Cover Titel.qx_Layout 1 03.08.10 18:58 Seite 1
®
das lifestyle-magazin von ibiza & formentera
STYLE
stierisch ungewöhnlich
ibiza fotografiert traumhäuser topmodel verliebt in ibiza
nieves alvarez ENGLISH · CASTELLANO · DEUTSCH
Cover.qx:Layout 1
24.06.2008
10:23 Uhr
Seite 2
Agenda_LAY02.qx:Layout 1
27.06.2008
0:19 Uhr
Seite 041
Restaurante MADRIGAL Bar. Bistro. Lounge. Fashion. IBIZA Marina Botafoch. Reservation Fon: 971 311 107. Open every day.
Kika.qx:Layout 1
27.06.2008
0:20 Uhr
Seite 070
Hamburg - Neuer Wall 61 · Hannover - Georgstraße 50 · Düsseldorf - Königsallee 56 Palma de Mallorca - Paseo Mallorca 2 - Tel: +34 971 720 550 · Ibiza - Gran Hotel - Carrer Joan Daifa - Tel: +34 971 806 850
anfang_05-2008.qx:Layout 1
27.07.2008
14:06 Uhr
Seite 005
La deportividad te lleva a escenarios inesperados. Nueva Clase C Estate. Agilidad Inteligente. Todos los escenarios parecen nuevos en la nueva Clase C Estate de Mercedes-Benz, la nueva forma de la deportividad. Equipada con nuevos motores m s potentes y Agility Control de serie, un sistemade amortiguaci nselectivo que se adapta a lascondiciones de la calzada para que disfrutes de una conducci n m s deportiva si lo deseas. Y adem s, maletero de hasta 1500 litros de capacidad
para que no te falte de nada. Ven a conocer la nueva Clase C Estate, la nueva forma de la deportividad. Descbrelo por ti mismo. Desde 34.200 *e. www.mercedes-benz.es * C200 CDI (136 CV). IVA, impuesto de matriculaci n y transporte incluidos. Consumo medio desde 6,0 hasta 13,7 (l/100 km) y emisiones de CO2 desde 157 hasta 326 (g/km). Veh culo visualizado no corresponde con modelo ofertado.
anfang_05-2008.qx:Layout 1
27.07.2008
14:06 Uhr
Seite 006
anfang_05-2008.qx:Layout 1
27.07.2008
14:06 Uhr
Seite 007
for its 10th anniversary presents
lounge, bar and japanese fusion food
Avenida 8 de Agusto (GLĂ€FLRV /RV *LUDVROHV S/N 1 07800 IBIZA
&DOD -RQGDO %HDFK 07800 IBIZA
971 31 67 97
971 41 02 30
www.planetsushi.com the
french company
anfang_05-2008.qx:Layout 1
27.07.2008
14:06 Uhr
Seite 008
STYLECONTENTS PAGE 008
CATEGORIES 010 012 014 050 124 128 170 173
IMPRESSUM EDITORIAL STYLE STAFF STYLE AGENDA STYLE PROPERTIES STYLE YACHTING HOROSCOPE STYLE PAGES
CULTURE, MYTH, TRADITION 104 SUCCESSFUL PRESENTED 160 CAN MARROIG 166 FORMENTERA GUIDE
BEAUTY, FITNESS, WELLNESS
024
106 AQUA JOGGING OR BACKSTROKE 108 MILAGRO ANTIARRUGAS 118 SANTUARIO DEL BIENESTAR
GOURMET & CONNOISSEUR 132 COCTELES CLASSICOS 142 BEACH-HOPPING
NIGHTLIFE & EVENTS
124
040 058 082 084 110 114 138
PEOPLE 018 034 046 076 090
128 058
MIRACLES HAPPEN CIRCUS OF HORRORS DODGE @ KEEPER TORREROS MOTORIZADOS OPENING B.FOR WEDDING @ KM5 KANYA BEACH
NIEVES ALVAREZ POLLY FEY ELISE CALUWAERTS MAMA LOVE CURRO’S PLAZA DE TORROS
PHOTOGRAPHY 024 GOZRA LOZANO 026 40 YEARS @ PACHA 096 BACKROADS
anfang.qx:Layout 1
25.04.2008
23:13 Uhr
Seite 007
INTERIEUR & DESIGN
Gottfried Becker S.L. Sta. Gertrudis
Lu-Vie / Mon-Fri: 10-14 h + 17-20 h 路 Sa: 09-14 h
T: 971 197 737 F: 971 197 736
anfang_05-2008.qx:Layout 1
27.07.2008
14:06 Uhr
IMPRESSUM
Seite 010
PUBLISHER
pitiusa media group, s.l.u. MANAGINGDIRECTOR
jürgen bushe jb@ibz-style.com ®
EDITOR IN CHIEF
jürgen bushe IS REGISTERED TRADEMARK OF EDITORIAL ASSISTANT
christina debrunner
pitiusa-media-group, s.l.u. can rimbau 07819 nuestra señora de jesús/IBIZA
ART DIRECTOR
®
martin mart storck mart@ibiza-style.com
t. +34 649 247 056 f. +34 971 190 618
EDITORIAL STAFF
office@ibiza-style.com www.ibiza-style.com
xicu lluy (tradition), jorge montojo (cocktail), elena sanchez (music & nightlife, agenda) jillian canney (people, agenda) julia trigo (wellness), christina blaurock (fitness), carmen mauri (fashion), lena kuder (beaches), marta vázquez(formentera), elaine collins (horoscope)
PITIUSA-MEDIA-GROUP, S.L.U. CAN RIMBAU 07819 NUESTRA SEÑORA DE JESÚS/IBIZA T. +34 649 247 056 F. +34 971 190 618 OFFICE@IBIZA-STYLE.COM
PHOTOS
gozra lozano, toni riera, jérôme ferrière, joan costa, ,jürgen bushe, jordi b., cord wührmann, jörg weickel, michael römer, ulli muhl, niklaus schmid, marta vázquez, asier fernández, arxiu históric/Arxiu d’imatge i so d’eivissa, noam ofir, hugo
IBIZA-STYLE.COM
deposito legal: I-72-2006 ISSN: 1886-7286
DISTRIBUTION
germany + austria: dpv network gmbh spain: athenaeum s.l. uk: gold key media ltd. PITIUSA-MEDIA GROUP IS MEMBER OF
the fomento de turismo de ibiza la cámara de periodistas y comunicadores de turismo the press club of london
COVER
nieves alvarez foto: javier pla CONTRIBUTORS OF THIS EDITION
dr. rafael tomás, niklaus schmid, d&d digital data medien gmbh, thomas hofmann TRANSLATIONS
andrew swift, millán gonzález, benita von cramon PROOF-READING
miquele r. SALES DIRECTOR
jürgen bushe t. +34 649 274 056
articles designated by name do not necessarily advance the view of the publisher. no part of this magazine may be reproduced in any way without prior written consent of pitiusa-media-group, s.l. ibiza&formentera style no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. esta publicación no puede ser producida, ni en todo ni en parte sin el permiso previo por escrito de la editorial. namentlich gekennzeichnete beiträge vertreten nicht zwangsläufig die meinung der redaktion von ibiza&formentera style. nachdruck von fotos oder texten dieses magazines, auch nur auszugsweise, nur mit vorheriger schriftlicher genehmigung des verlages.
© 2008 by pitiusa-media-group s.l.u. next edition 15th of September 2008
Editorial.qx:Layout 1
27.07.2008
14:06 Uhr
Seite 011
Editorial.qx:Layout 1
27.07.2008
14:06 Uhr
Seite 012
STYLEEDITOR PAGE 012
l a i r o t i ed ugust in Ibiza. A month in which many permanent residents of the Pitiusas prefer to retreat to cooler climes and more secluded locations where they can hide away from the tourist hordes. Maybe this year, the need won’t be quite so acute since, thanks to overpricing – word of which has spread beyond these shores – the aforementioned invasion has so far been a muted affair, particularly against the background of the “credit crunch”. This is merely a balance sheet for the first half of the year. Not at all bad, some will think, because things have a tendency to even themselves out in the long run. Let’s hope so, because those who are supposed to be in charge of the situation don’t seem to have come up with a formula for how to deal with tougher times in the global economy. At any rate, going from one extreme to the other is never a solution. In the circumstances, this year is definitely THE year for ensuring that visitors get value for money. And of course, also a year for artists, including practitioners of the art of life itself or simply of survival, to carry on here in Ibiza and Formentera as they always have done. Our superbly committed editorial team have gone out and met some of these remarkable people and recorded their impressions in word and image. My very special thanks to all of my staff as we enter this period of sweltering days (and red-hot nights). Because without their hard work in putting together these fascinating reports, I would not have been able to present you with yet another interesting issue of our magazine. I hope you enjoy reading it.
A
Yours sincerely
biza en agosto. Un mes en el que muchos residentes que viven en las Pitiusas intentan huir del aluvión de turistas refugiándose en regiones más frescas y solitarias. Puede ser que este año el éxodo habitual haya dejado de ser necesario, ya que los precios desorbitados que han aflorado por doquier (algo que ya es del dominio público) parecen haber dejado el tradicional aluvión en los huesos, tanto más cuando corren tiempos de crisis. El balance del primer semestre lo deja bien claro: algunos creen que no ha ido mal del todo, y que la situación puede remontar el vuelo por sí misma. Habrá que cruzar los dedos... porque parece que los auténticos responsables aún no han sido capaces de encontrar la receta adecuada para afrontar estos tiempos de cambio. En cualquier caso, creemos que el paso de un extremo al otro no puede ser la solución. En fin, éste es el año para las empresas que realmente ofrecen a sus clientes lo que éstos pueden esperar por el dinero invertido. Naturalmente, también es un año para todos los artistas y los especialistas del “saber vivir” – y también los del “saber sobrevivir” –, especies tradicionalmente bien representadas tanto en Ibiza como en Formentera. En esta edición aparecen algunas de estas personas tan especiales. Debemos dar las gracias al compromiso incondicional de nuestro magnífico equipo por haber sido capaces de reunirnos con estas personas y retratarlos con palabras e imágenes y buenas dosis de entusiasmo. Me gustaría enviar un agradecimiento muy especial a todos ellos por su entrega en estos días (y noches) “calientes” en todos los sentidos. Sólo gracias a su labor ha sido posible volver a presentarle una vez más, estimado lector, una revista interesante y amena. ¡Disfrute de la lectura!
I
Saludos cordiales,
biza im August. Ein Monat, in dem viele Residenten, die auf den Pityusen leben, am liebsten in kühlere und einsamere Regionen vor dem Ansturm der Touristen flüchten würden. Das wird dieses Jahr aber vielleicht gar nicht nötig sein. Denn Dank vielerorts überzogener Preise (was sich mittlerweile rumgesprochen hat) hält sich der Ansturm – zumal in „Krisenzeiten“ – im Rahmen. Das zeigt jedenfalls die Bilanz des ersten Halbjahres. Gar nicht schlecht, denkt so mancher, dann normalisiert sich das Ganze ja vielleicht von alleine. Hoffen wir es mal – denn diejenigen, die eigentlich dafür zuständig sind, haben in diesen Zeiten des Umbruchs scheinbar noch nicht das richtige Rezept dafür gefunden. Jedenfalls kann das Verfallen von einem Extrem ins andere keine Lösung sein. So ist dies DAS Jahr für die Unternehmen, die ihren Gästen das bieten, was diese für ihr Geld erwarten dürfen. Und natürlich auch ein Jahr für all die Künstler, Lebenskünstler und Überlebenskünstler, so wie es sie auf Ibiza und Formentera schon immer gab. Über einige dieser besonderen Menschen berichten wir in dieser Ausgabe. Dies ist nur möglich Dank des Engagements unseres tollen Teams, das diese Menschen getroffenen und mit grossem Enthusiamus auf ihre Weise porträtiert haben – in Wort und Bild. Ihnen allen gilt an diesen in jeder Beziehung „heißen Tagen“ (und Nächten) mein ganz besonderer Dank. Denn nur so war es möglich, Ihnen liebe Leser, wieder ein interessantes und unterhaltsames Magazin zu präsentieren. Viel Spaß beim Lesen!
I
Herzlichst Ihr
Formentera-Fu?hrer.qx:Layout 1
25.05.2008
16:22 Uhr
Seite 113
OFFSHORE PERFORMANCE IBIZA SALES - SERVICE - CHARTER Marina Botafoch 路 Edificio Las Terrazas de Botafoch Calle Juan Carlos I No. 39 路 07800 Ibiza T. +34 971 318 363 F. +34 971 318 364 M. +34 639 748 462 info@offshoreperformanceibiza.com www.offshoreperformanceibiza.com
WE ARE FUELED BY PASSION
stuff.qx:Layout 1
27.07.2008
14:06 Uhr
Seite 014
STYLESTAFF PAGE 014
his unique publication has offered the members of its editorial team the opportunity to voice our opinions freely in the form of a personal statement. Well, I for one didn’t intend to miss out on this invitation from Jürgen Bushe, as it is a chance that doesn’t come along all that often. After a few minutes’ thought, I sat down and started typing up my ideas. I was born an unspecified number of years ago in Vila, the capital of Ibiza. Unfortunately I can’t quite remember which year, but I do remember that, from a very early age, I wanted to become a journalist. Even as a snotty-nosed brat and in an era when we were still being bullied by that dictator Franco, I was already writing articles for media outlets that existed only in my fertile imagination. Unfortunately, I never managed to get any of these pioneering texts published. But even then, they reflected the calling I felt to my future profession and my burning desire to inform my fellow human beings. I started my career as a sports reporter, one of my passions, and later on specialised in cultural events. My aim nowadays is to use my writing skills on behalf of the most needy in society and to defend unselfish and worthy causes. I suspect that I may not have gone down the right career path in terms of earning a fat salary. But finance never was one of my specialisms. Since 2002, I have divided my time between the megalopolis of Mexico City and the gleaming white shores of the Pitiusas Islands in the Mediterranean, but I would quite like to spend some time living in Barcelona because I have heard that all good things come in threes. In questions of romance, I trust my gut instinct. But thanks to my wife Elena, I have learned the importance of relationships. During the time I spent in Latin America, I missed the healthy habit of my fellow countrymen to converse at the top of their voices, I missed Spanish tortilla and the invigorating en-
T
The way I see it...
Por mis narices So wie ich es sehe TEXT XICU LLUY FOTO JORDI B.
On the following pages, we present an informal series in which all the regular contributors to IBIZA & FORMENTERA STYLE will introduce themselves and write about their favourite place or activity in the Islands. En estas páginas los componentes del equipo de IBIZA & FORMENTERA STYLE se presentan y nos desvelan su lugar favorito en las islas o sus aficiones. Auf diesen Seiten stellen die Mitarbeiter von IBIZA & FORMENTERA STYLE sich selbst, ihren besonderen Lieblings-Platz auf einer der Inseln oder Ihre Lieblingsbeschäftigung in lockerer Folge vor.
sta bendita revista ofrece la posibilidad de que los mismos redactores escribamos nuestros propios autorretratos. Como si se tratase de uno de los tres deseos de la lámpara mágica del genio de Aladino, no pienso desaprovechar la oportunidad que me ha brindado Jürgen Bushe y, tras reflexionar unos breves instantes, me pongo de inmediato manos a la obra. Nací en Vila, la capital de Eivissa, hace mogollón de años. Olvidé la fecha, lo lamento. Pero sé que mamo el periodismo casi desde la cuna. Siendo apenas un mocoso en pantalones cortos, y entonces todavía seguía incordiando el dictador Franco, elaboraba noticias destinadas a medios de comunicación imaginarios, pues sólo existían en mi traviesa mente. Nunca llegué a publicar aquellos textos pioneros que reflejaban mi vocación profesional, la de informar al prójimo. Empecé con los deportes, una de mis pasiones, y luego me fui convenciendo de que iba a especializarme en temas culturales. Ahora también procuro luchar a favor de los más necesitados y defender causas nobles y justas. Sospecho que tomé el camino equivocado si quiero forrarme. Está claro que lo mío no son las finanzas. A partir de 2002, de esto sí que me acuerdo, distribuyo mi tiempo entre la desmesura del Distrito Federal de México y la luminosidad cegadora del Mediterráneo pitiuso, aunque me chiflo por incluir además la ciudad de Barcelona y formar un excitante trío. En cuestión de amores, me defiendo como gato panza arriba. Gracias a mi mujer Elena, puedo despedirme tranquilo de este valle de lágrimas. Cuando resido en América, extraño la sana costumbre de hablar a gritos de mis compatriotas, los pinchos de tortilla de patatas y la gratificante liturgia de los bares, diurnos y nocturnos. Instalado en mi humilde casa de la Plaza del Parque, echo de menos las riadas humanas, los tacos de huitlacoche y el ambientazo de los cabarets de orquestas torren-
E
ieses einmalige Magazin bietet uns Redakteuren die Möglichkeit, unsere Meinung frei im Rahmen einer Selbstdarstellung zu äußern. Ich möchte diese mir von Jürgen Bushe angebotene Gelegenheit nicht ungenutzt lassen, da sie wirklich einmalig ist, und habe mich nach einigen Minuten des Nachsinnens sogleich an die Arbeit gemacht. Ich wurde vor unzähligen Jahren in Vila, der Hauptstadt Ibiza geboren. Bedauerlicherweise habe ich das Datum vergessen. Aber ich erinnere mich genau, dass ich von Kindesbeinen an Journalist werden wollte. Schon als rotznasiger Junge und zu Zeiten, als wir noch vom Diktator Franco drangsaliert wurden, schrieb ich Nachrichten für imaginäre Kommunikationsmedien, die nur in meinem unartigen Verstand existierten. Leider habe ich es nie geschafft, diese Pioniertexte zu publizieren. Doch sie spiegelten schon damals meine Berufung, Journalist zu werden und den Willen, meine Mitmenschen zu informieren, wider. Ich fing mit Sportberichten, einer meiner Leidenschaften, an und spezialisierte mich später auch auf kulturelle Themen. Jetzt versuche ich zudem zugunsten der Bedürftigsten zu kämpfen, sowie uneigennützige und gerechte Dinge zu verteidigen. Ich vermute, dass ich nicht den richtigen Weg eingeschlagen habe, um Geld in Hülle und Fülle zu verdienen. Finanzen sind eben nicht mein Spezialgebiet. Seit 2002 habe ich meine Zeit teils in der riesigen Hauptstadt Mexikos, teils auf den strahlend weißen Pityuseninseln im Mittelmeer verbracht, doch es würde mir gut gefallen, auch einmal in Barcelona leben zu können, da aller guten und in diesem Fall reizvollen Dinge drei sind. In Liebesfragen verstehe ich mich als Bauchmensch. Doch dank meiner Frau Elena bin ich ein Beziehungsmensch geworden. Während meiner Zeit in Mittelamerika habe ich sehr die gesunde Angewohnheit meiner
D
stuff.qx:Layout 1
27.07.2008
14:06 Uhr
Seite 015
STYLESTAFF PAGE 015
counters in bars by day or by night. Now I’m back home in my little house on the Plaza del Parque, I miss the thronging crowds, the delicious tacos with huitlacoche maize truffles, the lively impressions, the overpowering street orchestra and the alluring womenfolk. I wouldn’t describe myself as a strident nationalist but I am proud of my Catalan roots and I find old-fashioned Spanish patriotism in its crassest form quite repulsive. I almost found myself wishing that Luis Aragonés’ team would lose the Euro 2008 final. I’m European in my outlook but I also have a streak of American, African and Asian in my makeup – though not a bit Oceanic. Variety is the spice of life. I hate having to carry an identity card and also abiding by social conventions. To make clear my personal approach to life, I’d like to quote from a wonderful song written by Joan Manuel Serrat: “I don’t feel like a foreigner anywhere. My home is wherever I can warm myself by the fire and drink a glass of wine.” Though having said that, I wouldn’t call myself a hippie. I’m interested in cinema. literature, jazz, theatre, cycling and eating out – by which I mean authentic cooking. As I implied above, my greatest passion is travel: I’ve travelled down the Amazon by steamer, seen the
ciales y mujeres fatales. No me considero nacionalista exacerbado, pero me enorgullezco de mis raíces catalanas y me repugna el (ultra) patriotismo español de caspa, pandereta y timos de la estampita. Hubiese preferido que la selección de Luis Aragonés perdiese la famosa copa. Soy muy europeo, bastante americano, un poco africano y algo asiático. De Oceanía, en cambio, no se me pegó nada. La diversidad siempre resulta beneficiosa. Odio los carnets de identidad y las etiquetas sociales. A fin de cuentas, y utilizo una de las letras más bonitas de Joan Manuel Serrat, “no me siento extranjero en ningún lugar, donde haya lumbre y vino tengo mi hogar”. Absténganse los ‘hippies’. Me gusta el cine, la literatura, el jazz, el teatro, el ciclismo y la gastronomía (la auténtica comida). Habréis advertido que adoro viajar. Recorrí el Amazonas en barco, vi el Tesoro de Petra, amanecí en Ometepe, me extasié ante el David de Miguel Ángel en Florencia, me emborraché en Santiago de Cuba, me sedujo Estambul, me conquistó Buenos Aires, me maravilló Lisboa, me atrapó la gigantesca urbe mexicana y nunca subí a la Sagrada Familia. Tampoco frecuento los abrevaderos de Hemingway. Aún hay clases. Si me piden que elija un sitio especial de la isla, ese rincón irrenunciable, me quedo sin titubear con los antiguos barrios de la Marina, sa Penya
Landsleute, sich schreiend zu unterhalten, spanische Kartoffelomelettespießchen und die erquickenden Treffen in Bars am Tage oder in der Nacht vermisst. Wieder hier in meinem kleinen Haus am Plaza del Parque vermisse ich oft die Menschenmassen, die leckeren Tacos mit Huitlacoche-Maistrüffeln, das stimmungsvolle Spektakel der beeindruckenden Straßenorchester und die verhängnisvollen Frauen. Ich halte mich nicht für einen aufbrausenden Nationalisten, aber bin stolz auf meine katalanischen Wurzeln und mich widert (extremer) alt backender, spanischer Patriotismus mit seinen Tölpeln und Gaunereien an. Ich hätte sogar bevorzugt, dass das Team von Luis Aragonés die Europameisterschaft verloren hätte. Ich bin sehr europäisch, ziemlich amerikanisch, ein bisschen afrikanisch und etwas asiatisch – hingegen kein wenig ozeanisch. Die Verschiedenartigkeit ist immer nützlich. Ich hasse Personalausweise und die soziale Etikette. Um meine Einstellung zu verdeutlichen, möchte ich aus einem wunderschönen Lied Joan Manuel Serrats zitieren: „Ich fühle mich nirgendwo als Ausländer, mein Heim ist dort, wo ich mich am Feuer wärmen und ein Glas Wein trinken kann." Wobei ich noch lange kein „Hippy" bin. Ich bin an Film, Literatur, Jazz, Theater, Radsport und Gastronomie (dem authentischen kulinarischen Genuss) interessiert. Vorweg habe ich schon angedeutet, das ich das Reisen über
stuff.qx:Layout 1
27.07.2008
14:06 Uhr
Seite 016
STYLESTAFF PAGE 016
glory that is Petra, visited the island of Ometepe, been enchanted by Michelangelo’s David in Florence, got drunk in Santiago de Cuba, been seduced by Istanbul and conquered by Buenos Aires. Lisbon had me gasping in astonishment and the gargantuan capital city of Mexico had me totally captivated, but I still haven’t climbed the towers of the Sagrada Familia. Nor have I yet visited the bars that Hemingway once frequented. So there’s always something else left to see. If you were to ask me about one special place on the Island that I simply couldn’t do without, I would immediately nominate La Marina, Sa Penya and Dalt Vila. But the moloch of tourism, the greed of the younger generation waiting to sell off their heritage and the nouveau riche are threatening to destroy the authentic Ibiza. Unfortunately, the Island is succumbing to designer boutiques around the port, to neon signs enticing crowds into the trendy discos and the heavily made-up ghosts who never sleep. And it is those factors that worry me more than any rise in the mortgage rate. I’m keen to save my homeland from being wrecked and that’s why I work as a journalist... and also perhaps why I have this effect of getting on people’s nerves.
y Dalt Vila. El turismo depredador y la avaricia de los aspirantes a ricos amenazan la verdadera esencia de Eivissa, la que por desgracia se agazapa tras la ropa de diseño del puerto, los rótulos luminosos que anuncian discotecas de moda y los fantasmas maquillados que jamás duermen. Dan más miedo que las hipotecas. Por eso, para evitar que sucumba definitivamente mi tierra, me hice periodista y no ceso de tocar las narices a la gente.
alles liebe: Mit dem Schiff bin ich den Amazonas hinauf, habe mir den Schatz von Petra angesehen, war schon auf Ometepe, habe mich vom David Michelangelos in Florenz verzaubern lassen, mich in Santiago de Cuba betrunken, mich von Istanbul verführen und von Buenos Aires erobern lassen. Mich hat Lissabon in Bewunderung versetzt und die gewaltige Hauptstadt Mexikos eingefangen, aber ich bin noch nie in die Türme der Sagrada Familia hinaufgestiegen. Auch habe ich noch nie die Lokale, in denen Hemingway verkehrte, besucht. Es gibt immer noch etwas zu sehen. Wenn Sie mich bitten, einen besonderen Ort auf der Insel zu nennen, auf den ich nicht verzichten möchte, dann würde ich ohne Zögern La Marina, Sa Penya und Dalt Vila auswählen. Doch der erpresserische Tourismus und die Habgier von Erbanwärtern bis hin zu Neureichen bedrohen das wahre Ibiza, das sich unglücklicherweise vor Designerkleidung im Hafen, den Leuchtschildern, welche Trenddiskotheken ankündigen und den geschminkten Gespenstern, die nie schlafen, beugt. Genau das verursacht sogar noch mehr Angst, als die hohen Hypotheken. Aus diesem Grund und um zu vermeiden, dass meine Heimat kaputt gemacht wird, arbeite ich als Journalist und ich werde nicht aufhören, den Leuten auf die Nerven zu gehen.
Editor.qx:Layout 1
25.04.2008
23:13 Uhr
Seite 013
design@ib2x.com
small is beautiful: this is a new hotel in Ibiza that offers its guests a sense of exclusivity plus a tasteful blend of modern d茅cor and original charm. An exquisitely furnished traditional mansion house with a quite unique atmosphere.
Plaza de Espa帽a, 4 (Dalt Vila) 路 07800 IBIZA Tel: 0034 971 303 045 路 Fax: 0034 971 301 636 www.hotelmiradoribiza.com
Nieves Alvarez.qx:Layout 1
27.07.2008
STYLEPEOPLE PAGE 018
14:07 Uhr
Seite 018
Nieves Alvarez.qx:Layout 1
27.07.2008
14:07 Uhr
Seite 019
STYLEPEOPLE PAGE 019
nieves álvarez TEXT CARMEN MAURI
er elegance, grace and sensual beauty have made her one of the most sought-after models in Spain. We’re talking about Nieves Álvarez, of course, but just to be sure we’ve go the right person, here are a few more key details. Born in Madrid, she has an angelic face and astonishing vital statistics. 5’10½” tall, incredibly blue eyes and legs that seem to go on for ever, she has long been a regular on Spanish catwalks as well as appearing on the cover of numerous glossy magazines. But it’s not
H
u elegante, serena y sensual belleza la han convertido en una de las modelos españolas de mayor prestigio. Hablamos de Nieves Álvarez, y para que no haya ninguna duda, más datos: madrileña de nacimiento, poseedora de una cara angelical y con unas medidas de vértigo. Con su 1,79 m de altura, sus increíbles ojos azules y sus interminables piernas, ha sido dueña de la pasarela española durante mucho tiempo, además de protagonizar numerosas portadas para revistas de
S
hre elegante, anmutig sinnlich Schönheit haben sie zu einem der meistgeschätzten spanischen Models werden lassen. Wir sprechen natürlich von Nieves Álvarez, aber damit es keinen Zweifel gibt, hier einige weitere Angaben: Das aus Madrid stammende Model besitzt ein schon fast engelsgleiches Gesicht und verfügt über schwindelerregende Maße. Mit einer Körpergröße von 1,79 m, unglaublich blauen Augen und schier endlosen Beinen ist sie lange Zeit Stammgast auf spanischen Laufstegen gewesen, daneben
I
Nieves Alvarez.qx:Layout 1
27.07.2008
14:07 Uhr
Seite 020
STYLEPEOPLE PAGE 020
just her stunning looks or her seductive mouth that have had the world’s top fashion designers queuing up to work with her but also her superb professionalism and inner elegance which have made her one of the most successful models in this highly competitive market. She is still working, though less so nowadays, as she has three children to bring up. Nieves is a regular visitor to Ibiza where she has a second home. Despite a tight schedule, she made time to meet up with IBIZA & FORMENTERA STYLE so that we could get to know her better and ask her what she finds so fascinating about the Island.
moda. Pero no es su exquisita belleza o sus imponentes labios lo único que la han llevado a trabajar con los mejores diseñadores, sino que su trabajo constante y su elegancia interior la colocan en un puesto privilegiado dentro del competitivo mundo de la moda. En la actualidad, sigue trabajando, pero se encuentra algo más tranquila debido a su papel como madre. Nieves visita Ibiza con asiduidad, donde posee una casa, y a pesar de su apretada agenda, IBIZA & FORMENTERA STYLE ha podido robarle algo de su tiempo para que la conozcamos un poco más y nos confiese que le atrae de esta isla.
You and your husband, the photographer Marco Severini, are the parents of three sons: Adriano and his younger twin brothers Bianco and Brando. How has the birth of your children changed your life? Life changes dramatically with the birth of your first child, but overall, it is more beautiful. The only difference is that your priorities change and that we now think of our children first before making any decisions.
En la actualidad, tú y tu marido, el fotógrafo Marco Severini, sois padres de tres niños: de Adriano, y no hace mucho también de los mellizos Bianco y Brando. ¿Cómo ha transformado tu carrera y tu vida la maternidad? Tu vida se transforma desde el primer hijo que tienes, pero se convierte en una vida mejor. La única diferencia es que las prioridades cambian, y ahora son ellos los primeros en los que pensamos antes de tomar una decisión.
You’ve always been a big Bali fan but it seems you’ve now plumped for a second home in the Bay of San Antonio. When did you first visit the Island and what drew you here initially? We really love Bali, but five years ago, I came to Ibiza for a photo shoot with the magazine Marie Claire. I’d been here before but it was mainly for flying visits. The general atmosphere here reminds us of Bali, but in geographical terms, of course, it’s a lot closer. Now that I’ve got a family of my own to look after, it can be quite restrictive on travel, though my husband and I make a point of dropping everything once a year so we can come to Ibiza. We have fallen in love with the sunsets here.
Has sido durante mucho tiempo una admiradora de Bali, sin embargo, parece que has establecido en Ibiza tu segunda residencia, en una cala del municipio de San Antonio. ¿Cuándo visitaste esta isla por primera vez? ¿Qué es lo que más te atrajo de ella? Somos amantes de Bali, pero hace cinco años viajé a Ibiza con la revista Marie Claire y estuvimos unos días por aquí – aunque antes, ya había echo visitas rápidas a la isla. Este lugar nos recordó al espíritu de Bali... pero geográficamente estaba más cerca. Ahora con la familia es más difícil viajar, aunque una vez al año siempre me escapo con mi marido a Ibiza. Nos enamoraron sus puestas de sol.
Will you be staying here longer? And what surprises you most about this most cosmopolitan of islands? We intend to stay here for the whole of August, although perhaps it’s not the best choice of month. Yet on the other hand, summer does represent the best opportunity for meeting people from other countries here. It’s such an international island and everyone is free to choose between a quiet family holiday or partying from dusk till dawn.
¿Pasas largas temporadas aquí? ¿Qué es lo que más te sorprende de esta tierra tan cosmopolita? Ahora sólo paso el mes de agosto, que por desgracia es el peor. Aunque por otra parte, en verano, la isla también te ofrece la oportunidad de encontrar a gente de otros países. Es una isla muy internacional donde puedes elegir entre estar tranquila o ¡salir de fiesta!
After your first appearances as a model for the magazine ‘Telva’, you then had a pretty interesting time. What was the best piece of advice you have received in your career? “Always keep your feet firmly on the ground because one day it will all come to an end.” For that reason, I always treat my job just like I would any other. Your face has regularly featured on the covers of Elle, Marie Claire, Vogue, Woman and other magazines here in Spain. Additionally, you’ve appeared on the catwalk for some of the
ist sie auf zahlreichen Titelseiten bekannter Modemagazine erschienen. Aber es ist nicht nur ihre hinreißende Schönheit oder ihr attraktiver Mund, der die besten Designer dazu gebracht hat, mit ihr arbeiten zu wollen, sondern auch ihre berufliche Beständigkeit und innere Eleganz haben sie zu einem der erfolgreichsten Models in der harten umkämpften Modewelt werden lassen. Sie arbeitet auch heute noch, jedoch weniger aufgrund ihrer drei Kinder. Nieves besucht Ibiza regelmäßig, da sie ein Haus auf der Insel besitzt. Trotz ihres engen Terminkalenders hat sie sich für IBIZA & FORMENTERA STYLE Zeit genommen, damit wir sie besser kennenlernen konnten und erfahren durften, was sie so an diesem Eiland fasziniert. Du und Dein Mann, der Fotograf Marco Severini, seid Eltern von drei Söhnen: Adriano und der noch sehr jungen Zwillinge Bianco und Brando. Wie hat die Geburt Deiner Kinder Dein Leben verändert? Das Leben verändert sich mit dem ersten Kind schlagartig, doch wird es insgesamt schöner. Der einzige Unterschied ist, dass sich die Prioritäten ändern und wir zuerst an die Kinder denken, bevor wir eine Entscheidung fällen. Du bist lange Zeit ein großer Bali-Fan gewesen, doch es scheint, dass Du Dich jetzt in Ibiza mit zweitem Wohnsitz in einer Bucht der Gemeinde San Antonio niedergelassen hast. Wann hast Du die Insel zum ersten Mal besucht? Was hat Dich am meisten hier angezogen? Wir lieben Bali sehr, doch vor fünf Jahren bin ich einmal für die Zeitschrift Marie Claire einige Tage nach Ibiza gekommen. Ich war schon früher mal hier, aber es waren meist Blitzbesuche. Dieser Ort erinnert uns aufgrund der Stimmung sehr an Bali, liegt aber geografisch viel näher. Für mich ist es jetzt sehr viel umständlicher mit der ganzen Familie zu verreisen, obwohl wir mindestens einmal im Jahr mit meinem Mann nach Ibiza Reißaus nehmen. Wir haben uns hier in die Sonnenuntergänge verliebt.
Tras tus primeros comienzos como modelo en la revista Telva, has vivido numerosas experiencias: ¿Cuál es el mejor consejo que te han dado a lo largo de tu carrera? “Mantén los pies en la tierra porque un día esto se acaba”... Por ello, yo me tomo mi trabajo como otro cualquiera.
Bleibt Ihr dann länger hier? Was überrascht Dich am meisten hier auf dieser kosmopolitischen Insel? Momentan bleiben wir den ganzen August hier, obwohl dieser Monat nicht zu den Besten gehört. Doch auf der anderen Seite bietet die Insel gerade im Sommer die Gelegenheit, Menschen aus anderen Ländern kennenzulernen. Es ist eine sehr internationale Insel, wo jeder zwischen einem ruhigen Aufenthalt oder „Party nonstop“ wählen kann!
Has sido una asidua de portadas en España para revistas como Elle, Marie Claire, Vogue, Woman, etc. Además, has desfilado para los mejores. En concreto, Yves Saint Laurent te convirtió en su musa: ¿Cómo has llevado lo de ser el foco de inspiración de uno de los mejores diseñadores del siglo XX?
Nach deinen ersten Anläufen als Model für der Zeitschrift Telva hast Du unzählige Erfahrungen sammeln können: Welcher Rat, den Du während deiner Karriere bekommen hast, war der Beste? „Immer schön auf dem Boden zu bleiben, da das Ganze auch mal enden wird“. Aus die-
Nieves Alvarez.qx:Layout 1
27.07.2008
14:07 Uhr
Seite 021
STYLEPEOPLE PAGE 021
top designers. One name that immediately springs to mind is that of Yves Saint Laurent for whom you became a sort of muse. What was it like to be the source of inspiration for one of the most outstanding designers of the 20th century? This was the best thing that happened to me in my whole career and I shall be eternally grateful to him. It was simply a tremendous honour for me. Have you had to go without anything in order to get where you are now? Time spent with my family. What changes if any would you make to the fashion world? And what advice would you give to young people embarking on a similar career? I wouldn’t change anything. And as regards newcomers to the industry, I would tell them that they need plenty of patience. The work in itself is not difficult but it can be a lonely existence.
Es lo mejor que me ha pasado en mi carrera y de lo que estoy más agradecida: ¡Ha sido todo un honor! ¿A qué has renunciado por llegar donde estás hoy? A pasar más tiempo al lado de los míos. Si pudieras, ¿qué cambiarías del mundo de la moda? ¿Qué consejos le darías a una joven que empieza a trabajar en este campo? No cambiaría nada. Y a las que empiezan, únicamente les diría que tengan mucha paciencia. No es un trabajo fácil, hay mucha soledad. Al poco tiempo de dar a luz a tus mellizos, ya estabas trabajando como embajadora para una reconocida firma. Seguro que nuestros lectores se preguntarán: ¿Qué haces para recuperar tu figura con tanta facilidad? No hay secretos. Tengo un metabolismo que se recupera rápido, y cuidar a tres hijos te hace perder todos los kilos que quieras.
sem Grund nehme ich meine Arbeit wie jede andere Arbeit. Du warst in Spanien regelmäßig auf den Titelseiten der Zeitschriften Elle, Marie Claire, Vogue, Woman und anderen. Außerdem bist Du für die Besten auf dem Laufsteg gewesen. Konkret sollte man da Yves Saint Laurent nennen, der Dich zu seiner Muse gemacht hat: Wie war es, die Inspirationsquelle eines der besten Designer des 20. Jahrhunderts sein zu dürfen? Es war das Beste, was mir in meiner Karriere passiert ist und ich bin immer noch sehr dankbar dafür: Es war einfach eine Ehre! Auf was hast Du verzichten müssen, um dorthin zu kommen, wo Du heute bist? Auf gemeinsame Zeit mit meiner Familie. Wie würdest Du die Modewelt ändern, wenn Du die Möglichkeit hättest? Welche Ratschläge würdest Du jungen Menschen, die gerade in diesem Bereich anfangen, geben? Ich würde nichts ändern und Anfängern in
Nieves Alvarez.qx:Layout 1
27.07.2008
14:07 Uhr
Seite 022
STYLEPEOPLE PAGE 022
You gave birth to your twins not all that long ago and now you’re back at work. Our readers would certainly like to know how you’ve managed to keep you figure so trim. I haven’t got any secret formula. Thanks to my metabolism, I can quickly shed the pounds. Also, looking after three energetic children definitely helps to keep your weight down. You travelled round all the major fashion centres while you were still very young. New York, London, Milan and Paris have always been your stamping ground. Now you’re taking things a bit easier but you’re nonetheless still pursuing your career and you’ve settled on Ibiza as the place to spend your quality time. What makes this island so special compared with other places around the world? What I particularly like about Ibiza is its vitality, the fact that you can breathe more easily and act more naturally because it is such a cosmopolitan environment where you have a choice between disappearing for a whole month or going to parties with friends from all around the world. The secret of your beauty… Luck The last book you read… ”Shadow of the Wind” Your idea of a special treat… At one time, I would have said a pair of shoes, but now I would reply just the opportunity to relax with my husband Your favourite singer… Mike Francis What you really detest… Lies and envy What you couldn’t survive without… My family Your favourite dish… Risotto with white truffles, as cooked by my husband What you like best about Ibiza… The sunsets as seen from my house
dieser Branche möchte ich sagen, dass sie Geduld haben sollen. Es ist keine schwierige Arbeit, aber man ist sehr allein. Vor Kurzem sind Deine Zwillinge geboren worden und jetzt arbeitest Du schon wieder für eine bekannte Firma. Unsere Leser werden sich sicher fragen, wie Du es so einfach geschafft hast, deine Figur zu halten? Ich habe kein Geheimrezept. Mein Stoffwechsel lässt die Pfunde schnell schmelzen, außerdem kann man bei der Betreuung von drei Kindern so viele Pfunde wie gewünscht abnehmen.
Desde muy joven has viajado por las grandes capitales de la moda. Nueva York, Londres, Milán y París han sido lugares habituales en tu agenda. Hoy por hoy, sin dejar de trabajar pero algo más tranquila, escoges Ibiza como lugar de descanso. ¿Qué tiene de especial esta isla respecto a otros lugares del mundo? Me gusta Ibiza por el espíritu que se respira, por ser una isla internacional y porque te permite elegir entre desaparecer todo un mes o frecuentar fiestas divertidas con amigos de todos los países. Tu secreto de belleza… La felicidad El último libro que has leído… ”La sombra del viento” Siempre que puedes, te das el capricho de… Antes te diría unos zapatos, ahora salir un minuto con mi marido tranquilamente Tu grupo de música favorito… El cantante Mike Francis Algo que odias… La mentira y la envidia No puedes pasar sin… Mi familia Tu plato favorito… El risotto de mi marido con trufa blanca Lo que más te gusta de Ibiza… Las puestas de sol desde mi casa
Schon in jungen Jahren bist Du in die großen Hauptstädte der Mode gereist. New York, London, Mailand und Paris waren immer gewohnte Orte in Deinem Arbeitsalltag. Heute, wo Du es etwas ruhiger angehen lässt, aber dennoch weiterarbeitest, hast Du Dich für Ibiza als Erholungsort entschieden. Was ist so besonders an der Insel im Vergleich mit anderen Orten der Welt? Mir gefällt Ibiza aufgrund der Lebenskraft, die man hier atmen kann und natürlich, weil sie eine internationale Insel ist, auf der man die Wahl hat, einen ganzen Monat zu verschwinden oder auf Partys mit aus verschiedenen Ländern stammenden Freunden zu gehen. Das Geheimnis Deiner Schönheit… das Glück Das letzte von Dir gelesene Buch… Der Schatten des Windes Immer, wenn Du kannst, gönnst Du Dir… früher hätte ich "ein Paar Schuhe" geantwortet, doch heute "einmal ruhig mit meinem Mann ausspannen" Dein Lieblingssänger ist… Mike Francis Etwas, was Du hasst… Lüge und Neid Du kommst nicht aus, ohne… meine Familie Dein Lieblingsgericht ist… das Risotto meines Mannes mit weißen Trüffeln Was gefällt Dir am meisten in Ibiza… die Sonnenuntergänge von meinem Haus aus
Cover.qx:Layout 1
21.05.2008
11:23 Uhr
Seite 3
Somos una productora establecida en Ibiza que ofrece a medios de prensa, diseñadores, agencias de publicidad y comunicación y a fotógrafos un servicio local completo en todo lo relacionado a la producción fotográfica y organización de eventos.
We are a full service print production company based in Ibiza, offeringto advertising & communication agencies, designers, magazines and photographers a complete local and national assistance with all production related services.
info@placasimage.com
www.placasimage.com
tel: 971 193 589 · mov: 665 028 928 - 696 411 139 C/. Ganso, 1 · 07819 Jesús · Ibiza
Gozra.qx:Layout 1
27.07.2008
14:07 Uhr
Seite 024
STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 024
gozra lozano The art of photography Arte fotográfico Fotokunst
TEXT CARMEN MAURI FOTO GOZRA LOZANO
ozra Lozano is a prominent photographer who grew up in the Canary Isles but now counts as a long-term resident of London. He has had many famous models, singers and other artists pose in front of his lens. They have all been captivated by his art and been happy to ‘loan’ their faces to him so that he could make an indelible record for generations to come. Lozano started out as a make-up artist before finding his true metier in photography. It is this combination of skills that makes his work truly unique. The scion of a highly conservative military family, he studied economics at university before taking up photography at a professional level. Amongst his most recent projects is a campaign on behalf of the animal rights charity PETA: together with Julian Clary, he is working to protect bears from the threat of extinction. He also provided the photo for the cover of the July edition of IBIZA & FORMENTERA STYLE. But this time, we wanted to get to know him a bit better.
You first studied economics. Was it the move to London that set you off on a different career path and convinced you that you’d rather be a photographer? I grew up on an incredibly peaceful and easy-going island. But then I moved to London
G GOZRA: © JAIME MCLEOD
G
ozra Lozano ist ein bekannter Fotograf, der auf den Kanarischen Inseln aufgewachsen ist und seit vielen Jahren in London wohnt. Vor seinem Objektiv haben schon bekannte Models, Sänger und viele andere Künstler posiert. Sie haben sich alle von seiner Kunst fesseln lassen und ihm ihr Gesicht gerne zur Verfügung gestellt, damit er es für immer und auf unvergleichliche Weise festhalten sollte. Lozanos Weg führte über die Maskenbildnerei zur Fotografie. Aufgrund der Kombination beider Fachgebiete sind seine Arbeiten zweifellos einzigartig. Er wuchs in einer konservativen Militärfamilie auf und studierte Betriebswirtschaft, arbeitet heute jedoch als professioneller Fotograf an verschiedenen Projekten. Zu seinen letzten Arbeiten gehörten eine Kampagne für die Tierschutzorganisation PETA mit Julian Clary, um Bären vor dem Aussterben zu schützen und die Titelseite der Juliausgabe unseres IBIZA & FORMENTERA STYLE Magazins. Doch wir möchten ihn einmal näher kennenlernen!
ozra Lozano es un reconocido fotógrafo nacido en las Islas Canarias pero que reside en Londres desde hace muchos años. Para su objetivo han posado conocidos modelos, cantantes y otra multitud de artistas, que cautivados por su arte le ceden su imagen para que los transforme y capte de forma única. Lozano trabajó como maquillador en sus inicios, aunque actualmente ejerce como fotógrafo; sin embargo, imprime en sus trabajos un
G
Sie haben Betriebswirtschaft studiert ... War es dann der Umzug nach London, der Ihren Lebensplan änderte? Haben Sie sich in dem Moment dazu entschieden, dass sie lieber als Fotograf arbeiten möchten?
Gozra.qx:Layout 1
27.07.2008
14:07 Uhr
Seite 025
STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 025
Gozra.qx:Layout 1
27.07.2008
14:07 Uhr
Seite 026
STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 026
Gozra.qx:Layout 1
27.07.2008
14:07 Uhr
Seite 027
STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 027
because I wanted to embark on a new phase in my life. I love the big city, warts and all. I have always placed the quest for personal happiness before financial security. At the age of 23, I was convinced that London would provide everything I had ever hoped for. One way or another, I’ve always been fascinated by the audiovisual arts. Actually, I don’t see myself as a photographer in the traditional sense. I have always used photography for the sole purpose of expressing my artistic concerns. After only a short period spent working as a make-up artist in London, you had already built up an impressive portfolio of clients, including singers such as Marc Almond and Pete Burns. How did you manage to persuade people like that to let you take their pictures? I feel a personal affinity with Marc and Pete; we have a lot in common. I think you get the best results when people come together who have that special innate ability to communicate and share a certain way of seeing things in both the private and the professional sphere. When you’re doing a photo shoot, do you find that you can always manage to realise the ideas that you have worked out for a particular client? Yes. In any case, I am very inquisitive by nature and I’m not so insecure that I am
sello de identidad único que combina ambas disciplinas. Nacido en una familia conservadora militar, y preparado para estudiar económicas, hoy por hoy, lleva a cabo diferentes proyectos fotográficos. Entre sus últimos trabajos se encuentra la campaña realizada para la organización PETA con Julian Clary, para salvar a los osos, y la portada del mes de julio de nuestra revista IBIZA & FORMENTERA STYLE. ¡Conozcámoslo un poco más! Usted iba a estudiar para ejercer de economista… ¿Fue su mudanza a Londres lo que cambió sus planes de vida? ¿En qué momento decidió que la fotografía sería su profesión? Nací en unas islas maravillosas llenas de paz y tranquilidad. Decidí mudarme a Londres para empezar una nueva etapa de mi vida. Yo adoro la gran ciudad con todas sus ventajas e inconvenientes. Siempre he preferido sacrificar la seguridad económica por la búsqueda de la felicidad personal. A los 23 años de edad pensé que Londres era la tierra de mis oportunidades. De una forma u otra, he estado siempre interesado en las artes visuales. Yo no me considero un fotógrafo en el sentido más tradicional de la palabra. Simplemente utilizo la fotografía para expresar mis inquietudes artísticas. Al poco tiempo de trabajar como maquillador en
Ich bin auf einer unglaublichen friedvollen und ruhigen Insel aufgewachsen. Doch dann bin ich nach London gezogen, um eine neue Lebensetappe beginnen zu können. Ich liebe die Großstadt mit all ihren Vor- und Nachteilen. Ich habe schon immer die Suche nach dem persönlichen Glück einem Leben in finanzieller Sicherheit vorgezogen. Mit 23 Jahren war ich sicher, dass London mir alle gewünschten Möglichkeiten bieten würde. Auf die eine oder andere Art war ich schon immer an den audiovisuellen Künsten interessiert. Ich sehe mich selbst eigentlich nicht im Sinne eines traditionellen Fotografen. Ich benutzte die Fotografie nur, um meine künstlerische Unruhe auszudrücken. Nach kurzer Zeit als Maskenbildner in London hatten Sie schon eine imposante Liste bekannter Kunden, zu denen auch Sänger wie Marc Almond und Pete Burns gehörten. Wie kommt es, dass gerade sie sich von Ihnen haben fotografieren lassen? Mit Marc und Pete verbindet mich eine persönliche Affinität und wir haben viele Gemeinsamkeiten. Ich glaube, dass optimale Resultate erzielt werden, wenn Personen zusammen kommen, die über eine besondere „angeborene Verständigungsweise“ und bestimmte Sicht der Dinge sowohl im privaten als auch professionellen Bereich verfügen.
Gozra.qx:Layout 1
27.07.2008
14:07 Uhr
Seite 028
STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 028
Gozra.qx:Layout 1
27.07.2008
14:07 Uhr
Seite 029
STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 029
Gozra.qx:Layout 1
27.07.2008
14:07 Uhr
Seite 030
STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 030
Gozra.qx:Layout 1
27.07.2008
14:07 Uhr
Seite 031
STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 031
unable to discard my own ideas if anyone offers me a better alternative. However, the vast majority of my clientele expect me to come up the ideas myself and take responsibility for the artistic aspects during the shoot. Your photos are very entertaining; they cross boundaries and possess tremendous aesthetic merit. What is it precisely that inspires you? Are you really someone who likes to test the limits of photography? To be honest, I don’t see myself that way. I would never categorise my work in those terms: it would sound insufferably arrogant if I were to describe myself as some sort of iconoclastic photographer of the 21st century. By nature I am something of a timorous and well-behaved person, so I try to make my pictures speak on my behalf. On the other hand, I am rather eclectic in many respects and find my inspiration everywhere: I exploit all sorts of ideas, some from books that I’m reading, others from idle conversations I’ve overheard in the supermarket. What aspects of your work do you hope the public will particularly appreciate? It’s like with so many things. There are some people who like my work and others who either detest or dismiss it. I never give conscious thought to what I expect from the public in relation to my work. Perhaps simply that they should look for the quality there, irrespective of whether they like the work or not. Much of your work shows gay icons from the artistic scene. Would it be true to say that your photos transform these people into true divas? I wish I really could turn people into divas! No, I just show them the way I see them. To be truthful, I have to say that a lot of them had already shed this reputation before I photographed them. In fact, you did stage an exhibition at the Green Carnation Gallery in London under he title ‘Gay Icons’. Do you prefer this sort of icon for your work, maybe because they show a clear link to the pop culture prevalent in London? I’ve been living in London for fifteen years now. The best (and worst!) phases of my life have been played out here. After living for so long in this city, I feel I have internalised the pop culture of London. I’m just about to publish a book about my work. There will be different chapters on each aspect and ‘Gay Icons’ is just one chapter amongst many. The idea behind the exhibition was to arouse people’s curiosity and to have a good excuse for organising a really good party. (Laughs) For many artists, Ibiza has been a
Londres, desarrolló una lista de clientes muy conocidos, entre algunos de ellos están cantantes como Marc Almond y Pete Burns. ¿Qué recalcan ellos de su trabajo fotográfico? Con Marc y Pete hay afinidad personal y pertenecemos a un mismo mundo. Creo que ese ‘entendimiento innato’ entre personas que comparten una determinada visión hace que tanto las relaciones personales como profesionales produzcan resultados óptimos.
Ist es Ihnen in jedem Ihrer Fotoshootings immer genau möglich, das Konzept, was Sie sich für den entsprechenden Kunden vorstellen, durchzusetzen? Ja. Zudem bin ich von Natur aus sehr neugierig und habe ein Ego, das mir erlaubt, eine meiner Ideen zu verwerfen, für den Fall, dass mir jemand eine bessere Alternative vorschlägt. Jedoch erwartet eine hohe Prozentzahl meiner Kunden von mir, dass ich selbst eine Idee entwickle und die künstlerische Leitung während des Shootings übernehme.
Cuando realiza una sesión de fotos: ¿Los clientes le permiten llevar a cabo la idea que tiene confeccionada en su cabeza? Sí. Yo soy curioso por naturaleza y tengo un ego que me permite rechazar una idea propia si alguien me plantea una mejor. De todas formas, el gran porcentaje de los clientes esperan de mí la creación y el desarrollo de mi idea y su dirección artística.
Ihre Fotos sind sehr unterhaltsam, wirken grenzübertretend und besitzen eine besondere Schönheit: Was genau inspiriert Sie? Sind Sie wirklich jemand, der im Bereich der Fotografie Grenzen überschreitet? Ehrlich gesagt sehe ich mich selbst gar nicht so. Ich würde meine Arbeit nie so bezeichnen, da es sich schon fast hoffnungslos arrogant anhören würde, wenn ich mich als einen „grenzüberschreitenden“ Fotografen des 21. Jahrhunderts bezeichnen würde. Ich bin von Natur aus ängstlich und ein braver Mensch, daher versuche ich, dass meine Bilder für mich sprechen. Andererseits bin ich sehr eklektisch in vielen Dingen und finde fast überall Inspiration: Ich verwerte viele Ideen, von einem Buch, das ich lese, über frivole Gespräche, die ich zufällig in einem Supermarkt höre.
Sus fotos son divertidas, transgresoras y poseen una belleza especial: ¿Cuál es la fuente de inspiración de su trabajo? ¿Se considera un trasgresor dentro del campo de la fotografía? La verdad es que no me considero nada. Me parecería un poco desesperado y arrogante el clasificarme como un trasgresor en el siglo XXI. Yo soy soso y tímido por naturaleza, así que intento que mis imágenes hablen por mí. Por otro lado, soy bastante ecléctico en gustos y encuentro inspiración en casi todo: desde el libro que leo, hasta las conversaciones frívolas que oigo en el supermercado. ¿Qué le gustaría que valorara la gente al visualizar su trabajo? Como en todo, hay gente que valorará mi obra, pero otros la rechazarán o ignorarán. No me planteo a nivel consciente lo que espero del público en términos de mi trabajo. Quizá simplemente que valoren su calidad, independientemente de si les gusta o no. Gran parte de sus fotografías incluyen numerosos iconos gay del panorama artístico. ¿Se podría decir que con sus fotos transforma a estas personas en divas? ¡Ya quisiera yo ser generador de divas! Simplemente muestro mi percepción de ellos. La verdad es que estos iconos ya habían establecido su reputación mucho antes de mis retratos. De hecho, en abril de este año ha realizado una exposición titulada ‘Iconos Gay’ en la galería The Green Carnation de Londres. ¿Escoge para su trabajo este tipo de iconos por su clara tendencia a la cultura pop londinense? Llevo ya más de quince años viviendo en Londres. Las mejores (¡y peores!) etapas de mi vida han pasado aquí. Después de
Was sollten die Betrachter an Ihren Werken schätzen? Fast wie bei allen Dingen, gibt es Leute, die meine Arbeiten schätzen, aber auch andere, die sie ablehnen oder ignorieren. Ich denke nicht immer bewusst daran, was ich vom Publikum in Bezug auf meine Arbeit erwarte. Vielleicht einfach, dass sie die Qualität schätzen – unabhängig davon, ob sie die Arbeiten mögen oder nicht. Ein Großteil Ihrer Werke zeigt schwule Ikonen aus dem Künstlerbereich. Könnte man sagen, dass Ihre Fotos diese Personen in wahre Diven verwandeln? Ich würde mir wünschen, dass ich Menschen in Diven verwandeln könnte! Doch ich zeige einfach nur, wie ich sie sehe. Um bei der Wahrheit zu bleiben, muss ich sagen, dass viele von ihnen schon diesen Ruf weg hatten, bevor ich sie fotografiert habe. In der Tat hatten Sie in der Londoner „The Green Carnation“-Galerie im April eine Ausstellung unter dem Titel „Schwule Ikonen“. Bevorzugen Sie für Ihre Arbeiten diese Art der Ikonen, da sie eine klare Tendenz zur Londoner Popkultur aufweisen? Ich wohne jetzt schon mehr als fünfzehn Jahre in London. Meine besten (und schlechtesten!) Lebensetappen haben sich hier abgespielt. Nach so langer Zeit in dieser Stadt habe ich die Popkultur Londons quasi verinnerlicht. Zum anderen bin ich gerade dabei, ein Buch über meine Arbeiten zu veröffentlichen. Das
Gozra.qx:Layout 1
27.07.2008
14:07 Uhr
Seite 032
STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 032
source of inspiration and also counts as the place where the gay party scene originated. Do you think that the cosmopolitan and permissive Ibiza of today could provide an inspiration for your own work? Most certainly. Ibiza is brilliant and I would love to return soon to immerse myself in the life of the Island and to be creative here. I am not only fascinated by the gay scene but also by the whole rich tapestry of life. The only problem is that I have an allergic reaction to sunlight and I also feel uncomfortable when the temperature gets too high. As soon as the cock crows the break of day, it’s time for me to take to my bed. (Laughs) The cover of our July edition is graced by your photo of the multitalented Polly Fey. An unusual portrait that seems to radiate a strange yet graceful sort of beauty. How did you set about capturing these qualities? What was the hardest aspect of the shoot? I’ve always wanted to reconcile two different worlds that would otherwise never encounter each other: what you might describe as the ‘alternative talent’ exemplified by Polly and the traditional world of Hinduism. So I got in touch with the famous henna artist Riffat and invited her to paint classical henna patterns on Polly’s shaven head. I think that in this case, the visual combination of the two worlds created the perfect image. The great majority of your photographs are portraits. Is this a result of having started out as a make-up artist? Not necessarily. I only became a makeup man by chance and business was good. It was a way of earning my living without having to apologise for my accent or the way I looked all the time. Make-up techniques still play an important role in what I do but I found the career side of it was very restrictive in what I really wanted to achieve. I particularly like to do portraits with minimum decor because it is more difficult for the subject to hide behind the props. Depending on the circumstances, it can be a challenge, or there again it can be like some sort of agreement between you and the person whose portrait you are creating. So would it be fair to say that for you photography represents a method of visualising your art? That’s right. I’m attempting to give form to my inner world at any one moment in time. My photographs are a way of showing what interests and delights me.
tanto tiempo y vivencias en esta ciudad, la cultura pop londinense es básicamente también la mía. Por otro lado, estoy en trámites de publicar un libro sobre mi trabajo. El libro estará dividido en diferentes secciones. ‘Gay Icons’ es únicamente una de dichas secciones. La idea de la exposición fue la de crear un poco de expectación y, como no, una buena excusa para montar una fiesta genial. (Risas). Ibiza es una fuente de inspiración para multitud de artistas, además de una de las cunas de la fiesta gay. ¿Cree que esta Ibiza tan cosmopolita y libre podría inspirar su trabajo? ¡Pues claro! Ibiza es genial, y ya me gustaría volver pronto para disfrutar y trabajar en ella. Me interesa tanto su ámbito gay como el resto de propuestas de vida que ofrece. Lo que pasa es que soy alérgico al sol y llevo muy mal el calor, así que tendré que irme a la cama cuando los gallos canten. (Risas). La portada de julio de nuestra revista la ocupa una foto suya de la polifacética Polly Fey. Una original fotografía que, al mismo tiempo, posee una inquietante y plácida belleza: ¿Cómo llevó a cabo este trabajo? ¿Qué fue lo más difícil? Siempre quise combinar a dos mundos que muy raramente se rozan: el que podríamos llamar ‘alternativo’ de Polly con el mundo tradicional hindú. Contacté con una famosa maquilladora de henna llamada Riffat y le propuse aplicar un diseño de henna clásico en la cabeza rapada de Polly. En este caso, creo que la combinación de ambos mundos ha creado una imagen ideal. En su gran mayoría, sus fotografías son retratos, ¿esta tendencia se debe a sus raíces como maquillador? No necesariamente. Yo entré de maquillador por casualidad y me fue muy bien. Era una forma de ganarme la vida sin tener que excusar mi acento o aspecto en un momento dado. Valoro mucho la parte técnica del maquillaje aunque siempre me ha parecido una profesión demasiado limitada para lo que yo quería hacer. Los retratos sin demasiado adorno me encantan porque no te puedes esconder detrás de los añadidos: es entre el sujeto y tú; un reto o una cita, dependiendo de las circunstancias. Más bien, se puede decir que para usted la fotografía ¿es un método para expresar su arte? Exactamente. Trato de plasmar mi mundo interior en un momento dado. Lo que me interesa y me hace feliz.
Buch wird in verschiedene Kapitel gegliedert sein und „Schwule Ikonen“ ist nur eines dieser Kapitel. Die Idee zur Ausstellung war die, Leute etwas neugierig zu machen und um eine gute Entschuldigung zu haben, mal wieder eine richtige tolle Party feiern zu können. (Er lacht.) Ibiza war schon für so viele Künstler eine Inspirationsquelle und natürlich die Wiege der schwulen Partys. Glauben Sie das heutige, kosmopolitische und freizügige Ibiza ihre Arbeit inspirieren könnte? Auf jeden Fall! Ibiza ist genial und ich würde gerne bald zurückkommen, um das Inselleben zu genießen und hier zu arbeiten. Mich interessiert das schwule Ambiente hier ebenso wie das restliche Lebensangebot. Das einzige Problem ist, dass ich allergisch auf Sonne reagiere und die Hitze schlecht vertrage, daher muss ich immer schnell ins Bett, wenn die Hähne krähen. (Er lacht.) Das Titelblatt der Juliausgabe unseres Magazins schmückt ihr Foto der vielseitigen Polly Fey. Ein originelles Foto, das gleichzeitig eine unheimliche und anmutige Schönheit ausstrahlt: Wie haben Sie diese Arbeit umgesetzt? Was war der schwierigste Teil daran? Ich wollte schon immer zwei Welten zusammenführen, die sonst eigentlich nichts miteinander zu tun haben: Das, was man als „alternatives Talent“ Pollys bezeichnen kann und die traditionelle Welt des Hinduismus. Aus dem Grund habe ich Kontakt mit der berühmten Hennakünstlerin Riffat aufgenommen und ihr angeboten, klassische Hennamuster auf Pollys rasierten Kopf zu malen. Ich glaube, dass in diesem Fall die visuelle Zusammenführung beider Welten ein Idealbild erschaffen hat. Die große Mehrheit Ihrer Fotografien sind Porträts. Wurde diese Tendenz von Ihren Wurzeln als Maskenbildner beeinflusst? Nicht unbedingt. Ich wurde rein zufällig Maskenbildner und es lief sehr gut damit. Es war eine Art, mir den Lebensunterhalt zu verdienen, ohne mich immer für meinen Akzent oder für mein äußeres Erscheinungsbild im jeweiligen Moment entschuldigen zu müssen. Ich schätze die Make-up-Techniken sehr bei meiner Arbeit, doch hat mich die Maskenbildnerei als Beruf stark in Hinsicht auf das eingeschränkt, was ich eigentlich angestrebt habe. Die Porträts mit wenig Dekor mag ich besonders, da man sich so nicht hinter den Requisiten verstecken kann: Es ist in Abhängigkeit von den Umständen eine Herausforderung oder vielleicht wie eine Verabredung zwischen dir und der Person, die porträtiert wird. Kann man daher eher davon sprechen, dass die Fotografie für Sie eine Methode ist, um ihre Kunst zu visualisieren? Richtig. Ich versuche, meiner Innenwelt in einem bestimmten Moment Gestalt zu geben. Mit den Fotos zeige ich, was mich interessiert und glücklich macht.
Gozra.qx:Layout 1
27.07.2008
14:07 Uhr
Seite 033
STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 033
Polly_Fey.qx:Layout 1
27.07.2008
14:07 Uhr
STYLEPEOPLE PAGE 034
Seite 034
Polly_Fey.qx:Layout 1
27.07.2008
14:07 Uhr
Seite 035
STYLEPEOPLE PAGE 035
polly fey If shoes could talk… Si los zapatos hablasen… Wenn Schuhe sprechen könnten ...
TEXT ELENA SANCHEZ FOTO GOZRA LOZANO · JÜRGEN BUSHE
ers is a world of catwalks and photo shoots, gorgeousness and glamour yet you’d be wrong to think that Miss Polly Fey followed the typical route in order to become a part of it. Unlike many models in her industry, she was not discovered simply by a scout whilst she leaned against a bus top or caught the tube, for that would be just far too run of the mill. She was instead catapulted to fashion fame thanks in part to her giant pink mohican and her inner London
H
o suyo en el mundo de las pasarelas y las sesiones de fotos sucedió al revés que la mayoría del resto de colegas de profesión. Nadie descubrió a Polly Fey en una parada de autobús ni en el metro, sino que fue el tocado de estilo mohicano rosa el que en parte desató el interés y las posibilidades de Polly Fey en las noches londinenses. “Mis amigos me pidieron que participara en algunos desfiles de moda de jóvenes diseñadores y en tres meses ya tenía varias portadas de
L
hre Karriere in der Welt der Laufstege und Fotoshootings nahm einen atypischen Anfang im Vergleich zur Mehrheit der ihrer Berufskollegen. Polly Fey wurde weder an einer Bushaltestelle noch in der U-Bahn entdeckt, sondern es war ihr rosa IrokesenHaarschnitt im Londoner Nachtleben, der das Interesse an Polly und ihren Möglichkeiten erweckte. „Meine Freunde baten mich, an einigen Modenschauen junger Designer teilzunehmen. Schon nach drei Monaten war ich auf der
I
Polly_Fey.qx:Layout 1
27.07.2008
14:07 Uhr
Seite 036
STYLEPEOPLE PAGE 036
circle of peers. ‘My friends asked me to model in a few fashion shows by young designers which I gladly did and then magically, within three months, I had six magazine covers and was the face of the Dr. Martens campaign in USA.” Polly Fey is no ordinary model, and neither is she an ordinary girl. She does what she does because she loves it, because she was born a rebel and because she has such a strong sense of style. She loves shoes above all else; she has a great sense of humour and a contagious laugh; she is an eternally sweet and wide-eyed camaleon. With vital statistics of 34-22-30, 5’7ft tall, shoe size 2.5 and big blue eyes as per presented by her model agency, Cape London, Polly Fey is like a tiny little doll who, despite looking so delicate that she could break in two, is quite the opposite. She struts towards us for our meeting in La Marina, sporting a pair of patent, ginormously high heels. She is late but she is smiling and a vision to behold. What’s more, she is always that way – always gorgeous, always smiling. She is already dressed in preparation for our photo shoot in a tailored outfit from the hand of Spanish designer, Manual Albarràn, famed for his fusion of fashion and sculpture. From his collection of metal accessories and fashion complements which include corsets, masks, hair pieces and bracelets, Polly wears a golden sculpture upon her shaved head; a piece that very few others could look so good in. Her bald head serves her well in her career; she keeps it that way so that ‘I can play!’ she says, ‘I like to have different hair, I can play with wigs and hats and make up.’ But back to Albarràn...and the story of their union. Polly met the designer in 1997 and two
revistas y un contrato para ser la imagen de la campaña publicitaria de Dr. Martens”. Polly no es una modelo cualquiera, como tampoco es una persona del montón. Hace lo que hace porque lo ama, porque nació rebelde y con estilo, porque adora los zapatos por encima de todas las cosas, por su forma de andar, porque tiene un sentido del humor estupendo y una risa contagiosa, porque no pasa el tiempo por ella, por su dulzura, por sus dotes camaleónicas, por su fotogenia… Su agencia Cape London la presenta con unas medidas de 87-59-78; 1,70 centímetros de altura y un 35,5 de pie. Talla 34 y ojos muy azules. Polly es pequeña, diminuta. Delicada como si se fuera a romper e inestable en el barrio de La Marina con sus vertiginosos tacones de charol, donde nos encontramos. Llega tarde, alborotada, rapadísima, sonriendo y divina. Siempre aparece así. Para la sesión de fotos se ha embutido en un traje entalladísimo granate, obra de su gran amigo Albarràn. Manuel Albarràn, el único diseñador que se atreve con la fusión de la moda con la escultura al estilo Nefertiti, con una creación de complementos metálicos como antifaces, máscaras, diademas, collarines o brazaletes. Su estilismo lo remata una diadema dorada que nadie más que Polly podría lucir con tanto encanto y sofisticación en su perfectamente afeitada cabeza, un distintivo más de la modelo que, según dice, le da un juego enorme para colocarse complementos, pelucas e incluso maquillarla. Conoció al diseñador en 1997. Dos años después la convenció para ir a Barcelona. “Fui para diez días y me quedé nueve meses. Nos hicimos muy amigos. A mi me encantan sus corsés y a él le apasiona vérmelos puestos. Siempre comentaba que eran muy pequeños – se ríe. Y me preguntaba si podía respirar mien-
Titelseite verschiedener Magazine und hatte einen Modelvertrag mit Dr. Martens für eine Werbekampagne.“ Polly ist aber nicht irgendein Model und auch kein Durchschnittsmensch. Sie macht das, was sie macht, weil sie es mag, weil sie als kleiner Rebell mit Stil geboren wurde, weil sie Schuhe über alles liebt und einen besonderen Schritt an den Tag legt, weil sie einen unglaublich guten Sinn für Humor und ein ansteckendes Lachen hat, weil sie zeitlos aufgrund ihrer Anmut, Wandlungsfähigkeit und Fotogenität ist. Ihre Agentur Cape London präsentiert sie als Model mit den Maßen 87-59-78 und einer Größe von 1,70 m mit der Schuhgröße 35,5. Ihre Konfektionsgröße ist der Agentur zufolge 34 und ihre Augen sind sehr blau. Doch Polly ist klein – fast winzig. Sie ist so zart, dass man fürchtet, sie könne sich hier vor Ort im Hafenviertel La Marina auf ihren schwindelerregenden Lackschuhabsätzen etwas brechen. Sie kommt schnellen Schrittes, aber spät, ist etwas aufgeregt, doch lächelt dabei charmant und ist einfach göttlich. Fast immer erscheint sie so. Für die Fotosession trägt sie ein weinrotes Outfit, das von ihrem Freund Albarràn entworfen wurde. Manuel Albarràn ist der einzige Designer, der sich traut, seine Modeentwürfe mit Schmuckstücken im Nofretetestil zu kombinieren. In seiner Schmuckkollektion finden sich Metallobjekte, wie z.B. Gesichtsmasken, Teilmasken, Diademe, Halsreifen oder Armbänder. Prunkstück ist ein goldenes Diadem, das keinen anderen als nur Pollys perfekt rasierten Kopf mit Anmut und Raffinesse zieren könnte. Die fehlende Haarpracht ist ein Kennzeichen mehr des Models und bietet ihr noch viele Möglichkeiten, um mithilfe von Perücken, Make-up oder Schmuck vielseitiger auszusehen. Sie lernte den Designer 1997 kennen. Nach
Polly_Fey.qx:Layout 1
27.07.2008
14:07 Uhr
Seite 037
STYLEPEOPLE PAGE 037
years later, he convinced her to visit him in Barcelona. “I went for 10 days and ended up staying for 9 months! We became very good friends. I just loved his corsets and he loved seeing me in his work. He would make the corsets smaller and smaller and ask if I could still breathe. I’d say ‘No, of course not!’. Manuel is great and I am his Muse,” she laughs. She shows us her book. A vast selection of front covers and fashion shoot images track her career, although Polly doesn’t need to prove it by showing us her portfolio. It serves as a collection of creative images by some of the world’s best photographers, amongst them, Gozra Lorenzo, another of Polly’s great friends. He is quoted as remarking that since he first knew and worked with Lil Miss Fey, “there has always been a great affinity and it is always a pleasure to work with her, the results of my shoots with Polly are always incredible; she has this amazing natural ability to be able to pose in front of a camera. She is a beauty from another world.” In response to Gorza’s praise, Polly says, “I love him. When he became a photographer I thought to myself, ‘that’s great, now we can play together!”. Polly sees her work as play; she adores dressing up and loves having fun. “My sense of humour is quite naughty and posing is no more than a game. I really enjoy it.” After their many years of friendship, he still remains confused as to where Polly actually keeps her vital organs, with a waist as small as hers. “Well, they must be somewhere,” Polly laughs, “but I can’t say I’ve ever looked. I’ve been this shape and size since the age of 10 and it should be obvious that I can’t change that. Last year, in the Size Zero debate, they wanted to
zwei Jahren überredete er sie Barcelona zu betras me lo ajustaba. Yo le dije ¡no! Él es estusuchen. „Eigentlich wollte ich nur zehn Tage pendo y yo soy su musa”, recuerda con gracia. bleiben, doch dann wurden neun Monate darNos enseña su trabajo. Una buena selección de aus. Wir wurden sehr gute Freunde. Mir haben portadas y sesiones fotográficas de moda son seine Korsetts schon immer gut gefallen und er el fundamento sólido de su trabajo, aunque ist ganz begeistert, wenn ich sie trage. Jedes Polly no necesita mostrar ningún book, si no es Mal hat er dabei erwähnt, dass sie recht klein más que para enseñar auténticas imágenes sind“, sie lacht und erzählt weiter: „Und mich creativas de algunos de los fotógrafos más esdauernd gefragt, ob ich darin auch atmen kann, tridentes del panorama. Es el caso de Gozra während er sie mir anpasste. Ich sagte: ‚NatürLozano, otro de sus grandes amigos. El tamlich nicht!’. Er ist großartig und ich bin seine bién maquillador asegura que desde el princiMuse.“ pio, con Polly “ha habido una afinidad a nivel Sie zeigt uns ihre Arbeit. Sie kann viele gute Tipersonal y trabajar con ella es siempre un platelseiten und Fotoshootings im Modebereich cer. Los resultados son increíbles y tiene esa habilidad natural, casi innata, de posar delante de una cámara”. La modelo lo tiene muy claro: A vast selection of front covers “Me encanta Gozra, es un amor. Cuando se convirtió en and fashion shoot images track fotógrafo le dije ¡qué bien! her career. ¡Ahora podemos jugar juntos!”. Una buena selección de portadas y Porque Polly se toma su trabajo sesiones fotográficas de moda son el como un juego. “Mi sentido del fundamento sólido de su trabajo. humor es bastante travieso y posar para mi no es otra cosa Sie kann viele gute Titelseiten que jugar. Lo disfruto mucho”. und Fotoshootings im Modebereich Gozra destaca además “esa vorweisen. belleza generada en otra dimensión” y dice que después de tantos años de amistad vervorweisen. Mit einem solch soliden Fundament dadera con Polly aún no concibe “cómo le braucht Polly eigentlich keine Mappe mehr, caben en ese cuerpo de talla menos cero todos höchstens um authentisch kreative Bilder einisus órganos vitales”. Ella se ríe. “En alguna ger der schrillsten Fotografen der Szene zu zeiparte estarán, digo yo. Soy así desde los diez gen. Wie z.B. im Fall von Gozra Lozano, einem años. He nacido con esta talla y es evidente weiteren guten Freund. Der Fotograf und Masque no puedo cambiar mi constitución”, explica kenbildner selbst versichert, dass es mit Polly defendiendo su delgadez y sin perder el sen„von Anfang an eine besondere Seelenvertido del humor. “El año pasado, en medio de la wandtschaft im privaten als auch im professiopolémica de la anorexia, querían pesarnos a nellen Bereich gegeben hat und die Arbeit mit todas las modelos en Londres y realmente es
Polly_Fey.qx:Layout 1
27.07.2008
14:08 Uhr
Seite 038
STYLEPEOPLE PAGE 038
weigh all the models, the whole thing is crazy. It’s obvious that I am fit and healthy, you can see that in my skin. If I wasn’t then I really wouldn’t be able to handle the volume of work.” It’s not the first time, and certainly won’t be the last, that Polly is asked to comment on the whole Size Zero question. She has been accused of setting a bad example by one journalist, a question to which she replied that the journalist should take a closer look at her. Her hands are miniature, her feet the same – it’s obvious that the rest of her will follow suit. According to Polly, the critics should worry more about the models who really need help. Polly Fey has been modelling for 15 years already and is not ashamed to call herself “The Grandma of Fashion”. “In the Agency,” she confides, “there are all these really young girls around me. One model recently asked me what year I first started modelling for. When I told her she retorted that she hadn’t even been born then. When you’re that age, you take everything so much more personally; it’s just a trait of adolescence. They ought to learn that they have a great job and they should enjoy it.” But don’t be fooled into believing that being a model means that you can do what you want, when you want. Polly’s Punk Babe appearance and motto “Don’t tell me what I have to do, I know perfectly well what I have to do” might provoke fear from some, but the real Polly Fey is tender as a rose. Yet not even her agents and bookers could get her to remove her multiple body piercings when she first started modelling for them; they gave up asking pretty soon after. Polly is Polly, a baroque piece of human art with a fairy story to tell. She shows us the fabulous pixie with pastel coloured wings that covers her thigh and that she had tattooed by Kiko Botella here in Ibiza. Fey is not just a model, that much we have already established. She is a person and a personality. She is a singer, another role which she sees as fun and games. Performance, spectacle and nightlife are three more of her loves and from there we spot the connection with two of her best friends, Mike and Claire Manumission. In Ibiza, Polly refuses to work with anyone other than Manumission, and she describes its hosts as simply delicious. “In case anyone hadn’t noticed, night time is for having fun, being silly and laughing”. A good part of the reason why she loves the institution of Manumission so very much. “They are like my family and their shows are incredible.” Polly Fey is an eternal teenager who doesn’t want to grow up, a model with a life full of adventures, many of them shared with her best friends in the whole world – her Shoes. “Thankfully they can’t talk,” she says, “or they’d get me into big trouble!” No doubt about it – if they could talk, those skyscraper shoes of hers, they surely would have some very fabulous adventures to tell…
una locura. Es evidente que estoy sana, se me ihr schon immer ein Vergnügen war. Die Ergebnota en la piel y porque si no fuera así sería imnisse sind immer unglaublich gut, da sie ein posible llevar este ritmo de trabajo”. No es la schon fast angeborenes, natürliches Talent hat und toll vor der Kamera wirkt.“ Das primera ni seguramente la última vez que le preModel sagt über ihn: „Ich mag Gozra sehr, es guntan por el tema. Recuerda que en una enist schon fast Liebe. Als er mit dem Fotogratrevista acusaron a Polly de ser “un mal fieren anfing, habe ich nur gesagt: ‚Klasse! ejemplo”. Ella le explicó al periodista que se fiJetzt können wir zusammen spielen’.“ Polly jara bien en ella. “Mis manos son pequeñas, sieht ihre Arbeit als Spiel an: „Mein Sinn für mis pies y mi cuerpo también”. Punto pelota. Son 15 años en la profesión y no se corta en decir, de coña, claro, que es la “abuela de la moda”. “En la agencia, todas las chicas a mi alrededor son guapísimas y luego estoy yo”, confiesa diverIn case anyone hadn’t tida. En uno de los últimos desnoticed, night time is for files una joven modelo le preguntó cuánto tiempo llevaba having fun, being silly and en la pasarela. Al conocer su exlaughing. tensa experiencia en el campo la Parece que no se dan cuenta niña espetó un frío “yo aún no que la nocturnidad es para había nacido”. “Sé que es un hacer el tonto y reirse. comportamiento propio de la adolescencia”, dice Polly. “LleEs scheint, dass manche gan chicas muy jóvenes y cualnicht wissen, dass die Nacht quier asunto se lo toman como zum Spaß haben und algo personal. Deben aprender Vergnügen da ist. que tienen un trabajo estupendo y disfrutarlo”. Pero nunca nadie podrá presumir de ser una modelo que hace lo que quiere y cuando quiere. Su actitud de babe punk y su Humor ist schon ziemlich schräg und vor der lema “no me digas cómo he de hacerlo, coKamera zu posen, ist für mich auch ein Spiel. nozco lo que tengo que hacer perfectamente”, Ich genieße es sehr.“ puede dar un poco de miedo. Ni siquiera al emGozra betont zudem, dass „diese Schönheit pezar en el mundo de la moda fue capaz de in einer anderen Dimension entstanden ist“ ceder ante las peticiones de los publicistas para und sagt, dass er auch nach so vielen Jahren que se quitara sus piercings. A estas alturas ya inniger Freundschaft mit Polly immer noch nadie le demanda nada y su cuerpecito es una nicht versteht, „wie in diesen schmalen Körbarroca pieza de arte que desarrolla un cuento per mit Kleidergröße 34 alle lebenswichtigen de hadas. Orgullosa, muestra el fabuloso Organe passen.“ Sie lacht und meint: „Irduende en colores pastel que Kiko Botella le gendwo werden sie schon sein. Ich bin tatúo con empeño en uno de sus muslos. Esa schon seit meinem zehnten Lebensjahr so. es la fachada. El interior es dulce y transpaIch bin so geboren worden und kann offenrente. Es persona(je) antes que modelo o cansichtlich meinen Körperbau nicht ändern“, ertante, otro de sus talentos con el que también klärt und verteidigt sie ihre Magerkeit, aber juega y se divierte. Por eso le pone el mundo nicht ohne dabei ihren Sinn für Humor zu verde la noche. Ahí es donde ha conocido a sus lieren. „Letztes Jahr inmitten der Polemik um mejores amigos. En Ibiza, Polly sólo trabaja con die Magersucht wollten sie plötzlich alle MoMike&Claire “que son una delicia”, porque no dels in London wiegen, was wirklich ungetodo el mundo sabe tomárselo a guasa. “Pamein wahnwitzig ist. Ich bin augenfällig rece que no se dan cuenta que la nocturnidad gesund, das sieht man auch meiner Haut an es para hacer el tonto y reirse”, dice. “Manuund wäre es nicht so, könnte ich wohl kaum mission es como mi familia y sus espectáculos diesen Arbeitsrhythmus bewältigen.“ Dies ist son increíbles. Por eso estoy ahí y en ningún sicher nicht das letzte Mal, dass sie nach sitio más”. En el escenario de Manumission da diesem Thema gefragt wird. Sie erinnert sich, rienda suelta a sus dotes de modelo y muestra dass sie von einer Zeitschrift sogar anschulsu lado más cachondo y alternativo. digt wurde, „ein schlechtes Beispiel zu sein“. Polly Fey es “una eterna adolescente que no Doch sie versuchte dem Journalisten zu quiere crecer”, una modelo que cuenta histoerklären, dass er sie besser einmal richtig rias vividas llenas de momentazos, muchas de ansehen sollte: „Meine Hände, wie auch ellas relacionadas con sus otros “mejores amimeine Füße und Körper sind zierlich klein.“ gos”, aunque de vez en cuando, dice, le cauPunktum. sen problemas: Habla de sus zapatos. “Menos Sie ist seit 15 Jahren Profimodell und gibt mal que no pueden hablar”… Si hablaran sería, freimütig mit etwas Eigenironie zu, dass sie seguro, muy divertido.
c
d
Polly_Fey.qx:Layout 1
27.07.2008
14:08 Uhr
Seite 039
STYLEPEOPLE PAGE 039
die „Großmutter der Mode“ ist. „In der Agentur sind alle Mädchen um mich herum superhübsch und dann gibt es da noch so eine wie mich“, gesteht sie amüsiert. Während einer der letzten Modenschauen wurde sie von einem jungen Model gefragt, wie lange sie denn schon dabei sei. Als dem Mädchen bewusst wurde, über wie viele Jahre Erfahrung Polly verfügt, erwiderte sie nur kühl: „Da war ich ja noch nicht einmal geboren.“ „Ich weiß natürlich, dass das ein typisches Verhalten von Teenagern ist", sagt Polly und meint, „hier gibt es wirklich sehr junge Mädchen und jede Angelegenheit nehmen sie gleich persönlich. Sie sollten besser erst einmal lernen, dass dies eine Arbeit ist und Spaß daran haben.“ Das stimmt – und niemals sollte man damit angeben, ein Modell zu sein, dass das macht, was es will und wann es will, obwohl Ihre eigene „Babe-Punk“-Einstellung und Motto „sag mir nicht, wie ich es machen soll, da ich schon bestens Bescheid weiß, was ich tun muss“ auch etwas Angst einflößen kann. Nicht einmal sie war zu Beginn ihrer Karriere in der Modewelt fähig, den Forderungen der Journalisten standzuhalten, bitte endlich ihre Piercings abzulegen. Doch jetzt fordert niemand mehr derartige Dinge und ihr zarter Körper ist wie ein barockes Kunstwerk, das einem Feenmärchen entstammt. Stolz zeigt sie den märchenhaften Kobold in Pastellfarben, den ihr Kiko Botella mit Begeisterung auf einen ihrer Oberschenkel tätowierte. Aber dies ist die äußere Fassade. Im tiefsten Inneren ist sie ein lieber Mensch und durchschaubar. Es ist ihre Persönlichkeit, die noch vor ihrem Beruf als Model oder Sängerin als ein weiteres ihrer Talente bezeichnet werden kann und mit der sie sich selbst gerne spielerisch vergnügt. Deswegen liebt sie auch das Nachtleben, wo sie zudem ihre besten Freunde kennengelernt hat. Auf Ibiza arbeitet Polly nur mit Mike&Claire, da sie „einfach toll sind“ und nicht alle so einen Humor haben. „Es scheint, dass manche nicht wissen, dass die Nacht zum Spaß haben und Vergnügen da ist“, sagt sie und erzählt über die Club-Nacht: „Manumission ist wie meine Familie und die Shows sind unglaublich gut. Deswegen trete ich hier und nirgends wo anders auf.“ Im Rahmen von Manumission zeigt sie sich von ihrer gar nicht so modelhaften witzigen und alternativen Seite. Polly Fey ist „eine ewige Jugendliche, die nicht erwachsen werden will” und ein Model, das gerne lebhafte Geschichten mit witzigen Begebenheiten zum Besten gibt. Viele davon haben mit ihren „anderen Freunden“ zu tun, doch hin und wieder verursachen diese, nach ihrer eigenen Schilderung, Probleme. Sie spricht von ihren Schuhen. „Glücklicherweise können die nicht reden“. Doch könnten sie reden, wäre das bestimmt ungemein amüsant.
manumission_LAY02.qx:Layout 1
27.07.2008
STYLEEVENTS PAGE 040
14:08 Uhr
Seite 040
manumission_LAY02.qx:Layout 1
27.07.2008
14:08 Uhr
Seite 041
STYLEEVENTS PAGE 041
www.manumission.com www.coneyislandreview.com
miracles happen ... y llegó el milagro wunder geschehen TEXT JILLIAN CANNEY FOTO NOAM OFIR
t is 8 hundred hours and 30 minutes on Saturday June 21st. The year is 2008. The location is Ibiza, that reverently adored White Island in the middle of the Mediterranean. Specifically, we are in Jesús, a cosy little village on the outskirts of Ibiza’s main town, coincidentally named Ibiza Town. One is currently horizontal in a darkened room, trying to make sense of the phenomena that is Manumission. Manumission’s ‘Coney Island Review’ Opening party has just ground to a close in the world’s best club, Amnesia Ibiza (according at least to the Miami International Music Conference earlier this same year). A spectacle of a celebration including a mish mash of music, mermaids, Mylo and muscles. A storyline from Mike&Claire Manumission, Affirmations from the Barefoot Doctor, Adonis like sculptured male perfection from the Dynamite Hosts, an operatic aural overtake from Elise Caluwaerts, Antonio de la Rosa with a beard and breasts, Metal Couture masterpieces from Manuel Albarrán, an overload of glamour and girliness from Antonio Culebras, Polly Fey and the Manumission Girls, an overcrowded VIP terrace hosted by Jade Jagger‘s Jezebel, flamenco and ballet intertwined, film and art and style and energy. It’s a never-ending story that already has been throwing chapters at its public since 1994.
I
on las 8 y media de la mañana del sábado, 21 de junio. Nos referimos al año 2008. El lugar de los hechos es Ibiza, la adorada isla blanca del Mediterráneo. Para ser más precisos, diremos que nos encontramos en Jesús, un bonito lugar cercano a la capital de Ibiza, que casualmente también se llama Ibiza. En estos momentos, el autor del presente artículo se encuentra tumbado en una habitación en penumbra y medita sobre el fenómeno Manumission. Acaba de terminar la Coney Island Review de Manumission o, lo que es lo mismo, la fiesta de inauguración celebrada en Amnesia. Este local ha sido elegido recientemente como el mejor club del mundo por la Miami Internacional Music Conference. La fiesta-espectáculo es una mezcla de música, ninfas acuáticas, Mylo y músculos. Sin embargo, se trata de algo más, gracias a la storyline de Mike&Claire Manumission, a la bendición de The Barefoot Doctor, a los Adonis de cuerpo escultural de The Dynamite Hosts, a las intervenciones operísticas de Elise Caluwaerts, al poderío de Antonio de la Rosa, a las obras maestras de “Metal Couture” de Manuel Albarrán, a la superdescarga de glamour y frescura de Antonio Culebras, a Polly Fey y a las Manumission-Girls, a la siempre repleta Terraza VIP de la anfitriona Jade Jagger y
S
s ist 8.30 Uhr am Sonnabend, den 21. 06. Wir schreiben das Jahr 2008. Die Location ist Ibiza, jene ehrfürchtig verehrte weiße Insel inmitten des Mittelmeeres. Um es ganz genau zu sagen befinden wir uns in Jesús, einem hübschen Ort in der Nähe von Ibizas Hauptstadt, die zufälligerweise Ibiza Stadt heißt. Der Autor dieses Artikels liegt gerade in einem abgedunkelten Raum in der Horizontalen und sinnt über das Manumission-Phänomen nach. Manumissions „Coney Island Review“-Eröffnungsparty im Amnesia Ibiza ist am Ausklingen. Diese Location wurde von der Miami International Music Conference gerade zum weltbesten Club gekürt. Das Party-Spektakel ist eine Mischung aus Musik, Wassernixen, Mylo und Muskeln. Doch es ist noch mehr dank der Storyline von Mike&Claire Manumission, dem Segen des Barefoot Doctors, den wie Adonis gebauten Männern von The Dynamite Hosts, der opernhaften Gesangseinlage von Elise Caluwaerts, Antonio de la Rosa mit Bart und Brust, den „Metal Couture“-Meisterwerken von Manuel Albarrán, der Mega-Ladung Glamour und Mädchenhaftigkeit von Antonio Culebras, Polly Fey und den Manumission-Girls, der überfüllten VIP-Terrasse von Gastgeberin Jade Jagger und ihrem Jezebel-Konzept, der Flamenco-Ballet-Show, Film und Kunst & Styling
E
manumission_LAY02.qx:Layout 1
27.07.2008
14:08 Uhr
Seite 042
manumission_LAY02.qx:Layout 1
27.07.2008
14:08 Uhr
Seite 043
manumission_LAY02.qx:Layout 1
27.07.2008
14:08 Uhr
The Manumission Experience is one that really is impossible to describe in its entirety. A non stop explosion of the senses: beauty and brashness, skin and soul; the longest running nocturnal experience in Ibiza, nay, the world, is one that really has to be seen/heard/witnessed first hand in order to understand. It’s hard to explain.
A non stop explosion of the senses. Una auténtica orgía ininterrumpida para los sentidos. Ein Nonstop-Sinnestaumel.
A world in which you really can be whatever and whoever you want to be, whether that be the ‘You’ of every day or the ‘You’ you always dreamed of being. I stand at the door and watch as a group of angels step over our threshold; Batman and his fellow super heroes follow suit, meanwhile a stretch limo pulls up and Julien McDonald joins the party. No sign of my guru Richard Branson yet, but he’s around here somewhere. Look, there’s Steve Aoki on
Seite 044
su concepto Jezebel, al espectáculo de baile flamenco, a las películas, al arte, al styling y a la energía. Se trata de un cuento que nunca termina, que ya hizo historia en sus comienzos, allá por 1994. El evento Manumission es una experiencia prácticamente imposible de describir con palabras. Se trata de una auténtica orgía ininterrumpida para los sentidos, que exhibe cuerpos y almas sin tapujos. Esta experiencia nocturna se cuenta entre las más antiguas de su clase en Ibiza y puede que incluso en todo el mundo. Se debe ver/vivir/sentir para comprender lo que significa, ya que es muy difícil de explicar. Se trata de un mundo en el que se puede ser realmente lo que uno quiera, tanto si se trata del “yo” cotidiano como de “alguien”, de ese personaje que siempre se deseó encarnar. Me encuentro ante la puerta y veo cómo entra en escena un grupo de ángeles, seguidos de Batman y otro superhéroe, mientras una larga limusina se detiene y sale de ella Julien McDonald, invitado a la fiesta. Por desgracia, Richard Branson, mi gurú personal, sigue sin aparecer, pero tiene que estar por aquí en alguna parte... Algo está pasando: Steve Aoki al frente de la mesa de mezclas. Está considerado por los entendidos como uno de los mejores DJs de la actualidad. Baby Pin Up arranca con sus acrobacias y la multitud se deja seducir. DJ Lottie y Mylo son entrevistados por diversos equipos internacionales de televisión. El
und Energie. Es ist eine niemals endenwollende Story, die schon in ihren Anfängen 1994 Geschichte geschrieben hat. Der Manumission-Event ist eine Erfahrung, die sich fast unmöglich in Worte fassen lässt. Es ist ein Nonstop-Sinnestaumel, der schön und frech Haut und Seele präsentiert. Dieses Nachterlebnis gehört zu den Ältesten seiner Art auf Ibiza und vielleicht sogar in der gesamten Welt. Man muss es selbst sehen/erleben/fühlen, um zu verstehen, was gemeint ist, da es schwer zu erklären ist. Es ist eine Welt, in der man wirklich sein kann, was und wer man sein will – egal, ob man dabei dasselbe alltägliche „ich“ ist oder „jemanden“ zur Schau trägt, in dessen Rolle man schon immer schlüpfen wollte. Ich stehe an der Tür und sehe, wie eine EngelGruppe die Szene betritt, Batman und ein anderer Superheld folgen, während eine Stretch-Limousine vorfährt und Partygast Julien McDonald aussteigt. Doch leider noch kein Anzeichen meines persönlichen Gurus Richard Branson, aber er muss hier irgendwo sein. Da schau einer: Steve Aoki am Plattenteller. Er wird zurzeit von Insidern als einer der besten SzeneDJs bezeichnet. Baby Pin Up fängt akrobatisch an zu turnen und die Menge lässt sich davon richtig anstacheln. DJ Lottie und Mylo werden von verschiedenen internationalen Fernsehteams interviewt. Ibizas heiß geliebter, kleinwüchsiger Johnny Golden geht zum
manumission_LAY02.qx:Layout 1
27.07.2008
14:08 Uhr
the decks, currently being voted by those in the know as best up for it DJ on the scene. Baby Pin Up does her acrobats and the crowd goes wild. DJ Lottie and Mylo are being interviewed by various international TV crews. Johnny Golden, Ibiza’s much-loved dwarf (he’s NOT a Midget) is off for a costume change. The partygoers get busy on the dancefloor. Miracles Happen. The club itself, Amnesia; a simple enough place to manoeuvre, at least for Yours truly. Two VIP bands adorn my wrist, one orange, one grey…one Access all Areas and the other Access ALL Areas. Oh, joy… how the pleasure of discovering the club’s less travelled routes still turns me on. The best way to party, if I’m honest. A bird’s eye view of Manumission in Action; Friends and Family at every turn. But back to the point, I’m getting too sentimental. And so, I repeat… Manumission must be experienced to be believed. The ‘Coney Island Review‘ takes place every Friday from now til the end of time (or at least, in this case, til September 19th, 2008) in Amnesia. If you’ll take my advice, you’ll cast off your inhibitions, wear something wild, do something you’ve never done before and guaranteed, a night to love so very much that it could even change your life, like it did my own. I believe in Manumission, I believe in me... Yours, the Drama Queen.
Seite 045
pequeño Johnny Golden, muy querido en Ibiza, va a cambiarse de ropa. La gente se lo pasa en grande en la pista de baile. Esto es como un milagro. El propio club, Amnesia, dispone de mucho espacio libre para disfrutar, al menos por lo que a mí respecta. Adornan mi muñeca dos pulseras VIP, una naranja, la otra gris... una para poder acceder a todas las zonas y la otra para poder acceder A TODAS las zonas. Qué alegría sin igual... siempre resulta fantástico adentrarse en los lugares menos visitados del club. A decir verdad, éstos están un tanto separados de la fiesta. Se contempla a vista de pájaro Manumission en acción y se ven amigos y familiares se mire donde se mire. Me pongo sentimental y vuelvo a la misma idea: lo repetiré una vez más… uno tiene que vivir Manumission en sus carnes para creerlo. La fiesta Coney Island Review se celebra en Amnesia todos los viernes desde ahora hasta el fin del tiempo (o, en este caso, al menos hasta el 19 de septiembre de 2008). Aquí va mi consejo para el que quiera escucharme: dejad a un lado vuestras inhibiciones, poneos ropa vieja, haced algo que nunca hayáis hecho hasta ahora y os garantizo que esta noche os cambiará la vida, tal y como me sucedió a mí. Creo en Manumission, creo en mí... Os quiere, Vuestra Drama Queen
Kostümwechsel. Die Party-Menschen haben ungemein Spaß auf der Tanzfläche. Wunder geschehen. Der Club selbst – das Amnesia – bietet viel Freiraum zum Ausleben, zumindestens für mich. Zwei VIP-Armbänder schmücken mein Handgelenk, das eine orange, das andere grau... das eine für Zugang zu allen Bereichen und das andere für Zugang ZU ALLEN Bereichen. Oh, welch' unglaubliche Freude... es ist immer noch fantastisch, die weniger besuchten Orte im Club zu entdecken. Ganz ehrlich gesagt, geht hier die Party ab. Wie ein Vogel überblickt man Manumission in Aktion, Freunde und Familie in jeder Richtung, wo man hinschaut. Ich werde sentimental, also zurück zum Eigentlichen: Es sei noch einmal gesagt: Manumission muss selbst erlebt werden, um es wirklich glauben zu können. Die „Coney Island Review"Party findet jeden Freitag bis zum Ende aller Zeiten (oder in diesem Fall: mindestens noch bis zum 19. September 2008) im Amnesia statt. Mein Rat für alle, die dabei sein wollen: Legt Eure Hemmungen ab, tragt etwas Abgefahrenes, macht etwas, was Ihr zuvor noch nie getan habt und unter Garantie wird diese Nacht Euer Leben verändern – wie es auch mir ergangen ist. Ich glaube an Manumission, ich glaube an mich... Herzlichst Eure Drama Queen
Elo?ise.qx:Layout 1
27.07.2008
14:08 Uhr
Seite 046
STYLEPEOPLE PAGE 046
Fashion Hippy Chick, www.hippychickibiza.com Photos www.symbolika.com/gallery/photos/noam
elise caluwaerts TEXT ELENA SANCHEZ FOTO NOAM OFIR
hese dulcet tones seem to float above the sound cosmos below. Elise Caluwaerts’ dynamic, auditorium-filling voice not only reflects “solid technique” but also innate ability. “It’s true that you need a certain basic talent but this career also involves practice,” she explains. She pauses and then repeats intently: “A lot of practice.” It is unusual for a mezzo-soprano to sound so sweet and tender, lovely and young. At the age of 29 (or “nearly 30” as she self-deprecatingly puts it), this youthful and humorous Belgian-born soloist has established herself amongst the elite in a world where “you need to be very focused”. Just as in other professional spheres, singing demands
T
sa voz onomatopéyica coloquial, ‘chorro’, que frecuentemente empleamos con el término voz para ensalzar una emisión enérgica y potente “es más una técnica” que una habilidad innata. Por supuesto, “tiene que existir un talento inicial, pero el resto es estudiar”. Elise Caluwaerts hace una pausa y enfatiza: “Estudiar mucho”. Asombra que una mezzo soprano sea dulce y delicada, bella y joven. Con una mirada juvenil, jovial, veraniega y verde miel de 29 años – “casi 30”, la solista belga ha conquistado un mundo que ella califica de “muy disciplinado”, en el que como en cualquier otro ámbito se aprecia competencia, seriedad y en el que se requiere un nivel muy alto
E
iese onomatopoetische Singstimme scheint über dem Klangkosmos zu schweben. Das energiegeladene, kraftvolle Gesangstalent der Künstlerin spiegelt „außer solider Technik“ ein angeborenes Können wider. „Es stimmt, dass ein Grundtalent vorhanden sein muss, aber man muss auch üben", erklärt Elise Caluwaerts. Sie macht eine Pause und betont: „Sehr viel üben!“ Es ist erstaunlich, dass eine Mezzosopranistin so süß und zart, schön und jung sein kann. Mit ihren 29 – „fast 30“ – Jahren hat die jugendliche, humorvolle belgische Solistin eine Welt erobert, in der man nach ihren eigenen Angaben „sehr diszipliniert" sein muss. Ähnlich wie auch auf anderen
D
Elo?ise.qx:Layout 1
27.07.2008
14:08 Uhr
Seite 047
STYLEPEOPLE PAGE 047
Elo?ise.qx:Layout 1
27.07.2008
14:08 Uhr
Seite 048
STYLEPEOPLE PAGE 048
ability, dedication and high standards that can only be achieved through endless long hours of unstinting practice and thorough preparation. Elise studied classical voice and ancient music at the conservatories of Antwerp, Brussels and The Hague. People still ask her today why she chose to specialise in this particular area of music, and her answer is that it has always suited her personal taste. Her voice and stage presence have had listeners in raptures in many of the world’s most prestigious concert halls, including the Royal Albert Hall in London, the Concertgebouw in Amsterdam, the Bozar Centre for Fine Arts in Brussels, the Opera House in Antwerp and
que apenas se alcanza si no es por infinitas horas de estudio y preparación, esfuerzo y tesón. Caluwaerts ha estudiado canto clásico y música antigua en los Conservatorios de Amberes, Bruselas y La Haya y aunque a día de hoy todavía le preguntan por qué se decantó por este estilo, sólo puede contestar que básica y llanamente porque “le encanta”. A quienes sí que les encanta su voz y su puesta en escena es al público de lugares tan exquisitos como el Royal Albert Hall de Londres, el Concertgebouw de Ámsterdam, el Bozar en Bruselas, The Opera House de Amberes y otros escenarios del circuito de ciudades como
carried along on a sea current flotando en el mar sich im meer treiben lassen other venues in Tokyo, Seoul, Singapore, Madrid and Beijing. In her experience, audiences react differently all round the world: “The Spanish are the most enthusiastic and the Dutch the most open-hearted and spontaneous, whereas in Japan, what really counts is the respect that the public pays to a performer.” In the Land of the Rising Sun she is treated “like a star”. This good-looking artiste demonstrates the sort of stamina that you would normally expect of ballet dancers or professional gymnasts. Her vocal chords are never allowed to take a holiday and Elise practices at least two hours per day, regardless of whether she has a concert or not. But it’s not just a matter of strengthening the voice. The way the whole body develops influences the vocal range, though this should not be taken to vindicate the commonly held view that mezzos and tenors must by definition be rotund in stature, as Elise explains with a chuckle: “It’s muscle power, not body fat, that counts.” The general public also have preconceived ideas about the emotional strains on artistes arising from such a strict discipline as classical music. For her part, Elise does not find performing to be particularly stressful – on the contrary, she compares it to “being carried along on a sea current.” Her concerts commence with silence; the orchestra begins to play and then she makes her thrilling entry with a voice that the Dutch media have labelled “this tremendous Belgian talent”. Within the context of an opera – “that most expressive of all art forms” – the performer also needs to portray a complex persona, “just like an actor in film or theatre.” In this respect, Elise claims an ability to “completely internalise the music both mentally and physi-
Tokio, Seúl, Singapur, Madrid o Beijing. Pero escuchen esto: “El público español es el más entusiasta, los holandeses son los más abiertos y espontáneos y en Japón lo que triunfa es el respeto”. En el país nipón, dice, “te tratan como una celebridad”. Detrás de una piel de terciopelo hay una constancia inaudita muy comparable a la figura del bailarín clásico o de un gimnasta profesional. Las cuerdas vocales no disfrutan de vacaciones y cada día al levantar Elise tiene que entrenar su voz al menos dos horas, toque o no concierto. Aún así no es el único elemento que hay que mimar. El cuerpo en sí es un todo que repercute en la voz de un solista y a pesar de la idea equivocada de que sopranos y tenores son personas gruesas, Elise, que ríe con la pregunta, lo niega para afirmar sin embargo que sí hace falta fuerza. “Pero la fuerza ha de ser muscular, nada que ver con la grasa”. El público siempre ha imaginado lo que debe de sentir un artista demostrando su talento sobre el escenario y en disciplinas tan estrictas y exclusivas como la que rige la música clásica. Para Caluwaerts es más que emocionante, una sensación que compara con “estar flotando en el mar”. Primero el silencio, después suena la orquesta y seguidamente después se escucha la voz de esta promesa musical que los medios holandeses han definido como “un talento belga muy especial”. Cuando la propuesta es operística, “una forma artística impresionante”, hay además que interpretar a un personaje complejo, al igual que lo hacen “los actores en el cine o el teatro”. En este punto, Elise cuenta que “la música ya está tan dentro” de su mente y de su cuerpo que apenas tiene que preocuparse por afinar. “Después de tanta práctica, la música me sale de manera automática”.
professionellen Gebieten werden Kompetenz, Ernsthaftigkeit und ein sehr hohes Niveau gefordert, das kaum erreicht werden kann, wenn man sich nicht unendlich lange Stunden anstrengt, hartnäckig übt und sich bestens vorbereitet. Caluwaerts studierte klassischen Gesang und alte Musik an den Musikhochschulen Antwerpen, Brüssel und Den Haag. Auch heute wird sie immer noch gefragt, warum sie sich für diesen Musikstil entschieden hat und antwortet, dass er einfach schon immer ihrem Geschmack entsprochen hat. Ihre Stimme und Können sich in Szene zu setzen, hat schon viele Bewunderer in so bekannte Konzertsäle, wie der Royal Albert Hall in London, dem Concertgebouw in Amsterdam, dem Bozar-Palast für Schöne Künste in Brüssel, dem Opernhaus in Antwerpen und an andere Auftrittsorte wie Tokio, Seoul, Singapur, Madrid oder Peking gelockt. Die Publikumsreaktion ist ihrer Meinung nach dennoch überall verschieden: „Spanische Zuschauer sind am begeisterungsfähigsten, die Holländer am offensten und spontansten und in Japan ist die Respektbezeugung dem Künstler gegenüber am wichtigsten." Im „Land der aufgehenden Sonne“ wird sie „wie ein Star“ behandelt. Die gut aussehende Künstlerin legt eine unerhörte Ausdauer an den Tag, wie man es sonst nur von klassischen Balletttänzern oder professionellen Turnern kennt. Ihre Stimmbänder haben nie Urlaub und Elise übt mindestens zwei Stunden täglich – egal ob ein Konzert ansteht oder nicht. Doch es gilt nicht nur die Stimme zu kräftigen. Der Körper wirkt sich im Ganzen auf die Stimme eines Solisten aus und das ungeachtet der falschen Vorstellung, dass Soprane und Tenöre füllige Menschen sind, wie Elise mit einem Lachen erklärt und bestätigt, „dass Muskelkraft im Gegensatz zu Fett sehr wichtig ist“. Das Publikum hat auch eine vorgeprägte Meinung von dem, was Künstler, die ihr Können auf der Bühne und in einer so strikten Disziplin wie der klassischen Musik zeigen, fühlen sollten. Für Caluwaerts bedeuten ihre Auftritte mehr als nur Spannung, sie vergleicht es mit dem Gefühl, „sich im Meer treiben zu lassen“. Bei ihren Konzerten herrscht zuerst Stille, dann setzt das Orchester gefolgt von der vielversprechenden Stimme ein, die die holländischen Medien als „ein bedeutendes belgisches Talent“ bezeichnet haben. Im Rahmen einer Oper, „dieser höchst eindrucksvollen Kunstform“, muss zudem eine komplexe Persönlichkeit dargestellt werden, genauso „wie es auch Film- oder Theaterschauspieler tun“. Doch im Hinblick darauf hat Elise nach ihren eigenen Angaben „die Musik schon im Geiste wie auch mit dem Körper ganz und gar verinnerlicht“ und muss sich nicht mehr sorgen,
Elo?ise.qx:Layout 1
27.07.2008
14:08 Uhr
Seite 049
STYLEPEOPLE PAGE 049
cally”, so that she doesn’t need to worry about whether she is being true to the role: “After so many years’ practice, the singing part comes automatically to me.” So what is such an acclaimed soprano doing here in Ibiza? Singing, of course. Where then? To be precise, the location is a disco. Every Friday, Elise Caluwaerts appears as a golden mermaid in the time travel spectacular ‘Coney Island Review’ staged by Manumission: “It really works well and the clubbers are crazy about opera. It is a magnificent experience to step outside your comfort zone. To make this event happen, a few risks were taken, including engaging me.” But although she is here in Ibiza to work, Elise is also using the opportunity to reinvigorate herself for a busy winter schedule ahead. She still has a long career to look forward to but also appreciates that she has been lucky so far. Her professional success has in no small measure been due to her open-minded approach to life. Thanks to this flexible outlook, she has always taken opportunities when they have presented themselves and, along the way, she has learned: “You should never judge people on first impressions. Every person here on the face of the earth is a unique being with their own intrinsic worth, since we are all here for a special reason.”
¿Y qué hace una reconocida soprano en Ibiza? Por supuesto que cantar. ¿Pero dónde? Pues sí, en una discoteca. Cada viernes, Caluwaerts interpreta el papel de la sirena dorada de Coney Island Review, en un viaje en el tiempo en el que se sumerge semanalmente Manumission. “Funciona muy bien y los clubbers se vuelven locos con la ópera. Es una experiencia maravillosa, nada convencional y en la que se han arriesgado mucho incluyéndome”. Pero aunque siga trabajando, Caluwaerts aprovecha su estancia en Ibiza para tomar aire fresco y prepararse para un agotador invierno. Le queda mucho camino que recorrer pero reconoce que la suerte le ha acompañado en todo momento. También ha apoyado su trayectoria su carácter abierto con el que ha abarcado las oportunidades de cada momento, aprendiendo sobre todo “que nunca se debe juzgar a las personas tras una primera impresión”. “Lo de ser nadie no existe”, dice. “Todo el mundo es alguien y todos estamos aquí por una razón”. Caluwaerts ultima para final de la temporada en Ibiza. Habrá que estar atentos a la agenda de IBIZA STYLE.
dass alles stimmig ist: „Aufgrund der jahrelangen Praxis gelingt mir der Gesang automatisch.“ Und was macht eine solch anerkannte Sopranistin auf Ibiza? Natürlich singt sie. Aber wo? Genau gesagt in einer Diskothek. Jeden Freitag tritt Elise Caluwaerts als goldene Nixe im „Coney Island Review“-Zeitreisespektakel der Manumission-Party auf. Sie sagt: „Es klappt hervorragend und die Clubber sind ganz verrückt nach Oper“ und führt weiter aus: „Es ist eine großartige Erfahrung außerhalb des konventionellen Bereiches. Für die Umsetzung des Events selbst wurde viel riskiert, einschließlich meines Engagements.“ Aber obwohl sie auf Ibiza arbeitet, nutzt Caluwaerts ihren Aufenthalt, um Energie zu tanken und sich auf einen anstrengenden Winter vorzubereiten. Sie hat noch eine lange Karrierelaufbahn vor sich, weiß aber zu schätzen, dass sie bis jetzt viel Glück hatte. Ihr beruflicher Erfolg wurde auch maßgeblich durch ihr offenes Wesen unterstützt. Dank dieser Offenheit konnte sie Gelegenheiten im richtigen Moment nutzen und lernen, „dass man Menschen nie nach dem ersten Eindruck beurteilen soll“. „Jeder Mensch ist von Bedeutung“, sagt sie und „jeder auf der Welt ist etwas Besonderes, da wir eben alle hier aus einem speziellen Grund sind“.
Agenda.qx:Layout 1
27.07.2008
14:08 Uhr
Seite 050
STYLEAGENDA PAGE 050
EVERY THURSDAY jazz @ casa colonial casa colonial EVERY THURSDAY NIGHT CTRA. STA. EULALIA KM 2 TEL. 971 338 001 // 646 377 695
A special highlight of Casa Colonial is the cocktail garden with its tropical plants and cosy nooks where you can snack on sate kebabs and spring rolls as you pleasantly sip a glass of wine, champagne or a cocktail. At the centre of the garden is a small but refined Thai barbecue where you can enjoy live jazz music every Thursday.
Uno de los aspectos más atractivos de Casa Colonial es su jardín de cócteles con plantas tropicales y acogedores rincones. Aquí es posible degustar unos desenfadados aperitivos, como pinchos morunos de saté o rollitos de primavera, acompañados de un buen vaso de vino, champán o cóctel. En el corazón del jardín, con su pequeña pero agradable zona de barbacoa-thai, se puede disfrutar también cada jueves de música de jazz en directo.
Ein besonderes High-Light der Casa Colonial ist der Cocktailgarten mit seinen tropischen Pflanzen und gemütlichen Ecken. Hier bekommt man kleine Snacks wie z.B. SateSpieße oder Frühlingsrollen, locker und ungezwungen zu einem schönen Glas Wein, Champagner oder Cocktail. Das Herz des Gartens mit seiner kleinen aber feinen Thai-Barbecuestation verwöhnt jeden Donnerstag zusätzlich mit Jazz-Livemusik
EVERY THURSDAY cultural vila patio de armas, dalt vila EVERY THURSDAY IN AUGUST 6 PM - 10 PM DALT VILLA · IBIZA WWW.EIVISSA.ORG
Together with the Ayuntamiento of Ibiza, the Cultural Association Es Retorn presents 'Cultural Ibiza' every Thursday in August in one of the Island's most beautiful locations, Dalt Vila. It's a chance to see local trades and traditional products being made up close. Sandals,hats, baskets and other items from the more rural side of the island's culture in their moment of creation, on view inside the walls of the World Heritage site of Ibiza.
El Ayuntamiento de Vila y la Asociación Cultural Es Retorn proyectan, todos los jueves del mes de agosto, Vila Cultural. La producción de la artesanía tradicional pitiusa se podrá ver en vivo y directo en una de las areas más bonitas de la ciudad: Dalt Vila. Espardeñas, sombreros, cestos y otros objetos de la Ibiza más rural tendrán sus momentos de creación dentro de la muralla como reclamo turístico de los miles de visitantes de esta zona.
Die Gemeinde Vila und die Asociación Cultural Es Retorn planen im August an jedem Donnerstag die Veranstaltung Vila Cultural. Besucher können die Produktion traditioneller pityusischer Kunsthandwerksprodukte live in einem der schönsten Stadtviertel miterleben: Dalt Vila. Espardeñas, Hüte, Körbe und andere Objekte aus dem ländlichen Ibiza werden als touristisches Highlight innerhalb der Stadtmauern des von Tausenden besuchten Bezirkes angefertigt werden.
01.08. mi vida loca recinto ferial · ibiza 1ST- 3RD AUGUST WWW.MYSPACE.COM/MIVIDALOCAPARTY
Considered internationally as a key reference in the world of Skate Championships, this year the people behind the event, ESK8, are widening the goalposts and including the worlds of Tattoo, Erotic Cinema, Custom motorbikes and cars as part of this year's festival. Mi Vida Loca has already confirmed the appearance of porno stars including Nacho Vidal, Ron Jeremy and Andrea Morante. All in all, should make for some pretty sexy skating!
Uno de los campeonatos de skate de referencia a nivel internacional para los amantes de este deporte, Esk8, se alía a disciplinas variadas como el tatuaje o el cine porno para los dí¬as 1, 2 y 3 de agosto también proyectar una muestra de cine erótico y porno, una convención de tattoo, un bike show de motos custom y un show de coches. Mi vida loca party anuncia ya la presencia en el festival de figuras porno como Nacho Vidal, Ron Jeremy o Andrea Morante.
Mittlerweile als internationale Skate-Meisterschaft etabliert, vereint¬ „Esk8“ die Freunde dieses Sports am 1., 2. und 3. August zu verschiedenen Disziplinen und organisiert ein Spektakel mit Erotikfilmkunst¬, Tattoo-Konvention, Custom-Bike-Show und Autoausstellung. Zur „Mi Vida Loca Party“ werden Persönlichkeiten der Pornobranche wie Nacho Vidal, Ron Jeremy oder Andrea Morante erwartet. Sexy Skating!
Agenda.qx:Layout 1
27.07.2008
14:08 Uhr
Seite 051
STYLEAGENDA PAGE 051
05.08. misa solemne ibiza cathedral 5TH AUGUST 7 PM IBIZA CATHEDRAL WWW.EIVISSA.ES
The Virgin of the Snow is, quite ironically in a place without snow, the Patron Saint of the Island and the 5th August is the day to celebrate the fact. Mass will be celebrated in the Cathedral, Dalt Vila by the Diocese Bishop, Vicente Juan Segura. On the same day, the City council will decorate the most outstanding and recognized citizens of the city with gold medals for their contribution to the world of Literature and the arts amongst others.
La Virgen de las Nieves es la patrona de la ciudad de Ibiza y es el día 5 de agosto cuando celebra su festividad con una misa solemne en la imponente catedral de Dalt Vila, auspiciada por el Obispo de la Diócesis, Vicente Juan Segura. Este mismo día, el Ayuntamiento de Ibiza condecora con ss tradicionales medallas de oro a los personajes más destacados y reconocidos de la ciudad del mundo de la literatura, el arte o la investigación, entre otras.
Die Virgen de las Nieves ist die Schutzpatronin von Ibiza-Stadt. Am 5. August werden ihr zu Ehren Feierlichkeit mit einer heilige Messe in der eindrucksvollen Kathedrale von Dalt Vila unter dem Protektorat des Erzbischofs der Diözese, Vicente Juan Segura, begangen. Am selben Tag zeichnet die Gemeinde von Ibiza-Stadt bekannte Persönlichkeiten aus den Bereichen Literatur, Kunst und Forschung für ihre Bemühungen mit den traditionellen Goldmedaillen aus.
05.08. colin peters @ salvacion el divino 5TH AUGUST 11:59 PM WWW.MYSPACE.COM/COLINPETERS1
Colin Peters, the People's Party Favourite as far as many are concerned, most especially his fanbase at Manumission, where he served many years as weekly Resident. This summer, he can be found at a variety of venues and events but we are especially looking forward to his appearance at Salvacion in El Divino. Just how this guy can remain so modest when he's such a fantastic DJ is the great, unanswered question. Party On.
Fue durante muchos años residente de la sesión de Manumission y consiguió hacerla especial. Todo club, garito o bar en el que pinche tiene la certeza de que la banda sonora de la noche va a ser todo un éxito. Es modesto pero es sensacional. La fiesta Salvación que sucede todos los martes en la discoteca El Divino apuesta por traer al londinense en fechas señaladas. El día 5 es tu oportunidad para bailar y no parar.
Er war jahrelang Resident des ManumissionSpektakels und schaffte es, aus ihm etwas Besonderes zu machen. Wo immer er auflegt, hat er mit seinem Musikmix in einfach jedem Clubs oder Bar Erfolg und die Nacht wird zu einem sensationellen Erlebnis. Die Salvación-Party findet immer Dienstags in der Diskothek El Divino mit dem Londoner DJ zu den angegebenen Daten statt.
07.08. pereza in concert recinto ferial, ibiza 7TH AUGUST 8 PM WWW.PEREZA.INFO
This pair of young rockers are set for a stop off in Ibiza as part of their frenetic summer tour. The Consell Insular are bringing pure pop rock from Madrid to the Island this 7th August; the event will take place in the Recinto Ferial. Whilst Pereza are fairly new on the Spanish scene, both of its members have been involved in a variety of other projects in the music industry for a number of years. Girls(and boys!) are going just wild for them!
Este dúo de jovenes rockeros revelación han incluido en su gira la ciudad de Ibiza en un verano frenético de conciertos. El Consell Insular es el responsable de traer hasta la isla pop rock madrileño en estado puro el próximo 7 de agosto, en el Recinto Ferial. Son relativamente nuevos como banda, aunque ambos miembros han estado en la industria musical desde hace años con otros proyectos musicales independientes. Las niñas se derriten con Rubén y Leiva.
Dieses junge Rock-Duo hat Ibiza-Stadt in ihre turbulente Konzertsommertour mitaufgenommen. Dank des Inselrates tritt die Madrider Rock-Pop-Band am 7. August im Recinto Ferial der Insel auf. Die Gruppe ist zwar relativ jung, doch sind beide Mitglieder schon fast alte Hasen im Musikgeschäft und spielten vorher in anderen Band. Eins steht fest: Rubén und Leiva werden die Mädchenherzen schmelzen lassen.
Agenda.qx:Layout 1
27.07.2008
14:08 Uhr
Seite 052
STYLEAGENDA PAGE 052
08.08. vuit d'agost celebrations dalt vila 8TH AUGUST WWW.EIVISSA.ORG
On 8th August in the year 1235, the Catalan troops conquested the islands of Ibiza and Formentera under the leadership of William of Montgri. The date is one celebrated annually by the local authorities and this year includes Mass in the Cathedral and a concert by the Ibiza Town Band, followed by a tribute to Montgri and aperitifs in the Cloisters of the Ayuntamiento of ibiza, in Plaza de Espana, all in Dalt Vila.
Un 8 de agosto de 1235 las tropas catalanas comandadas por Guillermo de Montgrí conquistaron las islas de Ibiza y Formentera. Una fecha que las instituciones celebran con una misa solemne en la Catedral de Ibiza y un concierto de la Banda Ciudad de Ibiza, para después bajar hasta la Plaza de España en Dalt Vila, homenajear al arzobispo Montgrí y ofrecer a los ciudadanos un aperitivo popular en el Claustro del Ayuntamiento.
Am 8. August 1235 eroberten die katalanischen Truppen unter Führung von Guillermo de Montgrí Ibiza und Formentera. Dieses Datum wird von verschiedenen Institutionen mit einer heiligen Messe in der Kathedrale von Ibiza-Stadt und einem Konzert des stadteigenen Orchesters gefeiert. Danach geht es zum Plaza de España in Dalt Vila, um den einstigen Erzbischof Montgrí zu ehren, mit einem anschließenden Cocktailempfang für alle Bürger im Kreuzgang des Rathauses.
12.08. opera nights cloister of ayuntamiento de ibiza 12TH & 14TH AUGUST 10 PM ASOCIACIÓN CULTURAL PRO ARTE TEL. 971 310 000
This is the 9th consecutive year that the Ayuntamiento has offered Operatic Sessions in August. This time round, it is the Cloisters of the Ayuntamiento itself where lovers of Opera can hear a night of Italian Opera on the event's opening on 12th. The final night, on 14th offers a great evening's performance with French, Italian and German renditions, not to mention a helping of Zarzuela and Neapolitan thrown in for good measure. Unmissable.
Es el noveno año consecutivo que la ciudad de Ibiza programasesiones operísticas para las noches de agosto. En esta ocasión, el Claustro del Ayuntamiento acogerá dos propuestas para los amantes de la música antigua. Nits d´Opera se abre el martes día 12 con una gala de noche italiana. La clausura, dos días después, con una buena velada de ópera francesa, italiana, alemana, zarzuela y canción napolitana. Un imprescindible.
Schon das 9. Jahr in Folge organisiert Ibiza-Stadt Opernnächte. Dieses Mal bieten sich Freunden alter Musik 2 Gelegenheiten, Opernmelodien im Kreuzgang des Rathauses zu genießen. Nits d´Opera wird am 12. August mit einer italienischen Operngala eröffnet. Den Abschluss bildet 2 Tage später eine Soiree mit einem Potpourri französischer, deutscher und italienischer Opernmelodien, Kompositionen der Zarzuela sowie neapolitanischer Gesänge. Einfach ein Muss!
UNTIL 18.08. convocatoria muestra de creatividad baluarte de sant pere · dalt vila UNTIL 18TH AUGUST WWW.EIVISSA.ES
It may sound like a cliche, but if you've got talent, now is your chance to prove it. The Ayuntamiento is behind this initiative to bring the artist out in you, in all its forms. The Creative Arts Showcase is held as a casting for artists and performers to do their thing in the bid to qualify for a part in the follow up event from 25 October. Go along, show them what you're made of and you could be one of the chosen few to show off your skills in Vila.
Si quieres mostrar al mundo que tienes talento, esta es tu oportunidad. El Ayuntamiento de Ibiza mantendrá hasta el 18 de agosto abierta la convocatoria para ser uno de los protagonistas de la Muestra de Creatividad que sucede anualmente, del 2 al 5 de octubre, en los barrios más antiguos de la ciudad. Sólo tienes que presentar tu proyecto artístico en el Consistorio y esperar a poder ver tus posibilidades artísticas por las calles de Vila.
Falls Sie der Welt immer mal Ihr Talent zeigen wollten, haben Sie jetzt eine Chance: Das Ayuntamiento de Ibiza bleibt bis zum 18. August für Bewerbungen im Rahmen der jährlich vom 2. bis 5. Oktober in den ältesten Stadtvierteln stattfindenden Muestra de Creatividad (Talentsuche im Kunstbereich) geöffnet. Sie müssen nur Ihr Kunstprojekt im Consistorio präsentieren und dann darauf hoffen, Ihr künstlerisches Können in den Straßen von Vila zeigen zu dürfen.
Agenda.qx:Layout 1
27.07.2008
14:08 Uhr
Seite 053
STYLEAGENDA PAGE 053
19.08. the streets live in concert hippodrome, san rafael 19TH AUGUST FROM 7 PM WWW.IBIZAROCKS.COM
British rapper, Mike Skinner. returns to Ibiza, this time with his entire crew, The Streets, on the promise of offering the public more of his distinct sound and style. Whilst Skinner may look like a footballer, scratch under his skin and you'll find an elegant and sensitive poet, a master of his art. It's rap, but not as we know it. Ibiza Rocks shows its other side, with less guitars, more microphones in this eagerly awaited date with The Streets.
El blanco con más flow regresa a los escenarios de Ibiza, esta vez sin la etiqueta soundsystem, con el objetivo de ofrecer más rap y no menos cachondeo. Mike Skinner, su líder, tiene pinta de futbolero, pero en el fondo guarda la elegancia y sensibilidad con las que borda cada una de los temas de sus tres discos. Es rap, pero es underground. Sus bases y sus letras están mimadas y son números uno. Ibiza Rocks también apuesta por el rap.
Der weiße Sänger mit unglaublich viel „Flow“ kehrt auf die Bühnen Ibizas zurück. Diesmal ohne das Etikett „Soundsystem“, aber mit mehr Rap und natürlich nicht ohne den besonderen Humor. Mike Skinner, der Bandleader, hat etwas von einem Fußballer, bewahrt aber Eleganz und Sensibilität im Umgang mit den Themen seiner drei Platten. Es ist Rap + Underground. Seine Message kommt an und seine Songs sind No 1 in den Charts. Ibiza Rocks setzt deshalb auf Rap.
27.08. mr doris bar locura 27TH AUGUST 11:59 PM WWW.MYSPACE.COM/MRDORIS
Slave to the Rhythm, that's our Mr. Doris. The man who has found his funky place in the biggest clubs in the world, with his musical style a world away from the electronica we are bombarded with these days. Reputable record label Quantic have proclaimed Doris to have 'an incredible selection of music', one which, by all accounts, drives his public crazy. 27th August, in the hidden jewel that is Bar LoCura in a Marina de Ibiza, Mr Doris on the decks.
Es el esclavo del funk. Aquel que tiene cabida en las discotecas más grandes del mundo con un estilo musical elegante distante de la electrónica. El reputado sello discográfico Quantic dice que Mr Doris posee “una increíble selección de música” que hasta enloquece a los clubbers. En estado más íntimo, podremos disfrutarle el próximo 31 de agosto en el bar de la zona de La Marina conocido como Lo Cura. Atento a sus otra fechas en Ibiza.
Mr. Doris ist Funkfanatiker. Er hat schon in den größten Diskotheken der Welt aufgelegt. Sein Musikstil ist elegant und bleibt auf Distanz zur Elektronik. Sein Label Quantic sagt über ihn, dass Mr. Doris über „eine unglaubliche Musikauswahl“ verfügt und die Clubber damit gekonnt betört. Am 31. August können wir ihn live in der Bar Lo Cura im „La Marina“-Viertel erleben. Bitte beachten Sie auch seine anderen Auftritte in Ibiza.
31.08. we love... space 31ST AUGUST, 18HRS WWW.SPACE-IBIZA.ES
A spectacular line-up from the people who make Sundays Fun-Days. 'We Love' @ Space, Playa D'en Bossa's top hang out, has an incredible line up in store on 31st August with an array of DJs that will make any dance music fan go weak at the knees. Erol Alkan, DJ Hell, Miss Kitten, Abe Duque and Alex Wolfenden are just some of the names that will get your party feet moving. Worth a visit before the end of your holidays.
Un cartel espectacular es el que presenta la mítica sesión de los domingos la discoteca de Platja d’en Bossa, We Love Space, para culminar un seguro estresante mes de agosto. Nombres del panorama más actual como Erol Alkan se subirán a la cabina con otros deejays más clásicos pero igualmente potentes como son Dj Hell, Abe Duque, Miss Kittin o Alex Woolfenden. No te podrás ir de la isla si es que acabas aquí tus vacaciones.
Ein Riesenplakat präsentiert die fantastische Sonntagssession der Diskothek We Love Space an der Platja d’en Bossa, um ein weiteres Highlight im stressigen Clubmonat August sckmackhaft zu machen. Aktuell angesagte Namen wie Erol Alkan werden neben anderen DJs des klassischen Spektrums (z.B. Dj Hell, Abe Duque, Miss Kittin oder Alex Woolfenden) im Club für den richtigen Sound sorgen. Sie können die Insel nicht verlassen, ohne hier Ihren Urlaub zu beenden.
ads.indd 1
23/5/06 17:02:20
27.07.2008
14:09 Uhr
Seite 055
electricidad I telecomunicaciones I domótica electricit y I telecommunication I domotics
) -OV San Cristófol, 28 I 07800 Ibiza
Polígono Industrial, Sector 1 – Blancadona Tel. 971 194 235 o 971 317 570 · fax 971 315 140 · www.cbelectric.ibz-style.com
w w w.ituma.es
zirkus.qx:Layout 1
Fashion+Hotel.qx:Layout 1
27.06.2008
0:16 Uhr
Seite 024
THE BIGGEST HOME IMPROVEMENT STORE IN IBIZA
DIY 路 FIREPLACES 路 PLUMBING 路 FURNITURE 路 HOUSEHOLD ITEMS Over 40,000 items in stock for DIY and home improvement enthusiasts Everything you need to get your home or garden looking the way you want it. Decorating, plumbing.electrical and woodworking supplies. Bathroom fittings, kitchen appliances, air conditioning, TV. Extensive specialist departments.
EXPERT PROFESSIONAL SERVICE
PuraVida.qx:Layout 1
25.05.2008
16:18 Uhr
Seite 073
www.globevipservice.com +34 667 967 939 professional trained guards and drivers personal de seguridad y chófers sicherheitspersonal & chauffeure
The Ibiza Bedding Center Avenida de España, 71 - 07800 Ibiza • Tel: 971 301 572
Telephone +34 971 199 929 // Fax +34 917 913 281 Mobile +34 670 536 411 tineke@ibizamanagement.com www.ibizamanagement.com
We manage your life in IBIZA Gestionamos tu vida en IBIZA Wir kümmern uns um Ihre Angelegenheiten auf IBIZA
zirkus.qx:Layout 1
27.07.2008
14:09 Uhr
Seite 058
STYLEEVENTS PAGE 058
The Circus of Horrors
El Circo de los Horrores Der Horror-Zirkus
TEXT JILLIAN CANNEY
“Do you believe that there is nothing that can really shock you? Are you convinced that you’ve ‘seen it all’? Then you certainly haven’t experienced true darkness and you’ve never been to the Circus of Horrors.”
“¿Crees que ya nada te puede asustar? ¿Estás convencido de que lo has visto todo? Aún no conoces la oscuridad. No conoces el Circo de los Horrores“.
„Glauben Sie, dass Sie wirklich nichts erschrecken kann? Sind Sie davon überzeugt, schon alles gesehen zu haben? Dann kennen Sie aber noch nicht die wahre Finsternis und wohl kaum den Horror-Zirkus."
lease come in,” says Nosferatu at the entrance, his voice and manner sending a chill down your spine. At the sight of the pitch-black interior of the marquee and Gothic graveyard, we ask ourselves with trepidation what could have induced us to visit this spectacular staged by Suso Silva. The award-winning circus director (Premio Nacional de Circo 2003) came to Ibiza with his ensemble as part of this year’s tour between 2nd July and 3rd August. No-one feels safe in their seat and the show lasts almost two hours. Self-control is essential
delante“, invita Nosferatu a entrar, provocando en el público parálisis completas en el cuerpo y sudoraciones frías. La carpa en plena oscuridad y un cementerio gótico de escenario son los elementos que a primera vista ya nos llevan a pensar por qué habremos decidido visitar el espectáculo de Suso Silva, Premio Nacional de Circo en 2003, durante su gira en Ibiza, desde el 2 de julio y hasta el 3 del mes de agosto. Nadie está a salvo en su sitio y son casi más de dos horas de show. El autocontrol es la base para no llegar al pánico e intentamos dejar la
itte eintreten“, sagt Nosferatu am Eingang und provoziert bei den Besuchern gleichermaßen eine Art Schockstarre und Angstschweiß. Das stockfinstere Ambiente im Zeltinneren und ein gotischer Friedhof sind die Spektakel-Elemente, die uns auf den ersten Blick gleich dazu bringen, ängstlich nachzudenken, warum wir uns eigentlich entschieden haben, die Veranstaltung von Suso Silva zu besuchen. Der Zirkusdirektor und Preisträger des spanischen Premio Nacional de Circo 2003 besuchte Ibiza mit seinem Ensemble auf der diesjährigen Tournee vom 2. Juli bis zum 3. August.
P
A
B
zirkus.qx:Layout 1
27.07.2008
14:09 Uhr
Seite 059
STYLEEVENTS PAGE 059
if you are not to succumb to panic and we attempt to put our reason on hold and to rein in our thoughts. But as we take long slow breaths, someone creeps up from behind. “Aargh, I’ve got to get out of here,” screams the woman sitting next to me, forgetting in her terror that we aren’t really in some haunted house but in the ‘Circus of Horrors’. Nothing really bad can happen to you in the Circus because the performance is adapted to suit all the visitors and, under Suso’s direction, there is always scope for humour between all the realistically portrayed monsters. The Circus of Horrors has been designed to take one of the longest-established of traditional entertainments and give it a new twist with a cast consisting of ‘Creatures of the Night’. Lost souls, an obsessive child, the murderous clown, the Grim Reaper and the Black Widow are just a few of the characters that crop up in this production, with lead roles being taken by Nosferatu, the Maiden of Ill-fortune and Sweet Sara. All of them are accomplices in sustaining the atmosphere of horror and involving the audience in an entertaining and interactive fashion with their sudden and spontaneous appearances.
mente en blanco y tomar las riendas de nuestros pensamientos. Mientras inspiramos, alguien acecha por detrás. “Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaah yo me voy“, grita mi vecina del palco, sin razonar que no estamos en la casa del terror, sino en el circo. En el circo nada malo puede ocurrir. El circo es una ilusión apta para todos los públicos y bajo la dirección de Suso parece imposible que el humor no tenga espacio entre tanto monstruo viviente. Lo que el Circo de los Horrores pretende es darle un color diferente a uno de los espectáculos con más historia como evolución de lo tradicional a través de un concepto diferente formado por criaturas de la noche. Almas perdidas, una niña poseída, el payaso asesino, la segadora de almas o la viuda negra son sólo algunos de los personajes caracterizados para la ocasión, liderados por Nosferatu y con la incursión de una niña siniestra y “muy especial“, Dulce Sara. Todos serán cómplices de mantener el terror en la carpa, así como de interactuar con el público del recinto con momentos realmente divertidos que surgen de la espontaneidad que ofrece el tiempo de la experiencia.
Niemand ist sicher auf seinem Sitzplatz und die Show dauert fast zwei Stunden. Die Selbstkontrolle ist Grundlage, um nicht in Panik zu geraten und wir versuchen, den Verstand auszublenden und unsere Gedanken zu zügeln. Doch während wir langsam durchatmen, schleicht sich jemand von hinten heran. „Aaaaaaa, ich muss weg“, schreit meine Nachbarin angsterfüllt auf Ihrem Logenplatz, ohne daran zu denken, dass wir zwar nicht in einem Geisterhaus, aber in einem Horror-Zirkus sind. Im Zirkus selbst kann nichts Schlimmes passieren, da die Vorstellung an alle Besucher anpasst ist und es unter der Regie von Suso auch immer einen Platz für Humor zwischen den ganzen lebenden Monstern gibt. Der HorrorZirkus versucht, eine der geschichtsträchtigsten traditionellen Unterhaltungsformen mit einem neuen Konzept weiterzuentwickeln und möchte dem Ganzen mit seinen „Kreaturen der Nacht“ einen anderen Anstrich geben. Verlorene Seelen, ein besessenes Kind, der mörderische Clown, der Seelenmäher oder die schwarze Witwe sind nur einige der für dies Inszenierung so charakteristischen Persönlichkeiten, die von Nosferatu, dem unheilbringenden
zirkus.qx:Layout 1
27.07.2008
14:09 Uhr
Seite 060
STYLEEVENTS PAGE 060
The performers demonstrate considerable athletic skills throughout the whole show, for example the Phantom of the Opera and the bats who, with their sheer acrobatic prowess and tricks demanding extreme concentration and balance, provoke panic amongst the audience During the final dance, the monsters show that they certainly had no intention of causing anyone a heart attack but merely wished to provide a couple of hours’ entertainment full of joy and emotion – but with the occasional shock thrown in for good measure.
La cultura corporal de este tipo de espectáculos se va desvelando a lo largo del Circo de los Horrores en donde personajes como El Fantasma de la Ópera o los murciélagos provocan el pánico de los presentes con habilidades de acrobacia en auténticos ejercicios de concentración y equilibrio. En la danza de despedida, los monstruos demuestran que sus intenciones no eran las de lamentar paradas cardiacas, sino pasar unas horas de entretenimiento, alegría y emoción, aunque eso sí, con algún que otro susto.
Mädchen und insbesondere der „Süßen Sara“ angeführt werden. Alle sind Komplizen, wenn es darum geht, das Zelt mit Horroreinlagen zu unterhalten und mit dem Publikum auf eine wirklich ungemein unterhaltsame Weise zu interagieren, indem sie in manchen Momenten plötzlich spontan auftauchen. Das einmalige körperliche Können beeindruckt durch das ganze Zirkusprogramm hindurch, wenn Persönlichkeiten wie z.B. das Phantom der Oper oder die Fledermäuse beim Publikum, mit ihrem Akrobatiktalent und Übungen, die extreme Konzentration und Gleichgewicht verlangen, Panik provozieren. Beim Abschiedstanz zeigen die Monster, dass sie bestimmt nicht die Absicht hatten, bei den Besuchern Herzattacken hervorzurufen, sondern Ihnen einfach ein paar unterhaltsame Stunden mit Freude und Emotionen schenken wollten - doch das natürlich mit dem einen oder anderen Schreck.
zirkus.qx:Layout 1
27.07.2008
14:09 Uhr
Seite 061
Zigarren.qx:Layout 1
25.04.2008
23:21 Uhr
Seite 074
GEN I ESSEN SI E DEN LUXUS, AU F KOMPROMISSE ZU VERZICHTEN.
Ihr komfortables City-Hotel mit zertifizierter Service-Qualität und ausgezeichneter Spitzen-Gastronomie.
C/ Pedro Frances 27-29 · 07800 Ibiza · Tel: 0034 971 310 000 · Fax: 0034 971 314 095 · www.hotelroyalplaza.net · hotel@royalplazaibiza.net
ads.indd 3
22/5/06 23:07:51
Toni_Riera.qx:Layout 1
27.07.2008
14:09 Uhr
Seite 064
Toni_Riera.qx:Layout 1
27.07.2008
14:09 Uhr
Seite 065
STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 065
40 years photographer at Pachá hen the original Pachá opened for business in Sitges back in 1967, the photographer who recorded this event, Toni Riera, was a mere 17 years of age. Using his father’s camera, he took the first pictures for the club that has since established a name for itself around the world. When he heard that Pachá was opening on Ibiza too, he packed his bags and set off for the Island, taking temporary employment as a washer-up. But soon he was hired as official club photographer, a post he was to hold for the next four decades. He was invited by Ricardo Urgell to produce a photo album commemorating 40 years of Pachá. This 700page bumper volume has now been published for summer 2008. We have selected a few photos from the early days of Pachá in Ibiza and, with the kind permission of the artist, present them here as a sort of appetiser. You’ll find the album in all good bookshops and, of course, in all Pachá shops as well.
W
uando Pachá abrió sus puertas en Sitges en el año 1967, el fotógrafo al que está dedicado este artículo, Toni Riera, contaba tan sólo 17 años. Utilizó la cámara de su padre para realizar sus primeras fotos para esta empresa, que ahora ya es universal. Cuando oyó que se iba a abrir un Pachá en Ibiza, se desplazó inmediatamente a la isla y consiguió un trabajo de lavaplatos para ganarse un dinero; sin embargo, fue contratado posteriormente como fotógrafo de la empresa, y en ella ha permanecido durante más de 40 años. Este verano ha publicado por deseo de Ricardo Urgell el “Fotoalbum” de los 40 años de Pachá, un mamotreto de 700 páginas. Hemos seleccionado entre ellas un par de fotos de los inicios de Pachá en Ibiza, que les mostramos amablemente... para despertarles el apetito, por así decirlo. Podrán encontrar el libro en las librerías más selectas y en todas las tiendas Pachá.
C
ls 1967 das erste Pachá in Sitges seine Pforten öffnete, war der Fotograf dieses Beitrags – Toni Riera – zarte 17 Jahre alt. Mit der Kamera seines Vaters machte er die ersten Aufnahmen für dieses – mittlerweile weltweite – Unternehmen. Als er hörte, das ein Pachá auf Ibiza eröffnete, reiste er sofort auf die Insel, verdiente sich zunächst als Tellerwäscher Geld, wurde dann aber als Fotograf der Firma engagiert– und blieb es über 40 Jahre. Diesen Sommer gab er auf Wunsch von Ricardo Urgell das „Fotoalbum“ 40 Jahre Pachá heraus, ein 700 Seiten starker Wälzer. Wir haben daraus ein paar Fotos aus der Anfangszeit des Pachá auf Ibiza ausgewählt, die wir Ihnen hier freundlicherweise – sozusagen als Appetitanreger – zeigen dürfen
A
www.toniriera.com www.pacha.com
Toni Riera, Sitges in the 60’s
Toni_Riera.qx:Layout 1
27.07.2008
14:09 Uhr
Seite 066
STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 066
Pacha Ibiza 1974
Ricardo Urgell, Pacha Ibiza 1974
Toni_Riera.qx:Layout 1
27.07.2008
16:19 Uhr
Seite 067
STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 067
Toni_Riera.qx:Layout 1
27.07.2008
14:09 Uhr
Seite 068
STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 068
Toni_Riera.qx:Layout 1
27.07.2008
14:09 Uhr
Seite 069
STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 069
Toni_Riera.qx:Layout 1
27.07.2008
14:09 Uhr
Seite 070
STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 070
Hotel Montesol 1976
Toni_Riera.qx:Layout 1
27.07.2008
14:09 Uhr
Seite 071
STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 071
Hotel Montesol 1986
Toni_Riera.qx:Layout 1
27.07.2008
14:09 Uhr
Seite 072
STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 072
CasaColonial_ANZ_sommer:Layout 1
26.07.2008
23:08 Uhr
Seite 1
From Paris to Bangkok in 3 courses Discover the exciting combination of French and Thai cuisine!
CASA COLONIAL BAR RESTAURANT Open every day from 8 pm 路 Ctra. Sta. Eulalia, km 2 路 Fon: 646 377 695 - 971 338 001
Formentera_Deslinde.qx:Layout 1
25.05.2008
16:20 Uhr
Seite 112
messe_schwarz.qx:Layout 1
20.02.2008
22:05 Uhr
Seite 011
mama_love.qx:Layout 1
27.07.2008
16:20 Uhr
Seite 076
STYLEPEOPLE PAGE 076
The Power of Love TEXT JILLIAN CANNEY FOTO JÜRGEN BUSHE · TONI RIERA
i hay algo que siempre he adorado en Ibiza, es la intensidad de sus fuerzas mágicas. Ibiza acoge a las personas y las alimenta cuando le gusta su condición, pero las repudia cuando esas personas no cumplen las reglas de la isla. Sólo hace falta comprobar cuántos de nosotros hemos arribado a las orillas de esta pequeña isla sin saber realmente muy bien por qué, y sin embargo hemos encontrado en ella nuestra patria espiritual en el transcurso de breves minutos bajo su influencia... Basta comprobar cuántos de nosotros ponemos la mano en el fuego por las fuerzas de Es Vedrà y creemos en las leyendas... Escuchen cuántos de nosotros hemos experimentado durante nuestra estancia en la isla momentos de felicidad que cambian una vida. ¿Una charlatanería mística o la verdad en estado puro? Permítanos que pongamos un ejemplo al respecto: la querida Mama Love. Si alguien tiene algo qué decir sobre la fuerza de Ibiza y de su diosa Tanit, ésa es sin duda esta dama. Mama Love o Renee, como se llamaba originalmente, llegó por primera vez a la isla en los años sesenta, procedente de Estados Unidos. Con el paso del tiempo se fue haciendo un nombre hasta convertirse en una de las personalidades más legendarias y carismáticas que esta isla haya podido conocer y acoger. Mama Love y sus devaneos amorosos con la isla comenzaron ya a los pocos minutos de su primera visita. Describe su primer día aquí como “un viaje al país de las maravillas”. En el exterior del por entonces pequeño aeropuerto se subió en el autobús de colores pastel rumbo a la ciudad de Ibiza. Su equipaje, junto con el de los demás pasajeros, viajó en el techo atado con un cordel, “como en un cómic”. Los
S
f there is one thing that I have always loved about Ibiza, it is surely the intensity of its magical power. Ibiza calls you to her; she nurtures you if she loves your way; she kicks you out if you don’t abide by her rules. Look how many of us land on her shores without actually knowing why, yet discover that it is our spiritual home within minutes of being here… Look how many of us swear by the force of Es Vedrà and believe in its legends… Look how many of us have experienced serendipitous life changing moments during our time on the island? Mystic mumbo-jumbo or the plain and simple truth? Let’s do a case study, and let’s enlist the help of dear Mama Love. For if anyone knows about the power of Ibiza and its Goddess Tanit, it is surely this lady.
I
enn es eins gibt, was ich schon immer an Ibiza geliebt habe, dann ist es die Intensität seiner magischen Kräfte. Ibiza ruft die Menschen zu sich und ernährt sie, wenn ihr die Art der Menschen gefällt, doch verstößt sie, falls sich die Menschen nicht an ihre Regeln halten. Sehen Sie nur, wie viele von uns am Ufer dieses Eilands angelegt haben, ohne eigentlich zu wissen warum und dennoch unsere spirituelle Heimat innerhalb von nur wenigen Minuten an Land gefunden haben... Schauen sie, wie viele von uns auf die Kräfte von Es Vedrà schwören und den Legenden Glauben schenken... Hören Sie bitte, wie viele von uns glückliche, lebensverändernde Momente während unserer Zeit hier auf der Insel erfahren haben. Mystischer Hokuspokus oder einfach die Wahrheit? Lassen Sie uns doch bitte einmal ein Fallbeispiel heranziehen: die liebe Mama Love. Falls jemand etwas über die Kraft Ibizas und seiner Göttin Tanit zu sagen weiß, dann ist es sicherlich diese Lady. Mama Love oder Renee, wie sie ursprünglich genannt wurde, kam erstmals in den sechziger Jahren frisch aus den USA auf die Insel. Sie machte sich im Laufe der Zeit einen Namen und wurde zu einer der sagenhaftesten und charismatischsten Persönlichkeiten, die die Insel je kennengelernt hat und begrüßen durfte. Mama Love und ihre Liebesaffäre mit der Insel begann innerhalb weniger Minuten nach ihrer Ankunft. Sie beschreibt ihren ersten Tag „als eine Reise ins Wunderland“. Außerhalb des kleinen damals einfachen Flughafens nahm sie den pastellfarbenen Bus nach Ibiza-Stadt. Ihr Gepäck und das der anderen Passagiere wurde mit einer Schnur „wie in einem Comic“ oben auf dem Dach festgeschnallt. Die alten Einwohner
W
mama_love.qx:Layout 1
27.07.2008
14:10 Uhr
Seite 077
mama_love.qx:Layout 1
27.07.2008
14:10 Uhr
Seite 078
STYLEPEOPLE PAGE 078
Mama Love, or Renee, as she was originally known, first came to the island in the 1960’s, fresh from the United States. She proceeded to make her mark as one of the most fabulous and charismatic characters the island has ever witnessed and welcomed. Mama Love and her love affair with the island began within minutes of her arrival. She describes her first day as “a trip to Wonderland”. Outside the small and simple airport, she caught the pastel coloured bus to Ibiza Town; her luggage, and that of the other passengers, tied on to the vehicle’s roof with pieces of old rope “just like a cartoon”. The payeses stopped their work in the fields which lined the uneven road to town, straightened their backs, smiled their toothless smiles and waved with their broad brimmed straw hats at the new arrivals. The comedy bus pulled up at the Montesol, on Vara de Rey and our fresh faced gorgeous girl stepped off, eyes wide and heart already won over. The clients in the terrace that day, she remembers, were mostly speaking English. Within minutes, a fellow American had befriended her, put her in the sidecar of his motorbike and whisked her off for lunch with a group of famed writers and artists who were residing on the island at that time. Mama Love soon became a familiar and fabulous face around the island. Her beauty, her character and her spirit soon saw to that. She threw parties, she went to parties, she lived and she loved. Indeed, Love was her very driving force. Amongst her memories, she recalls the first thematic parties that she organised in Pachá – the Hollywood Night complete with red carpet and glamarama; our lady in all her finery introducing each guest to arrive at the club as though they were authentic silver screen personalities.
antiguos habitantes de Ibiza hacían un alto en sus labores del campo cuando el autobús pasaba por delante de ellos siguiendo la accidentada carretera nacional en dirección a la ciudad, y exhibían su risa desdentada a los recién llegados saludándolos con el vaivén de sus grandes sombreros. El autobús se detuvo en Montesol, en el paseo Vara de Rey, y una muchacha joven y linda bajó del vehículo con los ojos abiertos como platos: había llegado a su destino. Los clientes que había en las terrazas de los hoteles y los cafés eran fundamentalmente turistas angloparlantes, como aún recuerda hoy en día. En unos pocos minutos trabó amistad con otro americano, que la subió al sidecar de su motocicleta y la llevó a una comida en la que se habían congregado también famosos autores y artistas que por aquella época residían en Ibiza. Mama Love no tardó en ser un rostro conocido en la isla. A ello contribuyeron en buena medida su belleza, su carácter y su espíritu. Organizó fiestas, fue a fiestas, vivió y amó. En su interior, el amor era la fuerza impulsora que lo ponía todo en marcha. Aún hoy, recuerda perfectamente la primera fiesta temática que organizó en Pachá, “Hollywood Nights”, con una alfombra roja y mucho glamour. Nuestra dama, espléndidamente acicalada, dio la bienvenida personalmente a todos y cada uno de los invitados, igual que si se hubiera tratado de auténticas estrellas del celuloide. Gracias a su fiesta del lejano oeste se iniciaron los célebres desfiles callejeros de Ibiza, no exentos de una cierta mala fama y que hoy se encuentran en peligro de extinción. Este desfile estaba compuesto de bellezas vestidas con atuendo indio – pero sin la parte de arriba – que transitaban a lomos de blancos sementales por las calles del puerto de Ibiza mientras que cow-
Ibizas hielten mit ihrer Feldarbeit inne, als der Bus die holprige Landstraße in Richtung Stadt an ihnen vorbei fuhr und lächelten die Neuankömmlinge zahnlos an, um dann mit ihren großen Hüten zu winken. Der Bus hielt am Montesol auf dem Paseo Vara de Rey und ein junges niedliches Mädel stieg mit großen Augen aus – sie hatte ihr Ziel erreicht. Die Gäste auf den Hotel- und Caféterrassen waren meist Englisch sprechende Touristen, wie sie sich heute erinnert. In nur wenigen Minuten freundete sich ein anderer Amerikaner mit ihr an, ließ sie in den Seitenwagen seines Motorrads einsteigen und fuhr mit ihr zum Mittagessen, zu dem sich auch berühmte Autoren und Künstler, die zu der Zeit auf der Insel residierten, gesellten. Mama Love war schon bald ein bekanntes Gesicht auf dem Eiland. Auch ihre Schönheit, Charakter und Animus halfen dabei. Sie veranstaltete Partys, ging zu Partys, lebte und liebte. In der Tat war die Liebe eine treibende Kraft in ihrem Inneren. Sie erinnert sich noch gut an die erste von ihr im Pachá organisierte Themenparty – „Hollywood Nights“ mit einem roten Teppich und viel Glamour. Unsere prächtig herausgeputzte Lady begrüßte damals jeden einzelnen im Club ankommenden Gast, als wenn es sich um authentische Filmstars gehandelt hätte. Dank ihrer Wild-West-Party begannen auch die berüchtigten Straßenparaden Ibizas, die heutzutage vom Aussterben bedroht sind. Bei dieser Parade handelte es sich um Schönheiten, die als Indianer – aber oben ohne – bekleidet waren und auf weißen Hengsten durch die Straßen von Ibiza-Hafen ritten, während hinreißende Cowboys sie mit Spielzeugpistolen jagten. In der heutigen Zeit wird mancher angesichts solch einer Szene wohl kaum sie Auge aufreissen, man darf aber nicht vergessen, dass sich
mama_love.qx:Layout 1
27.07.2008
16:21 Uhr
Seite 079
STYLEPEOPLE PAGE 079
Her Wild West party saw her pioneer the infamous Ibiza street parades that are now in danger of extinction. A parade made up of topless beauties dressed as Red Indians who rode white stallions through the streets of Ibiza Port whilst a team of gorgeous cowboys chased them with cap guns. Whilst one might not blink an eye if they witnessed a similar scene today, let’s remember that we are talking about the 1970s here. ‘’We all came here in 60s seeking one thing – Unconditional Love”, Mama Love recounts, “Of course, we didn’t know that that was what we were after but we were, subconsciously, and it’s exactly what we got and what we gave to each other”. Mama Love continued to grow and learn and with the island’s help, nurturing her spiritual side and bringing it to it’s full potential. She was, and indeed is, likened to the Ibiza Goddess Tanit whom she proclaims as her influence, inspiration, looking upon Tanit as her spiritual mother. Es Vedrà is perhaps the location on the island that Mama Love holds especially close to her heart. Over the years, she has become recognised locally and internationally as one of the world’s best psychics and healers.
BRINGING THE LOVE BACK Now, in 2008, after a 5-year sabbatical, she’s back in Ibiza, and she’s here to stay. Renowned worldwide for her psychic powers, Mama Love has travelled the length and breadth of the globe, summoned not only by a variety of world leaders but also helping many poverty and war stricken victims along her way. She has been kidnapped, shot at and threatened because of her powers, but she has also been loved, adored and relied upon by those whose path she crosses. She is flown around the planet to meet her VIP clients for her one-to-one sessions and her readings are a mixture of divination, tarot card, rune stones and numerology. She has been described as “The Celebrity World’s Favourite Love Guru, Numerologist and Psychic-Healer”. Her clients include Bill Gates and Donald Trump, not to mention prominent faces from stage, screen, sport and musical platforms. Madonna, Claudia Schiffer, Cher. Spice Girls, just three of the household names that make up the endless list of not just Renee’s clients but also friends.
THE LOVE LOTTO In her role as Love Guru, Mama Love helps her clients in their bid to find true love. Her book, “The Love Lotto” is her guide to finding one’s true partner, and to do so she uses the ancient art of numerology and the Life Destiny Number (LDN). For Mama Love believes that our life plan is mapped out from the very minute of our birth; all we have to do is tap into the power and discover our destiny. Her “Romantic Numerology” readings are a powerful way of matching people together and helping couples develop their love for each
boys arrebatados intentaban atraparlas con pistolas de juguete. En nuestros días, a pocos cogería ya por sorpresa una escena de estas características, pero no hay que olvidar que todo esto estaba sucediendo en los años 70. “Vinimos aquí en los años sesenta porque todos estábamos buscando lo mismo: el amor sin condiciones”, relata Mama Love y añade: “Naturalmente, en aquel momento no sabíamos que eso era exactamente lo que nos faltaba, pero a nivel subconsciente nos entregamos mutuamente”. Mama Love siguió evolucionando y aprendió gracias a la isla a desarrollar su faceta espiritual y a explotar al máximo todas sus posibilidades interiores. Se convirtió en una especie de diosa ibicenca Tanit, y aún hoy conserva intacto su halo. Para ella, Tanit es como una madre espiritual, fuente de influencia e inspiración trascendental. Es Vedrà es probablemente el lugar de la isla que Mama Love siente más próximo a su corazón. Con el paso de los años, ha ido adquiriendo un gran reconocimiento no sólo en Ibiza, sino también a nivel internacional, y está considerada una de las mejores curanderas del mundo.
alles in den siebziger Jahren abspielte. „Wir kamen in den sechziger Jahren hierher, da wir alle das eine suchten – die bedingungslose Liebe“, erzählt Mama Love und führt weiter aus: „Natürlich wussten wir nicht, dass es genau das war, was uns fehlte, doch unterbewusst haben wir es uns gegenseitig gegeben.“ Mama Love entwickelte sich weiter und lernte dank der Insel hinzu, um ihre spirituelle Seite gedeihen zu lassen und in dem Sinne alle ihre Möglichkeiten auszuschöpfen. Sie war und ist in der Tat immer noch so etwas wie die ibizenkische Göttin Tanit. Als wichtigen Einfluss und Inspiration sieht sie Tanit zudem als ihre spirituelle Mutter an. Es Vedrà ist wahrscheinlich der Inselort, der Mama Love wirklich sehr am Herzen liegt. Über die Jahre hinweg erhielt sie nicht nur auf Ibiza, sondern auch international Anerkennung als eine der weltbesten Geistheilerinnen.
EL REGRESO DEL AMOR Ahora, en el año 2008 y tras una ausencia de cinco años, está de regreso en la isla, y ha venido para quedarse. Gracias a sus poderes sobrenaturales famosos en todo el mundo, Mama Love ha recorrido el planeta de cabo a rabo. Ha pasado consulta no sólo a líderes políticos o personalidades de alcance mundial, sino que en su camino ha ayudado también a numerosas víctimas de la guerra y la pobreza. A causa de sus poderes, Mama Love ha recibido amenazas, ha sido secuestrada e incluso se ha intentado atentar contra su vida. Sin embargo, las personas que se han cruzado en su camino no han dejado de amarla, adorarla y confiar en ella. Ha viajado en avión a lejanos lugares de todo el mundo para mantener consultas personales con sus pacientes VIP. Sus horas de terapia son una mezcla de buenaventura, tarot, runas y numerología. Toda esta trayectoria le ha valido el calificativo de “la numeróloga, curandera y gurú del amor más apreciada por las personalidades mundiales”. Cuenta entre sus pacientes con personajes como Bill Gates y Donald Trump, por no hablar de destacados rostros de los escenarios, el cine, el deporte y la música. Madonna, Claudia
DIE LIEBE KOMMT ZURÜCK Jetzt, im Jahr 2008 und nach einer fünfjährigen Auszeit, ist sie zurück auf der Insel und will hier bleiben. Aufgrund ihrer in der ganzen Welt berühmten, übernatürlichen Kräfte ist Mama Love den Globus hoch und runtergereist. Sie wurde nicht nur von weltbekannten Politikern oder Persönlichkeiten konsultiert, sondern half auf ihrem Weg auch vielen Kriegs- und Armutsopfern. Mama Love wurde aufgrund ihrer Kräfte bedroht, entführt und beschossen. Doch haben sie die Menschen, deren Pfad sie kreuzte, auch immer schon geliebt, angebetet und sich auf sie verlassen. Sie ist für Einzelsitzungen um die ganze Welt zu ihren VIP-Patienten geflogen. Ihre Therapiestunden sind eine Mischung aus Wahrsagen, Tarotkartenlesen, Runensteinen und Numerologie. Von anderen wurde sie als die „beliebteste Numerologin, Geistheilerin und Liebesguru der Weltprominenz“ bezeichnet.
mama_love.qx:Layout 1
27.07.2008
14:10 Uhr
Seite 080
STYLEPEOPLE PAGE 080
Schiffer, Cher o las Spice Girls son sólo algunos de los nombres que figuran en la interminable lista de pacientes y amigos de Renee.
LA LOTERÍA DEL AMOR En calidad de gurú del amor, ayuda a sus pacientes a encontrar el amor verdadero. Su libro “The Love Lotto” (“La lotería del amor”) es la guía para encontrar al compañero ideal con ayuda de un antiguo arte numerológico y del “número vital de destino” (LDN). Según la representación de Mama Love, nuestro plan vital está predestinado desde el nacimiento, así que sólo tenemos que establecer un vínculo con la fuerza elemental de la naturaleza y encontrar nuestra providencia. Sus reuniones de “numerología del amor” abren posibilidades insospechadas para acercar a las personas entre sí y ayudar a las parejas a desarrollar su amor mutuo. Son muchos los que le han solicitado “reuniones de pareja”, y Mama Love ha correspondido a menudo a las peticiones de sus destacados pacientes.
EL AMOR DEL FUTURO
But back to the future, and I’m sitting in front of this enigmatic character, in her original haunt, the Montesol in Ibiza Town. She is dressed head to toe in leopard print, the jingle jangle of her golden bangles strangely calming. The twinkle in her eye is matched by the warmth of her smile. I ask how modern day Ibiza compares to those carefree days of the 60s and 70s. Can Mama Love predict some good news for the island? She replies that the main problem on the island right now is that “people are just too busy now worrying about money”. She predicts that “the money problems will calm down but not before it turns the island on its head. There will be a big economical crisis which will act as a catalyst for major change and will result in the island going back to how it was in the 60s and 70s. The rest of the world will give up on Ibiza and will abandon it for other destinations.” But panic not, readers, there is hope, for according to Mama, “the strong and the true Ibiza spirits will hang on and ride the wave of change. They will be deliriously happy again.” Only time will tell if her prediction is right but in my mind, “deliriously happy” has a lovely ring to it. Just like those golden bangles.
Pero ahora regresemos al presente: en este momento, estoy sentado frente a esta personalidad tornasolada en su lugar preferido, el Montesol de Ibiza. Está envuelta de arriba abajo en un exquisito vestido de leopardo, y el tintineo de sus brazaletes dorados ejerce un efecto extrañamente tranquilizador. Igualmente, las chispas de sus ojos encajan a la perfección con su cálida sonrisa. Le pregunto si se puede comparar la Ibiza de nuestros días con los tiempos de despreocupación de los años sesenta y setenta. También me permito inquirir si Mama Love puede profetizar alguna buena novedad para la isla... Replica que el mayor problema de la isla en la actualidad es “la constante preocupación de las personas por el dinero”. Pronostica que “llegará el día en que disminuya esta preocupación por el dinero, pero no antes de que todo se haya llevado al extremo. Además, habrá una enorme crisis financiera que, no obstante, será al mismo tiempo el factor desencadenante de importantes cambios que devolverán a la isla al lugar que ocupaba en los años sesenta y setenta. El resto del mundo se olvidará de Ibiza y buscará otros destinos vacacionales”. Estimado lector, le ruego que no se arroje aún en brazos del pánico, porque Mama añade a renglón seguido una pincelada de esperanza: “El espíritu fuerte y auténtico de Ibiza se conservará y logrará vadear todos estos cambios. Llegará el día en que la gente estará fuera de sí de pura alegría”. Sólo el tiempo mostrará si se cumple su predicción, pero ese “fuera de sí de pura alegría” suena prometedor. Igual que el sonido de los brazaletes dorados.
Mama Love is giving private readings at Hotel Es Vivé, El Ayoun and Café Sidney. Private appointments can be made by calling 635 733 581. www.mamaloveconnect.com.
Mama Love mantiene reuniones privadas en el Hotel Es Vivé, El Ayoun y el Café Sidney. Para concertar cita, puede llamar al 635 733 581 o visitar: www.mamaloveconnect.com.
other. She is often asked to give “couple readings” and has done this for many of her celebrity clients.
FUTURE LOVE
Zu ihren Patienten gehörten Bill Gates und Donald Trump, ganz zu schweigen von prominenten Gesichtern aus den Bereichen Bühne, Film, Sport und Musical. Madonna, Claudia Schiffer, Cher, die Spice Girls sind nur einige Namen, die sich auf Renees Endlosliste mit bekannten Patienten und Freunden finden lassen.
DAS LIEBES-LOTTO In ihrer Rolle als Liebesguru hilft sie ihren Patienten, die wahre Liebe zu finden. Das Buch „The Love Lotto“ (Das Liebes-Lotto) ist ihr Leitfaden, um den richtigen Partner mithilfe der antiken Numerologie-Kunst und der Lebenszielnummer (LDN) aufzuspüren. Nach Mama Loves Vorstellung ist unser Lebensplan von Geburt an vorgezeichnet, wir müssen nur eine Verbindung mit der Urkraft aufnehmen und unsere Vorsehung finden. Ihre „Liebes-Numerologie“-Sitzungen bieten ungeahnte Möglichkeiten, Menschen einander näher zu bringen und Paaren zu helfen, ihre Liebe füreinander zu entwickeln. Sie wird von vielen um „Paarsitzungen“ gebeten und hat damit schon oft den Wünschen ihrer prominenten Patienten entsprochen.
ZUKUNFTSLIEBE Doch zurück in die Gegenwart: In diesem Moment sitze ich dieser schillernden Persönlichkeit an ihrem Lieblingsort, dem Montesol in IbizaStadt, gegenüber. Sie ist von oben bis unten in ein feines Leopardenstoffgewand gehüllt, wobei das Geklimpere ihrer goldenen Armreifen seltsam beruhigend wirkt. Auch das Funkeln ihrer Augen passt zu ihrem warmen Lächeln. Ich frage sie, ob sich das moderne Ibiza mit den sorgenfreien Tagen der Sechziger und Siebziger vergleichen lässt. Und ob Mama Love gute Neuigkeiten für die Insel vorhersagen kann? Sie erwidert, dass das größte Inselproblem heutzutage „die ständigen Geldsorgen der Menschen sind“. Sie sagt voraus, „dass es weniger Geldsorgen geben wird, doch nicht bevor das Ganze hier auf die Spitze getrieben wird. Zudem wird es eine große Finanzkrise geben, die aber gleichzeitig Auslöser für wichtige Veränderungen sein wird, um die Insel dorthin zurückzubringen, wie es in den Sechzigern und Siebzigern war. Der Rest der Welt wird Ibiza vergessen und andere Urlaubsziele aufsuchen.“ Bitte, liebe Leser, verfallen Sie jetzt nicht in Panik, denn Mama zufolge gibt es Hoffnung: „Die starken und wahren Gemüter Ibizas werden durchhalten und bei den Veränderungen dabei sein. Sie werden wieder außer sich vor Freude sein.“ Die Zeit wird zeigen, ob ihre Voraussage stimmt, doch „außer sich vor Freude sein“ hört sich schön an. Genauso wie der Klang der goldenen Armreifen. Mama Love hält Privatsitzungen im Hotel Es Vivé, El Ayoun und Café Sidney ab. Zur Terminvereinbarung rufen Sie bitte 635 733 581 an. www.mamaloveconnect.com.
Dodge.qx:Layout 1
27.07.2008
14:10 Uhr
Seite 081
Dodge.qx:Layout 1
27.07.2008
14:10 Uhr
Seite 082
STYLEEVENTS PAGE 082
DODGE@KEEPER he Dodge Fiesta at Keeper is becoming something of a traditional summer fixture. This year, Terrenauto presented the new DODGE JOURNEY to their many customers and specially invited guests in the context of a show performed by Formation Fashion Dance. Terrenauto boss Antonio Ferrer and his sales team took personal charge of the appreciative audience of key local business people and some of the bestknown faces in Ibiza's nightlife. Inspired by the hot Salsa rhythms, and perhaps even more so by the red-hot Brazilian dancing girls, Terrenauto boss Toni Ferrer himself stepped out in style.
T
a Fiesta Dodge en el Keeper se ha convertido en toda una tradición. En esta ocasión se presentó el nuevo DODGE JOURNEY ante los numerosos invitados y clientes del concesionario Terrenauto con un espectáculo de baile a cargo de la formación Fashion Dance. El dueño, Antonio Ferrer, se ocupó personalmente todo el tiempo junto con su equipo de ventas del numeroso público asistente entre el que se encontraban numerosas empresas ibicencas así como muchas caras conocidas de la noche ibicenca. Al ritmo de la salsa caliente y animado por las evoluciones de las aún más ardientes bailarinas brasileñas, saltó a la pista hasta el propio jefe de Terrenauto Toni Ferrer.
L
chon Tradition ist die sommerliche Dodge-Fiesta im Keeper. Dieses Mal wurde der neue DODGE JOURNEY vor den zahlreich erschienen Gästen und eingeladenen Kunden des Autohauses Terrenauto mit einer Dance-Show der Formation FashionDance präsentiert . Chef Antonio Ferrer kümmerte sich persönlich die ganze Zeit zusammen mit seinem Verkaufsteam um das zahlreich anwesende Publikum, unter dem sich ibizenkische Unternehmer sowie viele bekannte Gesichter des ibizenkischen Nachtlebens befanden. Zu heißen Salsa - Rhythmen und animiert von den noch heißeren Brasilianischen Tänzerinnen legte dann selbst Terrenautos Chef Toni Ferrer eine heiße Sohle auf’s Parkett.
S
Dodge.qx:Layout 1
27.07.2008
14:10 Uhr
Seite 083
STYLEEVENTS PAGE 083
X-Fighters.qx:Layout 1
27.07.2008
16:28 Uhr
Seite 084
STYLEEVENTS PAGE 084
TOREROS MOTORIZADOS TEXT JÜRGEN BUSHE FOTO JOAN COSTA · JÜRGEN BUSHE
ith a spectacular leap through the Puerta Grande of Madrid’s Las Ventas bullfighting arena, Dany Torres, the only Spanish FMX rider in the 2008 Red Bull X-Fighters season, opened one of the top FMX events on the calendar. The world's best freestyle motocross riders put on a stunning performance in front of a sell-out crowd of 24,000 in this grandiose stadium dating from the 1930s. The predominantly Spanish audience cheered on their heroes with roars of approval, boosted by the ear-splitting sound of motor saws from the hardcore fans on the terraces. As at a traditional bullfight, the aficionados showed their appreciation of skilful moves by waving white pañuelos. There was a touch of humour in the
W
any Torres, el único rider español de freestyle motocross (FMX) participante en la edición 2008 del Red Bull X-Fighters, abrió uno de los acontecimientos más espectaculares de FMX del mundo con un salto a través de la Puerta Grande de la célebre plaza de toros de Las Ventas de Madrid. Los mejores especialistas de freestyle motocross del mundo se dieron cita en un recinto lleno hasta la bandera, ante 24.000 espectadores que contemplaron el electrizante espectáculo celebrado en la venerable plaza construida en 1930. El público, mayoritariamente español, animó a su paisano con gritos ensordecedores, redoblados en las tribunas por el ruido de docenas de sierras mecánicas de aficionados al
D
any Torres, der einzige spanische FMX-Rider der Red Bull X-Fighters Saison 2008, eröffnete mit einem Sprung durch die Puerta Grande (Haupttor) der bekannten Stierkampfarena Las Ventas von Madrid eine der spektakulärsten FMXVeranstaltungen der Welt. Die weltbesten Freestyle-Motocrosser gaben sich vor einem mit 24.000 Zuschauern ausverkauftem Haus ein atemberaubendes Stelldichein in der ehrwürdigen, im Jahre 1930 erbauten Arena. Das überwiegend spanische Publikum feuerte seine Lieblinge mit ohrenbetäubenden Anfeuerungsrufen an, unterstützt vom Lärm dutzender Motorsägen der Hardcore-Fans auf den Rängen. Wie beim traditionellen Stierkampf wurden gute Leistungen mit dem
D
X-Fighters.qx:Layout 1
27.07.2008
14:11 Uhr
Seite 085
STYLEEVENTS PAGE 085
X-Fighters.qx:Layout 1
27.07.2008
14:11 Uhr
STYLEEVENTS PAGE 086
Seite 086
X-Fighters.qx:Layout 1
27.07.2008
14:11 Uhr
Seite 087
X-Fighters.qx:Layout 1
27.07.2008
16:28 Uhr
Seite 088
STYLEEVENTS PAGE 088
scenes where 'toreros' confronted motorised 'tauros' in mock bullfights. The leaps, saltos, whips and backflips performed by the daredevil drivers were simply breathtaking. It lends credence to the drinks manufacturer's slogan 'Red Bull gives you wings', when you see these riders – evidently tanked up on the beverage – flying through the air. However, just how dangerous the sport can be was illustrated by the tumble taken by Charles Pages, though happily he was later able to leave the arena on his own two feet. But the consequences can often be serious and many riders have suffered severe injuries from the sport, some even ending up as paraplegics. So all credit to Red Bull for devoting the proceeds from this event to the 'Wings for Life' Foundation for Research into Spinal Injuries. Local matador Dany Torres' hopes of being carried shoulderhigh around the arena were dashed: he had to settle for fifth place with the victor's crown being awarded to his Swiss rival Mat Rebeaud.
www.redbullxfighters.com
hardcore. Al igual que en las tradicionales corridas, los aficionados premiaron las mejores actuaciones sacando a relucir pañuelos blancos. También hubo espacio para lo cómico, con toreros que imitaron escenas de la fiesta nacional contra motoristas convertidos en improvisados astados. Los saltos, whips y backflips de estos jóvenes que parecen desconocer el miedo dejaron boquiabiertos a propios y extraños. Al ver a estos fenómenos dominando su montura por los aires podría tomarse al pie de la letra el famoso eslogan "Red Bull te da alas". Parece que llevaban su particular depósito de Red Bull cargado a tope. En cualquier caso, la caída de Charles Pages demostró lo peligroso que es realmente este deporte, aunque afortunadamente pudo abandonar la plaza por su propio pie. Sin embargo, en otras ocasiones la cosa puede ir a mayores: esta modalidad deportiva ya se ha cobrado numerosas lesiones graves entre los riders, y no pocos de ellos han quedado parapléjicos. Por tanto, es especialmente digno de elogio que en esta ocasión Red Bull haya dedicado íntegramente la recaudación del evento a la fundación “Wings for Life”, que apoya la investigación sobre la médula espinal. Desgraciadamente, el matador local Dany Torres no pudo hacer realidad el sueño dorado de salir de la plaza a hombros de sus aficionados. Tuvo que conformarse con la quinta posición, ya que en esta ocasión fue su colega suizo Mat Rebeaud el que saboreó las mieles del triunfo.
Schwenken weißer Pañuelos durch die Aficionados belohnt. Witzig die imitierten Stierkampfszenen, in denen Toreros gegen die motorisierten Tauros kämpften. Atemberaubend die Sprünge, Saltos, Whips und Backflips, die diese tollkühnen Burschen veranstalteten. Man könnte tatsächlich dem Werbespruch „Red Bull verleiht Flügel“ Glauben schenken, sieht man diese Kerle mit ihren Maschinen (auch diese, scheinen Red Bull getankt zu haben) durch die Lüfte fliegen. Wie gefährlich allerdings dieser Sport ist, zeigte der Sturz von Charles Pages, der jedoch glücklicherweise später die Arena auf eigenen Füßen verlassen konnte. Doch es kann auch schlimmer kommen, und so hat dieser Motorsport schon viele Verletzte gefordert, nicht wenige davon sind als Folge Querschnittsgelähmt. So ist es denn besonders lobenswert, dass Red Bull alle Einnahmen aus diesem Event der Stiftung für Rückenmarksforschung „Wings for Life“ zukommen lässt. Der Wunschtraum von Lokalmatador Dany Torres, auf den Schultern der Fans durch die Arena getragen zu werden, ging leider nicht in Erfüllung. Er musste sich mit dem 5. Platz zufrieden geben, während sein Schweizer Kollege Mat Rebeaud diesen Triumph als Sieger auskosten konnte.
Curro.qx:Layout 1
27.07.2008
14:12 Uhr
Seite 089
Curro.qx:Layout 1
27.07.2008
14:12 Uhr
Seite 090
STYLEPEOPLE PAGE 090
PLAZA DE TOROS The rise and fall of an arena Esplendor y decadencia de una plaza Aufstieg und Fall einer Arena TEXT LENA KUDER FOTO JORDI B.
here once such famous toreros as El Cordobés, José Mari Manzanares and El Litri strutted across the ochrecoloured sand and held the spectators spellbound, dozens of cars now stand motionless on a concrete apron. “This is where the bullfighting took place. The arena was here and off to the side over there were the boxes where the horses and bulls were kept,” says Francisco Utrilla Sánchez Cañete, his voice trembling with emotion as he points to the corrugated iron walls surrounding the parked vehicles. He nimbly steps across the car park and points to a dilapidated hut with cables and rods protruding from it. “Ah well,” he says wistfully, “perhaps they’ve left this standing so the construction workers have somewhere to store their tools.” When he first conceived his dream of running a bullfighting arena as a tourist attraction some 40 years ago, Francisco Utrilla (Curro) could surely not have guessed that his project
W
Francisco Utrilla (Curro)
llí donde célebres toreros como El Cordobés, José Mari Manzanares y El Litri cautivaron en otros tiempos a los espectadores con sus piruetas sobre la arena color ocre, hoy en día hay amontonados docenas de tristes coches sobre hormigón gris. “La plaza de toros estaba justo aquí. Aquí estaba la arena y a los lados la caballeriza y el toril”, relata Francisco Utrilla Sánchez Cañete con voz un tanto temblorosa por la excitación, mientras señala hacia las paredes de chapa ondulada que marcan los límites del aparcamiento. Con paso enérgico, atraviesa el aparcamiento y nos muestra una barraca desangelada de la que sobresalen cables y varas metálicas: “Bueno”, dice con tono abatido, “igual dejan estos cobertizos a propósito para que los obreros tengan dónde dejar las herramientas”. Hace 40 años, Francisco Utrilla (Curro) difícilmente podía haber imaginado que su sueño de dirigir una plaza de toros como atracción turística se vería reducido algún día a
A
ort, wo einst so bekannte Toreros wie El Cordobés, José Mari Manzanares und El Litri über den ockerfarbenen Sand der Arena tänzelten und die Zuschauer in ihren Bann zogen, stehen heute steif und starr Dutzende von Autos auf tristem grauem Beton. „Genau an dieser Stelle stand die Stierkampfarena. Hier war die Arena und an den Seiten die Boxen der Pferde und Stiere”, sagt Francisco Utrilla Sánchez Cañete mit vor Erregung leicht bebender Stimme und deutet auf die Wellblechwände, die den Parkplatz begrenzen. Mit forschem Schritt geht er über den Parkplatz und deutet auf eine traurige Baracke, aus der Kabel und Metallstäbe ragen: „Na ja!”, sagt er mit leicht bedrückter Stimme, „vielleicht lassen sie diesen Schuppen noch stehen, damit die Bauarbeiter hier ihr Werkzeug unterstellen können.” Dass sein Traum, hier eine Stierkampfarena als Touristenattraktion zu betreiben, einmal auf eine nichts sagende asphaltierte Fläche mit Barak-
D
Curro.qx:Layout 1
27.07.2008
14:12 Uhr
Seite 091
STYLEPEOPLE PAGE 091
„El Cordobés“ would end up as an anonymous piece of tarmac and a few huts. Born 1924 in Alcalá de la Real (Jaén), he was fascinated from an early age by the whole bullfighting culture, as his uncle ran the local arena in his home town. Curro himself occasionally stepped out with the torero’s cape but he harboured no serious ambition to pursue a career in the sport. As he had ten older brothers bringing an income into the household, Curro was able to live a life of relative ease. Yet this hedonistic existence was overshadowed by the horrors of the Spanish Civil War. Curro saw his father and three of his brothers shot before his very eyes. He first came to Ibiza in 1952 together with his uncle Alejandro Utrilla Bellver who was Captain General in the Balearics. “My first impression of the Island was that it was impoverished and that some Ibicencos were actually close to starvation. In those days, the road to Sant Antoni was asphalted just as far as Can Bufí and the Island was only thinly populated. Many of its inhabitants emigrated to the Americas to find employment,” he recalls. Curro was obsessed with the idea of establishing a Plaza de Toros in Ibiza because, in his eyes, there was a clear need for such a facility. This was a time when the first foreign tourists were beginning to discover Spain and they associated the country with sangría, paella, flamenco and bullfighting. Benidorm and Marbella had just built their own bullfighting arenas, so Curro got together with Diodoro Canorea, an
una impersonal superficie asfaltada y con barracas. Nacido en Alcalá la Real (Jaén) en 1924, los toros lo cautivaron ya desde su más tierna infancia, ya que su tío llevaba la plaza de toros de su pueblo natal. El propio Curro también cogió el capote alguna que otra vez, pero jamás albergó ambiciones de ningún tipo con respecto a la carrera de torero. Dado que sus diez hermanos se ocupaban de la familia, Curro tuvo oportunidad de disfrutar a fondo de la vida en lugar de trabajar. Sin embargo, este hedonismo se vio ensombrecido por los horrores de la guerra civil. Curro vio con sus propios ojos cómo fusilaban a su padre y a tres de sus hermanos. Llegó a Ibiza por primera vez en 1952 en compañía de su tío Alejandro Utrilla Bellver, que era capitán general en las Baleares. “La primera impresión que me llevé de la isla fue la de una enorme miseria que reinaba por todas partes, y pensé que algunos ibicencos incluso pasaban hambre. De aquélla, la carretera hacia Sant Antoni sólo estaba asfaltada hasta Can Bufí, y la isla estaba muy despoblada. Muchos emigraban a América para buscar trabajo allí”, recuerda Curro. Curro estaba obsesionado con la idea de construir una plaza de toros en Ibiza, algo que a sus ojos era imprescindible y que no podía faltar a la isla. De hecho, con la llegada de los primeros turistas extranjeros que asociaban España con la sangría, la paella, el flamenco y los toros, se construyeron en Benidorm y Marbella las primeras plazas de toros.
ken zusammenschrumpfen würde, das hatte sich Francisco Utrilla (Curro) vor 40 Jahren sicherlich nicht vorstellen können. In Alcalá de la Real (Jaén) im Jahre 1924 geboren, faszinierte ihn der Stierkampf bereits im Kindesalter, denn sein Onkel betrieb die Stierkampfarena seines Heimatdorfes. Curro schwenkte zwar ab und zu die Capote (das große purpurrote und gelbe Tuch beim Stierkampf), doch hegte er keinerlei Ambitionen, selbst die Laufbahn des Toreros einzuschlagen. Mit zehn Brüdern, die für die Familie sorgten, war es Curro vergönnt, statt zu Arbeiten, das Leben in vollen Zügen zu genießen. Doch war dieser Hedonismus von den Schrecken des Bürgerkrieges überschattet. Curro sah mit eigenen Augen, wie sein Vater und drei seiner Brüder erschossen wurden. Nach Ibiza kam er zum ersten Mal im Jahr 1952 zusammen mit seinem Onkel Alejandro Utrilla Bellver, der Generalkapitän der Balearen war. „Mein erster Eindruck der Insel war, dass eine große Misere herrschte und einige Ibizenker sogar Hunger litten. Die Straße nach Sant Antoni war zu dieser Zeit nur bis Can Bufí asphaltiert und die Insel nur sehr dünn besiedelt. Viele wanderten nach Amerika aus, um dort zu arbeiten”, erinnert sich Curro. Curro war von der Idee besessen, in Ibiza eine Plaza de Toros zu errichten, die in seinen Augen zu jener Zeit eindeutig fehlte. Denn mit Ankunft der ersten ausländischen Touristen, die mit Spanien Sangría, Paella, Flamenco und Stierkampf assoziierten, waren in Benidorm und
Curro.qx:Layout 1
27.07.2008
14:12 Uhr
Seite 092
STYLEPEOPLE PAGE 092
entrepreneur from Seville, and Rodolfo Jimeno from Valencia, who both shared his passion for the world of bullfighting and he returned to the Island in 1959 to make his dream a reality. “We started off by buying a plot of land from Mariano Ramón who seemed to us a very decent sort of fellow. Building work began in 1960. I can still clearly remember the payeses coming into town to see the arena sink into the ground, as they put it. They were convinced that it wasn’t possible to build this arena in the marshy ground of Ses Feixes. But the years have passed and the arena still hasn’t sunk a single centimetre. It cost 3.5 million pesetas to build at the time.” Curro’s eyes begin to gleam as he describes this golden era. The arena was designed by the architect Rodríguez Arias to hold up to 7,000 spectators. Later, this same design was adopted in the construction of the arenas at San Sebastian and Logroño. The Coliseo San Rafael was inaugurated on 17th September 1961 with its first bullfight. To advertise the opening, they designed a very fine poster, the equal of any seen in the major arenas on the mainland. Antonio Bienvenida, José Martínez Limeño and Manuel Blázquez were on the bill for this first ever contest. But according to Curro, there were adversaries of the scheme who tried to suppress the publicity. One of the local councillors was totally opposed to the display of posters advertising bullfights. But a few of Curro’s employees decided to ignore this and set off in a Seat 600 to stick posters up around the town. It eventually culminated in the manager of the arena being locked up in gaol at the behest of the aforementioned councillor.
“The Plaza de Toros was never a viable business,” concedes Curro. There was insufficient interest on the Island for bullfighting. Initially, the presence of an arena served as an added attraction for tourists. But gradually, the arenas set up to service the tourist industry, such as the one in Menorca, went out of business. This was because a lot of foreign tourists saw bullfighting as too bloodthirsty or else they were content to have witnessed the spectacle just once in their lives and didn’t need a repeat performance at a different location. All the same, the arena’s 27 fights in the year 1972 put it in
Así, Curro se asoció con el empresario oriundo de Sevilla Diodoro Canorea y el valenciano Rodolfo Jimeno, con los que compartía una ardiente pasión por el mundo del toreo, y regresó a la isla en 1959 para hacer realidad su sueño. “Le compramos inmediatamente una parcela a Mariano Ramón, que se comportó con nosotros con gran honradez. En 1960 empezó la obra de construcción. TodaCurro looking from a balcony of the hotel Royal Plaza into the arena vía me acuerdo como si fuera ayer de que los payeses venían a Marbella die ersten Stierkampfarenen errichtet la ciudad para ver – así decían ellos mismos – worden. cómo se venía a pique toda una plaza de toros. So schloss sich Curro mit dem aus Sevilla Creían que era imposible levantar la plaza sobre stammenden Unternehmer Diodoro Canorea el humedal de Ses Feixes. Sin embargo, pasaund dem Valencianer Rodolfo Jimeno zusamron muchos años y el edificio no se hundió ni men, mit denen er die Leidenschaft für die Welt un centímetro. La obra costó 3,5 millones de des Stieres teilte, und kehrte 1959 auf die Insel pesetas de la época (alrededor de 24.000 zurück, um seinen Traum zu verwirklichen. euros)”. Los ojos de Curro se llenan de chispas „Sogleich kauften wir ein Grundstück von cuando cuenta historias de aquel período de Mariano Ramón, der sich uns gegenüber als esplendor. sehr integre Person zeigte. 1960 begannen die El coso, que tenía capacidad para 7.000 perBauarbeiten. Ich erinnere mich noch genau sonas, fue diseñado definitivamente por el ardaran, dass die Payeses in die Stadt kamen, quitecto Rodríguez Arias. De hecho, se imitó um zu sehen – so sagten sie – wie die Stierposteriormente esta misma estructura en la kampfarena untergeht. Sie waren der Meinung, construcción de las plazas de toros de San dass es nicht möglich sei, diese Arena im Sebastián y Logroño. El “Coliseo San Rafael” Sumpf von Ses Feixes zu bauen. Doch die se inauguró con una corrida celebrada el 17 de Jahre vergingen und die Arena war keinen Zenseptiembre de 1961. timeter eingesunken. Sie zu errichten, kostete Para el evento se reunió un cartel de excepción damals 3,5 Millionen Peseten (etwa 24.000 que no tenía nada que envidiar a los de las plaEuro)”. Curros Augen beginnen zu glänzen, als zas más famosas de la península. Antonio er beginnt, von dieser Blütezeit zu erzählen. Bienvenida, José Martínez Limeño y Manuel Die Arena, in der 7.000 Personen Platz hatten, Blázquez fueron los toreros que pisaron la wurde schließlich vom Architekten Rodríguez arena ibicenca por vez primera. Sin embargo, Arias entworfen. Später habe man diese Struksegún Curro hubo adversarios que intentaron tur sogar für die Stierkampfarenen in San sabotear la publicidad. Así, uno de los conceSebastian und Logroño übernommen. Mit dem jales se mostró radicalmente en contra de que ersten Stierkampf wurde der “Coliseo San se colgaran por la isla carteles con anuncios de Rafael” am 17. September 1961 eingeweiht. corridas de toros. No obstante, algunos de los Um diesen anzukündigen, wurde ein sehr edles empleados de Curro ignoraron la prohibición Plakat entworfen, dass sich mit jenen der bepor completo y se pusieron en marcha con un kannten Arenen auf dem Festland messen Seat 600 dispuestos a pagar los carteles. La konnte. Antonio Bienvenida, José Martínez cosa pasó a mayores, y el gerente de la plaza Limeño und Manuel Blázquez waren jene Stierde toros terminaría dando con sus huesos en kämpfer, die die Arena zum ersten Mal betrala cárcel a causa de la protesta del mencionado ten. Doch habe es Widersacher gegeben, so concejal. Curro, die versucht hätten, die Werbung zu un“La plaza nunca fue un buen negocio”, recoterbinden. So sei einer der Stadträte par tout noce Curro. Parece que en Ibiza no había sufidagegen gewesen, dass Plakate mit Werbung ciente afición a los toros. Al principio las für die Stierkämpfe aufgehängt würden. Doch corridas sirvieron para atraer a los turistas, pero einige von Curros Angestellten hätten dies ignodespués fueron cerrándose paulatinamente las riert und seien mit einem Seat 600 losgefahren, plazas de toros turísticas, como la de Menorca. um die Plakate anzubringen. Es sei schließlich La razón era que muchos turistas consideraban soweit gegangen, dass der Geschäftsführer der la corrida como un acontecimiento demasiado Stierkampfarena aufgrund des Protestes dieses
Curro.qx:Layout 1
27.07.2008
14:12 Uhr
Seite 093
STYLEPEOPLE PAGE 093
The circular fundament of the former arena
fourth place nationally after Madrid, Barcelona and Palma. And it probably counts as something of an irony that the locally born torero ‘El ibicenco de San Juan’ was the last to fight in the arena before it closed for good. Curro accuses the town council of having thrown a spanner in the works as early as 1969. That was when they claimed that the water from the Ses Feixes area could no longer drain properly into the sea so they ordered that the level of the arena should be raised by around 50 cm. “After that, it became impossible to stage a bullfight in autumn or winter because, whenever it rained, the surface turned into a lake,” complains Curro. The Plaza de Toros eventually became a concert venue staging performances by such well-known artistes as Joan Manuel Serrat, Rafael Farina, Julio Iglesias and Eric Clapton. But it was Manolo Escobar who was the biggest hit of all: “On a single day, I sold 16,000 tickets. People came from every corner of the Island to see him.” Curro even engaged Bob Marley for an appearance in 1978. It was the first ever concert given by the Jamaican reggae star in Spain and it drew a number of famous hippies to the Island, including Brian Ferry, Kevin Ayers and David Allen. Curro recalls how the concert almost had to be called off at the last moment because Marley had smoked one joint too many and had lost his enthusiasm for going on stage. Yet if the subsequent press reviews are to be believed, he then put on a stunning performance. The concert era came to an end and the Plaza de Toros shut its turnstiles for the last time in 1985. Curro stops in front of a sign depicting the plan of a construction project “They’re intending to commence work on this crazy idea in October,” he says and points mockingly at the sign. “They want to lay out a park with 400 underground parking spaces,” he says, shaking his head. “Here of all places where no-one needs a park because it’s on the edge of town. The town council have offended against my honour.
The entrance to the arena 1961
sangriento o simplemente se contentaban con haber visto la faena una vez en su vida, así que a menudo renunciaban a presenciar el espectáculo por segunda vez en cualquier otro lugar. Así y todo, con sus 27 corridas anuales la plaza ocupó en 1972 el cuarto lugar entre los ruedos más importantes de toda España, después de Madrid, Barcelona y Palma. No deja de ser una ironía del destino que haya sido precisamente el torero local “El ibicenco de San Juan” el último matador que se haya enfrentado a un toro antes de que el recinto se cerrara definitivamente. Curro recrimina a la administración local haberle hecho la vida imposible a su proyecto ya desde el año 1969, momento en que dispuso la orden de levantar 50 cm el nivel de la plaza de toros con el pretexto de que el agua de la zona en torno a Ses Feixes no podía fluir hacia el mar. “Desde entonces era casi imposible organizar aquí una corrida de toros en otoño o invierno porque, cuando llovía, la plaza se inundaba constantemente”, se queja Curro. Al final se convirtió la plaza de toros en un escenario para conciertos por el que pasarían artistas tan famosos como Joan Manuel Serrat, Rafael Farina, Julio Iglesias y Eric Clapton. Sin embargo, Manolo Escobar tiene el honor de haber cosechado el éxito más sonado. “En un solo día vendí 16.000 entradas”, subraya Curro, “venía gente de todos los rincones de la isla, sólo por verlo a él”. Curro llegó a contratar a Bob Marley en 1978. Era el primer concierto que el músico jamaicano daba en España, y congregó en la isla a ilustres hippies de la época, como Brian Ferry, Kevin Ayers y David Allen. Curro aún recuerda a la perfección cómo el concierto estuvo pendiendo de un hilo debido a que Marley, después de una de sus sesiones de porros, no tenía la más mínima gana de salir a escena. Sin embargo, según narran los testigos presenciales, finalmente se pudo disfrutar de un concierto electrizante. Tras esta época dedicada a los conciertos, la plaza de toros se
besagten Stadtrates im Gefängnis gelandet sei. „Die Stierkampfarena war nie ein gutes Geschäft“, gibt Curro zu. Auf Ibiza habe es an der Leidenschaft für die Stierkämpfe gemangelt. Anfangs hätten diese zwar noch dazu gedient, Touristen anzulocken. Doch nach und nach seien die touristischen Arenen, wie jene in Menorca, geschlossen worden. Denn viele der Touristen hätten den Stierkampf als zu blutrünstig empfunden oder sie waren schlichtweg damit zufrieden, ihn ein Mal in ihrem Leben mit eigenen Augen gesehen zu haben, so dass sie oft auf ein zweites Spektakel an einem anderen Ort verzichtet hätten. Immerhin habe die Arena mit 27 Stierkämpfern pro Jahr im Jahr 1972 nach Madrid, Barcelona und Palma als viertwichtigste Plaza de Toros ganz Spaniens gegolten. Und es ist wohl Ironie der Geschichte dass gerade der ibizenkische Torero “El ibicenco de San Juan” als letzter gegen einen Stier kämpfte, bevor sie endgültig geschlossen wurde. Curro wirft der Stadtverwaltung vor, ihm bereits im Jahr 1969 einen Strich durch die Rechnung gemacht zu haben. Denn sie habe mit der Erklärung, dass das Wasser des Gebietes um Ses Feixes nicht ins Meer fließen könne, angeordnet, das Niveau der Stierkampfarena um 50 cm anzuheben. „Seitdem war es fast unmöglich, hier einen Stierkampf im Herbst oder Winter zu veranstalten, denn der Platz stand bei Regen sofort unter Wasser”, schimpft Curro. Aus der Stierkampfarena wurde schließlich eine Konzertbühne, auf der so bekannte Künstler, wie Joan Manuel Serrat, Rafael Farina, Julio Iglesias und Eric Clapton auftraten. Doch es war Manolo Escobar, der den größten Erfolg feierte. „Ich habe allein an einem Tag 16.000 Eintrittskarten verkauft”, betont Curro, „die Leute kamen aus allen Winkeln der Insel, um ihn zu sehen.” Selbst Bob Marley hatte Curro 1978 engagiert. Es war das erste Konzert, das der jamaikanische Musiker in Spanien gab und das so illustre Hippies, wie Brian Ferry, Kevin Ayers und David Allen auf die Insel gelockt hatte.
Curro.qx:Layout 1
27.07.2008
14:12 Uhr
Seite 094
STYLEPEOPLE PAGE 094
Instead of looking for a sensible solution, they have let their own people down,” says Curro with a growl. With a thoughtful expression, he takes his leave and trots over to his car, across concrete where bold toreros and talented musicians once performed. And where bulls once furiously paced around in their boxes, there now frolics a black puppy dog. He is less bothered about the fact that a row of businesses once opened their doors here than his personal quest for somewhere to do his own business.
cerró definitivamente en 1985. Curro se queda parado delante de un letrero que representa un plano de construcción. “Van a empezar en octubre con esta locura”, se burla señalando hacia el letrero. “Un parque y 400 plazas de aparcamiento subterráneo, eso es lo que quieren construir aquí”, comenta meneando la cabeza, “y eso en un sitio donde nadie va a necesitar un parque, porque al fin y al cabo esta zona está al borde de la ciudad. La administración municipal me hirió mucho en mi amor propio. En lugar de buscar una solución aceptable para el beneficio de la propia isla, se dedicó a hartar la paciencia de los ciudadanos”, comenta Curro con la voz velada. Se despide con ademán pensativo y atraviesa el hormigón – donde en otro tiempo se pudo disfrutar del coraje de los matadores y el talento de los artistas– en dirección a su coche. Allí donde otrora pataleaban los toros llenos de rabia en los toriles, hoy juega un perrillo inofensivo. Parece que poco le importa que aquí haya habido una época en que los negocios satisfacían las necesidades físicas y espirituales de las personas; ahora más bien le interesa encontrar un rincón donde hacer sus propias “necesidades”.
Curro erinnere sich noch genau daran, dass das Konzert um ein Haar hätte abgesagt werden müssen, weil Marley nach einigen Joints keine Lust mehr verspürte, die Bühne zu betreten. Doch Zeitzeugen zufolge, gab er schließlich ein fulminantes Konzert. Nach dieser Konzertära wurde die Plaza de Toros 1985 endgültig geschlossen. Curro bleibt vor einem Schild stehen, das einen Bauplan abbildet. Mit diesem Irrsinn würden sie im Oktober beginnen, spottet er, während er auf das Schild deutet. Einen Park und 400 unterirdische Parkplätze, wollen sie hier errichten, sagt er kopfschüttelnd, und das an einer Stelle, wo niemand einen Park gebrauchen könne, denn schließlich läge das Gebiet am Stadtrand. „Die Stadtverwaltung hat mich sehr in meiner Ehre verletzt. Anstatt eine passable Lösung zugunsten der Insel zu finden, hat sie die Bürger zermürbt”, sagt Curro mit belegter Stimme. Mit nachdenklicher Mine verabschiedet er sich und läuft über den Beton – auf dem einst die Bühne für mutige Männer und talentierte Künstler stand – zu seinem Auto. Dort, wo einst die Stiere in ihren Boxen wütend aufstampften, spielt ein kleiner schwarzer Hund. Ihn kümmert es kaum, dass hier einst eine Reihe von Geschäften auf ihre Eröffnung warteten, viel eher interessiert ihn, dass er hier ein Plätzchen findet, wo er sein Geschäft verrichten kann.
Jerome ferriere.qx:Layout 1
27.07.2008
14:12 Uhr
Seite 095
Jerome ferriere.qx:Layout 1
27.07.2008
14:12 Uhr
Seite 096
STYLEPOHOTOGRAPHY PAGE 096
BACKROADS BY JÉRÔME FERRIÈRE
WWW.FERRIEREPHOTOGRAPHY.COM T. +34 646 377 882
Jerome ferriere.qx:Layout 1
27.07.2008
14:13 Uhr
Seite 097
STYLEPOHOTOGRAPHY PAGE 097
Jerome ferriere.qx:Layout 1
27.07.2008
14:13 Uhr
Seite 098
STYLEPOHOTOGRAPHY PAGE 098
Jerome ferriere.qx:Layout 1
27.07.2008
14:13 Uhr
Seite 099
STYLEPOHOTOGRAPHY PAGE 099
Jerome ferriere.qx:Layout 1
27.07.2008
14:13 Uhr
Seite 100
STYLEPOHOTOGRAPHY PAGE 100
Jerome ferriere.qx:Layout 1
27.07.2008
14:13 Uhr
Seite 101
STYLEPOHOTOGRAPHY PAGE 101
Jerome ferriere.qx:Layout 1
27.07.2008
14:13 Uhr
Seite 102
STYLEPOHOTOGRAPHY PAGE 102
Jerome ferriere.qx:Layout 1
27.07.2008
14:13 Uhr
Seite 103
STYLEPOHOTOGRAPHY PAGE 103
Renata.qx:Layout 1
27.07.2008
14:14 Uhr
Seite 104
STYLEART PAGE 104
Successful presented by IBIZA STYLE enata Clary’s exhibition at the Palacio de Congresos in Santa Eulalia was a fantastically successful occasion. This was reflected not only in the number of works sold but also in the extent of the sincere compliments paid by those attending. The greatest triumph, however, was in the recognition bestowed by an art collector and a gallery owner who encountered Renata’s works for the first time at this exhibition. As a result, she will soon be exhibiting at one of the major galleries in London. It is extremely gratifying for IBIZA & FORMENTERA STYLE, organisers of the exhibition, to see the potential of the artist acknowledged in this way. We would like to take this opportunity to thank the Ayuntamiento and the Palacio de Congresos plus our sponsors for their tremendous support.
R
a exposición de Renata Clary celebrada en el Palacio de Congresos de Santa Eulalia obtuvo un gran éxito. Esta impresión no se obtiene tanto a través del número de obras vendidas como, en mayor medida, por la cantidad de elogiosas y sinceras felicitaciones de los visitantes. Sin embargo, el mayor éxito lo constituyó el hecho de que grandes coleccionistas e incluso un galerista se mostraran interesados por Renata Clary a través de esta exposición y tengan la intención de presentar próximamente sus obras en una renombrada galería de Londres. De este modo, en opinión de IBIZA & FORMENTERA STYLE, organizadora de esta exposición, se ha confirmado el potencial de la artista. Desde aquí queremos agradecer una vez más el magnífico apoyo brindado por el Ayuntamiento y el Palacio de Congresos, así como por los patrocinadores.
L
ie Ausstellung von Renata Clary im Palacio de Congresos in Santa Eulalia wurde ein schöner Erfolg. Dieser drückt sich nicht nur in der Zahl der verkauften Werke, sondern noch viel mehr in der Zahl der vielen anerkennenden und ehrlichen Komplimente der Besucher aus. Der größte Erfolg aber war wohl, dass große Kunstsammler und sogar ein Galerist durch diese Ausstellung auf Renata Clary aufmerksam wurden und ihre Werke nun demnächst in London in einer renommierten Galerie präsentiert werden sollen. Damit hat sich auch für IBIZA & FORMENTERA STYLE, das diese Ausstellung organisiert hatte, das Potenzial dieser Künstlerin bestätigt. Wir danken an dieser Stelle auch noch einmal dem Ayuntamiento und dem Palacio de Congresos sowie den Sponsoren für die großartige Unterstützung.
D
Contact Renata Clary: +34 669 252 419
Av. Cap Martinet 7 – Jesús / Ibiza santagulabrasas@yahoo.es
T. 971 194 112 Catering – Eventos – Cenas Empresas
Descubre el nuevo placer de Jesús · Restaurant a las brasas · Cocina de Autor
Calle.qx:Layout 1
21.02.2008
0:30 Uhr
Seite 037
Aqua Jogging.qx:Layout 1
27.07.2008
14:14 Uhr
Seite 106
STYLEWELLNESS PAGE 106
TEXT CHRISTINA BLAUROCK
Aqua jogging or backstroke?
Aqua Jogging frente a natación estilo espalda Aqua Jogging vs. Rückenschwimmen
n the month of August, there can hardly be anything more refreshing than a dip in the water. In this edition, we present two moderately paced exercises that you can try out either in the sea or in a swimming pool. They both have the benefit of being suitable for absolutely anyone in any condition – pregnant women, endurance freaks, people with joint complaints, senior citizens... Aqua jogging exercises all the muscles in your body and tones up your whole circulatory system. It is gentle on the ligaments and joints and helps to improve your sense of balance and coordination. When performed correctly, aqua jogging is a whole-body exercise, because it puts your arm, leg, shoulder and postural muscles through their paces. At the same time, the resistance of the water increases the effort you need to put into the exercise so it also represents a test of stamina. Participants at an aqua jogging session will be equipped with an aqua belt, arm bands and/or a ‘pool noodle’. Generally speaking, the exercise takes place without your feet touching the bottom of the pool, so a degree of buoyancy has to be maintained. Aqua jogging is perfect for people with knee injuries. Scientific studies have shown that aqua jogging can help patients who have undergone an operation for a slipped disc to regain full mobility up to seven weeks earlier than would otherwise have been the case. Further groups who can benefit from aqua jogging as part of their rehabilitation are patients with osteoporosis, deformities of the spine, hip replacements and ankle injuries.
I
n agosto es difícil encontrar una posibilidad más refrescante que moverse en el mar o en la piscina. En esta edición, les presentamos dos modalidades de movimiento moderadas que pueden realizarse tanto en el mar como la piscina. Tienen la ventaja de que ambas son perfectamente apropiadas para cualquier persona: embarazadas, fanáticos de la constancia, personas con problemas de articulaciones, personas mayores... Con el Aqua Jogging, la exigencia se reparte entre todos los grupos musculares, y además sirve para entrenar de manera óptima el sistema cardiovascular. No se sobrecargan los ligamentos ni las articulaciones, y se perfecciona el sentido del equilibrio y la coordinación. Si se realiza como es debido, el Aqua Jogging es un entrenamiento para todo el cuerpo, ya que la exigencia se reparte entre piernas, brazos, hombros y músculos del tronco. Además, la ejecución de los movimientos se ve dificultada por la resistencia del agua, lo que fomenta la perseverancia. En un curso de Aqua Jogging, los participantes estarán equipados con cinturones, pesas o tubos de espuma especiales para practicar el Aqua Jogging. Habitualmente, la actividad se realiza sin tocar fondo, de modo que se necesita una cierta fuerza de sustentación. Esta forma de Aqua Jogging es ideal para las lesiones de rodilla. Según los estudios científicos, los pacientes que realizaron Aqua Jogging tras una operación de ligamento cruzado consiguieron recobrar su plena capacidad de movimiento siete semanas antes que el resto. Otros campos de
E
m Monat August gibt es kaum eine erfrischendere Möglichkeit, als sich im Meer oder im Pool zu bewegen. In dieser Ausgabe stellen wir zwei moderate Bewegungsmöglichkeiten vor, die beide sowohl im Meer als auch im Pool durchgeführt werden können. Sie haben den Vorteil, dass beide für absolut jeden geeignet sind: Schwangere, Ausdauerfreaks, Menschen mit Gelenkproblemen, Senioren. Beim Aqua-Jogging werden alle Muskelgruppen angesprochen und es trainiert das Herz-Kreislauf-System optimal. Bänder und Gelenke werden geschont, Gleichgewichtssinn und Koordination geschult. Bei korrekter Ausführung ist Aqua-Jogging ein Ganzkörpertraining, denn es werden Beine, Arme, Schultern und die Haltemuskulatur beansprucht. Zudem wird die Bewegungsausführung durch den Widerstand des Wassers schwerer und somit wird die Ausdauer gefördert. Bei einem Aqua-Jogging-Kurs werden die Teilnehmer mit Aqua-Gürtel, Hanteln oder einer Poolnudel ausgestattet. In der Regel findet es nämlich ohne Bodenkontakt statt, sodass ein gewisser Auftrieb benötigt wird. Ideal ist diese Form des Aqua-Joggings bei Knieverletzungen. Wissenschaftliche Studien haben ergeben, dass Patienten die nach einer Kreuzbandoperation Aqua- Jogging betrieben im Durchschnitt sieben Wochen früher ihren vollen Bewegungsumfang wiedererlangten als die Vergleichsgruppe. Weitere Anwendungsbereiche des Aqua-Joggings in der Rehabilitation liegen bei Osteoporose, Fehlstellungen der Wirbelsäule, Hüftgelenk-
I
Aqua Jogging.qx:Layout 1
27.07.2008
14:14 Uhr
Seite 107
STYLEWELLNESS PAGE 107
If you don’t fancy kitting yourself out in an aqua belt and all the other paraphernalia, you can alter natively do a bit of aqua walking. Beginners are advised to enter the sea or the pool up to navel height as this then provides the optimum conditions. One further option for exercising in water is to do the backstroke or crawl. Both of these strokes are considered to be healthy forms of swimming, as the body is not required to adopt any unnatural positions. It is only with the crawl and backstroke that the spine retains its natural S-shape. Your whole back is stretched and experiences alter nating contraction and release. The backstroke further strengthens your neck muscles and helps to relieve tension.
You can contact Christina Blaurock: +34 680 992 145 christina@care4yourbody.com
aplicación del Aqua Jogging en el ámbito de la rehabilitación son la osteoporosis, las malformaciones de la columna, las prótesis de cadera y las lesiones en la articulación tarsiana. Todo aquél que no desee armarse de cinturones para Aqua Jogging y similares alternativamente puede caminar en el agua, es decir, hacer Aqua Walking. Tanto en la piscina como en el mar, los principiantes deben tener el agua más o menos a la altura del ombligo, a fin de que se pueda garantizar una ejecución correcta de los movimientos. Otra posibilidad de movimiento en el agua sin necesidad de medios suplementarios es la natación estilo espalda o estilo crol. Ambos estilos pasan por ser una natación “sana”, ya que son los que menos malformaciones imprimen en el cuerpo. Sólo la natación estilo espalda y estilo crol permite que la columna vertebral conserve su natural forma en “S”. Así se estira toda la espalda y se somete alternativamente a cargas y descargas. Además, la natación estilo espalda refuerza especialmente la musculatura del cuello y ayuda a evitar contracturas.
Prothesen und Verletzungen der Sprunggelenke. Wer sich nicht mit Aqua-Gürtel & Co. ausstatten möchte, kann alternativ auch im Wasser gehen, also Aqua-Walking betreiben. Im Pool oder Meer sollte das Wasser bei Anfängern etwa auf Bauchnabelhöhe sein, um so eine korrekte Bewegungsausführung zu gewährleisten. Eine weitere Möglichkeit des Bewegens im Wasser ohne Hilfsmittel ist das Rücken- und Kraulschwimmen. Beide gelten als „gesundes“ Schwimmen, da dabei der Körper die wenigsten Fehlhaltungen einnimmt. Nur beim Kraulund Rückenschwimmen bleibt die Wirbelsäule in ihrer natürlichen S-Form. Der gesamte Rücken wird gestreckt und erfährt abwechselnd Be- und Entlastung. Rückenschwimmen kräftigt außerdem besonders die Halsmuskulatur und hilft so, Verspannungen vorzubeugen.
Botox.qx:Layout 1
27.07.2008
14:14 Uhr
Seite 108
STYLEBEAUTY PAGE 108
botulinum toxin: the wonder cure for wrinkles
toxina botulínica milagro antiarrugas
botox: das wundermittel gegen falten TEXT DR. RAFAEL TOMÁS, DERMATOLOGÍA Y DERMOCOSMÉTICA - IBIZA
he discovery that the toxin produced by the bacterium ‘Clostridium botulinum’ could be used in the treatment of wrinkles and as part of anti-ageing therapies is, without doubt, one of the most revolutionary developments in the recent history of cosmetic dermatology. It is a fact that there are few modern treatments for facial rejuvenation that do not involve
T
l descubrimiento del uso de la toxina botulínica, conocida como Botox, como tratamiento antiarrugas, y por tanto antienvejecimiento, ha supuesto la mayor revolución en el mundo de la dermatología cosmética en los últimos decenios. De hecho, hoy en día no se comprende un tratamiento de rejuvenecimiento facial sin el uso de este medicamento; y todas las
E
ie Entdeckung des vom Bakterium Clostridium Botulinum produzierten Giftes für die Behandlung von Falten und zum Einsatz bei Anti-Ageing-Therapien ist unbestritten die größte Revolution im Bereich der kosmetischen Dermatologie der letzten Jahrzehnte. Tatsächlich wird heute kaum eine Behandlung zur Gesichtsverjüngung ohne dieses Medikament
D
Botox.qx:Layout 1
27.07.2008
14:14 Uhr
Seite 109
STYLEBEAUTY PAGE 109
the use of this substance. Combined therapies and anti-ageing procedures can no longer manage without Botulinum toxin, or ‘Botox’ as it is commonly known. The facial muscles are the only ones in the human body that are integrated into the skin tissue. With their aid, we are able to express our emotions – joy, sorrow, anger or worry. Each time our mood changes, different facial muscles begin to contract. Often this process occurs without our being aware of it. Over time, this constant gamut of expressions leads to a permanent contraction of certain facial muscles, which in turn causes lasting wrinkles, e.g. frown lines, crows feet, wrinkling of the mouth and cheeks. The revolutionary feature of this treatment compared with other therapies applied directly to the skin is the way in which the signals from the nerve cells to the muscles are suppressed, thus preventing the contraction of the muscle and restoring a smooth appearance to the skin. Using an ultra-fine needle, minimal amounts of Botulinum toxin are injected directly and precisely into the offending muscle. After the injection, there follows a partial and temporary relaxation of the muscle responsible for causing the wrinkling in the first place, with the wrinkle itself disappearing within a few days. When we examine the skin more closely, we see that the face has assumed a more relaxed, wrinkle-free expression, although the natural complexion, skin texture and range of facial expressions remain unaffected. The result not only looks visually stunning but also natural, so there is no reason why anyone should feel scandalised. The technique is not an easy one in which to become proficient and, in order to become an expert practitioner, it is necessary to study and practice hard and to acquire a degree of experience. This is a medical procedure that should only be attempted by a qualified practitioner who has undergone the necessary extra training. The illegal use of Botulinum toxin outside the confines of a medical practice or clinic can lead to complications and brings the technique into disrepute.
combinaciones de distintas técnicas y procedimientos antienvejecimiento pasan por él. Los músculos faciales son los únicos de nuestro cuerpo que se insertan en la piel. A través de ellos expresamos nuestros sentimientos: reimos, nos enfadamos, estamos preocupados, lloramos,… y para cada uno de estos gestos provocamos una contracción, muchas veces involuntaria, de distintos músculos de la cara. Estos gestos continuados y repetidos en el tiempo acaban provocando en distintas partes de la cara una contracción permanente de ciertos músculos y por tanto la aparición de arrugas de expresión, también casi totalmente permanentes (enfado, frente, patas de gallo, “boca de perro”, mejillas,…). Lo verdaderamente revolucionario de este tratamiento y que lo hace totalmente diferente al resto es que hacemos desaparecer estas arrugas que nosotros observamos en la piel, no actuando sobre ésta, sino sobre el músculo subyacente, que está manteniendo permanentemente contraída la piel, y por tanto permanentemente arrugada. El procedimiento consiste en la inyección ultrafina de muy pequeñas cantidades y perfectamente medidas en o sobre el músculo o la porción de este provocando una relajación parcial y temporal, haciendo que la arruga desaparezca en los próximos días. Cuando revisamos la cara pocos días después, observamos una expresión relajada, sin arrugas pero manteniendo la naturalidad, la textura y cierta gesticulación. El cambio es espectacular y natural, nada escandaloso. No es una técnica sencilla, requiere de múltiples cursos, entrenamientos, prácticas, experiencia. Es un tratamiento médico y solo debe ser realizado por los que han adquirido todos los estudios, conocimientos y prácticas. El uso irregular, ilegal y en lugares no clínicos conduce a la alteración y desprestigio de la técnica, y a la aparición de problemas.
durchgeführt. Auch aus verschiedenen Techniken bestehende Kombinationstherapien und Anti-Ageing-Verfahren kommen ohne Botulinumtoxin, allgemein als Botox bekannt, nicht mehr aus. Die Gesichtsmuskeln sind die einzigen Muskeln unseres Körpers, die in der Haut eingefügt sind. Mit ihrer Hilfe drücken wir unsere Gefühle aus: Wir lachen, weinen, wirken zornig oder besorgt. Die Mimik löst eine Kontraktion der unterschiedlichen Gesichtsmuskeln aus. Oft läuft dieser Prozess auch unwissentlich ab. Das wiederholte Mienenspiel verursacht mit der Zeit eine permanente Kontraktion bestimmter Gesichtsmuskeln und es entstehen dauerhafte Ausdrucksfalten (z.B. Zornesfalten, Stirnfalten, Krähenfüße, Mund- und Wangenfalten). Revolutionär an dieser Behandlung und im Unterschied zu anderen direkt auf der Haut angewendeten Therapien ist das Verschwinden der Falten durch die Hemmung der Erregungsübertragung von den Nervenzellen zum Muskel, was die Kontraktion des Muskels verhindert und die Haut glatt wirken lässt. Mit einer ultrafeinen Injektionsnadel werden minimale Mengen Botulinumtoxin sehr präzise und direkt in den ausgewählten Muskel oder einen Teilbereich injiziert. Nach der Injektion kommt es zu einer teilweisen und zeitlich begrenzten Entspannung des Falten verursachenden Muskels und die Falten verschwinden innerhalb von wenigen Tagen. Bei genauerer Beobachtung merken wir, dass das Gesicht nach einigen Tagen einen entspannteren Ausdruck – ohne Falten – aufweist, wobei die Natürlichkeit, die Hauttextur und eine gewisse Mimik erhalten bleiben. Das Ergebnis ist sowohl spektakulär als auch natürlich und wirkt keinesfalls skandalös. Es ist keine einfach zu erlernende Technik und die fachmännische Anwendung erfordert vom Therapeuten den Besuch verschiedener Kurse, viel Praxis und Erfahrung. Es handelt sich um eine medizinische Behandlung, die in die Hände eines extra dafür ausgebildeten Fachmannes mit ausreichender Kenntnis und Wissen gehört. Der illegale Einsatz von Botulinumtoxin außerhalb einer Arztpraxis oder Klinik kann zu Problemen führen und schadet dem Ansehen dieser Methode.
planet sushi.qx:Layout 1
27.07.2008
14:14 Uhr
Seite 110
STYLEEVENTS PAGE 110
Opening of B.FOR by Planet Sushi IBIZA STYLE congratulates Ben Siben and Roberto.Now you can go and try the best sushi in town. Try also salads and the Japanese hot dishes.
planet sushi.qx:Layout 1
27.07.2008
14:14 Uhr
Seite 111
STYLEEVENTS PAGE 111
planet sushi.qx:Layout 1
27.07.2008
STYLEEVENTS PAGE 112
14:15 Uhr
Seite 112
KM5.qx:Layout 1
27.07.2008
14:15 Uhr
Seite 121
BAR - RESTAURANT - LOUNGE GARDEN - ART GALLERY - SHOP Ctra. San José km 5,6. Ibiza Tel: +34 971 396 349 R.S.V. +34 696 255 100 www.km5-lounge.com
KM5.qx:Layout 1
27.07.2008
14:15 Uhr
Seite 122
STYLEEVENTS PAGE 122
WEDDING AT KM 5 na and Josch have tied the knot. Friends from near and far attended the ceremony held at the church of San Rafael. And of course, the reception afterwards was held at Km 5. IBIZA & FORMENTERA STYLE congratulates the happy couple.
A
na y Josch han contraído matrimonio. Amigos venidos de todas partes se congregaron para la boda, celebrada en la iglesia de San Rafael. Después, naturalmente, la fiesta se trasladó a Km 5. La más sincera enhorabuena de IBIZA & FORMENTERA STYLE.
A
na und Josch haben sich getraut. Freunde aus Nah und Fern waren zur Hochzeit in die Kirche von San Rafael gekommen. Hinterher wurde natürlich im Km 5 gefeiert. IBIZA & FORMENTERA STYLE gratuliert.
A
KM5.qx:Layout 1
27.07.2008
16:29 Uhr
Seite 115
STYLEEVENTS PAGE 115
KM5.qx:Layout 1
27.07.2008
14:15 Uhr
Seite 124
25.05.2008
17:26 Uhr
Seite 059
Ibiza
Aromas.qx:Layout 1
BACCHUS p restaurante-lounge
13:00 A 01:00 TODOS LOS DIAS MENĂš DEL DIA DE LUNES A SABADO DE 13:00 A 16:00 ABIERTO DE
RESERVAR:
971 193 934
open all year ibiza - santa gertrudis - tel: 971 197 625
Puerto de Marina Botafoch www.trattoriadelmaribiza.com
Atzaro:Layout 1
27.07.2008
14:16 Uhr
Seite 118
STYLEWELLNESS PAGE 118
Atzaro:Layout 1
27.07.2008
14:16 Uhr
Seite 119
STYLEWELLNESS PAGE 119
Wellbeing for body and spirit
Santuario del bienestar Wellness für Körper und Seele
TEXT JULIA TRIGO FOTO JÜRGEN BUSHE
ucked away in the verdant setting of an orange orchard in the North of the island is the Hotel Atzaró. This discreet but luxurious establishment blends harmoniously into its environment. Within the context of its oriental SPA programme, it offers special treatments using carefully chosen techniques and a mix of both Asian and Western products. This 600 m² health and beauty paradise invites you to let your spirit float free. The facility includes an authentic Balinese temple that was built by real Indonesian craftsmen. On entering the temple, your senses are stimulated by the fragrance of wood, inviting you to take a journey to the Far East with deep relaxation as your ultimate destination. It is a unique combination of Asian mysticism and Ibicencan heart. The facilities here include a Hammam steam bath designed in Moroccan style and a 43metre pool constructed of unpolished green marble which gives an illusion of flowing water. In the generously appointed shady relaxation zone, there are pili-pili beds and Balinese style huts where you can really chill out and dream. The health and fitness package also includes exercise rooms for yoga, meditation, stretching and Pilates. Courses are available with qualified instructors and trained personnel. The gym area has ceilings of finely crafted tropical timber that reflect the oriental design
T
n el norte de la isla, rodeado de naranjos y entre verdes parajes se ubica el hotel Atzaró, que desarrolla su actividad en perfecta armonía con el entorno. Junto a un alojamiento de lujo, ofrece la posibilidad de disfrutar de un SPA orientalista y de una completa gama de tratamientos desarrollados con la combinación de selectas técnicas y productos, tanto orientales como occidentales. Seiscientos metros cuadrados para todo un santuario dedicado al bienestar. Nos adentramos en un verdadero templo balinés, hecho a mano por carpinteros asiáticos. El olor despierta nuestros sentidos nada más entrar ya que un aroma especial, el que rezuma de la madera, nos traslada a oriente y nos ayuda a sumirnos en un estado de profunda relajación. Una auténtica escapada a la mística Asia, en el corazón de Ibiza. Encontramos un tradicional Hamman al estilo marroquí, una sauna sueca y una piscina de 43m de largo construida en piedra de mármol verde y sin pulir, para imitar una corriente de agua en movimiento. Además de un amplio espacio destinado al relax, que incluye, áreas de descanso, una zona “Pili-pilis” o cabañas estilo balinés, el mejor sitio para relajarse y para obtener privacidad a la sombra. La oferta wellness incluye salas para practicar yoga, meditación, estiramientos y Pilates. También podemos contar con un entrenador personal.
E
m Norden der Insel versteckt im Grün eines Orangenhains liegt das Hotel Atzaró. Der Hotelbetrieb passt sich ungemein harmonisch der Umgebung an. Die Luxusherberge bietet im Rahmen ihres orientalischen SPA-Programms spezielle Anwendungen mit ausgewählten Techniken und sowohl asiatischen als auch westlichen Produkten. Das Wellness-Paradies lädt auf 600 Quadratmeter dazu ein, die Seele einmal richtig baumeln zu lassen. Zur Anlage gehört ein authentischer balinesischer Tempel, der von asiatischen Tischlern in Handarbeit angefertigt wurde. Beim Betreten des Tempels weckt der besondere Duft des Holzes die Sinne, um zur Zeitreise in den Orient einzuladen, deren Ziel die tiefe Entspannung ist. Das mystische Asien erwartet den Gast mit dem Herzen Ibizas. Zu den Wellness-Einrichtungen zählen ein im marokkanischen Stil entworfenes HammamDampfbad und ein 43 Meter langer, aus unpoliertem grünem Marmor gebauter Swimmingpool, in dem das Wasser zu fließen scheint. Zudem gibt es Dank der großzügig angelegten Relax-Zone mit Bereichen zum Ausruhen, „Pili-pilis"-Liegen oder Hütten im balinesischem Stil keinen besseren Ort, um einmal richtig auszuspannen und ungestört im Schatten zu träumen. Zum Wellness-Angebot gehören Übungsräume für Yoga, Meditation, Stretching und Pilates. Der Unterricht wird von
I
Atzaro:Layout 1
27.07.2008
14:16 Uhr
Seite 120
STYLEWELLNESS PAGE 120
philosophy combined with Arabian/Ibicencan architectural influences. Of all the treatments on offer, we were most fascinated by the Zen Shiatsu massage which is based on the effective and authentic principles of Chinese Medicine (Anma) and acupuncture. In the course of a Shiatsu massage, the therapist seeks to stimulate the body’s own energies (Qi) and their flow within the body (Yin and Yang), so that this energy flow reaches all the organs, i.e. treating the body holistically. This form of massage is carried out on a soft mattress on the floor with the masseur focusing intensely on the patient’s individual needs and treating existing complaints such as back and
Las salas de tratamiento, que están coronadas con techos maravillosamente trabajados y decoradas con maderas nobles de origen tropical, reflejan la filosofía del diseño asiático pero con una fuerte influencia de la arquitectura árabe e ibicenca. Entre los tratamientos que ofrecen nos quedamos con los siguientes por placenteros, originales y eficaces. El masaje Zen Shiatsu, que se basa en los principios de la medicina china (ANMA) de la acupuntura, destinado a estimular las energías potenciales del cuerpo (Qi) y su flujo (Yin & Yang), así como a nutrir los órganos y todo el sistema corporal. Este masaje se realiza en el suelo y se diseña de
It is a unique combination of Asian mysticism and Ibicencan heart. Una auténtica escapada a la mística Asia, en el corazón de Ibiza. Das mystische Asien erwartet den Gast mit dem Herzen Ibizas. neck pain or sluggish circulation in the legs. An Ayurveda massage (Abhyanga) involves the use of warm sesame, coconut, mustard, olive and almond oils plus other ingredients specially selected to suit the physical constitution of the individual patient. These serve to enhance the three fundamental functional principles (Doshas) of life that control all the processes in our body: Vata (air and ether), Pitta (fire) and Kapha (earth). The application of warm oils causes the pores in our skin to open so that the body can expel toxins. As this takes place, symptoms of tension, exhaustion and other chronic complaints are noticeably dissipated. The Atzaró massage is a combination of various different Asian massage techniques (Thai, Reiki, Shiatsu and foot reflexology) with elements of classic (i.e. Swedish) massage. For the facial treatments here, they have chosen products from the British cosmetics company Elemis in recognition of their successful use of ingredients derived from natural substances. This broad range offers products for
forma personal con el fin de atender a necesidades concretas, como dolores lumbares, cervicales, piernas cansadas, etc. El masaje Ayurvédico (Abhyanga), realizado con aceites tibios de sésamo, coco, mostaza, aceituna, almendra y otros ingredientes elegidos según la constitución física de cada persona, que en el lenguaje ayurvédico se traduce como Vata, que es aire, Pitta, fuego y Kapha, tierra. El uso de aceites tibios ayuda a purificar el cuerpo con la apertura de los poros y la eliminación de toxinas. A nivel corporal, el tratamiento más exclusivo y más elegido para los clientes del Spa es masaje de la casa Atzaró, una fusión exclusiva de estilos asiáticos (tailandés, reiki, shiatsu y reflexología), combinados con técnicas de masaje sueco. En cuanto a tratamientos faciales, la marca Elemis, marca inglesa de gran éxito gracias a las bondades de sus ingredientes de origen natural ofrece un buen surtido, trabajados según las diferentes necesidades de la piel,
qualifizierten Trainern und Fachpersonal gegeben. Die Fitnessräume besitzen wunderschöne, fein gearbeitete Holzdecken aus tropischen Edelhölzern, die die asiatische Gestaltungsphilosophie gepaart mit arabischen oder ibizenkischen Architektureinflüssen widerspiegeln. Von den angebotenen Behandlungen schienen uns Folgende aufgrund der angenehmen wirkungsvollen und authentischen Anwendung am interessantesten: Die Zen Shiatsu-Massage basiert auf den Prinzipien der chinesischen Medizin (ANMA) und der Akupunktur. Der Therapeut versucht bei der Shiatsu-Massage die körpereigenen Energien (Qi) und ihren Fluss im Körper (Yin & Yang) zu stimulieren, um damit alle Organe und den Körper im ganzheitlichen Sinne zu versorgen. Diese Massageart wird auf einer weichen Bodenmatte durchgeführt, wobei sich der Masseur intensiv um den Patienten kümmert und schon vorhandene Leiden, wie z.B. Rückenschmerzen, Nackenschmerzen oder schwere Beine, behandelt. Bei der Ayurvedischen Massage (Abhyanga) kommen warme Sesam-, Kokosnuss-, Senf-, Oliven- und Mandelöle, neben speziell der physischen Konstitution einer jeden Person entsprechend ausgewählten Zutaten, zum Einsatz. Aus ihnen entspringen drei grundlegende Funktionsprinzipien (drei Doshas) des Lebens, die alle Abläufe in unserem Organismus steuern: „Vata" (Luft und Äther), „Pitta" (Feuer) und „Kapha" (Erde). Durch die Verwendung warmer Öle öffnen sich die Hautporen und der Körper kann Gifte ausstoßen. Zusätzlich dazu werden Spannungs-, Ermüdungs- und andere chronische Symptome erheblich verringert. Die Atzaró-Massage ist eine Kombination verschiedener asiatischer Massagestile (Thai-, Reiki-, Shiatsu- und Fußreflexzonenmassage) mit Elementen der klassischen (schwedischen) Massage. Für Gesichtsbehandlungen werden Produkte der englischen Kosmetikmarke Elemis aufgrund ihres großen Erfolges mit Zutaten rein natürlichen Ursprungs eingesetzt. In ihrem breitem Sortiment befinden sich Produkte für alle Hauttypen und -probleme sowie weitere für die
Atzaro:Layout 1
27.07.2008
14:16 Uhr
Seite 121
STYLEWELLNESS PAGE 121
Atzaro:Layout 1
27.07.2008
14:16 Uhr
Seite 122
STYLEWELLNESS PAGE 122
all skin types and problems as well as some specifically for men. Other massage variations such as the Asian Facial have been developed to boost external good looks by bringing out beauty from within. This follows the pattern of traditional Balinese massage which works via hand, arm, leg and foot acupressure. The result is radiant beauty and profound relaxation. We can particularly recommend the Atzaró Hair and Head Massage. In the course of this oriental treatment, your scalp and hair are supplied with moisture and nourishing ingredients. After your hair has been washed, your head, neck, shoulders and back will be given an acupressure massage. The subsequent hand massage is applied as you relax in a special chair. The full treatment is particularly recommended during the summer months for people with dry hair and sensitive skin. Additionally, it is effective in the treatment of chronic exhaustion. For anyone needing to de-stress, the Escape & Revive treatment is sure to have an appeal. Along with a full-body massage, guests can relax and enjoy a facial and hair plus scalp treatment, foot and hand massage, as well as manicure and pedicure. The crowning glory is the home-brewed Atzaró Detox Drink that helps the body release its toxins. The Atzaró’s excellent reputation is a guarantee
dos de los cuales están destinados a tratar el rostro masculino. Otros masajes, como el facial Asiático, pensado para sacar a la superficie de la piel la belleza interior, se realiza siguiendo el modo tradicional balinés e incluye masaje de acupresión en manos, brazos, piernas y pies. El resultado, una grata sensación de bienestar y un profundo relajamiento. Recomendamos especialmente el masaje Atzaró Pelo y Cabeza, un tratamiento del cuero cabelludo al estilo asiático que hidrata y nutre el cabello y el cuero cabelludo. Incluye un lavado de pelo seguido por un masaje de acupresión de la cabeza, cuello, hombros, espalda y masaje de manos que se realiza en una silla especial. Está recomendado para todas aquellas personas con cabello seco y pieles irritadas, especialmente en los meses de verano. Es también una buena forma de mitigar el cansancio acumulado. Y para reducir el estrés, disfruta aquí de una verdadera Escapada. Te la ofrecen a la carta incluyendo un masaje corporal de una hora y media de duración, un tratamiento facial, un tratamiento capilar, que incluye cabello y cuero cabelludo, masaje en pies y manos, manicura y pedicura. Y para terminar, un zumo Atzaró Detox, que ayuda a eliminar toxinas internas.
männliche Schönheit. Andere Massagearten, wie z.B. das Asiatische Facial wurden entwickelt, um die innere Schönheit dem Äußeren zu Gute kommen zu lassen. Sie folgt der traditionellen balinesischen Massage, die mit Hand-, Arm-, Bein- und Fußakupressur arbeitet. Das Resultat sind strahlende Schönheit und tiefe Entspannung. Wir können speziell die Atzaró-Haar-& Kopf-Massage empfehlen. Bei dieser Behandlung werden die Kopfhaut und das Haar im asiatischen Stil mit Feuchtigkeit und Nährstoffen versorgt. Nach der Haarwäsche werden Kopf, Hals, Schultern, Rücken mit Akupressurmassage behandelt. Die folgende Handmassage wird in einem Spezialsessel durchgeführt. Sie wird - insbesondere während der Sommermonate - für Personen mit trockenem Haar und gereizter Haut empfohlen. Außerdem bietet sie eine gute Möglichkeit, angestaute Erschöpfung zu therapieren. Zum Stressabbau bestens geeignet ist der Genuss einer „Entkommen & Erneuern“-Behandlung. Neben einer Körpermassage kann sich der Gast mit Gesichts- und Haarbehandlung (einschließlich Haar und Kopfhaut), Fuß- und Handmassage sowie Mani- und Pediküre verwöhnen lassen. Das i-Tüpfelchen am Schluss ist der hausgemachte „Atzaró Detox“-Drink, der den Körper von Giften befreit. Mit seinem guten Namen birgt das Atzaró für
Atzaro:Layout 1
27.07.2008
14:16 Uhr
Seite 123
STYLEWELLNESS PAGE 123
of the quality of all products used in the course of its cosmetic applications, and guests are welcome to purchase them for use at home. “We make exclusive use of natural products from Asian and Western countries that contain top-quality herbal ingredients. It is only by being selective that you can manufacture products that comply with the highest standards and have maximum effectiveness,” explains Atzaró manageress Aina. Her line of cosmetic products imported exclusively from Bali is based on natural ingredients. Worth a special mention here are the aromatic oil body care series consisting of body lotion, shower gel, bath salts, hand cream and lip balm. Shampoos and conditioners in this range contain valuable Ylang Ylang essential oils. The highlight of the series is an anti-ageing serum with an exceptionally pleasing texture. The line of cosmetics from the British company Elemis used at the Atzaró also includes anti-ageing products for body and face. After every sports or treatment session, guests should visit the SPA juice bar and imbibe a drink with ingredients that are native to Ibiza. We recommend freshly squeezed orange juice. Oranges are also the hallmark of this SPA hotel with its highly original approach to health and fitness where the emphasis is firmly on stimulating all the senses with positive energy.
La firma Atzaró aparece también en los productos cosméticos de tratamiento que, usados para sus tratamientos, también puedes adquirir y llevártelos a casa. “Solamente utilizamos productos naturales occidentales y asiáticos con ingredientes botánicos de máxima calidad y extractos naturales, creando así productos de calidad excepcional y eficiencia excepcionales”, declara Aina, gerente del recinto. Cuentan con una línea propia producida en Bali realizada a base de ingredientes naturales, otra para el cuerpo que se resume en aceites aromáticos, leche corporal, gel y sales de baño, crema de manos y crema labial. Champú y acondicionador y mascarilla para el cabello con esencia de Ylang -Ylang. Además de un serum anti-edad que destaca por su textura. También Elemis ofrece una gran variedad de productos anti-edad, tanto para la cara como para el cuerpo. Y después cualquier actividad o tratamiento es indispensable acercarse a la barra de zumos y saborear un trocito de la naturaleza que nos rodea; te recomendamos el zumo natural de naranja, exprimido del dulce fruto que se ha convertido en emblema del hotel y del Spa, un nuevo concepto de bienestar y una experiencia única de energía positiva para los sentidos.
die im Rahmen der Kosmetikbehandlungen verwendeten Produkte, die der Gast gerne auch kaufen und mit nach Hause nehmen kann. „Wir verwenden ausschließlich natürlich hergestellte Produkte aus asiatischen und westlichen Ländern mit pflanzlichen Zutaten der höchsten Qualitätsstufe. Nur so können außergewöhnliche Produkte bester Güte und intensiver Wirksamkeit hergestellt werden“, erklärt die Geschäftsführerin Aina. Ihre eigens in Bali produzierte Kosmetikserie basiert auf natürlichen Zutaten, wobei insbesondere die Aromaöl-Körperpflegeserie mit Bodylotion, Duschgel, Badesalz, Handcreme und Lippenbalsam hervorzuheben wäre. Shampoo, Haarspülung und -packung dieser Linie enthalten wertvolle Ylang-Ylang-Essenzen. Highlight der Serie ist ein Anti-Ageing-Serum, das mit seiner angenehmen Textur besticht. Auch die im Atzaró verwendete Kosmetiklinie der englischen Firma Elemis verfügt über Anti-AgeingProdukte für Körper und Gesicht. Nach jeder Sportstunde oder Behandlung sollte der Gast unbedingt an der SPA-Saftbar ein gesundes Getränk mit inseleigenen Zutaten probieren. Wir empfehlen frisch ausgepressten Orangensaft. Die Orange ist auch das Wahrzeichen des SPA-Hotels, das mit seinem neuen einzigartigen Wellness-Konzept, die Sinne rundherum mit positiver Energie verwöhnt.
property.qx:Layout 1
27.07.2008
14:16 Uhr
Seite 124
STYLEPROPERTIES PAGE 124
www.aylesford.com
Amazing “state of the art” designer villa, Morna Valley, 25 meter infinity pool, 4 wonderful pavilions, 600 sqm house, 30 000 sqm plot, 6 bedrooms, 11 bathrooms, staff accommodation, beautifully designed with landscaped gardens. Price: POA
Aylesford International (UK) Charlotte J Wilson Charlotte-wilson@aylesford.co.uk Tel: +44 207 351 2383 / +44 7515 050 492
Aylesford International (Ibiza) Fritzi Northampton info@bluestone-properties.net
Sensacional villa de diseño ultramoderna, en el Valle de Morna, piscina con desborde infinito de 25 m², 4 magníficos pabellones, casa de 600 m², 30.000 m² de terreno, 6 dormitorios, 11 cuartos de baño, alojamiento para el personal, con jardines paisajísticos diseñados con gran sentido artístico. Precio bajo demanda
Sensationelle, hochmoderne Designer-Villa im Morna-Tal, 25 m² großer Infinity-Pool, 4 wundervolle Pavillons, 600 m² großes Haus, 30.000 m² großes Grundstück, 6 Schlafzimmer, 11 Bäder, Personalunterkunft, mit kunstvoll gestalteten Landschaftsgärten. Preis auf Anfrage
property.qx:Layout 1
27.07.2008
14:16 Uhr
Seite 125
Luxurious modern style completely reformed villa with lovely sea views, Santa Agnes, constructed 450m², 15,000m² plot, 5 bedrooms, 5 bath including 2 guest houses, staff accom, infinity pool, pool house. Guide Price: € 3.7 million.
Lujosa villa construida en estilo moderno, completamente renovada y con excepcionales vistas al mar en Santa Agnes, 450 m² de superficie construida, 15.000 m² de terreno, 5 dormitorios, 5 cuartos de baño, inclusive 2 casas de invitados, alojamiento para el personal, piscina con desborde infinito, edificio juntoa la piscina. Precio orientativo: 3,7 millones de €
Luxuriöse Vila im modernen Stil, komplett renoviert mit wundervollem Meerblick in Santa Agnes, 450 m² bebaute Fläche, 15.000 m² großes Grundstück, 5 Schlafzimmer, 5 Bäder einschließlich 2 Gästehäusern, Personalunterkünfte, Infinity-Pool, Poolhaus. Richtpreis: 3,7 Millionen €
property.qx:Layout 1
27.07.2008
14:16 Uhr
Seite 126
STYLEPROPERTIES PAGE 126
www.aylesford.com
Beautiful contemporary modern with unobstructed sea views overlooking the bay of Sol den Serra set in its own private nature reserve. 300m² constructed, 15,000m² plot, 4 bed, 5 bath, pool, extensive terrace areas, gym, beautiful mature gardens… Price: POA
Aylesford International (UK) Charlotte J Wilson Charlotte-wilson@aylesford.co.uk Tel: +44 207 351 2383 / +44 7515 050 492
Aylesford International (Ibiza) Fritzi Northampton info@bluestone-properties.net
Estilo moderno, maravillosamente contemporáneo, con vista abierta sobre el mar de la bahía de Sol d’en Serra, en un parque natural privado. 300 m² de superficie construida, 15.000 m² de terreno, 4 dormitorios, 5 cuartos de baño, amplias terrazas, gimnasio, maravillosos jardines antiguos. Precio bajo demanda
Im wunderbar zeitgenössischem, modernen Stil mit freiem Meerblick über die Bucht von Sol den Serra im privaten Naturschutzgebiet. 300 m² bebaute Fläche, 15.000 m² großes Grundstück, 4 Schlafzimmer, 5 Bäder, großflächige Terrassen, Gym, wunderschöne alte Gärten. Preis auf Anfrage
property.qx:Layout 1
27.07.2008
14:16 Uhr
Seite 127
Beautiful Country Estate combining traditional style with modern comfort and sea views, Morna valley 1,250 m² constructed, 68,000 m². Master bedroom suite (roman bath, shower, Turkish hamam & private garden) 4 double ensuite bedrooms, outdoor sitting and dining area, swimming pool and tennis court. staff house of 200m², wonderful, mature garden and groves. Price: POA
Una excepcional residencia de estilo tradicional, con todo el confort moderno y vistas al mar, valle de Morna, 1.250 m² de superficie edificada, 68.000 m² de terreno, dormitorio-suite principal (baño romano, ducha, baño turco de vapor y jardín privado), 4 dormitorios dobles con cuarto de baño propio, zona de reposo y de comidas al aire libre, piscina y pista de tenis, edificio de 200 m² para el personal, maravillosos jardines antiguos y bosquecillo. Precio bajo demanda
Ein wunderschöner Landsitz im traditionellen Stil mit modernem Komfort und Meerblick im Morna-Tal, 1.250 m² bebaute Fläche, 68.000 m² großes Grundstück, Hauptschlafzimmer-Suite (römisches Bad, Dusche, türkisches Dampfbad & Privatgärten), 4 Doppelschlafzimmer mit eigenem Bad, Ruhe- und Essbereiche im Freien, Swimmingpool und Tennisplatz, 200 m² großes Personalhaus, wundervolle alte Gärten und Haine. Preis auf Anfrage
Yachting.qx:Layout 1
27.07.2008
14:17 Uhr
Seite 128
STYLEYACHTING PAGE 128
a perfect dream ecnomar has long been a major player in the open motor yacht sector. The Bruno Benetti shipyard was acquired in 1987 by the Sarti family who originally made their fortune in the Italian textiles industry. The mega performance of the boats built here is enough to satisfy the most demanding purchaser and is guaranteed to get the adrenalin pumping round your veins when you’re out on the open sea. That’s why this yard numbers some top names from the world of sport
T
TORSTEN WILL www.mt-exclusive-yachting.com info@mt-exclusive-yachting.com www.charterone.it
ecnomar viene desempeñando históricamente un papel muy significativo en el sector de los yates a motor Open. Gracias al impresionante rendimiento de sus barcos, el astillero “Bruno Beretti”, adquirido en 1987 por la familia italiana Sarti (imperio textil), cumple desde hace años a las mil maravillas los deseos de sus clientes, aún cuando su objetivo sea sentir en el mar las más desmesuradas dosis de adrenalina por sus venas. Entre los clientes de este astillero se
T
ecnomar spielt schon historisch eine bedeutende Rolle auf dem Sektor der Open Motoryachts. Die „Bruno Benetti“-Werft, die 1987 von der italienischen Familie Sarti (Textil-Imperium) gekauft wurde, erfüllt auf Grund der monströsen Performance seiner Boote schon seit langem den Wunsch seiner Kunden, auch wenn sie in See stechen, Ströme von Adrenalin durch ihre Adern zu jagen. Daher zählen unter anderem viele Sportler zu den Kunden dieser Werft, vor allem italieni-
T
Yachting.qx:Layout 1
27.07.2008
14:17 Uhr
Seite 129
STYLEYACHTING PAGE 129
Yachting.qx:Layout 1
27.07.2008
14:17 Uhr
Seite 130
STYLEYACHTING PAGE 130
amongst its customers, including quite a few footballers from Seria A and Inter Milan coach Roberto Mancini, plus music producers such as Frank Farian. The editorial team of IBIZA & FORMENTERA STYLE had the immense pleasure of being invited by Torsten Will of MT Exclusive Yachting to take a trip aboard one of these hi-tech superyachts – a Velvet 90. The ‘Maracaná’ is owned by CHARTERONE SpA but can also be chartered via MT Exclusive Yachting. And from our own experience, we can guarantee anyone hiring the craft a wonderful time, because the three-man crew pampered us all the time we were on board with Italian delicacies of the master class. So you could even regard this luxury yacht as a floating three-star restaurant with its own exclusive wine bodega and unusual selection of champagnes. It has already done a stint cruising off the Valencia coast during the Luis Vuitton Cup and the 32nd America’s Cup and is frequently chartered by multinational corporation bosses. But if you would like to place an order with the yard for a yacht of your own, you can be sure that it will be constructed to your personal specification, since they are all semi-custom built, i.e. the hull is standard but the interior can be designed to suit the individual purchaser.
cuentan numerosos deportistas, sobre todo futbolistas italianos como el entrenador del Inter de Milán Roberto Mancini, pero también productores musicales como Frank Farian. El equipo de IBIZA & FORMENTERA STYLE ha tenido el placer de disfrutar de un viaje a bordo del primero de estos superyates de alta tecnología en Ibiza –un Velvet 90–, por invitación de Torsten Will, de “MT Exclusive Yachting”. El “Maracaná”, cuyo propietaria es CHARTERONE SpA, también se puede fletar a través de “MT Exclusive Yachting”, y podemos garantizarles que estar a bordo constituye una experiencia muy agradable. La tripulación, formada por tres personas, nos agasajó durante nuestra visita con las más exquisitas delicatessen. Así, este lujoso yate puede ser considerado un verdadero restaurante flotante de tres tenedores, que cuenta a bordo con una exclusiva bodega de vinos y variedades de champán poco frecuentes. Por ello, no es de extrañar que este yate, después de navegar por Valencia durante la “Luis Vuitton Cup” y la 32ª “America’s Cup”, haya sido fletado por propietarios de empresas internacionales. Quien desee comprar uno de estes yates puede estar seguro de que recibirá un objeto exclusivo hecho a la medida de sus deseos, ya que todos los yates se construyen en diseño semi-custom, esto es, mientras que la cubierta es fija, el interior puede adaptarse a los deseos del propietario.
sche Fußballspieler, darunter der Trainer von Inter Mailand Roberto Mancini, aber auch Musikproduzenten wie Frank Farian. Das Team von IBIZA & FORMENTERA STYLE hatte das Vergnügen zu einem Trip auf einer dieser Hightech Superyachten – einer Velvet 90 – als Erste auf Ibiza von Torsten Will von „MT Exclusive Yachting“ eingeladen zu werden. Die „Maracaná“, deren Eigner die CHARTERONE SpA ist, kann auch über „MT Exclusive Yachting“ gechartert werden. Und dass es ein angenehmer Aufenthalt an Bord werden wird, können wir Ihnen garantieren. Denn die dreiköpfige Crew verwöhnte uns bei unserem Besuch mit italienischen Delikatessen der Extraklasse. So kann man diese luxuriöse Yacht gleichzeitig als schwimmendes Dreisterne-Restaurant bezeichnen, das einen exklusiven Weinkeller und ausgefallene Champagnersorten mit an Bord führt. Daher verwundert es nicht, dass diese Yacht, nachdem sie schon während des "Luis Vuitton Cup" und des 32. "America's Cup" vor Valencia mit ihren Gästen kreuzte, häufig von Besitzern internationaler Unternehmen gechartert wird. Wer aber selbst eine dieser Yachten ordern möchte, kann sicher sein, dass er etwas ganz individuell auf seine Wünsche zugeschnittenes bekommt. Denn alle Yachten werden Semi-Custom gebaut, d.h. die äußere Hülle ist vorgegeben, den Innenraum kann der Eigner nach seinen Wünschen anpassen.
Klimawandel.qx:Layout 1
27.06.2008
0:29 Uhr
Seite 137
Aus Leidenschaft für exklusive Momente.
Tecnomar Velvet 100
Offizielle Vertragsagentur für die Balearen
Ihre gute Adresse für Yacht-Charter und mehr. Yacht-Charter Exklusive Yachten von 10 bis 50 m Verkauf Neue und gebrauchte Premium-Yachten Service Professionelle Wartung, Pflege und Instandhaltung Privatjet-Charter Weltweit – vom Sechssitzer bis zum Langstreckenjet
MT Exclusive Yachting S.L. · Marina Botafoch Local 302 · E-07800 Ibiza · fon +34 971 19 16 23 · fax +34 971 31 38 84 info@mt-exclusive-yachting.com · www.mt-exclusive-yachting.com · Öffnungszeiten: 9:30 - 14:00 Uhr, 16:30 - 20:00 Uhr
Cocktail.qx:Layout 1
27.07.2008
14:17 Uhr
Seite 132
STYLECONNOISSEUR PAGE 132
Clásicos from Harry’s Bar and El Floridita TEXT JORGE MONTOJO FOTO JÜRGEN BUSHE PHOTO SHOOT @ ES VIVE BAR SMIRNOFF EXPERIENCE
BLOODY MARY
BLOODY MARY
BLOODY MARY
s it a cocktail this feeling of joy?” Cole Porter once sang, and with this frivolous lyric, he made a brilliant philosophical point which Mary Tudor herself might even have dreamt up if the opportunity had arisen... Bloody Marys are so beloved of the fun-loving drinkers on our Blue Planet because they allow us to keep on going without suffering a hangover, and reawaken in our veins the happy alcoholic torrent of the previous night. The inventor of this elixir was Pete Petiot, the legendary barman at Harry’s Bar in New York during the roaring twenties, when Louis Armstrong’s golden trumpet could still be heard in the Paris clubs. It was a time of healthy madness after the total misery of the First World War, and just before that ‘World of Yesterday’, remembered so fondly by Stephan Zweig in his autobiography, was due once again to sink beneath the apocalyptic chaos of war. All at once the morning is brighter, we breathe more easily, we fall in love at the drop of a hat, we are almost overcome by gentleness and courage makes us strong at heart. “Alcohol” is by origin a Muslim word meaning “healer” (ah, dear Omar Khayam, you knew all that time ago
s it a cocktail this feeling of joy…?, cantaba Cole Porter, haciendo de la frivolidad una luminosa filosofía con la que podía haber soñado en alguna ocasión Mary Tudor… El Bloody Mary es amado por los alegres bebedores del planeta azul porque nos permite mantener despojarnos de la traicionera resaca y resucitar el alegre torrente alcohólico de la noche pasada en nuestras venas. El inventor de este elixir fue Pete Petiot, legendario bar man del Harry’s New York Bar durante los felices años veinte, cuando se escuchaba la trompeta dorada de Louis Armstrong en las cuevas parisinas. Una época de sana locura tras la enfermedad de la Gran Guerra, y justo antes de que todo el mundo de ayer que adoraba Stephan Zweig se fuera al traste con el jinete bélico del Apocalipsis. De pronto la mañana se torna más luminosa, respiramos mejor, nos enamoramos más fácilmente, la ternura nos embarga y el valor hincha nuestro corazón. Alcohol es una palabra musulmana que significa “el sanador” (ah querido Omar Khayam, tu sabías que el mundo islámico debiera beber más vino…), y esta marea roja nos cura los pecadillos de las aven-
s it a cocktail this feeling of joy…?“, sang schon Cole Porter und machte aus der Frivolität eine leuchtende Philosophie, von der auch Mary Tudor bei irgendwelcher Gelegenheit geträumt haben könnte ... Die Bloody Mary wird von allen lebensfrohen Trinkern des Blauen Planeten so geliebt, weil sie uns erlaubt, weiterzumachen, ohne dem Kater nachzugeben, und den fröhlichen alkoholischen Sturzbach der letzten Nacht in unseren Adern zu neuem Leben zu erwecken. Der Erfinder dieses Elixiers war Pete Petiot, der legendäre Barmann in Harry’s New York Bar während der glückseligen zwanziger Jahre, als man noch die vergoldete Trompete von Louis Armstrong in den Pariser Lokalen hörte. Eine Epoche gesunden Wahnsinns nach dem ganzen Elend des 1. Weltkrieges und genau bevor die Welt von gestern, die Stephan Zweig einst so bewunderte, erneut von den Kriegswirren der Apokalypse danieder sinken sollte. Auf einmal wird der Morgen leuchtender, wir atmen besser, wir verlieben uns leichter, die Sanftmut scheint uns fast zu behindern und der Mut macht uns stark im Herzen. Alkohol ist seinem Ursprung nach ein moslemisches Wort
I
I
I
Cocktail.qx:Layout 1
27.07.2008
14:17 Uhr
Seite 133
STYLECONNOISSEUR PAGE 133
that the Islamic world ought to drink more wine...) and this red stream heals us after the peccadilloes of the night before. It does not matter how we enjoy the drink, whether naked, or with a tie around our forehead roaring like a lion: a Bloody Mary will always reconnect us to cosmic harmony and allow us to understand intuitively the Sanskrit equation – Satcitananda – a combination of existence, consciousness and bliss. Quite simply, I can enjoy one at any hour of the day, but particularly for breakfast or as an aperitif. It can equally conveniently be prepared in a glass, a cocktail shaker or a Ming Dynasty vase... As I like it spicy, I mix it with lots of ice, equal parts of vodka and tomato juice (which should already be well chilled), add Tabasco, Worcestershire sauce, celery salt, ordinary salt, pepper and lemon juice to taste... and consistent with the merry secret of the goddesses of Olympia, a slug of sherry as well. It needs to be stirred with a great deal of feeling whilst singing “La vie en rose” and served without the ice so that the precious red liquid does not become too diluted. It is a good ally of the Ibicenco night, as it delivers pleasure and gets rid of any twinges of conscience.
DAIQUIRI “My daiquiri at El Floridita, my mojito at La Bodeguita”, Ernest Hemmingway once said, as he strolled along Obispo Street in Havana. The larger-than-life author of the classic ‘The Old Man and the Sea’ could happily drink his way through a dozen daiquiris at a time, and even invented his own variation, namely the Papa
turas nocturnas. Es igual que lo bebamos desnudos o con la corbata anudada en la cabeza y gritando como un apache: el Bloody Mary nos conectará con la armonía cósmica y comprenderemos intuitivamente la ecuación sánscrita Sat-Sit-Ananda, el Ser-Consciencia-Gozo. A mí me gusta a cualquier hora, especialmente como desayuno o aperitivo. La puedo preparar en el mismo vaso, en una coctelera, en un jarrón de la dinastía Ming… Como me gusta fuerte, mezclo en una montaña de hielo a partes iguales el vodka y el zumo de tomate (recomiendo que este bien frío), echo con alegría tabasco, salsa Perrins, sal de apio, sal normal, pimienta y zumo de limón a voluntad…y, ¡oh húmedo secreto de las diosas del Olimpo sensual!, agrego un chorrito de Jerez. Se remueve de forma sexy mientras se canta La vie en rose y se sirve dejando atrás el hielo para que no agüe la copa roja. Es un gran aliado de la noche ibicenca porque extiende el placer y extingue los remordimientos.
DAIQUIRI “Mi daiquiri en Floridita y mi mojito en Bodeguita”, reconocía Ernest Hemingway al pasear por la calle Obispo de La Habana. El vitalista autor de El viejo y el mar se bebía su docena de daiquiris alegremente, e incluso inventó el suyo propio, el Papa Doble, a base de triple de ron (lo del doble es un eufemismo), zumo de medio limón, una cucharada de zumo de pomelo y la misma cantidad de marrasquino. Eso sí, nada de azúcar. El Floridita es probablemente el bar más
und bedeutet „der Heiler“ (aha, lieber Omar Khayam, Du wusstest schon damals, dass die islamische Welt mehr Wein trinken sollte ...) und diese rote Flut heilt bei uns die Kavaliersdelikte der nächtlichen Abenteuer. Es ist egal, wie wir den Drink genießen – nackt oder mit der Krawatte um die Stirn geschlungen und brüllend wie ein Löwe: Die Bloody Mary wird uns immer mit der kosmischen Harmonie verbinden und uns intuitiv die Sanskritgleichung Sat-Sit-Ananda verstehen lassen – in Wonne zwischen Sein und Bewusstsein. Ich mag sie einfach zu jeder Stunde, aber besonders zum Frühstück oder als Aperitif. Man kann sie praktischerweise im Glas, in einem Cocktailshaker oder in einer Vase der Ming Dynastie zubereiten... Da ich sie würzig liebe, mische ich sie mit viel Eis, zu gleichen Teilen Wodka und Tomatensaft (der gut gekühlt sein sollte), gebe Tabasco, Worcestersauce, Selleriesalz, normales Salz, Pfeffer und Zitronensaft je nach Geschmack hinzu... und dem sinnlich feuchten Geheimnis der Olympgöttinnen entsprechend noch einen Schuss Sherry! Sie wird mit viel Gefühl durchgerührt, während man „La vie en rose“ singt und man serviert sie ohne Eis, damit der rote Drink nicht verwässert. Sie ist eine gute Verbündete der ibizenkischen Nacht, da sie Vergnügen verbreitet und Gewissensbisse verstreut.
DAIQUIRI „Mein Daiquiri in Floridita und mein Mojito in Bodeguita”, sagte Ernest Hemingway einst, als er durch die Calle Obispo in Havanna ging. Der vor Lebenskraft strotzende Autor des Klassikers „Der alte Mann und das Meer“ trank stets fröhlich ein Dutzend Daiquiris und erfand sogar seine eigene Variante, den Papa Doble. Diese Mischung basiert auf der dreifachen Menge an Rum (das mit der doppelten Menge an Rum ist schierer Euphemismus), dem Saft einer halben Zitrone, einem Esslöffel voll Pampelmusensaft und der gleichen Menge an Maraschino. Das reicht – und bloß keinen Zucker! Das ist wahrscheinlich die schönste Bar der Welt, obwohl manchmal proletenhafte Massen
Cocktail.qx:Layout 1
27.07.2008
14:17 Uhr
Seite 134
STYLECONNOISSEUR PAGE 134
Doble. This mixes three parts of rum (the version with just two parts of rum is a pale euphemism), the juice of half a lemon, a teaspoon of grapefruit juice and the same quantity of maraschino. That is all that is needed – and definitely no sugar! El Floridita is probably the most wonderful bar in the world, even though it is sometimes overrun with plebeian masses of non-drinking tourists, who embrace the statue of the famous author and adventurer with their frightful cameras around their necks. The Cuban bartender, who is dressed like an Admiral and covered in all sorts of badges, uses a mixer which makes a compact, snowball-like mass, rather like tropical snow, and which efficiently banishes heat and clears your mind so that you can truly appreciate the many pleasures in life. I prefer to mix this drink in a cocktail shaker with ice. I add a dessertspoonful of brown sugar to the shaker, add the lemon juice (sometimes I use mango juice, and the result is simply heavenly) and finally add a generous portion of rum. According to the original recipe, white rum is used, but you can also use a good old brown rum. The cocktail needs to be shaken energetically for just eight seconds or, more precisely, twenty-four times, and then poured into a glass. The origin of this cocktail is surrounded by legends. It is said to have come into being around the time of the uprising against Spain in Eastern Cuba, when a military engineer working in the mines of Daiquiri wanted to improve the morale of the army with the help of rum, lemons and sugar. O Cuba, you superb pearl of the Caribbean, you will always be Spain’s beloved. A daiquiri can be enjoyed at any time of day. It is as though you have the Cuban joie de vivre flowing through your veins, you are embracing life itself and you begin to feel the rhythm of Havana with your first sip. The magic of Cuba is exported together with this delightful drink, which at the end of every day is always a willing helper in overcoming shyness and awakening the libido.
hermoso del mundo, aunque sea a veces violado por plebeyas masas de turistas abstemios, con la espantosa cámara de fotos colgada al cuello, abrazando la estatua del escritor y aventurero. El barman cubano, vestido como un almirante con insignias de pin ups, emplea una batidora que forma una masa compacta como una bola de nieve, una nieve tropical que conjura los calores y despeja la mente para gozar de los placeres de la vida. A mí me gusta hacerlo en una coctelera con hielo. Pongo una cucharada de azúcar moreno, agrego el zumo de limón (a veces lo cambio por zumo de mango, y el resultado es también magnífico) y luego vierto el ron generosamente. El original es con ron blanco, pero también se puede preparar con un buen añejo. Hay que batir enérgicamente durante ocho segundos, o sea veinticuatro golpes, y se hace un trasvase a la copa. El origen de este cocktail tiene un aura de leyenda. Fue durante la insurrección contra España cuando un ingeniero militar que estaba en las minas de Daiquiri, en el oriente de Cuba, quiso alegrar la moral del ejército con ron, limones y azúcar. ¡Ah, Cuba, maravillosa perla del Caribe, tú siempre serás el amor de España…! El Daiquiri se puede tomar a cualquier hora. Es como sentir la alegría cubana en las venas, cortejas a la vida y empiezas a dar pasos habaneros al primer trago. La magia cubana se exporta con este trago tan agradable, que ayuda a vencer la timidez y despierta la líbido hasta volver el mundo gloriosamente mestizo.
abstinenter Touristen einfallen, die mit einer entsetzlichen Kamera um den Hals die Statue des berühmten Autors und Abenteurers umschlingen. Der kubanische Barkeeper, der wie ein Admiral gekleidet ist und allerlei Anstecker trägt, betätigt einen Mixer, der eine kompakte, schneeballähnliche Masse, vielleicht auch tropischen Schnee bildet, der die Wärme bestens bannt und den Verstand aufräumt, um die vielen Vergnügen des Lebens richtig genießen zu können. Ich bevorzuge, diesen Drink in einem Cocktailshaker mit Eis zu mixen. Dazu gebe ich einen Esslöffel voll braunen Zuckers in den Shaker, füge Zitronensaft hinzu (manchmal benutze ich auch Mangosaft und das Ergebnis ist einfach herrlich) und gieße zum Schluss großzügig Rum hinzu. Dem Originalrezept nach wird weißer Rum benutzt, doch man kann auch einen guten alten braunen Rum verwenden. Der Drink muss acht Sekunden lang mit viel Energie gemixt werden, das heißt, vierundzwanzig Mal schütteln und dann ab ins Glas. Um die Herkunft dieses Cocktails rankt sich eine Aura voller Legenden. Es soll sich zur Zeit des Aufstands gegen Spanien im Osten Kubas abgespielt haben, als ein Militäringenieur, der in den Minen von Daiquiri tätig war, die Moral des Heeres mithilfe von Rum, Zitronen und Zucker aufbessern wollte. Oh Kuba, du großartige Perle der Karibik, du wirst immer die Geliebte Spaniens sein! Der Daiquiri kann gut zu jeder Tageszeit getrunken werden. Es ist, als wenn man die kubanische Lebensfreude in den Adern fühlt, das Leben umwirbt und anfängt, Havannas Rhythmus beim ersten Schluck zu spüren. Die kubanische Magie wird mit diesem so angenehmen Drink exportiert, der bereitwillig bis zum Ende aller Tage dabei hilft, die Scheu zu überwinden und die Libido zu wecken.
Agenda.qx:Layout 1
25.04.2008
23:19 Uhr
Seite 065
Hotel
Ibiza
THE HIPPEST HOTEL IN THE BALEARIC’S
Hotel Es Vive is back as it prepares for another season entertaining its pleasure-seeking, fun loving guests from all over the world.
There are 55 stylish rooms including 3 suites all with clean modern lines, hot colors and geometric design. For the day its decked pool and terrace, offers the
A hip boutique hotel offering its guests the ultimate balearic experience. Located close to the centre of Ibiza Town, Es Vive is ideally situated to experience the best of what Ibiza has to offer.
perfect setting to relax and chill out., with its menu of freshly prepared Asian and Mediterranean cuisine, all served by our friendly team to give that personal touch. By night its uber-chic bar is an un-missable destination for balearic partying till dawn.
www.hotelesvive.com information & bookings tel: ++34-971-301-902 e-mail: bookings@hotelesvive.com
Lurdes_LAY03.qx:Layout 1
20.02.2008
22:08 Uhr
Seite 021
Kanya.qx:Layout 1
27.07.2008
14:17 Uhr
Seite 137
Kanya.qx:Layout 1
27.07.2008
14:17 Uhr
Seite 138
STYLEBEACHES PAGE 138
KANYA BEACH Pre-party perfection Perfecto para antes de la fiesta Pre Party in Perfektion
TEXT LENA KUDER
he promenade at Caló des Moro is bathed in orange light. Two young men on roller skates glide effortlessly towards the terrace of the Kanya Beach Club. They pause at the balustrade to chat to their girlfriends who are sipping minty fresh mojitos. “A lot of people come here to warm up for the evening ahead because they appreciate the fact that we have a different DJ every day,” says Pepe, the Kanya Beach Club’s proprietor. Born in Granada, he came to the Island at the age of twelve. For his ‘pre-parties’, Pepe has engaged the services of such well-known names as Tiêsto, BBC Radio One’s Tim Westwood and Paul van Dyk. “I’m a big fan of DJ Jules who mixes the music here on Sundays. You should definitely drop by then and we’ll drink a mojito together,” says Pepe in friendly fashion. He rents out the apartments on the second floor of the club to some of the visiting DJs. “From next week, the lads from Groove Armada will be staying here,” says Pepe with some pride. If you have time on your hands, you can even spend a full day at this club with its tastefully arranged palms and sequence of terraces. The pool is especially enticing with its luxurious sunbeds and a chiringuito pumping out the electronic rhythms of house music. If you feel peckish at midday, you don’t need to leave the comfort of your poolside lounger to
T
n Caló des Moro, el paseo de la playa está bañado por una luz de color naranja sanguina. Dos chicos en patines se deslizan con elegante vaivén hasta llegar a la terraza del Kanya Beach Club. Se quedan junto a la balaustrada para charlar un rato con sus novias, que en ese momento están disfrutando el frescor de la menta de sendos mojitos. “La mayoría viene por aquí para ponerse a tono antes de la noche, ya que aquí cada día pincha un DJ distinto”, comenta Pepe, el propietario del Kanya Beach Club, natural de Granada pero que llegó a la isla cuando sólo contaba 12 años de edad. Para sus “pre-party”, Pepe trae a DJs tan conocidos como Tiêsto, Tim Westwood (de la emisora británica BBC) y Paul van Dyk. “Soy un fan total de DJ Jules, que pincha aquí los domingos. No te lo puedes perder, tienes que venir un día y tomamos juntos un mojito”, comenta Pepe en tono amistoso. A algunos de los DJs les alquila los apartamentos que hay en el segundo piso del club. “A partir de la próxima semana van a quedarse ahí los chavales de Groove Armada”, comenta Pepe lleno de orgullo. El que venga con algo de tiempo puede incluso pasar un día entero en este club, decorado con mucho estilo a base de palmeras y distintas terrazas. Por lo demás, el efecto de la piscina, con sus lujosas tumbonas y un chiringuito del que salen electrizantes ritmos house, es completamente irresistible. Y si hacia mediodía empieza el estómago con sus consabidos
E
ie Strandpromenade der Caló des Moro ist in blutorangefarbenes Licht getaucht. In eleganten Schwüngen gleiten zwei Jungs mit Rollschuhen zur Terrasse des Kanya Beach Clubs. Sie bleiben an der Balustrade stehen, um mit ihren Freundinnen zu plaudern, die gerade einen minzefrischen Mojito trinken. „Die meisten kommen hierher, um sich auf den Abend einzustimmen, denn bei uns legt jeden Tag ein anderer DJ auf", sagt Pepe, der Inhaber des Kanya Beach Clubs, der in Granada geboren ist und bereits mit 12 Jahren auf die Insel kam. Für seine Pre-Partys engagiert Pepe so bekannte DJ’s wie Tiêsto, Tim Westwood vom britischen Radiosender BBC und Paul van Dyk. „Ich bin ein Fan von DJ Jules, der hier sonntags auflegt. Da solltest Du unbedingt einmal vorbeischauen. Dann trinken wir zusammen einen Mojito", sagt Pepe in freundlichem Ton. Einigen DJ’s vermietet er die Apartments im zweiten Stock des Clubs. „Ab nächster Woche werden dort die Jungs von der Groove Armada wohnen", sagt Pepe voller Stolz. Wer etwas mehr Zeit mitbringt, der kann sogar einen ganzen Tag in diesem geschmackvoll mit Palmen und verschiedenen Terrassen gestalteten Club verbringen. Allzu verlockend wirkt der Pool mit den luxuriösen Liegen und einem Chiringuito, aus dem elektrisierende HouseRhythmen dringen. Sollte mittags der Magen knurren, so muss sich der Sonnenbadende
D
Kanya.qx:Layout 1
27.07.2008
14:17 Uhr
Seite 139
STYLEBEACHES PAGE 139
go off in search of a restaurant – simply pick up the Kanya menu and order, say, a lasagne, a pizza, a chicken breast or simply a baguette. As the sun sets over the sea – and you’d be hard pressed to find anywhere on the planet that can match the west coast of Ibiza for sheer spectacle – guests can already dance a few numbers before they move on to one of the big clubs. And they don’t even need to jump in their own cars for that, because there is a shuttle bus that takes them directly from the Beach Club to all the top discos. The two lads and their girlfriends climb aboard one of these buses after first changing their skates for trainers, because it’s next stop dance floor.
gruñidos, los que estén tomando el sol ni siquiera deben emprender la búsqueda de un restaurante cercano, sólo tienen que coger la carta del Kanya y pedirse una lasaña, una pizza, pechuga de pollo... o una baguette para los más frugales. Al atardecer, que desde este punto es el más bello de la isla (y probablemente del mundo entero), los clientes pueden entregarse a los primeros momentos de baile de la noche antes de partir hacia uno de los clubes de Ibiza. Y para ello ni siquiera tienen que coger el volante. Hay un servicio de transporte especial que conduce directamente desde el beach club hasta las discotecas locales. Los dos chicos, ya con zapatillas de deporte, se suben con sus novias a uno de los autobuses. Próxima parada: ¡la pista de baile!
nicht auf die Suche nach einem benachbarten Restaurant machen, sondern braucht lediglich die Menükarte des Kanya zur Hand zu nehmen und sich etwa eine Lasagne, eine Pizza, eine Hähnchenbrust oder schlichtweg ein Baguette bestellen. Bei Sonnenuntergang, der von diesem Punkt der Insel aus seinesgleichen (wohl auf dem ganzen Planeten) sucht, können die Gäste bereits die ersten Takte tanzen, bevor es in einen der Clubs in Ibiza geht. Und dabei müssen sie sich noch nicht einmal hinters Steuer setzen. Denn ein Shuttle-Bus fährt direkt vom Beach Club zu den einschlägigen Diskotheken. Die beiden Jungs steigen zusammen mit ihren Freundinnen in einen der Busse, diesmal mit Turnschuhen, denn schließlich geht es nun auf die Piste.
MondoLoco_LAY02.qx:Layout 1
27.06.2008
0:21 Uhr
Seite 081
CLUBBING ATTRACTION Eden San Antonio Night Club Ibiza
TUESDAYS:
WEDNESDAYS:
THURSDAYS:
FRIDAYS:
SATURDAYS:
SUNDAYS:
MAIN Koolwaters ROOM Stanton Warriors Warriors Plump Djs Deepgroove Stonebridge Vedo AATFCMarc TFCMarc T Vedo Alex Ellenger
MONDAYS:
Advanced Tidy
Garlands pressent: presse ent:
Twice as Nice
Wonderland Pete P ete TTong o ong
Mondo Loco
Judgement Sundays Judge Jules
FUNKY Noize ROOM Mikey Dalton, Fran Cosgrave, DJ Kenzie, Fenton Gee
Polysexual Polyse exual x Frantic
WHITE Eden Classics Classic cs ROOM
Dave Pearce,Tidy Pearce,Tidy Boys John O Callahan Anne Savage Agnelli &Nelson Alex Kidd Andy Whitby
Garlands Angels A Les Calvert, Calverrt, Dave Boot th, Booth, Carl Ralph h, Ralph, oft, Ant Ashcro Ashcroft, Sean Hug hes. Hughes.
Scottie B & Harvey Artfull Dodger Shortee Blitz Richard Blackwood Dj LuckMatt Jam Lamont Lamont VV-SmoothJmaie -SmoothJmaie Duggan Duggan Agent XMasterstepz & Nathan N Dj IronicKilla kutz
Groove Armada Eric Prydz, Nic FanciulliJames Zabiela many more
Mr. Bosco, Boscoo, Jose de Divina Mr. sta, Sin Plomo Angel Cos Costa, Javi Muñoz, Muñooz, Danny Fiddo, Gaarcia,David Balmont Sergio Garcia,David Bailey, Dave Seaman, Marco Bailey, Morales,Dani Massi, Mark Morales,Dani Falcon, Ruben Solar, Solar, Koldo Falcon, elazquez elazquez. Francisco VVelazquez.
Eddie Halliwell Lisa Lashes TTrophy rophy TTwins wins Marcel W oods Woods
Hacienda Hacien nda
Housexy House ex xy
Lovebox Lovebox
Electric Electric Sex Sex
Planet Love BoudoirRandom RiotHeat
Kevin Sau underson,Jon Da Silva Saunderson,Jon Justin Robertson,BezBez, Robbertson,BezBez, Jon CarterGraeme CarterrGraeme Park, Dave Seam man, Arthur Baker Seaman, a Guy Called Called Gerald,Peter Hoo.
Paul Deighton Richard Murray y,,Jake Duval Duuval Murray,Jake Patrick Hagenaar, Hagenaar, Shane Shanne Kehoe TTom om Murgatroyd
Groove Armada & Friends
Ryan O´Go orman O´Gorman VVery ery Special Speccial Guests
Good 4 Nothing djs Kiss da Funk
Eden Classics
Disco Bomb B
Eden Classics
Looking Glass
Eden Classics C
TBC
Jo Mills & friends
Eden Da Dance ance Club - www.edenibiza.com www.edenibizza.com - C/ Salvador Esp Espriu, riu, s/n
-
07820
-
Sa San an Antonio
-
Ibiza
Beaches.qx:Layout 1
27.07.2008
14:17 Uhr
Seite 141
Enjoy Italy Regional specialities from all over Italy. Italian wines by the bottle or by the glass.
ties peciali alian s wit h it me menu e u n e Ne w m ying lunchti äten ar ezialit Daily v hen Sp lienisc smenü a it it itt ag ar te m Neue K echselndes M w Täglich
ENOTECA BACCUS · C/. Cap Martinet, 3 07819 Jesús · Tel. 971 191 827
Los clientes pueden escoger y hacer el menú y disfrutar de la especial cocina de China. Observar como se prepara la comida a la vista espectáculo. Disfruten de nuestro amplio buffet, sin la espera de un restaurante tradicional.
DIA MEDIO E C Y NO H
tel.
971 396 851 – 971 396 497 Ctra. Aeropuerto KM. 2 – Sant Jordi Centro Comercial Can Mariano Palerm
Enjoy the sun and the sea. We take care of the rest.
Ibiza Inmobiliaria, s.l. A.P.I. Nº 1465
Puerto de Marina Botafoch · Local 201 · Avda. Juan Carlos I · 07800 Ibiza T +34 971 315 843 · F +34 971 932 310 · info@cptibiza.com · www.cptibiza.com
tropicana. beach club cala jondal
Tropicana Beach Club Restaurant & Beach Bar Cala Jondal. Ibiza t. 971 802 640 www.tropicanaibiza.com
design@ib2x.com
welcome...
Beaches.qx:Layout 1
27.07.2008
14:17 Uhr
Seite 142
STYLEGOURMET PAGE 142
BEACH-HOPPING TEXT LENA KUDER · JÜRGEN BUSHE FOTO JORDI B. · JÜRGEN BUSHE
Six classics and a newcomer
6 clásicos y un principiante
6 Klassiker und ein Newcomer
It is impossible to imagine Ibiza's beaches without a beach bar. Here, we introduce you once again to five classic establishments and an well-established newcomer. Whereas the old-established bars are known for their traditional MediterraneanIbicenco specialities, this new one – Blue Marlin – is clearly in tune with modern times. But what they all have in common is that they are easily accessible either by car or by boat. There is something to suit all tastes wherever you’re headed for, so try them out for yourself!
Playas de Ibiza... ¿sin chiringuito?... ¡Inimaginable! Les presentamos otra vez a cinco clásicos y un – ya bien establecido - principiante. Mientras que los más veteranos son célebres por sus especialidades clásicas mediterráneas-ibicencas, el más joven presenta una concepción más moderna: el Blu Marlin. Sin embargo, todos tienen algo en común, ya que es posible acceder a ellos con gran comodidad, ya sea en coche o en barco. En fin, que casi en todas partes puede encontrarse algo para satisfacer todos los gustos... ¡No se lo pierda y disfrútelo en primera persona!
Ibizas Strände ohne Strandbar – unvorstellbar! Wir stellen Ihnen hier wieder fünf Klassiker vor und einen – etablierten – Newcomer. Während die Alteingesessenen für ihre klassischen mediterran-ibizenkischen Spezialitäten bekannt sind, ist der Neue – Blue Marlin – moderner aufgestellt. Was aber alle gemein haben: Sie lassen sich sowohl bequem mit dem Auto als auch vom Wasser aus per Boot erreichen. Also: In fast jeder Himmelsrichtung lässt sich für jeden Geschmack etwas finden. Probieren Sie es selbst aus!
BLUE MARLIN CALA JONDAL 38°52'4.39"N 1°19'2.67"E
A crowd-pleaser at Cala Jondal he Blue Marlin at Cala Jondal is a market leader amongst high-class beach bars. Year on year, it has been ratcheting up quality, which has seen a corresponding increase in patronage. Its beachside sunbeds and loungers are so comfortable, it can be difficult to drag yourself away. And now, thanks to its new Austrian chef, the Blue Marlin is setting new standards in cuisine. His Mediterranean style of fusion
T
l Blue Marlin de Cala Jondal pasa por ser uno de los pioneros dentro de los bares de playa de gran categoría. Año tras año ha ido creciendo su nivel de exigencia y de calidad, y disfruta de una aceptación en constante aumento. Las cómodas hamacas y las tumbonas del lounge invitan a disfrutar de deliciosos momentos de relax en la playa. De la mano de su nuevo jefe de cocina austríaco también ha marcado un hito en el aspecto
E
as Blue Marlin in der Cala Jondal zählt zu den Pionieren der High-Class Beachbars. Von Jahr zu Jahr hat es seinen Anspruch und seine Qualität gesteigert und erfreut sich immer noch wachsender Beliebtheit. Bequeme Liegen und Lounge-Betten laden zum relaxten Verweilen am Strand ein. Mit seinem neuen österreichischen Küchenchef hat es auch im Foodbereich neue Maßstäbe gesetzt. Seine
D
Beaches.qx:Layout 1
27.07.2008
14:17 Uhr
Seite 143
Beaches.qx:Layout 1
27.07.2008
14:18 Uhr
Seite 144
STYLEGOURMET PAGE 144
cooking can be savoured in the restaurant under the shade of savin junipers, or you can have your order delivered to your yacht. Highlights of the daily menu are the salad compositions and fish dishes. Recently, the delights of Planet Sushi have been added to the fare. In the evenings, the menu becomes even more varied and elegant with such exquisite dishes as sea bass stuffed with prawns accompanied by crispy mushroom, spinach and prawn ravioli. In to cap it all, there are some equally tasty dancing girls who perform a red-hot tango amidst all the diners. On Sunday evenings, Paco Fernández puts on his revolutionary Flamenco show which is always a crowd-pleaser.
gastronómico. Su cocina mediterránea de fusión puede disfrutarse en el propio restaurante a la sombra de las sabinas o bien se puede encargar el servicio a bordo del propio yate. Las estrellas de la carta son las más exquisitas composiciones a base de ensaladas y los platos de pescado. Como novedad más reciente, también se pueden degustar aquí las especialidades de Planet Sushi. Por la noche, la carta se hace aún más variada y adquiere un toque de elegancia con platos tan deliciosos como por ejemplo la lubina rellena de gambas acompañada de un crujiente pastel relleno de setas, espinacas y gambas. Además, unas espectaculares bailarinas deleitan los sentidos con el ritmo candente del tango, moviéndose con garbo entre los comensales. Los domingos por la noche salta a la palestra Paco Fernández con su espectáculo de flamenco vanguardista: todo un sinónimo de éxito.
mediterrane Fusionsküche kann man sowohl im Restaurant unter Schatten spendenden Sabinas genießen oder sich auch auf die eigene Yacht servieren lassen. Feinste Salatkompositionen und Fischgerichte sind Highlights der Tageskarte. Seit neustem kann man hier noch obendrein die Spezialitäten von Planet Sushi probieren. Abends wird die dann noch umfangreichere Karte eleganter und bietet zum Beispiel so exquisite Gerichte wie mit Gambas gefüllte Lubina begleitet von knusprigen Pasteten gefüllt mit Pilzen, Spinat und Gambas. Dazu bieten ebenso leckere Tänzerinnen einen heißen Tango dar, sich anmutig zwischen der Dinnergesellschaft bewegend. Sonntagabends tritt Paco Fernández mit seiner avantgardistischen Flamenco-Show an – ein absoluter Publikumsmagnet.
The Sunseeker Superhawk 43 Advanced styling, added Luxury, Proven Performance.
www.sunseeker.com
Importador exclusivo para toda Espa帽a y Portugal: Marina Estrella S.L.
Ibiza Yachting
marina estrella
Oficina central Marina Estrella. El Masnou, Barcelona Puerto Deportivo El Masnou, Locales 34-35. 08320 El Masnou (Barcelona) Tel. 935 403 900 路 Fax 935 403 753 With offices in: Sta. Eulalia (Ibiza) Tel. 971 339 214 路 Botafoch (Ibiza) Tel. 971 191 622 comercial@marinestrella.com 路 www.marinaestrella.com Sunseeker builds a range of 21 luxury motoryachts up to 37 metres.
superhawk 43_single page_2.indd 1
22.11.2007 23:57:24 Uhr
staff.qx:Layout 1
27.06.2008
0:26 Uhr
Seite 104
Beaches.qx:Layout 1
27.07.2008
14:18 Uhr
Seite 147
STYLEGOURMET PAGE 147
LA NORIA CALA BOIX 39° 5'47.47"N 1°33'14.11"E
Paella under a pine canopy
Paella a la sombra de los pinos Paella unterm Piniendach
s soon as you set eyes on the sign hung on a tree outside the Restaurant La Noria in Cala de Boix, you know what you’re in for here: paella with lobster, caldereta de langosta, bullit de peix with squid ink rice and gambas de costa. “Next time you come, you should stay a bit longer and try our ‘Rotja San Jordi’ which is made with potatoes, tomatoes and white wine braised in the oven,” says chef Guillermo Cardona who, with his slightly stocky build, bushy moustache and impish grin, is everyone’s classic idea of what a cook should look like. First opened 21 years ago, the restaurant also offers some great meat specialities such as sirloin steak and oven-baked leg of lamb. The wine list features labels from all the major Spanish wine-growing regions including a white Albariño Gran Bazán and a red La Abadía Retuerta (Selección Especial). If you’re one of those people who simply has to round off every meal with a sweet dessert, then you should certainly order a homemade crema catalana, a greixonera or simply a crème caramel. Through the swing doors leading from the kitchen to the terrace comes a waitress balancing a huge platter full of fried crayfish. And this is one terrace that couldn’t possibly be
A
n letrero colgado en un árbol a la entrada del restaurante La Noria en Cala de Boix desvela ya las especialidades que nos esperan en el interior: paella con bogavante, caldereta de langosta, bullit de peix con arroz y calamares y gambas de costa. “Si viene un día con más tiempo, tiene que probar sin falta nuestra ‘Rotja San Jordi’ hecha a fuego lento en el horno con patatas, tomate y vino blanco”, nos comenta el jefe de cocina, Guillermo Cardona, cuya figura ligeramente achaparrada, bigote frondoso y sonrisa picarona reflejan la apariencia ideal de un cocinero clásico. Este restaurante, que abrió sus puertas por primera vez hace ya 21 años, ofrece además carnes, como solomillo o pierna de cordero al horno. La carta de vinos contiene ejemplares de las regiones con denominación de origen más significativas de España, como es el caso del vino blanco Albariño Gran Bazán o del tinto La Abadía Retuerta (Selección Especial). Todo aquél que desee cerrar el menú con un toque dulce puede decantarse por la crema catalana casera, la greixonera o el flan. Por la puerta de la cocina aparece una camarera que intenta mantener el equilibrio con una enorme bandeja de langostas asadas, que no tiene absolutamente nada en común con las
U
ereits das Schild an einem Baum vor dem Restaurant La Noria in der Cala de Boix verrät, welche Spezialitäten hier zu finden sind: Paella mit Hummer, Caldereta de Langosta, Buillet de Peix mit Tintenfischreis und Gambas de Costa. “Wenn Sie einmal mehr Zeit mitbringen, dann sollten Sie unbedingt unsere `Rolla San Jordi´ probieren, die mit Kartoffeln, Tomaten und Weisswein im Ofen gegart wird”, sagt Chefkoch Guillermo Cardona, der mit seiner leicht gedrungenen Gestalt, dem buschigen Schnauzer und dem verschmitzten Lächeln das Bild eines klassischen Kochs abgibt. Das seit 21 Jahren bestehende Restaurant bietet zudem Fleischspezialitäten, wie das Lendenfilet oder die Lammhaxe aus dem Ofen. Die Weinkarte enthält Weine aller bedeutenden spanischen Herkunftsregionen, wie den Weisswein Albariño Gran Bazan oder den Rotwein La Abadia Retuerta (Selección Especial). Wer bei seinem Menü auf einen süssen Abschluss besteht, der sollte die hausgemachte Crema Catalana, die Greixonera oder den Flan probieren. Durch die Schwenktür der Küche kommt eine Kellnerin, die eine grosse Platte mit gebratenen Langusten auf die Terrasse balanciert. Und diese hat nicht das geringste mit den polierten
B
Beaches.qx:Layout 1
27.07.2008
14:18 Uhr
Seite 148
STYLEGOURMET PAGE 148
mistaken for one of those polished plinths with designer furniture and thumping bass music that you encounter on the more frequented stretches of beach promenade. Here, gnarled pine trees form a natural shady canopy and the terrace is demarcated by plant pots made from natural stone. The cheerful chatter and laughter wafting across from the tables plus the empty wine bottles signals that, in this unspoiled setting, time plays a subordinate role to pure enjoyment. It is a unique ambience that attracts the likes of former Real Madrid coach José Manuel Camacho, actress Lydia Bosch and cuatro presenter Concha García Campoy.
mesas pulcras, los muebles de diseño y los bajos atronando en el altavoz que se pueden encontrar en los paseos de playa repletos de gente. Los pinos nudosos proporcionan una agradable sombra formando un techo natural bordeado con flores en macetas de piedra. Las risas alegres que pueblan las mesas y cantidad de botellas de vino vacías son prueba más que suficiente de que en esta atmósfera completamente natural el placer parece capaz de detener al tiempo. Un ambiente que atrae también a personajes famosos como el antiguo entrenador del Real Madrid José Antonio Camacho, la actriz Lydia Bosch o la presentadora de cuatro Concha García Campoy
Plateaus mit Desginermöbeln und bebenden Bässen gemein, die an den stark frequentierten Strandpromenaden zu finden sind. Knorrige Pinien bilden ein natürliches, schattenspendendes Dach, das von Blumenkübeln aus Naturstein gesäumt wird. Das heitere Lachen, das von den Tischen dringt und die Mengen an leeren Weinflaschen genügen als Beweis dafür, dass in diesem naturbelassenen Ambiente Zeit keine, der Genuss hingegen eine grosse Rolle spielt. Ein Ambiente, von dem sich auch der ehemalige Real Madrid Trainer José Manuel Camacho, die Schauspielerin Lydia Bosch und die Tele 4- Fernsehmoderatorin Concha Campoi angezogen fühlen.
CHIRINGUITO CALA D´EN SERRA 39° 6'28.08"N 1°32'12.97"E
Where Kate Moss worships the sun
Donde Kate Moss se broncea Verstecktes Paradies bei Portinatx ctually, I have my doubts about whether you can drive down there,” says the man at the petrol station. “The track is rather steep.” From Portinatx to my destination of Cala d’en Serra, it is another two kilometres. At a fork in the road where you can already see the sea, a hand-painted sign indicates that sun-worshippers will find snacks and drinks on sale in the cala.
A
ueno, no sé yo si podrán bajar hasta allá, tengo mis dudas. El camino es muy empinado”, comenta el empleado de la gasolinera. Desde Portinatx hay todavía dos kilómetros hasta el lugar conocido como Cala d’en Serra. En un recodo del camino que brinda ya vista abierta al mar, un rótulo pintado a mano nos indica que en la cala hay aperitivos y bebidas que esperan a los adoradores del
B
a, ob sie bis da unten hinfahren können, da habe ich so meine Bedenken. Der Weg ist ziemlich steil”, sagt der Tankwart. Bis zur besagten Cala d´en Serra sind es von Portinatx aus noch zwei Kilometer. An einer Wegbiegung, die bereits den Blick aufs Meer freigibt, weist ein handgemaltes Schild darauf hin, dass in der Cala Snacks und Getränke auf den Sonnenanbeter warten.
N
Beaches.qx:Layout 1
27.07.2008
14:18 Uhr
Seite 149
Beaches.qx:Layout 1
27.07.2008
14:18 Uhr
Seite 150
STYLEGOURMET PAGE 150
The pump attendant had, in fact, exaggerated somewhat in his advice because, although the track is indeed bumpy and steep, it takes you as far as the upper edge of the bay. It’s just the last section which is cordoned off. Between the pine branches you can see bright fishing huts and cliffs. A narrow, rope-lined path leads past a cosy arbour of pine trees to a whitewashed chiringuito. “Yes, the owner’s sitting round the corner,” says the woman behind the bar as she dries a pan. “Hola, soy...” The couple at the table next to the kiosk break off from their conversation with an Englishman who is just taking his leave anyway. And after a few words, it becomes clear that the conversation can proceed in German. Ralf and Angelika bought the chiringuito from another German couple seven years ago. When they were still living in the town of Siegen, Ralf worked as a cook and Angelika in a cafeteria where she would serve up 180 meals a day. So what made them decide to come to Ibiza? “The first time we came to Ibiza, it was on a lastminute flight. We got to know the owner of the bar. And if you look round at the bay, you won’t need any further explanation,” says Ralf, allowing his gaze to dwell on the cliffs and the gently swirling waves. In his small kitchen with its two-ring cooker and mini-fridge, he conjures up delicious snacks such as Ibicencan potatoes with a mustard, herb and garlic allioli crust, grilled prawns, tomato salad with Feta cheese, chicken, pork steak and, at the weekend, freshly caught sardines. “We have a generator for our power supply and the water arrives in a tanker lorry,” explains Angelika. “That’s why we occasionally run out of ice. So we just have to make do without.” There are no deliveries of provisions or
curso del sol. El empleado de la gasolinera había exagerado un tanto con su descripción, ya que el camino, si bien accidentado y empinado, conduce hasta el borde superior de la bahía. Sólo el último tramo está bloqueado con un cordón. Entre las ramas de los pinos destaca el brillo de las cabañas de pescadores y las rocas. Un sendero estrecho bordeado con cordeles conduce a través de un acogedor pinar hasta un chiringuito de paredes blanqueadas. “Sí, el dueño... está ahí sentado en la esquina”, comenta la mujer de la barra mientras seca una sartén. “Hola, soy...”, la pareja sentada en la mesa que hay junto al quiosco interrumpe su conversación con un inglés que se estaba despidiendo de ellos y que estaba de todos modos a punto de marcharse. Tras unas pocas frases, se pone de manifiesto que la siguiente conversación puede producirse en alemán. Ralf y Angelika se hicieron cargo del chiringuito hace siete años, cuando lo dejó un matrimonio alemán. De aquélla vivían todavía en Siegen, donde Ralf trabajaba como cocinero y Angelika en una cafetería, donde preparaba hasta 180 comidas al día. ¿Qué les hizo entonces ir a parar a Ibiza? “La primera vez llegamos a Ibiza en un vuelo de esos de última hora. Conocimos a los anteriores propietarios del quiosco y, bueno... yo creo que si se echa un vistazo a la bahía sobran más explicaciones, ¿no?”, comenta Ralf mientras lanza la mirada más allá de las rocas y la deja vagar sobre el mar un tanto encrespado. En su pequeña cocina, armado sólo con dos placas eléctricas y una minúscula nevera, se saca de la manga delicatessen como patatas ibicencas con costra de mostaza, hierbas y allioli, camarones a la plancha, ensalada de tomate con queso feta, pollo, filete de cerdo y – los fines de semana – sardinas frescas recién pescadas. “Utilizamos generadores para la corriente y el agua la traemos en cubas”, explica Angelika,
Der Tankwart hatte bei seiner Schilderung tatsächlich etwas übertrieben, denn der zwar sehr holprige und steile Weg führt bis an den oberen Rand der Bucht. Lediglich das letzte Stück ist durch eine Kordel abgetrennt. Zwischen den Pinienzweigen blitzen Fischerhütten und Felsen hervor. Ein schmaler, von Kordeln gesäumter Pfad führt vorbei an einer lauschigen Laube aus Pinien zu einem weiss getünchten Chiringuito. „Ja, der Besitzer, der sitzt hier um die Ecke“, sagt die Dame hinter der Theke, während sie gerade eine Pfanne abtrocknet. “Hola, soy…”, das Paar am Tisch neben dem Kiosk unterbricht ihre Unterhaltung mit einem Engländer, der sich von ihnen verabschiedet, da er ohnehin auf dem Sprung war. Und nach einigen Sätzen ist bereits klar, dass die nun folgende Unterhaltung auf Deutsch weitergehen kann. Ralf und Angelika haben den Chiringuito vor sieben Jahren von einem deutschen Ehepaar übernommen. Als sie noch in Siegen lebten, arbeitete Ralf als Koch und Angelika in einer Cafeteria, wo sie täglich bis zu 180 Essen zubereitete. Was hat sie denn damals nach Ibiza verschlagen? „Zum ersten Mal sind wir mit einem Last Minute Flug nach Ibiza gekommen. Wir lernten die vorherigen Besitzer des Kiosks kennen. Na, und wenn sie sich die Bucht anschauen, erübrigt sich wohl jede weitere Erklärung”, sagt Ralf, während er den Blick über die Felsen und die sich leicht kräuselnde See schweifen lässt. In seiner kleinen Küche mit nur zwei Herdplatten und einem Minikühlschrank zaubert er Köstlichkeiten, wie ibizenkische Kartoffeln mit einer Kruste aus Senf, Kräutern und Knoblauchallioli, gegrillte Garnelen, Tomatensalat mit Fetakäse, Hühnchen, Schweinefilet und am Wochenende fangfrische Sardinen. „Den Strom erzeugen wir mit Generatoren und das Wasser kommt mit dem Tankwagen”, erklärt
Beaches.qx:Layout 1
27.07.2008
14:18 Uhr
Seite 151
STYLEGOURMET PAGE 151
drinks to Cala d’en Serra, so the couple have to purchase everything they need at the wholesaler in Ibiza Town and drive it to the chiringuito themselves. On busy days, customers need to be a bit patient, says Ralf, because he can’t really pre-cook everything on just two rings, and hamburgers that have been cooked in the morning taste awful by the afternoon. Ralf and Angelika treat the tiny cala like a jewel. To ensure that the bay with its natural beach does not become overrun with masses of tourists, Ralf sticks strictly to the terms of his licence – just 14 sun beds and seven parasols. This unique atmosphere, so far removed from the jet-set, is also appreciated by such well-known figures as Kate Moss and Mötley Crüe drummer Tommy Lee. “The film director, Jürgen Roland – who has since sadly passed away – used to call in regularly for one of our hamburgers. His driver would drop him off at the top and I would then pick him up in our vehicle and bring him the rest of the way,” recalls Angelika. “He would give us a call the day before to let me know because, down here, we don’t have a mobile signal.” Every morning, Ralf spends up to three hours raking the sand and, in the high season, the two of them spend the night in a tent next to the chiringuito so that they can ward off any vandals who might disturb their idyll.
“por eso nos pasa muchas veces que nos quedamos sin hielo. Entonces no hay nada que hacer”. Los proveedores de alimentos y bebidas no llegan hasta Cala d’en Serra, así que los dos deben comprar todo lo que necesitan en el hipermercado de Ibiza y traerlo después por sí mismos hasta el quiosco. Cuando hay mucho ajetreo, los clientes deben armarse de paciencia ya que, en palabras de Ralf, con sólo dos placas no puede cocinar la comida con antelación y, además, las hamburguesas hechas por la mañana... a medio día ya no hay quien las coma. Ralf y Angelika tratan la pequeña cala como si de una joya se tratara. Para que las masas de turistas se mantengan alejadas de esta cala natural, Ralf ha instalado exclusivamente catorce tumbonas y siete sombrillas, tal como prescribe la licencia. Esta atmósfera apartada de la jetset es también muy apreciada por personajes célebres como Kate Moss y el batería de Mötley Crüe, Tommy Lee. “El director de cine Jürgen Roland, que por desgracia ha fallecido recientemente, solía venir a menudo a comerse su hamburguesa de rigor. Un conductor lo dejaba arriba y luego yo lo bajaba en coche hasta la playa”, recuerda Angelika, “llamaba siempre un día antes para avisarme, porque aquí abajo no tenemos cobertura para el móvil”. Todas las mañanas, Ralf pasa el rastrillo por la playa hasta tres horas, y en temporada alta duermen ambos todas las noches en una tienda junto al chiringuito para evitar que algún vándalo sienta la tentación de destruir su idílico refugio.
Angelika, „deshalb kommt es an manchen Tagen vor, dass das Eis ausgeht. Dann gibt es eben keins mehr.” Weder Lebensmittel- noch Getränkelieferanten finden den Weg zur Cala d´en Serra, so dass die beiden alles, was sie brauchen, im Großmarkt in Ibiza einkaufen und anschliessend zum Kiosk tragen müssen. „Wenn viel los sei, sollten die Gäste schon etwas Geduld mitbringen”, sagt Ralf, schliesslich könne er das Essen mit nur zwei Platten nicht vorkochen und bereits am Morgen gebratene Hamburger schmeckten mittags nun einmal abscheulich. Ralf und Angelika behandeln diese kleine Cala wie ihren Juwel. Damit die Massen von dieser Cala mit Naturstrand fernbleiben, hat Ralf lediglich – so wie es die Lizenz vorschreibt – 14 Liegen und sieben Sonnenschirme aufgestellt. Diese Atmosphäre fernab des Jet-Sets schätzen auch so bekannte Persönlichkeiten, wie Kate Moss und der Mötley Crüe Schlagzeuger Tommy Lee. „Der Regisseur Jürgen Roland, der ja leider inzwischen verstorben ist, kam oft zu uns, um seinen Hamburger hier zu essen. Ein Fahrer setzte ihn oben ab und ich habe ihn dann mit dem Auto zum Strand gefahren”, erinnert sich Angelika, „er rief einen Tag vorher an, um mir Bescheid zu sagen, denn hier unten haben wir keinen Handy-Empfang.” Jeden Morgen harkt Ralf den Strand bis zu drei Stunden lang und in der Hochsaison schlafen die beiden jede Nacht in einem Zelt neben dem Chiringuito, um jene Vandalen abzuwehren, die ihr Idyll zerstören könnten.
ads.indd 3
22/5/06 22:50:31
Beaches.qx:Layout 1
27.07.2008
14:18 Uhr
Seite 153
R E S TA U R
ANTE
CALA LA VIRGEN Open daily from 1 pm to 11 pm between Easter and the end of October. Reservations and special ‘Zodiac Service on 971 187 867. Es Xarcu’s coordinates are 38° 52’N, 1° 19’ E. Cala la Virgen / Porroig.
Beaches.qx:Layout 1
27.07.2008
14:18 Uhr
Seite 154
STYLEGOURMET PAGE 154
ES XARCU CALA JONDAL 38°52'6.23"N 1°18'41.34"E
Savour delicacies at a virgin beach s Xarcu lies half way between Cala Jondal and Port Roig in the small bay of Cala Virgen. On most days there should be as many luxury yachts at anchor as there are cars in the car park. For well over twenty years Mariano Torres, his wife Caridad Cabañero and their crew have been keeping their numerous customers happy. The mystery of this success is easily solved and the answer is to be found in just a few simple concepts: the top-quality produce that Mariano selects and fetches personally each morning, superb food preparation using traditional family recipes plus fast, attentive and friendly service. It’s not just the staff who haven’t changed for
E
e encuentra “Es Xarcu” entre Cala Jondal y Port Roig en la pequeña Cala Virgen, ante cuya orilla, algunos días, los yates más delicados “aparcan” en igual número que los coches en el aparcamiento. Desde hace más de 20 años, Mariano Torres y su mujer, Caridad Cabañero, se ocupan junto con su personal del bienestar de los numerosos clientes. El secreto de su exito se revela rápidamente y con pocas palabras: la mejor calidad de todos los productos que cada mañana Mariano pide y comprueba personalmente, la mejor preparación según las antiguas recetas familiares y un servicio atento, rápido y amable. Así, no sólo el personal es el mismo desde hace muchos
S
s Xarcu“ liegt zwischen der Cala Jondal und Port Roig an der kleinen Bucht Cala Virgen, an dessen Gestaden an manchen Tagen die feinsten Yachten in genauso großer Anzahl „parken“ wie Autos auf dem Parkplatz. Seit über 20 Jahren sorgen hier Mariano Torres und seine Frau Caridad Cabañero mit ihrer Crew für das Wohl der zahlreichen Gäste. Das Erfolgsgeheimnis ist schnell und mit wenigen Worten gelüftet: Beste Qualität aller Produkte, die Mariano jeden Morgen persönlich ordert und überprüft, beste Zubereitung nach alten Familienrezepten sowie ein aufmerksamer, schneller und freundlicher Service. So ist nicht nur das Personal seit vielen Jahr dasselbe, die
E
Beaches.qx:Layout 1
27.07.2008
14:18 Uhr
Seite 155
STYLEGOURMET PAGE 155
years: most of the customers are regulars. And they know when they’re on to a good thing. As a starter you should definitely try the ham, a fine Iberico Belota. And how about a raones and gambas platter to follow? And we’re not talking about just any ‘gambas’ here but fresh gambas rojas, the like of which you won’t find anywhere else. The fish too is always fresh and is bought in only from local fishermen: dentex, rotjas, sirvia, lobster etc. These are baked in an oven or cooked a la plancha. A very special dish that no one can prepare quite as well as the kitchen staff at Es Xarcu is Salmoretta de Pescado which involves different types of fish being gently steamed. The stock is then set aside to be used later for an aroz a banda, while the fish itself is drizzled with a unique mix of lemon, olive oil and herbs. And as there are apparently people who don’t eat fish, the chef can always rustle up an entrecote or fillet steak. Just as sensational as the cooking is the wine list. A selection of exquisite wines exceeding all expectations for a chirinquito, with a natural bias towards Spanish whites including some rare top labels and fine French champagnes. Although your appetite will be well and truly satisfied you should under no circumstances omit to sample the delicious homemade desserts. Open daily from 1pm to 11pm between Easter and the end of October. And if you want to be sure of getting a table, make a reservation on 971 187 867. Call the same number if you want to request the special ‘Zodiac Service’. Even easier to find if your arriving by boat than if you’re coming by car: Es Xarcu’s coordinates are 38° 52’N, 1° 19’ E.
años, sino que los clientes también lo son. Y saben lo que es bueno. Como entrada se debe probar necesariamente el jamón, un Ibérico Bellota de lo mejor. Y después, ¿qué tal un plato de raones y gambas? Y no se trata de unas gambas cualesquiera sino de frescas gambas rojas, que no se encuentran prácticamente en ningún otro lugar. El pescado tampoco es cualquier cosa sino pescados autóctonos: denton, rotjas, sirvia, langosta, etc. Se preparan al horno o a la plancha. Un plato muy especial, que nadie sabe preparar como los cocineros de Es Xarcu, es la “salmoretta de pescado“. Primero se estofan los diferentes pescados sobre un fumé suave. El fondo se deja aparte y después se prepara con él un “arroz a banda”, mientras que el pescado se riega con una mezcla única de limón, aceite de oliva y hiervas. Ya que también hay gente que no come pescado, la cocina prepara también entrecot o filete de ternera. La carta de vinos es tan sensacional como la cocina. Una selección de exquisitos vinos casi increíble para un chiringuito, naturalmente los principales son los vinos blancos españoles, entre algunas escasas cosechas importantes y finos champanes franceses. No se deben perder de ninguna manera los sabrosos postres caseros, aunque estén bien saciados. Desde Pascua hasta finales de octubre abre todos los días de 13 a 23 horas. Y si quiere conseguir una mesa debe realizar una reserva: 971 187 867. En el mismo número puede solicitar también el servicio de zodiac. Mucho más rápido de encontrar para los marineros que con el coche: Es Xarcu está situado a 38° 52’N, 1° 19’ E.
meisten Gäste sind es auch. Und die wissen, was gut ist. Als Starter sollte man unbedingt den Schinken probieren, einen Iberico Belota vom allerfeinsten! Wie wäre es danach mit einer Platte Raones und Gambas? Und das sind nicht irgendwelche Gambas, sondern die frischen Gambas rojas, die es sonst fast nirgendwo gibt. Auch der stets frische Fisch kommt nicht von irgendwo her, sondern von einheimischen Fischern: Denton, Rotjas, Sirvia, Languste usw. Diese werden im Ofen oder a la plancha zubereitet. Ein ganz besonderes Gericht, das keiner so zubereiten weiß wie die Köche de Es Xarcu, ist die „Salmoretta de pescado“, für die verschieden Fische zunächst über einem leichten Fumê gedünstet werden. Der Fond wird dann beiseite gestellt und mit ihm später ein „Aroz a banda“ zubereitet, während der Fisch mit einem einzigartigen Gemisch aus Zitronen, Olivenöl und Kräutern begossen wird. Da es auch Menschen geben soll, die keinen Fisch essen, hält die Küche auch Entrecote oder Rinderfilet bereit. So sensationell wie die Küche ist auch die Weinkarte. Eine für einen Chirinquito fast unglaubliche Auswahl exquisiter Weine, schwerpunktmäßig natürlich spanische Weißweine, darunter einige seltene Spitzengewächse und feine französische Champagner. Keinesfalls sollte man, obwohl sicherlich schon gut gesättigt, die leckeren hausgemachten Desserts verschmähen. Von Ostern bis Ende Oktober täglich geöffnet von 13 bis 23 Uhr. Und wenn Sie einen Platz bekommen wollen, sollten Sie reservieren: 971 187 867. Unter selbiger Nummer kann auch der Zodiac-Service geordert werden. Für Skipper fast leichter zu finden als mit dem Auto: Es Xarcu liegt 38° 52’N, 1° 19’ E.
SA BRESCA CALA GRACIÓ 38°59'30.83"N 1°17'26.99"E
Romance of the ‘Bay of Grace’
Donde los Puget chapoteaban en el mar Romantik und Grazie einer Bucht o the left is a boathouse hidden away in the pines and to the right are cliffs with modest bungalows perched on top. There is a small beach and behind it, pine forests that stretch away into the distance. The scene would look fabulous as a motif for a water colour in delicate pastel shades and, when you see the Cala Gració for the first time, you can understand how it got its name. Because this bay conveys a sense of pride and gracefulness, two qualities that were already attracting visitors in
T
la izquierda una casa guardabotes oculta entre los pinos, a la derecha unos riscos con sencillos bungalows, una pequeña playa y de fondo pinares y más pinares, hasta donde la vista alcanza. Al contemplar este conjunto, idóneo como motivo casi de fábula para una acuarela en delicados tonos pastel, parece inevitable asociar al nombre de Cala Gració al concepto de “gracia”. Así, transmite una primera impresión de orgullo y donaire, dos atributos que cautivaron ya en los años 40 a familias de ibicencos procedentes de otros municipios.
A
inks ein Bootshaus, versteckt in den Pinien, rechts Felsen mit bescheidenen Bungalows, ein kleiner Strand und im Hintergrund Pinienwälder, soweit das Auge reicht. Beim Anblick dieses Ensembles, das sich fabelhaft als Motiv für ein Aquarell in zarten Pastellfarben eignet, neigt man dazu mit der Cala Gració den Begriff Grazie zu assoziieren. Denn sie vermittelt auf den ersten Eindruck Stolz und Anmut, zwei Attribute, die bereits in den 40er Jahren Scharen von Ibizenkern aus anderen Gemeinden anlockte.
L
Beaches.qx:Layout 1
27.07.2008
14:18 Uhr
Seite 156
STYLEGOURMET PAGE 156
their droves from other parts of the Island as early as the 1940s. Vicente, who owns the Sa Bresca Restaurant here, can tell a few tales about that era: “Even the illustrious Puget and Matutes families would make the long journey here at the weekends to go bathing with their children.” This was a time when not even the richest families owned a car, so they would have taken the morning bus from Eivissa to Sant Antoni. In the evenings too, there would have been just one bus to take them all back to Eivissa. Anyone intending to spend the day at Cala Gració would have to realise that they were also taking on a 15-minute forced march. Many would walk even further to get to the adjacent Cala Gració which was considered to be superior on account of its clean water and shady nooks. “Some payeses even came by donkey cart from Buscastell and Santa Agnès. They brought their own refreshments with them as there wasn’t even a beach hut in those days. They would leave their bags with watermelons and peaches in the water to keep them cool,” recalls Vicente. Vicente’s first venture into seaside catering was in 1964 when he opened a kiosk called ‘Popeye el marinero’ from which he sold sardines and bocadillos. He later extended these premises to become the present Sa Bresca Restaurant. Vicente always has a pleasant word for his guests, many of whom make an extra journey to enjoy the Sa Bresca speciality, frita de pulpo. Other treats served up on this terrace with its unique view include sardines, John Dory, sirvia and sea bream. For dessert, Vicente recommends his homemade tiramisu, the greixonera or the special creation of Sa Bresca, ‘Malibú’, a fruit cocktail consisting of water melon, pineapple, honey melon and strawberries. Nowadays, there is a regular bus service from Sant Antoni that stops just 150 metres from the beach. “Those girls over there provide massages and, in the next kiosk, you can buy beach balls, sun cream and pareos, in other words, everything
Vicente, el propietario del restaurante “Sa Bresca”, podría contar más de una historia sobre aquella época. “Incluso las familias Puget y Matutes hacían los fines de semana un largo trayecto para bañarse aquí con sus hijos”, narra Vicente. De aquélla ni siquiera los ricos tenían coche, así que tenían que coger por la mañana el único autobús que había desde Eivissa a Sant Antoni. Por la tarde había también sólo un autobús que los llevaba de vuelta a Eivissa. El que quería pasar un día en Cala Gració primero tenía que hacer a pie una marcha de 15 minutos. Sin embargo, muchos iban aún un trecho más allá para llegar hasta la vecina Cala Gració, puesto que la preferían por sus aguas limpias y sus pequeñas zonas de sombra. “Algunos payeses venían incluso en carro de burros desde Buscastell o Santa Agnès. Se traían la comida, porque entonces todavía no había chiringuito. Metían las bolsas con sandías y melocotones en el agua para que estuvieran frescos”, recuerda Vicente. Vicente abrió en 1964 su primer chiringuito, que bautizó como “Popeye el marinero”, donde se dedicaba a vender sardinas frescas y bocadillos. Más tarde amplió el local y surgió definitivamente el restaurante “Sa Bresca”. Para los clientes de “Sa Bresca”, algunos de los cuales vienen aquí exclusivamente por la especialidad conocida como “frita de pulpo”, Vicente siempre tiene una palabra amable en los labios. También se puede degustar en la terraza sardinas, pez de San Pedro, sirvia o dorada mientras se disfruta de una vista excepcional. De postre, Vicente recomienda el tiramisú casero, la greixonera o la creación especial del Sa Bresca, el “Malibú”, un cóctel de frutas a base de sandía, piña, melón y fresas. Desde Sant Antoni sale a intervalos regulares un autobús que tiene la parada a sólo 150 m de la playa. “Esas chicas de ahí dan masajes, y en el chiringuito de al lado hay pelotas hinchables, cremas bronceadoras y pareos, en fin, todo lo que
Von dieser Zeit weiß Vicente, der Besitzer des Restaurants “Sa Bresca” zu berichten. „Selbst die Familien Puget und Matutes nahmen am Wochenende den weiten Weg auf sich, um hier mit ihren Kindern zu baden“, erzählt Vicente. Zu dieser Zeit hätten noch nicht einmal die Reichen ein Auto besessen und so hätten sie morgens den einzigen Bus von Eivissa nach Sant Antoni genommen. Auch am Abend gab es nur einen einzigen Bus, der sie nach Eivissa zurückbrachte. Wer einen Tag in der Cala Gració verbringen wollte, der musste zunächst einen 15-minütigen Fußmarsch auf sich nehmen. Viele liefen jedoch noch ein Stückchen weiter, um in die benachbarte Cala Gració zu gelangen, die sie wegen ihres sauberen Wassers und den schattigen Plätzchen bevorzugten. „Einige Payeses kamen sogar mit Eselskarren aus Buscastell oder Santa Agnès. Sie brachten ihr Essen mit, da es damals noch keinen Kiosk gab. Die Beutel mit Wassermelonen und Pfirsichen, tauchten sie ins Wasser, um sie zu kühlen”, erinnert sich Vicente. Seinen ersten Kiosk, den er “Popeye el marinero” taufte und in dem es frische Sardinen und Bocadillos gab, eröffnete Vicente im Jahr 1964. Später vergrößerte er den Kiosk, aus dem schließlich das Restaurant “Sa Bresca” hervorging. Für die Gäste des “Sa Bresca”, von denen einige wegen der Spezialität Frita de Pulpo kommen, hat Vicente stets ein freundliches Wort auf den Lippen. Auch Sardinen, Petersfisch, Sirvia oder Goldbrasse können auf der Terrasse mit einzigartigem Ausblick genossen werden. Zum Nachtisch empfiehlt Vicente das hausgemachte Tiramisu, die Greixonera oder die Dessertkreation des Sa Bresca “Malibú“, ein Fruchtcocktail aus Wassermelone, Ananas, Honigmelone und Erdbeeren. Von Sant Antoni aus fährt in regelmäßigen Abständen ein Bus, der in nur 150 Metern Entfernung vom Strand hält. „Diese Mädchen dort drüben, geben Massagen und in dem Kiosk daneben gibt es Wasserbälle, Sonnencreme und Pareos, eben alles, was man
Beaches.qx:Layout 1
27.07.2008
14:18 Uhr
Seite 157
STYLEGOURMET PAGE 157
you need for a day out on the beach,” says Enrique, the waiter, pointing across to the hill on the left of the bay. Enrique frequently finds himself serving celebrity guests such as the football player Xavi or team coach Juan de Ramos. “The Duquesa de Alba has a villa in the neighbouring Cala Salada”, adds Enrique. Presumably, the Countess likes to drop in on Vicente occasionally and chat about the good old days when the more affluent families of Ibiza would spend their Sundays at Cala Gració.
uno puede necesitar en la playa”, comenta el camarero Enrique señalando hacia la colina a la izquierda de la bahía. A menudo, Enrique sirve a personajes tan conocidos como el futbolista Xavi o el entrenador Juan de Ramos. “La Duquesa de Alba tiene una villa ahí cerca, en Cala Salada”, apunta Enrique. Si es que alguna vez se pasa a tomar algo en el local de Vicente, la Duquesa quizá logre hacer revivir los viejos tiempos en los que las familias pudientes de Ibiza venían a la bahía en su excursión dominical.
am Strand braucht”, sagt der Kellner Enrique und deutet auf den Hügel links der Bucht. Enrique bedient an manchen Tagen so bekannte Persönlichkeiten, wie den Fußballer Xavi oder den Trainer Juan de Ramos. „Die Duquesa de Alba hat eine Villa in der benachbarten Cala Salada”, sagt Enrique. Vermutlich möchte die Gräfin an die alten Zeiten anknüpfen, in denen die wohlhabenden ibizenkischen Familien ihren sonntäglichen Ausflug in die Bucht machten, wenn sie sich gelegentlich die Ehre gibt, bei Vicente einzukehren.
BALANZAT PORT SAN MIGUEL 39° 4'48.41"N 1°26'23.99"E
Where Nacho Cano indulges his taste buds
Donde Nacho Cano se entrega a una sinfonía de placer... Wo sich Nacho Cano der Sinfonie der Genüsse hingibt ith a look of pure astonishment, the four-year-old from England presses his nose up against the glass of the fish tank. Inside, the brown and white speckled lobsters extend their feelers. If an order now comes in for paella with lobster, their last hour has struck. “Many guests get a shock when they realise that the lobster for their paella first has to be hauled out of the vivero,” says Pepe Racó, chef at the Balanzat Restaurant in the port of Sant Miquel. He pushes back the tall white hat from his forehead and prepares to dictate
W
n niño inglés, de unos cuatro años, contempla atónito el acuario con la nariz pegada al cristal. Dentro, los bogavantes moteados de marrón y blanco extienden sus antenas y palpan a su alrededor. Cuando se pida la próxima paella con bogavante, habrá llegado su hora. “Muchos clientes se quedan al principio un tanto patidifusos cuando se dan cuenta de que para hacer su paella primero hay que sacar directamente del vivero el bogavante”, comenta Pepe Racó, jefe de cocina del restaurante Balanzat en el puerto de Sant Miquel, a la vez
U
taunend blickt der etwa vierjährige Brite mit an der Scheibe plattgedrückter Nase ins Aquarium. Drinnen strecken die braun-weiss gesprenkelten Hummer tastend ihre Fühler aus. Wird die nächste Paella mit Hummer bestellt, hat ihr letztes Stündlein geschlagen. „Manche Gäste bekommen im ersten Augenblick einen Schrecken, wenn sie wissen, dass die Hummer für ihre Paella zunächst aus dem Vivero (Bassin) gefischt werden müssen”, sagt Pepe Racó, der Chefkoch des Restaurants Balanzat im Hafen von Sant Miquel, während er
S
Beaches.qx:Layout 1
27.07.2008
14:18 Uhr
Seite 158
STYLEGOURMET PAGE 158
the order for tomorrow’s delivery to the fish supplier. Leaning on the surface of the hatch, he gives us a rundown on the menu. Amongst the undisputed classics are freshly caught fish such as rotja, gallo and rape. However, the Balanzat is best known for its bullit de peix, arroz a banda, caldereta de langosta or caldereta de cigala ibicenca. A comprehensive wine list includes vintages from all the major Spanish regions such as Parés Baltà Electio (a white from Catalonia), Terras Gauda de Albariño from Galicia and the Rioja Torre Muga. Guests who prefer a snack can select from a list of lighter fare such as veal Carpaccio with rosemary or salad of endives with Roquefort cheese. British and German voices with a sprinkling of French drift across from a long table on the terrace next to the beach. Some evenings, you may even encounter Camacho, one of Real Madrid’s ex star players, Joan Laporta, the President of FC Barcelona or musician Nacho Cano. The guests swap jokes with one of the waiters who has brought them a platter of oysters, clams, prawns and mussels. Although almost all the tables are occupied, the waiters are infinitely patient, and in the kitchen too, there is an atmosphere of calm. As a Dover sole sizzles in a frying pan, Pepe wields a gigantic knife and squares up to a water melon. He slices it up and then adds it to the pineapple chunks, grapes and strawberries that will be served up as a fruit cocktail. This is just one of the homemade desserts on offer at the Balanzat, along with mousse au chocolat, mousse de limón and soufflé Alaska (a type of meringue). Pepe lovingly arranges the strawberries and the water melon slices. As he lavishes attention on the dessert, the evening is drawing to a close and the waiters can breathe a sigh of relief. But watching Pepe as he works, it is apparent that, when he turns up in the kitchen tomorrow, he will still be every bit as enthusiastic about his job as he is today.
que se quita el gorro de cocinero y dicta el pedido del día siguiente al pescadero, que lo anota en su bloc. Apoyado sobre el mostrador del pasaplatos, echa una ojeada a la carta del restaurante. Entre los clásicos imprescindibles no puede faltar el pescado fresco, como la rotja, el gallo o el rape. Sin embargo, el Balanzat es conocido sobre todo por su bullit de peix, por el arroz a banda y por la caldereta de langosta o de cigala ibicenca. La amplia carta de vinos ofrece ejemplares de todas las regiones con denominación de origen más destacadas de España, como el “Parés Baltà Electio” de Cataluña, el “Terras Gauda de Albariño” de Galicia o el Rioja “Torre Muga”. El que prefiera tomar un aperitivo puede elegir platos más ligeros, como un carpaccio de ternera con romero o la ensalada de envidias al roquefort. En la terraza de este restaurante, situado justo al lado de la playa, se mezclan en una mesa alargada acentos británicos y alemanes con voces francesas. En esta terraza es posible encontrar muchas noches al ex futbolista del Real Madrid Camacho, al presidente del FC Barcelona Joan Laporta y al músico Nacho Cano. Los clientes bromean con uno de los camareros que acaba de servirles una bandeja de marisco con ostras, almejas, camarones y mejillones. A pesar de que casi todas las mesas de la terraza están ocupadas, los amables camareros no pierden jamás la paciencia, e incluso en la cocina reina un tono general muy moderado. Mientras que en uno de los fogones se fríe un lenguado, Pepe estira el brazo y trocea una sandía con un cuchillo gigantesco. Una vez partida en trozos, la añade a las rajas de piña, uvas y fresas que se sirven juntas a modo de macedonia. Ésta, junto con el mousse de chocolate o de limón y el soufflé Alaska (una especie de merengue), es sólo una parte de los postres caseros del Balanzat. Pepe adorna con mimo las fresas y la sandía que acaba de cortar. Con la preparación de los postres, la velada se acerca a su fin y muchos camareros podrán respirar por fin a sus anchas. Sin embargo, cuando se ve a Pepe trabajar, no parece difícil imaginarse que mañana va a entrar en la cocina exactamente con la misma dosis de entusiasmo.
sich die Kochmütze aus der Stirn schiebt und dem Fischlieferanten die Bestellung für den nächsten Tag in den Notizblock diktiert. Auf die Ablagefläche der Durchreiche gestützt, gibt er einen Einblick in das Menü des Restaurants. Zu den unschlagbaren Klassikern zählt der fangfrische Fisch wie Rotja, Gallo und Rape. Bekannt ist das Balanzat aber vor allem für sein Bullit de Peix, den Arroz a Banda und die Caldereta de Langosta oder die Caldereta de Cigala ibicenca. Eine umfassende Weinkarte bietet Weine aller bedeutenden spanischen Herkunftsregionen, wie die Weißweine “Parés Baltà Electio” aus Katalonien, den “Terras Gauda de Albariño” aus Galicien oder den Rioja “Torre Muga”. Wer eher einen Snack bevorzugt, kann kleinere Speisen, wie ein Kalbscarpaccio mit Rosmarin oder den Endiviensalat mit Roquefort wählen. Auf der Terrasse des direkt am Strand gelegenen Restaurants mischen sich an einer langen Tafel britische und deutsche mit französischen Stimmen. Auf dieser Terrasse sind an manchen Abenden auch der Ex-Fußballspieler Camacho von Real Madrid, der Präsident vom FC Barcelona Joan Laporta oder der Musiker Nacho Cano anzutreffen. Die Gäste scherzen mit einem der Kellner, der ihnen gerade eine Meeresfrüchteplatte mit Austern, Venusmuscheln, Garnelen und Miesmuscheln serviert. Obwohl fast alle Tische der Terrasse besetzt sind, verlieren die freundlichen Kellner nicht die Geduld und auch in der Küche herrscht ein sehr milder Ton. Während auf dem Herd eine Seezunge brutzelt, holt Pepe weit aus, um eine Wassermelone mit einem gigantischen Messer zu vierteln. Er schneidet sie in Stücke und legt sie zu den Ananasscheiben, Trauben und Erdbeeren, die zugleich als Früchtecocktail serviert werden. Dies ist neben der Mousse au Chocolat, der Mousse de Limón und dem Soufflé Alaska (eine Art Baiser) nur eines der hausgemachten Desserts des Balanzat. Liebevoll drapiert Pepe Erdbeeren und die zuvor zerteilte Wassermelone. Mit der Zubereitung der Desserts neigt sich der Abend dem Ende entgegen und mancher Kellner wird wohl aufatmen. Doch schaut man Pepe bei seiner Arbeit zu, so fällt es nicht schwer zu glauben, dass er die Küche morgen mit dem gleichen Maß an Enthusiasmus betreten wird.
Blausand.qx:Layout 1
27.06.2008
0:30 Uhr
Seite 141
Can Marroig.qx:Layout 1
27.07.2008
14:19 Uhr
Seite 160
STYLETRADITION PAGE 160
can marroig A FASCINATING MIX OF HISTORY AND NATURE HISTORIA Y NATURALEZA EN ESTADO PURO GESCHICHTE UND NATUR PUR TEXT MARTA VÁZQUEZ FOTOS MARTA VÁZQUEZ · ASIER FERNÁNDEZ · ARXIU HISTÓRIC/ARXIU D’IMATGE I SO D’EIVISSA · JORDI B.
n 28th January 1998, Can Marroig was sold for a price of 304,500,000 Spanish pesetas (12,284,135.00 £). The purchase of this finca was financed by the European Fund for Regional Development for reasons of public access and nature conservancy. Can Marroig lies in the north-west of Formentera and is regarded as one of the landmarks of the smaller of the two Pitiusas Islands. The estate is a quite unique natural enclave with a significant proportion of forest consisting mainly of pines and savin juniper which, between the end of October and 1st May, provides the perfect location for fish or meat barbecues. In the summer months, the menu has to be restricted to a picnic of juicy tortilla, salad and gazpacho because, under regulations laid down by the Balearic Department for the Environment, open fires are prohibited in forest areas during the hot, dry season. And after an al fresco meal, it is time for a pleasant stroll under the shade of the trees until we arrive at the centuries-old Casa Marroig itself. Around the year 1880, the fields around the house were given over to cereal cultivation, pig rearing and poultry farming. In addition, there was also a nursery for growing valuable trees such as carob, almond, olive and fig. Nearby,
O
esde que el 28 de enero de 1998 se formalizara la compra de la finca de Can Marroig por valor de 304.500.000 de las antiguas pesetas (15.568.837,00 €) aportadas por fondos europeos para destinarla a uso público y a la conservación de la naturaleza, esta área localizada en el extremo norte de la zona occidental de Formentera, continua afianzándose como un sitio de referencia en la menor de las Pitiusas. Un enclave natural único con una importante masa forestal en la que predominan pinos y savinas bajo cuya sombra se ubican espacios donde poder, desde finales de octubre y hasta el 1 de mayo, asar a las brasas carnes y pescado. Durante los meses de verano el menú se debe cambiar por suculentas tortillas de patatas, ensaladas o gazpachos debido a la ordenanza que emite cada año la Consellería de Medioambiente del Govern Balear y que prohíbe de forma terminante encender fuego en zonas forestales con el fin de evitar incendios. Acabada la comida nada mejor que un paseo por los alrededores donde encontremos con facilidad y vecina a la zona del merendero la casa Marroig con varios siglos de historia. La extensión vecina a la casa contaba hacia
D
m 28. Januar 1998 wurde die Finca Can Marroig zum Preis von 304.500.000,Spanische Peseten (15.568.837,00 €) verkauft. Der Kauf wurde über den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung mit dem Ziel der Publikumsöffnung und des Naturschutzes finanziert. Can Marroig liegt ganz im Norden der Westhälfte Formenteras und ist schon zum einem Anziehungspunkt auf der kleineren Pityusen-Insel geworden. Es handelt sich um eine einzigartige Naturenklave mit einem bedeutenden Waldanteil, der größtenteils aus Pinien und Sadebäumen besteht, in deren Schatten die Natur von Ende Oktober bis zum 1. Mai zu Grillfesten mit Fisch und Fleisch einlädt. In den Sommermonaten muss das Menü auf saftige Kartoffelomelette, Salate oder Gazpacho aufgrund einer Verordnung der Umweltabteilung der Balearenregierung umgestellt werden, da sie jedes Jahr zu dieser Zeit offene Feuer in Forstzonen verbietet, um Brände zu vermeiden. Nach dem Essen gibt es nichts Besseres als einen Spaziergang durch die Umgebung zu unternehmen, wo wir schnell auf die in der Nähe gelegene, hunderte Jahre alte und geschichtsträchtige Casa Marroig stoßen. Die in der Nachbarschaft des Hauses liegenden
A
Can Marroig.qx:Layout 1
27.07.2008
14:19 Uhr
Seite 161
STYLETRADITION PAGE 161
there was also a vineyard producing wines that made an extra contribution to the Island's main exports of salt and Marés stone quarried on the coast of Can Marroig. During the last three decades of the 19th century, wine production took on increasing importance, thanks in part to more sophisticated techniques and also the installation of superior equipment in the cellar. At around the same time, Antoni Marroig Boned had two large safareigs (water reservoirs) and the Molí Gros mill constructed. Both of these served as an innovative irrigation system to ensure adequate supplies of water for the orchards and vegetable gardens in this most fertile part of the Island. The finca also had other useful facilities, including a slaughterhouse producing its own sausages, a smithy, an oven for baking bread, a corn silo and wine cellar, cisterns, cattle troughs and a vegetable garden. After the death of Antoni Marroig Boned in 1900, his son Pedro Marroig Palou inherited the farm. Together with his wife Catalina Esteva, he built the first private family quarters in the old house which he equipped with solid wood furniture specially imported from Mallorca. The dwelling also included a comprehensive library. The Marroig-Estevas and their son Antonio took up residence in the house in 1905. They made it their main home as the head of the family was recuperating from a number of illnesses. Despite a certain difference in social status between the Marroig family and the established Island population, the relationship was "cordial and characterised by mutual respect". Although Pedro Marroig seemed to make good progress initially with his health, he passed away on 20th March 1905 in Palma de Mallorca. The history of the Marroigs has much in common with typical family sagas of this period as often recounted in literary works of the romantic, modernist or realist style. Pedro Marroig left his entire fortune to his son Antoni Marroig Esteva who was only nine years of age. Since the inheritance laws in those days were not very different from our own times, his mother Catalina Esteva was appointed beneficiary and trustee
1880 con una zona de cultivo de cereales, otras para cría de ganado porcino y aves de corral, así como de áreas donde proliferaban árboles de valor agronómico como algarrobos, almendros, olivos e higueras, destacándose también una amplia zona de viñedos cuya producción de vino se exportaba fuera de la isla, junto con la sal y la piedra de marés, que se extraía de yacimientos ubicados en la zona costera de la finca. Durante los últimas tres décadas del siglo XIX, la producción obtenida de los viñedos resultó importante debido al desarrollo de un método de trabajo específico en las viñas, así como a la maquinaria que se utilizaba en el celler. Asimismo, Antoni Marroig Boned mandó construir en la finca dos grandes safareigs, (balsas de regadío) y un molino, llamado Molí Gros, que constituían un innovador sistema hídrico para garantizar el riego y mantener la producción de los cultivos en una de las zonas más fértiles de la isla. La finca contaba también con instalaciones donde se realizaban tareas como las matanzas de ganado y la posterior elaboración de embutidos típicos, una sala para labores de herrería, horno de pan, granero y bodega así como aljibes, abrevaderos para los animales y zona de huerto. A la muerte de Antoni Marroig Boned en el primer año del siglo XX su hijo, Pedro Marroig Palou, se convirtió en su heredero universal y junto a su mujer, Catalina Esteva, inician la construcción del primer piso de la antigua casa, que decorarán con muebles de madera maciza traídos desde Mallorca, contando también con una nutrida biblioteca. El matrimonio Marroig-Esteva se establece en la nueva casa junto a su hijo Antonio en 1905, adoptándola como primera residencia con el objetivo de que el cabeza de familia pudiera recuperarse de diversas dolencias físicas y manteniendo, a pesar de la diferencia de status social con los residentes en la isla, “una relación cordial y de respeto mutuo”. A pesar de la sensible mengua de los padecimientos que experimenta en un principio el propietario de la
Flächen wurden um 1880 zum Getreideanbau, andere für die Schweine- und Geflügelzucht sowie als Baumschule für die Zucht wertvoller agronomischer Bäume, wie z.B. Johannisbrotbäume, Mandelbäume, Olivenbäume und Feigenbäume, genutzt. In der Nähe befand sich auch ein Weinanbaugebiet, dessen Weine zusammen mit dem auf der Insel gewonnenen Salz und dem an der Küste von Can Marroig abgebauten Marés-Stein exportiert wurden. Während der letzten drei Jahrzehnte des 19. Jahrhunderts wurde die Weinproduktion aufgrund der Entwicklung einer bestimmten Arbeitsmethode im Weinanbaugebiet sowie besserer Maschinerie, die in der Weinkellerei benutzt wurden, zunehmend wichtiger. Zur gleichen Zeit ließ Antoni Marroig Boned auf dem Gehöft zwei große Safareigs (Wasserauffangbecken) anlegen und die Mühle „Molí Gros“ bauen. Beides diente als innovatives Bewässerungssystem, um genügend Wasser für den Frucht- und Gemüseanbau in dieser fruchtbarsten Inselzone zu garantieren. Die Finca hatte zudem weitere für den Betrieb notwendige Anlagen, zu denen eine Schlachterei mit eigener Wurstherstellung, eine Schmiede, ein Brotbackofen, ein Kornspeicher und Weinkeller, Zisternen, Tränken für die Tiere sowie ein Gemüsegarten gehörten. Nach dem Tod von Antoni Marroig Boned im Jahr 1900 erbte sein Sohn Pedro Marroig Palou das Gehöft. Zusammen mit seiner Frau Catalina Esteva baute er die erste Wohnung im alten Haus aus und richtete sie mit eigens mit aus Mallorca importierten Massivholzmöbeln ein. Zur Wohnung gehörte auch eine umfangreiche Bibliothek. Das Ehepaar Marroig-Esteva bewohnte das Haus ab 1905 zusammen mit ihrem Sohn Antonio. Sie wählten es als ersten Wohnsitz, da sich das Familienoberhaupt dort von verschiedenen körperlichen Gebrechen erholen sollte. Trotz einer gewissen Sozialstatusdifferenz zwischen der Familie Marroig und den alteingesessenen Inselbewohnern war das Verhältnis „herzlich und man respektierte sich gegenseitig“. Obwohl sich Pedro Marroig am Anfang zu
Can Marroig.qx:Layout 1
27.07.2008
14:19 Uhr
Seite 162
STYLETRADITION PAGE 162
on behalf of her son. After a few years, 'La Senyora', as Catalina Esteva was known by the other islanders, married Llorenç Bosch, the estate manager. The new husband was twenty years younger, which particularly annoyed her son who was not even informed about the wedding and who finally moved to Palma de Mallorca in the company of his affectionate and understanding aunts. With the heir now in Palma, Bosch implemented a series of changes and innovations designed to increase productivity, since the estate had ceased to be profitable on account of various mortgages and sales that had been entered into. In order to rescue the farm, he tried a number of schemes such as opening the first hotel on Formentera. This was called the Hotel
The innovative irrigation system Un innovador sistema hídrico Das innovatives Bewässerungssystem
IFA, the initials standing for Italia (Italy), Francia (France) and Alemania (Germany), though despite the name, the first visitors were mainly British. But business went from bad to worse. As the debts accumulated, the estate workers continued to gather in the grapes for the wine and to tend the cattle until, in the year 1940, the
finca, este fallece el 20 de marzo de 1905 en la ciudad de Palma de Mallorca. Siguiendo con esta historia, que tiene mucho de esas sagas familiares que se vieron reflejadas en obras literarias de una época marcada por corrientes literarias modernistas, románticas, realistas o naturalistas; al morir Pedro Marroig todos sus bienes pasaron por declaración testamentaria a su hijo Antoni Marroig Esteva quien tenía en aquel momento…. ¡9 años de edad!. Obviamente, las leyes no eran diferentes en aquel entonces a las de ahora, así que su mamá y viuda del señor Marroig se convirtió, según decisión testamentaria, en usufructuaria de los bienes del difunto y administradora de la herencia recibida por su hijo menor de edad. A partir de ahí pasa de todo, “la senyora” como se cuenta se llamaba en la isla a Catalina Esteva se casa después de unos años con el contable de la finca, Llorenç Bosch, veinte años menor que ella, algo que disgusta enormemente a su hijo quien no fue informado de la celebración de dicha unión, por lo que decide poner agua de por medio y refugiarse en Palma de Mallorca en compañía de sus tías, que si le quieren y comprenden. Con el “niño” en Palma, Bosch inicia una serie de remodelaciones e innovaciones en la finca con el objetivo de mejorar su productividad que no terminan resultando rentables por lo que después de hipotecas varias y de compraventas entre miembros de ambas familias e intentar diversos negocios para conservar la propiedad, como la creación de lo que se considera el primer alojamiento de turistas en la isla, el Hotel IFA, (Italia, Francia, Alemania), que a pesar de sus siglas
erholen schien, erlag er dennoch seinen Leiden am 20. März 1905 in Palma de Mallorca. Die Geschichte dieser Familie hat viel von den typischen Familiensagas dieser Zeit, die sich in den Literaturwerken mit ihren romantischen, modernistischen oder realistischen Tendenzen widerspiegeln. Der verstorbene Pedro Marroig hinterließ all seinen Besitz seinem Sohn Antoni Marroig Esteva, der zu der Zeit nur neun Jahre alt war! Da sich die Gesetze zur der Zeit nicht von den Heutigen im Hinblick auf Erbschaften unterschieden, wurde seine Mutter Catalina Esteva nach dem testamentarischen Willen Nutznießerin und Verwalterin der Besitztümer ihres Sohnes. Nach ein paar Jahren heiratete „La Senyora“, wie Catalina Esteva vom Rest der Inselbewohner genannt wurde, Llorenç Bosch, den Buchhalter des Gehöftes. Der neue Ehemann war 20 Jahre jünger als sie, was insbesondere ihren Sohn anwiderte, der erst gar nicht über die Hochzeit informiert wurde, und in Begleitung seiner verständnisvollen, ihn sehr liebenden Tanten schließlich nach Palma de Mallorca zog. Mit dem „Kind“ in Palma begann Bosch eine Reihe von Umgestaltungen und Neuerungen auf dem Gehöft in der Absicht, die Produktivität zu verbessern, die aufgrund verschiedener Hypotheken und Verkäufe zwischen den beiden Familien nicht gerade rentabel war. Um das Gehöft zu retten, versuchte er sich an verschieden Geschäften, wie zum Beispiel der Eröffnung des ersten Inselhotels Hotel IFA (dessen Anfangsbuchstaben für Italia (Italien), Francia (Frankreich) und Alemania (Deutschland) standen) und das trotz seines Namens zuerst englische Besucher anzog. Doch das Geschäft ging immer schlechter. Während der Schuldenberg wuchs, arbeiteten die Familien der Vorarbeiter weiter im Weinanbau und bauten die Viehzucht in der Region bis 1940 weiter aus, als der aus Ibiza stammende
Can Marroig.qx:Layout 1
27.07.2008
14:19 Uhr
Seite 163
STYLETRADITION PAGE 163
Ibicenco ship owner and businessman Josep Costa Torres acquired the farm in a public auction. As mentioned at the beginning of this article, this Island landmark was sold in 1998, since which time it has been open to the public. Before then, it had acquired a reputation as something of a Mecca for hippies. Since 2002, it has been part of the Parc Natural de ses Salines de Formentera conservation area. In 2003, the Centro de Interpretación de la Posidonia Oceánica research facility took up residence in an annexe to the main building. This organisation carries out research into flora and fauna that are typical of the Island and its coastline. For example, they are currently conducting a study into the indigenous virot bird (Puffinus mauretanicus) which is threatened by extinction. The Centre is also active in compiling information as part of the European 'Life Posidonia' project. This was also the reason that the Consellería de Medioambiente del Govern Balear began work on the restoration of Can Marroig in 2007. The plan is for the estate to be operated as an environmental education centre with facilities for scientific research, exhibitions and a lecture theatre, all of which will be powered by wind and solar energy. Within the framework of this project, the historic irrigation systems in the area with their safareigs and their mill will be restored to working order, as they also played a major role in making Can Marroig such an important part of the economic development of Formentera during the second half of the 19th century. We are grateful to the Formenteran historian Santiago Colomar for his invaluable contribution to this article.
cosmopolitas tuvo como principales clientes a visitantes ingleses, el negocio no mejoraba. Mientras las deudas se acumulaban, familias de mayorales continuaron explotando las viñas y desarrollando actividades ganaderas en la zona hasta que en 1940 el naviero y comerciante ibicenco, Josep Costa Torres adquiere la finca por subasta pública. Como comentábamos al inicio de este reportaje en 1998 esta área emblemática de la isla pasó, y después de varios años de ser un bastión de la cultura hippie, a convertirse en finca pública siendo declarada toda el área en el año 2002 parte integrante del Parc Natural de ses Salines de Formentera. Desde el año 2003 la finca alberga una construcción anexa a la casa, el Centro de Interpretación de la Posidonia Oceánica y del virot, (pardela balear), un ave típica de la isla que se encuentra en vías de extinción y donde se pretende desarrollar actividades educativas y divulgativas dentro del proyecto europeo, “Life Posidonia”. Asimismo, a comienzos del año 2007 la Consellería de Medioambiente del Govern Balear inició las obras de restauración de la casa de Can Marroig con el fin de reconvertirla en un centro pionero dedicado a la educación medioambiental, con aulas para investigaciones científicas, salas de exposiciones y un auditorio, todo ello alimentado por energía eólica y fotovoltáica. Dicho proyecto que continúa en fase de ejecución contempla también la recuperación del patrimonio hídrico de la zona compuestos por los antiguos safareigs, las acequias y el molino que hicieron de la finca un emblema del desarrollo económico de Formentera en la segunda mitad del siglo XIX. Agradecimientos: a Santiago Colomar, historiador formenterés por su aportación técnica a este reportaje.
Reeder und Kaufmann Josep Costa Torres das Gehöft in einer öffentlichen Auktion erwarb. Wie wir schon zu Beginn dieser Reportage erwähnt haben, ist dieser als Inselwahrzeichen geltende Bereich 1998 verkauft worden und seitdem eine der Öffentlichkeit zugängliche Finca-Anlage, nachdem sie in den Jahrzehnten zuvor eine Art Bollwerk der Hippie-Ära war. Seit 2002 ist sie Bestandteil des Naturparks „Parc Natural de ses Salines de Formentera“. Im Jahr 2003 zog das Forschungszentrum „Centro de Interpretación de la Posidonia Oceánica“ in einen Anbau des Haupthauses ein. Es widmet sich in seiner Arbeit der inselund küstentypischen Flora und Fauna, wozu unter anderem auch die Erforschung der vom Aussterben bedrohten, eilandtypischen VirotMöwe (Puffinus mauretanicus) gehört. Weitere Aktivitäten des Zentrums umfassen die Information im Rahmen von Erziehung und Weiterbildung innerhalb des europäischen Projektes „Life Posidonia”. Aus dem gleichen Grund wurde 2007 mit der Restaurierung von Can Marroig im Auftrag der Consellería de Medioambiente del Govern Balear begonnen. Das Gehöft soll ein Umwelterziehungszentrum mit Räumlichkeiten für wissenschaftliche Forschung, Ausstellungssälen und einem Auditorium werden, das nur mit Wind- und Sonnenenergie betrieben wird. Im Rahmen des besagten Projektes sollen auch die historischen Bewässerungssysteme der Zone mit ihren Safareigs, den Wasserauffangbecken und der Mühle wieder Verwendung finden, da gerade sie halfen, Can Marroig zu einem Wahrzeichen der wirtschaftlichen Entwicklung Formenteras in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts werden zu lassen. Wir bedanken uns bei dem aus Formentera stammenden Historiker Santiago Colomar für seinen technischen Beitrag zu dieser Reportage.
ITB.qx:Layout 1
25.04.2008
23:14 Uhr
Seite 018
Formentera_Deslinde.qx:Layout 1
25.05.2008
16:20 Uhr
Seite 111
Restaurante
Pequeña sla SPECIALITÁ IN CUCINA TIPICA DELL’ISOLA. CON DUE TERRAZZO ESPECIALIDAD EN COCINA TIPICA DE LA ISLA. CON 2 TERRAZAS SPEZIALISIERT AUF INSELTYPISCHE GERICHTE. MIT 2 TERRASSEN
Tel. 971327 068 Avda. Del Pilar, 101. La Mola. Formentera. Recomendamos reserve con anticipación. ABIERTO TODO EL AÑO, MEDIODÍAS Y NOCHES.
Un lugar diferente para comer durante el día y por la noche disfrutar de los mejores cocktails, en su terraza de ensueño con vistas al mar.
Art Café
Bar Musical Puerto Deportivo Formentera Mar 07870 La Savina – Formentera · Tel. 971 323 266
Formentera Guide_LAY.qx:Layout 1
27.07.2008
14:19 Uhr
Seite 166
STYLEMYTH PAGE 166
An island on the way to becoming a legend Extracts from the Island classic „Formentera - Der etwas andere Reiseführer“ (A Rather Different Travel Guide)By Niklaus Schmid
Formentera Una isla camino a la leyenda Extractos del clásico sobre la isla “Formentera - Der etwas andere Reiseführer”, un libro de viajes muy especial de Niklaus Schmid
Eine Insel auf dem Weg zur Legende Auszüge aus dem Inselklassiker „Formentera - Der etwas andere Reiseführer“ von Niklaus Schmid
Formentera Guide_LAY.qx:Layout 1
27.07.2008
14:19 Uhr
Seite 167
STYLEMYTH PAGE 167
(from ‘Formentera – A Rather Different Travel Guide’ - the book is published by Reise KnowHow, ISBN 978-89662-236-5, 2nd Edition 2007, costs €14.90 and is also on sale in Ibiza and Formentera)
Part Six
Sexta parte
Sechster Teil
August: A thousand fig trees, so many wishes
Agosto: Mil higueras, deseos infinitos
August: Tausend Feigenbäume, viele Wünsche
t’s been hot for the last few days. The cats are basking on the window sill where there is a hint of a cooling breeze. They are dreaming about mice and about humans who will obediently supply them with titbits. Bruno the dog is dozing on the doorstep, oblivious to everything: he’s ignoring his fleas for once and doesn’t seem bothered by the black cockerel that struts into the sala with drooping wings and wideopen beak. Even the stupidest farmyard animal knows where the coolest temperatures are to be found. I mentally thank the Formenterans of old who knew about designing a building to cope with the oppressive heat. Never again will I complain about the tiny windows that let in too little light. Never again – at least not until next winter!
l calor ha llegado hace ya días. Los gatos se pasan el día tumbados en los alféizares y se dejan acariciar por la corriente. Sus sueños vagan entre ratones y personas que les ofrecen manjares exquisitos. El perro Bruno dormita en el umbral, y parece que nada en el mundo podría despertar su interés, ni siquiera una pulga o la gallina negra que entra a tropezones a la sala con las alas colgando y el pico abierto. Hasta el más tonto de los perros sabe dónde se está más fresco con este calor. Le doy las gracias a los antiguos habitantes de Formentera, que sabían muy bien cómo había que construir las casas para protegerse del calor. Prometo no quejarme nunca más de que los ventanucos dejan pasar poca luz o de que los muros anchos almacenan demasiada humedad. Nunca más... ¡al menos no antes del próximo invierno! Los lugareños sólo conocen dos estaciones del año: verano e invierno. Aquí no habla nadie ni de primavera ni de otoño. Se le llama “invierno” al mal tiempo, cuando llueve y las tormentas barren la isla. Al buen tiempo lo llaman “verano”, cuando hace calor y los turistas vienen a la isla a gastarse los cuartos. En eso las cigarras son incorruptibles: cuando empiezan a chirriar, el verano ya está ahí. Cuanto más calor, con más fuerza chirrían. En ese momento, la gente cree enloquecer... ¡y eso que sólo chirrían con sus patitas traseras! Todo el santo día, sin cesar, hasta bien entrada la noche. El espectáculo sólo se interrumpe tras unas semanas, cuando la orquesta decide darse un pequeño descanso. (…)
s ist heiß, schon seit Tagen. Die Katzen liegen in der Fensternische, lassen sich vom Durchzug umschmeicheln. Sie träumen von Mäusen und von Menschen, die ihnen Leckerbissen reichen. Hund Bruno döst auf der Türschwelle, nichts kann sein Interesse wecken, kein Floh, nicht das schwarze Huhn, das mit hängenden Flügeln und weit geöffnetem Schnabel in die Sala stolpert. Selbst ein dummes Huhn weiß, wo es jetzt am kühlsten ist. Ich danke den alten Formenterensern, die wussten, wie man Häuser gegen die Hitze baut. Nie mehr will ich klagen, dass die kleinen Fenster zu wenig Licht hereinlassen, dass die dicken Mauern viel Feuchtigkeit speichern. Nie mehr – zumindest nicht vor dem nächsten Winter! Die Einheimischen kennen nur zwei Jahreszeiten: verano e invierno – Sommer und Winter. Kein Mensch spricht je von primavera, Frühling, oder otoño, Herbst. Winter ist die schlechte Zeit, wenn es regnet und Stürme über die Insel fegen. Sommer ist die gute Zeit, wenn es warm ist und die Touristen Geld auf die Insel bringen. Ganz unbestechlich sind die Singzikaden; wenn die zu zirpen anfangen, ist Sommer. Je heißer, desto doller. Zurzeit sind die Männchen – nur sie geigen ja auf ihren Hinterbeinen – nahe dem Delirium. Den ganzen Tag geht das, bis tief in die Nacht. Nach einigen Wochen horcht man nur noch auf, wenn die Bande mal für eine Weile Ruhe gibt. (…)
I
Male cicadas have loud noisemakers called "timbals". Some cicadas produce sounds up to 120 dB (SPL) "at close range", among the loudest of all insect-produced sounds.
The islanders know of just two seasons: verano e invierno – summer and winter. Nobody here talks about primavera (spring) or otoño (autumn). Winter is the difficult time of year when the rain beats down and storms lash
E
E
Ende August reifen die Feigen. Diese späte Sorte ist kleiner und süßer als die frühe. Die Früchte sind auch nicht blau¬schwarz, sondern
Formentera Guide_LAY.qx:Layout 1
27.07.2008
14:19 Uhr
Seite 168
STYLEMYTH PAGE 168
Formentera. Summer is the good time when it is warm and the tourists bring money to the Island. But there’s no fooling the cicadas – when they start to chirp, summer has officially arrived. The hotter it gets, the better they like it. At the moment, the males (because they are the ones who create the din by scraping their back legs together) are in a state of pure delirium. This lasts all day and well into the night. After a few weeks, your ears only notice when the orchestra stops playing for a moment. (…) Late August is when the figs ripen. This later variety is sweeter than the earlier one. The fruit isn’t a bluish black either but more a greenish purple. There are around a dozen varieties. The farmers support the branches of the fig trees with stilts and additional round poles. This makes it easier to till the surrounding soil, the sheep can find shade and the harvest is easier to gather in. The biggest fig tree in Formentera (and also in the Balearics or, for that matter, the world) used to stand just outside San Francisco. It had a hundred supports and a crown of thirty metres diameter. But the old trunk was unable to bear the weight any longer and the branches had to be pruned. Now, visitors to the Island have to miss out on a popular photo backdrop. In 1947, there were exactly 3,285 fig trees on Formentera, almost the same as the number of inhabitants. This figure was taken from an academic paper written by Joan Vilà Valentí, a Catalan professor of geography who conducted a sociological study of the Island. Half a dozen of the trees he listed stand on the plot surrounding María’s finca. It’s time to gather in the harvest, she says. The figs are starting to burst and are showing their rosy flesh. María sorts the fruit: the good ones are carefully placed in a basket woven by her grandfather from esparto grass and the overripe ones are fed to the pig.
A finales de agosto maduran los higos. Esta variedad tardía es más pequeña y más dulce que la temprana. Los frutos tampoco son de color negro azulado, sino que van del verde al violeta. Hay aproximadamente una docena de variedades. Los campesinos soportan las ramas de las higueras con zancos y varas redondas adicionales. Así es más fácil mullir el suelo que hay en torno al tronco, las ovejas encuentran sombra y los frutos caen con mayor facilidad. La mayor higuera de Formentera, de las Baleares o del mundo estaba en San Francisco. Tenía cien soportes y una copa de treinta metros de diámetro. Sin embargo, el viejo tronco no pudo aguantar más la carga y fue necesario cortar las ramas. Ahora, los visitantes han perdido uno de los motivos fotográficos más apreciados. En 1947 había en Formentera exactamente 3.285 higueras, en aquel momento casi tantas como habitantes. Debemos este dato a Joan Vilà Valentí, un profesor de Geografía catalán que ha escrito un estudio sobre la vida social en Formentera. Media docena de los árboles registrados se encuentran en la tierra que rodea la finca de María. Según ella, ya ha llegado el momento de empezar la recolección. Los higos comienzan a reventar y muestran su pulpa rosada. María selecciona los frutos: pone los buenos en una cesta que trenzó su abuelo con esparto. Los higos pasados serán para el cerdo. Una vez que María ha recogido los frutos de las
grün bis violett. Es gibt rund ein Dutzend Sorten. Die Bauern stützen die Äste der Feigenbäume mit Stelzen und zusätzlichen Pfählen. So lässt sich der Boden um den Stamm herum besser auflockern, die Schafe finden Schatten, und das Abernten fällt auch leichter. Der größte Feigenbaum Formenteras, der Balearen oder der Welt, stand bei San Francisco. Er hatte hundert Stützen und einen Schirm von dreißig Metern Durchmesser. Doch der alte Stamm konnte die Last nicht mehr tragen, die Äste mussten beschnitten werden. Nun fehlt den Besuchern ein beliebtes Fotomotiv. 1947 gab es auf Formentera genau 3.285 Feigenbäume, fast auf den Punkt so viele wie Einwohner. Die Zahl stammt von Joan Vilà Valentí, einem katalanischen Geographieprofessor, der eine Studie über das gesellschaftliche Leben auf Formentera geschrieben hat. Ein halbes Dutzend der gezählten Bäume steht auf dem Land rund um Marías Finca. Es sei Zeit, mit der Ernte zu beginnen, sagt sie. Die Feigen platzen bereits, sie zeigen ihr rosiges Fleisch. María sortiert die Früchte; die guten legt sie vorsichtig in einen Korb, den ihr Großvater aus Espartogras geflochten hat. Die überreifen Feigen kriegt das Schwein. Nachdem María die unteren Zweige abgeerntet hat, holt sie aus dem Schuppen einen Greifstock, der wie eine Zange bestehend aus Löffel und Messer aussieht. Mit einer geschickten Drehung pflückt sie die Frucht, ohne dass diese zu Boden fällt. Nur die älteren Frauen ernten noch mit der traditionellen Greifstange, die jungen benutzen eine Leiter. Zur besseren Konservierung taucht Maria die Feigen in kochendes Wasser. Anschließend schichtet sie die Früchte in flache Holzschachteln und stellt diese auf ein barrenähnliches Gestell. Hier, von der Sonne beschienen und vom Wind befä¬chelt, müssen die Feigen acht Tage trocknen. Dann kommen sie, zusammen mit
Formentera Guide_LAY.qx:Layout 1
27.07.2008
16:30 Uhr
Seite 169
STYLEMYTH PAGE 169
After María has stripped the lower branches, she goes to the shed and fetches a picking pole that consists of a long stick with what looks like a knife and fork on the end. She deftly plucks the fruit without any of it falling to the ground. It is only the older women who use the traditional picking pole; the younger generation tend to climb up a ladder. To conserve the figs, María first dips them in boiling water. Next, she layers the fruit in flat wooden boxes and stacks these on a framelike structure. Here they are exposed to the sun and wind and allowed to dry for eight days. Then they are boxed up in cardboard containers with sprigs of thyme and fennel plus a few carob leaves. Left to their own devices, they will not only keep for several months but acquire a delicious, spicy flavour. When I conceived the idea some time ago of planting my own fig tree, Toni told me vehemently: “No, hombre. That would be pointless. This year has an extra day and trees that are planted in a leap year will bear no fruit.” “Oh, really? Is that true?” I asked sceptically. He admitted that he wasn’t quite sure. “But why take the risk?” he asked. “Plant your tree next year.” (…)
ramas inferiores, saca del cobertizo un instrumento que parece una pinza hecha de cuchara y cuchillo. Con un giro mañoso, recoge el fruto sin que caiga al suelo. Sólo las mujeres mayores siguen recogiendo el fruto con las pinzas tradicionales, las jóvenes utilizan ya una escalera. Para que se conserven mejor, María pone los higos en agua hirviendo. Luego los apila en cajas de madera y los coloca en un soporte en forma de lingote. Aquí, bañados por el sol y abanicados por el viento, los higos deben secar durante ocho días. Después se meten en una caja de cartón con tomillo, hinojo y hojas de algarrobo. En ella los higos ya secados desarrollan su sabor y se conservan sabrosos durante meses. Una vez quise plantar una higuera hace tiempo, pero Toni me lo desaconsejó con insistencia: “No, hombre, eso no tiene ni pies ni cabeza. Este año trae un día de más, y los árboles que se plantan en año bisiesto no dan fruto”. ¿En serio? ¿De verdad que es así?, le pregunté, asombrado. No, parece que no estaba convencido del todo. “Pero, ¿para qué arriesgarse?”, preguntó. “¡Plántalo el año que viene y listo!” (…)
Thymian und Fenchel und Blättern des Johannisbrotbaums in eine Pappschachtel. Dort entwickeln die getrockneten Feigen ihre Würze und bleiben für Monate haltbar und lecker. Als ich vor einiger Zeit einen Feigenbaum pflanzen wollte, riet Toni mir heftig ab: „No, hombre, das hat keinen Sinn. Dieses Jahr hat einen Tag mehr, und Bäume, die man in einem Schaltjahr pflanzt, tragen keine Früchte.“ „Bestimmt? Ist das so?“, hakte ich nach. Nein, so ganz sicher sei er sich nicht. „Aber warum willst du etwas riskieren?“, fragte er. „Pflanz’ den Baum doch einfach im nächsten Jahr!“ (…)
Gradually the ground begins to lose the warmth it has accumulated during the day. As midnight approaches, it becomes pleasantly cool. One more glance into the heavens. In the south, just above the pine forest that cuts across the firmament, the constellations of Scorpio and Sagittarius are visible. There are summer evenings on Formentera when so many shooting stars streak across the sky that you can barely keep up with wishes.
Poco a poco, la tierra va desprendiendo el calor del día acumulado. Hacia medianoche ya hace un fresco agradable. Una última mirada al cielo. En el sur, justo por encima del pinar que se extiende como una silueta delante del firmamento, brillan las constelaciones de Escorpión y Sagitario. En Formentera hay noches de verano en que son tantas las estrellas fugaces que surcan la oscuridad que es casi imposible encontrar deseos para corresponderlas.
Allmählich gibt die Erde die gespeicherte Tageswärme ab. Gegen Mitternacht ist es angenehm kühl. Noch ein Blick zum Himmel. Im Süden, knapp über dem Pinienwald, der sich wie ein Scherenschnitt vor dem Firmament abhebt, leuchten die Sternbilder Skorpion und Schütze. Es gibt Sommerabende auf Formentera, da schießen so viele Sternschnuppen durch das Dunkel, dass man mit dem Wünschen kaum nachkommt.
To be continued
continuará
wird fortgesetzt
horoskop 05-2008:Layout 1
27.07.2008
14:19 Uhr
Seite 170
STYLEASTROLOGY PAGE 170
horóscope ASTROLOGY FOR JULY 2008
TEXT ELAINE COLLINS
ARIES
Carmen Electra April 20, 1972
Uma Karuna Thurman April 29, 1970
Katie Price May 22, 1978
Pamela Anderson July 1, 1967
21.03. – 20.04.
ARIES
WIDDER
A splendid month as the Sun, Mercury and Venus in Leo combine to make you a human dynamo. You tackle important projects while enjoying life to the full socially. Use your razor sharp mind to sway those whose backing you need to carry forward your next plan. Finances improve significantly as the cash rolls in. Romance is pretty hot too!
Un mes magnífico, ya que el Sol, Mercurio y Venus están unidos en Leo para aportarle toda la energía que usted necesita. Se embarcará en proyectos importantes a la vez que disfruta de la vida social. Agudice al máximo su ingenio para influenciar a las personas cuyo apoyo necesitará en su próximo plan. Las finanzas tienen buena pinta, el dinero sigue entrando. ¡Es también el momento perfecto para los romances!
Ein großartiger Monat, da Sonne, Merkur und Venus im Löwen vereint sind, um Sie mit Energie zu belohnen. Sie nehmen wichtige Projekte in Angriff, während Sie das Gesellschaftsleben genießen. Benutzen Sie Ihren scharfen Verstand, um die zu beeinflussen, deren Rückhalt Sie für Ihren nächsten Plan brauchen. Finanziell sieht es gut aus, da Geld reinkommt. Auch für Romanzen ist jetzt der richtige Zeitpunkt!
TAURUS
TAURO
STIER
Personal relationships are under the cosmic spotlight. If you’re not feeling appreciated at home – then shake things up. All relationships reach a plateau point, but don’t be used. You love to provide comfort and stability to loved ones, but if it’s not reciprocated, why are you allowing it to happen? Work provides the sanctuary from emotional storms.
Las relaciones serán las protagonistas. Si no se siente valorado en casa, intente cambiar algo. Toda relación tiene sus límites, no deje que se aprovechen de usted. Quiere ofrecer a los suyos confort y estabilidad pero ¿para qué tomarse molestias si su esfuerzo queda sin respuesta? El trabajo será un refugio contra las efusiones sentimentales.
Beziehungen stehen im Rampenlicht. Wenn Sie sich zuhause nicht geschätzt fühlen, nehmen Sie Veränderungen vor. Alle Beziehungen haben ihre Grenzen, lassen Sie sich nicht ausnutzen. Sie wollen Ihren Lieben Komfort und Stabilität bieten, doch warum sich die Mühe machen, wenn nichts erwidert wird? Die Arbeit bietet eine Zufluchtsstätte vor Gefühlsausbrüchen.
GEMINI
GÉMINIS
ZWILLING
The younger family members family preoccupy much of your time this month. Be a good mentor, they may be going through a stressful time and will value your good counsel. Later in the month, as Mars goes into Leo, you can concentrate on your own ambitions as you make good progress in business matters. Your personal life is contented too.
Este mes, los más jóvenes de la familia reclaman con fuerza su tiempo. Déles buenos consejos, ya que están bajo presión y valoran mucho sus indicaciones. Más adelante, cuando Marte se encuentre en Leo, podrá concentrarse en sus objetivos, ya que los temas profesionales tendrán el viento a favor. En la vida privada reina la satisfacción.
Die jungen Familienmitglieder nehmen Ihre Zeit diesen Monat stark in Anspruch. Geben Sie ihnen gute Ratschläge, da sie stark unter Stress stehen und Ihren Rat schätzen. Später im Monat, wenn der Mars im Löwen ist, können Sie sich auf Ihre Ziele konzentrieren, da geschäftliche Dinge gut vorangehen. Im Privatleben herrscht Zufriedenheit.
CANCER
CÁNCER
KREBS
A principios de mes el dinero será su principal preocupación, pero esto no durará mucho. ¡No llegará la sangre al río! Sólo debe regular correctamente sus intereses financieros. En el ámbito privado, le aliviará sentir que puede confiar en el apoyo de los suyos para pasar esta racha complicada. Adopte una actitud creativa para solventar los problemas.
Am Monatsanfang gilt Ihre Hauptsorge Gelddingen, aber das wird nicht andauern. Das Schlimmste wird nicht geschehen! Sie müssen Ihre Finanzbelange nur gut regeln. Privat können Sie sich auf die Unterstützung Ihrer Lieben in dieser schwierigen Zeit verlassen, was Erleichterung bringt. Nehmen Sie einen kreativen Anlauf, um Probleme zu lösen.
21.04. – 20.05.
21.05. – 21.06.
22.06. – 22.07.
Money matters are your main concern at the start of the month, but don’t expect that to last. The worst won’t happen! All that’s needed is careful handling of your finances. Personally, you can count on the support of loved ones to see you through this challenging time, which eases the pressure. Take a creative approach to problem solving.
horoskop 05-2008:Layout 1
27.07.2008
14:19 Uhr
Seite 171
STYLEASTROLOGY PAGE 171
LEO
The Sun, Mercury and Venus combine at the start of the month to bring exciting times. You’re flavour of the month and your name is everyone’s lips…in a good way! Your business acumen is at an all time high, so be ready to take advantage of the many opportunities coming your way. There’s plenty of romance on offer too! VIRGO
You start the month wanting to spend quiet times with someone special, but family members have other ideas. You won’t have a moment to spare, as they demand your time or assistance dealing with their personal affairs. Go some way to help, but draw a line in the sand or you’ll resent being put upon as the month ends!
LIBRA
Travel is highlighted this month so take advantage of any opportunity to get away from your normal environment. Aim high in business as important negotiations go well, which could see you making significant financial gains in the months ahead. Family matters demand much of your time during the second half of the month. Take some time out for them. SCORPIO
Your long-term future is very much on your mind this month and there are plenty of exciting opportunities for your consideration. Do you stay where you are, with what you’ve got? The cosmic lineup is urging you to at least consider the possibilities. Socially it’s a busy month, but find time for fun, even though you’ve heavy work commitments.
LEO
LÖWE
23.07. – 23.08.
A principios de mes, el Sol, Mercurio y Venus le auguran excelentes momentos. Es usted la estrella y su nombre está en boca de todos... ¡en el sentido positivo! Su sentido comercial está más despierto que nunca y está usted preparado para aprovechar las numerosas oportunidades que se le presentan. ¡Tampoco faltarán romances!
Mit Sonne, Merkur und Venus am Monatsanfang stehen Ihnen tolle Zeiten bevor. Sie sind der Star und Ihr Name ist in aller Munde – im positiven Sinne! Ihr Geschäftssinn ist so gut wie nie zuvor, seien Sie daher bereit, die vielen auf Sie zukommenden Gelegenheiten zu nutzen. Auch Romanzen kommen nicht zu kurz!
VIRGO
JUNGFRAU
A principios de mes desea pasar tranquilamente un tiempo con una persona especial, pero los miembros de la familia lo ven de otro modo: se esforzarán por reclamar su tiempo o pedirán ayuda para sus intereses personales. Ayúdeles, pero imponga algún límite o se quejará a fin de mes de que se han aprovechado de usted.
Am Monatsanfang wollen Sie in Ruhe Zeit mit einer besonderen Person verbringen, doch Familienmitglieder sehen das anders: Sie werden beschäftigt sein, da sie Ihre Zeit beanspruchen oder Hilfe für persönliche Belange brauchen. Helfen Sie, aber setzen Sie einen Schlussstrich oder Sie ärgern sich am Monatsende, dass Sie ausgenutzt werden!
LIBRA
WAAGE
El tema del mes son los viajes. Aproveche la oportunidad para buscar el éxito. Márquese altas miras en el trabajo, ya que hay negociaciones importantes que marchan bien y que pueden contribuir a que estos próximos meses registre importantes beneficios. Los intereses familiares le exigirán buena parte de su tiempo en la segunda quincena.
Ihr Monatsthema ist die Reise. Nutzen Sie die Gelegenheit, um herauszukommen. Setzen Sie sich hohe Ziele bei der Arbeit, da wichtige Verhandlungen gut verlaufen, die dazu beitragen könnten, dass Sie in den kommenden Monaten hohe finanzielle Gewinne machen. Familienbelange erfordern in der 2. Monatshälfte viel Zeit, die Sie sich nehmen sollten.
ESCORPIO
SKORPION
Su futuro a largo plazo le tendrá muy ocupado este mes, ya que debe sopesar muchas opciones importantes. ¿Debe quedarse donde está y conformarse con lo que tiene? Los astros le animarán a pensárselo todo de nuevo. Socialmente será un mes muy activo, pero concédase tiempo para la diversión a pesar de los elevados ingresos laborales.
Ihre langfristige Zukunft beschäftigt Sie diesen Monat stark und es gilt viele wichtige Chancen abzuwägen. Bleiben Sie dort, wo Sie sind, mit dem, was Sie haben? Die Gestirnkonstellation drängt Sie, alles zu überdenken. Gesellschaftlich ist es ein sehr reger Monat, aber gönnen Sie sich trotz des hohen Arbeitsaufkommens etwas Zeit für Spaß.
Jennifer Lynn Lopez July 24, 1969
24.08. – 23.09.
Nicole Richie September 21, 1981
24.09. – 23.10.
Gwyneth Paltrow September 27, 1972
24.10. – 22.11.
Winona Ryder October 29, 1972
horoskop 05-2008:Layout 1
27.07.2008
14:19 Uhr
Seite 172
STYLEASTROLOGY PAGE 172
SAGITTARIUS:
Tyra Banks December 4, 1973
Paz Vega January 2, 1976
Jennifer Aniston February 11, 1969
Rihanna February 20, 1988
23.11. – 22.12.
SAGITARIO
SCHÜTZE
Your ambitions are riding high and you are prepared to work long into the night to see them fulfilled. Although you have a very socially active chart this month, you may want to shun the limelight as the bigger picture offers more excitement concerning your long-range plans. Business projects have the smell of success, so keep at them.
Se ha marcado objetivos ambiciosos, y está dispuesto a trabajar día y noche para alcanzarlos. Aunque este mes estará metido de lleno en la vida social, debe evitar el protagonismo, ya que se le presentarán en general opciones apasionantes para sus planes a largo plazo. En los proyectos comerciales ya se va vislumbrando el éxito, ¡siga en la brecha!
Sie setzen sich hohe Ziele und sind bereit, bis tief in die Nacht zu arbeiten, um sie zu erfüllen. Obwohl Sie diesen Monat gesellschaftlich sehr eingespannt sind, sollten Sie das Rampenlicht meiden, da Ihnen für Ihre langfristigen Pläne insgesamt Aufregenderes geboten wird. Bei Geschäftsprojekten deutet sich Erfolg an, also bleiben Sie dran.
CAPRICORN
CAPRICORNIO
STEINBOCK
Your health and well-being should be your top priority. Take things easy spending quality time alone or with those that don’t make to many demands on energy. Business matters take care of themselves, ticking over nicely. The same can be said for your finances. Take off to a Spa, Ashram or chill-out zone and let the world take of itself!
Lo primero debe ser su salud. Evite el estrés y disfrute de horas de reposo a solas o con personas que no consuman su energía. Los asuntos comerciales marchan por sí solos, ¡lo tiene todo a favor! Lo mismo ocurre con sus finanzas. En fin, a buscar un Spa o la zona chill out: ¡que los otros se ocupen de lo demás!
Ihre Gesundheit sollte Vorrang haben. Vermeiden Sie Stress und verbringen Sie schöne Stunden allein oder mit Personen, die nicht an Ihrer Energie zehren. Geschäftsbelange regeln sich von alleine, alles läuft super! Das gleiche gilt auch für Ihre Finanzen. Also los ins Spa oder die Chill-Out-Zone: Überlassen Sie den anderen den Rest!
AQUARIUS
ACUARIO
WASSERMANN
You’re a human glitter ball this month, suspended high above ordinary mortals! Make the most of the stunning cosmic line up that brings rare opportunities that leave you pinching yourself to see if it’s real. By all means consult with loved ones to get their opinion, but ultimately the final choices are yours – go with your passion.
¡Este mes brilla usted como una estrella en el firmamento que despierta asombro en los mortales! Extraiga lo mejor de esta magnífica constelación de astros, que le ofrece oportunidades tan maravillosas que ni usted mismo se lo cree. Debe recoger la opinión de su gente de confianza, pero la decisión final le corresponde sólo usted: siga su instinto.
Diesen Monat strahlen Sie wie ein Stern am Himmel, den Normalsterbliche nur bewundern können! Machen Sie das Beste aus dieser tollen Gestirnkonstellation, die Ihnen rare Chancen bietet, die Sie selbst nicht glauben. Sie sollten dazu die Meinung Ihrer Vertrauten einholen, doch am Ende liegt die Entscheidung bei Ihnen – folgen Sie Ihrem Instinkt.
PISCES
PISCIS
FISCHE
Ha trabajado duro y bien, ahora llegan los frutos y recibirá muchos elogios. Estará muy solicitado socialmente y encontrará a gente maravillada por lo que usted hace. Podría hacerles una excelente oferta que supusiera el inicio de una fructífera relación comercial. En las finanzas todo va viento en popa, pero contenga el gasto en extravagancias.
Ihre gute, harte Arbeit zahlt sich aus, sie werden hoch gelobt. Gesellschaftlich sind Sie sehr gefragt und treffen evt. jemand, der das bewundert, was Sie tun. Ihnen könnte ein tolles Angebot gemacht werden, was den Anfang einer sehr guten Geschäftsbeziehung einläuten könnte. Finanziell sieht alles gut aus, aber schränken Sie Ausgaben für Extravagantes ein.
23.12. – 20.01.
21.01. – 19.02.
20.02. – 20.03.
Your hard work pays off as praise is heaped on you for a job well done. You’re much in demand socially and you could meet someone who admires what you do. They could make you an offer that’s hard to refuse, which could signal the start of a beautiful business relationship. Financially things look good but curb extravagant spending.
Pages_05-2008.qx:Layout 1
27.07.2008
14:20 Uhr
Seite 173
STYLEPAGES PAGE 173
STYLEPAGES your guide to best addresses in IBIZA & FORMENTERA
Pages_05-2008.qx:Layout 1
27.07.2008
14:20 Uhr
Seite 174
STYLEPAGES PAGE 174
CASA COLONIAL C/ Sta. Eulalia, km 2 07840 Sta. Eulalia T. +34 646 377 695 · +34 971 338 001 French and Thai cuisine, Bar Cocina francesa y tailandesa, Bar Französische und Thai Küche, Bar
CAFE SIDNEY Marina Botafoch · Ibiza T. 971 192 243 · F. 971 192 450 www.cafesidney.com · post@cafesidney.es Open all year international cuisine Abierto todo el año cocina internacional Ganzes Jahr geöffnet internationale Küche
MADRIGAL RESTAURANTE - BAR - BISTRO Puerto Marina Botafoch · Ibiza T. +34 971 311 107 www.madrigal.ibz-style.com One of the most exclusive restaurants Uno de los restaurantes mas exclusivos Eins der exclusivsten Restaurants
RESTAURANTE LE RELAIS C/. Pedro Francés, 27 · 07800 Ibiza T: +34 971 310 000 · F: +34 971 314 095 www.hotelroyalplaza.net Basque and mediterranean cuisine Cocina vasca y mediterranea Baskische und mediterrane Küche
TRATTORIA DEL MAR Marina Botafoch · 07800 Ibiza T. +34 971 193 934 www.trattoriadelmaribiza.com High italian cuisine, classic & creative Alta cocina italiana, clásica y creativa Italienische Küche, klassisch & kreativ
CARPE DIEM Ctra. a Cap Martinet · Jesús – IBIZA T. 971 314 520. Abierto de 13-15.30 y de 19-2 h, lunes cerrado Pizza and pasta, also to take away Pizza y pasta, tambien para llevar Pizza und Pasta, auch außer Haus
CARNICERIA LOS GALLEGOS Avenida 8 d’ Agost Edificio Brisol T. 971 314 652 Especialidad en todo tipo de carne Specialised in all kind of meat Spezialist für alle Arten von Fleisch
COMESTIBLES CAN PASCUAL Ctra. A Cala Llonga 07819 Jesús T. 971 310 528 Comestibles, especialidades internacionales Foodstuffs and international specialities Lebensmittel und internationale Spezialitäten
GC GOURMET DE CASTILLO Ctra. Cap Martinet (frente Iglesia) 07819 Jesús T. 971 193 002 Todo para disfrutar en su mesa All for pure enjoyment at your table Alles für höchsten Genuss am Tisch
Pages_05-2008.qx:Layout 1
27.07.2008
14:20 Uhr
Seite 175
STYLEPAGES PAGE 175
HOTEL ES VIVÉ C/ Carlos Roman Ferrer · 07800 Ibiza T: +34 971 301 902 F:+34 971 301 738 info@hotelesvive.com · www.hotelesvive.com The coolest Hotel of the Balearics El slick, chic y único hotel de Baleares Angesagteste Hotel der Balearen
IBIZA GRAN HOTEL***** Paseo Juan Carlos I · 07800 Ibiza T: +34 971 313 312 · F: +34 971 806 800 reservas@ibizagranhotel.com www. ibizagranhotel.com Exclusivity, well being, rest & comfort Exclusividad, bienestar, descanso y confort. Exklusivität, Wohlgefühl, Ruhe & Komfort
HOTEL MIRADOR DE DALT VILA Plaza de España, 4 (Dalt Vila) · 07800 Ibiza T: +34 971 303 045 F: +34 971 301 636 www.hotelmiradoribiza.com A small and very exclusive hotel Un pequeño y muy exlusivo hotel Ein kleines und sehr exklusives Hotel
EXCLUSIVAS ANTONIO GUASCH Can Toni Musón 35 · 07812 San Lorenzo T. 971 325 008 · F. 971 325 007 antonio@antonioguasch.es waters, beers, liqueurs, wines, coffee aguas, cervezas, licores, vinos, café wasser, bier, schnaps, wein, kaffee
ENOTECUM Avda. Isidoro Macabich, 43 · 07800 Ibiza Pol. Can Bufí, Ctra. San Antonio, km 1 T. 971 399 167 + 971 193 900 · F 971 305 440 Wide selection of great wines Amplia seleccion de grandes vinos Grosses Sortiment ausgewählter Weine
BODEGAS Y VIÑEDOS CAN RICH DE BUSCASTELL Camí de Sa Vorera S/N · 07820 San Antonio T./F. 971 803 377 · www.bodegascanrich.com Ecological vines, olive oil, Hierbas liqueur Vinos ecológicos, Aceite, Hierbas Ibicencas Ökologische Weine, Olivenöl, Hierbas
EXCLUSIVAS MIRÓ Crta. Aeropuerto Km 4,5 · 07817 Sant Jordi T. 971 396 508 · F. 971 396 511 info@exclusivasmiro.com Delivery at home, party and yacht Servicio a casas, fiestas y barcos Lieferung ins Haus, Party und Boot
VISTAREA fabianrivero@yahoo.com T. +34 667 021 064 www.myspace.com/vistaerea www.fabianrivero.com Shooting and aerial photography HD Filmación y fotografia aerea HD Filmen und Luftaufnahmen in HD
GLOBE VIP SERVICE IBIZA T./F. +34 971 196 702 · M. +34 667 967 939 www.globevipservice.com info@globevipservice.com Professional trained guards and drivers Personal de seguridad y chófers Sicherheitspersonal und Chauffeure
Pages_05-2008.qx:Layout 1
27.07.2008
14:20 Uhr
Seite 176
STYLEPAGES PAGE 176
CASAS PISOS TERRENOS Puerto de Marina Botafoch · 07800 Ibiza T. 971 315 843 · F. 971 932 310 www.cptibiza.com Real Estate Inmobilarias Immobilien
SA OLIVERA DEL MOLINO Marina Botafoch Of. 109 · 07800 Ibiza T./F. 971 192 588 · M. 620 686 816 www.saolivera.com Lofts, Apartments, Terraced Houses Lofts, Apartamentos, Adosados Lofts, Appartements, Reihenhäuser
INMOBILARIA FORMENCASA Edificio Boulevard 07870 La Sabina - Formentera T./F. 971 323 497 · M. 677 819 116 www.formencasa.com · info@formencasa.com Reservation - renting/selling from houses Reservas - alquiler y venta de casas Reservierung - Vermietung/Hausverkauf
MANTENIMIENTO Y CONSTRUCCIÓN C/. Canario, 19 bajo · 07819 Jesús T./F. 971 311 485 mov. 619 015 870 + 616 679 299 juanguasch.servicios@contec.es jardines, piscina, electricidad, fontanería cleaning, garden, pool, electricity, plumber reinigung, gärten, pool, elektrik, klempner
JESUS PICAPIEDRA S.L. Barrio Ses Torres N° 37 · 07819 Jesús T./F. 971 312 829 M. 639 621 034 Construcciones en piedra Specialist in drystone walling Spezialist für Natursteinmauern
CONSTRUCCIONES CAN CIRER Calle Faisán, 51 07819 Jesús T. 971 310 681 Constructions, refurbishment of farmhouses Construcciones, reformas de casas payesas Bauausführungen, Renovierung von Finkas
Klimatechnik Klimatechni Grape
CA R P I N T E R I A D E A L U M I N I O
Hoff S.L.
ALUMINIO - ALUMINIUM Barrio de Can Siré 07819 Jesús T. 971 313 217 Aluminiumfactory Aluminio en general Aluminiumwerkstatt
CONSTRUCCIONES RICARDO PINEDA C/. Antonio Riquer, 19 bajos· 07820 San Antonio T./F. 971 346 818 /-908 · M. 619 407 177 construcciones@ricardopineda.e.telefonica.net Constructions and refurbishments Construcciones en general y reformas Bauausführungen und Renovierungen
AIR CONDITIONING C/. de las Gorgonias 3 · 07840 Sta. Eulalia T. 610 775 425 + 610 775 374 F. 971 193 722 Installation, Maintenance, Service Instalación, Mantenemiento, Servicio Installation, Wartung, Service
Pages_05-2008.qx:Layout 1
27.07.2008
14:20 Uhr
Seite 177
STYLEPAGES PAGE 177
Cuestión de prestigio GRUPASSA IBIZA C/. Vicente Serra i Orvay, nº 24 · 07800 Ibiza T. 971 191 619 · F. 971 193 395 www.grupassa.com ibiza@baleares.grupassa.net Real estate services Servicios inmobiliarios Immobilien
HOLTKAMP WERBETECHNIK Ibiza / Deutschland T. +34 971 196 672 T. +49 5241 28 598 · M. +49 172 5 216 506 www.holtkamp-werbetechnik.de Stainless Steel Plates, Banners, Lettering Placas de Inox, Banderas, Rotulación Edelstahlschilder, Banner, Bootsbeschriftung
IBIZA MANAGEMENT T. 971 199 929 · M. 670 536 411 · F. 917 913 281 tineke@ibizamanagement.com www.ibizamanagement.com Reale estate, rentals and management Inmobiliaria, alquiler y asistencia Immobilien, Vermietung und Management
MT EXCLUSIVE YACHTING S.L. Marina Botafoch Local 302 · 07800 Ibiza T. +34 971 191 623 · F. +34 971 313 884 info@mt-exclusive-yachting.com www.mt-exclusive-yachting.com Exclusiv yacht charter and more Exclusiva para yates charter y más Exklusive Yachtcharter und mehr
OFFSHORE PERFORMANCE IBIZA Edificio Las Terrazas de Botafoch Calle Juan Carlos I No. 39 Marina Botafoch · 07800 Ibiza T. +34 971 318 363 · M. +34 639 748 462 www.offshoreperformanceibiza.com Sales, Service, Charter Venta, Mantenimiento, Alquiler Verkauf, Wartung, Vermietung
IBIZA YACHTING S.L. SALES, SERVICE & BOAT CHARTER Marina Botafoch · 07800 Ibiza T. +34 971 191 622 · www.ibizayachting.com 35 years of nautical experience 35 años de experiencia náutica 35-jährige Erfahrung rund ums Boot
GO-KARTS SANTA EULALIA Ctra. Santa Eulalia, km 6 · 07840 Santa Eulalia T. 971317 744 · F. 971 190 261 www.gokartssantaeulalia.com Feel like a champion in F1 Sientete un campeon del F1 Fühl Dich wie ein Champion der F1
F. TORRES, S.L. Can Frígoles (cerca del aeropuerto) 07817 San Jorge T. 971 396 060 · T. 971 395 948 Car repair and car rental Taller Mecanico y alquiler de coches Autowerkstatt und Autovermietung
CASA VALENTIN Bartomeu Vicent Ramón, 19 07800 EIVISSA - ILLES BALEARS T. 971 310 822 F. 971 311 043 casavalenti@terra.com Rent a car and scooters Alquiler de coches y motos Auto- und Motorrollervermietung
Pages_05-2008.qx:Layout 1
27.07.2008
14:20 Uhr
Seite 178
STYLEPAGES PAGE 178
DR. RAFAEL TOMÁS, DERMATOLOGIST C/. CarlosV, 16, 2.°, 2.° 07800 Ibiza Horas convenidas T. 971 313 121 Dermatology and cosmetic dermatology Médico Especialista en Dermatología Facharzt für Dermatologie
DR. MED ULRICH BLUME C/. Faisa 8/1B · 07819 Jesús T. 971 190 364 (24 h) F. 971 318 345 Internist, Specialist in Internal Medicine Especialista en Medicina Interna Internist, Facharzt für Innere Medizin
EIVISS GARDEN Crta. San Juan Km. 2,9 · 07819 Jesús / Ibiza Garden Center: T. 971 311 113 Floresteria Ibiza: T. 971 300 706 Floresteria San Antonio: T. 971 804 618 garden@eiviss-garden.com www.eiviss-garden.com
ATELIER ARIZONA C/. Castelar, 17 – 1° · 07800 Ibiza T. 971 310 919 www.arizonapiel.com Couturier for tailormade leatherclothing Atelier couture ropa de piel a medida Atelier für maßgefertigte Lederkleidung
PRINTXPRESS Av. España, 11B · 07800 Ibiza T. 971 303 636 · F. 971 304 012 Info@printxpress.es Digital printing and graphic design Imprenta digital y diseño gráfico Digitaldruck und Grafik Design
ZOOM FOTO IBIZA C/. Bisbe Cardona, n°6 · 07800 Ibiza T. 971 317 995 · F. 971 191 780 www.zoomfoto.com zoomfoto@zoomfoto.com Colour processing in 1 hour Sus fotos digitales en 1 hora Farbfotos in 1 Stunde
join style pages 7 times a year for only 990,- €
+ IVA
CONTACT: +34 649 247 056 OR MAIL: OFFICE@IBIZA-STYLE.COM
Cover.qx:Layout 1
24.07.2008
15:30 Uhr
Seite 3
„Speed-Boot fahren – fast so anstrengend wie ein Business Meeting. Macht aber mehr Spaß.“
Ab Palma nach
Miami
7x wöchentlich via Düsseldorf
E_155_ISY_225x297_M31.indd 1
08.07.2008 10:52:25 Uhr