®
STYLE
ISLAND OF CONTRASTS THERE ARE TWO, THREE, FOUR IBIZAS… SUBLIMOTION IBIZA THE WORLD'S NEW MOST EXPENSIVE RESTAURANT ALL ROADS LEAD TO IBIZA GUMBALL, GREENPEACE, RIDE4LIFE ENGLISH · CASTELLANO · DEUTSCH 3,- €
N OW O P E N
OPENING IN JUNE
R E S E R VAT I O N S : + 3 4 9 7 1 3 9 5 3 5 5
R E S E R VAT I O N S : + 3 4 9 7 1 3 9 6 8 5 8
E L C H I R I N G U I TO I B I Z A .C O M
B E AC H O U S E I B I Z A .C O M
ON ONE AMAZING ISLAND
IMPRESSUM
PUBLISHER
Pitiusa Media Group, S.L.U. MANAGING DIRECTOR
Jürgen Bushe EDITOR IN CHIEF
Jürgen Bushe jb@ibiza-style.com EDITORIAL ASSISTANT
Christina Debrunner
STYLE
®
ART DIRECTOR
IS REGISTERED TRADEMARK OF
Martin Mart Storck mart@ibiza-style.com
Pitiusa Media Group, S.L.U. Can Rimbau 07819 Nuestra Señora de Jesús / Ibiza
EDITORIAL STAFF
®
STYLE
Jürgen Bushe, Carucha de Rivera, Ingo Scheel, María Pérez (Agenda), Michelle Robertson, Amelia Garijo Falcó, William Mckenzie, Nadja Makella, Elaine Collins (Horoscope)
t. +34 649 247 056
CONTRIBUTORS
Deposito legal: I-72-2006 ISSN: 1886-7286
Andreas Simon
office@ibiza-style.com www.ibiza-style.com
OFFICE@IBIZA-STYLE.COM WWW.IBIZA-STYLE.COM WWW.FACEBOOK.COM/IBIZASTYLE.EN
PHOTOS
Oscar Munar, Jürgen Bushe, Sergio G. Cañizares, James Alexander Chapman, Daniel Balda
WWW.FACEBOOK.COM/IBIZASTYLE.ES WWW.FACEBOOK.COM/IBIZASTYLE.DE TWITTER: @IBIZA_STYLE
DISTRIBUTION
Distribuidora Ibicenca de Ediciones, S.L. COVER
“Comienzo automático” by Borja Bonafuente Gonzalo, created exclusively for Ibiza Style magazine TRANSLATIONS
Maria Jesus Zafra, Tanja Lindenmaier, William Mckenzie PRINTER
Jiménez Godoy S.A. SALES DIRECTOR
Jürgen Bushe t. +34 649 247 056
Articles designated by name do not necessarily advance the view of the publisher. No part of this magazine may be reproduced in any way without prior written consent of Pitiusa Media Group, S.L.U. Ibiza Style no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. Esta publicación no puede ser producida, ni en todo ni en parte sin el permiso previo por escrito de la editorial. Namentlich gekennzeichnete Beiträge vertreten nicht zwangsläufig die Meinung der Redaktion von Ibiza Style. Nachdruck von Fotos oder Texten dieses Magazines, auch nur Auszugsweise, nur mit vorheriger schriftlicher Genehmigung des Verlags. © 2014 by Pitiusa Media Group, S.L.U. Next edition 1st week of August 2014
004 | IMPRESSUM
IBIZA STYLE
EDITORIAL he first time I came to Ibiza was almost 40 years ago. What started out as a love affair turned into a solid relationship over the course of the years. Nowadays I can no longer imagine life without “her”, my island. In recent years there have been many changes – some for the good, some for the worse. People came and went. It was like that in the distant past and nothing has changed to this day. Apparently all roads lead not to Rome, but to Ibiza. You can read about those who came to the island in the past month by bicycle, car and boat on the following pages. Ever since the 60s, Ibiza has become more and more an island of contrasts. What’s astonishing about it is how tolerantly the island copes with all this. Even now there are still old “payeses” that have never made it from the north of the island to Ibiza Town, teeming with tourists from all over the world. This contrast is also represented on our cover which was specially designed by hyper realist painter Borja Bonafuente for this edition: a hard-working old farmer’s wife who has retired to her finca lives in contrast to a young DJane who parties the night away in Ibiza's discotheques. This contrast can be seen in many areas of life. The same is also true of the island's gastronomic scene which attracts more and more top chefs from all over the world. On one hand it’s there, for example, that we find the “world's most expensive restaurant” by Paco Roncero, in which you set out on a culinary journey around the planet. On the other hand, adhering to Ibicencan tradition and using only local produce, there’s the Ibicencan Miguel Guasch’scountry inn. And that’s what both protagonists then have, nevertheless, in common: a love of the very best olive oil. We report about that and many other subjects in the edition that lies in front of you.
T
a primera vez que llegué a Ibiza fue hace casi 40 años. Lo que empezó siendo una historia de amor se convirtió en una relación a lo largo de los años. Hoy en día no puedo imaginarme un vida sin “ella”, mi isla. En los últimos años ha habido muchos cambios, algunos para bien, algunos para peor. La gente vino y se fue. Así fue en el pasado y nada ha cambiado desde entonces. Al parecer todos los caminos no llevan a Roma, sino a Ibiza. Puedes leer acerca de aquellos que llegaron a la isla el mes pasado en bicicleta, en coche y en barco, en las siguientes páginas. Desde los años 60, Ibiza se ha vuelto cada vez más una isla de contrastes. Lo sorprendente es lo tolerante que se vuelve la isla con todo esto. Incluso ahora hay viejos “payeses” que nunca han ido desde el norte de la isla hasta Ibiza Ciudad, rebosante de turistas de todo el mundo. El contraste también se ve representado en nuestra portada, que fue especialmente diseñada por el pintor hiperrealista Borja Bonafuente para este número: la mujer de un viejo granjero muy trabajador que se ha jubilado en su finca en contraste con una joven Djane que se divierte de fiesta por la noche en las discotecas de Ibiza. Este contraste puede verse también en muchas áreas de la vida. Lo mismo puede decirse del panorama gastronómico que atrae cada vez más a los mejores chefs de todo el mundo. Por un lado, por ejemplo, encontramos “el restaurante más caro del mundo”, de Paco Roncero, en el que te adentras en un viaje culinario por el planeta. Por el otro lado, siguiendo la tradición ibicenca y usando sólo productos locales está el hotel rural del ibicenco Miguel Guasch. Y eso es lo que ambos protagonistas tienen en común: amor por el mejor aceite de oliva. Hablamos de esto y de muchos otros temas en el número que tienes frente a ti.
L
I hope you find it really entertaining!
¡Espero que lo encuentres muy interesante!
Sincerely yours,
Atentamente,
or knapp 40 Jahren war ich das erste Mal auf Ibiza. Aus einer anfänglichen Liebschaft wurde im Laufe der Jahre eine feste Beziehung. Ein Leben ohne „SIE“, meine Insel, kann ich mir heute nicht mehr vorstellen. In den zurückliegenden Jahren hat sich vieles geändert – manches zum Guten, manches zum Schlechten. Menschen kamen und gingen. Das war schon in grauer Vorzeit so und hat sich bis heute nicht geändert. Scheinbar führen nicht alle Wege nach Rom sondern nach Ibiza. Wer im vergangenen Monat per Fahrrad, Auto und Schiff auf die Insel kam lesen Sie auf den nächsten Seiten. Ibiza ist seit den Sechzigern immer mehr zu einer Insel der Gegensätze geworden. Erstaunlich dabei ist, wie tolerant die Insel dies alles verkraftet. Noch immer gibt es alte „Payeses“, die aus dem Norden der Insel noch nie bis nach Ibiza Stadt gekommen sind, wo sich Globetrotter aus aller Welt tummeln. Diesen Kontrast zeigt auch unser Cover, das vom hyperrealistischen Maler Borja Bonafuente extra für diese Ausgabe entworfen wurde: eine alte Bäuerin, die hart arbeitend und zurückgezogen auf ihrer Finca lebt im Gegensatz zu einer jungen DJane, die auf den Partys in Ibizas Diskotheken die Nächte durchfeiert. Dieser Kontrast zeigt sich in vielen Lebensbereichen. So auch in der gastronomischen Szene der Insel, die immer mehr Spitzenköche aus aller Welt anzieht. Da finden wir zum Beispiel auf der einen Seite das „teuerste Restaurant der Welt“ von Paco Roncero, in dem man eine kulinarische Reise um die Welt unternimmt – auf der anderen Seite den sich an ibizenkischer Tradition festhaltenden und nur lokale Produkte verwendenden Landgasthof des Ibizenkers Miguel Guasch. Wobei beide Protagonisten dann doch eines gemeinsam haben: die Liebe zu allerbestem Olivenöl. Darüber und zu vielen weiteren Themen berichten wir in der vor Ihnen liegenden Ausgabe.
V
Ich wünsche Ihnen spannende Unterhaltung! Herzlichst Ihr
006 | EDITOR
IBIZA STYLE
The classy way to enjoy. For every occasion.
For a very exceptional experience. Our cuisine: simple yet sophisticated. Exclusive events, comprehensively and expertly organised. We will make your wedding an occasion to remember for ever. Casa Colonial Ibiza anywhere and at any time. Bar Restaurant Lounge Garden Galeria Events Catering Agroturismo
Restaurant open every day from 8 pm Ctra. Sta. Eulalia, km 2 路 Fon: 971 338 001 路 646 377 695 路 www.casa-colonial-ibiza.com
CATEGORIES 004 006 008 098 102 146 160
IMPRESSUM EDITORIAL CONTENT AGENDA PARTY CALENDAR TAKE FIVE HOROSCOPE
EVENTS, MUSIC, PEOPLE 088..
108..
038 042 046 050 056 088 108 112 116 124 126 130 136 142
RAINBOW WARRIER IN IBIZA RIDE 4 LIFE GUMBALL 3000 NOT GUILTY! ISLAND OF CONTRASTS CLOSE UP OPENING REVIEW IMS REVIEW OPENING HARD ROCK HOTEL IBIZA ARISTO FREEKS THE MIXING WIZARD JIMMY PAGE & LED ZEPPELIN DJ TOM CRANE MORNING SOUNDS
GASTRONOMY, LOCATIONS 011 020 028 034 036
116 ..
FASHION, BEAUTY 060 078 082
060..
008 | CONTENTS
IBIZA STYLE
CASA MUNICH SUBLIMOTION SES ESCOLES GLORI SUSHI LOUNGE KM5
TWIN SET ADLIB ALOE FEROX
TAPAS DEL MUNDO
VA R A D E R E Y 15, I B I Z A T. + 3 4 9 71 0 9 0 6 4 9 W W W. S A B R I S AGA S T R O BA R .CO M I N F O @ S A B R I SAGA S T R O BA R .CO M
WRITER C. NUARB PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE
A BOUTIQUE HOTEL IN A TROPICAL GARDEN CASA MUNICH WAS FOUNDED IN THE YEAR 1987 BY THE BRAUN FAMILY AND HAS GROWN TO ITS CURRENT SIZE OVER THE YEARS. CASA MUNICH SE FUNDÓ EN EL AÑO 1987 POR LA FAMILIA BRAUN. CON EL PASO DEL TIEMPO CRECIENDO HASTA ALCANZAR SU ESTADO ACTUAL. DIE CASA MUNICH WURDE IM JAHR 1987 VON DER FAMILIE BRAUN GEGRÜNDET. NACH UND NACH WUCHS SIE AUF IHRE HEUTIGE GRÖSSE AN.
asa Munich today can be described as a little village with its original, yet stylish bungalows nestled in extensive gardens (10,000 m2) situated between the former salt pans and the pine-tree flanked hills of Las Salinas National Park. Over the years, the family has gone to great lengths and indeed has spared no costs in converting the 400 year old finca and its surrounding buildings into a luxurious boutique hotel. Original features of the buildings, whitewashed stone walls, rustic wooden ceilings, arched windows, old courtyards, sunny balconies draped with bright pink Bougainvillea vines and classical Ibizan architecture are the trademarks. All buildings are inter-linked by a series of small pathways that wind through
C
I dílica y oculta, a día de hoy, la Casa Munich se asemeja a un pueblo en miniatura, con sus originales y elegantes bungalows sobre una superficie ajardinada de 10.000 m². Se encuentra ubicada dentro del parque nacional de Las Salinas, entre las antiguas salinas y colinas cubiertas de pinares. A lo largo de estos años, la familia no ha escatimado en gastos y esfuerzos para convertir esta finca de 400 años de antigüedad y sus edificios en un lujoso hotel. Edificios originales, muros de piedra natural encalada, techos rústicos de madera, ventanas de arco de medio punto, antiguos patios y porches, balcones soleados con vivas buganvillas de color fucsia y la clásica arquitectura ibicenca caracterizan el conjunto. Todos los edifi-
iese Residenz gleicht heute einem kleinen Dorf mit ursprünglichen und zugleich schicken Bungalows auf 10.000 m² Fläche im Nationalpark Las Salinas, versteckt und idyllisch gelegen zwischen den alten Salzfeldern und pinienbewachsenen Hügeln. Die Familie hat über die Jahre keine Kosten und Mühen gescheut, die 400 Jahre alte Finca und die umliegenden Gebäude in ein luxuriöses Boutique-Hotel zu verwandeln. Ursprüngliche Gebäude, weiß gekalkte Natursteinmauern, rustikale Holzdecken, Bogenfenster, altertümliche Innenhöfe, sonnenverwöhnte Balkone mit leuchtend rosaroten Bougainvillea-Pflanzen und klassische ibizenkische Architektur sind ein Markenzeichen der Anlage. Alle
D
IBIZA STYLE
LOCATIONS | 011
the carefully maintained tropical gardens dotted with elegant garden furniture. Casa Munich has three swimming pools (one heated), modern and comfortable sun loungers, a sauna and a massage area. There is also an unsupervised play area for younger guests. Sports enthusiasts are welcomed to use the tennis courts and the fitness area or borrow a mountain bike at no extra charge. The Lounge Bar and spacious chill out area at the big pool offer the perfect location for a cocktail in the late afternoon or evening. Guests will feel at home there whilst enjoying a relaxing holiday undisturbed. Casa Munich offers a warm, friendly and homely atmosphere and makes every effort to make holiday dreams come true. n
012 | LOCATIONS
IBIZA STYLE
cios están comunicados entre si por pequeños caminos que atraviesan un precioso y cuidado jardín tropical dotado de elegantes muebles. Casa Munich dispone de tres piscinas (una de ellas climatizada), cómodas y modernas tumbonas, sauna y sala de masaje. Dispone también de una zona de juegos no vigilada para los pequeños huéspedes. Para los más deportistas, disponen de cancha de tenis y gimnasio, ofreciendo también gratuitamente bicicletas de montaña. Su bar y la amplia zona chillout de la piscina principal invitan a tomarse una copa por la tarde. EL huésped se sientan como en su casa y que a la vez disfrute con toda tranquilidad de sus vacaciones. Casa Munich recibe todos con un ambiente agradable y familiar, esforzándose por cumplir sus deseos. n
Gebäude sind untereinander durch kleine Wege verbunden, die durch den sorgsam gepflegten, mit edlen Gartenmöbeln ausgestatteten tropischen Garten führen. Die Residencia Casa Munich verfügt über drei Swimmingpools, (einer davon beheizt), moderne, komfortablen Liegen, eine Sauna und einen Massagebereich. Außerdem gibt es eine unbeaufsichtigte Spielecke für die kleinen Gäste. Wer es gern sportlich mag, kann den Tennisplatz und den Fitnessbereich nutzen oder sich kostenlos ein Mountainbike ausleihen. Die schicke, moderne Lounge Bar und die großzügige Chillout-Area am großen Pool laden zu Cocktails am späten Nachmittag oder in den frühen Abendstunden ein. Hier fühlt der Gast sich wie zu Hause und kann seinen Urlaub ungestört und in Ruhe genießen. Casa Munich empfängt jeden Gast in einer freundlichen, familiären Atmosphäre und bemüht sich alle Urlaubswünsche zu erfüllen. n
RESIDENCIA CASA MUNICH C/. MIGJORN GRAN 13 07818 LAS SALINAS IBIZA T. +34 971 396 535 WWW.CASAMUNICH.COM
IBIZA STYLE
LOCATIONS | 013
WRITER WILLIAM ROBERTS COWRITER NADJA MAKELLA / MARIA JESUS ZAFRA PHOTOGRAPHER OSCAR MUNAR
LA MAISON IBIZA READY TO FLY THIS SEASON WITH A BRAND NEW CREATIVE DIRECTION. LISTOS PARA DAR COMIENZO A ESTA TEMPORADA CON UNA NUEVA DIRECCIÓN CREATIVA. ALLES STARTKLAR FÜR EINEN HÖHENFLUG MIT DER NEUEN KREATIV-DIREKTION.
biza is a hotbed for creating brands that resonate the world over like Pacha and it's luscious cherries. In home decor, no other brand on the island occupies that space better than La Maison Ibiza. This year after being completely rethought and revamped, La Maison adds Ibiza to its name and eyes a global expansion by unveiling a whole new look. "It was time to send the elephants back to the zoo and the Buddhas back to the temple" says Pietro Cuevas the new Creative Director for the brand "they can be found anywhere- it was time for a change. What is important" he adds "is to recognize how they symbolized the uniqueness of the houses of Ibiza. Our goal is to carry that message forward into the future using brand new ideas". This new approach can be found all over the iconic lofty space on the Ctra. San Antonio. The visual presentation of the shop forgoes the previous approach where everything was on display. Now sleek new sofas mix it up with La Maison Ibiza signature one of a kind wood pieces, updated rustic elements, and even Tobias Scarpa Vintage seating in carefully curated areas. "We first had to recognize that the houses here have a different scale- so we have created our own made by La Maison label to create one of a kind pieces specially designed for these spaces. Secondly, the new Ibiza is all about International Nomads and the store had to reflect that by having hard to find
I
biza es un punto de encuentro para la creación de nuevas marcas que resuenan en todo el mundo como Pacha y sus deliciosas cerezas. En la decoración del hogar, ninguna otra marca en la isla ocupa este espacio mejor que La Maison. Este año, después de haber sido completamente rediseñada y renovada, La Maison añade una expansión global a su nombre presentándonos un aspecto totalmente nuevo. “Era hora de devolver a los elefantes de vuelta al zoo y a los Budas a su templo”, dice Pietro Cuevas, el nuevo Director Creativo de la marca, “los puedes encontrar en cualquier parte; era el momento de cambiar. Lo importante”, añade, “es reconocer cómo simbolizan la singularidad de las casas de Ibiza. Nuestro objetivo es transmitir ese mensaje de ahora en adelante usando ideas completamente nuevas”. Podemos encontrar este nuevo enfoque en el emblemático espacio de la Ctra. San Antonio. La presentación visual que muestra la tienda no se asemeja al enfoque anterior, donde todo estaba expuesto. Ahora los elegantes y nuevos sofás se mezclan con piezas de madera de la firma La Maison, elementos rústicos modernizados, e incluso con asientos vintage de Tobias Scarpa en zonas cuidadosamente conservadas. “Primero tuvimos que reconocer que la escala de las casas aquí es diferente, así que hemos creado nuestro propio sello made by La Maison para crear piezas únicas especialmente diseñadas para esos espacios. Después, la
I
biza ist Geburtsstätte einzigartiger Marken, die weltweit zu Kult avancieren. Bestes Beispiel: das Pacha und seine knackigen Kirschen. Im Wohnbereich gibt es wohl kaum eine Marke die mit Ibiza so in Verbindung gebracht wird wie La Maison Ibiza. In diesem Jahr hat sich das Label einer Auffrischkur gegönnt und neben der Erweiterung des Namens um Ibiza auch ein neues Konzept eingeführt. "Es war an der Zeit, die Elefanten zurück in den Zoo und die Buddhas zurück in ihre Tempel zu führen”, schmunzelt der neue Kreativdirektor Pietro Cuevas, „diese können jetzt woanders gefunden werden. Wir brauchten eine Veränderung, auch wenn ich weiß, wie sehr diese Symbole mit uns in Verbindung gebracht wurden. Jetzt benötigten wir einen neuen Ausdruck, ohne unsere Authentizität zu verlieren. Unser Ziel ist es, die bewährte Message mit neuen Ideen in die Zukunft zu transportieren“. Diesen neuen Ansatz kann man im ganzen Loft an der Ctra.San Antonio spüren. Die visuelle Darstellungsweise hat sich komplett geändert. Es mischen sich elegante Sofas mit rustikalen Holzelementen und die coolen Vintage Stücke von Tobias Scarpa sind in kleine Lounge Ecken integriert. „Zunächst einmal mussten wir der Tatsache Rechnung tragen, dass die Häuser hier auf Ibiza anders geschnitten sind, also haben wir mit unserem eigenen Label made by La Maison Möbel geschaffen, die sich diesen
I
IBIZA STYLE
STYLE | 015
brands from all over the world" Pietro adds. Contemporary European design rules at La Maison Ibiza. This is where you go to find exclusives such as Baxter leather sofas, Edra designs and a whole new accesories section. "We are very excited to have an exclusive with Baxter. They are widely considered to be purveyors of the finest leather. They feel like butter". Also high on his list is the saber for opening Champagne by Karim Rashid- "its fantastic!" he adds. Balinese pieces continue to play an important role. "Noble woods from Indonesia are part of our DNA" says Pietro "but they needed to be treated in a whole new way- respectfully, responsibly and ecologically sustainable." They look different too. A minimalist purist line is what defines their form, where in one example you will find a slab of lychee wood sitting atop a sculptural metallic base in a surprisingly ethnic yet urbane kind of fashion. In another, a giant ceiba root stands tall as a kind of wooden dorsal fin of some mythical creature. Nowhere but here can you find such creations. "I lived in New York for thirteen years" says the director. "I can't help it but give it that edge." From that edge must also come the new art
016 | STYLE
IBIZA STYLE
nueva Ibiza trata sobre todo de Nómadas Internacionales, y la tienda tenía que reflejar eso a través de la exhaustiva búsqueda de marcas en todo el mundo”, añade Pietro. El diseño contemporáneo europeo manda en La Maison. Aquí es donde ir para encontrar diseños exclusivos tales como sofás de cuero Baxter, diseños Edra y una sección llena de nuevos accesorios. “Estamos emocionados de tener una exclusiva con Baxter. Se les considera proveedores del mejor cuero. Suave y agradable”. También en lo alto de su lista está el abridor para el Champagne de Karim Rashid, “¡es fantástico!”, añade. Las piezas balinesas continúan jugando un papel importante. “La madera noble de Indonesia es parte de nuestro ADN”, cuenta Pietro, “pero necesitaba ser tratada de una manera completamente nueva, respetuosa, responsable y ecológicamente sostenible”. También se ven diferentes. Lo que define su forma es una línea purista y minimalista, donde, en una parte por ejemplo se encuentra una tabla de madera de lichi sobre una base escultural metálica de una manera un tanto étnica pero urbana. En otro, una gran raíz de ceiba se alza como una especie de aleta dorsal de madera de alguna criatura mítica. En ninguna otra parte encontrarás tales creaciones.
Räumlichkeiten perfekt anpassen. Zweitens ist Ibiza eine Heimat von Nomaden aus der ganzen Welt geworden und auf diese Globalität wollten wir antworten“, fügt Pietro hinzu. Zeitgenössisches Design aus Europa überwiegt im La Maison Ibiza. Hier findet man exklusive Möbel, wie Ledersofas von Baxter oder ausgefallenes Design von Edra. „Wir sind stolz darauf, einen Exklusivertrag mit Baxter zu haben, er verwendet feinstes Leder, weich wie Butter“. Ganz oben auf der Beliebtheitsliste von Pietro steht auch der Champagner Säbel von Karim Rashid: „der gehört einfach nach Ibiza“. Balinesische Stücke werden weiterhin eine wichtige Rolle spielen. „Edelhölzer waren und bleiben ein Teil unserer DNA. Aber wir werden noch verantwortungsvoller mit diesem Produkt umgehen: respektvoll, umweltbewusst und ökologisch nachhaltig“. Auch das Design wird sich ändern. Es wird eine minimalistisch angehauchte, puristische Linie geben, die aber Besonderheiten aufweisen wird. Allein durch das Material, wie z.B. durch das edle Litschi Holz ist jedes Produkt einzigartig und individuell. „Ich habe 13 Jahre in New York gelebt“, erklärt Pietro, „das hat viele Grenzen in mir aufgehoben“.
LA MAISON IBIZA... CTRA. SAN ANTONIO KM 2,5... IBIZA... T. +34 971 311 667... WWW.LAMAISONIBIZA.COM...
sensibility as art is featured everywhere as part of the space. Jesus de Miguel 15meter mural is the centerpiece of a new collection that includes works like the ceramics of Kaori and the photography of Oscar Munar. "It's plain to see that these artists are producing world class works" Pietro notes, "they will have world class careers". Another new feature is how color plays such an important role in the collection. "The all white interior from before needed updating" he says "it needs to reflect the youth and vitality of the moment- and for that you need color". And they do as yellow, turquoise and midnight blue play off each other updating and freshening up all white decorating set ups. Nothing has been left to chance. Scented Candles, their own music channel and birdsong complete the scene inside the space in a season inspired by wild birds. "The bird motif represents that idea of freedom to me. I want La Maison Ibiza to break free and go beyond furniture. I want to become the space where people come to feel inspired". n
018 | STYLE
IBIZA STYLE
“Viví en Nueva York durante trece años”, dice el director. “No puedo evitar tener esa ventaja”. A raíz de esa ventaja debe surgir también la nueva sensibilidad en el arte dado que éste aparece en todos los lugares como parte del espacio. El mural de 15 metros de Jesús de Miguel es la pieza central de una colección que incluye obras como cerámica de Kaori y la fotografía de Óscar Munar. “Es fácil ver que estos artistas están produciendo obras de primera categoría”, apunta Pietro, “y así serán sus carreras”. Otra característica nueva es el importante papel que el color juega en la colección. “El interior de antes, todo en blanco,necesitaba una renovación”, nos cuenta, “necesitaba reflejar la juventud y la vitalidad del momento, y para eso se necesita color”. Y así es como el amarillo, el turquesa y el azul oscuro juegan entre ellos modernizando y dándole frescura a todas las decoraciones en blanco. Nada se ha dejado a la improvisación. Las velas perfumadas, su propio canal de música y el canto de los pájaros completan la escena en el interior de este espacio en una temporada inspirada por las aves silvestres. “El adorno de los pájaros representa la idea de libertad para mí. Quiero que La Maison se libere y vaya más allá de lo muebles. Quiero que se convierta en ese espacio donde la gente venga a sentirse inspirada”. n
Und diese Bewusstseinserweiterung findet sich auch in der Auswahl der Kunstobjekte wieder, die nun auf ganz neue Weise Teil des Raumes werden. Herzstück ist ein 15 Meter großes Wandgemälde von Jesus de Miguel, aber auch die Keramiken von Kaori und die Fotografien von Oscar Munar sind beachtenswert. „Alle diese Künstler produzieren Weltklassewerke und daher genießen sie auch auf der ganzen Welt Ansehen“, betont der Kreativdirektor. Ebenfalls neu in der Kollektion von La Maison Ibiza: Farbe. Nachdem viele Jahre das Interieur von Weiß bestimmt war, fließen nun leuchtende Farbakzente, wie Gelb, Türkis und Mitternachtsblau, ein. „Auch Weiß braucht ab und zu eine Auffrischung, um es vitaler erscheinen zu lassen – und dafür bedarf es Farbe“. Nichts wurde dem Zufall überlassen. Der Duft der Kerzen, der Sound des eigenen Musikkanals und Vogelgezwitscher erfüllen das Loft. „Das Vogelmotiv repräsentiert für mich das Gefühl von Freiheit. Und das wünsche ich mir für La Maison: frei zu sein – und ein Ort der Inspiration“. n
GASTRO BEACH
FOOD
I
BEACH BED
I
COCKTAILS
I
MUSIC
EAT TO BE HAPPY PORRERES1PLAYA D’EN BOSSA IBIZA 971300415 I reservas@lipsibiza.com I WWW.LIPSIBIZA.COM ABIERTO TODO EL AÑO
* SERVIVIO DE APARCACOCHES / VALET PARKING
WRITER JÜRGEN BUSHE COWRITER WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESUS ZAFRA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE / SUBLIMOTION
SUBLIMOTION RIGHT ACROSS THE MEDIA IT WAS ANNOUNCED AS THE MOST EXPENSIVE RESTAURANT IN THE WORLD: SUBLIMOTION – THE NEWEST CREATION BY THE CHEF PACO RANCERO, HOLDER OF TWO MICHELIN STARS, IS AN EXPERIENCE FOR ALL THE SENSES IN WHICH CULINARY ART AND THE LATEST TECHNOLOGY COME TOGETHER TO PRODUCE A TOTAL EMOTIONAL EXPERIENCE LIKE YOU'VE NEVER HAD BEFORE. DIRECTAMENTE A TRAVÉS DE LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN SE ANUNCIÓ EL RESTAURANTE MÁS CARO DEL MUNDO: SUBLIMOTION, LA MÁS NUEVA CREACIÓN DEL CHEF PACO RANCERO, POSEEDOR DE DOS ESTRELLAS MICHELIN, ES UNA EXPERIENCIA PARA TODOS LOS SENTIDOS EN LA QUE EL ARTE CULINARIO Y LA ÚLTIMA TECNOLOGÍA SE UNEN PARA PRODUCIR UNA EXPERIENCIA TOTALMENTE EMOCIONAL COMO NUNCA LA HAS VIVIDO ANTES. ES WURDE IN ALLEN MEDIEN ALS DAS TEUERSTE RESTAURANT DER WELT ANGEKÜNDIGT: SUBLIMOTION – DIE NEUESTE KREATION DES MIT ZWEI MICHELIN-STERNEN GEKÜRTEN KOCH PACO RANCERO IST EINE ERFAHRUNG FÜR ALLE SINNE, BEI DER KULINARISCHE KUNST UND TECHNOLOGISCHE INNOVATION ZUSAMMENKOMMEN UND SO EIN KOMPLETTES UND NIE DAGEWESENES EMOTIONALES ERLEBNIS ERZEUGEN.
he exclusive pleasure costs €1500 (plus VAT). That's where the well-disposed reader asks him or herself: is it worth it? Grouchy critics would probably now answer: it's unheard of! You step through an inconspicuous, tin back door into a narrow storeroom where you have to wait because the "restaurant" is still busy with preparations for the evening. You help yourself to a cream cheese off a mirror that you can wash down with sangria from a jug. Afterwards you enter a goods lift that rumbles down to the cellar amid the terrific din. Once you have arrived, you take your place at an unlaid table in an over-sized room and you even still have to mix your own welcome cocktail... And that's the point when any reservations you might feel are nonetheless dissipated. Because what was offered to us – me and 11 other co-diners – was a sensational, multi-sensory experience. They turned the lighting down in the room; deep blue light gave the place a mystical, cool atmosphere. The names of those taking part are projected onto the table so that each one finds their place straight away. You sit in comfortable wheelchairs. Located on the ceiling, out of sight, various projectors and sound systems project 360° landscapes or rooms onto the wall as well as the right background sound to each one. We set out on a gastronomic journey in
T
020 | GASTRONOMY
IBIZA STYLE
ste exclusivo placer cuesta 1500€ (más IVA). Ahí es donde el dispuesto lector se pregunta así mismo: ¿merece la pena? Los críticos malhumorados probablemente contestarían: ¡es inaudito! Pasas a través de una puerta trasera de estaño inadvertida a una estrecha despensa donde tienes que esperar ya que el “restaurante” está todavía ocupado con los preparativos para la noche. Puedes servirte un queso crema que puedes acompañar con un porrón de sangría. Después entras en un montacargas que retumba en el sótano en medio del enrome barullo. Una vez llegas, tomas tu sitio en una mesa sin poner en una sala enorme, y aún tienes que mezclarte tu propio cóctel de bienvenida... Y ése es el punto donde cualquier duda que puedas llegar sentir, se disipa; porque lo que nos ofrecieron, lo que me ofrecieron a mí y a los otros 11 comensales, fue sensacional, una experiencia multisensorial. Bajaron las luces en la sala, y la luz azul clara dio paso a un ambiente místico y cálido. Los nombres de los participantes se proyectaban en la mesa para que todo el mundo encontrara su lugar fácilmente y nos sentamos en cómodas sillas con ruedas. Situado en el techo, fuera de la vista, varios proyectores y sistemas de sonidos proyectan 360º de paisajes o habitaciones en la pared además del sonido adecuado para cada una.
E
as exklusive Vergnügen kostet 1.500€ (plus Mehrwertsteuer). Da fragt sich der geneigte Leser: ist es das wert? Miesepetrige Kritiker würden jetzt wahrscheinlich so argumentieren: Es ist unerhört! Man tritt durch eine unscheinbare, blecherne Hintertür in einen engen Lagerraum, wo man warten muss, weil das „Restaurant“ noch mit Vorbereitungen für den Abend beschäftigt ist, darf sich selbst eine Käsecreme von einem Spiegel kratzen, die man mit Sangria aus einem Porrón runterspülen kann. Danach betritt man einen Lasten-Fahrstuhl, der unter höllischem Lärm in den Keller rumpelt. Dort angekommen nimmt man an einer ungedeckten Tafel in einem überdimensionalem Saal Platz und muss sich seinen Begrüßungscocktail auch noch selber mixen... Spätestens dann würden ihm aber die negativen Argumente ausgehen. Denn was uns – mir und 11 weiteren Mitessern – geboten wurde war ein sensationelles multi-sensorisches Erlebnis. Der Raum war abgedunkelt, tiefblaues Licht gab dem Ort eine mystische, coole Atmosphäre. Auf den Tisch werden die Namen der Teilnehmer projiziert, so dass jeder sofort seinen Platz findet. Man sitzt auf bequemen Rollstühlen. Unsichtbar befinden sich an der Decke zahlreiche Projektoren und Soundanlagen, die 360° Landschaften oder Räume an die Wände projizieren, dazu jeweils die passende Geräusch-
D
12 acts. The afore-mentioned cocktails to be mixed ourselves were served to us in an old library. A weighty tome was placed in front of each one on the table. On the instructions of a master of ceremonies, the book was then opened. Inside it were three test tubes the contents of which – clear essence of tomato, celery and vodka – each then had to be put into a glass measuring jug and mixed in order, according to taste, to make a Bloody Mary. Above all, you had to make sure you didn't disturb the measuring jug as you did it. Only by concentrating your thoughts did the latter suddenly, as if by magic, begin – similar to a test tube shaker in the chemistry lab – to mix the cocktail. Astounded the person sitting next to me at the table asked whether it was "nuclear cuisine"... I would rather not take away your curiosity or spoil your excitement about an evening in Sublimotion and that's why I am not going to describe each one of the 11 courses that followed it. Only this much can be given away: you go on a long voyage that starts off in Andalusia, leads from the Antarctic to New York, via naughty Paris to South Sea beaches and all the way to the inferno. There was lots of fantasy and a meticulous love of detail in each one of the surprising courses. Moving images projected onto the wall and under the surface
Comenzamos nuestro viaje gastronómico en 12 actos. Los ya mencionados cócteles mezclados por nosotros mismos fueron servidos como en una antigua biblioteca. Un gran tomo fue puesto frente a cada uno en la mesa. En las instrucciones de un maestro de ceremonias, el libro fue abierto. Dentro había tres tubos de ensayo cuyo contenido, esencia de tomate, apio y vodka, tenían que ser puestos en una jarra medidora y mezclados para, de acuerdo al sabor, hacer un Bloody Mary. Sobre todo, había que asegurarse de no romper ni alterar la jarra medidora mientras se hacía. Sólo concentrando los sentidos, esto último, de repente, comenzó, similar a un mezclador de tubos de ensayo en un laboratorio químico, para mezclar el cóctel. Pasmada, la persona a mi lado en la mesa preguntó que si esto era “cocina nuclear”... Preferiría no quitarte tu curiosidad o estropearte tu emoción en torno a esa noche en Sublimotion y eso por lo que no voy a describir cada uno de los 11 platos que lo siguieron. Sólo puedo desvelar esto: entras en un largo viaje que comienza en Andalucía, sigue desde la Antártica hasta Nueva York, vía la traviesa París a las playas del Mar del Sur, y hacia el infierno. Hubo mucha fantasía y un amor meticuloso por el detalle en cada uno de los sorprendentes platos. Las imágenes en movimiento proyectadas en la pared y bajo la superficie acompaña-
kulisse. Wir begaben uns auf eine kulinarische Reise in 12 Akten. Der besagte selbst zu mixende Cocktail wurde uns in einer alten Bibliothek serviert. Ein dicker Wälzer wurde vor jeden auf den Tisch gelegt, auf Anweisungen eines Zeremonienmeisters wurde dann das Buch geöffnet. Darin befanden sich drei Reagenzgläser, deren Inhalt – eine klare Tomatenessenz , Staudensellerie und Wodka – je nach Geschmack der Reihe nach in einen gläsernen Messbecher gegeben und zu einer Bloody Mary gemixt werden sollten. Allerdings durfte man den Messbecher dabei nicht berühren. Nur durch Gedankenkonzentration begann dieser plötzlich wie von Geisterhand – ähnlich einem Vibrationsschüttler im Chemielabor – den Cocktail zu mixen. Verblüfft fragte mich meine Tischnachbarin, ob das „nukleare Küche“ sei... Ich möchte Ihnen die Neugier auf einen Abend im Sublimotion nicht nehmen, Ihnen die Spannung nicht verderben und deswegen nicht jeden der darauf folgenden 11 Gänge zu beschreiben. Nur soviel sei verraten: Man begibt sich auf eine lange Reise, die in Andalusien beginnt, von der Antarktis nach New York führt, über das verruchte Paris an südliche Meeresstrände bis hin ins Inferno. In jedem der überraschenden Gänge steckte viel Phantasie, Akribie und Liebe zum Detail. Bewegte Bilder an die Wände und unter die Tischoberfläche
IBIZA STYLE
GASTRONOMY | 021
of the table matched the accompanying sound, table decoration and presentation of the dishes perfectly while an ever-present team served attentively. For certain courses the kitchen team was involved in what was going on, preparing the dishes at the table and also having to help out with serving. You sensed that the entire 26 person team is enthusiastic about it and fully behind the concept. 12 people who didn't know each other before sat down at this table one evening by chance, grew enthusiastic about and enjoyed the amazing experiences of visual and gastronomic art, suddenly becoming a community as if they had already known each other for ages. Which is why – to the question that was put at the beginning of this report – I can answer "It's worth it!" with complete conviction. This evening had made me curious. I wanted to know what went on backstage at Sublimotion. I was able to have a peek behind the scenery the next day when I met up with Paco Roncero. To be honest, I had expected a kitchen along the lines of a chemistry laboratory and I was, therefore, all the more surprised to find a runof-the-mill professional kitchen that, on top of everything, I'd imagined to be much bigger. Six chefs were busy with the preparations for the evening in a quiet, concentrated way. You would never guess that some of the molecular preparations for the dishes take place here. All
ban el sonido, la decoración de las mesas y la presentación de los platos a la perfección mientras que el siempre presente equipo servía de manera atenta. Para algunos platos el equipo de cocina se involucraba en lo que estaba ocurriendo, preparando los platos en la mesa y ayudando también a la hora de servir. Tenías la sensación de que el equipo de 26 personas se sentía entusiasmado con todo y totalmente detrás del concepto. 12 personas que no se conocían antes se sentaron a la mesa una noche de casualidad, crecieron entusiasmados con ello, y disfrutaron de las increíbles experiencias del arte visual y gastronómico, convirtiéndose de repente en una comunidad, como si ya se conocieran desde hace siglos. Y es por lo que, a la pregunta que hacíamos al principio del reportaje, puedo responder que “¡Merece la pena!” con total convicción. Esta noche me hizo sentirme curiosa, quise saber qué pasaba detrás de Sublimotion. Pude echar un vistazo detrás de los fogones, cuando quedé con Paco Roncero. Para ser honestos, esperaba una cocina siguiendo la línea de un laboratorio químico, y me sorprendió ver una cocina profesional común y corriente, que además, había imaginado más grande. Seis chefs estaban ocupados con los preparativos para la noche, todos en silencio y concentrados. Nunca imaginarías que algunas de las preparaciones
projiziert waren mit der Soundbegleitung, der Tischdekoration und der Präsentation der Gerichte perfekt aufeinander abgestimmt und minutiös von einem immer präsenten Team serviert. Bei manchen Gängen war das Küchenteam ins Geschehen involviert, bereitete die Gerichte am Tisch zu und musste auch mit servieren. Man spürt, dass das gesamte 26-köpfige Team mit Begeisterung dabei ist und voll hinter dem Konzept steht. 12 Menschen, die sich vorher nicht kannten, durch Zufall an diesem Abend an einem Tisch saßen, sich an den überraschenden Erlebnissen visueller und kulinarischer Art begeisterten und genossen, wurden plötzlich zu einer Gemeinschaft – so, als hätten sie sich schon ewig gekannt. Daher kann ich die am Anfang dieses Berichtes gestellte Frage aus voller Überzeugung mit „Ja, das ist es wert!“ beantworten. Dieser Abend hatte mich neugierig gemacht. Ich wollte wissen, was im Sublimotion backstage läuft. Am nächsten Tag durfte ich hinter die Kulissen schauen und traf mich mit Paco Roncero. Eigentlich hatte ich eine Küche mit Chemielaborcharakter erwartet und war umso überraschter, eine fast normale Profiküche vorzufinden, die ich mir obendrein viel größer vorgestellt hatte. Konzentriert und ruhig waren 6 Köche mit den Vorbereitungen für den Abend beschäftigt. Man würde nicht vermuten, dass hier einige der Gerichte molekular zubereitet
IBIZA STYLE
GASTRONOMY | 023
IN THE COMMAND CENTRE FOR THE VISUAL AND ACOUSTIC EXPERIENCE TWO YOUNG TECHNICIANS CAN FOLLOW PRECISELY WHAT IS HAPPENING AT THE TABLE IN THE LARGE ROOM BY MEANS OF SCREENS AND MIRRORED-GLASS.
I noticed were a nitrogen gas cylinder and a couple of special devices. The command centre for the visual and acoustic experience is situated right beside the kitchen. Nothing out of the ordinary here either – two young technicians sit in front of a pair of unspectacular laptops and PCs. They and the team in the kitchen are able to follow precisely what is happening at the table in the large room by means of screens. That's where I met Paco Roncero, someone who - for a chef with stars - comes across as an exceptionally friendly, open and well grounded man. Along with a team of developers made up of six people, he has been working on the concept for this "gastronomic spectacle" ever since 2010. "We dish researchers only ever concentrate on what is on the plate, not on the surroundings. Nevertheless, now we have also created the surroundings to go with the dishes." But just developing it alone must have cost an enormous sum of money? "It wasn't so much that it cost that much money but rather the amount of time that we have devoted to it" Paco explains to me. Since 2012 there has been a small-scale Sublimotion in Madrid, a kind of experimental laboratory, you could say. Instead of 360° projections, here there are large, swivelling screens above the table that is only laid out for eight
024 | GASTRONOMY
IBIZA STYLE
moleculares para los platos tienen lugar ahí. Todo lo que vi fue un cilindro de gas nitrógeno y un par de aparatos. El centro de control para la experiencia visual y acústica está situada justo al lado de la cocina. Nada fuera de lo normal tampoco, dos jóvenes técnicos se sientan frente a un par de portátiles y ordenadores comunes. Ellos y el equipo en la cocina pueden seguir lo que está ocurriendo en la mesa en la sala grande a través de las pantallas. Ahí es donde quedé con Paco Roncero, alguien que, para ser un chef con estrellas, es un hombre muy simpático, abierto y con los pies en el suelo. Junto con el equipo de desarrolladores formado por seis personas, ha estado trabajando en el concepto de este “espectáculo gastronómico” desde 2010. “Nosotros, los investigadores de platos, sólo nos concentramos en lo que hay en el plato, no en alrededor. Sin embargo, ahora también hemos creado unos alrededores que acompañen a los platos”. Pero el hecho de desarrollarlo solo debe haber costado una enorme cantidad de dinero, ¿no? “No fue tanto el dinero, si no la cantidad de tiempo que le dedicamos”, me explica Paco. Desde 2012d ha habido una pequeña escala de Sublimotion en Madrid, algo así como un taller, laboratorio experimental. En vez de proyecciones de 360º, aquí hay grandes pantallas girato-
werden. Nur eine Nitro-Gasflaschen und ein paar spezielle Geräte fielen mir auf. Gleich neben der Küche befindet sich die Kommandozentrale für das visuelle und akustische Erlebnis. Auch hier nichts außergewöhnliches – zwei junge Techniker sitzen vor ein paar unspektakulären Laptops und PCs. Über Bildschirme können sie und auch das Team in der Küche genau verfolgen, was gerade am Tisch im großen Saal läuft. Dort treffe ich mich mit Paco Roncero, ein für einen Sternekoch außerordentlich sympathischer, offener und geerdeter Mann. Seit 2010 hat er mit einem sechsköpfigen Entwicklerteam das Konzept für dieses „gastronomische Spektakel“ entwickelt. „Wir Forscher der Gerichte konzentrieren uns immer nur auf das, was auf dem Teller ist, nicht um das Drumherum. Doch jetzt haben wir auch das Drumherum passend zu den Tellern kreiert.“ Allein die Entwicklung muss doch Unsummen von Geld gekostet haben? „Es war nicht so sehr das viele Geld als eher sehr viel Zeit, die wir investiert haben“ erläutert mir Paco. In Madrid befindet sich seit 2012 ein Sublimotion im Kleinformat, sozusagen als Versuchslabor. Statt 360°-Projektionen gibt es hier über dem Tisch, der nur für 8 Personen ausgelegt ist, schwenkbare große Screens. Seit wann beschäftigt er sich mit der molekularen Küche?
people. Since when has he been working with molecular cuisine? "It started in 1998. That's when I began working together with Ferran Adrià in Madrid. Since then we are practically in wedlock, as far as molecular cuisine is concerned” he says, laughing. Why a Sublimotion in Ibiza? "We wanted to take the concept from Madrid and bring it to the world, to project it internationally. To start with, we considered several places in Europe and elsewhere in the world. But then we came to the realisation that Ibiza brings all of them together in one spot. It's very international, people here are very open to things and, what's more, they're ready to spend money. That's why we decided on Ibiza." Paco Roncero's eight-man kitchen team is here in Ibiza all the way until October. Although his top priority lies, as before, in Madrid, he himself comes here for two to three days every week. Are there different menus in Sublimotion, in particular if a diner comes more frequently – or will they always be served the same then? "Well, we already have a couple of variations. Even if diners who are vegetarians come, people who have an allergy to certain products or who may not eat pork, we have got a couple of special dishes for them." n
rias sobre la mesa que sólo se pone para ocho personas. ¿Desde cuándo ha estado trabajando con cocina molecular? “Empezó en 1998. Ahí es cuando comencé a trabajar con Ferran Adrià en Madrid. Desde entonces, formamos pareja, en lo que a la cocina molecular se refiere” nos cuenta, riéndose. ¿Por qué Sublimotion en Ibiza? “Queríamos llevar el concepto de Madrid y llevarlo por el mundo, para proyectarlo de manera internacional. Para empezar, tuvimos en cuenta diferentes lugares en Europa y por el mundo. Pero luego pensamos que Ibiza une todos esos lugares en uno. Es muy internacional, la gente aquí es muy abierta a las cosas y además, están preparados para gastar dinero. Por eso nos decidimos por Ibiza”. El equipo de Paco Roncero, formado por ocho personas, está aquí, en Ibiza, hasta octubre. Aunque su máxima prioridad, como antes, reside en Madrid, él viene de dos a tres días cada semana. ¿Hay diferentes menús en Sublimotion, en particular, si un comensal viene frecuentemente, o siempre se les va a servir lo mismo? “Bueno, ya tenemos un par de variantes. Incluso si los comensales vegetarianos vienen, o gente con alergia a algún tipo de producto, o que no comen cerdo, tenemos algún plato especial para ellos”. n
„Das begann 1998, da habe ich angefangen mit Ferran Adrià in Madrid zusammen zu arbeiten. Seitdem sind wir praktisch eine Ehe eingegangen in Bezug auf molekulare Küche“ erzählt er lachend. Warum ein Sublimotion in Ibiza? „Wir wollten das Konzept aus Madrid raus in die Welt bringen, international projizieren. Zunächst dachten wir an mehrere Orte in Europa und der Welt. Doch dann kamen wir auf den Trichter, dass Ibiza dies alles an einem Ort vereint. Es ist sehr international, hat ein sehr offenes Publikum das auch bereit ist, Geld auszugeben. Deswegen haben wir uns für Ibiza entschieden.“ Hier in Ibiza hat Paco Roncero bis Oktober permanent sein achtköpfiges Küchenteam. Er selbst kommt jede Woche für zwei bis drei Tage hierher, hat aber seinen Schwerpunkt nach wie vor in Madrid. Gibt es im Sublimotion verschiedene Menüs, insbesondere wenn ein Gast häufiger kommt – oder wird ihm dann immer das Gleiche serviert? „Nun, wir haben schon ein paar Variationen. Auch wenn Gäste kommen, die Vegetarianer sind, jemand gegen manche Produkte eine Allergie hat oder kein Schweinefleisch essen darf, dann haben wir für sie ein paar spezielle Gerichte.“ n
IBIZA STYLE
GASTRONOMY | 025
BiƩa and Maia CollecƟon by KETTAL
, marc s Restaurante IBIZA
marc’s Restaurante. Bar. Jardín. Jesús Ctra. Jesús-Cala Llonga, Km 0,6 Abierto (Geöffnet): Mediodía (Mittags) 13:00-15:30 Noche (Abends) 19:30-24:00 Reservas: 971 316245 www.restaurante-marcs-ibiza.com
WRITER AMELIA GARIJO COWRITER WILLIAM MCKENZIE/NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE
IN HONOUR OF LIQUID GOLD SES ESCOLES OLEOTECA OFFERS A NEW CONCEPT OF GOURMET SHOP AND RESTAURANT WHERE EVERYTHING REVOLVES AROUND OLIVE OIL, THE TRUE CORNERSTONE OF THE MEDITERRANEAN DIET. LA OLEOTECA SES ESCOLES OFRECE UN NUEVO CONCEPTO DE TIENDA GOURMET Y RESTAURANTE EN EL QUE TODO GIRA EN TORNO AL ACEITE DE OLIVA, AUTÉNTICA PIEDRA ANGULAR DE LA DIETA MEDITERRÁNEA. SES ESCOLES OLEOTECA BIETET EIN VÖLLIG NEUES KONZEPT AUS GOURMETSHOP UND RESTAURANT: ALLES REHT SICH UM EINES, UM OLIVENÖL, DEM GRUNDSTEIN DER MEDITERRANEN DIÄT.
lease wrap this bottle of oil for me, it's for a present…”. Ever since the springtime, the suitcases belonging to many of the tourists who visit us travel back home carrying a new souvenir from Ibiza: olive oil made on the island. Ses Escoles Oleoteca, in the borough of Santa Eulària, turns everyday oil into a gourmet product to be sampled, savoured, and enjoyed in all its subtleties. Miquel Guasch, the owner of the oil press that bears his name in which Virgen Extra olive oil is produced, launched this concept along with another Miguel, the chef Miguel Llabrés, so that they could pay homage to one of the leading products of the famous Mediterranean diet, one that has so many clear benefits; anti-oxidant, prevents cardiovascular diseases, increases longevity and...tastes amazing. After almost a decade devoting his oil press to the manufacture of olive oil, Guasch thought that the moment had arrived to broaden his horizons “and offer something new in Ibiza. Here you can sample our different varieties of oil, learn a little more about how it's made and, what's more, in the restaurant eat exquisite dishes in which olive oil is the star ingredient”. For the chef, Miquel Llabrés, “the menu is based on typical Ibicencan cuisine but we bring a fresh approach to it, we change it and give it a personal touch. In gastronomic terms, we wanted to create something new for the island, where it's so difficult to find a wide range in
P
028 | LOCATIONS
IBIZA STYLE
nvuélvame esta botella de aceite, que es para regalo…”. Desde la pasada primavera, las maletas de muchos de los turistas que nos visitan regresan a sus países con un nuevo recuerdo de Ibiza: aceite de oliva producido en la isla. La oleoteca Ses Escoles, en el municipio de Santa Eulària, convierte el aceite de toda la vida en un producto de gourmet, para degustar, saborear y disfrutar en todos sus matices. Miquel Guasch, propietario de la almazara que lleva su nombre y en la que se elabora aceite de oliva Virgen Extra, junto a otro Miquel, el chef Miquel Llabrés, pusieron en marcha este novedoso concepto en el que poder rendir homenaje a uno de los productos estrella de la famosa “dieta mediterránea” y que tantos y evidentes beneficios tiene: antioxidante, previene las enfermedades cardiovasculares, aumenta la longevidad y… está buenísimo. Después de casi una década dedicando su almazara a la producción de aceite de oliva, Guasch pensó que había llegado el momento de ampliar horizontes “y dar una nueva oferta en Ibiza. Aquí se puede degustar nuestras distintas variedades de aceite, conocer un poco más cómo es su elaboración, su producción y, además, comer en el restaurante exquisitos platos en los que el aceite de oliva es un elemento estrella”. Para el chef, Miquel Llabrés, “la carta se basa en la cocina típicamente ibicenca pero a la que aportamos nuevos aires, le hacemos una revisión y damos un toque personal. Queríamos
E
itte verpacken Sie doch diese Flasche Olivenöl, es soll ein Geschenk werden!“ Seit dem Frühjahr verbirgt sich in den Koffern zurückreisender Touristen ein neues Souvenir aus Ibiza: Olivenöl, hausgemacht und gesund. Ses Escoles Oleoteca, zu finden in der Gemeinde Santa Eulària, hat aus dem alltäglichen Produkt eine Gourmetlinie entwickelt und vermarktet diese nun sehr erfolgreich. Kopf oder besser Köpfe hinter diesem Konzept: Miquel Guasch, Besitzer der Öl-Mühle „Trull Can Miguel Guasch” und sein Partner Miguel Llabrés, der die Leitung der Küche im Restaurant übernommen hat. Eine Hommage an das führende Produkt der berühmten Mittelmeer Diät ist es geworden, an dieses wunderbare Olivenöl: so klar, so rein, voller Antioxidantien. Das Öl beugt Herz-Kreislauf-Erkrankungen vor, verlängert die Lebenserwartung und schmeckt einfach unglaublich gut. Seit einem Jahrzehnt widmet sich Miguel Guasch nun der Gewinnung von Olivenöl und für ihn war der Zeitpunkt gekommen, seinen Horizont zu erweitern und etwas Neues auf Ibiza zu wagen. „Die Gäste können hier verschiedene Öle probieren, sie können sehen und lernen, wie es hergestellt wird, aber (und das ist das Allerbeste): sie können im angeschlossenen Restaurant wunderbare Gerichte genießen, die mit Olivenöl gekocht und zubereitet worden. Olivenöl ist hier der absolute Star der Küche!“
B
IBIZA STYLE
LOCATIONS | 029
the low season. You can find anything in the middle of the summer but when winter comes, it's difficult to come across places that offer anything new or original. Ses Escoles is a charming spot that has been set up to be a meeting place where you can eat lunch or dinner in contact with traditional flavours to which we give a new touch”. The most important thing in his cooking, according to Llabrés, is having respect for the product; ensuring that the diner is aware of each and every one of the flavours that are involved in the dish; “an essentially local, seasonal product that is treated with lots of care and in which olive oil is one of the star components”. And the truth is its presence can be noted all the way to the desserts: “the Crème Brûlée carries a touch of oil made with the arbequina variety of olive, in the brownies part of the butter is replaced with oil from the picual olive that's a bit more bitter and that goes very well with the chocolate. Even the sponge has a little oil when we beat it”. The interesting cocas, updated versions of the more traditional ones, attract attention; some of them with trampó, others with carefully made confections of aubergine or onion, others made of sobrasada with honey and mozzarella; farmer's style salads with a new air, the carefully chosen meats, the vegetable grill and the platters of cheeses and cold cuts are the mainsprings of a menu that was prepared so that olive oil flows through it as a unifying element: “Rosemary and basil oils are present
030 | LOCATIONS
IBIZA STYLE
crear una nueva propuesta gastronómica para la isla, en la que en temporada baja es tan difícil encontrar una oferta variada. En pleno verano hay de todo pero es llegar el invierno y cuesta dar con lugares que aporten algo nuevo, original. Ses Escoles es un rincón con encanto, preparado para ser espacio de encuentro donde comer o cenar y entrar en contacto con sabores tradicionales a los que damos un nuevo toque”. Lo principal en su cocina, según Llabrés, es el respeto por el producto: que el comensal note todos y cada uno de los sabores que intervienen en el plato: “producto esencialmente local, de temporada, tratado con mimo y cuidado y en el que el aceite de oliva es uno de los elementos estrella”. Y es que su presencia se deja notar hasta en los postres: “la Crème Brûlée lleva un toque del aceite elaborado con la variedad arbequina, en el Brownie parte de la mantequilla se sustituye por aceite de la variedad picual, un poco más amargo, que casa muy bien con el chocolate, incluso el bizcocho, al montarlo, lleva un poco de aceite”. Las interesantes cocas, versiones actualizadas de las más tradicionales, llaman la atención: unas con trampó, otras con berenjenas y cebollas cuidadosamente confitadas, otras de sobrasada con miel y mozzarella; las ensaladas payesas con nuevos aires; la cuidada selección de carnes; la parrillada de verduras y las tablas de quesos, embutidos e ibéricos, son los ejes centrales de una carta preparada para que el aceite de oliva discurra por ella como elemento de unión: “En
Küchenchef Miquel Llabrés hat sich mit Leidenschaft an die Menüauswahl gemacht: „Unsere Gerichte basieren auf typischer ibizenkischer Küche, aber wir haben eine modernere Variante gewählt, das Ganze etwas geändert und einen individuellen Touch hinzugefügt. Wir wollten etwas Besonderes auf Ibiza anbieten, das auch in der Nebensaison Bestand hat, wenn die Hälfte der Szenelokale wieder geschlossen hat. Im Winter ist es immer schwer, auf Ibiza etwas Schönes oder Originelles zu finden, um Essen zu gehen, das hat mich schon immer etwas gestört“. Ses Escoles ist ein sehr charmanter Ort, an dem man entspannt zu Mittag oder zu Abend essen kann, dabei die einheimischen Aromen, allen voran das Olivenöl, genießen kann. Das Wichtigste, so sagt Miquel Llabrés, sei der Respekt und die Andacht vor den verwendeten Produkten. „Es ist notwendig, immer wieder zu prüfen und zu schmecken, ob eine Stimmigkeit da ist, ob sich die Aromen in die anderen Produkte „verlieben““. Auch die süßen Desserts machen nicht Halt vor dem wohlschmeckenden Olivenöl. „In der Creme Brûlée verwende ich einen Hauch von unserem Olivenöl und zwar von der Sorte Arbequina. In den Brownies wird ein Teil der Butter ebenfalls durch Olivenöl ersetzt, hier wähle ich Öl von der Picual Olive, diese ist ein wenig bitterer und passt sich hervorragend der herben Schokolade an“. Ein weiterer Star in der Küche von Miguel sind die auf den Balearen sehr beliebten „Blechkuchen“, die Cocas. Der
in all of the dishes…they lend a very special, suggestive touch to them”, Llabrés adds. “Nowadays, people want to know more about olive oil, it's a product that's becoming more and more admired”, Guasch points out, “it's still largely unknown and that's why having the opportunity to sample it and hear about its characteristics and properties is a project that holds interest for people”. The oil press at Can Miquel Guasch produces about 4.500 litres of olive oil each year ranging from the lightest variety, arbequina, the strongest one, picual, which is a bit spicy when you swallow it to the most traditional one on the islands, empeltre, typical of the oldest olives in Ibiza. “Through the Oli d’E organisation, we have been regulating the production of oil in the islands for years. The producers like to take good care of their fields and making oil but there's isn't much of a margin for profits. It's a highly expensive and time-consuming activity going from harvesting to pressing and bottling…you practically do it for love of the art…”, he's sorry to say. In the meantime, within the unmatchable setting of Ses Escoles, an old house that's been refurbished as an oil cellar and restaurant, full of charm and tradition, some tourists, unaware of how expensive it is to bottle olive oil, sample it and decide to include it in their list of holiday “souvenirs”: it could be that the next salad in Scotland has a 100% Mediterranean flavour. n
todos los platos está presente, aceites de romero, aceites de albahaca… dan un toque muy especial y sugerente”, apunta Llabrés. “Ahora la gente quiere saber más sobre el aceite de oliva, es un producto que está ganando en admiración”, indica Guasch, “es todavía un gran desconocido, por eso tener la oportunidad de degustarlo y que te expliquen sus características y propiedades es una iniciativa que llama la atención”. La almazara de Can Miquel Guasch produce unos 4.500 litros de aceite de oliva al año, de las variedades arbequina, la más suave; picual, la más potente y un poco picante en garganta, y la más tradicional en las islas, la empeltre, propia de los olivos más viejos de Ibiza. “Llevamos años, a través de la agrupación Oli d’E, regulando la producción de aceite en las islas. A los productores les gusta tener sus campos cuidados, hacer el aceite pero poco margen de beneficios hay. Es una actividad muy costosa y sacrificada: desde la recolección, el prensado, el embotellado…casi se hace por amor al arte…”, lamenta. Mientras tanto, en el marco incomparable de Ses Escoles, una casa tradicional reconvertida en oleoteca y restaurante, llena de encanto y tradición, unos turistas, ajenos a lo costoso que es llevar el aceite del olivo a la botella, lo saborean y deciden incluirlo en su lista de “souvenirs” de las vacaciones: puede que la próxima ensalada en Escocia, tenga sabor 100% mediterráneo. n
Küchenchef hat auch diesen Leckereien ein neues Kleid verpasst, serviert sie wahlweise mit trampó (Tomate, grüne Paprika und Zwiebel) oder mit einer Auberginenmischung, andere wiederum mit sobrasada, einer heimischen Wurstspezialität, mit Honig und Mozzarella. Wunderbare Salate kreiert Miguel mit luftgetrocknetem Schinken und gegrilltem Gemüse. Darüber hinaus werden große Platten mit Käsespezialtäten und verschiedenen Wurstsorten serviert. „Heutzutage wollen immer mehr Menschen etwas über Olivenöl erfahren, das Produkt gewinnt zunehmend an Bedeutung, da es unglaubliche viele positive Eigenschaften besitzt“. Die Ölpresse von Can Miguel Guasch produziert ca. 4500 Liter Olivenöl jedes Jahr und verwendet dabei unterschiedliche Sorten: Die leichteste Variante ist die Arbequina, die stärkste Picual, die sehr würzig ist. Das beliebteste Öl ist aus Empeltre, einer sehr alten Olivensorte auf Ibiza. „Durch den Verband „Oli d’E organisation“ wurde die Olivenproduktion auf Jahre hinaus geregelt. Alle Olivenbauer kümmern sich aufwendig um ihre Bäume, aber die Gewinnmarge ist sehr gering. Es ist eine teure, zeitraubende Arbeit, die nur Freude bereitet, wenn man das Produkt liebt“. Aber Miguel hält an seiner Arbeit fest und so wird in Zukunft sogar ein Salat in Schottland immer öfter in den Genuss eines Bades aus ibizenkischem Öl kommen. n
IBIZA STYLE
LOCATIONS | 031
DISFRUTE DEL LUJO Y EL COMFORT EN EL CENTRO DE I BIZA.
Su acogedor hotel de ciudad con calidad del servicio certificada y excelente gastronomía de primera calidad.
C/ Pedro Frances 27-29 · 07800 Ibiza · Tel: 0034 971 310 000 · Fax: 0034 971 314 095 · www.royalplaza.es · hotel@royalplazaibiza.net
N OW O P E N !
AVDA. DE LA PAZ S/N
|
07800 IBIZA
| WWW.GLORI-IBIZA.COM
|
RESERVATIONS +34 971 931 353
GLORI · AVDA. DE LA PAZ S/N · 07800 IBIZA RESERVATION: +34 971 931 353 · WWW.GLORI-IBIZA.COM
WRITER JÜRGEN BUSHE COWRITER WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESUS ZAFRA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE
GLORI SOMEHOW THAT NAME TRIGGERS A MEMORY... A MELODY? RIGHT, THERE USED TO BE A CATCHY SONG BY UMBERTO TOZZI: GLORIA, GLORIA, CHIESA DI CAMPAGNA, GLORIA... DE ALGÚN MODO, ESE NOMBRE ME RECUERDA A ALGO... ¿UNA MELODÍA QUIZÁS? ESO ES, HABÍA UNA CANCIÓN MUY PEGADIZA DE UMBERTO TOZZI: GLORIA, GLORIA, CHIESA DI CAMPAGNA, GLORIA... DER NAME LÖST DOCH IRGENDWIE EINE ERINNERUNG AUS... EINE MELODIE? RICHTIG, DA WAR DOCH DER OHRWURM VON UMBERTO TOZZI: GLORIA, GLORIA, CHIESA DI CAMPAGNA, GLORIA...
nd in actual fact, both of them, the new restaurant Glori in Ibiza and Umberto Tozzi have something in common. Together with Graziella Destro, Girolamo Righetti, and Nicolò Franceschin, Umberto's wife Monica is in fact owner of the restaurant Glori that recently opened at the end of June in what was formerly Vaca Argentina on Avenida de la Pau, neighbouring Can Misses. The new proprietors have lovingly renovated the wonderful old finca. In summer you can now sit in the finca's delightful garden, savouring typical Italian cuisine along the lines of "cucina de la mamma". All the pasta is home made, the pizza comes from a wood-fired oven, fish and meat from the charcoal grill and you can get the ice cream for dessert from the classic ice cream car, a Vespa Piaggio. It's more than just an eyecatcher because the ice cream comes from Amorino, a typical Italian natural ice cream without artificial additives. My personal favourite, however, is the "galleto", a half
A
034 | GASTRONOMY
IBIZA STYLE
de hecho, tanto el nuevo restaurante Glori en Ibiza como Umberto Tozzi tienen algo en común. Junto con Graziella Destro, Girolamo Righetti, y Nicolò Franceschin, la mujer de Umberto, Monica, es la dueña del restaurante Glori que recientemente abrió sus puertas a finales de junio en lo que antes era la Vaca Argentina, en la Avenida de la Pau, en las cercanías de Can Misses. Los nuevos propietarios han renovado con mucho cariño esta preciosa finca. Ya puedes sentarte en verano en el precioso jardín de la finca, mientras saboreas la cocina típica italiana, algo parecido a la “cucina de la mamma”. Toda la pasta es casera, la pizza viene de un horno de leña, el pescado y la carne a la parrilla y puedes tomar helado desde el típico vehículo, una Vespa Piaggio. Es más que un foco de atención ya que el helado viene de Amorino, un helado natural típico italiano sin aditivos artificiales. Mi favorito, sin embargo, es el “galleto”, medio pollo a la parrilla, sazonado de acuerdo a una receta secreta y crujiente. Eso por sí solo hace que la visita a
Y
nd tatsächlich, beide, das neue Restaurant Glori in Ibiza und Umberto Tozzi haben etwas miteinander zu tun. Umbertos Frau Monica ist nämlich zusammen mit Graziella Destro, Girolamo Righetti, und Nicolò Franceschin Inhaberin des Anfang Juni neu eröffneten Glori, dem ehemaligen Vaca Argentina an der Avenida de la Pau in Nachbarschaft zu Can Misses. Die neuen Inhaber haben die wunderschöne alte Finca einer einfühlsamen Renovierung unterzogen. Jetzt im Sommer sitz man im wunderschönen Garten der Finca und kann die typisch italienische Küche genießen, im Stil der „cucina de la mamma“. Sämtliche Pasta ist hausgemacht, die Pizza kommt aus dem Holzofen, Fisch und Fleisch vom Holzkohlegrill und das Eis zum Dessert kann man sich vom Eiswagenklassiker, einer Vespa Piaggio holen. Die ist mehr als nur ein Eyecatcher – denn das Eis ist von Amorino, ein typisch italienisches Natureis ohne chemische Zusatzstoffe. Mein persönlicher Favorit aber ist das halbe Hähnchen vom
U
chicken off the grill, seasoned according to a secret recipe and crispy all over. That alone makes a visit to Glori worthwhile. The owners' philosophy is to offer everyone the best quality at an affordable price. To sum up: an elegant atmosphere and glamour, Yes – exorbitant prices, No! What's more, you can also pick up chicken, pizza and ice cream to take away. Nonetheless, Glori is more than just a restaurant. It practically forms part of the Italian lifestyle; alongside Italian cooking you can also find fashion and music here. Customers with an interest in fashion can find the label Pin Up Stars (swimwear) and Met Jeans in the two small boutiques that are affiliated to the restaurant. Both brands are very well-known in Italy and are worn by many stars and VIPs all over the world. Another hall is used as a gallery in which temporary exhibitions with artists from the island take place. n
Glori merezca la pena. La filosofía de los propietarios es la de ofrecer a todo el mundo la mejor calidad a un precio razonable. Resumiendo: un ambiente elegante y glamuroso, ¡Sí!, precios desorbitados, ¡No! Además, puedes coger pollo, pizza y helado para llevar a casa. No obstante, Glori es más que un simple restaurante. Forma parte del estilo de vida italiano; junto con la cocina italiana también puedes encontrar aquí moda y música. Los clientes interesados en moda pueden encontrar la marca Pin Up Stars (trajes de baño) y Met Jeans en las dos pequeñas tiendas asociadas al restaurante. Ambas marcas son muy conocidas en Italia y son muchas las estrellas y los VIP en todo el mundo que las lucen. Hay otra sala usada como galería donde tienen lugar exposiciones temporales con artistas de la isla. n
Grill, ein „galleto“, gewürzt nach einem Geheimrezept und rundum knusprig. Allein das ist ein Besuch im Glori wert. Die Philosophie der Inhaber ist es, beste Qualität zu einem für jeden erschwinglichen Preis zu bieten. Kurz: edles Ambiente und Glamour ja – überteuerte Preise nein! Hähnchen, Pizza und Eis kann man übrigens auch zum Mitnehmen bekommen. Doch Glori ist mehr als nur ein Restaurant. Es ist praktisch ein Ort italienischen Lifestyles: neben italienischer Küche findet man hier auch italienische Mode und Musik. In zwei kleinen an das Restaurant angegliederten Boutiquen findet die modisch interessierte Kundin die Label Pin Up Stars (Bademoden) und Met Jeans. Beide Marken sind in Italien sehr berühmt und werden von vielen Stars und VIPs aus aller Welt getragen. Ein weiterer Saal wird als Galerie genutzt. Hier finden wechselnde Ausstellungen mit Künstlern von der Insel statt. n
IBIZA STYLE
GASTRONOMY | 035
WRITER TETE ANDRÉS COWRITER NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE
5 MINUTES WITH... JOTTA CUNHA, SUSHIMAN OF KM5
is Fate and his interest in Japanese culture led to Jotta Cunha ( Brazil 1966 ) to enter the world of Japanese cuisine. Our sushiman shows his culinary skills in our special sushi lounge. The secret? Creativity and finesse.
H
WHY DID YOU CHOOSE JAPANESE CUISINE ?
In the late 80s, looking for work in Brazil, I came across a Japanese restaurant where I started as a waiter. I was always very interested in this culture and the owners of the restaurant, who were from Japan, taught me all about Japanese kitchen. HOW WOULD YOU DEFINE THE DISHES YOU PREPARE ?
The define as something that comes from my soul! The important thing is that the passion I put into preparing the food must always be reflected in the final result . WHAT MAKES THEM DIFFERENT ?
The difference is in the taste and the quality of
036 | GASTRONOMY
IBIZA STYLE
l destino y su interés por la cultura nipona llevaron a Jotta Cunha (Brasil 1966) a iniciarse en el mundo de la gastronomía japonesa. Nuestro sushiman mostrará sus dotes culinarias desde mayo, en el que iniciamos la temporada del sushi con una fiesta especial. ¿Su secreto? La creatividad y la delicadeza.
ein Interesse für japanische Kultur brachte Jotta Cunha (geb. 1966 in Brasilien) zur japanischen Küche. Seit der Sushi-Lounge-Eröffnung im Mai zeigt der Sushi Chef seine kulinarischen Fähigkeiten im Km5. Sein Geheimnis: Kreativität und Finesse.
¿POR QUÉ MOTIVO TE DECANTASTE POR LA COCINA JAPONESA?
In der späten 80igern fand ich in Brasilien Arbeit in einem japanischen Restaurant als Kellner. Der Chef bemerkte mein großes Interesse an seiner Kultur und brachte mit alles über die japanische Küche bei.
E
A finales de los años 80, buscando trabajo en Brasil, me topé con un restaurante japonés en el que empecé como camarero. Siempre tuve mucho interés por esta cultura y esto que hizo que los dueños, japoneses, me enseñaran los entresijos de su cocina. ¿CÓMO DEFINIRÍAS LOS PLATOS QUE PREPARAS?
¡Los defino como algo que sale de mi alma! No como un plato cualquiera que el cliente va a degustar. Lo importante es que la pasión que yo pongo en la elaboración de la comida debe
S
WIE KAMEN SIE AUF JAPANISCHE KÜCHE?
WIE WÜRDEN SIE DIE GERICHTE BESCHREIBEN, DIE SIE ZUBEREITEN?
Als Kreationen, die direkt aus meiner Seele kommen. Das wichtigste sind die Leidenschaft und die Hingabe, mit der ich die Speisen bereite. WAS MACHT DIESE SO SPEZIELL?
Der Unterschied liegt im Geschmack und in der
products. The raw material is essential to prepare dishes.
de reflejarse siempre en el resultado final.
ANY RECOMMENDATION KM5 SUSHI ?
La diferencia está en el sabor y en las cualidades de los productos. La materia prima es esencial a la hora elaborar los platos y ganarse la confianza del cliente.
Those who visit us from May 23rd may have to try the specials. Creativity makes the difference in our menu. Our sushi is special, different. WHY SHOULD WE CHOOSE KM5 TO TASTE JAPANESE CUISINE ?
Because Km5 this year has enabled a new space through which visitors to us may, in addition to taste the Japanese cuisine, see how elaborate it. Everyone will enjoy the sushi and atmosphere! n
KM5 SUSHI LOUNGE OPEN EVERY DAY FROM 8PM TO 3AM
¿QUÉ ES LO QUE LES HACE DIFERENTES?
¿ALGUNA RECOMENDACIÓN DE LA CARTA DE SUSHI DE KM5?
Quienes nos visiten a partir del 23 de mayo no pueden dejar de probar los platos especiales. La creatividad marca la diferencia de nuestra carta. Nuestro sushi es especial, diferente. ¿POR QUÉ DEBEMOS OPTAR POR KM5 PARA DEGUSTAR LA COCINA JAPONESA?
Qualität der Produkte. Das Rohmaterial ist entscheidend für die Zubereitung eines Gerichts. IHRE EMPFEHLUNGEN FÜR SUSHI IM KM5?
Unsere Besucher sollten immer auf Specials achten und diese ausprobieren. Kreativität macht bei uns den Unterschied aus und unser Sushi so besonders. WARUM SOLLTE MAN DAS KM5 WÄHLEN, UM JAPANISCHE KÜCHE ZU TESTEN?
In diesem Jahr hat das Km5 eine neue Lounge geschaffen, um speziell japanische Köstlichkeiten anzubieten. Dadurch ist eine ganz besondere Atmosphäre entstanden. n
Porque Km5 este año ha habilitado un nuevo espacio gracias al cual quienes nos visiten podrán, además de degustar la gastronomía nipona, ver cómo elaboro los platos. ¡Todos disfrutarán del sushi y del ambiente! n
IBIZA STYLE
GASTRONOMY | 037
WRITER AMELIA GARIJO COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER GREENPEACE / JÜRGEN BUSHE
ALL ROADS LEAD TO IBIZA I THE GUARDIAN OF THE SEAS, THE "RAINBOW WARRIOR", SPENT THREE DAYS IN IBIZA IN SUPPORT OF THE UNANIMOUS NO ON BEHALF OF SOCIETY IN THE PITIUSAS ISLANDS TO PROSPECTING FOR OIL IN THE MEDITERRANEAN. EL VIGILANTE DE LOS MARES, EL BUQUE "RAINBOW WARRIOR", ESTUVO TRES DÍAS EN IBIZA PARA APOYAR AL NO UNÁNIME DE LA SOCIEDAD PITIUSA CONTRAS LAS PROSPECCIONES EN EL MEDITERRÁNEO. DER BESCHÜTZER DER MEERE, DIE "RAINBOW WARRIOR", LAG DREI TAGE IM HAFEN VON IBIZA, UM ALS PROMINENTER UNTERSTÜTZER GEGEN DIE GEPLANTEN ÖLBOHRUNGEN ZU PROTESTIEREN.
reenpeace came to Ibiza at the height of the summer, the time when it's most difficult to launch an environmental message on the island; with endless airplanes leaving their contrails across the sky, cars filling the roads, boats anchoring in the Posidonia meadows with no control, excessive use of electricity and water… The image Ibiza offers during the season is anything but sustainable. But that's the way things are; we are living in an age in which energy dependence on hydrocarbons is undeniable. And despite the fact that there are timid attempts to change that trend, fossil fuels are winning the battle. To be exact, perhaps it was better that the environmental group arrived right now so that we can see more clearly how we are dominated by an energy system that is leading us to environmental ruin. Here and throughout the world. And since prevention comes before feeling sorry, Greenpeace has echoed the unanimous rejection of the oil surveys in the Mediterranean by society in the islands. Julio Barea is the spokesman of Greenpeace España and he was surprised by the general rejection shown by the islands to Cairn Energy's project: “Our assessment of the days that we spent in Ibiza
G
038 | CAMPAIGNS
IBIZA STYLE
reenpeace vino a Ibiza cuando más dificil se hace lanzar un mensaje ecologista en la isla, en pleno verano: con los aviones surcando el cielo sin parar, los coches llenando las carreteras, barcos fondeados sobre las praderas de posidonia sin control, exceso en los gastos de luz, agua… La estampa que ofrece durante la temporada Ibiza es todo menos sostenible. Pero así son las cosas, vivimos en una época en la que la dependencia energética de los hidrocarburos es innegable. Y aunque haya tímidos intentos por cambiar esta tendencia, los combustibles fósiles ganan la batalla. Quizás, precisamente, ha sido mejor que la agrupación ecologista haya venido justo ahora, para que veamos más claramente cómo nos domina un sistema energético que nos está llevando a la ruina medioambiental. Aquí, y en el mundo entero. Y como prevenir es fundamental antes que lamentar, Greenpeace se ha hecho eco de la negativa unánime de la sociedad isleña contra las prospecciones petrolíferas en el Mediterráneo. Julio Barea es el portavoz de Greenpeace España y se ha mostrado sorprendido con el rechazo general de las islas al proyecto de Cairn Energy: “Nuestra valoración de los días que hemos pasado en Ibiza no puede
G
reenpeace kam pünktlich zum Höhepunkt der Saison, einem Zeitpunkt, der denkbar ungünstig ist, um mit Umweltschutz auf sich aufmerksam zu machen: Die Straßen überfüllt mit Autos, am Himmel Kondensstreifen neben Kondensstreifen, Flugzeuge landen im Minutentakt und zahlreiche Boote ankern unkontrolliert über den Posidonia Wiesen, gefährden das kostbare Ökosystem… nein, Ibiza nimmt während der Saison keine Vorreiterrolle in Sachen Umweltschutz ein, aber dieses Bild ist eine wahrheitsgemäße Reflexion der Dinge: wir sind abhängig von der Energiegewinnung durch Kohlenwasserstoff. Und trotz der immer wiederkehrenden, wenn auch zaghaften, Versuche ökologische Alternativen auf Ibiza zu schaffen, scheinen fossile Brennstoffe die Schlacht derzeit zu gewinnen. Aber vielleicht war es auch gut so, dass Greenpeace sehen konnte, mit welchen Problemen die Insel zu kämpfen hat und wie vielschichtig das Thema Energie für die vom Tourismus lebende Insel ist. Auf der anderen Seite machte die Organisation deutlich, wie kurzsichtig das Thema nach wie vor behandelt wird und dass es uns letzten Endes in den Ruin treiben wird, wenn wir nicht handeln. Hier auf Ibiza, aber auch auf der gan-
G
couldn't be more positive, we are delighted with the reception we received and, above all, to see that the whole of society on the islands, town councils, the Island Council, the Balearic Government, business people, ecologists… all of them say no to the surveys. In spite of the setback caused by giving the green light to some very similar projects in the Canary Islands, I believe that in the case of Valencia and the Balearic Islands we are going to stop them from going ahead. It makes absolutely no sense for the Government to ignore a NO that's so big, clear and unanimous. It would be a mistake”. Just in case, to raise awareness still further, they carried out a symbolic action in front of the islet of Es Vedrá, by laying out a few metres of anti-contaminating barriers to reveal what could happen in the worst case scenario and it made for an arresting image: “and all that we are talking about is 100 metres of these barriers, it's a joke in comparison with what would be required if an accident occurred because of drilling for oil in the Mediterranean”, Barea states, “we would be attacking the environmental heart of the islands and their economic driver, tourism. What's more, what sense does
ser más positiva, estamos entusiasmados con el recibimiento que hemos tenido y, sobre todo, con ver que toda la sociedad de las islas, ayuntamientos, Consell, Govern, empresarios, ecologistas… todos, dicen no a las prospecciones. A pesar del varapalo que ha supuesto la autorización de unos proyectos muy similares en Canarias, creo que en el caso de Valencia y Baleares vamos a conseguir que no se inicien. No tiene ningún sentido que un gobierno desoiga un NO tan alto, claro y unánime. Sería un error”. Por si acaso, para concienciar aún más, desarrollaron una acción simbólica frente al islote de Es Vedrá, colocando unos metros de barreras anticontaminación para denunciar qué podría pasar en el peor de los casos, y la imagen era impactante: “Y estamos hablando tan sólo de un centenar de metros de estas barreras, es algo ridículo en comparación con lo que sería necesario si hubiera un accidente por culpa de la extracción de hidrocarburos en el Mediterráneo”, asegura Barea, “estaríamos atacando el corazón medioambiental de las islas y su motor económico, el turismo. Además, qué sentido tiene hacer unas prospecciones como éstas que, en cualquiera caso, aseguran petró-
zen Welt. Weil Prävention immer noch VOR dem Gefühl der Schuld kommt, ist es jetzt an der Zeit zu handeln und das Unternehmen Cairn Energy zu stoppen. Julio Barea, Sprecher von Greenpeace Spanien, zeigte sich erstaunt von der Stärke der gemeinschaftlichen Ablehnung des Projektes auf den Balearen. „In den drei Tagen, die wir auf Ibiza verbrachten, waren wir wirklich erstaunt festzustellen, dass alle einem Strang ziehen: die Stadträte, die Inselregierung, die Balearen-Regierung, die Unternehmer, die Ökologen, die gesamte Gesellschaft sagt „No“ zu den Bohrungen. Und obgleich wir an anderen Beispielen erleben mussten, wie ähnliche Proteste scheiterten, glaube ich fest daran, dass diese Ablehnung von Erfolg gekrönt sein wird. Es macht für die spanische Regierung keinen Sinn, dieses große NO, welches so laut und durch so eine starke Gemeinschaft ausgesprochen wird, zu ignorieren. Sie würden einen Riesenfehler machen“. Um das Bewusstsein für die umweltgefährdende Situation noch einmal zu verschärfen, führte Greenpeace eine Aktion durch: Vor der unbewohnten Insel Es Vedrà, die als Naturschutzgebiet ausgewiesen ist, errichteten die Aktivisten eine symbolische Ölsperre, die vor Verschmutzungen schützen
IBIZA STYLE
CAMPAIGNS | 039
it make to carry out oil surveys like these that, in any event, only provide enough oil to supply Spain for half a year. I insist, it's ridiculous…”. For Greenpeace all this is set against a background in which the Government is caving in to the business interests of Repsol, in the case of the Canaries and Cairn Energy, in the case of the Mediterranean: “That's the way it is, otherwise, it can't be understood: in the Canary Islands social rejection was unanimous, too. Cairn Energy is the company against which we have been fighting for years in the Arctic, they wanted to take us to court, to impose fines worth millions, to wear us down…but we are carrying on the struggle. We're not going to give up”. At precisely the time Rainbow Warrior was in the port of Ibiza, a group of Greenpeace activists in Edinburgh carried out a protest act in front of Cairn Energy's headquarters: “It was to show solidarity with the islands and to alert the Scottish population that loves spending the summer in Ibiza - swimming in its crystal clear waters - to the fact that the environmental and economic future of the islands they so like visiting in the summer is at risk”. In the Government Delegation in Ibiza, the ecological group registered what they consider to be the declaration of negative environmental
040 | CAMPAIGNS
IBIZA STYLE
leo para abastecer España durante tan sólo medio año. Insisto, es ridículo…”. Para Greenpeace todo esto tiene un trasfondo: que el Gobierno está claudicando a los intereses empresariales de Repsol, en el caso de Canarias, y Cairn Energy, en el caso del Mediterráneo: “Eso es así, si no, no se entiende: en Canarias el rechazo social también es unánime. Cairn Energy es la empresa contra la que llevamos años batallando en el Ártico, nos han querido llevar a los tribunales, poner multas millonarias, desgastarnos… pero nosotros seguimos en la lucha. No vamos a claudicar”. Precisamente, mientras el Rainbow Warrior estaba en el puerto de Ibiza, en Edimburgo, un grupo de activistas de Grennpeace llevaba a cabo un acto de protesta frente a la sede de Cairn Energy: “Era para mostrar nuestra solidaridad con las islas y poner el altavoz entre la población de Escocia, a la que le gusta tanto veranear en Ibiza y bañarse en sus aguas cristalinas, que está en juego el futuro medioambiental y económico de las islas a las que tanto gusta visitar en verano”. En la Delegación de Gobierno de Ibiza, el grupo ecologista registró la que ellos consideran como la declaración de impacto medioambiental negativa que necesita este proyecto,
soll. „Und diese kleine Sperre von 100 Metern ist ein Witz, wenn man bedenkt, was passieren wird, wenn es wirklich zu einer Ölkatastrophe kommt! Das Herz der Balearen würde zerstört, die Meeres- und Tierwelt vernichtet, der Tourismus läge am Boden… Und wofür? Spanien verbraucht mehr als 1,5 Millionen Barrel Öl pro Tag. Die Erdölvorkommen vor Spaniens Küste belaufen sich nach unseren Berechnungen allerdings nur auf 272 Millionen Barrel. Das würde gerade einmal ein halbes Jahr ausreichen, um das Land mit Erdöl zu beliefern. Das ist einfach lächerlich!“ Für Greenpeace ist die Sache klar: die Regierung hat die wirtschaftlichen Interessen von Repsol und Cairn Energy vor den Schutz des Mittelmeeres gesetzt. „Das ist leider ein Fakt und wie man anhand der Kanarischen Inseln sehen kann, geht der Alptraum weiter. Seit Jahren kämpfen wir nun bereits gegen Cairn Energy, auch in der Arktis. Es ist ein gigantisches Unternehmen, das uns bereits seit Jahren juristisch angeht, das uns zermürben will und uns auf Millionen verklagt. Aber wir sind Kampferprobt und werden nicht aufgeben“. Während die Rainbow Warrior III vor Ibiza ankerte, demonstrierten Greenpeace Aktivisten vor der schottischen Hauptzentrale von Cairn
impact this project needs, drawn up with regard to all of the allegations against it. Let's see if it serves as a model for those who have to draw up the official one… “The message that we want to convey is that it’s time to stop living stuck in an out-of-date energy model and that other more sustainable models of energy are possible. We have to become aware that the time for change has arrived”, Barea points out. The three days that Greenpeace spent in Ibiza were very active with other protest actions on the sea bed near the Posidonia meadows, meetings with politicians, social and ecological collectives and open day workshops on the ship… What they did served to back up the job that society in general in the islands has been carrying out for some time and that, while we are on stand-by waiting for the environmental report by the Department of the Environment, is so important: all help is well received if we want the Government to open its ears and hear the NO. In the meantime, the Rainbow Warrior will continue its particular maritime cruise against everything that represents harm to the marine environment. Let us hope that with it and its message of support for the islands, all that about “I came, I saw, I conquered” comes true. n
redactada atendiendo a todas las alegaciones contrarias a él. A ver si sirve de modelo para quienes han de redactar la oficial… “El mensaje que queremos transmitir es que ya está bien de vivir anclados en el pasado energético, otros modelos de energía más sostenibles son posibles. Hemos de concienciarnos de que ha llegado la hora del cambio”, apunta Barea. Los tres días de Greenpeace en Ibiza fueron muy activos, con otras acciones de protesta en el fondo del mar, junto a las praderas de posidonia, reuniones con políticos, colectivos sociales y ecologistas, jornadas de puertas abiertas en el buque… Su trabajo vino a reforzar la labor que, la sociedad en general de las islas ya lleva tiempo desarrollando, y que en este compás de espera en el que nos encontramos, esperando el informe de impacto medioambiental del Ministerio de Medio Ambiente, tan bien viene: toda ayuda es bien recibida si queremos que el Gobierno abra los oídos y escuche el NO. Mientras tanto, el Rainbow Warrior, seguirá su particular cruzada marítima contra todo lo que representa daño al medio y entorno marino. Esperemos que con él y su mensaje de apoyo a las islas, se cumpla aquello de “veni, vidi, vici…”. Vino, vió y venció. n
Energy. „Diese Aktion zeigt unsere Solidarität mit den Inseln und soll auch die schottische Bevölkerung, die es liebt, ihre Sommer auf Ibiza zu verbringen und im kristallklaren Wasser zu schwimmen, alarmieren und sensibilisieren“. Auch die Regierungsdelegation auf Ibiza nahm die Gruppe zur Kenntnis. „Unsere Botschaft ist klar: egal, ob hier auf Ibiza oder in Spanien: auf der ganzen Welt muss ein radikales Umdenken stattfinden, wenn wir unseren Erdball erhalten wollen. Wir müssen Zeit und Geld in neue Modelle zur Energiegewinnung stecken. Uns muss klar werden, dass die Zeit für einen Wechsel längst überfällig ist“. Die drei Tage auf Ibiza waren die Mitglieder von Greenpeace sehr aktiv: Protestaktionen, um auf die Zerstörung der Posidonia Wiesen hinzuweisen, Treffen mit Politikern, Workshops und Tage der offenen Tür an Bord der Warrior. In der Zwischenzeit hat der „Beschützer der See“ seine maritime Fahrt fortgesetzt, um an anderen Orten gegen die Zerstörung der Meere zu protestieren. Zurück bleibt ein gestärktes Ibiza, das sich den Leitspruch „Ich kam, sah und siegte“ des Flaggschiffes in die Herzen geschrieben hat und seinen Kampf gegen die geplanten Ölbohrungen fortsetzen wird. n
IBIZA STYLE
CAMPAIGNS | 041
WRITER JÜRGEN BUSHE COWRITER WILLIAM MCKENZIE /MARIA JESUS ZAFRA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE / R4L
ALL ROADS LEAD TO IBIZA II THE 1,800 KM LONG PETROL RIBBON RIDE4LIFE ROAD BICYCLE TOUR 2014 THROUGH FIVE EUROPEAN COUNTRIES SET OUT TO RAISE AWARENESS OF FORMS OF CANCER THAT AFFECT WOMEN. LA GRAN VUELTA CICLISTA DE 1800 KM DE 2014, PETROL RIBBON RIDE4LIFE, A TRAVÉS DE CINCO PAÍSES EUROPEOS SE CREÓ PARA CONCIENCIAR SOBRE LOS DIFERENTES TIPOS DE CÁNCER QUE AFECTAN A LAS MUJERES. DIE 1.800 KM LANGE PETROL RIBBON RIDE4LIFE RENNRADTOUR 2014 DURCH 5 LÄNDER EUROPAS WOLLTE MEHR BEWUSSTSEIN FÜR FRAUENKREBSERKRANKUNGEN SCHAFFEN.
042 | AKTIVITY
IBIZA STYLE
arly in the morning of June 6th they arrived in Ibiza by ferry from Barcelona. They immediately went on a reception tour that had been organised by Ibiza Style via the town councils of San Antonio, Santa Eulalia and Ibiza Town where the team was greeted by the respective mayors and mayoresses. This was followed in the evening by a big spinning event in the fitness club Bfit. On Saturday a party was thrown with Lady Soul in Km5. The idea was developed by two childhood friends, Rene Laky and Mario Szvetits. who dedicated their careers to a healthy lifestyle. Rene is a gynaecological oncologist and former Austrian basketball national team player. Mario is a nutrition scientist. Both can‘t live without Ibiza since their graduation journey in the early 90ies. The third team member, Monika Stakeliunaite, is the tour support, responsible for multi- media and will take care of the organizational issues and the riders during the whole tour. During summer seasons she enjoys living and working on the island. With this activity they would like to set an example and positively influence women to: be sporty, care about a balanced diet, regularly see their gynaecologist, protect themselves and their children against HPV. Due to several campaigns, such as – for example – the broad pink ribbon campaign, breast cancer has already penetrated the
E
a mañana del 6 de junio, llegaron a Ibiza en ferry desde Barcelona. Inmediatamente fueron a un tour organizado por Ibiza Style a través de los ayuntamientos de San Antonio, Santa Eulalia e Ibiza Ciudad, donde el equipo fue bienvenido por los respectivos alcaldes y alcaldesas. A esto le siguió por la noche un gran evento de spinning en el gimnasio Bfit. El sábado, se hizo una fiesta con Lady Soul en Km5. La idea fue desarrollada por dos amigos de la infancia, Rene Laky and Mario Szvetits, que dedicaron sus carreras al estilo de vida saludable. Rene es un ginecólogo oncólogo y antiguo jugador del equipo nacional de baloncesto de Austria. Mario es un científico nutricionista. Ninguno puede vivir sin Ibiza desde su viaje de graduación en los 90. El tercer componente del equipo, Monika Stakeliunaite, es el apoyo turístico, responsable de los medios, y que se ocupará de los temas de organización y de los ciclistas durante todo el recorrido. Durante la temporada de verano disfruta viviendo y trabajando en la isla. Con esta actividad les gustaría dar ejemplo e influir de manera positiva a las mujeres para que: hagan deporte, se preocupen de llevar una dieta equilibrada, visiten regularmente a su ginecólogo, se protejan y protejan a sus hijos del VPH. Debido a diferentes campañas, como por ejemplo, la del lazo rosa, el cáncer de mama ya ha logrado concienciar a mucha gente. Sin embargo, otros tipos de cáncer en la mujer, como
L
m 6. Juni kamen sie früh morgens aus Barcelona mit der Fähre auf Ibiza an. Sofort ging es auf eine von Ibiza Style organisierte Empfangs-Tour durch die Rathäuser von San Antonio, Santa Eulalia und Ibiza Stadt, wo das Team jeweils von den Bürgermeisterinnen bzw. Bürgermeister empfangen wurden. Am Abend dann folgte ein großes Spinning-Event im Fitness-Club Bfit und am Samstag stieg eine Party mit Lady Soul im Km5. Die Idee entstand durch zwei Kindheitsfreunde die ihr Leben und ihre beruflichen Karrieren einem gesunden Lebensstil verschreiben. Einer der Fahrer – Rene Laky, ist Frauenarzt und früherer Österreichischer Basketball Nationalspieler. Der andere Fahrer, sein Schulfreund Mario Szvetits, Ernährungswissenschaftler. Beide bereisen und lieben Ibiza schon seit ihrer Abiturreise in den frühen 90ern. Die Dritte im Bunde ist Monika Stakeliunaite, sie ist der Tour Support und verantwortlich für den Multi Media Bereich und organisatorische Belangen. Monika liebt die Insel und ist schon seit vielen Jahren mit Begeisterung im Sommer auf Ibiza tätig. Petrol Ribbon Ride4Life möchte mit seiner Awareness-Aktion ein Zeichen setzen und Frauen zu sportlicher Aktivität anregen, ausgewogene Ernährung näherbringen, zum regelmäßigen Frauenarztbesuch motivieren, über Prävention, Vorsorge (HPV-Impfung) und Früherkennung informieren und aktiv mithelfen, Todesfälle im Zusammenhang mit Frauen-
A
IBIZA STYLE
AKTIVITY | 043
collective consciousness to a certain extent. However, other women cancer,including ovarian, cervical and vulvar cancer is considered to be a “taboo disease” and therefore still quite unknown to the public. More than 1.5 million women worldwide are diagnosed with such a disease yearly. According to the recent data of the World Health Organisation (WHO), about 30% of all cancer cases within industrialised countries are related to life style, especially to inadequate nutrition and a lack of physical exercise. It is believed that overweight and, in particular, adiposity are at least partly responsible for all cases of death related to women’s cancer. Physical inactivity leads to 3.2 million cases of death worldwide every year. Furthermore, believe it or not, most obese women are malnourished. At the same time, 34% of all women are considered to be inactive in sports. Only a 30 minutes work-out 3 times a week would lead to a considerably improved physical status and just with adding more green food into the diet would improve nutritional well-being. Healing is also a question of prevention. Women’s cancer are characterised by a healing rate of more than 90%, but only if they are discovered at an early state in order to start the therapy as quickly as possible. Thus the annual consultation of a gynaecologist is essential and the removal of taboos is extremely important! Together it saves lives! n
044 | AKTIVITY
IBIZA STYLE
el de ovario, de cérvix (cervical o de útero) o el de vulva, están considerados “enfermedades tabú” y por eso aún son grandes desconocidos para el público. Más de 1,5 millones de mujeres al año en todo el mundo son diagnosticadas con una de estas enfermedades. De acuerdo con los datos recientes de la Organización Mundial de la Salud (OMS), cerca de un 30% de todos los casos de cáncer en los países industrializados están relacionados con el estilo de vida, especialmente con la alimentación inadecuada y con la falta de ejercicio físico. Se cree que el sobrepeso y, en particular, la adiposidad, son responsables en parte de todos los casos de muerte relacionados con el cáncer en las mujeres. La inactividad física nos lleva a 3,2 millones de casos de muertes en todo el mundo cada año. Además, lo creas o no, la mayoría de mujeres obesas están desnutridas. Al mismo tiempo, el 34% de todas las mujeres se considera que son inactivas en el deporte. Sólo 30 minutos de entrenamiento 3 veces a la semana nos llevaría a un mejorado estado físico, y añadiendo más verdura a nuestra dieta, mejoraría nuestro bienestar nutricional. La curación también es una cuestión de prevención. El cáncer en las mujeres se caracteriza por una tasa de curación de más de un 90%, pero sólo si éste se descubre en una fase temprana para comenzar con el tratamiento lo antes posible. Por eso, la consulta anual a un ginecólogo es esencial, además de la eliminación de tabúes. ¡Juntos salvamos vidas! n
krebserkrankungen zu reduzieren bzw. zu verhindern! Brustkrebs ist – nicht zuletzt durch die Pink Ribbon Aktionen – bereits gut im kollektiven Bewusstsein der Bevölkerung verankert. „Unterleibskrebs“, dazu zählen Eierstock-, Gebärmutterhals-, Gebärmutterkörper-, und Schamlippenkrebs, ist als „Tabuerkrankung“ hingegen nur wenig bekannt. Dies, obwohl weltweit pro Jahr mehr als 1,5 Millionen Frauen davon betroffen sind. Laut Weltgesundheitsorganisation (WHO) stehen rund 30 Prozent aller Krebsfälle in den westlichen Ländern in Zusammenhang mit ungünstigen Ernährungs- und Bewegungsgewohnheiten. Es wird davon ausgegangen, dass Übergewicht – und besonders Fettleibigkeit – bei 20 Prozent aller Krebstodesfälle bei Frauen zumindest mitverantwortlich ist. Körperliche Inaktivität und deren Folgen führen weltweit jährlich zu 3,2 Millionen Todesfällen; 34 % aller Frauen gelten als physisch inaktiv. Dabei führt bereits 3-mal wöchentlich 30 Minuten Sport zu einer deutlichen Verbesserung des physischen Status. Heilung ist eine Frage der Prävention. Der Gruppe von „Unterleibskrebs-Erkrankungen“ ist gemein, dass ihre Heilungschancen bei über 90% liegen, wenn sie in einem frühen Stadium entdeckt und die therapeutischen Maßnahmen entsprechend rasch eingeleitet werden. Aus diesem Grund ist der jährliche Frauenarztbesuch unerlässlich und die Enttabuisierung des Themas außerordentlich wichtig: beides zusammengenommen rettet Leben! n
WRITER JÜRGEN BUSHE COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE
ALL ROADS LEAD TO IBIZA III GUMBALL 3000 WAS ESTABLISHED IN 1999 BY EX-RACING DRIVER, SKATER AND ENTREPRENEUR MAXIMILLION COOPER WITH THE MOTTO: IT’S NOT A RACE, IT’S A RALLY!" THIS YEAR HE POCKETED A TRIFLING €50,000 FOR EACH TEAM THAT TAKES PART. GUMBALL 3000 SE ESTABLECIÓ EN IBIZA EN 1999 GRACIAS AL EX-PILOTO DE CARRERAS, PATINADOR Y EMPRESARIO MAXIMILLION COOPER BAJO EL LEMA: “¡NO ES UNA CARRERA, ES UN RALLY!” ESTE AÑO EMBOLSARÁ LA INSIGNIFICANTE CANTIDAD DE 50.000€ POR CADA EQUIPO QUE PARTICIPE. GUMBALL 3000 WURDE VON EX-RENNPILOT, SKATER UND UNTERNEHMER MAXIMILLION COOPER 1999 UNTER DEM MOTTO: „IT’S NOT A RACE, IT’S A RALLY!“ INS LEBEN GERUFEN. LÄPPISCHE 50.000 EURO SOLL ER DIESES JAHR PRO TEILNEHMENDES TEAM KASSIERT HABEN.
t was the most eccentric, eclectic rally in the world with 120 financially sound participants putting 3000 miles behind them in one week and traversing five countries on two continents in doing so. With their partly sexed up wheels which cost millions (Ferrari, Mercedes, Lamborghini, Aston Martin, Bugatti, Porsche, Bentley and Rolls-Royce) the drivers burned masses of fuel and poured champagne down their throats. By day, the tyres gave off black smoke on the tarmac; at night it was the soles of their shoes on the dance floor. There, among others, were such prominent car freaks as the ski racer Jon Olsson in his Rebellion R2K, and Jens Byggmark in a BMW Z4 GT3, the British rapper Tinie Tempah and colleague Dizzee Rascal, former star David Hasselhoff in a replica of the legendary KITT, Dizzee Rascal in a Bugatti Veyron that cost £1M, the US rapper Eve, Xzibit and Bun B, the Saudi Arabian Sultan Talal Al Saud in a McLaren P1 as well as the Canadian house music producer and performer Deadmau5 with co-pilot Tory Belleci
I
ue el rally más excéntrico y ecléctico en el mundo, con 120 solventes participantes haciendo 4830 kilómetros aproximadamente en una semana y atravesando cinco países en dos continentes. Con sus increíbles ruedas que costaron millones (Ferrari, Lamborghini, Aston Martin, Bugatti, Mercedes, Porsche, Bentley y Rolls-Royce) los pilotos quemaron un montón de combustible y dejaron fluir el champán por sus gargantas. Durante el día, los neumáticos despedían humo negro sobre el asfalto; por la noche, eran las suelas de sus zapatos sobre la pista de baile. Allí, entre otros, había prominentes fenómenos de los coches como el esquiador Jon Olsson en su Rebellion R2K, y Jens Byggmark en un BMW Z4 GT3, el rapero británico Tinie Tempah y el compañero Dizzee Rascal, la antigua estrella David Hasselhoff en una réplica del mítico KITT, Dizzee Rascal en un Bugatti Veyron que costó 1 millón de libras, el rapero estadounidense Eve, Xzibit y Bun B, el Sultán de Arabia del Sur Talal Al Saud en un McLaren P1 además
F
s war die exzentrischte und eklektischte Rally der Welt: ihre120 finanzstarken Teilnehmer legten in einer Woche 3000 Meilen zurück und durchquerten dabei fünf Länder auf zwei Kontinenten. Die Fahrer jagten in ihren teilweise millionenteuren, aufgemotzten fahrbaren Untersätzen (Ferrari, Lamborghini, Aston Martin, Bugatti, Mercedes, Porsche, Bentley und Rolls-Royce) jede Menge Sprit durch den Auspuff und Champagner durch die Kehlen. Tagsüber qualmten die Reifen auf dem Asphalt, nachts die Schuhsohlen auf dem Dancefloor. Dabei waren unter anderen so prominente Autofreaks wie die Skirennläufer Jon Olsson in seinem Rebellion R2K, und Jens Byggmark in einem BMW Z4 GT3, der britische Rapper Tinie Tempah und Kollege Dizzee Rascal, Alt-Star David Hasselhoff in einem Nachbau der legendären KITT, Dizzee Rascal in einem 1 Million Pfund teuren Bugatti Veyron, die US Rapper Eve, Xzibit und Bun B, der saudiarabische Sultan Talal Al Saud in einem McLaren P1 sowie der kanadische House-Music Produzent und
E
IBIZA STYLE
EVENTS | 047
from MythBusters. The latter was proclaimed winner of this year's rally in Deadmau5’s Ferrari 458 Spider (it was painted in the style of Nyan Cat, the rainbow cat and renamed "Purrari"). By the way – the Hoff wasn't sighted in Ibiza. He was pulled over by the police in London for putting his foot down too hard. Neither his excuse "It wasn't my fault, because KITT drives itself" nor the posing for a photo with the policeman that usually always gets him off traffic fines were able to help him this time. The somewhat shrunken convoy arrived in Ibiza at San Antonio harbour. From there it crossed the island to the port in Ibiza Town where Miguelino Mantovani from the Cuban Brothers greeted them and they were presented to the many curious onlookers who'd shown up before they lined up at the car show on the harbour quay. At the end of this "catwalk" a gigantic halfpipe for skaters had been set up on which skateboarding legend Tony Hawk – himself an enthusiastic Gumball competitor - performed his artistic feats. n
048 | EVENTS
IBIZA STYLE
del productor e intérprete canadiense de música house Deadmau5 con el co-piloto Tory Belleci de MythBusters. Éste último fue proclamado campeón del rally de este año en el Ferrari 458 Spider de Deadmau5 (lo pintaron al estilo de Nyan Cat, el gato arco iris y fue nombrado “Purrari”). Por cierto, nadie vio a Hoff en Ibiza. Fue detenido por la policía en Londres por pisar demasiado el acelerador. Ni su excusa de “No fue mi culpa, ya que KITT conduce por sí solo”, ni el hecho de posar para una foto
Performer Deadmau5 mit Beifahrer Tory Belleci von MythBusters. Letztere wurden in Deadmau5’s Ferrari 458 Spider (er wurde im Nyan-Cat-Style, einer Regenbogen-Katze, lackiert und auf den Namen «Purrari» umgetauft) zum diesjährigen Gewinner der Rally proklamiert. Übrigens – The Hoff wurde in Ibiza nicht gesichtet. Wegen zu kräftigen Tretens des Gaspedals wurde er in London von der Polizei aus dem Verkehr gezogen. Weder seine Ausrede „Nicht ich bin gefahren, KITT fährt von
con la policía que normalmente le quitan las multas de tráfico, le ayudaron esta vez. El reducido convoy llegó a Ibiza, al Puerto de San Antonio. Desde ahí cruzaron la isla hasta el Puerto de Ibiza, donde Miguelino Montovani de los Cuban Brothers les dio la bienvenida y fueron presentados a los muchos curiosos que llegaron antes de que los coches se alinearan en la muestra de automóviles del muelle del puerto. Al terminar este “desfile”, se había creado una enorme “U” para los patinadores, donde la mítica leyenda del monopatín Tom Hawk, un entusiasta competidor del Gumball, realizó sus artísticas hazañas. n
alleine“ noch das sonst zur Verhinderung von Strafmandaten immer funktionierende Posieren mit den Polizisten für ein Foto halfen dieses mal nicht. Der etwas geschrumpfte Konvoi landete auf Ibiza im Hafen von San Antonio. Von da aus ging es über die Insel in den Hafen von Ibiza Stadt, wo sie Miguelino Mantovani von den Cuban Brothers begrüßt und den zahlreichlich erschienenen Schaulustigen präsentiert wurden, bevor sie sich zur Car-Show auf dem Hafen-Kai aufstellten. Am Ende dieses „Catwalks“ war eine gigantische Halfpipe für Skater aufgebaut, in der Skateboarding Legende Tony Hawk – selbst begeisterter GumballTeilnehmer – seine Kunststücke vorführte. n
IBIZA STYLE
EVENTS | 049
WRITER AMELIA GARIJO COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA
NOT GUILTY! "WE ARE NOT SATISFIED WITH THE RULING AND WE ARE GOING TO LODGE AN APPEAL," SAID MARTIN CANDIOTI'S DEFENCE ATTORNEY MANUEL ALVAREZ SÁNCHEZ. “NO ESTAMOS SATISFECHOS CON LA SENTENCIA Y VAMOS A INTERPONER UN RECURSO” DICE MANUEL ALVAREZ SÁNCHEZ, ABOGADO DEFENSOR DE MARTIN CANDIOTI. "WIR SIND NICHT ZUFRIEDEN MIT DEM URTEIL UND WERDEN BERUFUNG EINLEGEN“, ERKLÄRTE MARTIN CANDIOTI'S ANWALT MANUEL ALVAREZ SÁNCHEZ.
cquitted of causing the Morna fire. That's the headline that should have filled the bee keeper Martin Candioti – the man the Public Prosecutor's Office is seeking to imprison for eleven years for allegedly causing the largest fire ever recorded on the island – with joy. Nevertheless, neither he nor his lawyer are happy about the sentence; he thinks that he was the one who caused the fire but that since it was negligence he should be acquitted. Martin carries on fighting to prove his innocence, ready to go as far as necessary to do so. Ibiza Style talked to his lawyer about the next steps they are taking as part of their legal strategy.
A
bsuelto de provocar el incendio de Morna. Ése es el titular que debería haber llenado de felicidad al apicultor Martin Candioti y para quien la Fiscalía de Ibiza pedía once años de prisión por, presuntamente, provocar el mayor incendio que se recuerda en la isla. Sin embargo, la sentencia no gusta ni a él ni a su abogado: considera que fue el autor del fuego pero su falta leve, de ahí la absolución. Martin sigue luchando por demostrar su inocencia y llegará donde haga falta para ello. Ibiza Style habla con su abogado sobre los siguientes pasos que van a dar en su estrategia legal.
reispruch für den Verursacher des Morna Feuers. Diese Schlagzeile sollte den Bienenzüchter Martin Candioti erfreuen, war doch die Staatsanwaltschaft bestrebt, den Imker bis zu elf Jahren hinter Gitter zu bringen. Doch von Freude ist weder bei Candioti noch bei seinem Anwalt Manuel Alvarez Sánchez etwas zu spüren: Er sei unschuldig, so Candioti und nun sei er freigesprochen, weil er zwar fahrlässig aber nicht grob fahrlässig gehandelt haben soll, das sei nicht das gleiche… Sein Anwalt gab Ibiza Style ein Interview, um über ihre nächsten Schritte und ihre Rechtsstrategie Auskunft zu geben.
¿CÓMO ESTÁ SU CLIENTE TRAS LA SENTENCIA QUE LE ABSUELVE DE SER EL CAUSANTE DEL INCENDIO DE MORNA?
WIE FÜHLT SICH IHR KLIENT, NACHDEM ER FREIGESPROCHEN WURDE, DASS FEUER „GROB FAHRLÄSSIG“ VERURSACHT ZU HABEN?
He's satisfied by the result, like I am, but we're not satisfied with the content of the sentence.
Está satisfecho por el resultado, como yo, pero no estamos satisfechos con el contenido de la sentencia.
Er ist zufrieden mit dem Ergebnis, aber nicht mit dem Inhalt und der Begründung des Urteils.
WHY NOT?
¿POR QUÉ?
WARUM NICHT?
Because it does actually acquit him but the problem lies in that in the section on proven facts it states that he is the one who caused the fire to start, thus establishing that it began as a result of the use of his smoker. In spite of that, it acquits Martin on the understanding that the way he behaved constitutes an act of
Porque efectivamente le absuelve pero el problema es que en el apartado de hechos probados considera que es el autor del inicio del fuego y viene a determinar que se inició como consecuencia del uso de su ahumador. A pesar de ello, absuelve a Martin entendiendo que esa actuación corresponde a una
Weil es ihn auf der einen Seite frei spricht, aber auf der anderen Seite ihn als Verursacher des Brandes benennt. Martin Candioti wird vorgeworfen, im Mai 2011 durch den fahrlässigen Umgang mit seiner Imkerrauchkanne den verheerenden Waldbrand im Valle de Morna ausgelöst zu haben und das wird nun als Fakt in
A
HOW IS YOUR CLIENT AFTER THE SENTENCE THAT ACQUITS HIM OF HAVING CAUSED THE MORNA FIRE?
050 | JUSTICE
IBIZA STYLE
F
slight negligence and not grave: causing a forest fire is a crime only when it's wilful misconduct or intentional or, on the other hand, when it's grave negligence. But in this case the chamber does not consider it to be grave; rather, that we are dealing with a case of slight negligence, by which it is understood that no criminal act was committed and therefore it acquits him.
imprudencia leve y no grave: provocar un incendio forestal sólo es delito cuando se trata de una conducta dolosa o intencionada o, por otra parte, cuando se trata de una imprudencia grave. Pero en esta caso la sala no lo considera grave si no que estaríamos ante una imprudencia leve, por lo que entiende que no hay conducta delictiva y por eso le absuelve.
AND IS THIS THE MAIN POINT YOU TAKE ISSUE WITH?
¿Y ES ÉSTE EL PRINCIPAL PUNTO EN EL QUE DISCREPAN USTEDES?
Among others…. We don’t agree with the chamber’s line of reasoning because there isn’t any proof that establishes that he was the one who caused it. We believe that his presumption of innocence has been violated and that the trial thus became a "trial of probabilities or possibilities" but that under no circumstances do sufficient grounds exist for the certainty required to reach a conviction. That’s why we're going to appeal that sentence despite the fact it’s an acquittal.
Entre otros…. No estamos de acuerdo con este razonamiento de la sala porque no existe prueba para determinar su supuesta autoría, consideramos que se ha violado la presunción de inocencia y por lo tanto, el juicio se convirtió en un “juicio de probabilidades o posibilidades” pero en ningún caso existen pruebas suficientes como para tener una certeza, necesaria para llegar a una condena. Por eso vamos a interponer un recurso a esa sentencia a pesar de ser absolutoria.
AND WHAT ARE THE OTHER PROBLEMS YOU DETECTED IN THE PROCEEDINGS?
¿Y CUÁLES SON LOS OTROS PROBLEMAS QUE HAN DETECTADO EN ESTE PROCEDIMIENTO?
Well, (following instructions from my client), we are going to open criminal proceedings against three members of SEPRONA who testified in these proceedings and who, supposedly and as far as we understand, committed the
Bien, (siguiendo instrucciones de mi cliente), vamos a emprender acciones penales contra tres miembros del SEPRONA que declararon en ese procedimiento y que, supuestamente y a nuestro entender, cometieron delito de falso
den Gerichtsakten festgehalten. Wir können der Argumentation der Kammer nicht folgen, die hier zwischen Fahrlässigkeit und grober Fahrlässigkeit unterscheidet, ohne Fakten genauer zu prüfen. Das ist der Grund für seinen Freispruch, nicht seine Unschuld und das empört uns. MACHEN SIE DAS DEM GERICHT ZUM VORWURF?
Ja, unter anderem. Wir sind nicht einer Meinung mit der Kammer, die hier unserer Ansicht nach Fakten außen vorlässt, ebenso wie die Unschuldsvermutung eines Angeklagten. Es gibt keinerlei Beweise dafür, dass Martin das Feuer ausgelöst hat. Es ist ein „Prozess von Mutmaßungen und Vermutungen“ und nicht ein Prozess, der auf Beweisen und Fakten basiert. Deshalb werden wir dagegen angehen, auch wenn Martin frei gesprochen wurde. WELCHE VERFAHRENSMÄNGEL KRITISIEREN SIE DARÜBER HINAUS?
Den Wünschen meines Klienten entsprechend werden wir ein Strafverfahren gegen die 3 Mitglieder von Seprona (Umweltschutzpolizei der Guardia Civil) anstreben, die vor Gericht ausgesagt haben und zwar unserer Meinung nach falsch ausgesagt und damit einen Meineid abgelegt haben. Nach zwei langen Jahren und
IBIZA STYLE
JUSTICE | 051
crime of perjury. After two years and 800 pages of penal proceedings, one of these agents was unwise enough to say (to remark in jest) that my client made a fire outside of the smoker and then put it inside...saying that is unwise (it’s outrageous) because anyone who knows how to operate a smoker knows that it is designed to make it easy for combustion to take place inside it and that it does not make sense to do it outside (and) to then place it inside. If we add to that the fact that he did not mention this theory during the protracted legal proceedings and the huge amount of proof, and that in addition this agent never once made the slightest mention of it prior to the trial, we can conclude that there are at least reasonable grounds to believe a false statement has been made and, having said that, we think that perjury has been committed.
testimonio: uno de esos agentes después de dos años y 800 folios de causa tuvo la imprudencia ( la ocurrencia) de decir que mi cliente hizo fuego fuera del ahumador y lo metió luego dentro… decir eso es imprudente (es una barbaridad) porque quien sepa como funciona un ahumador sabe que está diseñado para facilitar esa combustión dentro de él y no tiene sentido hacerlo fuera (y)para luego meterlo. Si a ello añadimos que no se hace referencia a esa tesis en la larga instrucción y abundantisima prueba, y además este agente, nunca antes del juicio hizo la mas minima mencion, podemos cocluir que existen al menos indicios racionales de la comision de un delito de falso testimonio lo dijo eso creemos que se ha producido falso testimonio.
einer 800 Seiten langen Akte in diesem Strafverfahren war einer der Mitglieder der Umweltschutzpolizei unklug genug, um auszusagen, dass Martin ein Feuer außerhalb der Rauchkanne angemacht hat, um diese zu entzünden. Ich sage unklug, aber eigentlich empfinde ich es als empörend, denn ein jeder weiß, dass diese Raucher extra so designt wurden, dass das Feuer von innen angezündet wird, um Gefahren zu vermeiden. Wenn wir nun hinzufügen, dass diese Aussage niemals offiziell vor Gericht auftauchte, obgleich dadurch klar wird, dass dieser Umweltschutzbeauftragte überhaupt keine Ahnung von den Dingen hat, über die er spricht, ist uns klar, dass hier falsches Zeugnis abgelegt wurde und vermutlich ein Eid gebrochen wurde.
UN FALSO TESTIMONIO QUE TAMBIÉN DETECTAN EN LOS PERITOS…
FALSCHE AUSSAGEN UNTERSTELLEN SIE AUCH DEN HINZU GEZOGENEN EXPERTEN…
FALSE STATEMENTS THAT YOU HAVE ALSO DETECTED IN THE EXPERTS...
Si, creemos que supuestamente se ha producido falso testimonio por parte de los peritos porque resulta que los que dijeron que las pavesas, chispas o brasas salieron del ahumador. A preguntas mías en el juicio, aseguraron que no tenían experiencia en su uso y, lo que es más grave, ya incluso en la propia instrucción, mantuvieron que no conocían técnicamente ese instrumento ni cómo funcionaba. Por lo tanto, su conducta puede constituir un
Ja, wir gehen davon aus, dass auch hier falsche Aussagen getroffen wurden, denn in den Akten finden wir von diesen Fachleuten die Aussage, dass der Raucher Asche, Funken und Glut verloren hat. Doch während des Prozesses gaben diese Experten mir gegenüber zu, keinerlei Vorstellungen davon zu haben, wie diese Raucher funktionieren. Sie konnten keinerlei technisches Verständnis für das Gerät aufbringen, was schon verheerend genug ist. Ein Experte,
Yes, we think that false statements have allegedly been made by the experts because it turns out that they were the ones who said that the ashes, sparks or embers came out of the smoker. When I questioned them at the trial, they claimed that they had no experience of their use and, what is more serious, even in the proceedings themselves, they stated they
052 | JUSTICE
IBIZA STYLE
had no technical knowledge of the device or its workings. On account of this, their behaviour may constitute a crime of perjury, aggravated by the fact that they are experts. An expert who doesn‘t know how a smoker works, does not know what it is and has no experience in using and handling one, cannot be a qualified expert to establish that the cause of the fire was use of the smoker. SO, WHAT WITH THESE ERRORS YOU HAVE DETECTED, PROBABILITIES VERSUS FACTS, AND FALSE STATEMENTS, WHY DID MARTIN END UP IN THE DOCK?
If we had been talking about 1,600 metres instead of 1,600 hectares, Martin would never have been in the dock, that's my opinion. I think they were in a hurry to charge someone for what had happened because of media pressure and that’s where Martin came in. He was at the scene of the fire at 13:45 and they did not arrest him; that was when he came back in the evening at 20:00. It surprises me that if they were so sure, then why didn’t they do it before. And what happens now? The fact that it concerns the largest fire in Ibiza means it is certain that there’s a lot of pressure on the public prosecutor’s office to appeal, and it surely will, and with those "proven facts" to which the sentence refers, Martin could face a
delito de falso testimonio, agravado por su condión de peritos. Un experto que no sabe como funciona un ahumador, ni lo conoce ni tiene experiencia en su uso y manejo, no puede ser perito cualificado para determinar que la causa del incendio es la utilización del ahumador esta causa. ENTONCES, CON ESTOS ERRORES QUE HAN DETECTADO, PROBABILIDADES FRENTE A HECHOS, Y FALSOS TESTIMONIOS, ¿POR QUÉ ACABÓ MARTIN SENTADO EN EL BANQUILLO?
Si hubiéramos estado hablando de 1.600 metros en vez de 1.600 hectáreas, Martin nunca se hubiera sentado en un banquillo, esa es mi opinión. Creo que por la presión mediática hubo una urgencia por imputar a alguien estos hechos y ahí estaba Martin. Él estuvo en el lugar del incendio a las 13:45h y no le detuvieron, fue cuando volvió por la tarde, a las 20h cuando le detuvieron, me sorprende que si lo tenían tan claro no lo hubieran hecho antes. Y ahora, ¿qué ocurre?, que tratándose del incendio más grande de Ibiza lo cierto es que la presión que tiene el Ministerio Fiscal para recurrir es alta, y seguramente lo hará, y con esos “hechos probados” a los que se refiere la sentencia, Martin podría enfrentarse a una pena de 7 años y medio de prisión, por
der keine Expertenkenntnisse hat? Wo gibt es denn so etwas? Das ist ein Verbrechen, was hier begangen wurde und zwar nicht von meinem Mandanten, sondern von den selbsternannten Fachleuten, die hier Falschaussage betrieben haben und in Wirklichkeit keinerlei Expertenkenntnisse für dieses spezielle Imkergerät aufbringen. ALSO: MIT ALL DIESEN FATALEN FEHLERN, DIE HIER IM PROZESS BEGANGEN WURDEN UND DEN ÜBERWIEGENDEN MUTMASSUNGEN STATT FAKTEN, WARUM WURDE MARTIN ÜBERHAUPT ANGEKLAGT?
Ich denke, hätten wir über 1600 Meter statt 1600 Hektar zerstörtes/verbranntes Land gesprochen, wäre Martin auch nie vor Gericht gekommen. Ich glaube, die öffentliche Meinung hat hier einen enormen Druck ausgeübt. In unglaublicher Eile wurde ein Schuldiger gesucht und schnell in Martin gefunden. Das ist eigentlich schon am ersten Tag des Brandes deutlich geworden. Martin war um 13.45 h vor Ort und niemand hat ihn festgenommen. Erst am Abend um 20 h geschah die Festnahme. Wenn sich alle doch sicher waren, warum haben Sie ihn nicht gleich festgenommen? Und was ist dann passiert? Ibiza wurde von dem größten Feuer seiner Geschichte betroffen, das übte einen enormen Druck auf die Staatsanwalt-
IBIZA STYLE
JUSTICE | 053
prison sentence of 7½ years and that’s why you have to attack those facts just as they appear in the sentence and prove that played a determining role in a "trial of possibilities." We agree with the Court on the gravity of the facts of the case, but that should have warranted doing a more rigorous job during the preliminary criminal proceedings. THERE ARE CERTAIN DETAILS, ANALYSES AND SITUATIONS THAT CALL YOUR ATTENTION IN PARTICULAR, TO GO BACK TO THE SUBJECT OF "POSSIBILITIES" YOU REFERRED TO AND THAT, ACCORDING TO YOU, INUNDATE THIS TRIAL...
According to the proven facts of the ruling, which we do not agree with, there’s a period of one hour when we do not know what happened in that place: from the time Martin left up to when the first sighting was made one hour passed, so that the fact that the fire was caused by the smoker is a probability; there’s no physical evidence to establish it. It should be noted that Seprona’s expert report establishes the start of the fire at 13:20; that is to say, more than three hours after Martin had used the smoker. What has been proved is that the contents of the smoker were emptied out at Martin’s house and not in the forest. What is more, one of the
054 | JUSTICE
IBIZA STYLE
eso hay que atacar esos hechos tal y como aparecen en la sentencia y probar que se han determinado en un “juicio de posibilidades”. Compartimos con el Tribunal, la gravedad de los hechos enjuiciados, pero ello debiera haber justificado un trabajo mas rigoroso durante la instrucción. HAY CIERTOS DETALLES, ANÁLISIS Y SITUACIONES QUE LE LLAMAN ESPECIALMENTE LA ATENCIÓN, VOLVIENDO AL TEMA QUE SEÑALABA DE LAS “POSIBILIDADES”, Y QUE, SEGÚN USTED, INUNDAN ESTE JUICIO…
Según los hechos probados de la sentencia, que no compartimos, tenemos una franja de una hora en que no sabemos qué ha ocurrido en ese lugar: desde que se marchó Martin hasta el primer avistamiento pasó una hora, por lo que el hecho de que fuera provocado el fuego por el ahumador es una probabilidad, no hay evidencias físicas que lo determinen. Debe tenerse en cuenta que el informe pericial del Seprona determina el inicio del incendio a las 13:20 es decir mas de tres horas después de que Martin hubiera utilizado el ahumador. Lo que sí se ha probado es que el contenido del ahumador se vació en casa de Martin, no en el bosque. Además, una de las anomalías más graves es que durante 10 meses el
schaft aus, die nun überstürzt ermittelte und „erwiesene Tatsachen“ präsentierte, die Martin für 7,5 Jahre hinter Gitter bringen würden. Daher ist es für uns so wichtig, zu verdeutlichen, was hier wirklich geschehen ist und warum ein Freispruch nicht gleich ein Freispruch ist und dieses Gericht einen „Prozess von Behauptungen“ inszeniert hat. Gerade wenn es doch ein so schwerwiegender Fall ist, warum prüft der Gerichtshof nicht alles noch genauer? ES GIBT EINE VIELZAHL VON DETAILS, ANALYSEN UND SITUATIONEN, DIE IHRE AUFMERKSAMKEIT BESONDERS FORDERTEN, DOCH WAS GENAU SIND DIE VERMUTUNGEN UND VERDÄCHTIGUNGEN, DIE SIE HIER BEMÄNGELN?
Wenn wir alle Fakten zusammenzählen, gibt es nach wie vor eine Stunde am “Tattag”, die nicht geklärt ist und wo niemand genau weiß, was am Brandherd passierte. Doch das wäre wichtig, wenn wir erfahren wollen, was genau geschehen ist. Im Expertenbericht von Seprona wird 13.20 h als Tatzeit/Ausbruch des Feuers angegeben – das heißt, mehr als drei Stunden später, nachdem Martin seinen Raucher zum Beruhigen der Bienen genutzt hatte. Auch wurde bewiesen, dass der Inhalt der Rauchkanne an Martins Haus entsorgt wurde
most serious anomalies is that for 10 months Seprona should have referred to the hive itself as the point the fire started... while we were arguing about this subject, there was a report by the Department of the Environment that had been kept in a drawer which established the exact point where the fire started. A report kept in a drawer for 10 months that I found out about through an "anonymous" call; as soon as the court became aware of it, it was used in the proceedings. It surprises me that if there was such a rigorous report, then why was it kept in the drawer and why hadn’t it been submitted to the court by Seprona or whichever public body drew it up. DO YOU THINK THAT PRESSURE HAS BEEN EXERTED ON MEMBERS OF SEPRONA?
Yes, there may have been a lot of pressure on the members of Seprona but that does not justify the way it has behaved in these proceedings, which could constitute various criminal offences. One of the officers who was unable to testify at the trial stated during the proceedings that some beer bottles found close to the hive had been drunk by someone associated with the hive. Then we learned from witnesses that those bottles had been there for years and years and weren’t even manufactured any longer. Anyway, as I have said, the presumption of guilt, incriminating events and making false statements... HOW CAN IT ALL END?
I hope that the acquittal is upheld and that the sentence is amended so that the deeds of which Martin stands accused are not established as facts. In the end, it seems that with the current sentence they are trying to please everyone: the bee keeper is acquitted, and for those who were affected, it opens the door to claims for compensation because the way the facts have been reported makes it possible to award civil compensation to those affected. If they are amended, as we request, compensation will not be awarded but there is a risk for my client with this sentence as it is now: if the Public Prosecutor’s Office appeals against the sentence, Martin could face seven and a half years in prison and that’s why we are going to lodge an appeal. This is not going to stop here. n
Seprona señalara como punto de inicio la propia colmena… mientras estábamos discutiendo este tema, había un informe de Medio Ambiente guardado en un cajón donde determinaba el punto exacto de ese inicio. Un informe guardado en un cajón durante 10 meses que conocí a través de una llamada “anónima”: en cuanto el juzgado tuvo conocimiento se incorporó a las actuaciones. Me sorprende que si había un informe tan riguroso, que estuviera guardado en el cajón, y no se hubiera remitido al juzgado por parte del Seprona o del propio organismo que lo elaboró. ¿CREE QUE HA HABIDO PRESIONES A LOS MIEMBROS DEL SEPRONA?
Si, ha podido haber mucha presión a los miembros del Seprona pero eso no justifica la forma en la que se ha actuado en este procedimiento que puede ser constitutivo de varias infracciones penales. Uno de los agentes que no pudo declarar en el juicio oral, en la fase de instrrucción mantuvo que unas botellas de cerveza encontradas próximas a la colmena, las había ingerido alguien relacionado con la colmena. Luego supimos por testigos que esas botellas llevaban muchísimos años allí y ni siquiera se fabrican ya. En fin, como mantengo, presunción de culpabilidad y ocurrencias incriminatorias... y falso testimonio… ¿CÓMO PUEDE TERMINAR TODO?
Espero que se mantenga la absolución y que se modifique la sentencia de manera que no queden acreditados los hechos que se le imputan a Martin. Al final, parece que con la sentencia actual se intenta contentar a todos: al apicultor, le absuelve, y a los afectados les abre la puerta a indemnizaciones porque como están redactados los hechos se abre la vía para que se indemnice civilmente a los afectados. Si se modifican, como pedimos, ya no se indemnizará, pero hay un riesgo con esta sentencia tal y como está ahora para mi cliente: si recurre Fiscalía, Martín podría enfrentarse a siete años y medio de prisión, por eso vamos recurrir. Esto, no va a quedar así. n
und nicht im Wald, wo das Feuer ausbrach. Was aber für mich eine der größten Anomalien ist, ist die Tatsache, dass Seprona 10 Monate lang behauptete, der Bienenstock sei genau der Ausgangspunkt für das Feuer gewesen und während wir noch darüber stritten, gab es schon lange einen Bericht der Umweltbehörde mit dem genauen Ort der Entstehung. Und wo lag dieser Bericht? In einer Schublade in einem Büro der Behörde. Ich erfuhr davon durch einen “anonymen” Anruf und erst dann wurde der Bericht vor Gericht vorgetragen und öffentlich gemacht. Ich muss mich schon sehr wundern, warum ein so wichtiger Untersuchungsbericht so lange von Seprona nicht dem Gericht übergeben wurde. GLAUBEN SIE, DASS AUF DIE MITGLIEDER VON SEPRONA DRUCK AUSGEÜBT WURDE?
Ja, ich glaube, dass eine Menge Druck auf Seprona lastete, aber das rechtfertigt nicht die Umstände, wie hier in geradezu krimineller Art und Weise vor Gericht aufgetreten wurde. Einer der Beamten von Seprona sagte vor Gericht aus, dass Bierflaschen am Bienenstock gefunden worden seien, was ein schlechtes Licht auf meinen Mandaten warf. Später stellte sich heraus, dass die Flaschen dort schon seit Jahren lagen und schon ebenso lange gar nicht mehr produziert wurden. Aber das kam alles durch objektive Zeugen ans Tageslicht und nicht durch die tendenziösen Aussagen von Seprona Beamten. WO SOLL DAS NOCH HINFÜHREN?
Ich wünsche mir natürlich, dass der Freispruch bestehen bleibt, aber die Urteilsbegründung so ausfällt, dass Martin von jeglichen Vorwürfen freigesprochen wird. Dieses Urteil, wie es jetzt ist, hat sich doch erneut der Öffentlichkeit gebeugt und es jedem Recht machen wollen: den Imker frei sprechen, aber nicht so (schuld-) frei, als dass ihn die Geschädigten und Opfer des Brandes nicht zivilrechtlich haftbar machen könnten. Somit öffnet das Gericht weiteren Prozessen um Entschädigungen die Tür. Wir wollen das ausschließen, wir wollen Gerechtigkeit, auch wenn das Risiko für Martin hoch ist: sollte er verlieren, muss er mit einer Gefängnisstrafe rechnen. Aber wir möchten jetzt nicht aufhören, um die Wahrheit zu kämpfen. n
IBIZA STYLE
JUSTICE | 055
WRITER AMELIA GARIJO COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE
IBIZA – ISLAND OF CONTRASTS THERE ARE TWO, THREE, FOUR IBIZAS…THERE’S AN UNCOUNTABLE, INFINITE NUMBER OF THEM. IT ALL DEPENDS ON WHO IS EXPERIENCING IT AND, MOST IMPORTANT OF ALL, HOW THEY'RE DOING SO. HAY DOS, TRES, CUATRO… INCONTABLES E INFINITAS IBIZAS. TODO DEPENDE DE QUIEN LA VIVA Y, LO MÁS IMPORTANTE, DE CÓMO LA VIVA. WIE IN EINEM PARALLELUNIVERSUM EXISTIEREN EIN, ZWEI, DREI – NEIN – UNZÄHLIGE IBIZAS NEBENEINANDER. ALLES HÄNGT DAVON AB, WER GERADE ZU BESUCH IST UND WAS DERJENIGE GERNE TUN MÖCHTE.
clectic and chameleon-like, it seems to fit like a glove the tastes and needs of whoever wants to enjoy it in all its splendour. Like this, there's one island for the bohemians, another one for innovative spirits, for those that want to relax and for those who are looking for debauchery. Which is why it's an island of strong contrasts and strange coexistences, where the latest thing blends with the deeply traditional. What are you looking for in Ibiza? Ask and you will get it. Perhaps it's because it's been a crossing point for countless cultures and civilisations, because its isolation has led to the survival of deeply rooted customs, myths and legends that have increased its "magical" power of attraction, or, maybe it's because of the character of its inhabitants who, from the beginning, have shown little or scarce resistance to being invaded and have adapted themselves to whatever came along, something which encouraged in them a philosophy of life based on “do as you like as long as you let me do as I like”. A combination of all that, along with the undeniable beauty of its landscapes that captivate everyone alike, have made Ibiza an island that doesn't fail to entrap you and, what's most important, one that favours coexistence and bringing opposite poles together. So it was that while Greenpeace's Rainbow
E
056 | CONCLUSION
IBIZA STYLE
cléctica y camaleónica, parece adaptarse como un guante a los gustos y necesidades de quien quiere disfrutarla en todo su esplendor. Así, hay una isla para los bohemios, otra para espíritus innovadores, para los que quieren relajarse y para los que buscan desenfreno. Es, por lo tanto, una isla de fuertes contrastes y extrañas convivencias, donde lo más vanguardista se mezcla con lo más tradicional. ¿Qué buscas en Ibiza? Pide, que lo tendrás. Será porque ha sido zona de paso de innumerables culturas y civilizaciones, será porque su aislamiento ha hecho que en ella permanezcan fuertemente arraigadas costumbres, mitos y leyendas que han aumentado su atrayente efecto “mágico” o, tal vez, por el carácter de sus gentes que desde el principio, poca o escasa resistencia han mostrado a las invasiones y se han adaptado a lo que les venía, favoreciendo en ellos una filosofía de vida basada en “podéis hacer mientras me dejéis hacer a mí”. Una combinación de todo ello, junto a su innegable belleza paisajística que cautiva a todos por igual, han hecho de Ibiza una isla que atrapa sin condición y, lo más importante, que favorece la convivencia y unión de los polos opuestos. De este modo, mientras el Rainbow Warrior de Greenpeace llegaba al puerto de Ibiza para
E
ie ein Chamäleon stellt sich Ibiza auf die Bedürfnisse derer ein, die gekommen sind, um das Paradies zu genießen. Es ist eine Insel für Bohemiens, für innovative Geister, für Menschen, die relaxen möchten und für diejenigen, die Ausschweifungen lieben. Daraus resultiert eine Insel mit starken Kontrasten, ein Ort, an dem der letzte Schrei mit tief verwurzelten Traditionen konkurriert. Was möchtest du von Ibiza? Sprich es aus und du wirst es erhalten. Vielleicht liegt es daran, dass Ibiza schon seit Generationen ein Schmelztiegel für unzählige Kulturen und Zivilisationen gewesen ist. Auf der anderen Seite erforderte ihre Isolation durch die Meere es, stark zu sein, die eigenen Wurzeln zu festigen und alte Mythen und Legenden am Leben zu erhalten, um diesen wie einen Zauberbann über die Insel zu legen… einen Schutzgürtel gegen fremde Einflüsse, die dennoch als unabwendbar hingenommen wurden, mehr noch, auch willkommen geheißen wurden, wohlwissend, dass ohne fremde Einflüsse ein Weiterkommen, eine Weiterentwicklung des Eilands nicht möglich ist. Nach dem Motto „leben und leben lassen“ ist eine freiheitsliebende Inselphilosophie entstanden, die eine größtmögliche Selbstverwirklichung eines jeden einzelnen, bei gleichzeitigem Schutz der Gemeinschaft, förderte. Die friedliche Koexis-
W
Warrior was arriving in the port of Ibiza to carry on the fight against prospecting for oil in the Mediterranean – the cars that were taking part in the luxurious Gumball 3000 rally were disembarking only a few kilometres away: Ferraris, Lamborghinis and Jaguars… the engines were roaring as they burned petrol and spent money. It was curious to see how some people picked Greenpeace's ecological message while others didn't stop taking photos of the symbols of environmental deterioration and pollution. And there are plenty of examples similar to this one that speak to us of a place where opposing trends occasionally exist side by side. Where in the heart of the island, far from everything in a hotel in the countryside, you can indulge yourself in the silence, the peace and quiet and the meditation while less than 10 kilometres away, a club – with the decibels going through the roof – is able to bring thousands of people together, dancing like crazy. But that's the way it's been for years and years, ever since Ibiza morphed into a special borough of the North American city of San Francisco, the birthplace of the “hippy” movement. Young people arrived from there, as well as other places in the USA and Europe, who were either escaping from the Vietnam War or from boredom in their countries, looking for a haven of freedom and tolerance. And they found it in the islands. It was precisely here
continuar la lucha contra las prospecciones en el Mediterráneo, a escasos kilómetros, desembarcaban los coches participantes en el rally de lujo Gumball 3000: Ferrari, Jaguar, Lamborghini... rugían los motores, quemaban gasolina, gastaban dinero. Era curioso ver cómo algunos escogían el mensaje ecologista de Greenpeace y otros no paraban de hacer fotos a los símbolos del deterioro medioambiental y la contaminación. Y como éste, hay numerosos ejemplos que nos hablan de un lugar donde coexisten tendencias, en ocasiones, antagónicas y enfrentadas. Cuando en el corazón de la isla, apartado en un hotel rural, puedes abandonarte al silencio, la paz y la meditación, a menos de 10 kilómetros, un club puede congregar a miles de personas bajo su techo, bailando desenfrenadamente y con los decibelios por las nubes. Pero esto es así desde hace muchos años, desde que Ibiza se convirtiera en una particular delegación de la ciudad norteamericana de San Francisco, cuna del movimiento “hippy”. Desde allí, y desde otros rincones de Estados Unidos y Europa, llegaban jóvenes que, o bien huían de la Guerra de Vietnam, o bien huían del hastío de sus países buscando un refugio de libertad y tolerancia. Y lo encontraron en las islas. Justamente aquí, donde la población local poco a poco entraba en la modernidad y poco o nada tenían que ver con el
tenz von extrem unterschiedlichen Polen beweist jeden Tag erneut, wie stark die Ibizenker ihre Beine im Boden verwurzelt haben. Bezeichnendes Beispiel vor wenigen Tagen: das Schiff der Umweltaktivisten von Greenpeace, die Rainbow Warrior, fährt in den Hafen ein, um Unterstützung gegen die geplanten Ölbohrungen zu liefern. Nur wenige Meter weiter ein ganz anderes Bild: Luxuskarossen der exklusiven Gumball 3000 Rallye werden geparkt: Ferraris, Lamborghinis und Jaguars, die laut röhrend Abgase und Geldscheine aus ihren Auspuffen (ver-)rauchen lassen. Und während die einen mit Plakaten die Warrior begrüßen, fotografieren wenige Meter weiter Touristen die PS-starken Wagen, die als Symbole für Umweltverschmutzungen angesehen werden können. Es gibt zahlreiche Beispiele dieser Art, die zum Ausdruck bringen, wie groß die Kontraste auf Ibiza sind: die friedlichen Orte im Landesinneren, die zur Besinnung, Stille und Meditation einladen, während sich in nur 10 Kilometer Entfernung in den Clubs Tausende zu durch die Decke krachende Dezibel in einen Rausch tanzen. Aber so funktioniert es schon seit Jahren. Seit dem Zeitpunkt, als Ibiza zu einem ausgelagerten Stadtteil von San Francisco mutierte und zu einem Geburtsort der Hippiebewegung wurde. Zahlreiche junge Leute strömten aus Nordamerika auf die kleine Insel und auch aus
IBIZA STYLE
CONCLUSION | 057
where the local inhabitants were entering the modern age little by little and where they had little if anything in common with the attitude espoused by the hippy movement that those young people who left their mark on an era found their home. It was in the 1930s when the first Europeans, above all from Germany and England, discovered the value of its landscapes and its privileged surroundings that it began to stand out as a tourist destination. But it was not until the boom in the 60s and 70s that the real “Big Bang” occurred on the island, turning it into the one we know now. The Ibicencos used to call the hippies “peluts” because of the long hair that characterised them. And they let those “peluts” set up home in their houses, organise their communities, have their gettogethers, then their bars and, further on, their parties. While this was going on, Ibiza's countryside remained unchanged and it was common to see half-naked hippies beside a farmer's wife shrouded from feet to head. Why? Because there was an Ibiza that wanted to change but that, at the same time, resisted doing so. That's why they let outsiders come to push for that change. There's a certain Ibicencan idiosyncrasy that forms part of that “laissez faire”; something that has come down to nowadays. Some people say there was a time when the locals got fed up and very rudely sent a few
058 | CONCLUSION
IBIZA STYLE
espíritu que defendía el movimiento hippy, fue donde estos jóvenes que marcaron una época, encontraron su hogar. Fue en los años 30 cuando los primeros europeos, especialmente de Alemania e Inglaterra, habían descubierto sus valores paisajísticos y su entorno privilegiado y comenzaba a marcarse como destino turístico. Pero no fue hasta el boom de los años 60-70 cuando el verdadero “Big Bang” estalló en la isla y la convirtió en lo que conocemos ahora. Los ibicencos llamaban a los hippies “peluts” por sus largas melenas, marca de un estilo. Y dejaron que estos “peluts” se instalaran en sus casas, que desarrollaran sus comunidades, sus reuniones, luego sus bares, y más adelante sus fiestas. Mientras esto sucedía, la Ibiza rural permanecía inalterable, y era fácil ver a los hippies medio desnudos junto a una payesa tapada de pies a cabeza. ¿Por? Porque había una Ibiza que quería cambiar pero, al tiempo, se resistía a hacerlo. Por eso dejaron que vinieran de fuera a impulsar ese cambio. Hay cierta idiosincracia ibicenca que reside en el “laissez faire”, algo que ha llegado hasta hoy en día. Algunos cuentan que hubo una vez que los locales se cansaron y enviaron a unos cuantos hippies, de muy malos modos, a un barco… de vuelta a casa. Cuando se pregunta a un ibicenco por esta historia, la respuesta suele ser un “algo he oído, es un rumor, no sé,
den restlichen USA sowie aus Europa erreichten immer mehr Menschen Ibiza, um dem Vietnamkrieg oder der bleiernen Langeweile ihrer Kleinstädte zu entkommen, auf der Suche nach Frieden und Toleranz. Und dieses fanden sie auf den Inseln. Es passierte genau hier, dass die Einheimischen nach und nach in ein modernes Zeitalter geführt wurden. Stück für Stück, zunächst ein schleichender Prozess, der erst viele Jahre später mächtig an Dynamik gewinnen sollte. Bereits 1930 kamen die ersten Europäer, Engländer und Deutsche, nach Ibiza, entdeckten die Schönheit der Landschaft und wertschätzten die privilegierte Lage – ein neues Reiseziel war entdeckt! Aber es waren die 60er und 70er Jahre, die Ibiza zu dem machten, was es noch heute prägt, ein wahrer „Big Bang“ der „Peluts“, der Langhaarigen, setzte ein. Und die Inselbewohner ließen es zu, ließen zu, dass die „Peluts“ in ihre Häuser kamen, sich organisierten, ihre eigenen Häuser bauten, ihre Bars eröffneten und ihre Partys veranstalteten. Wie konnte es dazu kommen, dass der Anblick von halbnackten Hippies neben traditionell gekleideten Bäuerinnen auf der Insel normal wurde… Der Grund könnte genau in diesem Akt der Ablehnung liegen, in dieser Gemeinschaft von Menschen, die es ebenfalls schon immer gegeben hat, die die „Ausländer“ ablehnten, eine Art ibizenkische Idiosynkrasie, die versuchte,
hippies back home in a boat. When you ask an Ibicenco about this story, the answer tends to be “I have heard something about it, it's a rumour, I don't know, it could be…”. Because the fact is that, albeit leaving aside a couple of rumours, reality talks of tolerance and respect here. There's something mystical in Ibiza that pervades everything, making it easy to live here and fall in love with the place. And the Ibicencos haven't concealed it, much to the contrary; they've been generous and they've shown it to the world, to share it and also to benefit from it. Because now the island that just a few decades ago was a rural setting, anchored in the past, is the epicentre of modernity where each summer millions of people want to visit and where lots and lots of money is handled. A powerful, international, leading edge brand where, believe it or not, those symbols of identity that have made it so characteristic are preserved intact. Ibiza seems to have its own life and it reveals its charms flirtatiously to seduce everyone with what we like most, what most excites and appeals to us. It's as if it knew what it is we desire in life and offers it to us on a tray. And that's it, it's happened; we're caught in its nets. And just like us, hundreds, thousands of people each year, from different countries and cultures. This is how the melting pot that society in Ibiza has become grows; an example of tolerance and respect. That's the true magic of Ibiza. n
puede ser…”. Y es que aquí, eso sí, exceptuando un par de rumores, la realidad habla de tolerancia y respeto. Hay algo místico en Ibiza que lo inunda todo y que hace fácil vivir aquí y enamorarse de este lugar. Y los ibicencos no lo han escondido, bien al contrario: han sido generosos y lo han mostrado al mundo, para compartirlo y, también, ganar con ello. Porque ahora, la isla que hace tan sólo unas décadas era un escenario rural y anclado en el pasado, es el epicentro de la modernidad, donde cada verano millones de personas quieren estar y donde se maneja mucho, mucho dinero. Una marca poderosa, internacional y vanguardista, donde, aunque parezca mentira, se mantienen inalterables esas señas de identidad que la han hecho tan característica. Ibiza parece tener vida propia, y despliega coqueta sus encantos para seducirnos a todos, con lo que más nos gusta, nos emociona y nos sugiere. Parece como si supiera qué es lo que queremos en la vida y nos lo ofrece en bandeja. Y ya está, ha pasado: estamos atrapados en sus redes. Y como nosotros, cientos, miles de personas cada año, de distintos países y culturas. Crece así el crisol en el que se ha convertido la sociedad ibicenca: una muestra de tolerancia y respeto. Ésa es, la verdadera magia de Ibiza. n
die Hippies zurück in ihre Boote und von der Insel zu scheuchen. Darüber spricht heute keiner mehr gerne auf der Insel und hier wird die Philosophie der Insel deutlich: verbunden durch den gemeinsamen Gedanken der Toleranz, der größer ist, als die Angst vor einer Überfremdung. Es gibt etwas Mystisches auf Ibiza, was alles durchdringt, was es so unglaublich einfach und leicht macht, hier zu leben und in Liebe zu Ibiza zu verfallen. Und die Ibizenker waren nicht geizig, sie haben gegeben, ihr Land geteilt und auch davon profitiert. Die ehemals ländliche Gegend ist nun eines der Epizentren des internationalen Jetsets, Millionen von Menschen kommen jedes Jahr, um daran teil zu haben und auch Geld hier zu lassen. Es ist eine starke, international begehrte, Marke, die hier entstanden ist und die dadurch so beliebt ist, weil Ibiza nach wie vor sein Gesicht behalten hat, seine Werte, seinen eigenen Kern, der von Besuchern unberührt bleibt. Wie eine kluge Geliebte hat Ibiza auch zurückgehalten, nicht alles (auf-) gegeben. Ibiza kokettiert mit ihren Reizen, hält einem ein Tablett von Möglichkeiten unter die Augen und fängt uns ein, wie ein Fischer die Sardinen mit seinem Netz. Und so kommt es, dass wir jedes Jahr wiederkommen, weil es uns immer noch so anzieht – diese berührte, unberührte Insel – die mit ihrer Toleranz und ihrem Respekt ein Miteinander möglich gemacht hat. Das ist die wahre Magie von Ibiza. n
IBIZA STYLE
CONCLUSION | 059
TWIN
SET PHOTOGRAPHER OSCAR MUNAR STYLING ESTUPENDA JONES MODELS KATHY ZHUR AND KRISTINA GERASIMOVA STYLING ASSISTANT JENNIE GARCÍA HAIR AND MAKE UP RUTH LAMANA LOCATION OPEN STUDIO
KATHY (LEFT) SHIRT, SKIRT AND SCARF EXOTICA BY SILVIA SUPERSTAR EARRINGS AND HAIRPIN ACCESSORIZE RING ARISTOCRAZY CRISTINA (RIGHT) SHIRT, SKIRT AND SCARF EXOTICA BY SILVIA SUPERSTAR EARRINGS AND HAIRPIN ACCESSORIZE RING ZARA SIMON
CRISTINA & KATHY BLOUSE LONGCHAMP EARRINGS, RING AND HAIRPIN ACCESSORIZE SHIRT, SKIRT AND SCARF EXOTICA BY SILVIA SUPERSTAR EARRINGS AND HAIRPIN ACCESSORIZE RING ARISTOCRAZY
CRISTINA (IN THE FRONT) SWIMSUIT ETAM EARRINGS AND HAIRPIN ACCESSORIZE KATHY (BEHIND) BIKINI ETAM EARRINGS AND HAIRPIN ACCESSORIZE SUNGLASSES CÉLINE PARA KALEOS
JACKET AND BLOUSE VICTOR VON SCHWARZ EARRINGS OHMYGOD HAIRPIN ACCESSORIZE KATHY (LEFT) DRESS NATALIA DE LARA EARRINGS AND HAIRPIN ACCESSORIZE RING ARISTOCRAZY CLUTCH L.K.BENNETT CRISTINA (RIGHT) TOP AND SHORT NATALIA DE LARA EARRINGS AND HAIRPIN ACCESSORIZE RING OHMYGOD
EARRINGS OHMYGOD HAIRPIN ACCESSORIZE CRISTINA & KATHY DRESS, CLUTCH AND SHOES MIGUEL PALACIO EARRINGS AND BRACELET OHMYGOD HAIRPIN ACCESSORIZE
CRISTINA (LEFT) DRESS LEMONIEZ EARRINGS OHMYGOD HAIRPIN AND RING ACCESSORIZE KATHY (RIGHT) DRESS LEMONIEZ EARRINGS OHMYGOD RING AND HAIRPIN ACCESSORIZE
CRISTINA & KATHY BLOUSE AND TROUSER MIGUEL PALACIO EARRINGS ACCESSORIZE KATHY (LEFT) SWIMSUIT MOSCHINO CHEAPANDCHIC EARRINGS ACCESSORIZE CRISTINA (RIGHT) BIKINI MOSCHINO CHEAPANDCHIC EARRINGS ACCESSORIZE SUNGLASSES TOM FORD
CRISTINA (LEFT) DRESS MOSCHINO CHEAPANDCHIC RING ARISTOCRAZY HANDBAG HOGAN SHOES JIMMY CHOO KATHY (RIGHT) JACKET AND SKIRT MOSCHINO CHEAPANDCHIC RING ARISTOCRAZY HANDBAG FURLA SHOES NINE WEST
SHOPPING LIST ACCESSORIZE PASEO VARA DE REY 4 7800 EIVISSA T: +34 971 315 767 ARISTOCRAZY CALLE DE SERRANO, 46 28001 MADRID T: +34 914 351 138 WWW.ARISTOCRAZY.COM
074 | STYLE
IBIZA STYLE
OHMYGOD CALLE DE SERRANO, 70 28006 MADRID T: +34 915 761 382 WWW.OHMYGOD.COM.ES
LEMONIEZ CALLE ARGENSOLA 17 28004 MADRID T: +34 91 308 4821 WWW.LEMONIEZ.COM
NATALIA DE LARA WWW.NATALIADELARA.COM
MIGUEL PALACIO WWW.MIGUELPALACIO.COM
VICTOR VON SCHWARZ WWW.VICTORVONSCHWARZ.COM
ETAM WWW.ETAM.ES
EXOTICA BY SILVIA SUPERSTAR WWW.EXOTICACOUTURE.COM
KATHY (LEFT) JACKET, BLOUSE AND SKIRT VICTOR VON SCHWARZ EARRINGS OHMYGOD HAIRPIN ACCESSORIZE RING ARISTOCRAZY CLUTCH L.K.BENNETT CRISTINA (RIGHT) JACKET, BLOUSE AND TROUSERS VICTOR VON SCHWARZ EARRINGS OHMYGOD HAIRPIN ACCESSORIZE
WRITER CARUCHA DE RIVERA COWRITER NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER SERGIO G. CAÑIZARES
FASHION DESIGN MADE IN IBIZA THIS YEAR’S ADLIB, IBIZA’S DESIGNERS FASHION SHOW, CHANGES LOCATION AND SURPRISES ALL WITH A DESIGNER’S PROTEST AGAINST OIL DRILLINGS. ESTE AÑO LA PASARELA ADLIB 2014 SORPRENDE CON CAMBIO DE UBICACIÓN Y EL TOQUE REIVINDICATIVO DE UNO DE LOS DISEÑADORES. IN DIESEM JAHR ÜBERZEUGTE DIE FASHION SHOW VON ADLIP MIT EINER NEUEN LOCATION UND ÜBERRASCHTE ALLE MIT DEM PROTEST DER DESIGNER GEGEN DIE ÖLBOHRUNGEN.
078 | FASHION
IBIZA STYLE
DLIB was created around 1974; it is said that a big family moved to Ibiza in the early seventies and they all dressed in white and lived of sewing and making clothes, they inspired the concept and the local designers. Adlib is characterized by predominantly white clothes, hippie chic style and comfortable, fresh and timeless pieces it is part of Ibiza’s identity and is recognized around the globe. For the first time, this year’s ADLIB fashion show was celebrated in Santa Eulalia, at the newly remodeled plaza, between the fountains and the city hall. A welcoming location that permitted neighbors watch from their balconies and the pedestrians could just stop by and watch the runway come alive with flowing fabrics. The artist Natalia (singer and national TV reality show participant) opened and closed the cat walk with one of her songs. Acting as host was Jaime Cantizano, a popular TV presenter. They both dressed ADLIB designs, in white, as protocol dictated.
A
a moda ADLIB se gestó alrededor de 1974. Se dice que una gran familia, que vestía de blanco y se dedicaba a la costura y el diseño de moda, se instaló en Ibiza a principios de los setenta y fue la que inspiró el concepto y las creaciones locales. Hoy en día la moda de Ibiza es conocida mundialmente como identidad de las Pitusas y se caracteriza por el color blanco predominante, el estilo hippie chic y las prendas cómodas, frescas y atemporales. Esta temporada la pasarela ADLIB se celebró la recién inaugurada plaza del ayuntamiento de Santa Eulalia, entre el ayuntamiento y las fuentes, un escenario más cercano y accesible para todos donde además de los invitados, los vecinos y viandantes pudieron disfrutar del espectáculo, algunos incluso desde sus balcones. Natalia “la triunfita” abrió y cerró el espectáculo y Jaime Cantizano presentó el show con su simpatía habitual, ambos lucían modelos ADLIB en blanco, como mandaban los cánones. La organización funcionó como la seda, el
L
egründet in den 70er Jahren hat sich ADLIB immer als eine große Familie verstanden: alle in weiß und luftig gekleidet. Die AdlibModemacher verwenden natürliche Stoffe und traditionelle Stickereien. Ihre Inspiration fanden sie in den hiesigen Trachten und dem leichten Folklore Stil der Hippiebewegung, der bis heute den besonderen Stil prägt und als Markenzeichen von Ibiza auf der ganzen Welt wahrgenommen wird. In diesem Jahr fand die Modenschau das erste Mal in der Fußgängerzone von Santa Eulalia statt, direkt auf dem neu designten Platz im Zentrum. Ein willkommener Ort, der seine Zuschaueranzahl um die neugierigen Nachbarn von den Balkonen ergänzen konnte, was für eine lockere Atmosphäre sorgte. Die Künstlerin Natalia (Sängerin und ein nationaler Reality TV Star) eröffnete und beendete die Show mit zwei ihrer Songs. Als Gastgeberin führte TV Moderatorin Jaime Cantizano durch die Veranstaltung. Beide waren in Adlib
G
IBIZA STYLE
FASHION | 079
Everything run smooth as silk in the new location, the event began on time, it was all very well planned and executed and permitted everybody to comfortably enjoy this season’s local fashion designs to the sound of Igor Marijuan’s music. Designer Jeannine Helbling was unique and dared to mix the traditional Adlib style with her own futuristic touch, Toni Bonet showed a delightful mastery of embroidery and got the all attendants on their feet, applauding the anti-oil drilling banner that one of his models carried. Other designers were: Charo Ruiz, Dira Moda, Beatrice San Francisco, Tanit Jeans, Isabel Castellar, Ivanna Mestres, BSF Men Ibiza, Morocha, Piluca Bayarri, Ibimoda and Escola D’art. The Adlib Fashion Show reunites local personalities as well as celebrities and each year it attracts the attention of more and more, national and international media. n
080 | FASHION
IBIZA STYLE
evento empezó en hora y todos los asistentes pudimos gozar de los diseños de esta temporada en un entorno agradable y al son de la música de Igor Marijuan. Desfilaron por la pasarela las creaciones de Charo Ruiz, Dira Moda, Beatrice San Francisco, Tanit Jeans, Isabel Castellar, Ivanna Mestres, BSF Men Ibiza, Morocha, Piluca Bayarri, Ibimoda y Escola D’art. Cabe destacar la original colección de Jeannine Helbling que se atrevió mezclando el estilo Adlib tradicional con un toque futurista; y la de Toni Bonet, que además de deleitar la vista con su maestría en diseño, obtuvo la alabanza del público que se puso en pie para aplaudir el cartel anti petrolíferas que portaba una de sus modelos. La pasarela Adlib, reúne cada año a más personalidades locales, celebridades y medios del corazón. n
gewandet, in weiß natürlich… Das Event war ein Erfolg: die Stimmung hervorragend, alles war exzellent durchgeplant und zu den sanften Klängen der Musik von Igor Marijuan erwarteten alle gespannt die Mode der kommenden Saison. Die Designerin Jeannine Helbling verpasste Adlib einen futuristischen Touch, während Toni Bonet mit einem wunderbaren Sinn für Details und zauberhaften Stickereien überzeugte. Szenenapplaus dann für den Designer, als eines seiner Models mit einem Banner gegen die Ölbohrungen über den Laufsteg schwebte. Weitere Designer des Abends: Charo Ruiz, Dira Moda, Beatrice San Francisco, Tanit Jeans, Isabel Castellar, Ivanna Mestres, BSF Men Ibiza, Morocha, Piluca Bayarri, Ibimoda und die Escola D’art. Die Adlib Fashion Show vereinte einmal mehr lokale Persönlichkeiten und prominente Besucher und zieht mehr und mehr nationale und internationale Medienpräsenz auf sich. n
WRITER KATJA VON ARMANSPERG COWRITER WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESU ZAFRA
CLEOPATRA'S BEAUTY SECRET ALOE FEROX DE IBIZA'S CREAM HAS AN ILLUSTRIOUS PAST THAT STARTED OVER 3000 YEARS AGO. LA CREMA ALOE FEROX DE IBIZA TIENE UN ILUSTRE PASADO QUE COMENZÓ HACE MÁS DE 3000 AÑOS. DIE CREME ALOE FEROX DE IBIZA HAT EINE LANGE GESCHICHTE, DIE VOR ÜBER 3000 JAHREN BEGANN.
he legendary beauty of Nefertiti and Cleopatra, among others, can be traced back to their knowledge of aloe ferox and how to apply it to skincare. Ancient drawings also verify the fact that the Pharaohs and Phoenicians knew about the extraordinary healing properties of this, the mother of all aloe plants. The medicinal plant aloe ferox is considerably more effective than today's much-acclaimed aloe vera. On their maritime expeditions, the Phoenicians used to take them along as an essential part of their apothecaries. On their way to colonising the Mediterranean, the Phoenicians also left this highly prized plant behind in their colonial outposts. Ibiza had long been a gem amongst the ranks of Phoenician settlements, where their culture blossomed. And that's how aloe ferox, which today, in contrast, we associate with South Africa, came to Ibiza! Since this form of aloe can't be cultivated, it's rare and largely unknown here. Which thus makes it all the more remarkable when, for example, it was referred to in "Wonderful blossoms that you have to have seen once in your life" in a magazine: "So, what's blooming there in winter?" On the organically plantation run by Christoph L. the afore-mentioned aloe ferox is
T
082 | BEAUTY
IBIZA STYLE
a mítica belleza de Nefertiti y Cleopatra, entre otras, pueden proceder de su conocimiento del áloe ferox y cómo aplicarlo en el cuidado de la piel. Antiguos dibujos también verifican el hecho de que los Faraones y los Fenicios conocían las extraordinarias propiedades curativas, la madre de todas las plantas de áloe. La planta medicinal áloe ferox es considerablemente más efectiva que el tan aclamado áloe vera de hoy en día. En sus expediciones marítimas, los Fenicios solían llevarlo como parte esencial de sus boticarios. En su camino hacia la colonización del Mediterráneo, los Fenicios también dejaron esta planta tan preciada en la avanzada colonial. Ibiza siempre ha sido una joya entre los asentamientos fenicios, donde floreció su cultura. ¡Y así es como el áloe ferox, que hoy en día, en cambio, asociamos con Sudáfrica, llegó a Ibiza! Debido a que este tipo de áloe no puede cultivarse, es raro y bastante desconocido aquí. Por lo tanto, se hace aún más extraordinario cuando, por ejemplo, se hace referencia a él en “Maravillosas flores que tienes que haber visto una vez en tu vida”, en una revista: “Así que, ¿qué florece allí en invierno?” En la plantación de producción orgánica de Cristoph L. el ya mencionado áloe ferox no es
L
ie sagenhafte Schönheit Nofretetes und Kleopatras wird u. a. auf ihr Wissen über Aloe Ferox und deren Anwendung bei der Hautpflege zurückgeführt. Auch belegen antike Aufzeichnungen, dass die Pharaonen und Phönizier von der außerordentlichen Heilkraft dieser Mutter aller Aloepflanzen wußten. Die Heilpflanze Aloe Ferox ist wesentlich wirksamer, als die heute vielgerühmte Aloe Vera. Die Phönizier führten sie auf ihren Schiffsexpeditionen in ihrer ‘Apotheke’ mit sich, wo sie nie fehlen durfte. Auf ihrem Weg der Kolonialisierung des Mittelmeerraums hinterließen die Phönizier ihren Niederlassungen auch jene hoch geschätzte Pflanze. Und Ibiza war lange ein Kleinod in der Reihe phönizischer Besitzungen, wo ihre Kultur zur Blüte gelangte. So kam die Aloe Ferox, die man heute sonst aus Südafrika kennt, nach Ibiza! Da sich diese AloeForm nicht kultivieren lässt, ist sie hier selten, und den meisten unbekannt. Umso erstaunlicher also, wenn z.B. in einer Zeitschrift mit: „Was blüht denn da im Winter? ...auf ihre wunderschöne Blütenpracht, die man einmal im Leben gesehen haben müsse“, hingewiesen wurde. Auf der ökologisch betriebenen Plantage von Christoph L. gedeiht unter Wildwuchsbedin-
D
not the only plant to thrive under wild growth conditions. There is also the avocado, originally from Mexico, that succeeded in Europe in the course of the Spanish colonisation of America and that has earned a good name for itself when grown locally in Ibiza. In Ibiza's forests wild rosemary grows. Because of the exceptionally high amount of antioxidants it contains which have a positive influence on the skin's ageing process and are able to improve the pores, this variety of rosemary is one of the most effective in the world. Thanks to its properties, rosemary has been used in Ibiza ever since the olden times. Little by little – "poc a poc" – as they say in Ibicencan, Christoph L. has developed his range of creams. The results are impressive owing to their extraordinary quality and natural composition, at the same time as having a powerful anti-ageing effect. What makes the aloe ferox series of creams so unique? Their effect; specialists and connoisseurs of the anti-ageing cosmetics market are equally enthusiastic about the refreshing, immediately noticeable results of Aloe Ferox de Ibiza's product line: the cream, the lighter day cream, the heavier night cream and the body lotion. Thanks to its natural properties, you can
la única planta para prosperar bajo condiciones de crecimiento salvajes. También está el aguacate, original de México, que tuvo éxito en Europa durante el transcurso de la colonización española a América, y que se ha ganado un buen nombre cuando se cultiva localmente en Ibiza. En los bosques de Ibiza crece romero silvestre. Debido a la alta cantidad de antioxidantes que contiene y que tiene una influencia positiva en el proceso antienvejecimiento de la piel, además de ser capaz de mejorar los poros, esta variedad de romero es una de las más efectivas en el mundo. Gracias a sus propiedades, el romero ha sido utilizado en Ibiza desde tiempos antiguos. Poco a poco – “poc a poc” – como se dice en ibicenco, Christoph L. ha desarrollado su variedad de cremas. Los resultados son impresionantes debido a la extraordinaria calidad y la composición natural, del mismo modo que tienen un poderoso efecto antienvejecimiento. ¿Qué hace que la serie de cremas áloe ferox sea tan única? Su efecto; especialistas y conocedores del mercado de cosméticos antienvejecimiento sienten el mismo entusiasmo por los refrescantes e inmediatos resultados de la línea de productos Aloe Ferox de Ibiza: la crema, la crema suave de día, la crema más
gungen nicht nur besagte Aloe Ferox, sondern auch die ursprünglich aus Mexiko stammende Avocado, die im Zuge der spanischen Kolonisierung Amerikas nach Europa gelangte, und deren lokale Kultivierung es auf Ibiza zu Ansehen gebracht hat. In den Wäldern Ibizas wächst wilder Rosmarin. Diese Rosmarinsorte ist aufgrund ihres ungewöhnlich hohen Gehalts an Antioxidiantien, die den Hautalterungsprozess positiv beeinflussen und Poren verfeinern können, eine der wirkungsvollsten der Welt. Rosmarin wird auf Ibiza von je her wegen seiner Qualitäten eingesetzt. Ganz allmählich – „poc a poc“ – wie es auf Ibizenk‘ heißt, hat Christoph L. seine Cremeserie entwickelt. Das Ergebnis ist bemerkenswert wegen ihrer außerordentlichen Qualität und natürlichen Zusammensetzung, bei gleichzeitig kraftvoller Anti-Aging Wirkung. Was macht die Aloe Ferox Cremeserie, so einzigartig? Ihr Effekt: Fachleute und Kenner des Anti-Aging Kosmetikmarktes sind gleichermaßen begeistert von den erfrischend und direkt spürbaren Resultaten der Aloe Ferox de IbizaProduktserie: die leichtere Day-Creme, die reichere Night-Creme und die Bodylotion. Durch ihre natürlichen Wirkstoffe, können sie folgende Resultate erzielen: Sonnenbrand und
IBIZA STYLE
BEAUTY | 083
achieve the following results; alleviate sunburn and its after-effects, smooth out wrinkles, retain moisture better, increase the skin's vitality, reduce age marks and improve the elasticity and well-being of the skin. So, test it out on yourself! You'll be pleasantly convinced! It has a nice, natural fragrance that remains in the background discreetly. No other series of creams possessing NATRUE certification contains this unique mixture of effective anti-ageing medicinal plants. It's a world first! When it comes to dosing out the ingredients Christoph L. is very generous, using only the best ingredients in the highest concentration possible. This genuine gift for the skin can lead directly to enhanced well-being and visible benefits. Christoph L. looked beyond the island of Ibiza and integrated Moringa from India – whose component Zeatin can activate the body's own ability to produce collagen – in his creams. Called the tree of life, Moringa has been highly valued since time immemorial. And if Ibiza claims to have the best wild rosemary, Corsica offers the best quality helichrysum, which is able to bind free radicals and revitalises the skin. Right from the outset, initial manufacture, carried out entirely by hand, was bestowed by
084 | BEAUTY
IBIZA STYLE
fuerte de noche y la loción corporal. Gracias a sus propiedades naturales, puedes conseguir los siguientes resultados: aliviar las quemaduras del sol y sus efectos, suavizar las arrugas, retener mejor la hidratación, aumentar la vitalidad de la piel, reducir las marcas de la edad y mejorar la elasticidad y el bienestar de la piel. Así que, ¡pruébalo tu mismo! ¡Quedarás gratamente convencido! Tiene una agradable fragancia natural que queda de fondo. Ninguna otra crema que posea una certificación NATRE contiene esta mezcla única de plantas medicinales efectivas antienvejecimiento. ¡Es una primicia! En el momento de dosificar los ingredientes, Christoph L. es muy generoso, usa sólo los mejores ingredientes con la mayor concentración posible. Este genuino para la piel puede llevarnos directamente a mejorar los beneficios visibles y para la salud. Christoh L miraba más allá de la isla de Ibiza e integró Moringa desde la India, cuyo componente, Zeatin, puede activar el la propia habilidad del cuerpo para producir colágeno, en sus cremas. Conocido como el árbol de la vida, Moringa ha sido altamente valorado desde tiempos inmemoriales. Y si Ibiza dice tener el mejor romero silvestre, Corsica ofrece el helicriso de mejor calidad, capaz de unirse a
deren Folgen lindern, Fältchen glätten, Feuchtigkeit besser speichern, die Spannkraft der Haut erhöhen, Altersflecken reduzieren und die Elastizität und das Wohlgefühl der Haut verbessern. Probieren Sie mal den erfreulichen und überzeugenden Selbsttest! Ihr Duft ist natürlich, angenehm und bleibt dezent im Hintergrund. Keine andere Cremeserie mit NATRUE-Zertifizierung enthält diese einzigartige Mischung aus effizienten AntiAging Heilpflanzen. Sie ist eine Weltneuheit! In der Dosierung der Ingredienzien ist Christoph L. sehr großzügig und verwendet nur die besten Inhaltsstoffe in maximal hoher Konzentration. Dieses wahre Geschenk für die Haut kann direkt zu einem erhöhten Wohlbefinden und sichtbaren Effekten führen. Christoph L. blickte über die Insel Ibiza hinaus und integrierte Moringa aus Indien in seine Cremes, dessen Bestandteil Zeatin die Eigenproduktion von Kollagen aktivieren kann. Moringa wird als Baum des Lebens bezeichnet und ist von alters her hoch geschätzt. Wie Ibiza den vielleicht besten wilden Rosmarin aufweist, so hat Korsika die beste Qualität von Helichrysum zu bieten, das freie Radikale binden und die Haut revitalisieren kann. Die anfängliche Herstellung – gänzlich in
the creative researcher and avant-garde developer Christoph L. on a group of enthusiastic fans. Among them were extremely discerning men and women who were familiar with the most expensive creams and who, nonetheless, decided on Christoph's natural, highest quality creams. His faithful fans support him by spreading the message by word of mouth, giving him suggestions and making gifts of his products as highly appreciated souvenirs from Ibiza. This is why Christoph L.'s path, with the quality assuring analyses of Prof. Dr. Parlar, has managed to go so smoothly. The containers this cream comes in alone are special. Christoph L. chose Miron's costly violet glass, in which the natural contents of the bio photons are preserved for a particularly long time. Once cleaned, the glasses are gladly returned and recycled by his traders in Ibiza. All of these factors together are what makes the anti-ageing cream series by Aloe Ferox de Ibiza so unique. n
los radicales libres y revitalizar la piel. Desde el principio, la fabricación inicial, llevada a cabo completamente a mano, fue concedida por el investigador creativo y desarrollador vanguardista Christoph L. en un grupo de entusiastas aficionados. Entre ellos se encontraban hombres y mujeres extremadamente exigentes que estaban familiarizados con las cremas más caras y que, sin embargo, se decantaron por las cremas naturales y de alta calidad de Christoph. Sus leales seguidores le apoyan y difunden el mensaje de boca en boca, dándole sugerencias y haciendo regalos de sus productos como apreciados obsequios de Ibiza. Por esta razón el camino de Christoph L., con la calidad que aseguran los análisis del Prof. Dr. Parlar, ha conseguido ir tan bien. Los envases en los que viene esta crema son especiales. Christoph L. eligió el cristal morado de Miron, en el que los contenidos naturales de los bio-fotones se conservan durante un largo tiempo. Una vez limpios, el cristal se devuelve y se recicla en Ibiza. Todos estos factores juntos son los que hacen las series de crema antienvejecimiento de Aloe Ferox de Ibiza únicas. n
Handarbeit – bescherte dem kreativen Forscher & Entwickler-Avangardisten Christoph L. von Anfang an eine Gruppe begeisterter Fans. Darunter sehr anspruchsvolle Frauen und Männer, denen die teuersten Cremes bekannt sind und die sich doch für Christophs natürliche Cremes in höchster Qualität entschieden haben. Seine treuen Fans unterstützen ihn mit Mund zu Mund Propaganda, empfehlen ihn weiter, und verschenken seine Produkte als hoch geschätzte Souvenirs aus Ibiza. So konnte Christoph L.‘s Weg, mit den Qualität unterstützenden Analysen von Prof. Dr. Dr. Parlar so erfolgreich verlaufen. Selbst die Gefäße dieser Cremes sind besonders. Christoph L. hat das wertvolle MironViolettglas gewählt, in dem sich die Biophotonen der natürlichen Inhaltsstoffe besonders lange erhalten. Gerne werden die gereinigten Gläser über seine Händler auf Ibiza zurückgenommen und recycelt. All diese Faktoren zusammen machen die Anti-Aging Cremeserie Aloe Ferox de Ibiza so einzigartig. n
WWW.ROMERODEIBIZA.COM
IBIZA STYLE
BEAUTY | 085
Aloe Ferox
®
de Ibiza
Anti-Aging Products
Pure & natural beauty born in Ibiza
by
Christoph L.
Natural Cosmetics
Weltneuh
undial dm
y
No orld velt W
Noveda eit
In Ibiza’s Pharmacies, Health Shops, ****’* Hotels, Spas & on our website
www.romerodeibiza.com
WRITER UVE PE COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER ÓSCAR MUNAR STYLING ESTUPENDA JONES
CLOSE UP BORJA BONAFUENTE IS A HYPERREALIST PAINTER. THESE DAYS PRESENTING HIS NEW EXHIBITION IN MADRID: AÑO DOS, MI QUERIDA ESPAÑA, A VIEW OF SIX PICTURES THAT TELL US WITH TREMENDOUS DETAIL HOW WAR AFFECTS PEOPLE. BORJA BONAFUENTE ES PINTOR HIPERREALISTA. ESTOS DÍAS PRESENTABA EN MADRID SU NUEVA EXPOSICIÓN: AÑO DOS, MI QUERIDA ESPAÑA, UNA MUESTRA DE SEIS CUADROS QUE NOS CUENTAN CON TREMENDO DETALLE CÓMO AFECTA LA GUERRA A LAS PERSONAS. BORJA BONAFUENTE IST EIN MALER DES HYPERREALISMUS. DIESER TAGE PRÄSENTIERTE ER IN MADRID SEINE NEUE AUSSTELLUNG: AÑO DOS, MI QUERIDA ESPAÑA, SECHS GEMÄLDE DIE UNS ERSCHRECKEND DETAILLIERT VOR AUGEN FÜHRT, WIE SEHR KRIEG MENSCHEN IN MITLEIDENSCHAFT ZIEHT.
sudden summer thunderstorm is bursting over our heads: could Borja paint one of those drops, like a Vermeer would do? The thought keeps going through my head. But I don't ask him. Do you know? I always travel to London or to New York to see the museums, the people and the city. I've scarcely been anywhere else. My friends laugh at me. Not long ago, in the exhibition Año Dos, Mi querida España, at the Blokker Gallery in Madrid, he caused a stir with pictures of women – in solitude, in intimate pain - that bring everyday moments in the Spanish Civil War to life. There are echos of Zurbarán, Velázquez, perhaps something of Edward Hopper. But Borja is anything other than a trouble maker. Hey, I don't want to go around as the painter of the Spanish left wing, okay? Even if it would be very easy for me. Borja paints with kid gloves on; with selfrestraint and an alarming serenity. Mi querida España or Ay Carmela; they seem to accept the moment: this is what we are, this is our lot. I'm referring to doing a “painting from within”. To converting any face whatsoever into a story that's worth while 200 years from now. It could be a special situation or the kind of beautiful, unusual woman (that Borja appears to like). Peculiar eroticism in SHHH or Amanda (Año Cero). The shadows of Spanish Baroque are present in Master (Año Cero). Just as Caravaggio used any kind of people as models, Borja turns them into humble pop icons, sometimes painting their faces like the rock group Kiss. Abstract and easy provocation had reached absurd limits. As far as I'm concerned, in art it's not
A
na repentina tromba de agua de verano está cayendo sobre nuestras cabezas: ¿podría Borja pintar cada una de esas gotas, como haría un Vermeer? Me quedo pensándolo. Pero no se lo pregunto. ¿Sabes? Siempre voy a Londres o a Nueva York. A ver los museos, la gente, la ciudad. Apenas he estado en otros sitios. Mis amigos se ríen de mí. Hace poco, en la exposición Año Dos, Mi querida España, en la Blokker Gallery de Madrid, sorprendió con retratos de mujeres que reviven un momento cotidiano de la Guerra Civil española. En soledad, con un dolor íntimo. Hay ecos de Zurbarán, Velázquez, quizá algo de Edward Hopper. Pero Borja es todo menos un provocador. Eh, que no quiero ir de pintor de la izquierda española, vale? Aunque me sería muy fácil. Borja pinta con guante de seda: una contención, una serenidad inquietante. Mi querida España o Ay Carmela: parecen aceptar el momento: esto es lo que somos, esto es lo que nos ha tocado. Me refiero a hacer una “pintura desde dentro”. A convertir un rostro cualquiera en una historia que valga la pena dentro de doscientos años. Puede ser una situación especial, o un tipo de mujer hermosa y diferente (que a Borja parece gustarle). Erotismo peculiar en SHHH o Amanda (Año Cero). En Master (Año Cero) están presentes las sombras del barroco español. Al igual que Caravaggio utilizaba de modelos a gente cualquiera, Borja los convierte en modestos iconos pop, a veces coloreándose el rostro como los rockeros Kiss. La abstracción y la provocación fácil habían llegado a un límite absurdo. Para mí en el arte no vale todo. Tiene que expresar algo. Y el clasicismo me aburre.
U
in Sommergewitter tobt plötzlich über uns. Würde Borja einen dieser Regentropfen wohl so malen können wie Vermeer? Ich kann nicht aufhören, darüber nachzudenken. Aber ich frage ihn nicht. Wussten Sie, dass ich ständig nach London oder New York fliege wegen der Museen, der Stadt und den Menschen dort? Eigentlich war ich bisher kaum woanders. Meine Freunde machen sich darüber lustig. Gerade kürzlich hat er mit seiner Austellung Año Dos, Mi querida España in der Madrider Kunstgalerie Blokker für Aufregung gesorgt – Bilder von Frauen in ihrer Einsamkeit und ihrem persönlichen Schmerz, die die Zeit des Spanischen Bürgerkrieges lebendig werden lassen. Erinnerung an Zurbarán und Velázquez und auch ein Hauch Edward Hopper. Dabei ist Borja alles andere als ein Unruhestifter. He, ich will bestimmt nicht der Maler der Spanischen Linken sein, okay? Wobei mir das nicht schwer fallen würde. Borja malt wie in Kinderhandschuhen, wenn er malt; beherrscht und mit einer beinahe beunruhigenden Gleichmut. Mi querida España und Ay Carmela… sie alle nehmen den Moment an, wie er ist: Das sind wir, dies ist unser Los. Ich möchte auf diese Weise ein “Painting from within” schaffen; ein Gesicht in eine Geschichte verwandeln, die noch in 200 Jahren lohnt, zu erzählen. Es sind besondere Gegebenheiten oder die Sorte schöne, außergewöhnliche Frau, an der Borja offensichtlich Gefallen findet: Eigenartige Erotik wie in SHHH oder Amanda (Año Cero). Die Schatten des Spanischen Barock sind in Master (ebenfalls Año Cero) gegenwärtig. So wie Caravaggio alle möglichen Leute als
E
IBIZA STYLE
PEOPLE | 089
a case of anything goes. It's got to say something. And classicism bores me. Somewhere, when it comes to technique, there are hints of the master, Antonio López and his series on Gran Vía in Madrid. I studied Law but I practise something else. Up until now I've kept away from gallery owners. If anyone wants exclusivity, very well then, but they would have to pay for it. Borja's hidden life is in comics (the past), and in doing publicity for international companies (the present) ranging from beer to hamburgers that allows the painter to eat three times a day and even the occasional luxury. Pop and glamour: illustrations for magazines such as Rolling Stone, or covers for records by Amaral, Antonio Vega or Barón Rojo. My leading group are the Beatles. I've always played in rock bands, you know? I did a cover for the Spanish version of Tommy, by the Who. I gave it to them in person at a concert a couple of years ago. You may have seen it? The hyperrealists are treading on the ground and that's why there's a certain camaraderie among them. Friends and masters, specialists in the human face: Jaime Valero or Eloy Morales. There are also dozens of artists within the virtual space of Internet painting very real people and things; some of them barely known and others, like Jose Sorren, or Alex Ross better known. Borja learns from all of them, untiringly. Other ancient masters such as the historian, Ernst Gombrich, crop up. Who has not read his more than 400-page-long History of Art? Thanks to Gombrich, I came to understand oriental art. Realistic painting, Borja believes, is based on the photograph, the painting looks like a photo. But it isn't a photo; it's something more. You'll never find fantasy motifs in my pictures. I get all of it from real life. But reality is greater than fiction. How far does he want to go? I'm not going to force things, I'm not looking for anything commercial or fame by itself. You're successful if you get a deep reaction in whoever is looking at your work. With disquieting beauty, dozens of passersby, different races, urban tribes, intimate dramas, walk by in the street. An entire world to portray, individually or in infinite series. Painting portraits has to have a soul, an atmosphere. It's just painting; something that isn't in any photo. What more do you want to know? n
090 | PEOPLE
IBIZA STYLE
Por algún lado se cuela el maestro Antonio López, y sus series sobre la Gran Vía madrileña: respeto a la técnica. Estudié Derecho, pero ejerzo de otra cosa. Hasta ahora, huyo de los galeristas. Si alguien quiere exclusividad, muy bien, pero lo tendría que pagar. La vida oculta de Borja está en el cómic (el pasado), y en la publicidad para firmas internacionales (el presente): de cerveza a hamburguesas, que permite al pintor comer tres veces al día, e incluso algún lujo que otro. Pop y glamour: ilustraciones para revistas como Rolling Stone, o portadas de discos de Amaral, Antonio Vega o Barón Rojo. Mi grupo de cabecera son The Beatles. Siempre he tocado en bandas de rock, ¿sabes? He hecho una portada de la versión española de Tommy, de The Who. Se la dí en persona en un concierto hace un par de años. ¿La habrán visto? Los hiperrealistas pisan el suelo, y por eso hay cierta camaradería entre ellos. Amigos y maestros, especialistas del rostro humano: Jaime Valero o Eloy Morales. También hay decenas de artistas en el espacio virtual de Internet pintando gente y cosas muy reales; unos apenas conocidos, otros más, como Jose Sorren, o Alex Ross. De todos aprende Borja, incansablemente. Otros maestros antiguos se cuelan, como el historiador Ernst Gombrich. ¿Quién no ha leído su Historia del Arte de más de 400 páginas? Gracias a Gombrich entendí el arte oriental. La pintura realista, sostiene Borja, se basa en la foto, la pintura parece una foto. Pero no es una foto: es algo más. Nunca encontrarás en mis cuadros motivos de fantasía. Todo lo saco de la vida real. Pero la realidad supera a la ficción. ¿Hasta dónde quiere llegar? No voy a forzar nada, no busco lo comercial, ni la fama por sí misma. Tienes éxito si consigues una profunda reacción en quien mira tu obra. Por la calle pasan decenas de transeúntes, distintas etnias, tribus urbanas, dramas íntimos, belleza turbadora. Todo un mundo por retratar, individualmente, o en series infinitas. El retrato tiene que tener un alma, una atmósfera. Es solo pintura: algo que no está en ninguna foto. ¿Qué más quieres saber? n
Modelle benutzte, macht Borja aus ihnen bescheidene Pop-Ikonen. Manchen malt er die Gesichter an, wie es die Rock Band Kiss bei sich tat. Abstrakte und leichte Provokation haben längst ein absurdes Ausmaß erreicht. So weit es mich betrifft, ist in der Kunst nicht alles erlaubt. Sie muss etwas aussagen. Und Klassizismus langweilt mich. Irgendwo in Borjas Technik sind die Spuren seines Lehrers Antonio López und seiner GranVia-Serie in Madrid zu erkennen. Ich habe Jura studiert, mache aber etwas ganz anderes. Bislang habe ich mich von Galeristen ferngehalten. Wenn jemand Exklusivität wünscht – bitte, aber dann muss er zahlen. Der weniger bekannte Teil von Borjas Leben besteht aus Comiczeichnen (früher) und PR (heute) für alles Mögliche, von Bier bis Hamburgern. Das sichert ihm seine drei Mahlzeiten täglich. Und hier und da auch etwas Luxus. Da ist auch Pop and glamour: Illustrationen für Magazine wie Rolling Stone und Plattencover für Amaral, Antonio Vega oder Barón Rojo. Meine Lieblingsband sind die Beatles. Wussten Sie, dass ich schon immer in Rockbands mitgespielt habe? Für die spanische Version von Tommy von den Who habe ich ein Cover gefertigt. Die Hyperrealisten bewegen sich auf dem Boden, was eine gewisse Kameradschaft unter ihnen schafft. Jaime Valero oder Eloy Morales: Freunde und Lehrer, Spezialisten für das menschliche Gesicht. Borja lernt unermüdlichen von ihnen allen. Andere alte Meister, wie der Historiker Ernst Gombrich, tauchen ebenfalls auf. Wer hat schließlich nicht seine mehr als 400 Seiten lange History of Art gelesen? Gombrich habe ich mein Verständnis der orientalischen Kunst zu verdanken. Laut Borja fußt die realistische Malerei auf der Fotografie. Ein Bild sieht aus wie ein Foto. Es ist aber keines; es ist etwas mehr. In meinen Bildern werden Sie nie FantasieMotive finden. Ich ziehe meine Inspiration ausschließlich aus dem realen Leben. Die Realität ist starker als Fiktion. Wie weit will er damit kommen? Ich forciere nichts. Ich bin nicht auf der Suche nach Kommerziellem oder Ruhm an sich. Erfolg ist, wenn du in jemandem eine tiefe Emotion auslöst. Mit beunruhigender Schönheit strömen in den Straßen Dutzende von Passanten, unterschiedliche Rassen, urbane Stämme, all die uns vertrauten Dramen an uns vorbei. Porträtmalerei muss eine Seele haben, braucht Atmosphäre. Das ist Malerei; etwas, das in keinem Foto zu finden ist. Was möchten Sie noch wissen? n
BORJA BONAFUENTE – HYPERREALIST PAINTER WWW.MRLETTERMAN.ES...
094 | PEOPLE
IBIZA STYLE
01.07, 03.07, 10.07, 24.07 & 31.07 JULY AT LAS DALIAS LAS DALIAS HIPPY MARKET SEVERAL DAYS IN JULY // SAN CARLOS WWW.LASDALIAS.ES
Las Dalias continues with its spectacular summer program to celebrate its 60th anniversary. The Tuesday Night Market starts up on July 1st; you can do your shopping from 19:00 onwards. Rototom Festival Reggae is held on the 3rd. There's more good music with Yantra Garden on the 10th, a concert by Argentine rocker Fabiana Cantilo on the 24th and the Opening of Waxda Jam – set to enliven Thursday nights in August – on the 31st.
Las Dalias sigue con su espectacular programación veraniega y celebrando su 60º aniversario. A partir del 1 de julio empieza el Night Market de los martes, para poder hacer tus compras a partir de las 19h. El 3 se celebra el Festival Reggae Rototom, y la buena música continúa el 10 con Yantra Garden, el 24 con un concierto de la rockera argentina Fabiana Cantilo y el 31 con el Opening de Waxda Jam, que animará las noches de los jueves en agosto.
Las Dalias feiert weiterhin seinen 60. Jahrestag mit seinem spektakulären Sommerprogramm. Ab 1. Juli kann man jeden Dienstag ab 19 Uhr auf dem Night Market einkaufen gehen. Am 3. findet das Festival Reggae Rototom statt, und noch mehr gute Musik ist am 10. mit Yantra Garden zu hören, am 24. mit einem Rockkonzert der argentinischen Sängerin Fabiana Cantilo und am 31. mit dem Waxda Jam Opening, das im August jeden Donnerstagabend für Schwung sorgt.
04.07. ART LIVE SOMIART 4TH OF JULY AT 20:00 // PASEO MARÍTIMO DE SANTA EULALIA WWW.SOMIART.COM
Just like they did last year, Somiart, the restaurant created by the performance and street theatre troupe Foc i Fum, is organising on the first Friday of each month Art Live, a series of very special evenings where different artists from the island will create their works live. At the end of the summer, on September 12th, all of the works produced in each one of the sessions will be auctioned off in aid of the Spanish Association Against Cancer.
Como ya hiciera el año pasado, Somiart, el restaurante creado por el grupo de performance y teatro de calle Foc i Fum, organiza el primer viernes de cada mes Art Live, unas veladas muy especiales en las que diferentes artistas de la isla realizarán sus creaciones en directo. Al final del verano, el 12 de septiembre, todas las obras elaboradas durante cada una de estas sesiones se subastarán en beneficio de la Asociación Española Contra el Cáncer.
Wie bereits im letzten Jahr organisiert das von der Performance- und Theatergruppe der Calle Foc i Fum ins Leben gerufene Restaurant Somiart jeden ersten Freitag im Monat ganz besondere Art-Live-Abende, an denen verschiedene Künstler der Insel ihr Können live zum Besten geben. Gegen Ende des Sommers, am 12. September, werden all diese Werke, die an diesen Abenden entstanden sind, zugunsten der spanischen Krebsvereinigung versteigert.
10.07 & 16.07 PARTY TIME IN THE VILLAGE ES CANAR / ES CUBELLS MID JUNE WWW.IBIZA.TRAVEL
Every month there are parties somewhere on the island, especially in the summer. In July, Es Canar and Es Cubells will celebrate their big day on the 10th and 16th, respectively. Both will have a program that will include more folkloric events such as processions, church services, a display of traditional wagons and baile payés, along with other more modern ones such as live music, summer cinema and, in the case of Es Canar, a spectacular firework castle.
098 | AGENDA
IBIZA STYLE
Todos los meses hay fiestas en algún lugar de la isla, especialmente en verano. En julio, Es Canar y Es Cubells celebran su Día Grande el 10 y el 16, respectivamente. Ambas contarán con una programación que incluirá eventos más folclóricos como procesiones, misas, desfile de carros tradicionales y baile payés, junto con otros más modernos como música en vivo, cine de verano y, en el caso de Es Canar, un espectacular castillo de fuegos artificiales.
Jeden Monat findet an irgendeinem Ort der Insel Ibiza eine Feier statt, vor allem im Sommer. Im Juli wird in Es Canar und in Es Cubells, jeweils am 10. und am 16., dieser große Tag gefeiert. Beide Orte bieten ein Programm mit Folkloreveranstaltungen wie Prozessionen, Messen, traditionellen Reiterumzügen und dem typischen Bauerntanz sowie Events der moderneren Art wie Livemusik, Sommerkino, und was Es Canar betrifft, ein spektakuläres Feuerwerk.
15.07.-15.08. THE BEST SAN ANTONIO 15TH OF JULY TO 15TH OF AUGUST // FARO DE SES COVES BLANQUES, SA PUNTA DES MOLÍ, ETC. WWW.FACEBOOK.COM/BLOOPFESTIVAL
Bloop, the festival of proactive art, has come up with the title of "El Mejor" for its 4th edition, a reflection on arrogance and the contemporary obsession with appearance. Artists such as Pineapple Crocodile, Lo Spin, Montse Nadal, Marc Colomines, Freakatronic, Digital Genetic Pasta, Gaucholadri and Emilio Cejalvo will be attending the festival with countless cultural activities over the course of an entire month as well as opening and closing parties.
Bloop, el Festival de Arte Proactivo propone el tema "El Mejor" para su cuarta edición, una reflexión en torno a la arrogancia y la obsesión contemporánea por la apariencia. Artistas como Pineapple Crocodile, Lo Spin, Montse Nadal, Marc Colomines, Freakatronic, Digital Genetic Pasta, Gaucholadri o Emilio Cejalvo estarán presentes en el festival, con un sinfin de actividades culturales durante todo un mes, además de sendas fiestas de inauguración y closing.
Bloop, das Festival für proaktive Kunst, gibt in seiner vierten Ausgabe das Thema „der Beste” vor, als Reflektion über die scheinbar zeitgenössische Arroganz und Besessenheit. Künstler wie Pineapple Crocodile, Lo Spin, Montse Nadal, Marc Colomines, Freakatronic, Digital Genetic Pasta, Gaucholadri oder Emilio Cejalvo sind beim Festival dabei, das einen Monat lang neben unzähligen kulturellen Aktivitäten auch Eröffnungs- und Closingpartys verspricht.
16.07.-21.07. THE SEAFARERS' PARTY IBIZA, SAN ANTONIO, PORTINATX... 16TH OF JULY TO 21ST OF JULY WWW.IBIZA.TRAVEL
In a place that's as much a part of the sea as our island, it's only natural that a festivity in honour of Virgen del Carmen, patron saint of fishermen, should be so relevant in its main ports. Ibiza, San Antonio and Portinatx celebrate this date with colourful sea-faring processions, church services and concerts. Formentera has a varied program that carries on until the 21st of July, including parties, concerts, traditional dances and sports activities.
En un lugar tan volcado al mar como nuestra isla, es natural que una festividad en honor de la Virgen del Carmen, patrona de los pescadores, alcance tanta relevancia en sus principales puertos. Ibiza, San Antonio y Portinatx celebran esta fecha con vistosas procesiones marineras, misas y conciertos. Formentera cuenta con una variada programación que se prolonga hasta el 21 de julio e incluye fiestas, conciertos, baile tradicional y actividades deportivas.
An einem Ort, der so eng mit dem Meer verbunden ist wie unsere Insel, liegt es nahe, dass eine Feierlichkeit zu Ehren der Virgen del Carmen, der Schutzpatronin der Fischer, in den wichtigsten Häfen so großen Anklang findet. Ibiza, San Antonio und Portinatx feiern diesen Tag mit prächtigen Seemannsumzügen, Messen und Konzerten. Formentera bietet bis zum 21. Juli ein abwechslungsreiches Programm mit Festen, Konzerten, traditionellem Tanz und Sport.
22.07.-23.07. ATZARO FASHION FESTIVAL AGROTURISMO ATZARÓ 22ND OF JULY AT 19:30 TO 23RD OF JULY // SANT LLORENÇ WWW.ATZARO.COM
On the occasion of its 10th anniversary, Atzaró agro-tourism hotel, one of the most charming spots on the island, has prepared Atzaró Fashion Festival on July 22 and 23. It's a very special event where we will be able to enjoy creations by 12 designers over the course of 12 fashion parades, including Reina & Roses, Hippy Chick, swimwear by Coco Safari and jewellery by Pure Form. The DJ Monica Mira will be enlivening the two days with her fine musical taste
Con motivo de su 10º aniversario, el agroturismo Atzaró, uno de los lugares con más encanto de la isla, ha preparado el Atzaró Fashion Festival los días 22 y 23 de julio. Un evento muy especial en el que podremos disfrutar de las creaciones de 12 diseñadores a lo largo de 12 desfiles de moda, incluyendo Reina & Roses, Hippy Chick, los bañadores de Coco Safari o las joyas de Pure Form. La DJ Monica Mira amenizará las dos jornadas con su buen gusto musical.
Anlässlich seines 10. Jahrestags bereitet das Agroturismo Atzaró, eines der bezauberndsten Hotels der Insel, für den 22. und 23. Juli das Atzaró Fashion Festival vor. Bei dieser besonderen Veranstaltung können wir die Schöpfungen von 12 Designern bei 12 Modenschauen auf uns wirken lassen. Dazu gehören Reina & Roses, Hippy Chick, Bademoden von Coco Safari oder die Schmuckstücke von Pure Form. DJ Monica Mira umrahmt die 2 Tage mit ihrem guten Musikgeschmack.
IBIZA STYLE
AGENDA | 099
24.07.-27.07. LADIES CAN PLAY POLO, TOO IBIZA POLO CLUB 24TH OF JULY TO 27TH OF JULY // SANT LLORENÇ WWW.IBIZAPOLOCLUB.ES
Faithful to its commitment to offer us first class tournaments each month, Ibiza Polo Club is going to organise the Spanish Championship of Women's International Polo from July 24 to 27. In the event, four first-class women's teams will dispute four exciting matches, enlivened by great music and shows as well as the already famed After Polo Parties that include live music, beauty and lots of glamour at the end of each day.
Fiel a su compromiso de ofrecernos cada mes torneos de primera categoría, el Ibiza Polo Club organiza el Campeonato de España de Polo Femenino Internacional del 24 al 27 de julio. En él cuatro equipos femeninos de primer nivel se batirán en cuatro emocionantes partidos que estarán amenizados con buena música y espectáculos, además las ya famosas After Polo Parties tras cada una de las jornadas, que incluirán también música en vivo, belleza y mucho glamour.
Getreu seinem Versprechen jeden Monat ein erstklassiges Turnier zu bieten, organisiert der Ibiza Polo Club für den 24. - 27. Juli die spanische Meisterschaft im internationalen Damenpolo. 4 hochklassige Teams treten in 4 emotionsgeladenen Spielen gegeneinander an, begleitet von guter Musik und Unterhaltung sowie den bereits berühmten After Polo Partys, die nach jedem Spieltag stattfinden und ebenfalls mit Livemusik, Schönheiten und viel Glamour aufwarten.
31.07.-07.09. DOÑA CAYETANA - IBIZA - POP IBIZA 31ST OF JULY TO 7TH OF SEPTEMBER // SALA CAPITULAR DEL AYUNTAMIENTO WWW.EIVISSA.ES
Doña Cayetana Fitz James Stuart, the Duchess of Alba, is the absolute star of an exhibition of 35 pieces of pop-influenced art by the painter and sculptor Alberto Romero that we will be able to enjoy this summer in the Sala Capitular of Ibiza Town Council. It's the first time that the House of Alba has authorised a show about a member of the family and the Duchess herself is expected to attend it while she spends her customary holiday on the island.
Doña Cayetana Fitz James Stuart, la Duquesa de Alba, es la protagonista absoluta de una exposición de 35 piezas con cierto gusto pop del pintor y escultor Alberto Romero que podremos disfrutar este verano en la Sala Capitular del Ayuntamiento de Ibiza. Es la primera vez que la Casa de Alba autoriza una muestra sobre un miembro de su familia y está previsto que la propia Duquesa acuda a visitarla durante su acostumbrada estancia en la isla por vacaciones.
Cayetana Fitz James Stuart, die Herzogin von Alba, ist die absolute Hauptperson einer Ausstellung von 35 Werken im Pop-Art-Stil des Malers und Bildhauers Alberto Romero, die wir diesen Sommer im Kapitelsaal im Rathaus von Ibiza bewundern können. Zum ersten Mal stimmt das Haus Alba einer solchen Ausstellung über ein Familienmitglied zu, und die Herzogin selbst wird diese voraussichtlich während ihres üblichen Urlaubsaufenthalts auf der Insel besuchen.
05.08.-08.08. EARTH DAY CELEBRATIONS IBIZA 5TH OF AUGUST TO 8TH OF AUGUST WWW.EIVISSA.ES
Earth Day celebrations start on August 5 with Santa María, the day when the city's gold medal is handed over and the concert of Santa María and a spectacular firework castle over the sea take place. On the 6th tribute is paid to corsairs and fishermen in the port and, on the 8th, San Ciriaco, there is a procession and popular berenada with music and games. The events are rounded off with pop rock concerts, folklore shows and children's activities.
100 | AGENDA
IBIZA STYLE
Las Fiestas de la Tierra empiezan el 5 de agosto con Santa María, día que se entrega la medalla de oro de la ciudad, y tienen lugar el concierto de Santa María y un espectacular castillo de fuegos artificiales sobre el mar. El 6 se homenajea en el puerto a corsarios y pescadores, y el 8, San Ciriaco, hay procesión y berenada popular con música y juegos. Los eventos se completan con conciertos de pop-rock, espectáculos folclóricos y actividades infantiles.
Die Fiestas de la Tierra beginnen am 5. August, dem Tag der Heiligen Maria, an dem der Stadt die Goldmedaille überreicht wird und das Konzert der Heiligen Maria sowie ein spektakuläres Feuerwerk über dem Meer stattfinden. Am 6. werden im Hafen Freibeuter und Fischer geehrt, am 8., Namenstag des Heiligen Cyriacus, gibt es eine Prozession und die berühmte Berenada mit Musik und Spielen. Außerdem PopRock-Konzerte, Folklore und Aktivitäten für Kinder.
GET YOUR GROOVE ON JULY PARTY CALENDAR
JULY 1ST....
JULY 2ND....
SPACE / 21:00 MUSIC IS REVOLUTION CARL COX Carl Cox Dyed Soundorom Tania Vulcano Laurent Garnier (Ibiza Exclusive) Yousef More TBA
AMNESIA / 21:00 SKRILLEX & PENDULUM AT TOGETHER Main Room Chase & Status Pendulum Ben Pearce Kove Terrace
Tinie Tempah (live) Krept & Konan (live)
DC10 / 23:00 Paradise Opening Party Jamie Jones Steve Lawler Derrick Carter Craig Richards Michael Mayer Move D Guti (live) Hrdvision Infinity Ink Richy Ahmed Robert James Waff Mark Jenkyns
GALA NIGHT / 16:30 – 23:59 CHANNEL ZOO OPENING PARTY
Skrillex JDiplo Jack Beats More TBA
Line Up TBA
BOOOM! IBIZA / 23:45 DEFECTED IN THEOUSE Line Up TBA
BLUE MARLIN IBIZA / 13:00 REPLAY FOR BMI – B2B TOMMY VEE & MAURO FERRUCCI Tom Crane Vidal Rodriguez Valentin Huedo Bruce Hill Sasa Mendone
102 | EVENTS
IBIZA ROCKS / 19:00 – 23:59
IBIZA STYLE
BLUE MARLIN IBIZA / 13:00 BLUE NINETIES BY CRISTIAN VARELA Cristian Varela Vidal Rodriguez Valentin Huedo Bruce Hill Sasa Mendone
JULY 3RD....
SPACE / 21:00 ENTER OPENING PARTY Main Room Richie Hawtin Paco Osuna Recondite Terrace Maceo Plex Tale of Us Ida Engberg Bella Sarris Sake Richie Hawtin Hito Fabio Florido Mind Petar Dundov Matthew Hawtin CNTRL Interactive Technology Area
BOUTIQUE HOSTAL SALINAS / 19:00 UNSHINE PEOPLE DJ Bruno From Ibiza Angel Cielo
KM5 / 20:00 – 04:00 JET CLUB Line Up TBA
JULY 4TH....
HARD ROCK HOTEL / 18:00 THIS IS HARD ROCK HOTEL Robin Thicke (live)
SANKEYS / 23:59 Dysfunctional Fur Coat Walker & Royce Lee Brinx Adeline Kreature Matt Fear Jobe Sion
IBIZA ROCKS / 19:00 – 23:59 W.A.R! Gorgon City Hannah Wants Sasha Keable Doorly
JULY 5TH....
USHUAÏA / 15:00 – 23:59 ANTS Line Up TBA
SPACE / 16:30 WE LOVE Discoteca - Born Electric James Zabiela Scuba B2B George FitzGerald Simian Mobile Disco Jason Bye B2B Ryan O Gorman
JULY 6TH....
AMNESIA / 23:59 AMNESIA PRESENTS OPENING PARTY
PRIVILEGE / 23:59 SUNK OPENING PARTY
Main Room - Scream 2
Sean Tyas Alex M.O.R.P.H Christopher Lawrence Basil O'Glue Sam Mitcham Alex Ryan
Marcus Schulz Omnia Audien Terrace - House of Madness Dimitri Vegas & Like Mike 3 Are Legend Chuckie Wolfpack
Terraza Todd Terry Justin Martin Jaymo & Andy George Jem Haynes Sunset Terrace 16:30 – 23:59 Stripped Unannounced surprise guests Sunset Terrace 00:30
JULY 9TH....
IBIZA ROCKS / 19:00 – 23:59 Nas (live)
Vista Club
BOOOM! IBIZA / 23:45 DEFECTED IN THE HOUSE
BLUE MARLIN IBIZA / 13:00 BLUE NINETIES BY CRISTIAN VARELA Cristian Varela Vidal Rodriguez Valentin Huedo Bruce Hill Sasa Mendone
Line Up TBA
KM5 / 20:00 – 04:00 5UP Donaes Ken Abel More TBA
JULY 7TH....
After Dark The Herbaliser (DJ set) Mr Doris Kevin Cutts
AMNESIA / 23:59 COCOON
El Salon - Lo Cura Lounge
Luciano Ryan Crosson Ernesto Ferreyra
David Phillips Andy Baxter Premier Etage Alfredo Andy Carroll
JULY 8TH....
BLUE MARLIN IBIZA / 13:00 REPLAY FOR BMI B2B TOMMY VEE & MAURO FERRUCCI Tom Crane Vidal Rodriguez Valentin Huedo Bruce Hill Sasa Mendone
Main Room - Origins by Luciano
Terrace Sven Väth DJ Koze IBIZA STYLE
EVENTS | 103
JULY 10TH....
JULY 11TH....
AMNESIA / 23:59 CREAM IBIZA Main Room Above & Beyond Mat Zo Gareth Wyn Terrace - Mixmag Terrace Calvin Harris Feed Me (Dj Set) Burns James Dutton
BOUTIQUE HOSTAL SALINAS / 19:00 SUNSHINE PEOPLE DJ Bruno From Ibiza Angel Cielo
KM5 / 20:00 – 04:00 JET CLUB
JULY 12TH....
JULY 13TH....
HARD ROCK HOTEL / 18:00 – 23:59
NASSAU BEACH CLUB / 20:00 FULL MOON PARTY
SPACE / 16:30 25TH BIRTHDAY PARTY
Icona Pop (live)
Miguel Garji Alex Kentucky Sexy Fireshow & Fashion Show
Line Up TBA
SPACE / 22:00
Main Room - Scream 2
Discoteca Elrow
Marcus Schulz Cedric Gervais
SPACE / 23:00 CLANDESTIN BT Cosmic Gate Ferry Corsten Jacob Van Hage Paul Reynolds
AMNESIA / 23:59 MUSIC ON Main Room Joseph Capriati Oxia Terrace Marco Carola Jamie Jones
Line Up TBA
2 Many Djs Oscar Aguilera Raul Mezcolanza Toni Varga
AMNESIA / 23:59 AMNESIA PRESENTS
Terrace - House of Madness Dimitri Vegas & Like Mike More TBA
Terraza Kehakuma Javi Bora Los Suruba Robert Dietz B2B Gerd Janson
USHUAÏA / 15:00 – 23:59 ANTS
KM5 / 20:00 H – 04:00 5UP Donaes Ken Abel Line Up TBA
Line Up TBA
IBIZA ROCKS / 19:00 – 23:59 W.A.R! Mark Ronson & Zane Lowe Cyril Hahn Doorly
JULY 14TH....
AMNESIA / 23:59 COCOON Main Room Sven Väth All Night Long Paul Ritch Live Terrace Seth Troxler Craig Richards More Acts TBC
104 | EVENTS
IBIZA STYLE
JULY 15TH....
RECINTO FERIAL / 19:00 IBIZA ROOTS FESTIVAL Calle 13 (Puerto Rico) D’Callaos (Nu flamenco/ Barcelona) Bohemian Betyars (Balcan Ska /Hungría) Los Chimichurris (Ska/Formentera) DJ Al Varo (Radio Babylonia / World Music) DJ Eli Rojas (Ciudad Pacifico) Universomente & Violeta Galera (Arte Visual) Carolina Garcia (Danza Afrocolombiana) Clownidoscopio / Diagonal (Teatro, Performance)
BOOOM! / 23:45 DEFECTED IN THE HOUSE Line Up TBA
BLUE MARLIN IBIZA / 13:00 REPLAY FOR BMI B2B TOMMY VEE & MAURO FERRUCCI Tom Crane Vidal Rodriguez Valentin Huedo Bruce Hill Sasa Mendone
JULY 16TH....
BLUE MARLIN IBIZA / 13:00 BLUE NINETIES BY CRISTIAN VARELA Cristian Varela Vidal Rodriguez Valentin Huedo Bruce Hill Sasa Mendone
JULY 17TH....
IBIZA ROCKS / 19:00 – 23:59 Jake Bugg (live)
SPACE / 21:00 ENTER Main Room Richie Hawtin vs Luciano Marc Houle Fabio Florido Terrace Apollonia Julian Perez Marc Faenger Sake Maceo Plex Fabio Florido Hito Bella Sarris B2B Fernando Costantini Mind Vince Watson E/Tape
JULY 18TH....
BLUE MARLIN IBIZA / 13:00 PLAYBOY
USHUAÏA / 17:00 – 23:59 AVICII OPENING PARTY
Chelina Manuhutu DJ Anna Eli Rojas
Avicii More TBA
AMNESIA / 23:59 MUSIC ON
SPACE / 16:30 WE LOVE - DISCLOSURE PRESENTS WILDLIFE
Main Room
Discoteca
Nicole Moudaber Mar-T
Disclosure (DJ set) Octave One (live) Dusky Midland Jem Haynes
Terrace Marco Carola Guti Live Silvie Loto
IBIZA ROCKS / 19:00 – 23:59 W.A.R! Example & DJ Wire Monki AZ & TOR
BOUTIQUE HOSTAL SALINAS / 19:00 SUNSHINE PEOPLE DJ Bruno From Ibiza Angel Cielo
KM5 / 20:00 – 04:00 JET CLUB Line Up TBA
Terraza Visionquest Eats Everything Bicep Sunset Terrace 16:30 – 23:59 Stripped Unannounced surprise guests Sunset Terrace 00:30
CNTRL Interactive Technology Area
JULY 20TH....
JULY 19TH....
USHUAÏA / 15:00 – 23:59 ANTS Line Up TBA
After Dark Nickodemus Mr Doris El Salon - Mustachio Line Up TBA Premier Etage Andy Carroll Jon Woodall
KM5 / 20:00 – 04:00 5UP Donaes Ken Abel More TBA
IBIZA STYLE
EVENTS | 105
JULY 21ST....
JULY 23RD....
SPACE / 23:00 CAFÉ OLÉ
IBIZA ROCKS / 19:00 – 23:59 9th ANNIVERSARY PARTY
House South Brothers Jonathan Ulysses Junior Sanchez Rafha Madrid More TBA Shows Baby Marcelo Dita Von Teese Miss Davilota Soraya Arnelas Ultra Naté
Ed Sheeran (live)
JULY 22ND....
SPACE / 23:00 IBIZA CALLING Gelab DJ BL3ND R3HAB ATB Camilo Franco Sunset Ramon Castells
JULY 25TH....
USHUAÏA / 18:00 – 23:59
IBIZA ROCKS / 19:00 – 23:59
Jason Derulo (live)
Rudimental (live)
IBIZA ROCKS / 19:00 – 23:59 W.A.R!
SPACE / 23:00 IBIZA CALLING
Example & DJ Wire Karma Kid Apexape
Gelab DJ BL3ND ATB Camilo Franco Sunset Ramon Castells Hard Rock Sofa
JULY 26TH....
AMNESIA / 23:59 MATINÉE Main Room
AMNESIA / 23:59 TOGETHER Main Room Chase & Status Pendulum Andy C Hannah Wants
JULY 30TH....
André Vicenzzo Lenz Garcia Rebeka Brown (vocalist) Terrace Taito Tikaro Lydia Sanz
JULY 31ST....
AMNESIA / 23:59 CREAM'S 20TH BIRTHDAY Main Room Paul Van Dyk Paul Oakenfold John O'Callaghan Adam Sheridan
Terrace
Terrace - Mixmag Terrace
Sander Van Doorn Sunnery James & Ryan Marciano Firebeatz Dubvision
Eric Prydz Laidback Luke Dirty South Anthony Probyn
106 | EVENTS
IBIZA STYLE
WRITER MICHELLE ROBERTSON COWRITER NADJA MAKELLA / MARIA JESUS ZAFRA
THE WHIRLWIND BEGINS… I LOVE THE BEGINNING OF SUMMER, PARTICULARLY THAT OPENING PARTY PERIOD FROM THE END OF MAY TO MIDJUNE WHEN THE HYPE FROM THE ANTICIPATION OF THE SEASON STARTING IS AS FRESH AS THE PAINT ON THE WALLS. ME ENCANTA EL COMIENZO DEL VERANO, EN PARTICULAR EL PERÍODO DE APERTURAS DE FINALES DE MAYO A MEDIADOS DE JUNIO, CUANDO LA PUBLICIDAD DE LO QUE ACONTECERÁ LA TEMPORADA ES TAN FRESCA COMO LA PINTURA DE LAS PAREDES. ICH LIEBE DEN BEGINN DES SOMMERS, BESONDERS DIE ZEIT DER OPENING PARTYS VON ENDE MAI BIS MITTE JUNI, WENN DER HYPE UND DIE VORFREUDE SO FRISCH SIND, WIE DIE FARBE AN DEN WÄNDEN DER CLUBS.
his year I decided to start my six-month long party programme with a shed load of vitamins and a trip to Experimental Beach, a definitive cocktail paradise overlooking the salt flats of Salinas, Es Codolar and famously the only place in the south of the island where you can see the sun setting and the tip of Es Vedra in the same scene. With a live music performance and sweet vocals from Lah Di Da pre sunset, this dynamic and downright gorgeous spot had all the island’s party crew sipping elaborately named cocktails, checking out the views and soaking up a rather nice atmosphere that stayed comfortably on the chilled side, resulting in a great warm-up to the big weekend ahead. Leaving IMS to my colleagues and sparing myself for the two biggest parties of Ibiza’s marathon opening weekend, I found myself up in The Cloud at Ushuaia Opening and backstage at Space Opening Fiesta. By up in The Cloud, I’m of course referring to Ushuaia’s brand new first floor level VIP and special guest arena located at the back of the venue. From here you can see the splendour of the show perfectly and for those who can’t quite stretch to buying a table in the poolside VIP area but
T
108 | EVENTS
IBIZA STYLE
ste año decidí a empezar mi programa de fiestas de seis meses de duración lleno de vitaminas y una excursión a Experimental Beach, un paraíso de los cócteles con vistas a las salinas en Es Codolar, y el único lugar en el sur de la isla desde donde se puede ver el sol ponerse y la punta de Es Vedrà, todo en la misma escena. Con una actuación de música en vivo y la dulce voz de Lah Di Da antes del atardecer, este magnífico y dinámico lugar tenía a toda la gente fiestera de la isla tomando cócteles bien elaborados, mirando las vistas y disfrutando del buen ambiente que se respiraba a la sombra, que luego se convirtió en un pre-calentamiento del fin de semana que estaba por llegar. Dejando IMS a mis colegas y esperándome yo para las dos mayores fiestas del maratón de aperturas en Ibiza, me encontré en The Cloud, en la apertura de Ushuaïa y en el backstage de la apertura de Space. Cuando hablo de The Cloud, me refiero a la nueva primera planta para VIP e invitados especiales de Ushuaïa localizada en la parte de atrás del local. Desde aquí puedes ver todo el esplendor del espectáculo, y para aquellos que no pueden permitirse pagar por una mesa en la zona VIP de la piscina, pero
E
ieses Jahr startete ich mein sechs Monate lang andauerndes Party Programm mit einer Fuhre Vitamine und einem Ausflug zu Experimental Beach, einem absoluten Cocktailparadies mit Blick auf die Salinen von Salinas und ein fantastischer Ort weit im Süden der Insel. Von hier aus hat man eine wundervolle Aussicht in den Sonnenuntergang und auf die Spitze von Es Vedra. Sanfte Live Musik und die süße Stimme von Lah Di Da sorgten für das richtige Sunset-Feeling und die Partycrew der Insel hatte sich hier auf der windstillen Seite versammelt, um den „View“ zu genießen und sich in chilliger Atmosphäre auf das Opening Wochenende vorzubereiten. IMS überließ ich meinen Kollegen, während ich mich selber für zwei der größten Openings am Party Marathon Wochenende schonte: das Ushuaia Opening und am nächsten Tag Backstage beim Space Opening. Im Ushuaia habe ich natürlich als erstes die neue VIP Area „The Cloud“ in der ersten Etage gecheckt. Wow, von hier aus hat man einen fantastischen Blick über das ganze Szenario und es ist eine gute Alternative, wenn man sich keinen Tisch in der VIP Area auf der Poolseite kaufen, aber auch nicht in der Menge untergehen möchte.
D
don’t particularly want to be in the thick of the crowd and have the right friend of a friend who can secure them a wristband – it’s perfect. With a €22 rum and coke in hand and dancing to the deep house sounds of Andrea Oliva, the moment Ushuaia’s giant white dancing wire mesh man came thrusting up the stairs of The Cloud – manoeuvred by some very skilled technicians – we were left open-mouthed. The dedication of the Ushuaia team to making their opening party experience memorable cannot be denied and even though a round of drinks can cost more than a second hand car, there were plenty of exceptional moments like the aforementioned which made handing over all those €50 notes seem that little bit easier. Flames bursting from the front of the booth; acrobats in dark glass helmets and leather swinging provocatively above the stage; girls draped from massive headphones that suddenly appeared right above the DJ – this was a full power production and then some. The decidedly sexy sci-fi theme definitely rocked the house in addition to a spectacular line-up. Nic Fanciulli, Deetron and Sasha are no strangers to the decks at Ushuaia and while each has their own signature style, the vibe
que tampoco quieren estar en todo el mogollón y tienen buenas amistades o el típico amigo que les puede conseguir una pulsera, es el sitio perfecto. Con un ron con cola de 22€ en mano y bailando al ritmo del deep house de Andrea Oliva, llegó un gigante con una malla metálica por las escaleras de The Cloud, maniobrado por algunos técnicos, y nos quedamos boquiabiertos. La dedicación del equipo de Ushuaïa para conseguir una experiencia memorable es innegable e incluso aunque una ronda de bebidas puede costarte más que un coche de segunda mano, hubo momentos excepcionales como el ya mencionado, que hizo la entrega de todos esos billetes de 50€ algo más llevadero. Llamas saliendo de delante de la cabina, acróbatas con cascos de cristal y cuero negro balanceándose de manera provocativa, chicas vestidas con enormes auriculares que de repente aparecían sobre el DJ; una producción llena de energía. El motivo de la noche tan sexy combinaba con el espectacular elenco de artistas. Nic Fanciulli, Deetron y Sasha ya conocen bien la cabina de Ushuaïa, y mientras que cada uno tiene su propio estilo, el ambiente seguía al pie del cañón. Profundo pero no muy duro
Während ich noch die 22 € teure Rum Cola in meiner Hand bestaunte und dabei entspannt zu den Klängen von Andrea Oliva abtanzte, geschah es: über die Stufen hinab von The Cloud stieß ein in ein weißes Drahtgeflecht gehüllter tanzender Gigant zu uns herab oder wurde besser von den Technikern um ihn herum manövriert… Uns standen die Münder weit offen und es waren Momente wie diese, die es völlig rechtfertigten (naja fast), dass man für eine Runde Getränke soviel wie für ein gebrauchtes Auto bezahlte. Flammenfontänen schossen immer wieder in den nächtlichen Himmel, Akrobaten mit dunklen Helmen und Lederoutfits schwangen provokativ über die Bühne und über die Köpfe der Gäste, coole Mädchen mit überdimensionalen Kopfhörern tauchten wie aus dem Nichts über dem DJ Pult auf… – das war mehr als eine vollwertige Show, das war ein Hollywood-reifer Science Fiction Film erster Güte, der hier neben einem erstklassigem Line-up zum tragen kam. Nic Fanciulli, Deetron und Sasha sind natürlich keine Unbekannten an den Turntables des Ushuaia und obgleich jeder seine eigene Handschrift trägt, vereinte sich ihr Vibe auf wundervolle Weise. Deep, aber nicht zu dunkel,
IBIZA STYLE
EVENTS | 109
was consistent. Deep but not too dark with pinches of commercial flavour for the masses and drops of summer’s hottest tracks. Staying until 5am just to hear headliner Paul Kalkbrenner play ‘Sky & Sand’ and rounding up what had been a spectacular night, we had to be forced into a taxi while our friends tried to coax us back inside Ushuaia for an after party in one of the rooms. We resisted temptation. Next day and with our hangover in check, we headed to Space Opening Fiesta particularly for the highlights of Deep Dish reuniting on the Flight Deck and the Chemical Brothers smashing it up in the Main Room. It’s always easy to slide into this annual party come festival – and difficult to leave. The atmosphere is always really nice and with so many rooms and artists you can never get bored. Or hungry – now hat there’s a permanent pizza station on the Sunset Terrace. Disappointingly, Deep Dish were slow to get into their stride and while there were a few epic moments from the former Grammy award winning duo, this particular performance lacked the sparkle of the effortless and explosive sets they used to play in the past. It was a shame because this set
110 | EVENTS
IBIZA STYLE
eran los ritmos del sabor comercial que nos dejaban, unido a los temazos del verano. Nos quedamos hasta las 5 de la mañana para escuchar a Paul Kalkbrenner pinchar “Sky & Sand” y para redondear una noche espectacular, tuvimos que meternos en un taxi mientras nuestros amigos trataban de convencernos para volver a Ushuaïa para otra afterparty en una de las habitaciones. Nos resistimos a la tentación. Al próximo día, y resacosos, nos dirigimos a la apertura de Space, sobre todo por la unión de nuevo de Deep Fish en el Flight Deck, y los Chemical Brothers dándolo todo en la Main Room. Es muy fácil llegar a esta fiesta anual, lo difícil es marcharse. El ambiente es fantástico y con tantas salas y artistas nunca te aburres. Y tampoco pasas hambre, ahora han puesto una zona permanente de pizzas en el Sunset Terrace. Desafortunadamente, Deep Dish tardaron mucho en animarse, y aunque tuvieron lgunos momentos épicos del antiguo dúo ganador de un Grammy, a esta actuación en particular le faltó la chispa de esas sesiones explosivas que solían hacer en el pasado. Una pena, ya que esta sesión debería haber sido una vista atrás a los espléndidos recuerdos de los días
Massenkompatibel und doch nicht kommerziell. Um 5 h morgens dann Headliner Paul Kalkbrenner und „Sky & Sand“. Gänsehautfeeling und schon jetzt das Gefühl, eine der spektakulärsten Nächte des Sommers erlebt zu haben. Das Taxi wartete und wartete bis wir uns endlich losreißen konnten, obgleich wir noch von Freunden die charmante Einladung zu einer „After Party“ in eines der Hotelzimmer erhielten. Wir widerstanden. Der nächsten Tag: ein kleiner Hangover im Gepäck. Auf zur Space Opening Fiesta. Erwartungsvoll waren wir vor allen Dingen in Hinblick auf die Wiedervereinigung von Deep Dish auf dem Flightdeck und den Chemical Brother im Mainroom. Es war ganz leicht, wieder in Party Feeling zu kommen, die Stimmung war großartig und es gab so viele Floors mit ebenso vielen Künstlern zu entdecken und zu bestaunen… Ebenso leicht wurde der Hunger gestillt: in der großen Pizza Bäckerei auf der Sunset Terrasse. Enttäuschend langsam kam Deep Dish in Fahrt. Vergeblich warteten wir auf die epischen Momente der Grammy Gewinner, doch von ihren ehemals funkelnden und explosiven Sets war an diesem Abend nichts zu
should have been a flip back to splendid memories of Balearic days gone by. However, the time apart was apparent but these guys will surely reclaim the magic for the future that made them so successful in the past. In amongst a numerous and impressive resume of artists, the other big highlight of the night was the Chemical Brothers and these guys were as astounding as ever. Killing it beautifully from start to finish with all the power they could muster, this legendary duo were still as insatiable for the beat. The energy reverberating around the nucleus of the club while the Brothers rocked the decks was incredible. Bomb after bomb, this was worth sticking around for. Populating the rest of our party calendar with Amnesia Opening – off the scale; Ants at Ushuaia – the coolest army; Supermartxe at Privilege – a guilty pleasure; Glitterbox at Booom – this could be a new islander haunt, and finally We Love at Space – a lot of fun, we’ve put away our dancing shoes for a least a couple of weeks for a well-earned rest and a fresh start to the next batch. n
baleáricos que ya pasaron. Sin embargo, ese tiempo ya pasó y estos chicos seguro que recuperan la magia para el futuro que los llevó al éxito en el pasado. En un resumen de los numerosos e impresionantes artistas, el otro gran nombre a destacar de la noche es el de los Chemical Brothers: tan sombrosos como siempre. Perfecto desde el principio hasta el final, con toda la energía que podían dar, este legendario dúo siguen insaciables por los ritmos. La energía que retumbaba alrededor de la discoteca mientras que los Brothers estaban a los patos era increíble. Golpe tras golpe, valía la pena quedarse allí. Y sobre el resto de nuestro calendario de fiestas con la apertura de Amnesia: fuera de serie; Ants en Ushuaïa: la armada mas chula; Supermartxe en Privilege: un verdadero deleite; Glitterbox en Booom: podría ser el nuevo sitio de los isleños; y finalmente We Love en Space: muchísimas risas. Hemos guardado nuestros zapatos de baile durante por lo menos un par de semanas para tener un merecido descanso y así comenzar frescos para la próxima. n
spüren. Das war wirklich schade, denn das Duo kann doch auf eine coole Space Vergangenheit zurück blicken. Für das verwöhnte Ibiza-Publikum war das sicherlich nicht ausreichend. Es waren aber eine Vielzahl anderer interessanter Künstler vor Ort – doch die Krone des Entertainments erhielten die Jungs von den Chemical Brothers, die so erstaunlich hungrig und energisch die Tanzfläche diktierten, dass einem schwindelig werden konnte. Das Duo haute alles weg was störte, konzentrierte sich auf satte Beats und fokussierte sich zu 100 Prozent auf ihr Set. Die Brüder versenkten Bombe um Bombe und wurden dafür gefeiert. Darüber hinaus hakten wir in unserem Partykalender ab: Amnesia Opening – ganz hoch im Kurs; Ants im Ushuaia – die beste Armee Ibizas; Supermartxe im Privilege – ein tolles Vergnügen; Glitterbox im BOOOM! – könnte der neue INTreff der Ibizenker werden und natürlich We Love im Space – wir hatten einen Riesenspaß. Unsere neuen Tanzschuhe haben den Härtetest bestanden und warten jetzt gespannt auf die Highlights der Saison. Ich werde berichten! n
IBIZA STYLE
EVENTS | 111
WRITER CARUCHA DE RIVERA COWRITER NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JAMES ALEXANDER CHAPMAN
HARD ROCK HOTEL IBIZA HOSTS THE IMS WHEN ELECTRONIC MUSIC INVADES ROCK AND ROLL LAND… THE FORCES OF NATURE UNFOLD! CUANDO LA MÚSICA ELECTRÓNICA INVADE EL TERRITORIO DEL ROCK... SE DESATAN LAS FUERZAS DE LA NATURALEZA. WENN ELEKTRONISCHE MUSIK IN DAS HEILIGE LAND DES ROCK N ROLL EINDRINGT ENTFESSELN SICH DIE NATURGEWALTEN.
112 | EVENTS
IBIZA STYLE
he consolidated International Music Summit (IMS) changed location to the newly built Hard Rock Hotel Ibiza. A howling wind welcomed all at the door and the first day turned to anecdotic with all those flying banners, accreditations, guest lists, the welcome tents… but once inside, the music took over. The summit brings together some of the most influent and notorious people in the electronic music industry with the aim to reveal new technologies and strategies and to inspire creative minds. Music legends, djs, producers, business men, brand managers and all attendees invaded the lower floors and the pools of the hotel; all the food corners, chill out corners, snack bars, pool beds and sitting areas were occupied. There were professional meetings and encounters all over the place, but everybody seemed under Ibiza’s spell and the general mood was distended, almost festive. Conferences, meetings, interviews and product presentations were on the daytime schedule whilst at night the program included a wide selection of events and parties happening on nearby beach clubs, rooftops, restaurants and clubs such as the legends dinner featuring Nile Rodgers, Ushüaia’s new magazine official presentation, a very Tribal barbecue at Sankeys or the famous Space Opening Fiesta.
T
l ya consolidado International Music Summit (IMS) se celebró en el recién estrenado Hard Rock Hotel Ibiza. Dio la bienvenida un viento huracanado que convirtió el primer día en anecdótico: volaban pancartas, acreditaciones, las carpas de bienvenida y casi casi alguno de los presentes. El congreso reúne cada año a algunas de las personas más influyentes y notorias de la industria musical electrónica con el objetivo de revelar nuevas tecnologías, estrategias e inspirar a jóvenes talentos. Los asistentes: ponentes, Djs, productores, empresarios del sector, representantes de marcas y demás invitados invadían la planta baja del hotel, que ofrecía infinidad de espacios y rincones con sus diversas cafeterías, bares, zonas de aperitivos y las dos piscinas. Por todos lados se veían encuentros profesionales pero se respiraba el efecto de Ibiza y el ambiente era distendido, casi festivo. Durante el día conferencias, reuniones, entrevistas y empresas que presentaban sus productos. Al caer la noche era el turno de infinidad de eventos celebrados en bares, discotecas y chiringuitos de los alrededores; como la cena de las leyendas, que este año homenajeaba a Nile Rodgers, la presentación de la nueva revista de Ushuaia, una barbacoa muy Tribal en
E
ie Konferenz International Music Summit (IMS) hat ihre Location gewechselt und präsentiert sich nun im neu eröffneten Hard Rock Hotel Ibiza. Am Eingang begrüßte ein pfeifender Wind die Gäste und wirbelte fröhlich Banner, Gästelisten und Akkreditierungen durcheinander, doch hinter den geschlossenen Türen übernahm die Musik das Kommando. Das alljährliche Gipfeltreffen bringt die einflussreichsten und wichtigsten Persönlichkeiten der elektronischen Musikindustrie zusammen, um neue innovative Technologien und Strategien mit dem kreativen Potenzial der Branche zu vereinen. Musiklegenden, DJ’s, Produzenten und Geschäftsleute – sie alle strömten in die untere Etage, umlagerten die Pools, die Imbissstände, die Snackbars und lümmelten sich auf den Poolliegen und in den Sitzecken. Full House! Fachmeetings fanden überall statt, doch das Ibiza Feeling sorgte bei jedem Vortrag für eine gute, fast festliche Stimmung. Während Konferenzen, Meetings, Interviews und Produktpräsentationen das Tagesgeschehen prägten, gehörten die Nächte den heißen Events und Partys. In allen Strandbars, Restaurants und Clubs der Insel warteten tolle Veranstaltungen, z.B. das Legend-Dinner mit Nile Rodgers, die Präsentation des neuen Ushuaia
D
IBIZA STYLE
EVENTS | 113
Dalt Vila was one more year a sublime scenario for the live Dj sets that took over one of the old city bastions during the last two days of the IMS. Seth Troxler spread controversy with his bold comments and it was also quite gratifying to listen to real talents that have made history on the “non-electronic” music industry like Andrew Scheps (Two Grammys for mixing records) or Seymour Stein (Rock and Roll Hall of Fame inductee, Warner Bros. Records vice president and Sire Records founder, he signed pioneer artists such as The Ramones, The Pretenders, Depeche Mode, Madonna, The Smiths or Talking Heads). The most talented professionals and those who had interesting things to tell shared their experiences and knowledge with everyone interested, while some Djs, risen to untouchable and godlike creatures by their entourage and the meek masses, showed a total lack of class and respect. It is a bit pathetic to watch the ovine look on these Djs’ faces; must be it the reason why they avoid short distances and prefer to interact with the world from their club pulpits, where lacks and shortages go unnoticed. n
114 | EVENTS
IBIZA STYLE
Sankeys o la mítica fiesta de apertura de Space. Y como no, las tardes de actuaciones en el baluarte del Dalt Vila con la música atronadora de los DJs del momento. Seth Troxler generó controversia con sus osados comentarios y fue un muy grato contar con la presencia de verdaderos talentos que han hecho historia en el mundo de la música “no electrónica” como Seymour Stein (miembro del “Rock and Roll Hall of Fame”, vicepresidente de Warner y fundador de Sire Records, con el que firmó artistas legendarios como Los Ramones, The Pretenders, Depeche Mode, Madonna, The Smiths o Talking Heads) o Andrew Scheps, que dio su punto de vista acerca de los Djs y su industria. Los profesionales de más talento y con cosas más interesantes que contar compartieron su experiencia y atendían a medios, fans e interesados. Pero chocaba la falta de profesionalidad de algunos DJs que, elevados a la categoría de intocables y endiosados por su entorno y la masa borreguil, decidieron dejar plantados a muchos. Es lamentable ver la expresión ovina de estos Djs, debe ser éste su motivo para evitar las distancias cortas y preferir relacionarse con el mundo desde sus pedestales de discoteca, donde sus carencias pasan desapercibidas. n
Magazins, ein Tribal Barbecue im Sankeys und die Space Opening Fiesta! Dalt Vila gab eine Traumkulisse für großartige Open Air DJ’s ab, die die Altstadt für zwei Tage des Gipfels in Ekstase versetzten. Für Kontroversen sorgte einmal mehr Underground Star Seth Troxler mit seinen bissigen Kommentaren, aber man konnte auch echten Musikgenies lauschen, wie z.B. Andrew Scheps (zwei Grammys für Mischtechnik) oder Seymour Stein (Mitglied der Rock and Roll Hall of Fame, Warner Bros. Records Vize Präsident und Sire Records Gründer, der Musikgrößen wie The Ramones, The Pretenders, Depeche Mode, The Smith oder Talking Heads unter Vertrag nahm). Die erfolgreichsten Menschen der Musikbranche teilten ihre Erfahrungen mit zahlreichen Besuchern, während auch immer wieder blasierte DJ’s zu beobachten waren, die mit ihrer Entourage kommentarlos durch die Massen strömten ohne ihrem Umfeld Aufmerksamkeit oder Respekt entgegen zubringen. Ja, es muss schon Gründe geben, warum man den direkten Austausch vermeidet und sich wortlos in der DJ Kanzel versteckt. Aber das war nur eine Randerscheinung des spannenden Gipfeltreffen. n
o the presence of this superstar songwriter and maestro revered for Daft Punk’s ‘Get Lucky’ at the official opening of the more than hotly anticipated Hard Rock Hotel was the perfect touch to a simply immense line-up which once rolling was absolutely rocking, fabulous and brilliant. It’s more than fair to say that Masters at Work and headliners CHIC completely brought the house down and they were the perfect artists to kick off what looks to be an incredible season of world famous live acts on the roster of Hard Rock Hotel this summer. Let’s hope that the headliners at Hard Rock will continue to be acts who have earned their places on stage. This doesn’t feel like a place for trendy pop acts who might be massive one year and replaced by another shiny boy band the next. It feels like a home for solid artists, legendary producers, revered bands and vocalists.
S
116 | EVENTS
IBIZA STYLE
sí pues, la presencia de esta superestrella y maestro venerado por el “Get Lucky” de Daft Punk en la apertura oficial del más que deseado Hard Rock Hotel, fue el toque perfecto para un elenco que una vez que empezó, no paró de repartir buen rollo, fue algo fabuloso y brillante. Es más que justo decir que Masters at Work y los cabeza de cartel CHIC trajeron de lleno el house a su punto álgido y fueron los artistas perfectos en dar comienzo a lo que parece ser una temporada increíble repleta de famosos espectáculos en directo en el Hard Rock Hotel este verano. Esperemos que las estrellas en Hard Rock continúen siendo artistas que se han ganado su lugar en el escenario. Éste no parece un sitio para actos modernos que podrían haber estado llenos de gente un año y después haber sido reemplazados por otra banda de chicos al año siguiente. Es más una casa para artistas
A
o war es auch die Anwesenheit dieses absoluten Superstars und Maestros von Daft Punks „Get Lucky“, der diesen Abend – die offizielle Eröffnung des Hard Rock Hotels Ibiza – so brillant machte und einen grandiosen Auftakt zu einem fabelhaften Line-up bildete. Es ist mehr als fair zu sagen, dass es Masters at Work und die Headliner Chic waren, die das Haus zum Kochen brachten und die perfekten Künstler zum Auftakt einer unglaublich gut organisierten Saison mit fantastischen Acts in diesem Sommer darstellten. Für uns gelten diese Künstler als Vorbild für den Rest der Saison und weihten damit eine Bühne ein, die den ganzen Sommer hoffentlich genauso grandiose Performer begrüßen können wird. Das hier könnte ein gutes Wohnzimmer für kreative Produzenten und die heißesten Bands und Sänger werden. Dass die Veranstalter mit einer der angesehensten Bands des Jahrzehnts starteten, war
S
WRITER MICHELLE ROBERTSON COWRITER NADJA MAKELLA / MARIA JESUS ZAFRA
HARD ROCKING AND ROLLING DISCO WILL NEVER DIE THANKS LARGELY TO AN INCREDIBLE LEGEND RESPONSIBLE FOR PROPELLING THE CAPTIVATING SOUND OF THE 70S AND EARLY 80S INTO THE STRATOSPHERE - CHIC’S LEADING MAN NILE RODGERS. LA MÚSICA DISCO NUNCA MORIRÁ GRACIAS SOBRE TODO A LA INCREÍBLE LEYENDA RESPONSABLE DE PROPULSAR EL CAUTIVADOR SONIDO DE LOS 70 Y PRINCIPIOS DE LOS 80 A LA ESTRATOSFERA: EL LÍDER DE CHIC, NILE RODGERS. WIE HEISST ES IMMER SO SCHÖN: “DISCO NEVER DIES!“. UND EINES STEHT FEST, SO LANGE ES DEN GROSSARTIGEN NILE RODGERS GIBT, FRONTMANN DER LEGENDÄREN CHICS, IST DIESES STATEMENT IN STEIN GEHAUEN.
So kicking off with the most respected artists from their respective genres was the right thing to do. The brand new concert venue which of course has some elements of the glitz you would find at Ushuaia but without the elaborate show, is impressive. The concert space isn’t overly spectacular (even though the rooms are) but it has the feel of a special venue and under a clear sky where there’s nothing but good vibes, great music, fab sound and a cool crowd shining, singing along and dancing, it’s an awesome experience and obviously not a bad way to spend Friday night. Warming up for CHIC were two superstars in their own right, Kenny Dope and Louis Vega. The Masters of Work duo slipped into a repertoire of universal music made to make your body move. Yeah! Soaking up layers and layers of the finest tracks ever produced – a melting pot of disco, soul, funk, house grooves mixed with all the
consagrados, productores legendarios, grupos venerados y vocalistas. Así que la mejor opción era comenzar con el artista más respetado entre sus respectivos géneros. El nuevo lugar de conciertos que, por supuesto, tiene algunos elementos del diseño que podrías encontrar en Ushuaïa pero sin un show tan elaborado, es impresionante. El espacio para los conciertos no es tan espectacular (aunque las habitaciones sí lo son) pero tiene ese sentimiento especial bajo un cielo tan claro donde no hay otra cosa más que buen rollo, música genial, un sonido fabuloso y una multitud brillando, cantando y bailando; una experiencia emocionante y, por supuesto, una opción muy recomendable para pasar un viernes por la noche. Calentando motores para CHIC se encontraban dos superestrellas por derecho propio, Kenny Dope y Louis Vega. El dúo Masters at Work deleitaron con un
eine perfekte Wahl. Die neue Konzertfläche (die sich ein bisschen Glamour vom Ushuaia abgeschaut hat, ohne die aufwendigen Showeffekte) ist wirklich beeindruckend. Die Konzertbühne an sich ist nicht übermäßig spektakulär (im Gegensatz zu den Hotelzimmern) aber vermittelt das Gefühl einer Open Air Location und fokussiert sich auf satten Sound, tolle Musik und ihr cooles Publikum. Was gibt es Besseres, als hier die Freitagnacht zu verbringen? Genau das richtige Warm Up für Chic lieferten „Little“ Louie Vega und Kenny „Dope“ Gonzales alias Masters at Work ab. Mit Disco und Vocal House begeisterten sie die Tanzfläche. Yeah! Die New Yorker Jungs haben über 1000 Remixe produziert, kein Wunder, dass sie der Menge innerhalb kürzester Zeit die besten Tanz-Moves abverlangten. Ihre Hits sind wahre Schmelztiegel von Disko, House, Soul und Funk
IBIZA STYLE
EVENTS | 117
118 | EVENTS
IBIZA STYLE
passion you would expect from two of New York’s finest dance music producers who’ve remixed tracks for so many huge mainstream artists over the years, their back catalogue is like the guest list at the Grammys – effortlessly flipped out hit after hit in the Masters’ signature funky way with a distinctive cutting edge. At one point the backing visuals turned into a ride through the centre of New York. It was true – we were on a journey and knowing where it started as well as where we were going was key to this performance and the hearts of these pure Masters of Work. And then CHIC graced the stage. The nine-piece band fronted by Nile got a roaring applause. From the moment the first chords struck, we were dancing like it was 1978. Hands were clapping, arms were waving, hips were shaking, and my slightly drunk friend and yoga teacher felt impelled to do high-kicks with no shoes on. It was that kind of night and it couldn’t have been better. CHIC delivered a stunning show – Le Freak, Let’s Dance, I’m Coming Out, I Want Your Love, Get Lucky, and lots more classics in the two hour performance. After a few words from Nile at the finale, the girls from Sister Sledge even turned up on stage to swing along with the last dance, finishing the night with ‘Good Times’ and all their friends on stage. It wasn’t a surprise because honestly, a great night was had by all and if that’s how this season at Hard Rock is going to roll, well, we’ll see you there every week. n
repertorio de música universal elaborado para hacerte mover el esqueleto. ¡Wau! Empapándonos uno tras otro de los mejores temas jamás producidos, era un punto de encuentro entre los ritmos disco, soul, funk y house mezclados con toda la pasión que cabía esperar de dos de los mejores productores de música dance de Nueva York, que han mezclado temas para tantos grandísimos artistas a través de los años que su catálogo es como la lista de invitados de los Grammys, con éxitos uno tras otro casi sin esfuerzo bajo la firma del Maestro al modo funky, con un punto distintivo y vaguardista. En un momento, los visuales de detrás pasaron a ser un paseo por el centro de Nueva York. Era verdad, estábamos de viaje y el saber dónde comenzábamos y dónde íbamos era clave para este espectáculo y los corazones de Masters at Work. Y luego, CHIC llegó al escenario. El grupo de nueve componentes con Nile al frente recibió un caluroso aplauso. Desde el momento que sonaron los primeros acordes, ya estábamos bailando como si estuviéramos en 1978. Dábamos palmas, movíamos los brazos, las caderas no dejaban de moverse, y mi profesor de yoga, algo achispadillo, comenzó a levantar las piernas como dando patadas en el aire y sin zapatos. Era ese tipo de noches para recordar. CHIC dio un espectáculo fantástico: Le Freak, Let's Dance, I'm Coming Out, I Want Your Love, Get Lucky, y muchísimos clásicos más durante las dos horas de actuación. Tras unas palabras de Nile al final, las chicas de Sister Sledge aparecieron en escena para moverse también con el último baile, terminando la noche con “Good Times” y con todos sus amigos en el escenario. No fue ninguna sorpresa ya que, sinceramente, fue una noche genial, y si así es como va a ser la temporada en el Hard Rock, pues nos veremos allí todas las semanas. n
und von ihrem Gefühl für satte Sounds haben schon Künstler wie Madonna oder Jamiroquai profitiert und die Namen ihrer Hits lesen sich wie die Gewinnerliste der Grammy Awards. An einer Stelle visualisierte die Bühnenshow eine Fahrt durch das nächtliche New York und es war genau dieses wunderbare Feeling, dass sich im Publikum verbreitete: wir sind alle unterwegs, alle auf einer wunderbaren Reise, vereint durch die großartige Musik. Come on! Und in diesem Moment eroberte Chic die Bühne. Die neunköpfige Band mit Nile Rodgers an der Spitze wurde von tosendem Applaus begrüßt. Von der ersten Sekunde an, vom ersten Akkord an, bebte die Menge, wurde zu einem Haufen beseelt lächelnder zuckender Leiber, die sich unter der imaginären Diskokugel drehten und wendeten. Alle Hände jubelten der Bühne zu und mein alter Freund und Yogalehrer fühle sich berufen, seine Beine zu (immer noch großartigen) High-Kicks in die Luft zu schmeißen. Es war einfach einmalig! Diese besondere Nacht mit „Get Lucky“, „Le Freak“ und „I want your love“ versetzte das Publikum in einen Glückstaumel – was für eine Mega Performance! Zum Abschluss gab es noch ein paar Worte von Nile für seine Fans, bevor die Mädels von Sister Sledge zum letzten Song mit allen Freunden auf die Bühne kamen und der Abend mit dem Song „Good Night“ ein wunderbares Ende fand. Eines ist sicher: mit Nächten wie dieser wird das Hard Rock Hotel uns als neue Stammgäste begrüßen können. n
IBIZA STYLE
EVENTS | 119
Un mundo de ensueño… muy cerca de ti. A fairytale land… it’s closer than you think.
Grand Palladium Palace Ibiza Resort & Spa INFORMACIÓN Y RESERVAS | INFORMATION AND BOOKINGS +34 971 932 998
recepcion.zentropiaspa@palladiumhotelgroup.com
www.zentropia-spa.com
HORARIOS | OPENING TIMES Spa, masajes y tratamientos: 10 a 21 hrs. Gimnasio: 8 a 22 hrs. Spa, massages and treatments: 10 am - 9 pm. Fitness: 8 am - 10 pm
IT IS A STATE OF MIND.
ON LIN E RA
CBE DIO C OMING CLOSER AT BALEARI
OM C . S AT
WRITER ANDREAS SIMON COWRITER NADJA MAKELLA / MARIA JESUS ZAFRA PHOTOGRAPHER ANDREAS SIMON
MAX MARTIRE WAS BORN AS AN ENTERTAINER ONE MAN WITH A VISION. TWO DECKS IN PERFECT SYNCHRONICITY. THREE DECADES OF GROOVE. FOUR BEATS TO THE FLOOR. UN HOMBRE CON UNA VISIÓN. DOS PLATOS EN PERFECTA SINCRONÍA. TRES DÉCADAS DE RITMO. CUATRO COMPASES POR CUATRO. EIN MANN: EINE VISION. ZWEI DECKS: VÖLLIG SYNCHRON. DREI JAHRZEHNTE: IMMER FUNKY. VIER BEATS: EIN TAKT.
magician at heart, Max Martire took to the turntables years before anybody had a clue what influence the Technics 1210’s would come to have on the future of music and culture. Already in 1982, years before most had discovered electronic music, at the age of 13, Max was already Djing. Later in 1987 he was competing in the DMC Deejay Mixing Championship. As a true pioneer he was at the forefront of the electronic dance music scene as it broke its first ground on the island of Ibiza. As the confidant of club owner Pepe Rosello from Space he was instrumental in shaping the musical direction of the island in its infancy. Along with his Italian DJ partner Daniele Poli and their counterparts: British DJ duo Alex P and Brandon Block the four of them created the phenomenon we refer to as the legendary Space terrace. By converting this neglected part of the discotheque into a sunny paradise they wrote history that would forever change the spirit of the island for all time to come. For the years that followed he held residencies at Space and Amnesia as well as sound tracking some of the greatest private parties that the island has ever seen. He toured exten-
A
122 | PEOPLE
IBIZA STYLE
U n mago de corazón, Max Martire comenzó a los platos años antes de que nadie tuviera ni idea de la influencia que los Technics 1210's iban a tener en el futuro de la música y la cultura. Ya en 1982, años antes de que la mayoría hubiera descubierto la música electrónica, a los 13 años, Max ya estaba pinchando música. Más tarde, en 1987, estaba compitiendo en el DMC Deejay Mixing Championship. Como un verdadero pionero, estaba al frente del panorama dance electrónico cuando hizo su entrada en la isla de Ibiza. Como hombre de confianza del dueño del club Space, Pepe Rosello, eso fue decisivo a la hora de formar su dirección musical en la isla durante su infancia. Junto con su compañero italiano DJ Daniele Poli y sus colegas, el dúo británico Alex P y Brandon Block, los cuatro crearon el fenómeno al que nos referimos como la mítica terraza de Space. Al convertir esta descuidada parte de la discoteca en un soleado paraíso, hicieron historia, algo que cambió de por vida el espíritu de la isla durante los años posteriores. Durante los años siguientes tuvo residencias en Space y Amnesia, además de sonar en las mejores fiestas privadas que la isla jamás haya visto. Hizo importantes giras por Europa dando
ahre bevor irgendeiner verstand, was die Technics 1210 einmal für einen Einfluss auf die Musik der Zukunft haben würden, stand Max Martire bereits hinter den Turntables. Im zarten Alter von 13 Jahren, 1982, lange Zeit, bevor elektronische Musik ein Thema war, betrieb Max Djing. Fünf Jahre später konkurrierte er bereits in der DMC Deejay Mixing Meisterschaft. Als wahrer Pionier stand er natürlich auch an erster Stelle als elektronische Dance Music die Küste von Ibiza erreichte. Als Vertrauter des Club-Besitzer Pepe Rosello (Space) war er maßgeblich an den ersten Electro-Events beteiligt. Zusammen mit seinem italienischen DJ Freund Daniele Poli und dem britischen Duo Alex P und Brandon Block bildeten sie die „fantastischen Vier“, die als erste die Space Terrasse bespielten. Mit der Idee, die Musik raus aus den dunklen Räumen ans Sonnenlicht zu holen, schrieben sie auf Ibiza Geschichte und legten den Grundstein für die Open Air Kultur. In den folgenden Jahren war Max Resident im Space und im Amnesia; bespielte die größten Privat-Partys der Insel. Er tourte wie ein Markenbotschafter für elektronische Musik durch ganz Europa und verbreitete den
J
sively throughout Europe breaking the first ground of house music and the new electronic dance music culture to the masses of groove hungry dancers throughout the world. His reputation for flawless mixing and beat-matching precision earned him the nickname: The surgeon. What happened next is nothing short of a Hollywood drama. He surrendered his career at its height to return to Italy to take care of his family in their need, and for years he stood by them unto the end. That’s when he suffered one of the most horrific ordeals a man can go through, due to a misdiagnosis the doctors told him to call the ones he loved because he had only 45 minutes left to live. He survived only barely and was doomed to a life in hospitals according to the medical profession. However, never one to believe the hype, he fought his way back like a champion and one year later he rose again, completely recovered and with a singular mindset: let’s bring back the music and the love upon which house music was originally born – in a single word: Disco. It was then that Max teamed up with his old time friend, the musical chameleon Lenny Ibizarre, and together their commitment to
paso y presentando la música house y la nueva cultura de música electrónica a los clubbers hambrientos de ritmo a través del mundo. Su reputación gracias a sus impecables mezclas y su precisión a la hora de sincronizar le hicieron ganarse el nombre de: The Surgeon (El Cirujano). Lo que ocurrió después es poco menos que un drama de Hollywood. Dejó su carrera en lo más alto para volver a Italia y cuidar de su familia, y durante años, se mantuvo a su lado hasta el final. Ahí es cuando sufrió uno de los más terribles calvarios que un hombre puede pasar, debido a un diagnóstico equivocado, los doctores le dijeron que llamara a sus seres queridos ya que sólo le quedaban 45 minutos de vida. A duras penas sobrevivió y fue condenado a una vida en hospitales, de acuerdo a los profesionales médicos. Sin embargo, y casi sin poder creerlo, lucho por volver como un campeón, y un año más tarde, resurgió de nuevo, completamente recuperado, y con un pensamiento muy curioso: vamos a traer de vuelta la música y el amor al lugar donde nació el house, en una sola palabra: Disco. Fue en ese momento cuando Max se unió a su viejo amigo, el camaleón musical Lenny Ibizarre, y juntos y con su compromiso con la música, se embarcaron en una increíble
Electro-Kult fast überall auf Welt. Sein Talent für einwandfreie Mix-und Beat-Matching Präzision brachte ihm den Spitznamen “der Chirurg“ ein. Was dann passierte, gleicht einem Hollywood Drama. Auf dem Höhepunkt seiner Karriere beendet er seine Laufbahn und kehrt zu seiner Familie nach Italien zurück, um ihr in einem Notfall beizustehen. Jahre verbrachte er im Kreise seiner Lieben und gerade, als er sich wieder Zeit für die Musik nehmen wollte, kommt es zu einer verheerenden ärztlichen Fehl-Diagnose: er habe nur noch 45 Minuten zu leben und solle sich bitte von seinen Freunden verabschieden. Aber Martire überlebt. Gefesselt an ein Krankenhausbett, mit wenig Hoffnung, dieses jemals wieder verlassen zu können. Doch für den Zauberer Max gelten andere Regeln: er kämpft sich ins Leben zurück. Nur ein Jahr später war er völlig genesen und mehr noch: er wusste nun genau, was er tun wollte: zurück zur House Musik, zurück zum Kern dieser und der Liebe aus der sie entstanden war – kurz: Disko! Wie der Zufall es wollte, lief Max seinem altem Kumpel, dem musikalischen Chamäleon, Lenny Ibizarre, über den Weg und gemeinsam starteten sie in ein neues Abenteuer,
IBIZA STYLE
PEOPLE | 123
music embarked on an amazing adventure that took off faster than a rocket ship. The ARISTOFREEKS were born. Within a few months the ARISTOFREEKS were touring and producing with Giorgio Moroder and Sister Sledge. This led them to win the confidence of Nile Rodgers and Stevie Wonder. Productions with Kathy Sledge such as the remix of 'We are Family' and some new productions followed, right now they are busy in the studio working with the original Singers of Chic, Norma Jean Wright, Luci Martin and Alfa Anderson, and with Kathy Sledge again. At the opening of the Hard Rock Hotel they brought the Ladies to the stage where Nile Rodgers welcomed them big time and they performed 'Good Times' and 'We are Family' life together, an unforgettable moment! So the signs are clear for all to see: Max’ vision of groovy funky disco vibes will always be in demand for all those dancers across the globe who want to get down. His acute knowledge of hypnotic disco shamanism speaks to an ancient groove that is forever embedded in the soul of mankind. His infectious groove carries an irresistible vibe that commands the utmost devotion from the funkiest of dancers. So prepare yourself to dance, dance, dance… All night long… n
124 | PEOPLE
IBIZA STYLE
aventura que despegó más rápido que un cohete. Nacieron los ARISTOFREEKS. En unos meses los ARISTOFREEKS estaban de gira y produciendo con Giorgio Moroder y Sister Sledge. Esto les llevó a ganarse la confianza de Nile Rodgers y Stevie Wonder. Producciones con Kathy Sledge, como el remix de “We are Family”, y algunas otras nuevas, se están llevando a cabo en el estudio en este momento con Singers of Chic, Norma Jean Wright, Luci Martin y Alfa Anderson, y con Kathy Sledge de nuevo. En la apertura del Hard Rock Hotel trajeron a las Ladies al escenario, donde Nile Rodgers les dio una enorme bienvenida y cantaron “Good Times” y “We are Family” juntos, ¡un momento inolvidable! Así que los signos quedan evidentes para todos: la visión de Max acerca de los ritmos funky y disco siempre serán objeto de demanda por todo el mundo que quiera darlo todo. Su agudo conocimiento del chamanismo hipnótico en el disco se refiere a un antiguo ritmo que siempre está dentro del alma de la humanidad. Ese ritmo contagioso e irresistible llega a controlar la devoción máxima de los mayores bailarines de funky. Así que prepárate para bailar, bailar, bailar... Toda la noche... n
das abgehen sollte wie eine Rakete: die Aristofreeks waren geboren! Nach nur wenigen Monaten waren die Aristofreeks bereits auf Tour, produzierten mit Giorgio Moroder und Sister Sledge. Das half ihnen, das Vertrauen von Nile Rodgers und Stevie Wonder zu gewinnen, die sich ebenfalls in ihre Hände begaben. Es folgte Remixe wie „We are family“ mit Kathy Sledge und auch einige brandneue Songs. Bis heute sind die beiden unentwegt im Studio, arbeiten derzeit mit den Original Sängerinnen der Chics, Norma Jean Wright, Luci Martin und Alfa Anderson, zusammen. Auch mit Kathy wird bereits wieder an einem neuen Remix gearbeitet. Bei der Eröffnung des Hard Rock Hotels brachten Max und Lenny die Ladies gemeinsam mit Nile auf die Bühne und gemeinsam performten sie „Good Time“ und „We are family“ – ein unvergesslicher Moment! Die Vision von Max Martire ist aufgegangen wie ein Stern am Nachthimmel. Sein groovender Disco Sound ist begehrter denn je. Sein technisches Knowhow auf der einen Seite und sein magisches Herz mit so viel Gefühl auf der anderen Seite machen ihn für die Dancefloors unentbehrlich. Jeder ist bereit, Max zu folgen, nur um zu tanzen, tanzen, tanzen… All night long… n
WRITER CARUCHA DE RIVERA COWRITER NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE / FRANK MCDONOUGH
ANDREW SCHEPS: THE MIXING WIZARD HE’S TOURED WITH MICHAEL JACKSON AND STEVIE WONDER; MANY LEGENDARY ROCK BANDS AND POP STARS HAVE MIXED IN HIS STUDIO, THEY ALL WANT HIS PERSONAL TOUCH: TO CREATE EMOTION. HA TRABAJADO CON MICHAEL JACKSON Y STEVIE WONDER, POR SU ESTUDIO HAN PASADO MUCHAS DE LAS GRANDES BANDAS DE ROCK Y ESTRELLAS DEL POP; SU SELLO ES SINÓNIMO DE CREAR EMOCIÓN. ER HAT MIT MICHAEL JACKSON UND STEVIE WONDER GETOURT, ZAHLREICHE LEGENDÄRE ROCKBANDS UND POP STARS HABEN IN SEINEM STUDIO IHRE TRACKS AUFGENOMMEN UND SIE ALLE WOLLEN SEINEN PERSÖNLICHEN TOUCH, SEINE EMOTIONALE NOTE.
orn and raised in New York, musician, sound engineer and producer Andrew Scheps has been awarded with two Grammys for mixing Adele and Red Hot Chilli Peppers. He got into mixing a few years before the analog-to-digital revolution; he has quite a talent, a prominent career and has nothing to do with club music so what he has to say about Djs and the EDM industry promises to be rather interesting. Andrew was on the road with Stevie Wonder and Michael Jackson until one day he walked into a recording studio and to this day he has not left it. He has mixed and produced songs for Metallica, U2, Green Day, Audioslave, Johnny Cash, Neil Diamond, Iggy Pop and Manu Chao among others. “I wanted to be in a rock band and play drums but my parents thought it was too loud, so I played the trumpet, which is the wrong instrument for rock. Then I started to do live sound, until I saw my first recording studio, a very small studio in New York, and that was it” says Andrew about his beginnings on the music industry. “I like guitar bands best, but I work on anything I like; every project has had some excitement but
B
126 | PEOPLE
IBIZA STYLE
ndrew Scheps, músico, ingeniero de sonido y productor que ostenta dos Grammys por su trabajo con Adele y Red Hot Chilli Peppers fue otro de los invitados al IMS. Por su talento, trayectoria artística y por no tener nada que ver con la música de club, resultó interesante tener una charla con él y conocer su opinión acerca de los djs. Originario de Nueva York y residente en Los Ángeles estuvo de gira con Stevie Wonder y Michael Jackson pero su trayectoria profesional le llevó hasta el estudio de grabación donde ha mezclado y producido temas para Metallica, U2, Green Day, Audioslave, Johnny Cash, Neil Diamond, Iggy Pop y Manu Chao, entre otros muchos. “Quería formar parte de un grupo de rock tocando la batería pero a mis padres les perecía muy ruidoso, así que acabé tocando la trompeta, que no es precisamente un instrumento de rock. Entonces empecé como ingeniero de sonido en conciertos, hasta que me vi en un estudio por primera vez y supe que eso era lo que quería hacer” cuenta Andrew sobre sus comienzos en la industria musical y prosigue “lo que más me gusta son los grupos con guitarras.
A
eboren und aufgewachsen in New York, erhielt der Musiker, Tontechniker und Produzent Andrew Scheps bereits zwei Grammys für das Abmischen von Adele und den Red Hot Chilli Peppers. Seine Karriere begann vor der analogen-zu-digitalen Revolution und hatte nichts mit der heutigen Clubmusik zu tun. Aus diesem Grund war es sehr interessant, seine Meinung zu aktuellen DJ’s und der EDM zu hören. Andrew war mit Stevie Wonder und Michael Jackson on Tour, als er ein Tonstudio betrat und es seither eigentlich nicht mehr verlassen hat. Er hat Songs für Metallica, U2, Green Day, Audioslave, Johnny Cash, Neil Diamond, Iggy Pop, Manu Chao und viele andere gemixt und produziert. „Als Kind wollte ich Schlagzeug spielen, aber meinen Eltern war das zu laut und schenkten mir eine Trompete, ein denkbar schlechtes Instrument für Rock Musik. Dann fing ich an, mit Sounds zu spielen, bis ich mein erstes, kleines Studio in New York fand – und damit meine Leidenschaft“, so Andrew zu den Anfängen seiner Karriere. „Ich bevorzuge Gitarrenbands, aber ich arbeite an vielen Dingen gerne. Wenn du jedoch mit
G
when you produce a record with a band is like being part of the band. I have been so lucky to work with all these people. I guess Red Hot Chilli Peppers is the one I enjoyed most as I was a huge fan, I had all their records, so it was special to work with them”. Scheps got involved in a project that linked him to IMS, and thus, his presence at the summit. This is his first time in Ibiza and also his first at an electronic music conference as one of the guest speakers. “Ibiza is beautiful and I enjoyed eating octopus. We (he and his wife Debbie) want to go to one of the big clubs to see how it is like. I haven’t seen much because I am preparing the work for IMS, this platform seems really cool, amazing, there are many people here. Everybody has a good time and is very relaxed, it does not feel like too much people are here to make connections or make business, but a lot happens. It’s a great mix of creative people” says Andrew about IMS, although he felt a bit out of place, and wondered if people would be interested in what he had to say. Having worked with musicians all his life, he is intrigued by how the electronic music
Cada proyecto ha tenido su dosis de emoción pero probablemente lo que más me entusiasma es producir un disco con un grupo. Siempre he sido fan de Red Hot Chilli Peppers, tengo todos sus discos, así que para mí ha sido muy especial trabajar con ellos, creo que son con los que más he disfrutado.” La presencia de Scheps en el IMS surge a raíz de un proyecto en Los Ángeles, ésta es su primera vez en Ibiza y también su primer congreso de música electrónica “Ibiza es muy bonita y aunque no hemos visto mucho por compromisos laborales, estoy disfrutando de la tranquilidad del campo de San Rafael y me ha gustado mucho comer pulpo. Queremos (él y su mujer Debbie) ir a una de las grandes discotecas, nunca hemos estado en nada parecido y nos pica la curiosidad… Aquí (en IMS) me siento un poco fuera de lugar, veremos si a la gente le intereso. Esta parece una plataforma genial, asombrosa, hay mucha gente y es estupendo porque todo el mundo parece muy relajado, no parece que estén aquí para hacer negocio y contactos, pero suceden muchas cosas, es una mezcla fantástica de personas creativas”.
einer Band ein Album produzierst, ist das etwas ganz Besonderes, du wirst zum Teil der Band… Ich hatte das Glück, mit großartigen Menschen zusammen zu arbeiten, aber die Arbeit mit den Red Hot Chilli Peppers war für mich speziell, weil ich schon vorher so ein Riesenfan war.“ Scheps ist in ein neues Projekt involviert, das ihn auch zur IMS nach Ibiza führte. Damit ist er nicht nur das erste Mal bei der Electronic Music Conference dabei, sondern auch das erste Mal auf Ibiza überhaupt. „Ibiza ist wunderschön und ich liebe es, Oktopus zu essen. Wir (er und seine Frau Debbie) planen auf jeden Fall, in einen der großen Clubs zu gehen. Bislang habe ich noch nicht viel gesehen, weil ich mich auf IMS vorbereitet habe – aber dieser Gipfel ist wirklich eine coole Plattform. Jeder scheint Spaß zu haben und obgleich Business betrieben wird, herrscht eine vergnügte Stimmung und überall passiert so wahnsinnig viel. Eine grandiose Mischung von kreativen Menschen“, resümiert Andrew, der sich allerdings zunächst etwas fehl am Platz fühlte. Nachdem er sein ganzes Leben mit Musikern
IBIZA STYLE
PEOPLE | 127
industry works “Electronic music is its own world. The technology is the same; there are certain things that the DJs use that I do not use, but at the end it’s all about making something come out of the speakers. It is such a different business model to a band and to get an idea on how that works is really interesting to me. I produce mostly rock bands, the producer is helping the artist to make a record and the artist goes on tour and plays the music. In electronic, it is about getting gigs to play your set in different places, you make the music first and you get someone to play your music. It’s like a band produced an album and then tried to convince other bands to play their songs. Andrew is so fascinated in learning about the EDM industry and it shows when he states “from the beginning of time people take credit for other people’s work. I don´t know if DJs should be big stars or not, I just think if you can entertain people in a club for six hours, that is a talent. It’s a really interesting take on putting music together because instead of going to watch someone perform music, and how they will play each song, it is more about setting the mood, keeping it going, and reading
128 | PEOPLE
IBIZA STYLE
Para alguien que lleva trabajando con músicos “de instrumentos tradicionales” toda su vida le intriga el funcionamiento de la industria paralela y se ve que le ha dado vueltas al asunto: “La música electrónica es un mundo aparte aunque la tecnología es la misma. En el estudio el proceso de creación es similar entre un grupo de rock y un productor de electrónica, hay ciertas cosas que usan los Djs y yo no pero para los dos hay que poner las pistas juntas y crear una canción. Me resulta interesante lo diferente que es el modelo de negocio. En mi caso, el productor ayuda al artista a hacer discos y luego el artista se va de gira y toca la música. En electrónica más que tratar de vender discos, tratas de conseguir bolos, primero haces la música y luego intentas que otro la ponga en su concierto para darte a conocer, es como si un grupo produjese un álbum e intentase convencer a otros grupos de que tocaran ese álbum, es un enfoque totalmente distinto. Andrew no entra en controversia cuando asevera que “desde el principio de los tiempos la gente se pone medallas por el trabajo de otras personas. No sé si los Djs deberían ser grandes estrellas o no, solo pienso que si en un club
zusammen gearbeitet hat, ist er unglaublich daran interessiert, zu erfahren, wie die Elektro-Musik-Industrie funktioniert. „Elektronische Musik ist eine komplett eigene, faszinierende Welt. Die Technik beim Mixen ist eigentlich die gleiche, dennoch nutzen DJ’s Dinge, die ich nicht gebrauche, aber am Ende geht es eben doch darum, einen guten Sound zu finden. Die Geschäftsmodelle einer Band und eines DJ’s unterscheiden sich und es ist spannend für mich, die Unterschiede herauszufinden. Ich habe fast immer Rockbands produziert. Ein Produzent hilft einer Band, ein Album zu produzieren und diese geht dann damit auf Tour, um diese Musik zu spielen. Im Elektrobereich geht es darum, Gigs an möglichst vielen verschiedenen Orten zu spielen und andere davon zu überzeugen, deine Songs auch zu spielen. Es ist so, als ob eine Bands ein Album produziert und versucht, andere Bands davon zu überzeugen, dieses auch zu spielen.“ „Von Anfang an zollen Menschen Künstlern Respekt für das, was sie tun. Ich weiß nicht, ob alle DJ’s große Stars sind, aber wenn es jemand schafft, einen vollen Club 6 Stunden zu
the crowd so they follow you. It’s the same thing as a band playing, you are in a place and you are providing music for those there to enjoy, but it is a very different thing, you don’t stop after each song, but the pace needs to change and yet not distract too much, so every once in a while you do something exciting, but you have to keep the mood of the people. If you get into one of these huge clubs and you don’t read it properly, you will ruin the evening for thousands of people. It’s a really big deal. In a completely different way, it is just as hard as walking on stage with a guitar and engaging people”. Andrew Scheps, gifted ear and diplomatic tongue, he provided no controversial comments about DJs or the EDM industry and rather offered an interesting point of view “If I respond to music, it’s all I care, regardless of genre or style”. His success lies in his unique approach to making records, and that is placing human interaction as the core and getting to people’s emotions. n
puedes entretener a la gente durante seis horas, eso es un talento. Un dj es como un grupo tocando, están en un sitio ofreciendo música, pero es a la vez algo muy diferente. Con un grupo vas a ver a alguien creando música en vivo y te preguntas cómo tocaran cada canción. Con un DJ se trata más de crear un estado de ánimo, mantenerlo y reaccionar ante la multitud, no paras después de cada canción, me parece una forma interesante de encajar música, hay mucho que hacer para que funcione. Si un Dj va a una de esas grandes discotecas y no sabe conectar, hundirá la noche a miles de personas, es un gran reto. De una forma muy distinta es igual de difícil subirse a un escenario con una guitarra y cautivar a la gente”. Andrew Scheps, filósofo de oído musical y talento para mezclar pistas su éxito radica en su manera de hacer discos, él sabe cuál es la base para conseguir que la música cobre vida: la interacción humana. Ese toque personal y humano es lo que hace que las creaciones lleguen directas al centro de las emociones de quienes las escuchan. Y éste debería ser, precisamente, el baremo universal para el reconocimiento de un buen DJ. n
unterhalten, dann ist das definitiv ein Talent. Es unterscheidet sich von Band-Auftritten, bei denen du gespannt bist, welche Songs gespielt werden. In den Clubs zählen andere Kriterien, z.B. wie ist das Feeling oder wie geht das Publikum ab… Auf der einen Seite ist es wie bei einer Band: du präsentierst deine Musik. Aber während die Band zwischen den Songs stoppt, wird hier durchgängig gespielt, du bekommst keine neue Chance, du musst die Geschwindigkeit halten, du musst dein Publikum packen, sonst hast du Tausenden den Abend versaut. Das ist eine große Herausforderung. Ganz anders als mit einer Gitarre auf einer Bühne zu stehen, aber auch ein Dialog mit dem Publikum“. Wer von Andrew Scheps einen Angriff auf die EDM oder DJ’s erwartet hatte, wurde enttäuscht. Er vertrat den smarten Standpunkt: „Wenn ich der Musik verbunden bin, ist es egal, von welchem Stil oder Genre ich spreche“. Sein Erfolg liegt in seiner ganz einzigartigen Art Platten zu machen und dabei den Menschen mit seinen Emotionen einzubinden. n
IBIZA STYLE
PEOPLE | 129
WRITER INGO SCHEEL COWRITER WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESUS ZAFRA
JIMMY PAGE & LED ZEPPELIN THREE AND A HALF DECADES AFTER THEIR BREAK-UP AND SEVEN YEARS AFTER THE LEGENDARY LONDON SHOW LED ZEPPELIN ARE STILL AS CUTTING EDGE AS EVER. UNDER THE AEGIS OF JIMMY PAGE WHO, LIKE ROBERT PLANT, WAS FORMERLY A VISITOR TO IBIZA, THE REMASTERED VERSIONS OF THEIR ALBUMS ARE GOING TO BE RELEASED. TRES DÉCADAS Y MEDIA DESPUÉS DE SU SEPARACIÓN Y SIETE AÑOS DESPUÉS DE AQUEL LEGENDARIO ESPECTÁCULO DE LONDRES, LED ZEPPELIN SIGUE TAN VANGUARDISTA COMO SIEMPRE. BAJO EL PATROCINIO DE JIMMY PAGE QUIEN, AL IGUAL QUE ROBERT PLANT, YA VINO ANTERIORMENTE A IBIZA, LAS VERSIONES REMASTERIZADAS DE SUS ÁLBUMES VAN A SER PUBLICADAS. DREIEINHALB JAHRZEHNTE NACH IHRER AUFLÖSUNG, SIEBEN JAHRE NACH DER LEGENDÄREN LONDON-SHOW SIND LED ZEPPELIN IMMER NOCH SO AKTUELL WIE EH UND JE. UNTER DER ÄGIDE VON JIMMY PAGE, WIE ROBERT PLANT EINST AUCH AUF IBIZA ZU GAST, WERDEN JETZT DIE REMASTERS-VERSIONEN IHRER ALBEN VERÖFFENTLICHT.
y the time they were at their peak in the 70s, Led Zeppelin were already a good deal bigger than the sum of their parts, a band that appeared to give life to the buzzword "supergroup“. Full stadiums, devoted fans, the tours in their own air plane, along with Bonham's beats, Page's incredible virtuosity on guitar, the brilliant bass lines of the often underrated John Paul Jones and the unmistakable, ready for anything voice of the “god on a golden mountain," singer Robert Plant. Nor should we overlook the iron rule of the mighty Peter Grant, who was always ready to throw all his weight behind his band - up until today the archetype of the band manager perched halfway between genius and insanity. When it comes to the great remasters campaign, 35 years after the end of Led Zeppelin, anyone attempting to approach the largerthan-life songs once more with fresh ears is going to get blown off their feet. When that also then happens in the present with one of the creators himself, then the ground is set for a musical history lesson in which the lines between journalist and fan quickly blur. The opportunity to not only hear the work together but also discuss it together with Jimmy Page, the master in person, is all too enticing, too unique.
B
130 | MUSIC
IBIZA STYLE
n el momento en el que estaban en la cresta de la ola, en los 70, Led Zeppelin ya era un negocio más grande por sí mismo que la suma de todos sus miembros, era una banda que parecía dar vida a la palabra de moda “supergrupo”. Estadios llenos, fieles admiradores, giras en su propio avión, junto con los ritmos de Bonham, el increíble virtuosismo de Page a la guitarra, los brillantes acordes del a menudo subestimado Paul Jones, y la inconfundible voz del “dios de la montaña dorada”, el cantante Robert Plant. Tampoco debemos pasar por alto la regla de hierro del todopoderoso Peter Grant, que siempre estaba preparado para poner todo su peso en el grupo; hasta hoy el arquetipo de mánager de la banda se posicionó a medio camino entre la genialidad y la locura. Cuando se trata de la gran campaña de remasterización, 35 años después del final de Led Zeppelin, cualquiera que intente acercarse una vez más a las grandes canciones se quedará alucinado. Y si eso también sucede con uno de los creadores, entonces estamos listos para una lección de historia musical en el que las palabras entre el periodista y el fan rápidamente desaparecen. La oportunidad de escuchar no sólo el trabajo en conjunto, sino también poder hablar de ello junto a Jimmy Page, el maestro en persona, es muy tentador,
E
chon zu ihrer Hochzeit in den 70er Jahren waren Led Zeppelin um einiges größer als die Summe ihrer Teile. Eine Band, so schien es, wie gemacht, um das Schlagwort von der „Supergroup“ mit Leben zu füllen. Volle Stadien, ergebene Fans, die Touren im eigenen Flugzeug, dazu die Beats von Bonham, Pages unglaubliche Virtuosität an der Gitarre, die geniale BassGrundierung des oftmals unterschätzten John Paul Jones und die unverwechselbare, zu allem bereite Stimme des „God on a Golden Mountain“, Sänger Robert Plant. Nicht zu vergessen: das eiserne Regiment des wuchtigen Peter Grant, der für seine Band stets bereit war, jedes seiner vielen Kilo Lebendgewicht einzusetzen bis heute der Archetypus eines Bandmanagers zwischen Genie und Wahnsinn. Wer 35 Jahre nach dem Ende von Led Zeppelin, anlässlich der großen Remasters-Offensive, versucht, sich noch einmal mit frischem Ohr den überlebensgroßen Songs zu nähern, wird aus dem Stand weggeblasen. Wenn das dann auch noch in der Gegenwart mit einem der Macher selbst passiert, ist der Boden bereitet für eine musikalische Geschichtsstunde, bei dem die Grenzen zwischen Journalist und Fan schnell verwischen. Zu einnehmend, zu einmalig ist die Gelegenheit, das Werk mit Jimmy Page, dem Meister persönlich, nicht nur zusam-
S
The place for this encounter of such an exceptional kind was chosen with a sure hand. Two dozen hand-picked journalists, several representatives of Warner Records and interview moderator Alan Bangs, the British radio legend and expert on the subject met in Berlin’s Meistersaal in May. Naturally, music lovers smack their lips in the Meistersaal: it is the woodpanelled ceremonial hall at the former Hansa Studios, the place where Bowie once sang "Heroes", Depeche Mode industrialized their sound and U2 - in the shape of "Achtung Baby" - rendered their audio impressions of the former island city immediately after the fall of the wall. With a casual snow-white ponytail and dressed in a dark suit, rounded off with cool Chelsea boots, Jimmy Page has the first three albums by Led Zeppelin in his luggage. Page himself has produced and re-mastered the whole thing and it took up quite some time. "I took hundreds of tapes home with me, box after box. And then I really listened to everything to find the best alternative takes," he says smiling. He scoured archives, fetched tapes up out of the basement together with old companions and got hold of some bootlegs in Japan. The resulting material now finds itself on these records.
algo realmente único. El lugar para este encuentro tan excepcional fue elegido a conciencia. Dos docenas de periodistas seleccionados cuidadosamente, varios representantes de Warner Records y el moderador de la entrevista Alan Bangs, la leyenda de radio británica y experto en el tema, se reunieron en el Meistersaal de Berlín, en mayo. Naturalmente, los amantes de la música adoran el Meistersaal: es la sala de ceremonias con paneles de madera en el antiguo Hansa Studios, el lugar donde Bowie cantó una vez "Heroes", donde Depeche Mode industrializó su sonido y U2, con "Achtung Baby ", presentó sus impresiones en audio de la antigua ciudad inmediatamente después de la caída del muro. Con una coleta blanca y vestido con un traje oscuro, completando el vestuario con unas modernas botas Chelsea, Jimmy Page tiene los tres primeros álbumes de Led Zeppelin en su equipaje. El mismo Page ha producido y remasterizado todo y le llevó bastante tiempo. "Me llevé cientos de cintas a casa conmigo, una caja tras otra. Y entonces escuché todo para encontrar las mejores partes alternativas”, dice sonriendo. Recorrió archivos, buscó cintas en el sótano junto con antiguos compañeros y se hizo con unos bootlegs en Japón. El material resultante se encuentra ahora en estos discos.
men zu hören, sondern auch gemeinsam zu erörtern. Der Ort für diese Begegnung der ungewöhnlichen Art war mit sicherem Händchen gewählt. Im Berliner Meistersaal trafen sich im Mai zwei Dutzend handverlesene Journalisten, ein paar Representatives von Warner Records und Interview-Moderator Alan Bangs, die britische Radio-Legende mit Expertise zum Thema. Musikliebhaber schnalzen beim Meistersaal natürlich mit der Zunge: Es handelt sich beim holzgetäfelten Prunksaal um die ehemaligen Hansa-Studios, jenen Ort also, wo Bowie einst "Heroes" einsang, Depeche Mode ihren Sound industrialisierten und U2 ihre Eindrücke der ehemaligen Inselstadt unmittelbar nach dem Mauerfall qua "Achtung Baby" in Klang gossen. Jimmy Page, mit lässigem schneeweißen Zopf, gekleidet in einen dunklen Anzug, abgerundet mit coolen Chelsea Boots, hat die ersten drei Alben von Led Zeppelin im Gepäck. Page selbst hat das Ganze produziert, neu gemastert und dafür einiges an Zeitaufwand geleistet. "Ich habe Hunderte von Tapes mit nach Hause genommen, Karton um Karton. Und dann wirklich alles durchgehört, um die besten alternativen Takes zu finden", erzählt er lächelnd. Er hat Archive durchforstet, mit alten Weggefährten zusammen Bänder aus dem Keller
IBIZA STYLE
MUSIC | 131
So Page has put a hell of a lot of work into this project - and you don't need to do more than listen to the first track to immediately notice: his efforts have paid off The opulent box sets come chock-full of demos, out-takes, live recordings and even the alternative takes of well-known originals. For example, Bonham's spectacular drumming on "Good Times, Bad Times" and "Communication Breakdown" is incredible. On "Gallow's Pole" you feel so close you could be touching Page's guitar and "Whole Lotta Love" swings and sweats, bursting forth as if you were standing in a room with the four of them. In Ibiza many fans will listen to these songs with particularly fond memories; quite independently of one another Page & Plant also left their musical marks behind here. In 1985 Robert Plant filmed the video for his single "Sea of Love" here. The next year Page turned up in Eivissa to hand out an unforgettable musical visiting card. Needless to say, the fact that his band at the time, the Firm, had just broken up didn’t mean that Page himself would set his guitar down in the corner; on the contrary - the strings artist simply carried on with a passion. And on August 4 1986 in the Heartbreak Hotel in San Antonio, that's what he did. The band that Page jammed with at that time was called Safe Sex. In the line-up there was none other than John Bonham's son Jason, whose fantastic playing ensured solid backing a good 20 years later at the legendary concert for label boss Ahmet Ertegun at London's O2 Arena as well as
132 | MUSIC
IBIZA STYLE
Así que Page ha puesto muchísimo trabajo en este proyecto, y no tienes más que escuchar el primer tema para darte cuenta de inmediato: sus esfuerzos han dado sus frutos. La opulenta caja de sesiones viene repleta de demos, secciones, grabaciones en directo, incluso partes alternativas de los ya famosos originales. Por ejemplo, la espectacular batería de Bonham en "Good Times, Bad Times" y "Communication Breakdown" es increíble. En "Gallow's Pole" te sientes tan cerca que podrías incluso estar tocando la guitarra de Page, y la marcha y el ritmo de "Whole Lotta Love", brota como si estuvieras en una habitación con los cuatro. En Ibiza muchos fans escucharán estas canciones con muy gratos recuerdos; bastante independientes entre sí, Page & Plant también dejaron sus huellas musicales anteriormente aquí. En 1985 Robert Plant grabó el vídeo de su sencillo "Sea of Love" aquí. Al año siguiente Page apareció en Ibiza con una inolvidable tarjeta musical de visita. Ni que decir tiene que el hecho de que su grupo en ese momento, Firm, acabara de separarse, no significaba que Page fuera a colgar su guitarra; todo lo contrario, el artista de las cuerdas simplemente continuó con su pasión. Y eso es lo que hizo el 4 de agosto de 1986 en el hotel Heartbreak de San Antonio. La banda a la que Page se había unido en ese momento se llamaba Safe Sex. En el cartel no había otro que Jason, el hijo de John Bonham, cuyos fantásticos acordes aseguraron un sólido apoyo 20 años después en el legendario concierto para el jefe del sello Ahmet
hervorgeholt, selbst in Japan noch Bootlegs aufgetrieben, deren Material sich jetzt auf diesen Platten wiederfindet. Es war also ein Heidenarbeit, die Page in dieses Projekt gesteckt hat - und wer auch nur den ersten Track hört, merkt umgehend: Die Arbeit hat sich gelohnt. Die opulenten AlbumBoxen sind randvoll mit Demos, Outtakes, Live-Aufnahmen und eben den alternativen Takes der bekannten Originale. Unglaublich, wie dickhosig etwa Bonhams Beats bei "Good Times, Bad Times" und "Communication Breakdown" bollern. Bei "Gallow's Pole" meint man, Page förmlich in die Gitarre greifen zu können, "Whole Lotta Love" schwingt und schwitzt, drängt sich nach vorn, als würde man mit den vieren in einem Raum stehen. Auf Ibiza dürften viele Fans diese Songs mit einer ganz besonderen Erinnerung hören, haben Page & Plant doch unabhängig voneinander auch hier ihre musikalischen Spuren hinterlassen. Robert Plant hatte anno 1985 hier das Video zu seiner Single „Sea of Love“ gedreht, im Jahr darauf erschien Page auf Eivissa, um eine klingende, unvergessliche Visitenkarte abzugeben. Seine zwischenzeitliche Band, The Firm, hatte sich gerade aufgelöst, für Page selbst bedeutete das natürlich nicht, die Gitarre in die Ecke zu stellen, im Gegenteil – der Saitenkünstler aus Leidenschaft machte einfach weiter. Und am 4. August 1986 tat er das im „Heartbreak Hotel“ in San Antonio. „Safe Sex“ nannte sich die Band, mit der Page damals jammte, im Line-Up niemand geringeres
Mike Thompson on vocals and Dennis Le Bass and Phil Carson who shared the bass, in particular on their version of the classic, "Lucille“. It was Carson, himself a musician used on the stage at some Led Zep shows and an erstwhile Atlantic Records employee that Page forced to perform for his own show "Heartbreak Hotel". On the set list alongside "Lucille" at this sweat-inducing, not-to-be-forgotten gig were rock ‘n’ roll classics that couldn't be left out such as: "I Just Wanna Make Love to You“, the naturally indispensable “Heartbreak Hotel" that gave its name to the place as well as "Baby Please Don’t Go” and the Beatles’ classic "Money". The image the spectators beheld could just as easily have come from one of the legendary Led Zep shows: Page with flowing mane and sweat-soaked shirt going full tilt at his famed Telecaster that he only swapped for a Dan Electro for the song "Lucille". First of all, a number of difficulties emerged in the run-up to the concert. The main bone of contention was the poster. Page thought that the picture he had chosen was a little too "sweaty" and set about sorting it out himself. The result was that a new one had to be made. In the end they only had two hours in which to print the authorised version. And while we're on the subject of the poster: Seen from today, the name "Safe Sex" might sound somewhat naff. In the middle of the 80s, however, that part of the pop world that was mainly oriented towards nihilism found itself in the focus of the debate about HIV and its consequences. Perhaps, after the particularly
134 | MUSIC
IBIZA STYLE
Ertegun en el O2 Arena de Londres, así como la voz de Mike Thompson y Dennis Le Bass y Phil Carson, que compartieron el bajo en su versión del clásico "Lucille". Era el propio Carson, un músico que subía al escenario en algunos de los conciertos de Led Zep y un antiguo empleado de Atlantic Records al que Page pidió que actuara para su propia espectáculo "Heartbreak Hotel". En la sesión junto a "Lucille" en esta mega-actuación más que recomendable, no faltaron clásicos del rock'n'roll como: "I Just Wanna Make Love to You", el indispensable "Heartbreak Hotel", que daba nombre al lugar, así como "Baby Please Don't Go" y el clásico de los Beatles "Money". La imagen que los espectadores podría fácilmente haber venido de uno de los legendarios espectáculos de Led Zep: Page con la melena al viento y la camisa empapada de sudor iba a toda velocidad con su famoso Telecaster que sólo cambiaba por un Dan Electro para la canción "Lucille". En primer lugar, surgieron una serie de dificultades en el período previo al concierto. El motivo de la discordia fue el cartel. Page pensó que la imagen que había elegido era un poco demasiado "subidita" y quiso solucionarlo él mismo. El resultado fue que había que hacer uno nuevo. Al final, sólo tenían dos horas para imprimir la versión autorizada. Y ya que estamos con el tema del póster, visto desde hoy, el nombre de "Safe Sex" puede sonar un algo pasado de moda. A mediados de los 80, sin embargo, esa parte del mundo pop orientada principalmente hacia el nihilismo se encontró en el
als John Bonhams Sohn Jason, dessen unglaubliches Spiel gut zwanzig Jahre später beim legendären Konzert für Labelboss Ahmet Ertegun in der Londoner O2-Arena für dicke Backen sorgte, dazu Mike Thompson am Gesang, und Dennis Le Bass und Phil Carson, die sich den Bass teilten. Letzterer vornehmlich bei ihrer Version des Klassikers „Lucille“. Carson war es, selbst als Musiker bei einigen LedZep-Shows auf der Bühne im Einsatz und ein ehemaliger Labelmann von Atlantic Records, der Page für eine Show in dem von ihm geführten „Heartbreak Hotel“ verpflichtet hatte. Neben „Lucille“ bei diesem schweißtreibenden, unvergesslichen Gig auf der Setlist waren ausnahmslos Rock’n Roll-Classics: Darunter „I Just Wanna Make Love to You“, das an diesem Ort natürlich unverzichtbare und namensgebende „Heartbreak Hotel“, dazu „Baby Please Don’t Go“ und der Beatles-Klassiker „Money“. Das Bild, was sich den Zuschauern bot, hätte ebenso gut von einem der legendären LedZepShows stammen können: Page mit wallender Mähne und schweißtriefendem Hemd, im Anschlag seine legendäre Telecoaster, die er nur für den Song „Lucille“ gegen eine Dan Electro tauschte. Im Vorfeld des Gigs hatte es zunächst ein paar Unwägbarkeiten gegeben. Stein des Anstoßes war das Plakat. Page fand das von ihm gewählte Bild wohl ein wenig zu „sweaty“ und sich selbst darauf etwas zu aufgelöst. Die Folge: Es sollte ein neues produziert werden, am Ende mussten zwei Stunden ausreichen, um die abgesegnete Version zu drucken. Apropos Plakat: Aus heutiger Sicht mag der
debauched years of the Led Zep era it was a conscious counterpoint to the explicit party madness of rock's founding years. And that's the key phrase because even though this founding period itself will soon be a full half century old and the show in Ibiza’s already a good three decades old too, the protagonists and their sound are as up-to-date and popular as ever. The inevitable calls for a reunion are happily referred by Page to Plant as he is the one who's insisting, in contrast to Page, Jones and Bonham Jr., that he'd prefer to spend time on other projects. To wit, a new album by him is coming out in the autumn. Yet it was precisely there, at the presentation of this new record - a multi-layered master work spanning world, folk and deepest triphop sounds - in front of an illustrious circle in a small hotel in the London borough of Soho where Page himself also brought the old love back into play. Over a glass of red wine, the singer with the same wild mane waxed enthusiastically about having played an incredible version of the Zep classic "Black Dog" with his band the day before. You couldn't help but see there a very definite twinkle in his eyes. It is like it is: whether 1970 or 1986 - or 2014 - Led Zeppelin are and remain one of the greatest bands that the world has ever seen. "Led Zeppelin I", "Led Zeppelin II" and "Led Zeppelin III“ have been released in different formats on Atlantic Records / Swan Songs Records / Warner Music Entertainment. n
punto de debate acerca del VIH y sus consecuencias. Quizás, tras los años particularmente libertinos de la era Led Zep era un contrapunto a la locura de fiestas de los años de la creación del rock. Y ésa es la clave, porque aunque este período de creación pronto tendrá medio siglo de edad y la actuación en Ibiza ya ha cumplido tres décadas también, los protagonistas y su sonido están más actualizados y modernos que nunca. Page hace referencia a las inevitables llamadas a Plant para reunirse ya que él es el que insiste, a diferencia de Page, Jones y Bohnam Jr., en que preferiría pasar tiempo centrado en otros proyectos. A saber, un nuevo álbum suyo saldrá en otoño. Sin embargo fue precisamente allí, en la presentación de este nuevo álbum, una obra maestra con variedad de todo mundo, folk y los sonidos trip-hop más profundos, frente a un ilustre círculo en un pequeño hotel en el distrito londinense de Soho, donde Page también trajo de vuelta al escenario el viejo amor. Con una copa de vino tinto, el cantante con la misma melena salvaje se sintió entusiasmado de haber tocado una increíble versión del clásico “Black Dog” de Led Zep con su grupo el día anterior. Y así son las cosas: ya sea en 1970 o en 1986, o 2014, Led Zeppelin son y seguirán siendo uno de los grandes grupos que jamás se haya visto en todo el mundo. "Led Zeppelin I", "Led Zeppelin II" y "Led Zeppelin III“ han sido publicados en diferentes formatos con Atlantic Records / Swan Songs Records / Warner Music Entertainment. n
Name „Safe Sex“ etwas verstören, Mitte der 80er sah sich jedoch der vornehmlich nihilistisch ausgerichtete Teil der Popwelt im Fokus der Diskussion um HIV und den Folgen. Vielleicht nach den besonders ausschweifenden Jahren der LedZep-Ära ein bewusster Kontrapunkt zum expliziten Feierwahn der RockGründerjahre. Ein gutes Stichwort: Denn obwohl genau diese Gründerzeit bald ein gutes halbes Jahrhundert her ist, die Show auf Ibiza auch schon gute drei Dekaden, so sind die Protagonisten und ihre Sounds so aktuell und angesagt wie eh und je. Die unvermeidlichen Fragen nach der Reunion werden von Page gern an Plant verwiesen. Ist der es doch, der zumeist betont – im Gegensatz zu Page, Jones und Bonham jr. – lieber in andere Projekte Zeit investieren zu wollen. Im Herbst etwa erscheint ein neues Album von ihm. Doch es war genau anlässlich der Vorstellung dieser neuen Platte - ein vielschichtiges Meisterwerk zwischen World, Folk und tiefdunklen TripHop-Sounds - vor einem erlauchten Kreis in einem kleinen Hotel im Londoner Stadtteil Soho, da Page selbst auch die alte Liebe ins Spiel brachte. So schwärmte der Sänger mit der unverändert wilden Mähne bei einem Glas Rotwein davon, wie er am Vortage mit seiner Band eine unfassbare Version des Zep-Klassikers „Black Dog“ gespielt habe. Dabei kam man nicht umhin, ein ganz bestimmtes Funkeln in seinen Augen zu sehen. Es ist wie es ist: Ob 1970 oder 1986 - oder anno 2014 - Led Zeppelin sind und bleiben eine der größten Bands, die die Welt je gesehen hat. n
IBIZA STYLE
MUSIC | 135
WRITER MICHELLE ROBERTSON COWRITER NADJA MAKELLA / MARIA JESUS ZAFRA PHOTOGRAPHER OSCAR MUNAR
TOM CRANE EMBRACING HIS GENIUS IT’S VERY OBVIOUS THAT THIS SWITCHED ON ARTIST WILL KEEP GOING UNTIL HE’S ACHIEVED EVERY SINGLE ONE OF HIS DREAMS. ES MUY OBVIO QUE ESTE ARTISTA EN AUGE SEGUIRÁ ADELANTE HASTA QUE CONSIGA TODOS Y CADA UNO DE SUS SUEÑOS. GANZ OFFENSICHTLICH: DIESER KÜNSTLER WIRD AUFSTEIGEN, BIS ER JEDEN EINZELNEN SEINER TRÄUME ERREICHT HAT.
J Tom Crane’s a busy man. With weekly residencies at Soul Heaven at Ocean Beach, as guest DJ at Blue Marlin every Tuesday as well as the odd gig at Pacha, private villa parties and leading Ibiza Style’s radio show every Monday from 4-5pm, he’s also A&R manager with dynamic new label Mental Genius: an original concept created by Dave Lubin which fuses house, hip-hop and sounds from other sectors with art and fashion. In today’s crazy word, this label is all about reminding you to ‘embrace your genius’. Nice. “We did the launch of Mental Genius at Sankeys which was unbelievable – it couldn’t have gone better,” says Tom during our interview in Hostal Parque while both nursing bottles of agua con gas. “It was absolutely rammed. I played 5.30-6.30am and I was scared people might be gone by that time – but it was completely packed until the last record.” Mental Genius also had a launch in Shoreditch House, London – “we’ve got a massive following there” – and again it went down a storm, much to the delight of Tom and Dave and the rest of the label’s team. His own EP ‘Yours Truly’ - has just been released and it’s already getting rave reviews. It’s a cracking four track collection of cleverly mastered cuts, sprinkled with the odd vocal at just the right moment, lots of feeling and heavy on the beats. We could easily listen to this at sunset in Blue Marlin, cocktail in hand while sinking
D
l DJ Tom Crane es un hombre muy ocupado. Con sus residencias semanales en Soul Heaven (Ocean Beach), como DJ invitado en Blue Marlin cada martes además de en la curiosa fiesta de Pacha, en villas privadas y liderando el programa de radio de Ibiza Style cada lunes de 16-17h, también es mánager de A&R con el dinámico sello Mental Genius: un original concepto creado por Dave Lubin que une el house, hip-hop y sonidos de otros sectores con el arte y la moda. En este mundo tan loco de hoy en día, este sello trata de recordarte que “conectes con tu genio”. Suena bien. “Hicimos el lanzamieno de Mental Genius en Sankeys, algo increíble, no pudo haber salido mejor”, cuenta Tom durante la entrevista en el Hostal Parque mientras tomamos agua con gas. “”Estaba a reventar. Pinché de 5.30 – 6.30 de la mañana y tuve miedo de que la gente se hubiera ido para ese entonces, pero fue un lleno total hasta el último tema”. Mental Genius también hizo un lanzamiento en Shoreditch House, Londres, “tenemos multitud de seguidores allí”, y de hecho así era, para el deleite de Tom y Dave y el resto del equipo del sello. Su propio EP, “Yours Truly”, acaba de ser publicado y ya está teniendo críticas muy favorables. Es una colección de primera de cuatro pistas muy bien masterizadas, unidas a curiosas voces en el momento preciso, mucho sentimiento y muchísimo ritmo. Podríamos escucharlo con total facilidad en la puesta de sol en Blue Marlin, con nuestro cóctel en la mano
E
J Tom Crane ist immer busy. Wöchentlicher Resident im Soul Heaven, dienstags als Gast DJ im Blue Marlin, unregelmäßige Auftritte im Pacha, Engagements auf den exklusivsten Privat-Partys und eine Show auf Ibiza Style Radio jeden Montag von 16-17 h. Doch damit nicht genug: seit kurzem ist er A&R Manager des neuen dynamischen Labels Mental Genius: einem abgefahrenen Konzept von Dave Lubin , welches House, HipHop und andere Stilrichtungen gemixt mit Kunst und Fashion präsentiert. In der heutigen verrückten Welt ist dieses Label genau das richtige, um sich an die eigene Genialität zu erinnern. Cool. „Wir launchten Mental Genius im Sankeys – unglaublich! Es hätte nicht besser laufen können“, erklärt Tom während eines Interviews im Hostal Parque, während er an einer Flasche Wasser nuckelt. „Es war gerammelt voll und ich sollte erst um 5.30 h auflegen und befürchtete, es wäre dann keiner mehr da. Weit gefehlt!“, grinst er verschmitzt. Mental Genius feierte auch im Shoreditch House in London Premiere. „Wir haben hier eine Riesenfangemeinde“. Begeistert wurden Dave und Tom bei ihrer Ankunft empfangen, das gab der ganzen Label Crew Auftrieb. Seine eigene EP „Yours Truly“ ist so eben erschienen und erntet sehr gute Kritiken. Es sind vier Tracks, die jetzt schon veröffentlicht sind und die mit grandiosen Vocals und tiefen Beats für ganz besondere Stimmung sorgen. Dieser
D
IBIZA STYLE
PEOPLE | 137
into one of those ridiculously expensive beds… Bliss. Since moving to Ibiza permanently, Tom hasn’t looked back. He bought himself a nice little apartment in Marina Botafoch last year and while he slips back to London now and again for his party Coup de Gras – more in the winter because he doesn’t have the time in summer – his heart is most definitely here. Especially on those rare days off when he gets to enjoy the island properly. Life’s great at the moment for Tom, but success didn’t come easy - this boy’s worked hard. He started DJing when he was 14, influenced by his dad who worked in the music industry for 35 years – “he was the MD of some massive labels including Warner Brothers before moving to DMC Records” which coincidentally was the home of mix masters and scratching. “I was into pirate radio when I was a kid and my dad started bringing me home all these mix CDs. I was watching videos of these DJs scratching and I thought – yeah, I wanna do that.” DJing in his bedroom at every opportunity, his sister would also sneak him into the clubs in London she was running and Tom would “pester and pester the promoters” until he got his big chance to shine. He was just 17 when he secured his first residency. Despite working non-stop and often surviving on two hours sleep a night, Tom’s loving life and all the beautiful things that are happening right now and while he admits he’d “love a little holiday”, it’s very obvious that this switched on artist will keep going until he’s achieved every single one of his dreams. During the season, Tom Crane, Ibiza Style Magazine and Beachouse are planning to organise two or three events under the banner "Back to the Ibiza Roots". More info coming shortly in the newly opened Beachouse and here in the magazine. n
138 | PEOPLE
IBIZA STYLE
mientras nos tumbamos en una de esas camas tan terriblemente caras... ¡Qué felicidad! Desde que se mudó a Ibiza permanentemente, Tom no ha echado la vista atrás. Se compró un acogedor apartamento en Marina Botafoch el año pasado y mientras que viene y va a Londres para su fiesta Coup de Gras, más en invierno ya que en verano no tiene tiempo, su corazón está casi definitivamente aquí; especialmente en esos extraños días en los que puede disfrutar de la isla tranquilamente. La vida para Tom va de maravilla en este momento, pero el éxito no llegó tan fácilmente, este chico ha trabajado duro. Empezó como DJ a los 14 años, influido por su padre que trabajó en la industria de la música durante 35 años, “era el Director General de algunos de los grandes sellos, incluyendo Warner Brothers, antes de irse a DMC Records”, que casualmente fue la casa de los maestros de las mezclas y el scratching. “Cuando era niño me gustaba la radio pirata y mi padre empezó a traerme todos esos CDs de mezclas”. Aprovechaba cada oportunidad para ponerse a los platos, y su hermana le llevaba a todos los clubs de Londres que ella llevaba, y Tom “no paraba de molestar a los promotores” hasta que consiguió su gran oportunidad para triunfar. Sólo tenía 17 años cuando se aseguró su primera residencia. A pesar del trabajo sin parar y de sobrevivir en ocasiones habiendo dormido sólo dos horas, Tom adora su vida y todas esas increíbles cosas que le están ocurriendo en este momento, aunque admite que le “gustaría unas pequeñas vacaciones”, es muy obvio que este artista en auge seguirá adelante hasta que consiga todos y cada uno de sus sueños. Durante la temporada Tom Craine, la revista Ibiza Style y Beachouse están planeando organizar dos o tres eventos bajo el nombre "Back to the Ibiza Roots". Más información próximamente en el recientemente abierto Beachouse y aquí en la revista. n
Musik lauschen und dazu im Blue Marlin mit einem Cocktail in der Hand auf den Sonnenuntergang schauen: perfekt! Seit er endgültig nach Ibiza gezogen ist, hat Tom nicht mehr zurückgeschaut. Er hat sich eine nette kleine Wohnung in Marina Botafoch gekauft und fliegt nach London nur noch für seine Termine, z.B. seine Party Coup de Gras. Im Sommer sind seine Besuche in England selten geworden, zu viele Termine auf Ibiza und sein Herz schlägt immer mehr für seine neue Heimat. Es scheint so, als liefe es im Leben für Tom gerade perfekt, aber Erfolg stellt sich nicht von alleine ein, man muss hart dafür arbeiten und das weiß er. Bereits mit 14 hat angefangen als DJ zu arbeiten, beeinflusst von seinem Vater, der über 35 Jahre Erfahrung in der Musikindustrie mitbrachte. „Er war MD von einigen großen Labeln, darunter auch Warner Brother, zum Schluss bei DMC Records“. „Ich betrieb als Kind meinen eigenen kleinen Piratensender und mein Vater brachte mir großartige Mix Tapes mit. Dann sah ich die ersten Videos mit all diesen coolen DJs und dachte: das will ich auch! Ich deejayte in meinem Schlafzimmer und meine Schwester nahm mich dann in die Clubs mit. Ich nervte die Betreiber solange, bis ich eine Chance erhielt. Mit gerade 17 Jahren war ich erstmalig Resident.“ Obgleich er nonstop arbeitet und oftmals nur 2 Stunden in der Nacht schläft, liebt Tom sein derzeitiges Leben und schätzt die guten, einfachen Dinge. Wir sind uns sicher: der Mann wird alle seine Träume erreichen. Tom Crane, Ibiza Style Magazin und Beachouse planen gemeinsam während der Saison ein kleine Party-Reihe unter dem Motto "Back to the Ibiza Roots"; Mehr dazu demnächst im neu eröffneten Beachouse und hier im Magazin. n
OW... RADIO SH STYLE’S CRANE... UT TOM ON IBIZA IUS – ... PM EN -5 G 4 L M CHECK O TA O DAYS FR ON MEN ON MON ESDAYS 10-11PM N DIO... AND WED IZA GLOBAL RA N IB BOTH O
WRITER CARUCHA DE RIVERA COWRITER NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER MANU CHANG / DREAMPHOTO
IBIZA MORNING SOUNDS WITH JOSE MARIA RAMON IN CHARGE OF IBIZA’S WAKE UP CALL, WITH EXQUISITE TASTE HE SELECTS THE TUNES FOR OUR MORNINGS AND AFTERNOONS, HE IS IBIZA GLOBAL RADIO’S PROGRAMMING DIRECTOR. DJ DE OÍDO FINO NOS DA LOS BUENOS DÍAS DESDE IBIZA GLOBAL RADIO CON SUS SELECTAS MELODÍAS MAÑANERAS Y AMENIZA LAS SOBREMESAS “PARA UNA BUENA DIGESTIÓN”. VERANTWORTLICH FÜR DEN MORGENDLICHEN WECKRUF AUF IBIZA WÄHLT ER SEINE MUSIK STETS SEHR SORGSAM AUS – ALS PROGRAMMDIREKTOR VON IBIZA GLOBAL RADIO.
WWW.IBIZAGLOBALRADIO.COM
orn in Ibiza, he began to work in radio at sixteen on the best known musical radio station “Los 40 Principales”, where he learned the trade with top radio hosts of the moment: José Antonio Abellán and Fernandisco. He discovered electronic music when its genres were still not defined and it was merely called “bacalao”, then the Goa Trance arrived to Ibiza and profoundly influenced José María, those trancey melodies marked his own musical style. In 2004 he began to work at Ibiza Global Radio, where today he is Programming Director and directs two daily radio shows: Morning Sounds and Melodías Para Tu Sofá. He is also author of various CD compilations for the radio station, for Space Ibiza and Pschent Music. “Work begins at 9am with my show Morning Sounds, I try to boost up the day with fresh music and suggestive vocals. Then, it’s time for emails and setting the programming grid with our co-workers’ shows and guests’ mixes. After lunch begins Melodías Para Tu Sofá, that features new generation downtempo music; perfect for a good digestion and to begin the afternoon in a relaxed mood. Then with the show LG2dClub it’s time to rumble and change to dancing mode with some deep house and leave the station with a well done warm up” explains José María about his day to day at Ibiza Global Radio. “The mainstream sounds are going to take over most of the dance floors and the music scene looks “apt for all”, although some places are still supporting the music culture and that makes me happy…” He does not dig the musical scene that the hot season brings to Ibiza; he considers the islands distinct sound, that which made Ibiza a worldwide reference in music, is in danger of extinction.
B
acido en Ibiza, comenzó su andadura en la radio a los 16 años en los 40 principales, donde tuvo maestros como José Antonio Abellán y Fernandisco. Con el Bacalao en pleno apogeo descubrió la música electrónica, hasta que el sonido del trance de Goa y le influyó profundamente y las melodías envolventes marcaron su propio estilo musical. En 2004 José María Ramón empezó a trabajar en la recién creada Ibiza Global Radio y actualmente es Director de Programación y dirige dos de sus programas diarios Morning Sounds y Melodías Para Tu Sofá, además es autor de varios recopilatorios como los de la emisora, de Space Tranquil para Space Ibiza y de Primavera para Pschent Music. “Mi trabajo comienza a las nueve de la mañana con mi programa Morning Sounds, pretendo alegrar el día con música fresca y vocales sugerentes, después llega la hora de los emails y de colocar en plantilla los programas y mixes de todos nuestros invitados y colaboradores. Con la sobremesa le toca el turno a Melodías Para Tu Sofá, con sonidos downtempo de nueva generación para una buena digestión y comenzar la tarde con tranquilidad. A continuación con LG2dClub nos ponemos las pilas y entramos en modo baile con deephouse para dejar un warp up bien hecho” detalla José María sobre su día a día en Ibiza Global Radio. No le entusiasma el panorama musical de este verano en Ibiza, considera que se está perdiendo ese sonido tan particular de la isla, aquel que convirtió a Ibiza en referente mundial de la música. “Los sonidos mainstream se van a apoderar de la mayoría de las pistas de baile y la temporada musical se presenta un poco “para todos los públicos” aunque algunos seguirán apostando por la cultura musical, lo cual me alegra” dice José María.
N
uf Ibiza geboren, begann er bereits mit 16 Jahren bei dem beliebten Radiosender „Los 40 Principales“ zu arbeiten und lernte von top Radioleuten wie José Antonio Abellán und Fernandisco. Er spielte bereits elektronische Musik, als die noch keinen richtigen Namen besaß und unter „bacalao“ im Sender lief. Dann erreichte der Goa Trance Ibiza und beeinflusste José Maria, der daraus seinen ganz eigenen Stil entwickelte und ihn bis heute prägt. Vor acht Jahren startete er seine Karriere bei Ibiza Global Radio und heute ist er Programmdirektor von zwei täglich laufenden Sendungen: Morning Sound und Melodías Para Tu Sofá. Des Weiteren ist er Herausgeber zahlreicher CD Kompilationen der Radio Station, u.a. für Space Ibiza und Pschent Music. „Meine Arbeit startet morgens um 9 h mit meiner Sendung Morning Sounds, für die ich frische Sounds und schöne Vocals wähle. Anschließend kümmere ich mich um administrative Dinge, checke meine Mails, bespreche das Tagesprogramm mit den Kollegen. Am Nachmittag startet dann meine Show Melodías Para Tu Sofá, in der ich bevorzugt eine neue Generation von Down Tempo Sounds spiele, genau das richtige nach einem ausgedehnten Mittagessen. Mit der Sendung LG2dClub ist es dann mit der Ruhe vorbei und wir starten in den Dancemusic-Modus. Satter Deephouse macht den Radio Tag perfekt“, erläutert José Maria Ramon seinen Tagesablauf bei Ibiza Global Radio. „Mainstream macht sich auf fast allen Dance Floors breit und die Musikszene produziert immer mehr für die Massen. Daher bin ich froh, dass es hier auf Ibiza immer noch Orte gibt, an denen Musikkultur gelebt und gefördert wird“. José Maria möchte, dass Ibiza weiterhin an seinem eigenen Insel Sound arbeitet,
A
IBIZA STYLE
PEOPLE | 143
As usually happens with Spanish talents, they are first appreciated and recognized out of the borders and so José María is renowned and acclaimed in Europe. He’s played in many clubs and legendary places such as Space, Pacha, Privilege, Café Del Mar and a long list of cities such as Cannes, sharing decks with Groove Armada, Paris, Lyon, Nice, Lausanne, Genève, Milan, Rome, Florence, Amsterdam, Berlin, Munich, Dusseldorf, Frankfurt, Stuttgart, Nuremberg, Budapest, Bucharest, Vienna, Copenhagen, Barcelona, Madrid… These days he spends a lot of time at the studio with his Italian partners, William Medagli & Thallulah, working on SiYuDer, a series of productions including classic anthems remixes. José María is very enthusiastic when he talks about his productions: “For the last months I have fully immersed myself into producing music… We have signed with deep house labels such as Chilli Mint, Sleazy Deep, Future Allianz and Prison Entertain-
144 | PEOPLE
IBIZA STYLE
Como ocurre a menudo con los talentos nacionales, suelen ser más apreciados fuera de nuestras fronteras y José María es reconocido y aclamado por toda Europa. Ha pinchado en infinidad de clubes y lugares míticos como Space, Pacha, Privilege, Café Del Mar y en una lista interminable de ciudades como Cannes, junto a Groove Armada, Paris, Lyon, Niza, Lausana, Ginebra, Milán, Roma, Florencia, Ámsterdam, Berlín, Múnich, Dusseldorf, Frankfurt, Stuttgart, Núremberg, Budapest, Bucarest, Viena, Copenhague, Barcelona, Madrid… En la actualidad pasa mucho tiempo en el estudio con sus socios italianos William Medagli & Thallulah trabajando en su proyecto SiYuDer con el que están produciendo remezclas de temas clásicos. Derrocha entusiasmo al hablar sobre sus producciones: “Desde hace unos meses me he metido de lleno en la producción musical. Hemos firmado con sellos de deephouse como Chilli Mint, Sleazy Deep, Future Allianz o Prison Entertainment. En agosto
der ihr weltweit soviel Anerkennung eingebracht hat. Wie so oft erfahren Talente erst außerhalb des Landes Anerkennung und so erlebte es auch José Maria, der in Europa schon lange ein Star ist. Er spielte vor Ort im Space, Pacha, Privilege, Café Del Mar und in einer langen Liste von großartigen Städten wie Cannes (mit Groove Armada), Paris, Lyon, Nizza, Lausanne, Genf, Mailand, Rom, Florenz, Amsterdam, Berlin, München, Düsseldorf, Frankfurt, Stuttgart, Nürnberg, Budapest, Wien, Kopenhagen, Barcelona und Madrid… Derzeit verbringt er viele Stunden im Studio mit seinen italienischen Partnern William Medagli & Thallulah und arbeitet an SiYuDer, einer Produktionsserie mit klassischen Remixen. José Maria ist purer Enthusiasmus: „In den letzten Monaten bin ich ganz und gar eingetaucht in die Produktionswelt. Wir sind im Geschäft mit Deephouse Labeln wie Chilli Mint, Sleazy Deep, Future Allianz und Prison Enter-
ment… In August we are launching a track with Nick Warren’s label, Hope Recordings. It’s also about to be launched a remix I did with my friend Betoko: Tirangle Sun’s Upside Down”. Even though Jose María has several gigs in Lio as guest Dj on Jean Claude Ades party Be Crazy and he holds a weekly residence at No Name Ibiza (Playa D’en Bossa), what he really digs is to tour out of Spanish borders “I am actually djing very little on the island, but I am at the same time very happy because finally I am getting recognition internationally. I have been in places such as Dubai, Oslo, Zurich, Rome, Berlin… Romania has an amazing club culture and I am well liked, I have played 52 times there! I’ve toured Germany and Russia, more than 40 times, I have held a residency at Artel club in Moscow, I have played in countries like Kazajstan or Latvia. This is what really fulfills me right now, profession wise”. n
vamos a sacar un tema con Hope Recordings, el sello de Nick Warren. Está también por salir un remix que he hecho junto a mi amigo Betoko, Upside Down de Triangle Sun”. Aunque José María actuará en Lio como Dj invitado de Jean Claude Ades en su fiesta “Be Crazy” y tendrá residencia semanal en No Name Ibiza, en Playa Den Bossa, lo que realmente disfruta es salir de gira. “La verdad es que en la Isla estoy pinchando muy poco, pero a la vez estoy muy feliz ya que al fin se me reconoce internacionalmente. He estado en lugares como Dubai, Oslo, Zurich, Roma, Berlín… Rumania tiene una cultura de club impresionante, allí se me aprecia mucho ¡he pinchado 52 veces! He ido de gira por Alemania y Rusia, con ya más de 40 fechas, he tenido residencia en el club Artel de Moscú y actuaciones en países como Kazajstán o Letonia, esto es lo que realmente me llena ahora mismo a nivel profesional”. n
tainment… Im August werden wir einen Track veröffentlichen auf Nick Warrens Label Hope Records. Und es wird auch einen Track mit meinem guten Freund Betoko geben: Tirangle Sun’s Upside Down”. Auch wenn José María diesen Sommer wieder einige Gigs im Lio bei der Be Crazy Party von Jean Claude Ades und einen wöchentlichen Auftritt im No Name Ibiza (Playa D’en Bossa) haben wird – seine Vorliebe gilt Auftritten außerhalb von Spanien. „Auf Ibiza arbeite ich wenig als DJ, aber umso stolzer macht mich die Aufmerksamkeit, die ich international erfahre. Ich war in Dubai, Oslo, Zürich, Rom, Berlin… Rumänien hat eine fantastische Club Kultur, ich habe dort 52 Mal gespielt. Ich bin durch Deutschland und Russland getourt, habe als Residenz im Artel Club in Moskau aufgelegt und in Ländern wie Kasachstan und Lettland gespielt. Das alles erfüllt mich zutiefst und schenkt mir berufliche Anerkennung.“ n
IBIZA STYLE
PEOPLE | 145
WRITER INGO SCHEEL COWRITER WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESUS ZAFRA
TAKE FIVE ALBUM OF THE MONTH BY OUR MUSIC EDITOR INGO SCHEEL.
BOB MOULD – „BEAUTY & RUIN“
(Merge)
With Hüsker Dü, his legendary band from Minneapolis, at the start of the 80s Mould laid down the blueprint for all subsequent generations of indie and alternative, grunge and even newer punk bands. It’s hard to believe how the trio (Mould, Hart, Norton) perfected their tough, melancholic sound over the years up until their break-up at the end of the 80s. After the split Mould’s first move was to go solo, then he teamed up with his band Sugar, before later going it alone again. In the meantime, the man has finally found his centre; audio proof of which is supplied by the superb album "Beauty & Ruin". After making excursions into calmer climes and even flirting with electro sounds, songs such as the melodious, straight-talking "I Don’t Know You Anymore" are the best of all Mould worlds nowadays. Urgent and direct, hard yet highly emotional and what’s more, packaged in one of those typical, incredibly compact arrangements by Sir Bob that doesn’t give you time to catch your breath. The guitar record of the summer.
146 | MUSIC
IBIZA STYLE
Con Hüsker Dü, su legendaria banda de Minneapolis, a principios de los 80 Mould estableció el modelo para todas las generaciones posteriores de indie y alternativo, grunge e incluso de bandas punk más nuevas. Es difícil de creer lo que el trío (Mould, Hart, Norton) perfeccionó su duro y melancólico sonido a lo largo de los años hasta que se separaron a finales de los 80. Tras la separación, el primer movimiento de Mould fue ir en solitario, y luego se unió a su grupo Sugar, antes de volver en solitario de nuevo. Mientras tanto, este hombre por fin ha encontrado su camino; una prueba de audio de lo que fue un álbum espectacular “Beauty & Ruin”. Después de hacer excursiones hacia climas más tranquilos e incluso coquetear con sonidos electro, canciones como la melodiosa y clara "I Don't Know You Anymore" son de lo mejor de todos los tiempos de Mould hoy en día. Urgente y directo, difícil pero altamente emocional, y lo que es más, encasillado en uno de esos típicos, arreglos increíblemente compactos de Sir Bob que no te dan tiempo para recuperar el aliento. El disco de guitarra para el verano.
Mit seiner legendären Band Hüsker Dü legte Mould Anfang der 80er von Minneapolis aus die Blaupause für alle nachfolgenden Generationen von Indie- und Alternative-, Grungeund auch neueren Punkbands. Unglaublich, wie das Trio (Mould, Hart, Norton) seine Soundformel von Melancholie und Härte über die Jahre bis zur Trennung Ende der 80er perfektionierten. Nach dem Split ordnete Mould sich erst solo neu, dann mit seiner Band Sugar, später wieder im Alleingang. Inzwischen hat der Mann längst seine Mitte gefunden, ein famoses Album wie „Beauty & Ruin“ gibt klingendes Zeugnis davon. Nach Ausflügen in ruhigere Gefilde und gar Flirts mit Elektrosounds, sind heutzutage Songs wie das melodiös von der Rampe schießende „I don’t Know You Anymore“ das Beste aus allen Mould-Welten. Dringlich und direkt, hart und doch höchst emotional, zudem verpackt in eines dieser typischen, unfassbar kompakten Arrangements von Sir Bob, das keine Pause zum Atemholen lässt. Die Gitarrenplatte für den Sommer.
SHARON VAN ETTEN – „ARE WE THERE“
(Jagjaguwar)
Only a few years ago, more than a few music fans were asking themselves when the female songwriters’ offensive on stages and records was finally going to be ready. And before you knew it, the pop world had already popped up in the middle. Bands such as First Aid Kit, the September Girls and Warpaint caused a stir and songwriters like the splendid Kate Tempest and also Sharon van Etten started to do their thing. With "Are We There" the latter brings out her fourth album already; 2012’s "Tramp" was the latest attempt by the singer from the New York borough of Brooklyn to stake a claim that she also reasserts in an impressive way on the new record. Wonderfully passionate guitar lines alternate with idiosyncratic ukulele sounds, restrained "quiet" is succeeded by euphoric "loud" and the whole thing’s held together by van Etten’s unique voice that sometimes sounds as self-confident as Patti Smith, and at others like a timid Sixties siren somewhere in the quietest corner of Laurel Canyon.
Hace sólo unos años, unos cuantos amantes de la música se preguntaban cuándo estaría lista la ofensiva de los compositores femeninos en los escenarios y los registros. Y antes de que te dieras cuenta, el mundo del pop ya había hecho su aparición. Bandas como First Aid Kit, las September Girls y Warpaint causaron un gran revuelo y compositores como la espléndida Kate Tempest y Sharon van Etten comenzaron a hacer lo que mejor sabían. Con "Are We There", ésta última saca su cuarto álbum ya; "Tramp", del 2012, fue el último intento de la cantante del barrio neoyorquino de Brooklyn para hacer una reclamación, algo que también reafirma de una manera impresionante en el nuevo disco. Apasionantes y maravillosos acordes de guitarra se alternan con sonidos idiosincráticos del ukelele, el sonido restringido y “silencioso” se ve precedido por las altas voces eufóricas y todo lo que consigue unir la voz tan única de van Etten, que a veces suena tan segura de sí misma como Patti Smith, y en otros momentos como una tímida dama de los sesenta en algún lugar de la zona más tranquila de Laurel Canyon.
Noch vor wenigen Jahren fragten sich nicht wenige Musikbegeisterte, wann es denn endlich soweit sei mit der weiblichen Songwriter-Offensive auf Bühnen und Platten. Und ehe man es sich versah, steckte die Popwelt schon mittendrin. Bands wie First Aid Kit, die September Girls und Warpaint sorgten für Furore, Songwriterinnen wie die famose Kate Tempest und eben Sharon van Etten hatten begonnen, ihr Ding zu machen. Mit „Are We There“ legt letztere bereits ihr viertes Album, spätestens mit dem 2012er „Tramp“ hatte die Sängerin aus dem New Yorker Stadtteil Brooklyn ihren Claim abgesteckt, den sie auch mit der neuen Platten wieder eindrucksvoll besetzt. Wunderbar sehnsüchtige Gitarrenlinien wechseln sich ab mit eigenwilligen Ukulele-Sounds, auf verhaltenes „leise“ folgt euphorisches „laut“, das ganze zusammengehalten von van Ettens einzigartiger Stimme, die mal selbstbewusst wie Patti Smith klingt, dann wieder wie eine verhuschte SixtiesSirene, irgendwo aus der ruhigsten Ecke des Laurel Canyon.
IBIZA STYLE
MUSIC | 147
OWEN PALLETT – „IN CONFLICT“
(Domino)
The acts and stylistic range already covered by this highly sought-after violinist beggar belief: names such as Arcade Fire, Robbie Williams, The Last Shadow Puppets, Linkin' Park and Mika adorn the portfolio of the 34-year-old from Ontario, Canada. And Pallett has also been extremely active under his own name. Up till now it’s happened twice under the name Final Fantasy. Now he’s bringing out his second, real solo album. The ingredients are as well known as they are likeable: Opulent filigree strings, arrangements that have been worked out down to the tiniest detail as well as a hefty brass section, piano passages, occasionally subtle synths and drums you can rely on to ground it all. The result is a modern classic that goes from the romanticism of the old masters to the post-futurism of Brian Eno. Listed like that, it might sound more complicated and cluttered than it actually is when you listen to it. Every note, every beat, everything just sits there exquisitely designed, so that "In Conflict" is set to become a modern classic in next to no time. Deep pop for explorers with open ears.
148 | MUSIC
IBIZA STYLE
Los actos y variedad estilística ya cubiertos por la creencia de este codiciado violinista: nombres como Arcade Fire, Robbie Williams, The Last Shadow Puppets, Linkin' Park y Mika adornan el currículum de este hombre de 34 años de edad de Ontario, Canadá. Y Pallett también ha sido muy activo incluso con su propio nombre. Hasta ahora ha pasado dos veces bajo el nombre Final Fantasy. Ahora está llevando a cabo su segundo disco en solitario. Los ingredientes son tan conocidos como deseados: opulentas cadenas de filigrana, arreglos que han sido llevado a cabo hasta el más mínimo detalle, así como una sección de viento fuerte, pasajes de piano, ocasionales y sutiles sintetizadores y tambores en los que confiar para asentar las bases. El resultado es un clásico moderno que va desde el romanticismo de los viejos maestros al post-futurismo de Brian Eno. Explicado así, puede sonar más complicado y desordenado de lo que realmente es cuando lo escuchas. Cada nota, cada compás, todo encaja perfectamente diseñado, por lo que "In Conflict" se convertirá en un clásico moderno en poco tiempo. El deep pop para los exploradores hará que se abran los oídos.
Unglaublich, für welche Acts und in welch stilistischer Bandbreite der gefragte Violinist schon gearbeitet hat: Namen wie Arcade Fire, Robbie Williams, The Last Shadow Puppets, Linkin’ Park und Mika zieren das Portfolio des 34-Jährigen aus dem kanadischen Ontario. Und auch unter eigenem Namen war Pallett schon äußerst aktiv. Fand das zweimal bislang unter dem Namen Final Fantasy statt, legt er nun sein zweites, echtes Soloalbum vor. Die Zutaten sind so bekannt wie einnehmend: Opulente Streicher in filigranen, bis ins Kleinste ausgearbeiteten Arrangements, dazu gewichtige Bläsersätze, Pianopassagen, zuweilen dezente Synthies und zuverlässig grundierendes Schlagzeug. Das Ergebnis ist ein modernes Klassikwerk, zuweilen romantisch wie die Altmeister, dann wieder postfuturistisch wie Brian Eno. Das klingt in der Aufzählung vielleicht komplizierter und überladener als es das Hörgefühl tatsächlich vermittelt. Hier sitzt einfach jeder Ton, jeder Schlag, alles ist exquisit abgestimmt und macht so „In Conflict“ in kürzester Zeit zu einem modernen Klassiker. Tiefgang-Pop für Entdecker mit offenen Ohren.
LED ZEPPELIN – „I“, „II“ & „III“
(Warner)
They are not new and highly successful – at least by the technical standards of the time – remastered versions of Led Zeppelin’s greatest songs were already about 20 years ago. Nevertheless, these reworked albums tell their story once again and it’s really quite a different one. These are the first three classic records by the band; all the others will follow little by little. None other than Jimmy Page himself took the whole project under his wing. He listened to old tapes, gathered up long-buried recordings and restored the sound on such hits as "Good Times, Bad Times", "Communication Breakdown" and "Whole Lotta Love". The special feature: Page supplied the versions with takes – some of which have never been heard – from the studio sessions and supplemented the original album by means of an accompanying CD of previously unreleased live recordings, such as the enthralling footage from the Olympia Stadium in Paris, in addition to demos, rarities and out-takes. In 2014 Led Zeppelin continue to be one of the most interesting and complex bands in modern times. (See page 130)
No son nuevas y de gran éxito, por lo menos guiándonos por las normas técnicas de la época, pero las versiones remasterizadas de las mejores canciones de Led Zeppelin ya estaban hace unos 20 años. Sin embargo, estos álbumes reelaborados cuentan su historia una vez más y es realmente una muy diferente. Estos son los tres primeros discos clásicos de la banda; los otros llegarían poco a poco. Nada menos que el mismo Jimmy Page se encargó de todo el proyecto. Escuchó cintas viejas, recogió largas grabaciones enterradas y restauró el sonido en éxitos como "Good Times, Bad Times", "Communication Breakdown" y "Whole Lotta Love". La característica especial: Page suministró las versiones en tomas, algunas de las cuales nunca se han escuchado, de las sesiones de estudio y complementa el álbum original acompañándolo por medio de un CD de grabaciones inéditas en directo, igual que las fascinantes secuencias desde el Estadio Olympia en París, además de demos, las peculiaridades y las secciones. En 2014 Led Zeppelin continúa siendo una de las bandas más interesantes y complejas de los tiempos modernos. (Ver página 130)
Sie sind nicht neu und es gab auch bereits vor über 20 Jahren sehr gelungene, jedenfalls für damalige technische Standards, RemastersVersionen der großartigsten Songs von Led Zeppelin. Dennoch erzählen diese überarbeiteten Alben ihre Geschichte noch einmal und das durchaus etwas anders. Es sind die drei ersten Klassikerplatten der Band, alle weiteren werden nach und nach folgen. Das ganze Projekt hat niemand geringeres als Jimmy Page persönlich unter seiner Fittiche. Der hörte sich durch alte Bänder, trug verschüttete Aufnahmen zusammen und restaurierte den Sound solcher Kracher wie „Good Times, Bad Times“, „Communication Breakdown“ oder „Whole Lotta Love“. Das Besondere daran: Page versah die Versionen mit zum Teil noch nie gehörten Takes aus den Studio Sessions und ergänzte das Originalalbum via Companion CD, auf der sich zuvor unveröffentlichten Live-Aufnahmen, wie etwa der packende Mitschnitt aus dem Pariser Olympia, dazu Demos, Rarities und Outtakes befinden. Led Zeppelin anno 2014 – immer noch eine der interessantesten und vielschichtigsten Bands der Neuzeit. (siehe Seite 130)
IBIZA STYLE
MUSIC | 149
LANA DEL REY – „ULTRAVIOLENCE“
(Universal)
What gets your curiosity going more than a sweet, implied secret? Not a great deal! That goes not only for Lana Del Rey’s permanently pursed, full mouth but also for her new album. When it would be coming out, what name they would give the baby – until recently everything remained beneath the guardrail of secrecy. Now we are the wiser: it ended up with the somewhat frightening name of Ultraviolence and it’s bound to further the success story of this sensual singer. In Germany and England alone "Born to Die" (2012) sold over 600,000 copies and went platinum while her single "Video Games" sold an astounding 12 million copies worldwide. And anyone who liked the début, is going to love the sequel. High drama, even greater promise and that incredible voice pitched somewhere between whispering and flirting - that you can't get out of your head. Just the way Lana sings the lines of "West Coast" - is as engaging as it is beguiling. The competent hands of producer Dan Auerbach (Black Keys) ensure that, as far as the sound is concerned, it’s also always kept firmly on the ground by a huge portion of cool.
150 | MUSIC
IBIZA STYLE
¿Qué hace que tu curiosidad se vuelva más un dulce e implícito secreto? ¡No mucho! Eso no va dirigido sólo a la permanente boca fruncida de Lana Del Rey, sino también a su nuevo álbum. Cuándo saldría, qué nombre le darían al recién nacido, hasta que todo se quedara bajo la sombra del secretismo. Ahora lo sabemos: optó al final por el aterrador nombre de Ultraviolence y está destinado a promover la historia de éxito de esta sensual cantante. Sólo en Alemania y en Inglaterra "Born to Die" (2012) vendió más de 600.000 copias y fue disco de platino, mientras que su sencillo "Video Games" vendió la asombrosa cantidad de 12 millones de copias en todo el mundo. Y a cualquier persona que le gustara su debut, le encantará la secuela. Un gran dramatismo, aún mayores promesas y esa increíble voz, entre los susurros y los coqueteos, que no puedes sacar de la cabeza. Sólo la forma en la que Lana canta los versos de "West Coast", es algo tan atractivo como seductor. Las competentes manos del productor Dan Auerbach (Black Keys) se aseguran de que, en lo que se refiere al sonido, se mantenga siempre en firme y sobre la tierra.
Was macht neugieriger als ein angedeutetes, süßes Geheimnis? Nicht allzuviel! Das gilt nicht nur für den stets geschürzten vollen Mund von Lana Del Rey, sondern auch für ihr neues Album. Wann es erscheinen würde, auf welchen Namen das Baby hört – das alles blieb bis kurz vor Schluss unter der Leitplanke der Verschwiegenheit. Jetzt sind wir schlauer: Es hört auf den etwas angsteinflößenden Namen „Ultraviolence“ und dürfte die Erfolgsstory der sinnlichen Sängerin locker fortschreiben. Allein in Deutschland und England verkaufte „Born to Die“ (2012) sich über 600.000mal und fuhr Platin ein, ihre Single „Video Games“ verkaufte sich weltweit unfassbare 12 Millionen Mal. Und wem das Debüt gefiel, der wird den Nachfolger lieben. Großes Drama, noch größere Verheißung und diese unglaubliche Stimme zwischen Flüstern und Flirten, die nicht wieder aus dem Ohr geht. Allein wie Lana die Zeilen von „West Coast“ singt – das ist so einnehmend wie betörend. Dass das immer auch von einer Riesenportion Coolness in Sachen Sound am Boden gehalten wird, dafür sorgt das kompetente Produzentenhändchen von Dan Auerbach (Black Keys).
INGO SCHEEL
INGO SCHEEL
INGO SCHEEL
BOSSA JAZZ – “DIVERSE INTERPRETEN”
BOSSA JAZZ – “DIVERSE INTERPRETEN”
BOSSA JAZZ – „DIVERSE INTERPRETEN“
An exquisite compilation from 2011 with big names such as Sergio Mendes, Antonio Carlos Jobim and Eumir Deodato.
Un exquisita recopilación desde 2011 con grandes nombres como Sergio Mendes, Antonio Carlos Jobim y Eumir Deodato.
exquisite Compilation von 2011 mit Big Names wie Sergio Mendes, Antonio Carlos Jobim und Eumir Deodato.
PSYCHEDELIC FURS
PSYCHEDELIC FURS
PSYCHEDELIC FURS
Rediscovered 80’s band with gigantic songs such as “Pretty in Pink”, “Run and Run” and “Heaven”.
Una banda de los 80 redescubierta con grandes temas como “Pretty in Pink”, “Run and Run” y “Heaven”.
Wiederentdeckte 80er-Band mit gigantischen Songs wie „Pretty in Pink“, „Run and Run“ und „Heaven“.
KVELERTAK
KVELERTAK
KVELERTAK
Everything by the metal heroes from Norway, over and over again.
Todo lo de los héroes del metal de Noruega, una y otra vez sin parar.
Alles und immer wieder von den Metal-Helden aus Norwegen.
PAUL WELLER – “MORE MODERN CLASSICS”
PAUL WELLER – “MORE MODERN CLASSICS”
PAUL WELLER – „MORE MODERN CLASSICS“
His show at Hamburg's “Mojo Club” at the end of May was a blast and there's little need to add that the Modfather is regularly heard on the turntable.
Su espectáculo en el “Mojo Club” de Hamburgo a finales de mayo fue una maravilla, y hay poco que añadir más que Modfather se escucha frecuentemente en la cadena de música.
Seine Show im Hamburger „Mojo Club“ Ende Mai war ein Kracher und überhaupt gilt: Der Modfather gehört regelmäßig auf den Plattenteller.
AFGHAN WHIGS – “DO TO THE BEAST”
AFGHAN WHIGS – “DO TO THE BEAST”
AFGHAN WHIGS – „DO TO THE BEAST“
The comeback album has got two weeks on the clock and it is still growing on me. A terrific late work by Greg Dulli & Co. n
Un álbum de regreso que lleva dos semanas aquí y sigue asombrándome. Una excelente obra tardía de Greg Dulli & Co. n
Ein paar Wochen hat das Comeback-Album auf der Uhr und es wächst immer noch. Grandioses Spätwerk von Greg Dulli & Co. n
ON MY TURNTABLE
EN MI CADENA DE MÚSICA
AUF MEINEM PLATTENTELLER
IBIZA STYLE
MUSIC | 151
ES XARCU R E S TA U R A N T E | C A L A V I R G E N
Open until the end of October Reservation and special Zodiac Service on +34 971 187 867 Es Xaru’s coordinates are 38°52’N, 1°19’E. Porroig
Baños & Cocinas Con Estilo
Baños & Cocinas Palau Baños y Cocinas C/. Cabrera nº5 Bajos - 07800 Eivissa Tel. 971 31 44 63 - Fax. 971 19 32 63 www.serviciospalau.com
CONCIBE TU PROPIO ESPACIO. IMAGINA EL EQUIPAMIENTO MÁS COMPLETO PARA TU HOGAR. DIFERENTE. CON EL DISEÑO MÁS INNOVADOR. CON EL ESTILO MÁS ATRACTIVO Y PERSONAL. EN PALAU BAÑOS Y COCINAS TE OFRECEMOS UNA AMPLIA GAMA DE BAÑOS, ELECTRODOMÉSTICOS PARA LA COCINA Y COMPLEMENTOS PARA TU HOGAR. DISEÑAMOS LA COCINA DE TUS SUEÑOS. TODO LO QUE NECESITAS PARA CREAR EL AMBIENTE DESEADO. CON LA GARANTÍA DE CALIDAD Y FUNCIONALIDAD QUE OFRECEN LAS PRIMERAS MARCAS DEL SECTOR.
ni nto
BAÑOS Y COCINAS t Joa n Ctra . San
a Ctr
. Sa
nt A
CABRERA 5 BAJOS - TEL. 971 31 30 63 - FAX. 971 19 32 63
PROFESIONALES
Ctra.
Aerop o
rt
CTRA. SANT JOAN, KM 3’7 - JESÚS (EIVISSA) - TEL. 971 31 52 15 - FAX. 971 31 51 09
BRICOLAJE
CABRERA 3 BAJOS - TEL. 971 19 95 06 - FAX. 971 19 95 08
MUEBLES DE COCINA
BARCELONA DÉNIA/VALENCIA FORMENTERA MALLORCA
No esperes más...
... ahora tus vacaciones comienzan a bordo.
Porque desde el momento en el que pones el pie en Baleària+, comienzan tus vacaciones. Una experiencia única en la que podrás disfrutar a bordo del barco de infinidad de actividades... Relájate y descubre porqué ahora Baleària es más: para ti y los tuyos.
Ibiza < > Formentera
Sólo con Baleària puedes embarcar con tu coche o moto a Formentera.
ar istro & b
b Calma |
B I Z A I N A I M A R
e 09:00
d Abierto
0h h a 24:0
95 71 595 5 T. +34 9
C ARNICERÍA J.R . CAN ESPAÑOL 07800 Ibiza | Via Punica 56 | T. 971 300 269
07819 Jesús | Ctra. Cap Martinet | T. 971 190 356
DAVE POOLE PHOTOGRAPHER
PRINTXPRESS
EIVISS GARDEN
T +34 622306109 DAVEPOOLEPHOTOGRAPHY.COM DAVEPOOLE@ME.COM
AV. ESPAÑA, 11B · 07800 IBIZA T. 971 303 636 · F. 971 304 012 INFO@PRINTXPRESS.ES
Ibiza Wedding and Editorial Photography Fotografo para bodas y editoriales Ibiza Hochzeitsfotos + Editorials
Digital printing and graphic design Imprenta digital y diseño gráfico Digitaldruck und Grafik Design
CTRA. SAN JUAN KM. 2,9 · 07819 JESÚS / IBIZA GARDEN CENTER: T. 971 311 113 FLORESTERÍA IBIZA: T. 971 300 706 FLORESTERÍA SAN ANTONIO: T. 971 804 618 GARDEN@EIVISS-GARDEN.COM WWW.EIVISS-GARDEN.COM
Klimatechnik Klimatechni Grape
Hoff
IBIZA GRAN HOTEL*****
CARNICERÍA J.R. CAN ESPAÑOL
AIR CONDITIONING
PASEO JUAN CARLOS I · 07800 IBIZA T: +34 971 313 312 · F: +34 971 806 800 RESERVAS@IBIZAGRANHOTEL.COM WWW. IBIZAGRANHOTEL.COM
VIA PUNICA 56 · 07800 IBIZA CTRA. CAP MARTINET · 07819 JESÚS T. +34 971 300 269 + +34 971 190 356
C/ DE LAS GORGONIAS 3 · 07840 SANTA EULALIA T. 610 775 425 + 610 775 374 F. 971 193 722
Specialised in meat from Ibiza Especialidad en carnes de Ibiza Spezialisiert auf Fleisch von Ibiza
Installation, Maintenance, Service Instalación, Mantenemiento, Servicio Installation, Wartung, Service
F. TORRES, S.L.
CASA VALENTIN
ELECTROLLUC
CAN FRÍGOLES (CERCA DEL AEROPUERTO) 07817 SAN JORGE T. 971 396 060 · T. 971 395 948
BARTOMEU VICENT RAMÓN, 19 07800 IBIZA T. 971 310 822 F. 971 311 043
LUCAS MARÍ / SALVADOR MARTÍN T. +34 666 503 062 / +34 666 503 063 ELECTROLLUC@TELEFONICA.NET
Car repair and car rental Taller mecánico y alquiler de coches Autowerkstatt und Autovermietung
www.casavalentin.es Rent a car and scooters Alquiler de coches y motos Auto- und Motorrollervermietung
Electrical installations and air conditioning Instalaciones electricas y aire acondicionado Elektroinstallation und Klimatechnik
Exclusivity, well being, rest & comfort Exclusividad, bienestar, descanso y confort. Exklusivität, Wohlgefühl, Ruhe & Komfort
IBIZA STYLE
PAGES | 159
HOROSCOPE TEXT ELAINE COLLINS
21.03. – 20.04.
ARIES
ARIES
WIDDER
Mercury turns direct on the 2nd clearing the fog that's created tense situations within the family. Emails, letters, internet and phone messages that have backed up need your urgent attention; good job you're on the ball and able to rapidly clear any backlog. Venus in Gemini until mid-month and Aries in Uranus indicate a cheeky playmate joining your social scene.
Mercurio da un vuelco el día 2 limpiando esa niebla que ha creado tensas situaciones entre la familia. Correos electrónicos, cartas, internet y mensajes de teléfono que has guardado necesitan tu atención urgentemente; buen trabajo ya si estás manos a la obra y eres capaz de solucionar cualquier retraso. Venus en Géminis hasta mediados de mes y Aries en Urano indican que habrá un atrevido compañero de juegos que se unirá a tu entorno.
Merkur bringt gleich am 2. des Monats Licht ins Dunkel und schlichtet interne Familienspannungen. Aufgelaufene E-Mails, Briefe, Internet- und Telefonnachrichten sollten dringend beachtet werden. Du leistest ganze Arbeit und kannst alle Ungereimtheiten schnell in Ordnung bringen. Venus in den Zwillingen bis Mitte des Monats und Widder im Uranus deuten einen kessen Spielgefährten in deinem sozialen Umfeld an.
TAURUS
TAURO
STIER
The Sun in Cancer until the 22nd keeps you busy entertaining visiting family and friends. Business contacts from overseas also get to enjoy your magnanimous hospitality which in turn brings extra work opportunities. Jupiter moves into Leo on the 17th for a thirteen month stay; during this period you’ll want to sort out your living arrangements once and for all.
El Sol en Cáncer hasta el día 22 te mantendrá entretenido visitando a la familia y amigos. Los contactos en los negocios del extranjero también disfrutarán de tu generosa hospitalidad, que a su vez te traerán oportunidades de trabajo extra. Júpiter se va hacia Leo el día 17 para quedarse durante 13 meses; en ese período querrás solucionar tus temas de vivienda de una vez por todas.
Bis zum 22. nimmt dich die Sonne im Krebs mit Familien- und Freundschaftsbesuchen unter Beschlag. Ausländische Geschäftskontakte kommen ebenfalls in den Genuss deiner großzügigen Gastfreundschaft, die im Gegenzug zusätzliche Jobchancen eröffnet. Am 17. bewegt sich Jupiter für 13 Monate in den Löwen. In diesem Zeitraum wirst du deine Lebensumstände wohl ein für allemal geklärt haben wollen.
GEMINI
GÉMINIS
ZWILLING
This month your superb negotiating skills win over opponents as you outmanoeuvre them with persuasive arguments. Business associates and loved ones are happy to go with your flow and if you're in the media game, expect praise or recognition for a job well done. Venus in Gemini makes you very seductive; this adds up to some delicious fun for some!
Este mes tus fantásticas habilidades de negociación ganan adeptos a medida que te vas superando con argumentos persuasivos. Los socios en los negocios y los seres queridos están contentos de seguirte y si estás en los medios de comunicación, espera alabanzas o un reconocimiento por el trabajo bien hecho. Venus en Géminis te vuelve muy seductor, ¡y a esto hay que añadirle algo de diversión para algunos!
Diesen Monat wirfst du mit deinem außerordentlichen Verhandlungsgeschick alle deine Konkurrenten aus dem Rennen und beförderst sie mit überzeugenden Argumenten ins Abseits. Geschäftspartner und enge Angehörige schließen sich freudig deinem Lauf an. Bist du in der Medienbranche tätig, kannst du Lob und Anerkennung für eine gute Leistung erwarten. Venus in den Zwillingen macht dich sehr verführerisch. Für manche ist dies mit einem herrlichen Spaß verbunden!
CANCER
CÁNCER
KREBS
The Sun in Cancer helps you complete important tasks on time. Mercury and Venus also move into Cancer making the latter half of the month busy socially. Jupiter exits Cancer on the 16th moving into generous Leo; the money sector of your solar horoscope, for thirteen months. Resist the urge to be extravagant and you’ll have a healthy bank balance.
El Sol en Cáncer te ayudará a completar importantes trabajos a tiempo. Mercurio y Venus también se mueven hacia Cáncer haciendo que la segunda mitad del mes tengas una intensa actividad social. Júpiter deja Cáncer el día 16 yéndose al generoso Leo, el sector económico de tu horóscopo solar, durante trece meses. Resiste la tentación de la extravagancia y tendrás un buen saldo bancario.
Die Sonne im Krebs unterstützt dich dabei, wichtige Aufgaben rechtzeitig zu erledigen. Merkur und Venus bewegen sich ebenfalls in den Krebs und beleben die letzte Hälfte des Monats auf gesellschaftlicher Ebene. Jupiter verlässt den Krebs am 16. und bewegt sich in den großzügigen Löwen – also für 13 Monate in den Geldsektor deines Sonnenhoroskops. Kannst Du dem Drang zum Extravaganten widerstehen, wirkt sich das positiv auf dein Bankguthaben aus.
ERIC CLAPTON MARCH 30, 1945
21.04. – 20.05.
TONY HAWK MAY 12, 1968
21.05. – 21.06.
JOHN BONHAM MAY 31, 1948
22.06. – 22.07.
DAVID HASSELHOFF JULY 17, 1952
160 | HOROSCOPE
IBIZA STYLE
23.07. – 23.08.
LEO
LEO
LÖWE
Not only do you have the Sun in Leo from the 23rd but Jupiter moves there too on the 16th, for thirteen months. This wonderful transit is fun and throws you back into the limelight. A birth in the family or a child does exceptionally well in life making you proud. The downside; you might have to watch your waistline!
No sólo tienes al Sol en Leo desde el día 23, sino que Júpiter también se mueve hacia allí el día 16 durante trece meses. Este maravilloso tránsito es divertido y te devuelve al candelero. Un nacimiento en la familia o un niño sienta muy bien y hace que te sientas orgulloso. Lo malo, ¡hay que cuidar la cintura!
Ab dem 23. hast du nicht nur die Sonne im Löwen, sondern auch Jupiter, der am 16. für 13 Monate in dein Zeichen zieht. Dieser wundervolle Übergang ist spaßig und wirft dich zurück ins Rampenlicht. Eine Geburt oder Nachwuchs in der Familie tun außerordentlich gut im Leben und machen dich sehr stolz. Der einzige Nachteil – du musst eventuell auf deine Taille achten!
VIRGO
VIRGO
JUNGFRAU
Cloudy judgement over business matters dissipates as Mars the planet of action moves into your sign on the 27th. In life generally, you take back the reins of control having been unusually passive over the last couple of months. Mercury and Venus’ move into Cancer around mid-month makes you more sensitive to criticism; you don’t have to tolerate it though!
Un nublado juicio sobre asuntos de negocios se disipan mientras que Marte, el planeta de la acción, se mueve hacia tu signo el día 27. En la vida en general, se vuelven a tomar las riendas, aun habiendo sido algo pasivo en el último par de meses. El movimiento de Mercurio y Venus hacia Cáncer hacia mediados de mes te hará más sensible a las críticas; ¡pero no tienes que tolerarlo!
Wolken über Geschäftsangelegenheiten verziehen sich, sobald der Aktionsplanet Mars am 27. in dein Zeichen zieht. Ganz allgemein übernimmst du wieder die Zügel in deinem Leben, nachdem du die letzten Monate ungewöhnlich passiv gewesen bist. Merkur und Venus bewegen sich ungefähr in der Mitte des Monats in den Krebs und lassen dich auf Kritik sensibler reagieren. Das musst du musst allerdings nicht zulassen!
LIBRA
LIBRA
WAAGE
Make the most of dynamic Mars in Libra until the 26th. He's the great motivator who’ll help you complete important projects. Put the financial breaks on any extravagances, especially if you want to travel later in the year. The Sun’s move into warmhearted Leo on the 23rd joins Jupiter in Leo; for some it will mean a major life achievement.
Aprovecha al máximo al dinámico Marte en Libra hasta el día 26. Él es el gran motivador que te ayudará a completar importantes proyectos. Pon algo de tu economía aparte, sobre todo si quieres hacer un viaje más adelante. El movimiento del Sol hacia el cálido Leo el día 23 se une a Júpiter en Leo; para algunos puede significar importantes logros en la vida.
Mach das Beste draus, solange sich der dynamische Mars bis zum 26. in der Waage befindet. Er ist der große Motivator, der dir hilft wichtige Projekte durchzuführen. Tritt finanziell auf die Bremse, wenn es um Extravagantes geht, besonders wenn du später im Jahr noch reisen willst. Die Sonne trifft am 23. auf ihrer Reise in den warmherzigen Löwen auf Jupiter. Für manche bedeutet das eine höhere Lebensqualität.
SCORPIO
ESCORPIO
SKORPION
Certain work colleagues challenge your authority and you’ll feel like putting them in their place, however wait until after the 14th when Mercury moves into your fellow water sign, Cancer. You can then outmanoeuvre them as you have allies who’ll back you up. Venus moves into Cancer on the 19th restoring harmony at the workplace; and for some romantic opportunities.
Algunos compañeros de trabajo desafían tu autoridad y querrás ponerlos en su sitio; sin embargo, espera hasta después del 14 cuando Mercurio se mueva hacia tu compañero de agua Cáncer. Entonces podrás ganarles la partida, ya que tendrás algunos aliados que te apoyarán. Venus se mueve hacia Cáncer el día 19 devolviendo la armonía a tu lugar de trabajo; y para algunas románticas oportunidades.
Gewisse Arbeitskollegen fordern deine Autorität heraus und du hast das Gefühl, sie auf ihren Platz verweisen zu müssen, doch warte bis nach dem 14., wenn Merkur in dein Partnerzeichen, das Wasserzeichen Krebs wandert. Dann kannst du sie ins Leere laufen lassen, da du Verbündete hast, die dich unterstützen. Venus bewegt sich am 19. in den Krebs, um die Harmonie am Arbeitsplatz wiederherzustellen. Außerdem sorgt sie für ein wenig Romantik.
JON OLSON AUGUST 17, 1982
24.08. – 23.09.
XZIBIT SEPTEMBER 18, 1974
24.09. – 23.10.
STEVIE RAY VAUGHAM OCTOBER 03, 1954
24.10. – 22.11.
TINIE TEMPAH NOVEMBER 07, 1988
IBIZA STYLE
HOROSCOPE | 161
23.11. – 22.12.
SAGITTARIUS
SAGITARIO
SCHÜTZE
With Venus in your opposite sign of Gemini until the 18th you attract plenty of attention from admirers. Money luck is also indicated so don't be afraid to speculate to accumulate during this period. Don't be backwards in coming forwards when it comes to selling yourself as Uranus in Aries brings exciting new opportunities; some of which entails radical change.
Con Venus en tu signo opuesto, Géminis, hasta el día 18, atraerás mucha atención de los admiradores. También habrá suerte en el dinero así que no tengas miedo de acumularlo durante este período. No te eches atrás para ir hacia adelante cuando tengas que venderte, ya que Urano en Aries te trae nuevas y emocionantes oportunidades, y algunas conllevan un cambio radical.
Mit der Venus in deinem Gegenzeichen Zwillinge ziehst du bis zum 18. den Blick vieler Bewunderer an. Finanzielles Glück ist ebenfalls in Aussicht, also hab keine Angst davor, in dieser Zeit auf Wachstum zu spekulieren. Geh nicht rückwärts, wenn es darum geht, vorwärts zu kommen und dich selbst zu verkaufen, denn Uranus im Widder bringt aufregende neue Möglichkeiten; einige mit einem radikalen Wechsel.
CAPRICORN
CAPRICORNIO
STEINBOCK
The Sun in Cancer (your opposite sign), often leaves you feeling more drained than usual. The need for quiet should be respected not only by close associates but also by yourself. Spend time in beautiful and uplifting places; the peace and tranquillity is restorative. Venus in Cancer from the 19th however, indicates that others will find you attractive, sexy company.
El Sol en Cáncer (tu signo opuesto) en ocasiones te hace sentir más vacío de lo normal. La necesidad del silencio debería ser respetado no sólo por tus socios, si no por ti mismo también. Pasa tiempo en lugares bonitos e inspiradores; la paz y la tranquilidad es restauradora. Sin embargo, Venus en Cáncer desde el día 19 indica que los demás encontrarán en ti una atractiva y sexy compañía.
Die Sonne im Krebs (deinem Gegenzeichen) verleiht dir öfters als üblich ein Gefühl der Erschöpfung. Das Bedürfnis nach Ruhe sollte respektiert werden, nicht nur bei engen Partnern, sondern auch bei dir selbst. Verbringe Zeit an herrlichen, erhabenen Plätzen; Ruhe und Zufriedenheit kann man wiederfinden. Venus im Krebs ab dem 19. kündigt jedoch an, dass dich andere attraktiv und deine Gesellschaft sexy finden.
AQUARIUS
ACUARIO
WASSERMANN
Mercury, Venus and Mars are in fellow Air signs for the first half of July, making you feel at ease and connected with life. The Sun in Cancer highlights sensitivity to your work and the desire to deliver a good job; you feel emotionally attached to important projects. As the Sun moves into Leo on the 23rd, take things easy.
Mercurio, Venus y Marte serán compañeros del signo de aire durante la primera mitad de julio, haciéndote sentir a gusto y conectado con la vida. El Sol en Cáncer destaca la sensibilidad hacia tu trabajo y el deseo de hacer un buen trabajo; te sientes emocionalmente conectado a importantes proyectos. A medida que el Sol se mueve hacia Leo el día 23, tómatelo con calma.
Merkur, Venus und Mars befinden sich in der ersten Julihälfte jeweils in den Partner-Luftzeichen und verleihen dir ein Gefühl von Leichtigkeit und Lebensfrische. Die Sonne im Krebs unterstreicht das Interesse an deiner Arbeit und den Wunsch, einen guten Job zu machen. Du fühlst dich von wichtigen Projekten emotional angezogen. Da die Sonne am 23. in den Löwen zieht, nimm die Dinge locker.
PISCES
PISCIS
FISCHE
With a few planets in Cancer; a fellow water sign, July brings tender moments with loved ones and fun times with children in your family; or even some baby news! Romantically the flirt in you comes out with a vengeance; the vamp is unleashed in Pisces women and you Pisces men are all smouldering and brooding. In short, you're irresistible!
Con unos cuantos planetas en Cáncer, un signo de agua, julio trae momentos dulces con los seres queridos y momentos divertidos con los niños y la familia; ¡o incluso alguna noticia de un bebé! De una manera romántica, los flirteos te nacen con venganza; el vampiro se desata en las mujeres Piscis, y vosotros hombres Piscis, estáis todos ardiendo y amenazantes. ¡En breve seréis irresistibles!
Mit einigen wenigen Planeten im Partner-Wasserzeichen Krebs sorgt der Juli für zärtliche Momente im Familienkreis und viel Spaß mit den Kindern; oder kündigt sich gar Nachwuchs an? Ein romantischer Flirt aus Rache – bei weiblichen Fischen kommt der Vamp zum Vorschein und Fische-Männer brodeln und grübeln. Kurz gesagt, du bist unwiderstehlich!
KEITH RICHARDS DECEMBER 18, 1943
23.12. – 20.01.
JIMMY PAGE JANUARY 09, 1944
21.01. – 19.02.
EDDIE VAN HALEN JANUARY 26, 1955
20.02. – 20.03.
TALAL AL SAUD MARCH 07, 1955
162 | HOROSCOPE
IBIZA STYLE