庐
STYLE
NEW HOTSPOTS THE LATEST OPENINGS FIN DAC A NON-CONFORMIST ARTIST POMPOUS, GLAMOROUS, SEXY DRESSED FOR YACHTING ENGLISH 路 CASTELLANO 路 DEUTSCH
AT USHUAÏA
Phone: +34 971 1599 050
|
downtownibiza@downtownibiza.com
|
www.cipriani.com
El lugar de referencia para los amantes de las bebidas de todo tipo
C/ Diputat Josep Ribas 5 07800 Ibiza T. +34 971 193 615 info@vilavins.com www.vilavins.com
2 | STYLE
IBIZA STYLE
IBIZA STYLE
STYLE | 3
The classy way to enjoy. For every occasion.
For a very exceptional experience. Our cuisine: simple yet sophisticated. Exclusive events, comprehensively and expertly organised. We will make your wedding an occasion to remember for ever. Casa Colonial Ibiza anywhere and at any time. Bar Restaurant Lounge Garden Galeria Events Catering Agroturismo
Restaurant open every day from 8 pm Ctra. Sta. Eulalia, km 2 路 Fon: 971 338 001 路 646 377 695 路 www.casa-colonial-ibiza.com
E L C H I R I N G U I T O - B E A C H H O U S E - P L AYA E S C AVA L L E T - I B I Z A +34 971 39 53 55 +34 971 39 54 85
w w w. e l c h i r i n g u i t o i b i z a . c o m
fine dining
b e a u t y & s pa d ay s
y o g a class e s & r e t r e at s
Corazón en el
de Ibiza
R e s ta u ra n t
b ali n e s e S pa & p o o ls
Boutique
e x cl u si v e acc o m o d at i o n
See our website for Spa, Beauty & WelLness packages Ctra. San Juan km 15 • San Lorenzo • +34 971 33 88 38 •
Agroturismo Atzaro Ibiza • agroturismo@atzaro.com • www.atzaro.com
Alma Luz y Mar Enjoy a perfect day at the beach in the beautiful North of the Island with Mediterranian & Asian Cuisine. Beach service available or make a reservation for dinner with us.
the Restaurant • the Beach • the Chiringuito Cala Nova 07849, Santa Eularia • Tel. +34 971 078 228 •
Atzaró Beach • www.atzaro.com
IMPRESSUM
PUBLISHER
Pitiusa Media Group, S.L.U. MANAGING DIRECTOR
Jürgen Bushe
STYLE
®
EDITOR IN CHIEF
IS REGISTERED TRADEMARK OF
Jürgen Bushe jb@ibiza-style.com
Pitiusa Media Group, S.L.U. Can Rimbau 07819 Nuestra Señora de Jesús / Ibiza
EDITORIAL ASSISTANT
Christina Debrunner
t. +34 649 247 056
ART DIRECTOR
office@ibiza-style.com www.ibiza-style.com
Martin Mart Storck mart@ibiza-style.com EDITORIAL STAFF
®
STYLE
PITIUSA MEDIA GROUP, S.L.U. CAN RIMBAU 07819 NUESTRA SEÑORA DE JESÚS/IBIZA
Jürgen Bushe, Ingo Scheel, J.L. García, Michelle Robertson, Pietro Cuevas, Vicente Palacio, Carucha de Rivera, María Pérez (Agenda), William Mckenzie, , Elaine Collins (Horoscope), Maria Jesus Zafra, Nadja Makella PHOTOS
Oscar Munar, Eva Kruiper, Consell d’Eivissa David Poole, Jürgen Bushe, Ilaria Strass, Phrank, Fundación de Promoción Turistica
Deposito legal: I-72-2006 ISSN: 1886-7286
DISTRIBUTION
Germany and Austria: DPV Deutscher Pressevertrieb GmbH Spain: Sgel (Sociedad general española de libreria), Distribuidora Ibicenca de Ediciones, S.L.
T. +34 649 247 056 COVER (GERMAN EDITION) OFFICE@IBIZA-STYLE.COM
Katharina Kuhlmann by David Poole
WWW.IBIZA-STYLE.COM COVER (INTERNATIONAL EDITION)
“Alabaster” by Fin Dac for Ibiza Style magazine
Articles designated by name do not necessarily advance the view of the publisher. No part of this magazine may be reproduced in any way without prior written consent of Pitiusa Media Group, S.L.U.
CONTRIBUTERS
Gina Neuhaus, Katharina Kuhlmann, Alexia Juvin TRANSLATIONS
Millán González, Tanja Lindenmaier, William Mckenzie, Tine Biskup PRINTER
Jiménez Godoy S.A. SALES DIRECTOR
Jürgen Bushe t. +34 649 247 056
Ibiza Style no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. Esta publicación no puede ser producida, ni en todo ni en parte sin el permiso previo por escrito de la editorial. Namentlich gekennzeichnete Beiträge vertreten nicht zwangsläufig die Meinung der Redaktion von Ibiza Style. Nachdruck von Fotos oder Texten dieses Magazines, auch nur Auszugsweise, nur mit vorheriger schriftlicher Genehmigung des verlages. © 2013 by Pitiusa Media Group, S.L.U. Next edition 3rd week of September 2013
016 | IMPRESSUM
IBIZA STYLE
EDITORIAL spaña va bien! Nowadays almost the only time locals use this expression is when they do so tongue in cheek. That’s because, in economic terms, Spain is doing far from well. The number of unemployed actually fell (thanks mainly to tourism jobs in the thriving restaurant and hotel sector) in the second quarter by 225,200 and – the statistics institute INE has just announced – the rate has dropped to 26.26 percent. There are currently 1.8 million Spanish households in which not one family member has a job. The youth unemployment rate is more than 56 percent! Given these circumstances it is not surprising entrepreneurs and investors in Ibiza find it all the more baffling when bureaucratic stones, not to say whole boulders, are placed in their way when they set out to create new jobs. Particularly hard hit this year were five companies that took over and upgraded existing companies - with investment well into the millions. These five companies have created around 500 jobs, some of them not just seasonal but yearround. The fact that statutory provisions must be adhered to is one thing; common solving of problems among agencies, neighbourhood associations and other affected companies quite another. People in Ibiza, nonetheless, don’t seem to nurture the latter approach. In business circles word spreads fast. You can still say, “Ibiza va bien!” – but all that can also change overnight. In times of crisis, being stubborn and putting conditions on things should be taboo! As far as some of the companies mentioned here are concerned you can, dear readers, find out more in the issue in front of you – because – in the face of adversity – they’ve managed to open, albeit much too late in a season that’s already too short. I hope you enjoy reading it.
E
Yours sincerely,
spaña va bien! Hoy en día la única vez que los residentes usan esta expresión es cuando están de broma. Y esto es porque, en términos económicos, España está lejos de ir bien. El número de desempleados descendió (gracias principalmente a los trabajos de turismo en el sector de hostelería) en el segundo cuarto hasta 225.200 personas y, como el Instituto Nacional de Estadística (INE) acaba de anunciar, la tasa se ha reducido al 26,26 por ciento. Actualmente hay 1,8 millones de hogares españoles en los que ningún miembro de la familia tiene trabajo. ¡La tasa de desempleo entre los jóvenes asciende al 56 por ciento! Dadas las circunstancias, no nos sorprende que los empresarios e inversores en Ibiza encuentren todo de lo más desconcertante cuando los problemillas burocráticos, por no decir las dificultades, se interponen en su camino a la hora de crear nuevos puestos trabajos. Particularmente afectadas este año fueron cinco empresas que tomaron el relevo y renovaron las ya existentes, invirtiendo millones. Estas cinco compañías han creado cerca de 500 puestos de trabajo, algunos no sólo de temporada sino anuales. El hecho de que las disposiciones legales que deben cumplirse es una cosa, la resolución de problemas entre instituciones, asociaciones de vecinos y otras compañías afectadas es otra. La gente de Ibiza, sin embargo, no parece alimentar este enfoque. Entre la gente de negocios se corre rápidamente la voz. Aún se puede decir, “¡Ibiza va bien!”, pero eso también puede cambiar de la noche a la mañana. ¡En tiempos de crisis, ser cabezota y poner condiciones debería ser un tabú! En cuanto a algunas de las compañías mencionadas aquí, queridos lectores, pueden encontrar más información en el número que tienen en sus manos, ya que de cara a la adversidad, han conseguido abrir, aunque demasiado tarde en una temporada demasiado corta. Espero que disfruten de la lectura.
E
Atentamente,
018 | EDITOR
IBIZA STYLE
spaña va bien! Diese Parole wird von den Einheimischen heutzutage fast nur noch ironisch verwendet. Denn Spanien geht es wirtschaftlich alles andere als gut. Zwar habe die Zahl der Arbeitslosen im zweiten Quartal (vor allem Dank Jobs im durch den Tourismus belebten Gastronomie- und Hotelsektor) um 225.200 abgenommen, die Quote sei auf 26,26 Prozent gesunken teilte das Statistikinstitut INE gerade mit. Derzeit gibt es 1,8 Millionen spanische Haushalte, in denen niemand Arbeit hat. Die Jugendarbeitslosigkeit liegt bei mehr als 56 Prozent! Angesichts dieser Umstände verwundert es Unternehmer und Investoren auf Ibiza umso mehr, dass Ihnen bei der Schaffung neuer Arbeitsplätze bürokratische Steine – um nicht zu sagen Felsbrocken – in den Weg gelegt werden. Besonders hart getroffen hat es in diesem Jahr fünf Unternehmen, die bestehende Betriebe übernahmen und mit Investitionen im mehrstelligen Millionenbereich upgradeten. Diese fünf Unternehmen haben insgesamt rund 500 Arbeitsplätze geschaffen! Einige davon nicht nur saisonal sondern ganzjährig. Das gesetzliche Vorschriften eingehalten werden müssen, ist eine Sache. Gemeinsame Lösung von Problemen zwischen Behörden, Nachbarschaftsvereinigungen und betroffenen Unternehmen eine andere. Letztere Tugend scheint man auf Ibiza jedoch nicht zu pflegen. Das spricht sich in Unternehmerkreisen, schnell rum. Noch kann man sagen ¡Ibiza va bien! – aber das kann sich auch ganz schnell ändern. Sturheit und Vorbehalte sollten in Krisenzeiten tabu sein! Über einige der hier erwähnten Unternehmen können Sie, liebe Leser, mehr in der vor Ihnen liegenden Ausgabe erfahren – denn mittlerweile haben diese trotz aller Widrigkeiten öffnen können, wenn auch viel zu spät in der nur kurzen Saison. Ich wünsche Ihnen viel Spaß beim Lesen.
E
Herzlichst ihr
Coco Beach Ibiza – Restaurant | Playa d’en Bossa
WHAT A FEELING
+34 971 395 862 www.cocobeachibiza.com
CATEGORIES 016 018 020 098 081 148 152 154
IMPRESSUM EDITORIAL CONTENT AGENDA IBIZA POLO CLUB NEWS HOROSCOPE PAGES USEFUL CALL NUMBERS
EVENTS, PEOPLE 034..
034 040 082 088
FIN DAC KATHARINA KUHLMANN INTERNATIONAL POLO CLASSIC BEACH POLO CUP 2013
LOCATIONS, NAUTICS, SERVICE
058 ..
072 076 092 102 108 120 126 128 132
STAD AMSTERDAM ROYAL CUP MARINA IBIZA DIVINE FLIGHT EXPERIENCE THE HARBOUR CLUB SACCA JACKPOT RESTAURANT SEVEN FOLD CATERING NIKKI BEACH IBIZA THE FIRST EXPLOSION
FASHION, WELLNESS 048 058 122
HEAT WAVE PLAYING PIRATES MACROBIOTIC STYLE
ART, MUSIC 108 ..
128..
020 | CONTENTS
IBIZA STYLE
136 140 142
PAUL VAN DYK OUTERSECT TAKE FIVE
OLA DE CALOR BY PHOTOGRAPHER EVA KRUIPER AND STYLIST ANNA CASTAN
024 | FASHION
IBIZA STYLE
PHOTOGRAPHER EVA KRUIPER WWW.EVAKRUIPER.COM STYLIST ANNA CASTAN WWW.ANNACASTAN.COM MAKE-UP & NAILS GIULIA MAKEUP & BEAUTY WWW.GIULIAMAKEUPANDBEAUTY.COM HAIR RUDI MICHIELETTO MODEL INGA @ UNO MODELS BARCELONA SPECIAL THANKS TO EGB AVD. BARTOLOME ROSELLÓ, 16 FRONTLINE URBAN VICENT RAMÓN BARTOLOMEU, 13 HISTERIC COMPLEMENTS VARA DE REY, 26
IBIZA STYLE
FASHION | 025
028 | FASHION
IBIZA STYLE
IBIZA STYLE
FASHION | 029
032 | FASHION
IBIZA STYLE
IBIZA STYLE
FASHION | 033
WRITER MICHELLE ROBERTSON COWRITER MARIA JESUS ZAFRA // NADJA MAKELLA
TRENDS ARE EXCRUCIATINGLY BORING FIN DAC’S NON-CONFORMIST URBAN STREET STYLE AND A LOVE OF “GIRLIE DRINKS AND TRAINERS” MAKES THIS ARTIST SOMEONE WHO STANDS APART FROM THE REST. EL ESTILO URBANO INCONFORMISTA DE FIN DAC Y EL AMOR POR “LAS BEBIDAS DE CHICAS Y LAS ZAPATILLAS DE DEPORTE” HACEN DE ESTE ARTISTA ALGUIEN QUE SOBRESALE DEL RESTO. CATCH HIM – IF YOU CAN: DER IRISCHE KÜNSTLER FIN DAC IST NICHT NUR PHYSISCH SCHWER ZU FASSEN (DA SEINE PROJEKTE IHN DURCH DIE GANZE WELT TREIBEN) AUCH KÜNSTLERISCH IST ER NICHT JEDEM LEICHT ZUGÄNGLICH.
n every way possible - from my attitude to my approach, from the way I cut stencils to the way I use a spray can - hopefully everything I do sets me apart from conformity,” says the Irish trailblazer who now lives in London and is an integral artist in this month’s Urban In Ibiza. “Worshipping heroes is for sheep!” Ignoring any styles that float around him – “I know absolutely nothing about the art world or its trends…I find all that excruciatingly boring” – the international illustrator evades the more recognisable traits of street art and instead adopts his own “modern day take on the 19th century movement” which he calls ‘urban aesthetics.’ Fin’s atypical works bring him not only to the Urban In Ibiza mini-festival taking place at Atzaro on August 1st and Ocean Beach on August 23rd but to the cover of this month’s Ibiza Style with his wild meets urban creation ‘Alablaster’. “Alabaster was something that I had intended on painting in Paris but for one reason
I
034 | PEOPLE
IBIZA STYLE
e todas las maneras posibles, desde mi actitud hasta mi acercamiento, desde la manera en la que corto las plantillas a la forma en la que uso el spray, es de esperar que todo lo que hago sea diferente a la conformidad”, dice el pionero irlandés que ahora vive en Londres y es uno de los artistas integrales de este mes Urban In Ibiza. “¡Adorar héroes es para las ovejas!” Ignorando cualquier estilo que flote a su alrededor, “no sé nada del mundo del arte o sus tendencias… me parece todo terriblemente aburrido”, el ilustrador internacional evade los rasgos más reconocibles del arte callejero y en cambio adopta su propia “perspectiva del siglo XIX”, lo que él llama “estética urbana”. Las obras atípicas de Fin le traen no sólo al mini-festival Urban In Ibiza, que tendrá lugar en Atzaró el 1 de agosto y en Ocean Beach el 23 de agosto, sino que también a la portada de este mes de la revista Ibiza Style, con su salvaje y urbana creación “Alabaster”. “Alabaster era algo que me había propuesto
D
ein urbaner Street Style, eine Mischung aus Schablonentechnik, Sprühdosen- und Pinselarbeit, findet sich auf Haus- und Leinwänden, Papier, verlassenen Wassertanks und auf der Straße. Stolz und etwas spöttisch lächeln seine Männer- und Frauenportraits von Beton und Stein. Asiatisch anmutende Punk-Ladies, tätowierte Rocker, raue einsame Muskelhelden – seine Figuren scheinen Sin City entsprungen. Denn es sind die Antihelden, die den in London lebenden Künstler faszinieren. „Die Anbetung oder Verehrung von Helden ist etwas für Schafe“, so Fin DAC (Dragon Armoury Creative) – der derzeit auf dem Urban In Festival auf Ibiza aktiv ist und hier ein paar klassische Stencils auf die Wände gebracht hat: wie immer schön geisha'ös... „Ich bin kein typischer Künstler, kein Kunstkenner, ich startete meine künstlerische Arbeit aus einem inneren Drang heraus, die Welt um mich herum zu verschönern. Ein ästhetischer Wunsch war da, aber es war nicht der Künstler in mir, der das abrief. Die Kunstszene ist mir
S
or another I wasn't able to do it as expected,” he explains. “I'm always of the mind that things happen for a reason so it was ironic that the work found its’ perfect setting at Nagai (Ibiza) no more than two weeks later.” It’s not surprising Fin ended up finding inspiration again here as the Irish trailblazer’s relationship with the island runs deep and he recounts the first came he came to the island in 1989 for the closing parties as “still one of the best experiences of my life,” adding “Ibiza has always felt special from the very first moment I landed here. Much has changed on the island but that feeling hasn't diminished at all.” Going equally as deep is his friendship with Urban In Ibiza founder Paul Saunders. “I have been friends with Paul Saunders since the very early days of house in the late 80s/90s. Once I stopped going out and going to Ibiza, we kept in contact through Facebook and when he saw that I had started doing urban art he got in contact and asked if I wanted to be involved in his Urban In Ibiza event. I did and I have been ever since. For the last two years I've attended in person and I will definitely be there this year as well.” n
hacer en París pero por alguna razón no fui capaz de hacerlo como esperaba”, explica. “Soy de los que piensa que las cosas pasan por alguna razón así que fue irónico que el trabajo encontrara el escenario perfecto en Nagai (Ibiza), ni dos semanas más tarde”. No nos sorprende que Fin acabara encontrando aquí la inspiración una vez más ya que la relación del pionero irlandés con la isla es muy fuerte y él cuenta la primera vez que vino a la isla en 1989 para las fiestas de cierre de discotecas como “una de las mejores experiencias de mi vida”, y añade “Ibiza siempre ha sido especial para mí, desde la primera vez que aterricé aquí. La isla ha cambiado mucho, pero el sentimiento sigue siendo el mismo”. Igual de profunda es su amistad con el fundador de Urban In Ibiza Paul Saunders. “Paul y yo somos amigos desde los primeros tiempos del house allá por los 80 o 90. Cuando dejé de salir e ir a Ibiza, manteníamos el contacto vía Facebook, y cuando vio que yo había comenzado a hacer arte urbano, se puso en contacto conmigo y me preguntó si quería formar parte de su evento Urban In Ibiza. Lo hice y desde entonces siempre he participado. En estos dos últimos años he asistido en persona y sin duda, este año estaré allí también”. n
READ THE FULL EXCLUSIVE INTERVIEW ON THE IBIZA STYLE APP
fremd, alles was ich sehe oder was als Trend bezeichnet wird, empfinde ich als quälend langweilig“. Seine untypischen Werke haben längst weltweit Aufmerksamkeit erregt und so gehört er auf dem Minifestival am 1. August (Atzaro) bis zum 23. August (Ocean Beach) sicherlich zu den wichtigsten Künstlern und sein Werk Alabaster ziert diesen Monat das Titelblatt von IBIZA STYLE. „Alabaster entstand im Zusammenhang mit einem Projekt in Paris, aber ich konnte es wider Erwarten nicht umsetzen. Und siehe da: zwei Wochen später im Nagai (Ibiza) fand ich die perfekten Bedingungen dafür – nichts passiert ohne Grund“. Es ist kein Geheimnis, dass viele Künstler Ibiza als Inspirationsquelle nutzen, die vielbesprochene Energie der Insel ist ein wahrer Power Boost für Kreative, egal aus welchem Bereich. Und auch Fin DAC hat eine besondere Beziehung zu Ibiza, als Insulaner hat er natürlich bereits einen Heimvorteil. „Ich kam 1989 erstmalig zu den Closings nach Ibiza und das Besondere der Insel hat mich vom ersten Moment an gepackt und obgleich sich vieles auf der Insel verändert hat: das Gefühl ist geblieben“. Seit dieser Zeit hält auch schon die Freundschaft zu Paul Saunders, dem Initiator von Urban In Ibiza Festival. „Auch als ich nach einiger Zeit nicht mehr so regelmäßig nach Ibiza kam, hielten wir über Facebook den Kontakt. Als er sah, dass ich „urban art“ betreibe, lud er mich direkt zum Festival ein und so werde ich auch dieses Jahr mit großer Freude teilnehmen“. n
IBIZA STYLE
PEOPLE | 037
038 | PEOPLE
IBIZA STYLE
IBIZA STYLE
PEOPLE | 039
WRITER KATHARINA KUHLMANN COWRITER WILLIAM MCKENZIE // MARIA JESÚS ZAFRA
KATHARINA KUHLMANN SHE IS ENTREPRENEUR, MODEL, PETA ACTIVIST AND VEGAN SOCIETY AMBASSADOR. IT WAS HER FIRST VISIT TO THE WHITE ISLAND. THIS IS HER TRAVEL DIARY: EMPRESARIA, MODELO, ACTIVISTA DE PETA Y EMBAJADORA DE LA VEGAN SOCIETY. EN SU PRIMERA VISITA A LA ISLA BLANCA, ÉSTE ES SU DIARIO DE VIAJE: SIE IST UNTERNEHMERIN, MODEL, PETA-AKTIVISTIN UND BOTSCHAFTERIN DER VEGANEN GESELLSCHAFT. ES WAR IHR ERSTER BESUCH AUF DER WEISSEN INSEL. DIES IST IHR REISETAGEBUCH:
PHOTOGRAPHER DAVID POOLE, STEVE POOLE STYLIST ANNA CASTÁN WWW.ANNACASTAN.COM HAIR & MAKEUP PAULINE TE RIEL SPECIAL THANKS TO FRONTLINE URBAN C/VICENT RAMÓN BARTOLOMEU, 13 LOOK FORMENTERA: WHITE DRESS WITH TULL AND STRASS FRONTLINE URBAN LOOK FORMENTERA: BLACK DRESS WITH TACKS FRONTLINE URBAN LOOK MARC’S: DRESS NUDE-COLORED LOOK TIBURON: BIKINI NUDE-COLORED RED POINT MINI SKIRT GLAMOROUS LOOK GRAN HOTEL: BLACK DRESS VERSACE NECKLACE VINTAGE LOOK CASINO: RED SILK DRESS GIORGIO ARMANI
could feel the tension rising as I was waiting for my connecting flight to Ibiza at Palma de Mallorca Airport. I began to wonder whether my visit with a donation of food in my luggage for DUO dogs’ home on behalf of Ibiza Style – the most popular magazine on the island – was even remotely newsworthy. After all, to me the island – just like Ibiza Style Magazine – symbolizes a jet set lifestyle, decadence and partying of course. To be honest, I felt a bit small. The moment I arrived in Ibiza its tropical heat embraced me by way of a greeting. Since I spent much of my childhood in Homestead, Florida this familiar climate instantly awoke fond memories in me giving me the feeling I was back home again. Nonetheless, uncertainty and nervousness followed me around like a shadow in the sunlight. In no time I was at the hotel – all dolled up – in the hope of fitting in with the island’s style. I was still unaware of the criteria by which I had been invited to this shoot. When I got to marc’s restaurant Jürgen Bushe – the magazine’s publisher – welcomed me with a glass of champagne at the bar. Any stress I might have had was immediately dispelled by the open, cordial way he greeted me, to be replaced by a feeling of relief. “It’s as if I have been here with him umpteen times,” I thought to myself. But then how could it have been otherwise when it turned out that the owner of the
I
odía sentir cómo la tensión aumentaba mientras esperaba mi vuelo desde el aeropuerto de Palma de Mallorca a Ibiza. Me empecé a preguntar si mi visita con una donación de comida en mi equipaje para la residencia canina DUO en nombre de Ibiza Style, la revista más popular de la isla, era de interés periodístico. Después de todo, para mí la isla, al igual que Ibiza Style Magazine, simboliza un estilo de vida para la jet set, la decadencia y por supuesto, para la fiesta. Honestamente, me sentí algo insignificante. En el momento en el que llegué a Ibiza me sentí arropada por su calor tropical. Ya que pasé mucha de mi infancia en Homestad, Florida, este clima tan familiar rápidamente me trajo a la memoria gratos recuerdos haciéndome sentir como en casa. Sin embargo, la incertidumbre y el nerviosismo me seguían cual sombra, con la esperanza de hacerme encajar en el estilo de la isla. Aún seguía sin saber los criterios por los que había sido invitada a participar en este reportaje. Cuando llegué al restaurant Marc’s, el director de la revista Jürgen Bushe me dio la bienvenida con una copa de champán en el bar. Cualquier estrés que podría haber sufrido desapareció inmediatamente gracias a la cordial bienvenida, y me sentí muy aliviada. “Siento como si hubiera estado aquí con él cientos de veces”, pensé para mí. Y luego además resultó que el propietario del
P
ährend ich am Flughafen von Palma de Mallorca auf meinen Anschlussflug nach Ibiza wartete stieg in mir die Anspannung. Ich fragte mich, ob mein Besuch mit einer Futterspende im Gepäck für das Hundeheim DUO für das Magazin Ibiza Style – dem angesagtesten der Insel – überhaupt berichtenswert sei? Denn die Insel symbolisiert für mich – ähnlich wie das Magazin Ibiza Style – ein Leben des Jetset, der Dekadenz und natürlich des Partylebens. Ich fühlte mich ein wenig klein, um ehrlich zu sein. Auf Ibiza angekommen umarmte mich erst mal eine tropische Hitze zur Begrüßung. Da ich als Kind viele Jahre in Homestead / Florida verbracht hatte, weckte dieses vertraute Klima in mir augenblicklich schöne Erinnerungen und schenkte mir ein heimisches Gefühl. Doch die Ungewissheit und Nervosität folgte mir wie ein Schatten im Sonnenlicht. In Windeseile brezelte ich mich im Hotel auf in der Hoffnung, mich dem Stil der Insel anzupassen. Mir war auch nicht bewusst nach welchen Kriterien man mich zu diesem Shooting eingeladen hatte. Im Restaurant Marc’s angekommen begrüßte mich Jürgen Bushe – der Herausgeber des Magazins – mit einem Gläschen Champagner an der Bar. Seine offene und herzliche Art, mit der er mich willkommen hieß, nahm mir sofort sämtliche Anspannungen und wurde von einem Gefühl der Erleichterung abgelöst. „Es
W
IBIZA STYLE
PEOPLE | 043
restaurant – Marc Lindemann – comes from Hannover, just like me. The three of us got on like a house on fire right from the start. Marc had prepared a vegan dish especially for me, a scrumptious dessert – also vegan – and a coffee with soya milk. It’s like a dream, I thought to myself. After this evening of outstanding cuisine in such good company I slept like a log in my beautiful room at Ibiza Grand Hotel. On the second day we set off for our first shoot at full steam – something that Jürgen apparently finds quite normal. “Boy, oh boy” I said to myself, “you and your big mouth!” Because when he asked me the day before if I’m also interested in polo, I’d enthusiastically replied after a few glasses of wine, “Yes, very much, I’ve even played polo occasionally.” However, I had forgotten to mention that it was a few years ago, in 2008 – when I was on holiday in Argentina with my erstwhile great love, a polo player – and I only played with children and young people from the village’s polo club. However, when Gabriel Iglesias, an Argentinean
044 | PEOPLE
IBIZA STYLE
restaurante, Marc Lindemann, viene de Hannover, como yo. Los tres hicimos buenas migas desde el principio. Marc había preparado un plato vegetariano especialmente para mí, un postre delicioso, también vegetariano, y un café con leche de soja. Es como un sueño, pensé. Tras esta tarde de increíble cocina en tan buena compañía dormí como un tronco en mi preciosa habitación en el Ibiza Gran Hotel. El segundo día partimos hacia nuestro primer rodaje en full stream, algo que Jürgen Bushe ve como algo normal. “Ay madre” me dije, “¡tú y tu bocaza!” Porque cuando él me preguntó el día anterior si también estaba interesada en el polo, yo muy efusivamente contesté tras varias copas de vino, “Sí, mucho, incluso he jugado en alguna ocasión”. Sin embargo, se me olvidó mencionar que eso fue hace unos años, en el 2008, cuando estuve de vacaciones en Argentina con mi antiguo gran amor, un jugador de polo, y sólo jugaba con los niños y los jóvenes del club de polo del pueblo. No obstante, cuando Gabriel Iglesias, el
ist als wäre ich schon zig mal mit ihm hier gewesen“, dachte ich so bei mir. Wie hätte es auch anders sein können, stellte sich doch heraus, dass der Inhaber des Restaurants – Marc Lindemann – genau wie ich ein Hannoveraner-Kind ist. Wir Drei verstanden uns sofort blendend. Marc hatte für mich extra eine vegane Platte vorbereitet, einen köstlichen Nachttisch, ebenfalls vegan und einen Café con leche soya. Traumhaft, dachte ich so bei mir. Nach diesem wundervollen kulinarischen Abend mit so netten Persönlichkeiten schlummerte ich zufrieden und glücklich in meinem wunderschönen Zimmer im Ibiza Grand Hotel ein. Am zweiten Tag – für Jürgen scheinbar üblich – begannen wir gleich früh morgens mit Vollgas unser erstes Shooting. „Au Weia“ dachte ich mir, „du mit deiner großen Klappe?!“ Denn auf seine gestrige Frage, ob ich mich denn auch für Polo interessiere, antwortete ich euphorisch mit ein paar Glas Wein im Kopf, „Ja sehr, ich habe auch mal selbst Polo gespielt.“
ABOUT: KATHARINA KUHLMANN • Entrepreneur, producer, author, presenter and model • PETA activist and Vegan Society ambassador, author of children’s books and blogger • KK COLORS and KK COCOON Director of sales and development of design and effect paints and related lacquered films for the automotive sector • Presenter and protagonist for the automotive TV formats: Tuning TV (DSF), Motor vision (SKY), � Automobil (VOX), Supercars Exposed (USA: FOX), Axe Pimps you up (Switzerland: MTV), “the Car Maniac (SPORT .1), Poker Player of the Year (SPORT.1), “Turbo Top10” and “Turbo girls weekend” (SPORT.1) • Kuhlmann Productions: The Car Maniac (quiz show, SPORT.1) producer and presenter. • Katharina graced the cover of famous men’s magazines (Playboy 2007 & FHM 2011). In the special Playboy magazine “Playboy Special Edition Stars Vol.2” she was among the “55 most beautiful Playboy stars in the world” in 2012. In 2012 readers of the men’s magazine FHM voted Katharina number 43 among the “100 sexiest women in the world.” • Katharina is currently working on her first children’s book “Mona & Frida.” The story tells of a little girl named Frida, who together with her talking pet pig Mona, turns the entire village upside down. • On her blog www.kathi-backt.de or www.kathi-kocht.de you can find her vegan cooking and baking recipes as well as order baked vegan cakes online from her.
• Empresaria, productora, autora, presentadora y modelo • Activista de PETA y embajadora de Vegan Society, autora de libros para niños y bloguera • KK COLORS y KK COCOON: Directora de ventas y desarrollo de diseño y pinturas con efectos y cintas lacaradas para el sector automotivo • Presentadora y protagonista de los formatos televisivos: Tuning TV (DSF), Motor vision (SKY), Automobil (VOX), Supercars Exposed (USA: FOX), Axe Pimps you up (Switzerland: MTV), “the Car Maniac (SPORT .1), Poker Player of the Year (SPORT.1), “Turbo Top10” y “Turbo girls weekend” (SPORT.1) • Kuhlmann Productions: The Car Maniac (concurso de preguntas y respuestas, SPORT.1) productora y presentadora • Katharina apareció en la portada de famosas revistas para hombres (Playboy 2007 & FHM 2011). En el especial de Playboy “Playboy Special Edition Stars Vol.2” estuvo entre las “55 estrellas Playboy más guapas del mundo” en el 2012. En el 2012 los lectores de la revista para hombres FHM votaron a Katharina la número 43 entre las “100 mujeres más sexys del mundo”. • Actualmente Katharina trabaja en su primer libro para niños “Mona & Frida”. El cuento narra la historia de una niña llamada Frida, que junto con su mascota habladora la cerda Mona, vuelve el pueblo entero del revés. • En su blog www.kathi-backt.de o www.kathikocht.de puedes encontrar sus platos vegetarianos y sus recetas además de poder pedir sus propias tartas vegetarianas online.
• Unternehmerin, Produzentin, Autorin, Moderatorin und Model • PETA-Aktivistin und Botschafterin der Veganen Gesellschaft, Kinderbuch-Autorin und Bloggerin • KK COLORS und KK COCOON Geschäftsführerin Vertrieb und Entwicklung von Designund Effektlacken und dazugehörigen lackierten Folien für den Automotive Bereich • Moderatorin und Protagonistin für Automotive-TV-Formate: Tuning TV (DSF), Motorvision (SKY), Automobil (VOX), Supercars Exposed (USA: FOX), Axe Pimps you up (Schweiz: MTV), "the Car Maniac (SPORT.1) Poker Player of the year (SPORT.1), "Turbo Top10" und das "Turbo Frauenwochenende" (SPORT.1) • Kuhlmann Productions: The Car Maniac (Quiz-Show, SPORT.1) Produzentin und Moderatorin • Katharina zierte die Cover renommierter Herrenmagazine (Playboy 2007 & FHM 2011). Im Sondermagazin PLAYBOY "Special Edition Playboy Stars. Vol.2" wurde sie 2012 unter die "55 schönsten Playboystars der Welt". Die Leser des Männermagazins FHM wählten Katharina 2012 auf Platz 43 der "100 sexiest women in the world". • Zur Zeit arbeitet Katharina an ihrem ersten Kinderbuch "Mona & Frida". Die Geschichte erzählt von einem kleinen Mädchen Frida, das zusammen mit ihrem sprechendem Hausschwein Mona das ganze Dorf auf den Kopf stellt. • Auf ihrem Blog www.kathi-backt.de oder www.kathi-kocht.de findet man ihre veganen Koch- und Backrezepte und kann die von ihr vegan gebackenen Kuchen online bestellen.
IBIZA STYLE
PEOPLE | 045
polo player with a four goal handicap led me onto the field as if I were an experienced player I realized that I still hadn’t forgotten this passion for the saddle from five years ago. I gave it everything I’d been taught in Argentina. I would have gone on playing all day if the heat hadn’t been so merciless. What could possibly be better than a day of rugby on horseback? The very next day of course! And that was because Jürgen brought the heavy artillery out again that day. “There’s nothing like going out in style! That’s even more powerful than the last Playboy shoot I did,” I thought to myself. Awestruck, I tried to gracefully present a haute couture dress in the wind on the deck of Marc Schmidt’s Fairline 38. And given the prevailing swell it was no easy undertaking – even our stylist brought up her breakfast again. The photographers Steve and Dave also found it hard to keep their balance on board Marc Lindemann’s 800 hp Cigarette Motor Boat from where, with their telephoto zoom lenses, they could have touched the beating wings of the gulls that were circling us.
046 | PEOPLE
IBIZA STYLE
jugador de polo argentino con 4 hándicap me llevó al campo como si yo fuera una jugadora con experiencia, me di cuenta de que aún no había olvidado esta pasión por la silla que llevaba guardada desde hacía cinco años. Hice todo lo que me habían enseñado en Argentina. Podría haber seguido jugando todo el día si no hubiera hecho tanto calor. ¿Qué mejor que un día de rugby a caballo? ¡El día siguiente, por supuesto! Y todo porque Jürgen sacó la artillería pesada otra vez. “¡No hay nada como salir con estilo! Eso es incluso más impresionante que el último reportaje que hice para Playboy”, pensé. Asombrada, intenté presentar al viento y con elegancia un vestido de alta costura en la cubierta del Fairline 38 de Marc Schmidt. Y dado el fuerte oleaje, la tarea no fue fácil, incluso nuestra estilista se encontraba revuelta. También fue difícil para los fotógrafos Steve y Dave la tarea de mantener el equilibrio a bordo de la 800 hp Cigarette Motor Boat de Marc Lindemann, desde donde, con su zoom del teleobjetivo, podrían haber tocado el aleteo
Ich hatte jedoch vergessen zu erwähnen, dass das ein paar Jahre her war. 2008 – während meines Argentinien-Urlaubes mit meiner damaligen großen Liebe, einem Polospieler – hatte ich lediglich mit Kindern und Jugendlichen des Polo-Vereins des Dorfes gespielt. Als mich Gabriel Iglesias, ein argentinischer Polo-Spieler mit einem 4 Goal Handicap auf dem Feld so heran nahm, als wäre ich eine geübte Spielerin, merkte ich aber, dass ich diese Passion im Sattel von vor fünf Jahren noch nicht verlernt hatte. Ich gab alles, was man mir damals in Argentinien beigebracht hatte. Ich hätte den ganzen Tag noch weiter gespielt, wenn es nicht so ungnädig heiß gewesen wäre. Rugby auf dem Pferd, was konnte diesen Tag noch toppen? Ganz klar: der nächste Tag! Denn auch heute fuhr Jürgen wieder schweres Geschütz auf. „Nobel geht die Welt zu Grunde! Das ist ja noch größeres Kaliber, als bei meinem damaligen Playboy-Shooting“, schoss es mir durch den Kopf. Ehrfürchtig versuchte ich auf der Fairline 38 von Marc Schmidt ein Haute-Couture Kleid
Once on Formentera – the smallest island in the Pitiusas Islands – the sight of its beauty blew me away. Up until then I used to think that the Maldives had the most enchanting beaches, but the magnificent turquoise waters, the white sandy beach and the allure it gave off were just too magical and I was forced to revise my previous opinion. After a delicious refreshment at the beach restaurant, Tiburon, we were ready to go back on board to take some more photos. Despite my hairstylist’s fears about my hair and makeup, I just had to dive into those magnificent waters before we set off on our way back. Much to my chagrin, once again the day came to an end far too quickly. On day four of our shooting, I stepped onto the terrace of the Grand Hotel. The city of Eivissa, as it’s called in Catalan, lay practically at my feet – although really it was me that lay at its feet. In the evening it was off to the casino. Normally I avoid gambling, and even during my
048 | PEOPLE
IBIZA STYLE
de las gaviotas que nos rodeaban. Ya en Formentera, la isla más pequeña de las Pitiusas, la vista de su belleza me sedujo. Hasta ese momento, pensaba que las Maldivas tenían las playas con más encanto, pero ese magnífico color turquesa de sus aguas, la arena blanca de las playas y el atractivo era algo mágico y me vi obligada a revisar mi anterior opinión. Tras un delicioso refresco en el restaurante de la playa, Tiburón, estábamos preparados para volver a bordo y tomar más fotos. A pesar de los miedos de mi estilista en cuanto a mi pelo y el maquillaje, tenía que bucear en esas magníficas aguas antes de comenzar nuestra partida. Muy a mi pesar, una vez más el día acabó demasiado rápido. El cuarto día del reportaje, salí a la terraza del Gran Hotel. La ciudad de Eivissa, en catalán, estaba a mis pies, aunque realmente era yo quien estaba a sus pies. Por la noche fuimos al Casino. Normalmente evito las apuestas, incluso en mis numerosas visitas a Las Vegas, la ruleta y el blackjack
anmutig an Deck im Wind zu präsentieren. Das war bei dem herrschenden Wellengang kein leichtes Unterfangen – selbst unsere Stylistin ließ sich ihr Frühstück noch ein mal durch den Kopf gehen. Auch die Fotografen Steve und Dave kämpften mit dem Gleichgewicht an Board des 800 Ps-starken Cigarette-Motorboots von Marc Lindemann, von dem aus sie mit ihren TeleZoom-Objektiven auch den Flügelschlag der uns umkreisenden Möven hätten festhalten können. Auf Formentera angekommen, der kleinsten Insel der Pityusen-Inselgruppe, traf mich der Anblick ihrer Schönheit wie ein Blitz. Bisher dachte ich, dass die Malediven die zauberhaftesten Strände besäßen, doch das herrliche türkis-blaue Wasser, der weiße Sandstrand und diese Magie, die von ihr ausging waren gerade zu magisch und ich musste meine bisherige Meinung revidieren. Nach einer köstlichen Stärkung im Beach Restaurant Tiburon waren wir wieder bereit an
numerous visits to Las Vegas the roulette and blackjack tables never managed to tempt me. But here it was different; with a small stake and on high heels I played until the early hours. The fifth and sadly final day was my personal highlight of the week. First of all, we went to a wonderfully pretty park where I tried to go for a walk with four splendid podencos. On the way there I’d already discovered them in the form of a sculpture on an island in the middle of a roundabout. They seem to be the pride of Ibiza. Actually, I'm really skilled with dogs and also quite strong, since I also ride my two horses with my left and right hands, but these four whirlwinds took me – and not the other way round – for a walk. It was wickedly funny, especially for the people watching because I got all knotted up in the leads and almost fell over. After that we went to see Christiane at DUO dog home. My pallet with 300 kilos of dog food was gratefully accepted and 75 dogs began
nunca me tientan. Pero allí era diferente; con una pequeña apuesta y subida en mis tacones, jugué hasta altas horas. El quinto y, lamentablemente, último día, fue mi mejor momento de la semana. Primero, fuimos a un parque precioso donde intenté pasear con cuatro espléndidos podencos. De camino allí, ya los había descubierto mediante una escultura en medio de una rotonda de la isla. Parecen ser el orgullo de Ibiza. En realidad, sé bastante de perros y soy fuerte ya que monto a mis dos caballos tanto con la derecha como con la mano izquierda, pero estos cuatro torbellinos me llevaron, y no yo a ellos, de paseo. Fue bastante gracioso, sobre todo para la gente que miraba ya que acabé liada con las correas y casi me caigo. Después, fuimos a ver a Christiane a la residencia canina DUO. Mi palet con 300 kilos de comida para perros fue aceptada agradecidamente y 75 perros comenzaron a corretear y correr de alegría a mi alrededor, como si me quisieran dar las gracias. Me enamoré de dos
Bord zu gehen, um weitere Fotos zu schießen. Trotz der Ängste meiner Visagistin um Haare und Make-up, musste ich einfach in dieses herrliche Wasser eintauchen, bevor wir unsere Rückfahrt antreten würden. Leider neigte sich auch dieser Tag wieder viel zu schnell zu Ende. Am Tag vier unseres Shootings, betrat ich die Terrasse des Grand Hotels. Die Stadt Eivissa, wie sie auf katalanisch heißt, lag mir praktisch zu Füssen – doch eigentlich lag ich ihr zu Füßen. Am Abend ging es ins Casino. Normalerweise meide ich das Glücksspiel; selbst bei meinen zahlreichen Besuchen in Las Vegas konnte mich noch nie ein Roulette- oder Black JackTisch locken. Hier war es anders, mit kleinen Ein- und auf hohen Absätzen spielte ich bis in die Morgenstunden. Der fünfte und leider letzte Tag war mein persönliches Highlight der Woche. Als erstes gingen wir in einen wunderhübschen Park, wo ich versuchte mit vier prachtvollen Podencos Gassi zu gehen. Auf der
IBIZA STYLE
PEOPLE | 049
050 | PEOPLE
IBIZA STYLE
pecial thanks go to Marc Schmid from Fairline Ibiza who made a brand new Fairline Targa 38 available to us for the photo shoot and who was our personal skipper on a fast-paced trip to Formentera. He started the powerful Volvo Penta engines up and immediately set off at a speed of over 40 knots in the direction of Espalmador where the Far d'en Pou lighthouse and the crystal-clear turquoise waters formed the backdrop for our photo session. Through the Targa 38’s large windows we had a superb panoramic view. We were particularly impressed by the submersible bathing platform from which we were able to really enjoy the water after the photo shoot.
S
n especial agradecimiento a Marc Schmid de Fairline Ibiza que nos puso a disposición una Fairline Targa 38 nueva para la sesión de fotos y que fue nuestro patrón en el rápido viaje a Formentera. Arrancó los potentes motores Volvo Penta e inmediatamente partimos a una velocidad de 40 nudos dirección Espalmador, donde el faro Far d’en Pou y las cristalinas aguas turquesas fueron telón de fondo para nuestra sesión de fotos. Era increíble la vista que teníamos a través de las ventanas del Targa 38. Estábamos impresionados con la plataforma de baño sumergible desde la que podíamos disfrutar del agua tras la sesión de fotos.
U
in besonderer Dank geht an Marc Schmid von Fairline Ibiza, der uns für den Fotoshoot eine nagelneue Fairline Targa 38 zur Verfügung stellte und persönlich unser Skipper auf einem rasanten Trip nach Formentera war. Er startete die starken Volvo Penta Motoren und mit über 40 Knoten Geschwindigkeit ging es zunächst Richtung Espalmador, wo der Leuchtturm Far de’n Pou und das kristallklare türkisfarbene Wasser die Kulisse für unsere Fotosession waren. Durch die großen Fenster der Targa 38 hatten wir einen fantastischen Rundumblick. Besonders angetan hat es uns die eintauchbare Badeplattform, von der aus wir nach dem Foto Shoot das Wasser so richtig genießen konnten.
E
IBIZA STYLE
PEOPLE | 051
© WWW.STOBBE.CC
scampering and jumping for joy all around me, as if wanting to say thanks. I really fell for two dogs in particular. Caramelo (I christened him Tintin) and Pluto. I adopted Tintin and took him straight back home. As dogs are not allowed in hotels in Ibiza, regardless of how much extra you offer, I spent the night with Tintin in the rental car. Now he's got a nice life with me and my other animals in Germany. More than two years ago he was found in a rubbish container. How sad that on the one hand, a breed of dog is symbolic of an island, while on the other hand dogs that aren’t pure-bred are disposed of as waste. In a few weeks I’ll be back on the island, with a vegan cake as a thank you for Jürgen Bushe and a further donation of dog food for DUO because the one I brought is only going to last for three weeks. And once again I’m not going to be flying back alone. Pluto – who they tried to drown in the pool when he was a puppy – is going to accompany me. His permanent place in my heart is already assured. Soon he will have a home of his own, along with medical care since he’s got leishmaniasis. Along with cute Struppi, aching muscles in my right arm from polo and a touch of sunburn, what I’m also taking back from the island are wonderful moments and photos of Ibiza’s beauty. Unfortunately, I’m also left with the sad feeling that comes from seeing how pitiless people can be to animals. Thank you Ibiza for your light and for your shadow. And thank you Ibiza Style for the nostalgia I now feel. n
perros. Caramelo (lo bauticé como Tintín) y Pluto. Adopté a Tintín y me lo llevé directamente a casa. Ya que los perros no están permitidos en los hoteles en Ibiza, independientemente del dinero extra que les ofrezcas, pasé la noche con Tintín en el coche alquilado. Ahora tiene una vida agradable conmigo y mis otros animales en Alemania. Hace más de dos años fue encontrado en un contenedor de basura. Es una pena que, por una parte, una raza de perro sea tan simbólica en la isla, mientras que por otra, los perros que no son puros sean eliminados como si de residuos se trataran. En unas semanas volveré a la isla con una tarta vegetariana como agradecimiento a Jürgen Bushe y otra donación de comida para perros a DUO, ya que la que traje sólo va a durar tres semanas. Y una vez más, no volaré sola. Pluto, a quien intentaron ahogar en una piscina cuando sólo era un cachorro, vendrá conmigo. Ya tiene un sitio permanentemente asegurado en mi corazón. Pronto tendrá su propio hogar, junto con un tratamiento médico, debido a su leishmaniasis. Junto con Struppi, el dolor de mis músculos por el polo y un ligero bronceado, me llevo conmigo de la isla momentos maravillosos y fotos de la belleza que desprende Ibiza. Desgraciadamente, me queda ese triste sentimiento al ver lo despiadada que puede ser la gente con los animales. Gracias Ibiza por tu luz y tu sombra. Y gracias Ibiza Style por esa nostalgia que siento ahora. n
Hinfahrt hatte ich sie schon als Monument auf einer Kreisverkehrsinsel entdeckt. Sie scheinen der Stolz Ibizas zu sein. Eigentlich bin ich mit Hunden sehr geübt und auch recht kräftig, da ich meine beiden Pferde ebenfalls mit der linken und rechten Hand führe, aber diese vier Wirbelwinde sind mit mir – nicht ich mit ihnen – Gassi gegangen. Es war wahnsinnig lustig, besonders für die Zuschauer, da ich mich in den Leinen verknotete und fast dabei hinfiel. Anschliessend fuhren wir ins Tierheim DUO zu Christiane. Meine Palette mit 300 Kilogramm Hundefutter wurde dankend entgegen genommen und 75 Hunde sprangen und hüpften freudig um mich herum, als würden sie sich bedanken wollen. Zwei Hunde haben es mir dabei ganz besonders angetan. Caramelo (ich taufte ihn Struppi) und Pluto. Struppi habe ich adoptiert und direkt mit nach Hause genommen. Da Hunde in den Hotels auf Ibiza, egal welchen Aufpreis man bietet, verboten sind, übernachtete ich mit Struppi im Mietwagen. Jetzt hat er bei mir in Deutschland ein schönes Leben mit meinen anderen Tieren. Vor gut zwei Jahren wurde er in einer Mülltonne gefunden. Wie traurig, dass auf der einen Seite eine Hunderasse Symbol einer Insel ist, andererseits aber nicht reinrassige Hunde wie Müll entsorgt werden. In ein paar Wochen komme ich wieder auf die Insel, mit einem veganen Kuchen für Jürgen Bushe als Dankeschön und einer weiteren Futterspende für DUO, da meine Spende nur für 3 Wochen ausreichen wird. Und wieder werde ich nicht alleine zurückfliegen. Pluto wird mich begleiten, man hat versucht ihn als Welpen im Pool zu ertränken. Seinen festen Platz in meinem Herzen hat er schon. Bald wird auch er ein zu Hause haben mit medizinischer Versorgung, denn er hat Leishmaniose. Was ich neben dem süßen Struppi, einem Muskelkater im rechten Arm vom Polo sowie einem leichten Sonnenbrand von der Insel noch mitnehme sind wundervolle Momente, Bilder von der Schönheit Ibizas, aber leider auch das traurige Gefühl, dass Menschen so unbarmherzig zu Tieren sein können. Danke Ibiza für dein Licht und deinen Schatten. Danke Ibiza Style für (m)ein neues Heimweh. n
IBIZA STYLE
PEOPLE | 055
, marc s Restaurante IBIZA
marc’s Restaurante. Bar. Jardín. Jesús Ctra. Jesús-Cala Llonga, Km 0,6 Abierto (Geöffnet): Mediodía (Mittags) 13:00-15:30 Noche (Abends) 19:30-24:00 Reservas: 971 316245 www.restaurante-marcs-ibiza.com
Your love affair with the water just got a little more serious
Sports Cruisers and Motor Yachts ranging from 38 to 78 feet Model featured is the sleek and powerful Targa 38 OPEN Fairline Ibiza: Puerto Deportivo, Local 5, Santa Eulalia, Ibiza, Spain 07840 Tel: +34 971 807 244 Fax: +34 971 807 958 E-mail: ibiza@fairline.com For a personal experience and sea trial please contact Marc Schmid on +34 626 477 222
fairline.com/ibiza
WRITER VICENTE PALACIO COWRITER WILLIAM MCKENZIE // NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER OSCAR MUNAR
PLAYING PIRATES IT'S THE PERFECT SUMMER TO BREAK WITH THE PAST. TAKE TO THE SEAS! ES EL VERANO PERFECTO PARA ROMPER CON EL PASADO. ยกHAZTE A LA MAR! ES IST DER PERFEKTE SOMMER, UM DIE VERGANGENHEIT ZUM LEBEN ZU ERWECKEN UND MIT IN DIE ZUKUNFT ZU NEHMEN. EROBERT DIE MEERE!
058 | FASHION
IBIZA STYLE
PHOTOGRAPHER OSCAR MUNAR ART DIRECTION OSCAR MUNAR ASSISTANT VIOLETA SCHULTZ STYLING ESTUPENDA JONES STYLING ASSISTANT VICENTE PALACIO MAKEUP DIVA BORRELLLI FOR MAC PRO PRODUCTS MODELS SANNA AT TREND MODELS GUILLEM AT TREND MODELS SPECIAL THANKS STAD AMSTERDAM TROPICANA SHOWS TRENDMODELS TEAM SILVIA PIETRO
t's the perfect summer to break with the past. Take to the seas! A large ship situated in front of the monument to the pirates in the port of Ibiza is the ideal excuse to get the swimwear you've always wanted to have. You can go up on deck in one single leap; nobody’s going to get in your way. In one of the cabins you come across the hidden chest. You pull dozens of bikinis and trikinis in red, white and black; garments with animal prints and patterns. There are metal and sequin vests. There are beads everywhere: bracelets, long necklaces with large, coloured gemstones: you appreciate how heavy they are and how nice they feel on the skin at the same time. You pad quietly among the ropes and sails and take firm hold of the wheel. The corsairs used to rob the pirates. The pirate can be enemy or lover: when there’s treasure at stake, there’s no middle ground. Soon the two of them, man and woman, fall down beside one another exhausted. When she wakes up, she’s standing on her own on another island. Walking among the rocks in delicate metallic nets and vests stolen from the pirate. Wide belts with rhinestones that compliment the figure. There is no one like you: the island’s deserted at this time of day. A parrot is your only friend: it comes to meet you to remind you that colours have existed from the very beginning of things. You can look delicate with prints and matching bracelets. Or wear fur stoles on your shoulders, like a savage, and explore the terrain. You have all the time in the world. You are naked in the sand while the sun sets, with fine leather belts and turquoise or pearl stones around your waist and on your arms.
I
s el verano perfecto para romper con el pasado. ¡Hazte a la mar! Un gran barco situado frente al monumento a los corsarios, en el puerto de Ibiza, es la excusa para lanzarte a por la ropa de baño que siempre has deseado tener. Puedes subir a cubierta de un salto, nadie te sale al paso. En uno de los camarotes encuentras el cofre escondido. De ahí salen decenas de bikinis y trikinis, en rojo, blanco y negro; prendas con huellas animales y estampados. Hay chalecos de metal y lentejuelas. Hay abalorios por todas partes: brazaletes, largos collares con grandes piedras preciosas de colores: sientes su peso y un gran placer al mismo tiempo en la piel. Paseas en silencio por entre las cuerdas y el velamen, coges el timón con fuerza. Los corsarios robaban a los piratas. El pirata puede ser enemigo o amante: cuando hay un tesoro en disputa, no hay nada intermedio. Muy pronto los dos, hombre y mujer, caen rendidos uno al lado de otro. Cuando ella despierta, está sola en otra isla. Pasear por las rocas con redecillas delicadas de metal, chalecos robados al pirata. Cinturones anchos con pedrería que realzan la figura. No hay nadie como tú: la isla está desierta a esta hora. Un loro es tu único amigo: viene a tu encuentro a recordarte que los colores existen desde el principio de todo. Puedes dar una imagen delicada con los estampados y los brazaletes a juego. O ponerte estolas de piel en los hombros, como una salvaje, y explorar el terreno. Tienes todo el tiempo del mundo. Estás desnuda en la arena, mientras se pone el sol, con finas cintas de cuero y piedrecitas turquesa o nácar, en la cintura, en los brazos.
E
in großes, still schlummerndes Schiff im Hafen von Ibiza duftet nach Begehrlichkeiten und verbirgt die schönste Bademode des Sommers – reif geentert zu werden. Nur ein geschmeidiger Sprung an Deck ist nötig – niemand hat es gehört und niemand hat sich dir in den Weg gestellt und wie ein Pirat schleichen wir uns zur Schatzkiste in die große Kapitänskabine. Dutzende von Bikinis und Trikinis schimmern in der großen Lade, die ihren Schatz wie eine Auster umhüllt. Schwere, seidige Stoffe, aufregende Farben, Metall- und Pailettenapplikationen funkeln sanft und lassen sich doch rasch durch sichere Hand entführen... Der räuberische Korsar in dir weiß nicht, ob er Liebhaber oder Feind sein möchte, dein Outfit provoziert und verführt deinen Gegner – es gibt keinen belanglosen Mittelweg – und ehe Du dich versiehst, gleitest Du und dein Herausforderer sanft zwischen die schweren Segel und Taue. Du erwachst auf einer einsamen Insel, erhebst dich wie ein unschuldiges Kind, deine Piraterie ist vergessen, nur deine prachtvolle Kleidung, geschmückt mit zarten metallischen Westen, breiten Gürteln, verziert mit funkelnden Strasssteinen, die deine Figur umschmeicheln, erinnern dich an deinen wilden Beutezug. Verlassen liegt der traumhafte Strand vor dir – ein bunter Papagei ist dein einziger Verbündeter. Er erinnert die an strahlende Farbexplosionen, die auf den edlen Stoffen doppelt leuchten. Noch exotischer wird es mit Fellwesten und Animalprints gemixt. Du lässt dich treiben – der Sand glitzert auf deiner nackten Haut und die Sonne strebt dem Zenit entgegen. Sanft wippt der feine Ledergürtel verziert mit Türkisen und Perlen auf deiner Taille – du bist frei!!
E
IBIZA STYLE
FASHION | 061
062 | FASHION
IBIZA STYLE
066 | FASHION
IBIZA STYLE
IBIZA STYLE
FASHION | 069
070 | FASHION
IBIZA STYLE
WRITER JÜRGEN BUSHE COWRITER MARIA JESUS ZAFRA // NADJA MAKELLA
HISTORIC CLIPPER SHIP STAD AMSTERDAM WHILE THE CLIPPER STAD AMSTERDAM WAS DOCKED IN THE PORT OF IBIZA THIS SUMMER IBIZA STYLE’S PUBLISHER JÜRGEN BUSHE TOOK THE OPPORTUNITY TO TALK WITH THE 1ST OFFICER MICHAEL BARBAIX. CUANDO EL CLÍPER STAD AMSTERDAM SE ENCONTRABA ATRACADO EN EL PUERTO DE IBIZA ESTE VERANO, EL EDITOR DE IBIZA STYLE JÜRGEN BUSHE TUVO LA OPORTUNIDAD DE HABLAR CON EL PRIMER OFICIAL MICHAEL BARBAIX. WÄHREND DES DIESJÄHRIGEN SOMMERAUFENTHALTES DES CLIPPERS STAD AMSTERDAM IM HAFEN VON IBIZA HATTE HERAUSGEBER JÜRGEN BUSHE GELEGENHEIT ZU EINEM GESPRÄCH MIT DEM 1.OFFIZIER MICHAEL BARBAIX.
e was also the one who was highly enthusiastic about the spontaneous idea of doing our fashion shoot "Piratas" aboard the clipper. The Stad Amsterdam, which is owned by the Randstad Company and the city of Amsterdam, comes to Ibiza for two weeks in June every year. From there, several two-three day tours to Formentera are conducted. This coming summer, an exclusive Ibiza Style event is scheduled on the Stad Amsterdam. We will let you know more details in due time. On the upper deck, you’ll feel as if you’ve boarded an actual nineteenth-century clipper ship. The beautiful chart house, original rigging, excellently maintained teak woodwork, the hoisting and setting of the sails, all exactly as it would have been in the rugged eighteen-
H
072 | NAUTICS
IBIZA STYLE
ambién estaba muy emocionado con la espontánea idea de hacer nuestro reportaje de moda “Piratas“ a bordo del clíper. El Stad Amsterdam, propiedad de Randstad Company y de la ciudad de Amsterdam, viene a Ibiza durante dos semanas en junio de cada año. Desde aquí, se llevan a cabo excursiones de dos o tres días hacia Formentera. Este verano, está programado un exclusivo evento de Ibiza Style a bordo del Stad Amsterdam. Os daremos más detalles a su debido tiempo. En la cubierta superior, te sentirás como si estuvieras en un auténtico clíper del siglo XIX. La preciosa cubierta de madera, el original aparejo, la madera de teca en perfecto estado, la elevación y el ajuste de las velas, todo exactamente como hubiera sido en el siglo XIX. No
T
r war es auch, der spontan von der Idee, unseren Fashion Shoot „Piratas“ an Bord des Clippers durchzuführen, begeistert war. Die Stad Amsterdam, deren Eigner die Firma Randstad und die Stadt Amsterdam sind, kommt jedes Jahr im Juni für zwei Wochen nach Ibiza. Von dort aus werden 2-3 tägige Touren nach Formentera unternommen. Im kommenden Sommer ist ein exklusives Ibiza Style Event auf der Stad Amsterdam geplant, wir werden Sie rechtzeitig darüber informieren. Wenn man auf dem Oberdeck der Stad Amsterdam flaniert, weckt es romantische Gefühle und ein Gespür dafür, wie sich Reisende im 19. Jahrhundert an Bord des historisch anmutenden Klippers gefühlt haben müssen. Das wunderbare Steuerhaus, die original Takelage
E
074 | NAUTICS
IBIZA STYLE
WWW.STADAMSTERDAM.COM
hundreds. However, the sailing ship Stad Amsterdam also offers passengers every kind of twenty-first century comfort. As the crew maintain the ship’s course, the hospitality staff serves delicious food and drinks prepared by the chef in his galley. A stylish mahogany staircase takes you from the deck to the long room, the heart of the vessel. The wonderful woodwork and the copper finishing will transport you straight to the nineteenth century. This is where the guests get together to have a chat, meet the crew, play a game, enjoy a drink or take meals. The cabin interiors also have all the atmosphere of an old-time sailing ship. But don’t be fooled: you have all the luxuries of a modern hotel room. Your cabin is equipped with its own bathroom, with sink, lavatory and shower. There’s a satellite phone connection and of course, there’s also an air conditioning unit you can control, making sure you keep cool in the Pitiusas. n
obstante, el velero Stad Amsterdam también ofrece a sus pasajeros todo tipo de comodidades del siglo XXI. Mientras que la tripulación mantiene el velero en marcha, el personal sirve deliciosa comida y bebidas preparadas por el chef. Una elegante escalera de caoba te lleva de la cubierta al gran salón, el corazón del barco. La maravillosa artesanía en madera y los perfectos acabados en cobre te transportarán automáticamente al siglo XIX. Aquí es donde los invitados se reúnen para charlar, conocer a la tripulación, jugar, disfrutar de una copa o comer algo. El interior de los camarotes también cuenta con ese ambiente de los barcos antiguos. Pero no te dejes engañar: tiene todos los lujos de una moderna habitación de hotel. El camarote está equipado con cuarto de baño propio, lavabo, inodoro y ducha. Hay una conexión telefónica vía satélite y, por supuesto, aire acondicionado que puedes controlar tú mismo, ¡para no pasar calor en las Pitiusas! n
und die detailverliebten Teakholzarbeiten erscheinen wie von einem Gemälde und doch ist der Dreimaster ein moderner Segler, der erst im Jahr 2000 fertiggestellt wurde, allerdings in Anlehnung an alte Klipper, insbesondere an das Fregattenschiff „Amsterdam“ aus der Mitte des 19. Jahrhundert. Verwendet wurden allerdings höchst moderne Materialien, wie Stahl für den Rumpf und andere technische Gerätschaften. Auf Komfort müssen die Gäste ebenfalls nicht verzichten, die Crew ist für ihre Gastfreundschaft, den Service und eine exzellente Küche bekannt. Diese kann man vor allem im großen Saal genießen, dem Herz des Seglers. Hier wird gegessen, getrunken, zusammen gespielt und an langen Abenden Seemannsgarn gesponnen. Die lange Mahagonitreppe ermöglicht den perfekten Auftritt fürs Kapitänsdinner und auch die Kabinen sind stilvoll eingerichtet und höchst komfortabel mit eigenem Bad, Klimaanlage und SatellitenTelefon-Anschluss ausgestattet. So wird auch der Pitiusas Aufenthalt ein tolles Erlebnis. n
IBIZA STYLE
NAUTICS | 075
076 | NAUTICS
IBIZA STYLE
WRITER: ROBERTO GOURLAY COWRITER MARIA JESUS ZAFRA // NADJA MAKELLA
ROYAL CUP MARINA IBIZA MARINA IBIZA HAS ENDED THE "ROYAL CUP MARINA IBIZA" THAT TOOK PLACE IN IBIZA WATERS THE FIRST WEEK OF JULY. MARINA IBIZA HA DADO POR FINALIZADA LA “ROYAL CUP MARINA IBIZA“ QUE TUVO LUGAR EN LAS AGUAS DE IBIZA LA PRIMERA SEMANA DE JULIO. MIT DEM "ROYAL CUP MARINA IBIZA" STARTETE ANFANG JULI ERSTMALIG EINE 52 SUPER SERIES EUROPA-REGATTA VOR ORT.
IBIZA STYLE
NAUTICS | 077
078 | NAUTICS
IBIZA STYLE
he event was a success in terms of organization and competition, and has left such a good taste to the 8 owners of the TP52 and the 5 owners of the Soto 40 together with the more of 200 sailors that took part in this competition have defined it as one of the best races that they have participated in recent years. “Quantum”, from the American Ed Bird, was the winner in its category of the Royal Cup Marina Ibiza which was the boat that better adapted to the difficult course of the island with days of very little wind and roles. In spite of this, there was sufficient intensity to continue each round every day up to the nine that were held off the coast of Ibiza. Of the Soto 40, the big winner was Luis Martin Cabiedes of “Vamos Spain”. This category competed from 3-6 of July and like the TP 52s, they also had very complicated and competitive days. 5 Participants have given the best of themselves to the point that the winner of each round was a different boat every time. The decision of the shipowners to choose Marina Ibiza as part of the 52 SUPER SERIES circuit has been a total success. All participants were highly satisfied with the quality and service of the facilities from Marina Ibiza and are willing to return in 2014. n
T
l evento fue un éxito en cuanto a la organización y a la competición, y dejó con muy buen sabor de boca a los 8 propietarios de los TP52 y a los 5 propietarios de los Soto 40, junto con los más de 200 regatistas que participaron en esta competición que ha sido descrita como una de las mejores carreras en la que han colaborado en los últimos años. “Quantum“, del americano Ed Bird, fue el campeón de su categoría en la Royal Cup Marina Ibiza, siendo el velero que mejor se adaptó a las dificultades de la isla, con días de muy poco viento. A pesar de esto, la intensidad fue suficiente como para finalizar cada ronda hasta el noveno día en la costa de Ibiza. De los Soto 40, el gran ganador fue Luís Martín Cabiedes, de “Vamos Spain“. Esta categoria compitió del 3 al 6 de julio y, al igual que los TP52, también sufrieron con duros días de competición. 5 participantes dieron lo mejor de ellos mismos hasta tal punto que el ganador de cada vuelta fue un equipo diferente. La decisión de los armadores de elegir Marina Ibiza como parte de su circuito 52 SUPER SERIES ha sido un éxito total. Todos los participantes han quedado completamente satisfechos con la calidad y el servicio de las facilidades que Marina Ibiza les ha proporcionado y están deseando volver en 2014. n
E
art am Wind: die erste Juliwoche gehörte den Profi-Seglern auf Ibiza. Bei besten Wetterverhältnissen konnten sich Veranstalter und Organisatoren über einen großen Erfolg der Premiere freuen und mit Ihnen die 8 TP52- und 5 Soto 40 Eigentümer (parallel fand der Soto40 European Championship statt) sowie die rund 200 Matrosen, die an diesem Event aktiv beteiligt waren. Als Sieger ging das Quantum Racing Team des Amerikaners Ed Baird hervor, der an Bord über so erfahrene Leute wie den Goldolympioniken Jordi Calafat (Stratege des Teams) verfügt und das über die Distanz einfach besser mit den wechselnden Wetterbedingungen zu Recht kam als seine Verfolger. In der Liga der Soto 40 überraschte Luis Martin Cabiedes von „Vamos Spanien“ mit einem überzeugenden Sieg. Marina Ibiza als Veranstalter lobt das gute Zusammenspiel der beiden Wettkämpfe und die Teilnehmer ließen ebenfalls bereits verlauten, dass einer Wiederholung im Jahr 2014 nichts entgegenstände. n
H
IBIZA STYLE
NAUTICS | 079
ES XARCU R E S TA U R A N T E | C A L A V I R G E N
Open until the end of October Reservation and special Zodiac Service on +34 971 187 867 Es Xaru’s coordinates are 38°52’N, 1°19’E. Porroig
IBIZA POLO CLUB NEWS WELCOME TO THE POLO ISLAND
IBIZA STYLE
EVENTS | 081
WRITER CARUCHA DE RIVERA COWRITER JÜRGEN BUSHE PHOTOGRAPHER DAVID POOLE // JÜRGEN BUSHE
INTERNATIONAL POLO CLASSIC THRILLING POLO MATCHES AND AN INTERNATIONAL DISPLAY OF LUXURIOUS LIFESTYLE. EMOCIONANTES PARTIDOS Y ESCAPARATE MUNDIAL PARA MARCAS DE GRAN LUJO. EIN SPANNENDES POLO TURNIER MIT PRÄSENTATION INTERNATIONALER LIFESTYLE-MARKEN.
he First International Polo Classic was held at Ibiza Polo Club, quite an exciting and important tourney where some of the players flew their horses in. Among the spectators were, among others, actor Stephen Dorff and Anuschka Bahlsen, heiress to the biscuits brand Bahlsen. During the three days of the tournament, apart from the polo matches the people attending also enjoyed activities such as the exclusive worldwide presentation of Louis Roeder’s Cristal 2002 Jeroboam (a 3 liter bottle), the after polo parties and the Lalique awards ceremony. Four teams fought hard for the victory and as is usual in tourneys of such high handicap, the polo matches were quite a thrilling show where each player gave his best. Los Mariachis won, while 4Polo Management got the second
T
082 | EVENTS
IBIZA STYLE
l Ibiza Polo Club celebró el primer International Polo Classic, un torneo muy emocionante y competitivo donde por primera vez en Ibiza algunos de los jugadores trajeron sus caballos, acción que denota la importancia de esta competición. Entre los espectadores fueron, entre otros el actor Stephen Dorff y Anuschka Bahlsen, heredera de la marca de galetas Bahlsen. El evento deportivo duró tres días, en los cuales se jugaron diversos partidos, se presentó a nivel mundial la Jeroboem (botella de 3 litros) de Cristal de Louis Roederer, hubo fiestas after polo y la entrega de trofeos de Lalique. La pugna por el primer puesto estuvo reñida y los cuatro equipos participantes se encargaron de que no faltara emoción con su juego competitivo. Dos jugadores resultaron levemente lesionados, algo que suele ocurrir en los torneos con
E
m Juni fanden im Ibiza Polo Club die ersten International Polo Classic statt. Ein spannendes Turnier, zu dem einige Spieler sogar ihre eigenen Pferde einfliegen ließen,m was die Bedeutung dieses Turniers verdeutlicht. Unter den Zuschaueren unter anderem Schauspieler Stephen Dorff und Anuschka Bahlsen, Erbin des gleichnamigen Keksherstellers. Im Finale am Sonntag gewann das Team Los Mariachis in einem spannenden Match, das um ganze sieben Minuten in die Verlängerung ging, gegen das Team 4Polo Management mit 5:4. Roman Fortunato siegte im Spiel um Platz drei gegen Ibiza Delivers. Der Wettkampf hatte bereits am Freitag mit einem Freundschaftsspiel zwischen Roman Fortunato und Los Mariachis begonnen. Am Samstagnachmittag wurden zwei Spiele aus-
I
place and Roman Fortunato the third. François Gottardini, Lalique’s Export Director, run the awards ceremony and handed out the trophies: magnificent glass sculptures that were hand engraved especially for this occasion. Michel Janneau, Louis Roeder’s Vice-president and Director, traveled to Ibiza for the worldwide premier presentation of the Cristal Orfévre 2002. This tournament and the Ibiza Polo Club were the ideal settings for such a luxurious item. Designed by Philippe Di Meo and priced 20.000€, the Jeroboam is entirely made by master goldsmiths and 24 kilat gold plated. Only 200 bottles in the world, 8 of which are available in Spain: one in Madrid, one in Marbella, one in Barcelona and the other five in Ibiza. n
tan alto hándicap. Los Mariachis fue el equipo ganador, 4Polo Management quedó en segundo lugar y Román Fortunato en tercero. François Gottardini, Director de Exportación de Lalique, fue el encargado de la entrega de trofeos, unas magníficas esculturas de cristal hechas mano que fueron grabados a mano especialmente para la ocasión. Michel Janneau, Vice-Presidente y Director de Louis Roederer, acudió al Ibiza Polo Club para la presentación mundial del Cristal Orfévre 2002. Diseñada por Philippe Di Meo y valorada en 20.000 € esta botella Jeroboam ha sido elaborada por maestros orfebres y está bañada en oro de 24 kilates. Sólo hay 200 ejemplares en todo el mundo, 8 de ellos en España: una en Marbella, otra en Madrid, en Barcelona y las otras cinco en Ibiza. n
getragen. Hierbei verlor Ibiza Delivers knapp gegen 4Polo Management mit 4,5:5, im zweiten Spiel schlug Los Mariachis das Team Roman Fortunato mit 4:2. Am Freitag präsentierte Michel Janneau, Vizepräsident und Geschäftsführer von Champagne Louis Roederer, Sponsor und exklusiver Partner des Clubs, die limitierte Champagnerflasche Jeroboam Orfèvre Cristal. Außerdem führte Lalique, offizieller Trophäenpartner des Turniers, seine Trophäe vor, die speziell für diesen Polo Cup graviert wurde. François Gottardini, Laliques Exportleiter, kam auf das Podium, um den Teams zu gratulieren und die handgefertigte Kristallskulptur zu überreichen. n
IBIZA STYLE
EVENTS | 083
084 | EVENTS
IBIZA STYLE
086 | EVENTS
IBIZA STYLE
WRITER FEDERICO LEVY PHOTOGRAPHER DAVID POOLE // JÜRGEN BUSHE
IBIZA BEACH POLO CUP 2013 A SUCCESSFUL BEACH POLO TOURNAMENT. EXITOSA EDICIÓN DEL BEACH POLO CUP. AUFREGENDE MATCHES BEIM IBIZA BEACH POLO.
etween the 12th and 14th of July, the fourth edition of the Ibiza Polo Beach Cup took place. More than 30 players came from countries such as Argentina, UK, Austria, Australia, Germany, Italy, Nigeria, New Zealand and participated in the tournament. The event took place at the Ibiza Polo Club, a meeting point for polo players around the world. In the first match of the day, the final games for the Hierbas de Ibiza Cup were played, and the team Ibiza Style won by 4-3 against Lio Polo Team, celebrating their welldeserved prizes. This match was followed by the fight for the Atzaró Cup. In the final Mucci’s defeated the team La Dolfina by 5-4. Later, the time for the women’s trophy definition arrived, where Air Europa Polo Team with Alexandra Bataller Pfeifer (+2), Fiona Casajuana (+4) and Diane Garland (+6),
B
088 | EVENTS
IBIZA STYLE
esde el 12 al 14 de Julio se llevó a cabo el 4° Ibiza Polo Beach Cup. Participaron del torneo más de treinta jugadores oriundos de Argentina, Reino Unido, Austria, Australia, Alemania, Italia, Nigeria, Nueva Zelanda y más. Además de intensos partidos de polo, los invitados pudieron disfrutar de los desfiles de la diseñadora Francesca Gisse, y bailar con el DJ K.O. El evento se llevó a cabo en el Ibiza Polo Club, punto de encuentro para polistas de todo el mundo. Principiantes, amateurs y profesionales ya pueden jugar al polo en un destino diferente como es Ibiza. En el primer encuentro se jugò la Final por la Copa Hierbas de Ibiza, donde el conjunto de Ibiza Style venció por 4 a 3 a Lio Polo Team. Luego comenzó la final por la Copa Atzaró donde Mucci´s le ganó a La Dolfina Polo Team por 5 a 4. Mas tarde llegó el turno de la definición del
D
om 12. bis 14. Juli fand die vierte Ausgabe des Ibiza Polo Cups statt. Mehr als 30 Spieler aus Ländern wie Argentinien, Großbritannien, Österreich, Australien, Deutschland, Italien, Nigeria, Neuseeland nahmen an dem Turnier teil. Das Event fand im Ibiza Polo Club statt, einem Treffpunkt für Polospieler aus der ganzen Welt. Das erste Spiel des Tages war der Kampf um den Hierbas de Ibiza Cup. Hier gewann das Team Ibiza Style mit 4:3 gegen das Lio Team. Im darauffolgenden Spiel kämpften die Mannschaften Mucci’s und La Dolfina um den Atzaró Cup. Mucci’s ging mit 5:4 als Sieger aus dem Kampf hervor. Im Spiel der Frauen konnte das Team Air Europa die Trophäe mit nach Hause nehmen. Alexandra Bataller Pfeifer (+2), Fiona Casajuana (+4) und Diane Garland (+6) schlugen das Team Atzaró mit Francesca Guisse (+2), Uneku
V
defeated the team Atzaró, which conformed by Francesca Guisse (+2), Uneku Atawodi (+4) and Klarina Pichler (+6), by 5-2 taking home the Ibiza Polo Club for Ladies’ Polo Cup. Finally, it was time for one of the most important game of the season: the final match of the fourth Ibiza Beach Polo Cup. The Román Fortunato Polo Team with Román Fortunato (+1), Juan De Dios (+3) and Henry Bett (+8) won the tournament after defeating Albert Scholl (+2), Matia Iglesias (+4) and Walter Garbuglia (+6) of the polo team Scholl Media in the finals by 5-4. In addition to the intense polo games, the guests were able to enjoy designer Francesca Gisse’s fashion parades, and dance with DJ K.O.. The day finished with good music and an Argentinian asado for the guests, who stayed to enjoy Ibiza’s wonderful night. n
torneo de mujeres donde Air Europa Polo Team, con Alexandra Bataller Pfeifer (+2), Fiona Casajuana (+4) y Diane Garland (+6), venció a Atzaró, equipo compuesto por Francesca Guisse (+2), Uneku Atawodi (+4) y Klarina Pichler (+6), por 5 a 2 y se quedó con la Copa Ibiza Polo Club de Polo Femenino. Finalmente llegó uno de los partidos más importantes de la temporada, la final del 4º Ibiza Beach Polo Cup donde el conjunto de Román Fortunato Polo Team, que formó con Román Fortunato (+1), Juan De Dios (+3) y Henry Bett (+8), venció a la formación de Scholl Media, con Albert Scholl (+2), Matia Iglesias (+4) y Walter Garbuglia (+6). La jornada terminó con buena música y un delicioso asado argentino para todos los presentes que se quedaron disfrutando de la magnífica noche de Ibiza. n
Atawodi (+4) und Klarina Pichler (+6) deutlich mit 5:2. Den Abschluss des Turniers bildete das Finale der vierten Ausgabe des Ibiza Polo Cups. Sieger wurde das Román Fortunato Team mit Román Fortunato (+1), Juan De Dios (+3) und Henry Bett (+8). Im Finale schlugen sie das Trio Albert Scholl (+2), Matia Iglesias (+4) und Walter Garbuglia (+6) vom Team Scholl Media mit 5:4. Der Tag endete mit Musik des DJs K.O. und einem argentinischen Asado für die Gäste, die die wundervolle Nacht auf Ibiza genossen. n
IBIZA STYLE
EVENTS | 089
090 | EVENTS
IBIZA STYLE
IBIZA STYLE
EVENTS | 091
WRITER JÜRGEN BUSHE COWRITER WILLIAM MCKENZIE // MARIA JESUS ZAFRA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE
DIVINE FLIGHT EXPERIENCE MAN KIND’S DREAM OF BEING ABLE TO FLY AND SEEING THE WORLD FROM A BIRD’S EYE VIEW HAS EXISTED SINCE TIME IMMEMORIAL. WITH FLYNAO ANYONE CAN NOW FULFIL THIS WISH. EL SUEÑO DE LA HUMANIDAD DE PODER VOLAR Y VER EL MUNDO A VISTA DE PÁJARO LLEVA EXISTIENDO DESDE TIEMPOS INMEMORIALES. CON FLYNAO CUALQUIERA PUEDE CUMPLIR ESTE SUEÑO. DER TRAUM DES FLIEGENS UND DER BLICK AUS DER VOGELPERSPEKTIVE REIZT DEN MENSCHEN SCHON SEIT URZEITEN. MIT FLYNAO KANN SICH JETZT JEDER DIESEN WUNSCH ERFÜLLEN.
he person lying simmering in the sun on the Costa Blanca beach was astounded when the sky, previously bright and sunny, suddenly darkened. What was that? They gazed up at the sky and saw a huge advertising banner – the size of a football pitch, hanging from a helicopter. This spectacle, witnessed recently on the Costa Blanca, could soon also be seen in the heavens above Ibiza and Formentera. That’s because, from this August onwards, the flyNAO helicopter agency will be stationing a helicopter in Ibiza permanently. flyNAO has obtained the exclusive rights for the Helicopter Over City Banner system. But this is just one field of activity in which this dynamic agency is involved. It was founded by three friends in Hamburg and a helicopter veteran from Benidorm who aim to set up the best helicopter service in the Balearic Islands and the Costa Blanca. Their unique range of products also includes:
T
092 | SERVICE
IBIZA STYLE
a persona tomando el sol en la playa de la Costa Blanca se quedó alucinada cuando el cielo, que había estado despejado y soleado, de repente se oscureció. ¿Qué fue eso? Miraron al cielo y vieron y una enorme pancarta, del tamaño de un campo de fútbol, arrastrada por un helicóptero. Este espectáculo que se presenció recientemente en la Costa Blanca podrá ser visto también muy pronto en el cielo de Ibiza y Formentera. Todo esto gracias a que, a partir de agosto, la agencia del helicóptero flyNAO dejará un helicóptero estacionado permanentemente en Ibiza. flyNAO ha obtenido derechos exclusivos para el sistema Helicopter Over City Banner. Pero estamos sólo ante uno de los campos en los que esta dinámica agencia está involucrada. Fue fundada por tres amigos en Hamburgo y un veterano piloto de helicópteros de Benidorm cuyo objetivo era el de crear el mejor servicio de helicópteros en las Islas Baleares y la Costa Blanca. Su gama única de productos incluye:
L
a staunte der am Strand der Costa Blanca in der Sonne schmorende Badegast nicht schlecht, als sich plötzlich bei strahlend schönem Wetter der Himmel verdunkelte. Was war geschehen? Er schaute zum Himmel hinauf und sah ein riesiges, fußballfeldgroßes Werbebanner, das an einem Helikopter hing. Das Spektakel von der Costa Blanca könnte es schon bald auch am Himmel von Ibiza und Formentera geben. Denn die Helikopter-Agentur flyNAO will ab August einen Hubschrauber permanent auf Ibiza stationieren. flyNAO hat die Exklusivrechte für das Helicopter Over City Banner System. Doch das ist nur ein Betätigungsfeld dieser umtriebigen Agentur, die von drei Hamburger Freunden und einem Helikopter Urgestein aus Benidorm gegründet wurde, um den besten Helikopter Service auf den Balearen und an der Costa Blanca zu etablieren. Zu ihrer einzigartigen Produktpalette gehören auch:
D
HELI-LOVE-FLIGHT
VUELO HELI-LOVE
HELI-LOVE-FLIGHT
For lovers and newly-weds: in a series of gentle loops flyNAO-helicopter takes you and your loved one(s) on a romantic flight over mountains, islands and sea.
Para amantes y recién casados: con unos suaves loops, flyNAO os lleva a ti y a tus seres queridos en un romántico vuelo sobre las montañas, las islas y el mar.
Für Verliebte und frisch Verheiratete: In sanften Schleifen nimmt der flyNAO-Heli Sie und Ihre(n) Liebste(n) mit auf einen romantischen Rundflug über Berge, Inseln und Meer.
IBIZA COASTLINE
LAS COSTAS DE IBIZA
IBIZA COASTLINE
Dalt Vila? Es Vedra? The flyNAO-helicopter flies from Ibiza-Eivissa to destinations of your choice along this Balearic island’s coastline. A breathtakingly scenic flight for two people.
¿Dalt Vila? ¿Es Vedrà? Los helicópteros flyNAO vuelan desde Ibiza a los destinos que tú elijas bordeando la costa de esta isla balear. Un vuelo para dos personas que te dejará sin respiración gracias a sus increíbles vistas.
Dalt Vila? Es Vedra? Der flyNAO-Heli fliegt Sie ab Ibiza-Eivissa zu Destinationen Ihrer Wahl entlang der Küste der Baleareninsel. Atemberaubender Rundflug für 2 Personen.
MOMENTOS DIVINOS
Der flyNAO-Heli erwartet Sie am Flughafen Ibiza-Eivissa und setzt Sie im malerisch auf einer Klippe gelegenen 5-Sterne-Hotel Hacienda Na Xamena ab. Sie genießen Lunch und Spa in exklusivem Ambiente, mit einmaligen Ausblicken auf Küste und Meer – Erholung an einem der schönsten Orte der Welt. Das Komplett-Paket bietet 2 Personen unvergleichlichen Luxus und unvergessliche Momente auf dem Hin- und Rückflug.
DIVINE MOMENTS
The flyNAO-helicopter awaits you at Ibiza Airport and sets you down on a cliff top in the picturesque 5-star hotel, Hacienda Na Xamena. Enjoy lunch and the spa in exclusive surroundings with breathtaking views of the coast and sea - relax in one of the most beautiful places in the world. The complete package offers unparalleled luxury and lots of unforgettable moments on this round trip flight for two persons.
El helicóptero flyNAO te espera en el aeropuerto de Ibiza y te deja al lado del acantilado donde se encuentra el pintoresco hotel de 5 estrellas, Hacienda Na Xamena. Disfruta de una agradable comida y un spa en un exclusivo entorno con increíbles vistas a la costa y al mar en uno de los lugares más bonitos del mundo. El paquete completo ofrece un lujo sin igual y muchos momentos inolvidables en este vuelo de ida y vuelta para dos personas.
DIVINE MOMENTS
IBIZA STYLE
SERVICE | 093
094 | SERVICE
IBIZA STYLE
IBIZA STYLE
SERVICE | 095
PRIVATE PROPERTY SERVICE
SERVICIO DE PROPIEDAD PRIVADA
PRIVATE PROPERTY SERVICE
Is your property equipped with a helipad? With the flyNAO-helicopter you can arrive at the private holiday villa of your dreams safe and sound without having to transfer – the idyllic moments en route come free!
¿Tienes un helipuerto en tu propiedad? Con el helicóptero flyNAO podrás llegar a la villa de vacaciones de tus sueños sano y salvo, y sin necesidad de traslados. ¡Los idílicos momentos del camino vienen gratis!
Ihr Anwesen hat eine Landemöglichkeit? Mit dem flyNAO-Heli gelangen Sie sicher und ganz ohne Umsteigen an den privaten Ort Ihrer Urlaubsträume – traumhafte Flugmomente inklusive.
VISIT IBIZA & FORMENTERA
VISITA IBIZA & FORMENTERA
VISIT IBIZA & FORMENTERA
You happen to be in Mallorca or on the Costa Blanca and you’d like to experience an unforgettable day on the Pitiusas Islands? The flyNAO heli lands on your hotel’s heliport and flies you to idyllic Ibiza where a VIP limousine service agency, VIIP, is ready to transfer you in total comfort to the port. That’s where you’ll join your personal sea cruise to Formentera – aboard a fast, luxuriously equipped motor yacht that comes with impeccable service.
¿Estás en Mallorca o en la Costa Blanca y quieres pasar un día inolvidable en las Islas Pitiusas? El helicóptero flyNAO aterriza en el helipuerto de tu hotel y te lleva a Ibiza, donde un servicio de limusina VIP, VIIP, estará esperando para llevarte con total comodidad al puerto. Allí te unirás en un crucero personal a Formentera, a bordo de un lujoso y rápido yate a motor con un impecable servicio. . CONEXIÓN IBIZA – MALLORCA
Sie befinden sich auf Mallorca oder an der Costa Blanca und möchten einen unvergesslichen Tag auf den Pitiusen erleben? Der flyNAOHeli landet auf dem Heliport Ihres Hotels und fliegt Sie ins paradiesische Ibiza, wo eine Limousine der VIP Service Agentur VIIP für den bequemen Transfer zum Hafen bereitsteht. Dort startet Ihr persönlicher Sea-Cruise nach Formentera – auf einer schnellen, luxuriös ausgestatteten Motorjacht mit perfektem Service.
IBIZA – MALLORCA TRANSFER
El helicóptero flyNAO lleva a dos personas con total comodidad desde Ibiza a Mallorca para vivir una experiencia intensa e única.
TRANSFER IBIZA–MALLORCA
The flyNAO-helicopter brings two people in comfort and privacy from Ibiza to Mallorca for moments of intense experience.
096 | SERVICE
IBIZA STYLE
Der flyNAO-Heli bringt 2 Personen komfortabel und individuell von Ibiza nach Mallorca – für Momente intensiven Erlebens.
THE FLYNAO FOUR
FURTHER CONTACTS: BENIDORM (ALICANTE) EMAIL: MARC@FLYNAO.COM PHONE: +34 648 263 744 IBIZA + PALMA DE MALLORCA EMAIL: LINDA@FLYNAO.COM PHONE: +34 722 347 847
SIMON YAMAMOTO IN IBIZA FOR THE LAST SEVEN YEARS, DIRECTOR OF THE VIP SERVICE AGENCY VIIP LIMO SERVICE FOR THE RICH AND BEAUTIFUL!
In mid-July flyNAO pilot Marc flew the footballer Christian Lell - currently playing for the Spanish team Levante UD – from Benidorm to Ibiza to spend the weekend. The opportunity then presented itself for a flight around the island. IBIZA STYLE was on board the maiden flight to enjoy the spectacular views from the helicopter’s cockpit. The coastlines of Ibiza and Tagomago and the crystal clear, turquoise waters of Formentera, dotted with countless yachts, were a highly impressive experience when viewed from an aerial perspective. After that, the helicopter went on to pick up Princess Uneku Atawodi from her hotel and take her straight to the Beach Polo Cup on the grounds of Ibiza Polo Club. flyNAO’s representative in Ibiza is Simon Yamamoto, head of VIIP (Luxury Villas, Luxury Car Hire, Luxury yacht charter, Ibiza Vip Tables, events, private jets to and from Ibiza Airport). Phone: +34 638 738 944. n
JOI VON REGENSTEIN FOUNDER OF THE ONLINE CREATIVE AGENCY, DEPARTMENT M, IN HAMBURG AND ITS CREATIVE DIRECTOR FOR OVER 20 YEARS!
MARC HEVESI FUSTER THE OWNER OF THE HELIPORT ‘HELIOACTIVO’ IN BENIDORM. HE SUPPORTS FLYNAO TEAM, NOT ONLY AS A PILOT, BUT ALSO WITH HIS NATIONAL AVIATION NETWORK
A mediados de julio, el piloto de flyNAO Marc llevó al futbolista Christian Lell, actualmente jugando para el equipo español Levante UD, de Benidorm a Ibiza para pasar el fin de semana. Este vuelo dio la oportunidad de hacer un viaje alrededor de la isla. IBIZA STYLE estaba a bordo de este vuelo para disfrutar de las espectaculares vistas desde la cabina. La costa de Ibiza y Tagomago y las aguas cristalinas y turquesas de Formentera, llenas de yates, fueron una gran experiencia que vivimos desde una perspectiva aérea. Después, el helicóptero pasó a recoger a la Princesa Uneky Atawodi a su hotel y llevarla directamente al Beach Polo Cup, en el Club de Polo. El representante de flyNAO en Ibiza es Simon Yamamoto, jefe e VIIP (Villas de Lujo, Alquiler de Coches de Lujo, Alquiler de Barcos de Lujo, Reservas VIP en restaurantes, eventos, jets privados hacia y desde el aeropuerto de Ibiza). Teléfono: +34 638 738 944. n
JEAN-PHILLIPPE KLAACK OWNER OF THE CREATIVE AGENCY, NAO GMBH, BUSINESS DEVELOPER
Mitte Juli flog flyNAO Pilot Marc den derzeit beim spanischen Erstligisten UD Levante unter Vertrag stehenden Fußballspieler Christian Lell für ein Wochenende von Benidorm nach Ibiza. Da bot sich doch gleich die gelegenheit zu einem Insel-Rundflug. IBIZA STYLE war auf dem Ibiza-Jungfernflug an Bord und genoss die wunderbare Perspektive aus der Flugkanzel. Die Küste Ibizas, Tagomago und die kristallklaren türkisfarbenen Wasser mit den unzähligen Yachten vor Formentera aus der Vogelperspektive waren ein beeindruckendes Erlebnis. Anschließend holten wir Prinzessin Uneku Atawodi mit dem Helikopter von ihrem Hotel ab und brachten sie zum Beach Polo Cup adirekt auf den Platz des Polo Clubs Ibiza. Repräsentant von flyNAO auf Ibiza ist Simon Yamamoto, Chef der VIIP (Luxury Villas, Luxury Car Hire, Luxury Yacht Charter, Vip Tables, Events, Private Jets to & from Ibiza Airport). Telefon: +34 638 738 944. n
IBIZA STYLE
SERVICE | 097
During August HOT SUMMER IN SPACE SPACE PLAYA DEN BOSSA WWW.SPACEIBIZA.COM
The month of August brings us genuinely luxury programming in the world’s most famous club. Space has prepared some special performances such as Underworld’s live performance at We Love on the 4th, or the show by Disclosure at the Carl Cox party on the 27th. On top of that, two true icons of glamour and eroticism, Amanda Lepore and Dita Von Teese, will be there to enliven proceedings at the now legendary Café Olé on the 19th and 26th, respectively.
El mes de agosto nos trae una programación de auténtico lujo en el club más famoso del mundo. Space ha preparado actuaciones tan especiales como el directo de Underworld en We Love el día 4, o la presencia de Disclosure en la fiesta de Carl Cox el 27. Además, Café Olé contará con dos auténticos iconos del glamour y el erotismo como son Amanda Lepore y Dita Von Teese, que amenizarán esta fiesta ya mítica los días 19 y el 26, respectivamente.
Im August wird uns im berühmtesten Club der Welt ein wahrhaft erstklassiges Programm geboten. Das Space hat ein paar ganz besondere Auftritte wie den Liveact von Underworld in We Love am 4. oder die Mitwirkung von Disclosure auf der Party von Carl Cox am 27. vorbreitet. Außerdem wartet das Café Olé mit zwei wahren Ikonen des Glamours und der Erotik auf. Amanda Lepore und Dita Von Teese beleben diese bereits mythische Party am 19. bzw. am 26.08.
All August PAYÉS FIESTAS TYPICALL VELLS ALL OVER THE ISLAND ALL AUGUST WWW.IBIZA.TRAVEL
In summer the traditional payés festivals take place in ‘pous’ (wells) to commemorate the end of the harvest. Having been rediscovered a few years ago by the ‘colles’ dance societies, they include, along with music and dance, sampling doughnuts, orelletes and local wine. Have fun and get a feel for some of Ibiza’s finest traditions on the 4th in Benimussa, 10th in Sant Joan, 11th in Sant Josep and Sant Jordi, 21st in San Lorenzo and 28th in Jesús.
En verano se suceden las tradicionales fiestas payesas en los 'pous', que conmemoran la finalización de la cosecha. Recuperadas hace unos años por las 'colles' de baile, incluyen, además de música y danza, la degustación de buñuelos, orelletes y vino payés. El 4 en Benimussa, el 10 en Sant Joan, el 11 en Sant Josep y Sant Jordi, el 21 en San Lorenzo y el 28 en Jesús, podremos acercarnos de una forma lúdica y divertida a las más bellas tradiciones de Ibiza.
Im Sommer finden nacheinander die traditionellen 'Brunnenfeste' an den 'Pous' statt, die an das Ende der Ernte erinnern. Vor ein paar Jahren von den 'Colles' (Tanzgruppen) wieder eingeführt, bieten sie außer Musik und Tanz Backwerk wie 'Buñuelos' und 'Orelletes' und Landwein. Am 4. in Benimussa, am 10. in Sant Joan, am 11. in Sant Josep und Sant Jordi, am 21. in San Lorenzo und am 28. in Jesús unterhält und verwöhnt uns die schönste Tradition Ibizas.
10.08.-11.08. & 31.08. BALUARTE NIGHTS BALUARTE DE SANT PERE 10TH, 11TH AND 31ST OF AUGUST // IBIZA, DALT VILA WWW.EIVISSA.ES
Dalt Vila is one of the most historic and charming locations in Ibiza, and its impressive bulwarks are a fine setting in which to enjoy the full range of nighttime activities prepared for the summer. Besides original language films, folk dancing and poetry, a range of concerts is planned such as the night of opera that will include Café Novecento on the 10th, the acoustic concert by Obrint Pas on the 11th, and rock music by Tales of Gloom on the 31st.
098 | AGENDA
IBIZA STYLE
Dalt Vila es uno de los enclaves con más historia y encanto de Ibiza, y sus baluartes el marco más hermoso para disfrutar la completa gama de actividades nocturnas preparadas para el verano. Además de cine en versión original, baile payés y poesía, hay programados conciertos de muy diversos estilos, como la noche de ópera que nos ofrecerá Café Novecento el día 10, el concierto acústico que dará Obrint Pas el día 11, o el rock de Tales of Gloom el 31.
Die Dalt Vila ist einer der bezauberndsten historischen Orte in Ibiza und ihre Festung ein wunderbarer Rahmen für die gesamte Palette der Abendveranstaltungen in diesem Sommer. Neben Kinofilmen in Originalfassung, volkstümlichen Tänzen und Poesie stehen die verschiedensten Konzerte auf dem Programm, wie die Opernnacht, die uns das Café Novecento am 10. präsentiert, ein Akustikkonzert von Obrint Pas am 11. oder das Rockkonzert von Tales of Gloom am 31.
01.08.-18.08. BLOOP FESTIVAL SAN ANTONIO 1ST OF AUGUST TO 18TH OF AUGUST WWW.BLOOP-FESTIVAL.COM
The proactive art festival continues this month with special events such as Bloop 'n' Sunsets that will transform the Blanques Coves lighthouse into an artistic lounge with great music. You can also visit Digital Genetic Pasta, an interactive audio installation in Moli d'en Simó, the installation by the collective, Pineapple Crocodile, at the lighthouse or enjoy the preclosing party on August 17th from 18:00 on at Sa Punta des Moli.
El festival de arte proactivo continúa durante este mes con eventos tan especiales como las Bloop 'n' Sunsets, que transformarán el faro de Ses Coves Blanques en un artístico lounge con la mejor música. También podemos visitar la Digital Genetic Pasta, una instalación interactiva de audio en el Molí d'en Simó o la instalación del colectivo Pineapple Crocodile en el faro, o disfrutar del pre-Closing Party el 17 de agosto desde las 18 en sa Punta des Molí.
Das Festival für proaktive Kunst setzt sich diesen Monat mit ganz besonderen Veranstaltungen wie den Bloop 'n' Sunsets fort, die den Leuchtturm von Ses Coves Blanques in eine kunstvolle Lounge mit bester Musik verwandeln. Außerdem kann man die Digital Genetic Pasta, eine interaktive Audioinstallation in Molí d'en Simó besuchen, die Installation von Pineapple Crocodile im Leuchtturm oder die PreClosing Party am 17.08. ab 18 Uhr im Sa Punta des Molí.
03.08. & 17.08. IBIZA HERITAGE ROUTES CALA D'HORT / SA CALETA / PUIG DES MOLINS 3RD AND 17TH OF AUGUST RDELGADO@CONSELLDEIVISSA.ES / +34 650 183 162
The free heritage routes organised by the Island Council are a great way to get to know the island and its history down through the centuries better. On August 3rd there will be a bus tour to visit Ses Païses Cala d'Hort and the ancient settlement of Sa Caleta with a chance to simple some typical foodstuffs. There will be a dramatised walk from Sa Capelleta to Puig des Molins on the 17th.
Una forma excepcional de conocer mejor la isla y su realidad a lo largo de los siglos son las rutas patrimoniales gratuitas que organiza el Consell. El 3 de agosto habrá una excursión en autobús para visitar Ses Païses de Cala d'Hort y la colonia original de Sa Caleta, con una degustación gastronómica de productos típicos. El 17 se realiza un itinerario a pie desde Sa Capelleta hasta Puig des Molins que contará con una representación teatralizada.
Die Insel und ihre jahrhundertealte Geschichte auf außergewöhnliche Art und Weise kennenlernen, kann man auf den kostenlosen, vom Inselrat organisierten Kulturerbe-Routen. Am 03.08. findet eine Busfahrt nach Ses Païses de Cala d'Hort und zur ursprünglichen Kolonie von Sa Caleta statt, mit einer gastronomischen Kostprobe typischer Produkte. Am 17. wird eine Wanderung von Sa Capelleta bis Puig des Molins, verbunden mit einer Theateraufführung, durchgeführt.
05.08.-08.08. EARTH DAY CELEBRATIONS IBIZA 5TH OF AUGUST TO 8TH OF AUGUST WWW.EIVISSA.ES
Coinciding with the patron saint festivities of Santa Maria and Sant Ciriac in Ibiza, the Island Council is organising Earth Day with a varied program, as it does every year, including activities for all ages where there’ll be no shortage of traditional dances, parade floats, games and children’s workshops, live music and fireworks. The events culminate on the 8th with Sa Berenada, an enjoyable popular picnic held on the seafront in Puig des Molins.
Aprovechando la celebración de Santa María y Sant Ciriac en Ibiza, el ayuntamiento organiza las Fiestas de la Tierra, con una variada programación que, como cada año, incluye actividades para todas las edades donde no faltarán los bailes tradicionales, desfile de carros, juegos y talleres infantiles, música en vivo y fuegos artificiales. Los actos culminan el día 8 con Sa Berenada, una divertida merienda popular junto al mar en Puig des Molins.
Anlässlich der Feierlichkeiten in Ibiza zu Ehren der Santa María und des Heiligen Ciriac organisiert das Rathaus die 'Fiestas de la Tierra' mit einem abwechslungsreichen Programm, das wie jedes Jahr Aktivitäten für Jung und Alt bietet. Dabei dürfen traditionelle Tänze, Karrenumzüge, Spiele und Workshops für Kinder, Livemusik und Feuerwerk nicht fehlen. Der Höhepunkt ist das Sa Berenada am 8., ein unterhaltsames Picknick am Meer in Puig des Molins.
IBIZA STYLE
AGENDA | 099
14.08.-18.08. EUROPEAN LADIES CHAMPIONSHIP IBIZA POLO CLUB 14TH OF AUGUST TO 18TH OF AUGUST // SANT LLORENÇ WWW.IBIZAPOLOCLUB.ES
Despite being a traditionally male sport, polo has a growing number of exceptional female players. Ibiza Polo Club has made history by achieving official recognition of women’s teams and it’s finally giving us the chance to enjoy the first official women’s polo championship, the European Ladies Championship. It’s an exciting event that will feature teams from Spain, France, Holland, England, Italy and Germany.
A pesar de ser un deporte tradicionalmente masculino, el polo cuenta con un número creciente de jugadoras excepcionales. El Ibiza Polo Club ha hecho historia consiguiendo el reconocimiento oficial de los equipos de mujeres, y nos ofrece por fin la oportunidad de disfrutar del primer campeonato oficial de polo femenino, el European Ladies Championship, una emocionante cita que contará con equipos de España, Francia, Holanda, Inglaterra, Italia y Alemania.
Auch wenn es sich traditionell um eine Männersportart handelt, findet man beim Polo immer mehr hervorragende Spielerinnen. Der Ibiza Polo Club schreibt Geschichte, nachdem er die offizielle Anerkennung für Frauenmannschaften erreicht hat, und uns nun die Gelegenheit bietet, bei der ersten offiziellen Meisterschaft im Frauenpolo, der European Ladies Championship, mit Teams aus Spanien, Frankreich, Holland, England, Italien und Deutschland dabei zu sein.
19.08. JORDI SAVALL CONCERT PALACIO DE CONGRESOS 19TH OF AUGUST AT 21:30 // AVDA DE SALVADOR CAMACHO 11, SANTA EULALIA WWW.IBIZACONGRESS.NET
A specialist in early music, Jordi Savall is one of the greatest viola da gamba players in the world. His discography includes over fifty recordings on various labels and he’s won more than fifty international awards. On August 19th at the Palacio de Congresos you can enjoy Savall’s mastery with a concert entitled La Reveuse (the dreamer) for viola da gamba from the time of Marin Marais and Sainte-Colombe.
Especializado en música antigua, Jordi Savall es uno de los más grandes intérpretes de viola de gamba del mundo, con una discografía que supera el centenar de grabaciones en diferentes sellos y más de cincuenta premios internacionales. El 19 de agosto en el Palacio de Congresos podremos disfrutar de la maestría de Savall con un concierto titulado La Reveuse (la soñadora) para la viola de gamba en los tiempos de Marin Marais y de Mr. de Sainte-Colombe.
Spezialisiert auf antike Musik ist Jordi Savall einer der größten Gambenspieler weltweit. Es gibt von ihm inzwischen weit über 100 Tonträger unter verschiedenen Labels. Außerdem wurden ihm über 50 internationale Preise verliehen. Am 19. August ist Savalls meisterhaftes Können im Kongresspalast bei einem Gambenkonzert mit dem Titel La Reveuse (die Träumerin) aus der Zeit von Marin Marais und Mr. de Sainte-Colombe zu hören.
18.08. & 24.08.-27.08. DISCOVER THE PITIUSAS ISLANDS BY KAYAK SAN ANTONIO / FORMENTERA 18TH AUGUST AND 24TH OF AUGUST TO 27TH OF AUGUST WWW.SANTANTONI.NET // WWW.IBIZAMUNDOACTIVO.BLOGSPOT.COM.ES
Kayaking has a huge number of fans in Ibiza, probably because it is one of the best ways of getting to know every nook and cranny of our beautiful coastline. In August, when the sea is warm and there’s little wind, San Antonio is organizing Day of the Canoe on the 18th. It’s lots of fun and suitable for any level. What’s more, those who already know how to canoe can enjoy the classic trip round Formentera organised by Ibiza Mundo Activo from Aug 24 to 27
100 | AGENDA
IBIZA STYLE
El kayak cuenta con un enorme número de aficionados en Ibiza, probablemente porque es una de las mejores formas de conocer cada rincón de nuestra hermosa costa. En agosto, con las buenas temperaturas y el mar y los vientos en calma, San Antonio organiza el 18 el Día de la Piragua, una cita divertida y apta para cualquier nivel, mientras que los ya iniciados pueden disfrutar de la ya clásica vuelta a Formentera que organiza Ibiza Mundo Activo del 24 al 27.
Kajakfahren erfreut sich auf Ibiza zahlreicher Anhänger, wahrscheinlich weil man so am besten die Winkel unserer wunderbaren Küste entdecken kann. Am 18. August, bei warmen Temperaturen und windstillem, ruhigem Seegang, organisiert San Antonio den Tag des Kanus. Dieses unterhaltsame Treffen ist für jedes Niveau geeignet, während Fortgeschrittene vom 24. bis 27.08. an der klassischen Formentera-Rundfahrt von Ibiza Mundo Activo teilnehmen können.
24.08.-07.09. SANT BARTOMEU PATRON SAINT FESTIVITIES SAN ANTONIO 24TH OF AUGUST TO 7TH OF SEPTEMBER WWW.SANTANTONI.NET
San Antonio is organising a range of sports, games and musical events to mark Saint Bartholomew’s day on August 24th. On the same day, one of the most highly anticipated events will take place: the massive, spectacular firework display from the bay. Furthermore, the well-known mock battle between Carthaginians and Romans, in which local people dress up in costume and have a tomato fight, is held on the beach on the first Saturday in September.
San Antonio organiza distintas actividades deportivas, lúdicas y musicales con motivo de la fiesta patronal de Sant Bartomeu el 24 de agosto. Ese mismo día tiene lugar uno de los eventos más esperados: los multitudinarios y espectaculares fuegos artificiales desde la bahía. Además, el primer sábado de septiembre se celebra la famosa y divertida batalla entre cartagineses y romanos, en la que los vecinos disfrazados se enfrentan a tomatazos en la playa.
Anlässlich des Patronatsfests zu Ehren des Heiligen Bartholomäus organisiert San Antonio am 24.08. verschiedene Sport-, Unterhaltungsund Musikveranstaltungen. Am selben Tag findet eines der am heißesten erwarteten Events statt: das größte, spektakulärste Feuerwerk über der Bucht. Und am ersten Samstag im September wird die berühmte Schlacht zwischen Karthagern und Römern gefeiert, bei der sich die verkleideten Einwohner am Strand mit Tomaten bewerfen.
During August ATZARÓ NIGHTS AGROTURISMO ATZARÓ ALL TUESDAYS AND SATURDAYS OF AUGUST // SANT LLORENÇ WWW.ATZARO.COM
Summer nights become something quite magical at Atzaró. The agro-tourism hotel’s beautiful gardens are the site of live music performances every Tuesday to go along with sampling its fine dining or cocktails. What is more, on Saturdays, its luxurious spa also opens at night. It’s quite an experience to enjoy the pool, sauna and hammam and then round off the evening with a dinner of sushi and champagne while seated on a super-comfy Balinese bed.
Las noches de verano en Atzaró se convierten en una experiencia mágica. Los hermosos jardines del agroturismo acogen cada martes actuaciones de música en directo con las que acompañar la degustación de sus exquisitos platos o elaborados cócteles. Además, los sábados, su lujoso spa abre también durante la noche, toda una experiencia gozar de la piscina, la sauna y el hamman y terminar la velada cenando sushi y champán en una cómoda cama balinesa.
Die Sommernächte in Atzaró werden zu einem magischen Erlebnis. In den herrlichen Gärten des Land-Tourismus finden jeden Dienstag Live-Auftritte statt, bei denen man mit erlesenen Gerichten und Cocktails verköstigt wird. Darüber hinaus ist der luxuriöse Spa-Bereich samstags auch nachts geöffnet, um nach einem vergnüglichen Genuss des Schwimmbads, der Sauna und des Hammam den Abend mit Sushi und Champagner auf einer bequemen balinesischen Liege zu beenden.
01.09.-09.09. JESÚS PATRON SAINT FESTIVITIES JESÚS 1ST OF SEPTEMBER TO 9TH OF SEPTEMBER WWW.SANTAEULALIA.NET
Located close to Ibiza Town, Jesus possesses a special charm owing to its peace and quiet, proximity to the sea and its beautiful XV century church. Its patron saint celebrations coincide with the grape harvest and always include activities related to making its local wine, as well as a range of lively concerts, sporting events and handicraft shows. On the big day, the 8th, there will be lots of parades, folk dancing, a procession and the traditional Mass.
Ubicado muy cerca de Ibiza, Jesús posee un encanto especial por su tranquilidad, su cercanía al mar y su hermosa iglesia del siglo XV. Sus fiestas coinciden con la recogida de la uva y siempre incluyen actividades relacionadas con la elaboración del vino payés, además de variados y animados conciertos, eventos deportivos y muestras de artesanía. El 8, su día grande, no faltarán los pasacalles, berbena, baile payés, una procesión y la tradicional misa.
Nicht weit von Ibiza entfernt liegt Jesús und versprüht durch seine Ruhe, Meernähe und wundervolle Kirche aus dem 15. Jahrhundert einen ganz besonderen Zauber. Seine Feiertage fallen mit der Traubenernte zusammen und stehen in Verbindung mit Aktivitäten zur Landweinherstellung sowie verschiedenen Konzerten, Sportveranstaltungen und dem Kunsthandwerk. Am großen Tag, dem 8., gibt es Umzüge, Kirmes, Volkstänze, eine Prozession und eine traditionelle Messe.
IBIZA STYLE
AGENDA | 101
WRITER WILLIAM MCKENZIE COWRITER MARIA JESUS ZAFRA // NADJA MAKELLA
THE HARBOUR CLUB IBIZA STYLE HAD THE OPPORTUNITY TO TALK WITH THE OWNERS OF THE FAMOUS “THE HARBOUR CLUB” FROM THE NETHERLANDS WHO WILL OPEN THEIR FIRST RESTAURANT IN THE BALEARICS THIS SUMMER. THE LOCATION THEY HAVE CHOSEN IS THE FORMER “LA BARRACCA” ON THE BEACH IN TALAMANCA BAY. IBIZA STYLE TUVO LA OPORTUNIDAD DE HABLAR CON LOS PROPIETARIOS DEL FAMOSO "THE HARBOUR CLUB" DE LOS PAÍSES BAJOS, QUE ABRIRÁN SU PRIMER RESTAURANTE EN LAS ISLAS BALEARES ESTE VERANO. EL LUGAR ESCOGIDO ES EL ANTIGUO RESTAURANTE "LA BARRACA" EN LA PLAYA DE LA BAHÍA DE TALAMANCA. DER NAME STEHT FÜR DIE BESTEN UND TRENDIGSTEN FISCH- UND MEERESFRÜCHTERESTAURANTS DER NIEDERLANDE. JETZT IST DEN GASTRONOMEN DER SPRUNG NACH IBIZA GEGLÜCKT. IBIZA STYLE HATTE DIE EHRE UND DAS VERGNÜGEN MIT MITEIGENTÜMER JOHN DE JONG ZU SPRECHEN.
ohn de Jong (co-owner of The Harbour Club) told us about his aim of giving a boost to Talamanca Beach with the opening of a quality seafood restaurant. Dining out has taken on a new meaning with the birth of the Harbour Club (THC) concept. Years of experience in the field of hospitality come together in a total concept covering all facets of a complete evening out. The Harbour Club offers timeless wining& dining, fresh seafood and sushi&sashimi in a contemporary ambiance with quality service and all for a reasonable price. In Ibiza THC will work with local suppliers and, whenever possible , with local products. It is the management’s goal to open the restaurant year round so that local people can enjoy the restaurant in the off season. It goes without saying that the island will benefit from that in a number of ways such as, for example, job opportunities for island residents. The THC concept originates from The Hague (Scheveningen). Launched in the summer of 2008, the concept won the Venuez award for Best Hospitality and Style in December of the very same year for the best restaurant concept in the Netherlands. THC The Hague, based in a former fish warehouse sited right next to the marina, is furnished to suggest a contemporary, robust American style with a nod to the past of the old fish warehouse. With a floor
J
ohn de Jong (co-propietario de The Harbour Club) nos explicaba, que su ambición es la de dar un impulso controlado a la playa de Talamanca con la apertura de un restaurante de marisco de calidad. El hecho de cenar fuera ha tomado un nuevo sentido con la implantación del concepto The Harbour Club (THC). Años de experiencia en el campo de la hospitalidad se combinan en un concepto que cubre todas las facetas de pasar una noche fuera. The Harbour Club ofrece bebida y comida, marisco fresco, sushi y sashimi en un ambiente contemporáneo con un servicio de calidad y por un precio razonable. En Ibiza trabajarán con proveedores locales y, cuando sea oportuno, con productos locales también. El objetivo de la gestión es abrir sus puertas todo el año para que los habitantes de la isla también puedan disfrutar del restaurante en temporada baja. Ni que decir tiene que la isla se beneficiará de esto en muchas maneras, por ejemplo el empleo para los residentes de la isla. El concepto THC surge en The Hague (Scheveningen). Cuando surgió en el verano de 2008, este concepto ganó el premio Venuez a la Mejor Hospitalidad y Estilo en diciembre del mismo año por Mejor Concepto de restaurante en los Países Bajos. THC The Hague, situado en un antiguo almacén de pescado justo al lado
J
xquisit ist die Lage des neuen „The Harbour Club“: es ist das ehemalige „La Baracca“ in der Bucht von Talamanca. Welche Ziele verfolgen die niederländischen Trendsetter mit ihrem Konzept auf der Insel? „Der Harbour Club auf Ibiza wird ein auf Fischspezialitäten ausgerichtetes Restaurant werden“, so de Jong. „Seit Jahren verbinden wir die Lust am Ausgehen und gemeinsamen Essen mit einer gehobenen Küche, einer stilvollen Einrichtung und einem Top Service und das zu einem angemessenen Preis – wir wollen Freude bei uns im Restaurant verbreiten und mit guter Laune durch den Tag oder auch in den Abend starten“. Es ist die Gastfreundschaft, die im The Harbour Club (kurz THC) groß geschrieben wird. Das, kombiniert mit einer Topküche, frischen Meeresfrüchten, Fisch und Sushispezialitäten machen das Konzept auch für Ibiza so attraktiv. Dabei suchen die Gastronomen den engen Bezug zur lokalen Bevölkerung. „Wir möchten ein Unternehmen für Ibiza und seine Bewohner sein, d.h. wir werden auch ganzjährig öffnen. Darüber hinaus möchten wir Arbeitsplätze bevorzugt für die Ortsansässige schaffen – und das wir unsere Produkte, wann immer es geht, lokal beziehen möchten, versteht sich von selbst, das macht ja letztendlich die Frische aus“, ereifert sich de Jong. „Kein typisches Beach Restaurant soll es werden, sondern ein
E
IBIZA STYLE
LOCATIONS | 103
area of 1200 m², it is able to seat at least 250 people. The Harbour Group opened its second operation in Rotterdam in March 2010. It is situated in a 100-year-old building in one of Rotterdam’s biggest city parks, near the harbour. The restaurant has been a huge success from the very outset. This operation, too, won the covered Venuez Hospitality and Style Award for the Best Concept in December 2010. Never before had one and the same company been awarded this prize two times. The third operation opened its doors in the spring of 2012. The Harbour Club Amsterdam – with international allure, a sparkling atmosphere and exceptionally delicious food – is quite unique. It’s set on an industrial site: an old wine-depot turned fashionably chic. Where wine was once bottled has now become the place where wine bottles are opened. Come and be surprised by the immense 2,200 m² space, the "top notch styled interior, the six metre-long fish tank, the high-quality cooking and the 16 meter-long mural by neo pop artist Selwyn Senatori. The relatively small island of Ibiza and its towns has become world-famous for its association with tourism, nightlife, and quality dining. Ibiza is also home to the legendary port in Ibiza Town, a popular stop for many tourists and a UNESCO World Heritage Site. The buzzword at the moment is “quality tourism”. Today’s tourists in Ibiza are used to eating out. At lunchtime, they will often enjoy a three
104 | LOCATIONS
IBIZA STYLE
de la marina, está amueblado para ofrecer un estilo fiel, contemporáneo y americano con una vista lateral al antiguo almacén de pescado. Con un área de 1200 m2 es capaz de albergar por lo menos a 250 personas. The Harbour Group comenzó su segunda operación en Rotterdam en Marzo de 2010. Situado en un edificio con cien años de antigüedad en uno de los parques más grandes de Rotterdam, cerca del puerto. El restaurante ha sido un gran éxito desde el principio. Esta operación también ganó el Venuez a la Hospitalidad y al Estilo por el Mejor Concepto en diciembre de 2010. Jamás antes habían tenido uno y la misma compañía ganó este premio por segunda vez. La tercera operación vio la luz en la primavera de 2012. The Harbour Club Amsterdam es único, con un encanto internacional, una atmósfera resplandeciente y una comida extraordinaria. Un lugar industrial, un sitio antiguo de vinos reformado en algo más moderno. Donde una vez el vino fue embotellado es ahora el lugar donde se abren las botellas. Ven y déjate sorprender por el inmenso espacio de 2200 m2, un lugar de alto nivel, con 6 metros de exposición de pescado, cocina de alta calidad y un mural de 16 metros de largo del artista neo pop Selwyn Senatori. Esta isla de Ibiza relativamente pequeña y sus ciudades se han convertido mundialmente conocidas por su asociación con el turismo, la vida nocturna y la cena de calidad. Ibiza también alberga el legendario “puerto” en Ibiza Ciudad, una parada obligada para muchos turistas,
Familienrestaurant, wie es früher auf Ibiza an den Stränden immer üblich war – ich freue mich jetzt schon sonntags auf die spanischen Großfamilien, die von 8 bis 80 bei uns herzlich willkommen sind.“ Die Niederländer können auf eine Erfolgsgeschichte zurückblicken. Das THC Konzept aus Den Haag gewann bereits 2008 und 2010 (in Rotterdam) den Venuez Hospitality & Style Award – niemals zuvor hatten die Juroren den Preis zweimal an den gleichen Gastronomen vergeben – eine ganz besondere Ehre! Damit fielen die Zweifel von den jungen Gastronomen und 2012 eröffnete Harbour Club No 3 in Amsterdam. Eine alte Halle, inmitten des dortigen Industriegebiets, in der früher Wein angefüllt wurde. Nun knallen hier die Korken anstatt sie zu verschließen – und das auf 2200 m² – die konzeptionell keine Schwachstellen aufweisen. Ein großes stylisches Wandgemälde (16 Meter lang) des Neo Pop Künstlers Selwyn Senatori, wunderbar wild und farbenfroh, nimmt das Gediegene aus der Gemütlichkeit und ein sechs Meter langes Aquarium und die lange Tisch laden zum Essen und Verweilen ein. Nun birgt Ibiza keine Großstädte mit industrieller Vergangenheit wie Den Haag oder Rotterdam und dennoch ist de Jong überzeugt genau den richtigen Platz für eine weitere Eröffnung gefunden zu haben. Der Tourist auf Ibiza sucht die kleinen Ortschaften, das Nachtleben, die exzellente Küche, das UNESCO Weltkulturerbe, den alten Hafen von Ibiza Stadt.
course “menu del dia”. John believes that the business community, the tourist market and the general public in Ibiza will immediately embrace the international character of THC. Although a wide array of restaurants and bars already exists on the island, there are no formulas that are comparable with what THC has to offer in terms of ambiance, presentation and product. John is convinced that Ibiza and its tourists will immediately embrace The Harbour Club Ibiza. Talamanca beach is a relatively quiet area situated conveniently close to the sparkling night life. The management will respect the character of this special area and will run the restaurant accordingly. That means that they will focus on lunch and dinner. This will not be the place for late night entertainment. The clubs are easily reached in a few minutes’ drive so it will be a simple matter for guests to continue their night out in one of the clubs. The Harbour Club Ibiza will appeal to guests looking for quality in relaxed surroundings. n
106 | LOCATIONS
IBIZA STYLE
y Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. La palabra de moda del momento es ”turismo de calidad”. El turista de hoy en día de la isla está acostumbrado a comer fuera. A la hora de la comida, suelen disfrutar de un menú de tres platos, el “Menú del Día”. John confia que el negocio privado y turístico en Ibiza se enorgullecerá inmediatamente del carácter internacional de THC. Aunque ya hay una gran diversidad de restaurantes y bares en la isla, no hay ninguna fórmula comparable con lo que THC ofrece en cuanto a ambiente, presentación y productos. John esta convencido de que Ibiza y sus turistas acogerán The Harbour Club Ibiza rápidamente. La playa de Talamanca está en una zona relativamente tranquila y a una distancia relativa del ocio nocturno. La gestión respetará el carácter de este area en concreto y llevará el restaurante de acuerdo a su localización. Esto quiere decir que se centrarán en comidas y cenas. No será un lugar de entretenimiento nocturno. Los clubs y discotecas se encuentran a una distancia prudente así que los invitados podrán continuar la noche en las discotecas si lo desean. The Harbour Club Ibiza será el lugar indicado para turistas que busquen calidad en un entorno relajado. n
Ibiza geht seit einigen Jahren unter dem Schlagwort „Qualitäts-Tourismus“ einen beständigen Weg und de Jong glaubt fest daran, mit THC dazu beitragen zu können. „Die gute Küche auf Ibiza hat längst Gourmets aus aller Welt angelockt, für die ein gutes Drei-GängeMenü zum Lunch dazu gehört. Unser Restaurantkonzept zielt auf diese Gäste ab, die mit Zeit und Freude bei einem Essen verweilen und auch den internationalen Charakter unseres Hauses schätzen. Wir haben Ibiza lange geprüft und sind zu dem Schluss gekommen, dass wir mit unserem Konzept nicht nur etwas Besonderes, sondern auch etwas Neues anbieten können! Die Lage ist wunderbar verkehrsgünstig gelegen und dennoch ruhig. Wir haben uns auf Lunch & Dinner fokussiert, das heißt, die Spätausgeher sind nicht unsere Zielgruppe, so dass wir auch mit unseren Nachbarn hier keine Probleme bekommen werden. Und wer nach einem gelungenen Dinner noch gerne ausgehen möchte: die glitzernden Clubs sind nur einen Steinwurf entfernt. „Wir bieten Qualität in entspannter Atmosphäre und freuen uns darauf, nun auch auf Ibiza unsere Gäste von uns zu überzeugen“. n
SAKE•
ENTER•SOOKUU
“GOLD” JUNMAI DAIGINJO
YAMADANISHKI RICE MILLED 40% Elegant notes of pear and yellow peach perfectly balanced with a sense of coolness and lingering sophistication.
ENTER•SOOKUU
“BLACK” JUNMAISHU
MIYAMANISHIKI RICE MILLED 60% Soft and silky with sweet rice-like notes with good sustain and a slightly sharp finish.
ENTER•SOOKUU
“SILVER” JUNMAI GINJO
YAMADAHO RICE MILLED 55%
Laid back with slight fruit overtones and well-balanced umami sweetness that holds just long enough through it’s clean finish.
ENTER•SAKE is boutique Sake collection curated by Richie Hawtin during his extensive trips to breweries throughout Japan with the hope of introducing people around the world to the taste, culture and history of Japanese Sake. The ENTER•Sookuu series are brewed by Fujioka Sake Brewing Company in Kyoto, Japan and form a family of three specially branded ENTER• “DOT” Sake’s; Black, Silver & Gold (Junmaishu, Junmai Ginjo, Junmai Daiginjo respectively), each representing a different grade and taste profile. All are available exclusively this summer on Ibiza at ENTER. Thursday nights at
and daily at SACCA restaurant (Carretera San Juan, km 13.5, San Joan de Labritja, 07812, Ibiza)
SAKE COLLECTION
WRITER PIETRO CUEVAS COWRITER MARIA JESUS ZAFRA // NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER DAVID POOLE
SACCA HEAVEN ON THE WAY TO SANT JOAN ASIAN DINING ON THE ISLAND HAS BEEN LIMITED TO SOME GOOD AND SOME NOT SO GOOD ATTEMPTS AT FUSION THAT IN MOST CASES ARE SIMPLY UNSATISFYING. LA COCINA ASIÁTICA EN LA ISLA SE VE LIMITADA A BUENOS Y NO TAN BUENOS INTENTOS DE FUSIÓN QUE EN MUCHOS CASOS SIMPLEMENTE SON POCO SATISFACTORIOS. IBIZA UND ASIATISCHE RESTAURANTS – DIESE BEZIEHUNG WAR JAHRELANG, NUN – NENNEN WIR ES IM FACEBOOK-STIL:„KOMPLIZIERT“.
eal Chinese is virtually non existent, as if the contribution of one billion people were limited to spring rolls and rice. The great cuisine of Japan is relegated to the ubiquitious sushi, whose practitioners are intent on proving that maki (rolls) could be fried (the horror!) and that the salmon being served is somehow fresh and best served under pink neon. More confusingly, in fashion mad Ibiza no restaurant adequately captures the gleam and sophistication of Asian fine dining, a gross oversight being resoundedly rectified at Sacca, Jonathan Thorogood and George Lamb’s audacious, handsome and simply revolutionary glam outpost on the way to Sant Joan. Its here that tradition is melded into modernity in what could easily be this year’s greatest opening. Leading the charge is executive chef Lex Hauser, an Aussie hailing from Shanghai and serving his kind of Asian homecooking. He has taken the care of sourcing everything from
R
108 | GASTRONOMY
IBIZA STYLE
a comida china de verdad prácticamente no existe, como si la contribución de un billón de personas estuviera limitada a rollitos de primavera y arroz. La gran cocina japonesa se relega al ubicuo sushi, cuyos practicantes tienen la intención de demostrar que el maki (rollos) pueden freirse (¡qué horror!) y que el salmón que se sirve es fresco y es mejor servirlo bajo neón rosa. Para mayor confusión, en la isla de moda no hay ningún restaurante que capture adecuadamente el reflejo y la sofisticación de la cocina asiática de alto nivel, un gran descuido subsanado en Sacca, el atrevido, atractivo y simplemente revolucionario y glamuroso punto de encuentro propiedad de Jonathan Thorogood y George Lamb, de camino a Sant Joan. Es aquí donde la tradición se mezcla con la modernindad, en lo que podría ser la gran apertura de este año. Liderando el cargo está el chef ejecutivo Lex Hauser, un australiano llegado de Shanghai
L
s hat ein paar gute und nicht so gute Startups gegeben – doch oft scheiterten die Konzepte an dem Versuch Fusion Küche zu betreiben – es schmeckte oft eher nach „es allen Recht zu machen“. Dabei gehört die chinesische, die japanische und die eurasische Küche zu den exzellentesten der Gegenwart – und bietet eine Vielfalt an frischen Produkten, Gewürzen und Kräutern, die sich mit dem leichten Leben auf Ibiza sehr gut verbinden lassen – healthy touch inklusive! Dass asiatische Küche mehr bieten kann als Sushi, das sich auf dem Rollband im kalten Neonlicht in der Runde dreht und seinen Geschmack meist erst durch eine Überdosis Sojasauce erhält, beweisen die beiden Freunde und Geschäftspartner Jonathan Thorogood und George Lamb. Thorogood hat sich bereits mit einem der besten Beach-Locations, dem „El Chiringuito“ einen Namen gemacht und für das neue Projekt seinen Seelenverwandten George Lamb mit ins Boot geholt. Der bekannte
E
Szechuan peppercorns to 1000- year old eggs for this pan asian tour de force. There is a little bit of everything, from Thai spicy duck salad to the silkiest tofu in fermented bean sauce. The space formerly occupied by Aura has been reconfigured to sit the 220 diners lucky enough to nab a reservation to this temple of cool. Giant forever blossoming sakuras preside over a space that includes a sushi bar overseen by Nobu Takahashi; a cocktail bar, a Richie Hawtin:ENTER sake bar, and a first for the island- the chef's table. This is an exclusive table sitting ten and where Mr. Hauser will take you on a flight of the best of his cooking. My advice, buy as many tickets as you can. It is here we found oursleves on a recent sultry evening as one of the first to live the experience. Tumblers of cucumberos in hand (a delicious gin, cucumber and coriander concoction) we sat at the single piece of teak table. Ten strangers, fortunate in receiving the invitation and being greeted by Lex's riff on bar
que sirve su propia comida casera asiática. Se ha ocupado de cuidar todo, desde los granos de pimienta hasta los huevos de más de 100 años de edad de esta gran hazaña panasiática. Hay un poco de todo, desde ensalada de pato Thai picante al tofu más sedoso en salsa de judías fermentada. El lugar donde antes se encontraba Aura ha sido readaptado para acoger a los 220 comensales lo suficientemente afortunados como para conseguir una reserva en este fantástico templo. Enormes y floridas sakuras presiden el espacio que incluye un sushi bar bajo la supervisión de Nobu Takahashi; un coctail bar, un ENTER. Sake bar de Richie Hawtin, y por primera vez en la isla, la mesa del chef. Se trata de una mesa exclusiva para diez personas donde Mr. Hauser te llevará de viaje a otro mundo con sus platos. Mi consejo: compra todos los billetes que puedas. Y bien, nos encontramos en una sofocante noche, preparados para vivir la experiencia.
DJ Manager und TV Producer überlegte nicht lange und sieht den Einstieg in die gehobene Gastronomie auch für sich als neuen Lebensabschnitt. Die Freundschaft und die Leidenschaft für neue Herausforderungen, die die beiden verbindet, findet sich in einem vollendeten Konzept von asiatischem „fine dining“ auf höchstem Niveau wieder. Wie ein Außenposten von Glamour und Eleganz leuchtet nun das Sacca auf dem Weg nach Sant Joan. Der dritte im Bunde der Perfektionisten ist Chefkoch Lex Hauser, der als gebürtiger Österreicher jahrelange Kocherfahrung und die Liebe für die asiatische Küche aus Shanghai mitgebracht hat. Wie ein Magier hält er zwischen den zischenden Pfannen und wohlriechenden Dämpfen die Stricke (den Kochlöffel) in der Hand, sowohl über alle Sorten und Nuancen des Szechuan Pfeffers als auch über 1000jährige Enteneier wachend. In der lebhaften Küche trifft seidenweicher Tofu auf höllisch
IBIZA STYLE
GASTRONOMY | 109
110 | GASTRONOMY
IBIZA STYLE
IBIZA STYLE
GASTRONOMY | 111
snacks: edamame sprinkled with sea salt and chili flakes, cool sliced pickled cucumber with fried garlic and chili, and an oyster shooter garnished with quail egg and yuzu. The shooter- citrusy, briny and velvety was one sexy trick. This was followed by a trio of tuna sashimis sliced from the loin, the rib and tbe belly- each slightly fattier than the one before- and expertly cut by Mr. Takahashi from one 140kg specimen. Divine! This is part of a series of small plates that set the pace for the evening. Grilled steak tataki has an earthiness unusual to Japanese cooking that suits it quite nicely. The tofu is served with black bean sauce, the aforementioned egg and Szechuan chili oil, while the shrimp toast is covered by sesame seeds and comes with an apricot dipping sauce. Salt and Pepper squid is garnished with a tomato salsa. They are all winners. Ceviche has both seabass and shrimp and is
Con un vaso con pepino en una mano (un delicioso gin, pepino y una mezcla de cilantro), nos sentamos en un lado de la mesa de teca. Diez extraños afortunados de recibir la invitación y de ser bienvenidos por Lex en el snack bar: edamame espolvoreado con sal marina y chile, pepinillos en vinagre troceados con ajo frito y chile, y un chupito de ostra adornado con huevo de codorniz y yuzu. El chupito, cítrico, salado y aterciopelado, fue algo de lo más sexy. A esto le seguió un trío de sahsimis de atún troceados del lomo, la costilla y el vientre, cada uno más grueso que el anterior, y acertadamente cortados por Mr. Takahashi de una pieza de 140kg. ¡Maravilloso! Esto es parte de una serie de pequeños platos que dan forma a la noche. El bistec tataki a la parrilla tiene una simplicidad nada usual en la cocina japonesa que encaja a la perfección con el menú. El tofu se sirve con salsa de frijoles, el ya mencionado huevo y un aceite de chile Szechuan, mientras que la tostada de lan-
scharfen Duck Salad und fermentierte BohnenSauce. Rund 220 Gäste finden in den hingebungsvoll renovierten neuen Räumlichkeiten Platz – ein cooler Tempel ist es geworden, in dem Sinnlichkeit für Augen, Mund und ja auch Ohren geschaffen wurde. Für letzteres sorgt die Richie Hawtin ENTER.Sake-Bar. Darüber hinaus gibt es eine Cocktail-Bar, eine Sushi Bar unter der Führung des Meisters Nobu Takahashi und (erstmalig auf der Insel) einen Tisch des Küchenchefs. Hier können zehn Gäste auf eine Lex Hauser geführte Reise durch die asiatische Küche gehen – ein Erlebnis, das sie so schnell nicht vergessen werden. Unsere Empfehlung: so viele Plätze wie möglich im Voraus reservieren. Das Schöne daran: aus zehn potenziellen Fremden am Tisch entstehen am Ende zehn neue Freunde – das ist mal ein Dinner mit Benefits. Diese Erfahrung durften auch wir erleben, als wir zu einem wunderbaren Dinner im Sacca zu Gast waren.
IBIZA STYLE
GASTRONOMY | 113
114 | GASTRONOMY
IBIZA STYLE
IBIZA STYLE
GASTRONOMY | 115
served table side with shavings from a frozen peach. Nigiri selection included a succulent Ibiza gamba served raw for which there are not enough superlatives, a smooth piece of maguro and salmon. This was followed by three blockbusters: Crispy Pork Belly, Seabass with Sichuan pepper and a Dorada steamed in Shaoxin wine. The belly comes in bite size pieces and be grateful for that- for it is crunchy, silky and entirely sinful. The seabass is spicy and sweet, and it has all the makings of a runaway bestseller. But it is the steamed fish that for me steals the show. It may not win any beauty pageants, but I dare anyone to find a moistest more expertly cooked piece of fish anywhere. This is a ten. In case anyone was going hungry, Lex sends a platter of mixed tandoori meats with lovely lamb chops and tender chicken morsels in a nod to the subcontinent that I felt like stealing
116 | GASTRONOMY
IBIZA STYLE
gostinos se cubre de semillas de sésamo y se acompaña con una salsa para mojar de albaricoque. El calamar, con sal y pimienta, se adereza con salsa de tomate. Todos ellos ideales. El cebiche contiene tanto lubina como langostinos y se sirven con virutas de melocotón helado. La selección nigiri incluye una suculenta gamba ibicenca servida cruda para la que no existen calificativos, una suave pieza de maguro y salmón. Pero rápidamente todo esto se olvida con la llegada de tres exitazos: panceta de cerdo crujiente, lubina con pimienta de Sichuan y una dorada guisada en vino Shaoxin. La panceta se sirve en pequeños trozos, y debemos agradecerlo ya que es crujiente y suave. La lubina, picante y dulce, tiene todos los ingredientes para convertirse en el plato estrella. Pero es el pescado guisado que, para mi gusto, se convierte en el mejor. Puede que no gane un concurso de belleza, pero animo a cualquiera a que encuentre una pieza mejor cocinada en cualquier sitio.
Die Schwüle des Tages hing noch in der Luft, aber ein Schluck des Welcome Drinks (bestehend aus Gurke, Gin, Tonic und Koriander) sorgte für Kühlung und Einstimmung auf die ersten hors d'oevres: Edamane, bestreut mit Meersalz und Chilliflocken, kalte Gurkenstifte mit gebratenem Knoblauch und Chilli sowie ein Austern-Shooter mit Wachtelei und und Yuzu garniert. Dazu ein Spritzer Zitrone – woooow... Auch Mr Takahashi serviert vom Feinsten: dreierlei Sashimi vom meisterlich von ihm tranchierten 140 Kilo schweren Thunfisch (aus Lende, Rippe, Bauch) – göttlich! Es folgen unzählige kleine Platten, tempomäßig unserem Rhythmus angepasst – und jede birgt eine Offenbarung. Gegrilltes Steak Tataki, Tofu mit schwarzen Bohnen, Garnelen Toast mit Sesam und Aprikosen(!)Dipp, ein SalzPfeffer-Tintenfisch mit Tomaten Salsa. Meine drei Favoriten des Abends: Crispy Pork Belly, Seebarsch mit Sechuan-Pfeffer und in Shaoxin Wein gedünstete Dorade. Der glasierte
for a picnic tomorrow. It comes with raita to boot. Mr. Hawtin's sake is flowing freely. Strangers are now friends and the good news continue with the arrival of a trio of desserts: pistachio Clafoutis with blackberries, a chocolate fondant and a fresh berry and Yuzu sorbet. Goblets of a smoky plum wine come with it. Feel free to indulge. Our host Jonathan is telling us that Sacca (Sanskrit) means truth and wholeness. I am afraid this is not entirely true. In Ibiza, it also means heaven. n
SACCA CTRA. SAN JUAN KM 13,5 T. +34 971 333 555 WWW.SACCAIBIZA.COM
118 | GASTRONOMY
IBIZA STYLE
Esto se merece un diez. En el caso de que a alguien le entre el hambre, Lex manda un plato con una mezcla de carnes tandoori con deliciosas chuletas de cordero y tiernos trocitos de pollo al subcontinente, sentía ganas de robarlo y hacer mi propio picnic al día siguiente. Y esto acompañado de salsa raita. El sake de Mr. Hawtin fluye sin problemas. Los desconocidos ahora son conocidos y las buenas noticias continúan con la llegada de tres postres: Clafoutis de pistacho con moras, un fondant de chocolate y un sorbete fresco de baya y Yuzu. Le acompañan copas de vino de ciruela ahumada. Date un capricho. Nuestro anfitrión Jonathan nos cuenta que Sacca (Sanskrit) significa verdad e integridad. Me temo que esto no es del todo cierto. En Ibiza, esto también significa paraíso. n
Schweinebauch kommt in mundgerechten Stücken und ist sowohl zart als auch außen knusprig, der Seebarsch lässt einen das Meer schmecken und die Dorade ist mein Gewinner! Obgleich längst gesättigt legt Lex noch einen nach und serviert eine gemischte Fleisch Tandoori Platte – und auch ich kann nicht widerstehen bei den zarten Lammkoteletts und dem würzigen Hühnchen. Die Fremden am Tisch sind längst Freunde geworden und so lassen wir uns gemeinsam in Freundschaft auch noch zum Dessert verführen. Pistazien Clafoutis mit Brombeeren, ein Schokolade Fondant mit frischen Beeren und Yuzu-Sorbet. Dazu ein feines Glas rauchigen Pflaumenwein. Mann – wurden wir verwöhnt! Und so muss ich Jonathan Thorogood zumindest in einem Punkt widersprechen: er sagt: Sacca heißt aus dem Sanskrit übersetzt Wahrheit/Ganzheit. Ich sage: auf Ibiza bedeutet es Himmel! n
WRITER MICHELLE ROBERTSON COWRITER MARIA JESUS ZAFRA // NADJA MAKELLA
FIVE-STAR FEAST OF JAZZ ON AN ISLAND WHICH BRINGS NEW MEANING TO THE TERM ‘FULL-ON’ – ESPECIALLY WHEN WE HIT AUGUST – WHO DOESN’T LOVE AN EXCUSE TO TAKE TIME-OUT? UNA ISLA QUE TRAE UN NUEVO CONCEPTO AL TÉRMINO “COMPLETO”, ESPECIALMENTE CUANDO ESTAMOS EN AGOSTO, ¿POR QUÉ NO TOMARSE UN TIEMPO DE DESCANSO? INMITTEN DES QUIRLIGEN CIRCUS AUF IBIZA, DER IM AUGUST SEINEN HÖHEPUNKT ERREICHT – TAUCHT WIE EINE FATA MORGANA DAS “JAZZ EXPERIENCE DINNER” IM THE JACKPOT RESTAURANT DES GRAN HOTEL IBIZA AUF.
he ‘Jazz Experience dinner’ at The Jackpot Restaurant in Ibiza Gran Hotel is one of these rare occasions where the music, the setting and the all-round soothing ambience will wash over you within minutes of getting comfortable. A modern twist on a classic proposal in contemporary, chic surroundings, this dining experience encompasses live jazz and a mouth-watering menu of Ibicencan specialities infused with international influences. Think fresh fish, the finest cuts, original creations and lush flavours - all of which culminate in a lavish dinner which showcases the best of this five star hotel’s kitchen and will delight your senses. The ‘Experience’ part combines this A-list cuisine with a distinctive proposition. Accompanied by the sounds of ‘Jazz for Fun’ – an enchanting three-piece band – these guys set the scene with live music; a charming combination of classic and modern jazz, alongside
T
120 | GASTRONOMY
IBIZA STYLE
azz Experience dinner” en The Jackpot Restaurant, en el Ibiza Gran Hotel, es una de esas extrañas ocasiones donde la música, el marco y el ambiente reconfortante se apoderarán de ti una vez que te acomodes. Dando un toque moderno a una propuesta clásica y a un entorno chic y contemporáneo, esta experiencia viene acompañada de música jazz en directo y un menú con el que se te hará la boca agua, compuesto de especialidades ibicencas fusionadas con influencias internacionales. Piensa en pescado fresco, los más exquisitos cortes, creaciones originales y ricos sabores, todo ello culminando con una lujosa cena que muestra lo mejor de la cocina de este hotel de cinco estrellas y que deleitará tus sentidos. La parte “Experience” combina esta cocina de primera categoría con una particular propuesta. Con el sonido de “Jazz for Fun” como acompañamiento, esta agradable banda de tres compo-
J
auchen Sie ein, in eine Welt der wunderbaren Klänge und lassen Sie sich vom schmelzenden Ton des Saxophones in eine andere Welt entführen. Entspannen Sie mit der untergehenden Sonne bei einem wunderbaren Gourmet Dinner und erleben Sie ein völlig neues “Time-Out” Gefühl. Während der Gast relaxt im Sessel versinkt, schweift automatisch sein Blick zur Tür in voller Erwartung Frank Sinatra oder Dean Martin in der Tür stehen zu sehen. Es weht eben ein Hauch von Glamour und Hollywood durch das Fünf Sterne Restaurant, dass seine wunderbaren Jazz Dinner Kreationen den hohen Erwartungen seiner Gäste angepasst hat. Serviert werden ibizenkische Köstlichkeiten in Kombination mit internationalen Spezialitäten – hier untermalen die Feinschmecker mit ihren “aaahs” und “ooohs” die wunderbar zarte Musik des Trios “Jazz for Fun”. Und wie einzelne Rhythmen wirken auch die
T
a dinner that also hits all the right notes. It’s an innovative concept with a touch of vintage glamour and has all the right elements to make it a night to remember. On an island saturated with restaurants, offering something unique this isn’t an easy thing to master yet the Jackpot’s experience of making you feel special from the moment you arrive, shines through. The Jazz Experience dinner is situated on the restaurant’s terrace with the backdrop of Marina Ibiza and Dalt Vila in full view. Taking place from Wednesdays to Sundays until September 15, this is a great option for foodies and jazz lovers alike. n
IBIZA, PASEO MARITIMO – AVDA. JUAN CARLOS I T. +34 971 806 806
nentes ambientará la escena con música en directo; una increíble combinación de jazz clásico y moderno junto con una cena que también irá en armonía. Un concepto innovador con un toque de glamour vintage que tiene todos los elementos para que sea una noche inolvidable. En una isla repleta de restaurantes, el hecho de ofrecer algo único no es tarea fácil, aunque la experiencia que nos trae Jackpot haciéndonos sentir especiales desde el momento en el que entramos destaca sobre todo lo demás. The Jazz Experience se encuentra en la terraza del restaurante, con las vistas a Marina Ibiza y Dalt Vila como telón de fondo. Una gran opción para los amantes de la buena mesa y del jazz que tiene lugar de miércoles a domingo, hasta el 15 de septiembre. n
verschiedenen Zutaten inspirierend auf den Gast: der fangfrische Fisch, der duftende Zitronenthymian und das eiskalte Sorbet zwischendurch – hier bleibt nichts dem Zufall überlassen und doch ist ein ganz besonderes Experiment, durch welches die Gäste in sinnlich-klanglicher Form geführt werden. Diese verwöhnende Reise durch die Nacht blitzt wie ein besonderer Edelstein aus der Masse der Edelgastronomie auf Ibiza heraus. Vor dem Hintergrund des Hafens Marina Ibiza und mit Blick auf Dalt Vila gehört diese kulinarisch und kulturell ansprechende Veranstaltung zu den Highlights des Augusts. Noch bis zum 15. September haben Gourmets und Jazzliebhaber gleichermaßen die Chance auf einen unvergesslichen Abend im The Jackpot (immer von mittwochs bis sonntags). n
IBIZA STYLE
GASTRONOMY | 121
WRITER ALEXIA JUVINCOWRITER WILLIAM MCKENZIE // NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER ILARIA STRASS
MACROBIOTIC STYLE MACROBIOTICS HAS BEGUN TO TAKE ROOT IN THE KITCHENS OF IBIZA’S MOST IMPORTANT RESTAURANTS AND BEACH CLUBS IN ORDER TO SATISFY THE MOST DISCERNING PALATES. LA MACROBIÓTICA HA COMENZADO A ENTRAR EN LAS COCINAS DE LOS RESTAURANTES Y BEACH CLUB MÁS IMPORTANTES DE IBIZA, PARA SATISFACER LOS PALADARES MÁS EXIGENTES. AUF IBIZA FINDET DIE MAKROBIOTISCHE ERNÄHRUNG DEN WEG IN DIE KÜCHEN DER WICHTIGSTEN RESTAURANTS UND BEACH CLUBS UND UNTERSTÜTZT DAMIT EINEN GESUNDEN UND AUSGEWOGENEN LEBENSSTIL, DER GUT ZUR INSEL PASST.
onsidered to be one of the “in” diets among celebrities, there are many conflicting ideas about macrobiotics: some people regard it as a branch of vegetarianism while others think it’s a detox diet designed to “cleanse” the body. However, the fact is it’s so much more than that which is why I’d like to invite you to find out more about it so that, in the future, you’ll be able to enjoy macrobiotic style food in your favourite restaurants in the full awareness of its benefits and possibilities. Macrobiotics is an adaptation of the culinary traditions of the Far East in which food, medicine and even spirituality are often combined. You will find similar principles in most ancient cuisines around the world, even Western ones, especially as regards the use of cereals and grasses as staple foods in the form of grain or flour. Like yoga and Japanese Buddhism, and in accordance with the principle of harmony known as YIN and YANG, macrobiotics is one of the techniques that encourage personal de-
C
122 | LIFESTYLE
IBIZA STYLE
onsiderada como uno de los regímenes alimenticios in vogue entre los celebrities; existen muchas ideas confusas en torno a la macrobiótica, algunos la conceptúan como una rama del vegetarianismo; otros, como una dieta detox para hacer “limpieza” corporal; pero la cuestión es, que se trata de algo más que todo esto, así que me gustaría invitaros a conocerla y que en un futuro, disfrutéis del macrobiotic style en vuestros restaurantes favoritos, siendo conscientes de sus beneficios y sus posibilidades. Se trata de una adaptación de las tradiciones culinarias de Extremo Oriente, dónde alimentación, medicina e incluso espiritualidad a menudo se presentan entremezcladas. Encontrareis principios equivalentes en la mayoría de gastronomías ancestrales del mundo entero, incluso en las occidentales; en especial, en el hecho de tomar cereales y otras gramíneas como alimento base, bajo la forma de grano o de harina. Al igual que el yoga y el bud japonés, y si-
C
s wird wohl wenig so kontrovers diskutiert, wie die makrobiotische Ernährungsweise. Sie gilt als In-Diät der Hollywood Stars, als Ausrichtung des Vegetarismus, wieder andere feiern die Ernährungsweise als Detox Kur für den Körper, bei der dieser von innen gereinigt und beruhigt wird. Doch Makrobiotik ist mehr als diese einzelnen Facetten. Erlaubt man sich einen tieferen Blick in die Materie stellt man fest, dass Makrobiotik ein großer Helfer sein kann, um gesünder und fröhlicher zu leben. Macro (groß) und Bios (dem Leben zugewandt) – diese beiden Ausrichtungen führen zu einem bewussteren und glücklicheren Leben. Nachdem im spirituellen Bereich der Ferne Osten längst in den Mittelpunkt der neuen Lifestyle Bewegung gerückt ist und auch im alternativen Gesundheitswesen fernöstliche Praktiken wie Akupunktur und chinesische Medizin Einfluss genommen haben, rücken nun auch die Ernährungsweisen immer mehr in den Vordergrund. Wichtig ist es
E
velopment. It represents a way of harmonizing the symbiosis between the physical body, the mind and the spirit. The oriental philosophy on which it is based explains how food can influence us one way or another, depending on whether the food is more yin or more yang. As if it were alchemy, in therapeutic cooking we transform the food’s nature in order to maintain the balance of ions in the blood within physiological ranges. This is why we will be talking about increasing the Yang content of a foodstuff when we remove “excess yin” in it, the use of boiling, adding salt, etc ... and increasing the Yin content when we want to remove “excess yang” by marinating or fermenting the food etc ... Energetic nutrition puts forward a set of principles that make it possible to use each food freely, depending on the goals and needs of each person. It’s not about eating meat or not! We start out with a healthy scepticism and believe that everyone should find “their own macrobiotics” and whether it’s in Ibiza or
guiendo el principio de equilibrio YIN/YANG, la macrobiótica, entra dentro de las técnicas que favorecerán la evolución personal. Supone una vía de armonización de la simbiosis cuerpo físico, pensamiento y espíritu. La filosofía oriental en la que se sustenta, nos explica cómo los alimentos, pueden influir en nosotros, de una manera u otra, según se trate de alimentos más yin o más yang. En cocina terapeútica, como si de un alquimista se tratase, transformamos la naturaleza de los alimentos, con el objetivo de mantener el equilibrio iónico sanguíneo, en rangos fisiológicos; por tanto, hablaremos de yanguizar un alimento cuando queremos eliminar un “exceso de yin” en el mismo, empleando la cocción, la adición de sal, etc…Hablamos de yinizar, cuando queremos eliminar el “exceso de yang”,y para ello someteremos el alimento a una maceración, o fermentación, etc… La nutrición energética, propondrá una serie de principios, que facilitarán la libertad de utilizar cada alimento, según los objetivos y necesidades de cada uno. Productos animales o no,
auch hier, die Gesamtheit zu betrachten, makrobiotische Ernährungsweisen beziehen immer das Umfeld mit ein, d.h. auch Bewegung, Freude am Leben und am Umgang mit Menschen und Achtsamkeit sich selbst gegenüber sollte ein Teil des Lebensstils werden, um das Qi im Körper fließen zu lassen. Ganz nach dem Motto „fröhlicher Reisball“ steht Getreide an erster Stelle der Makrobiotik, gefolgt von Gemüse in leicht gedünsteter Form und möglichst unverarbeitet. Rohkost sollte nach diesem Konzept nur in Maßen verzehrt werden, da es den Körper „kalt“ macht. Daher essen Chinesen ja bereits in der Früh eine warme Suppe, was der westlichen Zivilisation oft sehr fremd erscheint. Aber ein warmer Hirse- oder Haferbrei bringt den Körper ebenfalls so richtig in Schwung und liefert Energie und Kraft für den Tag. Dem Buddhismus folgend soll die Ernährung das Yin und Yang von Geist und Körper fördern und damit zu einer Harmonisierung beitragen. Yin (ausdehnend) und Yang
IBIZA STYLE
LIFESTYLE | 123
Alaska, this philosophy will then help you regulate your body and adapt to your surroundings. We recommend your macrobiotic dish should comprise: locally grown, seasonal, organic vegetables mixed with a range of wholemeal cereals along with any of the medicinal foods characteristic of this school such as kuzu, kukicha tea, umeboshi plums or the well-known miso. Eating tempeh that has been marinated in tamari with boletus mushrooms accompanied by quinoa with mustard, and a nituke made of arame seaweed is going to be an option on the menu of many fashionable restaurants in the Balearic Islands as they all follow the latest culinary trends that aim to combine traditional flavours with healthy ingredients. This gastronomic trend will help you to maintain your vitality and keep your cells young and active thanks to its great anti-oxidising properties...what more could you ask? n
esa no es la cuestión!…partimos de la noción del non credo y consideramos que cada uno debe encontrar “su propia macrobiótica”; y bien en Ibiza, o en Alaska, esta filosofía, te ayudará a regularizar tu cuerpo y a adaptarte al ambiente. Te propondremos en tu plato macrobiòtico, productos vegetales biológicos de km0, de temporada, mezclados con diferentes cereales integrales, y con alguno de los alimentos – medicina característicos de esta escuela: el KUZÚ, el té KUKICHA, la CIRUELA UMEBOSHI, o el tan conocido MISO. Comer un TEMPEH macerado en TAMARI con boletus, acompañado de una QUINOA a la mostaza, y un nituke de alga ARAME, comenzará a ser una opción más en la carta de muchos restaurantes in style, dentro de las islas Baleares, influidos todos ellos, por las nuevas tendencias culinarias, que tratan de combinar sabores tradicionales con healthy ingredient. Esta tendencia culinaria, te ayudará a conservar tu vitalidad, y por sus grandes efectos antioxidantes, mantendrá tus células jóvenes y activas…¿qué más se puede pedir? n
(zusammenziehend) sind bestimmte Lebensmittel zugeordnet. Nach makrobiotischer Auffassung führt eine Yang-betonte Ernährung zu inneren Verspannungen, ein Yinbetonte Ernährung dagegen zu Konzentrationsmangel und Gedächtnisschwäche. Unsere Empfehlung: tasten Sie sich langsam an Makrobiotik heran, denn es soll nicht um eine radikale Ernährungsumstellung gehen, sondern um einen sanften ausgewogenen Speiseplan, der mit Genuss verbunden sein soll. Lokal angebautes Gemüse, Vollkorngetreide, aber auch Algen, Tempeh (gerne in Tamari mariniert), Kuzu, Kukicha Tee, Pflaumen, Misosuppe oder Steinpilze mit Quinoa Korn oder Nituke von Seetang – der Vielfalt sind kaum Grenzen gesetzt und die ibizenkische Gastronomie bietet viele Variationen dieser abwechslungsreichen Küche und hilft ihnen dabei, sich dank einer guten Ernährung jünger, aktiver und attraktiver zu fühlen. n
IBIZA STYLE
LIFESTYLE | 125
WRITER JÜRGEN BUSHE COWRITER WILLIAM MCKENZIE // MARIA JESUS ZAFRA PHOTOGRAPHER DAVID POOLE // JÜRGEN BUSHE
A SEVEN-FOLD CATERING EVENT IBIZA IS VERY POPULAR FOR CORPORATE INCENTIVES. SINCE THESE USUALLY TAKE PLACE BEHIND CLOSED DOORS, CATERING COMPANIES INCREASINGLY PROVIDE FOR THE PHYSICAL WELL-BEING OF THE PARTICIPANTS. IBIZA ES MUY POPULAR PARA LOS INCENTIVOS EMPRESARIALES. DADO QUE ÉSTOS NORMALMENTE SE REALIZAN A PUERTA CERRADA, LAS COMPAÑÍAS DE CATERING MIRAN CADA VEZ MÁS POR EL BIENESTAR FÍSICO DE LOS PARTICIPANTES. IBIZA IST FÜR FIRMEN INCENTIVES SEHR BELIEBT. DA DIESE MEIST UNTER AUSSCHLUSS DER ÖFFENTLICHKEIT STATTFINDEN, SORGEN IMMER ÖFTER CATERING FIRMEN FÜR DAS LEIBLICHE WOHL DER TEILNEHMER.
126 | EVENTS
IBIZA STYLE
ust recently Casa Colonial Ibiza put its ability to run perfectly organised catering events to the test. For the 20th anniversary of PM International - a company that’s already held its corporate incentives in Ibiza on many occasions – the Casa Colonial team was required to accomplish some singularly challenging logistics. This was because PM International had chartered seven tall ships from the incentives and events agency, Ibiza Service Center, to take its staff on a sailing trip to Formentera. For Casa Colonial this was akin to doing seven catering events simultaneously. That meant that accurate planning was vital because once you’d set sail it wouldn’t be possible to go back for anything you’d forgotten. Everything that had been prepared for the Flying Buffet in Casa Colonial’s kitchen, as well as the drinks, was transported to the port by a fleet of refrigerated trucks and loaded onto the sailing ships. The 35-member team was divided up among the ships and off they set for Formentera. It was an unforgettable experience for those who took part in this event, not least thanks to the excellent service provided by the teams of Casa Colonial. n
J
ecientemente Casa Colonial Ibiza ha tenido la posibilidad de llevar a cabo eventos de catering perfectamente organizados. Para el 20º aniversario de PM International, una compañía que ya ha organizado sus incentivos empresariales en Ibiza en otras ocasiones, el equipo de Casa Colonial tuvo que cumplir una complicada logística. La razón: PM International había alquilado siete grandes barcos para los incentivos a la agencia de eventos Ibiza Service Center para llevar a sus empleados en una excursión en barco a Formentera. Para Casa Colonial esto fue como hacer siete eventos de catering simultáneamente. Lo que les llevó a seguir una planificación muy precisa ya que, una vez en marcha, no había vuelta atrás. Todo lo que había sido preparado para Flying Buffet en la cocina de Casa Colonial, además de las bebidas, se llevó al puerto en camiones refrigerados y se cargó en los barcos. El equipo, con 35 miembros a bordo, fue dividido entre las embarcaciones y partieron rumbo a Formentera. Una experiencia inolvidable para todos los que participaron en este evento, sin olvidarnos de darles las gracias al excelente servicio proporcionado por el equipo de Casa Colonial. n
R
ür ein solches Event stellte Casa Colonial Ibiza erst kürzlich wieder seine Kompetenz für perfektes Catering unter Beweis. Zum 20-jährigen Firmenjubiläum der PM International, die schon des Öfteren ihre Firmen-Incentives auf Ibiza durchgeführt hatte, wurde dem Casa Colonial Team eine ganz besondere logistische Leistung abverlangt. Denn über die Incentive- und Event-Agentur Ibiza Service Center hatte PM International für seine Mitarbeiter sieben Großsegler für einen Segeltörn nach Formentera gechartert. Das bedeutete für Casa Colonial praktisch sieben Caterings gleichzeitig zu liefern. Da war exakte Vorausplanung unabdinglich, denn erst mal auf See konnte eventuell Vergessenes nicht mehr nachgeholt werden. Auf mehreren Kühltransportern wurden die in der Küche des Casa Colonial zubereiten Delikatessen für’s Flying Buffet sowie Getränke in den Hafen transportiert und auf die Segler verladen. Das 35-köpfige Team verteilte sich auf die Schiffe, und ab ging es Richtung Formentera. Für die Teilnehmer dieses Events ein unvergessliches Erlebnis, nicht zuletzt Dank des ausgezeichneten Service des Casa Colonial Teams. n
F
IBIZA STYLE
EVENTS | 127
WRITER JÜRGEN BUSHE COWRITER WILLIAM MCKENZIE // MARIA JESUS ZAFRA
NIKKI BEACH IBIZA IS HAPPENING FOR QUITE SOME YEARS NOW, THERE’S BEEN A RUMOUR GOING ROUND THE ISLAND THAT NIKKI BEACH IS COMING TO IBIZA. THERE HAS BEEN A HUGE AMOUNT OF SPECULATION ABOUT WHEN AND WHERE. DESDE HACE ALGUNOS AÑOS, EL RUMOR DE QUE NIKKI BEACH VENDRÍA A IBIZA SIEMPRE HA ESTADO PRESENTE. HA HABIDO MUCHA ESPECULACIÓN ACERCA DE DÓNDE Y CUÁNDO. SEIT EIN PAAR JAHREN SCHON KURSIERTE AUF DER INSEL DAS GERÜCHT, NIKKI BEACH KOMMT NACH IBIZA. ÜBER DAS WO UND WANN WURDE VIEL SPEKULIERT.
128 | LOCATIONS
IBIZA STYLE
NIKKI BEACH CLUB URBANIZACIÓN S’ARGAMASSA, AVENIDA S’ARGAMASSA, 153 WWW.NIKKIBEACH.COM/IBIZA
IBIZA STYLE
LOCATIONS | 129
ow Nikki Beach has proved that “It's Happening" is more than just one of the world famous luxury brand’s slogans. Against all the odds, a spectacular beach club has sprung up from nowhere, and in record time, next to S'Argamassa hotel on the northeast coast of Santa Eulalia. Just as record-breaking was the recent opening event: the “White Party” that was thronged with the beautiful people of Ibiza - all dressed in white, naturally. The tables filled up quickly, the famous sushi ships were served and the champagne flowed freely. Some truly sensational shows brought the event to life. The DJ was accompanied by saxophone, violin and keyboard players; later on there was a performance of drumming. After the onset of darkness, lighting effects transformed the setting whilst one more show sensation was being prepared. Mary Poppins performed in a circular circus from atop a crane above the guests’ heads. A gigantic fireworks display brought this first big party at Nikki Beach Ibiza to an end. There are all sorts of other parties such as the Yacht Party, the Champagne World Tour, or the Disco Funky Groove Party to come. n
N
130 | LOCATIONS
IBIZA STYLE
hora que Nikki Beach ha demostrado que vuelve a estar “de moda”, es más que una de las marcas más famosas y lujosas del mundo. Contra todo pronóstico, un espectacular beach club ha nacido de la nada y en tiempo récord, al lado del hotel S’Argamassa en la costa noreste de Santa Eulalia. También en tiempo récord fue su fiesta de apertura: la “White Party” rebosante de gente de Ibiza, todos, naturalmente, vestidos de blanco. Las mesas se llenaron rápidamente, se servía el famoso sushi y el champán fluía como la espuma. Algunos espectáculos animaron el evento. El DJ estaba acompañado por un saxofonista, un violinista y un teclista; y a continuación hubo un espectáculo de batería. Tras la puesta de sol, los efectos de luz transformaron el escenario mientras que una actuación más estaba preparándose. Actuaba Mary Poppins en un circo redondo desde una grúa sobre las cabezas de los invitados. Con una exhibición de fuegos artificiales llegamos al final de esta gran fiesta de apertura en Nikki Beach Ibiza. Vendrán más fiestas, como Yatch Party, Champagne World Tour, o Disco Funky Groove Party. n
A
un hat Nikki Beach bewiesen, dass „It’s Happening“ mehr als nur ein Slogan der weltweit bekannten Luxusmarke ist. Gegen so manche Widrigkeiten wurde neben dem S’Argamassa Hotel an der Küste nordöstlich von Santa Eulalia in rekordverdächtiger Zeit ein spektakulärer Beach Club aus dem Boden gestampft. Genauso rekordverdächtig war jetzt das Opening, die „White Party“, zu der die Beautiful People Ibizas – selbstverständlich alle weiß gekleidet – strömten. Die Tische füllten sich rasch, die berühmten Sushi-Schiffe wurden serviert und der Champagner floss in Strömen. Sensationelle Showspektakel heizten die Stimmung an. Der DJ wurde von Saxophon-, Geigen- und Keybordspielern begleitet, später von einer Trommler-Show. Nach Einbruch der Dunkelheit verwandelten Lichteffekte die Szenerie, die mit einer weiteren Showsensation aufwartete. Ein Kran ließ Mary Poppins über den Köpfen der Gäste in einem kreisrunden Zirkus performen. Ein gigantisches Feuerwerk beendete diese erste große Party im Nikki Beach Ibiza, der noch viele folgen werden wie die Yacht Party , die Champagne World Tour oder die Disco Funky Groove Party. n
N
WRITER: MICHELLE ROBERTSON COWRITER MARIA JESUS ZAFRA // NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE
THE FIRST EXPLOSION AFTER SO MANY MONTHS OF SPECULATION, WALKING THROUGH THE DOORS OF NEW CLUB BOOOM ON OPENING NIGHT WAS A LONG ANTICIPATED FEW STEPS. TRAS TANTOS MESES DE ESPECULACIÓN, ESTÁBAMOS A TAN SÓLO UNOS PASOS DE CRUZAR LAS PUERTAS DEL NUEVO CLUB BOOOM! EN SU NOCHE DE APERTURA. EXPLOSIV WAREN IN DEN VERGANGENEN MONATEN VOR ALLEN DINGEN DIE SPEKULATIONEN UM DEN NEUEN CLUB BOOOM! AM PASEO MARITIMO VON IBIZA, DENN DIE ERÖFFNUNG HATTE SICH, TROTZ WIEDERHOLTER ANKÜNDIGUNGEN, WIEDER UND WIEDER VERSCHOBEN.
he expectations have been higher than most due to the long and drawn-out will they/won’t they saga and the on-going whispers about securing their license has been at the centre of controversy for what seems like forever. With paint brushes put away just minutes before opening the doors and cables being pushed into dark corners as the lights went down, BOOOM!’s scramble to meet its date at midnight was still missed. However, this was an opening that couldn’t wait any longer and despite a lack of crowds outside awaiting the detonation of BOOOM!, when the fuse was lit, there was definitely a little crackle among those hanging about out front. So finally getting through those heavy doors and into the brand new, overhauled nightclub
T
132 | LOCATIONS
IBIZA STYLE
as expectativas eran más elevadas de lo normal debido a su larga y prolongada historia y a los continuos rumores acerca de la licencia, origen de la controversia, que parecían interminables. Habiendo guardado las brochas tan sólo unos minutos antes de la apertura y escondiendo los cables en los rincones mientras las luces se apagaban, la lucha de BOOOM! por llegar a su cita a medianoche se echaba de menos. Sin embargo, esta apertura no podía hacerse esperar más y, a pesar de la falta de multitud esperando la detonación de BOOOM!, cuando se encendió la mecha, los que por allí pasaban quedaron sorprendidos. Así que, por fin, entramos por aquellas pesadas puertas hacia el nuevo y renovado club, con 1 millón de euros de insonorización, y la primera impresión que nos llevamos
L
nd so war es kein Wunder, dass die Schlange der neugierigen Besucher am Eröffnungsabend sehr lang war. In letzter Minute hatte das Personal die Pinsel in die Ecke gelegt und Kabel und Bauequipment in einen dunklem Raum versteckt, um sich dann in letzter Sekunde den Blaumann vom Leib zu reißen und im eleganten Dress die ersten Gäste zu begrüßen. Diese wunderten sich bis zum letzten Meter vor der Tür, dass nicht ein Ton aus dem Club kam und befürchteten schon einen Totalausfall der Technik. Doch, weit gefehlt: dieser funktionierte einfach perfekt. Um Ärger mit Anwohnern und Stadt zu vermeiden, stand der Schallschutz und die Ausstattung mit einer sehr exklusiven Tontechnik bei den Umbauarbeiten an vorderster Stelle. Und auch der Einbau der individuell
U
with a €1m sound-proofing bill, the first impression that hits us is: it’s a nightclub. Nothing in particular jumps out at you on first glance but then again, with a purpose built sound-system being the main attraction, we don’t expect that they’ve also planned fireworks. The DJ booth is at the head of the one-room venue and the sound is crystal clean. The dancefloor is dead centre and is overlooked by a multi-level VIP area to the right. A sea of plush sofas, enormous glowing ice-buckets and hot girls in tight black corsets populate this zone alongside tight security and some velvet ropes. When we enter around 1am there aren’t many people there but after a couple of hours it’s buzzing. Behind the DJ booth, where we spend
fue: es una discoteca. No nos llama la atención nada en particular a primera vista, aunque también es cierto que con el sistema de sonido diseñado expresamente para ellos como la mayor atracción, tampoco esperamos fuegos artificiales. La cabina del DJ está al principio de la sala y el sonido es increíblemente limpio. La pista se encuentra en el centro exacto y está presidida a la derecha por un área VIP de varios pisos. Lujosos sofás, enormes y brillantes cubiteras y guapas chicas con ajustados corsets negros llenan esta zona, junto con fuertes medidas de seguridad y algunas cuerdas de terciopelo. Cuando entramos alrededor de la 1.00h no había mucha gente, aunque tras un par de horas estaba bastante animado. Tras la cabina, donde pasamos la mayor parte de la noche, encontramos muchos famosos
entworfenen Pioneer Anlage hatte für Diskussionen gesorgt – überzeugt aber nun mit kristallklarem Sound! Der Aufbau des Clubs ist eher klassisch, rechteckiger Dancefloor mit einem an der Stirnseite leicht erhöhten DJPult, dahinter kleiner DJ-Friends Place, auf der rechten Seite ein etwas unregelmäßig gestalteter VIP Bereich, der mit weichen Plüschsofas und leuchtenden Eisbehältern lockt – umrahmt von attraktiven Hostessen in schwarzen knappen Korsagen. Dazwischen ein paar Securityleute, die an den Samtseilen Ihre Vips vor den anderen Gästen bewachen oder umgekehrt. Gegen 4 Uhr morgens beim Opening (der Start begann noch etwas ruhiger) bekam hier keiner mehr einen Fuß auf den Boden. Eine gute Übersicht über das Geschehen
IBIZA STYLE
LOCATIONS | 133
practically the whole night, there are numerous local celebs and some huge names. Orlando Bloom pops in for a few drinks and stays lowkey at the bar while a few other A-listers stay hidden in the super-VIP booth reserved for selected guests. Some DJ’s turn up to support the opening like Loco Dice and friends, while the Music On management team and a few faces from Amnesia turn out but without Marco Carola. Sebastian Ingrosso makes an entrance and at that point it could be he’s just a guest. We catch Kaz/Destructo b2b on the decks who are scheduled to play 01.00 – 03.00am before Avicii is supposed to take over. These guys manage to keep everyone entertained and once they’ve warmed the slowly filling up club they show that they’re perfectly capable of
134 | LOCATIONS
IBIZA STYLE
locales y algún que otro internacional. Orlando Bloom se acerca a por unas bebidas y se queda allí en un segundo plano mientras que otros famosos se esconden en la cabina super VIP reservada a invitados selectos. Algunos DJs se dejan caer para apoyar la apertura como Loco Dice y sus amigos, mientras que el equipo de dirección de Music On y algunas caras de Amnesia aparecieron, pero sin Marco Carola. Sebastian Ingrosso hace su entrada y en ese momento él es sólo un invitado más. Pillamos a Kaz y Destructo en un b2b a los platos, anunciados para pinchar de 1.00 a 3.00 antes de que les siga Avicii. Estos chicos consiguieron mantener a todo el mundo en pie, y una vez que metieron al público en el ambiente, demostraron que son capaces de encabezar el cartel. Una acogida comparable a la que hubiera tenido Avicii, a
hatten wir von unserem Platz hinter dem DJ Pult und so entgeht es uns auch nicht, dass sich neben lokalen Berühmtheiten auch internationale Stars ein Stelldichein geben, wie z.B. Orlando Bloom, der für ein paar Drinks an der Bar vorbeikommt. Andere Sternchen sehen sich da nicht so gut aufgehoben und verschwinden in der A-List-VIP Lounge, die keiner einsehen kann. Mit den DJ’s Kaz James and Destructa werden wir erst richtig wach und genießen den coolen Sound der zwei Jungs – die sich noch als Helden der Nacht entpuppen sollen, denn obwohl im Club gesichtet, tritt Avicci (angekündigter Headliner des Abends) nicht an die Turntables und verschwindet still und leise ohne aufgelegt zu haben. Doch in irgendeiner Form scheint die nun
being the headline act. Which is just as well seeing as Avicii, despite being in BOOOM! around the time he’s programmed to play, disappears. Forced into filling the superstar DJ’s spot, they don’t do a bad job and it’s electro-house all round which stays on the right side of funky. Just after we leave our sources tell us that Sebastian Ingrosso takes the helm and rocks the house for the clubbers who’ve been let down by Avicii. At the end the clubbers get to see a headliner act after all and it’s probably a relief of an ending to the opening of a club that’s been plagued with problems. However with a relentless team behind it and some impressive residencies on the board, there’s little chance that this place will fail to push forward. How far it will get – it’s too early to say. n
pesar de que, aun estando en BOOOM! en el momento de pinchar, desapareció. Viéndose forzados a llenar el hueco dejado por la superestrella, no hacen un mal trabajo y el electro-house no deja de sonar, y se mantiene a la derecha del funky. Justo antes de marcharnos, nuestras fuentes nos dicen que Sebastian Ingrosso toma los mandos y lo da todo para los presentes defraudados por Avicii. Al final, los clubbers consiguen escuchar todo el cartel y quizás ése sea probablemente el consuelo del final de la apertura de un club que ha estado lleno de problemas. Sin embargo, con el implacable equipo que hay detrás y las impresionantes residencias en cartel, hay grandes posibilidades para que este lugar siga adelante. ¿Hasta cuándo?, aún es pronto para decirlo. n
folgende Improvisation die Sets der DJ’s zu beflügeln, denn neben der Super Show von Kaz und Destructa, liefert auch Sebastian Ingrosso nachfolgend ein Hammer Set, anscheinend bereit, an diesem Abend sein letztes Hemd für den Club zu geben. Und so wird das Opening zu einer wahren Explosion – und das BOOOM! gibt sich mit einer spektakulären Eröffnungsparty die Ehre. So viel positive Power lässt noch einiges erhoffen – wir sind darauf gespannt, welche Entwicklung der Club noch beschreiten wird... Gratulation zur Eröffnung an dieser Stelle! n
WWW.BOOOMIBIZA.COM
IBIZA STYLE
LOCATIONS | 135
WRITER JAVI LOPEZ COWRITER WILLIAM MCKENZIE // NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER PHRANK
PAUL VAN DYK TRANCE MAY BE A STATE OF MIND BUT, RATHER THAN ENCOURAGING RELAXATION, PAUL VAN DYK’S MUSIC BRINGS ABOUT THE SUBLIMATION OF THE SOUL, PROJECTING ENERGY IN ITS PUREST STATE. EL TRANCE ES UN ESTADO MENTAL, PERO LA MÚSICA DE PAUL VAN DYK NO INVITA A LA RELAJACIÓN SINO A LA SUBLIMACIÓN DEL ALMA Y A LA PROYECCIÓN DE ENERGÍA EN ESTADO PURO. FÜR DIE MEISTEN IST TRANCE EIN GEISTESZUSTAND – FÜR PAUL VAN DYK IST ER MEHR ALS DAS: EINE GEISTESHALTUNG, DIE JENSEITS VON ENTSPANNUNG, EINE VERBINDUNG MIT DER PSYCHE EINGEHT UND HIER EIN RIESIGES POTENZIAL AN ENERGIEN WECKT – UND DAS IN REINSTER FORM!
he German DJ’s sound has always been regarded as an exotic mutation of techno that’s melodic and emotional and it is precisely these codes that have characterised Cream, one of the best established parties on Ibiza, for years. Paul van Dyk isn’t your typical artist. He’s led the top rankings of DJs for years but at the same time he’s an easygoing, friendly guy who rejects the deification of the profession and promotes charitable causes. He doesn’t like being taken for a leader or prophet. He prefers to inspire and nurture feelings. That is what he is doing, once again, at his resident spot in Amnesia. “This season I’m presenting a lot of new music in my performances. As well as playing versions and remixes of the songs on my latest album, Evolution, I have got about 50 new, exclusive tracks from other producers that I'm trying out in Cream before remastering them. “Out of all of them I’m going to choose the best ones for my next CD mix: The Politics Of Dancing” he says. It’s going to be the third volume in a series that he started in 2001 and that, with just two releases, has become a must-have for fans of the genre. “I’m going to be doing part of the production process of the new album here in Ibiza. The public’s reaction will be critical in selecting the final track list”, he adds. Paul van Dyk is a musician through and through. He grew up in East Germany with
T
136 | PEOPLE
IBIZA STYLE
l sonido del alemán siempre se ha caracterizado por ser una exótica mutación del techno, melódico y emocional, y esos códigos son los que imperan desde hace años en Cream, una de las fiestas con más historia de Ibiza. Paul van Dyk es un artista atípico. Lleva años liderando los rankings de Dj's top, pero a su vez es un hombre pausado y amigable que reniega de la divinización de la profesión y promueve causas solidarias. No le gusta sentirse líder ni profeta. Prefiere inspirar y promover sensaciones. Eso es lo que está haciendo, un año más, en su residencia en Amnesia. «Esta temporada estoy presentando un montón de música nueva en mis actuaciones. Además de tocar versiones y remixes de los temas de mi último álbum, Evolution, tengo alrededor de 50 nuevos tracks exclusivos de otros productores que estoy testando en Cream antes de masterizarlos. De todos ellos escogeré los mejores para mi próximo CD-mix: The Politics Of Dancing», asegura. Será el tercer volumen de una serie que inició en 2001 y que con tan sólo dos entregas se ha convertido en un must have para los amantes del género. «Parte del proceso de producción del nuevo disco lo voy a llevar a cabo aquí en Ibiza. La reacción del público va a ser fundamental para seleccionar el tracklist final», añade. Paul van Dyk es un músico de raza. Creció en la Alemania Oriental con la oreja pegada a un
E
b es stimmt, ist schwer zu beurteilen, aber dass es bei dem weltbesten DJ funktioniert, ist unbestritten. Paul van Dyk ist auch nach über 20 Jahren in der Technowelt so inspirierend und frisch wie eine Quelle in einem naturbelassenen Gebirge. Sein Sound „reinigt“ das Gehör, das Hirn und setzt auf diese Art schon eine Energie frei, in dem der Sound den Zuhörer inne halten lässt, gefangen nimmt. Auch wenn der deutsche DJ Sound schon immer eine Sonderstellung im internationalen Vergleich eingenommen hat und als Art exotische Techno-Mutation gilt – Paul van Dyk setzte ihm noch einen besonderen Schuss Melodie und Emotionalität bei und genau diese Mischung ist es, die diesen Sound auf Ibiza so unverzichtbar macht. Und genau wie die Insel mit ihrem bunten Nachtleben und ihrem Glamour auf der einen Seite und einer zärtlichen und wunderschönen Natur auf der anderen Seite ist auch Paul van Dyk dieser Diamant in der Szene: die Macht seines Erfolges setzt er für soziale Projekte und politisches Engagement ein – Starallüren und Diventum sind ihm fremd – er ist und bleibt der „nette Kerl von nebenan“, Top-Platzierungen und Auszeichnungen zum Trotz! van Dyk lehnt eine Vergötterung seiner Person ab, er möchte inspirieren und seinen Fans helfen, sich zu öffnen, Gefühle zuzulassen. Und das macht er auch dieses Jahr wieder sehr gerne in seinem „Wohnzimmer“ – dem Amnesia. „Diese Saison wird sensationell, ich werde so
O
his ear glued to a transistor radio. “From an early age I experienced a very pure connection with music. You couldn’t get any information, not even photos. I didn’t know what Morrissey or Depeche Mode looked like. I just fell in love with their songs and created my own universe beyond images and aesthetics”. In the early 90s he moved to Berlin and acquired his first synthesizer. He first met with success when doing nights at Tresor and Turbine thanks to his unique style of interpreting techno. Later on, his residency at the legendary E-Werk, in which he programmed fellow DJs such as Sasha, Carl Cox and John Digweed who - like him - are well-known on the island, opened the doors to the English market for him and he began his relentless international climb. The rest is history: 4.5 million albums sold, countless awards (among them best DJ in the world on several occasions), compositions for film, television and the video game industry as well as interesting crossovers between electronic and classical music. To give just one example, Paul van Dyk gave a special concert on July 27 as part of the Munich Opera Festival. It isn’t the first time he’s embarked on an adventure of this kind: in 2009 he teamed up with renowned orchestra conductor Paavo Järvi to produce a show of classical and electronic music in which they reinterpreted some of van Dyk’s own
transistor. «Desde muy pequeño experimenté una conexión muy pura con la música. No tenía información, ni siquiera imágenes. No sabía qué cara tenía Morrisey, ni cómo eran Depeche Mode. Simplemente me enamoré de sus canciones, creé mi propio universo al margen de la imagen y la estética». Fue a principios de los 90 cuando se trasladó a Berlín y adquirió su primer sintetizador. Primero triunfó con sus noches en Tresor y Turbine, gracias a su particular interpretación del techno. Más adelante, su residencia en el mítico E-Werk, en la que programaba a otros compañeros también habituales en la isla como Sasha, Carl Cox y John Digweed, le abrió las puertas del mercado inglés y comenzó su imparable escalada internacional. El resto es historia: 4,5 millones de discos vendidos, interminables premios y reconocimientos (entre ellos ser el mejor DJ del mundo en varias ocasiones), composiciones para cine, televisión y la industria de los videojuegos, e interesantes crossovers entre electrónica y música clásica. Sin ir más lejos, el pasado 27 de julio Paul van Dyk ofreció un recital muy especial en el marco del Munich Opera Festival. No es la primera vez que se embarca en una aventura de este tipo, en 2009 ya se alió con el prestigioso director de orquesta Paavo Järvi para producir un espectáculo de música clásica y electrónica, en el que reinterpretaban algunos clásicos del propio van Dyk como For An Angel y Nothing
viel neue Musik präsentieren wie lange nicht mehr, aber auch natürlich unterschiedliche Versionen und Remixe der Songs von meinem letzten Album“. Dazu kommen über 50 neue exklusive Tracks von anderen Produzenten, die ich bei Cream im Amnesia präsentieren werde, bevor ich ein Remastering vornehme“. Ein weiterer Schwerpunkt werden die Tracks aus seinem nächsten CD Mix „The politics of dancing“ sein - dieses wird das dritte Album dieser Serie, die er 2001 erstmalig veröffentlichte und die bei seinen Fans absoluten Kultstatus genießt. „Ein Großteil der Produktion wird hier auf Ibiza stattfinden – und ich lasse im Vorfeld gerne die Fans entscheiden, was drauf kommt und was nicht“, lacht van Dyk. Die Intensität, mit der Paul van Dyk Musik wahrnimmt und interpretiert hängt vielleicht auch mit seiner Kindheit in Ostdeutschland zusammen. Eingeschränkt im Medienkonsum, klebte er stets mit einem Ohr am TransistorRadio und kroch quasi in die Songs. „Ich hatte eine sehr reine Verbindung zur Musik, ich kannte weder Morrissey noch Depeche Mode vom Aussehen oder von Interviews, alles was ich wahrnahm waren ihre Songs – ich verliebte mich in diese, völlig frei von visuellen Bildern. In den frühen 90er Jahren zog er dann nach Berlin, erwarb seinen ersten Synthesizer und startete seine Karriere durch die heißesten Clubs der Nacht: Tresor und Turbine. Später wurde er Resident im E-Werk, wo er auf Carl
IBIZA STYLE
PEOPLE | 137
classics such as For An Angel and Nothing But You. “Paul van Dyk Meets Verdi is completely different from anything I've done before in this field. Up until now I’d brought concepts from classical music to my productions, but this time it was the other way round and I used electronic music to supply extra energy to Verdi’s compositions.” So, after so many successes, what is his next goal now? “To keep doing new things. I know what works in music. I could carry on making hits for the dance floor but I like to try out different things in life. And I do so because it’s exciting. I like taking creativity to the limit,” says van Dyk who doesn’t hesitate to express his opinion about the delicate state of Europe right now. “I’m a strong supporter of the European Union. I think we’ll be stronger if we’re united. People in my generation who grew up in the ‘70s and ‘80s are paying the price of a great many political mistakes that occurred as a result of governments falling apart. Politicians like François Mitterrand and Helmut Kohl fought to pool the common interests of all EU citizens. I think today’s politicians ought to recover that spirit of cooperation and face the challenges of today together, especially when it comes to economic issues. I believe in a strong Europe because if we don’t stand together, we won’t survive.” n
138 | PEOPLE
IBIZA STYLE
But You. «Paul van Dyk Meets Verdi es totalmente diferente a lo que he hecho antes en este terreno. Hasta ahora había llevado el concepto de la música clásica a mis producciones, pero en esta ocasión ha sido al revés, ya que he utilizado la electrónica para aportar una energía extra a las composiciones de Verdi». ¿Cuál es ahora, después de tantos éxitos, su próxima meta? «Seguir haciendo cosas nuevas. Sé lo que funciona en la música. Podría hacer continuamente temas de éxito para la pista de baile, pero me gusta probar cosas diferentes en la vida. Y lo hago, sobre todo, porque resulta excitante. Me gusta llevar la creatividad al límite», explica van Dyk, quién no duda en compartir su opinión acerca del delicado momento que atraviesa Europa. «Soy un gran defensor de la Unión Europea. Creo que seremos más fuertes si nos mantenemos unidos. Los de mi generación, los que crecimos en los 70 y los 80, pagamos muchos errores políticos a causa de la desfragmentación de las administraciones. Políticos como François Mitterrand y Helmut Kohl lucharon por poner en común los intereses de todos los ciudadanos de la UE. Pienso que los políticos actuales deberían recuperar ese espíritu de cooperación y afrontar juntos los retos actuales, sobre todo en materia económica. Creo en una Europa fuerte, porque si no nos mantenemos unidos, no sobreviviremos». n
Cox, Sasha und John Digwood traf und mit ihnen sich die Tür zum englischen Markt öffnete und van Dyk seinen internationalen Durchbruch erlebte. Der Rest ist Geschichte. 4,5 Millionen verkaufte Alben, unzählige Auszeichnungen (darunter mehrfach bester DJ der Welt), Kompositionen für die Film- und VideospielIndustrie und immer wieder musikalische Grenzgänger Projekte zwischen klassischer und elektronischer Musik. 2009 gründete er mit dem Dirigenten Paava Järvi ein besonderes Projekt. „Hier musste ich mich der klassischen Musik anpassen, nicht umgekehrt – es war eine Herausforderung Verdi mehr Energie durch meine Musik zu geben, ohne die Inszenierung zu verzehren“. Doch die Energie geht van Dyk damit nicht aus: „Ich könnte einen Hit nach dem nächsten auf die Tanzflächen bringen, aber mich reizt das Neue, das Unbekannte – ich möchte noch viele verschiedene Dinge ausprobieren“. Dazu gehörten auch politische Ambitionen. „Ich bin ein Befürworter der europäischen Union und ich denke wir werden stärker, wenn wir uns vereinen. Meine Generation der 70er und 80er Jahren musste bezahlen für die Fehler ihrer Regierungen. Politiker wie François Mitterrand und Helmut Kohl haben für eine Bündelung der Interessen der EU-Bürger gekämpft und ich glaube an ein starkes Europa, für das wir gemeinsam stehen müssen“. Paul van Dyk – unverwechselbar. Unverzichtbar. n
WRITER GINA NEUHAUS COWRITER MARIA JESUS ZAFRA // NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER SAM CHEN
OUTERSECT ROB RAYLE AKA OUTERSECT IS A SAN FRANCISCO BAY AREA BASED COMPOSER AND PRODUCER OF GENRE BENDING PSYCHEDELIC ELECTRONIC MUSIC. ROB RAYLE AKA OUTERSECT, RESIDENTE EN LA BAHÍA DE SAN FRANCISCO, ES UN COMPOSITOR Y PRODUCTOR DE MÚSICA PSICODÉLICA Y ELECTRÓNICA. ROB RAYLE AKA OUTERSECT IST EIN IN FRANCISCO BAY AREA LEBENDER KOMPONIST UND PRODUZENT VON GRENZÜBERGREIFENDER PSYCHEDELISCH-ELEKTRONISCHE MUSIK.
utersect´s one-man electronic jam band shows include live keyboard improvisation and sound loops. He is a classical trained piano player which you´ll notice when he synergizes with his keyboard in his live shows. He expresses his music his own way, understanding the esthetics of psychedelic electronic music. Among many others Outersect has jammed live with Halluciogen (Simon Posford), Shpongle, Ott, Gaudi, etc., played in all mayor West Coast Festivals in the US and internationally in Israel, Spain, Mexico and Thailand. During his stay here in Ibiza while he was working at Sonic Vista Studios and doing live performances, I interviewed him for our Ibiza-Style Radioshow (on Ibizaglobalradio every Mon from 4-5 pm). Rob spent his childhood in several different countries (Greece, Germany, India) due to his fathers job." Part of my fathers job was to entertain, so we had Parties and he would hire Inidian musicians. He had a stereo reel-to-reel tape recorder, so I would listen to the tapes and learn basic recording techniques. India influenced me in many ways." Rob started with a MIDI-based computer
O
140 | PEOPLE
IBIZA STYLE
os espectáculos de Outersect, esta jam band electrónica de un solo componente, incluyen improvisaciones al teclado en directo y loops. Es un cualificado pianista clásico, algo que no tardarás en ver nada más comience a tocarlo en sus actuaciones en directo. Entre muchos otros, Outersect ha actuado en directo con Halluciogen (Simon Posford), Shpongle, Ott, Gaudi, etc., y en todos los Festivales de la Costa Oeste de los EE.UU. En el plano internacional, también ha actuado en Israel, España, México y Tailandia. Durante su estancia en Ibiza mientras trabajaba con Sony Vista Studios haciendo actuaciones en directo, le entrevisté para nuestro programa Ibiza Style Radio Show (en Ibizaglobalradio cada lunes de 16h-17h). Rob pasó su infancia en varios países (Grecia, Alemania, India) debido al trabajo de su padre. “Parte del trabajo de mi padre consistía en entretener, así que hacíamos fiestas y contratábamos a músicos indios. Tenía una grabadora de carrete estéreo, así que yo escuchaba las cintas y aprendía las técnicas básicas de grabado. India me influyó de muchas
L
ass Rob Rayle ein ausgebildeter Konzertpianist ist hört man fast auf den ersten Ton, seit Jahren bewegt er sich weit ab vom Mainstream. Mit seinen Jam-Band-Shows ist er zum Held einer feinen Szene geworden. Sein eigenes Verständnis von klanglicher Ästhetik, seine Hingabe zu psychodelischen, elektronischen Klängen haben ihn zu einem interessanten Partner von Künstlern, wie Halluciogen (Simon Posford), Shponge, Ott und Gaudi werden lassen. Auf den wichtigsten West Coast Festivals in den USA spielt er und auch in Israel, Spanien, Mexiko und Thailand. Wir hatten die Ehre Rob, der sich derzeit auf Ibiza aufhält und hier in den Sonic Vista Studios arbeitet, für die Ibiza-Style Radioshow (jeden Montag auf Ibizaglobalradio von 4-5 Uhr) zu interviewen. Seine Kindheit verbrachte der talentierte Musiker in verschiedenen Ländern und Kulturen. „Aufgrund des Jobs meines Vaters sind wir oft umgezogen. Da er oft seine Kunden entertainen musste und dafür Musiker einlud, wuchs ich mit sehr unterschiedlichen Arten von Musik auf“, schmunzelt Rob. „Ich hatte eine reel-to-reel Ste-
D
home studio about 30 years ago. He switched to Cubase in the 90s, then made the jump to Pro Tools in 2010 after being hired by AVID to work on the Pro Tools code. The Outersect studio has always been primarily Rob's project studio and he has never sought outside clients. Somehow, though, occasional guests find their way in. The studio has hosted Bassnectar, Ott, Goa Gil, Schulman, and many more amazing electronic artists. Asking him about anecdotes from his musical past he laughs and says jokingly: "One time Bassnector brought Perry Farrell from Janes Addicton to the studio for some recording on Perry’s solo album – and guess what? He hasn’t paid me yet. So Perry if you’re reading this, you’ve been caught stealing again." If you are going to be at the famous Burning Man festival this year you should not miss his live performance. n
WWW.OUTERSECT.NET
maneras“. Rob empezó hace 30 años con un equipo MIDI en casa. Se cambió a Cubase en los 90 y después dio el gran salto a Pro Tools en el 2010 tras haber sido contratado por AVID para trabajar en los códigos Pro Tools. El estudio Outersect siempre ha sido el primer proyecto de Rob y nunca ha tenido que buscar clientes. De alguna manera, algún cliente ocasional se deja caer por allí. El estudio ha acogido a Bassnectar, Ott, Goa Gil, Schulman y muchos otros increíbles artistas electrónicos. Cuando le pedimos que nos cuente alguna anécdota de su pasado musical, se ríe y dice: “Una vez Bassnector trajo a Perry Farrell de Janes Addiction al estudio para unas grabaciones en el álbum en solitario de Perry, y ¿sabes qué? Aún no me ha pagado. Así que Perry, si estás leyendo esto, te han pillado robando otra vez“. Si vais al famoso festival Burning Man este año, no deberíais perderos este directo. n
reoanlage und nahm meine Musik auf. Indien hat mich zutiefst musikalisch geprägt“. Aus der Stereoanlage wurde ein MIDI Computer und damit war das erste Heimstudio seiner Karriere geboren – 30 Jahre ist das her. In den 90er Jahren wechselte er auf Cubase und machte dann einen Sprung zu Pro Tools 2010, nachdem Avid ihn angeheuert hatte. Avid übernahm Pro Tools1995 – heute gehört sie zu den führenden Firmen von Software für Musikproduktionen. Outersect war immer ein Studio-Projekt von Rob, doch seiner Freunde kann er sich nicht erwehren und so gibt es Gastperformances von Bassnectar, Ott, Goa Gil, Schulman und vielen anderen Künstlern. Dass es da viele Anekdoten zu erzählen gibt, versteht sich von selbst: „Einmal brachte Bassnector Perry Farrell von Janes Addiction ins Studio um einige Aufnahmen für Perry's Soloalbum fertigzustellen. Und weißt du was? Perry hat bis heute nicht bezahlt“, lacht Rob. „Also Perry, wenn du das liest: ich habe dich schon wieder beim Stehlen erwischt“. Solltest du zum Burning Man Festival fahren – auf keinen Fall seine Performance verpassen! n
IBIZA STYLE
PEOPLE | 141
WRITER INGO SCHEEL COWRITER WILLIAM MCKENZIE // MARIA JESUS ZAFRA
TAKE FIVE ALBUM OF THE MONTH BY OUR MUSIC EDITOR INGO SCHEEL.
EMPIRE OF THE SUN – „ICE ON THE DUNE“
(Astralwerks)
With his band Sleepy Jackson, the Australian unfolded his vision of alternative rock, neo folk and indie from the end of the ‘90s up until the mid noughties. Something must have possessed him around 2007 and he’s clearly still under its influence. Where SJ was mostly guitar based and relatively traditional, from then on Steele - along with Nick Littlemore – opened both his own and his listeners’ horizons under the voluptuous moniker of Empire of the Sun. The debut album “Walking on a Dream” (2008) positioned the duo as artists of sound with a penchant for opulence - not unlike MGMT and what with the charts, airplay and background music for advertisements they became best-sellers. Now, with “Ice on the Dune”, a follow-up has finally arrived and EOTS have cracked the hits formula they once learned. As before, the artwork’s a crude hybrid of Bob Ross paintings, science fiction and Indonesian wayang theatre. The songs and sounds are an irresistible concoction of synth pop hooks, subtle grooves and comprehensible, but never flat arrangements. “Like ELO with synths instead of strings” wrote Bud Scoppa in Uncut. Simple and to the point.
142 | MUSIC
IBIZA STYLE
Con su banda Sleepy Jackson, el australiano amplió su visión al rock alternativo, neo folk e indie desde finales de los 90 hasta mediados de la década del 2000. Algo debió poseerle hacia el 2007 y aún está bajo esa influencia. SJ se centraba más en la guitarra y era más tradicional, desde entonces Steele, junto con Nick Littlemore, abrieron sus horizontes y los de sus oyentes bajo el voluptuoso nombre Empire of the Sun. El álbum debut “Walking od a Dream” (2008) les posicionó como artistas con tendencia a la opulencia, como MGMT, y que con las listas, la cobertura en radio y la música de fondo para los anuncios les convirtieron en best-sellers. Ahora, con “Ice on the Dune”, por fin ha llegado una continuación y EOTS ya poseen la fórmula que en su día aprendieron. Al igual que antes, las obras son un crudo híbrido de las pinturas de Bob Ross, ciencia ficción y teatro wayang de Indonesia. Las canciones y los sonidos son una combinación de irresistible synth pop, sutiles grooves y acertados arreglos sin llegar a ser simples. “Al igual que ELO, con sintetizadores en vez de cuerdas”, escribió Bus Scoppa en Uncut. Simple y directo.
Mit seiner Band Sleepy Jackson schraubte der Australier Ende der 90er bis Mitte der nuller Jahre an seiner Vision von Alternative Rock, NeoFolk und Indie. Um 2007 herum muss dann etwas in ihn gefahren sein, das ihn fortan nicht mehr losließ. Ging es mit SJ zumeist gitarrengrundiert und relativ traditionell zu, öffnete Steele, zusammen mit Nick Littlemore, unter dem schwelgerischen Namen Empire of the Sun fortan den eigenen Horizont und den seiner Hörer. Das Debüt „Walking on a Dream“ (2008) verortete das Duo als Soundmaler mit Hang zur Opulenz, MGMT nicht unähnlich, und geriet zum Megaseller zwischen Charts, Airplay und Werbespots-Untermalung. Jetzt kommt endlich mit „Ice on the Dune“ ein Nachfolger und wieder knacken EOTS die einmal gelernte Hitformel. Das Artwork wie ehedem ein kruder Zwitter aus Bob-Ross-Malereien, Science Fiction und indonesischem WayangTheater, die Songs und Sounds jenes unwiderstehliche Pop-Gebräu aus Synthie-Hooks, dezenten Grooves, nachvollziehbaren, aber nie platten Arrangenments. „Wie ELO mit Synthies statt Streichern“ schrieb Bud Scoppa im „Uncut“. Schlicht und treffend.
GRANT HART – „THE ARGUMENT“
(Domino)
In the great age of reunions – from Soundgarden and Black Sabbath to the Stone Roses – there are a few bands that are seemingly uncrackable, however much their fans might wish they’d get back together. Paul Weller’s The Jam are getting back together just like the Smiths and those heroes of the U.S. underground scene in the ’80s, Hüsker Dü from Minneapolis, also retain their status as a historical display cabinet. It may be something passionate fans the author of these lines included – regret; the group leaders’ solo output, nevertheless, provides plenty of solace. After Bob Mould recently made an utterly superb return to form with “Silver Age,” now Grant Hart comes along well rested and creatively rejuvenated. On “The Argument” Hart – a born drummer – gets to grips with John Milton’s epic “Paradise Lost”. Over the course of 20 songs Hart takes the epochal 17th century work apart and puts it together again. It sounds less like Hüsker Dü and much more like the free-spirited approach that Hart has always pursued on his solo works: multi-instrumental, free of stylistic tunnel vision, sometimes smooth, almost chansonesque, then threateningly moody again.
En la gran época de las reunions, desde Soundgarden y Black Sabbath a los Stone Roses, hay unas cuantas bandas que aparentemente se van rompiendo; sin embargo, muchos de sus fans desearían que volvieran a juntarse. The Jam, con Paul Weller, vuelven a juntarse al igual que los Smiths y aquellos héroes del panorama underground estadounidense de los 80. Hüsker Dü de Minneapolis también mantiene su estatus como banda histórica. Puede ser algo que los fans más apasionados echen en falta, el autor de etas líneas incluido; la puesta en escena de los líderes en solitario, sin embargo, da mucho consuelo. Después de que Bob Mould hiciera un increíble regreso con “Silver Age”, ahora Grant Hart vuelve descansado y creativamente rejuvenecido. En “The Argument” Hart, un batería, se hace eco del épico “Paradise Lost” de John Milton. Durante el transcurso de 20 canciones Hart hace pedazos el trabajo del siglo 17 y lo rehace otra vez. Suena menos parecido a Hüsker Dü y más al enfoque libre que Hart siempre ha perseguido en sus trabajos en solitario: multi-instrumental, libre de miras estilísticas, en ocasiones más suave, casi chansonesque, y luego temperamental de nuevo.
Im großen Zeitalter der Reunions – von Soundgarden über Black Sabbath bis zu den Stone Roses – gibt es ein paar Bands, die scheinbar nicht zu knacken sind, so sehr sich deren Anhänger das auch wünschen mögen. Paul Wellers The Jam wiedervereinigen sich ebensowenig wie die Smiths und auch die Heroen des US-Undergrounds der 80er Jahre, Hüsker Dü aus Minneapolis, behalten historischen Vitrinenstatus. Das mögen leidenschaftliche Fans – den Schreiber dieser Zeilen eingeschlossen – bedauern, der Solo-Output der Protagonisten spendet jedoch reichlich Trost. Nachdem Bob Mould jüngst mit „Silver Age“ ganz vorzüglich back to form fand, zeigt sich nun auch Grant Hart bestens erholt und kreativ neubelebt. Auf „The Argument“ befasst sich Hart, von Haus aus Drummer, mit John Miltons Epos „Paradise Lost“. In 20 Songs nimmt Hart das epochale Werk aus dem 17. Jahrhundert auseinander und setzt es neu zusammen. Das klingt weniger nach Hüsker Dü, als vielmehr nach dem freigeistigen Ansatz, den Hart auf seinen Solowerken von je her verfolgte: Multiinstrumentell, ohne stilistischen Tunnelblick, mal leichtgängig, fast chansonesk, dann wieder schwermütig dräuend.
IBIZA STYLE
MUSIC | 143
PET SHOP BOYS – „ELECTRIC“
(X2)
With a history together that goes all the way back to 1981, the guys from the pet store, Neil Tennant and Chris Lowe, are two long-standing gents. The resulting partnership is one of those musical biographies that could only come out of Great Britain: three decades of teamwork from exquisite debut album singles such as “West End Girls” and ’80s hits like “It’s a Sin” to contemporary gems such as the likes of “Beautiful People”. At the same time, they collaborated with legends such as Dusty Springfield and were finally awarded a knighthood for their performance at the closing ceremony of the 2012 Olympic Games in London. Not that any of this was grounds for the duo to slow down: quite the contrary. With “Electric” they are now presenting their 12th studio album, less than one year after its predecessor “Elysium”. Working at such a pace has been good for the songs, the collaboration with Stuart Price (Zoot Woman, Madonna) works well and the fact that both of them are wearing disco balls on their heads in the promotional photos is no coincidence. “Electric” is pitched at the legs and the dance floor. The formula marches on and the Springsteen cover, “Last to die”, lends a contemporary political note to the dance party.
144 | MUSIC
IBIZA STYLE
Con una historia en común que les remonta a 1981, estos chicos de la tienda de animales, Neil Tennant y Chris Lowe, son dos caballeros tradicionales. La unión resultante da una de esas biografías musicales que no podría haber salido de otro sitio que de Gran Bretaña: tres décadas de trabajo en equipo que han llevado a crear desde exquisitos debuts como el single “West End Girls” y el exitazo de los 80 “It’s a Sin” hasta joyas como “Beautiful People”. Al mismo tiempo, colaboraron con leyendas como Dusty Springfield y finalmente fueron galardonados con el título de caballeros por su actuación en la ceremonia de clausura de los Juegos Olímpicos de Londres 2012. Nada de esto hizo relajarse a este dúo: todo lo contrario. Con “Electric” nos presentan ahora su 12º álbum, menos de un año después que su predecesor “Elysium”. Este ritmo de trabajo ha sido bueno para las canciones, la colaboración con Stuart Price (Zoot Woman, Madonna) encaja bien y el hecho de que ambos lleven bolas de discoteca en sus cabezas en las fotos de la promoción no es ninguna coincidencia. “Electric” ya está en las pistas de baile para que empecemos a movernos. La fórmula va sobre ruedas y la portada de Springsteen, “Last to die”, le presta una nota política y contemporánea a las fiestas de baile.
Die Jungs aus der Zoohandlung sind längst gestandene Herren, bis ins Jahr 1981 geht die gemeinsame Geschichte von Neil Tennant und Chris Lowe zurück. Was folgte, ist eine jener Musikbiographien, wie sie wohl nur Großbritannien hervorbringen kann: Drei Jahrzehnte Teamwork, exquisite Singles vom Debüt „West End Girls“ über 80s-Kracher wie „It’s a Sin“ bis zu zeitgenössischen Perlen vom Schlage „Beautiful People“. Nebenbei kollaborierte man mit Legenden à la Dusty Springfield und holte sich mit der Performance bei der Abschlussfeier der Olympischen Spiele 2012 in London endgültig den Ritterschlag. Für das Duo kein Grund kürzer zu treten, im Gegenteil. Mit „Electric“ liegt jetzt das mittlerweile 12. Studioalbum vor, nicht mal ein Jahr nach dem Vorgänger „Elysium“. Das schnelle Arbeitstempo hat den Songs gut getan, die Kollabo mit Stuart Price (Zoot Woman, Madonna) funktioniert und dass die beiden auf den Promofotos Discokugeln auf dem Kopf tragen, ist kein Zufall. „Electric“ zielt auf die Beine und auf den Dancefloor. Die Formel geht auf, und das SpringsteenCover „Last to die“ setzt noch eine jetzt-zeitliche, politische Note unter das Tanzvergnügen.
SCOTT WALKER – „THE COLLECTION 1967 - 1970“
(Universal)
If you wanted to sum up the drama, the grand gesture, the orchestral aspect of shimmering Sixties pop music, you really only need one line from a song: as Scott Walker – one of the Walker Brothers – goes in their biggest hit “The sun ain’t gonna shine anymore”- “Loneliness is a cloak you wear, a deep shade of blue is always there”. It exudes grandeur and emotion as well as giving you goose bumps almost five decades later. A short time later, Walker opted for a solo career releasing, between 1967 and 1969, the albums “Scott 1” to “Scott 4” which Universal has now re-released in an elegant box set supplemented by 1970’s “Til the band comes in”. And what treasures you now hold in your hands, what jewels Walker’s got up his sleeves: the sparkling “Montague Terrace (in Blue)” from the first album, the elegant “Big Louise” off the third album or the song that even modern-day artists such as Air or the Last Shadow Puppets have surely got on their iPods –“The Old Man's Back Again” from the legendary “Scott 4”. To pick just a few songs here scarcely does justice to the man’s work. Walker is, and remains, an artist worth discovering and re-discovering and this collection is the ideal place to do so.
Si querías sumarte al drama, los grandes gestos y el aspecto orquestal de la brillante música pop de los sesenta, tan solo necesitas un verso de una canción: como decía Scott Walker, uno de los Walker Brothers, en uno de sus grandes éxitos, “The sun ain´t gonna shine anymore”, “Loneliness is a cloak you wear, a deep shade of blue is always there”. Transmite grandeza y emoción además de ponerte los pelos de punta incluso cinco décadas después. Más tarde, Walker optó por seguir su carrera en solitario, entre los años 1967 y 1969, con los álbumes “Scott 1” a “Scott 4” los cuales Universal ha vuelto a sacar al público en una elegante colección junto con el álbum de 1970 “Til the band comes in”. Y qué tesoros tienes ahora en tus manos, qué joyas: el espléndido “Montague Terrace (in Blue)” del primer álbum, el elegante “Big Louise” del tercer álbum, o la canción que incluso artistas modernos como Air o Last Shadow Puppets tienen en sus iPods, “The Old Man's Back Again” del legendario “Scott 4”. Y estos son sólo unos pocos de los temas que apenas hacen justicia al trabajo de este gran hombre. Walker es, y seguirá siendo, un artista al que vale la pena descubrir y redescubrir y esta colección es el lugar ideal para hacerlo.
Wollte man das Drama, die große Geste, die orchestrale Seite des schillernden Sixties-Pop zusammenfassen, man bräuchte eigentlich nur eine Zeile: Wie Scott Walker, im Kreise der Walker Brothers, in deren größten Hit „The Sun ain’t gonna shine anymore“ einsteigt – „Loneliness is a cloak you wear, a deep shade of blue is always there“ – das atmet Grandeur und Emotion und sorgt auch nach fast fünf Dekaden für goose bumps. Kurze Zeit später entschloss sich Walker zur Solo-Karriere und veröffentlichte zwischen 1967 und 1969 die Alben „Scott 1“ bis „Scott 4“, die Universal jetzt, ergänzt um das 1970er „’Til the Band comes in“, in einer edlen Box veröffentlicht. Und was für einen Schatz man damit in Händen hält, was für Preziosen Walker hier im Köcher hat: das funkelnde „Montague Terrace (in Blue“ vom ersten Album, das elegante „Big Louise“ vom dritten oder jener Song, den sicher auch Zeitgenossen wie Air und die Last Shadow Puppets auf dem iPod haben – „The Old Man’s Back Again“ vom legendären „Scott 4“. Nur ein paar Songs hier zu picken, wird dem Ouevre kaum gerecht. Walker ist und bleibt ein Künstler zum Neu- und Wiederentdecken. Diese Sammlung ist genau der richtige Rahmen.
IBIZA STYLE
MUSIC | 145
ORCHESTE POLY-RYTHMO DE COTONOU – „THE SKELETAL ESSENCES OF AFRO FUNK“
(Analog Africa)
You still need one, even in 2013 – and that’s wonderful news: an experienced radio DJ to shake up your own collection of music. In this case it was Huey Lewis (Fun Lovin’ Criminals), who put a song of Orchestre Poly-Rythmo de Cotonou on the turntable in his ever-entertaining show on the formidable BBC 6Music: the smash hit “Noude Ma Gnin Tche De Me”, to be precise. Ever since then record after record by this renowned line-up (who were founded in 1968 in the country of Benin in Africa) has found its way onto my shelves. Even the newest release, “The Skeletal Essences of Afro Funk” is no exception. The sound produced by the large orchestra that surrounds singer and guitarist Melome Clement knows no boundaries. Of course, it’s all soul and funk of a kind; it doesn’t sound in the least like the smoothly polished spirit of their American peers in the stylistic sense. No: this is earthier and more direct. It sweats and pushes and grooves and sometimes it just lets the metronome be what it is - an option. “Don’t fake the funk” as George Clinton once said and that’s just as true under African skies. This is a treasure trove of pop history that’s well worth digging up.
146 | MUSIC
IBIZA STYLE
Incluso en el 2013, necesitas uno, y eso es una noticia fantástica: un experimentado DJ de la radio que te reorganice tu propia colección de música. En esta ocasión fue Huey Lewis (Fun Lovin’ Criminals) quien puso una canción de Orchestre Poly-Rythmo de Cotonou en la cadena de música en su entretenido programa de la formidable BBC 6Music: el exitazo “Noude Ma Gnin Tche De Me” para ser exactos. Desde entonces, disco tras disco de esta reconocida formación (que se fundaron en 1968 en el país de Benin, África) han ido llenando mis estanterías. Incluso la publicación más nueva, “The Skeletal Essences of Afro Funk”, sin excepciones. El sonido producido por la gran orquesta que rodea al cantante y guitarrista Melome Clement no conoce fronteras. Por supuesto, es todo soul y funk del mismo tipo, no es para nada como el espíritu suavemente pulido de sus compañeros americanos, estilísticamente hablando. No: esto es más terrenal y directo. Destila, empuja, hace disfrutar e incluso a veces deja que el metrónomo sea lo que es: una opción. “Sé tú mismo”, como dijo en su día George Clinton, y eso es igual de válido en África. Estamos ante un tesoro oculto que más vale la pena sacarlo a la luz.
Auch anno 2013 bedarf es immer noch – und das ist eine wunderbare Sache – eines versierten Radio-DJs, um Bewegung in die eigene Plattensammlung zu bringen. In diesem Falle war es Huey Lewis (Fun Lovin’ Criminals), der in seiner stets unterhaltsamen Sendung beim formidablen Sender BBC 6Music einen Song des Orcheste Poly-Rythmo de Cotonou auf den Plattenteller legte, deren Smasher „Noude Ma Gnin Tche De Me“, um genau zu sein. Seitdem hat Platte um Platte der sagenumwobenen, 1968 im afrikanischen Benin gegründeten Formation in mein Regal gefunden. Auch der neueste Wurf „The Skeletal Essences of Afro Funk“ macht da keine Ausnahme. Der Sound des vielköpfigen Orchesters um Sänger und Gitarrist Melome Clement kennt keine Grenzen. Natürlich ist das alles irgendwie Soul und irgendwie Funk, atmet aber nicht im geringsten den glattpolierten Spirit US-amerikanischer Brüder im stilistischen Geiste, nein – das hier ist direkter und derber. Schwitzt und schiebt und groovt und lässt zuweilen auch das Metronom sein, was es ist – eine Option. „Don’t fake the funk“ hieß es einst bei George Clinton, die Maxime gilt unter afrikanischer Sonne nicht weniger. Ein pophistorischer Goldschatz, der die Hebung lohnt.
INGO SCHEEL ON MY TURNTABLE THE SOUND OF SIAM
Asian-style funk, soul and easy listening weirdly beautiful gems from Thailand PUBLIC IMAGE LTD. – “THIS IS PIL!”
The 2012 comeback album is ageing exquisitely. “One Drop” and “Deeper Water” already sound like evergreens from John Lydon’s portfolio. CANNONBALL ADDERLEY – “SHARPSHOOTERS”
The uncrowned king of soulful hard-bops, inspirational over and over again. BEATLES – “YELLOW SUBMARINE”
When Ringo sings, my daughter Anni gives it the thumbs-up. I go along with her. ANDREAS DORAU – “TULPEN UND NARZISSEN”
The German New Wave hero is also among Anni’s favourites. A true rediscovery. n
INGO SCHEEL
INGO SCHEEL
THE SOUND OF SIAM
THE SOUND OF SIAM
Funk de estilo asiático, soul y música tranquila; extraá´s y preciosas joyas de Tailandia
Funk, Soul, Easy Listening im Asia-Style schräg-schöne Perlen aus Thailand
PUBLIC IMAGE LTD. – “THIS IS PIL!”
PUBLIC IMAGE LTD. – “THIS IS PIL!”
El álbum de regreso de 2012 envejece que da justo. “One Drop” y “Deeper Water” ya suenan como temas duraderos del portfolio de John Lydon.
Das 2012er Comeback-Album altert vorzüglich. „One Drop“ und „Deeper Water“ klingen bereits wie Evergreens aus dem Portfolio des John Lydon.
CANNONBALL ADDERLEY – “SHARPSHOOTERS”
CANNONBALL ADDERLEY – “SHARP SHOOTERS”
El rey sin corona de los conmovedores hardbops, no dejan de inspirarnos.
Der ungekrönte König des souligen Hard-Bops, immer und immer wieder begeisternd.
BEATLES – “YELLOW SUBMARINE”
BEATLES – “YELLOW SUBMARINE”
Cuando canta Ringo, mi hija Anni le da el visto bueno. Yo también.
Wenn Ringo singt, gibt meine Tochter Anni den Daumen hoch. Ich schließe mich an.
ANDREAS DORAU – “TULPEN UND NARZISSEN”
ANDREAS DORAU – “TULPEN UND NARZISSEN”
El héroe de la Nueva Ola Alemana está también entre los favoritos de Anni. Un verdadero redescubrimiento. n
Auch der NDW-Held zählt zu Annis Favoriten. Eine echte Wiederentdeckung. n
EN MI CADENA DE MÚSICA
AUF MEINEM PLATTENTELLER
IBIZA STYLE
MUSIC | 147
HOROSCOPE TEXT ELAINE COLLINS
21.03. – 20.04.
ARIES
ARIES
WIDDER
Blink and you might miss Mercury rushing through Leo this month. Around the 17th expect introductions to a very glamorous set as this planet loosely connects with Venus in Leo. Contacts made now will have far reaching effects for the future. You're sowing the seeds for a new life; a life very different to what you envisage right now.
Ni se te ocurra pestañear, ya que quizás te pierdas el acercamiento de Mercurio a Leo este mes. Hacia el día 17 te esperarán novedades en un escenario muy glamuroso ya que este planeta conecta ligeramente con Venus en Leo. Los contactos que hagas ahora tendrán efectos en el futuro. Estás preparándote para una nueva vida, una muy diferente de la que imaginas ahora mismo.
Schon mit einem Augenzwinkern könnte dir entgehen, wie Merkur diesen Monat durch den Löwen stürmt. Erwarte um den 17. die Bekanntschaft mit einer zauberhaften Clique, da dieser Planet eine lockere Verbindung mit Venus im Löwen eingeht. Kontakte, die jetzt geknüpft werden, halten bis weit in die Zukunft. Du säst die Samen für ein neues Leben, ein Leben, das ganz anders sein wird, als du es dir jetzt vorstellen kannst.
TAURUS
TAURO
STIER
You're normally the patient type and will offer to help anyone in distress. However, it’s occurring to you that this is YOUR hour in need and you're left wondering where your supports coming from? Mars leaves Cancer, moving into Leo on the 29th, you might well lose your cool and we all know what happens when a bull sees red!
Normalmente eres ese tipo de persona paciente dispuesto a ayudar a quien lo necesite. Sin embargo, ¿ahora que llega TU hora te preguntas de dónde vienen tus ayudas? Marte deja Cáncer y se mueve hacia Leo el día 29, quizás te impacientes, ¡y todos sabemos lo que pasa cuando los toros ven algo rojo!
Du bist eigentlich eher der geduldige Typ, der jedem in Not seine Hilfe anbietet. Doch jetzt hat die Stunde geschlagen, in der DU Hilfe benötigst, und du fragst dich, wo diese Hilfe herkommen könnte. Mars verlässt den Krebs und bewegt sich am 29. in den Löwen. Dabei könntest du deine Coolness verlieren, und wir alle wissen, was passiert, wenn ein Stier rot sieht.
GEMINI
GÉMINIS
ZWILLING
Mid-month you're the main attraction and in exciting company. It's all very glamorous; the only setback is your lack of confidence. What! I hear you exclaim, Gemini, setback and confidence loss, all in one sentence...unheard of! You may be a big fish in a small pond however; it’s time to find your inner Nemo and head out for the ocean.
A mitad de mes serás la principal atracción y estarás en agradable compañía. Todo será muy glamuroso, el único fallo es tu falta de confianza. ¿Qué? He oído, Géminis, fallo y falta de confianza, todo en una misma frase… ¡No puede ser! Quizás te venga pequeña la situación; sin embargo, es hora de encontrar tu Nemo interior y salir al exterior.
Mitte des Monats bist du die Hauptattraktion und in aufregender Begleitung. Alles ist sehr glamourös; nur dein Misstrauen wirft dich zurück. Was ist los? Ich höre dich rufen: Zwillinge, Rückschlag, Vertrauensverlust - alles in einem Satz - unerhört! Du bist vielleicht ein großer Fisch in einem kleinen Teich; doch es ist an der Zeit, deinen in dir verborgenen Nemo zu finden und in den Ozean hinauszuschwimmen.
CANCER
CÁNCER
KREBS
Jupiter's move into your sign acts like a bolt of lightning; waking up your potential and bringing extraordinary opportunities. It teams up with Mars most of the month; bringing much needed vitality. Offer business associates your opinions in the first week. Listen to them mid-month and the last week; let them know why yours is the winning plan.
El movimiento de Júpiter hacia tu signo va como un rayo despertando tu potencial y trayendo oportunidades extraordinarias. Se alía con Marte la mayor parte del mes, trayendo mucha de la vitalidad necesaria. El mundo empresarial se asocia con tus opiniones en la primera semana. Escúchalas hacia mediados de mes y en la última semana, déjales saber por qué el tuyo es el plan ganador.
Jupiters Eintritt in dein Zeichen wirkt wie ein Blitz; er weckt dein Potenzial und bringt hervorragende Gelegenheiten mit sich. Im Team mit Mars verleiht er fast den ganzen Monat die notwendige Energie. Teile Geschäftspartnern in der ersten Woche des Monats deine Ideen mit. Höre ihnen Mitte des Monats zu und teile ihnen in der letzten Woche mit, warum dein Vorschlag gewinnen wird.
TRACY CHAPMAN MARCH 30, 1965
21.04. – 20.05.
PETER FRAMPTON APRIL 22, 1950
21.05. – 21.06.
NICOLE KIDMAN JUNE 20, 1967
22.06. – 22.07.
KATHARINA KUHLMANN JULY 01, 1977
148 | HOROSCOPE
IBIZA STYLE
23.07. – 23.08.
LEO
LEO
LÖWE
For the first three weeks your ruler the Sun holds court, joined later by fun loving Mercury. Expect sociable, laugh out loud times. You're more chilled than you've been for some time; and with another full moon in your opposite sign you bring a sense of mystery to romantic encounters. Mars moves into Leo on the 29th, a sexy combination!
En las primeras tres semanas el Sol, tu gobernante es el centro de atención, unido más adelante al adorable Mercurio. Espera buenos momentos en sociedad y de risas absolutas. Estás más relajado que antes, y con otra luna llena en tu signo opuesto llevarás un aire de misterio a los encuentros amorosos. Marte se mueve hacia Leo el día 29, ¡una combinación muy sexy!
Die ersten drei Wochen des Monats regiert dein Regent, die Sonne. Später schließt sich der lebenslustige Merkur an. Erwarte Geselligkeit und lache einfach frei heraus. Du bist kühler als früher; ein weiterer Vollmond in deinem Gegenzeichen lässt dich bei romantischen Begegnungen geheimnisvoll wirken. Mars bewegt sich am 29. in den Löwen - eine sexy Kombination!
VIRGO
VIRGO
JUNGFRAU
It’s been frustrating career wise but don’t be tempted to give up – especially when positive changes are just around the corner. Associates have noticed how good you are; if they have been slow to react, blame it on the recent Mercury retrograde. That’s about to change as they set the bar higher, giving you increased responsibility; rewarding you accordingly.
Ha sido una ardua tarea pero no te rindas, especialmente cuando los cambios positivos están a la vuelta de la esquina. Los asociados se han dado cuenta de lo bueno que eres; si han tardado en reaccionar, culpa a la reciente Mercurio retrógrada. Eso está a punto de cambiar en cuanto se suba aún más el listón, dándote una responsabilidad mayor y compensándote como es debido.
In beruflicher Hinsicht bist du gefrustet, doch lass dich nicht entmutigen besonders dann, wenn positive Veränderungen bereits im Anmarsch sind. Geschäftspartner haben bemerkt, wie gut du bist; sollten sie sehr langsam reagiert haben, kannst du den rückläufigen Merkur dafür verantwortlich machen. Das wird sich jetzt ändern, denn sie setzen höhere Maßstäbe an und übertragen dir mehr Verantwortung dementsprechend wirst du auch entlohnt!
LIBRA
LIBRA
WAAGE
The Sun in Leo brings out the kid in you and all you want to do is fun things with fun people. Venus moves into your sign mid-month. From fun loving; you transform into kitten, cougar or sexy beast. Small glitch in all this perfection; watch out you don't mislay house or car keys or small domestic items.
El Sol en Leo saca tu lado más niño y lo único que quieres hacer es divertirte con la gente. Venus se mueve a tu signo a mediados de mes. De amante de la diversión te transformas en gatito, puma o una bestia sexy. Hay un pequeño problema en toda esta perfección: ten cuidado no extravíes las llaves de la casa o del coche, o algún objeto de la casa.
Die Sonne im Löwen weckt das Kind in dir und alles, was du willst, ist mit fröhlichen Leuten, Spaß zu haben. Venus bewegt sich Mitte des Monats in dein Zeichen. Du verwandelst dich vom vergnügungssüchtigen Kind in ein Kätzchen, eine Wildkatze oder gar ein sexy Biest. Doch auch in dieser Vollkommenheit passieren kleine Missgeschicke; achte darauf, dass du Haus-, Autoschlüssel oder kleine Haushaltsgegenstände nicht verlegst.
SCORPIO
ESCORPIO
SKORPION
Saturn's overhaul of your sign can be both stressful and tiring at times. You’re in a process of finding out who you really are; are like a snake shedding its skin. Luckily you have celestial support from Mars and Jupiter in your fellow water sign, Cancer. My advice; put your feet up and watch the world go by. Simple!
El cambio de Saturno en tu signo puede ser estresante y cansado por momentos. Estás en un momento en el que te estás buscando a ti mismo, como una serpiente que muda su piel. Afortunadamente, tienes una ayuda celestial de Marte y Júpiter en tu compañero de agua, Cáncer. Mi consejo, relájate y mira la vida pasar. ¡Así de simple!
Saturns Aufenthalt in deinem Zeichen kann sowohl stressig als auch langweilig verlaufen. Du bist in einem Selbstfindungsprozess, wie eine Schlange, die sich häutet. Glücklicherweise erhältst du himmlische Unterstützung von Mars und Jupiter in deinem Partnerzeichen, dem Wasserzeichen Krebs. Mein Rat: lege die Füße hoch und lass die Welt, Welt sein. So einfach ist das!
GOTZ GEORGE JULY 23, 1938
24.08. – 23.09.
PIXIE GELDOF SEPTEMBER 23, 1946
24.09. – 23.10.
XAVIER NAIDOO OCTOBER 02, 1971
24.10. – 22.11.
KATJA RIEMANN NOVEMBER 01, 1963
IBIZA STYLE
HOROSCOPE | 149
23.11. – 22.12.
SAGITTARIUS
SAGITARIO
SCHÜTZE
The Sun and Mercury in Leo bring much needed vitality into what's becoming boring and mundane. Take a good look at how you’re approaching situations. A little more enthusiasm will produce great results. Colleagues are waiting for you to take the lead, as this is a pivotal month both financially and business wise. So stop moping and get moving!
El Sol y Mercurio en Leo traen mucha vitalidad a lo que se estaba convirtiendo en algo aburrido y mundano. Mira bien cómo te afrontas a las situaciones. Con un poco más de entusiasmo obtendrás grandes resultados. Los compañeros están esperando que tomes las riendas ya que este mes es crucial tanto económica como empresarialmente hablando. ¡Ya sabes, deja de deprimirte y ponte en marcha!
Sonne und Merkur im Löwen versorgen den langweiligen Alltag mit dem notwendigen Schwung. Verschaffe dir einen genauen Überblick darüber, wie du mit bestimmten Situationen umgehst. Mit ein wenig mehr Begeisterung erreicht man hervorragende Ergebnisse. Die Kollegen erwarten, dass du die Führung übernimmst. Dies ist ein entscheidender Monat, sowohl finanziell als auch geschäftlich. Hör auf Trübsal zu blasen, beweg dich!
CAPRICORN
CAPRICORNIO
STEINBOCK
It’s an exciting month. People want your expertise in driving forward projects that have recently hit the buffers. It might be time for a corporate buyout or to offer fresh ideas to get projects back on track. The first half of the month is best for securing any finances. Also, partners (business and personal) will be at their most supportive.
Un mes excitante. La gente quiere tu experiencia impulsando proyectos que recientemente tocaron fondo. Puede que sea hora de una adquisición corporativa o de ofrecer ideas frescas para poner en marcha los proyectos. La primera mitad del mes es el mejor para asegurar cualquier finanza. Además, los compañeros (de negocios y personales) serán de lo más comprensivos.
Das wird ein aufregender Monat. Dein Know-how ist gefragt, um Projekte voranzutreiben, die unlängst ins Stocken geraten sind. Die Zeit für eine Firmenübernahme oder die Einführung neuer Ideen könnte gekommen sein, um Projekte wieder auf Kurs zu bringen. Für finanzielle Absicherungen ist die erste Monatshälfte am besten geeignet. Auch Partner (geschäftlich und privat) unterstützen dabei kräftig.
AQUARIUS
ACUARIO
WASSERMANN
The Sun and Mercury are furthest away from your sign at this time, which can make you more introspective than usual. No bad thing, as you need some downtime. It gives you an air of mystery that admirers will find intriguing and also means business competitors are unable to second guess your next move. Again – no bad thing.
El Sol y Mercurio están lejos de tu signo en este momento y eso te hace ser más introspectivo de lo normal. No es malo ya que necesitas algo de tranquilidad. Te da un halo de misterio que los admiradores encontrarán intrigante, lo cual también hace que los competidores en negocios sean incapaces de averiguar tus siguientes movimientos. Igual que antes, no es malo.
Sonne und Merkur befinden sich dieser Tage weit entfernt von deinem Zeichen, was dich eher zur Selbsteinschätzung führt als üblich. Das ist nicht schlecht, denn du benötigst eine Auszeit. Es verleiht dir etwas Geheimnisvolles und Bewunderer sind fasziniert davon. Außerdem ist es beruflichen Konkurrenten so nicht möglich, deine nächsten Schritte vorherzusehen. Auch das ist nicht schlecht.
PISCES
PISCIS
FISCHE
Best time for you to take a vacation or to hand over the reins of power would be between the 9th to the 23rd. That’s because everyone will want more from you than usual and frankly, you want to run far, far away. You may be disillusioned career wise however; personally you'll be having sweet moments with a special someone.
El mejor momento para tomarse unas vacaciones o para entregar los mandos sería entre los días 9 y 23. Eso es porque todos querrán más de ti y, francamente, tú lo que quieres es huir lejos. Podrás estar desilusionado en temas laborales; sin embargo, en el ámbito personal, pasarás momentos muy dulces con alguien especial.
Die beste Zeit für dich, Urlaub zu machen und die Zügel aus der Hand zu geben, ist zwischen dem 9. und 23. Denn jeder will mehr von dir als sonst – und ehrlich gesagt, willst du nur noch weit, weit weg. Beruflich bist du vielleicht enttäuscht, doch privat winken dir süße Momente mit einem ganz besonderen Menschen.
TAYLOR SWIFT DECEMBER 13, 1989
23.12. – 20.01.
PSY DECEMBER 31, 1977
21.01. – 19.02.
ALICIA KEYS JANUARY 25, 1981
20.02. – 20.03.
RIHANNA FEBRUARY 20, 1988
150 | HOROSCOPE
IBIZA STYLE
New name, same outstanding service… Nuevo nombre, mismo servicio de calidad...
Operating seven unique brands in six countries, the newly rebranded Palladium Hotel Group features a myriad of first-class lodgings located in Spain’s most exciting destinations. From luxury all-inclusive resorts and exclusive adults-only thematic hotels to modern city center properties and familyoriented beachfront hotels, Spain’s sixth most important hotel group continues to offer guests a high standard of quality facilities and services, and excellent value. Con seis marcas muy diferenciadas en seis países, Palladium Hotel Group (anteriormente Fiesta Hotel Group) cuenta con una amplia selección de establecimientos de primera clase en los destinos más impresionantes de España. Desde resorts de lujo en régimen ‘todo incluido’ y hoteles temáticos sólo para adultos hasta modernos establecimientos urbanos y hoteles vacacionales de playa para familias, la sexta cadena hotelera española más importante continúa ofreciendo servicios e instalaciones de calidad, y una excelente relación calidad-precio.
Call Center: 902 424 252 • callcenter@palladiumhotelgroup.com
www.palladiumhotelgroup.com
IBIZA GLOBAL RADIO (97.6 FM)
SINA ENGEL CATERING
CASA COLONIAL IBIZA
CTRA. SANT ANTONI, KM2 · T. 971 190 979 WWW.IBIZAGLOBALRADIO.COM INFO@IBIZAGLOBALRADIO.COM
T. + 34 670 770 733 COOK@SINAENGEL.COM WWW.SINAENGEL.COM
CTRA. SANTA EULALIA, KM 2 07840 SANTA EULALIA T. +34 646 377 695 · +34 971 338 001
Ibiza’s music radio La banda sonora de Ibiza Die Musikwelle von Ibiza
private cooking - catering - pastry chef privado - catering - reposteria privatköchin - catering - patissierie
French and Thai cuisine, Bar Cocina francesa y tailandesa, Bar Französische und Thai Küche, Bar
RESTAURANTE FORMENTERA
IBIZA GRAN HOTEL*****
RESTAURANTE LE RELAIS
LOS ANDENES, (C/PLAZA DE LA TERTULIA Nº5) PUERTO DE IBIZA, 07800 IBIZA T +34 971 578 664.
PASEO JUAN CARLOS I · 07800 IBIZA T: +34 971 313 312 · F: +34 971 806 800 RESERVAS@IBIZAGRANHOTEL.COM WWW. IBIZAGRANHOTEL.COM
C/ PEDRO FRANCÉS, 27 · 07800 IBIZA T: +34 971 310 000 · F: +34 971 314 095 WWW.HOTELROYALPLAZA.NET
Traditional Ibizencan and Mediterranean cuisine Cocina ibicenca tradicional y mediterránea Traditionelle ibizenkische und mediterrane Küche
Exclusivity, well being, rest & comfort Exclusividad, bienestar, descanso y confort. Exklusivität, Wohlgefühl, Ruhe & Komfort
Basque and Mediterranean cuisine Cocina vasca y mediterranea Baskische und mediterrane Küche
EXCLUSIVAS MIRÓ
CARNICERIA LOS GALLEGOS
CARNICERÍA J.R. CAN ESPAÑOL
CTRA. AEROPUERTO KM 4,5 · 07817 SANT JORDI T. 971 396 508 · F. 971 396 511 INFO@EXCLUSIVASMIRO.COM
AVENIDA 8 DE AGOSTO EDIFICIO BRISOL T. +34 971 314 652
VIA PUNICA 56 · 07800 IBIZA CTRA. CAP MARTINET · 07819 JESÚS T. +34 971 300 269 + +34 971 190 356
Delivery at home, party and yacht Servicio a casas, fiestas y barcos Lieferung ins Haus, Party und Boot
Specialised in all kind of meat Especialidad en todo tipo de carne Spezialist für alle Arten von Fleisch
Specialised in meat from Ibiza Especialidad en carnes de Ibiza Spezialisiert auf Fleisch von Ibiza
152 | PAGES
IBIZA STYLE
EIVISS GARDEN
F. TORRES, S.L.
CASA VALENTIN
CTRA. SAN JUAN KM. 2,9 · 07819 JESÚS / IBIZA GARDEN CENTER: T. 971 311 113 FLORESTERÍA IBIZA: T. 971 300 706 FLORESTERÍA SAN ANTONIO: T. 971 804 618 GARDEN@EIVISS-GARDEN.COM WWW.EIVISS-GARDEN.COM
CAN FRÍGOLES (CERCA DEL AEROPUERTO) 07817 SAN JORGE T. 971 396 060 · T. 971 395 948
BARTOMEU VICENT RAMÓN, 19 07800 IBIZA T. 971 310 822 F. 971 311 043
Car repair and car rental Taller mecánico y alquiler de coches Autowerkstatt und Autovermietung
www.casavalentin.es Rent a car and scooters Alquiler de coches y motos Auto- und Motorrollervermietung
ELECTROLLUC
DAVE POOLE PHOTOGRAPHER
NATALIE BETH HARRIS PHOTOGRAPHY
LUCAS MARÍ / SALVADOR MARTÍN T. +34 666 503 062 / +34 666 503 063 ELECTROLLUC@TELEFONICA.NET
T +34 622306109 DAVEPOOLEPHOTOGRAPHY.COM DAVEPOOLE@ME.COM
T. +34 652 693 693 NATALIEBETHHARRIS@GMAIL.COM WWW.NATALIEBETHHARRIS.COM
Electrical installations and air conditioning Instalaciones electricas y aire acondicionado Elektroinstallation und Klimatechnik
Ibiza Wedding and Editorial Photography Fotografo para bodas y editoriales Ibiza Hochzeitsfotos + Editorials
Wedding, Portrait and Event Photography Fotografo para bodas, retratos, eventos Hochzeits-, Portrait- und Eventfotografie
Klimatechnik Klimatechni Grape
Hoff
CAS DATILET
AIR CONDITIONING
PRINTXPRESS
C/. MILÁ, 20 07819 JESÚS T. +34 971 313 316
C/ DE LAS GORGONIAS 3 · 07840 SANTA EULALIA T. 610 775 425 + 610 775 374 F. 971 193 722
AV. ESPAÑA, 11B · 07800 IBIZA T. 971 303 636 · F. 971 304 012 INFO@PRINTXPRESS.ES
Footwear and sportswear Calzados y prendas deportivas Schuhe und Sportbekleidung
Installation, Maintenance, Service Instalación, Mantenemiento, Servicio Installation, Wartung, Service
Digital printing and graphic design Imprenta digital y diseño gráfico Digitaldruck und Grafik Design
IBIZA STYLE
PAGES | 153
USEFUL CALL NUMBERS CONSELL INSULAR Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 195 900 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 321 087 TOWN HALLS · AYUNTAMIENTOS · RATHÄUSER Eivissa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 397 500 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 111 San José . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 800 125 Sant Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 333 003 Sta. Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 332 800 Formentera (San Francisco) . . . . . . . 971 322 034 EMERGENCY · EMERGENCIAS · NOTRUF International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 POLICE · POLICIA · POLIZEI Local (Ibiza y Formentera) . . . . . . . . . . . . . . . 092 Local Ibiza . . . . . . . . . . . . 971 315 861 / 700 / 606 Local San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 830 Local San José . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 800 261 Local Sta. Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 841 Local Formentera . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 087 Local English + Deutsch . . . . . . . . . . 902 102 112 Nacional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 091 Guardia Civil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 062 Eivissa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 301 100 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 502 San Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 333 005 Sta. Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 227 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 022 FIRE BRIGADE · BOMBEROS · FEUERWEHR International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 313 030/1 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .971 322 621 Consultation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 198 000 URGENCIES · URGENCIAS ÄRZTLICHER NOTDIENST Emergancy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 061 Poison Control (24 Hours) . . . . . . . . . 915 620 420 Allergy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 332 300 HOSPITALS · HOSPITALES · KRANKENHAUS Centro Salud Es Viver . . . . . . . . . . . . 971 391 632 Clínica Vilas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 302 354 Cruz Roja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 390 303 Hospital Can Misses . . . . . . . . . . . . . 971 397 000 Hospital Cas Serres . . . . . . . . . . . . . . 971 392 960 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .971 345 121 RED CROSS · CRUZ ROJA · ROTES KREUZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 390 303
154 | PAGES
IBIZA STYLE
AMBULANCES · AMBULANCIAS · KRANKENWAGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 191 009 / 971 192 262 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 393 232 / 971 342 525 MARITIME SERVICE · MARITIMO SERVICE · SEENOTRETTUNG Emergeny coordination center . . . . 900 202 202 Salvamiento Marítimo Cruz Roja . . 971 191 212 CIVIL PROTECTION · EMERGENCIAS KATASTROPHENSCHUTZ
MAILS & TELEGRAPHS · CORREOS Y TELÉGRAFOS · POST U. TELEGRAFENAMT General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 197 197 Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 399 769 / 649 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 779 San José . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 800 011 San Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 333 575 Santa Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 095 San Jorge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 308 008 Jesús . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 191 381 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 243
Emergancy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .061
TELEFÓNICA
AIRPORT · AEROPUERTO · FLUGHAFEN
International information . . . . . . . . . . . . . 11825 National information . . . . . . . . . . . . . . . . . 11818 Technical assistance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1002
AENA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 809 000 Air Berlin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 116 402 Air Europa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 401 501 Condor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .902 517 300 TUIFLY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 020 069 Easy Jet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 809 010 Ryanair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +35 318 121 212 Iberia / Air Nostrum . . . . . . . . . . . . . 902 400 500 BOATS · BARCOS · SCHIFFE
TOURISM OFFICE · OFICINA DE TURISMO · TOURISTIKBÜRO Info Turist Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 301 900 Info Ciudadano . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 195 900 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 343 363 Santa Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 728 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 332 057
Balearia (Info) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 310 711 Balearia (Reservas) . . . . . . . . . . . . . . 902 160 180 Acciona Transmediterránea . . . . . . . 902 454 645 Trasmapi . . . . . . . . . . . 902 314 433 / 971 312 071
REGISTER OFFICE · REGISTRO CIVIL · STANDESAMT
TAXIS
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 315 976 / 971 195 906 Can Ventosa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 310 111
Radio Taxi Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 398 483 Radio Taxi parada Aeropuerto . . . . . 971 395 481 Radio Taxi San José . . . . . . . . . . . . . . 971 800 080 Radio Taxi Sta. Eulalia / San Joan . . 971 333 333 Radio Taxi San Antonio . . . . . . . . . . 971 343 764 Radio Taxi Formentera . . . . . . . . . . . 971 322 016 Es Pujols . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 328 016 La Savina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 002 San Francisco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 016 BUS · AUTOBUSES · AUTOBUS Autobuses H.F.Vilás . . . . . . . . . . . . . . 971 399 581 Autobuses Lucas Costa . . . . . . . . . . . 971 312 755 Autobuses San Antonio . . . . . . . . . . 971 340 510 Autobuses Voramar El Gaucho . . . . 971 340 382 Discobús info . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 313 447 Vilabús . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 382 GAS Gesa Gas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 500 902 Repsol Butano . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 100 100
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 310 435 I.T.V / TÜV
WATER · AGUA · WASSER Eivissa / San Jose / San Jordi . . . . . . 902 186 018 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 920 San Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 333 463 Santa Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 378 Formentera (Aqualia) . . . . . . . . . . . . 971 322 034 CONSULATES · CONSULADOS · KONSULATE IBIZA & FORMENTERA België . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 934 677 080 Deutschland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 315 763 Danmark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 714 097 Finland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 717 274 France . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 312 031 Island . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 403 307 Italia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 199 915 Monaco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 793 449 Norge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 710 809 Sverige . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 725 492 United Kingdom . . . . . . . . . . . . . . . . 902 109 356 United States of America . . . . . . . . . 932 802 227
NOW ALSO E ONLIN
YOUR Advert Here! CALL FOR CONDITIONS: +34 649 247 056 OR WRITE TO: OFFICE@IBIZA-STYLE.COM
bar bistro & A Calma | I B I Z I N A M A R
0h 0h a 24:0 de 09:0 o rt ie b A 95 71 595 5 T. +34 9
IBIZA STYLE R A D I O
C ARNIC ERÍA J.R . CAN ESPAÑOL 07800 Ibiza | Via Punica 56 | T. 971 300 269
07819 Jesús | Ctra. Cap Martinet | T. 971 190 356
Baños & Cocinas Con Estilo
Baños & Cocinas Palau Baños y Cocinas C/. Cabrera nº5 Bajos - 07800 Eivissa Tel. 971 31 44 63 - Fax. 971 19 32 63 www.serviciospalau.com
CONCIBE TU PROPIO ESPACIO. IMAGINA EL EQUIPAMIENTO MÁS COMPLETO PARA TU HOGAR. DIFERENTE. CON EL DISEÑO MÁS INNOVADOR. CON EL ESTILO MÁS ATRACTIVO Y PERSONAL. EN PALAU BAÑOS Y COCINAS TE OFRECEMOS UNA AMPLIA GAMA DE BAÑOS, ELECTRODOMÉSTICOS PARA LA COCINA Y COMPLEMENTOS PARA TU HOGAR. DISEÑAMOS LA COCINA DE TUS SUEÑOS. TODO LO QUE NECESITAS PARA CREAR EL AMBIENTE DESEADO. CON LA GARANTÍA DE CALIDAD Y FUNCIONALIDAD QUE OFRECEN LAS PRIMERAS MARCAS DEL SECTOR.
ni nto
BAÑOS Y COCINAS t Joa n Ctra . San
a Ctr
. Sa
nt A
CABRERA 5 BAJOS - TEL. 971 31 30 63 - FAX. 971 19 32 63
PROFESIONALES
Ctra.
Aerop o
rt
CTRA. SANT JOAN, KM 3’7 - JESÚS (EIVISSA) - TEL. 971 31 52 15 - FAX. 971 31 51 09
BRICOLAJE
CABRERA 3 BAJOS - TEL. 971 19 95 06 - FAX. 971 19 95 08
MUEBLES DE COCINA
DESIGNER SALES in August
-70%
*
up to
Eames Lounge Chair and OĆŠoman by Vitra
* on certain furniture and accessories
DISFRUTE DEL LUJO Y EL COMFORT EN EL CENTRO DE I BIZA.
Su acogedor hotel de ciudad con calidad del servicio certificada y excelente gastronomía de primera calidad.
C/ Pedro Frances 27-29 · 07800 Ibiza · Tel: 0034 971 310 000 · Fax: 0034 971 314 095 · www.royalplaza.es · hotel@royalplazaibiza.net
BARCELONA DÉNIA/VALENCIA FORMENTERA MALLORCA
No esperes más...
... ahora tus vacaciones comienzan a bordo.
Porque desde el momento en el que pones el pie en Baleària+, comienzan tus vacaciones. Una experiencia única en la que podrás disfrutar a bordo del barco de infinidad de actividades... Relájate y descubre porqué ahora Baleària es más: para ti y los tuyos.
Ibiza < > Formentera
Sólo con Baleària puedes embarcar con tu coche o moto a Formentera.
© Ibiza Style
Descubra San Juan en Ibiza desde su faceta más apasionante.
Paisajes vírgenes, aguas azul turquesa y bahías pintorescas. El verde norte de Ibiza le invita a descubrir los auténticos tesoros de la isla. Oculta tras colinas cubiertas de pinos encontrará la paz cuyo efecto benefactor tanto estimaban ya los antiguos romanos. Déjese hechizar por el encanto original de esta región. www.sant-joan.com
some things you just can’t download.
with over 130 cafes around the world, there’s always something happening at hard rock. ibiza ®
open all year hours restaurant
mon-sun: 12.00 - 03.00 hrs (open kitchen untill 01.30 hrs)
rock shop
mon-sun: 10.00 - 03.00 hrs
hardrock.com
/ hrcibiza
/ hrcibiza
/
vara de rey, 1 - ibiza
located at
/ +34 - 971 306 805
The choice is yours
IBIZASTYLE
IBIZASTYLE YOUR ISLAND LIFESTYLE MAGAZINE
Y o u r I s l a n d Li f e s t y l e M a g a z i n e I n yo u r n e w s ag e n t ‘ s o r i n t h e a p p sto r e
:( /29( 72 )/
$ 352)(66,21 %251 287 2) 3$
%22.,1* +27/,1( ::: )/<1$2 &20
I NTRODUC I NG SACCA, A MODERN ASIAN DI N I NG EXPERI ENC E. —— W W W. S A C C A I B I Z A . C O M R E S E R V AT I O N S : + 3 4 9 7 1 3 3 3 5 5 5 —— C tra S an J uan K M 1 3 . 5 S an L orenzo 0 7 8 1 2 I biza