Ibiza Style 05-2007

Page 1

Cover.qx:Layout 1

26.07.2007

13:44 Uhr

Seite 1

TM

GREAT BRITAIN 5£ DEUTSCHLAND 5€ ESPAÑA 5€

ISLAS OF FASHION

EXCLUSIVE

JULIEN MACDONALD PENELOPE & MONICA CRUZ CASTELLANO · ENGLISH · DEUTSCH


Cover.qx:Layout 1

26.07.2007

13:44 Uhr

Seite 2


27.06.2007

21:29 Uhr

Seite 003

design@ib2x.com · photo: nano calvo - adverstock.com

anfang.qx:Layout 1

Prada · Dior · Jil Sander · Miu Miu · Vanessa Bruno · Celine · Etro · Marc Jacobs · Marni · Aspesi · Schumacher · Diptyque · Vintage 55 Blue Blood · Ra-Re · Nolita · Polo Ralph Lauren · Morphine Generation · Polo Jeans · Cheap Monday · China Wall.

Avda. Bartolomé de Roselló 5, 7 y 10 · IBIZA T. 971 19 14 67 T. 971 19 24 78 T. 971 31 42 98


content.qx:Layout 1

25.04.2007

2:16 Uhr

Seite 0010

####

Disfrute el lujo de renunciar a los compromisos.

Su acogedor hotel de ciudad con calidad del servicio certificada y excelente gastronomía de primera calidad.

C/ Pedro Frances 27-29 · 07800 Ibiza · Fon: 0034 971 310 000 · Fax: 0034 971 314 095 · www.hotelroyalplaza.net · hotel@royalplazaibiza.net


content.qx:Layout 1

25.04.2007

0:13 Uhr

Seite 003

Ya exist a la deportividad, pero no as . Nueva Clase C. Agilidad Inteligente. P Mercedes-Benz presenta una nueva manera

disfrutar s de un exclusivo equipamiento que

de entender la deportividad. La nueva Clase C.

incluye airbag de rodilla, sistema de ayuda

Un coche que incluye de serie el innovador sistema

de arranque en cuesta, freno adaptativo

Agility Control, que adapta la suspensi n

y bluetooth. La carretera da la bienvenida

a cualquier carretera y a cualquier tipo

a la nueva Clase C de Mercedes-Benz.

de conducci n, ya sea deportiva o relajada. Adem s

La nueva Clase C, te da la bienvenida a ti.

Sbete y compru balo. Desde 32.900 e*.

* C180 K (156 cv). IVA, impuesto de matriculaci n y transporte incluidos. Consumo medio desde 6,1 hasta 9,7 (l/100 km) y emisiones de CO2 desde 160 hasta 232 (g/km). Veh culo visualizado no corresponde con modelo ofertado.


anfang.qx:Layout 1

29.07.2007

11:41 Uhr

Seite 006

STYLECONTENTS PAGE 006

Contents ART & CULTURE 040 044 045 048 134

BETWEEN MAIN AMD MED JAMES BLUNT SONICA GALERÍA P AGUA

CATEGORIES 010 012 151 078 115

134

IMPRESSUM EDITORIAL HOROSCOPE COLUMN SLOW DOWN CIGARS: ROMEO Y JULIETA

EROTIC

102 EL GUSTO ES DE ELLAS 106 SEXO FANTAÁSTICO

FASHION, WELLNESS & BEAUTY

056 106

052 056 059 062 148

CRUZ SISTERS FASHION HAIR CARE TIPS EXCLUSIVE: JULIEN MACDONALD CATWALK DALT VILA BACI & ABBRACCI


anfang.qx:Layout 1

25.02.2007

18:16 Uhr

Seite 005


anfang.qx:Layout 1

29.07.2007

11:41 Uhr

Seite 008

STYLECONTENTS PAGE 008

GOURMET & HOTELS 030 034 038 120

HOTEL CARISMÁTICO HOSTAL & RESTAURANTE RINCÓN IDÍLICO FINE WINES

HOUSE & GARDEN 018 JOSEP LLUÍS SERT 024 CASA SALINAS

PEOPLE & EVENTS

074

074 082 090 126 128 146

DON & BRONSON DODGE AT KEEPER BO BENDSEN RED CARPET BLUE SUMMER NIGHT 2007 AFTER WORK

NAUTICS

086 EXCLUSIVE MOMENTS 098 IBIZA YACHTING

086

SHORT NEWS 016 ESTRELLA DE MAR 017 PEKING OPERA

TRADITION – MYTH – CULT 118 GOL DE RAFAL 143 CIAO, CIAO TORTUGA

024 090

COVER-PHOTO

DON & BRONSON


fiesta hotel:Layout 1

25.02.2007

18:22 Uhr

Seite 069

A dream holiday in the heart of the Island.

Urlaub mit Seele – im Herzen der Insel. Vacaciones con alma – en el corazon de la isla.

© design@ib2x.com

A G R O T U R I S M O · R E S TA U R A N T E · C H A R T E R Ein Hotel, das sich den rustikalen Charm einer Finca, eingebettet in malerischer Natur, bewahrt hat.

Lassen Sie Ihren Gaumen verwöhnen mit feinen Spezialitäten unserer mediterranen Küche.

Erleben Sie die Schönheit der Strände und Buchten bei einem Trip mit unserem Privatboot.

Una finca rústica, rodeado de una naturaleza pintoresca con maravillosas vistas.

Déjese seducir el paladar con deliciosas especialidades de nuestra cocina mediterránea.

Disfrute de la belleza de las playas y calas en una salida con nuestro exclusivo barco.

A hotel that has preserved the rustic charm of a finca, tucked away in a picturesque natural setting.

Treat your taste buds to gourmet ishes from our Mediterranean cuisine.

Take a trip on board our private yacht and marvel at the beauty of the beaches and coves.

Carretera de Sant Carles, km 12 · 07840 Santa Eularia · Eivissa · Tel. / Fax: +34 971 335 280 · hotel@cancurreu.com · www.cancurreu.com


anfang.qx:Layout 1

29.07.2007

11:41 Uhr

Seite 010

IMPRESSUM edita / publisher PITIUSA MEDIA GROUP, S.L.U.™ director general / managing director

jürgen bushe jb@ibz-style.com

redactor jefe / editor in chief redactora adjunta / editorial assistant

jürgen bushe christina debrunner

edición gráfica / art layout production director de arte / art director

ib2x, s.l. martin mart. storck

colaboradores / contributors de esta edición / of this issue

xicu lluy, lena kuder, nigel griffiths, lady press, katrin keller, little tim, clive pallant, jorge montojo, elaine collins

translations

andrew swift, nuria lópez, andrea wiethof

director de publicidad / sales director

jürgen bushe

fotografía / photos

don & bronson, vicent marí, daniel balda, jerôme ferrière, jordi b., anna golebiewska

portada / cover

foto: don & bronson

es una marca registrada por / is trademark of pitiusa-media-group, s.l.u. can rimbau 07819 nuestra señora de jesús/IBIZA tel. +34 649 247 056, fax +34 971 190 618 e-mail: office@ibiza-style.com www.ibiza-style.com deposito legal ISSN

I-72-2006 1886-7286

pitiusa-media group is member of: the fomento de turismo de ibiza la cámara de periodistas y comunicadores de turismo the press club of london ibiza&formentera style no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos namentlich gekennzeichnete beiträge vertreten nicht zwangsläufig die meinung der redaktion von ibiza&formentera style esta publicación no puede ser producida, ni en todo ni en parte sin el permiso previo por escrito de la editorial no part of this magazine may be reproduced in any way without prior written consent of pitiusa-media-group, s.l.u. nachdruck von fotos oder texten dieses magazines, auch nur auszugsweise, nur mit vorheriger schriftlicher genehmigung des verlages © 2007 by pitiusa-media-group s.l.u. · proxima edicion: 15 de septiembre 2007 · next edition: 15th of september 2007


ads_prod.indd 18

23/5/06 4:46:02 pm


editorial.qx:Layout 1

29.07.2007

11:41 Uhr

Seite 012

STYLEEDITOR PAGE 012

editorial Dear Reader,

Estimado lector:

Liebe Leser,

Summertime is holiday time. For reporters and editors this usually spells a very lean news period with the consequence that some stories have to be blown up out of all proportion in order to retain reader interest. This year, Ibiza has provided some prime examples. Following the temporary closure of some of the Island's clubs, there was a truly explosive story: ‘Bomb Alarm at Airport!’ Several thousand passengers had to be evacuated for a number of hours, suffering an involuntary extension to their stay in sweltering conditions. This led to wild speculation in the international press about possible ETA terrorism here in Ibiza. After this topic had been exhausted, a new (shocking) story hit the headlines: the 'Don Pedro' had collided with a rock just outside Ibiza's port. The hull was split open like a can of sardines and the vessel sank with Titanic-like speed. Fortunately, crew and passengers were able to get to safety. Less fortunate were the oil tanks on board this 20-yearold freighter: they were

Verano igual a vacaciones; para muchas redacciones es el momento de la temida pausa veraniega. Por ello, las noticias deben estar redactadas de tal manera que sean lo suficientemente atractivas para los lectores. Al parecer, Ibiza está sirviendo a este propósito este verano. Tras el cierre temporal de algunas discotecas llegó una gran sorpresa: la alerta de bomba en el aeropuerto. Varios miles de viajeros fueron evacuados durante una hora y sufrieron una prolongación involuntaria de sus vacaciones bajo el calor veraniego. De repente, en la prensa internacional surgieron las peores especulaciones sobre un posible ataque de Eta en Ibiza. Después de agotar este tema, se lanzó una nueva (mala) noticia: el Don Pedro chocaba con unas rocas justo en la entrada al puerto de Ibiza. Las rocas abrieron el casco como un abridor abre una lata de sardinas y el Don Pedro se hundió a una velocidad similar a la del Titanic. Afortunadamente, la tripulación y los pasajeros pudieron ser salvados

Sommerzeit – Urlaubszeit: Das ist für viele Redaktionen die Zeit des gefürchteten Sommerlochs. Also müssen einige Meldungen so aufgeblasen werden, dass sie spannend genug sind, um die Leser bei der Stange zu halten. Und da durfte Ibiza dieses Jahr als Top-Quelle dienen. Nach der vorübergehenden Schließung einiger Diskotheken kam ein echter Knaller: Bombenalarm am Airport. Mehrere Tausend Fluggäste wurden für Stunden evakuiert und erlebten eine unfreiwillige Verlängerung ihres Urlaubs in der sommerlichen Hitze. Prompt kursierten die wildesten Spekulationen über möglichen Eta-Terror auf Ibiza in der internationalen Presse. Nachdem dieses Thema erschöpft war, wurde neuer (Schmier-)Stoff geliefert: Die Don Pedro wurde von ihrem Steuermann direkt vor Ibizas Hafenausfahrt über einen Felsen geschrammt. Der schlitzte den Rumpf auf wie ein Dosenöffner die Sardinendose – die Don Pedro sank in titanicartiger Geschwindigkeit. Zum Glück konnten sich Besatzung


29.07.2007

11:41 Uhr

Seite 013

STYLEEDITOR PAGE 013

pierced and the oil seeped out. Luckily, in relatively small quantities - though no one doubts the potential here for an environmental disaster. Thanks to prompt countermeasures, this spillage was largely contained. And then all the fuss began. The sinking of the 'Don Pedro' was seized on by the international press and

a tiempo. Menos suerte tuvieron los tanques de crudo del carguero, que contaba con 20 años, ya que se abrieron fisuras por las que salían diesel y crudo. Afortunadamente sólo en pequeñas cantidades (sin evitar la catástrofe) que se pudieron frenar gracias a las rápidas medidas de seguridad. Pero el daño estaba hecho. La

und Passagiere rechtzeitig retten. Weniger Glück hatten die Öltanks des 20 Jahre alten Frachters, sie bekamen Risse, aus denen Diesel und Öl austraten. Glücklicherweise nur relativ geringe Mengen (unbestritten katastrophal genug), die aber durch schnelle Gegenmaßnahmen eingedämmt werden konnten. Und dann

styled as some sort of second 'Torrey Canyon' disaster with Ibiza surrounded by one giant oil slick. Beaches polluted and holidays ruined. Of 80 (eighty!) beaches only 3 (three!) were affected and on these a programme of protection and cleansing swung immediately into action, but this fact was studiously ignored. Cameras were focused on tiny patches of oil in classic molehill to mountain fashion. The point is that, though no one is denying the seriousness of the accident, the subsequent sensationalism in the media was even worse. But apparently even the authorities can suffer from a similar seasonally influenced overreaction syndrome. The coastal protection authority 'Costa' recently announced that the chirinquitos on the beaches at Salinas and Es Cavallet have to be torn down next year as they do not comply with planning regulations. Congratulations! At this rate, we can close down the airport and then we won't be bothered by all these terrible reports of bomb threats, oil slicks etc. Because alongside its reputation as the clubbing centre of the world, Ibiza also depends for its living on 'sol y playa' tourism of which these unique beach bars are an essential part. The same applies to Formentera. Let's hope that this story turns out to be a dud. Obviously this particular

catástrofe del Don Pedro se comparó en la prensa internacional a la del Prestige e Ibiza nadaba presuntamente en un enorme charco de crudo. Las playas contaminadas, las vacaciones en la basura. Intencionadamente, se pasó por alto que de más de 80 (ochenta!!) playas sólo 3 (tres) estaban afectadas y que se emplearon de inmediato todas las medidas y acciones de limpieza posibles. Los cámaras se aproximaban lo más posible a las pequeñas manchas de crudo haciendo así una montaña de un grano de arena. Repito, no se evitó la catástrofe que este infortunio propició pero la prensa sensacionalista hizo que pareciera mucho peor. Pero, al parecer, también las autoridades padecen un síndrome veraniego. Así, las autoridades de Costas anunciaban que el próximo año se derribarán los chiringuitos de las playas de Salinas y Es Cavallet ya que no cumplen la ley. ¡Enhorabuena! Entonces podemos cerrar el

ging es los. Das Don PedroUnglück wurde von der internationalen Presse zur zweiten Prestige-Katastrophe hochstilisiert, und Ibiza schwamm angeblich in einer einzigen, riesigen Öllache. Die Strände ölverseucht – das Urlaubsziel im Eimer. Das von gut 80 (achtzig!) Stränden nur ganze drei betroffen waren, und dass an denen sofort alle möglichen Gegenmaßnahmen und Reinigungsaktionen einsetzten, wurde geflissentlich übersehen. Kameras wurden so dicht wie möglich auf noch so kleine Ölflecken gehalten, dass diese wie die Mücke zum Elefanten aufgeblasen werden konnten. Ich wiederhole: Unbestritten schlimm genug, dass es überhaupt zu diesem Unglück kam – aber was daraus aus Presse-Sensationsgier gemacht wurde, war noch schlimmer. Aber auch Behörden leiden scheinbar unter einem Sommerloch-Syndrom. So kündigte die Küstenbehörde

fotos: v.m.

editorial.qx:Layout 1


editorial.qx:Layout 1

29.07.2007

11:41 Uhr

Seite 014

STYLEEDITOR PAGE 014

aeropuerto y ya no necesitaremos ninguna mala noticia de amenazas de bombas, derrame de crudo, etc., ya que, a parte de que Ibiza sea conocida internacionalmente por sus fiestas, vive en gran parte del turismo de sol y playa con sus playas únicas, chiringuitos incluidos, al igual que Formentera. Esperemos que esto también fuera una „patraña“. Las autoridades deberían prestar atención a que la zona de costa se proteja y que las actividades gastronómicas no se propaguen en dicha zona. Pero, si los chiringuitos mencionados se derriban, el resto también

„Costa“ an, dass die Chiringuitos an den Stränden Salinas und Es Cavallet nächstes Jahr abgerissen werden müssten, da sie nicht den vorgeschriebenen Normen entsprächen. Herzlichen Glückwunsch – dann können wir den Flughafen gleich schließen und brauchen keine Horrormeldungen von Bombendrohungen, Ölpest etc. mehr. Denn neben dem Ruf, international die beste Partyszene zu haben, lebt Ibiza zu einem großen Teil vom „Sol y Playa“-Tourismus, mit den einzigartigen Stränden inklusive der Strandbuden – Formentera ebenfalls. Hoffen wir, dass

fotos: v.m.

authority needs to ensure that the coastal zone is protected and beachside catering doesn't get out of hand. But if the aforementioned chirinquitos are torn down, fairness dictates that all the other eating establishments should be removed as well. And that would

be a tremendous own goal for 'Costa' because this authority is financed in no small measure by the licences it issues to these very same beachside enterprises. So please enjoy to the full your summer here in our idyllic islands because the next overblown shock-horror report can't be far behind... even if it turns out to be a damp squib.

debería serlo en virtud del principio de igualdad. Y con ello, las autoridades deberían tener en cuenta que se financian en gran medida de los ingresos procedentes de las licencias de las empresas de la playa. Por todo ello, disfruten este verano intensamente en nuestras paradisíacas islas porque seguramente llegará una nueva mala noticia, ojalá que sea sólo una nueva patraña periodística.

dies auch eine „Ente“ war. Zweifelsfrei muss diese Behörde darauf achten, dass die Küstenzone geschützt wird und die gastronomischen Aktivitäten dort nicht ausufern. Aber wenn die besagten Chiringuitos abgerissen werden, müssten nach dem Gleichheitsprinzip alle anderen auch entfernt werden. Und damit würde sich selbige Behörde auch exekutieren – denn von den Einnahmen aus den Lizenzen für die Strandunternehmen finanziert sie sich schließlich zu einem nicht unerheblichen Teil. Also – genießen Sie bitte diesen Sommer ganz besonders intensiv auf unseren paradiesischen Inseln, denn die nächste Horrormeldung kommt bestimmt – hoffentlich wieder nur eine Zeitungsente.

Yours sincerely Herzlichst Sinceramente


AnuncioIbizaStyle.fh11 6/2/07 17:08 P gina 1 C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

Viaja a IBIZA con tu COCHE GRATIS * Salidas desde >> Dénia en 2h >> Barcelona en Ferry >> Palma en 2h Además

Ibiza >> Formentera en 25min

* Válido para dos o más pasajeros en acomodación Neptuno.

CONSULTA EN TU AGENCIA DE VIAJES

902 160 180

balearia.com


Made in ibiza.qx:Layout 1

29.07.2007

11:43 Uhr

Seite 016

STYLESHORTNEWS PAGE 016

“Estrella de mar” was awarded to Rafael Armago ADE IN IBIZA have instituted a new award for people who have become famous through activities that are not only associated with the Island but have also helped to promote its image. The prize in the form of a starfish was awarded for the first time this year by its sponsor Jose Pascual to dancer and choreographer Rafael Amargo. Rafael's achievements were recognised during a gala presentation ceremony FRIDAYS PROJECT SHANGAY - held in June of this year at Joy Eslava in Madrid. The occasion was attended by prominent figures from the national cultural scene.

M

ADE IN IBIZA ha creado un nuevo premio que se otorgará a aquellas personas conocidas por actividades profesionales vinculadas a Ibiza. Ibiza deberá presentarlos. Este premio, en forma de una estrella de mar, se otorgó por primera vez de manos de su promotor, José Pascual, al bailarín y coreógrafo Rafael Amargo. Este reconocimiento tuvo lugar durante la gala de premios FRIDAYS PROJECT SHANGAY, en la discoteca Joy Eslava de Madrid el pasado junio. Estuvieron presentes muchas celebridades y personalidades del ámbito cultural nacional.

M

„M

ADE IN IBIZA“ hat einen neuen Preis für Förderer Ibizas ins Leben gerufen, der Personen ehren soll, die sich durch ihre Aktivitäten zum Wohle der Insel und ihres Images einen Namen gemacht haben. Der Preis, der die Form eines Seesterns trägt, wurde dieses Jahr zum ersten Mal verliehen und ging aus der Hand seines Stifters Jose Pascual an den Tänzer und Choreografen Rafael Amargo. Die Preisverleihung fand im Rahmen der Gala „FRIDAYS PROJECT SHANGAY“ statt, die im Juni im „Joy Eslava“ in Madrid abgehalten wurde. Der feierlichen Ehrung wohnten zahlreiche namhafte Mitglieder der nationalen Kulturszene bei.


peking.qx:Layout 1

29.07.2007

11:43 Uhr

Seite 017

STYLESHORTNEWS PAGE 017

Peking opera will give a guest performance fotos: jb

delegation from China recently made a special visit to Santa Eulalia to discuss the arrangements for a unique cultural spectacle with Mayor Vicente Marí. Between 24th and 25th September, the town will play host to a Chinese cultural exhibition. Around 70 Chinese artists will be taking part, including members of the world-famous Peking Opera who are scheduled to give a performance in the new Santa Eulalia auditorium. Contact with the Beijing Federation of Literature and Art was initiated by the Ibiza-based Pro Arte cultural association.

A

na delegación china llegó hace poco a Santa Eulalia para presentar un espectáculo cultural muy especial. El 24 y 25 de septiembre, tendrá lugar en Santa Eulalia una exposición cultural china. Participarán alrededor de 70 artistas chinos, muchos de ellos son miembros de la ópera de Peking, conocida mundialmente y que probablemente dará una representación en el nuevo auditorio de Sta. Eulalia. El contacto con la federación de Pequín para el arte y la literatura llegó por mediación la asociación cultural Pro Arte con sede en Ibiza.

U

ine chinesische Delegation kam vor kurzem extra nach Santa Eulalia, um mit Bürgermeister Vicente Marí die Vorbereitungen für ein ganz besonderes Kultur-Spektakel zu besprechen: Am 24. und 25. September wird in Santa Eulalia eine chinesische KulturAusstellung stattfinden. Rund 70 chinesische Künstler werden daran teilnehmen, darunter auch Mitglieder der weltberühmten PekingOper, die voraussichtlich im neuen Auditorium von Santa Eulalia eine Vorstellung geben wird. Der Kontakt zu Pekings Föderation für Kunst und Literatur kam durch Vermittlung des in Ibiza ansässigen Kulturvereins „Pro Arte“ zustande.

E


sert.qx:Layout 1

29.07.2007

11:43 Uhr

Seite 018

Sert returns to the island that he loved

SERT, DE VUELTA A LA ISLA QUE TANTO AMĂ“ Sert ist wieder auf der Insel, die er so liebte


sert.qx:Layout 1

29.07.2007

11:43 Uhr

Seite 019

STYLEARCHITECTURE PAGE 019

by Lady Press · fotos: jordi b.

here was a time before architecture became a mass phenomenon when architects were lionised as master craftsmen serving the needs of society. In the context of a Europe imaginative enough to give birth to the avant-garde movement in art, Josep Lluís Sert (1901-1983) takes his place alongside that best-known of all 20th century Spanish architects, Gaudí. Sert himself is the creator of such iconic works as the Fundación Joan Miró (Barcelona),

ubo un tiempo en que la arquitectura no era el fenómeno de masas en que ha devenido con el transcurrir de los años y en el que los arquitectos más que dioses eran maestros al servicio de la sociedad. En este contexto, en el de una Europa imaginativa que sirve de escenario al nacimiento de las vanguardias, hay que situar la figura de Josep Lluís Sert (1.901-1.983), junto con Gaudí, el más internacional y renombrado de los arquitec-

T

H

the Peabody Terrace (Cambridge) and the American Embassy in Baghdad. He enjoyed a productive career characterised by extensive travel, a focused approach to his work, an inspirational friendship with Le Corbusier and a methodology that is perhaps best described as 'Mediterranean'. It was here in Ibiza that Sert found the basis of his unique personal style: white as the predominant colour, cubist in form and devoid of excessive ornamentation. An ongoing dialogue between architecture and townscape. The rational approach of this pioneer of theory to the urban environment has left its imprint on the island that provided him with so much inspiration. His

tos españoles del siglo XX, autor de obras tan emblemáticas con la Fundación Joan Miró (Barcelona), el edificio Peabody Terrace (Cambridge) o la embajada de EEUU en Bagdad. Una carrera prolífica, marcada por el viaje, la heterogeneidad de su pensamiento, su amistad con Le Corbusier y un modo de actuar decididamente mediterráneo. Fue aquí, en Ibiza, donde Sert encontró sentido al que sería su inconfundible estilo: blanco, cúbico y sin excesivo ornamento en un continuo diálogo entre arquitectura y ciudad. Urbanismo racionalista el de un teórico pionero que dejó su impronta en la isla que tanto le inspiró y cuya obra, incluidos sus trabajos en

s gab eine Zeit, in der die Architektur noch kein Massenphänomen war und in der die Architekten als meisterhafte Schöpfer im Dienste der Gesellschaft verehrt wurden. Im Kontext eines Europas, das einfallsreich genug war, um die Avantgarde-Bewegung der Kunst hervorzubringen, muss man die Person Josep Lluís Sert (1901-1983) ansiedeln, zusammen mit Gaudí wohl der international bekannteste spanische Architekt des 20. Jh. Er ist Schöpfer von Werken, die so emblematisch sind wie die Fundación Joan Miró (Barcelona), das Gebäude “Peabody Terrace” (Cambridge) oder die amerikanische Botschaft in Bagdad.

E

Colegio de Arquitectos Pere Tur, 3 Can Llaneres, Dalt Vila · 07800 Eivissa Fon: 971 398 003 Mon + Tue: 9.00 h - 14.00 h Wed - Fri: 9.00 h - 14.00 h + 20.00 h - 22.00 h Sat + Sun: 20.00 h - 22.00 h


sert.qx:Layout 1

29.07.2007

11:43 Uhr

Seite 020

STYLEARCHITECTURE PAGE 020

Can Pepsimo · IBIZA

canon of works, including those here in Ibiza (Cala d’en Serra, Cala Blanca and Punta Martinet), are on display until 16th September at the Pitiusan annexe of the Balearic 'Colegio de Arquitectos' under the patronage of the Fundación Caja Cataluña. ‘Sert, a half century of architecture: 1928-1979’ is a carefully compiled anthology of projections, models, photos and large-format films designed to familiarise contemporary visitors with a man who played a key role in the artistic and creative life of the last century.

BODAS EVENTOS DE EMPRESAS FIESTAS PRIVADAS y todo lo que necesites…

Ibiza (Cala d’en Serra, Cala Blanca y Punta Martinet, entre otros), puede visitarse hasta el próximo 16 de septiembre en la demarcación pitiusa del Colegio de Arquitectos de las Islas Baleares bajo el patrocinio de la Fundación Caja Cataluña. ‘Sert, medio siglo de arquitectura: 1.928-1.979’ es una cuidada antológica que incluye proyecciones, maquetas, fotografías y filmaciones de gran formato con el fin último de acercar al espectador a esta figura clave de la creación artística del pasado siglo.

WEDDINGS EVENTS OF COMPANYS PRIVATE PARTYS and all you need…

Sert steht für eine fruchtbare Karriere, die geprägt war durch ausgiebige Reisen, eine fokussierte Herangehensweise an seine Arbeit, seine Freundschaft mit Le Corbusier und durch eine Methodik, die am besten als mediterran beschrieben werden kann. Es war hier auf Ibiza, wo Sert die Basis seines unverwechselbaren persönlichen Stils entdeckte: weiß, kubisch und unter Verzicht auf üppige Ornamente. Ein andauernder Dialog zwischen Architektur und Stadt. Es ist der rationale Urbanismus dieses Pioniers der Theorie, der seine Spuren auf eben jener Insel hinterließ, die ihn so sehr inspirierte. Der Kanon seiner Werke, einschließlich der Arbeiten auf Ibiza (unter anderem Cala d’en Serra, Cala Blanca und Punta Martinet), können bis zum 16. September im pitiusischen Teil des balearischen Colegio de Arquitectos unter der Schirmherrschaft der Fundación Caja Cataluña besichtigt werden: „Sert, ein halbes Jahrhundert der Architektur: 1928-1979” ist eine sorgsam zusammengestellte Anthologie von Projektionen, Modellen, Fotografien und großformatigen Filmen. Sie alle sollen den zeitgenössischen Betrachter mit dieser Schlüsselfigur des künstlerischen und kreativen Lebens des vergangenen Jahrhunderts bekanntmachen.

HOCHZEITEN FIRMENVERANSTALTUNGEN PRIVATE FESTE und alles was sie benötigen…

www.imagineibiza.com - Calle Arzobispo Cardona Riera, 19 - nestor@imagineibiza.com - raquel@imagineibiza.com 971 318 812 - 687 800 017 - 667 409 880


magazin.qx:Layout 1

27.06.2007

21:38 Uhr

Seite 097

Polígono Industrial, Sector 1 – Blancadona Tel. 971 194 235 o 971 317 570 · fax 971 315 140 · www.cbelectric.ibz-style.com


ads.indd 1

23/5/06 17:02:20


Nigel.qx:Layout 1

27.06.2007

21:31 Uhr

Seite 035

INTERIEUR & DESIGN

Gottfried Becker S.L. Sta. Gertrudis

Lu-Vie / Mon-Fri: 10-14 h / 17-20 h

T: 971 197 737 F: 971 197 736


CasaSalinas.qx:Layout 1

29.07.2007

11:43 Uhr

Seite 024

STYLEPROPERTIES PAGE 024

CASA SALINAS


CasaSalinas.qx:Layout 1

29.07.2007

11:43 Uhr

Seite 025

STYLEPROPERTIES PAGE 025

House: 500 m² Ground: 11.000 m² 5 Rooms with bath 1 Serviceroom Tennis / Gymnasio / Wifi / Cal. Ac. Telefon / Alarm

Seaview and view to Salinas Architect: Javier Magriña Hernandez Decorator: Bruno Reymond Furnitures: La Maison de L'elephant Year of construction: 1997

www.ibizalodges.com Fon: +34 661 109 706


CasaSalinas.qx:Layout 1

29.07.2007

11:43 Uhr

Seite 026

WATER & OXIGEN BAR


CasaSalinas.qx:Layout 1

29.07.2007

11:43 Uhr

Seite 027


CasaSalinas.qx:Layout 1

29.07.2007

HOME ESCENT

11:44 Uhr

Seite 028

BOOKS


CasaSalinas.qx:Layout 1

29.07.2007

11:44 Uhr

Seite 029

LA MAISON DE L’ELEPHANT lifestyle store

Ctra. San Antonio km 2,5 Ibiza T 971 190 777 www.lamaisondelelephant.com


Hotel Mirador.qx:Layout 1

29.07.2007

11:44 Uhr

Seite 030

STYLEHOTELS PAGE 030

To provide discerning guests with an all-year-round alternative

UN HOTEL CARISMÁTICO Stilvoll: Hotel Mirador Dalt Vila

by Lena Kuder · fotos: jordi b.

Charismatic, sophisticated and exclusive – this is how interior designers Vicente Mari and Juan Ribas describe the 5-star Hotel Mirador Dalt Vila which opened in early July.

Carismático, urbano y exclusivo, así definen los diseñadores de interiores Vicente Mari y Juan Ribas el hotel de cinco estrellas Mirador Dalt Vila que abrió sus puertas a principios de julio.

Charismatisch, urban und exklusiv – so beschreiben die beiden Innendesigner Vicente Mari und Juan Ribas das Anfang Juli eröffnete Fünf-Sterne Hotel Hotel Mirador Dalt Vila.

he team from Vivenda interior design took three years to plan the refurbishment of this former private residence on the Plaza Alfonso XIII. In 1904, D José Cardona of the illustrious Ibicenco Fajarnés Cardona family bought the house at an auction from the mayor at that time, Bartolomé Roselló, paying the knock-down price of 1,150 pesetas. The building represents an architectural style that was fashionable in the Island at the start of the 20th century, incorporating plenty of Colonial features but also some classical motifs such as organic ornamentation. The Mirador is located in the heart of Ibiza Town, an area

l equipo del establecimiento de decoración Vivenda ha planificado durante tres años la reconstrucción de la casa privada de la familia ibizenca tradicional Fajarnés Cardona. D. José Cardona fue quien adquirió la casa en 1.904 en la Plaza Alfonso XIII. Se vendía bajo la presidencia del entonces alcalde, Bartolomé Roselló, por 1.150 pesetas. El edificio es la expresión de un estilo arquitectónico moderno que se extendió en la isla a principios del s. XX. En el se reflejan, por una parte, un estilo colonial y, por otra, motivos clásicos como ornamentos orgánicos. Situado dentro del núcleo histórico de Ibiza, nombrado por

rei Jahre lang hat das Team vom Einrichtungshaus Vivenda den Umbau des Privathauses der traditionsreichen ibizenkischen Familie Fajarnés Cardona geplant. D. José Cardona war es, der das Haus 1904 auf der Plaza Alfonso XIII ersteigerte. Dort wurde es unter dem Vorsitz des damaligen Bürgermeisters Bartolomé Roselló für 1.150 Peseten angeboten. Das Gebäude ist Ausdruck eines modernen architektonischen Stils, der sich Anfang des 20. Jahrhunderts auf der Insel ausbreitete. In ihm spiegeln sich zum einen ein kolonialer Stil und zum anderen klassizistische Motive wie organische Ornamente wider.

T

Hotel Mirador de Dalt Vila Plaza de España, 4 · Dalt Vila / Ibiza Fon: 971303045; Fax.: 971301636 info@hotelmiradoribiza.com www.hotelmiradoribiza.com

E

D


Hotel Mirador.qx:Layout 1

29.07.2007

11:44 Uhr

Seite 031

STYLEHOTELS PAGE 031

designated by UNESCO in 1999 as a World Heritage Site. The two-man design team tells us that the restoration work undertaken by private investors is in keeping with the overall programme for rehabilitation of the Old Town and is playing an important part in both enhancing and reviving this particular area. "The hotel provides discerning guests with an all-year-round alternative to the uniformly anonymous beachside hotels," says Mari emphatically. In the 13 rooms there is a mixture of modern and neo-classical decor. "For sheer elegance and historical cachet, the Mirador currently surpasses all other hotels in this price bracket here in Ibiza," Ribas tells us. Much of the furniture such as the Imperial tables, sculptures and Isabelline consoles plus the 80 paintings belonged to the original owners, the Fajarnés family. Modern pieces bear the signature of international designers such as Eve or Valentin. The 'Suite Superior' with its own private gym

la UNESCO en 1.999 Patrimonio Cultural de la Humanidad, la restauración se lleva a cabo por inversores privados, así ambos diseñadores contribuyen en el programa general para la rehabilitación del casco antiguo a aumentar el valor de esta parte de la ciudad y a reactivarla. “El hotel ofrece a sus exigentes huéspedes, también fuera de temporada, una alternativa a los anónimos hoteles de playa” resalta Mari. En las 13 habitaciones domina una mezcla de estilo moderno y neoclásico. “Actualmente, Mirador supera con su elegancia y valor histórico a todos los hoteles de su clase en Ibiza“, aclara Ribas. Una gran parte de los muebles, como las mesas de estilo imperial, esculturas o consolas isabelinas así como los 80 cuadros provienen del patrimonio privado de la familia Fajarnés. Las piezas modernas llevan la firma de diseñadores internacionales como Eve o Valentin. La suite Superior con gimnasio propio y jacuzzi en la terraza apunta hacia la plaza del Ayuntamiento. Desde la suite del segundo piso

Eingebettet in den 1999 von der UNESCO zum Weltkulturerbe ernannten historischen Kern Ibizas füge sich die Restaurierung durch private Investoren in das allgemeine Programm zur Rehabilitierung der Altstadt ein, so die beiden Designer. So trage sie auch dazu bei, den Wert dieses Stadtteils hervorzuheben und wieder zu beleben. „Das Hotel bietet anspruchsvollen Gästen auch außerhalb der Saison eine Alternative zu den anonymen, einheitlichen Strandhotels“, betont Mari. In den 13 Zimmern herrsche eine Mischung aus modernem und neoklassizistischen Stil vor. „Zurzeit übertrifft Mirador durch seine Eleganz und seinen historischen Wert alle Hotels dieser Preisklasse auf Ibiza“, erklärt Ribas. Ein Großteil der Möbel, wie die Tische im Imperialstil, Skulpturen oder isabellinische Konsolen sowie die 80 Gemälde stammen allesamt aus dem Privatbesitz der Familia Fajarnés. Moderne Stücke tragen die Handschrift internationaler Designer wie


Hotel Mirador.qx:Layout 1

29.07.2007

14:10 Uhr

Seite 032

STYLEHOTELS PAGE 032

and terrace plus jacuzzi faces out onto the Town Hall Square. From this second-floor suite, guests can look out across the whole harbour. The hotel restaurant is also open to nonresidents and offers a range of international and Mediterranean cuisine, including some Ibicenco specialities. Mari sums up the hotel's philosophy as follows: you should feel that you are personal guest of the master of the house, like a thoroughly pampered family friend.

el huésped tiene vistas a todo el puerto. El restaurante, también abierto al público, ofrece especialidades internacionales, mediterráneas e ibicencas. Invitados personalmente por el dueño, así deben sentirse los huéspedes, señala Mari, como un amigo de la casa agasajado de la cabeza a los pies.

Eve oder Valentin. Die Suite Superior mit eigenem Fitnesstudio und Jacuzzi auf der Terrasse ist zum Rathausplatz hin ausgerichtet. Von der Suite der zweiten Etage aus kann der Gast über den gesamten Hafen blicken. Das auch für Publikum geöffnete Restaurant bietet neben internationalen und mediterranen auch ibizenkische Spezialitäten an. Vom Hausherrn persönlich eingeladen – so soll sich der Gast fühlen, unterstreicht Mari – wie ein Freund des Hauses, der von Kopf bis Fuß verwöhnt wird.

Ed. Centro 12, c/Faisán - Jésus Tel. 971 194 449 / 680 652 377


Hotel Mirador.qx:Layout 1

29.07.2007

11:45 Uhr

Seite 033

design@ib2x.com

small is beautiful: this is a new hotel in Ibiza that offers its guests a sense of exclusivity plus a tasteful blend of modern d茅cor and original charm. An exquisitely furnished traditional mansion house with a quite unique atmosphere.

Plaza de Espa帽a, 4 (Dalt Vila) 路 07800 IBIZA Tel: 0034 971 303 045 路 Fax: 0034 971 301 636 www.hotelmiradoribiza.com


sa palmera.qx:Layout 1

29.07.2007

11:45 Uhr

Seite 034

STYLEHOTELS PAGE 034

SA PALMERA HOSTAL AND RESTAURANT

by Lena Kuder · fotos: jordi b.

illkürlich gezimmerte Chiringuitos oder ein der Natur angepasstes Restaurant? Im Naturpark „Ses Salines“ sind beide Extreme zu finden. Mit ihrem im Juni neu eröffneten Hostal „Sa Palmera“ wollen Joaquín und seine Frau beweisen, dass Ibiza mehr ist als nur Diskothek und Party-Laune. „Unser Hostal soll als Ruhepol für Naturfreunde und solche Gäste dienen, die das ursprüngliche Ibiza mit seinen traditionellen Dörfern und seiner einzigartigen Fauna kennenlernen wollen“, betont Joaquín. Statt Disco-Shuttle und Kneipentour warten Fahrrad- und Wandertouren auf die Gäste. Und anstatt DJ Soundso in einem der Clubs laden Thunfisch und Delfin im weiten Ozean zum Naturspektakel ein. Das Hotel organisiert Bootstouren, die dem Naturliebhaber das Ausschwärmen der Fische nahebringen und ihn zu solchen Calas chauffieren, die mit dem Auto nicht zugänglich sind. Das altrosa getünchte Haus, erbaut in den 60ern, war ehemals ein ibizenkisches Landhaus und diente eine Zeit lang als Krämerladen: „Vom Gartenwerkzeug über Kleidung bis hin zu Lebensmitteln: Hier wurde alles feilgeboten“, erklärt Joaquín. Leinen, unbearbeitetes Holz, umweltverträgliche Farben und energiesparende Glühbirnen: Ein Hostal im Naturpark muss all diese Auflagen erfüllen. Anstatt ein altes Haus im Naturpark unter diesen Bedingungen zu renovieren, wäre es weitaus preiswerter, so das Ehepaar, ein neues zu bauen. „Es gibt sogar eine Liste erlaubter Pflanzen“, erklärt Joaquíns Frau. Demnach hätten auch die als Namensgeber des Hotels dienenden Palmen auf der Terrasse längst gefällt werden müssen.

W

obbled-together ‘chiringuito’ or a restaurant designed to blend in with its natural surroundings? In the Ses Salines area of outstanding natural beauty, both extremes can be found. With the opening of their 'Sa Palmera' hostal in June, Joaquín and his wife aim to show that there is more to Ibiza than clubbing and partying. "We want our hostal to serve as a haven of tranquillity for nature lovers and the sort of visitors who are in search of the original Ibiza with its traditional villages and its unique fauna," stresses Joaquín. Instead of a shuttle bus doing the rounds of the clubs or a pub crawl, guest

C

hiringuitos construidos arbitrariamente o un restaurante adaptado a la naturaleza. En el parque natural “Ses Salines” se pueden encontrar ambos extremos. Con el nuevo hostal abierto en junio, “Sa Palmera”, Joaquín y su mujer quieren demostrar que Ibiza es algo más que discotecas y fiesta. “Nuestro hostal será un remanso de calma para los amigos de la naturaleza y aquellos clientes que quieran conocer la Ibiza de pueblos tradicionales y fauna única”, señala Joaquín. En lugar de la ruta de discotecas y pubs, a los huéspedes les espera rutas en bicicleta y de senderismo. En lugar del sonido del DJ en un

C


sa palmera.qx:Layout 1

29.07.2007

11:45 Uhr

Seite 035

STYLEHOTELS PAGE 035

here can expect cycling and walking tours. Tuna and dolphins provide a natural marine alternative to the laser shows and deep bass of the clubs: the Hotel organises boat trips to take nature lovers to see shoals of fish and to visit coves that are inaccessible by road. This pinkwashed building constructed in the Sixties was formerly an Ibicenco country villa, also serving for a time as a general purpose store. "They had everything on sale, from garden gnomes to clothes and groceries," explains Joaquín. Canvas, natural wood, eco-friendly paints and energy-saving light bulbs: a hotel in a nature reserve has to fulfil all these expectations. Instead of renovating an old house to comply with these conditions, it might have been more economical to build from scratch, the couple tell us. "There is even a list of permitted plants," Joaquín's wife explains. That being the case, the palms on the terrace that give the hostal its name should have been chopped down long ago. On two floors there are eleven luxuriously appointed bedrooms. Stone, cotton, canvas and terracotta make for a natural ambience. "Here we address everyone as 'tú' - it's a personal atmosphere," emphasises Joaquín. And that includes providing a hire car per room booked, all in the price. In the restaurant too, he has very much sought to incorporate guest preferences. It is also open to non-residents and, depending on the season, offers freshly caught fish and also seafood sent by Joaquín's cousin from Galicia. Chef de

club, el atún y el delfín les invitan al espectáculo natural del ancho mar. El hotel organiza rutas en barco que acercan a los apasionados del mar al mundo de los peces y los conduce a ciertas calas inaccesibles por tierra. La casa rosa oscuro, construida en los 60, era entonces una casa de campo ibicenca y fue durante un tiempo una tienda: “desde herramientas de jardín, pasando por ropa hasta alimentos, aquí se vendía de todo” explica Joaquín. Telas, madera en bruto, colores compatibles con el medio ambiente y bombillas de ahorro energético: un hotel en un parque natural debe cumplir todas estas condiciones. En lugar de renovar una casa antigua en el parque natural con estas condiciones, era mucho más económico que la pareja construyera una nueva. “Existe incluso una lista de plantas permitidas”, explica la mujer de Joaquín. En consecuencia, las palmeras de la terraza que dan nombre al hostal deberían haberse talado hace tiempo. En los dos pisos se distribuyen once habitaciones lujosamente decoradas. Piedra natural, algodón, telas y terracota conforman un ambiente acorde con la naturaleza. “Aquí el ´tú a tú´ es parte del ambiente personalizado”, señala Joaquín. Así, los huéspedes tienen a su disposición, gratuitamente, un coche de alquiler por habitación. También en el restaurante se tienen en cuenta especialmente las recomendaciones de sus clientes. El restaurante abre también al público y ofrece, según la estación, pescado y marisco fresco que el primo de Joaquín trae de Galicia

Auf zwei Etagen verteilen sich elf luxuriös ausgestattete Zimmer. Naturstein, Baumwolle, Leinen und Terrakotta bilden ein naturbelassenes Ambiente. „Hier zählt das ‚tú a tú’ – die persönliche Atmosphäre“, unterstreicht Joaquín. So wird den Gästen sogar gratis pro Zimmer ein Mietwagen gestellt.

The Restaurant is also open to non-residents and offers freshly caught fish and also seafood sent by Joaquín's cousin from Galicia. El restaurante abre también al público y ofrece pescado y marisco fresco que el primo de Joaquín trae de Galicia a Ibiza. Das Restaurant ist auch fürs Publikum geöffnet und bietet fangfrischen Fisch und Meeresfrüchte, die Joaquíns Cousin aus Gallizien nach Ibiza schickt. Auch im Restaurant lägen ihm die Vorlieben seiner Gäste besonders am Herzen. Das Restaurant ist auch für Nicht-Hotel-Gäste geöffnet und bietet je nach Saison fangfrischen Fisch und Meeresfrüchte an, die Joaquíns Cousin von Gallizien aus nach Ibiza schickt. Küchenchef Evert wechselte vom Restaurant „El Mondo“ in Barcelona – kürzlich zum drittbesten der neueren Restaurants Spaniens gekürt – nach Ses Salines. „Seine Spezialitäten sind Lammkoteletts, Milchlamm und Fisch wie Gallo oder Rocha“, schwärmt Joaquín. Nach 23 Uhr,


sa palmera.qx:Layout 1

29.07.2007

11:45 Uhr

Seite 036

STYLEHOTELS PAGE 036

cuisine Evert was brought across to Ses Salines from Barcelona where he had been working in the El Mondo, recently honoured as the thirdbest new restaurant in Spain. "His specialities are lamb chops, milk-fed lamb and fish such as 'gallo' or 'rocha'," says Joaquín enthusiastically. He tells us that after 11pm, when the beachgoers have all wandered off in the direction of Ibiza Town, there is absolute silence here with only

a Ibiza. El jefe de cocina, Evert, llegó desde el restaurante “El Mondo” en Barcelona, recientemente elegido como uno de los tres mejores restaurantes de España, a Ses Salines. “Sus especialidades son chuletas de cordero, cordero lechal y pescados como el gallo o la rocha”, explica Joaquín. Después de las 23 horas, nos dice Joaquín, cuando los veraneantes vuelven a Ibiza, domina aquí un silencio ab-

so Joaquín, wenn die Strandbesucher gen Ibiza Stadt ziehen, herrscht hier absolute Stille. Vereinzelt seien nur noch einige Vögel und das leise Rauschen der Wellen zu hören. „Ab diesem Zeitpunkt tritt Restaurant-Chef Jean mit seinen Cocktails auf den Plan“, sagt Joaquín augenzwinkernd. Seine Erdbeer -, Pfirsich-, oder Limetten-Caipirinhas seien unschlagbar. Für Joaquín kreiert Jean den besten Gin Tonic

the occasional night bird or the gentle slap of the waves. "At this time of the evening, restaurant manager Jean serves up his star cocktails," says Joaquín with a twinkle in his eye. His strawberry, peach and lime caipirinhas are described as matchless. As far as Joaquín is concerned, Jean mixes the best gin and tonic in all Ibiza, using a French vintage gin with lime juice and a few juniper berries. The barkeeper's secret - before adding the tonic water, he makes a hole in the bottle top and shakes it to release some of the fizz. Joaquín claims it was Jean who converted him to a G&T drinker. Our curiosity having been aroused, we tried a few of the chef's specials including 'almejas a la marinera, the 'parillada de pescado' and the 'semuera de rape' (fish stew). A revelation for the palate. That's how fish and mariscos should be cooked - taken from the oven or pan at just the right moment, the sauce reduced by just the right quantity so as to beguile the taste buds. Excellent! The meal was accompanied by a Viña Mein (a white wine from Ribeiro in Galicia). Our verdict: top marks for this restaurant.

soluto. Sólo se escucha algún pájaro y el leve susurro de las olas. “A partir de este momento, el jefe del restaurante, Jean, comienza a preparar sus cócteles”, dice Joaquín con un guiño. Sus caipiriñas de fresas, melocotones o limas son inigualables. Para Joaquín, Jean prepara el mejor gintonic de Ibiza con ginebra francesa, zumo de limas y algunas enebrinas. Su secreto: antes de echar la tónica a la ginebra, le hace un agujero en la chapa y agita la botella para aligerar un poco el gas. Gracias a Jean, Joaquín se ha convertido en un apasionado del gintonic. Ante la curiosidad, probamos algunas recomendaciones del jefe de cocina como “almejas a la marinera”, una “parillada de pescado” y una “semuera de rape”(cazuela de pescado). Una revelación para los sentidos: así se debería preparar el pescado y el marisco. Cocidos o asados en su punto y las salsas reducidas en su justa medida, de manera que engatusen al paladar. Excelente. Lo acompañamos con un Viña Mein (vino blanco de Ribeiro en Galicia). En resumen: esta cocina consigue la matrícula de honor.

Ibizas aus französischem Jahrgangs-Gin mit Limettensaft und einigen Wacholderbeeren. Sein Barkeeper-Geheimnis: Bevor er das TonicWasser zum Gin gießt, stößt er ein Loch in den Kronkorken und schüttelt die Flasche, damit etwas Kohlensäure entweicht. Dank Jean sei Joaquín zum Gin Tonic Liebhaber geworden, sagt er. Neugierig geworden probieren wir einige Empfehlungen des Küchenchefs wie die „Almejas a la Marinera“, eine „Parillada de Pescado“ sowie den Fischeintopf „Semuera de Rape“. Ein AhaErlebnis für den Gaumen: So müssen Fisch und Mariscos zubereitet sein! Auf den Punkt gegart oder gebraten, die Soßen genau auf die richtige Menge reduziert, sodass sie Geschmacksknospen betören. Exzellent! Dazu genießen wir einen Viña Mein, einen Weißwein aus dem Ribeiro in Galizien, und resümieren: Diese Küche verdient die Bestnote. SA PALMERA Hostal & Restaurante Ctra. De Salinas, Km 5 · 07800 Ibiza Fon: 971 308 899 · Fax: 971 308 811 reservas@sapalmeraibiza.com www.sapalmeraibiza.com


Tur_Olmo.qx:Layout 1

26.05.2007

18:00 Uhr

Seite 013

hotel i i i i i

AGUAS DE IBIZA spa & resort

www.aguasdeibiza.com

Todo un placer It’s our pleasure Ganz gemütlich

información y contacto: +34 670 471 202

Apertura

Opening

Eröffnung

2008


Sa Talaia.qx:Layout 1

29.07.2007

11:45 Uhr

Seite 038

STYLEGOURMET PAGE 038

Secluded idyll

RINCÓN IDÍLICO Verstecktes Idyll by Lena Kuder · fotos: jordi b.

in Palmengarten auf der Anhöhe eines sanften Waldhügels, ein Pool in Tropfenform – die Terrasse aus Naturstein. So wenig bedarf es, um Gästen eine ruhige, familiäre Atmosphäre zu vermitteln. Das Hotel Sa Talaia setzt auf ein stilvolles Ambiente für Gäste, die Entspannung, exquisiten Service und reine Natur fernab des Touristenstroms suchen. Der Kreis der Gäste in der ehemaligen Sommerresidenz des spanischen Ex-Außenministers Abel Matutes bleibt bei 14 Zimmern klein, aber fein. Fein auch das Restaurant, das auch für auswärtiges Publikum geöffnet ist. Im Angebot: spanische Spezialiäten. Der Gast kann zwischen verschiedenen Pasta-Gerichten und

E Dinner from 8 pm. until midnight Horario cocina: cenas de 20.00 h a 24.00 h Die Küche ist geöffnet von 20.00 Uhr - 24.00 Uhr

palm-shaded garden on the crest of a gently sloping wooded ridge, a tear-drop shaped pool and a natural stone terrace. The simple ingredients that make for a tranquil and informal setting. The Sa Talaia country hotel sets out to provide a stylish ambience for a class of guests who are in search of relaxation, professional service and attractive natural surroundings, well away from the package tourist crush. With only 14 rooms available, accommoda-

A

n jardín de palmeras en la loma de un bosque, una piscina en forma de gota, la terraza de piedra natural. Se necesita muy poco para transmitir a los huéspedes un tranquilo ambiente familiar. El hotel Sa Talaia ofrece, en un ambiente lleno de estilo, a aquellos huéspedes que buscan relajación, un servicio exquisito y naturaleza pura lejos del torrente de turistas. El círculo de huéspedes en la antigua residencia de verano

U


Sa Talaia.qx:Layout 1

29.07.2007

14:12 Uhr

Seite 039

STYLEGOURMET PAGE 039

tion in the former summer residence of exForeign Minister Abel Matutes is at a premium. Small is beautiful. Beautiful too is the restaurant that is also open to non-residents. The Spanish specialities on offer include a choice of fish or meat grilled on the terrace as the diner looks on. The menu also offers a selection of pasta dishes. The wine list is dominated by Ibicenco wines from Bodega Can Rich but also includes a wide selection of whites, reds and rosés at affordable prices. The house wine is a special ‘Dominio Ugarte de Reserva’. “Our guests feel that they can get away from it all here,” Hotel Director Carina Kuke tells us. “I regard the Hotel as a secluded idyll for families or people from the arts world who are looking for somewhere to switch off.” International celebrities will not be disturbed here. For example, star DJ Christian Liebing (see interview on page 40) and his family are regular visitors whenever he is performing at one of the Island’s clubs. Top British designer Julien Macdonald was also in residence when we called, staying in the generously appointed Tower Suite.

del Ministro de Exteriores español, Abel Matutes, es pequeño, sólo 14 habitaciones, pero selecto. Selecto también el restaurante, abierto al público. Ofrece especialidades españolas. El cliente puede elegir entre pescado o carne asada preparados ante los ojos de los clientes en la terraza o diferentes platos de pasta. En la carta de vinos, que además dispone de una amplia oferta de vinos blancos, tintos y rosados a precios asequibles, encontramos sobre todo vinos ibicencos de la bodega Can Rich. Como vino de la casa, el restaurante sirve “Dominio Ugarte de Reserva”. “Aquí, el cliente tiene la sensación de poder aislarse”, señala la directora del hotel Carina Kuke, “veo en el hotel un rincón idílico para las familias o artistas que buscan un lugar para desconectar.” Las personalidades internacionales se sienten tranquilas aquí. Entre otros, DJ Christian Liebing (v. Entrevista p. 40) se hospeda en Sa Talaia periódicamente con su familia, cuando trabaja en los clubs. También el diseñador británico Julien Macdonald disfrutó de la hospitalidad de la casa durante su estancia en la estupenda suite de la torre.

gegrilltem Fisch oder Fleisch wählen, die vor seinen Augen auf der Terrasse zubereitet werden. Vor allem ibizenkische Weine der Bodega Can Rich bestimmen die Weinkarte, die zudem über eine reiche Auswahl von weißen, roten und Rosé-Weinen zu angemessenen Preisen verfügt. Als Hauswein bietet das Restaurant die Spezialabfüllung Dominio Ugarte de Reserva an. „Hier hat der Gast das Gefühl, sich zurückziehen zu können”, betont Hoteldirektorin Carina Kuke. „Ich sehe in dem Hotel ein verstecktes Idyll für Familien oder Künstler, die einen Ort zum Abschalten suchen.” Internationale Prominenz fühlt sich hier ungestört. So residiert unter anderem Star-DJ Christian Liebing (s. Interview S. 40) zusammen mit seiner Familie regelmäßig in Sa Talaia, wenn er in den Clubs Ibizas auflegt. Auch der britische Star-Designer Julien Macdonald genoss die Gastfreundlichkeit des Hauses, als er während seines Aufenthaltes in der großzügigen Turm-Suite residierte.

Es puig 008 - Barrio Can Boned - Ses Paisses 07820 San Antonio Abad (IBIZA) Fon: +34 971 341 557 · Fax: +34 971 803 878 · reservas@hotelsatalaia.com · www. hotelsatalaia.com

Service für Residenten/for residents Phone: +34 686 666 487 - Fax: +34 971 574 788


chris liebing.qx:Layout 1

29.07.2007

11:49 Uhr

Seite 040

STYLEMUSIC PAGE 040

Commuter between main metropolis and med

Entre Main y el Mediterráneo Zwischen Main und Mittelmeer

by Lena Kuder

rankfurt-am-Main based DJ Chris Liebing regards the summer season in Ibiza as a sort of ‘three-month music conference’. When he first came here in 1996, he started out at Cocoon, moved on to Privilege and last year graduated to Spinclub at Space. IBIZA STYLE met him at the Hotel Sa Talaia restaurant together with his wife Tina and young daughter Grete. We chatted about his music and his special relationship with Ibiza.

l DJ de Frankfurt, Chris Liebling, ve la temporada de Ibiza como una “conferencia de música de tres meses”. En 1.996, llegó por vez primera a la isla, comenzó a trabajar en Cocoon cambió a Privilege hasta que antes de un año comenzó a pinchar en el Spinclub del Space. IBIZA STYLE lo conoció en el restaurante del hotel Sa Talaia junto con su esposa Tina y su hija Grete en una entrevista sobre su música y relación con Ibiza.

F

E

Why did you choose to come to Ibiza?

¿Por qué viniste en 1.996 a Ibiza?

Especially in the 90s, Ibiza was regarded as the place to be if you were into electronic music. The Island has been pulling in the partying elite for over ten years. Whether you’re Australian, Japanese or American, this place exerts an irresistible magnetism for all serious clubbers. The location certainly has something to do with it. After all, throughout history there have always been seafarers and migrant races dropping in. Ibiza is a cosmopolitan place where there is always something going on. That’s why we transplanted our motto from Spinclub in Frankfurt to Ibiza: ‘Go with the flow’ really captures the essence of the Island For me, the season has developed into a sort of three-month music conference. And the unique thing about this island is that it has its own rules. Music that goes down a treat here can often fall flat somewhere else.

Ya en los 90 Ibiza era el centro de la música electrónica. La isla atrae desde hace 10 años a la elite de las fiestas de todo el mundo. Australianos, japoneses o americanos, la isla es un imán especialmente para los asiduos a los clubes. Seguramente, tiene algo que ver con la situación de la isla. Al fin y al cabo por aquí pasaron marineros y pueblos muy diferentes. Ibiza es un lugar cosmopolita, donde siempre pasan muchas cosas. Por eso, hemos adoptado el lema de la fiesta del “spinclub” de Frankfurt a la isla. Nuestro concepto “go with the flow” va perfectamente con la naturaleza de la isla. Entretanto, veo la temporada como una conferencia de música de tres meses. Y lo especial de la isla: tiene sus propias reglas. La música, que aquí va bien puede no funcionar en otro lugar.

ls „dreimonatige Musikkonferenz” sieht der Frankfurter DJ Chris Liebing die Saison auf Ibiza. 1996 kam er zum ersten Mal auf die Insel, begann im Cocoon mitzuarbeiten, wechselte zum Privilege, bis er vor einem Jahr anfing, im Spinclub des Space aufzulegen. IBIZA STYLE traf ihn im Restaurant des Hotel Sa Talaia zusammen mit seiner Frau Tina und Töchterchen Grete zu einem Tischgespräch über seine Musik und Beziehung zu Ibiza.

A

Weshalb bist Du 1996 nach Ibiza gekommen? Gerade in den 90ern galt Ibiza als das Zentrum für elektronische Musik. Die Insel zieht seit rund zehn Jahren die Party-Elite der Welt an. Ob auf Australier, Japaner oder Amerikaner – die Insel wirkt insbesondere auf professionelle Clubgänger wie ein Magnet. Dies hat sicherlich auch mit der Lage der Insel zu tun. Schließlich kamen hier Seefahrer und verschiedene Völker vorbei. Ibiza ist ein kosmopolitischer Platz, an dem immer viel passierte. Deshalb haben wir unser Party-Motto des Spinclub von Frankfurt auf die Insel verpflanzt. Denn unser Konzept „go with the flow” passt ideal zum Naturell der Insel. Inzwischen sehe ich in der Saison eine dreimonatige Musikkonferenz. Und das Besondere an der Insel: Sie hat ihre eigenen Regeln. Musik, die hier gut ankommt, kann durchaus an einem anderen Ort nicht funktionieren.


chris liebing.qx:Layout 1

29.07.2007

11:49 Uhr

Seite 041

STYLEMUSIC PAGE 041

Meinst Du, dass die jüngste Schließung einiger Clubs dem Image der Insel als Feierdestination geschadet hat?

Do you think that the recent closing down of some clubs has damaged Ibiza’s image as a party destination?

¿Crees que el reciente cierre de algunos clubes ha perjudicado la imagen de la isla como destino de fiestas?

I think that the police closing these places was a political move. In my experience, they often shut a few places down to try and reduce afterhours bingeing and drug taking. I think it’s heavy-handed to ban every single open-air party. After all, no other island on the planet is more suitable for late-night partying on the beach. Now it’s only a very small elite who get to know where a party is going to take place. I’m all in favour of liberalising the whole open-air party thing. There are plenty of locations that have safe access but where no one is going to be disturbed. Blame the club owners for the ban. They’re afraid their customers will prefer to dance on the beach. Beach parties are actually something for the early morning hours after the clubs have closed.

In der Schließung sehe ich einen politischen En el cierre veo una jugada política. A menudo Schachzug. Oft habe ich es erlebt, dass einige he vivido el cierre de algunos clubes al principio Clubs zu Beginn der Saison geschlossen de la temporada para reducir los after-hours y el wurden, um After Hours und Drogenkonsum consumo de drogas. Por ello, he mantenido einzudämmmen. Dabei halte ich es für zu kurz que prohibir todas las fiestas al aire libre es muy gedacht, sämtliche Open-Air Partys zu poco. Ninguna otra isla del mundo es apta para celebrar este tipo de After Hours en la playa. I don’t have any strong Entretanto sólo un pepreferences. Actually, no. I queño círculo de élite never really got carried away sabe donde tiene lugar by any group in particular. una fiesta. Estoy a favor Realmente no tenía ningún de liberalizar las fiestas modelo. No era fan de ningún al aire libre. Hay lugares grupo en especial. suficientes, fácilmente Eigentlich habe ich keine accesibles desde el asVorbilder. Ich war nie ein pecto de la seguridad y besonderer Fan einer donde no se molesta a bestimmten Gruppe. nadie. Los culpables de verbieten. Schließlich wird es keine andere Insel la prohibición son los propietarios de los clubes auf der Welt geben, die sich dafür mehr eignet, que temen que sus clientes prefieran las fiestas diese Art von After Hours am Strand zu feiern. en la playa. Una buena fiesta en un club tendrá Inzwischen erfährt nur ein kleiner, elitärer Kreis siempre clientes suficientes. Las fiestas en la davon, wo eine Party stattfindet. Ich bin dafür, playa son más bien algo para los After Hours die Open-Air Partys zu liberalisieren. Es gibt getras la noche en el club. nügend Orte, die auch unter dem Aspekt der Sicherheit gut zugänglich sind und wo niemand ¿Cuándo fue la primera vez que hiciste de gestört wird. Schuld an dem Verbot sind die pinchadiscos? Clubbesitzer, die befürchten, dass ihre Gäste Strandpartys bevorzugen. Doch wird eine gute Para empezar, ni provengo de una familia de Clubparty immer genügend Gäste haben. músicos ni he aprendido a tocar ningún instruStrandpartys sind eher etwas für die After mento. Hours nach der Clubnacht. Por otra parte, los malos DJ´s me provocaban para ser pinchadiscos. Ya en las fiestas de la Wann hast Du zum ersten Mal aufgelegt? escuela tenía la sensación de tener que hacer algo en lugar de quedarme bebiendo cerveza Zunächst einmal: Ich stamme weder aus einer en un rincón. Comencé a poner mis cintas, musikalischen Familie noch habe ich ein Instrusobre todo los jueves, el día que los estudianment spielen gelernt. tes se iban. Andere, schlechte DJs reizten mich dazu, selbst aufzulegen. Schon auf Schulpartys hatte ¿Qué música te gusta a parte de la ich das Gefühl, selbst etwas tun zu müssen, música electrónica? ¿Tenías algún statt biertrinkend in der Ecke zu stehen. Ich fing modelo musical?

When did you do your first stint as a DJ? I have to confess that I don’t come from a musical background and I’ve never learnt to play an instrument. In the first instance I felt provoked by just how bad some DJs were. Even when I was still at school I always had the feeling at parties that I would rather be doing something instead of just standing around drinking beer. I started out playing my tapes and my favourite day was always Thursday because that’s when students start to get in the mood for the weekend. What kind of music do you like apart from electronic? Do you have any strong preferences? Actually, no. I never really got carried away by any group in particular. On my iPod I’ve got everything from electronic to 80s and even classical. The only group whose music has accompanied me through my formative years has been Depeche Mode. I hope I never meet Justin Timberlake in person as that might

c

d


chris liebing.qx:Layout 1

29.07.2007

11:49 Uhr

Seite 042

STYLEMUSIC PAGE 042

shatter my illusions. After all, he’s just a human being like all the rest of us and is equally capable of falling drunk off a barstool. When you cast your mind back to the 90s in Frankfurt, what was the motive force behind the techno movement? The impetus for this movement came from two clubs, Omen and Dorian Grey. They were an irresistible draw for the most creative minds of the music scene. During this period there were an incredible number of independent labels starting up. The fall of the Berlin Wall also left its imprint. It was pure chance that the birth of techno coincided with the end of the Iron Curtain. The young fans from the East who had their first close encounter with this sort of music acted as a dynamo for the whole of the club scene. In the mid-90s I often used to play in the East. These were really honest, down-to-earth

Realmente no tenía ningún modelo. No era fan de ningún grupo en especial. En mi I-Pod tengo toda la música de los años 80, desde la electrónica a la clásica. El único grupo que me ha acompañado desde el principio es Depeche Mode. Pero no me gustaría conocer personalmente a Justin Timberlake para no destruir mis ilusiones. Al fin y al cabo, sólo es un hombre que alguna vez puede caerse borracho del taburete de un bar. ¿Cuándo miras al Frankfurt de los años 90, cómo se originó el movimiento tecno?

El impulso para este movimiento llegó de los clubes Omen y Dorian Grey. Entonces, ellos reunían las cabezas creativas de la escena musical. En esta fase se originaron increíblemente muchas pequeñas marcas de música electrónica. La caída del muro fue también muy importante. Fue una suerte que la evolución de los primeros In the mid-90s I often used to play tecnos fuera in the East. These were really acompañada honest, down-to-earth occasions de la caída del because the fans were so naturally muro. Los jóenthusiastic. venes fans del A mediados de los 90 trabajé este, que encomo Dj a menudo en el este. Eran traron en consiempre fiestas muy crudas y tacto por honestas porque los fans eran primera vez muy entusiastas. con esta múMitte der 90er Jahre habe ich oft sica, actuaron im Osten aufgelegt. Es waren como el motor immer sehr rohe, sehr ehrliche de toda la esParties, weil die Fans sehr cena musical. begeisterungsfähig waren. A mediados de los 90 traoccasions because the fans were so naturally bajé como Dj a menudo en el este. Eran siementhusiastic. I still do a lot of work in Eastern pre fiestas muy crudas y honestas porque los Europe. It was a bit gut-wrenching when I did a fans eran muy entusiastas. También hoy trabajo gig in Sarajevo in 1997 for an audience of sea menudo en el este. Cuando en 1.997 en Saverely traumatised young people, some of rajevo trabajé ante jóvenes traumatizados por whom were amputees heavily dosed up on la guerra, tenían sólo un brazo o una pierna, drugs. Back in 1996/7 I was mainly playing to tuve que soportar que se mataran con drogas. fans of electronic music but gradually the EastEn los años 1.996 y 1.997 estuve relacionado ern European countries are also starting to set principalmente con consumidores de música up their own smaller labels. electrónica. Paulatinamente, los países de Europa del este comenzaron a fundar pequeDo you see techno and house as having ñas marcas. the power to bring people together? ¿Crees que el tecno y el house van By contrast with hip-hop, these types of music unidos? contain no potential for violence and you never get big punch-ups wherever they’re played. I alAl contrario que el Hip-Hop este tipo de música ways feel essentially safe when I’m up on stage. no conlleva ninguna violencia ni peleas de masas. Durante los conciertos me siento Is there an upper age limit for DJs? seguro.

c

d

It all depends on the feedback you’re getting and how much fun you’re having spinning the discs. Have you any other abiding passions apart from music? I like cooking. I go to the local grocer’s in Frank-

¿Hay un límite de edad para los DJ´s? Eso depende de la reacción y de lo que te diviertas pinchando. ¿Tienes alguna otra pasión aparte de la música?

an, meine Tapes aufzulegen, wobei ich am liebsten donnerstags aufgelegt habe, dem Tag, an dem die Studenten weggehen. Welche Musik gefällt Dir außer elektronischer Musik? Hast Du bestimmte musikalische Vorbilder? Eigentlich habe ich keine Vorbilder. Ich war nie ein besonderer Fan einer bestimmten Gruppe. Auf meinem i-Pod habe ich alles von elektronischer über Musik der 80er Jahre bis hin zu klassischer Musik. Die einzige Gruppe, die mich von Anfang an begleitet hat, ist Depeche Mode. Und Justin Timberlake möchte ich nie persönlich kennenlernen, um meine Illusion nicht zu zerstören. Schließlich ist er auch nur ein Mensch, der schon mal betrunken vom Barhocker fallen kann. Wenn Du in das Frankfurt der 90er Jahre zurückblickst: Wodurch war die TechnoBewegung motiviert? Der Impuls für diese Bewegung ging von den Clubs Omen und Dorian Grey aus. Sie versammelten damals die kreativen Köpfe der Musikszene. In dieser Phase entstanden unglaublich viele kleinere Labels für elektronische Musik. Stilprägend war auch der Mauerfall. Es war ein Glücksfall, dass die Entwicklung des ersten Techno mit dem Mauerfall einherging. Die jungen Fans aus dem Osten, die zum ersten Mal in Berührung mit dieser Musik kamen, wirkten als Motor für die gesamte Clubszene. Mitte der 90er Jahre habe ich oft im Osten aufgelegt. Es waren immer sehr rohe, sehr ehrliche Partys, weil die Fans sehr begeisterungsfähig waren. Auch heute lege ich oft im Osten auf. Ich musste schlucken, als ich 1997 in Sarajevo vor vom Krieg traumatisierten Jugendlichen – teilweise hatten sie nur noch einen Arm oder ein Bein – auflegte, die sich mit Drogen wegschossen. Noch in den Jahren 1996 und 1997 hatte ich es dort hautptsächlich mit Konsumenten elektronischer Musik zu tun. Doch allmählich fangen die osteuropäischen Länder damit an, kleinere Labels zu gründen. Wirkt Techno oder House in Deinen Augen verbindend? Im Gegensatz zu Hip-Hop bringt diese Art von Musik kein Gewaltpotenzial und keine Massenschlägereien mit sich. Während der Veranstaltungen fühle ich mich grundsätzlich sicher. Gibt es fuer DJs eine Altersgrenze? Das hängt vom Feedback und davon ab, wieviel Spaß Du am Auflegen hast. Hast Du außer für die Musik noch eine andere Leidenschaft? Ich koche sehr gern. Bei unserem Gemüsehändler in Frankfurt kaufe ich nur den besten


chris liebing.qx:Layout 1

29.07.2007

11:49 Uhr

Seite 043

STYLEMUSIC PAGE 043

furt and get some of the best Mozzarella, pure virgin olive oil and the most aromatic cherry tomatoes. I have a particular weakness for Mediterranean cuisine with plenty of fish, olive oil and garlic. Which part of Ibiza do you find most relaxing? Yemanja and Macao beach are the places where I’m more than happy to spend a few hours. At the moment I’m spending a lot of time on Talamanca beach because the shallow water is very suitable for the little one to go paddling. Have you got a favourite restaurant on the Island? I often don’t have the time to go looking for one restaurant in particular. But every time I’ve been to the Casa Colonial, I’ve been very impressed with their standard of cooking. Where do you like to chill out? I find it most relaxing on the beach. I try to organise my life in such a way that I don’t actually need to set time apart from the rest of the day in this way. Over the years I’ve learnt how to take things at a slower pace.

Me gusta cocinar. A nuestro vendedor de verduras en Frankfurt le compro sólo la mejor mozarella, el mejor aceite de oliva y los tomates cherry más aromáticos. Mi afición especial es la cocina mediterránea con mucho pescado, aceite de oliva y ajo. ¿En qué lugar de Ibiza te encuentras mejor? Yemanja y Macao Beach son los lugares donde me gusta pasar unas horas. Actualmente voy a menudo a la playa de Talamanca, porque allí me puedo bañar con los pequeños en el agua.

Mozzarella, bestes Olivenöl und die aromatischsten Cherry-Tomaten. Mein besonderes Faible gilt der mediterranen Küche mit viel Fisch, Olivenöl und Knoblauch. An welchem Ort auf Ibiza fühlst Du Dich am wohlsten? Yemanja und Macao Beach sind die Orte, wo ich gern einige Stunden verbringe. Zurzeit bin ich oft am Strand von Talamanca, weil ich hier gut mit der Kleinen im flachen Wasser baden kann.

¿Tienes un restaurante favorito en la isla?

Hast Du ein Lieblings-Restaurant auf der Insel?

A menudo me falta tiempo para ir a un restaurante. Pero, siempre me ha apasionado la cocina de Casa Colonial.

Oft fehlt mir die Zeit, ein bestimmtes Restaurant aufzusuchen. Ich war allerdings jedesmal sehr begeistert von der Küche des Casa Colonial.

¿Dónde te relajas?

Wo chillst Du?

Me gusta la tranquilidad de la playa. Intento conformar mi vida de manera que no necesite períodos de relajación durante el resto del día. Durante los pasados años he aprendido a ser mucho más tranquilo.

Am Strand komme ich am besten zur Ruhe. Ich versuche, mein Leben so zu gestalten, dass ich diese vom restlichen Tag abgetrennte Phase zur Entspannung nicht brauche. Ich habe während der vergangenen Jahre gelernt, vieles gelassener zu sehen.

Carretera Santa Eulalia km 3 (en frente de la gasolinera) Santa Eulalia Teléfono: 971 33 80 61 Horario: Lu-Vie 10-14 h y 17-20 h, Sábado 10-14 h


James Blund.qx:Layout 1

29.07.2007

11:49 Uhr

Seite 044

STYLEMUSIC PAGE 044

Second James Blunt album debuts in Ibiza

James Blunt presenta su segundo trabajo en Ibiza James Blunt präsentiert sein zweites Album auf Ibiza

by Lady Press

ames Blunt’s chosen location in July for launching his second album on a highly appreciative audience was here in Ibiza. Sixty journalists had flown in from all around the world to join around 100 specially invited guests at the venue for the concert, a fantastic villa in San Juan. The English singer/songwriter enchanted his listeners with tracks from the new album plus, of course, ‘You are beautiful’, the song that made him famous and knocked no less a band than Coldplay off the Number One spot in the UK Hit Parade. With his first CD, ‘Back to Bedlam’, he endeared himself to music lovers all around the world and his latest outing seems set to repeat this success. The style is intimate and pure romance, the melodies unpretentious and the sheer honesty of the lyrics strikes a chord with anyone of a perceptive nature. He composed quite a few of the songs last winter while staying in his holiday home on the Island. On one of the photos shown here, you can see him together with Pete Tong, resident DJ at Pacha and a BBC Radio One favourite. A very special event and one that Ibiza Style had no intention of missing.

J

biza ha sido el lugar elegido por James Blunt para presentar ante un reducido publico un adelanto de lo que sera su segundo trabajo. 60 periodistas llegados de todo el mundo y un privilegiado numero de invitados se dieron cita el pasado mes de julio en una fantastica casa de San Juan, donde se celebro la fiesta-concierto. El ingles deleito a los asistentes con varios temas del nuevo album y, por supuesto, con ‘You are beautiful’, la cancion que le lanzo al estrellato, consiguiendo desbancar nada menos que a Coldplay del numero uno de las listas del Reino Unido. Con un solo disco, ‘Back to bedlam’, consiguio conquistar el corazon de medio mundo, exito que seguro vuelve a repetirse con esta nueva aventura discografica. Temas intimistas, romanticismo en estado puro, melodias sin otra pretension que tocar la fibra sensible desde la honestidad de sus palabras. Las canciones fueron escritas el pasado invierno en la isla donde James tiene residencia. En la foto vemos a James Blunt acompañado del Dj residente de Pacha Pete Tong, quien es tambien residente de Radio 1 de la BBC. Todo un lujo al que Ibiza Style no podia faltar.

|

biza war der Ort, den James Blunt sich gewählt hatte, um einem ausgesuchten Publikum einen Vorgeschmack auf sein zweites Album zu präsentieren. 60 Journalisten aus der ganzen Welt und rund hundert privilegierte geladene Gästen trafen sich im Juli in einem fantastischen Haus in San Juan, wo das Konzert stattfand. Der Engländer verwöhnte die Zuhörer mit verschiedenen Songs des neuen Albums und natürlich mit „You are beautiful“, dem Lied, mit dem er so viel Ruhm erntete und womit er keinen Geringeren als Coldplay von der Nummer Eins der UK-Charts verdrängen konnte. Mit einer einzigen CD, „Back to Bedlam“, konnte er das Herz der halben Welt erobern, ein Erfolg, den er sicherlich mit seinem neuen musikalischen Abenteuer wiederholen wird. Es sind intime Songs, Romantik pur, Melodien ohne großen Anspruch, die den sensiblen Nerv mit der Ehrlichkeit ihrer Worte treffen. Viele der Lieder hat Blunt im vergangenen Winter auf Ibiza geschrieben, wo er ein Haus besitzt. Auf einem der Fotos sehen wir ihn zusammen mit Pete Tong, Resident DJ im Pacha, der auch Resident beim BBC Radio 1 ist. Ein ganz besonderes Event, bei dem Ibiza Style natürlich nicht fehlen durfte.

I


CD besprechung.qx:Layout 1

29.07.2007

11:49 Uhr

Seite 045

STYLEMUSIC PAGE 045

e have Ibiza within us, we bring Ibiza to the world outside."* This is the philosophy behind ‘Cultura Sonica", a collective venture between DJs, musicians, clubs, studios and fans that aims to gather together the strands that make up the unique music culture of Ibiza and bring it to a wider public. ‘Blanco’ is Sonica’s first CD compilation, two discs brimful with the ‘true’ sound of Ibiza. CD1 in this double pack (‘Downtempo’) is a lyrical and varied collection for chilling out, dreaming or plain listening. CD2 (‘Uptempo’) is more or less a sampler of the Island dance scene, serving up a mix of melodic house tracks together with hypnotic deep trance. Perfect for dancing on the beach or in the club. The really nice thing about this compilation is that it includes only artists who were either born here or have settled on the Island. Most of these have not yet made their reputation but clearly deserve to be better known.

"W

levamos Ibiza dentro, llevamos Ibiza fuera." Es el lema de "Cultura Sonica", un colectivo de DJ´s, músicos, clubs, estudios y amantes del sonido, a quienes les gustaría reunir y difundir la especial cultura musical de Ibiza. "Blanco" es el primer cd recopilatorio de Sonica; dos cds de la Ibiza “verdadera”. El primer CD, "Downtempo", es una composición sentimental y variada para relajarse, soñar o simplemente escuchar. El segundo, "Uptempo", representa más o menos una selección de la escena de baile insular, y ofrece música House melodiosa pero también piezas musicales profundamente hipnóticas. Idóneo tanto para la playa como para el club. Lo bonito y especial de esta recopilación es sobre todo que representa exclusivamente a artistas que han nacido o se han sentido atraídos aquí, no todos son conocidos pero, según mi opinión, deberían serlo.

"L

ir tragen Ibiza in uns, wir tragen Ibiza nach aussen."* Das ist das Motto von "Cultura Sonica", einem Kollektiv aus DJ´s, Musikern, Clubs, Studios und SoundLiebhabern, welches die spezielle Musik-Kultur Ibizas zusammenfassen und verbreiten möchte. "Blanco" ist Sonicas erste CD-Compilation; zwei CD’s voll "wahrem" Ibiza. Die erste CD "Downtempo", eine sehr gefühlvolle und abwechslungsreiche Zusammenstellung, zum Chillen, Träumen oder einfach nur Anhören. Die zweite "Uptempo" stellt mehr oder weniger einen Querschnitt der insularen Dancescene dar, und wartet mit sehr melodiösen Housetracks aber auch mit hypnotisch deepen Nummern auf. Sowohl strand- als auch clubtauglich. Das Schöne und Besondere an dieser Compilation ist aber vor allen Dingen, das ausschließlich Künstler, hier geboren genauso aber Hergezogene, vertreten sind, von denen noch nicht jeder hörte, meiner Meinung nach aber jeder sollte.

"W

by LT

* Llevamos Ibiza dentro, llevamos Ibiza fuera. 001//Blanco, double-CD compilation

Artists: Deep Dive Corp. // Deep Collective // Sin Plomo Feat. Simone Cooper // Lenny Ibizarre // The Islanders // Immaculate Ibiza // Colecta // Elea // J.F. Sebastian feat. Inaya Day // Lovers Lane // Xavier Fux Feat. Naada // Paco Fernández // Paul Lomax & Ministers of Music // Nima Gorji // Bruno from Ibiza // Solar Sides // Sendos Fuera // Graham Sahara // Sebastian Gamboa // Formentera

Dpnfs!z!cfcfs!kvoup!bm!nbs/!

SFTUBVSBOUF!

Bcjfsup!dbeb!ejb! ef!22i!ef!mb!nb bob!b!mb!14!ef!mb!nb bob/! Dpdjob!ef!24!Ñ!28i!z!31!Ñ!13i/

QMBZB!EF!UBMBNBODB!¦!U;!:82!2:4535


ads.indd 2

9/7/06 10:27:23 PM


ads.indd 1

23/5/06 15:56:00


Galerie_P.qx:Layout 1

29.07.2007

11:49 Uhr

Seite 048

STYLECULTURE PAGE 048

Galería Paco Polenghi brings contemporary art to Dalt Vila.

Dalt Vila bucea en el arte contemporáneo desde la Galería Paco Polenghi by Lady Press · fotos: jordi b.

Die Dalt Vila taucht mit der Galerie Paco Polenghi in die zeitgenössische Kunst ein

rom Picasso to Tàpies, from Bechtold to Chillida and Dmitrienko. In the absence of any evidence to the contrary, we can safely assert that the Van der Voort was one of the most prestigious galleries in the history of the Island. Ever since it opened in 1966 it had championed contemporary art. Following the death of its founder, ownership was transferred to Cati Verdera. After some years during which the gallery kept a low profile, it has now reopened its showrooms on the Dalt Vila plaza under the name of its new mentor: Galería Paco Polenghi. "It is not my intention to present myself as some sort of saviour figure and I'm not intending to revive the glamour of a bygone era. Each age has its moments. All I want to do is create a space for creative art of quality,"

F

e Picasso a Tàpies, de Bechtold a Chillida y Dmitrienko. A falta de argumentos que demuestren lo contrario creemos poder afirmar que la Van der Voort ha sido una de las más prestigiosas galerías de la historia de esta isla. Dedicada desde su inauguración en 1.966 al arte contemporáneo, tras la muerte del fundador la galería fue a parar a manos de Cati Verdera. Después de un par de años de silencio, el espacio de la plaza de Vila vuelve a abrir sus puertas bajo el nombre de su nuevo mentor: Galería Paco Polenghi. “No pretendo salvar esta isla ni recuperar anacrónicas épocas de esplendor, cada tiempo tiene su momento, simplemente crear una espacio para la creación artística de calidad”, explica este milanés curtido en la materia. Curiosidad,

D

on Picasso bis Tàpies, von Bechtold bis Chillida und Dmitrienko. In Ermanglung gegenteiliger Argumente können wir bestätigen, dass die Van der Voort eine der prestigeträchtigsten Galerien in der Geschichte der Insel war. Seit ihrer Eröffnung 1966 widmete sie sich der zeitgenössischen Kunst. Nach dem Tod ihres Gründers ging sie in die Hände von Cati Verdera über. Nach ein paar Jahren, in denen es sehr still um die Galerie war, öffneten die Räume am Platz Dalt Vila wieder ihre Türen, nun unter dem Namen ihres neuen Mentors: Galería Paco Polenghi. „Ich habe nicht vor, die Insel zu retten und will auch nicht anachronistische Zeiten des Glanzes widerbeleben. Jede Zeit hat ihre Momente. Ich möchte ganz einfach einen Ort für kreative

V


Galerie_P.qx:Layout 1

29.07.2007

11:49 Uhr

Seite 049

STYLECULTURE PAGE 049

explains this connoisseur from Milan. Curiosity, inquisitiveness, a willingness to experiment with and incorporate new ideas and techniques are the main factors linking the venerable institute of yesteryear and an exciting vision for the future. Within this incomparable setting, a true reflection of traditional Ibicenco architecture, Polenghi announces his long-term intention of staging activities all year round that will be in keeping with the rhythm of the seasons. The programme will be dynamic, responding to current developments, but in addition to art exhibitions there will be poetry readings and small-scale concerts. The gallery opened at the end of July in spectacular and unorthodox fashion. Carlos Velasco, a young and passionate 'architect' of graphic design and 'happenings' gave an indication of what we can expect from this gallery: "Art is a highly abstract concept, synonymous with love. What counts is the message and the quality."

búsqueda, experimentación y receptividad a cuanto sucede es el único nexo de unión entre un ayer laureado y un hoy prometedor. En un marco incomparable, fiel reflejo de la arquitectura tradicional ibicenca, Polenghi anuncia que habrá actividad a lo largo de todo el año, eso sí, sujeta al ritmo de las distintas estaciones. El programa lo irá desvelando sobre la marcha pero además de exposiciones promete recitales de poesía y pequeños conciertos. La galería abrió el pasado julio rompiendo esquemas. Carlos Velasco, un joven arquitecto fanático del dibujo y la improvisión, sirvió de pista de lo que este espacio dará de sí. “Arte es un concepto muy abstracto, es sinónimo de amor; lo que cuenta es el mensaje, la calidad”.

Kunst mit Qualität schaffen“, erklärt der aus Mailand stammende Kunst-Kenner. Neugier und Wissbegierde, Experimentierfreude und die Bereitschaft, neue Ideen und Techniken konstruktiv zu integrieren, sind die Verbindung zwischen rumreichen Vergangenem und einer strahlenden Vision für die Zukunft. In diesem unvergleichlichen Rahmen, einem treuen Spiegelbild der traditionellen ibizenkischen Architektur, gibt Polenghi bekannt, dass es langfristig das ganze Jahr über Aktivitäten geben wird, die sich dem Rhythmus der unterschiedlichen Jahreszeiten anpassen. Das Programm soll dynamisch sein und auf aktuelle Entwicklungen reagieren. Neben Kunstausstellungen sind Lesungen und Konzerte im kleinen, intimen Rahmen geplant. Die Eröffnung der Galerie im letzten Juli war ebenso spektakulär wie unorthodox. Carlos Velasco, ein junger, leidenschaftlicher „Architekt“ des graphischen Designs und der Event-Kunst vermittelte einen Vorgeschmack darauf, was wir von der Galerie in Zukunft erwarten dürfen: „Kunst ist ein sehr abstraktes Konzept, ein Synonym der Liebe. Was zählt sind die Botschaft und die Qualität.“

Cocina mediterranea y autor Mediterranean and Austrian cuisine

C t ra . S t a . E u la lia – C al a L l o n g a k m 3 , U r b. Va l ve rd e · Te l . 9 7 1 3 3 0 2 3 9 · w w w. i b i z a l a casi t a. com


Tanzgruppe.qx:Layout 1

29.07.2007

11:50 Uhr

Seite 050

STYLECULTURE PAGE 050

agic’ is the title of a dance spectacle composed and choreographed by dancer Saskia Bender for performance this summer, an aesthetic and contemporary fusion of African themes, Bollywood rhythms, acrobatics

‘M

agic es el título del espectáculo de danza que la bailarina Saskia Bender ha preparado para este verano, una fusión contemporánea y esteta, suave y ligera, de danza africana, ritmos de Bollywood, arte acrobático y notas de jazz. El

M

Magic by Saskia Bender by Lady Press

Contact: swandco@yahoo.es

and jazz sounds that is easily understood and appreciated by a wide audience. The show, enhanced by extravagant costumes, is one hour in duration and was originally conceived for staging as part of a public or private event for example a wedding celebration, a private party or birthday surprise - but also as suitable for presentation in its own right. You can watch Saskia and her troupe performing at Las Dalias, at Namasté on Thursdays and from time to time at one of the Island’s hotels. Saskia’s training was in classical and modern dance. She came to Ibiza nine years ago and has pursued her dance career ever since. Saskia also gives private dance lessons for people of all ages using a technique based on training and improvisation, and organises occasional workshops. And she combines her love of dance with a career as a fashion designer – ‘Beautiful things by Saskia’. One more building block in her scheme to set up an artistic agency.

show, de una hora de duración y cuidado vestuario, ha sido ideado para embellecer cualquier acontecimiento, desde una boda a una fiesta privada, desde un cumpleaños a una presentación. Ocasionalmente se la podré ver bailando junto a su grupo en Las Dalias, los jueves en Namasté, o en algún hotel de cualquier rincón de la isla. Llegó a Ibiza hace 9 años y prácticamente desde entonces no ha parado de bailar. Formada en la danza clásica y contemporánea, Saskia da imparte clases particulares para personas de cualquier edad con un método basado en el entrenamiento y la improvisación y ocasionalmente organizada talleres. Todo ello lo combina con el diseño de moda (Beautiful things by Saskia). Un elemento más en su propósito de crear una agencia de artistas.

nter dem Titel „Magic“ präsentiert die Tänzerin Saskia Bender diesen Sommer eine Tanzveranstaltung der ganz besonderen Art: eine ästhetische und zeitgenössische Fusion, weich und leicht, basierend auf afrikanischen Tänzen, BollywoodRhythmen, Akrobatik und Jazz-Anleihen. Eine Stunde dauert die Show, die nicht nur durch ihre aufwendige Garderobe zur Verschönerung privater wie öffentlicher Veranstaltungen und Anlässe beiträgt: von der Hochzeit bis hin zum privaten Fest oder Geburtstag. Aber auch allein um ihrer selbst bietet „Magic“ eine mehr als unterhaltsame Vorstellung. Saskia und ihr Ensemble treten in Las Dalias auf, donnerstags in Namasté und gelegentlich in dem einen oder anderen Hotel der Insel. Sie kam vor neun Jahren nach Ibiza und hat seitdem ihre Tanz-Karriere hier engagiert fortgesetzt. Sie verfügt über eine Ausbildung im klassischen und zeitgenössischen Tanz. Saskia bietet Einzelunterricht für Leute jeden Alters an, mit einer Methode, die auf Training und Improvisation basiert, und organisiert darüber hinaus Workshops. Ihre Liebe zum Tanz kombiniert sie mit einer Karriere als Mode-Designerin (Beautiful things by Saskia): ein weiterer Baustein mehr auf ihrem geplanten Weg zur Gründung einer Künstleragentur.

U


bar traditional:Layout 1

27.06.2007

23:43 Uhr

Seite 079

Puerto de Marina Botafoch Tel.: 971 193 934 · www.trattoriadelmaribiza.com

Restaurante italiano con 20 años de experiencia. Especialidades italianas. Pasta, pescado, carnes. Vistas al mar. Trato familiar.

R I STO R A N T E R O M A G N A M I A · C / . R a m ó n M u n t a n e r, 2 8 · 0 7 8 0 0 I b i z a · Te l . 9 7 1 3 0 5 9 4 2 · M o v. 6 0 6 9 6 2 3 3 8


Cruz.qx:Layout 1

29.07.2007

11:50 Uhr

Seite 052

STYLEFASHION PAGE 052

Cruz sisters launching their fashion by Lady Press · fotos: jordi b.

The Cruz sisters’ collection goes on sale at branches of ‘Mango’ from 16th September. El 16 de septiembre llegará a las tiendas Mango la colección de las hermanas Cruz. Am 16. September soll die Kollektion der Cruz-Schwestern in die Mango-Läden kommen.

he love affair between fashion and cinema has never been so intense. Film stars are no longer content to strut the red carpet in beautiful outfits or to hire out their faces for photo shoots to endorse the top labels. Nowadays they fancy themselves as

l idilio entre moda y cine cobra más intensidad que nunca. A las estrellas del celuloide ya no les basta con pasear maravillosos trajes sobre la alfombra roja ni prestar sus rostros a las marcas más en boga del momento. Ahora quieren ser

T

E

fashion designers in their own right. Penélope Cruz is seeking her fortune with Mango and is being ably assisted in this venture by her sister Mónica: “We always wanted to start up in business together but up to now we never found a project that was worthwhile.” The international launch for the line in clothing and accessories that the two sisters have designed took place at a major event organised at Atzaró: “We wanted to come up with clothes that we would wear ourselves. We found our inspiration in the cinema of the 50s and 60s and we also added a touch of vintage.” This playful collection, heavily into black and

también diseñadoras de moda. Penélope Cruz prueba suerte de la mano de Mango y lo hace en compañía de su hermana Mónica. “Estábamos deseando trabajar juntas pero hasta ahora no nos había llegado un proyecto que mereciese la pena”. La presentación internacional de la línea de ropa y accesorios ideada por las Cruz tuvo lugar en Ibiza en un acto multitudinario celebrado en Atzaró. “Hemos querido hacer prendas que nosotras nos pondríamos, inspiradas en el cine de las décadas de los 50 y los 70 y con cierto aire vintage”. La colección, protagonizada por el negro y las líneas retro, consta de 31 creaciones en

ie Romanze zwischen Mode und Film ist intensiv wie nie. Den Filmstars reicht es nicht mehr, mit schönen Kleidern auf dem roten Teppich zu laufen oder ihre Gesichter für die angesagtesten Marken in die Kamera zu halten. Nun wollen sie selbst auch Mode-Designerinnen sein. Penélope Cruz versucht ihr Glück bei „Mango“ – zusammen mit ihrer Schwester Mónica: „Wir wollten schon immer zusammenarbeiten, aber bis jetzt gab es noch kein Projekt, das sich gelohnt hätte.“ Die internationale Präsentation der Bekleidungslinie und der Accessoires, die von den Schwestern Cruz entworfen wurden, fand auf Ibiza in einem aufwendigen Festakt in Atzaró statt. „Wir wollten Kleidungsstücke machen, die wir selbst anziehen würden, inspiriert vom Kino der 50er und 70er Jahre und mit einem Touch Vintage.“ Die Kollektion spielt mit Schwarz und RetroLinien und besteht aus 31 Kreationen in einer limitierten Auflage, in einem Stil, der zu den Bedürfnissen der Frau von heute passt. Komfort, Raffinesse und Glamour, zusammengefasst in Hosen mit hohem Bund und betonter Taille, Hemden, Westen, Minikleidern und Mänteln. Das ist Sinnlichkeit, ohne schrill zu sein, auffällig, aber ohne die Notwendigkeit, die Aufmerksamkeit auf sich zu ziehen. Die Marke „Cruz“ ist im Moment

D


Cruz.qx:Layout 1

29.07.2007

11:50 Uhr

Seite 053

STYLEFASHION PAGE 053

retro, consists of 31 limited-edition creations, all in a style that meets the needs of modern women. Trousers with high, accentuated waistline, shirts, waistcoats, minis and coats all offering comfort, finesse and glamour. Sensual but not garish, striking but not attention-seeking. The Cruz label is already planned as far ahead as the 2008 Spring/Summer collection, “though we’re still working on this.” The two actresses are presenting their own designs and using the occasion to find out more about the Island: “Ibiza is a wonderful place. I’ve been here only twice before, both times for just a short stay, but I love it here. I really must come more often and get to know the Island better,” says a very busy Penélope who has just finished making a film with Woody Allen and has already signed up to work with Pedro Almodóvar again this winter.

edición limitada en un estilo acorde con las necesidades de la mujer actual. Confort, sofisticación y glamour resumidos en pantalones de talle alto y cintura marcada, camisas, chalecos, minivestidos y abrigos. Sensualidad sin estridencias para no pasar desapercibida sin necesidad de llamar la atención. El sello Cruz se prolongará, de momento, a la colección Primavera-Verano 2.008, “en la que ya estamos trabajando”. Será, entonces, cuando las actrices podrán lucirlos y, de paso, conocer la isla. “Ibiza es un sitio maravilloso. Sólo he estado dos veces y poco tiempo pero me encanta. He de venir más y conocerla a fondo”, afirma una ocupada Penélope que este 2.007 se ha estrena a las órdenes de Woody Allen y que el próximo invierno volverá a trabajar con Pedro Almodóvar.

bis zur Frühjahr/Sommer Kollektion 2008 geplant, „an der wir jetzt schon arbeitenSie wird von den Schauspielerinnen vorgestellt, und gleichzeitig können die beiden die Insel erkunden. „Ibiza ist ein wunderbarer Ort. Ich war erst zwei Mal hier und nur kurze Zeit, aber ich liebe es. Ich muss noch öfter kommen und die Insel besser kennenlernen“, behauptet eine sehr beschäftigte Penélope, die dieses Jahr schon mit Woody Allen gedreht hat und im nächsten Winter wieder mit Pedro Almodóvar arbeiten wird.

PROYECTOS P ROYECTOS P PROFESIONALES ROFESIONALES IIMAGEN MAGEN / S SONIDO ONIDO T TELEVISIÓN ELEVISIÓN DIGITAL DIGITAL TERRESTRE TERRESTRE Y SATÉLITE SATÉLITE

C// O C Obispo bi s po G Gonzáles o n z á l e s Abarca, A b a r c a , 112 2 Ibiza I b i z a - Tel. Te l . 971 9 71 194 1 94 5 521 2 1 - iinfo@emginstalaciones.com n fo @ e m g i n s t a l a c i o n e s .co m - w www.emginstalaciones.com w w. e m g i n s t a l a c i o n e s . c o m


Marco Torres.qx:Layout 1

27.06.2007

21:33 Uhr

Seite 060

schwäbische küche · fisch · sommersalate ausgesuchte weine und spirituosen wechselnde tagesgerichte

365 tage im jahr von 10:00 – 02:00 Uhr durchgehend geöffnet auch an den feiertagen geöffnet yachthafen marina botafoch · reservierungen: +34 971 193759

Variado IBIZA

EUROPANN

Yachthafen Marina Botafoch · IBIZA · Tel. & Fax: 971 31 66 54


Marlies_mo?ller.qx :Layout 1

29.07.2007

11:50 Uhr

Seite 055

Palma de Mallorca · Paseo Mallorca, 2 Fon: +34 971 720 550 Öffnungszeiten / Open / Horarios :

mo / lu: geschlossen / closed / cerrado · di - fr: / tu - fr: / ma - vi: 10:00 h - 19:30 h · sa: 10:00 h - 14:00 h


Marlies_mo?ller.qx :Layout 1

29.07.2007

11:50 Uhr

Seite 056

STYLEBEAUTY PAGE 056

HAIR CARE TIPS FOR SUMMER by Marlies Möller

f you want your hair in summer to look as good as you feel inside, you need to give it very special care, because sun, seawater and wind put it under considerable strain: it feels dry and brittle and simply won’t ‘obey’ your comb or brush any more. Sometimes it will change colour.

I

Here are a few tips for taking care of your hair Think about switching shampoos and graduating to one that provides more intensive nourishment. If you’ve been using one for ‘normal’ hair, now is the time to move up to one of the more complex formulas, for example Marlies Möller’s ‘Daily Repair’ shampoo. Despite the inclusion of many enriching ingredients, it does not complicate your hair washing routine. Dry hair needs twice as much care in summer. A really practical option is ‘Overnight Hair Care’, a treatment that actually regenerates the condition of your hair while you’re asleep. The following morning, you simply rinse it out again and then shampoo as normal. You’ll be surprised how silky smooth your hair feels and looks. To give short hair that fashion-

ara que su cabello brille tanto como usted, necesita cuidados especiales. El sol, el agua salada y el aire son muy perjudiciales para el pelo: está seco y áspero, “indomable”. A menudo también cambia de color.

P

Algunas recomendaciones para su cuidado El cambio de champú es obligatorio. Cambie su champú habitual por uno de cuidado intensivo. Si hasta ahora había empleado uno para cabello normal, deberá cambiar a uno para cabello dañado. Por ejemplo, el champú Daily Repair de Marlies Möller. A pesar de su riqueza en sustancias tratantes no es perjudicial para el cabello. El cabello seco necesita en verano el doble de cuidados. Muy práctico: el Overnight Hair Care, un tratamiento que regenera el cabello durante el sueño. A la mañana siguiente, simplemente deberá enjuagarlo y enjabonar el pelo como siempre. Se sorprenderá de su elasticidad y brillo. Para ahuecar los cabellos cortos es suficiente un poco de „crema diaria“: échese un poco de Daily Smooth y Shiny Cream en la palma de la mano y extiéndalo por el pelo.

amit es Ihrem Haar im Sommer so glänzend geht wie Ihnen, braucht es besonders liebevolle Behandlung. Denn Sonne, Salzwasser und Wind bedeuten für das Haar Total-Stress: Es fühlt sich trocken und spröde an, „gehorcht“ einfach nicht mehr. Oft verändert sich auch die Haarfarbe.

D

Pflege-Empfehlungen: Shampoo-Wechsel ist angesagt! Tauschen Sie Ihr übliches Shampoo jetzt gegen ein intensiver pflegendes. Wenn Sie bislang eines für normales Haar verwendet haben, ist jetzt das Shampoo für beanspruchtes Haar richtig. Beispielsweise das Daily Repair Shampoo von Marlies Möller. Trotz reichhaltiger Pflegesubstanzen beschwert es das Haar nicht. Trockenes Haar braucht im Sommer doppelt soviel Pflege. Ausgesprochen praktisch: die Overnight Hair Care – eine Kur, die im Schlaf das Haar regeneriert. Am nächsten Morgen wird sie einfach ausgespült und das Haar wie üblich schamponiert. Sie werden überrascht sein, wie geschmeidig sich Ihr Haar anfühlt und wie es glänzt. Zur modischen Auflockerung von kurzen Frisuren genügt meist schon ein Fingerdip „Tagescreme“ fürs Haar: Ein wenig Daily Smooth and Shiny Cream in den Handflächen verreiben und damit durchs Haar fahren. Um luftgetrocknete Frisuren aufzufrischen, empfiehlt Marlies Möller, sie nicht mit Haarspray,


Marlies_mo?ller.qx :Layout 1

29.07.2007

11:50 Uhr

Seite 057

STYLEBEAUTY PAGE 057

able free look, all that is required is a finger dip of styling crème. Just rub some ‘Daily Smooth and Shiny Cream’ in the palms of your hands and then run them through your hair. In order to revive hair that has gone through a dryer Marlies Möller recommends that you spray on some of her ‘Hair Moisturizer’ rather than standard hair spray. This not only cares for your hair condition but also restores its bounce. And on the subject of hairdryers, if your hair quickly gets that fly-away look, you should always start at the tips and gradually work towards the roots. Often the summer months will shade your hair a slightly fairer colour. Our advice is to let nature take its course and, if necessary, get the hairdresser to match the colour all over. Because fair hair looks great when you have a tanned complexion.

Para refrescar el cabello seco a causa del aire, Marlies Möller recomienda que no utilice sprays para el pelo sino su Hair Moisturizer. Así, mantendrá el cabello cuidado y los rizos se volverán esponjosos. Secadores: si su cabello se daña fácilmente, debe comenzar a secarlo por las puntas y después seque el resto del cabello. A menudo, el cabello en verano tiene matices más claros. Consejo: Mantenga su tono durante un par de semanas. Permita que la peluquera le renueve el color. Con la tez bronceada un tono más claro queda más bonito.

sondern mit ihrem Hair Moisturizer anzusprühen. So wird das Haar gepflegt, die Locken bekommen wieder Sprungkraft. Apropos Fönen: Wenn Ihr Haar schnell krisselig ist, sollten Sie mit dem Fönen immer an den Spitzen beginnen und dann erst das restliche Haar trocknen! Häufig werden die Haare im Sommer eine Nuance heller. Tipp: Bleiben Sie Ihrem Ton ruhig ein paar Wochen treu. Lassen Sie ihn eventuell beim Friseur in der gleichen Farbe auffrischen. Denn zum sonnenbraunen Teint sieht ein hellerer Haarton schöner aus.


Marlis_mo?ller.qx:Layout 1

25.04.2007

0:16 Uhr

Seite 038


fashio_shoot_02.qx:Layout 1

29.07.2007

11:50 Uhr

Seite 059

EXCLUSIVE INTERVIEW

STYLEFASHION PAGE 059

JULIEN MACDONALD Someone who loves the island of Ibiza Un enamorado de la isla de Ibiza Ein weiterer Liebhaber für Ibiza

by Lady Press

biza is for summer what London and New York are for winter. Giorgio Armani, Dolce & Gabbana, Valentino, Roberto Cavalli and Donatella Versace are just a few of the regular visitors to an island that has been obsessed with beauty since Phoenician times, a paradise for hedonists, rebellious spirits and artists in the broadest sense of the word. The latest to be

I

drawn here is Julien Macdonald. Born 1972 in Merthyr Tydfil (Wales), he is a darling of the younger generation of British fashion designers and a star both in his home country and abroad. He receives us in the gardens of the idyllic ‘Sa Talaia’ country hotel where he is staying and tells us something of his passion for fashion. Julien Macdonald bubbles with pure optimism: “Fashion captivates us for a brief but fantastic moment in time. It’s all about youth and glamour.” And glamour is a key concept in the life and work of this designer who arouses passions in others wherever he goes: “My label is enjoying great popularity all over the world at the moment, particularly in Russia.” It would be difficult, if not impossible, not to fall in love with his wonderful evening dresses and his fabulous

biza es al verano lo que Londres y Nueva York al invierno. Giorgio Armani, Dolce & Gabbana, Valentino, Roberto Cavalli o Donatella Versace son algunos de los asiduos a los placeres que ofrece este confín fenecio, paraíso de vividores, espíritus rebeldes y artistas en toda la extensión de la palabra. El último en sumarse a la aventura ha sido Julien Macdonald (Wales 1.972), uno de los diseñadores más reconocidos del momento, toda una estrella dentro y fuera de su país. Haciendo gala de buenas maneras, uno de los niños mimados de la moda ‘made in England’ nos recibe en los jardines del estupendo hotel rural ‘Sa Talaia’ en el que se hospeda y nos confirma que la moda es su pasión. Puro optimismo. “La moda atraviesa por un momento fantástico, es joven y glamurosa”. Glamour, un concepto clave en la vida y obra de un diseñador que levanta pasiones allá donde va. “Mi marca goza de una gran popularidad en todo el mundo, especialmente en Rusia”. Y es que es difícil por no decir imposible no amar sus maravillosos trajes de noche y sus fabulosas creaciones en piel. Savoir faire que le hizo director creativo de Givenchy durante tres años y eso a pesar de que su icono femenino poco tiene que ver con Audrey Hepburn. “Marilyn es mi mujer favorita”. Predileccion que hace extensible a Gianni Versace si de elegir un diseñador se trata. “Mi etapa en etapa en Givenchy no fue fácil, es una marca con un gran nombre y un gran pasado. Con buenos y malos momentos conseguí que Givenchy volviese a vivir, que grandes mujeres vistiesen sus creaciones, que la marca apareciese en las mejores revistas

I

biza ist für den Sommer das, was London und New York für den Winter sind. Giorgio Armani, Dolce & Gabbana, Valentino, Roberto Cavalli oder Donatella Versace sind nur einige der Stammgäste dieses schon seit phönizischen Zeiten schönheitsbesessenen Eilands, diesem Paradies der Hedonisten, der rebellischen Geister und Künstler im weitesten Sinne des Wortes. Jüngster Zuwachs unter den Liebhabern der Insel ist der 1972 in Wales geborene Julien Macdonald. Als einer der derzeit angesagtesten Designer der britischen Mode-Szene ist er ein Star innerhalb und außerhalb Großbritanniens. Er empfängt uns in den Gärten des idyllischen ländlichen Châteaus „Sa Talaia“, in dem er wohnt, und erzählt uns von seiner Leidenschaft für die Mode. Julien Macdonald sprüht vor purem Optimismus: „Die Mode nimmt uns für einen kurzen, aber fantastischen Moment in der Zeit gefangen. Es dreht sich alles um Jugend und um Glamour.“ Glamour – das ist ein Schlüsselkonzept im Leben und Werk dieses Designers, der Leidenschaften erweckt, wohin er auch geht: „Mein Label erfreut sich zurzeit großer Beliebtheit in der ganzen Welt, besonders in Russland.“ Und es ist sehr schwierig – wenn nicht sogar unmöglich –, seine wundervollen Abendkleider und seine fabelhaften Lederkreationen nicht zu lieben. Seine künstlerische Gewandtheit, sein „Savoir Faire“, machte ihn für drei Jahre zum Kreativdirektor bei Givenchy, und das, obwohl sein weibliches Idealbild wenig mit Audrey Hepburn gemein hat: „Marilyn ist für mich die perfekte Frau.” Eine Vorliebe, die sich auf Gianni Versace ausdehnen lässt, wenn es darum geht, einen Designer auszuwählen: „Meine Zeit bei Givenchy war nicht einfach, es ist eine Marke mit einem berühmten Namen und einer glanzvollen Vergangenheit. Es gab

I


fashio_shoot_02.qx:Layout 1

29.07.2007

STYLEFASHION

11:50 Uhr

Seite 060

EXCLUSIVE INTERVIEW

PAGE 060

leather creations. It was savoir-faire that got him a job for three years as Creative Director at Givenchy, despite the fact that his female icons have little in common with Audrey Hepburn. “Marilyn is my ideal woman.” A preference that extends to Gianni Versace when asked to choose a favourite designer: “My time at Givenchy wasn’t easy. It’s a brand with a famous name and an illustrious past. There were good moments and bad ones but I succeeded in reviving its fortunes so that prominent women wore their creations and the name once again appeared in the world’s top magazines. But what was even more important from my employer’s point of view was that I earned a lot of money for the company.” After this stage of his career he was signed up by Karl Lagerfeld for Chanel. But the couturier was missing England so decided to return home and dedicate himself exclusively to developing his own brand. “Julien Macdonald is a young independent label, very exclusive and found only in the world’s top boutiques.” Hallmarks of the Macdonald project are leather, stark black-and-white and high-quality materials. Founded seven years ago, it has a highly select and colourful flock of acolytes. Kylie Minogue, Naomi Campbell, Gwyneth Paltrow and Paris Hilton are amongst the utterly devoted fans of this brilliant young designer who, for his part, is utterly captivated by Ibiza: “When I was a child, we came to the Island every summer. My parents had a house here though they later sold up. If it’s glamour you want, this island is the perfect place to come. I love strolling through Dalt Vila, catching the ferry to Formentera, the Spanish cooking and all the lovely local people.” We also spoke to Julien about the elegance factor that the public now associate with his work. “The whole of the world wants to look elegant but at the same time they want to have fun. It doesn’t necessarily follow that an elegant look is a serious look, especially when worn by someone who is young and pretty. Life’s too short and it’s there to be enjoyed. That includes dressing well. It’s my view that you need to enjoy what you’re wearing if you want to feel and look sexy, sophisticated, glamorous and elegant. To be what you really want to be.” And we spoke about the city where he is based: “London is a very interesting place to be at the moment. There’s a lot going on. There are some fabulous designers who have managed to establish the place as the capital city of design, young at heart and willing to take risks.” Julien Macdonald will be presenting his collections during the London Fashion Week. Lauded by the public and highly regarded by other professionals, he has won several major awards. He is now enjoying the fruits of his success and claims to be having the time of his life. As regards future projects: “The brand name is in its infancy. I’m in no great hurry. At the moment I’ve got enough to do with my line in women’s clothing.” The future is looking bright.

del mundo y lo que es más importante desde el punto de vista empresarial, logré que la maison ganase mucho dinero”. Cerrada la etapa, precedida de otra junto a Karl Lagerfeld para Chanel, el modisto echaba de menos Inglaterra y decidió volver a casa y ponerse a trabajar en exclusiva para su propia marca. “Julien Macdonal es una marca joven y pequeña pero muy exclusiva y sólo puede encontrarse en las mejores boutiques del mundo”. Las pieles, el blanco y el negro y los tejidos de calidad son las señas de identidad de un proyecto que arrancó hace 7 años y que tiene un séquito de seguidoras tan selecto como variopinto. Kylie Minogue, Naomi Campbell, Gylneyt Paltrow y Paris Hilton son sólo algunas de las incondicio-

Julien Macdonald is a young independent label, very exclusive and found only in the world’s top boutiques Julien Macdonal es una marca joven y pequeña pero muy exclusiva y sólo puede encontrarse en las mejores boutiques del mundo Julien Macdonald ist eine junge und kleine Marke, aber sehr exklusiv und man findet sie nur in den besten Boutiquen der Welt. nales del genio del joven diseñador, todo un enamorado de la isla. “Solía venir a Ibiza cada verano cuando era pequeño, mis padres tenían una casa que luego vendieron. La isla es glamour, el sitio perfecto para venir. Me gusta pasear por Dalt Vila, ir a Formentera, la cocina española y su buena gente”. Hablamos también con Macdonald de la elegancia, la cual se presupone a todo lo que firma. “Todo el mundo quiere estar elegante pero al mismo tiempo todo el mundo quiere divertirse. Le elegancia no debe considerarse una cuestión excesivamente seria, especialmente si se es joven y guapo. La vida es demasiado corta y hay que disfrutarla, también vistiéndose. Sugiero disfrutar de la ropa para resultar sexy, sofisticado, glamuroso, elegante. Para ser lo que se quiera ser”. Y de la new calling London. “Londres es muy interesante en estos momentos, están pasando muchas cosas, hay grandes diseñadores que están consiguiendo que la gente vuelva a mirar hacia ella como lo que es: la capital del diseño joven y arriesgado”. Allí, en la Fashion London Week, temporada tras temporada Julien Macdonald presenta sus colecciones. Aclamado y respetado por la industria y con varios premios en su haber, el inglés saborea las mieles del éxito y disfruta de un momento “en el que me siento enormemente feliz”. ¿Proyectos en cartera? “La marca es joven, sin prisas, de momento tengo trabajo suficiente con la línea de mujer”. Un futuro más que prometedor.

gute wie schlechte Momente, aber insgesamt gelang es mir, dass Givenchy wieder zum Leben erwachte, dass prominente Frauen sich wieder in den Kreationen zeigten, dass die Marke wieder in den Top-Zeitschriften der Welt auftauchte. Und was noch wichtiger ist, vom Standpunkt des Unternehmers aus gesehen: Ich erreichte, dass das Haus viel Geld verdiente.“ Dieser Abschnitt seiner Karriere ist vorüber, und es folgte ein neuer: die Zusammenarbeit mit Karl Lagerfeld für Chanel. Aber der Couturier vermisste England und entschied sich, nach Hause zurückzukehren und sich exklusiv der Entwicklung seiner eigenen Marke zu widmen: „Julien Macdonald ist eine junge und kleine Marke, aber sehr exklusiv, und man findet sie nur in den besten Boutiquen der Welt.“ Markenzeichen des Macdonald-Projekts sind Leder, Schwarz-Weiß-Kontraste und die qualitativ besonders hochwertigen Materialien. Das vor 7 Jahren gegründete Projekt verfügt über eine sehr ausgesuchte und bunte Anhängerschar. Kylie Minogue, Naomi Campbell, Gwyneth Paltrow und Paris Hilton sind nur einige der bedingungslosen Fans des genialen jungen Designers, der selbst ein ebenso bedingungsloser Fan von Ibiza ist: „Als ich klein war, kamen wir jeden Sommer nach Ibiza. Meine Eltern hatten ein Haus hier, das sie später jedoch verkauften. Hier findest Du Glamour pur. Ich liebe es, durch Dalt Vila zu spazieren, mit der Fähre nach Formentera zu fahren, die spanische Küche und all die netten Menschen.“ Wir sprachen mit Macdonald auch über die Eleganz, die man jetzt allerorts von seiner Arbeit erwartet: „Die ganze Welt möchte elegant sein, aber gleichzeitig wollen sich alle amüsieren. Man muss nicht denken, dass ein eleganter Look unbedingt ein seriöser Look sein muss, besonders dann nicht, wenn er von jungen, hübschen Menschen getragen wird. Das Leben ist zu kurz und man muss es genießen, auch indem man sich gut anzieht. Meiner Meinung nach muss man seine Kleidung genießen, wenn man sich sexy, edel, glamourös und elegant fühlen und auch so aussehen möchte. Um zu sein, was man sein möchte.“ Wir sprachen auch über das „New calling London“: „London ist zurzeit sehr interessant, es passiert viel. Es gibt großartige Designer, die es geschafft haben, dass die Leute auf London schauen als Hauptstadt des Designs, die jung ist und etwas riskiert.“ Dort, bei der Londoner Fashion Week, zeigt Julien Macdonald seine Kollektionen. Öffentlich bejubelt, von der Branche hoch gelobt und schon mit einigen Preisen ausgezeichnet, kostet der Engländer die Früchte des Erfolgs aus und genießt den Moment, „in dem ich mich riesig wohlfühle.“ Angedachte Projekte? „Die Marke ist jung, ich habe keine Eile. Im Moment habe ich genug Arbeit mit der Linie für die Frau.“ Eine mehr als vielversprechende Zukunft.


fashio_shoot_02.qx:Layout 1

29.07.2007

11:50 Uhr

Seite 061

My label is enjoying great popularity all over the world at the moment, particularly in Russia. Meine Marke erfreut sich zurzeit groĂ&#x;er Beliebtheit in der ganzen Welt, besonders in Russland


fashio_shoot_02.qx:Layout 1

29.07.2007

STYLEFASHION PAGE 062

11:51 Uhr

Seite 062


fashio_shoot_02.qx:Layout 1

29.07.2007

11:51 Uhr

Seite 063

STYLEFASHION PAGE 063

Catwalk Dalt Vila fotos: don & bronson


fashio_shoot_02.qx:Layout 1

29.07.2007

STYLEFASHION PAGE 064

14:27 Uhr

Seite 064


fashio_shoot_02.qx:Layout 1

29.07.2007

14:27 Uhr

Seite 065

STYLEFASHION PAGE 065


fashio_shoot_02.qx:Layout 1

29.07.2007

STYLEFASHION PAGE 066

11:51 Uhr

Seite 066


fashio_shoot_02.qx:Layout 1

29.07.2007

11:51 Uhr

Seite 067


fashio_shoot_02.qx:Layout 1

29.07.2007

11:51 Uhr

Seite 068


fashio_shoot_02.qx:Layout 1

29.07.2007

11:51 Uhr

Seite 069


fashio_shoot_02.qx:Layout 1

29.07.2007

11:51 Uhr

Seite 070


fashio_shoot_02.qx:Layout 1

29.07.2007

11:51 Uhr

Seite 071

STYLEFASHION PAGE 071


residencia.qx:Layout 1

25.04.2007

0:17 Uhr

Seite 044


graphic artist: Timo Sudmann

fashio_shoot_02.qx:Layout 1

29.07.2007

11:51 Uhr

Seite 073


fashio_shoot_02.qx:Layout 1

29.07.2007

11:51 Uhr

Seite 074

STYLEBACKSTAGE PAGE 074

PHOTOSHOOT BACKSTAGE

on & Bronson is collaborative project between up-and-coming photographers Dylan Don and Oliver Bronson. Tired of repetitive, clean cut and conventional images, these two hope to add an edge to the world of fashion photography. Both Dylan and Oliver were born in Munich, Germany and moved to England in 1999 to study arts in Cambridge. After graduating from their course, the two separated temporarily to pursue individual interests and projects. Oliver worked for Valentino in Milan and then as an assistant photographer in Paris while Dylan spent time in the film industry in Los Angeles. Oliver then returned to Germany to become fashion editor of the well-known lifestyle magazine Deutsch in Berlin and Dylan moved to Prague to open an advertising and production agency called Sputnik. They rejoined forces in 2005 to officially launch

D

ON & BRONSON es un proyecto conjunto de dos fantásticos fotógrafos, Dylan Don y Oliver Bronson. Cansados de fotografías convencionales, claras y siempre iguales ambos aspiran de una manera innovadora y determinante a un enriquecimiento del mundo de la fotografía de moda. Nacidos y criados en Munich, ambos se trasladaron en el año 1.999 a Cambridge en Inglaterra para estudiar arte. Tras acabar con éxito la carrera, sus caminos se separaron durante un pequeño período de tiempo para perseguir sus intereses y proyectos individuales. Oliver trabajó para VALENTINO en Mailand y como asistente de fotografía en París, mientras que Dylan formaba parte de la industria cinematográfica de Los Angeles. Oliver volvió a Alemania para trabajar como editor de moda en la conocida revista de moda y

D

„D

ON & BRONSON“ ist ein gemeinsames Projekt der beiden aufstrebenden Fotografen Dylan Don und Oliver Bronson. Müde von immer gleichen, cleanen und konventionellen Bildern wollen die beiden die Welt der Mode-Fotografie auf innovative und wegweisende Art bereichern. Geboren und aufgewachsen in München, sind Don und Bronson im Jahr 1999 nach Cambridge/England übergesiedelt, um dort Kunst zu studieren. Nach ihrem erfolgreichen Abschluss haben sich ihre Wege für kurze Zeit getrennt, weil beide individuelle Interessen und Projekte verfolgen wollten. Oliver arbeitete für „VALENTINO“ in Mailand und im Anschluss als Foto-Assistent in Paris, während sich Dylan der Film-Industrie in Los Angeles anschloss. Oliver kam dann nach Deutschland zurück, um bei dem bekannten Mode- und Lifestyle Magazine


fashio_shoot_02.qx:Layout 1

29.07.2007

11:51 Uhr

Seite 075

STYLEBACKSTAGE PAGE 075

Thanx to: Julien Maconald, James Noel & Paul Hunt Dylan Don and Oliver Bronson photographers Vicent Marí photographer Sosheba Griffiths, Anastassia Beckford, Sasha Gaye Hunt, Cahntel Lee Saint International Models Karolina Raciunaite, Monika Zurkowska Next Models Paris Jinder Johal Makeup Artist FUSE professional lighting www.fuse-ibiza.com Fiesta Hotel Group Hotel Sa Talaia Casa Colonial MT Exclusive Yachting Rafa Restaurante TANGA Formentera and to Anna, Bo, Carina, Ingmar, Jani, Jerome, Kerry, Lothar, Mason, Matthew, Nina

Don & Bronson. Their work was soon recognised with nominations at international photography awards such as Cannes, Photokina and Surface. This established them as a talented, ambitious and hard-working team and brought them increasingly high-profile assignments. Currently, Don & Bronson are traveling between the United States and Europe, shooting editorials and advertisements for well-known brands and television shows. Clearly there is not much left to say except: D & B are rolling, the others are stoned!!!

estilo de vida DEUTSCH. Dylan se fue a Praga, allí creó la agencia de publicidad y producción ‚sputnik’. En 2.005 volvieron a unir sus fuerzas para comenzar oficialmente el proyecto DON & BRONSON. Su trabajo pronto causó sensación y fue galardonado con nominaciones en concursos fotográficos de Cannes, el Photokina y el Surface. Así, constituyeron un equipo de fotógrafos con talento, ambiciosos y muy trabajadores que recibía cada vez más encargos profesionales. Actualmente, ambos viajan entre EE.UU. y Europa para conseguir campañas publicitarias y editoriales para conocidas marcas y espectáculos de televisión. Así que sólo nos queda decir: DON & BRONSON are rolling, the others are stoned!!

„DEUTSCH“ als Fashion Editor zu arbeiten. Dylan ging nach Prag; dort hat er die Werbeund Produktionsagentur „Sputnik“ ins Leben gerufen. 2005 haben sie ihre Kräfte wieder vereint, um das Projekt „DON & BRONSON“ offiziell an den Start zu bringen. Ihre Arbeit hat schnell für Aufsehen gesorgt und wurde mit Nominierungen bei Foto-Awards in Cannes, der „Photokina“ und „Surface“ belohnt. So etablierten sie sich als talentiertes, ambitioniertes und hart arbeitendes Fotografen-Team, welches zunehmend profilierte Aufträge bekommt. Zurzeit pendeln Don und Bronson zwischen den USA und Europa, um Werbe-Kampagnen und Editorials für bekannte Marken und TV-Shows zu schießen. So bleibt nichts weiter zu sagen als: „DON & BRONSON“ are rolling, the others are stoned!!


fashio_shoot_02.qx:Layout 1

29.07.2007

11:51 Uhr

Seite 076


BoraBora:Layout 1

27.06.2007

21:36 Uhr

Seite 081

SFTUBVSBOU Internationale KĂźche

Richtung Cala Pada

Especialidades en paellas y arroces

Abzweigung Albatros, Playa Niu Blau

Pescados frescos Täglich durchgehend geÜffnet

CPSB!CPSB!

CFBDI

Santa Eulalia del Rio Tel. Reservierungen 971 339 772

QVSB!WJEB

RESTAURANT BORA BORA BEACH

Samovar )NTERNATIONALE +~CHE

4iGLICH DURCHGEHEND GEyFFNET )N 3IESTA 3ANTA %ULALIA DEL 2IO .EBEN (OTEL 0ALLADIUM "ESCHILDERT MIT 0ASTELERIA !LEMANA 2ESTAURANTE 3AMOVAR "iCKEREI %ISCAFE )N 3ANTA %ULALIA DEL 2IO 4EL


column nigel.qx:Layout 1

29.07.2007

11:52 Uhr

Seite 078

STYLECOLUMN PAGE 078

Slow Down! t the wheel of a battered Seat Panda sits a typical Ibizenco, hat pulled down firmly, cheroot in mouth, eyes focussed in grim concentration on the empty new road stretching ahead of him. The car, barrelling along at 30 to 40 KMPH, looks as if it is more used to carrying farmyard animals than people. It’s not for sale: it has served its

A

by Nigel Griffiths Illustration: Clive Pallant

driver faithfully for near on 20 years and he believes it’s good for 20 years more. But if it were, he’d be lucky to get €500. And behind it what do we see: A million euros worth of top class engineering in the form of Mercedes, Range Rovers, Porches, BMWs, all reduced to a snail’s pace by the Panda

ras el volante de un destartalado Seat Panda se sienta con el filtro de un cigarro en la boca, los ojos muy concentrados en la nueva calle vacía que se extiende ante él, el típico ibicenco. El coche avanza sigilosamente entre los 30 y 40 km/h. Parece como si estuviese acostumbrado a transportar animales domesticados, como hombres. No está en venta: ha servido fielmente a su conductor desde hace casi 20 años y piensa que todavía está bien para otros 20 más. Pero si lo pusieran a la venta no obtendría más de 500 €, con suerte. Y que vemos detrás: la clase superior de la técnica del motor por valor de al menos un millón de euros en la forma de Mercedes, Range Rovers, Porsches, BMWs, el Panda los obliga a ir en cola y sus conductores están furiosos, golpean el salpicadero y tocan el claxon. Hay que hacer algo, piensan los conductores. Estos ibicencos son un peligro, una amenaza para el resto de usuarios de las carreteras. Simplemente no entienden el sentido de las nuevas carreteras. Ok - creo que debemos ser más tolerantes. Las nuevas carreteras deben desconcertar a alguien que ha pasado aquí toda su vida. Muchos mayores ibicencos ni siquiera han visto una carretera de va-

T

inter dem Steuerrad eines ramponierten Seat Panda sitzt, den Hut ins Gesicht gezogen, ein Zigarrenstumpen im Mund, die Augen in grimmiger Konzentration auf die leere neue Straße gerichtet, die sich vor ihm ausbreitet, ein typischer Ibizenko. Der Wagen schleicht mit 30 bis 40 km/h voran. Er sieht aus, als wenn er mehr daran gewöhnt wäre, Nutztiere zu befördern als Menschen. Er steht nicht zum Verkauf: Er hat seinem Fahrer nun schon fast 20 Jahre lang treu gedient und er denkt, dass er gut genug für noch einmal 20 Jahre sei. Aber wenn er zum Verkauf stünde, würde er mit viel Glück nicht mehr als 500 Euro dafür kriegen. Und was sehen wir dahinter: Die Top-Klasse der Motortechnik im Wert von mindestens einer Million Euro in Form von Mercedes, Range Rovers, Porsches, BMWs. Vom Panda sind alle auf eine Schlange im Schneckentempo reduziert und ihre Fahrer knurren schon vor Wut, klopfen auf das Armaturenbrett, drücken auf die Hupe. Da muss doch was getan werden, denken sich die Fahrer. Diese Ibizenkos sind eine Gefahr, eine Bedrohung für die anderen Benutzer der Straße. Sie verstehen einfach nicht den Sinn der neuen Straßen. Ok – ich finde, wir sollten ein

H


column nigel.qx:Layout 1

29.07.2007

11:52 Uhr

Seite 079

STYLECOLUMN PAGE 079

and their drivers snarling with rage, pounding the dashboard, honking the horn. Something should be done, the drivers are thinking. These Ibizencos are a menace, a danger to other road users. They just don’t understand the new roads. Well, I think we should show a little consideration. The new roads must seem confusing if you’ve lived here all your life. Many an old Ibizenco has never seen a proper motorway. And I also think we who are comparatively new to the island, as residents or as tourists, could learn a lesson from the Ibizencos’ approach. Slow down! The Ibizenco hasn’t worn himself out slaving 24 hours a day to be able to afford a flash new car. He’s not worried, on an island as small as Ibiza, if it takes him a whole hour to go from one end to the other instead of 35 minutes. His is a different pace of life. One much to be admired… even desired. The simpler pace of life on Ibiza is part of the island’s charm. One of the reasons we are here. I’d make it a rule that, while your car can be as expensive as you like, with as fast an engine as you can desire, here on Ibiza it must be fitted with a device to keep the speed down, to 40kmph at the most!

rios carriles. Y creo también que nosotros, como habitantes o turistas en la isla desde hace relativamente poco tiempo podemos aprender algo de esta actitud de los ibicencos. Reduzcan sus revoluciones! El ibicenco no ha trabajado como un burro durante 24 horas diarias para permitirse un bonito coche nuevo. En una pequeña isla como Ibiza no le preocupa si tarda una hora, en lugar de 35 minutos, en recorrerla de un extremo a otro. Su vida transcurre a otra velocidad. Una digna de admiración… incluso envidiable. El transcurso de la vida en Ibiza es parte del encanto de la isla. Uno de los motivos por los que estamos aquí. Introduciría una norma, incluso si su coche fuese muy caro, con un motor potente, en Ibiza se debería equipar de manera que se restringiera la velocidad, al menos a 40 km/h!

wenig Nachsicht zeigen. Die neuen Straßen müssen für jemanden, der sein ganzes Leben hier gelebt hat, verwirrend sein. Viele der alten Ibizenkos haben noch nie eine mehrspurige Straße gesehen. Ich denke, dass auch wir als Bewohner oder Touristen von dieser Einstellung der Ibizenkos etwas lernen könnten. Drosseln Sie Ihr Tempo! Der Ibizenko hat sich nicht 24 Stunden am Tag abgearbeitet, um sich ein tolles neues Auto zu leisten. Er macht sich auf der kleinen Insel Ibiza keine Sorgen, ob er nun eine Stunde von einem Ende zum anderen fährt statt 35 Minuten. Er hat ein anderes Lebenstempo. Eines, das man bewundern, sich sogar wünschen sollte. Das einfachere Lebenstempo auf Ibiza ist Teil des Charmes der Insel. Ein Grund, warum wir hier sind. Ich würde eine Regel einführen: Auch wenn Ihr Auto noch so teuer wäre, mit einem noch so starken Motor, hier auf Ibiza muss es mit einer Einrichtung ausgestattet werden, die die Geschwindigkeit drosselt, auf höchstens 40 km/h!

ESPECIALIDAD EN PESCADO Y MARISCO GALLEGO SPECIALITY: FISH AND GALICIAN SEAFOOD

Horario: Hor rario: 13 - 16 y 20 - 24 h, lunes cerrado cerraddo / Open: 1 - 4 pm and 8 pm - midnight, midnnight, Mondays closed C C/. /. Ignacio Riquer Riquer, r, 2 - San Antonio - TTel. el. 971 340 480 0


50.indd 3

20/2/06 21:01:09


ads.indd 3

22/5/06 23:07:51


Dodge.qx:Layout 1

29.07.2007

11:52 Uhr

Seite 082

STYLEEVENTS PAGE 082

fotos: Jordi b.

nfang Juli stellte die Firma Terrenauto im „KEEPER“ die neue Produkt-Reihe „DODGE 2007“ vor. Chef Antonio Ferrer kümmerte sich persönlich zusammen mit seinem Verkaufsteam um die zahlreich erschienenen Gäste, unter denen sich viele wichtige ibizenkische Unternehmer fanden sowie einige der bekanntesten Gesichter des ibizenkischen Nachtlebens. Vor Ort wurden drei Wagen der aktuellen Angebotspalette von „DODGE“ gezeigt, die in Spanien verkauft werden: der „DODGE CALIBER“, dessen internationale Präsentation im letzten Jahr auf Ibiza stattfand, der Star des Abends, der „DODGE NITRO“, sowie die Limousine „DODGE AVENGER“. Das geladene Publikum zeigte sich sowohl von der Angebotspalette als auch von der originellen Präsentation beeindruckt. Im Verlauf der Nacht gab es ein Unterhaltungs-Programm, das verschiedene Auftritte umfasste: „PASSION DANCE“ und eine Gruppe brasilianischer Tänzerinnen bereicherten den Abend mit ihren spektakulären Tänzen. Übrigens: Alle Modelle der Marke „DODGE“, die in Spanien verkauft werden, haben Diesel-Motoren der neuesten Generation und einen sehr niedrigen Verbrauch.

A

DODGE AT KEEPER n early July, the sales team at Terrenauto presented the new DODGE range to an appreciative audience of key local business people and some of the best-known faces in Ibiza's nightlife. Terrenauto boss Antonio Ferrer took personal charge of the event held at KEEPER. On show were three models from the DODGE range new to the Spanish market: the DODGE CALIBER, which had its international debut last year in Ibiza as well as the star of the show, the DODGE NITRO, plus the DODGE AVENGER limo. The invited audience were well impressed by both the range of models as well as the very professional presentation which also included a programme of entertainments. PASSION DANCE and a Brazilian troupe of dancers brightened up the evening with their spectacular routines. All DODGE models sold in Spain have the latest generation of diesel engines which give very low fuel consumption.

I

principios de julio, la empresa Terrenauto presentó en KEEPER la nueva serie DODGE 2007. El dueño, Antonio Ferrer, se ocupó personalmente todo el tiempo junto con su equipo de ventas del numeroso público asistente entre el que se encontraban numerosas empresas ibicencas así como muchas caras conocidas de la noche ibicenca. Allí se encontraban tres coches de la actual gama de DODGE que se vende en España: el DODGE CALIBER, cuya presentación internacional tuvo lugar el pasado año en Ibiza, la estrella de la tarde, el DODGE NITRO y la limusina DODGE AVENGER. Toda la gama, así como la presentación original impresionaron mucho al público asistente como se demostró en el transcurso de la noche. PASSION DANCE y un grupo de bailarinas brasileñas amenizaron la noche con sus bailes espectaculares. Además: todos los modelos de la marca DODGE que se venden en España disfrutan de motores diesel de última generación y de un consumo muy bajo.

A


Dodge.qx:Layout 1

29.07.2007

11:52 Uhr

Seite 083

STYLEEVENTS PAGE 083


people.qx:Layout 1

29.07.2007

11:52 Uhr

Seite 084

STYLEPEOPLE PAGE 084

FAMOUSFACES


people.qx:Layout 1

29.07.2007

11:53 Uhr

Seite 085

STYLEPEOPLE PAGE 085

bo bendsen bruno reymond caty guetta chris liebing francisco ferrer james blunt

julien macdonald klaus bresser matthew barret monica cruz penelope cruz pepe rosell贸 princess zarina zainal soshiba andr茅 hennicke

fotos: Jordi b.


MT-Yachting:Layout 1

29.07.2007

11:53 Uhr

Seite 086

STYLENAUTICS PAGE 086

Exclusive moments driven by passion.

Pasión por los momentos exclusivos Aus Leidenschaft für exklusive Momente

esde hace un año MT Exclusive Yachting dispone en Ibiza, en el puerto deportivo Marina Botafoch, de una nueva oficina y, desde entonces, enriquecen la isla con una oferta exclusiva. Torsten Will y Manfred Michl se han especializado en yates de lujo. Junto con la posibilidad de alquilar yates exclusivos, los clientes pueden adquirir barcos nuevos y de ocasión. Además, el perfecto servicio técnico satisface a los propietarios de yates más exigentes. Tecnomar, Princess, Colombo, Magnum Marine y Difer son las marcas que MT Exclusive Yachting representa en Ibiza como proveedor oficial único. Barcos exclusivos de calidad superior que cumplen las expectativas más altas en belleza y tecnología. El astillero italiano Tecnomar suministra a MT Exclusive Yachting todos los modelos posibles que se caracterizan por cumplir los estándares técnicos y de diseño. Cada yate de Tecnomar es una pieza única en lo que a diseño se refiere. A los apasionados de los yates, Tecnomar les

D

ne year ago, MT Exclusive Yachting moved into their new premises at Ibiza’s Marina Botafoch and have since been providing an elite range of products and services here in the Island. Torsten Will and Manfred Michl have chosen to specialise at the top end of the market, providing an exclusive charter service and stocking a range of new and used boats in the luxury category. All of this plus perfect servicing guaranteed to satisfy even the most demanding owner. MT Exclusive Yachting are the sole authorised agents in Ibiza for Tecnomar, Princess,

O

or gut einem Jahr bezog MT Exclusive Yachting auf Ibiza im Sporthafen Marina Botafoch neue Büroräume und bereichern die Insel seitdem mit einem exklusiven Angebot. Torsten Will und Manfred Michl haben sich auf Luxusyachten spezialisiert. Neben der Möglichkeit, exklusive Yachten zu chartern, können Kunden hier neue und gebrauchte Boote der Luxusklasse erwerben. Ergänzt durch einen perfekten Bootsservice, der selbst anspruchsvollste Yachtbesitzer zufrieden stellt. Tecnomar, Princess, Colombo, Magnum Marine und Difer sind die Marken, die MT Exclusive Yachting auf Ibiza als einziger offizieller Vertragshändler vertritt. Allesamt exklusive Boote aus dem gehobenen Segment, die höchste Ansprüche an Schönheit und Technologie erfüllen. Die italienische Werft Tecnomar liefert MT Exclusive Yachting alle denkbaren Modelle, die den hohen technischen und gestalterischen Standard der Werft verkörpern. Durch die variable Gestaltung ist jede Tecnomar Yacht ein Einzelstück. Yachtliebhabern bietet Tecnomar alles, was in „Custom-Bauweise möglich ist und verwirklicht selbst ausgefallenste Wünsche – beispielsweise die Ausstattung mit aktuellster Video und Audiotechnik. Flaggschiffe sind die „Velvet 100“, ein 30-Meter-Sportscruiser sowie die Offshore Yacht „42 Meter“, die ausgefeilte

V


MT-Yachting:Layout 1

29.07.2007

11:53 Uhr

Seite 087

STYLENAUTICS PAGE 087

2 MTU max speed diesel engines each with 2,450 hp accelerate the ‘Velvet 100’ to 37 knots. 2 motores de alta velocidad MTU con 2.450 caballos cada uno aceleran el „Velvet 100“ a 37 nudos 2 MTU-Hochgeschwindigkeitsdieselmotoren mit je 2.450 PS beschleunigen die „Velvet 100“ auf 37 Knoten.

ofrece todo lo posible en fabricación customizada y hace posible los deseos más increibles, por ejemplo, el equipamiento con video y técnica de audio. Los barcos insignia son el „Velvet 100“, un crucero deportivo de 30 metros y el yate Offshore „42 metros“, que ofrece tecnología y seguridad inmejorables y lujoso confort. Provistos de „Living Area“, salón, amplias cabinas con baño, zona separada MT Exclusive Yachting -the exclusive address para la cocina y cabinas para for yacht charter and more. la tripulación así como una impresionante zona exterior, MT Exclusive Yachting: La dirección ambos yates ofrecen todo lo exclusiva para los yates charter y mucho más que se pueda desear. Los momentos privados y las MT Exclusive Yachting: Die exklusive Adresse cenas románticas bajo las für Yachtcharter und mehr. estrellas están garantizados. De ello se desprende que también lo que se refiere al motor es insuperathat we have come to expect from this name. ble, potencia suficiente para una velocidad máBecause of its individual design, every yacht xima de 30 nudos y mucho más. that leaves the Tecnomar yard is a creation Otra cosa a destacar de MT Exclusive Yachting unique unto itself. Tecnomar custom-build for son los barcos del astillero británico Princess. discerning purchasers and will incorporate any Aquí se une la última tecnología con la artesafeature that is feasible within modern technolnía tradicional para cumplir los nuevos estánogy, for example all the latest audiovisual equipdares en potencia, confort y seguridad. En ment. Flagship models are the ‘Velvet 100’, a lugar de la fabricación customizada de Tecno100ft sports cruiser, and the ‘42 Meter’ (138ft) mar, Princess ofrece modelos y propuestas de offshore yacht, both of which offer sophistiequipamiento ya diseñados para su barco, lo cated technology, enhanced safety and luxurique acorta ostensiblemente los plazos de enous standards of comfort. trega. Especialmente a considerar los nuevos Equipped with a living area, lounge, generous Colombo, Magnum Marine and Difer, each one of these exclusive names belonging to the exclusive market segment where nothing less than sheer beauty and technological perfection are acceptable. The Tecnomar yard in Italy supplies MT Exclusive Yachting with a broad range of models fulfilling the high technical and design standards

Technologie, Sicherheit und luxuriösen Komfort bietet. Ausgestattet mit „Living Area“, Loungebereich, großzügigen Kabinen mit Badezimmer, einem abgetrennten Bereich für Kombüse und CrewKabinen sowie einem beeindruckenden Außenbereich, bieten die beiden Nobelyachten alles, was das Herz begehrt. Private Momente und romantische Dinner unterm Sternenhimmel sind hier garantiert. Dabei versteht es sich von selbst, dass auch die Motorisierung über jeden Zweifel erhaben ist, die ausreichend Kraft für Spitzengeschwindigkeiten von 30 Knoten und mehr bereitstellt. Ein weiteres Highlight von MT Exclusive Yachting sind die Boote der britischen Werft Princess. Hier werden neueste Technologien mit traditioneller Handwerkskunst verschmolzen, um neue Standards in Leistung, Komfort und Sicherheit zu setzen. Entgegen der Custom Bauweise von Tecnomar bietet Princess vorgegebene Layouts und Ausstattungsvorschläge für ihre Boote, was die Lieferzeiten stark verkürzt. Besonders die neuen Modelle der „V“-Serie finden hier Beachtung: Durch ihren tiefen V-Rumpf der neuesten Generation sind sie sportlich und leistungsstark und weisen hervorragende Fahreigenschaften auf. Wer ebenso exklusiv, aber schneller von A nach B kommen möchte, dem bieten Torsten Will und Manfred Michl die standesgemäße Alter-


MT-Yachting:Layout 1

29.07.2007

11:53 Uhr

Seite 088

STYLENAUTICS PAGE 088

en-suite berths, a separate galley and crew cabin area plus an impressive top deck, these two aristocratic yachts offer prospective purchasers everything they could ask for. Intimate moments and romantic starlit dinners are guaranteed. And it goes without saying that the engine packs a lot of power, enough to reach top speeds of 30 knots and above. One further highlight from MT Exclusive Yachting is the ‘Princess’ range. At this British yard, the latest technology is combined with traditional craftsman’s skills to forge new standards of excellence in performance, comfort and safety. In contrast to the custom-build approach of Tecnomar, Princess present set layouts and specifications for their boats and this enables them to reduce delivery times. The new models in their ‘V’ series are attracting a lot of attention: thanks to their modern v-shaped hull, they are sporty, high-performance vessels and exceptionally good to sail. If you are keen to get from A to B faster but without compromising on luxury, Torsten Will and Manfred Michl can offer you a more than adequate alternative – Air Traffic. Since 1969, this company has been operating a private fleet of business jets and has established itself as the preferred airline for business travellers. As their official agent for the Balearics, MT Exclusive Yachting offer some attractive deals ranging from a private jet to a wide-bodied airliner. Using the latest technology, highly qualified staff can select the best flights and deals on offer from all the airlines operating throughout the world. MT Exclusive Yachting’s broad spectrum of products, outstanding packages and high standard of service make it quite unique amongst companies here in the Balearics. This applies whether you are purchasing a new or secondhand yacht or chartering a boat or a plane. Professional at all times and able to give excellent customer service in four languages. An address definitely worth noting for future reference.

Princess V53 - Easy handling and exceptionally good to sail Princess V53 - Excelentes condiciones de pilotaje y fácil manejo Princess V53 - Exzellente Fahreigenschaften und leichtes Handling

modelos de la serie „V“: Mediante el profundo casco en V de la nueva generación son deportivos y tienen un mayor rendimiento y ofrecen excelentes condiciones de pilotaje. la aerolínea para los viajes de negocios. Como contrata oficial de las Baleares, MT Exclusive Yachting ofrece desde jets privados hasta aviones de gran capacidad. Respaldado por la tecnología más moderna, los trabajadores altamente cualificados seleccionan en el menor tiempo posible el avión más adecuado de la oferta de las aerolíneas. Con su amplio espectro de prestaciones, ofertas excelentes y servicios únicos, MT Exclusive Yachting, es una empresa única en Baleares, ya sea en la compra de yates nuevos o de ocasión, en el caso de los yates charter o en la mediación de aviones charter. Profesionales y con un asesoramiento excelente que ofrecen en cuatro idiomas. Una dirección que no deben olvidar.

native: „Air Traffic“. Seit 1969 ist das Unternehmen mit seiner Flotte eigener Business-Jets die Airline für Geschäftsflugreisende. Als offizieller Vertragspartner für die Balearen bietet MT Exclusive Yachting attraktive Angebote vom Privatjet bis zum Großraumflugzeug. Unterstützt von modernster Technik wählen hochqualifizierte Mitarbeiter in kürzester Zeit das geeignete Flugzeug aus den Angeboten aller Airlines weltweit aus. Mit seinem breiten Leistungsspektrum, hervorragenden Angeboten und einzigartigem Service ist MT Exclusive Yachting ein auf den Balearen einzigartiges Unternehmen. Das gilt für den Kauf neuer und gebrauchter Yachten ebenso wie für Yacht-Charter oder die Vermittlung Charterflugzeugen. Professionell und mit ausgezeichneter Beratung, die man den Kunden hier gleich in vier Sprachen anbietet. Sicher eine Adresse, die man sich merken sollte.

tropicana. beach club cala jondal

Tropicana Beach Club Restaurant & Beach Bar Cala Jondal. Ibiza t. 971 802 640 www.tropicanaibiza.com

design@ib2x.com

welcome...


tunnel.qx:Layout 1

26.05.2007

18:01 Uhr

Seite 021

It’s unique. It’s specially designed for you.

design@ib2x.com

You’ll never see another one like this.

Official Sales Agent of the Balearic Islands

Your premier address to book your charter and more. Yacht-Charter Exclusive yachts from 10 to 50 m Sale New and second hand boats Service professional maintenance, cleaning and technical support Private Jet Charter worldwide – from Lear jets to Jumbo jets

MT Exclusive Yachting S.L. · Marina Botafoch Local 302 · E-07800 Ibiza · fon +34 971 19 16 23 · fax +34 971 31 38 84 info@mt-exclusive-yachting.com · www.mt-exclusive-yachting.com · Opening hours: 9:30 - 14:00 h 17:00 - 20:30 h


BO_Bendtsen_LAY02.qx:Layout 1

29.07.2007

11:54 Uhr

Seite 090

STYLEPEOPLE PAGE 090

BO BENDTSEN

A FREE SPIRITED SOUL

he island of Ibiza has over the decades attracted many free spirited souls, and one of the latest arrivals is none other than Danish born Bo Bendtsen. A successful entrepreneur who found financial fortune in the internet business from a portfolio of companies including uk2.net, telecityredbus.com, justeat.com and pkr.com he arrived in London from Denmark in 1994 and then lived in Hong Kong and Jakarta. His latest property acquisition is a perfectly located 1000 square meter house in Ibiza which directly neighbours the cathedral of Dalt Villa and commands spectacular views of the old town and port. Bo certainly has an eye for good locations and found one of the Phillip Stark penthouses of the yoo building in St Johns wood London, to be a perfect addition to his property collection. One would think a day in the life of Bo Bendtsen would begin at the office, on the contrary, Bo passes his days and nights with a tranquil blend of healthy living and moderate rolling as opposed to high rolling, Currently London’s most popular nightspot, “the cuckoo club” is yet another one of Bo’s projects in which he is the main investor and shareholder. His partner Bobby Lorenz, is no stranger to the London club scene and is reputed for recreating the magnificent Café de Paris of Leicester Square in the nineties. There partnership has created the Cuckoo club which is loyally frequented by rock stars and royalty including the likes of Bono, Mick Jagger and the two princes William and Harry. “Having the cuckoo club is one of my social hobbys, it allows me the opportunity to socialize in an atmosphere to my liking and design”. Bo regularly parties with and is invited by the

T

a isla de Ibiza atrae a muchas personalidades poco convencionales y la última en llegar ha sido el danés de nacimiento Bo Bendtsen. Se trata de un empresario de éxito internacional en el sector informático, con una cartera de empresas entre las que se encuentran uk2.net, telecityredbus.com, justeat.com y pkr.com. En 1.994 llegó a Londres procedente de Dinamarca y después vivió en Hong Kong y Yakarta. Hace poco adquirió en un lugar único de Ibiza, Dalt Vila, una casa de 1000 metros cuadrados, junto a la catedral y el ayuntamiento. La vista desde allí sobre el casco antiguo y el puerto es espectacular. Bo tiene buena vista para los objetos exclusivos y también encontró uno en St Johns Wood - Londres - en los áticos Phillip Stark del edificio Yoo. Un complemento perfecto para su colección de inmuebles. Se podría pensar que un día normal en la vida de Bo Bendtsen comienza en la oficina, pero todo lo contrario: Bo pasa sus días y sus noches con una tranquila combinación de vida saludable y trabajo moderado, lo contrario al “High Rolling“. Actualmente el club nocturno de Londres más popular es “The Cuckoo Club”. Se trata de otro de los proyectos de Bo. El es el inversor principal y propietario de las acciones. Su socio, Bobby Lorenz, no es ningún desconocido en el mundo de los clubs de Londres, relanzó el estupendo Café de Paris en Leicester Square en los noventa. De su sociedad resultó el Cuckoo Club, visitado a menudo por estrellas del rock y miembros de la casa real, como Bono, Mick Jagger y los príncipes William y Harry. “Tener el Cuckoo Club es uno de mis hobbys empresariales, me da la posibilidad de estar

L


BO_Bendtsen_LAY02.qx:Layout 1

29.07.2007

11:54 Uhr

Seite 091

STYLEPEOPLE PAGE 091

by Matthew Barrett · fotos: Jordi b.

ie Insel Ibiza hat schon viele unkonventionelle Persönlichkeiten angezogen, und eine weitere, kürzlich eingetroffene ist der in Dänemark geborene Bo Bendtsen. Er ist ein in der Internetbranche international erfolgreicher Unternehmer mit einem Portfolio an Firmen wie uk2.net, telecityredbus.com, justeat.com und pkr.com. 1994 kam er von Dänemark nach London und lebte danach auch in Hongkong und Jakarta. Kürzlich erwarb er ein Haus von 1000 qm in einmaliger Lage von Ibizas Dalt Vila, in direkter Nachbarschaft zur

D

Kathedrale und dem Ayuntamiento. Die Sicht von dort aus über die Altstadt und den Hafen ist spektakulär. Bo hat einen guten Blick für exklusive Objekte und fand auch ein ebensolches für sich in St Johns Wood / London in den Phillip Stark Penthäusern des Yoo Gebäudes. Eine perfekte Ergänzung für seine ImmobilienSammlung.


BO_Bendtsen_LAY02.qx:Layout 1

29.07.2007

STYLEPEOPLE PAGE 092

11:54 Uhr

Seite 092


BO_Bendtsen_LAY02.qx:Layout 1

29.07.2007

11:54 Uhr

Seite 093

STYLEPEOPLE PAGE 093

Sexy and swanky, the Cuckoo Club is a members’ clubs. With a restaurant on the ground floor and a bar/club in the basement, it’s the hangout of rock royalty and fashionistas.

stars. Rescently financed a movie which will be released in 2008 under the title “Salomaybe”. Actor Al Pacino not only stars in the movie but was also writer and director. Bo vacations on a regular basis. “I love the carribean vibe with its laid back mindset ”. While visiting Jamaica earlier this year he was awestruck not only by the islands geographical beauty but also by its inhabitants! And decided to aquire shares of the islands leading fashion agency” saint international models”. This connection later lead to british born fashion designer obe Julien Macdonald choosing saint models to wear his creations during this issues cover shoot. Without any doubt it is the same laid back feeling of Ibiza which has attracted Bo here, and he can be spotted around the island in a number of scenarios weither it be jogging along the marina seafront, enduring a session of fitness with his trainer on Talamanca beach to sipping a glass of red wine on the terrace of Ibiza lounge. “The contrast between living in the fast lane of Londons social scene , travelling the world with friends and relaxing in Ibiza is the kind of schedule that perfectly suits the purposes of my life at the moment which is geared towards wholesome fun and happiness”. IBIZA STYLE welcomes him to the island.

Bo’s contemporary penthouse apartment in the ultra-cool Yoo Building in St John’s Wood / London, designed by Philippe Starck.

entre la gente en un ambiente diseñado a mi gusto”. Bo celebra fiestas regularmente y las estrellas le invitan. Recientemente ha financiado una película que se estrenará en 2.008 bajo el título “Salomaybe”. El actor Al Pacino no sólo aparece en la película sino que también ha sido el guionista y director. Bo se va a menudo de vacaciones. “Me gusta el ambiente del Caribe con su actitud relajada”. Cuando a principios de año visitó Jamaica, no sólo le conmovió la belleza geográfica de la isla sino también sus gentes. Y, espontáneamente, decidió adquirir participaciones en la agencia líder en moda de la isla, ”Saint International Models”. Este vínculo lo unió con el diseñador de moda nacido en Gran Bretaña y OBE (Oficial de la Orden del Imperio Británico), Julien Macdonald, quien decidió comprometerse con Saint Models para utilizar sus creaciones en la foto de portada. Es, sin duda, la misma sensación distendida de Ibiza lo que ha atraído a Bo. Se le puede encontrar en diferentes partes de la isla; ya sea haciendo jogging a lo largo de la costa, durante una sesión de fitness con su entrenador en la playa de Talamanca o bebiendo vino tinto en la terraza del Ibiza Lounge. “El contraste entre la vida acelerada de la escena empresarial en Londres y la relajación en Ibiza se ajusta perfectamente a las metas de mi vida que giran alrededor de la diversión y la felicidad”. BIZA STYLE le da la bienvenida a la isla.

Man sollte meinen, dass ein normaler Tag im Leben von Bo Bendtsen im Büro beginnen würde – aber das Gegenteil ist der Fall: Bo verbringt seine Tage und Nächte mit einer ruhigen Mischung aus gesundem Leben und moderatem Arbeiten, im Gegensatz zum so genannten „High Rolling“. Zurzeit ist Londons beliebtester Nachttreff The Cuckoo Club, ein weiteres von Bo’s Projekten, bei dem er Hauptinvestor und Anteilseigner ist. Sein Partner Bobby Lorenz ist kein Unbekannter in der Londoner Clubszene. Er hat das großartige Café de Paris am Leicester Square in den Neunzigern wiederbelebt. Aus ihrer Partnerschaft ging der Cuckoo Club hervor, der häufig von Rockstars und Mitgliedern des Königshauses besucht wird, darunter Bono, Mick Jagger und die zwei Prinzen William und Harry. „Den Cuckoo Club zu haben ist eines meiner gesellschaftlichen Hobbys, es gibt mir die Möglichkeit, in einer Atmosphäre unter die Leute zu kommen, die nach meinem Geschmack und Design ist.” Bo feiert regelmäßig mit und wird von den Stars eingeladen. Er finanzierte kürzlich einen Film, der 2008 unter dem Titel „Salomaybe” herauskommen wird. Der Schauspieler Al Pacino spielt nicht nur in dem Film mit, sondern war auch Drehbuchautor und Regisseur. Bo macht häufig Urlaub: „Ich liebe die Stimmung in der Karibik mit ihrer relaxten Einstellung.” Während er Anfang des Jahres Jamaika besuchte, war er nicht nur von der geografischen Schönheit der Insel ergriffen, sondern auch von ihren Bewohnern. Und er entschloss sich spontan, Anteile an der führenden Modeagentur der Insel, Saint International Models, zu erwerben. Diese Verbindung brachte ihn mit dem in Großbritannien geborenen Modedesigner und OBE Julien Macdonald zusammen. Dieser entschied sich dazu, Saint Models zu engagieren, um seine Kreationen auf dem Coverfoto zu tragen. Ohne Zweifel ist es das gleiche entspannte Gefühl von Ibiza, das Bo hierher gezogen hat. Man kann ihn auf der Insel in einer Reihe von Szenarien antreffen; sei es beim Jogging entlang der Küste, während einer Fitness-Session mit seinem Trainer am Strand von Talamanca oder Rotwein trinkend auf der Terrasse der Ibiza Lounge. „Der Kontrast zwischen dem Leben auf der Überholspur in der Szene-Gesellschaft von London und dem Entspannen auf Ibiza passt perfekt zu den Zielen in meinem Leben, das sich insgesamt um Fun und Glücklichsein dreht.” IBIZA STYLE heißt ihn auf der Insel willkommen.


BO_Bendtsen_LAY02.qx:Layout 1

29.07.2007

11:54 Uhr

Seite 094

Abierto todo el aĂąo mediodia y noche_vista panoramica espectacular sobre Ibiza

L’Elephant_Bar_Restaurante


BO_Bendtsen_LAY02.qx:Layout 1

29.07.2007

11:54 Uhr

Seite 095

Open day and night all year_Panoramic and spectacular view of Ibiza

Plaza de la Iglesia_07816 San Rafael_Tel. 971 198 056_www.elephant-ibiza.com


PAG 48-49.indd 2

23/11/05 19:41:27


ads.indd 3

7/22/06 7:11:02 PM


Ibiza Yachting.qx:Layout 1

29.07.2007

11:54 Uhr

Seite 098

STYLEEVENTS PAGE 098

35

AÑOS DE IBIZA YACHTING

fter 35 years of trading, Ibiza Yachting have the longest pedigree of any firm operating in the Ibiza boat business. Every reason to celebrate this particular anniversary on 21st July in style. Around 180 guests were entertained to the music of Sandombe and treated to a magnificent buffet and BBQ laid on by EAT Ibiza. Guy Bosmans and his sons Denis

C

and Christiaensen specifically asked guests not to bring any gifts but instead to spend on a tombola ticket, the proceeds amounting to 1,900 euros being donated to the Asociacion Ibiza y Formentera contra el Cancer. Event organiser and sponsorship charmer Christina Blaurock had put together a marvellous package of prizes including vouchers for Ibiza’s top restaurants and spas, gifts from upmarket shops and useful accessories for yacht owners.

sino que ofrecieron a sus invitados comprar papeletas de la tómbola a partir de 50 euros. El beneficio de 1.900,- euros fue a manos de la „Asociación Ibiza y Formentera contra el cáncer“. La tómbola contenía bonos de los restaurantes más importantes y spas de Ibiza, regalos de tiendas de lujo y útiles para los propietarios de los yates que la organizadora y hada de los donativos, Christina Blaurock, reunió antes del acto.

A

on sus 35 años de existencia, Ibiza Yachting es la empresa más antigua en el negocio ibicenco de barcos y así lo festejó el 21 de julio. Los 180 invitados disfrutaron de la música de la banda „Sandombe“ así como de un excelente buffet y barbacoa de „EAT Ibiza“. Guy Bosmans y sus hijos, Denis y Christiaensen, no pidieron ningún regalo para el aniversario

fotos: Jordi b.

it ihrem 35-jährigen Bestehen ist „Ibiza Yachting“ die älteste Firma im ibizenkischen Bootsgeschäft und hatte es somit verdient, sich am 21. Juli gebührend feiern zu lassen. Die 180 Gäste wurden musikalisch von der Band „Sandombe“ unterhalten und mit einem hervorragendem Buffet und BBQ von „EAT Ibiza“ verwöhnt. Guy Bosmans und seine Söhne Denis und Christiaensen hatten sich ausdrücklich keine Geschenke zum Jubiläum gewünscht, sondern baten ihre Gäste, Tombola-Lose zu kaufen. Der Erlös von 1.900 Euro kam der „Asociación Ibiza y Formentera gegen Krebs“ zugute. Die Tombola war prall gefüllt mit Gutscheinen aus Ibizas TopRestaurants und Spas, Geschenken aus exquisiten Geschäften und nützlichen Utensilien für den Yacht-Eigner. Die Organisatorin und Spendenfee Christina Blaurock hatte diese vor der Veranstaltung gesammelt und zusammengestellt.

M


Ibiza Yachting.qx:Layout 1

29.07.2007

11:54 Uhr

Seite 099

STYLEEVENTS PAGE 099


ads.indd 3

22/5/06 22:50:31


DISTRIBUCIONES Y EXCLUSIVAS

Empresa premiada por la revista "ACTUALIDAD HOSTELERA y TURISTICA" con el premio:

"LIDER DEL BUEN SERVICIO 1996"

DISTRIBUIDOR EXCLUSIVO PARA IBIZA Y FORMENTERA Cer v ezas Impor tación Alemana : • WARSTEINER (Pils) • VELTINS (Pils) • ERDINGER (Weissbier) • KÖNIG LUDWIG (Weissbier) • DIEBELS ALT (Oscura) • FRANKENHEIM ALT (Oscura) Cer v eza Nacional : • Alhambra (Granada) Cer v eza Impor tación “Checa” : • PILSNER URQUELL Aguas Impor tación : • APOLLINARIS (Alemania) • SAN PELEGRINO (Italia) Aguas Nacionales : • FUENSANTA • FONT D'ARINSAL (Andorra) V inos y Cav as : • BODEGAS JAUME SERRA (D.O. Penedes) • BODEGAS IRACHE (D.O. Navarra) • BODEGAS VEGA DE LA REINA (Valladolid) • BODEGAS RIOJANAS S.A. (Rioja) BODEGAS J. LUIS FERRER (D.O.Binisalem) VINO PEÑASCAL BODEGAS VIÑA MAYOR (D.O. Ribera del Duero) BODEGAS REALEZA (V.M. Castilla y León) Licor es : • RON DON Q (Puerto Rico) • VODKA ROJO “URSUS” (de Islandia) • WHISKY CATTO´S • Y varios licores más Café : • ILLY (Import. Italia) • IDEE KAFFEE (Café filtro alemán) Zumos : • PAGO - Disfruta lo natural Ba tidos y Granizados : • CRISPIN´S (Batidos de fresa, capucino, vainilla... )

971 325 008 971 325 007 ads.indd 7

Can Toni Musón Ctra. Ibiza - San Juan, Km. 15.5 - San Lorenzo - IBIZA E-mail: t.guasch@teleline.es Apartado de correos 815 - 07800 Ibiza • Baleares

9/7/06 11:03:25 PM


sex_shop.qx:Layout 1

29.07.2007

11:55 Uhr

Seite 102

STYLEEROTIC PAGE 102

All a matter of taste

EL GUSTO ES DE ELLAS Erotik für Frauen by Xicu Lluy · fotos: jb

„E omething new on the market for women and couples. Sensuality and pleasure with a refreshingly upbeat image.” With this business philosophy and these stirring words Erotic & Chic presents itself to its customers. The shop is located centrally in the Via Púnica de Vila, next door to a supermarket and just 50 metres from Nuestra Señora de la Consolación Convent School. The proximity to ‘Our Lady of Consolation’ is not intended ironically. We don’t know what the reaction of these pious neighbours has been but the local housewives have been taking quite a bit of notice. This establishment offers a wide

“S

lega un nuevo concepto enfocado a la mujer y la pareja. Sensualidad y placer unidos en una imagen fresca y divertida». Así, con estas sugerentes palabras, se ofrece a sus clientes la tienda Erotic & Chic, situada en plena Via Púnica de Vila, junto a un supermercado y a apenas cincuenta metros del colegio de las monjas de Nuestra Señora de la Consolación, y no es un juego de palabras. No sabemos si las religiosas vecinas acudirán al reclamo de este nuevo local, pero a las amas de casa ya les ha llamado la atención, y bastante. El establecimiento ofrece una amplia gama de productos destinados a un último fin, alcanzar

«L

in neues Konzept für Frauen und Pärchen. Sinnlichkeit und Vergnügen, präsentiert mit einem erfrischenden und beschwingten Image.“ Mit dieser in anregende Worte gekleideten Philosophie präsentiert sich das Geschäft „Erotic & Chic“ seinen Kunden. Es befindet sich mitten in der Via Púnica de Vila, neben einem Supermarkt gelegen und nur etwa fünfzig Meter entfernt von der Klosterschule von „Nuestra Señora de la Consolación“, zu deutsch: „Unsere Trost spendende Herrin“ (kein Wortspiel beabsichtigt!). Wir wissen nicht, ob die religiösen Nachbarinnen auf diese Werbung ansprechen, aber bei den Hausfrauen der Gegend hat sie schon für Aufmerksamkeit gesorgt – und zwar für ziemlich viel. „Erotic & Chic“ bietet eine große Auswahl an Produkten, die alle auf ein ultimatives Ziel ausgerichtet sind: den Orgasmus zu erreichen, oder wenigstens das einvernehmliche sexuelle Vergnügen von zwei oder mehr Personen. „Wir


sex_shop.qx:Layout 1

29.07.2007

11:55 Uhr

Seite 103

STYLEEROTIC PAGE 103

range of products directed at one ultimate goal: achieving an orgasm or, at the very least, promoting satisfaction between two (or more) consenting adults. “We’d like to make it clear that we’re not your run-of-the-mill ‘Sex Shop’. Our customers are people with a strong sense of imagination and a willingness to vary their usual routine,” says owner Beatriz Casado. Her clientele includes both males and females and is drawn from all age groups and social classes. ‘Erotic & Chic’ stock articles of a fetishist or joke nature suitable for stag nights, a variety of condoms to suit all tastes, some with remarkable designs, amusing costumes including the ohso innocent Little Red Riding Hood and the seductive garb of a Japanese geisha, cosmetics and arousing ointments, blow-up dolls, specialist literature about sex and, of course, stimulating clothes and lingerie, the sine qua non of any sexual/sensual encounter. “We organise sales parties in private homes. The atmosphere is relaxed but slightly naughty and it can be a pleasant way of spending an afternoon or evening together,” Beatriz tells us. She settled on the Island six years ago and received financial support from the Town Council under the ‘Eivissa Crea’ programme. The idea behind the scheme was to help young enterprise. Yes, there are some smart people working in the erotic retail business.

el orgasmo, o, cuanto menos, la felicidad entre dos, o más, personas. «No somos una vulgar ‘sex shop’, que esto quede clarísimo. Nos dirigimos a gente con imaginación y ganas de huir de la rutina doméstica», señala Beatriz Casado, la propietaria de esta válvula de escape para féminas, y también hombres, sin distinción de edad y condición social. De esta manera, Erotic & Chic comercializa objetos de fetichismo, artículos de bromas y despedidas de soltera, condones de diversos sabores y texturas, graciosos disfraces (el vestido de la ingenua Caperucita Roja y las seductoras prendas de una ‘geisha’ japonesa, entre otros modelos), cosmética y ungüentos excitantes, muñecas hinchables, libros especializados en el tema y, naturalmente, ropa picante y lencería, la reina de todo encuentro sexual y sensual que se precie. «Organizamos reuniones de ventas en los mismos domicilios, una forma agradable de pasar el rato en una atmósfera relajada y cómplice», explica Beatriz, burgalesa afincada en la isla desde hace seis años, quien recibió una ayuda económica del Ayuntamiento correspondiente al programa Eivissa Crea, impulsado para apoyar a los jóvenes emprendedores del municipio. Sí, el erotismo entiende de negocios.

El último equipamiento gimnástico de TechnoGym trae estilo a la isla. Descubra el lujo y la tranquilidad en el Magdalena Spa. Mímese con la amplia selección de comida saludable de nuestro salón restaurante. TechnoGyms Latest gym equipment has graced the Island in style. Discover luxury and tranquillity in Magdalena’s Spa. Indulge in a fresh selection of deliciously healthy food in our Restaurant and lounge.

legen Wert darauf, dass wir kein ordinärer ‚Sex Shop’ sind. Wir richten uns an Leute mit viel Vorstellungskraft und Lust auf Abwechslung ihres ‚Standard-Programms’“, sagt die Eigentümerin Beatriz Casado. Hier finden sich „Fluchthilfen“ aus dem Alltag – für weibliche wie männliche Kunden jeden Alters und aller sozialen Schichten. Das Angebot von „Erotic & Chic“ umfasst Fetisch-Objekte ebenso wie Scherzartikel und Artikel für Junggesellen-Abschiede. Es gibt verschiedene Kondome mit diversen Geschmacksrichtungen und Oberflächen-Strukturen, lustige Verkleidungen (darunter das Kleid des ach so unschuldigen Rotkäppchens und die verführerische Robe einer japanischen ‚Geisha’), Kosmetik und anregende Cremes, aufblasbare Puppen, spezielle Bücher über Sex und natürlich pikante Kleidung und Unterwäsche, eine wertvolle Zutat fast jeden erotischen Zusammenkommens. „Wir organisieren auch Verkaufspartys bei Kunden zu Hause. So verbringt man einen angenehmen Nachmittag oder Abend in relaxter und zugleich leicht frivoler Atmosphäre“, erklärt Beatriz. Sie hat sich vor sechs Jahren auf der Insel niedergelassen. Wirtschaftliche Unterstützung erhält sie von der Stadtverwaltung gemäß des Programms „Eivissa Crea“, das ins Leben gerufen wurde, um jungen Unternehmern der Gemeinde zu helfen. Ja, die Erotik versteht ihr Geschäft.

Mo - Fr 08.00 - 22.00 Sa 09.00 - 18.00 Fon: 971 33 88 40 C/ Salvador Camacho 8 07840 Sta. Eulalia


bischhof:Layout 1

25.04.2007

0:18 Uhr

Seite 048


schmuck.qx:Layout 1

27.06.2007

21:33 Uhr

Seite 061


fetish.qx:Layout 1

29.07.2007

11:55 Uhr

Seite 106

STYLEEROTIC PAGE 106

Fantastic sex

Sexo fantástico Fantastischer Sex by Xicu Lluy

ack in 1995, Patrick and Pashat, a French couple steeped in the liberal and cosmopolitan spirit of Ibiza, opened an unusual boutique on the aptly named Calle de la Virgen. 'Sa Majesté' takes the concept of 'Love knows no boundaries' to new heights. This is no ordinary shop but an establishment that specialises in the culture of fetishism. Clothes, accessories, ornaments, toys and all manner of items that revolve around sexual gratification are on sale within the walls of this specialist outlet with its provocative window display and well-stocked interior. "Our range of products is elegant and not at all vulgar. Sex is primarily in the mind, particularly as far as women are concerned," explains Pashat. "There is also lust of the flesh in the absence of romance but this is rather mechanical. Here we don't judge anyone or seek to take a moral stance. We try to offer alternatives to the standard unimaginative approach and at the same time we try to keep our prices within everyone's budget. You'll find something here for as little as 5 euros. You don't have to be a millionaire to enjoy these very practical and satisfying sex aids," she tells us. 'Sa Majesté' has become one of the most attractive shops in the Old Town. Its owners guarantee discretion and privacy, so customers can enter the two showrooms with the absolute confidence that there will be no shocks or nasty surprises. And besides, they have a 'secret weapon' when it comes to publicity - Carlos Martorell has steered many celebrity customers their way. "Sex is something that takes place between two consenting adults. There should be no restrictions but there should always be mutual understanding and respect. This is the basis of any functional partnership," Patrick tells us. He points to the shelves bulging with a broad selection of articles: "We have a little bit of everything here to help our customers achieve arousal and ecstasy."

B

atrick y Pashat, dos franceses impregnados del espíritu liberal y el cosmopolitismo de Eivissa, abrieron en 1.995, en plena calle de la Virgen, un local pequeño y singular, muy especial, Sa Majesté, donde el concepto «amor sin límites» alcanza su máxima expresión. No se trata de una tienda normal y corriente, sino de un establecimiento especializado en cultura fetichista. Ropa, accesorios, ornamentos, juguetes y toda clase de objetos destinados al placer sexual tienen cabida dentro de los muros de este negocio de provocativo escaparate y sugerente interior. «Nuestras propuestas son elegantes, nada vulgares. El sexo penetra antes por el cerebro, y más aún en el caso de las mujeres», explica ella. «Puede existir relación carnal sin amor, naturalmente, algo mecánico. Aquí no criticamos a nadie ni pretendemos ejercer una función moralista. Damos alternativas a la rutina burguesa y, asimismo, lo hacemos a un precio asequible para todos los bolsillos, de cinco euros en adelante. No hace falta ser millonario para disfrutar de estas cosas tan prácticas y satisfactorias», señala la vendedora. Sa Majesté se ha convertido en uno de los comercios más atractivos de la ciudad vieja. Sus dueños garantizan discreción y privacidad, así que los clientes acceden a las dos salas con absoluta confianza, sin temor a llevarse desagradables sorpresas. Incluso disponen de un relaciones públicas «secreto», Carlos Martorell, quien ya les ha traído algunos famosos. «El sexo se manifiesta entre personas adultas, libres de ataduras, siempre debe haber consentimiento y respeto mutuo. Resulta fundamental la complicidad de la pareja», sostiene él mientras muestra al periodista la amplia gama de artículos de las atiborradas estanterías. «Tenemos un poco de todo para lograr el placer más intenso», afirma el hombre. En efecto, Sa Majesté desborda imaginación. Patrick y Pashat han diseñado la lencería (del

P

atrick und Pashat, zwei Franzosen, die vom liberalen und kosmopolitischen Geist Ibizas beseelt sind, eröffneten 1995 mitten auf der Calle de la Virgen (der Straße der Jungfrau) ein einzigartiges kleines Geschäft mit Namen Sa Majesté. Sa Majesté bringt das Konzept „Liebe ohne Grenzen“ zur Vollendung. Es ist kein gewöhnlicher Laden, sondern ein Etablissement, das sich auf die Fetisch-Kultur spezialisiert hat. Kleidung, Accessoires, Schmuck, Spielzeug und alle Arten von Objekten rund um die sexuelle Befriedigung werden in den Mauern dieses Geschäftes mit dem provokativen Schaufenster und dem reichhaltigen Inneren angeboten. „Unser Sortiment ist elegant und kein bisschen vulgär. Sex passiert in erster Linie im Kopf, besonders bei den Frauen“, erklärt Pashat. „Es gibt eine fleischliche Lust ohne Liebe, aber die ist ziemlich mechanisch. Hier kritisieren wir niemanden und wollen auch keine moralische Funktion ausüben. Wir möchten Alternativen zur bürgerlichen Routine anbieten, und gleichzeitig tun wir das zu einem erschwinglichen Preis – es ist für jeden Geldbeutel etwas dabei. Schon ab fünf Euro finden Sie etwas. Man muss nicht Millionär sein, um diese praktischen und befriedigenden Sex-Hilfen zu genießen“, erklärt sie. Sa Majesté ist zu einem der attraktivsten Geschäfte in der Altstadt geworden. Seine Besitzer garantieren Diskretion und Intimsphäre. So betreten die Kunden die beiden Geschäftsräume in der absoluten Gewissheit, dass sie keine unliebsamen Überraschungen erwarten. Außerdem verfügen Patrick und Pashat über eine Art Geheimwaffe in Sachen Publicity: Carlos Martorell hat ihnen schon viele prominente Kunden gebracht. „Sex passiert im Einvernehmen zwischen zwei erwachsenen Menschen. Es sollte keine Einschränkungen, dafür aber stets gegenseitiges Einverständnis und Respekt geben. Das ist die Basis jeder funktionierenden

P


fetish.qx:Layout 1

29.07.2007

11:55 Uhr

Seite 107

STYLEEROTIC PAGE 107


fetish.qx:Layout 1

29.07.2007

11:55 Uhr

STYLEEROTIC PAGE 108

Seite 108


fetish.qx:Layout 1

29.07.2007

11:55 Uhr

Seite 109

STYLEEROTIC PAGE 109

And Sa Majesté is certainly brimming over with erotic fantasy. Patrick and Pashat have designed underwear in 20th-century pin-up and can-can styles and they also stock accessories (e.g. collars and whips) for a spot of sadomasochism. One novelty for the new season is a policewoman's uniform, complete with leather belt, face masks, wigs, truncheon and handcuffs. There is also a huge selection of vibrators. These have been manufactured from a variety of materials and are often of a remarkable design. For example, one made of Brazilian crystal with a price tag of 500 euros. Potentially a collector's item. Leather plays an important role here and all items have been sensitively selected for inclusion in the product range. Oils and erotic makeup are also on sale. "All five senses are involved when it comes to

tipo ‘pin up’ y ‘cancán’ de comienzos de siglo XX), la bisutería y algunos artilugios de sadomasoquismo (collares y fustas). Como novedad, este verano se presenta el uniforme de policía femenino, que se suma a las camisetas clásicas, los cinturones, las máscaras, las pelucas, los látigos y las esposas. En cuanto a los penes, grandes estrellas del repertorio, han sido fabricados con diversos materiales, algunos muy curiosos. Por ejemplo, una verga de cristal de roca brasileña, que cuesta 500 euros. Parece una pieza de coleccionista. El cuero, de tacto cálido, ejerce un indudable papel protagonista. También se despachan aceites y cosmética erótica. «En cuestión sexual se utilizan los cinco sentidos, sin excepciones», subraya la verdadera musa de este atrevido espacio de mil fantasías que fomenta la estimulación anal,

Partnerschaft“, erklärt Patrick, während er uns die breite Auswahl an Artikeln in den vollen Regalen zeigt: „Wir haben ein bisschen von allem, das unseren Kunden auf dem Weg zu Erregung und Ekstase unterstützt.“ Tatsächlich glüht Sa Majesté förmlich vor erotischer Vorstellungskraft. Patrick und Pashat haben Dessous im Pin Up- und Cancan-Stil des frühen 20. Jahrhunderts entworfen, und auch sadomasochistisch angehauchte Accessoires wie Halsbänder und Peitschen sind Teil ihres Angebots. Die Saison-Neuigkeit diesen Sommer ist eine Polizistinnen-Uniform, komplett mit Leder-Gürtel, Gesichts-Maske, Perücke, Schlagstock und Handschellen. Den Kunden erwartet außerdem eine große Auswahl an Dildos und Vibratoren. Sie wurden aus verschiedenen Materialien her-


fetish.qx:Layout 1

29.07.2007

11:55 Uhr

Seite 110

STYLEEROTIC PAGE 110

sex," says the resident muse emphatically. The product range satisfies 1001 fantasies and provides stimulation for the anal, vaginal and other erogenous zones. From head to toe. The proprietor couple have dedicated themselves to promoting the 'art of satisfying seduction', including both the physical and the mental aspects of desire. They compose songs together with a fetishist content yet injected with a shot of glamour and refinement. "We'd like to release our first CD in the near future," they both say simultaneously. Because the premises are somewhat cramped, there is not enough room to hang photos, one of their other

vaginal y del resto de zonas erógenas del cuerpo. De pies a cabeza. La pareja se ha consagrado al «arte de la seducción sofisticada» y las múltiples facetas del placer, tanto físico como psíquico. Ambos escriben canciones de índole fetichista, pero dotándolas de un toque original de ‘glamour’ y delicadeza. «Nos gustaría grabar pronto nuestro primer álbum», dicen al unísono. Debido a las reducidas dimensiones, el área todavía no alberga exposiciones de fotografía, otra de las pasiones confesables de la creativa Pashat: «Quizás algún día las exhibiremos al público, ahora hay que esperar». Tiempo al tiempo, les

gestellt und fallen oft durch ihr außergewöhnliches Design auf. Ein Exemplar zum Beispiel aus einem brasilianischen Stein ist mit 500 Euro ausgezeichnet – ein potentielles Sammlerstück. Leder spielt hier eine große Rolle, und alle Artikel wurden sorgfältig daraufhin geprüft, ob sie ins Sortiment passen. Auch Öle und erotische Kosmetik gehören zum Programm. „Wenn es um Sex geht, benutzt man alle fünf Sinne, ohne Ausnahme“, unterstreicht die wirkliche Muse des Sa Majesté. Das Produkt-Angebot erfüllt tausend Fantasien, sei es bei der Stimulation analer, vaginaler oder anderer erogener Zonen. Vom Kopf bis zu den Füßen.


fetish.qx:Layout 1

29.07.2007

11:55 Uhr

Seite 111

STYLEEROTIC PAGE 111


fetish.qx:Layout 1

29.07.2007

11:55 Uhr

Seite 112

STYLEEROTIC PAGE 112

passions, as the creative Pashat confides: "Perhaps we'll put our collection on display one day. For the moment, that will have to wait." The idea takes on a certain appeal... Visitors to the shop immediately notice that there is also a section for gays. And you would not expect anything else, particularly as the shop is located in the Marina quarter of Ibiza Town, right next to Sa Penya, stamping ground of the Island's homosexual set, both gay and lesbian. "We work in partnership with some of the best-known suppliers in Europe. When we shut up shop during the winter months we visit Paris, Amsterdam, Berlin and other major cities on the European mainland, looking for new ideas and innovative, amusing high-quality products." To be successful in romance and even seduction, you need to spark the flame of desire.

Photos by Jérôme Ferrière © www.ferrierephotography.com Fon: +34 646 377 882

sobran ganas. El apartado gay llama enseguida la atención de los visitantes. No podía ser de otra manera al referirnos a una tienda de las profundidades del puerto de Eivissa, situada en las inmediaciones del barrio de sa Penya, territorio de ambiente homosexual y libidinosos pensamientos, de uno y otro signo. «Trabajamos con varias de las firmas más prestigiosas de Europa. Durante los meses de invierno, cuando cerramos puertas, nos lanzamos a recorrer capitales europeas (París, Amsterdam y Berlín) en busca de ideas y opciones innovadoras, divertidas y de calidad». Para seducir y amar, todo vale, siempre que se encienda la llama del deseo.

Das Eigentümer-Paar hat sich der „Kunst der befriedigenden Verführung“ verschrieben und den vielen Facetten physischer wie psychischer Lust. Sie schreiben zusammen Lieder mit fetischistischem Inhalt, geben ihnen aber einen originellen Schuss Glamour und Feingefühl. „Wir würden gerne bald unsere erste CD aufnehmen“, sagen sie wie aus einem Munde. Aufgrund des beschränkten Platzes ist kein Raum zum Aufhängen von Fotos, eine weitere ihrer Passionen, von der uns die kreative Pashat erzählt: „Vielleicht werden wir sie eines Tages der Öffentlichkeit zeigen. Im Moment müssen wir noch damit warten.“ Für uns klingt das sehr reizvoll. Besuchern von Sa Majesté fällt sofort der integrierte Bereich für Gays auf. Und man würde es nicht anders erwarten, befinden wir uns doch mitten im Hafenviertel von Ibiza, in der Nähe des Stadtteils Sa Penya, homosexuelle Hochburg für Schwule wie Lesben. „Wir arbeiten mit einigen der bekanntesten Firmen in Europa zusammen. Während der Wintermonate, wenn wir unsere Türen schließen, besuchen wir die Hauptstädte Europas, Paris, Amsterdam und Berlin, auf der Suche nach neuen Ideen und innovativen, unterhaltsamen Produkten mit hoher Qualität.“ Um erfolgreich zu verführen und zu lieben, will die Flamme der Begierde am Glühen gehalten werden.


fetish.qx:Layout 1

29.07.2007

11:55 Uhr

Seite 113


bar traditional:Layout 1

27.06.2007

23:43 Uhr

Seite 078

ppizzeria izzeria - restaurante restaurante

san antonio comida c omida ffrancesa rancesa e iitaliana taliana and ffrench rench a nd italian italian ffood ood Ell restaurante E restaurante de de moda moda en en San San Antonio. Antonio. San Sa n A Antonio‘s ntonio‘s ccool ool rrestaurant estaurant

c /m madrid adrid 1122 - ssan an a antonio ntonio /i/ibiza bi z a

97 9 7 1340470 1 3 4 0470

www.davidsibiza.com w ww.davidsibiza.com


cigars.qx:Layout 1

29.07.2007

11:55 Uhr

Seite 115

STYLECIGARS PAGE 115

ROMEO Y JULIETA Amorous clouds of smoke Volutas amorosas Liebevolle Rauchschwaden ounded in 1875 by Inocencio Alvarez, this is one of the best-known of all the Havana houses. As its romantic name suggests, the legendary young lovers of Verona live on while we light up a cigar bearing their imprint. Thanks to a clever marketing strategy, José Fernández Rodríguez was able to restore the fortunes of the brand: he named his stable of racehorses after the various types of cigar manufactured by his company and then entered them for the highest-profile grand prix events on the European scene. He also opened a specialist cigar outlet at the Hotel Capuleto in Verona. The idea was inextricably to link the sacred incense of his cigars with the air breathed by the star-crossed lovers in Shakespeare's play. Using leaves picked from only the choicest plantations in Vuelta Abajo, these 'vegueros' are rolled in a factory located in the popular tourist haunt of O´Really Road, not far from the Plaza de Armas where native chief Habaguanex's beautiful daughter is reputed to have worshipped a giant 'ceiba' (Jerusalem Cherry) plant. Local tradition maintains that if you dance barefoot around this tree three times, you will have good luck.

F

sta casa de romántico nombre es una de las más conocidas de La Habana. Los amantes de Verona siguen vivos mientras encendemos uno de los puros de la marca fundada en 1.875 por Inocencio Alvarez, y luego reflotada por José Fernández Rodríguez en una magnífica operación de marketing: bautizaba a sus caballos de carreras con el nombre de sus puros y les inscribía en los premios más prestigiosos de Europa; también abrió una tienda de puros en el Hotel Capuleto de Verona para alimentar la leyenda de la unión del humo sagrado de sus puros con el aliento de los dos enamorados que quitaban el sueño al bardo William Shakeaspeare. De las mejores regiones de Vuelta Abajo, estos vegueros tenían su fábrica en la concurrida calle de O´Really, a poca distancia de la Plaza de Armas, donde la hija del cacique Habaguanex adoraba una gigantesca Ceiba, el árbol sagrado al que siempre hay que dar tres vueltas descalzo para atraer la fortuna.

E

CHURCHILL

CHURCHILL

Junto a su antipatía por todo tipo de deportes, Churchill se manifestaba así sobre los detractores del humo azul: „si un amante apasionado de los puros debe siempre leer lo perjudicial que es fumar, seguramente dejará de leer

Not only did Churchill have a virulent antipathy to sport, he also had withering contempt for opponents of the 'blue haze': "If a cigar smoker is constantly confronted with reports of how harmful tobacco is, he may feel inclined to give up - newspapers instead.”

Este churchill acostumbra a venir protegido por tubos de aluminio que preservan su aroma y protegen su capa color carmelita. Es el favorito de los guionistas de cine porque su explosión de sabores abre las puertas de la imaginación

Aficionado and expert Jorge Montojo

ieses Haus mit dem romantischen Namen ist eines der bekanntesten in Havanna. Die Liebenden von Verona scheinen hier noch lebendig zu sein, während wir uns eine der Zigarren der Marke anzünden, die 1875 durch Inocencio Alvarez gegründet wurde. Später machte sie José Fernández Rodríguez mittels einer cleveren MarketingAktion wieder flott: Er taufte seine Rennpferde auf den Namen seiner Zigarren und meldete sie zu den angesehensten Grand Prix-Veranstaltungen in Europa an. Er eröffnete auch ein Zigarrengeschäft im Hotel Capuleto in Verona, um die Legende des heiligen Rauches seiner Zigarren mit dem Atem jener zwei Liebenden zu

D


cigars.qx:Layout 1

29.07.2007

11:55 Uhr

Seite 116

STYLECIGARS PAGE 116

The Churchill is usually supplied and stored in an aluminium tube to preserve its aroma and caramel-coloured tip. It is the favourite smoke of authors and scriptwriters because its explosion of flavour opens the doors of creativity and makes the whole task of filling an empty sheet of paper that bit less demanding. It is a cigar that subtly communicates the sweet aroma of the Cuban soil – and the inside leg of the 'cohíba' who has rolled it. Using her quite unique skill, she manages to tame the savage tropical aromas and projects hedonist fantasies into your brain, the sort you're prepared to give an arm and a leg for. This is without doubt one of the finest cigars, best smoked while bobbing up and down on a yacht anchored off the Margaridas, watching the girl from Dr No emerging from turquoise water. And when she's joined you on board, you shroud her in a pall of smoke so that she doesn't magically vanish and then you clink a glass of Armagnac together, golden as the eyes of the Dionysian leopard.

y transforma en algo sencillo el papel más endiablado. Es un puro que suavemente nos trae el aroma dulzón de la tierra cubana y el interior de los acerados muslos de las cohíbas. De alguna forma sabe civilizar los salvajes aromas tropicales y proyecta en el cerebro espejismos hedonistas por los que vale la pena atreverse a luchar. Es sin duda uno de los mejores puros para fumar a bordo de una goleta fondeada en la calma de las Margaridas mientras vislumbras una sirena ascendiendo desde las profundidades turquesas. Y, cuando ella está junto a ti, la envuelves en el humo para que no se desvanezca y la haces brindar con el Armagnac dorado como los ojos del leopardo de Dionisos.

SHORT CHURCHILL El Churchill corto es el último formato de la marca tradicional Romeo y Julieta. El puro Robusto ofrece al sibarita un vivo placer. Mezcla

Format: Gran Corona Length: 16.2 cm Diameter: 1.74 cm

Format: Robusto Length: 12.5 cm Diameter: 2.00 cm

SHORT CHURCHIL The 'Short Churchill' is the most recent format to come from the distinguished house of Romeo y Julieta. This 'robusto' provides the smoker with an entertaining and colourful experience. Exotic spices, fruity notes, the sweet taste of vanilla, cocoa, coffee and a wonderful roasted taste are blended in the pleasantly creamy, full-bodied smoke to create a fantastic fireworks display of aromas. A cigar that evokes images of its origins in the warm scent of the Caribbean. The Short Churchill is a marvellous premium cigar and a worthy representative of a new generation of Havanas.

CAZADORES This is one of the strongest Havanas on the market. The high proportion of Ligero tobacco gives the Cazadores a powerful taste that keeps its bite right to the end. The name Cazadores means 'huntsman'. As its name suggests, the cigar comes in Gran Corona format, ideal for smoking in the open air, while out

especias exóticas, notas frutales, dulce sabor a vainilla, cacao, café y maravillosas notas tostadas que conforman un humo agradablemente cremoso con un aroma fantástico. Un puro que despierta los recuerdos de la patria con la cálida fragancia del Caribe. El Churchill corto es un magnífico puro premium y un representante sobresaliente de la nueva generación de habanos.

CAZADORES Se trata de uno de los habanos más fuertes del mercado. La alta proporción de tabaco ligero le da a Cazadores un sabor fuerte, casi picante al final. Según su nombre, este puro en formato Gran Corona está especialmente pensado para su disfrute al aire libre, durante la caza. Un puro fascinante, en todo el sentido de la palabra, para amantes de los puros fuertes Un puro sorprendente por su potente sabor terroso. Perfecto para acompañar a un potente bullshot antes de lanzarse a cazar perdices en

verbinden, die dem Dichter William Shakespeare den Schlaf raubten. Aus den besten Gegenden des Vuelta Abajo stammend, wurden diese Vegueros in einer Fabrik in der viel besuchten Straße von O´Really gefertigt, nicht weit von der Plaza de Armas, wo die Tochter des Kaziquen Habaguanex einen riesigen, Ceiba genannten Korallenstrauch anbetete, den heiligen Baum, um den man immer barfuß drei Mal herumlaufen muss, um das Glück zu verführen.

CHURCHILL Neben seiner Antipathie gegenüber jeder Art von Sport wusste Churchill auch mit den Gegnern des blauen Dunstes umzugehen: „Muss ein passionierter Zigarrenliebhaber immer wieder lesen, wie schädlich das Rauchen sei, hört er sicher damit auf – zu lesen!“ Die Churchill wird für gewöhnlich durch Aluminiumrohre geschützt, die das Aroma bewahren und die karamellfarbene Spitze schützen. Sie ist die Lieblingszigarre der Drehbuchautoren, weil ihre Geschmacks-Explosion die kreativen Pforten öffnet und aus dem teuflischen Papier plötzlich etwas Unkompliziertes macht. Es ist eine Zigarre, die uns ganz weich das süße Aroma der kubanischen Erde und das Innere der scharfen Schenkel der Cohíbas nahebringt. Auf eine eigene Weise schafft sie es, die wilden tropischen Aromen zu zivilisieren und projiziert in das Gehirn hedonistische Luftspiegelungen, für die es sich lohnt, sich in den Kampf zu stürzen. Es ist ohne Zweifel eine der besten Zigarren, um sie an Bord eines Schoners zu rauchen, der vor den Margaridas ankert, während man eine Sirene ausmacht, die aus den türkisfarbenen Tiefen des Meeres aufsteigt. Und wenn sie dann neben einem ist, hüllt man sie in den Rauch ein, damit sie nicht wieder verschwindet, und stößt mit ihr mit dem goldenen Armagnac an, der die Farbe der Augen des dionysischen Leoparden hat.

SHORT CHURCHILL Die Short Churchill ist das jüngste Format der traditionsreichen Marke Romeo y Julieta. Die Robusto-Zigarre bietet dem Genießer ein kurzweiliges, farbiges Rauchvergnügen. Exotische Gewürze, Fruchtnoten, süßer Vanille-Geschmack, Kakao, Kaffee und wunderschöne Röstnoten vermischen und vermengen sich im angenehm cremigen, vollen Rauch zu einem fantastischen Aromenfeuerwerk. Eine Zigarre, die Erinnerungen weckt an die Heimat, an den warmen Duft der Karibik. Die Short Churchill ist eine wundervolle Premium-Zigarre und eine herausragende Vertreterin einer neuen Havanna-Generation.

CAZADORES Dies ist eine der stärksten Havannas auf dem Markt. Der hohe Anteil an Ligero-Tabak gibt der Cazadores einen kräftigen, zum Ende hin fast


cigars.qx:Layout 1

29.07.2007

11:55 Uhr

Seite 117

STYLECIGARS PAGE 117

beißenden Geschmack. Der Name Cazadores bedeutet „Jäger“. Ihrem Namen folgend ist die Zigarre im Gran Corona Format speziell für den Genuss im Freien, auf der Jagd gedacht. Eine überwältigende Zigarre im sprichwörtlichen Sinn, für Liebhaber des starken Zigarrengenusses. Format: Churchill Length: 17.8 cm Diameter: 1.86 cm

hunting for example. An overpowering cigar in the truest sense of the word. For anyone who loves a strong cigar.

HOSTAL & RESTAURANTE

Its earthy taste makes this a surprise package. The perfect accompaniment to a powerful bullshot before setting off on a partridge hunt in Extremadura or a thrush shoot in Cazalla de la Sierra – the latter requiring a stiff shot of Sierra Morena brandy. It is a somewhat deceptive and sentimental cigar. It is good for half an hour just after you've got up, helping to put a rosy complexion on the adventures of the night before. Local 'bandidos' claim their old nags love its aroma because it reminds them of the times they galloped through the winter night and then, all atremble, waited in concealment among tree-high ferns. Not a cigar for the faint-hearted.

Extremadura o intentar acertar a los zorzales de Cazalla de la Sierra (en cuyo caso habrá que hacerlo acompañar de un buen aguardiente de Sierra Morena). Es un puro algo canalla y sentimental. Da para una media horita recién levantado y permite recordar las aventuras de la noche pasada con cierta indulgencia. Los caballos de los bandoleros aman su aroma porque les recuerda a las galopadas invernales en que se dejaban raptar los trémulos cuerpos entre helechos arborescentes. No apto para tímidos.

Mit ihrem erdigen Geschmack ist sie eine überraschende Zigarre. Perfekt um einen kräftigen Bullshot zu begleiten, bevor man sich auf die Jagd nach Rebhühnern in Extremadura macht oder wenn man versucht, die Drosseln von Cazalla de la Sierra aufzuspüren (in diesem Fall muss man das mit einem guten Schnaps aus der Sierra Morena tun). Es ist eine etwas hinterlistige und sentimentale Zigarre. Sie ist gut für eine halbe Stunde, wenn man gerade aufgestanden ist und erlaubt es einem, mit etwas Nachsicht die Abenteuer der letzten Nacht noch einmal zu rekapitulieren. Die Buschklepper der Banditen lieben ihr Aroma, weil es sie an die winterlichen Galoppaden erinnert, in denen sie ihre bebenden Körper zwischen baumhohen Farn entführen ließen. Keine Zigarre für Zaghafte also.

SALINAS*IBIZA Un ambiente distinguido donde poder desconectar, disfrutar de la atmósfera, y de su cocina de mercado – mediterránea

Ctra. De Salinas, Km 5 · 07800 Ibiza Tel. 971 308 899 · Fax 971 308 811 www.sapalmeraibiza.com resrevas@sapalmeraibiza.com


Bar tradition.qx:Layout 1

29.07.2007

11:55 Uhr

Seite 118

STYLETRADITION PAGE 118

Goal for El Rafal

GOL DEL RAFAL Tor für El Rafal by Xicu Lluy

„E

l Rafal has the taste of toasted bread with olive oil and delicious organic tomatoes and the aroma of real coffee, just like we used to enjoy before the boom in package tourism. No wonder, because this old bar in the Marina quarter of town has been serving breakfasts and snacks for more than three quarters of a century. Then it was known as the Can Valencià. The present owner, Vicent Marí, is proud that his memory stretches back to take in the long history of one of the few authentic establishments that still exist in the heart of the Vila: "I began working here as an eleven-year-old boy. It was 1954, one of the wettest years on record for Ibiza. I was given a job as an errand boy. I fetched bread and washed dishes." But that hardworking boy grew up and in the midsixties he took over as manager, turning the place into what it is now - an intimate cafe/bar. Unpretentious, cosy and with plenty of character. There are few people who haven't occupied one of the wooden seats at some time or another. "Yes, we don't just get the neighbours or Ibiza Town locals dropping in. Our customers come from Sant Antoni, Sant Joan de Labritja, Sant Carles and all the other villages roundabout," he tells us. Vicent recalls an era when the trays were laden with ‘gerret’ in marinade and the open sandwiches had ‘frit de porc’ and ‘freixura’ fillings.

E

l Rafal sabe a tostadas con aceite de oliva y tomate natural, deliciosas, y huele a café bien preparado, como los de antes de la irrupción del turismo de masas. No resulta extraño, pues este viejo bar del barrio de la Marina sirve desayunos y aperitivos desde hace más de tres cuartos de siglo, cuando todavía se denominaba Can Valencià. El actual dueño, Vicent Marí, se siente orgulloso de recordar la pequeña gran historia de uno de los pocos rincones auténticos que resisten en pleno corazón de Vila: «Empecé a trabajar aquí cuando apenas tenía once años de edad. Estoy hablando de 1954, ya ha llovido mucho. Me dieron empleo como chico de los recados. Iba a buscar el pan y lavaba platos y vasos». Pero aquel esforzado muchacho fue creciendo y, a mediados de la década de los setenta, tomó el mando del negocio y lo transformó en lo que es ahora, un local entrañable. Sencillo, acogedor y con personalidad. Casi todo el mundo se ha sentado alguna vez en sus sillas de madera. «Sí, no sólo vienen vecinos y gente de Eivissa, sino también de Sant Antoni, Sant Joan de Labritja, Sant Carles y el resto de los pueblos de la isla», explica. Vicent rememora los tiempos de las ricas bandejas de ‘gerret’ en escabeche y los bocadillos de ‘frit de porc’ y ‘freixura’. Los mayores jugaban al ‘remé’, el chinchón de los peninsulares,

E

l Rafal“ schmeckt nach geröstetem Brot mit Olivenöl und naturbelassenen, köstlichen Tomaten und riecht wie ein gut zubereiteter Kaffee, wie es ihn vor dem Einbruch des Massentourismus noch gab. Das ist auch kein Wunder, denn diese alte Bar im Stadtteil der Marina serviert schon seit mehr als einem dreiviertel Jahrhundert Frühstück und kleine Snacks. Damals war sie noch unter dem Namen „Can Valencià“ bekannt. Der jetzige Eigentümer, Vicent Marí, ist stolz darauf, sich an die lange Geschichte eines der wenigen authentischen Orte erinnern zu können, die es immer noch im Herzen der Vila gibt: „Ich fing an, hier zu arbeiten, als ich etwa elf Jahre alt war. Das war 1954, eines der regenreichsten Jahre überhaupt auf Ibiza. Sie gaben mir Arbeit als Botenjunge. Ich holte das Brot und wusch die Teller ab.“ Aber jener fleißige Junge wuchs heran, und Mitte der 60er Jahre übernahm er die Geschäftsführung und verwandelte den Laden in das, was er jetzt ist: ein herzliches Lokal mit intimer Atmosphäre. Schlicht, gemütlich und mit Persönlichkeit. Fast die ganze Welt hat schon einmal hier auf einem der Holzstühle gesessen. „Ja, es kommen nicht nur die Nachbarn und die Leute aus Ibiza-Stadt, sondern auch aus Sant Antoni, Sant Joan de Labritja, Sant Carles und aus dem Rest der Dörfer der Insel“, erklärt Vicent Marí. Vicent erinnert sich an die Zeiten, in denen die Tabletts reich gefüllt mit „Gerret“ in Marinade waren und an die belegten Brote mit „Frit de Porc“ und „Freixura“. Die älteren Gäste spielten „Remé“, eine Abwandlung des Kartenspiels, das auf dem spanischen Festland als „Chinchón“ beliebt war. Man atmete die Ruhe. Eine entspannte Atmosphäre in einer Gegend, die frei war von Auto-Abgasen und hämmerndem Diskothekenlärm. Niemand konnte ahnen, was später kommen sollte. Langsam, aber sicher gewann die Fußball-Leidenschaft die Oberhand über andere Freizeit-Beschäftigungen. Vicent – ein treuer Fan von Real Madrid, wenngleich voll von Respekt für andere Mannschaften, besonders Barcelona – verwandelte das geliebte Etablissement seiner Jugend in eine Art Museum zu Ehren des Fußballs. Und zum Glück ist es


Bar tradition.qx:Layout 1

29.07.2007

11:55 Uhr

Seite 119

STYLETRADITION PAGE 119

The older guests would play Remé, a variation of the popular card game known to mainland Spaniards as Chinchón. The atmosphere was calm and relaxed and the neighbourhood was free of exhaust fumes and the insistent thumping beat from the clubs. There was no indication of what was to follow. Slowly but surely, football mania replaced other leisure pastimes. Vicent - a keen Real Madrid fan, though he retains massive respect for other teams, especially Barcelona - turned the beloved establishment of his youth into a sort of museum to celebrate anything and everything to do with football. And fortunately for today's visitors, it is still open to the public. Photos and various regalia transport the visitor into a world of sporting passion. A number of these blackand-white photos arouse our curiosity, one in particular showing the proprietor together with French superstar Zinedine Zidane. "He just offered to pose for a photo with me," says Vicent modestly. Darder, Luis and Roselló, three of the Islands legendary figures have honoured the bar with their presence. After many years in the doldrums, the Pitiusas top club is now back in the Second Division along with the other also-rans of Spanish Football. This dockside cafe has also seen the likes of Sergi, Xavi, Luis Enrique, Michel and team coach Vicente del Bosque dropping in from time to time. Merengues (Real Madrid) and Azulgranas (FC Barcelona) have given each other a ribbing here, without malice or coming to blows. A bit of friendly rivalry does no harm. Even Ladislao Kubala and star Number One Alfredo di Stéfano are portrayed in this Hall of Fame in a fireproof room which also serves as the regular haunt of the traders at the antiquarian book fair. Other exhibits worth a mention are a shirt bearing the signatures of the veterans of the Board at Santiago Bernabéu, a Bayern Munich scarf and team flags from River Plate (Buenos Aires) and the Italian League. "These are all gifts from customers and friends," says Vicent wistfully, a romantic at heart with fond memories of an Ibiza that is slowly but surely vanishing.

una modalidad de partida de cartas que se hizo muy popular. Se respiraba tranquilidad, el ambiente relajado de una zona libre de ruidos de coches y exagerada parafernalia discotequera. Nada que ver con lo que llegó después. Poco a poco, la afición futbolística se impuso a otras actividades de ocio. Vicent —fiel seguidor del Real Madrid, aunque siempre respetuoso con los demás equipos, especialmente el Barcelona— convirtió el querido establecimiento de su juventud en una especie de museo dedicado al balompié. Y, por suerte, aún permanece abierto al público. Fotografías y diversos objetos decorativos envuelven a los visitantes en una atmósfera de pasiones deportivas. Algunas de estas imágenes en blanco y negro llaman poderosamente nuestra atención. Por ejemplo, una en la que aparecen juntos el propietario y Zinedine Zidane, la megaestrella francesa. «Se dejó retratar conmigo, simplemente», dice modesto. Darder, Luis y Roselló, tres de las leyendas insulares, han honrado el sitio con su presencia. Tras una época de miserias, el club representativo de las Pitiüses volverá a disputar la Segunda División B, la categoría de bronce del fútbol español. También desfilaron por este café portuario figuras nacionales de la talla de Sergi, Xavi, Luis Enrique, Michel y el entrenador Vicente del Bosque. Merengues y azulgranas dirimen aquí sus diferencias sin rencor ni expresiones de violencia. Sobra tanta crispación. Hasta Ladislao Kubala y Alfredo di Stéfano, el ‘crack’ número uno, figuran en la galería de ilustres del incombustible espacio, sede habitual de los vendedores de la Feria del Libro de Ocasión. Se exhiben además una camiseta firmada por los veteranos de la entidad que presidió Santiago Bernabéu, una bufanda del Bayern de Munich y banderines del River Plate de Buenos Aires y la selección italiana, entre otras curiosidades dignas de mención. «Son regalos de clientes y amigos», se limita a indicar Vicent, otro romántico de esa Eivissa que va desapareciendo sin remedio.

heute immer noch öffentlich zugänglich. Fotografien und verschiedene Fan-Artikel versetzen die Besucher in eine Welt der sportlichen Leidenschaft. Einige dieser Schwarz-Weiß-Bilder machen uns neugierig, vor allem eines, auf dem der Besitzer zusammen mit Zinedine Zidane zu sehen ist, dem französischen Fußball-Superstar. „Er hat sich einfach mit mir fotografieren lassen“, sagt Vicent bescheiden. Darder, Luis und Roselló, drei Insel-Legenden, haben das Lokal mit ihrer Anwesenheit beehrt. Nach einer Zeit des Unglücks wird der Top-Club der Pitiusen nun wieder in der zweiten Liga spielen, der Bronzekategorie im spanischen Fußball. Auch gingen in diesem Hafen-Café schon nationale Persönlichkeiten wie Sergi, Xavi, Luis Enrique, Michel und der Trainer Vicente del Bosque ein und aus. Merengues (Real Madrid) und Azulgranas (FC Barcelona) haben hier schon ihre Differenzen ausgefochten, ohne Groll oder gewalttätige Ausschreitungen. Ein bisschen freundschaftliche Rivalität kann schließlich nicht schaden. Selbst Ladislao Kubala und der große Star Alfredo di Stéfano tauchen in der „Hall of Fame“ der Bar auf, einem feuerfesten Raum, der auch Stammsitz der Verkäufer der antiquarischen Buchmesse ist. Es wird außerdem ein Hemd ausgestellt,

das die Unterschriften der Veteranen der Santiago Bernabéu-Körperschaft trägt, ein Schal von Bayern München und Flaggen des River Plate von Buenos Aires und der italienischen Liga. „Das sind alles Geschenke von Kunden und Freunden“, sagt Vicent nur dazu, ein treuer Romantiker jenes alten Ibizas, das langsam aber sicher verschwindet.


Bacchus.qx:Layout 1

29.07.2007

11:56 Uhr

Seite 120

STYLEGOURMET PAGE 120

Fine wines under Baccus' canopy

Noble vino bajo el baldaquín de Baccus Edler Rebsaft unter Baccus Baldachin

by Lena Kuder · fotos: Anna Golebiewska

t was the Phoenicians who first introduced the vine to Spain and some millennia later Fausto Pesci who introduced Italian wine to Ibiza. At 'Enoteca Baccus' the proprietor of 'Italian Wine Import' has joined forces with Fabio Paganin and Francesco Dell´Agli, chefs de cuisine at the Italian Restaurant 'Carpe Diem' in Jesús, to serve first-class wines. Opened in late June, this classy wine bar caters for connoisseurs of a good drop, including several celebs such as Klaus Bresser, former editor-in-chief at German TV Channel ZDF. DJ Pete Tong is another regular here who appreciates the expert advice on Italian wines. Whether your budget or taste is for Chianti Classico or top vintages from traditional Tuscan estates, you'll be spoilt for choice with over 150 labels representing all the Italian regions. "Italian wine suffers from a poor image," Pesci tells us. "Public awareness often doesn't extend beyond a two-litre bottle of Lambrusco." I aim to offer top wines at affordable prices." Pesci has also run a wine import business in Munich for the past 25 years where he blames German

I

os fenicios trajeron hace tiempo la vid a España, Fausto Pesci trajo el vino italiano a Ibiza. En la “Enoteca Baccus” el jefe del negocio vinícola “Italian Wine Import” ofrece ahora junto con Fabio Paganin y Francesco Dell´Agli, jefes del restaurante italiano Carpe Diem en Jesús, vinos de alta calidad. Abierta a finales de junio la bodega atrae a los aficionados, también a personalidades como el anterior redactor jefe de ZDF, Klaus Bresser. También DJ Pete Tong se deja aconsejar en la compra de caldos italianos. Chianti Classico o nobles vinos de las tradicionales cosechas toscanas, se puede elegir entre más de 150 tipos de todas las regiones vinícolas italianas. “El vino italiano tiene una mala imagen“ aclara Pesci, “la mayoría sólo conoce la botella de dos litros de Lambrusco. Mi objetivo es ofrecer vinos importantes a precios asequibles.” También en Alemania, donde Pesci regenta desde hace 25 años un negocio de vinos con sede en Munich, los mayoristas son culpables dando más importancia al precio que a la calidad. Por eso, es difícil convencer a los aficionados al

L

ie Phönizier brachten einst die Rebe nach Spanien, Fausto Pesci etablierte den italienischen Wein in Ibiza. In der „Enoteca Baccus“ bietet der Chef des Weinhandels „Italian Wine Import“ nun zusammen mit Fabio Paganin und Francesco Dell´Agli, den Chefs des italienischen Restaurants Carpe Diem in Jesús, hochklassige Weine an. Ende Juni eröffnet, lockt die edle Weinstube Liebhaber an, unter anderem auch Prominente wie den ehemaligen Chefredakteur des ZDF, Klaus Bresser. Auch DJ Pete Tong lässt sich hier beim Kauf feinster italienischer Tropfen beraten. Ob Chianti Classico oder edle Weine traditioneller toskanischer Weingüter, die Wahl fällt schwer bei über 150 Sorten aus allen italienischen Weinregionen. „Der italienische Wein leidet unter einem schlechten Image“, erklärt Pesci, „die Kenntnis geht bei vielen meist kaum über die zwei Liter Lambrusco-Flasche hinaus. Mein Ziel ist es, Spitzenweine zu passablen Preisen anzubieten.“ Auch in Deutschland, wo Pesci bereits 25 Jahre lang einen Weinhandel mit Sitz in

D


Bacchus.qx:Layout 1

29.07.2007

11:56 Uhr

Seite 121

STYLEGOURMET PAGE 121

wholesalers for placing far too much emphasis on price at the expense of quality. Wine lovers have been conditioned to the point where it is difficult to persuade them to pay a little extra for better quality. Alongside their takeaway service for tapas and wines, Enoteca offer their customers the opportunity to enjoy wine by the glass from a spe-

vino que gasten algo más en una calidad superior. Junto a la venta de tapas y caldos, la Enoteca ofrece a sus clientes también la posibilidad de disfrutar del vino en pequeñas cantidades mediante un protector especial. Verdaderos barriles de vino hacen de mesas otorgando al interior de la Enoteca el ambiente de una

München betrieben hat, seien die Großhändler daran schuld, indem sie statt auf Qualität lediglich auf den Preis setzen. So sei es schwierig, Weinliebhaber davon zu überzeugen, ruhig etwas mehr für eine bessere Qualität auszugeben. Neben dem Außer-Haus-Verkauf von Tapas und Weinen bietet die Enoteca ihren Gästen auch


Bacchus.qx:Layout 1

29.07.2007

11:56 Uhr

Seite 122

STYLEGOURMET PAGE 122

VINO TINTO Casal Bordino

Refosco

Fonterutoli

Dry, quaffable, simply good. Goes perfectly with antipasti and fresh cheese.

Juicy, fruity and great to drink. Mild woody aroma with low tannin. Perfect with any quick-fry dish or with sandwiches.

Remarkable Chianti Classico of surprising density. Aromas of Morello cherries with a hint of tobacco, leather and spices. Excellent with pasta and poultry.

Seco, agradable al paladar, realmente bueno. Adecuado sobre todo con antipasto y queso fresco. Trocken, süffig, einfach gut. Passt hervorragend zu Antipasti und frischem Käse. 4,45 €* / 7,- €

Sabroso y afrutado, suave aroma a madera y tanino equilibrado. Perfecto con asados y tentempiés. Saftig und fruchtig mit gutem Trunk, zartes Holzaroma und leichtem Tannin. Zu allem Kurzgebratenen und zur Brotzeit. 12,- €* / 18,- €

Notable Chianti Classico muy espeso, aromas a guindillas y trazos de tabaco, cuero y especias. Perfecto con pasta y aves. Bemerkenswerter Chianti Classico mit enormer Dichte, Aromen von Sauerkirschen und dazu Spuren von Tabak, Leder und Gewürzen. Passt hervorragend zu Pasta und Geflügel. 29,- €* / 45,- €

VINO BLANCO PINOT GRIGIO DEL VENETO Villa San Martino Soft, well-rounded white from the Veneto region. Relatively low acidity with a mild honey scent. A light and agreeable summer wine. Suave vino blanco del Veneto. Poco ácido y con leve aroma a miel. Un agradable y sencillo vino de verano. Weicher, abgerundeter Weißwein aus dem Veneto. Wenig Säure und ein leichter Duft nach Honig. Ein angenehmer, leichter Sommerwein. 6,60 €* / 11,- €

* Price to take-away / Precios para llevar / Außerhaus-Preis

Collio il Carpino Sauvignon Hugely individual bouquet. Aromas of sage and paprika. A dry, lively and rich taste. Goes well with any fish dish. Bouquet de gran personalidad: aroma a salvia y pimentón. El sabor es seco, vivo y rico. Adecuado con platos de pescado. Bukett von großer Persönlichkeit: Duft nach Salbei und Paprika. Der Geschmack ist trocken, lebhaft und reich. Passt gut zu Fischgerichten. 15,80 €* / 25,- €

La Scolca Gavi dei Gavi 'Etichetta Nera' Bianco DOC The best and most famous Gavi in the whole world! Despite its high concentration of aromas, it is refined and sophisticated. A worthy companion for seafood such as lobsters and mussels. El mejor y más conocido Gavi del mundo. A pesar de su alta concentración de aromas es suave y refinado. Un digno acompañante de langostas, bogavantes y mejillones. Der beste und berühmteste Gavi der Welt! Trotz seiner hohen Konzentration an Aromen ist er fein und raffiniert. Ein würdiger Begleiter z. B. zu Langusten, Hummer und Muscheln. 35,40 €* / 53,20 €


Bacchus.qx:Layout 1

29.07.2007

11:56 Uhr

Seite 123

STYLEGOURMET PAGE 123

die Möglichkeit, durch einen speziellen WeinProtector den Rebsaft glasweise zu genießen. Echte Weinfässer, die als Tische dienen, vermitteln im Inneren der Enoteca die Atmosphäre einer Bodega. Die Terrasse wird von einem weißen Baldachin überschattet. Bequeme Gartenmöbel aus dunklem Holz und flache Tische laden dazu ein, auf einen Aperitif vor dem Abendesssen einzukehren. „In Italien ist es bereits seit längerem Mode, als Aperitif statt einem Martini ein Glas eines guten Weines zu trinken“, unterstreicht Francesco Paganin. Zum Wein können Tapas aus Wildschwein-Schinken, toskanische Salami mit weißen Trüffeln, Thunfisch-Carpaccio, verschiedene italienische Käse-Sorten oder ParmaSchinken aus dem Friaul genossen werden. Auch hier setzt Pesci auf höchste Qualität. Sie sind verführerisch unter einer Glasvitrine auf der Terrasse arrangiert. Doch die Enoteca bietet auch das typische italienische Frühstück mit Espresso und Croissants an, erläutert Pesci. Er plant in Zukunft Weinproben zu organisieren, die sich an Sommeliers verschiedener Länder richten werden. Der Termin für ein Weinseminar stehe bereits fest. „Eigentlich bin ich seit zwei Jahren schon in Rente“, sagt Pesci und schmunzelt, „die Enoteca sehe ich als Hobby. Ich würde mich sehr darüber freuen, wenn sie sich bald als Treffpunkt für Weinliebhaber behaupten könnte.“

cial wine conserver. Original wine barrels serve as tables, giving the interior of Enoteca an authentic bodega atmosphere. The terrace is under the shade of a white canopy. The comfortable dark teak garden furniture and picnic tables provide a popular rendezvous for people to drop in and have a pre-dinner aperitif. "In Italy, it has long been the fashion to drink a good wine as an aperitif rather than a Martini," stresses Francesco Paganin. And this aperitif is delightful when accompanied by tapas of wild boar ham, Tuscan salami with white truffles, tuna carpaccio, various Italian cheeses or prosciutto from Friuli. Here too, Pesci will settle for nothing but the best. The tapas look very tempting behind the glass counter on the terrace. But as well as tapas, Pesci reminds us that Enoteca also serves a typical Italian breakfast with espresso and croissants. In the near future he is planning to organise wine tastings aimed at sommeliers from home and abroad. The dates for this wine seminar have already been fixed. "Technically I have been a pensioner for the last two years," says Pesci with a grin. "For me, Enetoca is more of a hobby. I would be delighted if it were to establish itself as a major attraction for lovers of good wine."

bodega. A la terraza le da sombra un baldaquín blanco. Cómodos muebles de jardín de madera oscura y mesas planas invitan a un aperitivo antes de la comida. “En Italia desde hace tiempo está de moda tomar como aperitivo un buen vino en lugar de un Martini”, señala Francesco Paganin. Con el vino se puede disfrutar de tapas de jamón de jabalí, salami toscano con trufas blancas, carpaccio de atún, diferentes quesos italianos o jamón de parma de Friuli. Pesci ofrece también aquí la mejor calidad. Se ofrecen tentadoramente en una vitrina de cristal en la terraza. La Enoteca ofrece también el típico desayuno italiano con espresso y croissants, aclara Pesci. Planea en un futuro organizar catas de vino, dirigidas por someliers de diferentes países y se está concretando la fecha para un seminario sobre vino. “Realmente desde hace dos años estoy jubilado”, afirma Pesci y sonríe, “la Enoteca la veo como un hobby. Me alegraría mucho si en breve se convirtiera en punto de encuentro para los aficionados al vino.”

Enoteca offer their customers the opportunity to enjoy wine by the glass from a special wine conserver. Enoteca ofrece a sus clientes también la posibilidad de disfrutar del vino en pequeñas cantidades mediante un protector especial. Die Enoteca bietet ihren Gästen auch die Möglichkeit durch einen spezielle Weinprotector, den Rebsaft glasweise zu geniessen.

Enoteca Baccus · Avenida Cap Martinet 3 · Jesús · Fon: 971 191 82 · daily form 9 a.m.


Bacchus.qx:Layout 1

29.07.2007

11:56 Uhr

Seite 124

Crta. Aeropuerto km 4,5 /// 07817 Sant Jordi (IBIZA) Tel. 971_396 508 Fax 971_396 511 /// info@exclusivasmiro.com


26.05.2007

18:02 Uhr

Seite 036

N.Y.C. Design

bademoden-02.qx:Layout 1

Restaurante Madrigal, cocina mediterranea selecta, bistro de tapas y cocktail bar international. En el corazon de Marina Botafoch con vistas maravillosas a la ciudad antigua. Un servicio atento y mucho placer a la hora de comer. Restaurant Madrigal - im Herzen der Marina Botafoch - feine, erlesene mediterrane K端che. Im Bistro delikate Tapas f端r f端r den kleinen Hunger. Angenehmes Ambiente und aufmerksamer Service. Lassen Sie sich verw旦hnen. Die internationale Cocktail Bar- einer der Treffpunkte auf der Insel.

Marina Botafoch Ibiza Telefon: 971 31 11 07 www.madrigal-ibiza.com


Blue summer 07-1:Layout 1

29.07.2007

14:29 Uhr

Seite 126

STYLEEVENT PAGE 126

RED CARPET LUE SUMMER NIGHT 2007: Die Stars dieser Nacht waren die geladenen Gäste. Zu ihrem Empfang hatten Marc Lindemann vom „MADRIGAL“, die Geschwister Alma und Marc Schmid von „FAIRLINE-IBIZA“ sowie IBIZA STYLE-Herausgeber Jürgen Bushe extra den roten Teppich ausgerollt. Über 600 Gäste waren ihrer Einladung gefolgt und feierten begeistert bei toller Stimmung, kühlen Drinks und delikaten Kanapees. Unterhalten wurden sie von der hinreißenden Sängerin Virginia Nascimento, die abwechselnd mit ihrer Band auftrat oder an den Turntables stand und mit tollen Sets die Gäste auf die Tanzfläche lockte. Anlass dieses Events, zu dem sich die drei Unternehmen zusammengetan hatten, war zum einen das 20-jährige Jubiläum des „MADRIGAL“. Hanjo Lindemann, einer der Mitbegründer des „MADRIGAL“, und sein Sohn Marc, der das „MADRIGAL“ seit 1995 führt, hatten natürlich allen Grund zum Feiern. Zum anderen hatten Marc und Alma Schmid ihr traditionelles Sommerfest dieses Jahr aus dem Hafen von Santa Eulalia

B

LUE SUMMER NIGHT 2007 – las estrellas de esa noche fueron las invitadas. Marc Lindemann de MADRIGAL, los hermanos Alma y Marc Schmid de FAIRLINE-IBIZA y el director de IBIZA-STYLE, Jürgen Bushe, extendieron la alfombra roja para su recepción. Más de 600 invitados aceptaron la invitación y disfrutaron en un ambiente excepcional de las bebidas frías y los delicados canapés. Estuvieron amenizados por la cantante Virginia Nascimento, que actuaba con su banda o se situaba en los platos y atraía a la pista a los invitados con canciones formidables. El motivo de este evento, por el que las tres em-

B

fotos: Anna Golebiewska

LUE SUMMER NIGHT 2007 – On this occasion, the stars of the evening were the guests as Marc Lindemann of MADRIGAL, brother-and-sister team Alma and Marc Schmid of

B


Blue summer 07-1:Layout 1

29.07.2007

11:57 Uhr

Seite 127

STYLEEVENT PAGE 127

FAIRLINE-IBIZA and IBIZASTYLE publisher Jürgen Bushe rolled out the red carpet. Over 600 friends and business associates had accepted their invitation to come and enjoy a fabulous atmosphere, cool drinks and delicious canapés. Entertainment was provided by the passionate singer Virginia Nascimento who, when she wasn't performing with her band, acted as the evening's DJ and laid on some extraordinary sets to lure everyone onto the dance floor. The three organising companies had got together for a triple celebration. For one thing, it was the twentieth anniversary of the MADRIGAL, so Hanjo Lindemann, one of the original founders, and his son Marc who has been running the restaurant since 1995 had good cause to celebrate. Secondly, Marc and Alma had decided to move their traditional summer gala from Santa Eulalia to Ibiza this year. They arrived at Botafoch in two brand-new Targas, mooring them directly in front of the Madrigal so that anyone attending the event could satisfy their curiosity by going on board. And, just as in the previous year, IBIZA STYLE invited customers and readers to help them celebrate in this wonderful setting.

The three sets of organisers would like to thank the following sponsors for their kind support:

presas se unieron, fue por una parte el 20 aniversario de MADRIGAL. Hanjo Lindemann, uno de los cofundadores de MADRIGAL, y su hijo Marc, que dirigen el MADRIGAL desde 1995 tenían muchos motivos para la celebración. Por otra parte, Marc y Alma trasladaron este año su tradicional fiesta de verano del puerto de Santa Eulalia a Ibiza. Llegaron en dos flamantes Targas a Botafoch y atracaron justo delante del Madrigal, de manera que los clientes interesados podían informarse a bordo durante la fiesta. IBIZA STYLE disfrutó, como ya lo hiciera el pasado año, con sus clientes y lectores de este escenario de ensueño.

Las tres empresas organizadoras agradecen el inestimable apoyo de los siguientes patrocinadores:

nach Ibiza verlegt. Sie waren mit zwei nagelneuen Targas nach Botafoch gekommen und hatten direkt vor dem „MADRIGAL“ angelegt, sodass interessierte Gäste sich während dieses Festes gleich an Bord informieren konnten. Und auch IBIZA STYLE feierte – wie bereits im letzten Jahr – in dieser traumhaften Kulisse mit seinen Kunden und Lesern.

Die drei veranstaltenden Unternehmen bedanken sich bei folgenden Sponsoren für ihre freundliche Unterstützung:

THANX TO: Motley Bird Exclusivas Miro Enotecum Krombacher die Perle de Natur Schweppes Grupo Transcontinental San Raffael Pepsi Coessa Los Gallegos Pescado Francisco Ibifood Gourmet Verduras


Blue summer 07-people:Layout 1

29.07.2007

11:57 Uhr

Seite 128


Blue summer 07-people:Layout 1

29.07.2007

11:57 Uhr

Seite 129


Blue summer 07-people:Layout 1

29.07.2007

11:57 Uhr

Seite 130


Blue summer 07-people:Layout 1

29.07.2007

11:57 Uhr

Seite 131


Blue summer 07-people:Layout 1

29.07.2007

11:58 Uhr

Seite 132


AN OPEN AND SHUT CASE.

Targa 47 GRAN TURISMO

As well as a stunning ability to take you to exciting new places and higher levels of enjoyment, every Targa GRAN TURISMO features a beautifully engineered, powered hardtop, which, when the sun shines and the blue water beckons, opens up a new and exhilarating boating experience. Then later, at the push of a button, it can offer the privacy and comfort of an air-conditioned saloon that is the height of luxury and sophistication; so you can explore the best of both worlds. We rest our case.

T9-47-FP-IS-SPR.indd 1

www.fairline-yachts.com Fairline Ibiza Tel: +34 971 338 126 Email: sales@fairline-ibiza.com www.fairline-ibiza.com Fairline Denia Tel: +34 901 101 303 Email: sales@fairline-denia.com www.fairline-denia.com Fairline Valencia Tel: +34 901 101 303 Email: sales@fairline-valencia.com www.fairline-valencia.com Fairline Barcelona Tel: +34 933 561 152 Email: sales@fairline-barcelona.com www.fairline-barcelona.com TARGA 38 40 44GT 47GT 52GT 62GT PHANTOM 40 48 50 SQUADRON 58 68 78 CUSTOM

19/2/07 17:27:39


Daniel balda.qx:Layout 1

29.07.2007

11:58 Uhr

Seite 134


Daniel balda.qx:Layout 1

29.07.2007

11:58 Uhr

Seite 135

STYLEART PAGE 135

AGUA BY DANIEL BALDA

aniel Balda (Argentina 1960) has been living on the Island for the past three years. His photographic range to date has been extremely varied, taking in travel, architecture, design, sport and advertising. He has had a number of individual exhibitions, including Buenos Aires ‘Second Element’ (1998), Miami ‘Second Element’ (1998), ‘Egos’ (2001), ‘Wet Landscapes’ (2002) and, here in Ibiza, ‘Second Element II’ (2003), ‘Rojo’ (2004) and a collective exhibition, ‘Isla Latente (2006). Together with Tony Riera he has just held a joint exhibition in the Galería Hartmann, Barcelona: ‘Agua’ (2007). His personal collection of photos shot here in Ibiza take us beneath the surface of the sea with unadulterated nature as the background and shows us the sensual, naked human form, totally uninhibited and unselfconscious. These pictures transport us to a world of colour, reflection and pure form. His works are on sale at La Maison de l’Elephant.

D

aniel Balda (Argentina 1.960) reside en de la isla desde hace tres años. Su trabajo fotográfico es muy amplio: viajes, arquitectira, diseño, deportes y comercial. A realizado varias exibiciones unipersonal en Buenos Aires “Second Element” (1.998), Miami “Second Element” (1.998), “Egos” (2.001), “Wet Landscapes” (2.002), y en Ibiza “Second Element II” (2.003), “Rojo” (2.004) y grupal “Isla Latente (2.006) . Junto a Tony Riera acaba de finalizar una exhibición “Agua”(2.007) en Barcelona en Galería Hartmann. Su trabajo personal en Ibiza nos trasposta bajo el mar, con la naturaleza como único escenario y sensuales cuerpos desnudos totalmente deshinibidos y libres, nos trasportan a un mundo de colores, reflejos y formas. Sus fotos se encuentran a la venta en La Maison de l’Elephant.

D

www.danielbalda.com

aniel Balda (Argentina 1960) wohnt seit drei Jahren auf der Insel. Seine fotografischen Arbeiten sind sehr vielseitig: Sie befassen sich u. a. mit Reisen, Architektur, Design, Sport und Werbung. Er hat einige EinzelAusstellungen vorzuweisen: In Buenos Aires „Second Element“ (1998), in Miami „Second Element“ (1998), „Egos“ (2001), „Wet Landscapes“ (2002) und auf Ibiza „Second Element II“ (2003), „Rojo“ (2004) sowie die Gruppenausstellung „Isla Latente“ (2006). Zusammen mit Tony Riera hat er gerade eine Ausstellung in Barcelona abgeschlossen: „Agua“ (2007), in der Galería Hartmann. Seine persönlichen Arbeiten auf Ibiza nehmen uns mit unter die Meeresoberfläche, mit der Natur als einziges Szenarium und sinnlichen, nackten Körpern, die vollkommen unbekümmert und frei sind. Sie bringen uns in eine Welt der Farben, Reflexionen und Formen. Daniel Baldas Fotos werden in der La Maison de l’Elephant zum Verkauf angeboten.

D


Daniel balda.qx:Layout 1

29.07.2007

STYLEART PAGE 136

11:58 Uhr

Seite 136


Daniel balda.qx:Layout 1

29.07.2007

11:58 Uhr

Seite 137

STYLEART PAGE 137


Daniel balda.qx:Layout 1

29.07.2007

STYLEART PAGE 138

11:58 Uhr

Seite 138


Daniel balda.qx:Layout 1

29.07.2007

11:58 Uhr

Seite 139

STYLEART PAGE 139


Daniel balda.qx:Layout 1

29.07.2007

STYLEART PAGE 140

11:58 Uhr

Seite 140


Daniel balda.qx:Layout 1

29.07.2007

11:58 Uhr

Seite 141


Daniel balda.qx:Layout 1

29.07.2007

11:58 Uhr

Seite 142


Tortuga_formentera.qx:Layout 1

29.07.2007

11:59 Uhr

Seite 143

STYLEMYTH PAGE 143

Fewer and fewer turtles

CIAO, CIAO TORTUGA Unentbehrlich gegen die Quallenplage by Jorge Montojo · fotos: Manu San Felix

ast week when I was doing my impersonation of Johnny Weissmuller swimming across Las Bledas, I collided with the formidable carapace of a 700kg turtle that had negotiated the 6000 miles of ocean between Costa Rica and Ibiza. Apart from the huge shock I experienced, this was an amazing

L

a semana pasada, mientras nadaba a croll en plan Weissmuller por las aguas de Las Bledas, aterricé en el gigantesco caparazón de una tortuga Laúd de 700 kilos que había venido a Ibiza procedente de Costa Rica nadando más de seis mil millas. Además del susto mutuo, fue una señal de los dioses el

L

etzte Woche, als ich wie Johnny Weißmüller durch das Wasser von Las Bledas kraulte, stieß ich mit dem riesigen Panzer einer Schildkröte von 700 Kilo zusammen. Sie war aus Costa Rica stammend nach Ibiza gekommen und hatte die mehr als sechstausend Meilen schwimmend zurückgelegt. Abgesehen

L


Tortuga_formentera.qx:Layout 1

29.07.2007

11:59 Uhr

Seite 144

STYLEMYTH PAGE 144

encounter with a mysterious and mystical being that has long held a special place in maritime cultures around the world. The turtle is a magical creature – and not just because it makes a fabulous though now illegal soup. Luxurious, tolerant and embodying the longevity of the universe – a living fossil that was around 300 million years ago when Eve was weaving her womanly wiles on Adam (Where else can you have fun if not in the Garden of Eden?). In the Far East, they use the turtle shell to foresee the future, one side representing the world and the other repre-

encuentro con ese misterioso animal mítico para todas las culturas marinas del mundo (si no, no hay culturas sino simples montañeses cavernícolas). La tortuga es un animal mágico no solo para hacer sopas prohibidas: es lujuriosa, tolerante y participa de la longevidad del cosmos; un fósil viviente que surgió mientras la coqueta Eva hacía carantoñas al boscoso Adán hace 300 millones de años. Si no te diviertes en el paraíso es que no te lo mereces. Los orientales leen presagios en su caparazón, que es por un lado la representación de la tierra y por el otro del universo. Su carne tiene propiedades afrodisíacas y terapéuticas (tanto monta), y ha alimentado a los más fieros piratas gracias a que podía vivir en la cubierta de los galeones. Si los egipcios la ven representando tinieblas y muerte, para el Feng Shui representa longevidad, equilibrio, buena fortuna, apoyo y protección. Proviene del latín TartaruOur coastline is in danger: fewer and khos (tartaros=infierno) y ekho fewer turtles and dolphins, more and more (yo habito). Era también el emjellyfish and Japanese trawlers. blema del Gran Duque de la Estamos en peligro: hay menos tortugas y Toscana, cuya leyenda rezaba delfines y cada vez más medusas y Festina Lente, o sea apresúrate pesqueros japoneses. con lentitud: Ten prudencia con Wir sind in Gefahr: Es gibt immer weniger energía. Schildkröten und Delfine und immer mehr Las aguas baleáricas –especialQuallen und Japaner. mente el sur de Formentera– han sido siempre un feudo para estos animales partidarios del senting the universe. Turtle meat has an aphrovísteme despacio que tengo prisa. Pero hoy disiac effect and important healing properties. sangran en su paraíso: Hasta 25000 tortugas It has fed and nourished generations of pirates mueren cada año en nuestras costas aprisiosince turtles could be reared and kept below nadas en los palangres. Una pesca que es-

THE LAST PARADISE chapter no. 6

vom enormen Schrecken, den ich bekam, war es die Begegnung mit einem mysteriösen, mystischen Tier, das schon immer ein Zeichen Gottes für alle maritimen Kulturen der Welt war. Die Schildkröte ist ein magisches Tier – nicht nur als Zutat für verbotene Suppen: Sie ist luxuriös, tolerant und verkörpert die Langlebigkeit des Kosmos; ein lebendiges Fossil, das es schon gab, als vor 300 Millionen Jahren die kokette Eva mit dem trotteligen Adam schmuste. (Wenn man sich im Paradies nicht amüsiert, dann verdient man auch keines.) Die Orientalen lesen Vorzeichen aus ihren Panzern: Die eine Seite repräsentiert die Erde und die andere das Universum. Ihr Fleisch hat eine aphrodisierende Wirkung und heilende Eigenschaften (sehr wichtig) und hat schon die wildesten Piraten ernährt, da die Schildkröten unter Deck der Galeonen gehalten werden konnten. Auch wenn die Ägypter sie als Boten der Finsternis und des Todes ansahen, repräsentiert die Schildkröte im Feng-Shui Langlebigkeit, Ausgeglichenheit, Glück, Unterstützung und Schutz. Ihr spanischer Name „Tortuga“ kommt aus dem Griechischen: „Tartarukhos“ („Tartaros“ = „Hölle“) und „ekho“ („ich wohne“). Sie war auch das Emblem des Großherzogs der Toskana, dessen Legende „Festina Lente“ besagte – „Eile mit Weile“: Geh besonnen mit Deiner Energie um, und Du wirst Dein Ziel schließlich erreichen. Die balearischen Gewässer – besonders im Süden von Formentera – waren schon immer ein paradiesischer Lebensraum für diese Geschöpfe, die für uns ein Sinnbild der Langsamkeit und Beharrlichkeit sind. Aber heutzutage sind sie in ihrem Paradies vom Aussterben bedroht: Bis zu 25.000 Schildkröten sterben jedes Jahr an unseren Küsten, gefangen durch Fischer-Netze. Die moderne Fischerei läuft, wenn auch unbeabsichtigt, Gefahr, ein prähistorisches Tier auszurotten, das unentbehrlich für die Beseitigung eben jener Quallenplage ist, die


Tortuga_formentera.qx:Layout 1

29.07.2007

11:59 Uhr

Seite 145

STYLEMYTH PAGE 145

deck. The ancient Egyptians strangely regarded it as a harbinger of darkness and death but in Feng Shui it is considered to represent longevity, balance, good fortune, mutual support and protection. Its name in Spanish ('tortuga') is derived from the Greek 'tartarukhos' ('Tartaros' = 'Hell' and 'ekho' = 'I live'). It also appears in the coat-of-arms of the Grand Duchy of Tuscany above the motto 'Festina lente' ('Slow but sure'), in other words, conserve your energy but get there in the end. The waters of the Balearics – particularly to the South of Formentera – have always been a happy hunting ground for these creatures who epitomise a slow but steady approach to life. But now the turtles off our coast are faced with extinction, up to 25,000 of them perishing each year, trapped in fishing nets. Modern fishing methods are in danger – albeit unwittingly – of wiping out a prehistoric creature that is indispensable in combating the current infestation of jellyfish making life miserable for swimmers around our shores. Along with the divine dolphin, turtles are the only creatures able to consume the distinctly unpleasant jellyfish with its electric tentacles. The government might perhaps attempt to persuade the Japanese fishing fleet to leave our eels and tuna alone (the price of which has risen astronomically as a result of their depredations, particularly as their preference for small eels mean that these are not allowed to reach adulthood). They would be welcome to trawl for jellyfish instead. Maybe there's a soup recipe waiting to be invented – after all, from the highest to the lowest echelons of society, the Japanese are great fans of anything that floats in a pan. Our coastline is in danger: fewer and fewer turtles and dolphins, more and more jellyfish and Japanese trawlers.

quilma involuntariamente un animal prehistórico que es imprescindible para acabar con la plaga de medusas que transforman en piedra los nervios de los bañistas. Porque las tortugas son, junto a los sagrados delfines, los únicos animales capaces de devorar a las antipáticas medusas de eléctricos cabellos. Ya podría el Govern convencer a los japoneses para que, en vez de llevarse nuestros atunes y angulas (su precio está por las nubes por su culpa, ¡y encima las permiten crecer porque prefieren anguilas!), se llevaran a las medusas para inventarse sopas niponas: desde el emperador hasta el lacayo y pasando por el daimio son partidarios de que todo lo que nada a la cazuela. Pero estamos en peligro: hay menos tortugas y delfines y cada vez más medusas y pesqueros japoneses.

den Badenden zur Zeit an unseren Stränden das Leben schwer macht. Die Schildkröten sind neben den heiligen Delfinen die einzigen Tiere, die die ausgesprochen unangenehmen Quallen mit ihren elektrischen Tentakeln verschlingen können. Die Regierung könnte doch vielleicht die Japaner davon überzeugen, unsere Aale und Thunfische in Ruhe zu lassen. (Deren Preis ist durch ihre Schuld schon in astronomische Höhen gewachsen. Die japanische Vorliebe für kleine Aale lässt außerdem die jungen Fische nicht mehr das Erwachsenenalter erreichen.) Stattdessen können sie nur allzu gerne auf Quallenfang gehen und für sie japanische Suppen erfinden: Zieht sich doch durch die gesamte japanische Gesellschaft die Begeisterung für alles, was in der Pfanne schwimmt. Unsere Küste ist in Gefahr: Es gibt immer weniger Schildkröten und Delfine – und immer mehr Quallen und japanische Fischkutter.

by Clive Pallant


Formentera shooting.qx:Layout 1

29.07.2007

11:59 Uhr

Seite 146

STYLETRIP PAGE 146

AFTERWORK fotos: Vicent Marí

he gorgeous Saint International Models from Jamaica swapped one Caribbean for another. IBIZA STYLE wanted to show them our Pitiusan version. So we boarded two boats and headed for Formentera. MT Exclusive Yachting were kind enough to loan us one of their second-hand yachts - a fast 'Cherokee' - for the day. Skipper Ingmar was delighted to be ferrying this special cargo of pulchritude to Illetas beach. Our friend Lothar, skippering the nippy ‘Pazza Idea’, spontaneously took on the role of cameraboat. Because if we were going to take a bevy of beauties to Formentera then we certainly wanted to use the occasion for a photo shoot. And a film crew from Fashion TV

T

legaron realmente del Caribe, de Jamaica, las bellezas de ”Saint International Models”. IBIZA STYLE les quiso mostrar el „Caribe de las Pitiusas“, y así marchamos con dos yates hacia Formentera. MT Exclusive Yachting puso a nuestra disposición amablemente un rápido Cherokee de su programa de yates de ocasión de alta calidad. El patrón, Ingmar, disfrutó de la belleza de la carga que debía „transportar“ a Illetas. Y nuestro amigo Lothar asumió con su „Pazza Idea“ de elegantes formas espontáneamente el papel del barco acompañante para los fotógrafos y el equipo de cámaras. Cuando descendimos con tantas bellezas en la playa de Formentera, quisimos

L

ie kamen aus der echten Karibik, aus Jamaika, die Grazien von „Saint International Models“. IBIZA STYLE wollte ihnen die „Pitiusische Karibik“ zeigen. Und so ging es mit zwei Yachten nach Formentera. „MT Exclusive Yachting“ stellte uns dafür freundlicherweise aus ihrem Programm erstklassiger Gebraucht-Yachten eine schnelle Cherokee zur Verfügung. Skipper Ingmar genoss die geballte Ladung Schönheit, die er nach Illetas „verfrachten“ sollte. Und unser Freund Lothar übernahm mit seiner schnittigen „Pazza Idea“ spontan die Rolle des Fotografen- und Kamerateam-Begleitbootes. Denn wenn wir schon so viele Beautys an Formenteras Strand anlande-

S


Formentera shooting.qx:Layout 1

29.07.2007

12:00 Uhr

Seite 147

STYLETRIP PAGE 147

who had got to know about this didn't want to miss out either. But what would a trip to the beaches of Formentera be without a visit to one of the famous beach bars? Rafa who runs the Tanga Restaurant on Levante beach spontaneously invited the whole crew to enjoy one of his legendary scrumptious paellas. As a storm was threatening, our skipper was keen to leave the increasingly unsettled waters off Levante, so we boarded our yachts and cruised back to Ibiza.

además realizar una pequeña sesión de fotos. Y el equipo de Fashion TV tampoco quiso perdérsela. Pero, ¿sería realmente un día en las playas de Formentera sin visitar uno de los conocidos locales? Espontáneamente, Rafa del restaurante Tanga en la playa de levante invitó a todo el equipo a una de sus legendarias y sabrosas paellas. Debido a la tormenta y a que nuestro patrón quería dejar las cada vez más intranquilas aguas de levante, volvimos a bordo y retornamos a Ibiza.

ten, dann wollten wir dies nebenbei doch noch für einen kleinen Foto-Shoot nutzen. Und das Team von Fashion TV, das davon erfahren hatte, wollte sich das auch nicht entgehen lassen. Doch was wäre ein Aufenthalt an Formenteras Stränden ohne einen Besuch in einem der berühmten Strandlokale? Spontan lud Rafa vom „Restaurant Tanga“ am Levante-Strand das gesamte Team zu einer seiner legendären, leckeren Paellas ein. Da Sturm aufkam und unsere Skipper das zunehmend unruhige Wasser der Levante verlassen wollten, begaben wir uns zurück an Bord und cruisten zurück nach Ibiza.


Bacci Abbracci.qx:Layout 1

29.07.2007

12:00 Uhr

Seite 148

STYLEFASHION PAGE 148

A tour throughout the beauties of the islands

BACI & ABBRACCI una estrategia especial de marketing Rundreise zu den Insel-Schönheiten ince always Formentera has been a special place for Baci & Abbracci. From the first journeys there, a proper marketing and communication concept has been developed specifically for the island, introducing something definitely new for the place, taking care of avoiding any kind of negative impact and always respecting the values of the island, that the Milan brand fully shares. In Spring 2002 in Milan opens the popular Baci & Abbracci restaurant, paving the way for the launch of the clothing collection, which immediately attracted the mass media and market interest. Since then, 4 months per year are dedicated to a specific marketing strategy in Formentera: the blue logo fits perfectly to the atmosphere and colours recalled by the island. All summer long a sailing ship flying “Baci & Abbracci”, hosts the tourists for a tour throughout the beauties of the islands, while enjoying aperitifs. The free distribution of gadgets, stickers, even the presence of serigraphied cars: the first Smart cars ever seen on the island were personalized by the logo Baci & Abbracci. all this, as well as the projects for the future including more and more interesting initiatives, testifies the long lasting special tie and feeling that binds the Milan brand to the exclusive Formentera.

S

ormentera ha sido desde siempre un lugar especial para Baci & Abbracci. Desde los primeros viajes se desarrolló un concepto de marketing y comunicación especial para la isla y que le ofrecía algo realmente nuevo. Se puso especial atención en evitar cualquier impresión negativa y siempre se han respetado los valores de la isla, algo que la empresa de Mailand comparte totalmente. En la primavera de 2002 abrió en Mailand el apreciado restaurante Baci & Abbracci preparando así el camino para la introducción de la colección de moda que inmediatamente despertó el interés de los medios y de los compradores. Desde entonces cada año y durante 4 meses se emplea en Formentera una estrategia especial de marketing. Durante todo el verano un velero de “Baci & Abbracci” les descubre a los turistas la belleza de la isla mientras disfrutan de aperitivos. El logo azul de la marca combina perfectamente con la atmósfera y los colores que la isla refleja. El reparto gratuito de accesorios, productos textiles hasta la presencia de coches serigrafiados, los primeros Smarts que se vieron en la isla, mostraban el logo de Baci & Abbracci y demostraban el vínculo especial y el sentimiento que unía de forma exclusiva a la marca de Mailan con la isla de Formentera. También en un futuro habrá nuevos proyectos e iniciativas interesantes.

F

chon immer war Formentera ein besonderer Ort für Baci & Abbracci. Seit den ersten Reisen dorthin wurde ein speziell der Insel entsprechendes Marketingund Kommunikationskonzept entwickelt, das etwas vollkommen Neues für die Insel bot. Es wurde darauf geachtet, dass jeder negative Eindruck vermieden und die Werte der Insel, die das Unternehmen aus Mailand vollkommen teilt, stets respektiert wurden. Im Frühjahr 2002 eröffnete in Mailand das beliebte Baci & Abbracci Restaurant und bereitete damit den Weg für die Einführung der Modekollektion, die sofort das Interesse der Medien und der Käufer weckte. Seitdem wird jedes Jahr vier Monate lang eine spezielle Marketingstrategie auf For-

S

mentera angewandt. Den ganzen Sommer lang zeigt ein Baci & Abbracci-Segelschiff Touristen auf einer Tour, während der sie Aperitifs genießen können, die Schönheit der Insel. Das blaue Marken-Logo passt perfekt zur Atmosphäre und den Farben, die sich auf der Insel widerspiegeln. Die kostenlose Verteilung von Schnickschnack, Stickern bis hin zur Präsenz von serigrafierten Autos – die ersten Smarts, die jemals auf der Insel gesehen wurden, wurden mit dem Logo von Baci & Abbracci versehen – bezeugen die lang andauernde, spezielle Verbindung und das Gefühl, das die Marke aus Mailand exklusiv an die Insel Formentera bindet. Auch in Zukunft wird es neue Projekte und mehr interessante Initiativen geben.


Bacci Abbracci.qx:Layout 1

29.07.2007

12:00 Uhr

Seite 149


Bacci Abbracci.qx:Layout 1

29.07.2007

14:30 Uhr

Seite 150

Fondeo enfrente Fondeo enfrente 338˚ 8˚ 444‘ 4‘ 7744 N N,, 001˚ 1˚ 226‘ 6‘ 3355 E

TANGA T ANGA Cocina ina M Mediterránea editerránea Playa de Llevante - Formentera · Servicio de desembarco ar co p para ar a n nuestros ue s t r o s clientes client e s · Servimos S er v im o s comida co mida a borde b orde de de las las embarcaciones embar c acione s FFon: on: 9971 7 1 1187 8 7 9905 05 · w www.restaurantetanga.com w w. r e s t a u r a n t e t a n g a . c o m

Un lugar diferente para comer durante el día y por la noche disfrutar de los mejores cocktails, en su terraza de ensueño con vistas al mar.

Art Café

Bar Musical Puerto Deportivo Formentera Mar 07870 La Savina – Formentera · Tel. 971 323 266


horoskop 05-2007:Layout 1

29.07.2007

14:34 Uhr

Seite 151

STYLEASTROLOGY PAGE 151

horóscope ASTROLOGY FOR JULY 2007

By Elaine Collins

ARIES

You’re a passive Aries this month, so kick back and relax. Have a break from anything challenging and discover the joy of doing nothing. Ideas keep your brain ticking over, whilst you let yourself be waited on hand and foot. Formulate your next step in life, so that by the start of next month you roar off the starting grid.

TAURUS

Mars in your sign the first week of August makes you feisty and wanting to rock a few boats. Careful what you say to those closest as they won’t take you meddling into their affairs kindly. You mean well as always but you’re not always right! The full moon in Pisces at the end of the month brings cash benefits.

GEMINI

Mars energy makes you go into overdrive from the second week of August. You are a powerhouse of energy, but careful not to over do it - you’re feeling invincible which can make you rash in action and in what you say. Friends can

ARIES

WIDDER

Durante este mes, los Aries serán algo pasivos, dé un paso adelante y tranquilícese. Tómese un tiempo para relajarse y descubra lo agradable que es no hacer nada. Las ideas revolotean en su cabeza, sin embargo debería esperar a que las haya madurado por completo. Ajuste los próximos pasos a dar en su vida, de manera que al principio del mes próximo esté preparado para seguir adelante.

Sie sind in diesem Monat ein passiver Widder, also treten Sie einen Schritt zurück und entspannen Sie sich. Nehmen Sie sich eine Auszeit von jeder Aufregung und entdecken Sie, wie schön es ist, nichts zu tun. Ideen lassen Ihren Kopf schwirren, Sie sollten aber damit warten, sie herauszulassen, bis sie Hand und Fuß haben. Definieren Sie den nächsten Schritt in Ihrem Leben, sodass Sie zu Beginn des nächsten Monats in den Startlöchern stehen können.

TAURO

STIER

Marte en su signo en la primera semana de agosto lo llenará de resolución y se encargará de los problemas. Tenga cuidado con lo que dice a la gente que le rodea ya que puede no gustarles que se mezcle en sus asuntos. Siempre tiene buena intención, pero no siempre tiene derecho. La luna llena en Piscis a finales de mes atraerá el dinero.

In der ersten August-Woche steht der Mars in Ihrem Zeichen, und das macht Sie angriffslustig. Ihnen steht der Sinn nach Ärger. Seien Sie vorsichtig damit, was Sie Ihren Nächsten sagen, da die es gar nicht gern haben, wenn Sie sich in ihre Angelegenheiten einmischen. Sie meinen es wie immer gut, haben aber nicht immer Recht! Der Vollmond in den Fischen am Ende des Monats bringt einen Geldsegen.

GÉMINIS

ZWILLING

A partir de la segunda semana de agosto la energía de Marte le recargará. Será una máquina de energía, tenga cuidado y no exagere, se sentirá invencible, lo que puede conducir a obrar imprudentemente y debe tener

Ab der zweiten August-Woche sorgt die Energie des Mars bei Ihnen für Aktionismus. Sie sind ein Energiebündel, aber seien Sie vorsichtig, damit Sie es nicht übertreiben! Sie fühlen sich unbesiegbar, was dazu führen kann, dass

BAR VERDERA Desayunos, Tapas y Pastas Abierto todos los dias a partir de las 7 h Domingos de 7 a 14 h C/. Joan Castelló I Guasch, 33 San Fernando, Formentera Tel. 971 328 157

21.03. – 20.04.

Victoria Beckham April 17,1974

21.04. – 20.05.

Penelope Cruz April 28, 1974

21.05. – 21.06.

Michael Rasmussen Juni 1, 1974


horoskop 05-2007:Layout 1

29.07.2007

14:34 Uhr

Seite 152

STYLEASTROLOGY PAGE 152

Klaus Bresser Juli 22, 1936

Yves Saint Laurent August 1, 1936

André Hennicke September 21, 1959

be either highly stimulated by your company, others though might take to the hills!

cuidado con lo que dice. Su compañía puede estimular a sus amigos o sacarles de quicio.

Sie unbedacht handeln, und Sie sollten aufpassen, was Sie sagen. Ihre Freunde können Ihre Gesellschaft höchst stimulierend finden, andere wiederum können Sie auf die Palme bringen!

CANCER

CÁNCER

KREBS

Your attention is taken up by monetary matters for the first half of this month. You are unlikely to splash out on life luxuries preferring instead to hoard for a rainy day, which is good as your cash reserves are building up. Later in the month you are more sociable and loving, preferring to spend quality time with good friends.

En la primera mitad del mes tendrá problemas de dinero. Es bastante improbable que nade en la abundancia, más bien esperará un día lluvioso porque sus reservas de dinero necesitan recuperarse. Más adelante, será más sociable y amable y le gustaría pasar más tiempo con sus amigos.

In der ersten Hälfte des Monats dreht sich für Sie alles um Geld-Angelegenheiten. Es ist sehr unwahrscheinlich, dass Sie im Luxus schwelgen werden, sondern Sie sparen lieber für schlechte Zeiten. Das ist gut, weil Sie so Ihre finanziellen Rücklagen verbessern. Später im Monat sind Sie geselliger und zugewandter. Zeit mit Ihren Freunden zu verbringen, ist Ihnen jetzt wichtig.

LEO

LEO

LÖWE

Mercury is in your sign for only a couple of weeks this month, so make the most of your net-working opportunities between the 4th and the 19th. You have plenty to say and most will be impressed with your creative ideas. Venus heightens you glamour quota too. You attract attention like a magnet, so dress to impress!

Mercurio estará sólo un par de semanas en su signo, por lo que solucione la mayoría de sus asuntos entre el 4 y el 19. Tiene mucho que decir y la mayoría quedarán impresionados por sus ideas creativas. Venus aumentará también su glamour. Atraerá la atención como un imán, así que arréglese para impresionar.

Merkur steht nur für ein paar Wochen diesen Monat in Ihrem Zeichen. Kümmern Sie sich deshalb zwischen dem 4. und dem 19. um Soziales. Sie haben viel zu sagen, und die meisten werden von Ihren kreativen Ideen beeindruckt sein. Venus erhöht auch Ihren Glamour-Faktor. Sie ziehen die Aufmerksamkeit wie ein Magnet auf sich, also: Machen Sie sich schick, denn Kleider machen Leute!

VIRGO

VIRGO

JUNGFRAU

Disfrutará algunos momentos afectuosos con alguien especial a principios de agosto. No es usual que se vuelva sentimental con los asuntos del amor pero le gustaría que alguien le hiciera sentir seguro, de manera que estuviera preparado para eliminar sus reservas. Los proyectos profesionales tendrán luz verde, siga adelante y realice los cambios necesarios. La luna llena en Piscis el día 28 llevará la felicidad a su familia.

Anfang August genießen Sie einige zärtliche Momente mit einem geliebten Menschen. Es passiert nicht oft, dass Sie in Liebes-Dingen sentimental werden, aber Sie möchten, dass jemand sich sicher fühlt, sodass Sie bereit sind, Ihre normale Reserviertheit aufzugeben. Geschäftlichen Projekten wird grünes Licht gegeben, also machen Sie weiter so und nehmen Sie die notwendigen Veränderungen vor. Der Vollmond in den Fischen am 28. bringt Familienglück.

22.06. – 22.07.

23.07. – 23.08.

24.08. – 23.09.

You enjoy some tender moments with a loved one as August begins, it’s not often that you’re sentimental regarding love, but you want to make someone feel secure so are prepared to ditch any normal reserve. Business projects are given a green light so forge ahead and make necessary changes. The Pisces full moon on the 28th brings family joy.

Enjoy Italy Regional specialities from all over Italy. Italian wines by the bottle or by the glass.

ENOTECA BACCUS · C/. Cap Martinet, 3 07819 Jesús · Tel. 971 191 827


horoskop 05-2007:Layout 1

29.07.2007

14:34 Uhr

Seite 153

STYLEASTROLOGY PAGE 153

LIBRA

Travel plans are highlighted this month so make the most of the fortunate Mercury/Venus aspects that indicate good times in foreign places. Also vibrant Mars makes you very entertaining company so expect your social diary to be full. Your health is in much better shape this month thus allowing you to accomplish much that has been difficult recently.

SCORPIO

Direct confrontation is not normally your style, but hey, you fancy a change in behaviour. Be blunt with certain individuals as the months begins, especially if you’re not getting the respect or time you feel you deserve. By the time the Sun enters Virgo on the 24th all is tranquil again and you move on to making important career decisions.

SAGITTARIUS:

Oh joy, your ruler moves forward in the heavens on the 6th, which means that any frustrations due to delayed plans will melt away as life picks up the pace again. Money luck is very good, so speculate to accumulate. Mars in your opposite sign makes you more reserved than usual, but being a good listener works in your favour.

LIBRA

WAAGE

24.09. – 23.10.

Los planes de viaje aparecen este mes, así que deberá ahorrar ya que Mercurio/Venus señalan en los buenos tiempos hacia lugares extraños. Marte le convertirá en una compañía divertida, por lo que su agenda estará llena. Este mes su salud mejorará considerablemente lo que le permitirá llevar a cabo ciertas cosas que hace poco eran difíciles.

Reisepläne stehen in diesem Monat an, also nutzen Sie die Merkur/Venus-Anteile, die auf gute Zeiten an fremden Orten hindeuten. Auch macht der lebendige Mars aus Ihnen eine unterhaltsame Gesellschaft. Sie können also davon ausgehen, dass Ihr Terminkalender mit sozialen Verpflichtungen prall gefüllt sein wird. In diesem Monat ist Ihre Gesundheit viel besser, was es Ihnen erlaubt, vieles zu erreichen, das bisher schwierig war.

ESCORPIO

SKORPION

Normalmente la confrontación directa no es su estilo, pero le gustaría cambiar su comportamiento. A principio de mes deberá evitar de plano a algunos individuos, especialmente cuando no reciba el respeto o el tiempo que cree que le deben. Cuando el sol sobrepase a Virgo el día 24, todo se tranquilizará y tomará importantes decisiones en su carrera.

Direkte Konfrontation ist normalerweise nicht Ihr Stil, aber hey – Ihnen steht der Sinn nach einer Verhaltensänderung! Bei einigen Menschen sollten Sie zu Beginn des Monats unverblümte Töne anschlagen, besonders, wenn Sie nicht den Respekt oder die Aufmerksamkeit bekommen, von der Sie glauben, dass Sie sie verdienen. Wenn die Sonne am 24. in die Jungfrau übergeht, ist alles wieder ruhig, und Sie können sich wichtigen Karriere-Entscheidungen zuwenden.

SAGITARIO

SCHÜTZE

Oh, ¡qué alegría! Su regente apuntará al cielo el día 6, lo que significa que todas las frustraciones por el aplazamiento de sus planes se disiparán ya que la vida vuelve a su cauce. Suerte en los asuntos monetarios, deberá especular para ganar. Marte en su signo opuesto le hará más reservado que nunca, pero si es un buen oyente será una ventaja.

Freuen Sie sich! Ihr bestimmendes Element bewegt sich am 6. weiter am Himmel, was bedeutet, dass alle Frustrationen durch verzögerte Pläne sich auflösen werden. Das Leben kommt wieder in Gang. Sie haben ein glückliches Händchen in Geld-Dingen. Spekulieren lohnt sich jetzt! Mars in Ihrem gegensätzlichen Zeichen lässt Sie reservierter sein als gewöhnlich. Aber Sie sind ein guter Zuhörer, und das zahlt sich für Sie aus.

Pedro Almodóvar September 24, 1951

24.10. – 22.11.

Sophia, Queen of Spain November 2, 1938

23.11. – 21.12.

Chris Liebing December 11, 1975

Jamones puros de bellota con D.O. Asados de cordero y cochinillo al horno de leña Carnes a la brasa de raza negra iberica restaurante Todos los dias abierto a partir de las 20 h · Tel.: 971 304 139 Carretera Ibiza-San José, km 1 (Sa Carroca) primera ronda


horoskop 05-2007:Layout 1

29.07.2007

14:34 Uhr

Seite 154

STYLEASTROLOGY PAGE 154

CAPRICORN

Tiger Woods December 30, 1975

Nicolas Sarkozy January 28, 1955

Monica Cruz March 16, 1977

22.12. – 20.01.

CAPRICORNIO

STEINBOCK

As the month begins you don’t feel particularly outgoing as irritating issues must be dealt with. You seem to take one step forward and two steps back. Don’t stress, go about important business methodically, eliminating problems one by one. By mid month, nice things happen to nice people… meaning you! Your wicked sense of humour returns and so does the fun.

A principios de mes no tendrá ganas de salir ya que deberá resolver asuntos irritantes. Parece como si avanzara un paso y retrocediera dos. No se someta al estrés. En los asuntos importantes actúe metódicamente, resuelva un problema tras otro. A mediados de mes se cruzará con gente y cosas agradables… Volverá su buen humor y con él la diversión.

Bei Monatsbeginn ist Ihnen nicht nach Kontakten, weil unangenehme Angelegenheiten Ihre Aufmerksamkeit beanspruchen. Es scheint so, als ob Sie einen Schritt vor und zwei Schritte zurückgehen. Setzen Sie sich nicht unter Stress. Bei wichtigen Dingen gehen Sie besser systematisch vor: Lösen Sie Probleme eins nach dem anderen. In der Mitte des Monats passieren netten Leuten nette Dinge. Damit sind Sie gemeint! Ihr cooler Humor kehrt zurück und somit auch der Spaß im Leben.

AQUARIUS

ACUARIO

WASSERMANN

You are happy to let others take centre stage this month. Spending quality time with those closest is much more important as you start a new chapter in your life, and want to absorb the changes privately. Plans you have been working on come into fruition. Important people have taken notice of your unique skills and want you on board.

Este mes dejará la escena a otra gente. Para usted ha llegado un momento importante para pasar con sus seres queridos ya que un nuevo capítulo comienza en su vida y le gustaría asumir los cambios en privado. Los planes en los que trabaja desde hace tiempo al final darán sus frutos. Gente importante ha tomado nota de sus capacidades y le gustaría que se incorporase a bordo.

Sie überlassen in diesem Monat nur zu gerne anderen Leuten die Bühne. Für Sie ist es wichtiger, Zeit mit Ihren Liebsten zu verbringen. Ein neues Kapitel in Ihrem Leben beginnt und Sie möchten die Veränderungen im privaten Rahmen erleben. Pläne, an denen Sie lange gearbeitet haben, tragen endlich Früchte. Wichtige Leute haben von Ihren einzigartigen Fähigkeiten Notiz genommen und möchten, dass Sie an Bord kommen.

PISCES

PISCIS

FISCHE

Tan pronto Júpiter se muestre el día 6, sus asuntos personales avanzarán. Si hasta ahora no ha podido encontrar una solución con su pareja, ahora será más fácil. No quiere ningún compromiso, sin embargo, la luna llena iluminará su signo el 28, y será más fácil trabajar en equipo que sólo.

Sobald Ihr mitbestimmendes Element Jupiter sich am 6. zeigt, machen Sie in persönlichen Angelegenheiten Fortschritte. Wenn Sie bis jetzt mit Ihrem Partner zusammen keine Lösung finden konnten, wird das nun einfacher. Sie möchten keine Kompromisse, allerdings beleuchtet der Vollmond in Ihrem Zeichen am 28., dass es besser ist, im Team zu arbeiten als allein.

21.01. – 19.02.

20.02. – 20.03.

Once your co-ruler Jupiter turns direct on the 6th, you make progress with personal matters. If you’ve not been seeing eye to eye with a partner a solution is now easier to reach. You don’t feel like compromising, however the full moon in your sign on the 28th highlights that it’s better to work as a team rather than alone.



Fairline.qx:Layout 1

26.05.2007

18:08 Uhr

Seite 098


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.