Ibiza Style 04-2010

Page 1

cover Titel RZ_Layout 1 03.08.10 17:11 Seite 1

®

DAS LIFESTYLE-MAGAZIN VON IBIZA & FORMENTERA

DESAYUNAR EN IBIZA BREAKFAST GUIDE

OPEN NOW IBIZA’S NEW HIP HOT SPOTS

SEEN @ BLUE MARLIN WHAT DO CHICAS WEAR ON THE BEACH ENGLISH · CASTELLANO · DEUTSCH

STYLE


EVERYFRI DAY F ROM 1 0P M

ATS P ACEI B I Z A

M. A. N. D. Y. L I VE MAT HE W JONSONLIVE NORMANNODGE OL I VE RHUNT E MANN OSCARCANO OXI A PASCALF E OS RADI O SL AVE RAMONCAST E L L S RE MO SE BAST I E NL E GE R SHL OMIABE R SL E E PY&DJBOO ST E VEBUG SYST E M OFSURVI VAL T AMASUMO WAL L YL OPE Z

Hos t ed l a Di s cot eca


anfang_04-2010.qx_Layout 1 26.06.10 11:51 Seite 003


anfang_04-2010.qx_Layout 1 26.06.10 11:51 Seite 004


anfang_04-2010.qx_Layout 1 26.06.10 11:51 Seite 005


Figeral_LAY_03.qx_FINAL 25.02.10 00:22 Seite 1

Where design and location meet If you are looking for a luxurious, comfortable and carefree residence in Ibiza contact: FIGERAL S.L. Tel: 902 365 623 | 699 933 331 | 916 518 811 | info@lasesmeraldas.com Interior Design: Tienda Caelum Ibiza, Avda. S'Espalmador N 2- Urbanizacion La Joya, Cala Le単a: Tel: 971 326 662 | 637 422 635 | info@figeral.es www.lasesmeraldas.com | www.figeral.es


anfang_02-2010.qx_Layout 1 22.04.10 21:44 Seite 005


Fita 05-2009.qx:Layout 1 26.07.09 17:55 Seite 1

ALL YOU NEED IS FITA


YSC_04-2010.pdf

1

19.06.10

16:33

Wenn es um Ihr Schiff geht, sind Sie bei uns in guten Händen! C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Reparatur & Pflege: Gelcoat, Antifouling, Lackierungen, Holzund Metallarbeiten, Elektrik & Sanitärsystem. Service: Yacht-Transporte, Hallen- und Außenlagerung, Schutzhüllen und Service-Checks Wir beraten Sie gern. Rufen Sie uns an: +34 971 338 101 Oder schicken Sie uns eine E-Mail: info@yscenter.com


anfang_04-2010-2.qx_Layout 1 26.06.10 11:51 Seite 010


anfang_04-2010-2.qx_Layout 1 26.06.10 15:20 Seite 011

Descubre la tranquilidad y el confort

Y disfruta de tu estancia con un MERCEDES BENZ CLASE A o un SMART Cabrio incluído. (Car included in your reservation)

El Hotel Rural Sa Talaia, Talaia, ubicado estratégicamente en lo alto de una colina, se convierte en un oasis de tranquilidad en plena naturaleza ibicenca, creando creando un entor entorno no lleno de glamour y belleza. Es el lugar perfecto para disfrutar del concepto más auténtico de Ibiza, donde la intimidad, el lujo y la exclusividad se funden para hacer de su estancia algo inolvidable. Talaia, nestled away on a charming The Hotel Rural Sa Talaia, hilltop, is an oasis of tranquility in the Ibicenco countryside, environment full of glamour and beauty. creating cr eating an environment beauty. It’s It’s the ideal place to enjoy the authentic side of Ibiza, where where privacy,, luxury and exclusivity come together to create privacy create a stay.. perfect and unforgettable stay

Sa Talaia Hotel Rural & Restaurant Es Puig 008, Ses Païsses 07820 San Antonio / IBIZA

+34 971 341 557 reservas@hotelsatalaia.com

www.hotelsatalaia.com


anfang_04-2010-2.qx_Layout 1 26.06.10 11:52 Seite 012


Spring Openings.qx:Layout 1 24.04.09 13:26 Seite 029


Anz IBZ-STYLE 2010-ES-EN_RZ_Layout 1 22.04.10 20:46 Seite 1

DISFRUTE DEL LUJO Y EL COMFORT EN EL CENTRO DE I BIZA.

Su acogedor hotel de ciudad con calidad del servicio certificada y excelente gastronomía de primera calidad.

C/ Pedro Frances 27-29 · 07800 Ibiza · Tel: 0034 971 310 000 · Fax: 0034 971 314 095 · www.royalplaza.es · hotel@royalplazaibiza.net


MOTO.qx:Layout 1 22.02.09 20:35 Seite 055

© Ibiza Style

Entdecken Sie Ibiza von seiner entspannendsten Seite.

Unberührte Landschaften, türkisblaues Wasser und malerische Buchten. Der grünen Norden Ibizas lädt Sie ein, die wahren Schätze der Insel zu entdecken. Verborgen hinter pinienbewachsenen Hügeln finden Sie die Ruhe, deren heilende Wirkung schon die alten Römer schätzten. Lassen auch Sie sich vom ursprünglichen Charme dieser Region verzaubern. www.sant-joan.com


anfang_04-2010-2.qx_Layout 1 26.06.10 11:52 Seite 016

STYLECONTENTS PAGE 016

090 069

CATEGORIES 020 022 042 148 151

IMPRESSUM EDITORIAL AGENDA HOROSCOPE STYLE PAGES

STYLE & EVENTS

038 SHIP LAUNCHING CEREMONY 046 FILMSTARS @ NOVUM 116 A STUNNING LOCATION

NEWS & LOCATION

054 056

057 058 062 070 074 104 106 112 118 120 128

SPACE IBIZA NEWS SPACE BACKSTAGE CAFÉ OLÉ USHUAIA EXCLUSIVIDAD GRAND-CLASS THE VIKINGS ARE COMING AURAL DELIGHTS MARC’S RESTAURANT A GOURMET HAVEN IBIZA BREAKFAST GUIDE FORMENTERA BREAKFAST GUIDE


Anz Ibizs-Style 03-2010_Layout 1 26.06.10 15:16 Seite 1

Mark Twain

Give every day the chance to be the best day of your life Dale a cada día la oportunidad de que sea el más hermoso de tu vida

BAR RESTAURANT · GALERIA · EVENTS · LOUNGE GARDEN

Casa Colonial Ibiza offers you unforgettable moments, whether at our Restaurant or at an event specially organised for you by us. Enjoy the luxury of being completely spoilt for once.

Casa Colonial Ibiza le ofrece unos momentos inolvidables, ya sea en nuestra Restaurante o bien en cualquier otro evento que organicemos para usted. Disfrute del lujo de recibir las máximas atenciones en todos los sentidos.

Restaurant open every day from 8 pm · Ctra. Sta. Eulalia, km 2 · Fon: 646 377 695 · 971 338 001 · www.casa-colonial-ibiza.com


anfang_04-2010-2.qx_Layout 1 26.06.10 11:52 Seite 018

STYLECONTENTS PAGE 018

142 058

FASHION & STYLE 024 084 086 090

STYLEMUSIC 050 054 056 066

070

SEXy ON THE BEACH LIGHT SCULPTURES AQUÍ HAY QUIEN VIVA TOP BRANDS AND SERVICES

IBIZA MUSIC CLUSTER IMS GRAND FINALE PETE DOHERTY IBIZA SOUND

STYLEPHOTOGRAPHY 069 THE TOUCH 126 JOSÉ ANTONIO ARRIBAS

TRADITION & MYTH 092 EL IMPULSO DEL AGUA 142 FORMENTERA GUIDE

066


CD Vol. 10 On Sale Now! Ctra. Sant Josep km 5,6. Ibiza Tel: +34 971 396 349

KM5-Ibiza Style-JULIO-2010-2.indd 1

R.S.V. +34 696 255 100 www.km5-lounge.com

New 6/6/10 17:34:32


Impressum.qx_Layout 1 26.06.10 11:52 Seite 020

IMPRESSUM

PUBLISHER

pitiusa media group, s.l.u. MANAGING DIRECTOR

jürgen bushe ®

EDITOR IN CHIEF

jürgen bushe jb@ibiza-style.com

IS REGISTERED TRADEMARK OF

christina debrunner

pitiusa media group, s.l.u. can rimbau 07819 nuestra señora de jesús/IBIZA

ART DIRECTOR

t. +34 649 247 056

EDITORIAL ASSISTANT

martin mart storck mart@ibiza-style.com

office@ibiza-style.com www.ibiza-style.com

EDITORIAL STAFF

®

PITIUSA MEDIA GROUP, S.L.U. CAN RIMBAU

jürgen bushe, xicu lluy, sergio g. cañizares, lena kuder, marta vazquez (formentera), elaine collins (horoscope)

deposito legal: I-72-2006 ISSN: 1886-7286

PHOTOS

DISTRIBUTION

anders brogaard, lourdes grive roig, m.römer, sergio g. cañizares, josé antonio arribas, norbert toelle, jürgen bushe

germany + austria + switzerland: dpv network gmbh spain: sgel (sociedad general española de libreria), distribuidora ibicenca de ediciones, s.l.

07819 NUESTRA SEÑORA DE JESÚS/IBIZA COVER T. +34 649 247 056

photo: anders brogaard

F. +34 971 190 618 TRANSLATIONS OFFICE@IBIZA-STYLE.COM WWW.IBIZA-STYLE.COM

andrew swift, celia moody, william mckenzie, millán gonzález, benita von cramon, thomas bollmann

PITIUSA MEDIA GROUP IS MEMBER OF

fomento de turismo de ibiza la cámara de periodistas y comunicadores de turismo the press club of london

CONTRIBUTORS OF THIS EDITION

william mckenzie, niklaus schmid, rebeca perez PRINTER

jiménez godoy s.a. SALES DIRECTOR

jürgen bushe t. +34 649 247 056

articles designated by name do not necessarily advance the view of the publisher. no part of this magazine may be reproduced in any way without prior written consent of pitiusa media group, s.l.u. ibiza&formentera style no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. esta publicación no puede ser producida, ni en todo ni en parte sin el permiso previo por escrito de la editorial. namentlich gekennzeichnete beiträge vertreten nicht zwangsläufig die meinung der redaktion von ibiza&formentera style. nachdruck von fotos oder texten dieses magazines, auch nur auszugsweise, nur mit vorheriger schriftlicher genehmigung des verlages.

© 2010 by pitiusa media group, s.l.u. next edition 1st of august 2010



Editor.qx_Layout 1 26.06.10 11:52 Seite 022

STYLEEDITOR PAGE 022

l a i r o t i ed T

he Spanish economy – top of the European class when Aznar was in charge – has entered a period of acute crisis. And to a great extent, the problems are self-inflicted. Things aren’t quite as bad in the Balearics, but it’s all relative. It seems that Ibiza currently ranks as ‘top of the class’ around these parts. Indeed, Ibiza Airport registered an impressive 7.4 % increase in passenger numbers this May compared to the same month last year. By contrast, Mallorca and Menorca airports saw their passenger volumes go down. And when we look at the January to May period, Ibiza still clearly has its nose ahead of the other two. Passenger numbers were up by the same figure – 7.4 % – while Menorca saw a decline of 2.7 %. Meanwhile in Mallorca, they were experiencing a 5.4 % dip. At the same time, though, we must not overlook the fact that Ibiza has 12,000 people on the dole. That’s why the speech given by former Foreign Secretary Abel Matutes at the launching of the new Balearia ferry (which also bears his name) attracted such keen attention. You can read our report on the ship’s christening ceremony on Page 38. It is in everyone’s interest that the season here on Ibiza is not restricted to a few short months in the year. And there are indeed plenty of options open to us for lengthening the holiday season. That would be a very positive development all round – both for local businesses and for visitors to the Island. I wish you all a wonderful July and hope you enjoy reading this issue of our magazine. Best wishes

L

a economía española, que en tiempos de Aznar marchaba a la cabeza de Europa, se encuentra ahora sumida en una profunda crisis. Además, la mayor parte de la culpa puede achacarse al propio país. En Baleares las perspectivas no parecen tan desastrosas, pero todo es relativo. Aparentemente, en estos momentos Ibiza es aquí el primero de la clase. De hecho, el aeropuerto de Ibiza ha concluido el mes de mayo con una notable subida del 7,4 % en comparación con el año anterior. Al contrario, Mallorca y Menorca vieron cómo caían sus registros. Igualmente, si hacemos un cálculo aproximado para el periodo de enero a mayo, Ibiza lleva claramente la delantera. La llegada de pasajeros también subió en dicho periodo un 7,4 %, mientras que en Menorca el número de visitantes se redujo en un 2,7 %. En Mallorca, la caída fue incluso del 5,4 %. No obstante, no hay que perder de vista que Ibiza tiene 12.000 desempleados. Por ello, fueron recibidas con gran expectación las declaraciones del ex-Ministro de Asuntos Exteriores Abel Matutes con motivo de la botadura del ferry que lleva su nombre. En la página 38 incluimos un reportaje al respecto. Además, va en interés de todos que la temporada en Ibiza no se limite a unos pocos meses. En todo caso, no faltan oportunidades para compensar entre sí las distintas fases de la temporada. Esto sería una buena noticia para todos, tanto para las empresas asentadas en la isla como para los propios visitantes. Les deseo a todos un hermoso mes de julio y que disfruten de nuestra revista. Atentamente,

S

paniens Wirtschaft – zu Aznar’s Zeiten noch Europas Klassenprimus – steckt in einer tiefen Krise. Und die ist größtenteils selbst verschuldet. Auf den Balearen sieht es nicht ganz so schlimm aus, doch das ist relativ. Hier ist momentan scheinbar Ibiza der Klassenprimus. Tatsächlich hat der Flughafen Ibiza den Mai mit einem deutlichen Plus von 7,4 % im Vergleich zum Vorjahr abgeschlossen. Mallorca und Menorca mussten dagegen einen Einbruch hinnehmen. Auch hochgerechnet auf den Zeitraum von Januar bis Mai hat Ibiza deutlich die Nase vorn. Das Passagieraufkommen stieg auch hier um 7,4 %, während auf Menorca die Anzahl der Reisenden um 2,7 % sank. Auf Mallorca waren es sogar 5,4 %. Dennoch sollte man nicht übersehen, dass Ibiza 12.000 Arbeitslose hat. Daher fanden die Äußerungen von Ex-Außenminister Abel Matutes anlässlich der Schiffstaufe - der nach ihm benannten Balearia Fähre - große Beachtung. Lesen Sie dazu auch unsere Reportage auf Seite 38. Es ist im Interesse Aller, dass sich die Saison auf Ibiza nicht auf ein paar wenige Monate beschränkt. Möglichkeiten für eine Entzerrung der Saison gäbe es auf jeden Fall. Das wäre für Alle angenehm – sowohl für die für die ortsansässigen Unternehmer als auch für die Besucher der Insel. Ihnen allen wünsche ich einen schönen Juli und viel Spaß mit unserem Magazin. Herzlich Ihr


Sandra.qx_Layout 1 22.04.10 21:48 Seite 069


Shooting.qx_Layout 1 26.06.10 12:15 Seite 024

STYLEFASHION PAGE 024

y

sex on the beach


Shooting.qx_Layout 1 26.06.10 12:15 Seite 025

STYLEFASHION PAGE 025


Shooting.qx_Layout 1 26.06.10 12:15 Seite 026

STYLEFASHION PAGE 026


Shooting.qx_Layout 1 26.06.10 12:15 Seite 027

STYLEFASHION PAGE 027


Shooting.qx_Layout 1 26.06.10 12:15 Seite 028


Shooting.qx_Layout 1 26.06.10 12:15 Seite 029


Shooting.qx_Layout 1 26.06.10 14:52 Seite 030

STYLEFASHION PAGE 030


Shooting.qx_Layout 1 26.06.10 14:52 Seite 031

STYLEFASHION PAGE 031


Shooting.qx_Layout 1 28.06.10 12:00 Seite 032

STYLEPROPERTIES PAGE 032


Shooting.qx_Layout 1 26.06.10 14:52 Seite 033


Making of.qx 2_Layout 1 26.06.10 11:53 Seite 034

STYLEFASHON PAGE 034

GARD ANDERS BROO PHAB LUTZ MANTEI EN VICTORIA JENS DIE LO ME A CAROLIN BLUE MARLIN R FO I SK LIN BE BEACHWEAR E! WATCHES KYBO

PHOTO RETOUCH UP D HAIR AN MAKE MODELS

f o g n i mak BEACHWEAR: FIND BELLINSKI HERE YOU CAN LLINSKI.COM. ONLINE WWW.BE

BLUE MARLIN IBI

ZA, HARRODS LO

NDON AND

VICTORIA JENSEN ALSO IS A FASHION DESIGNER. THIS IS ONE OF HER OUTFITS. VICTORIA_JENSEN@YMAIL.COM


Basement Secret.qx_Layout 1 22.04.10 21:45 Seite 031

CALA JONDAL : RESTAURANT | BEACH | TERRACE | LOUNGE CLUB | VIP SERVICE Un concepto diferente para disfrutar de la playa. Mayor despliegue de confort y servicio, atención y savoir faire, cocina fusión mediterránea y sushi master, tomarse un cocktail o zumo fresco recién exprimido en su amplia terraza, disfruta de nuestros chillout, exclusividad en sus zonas VIP, servicios a barcos, un ambiente chic y sofisticado durante el día y elegante por las noches. Blue Marlin Ibiza offers a different concept to enjoy the beach, the largest array of comfort and service, care and savoir faire, Mediterranean fusion cuisine and sushi master. Have a cocktail or freshly squeezed juices in its open terrace; enjoy the chill outs on the beach, the exclusivity of its VIP lounges, boat services, and an environment chic, sophisticated during the day and elegant by night. Blue Marlin bietet das etwas andere Konzept für einen genussvollen Strandtag. Höchster Komfort und Service, Aufmerksamkeit und Savoir Faire, mediterrane Fusionsküche und Sushi Meister. Nehmen sie einen Cocktail oder frisch gepressten Saft auf der weitläufigen Terrasse und geniessen sie die Chill Outs am Strand, die exclusiven VIP Lounges und den Boot Service in einer aussergewöhnlichen Umgebung. Abiertos cada día y noche de 10h a 4h Restaurante: 13h – 1h Reservas: 971 410 117 / 410225 reservation@bluemarlinibiza.com Eventos: vip@bluemarlinibiza.com www.bluemarlinibiza.com GPS 38º52.073N´ 1º19.045E

Photo credits: Michael Murphy


Making of.qx 2_Layout 1 26.06.10 11:53 Seite 036

STYLEPROPERTIES PAGE 036


Abel Matutes,qx 2_Layout 1 26.06.10 11:53 Seite 037


Abel Matutes,qx 2_Layout 1 26.06.10 11:53 Seite 038

STYLEEVENTS PAGE 038

ship launching ceremony TEXT // FOTO JÜRGEN BUSHE

B

aleària Ferries are currently renewing their fleet, with an investment of around 350 million euros. One of the last in a series of three superferries designed to be “fast and yet environmentally friendly”, the Abel Matutes, has now been launched. The ferry was christened in Ibiza harbour last month after a blessing by the Bishop. The godparent was Stella Matutes, the daughter of former Spanish Foreign Minister Abel Matutes. His speech met with widespread approval from the invited guests. Here are a few extracts: The Balearic Islands, and Ibiza and Formentera in particular, have always depended on the sea. With a poor agricultural base and situated on the Berber pirates’ route up until the end of the 18th century, its inhabitants found themselves obliged to make the sea their highway and nutritional cord: fishing, commerce and even the salt flats themselves were their main resource for centuries. […] Things have changed a great deal since then, fortunately, but, apart from the ages that separate us, today we too face threats on the horizon and difficulties to overcome.

L

a empresa de transporte marítimo Baleària está renovando actualmente su flota con inversiones de casi 350 millones de euros. Como último representante de una serie de tres grandes ferrys concebidos bajo el lema «rápidos, pero ecológicos», fue botado el «Abel Matutes». El evento tuvo lugar el mes pasado en el puerto de Ibiza, después de que el obispo impusiera su bendición sobre el ferry. La madrina de la botadura fue Stella Matutes, la hija del antiguo ministro de Asuntos Exteriores Abel Matutes. Su discurso cosechó una amplia aprobación entre los invitados presentes. He aquí algunos fragmentos destacados de su intervención: Las Islas Baleares, y muy particularmente Ibiza y Formentera, han dependido siempre del mar. Dotadas de una agricultura pobre y en la ruta de los piratas berberiscos hasta finales del siglo 18, sus habitantes se vieron obligados a hacer del mar su camino universal y su cordón nutricio: la pesca, el comercio y hasta las propias SALINAS fueron durante siglos su principal recurso. […] Las cosas han cambiado mucho, afortunadamente, desde entonces pero, salvando

D

as Fährschiffunternehmen Balearia erneuert mit Investitionen von fast 350 Millionen Euro derzeit seine Flotte. Als eines der letzten einer Serie von drei Großfähren, die unter dem Aspekt „schnell und dennoch umweltfreundlich“ konzipiert wurden, lief die „Abel Matutes” vom Stapel. Getauft wurde sie letzten Monat im Hafen von Ibiza, nachdem der Bischof die Fähre gesegnet hatte. Taufpatin war Stella Matutes, die Tochter von Ex-Außenminister Abel Matutes. Seine Ansprache traf bei den anwesenden Gästen auf breite Zustimmung. Hier einige markante Absätze aus der Rede: „Die Balearen und vor allem aber Ibiza sowie Formentera waren schon immer sehr abhängig vom Meer. Aufgrund einer eher kargen Landwirtschaft und als Opfer von berberischen Piratenüberfällen bis zum Ende des 18. Jahrhunderts wurden die Bewohner gezwungen, das Meer im Rahmen ihrer Überlebensstrategie und zur Ernährung bestens zu nutzen: Die Fischerei, der Seehandel und die Salinen waren über Jahrhunderte ihre wichtigsten Einkommensquellen. [...] Die Dinge haben sich seitdem zum Glück sehr verändert, aber um es kurz zufassen, lauern


Abel Matutes,qx 2_Layout 1 26.06.10 11:53 Seite 039

STYLEEVENTS PAGE 039

There are almost 12 000 people out of work in Ibiza and a very hard winter is coming. The next few years are going to be difficult, too. The public investment that could have helped to relieve this situation has been cut. As president Antich accurately said a few days ago – “We are relying on more private investment because there will be less public investment”. It would be useful if some people took note of this statement. And if they also took note of the fact that in order for there to be more private investment all you have to do is support it instead of harassing it, because in a climate of confidence and rule of law, private investment flows, arrives and creates jobs and wealth. And here and now it is important to remember that with the projects that our group has presented and officially processed, with great popular support and complying with all legal requirements, there would be no unemployment in Ibiza today. In fact, with the yachting marina of Es Viver and the golf course in Playa den Bossa alone, not only would there be no unemployment in Ibiza but we would have higher quality, low-season tourism. I mean, not

las distancias también hoy tenemos amenazas en el horizonte y dificultades de vencer. En Ibiza tenemos casi 12 Mil parados y se presenta un invierno muy duro. Los próximos años serán también difíciles. Y las inversiones públicas que podrían haber contribuido a aliviar esta situación se han recortado. Como decía acertadamente hace unos días el presidente Antich – “confiemos en más inversión privada porque habrá menos inversión pública”. Convendría que algunos tomaran nota de esta afirmación. Y que tomaran nota también de que para que haya más inversión privada sólo hace falta apoyarla en vez de perseguirla, porque en un clima de confianza y de seguridad jurídica, la inversión privada fluye, acude y crea puestos de trabajo y riqueza. Y hoy y aquí es necesario recordar, que con los proyectos que nuestro grupo ha presentado y tramitado, con gran apoya popular y cumpliendo todo los requisitos legales, hoy no habría paro en Ibiza. En efecto, solamente con el puerto deportivo de Es Viver y el Golf en Playa den Bossa, no solo no habría paro en Ibiza sino que ten-

auch heute Gefahren am Horizont, die nur mit großer Mühe überwunden werden können. Auf Ibiza haben wir fast 12.000 Arbeitslose und das bedeutet, dass uns ein harter Winter bevorsteht. Auch die nächsten Jahre werden schwierig werden. Die Investitionen der öffentlichen Hand, die die ganze Situation etwas abmildern könnten, wurden gekürzt. Wie es schon der balearische Ministerpräsident Francesc Antich vor einigen Tagen ausgedrückt hat – „hoffen wir auf verstärkte private Investitionen, da die öffentliche Hand weniger investieren wird.“ Es wäre gut, wenn sich einige dies merken würden. Und bitte nehmen Sie auch zur Kenntnis, dass man, um private Investoren ins Land zu holen, sie unterstützen und nicht abschrecken sollte, denn in einem Klima des Vertrauens und der Rechtssicherheit, wachsen und gedeihen Privatinvestitionen, um so Arbeitsplätze und Wohlstand zu schaffen. Heute und hier sollte daran erinnert werden, dass es mit den Projekten, die unsere Unternehmensgruppe vorgestellt und mit großer Unterstützung der Bevölkerung sowie unter Einhaltung aller gesetzlichen Anforderungen vorangetrieben hatte, es heute keine Arbeitslosigkeit auf Ibiza geben würde.


Abel Matutes,qx 2_Layout 1 26.06.10 11:54 Seite 040

STYLEEVENTS PAGE 040

only would there be work for the hotels but also the businesses, restaurants and bars and, in general, for the immense majority of small and medium-sized companies in Ibiza, which in turn would provide employment for many people. […] More than one thousand guests attended the naming ceremony, among them Baleària CEO Adolfo Utor, the entrepreneur Abel Matutes and President of the harbour authority Francesc Triay, together with representatives of the government, the Island Council and the local communities. After the christening, a party was held on board the ferry. The Abel Matutes can carry more than 900 passengers and is one of the largest ferries in the world. She is around190 metres in length. Passengers have a choice between particularly comfortable seats or bunk beds. The new ship will now run between Valencia, Ibiza and Palma, and also between Barcelona and Palma de Mallorca. 

dríamos turismo de más calidad y en temporada baja. Es decir, no solo habría trabajo para los hoteles, sino también para los comercios, los restaurantes y bares, y en general para la inmensa mayoría de pequeños y medianas empresas de Ibiza, que a su vez darían empleo a mucha gente. […] En el acto de botadura participaron más de mil invitados, entre ellos el presidente de Baleària, Adolfo Utor, el empresario Abel Matutes, el presidente de la Autoridad Portuaria de Balears, Francesc Triay, así como representantes del Estado, del Consejo Insular y autoridades municipales. La botadura concluyó con una fiesta a bordo. El «Abel Matutes» tiene capacidad para más de 900 pasajeros, y es uno de los mayores ferrys del mundo. Presenta una eslora de 190 metros, aproximadamente. Los pasajeros pueden elegir entre literas o asientos especialmente cómodos. En el futuro, el nuevo barco circulará entre Valencia, Ibiza y Palma, así como entre Barcelona y Palma de Mallorca. 

In der Tat hätte man mit einem Jachthafen in Es Viver und einem Golfplatz an der Playa den Bossa nicht nur keine Arbeitslosen, sondern auch Qualitätstourismus in der Nebensaison. Das heißt, dass es nicht nur Arbeit für Hotels geben würde, sondern auch für Geschäfte, Restaurants, Bars und allgemein für die meisten kleinen und mittleren Unternehmen Ibizas, was wiederum Arbeitsplätze für viele Menschen garantiert hätte. [...]“ Am Taufakt nahmen über tausend Gäste teil, darunter der Präsident der Baleària, Adolfo Utor, der Unternehmer Abel Matutes, der Präsident der Hafenbehörde Autoridad Portuaria de Balears, Francesc Triay sowie Repräsentanten des Staates, des Inselrates und der Gemeinden. Die Schiffstaufe schloss mit einer Fiesta an Bord. Die „Abel Matutes” fasst mehr als 900 Passagiere und gehört zu den größten Fährschiffen der Welt. Ihre Länge beträgt rund 190 Meter. Passagiere können zwischen besonders komfortablen Sitzen oder Etagenbetten wählen. Künftig wird das neue Schiff zwischen Valencia, Ibiza und Palma sowie zwischen Barcelona und Palma de Mallorca verkehren. 


AF_AnunMagazine225x297_TZ.fh11 10/6/10 15:00 P gina 1


Agenda.qx_Layout 1 26.06.10 11:54 Seite 042

STYLEAGENDA PAGE 042

01.07. f*** me i´m famous pachá 1ST JULY WWW.PACHA.COM

Last year, Frenchman David Guetta was voted the third-best DJ in the world by DJmag. This year, he is in charge of the music at the regular Thursday F*** me I’m famous event in Pachá. On 1st July, he has a very special guest star in the shape of Black Eyed Peas singer Will.I.Am (William James Adams). Back in 2009, Guetta was involved in the production of the group’s megahit “I gotta feeling”.

El año pasado, el DJ francés David Guetta fue elegido por la revista DJmag como el tercer mejor DJ del mundo. Pincha todos los jueves en Pachá en el marco del evento F*** me I´m famous y ofrece a todos sus fans un manjar musical muy especial de la mano del cantante de Black Eyed Peas Will.I.Am (William James Adams). Ya en 2009, Guetta colaboró en la producción del exitoso hit del grupo «I gotta feeling».

Im vergangenen Jahr wurde der französische DJ David Guetta von der Zeitschrift DJmag zum weltweit drittbesten DJ gekürt. Jeweils donnerstags legt er im Pachá bei der Veranstaltung F*** me I´m famous auf und bietet seinen Fans mit dem Auftritt des Black Eyed Peas Sängers Will.I.Am (William James Adams) ein besonderes musikalisches Bonbon. Bereits 2009 hat Guetta bei der Produktion des Erfolgshits der Gruppe „I gotta feeling“ mitgewirkt.

01.07-16.10.

snorkelling in the neptune grass meadows beaches of ses figueretes and talamanca 3RD OF JULY UNTIL 16TH OCTOBER // SATURDAYS FROM 10 AM 971 399 232 // INFORMACIOTURISTICA@EIVISSA.ES

Every Saturday, there is an opportunity to see the remarkable Neptune grass (Posidonia oceanica) meadows off the coast of Ibiza that have been declared a World Heritage Site by UNESCO. Tour participants are taken out by kayak from either Ses Figueretes or Talamanca beach and are given a short course in snorkel diving. At an accompanying workshop, visitors can find out fascinating details such as the way that the Neptune grass protects beaches from sand loss.

Todos los sábados a partir de las 10:00, en las playas de Ses Figueretes y Talamanca hay la posibilidad de conocer las praderas de posidonia oceanica declaradas patrimonio natural de la humanidad por la Unesco. Se ofrece una excursión en kayak que incluye un curso de esnórquel. Se pueden tomar fotos de las plantas con una cámara submarina. En un taller se demuestra hasta qué punto pierde arena una playa al desaparecer las barreras naturales de posidonia.

Jeweils samstags besteht an den Stränden Ses Figueretes und Talamanca ab 10 Uhr die Möglichkeit, die zum UNESCO-Weltnaturerbe erklärten Neptunsgraswiesen kennenzulernen. Es wird ein Kajakausflug angeboten, der mit einem Schnorchelkurs verbunden ist. In einem WorkShop wird demonstriert, in welchem Maße ein Strand Sand verliert, wenn die natürlichen Barrieren aus Neptunsgras verschwinden.

06.07.

“the revolution continues” opening party space 6TH JULY FROM 8 PM ONWARDS WWW.SPACEIBIZA.COM

“The Revolution continues” is the clarion call of British star DJ Carl Cox. This is now the ninth July in succession that he has been joined by Dubfire and Nic Fanciulli in summoning his followers to storm the dance floor. His legendary Tuesday sessions then continue for the next twelve weeks. He will be supported by such great names from the electronic music scene as John Digweed, Fedde Le Grand and Fatboy Slim

The Revolution continues»: ese es el grito de guerra del DJ estrella británico Carl Cox. Por novena vez, junto con Dubfire y Nic Fanciulli, convoca a todos para que se lancen a la pista a principios de julio. Durante 12 semanas se podrán oír los martes sus legendarias sesiones. Estarán a su lado grandes nombres de la música electrónica, como John Digweed, Fedde Le Grand y Fatboy Slim.

“The Revolution continues” – fordert der britische Star Dj Carl Cox seine Fans auf. Zum neunten Mal ruft er zusammen mit Dubfire und Nic Fanciulli Anfang Juli dazu auf, die Tanzfläche zu stürmen. Zwölf Wochen lang werden seine sagenhaften Sessionen jeweils dienstags zu hören sein. Hierbei wird er von solchen Größen der elektronischen Musikszene wie John Digweed, Fedde Le Grand und Fatboy Slim begleitet.


Agenda.qx_Layout 1 26.06.10 11:54 Seite 043

STYLEAGENDA PAGE 043

UNTIL 26.09. música al baluard sant pere bastion, dalt vila FROM NOW UNTIL 26TH SEPTEMBER // SUNDAYS AT 9 PM, WWW.IBIZA-TICKETS.COM

With the support of the Cultural Department of Eivissa Town Hall, Sargantana Rock and Flamenca de Ibiza are staging a programme of concerts in the Sant Pere bastion featuring music from various genres. On 11th July, Con Sonniquette will be performing here at this very special venue in Ibiza Old Town with its wonderful panoramic view. The Dr Ruth combo have been booked for 18th July, and the concert one week later (25th July) will be given by Acentos Flam

Con el apoyo de la Concejalía de Cultura del Ayuntamiento de Ibiza, las asociaciones Sargantana Rock y Flamenca de Ibiza organizan conciertos con grupos de distintos estilos en el baluarte de Sant Pere. En este lugar tan especial del casco viejo de Ibiza, que ofrece unas vistas fantásticas, toca el 11 de julio el grupo Con Sonniquette. El conjunto Dr. Ruth actúa el 18 de julio, y la banda Acentos Flamencos ofrece un concierto el 25 de julio.

Mit Unterstützung der Kulturabteilung der Stadtverwaltung von Eivissa veranstalten die Vereinigungen Sargantana Rock und Flamenca de Ibiza Konzerte mit Gruppen verschiedener Genres im Bollwerk Sant Pere. An diesem besonderen Ort in Ibizas Altstadt, der einen fantastischen Ausblick bietet, spielt am 11. Juli die Gruppe Con Sonniquette. Die Combo Dr. Ruth tritt am 18. Juli auf und die Band Acentos Flamencos gibt am 25. Juli ein Konzert.

15.07. dj sasha ushuaia beach club 15TH JULY WWW.USHUAIAIBIZA.COM

He made a name for himself back in the Acid House imbued 1980s. In the mid-nineties, he got together with fellow music producer John Digweed and toured Europe. Sasha (alias Alexander Coe from the UK) is a DJ superstar. He can take much of the credit for taking Progressive House and its off-spins to new heights. The Ushuaia Beach Club invites you to dance to his grandiose rhythms against the backdrop of the Med.

Ya en los 80, en la época del Acid House, se labró un nombre como DJ. A partir de mediados de los 90, empezó a producir con John Digweed y a hacer giras. El británico Sasha, alias Alexander Coe, es uno de los DJ superstar. A él le debemos el desarrollo del progressive house y sus variantes. El Ushuaia Beach Club invita a bailar al son de sus grandiosos ritmos mientras se disfruta de una vista al mar.

Bereits in den 80er Jahren zurzeit des Acid House machte er sich einen Namen als Dj. Ab Mitte der 90er Jahre begann er zusammen mit John Digweed zu produzieren und auf Tournée zu gehen. Der Brite Sasha alias Alexander Coe zählt zu den ersten Superstar Djs. Ihm ist die Weiterentwicklung des Progressive House und seiner Varianten zu verdanken. Der Ushuaia Beach Club lädt dazu ein, mit Blick aufs Meer zu seinen grandiosen Rhythmen zu tanzen.

16.07.

festival in honour of the patron saint virgen ibiza and formentera 16TH JULY WWW.ELSANTUARI.WORDPRESS.COM

Every year on 16th July, the Pitiusas celebrate the Festival of the Virgen del Carmen, the patron saint of fishermen, with processions both on land and at sea. Her statue is carried on board a fishing boat which then heads out to sea followed by a convoy of other small craft. The Virgin then has a laurel wreath placed on her head. When the boats return to the harbour, the statue is taken to the church of Sant Elm where a religious service is held.

En las Pitiusas, cada 16 de julio se organizan procesiones por tierra y mar en honor de la patrona de los pescadores, la Virgen del Carmen. La imagen de la Virgen se carga en una barca marinera que zarpa del puerto seguida de las demás. En mar abierto, se le impone a Nuestra Señora una corona de laurel como ofrenda. En cuanto la barca retorna al puerto, da comienzo una misa que concluye en la iglesia de Sant Elm.

Auf den Pityusen werden jedes Jahr am 16. Juli zu Ehren der Schutzpatronin der Fischer, der „Virgen del Carmen“, Prozessionen an Land und auf dem Meer veranstaltet. Die Schutzpatronin wird auf ein Fischerboot verladen, das nun, gefolgt von anderen Booten ausläuft. Auf offener See wird der Jungfrau als Opfergabe ein Lorbeerkranz übergestreift. Sobald das Boot wieder im Hafen anlegt, beginnt eine weitere Messe, die in der Kirche von Sant Elm endet.


Agenda.qx_Layout 1 26.06.10 11:54 Seite 044

STYLEAGENDA PAGE 044

25.07.

patronal festival of sant jaume isant francesc xavier, formentera 25TH JULY WWW.FORMENTERA.ES

Long before the first tourists set foot in Formentera some time in the 20th century, the islanders were staging the annual festival of Sant Jaume in honour of their patron saint. This tradition lives on in our times in the form of folk dancing and ‘cantada pagesa’ in which a male and female singer will sing a duet that generally relates to the battle of the sexes.

Mucho antes de que el primer turista visitara Formentera a mediados del siglo XX, se celebraba ya en la isla un gran festejo en honor del patrono Sant Jaume a la conclusión de los meses de duro trabajo en los campos. Esta tradición se refleja también actualmente en algunos eventos festivos, como la danza campesina y los cantos típicos conocidos como «cantada pagesa». En ella, mozos y mozas expresan sus conflictos como pareja en forma de canción.

Lange bevor der erste Tourist Mitte des 20. Jahrhunderts Formentera besuchte, wurde auf der Insel nach der monatelangen, harten Feldarbeit ein großes Fest zu Ehren des Schutzpatronen der Insel „Sant Jaume“ gefeiert. Diese Tradition spiegelt sich auch heute noch in einigen Festveranstaltungen, wie dem Bauerntanz und den typischen Liedern, der „cantada pagesa“ wider. Hierbei tragen aus Sänger und Sängerinnen als Paar ihren Konflikt in Liedform vor.

UNTIL OCT. craft fair in pilar de la mola pilar de la mola, formentera

FROM MAY UNTIL OCTOBER // EVERY WEDS & THURS BETWEEN 4 PM AND 9.30 PM WWW.BALEARSCULTURALTOUR.COM

Pilar de la Mola is a small village located on the plateau that rises in the east of Formentera. Perched on a cliff at the end of this highest point of the island (193m) is the lighthouse of La Mola from which visitors have a wonderful view out to sea. In the months between May and October, an artists’ cooperative runs a craft fair. As well as jewellery, clothing and pottery, they also sell works of art fashioned from wood.

El Pilar de la Mola es una pequeña localidad situada en una meseta al este de Formentera. Aquí, en el punto a mayor altitud del islote (193 m), se eleva sobre un acantilado el faro de La Mola, que ofrece unas vistas fantásticas. En este pintoresco lugar, un conjunto de artistas organiza de mayo a octubre un mercado de artesanía. Además de joyas, ropa y piezas de alfarería, también se ofrecen obras de arte de madera.

Pilar de la Mola ist ein kleiner Ort auf einem Plateau im Osten Formenteras. An diesem höchsten Punkt des Eilands (193m) steht auf einer Klippe der Leuchtturm La Mola, der einen sagenhaften Ausblick bietet. An diesem malerischen Ort veranstaltet ein Zusammenschluss von Künstlern in der Zeit von Mai bis Oktober einen Kunsthandwerkermarkt. Neben Schmuck, Kleidung, und Töpferkunst werden auch Kunstwerke aus Holz angeboten.

UNTIL DEC. exhibition of newly acquired works mace, sala capitular FROM NOW UNTIL THE END OF 2010 // PL. ESPAÑA 1, EIVISSA WWW.EIVISSA.ES

The Museu d’Art Contemporani d’Eivissa which is provisionally housed in the chapter hall of Ibiza Town Hall, will be displaying some newly acquired works between now and the end of the year. Prominent film director Antonio IsasiIsasmendi has donated a painting by the Francisco Goya while writer Julio Herranz has contributed a work by artist Isabel Echarri. The new collection also contains a painting by Erwin Bechtold and a picture by the Catalan artist Zush.

Hasta finales de este año, el Museo de Arte Contemporáneo (MACE), instalado provisionalmente en la sala capitular del Ayuntamiento de Ibiza, presenta algunas obras de reciente adquisición. El cineasta Isasi-Isasmendi donó un cuadro del pintor Francisco de Goya, y el escritor Julio Herranz, una obra de la artista Isabel Echarri. Además, en la nueva colección hay una obra del artista Erwin Bechtold y un cuadro del artista catalán Zush.

Bis Jahresende präsentiert das Museum für zeitgenössische Kunst (MACE), das provisorisch im Kapitelsaal des Rathauses von Eivissa untergebracht ist, einige neu erworbene Werke. Der Cineast Isasi Isasmendi stiftete ein Gemälde des Malers Francisco Goya und der Schriftsteller Julio Herranz ein Werk der Künstlerin Isabel Echarri. Ausserdem gehören zur neuen Sammlung ein Werk des Künstlers Erwin Bechtold und ein Bild des katalanischen Künstlers Zush.


Agenda.qx_Layout 1 26.06.10 11:54 Seite 045

STYLEAGENDA PAGE 045

15.07.

nika indorf exhibition casa colonial FINISHES 15TH JULY // CTRA. EIVISSA-SANTA EULÁRIA, KM 2 WWW.CASA-COLONIAL-IBIZA.COM

Nika Indorf moves between Ibiza, Barcelona and Middelburg (Holland). In her abstract paintings, she sets out to examine the nature of “reality” and the influence that people can exert over this concept. The 22-year-old Germanborn artist concludes that art and physics are in fact closely related. Nika Indorf’s works are currently on display at Casa Colonial.

Nika Indorf persigue la cuestión del significado de la realidad y cuál es la influencia del ser humano sobre ella. En sus pinturas abstractas, esta artista de 22 años nacida en Alemania intenta mostrar que el arte y la física mantienen una estrecha vinculación. Las obras de esta artista residente en Ibiza, Barcelona y Middelburg (Holanda) pueden verse actualmente en Casa Colonial.

Nika Indorf geht der Frage nach, was Realität bedeutet und welchen Einfluss der Mensch auf diese ausübt. In ihren abstrakten Gemälden versucht die 22-jährige, in Deutschland geborene Künstlerin, zu zeigen, dass Kunst und Physik miteinander in Verbindung stehen. Die Werke der in Ibiza, Barcelona und Middelburg (Holland) lebenden Künstlerin sind derzeit im Casa Colonial zu sehen.

JULY aural line-up aura JULY WWW.AURAIBIZA.COM

Mondays feature DJ Antz’s “Experience”, Tuesdays see DJ Ease of Wax laying down the best of soul, disco and groove. Wednesday Danny Rampling with “Atmosphere”. Thursdays on rotation: Mark Jones “Back to the Phuture”; DJ Lottie staging “Geisha”, London promoter Roger Michael presents “I am rock star”. Expect Grace Jones, Human League and Gary Numan to drop by. The first Sunday of the month will be a “dry” night, conceived to be drink and drugs free.

Los lunes, la «Experience» de DJ Antz, los martes, el DJ Ease of Wax pincha lo mejor del soul, el disco y el groove. Los miércoles, Danny Rampling con «Atmosphere». Los jueves, alternancia: Mark Jones, con «Back to the Phuture»; DJ Lottie, con «Geisha»; el promotor londinense Roger Michael presenta «I am rock star». Se puede esperar la presencia de Grace Jones, Human League y Gary Numan. El primer domingo del mes habrá noche «dry», sin drogas ni alcohol.

von soul, disco und groove. Mittwochs Danny Rampling mit «Atmosphere». Donnerstags rotierend: Mark Jones mit «Back to the Phuture»; DJ Lottie, mit «Geisha»; der Londoner Promoter Roger Michael präsentiert «I am rock star». Man kann damit rechnen, dass Grace Jones, Human League und Gary Numan aufkreuzen. Am ersten Sonntag im Monat bleibt das Aura «dry», keine Drogen – kein Alkohol.

01.08.

concert with miguel bosé amnesia 1ST AUGUST AT 10 PM WWW.MIGUELBOSE.COM

Miguel Bosé, whose career now extends over three decades, last performed here in Eivissa three years ago in the Exhibition Hall as part of his „Papi Tour“. In August, he will be back on the Island to promote his latest album „Cardio“. His 2010 tour, which started with concerts in Colombia and Mexico, goes on until 11th October.

Tras su concierto de hace tres años en el pabellón ferial de Ibiza en el marco de la gira «Papi Tour», Miguel Bosé regresa el 1 de agosto a la isla para presentar su último álbum «Cardio». El cantante, que acumula ya tres décadas de carrera, dio en Colombia y México los primeros conciertos de su gira, que se prolongará hasta el 11 de octubre.

Nach seinem Konzert in der Messehalle von Eivissa vor drei Jahren im Rahmen der Tournée „Papi Tour“ kehrt Miguel Bosé am 1. August zurück auf die Insel um sein jüngstes Album „Cardio“ zu präsentieren. Die ersten Konzerte seiner Tournée, die noch bis zum 11. Oktober dauert, hat Miguel Bosé, der bereits auf eine 30-jährige Karriere zurückblickt, in Kolumbien und Mexiko gegeben.


Novum IFF.qx_Layout 1 26.06.10 11:54 Seite 046

STYLEEVENTS PAGE 046

1 FOTO JÜRGEN BUSHE

filmstars @ novum 2

3

4

5

6

7


Novum IFF.qx_Layout 1 26.06.10 11:55 Seite 047

STYLEEVENTS PAGE 047

1) GARY DOURDAN (CSI MIAMI) AND GIRLFRIEND 2) JAMEY HARGREAVE | MONICA | JACK HUSTON | ABI HARRIS (AGENT) 3) GARY DOURDAN (CSI MIAMI) | MAX RICE 4) CARLOS BARDEM AND FRIEND 5) ANTONIO ISASI-ISASMENDI 6) GAIL FEAR (FOUNDER OF IFF) | MAX RICE 7) JACK HUSTON AND FRIEND 8) JACQUELINE BISSET (PRESIDENT OF THE JURY) | NICHOLAS BUTLER (JEWELLER) | DUNCAN WARD (DIRECTOR-BOOGIE WOOGIE) 9) JACQUELINE BISSET | NICHOLAS BUTLER | DUNCAN WARD | NICK (UNDERGROUND) 10) CHARITY AUCTION 11) CARLOS BARDEM AND FRIENDS 12) ROLF FINKBEINER AND FRIEND 13) PEPA MARI (CONSELL D’EIVISSA) AND HUSBAND 14) JACQUELINE BISSET | JACK HUSTON (ACTOR) | DUNCAN WARD

8

9

10

11

12

13

14


Novum IFF.qx_Layout 1 26.06.10 11:55 Seite 048


novum.qx_Layout 1 26.05.10 03:37 Seite 095


IMC.qx_Layout 1 26.06.10 11:55 Seite 050

STYLEMUSIC PAGE 050

ibiza music cluster a national project un proyecto de estado ein staatsprojekt TEXT LADYPRESS FOTO JÜRGEN BUSHE

T

he man who was Mayor of Ibiza for eight years and President of the Island Council since 2007, the socialist Xico Tarrés, a teacher on extended leave of absence and a recent newcomer to the world of jazz, talks about the Ibiza Music Cluster (IMC); a project that seems to have achieved the impossible: consensus between the public and private sectors, collective hopes and the desire to progress towards a common good as valuable as music. From union and dialogue comes strength. Music adds colour and gives splendour. Ibiza looks to the future speaking the universal language.

Is it possible to think –and say- that the music cluster, the Ibiza Music Cluster, is the most ambitious project that currently exists on the island? At this level, yes, without a doubt. Does society understand it as such, do you believe that the people in the street, the Ibicencos, are aware of the scope and significance of the undertaking? People from the world of music, of course, the rest perhaps not yet because music here has been understood only as discotheques, atmosphere and parties for many years. The majority still has to understand and to take on board that we are talking about a modern, innovative musical project, about a music industry that didn’t exist and which will be complementary to the tourist industry, both of them united by the Ibiza brand. And I am convinced that it will be understood, because it is very easy to imagine that music is more than everything I was talking about. It is just a question of time.

E

X

¿Cabe pensar –y decir- que el cluster de la música, el Ibiza Music Cluster, es el proyecto más ambicioso que existe actualmente en la isla? A este nivel sí, sin duda. ¿Lo entiende así la sociedad, cree que la gente de la calle, los ibicencos, tienen conciencia de la envergadura y la trascendencia de la iniciativa? La gente del mundo de la música desde luego, el resto quizás todavía no porque durante muchos años la música aquí se ha entendido sólo como discotecas, ambiente y fiesta. Queda comprender y asimilar por parte de la mayoría que estamos hablando de un proyecto musical moderno e innovador, de una industria musical que no existía y que complementará a la turística, ambas unidas por la marca Ibiza. Y estoy convencido de que se entenderá, porque es muy fácil adivinar que la música es más que todo aquello de lo que hablaba. Es sólo una cuestión de tiempo. Las expectativas en torno a este cluster son altísimas. ¿No siente cierto vértigo como re-

Könnte man sagen, dass der Ibiza Music Cluster zurzeit das ehrgeizigste Projekt ist, das auf der Insel existiert? Ja, auf dieser Ebene bestimmt. Glauben Sie, dass auch die Gesellschaft, die Menschen auf der Straße und die Ibizenker sich der Bedeutung und der Tragweite dieser Initiative bewusst sind? Den Leuten in der Musikwelt ist die Tragweite allemal bewusst, dem Rest vielleicht nicht, da Musik viele Jahre lang nur für Diskotheken, Stimmung und Feste stand. Die Mehrheit der Menschen muss erst noch begreifen, dass wir von einem modernen und innovativen in der Musikindustrie angesiedeltem Projekt sprechen, das es so noch nie gab und welches die Tourismusindustrie ergänzt. Beide arbeiten im Einklang für die Marke „Ibiza“. Ich bin überzeugt, dass die Leute das Projekt nach und nach verstehen werden, denn man merkt leicht, dass hinter der Musik noch viel mehr steckt, als manche meinen. Es ist nur eine Frage der Zeit.

l que fuera durante ocho años alcalde de Ibiza y desde 2007 presidente del Consell Insular, el socialista Xico Tarrés, profesor en excedencia y aficionado al jazz de reciente incorporación, habla sobre el Ibiza Music Cluster (IMC), un proyecto que parece haber logrado lo imposible: Consenso entre sector público y privado, ilusión colectiva y ganas de avanzar por un bien común y tan valioso como es la música. La unión y el diálogo hacen la fuerza. La música colorea y da esplendor. Ibiza mira al futuro hablando el lenguaje universal.

ico Tarrés war acht Jahre Ibizas Bürgermeister und ist seit 2007 Präsident des Consell Insular. Der Sozialist und freigestellte Professor ist bekennender Jazzfan und sprach mit uns über den Ibiza Music Cluster (IMC), einem Projekt, das etwas erreicht hat, was vorher fast unmöglich erschien: einen Konsens zwischen öffentlichem und privatem Sektor zu schaffen; kollektive Hoffnung und gemeinsame Lust ein so wertvolles Gut wie die Musik zu fördern. Einigkeit und Dialog geben allen Beteiligten Kraft – und die Musik bringt Farbe ins Spiel. Ganz Ibiza blickt vereint in die Zukunft und spricht eine universelle Sprache.


IMC.qx_Layout 1 26.06.10 11:55 Seite 051

STYLEMUSIC PAGE 051

Expectations for this cluster are really high. Don’t you feel a certain sense of vertigo as the highest representative of the public body that represents it officially? No, I am completely convinced of the project. We are working with professionals who know the sector inside out, they know what they are doing and what we should and want to do and we have the conditions and the means to do it the best possible way. The most important step was to bring the musicians, producers, labels etc. together, all the people who live from music and we have already taken this step so I believe that the IMI will run itself from now on, even taking into account the possibility that it will not work out straight away, it will do so with all certainty within some time. Will the Island Council keep its firm commitment to the project or could it become yet another victim of political coming and goings? In this case, I hope that the Council is above any coming and goings there may be in politics. I always say that there are projects that are of national concern and this is one of them. There is a great deal at stake for the future of Ibiza with the IMC.

presentante máximo de la institución que lo representa a título oficial? No, yo estoy muy convencido del proyecto. Estamos trabajando con profesionales que conocen perfectamente el sector, saben lo que hacen y lo que habría y queremos hacer, y tenemos las condiciones y los medios para hacerlo lo mejor posible. El paso más importante era unir a músicos, productores, sellos, etc., a toda la gente que vive de la música, y éste paso ya lo hemos dado, por lo que creo que el IMI andará sólo a partir de ahora e incluso considerando la posibilidad de que no funcionara de manera inmediata, lo haría con toda certeza dentro de algún tiempo. ¿Mantendrá el Consell Insular su compromiso firme para con el proyecto o podría ser una víctima más de los vaivenes políticos? Yo espero que el Consell en este caso esté por encima de los vaivenes que pueda haber en política. Yo siempre digo que hay proyectos que son cuestión de Estado y éste es uno de ellos. Ibiza se juega mucho con el IMC para su futuro. Usted afirma estar absolutamente convencido de la importancia y la trascendencia económica y vital del IMC para la isla. ¿Lo están

Die Erwartungen im Hinblick auf den Cluster sind sehr hoch. Kommt bei Ihnen nicht ein leichtes Schwindelgefühl auf, wenn Sie daran denken, dass Sie der wichtigste Vertreter dieser Institution sind und was Sie offiziell repräsentieren? Nein, ich bin sehr überzeugt von dem Projekt. Wir arbeiten mit Profis, die sich in der Branche bestens auskennen und wissen, was sie tun und was wir erreichen möchten. Sie verfügen über genügend Rückhalt und Mittel, um ihr Bestes geben zu können. Der wichtigste Schritt war Musiker, Produzenten, Labels etc. zusammenzubringen - eben alle, die mit Musik zu tun haben. Das haben wir nun meiner Meinung nach geschafft und deswegen glaube ich auch, dass der IMC zum Selbstläufer wird. Auch wenn es sich noch nicht sofort bewahrheiten sollte, wird das Projekt auf alle Fälle innerhalb kurzer Zeit eine Eigendynamik entwickeln. Wird sich der Consell Insular auch weiterhin in diesem Rahmen für das Projekt engagieren oder könnte es Opfer der politischen Wechselfälle werden? Ich hoffe, dass der Consell sich in diesem Fall auch bei einer politischen Richtungsänderung


IMC.qx_Layout 1 26.06.10 11:55 Seite 052

STYLEMUSIC PAGE 052

You declare that you are absolutely convinced of the importance and the vital economic significance of the IMC for the island. Are your partners in government equally convinced? Yes, we have been very convinced from the first moment at which we began to organize it. People have to realise that we are promoting a kind of DO, like cheese is promoted in Castilla La Mancha and wine in La Rioja. Ibiza has to be the world centre of music at all levels of the chain of music production. The clubs form part of this chain, occupying an essential place given that they are – as well as being places of leisure and entertainment – a fundamental pillar of the whole tourist industry, a platform for the spread and promotion of music. Why have they continually put so many obstacles in your way? The question of the discotheques has been a difficult one to handle. We have taken decisions that we thought were good for Ibiza about which we were convinced, as was the case with prohibiting the after-hours. It was a measure with which many of us disagreed in its day and considered to be an attack on liberties and yet, time has shown that it was the right decision given that it has enabled us to regulate activity and make it possible for it to coexist with citizens’ daily life. We had to regulate opening times because the result was an image of Ibiza that was good for no one and which, in addition, had negative repercussions on the daily

también sus socios de gobierno? Sí, estamos todos muy convencidos desde el primer momento en que empezamos a moverlo. La gente se tiene que dar cuenta que estamos promoviendo una especie de DO, como en Castilla La Mancha se promueve el queso y en La Rioja el vino. Ibiza tiene que ser el centro mundial de la música a todos los niveles de la cadena de producción musical. Los clubs forman parte de esta cadena, ocupando un lugar destacado puesto que son, además de un espacio para el ocio y el entretenimiento, pilar fundamental de toda industria turística, una plataforma de difusión y promoción musicales. ¿Por qué se ha puesto tantas trabas a su labor de forma continuada? Las discotecas ha sido un tema difícil de manejar. Nosotros hemos tomado decisiones que pensábamos eran buenas para Ibiza y de las que estábamos convencidos, como fue el caso de prohibir los after-hours. Una medida con la que muchos en su día estuvieron en desacuerdo y que consideraron era un atentado y, sin embargo, el tiempo ha demostrado que fue una decisión acertada puesto que ha permitido regular la actividad y hacerla compatible con la convivencia ciudadana. Había que regular horarios porque se estaba dando una imagen de Ibiza que no era buena para nadie y que además repercutía negativamente en la vida diaria de muchas personas. Ahora, dos años después de ponerla en marcha, el sector está con-

weiter engagieren wird. Ich sage immer, dass es Projekte gibt, bei denen auch der Staat mitmischen sollte und dies hat sich in diesem Falle bewahrheitet. Ibiza setzt mit dem IMC viel aufs Spiel, was seine Zukunft anbetrifft. Sie sagen, dass Sie absolut von der wirtschaftlichen Bedeutung und Tragweite des IMC für Ibiza überzeugt sind. Doch sind auch Ihre Regierungspartner der gleichen Meinung? Ja, wir alle sind seit Beginn ganz und gar davon überzeugt. Die Menschen müssen begreifen, dass wir „unser Produkt“ fördern, ähnlich wie Castilla La Mancha seinen Käse und La Rioja seinen Wein bewirbt. Ibiza soll ein Weltmusikzentrum auf allen Ebenen der Produktionskette werden. Die Clubs sind ein Teil dieser Kette und nehmen einen bedeutenden Platz ein. Zudem bieten sie Raum für Freizeit sowie Unterhaltung, sind die Hauptstütze der gesamten Tourismusbranche und eine Plattform zur Musikpromotion bzw. -verbreitung. Warum werden ihnen dann aber so viele Hürden bei ihrer Arbeit gestellt? Das Thema rund um die Clubs ist recht schwierig. Wir haben in diesem Zusammenhang Entscheidungen gefällt, die für Ibiza unserer Überzeugung nach gut sind, wie z. B. das Verbot der After-Hours. Mit dieser Maßnahme waren viele zurzeit der Einführung nicht einverstanden und fühlten sich dadurch sogar gegängelt, doch hat sich mit der Zeit gezeigt,


IMC.qx_Layout 1 26.06.10 11:55 Seite 053

STYLEMUSIC PAGE 053

lives of many people. Now, two years after putting it into place, the sector is also happy. The island also seems to be asking for more spaces to listen to live music but the licences to carry out such an activity are difficult to get. This is an issue which each town hall regulates, they know where you can set one up and in which conditions, but you have to understand that all this can create conflicts of interest. People can dance, listen to music and have fun but all this must go on within a harmonic and controlled framework in order to ensure that leisure is compatible with rest. You have to place certain limits, which does not mean that the quota is full or closed. If a project for a club or music venue is presented and it meets with all of the necessary requirements and has all of the local and island permits, obviously it has to be authorized and it would be authorized. Going back to the music cluster…there are all sorts of projects in mind, such as the Ibiza Music Museum, a chain of music-themed hotels, an ambitious educational project with a notable presence in Latin America. When will it all happen? Are you brave enough to give – if not precise, then approximate – dates for when this IMC will turn into something more palpable? No, it will be the sector itself which determines the steps to be taken at each moment and, what is more, I believe that it will all happen in a natural way. In any case, which one of them would you like to see up and running as president of the public body that will back the IMC, in the event that you are not reelected in next year's elections? All of them. Research is a very important area. To offer quality training on the island run by professionals from the leading companies in the industry, such as Sony or Pioneer, would be a privilege for Ibiza. I believe that training is, with-

tento también. La isla también parece demandar más espacios para escuchar música en vivo pero las licencias para desarrollar tal actividad son difíciles de conseguir. Es un asunto que regula cada ayuntamiento, ellos saben dónde se pueden instalar y en qué condiciones, pero hay que entender que todo esto puede producir conflictos de intereses. La gente puede bailar, escuchar música, divertirse, pero todo esto debe hacerse en un marco armónico y controlado para hacer compatible el ocio con el descanso. Hay que poner ciertos límites, lo que no significa que el cupo esté cubierto o cerrado. Si un proyecto de club o sala de concierto se presenta y reúne todos los requisitos exigidos, dispone de todos los permisos locales e insulares, evidentemente se tiene que autorizar y se autorizaría. Volvamos al cluster de la música. Hay muchos proyectos en mente, como el Ibiza Music Museum, una cadena de hoteles musicales, un ambicioso proyecto educativo con marcada presencia en Latinoamérica. ¿Para cuándo todo esto? ¿Se atrevería a aventurar dar fechas sino precisas sí aproximativas para hacer de este IMC algo más palpable? No, será el propio sector el que determine los pasos a seguir en cada momento y, además, creo que todo sucederá de una forma natural. En cualquier caso, ¿cuál de ellos le gustaría ver en funcionamiento como presidente de la institución que abandera el IMC dado el caso de que no volviese a ser reelegido en las elecciones del año que viene? Todos. La investigación es un apartado muy importante. Tener una oferta formativa en la isla de calidad impartida por profesionales de las compañías punteras de la industria, como Sony o Pioneer, sería un privilegio para Ibiza. Creo que la formación, sin duda, es una de las vacas importantes de todo este proyecto.

out a doubt, one of the mainstays of the entire project To finish up, I would like you to name a soundtrack to the IMC. ‘Mediterráneo’, by Serrat, because it is being recorded here. And to share with the readers of Ibiza Style a musical experience that stands out in your memory. To see Roger Daltrey live in the Odeon in London in 1977. That concert made a mark on me. 

Para terminar me gustaría que le pusiese banda sonora al IMC. ‘Mediterráneo’, de Serrat, porque se está haciendo aquí. Y que compartiese con los lectores de Ibiza Style una experiencia musical que usted guarde para el recuerdo. Ver a Roger Daltrey en directo en el Odeon de Londres en el 77. Aquel concierto me marcó. IBIZA & FORMENTER STYLE is member of the IMC

dass es die richtige Entscheidung war, um die Aktivitäten zu regulieren und eine friedliche Koexistenz zu ermöglichen. Die Öffnungszeiten mussten reguliert werden, da Ibizas Image sonst darunter gelitten hätte und das wäre in niemands Interesse gewesen. Das Ganze hat zudem das tägliche Leben vieler Menschen negativ beeinflusst. Jetzt zwei Jahre nach der Einführung ist die Branche wieder zufrieden. Die Insel scheint auch mehr Freiraum für LiveMusik zu brauchen, aber die Lizenzen für solche Aktivitäten sind nur schwer zu bekommen. Dies ist ein Punkt, der von jeder Gemeinde direkt geregelt wird, da sie am besten wissen, wo derartige Veranstaltungen unter welchen Bedingungen organisiert werden können. Jedoch muss man auch verstehen, dass sich bei dieser Art Unterhaltung möglicherweise Interessenkonflikte ergeben können. Die Leute können gerne tanzen, Musik hören und Spaß haben, aber all dies muss in einem harmonischen und kontrollierten Rahmen stattfinden, um Freizeit mit Erholung vereinbaren zu können. Es sollte gewisse Grenzen geben, was nicht bedeutet, dass es jetzt weniger oder mehr Veranstaltungen geben wird. Wenn ein Club oder Konzertveranstalter uns seine Projekte mitteilt und diese alle Vorgaben erfüllen bzw. alle erforderlichen Genehmigungen eingeholt wurden, kann die Durchführung selbstverständlich nicht verweigert werden. Lassen Sie uns bitte noch einmal auf den Musik Cluster zurückkommen. Es sind viele andere Projekte angedacht, wie z.B. das IbizaMusikmuseum, eine Musikhotelkette, ein ambitioniertes Bildungsprojekt mit einer starken Präsenz in Lateinamerika. Doch wann wird das alles umgesetzt werden? Könnte man nicht einen ungefähren Zeitraum angeben, damit im Zuge des IMC aussagekräftigere Daten präsentiert werden? Nein, die Branche bestimmt selbst, welche Maßnahmen zu treffen sind und wie vorgegangen wird. Ich glaube, dass alles seinen natürlichen Lauf nehmen wird. Welche der Branchen würden Sie gerne als Nachfolger zur Präsidentschaft des IMC unterstützen, für den Fall das Sie bei den Wahlen im nächsten Jahr nicht wieder gewählt werden? Alle. Wobei die Forschung besonders wichtig ist. Die Möglichkeit anspruchsvolle Fortbildungsmaßnahmen mit Profis von führenden Unternehmen, wie z.B. Sony oder Pioneer, durchführen zu können, wäre ein Privileg für Ibiza. Ich glaube, dass die Aus- und Weiterbildung zweifellos ein wichtiger Punkt dieses Projektes ist. Abschließend möchte ich gerne noch wissen, welches der beste Soundtrack zum IMC wäre. „Mediterráneo“ von Serrat, weil er hier produziert wurde. Und lassen Sie unsere Leser bitte auch wissen, an welchen Musik-Event Sie sich immer wieder gerne erinnern. An den Auftritt von Roger Daltrey im Odeon in London 1977. Das Konzert hat mich geprägt.


IMS.qx_Layout 1 26.06.10 11:55 Seite 054

STYLEEVENTS PAGE 054

nson o r k r a m d n a a sash , a m e t is s m o te s r a lu a b buraka e h t n o finale d n a r g s im e h t smashed

BU SH E FO TO JĂœ RG EN


IMS.qx_Layout 1 26.06.10 11:55 Seite 055

STYLEEVENTS PAGE 055

e Grand Finale. s who came to th nd sa ou th He ed pir and heartfelt set. line up that ins nificently eclectic ag and the fantastic r m e ou on his r rb d be ha ye m d pla nu an e Mark Ronson cks before th ove Ibiza town ng before stylish Sasha hit the de location high ab To d te an ing t Pe nn d ou e stu an r m e th ga ca s It wa pm lasers David E. Su n was down at 10 6pm, followed by Shop to a close. George. When su Skream started at y produced by The Bo t g er rin nc tu co fea lar ck cu tra ta w ec ne sp a e th th t wi gh closed out Sistema will brou nd Buraka Som chart- topping ba


Pete.qx_Layout 1 26.06.10 11:56 Seite 056

STYLEEVENTS PAGE 056

pete returns to »m« TEXT // FOTO SERGIO G. CAÑIZARES

I

ll-accustomed to the dark legends of his excesses, the nakedness of the backdrop to Pete Doherty’s return to Ibiza Rocks Bar in Sant Antoni was surprising. Doherty was one of the artists who raised the bar on a project that began in 2005 and came back in 2006 in a concert that went over the top and included the destruction of furniture. On this occasion, however, Pete offered an intimate concert, accompanied solely by his guitar, with which he went through an acoustic set of some of his solo numbers and also songs from his former bands, The Libertines and Babyshambles. 

A

costumbrados a la leyenda negra de sus excesos, sorprendió la desnudez de la puesta en escena del regreso de Pete Doherty al Ibiza Rocks Bar de Sant Antoni. Doherty fue uno de los artistas que en 2005 elevó el listón de un proyecto que comenzaba y volvió en 2006, en un concierto pasado de revoluciones, con destrozo de mobiliario incluido. En esta ocasión, sin embargo, Pete ofreció un concierto íntimo, acompañado tan sólo de su guitarra, con la que desgranó en clave acústica algunos de sus temas en solitario y también se sus anteriores bandas, The Libertines y Babyshambles. 

D

as an die negativen Exzesse des Sängers gewöhnte Publikum erlebte Pete Doherty bei seiner Rückkehr in die Ibiza Rocks Bar „M“ in San Antonio eher überraschend normal. Doherty war einer der Künstler, die Maßstäbe für ein Projekt setzten, das im Jahr 2005 begann. 2006 sorgte er für Schlagzeilen, als das Mobiliar bei seinem Konzert zu Bruch ging. Diesmal aber gab Pete ein zweifellos intimes Konzert. Nur von seiner Gitarre begleitet sang er Songs seiner Solo-Alben sowie seiner früheren Bands, The Libertines und Babyshambles. 


Space backstage.qx_Layout 1 26.06.10 11:56 Seite 057


Space backstage.qx_Layout 1 26.06.10 11:56 Seite 058

STYLESPACEMAG PAGE 058

space opening BU SH E FO TO JÜ RG EN

S

e g a t s back

pace Ibiza opened its doors – so starting off the Ibiza summer season – with a spectacular opening party and a record attendance that was unprecedented in the club’s history. Over the Saturday and Sunday,“ The weekend invasion” brought together more than24,000 people who enjoyed spectacular staging thanks to a production on a par with the best festivals held around the world. The eight trailers which transported more than 33,000 kilos of backdrop and the 450 metres of truss required for the bars, the spectacular giant LED screens and the very latest sound systems, added to the vast media coverage provided by more than 150 journalists who arrived from all over the planet to cover the event, was the real proof of the standing of one of the best clubs in the world. The artists invited never let up their hold on the

S

pace Ibiza abrió sus puertas dando así comienzo a la temporada de verano ibicenca con una opening fiesta espectacular y un éxito de asistencia sin precedentes en la historia del club. “The weekend invasion” congregó durante el sábado y domingo a más de 24.000 personas que disfrutaron de una espectacular puesta en escena mediante una producción a la altura de los mejores festivales que se realizan en todo el mundo. 8 trailers transportaron los más de 33.000 kilos de escenario y los 450 metros lineales de truss para las barras, las espectaculares pantallas gigantes con tecnología LED y lo último en sistemas de sonido sumado a la gran cobertura mediática de más de 150 periodistas llegados desde todos los rincones del planeta para cubrir el evento, fue la verdadera demostración del nivel que tiene uno de los mejores clubs del mundo.

A

uch diese Sommersaison eröffnete das Space wieder mit einer spektakulären Opening Party, die ihresgleichen sucht, seine Pforten. Mehr als 24.000 Gäste waren am Samstag und Sonntag zu "The Weekend Invasion" gekommen; die Besucher erlebten eine Inszenierung, die den Vergleich mit den besten Festivals der ganzen Welt nicht zu scheuen braucht. 8 LKWs brachten mehr als 33.000 Kilo Equipment und über 450 m Absperrgitter, gigantische Bildschirme mit LED-Technik und das neueste Soundsystem zur Eröffnung. Mehr als 150 Journalisten aus aller Herren Länder haben über den Event berichtet. Die eingeladenen Künstler und ihre Helfer gönnten sich keine Pausen. Die Qualität der Musik, die positiven Schwingungen und die allgemeine Fröhlichkeit waren das schönste


Space backstage.qx_Layout 1 26.06.10 11:56 Seite 059

STYLESPACEMAG PAGE 059

crowd for a single minute and the quality of music, good vibrations and general happiness that characterises this event was the best present there could be for the more than 300 people who worked to make the event possible. From Saturday at 16.30 we were able to enjoy a selection of the artists that will be accompanying us throughout the 2010 season in the different weekly parties. On the Sunset Terrace, the resident DJs of Café Olé were in charge of getting us dancing to the rhythm of the best house sounds. On the terrace, the back to backs of the residents Camilo Franco & Paul Darey and Elio Riso&Remo made way for three stars: Mark Knight, Andy Cato from Groove Armada and the incredible Fatboy Slim, whose characteristic sound got everyone going. In the discotheque, presented at this opening by one of the best festivals of electronic music in the

Los artistas invitados no dieron un minuto de tregua a los asistentes, la calidad musical, las buenas vibraciones y la alegría general que caracteriza este evento es el mejor regalo para las más de 300 personas que trabajaron para esta ocasión. El sábado desde las 16.30 horas pudimos disfrutar de una selección de los artistas que nos acompañarán durante esta temporada 2010 en las diferentes fiestas semanales. En la Sunset Terraza, los djs residentes de Café Olé fueron los encargados de hacernos bailar al ritmo de los mejores sonidos House. En la terraza los back to back de los residentes Camilo Franco & Paul Darey y los de Elio Riso & Remo dieron paso a tres grandes: Mark Knight, Andy Cato de Groove Armada y al increíble Fatboy Slim, que nos hizo vibrar con su sonido tan característico. En la discoteca, presentada en este

Geschenk für die über 300 Mitarbeiter, die für diese Party schufteten. Am Samstag ab 16.30 Uhr konnten wir einige Musiker hören, die uns während der gesamten Saison bei den wöchentlichen Events begleiten werden. Auf der Sunset Terraza brachten die Resident DJs des Café Olé die Leute mit dem besten House-Sound zum Tanzen. Auf der Terrasse boten uns Camilo Franco & Paul Darey und Elio Riso & Remo Dance Music vom Allerfeinsten. Ihnen zur Seite standen drei absolute Größen der Szene: Mark Knight, Andy Cato von der Groove Armada und der unglaubliche Fatboy Slim, der mit seinem unvergleichlichen Sound wieder für tolle Vibrations sorgte. In der Diskothek wude zur Eröffnung eines der besten Festivals für elektronische Musik vorgestellt, das Ultra Music Festival. Die DJs


Space backstage.qx_Layout 1 26.06.10 11:56 Seite 060

world, Ultra Music Festival, DJs Feed me and the veteran Pete Tong were followed by one of our favourite regular artists, John Digweed, who was in charge of a bringing a night full of joy, dance, colour and great music took a close. On Sunday, it was up to Elio Riso to open Flight Club, demonstrating once again why he is one of the most popular residents in Space. With the whole crowd on its feet, another one of the summer’s residents, Wally López, arrived with his typical warmth and musical taste and showed he’s in touch with the party’s spirit, as ever. Immediately afterwards, the artist that everyone was waiting for, our untiring Carl Cox, won the public over with the energy we’ve come to expect from himin a great set that brought one of the evening’s biggest ovations. The high point of the night was to arrive with the intro leading up to Steve Lawler’s set which had the crowd right behind him. The combination of special effects, lighting and the performances of Foc i Fum turned the moment into something special that will be remembered for a very, very long time. Those present were able to carry on enjoying the music of artists such as Tiefschwarz and Chris Liebing - among others in the six rooms along with the great Carl Cox’s second, deeper set in the discotheque. 

opening por uno de los mejores festivales de música electrónica del mundo, Ultra Music Festival, los djs Feed me, Burns y el veterano Pete Tong dieron paso a uno de nuestros artistas favoritos y habituales, John Digweed, que se encargó de cerrar una noche llena de alegría, baile, colorido y buena música. El domingo Elio Riso fue el encargado de abrir el Flight Club, demostrando una vez más, porqué es uno de los residentes con más proyección de Space. Con todo el mundo animado llegó otro de los residentes de este verano, Wally López que, con su simpatía y gusto musical, siempre conecta con el espíritu de la fiesta. Inmediatamente después, el gran esperado de la tarde, nuestro incombustible Carl Cox, con la energía que siempre le caracteriza, se metió al público en el bolsillo mediante un gran set que fue de lo más ovacionado, el momento más álgido de la noche llegaría con la intro previa al set de Steve Lawler con el público completamente entregado. La coordinación de efectos especiales, iluminación y las perfomances de Foc i Fum hicieron de ese momento algo especial que se recordará durante mucho, mucho tiempo. Todos los asistentes siguieron disfrutando, en las seis salas, de la música de artistas como Tiefschwarz y Chris Liebing entre otros, además del segundo set, más contundente, del gran Carl Cox en la discoteca. 

Feed Me, Burns und Superstar Pete Tong boten uns gemeinsam mit einem unserer Lieblingskünstler, John Digweed, eine farbenfrohe Nacht voller Spaß, Tanz und guter Musik. Am Sonntag durfte Elio Riso den Flight Club eröffnen, dies zeigt einmal mehr, das er einer der Residents mit dem besten Ruf im Space ist. Ein anderer Resident dieses Sommers, Wally Lopez, schaffte es mit seiner sympathischen Ausstrahlung und seinem Musikgeschmack immer wieder die Gäste zu verzaubern und eine ganz besondere Stimmung zu erzeugen. Der unvergleichliche Carl Cox wurde wie immer mit Spannung erwartet, die Energie, die typisch für ihn ist, sprang durch sein großartiges Set auf die Tanzwütigen über und riss diese zu wahren Beifallsstürmen hin. Der coolste Moment der Nacht war aber garantiert das Intro vor dem Set von Steve Lawler, dem das Publikum sich komplett auslieferte. Die Koordination der Spezial- und Lichteffekte und die Performances von Foc i Fum sind etwas ganz besonderes und wurden für alle Gäste zu einem unvergesslichen Erlebnis. Alle waren auch von der Musik von Tiefschwarz, Chris Liebing und vor allem vom zweiten Set von Carl Cox in der Diskothek, das noch überzeugender war, absolut begeistert. 


CDJ-350 & DJM-350 EXPLOSIVE PERFORMANCE Creatively compact, with USB recording, rekordbox™ and high quality effects CDJ-350 compact multi-player / Playback from audio CD, CD-R/RW and USB memory devices / Supports MP3, AAC, WAV, AIFF formats / Includes music management software rekordbox™ / Auto BPM Lock mix-assist / USB – HID, MIDI audio interface / Beat Loop Function with Loop Divide DJM-350 two-channel mixer / USB Port for instant recording / Track Mark button splits recording for indexed mixes / Four innovative effects: Gate, Jet, Crush, Filter / Three-band isolator EQ on each channel / High fidelity digital design with isolated components The 350 series is packed with features found on Pioneer’s top-level kit to make everyone’s move into clubland more accessible and inspirational. With the CDJ-350, you can play MP3, AAC, WAV and AIFF files from USB memory sources, CD-R/RW discs, or audio CDs. Use music management software rekordbox™ to prepare more for performance. And exploit mix-assist options like Beat Display, Auto BPM Lock, Auto Beat Loop and Playlists editing.

Its audio interface also enables full controller capability, including integration with any MIDI compatible DJ software. On the DJM350, you will benefit from four effects, precise high and low-pass filter control, plus three-band isolator EQ for each channel. You can even record your set in professional WAV format with track markers, directly onto a USB storage device. Compact format but big on performance: introducing the CDJ-350 & DJM-350.

Videos featuring Tim Berg on

PIONEERDJ.EU CDJ-350 & DJM-350 available separately

PEE DJM-CDJ350_IBIZASTYLE.indd 1

15/6/10 14:55:31


Café Olé.qx_Layout 1 26.06.10 12:02 Seite 062

STYLESPACEMAG PAGE 062

S

café olé

pace presents Café Olé, the most famous poly-sexual party in Spain performing every Saturday over the course of the 2010 season in Space. Acrobats, performances , luxury dancers and the country’s most acclaimed DJs - along with great international artists - will come together to bring all their cheek and fun to our island. It is the island’s most Spanish night: pure, uninhibited fun the Mediterranean way. As well as being the meeting point for all those who love glamour, dance and parties and who live and love the White Island. Café Olé starts on June 26th and continues until September 25th, every Saturday in Space Ibiza.

l Space presenta Café Olé, la fiesta poli sexual más famosa de España que se presenta esta temporada 2010 todos los sábados en Space. Acróbatas, performances , bailarines de lujo y los DJs más aclamados de nuestro país, además de grandes artistas internacionales, se darán cita para traer toda la frescura y diversión a nuestra isla. La noche más española de la isla, divertida, desinhibida y muy mediterránea. El punto de encuentro para todos los amantes del glamour, del baile y de la fiesta, que viven y aman la Isla Blanca. Café Olé comienza el 26 de Junio hasta el 25 de Septiembre, cada sábado en Space Ibiza.

E

D

AMANDA LEPORE

AMANDA LEPORE

AMANDA LEPORE

"Amanda Lepore" is a transexual icon from the USA whose daring models, fashion, parties and business acumen have attracted a great deal of international attention. She has her own perfume, “Amanda”, and has featured in adverts for Louis Vuitton and many other prestigious brands. She had a cameo role in the cult movie, "Party Monster”, directed by

"Amanda Lepore" es un icono transexual estadounidense que ha recibido toda la atención internacional por sus atrevidos modelos, moda, fiestas y por su capacidad empresarial. Tiene su propia fragancia “Amanda” y ha sido imagen de publicidad para Louis Vuitton y otras muchas marcas de prestigio. En cine hizo un cameo en la película de culto "Party Monster”,

"Amanda Lepore" ist eine transexuelle Ikone aus USA, deren gewagtes Modeln, ihre Mode, ihre Parties und ihr Geschäftssinn internationale Aufmerksamkeit auf sich gezigen hat. Sie hat ihr eigenes Parfume, “Amanda”, und featurte Anzeigen von Louis Vuitton und vielen anderen Prestigemarken. Im Film "Party Monster" mit Macauly Culkin hatte sie einen

as Space präsentiert Café Olé, die berühmteste Travestieshow Spaniens. Sie wird diesen Sommer jeden Samstag stattfinden. Akrobaten, Performer, Tänzerinnen, die umjubeltsten DJs unseres Landes und natürlich auch große internationale Künstler bieten unserer Insel coole Unterhaltung. Amüsante, hemmungslose und mediterrane Nächte mit spanischem Flair. Der Treffpunkt für alle, die Glamour, Tanz und Party, und natürlich Ibiza, lieben. Das Café Olé gibt es im Space Ibiza zwischen dem 26. Juni und dem 25. September jeden Samstag.


Café Olé.qx_Layout 1 26.06.10 12:02 Seite 063

STYLESPACEMAG PAGE 063

Fenton Bailey and Randy Barbato in which Macaulay Culkin starred. Lepore has been living in New York since the eighties where she works as a nightlife hostess. She is also the muse of the famous photographer, David LaChapelle, for whom she has taken part in the advertising campaigns of companies as important as Armani and MTV. At the moment, Lepore is exploring musical projects with the producers of Fatal Arte Syndicate. Her first single, 'Deeper ", is a trance-based dance song. DJ JESUS LUZ Jesús Luz began his career in August 2009, performing at "Pacha" in Buzios and "The Royal Club” in São Paulo – two of the biggest and best known clubs in South America – taking with him the electronic music that is more and more popular on Brazil’s nighttime music scene. He also played at a party for Marc Jacobs in New York, at an event for Dolce & Gabbana in Milan and various shows throughout Europe. After settling in New York, Jesús Luz returned to Brazil in October 2009 to start off his tour in which he launched his first single "We came from light", demonstrating to the world his talent both as DJ and producer of music. Jesús Luz will perform in Café Olé @ Space Ibiza on Saturday July 3rd. ULTRA NATÉ Ultra Naté is an American diva of House music, Dance pop and also R&B who has notched up a decent number of hits in the charts with songs such as "Free" and "If You Could Read My Mind" as part of Stars on 54. Practically all of his singles have reached the Top 10 in the USA. His hits, "Show Me", "Free", "Desire", "Get it Up (the Feeling)",

dirigida por Fenton Bailey y Randy Barbato y protagonizada por Macaulay Culkin. Lepore desde los años 80 reside en Nueva York donde trabaja como anfitriona de la vida nocturna. Es también la musa del prestigioso fotógrafo David LaChapelle, para él ha participado en las campañas publicitarias de compañías tan importantes como Armani y MTV. Actualmente, Lepore está explorando proyectos musicales con los productores de Fatal Arte Syndicate. Su primer single 'Deeper "es una canción dance trance.

Cameo-Auftritt. Amanda Lepore wohnt seit vielen Jahren in New York City und arbeitet für viele populäre Parties und Clubs als NightlifeHostess. Sie ist auch die Muse des berühmten Fotografen David LaChapelle, für den sie an Anzeigenkampagnen für so berühmte Marken wie Armani und MTV teilnahm. Zur Zeit arbeitet Lepore an musikalischen Projekten mit den Produzenten von Fatal Arte Syndicate. Ihre ersate Single 'Deeper " ist ein trance-basierender Dance Song.

DJ JESUS LUZ

DJ JESUS LUZ

Jesús Luz comienza su carrera en agosto de 2009, actuando en "Pacha" de Buzios y "The Royal Club”, en São Paulo, dos de los clubes más grandes y reconocidos de América del Sur, llevando la música electrónica cada vez más solicitada en las noches y la escena musical de Brasil, También pinchó en un fiesta de Marc Jacobs en Nueva York, en un evento para Dolce & Gabbana en Milán, y diferentes shows en toda Europa. Después de establecer su residencia en Nueva York, Jesús Luz regresa a Brasil en octubre de 2009 para dar comienzo a su gira en la que lanzó su primer single "We Came from light", mostrando al mundo su talento tanto como DJ así como productor musical. Jesús Luz actuará en Café Olé @ Space Ibiza el Sábado 3 de Julio.

Jesús Luz begann seine Karriere in seiner Heimat Brasilien im August 2009 im Pacha in Buzios und im "The Royal Club" in São Paulo. Sie gehören zu den größten und berühmtesten Clubs in Südamerika. Ihm ist es zu verdanken, dass die elektronische Musik in der brasilianischen Tanzszene immer beliebter wurde. Er legte auch bei einer Party von Marc Jacobs in New York, bei einem Event von Dolce & Gabbana in Mailand und bei vielen Shows in ganz Europa auf. Jesus ging nach New York, kehrte aber im Oktober 2009 nach Hause zurück, um seine Karriere mit der Single "We Came from Light", mit der er der ganzen Welt sein Talent als DJ und Produzent bewies, zu lancieren. Jesús Luz ist im Café Olé @ Space Ibiza am Samstag, den 3. Juli, zu hören.

ULTRA NATÉ

ULTRA NATÉ

Ultra Naté es una diva americana de la música House, Dance pop y también R&B que ha logrado una respetable cantidad de éxitos en las listas con canciones como "Free" y "If You Could Read My Mind" como parte de Stars on 54. Prácticamente la totalidad de sus singles han alcanzado el Top 10 de los EE.UU. sus

Ulltra Naté ist eine amerikanische Sängerin in den Bereichen House, Dance Pop und R&B. Sie hatte zahlreiche Topplatzierungen in den Charts mit Titeln wie "Free" und "If You Could Read My Mmind" als Teil der "Stars on 54". Ihre Hits waren fast alle in den Top 10 Europas, etwa "Free", "Desire", "Get


Café Olé.qx_Layout 1 26.06.10 12:02 Seite 064

STYLESPACEMAG PAGE 064

"Love's the Only Drug", and the more recent successes, “Automatic" and "Give it All You Got" featuring Chris Willis reached the very top of the charts. At present, his career continues its meteoric rise, working in partnership with artists such as the ex-destiny child, Michelle Williams, with whom he has produced the track "I'm Waiting On You", which will come out on these artists’ next studio albums.

éxitos "Show Me", "Free", "Desire", "Get it Up (the Feeling)", "Love's the Only Drug", y los hits más recientes “Automatic" y "Give it All You Got" featuring Chris Willis que llegaron a lo más alto de las listas de éxitos. En la actualidad su carrera sigue con una ascendencia meteórica, colaborando con artistas como la ex- destiny child, Michelle Williams con la que ha producido el tema "I'm Waiting On You", que saldrá en los próximos álbumes de estudio de estas artistas.

it up (the Feeling)", "Love's the only Drug". Auch ihre aktuellen Songs "Automatic" und "Give it All You got" (featuring Chris Willis) sind schon absolute Bestseller. Ihre Karriere geht steil nach oben, sie arbeitet auch mit großen Künstlern wie etwa Michelle Williams, Ex-Destiny Child, zusammen. Mit ihr hat sie "I'm Waiting On You" produziert, das auf ihrem nächsten Album zu hören sein wird.

MASTIKSOUL

MASTIKSOUL

MASTIKSOUL

Mastiksoul began his career in 92, during a period when he divided his time between France and Portugal. It was there that he experienced the birth of a new musical culture which - allied to his strong African roots - gave his talent a unique style. With a musical style that was closer to techno music for a while, he launched his first 12 inch disc and developed as a DJ and producer, but at the end of the 90s he felt the urge to embrace different styles. At that moment, House music became his main inspiration. After the success of recordings for 4kenzo, Kitsam recordings has established itself as the exclusive digital label for Beatport with DJs such as: Danny Tennaglia, DJ Vibe, Saeed Younan and many more, making Mastiksoul one of the best-selling artists in Beatport.

Mastiksoul comenzó su carrera en el 92, en un momento en que tenía dividida su vida entre Francia y Portugal, desde allí vivió el nacimiento de una cultura musical nueva, que en asociación con sus fuertes raíces africanas, formó su talento en un estilo único. Con un estilo musical más cercano a la música techno durante un tiempo, lanzó su primer doce pulgadas y se desarrolló como DJ y productor, pero a finales de los 90 le llegó el deseo de abrazar diferentes estilos. En este momento la música House se convirtió en su principal inspiración. Tras el éxito de las grabaciones 4kenzo, Kitsam recordings se establece como sello digital en exclusiva para Beatport con DJs como: Danny Tennaglia, DJ Vibe, Saeed Younan y muchos más, haciendo Mastiksoul uno de los más vendidos en Beatport.

Mastiksouls Karriere begann 1992, als er abwechselnd in Portugal und in Frankreich lebte. Er erlebte die Geburt einer neuen Musikkultur, die seinen Stil zusammen mit seinen starken afrikanischen Wurzeln und seinem Talent einzigartig formten. Sein erstes Album, mit dem er seine Laufbahn als DJ und Produzent begann, ging eher in Richtung Techno, am Ende der neunziger Jahre aber wollte er sich auch anderen Stilen widmen. House wurde dabei zu seiner wesentlichen Inspiration. Nach dem Erfolg von 4Kenzo Recordings gründete er auch Kitsam Recordings. Dieses Label arbeitet mit DJs wie Danny Tennaglia, DJ Vibe, Saeed Younan und vielen anderen exklusiv für Beatport und ließ Mastiksoul dadurch zu einem der Topseller bei diesem Online-Store werden.

Artists confirmed Café Olé @ Space 2010: Amanda Lepore, Boy George, Jesús Luz, Mastiksoul, Jocelyn Brown, Ultra naté, Barbara Tucker, Vinila Von Bismarck, Bibiana Fernandez, Rossy de Palma, Sneaky Sound System, Giusy Consoli, Francesco Farfa, Carlos Fauvrelle, Paul Darey, Pablo Kopanos, Rafa Ariza, Danny Leblack, Liz & Baker... and many more. 

Artistas confirmadas Café Olé @ Space 2010: Amanda Lepore, Boy George, Jesús Luz, Mastiksoul, Jocelyn Brown, Ultra naté, Barbara Tucker, Vinila Von Bismarck, Bibiana Fernandez, Rossy de Palma, Sneaky Sound System, Giusy Consoli, Francesco Farfa, Carlos Fauvrelle, Paul Darey, Pablo Kopanos, Rafa Ariza, Danny Leblack, Liz & Baker... y mucho más. 

Bestätigte Künstler Café Olé @ Space 2010: Amanda Lepore, Boy George, Jesús Luz, Mastiksoul, Jocelyn Brown, Ultra naté, Barbara Tucker, Vinila Von Bismarck, Bibiana Fernandez, Rossy de Palma, Sneaky Sound System, Giusy Consoli, Francesco Farfa, Carlos Fauvrelle, Paul Darey, Pablo Kopanos, Rafa Ariza, Danny Leblack, Liz & Baker... und viele mehr. 


Martin Davis.qx_Layout 1 26.05.10 03:35 Seite 061


Wally Lopez.qx_Layout 1 26.06.10 12:02 Seite 066

STYLEMUSIC PAGE 066

NAME WALLY LÓPEZ JOB DJ/PRODUCER CITY MADRID, SPAIN LABEL THE FACTORIA ZOOM RELEASED HIS FIRST DISC IN THE AGE OF 16

TEXT LADYPRESS FOTO JÜRGEN BUSHE

And if I say, Ibiza, you say… The place where my children will beborn. How would you define your relationship with the island? Pure love. In Ibiza,I feel at home. It makes me very happy to be here. Apart from deejaying, what do you like to do on the island of the god Bes? Go out for a meal, go to the beach and enjoythe company of my friends. I liketoenjoytheday and thesun. A beach Salinas A restaurant KM5 for dinner and Yemanja for lunch. Their champagne sangríais the best. A shop Delta Discos. A colour Red, although I never wear it. A place togetlost I don’t tend to get lost very often but when I do, it is on the sea, sailing. A club Space

Si yo te digo Ibiza, tú dices… El lugar donde nacerán mis hijos. Tu relación con la isla la definirías De amor puro. En Ibiza me siento como en casa. Me hace muy feliz estar aquí. Aparte de pinchar, ¿qué te gusta hacer en la isla del dios Bes? Ir a comer, a la playa y disfrutar de los amigos. Me gusta disfrutar el día y el sol. Una playa Salinas Un restaurante KM5 para cenar y Yemanja para almorzar. Su sangría de cava es la mejor. Una tienda Delta Discos. Un color Rojo, aunque nunca lo uso para vestir. Un rincón para perderte No me suelo perder mucho pero cuando lo hago es en el mar, navegando. Un club Space

Was denkst Du, wenn Du "Ibiza" hörst... Hier wurden meine Söhne geboren Wie ist Deine Beziehung zu unserer Insel? Ich liebe sie heiß und innig. Hier fühle ich mich zu Hause. Wenn ich hier bin, dann bin ich glücklich. Was machst Du hier auf der Insel des Gottes Bes gerne, außer natürlich Musik auflegen? Essen gehen, am Strand liegen und mich mit Freunden treffen. Ich genieße gern den Tag und die Sonne. Dein Lieblingsstrand? Salinas Dein Lieblingsrestaurant? KM5 fürs Abendessen und Yemanja fürs Mittagessen. Sie haben die besten Sangría de Cava. Dein Lieblingsladen? Delta Discos. Deine Lieblingsfarbe? Rot, obwohl ich keine Kleidung in dieser Farbe habe. Wann verlierst Du die Orientierung?


Wally Lopez.qx_Layout 1 26.06.10 12:02 Seite 067

STYLEMUSIC PAGE 067

ibiza sound If you were not signed up for Space, in which club on the island would you like to play? In Space You are one of the stars of “be”. How do you see it now that the party has moved from Thursday night to Friday? At the beginning, it was a shock. I liked Thursdays… Nonetheless, I see the change as something positive, like a prize for the great job done by the team of Be over the last two years. I imagine that you have heard about Ibiza Music Island. What do you think of the project? I think it’s an incredible project. I am someone that has alwaystried to bring music out of its exclusively nighttime environment. What are you working on? Tell us about yourcurrent or next projects My current projects arethe compilation disc, Global Underground, my season at Space and a new album for March. What does Ibiza contribute, as an artist, to your music, to your style? Everything. Ibizais the centre of my universe. It inspires me and makes me happy, which affects my way of playing and producing. 

Si no estuvieras fichado por Space, ¿en qué club de la isla te gustaría pinchar? En Space Eres una de las estrellas de “be”. ¿Cómo ves que la fiesta haya pasado de la noche del jueves a la del viernes? Al principio fue un shock. El jueves me gustaba… Sin embargo veo el cambio como positivo, como un premio al gran trabajo realizado por todo el equipo Be en los dos últimos años. Imagino que has oído hablar del Ibiza Music Island. ¿Qué te parece el proyecto? Me parece un proyecto increíble. Soy una persona que siempre ha buscado que la música salga del ámbito exclusivo de la noche. ¿En qué andas? Háblanos de tus proyectos actuales o más inmediatos Mis proyectos actuales son el recopilatorio Global Underground, mi temporada en Space y un nuevo álbum para marzo. ¿Qué te aporta Ibiza como artista, a tu música, a tu estilo? Todo. Ibiza es el centro de mi universo. Mi inspira y me hace feliz, lo que afecta a mi manera de pinchar y de producir. 

Eigentlich nie, ich verirre mich höchstens beim Segeln auf dem Meer. Dein Lieblingsclub? Das „Space" Wenn Du nicht im Space auflegen könntest, in welchem Klub würdest Du es dann am liebsten tun? Im „Space“ Du bist einer der Stars des „be“. Was denkst Du darüber, dass die Party von Donnerstag auf Freitag verlegt wurde? Anfangs war es ein Schock. Der Donnerstag hat mir gefallen... andererseits sehe ich die Veränderung auch als positiv an, als Preis für die großartige Arbeit, die die Truppe des be@space in den letzten beiden Jahren geleistet hat. Wie gefällt Dir das Projekt "Ibiza Music Island"? Das Projekt scheint toll zu sein. Ich bin immer auf der Suche nach exklusiver Musik. Lass uns ein bisschen über Deine aktuellen und zukünftigen Projekte sprechen. Meine aktuellen Projekte sind der Sampler Global Underground, meine Saison im Space und im März kommt ein neues Album. Was bringt Ibiza Dir als Künstler, Deiner Musik und Deinem Stil? Unheimlich viel. Ibiza ist das Zentrum meines Universums. Hier bekomme ich Inspiration, hier bin ich glücklich, was sich natürlich auf meine Art, aufzulegen und zu produzieren, auswirkt.


novum.qx_Layout 1 26.05.10 03:37 Seite 096


anfang_03-2010-2.qx_Layout 1 26.05.10 03:32 Seite 015


Ushuaia.qx_Layout 1 26.06.10 12:02 Seite 070

STYLELOCATIONS PAGE 070

USHUAIA I

ts “protected” location between two sand dunes at the foot of the beach makes it a little, private oasis in the heart of Playa D’en Bossa. An experience for the senses. Specialises in fresh fruit juices and cocktails. Try the strawberry mojito designed to tempt the most select, exotic palates. There is an exceptional Mediterranean-style restaurant which features seafood and excellent local fish. You will surely be satisfied with the great variety of dishes: sushi, meats and pasta. 

S

u localización a pie de playa y "arropado" entre dos dunas lo convierte en un pequeño oasis privado en medio de playa D’en Bossa. Toda una experiencia para los sentidos. Especialidad en zumos naturales y cócteles. Prueba el mojito de fresa, apto para los paladares más selectos y exóticos. El restaurante es excepcional y de cocina mediterránea, donde destacan el marisco y los excelentes pescados ibicencos. Es seguro que quedarán satisfechos tam-bién con la gran variedad de los platos: sushi, carnes y pastas. 

S

eine am Fuße des Strandes in zwei Dünen eigebettete Lage macht es zu einer kleinen privaten Oase mitten im Herzen der Playa D’en Bossa.Ein Erlebnis für die Sinne. Spezialisiert auf frisch gepresste Fruchtsäfte und Cocktails. Probieren Sie den Erdbeer-Mojito, ein einmalig exotischer Gaumengenuß. Das einzigartige Restaurant mit seiner mediterranen Küche ist auf Meeresfrüchte und ausgezeichneten Fisch von Ibiza spezialisiert. Sie werden aber sicherlich auch von der großen Auswahl an Sushi, Fleischund Pastagerichten zufrieden gestellt sein. 


Ushuaia.qx_Layout 1 26.06.10 12:03 Seite 071


Hostal Salinas.qx_Layout 1 26.05.10 03:37 Seite 086

CALA LA VIRGEN Open daily from 1 pm to 11 pm between Easter and the end of October. Reservations and special ‘Zodiac Service on 971 187 867. Es Xarcu’s coordinates are 38° 52’N, 1° 19’ E. Cala la Virgen / Porroig.


Malibu 04-2010.qx_RU 26.06.10 09:39 Seite 1

restaurant malibu salinas beach T. 971 396 580 www.ibizamalibu.com


Malibu.qx 2_Layout 1 26.06.10 12:04 Seite 074

STYLELOCATIONS PAGE 074

high class exclusivity exclusividad grand-class exklusivität der spitzenklasse TEXT LADYPRESS FOTO JÜRGEN BUSHE

S

alinas. Sand, sun and sea. Malibú is located on the most pleasure-loving beach on the most beautiful island in the Mediterranean. It’s one of those places where time seems to have stood still and you always want to return. It’s a cult place for exquisite palates and cosmopolitan lovers of the good life; Malibú welcomes summer 2010 in with a completely renovated terrace raising the concept of a beach club to new levels. The interior decorator, Eric Kuster, has taken charge of the design and the results are highly impressive. “We wanted to create two different atmospheres exploring new possibilities within the venue’s dual nature”, says its director, Ivano Reccia. The new lounge incorporates a DJ booth - making cocktail time at sunset even

S

alinas. Arena, sol y mar. En la playa más sibarita de la isla más hermosa del Mediterráneo se encuentra Malibú, uno de esos lugares donde el tiempo parece detenerse y uno siempre quiere volver. Lugar de culto de paladares exquisitos y amantes cosmopolitas del buen vivir, Malibú recibe al verano 2010 con su terraza totalmente renovada elevando a nuevas experiencias el concepto de beach club. El diseño ha corrido a cargo del interiorista Eric Kuster y el resultado es impresionante. “Queríamos crear dos ambientes distintos explorando nuevas posibilidades a la dualidad del local”, comenta su director, Ivano Reccia. El nuevo lounge incorpora cabina de DJ, haciendo más placentera si cabe la hora del cocktail a la caída del sol, y servirá de es-

S

onne, Sand, Meer und die Salinen: Das Malibu liegt am schönsten Strand im Mittelmeer. Es ist einer jener Orte, an dem die Zeit scheinbar stehen bleibt und an den man immer wieder zurückkommen möchte. Das Restaurant hat es unter Genießerpersönlichkeiten und kosmopolitischen Liebhabern guter Küche zum Kultstatus gebracht. Ab Sommer 2010 wird das Beach-Club-Erlebnis mit einer neuen Terrasse gekrönt. Der Innenarchitekt Eric Kuster wurde mit dem Design be auftragt und das Ergebnis ist wirklich beeindruckend. „Wir wollten zwei verschiedene Umgebungen schaffen, um neue Möglichkeiten für ein duales Konzept zu erforschen“, erklärt der Geschäftsführer Ivano Reccia. In die neue Lounge wurde eine DJ-Kabine integriert, um die


Malibu.qx 2_Layout 1 26.06.10 12:04 Seite 075

STYLELOCATIONS PAGE 075

more enjoyable – if that’s possible – and will serve as a stage for a fascinating program of events that will range from fashion and music to art and which will go on over the course of the summer. This young, laid back ambience is the counterpoint, or perfect complement, to its magnificent restaurant with its classical lines and open love of Mediterranean cuisine. The menu is fantastic and includes delicacies as mouthwatering as rice with mussels and sea cucumber, mango and gorgonzola salad, lobster carpaccio with salmon roe and Kobe beef hamburgers. So good… Malibú opens until the end of October and offers a service to yachts.  T. +34 971 396 580 WWW.IBIZAMALIBU.COM

cenario a una interesantísima programación de eventos que tocarán la moda, la música y el arte y que se sucederá a lo largo de todo el verano. Ambiente joven y desenfadado como contrapunto, o complemento perfecto, de su magnífico restaurante, de corte clásico y amor confeso a la cocina mediterránea. La carta es fantástica e incluye manjares tan a pedir de boca como el arroz con almejas y espardenyes, la ensalada de mango y gorgonzola, el carpaccio de langosta con huevos de salmón y la hamburguesa de buey de Kobe. So good… Malibú abre hasta finales de octubre y ofrece servicio a barcos. 

Cocktail-Stunde nach Sonnenuntergang noch angenehmer zu gestalten. Zudem bietet der Beach-Club den gesamten Sommer über ein interessantes Veranstaltungsprogramm mit Events rund um Mode, Musik und Kunst in einem jungen frischen Ambiente. Liebhaber der klassischen mediterranen Küche kommen in Malibus herrlichem Restaurant vollends auf ihre Kosten. Die Karte lädt den Gourmet mit so exquisiten Leckerbissen wie z. B. Reis mit Venusmuscheln und Seegurken, Mangosalat mit Gorgonzola, Hummer-Carpaccio mit Lachskaviar und Kobe-Rindburgern zum Schlemmen ein. Köstlichkeiten, die ihresgleichen suchen! Das Malibu ist bis Ende Oktober geöffnet und bietet einen Boot-Service. 


Malibu.qx 2_Layout 1 26.06.10 12:04 Seite 076

cocina mediterránea y autor Lu-Vi 13:00-15:30h | Mi-Sa 20-23h C/ Pedro Escanellas, 34 | San José (en el centro junto a la iglesia) Reservas: 971 800 697 | www.el-sol-de-siena.com

Los clientes pueden escoger y hacer el menú y disfrutar de la especial cocina de China. Observar como se prepara la comida a la vista espectáculo. Disfruten de nuestro amplio buffet, sin la espera de un restaurante tradicional.

DIA MEDIO E Y NOCH

tel.

971 396 851 – 971 396 497 Ctra. Aeropuerto KM. 2 – Sant Jordi Centro Comercial Can Mariano Palerm


Malibu.qx 2_Layout 1 26.06.10 12:04 Seite 077

IBIZA STYLE R A D I O

tropicana. beach club cala jondal

Tropicana Beach Club Restaurant & Beach Bar Cala Jondal. Ibiza t. 971 802 640 www.tropicanaibiza.com

design@ib2x.com

welcome...


La Plage RZ:Layout 1 29.06.09 22:49 Seite 1

Luxury Beach Club & Restaurant

CD out now

La plage | Playa den Bossa 路 Ibiza Reservations (Restaurant & Beach): +34 971 590 363 www.laplageibiza.com | info@laplageibiza.com


L'Elephant_04-2009:Layout 1 29.06.09 22:53 Seite 1

RESTAURANT & LOUNGE

CD out now

Plaza Iglesia, San Rafael (Eivissa), Spain Info // reservations: +34 971 198 056 info@elephantibiza.com // www.elephantibiza.com


anfang_06-2009.qx:Layout 1 09.09.09 21:04 Seite 007


Martin Davis.qx_Layout 1 26.05.10 03:35 Seite 059

L LED ED M MOOD O O D LIGHT LIGHT Innovative and energy with changeable Innovative a nd e nergy ssaving aving llight ight ssystems ystems w ith c hangeable ccolours. o l o u rs . Innovative, Innovative, energiesparende energiesparende Beleuchtungssysteme Beleuchtungssysteme mit mit ver채nderbaren ver채nderbaren F Farben. arben.

www.led-ibiza.com w ww.led-ibiza.com | iinfo@led-ibiza.com nfo@led-ibiza.com | T Tel: el: + +34.693.770.111 34.693.770.111

y Open every da m. a. 1 l til . m fom 1 p.

Puerto de Marina Botafoch T. +34 971 193 934 www.trattoriadelmaribiza.com


la colina.qx_Layout 1 25.02.10 00:09 Seite 044

Š www.aguablanca.de

Sunrise - Perfect sea views - Pure air - Calm

Apartements & Spa ¡ Enjoy the spectacular sunrise over Aguas Blancas / Ibiza ¡ Open all year round

Arenal d´Or ¡ Tel. Spain +34 - 6 29 20 65 40 ¡ Tel. Germany +49(0)69 - 40 15 79 31 ¡ www.arenaldor.de

Carretera Ibiza a Sta. Eulalia, Km. 10 ¡ 07840 Sta. Eulalia del Rio, IBIZA / Baleares


Agenda.qx_Layout 1 22.04.10 21:46 Seite 065


Rebeca.qx 2_Layout 1 26.06.10 12:04 Seite 084

STYLEINTERIORS PAGE 084

WILLOW LAMP, BY AN ARCHITECT AND AN INDUSTRIAL DESIGNER AND JEWELLER. THESE LAMPS ARE BORN INSPIRED BY NATURE. THEY REALLY ARE JEWELS! WILLOW LAMP, DE UN ARQUITECTO Y UNA DISEÑADORA INDUSTRIAL Y JOYERA. NACEN ESTAS LUMINARIAS INSPIRADAS EN LA NATURALEZA. ¡SON VERDADERAS JOYAS! BEI WILLOW LAMP TAT SICH EIN ARCHITEKT MIT EINER INDUSTRIEDESIGNERIN UND JUWELIERIN ZUSAMMEN. SIE LASSEN SICH BEI IHREN LAMPEN VON DER NATUR INSPIRIEREN. SIE SIND WAHRE KÜNSTLER!

TEXT REBECA PEREZ

light sculptures esculturas de luz lichtkunst L

amps are, perhaps, one of the elements that can bring more character to an interior. From baroque chandeliers to the very latest applications using LEDs, history has changed a lot... Various designers know how to combine such diverse concepts and that’s why we find professionals who create lamps by hand from their design right through to their eventual materialization before using the best 3D lasers to finish off the piece to perfection.

L

as lámparas son quizás uno de los elementos que más pueden aportar al carácter de un interior. Desde el candelero barroco hasta las últimas aplicaciones con LEDs, la historia ha cambiado mucho... Varios diseñadores sí han sabido conjugar tan diversos conceptos, y así encontramos profesionales que trabajan la lámpara a mano desde su diseño hasta su materialización y en cambio utilizan los mejores láseres de corte 3D para que la pieza sea perfecta.

L

ampen prägen den Charakter einer Wohnung wahrscheinlich am meisten. Diese haben sich von den barocken Kronleuchtern bis zu den neuesten LED-Leuchten unwahrscheinlich geändert. Diverse Designer mit sehr unterschiedlichen Konzepten haben sich zusammengetan; einige dieser Profis machen Lampen vom Entwurf bis hin zur Verwirklichung von Hand; andere hingegen nutzen die besten 3D-Schneidlaser, um das Werkstück perfekt werden zu lassen.


Rebeca.qx 2_Layout 1 26.06.10 12:04 Seite 085

STYLEINTERIORS PAGE 085

1)

2)

CATELLANI & SMITH, AN ARTISTA WHO RESEARCHES AND EXPERIMENTS WITH LIGHT AND SHADOWS. 1) MACCHINA DE LA LUCCE, IN CASA BATLLÓ IN BARCELONA. 2) LA LUNA NELL POZZO. CATELLANI & SMITH, UN ARTISTA QUE INVESTIGA Y EXPERIMENTA CON LA LUZ Y LAS SOMBRAS. 1) MACCHINA DE LA LUCCE, EN LA CASA BATLLÓ EN BARCELONA. 2) LA LUNA NELL POZZO. CATELLANI & SMITH, EINE KÜNSTLERIN, DIE MIT LICHT EXPERIMENTIERT 1)MACCHINA DE LA LUCCE IM CASA BATLLÓ IN BARCELONA. 2) LA LUNA NELL POZZO.

ATLANTIS DE TERZANI, 4.000 M OF CHAIN PUT TOGETHER BY HAND. IT MAKES UP A DELICATE METALLIC MESH. ATLANTIS DE TERZANI, 4 000 METROS DE CADENA COLOCADA A MANO. FORMAN UNA DELICADA TELA METÁLICA. ATLANTIS DE TERZANI MACHTE VON HAND EINE KETTE VON 4.000 M LÄNGE UND FORMTE SO EIN ZARTES METALLISCHES TUCH.


Tur Costa.qx 2_Layout 1 26.06.10 12:04 Seite 086

STYLEART PAGE 086

there’s someone living here aquí hay quien viva schau mal, wer da wohnt TEXT XICU LLUY FOTO LOURDES GRIVE ROIG // JÜRGEN BUSHE

R

afel Tur Costa (Santa Eulària del Riu, 1927) has been lucky enough to have lived – for almost four decades – in a house designed by Erwin Broner, the German architect who fell in love with a beautiful, resplendent Eivissa. Like the country houses that captivated travellers in the XXth century. The illustrious Ibicencan painter lives and works too in this property situated in an urban zone of Jesús, no distance from Ibiza Town. «We enjoy absolute freedom of movement here. We’re able to relish the light and the space», says ‘Gabrielet’ in his existential and professional redoubt. His place is a spacious, comfortable and functional home. It’s nice. Just the place to put down roots: «Broner’s interior decor is magnificent», declares the artist, highly enthusiastic about his cosy Mediterranean nook. Beside

R

afel Tur Costa (Santa Eulària del Riu, 1927) tiene la suerte de vivir, desde hace casi cuatro décadas, en una vivienda creada por Erwin Broner, el arquitecto alemán que se enamoró de una Eivissa hermosa y resplandeciente. Como la casa payesa que encandiló a los viajeros del siglo XX. El ilustre pintor ibicenco reside y también trabaja en este inmueble situado en el núcleo urbano de la parroquia de Jesús, a escasa distancia de Vila. «Aquí gozamos de absoluta libertad de movimientos. Podemos disfrutar de la luz y el espacio», dice ‘Gabrielet’ en su reducto existencial y profesional. El suyo es un hogar amplio, cómodo y funcional. Da gusto. Un sitio ideal para echar raíces: «El interiorismo de Broner es magnífico», proclama el artista, entusiasmado con su coqueto rincón mediterráneo. Junto a él, la ceramista ger-

R

afel Tur Costa (geb. 1927 in Santa Eulària del Riu) hat das Glück, schon seit fast vier Jahrzehnten in einem von Erwin Broner entworfenen Haus leben zu dürfen. Der bekannte deutsche Architekt war ein glühender Verehrer der weißen Insel und gefesselt von ihrer Schönheit. In ähnlicher Weise werden auch schon seit dem zwanzigsten Jahrhundert viele Besucher vom strahlenden Anblick seines Werkes verzaubert. Der berühmte ibizenkische Maler Tur Costa wohnt und arbeitet in diesem in der Gemeinde Jesús nur unweit der Stadt Ibiza gelegenem Gebäude. „Hier haben wir vollständige Bewegungsfreiheit. Wir können das Licht und den Freiraum ganz und gar genießen“, erklärt „Gabrielet“ über sein Zuhause und seine Arbeitsstätte. Das Haus ist geräumig, komfortabel und funktionell. Es ist einfach ge-


Tur Costa.qx 2_Layout 1 26.06.10 12:04 Seite 087

STYLEART PAGE 087

him, the German potter Anneliese Witt, his wife and intellectual companion, doesn’t just limit herself to agreeing. She supplies a piece of information that leaves no room for doubt as to the quality and pragmatism of this smart, easilyaccessible building, located on the outskirts of a village that is already tiny itself. «You feel really at ease», she states. The Tur Costa house was built over the course of a year that spanned 1970 and 1971. Its inhabitants are certain, with a touch of pride, that it is the last architectural project that emerged from the inquiring mind of Broner, who died without seeing the work finished. «I commissioned it», the painter recalls, seated on one of the rocking chairs in the cool salon. «Erwin didn’t even sign the plans. Raimon Torres did it because, as a foreigner, he couldn’t work as an architect here. He didn’t charge me anything as we were friends. So, by way of thanks, I gave him a Super 8 camera». Let us not forget that Broner was one of the people responsible for founding the first cinema club in the Pitiüses. «He talked about every detail with us, he really knew what he was doing», adds Anneliese. Broner asked Tur Costa to join the Ibiza 59 Group, but in the end he didn’t get to be appointed: «Shortly after suggesting it to me, the collective was disbanded. I ended up outside».

mana Anneliese Witt, su esposa y compañera intelectual, no se limita a asentir. Aporta un dato que no deja lugar a dudas sobre la calidad y el pragmatismo de esta inteligente construcción de fácil acceso, situada a la salida de un pueblo ya pequeño de por sí. «Se está muy a gusto», sentencia la mujer. La casa de Tur Costa se edificó durante un año, a caballo entre 1970 y 1971. Sus moradores aseguran, con cierto orgullo, que se trata del último proyecto arquitectónico surgido de la cabeza pensante de Broner, que murió sin llegar a ver finalizadas las obras. «Fue un encargo mío», rememora el pintor sentado en una de las mecedoras del fresco salón. «Erwin ni siquiera firmó los planos. Lo hizo Raimon Torres porque él no podía ejercer de arquitecto en calidad de extranjero. No me cobró nada, pues éramos amigos. Así que, a modo de agradecimiento, le regalé una cámara de Súper 8». No olvidemos que Broner fue uno de los artífices de la fundación del primer cine club de las Pitiüses. «Comentaba con nosotros cada detalle, sabía muy bien lo que hacía», añade Anneliese. Broner le pidió a Tur Costa que entrase en el Grupo Ibiza 59, pero al final esta adscripción no se materializó: «Poco después de proponérmelo, el colectivo se disolvió. Me quedé fuera». Rafel ya era entonces un artista importante, de

sagt schön – ein idealer Ort also, um Wurzeln zu schlagen: „Broners Innenausbau ist großartig“, erläutert der Künstler begeistert über sein gemütliches Eiland-Domizil. Auch seine Ehefrau und geistige Lebensgefährtin, die deutsche Keramikerin Anneliese Witt, kann ihm da nur zustimmen. Sie gibt eine Tatsache preis, die keinen Zweifel an der praktischen Aufteilung dieses intelligent entworfenen und bestens zu erreichenden Gebäudes lässt, das am Rande eines kleinen Dorfes liegt. „Das Haus ist genau so, wie man es sich wünscht“, erklärt sie. Der Bau von Tur Costas Eigenheim dauerte fast ein Jahr (von 1970 bis 1971). Die Hausbewohner merken mit einem gewissen Stolz an, dass es sich hierbei um das letzte architektonische Werk Broners handelte, denn der Architekt verstarb noch vor Fertigstellung des Hauses. „Er hat es in meinem Auftrag entworfen“, erinnert sich der Maler in seinem Schaukelstuhl im erfrischend kühlen Wohnzimmer. „Erwin hat nicht einmal die Pläne unterschrieben. Das musste Raimon Torres machen, weil er das als ausländischer Architekt nicht tun durfte. Er hat alles kostenlos entworfen, da wir befreundet waren. Aus Dankbarkeit habe ich ihm damals eine Super-8-Kamera geschenkt.“ Es sollte in diesem Zusammenhang nicht vergessen werden, dass Broner eines der Gründungsmitglieder des


Tur Costa.qx 2_Layout 1 26.06.10 12:05 Seite 088

STYLEART PAGE 088

Rafel was already an important artist by then, prestigious and well-connected within the trends of his time. «Erwin was, in addition to being a great person, an extraordinarily avantgarde painter, a master of abstract». In Anneliese’s opinion, the influence of Antoni Tàpies and, above all, Joan Miró, is «evident». And, of course, he was always loyal to his style. The Bavarian designed the house in Jesús to be the spitting image of his own home-workshop in sa Penya, as can be seen in the report which Style published last month. Generous windows and sliding doors that allow natural light to stream in. «He was a great fan of the cinema and loved art. He never talked about anything else. He felt a real passion for it. The creative atmosphere of the Eivissa of that era – which was fantastic – was really different when compared to that of today. El Corsario, Ivan Spence and Carl Van der Voort galleries exhibited, just to name a few. At the current time, there’s a certain confusion. There are many painters, and some of them are really admirable, but that generation broke with the past, it changed history», argues Tur Costa while his dog plays around in the main room of the house. All of us, people and animals alike, affirm that you feel really at ease here. 

prestigio, integrado en las corrientes de su tiempo. «Erwin fue, además de una gran persona, un extraordinario pintor vanguardista, un talento de la línea abstracta». A juicio de Anneliese, las influencias de Antoni Tàpies y, sobre todo, Joan Miró resultan «evidentes». Y, desde luego, se mostró siempre fiel a su estilo. El bávaro diseñó la vivienda de Jesús a imagen y semejanza de su propia casa-taller de sa Penya, como se aprecia en el reportaje que Style publicó el mes pasado. Destacan las ventanas generosas y las puertas correderas que permiten la irrupción de un chorro de luz natural. «Era muy aficionado al cine y amaba el arte. No hablaba de otra cosa. Sentía una pasión auténtica. El ambiente creativo de la Eivissa de aquella época, buenísimo, difería bastante en relación al de hoy. Exponían las galerías de El Corsario, Ivan Spence y Carl Van der Voort, citando únicamente varias. En la actualidad existe cierta confusión. Hay muchos pintores, y algunos son en verdad admirables, pero aquella generación rompió con el pasado, cambió la historia», argumenta Tur Costa mientras su perro juguetea por la habitación principal de la casa. Personas y animal corroboramos que aquí se está de maravilla. 

ersten Filmclubs der Pityusen war. „Er hat uns immer viel darüber erzählt und kannte sich sehr gut aus“, fügt Anneliese hinzu. Broner bat Tur Costa, Mitglied der Grupo Ibiza 59 zu werden, aber letztlich kam es nicht dazu: „Schon kurz nach der Einladung löste sich die Gruppe auf. Ich konnte daher leider kein Mitglied werden“. Rafel war damals schon ein bedeutender Künstler, der hohes Ansehen genoss. „Erwin war ein großartiger Mensch und ein herausragender avantgardistischer Maler, der ein Talent für abstrakte Linien hatte.“ Laut Anneliese ist der Einfluss von Antoni Tàpies und vor allem Joan Miró unverkennbar.“ Der gebürtige Bayer blieb seinem Stil immer treu. Er ließ sich bei dem Entwurf für das Haus in Jesús von seinem eigenen Haus und Arbeitsstätte in Sa Penya inspirieren, über das Ibiza Style schon vergangenen Monat berichtet hat. Auffällig sind die großen Fenster und Schiebetüren, die lichtdurchflutete Räume ermöglichen. „Er liebte den Film und die Kunst. Er hat ständig davon geredet. Beides waren seine wahren Leidenschaften. Das kreative Ambiente Ibizas der damaligen Epoche war fantastisch und im Vergleich zu heute wirklich ganz anders. Galerien wie z.B. El Corsario, Ivan Spence, Carl van der Voort und andere organisierten viele Ausstellungen. Heute herrscht eine gewisse Verworrenheit. Es gibt viele Maler, und einige sind wirklich bewundernswert, aber die Künstler der damaligen Zeit haben Geschichte gemacht und sie gleichsam verändert“, erklärt Tur Costa, während er mit seinem Hund im Hauptraum des Hauses spielt. Man merkt den zwei- und vierbeinigen Hausbewohnern schlichtweg an, dass es sich in einem während so einer kreativen Zeit gebauten Haus einfach großartig lebt. 


ANZ-04-2010_Layout 1 26.06.10 15:28 Seite 1

A10 ashion Homef is now d! opene

A10 Homefashion (Arcos 10) road Ibiza - San Antonio, 100 mtrs. aſter Hipercentro Telephone 971 193 751 Email mail@arcos10.com Opening hours Mo. – Fr. 9.30 h – 13.30 h + 16.30 h – 20.30 h and Sa. 10.00 h – 14.00 h


A10.qx 2_Layout 1 26.06.10 12:05 Seite 090

STYLEINTERIORS PAGE 090

top brands and tailor-made services T A A TEXT JÜRGEN BUSHE FOTO NORBERT TOELLE

he small interior design shop ‘Arcos 10’ has now relocated from Jesús to become the furnishing store A 10 Homefashion on the Ibiza to Sant Antonio road, with floor space of some 1,000m². It has on display exclusive brands and elegantly designed high-quality furnishings. Arranged over two floors

partir de la pequeña tienda de decoración de interiores Arcos 10 de Jesús ha surgido ahora la tienda de mobiliario A 10 Homefashion, con una superficie de unos 1000 m² y situada en la carretera de Ibiza a San Antonio. En ella se exponen marcas exclusivas, mobiliario de gran calidad y diseño ele-

us dem kleinen Innendekorationsgeschäft Arcos 10 in Jesús entstand jetzt mit einer Ausstellungsfläche von rund 1.000m² das Einrichtungsgeschäft A 10 Homefashion an der Straße von Ibiza nach Sant Antonio. Exklusive Marken, hochwertiges Mobiliar in edlem Design für Haus und Garten sind hier


A10.qx 2_Layout 1 26.06.10 12:05 Seite 091

STYLEINTERIORS PAGE 091

you will find everything you need for both inside the home and for outdoor living. Made predominantly from woven synthetic fibres, the outdoor furniture is designed to withstand the Ibiza sun, as well as the wind and the rain. Clear lines in white, beige, black and anthracite dominate; a colour palette that goes perfectly with the Ibiza landscape. In addition, you will find a wide range of original furnishing fabrics for curtains and cushions (for indoors and outdoors). These are tailor-made to customer specification in their own workshop. A10 Homefashion also offers sunshades and perfect sun protection, including motorised options. As well as B&B Italia and Max Alto, A 10 Homefashion stocks Bivaq, Mova, Expormim and Kettal. Cabinet sizes can also be adapted to suit individual requirements. 

gante para la casa y el jardín. En sus dos pisos se puede encontrar todo lo necesario tanto para exteriores como para interiores. Los muebles de jardín y terraza, predominantemente de fibra artificial trenzada, resisten tanto el sol ibicenco como el viento y la lluvia. Predominan las líneas claras en blanco, beige, negro y antracita, una paleta de colores que armoniza a la perfección con el paisaje ibicenco. Además, el cliente puede encontrar una gran selección de materiales decorativos originales para acolchados (de interior y exterior) y cortinas. Dichos materiales se elaboran en el taller de costura propio de la casa, capaz de atender a cualquier deseo del cliente. A10 Homefashion ofrece asimismo elementos (algunos motorizados) para dar sombra y proteger del sol a la perfección. Además de B&B Italia y Max Alto, A 10 Homesfashion lleva las marcas Bivaq, Mova, Expormim y Kettal. Por otra parte, los armarios pueden adaptarse a las necesidades individuales de cada caso. 

ausgestellt. Auf zwei Etagen findet man alles für den Innen- und Außenbereich. Vorwiegend aus geflochtener Kunstfaser, halten die Terrassen- und Gartenmöbel der ibizenkischen Sonne sowie Wind und Regen stand. Es dominieren klare Linien in den Farben weiß, beige, schwarz und anthrazit. Eine Farbpalette, die perfekt mit der ibizenkischen Landschaft harmoniert. Darüber hinaus findet der Kunde eine große Auswahl an originellen Dekostoffen für Polster (innen und außen) und Gardinen. Diese werden in der hauseigenen Näherei – auf jeden Kundenwunsch abgestimmt – hergestellt. Ebenso bietet A10 Homefashion Beschattung und perfekten Sonnenschutz an – auch motorisiert. Neben B&B Italia und Max Alto führt A 10 Homesfashion die Marken Bivaq, Mova, Expormim und Kettal. Auch Schränke können auf die jeweiligen Bedürfnisse abgestimmt werden. 


Mühle.qx_Layout 1 26.06.10 12:05 Seite 092

STYLETRADITION PAGE 092

water’s impulse el impulso del agua der schwung des wassers TEXT XICU LLUY FOTO JÜRGEN BUSHE

P

erhaps Santa Eulària River, the only watercourse in the Balearics, will never again carry the generous volume/flow of water it did not so long ago. It may never recover the current which resulted decisive for the economic and social development of this Ibizan town. Maybe that is what will happen, let’s not deceive ourselves. But at least we will have a new opportunity to contemplate, and, at the same time, admire the traditional way of milling flour - the basic element of bread - thanks to the future interpretative centre which the Town Council is organizing in the old house known as can Planetes. The recreated millstone will no doubt make up the main piece of an installation that will form part of an ethnographic circuit three kilometres in length – it takes approximately one and a half hours to complete – which will join up Puig de

Q

uizás el río de Santa Eulària, la única vía fluvial de Balears, nunca vuelva a llevar el generoso volumen de agua de tiempos no tan lejanos. Es posible que nunca se recupere un caudal que resultó decisivo para el desarrollo económico y social de esta población ibicenca. Tal vez ocurra eso, no nos engañemos. Pero al menos tendremos una nueva oportunidad de contemplar, y de paso admirar, el método de elaboración tradicional de harina de trigo, elemento básico del pan, gracias al futuro centro de interpretación que el Ayuntamiento está organizando en la vieja casa conocida como can Planetes. El molino de piedra recreado constituirá, sin duda, la pieza fundamental de una instalación que formará parte de un circuito etnográfico de tres kilómetros de longitud —una hora y media de recorrido aproximadamente— que enla-

V

ielleicht wird der Rio de Santa Eulària - übrigens der einzige „Fluß“ der Balearen - nie mehr so viel Wasser führen wie früher. Möglicherweise wird der Wasserpegel des Flusses, der von entscheidender Bedeutung für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung der Ibizenker gewesen ist, nie wieder so wie früher sein. Aber bald können wir uns die traditionelle Art der Herstellung von Weizenmehl ansehen. Dieser Grundstoff der Brotherstellung wird im zukünftigen Informationszentrum, welches der Gemeinderat in der alten Mühle Can Planetes einrichtet, wieder produziert werden. Die Steinmühle bildet den Grundstein für die Errichtung eines ethnographischen Rundwegs von 3 Kilometer Länge, den man bequem in 1,5 Stunden durchwandern kann. Er führt vom Puig de Missa über das Ortszentrum zur Flussmündung und dann zur wieder instand


Mühle.qx_Layout 1 26.06.10 12:05 Seite 093

STYLETRADITION PAGE 093

Missa, the town centre and the mouth of the river, passing by the now-restored location. It is a “nice, ambitious” project, the municipal technician, Antoni Tur (‘Sendic’), points out. When the restoration works are finished, the river-powered mill at can Planetes will revive schoolchildren’s interest across the island and will also make it possible to attract tourists who are in touch with our popular history. That is what the Councillor for Culture, Anna Costa, is hoping: «It represents an exciting iniciative, we are looking forward to it». The government team’s intention is to be able to open the museum to coincide with one of the next patron saint festivities (February or May 2011). In this way, visitors will be able to grasp the inseparable connection between the river and Santa Eulària over the centuries. The water’s force served to irrigate the fertile vegetable gardens of the surrounding area but, what is more, it drove the machinery for household production of flour and paprika for the slaughter of pigs. And, let’s not forget that bread and sausages made up the staple foods in the farmers’ diet. The mill, as such, dates from the medieval era. The Catalans from the Quartó de Xarc had already documented it in 1235, although activity there is thought to have taken place even before King Jaume I’s conquest. It could go back to Moorish times. The stone in can Planetes

zará el Puig de Missa, el centro del pueblo y la desembocadura, pasando por el restaurado enclave. Se trata de un proyecto «bonito y ambicioso», señala el técnico municipal Antoni Tur (‘Sendic’). Cuando hayan acabado los trabajos de rehabilitación, el molino fluvial de can Planetes suscitará el interés de escolares de toda la isla y también permitirá atraer a turistas sensibilizados con nuestra historia popular. Así lo espera y desea la concejala de Cultura, Anna Costa: «Supone una iniciativa apasionante, estamos ilusionados». La intención del equipo de gobierno es poder inaugurar el museo coincidiendo con alguna de las próximas fiestas patronales (febrero o mayo 2.011). De este modo, los visitantes alcanzarán a comprender la conexión indisociable entre el río y Santa Eulària durante siglos. La fuerza del agua servía para regar las fértiles huertas del entorno, pero además movía el engranaje de la producción a escala doméstica de la harina y el pimentón de las matanzas de cerdo. Y no olvidemos que el pan y los embutidos representaban los alimentos esenciales de la dieta de los campesinos. El molino, como tal, data de la época medieval. Los catalanes del Quartó de Xarc ya se encargaron de documentarlo en 1235, aunque se piensa que su actividad es incluso anterior a la

gesetzten Enklave. "Wir haben ein schönes und ehrgeiziges Projekt vor uns", schwärmt Antoni Tur ('Sendic'), technischer Mitarbeiter der Stadt. "Nach Beendigung der Restaurierungsarbeiten wird die Flussmühle Can Planetes sicher alle Schulkinder der Insel interessieren und auch die Touristen werden sich für die Geschichte unserer Insel begeistern". Kulturstadträtin Anna Costa ergänzt: "Dies ist ein großartiges Projekt, auf das wir sehr stolz sind." Die Stadtverwaltung möchte das Museum an einem der nächsten Patronatsfeste im Februar oder Mai 2011 eröffnen. Dadurch können die Besucher die untrennbare jahrhundertelange Verbindung zwischen Fluß und Stadt besser verstehen. Der Fluss bewässerte die fruchtbaren Gemüsegärten der Umgebung, noch mehr trieb er aber die Mahlwerke für die einheimische Herstellung von Mehl und Paprikapulver für Schlachtereien an. Man darf nicht vergessen, dass Brot und Wurst die Ernährungsgrundlagen der Landbevölkerung waren. Die Mühle gab es bereits im Mittelalter, das Jahr 1235 ist belegt. Allerdings gibt es Stimmen, die sagen, dass sie bereits vor der Regentschaft von König Jakob I., der 1213 inthronisiert wurde, bestand. Sie könnte aber auch schon vorher, während der arabischen Herrschaft über


Mühle.qx_Layout 1 26.06.10 12:05 Seite 094

STYLETRADITION PAGE 094

worked up till 1962, after which it fell into a process of degradation that appeared to be irreversible. In the environs of Santa Eulària, close to the sea, six water mills operated, which is proof of the freshwater motor’s far-reaching role in the domestic economy. This system guaranteed good flour and superb bread. The Town Council discovered the ramshackle house in a «pitiful state. It was practically in ruins», Costa adds. After the house has been restored, the machinery to grind the cereal will be replaced to return this magnificent example of hydraulic engineering to its original splendour. During this second phase of works, the original millstones – which had been moved to ‘sa Fàbrica de sa Llum’ before they were finally abandoned – will be restored. Further, the irrigation channels will be dredged and tidied up to leave a farm that may be small in size but which is highly illustrative of the significance of the rural world in Ibiza. The water wheel – which has now been placed in an upright position – is a true copy in wood to substitute the old castiron wheel that was irretrievable and inefficient in current conditions. Burial of the overhead electric cables will provide some beautiful views of the parish church. 

Conquista del rey Jaume I. Podría retroceder al período árabe. La piedra de can Planetes funcionó hasta 1962, luego cayó en un proceso de degradación que parecía irreversible. En las inmediaciones de Santa Eulària, cerca del mar, operaron seis molinos de río, lo que da muestra del papel trascendental del motor de agua dulce en la economía familiar. Este sistema garantizaba una buena harina y un excelente pan. El Ayuntamiento halló el caserón en un estado «lamentable, prácticamente en ruinas», asegura Costa. Tras el arreglo de la vivienda, se va a reponer la maquinaria que triturará el cereal y devolverá el esplendor a este magnífico ejemplo de ingeniería hidráulica. En esta segunda fase de las obras, se procederá a restituir las muelas originales, que habían sido trasladadas a ‘sa Fàbrica de sa Llum’ antes de su abandono definitivo, y se limpiarán y adecentarán las acequias de una finca pequeña en extensión, sí, pero muy ilustrativa de lo que significa el mundo rural ibicenco. La noria, que ahora ha adquirido posición vertical, es una copia fiel de madera, sustituyendo a la antigua rueda de hierro forjado, irrecuperable e ineficaz en las actuales circunstancias. El soterramiento del tendido eléctrico aéreo facilitará unas bellas vistas de la iglesia parroquial. 

Ibiza, gestanden haben. Der Mühlstein von Can Planetes war bis 1962 in Betrieb, dann wurde er abgebaut. In der Nähe von Santa Eulària gab es sechs Flussmühlen, welche eine bedeutende Rolle für die Wirtschaft der Insel spielten. Sie garantierten gutes Mehl und damit exzellentes Brot. "Wir fanden das Gebäude in einem total verwahrlosten, ruinösen Zustand vor", so Costa. Nachdem die Wohnstätte renoviert wurde, machte man sich an die Instandsetzung des Mahlwerks, damit dieses wunderbare Beispiel für Wasserbau wieder in altem Glanz erstrahlen kann. In einer zweiten Phase werden die originalen Mahlscheiben wieder eingebaut. Sie wurden in die "Fàbrica de sa Llum" gebracht, um sie vor dem endgültigen Verfall zu retten. Demnächst werden die Bewässerungsgräben einer kleinen Finca in der Nähe gereinigt und wieder hergerichtet, um das ländliche Leben der Ibizenker zu illustrieren. Das Schöpfrad, das jetzt eine vertikale Position hat (ursprünglich horizontal), ist eine orginalgetreue Kopie des alten schmiedeeisernen, welches nicht mehr funktionierte. Die Hochspannungsleitungen auf dem Gelände sollen unterirdisch verlegt werden, dann bietet sich auch noch eine schöne, freie Sicht auf die Kirche. 


Baños & Cocinas Con Estilo

Baños & Cocinas Palau Baños y Cocinas C/. Cabrera nº5 Bajos - 07800 Eivissa Tel. 971 31 44 63 - Fax. 971 19 32 63 www.serviciospalau.com

CONCIBE TU PROPIO ESPACIO. IMAGINA EL EQUIPAMIENTO MÁS COMPLETO PARA TU HOGAR. DIFERENTE. CON EL DISEÑO MÁS INNOVADOR. CON EL ESTILO MÁS ATRACTIVO Y PERSONAL. EN PALAU BAÑOS Y COCINAS TE OFRECEMOS UNA AMPLIA GAMA DE BAÑOS, ELECTRODOMÉSTICOS PARA LA COCINA Y COMPLEMENTOS PARA TU HOGAR. DISEÑAMOS LA COCINA DE TUS SUEÑOS. TODO LO QUE NECESITAS PARA CREAR EL AMBIENTE DESEADO. CON LA GARANTÍA DE CALIDAD Y FUNCIONALIDAD QUE OFRECEN LAS PRIMERAS MARCAS DEL SECTOR.

ni nto

BAÑOS Y COCINAS t Joa n Ctra . San

a Ctr

. Sa

nt A

CABRERA 5 BAJOS - TEL. 971 31 30 63 - FAX. 971 19 32 63

PROFESIONALES

Ctra.

Aerop o

rt

CTRA. SANT JOAN, KM 3’7 - JESÚS (EIVISSA) - TEL. 971 31 52 15 - FAX. 971 31 51 09

BRICOLAJE

CABRERA 3 BAJOS - TEL. 971 19 95 06 - FAX. 971 19 95 08

MUEBLES DE COCINA


Dunkel.qx_Layout 1 26.06.10 12:05 Seite 096

STYLEART PAGE 096

the touch the digital photography revolution continues. la revolución de la fotografía digital sigue su curso. die Revolution der digitalen Photographie geht weiter.

I

VERNISSAGE: 20 ST OF JULI 2010 9.30 PM @ KM5 EXHIBITION: 20 ST OF JULI TILL 09 TH OF AUGUST WWW.HEDUNCKEL.INFO WWW.INTERLACEARTS.COM

t may be pure chance – but either way it is an interesting coincidence: Raoul Hausmann, the inventor of the photographic collage, lived and worked in Ibiza, and in September 2009, the digital revolution in this technique was ushered in by Holger E. Dunckel, who also lives and works on the Island. It was Hausmann, Baader and Hannah Höch, above all, who pioneered and developed this technique. Kurt Schwitters, who created very individual types of collage using fragments of found objects, also made an important contribution. This method continued to evolve and was later used by Robert Rauschenberg and Andy Warhol in their screen printing. Entirely in keeping with this tradition, Dunckel is exhibiting his latest digital photographic works in the KM5 art gallery. 

S

ea por casualidad o no, se trata en cualquier caso de un encuentro interesante: después de que Raoul Hausmann, el inventor del fotomontaje, viviera y trabajara en Ibiza, en septiembre de 2009 Holger E. Dunckel, que también reside y trabaja en la isla, anunció la revolución digital de esta técnica. Fueron fundamentalmente Hausmann, Baader y Hannah Höch los que desarrollaron y consolidaron esta técnica. Otra contribución importante corrió a cargo de Kurt Schwitters, que acuñó con elementos descubiertos por él un tipo muy personal de composición. Más adelante, este proceso de trabajo se desarrolló hasta llegar a los elementos de serigrafía de Robert Rauschenberg y Andy Warhol. En plena consonancia con esta tradición, Dunckel presenta sus obras de fotografía digital más recientes en la «art-gallery» del km5 lounge. 

Z

ufall oder nicht – aber auf jeden Fall ein interessantes Zusammentreffen: Nachdem der Erfinder der Photomontage – Raoul Hausmann – auf Ibiza gelebt und gearbeitet hatte, wurde im September 2009 von Holger E. Dunckel, der ebenfalls auf der Insel lebt und arbeitet, die digitale Revolution dieser Technik eingeläutet. Es waren vor allem Hausmann, Baader und Hannah Höch, die diese Technik entwickelten und ausbauten. Ein wichtiger Beitrag kam ebenfalls von Kurt Schwitters, der eine sehr eigenwillige Art der Komposition mit gefundenen Elementen prägte. Später entwickelte sich diese Arbeitsweise bis hin zu den Siebdruck-Elementen bei Robert Rauschenberg und Andy Warhol. Ganz in dieser Tradition präsentiert Dunckel auch seine neuesten Arbeiten digitaler Photo- Arbeiten in der „art-gallery“ der km5lounge. 


Dunkel.qx_Layout 1 26.06.10 12:06 Seite 097

STYLEART PAGE 097


Dunkel.qx_Layout 1 26.06.10 12:06 Seite 098

STYLEART PAGE 098


Dunkel.qx_Layout 1 26.06.10 12:06 Seite 099

STYLEART PAGE 099


Dunkel.qx_Layout 1 26.06.10 14:54 Seite 100

STYLEART PAGE 100


Dunkel.qx_Layout 1 26.06.10 14:54 Seite 101

STYLEART PAGE 101


Dunkel.qx_Layout 1 26.06.10 14:54 Seite 102

STYLEART PAGE 102


Dunkel.qx_Layout 1 26.06.10 14:54 Seite 103

STYLEART PAGE 103


norway.qx_Layout 1 26.06.10 12:06 Seite 104

STYLELOCATIONS PAGE 104

look out, the vikings are coming! ¡cuidado! ¡los vikingos ya están aquí! achtung, die wikinger kommen! TEXT // FOTO JÜRGEN BUSHE

T

he ‘Hotel Ibiza – Norwegian Mansion’ is a small friendly hotel for a predominantly Scandinavian clientele. For the first time in five years, there are once again direct flights from Oslo to Ibiza. So the managers of the hotel have set themselves the goal of attracting more Norwegians to the beauty of the Island and the best of what it has to offer – from the high-class Beach Club, to restaurants and nightclubs. It is probable that the Vikings reached Spain towards the end of the 8th century in their shallow-draught longboats, some even getting as far as

E

l «Hotel Ibiza – Norwegian Mansion» es un hotel pequeño e íntimo pensado para una clientela mayoritariamente noruega. Por primera vez desde hace cinco años vuelve a haber vuelos directos desde Oslo a Ibiza. Los operadores del hotel se han fijado como objetivo acercar a más noruegos la belleza de la isla y todo lo bueno que tiene para ofrecer, desde beach clubs de primer nivel hasta clubes nocturnos, pasando por todo tipo de restaurantes. Se cree que ya a finales del siglo VIII llegaron a España algunos vikingos y alcanzaron

D

as „Hotel Ibiza – Norwegian Mansion“ ist ein kleines, intimes Hotel für eine überwiegend norwegische Klientel. Zum ersten Mal seit fünf Jahren gibt es wieder Direktflüge von Oslo nach Ibiza. Die Betreiber des Hotels haben sich zum Ziel gesetzt, mehr Norwegern die Schönheit der Insel und das Beste was sie bietet näher zu bringen – vom hochklassigen Beach Club über Restaurants bis hin zu den Nachtclubs. Wahrscheinlich waren schon zum Ende des 8. Jahrhunderts einige Wikinger nach Spanien und auf ihren Langschiffen mit geringem Tief-


norway.qx_Layout 1 26.06.10 12:06 Seite 105

STYLELOCATIONS PAGE 105

SVERRE GOLDENHEIM (LEFT) AND TORE FRISHOLM.

the Balearics. In Ibiza and Formentera they were among the pirates most feared by the Islanders. Today, their descendents prefer fast yachts, jets and helicopters. So the owners of the hotel are ready to provide their guests with their own helicopter, Princess yacht, catamaran and private jet, if they so wish. The hotel is run by the 27-year-old friends Sverre Goldenheim (who is known as the Norwegian party king) and Tore Frisholm. Both have many years’ experience of the restaurant and nightclub business, in Oslo and also abroad. They play the role of hosts, and they provide their guests with a concierge service. So – keep an eye out for the Vikings this summer ;-)  LOS PINARES, CALLE MESTRAL 3, S`ARGAMASSA WWW.NORWEGIANMANSION.COM

incluso las Baleares a bordo de sus barcos alargados y de poco calado. En Ibiza y Formentera estaban considerados entre los piratas más temidos. En la actualidad, sus descendientes prefieren la rapidez de yates, jets o helicópteros. Los dueños del hotel, a petición de sus clientes, pueden poner a su disposición su helicóptero propio, su yate Princess, un catamarán o un jet privado. El hotel está dirigido por dos amigos de 27 años: Sverre Goldenheim (considerado el rey noruego de la fiesta) y Tore Frisholm. Ambos atesoran una amplia experiencia en el negocio de los restaurantes y clubes nocturnos de Oslo, y también en el extranjero. Hacen las veces de anfitriones y ofrecen a sus huéspedes un servicio de conserjería. Visto lo visto... ¡este verano no habrá que perder de vista a los vikingos! ;-) 

gang bis auf die Balearen gelangt. Auf Ibiza und Formentera zählten sie mit zu den gefürchtetsten Piraten. Heutzutage bevorzugen ihre Nachfahren schnelle Yachten, Jets oder Helikopter. Denn die Hotelbesitzer können ihren Kunden auf Wunsch ihren eigenen Helikopter, ihre Princess Yacht oder einen Katamaran und Privatjet zur Verfügung stellen. Geleitet wird das Hotel von den 27-jährigen Freunden Sverre Goldenheim (gilt als der norwegische Partyking) und Tore Frisholm. Beide haben langjährige Erfahrung im Restaurantund Nachtklub-Business in Oslo und auch im Ausland. Sie agieren als Gastgeber und bieten den Gästen einen Concierge-Service. Also – haltet diesen Sommer mal Ausschau nach den Wikingern ;-) 


Aura.qx 3_Layout 1 26.06.10 12:06 Seite 106

STYLELOCATIONS PAGE 106

aural delights


Aura.qx 3_Layout 1 26.06.10 12:06 Seite 107

STYLELOCATIONS PAGE 107

TEXT WILLIAM MCKENZIE FOTO JÜRGEN BUSHE

T

he fashionable up-country lounge bar/restaurant, Aura, is preparing numerous novelties for the month ahead. Its charming hostess, Cosima, a trilingual Ibiza native who also happens to run the VIP section at Ibiza Rocks and the vocal marketing director, John Beach, filled me in. Cosima: “July’s going to see the introduction of our bar menu. It’s the ideal complement to the restaurant and furthers our core concept of informal dining. There’ll be new dishes including a lobster BLT and an amazing Caesar salad”. Not forgetting the newlylaunched beef burger (“…probably the best burger on the island”, John hastens to add) that is made to a recipe resulting from a USAwide search, no less. “We’ll be offering early evening cocktails – including the “Aura mojito”, a delicious concoction of strawberries and balsamic vinegar whipped up on the fragrant Havana Club Mojito Terrace - for those on their way to or from the beach”,Cosima points out. There’ll be a full roster of nightly music events and there’s no need to fear if you miss a session: live mixes from the previous week will be available - courtesy of Absolut Vodka - via download from Aura’s website. Fine food and drinks, attentive service, outstanding music with no door charge and an inexpensive new mini-bus service downtown: that's Aura’s recipe for success. 

AURA CTRA SAN JOAN KM 13,5 T. +34 971 325 356 WWW.AURAIBIZA.COM

A

ura, el elegante lounge bar/restaurante situado en un entorno rural, está preparando numerosas novedades para el mes que tenemos por delante. Su encantadora patrona Cosima, una nativa trilingüe de Ibiza que también lleva la sección VIP del Ibiza Rocks, y el director de marketing vocal, John Beach, me pusieron al corriente. Cosima: «En julio vamos a asistir a la presentación de nuestro menú de bar. Es el complemento ideal para el restaurante y amplía nuestro concepto básico de restauración informal. Habrá platos nuevos, incluida langosta con bacón, tomate y lechuga y una magnífica ensalada César». No podemos olvidar la recién presentada hamburguesa de vacuno («... probablemente, la mejor hamburguesa de la isla», se apresura a añadir John), resultado de una receta procedente de una amplia búsqueda en Estados Unidos, nada menos. «Ofreceremos cócteles para el inicio de la noche, incluido el „mojito Aura“, una deliciosa conjunción de fresas y vinagre balsámico agitada en la aromática Havana Club Mojito Terrace para los que van o vuelven de la playa», apunta Cosima. Habrá un completísimo programa de eventos musicales nocturnos, y no hay que temer perderse una sesión: en la página web de Aura se ofrecerá la descarga de mezclas en directo de la semana precedente, cortesía de Absolut Vodka. Comida y bebida exquisitas, un servicio atento, una música excelente sin cobrar entrada y un nuevo servicio de minibús hasta la ciudad a un precio asequible: esa es la receta del éxito de Aura. 

D

as auf dem Land gelegene TrendRestaurant Aura mit seiner Lounge-Bar bereitet für den kommenden Monat zahlreiche Neuerungen vor. Die charmante Gästebetreuerin Cosima – eine dreisprachige Ibizenkerin, die sich zudem um den VIP-Bereich bei Ibiza Rocks kümmert – und MarketingDirektor John Beach erläutern mir das neue Konzept. Cosima: „Im Juli werden wir unser Bar-Menü einführen. Es bietet die ideale Ergänzung zum normalen Restaurantbetrieb und ergänzt unser Konzept des formlosen Abendessens. Es werden neue Gerichte wie Hummer an Schinkenspeck mit Salat und Tomate sowie ein unvergleichlich guter Caesar-Salat angeboten“. Unbedingt erwähnt muss auch der neu eingeführte Rindfleisch-Burger werden („... wahrscheinlich der beste Burger der Insel“, wie John noch schnell hinzufügt), den der Küchenchef nach einem lang gesuchten spezial USRezept kreiert hat. “Am frühen Abend werden auf der angenehm duftenden Havana-ClubMojito-Terrasse Cocktails das Angebot bereichern einschließlich des „Aura-Mojitos“ – einer frisch gemixten Köstlichkeit aus Erdbeeren und Balsamicoessig – für Leute, die gerade vom Strand kommen“, führt Cosima weiter aus. Nachts wird es Musik-Events geben. Doch kein Grund zur Sorge, wenn Sie mal eine Session verpassen: Die Lives-Mixes der vorangegangenen Woche werden dank Absolut Vodka zum Download auf der Aura-Website zur Verfügung stehen. Feine Speisen und Getränke, aufmerksamer Service, ein hervorragendes Musikprogramm mit freiem Eintritt sowie ein günstiger Minibus-Transfer von und nach Ibiza-Stadtmitte ist Auras erfolgreiches Geheimrezept. 


anfang_02-2010.qx_Layout 1 22.04.10 21:44 Seite 008



Agenda.qx_Layout 1 26.05.10 03:36 Seite 066

El lugar de referencia para los amantes de las bebidas de todo tipo

C/ Diputat Josep Ribas 5 07800 Ibiza T. +34 971 193 615 info@vilavins.com www.vilavins.com


Anzeige IBZ STYLE marcs_Layout 1 22.04.10 21:22 Seite 1

, marc s Restaurante IBIZA

marc’s Restaurante. Bar. Jardín. Jesús Ctra. Jesús-Cala Llonga, Km 0,6 Abierto (Geöffnet): Mediodía (Mittags) 13:00-15:30 Noche (Abends) 19:30-24:00 Reservas: 971 316245 www.restaurante-marcs-ibiza.com


marcs.qx_Layout 1 26.06.10 12:06 Seite 112

STYLEGOURMET PAGE 112

t n a r u a t s e r s ’ c r ma El séptimo cielo ✶ n e v a e h th n In seve

siebten Gen Im ✶ s ta ri a ib s s de lo

ießerhimmel

★★

Tisch… n frisch auf den e d n a L n e h c ts Aus deu sh from the farm e fr – e c u d ro p German sco en su mesa e fr , ia n a m le A e Directamente d RG EN BU SH E DE R FO TO JÜ TEX T LE NA KU

★★★

I N T E R N AT I O N A L

CLUB DE GOURMETS DE IBIZA


marcs.qx_Layout 1 26.06.10 12:07 Seite 113

STYLEGOURMET PAGE 113

A

terrace covered with vines, elegant furnishings and dishes that will send gourmets into seventh heaven. The newly opened Marc’s Restaurant has all the ingredients required for an unforgettable evening. The weekly changing menu features original dishes with French, Italian and Asian influences. Of particular note are the fresh fish and the seafood in a salt crust. “Every Tuesday, we grill top quality prime beef from the USA, fish, prawn skewers and lobster too on request,” explains Marc Lindemann who, together with his new international team, conjures up the dishes. For those with only a small appetite, there are snacks at the bar such as pasta dishes, Nuremberg sausages and salads. Marc stresses that as well as fine Spanish and Italian wines, the wine list includes some very select French champagnes and wines, such as champagne from the vineyard belonging to the French fashion designer Christian Audigier and Faune chardonnay which was specially produced for the restaurant El Bulli, famous for its molecular gastronomy created by Michelin-starred chef Ferran Adrià. During July and August, the restaurant is open from 7.30pm to 1am. From September onwards, Marc will once again be offering his guests a lunchtime menu from 1pm to 3.30 pm and will be open in the evenings from 7.30pm until midnight.  CTRA. JESÚS – CALA LLONGA, KM 0,6 T. +34 971 316 245 WWW.RESTAURANTE-MARCS-IBIZA.COM

U

na terraza cubierta por zarcillos de vides, un interior elegante y platos que transportarán a los paladares más exigentes al séptimo cielo. El recién inaugurado restaurante Marc’s ofrece todos los elementos para hacer inolvidable una velada. En la carta, que varía semanalmente, se pueden encontrar creaciones originales con influencias francesas, italianas y asiáticas. Un elemento destacado: el pescado fresco y los crustáceos con manto de sal. «Todos los martes ofrecemos carne de vacuno estadounidense de primera calidad, pescado, brochetas de gamba y, previo encargo, también bogavante a la parrilla», explica el chef del restaurante Marc Lindemann, que se saca de la chistera los platos junto con su nuevo equipo internacional. Todo el que no desee saciarse con platos copiosos puede elegir entre los aperitivos del bar, como pasta, salchichas asadas de Núremberg o ensaladas. Marc destaca que en la carta de vinos, junto a especialidades españolas e italianas, se pueden encontrar champanes y vinos franceses muy selectos, como el champán de la explotación vinícola del diseñador de moda francés Christian Audigier o el Chardonnay «Faune», producido ex profeso para el restaurante «El Bulli» del cocinero estrella Ferran Adrià, famoso por su cocina molecular. El restaurante está abierto durante los meses de julio y agosto de 19:30 a 1:00. Más adelante, volverá a ofrecer a sus clientes un menú del día de 13:00 a 15:30 y por las noches abrirá desde las 19.30 hasta medianoche. 

E

ine von Weinranken überdachte Terrasse, eine elegante Einrichtung und Gerichte, die Feinschmecker in den siebten Genießerhimmel schweben lassen. Das vor kurzem neu eröffnete Restaurant Marc´s bietet alle Elemente, die ein Abendessen unvergesslich machen. Auf der wöchentlich wechselnden Karte sind originelle Kreationen mit französischen, italienischen und asiatischen Einschlägen zu finden. Ein besonderes Highlight: die fangfrischen Fische und Krustentiere im Salzmantel. „Jeden Dienstag bieten wir exzellentes US-Prime-Beef, Fisch, Gambaspieße und auf Wunsch auch Hummer vom Grill“, erklärt Restaurantchef Marc Lindemann, der die Gerichte zusammen mit seinem neuen internationalen Team zaubert. Wer nur wenig Appetit verspürt, der kann an der Bar, Snacks wie Pastagerichte, Nürnberger Rostbratwürstchen oder Salate bestellen. Marc betont, dass auf der Weinkarte neben spanischen und italienischen Spitzenweinen auch sehr ausgewählte französische Champagner und Weine zu finden sind, wie der Champagner vom Weingut des französischen Modedesigners Christian Audigier oder der Chardonnay „Faune“, der eigens für das Restaurant „El Bulli“ des durch seine Kreationen der Molekularküche bekannten Starkochs Ferran Adrià produziert wird. Das Restaurant ist während der Monate Juli und August von 19.30 bis 01.00 Uhr geöffnet. Danach wird es seinen Gästen wieder ein Mittagsmenü in der Zeit von 13.00 bis 15.30 Uhr bieten und abends von 19.30 bis Mitternacht geöffnet sein. 


marcs.qx_Layout 1 26.06.10 12:07 Seite 114


ART+SUSHI+FASHION delivery entrega a domicilio Catering for events Avenida 8 de Agosto 07800 IBIZA Reservation +34 971 31 67 97 ▪

B.FOR by Planet Sushi

www.bfor-ibiza.com


News Cafe 2.qx_Layout 1 26.06.10 12:07 Seite 116

STYLEEVENTS PAGE 116

a stunning location in a vanguard ibiza style is now open

News Café in the just upgraded “Marina Ibiza” is Ibizas latest hotspot. Open from 8am until 2am all-year round, it offers you breakfast, lunch or dinner. A perfect place to relaxe or to meet friends.

 JÖRG SCHLIECKRIEDE (OWNER OF NEWS CAFÉ IBIZA) AND FRIENDS  BENJAMIN CROQUET (CHEF DE CUISINE)


News Cafe 2.qx_Layout 1 26.06.10 12:07 Seite 117

STYLEEVENTS PAGE 117


Novum.qx_Layout 1 26.06.10 12:07 Seite 118

STYLEGOURMET PAGE 118

a gourmet haven un oasis para los sibaritas eine oase für genießer TEXT LENA KUDER FOTO JÜRGEN BUSHE

I

think that we have gone one better than the excellent cuisine of El Pato.” These are the words Rolf Finkbeiner – who ran the restaurant El Pato for fifteen years – uses to describe the character of the Novum gourmet restaurant. In order to achieve these superlatives, he brought on board two star chefs, Alexander Treiber and Steven Sinnwell. The restaurant offers Mediterranean cuisine with both French and Italian influences. Freshly caught fish with a special garnish is always on the menu. Wine lovers will certainly imagine themselves in the lap of Bacchus when they read the list of top wines from the best wine growing regions of France, Spain and Italy. The spacious terrace is lined with palms and flowers: absolutely delightful on a balmy summer

C

reo que no solo hemos alcanzado el gran nivel gastronómico de „El Pato“, sino que hemos ido incluso un paso más allá»; Rolf Finkbeiner, que dirigió durante 15 años el restaurante El Pato, describe con estas palabras el carácter del restaurante para gourmets Novum. Para alcanzar este «no va más» ha enrolado a bordo a los cocineros estrella Alexander Treiber y Steven Sinnwell. El restaurante ofrece una cocina mediterránea imbuida de influencias tanto francesas como italianas. La carta habitual cuenta siempre con una oferta de pescado fresco con guarniciones especiales. Los amantes del vino se sentirán aquí a buen seguro como en el mismísimo regazo de Baco, ya que los selectos ejemplares de las mejores re-

I

ch denke, dass wir der guten Küche des `El Pato´ noch eins drauf gesetzt haben“, mit diesen Worten beschreibt Rolf Finkbeiner, der 15 Jahre lang das Restaurant El Pato geleitet hat, den Charakter des Novum Gourmetrestaurants. Um diese Superlative zu erreichen, hat er sich die beiden Starköche Alexander Treiber und Steven Sinnwell an Bord geholt. Das Restaurant bietet eine mediterrane Küche, die sowohl französisch als auch italienisch angehaucht ist. Zur festen Karte wird stets fangfrischer Fisch mit einer speziellen Beilage geboten. Weinliebhaber wähnen sich hier sicherlich in Bacchus Schoß, denn schließlich sorgen Spitzengewächse aus den besten französischen, spanischen und italienischen Anbauregionen für Hochge-


Novum.qx_Layout 1 26.06.10 12:08 Seite 119

STYLEGOURMET PAGE 119

evening under a starry sky. In the Wok and Sushi restaurant opposite, guests can watch sushi being rolled and wok dishes being tossed. “My grandmother was a cook,” explains Hung Fai Chiu-Chi, the Hong Kong-born chef, who currently presents the cookery programme ‘Oriental y tal’ shown on Canal Cocina (Digital+) and other channels. Brought up in Spain, he has already worked for Grupo Tao and the Gran Casino Aljarafe in Seville. A creation he has brought with him from his time in Andalusia is Usuzukuri Fusion Andalucia made from wafer thin tuna fish served on a bed of spicy salmorejo (cold vegetable soup). Even the name of the sushi speciality Novum Flower Signature reflects the Ibiza summer breeze, filled with floral scents. As, petal by petal, you eat this maki filled with flowers, avocado and crabmeat, you will immediately have the flavours of the White Isle on your palate. 

NOVUM CTRA. SAN MIGUEL KM. 0,5 +34 971 191 340 WWW.NOVUMIBIZA.COM

giones vinícolas francesas, españolas e italianas son sinónimo de grandes placeres. La amplia terraza salpicada de flores y palmeras invita a perderse en la contemplación del cielo estrellado y entregarse al disfrute en estado puro. En el restaurante de wok y sushi situado justo enfrente, los clientes pueden observar de primera mano cómo se enrolla el sushi y se fríe la verdura wok. «Mi abuela ya era cocinera», explica el chef nacido en Hong Kong Hung Fai ChiuChi, que actualmente presenta el programa de cocina «Oriental y tal» retransmitido en Digital+ por el Canal Cocina, entre otros. Educado en España, ya formó parte del equipo del Grupo Tao y del Gran Casino Aljarafe en Sevilla. Una creación de nuestros tiempos en Andalucía: el Usuzukuri Fusión Andalucía de atún finísimamente cortado sobre una base de salmorejo a modo de lecho (una especie de sopa fría de verduras). Ya en el propio nombre de la especialidad de sushi «Novum Flower Signature» se refleja la brisa estival ibicenca, impregnada del aroma de las flores. Cuando se degusta flor a flor este maki de flores, aguacate y carne de cangrejo, se siente inmediatamente en el paladar el aroma de la isla blanca. 

nuss. Die weitläufige von Blumen und Palmen gesäumte Terrasse verlockt dazu, in den Sternenhimmel zu blicken und sich dem puren Genuss hinzugeben. Im gegenüber liegenden Wok- und Sushirestaurant können die Gäste dabei zusehen, wie das Sushi gerollt und das Wokgemüse geschwenkt wird. „Meine Großmutter war bereits Köchin“, erklärt der in HongKong geborene Küchenchef Hung Fai Chiu-Chi, der derzeit die Kochsendung „Oriental y tal“ des unter anderem auf Digital+ ausgestrahlten Programms Canal Cocina moderiert. In Spanien aufgewachsen, gehörte er bereits zum Team der Grupo Tao und des Gran Casino Aljarafe in Sevilla. Eine Kreation dieser Zeit in Andalusien: die Usuzukuri Fusion Andalucia aus hauchdünn geschnittenem Thunfisch, der auf einem Spiegel von würzigem Salmorejo (Gemüsekaltschale) gebettet ist. Bereits im Namen der Sushispezialität „Novum Flower Signature“ spiegelt sich die von Blumenduft angefüllte ibizenkische Sommerluft. Vernascht man Blüte für Blüte dieses Maki aus Blumen, Avocado und Krebsfleisch, so hat man bald das Aroma der weißen Insel auf der Zunge. 


Fr端hst端ck.qx_Layout 1 26.06.10 12:08 Seite 120

STYLELOCATIONS PAGE 120

breakfast in ibiza


Frühstück.qx_Layout 1 26.06.10 12:08 Seite 121

STYLELOCATIONS PAGE 121

Eating breakfast at the Croissant Show is to eat a slice of Ibiza for breakfast, of that stay-out-allnight Ibiza which blends with the early morning one, the one which belongs to those who finish one of their long nights with those who begin one of their splendid days a de los que terminan una de sus largas noches con los que comienzan uno de sus espléndidos días. Although, without a doubt, it’s the croissants that are the star of the cabaret, all the freshly made pastries in the purest French style, the baguettes that turn into taste the sweet or savoury toasted sandwiches or a good imperial breakfast with champagne will tickle anyone’s fancy.

Desayunar en el Croissant Show es desayunarse un trozo de Ibiza, de la Ibiza trasnochadora que se mezcla con la madrugadora, la de los que terminan una de sus largas noches con los que comienzan uno de sus espléndidos días. Aunque sin duda los croissants son la vedette de la fiesta, toda la repostería recién hecha al más puro estilo francés, las baguettes que se convierten en sabrosas tostadas dulces o saladas o un buen desayuno imperial con champagne, harán las delicias de cualquiera.

Ein Frühstück im Croissant Show ist fast so, als wenn man ein Stück von Ibiza selbst essen würde. Hier treffen sich sowohl Nachteulen nach einer langen Party-Nacht als auch Frühaufsteher, die gerade einen neuen Tag beginnen, um sich mit einem leckeren Frühstück zu stärken. Der Hit sind zweifellos die Croissants, doch alle frischen Gebäcksorten mit französischer Note, knusprige Baguettes - süß oder salzig belegt – und das „Imperial”-Frühstück werden bestimmt jeden begeistern.

croissant show PLAZA DE LA CONSTITUCIÓN 2 MERCAT VELL T. 971 317 665

le fournil ISIDORO MACABICH 59 T. 971 305 339

More than 30 kinds of bread – freshly made every day in their own oven – this tiny find off the tourist circuit, but which has become over the last five years in an obligatory stop for lovers of French style pastry. Wholewheat or multi-cereal bread along with onion, raisin or olive bread share the counter with classic or chocolate croissants. Its muffins, made of chocolate or almonds, or the classic ‘Grandma’s home recipe’ fruit tarts, made in the most natural way, are the favourites of those who come to eat breakfast at El Fournil every morning.

TEXT // FOTO SERGIO G. CAÑIZARES

Más de treinta tipos de pan hechos cada día en su propio obrador avalan este pequeño hallazgo fuera del circuito más turístico, pero que desde hace cinco años se ha convertido en lugar de paso obligado para los amantes de la pastelería al estilo francés. Pan de espiga o multicereales, de cebolla, pasas o aceitunas, comparten mostrador con los clásicos croissants o napolitanas. Sus muffins, de chocolate o almendras, o las clásicas tartas de frutas ‘de la abuela’, al estilo más rústico, son los favoritos de los que acuden a desayunar a El Fournil cada mañana.

Über dreißig Brotsorten kommen täglich aus dieser kleinen Meisterbackstube, die abseits der Touristenmeilen liegt. Seit fünf Jahren ist diese Bäckerei die obligatorische Pilgerstätte für Liebhaber französischer Backspezialitäten. Neben Ähren-, Mehrkorn-, Zwiebel-, Rosinenoder Olivenbrot werden auch klassische Croissants sowie Neapolitanern angeboten. Die Frühstückshits der Kunden sind jedoch die frischgebackenen Schoko- und Mandelmuffins sowie der klassische Obstkuchen „nach Omas Rezept“ im rustikalen Stil.


Frühstück.qx_Layout 1 26.06.10 12:08 Seite 122

STYLELOCATIONS PAGE 122

Just as not every breakfast includes toast, nor is everything in Playa d’en Bossa excess: Passion Juice invites its customers to be ‘vegetarians for a day’ and try out the delights of healthy food. Its breakfasts range from ‘New York’ buns with syrup to muesli with yogurt, not forgetting fruit, eggs and all kinds of international breakfast with one sole purpose: healthy, natural cuisine. An oasis of health in the ever-cosmopolitan Playa d’en Bossa.

Ni todos los desayunos llevan tostadas, ni en Playa d’en Bossa todo es exceso: Passion Juice invita a sus clientes a ser ‘vegetarianos por un día’ y probar las excelencias de la comida sana. Sus desayunos abarcan desde las tortitas ‘New York’ con sirope hasta el muesli con yogurt, pasando por las frutas, los huevos y todo tipo de desayunos internacionales, con una única premisa de cocina sana y natural. Un oasis de salud en la siempre cosmopolita Playa d’en Bossa.

Es muss nicht immer Toast zum Frühstück geben. An der Playa d'en Bossa kann auch „anders“ gefrühstückt werden: Das Passion Juice lädt seine Gäste ein, einmal einen Tag „vegetarisch zu leben“ und köstliche, jedoch zugleich gesunde Frühstücksideen auszuprobieren. Vom Eierkuchen-Frühstück „New York“ mit Sirup über Müsli mit Joghurt und Früchten, anderen Eiergerichten bis hin zu internationalen Frühstückskreationen gibt es hier alles, was das Herz zum Frühstück begehrt. Das Hauptaugenmerk liegt dabei auf einer natürlichen und gesunden Küche. Das Passion Juice ist unumstritten die Gesundheitsoase an der so kosmopolitischen Playa d'en Bossa.

passion juice PLAYA D’EN BOSSA 3 T. 971 305 130

café sidney MARINA BOTAFOCH T. 971 192 243

You don’t have to be an early bird to have breakfast: Café Sidney offers its customers an extensive breakfast menu until the day is well underway, with great culinary variety based on highly select, fresh ingredients. What’s more, its position makes this cafe unique owing to its cosmopolitan atmosphere and location among yachts and exclusive boutiques whilst enjoying marvellous views of Dalt Vila. For the more adventurous, it is the ideal place to have a champagne breakfast.

No hace falta madrugar para desayunar: el café Sidney pone a disposición de sus clientes una extensa carta de desayunos hasta bien entrado el día, con una interesante variedad culinaria a base de ingredientes frescos y muy cuidados. Además, su ubicación hace de este café un lugar único en el mundo por su ambiente cosmopolita, entre yates y tiendas exclusivas y con unas magníficas vistas a Dalt Vila. Para los más atrevidos, es el lugar idóneo para desayunar con cava.

Man muss nicht früh aufstehen, um gut zu frühstücken: Das Café Sidney bietet seinen Kunden bis weit in den Tag hinein ein umfangreiches und kulinarisch vielfältiges Frühstücksangebot. Zur sorgsamen Zubereitung werden nur frische Zutaten verwendet. Darüber hinaus liegt das Café zwischen Yachten und exklusiven Geschäften an einem einzigartigen Ort, den ein unvergleichbares kosmopolitisches Ambiente umgibt, das von einem herrlichen Blick auf Dalt Vila gekrönt wird. Für alle, die es gerne ausgefallen mögen, ist das Café Sidney der ideale Ort, um sich ein genüssliches Sekt-Frühstück zu gönnen.


Frühstück.qx_Layout 1 26.06.10 12:08 Seite 123

STYLELOCATIONS PAGE 123

If the building of Montesol, standing majestuously on its corner of Vara de Rey, is a building that is emblematic of Ibiza, the first hotel on the island, then equally so are its famous toasted sandwiches. You can just as easily find the occasional tourist, the Ibicenco who loves a good chat or the celebrity incognito who doesn’t want to miss out sitting down to eat one. There’s tradition too in the excellent service friendly and ever attentive to the customer - and on the menu with the option of having the very best chocolate with fritters – all homemade – from the island or choosing the classic coffee with ensaimada.

Si el edificio del Montesol, majestuoso en su esquina de Vara de Rey, es un edificio emblemático de Ibiza, primer hotel de la isla, igual lo son sus famosas tostadas, ante las cuales puedes encontrar igual al turista ocasional, al ibicenco amante de una buena tertulia, o al famoso que va de incógnito y que no se las quiere perder. Tradición también en el buen servicio, amable y atento siempre con el cliente y tradición en la carta, con la posibilidad de tomar el mejor chocolate con churros, todo artesano, de la isla o elegir el clásico café con ensaimada.

Das auf dem Paseo de Vara de Rey gelegene majestätische Montesol-Gebäude ist eines der Wahrzeichen Ibizas und zugleich eines der besten Insel-Hotels. Dementsprechend lecker sind auch seine berühmten Toastschnittchen, die nicht nur Touristen schmecken, sondern auch bei Ibizenkern und vielen Promis beliebt sind, die dafür gerne einmal inkognito hereinschauen. Ganz der Tradition zuliebe achtet man hier auf einen guten, zuvorkommenden Service, damit der Gast rundherum zufrieden ist. In diesem Sinne wird im Hotel die beste heiße Schokolade der Insel mit dem beliebten „Churros“-Schmalzgebäck (alles hausgemacht) oder ganz klassisch Milchkaffee mit Ensaimadas serviert.

montesol PASEO DE VARA DE REY 2 T. 971 310 161

hostal talamanca PLAYA DE TALAMANCA T. 971 312 463

Eating breakfast right on the beachfront, with your feet practically in the water, is a privilege; at Hostal Talamanca, what is more, you can do so with an extensive menu which goes from continental breakfasts with pastries and honey rolls made right there to eggs ‘of all varieties, ham and bacon, muesli bread toast with goat's cheese and onion marmalade, also homemade, or the very Spanish tomato with anchovies among others. What's more, always with the guarantee of 100% Ibizan produce.

Desayunar en la misma playa, con los pies prácticamente en el agua, es un privilegio; en el Hostal Talamanca, además, lo puedes hacer con una extensa carta que abarca desde los desayunos continentales, con bollería y rollitos de miel hechos allí mismo, hasta huevos de ‘todos los colores’, jamón y bacon, tostadas de pan de muesli con queso de cabra y mermelada de cebolla, también casera, o la muy española de tomate con anchoa, entre otras. Además, con la garantía siempre de productos 100% ibicencos.

Frühstück am Strand mit den Füßen fast im Wasser! Aber das Hostal Talamanca hat noch andere vorzügliche Angebote: Die Speisekarte bietet dem Frühstücksgourmet eine gute Auswahl an verschiedenen kontinentalen Frühstücksideen mit hausgemachtem Gebäck, Honigbrötchen, unterschiedlichen Eierspeisen, Schinken oder Speck, geröstetem Müslibrot mit Ziegenkäse und Zwiebelmarmelade (alles aus Eigenherstellung) oder eine sehr spanische Frühstücksvariante mit Tomaten-SardellenBaguette. Darüber hinaus gibt das Hostal die hundertprozentige Garantie, dass alle Produkte aus Ibiza stammen.


Frühstück.qx_Layout 1 26.06.10 12:08 Seite 124

STYLELOCATIONS PAGE 124

Just as the Chiringuito in Es Cavallet is totally integrated into the marvellous landscape of one of the most beautiful beaches on the island – between the sea, the dunes and the salt flats – its breakfast menu is equally integrated into the philosophy of this beach. So it is that fruits and natural juices - with cucumber, celery and exotic fruits – take a leading role when it comes to offering its customers a fresh and natural breakfast to prepare them for a wonderful day on the beach. And if anyone needs something more filling, there is no lack of eggs, pastries and croissant s – all of them prepared with the establishment’s customary quality.

Igual que el Chiringuito de Es Cavallet está totalmente integrado en el fantástico paisaje de una de las más bellas playas de la isla, entre el mar, las dunas y las salinas, su carta de desayunos está igualmente integrada en la filosofía de esta playa. Y así frutas y zumos naturales, con pepino, apio y frutas exóticas, toman protagonismo para ofrecer a sus clientes un desayuno fresco y natural que prepara para un maravilloso día de playa. Y por si alguien necesita algo más consistente no faltan los huevos, tortitas y croissants, todo ello con la calidad habitual del establecimiento.

Das „Es Cavallet“- Chiringuito liegt an einem der schönsten Inselstrände, in einer herrlichen Landschaft zwischen Meer, Dünen und Salinen. Ihre Frühstückkarte passt bestens zu diesem wunderbaren Ambiente: Obst und Säfte mit Gurke, Sellerie sowie exotischen Früchten stehen im Mittelpunkt und bieten den Gästen eine frische bzw. natürliche Frühstücksvariante, um sie für einen wundervollen Tag am Strand zu stärken. Wenn sich jemand etwas Herzhaftes wünscht, zaubert das Chiringuito-Team gerne Frühstücksideen mit Eiern, Pfannkuchen und Croissants – wobei Qualität ein Muss ist!

el chiringuito PLAYA ES CAVALLET T. 971 395 355

news café MARINA IBIZA T. 971 598 818

In the refurbished Marina Ibiza, News Café is born with the idea of becoming a new meeting place where minimalist design invites as much to have a drink as to begin a relaxing day right in the heart of the Port of Ibiza and with views of the former fishermen’s quarter of La Marina and Dalt Vila. The variety of breakfasts will suit every palate and offers anything from a cup of coffee with a slice of toast to an anti-hangover breakfast with fried eggs, crispy bacon, beans, tomatoes, sausages, mushrooms and potatoes. What is more, different kinds of cheese, marmalade, fruit and salad are just some of the ingredients which make up its more than complete breakfast menu. 

En la renovada Marina Ibiza, News Café nace con la idea de convertirse en un nuevo punto de encuentro donde el diseño minimalista invita tanto a tomar una copa como a comenzar una jornada de relax en pleno Puerto de Ibiza y con vistas al antiguo barrio de pescadores de La Marina y Dalt Vila. La variedad de desayunos es apta para todo tipo de paladares y ofrece desde un café con una tostada hasta su desayuno anti resaca con huevos fritos, bacon crujiente, alubias, tomates, salchicha, setas y patatas. Además, distintos tipos de quesos, mermeladas, frutas y ensaladas son los ingredientes de su más que completa carta de desayunos. 

In der modernisierten Marina Ibiza wurde mit dem News Café ein neuer Treffpunkt geschaffen, der im minimalistischen Design auf einen Drink am Abend oder auch zum entspannten Frühstück mitten im Hafen mit Blick auf das alte Fischerviertel La Marina und Dalt Vila einlädt. Im Frühstücksangebot findet sich etwas für jeden Geschmack von Kaffee mit Toast bis hin zum Katerfrühstück mit Spiegeleiern, knusprigem Schinkenspeck, Bohnen in Tomatensoße, Tomaten, Bratwürstchen, Pilzen und Bratkartoffeln. Darüber hinaus bereichern verschiedene Käsesorten, Marmelade, Obst und Salate die Frühstückskarte. 


Projekt1_Layout 1 26.06.10 14:57 Seite 3


Domingo Vinets.qx_Layout 1 26.05.10 03:39 Seite 132


Cami de sa Pujada.qx_Layout 1 24.11.09 20:50 Seite 057


Frühstück Formentera.qx_Layout 1 26.06.10 12:08 Seite 128

STYLELOCATIONS PAGE 128

breakfast in formentera TEXT MARTA VAZQUEZ FOTO SERGIO G. CAÑIZARES

café matinal C/ ARXIDUC LLUIS SALVADOR 8 SANT FRANCESC XAVIER T. +34 971 322 547

Josep Marull and Ina Luber opened Café Matinal in Sant Francesc Xavier in 1988 since when it has become a reference point for quality and variety. Croissants, bread rolls with seeds and homemade buns delight its loyal clientele made up of all nationalities. In this establishment, even the yoghurt to accompany the fresh fruit salads and the muesli is prepared on-site. Among the wide variety of breakfasts on offer feature the farmer’s breakfast with local-style bread, ham, cheese and a glass of red wine; the Nordic – when you want something of a send-off since it includes smoked salmon and a glass of cava - and the baby breakfast dedicated to youngsters with homemade marmalade, fresh juices and fresh fruit purées.

-Josep Marull e Ina Luber inauguraron en 1988 el Café Matinal en Sant Francesc Xavier, todo un referente en cuanto a calidad y variedad. Croissants, panecillos de semillas y bollería casera hacen las delicias de una clienta fiel de diversas nacionalidades. En esta casa, hasta el yoghurt para acompañar las ensaladas de fruta fresca y el muesli es confeccionado en el establecimiento. Entre la amplia variedad de ofertas de desayunos destacan el payés con pan de pueblo, jamón serrano, queso y una copa de vino tinto, el nórdico, para darse un buen homenaje, ya que incluye salmón ahumado y una copa de cava y el baby breakfast dedicado a los más pequeños con mermeladas casera, zumos naturales y puré de frutas frescas.

Josep Marull und Ina Luber eröffneten 1988 das Café Matinal in Sant Francesc Xavier. Seitdem setzt es auf der Insel Maßstäbe, wenn es um Qualität und Vielfalt geht. Croissants, Körnerbrötchen und hausgemachte Feinbackwaren erfreuen die treue, aus vielen Nationalitäten bestehende Kundschaft. In der Küche ist bis zum Joghurt als Beilage für frischen Obstsalat oder Müsli alles selbst gemacht. Unter der Vielzahl der Angebote fällt insbesondere das rustikale „Payés“-Frühstück mit Bauernbrot, Serrano-Schinken, Käse und einem Glas Rotwein sowie das „Nórdico“ mit Räucherlachs und einem Glas Sekt auf. Für die kleinen Gäste gibt es das „Baby Breakfast“ mit hausgemachter Marmelade, frischen Säften und leckerem Obstpüree.


Frühstück Formentera.qx_Layout 1 26.06.10 12:08 Seite 129

STYLELOCATIONS PAGE 129

A classic on the island with over 25 years of experience that offers breakfasts and lunches all year round. In this establishment – which has two large terraces - customers can choose between a wide range of fresh fruit juices, coffees and teas as well as various kinds of toasted sandwiches where everyone can choose their favourite ingredients on white, wholemeal or seed bread. They also have a good range of sandwiches and cold and hot filled rolls and various types of tapas among which traditional ones from the island such as frit de polp are a big success.

Un clásico en la isla con más de 25 años de experiencia, ofreciendo desayunos y almuerzos durante todo el año. En este local, que cuenta con dos amplias terrazas, los clientes pueden elegir entre un amplio abanico de zumos frescos de frutas, cafés y tés, así como tostadas variadas en las que cada uno elige sus ingredientes favoritos sobre panes blancos, integrales o de semillas. También cuentan con una buena oferta de sandwichs y bocadillos fríos y calientes y varios tipos de tapas entre las que triunfan las tradicionales de la isla como el frit de polp.

Dieser Insel-Klassiker lädt seit mehr als 25 Jahren das ganz Jahr über zum Frühstücken und Mittagessen ein. Die Gäste können auf zwei großen Terrassen eine reichhaltige Frühstücksauswahl genießen: Es werden neben frischen Fruchtsäften, verschiedene Kaffee- und Teespezialitäten, viele helle Toast- sowie andere Brotsorten mit oder ohne Körner angeboten. Die Cafetería ist zudem für seine gute Sandwich- und Baguetteauswahl (kalt oder warm) sowie verschiedene Tapas bekannt, wobei die traditionelle „Frit de polp“-Tapa (frittierter Tintenfisch) der Inselhit ist.

islas pitiusas C/ JOAN CASTELLÓ I GUASCH 48 SANT FERRÁN T. +34 971 328 189

café del lago EDIFICIO SAVINA PLAYA LA SAVINA T. 971 323 187

This cafeteria and restaurant – with an air of bistró and managed by its owner, Sandro Ricci - is located in a marvellous setting on the shores of Estany des Peix. The cafe stands out on account of its range of fresh fruit milk shakes, homemade croissants and great coffee made in the purest Italian style. The establishment – which opened in 2002 – also offers the chance to savour exquisite homemade pizzas and a wide range of fresh salads accompanied by a variety of Italian and Spanish cheeses throughout the morning.

En un enclave maravilloso a las orillas del Estany des Peix se encuentra esta cafetería y restaurante, con aires de bistró regenteada por su propietario, Sandro Ricci. Este café se destaca por la oferta de batidos de fruta fresca, croissants caseros y un excelente café al más puro estilo italiano. El establecimiento inaugurado en 2002 ofrece además la posibilidad de degustar durante la mañana exquisitas pizzas caseras y una amplia gama de frescas ensaladas, acompañadas de algunas variedades de quesos italianos y españoles.

Das von Sandro Ricci geführte Café-Restaurant lädt in traumhafter Lage am Ufer des Estany des Peix zum Schlemmen ein. Das Café ist für sein Angebot an frischen ObstSmoothies, hausgemachten Croissants und ausgezeichneten Kaffeespezialitäten nach alter italienischer Tradition bekannt. Seit seiner Eröffnung im Jahr 2002 bietet es zudem die Möglichkeit schon am Vormittag köstliche Pizzen und frische Salatkreationen mit verschiedenen italienischen sowie spanischen Käsesorten zu probieren.


Domingo Vinets.qx_Layout 1 26.05.10 03:39 Seite 134


Domingo Vinets.qx_Layout 1 26.05.10 03:39 Seite 135


Formentera Fotos.qx_Layout 1 26.06.10 12:08 Seite 132

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 132

josé antonio arribas TEXT MARTA VAZQUEZ


Formentera Fotos.qx_Layout 1 26.06.10 12:08 Seite 133

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 133

A WINNER OF THE BENI TRUTMANN PHOTOGRAPHY CONTEST. UN GANADOR DEL CONCURSO DE FOTOGRAFÍA BENI TRUTMAN

J

osé Antonio Arribas (Formentera, 1978) has the honour of having won three of the eight editions of the photography prize in homage to Beni Trutmann of the 2007, 2008 and 2010 editions organized by Formentera Island Council. This boat skipper and diving instructor at the Centro Vellmarí, discovered his vocation for photography beneath the waters of the Red Sea on a diving cruise he went on with a group of friends. “Even though I had always felt attracted by photography in general, it was there that I began to seriously enjoy photographing fish, coral, turtles and even a shark with a compact camera”, the photographer comments. Good results and his enthusiasm lead him to sign up for a photography course in Barcelona and to purchase a reflex camera with which he doesn’t stop taking photos “and learning” to picture every nook and cranny of Formentera. It’s a vocation that he practices all year long photographing landscapes, fauna, events, the island’s people and the sea bed, too, both in color and black and white, “since I like to experiment with all styles”. On seeing some of his photos I believe that we all agree that we are standing in front of the work of a professional, even though he considers it to be a hobby. “My computer is full of photos and I have always found it difficult to show or share them, I was shy in this respect until four years ago when I plucked up the courage to present one of them in the Beni Trutmann competition”, admits José Antonio for whom “the best thing about this contest is when they exhibit the photos of all the participants and mine and people remark on them”. Another of the things he emphasizes about the competition is the high level of popular participation, “We all know that Formentera is very small and that has its limitations when it comes to photography. How many times can you photograph the same fig tree? Well, when you go to see the exhibitions, there is always someone that presents a photo of the typical fig tree but from a totally new and original perspective which surprises you”. José Antonio Arribas cannot avoid referring to Beni Trutmann: “For me, he is a reference point for photography in Formentera, I have some of his books at home and I never get tired of looking at them. He was a genius”. 

J

osé Antonio Arribas (Formentera, 1978) tiene el honor de haber ganado tres de las ocho ediciones del premio de fotografía en homenaje a Beni Trutmann 2007, 2008 y 2010 que organiza en Consell Insular de Formentera. Este patrón de barco e instructor de buceo en el Centro Vellmarí, descubrió su vocación fotográfica debajo de las aguas del Mar Rojo en un crucero de buceo que realizó con un grupo de amigos. “Si bien desde siempre me había sentido atraído por la fotografía en general, fue ahí donde comencé a disfrutar en serio fotografiando peces, corales, tortugas e incluso un tiburón con una cámara compacta”, comenta el fotógrafo. Los buenos resultados y el entusiasmo lo llevaron a apuntarse a un curso de fotografía en Barcelona y a comprar una cámara réflex con la que no para de disparar “y aprender” para captar todos los rincones de Formentera. Una vocación que desarrolla durante todo el año fotografiando paisajes, fauna, eventos, gentes de la isla y también el fondo del mar tanto en color como en blanco y negro, “ya que me gusta experimentar con todos los estilos”. Al ver algunas de sus fotos creo que todos coincidimos que estamos ante la obra de un profesional, pero él lo considera un hobby. “Tengo el ordenador repleto de fotos y siempre me ha costado mucho mostrarlas o compartirlas, soy un tímido en este sentido, hasta que hace cuatro años me animé a presentar alguna de ellas al premio Beni Trutmann”, confiesa José Antonio para quien “lo mejor de este certamen es cuando se exponen las fotos de todos los participantes y las mías y la gente las comenta”. Otra de las cosas que destaca del concurso es la gran participación popular, “todos sabemos que Formentera es muy pequeña y eso fotográficamente tiene sus limitaciones, ¿cuantas veces fotografiamos la misma higuera? pues cuando vas a ver las exposiciones siempre hay alguien que presenta una foto de la higuera de cada año pero desde una perspectiva totalmente nueva y original que te sorprende”. José Antonio Arribas no evita referirse a Beni Trutmann: “para mí es un referente de la fotografía en Formentera, tengo unos de sus libros en casa y no me canso de mirarlos. Era un genio”. 

J

osé Antonio Arribas (geb. 1978 auf Formentera) gewann den „Beni Trutman“Fotowettbewerb in den Jahren 2007, 2008 und 2010, der vom Consell Insular de Formentera zur Erinnerung an Beni Trutman vor acht Jahren ins Leben gerufen wurde. Der Bootsführer und Tauchlehrer des Centro Vellmarí entdeckte seine Berufung zur Fotografie während einer Tauchexkursion mit Freunden im Roten Meer. „Ich habe mich für Fotografie schon immer begeistert, doch auf dieser Exkursion habe ich das erste Mal ernsthaft angefangen, Fische, Korallen, Schildkröten und sogar einen Hai mit meiner Kompaktkamera aufzunehmen“, erklärt der Fotograf. Der Erfolg motivierte ihn, an einem Fotoworkshop in Barcelona teilzunehmen und sich eine Spiegelreflexkamera zuzulegen. Seit dem ist er ständig inselweit auf Motivsuche. Voller Begeisterung fotografiert er das ganze Jahr Formenteras Landschaft, Tiere, Ereignisse, Menschen und macht Unterwasseraufnahmen in Farbe sowie Schwarz-Weiß. „Ich experimentiere mit allen Stilelementen“, erklärt er. Beim Betrachten seiner Fotos glaubt man, es mit den Werken eines Profis zu tun zu haben, doch er selbst sieht die Fotografie als ein Hobby an. „Ich habe inzwischen tausende von Fotos. Mir ist es früher schwer gefallen, meine Fotos anderen zu zeigen. In der Hinsicht war ich etwas schüchtern, bis ich mir vor vier Jahren ein Herz gefasst und am Beni-Trutman-Fotowettbewerb mit einigen Fotos teilgenommen habe“, gesteht José Antonio. „Das Beste am Wettbewerb ist die Fotoausstellung aller Teilnehmer und der anschließende Kommentar der Besucher.“ Erstaunlich ist die hohe Wettbewerbsbeteiligung der Bevölkerung, denn „wir alle wissen, dass Formentera sehr klein und dadurch auch die Anzahl der Fotomotive begrenzt ist. Da fragt man sich natürlich, wie viele Male man denselben Feigenbaum fotografiert? Aus dem Grund sieht man auf Fotoausstellungen immer wieder Fotos von besagtem Feigenbaum in einer anderen neuen und überraschenden Perspektive.“ José Antonio Arribas nimmt gerne Bezug auf Beni Trutman, da „er eine wichtige Referenz bezüglich der Fotografie hier auf Formentera ist. Zu Hause habe ich alle seine Bücher und bekomme nicht genug davon, sie mir immer wieder anzusehen. Er war einfach ein Genie.“ 


Formentera Fotos.qx_Layout 1 26.06.10 12:08 Seite 134

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 134


Formentera Fotos.qx_Layout 1 26.06.10 12:08 Seite 135

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 135


Formentera Fotos.qx_Layout 1 26.06.10 12:08 Seite 136

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 136


Formentera Fotos.qx_Layout 1 26.06.10 12:08 Seite 137


Formentera Fotos.qx_Layout 1 26.06.10 12:09 Seite 138

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 138


Formentera Fotos.qx_Layout 1 26.06.10 12:09 Seite 139

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 139


Formentera-Fu?hrer.qx:Layout 1

25.05.2008

16:22 Uhr

Seite 113

OFFSHORE PERFORMANCE IBIZA SALES - SERVICE - CHARTER Marina Botafoch 路 Edificio Las Terrazas de Botafoch Calle Juan Carlos I No. 39 路 07800 Ibiza T. +34 971 318 363 F. +34 971 318 364 M. +34 639 748 462 info@offshoreperformanceibiza.com www.offshoreperformanceibiza.com

WE ARE FUELED BY PASSION


Beni Trutmann.qx_Layout 1 26.05.10 03:39 Seite 141


Formentera Guide.qx_Layout 1 26.06.10 12:09 Seite 142

STYLEMYTH PAGE 142

An island on the way to becoming a legend We are publishing extracts from this ‘cult book about a cult island’ by Niklaus Schmid – expanded to include up-to-date changes – in monthly instalments.

formentera Una isla camino a la leyenda

Publicamos extractos mensuales de este «libro de culto sobre la isla de culto» de Niklaus Schmid según vayan apareciendo.

Eine Insel auf dem Weg zur Legende Auszüge aus diesem „Kultbuch zur Kultinsel“ von Niklaus Schmid veröffentlichen wir im monatlichen Wechsel – erweitert um aktuelle Ergänzungen.

Part seventeen

July: The winner gets a cockerel.

T

here are two festivals in July. On the 16th, seafarers and fishermen celebrate the saint’s day of the Virgin of Carmen with a procession of boats. But much more important is the 25th, which is when all Jaimes have their name day and the patron saint of the Island is feted. There are traditionally three highlights on the festival programme: ball pagès, tirada de galls and sa cantada. In ball pagès, the couples step into a circle of spectators. The women wear long skirts puffed out with lots of petticoats and blue aprons on top, red shawls around their shoulders and white head scarves with gold embroidery. Emprendades, gold chains with brooches and large crosses, which for generations have been passed down from mother to daughter, decorate their necks and chests. The men are more simply dressed. They wear white trousers and shirts, red sashes, black waistcoats, neckerchiefs and long red hats

Capítulo decimoséptimo

Julio: un gallo para el vencedor

E

n julio hay dos fiestas. El día 16, los pescadores y los marineros celebran el día del Carmen con una procesión de barcos. Sin embargo, aún es más destacada la festividad del 25 de julio, día en que celebran su santo todos los Jaimes y se rinden honores al patrón de la isla. En el programa festivo tradicional destacan tres elementos: ball pagès, tirada de galls y sa cantada. Para realizar el ball pagès, las parejas saltan a la palestra ante la mirada de los espectadores. Las mujeres llevan falda larga henchida por las abundantes enaguas, encima un mandil blanco, pañuelos rojos en los hombros y tocados blancos salpicados de motivos dorados. Las emprendades, cadenas doradas con broches y grandes cruces heredadas entre generaciones de madres e hijas, adornan el cuello y el pecho. La vestimenta de los hombres es más sencilla. Llevan camisa y pantalón blancos, encima faja

Siebzehnter Teil

Juli: Der Sieger bekommt einen Hahn

Z

wei Feste gibt es im Juli. Am 16. feiern die Seeleute und Fischer mit einer Bootsprozession den Tag der Jungfrau Carmen. Doch noch bedeutender ist der 25. Juli, an dem alle Jaimes ihren Namenstag haben und der Schutzpatron der Insel gefeiert wird. Traditionell gehören drei Hauptpunkte zum Festprogramm: ball pagès, tirada de galls und sa cantada. Zum ball pagès treten die Paare in den Ring der Zuschauer. Die Frauen tragen lange Röcke, gebauscht von vielen Unterröcken, darüber blaue Schürzen, rote Schultertücher und weiße, mit Gold durchwirkte Kopftücher. Die emprendades, Goldketten mit Broschen und großen Kreuzen, die seit Generationen von der Mutter auf die Tochter vererbt werden, zieren Hals und Brust. Die Männer kleiden sich schlichter. Sie haben weiße Hosen und Hemden an, dazu rote Schärpen, schwarze Westen, Halstücher und lange rote Mützen, die kess auf ein Ohr fallen.


Formentera Guide.qx_Layout 1 26.06.10 12:09 Seite 143

STYLEMYTH PAGE 143

which fall jauntily over one ear. Men and women alike wear espardenyes made from braided hemp. The musicians start to play. The sound of the tambourine and flute, with the added cadence of the giant castanets, betrays its Arab influence. The dances also appear very unfamiliar to strangers. The young girls delicately lift their skirts and shuffle on the spot while the young men caper around them like cockerels. Tirada de galls is a game in which a wooden ball is thrown at pins. It is similar to bowling, with the difference that tirada de galls takes place in the open air and the victor wins a gallo, a live cockerel. Sa cantada is a round accompanied by a drum beat, in which the lyrics can be philosophical or crude, funny or sad. Now and then, the singer improvises and makes references to the spectators. Each individual performance can last up to fifteen minutes; the whole round often goes on until dawn. In the past, after the nightly lime burning, the men would let out a long lasting cry – el grito – over the Island as if to prove that

roja, chaleco negro, pañuelo al cuello y gorras alargadas de color rojo caídas con garbo sobre una oreja. Tanto los hombres como las mujeres calzan las espardenyes, trenzadas con cáñamo. Los músicos empiezan a tocar. El son de la pandereta y la flauta, al que se suman las grandes castañuelas, revela una clara influencia árabe. Para los foráneos también resultan exóticos los bailes, en los que las mozas levantan delicadamente la falda y avanzan a pasos cortos y rápidos, mientras los mozos saltan como gallos a su alrededor. La tirada de galls es un juego que consiste en lanzar una bola de madera contra unos bolos. Recuerda a la variante tradicional alemana, con la diferencia de que la tirada de galls se celebra al aire libre y el vencedor recibe un gallo vivo como premio. La expresión sa cantada hace referencia a una ronda de canciones subrayada con redobles de tambor y en la que los textos pueden ser filosóficos u obscenos, tristes o alegres. El cantante improvisa aquí y allá y hace alusiones a

An den Füßen tragen Männer wie Frauen die aus Hanf geflochtenen espardenyes. Die Musiker beginnen zu spielen. Der Klang von Tamburin und Flöte, zu dem noch die großen Kastagnetten kommen, verrät den arabischen Einfluss. Ungewohnt für alle Fremden wirken auch die Tänze, bei denen die jungen Mädchen zierlich den Rock lüpfen und auf der Stelle trippeln, während die jungen Burschen wie Hähne um sie herumhüpfen. Die tirada de galls ist ein Spiel, bei dem mit einer Holzkugel auf Kegel geworfen wird. Das erinnert an das deutsche Kegeln, mit dem Unterschied, dass die tirada de galls im Freien geschieht und der Sieger einen gallo, einen lebendigen Hahn, erhält. Mit sa cantada wird ein von Trommelschlägen untermalter Rundgesang bezeichnet, bei dem die Texte philosophisch oder derb, lustig oder traurig sein können. Hin und wieder improvisiert der Sänger und macht Anspielungen auf Anwesende. Bis zu fünfzehn Minuten dauert der einzelne Vortrag, der ganze Rundgesang oft bis zum Morgengrauen. Früher, nach dem nächtli-


Formentera Guide.qx_Layout 1 26.06.10 12:09 Seite 144

STYLEMYTH PAGE 144

they still had enough strength left in them. … and what’s more: ‘Soledades – a lighthouse concert’ Formentera’s artists have changed, the whole Island has changed. But now as before, the old lighthouse stands on the edge of La Mola as it has for the last one hundred and fifty years. And since the end of the 1980s, Javier Pérez de Arévalo has lived in the buildings next door. In the mornings, the man from Burgos carries out his duties as custodian of the light, in the afternoons he composes contemporary music. One of his CDs is called Virot, named after La Mola’s shearwaters. The lighthouse keeper gets his inspiration from the sound of the birds, the sea and the wind – and also from the silence at the end of the Island. A composition overlaid with original sounds recorded around the lighthouse received its premiere at the Hackesche Hoftheater in Berlin. It is called ‘Soledades – a lighthouse concert’. Soledad – solitude? Well yes, Javier agrees, the summers are noisy, but in the winter, peace is restored: “Formentera then reveals its true magic again.” It is now summer. High season. We are standing in Javier’s place of work, high up in the tower, our eyes sweep over the deep blue sea and the ochre-coloured fields, over the windmills in the distance and the memorial stone to Jules Verne. Visitors come, get out their cam-

los presentes. Cada actuación puede durar hasta quince minutos, y la ronda de canciones se prolonga a menudo hasta el alba. Antes, tras la quema de la cal por la noche, los hombres hacen resonar por toda la isla un largo grito mantenido como para demostrar que aún tienen fuerzas suficientes. ... y además: «Soledades: un concierto en el faro» Los artistas de Formentera han cambiado, la isla entera ha cambiado. Sin embargo, al igual que desde hace ya casi siglo y medio, en el linde de La Mola sigue en pie el viejo faro. En los edificios colindantes vive desde finales de la década de los ochenta Javier Pérez de Arévalo. Por las mañanas, este hombre de Burgos atiende sus labores de farero, mientras que por la tarde se dedica a componer música contemporánea. Un CD con sus composiciones lleva el título «Virot», nombre ornitológico tomado de la pardela balear que mora en torno a La Mola. El farero se inspira en los sonidos de los pájaros, el mar y el viento, pero también del silencio que reina en los confines de la isla. Se trata de una obra enriquecida con grabaciones tomadas del entorno del faro que se estrenó en el Hackesches Hoftheater de Berlín. Se titula «Soledades: un concierto en el faro». ¿Soledad? Así lo reconoce Javier, consciente de que los veranos son bulliciosos, pero en invierno reina aquí el silencio y «Formentera

chen Kalkbrennen, ließen die Männer, wie um zu zeigen, dass sie noch Kraft genug hatten, über die Insel el grito, einen lang anhaltenden Ruf, erschallen. … und außerdem: „Soledades – Ein Leuchtturmkonzert“ Formenteras Künstler haben sich gewandelt, die ganze Insel hat sich verändert. Doch nach wie vor, wie schon seit rund hundertfünfzig Jahren, steht am Rande der Mola der alte Leuchtturm. In den angrenzenden Gebäuden wohnt seit Ende der achtziger Jahre Javier Pérez de Arévalo. Vormittags erfüllt der Mann aus Burgos seine Pflicht als Wärter des Lichts, nachmittags komponiert er zeitgenössische Musik. Eine CD mit seinen Kompositionen trägt den Titel „Virot“, benannt nach den Sturmtauchern der Mola. Inspirieren lässt sich der Leuchtturmwärter von den Geräuschen der Vögel, des Meeres und des Windes – aber auch von der Stille am Ende der Insel. Ein Werk, angereichert mit O-Tönen aus der Umgebung des Leuchtturms, wurde in Berlin im Hackeschen Hoftheater uraufgeführt. Es heißt „Soledades – Ein Leuchtturmkonzert“. Soledad – Einsamkeit? Nun ja, stimmt Javier zu, die Sommer seien laut geworden, doch im Winter herrsche ja Ruhe, „dann entfaltet Formentera wieder seinen Zauber“. Jetzt ist Sommer. Hochsaison. Wir stehen an Javiers Arbeitsplatz hoch oben im Turm, unser Blick schweift über das tiefblaue Meer und die


Formentera Guide.qx_Layout 1 26.06.10 12:09 Seite 145

STYLEMYTH PAGE 145

eras – and jump back into their hire cars. Now and then, the sound of engines drowns out the sound of the gulls. “It’s still a magical place,” says Javier breaking the silence. But still, he will want to leave the Island sometime. Everything is now fully automated, controlled by computers and there is very little left for the keeper to do. The ‘sometime’ suddenly came really quickly; after fourteen years of service the custodian of the light left the Island. And no, there won’t be another. Because Javier Pérez de Arévalo was Formentera’s last lighthouse keeper.  to be continued

vuelve a desplegar su encanto». Ahora estamos en verano. Temporada alta. Nos encontramos en el lugar donde trabaja Javier, en lo alto de la torre, y dejamos vagar la mirada sobre el azul oscuro del mar y los campos color ocre, sobre el molino de viento que se ve a lo lejos y sobre la lápida conmemorativa de Julio Verne. Llegan visitantes, desenfundan su cámara y se vuelven en sus coches de alquiler por donde han venido. El ruido de los motores apaga por momentos el chirrido de las gaviotas. «¡Sigue siendo un lugar mágico!», interrumpe Javier nuestro silencio. Sin embargo, va a abandonar la isla, aunque aún no sabe cuándo. Explica que hace mucho que funciona todo automáticamente, controlado por ordenador, y un farero ya no pinta mucho por aquí. El momento de partir llegó muy rápido, y tras catorce años de servicio el farero abandonó la isla. No, no habrá ningún sucesor. En efecto, Javier Pérez de Arévalo fue el último farero de Formentera.  continuará

ockerfarbenen Felder, über die Windmühle in der Ferne und über den Gedenkstein für Jules Verne. Besucher kommen, zücken die Kamera – und schwingen sich wieder in ihre Leihwagen. Zeitweise übertönt Motorenlärm das Kreischen der Möwen. „Ein magischer Platz, immer noch!“, unterbricht Javier unser Schweigen. Und dennoch, irgendwann will er die Insel wieder verlassen. Längst laufe doch alles automatisch, von Computern gesteuert, für den Wärter gebe es nicht mehr viel zu tun. Das „irgendwann“ kam dann sehr schnell, nach vierzehn Dienstjahren hat der Wächter des Lichts die Insel verlassen. Nein, einen Nachfolger wird es nicht geben. Denn Javier Pérez de Arévalo war Formenteras letzter Leuchtturmwärter.  wird fortgesetzt Aus „Formentera – Der etwas andere Reiseführer“, das Buch, erschienen im Verlag Reise Know-How, ISBN 978-89662236-5, 2. Auflage 2007, kostet 14,90 Euro und ist auch auf Ibiza und Formentera erhältlich


Projekt1:Layout 1 29.06.09 23:26 Seite 1


Piratabus RZ:Layout 1 28.06.09 13:31 Seite 1

YOUR PLACE TO BE

Fundado en 1.970. Abierto todos los dias. Established 1970. Open every day. Chiringuito Playa Mitjorn, Kil贸metro 11

www.piratabus.com


horoskop 04-2010_Layout 1 Kopie 1 26.06.10 12:09 Seite 148

STYLEASTROLOGY PAGE 148

TEXT ELAINE COLLINS

HOROSCOPE ARIES // ARIES // WIDDER

AYRTON SENNA MARCH 21, 1960

It’s a month of hard work for you Aries. Not that you mind, as you enjoy a challenge and others will be quick to reward your efforts. You’re planning important changes so want to bring order to what has been chaos recently. Travel features prominently, especially connected to family matters. You could be signing important documents connected to property.

21.03. – 20.04. Es un mes de trabajo duro para los Aries. No se preocupe, ya que le gustan los retos y los demás le recompensarán rápido sus esfuerzos. Está planeando cambios importantes para poner orden en el caos que ha vivido recientemente. Aparecen con fuerza viajes, especialmente vinculados a asuntos familiares. Podría firmar documentos importantes de carácter inmobiliario.

TAURUS // TAURO // STIER

STEVIE WONDER MAY 13, 1950

Friends need your advice as you are called upon to sort out their problems. Don’t take sides in any disputes as difficult situations will be resolved quickly, one way or another. Home life is particularly satisfying, family members have some good news to share. Career matters are rewarding and extra cash comes your way easily. All-in-all a very pleasant month!

21.04. – 20.05. Los amigos necesitan su consejo, y recurren a usted para solucionar sus problemas. No tome partido en ninguna disputa, ya que las situaciones difíciles se resolverán con rapidez en un sentido o en otro. La vida hogareña es particularmente satisfactoria, y los miembros de la familia tienen buenas noticias para compartir. Su carrera le aportará gratificaciones, y logrará fácilmente un dinero extra. En general, ¡un mes muy agradable!

GEMINI // GÉMINIS // ZWILLING

CAREY MULLIGAN MAY 28, 1985

You are restless as the month begins. If you can channel nervous energy into ONE project, you’ll see great results. The danger is to take on more than you can handle and implode with the stress of meeting self imposed deadlines. Take care not to alienate people; being tough on yourself doesn’t mean you have to be tough on others.

Se sentirá inquieto a principios de mes. Si consigue canalizar esa energía nerviosa en un solo proyecto, logrará grandes resultados. El peligro es abarcar demasiado y chocar con el estrés de cumplir plazos autoimpuestos. Procure no alienar a los demás: si es duro consigo mismo, no significa que tenga que serlo también con ellos.

CANCER // CÁNCER // KREBS

MINKA KELLY JUNE 24, 1980

Be wary of any sob stories this month as you’re a soft target for those who are unscrupulous in their ambitions. If someone is undermining your authority at work, be quick to sort it out. Romantically, a special relationship strengthens and you are ready to make a deeper commitment. Watch your finances though, don’t spend what you don’t have.

In diesem Monat kommt harte Arbeit auf Sie zu. Da Sie jedoch Herausforderungen genießen, macht es Ihnen nichts aus. Zudem wird man Sie schnell für Ihre Mühe belohnen. Sie planen wichtige Änderungen, um vor Kurzem erlebtes Chaos zu regeln. Reisen sind von Bedeutung, insbesondere wenn sie mit Familienangelegenheiten zu tun haben. Es könnte sein, dass Sie wichtige mit Ihrem Eigentum verbundene Dokumente unterschreiben.

Freunde brauchen Ihre Ratschläge. Sie werden Sie auffordern, ihnen beim Lösen ihrer Probleme zu helfen. Ergreifen Sie jedoch nicht Partei bei Streitigkeiten, da schwierige Situationen schnell auf eine oder andere Weise gelöst werden. Das häusliche Leben verläuft bestens. Familienmitglieder haben gute Nachrichten für Sie. Beruflicher Einsatz lohnt sich. Ihnen winkt zusätzliches Geld. Alles in allem ein sehr angenehmer Monat!

21.05. – 21.06. Zu Monatsbeginn sind Sie unruhig. Wenn Sie die unstete Energie bündeln und sich auf EIN Projekt konzentrieren, werden Sie hervorragende Ergebnisse erzielen. Es besteht die Gefahr, mehr anzunehmen, als Sie bewältigen können und vom Arbeitsstress erdrückt zu werden. Achten Sie darauf, Menschen nicht abzuschrecken. Sich selbst gegenüber hart zu sein, bedeutet nicht, dass man andere auch so behandeln muss.

22.06. – 22.07. Cuidado con los cuentos sensibleros este mes, ya que será presa fácil de las ambiciones de la gente sin escrúpulos. Si alguien está minando su autoridad en el trabajo, zanje el asunto de inmediato. En el apartado romántico se reforzará una relación especial, y está dispuesto a profundizar el compromiso. No obstante, controle sus finanzas y no gaste lo que no tiene.

Vorsicht bei rührseligen Geschichten! In diesem Monat sind Sie leichte Beute für Personen, die skrupellose Ambitionen haben. Wenn jemand auf der Arbeit Ihre Autorität untergräbt, sollten Sie das Problem schnell lösen. In Liebesdingen gibt Ihnen eine ganz besondere Beziehung Kraft – daher sind Sie bereit, eine tiefere Bindung einzugehen. Passen Sie jedoch in finanzieller Hinsicht auf und geben Sie kein Geld aus, das Sie nicht haben.


horoskop 04-2010_Layout 1 Kopie 1 26.06.10 12:09 Seite 149

STYLEASTROLOGY PAGE 149

JULY 2010 LEO // LEO // LÖWE

KRISTI CHENOWETH JULY 24, 1968

Be prudent when it comes to financial matters. You’ve the potential to make plenty of money, but don’t be tempted to spend as you earn. Family mean a lot to you now and you want to spend more time with them. Studies are particularly well starred, so if you’ve wanted to take up a new project, now is the time.

23.07. – 23.08. Sea prudente con los asuntos financieros. Tiene el potencial de ganar mucho dinero, pero no caiga en la tentación de gastar conforme a lo que gana. La familia significa mucho para usted y quiere pasar más tiempo con ellos. Las previsiones son halagüeñas, así que si quiere emprender un nuevo proyecto, este es el momento.

VIRGO // VIRGO // JUNGFRAU

JACQUELINE BISSET SEPTEMBER 13, 1944

Stress in your personal life eases off now as partners are more amenable to your suggestions on how to resolve differences. You too have gone through important changes recently, which have made you more relaxed about life in general. You should be, so much good is happening for you. Work is straightforward and rewarding, whilst finances are on the up!

Se está mitigando el estrés en su vida personal, ya que los demás se muestran más sensibles a sus sugerencias sobre la manera de resolver las diferencias. También usted ha vivido cambios importantes recientemente que le han hecho afrontar la vida en general con un talante más relajado. Y tiene motivos, porque le están pasando muchas cosas buenas. ¡El trabajo marcha viento en popa y su situación financiera está al alza!

LIBRA // LIBRA // WAAGE

JADE JEZEBEL JAGGER OCTOBER 21, 1971

Health issues should not be ignored, but dealt with quickly especially as you’ve so much to complete this month. Work colleagues are expecting you to keep to deadlines and will be critical if you don’t! Saturn enters your sign this month; it’s exulted here so liable to bring you many long term benefits. You have an exciting time ahead!

KATY PERRY OCTOBER 25, 1984

24.08. – 23.09. Der Stress in Ihrem Privatleben flaut ab, da Ihr(e) Partner(in) jetzt offener für Ihre Vorschläge ist, wenn es um die Lösung von Differenzen geht. Auch haben Sie kürzlich wichtige Änderungen in Ihrem Leben vorgenommen, was Ihnen zu einer entspannteren Lebenseinstellung verholfen hat. So sollte es auch sein, da Ihnen viel Gutes widerfährt. Die Arbeit läuft bestens und ist einträglich, wobei es in finanzieller Hinsicht nach oben geht!

24.09. – 23.10. No deje de lado los temas de salud y atájelos de raíz, ya que tiene muchas cosas por delante este mes. Los colegas en el trabajo esperan que cumpla sus plazos, y ¡más le vale! Saturno entra en su signo este mes; su pujanza le traerá muchos beneficios a largo plazo. ¡Le esperan momentos apasionantes!

SCORPIO // ESCORPIO // SKORPIONS It’s a fairly easy month for you Scorpio. You are on top of work matters and can expect colleagues to co-operate with your plans. Other opportunities are also presenting themselves and you may well seriously consider a long term career change, don’t let others put you off! Your home life appears settled and an important family event may be announced.

Seien Sie vorsichtig, wenn es um finanzielle Angelegenheiten geht. Sie können viel Geld verdienen, aber kommen Sie nicht in Versuchung Geld, das Sie verdient haben, wieder auszugeben. Die Familie bedeutet Ihnen z. Z. viel und Sie möchten mehr Zeit mit Ihren Lieben verbringen. Die Sterne stehen bestens für Weiterbildung. Dies ist eine gute Zeit, um ein neues Projekt anzufangen.

Toca un mes muy llevadero para los Escorpio. Tiene demasiados temas laborales abiertos, y puede esperar que sus colegas le ayuden en sus planes. También se presentan otras oportunidades, y quizá pueda plantearse cambiar de carrera a largo plazo, ¡no deje que le coarten! Las cosas parecen asentadas en su hogar, y puede que se anuncie un evento familiar importante.

Gesundheitliche Probleme sollten nicht ignoriert und schnell behandelt werden, da Sie diesen Monat viel vorhaben. Arbeitskollegen erwarten von Ihnen, dass Sie Termine einhalten und werden sonst negativ reagieren! Saturn tritt diesen Monat in Ihr Zeichen ein: Er bringt nur Gutes und auch langfristig viele Vorteile. Sie haben eine aufregende Zeit vor sich!

24.10. – 22.11. In diesem Monat läuft alles einfach für Sie. Sie sind oben auf, was die Arbeit betrifft und können erwarten, dass Kollegen mit Ihnen kooperieren, wenn es um Ihre Pläne geht. Es bieten sich auch andere Möglichkeiten und Sie sollten sich ernsthaft langfristige berufliche Veränderungen überlegen. Lassen Sie sich nicht davon abhalten! Ihr Privatleben scheint ausgewogen. Ein wichtiges Familienereignis könnte bekannt gegeben werden.


horoskop 04-2010_Layout 1 Kopie 1 26.06.10 12:09 Seite 150

STYLEASTROLOGY PAGE 150

SAGITTARIUS // SAGITARIO // SCHÜTZE

GARY DOURDAN, DECEMBER 11, 1966

Don’t get frustrated if important business plans seem to stall this month. You’re impatient to get moving but others in decision making positions are in no hurry. It’s best if you sit back and wait for it to happen, rather than try to make it happen. This will please loved ones, as they want to spend more time with you!

No se sienta frustrado si planes importantes de negocios parecen estancarse este mes. Está impaciente por avanzar, pero la gente con capacidad de decidir se lo está tomando con calma. Lo mejor es que se muestre pasivo y espere que las cosas sucedan por sí mismas. Sus seres queridos se alegrarán, ya que quieren pasar más tiempo con usted.

CAPRICORN // CAPRICORNIO // STEINBOCK

ANTHONY HOPKINS DECEMBER 31, 1937

It playtime for you this month and your personal relationships bring much happiness. Social invitations come thick and fast, so see and be seen. Creative, design or artistic projects bring praise and you could land a lucrative contract or make a long term investment which will be financially rewarding. Be careful not to over indulge your senses, everything in moderation!

Este mes será movidito, y sus relaciones personales le llenarán de felicidad. Las invitaciones sociales llegarán rápido y en tropel, así que procure dejarse ver. Los proyectos creativos, artísticos o de diseño le valdrán honores, y podría cerrar un contrato lucrativo o una inversión a largo plazo con un buen desenlace financiero. No confíe en exceso en sus sentidos: ¡todo con moderación!

AQUARIUS // ACUARIO // WASSERMANN

ELIZABETH BANKS FEBRUARY 10, 1974

Don’t let others negativity get to you. They may be spoiling for a fight however, be firm and rise above it. They don’t share your vision, time will prove that you where right all along. You’re looking for ways to fulfil an ambition, so don’t be surprised to meet others who are well placed to make a dream come true.

No se deje influir por la negatividad de los demás. Aunque sienta ganas de pelea, manténgase firme y supérelas. La gente no comparte su mentalidad, pero el tiempo les demostrará que usted tenía toda la razón. Está buscando maneras de cumplir una ambición, así que no se sorprenda si encuentra a gente dispuesta a convertir un sueño en realidad.

PISCES // PISCIS // FISCHE

RONAN KEATING MARCH 3, 1977

Others are impressed by what you can offer work wise. You’re able to convince them that you’re the one that they want. You may have to get through a fair amount of paperwork too as contracts have to be negotiated and legal documents signed. Money making opportunities, not just for yourself, will present themselves so grab them while you can.

23.11. – 22.12. Lassen Sie sich nicht frustrieren, wenn wichtige Geschäftspläne diesen Monat zum Stillstand kommen. Sie wollen die Dinge vorantreiben, aber Personen in Führungspositionen haben keine Eile damit. Lehnen Sie sich am Besten zurück und warten ab, bis sich alles regelt, anstatt zu versuchen, Druck auszuüben. Das wird auch Ihre Lieben freuen, da sie so mehr Zeit mit Ihnen verbringen können!

23.12. – 20.01. Diesen Monat verläuft ihr Leben spielerisch und Ihre persönlichen Beziehungen machen Sie glücklich. Einladungen zu gesellschaftlichen Anlässen gibt es oft – Motto: „sehen und gesehen werden“. Kreatives Design oder Kunstprojekte bringen Ihnen Lob ein und evtl. können Sie einen lukrativen Vertrag an Land ziehen oder langfristige Investitionen werden sich als finanziell lohnend erweisen. Verwöhnen Sie Ihre Sinne nicht im Übermaß!

21.01. – 19.02. Lassen Sie sich nicht von anderen runterziehen - sie wollen Sie nur provozieren. Stehen über den Dingen. Auch wenn andere nicht Ihre Sicht teilen, wird mit der Zeit klar, dass Sie die ganze Zeit Recht hatten. Sie suchen nach Möglichkeiten, um Ihre Ambitionen umzusetzen. Seien Sie daher nicht überrascht, wenn Sie auf Personen in den richtigen Positionen treffen, die Ihren Traum Wirklichkeit werden lassen könnten.

20.02. – 20.03. Los demás están impresionados por lo que puede ofrecer en el trabajo. Es capaz de convencerles de que es la persona que están buscando. Puede que haya tenido que sufrir mucho papeleo, ya que hace falta negociar contratos y firmar documentos legales. Se presentarán oportunidades de hacer dinero, y no solo para usted, así que ¡no las deje escapar!

Andere sind von Ihren Arbeitsleistungen beeindruckt. Sie sind in der Lage, sie davon zu überzeugen, dass Sie die Person sind, die sie wollen. Jedoch kündigt sich bei Ihnen evtl. viel Papierkram an, da Verträge verhandelt und juristische Dokumente unterzeichnet werden müssen. Möglichkeiten Geld zu verdienen (nicht nur für Sie selbst) werden sich bieten. Ergreifen Sie daher wann immer möglich Ihre Chance.


Pages titel.qx_Layout 1 26.06.10 12:09 Seite 151

STYLEPAGES PAGE 151

STYLEPAGES your guide to best addresses in IBIZA & FORMENTERA


Pages_04-2010.qx_Layout 1 26.06.10 12:09 Seite 152

STYLEPAGES PAGE 152

CAFE SIDNEY Marina Botafoch · Ibiza T. 971 192 243 · F. 971 192 450 www.cafesidney.com · post@cafesidney.es Open all year international cuisine Abierto todo el año cocina internacional Ganzes Jahr geöffnet internationale Küche

TRATTORIA DEL MAR Marina Botafoch · 07800 Ibiza T. +34 971 193 934 www.trattoriadelmaribiza.com High Italian cuisine, classic & creative Alta cocina italiana, clásica y creativa Italienische Küche, klassisch & kreativ

CASA COLONIAL Ctra. Santa Eulalia, km 2 07840 Santa Eulalia T. +34 646 377 695 · +34 971 338 001 French and Thai cuisine, Bar Cocina francesa y tailandesa, Bar Französische und Thai Küche, Bar

LA COLINA Ctra. Ibiza a Sta. Eulalia, Km. 10 T/F: +34 971 332 767 www.lacolina-ibiza.com info@lacolina-ibiza.com Idyllisches Landhotel Idyllic country house hotel idílico finca hotel

IBIZA GRAN HOTEL***** Paseo Juan Carlos I · 07800 Ibiza T: +34 971 313 312 · F: +34 971 806 800 reservas@ibizagranhotel.com www. ibizagranhotel.com Exclusivity, well being, rest & comfort Exclusividad, bienestar, descanso y confort. Exklusivität, Wohlgefühl, Ruhe & Komfort

RESTAURANTE LE RELAIS C/ Pedro Francés, 27 · 07800 Ibiza T: +34 971 310 000 · F: +34 971 314 095 www.hotelroyalplaza.net Basque and Mediterranean cuisine Cocina vasca y mediterranea Baskische und mediterrane Küche

CARPE DIEM Ctra. Cap Martinet · 07819 Jesús T. 971 314 520. Abierto de 13-15.30 y de 19-2 h, lunes cerrado Pizza and pasta, also to take away Pizza y pasta, también para llevar Pizza und Pasta, auch außer Haus

CARNICERIA LOS GALLEGOS Avenida 8 de Agosto Edificio Brisol T. 971 314 652 Specialised in all kind of meat Especialidad en todo tipo de carne Spezialist für alle Arten von Fleisch

CARNICERÍA J.R. CAN ESPAÑOL Via Punica 56 · 07800 Ibiza Ctra. Cap Martinet · 07819 Jesús T. 971 300 269 + 971 190 356 Specialised in meat from Ibiza Especialidad en carnes de Ibiza Spezialisiert auf Fleisch von Ibiza


Pages_04-2010.qx_Layout 1 26.06.10 12:09 Seite 153

STYLEPAGES PAGE 153

EXCLUSIVAS MIRÓ Ctra. Aeropuerto Km 4,5 · 07817 Sant Jordi T. 971 396 508 · F. 971 396 511 info@exclusivasmiro.com Delivery at home, party and yacht Servicio a casas, fiestas y barcos Lieferung ins Haus, Party und Boot

EXCLUSIVAS ANTONIO GUASCH Can Toni Musón 35 · 07812 San Lorenzo T. 971 325 008 · F. 971 325 007 antonio@antonioguasch.es waters, beers, liqueurs, wines, coffee aguas, cervezas, licores, vinos, café wasser, bier, schnaps, wein, kaffee

STREAMFIT - MEDICAL FITNESS Ctra. San Jose - St.Antonio km 18,3 Tel.: +34 971 346 572 info@stream-fit.com · www.stream-fit.com Medical fitness center Electric muscle stimulation (EMS) Personal Training · Back pain therapy Weight therapy · Fitness · Massage

EIVISS GARDEN Ctra. San Juan Km. 2,9 · 07819 Jesús / Ibiza Garden Center: T. 971 311 113 Florestería Ibiza: T. 971 300 706 Florestería San Antonio: T. 971 804 618 garden@eiviss-garden.com www.eiviss-garden.com

COMESTIBLES CAN PASCUAL Ctra. Cala Llonga 07819 Jesús T. 971 310 528 · www.canpascual.com Foodstuffs and international specialities Comestibles, especialidades internacionales Lebensmittel und internationale Spezialitäten

OFFSHORE PERFORMANCE IBIZA Edificio Las Terrazas de Botafoch Calle Juan Carlos I No. 39 Marina Botafoch · 07800 Ibiza T. +34 971 318 363 · M. +34 639 748 462 www.offshoreperformanceibiza.com Sales, Service, Charter Venta, Mantenimiento, Alquiler Verkauf, Wartung, Vermietung

GO-KARTS SANTA EULALIA Ctra. Santa Eulalia, km 6 · 07840 Santa Eulalia T. 971317 744 · F. 971 190 261 www.gokartssantaeulalia.com Feel like a champion in F1 Siéntete un campeón del F1 Fühl Dich wie ein Champion der F1

F. TORRES, S.L. Can Frígoles (cerca del aeropuerto) 07817 San Jorge T. 971 396 060 · T. 971 395 948 Car repair and car rental Taller mecánico y alquiler de coches Autowerkstatt und Autovermietung

CASA VALENTIN Bartomeu Vicent Ramón, 19 07800 Ibiza T. 971 310 822 F. 971 311 043 www.casavalentin.es Rent a car and scooters Alquiler de coches y motos Auto- und Motorrollervermietung


Pages_04-2010.qx_Layout 1 26.06.10 12:09 Seite 154

STYLEPAGES PAGE 154

Klimatechnik Klimatechni Grape

Hoff

CA R P I N T E R I A D E A L U M I N I O S.L.

HOLTKAMP WERBETECHNIK Ibiza / Deutschland T. +49 5241 28 598 · M. +49 172 5 216 506 www.holtkamp-werbetechnik.de Stainless Steel Plates, Banners, Lettering Placas de Inox, Banderas, Rotulación Edelstahlschilder, Banner, Bootsbeschriftung

AIR CONDITIONING C/ de las Gorgonias 3 · 07840 Santa Eulalia T. 610 775 425 + 610 775 374 F. 971 193 722 Installation, Maintenance, Service Instalación, Mantenemiento, Servicio Installation, Wartung, Service

ALUMINIO - ALUMINIUM Barrio de Can Siré 07819 Jesús T. 971 313 217 Aluminiumfactory Aluminio en general Aluminiumwerkstatt

JESÚS PICAPIEDRA S.L. Barrio Ses Torres N° 37 · 07819 Jesús T./F. 971 312 829 M. 639 621 034 Specialist in drystone walling Construcciones en piedra Spezialist für Natursteinmauern

ELECTROLLUC Lucas Marí / Salvador Martín T. +34 666 503 062 / +34 666 503 063 Electrolluc@telefonica.net Electrical installations and air conditioning Instalaciones electricas y aire acondicionado Elektroinstallation und Klimatechnik

MANTENIMIENTO Y CONSTRUCCIÓN C/. Canario, 19 bajo · 07819 Jesús T./F. 971 311 485 mov. 619 015 870 + 616 679 299 juanguasch.servicios@contec.es jardines, piscina, electricidad, fontanería cleaning, garden, pool, electricity, plumber reinigung, gärten, pool, elektrik, klempner

PRINTXPRESS Av. España, 11B · 07800 Ibiza T. 971 303 636 · F. 971 304 012 Info@printxpress.es Digital printing and graphic design Imprenta digital y diseño gráfico Digitaldruck und Grafik Design

RÀDIO ÈXIT (106.4 FM) Av. 8 d’agost 11-1º · Ibiza 07800 T. 971 191 823 · F. 971 315 678 www.radioexit.com · entrenaltros@radioexit.com Radio made on and for the Pitiusas La radio hecha por y para las Pitiusas Das Radio von und für die Pityusen

IBIZA GLOBAL RADIO (97.6 FM) Ctra. Sant Antoni, km2 · T. 971 190 979 www.ibizaglobalradio.com info@ibizaglobalradio.com Ibiza’s music radio La banda sonora de Ibiza Die Musikwelle von Ibiza


SPACEI BI ZASUMMER2010

....................................................................................................................................................................................

....................................................................................................................................................................................

....................................................................................................................................................................................

....................................................................................................................................................................................

....................................................................................................................................................................................

....................................................................................................................................................................................

....................................................................................................................................................................................

....................................................................................................................................................................................

©Spac eI bi z a2010. Al l Ri ght sRes er v ed.


Agenda.qx:Layout 1

25.04.2008

23:19 Uhr

Seite 065

Hotel

Ibiza

THE HIPPEST HOTEL IN THE BALEARIC’S

Hotel Es Vive is back as it prepares for another season entertaining its pleasure-seeking, fun loving guests from all over the world.

There are 55 stylish rooms including 3 suites all with clean modern lines, hot colors and geometric design. For the day its decked pool and terrace, offers the

A hip boutique hotel offering its guests the ultimate balearic experience. Located close to the centre of Ibiza Town, Es Vive is ideally situated to experience the best of what Ibiza has to offer.

perfect setting to relax and chill out., with its menu of freshly prepared Asian and Mediterranean cuisine, all served by our friendly team to give that personal touch. By night its uber-chic bar is an un-missable destination for balearic partying till dawn.

www.hotelesvive.com information & bookings tel: ++34-971-301-902 e-mail: bookings@hotelesvive.com


1665_ISY_225x297_M28_0107_ES.indd 1

07.06.2010 16:08:08 Uhr


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.