Ibiza Style 04-2012

Page 1

®

STYLE

4 ELEMENTS FASHION SHOOT IBIZA

04

ENGLISH · CASTELLANO · DEUTSCH

505008

GOURMET UPDATE VON TAPAS UND TORTEN

4 197784

UNSCHULDIG IM GEFÄNGNIS DER BIENENZÜCHTER AUS DEM MORNATAL

DE 5,00 € AT 5,70 €


PHOTOGRAPHY BY: SIMONE SABBIETI

Un concepto diferente para disfrutar de la playa. Mayor despliegue de confort y servicio, atención y savoir faire, cocina fusión mediterránea y sushi master, tomarse un cocktail o zumo fresco recién exprimido en su amplia terraza, disfruta de nuestros chillout, exclusividad en sus zonas VIP, servicios a barcos, un ambiente chic y sofisticado durante el día y elegante por las noches. Blue Marlin Ibiza is a stylish beach club that provides you the best comfort, service and entertainment. We are located in the beautiful Cala Jondal Bay in the southwest of the Island and we are reachable by yacht or car. We are open every day from the 1st of April until middle of October . We offer a Mediterranean cuisine fusion with Asian influences, Sushi and the top cocktails of the island. Blue Marlin bietet das etwas andere Konzept für einen genussvollen Strandtag. Höchster Komfort und Service, Aufmerksamkeit und Savoir Faire, mediterrane Fusionsküche und Sushi Meister. Nehmen sie einen Cocktail oder frisch gepressten Saft auf der weitläufigen Terrasse und geniessen sie die Chill Outs am Strand, die exclusiven VIP Lounges und den Boot Service in einer aussergewöhnlichen Umgebung.

GPS 38º52.073’N 1º19.045’E RESTAURANT // BEACH // TERRACE // LOUNGE BAR // SUSHI // VIP SERVICE OPEN EVERY DAY OF THE WEEK CHECK WWW.BLUEMARLINIBIZA.COM

FOR RESERVATIONS CALL +34 971410117 MAIL RESERVATION@BLUEMARLINIBIZA.COM




The new Targa 50GT. At home in any environment

The new Targa 50 is a true GRAN TURISMO Its smooth-sliding roof and sweeping panoramic windows open it up to the world around it, while voluminous rooms have a true ‘luxury apartment’ feel This remarkable sports cruiser takes its place in the world-renowned Fairline range, with boats from 38 to 78 feet. To start the dream, visit fairline.com Fairline Ibiza Puerto Deportivo, Sta Eulalia, Ibiza, Spain Tel: +34 971 338 126 E-mail: ibiza@fairline.com

Our time is your time

fairline.com/ibiza



DISFRUTE DEL LUJO Y EL COMFORT EN EL CENTRO DE I BIZA.

Su acogedor hotel de ciudad con calidad del servicio certificada y excelente gastronomía de primera calidad.

C/ Pedro Frances 27-29 · 07800 Ibiza · Tel: 0034 971 310 000 · Fax: 0034 971 314 095 · www.royalplaza.es · hotel@royalplazaibiza.net


El lugar de referencia para los amantes de las bebidas de todo tipo

C/ Diputat Josep Ribas 5 07800 Ibiza T. +34 971 193 615 info@vilavins.com www.vilavins.com



© Ibiza Style

Descubra San Juan en Ibiza desde su faceta más apasionante.

Paisajes vírgenes, aguas azul turquesa y bahías pintorescas. El verde norte de Ibiza le invita a descubrir los auténticos tesoros de la isla. Oculta tras colinas cubiertas de pinos encontrará la paz cuyo efecto benefactor tanto estimaban ya los antiguos romanos. Déjese hechizar por el encanto original de esta región. www.sant-joan.com




The place to start your night

The Place - cosmopolitan bar - Ibiza Avd. 8 de Agosto, 23 // 07800 Ibiza AL LADO DE PACHA/NEXT TO PACHA Tel: 971 194 154 // info@theplace-ibiza.com // www.facebook.com/theplaceibiza


IMPRESSUM

PUBLISHER

Pitiusa Media Group, S.L.U. MANAGING DIRECTOR

Jürgen Bushe

STYLE

®

EDITOR IN CHIEF

Jürgen Bushe jb@ibiza-style.com EDITORIAL ASSISTANT

IS REGISTERED TRADEMARK OF

Pitiusa Media Group, S.L.U. Can Rimbau 07819 Nuestra Señora de Jesús / Ibiza

Christina Debrunner t. +34 649 247 056 ART DIRECTOR

®

STYLE

PITIUSA MEDIA GROUP, S.L.U.

Martin Mart Storck mart@ibiza-style.com

office@ibiza-style.com www.ibiza-style.com

EDITORIAL STAFF

Deposito legal: I-72-2006 ISSN: 1886-7286

Jürgen Bushe, Guadalupe Revuelta (Agenda), Carucha de Rivera, Jeroni Bueno, Georgina Porteous, Lena Kuder, Elaine Collins (Horoscope)

DISTRIBUTION CONTRIBUTERS

Sabine Berlipp, Amelia Garijo

CAN RIMBAU 07819 NUESTRA SEÑORA DE JESÚS/IBIZA T. +34 649 247 056

PHOTOS

Jens Look, Jose del Rio, Alex Soto, Toni Ramon Planells, Jürgen Bushe, Lorena Portero

Germany and Austria: DPV Network GmbH Spain: Sgel (Sociedad general española de libreria), Distribuidora Ibicenca de Ediciones, S.L. PITIUSA MEDIA GROUP IS MEMBER OF

OFFICE@IBIZA-STYLE.COM WWW.IBIZA-STYLE.COM

COVER

“Afalegant es ca” An exclusive cover design for IBIZA STYLE Artist: Toni Ramon Planells

Fomento de turismo de Ibiza La cámara de periodistas y Comunicadores de turismo The press club of London

TRANSLATIONS

Andrew Swift, William Mckenzie, Millán González, Bennett Gordon, Tanja Lindenmeier PRINTER

Jiménez Godoy S.A. SALES DIRECTOR

Jürgen Bushe t. +34 649 247 056

Articles designated by name do not necessarily advance the view of the publisher. No part of this magazine may be reproduced in any way without prior written consent of Pitiusa Media Group, S.L.U. Ibiza Style no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. Esta publicación no puede ser producida, ni en todo ni en parte sin el permiso previo por escrito de la editorial. Namentlich gekennzeichnete Beiträge vertreten nicht zwangsläufig die Meinung der Redaktion von Ibiza Style. Nachdruck von Fotos oder Texten dieses Magazines, auch nur Auszugsweise, nur mit vorheriger schriftlicher Genehmigung des verlages. © 2012 by Pitiusa Media Group, S.L.U. Next edition 1st of August 2012

014 | IMPRESSUM

IBIZA STYLE


F I N E

F O O D

AT

T H E

B E A C H

Reservation: +34 971 395 862 | Playa d’en Bossa · Ibiza | www.cocobeachibiza.com


CATEGORIES 014 016 020 086 165 169 170 172

IMPRESSUM CONTENT EDITORIAL AGENDA STYLE PAGES USEFUL CALL NUMBERS PAGES HOROSCOPE

PEOPLE 092 ..

046 052 056 072 092 102 110 114 126

SANTI TUR JON SA TRINXA RONY SEIKALY RICHIE HAWTIN STEVE TABB KATE BURNS JOSÉ MARÍA VELASCO JOSÉ DEL RÍO TRUE FRIENDSHIP

MUSIC, EVENTS, NIGHTLIFE 114 ..

058 062 068 078 082

GRANDE FINALE UNEXPECTED OPENING II SPACE OPENING DEEJAYMAGS AWARDS PRIVILEGE OPENING

FASHION, DESIGN, ART, PHOTO 022 044 090 104

150 ..

4 ELEMENTS ONLY NOW DALÍ + MIRÓ @ KM5 BECKER INTERIEUR & DESIGN

EAT & DRINK 142 144 150 154

BURGER MEETS GIN DOWNTOWN IBIZA THE PLACE CAKE ME HOME

MYTH & TRADITION, LOCATIONS 040 130 136 040..

016 | CONTENTS

IBIZA STYLE

LA ESENCIA DE IBIZA HORSE VALLEY BALL PAGÈS



A WORLD OF EXPERIENCES

Fiesta Hotel Group le ofrece lo mejor de dos mundos. Ubicado en lo alto de una colina, el Sa Talaia Boutique Villa es un oasis de tranquilidad donde el lujo y la exclusividad se funden para crear un entorno de ensueño. Y justo enfrente de Playa d’en Bossa, el Grand Palladium Palace Ibiza Resort ofrece innumerables opciones gastronómicas y de entretenimiento para todas las edades. Ambos hoteles son ideales para la celebración de cualquier tipo de evento. Fiesta Hotel Group offers discerning travelers the best of two worlds. Nestled away on a charming hilltop, Sa Talaia Boutique Villa is an oasis of tranquility where privacy, luxury and exclusivity come together to create a dreamlike ambiance. Located beachfront of the renowned Playa d’en Bossa, our 4-star Grand Palladium Palace Ibiza Resort provides endless dining and entertainment options suitable for all ages. Both hotels also offer an ideal setting to celebrate any type of event. Disfrute de su estancia en Sa Talaia con un MERCEDES BENZ CLASE A o un SMART Cabrio incluído en su reserva. (Car included in your reservation)

¡VEN A CONOCER LA SENSACIONAL REFORMA DE SA TALAIA BOUTIQUE VILLA!

Come and discover the sensational refurbishment of the new Sa Talaia Boutique Villa!

Call Center: 902 42 42 52 www.fiestahotelgroup.com

Reservas para Sa Talaia: reservas@hotelsatalaia.com www.hotelsatalaia.com



EDITORIAL here is one aspect in which islands such as Ibiza and Formentera differ from the rest of the country: like an organ in the human body, they are heavily dependent on a complex system of supply. In a figurative sense, the transport links to and from the islands fulfil the role of arteries and veins. Just as the freshly oxygenated blood in the arteries supplies the organs, transportation brings a flow of tourists to the islands bearing the oxygen of cash. When this has been spent, the wallet and card holders are returned via the ‘veins’ (i.e. the return flight). If we regard the whole of Spain as a patient on a euro drip, the islands are organs that must constantly be kept supplied with fresh oxygen. As far as Ibiza and Formentera are concerned, however, the oxygen supply is restricted. The limited number of flights and the expensive air fares are curbing the flow of those highly desirable euros and their bearers. Apparently, the powers-that-be are unable to do anything about this hardening of the arteries – for example, by reducing landing fees. Or are they? Did someone high up have a brainstorm, seeing do-it-yourself flight as the solution? That could account for Red Bull Flugtag (a competition for humanpowered flying machines) coming to Ibiza in September. This could be a test run for a cheap and affordable alternative in line with the general thrust of government austerity measures (“Don’t expect anything from us – try to manage on your own”). It may end in a crash landing, or there again, it could even prove to be a viable means of island hopping. In any case, I wish all our readers and visitors a ‘Happy Landing’.

T

Best wishes

slas como Ibiza o Formentera tienen algo especial. Son como los órganos de un ser vivo: dependen de un abastecimiento. En sentido figurado, los medios de transporte que comunican la isla con el exterior son como venas y arterias. Al igual que la sangre de las arterias abastece a los órganos y los enriquece con oxígeno fresco, los medios de transporte abastecen a las islas con turistas que llegan enriquecidos con material fresco (claro está, nos referimos en este caso a sus euros). Una vez que se ha consumido este figurado material, sus portadores emprenden el camino de vuelta a través de los vuelos de regreso, es decir, las venas. Consideremos a España como paciente-euro y a las islas como órganos que deben abastecerse continuamente con material fresco. Por lo que respecta a los dos órganos (Ibiza y Formentera) del paciente, en estos momentos se está produciendo un bloqueo en el abastecimiento de las sustancias necesarias. Hay muy pocos vuelos, y los que hay son demasiado caros, lo que frena la reposición del ansiado material, el euro, y sus portadores. Parece que nadie es capaz de hacer nada contra esta especie de arteriosclerosis, por ejemplo reduciendo la cuantía de los derechos de aterrizaje. ¿O qué? ¿Ha tenido alguien en los despachos oficiales alguna ocurrencia al respecto? ¿Puede que los vuelos tipo Do-it-yourself sean la solución? ¿Por eso se va a celebrar en Ibiza el Día de las Alas Red Bull en septiembre? Tomémoslo como un oportuno ensayo de campo. La verdad es que encaja muy bien en el marco de los recortes generales del Gobierno según el lema: nosotros ya no vamos a soltar ni un euro... apañáoslas como podáis. Esperemos que todo esto no acabe en un aterrizaje forzoso, aunque quizá sea suficiente al menos para ir de compras en nuestras islas. En cualquier caso, ¡les deseo un feliz aterrizaje!

I

Atentamente

020 | EDITOR

IBIZA STYLE

nseln wie Ibiza oder Formentera haben etwas Besonderes. Sie sind wie das Organ eines Lebewesens von Versorgung abhängig. Im übertragenen Sinne sind die Transportmöglichkeiten zu und von den Inseln wie Arterien und Venen. Wie das Blut in den Arterien mit frischem Sauerstoff angereichert die Organe versorgt, versorgen die Transportwege zu den Inseln selbige mit Touristen, die mit frischem Stoff – reden wir in diesem Beispiel mal von Euros – angereichert sind. Sind diese Stoffe verbraucht, werden ihre Träger wieder abtransportiert, über die Venen respektive den Rückflug. Betrachten wir Spanien mal als Euro-Patienten und die Inseln als Organe, die ständig mit frischem Stoff versorgt werden müssen. Was die beiden Organe (Ibiza und Formentera) des Patienten betrifft, klemmt es derzeit bei der Stoffzufuhr. Zu wenige und zu teure Flüge bremsen den Nachschub des begehrten Stoffes Euro respektive ihrer Träger. Scheinbar ist niemand in der Lage, etwas gegen diese Art Arterienverkalkung zu unternehmen – z.B. durch Senkung der Landegebühren etc. Oder etwa doch? Hatte da etwa jemand in den Amtsstuben einen Geistesblitz? Wäre Fliegen im Do-ityourself-Verfahren vielleicht die Lösung? Holt man deswegen im September die Red Bull Flugtage nach Ibiza? Mal so als günstigen Feldversuch. Das passt gut in den Rahmen der allgemeinen Sparmaßnahmen der Regierung nach dem Motto: von uns gibt es nichts mehr – seht zu wie ihr weiterkommt. Das könnte eine Bruchlandung werden. Aber vielleicht reicht es ja wenigstens für’s Inselhopping. Ich wünsche Ihnen auf jeden Fall schon mal Happy Landing!

I

Herzlichst Ihr


E L C H I R I N G U I T O - B E A C H H O U S E - P L AYA E S C AVA L L E T - I B I Z A +34 971 39 53 55 +34 971 39 54 85

w w w. e l c h i r i n g u i t o i b i z a . c o m



SILK TUNIC: HEAVEN... NECKLACE: WORLD FAMILY...

TEXT SABINE BERLIPP

4 ELEMENTS NEW YORK-BASED PHOTOGRAPHER JENS LOOK VISITED IBIZA TO CAPTURE THE SUMMER FASHIONS AGAINST MAGICAL BACKDROPS ON THE ISLAND. EL FOTÓGRAFO NEOYORQUINO JENS LOOK PONE EN ESCENA LAS TENDENCIAS DE ESTE VERANO EN MÁGICAS LOCALIZACIONES DE IBIZA. DER NEW YORKER FOTOGRAF JENS LOOK SETZTE DIE TRENDS DIESES SOMMERS AN MAGISCHEN LOCATIONS IBIZAS IN SZENE.


ire, water, earth, air. Jens Look from New York has taken the four elements as his theme in a photo gallery of the latest fashion wear. We were inspired by his idea and went on a hunt for suitable items. We soon found what we were looking for in various boutiques around the Island. We then allocated them to locations according to how well the outfits, fabrics, colours and overall look best represented each of the four elements. Luminous orange is trending this summer. In combination with bright red and pink, it conveys the heat and the sparks that are given off by fire. Yves Saint Laurent loved this very colour combination and also liked to supplement it with a rich purple. In this case, we opted for the motif of a red swimming costume and pepped up the look with gaudy make-up accents. For the second motif, we went for a powerful red. The blazing red sunset in the background and the illuminated pool at the Atzaró put the models in the right light. By contrast, water is comprised of the full range of fresh sea colours, from green through to turquoise – a popular choice this summer. Our styling tip is that this comes across even better in combination with metallic jewellery which simulates the play of light on the water surface. We selected a green bikini for the water shots, enhanced by a neck-and-belly chain. The third element – sky and air – embodies lightness. That is why, in our selection of materials, we specifically opted for flowing and airy fabrics such as silk which we allowed to waft in the gentle breezes of Portinatx. The colours that lend themselves to this element are light and bright pastels in combination with white and shades of nude. The atmospheric cave at Cala Conta provided us with the full colour range of ‘earth’. We thought this was nicely complemented by a silk caftan with a print that is reminiscent of small pebbles. At World Family, we picked up a fabulous antique necklace which we felt was a must-have accessory for this fourth element. n

F

024 | FASHION

IBIZA STYLE

uego, agua, tierra, aire. Jens Look, el fotógrafo neoyorquino, pone en escena la moda de verano pasándola por el filtro de los 4 elementos. Nos hemos dejado inspirar por su idea y nos hemos puesto a buscar «piezas imprescindibles». Las descubrimos rápidamente en tiendas repartidas por toda la isla. Se asignó a cada uno de los elementos una localización, así como indumentarias, materiales, colores y el look en su conjunto. La tendencia de este verano es un color naranja radiante. En combinación con los impactantes rojo y rosa, transmite el calor de las chispas del fuego. Esta combinación cromática le gustaba al mismísimo Yves Saint Laurent, que además la combinaba de buena gana con un violeta intenso. En este caso, nos hemos decidido entre otras cosas por un traje de baño rojo para uno de los motivos, reactivando el look con coloridos acentos de maquillaje. En el segundo motivo, apostamos por un rojo intenso. Se aprovechó tanto la rojiza luz de fondo del sol vespertino como la piscina iluminada del Atzaró para poner de relieve a las modelos. El agua, por el contrario, contiene toda la gama de los frescos colores marinos. Desde el verde hasta una de las tendencias más importantes de este verano, el turquesa. Nuestro consejo de estilismo: todavía queda mejor si se combina con joyas metálicas que reproduzcan los reflejos en el agua de la luz solar. Para el agua, seleccionamos un biquini verde y lo adornamos con una larga cadena desde el cuello a la cintura. El cielo y el aire como tercer elemento representan la ligereza. Por eso mismo, en la selección de materiales apostamos conscientemente por telas sueltas y vaporosas como la seda y las dejamos ondear al viento de Portinax. Los colores que proponemos para este tema son pasteles ligeros y luminosos combinados con tonos blancos y nude. La carismática caverna de Cala Conta nos proporcionó toda la paleta de colores para el tema tierra. Para este, nos encantó un caftán de seda con un estampado que recuerda a pequeños guijarros. En World Family, nos cayó en las manos una maravillosa cadena antigua. Y creemos que es un «must have» para este tema. n

F

euer, Wasser, Erde Luft. Unter dem Aspekt der 4 Elemente hat der Fotograf Jens Look aus New York Sommermode in Szene gesetzt. Wir haben uns durch seine Idee inspirieren lassen und uns auf die suche nach „Lieblings Stücken“ begeben. In Shops verteilt auf der ganzen Insel wurden wir recht schnell fündig. Location wie auch Outfits, Materialien, Farben und der gesamte Look wurden den verschiedenen Elementen zugeordnet. Ein leuchtendes Orange ist die Trend Farbe dieses Sommers. In Kombination mit den Signalfarben rot und pink vermittelt es die wärme der Funken des Feuers. Bereits Yves Saint Laurent liebte diese Farbkombination und kombinierte sie gern noch zusätzlich mit sattem violett. Wir haben uns u.a. in diesem Fall bei einem der Motive für einen roten Badeanzug entschieden und den Look mit farbigen Makeup Akzenten aufgefrischt. Beim zweiten Motiv setzten wir auf kräftiges Rot. Die glutrote Abendsonne im Hintergrund wie auch der beleuchtete Pool des Atzaró setzten die Models ins richtige Licht. Wasser als Gegensatz enthält die gesamte Palette frischer meeresfarben. Von grün bis hin zu türkis – ein wichtiger Trend dieses Sommers. Unser Styling Tipp: noch schöner in Kombination mit metallischem Schmuck, der die Reflektionen des Wasser im Sonnenlicht wiedergibt. Wir wählten im Wasser einen grünen Bikini und schmückten diesen mit einer HalsBauchkette auf. Der Himmel und die Luft als drittes Element stehen für Leichtigkeit. Deswegen haben wir in der Auswahl der Materialien bewusst auf fließende und duftige Stoffe wie Seide gesetzt und diese im Wind von Portinax wehen lassen. Als Farben zu diesem Thema bieten sich leichte und helle Pastelles in Kombination mit weißund nude-tönen an. Die charismatische Höhle an der Cala Conta lieferte uns die gesamte Farbpalette zum Thema Erde. Uns gefiel hierfür ein seidener Kaftan mit einem Print, der an kleine Kieselsteine erinnert. Bei World Family fiel uns eine wunderschöne antike Kette in die Hände. Und wie wir finden ist sie ein „must have“ für dieses Thema. n

F


KNITTING BODY: GISELA G.... BELT+NECKLACE: REINS & ROSES... EARRING: ARENANEGRA...


BIKINI: DE ROMY BIKINIS CHAIN BELT: REINS & ROSES

026 | FASHION

IBIZA STYLE



028 | FASHION

IBIZA STYLE


VEST OF FEATHERS AND LEATHER SHORT: HEAVEN... FEATHER EARRING: ARENANEGRA...



FOTO JENS LOOK NY STYLING SABINE BERLIPP HAIR & MAKE UP ANJA STACHELHAUS MODELS RACHEL MONTAGUE DEVAMODELS SARAH WEYRICH DEVAMODELS PARIS MEILLAT

CROCHET BODY: ATZARÓ BOUTIQUE NECKLACE: FREIGEIST

IBIZA STYLE

FASHION | 031



CHIFFON TUNIC AND FLOWER GARLAND: SOLIS LUCRUM...



LEFT SILK DRESS: MICHIKO KOSHINO, ATZARÓ BOUTIQUE EARRING: ARENANEGRA RIGHT CHIFFON MINI DRESS: PLEIN SUD, HEAVEN NECKLACE: ARENANEGRA

IBIZA STYLE

FASHION | 035



BATHING SUIT: RENZO BORDONI... NECKLESS OF FEATHERS: ARENANEGRA...


ens Look grew up in the vicinity of Cologne. At the age of 14, he became fascinated by photography, initially taking monochrome pictures which he then developed in his own darkroom. At 18, he embarked on his career as a professional photographer, working for a music magazine and for local clubs. When Apple brought out their new technology for panoramic photography in 1994, Jens was an early adopter. He was hired by exclusive hotels around the world and also commissioned to do official productions for Schloss Neuschwanstein, the Residenz Palace in Munich and Edinburgh Castle. In the late 1990s, Jens lived in Maui (Hawaii) for two years. He expanded his range to include fine art black-and-white photography and portraits. A number of big jobs for the United Nations persuaded him to move to New York in 2005. Here he became increasingly involved in fashion photography, in particular with jewellers such as Tiffany and Cartier. He has subsequently had exhibitions in Webster Hall, New York, and his work has been published in top magazines all around the world. n

J

038 | FASHION

IBIZA STYLE

ens Look, que se crió cerca de Colonia, comenzó con la fotografía a los 14 años. Al principio eran fotos, sobre todo en blanco y negro, que revelaba en su propia cámara oscura. A los 18 comenzó su actividad como fotógrafo para una revista de música y diversos clubes locales. Cuando Apple presentó en 1994 su tecnología para generar fotos panorámicas, se convirtió en uno de los primeros fotógrafos en aplicar esta técnica. Desde ese momento, le surgieron encargos para hoteles exclusivos de todo el mundo, así como los productos oficiales del castillo Neuschwanstein, el palacio residencial de Múnich o el castillo de Edimburgo. A finales de los 90, Jens Look se mudó a Maui (Hawái) y vivió allí dos años. La fotografía artística en blanco y negro y los retratos se convirtieron en otro de los ejes de sus trabajos. Con motivo de unos encargos como fotógrafo para las Naciones Unidas, Jens Look se trasladó en 2005 a Nueva York donde inmediatamente tomaron relevancia en su obra los trabajos de fotografía para moda y empresas de joyería como Tiffany o Cartier. Le sucedieron exposiciones en el Webster Hall de Nueva York así como publicaciones en revistas punteras de todo el mundo. n

J

ufgewachsen bei Köln begann Jens Look im Alter von 14 mit der Fotografie. Anfangs überwiegend Schwarz Weiss Fotos, die in der eigenen Dunkelkammer entwickelt wurden. Mit 18 begann die Tätigkeit als Fotograf für ein Musik Magazine und lokale Clubs. 1994, nachdem Apple ihre Technologie zum Erzeugen von Panorama Fotos vorstellte, begann er als einer der ersten Fotografen diese Technik einzusetzen. Es folgten Aufträge für exklusive Hotels weltweit sowie die offiziellen Produktionen für Schloss Neuschwanstein, die Münchner Residenz oder Edinburgh Castle. Ender der 90er zog Jens Look nach Maui / Hawaii, wo er zwei Jahre lebte. Fine Art Schwarz Weiss Fotos und Portraits wurden ein weiterer Schwerpunkt seiner Arbeiten. Wegen Aufträgen als Fotograf für die Vereinten Nationen zog Jens Look 2005 nach New York, wo alsbald die Fashion Fotografie sowie das Arbeiten für Schmuckfirmen wie Tiffany oder Cartier immer mehr in den Vordergrund rückten. Es folgten Ausstellungen in der Webster Hall New York sowie Veröffentlichungen in Top-Magazinen weltweit. n

A


a new era for san antonio swim party relax rejuvenate watch drink dine celebrate shop stay


LA ESENCIA DE IBIZA THE COAST OF SANT ANTONI HOUSES BEAUTIFUL SECRETS. LA COSTA DE SANT ANTONI ALBERGA SECRETOS BELLOS. SAN ANTONIOS KÜSTE BIRGT WUNDERVOLLE GEHEIMNISSE.

040 | LOCATIONS

IBIZA STYLE


TEXT JERONI BUENO FOTO ALEX SOTO

t’s often said that there is nothing new beneath the sun. And maybe it’s true. On the other hand, we could add that on some occasions there actually are secrets under the sun…that sun that every day sets on the coast of San Antonio at Ses Varieades. And the fact is that, as well as spectacular and unique sunsets, the coast of Sant Antoni houses other secrets that are not as well known but just as beautiful. Sometimes it’s easier to arrive by sea. If we leave from the port of Sant Antoni in a northerly direction we will arrive at Cala Gració and at Cala Gracioneta (2.5 kms from the centre of town by land). Very nearby we have the natural aquarium of Es Cap Blanc or Cova des Vell Marí (the Ibicencan word for a monk seal which is now no longer to be found in this area). Further ahead, Cala Salada, where we will be able to discover the Cueva de Ses

I

e suele decir que no hay nada nuevo bajo el Sol. Y tal vez así sea. En cambio, podríamos añadir que en algunas ocasiones sí que hay secretos bajo el Sol… ese Sol que cada día se pone en la costa santantoniense de Ses Varieades. Y es que además de espectaculares y únicos ocasos, la costa de Sant Antoni alberga otros secretos no tan conocidos pero sí igual de bellos. En algunas ocasiones el acceso más fácil es por mar. Si salimos del puerto de Sant Antoni en dirección Norte llegaremos a Cala Gració y a Cala Gracioneta (a 2’5 kms del núcleo urbano por tierra). Muy cerca, tenemos el aquarium natural de Es Cap Blanc o Cova des Vell Marí (foca monje en ibicenco, en la actualidad ya desaparecida en esta zona). Más adelante, Cala Salada, donde podremos descubrir la Cueva de Ses Fontanelles, también conocida como Cueva des Vi, y en cuyo interior se descubrieron dibujos

S

ft wird gesagt, es gibt nichts Neues unter der Sonne – das mag vielleicht auch richtig sein. Im Gegensatz dazu könnte man aber hinzufügen, dass es gelegentlich sehr wohl Geheimnisse unter der Sonne gibt – unter dieser Sonne, die tagtäglich an der Küste von Ses Variades in San Antonio untergeht. Denn außer spektakulären, einzigartigen Sonnenuntergängen beherbergt San Antonios Küste viele weitere, vielleicht nicht ganz so bekannte, aber genauso wundervolle Geheimnisse. Manche davon sind am einfachsten über das Meer zu erreichen. Von San Antonios Hafen aus gelangen wir in nördlicher Richtung nach Cala Gració und Cala Gracioneta (auf dem Land sind das 2,5 km vom Stadtkern). Ganz in der Nähe liegt das Natur-Aquarium Cap Blanc oder die Cova des Vell Marí (Mönchsrobbe auf ibizenkisch – sie ist eine hier seit längerem ausgestorbene Art). Etwas weiter entfernt befindet sich

O

IBIZA STYLE

LOCATIONS | 041


Fontanelles, also known as Cueva des Vi, in the interior of which drawings were found dating from the bronze age. The beach is appreciated for its fine sand and transparent waters and, if you arrive by sea, it is easier to reach Cala Saladeta. The entire north coast is characterised by steep cliffs. Further east, towards Cala d’Aubarca, we come across a good example of that coastline, the refuge of Eleonora’s falcon. If we wish to stay nearer the town centre of Sant Antoni we can also enjoy a stroll at sunset along Calò des Moro. After getting in tune with the sunset we will be able to enjoy the best in chill out music at any of the many establishments that are already famous worldwide. n

042 | LOCATIONS

IBIZA STYLE

de la Edad de Bronce. La playa es apreciada por su fina arena y transparentes aguas y, si se arriba por mar, es más fácil acceder a Cala Saladeta. Toda la costa norte se caracteriza por los abruptos acantilados. Más hacia el Este, hacia Cala d’Aubarca, nos encontramos con un buen ejemplo de esta costa acantilada, refugio del halcón de Eleonor. Si deseamos quedarnos más cerca del núcleo urbano de Sant Antoni también podemos disfrutar de un paseo a la hora del ocaso por Calò des Moro. Después de vibrar con la puesta de Sol podremos disfrutar de la mejor oferta de música Chill en alguno de los muchos establecimientos, ya conocidos en todo el mundo. n

Cala Salada und die Höhle von Ses Fontanelles, auch unter dem Namen Cueva des Vi bekannt. In ihrem Inneren wurden Malereien aus der Bronzezeit entdeckt. Der Strand zeichnet sich durch seinen feinen Sand und das klare Wasser aus. Vom Meer kommend, ist der Zugang über Cala Saldeta einfacher. Die komplette Nordküste ist geprägt von abschüssigen Steilküsten. Ein beeindruckendes Beispiel dafür findet man etwas weiter im Osten in Richtung Cala d’Aubarca, wo die Steilküste dem Eleonorenfalken Zuflucht bietet. Wer näher am Stadtzentrum von Sant Antoni bleiben möchte, kann auch dort den Sonnenuntergang bei einem Spaziergang zum Strand von Calò des Moro genießen. Und nach der Begeisterung für den Sonnenuntergang lädt die beste Chill-outMusik in einem der vielen bereits weltbekannten Lokale zum Genießen ein. n


IBIZA STYLE

LOCATIONS | 043


TEXT LENA KUDER

ONLY NOW A FABULOUS PIECE OF DESIGN SAILING IN PITIUSAN WATERS. UN ELEGANTE OBJETO DE DISEÑO NAVEGANDO A VELA EN AGUAS PITIUSAS. EIN EDLES DESIGNOBJEKT SEGELT IN PITIUSISCHEN GEWÄSSERN.

y eagerness to climb aboard is curbed by a tanned hand held aloft. “We observe Japanese customs here,” says Marcelo Tessey. “All visitors must first remove their shoes.” With a strong grip, the Argentinean skipper heaves me onto the highly polished teak deck of the ‘Only Now’. The yacht was designed by German Frers, a celebrated name in the nautical world. His trademark styling is reflected in the elegant lines of the hull. We step inside the boat which was built in 2002 by the CNB shipyard (Construction Naval Bordeaux). Couëdel Hugon fitted out the elegant interior with wenge wood floors, teak elements and Alcantara ceilings. The crew – consisting of Captain Marcelo, a first officer, a stewardess and a cook – are highly skilled and professional in catering for the needs and wishes of guests (up to six at a time). Marcelo is adept at finding exceptional anchorages affording magnificent backdrops of the Island. “It is a lightweight construction made of fibreglass,” explains Marcelo. “The boat is highly

M

044 | YACHTING

IBIZA STYLE

na bronceada mano frena mi primera intención. «Aquí hacemos como en Japón – dice Marcelo Tessey–. Todos los que nos visitan tienen que quitarse primero los zapatos». Con un enérgico golpe de mano, el capitán argentino me sube a la pulida y brillante cubierta de madera de teca del velero «Only Now». German Frers, afamado diseñador en el mundo náutico, se encargó de proyectarlo. Su sello se refleja en las elegantes líneas del casco del barco. Penetramos en el interior de este yate construido en el año 2002 en los astilleros CNB (Construction Naval Bordeaux). Couëdel Hugon diseñó su elegante decoración interior con suelos de madera de wengué, elementos de teca y techos tapizados con Alcantara. La tripulación responsable de atender a los clientes, compuesta por el capitán Marcelo, un oficial, una camarera y una jefa de cocina, puede descubrir cualquier deseo de los hasta seis huéspedes con solo mirarles a los ojos. Marcelo les busca siempre fondeaderos ex-

U

ine braungebrannte Hand bremst meinen Elan. „Wir halten es hier wie in Japan“, sagt Marcelo Tessey, „jeder, der uns besucht, muss zunächst seine Schuhe ausziehen.“ Mit einem energischen Griff hievt mich der aus Argentinien stammende Kapitän aufs blank gewienerte Teakholzdeck der Segelyacht „Only Now“. Entworfen wurde sie von einer Design-Ikone der Nautikwelt: German Frers. Seine Handschrift spiegelt sich in den eleganten Linien des Schiffskörpers wider. Wir klettern ins Innere dieser im Jahr 2002 von der Werft CNB (Construction Naval Bordeaux) gebauten Yacht. Couëdel Hugon designte das edle Interieur mit Böden aus Wengeholz, Teakholz-Elementen und Decken aus Alcantara. Die für die Betreuung der Gäste zuständige Crew – bestehend aus Kapitän Marcelo, einem Schiffsoffizier, einer Stewardess und einer Küchenchefin – lesen ihren bis zu sechs Gästen jeden Wunsch von den Augen ab. Marcelo sucht für seine Gäste stets außergewöhnliche Ankerplätze, damit sie die großar-

E


resistant nonetheless and is particularly suitable for light winds. Because of its extremely tall mast, it is difficult to balance the weight, which makes it sensitive to wind changes.” He has not had any problems around Ibiza yet, as the weather forecasts here tend to be quite accurate. At the 2002 Superyacht Society International Design Awards, ‘Only Now’ took first prize in the 23 - 36 metres category. Thanks to its graceful hull, it is able to reach a maximum speed of 25 knots. Marcelo prefers to take his parties of guests to Ibiza when it is a little less crowded. As soon as the clubbing season gets under way, he sails off to the eastern end of the Mediterranean, returning later in the year to enjoy the tranquillity and relaxed atmosphere that can be found ‘only now’. n

WWW.NANDJSPAIN.COM WWW.SUPERYACHTS.COM/SAIL-YACHT-3432/ONLY-NOW.HTM

cepcionales para que puedan disfrutar de los magníficos entornos naturales de Ibiza. «Se trata de un barco de fibra de vidrio muy ligero –aclara Marcelo– que, a pesar de su pequeño peso, es muy resistente y se adapta especialmente bien a vientos flojos. Las grandes dimensiones de su mástil hacen difícil compensar el peso. Cuando el viento rola, reacciona con mucha sensibilidad». Hasta ahora, en Ibiza no ha tenido ningún problema, porque aquí las previsiones meteorológicas son bastante precisas. Este velero obtuvo el primer premio en la categoría de 23 a 36 metros de los «Superyacht Society International Design Awards 2002». Gracias a la gracilidad de su casco, puede alcanzar una velocidad máxima de 25 nudos. Marcelo prefiere navegar con sus huéspedes a Ibiza en las épocas en las que la isla no es muy visitada. Tan pronto como la vida empieza latir con fuerza, iza las velas, pone rumbo a la parte oriental del Mediterráneo y regresa a finales de temporada para disfrutar con calma del aquí y el ahora, ese momento del «only now». n

tige Naturkulisse Ibizas genießen können. „Es handelt sich um ein sehr leichtes Boot aus Fiberglas“, erklärt Marcelo, „es ist trotz seines geringen Gewichts sehr resistent und eignet sich für sehr schwache Winde besonders gut. Durch den extrem langen Mast, ist es schwer, das Gewicht auszugleichen. Wenn der Wind sich dreht, so reagiert es sehr sensibel.“ In Ibiza habe er bislang keine Probleme gehabt, da die Wettervorhersagen hier recht exakt sind. Bei den „Superyacht Society International Design Awards 2002“ belegte die Segelyacht in der Kategorie 23 bis 36 Meter den ersten Platz. Durch ihren grazilen Schiffskörper kann sie eine maximale Geschwindigkeit von 25 Knoten erreichen. Marcelo segelt mit seinen Gästen lieber nach Ibiza, wenn die Insel noch nicht stark besucht ist. Sobald das Leben stärker pulsiert, setzt er die Segel, nimmt Kurs auf den östlichen Teil des Mittelmeers, um am Ende der Saison zurückzukehren und mit Muße das Hier und Jetzt, diesen Moment des „only now“, zu genießen. n

IBIZA STYLE

YACHTING | 045


TEXT JERONI BUENO

SANTI TUR A TRULY CREATIVE MIND WITH LUST FOR SOUND AND PICTURE. UNA MENTE CREATIVA Y CREADORA EN ESTADO PURO CON UNAS GANAS DE SONIDO E IMAGEN. KREATIVER VOLLBLUTKÜNSTLER MIT LUST AN TON UND BILD.

MUSIC PRODUCER

PRODUCTOR MUSICAL

MUSIKPRODUZENT

anti Tur is At Funk. And At Funk is… good funk. The second album arrives with a quiet style that suits both listening and dancing: Sound Prism, which has just been released on the market and has newly incorporated sounds from funk and soul such as the London-based singer Justin and the Catalan guitarist Freud. The first single from this LP, Stand Up, is on sale in both physical and digital formats on Pluctone Records. The Ibicencan Santi Tur has been working from Ibiza as a music producer for a decade. He admits that even if the island is a launch platform for this sector, and is home to artists and producers from all over the world as well as locals like Tur, here they have to fight with top international stars in order to find a niche in the competitive music market. Santi Tur has his own studio and in addition had the advantage of the coverage that local radio stations and the best clubs on the island offer him. This summer we will be able to enjoy the live performances of At Funk at venues such as Blue Marlin, Ushüaia, Privilege, Kumharas, Mumak, Pepúa… Ever since he released his first album, Rewire Walks, in 2009, until today, with this second compilation disc, At Funk has been bringing out different EPs (extended plays) only in a

anti Tur es At Funk. Y At Funk es… funk del bueno. Con un estilo tranquilo para escuchar pero también para bailar llega el segundo álbum: Sound Prism, que acaba de salir al mercado y cuenta con nuevas incorporaciones en funk y soul, como son el cantante londinense Justin y el guitarrista catalán Freud. El primer single de este LP, Stand Up, sale a la venta tanto en formato físico como en digital con Pluctone Records. El ibicenco Santi Tur lleva una década trabajando como productor musical desde Ibiza. Reconoce que si bien la isla es una plataforma de lanzamiento para este sector, acoge a creadores y productores de todo el mundo y los locales como Tur, aquí tienen que luchar con los tops mundiales para poder hacerse un hueco en el competitivo mercado musical. Santi Tur dispone de su propio estudio y además cuenta con la ventaja de la difusión que le ofrecen las emisoras locales y los mejores clubes de la isla. Este verano podremos disfrutar de las actuaciones en directo de At Funk en locales como Blue Marlin, Ushüaia, Privilege, Kumharas, Mumak, Pepúa… Desde que sacara su primer álbum, Rewire Walks, en 2009, hasta hoy, con este segundo recopilatorio, At Funk ha ido sacando diferentes EPs (extended plays) sólo en formato digital

anti Tur ist der Mann hinter At Funk. Und At Funk ist Funk der Extraklasse. Ganz neu auf dem Markt ist jetzt das zweite Album “Sound Prism”, in dem ruhige Töne angeschlagen werden – ideal einfach nur zum Zuhören, aber auch zum Tanzen. Außerdem enthält es Funk- und Soulneuheiten wie zum Beispiel den Londoner Sänger Justin und den katalanischen Gitarristen Freud. “Stand Up”, die erste Single dieser LP wird sowohl im physischen als auch im digitalen Format über Pluctone Records verkauft. Der Ibizenker Santi Tur arbeitet schon 10 Jahre lang von Ibiza aus als Musikproduzent. Auch wenn die Insel in dieser Branche für Kunstschaffende und Produzenten weltweit sowie für Einheimische wie Tur gleichermaßen als Sprungbrett dient, hat er schon lange erkannt, dass sie hier mit den Top-Ten-Listen der ganzen Welt kämpfen müssen, um sich einen Platz auf dem konkurrenzorientierten Musikmarkt verschaffen zu können. Santi Tur hat sein eigenes Studio und außerdem den Vorteil, dass seine Musik über die Lokalsender und die besten Clubs der Insel verbreitet wird. Diesen Sommer können wir Live-Auftritte von Atfunk in Lokalen wie Blue Marlin, Ushüaia, Privilege, Kumharas, Mumak und Pepúa erleben. Seit der Veröffentlichung seines ersten

S

046 | PEOPLE

IBIZA STYLE

S

S


IBIZA STYLE

PEOPLE | 047


048 | PEOPLE

IBIZA STYLE


IBIZA STYLE

PEOPLE | 049


digital format “very few companies today rely on a physical format”. One of these pieces of work is the single “Something About” for which he also created a video-clip recorded at the Pereyra theatre. At Funk has managed to get into high positions on well-known lists: his complete album, Rewired Walks, managed to reach number 1 for two weeks on the lists of Juno Download – like Itunes but specialised in music that is more underground. “For many DJs this record is a reference point and they still carry it around in their bags”.

“pocas compañías apuestan hoy por el formato físico”. Uno de estos trabajos es el single “Something About” para el que también se creó un video-clip grabado en el Pereyra. At Funk ha conseguido situarse en importantes posiciones de renombradas listas: su álbum completo, Rewired Walks, consiguió posicionarse como número 1 durante dos semanas en las listas de Juno Download –como Itunes pero especializada en música más underground. “Muchos dj’s tienen este disco como referencia y todavía lo llevan en sus maletas”.

INSTAGRAM

Pero es que Santi Tur es una mente creativa y creadora en estado puro. Su otra pasión desde hace un par de años es la fotografía móvil. Ahora mismo Tur cuenta con más de 25.000 seguidores en la red social Instagram (que es como la Polaroid 2.0). Tur ha dado una conferencia sobre cómo mejorar el rendimiento del

But the fact is that Santi Tur is a truly creative mind. Ever since a few years back his other passion has been mobile phone photography. Right now Tur has more than 25,000 followers on the social network Instagram (which is like Polaroid 2.0). Tur has given a conference on

050 | PEOPLE

IBIZA STYLE

INSTAGRAM

Albums “Rewire Walks” 2009 bis zur jetzigen zweiten Kompilation hat At Funk immer wieder verschiedene EPs (Extended Plays) im digitalen Format herausgebracht, da “heute nur noch wenige Firmen auf physische Tonträger setzen”. Eine dieser Kreationen ist die Single “Something About”, für die auch ein Videoclip im Teatro Pereyra aufgenommen wurde. Atfunk hat es geschafft, auf renommierten Listen wichtige Plätze einzunehmen: sein Gesamtalbum “Rewired Walks” hielt sich zwei Wochen lang auf Platz 1 der Juni-Download-Listen bei Itunes, in der Kategorie „Underground Music“. “Viele DJs lieben diese Schallplatte und haben sie immer noch in ihrem Koffer”. INSTAGRAM

Santi Tur ist schlicht und einfach ein kreativer Vollblutkünstler. Seit ein paar Jahren ist Handyfotografie seine zweite Leidenschaft. Im Augenblick verfügt er über mehr als 25.000 Followers


how to improve the Iphone’s performance and its lenses in a national meeting of instagrammers that was held in Alicante. He also belongs to the FIE10 (Fotógrafos de Iphone Españoles) group which from its website www.fie10.com advises its followers and publishes different tips. The pictures that he takes on his Iphone can also be found on his blog “Ibiza, la otra cara”. “This new artistic discipline, mobile phone photography, allows you to take the picture, edit it and share it immediately”. Santi Tur will be one of only two Spanish people that will appear in the first edition of Shooter, a new magazine about mobile phone photography that will be published this month around the world. “Pictures taken by 17 Iphonographers from all over the world will appear in it”. n

Iphone y sus lentes en un encuentro nacional de instagrammers que tuvo lugar en Alicante. También pertenece al grupo FIE10 (Fotógrafos de Iphone Españoles) que desde su web www.fie10.com aconsejan a sus seguidores y publican diferentes trucos. Las imágenes que toma desde su Iphone también se pueden encontrar en su blog “Ibiza,la otra cara”. “Esta nueva disciplina artística, la fotografía desde el móvil, te permite tomar la imagen, editarla y compartirla inmediatamente”. Santi Tur será uno de los dos únicos españoles que aparecerá en la primera edición de Shooter, una nueva revista sobre fotografía móvil que se editará este mes a nivel mundial. “En ella aparecerán las imágenes de 17 Iphonógrafos de todo el mundo”. n

auf dem sozialen Netzwerk Instagram. In einem nationalen Zusammentreffen der Instagrammer in Alicante hielt Tur einen Vortrag darüber, wie man das Iphone und seine Linsen besser nutzen kann. Des Weiteren gehört er zur Gruppe FIE10 (spanische IphoneFotografen), die ihren Followern auf ihrer Webseite www.fie10.com Ratschläge geben und verschiedene Tricks veröffentlichen. Seine Iphone-Aufnahmen sind auch auf seinem Blog “Ibiza, la otra cara” zu finden. “Mit dieser neuen künstlerischen Disziplin, dem Fotografieren über Handy, kann man Bilder aufnehmen, veröffentlichen und sofort mit anderen teilen”. Santi Tur erscheint als einer der beiden einzigen Spanier in der ersten Ausgabe des “Shooter”, einer neuen Zeitschrift über Handyfotografie, die diesen Monat weltweit herausgegeben wird. “Dort werden Bilder von 17 Iphone-Fotografen der ganzen Welt zu sehen sein”. n

IBIZA STYLE

PEOPLE | 051


t school they said my obsession for music may have a detrimental effect on my future. Well you can’t always believe what people say.” And how right that is, Jon has been resident DJ at Sa Trinxa since 1994 and he has become part of Ibiza history. We went to visit him at his “office” on the beach, to talk about his summer projects. Jonathan Grey first came to Ibiza with his mother in the late 80s, and he actually was not much for it but once he got here he loved the place. He discovered Ibiza by himself going around and visiting all the clubs. After that Jon decided to come back with some hippie friends, somehow he lost track of them, his music and sound system, and just as things happen in Ibiza, in a magical way, after days of surviving with nothing but his wits, he run into Sa Trinxa’s owner, and it turned out that he had all of Jon’s music, then the DJ that was supposed to play at Sa Trinxa did not show up so Jon got his records and the rest is history. Jon began playing in the early rave scene back in 1987 and has played all over the globe, his style is purely Balearic, which is not easy to

A

052 | PEOPLE

IBIZA STYLE

n la escuela me decían que mi obsesión por la música sería perjudicial para mi futuro. Bueno, no puedes creer siempre lo que te dice la gente.» Buena prueba de ello es que Jon ha sido resident DJ en Sa Trinxa desde 1994 y ha pasado a formar parte de la historia de Ibiza. Fuimos a visitarlo a su «oficina» de la playa para hablar de sus proyectos estivales. Jonathan Grey vino por primera vez a Ibiza a finales de los 80 acompañado de su madre, y aunque en realidad no le apetecía demasiado venir, se enamoró del lugar en cuanto llegó. Descubrió Ibiza por su cuenta dando vueltas y visitando todos los clubs. Después de que Jon decidiera regresar con algunos amigos hippies, de algún modo les perdió la pista, como perdió su música y su equipo de sonido, y como ocurren las cosas en Ibiza, de forma mágica, después de varios días sobreviviendo sin otra cosa que su ingenio, se encontró con el propietario de Sa Trinxa, y ocurrió que tenía toda la música de Jon; luego, el DJ que se suponía que tenía que pinchar en Sa Trinxa no apareció, por lo que Jon cogió sus discos y el resto es historia. Jon comenzó a pinchar durante los primeros

E

n der Schule sagten sie, meine Musikbesessenheit würde sich negativ auf meine Zukunft auswirken. Nun gut, man kann nicht immer alles glauben, was die Leute sagen.” Wie recht er damit doch hat. Seit 1994 ist Jon Resident-DJ im Sa Trinxa und inzwischen ein Teil der Geschichte Ibizas geworden. Wir besuchten ihn in seinem “Büro” am Strand um mit ihm über seine Sommerprojekte zu sprechen. Jonathan Grey kam in den späten 80ern das erste Mal mit seiner Mutter nach Ibiza und war davon zunächst überhaupt nicht begeistert. Doch als er hier war, verliebte er sich sofort in die Insel. Er erkundete Ibiza auf eigene Faust und besuchte jeden Club. Und Jon beschloss mit ein paar Hippiefreunden wiederzukommen. Irgendwie verlor er sie allerdings zusammen mit seiner Musik und Soundanlage aus den Augen, und wie es auf Ibiza so oft der Fall ist, traf er nach ein paar Tagen, die er ohne einen Cent in der Tasche alleine mit seinem Verstand überlebte, auf magische Weise den Besitzer des Sa Trinxa. Es stellte sich heraus, dass dieser über Jons gesamtes Musikrepertoire verfügte, und als der DJ, der im Sa Trinxa

I


TEXT CARUCHA DE RIVERA FOTO ALEX SOTO

JON SA TRINXA VISIT AT A “OFFICE ON THE BEACH” VISITA A UNA «OFICINA DE LA PLAYA» BESUCH IN EINEM “BÜRO AM STRAND“

define, because it englobes many different styles. For me it is the pure sound of one’s emotions, that only some are capable of depicting with their music. He plays sets that become epic because he connects with your emotions, he seems shy at first, but once you get to know him a bit, you discover he has quite a sense of humour and we had some laughs while doing this interview. WHAT HAVE YOU DONE DURING THE WINTER?

I have been in Bali for three months, I worked there in a resort during the weekends, and during the weekdays I had time off to go around the islands. LAST SUMMER YOU STARTED A PHOTO PROYECT. TELL US ABOUT IT.

It’s a project I began last year, I call it “in the House”. There is a lot of people coming and taking photos of me, so I turned everything around and took photographs of them since they are much more photogenic than I am. It hit me last year and I thought, oh shit, I

pasos de la escena rave en 1987, y desde entonces lo ha hecho en todo el mundo; su estilo es puramente balear, lo que no resulta fácil de definir, dado que engloba muchos estilos diferentes. Para mí, es el sonido puro de las emociones propias, que solo unos pocos son capaces de describir con su música. Sus sets se convierten en algo colosal porque conecta con tus emociones; parece tímido en principio, pero una vez que lo conoces un poco descubres que tiene un gran sentido del humor; de hecho, pasamos bastantes risas al hacer esta entrevista. ¿A QUÉ SE HA DEDICADO DURANTE EL INVIERNO?

He estado en Bali durante tres meses; trabajé allí en un resort durante los fines de semana y entre semana tuve tiempo para visitar las islas. EL VERANO PASADO PUSO EN MARCHA UN PROYECTO FOTOGRÁFICO. HÁBLENOS DE ÉL.

Es un proyecto que comencé el año pasado; lo llamo «in the House». Hay un montón de gente que viene y me saca fotos, así que le di la

spielen sollte, nicht auftauchte, packte Jon seine Platten aus. Der Rest ist Geschichte. Für Jon begann alles 1987 in der frühen Raveszene und er spielte bereits überall auf dem Globus. Sein reiner Balearischer Stil ist nicht einfach zu beschreiben, weil er viele verschiedene Stilrichtungen umfasst. Auf mich wirkt dieser pure Sound als ob jemand seine Emotionen ausdrückt, die nur über die Musik auf diese Art und Weise dargestellt werden können. Er spielt Sets, die zum Epos werden, da er mit seinen Emotionen den Nerv trifft. Zuerst wirkt er schüchtern, aber wenn man ihn ein bisschen kennenlernt, entdeckt man seinen Sinn für Humor. Auch im Laufe dieses Interviews sorgte er für den einen oder anderen Lacher. WAS HAST DU DEN WINTER ÜBER GEMACHT?

Ich war drei Monate in Bali und arbeitete an den Wochenenden in einem Resort. Unter der Woche hatte ich frei, um die Inseln zu erkunden.

IBIZA STYLE

PEOPLE | 053


LETZTEN SOMMER NAHMST DU EIN FOTOPROJEKT IN ANGRIFF. ERZÄHL UNS DARÜBER.

Mit diesem Projekt begann ich letztes Jahr. Ich nenne es “im Haus”. Viele Leute kommen hierher und fotografieren mich, daher habe ich das Ganze mal umgedreht und mache jetzt Fotos von ihnen, denn sie sind viel fotogener als ich. Die Eingebung bekam ich letztes Jahr und ich dachte, oh Shit, ich hätte damit anfangen sollen, als ich vor 30 Jahren hierherkam. Doch ich nehme es jetzt in Angriff und mache immer weiter, vielleicht bin ich ja noch weitere 20 Jahre hier.

should have begun this when I started here 30 years ago. But I am starting now and I will continue, perhaps I’ll be here for another 20 years. WHO DO YOU TAKE PICTURES OFF: FRIENDS, INTERESTING PEOPLE?

Anybody that comes in, it is quite random… I’ll take a picture of you (laughs). WHAT DAYS DO YOU DJ IN SA TRINXA? TIME?

Mondays and Wednesdays from 1pm until 8pm and also I’ll be playing in Sunset Ashram on Tuesdays for the sunset, starting at 6.30pm.

vuelta a la situación y tomé fotos suyas, porque son mucho más fotogénicos que yo. Se me ocurrió el año pasado y pensé: «Mierda, tendría que haber comenzado a hacerlo cuando empecé aquí hace 30 años». Pero estoy comenzando ahora y seguiré haciéndolo, tal vez esté aquí otros 20 años. ¿A QUIÉN SACA FOTOS? ¿AMIGOS, GENTE INTERESANTE?

A cualquiera que entra, es bastante aleatorio… Le haré una foto a usted (ríe). ¿QUÉ DÍAS PINCHA EN SA TRINXA? ¿A QUÉ HORA?

Lunes y miércoles de 1 a 8 de la tarde, y también actuaré en Sunset Ashram los jueves a partir de las 6:30 para la puesta de sol.

054 | PEOPLE

IBIZA STYLE

WEN FOTOGRAFIERST DU: FREUNDE, INTERESSANTE LEUTE?

Jeden, der hereinkommt, ziemlich wahllos. Ich werde dich auch fotografieren (er lacht). AN WELCHEN TAGEN BIST DU DJ IM SA TRINXA? UND ZU WELCHEN ZEITEN?

Montags und mittwochs von 13 Uhr bis 20 Uhr und dienstags spiele ich im Sunset Ashram zum Sonnenuntergang ab 18.30 Uhr. WAS MIR AN DEINEN SESSIONS RICHTIG GUT GEFÄLLT, SIND DIE GROSSARTIGEN OLDIE TRACKS, DIE DU IMMER MIT EINFLIESSEN LÄSST. SIND DAS NEUANSCHAFFUNGEN ODER GEHÖREN SIE SCHON VON ANFANG AN ZU DEINER PLATTENSAMMLUNG?


WHAT I REALLY LIKE ABOUT YOUR SESSIONS IS THAT YOU ALWAYS INCLUDE GREAT OLDIE TRACKS, ARE THESE NEW ACQUISITIONS OR THEY FORM PART OF YOUR RECORD COLLECTION SINCE YOU STARTED AS DJ?

I play these songs from when I was born, and I was born in the pop generation and being English and in the middle of the music culture… I have lots of memories of different songs (laughs).

LO QUE ME GUSTA REALMENTE DE SUS SESIONES ES QUE SIEMPRE INCLUYE EN ELLAS GRANDES TEMAS DE ANTES; ¿SE TRATA DE NUEVAS ADQUISICIONES O FORMAN PARTE DE LA COLECCIÓN DE DISCOS QUE POSEE DESDE QUE EMPEZÓ COMO DJ?

Ich spiele diese Songs schon seit meiner Geburt. Ich wurde in die Popgeneration hineingeboren, als Engländer im Herzen der Musikkultur. Ich habe viele Erinnerungen an alle möglichen Songs (er lacht).

Pongo estas canciones desde que nací, y nací en la generación pop, y siendo inglés y estando en el centro de la cultura musical… tengo muchos recuerdos de diferentes canciones (risas).

WIE BEREITEST DU DICH AUF DEINE SETS IM SA TRINXA VOR?

Dieses Jahr habe ich viele neue Tracks ausgewählt, auch einige, die ich gekauft habe. Meine Sets hier sind das organisierte Chaos (er lacht wieder).

HOW DO YOU PREPARE FOR YOUR SETS IN SA TRINXA?

¿CÓMO SE PREPARA PARA SUS SETS EN SA TRINXA?

This year I’m selecting a lot of new tracks, and some that I have bought… my sets here are, well, organized chaos (laughs).

Este año estoy seleccionando un montón de temas nuevos, y algunos que he comprado… mis sets son, bueno, un caos organizado (ríe).

ICH ERINNERE MICH AN EIN EPIC SET AUF SONICA RADIO AM TAG ALS OBAMA GEWÄHLT WURDE. SPIELST DU DIESES JAHR AUCH WIEDER IM RADIO?

I REMEMBER AN EPIC SET ON SONICA RADIO THE DAY OBAMA WAS ELECTED. ARE YOU PLAYING IN THE RADIO AGAIN THIS SUMMER?

RECUERDO UN SET MEMORABLE EN SONICA RADIO EL DÍA EN QUE OBAMA FUE ELEGIDO. ¿VOLVERÁ A PINCHAR EN LA RADIO ESTE VERANO?

Ja, ich werde donnerstags von 12 bis 13 Uhr spielen (auf Frequenz 95.2).

Sí, lo haré los jueves de 12 a 13 (sintonizar en el 95.2).

Ja, da spiele ich sonntags.

Yes I’ll be playing on Thursdays from 12 to 13 (tune in at 95.2). GOING BACK TO PIKES?

Oh yes I’ll be playing on Sundays. AN ADVICE FOR THE SUMMER IN IBIZA

Drive safely, take it easy, and then party! n

GEHST DU AUCH ZURÜCK INS PIKES?

¿VUELVE A PIKES?

WELCHEN RAT GIBST DU FÜR DIESEN SOMMER AUF IBIZA?

Sí, pincharé los domingos.

Fahr vorsichtig, take it easy und mach Party! n

UN CONSEJO PARA EL VERANO EN IBIZA

Conduce con cuidado, tómatelo con calma y luego fiesta! n

IBIZA STYLE

PEOPLE | 055


TEXT GEORGINA PORTEOUS FOTO JÜRGEN BUSHE

RONY SEIKALY FROM NBA BASKETBALL COURTS TO THE TURNTABLES AT SOME OF THE WORLD’S BEST NIGHTCLUBS, FORMER MIAMI HEAT SUPERSTAR, RONY SEIKALY IS GAINING A NEW TYPE OF FOLLOWING. DE LAS CANCHAS DE LA NBA A LOS PLATOS DE ALGUNAS DE LAS MEJORES DISCOTECAS DEL MUNDO, LA EX SUPERESTRELLA DE MIAMI HEAT, RONY SEIKALY, SE ESTÁ GANANDO A UNA NUEVA CLASE DE SEGUIDORES. VOM NBA BASKETBALLPROFI ZUM DJ DER WELTWEIT BESTEN NACHTCLUBS - DER EHEMALIGE MIAMI HEAT SUPERSTAR RONY SEIKALY GEWINNT NEUE FANS.

ubbed ‘The Spin Doctor’ back in the oncourt days thanks to his trademark lowpost spin moves, Rony Seikaly’s fortuitous moniker has become increasingly more fitting. More than 12 years since retiring from his professional basketball career, he is now enjoying a meteoric rise through the DJ ranks. Born in Beirut in 1965, Seikaly was raised in Greece before moving to the US to attend college. In 1988, Miami Heat picked him up and ’12 great long years in the NBA’ began. All the while, a love for music lingered, and what was once a hobby, his DJing is now enjoying the same level of recognition. ‘Basketball was something that I lived for. Sport is something that I love and music was always a passion. I’m very lucky that I was able to do the two things that I loved most in life, which was music and sports, and to do both at the high level.’ Now a regular name at ultra-exclusive Miami hotspot, LIV, this summer Seikaly brings his high energy, uplifting sets back to Ibiza to delight the crowds at Lio with what he loosely classifies as his ‘happy underground’ style. ‘It’s underground but it’s happy. It’s music that is

D

056 | PEOPLE

IBIZA STYLE

n sus días de jugador, Rony Seikaly fue apodado como «Spin Doctor» debido a sus característicos reversos en el poste bajo, pero fortuitamente este apodo se ha ido haciendo cada vez más apropiado. Actualmente, más de 12 años después de haberse retirado de su carrera como baloncestista profesional, está viviendo un meteórico ascenso en los rankings de DJs. Nacido en Beirut en 1965, Seikaly se crió en Grecia antes de trasladarse a los EE. UU. para asistir a la universidad. En 1988, los Miami Heat lo ficharon y en ese momento comenzaron sus «12 años de éxitos en la NBA». Durante todo ese tiempo ya sentía un gran amor por la música, y lo que en aquel momento era solo un hobby se ha convertido ahora en un reconocido trabajo de DJ. «El baloncesto era algo para lo que vivía. Me encanta el deporte, pero la música fue mi pasión desde siempre. Me considero muy afortunado por haber podido dedicarme a las dos cosas que más amo en la vida, como son la música y el deporte, y ambas a tan alto nivel». Actualmente, Seikaly es un nombre habitual en uno de los clubes más ultraexclusivos de Miami, el LIV, donde este verano dará rienda suelta a su gran energía, por lo que retrasa su vuelta a Ibiza para deleitar al público en Lio con un estilo que él denomina en términos generales «happy underground». «Es underground, pero es alegre. Es música que ni es oscura ni es comercial. Como propietario de un club, sé perfectamente lo que quiere escuchar la gente si uno aspira a ganar dinero. Como DJ,

E

einer Marke Low-Post Spin Moves verdankte Rony Seikaly zu Basketballzeiten den Spitznamen 'The Spin Doctor', der inzwischen noch viel besser zu ihm passt. Über 12 Jahre nach Beendigung seiner Karriere im Profibasketball erlebt er einen kometenhaften Aufstieg in den DJ-Ranglisten. 1965 in Beirut geboren, wuchs er zunächst in Griechenland auf, bevor er in die USA ans College ging. 1988 wurde er von Miami Heat entdeckt und es folgten 12 großartige Jahre in der NBA. Während dieser Zeit war seine Liebe zur Musik erher zweitrangig. Was anfangs nur ein Hobby war, genießt jetzt allerdings denselben Stellenwert wie damals der Sport. 'Basketball war mein Leben. Ich liebe diesen Sport, und Musik war schon immer eine Leidenschaft. Ich habe sehr viel Glück, dass ich die Dinge, die ich im Leben am meisten liebe – Sport und Musik – mit voller Hingabe betreiben kann.' Heute steht sein Name regelmäßig im Line Up des ultra-exklusiven Miami Hotspot LIV und diesen Sommer bringt Seikaly seine energiegeladenen, mitreißenden Sets zurück nach Ibiza, um die Zuschauer im Lio mit seinem 'Happy Underground Style', wie er ihn locker nennt, zu beglücken. 'Es ist Underground Musik, aber eine positive. Sie ist weder düster noch kommerziell. ‚Als Clubbesitzer weiß man, was die Leute hören wollen, wenn man Geld einnehmen will. Als DJ weiß ich, was die Leute hören wollen, um Spaß zu haben.' Vielleicht ist es gerade diese einzigartige Einstellung zusammen mit einer ausgewogenen musikalischen Erziehung als Kind und seiner

S


not dark and not commercial. As a club owner myself I understand what people want to hear if you want to make money. As a DJ I understand what people want to hear if they want to have fun.’ Perhaps it’s this unique perspective, along with a well-rounded musical education as a child and his dominating 6-foot-11 frame at the turntables where he clearly enjoys himself just as much as his on-floor disciples, that makes Seikaly’s sets such a masterminded cocktail of pleasure. Described as ‘touches of trance inflected melody lines, dynamic tribal rhythms, subtle yet memorable vocals, a soulful vibe and an ever present body shaking beat,’ it’s a style his good friend and electronic music heavyweight Eric Morillo has labeled uniquely ‘Rony Style’. When asked about his influences, Seikaly finds it’s difficult to peg as he strives to create something fresh and new in his work. ‘Music is changing a lot. Every year there’s new sounds. Back when I first listened to house music it was different, it was more Frankie Knuckles, Little Louie Vega, Danny Tenaglia and every few years there were different DJ’s. People get tired of the same old sound.’ Having been visiting Ibiza since 1986, Seikaly feels privileged to now be playing here himself. ‘Any club that you play in Ibiza is an amazing honour, whether it’s Amnesia, Pacha or so on. My other favourite clubs are LIV and Space in Miami.’ He’s also captured the crowds at other global hot spots including Lavo and Pacha in New York, Tao and Marquee in Las Vegas and Queen in Paris. Having just released Crazy Powder, his new 14-track compilation on Nervous Records, and the growing buzz surrounding his appearances, it appears the NBA legend is set to enjoy a second coming of career highlights. n

comprendo lo que quiere escuchar la gente si se quieren divertir». Quizás esta perspectiva única, junto con una educación musical completa cuando era niño y su dominio de los platos con estructura «6-foot-11» donde él disfruta claramente tanto como sus seguidores en la pista, es lo que hace que los pases de Seikaly resulten un cóctel de placer propio de una obra maestra. Descrito como «toques de trance conjugado con líneas melódicas, ritmos dinámicos tribales, voces sutiles pero inolvidables, una sensación vibrante y un pulso agitado siempre presentes», es un estilo que su gran amigo y peso pesado de la música electrónica, Eric Morillo, ha etiquetado como el irrepetible «Estilo Rony». Cuando le preguntan acerca de sus influencias, a Seikaly le cuesta describir cómo son sus esfuerzos para crear algo fresco y nuevo en su trabajo. «La música está cambiando mucho. Cada año aparecen nuevos sonidos. Cuando escuché música house por primera vez era completamente diferente, era más Frankie Knuckles, Little Louie Vega, Danny Tenaglia, pero cada pocos años surgían diferentes DJs. La gente se cansa de oir siempre los mismos sonidos de siempre». Después de haber estado visitando Ibiza desde 1986, Seikaly se siente privilegiado por pinchar ahora allí él mismo. «Es un honor pinchar en cualquier club de Ibiza, ya sea Amnesia, Pachá o cualquiera de ellos. Mis otros clubes favoritos son LIV y Space en Miami». También ha cautivado al público en clubes de otras partes del mundo, incluidos Lavó y Pachá en Nueva York, Marquee y el Tao en Las Vegas y el Queen en París. Con el reciente lanzamiento de Crazy Powder con Nervous Records, un nuevo recopilatorio con 14 pistas, y el creciente entusiasmo que rodea sus apariciones, parece que la leyenda de la NBA está empezando a disfrutar los comienzos de una nueva carrera estelar. n

dominierenden Körpergröße von 2,11 m am Plattenspieler, wo er mit derselben Begeisterung dabei ist wie seine Anhänger auf der Tanzfläche, was aus Seikalys Sets diesen außergewöhnlichen Cocktail des Genusses macht. Sein Stil wird beschrieben als 'eine Mischung aus einer trance-beeinflussten Melodie, dynamischen Stammesrhythmen, einem dezenten, aber einprägsamen Gesang, einer gefühlvollen Stimmung und einem ständig vorhandenen, zum Tanzen anregenden Beat', ein Stil, der von seinem guten Freund und Schwergewicht in der elektronischen Musik, Eric Morillo, mit dem einzigartigen Etikett 'Rony Style' versehen wurde. Wenn man ihn über seine Vorbilder befragt, wird es für Seikaly schwierig, vielleicht weil er sich immer bemüht etwas Frisches und Neues zu schaffen. 'Die Musik ändert sich ständig. Jedes Jahr gibt es neue Sounds. Als ich zum ersten Mal Housemusic hörte, war das etwas ganz besonderes. Das waren Frankie Knuckles, Little Louie Vega und Danny Tenaglia. Und jedes Jahr gibt es andere DJs. Die Leute langweilen sich schnell, wenn sich der Sound nicht weiter entwickelt.' Da Seikaly schon seit 1986 nach Ibiza kommt, ist es für ihn eine Ehre hier jetzt selbst spielen zu können. 'Jeder Club auf Ibiza ist etwas Besonderes, ob man nun im Amnesia, im Pacha oder in irgendeinem anderen spielt. Meine Lieblingsclubs sind LIV und Space in Miami.' Auch in anderen globalen Hotspots hat er die Zuschauer bereits begeistert, wie beispielsweise im Lavo und Pacha in New York, im Tao und Marquee in Las Vegas und im Queen in Paris. Gerade erst hat er seine neue 14 Titel umfassende Produktion Crazy Powder bei Nervous Records veröffentlicht und seine Auftritte begeistern die Leute immer mehr – somit scheint NBA Legende Rony Seikaly auf eine zweite großen Karriere hinzusteuern. n

IBIZA STYLE

PEOPLE | 057


TEXT CARUCHA DE RIVERA FOTO ALEX SOTO

GRANDE FINALE THE INTERNATIONAL MUSIC SUMMIT COMES TO A CLOSE WITH TWO BIG PARTIES ON THE BALUARTE DE SANTA LUCÍA AND PERFORMANCES FROM THE STARS OF THE BOOTHS CARL COX, PETE TONG, DAVID GUETTA, LOCO DICE AND SETH TROXLER, AMONG OTHERS. EL INTERNATIONAL MUSIC SUMMIT SE CLAUSURA CON DOS GRANDES FIESTAS EN EL BALUARTE DE SANTA LUCÍA Y LAS ACTUACIONES LOS ASTROS DE LAS CABINAS CARL COX, PETE TONG, DAVID GUETTA, LOCO DICE Y SETH TROXLER, ENTRE OTROS. DER INTERNATIONAL MUSIC SUMMIT ENDETE MIT ZWEI GROSSEN PARTYS AUF DER BALUARTE DE SANTA LUCÍA UND DEN AUFTRITTEN VON STARS WIE CARL COX, PETE TONG, DAVID GUETTA, LOCO DICE, SETH TROXLER UND ANDEREN. ith this year’s edition the IMS celebrates its fifth birthday, the spending power of the electronic music industry’s professionals is becoming greater and greater and it is on its way to turning into a reference point worldwide. The event, which lasts for a week, is held right before the opening of the big discos and closes with two exceptional parties set against a matchless backdrop: El Baluarte de Santa Lucía in Dalt Vila.

W

058 | EVENTS

IBIZA STYLE

l IMS cumple 5 años con la edición de este año, la afluencia de profesionales de la industria de la música electrónica es cada vez mayor y se está convirtiendo en un referente mundial. El evento, que dura una semana, se celebra justo antes de las aperturas de las grandes discotecas y se clausura con dos fiestas de excepción en un entorno inigualable: El Baluarte de Santa Lucía en Dalt Vila. Durante dos días el Dalt Vila cambia de

E

er IMS findet dieses Jahr bereits zum fünften Mal statt und die Veranstaltung gewinnt allmählich weltweit an Ansehen. Immer mehr wichtige Referenten der elektronischen Musikindustrie nehmen daran teil. Der Event dauert eine Woche lang und findet kurz vor den Openings der großen Diskotheken statt. Der Abschluss wird auf zwei großen sensationellen Partys in einer unvergleichlichen Location – der Baluarte de Santa Lucía in

D


IBIZA STYLE

EVENTS | 059


For two days Dalt Vila changes its image, its walls are draped in colours with the projections and the music that rises from the huge stage can heard all over the city. It’s an incredible place with spectacular views and combined with the impressive production these parties are something unique that both clubbers and industry professionals look forward to greatly. El Baluarte turns from a lookout point into a concert venue. The stage, worthy of any macro festival, is equipped with latest generation loudspeakers and lighting, various bars and

060 | EVENTS

IBIZA STYLE

imagen, sus muros de visten de colores con las proyecciones y desde toda la ciudad se puede escuchar la música que brota del inmenso escenario. Es un lugar increíble, con vistas espectaculares y combinado con la imponente producción éstas fiestas son algo único y muy esperado tanto por clubbers como profesionales de la industria. El Baluarte se transforma de mirador a recinto de conciertos. El escenario, digno de cualquier macro festival, está equipado con altavoces e iluminación de última generación,

Dalt Vila – gefeiert. Dann erstrahlt Dalt Vila zwei Tage lang in einem völlig anderen Bild, ihre Mauern verwandeln sich in ein prächtiges Farbenspiel und überall in der Stadt kann die Musik von dieser gigantischen Bühne vernommen werden. Sowohl für Clubber als auch wichtige Persönlichkeiten der Branche ist diese einzigartige Party ein Highlight. Das Bollwerk wandelt sich vom Aussichtspunkt zum Konzertgelände. Die Bühne ist einem Makrofestival würdig und verfügt über


food stalls are installed and Pioneer, makers of DJs’ equipment par excellence, are in charge of setting up a raised VIP area with every imaginable detail that allows its guests enjoy the performances in comfort. From 6 in the evening until midnight, people come from all over the world and from all backgrounds, the public is a cocktail of parents, grandparents, grandchildren, residents of the island, clubbers and professionals from the sector, all of them united in one cause: enjoying music out of doors in a setting that can’t be beat. May 24th is a free party although after a certain time you can only enter with an invitation owing to the expectations raised by David Guetta, who on this occasion featured guests Paul Oakenfold, Diplo and a live performance by Goldfish. To close on May 25th, Carl Cox, Loco Dice, Azari & III, Seth Troxler and Pete Tong performed for hundreds of people and gave a show that will last in the memory of the people who were there for a very long time. n

también se instalan diversas barras y puestos de comida y Pioneer, marca por excelencia de equipamiento para DJs, se encarga de montar una zona VIP elevada y con todo lujo de detalles, que permite a sus invitados disfrutar de las actuaciones cómodamente. Desde las 6 de la tarde hasta la medianoche, acude gente de todo el mundo y de todos los perfiles, el público es un cóctel de padres, abuelos, nietos, residentes de la isla, clubbers y profesionales del sector, todos unidos por una causa: disfrutar de la música al aire libre en un entorno inigualable. El 24 de mayo es una fiesta gratuita, aunque a partir de cierta hora sólo se puede entrar con invitación debido a la expectativa que genera David Guetta, que en esta ocasión tuvo como DJs invitados a Paul Oakenfold, Diplo y la actuación en directo de Goldfish. Como colofón, el 25 de mayo, Carl Cox, Loco Dice, Azari & III, Seth Troxler y Pete Tong actuaron para cientos de personas y dieron un espectáculo que permanecerá en la memoria de los asistentes durante mucho tiempo. n

Lautsprecher und Beleuchtung der letzten Generation. Außerdem gibt es Bars und Imbissstände. Pioneer, die Nonplusultra-Marke für DJ-Equipment, errichtet eine erhöhte VIPZone, von der aus geladene Gäste bequem den Auftritten folgen können. Ab 18 Uhr bis um Mitternacht strömen von überallher die unterschiedlichsten Leute herbei. Das Publikum ist ein Cocktail aus Eltern, Großeltern, Enkelkindern, Inselbewohnern, Clubbern und Musikern, die alle aus einem Grund zusammengekommen sind: unter freiem Himmel in einem unvergleichlichen Ambiente die Musik zu genießen. David Guetta hatte zur Party mit freiem Eintritt am 24. Mai die DJs Paul Oakenfold, Diplo und Goldfish eingeladen. Zum Abschluss am 25. Mai spielten Carl Cox, Loco Dice, Azari & III, Seth Troxler und Pete Tong vor Hunderten von Menschen. Mit ihrem Bühnenauftritt werden sie den Anwesenden sicherlich noch lange Zeit in Erinnerung bleiben. n

IBIZA STYLE

EVENTS | 061


062 | EVENTS

IBIZA STYLE


TEXT CARUCHA DE RIVERA FOTO ALEX SOTO // JÜRGEN BUSHE

USHUAÏA: THE UNEXPECTED OPENING II THE SUMMER SEASON OF THIS HOTEL THAT HAS MADE ITS NAME WORLDWIDE IN JUST ONE SUMMER KICKS OFF WITH A LINE-UP THAT IS 100% CADENZA. CON UN CARTEL 100% DE CADENZA, SE ESTRENA LA TEMPORADA ESTIVAL DE ESTE HOTEL QUE SE HA HECHO FAMOSO A NIVEL MUNDIAL EN SOLO UN VERANO. EIN TOP-AUFGEBOT VON CADENZA RECORDS LÄUTETE IN DEM GRANDIOSEN HOTEL, DAS IN NUR EINEM SOMMER WELTBEKANNT WURDE, DIE SOMMERSAISON EIN.

ast year on May 26th Ushuaïa officially opened its doors. After blowing the public’s mind with that incredible stage and a concept that was totally new in Ibiza, this season they have returned to the fray with a line-up that will be to the delight of all lovers of commercial electronic music. It was crowded from the very start but then Cadenza always pack them in. Reboot and Robert Dietz were in charge of the booth playing tracks with a hypnotic and lineal rhythm that characterises the members of this label. After various failed attempts to speak to the great Luciano, permanently surrounded by a court that not even the king commands, I decide to go back and soak up the festive

L

l pasado 26 de mayo Ushuaïa abrió sus puertas oficialmente. Tras dejar a todo el personal atónito con ese escenario increíble y un concepto totalmente nuevo en Ibiza, esta temporada han vuelto a la carga con un cartel que será la delicia de todos los amantes de la electrónica comercial. Ya desde primera hora estaba a tope de gente y es que Cadenza tiene mucho tirón. Capitaneando la cabina Reboot y Robert Dietz poniendo temas de ritmo hipnótico y lineal que caracteriza a los miembros de este sello. Tras varios intentos fallidos de hablar con el gran Luciano, siempre rodeado de un séquito que ni el rey, decido darme una vuelta y empaparme con el ambiente festivo. Esta fiesta no es

E

or einem Jahr, am 26. Mai, öffnete das Ushuaïa zum ersten mal seine Pforten und das Publikum staunten nicht schlecht, als es die unglaubliche Bühnenlandschaft und das neue Konzept einer „Tagesveranstaltung“ zu Gesicht bekamen. Dieses Jahr wird das Angebot noch einmal getopt werden. Line Up und Showprogramm haben „Ausflip-Potenzial“. Der Publikumsmagnet „Cadenza“ zog die Tanzfreudigen sehr zeitig ins Ushuaïa. Reboot und Robert Dietz waren die Chefs in der DJ-Box und sorgten für den charakteristische, hypnotisierenden Rhythmus des Labels. Nachdem ich ein paar Mal vergeblich versucht habe, mit dem „großen“ Luciano zu sprechen, der wie ein König ständig von seiner

V

IBIZA STYLE

EVENTS | 063


atmosphere. This party is not like the other opening parties, everyone here looks more restrained; lots of people dressed in their most “fashionable” outfits danced or posed to the hypnotic rhythm of Luciano who appeared in his new look: pink. The venue is spectacular: the enormous swimming pool designed so that the stage can be seen from any point, the designer stage made out of wood, coloured animal figures that decorate the entire area, people looking out from the balcony of their rooms… The idea of listening to music in the open air during the day and with the beach only a few metres away is something that was lacking and I think that I am going to spend many summer evenings at Ushuaia. It’s not easy for me to say that it has become the “in” place in Ibiza: everyone wants to go there to be seen. But then when something is done well, it tends to produce good results. n

064 | EVENTS

IBIZA STYLE

como las demás aperturas, aquí todos parecen comedidos; multitud de personas engalanadas con sus modelitos más “fashion” bailan o posan al ritmo narcótico de Luciano, que apareció con su nuevo look: rosa. El sitio es espectacular: la piscina kilométrica diseñada para que se vea el escenario desde cualquier punto, el escenario de diseño hecho de madera, las figuras de animales de colores que decoran todo el recinto, la gente asomada desde los balcones de sus habitaciones… El concepto de escuchar música al aire libre, durante el día y con la playa a pocos metros de distancia es algo que se echaba de menos y creo que voy a pasar muchas tardes del verano en Ushuaia. Aunque me pese decirlo, se ha convertido en el sitio de moda de Ibiza: todos quieren ir y dejarse ver. Y es que las cosas bien hechas, suelen dar buenos resultados. n

Fangemeinde umringt wurde, entschließe ich mich eine „Runde zu drehen“ und in die Partyatmosphäre einzutauchen. Diese Fiesta ist nicht mit anderen Eröffnungspartys zu vergleichen. Das Publikum scheint höflicher zu sein und „fashion addicted“. Viele haben sich „herausgeputzt“ und tanzen oder posieren zu Lucianos betäubendem Rhythmus, der in seinem neuen pinkfarbenen Look inzwischen an den Plattentellern erschienen ist. Das Ambiente ist spektakulär: das kilometerlange Schwimmbad wurde so entworfen, dass man von jeder Stelle aus die Bühne sehen kann. Die Designerbühne ist aus Holz, bunte Tierfiguren verzieren das gesamte Gelände und wer sich ein Zimmer gemietet hat, kann von seinem Balkon aus an der Party teilnehmen. Das Konzept, tagsüber im Freien Musik hören zu können und den Strand nur wenige Meter entfernt zu haben, ist etwas, das es bisher so auf Ibiza schon lange nicht mehr gab. Ich glaube, dass ich noch viele Sommernachmittage im Ushuaïa verbringen werde. Obwohl ich es nicht gerne tue, muss ich zugeben, dass es für mich der trendigste Ort auf Ibiza ist. Alle wollen dort sein und gesehen werden. Qualität zahlt sich eben aus. n


IBIZA STYLE

EVENTS | 065



S AT U R DAYS AT U S H UA Ï A 2 3 rd J U N E — 2 2 n d S E PT E M B E R , DAY T I M E PA RT Y

RESIDENT DJS

SEVERINO, SAM DIVINE, ONNO + special guests WITH HOSTS

ROY INC, Viktoria Modesta, Tamer Wilde, Johanna Londinium, Tristan Temple, Susanne Bartsch + Liz Mendez VISUALS BY MICROCHUNK

VIP RESERVATIONS +34 605 366 422 Playa d’en Bossa 10, Ibiza • ushuaiabeachhotel.com


068 | EVENTS

IBIZA STYLE


TEXT CARUCHA DE RIVERA FOTO ALEX SOTO

SPACE OPENING 2012 FOR DECADES NOW THE OPENING OF SPACE HAS BEEN SYNONYMOUS WITH “THE START OF SUMMER IN IBIZA” DESDE HACE DÉCADAS LA APERTURA DE SPACE ES SINÓNIMO DE “EMPIEZA EL VERANO EN IBIZA” SEIT JAHRZEHNTEN IST DIE ERÖFFNUNG DES SPACE DER BEGINN DER SOMMERSAISON AUF IBIZA.

ore than 20,000 people came to the party of the year. 4.30 in the afternoon, the doors are opened, you have butterflies in your stomach, the footwear of a warrior, sunglasses and the season kicks off with the set from Wally Lopez in the car park converted into Flight Club, an incredible set-up that appears to be impossible to surpass but somehow they manage to do it year after year. Wally, a specialist in connecting with people and giving off good vibes, left the terrain well prepared for the English group Orbital who hypnotized those present with their “break beats” and staging. Carl Cox starts his set in the Flight Club, little by little he wins everyone over, his session builds up and you can’t fail to see what a great time he is having. All of a sudden the music stops and everyone who’s there ends

M

ás de 20.000 personas acudieron a la fiesta del año. 4.30 de la tarde, se abren la puertas, gusanillo en el estomago, calzado de guerrilla, gafas de sol y empieza la temporada con el set de Wally Lopez en el parking, convertido en Flight Club, increíble montaje que parece imposible de superar pero que logran hacerlo año tras año. Wally, especialista en conectar con la gente y transmitir buenas vibraciones dejó el terreno bien templado para los ingleses Orbital, que hipnotizaron al personal con sus “break beats” y su puesta en escena. Carl Cox empieza su set en el Flight Club, poco a poco va metiéndose a todos en el bolsillo, su sesión va in crescendo y se nota lo mucho que está disfrutando. De repente se para la música y todos los presentes acaban cantándole cumpleaños feliz al astro

M

ber 20.000 kamen zur Party des Jahres. Gegen halb vier Uhr nachmittags öffnen sich die Tore. Du hast Schmetterlingen im Bauch, kommst mit Guerilla-Schuhen und Sonnenbrille und Wally Lopez eröffnet mit seinem Set die Saison auf dem in den Flight Club verwandelten Space Parkplatz. Diese Tradition gewordene Wahnsinns-Inszenierung lässt sich kaum steigern und doch gelingt es jedes Jahr aufs Neue. Wally, Spezialist in Sachen Kontaktaufnahme, verbreitete seine positiven Vibes und hinterließ ein perfekt vorgewärmtes Terrain für die Engländer von Orbital, die das Publikum mit ihren "Breakbeats" und einer großartigen Bühnenshow hypnotisierten. Carl Cox beginnt sein Set im Flight Club und steckt nach und nach jeden mit seiner Energie an. Sein Set nimmt immer mehr an „Fahrt“ auf und man sieht ihm an, dass er sich

Ü

IBIZA STYLE

EVENTS | 069


up singing happy birthday to the British star. The vibes were so good that for the first time in the history of the car park at Space, the music lasted until almost 2 in the morning. In La Discoteca, Detlef commences and is followed by Blackhall & Bookless, who send people crazy with their choice of tracks. Afterwards come Uner, Sasha, Steve Lawler, Dubfire, Tini, Nic Fanciulli, Paul Ritch, Tini, Martin Buttrich, Premiesku and my favourite, Remo, who put the cherry on the cake and knew how to keep the energy going after a night of dancing without a stop. On the terrace Camilo Franco, Juanjo Martin and Arty hand over to the Japanese Pop Stars and 2manyDJs. The atmosphere is just right when Roger Sanchez, the king of house music, arrives followed by Mark Knight before Edu

070 | EVENTS

IBIZA STYLE

británico. Había tan buen rollo que por primera vez en la historia del parking de Space, la música duró hasta casi las 2 de la mañana. En La Discoteca, empieza Detlef y le sigue Blackhall & Bookless, que vuelven a la gente loca con su selección de temas. Después vienen Uner, Sasha, Steve Lawler, Dubfire, Tini, Nic Fanciulli, Paul Ritch, Tini, Martin Buttrich, Premiesku y mi favorito, Remo, que puso la guinda y supo mantener la energía tras una noche de baile sin parar. En La Terraza Camilo Franco, Juanjo Martin y Arty dan paso a los Japanese Pop Stars y los 2manyDJs. El ambiente está en su punto justo cuando llega el rey del house Roger Sanchez, seguido de Mark Knight y cierra Edu Imbernon, producto nacional que nos deja un buen sabor de boca.

vollkommen in seinem Element befindet. Plötzlich verstummt die Musik und alle Anwesenden singen dem britischen Star ein Geburtstagsständchen. Die Stimmung war so gigantisch, dass zum ersten Mal in der Geschichte auf dem Space Parkplatz fast bis 2 Uhr morgens gefeiert wurde. Drinen starten Detlef, gefolgt von Blackhall & Bookless, die mit ihrer Platten-Wahl die Crowd zum Ausflippen bringen. Danach kommen Uner, Sasha, Steve Lawler, Dubfire, Tini, Nic Fanciulli, Paul Ritch, Tini, Martin Buttrich, Premiesku und mein Favorit Remo, der absolute Hammer. Er schaffte es, nach einer durchtanzten Nacht immer noch die Energie zu halten. Auf der Terrasse übergeben Camilo Franco, Juanjo Martin und Arty an die Japanese Pop Stars und 2manyDJs. Die Stimmung ist am Sie-


Imbernon, a national product who leaves us with a good taste in the mouth, brings it to a close. The Sunset Terrace is Café Olé territory, guaranteed good vibes and out-of-time house hits; a special mention to Kodiak (with no disrespect to the others) for his vibes and energy and to Marcoloco who spent more than 10 hours playing music in three rooms. A little rest in the Premiere Etage and then off to see what’s cooking in El Salon. One thing was clear; everywhere you looked people were having a great time and those DJs that never get a mention were the ones making this party so different and refreshing. n

La Sunset Terrace es territorio Café Olé buen rollito asegurado y temazos house atemporales, mención especial (sin menospreciar a los demás) a Kodiak, por su buen rollo y su energía y a Marcoloco, que estuvo más de 10 horas poniendo música en tres salas. Un descansito en la Premiere Etage y luego a ver qué se cocía en El Salon. Una cosa estaba clara, en todos lados la gente se lo estaba pasando genial y esos DJs que nunca se mencionan fueron los que hicieron de esta fiesta algo diferente y refrescante. n

depunkt, als der King of House Roger Sanchez an die Reihe kommt, ihm folgen Mark Knight und der Schlussakt Edu Imbernon, ein nationaler Künstler, der einen angenehmen Nachgeschmack hinterlässt. Die Sunset Terrasse ist Café Olé Territorium und steht für gute Stimmung und außergewöhnliche Housemusic. Besonders zu erwähnen (ohne die anderen herabzusetzen) sind Kodiak aufgrund ihrer besonderen „Ausstrahlung“ und der sympathischen Art sowie Marco Loco, der über 10 Stunden lang auf drei Floors gespielt hat. Nach einem Päuschen in der „Premier Etage“ sehen wir uns mal an, was im Salon geboten wird. Auf jeden Fall haben sich alle prächtig amüsiert und die DJs verliehen dieser Party einen etwas anderen, erfrischenden Touch. n

IBIZA STYLE

EVENTS | 071


TEXT GEORGINA PORTEOUS

RICHIE HAWTIN WITH ‘ENTER’, WE STEP INTO A VERY SPECIAL WORLD CREATED BY RICHIE HAWTIN. IT IS A FUSION OF MUSIC, TECHNOLOGY, JAPANESE SAKE AND DESIGN. CON «ENTER» ENTRAMOS EN UN MUNDO ESPECIAL CREADO POR RICHIE HAWTIN. SE COMPONE DE MÚSICA, TECNOLOGÍA, SAKE JAPONÉS, ENTRETENIMIENTO Y DISEÑO. MIT ENTER TRETEN WIR IN EINE BESONDERE WELT, KREIERT VON RICHIE HAWTIN. SIE BESTEHT AUS MUSIK, TECHNOLOGIE, JAPANISCHEM SAKE, ENTERTAINMENT UND DESIGN.

o es ningún secreto que Richie Hawtin es un defensor a ultranza de traspasar todos los límites. Para ello solo tienes que ver actuar a su alter ego, Plastikman. Este verano lo hará de nuevo. Miembro integrante de la familia Cocoon desde hace 12 años, este innovador del techno de Detroit se ha aventurado a realizar su primera aparición en solitario como residente en Space y a emprender un proyecto nuevo y visionario: ENTER. Con más de cuatro salas de Space ocupadas cada jueves, Hawtin describe ENTER. como «un nuevo mundo, una nueva experiencia» en la que se puede entrar como un extraño, pero salir como un amigo. Con un millar de estilos electrónicos diferentes que van desde el techno más intenso hasta el minimalismo pasando por el house, con un sonido que crea atmósferas, en palabras del propio Hawtin será «una nueva banda sonora para Ibiza». Cargado con la artillería de los nombres más apasionantes del mundo electrónico actual y con la propia experiencia minimalista que atesora, ENTER. está listo para convertirse en la noche más caliente del calendario de los clubs ibicencos para esta temporada. Por mencionar solo unos pocos, Dubfire, Magda, Paco Osuna, Gasier y Ambivalent se encuentran allí de forma permanente, y Francois K, Carl Craig, Maya Jane Coles y Josh Wink hacen apariciones esporádicas. Su amigo y colaborador desde hace muchos años Sven Vath se unirá al grupo, y la prometedora estrella del synth-pop Grimes hará allí su debut en Ibiza.

N

ts no secret Richie Hawtin is a fierce advocate for pushing boundaries. You only have to see his alter ego, Plastikman, perform will attest to this. This summer it’s happening again. Having been an integral member of the Cocoon family for 12 years now, the Detroit techno innovator is venturing out with his first solo residency at Space and a visionary new project, ENTER. Taking over four rooms at Space every Thursday, Hawtin describes ENTER. as ‘a new world, a new experience’ where you may enter as strangers but walk out as friends. With a myriad of different electronic styles from intense techno to minimal to house, with a more atmospheric and ambient feature, in Hawtin’s words it will be ‘a nice new soundtrack for Ibiza.‘ Loaded with artillery of the most exciting names in the electronic world right now and the minimalist maven himself at the helm, ENTER. is poised to be the hottest night on the Ibiza club calendar this season. To name just a few, Dubfire, Magda, Paco Osuna, Gasier and Ambivalent are in place as

I

072 | PEOPLE

IBIZA STYLE

s ist kein Geheimnis, dass Richie Hawtin gerne Schranken zu durchbricht. Das sieht man schon an seinem Alter Ego Plastikman. Nach 12 Jahren Stammmitgliedschaft in der Cocoon-Familie, wagt sich der Detroiter Techno-Innovator an seine erste Solo-Residenz im Space und mit ENTER. an ein ganz neues, visionäres Projekt. Vier Räume wird Hawtin jeden Donnerstag im Space übernehmen. Er beschreibt ENTER. als eine neue Welt, eine neue Erfahrung, zu der man als Fremder kommen kann aber als Freund wieder verlässt. Unzählig viele Stilrichtungen der elektronischen Musik von Intense Techno über Minimal bis House mit einem mehr Athmosphere bis Ambience Charakter sind die Grundlage für einen, wie Hawtin sagt, „schönen, neuen Soundtrack für Ibiza“. Mit einem Feuerwerk der derzeit angesagtesten Namen aus der Welt des Elektro und ihm selbst als Minimal Experten am Steuer könnte ENTER. der heißesten Nächte auf Ibizas Clubkalender dieser Saison zu werden. Zu den Stammgästen zählen Dubfire, Magda, Paco Osuna, Gasier und Ambivalent, um nur ein paar wenige zu nennen. Außerdem werden Francois K, Carl Craig, Maya Jane Coles und Josh Wink zu hören sein. Hawtins langjähriger Freund und Unterstützer des Projekts Sven Väth ist mit dabei und Synth-Pop Nachwuchsstar Grimes ist bereits für ihr Debüt auf Ibiza gebucht. Da der Schöpfer dieses Projekts zusammen mit vielen engen Freunden performen wird,

E



regulars, with Francois K, Carl Craig, Maya Jane Coles and Josh Wink set to make appearances. Long time friend and collaborator Sven Vath will add to the fusion and up-and-coming synth-pop star Grimes is booked to make her Ibiza debut. As the creator performs alongside some of his closest industry friends, he’s hoping the togetherness of the artists will fuel the experience. ‘You have to have good people and friends around you. If you’re not around with your

Ya que su creador actúa mano a mano con algunos de sus amigos de la industria más cercanos, espera que la unión de los artistas avive la experiencia. «Tienes que estar rodeado de buena gente y buenos amigos. Si no estás divirtiéndote junto a tus amigos, ¿cómo puedes enviar esa energía a otras personas para que se diviertan? Este es un año realmente importante para Ibiza. La música es más grande que nunca y los DJ son más grandes que nunca, y realmente siento que existe una bonita combinación y relación

friends having fun, how can you send that energy to other people to have fun? This is a really important year for Ibiza. The music is bigger than ever and the DJs are bigger than ever and I really feel a nice combination and relationship between everyone and that’s really great for the music and the island.’ For Hawtin, and so many new or returning visitors to the island, Ibiza is about a gathering of different people united by a common goal. ‘This island brings people together from all over the world. As soon as you get off the plane, you enter a whole new reality. Everybody is here to escape and enjoy their time off.’ The concept for ENTER. is about concentrating this Ibiza essence, intensifying it with music and technology, celebrating it with sake and creating an intoxicating potion to be shared amongst all those who enter. Another intriguing detail of ENTER. is the presence of Japan’s national tipple, sake. Inspired by Hawtin’s love of Japanese culture, ENTER. Sake will be Ibiza’s first sake bar and the exclusive pre-party venue, with intimate shows by some of the project’s top artists. ‘I’m a big lover and fan of Japan and Japanese culture. I’ve been studying to become a Sake Sommelier. With ENTER. Sake we’ll bring in special drinks and special cocktails and create another atmosphere people haven’t had on the island.’ ‘This is what ENTER. is all about. We’re trying to give people a new experience. New music they have never heard before, meet new friends, introduce them to a new drink… We invite people to take the next step, experience new wonderful things and hopefully when you exit you have a memory that is really special. n

entre todos, lo que es algo magnífico para la música y la isla.» Para Hawtin y para muchos otros visitantes de la isla, nuevos o no, Ibiza es una reunión de personas distintas unidas por una meta común. «Esta isla reúne a gente de todo el mundo. En cuanto sales del avión, entras en una realidad completamente nueva. Todo el mundo está aquí para evadirse y disfrutar de su tiempo libre.» El concepto de ENTER. consiste en concentrarse en esta esencia de Ibiza, intensificarla con música y tecnología, celebrarla con sake y crear una poción embriagadora que pueda compartirse con todos los que entran. Otro detalle fascinante de ENTER. es la presencia de la bebida nacional de Japón, el sake. Inspirado en el amor que Hawtin profesa por la cultura japonesa, ENTER. Sake será el primer bar de sake de Ibiza y el exclusivo local al que acudir antes de la fiesta, en el que presentarán espectáculos de carácter más intimista algunos de los artistas más importantes del proyecto. «Soy un gran amante y admirador de Japón y de la cultura japonesa. He estado estudiando para convertirme en un sommelier del sake. Con ENTER. Sake introduciremos bebidas y cócteles especiales y crearemos otra atmósfera que la gente no ha tenido hasta ahora en la isla.» «De esto va ENTER. Tratamos de ofrecer a la gente una nueva experiencia. Nueva música que nunca han oído, conocer nuevos amigos, presentarles nuevas bebidas… Invitamos a la gente a que dé el próximo paso y experimente cosas nuevas y maravillosas y esperamos que cuando salgan tengan todos un recuerdo realmente especial. n

074 | PEOPLE

IBIZA STYLE

geht er davon aus, dass die Verbundenheit unter den Künstlern dieser neuen Erfahrung Auftrieb gibt. „Du brauchst gute Leute und Freunde um dich herum. Wenn du mit deinen Freunden keinen Spaß haben kannst, wie kannst du dann die Energie auf andere Menschen überspringen lassen, damit sie ebenfalls Spaß haben? Für Ibiza ist dieses Jahr wirklich wichtig. Die Musik ist so groß wie nie, die DJs sind so gigantisch wie nie und das Verhältnis untereinander ist schön und angenehm. Das ist wirklich großartig für die Musik und die Insel.“ Für Hawtin, wie auch für viele neue und wiederkehrende Besucher, ist Ibiza ein Treffpunkt unterschiedlichster Leute mit einem gemeinsamen Ziel. „Diese Insel bringt Menschen aus der ganzen Welt zusammen. Sobald du das Flugzeug verlässt, betrittst du eine völlig andere Realität. Hierher kommt man, um Abstand zu gewinnen und seine freie Zeit zu genießen.“ Das Konzept für ENTER. komprimiert dieses Essenz Ibizas, intensiviert sie mit Musik und Technologie, feiert sie mit Sake und schafft einen berauschenden Zauber, der von allen geteilt wird, die es betreten. Ein weiteres, faszinierendes Detail von ENTER. ist die Kombination mit Japans Nationalgetränk, dem Sake. Inspiriert durch Hawtins Liebe zur japanischen Kultur ist ENTER.Sake die erste Sake Bar auf Ibiza und ein exklusiver Pre-Party-Treffpunkt im Space mit intimen Shows einiger Topkünstler des Projekts. „Ich bin ein großer Liebhaber und Fan von Japan und der japanischen Kultur. Ich bin sogar gelernter Sake Sommelier. ENTER.Sake führt besondere Drinks und Spezialcocktails ein und wird eine Atmosphäre schaffen, die es auf der Insel bis jetzt noch nicht gegeben hat. Das alles ist ENTER. Wir versuchen den Leuten eine neue Erfahrung an zu bieten. Neue Musik, die sie noch nie zuvor gehört haben, neue Freunde zubtreffen, neue Drinks – wir laden sie ein, den nächsten Schritt zu tun, um neue, wundervolle Dinge zu erleben. Und hoffentlich bleibt beim Abschied eine wirklich außergewöhnliche Erinnerung zurück.“ n JULY 05................................................................................................................... ENTER.SAKE . . . . . . . . . . .DUBFIRE (10PM – MIDNIGHT) ENTER. . . . . . . . . . . . . . . . . .RICHIE HAWTIN, PACO OSUNA, GAISER (LIVE), HOBO ENTER.KEHAKUMA . . . . .MAGDA, NICK CURLY, RADIO SLAVE, BAREM (LIVE), REMO. ENTER.AIR . . . . . . . . . . . . .DANIEL MILLER, SETH HODDER JULY 12..................................................................................................................... ENTER.SAKE . . . . . . . . . . .RICHIE HAWTIN (10PM – MIDNIGHT) ENTER. . . . . . . . . . . . . . . . . .RICHIE HAWTIN, MARCEL DETTMANN, BEN KLOCK, AMBIVALENT ENTER.KEHAKUMA . . . . .MAGDA, TINI, MARTIN BUTTRICH (LIVE), REMO ENTER.AIR . . . . . . . . . . . . .GAISER PRESENTS: VOID (LIVE), CLARK WARNER JULY 19..................................................................................................................... ENTER.SAKE . . . . . . . . . . .FRANCOIS K (10PM – MIDNIGHT) ENTER. . . . . . . . . . . . . . . . .RICHIE HAWTIN, MATHEW JONSON (LIVE), PACO OSUNA, HOBO ENTER.KEHAKUMA . . . .NINA KRAVIZ, GUY GERBER (LIVE), NICK CURLY, EDU IMBERON, REMO ENTER.AIR . . . . . . . . . . . . .ALVA NOTO & BYETONE JULY 26.................................................................................................................... ENTER.SAKE . . . . . . . . . . .MAGDA (10PM – MIDNIGHT) ENTER. . . . . . . . . . . . . . . . .RICHIE HAWTIN, DUBFIRE, AMBIVALENT, MATADOR (LIVE) ENTER.KEHAKUMA . . . . .MAYA JANE COLES, HEARTTHROB, TINI B2B ENZO SIRAGUSA, REMO ENTER.AIR . . . . . . . . . . . . .MATTHEW HAWTIN




AT THE HEART OF EVERY PARTY videos on

Join the community

PioneerDJ

PIONEERDJ.EU


TEXT CARUCHA DE RIVERA FOTO ALEX SOTO

DEEJAYMAGS AWARDS @ SPACE IBIZA THE DEEJAYMAGS AWARDS WERE HELD IN SPACE IBIZA PRESENTED BY REBEKA BROWN AND DJ NANO. SE CELEBRÓ LA ENTREGA DE LOS DEEJAYMAGS EN SPACE IBIZA PRESENTADA POR REBEKA BROWN Y DJ NANO. REBEKA BROWN UND DJ NANO PRÄSENTIERTEN IM SPACE IBIZA DIE DEEJAYMAGS PREISVERLEIHUNG.

fter 14 years, the Deejaymags awards have consolidated their position as the national electronic music awards. They highlight what is most relevant on the Spanish scene and recognise the efforts and work of those who make it up; something that is necessary because, as David Tort aptly remarked on picking up his award, “this really helps people to take more notice of the Spanish industry”. The award ceremony has become a meeting point for the industry’s elite. What is more, well-known faces from the national panorama and clubbers from all over Spain also come. The gala night was luxurious from start to finish: DJ Squire (Jaime Alguersuari) was in the booth to welcome everyone, Rebeka Brown and DJ Nano made the ceremony enjoyable with their warmth; and we were able to listen to the magnificent voice of Rebeka and enjoy the performance of DJ Tango and B-Linda. And after the award-giving, the party continued with music by Uner, Juanjo Martín, Dj Nano, Marc Maya, David Tort, Albert Neve and Camilo Franco. A special mention is due to Sak Noel, Carlos Jean and Dani Moreno who could not attend in person to pick up their prizes but who sent a video.

A

078 | EVENTS

IBIZA STYLE

ras 14 años, los Deejaymags se han consolidado como los premios nacionales de la música electrónica, destacan lo más relevante de la escena española y reconocen el esfuerzo y trabajo de sus integrantes, algo necesario ya que como bien decía David Tort al recoger su premio “esto está muy bien para que se fijen más en la industria española”. La entrega de premios se ha convertido en un punto de encuentro de la élite de la industria a la que de acuden, además, caras conocidas del panorama nacional y clubbers de toda España. La gala ha sido un lujazo de principio a fin: daba la bienvenida DJ Squire (Jaime Alguersuari) en la cabina, Rebeka Brown y DJ Nano amenizaron la ceremonia con su simpatía, pudimos escuchar la magnifica voz de Rebeka y disfrutamos con la actuación de DJ Tango y B-Linda. Y tras la entrega, la fiesta continuó con la música de Uner, Juanjo Martín, Dj Nano, Marc Maya, David Tort, Albert Neve y Camilo Franco. Mención especial a Sak Noel, Carlos Jean y Dani Moreno que no pudieron acudir en persona a recoger sus galardones pero que enviaron un vídeo porque como Dani decía “hay que trabajar y no podemos estar allí”.

T

ach 14 Jahren haben sich die Deejaymags als nationaler Musikpreis im Bereich der elektronischen Musik längst etabliert. Der Preis rückt die Highlights der spanischen MusikSzene in den Vordergrund und soll eine Anerkennung für die Arbeit und Mühen der Macher sein. "Das hier ist ein wichtiges Ereignis, um auf die spanische Musikindustrie aufmerksam zu machen" bemerkte David Tort, als er seinen Preis entgegennahm: Bei der Preisverleihung, die zu einem Treffpunkt für die Elite der Musikindustrie geworden ist, versammelten sich bekannte Größen der Branche sowie Clubber aus ganz Spanien. Die Gala war von Anfang bis Ende eine Veranstaltung der Luxusklasse: DJ Squire (Jaime Alguersuari) übernahm legte zur Begrüßung auf, Rebeka Brown und DJ Nano führten sympathisch durch den Abend. Wir konnten Rebekas hervorragende Stimme hören und hatten unseren Spaß beim Auftritt von DJ Tango und B-Linda. Und nach der Verleihung ging die Party weiter mit Musik von Uner, Juanjo Martín, Dj Nano, Marc Maya, David Tort, Albert Neve und Camilo Franco. Besonders zu erwähnen sind Sak Noel, Carlos Jean und Dani Moreno, die ein Video schickten, weil sie ihren Preis nicht persönlich entgegennehmen konnten.

N


THE AWARD WINNERS ARE

LOS PREMIADOS SON

FOR CONTRIBUTION TO MAKING RECORDS ROSTER, SAK NOEL, HENRY SAIZ AND DAVID TORT

DIE PREISTRÄGER SIND

A LA CONTRIBUCIÓN DISCOGRÁFICA ROSTER, SAK NOEL, HENRY SAIZ Y DAVID TORT

FOR CONTRIBUTION AS A DJ JUAN MAGAN, PACO OSUNA, UNER AND JUANJO MARTIN

IN DER KATEGORIE BESTES ALBUM ROSTER, SAK NOEL, HENRY SAIZ UND DAVID TORT

A LA CONTRIBUCIÓN COMO DJ JUAN MAGAN, PACO OSUNA, UNER Y JUANJO MARTIN

FOR CONTRIBUTION TO CLUBBING ROW 14, SPACE IBIZA, DAY ONE

IN DER KATEGORIE BESTER DJ JUAN MAGAN, PACO OSUNA, UNER UND JUANJO MARTIN

A LA CONTRIBUCIÓN AL CLUBBING ROW 14, SPACE IBIZA, DAY ONE

FOR CONTRIBUTION TO THE SCENE REBEKA BROWN, DANI MORENO, CARLOS JEAN, DJ NANO

IN DER KATEGORIE BESTER CLUB ROW 14, SPACE IBIZA, DAY ONE

A LA CONTRIBUCIÓN A LA ESCENA REBEKA BROWN, DANI MORENO, CARLOS JEAN, DJ NANO

IN DER KATEGORIE BESTER AUFTRITT REBEKA BROWN, DANI MORENO, CARLOS JEAN, DJ NANO

AWARDS FROM THE PUBLIC

PREMIOS DEL PÚBLICO

RADIO PROGRAMME LA ISLA (LOCA FM) PRODUCER ALBERT NEVE CLUB FABRIK (MADRID) DJ JUANJO MARTIN FESTIVAL MATINÉE SUMMER FESTIVAL

PUBLIKUMSPREISE

PROGRAMA DE RADIO LA ISLA (LOCA FM) PRODUCTOR ALBERT NEVE CLUB FABRIK (MADRID) DJ JUANJO MARTIN FESTIVAL MATINÉE SUMMER FESTIVAL

RADIOPROGRAMM LA ISLA (LOCA FM) PRODUZENT ALBERT NEVE CLUB FABRIK (MADRID) DJ JUANJO MARTIN FESTIVAL MATINÉE SUMMER FESTIVAL

IBIZA STYLE

EVENTS | 079




PRIVILEGE OPENING PARTY THE BIGGEST CLUB IN THE WORLD STARTS THE SEASON WITH BIG CHANGES IN THE LINE-UP AND AN IMPRESSIVE PARTY. EL CLUB MÁS GRANDE DEL MUNDO INAUGURA TEMPORADA CON GRANDES CAMBIOS DE CARTEL Y UNA FIESTA IMPRESIONANTE. DER GRÖSSTE CLUB DER WELT ERÖFFNET DIE SAISON MIT VIELEN NEUERUNGEN UND EINER GROSSARTIGEN PARTY.


TEXT CARUCHA DE RIVERA FOTO ALEX SOTO

e arrive in Privilege some time after midnight on June 1st and it is already in full swing. Oriol Calvo followed by DJ Oliver are on first in charge of warming up. The room is dark and people are having fun dancing until it’s 2 AM and all of a sudden everything changes, the lights come on in the room, confetti falls, the screen lights up and the stage is filled with huge butterflies (which then turned out to be gogo dancers with costumes worthy of a carnival processsion), the crowd goes mad and runs towards the stage and just when you think that the show is over Nalaya appears with her powerful voice and delights us by belting out a number of songs. And now that the atmosphere is stoked, it is the turn of Markus Schulz who, a few

W

rimero de junio pasada la media noche, llegamos a Privilege y ya está en plena ebullición. Oriol Calvo y después DJ Oliver son los encargados de abrir y calentar motores. La sala está oscura y la gente se divierte bailando hasta que dan las dos y de repente todo cambia, se ilumina la sala, caen confetis y serpentinas, se enciende la pantalla y el escenario se llena de mariposas gigantes (que luego resultaron ser gogos con atuendos dignos de las reinas del carnaval), la gente enloquece y corre hacia el escenario y cuando crees que se acaba el espectáculo, aparece Nalaya con su potente voz y nos deleita con varios temas cantados a raudales. Y ya caldeado el ambiente, es el turno de Markus Schulz, que momentos antes nos

P

m 1. Juni sind wir kurz nach Mitternacht im Privilege und die Stimmung ist bereits am Kochen. Oriol Calvo und danach DJ Oliver sind für die eröffnen den Abend und heizen dem Partyvolk ordentlich ein. Der Raum ist dunkel, die Leute amüsieren sich und tanzen zur Musik. Schlagartig um 2 Uhr nachts ist der Raum plötzlich hell erleuchtet, Konfetti und Luftschlangen fliegen herum, eine Leinwand taucht auf und Riesenschmetterlinge füllen die Bühne. (Sie entpuppen sich später als GogoTänzerinnen im Outfit von Karnevalsköniginnen.) Die Meute tobt und rennt zur Bühne. Und wenn man denkt, das Spektakel ist vorbei, erscheint Nalaya mit ihrer kräftigen Stimme und verzaubert uns mit mehreren Songs, die den ganzen Raum erfüllen.

A

IBIZA STYLE

NIGHTLIFE | 083


084 | NIGHTLIFEE

IBIZA STYLE


minutes before, was saying to us “I’m amazed, I remember how when I used to come to this club some time back I thought wow, it’s incredible… I’m going to hammer the decks today”. And he’s right, he never stopped being surprised by the ceilings more than 10 metres high, the never-ending dance floor with a pool in the middle, the huge stage, the screen that takes up an entire wall… everything is outsized and – as if that weren’t enough – this year two rooms adjacent to the main room, Vista Club and Vista Box, have opened. The first has two areas, a dance floor and a chill-out zone with its own tree, but the thing I liked most is the window with view of the sea and Dalt Vila, the perfect place to watch the sunrise. Although it was fun all night long with music from Hernán Cattaneo, Supernova and Riva Starr, among others. The Vista Box was the ideal place to relax for a while and dance to the deep house beats of Pepe Tuccillo and Miguel Garji. And this is the start of a summer that is full of innovations for the legendary Privilege. n

decía “estoy alucinado, me acuerdo de hace tiempo cuando venía a este club y pensaba wow, es increíble… hoy voy a martillear los platos…” Y tiene razón, nunca dejo de sorprenderme con esos techos de más de 10 metros de alto, la pista interminable con la piscina en medio, el macro escenario, la pantalla que ocupa una pared entera… es todo a lo grande y por si fuera poco, este año han inaugurado Vista Club y Vista Box, dos salas adjuntas a la principal. La primera con dos zonas, una pista de baile y una zona de chill out con árbol incluido, pero lo que más me gustó es la vidriera con vistas al mar y Dalt Vila, el lugar perfecto para ver amanecer. Aunque a lo largo de la noche también estuvo divertido, con la música de Hernán Cattaneo, Supernova y Riva Starr, entre otros. El Vista Box fue el sitio perfecto para relajarse un rato y bailar al ritmo deep house de Pepe Tuccillo y Miguel Garji. Y este es el comienzo de un verano lleno de novedades para la mítica Privilege. n

Die Stimmung ist aufgeheizt und Markus Schulz ist an der Reihe. Kurz vorher sagte er noch zu uns: “Ich bin begeistert, ich kann mich noch genau daran erinnern, als ich vor einiger Zeit in diesen Club kam und dachte, wow, das ist ja unglaublich – und heute lege ich hier selbst auf.” Und er hat recht, dieser Club mit der über 10 Meter hohen Decke, der Riesentanzfläche mit Pool in der Mitte, der Makro-Bühne und der Leinwand, die sich über die ganze Wand erstreckt, überrascht mich immer wieder. Hier ist alles eine Nummer größer. Obendrein wurden dieses Jahr noch zwei weitere Räume an den Hauptsaal angegliedert, der Vista Club und die Vista. Ersterer ist in zwei Bereiche aufgeteilt, in eine Tanzfläche und eine Chill-out-Zone mit einem integrierten Baum. Am besten gefiel mir allerdings die Glasfront mit Blick aufs Meer und Dalt Vila, der ideale Ort, um den Tag zu begrüßen. Auch war die Musik von Hernán Cattaneo, Supernova, Riva Starr und anderen die ganze Nacht über ein Genuss. In der Vista Box konnte man sich bei einem Tanz zum Deep House von Pepe Tuccillo und Miguel Garji perfekt entspannen. Und das war nur der Vorgeschmack auf einen Sommer voller Neuigkeiten im sagenhaften Privilege. n

IBIZA STYLE

NIGHTLIFE | 085


29.06.–14.07. MONTREUX JAZZ FESTIVAL MONTREUX (SWITZERLAND) 29TH JUNE TILL 14TH JULY WWW.MONTREUXJAZZ.COM

The 46th edition of the most well-known music festival worldwide is here. The legend of Montreux grows every year that goes by. What started out being a festival of jazz music has ended up being one of the most eclectic musical events of the 20th and 21st centuries. People such as Deep Purple, Frank Zappa, Miles Davies, B.B. King, Paco de Lucía, Sting, Prince, Nina Simone, Santana.....have displayed all their magic at the world’s best musical festival, drop by if you can.

Llega la 46ª edición del Festival de música más reconocido a nivel internacional. La leyenda de Montreux aumenta cada año que pasa. Lo que empezó siendo un festival de música Jazz, acabó siendo uno de los eventos musicales más eclécticos del siglo XX y XXI. Gente como Deep Purple, Frank Zappa, Miles Davies, B.B. King, Paco de Lucía, Sting, Prince, Nina Simone, Santana.....han desplegado toda su magia en el mejor festival de música del mundo, si puedes ve.

Die 46. Ausgabe des weltweit bekanntesten Musikfestivals steht bevor. Das Montreux Jazz Festival ist bereits eine Legende und wird jedes Jahr größer. Aus dem einstigen Festival für Jazzmusik ist inzwischen ein Musikfest der unterschiedlichsten Stilrichtungen des 20. und 21. Jahrhunderts geworden. Musiker wie Deep Purple, Frank Zappa, Miles Davies, B.B. King, Paco de Lucía, Sting, Prince, Nina Simone, Santana haben dem besten Musikfestival der Welt bereits ihren Zauber verliehen.

01.07.-03.07. IBIZA 123 FESTIVAL SAN ANTONIO 1ST – 3RD JULY // SES VARIADES // SAN ANTONIO COAST WWW.IBIZA123FESTIVAL.COM

Three days of festival, three line-up giants, distributed as following. Day 1: Sting. Day 2: the singer Elton John, author of the festival’s hymn, along with DJ Pnau. Day 3: day 2’s format is repeated except that, in this case, Lenny Kravitz with Luciano will be bringing it to a close. What is more, Azari & III, The Japanese Popstars and Live/M85 will play, and among other DJs Fatboy Slim, 2manydjs, Pippi, Subfocus, David Guetta and Alfredo will be there. Electronic and rock music in the open air.

Tres días de festival, tres cabezas de cartel, distribuidos del siguiente modo. Día 1: Sting. Día 2: el cantante Elton John, autor del himno del festival, junto al DJ Pnau. Día 3: se repite el formato del día 2, cerrando en esta caso Lenny Kravitz con Luciano. Además tocarán Azari & III, The Japanese Popstars y Live/M85, y entre otros DJs estarán Fatboy Slim, 2manydjs, Pippi, Subfocus, David Guetta y Alfredo. Electrónica y rock al aire libre.

Drei Tage Festival, drei Headliner, die wie folgt auftreten. Tag 1: Sting. Tag 2: Sänger und Komponist der Festivalhymne Elton John zusammen mit DJ Pnau. Tag 3: Wiederholung der Formation des 2. Tages und zum Abschluss Lenny Kravitz mit Luciano. Außerdem spielen Azari & III, the Japanese Popstars und Live/M85 sowie viele DJs wie Fatboy Slim, 2manydjs, Pippi, Subfocus, David Guetta und Alfredo. Elektronische Musik und Rock unter freiem Himmel.

05.07. GALA DE OPERA Y ZARZUELA STA. EULALIA CONGRESS CENTRE 5TH JULY AT 9 PM WWW.IBIZACONGRESS.NET

Born in Russia, the soprano Alfia Karimova is now a very promising young diva. The range and harmony of her voice combined with fantastic presence on the stage is comparable with the young Ana Netrebkov. In the Gala she will be offering famous arias by Verdi, Bellini, Donizetti and Gounod. The Zarzuela will be sung by the young Ibizan soprano Lucía Herranz. The pianist Elena Kolesnikova from the Lyceum in Barcelona will accompany the evening on a Steinway.

086 | AGENDA

IBIZA STYLE

La sorprano Alfia Karimova nació en Rusia y ahora es una joven Diva muy prometedora. La capacidad y armonía de su voz combinado con una presencia fantástica en el escenario es comparable con la joven Ana Netrebkov. En la Gala ella ofrecerá famosas Arias de Verdi, Bellini, Donizetti y Gounod. La Zarzuela será cantada por la joven soprano ibicenca Lucía Herranz.La pianista Elena Kolesnikova del Liceo de Barcelona acompañará la velada al Steinway.

Die Sopranistin Alfia Karimova wurde in Russland geboren und hat sich zu einer sehr vielversprechenden jungen Diva entwickelt. Das Volumen und die Harmonie ihrer Stimme kombiniert mit ihrer fantastischen Bühnenpräsenz können mit einer Anna Netrebko in jungen Jahren verglichen werden. Sie wird bei der Gala berühmte Arien von Verdi, Bellini, Donizetti und Gounod zum Besten geben. Die Zarzuela wird von der jungen ibizenkischen Sopranistin Lucía Herranz gesungen.


EVERY FRIDAY MUSIC ON AMNESIA EVERY FRIDAY FROM 6TH JULY TO SEPTEMBER 14TH WWW.AMNESIA.ES

Marco Carola’s departure from Cocoon didn’t please Sven Väth too much but in the world of egos and individualism in which we move it was on the cards that the Neapolitan – who draws big crowds – would reach the point that he would fly the nest. Carola is hosting his own night on Fridays in Amnesia with a project that will play the best techno, with first class guests such as Jeff Mills, Stacy Pullen and Maetrik, among others. He will be in charge of the Terrace.

La salida de Marco Carola de Cocoon no ha gustado demasiado a Sven Väth pero en el mundo de egos e individualidades en el que nos movemos, que al napolitano, con gran tirón, le llegase el momento de abandonar el nido era más que una premonición. Carola se instala con su noche propia los viernes en Amnesia con un proyecto que sonará el mejor techno, con invitados de primera como Jeff Mills, Stacy Pullen y Maetrik, entre otros. Él dirigirá la Terraza.

Dass Marco Carola beim Cocoon aufhört, wird Sven Väth nicht allzu sehr gefallen haben, aber in der Welt der Egos und Individualisten, in der wir uns bewegen, war es nur eine Frage der Zeit, bis der beliebte Neapolitaner sein Nest verlassen würde. Carola bekommt freitags seine eigene Nacht im Amnesia für ein Projekt, das den besten Techno verspricht, mit erstklassigen Gästen wie Jeff Mills, Stacy Pullen, Maetrik und anderen. Er wird die Terrasse beherrschen.

EVERY THURSDAY ENTER TAKES OFF SPACE EVERY THURSDAY FROM 5TH JULY TO SEPTEMBER 20TH WWW.ENTER.M-NUS.COM

Enter is the project of the summer, a creation by M-nus o, which is to say, by Richie Hawtin, the definitive night we were all waiting for. The billboards alone are amazingly poetic sign of what Thursdays might be like in Space. Enter will assure you unexplored levels of experience by making the vital link between technology and electronic music the star of the show. He will also be installing Ibiza’s first Sake bar in the club. Richie, we love you!

Enter es el proyecto del verano, una creación de M-nus o, lo que es lo mismo, de Richie Hawtin, la noche definitiva que todos anhelábamos. La gráfica ya es un poema alucinante, lo que alerta de lo que los jueves en Space puede suceder. Enter asegurará niveles de experiencia inexplorados, convirtiendo en protagonista la vinculación vital de tecnología y electrónica e instalará en el club el primer Sake Bar de Ibiza. ¡Richie, te adoramos!

Enter, das Projekt des Sommers, ist eine Schöpfung von Richie Hawtin und seinem Label M-nus. Das ist definitiv die Nacht, auf die alle warten. Schon der Videoentwurf ist unglaublich und gibt einen Vorgeschmack auf das, was donnerstags im Space passieren wird. Enter garantiert ganz neue Erfahrungen und verbindet Technologie mit elektronischer Musik. Außerdem richtet der Club die erste Sake-Bar Ibizas ein. Richie, wir beten dich an!

12.07.-14.07. BILBAO BBK LIVE BILBAO (SPAIN) 12TH - 14TH JULY WWW.BILBAOBBKLIVE.COM

A great chance to enjoy one of the best music festivals around right now, the 7th edition of the BBK Live. Bilbao awaits us with pleasant temperatures in the middle of the month of July. A unique opportunity to enjoy music and the Basque Country’s finest cuisine. Radiohead will perform their only Spanish concert in Bilbao. The Cure, Garbage, Glassvegas, Keane, Vetusta Morla...will be some of the main acts at BBK Live 2012.

Una gran oportunidad de disfrutar de uno de los mejores festivales musicales en la actualidad, la 7ª edición del BBK Live. Bilbao nos espera con unas temperaturas agradables en pleno mes de Julio. Una oportunidad única para disfrutar de la música y de la mejor gastronomía del Pais Vasco. Radiohead actuará en Bilbao como su única fecha en España. The Cure, Garbage, Glassvegas, Keane, Vetusta Morla, Keane...serán otros de los protagonistas del BBK Live 2012.

Die 7. Ausgabe des BBK Live ist eine großartige Gelegenheit, eines der besten Musikfestivals der Gegenwart zu genießen. Bilbao erwartet uns Mitte Juli bei angenehmen Temperaturen. Eine einmalige Gelegenheit, um sich an der Musik und der besten Gastronomie des Baskenlands zu erfreuen. Von Radiohead wird es der einzige Auftritt in Spanien sein. Weitere Teilnehmer am BBK Live 2012 sind the Cure, Garbage, Glassvegas, Keane, Vetusta Morla und andere.

IBIZA STYLE

AGENDA | 087


16.07. THE SAILERS'S DAY ALL AROUND THE COAST OF IBIZA 16TH JULY WWW.IBIZA.TRAVEL

Of all the traditional festivities that take place in Ibiza over the course of the summer there is one that stands out above all the rest. It’s the festivity of Carmen, the special day of fishermen and seamen, their Stella Maris. All over the Mediterranean they take an effigy of Carmen out to sea from ports such as those of Ibiza, Portinatx and San Miguel. The knack is to get invited to go onto a boat with the locals and enjoy. Exciting and enchanting!

De todas las fiestas tradicionales que tienen en lugar en Ibiza a lo largo del verano hay una que destaca sobre todas las demás. Son las fiestas del Carmen, el día especial de los pescadores y hombres del mar, su Stella Maris, a la que sacan de paseo por el Mediterráneo desde puertos los pesqueros, como el de Ibiza, Portinatx y San Miguel. La experiencia está en ser invitada a subirse a un barco con los payeses y disfrutar. ¡Emocionante y encantador

Von allen traditionellen Sommerfesten auf Ibiza muss eines besonders hervorgehoben werden. Die Fiesta del Carmen, der besondere Tag für Fischer und Seemänner, an dem sie ihre Stella Maris an den Häfen von Ibiza, Portinatx und San Miguel für eine Spazierfahrt mit aufs Mittelmeer nehmen. Eine tolle Erfahrung ist es, auf ein Boot eingeladen zu werden, um zusammen mit den Einheimischen den Tag zu feiern. Zauberhaft und emotionsgeladen!

15.07.-03.08. BLOOP FESTIVAL ALL AROUND THE ISLAND FROM JULY 15TH TO AUGUST 3RD WWW.BLOOP-FESTIVAL.COM

Bloop Festival will be held in Ibiza for the second year running. The initiative is gaining in strength and this year it has the support of institutions and collaborators such as the promoter We Love Sundays, who will sponsor different events. Exhibitions, installations, video projections, graffiti live acts, performances and workshops. What calls itself an 'international proactive art festival' brings with it all of this and more.

Por segundo año consecutivo se celebrará en Ibiza Bloop Festival. La iniciativa va cobrando fuerza y este año cuenta con el apoyo institucional y colaboradores como la promotora We Love Sundays, que hará de mecenas en distintos eventos. Exposiciones, instalaciones, video proyecciones, grafitti live acts, peformances y workshops. Todo esto y más trae consigo el que se autodenomina 'international roactive art festival'.

Zum zweiten Mal in Folge findet das Ibiza Bloop Festival statt. Die Initiative gewinnt allmählich an Rückhalt und wird dieses Jahr in Zusammenarbeit mit Unterstützern wie dem Veranstalter We Love Sundays organisiert, der verschiedene Events finanziell fördert. Ausstellungen, Installationen, Videoprojektionen, Graffiti Live Acts, Vorführungen und Workshops – das alles und noch mehr findet man auf diesem Künstlerfest, das sich selbst die Bezeichnung 'International Proactive Art Festival' gegeben hat.

18.07.-29.07. MARCO CECIONI EXHIBITION B12 GALLERY FROM 18TH TO 29TH JULY WWW.B12GALLERY.COM

The Neapolitan artist Marco Cecioni is one of July’s guests at Galería B12. He works in ceramics and paint and his work is heavily influenced by Roman culture especially the mosaics which decorated baths and patios in the cities of Pompeii and Herculaneum. Cecioni has carried out individual exhibitions all over Europe, from Rome to Helsinki and, on at least two occasions, he has exhibited on another island, Tenerife.

088 | AGENDA

IBIZA STYLE

El artista napolitano Marco Cecioni es uno de los invitados del mes de julio a la Galería B12. Trabaja la cerámica y la pintura y en su obra se percibe una fuerte influencia de la cultura romana, especialmente de los mosaicos que decoraban termas y patios en las ciudades de Pompeya y Herculano. Cecioni ha realizado exposiciones individuales por toda Europa, desde Roma a Helsinki, y al menos en dos ocasiones ha expuesto su trabajo en otra isla, Tenerife.

Marco Cecioni, Künstler aus Neapel, ist im Monat Juli einer der Gäste in der Galerie B12. Seine Arbeit widmet sich der Keramik und Malerei. Seine Werke lassen einen starken Einfluss der römischen Kultur erkennen, besonders durch Mosaike, die in den Thermen und Innenhöfen der Städte Pompeji und Herculaneum als Dekoration verwendet wurden. Cecioni hatte bereits in ganz Europa, von Rom bis Helsinki, individuelle Ausstellungen und auf Teneriffa.


19.07. GISELE G FASHION SHOW ATZARÓ 19TH JULY WWW.ATZARO.COM

Gisele G is one of the most original fashion brands that exist in Ibiza. The German designer creates dresses and two-piece outfits with natural fibres such as cotton and cashmere. Her clothes are made by hand so no two Gisele G designs are alike; something pretty unusual nowadays and another one of the reasons that we admire her. Her complete 'Summer 2012' collection will be on display in Atzaró in a show that, as is typical of her, will be more than a fashion parade

Gisele G es una de las marcas de moda más especiales que hay en Ibiza. La diseñadora alemana elabora vestidos y dos piezas con tejidos naturales como el algodón y el cashmere. Sus prendas están hechas a mano así que no hay dos diseños Gisele G iguales, algo bastante inusual actualmente y otra de las razones por la que la admiramos. Su colección completa 'Verano 2012' se mostrará en Atzaró en un show que, como es habitual en ella, será más que un desfile.

Gisele G ist eine der außergewöhnlichsten Modemarken auf Ibiza. Die deutsche Designerin fertigt Kleider und Zweiteiler aus natürlichen Stoffen wie Baumwolle und Kaschmir. Alle ihre Kleidungsstücke sind handgemacht, sodass es kein Gisele G Designerstück zweimal gibt. Das ist in der heutigen Zeit ziemlich ungewöhnlich und ein zweiter Grund, warum wir sie bewundern. Ihre komplette Sommerkollektion 'Verano 2012' wird in Atzaró in einer für sie typischen Show vorgestellt.

THURSDAY TO SATURDAY MUSIC AT SQUARES FORMENTERA FROM THURSDAY TO SATURDAY OF JULY WWW.FORMENTERATRAVEL.COM

Formentera once again brings music to its squares this summer and during the whole month you will be able to enjoy performances with music from around the world every Thursday in Plaza de Europa in Es Pujols starting at 11 pm. On Fridays the place to be is San Ferran, which will hold live concerts starting on July 6. And Saturdays are for jazz from the Plaza de la Constitución in Sant Francesc. In the last two cases, the music starts at 10 pm.

Formentera vuelve a llevar la música a sus plazas este verano y durante todo el mes podrán disfrutarse cada jueves en la Plaza de Europa de Es Pujols actuaciones con sonidos del mundo a partir de las 23.00 horas. Los viernes la cita es en San Ferran, a partir del 6 de julio, con conciertos en directo. Y los sábados son para el jazz desde la Plaza de la Constitución de Sant Francesc cada sábado. En estos dos últimos casos, la música es a las 22.00 horas.

Formentera füllt seine Plätze diesen Sommer wieder mit Musik. Den ganzen Monat kann man jeden Donnerstag, ab 23:00 Uhr auf der Plaza de Europa in Es Pujols Klänge aus aller Welt genießen, freitags ist San Ferran an der Reihe mit Livekonzerten ab dem 6. Juli und die Samstage sind dem Jazz vorbehalten, der jeden Samstag auf der Plaza de la Constitución in Sant Francesc zu hören ist. In den beiden letztgenannten Fällen beginnt die Musik um 22:00 Uhr.

18.07. SKIN IN FORMENTERA PINETA CLUB 18TH JULY // ES PUJOLS //FORMENTERA WWW.FACEBOOK.COM/PINETACLUBFORMENTERA

Although when we think about Formentera we imagine beaches and relaxation, the smallest of the Balearic Islands also offers high-quality electronic music nights in venues such as Pineta. Among others, this summer will see Bob Sinclar, Marco Carola and Skin – who already played at the opening – pass through the club. The promoters Made in Italy are in charge of Pineta, Piti Urgell’s partners in Flower Power, also in Formentera every Saturday from July 30 on.

Aunque cuando pensamos en Formentera pensamos en playas y relax, la isla más pequeña de Baleares también ofrece noches de electrónica de alto nivel en locales como Pineta. Por el club pasarán este verano, entre otros, Bob Sinclar, Marco Carola y Skin, quien ya estuvo en la inauguración. La dirección de Pineta la lleva la promotora Made in Italy, socios de Piti Urgell en la Flower Power, también en Formentera cada sábado a partir del 30 de julio

Auch wenn wir bei Formentera an Strand und Entspannung denken, bietet die kleinste der Baleareninsel ebenfalls Nächte, in denen in Lokalen wie dem Pineta erstklassige elektronische Musik gespielt wird. Diesen Sommer präsentiert der Club unter anderen Bob Sinclar, Marco Carola und Skin, der bereits bei der Eröffnung zugegen war. Das Pineta steht unter der Leitung des Veranstalters Made in Italy, Partner von Piti Urgell bei den Flower Power Partys, die in Formentera ab dem 30. Juli ebenfalls jeden Samstag stattfinden.

IBIZA STYLE

AGENDA | 089


FOTO LORENA PORTERO

DALÍ AND MIRÓ @ KM5 THIS WILL NOT BE THE ONLY CULTURAL SURPRISE ORGANISED FOR THIS SUMMER. NO SERÁ LA ÚNICA SORPRESA CULTURAL ORGANIZADA PARA ESTE VERANO. DIES BLEIBT NICHT DIE EINZIGE KULTURELLE ÜBERRASCHUNG IN DIESEN SOMMER.

xpressionism in its maximum expression has reached Km 5. Ana and Josch, the people in charge of the prestigious venue, have organised a vernissage at which 17 original works by Salvador Dalí and three other pieces by Joan Miró will be exhibited. With this initiative, Km 5 wants to demonstrate its wholehearted commitment to art in an exhibition at the very highest level. The initiative was carried out in collaboration with Epsilon-art, a society devoted to cultural promotion. Km 5 will combine nightlife with a range of artistic and cultural activities in perfect harmony. And all of it is surrounded by the most select atmosphere. Km 5 shows that the purest expressionist style combines without a shadow of doubt with a Middle Eastern tent and an exquisite Mediterranean menu that is every bit as good as the surroundings. The next cultural inroads that Ana and Josh have prepared will take us to admire Picasso with his Guernica series from July 16 until September 2. n

E

090 | ART

IBIZA STYLE

l expresionismo en su maxima expresión ha llegado a Km 5. Ana y Josch, los responsables del prestigioso local, han organizado una vernissage donde se han expuesto 17 obras originales de Salvador Dalí y otras tres piezas de Joan Miró. Con esta iniciativa, Km 5 quiere demostrar su compromiso con el Arte, con mayúsculas, en una exposición de máximo nivel. La iniciativa se llevó a cabo en colaboración con Epsilon-art, sociedad dedicada a la promoción cultural. Km 5 maridará en perfecta armonía la oferta del ocio nocturno con la oferta artística y cultural. Todo ello rodeado del ambiente más selecto. Km 5 demuestra que el más puro estilo expresionista combina sin resquicio alguno con una jaima oriental y una exquisite carta Mediterránea a la altura de las circunstancias. Las próximas incursiones culturales que Ana y Josh tienen preparadas nos llevarán a partir del 16 de Julio y hasta el 2 de septiembre a admirar a Picasso con su serie Guernica. n

E

er Expressionismus in seiner reinsten Form hat jetzt im Km 5 Einzug gehalten. Ana und Josch, die Inhaber dieses Prestigelokals, organisierten eine Vernissage mit 17 Originalwerken von Salvador Dalí und drei weiteren Stücken von Joan Miró. Damit soll einmal mehr die Verbundenheit des Km 5 zu hochkarätiger Kunst demonstriert werden. In die Tat umgesetzt wurde die Ausstellung in Zusammenarbeit mit Epsilon-art, einer in Madrid ansässigen Gesellschaft für Kulturförderung. Im einzigartigen Ambiente des Km 5 bilden das nächtliche Freizeitangebot sowie das Kunstund Kulturangebot eine perfekten Symbiose. Hier wird Kunst großgeschrieben. Das Km 5 zeigt, dass der reinste expressionistische Stil ohne irgendwelche Vorbehalte mit der Atmosphäre einer orientalischen Jaima und einer hervorragenden mediterranen Karte einhergehen kann. Die nächsten von Ana und Josh vorbereiteten Kulturereignisse lassen uns vom 16. Juli bis zum 2. September Picasso und seine GuernicaSerie bewundern. n

D




STEVE TABB STEVE HAS CONSIDERED HIS ART NEVER TO BE A PROFESSION BUT A WAY OF LIFE. STEVE NUNCA HA CONSIDERADO SU ARTE UNA PROFESIÓN, SINO UN MODO DE VIDA. STEVE HAT SEINE KUNST NIE ALS EINEN BERUF BETRACHTET,

sondern als eine Art zu leben.

aking after his great grandfather – who was a fine artist, painting is in Steve’s blood. His school years were dominated by a passion for creativity – and his rare talent was recognized by winning numerous prizes – from childhood all the way to leaving school. At 18, he attended art school and there fell in love with graphic art and design. “the marrying of art and design really appealed to me. I loved studying and creating calligraphy and various type faces. I think the neatness of composition but the need to create maximum impact – challenged my imagination…” After graduation Steve worked as a junior designer for a small London design agency. This was before computers took over graphic design, and the story board was still used to create and share ideas. Steve had the chance to work alongside some of the best designers in his field and for some leading brands. However, once computer aided design and Macs started making their way in to design studios – Steve soon realized that this was not the industry he signed up for. “To me – creativity is in picking up a brush – and a pallet. I cannot express myself the same way through a mouse and keyboard”. Discovering sign writing was a huge turning point in his life. Steve was taught by one of the old master signwriters – Sid Harrison. Then in his late 70’s, Sid still used the traditional methods of signwriting – using mole stick and

T

teve lleva la pintura en la sangre y sigue los pasos de su bisabuelo, que era artista plástico. Sus etapa escolar se vio dominada por una pasión por la creatividad –su especial talento fue reconocido con numerosos galardones– que pervivió toda su infancia hasta que terminó el colegio. A los 18 cursó estudios en la escuela de arte, donde se enamoró tanto de las artes gráficas como del diseño gráfico. «La comunión entre arte y diseño me resultaba realmente atractiva. Me encantaba estudiar y crear caligrafía y diferentes tipos de letra. Creo que lo que desafiaba a mi imaginación no era la pulcritud de la composición, sino la necesidad de crear un máximo impacto…» Tras su graduación, Steve trabajó como diseñador junior para una pequeña agencia de diseño londinense. Esto ocurría antes de que los ordenadores dominaran el diseño gráfico, cuando el storyboard todavía se utilizaba para crear y compartir ideas. Steve tuvo la oportunidad de trabajar junto con algunos de los mejores diseñadores de su campo y para algunas marcas importantes. Sin embargo, una vez que el diseño asistido por ordenador y los Mac comenzaron a abrirse paso en los estudios de diseño, Steve se dio cuenta de que este ya no era el sector al que él se había apuntado. «Para mí, creatividad es coger el pincel y la paleta. No puedo expresarme de la misma manera a través de un ratón y un teclado.» Descubrir la rotulación fue un gran punto de

S

teves Großvater war ein großartiger Künstler und genau wie dieser hat Steve die Malerei im Blut. Seine gesamte Schulzeit, von Kindesbeinen an bis zur Schulentlassung, beherrschte ihn eine kreative Leidenschaft und sein besonderes Talent wurde durch den Gewinn zahlreicher Preise bestätigt. Mit 18 besuchte er die Kunsthochschule und entdeckte seine Liebe zur Bildenden Kunst und zum Grafikdesign. “Die Verbindung von Kunst und Design reizte mich sehr. Ich liebte es Kalligrafie zu studieren und verschiedene Schriften zu entwerfen. Ich denke, es war die Perfektion des Schriftsatzes und ihre Notwendigkeit um ein Schriftbild mit größtmöglicher Wirkung zu erzielen, das hat meine Phantasie gefordert ...” Nach dem Hochschulabschluss arbeitete er als Junior Designer in einer kleinen Londoner Designagentur. Das war vor dem Computerzeitalter, als Grafikdesigner Ihre Ideen noch mittels des Storyboard präsentierten. Steve hatte das Glück an der Seite der besten Designer zu arbeiten und einige große Marken zu betreuen. Als jedoch computergestütztes Design und Mac Computer ihren Einzug in die Designstudios hielten, erkannte Steve schnell, dass das nicht seine Welt war. “Für mich bedeutet Kreativität, einen Pinsel und eine Palette in die Hand zu nehmen. Mit einer Maus und einer Tastatur kann ich mich nicht auf dieselbe Art und Weise ausdrücken”.

S

IBIZA STYLE

PEOPLE | 093


brush. He taught Steve some of the rules handed down by generations – of gilding, etching and hand painted lettering. Art has never taken a back seat though; and it was when AOL asked Steve to design a series of images for their re-brand in Europe his career has taken a new and exciting path. Steve chose 5 British icons as his subjects, Bowie, Winston Churchiill, Vivien Westwood , Ray Winston and Kate Moss; and incorporated the new AOL branding within the image. Both his commissioners at AOL and everyone who has seen the collection were blown away. And now, this first collection has formed the foundation of his artistic style and identity.. “my particular style is modern realism, and my intention is to depict as accurately as I can the subject. The fact that I chose personalities who are part of our Zeitgiest is really important to me. We are so familiar with the faces that I paint but I always work hard to achieve a edge, tone or expression that hasn’t been seen – and takes the subject to a new dimension” Since the AOL commission Steve has had two further private commissions and is working on building his next collection., which he intends to showcase in London and Ibiza. “Ibiza is a hugely inspiring place for me both personally and professionally. The island embraces art, music and creativity… It is our second home and we have some of our closest friends here – we are lucky to have two strong bases to showcase my work” The painting of Jade Jagger embodies the spirit of his new collection of icons – plus resembles their mutual connection and love for the island. “I take inspiration from everything around me – even the smallest thing can give me the impulsion to paint. I have many more collections to come – and I’m so excited at the prospect of painting them..” n

094 | PEOPLE

IBIZA STYLE

inflexión en su vida. Steve recibió las enseñanzas de uno de los viejos maestros rotulistas: Sid Harrison. A punto de cumplir los 80, Sid todavía utilizaba los métodos tradicionales de rotulación: rotulador y pincel. Enseñó a Steve algunas de las reglas de doradura, aguafuerte e inscripción pintada a mano transmitidas de una generación a otra. Sin embargo, el arte nunca ha quedado en un segundo plano; desde que AOL encargara a Steve el diseño de una serie de imágenes para un cambio de la marca en Europa, su carrera ha transcurrido por una nueva y apasionante senda. Steve eligió como temas a cinco iconos británicos, Bowie, Winston Churchiill, Vivien Westwood , Ray Winston y Kate Moss, e incorporó a la imagen el nuevo distintivo de la marca AOL. Tanto los responsables del encargo de AOL como las demás personas que vieron la colección quedaron realmente deslumbrados. Y ahora, esta primera colección ha sentado las bases de su estilo e identidad artísticos. «Mi estilo personal es el realismo moderno, y mi intención es representar los temas de la forma más precisa posible. El hecho de que elija personalidades que forman parte de nuestro espíritu actual me resulta realmente importante. Estamos muy familiarizados con las caras que pinto, pero siempre me esfuerzo por lograr una cualidad, un tono o una expresión nunca vistos y llevar al protagonista a una nueva dimensión.» Desde el encargo de AOL, Steve ha recibido otros dos encargos privados y trabaja en la preparación de su próxima colección, que pretende presentar en Londres e Ibiza. «Ibiza es un lugar que me inspira enormemente tanto en lo personal como en lo profesional. La isla rezuma arte, música y creatividad… Es nuestro segundo hogar, en el que están algunos de nuestros amigos más cercanos; somos afortunados de contar con dos bases sólidas para mostrar mi trabajo.» La pintura de Jade Jagger encarna el espíritu de su nueva colección de iconos y refleja su conexión mutua y su amor por la isla. «Me inspiro en todo lo que me rodea; incluso la cosa más insignificante puede impulsarme a pintar. Vendrán muchas más colecciones… estoy realmente emocionado por la posibilidad de pintarlas.» n

Die Entdeckung des Schriftzeichns und Schildermalens, markiert einen Wendepunkt in Steves Leben. Sein Lehrer Sid Harrison – er war schon Ende 70 – war ein Meister seines Fachs und lehrte ihm die traditionellen Methoden der Schriftmalerei. Steve lernte Techniken die von Generation zu Generation weitergegebenen wurden: Vergolden, Ätzen und Hand gemalte Beschriftung. Steve hatte jedoch die Kunst nie vernachlässigt und als AOL bei ihm anfragte, ob er nicht eine Bilderstrecke für ihre neues Erscheinungsbild in Europa entwerfen wolle, führte das seine Karriere in eine neue, spannende Richtung. Steve wählte 5 britische Ikonen: David Bowie, Winston Churchill, Vivien Westwood, Ray Winston und Kate Moss und entwickelte den neuen Markenauftritt von AOL Europa. Seine Arbeit versetzte nicht nur seine Auftraggeber bei AOL in Erstaunen. Jeder, der die Bilder sah, war begeistert. Diese erste Kollektion bildete die Grundlage seines Kunststils und seiner künstlerischen Identität. “Mein persönlicher Stil ist ein moderner Realismus und ich versuche das Objekt so genau wie möglich zu treffen. Für mich ist es sehr wichtig, Persönlichkeiten zu wählen, die unserem Zeitgeist entsprechen. Die Gesichter, die ich male, sind uns gut vertraut, aber ich arbeite hart daran, jedes Mal einen Ansatz, Farbton oder Ausdruck zu erreichen, den man noch nicht gesehen hat. Dadurch erhält das Objekt eine ganz neue Dimension”. Seit dem AOL Auftrag hatte Steve zwei weitere private Aufträge und arbeitet gerade an einer Bilderserie, die er in London und Ibiza ausstellen möchte. “Ibiza ist für mich sowohl persönlich als auch beruflich ein sehr inspirierender Ort. Die Insel steht für Kunst, Musik und Kreativität. Sie ist unsere zweite Heimat und wir haben hier viele enge Freunde. Wir haben Glück, das wir mit Ibiza und London zwei so bedeutende Standorte für die Ausstellung meiner Arbeit zur Verfügung haben”. Das Gemälde von Jade Jagger steht für den Stil seiner neuen Bilderserie und repräsentiert ihrer beider Liebe zu dieser Insel. “Ich ziehe meine Inspiration aus allem, was mich umgibt – selbst der kleinste Gegenstand kann mir einen Impuls zum Malen geben. Ich werde noch viele Bilder malen und kann es kaum erwarten, damit anzufangen ...” n


IBIZA STYLE

PEOPLE | 095


096 | PEOPLE

IBIZA STYLE


IBIZA STYLE

PEOPLE | 097


098 | PEOPLE

IBIZA STYLE


IBIZA STYLE

PEOPLE | 099


100 | PEOPLE

IBIZA STYLE


IBIZA STYLE

PEOPLE | 101


KATE BURNS KATE HAS OVER 17 YEARS’ EXPERIENCE WORKING FOR THE WORLDS LARGEST AND MOS REPUTABLE DIGITAL CORPORATIONS AND HAS RESIDENCE IN IBIZA. KATE CUENTA CON MÁS DE 17 AÑOS DE EXPERIENCIA EN LAS CORPORACIONES DIGITALES MÁS GRANDES Y REPUTADAS DEL MUNDO Y ES RESIDENTE EN IBIZA. SIE ARBEITET SEIT 17 JAHREN FÜR DIE GRÖSSTEN UND RENOMMIERTESTEN DIGITALEN UNTERNEHMEN DER WELT UND IST RESIDENTIN AUF IBIZA.

he has more than a decade’s experience launching and leading several businesses to success, AOL appointed Kate as head of its European Sales in July 2009, and during her time at AOL she has led an astonishing business turnaround. Kate and her team have successfully re-set the strategy and re-built the business in to an efficient profit making region. Previously, Kate joined Bebo in July 2008, where she led it’s European and International operations - Prior to that she was Managing Director of Dailymotion UK, where she was responsible for growing its audience, building an advertising sales operation and creating commercial partnerships. Most notably, in 2001, Burns joined Google as Director, UK, Ireland and Benelux, as its first employee outside the U.S., where she led Google to strong international success. Her online and media credentials also include key sales positions at Altavista and Doubleclick, as well as Ziff Davis and News International. After so many years building successful business for Global corporations, Kate has finally decided to build her own business. In partnership with four others – all of which have lead their particular fields, Kate has founded an exciting and unquie commercial management company – Accelerate. She is thriving in the excitement of being a true en-

S

102 | PEOPLE

IBIZA STYLE

leva más de una década lanzando y dirigiendo con éxito diversos negocios. AOL nombró a Kate directora de su departamento de Ventas para Europa en julio de 2009, y durante el tiempo que ha permanecido en AOL ha dado un sorprendente vuelco al negocio. Kate y su equipo han reconfigurado con éxito la estrategia y reestructurado el negocio para lograr que la región produzca beneficios de forma eficiente. Previamente, Kate se unió a Bebo en julio de 2008, donde dirigió sus operaciones europeas e internacionales. Con anterioridad fue Directora Gerente de Dailymotion UK, donde fue responsable del aumento de su audiencia, creando una oficina de venta de publicidad y entablando relaciones de asociación comercial. Como hecho más destacado, en 2001 Burns se une a Google como Directora en el Reino Unido, Irlanda y el Benelux, convirtiéndose en su principal empleado fuera de EE. UU., donde llevó a Google a obtener un gran éxito internacional. Sus referencias de trabajo online y en los medios también incluyen importantes puestos en departamentos de ventas de Altavista y Doubleclick, así como en Ziff Davis y News International. Tras tantos años de éxitos comerciales para corporaciones globales, Kate ha decidido por fin crear su propio negocio. Asociada con otras cuatro personas, cada una de las cuales dirige su propio campo, Kate ha fundado una empresa de

L

ie hat mehr als 10 Jahre Erfahrung darin, Unternehmen auf internationalen Märkten einzuführen und sie zum Erfolg zu leiten. AOL übertrug Kate im Juli 2009 die Leitung des Sales Departement Europa. In der Zeit, in der sie für AOL tätig war, erreichte sie erstaunliche Umsatzsteigerungen. Kate und ihr Team haben erfolgreich eine neue Strategie entworfen und das Unternehmen in eine effiziente, gewinnbringende Zone zurückgeführt. Vorher, im Juli 2008 ging Kate zu Bebo, wo sie die europäischen und internationalen Geschäfte leitete. Und noch davor war sie Managing Director von Dailymotion UK, wo sie für die Steigerung der Userzahlen, den Aufbau einer Werbevermarktung und die Schaffung kommerzieller Partnerschaften verantwortlich war. Am beachtlichsten jedoch war ihr Eintritt bei Google 2001 als Direktorin für Großbritannien, Irland und Benelux und als erste Mitarbeiterin außerhalb der USA, womit sie Google zu einem starken internationalen Erfolg verhalf. Ihre Referenzen im Online- und Medienbereich schließen auch Schlüsselpositionen im Verkauf bei Altavista und Doubleclick mit ein sowie bei Ziff Davis und News International. Nach jahrelangem, erfolgreichem Geschäftsaufbau für globale Konzerne hat Kate Burns nun beschlossen ihr eigenes Business aufzubauen. In Partnerschaft mit vier anderen, die alle ihren eigenen Bereich führen, hat Kate ein

S


trepreneur and is also loving the flexibility and freedom of being self employed. Kate is a regular guest across Europe at key speaker platforms discussing topics spanning current and future trends in the media, marketing and advertising landscape. She is also a regular contributor to Radio and TV programmes as a business spokes person and thought leader. Kate Burns is not just a highly shrewd businesswoman but also a deeply caring person; she has allowed the Horse Valley animal refuge to take up residence on her estate and supports the charity in many other ways. She lives in rural Kent with her husband of 12 years, Steve and their two children – Josephine, 7 and Logan 5. They spend most of they’re free time restoring their 500 year old farm house – and travelling to their beloved second home – Ibiza. She is also a keen horsewoman and regularly competes show jumping at a senior level Kate was recognized for her achievements’ last year by winning Internet Business woman of the year 2012, by Red Magazine. n

gestión comercial apasionante y única en su especie: Accelerate. Crece en ella la excitación por convertirse en una verdadera empresaria y también adora la flexibilidad y libertad que da ser autónoma. Kate es invitada con regularidad en toda Europa a participar como ponente en importantes plataformas de discusión de temas que van desde las tendencias actuales y futuras en los medios al marketing y el panorama de la publicidad. También participa asiduamente en programas de radio y televisión como divulgadora de temas de negocios y líder del pensamiento. Sin embargo, Kate Burns no tiene en mente solo el negocio puro y duro, no: también tiene una vena caritativa y ha puesto su parcela a disposición del asilo para caballos Horse Valley. Además, apoya a esta asociación en muchos otros aspectos. Kate vive en el campo en Kent con su marido Steve, con quien lleva casada doce años, y sus dos hijos, Josephine, de siete años y Logan, de cinco. Pasan la mayor parte de su tiempo libre restaurando su vieja granja de 500 años de antigüedad y viajando a su amada segunda casa: Ibiza. También es una consumada amazona y compite regularmente en concursos hípicos de salto al más alto nivel. Kate obtuvo el reconocimiento a los logros conseguidos durante el año pasado con el premio a la mujer de negocios de Internet del año 2012 concedido por la revista Red. n

aufregendes und einzigartiges Unternehmen für kommerzielles Management gegründet: Accelerate. Sie findet es spannen und liebt es, jetzt ihr eigener Unternehmer zu sein. Außerdem genießt sie die Flexibilität und die Freiheit der Selbstständigkeit. Kate ist ein regelmäßiger Gast auf Kongressen in ganz Europa, um Themen zu diskutieren und gegenwärtige sowie zukünftige Trends im Medien- und Marketingbereich aufzuzeigen. Sie liefert ebenfalls regelmäßige Beiträge für Radio- und TV-Programme als weichenstellende Unternehmerin und Vordenkerin. Kate Burns hat aber nicht nur knallhartes Business im Sinn – nein, sie hat auch eine karitative Ader und hat dem ‘Gnadenhof’ für Pferde – Horse Valley – ihr Grundstück zur Verfügung gestellt und unterstützt diesen Verein in vielen Dingen. Sie ist seit 12 Jahren verheiratet und lebt im ländlichen Kent zusammen mit ihrem Ehemann und den beiden Kindern Josephine, 7 Jahre, und Logan, 5 Jahre. Ihre Freizeit verbringen sie hauptsächlich damit, ihr 500 Jahre altes Bauernhaus zu restaurieren und nach Ibiza, ihrer geliebten, zweiten Heimat zu reisen. Sie ist außerdem eine begeisterte Reiterin und nimmt regelmäßig an Springreitturnieren teil. Kate wurde letztes Jahr für ihre Leistungen vom Red Magazine als Internet Business Woman des Jahres 2012 ausgezeichnet. n

IBIZA STYLE

PEOPLE | 103


BECKER INTERIEUR & DESIGN FOR 110 YEARS, BECKER HAS BEEN COMBINING TRADITION WITH INNOVATIVE INTERIOR SOLUTIONS. BECKER ES, DESDE HACE 110 AÑOS, UNA DE LAS REFERENCIAS MÁS INNOVADORAS Y EXCLUSIVAS EN EL DISEÑO DE INTERIORES. SEIT 110 JAHREN IST BECKER EINE DER INNOVATIVSTEN ADRESSEN FÜR EXKLUSIVES WOHNEN.

t is exactly 10 years since the upmarket home design specialist opened its Ibiza store in the picturesque village of Santa Gertrudis. The company’s global credentials are further borne out by the presence of outlets in Cologne and New York. Because BECKER knows no boundaries, either in terms of geography or interior design. Original one-off items are set alongside design classics from the most reputable manufacturers to ensure that the final result is always an optimum solution for the customer. Depending on preferences, minimalist or opulent concepts will be developed to chime in with the individuality of the home owner whilst making no compromise on quality. The client list reads like a Who’s Who of the rich and famous. It includes several heads of state and government ministers, as well as Oscar winners and top sports personalities.

I

104 | INTERIOR

IBIZA STYLE

sta tradicional empresa de decoración también está representada desde hace exactamente 10 años con una filial en Ibiza, en la pintoresca Santa Gertrudis. Su orientación global está respaldada por otras sedes como la de Colonia o la de Nueva York. BECKER no conoce fronteras geográficas ni en lo relativo a las transformaciones de arquitectura de interiores. Sus divertidas combinaciones de creativas piezas únicas con clásicos del diseño de los más famosos fabricantes siempre dan como resultado una solución óptima e individualizada. Dependiendo de las preferencias, profundiza en proyectos minimalistas o más lujosos, porque la personalidad de los residentes siempre ocupa un primer plano junto con la calidad. Su lista de clientes es una especie de «quién es quién» de celebridades. Entre los más satisfechos se encuentran tanto varios jefes de Estado y de gobierno como ganadores del Óscar o deportistas

E

enau seit 10 Jahren ist der Traditionseinrichter auch mit einer Filiale auf Ibiza in malerischen Santa Gertrudis vertreten. Weitere Standorte in Köln und New York unterstützen die globale Ausrichtung. Denn BECKER kennt keine Grenzen, sowohl geografisch als auch von den innenarchitektonischen Umsetzungen. Spielerisch werden kreative Unikate mit Designklassikern der renommiertesten Hersteller kombiniert, so dass immer eine individuelle Optimallösung als Ergebnis herauskommt. Je nach Vorlieben werden minimalistische oder opulente Konzepte erarbeitet, denn die Individualität des Bewohners steht neben der Qualität stets im Vordergrund. Die Kundenkartei liest sich wie das „who is who“ der Prominenz. Mehrere Staatsoberhäupter und Regierungschefs gehören genauso zu den zufriedenen Kunden, wie auch Oscarge-

G


Managing Director Jan Becker will not go into any further detail for reasons of confidentiality. “Every day, we have the immense joy – and challenge – of fulfilling the wishes of our customers,” says Becker. The type of home ranges from a one-room apartment to a chic chateau. Out-of-the-ordinary requests are implemented flexibly, for example the visiting dignitary from the Middle East who decided that he no longer liked the silk lining of his Boeing 747 cabin; this was replaced in 72 hours flat. In Ibiza, the company has adapted to the special characteristics of the local market. In addition to modern classics from Cassina such as the LC2 or functional integrated wall units from Interlübke, hip alternatives are on offer from Moroso or Kartell. To ensure that the furniture is shown in the right light, high quality lamps and fittings are sourced from the likes of Artemide, Flos or Catellani & Smith. The

de élite. Por razones de discreción, no podemos sonsacarle una información más detallada a Jan Becker, jefe de la empresa. «Cada nuevo día es una satisfacción y un reto poder convertir en realidad los deseos de nuestros clientes», añade apasionado Becker. Su campo de acción se extiende desde un simple estudio hasta los palacios más elegantes. También resulta muy flexible dando cuerpo a deseos especiales, como por ejemplo, el de unos visitantes de Estado procedentes del Cercano Oriente a los que ya no les gustaba el revestimiento de las paredes de su Boeing 747 y, sin más ni más, fue completamente sustituido en un plazo de 72 horas. En Ibiza, se ha adaptado a las necesidades locales. Junto a clásicos modernos originales de Cassina, como el LC2, o los funcionales sistemas de armarios de Interlübke, exhibe modernísimas creaciones de Moroso o de Kartell. Para que todo

winner oder Spitzensportler. Nähere Informationen sind dem Firmenchef Jan Becker aus Gründen der Diskretion leider nicht zu entlocken. „Es ist jeden Tag aufs Neue eine Freude und Herausforderung die Wünsche unserer Kunden umzusetzen“, schwärmt Becker. Die Bandbreite geht vom Einzimmerappartement bis hin zum mondänen Schloss. Flexibel werden auch Sonderwünsche realisiert, wie z.B. der Staatsbesucher aus dem Nahen Osten, dem die Farbe der seidenen Wandbespannung in seiner Boeing 747 nicht mehr gefiel wurde kurzerhand innerhalb von 72 Stunden komplett ausgetauscht. In Ibiza hat man sich auf die lokalen Bedürfnisse eingestellt. Neben modernen original Klassikern von Cassina wie dem LC2, oder funktionellen Schranksystemen von Interlübke, werden hippe Entwürfe von Moroso oder Kartell gezeigt. Ins rechte Licht werden die Möbel

IBIZA STYLE

INTERIOR | 105



retailer is also strong on outdoor furniture supplied by brands such as Dedon, Royal Botania and Weisshäupl. The intense sunlight on the Island is countered by creative yet effective antiglare systems. The idea is to conserve the generally attractive outlook while enhancing the atmosphere within the dwelling space and preventing dazzle. In addition to its large standard range, the BECKER team take a pride in not being fazed by special requests. They are always ready and willing to find a carpet that is the perfect match in terms of design and colour, or to get a lampshade covered in the same fabric as the curtains. Amazingly, these customised solutions are highly affordable for people on average earnings.

esté más claro, la iluminación de los muebles corre a cargo de primeras firmas de iluminación como Artemide, Flos o Catellani&Smith. Además, hace hincapié en otros imprescindibles para exteriores, con marcas como Dedon, Royal Botania o Weisshäupl. La intensa radiación solar se tropieza con sistemas de protección visual tan creativos como funcionales. No se trata de obstaculizar las, por lo general, hermosas vistas, sino de realzar positivamente la atmósfera ambiental o evitar los deslumbramientos. Además de su completa gama estándar, BECKER también es especialista en inusuales caprichos especiales. Está perfectamente preparada tanto si hay que fabricar alfombras en cualquier diseño y color o simplemente hay que revestir las pantallas de las lámparas con las mis-

durch fast alle hochwertigen Leuchtenfirmen wie z.B. Artemide, Flos oder Catellani&Smith gerückt. Außerdem liegen weitere Schwerpunkte in Outdoorbereich mit Marken wie z.B. Dedon, Royal Botania oder Weisshäupl. Der intensiven Sonneneinstrahlung wird mit kreativen aber auch funktionalen Sichtschutzsystemen begegnet. Hier soll der meist schöne Blick nicht gehindert werden, sondern entweder die Raumatmosphäre positiv unterstützen oder das Blenden verhindern. Neben dem großen Standardprogramm ist BECKER aber der Spezialist für ausgefallene Sonderwünsche. Ob nun Teppiche in jeglichem Design und Farbe angefertigt werden, oder einfach nur der Lampenschirm im gleichen Stoff bezogen wird wie die Dekoration, hier ist man

IBIZA STYLE

INTERIOR | 107


Consultation and design work in the customer’s own home comes at no extra charge. BECKER knows that everything must be just perfect from the dual aspects of preference and price; it therefore makes sense to get everything right before the job starts: “If, after consultation and receipt of the estimate, the customer decides not to proceed, we part on amicable terms and the customer has incurred no costs.” This business philosophy is not something new since the global financial crisis; the company has been cherishing its customers since it was founded 110 years ago. n

BECKER SANTA GERTRUDIS T +34 971 197 737 WWW.BECKER-INTERIEUR.COM

108 | INTERIOR

IBIZA STYLE

mas telas que la decoración. Sorprendentemente, estas confecciones especiales también son asequibles para clientes con recursos económicos normales. El asesoramiento y distribución in situ es completamente gratuito. Además la empresa cuenta con un estudio de arquitectura de interiores y diseño para abarcar tanto proyectos de interior como de paisajismo. Hay que cuadrar desde la orientación del estilo hasta el precio final y por eso BECKER, con plena confianza en sí misma, no duda en hacer al cliente una oferta sin ningún compromiso. «Si el cliente no está conforme tras el asesoramiento y la recepción del presupuesto, es como si no nos hubiésemos conocido y no le genera ningún tipo de gasto». Esta filosofía de empresa no solo se practica desde el comienzo de la crisis financiera, sino desde la fundación de la empresa hace 110 años. n

darauf vorbereitet. Erstaunlicherweise sind diese Sonderanfertigungen auch für Normalverdiener erschwinglich. Die Beratung und Konzeption auch vor Ort ist und bleibt sogar komplett kostenfrei. Von der geschmacklichen Ausrichtung bis hin zum Endpreis muss es passen und deshalb geht BECKER selbstbewusst in Vorleistung. „Wenn dem Kunde nach Beratung und Erhalt des Kostenvoranschlages etwas nicht passt, ist es so als hätte man sich nie kennen gelernt und es entstehen keine Kosten für den Kunden“ Diese Geschäftsphilosophie wird nicht erst seit der Finanzkrise praktiziert, sondern seit der Firmengründung vor 110 Jahren. n


Orbit XXL by DEDON. Outdoor furniture.

IBIZA

-

KĂ–LN

Santa Gertrudis

-

NEW YORK

+ 0034 971 197 737

www.becker-interieur.com


TEXT JERONI BUENO FOTO JÜRGEN BUSHE

JOSÉ MARÍA VELASCO DEFENDER OF FORGOTTEN HERITAGE. DEFENSOR DE PATRIMONIOS OLVIDADOSA. HÜTER VERGESSENER KULTURGÜTER.

e must have restored all the gates of Dalt Vila (the Museum of Contemporary Art gate, Madina Yabisah gate and Ses Taules gate…) as well as the figures of all the processions. He doesn’t prefer one job over the other “they are different, the carving work is more representative, although the doors (such as the Cathedral door, made of mahogany with French bronze) present a challenge on account of the size of their structure. You know where you’re going to start, but never where you’re going to end up”. Originally from Granada, José María Velasco is one of the few restorers on the island where he has been working for more than 20 years. Two golden Venetian lions dating from the 17th century were the job which gave him most satisfaction, and the pieces he feels most proud of. What he found hardest to do though was restoring the four saints in Sant Josep church, hacked to pieces with axes during the Civil War. Someone with deep knowledge of the island’s heritage, he explains how it is distributed differently. Vila is the one with the most, both in terms of public heritage and private “most of it is in houses in Dalt Vila”. Santa Eulalia: “just the altarpiece in Jesús and Puig de Misa alone are a store of value”. At the same time, he thinks that you have to take into account its cultural value, like the farmers’ houses and the windmills that, almost forgotten, have huge significance for Velasco. “I also believe that industrial heritage, such as the salt

H

110 | PEOPLE

IBIZA STYLE

abrá restaurado todas las Puertas de Dalt Vila (la del Museo de Arte Contemporáneo, la de Madina Yabisah, la de Ses Taules…) y todas las figuras procesales. No tiene predilección por uno u otro trabajo “son diferentes, aunque es más representativo el trabajo en la talla, las puertas (como la de la Catedral, de caoba con bronce francés) suponen un reto por lo grande de su estructura. Sabes por dónde

H

s gibt wahrscheinlich kein Tor in der Dalt Vila, das von ihm noch nicht restauriert wurde. Das Tor des Museums für Zeitgenössische Kunst, das Tor der Madina Yabisa, das Stadttor Ses Taules und so gut wie alle Prozessionsfiguren wurden von ihm schon bearbeitet. Besondere Vorlieben hat er keine, denn “jede Arbeit ist anders. Holzschnitzereien sind vielleicht ein wenig anspruchsvoller, aber Tore wie

E


works in Sant Josep with its salt barges, the train, the nucleus of Sa Canal, heritage that is more than 100 years old”, he states. Objects in any condition and of any value and variety pass through the workshop in which he invited us to do the interview. “From pieces such as the furniture for the Casa Broner, which are functional pieces of pine furniture, and that’s all, to items such as grandma’s sewing machine”. These kinds of objects, which aren’t worth very much, are on the rise, “30 percent of my work is this kind since about two years ago”. Velasco himself has an incredible heritage collection of ancient keys and another one of weights. Then there are the objects he has brought back with him from distant places such as reliquaries from India, Nepal or Tibet.

As far as Velasco is concerned, the perfect historical itinerary for understanding Ibiza’s heritage better would be the following: “We would start off at Sa caleta, which is the oldest Phoenician settlement we have, the necropolis at Puig des Molins; the S’ Argamassa aqueduct in Santa Eulalia – which may not be as interesting from an architectural viewpoint but is of historical interest. Afterwards we would go on

vas a empezar, pero nunca por dónde vas a terminar”. José María Velasco, granadino de origen, es uno de los pocos restauradores que hay en la isla donde lleva más de 20 años trabajando. Dos leones venecianos dorados del siglo XVII ha sido el trabajo con el que más ha disfrutado, y las piezas de las que más orgulloso se siente. Lo que más trabajo le costó, sin embargo, fue la restauración de los cuatro santos de la iglesia de Sant Josep, destrozados a hachazos durante la Guerra Civil. Muy buen conocedor del patrimonio de la isla, explica cómo se distribuye de diferente manera. Vila es el que más tiene, tanto por patrimonio público como privado “la mayor parte está en casas de Dalt Vila”. Santa Eulalia: “ya sólo con el retablo de Jesús y el Puig de Misa

atesora valor”. Asimismo, considera que hay que tener en cuenta el valor etnológico, como las casas payesas y los molinos, que suponen para Velasco de un importante valor, casi olvidado. “Yo considero también el patrimonio industrial, como la salinera de Sant Josep con sus gabarras de sal, el tren, el núcleo de Sa Canal, patrimonio con más de cien años”, asegura. Por su taller, donde nos recibe para realizar

beispielsweise das der Kathedrale aus Mahagonieholz und französischer Bronze sind schon allein durch ihre großartige Bauart eine Herausforderung. Du weißt zwar, wo du anfangen wirst, aber nie, wo du endest.” José María Velasco stammt ursprünglich aus Granada, ist aber schon über 20 Jahre auf Ibiza als Restaurator tätig. Er ist hier einer der wenigen, die diesen Beruf ausüben. Am meisten Spaß machte ihm die Restauration zweier vergoldeter venezianischer Löwen aus dem 17. Jh. Auf diese beiden Stücke ist er richtig stolz. Am schwierigsten war allerdings die Restaurierung der vier Heiligenfiguren in der Kirche von Sant Josep, die im Bürgerkrieg mit einer Axt zerstört wurden. Als Experte des ibizenkischen Kulturerbes erklärt er, wie unterschiedlich es auf der Insel verteilt ist. Die meisten öffentlichen und privaten Kulturgüter befinden sich in Ibiza Stadt, “hauptsächlich in Häusern von Dalt Vila”. In der Gemeinde Santa Eulalia befinden sich “der wertvolle Altaraufsatz von Jesús und die Puig de Misa”. Außerdem muss seiner Meinung nach auch die ethnologische Bedeutung der Casas Payesas (Bauernhäuser) und Mühlen berücksichtigt werden, die für Velasco einen unschätzbaren Wert, einen fast vergessenen

IBIZA STYLE

PEOPLE | 111


to the modern era with everything that you can visit in the Archaeological Museum. That would be followed by Dalt Vila: the La Curia building, the Cathedral, the ronda Calvi with the most interesting sections of medieval wall, the 15th century church of Jesús, the church of Sant Jordi from the 16th century, the 17th and 18th century rural churches, Dalt Vila church, the nuns’ convent, most of the Cathedral and, by now in the 19th century, the ideal thing would be to do a tour of the farmers’ houses before, finally, the much-overlooked rural heritage: the country houses from the end of the 19th century and beginning of the 20th”. An Ibicencan aristocrat was the patron of practically the entire restoration of the Santo Domingo church. And that is just one example but Ibiza’s aristocratic families are very discreet about these topics. They come from the great Spanish families of governors, procurators, physicians, lawyers…who have lived in the same homes for 700 years and have amassed a lot of patrimony nowadays. The Duchess of Alba, who has a property in Ibiza, however, was never one of Velasco’s clients “although I wish she were”, he adds. n

112 | PEOPLE

IBIZA STYLE

la entrevista, pasan piezas de todo tipo, condición y valor. “Desde piezas como el mobiliario de la Casa Broner, que son muebles funcionales de pino, sin más, hasta piezas como la máquina de coser de la abuela”. Este tipo de objetos, sin demasiado valor económico van en aumento, “el 30 por ciento de mi trabajo es de este tipo, desde hace un par de años”. Velasco atesora su propio patrimonio, con una increíble colección de llaves antiguas y otra de pesas. Piezas que también se ha traído de zonas lejanas, como relicarios de India, Nepal o Tíbet. Un itinerario histórico perfecto para entender mejor el patrimonio de Ibiza para Velasco sería el siguiente: “Empezaríamos por Sa caleta, que es el poblado púnico más antiguo que tenemos, la Necrópolis des Puig des Molins; no tiene tanto interés arquitectónico pero si histórico el acueducto de S’ Argamassa, en Santa Eulalia. Después pasaríamos a la época moderna, con todo lo que se puede visitar en el Museo Arqueológico. Seguiríamos por Dalt Vila: el edificio de La Curia, la Catedral, la ronda Calvi con los trozos de muralla medieval más interesantes, la iglesia de Jesús del siglo XV, la de Sant Jordi del XVI, de los siglos XVII y XVIII las iglesias rurales, la iglesia de Dalt Vila, el convento de las monjas, la mayor parte de la Catedral y ya en el XIX lo más ideal sería hacer un recorrido por las casas payesas y , finalmente, el gran olvidado que es el patrimonio rural: las casas de campo de finales del XIX y principios del XX”. Un aristócrata ibicenco ha hecho de mecenas de prácticamente toda la restauración de la iglesia de Santo Domingo. Y es sólo un ejemplo, pero las familias aristocráticas de Ibiza llevan estos temas con mucha discreción. Provienen de familias de gobernadores, procuradores, médicos, abogados… grandes de España que han vivido en las mismas casas durante 700 años y hoy atesoran importantes patrimonios. La Duquesa de Alba, con posesiones en Ibiza, sin embargo, nunca ha sido clienta de Velasco “aunque ya me gustaría”, asegura. n

Reichtum darstellen. “Und auch das über hundert Jahre alte industrielle Erbe wie die Salzanlage in Sant Josep mit ihren Salzkähnen, dem Zug und der Siedlung Sa Canal muss in diese Betrachtung mit einbezogen werden”. Seine Werkstatt, in der er uns für dieses Interview empfängt, durchlaufen viele verschiedene Stücke in unterschiedlichen Zuständen und von unterschiedlichem Wert. “Vom Möbelstück der Casa Broner, also funktionellen Möbelstücken ohne jede Besonderheit, bis zur Nähmaschine der Großmutter.” Diese Objekte, die einen geringeren Wert besitzen, nehmen einen immer größeren Anteil meiner Arbeit ein. “In den letzten Jahren waren es ungefähr 30 %.” Velascos besitzt eine erstaunlich Sammlung antiker Stücke, Schlüssel und alte Gewichte sowie auch Reliquienbehälter aus Indien, Nepal oder Tibet. Velasco beschreibt uns eine perfekte Route, um das historische Erbe Ibizas besser verstehen zu können: “Beginnen würde ich bei Sa Caleta, dem ältesten punischen Dorf, das wir haben, und der Nekropolis des Puig des Molins; architektonisch weniger interessant, aber historisch wertvoll ist das Aquädukt von S’Argamassa in Santa Eulalia. Danach würden wir in die moderne Epoche übergehen und das Archäologische Museum besuchen. Weitergehen würde es durch die Dalt Vila und folgende Sehenswürdigkeiten: La Curia, die Kathedrale, die Ronda Calvi mit den interessantesten Abschnitten der mittelalterlichen Stadtmauer, die Kirche von Jesús aus dem 15. Jh., die von Sant Jordi aus dem 16. Jh., die ländlichen Kirchen, die Kirche der Dalt Vila, das Nonnenkloster und der größte Teil der Kathedrale aus dem 17. und 18. Jh.. Was das 19. Jh. betrifft, wäre es ideal, die Casas Payesas, die typischen Landhäuser zu besuchen. Und ganz am Ende dann das vergessene ländliche Erbe: die Bauernhäuser Ende 19. Jh. bis Anfang 20. Jh.” Ein ibizenkischer Adliger förderte fast allein die Restaurierung der Kirche von Santo Domingo aus seinem Privatvermögen. Dies ist nur ein Beispiel von vielen, aber die Adelsfamilien auf Ibiza behandeln dieses Thema sehr diskret. Darunter sind auch Familien von Gouverneuren, Abgeordneten, Ärzten, Anwälten – große spanische Namen, die in diesen Häusern seit 700 Jahren wohnen und wertvolle Vermögen besitzen. Die Herzogin von Alba war allerdings mit ihren Besitztümern auf Ibiza noch nie Velascos Kundin, “auch wenn ihm das gefallen würde”, wie er versichert. n



114 | PEOPLE

IBIZA STYLE


TEXT JERONI BUENO FOTO JOÉ DEL RÍO // JÜRGEN BUSHE

JOSÉ DEL RÍO IN IBIZA, UTOPIA LIVES ON. EN IBIZA, LA UTOPÍA PERMANECE. IBIZA - DIE UTOPIE LEBT WEITER.

osé del Río Mons is a Cantabrian (Santander, 1951) who commenced his professional career in the merchant marine, although he stopped sailing the seas long ago to navigate the world of lights, shadows, contrasts, the focus and out-of-focus of photography. Having been something of a fixture in Ibiza for over 30 years, he knows countless stories about the island. This month, alongside his friend the poet Vicente Valero, he presented in Atzaró the book ‘Cierto ciervo que ví’ (Ed. Isla de Siltolá), in which Del Río’s photos show the burned forest of the Morna valley. He received us at home in Sant Llorenç to talk about what is human and what is divine and about the utopias that live on in Ibiza. A great aficionado and reader of poetry “I have liked it a lot ever since I was a child”, this is the sixth time that he has collaborated with a poet to illustrate their words. José del Río was greatly impressed by the reading of ‘Días de bosque’, by Vicente Valero, XX Loewe international poetry prize. “Heightened, attractive and original”, del Río points out. They did not know

J

osé del Río Mons es un cántabro (Santander, 1951) que empezó su trayectoria profesional como marino mercante, aunque hace ya tiempo que dejó de surcar los mares para navegar por el mundo de las luces, las sombras, los contrastes, enfoques y desenfoques de la fotografía. Asiduo a Ibiza desde hace más de 30 años es conocedor de infinitas historias sobre la isla. Este mes, junto a su amigo y poeta Vicente Valero, ha presentado en Atzaró el libro ‘Cierto ciervo que ví’ (Ed. Isla de Siltolá), donde las fotografías de Del Río muestran el bosque quemado de Morna. Nos recibe en su casa de Sant Llorenç para hablar de lo humano y lo divino y, también, de las utopías que sobreviven en Ibiza. Gran aficionado y lector de poesía “me gusta mucho desde niño”, es la sexta ocasión en la que colabora con un poeta para ilustrar sus palabras. A José del Río le impresionó mucho la lectura de ‘Días de bosque’, de Vicente Valero, XX premio internacional Loewe de poesía. “Elevado, bonito y original”, indica del Río. No se conocían, pero desde ese instante quiso contac-

J

er in Kantabrien (Santander, 1951) geborene José del Río Mons begann seine berufliche Laufbahn als Handelsschiffer. Doch das ist lange her. Anstatt die Meere zu durchqueren, bewegt er sich jetzt in der Welt der Fotografie mit ihren Lichtern und Schatten, Kontrasten und Einstellungen. Ibiza kennt er schon seit über 30 Jahren, und damit auch unzählige Geschichten über die Insel. Diesen Monat stellte er im Atzaró zusammen mit seinem Freund und Dichter Vicente Valero das Buch ‘Cierto ciervo que ví’ (den Hirsch, den ich sah) vor, in dem seine Fotografien von dem verbrannten Wald im Morna-Tal zu sehen sind. Er empfing uns in seinem Haus in Sant Llorenç, um über Gott und die Welt zu reden – über Utopien, die auf Ibiza stets weiterleben. “Gedichte begeisterten mich bereits als Kind” und habe viele gelesen. Es ist bereits das sechste Mal, dass ich mit einem Poeten zusammenarbeite, um seine Worte mit meinen Bildern zu veranschaulichen. Vicente Valeros Buch ‘Días de bosque’ (Tage im Wald), wofür er den 20. internationalen Poesiepreis der Loewe-

D

IBIZA STYLE

PEOPLE | 115


one another but from that moment on he wanted to make contact with him. A friendship grew up and with it the proposal to make this book. “Vicente’s forest is an Ibizan forest and I didn’t find a way to illustrate it; when the Morna valley fire broke out, I realised that those were the heightened moments that Vicente describes. A feeling of emptiness, of loss… you went down the track and the landscape was desolate. That vision shakes you inside and makes things emerge. I found the aesthetic means for the book”. As far as this artist is concerned, poetry and music too are present in his photos, he does not think that one picture is worth more than a thousand words and nor does he have any problem with “not photographing something”. The light in Ibiza, a hugely important factor for a photographer, is something he also feels is not special, “even though it is true that in Ibiza, at every moment, in each spot, you find a different kind of light and, even, magic. Ibiza’s landscape changes constantly, there are many different places and so the light is often different”, he declares. But it appears that the collaboration with the Ibicencan poet Vicente Valero is not going to stop at just one book. ‘Un viaje a la utopía’ is a documentary project that José del Río has in mind, based on the book of essays ‘Viajeros contemporáneos’ by Valero. It tells the story of Ibiza from the 1930s from the point of view of the intellectuals who visit it such as the writ-

116 | PEOPLE

IBIZA STYLE

tarle. Surgió la amistad y con ella la propuesta de hacer este actual libro. “El bosque de Vicente es un bosque ibicenco y yo no encontraba la manera de ilustrarlo; cuando se prendió Morna, me dí cuenta de que esos eran los momentos elevados que Vicente describe. Sensación de vacío, de pérdida… bajabas por el camino y el paisaje era desolador. Esa visión te sacude por dentro y hace que surjan cosas. Encontré el soporte estético para el libro”. Para este artista la poesía y también la música están presentes en sus fotos, no considera que una imagen valga más que mil palabras y tampoco tiene ningún prejuicio para “dejar de fotografiar algo”. La luz de Ibiza, elemento importantísimo para un fotógrafo, tampoco la considera especial, “aunque sí es verdad que en Ibiza, en cada momento, en cada rincón, encuentras una luz diferente e, incluso, mágica. El paisaje en Ibiza cambia constantemente, hay muchos rincones, y por tanto, muchos estados de luz”, asegura. Pero la colaboración con el poeta ibicenco Vicente Valero parece que no se va a quedar solamente en un libro. ‘Un viaje a la utopía’ es un proyecto documental que José del Río tiene en mente, basado en el libro de ensayo ‘Viajeros contemporáneos’ de Valero. Narra la historia de Ibiza desde los años 30 a través del punto de vista de los intelectuales que la visitan, como los escritores Albert Camus y Walter Benjamin o el fotógrafo dadaísta Raoul Hausmann”, y a del Río le gustaría recrear para el cine estas narraciones. Tal como hizo con su documental

Stiftung erhielt, beeindruckte José del Río sehr. “Erhaben, schön und originalgetreu”, so beschreibt es del Río. Sie kannten sich damals noch nicht, aber ab von dort an wollte del Río ihn unbedingt kennenlernen. Es entstand eine Freundschaft und damit die Idee zu diesem Buch. “Vicentes Wald ist einer der typischen Wälder Ibizas und es fiel mir schwer, ihm durch meine Bilder ein Aussehen zu verleihen. Als es in Morna-Tal brannte, war mir plötzlich klar, dass dies die „erhabenen Augenblicke“ waren, die Vicente beschreibt. Dieses Gefühl der Leere, des Verlustes, du gehst den Weg entlang durch eine trostlose Landschaft. Der Anblick lässt dich innerlich erschauern und Bilder steigen in dir hoch. So fand ich die ästhetische Grundlage des Buches.” In den Bildern dieses Fotografen sind Poesie und Musik stets gegenwärtig. Er ist nicht der Meinung, dass ein Bild mehr sagen kann als tausend Worte. Außerdem hat er keine Skrupel, “gewisse Dinge besser nicht zu fotografieren”. Das Licht, eines der wichtigsten Element für einen Fotografen, ist für ihn auch auf Ibiza nicht unbedingt speziell, “obwohl es schon stimmt, dass man auf Ibiza zu jeder Zeit und an jedem Ort ein anderes Licht, ja sogar auch ein magisches Licht vorfindet. Ibizas Landschaftsbild wechselt ständig, es gibt viele Ecken und Winkel und somit auch viele Lichtzustände”, erklärt er. Es bleibt wohl nicht das einzige Projekt, was die beiden Freude zusammen realiesiert haben.


ers Albert Camus and Walter Benjamin or the Dadaist photographer Raoul Hausmann”, and del Río would like to recreate these narratives for the cinema. Just like he did with his documentary ‘Las Cajas Españolas’ (2004), where he reconstructs the tour of the works of art in the Prado Museum that were preserved by the Republican government to safeguard them from being destroyed during the war. The documentary was given an award at the Seminci de Valladolid. The photographer wants to repeat the experience in Ibiza. He is interested in stories such as the one when “in 1933 Franco was Capitán General and visited Ibiza. The authorities put him up in the Montesol (formerly the Gran Hotel), when it wasn’t even open. Franco thus became the hotel Montesol’s first guest”. And others like the one that María Teresa León relates in her “Memorias de la melancolía”: “María Teresa visited the island and experienced its essence living in a cave in the south. After a few days they put her up in a farmer’s house in Sant Jordi and she recounts how the farmers’ wives bathed her in a glassed bathtub full of water with mint leaves and then dressed her in traditional clothes, all the while laughing and exchanging knowing looks”. Del Río wants to stage these and so many other stories, “like the one that Walter Benjamin tells, who on a certain occasion comes across a farmer with a white coffin (a child’s) and described death and life…life and death”, the photographer states. For José del Río utopia remains very much

‘Las Cajas Españolas’ (2004), donde reconstruye el recorrido de las obras de arte del Museo del Prado preservadas por el gobierno republicano para evitar ser destruidas durante la guerra. El documental fue premiado en la Seminci de Valladolid. El fotógrafo quiere repetir la misma experiencia en Ibiza. Le interesan historias como la de que “en el 33 Franco es Capitán General y visita Ibiza. Las autoridades lo hospedaron en el Montesol (entonces Gran Hotel), cuando incluso no estaba ni inaugurado. Franco se convirtió así en el primer huésped del hotel Montesol”. U otras, como la que narra María Teresa León en sus “Memorias de la melancolía”: “María Teresa visitó la isla y vivió su esencia alojada en una cueva por la zona sur. Al cabo de unos días, en una casa payesa de Sant Jordi, le dieron cobijo y cuenta cómo las payesas la lavan en una bañera vidriada llena de agua con hojas de menta y, posteriormente, la visten con ropas de payesa, todo ello entre risas y complicidades”. Del Río quiere escenificar éstas y otras tantas más historias, “como la que cuenta Walter Benjamin, quien en cierta ocasión se cruzó con un payés con un ataúd blanco (de un niño) y describió la muerte y la vida…la vida y la muerte” , asegura el fotógrafo. Para José del Río la utopía permanece muy viva en Ibiza, “los que llegamos hace 40 años a la isla veníamos atraídos por algo muy diferente a lo que atrajo a aquellos intelectuales de los años 30. E, incluso hoy, siguen llegando multitudes por otros motivos, pero todos coincidi-

José del Río denkt über eine Dokumentation mit dem Titel ‘Un viaje a la utopía’ (eine Reise in die Utopie) nach, die auf Valeros Buch ‘Viajeros contemporáneos’ (Reisende unserer Zeit) basiert. Sie erzählt die Geschichte der Insel Ibiza in den 30er Jahren aus der Sicht ihrer intellektuellen Besucher wie beispielsweise den Schriftstellern Albert Camus und Walter Benjamin oder des dadaistischen Fotografen Raoul Hausmann. Del Río würde diese Erzählungen gerne verfilmen, ähnlich wie 2004 in seinem Dokumentarfilm ‘Las Cajas Españolas’, in dem er den Verbleib der Kunstgegenstände des Prado rekonstruierte, die von der republikanischen Regierung verwahrt wurden, um ihre Zerstörung im Krieg zu verhindern. Der Dokumentarfilm wurde bei der internationalen Filmwoche in Valladolid ausgezeichnet. Del Río möchte auch auf Ibiza einen Dokumentarfilm drehen. “1933 war Franco Oberbefehlshaber der Armee und besuchte Ibiza. Er wurde im Montesol (damals Gran Hotel) einquartiert, als es noch nicht einmal eröffnet war. Franco war somit der erste Gast des Hotels Montesol” erläutert del Río. Oder Geschichten wie sie María Teresa León in ihren “Memorias de la melancolía” erzählt: María Teresa besuchte Ibiza und „erlebte“ die Natur der Insel. Sie lebte zunächst in einer Höhle im Süden der Insel. Nach einigen Tagen wurde sie in einem Bauernhaus in Sant Jordi aufgenommen. Sie erzählt, wie sie von den Bauersfrauen in einer Badewanne voller Minzblätter gewaschen und danach mit der typischen Bauern-

IBIZA STYLE

PEOPLE | 117


118 | PEOPLE

IBIZA STYLE


alive in Ibiza, “those of us who arrived on the island 40 years ago were lured by something very different from what brought those intellectuals here in the thirties. And, even today, masses of people keep coming for different reasons, but all of us agree about something: we are looking for the island’s mystery, that is to say, utopia goes on and people still seek the myth”. José del Río knows Martin Candioti, the Argentine beekeeper accused of being the perpetrator of the forest fire in the Morna valley last year. Del Río even had the chance to visit the beehives with the beekeeper. While Martín was in prison, from which he was released only a few days ago, del Río was in contact with him, wrote him a number of letters and visited him on several occasions. “A sense of puzzlement and senselessness is what comes to my mind”, he remarks. “Without knowing it was him, he has spent a year in prison. Even if you assume that what happened could result from smoking a beehive, how quickly did the firemen arrive, in what condition were the woods?” del Río points out. n

mos en algo: buscamos ese misterio que tiene la isla, es decir, que la utopía permanece y se sigue persiguiendo el mito”. José del Río conoce a Martin Candioti, el apicultor argentino acusado de ser el responsable del incendio de Morna del pasado año. Del Río incluso ha tenido ocasión de bajar con el apicultor a las colmenas. Durante la estancia de Martín en la cárcel, de donde ha salido hace escasos días, del Río estuvo en contacto con él, a quién visitó un par de veces en la cárcel y con quien intercambió alguna carta. “Perplejidad y sin razón es lo que me viene a la cabeza”, asegura el fotógrafo. “Sin saber si ha sido él, ha pasado un año en la cárcel. Incluso en el supuesto de que ahumando una colmena pudiera pasar lo que pasó, ¿con qué celeridad llegaron los bomberos, en qué estado estaban los bosques?”, asegura del Río. n

tracht eingekleidet wurde. Dabei lachten und scherzten sie untereinander.” Das sind Geschichten, dessen del Ríos großes interresse gelten, die er in Szene setzen möchte. Oder zum Beispiel auch “die Geschichte von Walter Benjamin, der erzählt, dass er gelegentlich einem Bauern mit einem weißen Kindersarg begegnete und damit den Tod und das Leben – das Leben und den Tod beschrieb”, beschreibt der Fotograf. Für José del Río ist die Utopie auf Ibiza noch immer lebendig. Wir kamen vor 40 Jahren auf die Insel und fühlten uns von etwas völlig anderem angezogen als jene Intelektuelle der 30er Jahre. Und heute kommen viele Menschen aus wieder anderen Gründen hierher, aber etwas haben wir alle gemeinsam: wir sind auf der Suche nach dem Geheimnis der Insel – die Utopie lebt also weiter und die Menschen werden dem Mythos weiterhin folgen.” José del Río kennt auch Martín Candioti, den argentinischen Imker, der für den Brand in Morna im letzten Jahr verantwortlich gemacht wird. Del Río hatte sogar mal die Gelegenheit mit dem Imker zu den Bienenstöcken hinaufzusteigen. Während Martín im Gefängnis saß, aus dem er vor ein paar Tagen entlassen wurde, hielt del Río den Kontakt zu Ihm. Er besuchte ihn dort ein paarmal und sie schreiben sich. “ ‚Verwirrung’ und ‚zu Unrecht’ sind die Begriffe, die mir da in den Kopf kommen”, versichert der Fotograf. “Ohne zu wissen, ob er der Schuldige gewesen ist, hat man ihn ein Jahr ins Gefängnis gesteckt. Angenommen beim Ausräuchern eines Bienenstocks könnte passieren, was passiert ist, dann stellt sich trotzdem die Frage, ob die Feuerwehrleute schnell genug kamen und in welchem Zustand die Wälder waren”, gibt del Río zu Bedenken. n

IBIZA STYLE

PEOPLE | 119


120 | PEOPLE

IBIZA STYLE


IBIZA STYLE

PEOPLE | 121


122 | PEOPLE

IBIZA STYLE


IBIZA STYLE

PEOPLE | 123


124 | PEOPLE

IBIZA STYLE


IBIZA STYLE

PEOPLE | 125


TEXT JERONI BUENO FOTO JÜRGEN BUSHE

TRUE FRIENDSHIP MARTIN HAS BEEN ACCUSED OF ARSON AND MARIA’S PROPERTY WAS ALMOST WHOLLY DESTROYED IN THE CONFLAGRATION, YET THE TWO OF THEM HAVE A ‘FIREPROOF’ FRIENDSHIP. MARTIN, SOSPECHOSO DE HABER PROVOCADO UN INCENDIO, Y MARIA, CUYA PROPIEDAD FUE DEVORADA EN SU MAYOR PARTE POR LAS LLAMAS, ESTÁN UNIDOS POR UNA AMISTAD «SELLADA A FUEGO», NUNCA MEJOR DICHO. MARTIN, DER VERDÄCHTIGT WIRD EIN FEUER GELEGT ZU HABEN, UND MARIA, DEREN BESITZ DURCH DIE FLAMMEN GROSSENTEILS ZERSTÖRT WURDE, VERBINDET EINE FEUERFESTE FREUNDSCHAFT.

artín (50 years of age) and María (75 years of age) were brought together by honey and goat’s cheese eight years ago. Both were living in the Morna valley and Martín went up to the home of this Ibizan woman because he saw she had goats there: “I’m Argentinian, I live at Can Pep Vich, I work as a gardener and I’m also a beekeeper”, he told her. Thus began a bartering relationship (cheese for honey) which quickly became a solid friendship. Perhaps the common denominator was the love that both of them profess for both the natural landscape that surrounds them and life in the countryside. On asking María to define Martín, she is quite clear: “he is a regular guy and very respectful towards me and all my family”. To Martín, his friend is “one of the last country folk who represents a generation of good people…and one who’s very committed to awareness of recycling!!!” Martín states that nowadays it’s unusual for people to have enough time to take care of the countryside and its secrets. That is why, ever since he arrived in Ibiza from Buenos Aires, 22 years ago now, he has always surrounded himself by “all these older people who have given beauty to Ibiza and, bit by bit, don’t have anyone to whom they can delegate it”. Tit for tat. Because Martín admits that he was only too happy to be the recipient of those farmers’ secrets about the countryside and the environment “as I needed their advice to make

M

126 | PEOPLE

IBIZA STYLE

ace ya 8 años. Ambos vivían en Morna y Martín (50 años) se acercó a casa de la ibicenca (75 años) porque vio que tenía cabras: “Soy argentino, vivo en Can Pep Vich, trabajo en jardinería y también soy apicultor”, le dijo. Así fue como empezó una relación de intercambio (queso de cabra por miel) que dio lugar en breve a una sólida relación de amistad. Tal vez el común denominador fue el amor que ambos profesan por la naturaleza que les rodea y la vida en el campo. Al pedirle a María que defina a Martín, lo tiene claro: “un chico normal y corriente y muy respetuoso, conmigo y con toda mi familia”. Para Martín, su amiga es “una de las últimas payesas que representan una generación de gente buena… y muy entregada en la conciencia del reciclaje!!!!”. Martín asegura que hoy en día no es normal que la gente disponga de tiempo para preocuparse del campo y sus secretos. Por eso, desde que llegó a Ibiza desde Buenos Aires, hace ahora 22 años, siempre se ha rodeado “de todas estas personas mayores que le han dado una belleza a Ibiza y, poco a poco, no tienen en quién delegarla”. Quid pro quo. Porque Martín reconoce que se prestaba encantado a ser receptor de estos secretos payeses sobre el campo y el medio ambiente “porque yo necesitaba sus consejos, para hacer mi jardín, mi vida… para relacionarme”. Muchos de estos payeses pasaban asiduamente por su casa, donde compartían charlas.

H

as war vor 8 Jahren. Beide lebten im Morna-Tal im Nordosten der Insel, als sich Martín (50 Jahre) eines Tages dem Haus der Ibizenkerin (75 Jahre) näherte, weil er ihre Ziegen gesehen hatte. “Ich bin Argentinier, wohne in Can Pep Vich, arbeite als Gärtner und bin dazu noch Imker”, sagte er zu ihr. So begann zunächst ein Tauschhandel (Ziegenkäse gegen Honig), aus welchem schon nach kurzer Zeit eine richtig gute Freundschaft entstand. Der gemeinsame Nenner war vielleicht die Liebe beider zur Natur und dem Leben auf dem Land. Auf die Frage wie sie Martín beschreiben würde, zögert María nicht lange: “Er ist ein ganz normaler Junge und behandelt mich und meine Familie mit großem Respekt”. Für Martín ist seine Freundin “eine der letzten Bäuerinnen einer anständigen Generation, die noch ein Bewusstsein für Natur und Wiederverwertung haben!” Martín versichert, dass die Leute heutzutage kaum mehr Zeit haben, um sich um das Land und seine Geheimnisse zu kümmern. Als er vor 22 Jahren aus Buenos Aires nach Ibiza kam, zog es ihn zu “den älteren Menschen, die Ibizas Schönheit erhalten haben und allmählich nicht mehr wissen, an wen sie diese Aufgabe weitergeben können”. Quid pro quo. Martín gibt zu, dass er sich gerne als Empfänger dieser bäuerlichen Geheimnisse über Land und Umwelt zur Verfügung gestellt hatte, “denn ich brauchte ihre Ratschläge, um meinen Garten, mein Leben und persönliche Kontakte aufzubauen”.

D


my garden… to make a life for myself”. Many of those farming folk would pass by his home where they would chat to him. Since they did not have transport, Martín acted as their driver and they showed him the most hidden spots to go in search of mushrooms or go fishing. For María, the valley of Morna means “where I grew up, it’s the nicest place there is and anything that is made by God cannot be made by man in a similar way”. For Martín, living in Morna was “a big stroke of luck”. That’s what the rest of the friends of the Ibiza beekeepers’ association said, “because there you don’t need to add food to the bees, it’s an agricultural area and the soil is already good there”. For the beekeeper the valley’s pathways, el Alto Figueral, Sa Plana and so many other spots in this densely-forested zone in the north of the island also mean “my heart, where the good people are”. Martín Candioti was sent to prison on May 25th 2011 and released on May 30th, that is to say, one year later. He is still awaiting trial. He was held in preventive custody in Ibiza jail accused of unintentionally provoking the Morna forest fire which devastated 1,576 hectares of the districts of Sant Joan and Santa Eulalia. Martín has still not summoned up the courage to see the forest that was burned, “No, no, no. It would be too much of a shock, seeing the dead countryside would upset me, not until there is more greenery…”. As he says

Al no tener ellos vehículo Martín les hacía de chófer y ellos le descubrían los parajes más secretos para ir a buscar setas o para ir a pescar. Para María, Morna significa “donde me crié, es de lo más bonito que hay, y lo que ha creado Dios, no hay nada que el hombre pueda crear de forma similar”. Para Martín, vivir en Morna era “una gran suerte”. Así se lo hacían saber el resto de amigos de la Asociación de Apicultores d’Eivissa, “porque allí no necesitas agregarle comida a las abejas, es zona agrícola y ya hay buena tierra”. Para el apicultor los caminitos del valle, el Alto Figueral, Sa Plana y tantos otros rincones de esta zona boscosa del norte de la isla también significan “mi corazón, donde está la buena gente”. Martín Candioti, entró en prisión el 25 de mayo de 2011 y salió el pasado 30 de mayo, es decir, un año más tarde. Todavía está pendiente de juicio. Estuvo en preventiva en la cárcel de Ibiza acusado de provocar, fortuitamente, el foc de Morna, que arrasó 1.576 hectáreas en los municipios de Sant Joan y Santa Eulalia. Martín todavía no ha tenido valor para ver el bosque quemado, “No, no no. Sería un choque demasiado fuerte, ver la naturaleza muerta para mí es una confrontación, hasta que no haya más verde…”. Mientras pronuncia estas palabras, a su lado está sentada María, quien le dice “tú no pienses ahora que el bosque está quemado, ya verás cómo se recuperará. Tienes que animarte”. María es parte afectada, se ha

Viele dieser Bauern kamen regelmäßig zum Plaudern zu ihm nach Hause. Da sie kein Auto hatten, war Martín ihr Chauffeur und im Gegenzug zeigten sie ihm die geheimsten Plätze zum Pilzesuchen und Angeln. Für María ist Morna der Ort, “an dem ich aufgewachsen bin und einer der schönsten, die es gibt. Kein Mensch kann je etwas Vergleichbares erschaffen wie diesen Ort aus Gotteshand.” Für Martín war es “ein großes Glück” in Morna zu leben. Auch seine Freunde aus dem Imkerverein ließen ihn das wissen, “denn in dieser landwirtschaftlichen Zone mit den guten Böden, muss Bienen nicht zugefüttert werden.” Für den Imker ist dieses Tal, der Alto Figueral, Sa Plana und viele andere Ecken dieser bewaldeten Gegend im Norden der Insel “mein das Herz der Insel, wo die guten Menschen lebensind”. Martín Candioti kam am 25. Mai 2011 ins Gefängnis und wurde am vergangenen 30. Mai, ein Jahr später, wieder entlassen. Die Gerichtsverhandlung hat noch nicht stattgefunden. Er saß im Gefängnis von Ibiza in Untersuchungshaft und wurde beschuldigt, das Feuer von Morna, bei dem 1.576 Hektar der Gemeinden Sant Joan und Santa Eulalia verwüstet wurden, zufällig verursacht zu haben. Martín hatte noch nicht den Mut, sich den verbrannten Wald anzusehen. “Nein, nein, nein. Das wäre ein zu starker Schock, wenn ich mit der toten Natur konfrontiert werden würde, solange es nicht ein bisschen Grün dort

IBIZA STYLE

PEOPLE | 127


these words Maria is sitting at his side. She tells him “don’t think about the forest being burned now, you’ll soon see how it recovers. You have to cheer up”. María is one of the people affected by the fire; a large part of her property was burned. “And I am not resentful towards Martín at all. Never. I was so happy when I saw him coming. He doesn’t owe me a thing. I believe Martin when he says that he was not to blame for the fire”, she states with emotion. “Thanks María, I do not know who started the fire, but it was not me”, Martín adds. Martín still maintains that when he left the place, “nothing was burning, and I do not think that three hours after a fire may have occured

through me. Perhaps like that, they can say they’ve identified a suspect and don’t have to go knocking on other doors. This is very hard to say but I think that you can understand what I’m talking about. In actual fact, I don’t know what happened there. All I know is that I offered to help and I admitted to having been there in the morning… maybe they need a scapegoat in these cases”. “The pine trees that are less than 50 metres from a house have to be cut down and that is a job that each houseowner ought to do but not all of them do it”. Neither of them avoids mentioning the current state of the forests and their lack of maintenance and cleaning. “My father used to go into the woods, cut down the pine trees, make charcoal and then collect the smaller pieces of wood in the cart and bring them back home. Like this, the forest was kept clean every year”, María says. Martín remembers how he used to go into the forest to look for mushrooms or observe the bees, “the honey from the bees of this area

128 | PEOPLE

IBIZA STYLE

quemado buena parte de su propiedad, “y no estoy en absoluto resentida con Martín. Jamás. Nunca. Me ha dado una inmensa alegría cuando le he visto venir. A mí no me debe nada, creo a Martín cuando asegura que no fue el culpable del incendio”, asegura emocionada. “Gracias María, no se quien provocó el incendio, pero se que yo no fui”, dice Martín. Martín sigue manteniendo que cuando él marchó del lugar, “no ardía nada, y no creo que tres horas después se puediera producir un incendio por mi intervención. Tal vez metiendome preso, pueden tener a un culpable identificado y no se tengan que abrir otras puertas. Esto es muy difícil decirlo, pero creo que se me puede entender a lo que me refiero. En realidad yo no sé lo que pasó ahí. Yo solo sé que me ofrecí a ayudar y que confesé que había estado ahí en la mañana… tal vez en estos casos se necesite un chivo expiatorio”. “Los pinos a menos de 50 metros de las casas deben ser cortados y ese es un trabajo que debe realizar cada propietario, pero no todos lo hacían”. Ambos no pueden obviar hablar del estado actual de los bosques y su falta de cuidado y limpieza. “Mi padre iba al bosque, cortaba los pinos, hacía carbón y la leña fina la recogía con el carro y la traía a casa, de esta forma el bosque todos los años se limpiaba”, asegura María. Martín recuerda cómo subía habitualmente al bosque a buscar setas o a ver las abejas “cuya miel de esta zona es muy apreciada” y

gibt.” Während dieser Äußerung sitzt María neben ihm und sagt: “Denk im Moment nicht an den verbrannten Wald. Du wirst schon sehen, dass er sich wieder erholen wird. Du musst wieder etwas Mut fassen.” María gehört zu den Geschädigten. Ein Großteil ihres Besitzes wurde verbrannt “und ich bin Martín absolut nicht böse. Niemals. Er hat mir so viel Freude gebracht, als er hierhergekommen ist. Mir schuldet er nichts. Ich glaube Martín, dass er nicht Schuld an dem Brand war”, versichert sie aufgewühlt. “Danke María, ich weiß nicht, wer den Brand verursacht hat, aber ich weiß, dass ich es nicht war”, sagt Martín. Martín erzählt weiter, dass “nichts gebrannt hatte”, als er die Stelle verlassen hatte “und ich glaube nicht, dass drei Stunden später ein Brand durch mein Dazutun entstehen konnte. Vielleicht haben sie mit meiner Verhaftung einen Schuldigen gefunden und müssen daher keine weiteren „Türen öffnen“. Schwierig, aber ich glaube, man versteht, worauf ich hinaus möchte. Ich weiß wirklich nicht, was dort passiert ist. Ich habe meine Hilfe angeboten und zugegeben habe, dass ich an dem fraglichen Morgen dort gewesen bin. Vielleicht benötigt man in solchen Fällen einen Sündenbock”. “Die Pinien, die weniger als 50 Meter von den Häusern entfernt sind, müssen beschnitten werden. Diese Arbeit hat jeder Eigentümer selbst zu verrichten, aber nicht alle machen es.” Beide können es nicht vermeiden, von dem gegenwärtigen Zustand der Wälder zu reden und der fehlenden Pflege und Säuberung. “Mein Vater ging immer in den Wald und schnitt die Pinien. Er machte Holzkohle daraus, und das feine Brennholz brachte er mit der Karre nach Hause. So wurde der Wald jedes Jahr gereinigt”, versichert María. Martín erinnert sich daran, wie er immer in den Wald ging, um Pilze zu suchen oder nach den Bienen zu sehen, “deren Honig aus dieser Gegend sehr geschätzt wird” und “er sah den ganzen Müll, den vernachlässigten Wald und die fehlende Pflege und Aufforstung”. Martín erinnert sich ebenfalls daran, was seine


is highly rated” and “I saw the amount of rubbish, the forest abandoned and the lack of maintenance and reforestation”. Martín recalls that his friends from the forest squad already say that “the forest is about to catch fire, despite European funds to take care of it”. The forest is abandoned, “and there’s no-one to look after it either”. Three consecutive years of big forest fires: Xarraca in 2009, Benirrás in 2010, Morna in 2011. “If something is not done, this is going to happen again. The forest isn’t profitable, the local authorities aren’t interested in it and so it gets abandoned”, Martín points out. Martín went back to the area at 13:40h on the day of the fire. He recalls how he guided the squad “which arrived at 13:45 and how a helicopter arrived at around 14:00 as the squad couldn’t get very near because it was being stung by the bees. At 15:00 you could already see the Canadian firefighting planes”. Ever since the Morna fire, the Island Council has developed regulations concerning the use of bee smokers in summer for which a license will be required. After 12 meses in prison Martín feels like “another person. There is a before and an after in my life, with one year in prison which has been a waste of time in my life”. For María it has been “unreasonable, unfair. From day one I believed that he did not deserve to be in jail. Poor Martín! There is nothing harder than seeing an innocent man imprisoned…”. n

“veía la cantidad de basura, el bosque abandonado y la falta de cuidado y reforestación”. Martín recuerda que sus amigos de la cuadrilla forestal ya se lo dicen que “el bosque está para arder, a pesar de las ayudas europeas que llegan para cuidarlo”. El bosque se abandona, “y tampoco hay personal para cuidarlo”. Tres años consecutivos de grandes incendios: Xarraca en 2009, Benirrás en 2010, Morna en 2011. “Si no se hace algo, esto va a volver a ocurrir. El bosque no es rentable, no le interesa a la administración, y entonces se abandona”, indica Martín. Martín volvió a la zona a las 13:40 h del día del incendio, recuerda como guió a la cuadrilla “que llega a las 13:45h y cómo un helicóptero llega sobre las 14:00 horas, ya que la cuadrilla no se podía acercar mucho porque era picada por las abejas. A las 15:00 horas ya se veían los aviones Canadian”. A partir del incendio de Morna, el Consell insular ha desarrollado una normativa para el uso de ahumadores en verano, para lo que será necesaria una licencia. Después de 12 meses en prisión Martín se siente “otra persona. Ha habido un antes y un después en mi vida, con un año en prisión, que ha sido una pérdida de tiempo en mi vida”. Para María ha sido “irrazonable, injusto. Desde el primer día pensé que él no merecía estar en la cárcel. Pobre Martín! No hay nada más duro que ver a un hombre inocente preso…” n

Freunde von der Forstbrigade schon zu ihm gesagt haben, dass “der Wald zum Brennen da ist, trotz aller europäischen Hilfen, die man erhält, um ihn zu pflegen.” Der Wald wird vernachlässigt “und es gibt auch kein Personal, um ihn zu pflegen”. Drei Jahre nacheinander gab es große Brände: 2009 in Xarraca, 2010 in Benirrás, 2011 in Morna. “Wenn nichts getan wird, passiert das wieder. Der Wald ist nicht rentabel, also nicht interessant für die Verwaltung und wird daher vernachlässigt”, erklärt Martín. Martín kam am Tag des Brandes um 13:40 Uhr in das Gebiet zurück und erinnert sich, wie er die Brigade anführte, “die um 13:45 Uhr ankommt, und wie ein Hubschrauber gegen 14:00 Uhr ankommt, da sich die Brigade nicht weiter nähern konnte, weil sie von den Bienen gestochen wurden. Um 15:00 Uhr sah man bereits die ersten Flugzeuge”. Seit dem Brand in Morna hat der Inselrat Vorschriften über die Benutzung von Rauchgeräten im Sommer entwickelt, wofür eine Genehmigung benötigt wird. Nach 12 Monaten im Gefängnis fühlt sich Martín wie ein “anderer Mensch. Es gab ein Vorher und ein Nachher in meinem Leben, dieses eine Jahr im Gefängnis war eine verlorene Zeit in meinem Leben”. Für María war das “unangebracht, ungerecht. Vom ersten Tag an dachte ich, dass er es nicht verdiene im Gefängnis zu sein! Armer Martín! Es gibt nichts Schlimmeres, als einen Unschuldigen eingesperrt zu sehen. “ n

IBIZA STYLE

PEOPLE | 129


TEXT LENA KUDER FOTO JÜRGEN BUSHE

IBIZA HORSE VALLEY EQUESTRIAN PARADISE IN THE SANT JOAN HILLS .

UN PARAÍSO ECUESTRE EN LAS COLINAS DE SAN JOAN . PFERDEPARADIES IN DEN HÜGELN VON SAN JOAN .

e wished we had come in an off-roader, because the gravel track that winds its way through the hills just behind Sant Joan is in a poor state of repair. Just one more hairpin bend and we emerge into Ibiza Horse Valley, the Island’s open-air refuge for our four-legged friends. Seven pairs of eyes look across toward the parked cars, the nostrils distended with excitement, skin tense with expectation. A black gelding indignantly throws its head to one side – apparently no-one has whispered in its ear that Ibiza Style is here to make a video. It is eventually bribed with some straw to stand still for a few minutes with the others before galloping off up the hill with Cosima on its back. “In riding clubs, horses are typically kept in separate boxes, which is against their nature; when they are allowed to roam free, they will congregate in herds,” explains David who teamed up with Cosima two years ago to create this place. This is their personal way of giving something back to the Island. After all, there are shelters for dogs and cats, but Ibiza did not have a refuge dedicated to horses. Most

W

130 | SANCTUARY

IBIZA STYLE

o mejor es disponer de un todoterreno, porque el camino que comienza poco después de pasar Sant Joan es una pista de grava erosionada que va campo a través durante unos dos kilómetros. Aún hay que tomar una curva cerrada y los visitantes bípedos ya se encuentran en el valle de los caballos, el centro de acogida al aire libre para caballos. Siete pares de ojos miran en dirección a los coches estacionados, los ollares hinchados de excitación y la piel tensa de nerviosismo bajo el pelaje. Un caballo castrado negro voltea indignado a la cabeza. A fin de cuentas, nadie le había susurrado al oído que Ibiza Style iba a rodar un video aquí. Un poco de paja como recompensa termina por convencerle para posar tranquilamente con el grupo durante unos pocos minutos de rodaje y galopar después con Cosima montaña arriba. «En un típico club ecuestre, los caballos estarían metidos en boxes separados en contra de su naturaleza. En libertad, por el contrario, viven en manada» dice David, que creó este lugar hace dos años junto con Cosima. Esta es su personal manera de devolverle algo a la isla. A fin de cuentas, hay centros de acogida para

L

ohl sei dem, der einen Geländewagen besitzt – denn der Weg führt kurz hinter Sant Joan zunächst rund zwei Kilometer auf einer ausgewaschenen Schotterpiste über Stock und Stein. Noch eine spitze Kurve und schon sind die zweibeinigen Besucher im Tal der Pferde, dem Open Air Tierheim für Rösser, angelangt. Sieben Augenpaare blicken in Richtung der parkenden Autos, die Nüstern vor Aufregung gebläht, die Haut unterm Fell vor Nervosität angespannt. Ein schwarzer Wallach wirft entrüstet den Kopf zur Seite, schließlich hat ihm keiner zuvor ins Pferdeohr geflüstert, dass Ibiza Style hier ein Video drehen wird. Stroh als Gage bewegt ihn schließlich dazu, für die Länge einiger Drehminuten im Pulk ruhig zu stehen und danach mit Cosima den Berg hinauf zu galoppieren. „In typischen Reitvereinen werden die Pferde entgegen ihrer Natur in separaten Boxen gehalten. In der Freiheit dagegen leben sie im Herdenverband“, erklärt David, der diesen Ort vor zwei Jahren gemeinsam mit Cosima geschaffen hat. Es ist dies ihre persönliche Art, der Insel etwas zurückzugeben. Schließlich gibt es

W


of the animals here were abused or neglected by their previous owners. The two of them even rescued a pregnant mare from an abattoir. “We give these animals the chance to live a full life as a horse once again,” says David, who first met Cosima in a riding school. “We give them back the life that they deserve.” Kate Burns, who became the first Google employee outside the USA in 2001 and has been Head of European Sales at AOL since 2009, is devoted to horses and offered the use of her land. Her upmarket Blakstad Villa overlooks the valley and is available for rent. Visitors to the refuge have a choice of hotels in San Joan or accommodation in private homes. The Apneef charity organisation pays for children with disabilities and autism to ride on horseback, because the steady heartbeat has been shown to have a therapeutic effect. The benefits are mutual, as autistic children and abused horses help each other to heal. David and Cosima also organise riding excursions in the northern part of the island. These can be two hours, half a day or even a full day in length. On longer excursions, the party will stop off for a meal in a rustic restaurant or will

perros y gatos, pero hasta ahora la isla carecía de un refugio para caballos. Una gran parte de ellos habían sido maltratados por sus anteriores dueños o vivían abandonados. Entre los dos salvaron del matadero a una yegua preñada. «Les damos a los animales la oportunidad de volver a ser plenamente caballos», subraya David, que conoció a Cosima en una escuela de equitación, «les damos de nuevo la vida que se merecen». Kate Burns, que en 2001 se convirtió en la primera empleada de Google fuera de los Estados Unidos y desde 2009 dirige el departamento europeo de ventas de la empresa de Internet AOL, también es aficionada a los caballos y fue la que puso el terreno a su disposición. Su magnífica villa Blakstad descuella sobre el valle y se puede alquilar. Para pasar la noche, los huéspedes pueden elegir entre los hoteles de San Joan y casas privadas. La organización Apneef facilita aquí a niños con discapacidades y autistas la posibilidad de subirse a lomos de los caballos, ya que su pulso regular tiene sobre ellos un efecto terapéutico. Así, los niños autistas y los caballos maltratados se curan mutuamente.

Tierheime für Hunden und Katzen, doch der Insel fehlte bislang ein Refugium für Pferde. Ein Großteil der Pferde wurde vom Vorbesitzer misshandelt oder lebte verwahrlost. Eine trächtige Stute retteten die beiden vor dem Schlachter. „Wir geben den Tieren die Chance, wieder voll und ganz Pferd sein zu dürfen“, betont David, der Cosima in einer Reitschule kennenlernte, „wir geben ihnen das Leben zurück, das sie verdient haben.“ Kate Burns, die 2001 die erste google-Mitarbeiterin außerhalb der USA wurde und seit 2009 die European Sales beim Internetunternehmen AOL leitet, ist selbst Pferdeliebhaberin und stellte ihnen das Grundstück zur Verfühgung. Ihre hochwertige „Blakstad“ Villa überragt das Tal und kann gemietet werden. Den Gästen steht zur Wahl entweder in Hotels in San Joan oder in privaten Häusern zu übernachten. Kindern mit Behinderung und wie beisielsweise Aautismusten ermöglicht die Organisation Apneef hier, sich vom Pferderücken tragen zu lassen, denn der gleichmäßige Herzschlag der Pferde hat auf sie eine therapeutische Wirkung. So heilen autistische Kinder und misshandelte Pferde einander. Auch

IBIZA STYLE

SANCTUARY | 131


go for a swim in the sea together with their equine companions. There is also the option of combining the outing with a speed boat ride, snorkelling, mountain biking, yoga and spa treatments. It has even been known for bride and groom to exchange wedding vows on horseback. People who have always been afraid of horses have learnt to overcome their phobia at Ibiza Horse Valley. Animal lovers who want to support the work done here are invited to contribute to the veterinary and blacksmith bills, to pay for feed, or simply to make a general donation. It is also possible to sponsor an individual horse. A catastrophe befell the facility on 25th May 2011 when a sea of flames devoured all the saddles and other equipment. Cosima and David fled with six horses to the village and sought protection behind the church. Some villagers gave the animals hay and a temporary home.

132 | SANCTUARY

IBIZA STYLE

David y Cosima también organizan salidas a caballo por el norte de la isla. Se puede elegir entre rutas de dos horas de duración, medio día o un día entero. En las excursiones largas, se entra a comer en algún restaurante tradicional o se va a nadar al mar codo con codo con el caballo. Las excursiones también se pueden combinar con paseos en lancha motora, buceo con esnórquel, bicicleta de montaña, yoga o spa. Si alguien se atreve, incluso se puede casar montado a caballo. Los animales también pueden ayudar a superar sus temores a las personas que siempre han tenido miedo a los caballos. Los aficionados a los caballos que deseen ayudar a Ibiza Horse Valley pueden elegir entre asumir una parte de los gastos de veterinario, donar pienso, dar dinero o correr con los gastos del herrero. También se puede apadrinar a un caballo. El 25 de mayo de 2011, el valle de los caba-

Menschen, die Angst vor Pferden haben, kann hier geholfen werden diese zu überwinden. David und Cosima organisieren außerdem Ausritte durch den nördlichen Teil der Insel. Die Ddauer beträgt wahlweise zwei Stunden, über einen halben Tag bis hin zu einem ganzen Tag. Bei längeren Ausflügen wird unterwegs in einem urigen Restaurant eingekehrt oder Seite an Seite mit dem Ross im Meer geschwommen. Die Ausflüge lassen sich auch mit einer Speedboottour, Schnorcheln, Mountainbiking, Yoga oder Spa-Angeboten kombinieren. Wer’s wagt, kann sich sogar hoch zu Ross trauen lassen. Auch Menschen, die von jeher Angst vor Pferden haben, können die Tiere helfen, diese zu überwinden. Pferdeliebhabern, die das Ibiza Horse Valley unterstützen möchten, steht es frei, entweder einen Teil der Tierarztkosten zu übernehmen, Futtermittel zu spenden, Geld zu spenden oder die Schmiedkosten zu übernehmen. Auch ein einzelne Pferde können „ge-


For one week, the horses did not have a roof over their heads. When they returned to the valley, a large part of their habitat was destroyed. Where once there had been dense undergrowth and fragrant pine, black tree stumps now stuck out of the ashen ground. The conflagration had spared one strip of green: a small blessing, because where better in Ibiza to feel the pulse of nature than on the warm back of a horse surrounded by birdsong and the gentle rustling of pine trees? n

TO BOOK THE HORSE RIDE: DAVID: +34 680 624 911 DAVIDCAPDEVIELLE@HOTMAIL.COM MONIQUE: +34 664 613 625 DONATIONS AND SPONSORSHIP: COSIMA: +34 626 452 637 DAVIDCAPDEVIELLE@HOTMAIL.COM WWW.IBIZAHORSEVALLEY.COM WWW.IBIZA-STYLE.TV

llos se vio envuelto en un suceso dramático. Un mar de llamas devoró todas sus sillas y todo el equipamiento. Cosima y David huyeron precipitadamente con seis caballos hasta el pueblo y buscaron protección detrás de la iglesia. Algunos de los lugareños les proporcionaron heno para los caballos y un alojamiento provisional. Los caballos estuvieron durante una semana sin hogar. Cuando regresaron al valle, una gran parte de su terreno se había quemado. Donde antes se levantaban densos arbustos y aromáticos pinos, se alzaban ahora sus esqueletos ennegrecidos sobre un suelo calcinado. Una vereda verde se salvó del fuego. Afortunadamente, porque, dónde se podría percibir mejor el pulso de la naturaleza de Ibiza que sobre el cálido lomo de un caballo rodeado por el canto de los pájaros y el suave murmullo de los pinos que poco a poco se recuperan en sus cumbres. n

sponsert“ werden. Ein dramatisches Ereignis überschattete am 25. Mai 2011 das Tal der Pferde. Ein Flammenmeer verschlang all ihre Sättel und die gesamte Ausrüstung. Hals über Kopf flüchteten Cosima und David mit sechs Pferden ins Dorf und suchten hinter der Kirche Schutz. Einige Dorfbewohner gaben den Pferden Heu und eine provisorische Bleibe. Eine Woche lang waren die Pferde heimatlos. Als sie ins Tal zurückkehrten, war ein Großteil ihres Grundstücks verbrannt. Wo vorher dichtes Buschwerk und duftende Pinien standen, ragten nun schwarze Piniengerippe aus dem aschgrauen Boden. Eine grüne Schneise blieb vom Feuer unversehrt. Zum Glück, denn wo sollte man den Puls von Ibizas Natur besser spüren als auf einem warmen Pferderücken umgeben von Vogelgezwitscher und dem sanften Rauschen in den Wipfeln sich allmählich erholender Pinien. n

IBIZA STYLE

SANCTUARY | 133


en el corazón de Ibiza EXCLUSIVE ACCOMODATION • GOURMET RESTAURANT • BALINESE SPA • EVENTS & CELEBRATIONS Crta San Juan km 15, San Lorenzo, Ibiza • Tel. +34 971 33 88 38 • Fax +34 971 33 16 50 • www.atzaro.com • agroturismo@atzaro.com


, marc s Restaurante IBIZA

marc’s Restaurante. Bar. Jardín. Jesús Ctra. Jesús-Cala Llonga, Km 0,6 Abierto (Geöffnet): Mediodía (Mittags) 13:00-15:30 Noche (Abends) 19:30-24:00 Reservas: 971 316245 www.restaurante-marcs-ibiza.com



TEXT AMELIA GARIJO

TONI RAMON PLANELLS PHOTOGRAPHY HAS TAUGHT ME THAT NOTHING IS CLOSED OFF. CON LA FOTOGRAFÍA HE APRENDIDO QUE NADA ESTÁ CERRADO. DIE FOTOGRAFIE HAT MICH GELEHRT, DASS MAN NICHTS UNVERSUCHT LASSEN SOLLTE.

or the Ibizan photographer, Toni Ramón, tradition can become something new and that is what he looked for in his series of photo montages Colla de Labritja: a new look at what has already been seen… His specialty is taking pictures of architecture, interior design and doing commercial photography but he finds the way to give free rein to his creativity in portraits and landscapes, “exploring new perspectives and experimenting with photo retouching. In this case, I wanted to give the photos a retro feeling, to transmit the sensation of warmth that you get with colours, textures and decorative motifs”. On the other hand, Toni places great importance on details which acquire heightened protagonist: “I have concentrated on the buttons, the collars, the rings, the flowers made of fabric… on the adornments in general that both the woman and the man who take part in the “ball pagès” wear and that may slip out of sight if we don’t notice. It’s a tribute to all the work and care with which the “Collas”, in this case, that of San Juan de Labritja, keep our traditions alive”.

F

ara el fotógrafo ibicenco Toni Ramón la tradición puede convertirse en novedad y eso es lo que ha buscado en su serie de fotomontajes sobre la Colla de Labritja: una nueva mirada sobre lo ya visto… Su especialidad es la fotografía de arquitectura, interiorismo y comercial pero en los retratos y paisajes encuentra la manera de dar rienda suelta a su creatividad, “explorar nuevos enfoques y experimentar con el retoque fotográfico. En este caso, he querido dar un aspecto retro a las imágenes, trasmitir un aire de calidez que se consigue con los colores, texturas y motivos decorativos”. Por otro lado, Toni da gran importancia a los detalles, que adquieren un protagonismo destacado: “Me he detenido en los botones, en los collares, en los anillos, flores de tela… en los adornos en general que ornamentan a la mujer y al hombre del “ball pagès” y que pueden pasar desapercibidos si no nos fijamos. Es un homenaje a todo el trabajo y mimo con el que las “Collas”, en este caso la de Labritja, mantienen vivas nuestra tradiciones”. Con estos fotomontajes, Toni Ramón desvela uno de los elementos que se ha convertido casi

P

ür den ibizenkischen Fotografen Toni Ramón ist es kein Problem, Tradition künstlerisch abzuwandeln. Diese Verwandlung versucht er in seinen Fotokollagen der Folkloregruppe “Colla de Labritja” darzustellen ein neuer Blickwinkel auf Dinge, die man schon oft gesehen hat. Normalerweise ist er darauf spezialisiert Architektur, Innenarchitektur und kommerzielle Objekte zu fotografieren, doch wenn es um Portraits und Landschaften geht, kann er seiner Kreativität freien Lauf lassen. Er kann “neue Sichtweisen entdecken und beim Retuschieren der Fotografien experimentieren. In diesem Fall wollte ich den Bildern ein Retroimage verleihen, einen warmherzigen Ausdruck, der durch Farben, Struktur und dekorative Motive erreicht wird.” Andererseits legt Toni großen Wert auf Details, die bei ihm eine besondere Bedeutung erhalten: “Ich habe mich auf die Knöpfe, Halsketten, Ringe und Stoffblumen konzentriert, ja, ganz allgemein auf den Schmuck, den die Frauen und Männer beim ‚ball pagès’ tragen, den man oft nicht bemerkt, wenn man nicht genau hinschaut. Auf diese Weise soll die ganze Arbeit und Liebe geachtet

F

IBIZA STYLE

PHOTOGRAPHY | 137


WWW.TONIRAMON.COM WWW.FOTOGRAFOS.PRO/TONIRAMON

With these photo montages, Toni Ramón reveals one of the things that have turned into an almost fundamental part of his day to day life: post-production and using a computer to work on the photos. “The new digital tools we have nowadays enable us to give new life to pictures. It’s all very different from when I began in this field more than 20 years ago and I believe that new and old techniques can be combined to perfection… everything serves us to outline new challenges we can learn from and enjoy”. At 38 years of age, Toni combines his work as a photographer with his job in charge of a digital print house not forgetting another of his hobbies: night time photography with which he is setting new objectives by applying it to areas such as architecture: “Photography has taught me that nothing is closed off, there’s lot you can try out and innovate with”. n

138 | PHOTOGRAPHY

IBIZA STYLE

en fundamental en su día a día: la post-producción y el tratamiento de las imágenes con el ordenador. “Las nuevas herramientas digitales con las que contamos ahora los fotógrafos nos permiten dar una nueva vida a las fotografías. Todo es muy distinto a cuando comencé hace más de 20 años en este mundo y creo que se pueden combinar a la perfección nuevas y viejas técnicas… todo nos sirve para marcarnos nuevos retos con los que aprender y disfrutar”. A sus 38 años, Toni combina su trabajo como fotógrafo con su labor al frente de la imprenta digital, sin olvidarse de otra de sus aficiones: la fotografía nocturna, con la que se está marcando nuevos objetivos, aplicándola a campos como la arquitectura: “Con la fotografía he aprendido que nada está cerrado, hay mucho con lo que experimentar e innovar”. n

werden, mit der die “Collas” wie diese Gruppe aus Labritja ihre Traditionen am Leben erhalten”. Die Fotomontagen zeigen eines der Elemente, das für Toni Ramón bei seiner täglichen Arbeit fast fundamental geworden ist: die Nachbearbeitung der Bilder am Computer. “Durch die neuen digitalen Werkzeuge, die uns Fotografen inzwischen zur Verfügung stehen, erhalten Fotografien ein ganz neues Leben. In dieser Welt ist alles anders als vor 20 Jahren. Ich glaube, man kann neue und alte Techniken zur Perfektion verbinden. Wir können alles verwenden und als Herausforderung sehen, um zu lernen und gleichzeitig zu genießen.” Mit seinen 38 Jahren kombiniert Toni seine Arbeit als Fotograf mit der Arbeit im Digitaldruck, ohne eine seiner weiteren Leidenschaften zu vergessen: Nachtaufnahmen, eine neue Herausforderung im Bereich der Architektur. “Die Fotografie hat mich gelehrt, dass man nichts unversucht lassen sollte. Es gibt so vieles, womit man noch experimentieren und Neuheiten schaffen kann.” n







FOTO JÜRGEN BUSHE

BURGER MEETS GIN cena Drive’s renowned chefs created the menu, selecting the best ingredients and converting burgers into succulent plates worthy of haute cuisine. On the menu you will find over 10 gourmet burgers, made with ecological meats from all over the world.�combined with one of the most extensive Gin selection in Ibiza. Travel to the five continents with your taste buds, discover the best meat from America, Asia, Oceania, Africa and Europe, combined with char-

O A JOURNEY THRU THE PALATE AND GINS. UN VIAJE PARA EL PALADAR. EINE MIT GIN KOMBINIERTE GAUMENREISE.

142 | EAT & DRINK

IBIZA STYLE

os cocineros del Ocean Drive realizan cuidadosamente todo el proceso, desde la selección de las carnes, todas ellas ecológicas, hasta la elaboración de suculentas recetas provenientes de todo el mundo. En la carta descubrirás doce referencias de hamburguesas gourmet, elaboradas con carnes ecológicas de todo el mundo y hasta una hamburguesa vegetariana combinado con una selección de los mejores Ginebras y Tonicas. Viaja a los cinco continentes

L

ie ausgezeichneten Küchenchefs des Ocean Drive kreierten ein besonderes Menü. Sie wählten die besten Zutaten aus und verwandelten Burger in herzhafte Gerichte, die einer Haute Cuisine würdig sind. Auf der Karte sind über 10 Gourmetburger zu finden, hergestellt aus ökologisch erzeugtem Fleisch aus aller Welt, kombiniert mit der umfangreichsten Gin-Auswahl Ibizas. Begeben Sie sich auf eine Gaumenreise durch die fünf Kontinente und entdecken Sie

D


acteristic recipes from each región combinded with the taste of high selective Gins of the world. Dare to taste the most exotic flavours: the suggestive combination of bison or angus beef, originally from America, or the explosive recipe of ostrich and Red Tuna. If you prefer to play safe, you can savour the delicious burgers of beef or free-range chicken. And to show you to what extent they have reconciled burgers and healthy eating, you can try the vegetarian option, made from tofu, soy and a lot of vegetables - and zero fat! n HOTEL OCEAN DRIVE PLAYA TALAMANCA, 07800 IBIZA T. +34 971 31 81 12 · WWW.OCEANDRIVE.ES

con el paladar, descubre las mejores carnes de América, Asia, Oceanía, África y Europa, combinadas con recetas propias de cada región y sus Gins de todo el mundo. Atrévete a degustar los sabores más exóticos: la sugerente combinación de bisonte o de angus o la explosiva receta de avestruz. Si prefieres no arriesgar, puedes saborear las deliciosas hamburguesas de pato, atun rojo o pollo de payés. Y para que veas hasta que punto han reconciliado hamburguesa y comida sana, puedes probar la variedad vegetariana y elaborada con tofu, soja y muchos vegetales, ¡y con 0% de grasa! n

die besten Fleischsorten aus Amerika, Asien, Australien, Afrika und Europa in Kombination mit typischen Rezepten der jeweiligen Region und einer Kostprobe der weltweit hochwertigsten Ginsorten. Wer mutig ist, sollte die exotischen Varianten probieren: eine aufregende Kombination aus original amerikanischem Bison und Angusrind oder ein explosives Rezept aus Strauß und rotem Thunfisch. Wer lieber auf Nummer sicher geht, kann die köstlichen Burger aus Rind oder Hühnerfleisch aus Freilandhaltung genießen. Und inwieweit Burger und gesunde Ernährung in Einklang gebracht werden können, zeigt die vegetarische Variante aus Tofu, Soja, viel Gemüse und ganz ohne Fett! n

IBIZA STYLE

EAT & DRINK | 143


TEXT//FOTO JÜRGEN BUSHE

DOWNTOWN IBIZA WHERE STARS AND STARLETS ARE CLEARLY ENJOYING THEMSELVES. ALLÍ ESTAN ESTRELLAS Y PERSONAJES VISIBLEMENTE EN SU SALSA. WO STARS UND STERNCHEN SICH SICHTLICH WOHL FÜHLEN.

iuseppe Cipriani’s DOWNTOWN IBIZA has within a very short space of time become a regular haunt for the Island’s VIPs and those who would like to belong to this group. From day one, the rich and the beautiful have felt at home in the upmarket ambiance of this brand new hotspot and they enjoy the attentive and professional service they receive from the hardworking and busy team of waiters and bar staff. We met there stars and starlets from the world of showbiz and the music industry, including Naomi Campbell and Vladislav Doronin, James Blunt, Sven Väth and Pete Tong, Flavio Briatore and Javier Hidalgo, all of them clearly enjoying themselves. Since the middle of June the

G

144 | EAT & DRINK

IBIZA STYLE

l Downtown Ibiza de Giuseppe Cipriani ha conquistado en muy poco tiempo un puesto fijo entre los VIP de Ibiza y aquellos que lo quieren ser. Los ricos y famosos se sintieron bien desde el primer día en el elegante ambiente de este nuevo club de moda disfrutando del atento y profesional servicio del diligente grupo de camareros. Allí nos encontramos estrellas y personajes del mundo del espectáculo y de la industria musical, del deporte y de la moda, entre los que se cuentan Naomi Campbell y Vladislav Doronin, James Blunt, Sven Väth y Pete Tong, Flavio Briatore y Javier Hidalgo, que estaban visiblemente en su salsa. Desde mediados de junio, también está abierto el Cipriani Grill en la azotea.

E

owntown Ibiza von Giuseppe Cipriani hat sich in kürzester Zeit einen festen Platz unter Ibizas VIPs und solchen, die dazugehören möchten, erobert. Vom ersten Tag an fühlten sich die Reichen und Schönen im edlen Ambiente dieses neuen Hotspots wohl und genossen den aufmerksamen und professionellen Service der emsig umhereilenden Kellner Schar. Wir trafen dort Stars und Sternchen aus Showbiz und Musikindustrie, Sport und Fashion, darunter Naomi Campbell und Vladislav Doronin, James Blunt, Sven Väth und Pete Tong, Flavio Briatore und Javier Hidalgo, die sich hier alle sichtlich wohl fühlten. Seit Mitte Juni ist nun auch der Cipriani Grill auf der Dachterrasse eröffnet. Hier wird

D


Cipriani Grill has also been open on the rooftop terrace. Here, there is a set menu on offer with a choice of main course from the grill of either fresh fish (80 euros) or meat (70 euros). There are 6 - 7 appetisers to choose from including a genuine Neapolitan pizza from the pizza oven and to end with a selection of 6 - 7 different desserts. Water and coffee are included in the price. At weekends, guests can enjoy a live cabaret show and dinner presented by Giuseppe Cipriani on the poolside terrace. There is a different show on each of the three days, each time with a different theme – Past (Fridays), Present (Saturdays) and Future (Sundays). n

Ofrece un completo menú a elegir entre pescado fresco al grill como plato fuerte (80 €) o carne al grill (70 €). Previamente dispone de unos 6 o 7 aperitivos, así como una pizza horneada en un horno de piedra por un verdadero pizzero napolitano, y para finalizar sirve 6 o 7 postres diferentes. El café y el agua van incluidos en el precio. Durante el fin de semana, los clientes pueden disfrutar en la terraza de la piscina de un «Live Cabaret Show and Dinner, presented by Giuseppe Cipriani». Cada uno de los tres días se presentan espectáculos diferentes que llevan por título Pasado (viernes), Presente (sábados) y Futuro (domingos). n

ein komplettes Menü angeboten, wahlweise mit frischem Fisch vom Grill als Hauptgang (80 Euro) oder Fleisch vom Grill (70 Euro). Vorweg werden 6 – 7 Appetizer sowie eine von einem echten neapolitanischen Pizzabäcker im Steinofen gebackene Pizza gereicht und zum Abschluss 6 – 7 verschiedene Desserts serviert. Wasser und Kaffee sind im Preis inbegriffen. An den Wochenenden können die Gäste auf der Poolterrasse eine „Live Cabaret Show and Dinner, presented by Giuseppe Cipriani“ genießen. An den drei Tagen wird jeweils eine andere Show präsentiert mit den Titeln Vergangenheit (freitags), Gegenwart (samstags) und Zukunft(sonntags). n

IBIZA STYLE

EAT & DRINK | 145


146 | EAT & DRINK

IBIZA STYLE


IBIZA STYLE

EAT & DRINK | 147




OPENING TAPAS DELUXE STARTERS

CHORIZOCAKE WITH BASIL EMULSION AND PUFFED TOMATO COUSCOUS-SALAD WITH BIO-VERGATABLES, CHICKPEA'S AND RAS EL HANOUT VINAIGRETTE FOAMY AILLOI BREAD AND IBERICOHAM TAPANADE OF BLACK AND GREEN OLIVES

1ST COURSE

IBIZA- TOMATOES WITH MARINATED ANCHOVIES, CITRUSRICOTTA, ARAGULA, MARINATED AUBERGINE

2ND COURSE

MARINATED SEABASS, TOFU AND MISO, CRISPY ALGUES AT A VINAIGRETTE OF SOY AND SHISO

3RD COURSE

IBIZA SHELLS, LOCAL MOLLUSCS, ESCABECHE AND BELL PEPPERS

4TH COURSE

SERGIO'S PAELLA WITH SQUID, CHICKENSKIN AND CONCENTRATES CLAMJUS

DESSERT

COFFEE-CREMEUX , LEMON MOUSSELINE, YUZU VINAIGRETTE AND GEL, IBIZA ENSAIMADA AND VANILLA-ICECREAM

150 | EVENTS

IBIZA STYLE


TEXT//FOTO JÜRGEN BUSHE

THE PLACE TOP CHEFS, TOP DJS AND AN EXCLUSIVE BAR. DE COCINEROS ESTRELLA, TOP DJ Y UN BAR EXCLUSIVO. VON SPITZENKÖCHEN, TOP DJ’S UND EINER EXKLUSIVEN BAR.

he Place, the cosmopolitan bar next to Pacha, started this year’s season with a very special event in the middle of June. Owner Patrick Soks has spared no expense in projecting his bar in a whole new light. Everything is much brighter and more welcoming, and the whole of the front now opens up onto a small terrace. To mark the reopening, three top chefs came to Ibiza: Sergio Herman – the only chef in the world to have both 3 Michelin stars and 20 Gault Millaut points – Nick Bril and Syrco Bakker. Sergio Hermann owns the restaurant Oud Sluis in the small town of Sluis on the Dutch/Belgian border, not far from the Belgian seaside resort of Knokke. There, he opened his second restaurant Pure-C a year ago, in which top chef Syrco Bakker, at the tender age of 24, has already cooked his way to one Michelin

T

l cosmopolita bar «The Place», situado junto al Pachá, comenzó a mediados de junio la temporada de este año con un evento muy especial. Su propietario, Patrick Soks, no escatimó en gastos para hacer resplandecer el bar bajo una nueva luz. Ahora todo es mucho más claro y agradable, y en toda la parte delantera se ha abierto una pequeña terraza. Con motivo de la reapertura acudieron tres cocineros estrella a Ibiza: Sergio Herman –el único cocinero del mundo reconocido con tres estrellas Michelin y con 20 puntos en la Gault Millau–, Nick Bril y Syrco Bakker. Sergio Hermann es el propietario del restaurante Oud Sluis, sito en la pequeña localidad holandesa de Sluis, que se encuentra cerca de la frontera belga y a escasa distancia de la ciudad costera de Knokke. En ella abrió el año pasado su segundo restaurante, Pure-C, en el que el coci-

E

ie kosmopolitische Bar ‚The Place’ neben dem Pacha startete Mitte Juni mit einem ganz besonderen Event in die diesjährige Saison. Inhaber Patrick Soks hatte keine Kosten gescheut, die Bar in neuem Licht erstrahlen zu lassen. Alles wirkt jetzt heller und freundlicher und die gesamte Front ist zu einer kleinen Terrasse hin geöffnet. Anlässlich der Wiedereröffnung kamen drei Spitzenköche nach Ibiza: Sergio Herman – er ist weltweit der einzige Koch der sowohl mit 3 Micheline Sternen als auch mit 20 Gault Millaut Punkten ausgezeichnet wurde – sowie Nick Bril und Syrco Bakker. Sergio Hermann ist Inhaber des Restaurants Oud Sluis im kleinen Örtchen Sluis an der holländisch belgischen Grenze, nicht weit entfernt vom belgischen Seeort Knokke. Dort hat er vor einem Jahr sein zweites Restaurant Pure-C eröffnet, in dem der

D

IBIZA STYLE

EVENTS | 151


star using Sergio’s concept. Nick Bril is Sergio’s right-hand man at Oud Sluis, but will soon be running Sergio’s latest project – La Chapelle in Antwerp – as head chef. On the opening night, the three chefs served guests with tapas deluxe à la Sergio Herman, all prepared fresh on the spot. The celebrations went on late into the night to music from the new ‘The Place Compilation’ accompanied by Sergio’s house champagne and cocktails. In between Luciano looked in, and Sergio presented him with a copy of his recently published coffee table book ‘Sergiology’. Sergio is a great fan of Luciano and has included him in his book. The same goes for Sven Väth, to whom Sergio presented a copy personally in the DJ booth during the Cocoon opening in Amnesia. n THE PLACE T. +34 971 194 154 WWWW.FACEBOOK.COM/THEPLACEIBIZA

152 | EVENTS

IBIZA STYLE

nero estrella Syrco Bakker, de tan solo 24 años, ya ha obtenido una estrella Michelin con sus habilidades culinarias y el concepto de Sergio. Nick Bril es la mano derecha de Sergio en Oud Sluis, pero también se convertirá en el jefe de cocina del último proyecto de Sergio: el La Chapelle de Amberes. Durante la inauguración vespertina, los tres sirvieron a los invitados Tapas Deluxe a la Sergio Herman, todas creadas allí mismo. La fiesta continuó hasta altas horas de la madrugada, regada con champán de la marca propia de Sergio y acompañada por la música de la nueva «The Place Compilation». Entremedias apareció Luciano, a quien Sergio entregó su libro ilustrado de gran formato de reciente aparición, «Sergiology». Sergio es un gran admirador de Luciano y lo ha incluido en su libro, al igual que a Sven Väth, a quien Sergio hizo entrega de su ejemplar directamente en la cabina del DJ durante la apertura del Cocoon en Amnesia. n

erst 24-jährige Spitzenkoch Syrco Bakker mit Sergios Konzept sich bereits einen Michelin Stern erkocht hat. Nick Bril ist Sergios rechte Hand im Oud Sluis, wird aber demnächst der Küchenchef in Sergios neustem Projekt – dem La Chapelle in Antwerpen – sein. Diese Drei servierten am Eröffnungsabend den Gästen Tapas Deluxe a la Sergio Herman, alle frisch vor Ort kreiert. Es wurde mit Sergios hauseigenem Champagner und Cocktails bei der Musik von der neuen ‚The Place Compilation’ bis spät in die Nacht gefeiert. Zwischendurch schaute Luciano vorbei, dem Sergio sein soeben erschienenes Table-Book ‚Sergiology’ überreichte. Denn Sergio ist ein großer Fan von Luciano und hat ihn in seinem Buch aufgenommen. Ebenso Sven Väth, dem Sergio dessen Exemplar während des Cocoon-Openings im Amnesia direkt auf der DJ-Kanzel überreichte. n


IBIZA STYLE

EVENTS | 153


CAKE ME HOME FROM FILM STAR TO CONFECTIONER. DE ACTRIZ A PASTELERA. VOM KINOSTAR ZUM ZUCKERBÄCKER.

mm, that smells wonderful,” says Bárbara Elorrieta passing us a cup of tea, “Aloe vera with rose petals. It’s a tea that I found somewhere in a village in Mallorca.” Ever since she founded her cake making business ‘Cake me Home’ three years ago, Bárbara Elorrieta has taken a professional interest in aromas and original combinations of flavours. The former actress, who studied at the ‘Escuela de Cinematografía de la Comunidad de Madrid’ and has appeared in television series such as ‘Paraiso’ and ‘20tantos’ as well as in the movie ‘Pacto de Brujas’, was sitting in a restaurant one day when she saw a small white cake. That was her epiphany. She realised she wanted to be able to make cakes just like that. But she could not find any local experts here to teach her the secrets of this special art of cake making. So she ordered books from England and the USA, and started to experiment. “Sometimes I almost feel as if I need a degree in structural engineering in order to make all the

M

154 | PEOPLE

IBIZA STYLE

mhhh, cómo huele! –dice Bárbara Elorrieta alargando una taza de té– «aloe vera con pétalos de rosa. El té lo encontré por ahí en un pueblo de Mallorca». Los aromas y las originales composiciones de sabor forman parte de su oficio desde que Bárbara Elorrieta fundase hace tres años su pastelería «Cake me Home». Esta actriz, formada en la «Escuela de Cinematografía de la Comunidad de Madrid» y que ha actuado en series como «Paraíso» y «20 tantos» y en películas como «Pacto de brujas», estaba un día en un restaurante cuando vio una pequeña tarta blanca. Fue una revelación. Quería crear tartas como aquellas. Sin embargo, aquí no encontró expertos que la pudiesen iniciar en los secretos de este especial arte pastelero. Así que pidió libros a Inglaterra y a los EE. UU. y se puso a experimentar. «A veces me siento casi como una ingeniera, porque para sujetar cada una de las partes tengo que estar familiarizada con la estática», dice

M

mhhh, wie der duftet“, sagt Bárbara Elorrieta und reicht eine Tasse Tee herüber, „Aloe Vera mit Rosenblättern. Den Tee habe ich irgendwo in einem Dorf auf Mallorca gefunden“. Aromen und originelle Geschmackskompositionen gehören zu ihrem Metier, seit Bárbara Elorrieta vor drei Jahren ihre Tortenbäckerei „Cake me Home“ gegründet hat. Als Schauspielerin, die an der „Escuela de Cinematografía de la Comunidad de Madrid“ studiert, und in Serien wie „Paraiso“ und „20 tantos“ sowie im Kinofilm „Pacto de Brujas“ mitgespielt hatte, saß sie eines Tages in einem Restaurant, als sie eine kleine, weiße Torte sah. Das war der Stein des Anstoßes. Solche Torten wollte auch sie kreieren. Hierzulande fand sie jedoch keinen Experten, der sie in die Geheimnisse dieser speziellen Konditorkunst hätte einweihen können. So bestellte sie Literatur aus England und den USA und begann zu experimentieren. „Manchmal komme ich mir beinahe wie eine Ingenieurin vor, denn damit die einzelnen Teile

M


pieces stick together,” laughs Bárbara as she sits down cross-legged. She uses lemon, carrot, vanilla and chocolate flavoured sponge as the foundation for her cakes. Her sweet sculptures are then covered with fondant icing and filled with cream cheese or plain, strawberry or chocolate flavoured butter cream. She uses high-quality, organic ingredients such as free-range eggs, and natural food colouring made from fruits and vegetables, and she sources a large proportion of her ingredients from abroad. “The first cake I ever sold was a Hello Kitty cake for a little girl,” says Bárbara. “When it was time to cut the cake, she burst into tears because she wanted to keep it forever.” Bárbara found this very moving and it gave her the courage to continue to pursue her passion. A cake she made for an event at the restaurant km5 is a real masterpiece. With great dexterity and infinite patience she made

Bárbara sonriendo mientras se sienta con las piernas cruzadas. La base de sus tartas suele ser bizcocho de limón, zanahorias, vainilla o chocolate. Estas dulces esculturas recubiertas con fondant (pasta de azúcar) van rellenas con queso crema, crema de mantequilla sin aroma o con sabor a fresa o a chocolate. Bárbara utiliza ingredientes ecológicos de gran calidad, como huevos de gallinas de corral y colorantes alimenticios producidos a partir de frutas o verduras. Una gran parte de estos ingredientes los obtiene en el extranjero. «La primera tarta que vendí era una tarta de Hello Kitty para una niña pequeña», cuenta Bárbara. «Cuando llegó el momento de cortarla, rompió a llorar porque quería conservarla para siempre». Esto la conmovió mucho y le dio ánimo para continuar con su pasión. También es una obra maestral la tarta que

halten, muss ich mich fast schon in der Statik auskennen“, sagt Bárbara lächelnd und verschränkt ihre Beine zum Schneidersitz. Biskuit mit Zitronen-, Karotten-, Vanille- oder Schokoladengeschmack bildet die Basis ihrer Torten. Gefüllt werden die von Fondant (pastöse Zuckermasse) überzogenen süßen Skulpturen mit Sahnefrischkäse, mit Buttercreme ohne Aroma oder in den Geschmacksrichtungen Erdbeere oder Schokolade. Sie verwendet hochwertige, ökologische Zutaten wie Eier freilaufender Hühner sowie Lebensmittelfarben, die aus Früchten oder Gemüse hergestellt sind. Einen Großteil dieser Zutaten bezieht sie aus dem Ausland. „Die erste Torte, die ich verkauft habe, war eine Hello Kitty Torte für ein kleines Mädchen “, erzählt Bárbara. „Als sie angeschnitten werden sollte, ist sie in Tränen ausgebrochen, denn sie wollte sie für immer aufheben.“ Dies bewegte sie sehr und machte ihr Mut, diese Passion weiter zu verfolgen.

IBIZA STYLE

PEOPLE | 155


thousands of delicate flowers, which she then used to form the restaurant’s logo. Customers can choose for themselves the shape, taste, size and colour of their cake. Whether it is for a wedding, a child’s birthday or a company event - Bárbara can conjure up in her cake tins anything the customer desires. For instance, she has just baked a cake in the shape of a table and coloured it so she can put ‘sweet’ sushi on top. With her cake-making skills she has already produced a Blue Marlin lounger, a smart Chanel handbag, an IB3 outside broadcast van and the Ibiza Style logo. “This is my latest challenge,” says Bárbara proudly, holding up a freshly baked yacht. “It took me four hours to sculpt the silhouette of the yacht. Now it just needs to be iced and decorated and then I can put it in the sea.” n

WWW.CAKEMEHOME.ES

156 | PEOPLE

IBIZA STYLE

elaboró para un evento del restaurante km5. Con mucho tacto y una buena porción de paciencia, fue dando forma a las miles de delicadas flores que componen el logotipo del restaurante. El cliente puede elegir la forma, el sabor, el tamaño y el color de la tarta. Bárbara elabora en sus moldes para pasteles cualquier deseo que tengan sus clientes, ya sea para bodas, cumpleaños infantiles o eventos corporativos. Así, ya ha conseguido hornear una mesita que pintó y decoró con sushi dulce. Gracias a su habilidad artística también ha moldeado una tumbona del Blue Marlin, un elegante bolso de Chanel, una unidad móvil de IB3 y el logotipo de Ibiza Style. «Este es mi próximo desafío –dice Bárbara orgullosa levantando un yate recién horneado– necesité cuatro horas para modelar la silueta del yate. Ahora solo le falta el baño y la decoración para poder hacerse a la mar». n

Ein wahres Meisterwerk repräsentiert auch die Torte, die sie für ein Event des Restaurants km5 anfertigte. Mit viel Fingerspitzengefühl und einer guten Portion Geduld formte sie tausende filigraner Blüten, aus denen sich das Restaurant Logo zusammensetzt. Der Kunde kann Form, Geschmack, Größe und Farbe der Torte selbst auswählen. Ob für Hochzeiten, Kindergeburtstage oder Firmenevents - Bárbara gießt alle Kundenwünsche in ihre Kuchenform. So hat sie bereits ein Tischchen gebacken, das sie anmalte, um darauf zuckersüßes Sushi zu drapieren. Auch eine Blue Marlin Loungeliege, eine edle Chaneltasche, einen IB3 Übertragungswagen und das Ibiza Style Logo gibt es dank ihres künstlerischen Geschicks in Kuchenform. „Dies ist meine nächste Herausforderung“, sagt Bárbara stolz und hält eine frischgebackene Yacht in die Höhe, „vier Stunden habe ich gebraucht, um die Silhouette der Yacht zu modellieren. Nun fehlen nur noch Guss und Verzierung, dann kann sie in See stechen. n


Boarding completed. Jetzt zu 800 Zielen weltweit abheben – mit airberlin und den oneworld Airlinepartnern. airberlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Qantas, Royal Jordanian, S7 Airlines und oneworld sind Marken der jeweiligen Unternehmen. LAN Colombia ist aktuell kein oneworld Mitglied.

Q Meilen sammeln und Prämienflüge einlösen im gesamten Streckennetz der oneworld® Allianz Q Zugang zu 550 Airport Lounges Q Ausgezeichneter Service und beste Qualität Mehr Informationen: airberlin.com/oneworld

Jetzt gewinnen: oneworld Explorer 4-continent Round-the-World Ticket airberlin.com/oneworld

( 902 333 335 (0,09 €/min.)





Baños & Cocinas Con Estilo

Baños & Cocinas Palau Baños y Cocinas C/. Cabrera nº5 Bajos - 07800 Eivissa Tel. 971 31 44 63 - Fax. 971 19 32 63 www.serviciospalau.com

CONCIBE TU PROPIO ESPACIO. IMAGINA EL EQUIPAMIENTO MÁS COMPLETO PARA TU HOGAR. DIFERENTE. CON EL DISEÑO MÁS INNOVADOR. CON EL ESTILO MÁS ATRACTIVO Y PERSONAL. EN PALAU BAÑOS Y COCINAS TE OFRECEMOS UNA AMPLIA GAMA DE BAÑOS, ELECTRODOMÉSTICOS PARA LA COCINA Y COMPLEMENTOS PARA TU HOGAR. DISEÑAMOS LA COCINA DE TUS SUEÑOS. TODO LO QUE NECESITAS PARA CREAR EL AMBIENTE DESEADO. CON LA GARANTÍA DE CALIDAD Y FUNCIONALIDAD QUE OFRECEN LAS PRIMERAS MARCAS DEL SECTOR.

ni nto

BAÑOS Y COCINAS t Joa n Ctra . San

a Ctr

. Sa

nt A

CABRERA 5 BAJOS - TEL. 971 31 30 63 - FAX. 971 19 32 63

PROFESIONALES

Ctra.

Aerop o

rt

CTRA. SANT JOAN, KM 3’7 - JESÚS (EIVISSA) - TEL. 971 31 52 15 - FAX. 971 31 51 09

BRICOLAJE

CABRERA 3 BAJOS - TEL. 971 19 95 06 - FAX. 971 19 95 08

MUEBLES DE COCINA


! W E N

Now also on TV. www.ibiza-style.tv


bar bistro & A Calma | I B I Z I N A M A R

0h 0h a 24:0 de 09:0 o rt ie b A 95 71 595 5 T. +34 9

See our website for special winter offers www.ii-ibiza.com

Instituto de Idiomas Ibiza LANGUAGE SCHOOL

learn Spanish in Ibiza

Ibiza España Ibiza Town • San Antonio

Pasaje Balafi, 2 bis · 07800 Ibiza · Islas Baleares · España T +34 971 30 38 15 · info@ii-ibiza.com

Paseo Juan Carlos I · Ibiza · T. +34 971 199 880 · www.box7ibiza.com Abierto de 06.00 hasta 18.00 H


NOW ALSO E ONLIN


STYLE PAGES

YOUR GUIDE TO BEST ADDRESSES IN IBIZA & FORMENTERA

IBIZA STYLE

PAGES | 165


CAFE SIDNEY

SINA ENGEL CATERING

CASA COLONIAL IBIZA

MARINA BOTAFOCH · IBIZA T. 971 192 243 · F. 971 192 450 WWW.CAFESIDNEY.COM · POST@CAFESIDNEY.ES

T. + 34 670 770 733 COOK@SINAENGEL.COM WWW.SINAENGEL.COM

CTRA. SANTA EULALIA, KM 2 07840 SANTA EULALIA T. +34 646 377 695 · +34 971 338 001

Open all year international cuisine Abierto todo el año cocina internacional Ganzes Jahr geöffnet internationale Küche

private cooking - catering - pastry chef privado - catering - reposteria privatköchin - catering - patissierie

French and Thai cuisine, Bar Cocina francesa y tailandesa, Bar Französische und Thai Küche, Bar

LA COLINA

IBIZA GRAN HOTEL*****

RESTAURANTE LE RELAIS

CTRA. IBIZA A STA. EULALIA, KM. 10 T/F: +34 971 332 767 WWW.LACOLINA-IBIZA.COM INFO@LACOLINA-IBIZA.COM

PASEO JUAN CARLOS I · 07800 IBIZA T: +34 971 313 312 · F: +34 971 806 800 RESERVAS@IBIZAGRANHOTEL.COM WWW. IBIZAGRANHOTEL.COM

C/ PEDRO FRANCÉS, 27 · 07800 IBIZA T: +34 971 310 000 · F: +34 971 314 095 WWW.HOTELROYALPLAZA.NET

Idyllisches Landhotel Idyllic country house hotel idílico finca hotel

Exclusivity, well being, rest & comfort Exclusividad, bienestar, descanso y confort. Exklusivität, Wohlgefühl, Ruhe & Komfort

RESTAURANTE FORMENTERA

CARNICERIA LOS GALLEGOS

CARNICERÍA J.R. CAN ESPAÑOL

LOS ANDENES, (C/PLAZA DE LA TERTULIA Nº5) PUERTO DE IBIZA, 07800 IBIZA T +34 971 578 664.

AVENIDA 8 DE AGOSTO EDIFICIO BRISOL T. +34 971 314 652

VIA PUNICA 56 · 07800 IBIZA CTRA. CAP MARTINET · 07819 JESÚS T. +34 971 300 269 + +34 971 190 356

Traditional Ibizencan and Mediterranean cuisine Cocina ibicenca tradicional y mediterránea Traditionelle ibizenkische und mediterrane Küche

Specialised in all kind of meat Especialidad en todo tipo de carne Spezialist für alle Arten von Fleisch

Specialised in meat from Ibiza Especialidad en carnes de Ibiza Spezialisiert auf Fleisch von Ibiza

166 | STYLE

IBIZA STYLE

Basque and Mediterranean cuisine Cocina vasca y mediterranea Baskische und mediterrane Küche


EXCLUSIVAS MIRÓ

EXCLUSIVAS ANTONIO GUASCH

IBIFOOD

CTRA. AEROPUERTO KM 4,5 · 07817 SANT JORDI T. 971 396 508 · F. 971 396 511 INFO@EXCLUSIVASMIRO.COM

CAN TONI MUSÓN 35 · 07812 SAN LORENZO T. 971 325 008 · F. 971 325 007 ANTONIO@ANTONIOGUASCH.ES

CTRA. DE SAN ANTONIO, KM 1,9 · IBIZA T. +34 971 192 151 · F. +34 971 192 152 IBIFOOD@IBIFOOD.ES

Delivery at home, party and yacht Servicio a casas, fiestas y barcos Lieferung ins Haus, Party und Boot

waters, beers, liqueurs, wines, coffee aguas, cervezas, licores, vinos, café wasser, bier, schnaps, wein, kaffee

Best Food and Beverage, 6.000 articles Showroom open all year round Mo-Fr 9am-1pm + 4pm-7pm; Sa 9am-1pm

EIVISS GARDEN

COMESTIBLES CAN PASCUAL

IBIZA DELIVERS

CTRA. SAN JUAN KM. 2,9 · 07819 JESÚS / IBIZA GARDEN CENTER: T. 971 311 113 FLORESTERÍA IBIZA: T. 971 300 706 FLORESTERÍA SAN ANTONIO: T. 971 804 618 GARDEN@EIVISS-GARDEN.COM WWW.EIVISS-GARDEN.COM

CTRA. CALA LLONGA 07819 JESÚS T. 971 310 528 · WWW.CANPASCUAL.COM

POL MONTE CRISTO · C/MAIANS NO.14 · 07800 IBIZA T. 971 100 757 · MEMBERS@IBIZADELIVERS.COM WWW.IBIZADELIVERS.COM

Foodstuffs and international specialities Comestibles, especialidades internacionales Lebensmittel und internationale Spezialitäten

Food & drink delivery to villas & yachts Servicio de reparto a villas y yates Lieferservice nach Haus und aufs Boot

GO-KARTS SANTA EULALIA

F. TORRES, S.L.

CASA VALENTIN

CTRA. SANTA EULALIA, KM 6 · 07840 SANTA EULALIA T. 971317 744 · F. 971 190 261 WWW.GOKARTSSANTAEULALIA.COM

CAN FRÍGOLES (CERCA DEL AEROPUERTO) 07817 SAN JORGE T. 971 396 060 · T. 971 395 948

BARTOMEU VICENT RAMÓN, 19 07800 IBIZA T. 971 310 822 F. 971 311 043

Feel like a champion in F1 Siéntete un campeón del F1 Fühl Dich wie ein Champion der F1

Car repair and car rental Taller mecánico y alquiler de coches Autowerkstatt und Autovermietung

www.casavalentin.es Rent a car and scooters Alquiler de coches y motos Auto- und Motorrollervermietung

IBIZA STYLE

STYLE | 167


Klimatechnik Klimatechni Grape

Hoff

CAS DATILET

AIR CONDITIONING

IBIZA MANAGEMENT

C/. MILÁ, 20 07819 JESÚS T. +34 971 313 316

C/ DE LAS GORGONIAS 3 · 07840 SANTA EULALIA T. 610 775 425 + 610 775 374 F. 971 193 722

T. 971 199 929 · M. 670 536 411 · F. 917 913 281 TINEKE@IBIZAMANAGEMENT.COM WWW.IBIZAMANAGEMENT.COM

Footwear and sportswear Calzados y prendas deportivas Schuhe und Sportbekleidung

Installation, Maintenance, Service Instalación, Mantenemiento, Servicio Installation, Wartung, Service

Reale estate, rentals and management Inmobiliaria, alquiler y asistencia Immobilien, Vermietung und Management

SOLIS LUCRUM

ELECTROLLUC

NATALIE BETH HARRIS PHOTOGRAPHY

PLAZA DE LOS DESAMPARADOS, 4B DALT VILA · 07800 IBIZA T. +34 617 091 579 · WWW.SOLISLUCRUM.COM

LUCAS MARÍ / SALVADOR MARTÍN T. +34 666 503 062 / +34 666 503 063 ELECTROLLUC@TELEFONICA.NET

T. +34 652 693 693 NATALIEBETHHARRIS@GMAIL.COM WWW.NATALIEBETHHARRIS.COM

Vintage concept for sale and rent Concepto Vintage para comprar y alquilar Vintage Konzept – Miete und Kauf

Electrical installations and air conditioning Instalaciones electricas y aire acondicionado Elektroinstallation und Klimatechnik

Wedding, Portrait and Event Photography Fotografo para bodas, retratos, eventos Hochzeits-, Portrait- und Eventfotografie

PRINTXPRESS

RÀDIO ÈXIT (106.4 FM)

IBIZA GLOBAL RADIO (97.6 FM)

AV. ESPAÑA, 11B · 07800 IBIZA T. 971 303 636 · F. 971 304 012 INFO@PRINTXPRESS.ES

AV. 8 D’AGOST 11-1º · IBIZA 07800 T. 971 191 823 · F. 971 315 678 WWW.RADIOEXIT.COM · ENTRENALTROS@RADIOEXIT.COM

CTRA. SANT ANTONI, KM2 · T. 971 190 979 WWW.IBIZAGLOBALRADIO.COM INFO@IBIZAGLOBALRADIO.COM

Digital printing and graphic design Imprenta digital y diseño gráfico Digitaldruck und Grafik Design

Radio made on and for the Pitiusas La radio hecha por y para las Pitiusas Das Radio von und für die Pityusen

Ibiza’s music radio La banda sonora de Ibiza Die Musikwelle von Ibiza

168 | STYLE

IBIZA STYLE


USEFUL CALL NUMBERS CONSELL INSULAR Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 195 900 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 321 087 TOWN HALLS · AYUNTAMIENTOS · RATHÄUSER Eivissa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 397 500 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 111 San José . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 800 125 Sant Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 333 003 Sta. Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 332 800 Formentera (San Francisco) . . . . . . . 971 322 034 EMERGENCY · EMERGENCIAS · NOTRUF International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 POLICE · POLICIA · POLIZEI Local (Ibiza y Formentera) . . . . . . . . . . . . . . . 092 Local Ibiza . . . . . . . . . . . . 971 315 861 / 700 / 606 Local San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 830 Local San José . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 800 261 Local Sta. Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 841 Local Formentera . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 087 Local English + Deutsch . . . . . . . . . . 902 102 112 Nacional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 091 Guardia Civil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 062 Eivissa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 301 100 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 502 San Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 333 005 Sta. Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 227 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 022 FIRE BRIGADE · BOMBEROS · FEUERWEHR International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 313 030/1 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .971 322 621 Consultation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 198 000 URGENCIES · URGENCIAS ÄRZTLICHER NOTDIENST Emergancy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 061 Poison Control (24 Hours) . . . . . . . . . 915 620 420 Allergy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 332 300 HOSPITALS · HOSPITALES · KRANKENHAUS Centro Salud Es Viver . . . . . . . . . . . . 971 391 632 Clínica Vilas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 302 354 Cruz Roja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 390 303 Hospital Can Misses . . . . . . . . . . . . . 971 397 000 Hospital Cas Serres . . . . . . . . . . . . . . 971 392 960 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .971 345 121 RED CROSS · CRUZ ROJA · ROTES KREUZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 390 303

AMBULANCES · AMBULANCIAS · KRANKENWAGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 191 009 / 971 192 262 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 393 232 / 971 342 525 MARITIME SERVICE · MARITIMO SERVICE · SEENOTRETTUNG Emergeny coordination center . . . . 900 202 202 Salvamiento Marítimo Cruz Roja . . 971 191 212 CIVIL PROTECTION · EMERGENCIAS KATASTROPHENSCHUTZ Emergancy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .061 AIRPORT · AEROPUERTO · FLUGHAFEN AENA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 809 000 Air Berlin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 116 402 Air Europa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 401 501 Condor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .902 517 300 TUIFLY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 020 069 Easy Jet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 809 010 Ryanair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +35 318 121 212 Iberia / Air Nostrum . . . . . . . . . . . . . 902 400 500 BOATS · BARCOS · SCHIFFE

MAILS & TELEGRAPHS · CORREOS Y TELÉGRAFOS · POST U. TELEGRAFENAMT General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 197 197 Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 399 769 / 649 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 779 San José . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 800 011 San Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 333 575 Santa Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 095 San Jorge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 308 008 Jesús . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 191 381 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 243 TELEFÓNICA International information . . . . . . . . . . . . . 11825 National information . . . . . . . . . . . . . . . . . 11818 Technical assistance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1002 TOURISM OFFICE · OFICINA DE TURISMO · TOURISTIKBÜRO Info Turist Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 301 900 Info Ciudadano . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 195 900 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 343 363 Santa Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 728 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 332 057

Balearia (Info) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 310 711 Balearia (Reservas) . . . . . . . . . . . . . . 902 160 180 Acciona Transmediterránea . . . . . . . 902 454 645 Trasmapi . . . . . . . . . . . 902 314 433 / 971 312 071

REGISTER OFFICE · REGISTRO CIVIL · STANDESAMT

TAXIS

I.T.V / TÜV

Radio Taxi Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 398 483 Radio Taxi parada Aeropuerto . . . . . 971 395 481 Radio Taxi San José . . . . . . . . . . . . . . 971 800 080 Radio Taxi Sta. Eulalia / San Joan . . 971 333 333 Radio Taxi San Antonio . . . . . . . . . . 971 343 764 Radio Taxi Formentera . . . . . . . . . . . 971 322 016 Es Pujols . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 328 016 La Savina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 002 San Francisco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 016

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 315 976 / 971 195 906 Can Ventosa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 310 111

BUS · AUTOBUSES · AUTOBUS

CONSULATES · CONSULADOS · KONSULATE IBIZA & FORMENTERA

Autobuses H.F.Vilás . . . . . . . . . . . . . . 971 399 581 Autobuses Lucas Costa . . . . . . . . . . . 971 312 755 Autobuses San Antonio . . . . . . . . . . 971 340 510 Autobuses Voramar El Gaucho . . . . 971 340 382 Discobús info . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 313 447 Vilabús . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 382 GAS Gesa Gas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 500 902 Repsol Butano . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 100 100

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 310 435

WATER · AGUA · WASSER Eivissa / San Jose / San Jordi . . . . . . 902 186 018 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 920 San Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 333 463 Santa Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 378 Formentera (Aqualia) . . . . . . . . . . . . 971 322 034

België . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 934 677 080 Deutschland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 315 763 Danmark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 714 097 Finland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 717 274 France . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 312 031 Island . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 403 307 Italia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 199 915 Monaco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 793 449 Norge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 710 809 Sverige . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 725 492 United Kingdom . . . . . . . . . . . . . . . . 902 109 356 United States of America . . . . . . . . . 932 802 227

IBIZA STYLE

PAGES | 169


CTRA. CAP MARTINET 07819 JESÚS T. +34 971 190 356

CARNICERIA J.R. CAN ESPAÑOL

MARINA IBIZA 07800 IBIZA T. +34 971 595 595

CALMA

MARINA BOTAFOCH 07800 IBIZA T. +34 971 192 243

CAFE SIDNEY

CALA JONDAL 07817 SAN JOSE T. +34 971 410 117

BLUE MARLIN

C. ANTONIO PLANELLS FERRER 1,2 07800 IBIZA T. +34 971 318 290

B12 THE GALLERY

PASEO JUAN CARLOS I 07800 IBIZA T. +34 971 199 880

BOX 7, 07800 IBIZA

CALLE VENDA DE PARADA 6 07814 SANTA GERTRUDIS T. +34 971 197 737

BECKER INTERIEUR & DESIGN

CTRA. SAN JUAN KM 15 07810 SAN LORENZO T. +34 971 338 838

AGROTURISMO HOTEL ATZARÓ

C/FAISÁN 10 07819 JESÚS T. +34 971 194 881

ASCUA

C/ CARLOS III 4 07800 IBIZA T. +34 971 317 331

ADV ARQUITECTURA

C/ SAN JAIME 49 07840 SANTA EULALIA T. +34 971 331 121

GAMASERVI

CAN FRÍGOLES 07817 SANT JORDI T. +34 971 396 060

F.TORRES

PUERTO DEPORTIVO 07840 SANTA EULALIA T. +34 971 338 126

FAIRLINE IBIZA

PLAYA ES CAVALLET 07817 SANT JORDI T. +34 971 395 355

EL CHIRINGUITO

AVD. SALVADOR CAMACHO 11 07840 SANTA EULALIA T. +34 971 336 406

CONGRESS CENTER IBIZA

PLAYA D’EN BOSSA 07817 SAN JOSE T. +34 971 395 862

COCO BEACH

PASEO JUAN CARLOS I 17 07800 IBIZA T. +34 971 599 050

CIPRIANI DOWNTOWN

C/BARTOMEU VICENT RAMÓN 19 07800 IBIZA T. +34 971 310 822

CASA VALENTIN

CTRA. SANTA EULALIA KM 2 07840 SANTA EULALIA T. +34 971 338 001

CASA COLONIAL

CARRER DE SA LLAVANERA 1-7 O7800 IBIZA T. +34 971 314 652

CARNICERIA LOS GALLEGOS

CTRA. SANTA EULALIA KM 3 07840 SANTA EULALIA T. +34 971 338 061

MAGAZIN

CTRA. CAP MARTINET 07819 JESÚS T. +34 971 193 413

LAS ANCLAS

CTRA. SAN JOSE KM 5,6 07817 SAN JOSE T. +34 971 396 349

KM5 LOUNGE

PASEO JUAN CARLOS I 07800 IBIZA T. +34 971 310 509

KEEPER

AVD. ESPAÑA 42 07800 IBIZA T. +34 971 392 305

INTEGRAL

PASAJE BALAFI 2 07800 IBIZA T. +34 971 303 815

INSTITUTO DE IDIOMAS

PASEO JUAN CARLOS I 17 07800 IBIZA T. +34 971 806 806

IBIZA GRAN HOTEL

C/ PEDRO FRANCES 27 – 29 07800 IBIZA T. +34 971 310 000

HOTEL ROYAL PLAZA

PLAYA TALAMANCA 07800 IBIZA T. +34 971 318 112

HOTEL OCEAN DRIVE

07817 SAN JOSE PLAYA D’EN BOSSA, S/N T. +34 902 424 252

HOTEL GRAN PALLADIUM

PLAYA D'EN BOSSA 10 07817 SAN JOSE T. +34 902 424 252

USHUAÏA

C/JUAN TUR TUR 07840 SANTA EULALIA T. +34 971 336 898

TOLDOS PITIUSAS

AVD. 8 DE AGOSTO 23 07800 IBIZA T. +34 971 194 154

THE PLACE

PLAYA D’EN BOSSA, S/N 07817 SAN JOSE T. +34 971 396 793

SPACE IBIZA

CTRA. SAN JUAN KM 3,7 07819 JESÚS T. +34 971 315 215

SERVICIOS PALAU

CARRER DE BELLAVISTA 1 07820, SAN ANTONIO T. +34 971 803 260

OCEAN BEACH CLUB

CTRA. CALA LLONGA KM 0,6 07819 JESÚS T. +34 971 316 245

MARC’S RESTAURANTE

IBIZA STYLE

PAGES | 170


MAPAS CEDIDOS POR PUBLITACTIL

IBIZA


HOROSCOPE TEXT ELAINE COLLINS

21.03. – 20.04.

ARIES

ARIES

WIDDER

The full moon on the 3rd is a tense one for Aries. Confrontations with close associates are likely and you´d need to be on a desert island in order to avoid some form of unpleasantness. However, as this moon wanes, so do your problems with the latter half of the month seeing you succumb to pure enjoyment and indulgence.

La luna llena del día 3 supondrá tensiones para Aries. Los enfrentamientos con sus colaboradores más cercanos son tan probables que va a necesitar irse a una isla desierta para evitar disgustos. Sin embargo, en la segunda quincena del mes sus problemas menguarán con la luna y sucumbirá a la diversión y el placer en estado puro.

Der Vollmond am Dritten birgt Spannungen. Konfrontationen mit engen Verbündeten sind sehr wahrscheinlich und du müsstest schon auf einer einsamen Insel sein, um Unannehmlichkeiten zu vermeiden. Doch sobald der Mond wieder abnimmt, nehmen auch die Probleme ab und die zweite Monatshälfte wird für dich der reinste Genuss.

TAURUS

TAURO

STIER

If recent months have been fraught with worry and personal trauma be assured that you did your best and that you were wise to walk away from difficult situations when you did. Time for a fresh start, especially career wise as a new contact will help you achieve important plans. Look for help especially from a Cancerian or fellow Taurus.

Si los últimos meses han estado marcados por las preocupaciones y los traumas personales, puede estar seguro de que ha hecho todo lo que pudo y que ha sido una sabia decisión alejarse de las situaciones difíciles en su momento. Es la hora de empezar de nuevo, sobre todo en su carrera profesional, puesto que un nuevo contacto le ayudará a conseguir importantes proyectos. Busque ayuda, especialmente en un Cáncer o un Tauro afín.

Auch wenn die letzten Monate von Sorgen und persönlichen Tiefschlägen geprägt waren, kannst du dir sicher sein, dein Bestes gegeben zu haben. Es war klug, schwierigen Situationen aus dem Weg zu gehen. Jetzt ist die Zeit reif für einen Neustart, besonders in beruflicher Hinsicht. Ein neuer Kontakt hilft dir wichtige Pläne voranzutreiben. Such Hilfe bei Krebs- oder Stierkollegen.

GEMINI

GÉMINIS

ZWILLING

Splendid month for you as flirty Venus resides in your sign – so you’ll be belle of the ball or man of the moment! You´ll find it easy to attract whatever you need to make this a profitable month, personally or professionally. Any disagreements are resolved to your satisfaction and children’s achievements will make you proud. Writing projects go well.

La coqueta Venus reside en su signo, por lo que disfrutará de un magnífico mes: ¡será la reina de la fiesta o el hombre del momento! Le resultará sencillo conseguir cualquier cosa que necesite para rentabilizar este mes tanto en lo personal como en lo profesional. Cualquier desacuerdo será resuelto a su satisfacción y los logros de sus hijos harán que se sienta orgulloso. Sus proyectos van bien.

Liebesplanet Venus in deinem Zeichen beschert dir einen fantastischen Monat - du bist die Ballkönigin oder der Mann der Stunde! Sowohl privat als auch beruflich fällt es dir leicht, einen erfolgreichen Monat zu erleben. Jede Meinungsverschiedenheit löst sich zu deiner Zufriedenheit und Leistungen der Kinder machen dich stolz. Literaturprojekte gehen voran.

CANCER

CÁNCER

KREBS

You’ve a dry sense of humour that’s normally is only shared with a selected few. However, this month you are Mr/Ms Joker as you let your hair down and don’t let much get to you. Stress is taking a vacation. Slight warning though, don´t be so trusting in the workplace, someone is not all they seem, so watch out!

Tiene un agudo sentido del humor que normalmente solo comparte con unos pocos afortunados. Sin embargo, este mes será usted la alegría de la huerta ya que estará tan relajado que no dejará que nada le disguste. El estrés está de vacaciones. Aún así, una pequeña advertencia: no se confíe en su lugar de trabajo, las apariencias engañan, así que... ¡cuidado!

Deinen trockenen Humor teilst du normalerweise nur mit ein paar wenigen Auserwählten. Diesen Monat bist du jedoch Mr./Mrs. Joker und gehst zur Abwechslung mal aus dir heraus. Der Stress ist im Urlaub. Sei jedoch gewarnt, was den Arbeitsplatz betrifft. Jemand ist nicht das, was er zu sein scheint. Sei vorsichtig!

CHAKA KHAN MARCH 23, 1953

21.04. – 20.05.

PETER FRAMPTON APRIL 22, 1950

21.05. – 21.06.

JASON DONOVAN JUNE 1, 1968

22.06. – 22.07.

GEORGE MICHAEL JUNE 25, 1963

172 | HOROSCOPE

IBIZA STYLE


23.07. – 23.08.

LEO

LEO

LÖWE

Forget the past. It does no good to dwell on what might have been. Obsession is a soul destroying emotion, so do your very Leo best and move on. Others may have trampled on your heart and eroded your confidence. But my dears, it is all an illusion. Team up with a Cancerian and you´ll be crying with laughter instead!

Olvide el pasado. No es bueno pensar demasiado en lo que podría haber sido y no fue. La obsesión es un sentimiento destructivo, así que saque su mejor Leo y siga adelante. Puede que otros hayan pisoteado su corazón y minado su confianza, pero querido/a Leo, ¡todo es una ilusión! Si hace migas con un Cáncer llorará... ¡pero de risa!

Vergiss die Vergangenheit. Es macht keinen Sinn darüber nachzudenken, was sein könnte. Besessenheit zerstört die Seele, also sei ein Löwe und mach weiter. Andere haben vielleicht auf deinen Gefühlen herumgetrampelt und dein Vertrauen verloren, aber meine Lieben, es ist doch alles nur eine Illusion. Verbünde dich mit Krebsmenschen und du wirst weinen vor lauter Lachen!

VIRGO

VIRGO

JUNGFRAU

Work and creative projects are finally coming to a successful conclusion. It may have been an uphill struggle to get things done your way but the rewards that manifest later in the year will have made it all worthwhile. You may consider a change of location when a job offer that´s hard to turn down is presented. Go for it!

Por fin sus proyectos profesionales y creativos están llegando a una conclusión satisfactoria. Hacer las cosas a su manera le ha supuesto un enorme esfuerzo, pero las recompensas a lo largo del año le demostrarán que ha valido la pena. Se le presentará una oferta de trabajo difícil de rechazar, por lo que podría considerar un traslado, ¡adelante!

Arbeit und kreative Projekte kommen endlich zu einem erfolgreichen Abschluss. Vielleicht war es ein harter Kampf, die Dinge nach deiner Art zu erledigen, aber die Belohnung, die Ende des Jahres folgen wird, hat sich gelohnt. Bei einem unwiderstehlichen Jobangebot könntest du einen Standortwechsel in Betracht ziehen. Zögere nicht lange!

LIBRA

LIBRA

WAAGE

Saturn leaves your sign in just over three months. It’s influence may have had you stretched out like a piece of plastacine, but you’re snapping back into very fine shape indeed. Now you’re stronger and wiser, plus Mars in your sign is giving you a turbo thrust of energy and determination. Manifest your dreams as they could be financially rewarding.

Saturno abandonará su signo en apenas tres meses. Puede que su influencia se haya extendido como un pedazo de plastilina, pero usted se está recuperando rápidamente y, de hecho, está cogiendo muy buena forma. Ahora es más fuerte y más sabio, y además Marte en su signo le da un impulso turbo de energía y determinación. Exprese sus sueños, ya que podrían resultar económicamente ventajosos.

Saturn verlässt dein Zeichen nach gut drei Monaten. Sein Einfluss hat dich verformt wie ein Stück Knetmasse, aber du findest schnell wieder in eine gute Verfassung zurück. Du bist jetzt stärker und klüger, und mit Mars in deinem Zeichen verfügst du über einen Turboantrieb in puncto Energie und Entschlossenheit. Gib deine Träume kund, es könnte sich finanziell lohnen.

SCORPIO

ESCORPIO

SKORPION

If you are letting others determine your path and undermine you, start sticking up for yourself. You may be sensitive but you are also a strong sign and that famous Scorpio “sting” is used far more on yourself than others. Occasionally however, you must deliver a lesson to transgressors. This is the perfect time and you have very good reason!

Si está dejando que otros le marquen el camino y le desalienten, ¡empiece a defenderse! Puede que sea usted sensible, pero también es un signo fuerte, aunque utilice el famoso «aguijón» del escorpión más consigo mismo que con los demás. Sin embargo, de vez en cuando debe dar una lección a los transgresores. ¡Este es el momento perfecto y tiene una excelente razón!

Wenn andere deinen Weg bestimmen und deine Autorität untergraben, mach dich stark für dich selbst. Du magst sensibel sein, bist aber eigentlich ein starkes Zeichen. Der berühmte Skorpionstachel wird fast öfters bei dir selbst verwendet als bei anderen. Gelegentlich solltest du Übeltätern jedoch eine Lektion erteilen. Die Zeit dafür ist perfekt und du hast den allerbesten Grund dazu!

ULRICH TUKUR JULY 29, 1957

24.08. – 23.09.

MARK WEBBER AUGUST 27, 1976

24.09. – 23.10.

JON SECADA OCTOBER 4, 1962

24.10. – 22.11.

EROS RAMAZZOTTI OCTOBER 28, 1963

IBIZA STYLE

HOROSCOPE | 173


23.11. – 22.12.

SAGITTARIUS

SAGITARIO

SCHÜTZE

“Speculate to accumulate” is your mantra. Any financial outlay incurred will be well worth it as you stand to achieve great success through a business venture. The start of the month is better for all forms of communication or for signing contacts. If left until after the 15th when Mercury goes retrograde, expect annoying delays that could have been avoided.

Su mantra es «especular para acumular». Cualquier desembolso económico merecerá la pena ya que obtendrá un gran éxito con un nuevo negocio. El inicio del mes es el mejor momento para todas las formas de comunicación o para conseguir contactos. Si lo deja hasta después del día 15, en el que Mercurio retrocede, cuente con molestos retrasos que podría haberse evitado.

“Spekulieren, um Geld zu machen”, das ist dein Mantra. Jede finanzielle Ausgabe lohnt sich, da du bei einem geschäftlichen Unterfangen erfolgreich sein wirst. Vertragsabschlüsse und Verhandlungen sollten besser am Monatsanfang erfolgen. Wartet man bis nach dem Fünfzehnten, sind ärgerliche Verzögerungen wahrscheinlich, die man hätte vermeiden können.

CAPRICORN

CAPRICORNIO

STEINBOCK

Emotionally you’ve taken a battering and are little inclined to take chances especially where relationships are concerned. However, now is not the time to be fainted hearted. Not normally known for taking risks Capricorn, unless in business, take one now for the heart. A new path is waiting; you only have to take first step to let the magic unfold.

Emocionalmente ha recibido una paliza y está poco dispuesto a correr riesgos, especialmente en lo que a relaciones se refiere. Sin embargo, ahora no es momento de ser pusilánime. Normalmente los Capricornio no se distinguen por correr riesgos salvo en los negocios, ¡es el momento de arriesgarse por su corazón! Un nuevo camino le está esperando, solo tiene que dar el primer paso para que surja la magia.

Du bist emotional angeschlagen und wenig geneigt ein Risiko einzugehen, vor allem was Beziehungen angeht. Jetzt ist allerdings nicht die Zeit halbherzig zu sein. Auch wenn Steinböcke normalerweise nicht dafür bekannt sind, außerhalb des Geschäfts Risiken einzugehen, solltest du jetzt deinem Herzen folgen. Ein neuer Weg liegt vor dir. Du musst nur den ersten Schritt machen, um die Magie zu entfachen.

AQUARIUS

ACUARIO

WASSERMANN

Where work is concerned, you may take one step forward and two steps back at times. Only minor niggles though, so don’t make a drama out of stressful situations and all will get back to normal pronto. Profound and Spiritual insights help you to reconnect with your inner knowledge. You’re about to become an extraordinary person in an ordinary world!

En el ámbito laboral, hay momentos en los que puede dar un paso adelante y dos pasos atrás. Solo sufrirá pequeñas frustraciones, así que no dramatice en los momentos de estrés y todo volverá pronto a la normalidad. Las reflexiones profundas y espirituales le ayudarán a conectar de nuevo con su conocimiento interior. ¡Está a punto de convertirse en una persona extraordinaria en un mundo corriente!

Was die Arbeit betrifft, machst du zuweilen einen Schritt vorwärts und zwei Schritte zurück. Doch das sind nur Nichtigkeiten, also mach kein Drama aus stressigen Situationen und alles geht schnell wieder seinen normalen Weg. Tiefe, spirituelle Einsichten helfen dir zu deiner inneren Erkenntnis zurückzufinden. Du bist kurz davor ein außergewöhnlicher Mensch in einer gewöhnlichen Welt zu werden!

PISCES

PISCIS

FISCHE

As the famous saying goes “All that glitters is not gold”. Somewhere in your life you’re being dazzled, either by a person or situation that looks fabulous, but.... Neptune retrograde in Pisces urges you to look again at an important association. If you’re allowing others control, something is wrong and out of balance and it will eventually end in tears.

Como dice el famoso refrán: «No es oro todo lo que reluce». Una persona o situación que parece fabulosa le está deslumbrando en algún ámbito de la vida, pero... El retroceso de Neptuno en Piscis le anima a estudiar de nuevo una importante asociación. Si está permitiendo que otros tomen el control, algo marcha mal y sin equilibrio, así que con el tiempo la cosa acabará en lágrimas.

Ein berühmtes Sprichwort sagt: "Es ist nicht alles Gold, was glänzt." Irgendeine Person oder Situation in deinem Leben, die vielversprechend aussieht, führt dich hinters Licht. Ein rückläufiger Neptun drängt dich abermals zu einer wichtigen Verbindung. Wenn du anderen die Kontrolle überlässt, ist etwas nicht in Ordnung und aus der Balance geraten. Es könnte in Tränen enden.

BILLY IDOL NOVEMBER 30, 1955

23.12. – 20.01.

RICKY MARTIN DECEMBER 24,1971

21.01. – 19.02.

NEIL DIAMOND JANUARY 24, 1941

20.02. – 20.03.

BRUCE WILLIS MARCH 19, 1955

174 | HOROSCOPE

IBIZA STYLE


The classy way to enjoy. For every occasion.

For a very exceptional experience. Our cuisine: simple yet sophisticated. Exclusive events, comprehensively and expertly organised. We will make your wedding an occasion to remember for ever. Casa Colonial Ibiza anywhere and at any time.

Bar Restaurant Lounge Garden Galeria Events Catering

Restaurant open every day from 8 pm Ctra. Sta. Eulalia, km 2 路 Fon: 971 338 001 路 646 377 695 路 www.casa-colonial-ibiza.com


www.lasanclas-ibiza.com

Avda. Cap Martinet | 07819 JesĂşs > Talamanca | Ibiza | T. +34 971 193 413

OBJECT: REF. 110 - PENINSULA - ES CANAR


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.