder neu genießen – einfach unverzichtbar. Weiter geht’s zur Besichtigung der ältesten und gut erhaltenen Mühle auf der Mola. Auf dem Rückweg müssen wir dann natürlich bei unseren Freunden einkehren, dem Restaurant PEQUEÑA ISLA. Wenn es ein Restaurant gibt, das sich ausschließlich der authentischen Küche Formenteras widmet, ist es zweifellos dieses. Juan Tur (Maître) und Toni Mayans (Küchenchef) haben die traditionellen Rezepte der "Payeses" respektiert. Ihr Interesse besteht in einer Beibehaltung des authentischen Geschmacks, ohne Minderwertigkeitskomplexe


Formentera Gastro.qx:Layout 1

28.06.2007

0:33 Uhr

Seite 131

STYLEGOURMET PAGE 131

been skilfully put together from a mix of local, Spanish and international vintages. The service is both professional and friendly so that you don’t feel you’re missing out on the personal touch. On our return journey to La Savina we simply have to drop in on Edith and Pascual at PIRATABUS. As always, the atmosphere is terrific. Lulled by the unique PIRATABUS music mix and the gentle sound of the waves washing Migjorn Beach, we sip an ice-cold hierbas and watch the bikini-clad beauties parade past us. This venue has achieved a cult status and has recently opened up an offshoot in the former Zic Zac Bar in Es Pujols. More about this in our next issue.

raramente ofrecido poro tan típico de Formentera. El sorbete de higos de cáctus como postre es una delicia. La carta de vinos está bien provista con cosechas locales, autóctonas e internacionales. El servicio es profesional y amable, de manera que no se pierde el carácter familiar. En el camino de vuelta a La Savina debemos visitar rápidamente a Edith y Pascual en PIRATABUS. Como siempre aquí domina una ambiente increíble. Con la música única del PIRATABUS con el sonido del mar del Migjorn de fondo en una hierba helada permitimos que pasen las bellezas en bikini, como si de una pasarela se tratara. Este lugar de culto tiene desde hace poco otro establecimiento en Es Pujols, en el antiguo Zic Zac. Informaremos sobre ello próximamente.

gegenüber der neuen Küche. Ganz im Gegenteil, ihre Karte ist ein wahres Wunder für den echten Gourmet. Kaninchen mit Zwiebel, Reis mit Täubchen, Fischeintopf oder eine Mischung typischer Wurstwaren. Unbedingt sollte man den leckeren „Ensalada payes“ probieren mit dem selten angebotenen aber so typischen Trockenfisch von Formentera. Das Kaktusfeigensorbet als Nachspeise ist eine Hochgenuß. Die Weinkarte ist gut sortiert mit lokalen, einheimischen und internationalen Gewächsen. Der Service professionell und herzlich, so daß der familiäre Charakter nicht verloren geht. Auf dem Rückweg nach La Savina müssen wir schnell noch bei Edith und Pascual am PIRATABUS vorbeischauen. Wie immer herrscht hier eine Super-Stimmung. Zur einzigartigen Musik des PIRATABUS mit dem Meeresrauschen der Migjorn im Hintergrund lassen wir bei einem eisgekühlten Hierbas die Bikinischönheiten wie auf dem Laufsteg an uns vorbeiziehen. Diese Kultstätte hat seit kurzem eine Depandance in Es Pujols, im ehemaligen Zic Zac. Wir werden demnächst darüber berichten.

Un lugar diferente para comer durante el día y por la noche disfrutar de los mejores cocktails, en su terraza de ensueño con vistas al mar.

Art Café

Bar Musical Puerto Deportivo Formentera Mar 07870 La Savina – Formentera · Tel. 971 323 266


ads_prod.indd 18

23/5/06 4:46:02 pm


Formentera Gastro.qx:Layout 1

27.06.2007

21:40 Uhr

Seite 133

Playa Cavall dʼen Borràs · Reservas: Tel. 659 638 945 – Funk Ch. 08 · Servicio de desembarco (zodiac), Ducha / Dinghy land service, showers


Fairline.qx:Layout 1

26.05.2007

18:08 Uhr

Seite 098


horoskop 04-2007:Layout 1

27.06.2007

21:41 Uhr

Seite 135

STYLEASTROLOGY PAGE 135

horóscope ASTROLOGY FOR JULY 2007

By Elaine Collins

ARIES

Concerns over the actions of a close family member make July a trying month. You don’t understand where they’re coming from and will be at a loss to know how to deal with them. Otherwise, it’s a go-slow month for you. Instead of trying to make things happen – give yourself a break and don’t force issues.

TAURUS

Friends and socialising bring great pleasure this month. Unexpected guests arrive or you have the sudden impulse to take a short break. Travel plans are very well aspected, so be prepared to take off at a moments notice. Mars transiting your sign means you are very determined to get your own way at the moment - and you probably will.

GEMINI

WIDDER

21.03. – 20.04.

Las preocupaciones causadas por los actos de un familiar cercano le pondrán a prueba durante el mes de julio. No entiende de donde provienen las preocupaciones y ya no sabe cómo eludirlas. Por lo demás, el mes pasará lentamente. En lugar de presionar para que algo pase, permítase una pausa y no intente forzar nada.

Sorgen über die Aktionen eines nahen Familienmitglieds machen aus dem Juli einen Monat der Prüfungen. Sie verstehen nicht, woher die Sorgen kommen, und wissen nicht mehr, wie Sie damit umgehen sollen. Ansonsten ist es ein sehr langsam voranschreitender Monat für Sie. Anstatt zu forcieren, daß sich etwas bewegt – gönnen Sie sich eine Pause und versuchen Sie nicht etwas zu erzwingen.

TAURO

STIER

Las nuevas amistades y contactos serán la alegría del mes. Llegarán huéspedes inesperados o tendrá el impulso repentino de realizar un pequeño viaje. Los planes de viaje estará bajo una buena estrella, por eso deberá estar preparado cuando llegue el momento. Marte en su signo significa que actualmente está deseoso de seguir su propio camino, lo que seguramente hará.

Freundschaft und Kontakte knüpfen machen diesen Monat viel Freude. Unerwartete Gäste kommen oder Sie haben den plötzlichen Impuls eine kurze Reise zu machen. Reisepläne stehen unter einem guten Stern, seien Sie also darauf vorbereitet abzuheben, wenn der Moment reif ist. Das Mars durch Ihr Zeichen zieht bedeutet, das Sie zurzeit sehr bestrebt sind Ihren eigenen Weg zu gehen - und das werden Sie wahrscheinlich auch tun.

GÉMINIS

ZWILLING

Actualmente está muy concentrado en el trabajo, para sorpresa de los que tiene más cerca. Ha establecido nuevas metas en su vida y trabaja seriamente para alcanzarlas. Las inversiones e intereses en materia de propiedades tienen su total atención y

Sie sind zurzeit sehr auf die Arbeit konzentriert – sehr zum Erstaunen von denen, die Ihnen nahe stehen! Sie setzen in Ihrem Leben neue Ziele und bemühen sich ernsthaft darum, sie zu erreichen. Investitionen und Eigentumsbelange haben Ihre volle Aufmerksamkeit

Russell Ira Crowe April 7, 1964

21.04. – 20.05.

Jessica Marie Alba April 28, 1981

21.05. – 21.06.

Elizabeth Jane Hurley June 10, 1965

design@ib2x.com

You’re very focused on work at the moment - much to the amazement of those closest! You’re setting fresh goals in life and are serious about achieving them. Investments and property interests have much of your attention and you’re willing to speculate to accumu-

ARIES

c musaiy. e v i L y Fr i d Bar-Restaurante · Tex Mex & Delicious Mexican Cuisine Open daily from 6.30 pm onwards, 01. 05 - 01. 11. · Abierto desde 01. 05 - 01. 11. cada dia a partir de las 18:30 h TIJUANA Tex Mex · C/ Ramon y Cajal, 23 · San Antonio / IBIZA · Tel. 971 34 24 73 · www.tijuanatexmex.com

ever ditioned . on Air- c


horoskop 04-2007:Layout 1

27.06.2007

21:41 Uhr

Seite 136

STYLEASTROLOGY PAGE 136

Isabelle Yasmine Adjani June 27, 1955

Elvira Mínguez July 23, 1965

Michael Joseph Jackson August 29, 1958

late. Personal relationships flourish too, with some surprising but pleasant, twists and turns.

está preparado para especular y conseguir beneficios. Las relaciones personales florecen con algunos giros y vueltas sorprendentes pero agradables.

und Sie sind bereit dazu, zu spekulieren, um Gewinne zu erzielen. Persönliche Beziehungen blühen ebenfalls auf, mit einigen überraschenden, aber angenehmen Drehungen und Wendungen.

CANCER

CÁNCER

KREBS

If you have trouble getting your point of view across early in the month, don’t give way to petulance or obstinacy. You will achieve far more by being co-operative, especially with those in authority. Gentle persuasion rather than being argumentative works wonders. Other than that, you money situation improves steadily and you are rewarded for a good job well done.

Cuando a principios de mes tenga dificultades para sustentar su opinión no deje lugar a la irritación o a la terquedad. Conseguirá mucho más si coopera, especialmente con sus superiores. Una ligera influencia obrará más maravillas que las ganas de pelea. Por otra parte, su situación financiera mejorará poco a poco y será premiado por el buen trabajo realizado.

Wenn Sie am Anfang des Monats Schwierigkeiten haben Ihren Standpunkt zu behaupten, lassen Sie keinen Spielraum für Gereiztheit oder Starrsinn. Sie erreichen weit mehr, wenn Sie kooperativ sind, besonders bei den Vorgesetzten. Leichte Beeinflussung bewirkt eher Wunder als Streitlust. Daneben verbessert sich Ihre Finanzsituation ständig und Sie werden dafür belohnt, eine gute Arbeit geleistet zu haben.

LEO

LEO

LÖWE

The first half of the month deal with important personal issues, with both Venus and Saturn making you take a long hard look at what is right or indeed wrong with a close relationship. You may feel nostalgic for the past, however it’s the present that requires your attention. Stay focused and calm. Lifestyle improvements manifest by the months end.

La primera mitad del mes tendrá mucho que ver con importantes asuntos personales. Tanto Venus como Saturno provocarán su mirada crítica en lo correcto e incorrecto de una estrecha relación. Puede ser que se muestre nostálgico si piensa en el pasado, pero el presente requiere su atención. Permanezca concentrado y tranquilo. A final de mes habrá mejoras en su estilo de vida.

Die erste Hälfte des Monats hat viel mit wichtigen persönlichen Angelegenheiten zu tun. Sowohl Venus als auch Saturn bewirken, daß Sie einen kritischen Blick darauf werfen, was richtig und was richtig fasch in einer engen Beziehung läuft. Es könnte sein, daß Sie nostalgisch werden, wenn Sie an die Vergangenheit denken, allerdings erfordert die Gegenwart Ihre Aufmerksamkeit. Bleiben Sie konzentriert und ruhig. Verbesserungen im Lifestyle zeigen sich am Ende des Monats.

VIRGO

VIRGO

JUNGFRAU

Este mes estará dispuesto a invitar y cuidar de la gente pero no necesariamente le gustará estar siempre fuera. Estará de buen humor para solucionar problemas y le gustaría que los otros aprovecharan su experiencia y recibieran sus consejos, tanto si se los piden como si no. Esto no será perjudicial, ya que la mayoría de la gente entiende

Leute zu sich einzuladen und sich um sie zu kümmern ist in diesem Monat mehr Ihr Stil und Sie möchten nicht immer unbedingt draußen unterwegs sein! Sie sind in der richtigen Stimmung Probleme zu lösen und möchten Anderen den Nutzen aus Ihren Erfahrungen und Rat zukommen lassen – ob Sie nun danach gefragt werden oder nicht.

22.06. – 22.07.

23.07. – 23.08.

24.08. – 23.09.

Being nurturing and inviting people over to yours is more your style this month, not being out and about! You’re in problem solving mood, wanting to give others the benefit of your experience and advice - whether they’ve asked for it or not. No harm in that, as most will see that you mean well and genuinely want to help.

BODAS EVENTOS DE EMPRESAS FIESTAS PRIVADAS y todo lo que necesites…

WEDDINGS EVENTS OF COMPANYS PRIVATE PARTYS and all you need…

HOCHZEITEN FIRMENVERANSTALTUNGEN PRIVATE FESTE und alles was sie benötigen…

www.imagineibiza.com - Calle Arzobispo Cardona Riera, 19 - nestor@imagineibiza.com - raquel@imagineibiza.com 971 318 812 - 687 800 017 - 667 409 880


horoskop 04-2007:Layout 1

27.06.2007

21:41 Uhr

Seite 137

STYLEASTROLOGY PAGE 137

LIBRA

It may be hard to keep the peace this month, any form of injustice whether towards yourself or loved ones with infuriate you. The normally placid Libra will show a different side to those who dare to cross them right now. You also feel very ambitious and are willing to be ruthless in order to achieve your goals.

SCORPIO

Read Libra and think erm that’s normally me! Not this month though, you’re one gentle pussycat. You love your life right now and feel thoroughly chilled out. Your natural reserve when discussing intensely personal issues melts away and you are more open than usual. This is a good thing. You bring more to an existing close relationship by doing so!

SAGITTARIUS:

If something bugs you around the home, don’t moan about it - change it. You’re in a fidgety state right now, itching to get started on a new project. You have to wait for others decisions though, before you can steam ahead. Frustrating yes, but use this time to gather information, or go over plans to weed out potential pitfalls.

que tiene buenas intenciones y realmente sólo quiere ayudar.

Das ist aber nicht nachteilig, da die meisten Leute sehen, daß Sie es gut meinen und eigentlich nur helfen möchten.

LIBRA

WAAGE

Puede ser que sea difícil conseguir paz durante este mes. Toda clase de injusticia, ya sea contra usted mismo o contra los que quiere le enfurecerá. El libra habitualmente tranquilo muestra a todo el mundo su otra cara que aparece en este momento. También será muy ambicioso y despiadado cuando se trate de alcanzar sus metas.

Es kann sein, daß es schwer ist, in diesem Monat den Frieden zu bewahren. Jede Form von Ungerechtigkeit, ob sie nun gegen Sie selbst oder gegen Ihre Lieben ist, macht Sie wütend. Die normalerweise gelassene Waage zeigt jenen Personen ihre andere Seite, die ihr im Moment in die Quere kommen. Sie sind auch sehr ambitioniert und unbarmherzig, wenn es darum geht, Ihre Ziele zu erreichen.

ESCORPIO

SKORPION

Lea Libra y piense, eh así también soy yo normalmente. Sin embargo, no este mes, en el que se convertirá en un amoroso gatito. Le gusta su vida en este momento y se siente muy relajado. Su moderación natural se evapora cuando se trata de discutir intensos intereses personales y se muestra más abierto que nunca. Eso está bien. Así, comenzará una estrecha y magnífica relación.

Lesen Sie die Waage und Sie werden denken – hey, so bin ich doch normalerweise! Allerdings nicht in diesem Monat - in dem sind Sie ein liebes Kätzchen. Sie lieben Ihr Leben im Moment und fühlen sich durch und durch entspannt. Ihre natürliche Zurückhaltung, wenn es darum geht intensiv persönliche Belange zu erörtern, schmilzt dahin und Sie sind offener als sonst. Das ist gut so. Sie bringen dadurch in eine aufregende, enge Beziehung mehr ein!

SAGITARIO

SCHÜTZE

Si algo en casa le crispa los nervios, no se queje, cámbielo. En este momento se siente muy nervioso, y le pica el gusanillo de comenzar un nuevo proyecto. Sin embargo, deberá esperar a que los otros tomen sus decisiones antes de poder seguir adelante. Lo que es algo frustrante, pero aproveche el tiempo para reunir información o revise sus planes para eliminar posibles fallos.

Wenn Ihnen etwas zu Hause auf den Wecker geht, jammern Sie nicht – ändern Sie es. Sie sind zurzeit in einer unruhigen Stimmung und es juckt Sie in den Fingern, mit einem neuen Projekt anzufangen. Sie müssen allerdings auf die Entscheidungen der anderen warten, bevor Sie vorwärts stürzen können. Das ist zwar frustrierend, aber nutzen Sie die Zeit, um Informationen zu sammeln, oder schauen Sie sich noch einmal die Pläne an, um potenzielle Fallgruben auszusondern.

24.09. – 23.10.

Barbara Lombardo August 15, 1980

24.10. – 22.11.

Terry Vance Gilliam November 22, 1940

23.11. – 21.12.

Scarlett Johansson November 23, 1984


horoskop 04-2007:Layout 1

27.06.2007

21:41 Uhr

Seite 138

STYLEASTROLOGY PAGE 138

CAPRICORN

Catherine Deneuve October 22, 1943,

Meredith Ostrom February 18, 1977

Kurt Donald Cobain February 20, 1967

22.12. – 20.01.

CAPRICORNIO

STEINBOCK

Business matters dominate the first half of the month, you are keen to finalise an important deal. Health issues though, are a source of concern; by all means take note of what your body is telling you, if you’ve been burning the candle at both ends, give it a rest. Matters’ relating to children however, brings great happiness.

Los asuntos profesionales dominarán la primera mitad del mes. Está deseoso de concluir una importante operación. Los asuntos de salud, sin embargo, serán fuente de preocupaciones, en cualquier caso, deberá tener en cuenta lo que su cuerpo le indica. Si quema la vela por ambos extremos no le irá bien. Los asuntos que afecten a los niños le depararán grandes alegrías.

Geschäftsangelegenheiten dominieren in der ersten Hälfte des Monats. Sie sind begierig darauf einen wichtigen Handel abzuschließen. Gesundheitliche Angelegenheiten allerdings sind eine Quelle der Besorgnis, auf jeden Fall sollten Sie darauf achten, was Ihr Körper Ihnen sagt. Wenn Sie die Kerze an beiden Enden zugleich anbrennen, wird es ihnen nicht gut damit gehen. Angelegenheiten, die die Kinder betreffen, bereiten allerdings große Freude.

AQUARIUS

ACUARIO

WASSERMANN

Work issues dominate the first half of the month. You’re able to achieve much of what you’d planned - charm and tact work wonders during tricky negotiations. You are about to pull off a great success, so don’t lose your nerve now. Close relationships are strong during the second half of the month, all in all a satisfying July.

Los asuntos laborales dominarán la primera mitad del mes. Se encuentra en posición de alcanzar lo que había planificado. El encanto y el tacto obrarán maravillas en las negociaciones difíciles. Tendrá un gran éxito, así que no pierda los nervios en este momento. Las relaciones estrechas serán muy importantes en la segunda mitad del mes, en resumen, un mes de julio muy satisfactorio.

Arbeitsangelegenheiten dominieren in der ersten Hälfte des Monats. Sie sind in der Lage viel zu erreichen, was Sie geplant haben - Charm und Taktgefühl bewirken Wunder bei schwierigen Verhandlungen. Sie sind dabei großen Erfolg zu haben, also verlieren Sie jetzt nicht die Nerven. Enge Beziehungen sind in der zweiten Hälfte des Monats sehr stark, insgesamt also ein sehr zufriedenstellender Juli.

PISCES

PISCIS

FISCHE

Si encuentra una gran oposición en lo que respecta a sus deseos o planes, no se retire, pida consejo rápidamente para proteger sus intereses. Trabaja mejor en equipo, así que rodéese este mes de los intrépidos, guapos y creativos, todos le ayudaran a mejorar, increíble.

Wenn Sie auf heftige Widerstände bezüglich Ihrer Wünsche oder Pläne treffen, ziehen Sie sich nicht zurück sondern holen Sie sich Rat – schnell, um Ihre Interessen zu schützen. Sie arbeiten besser im Team, also umgeben Sie sich in diesem Monat mit den Kühnen, Schönen und Kreativen – Sie werden Ihnen alle helfen, das kleine Bisschen noch besser zu machen – nett!

21.01. – 19.02.

20.02. – 20.03.

If you come up against some heavy opposition to your wishes or plans, don’t back down, do get some advice quick, in order to protect your interests. You work better in a team so surround yourself with the bold, the beautiful and the creative this month – they will all help to make you that little bit more richer – nice!

tropicana. beach club cala jondal

Tropicana Beach Club Restaurant & Beach Bar Cala Jondal. Ibiza t. 971 802 640 www.tropicanaibiza.com

design@ib2x.com

welcome...



Cover.qx:Layout 1

28.06.2007

0:17 Uhr

Seite 4


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.