Cover.qx:Layout 1
10.09.2007
17:36 Uhr
Seite 1
TM
GREAT BRITAIN 5£ DEUTSCHLAND 5€ ESPAÑA 5€
KATE MOSS AS FASHIONDESIGNER
EXCLUSIVE
YELLO MEYERS „COSMOS IBIZA” CASTELLANO · ENGLISH · DEUTSCH
Cover.qx:Layout 1
26.07.2007
13:44 Uhr
Seite 2
27.06.2007
21:29 Uhr
Seite 003
design@ib2x.com · photo: nano calvo - adverstock.com
anfang.qx:Layout 1
Prada · Dior · Jil Sander · Miu Miu · Vanessa Bruno · Celine · Etro · Marc Jacobs · Marni · Aspesi · Schumacher · Diptyque · Vintage 55 Blue Blood · Ra-Re · Nolita · Polo Ralph Lauren · Morphine Generation · Polo Jeans · Cheap Monday · China Wall.
Avda. Bartolomé de Roselló 5, 7 y 10 · IBIZA T. 971 19 14 67 T. 971 19 24 78 T. 971 31 42 98
content.qx:Layout 1
25.04.2007
2:16 Uhr
Seite 0010
####
Disfrute el lujo de renunciar a los compromisos.
Su acogedor hotel de ciudad con calidad del servicio certificada y excelente gastronomía de primera calidad.
C/ Pedro Frances 27-29 · 07800 Ibiza · Fon: 0034 971 310 000 · Fax: 0034 971 314 095 · www.hotelroyalplaza.net · hotel@royalplazaibiza.net
anfang.qx:Layout 1
10.09.2007
22:57 Uhr
Seite 005
No construimos carreteras, pero las entendemos. Nueva Clase C. Agilidad Inteligente. P Por fin alguien ha escuchado
carretera y a cualquier tipo de conducci n,
a la carretera y ha creado un coche capaz
ya sea deportiva o relajada. Adem s disfrutar s
de adaptarse a ella en cualquier circuns-
de un exclusivo equipamiento que incluye
tancia. Por fin ha llegado la nueva Clase C
airbag de rodilla, sistema de ayuda de arranque
de Mercedes-Benz. Un coche que incluye
en cuesta, freno adaptativo y bluetooth. La carretera
de serie el innovador sistema Agility Control,
da la bienvenida a la nueva Clase C de Mercedes-Benz.
que adapta la suspensi n a cualquier
La nueva Clase C, te da la bienvenida a ti.
Sbete y compru balo. Desde 32.900 e*.
* C180 K (156 cv). IVA, impuesto de matriculaci n y transporte incluidos. Consumo medio desde 6,1 hasta 9,7 (l/100 km) y emisiones de CO2 desde 160 hasta 232 (g/km). Veh culo visualizado no corresponde con modelo ofertado.
anfang.qx:Layout 1
11.09.2007
0:35 Uhr
Seite 006
STYLECONTENTS PAGE 006
Contents ART & CULTURE
048 HYPERREALISM AND COMIC-STRIP ART 122 GRAIN OF SAND 123 TIBURON BEACH CLUB
CATEGORIES 010 012 014 122 125
084
FASHION, WELLNESS & BEAUTY 054 KATE MOSS 064 IN THE HEAT OF THE ISLAND
GOURMET & HOTELS 016 020 024 028 032
064 054
IMPRESSUM EDITORIAL Background COMIC HOROSCOPE
AN IDYLLIC SETTING COSMOPOLITAN HEARTBEAT INVITACIÓN PARA GOURMETS SERVICIOS BRILLANTES UN NUEVO DIAMANTE
anfang.qx:Layout 1
10.09.2007
22:57 Uhr
Seite 007
H O T E L
R U R A L
. y a d i l o h o t e c a l p e h t s i s Th i
RURAL R RU RAL SA TA T TALAIA. A AL LAIA AIA. Yo Y Your o ourr dream m vacati vacation cation ca n iin P Par Parad Paradise di
A rrural u ral iidyll, dyllll, sheer shee r lluxury uxu r y tto ob bask ask iin na and nd tthe he u unique n i q ue c charm ha r m o off a llovingly ovingly rrestored esto red c co country ountr y v villa i l la - tthis his iiss tthe he H otel SSa a TTalaia alaia p ackage. P e a ce f u l a nd y et co nveniently llocated, ocated, SSa a TTalaia alaia iiss o nly a ffew ew k i lometres ffrom ro m Hotel package. Peaceful and yet conveniently only kilometres SSan Sa n Antonio Anttonio a and nd IIbiza bi za TTown. ow n . SSimply imply relax rela x in in your you r comfortable comfo r table en-suite en - suite air-conditioned ai r- conditioned room room complete complete with w ith TV, T V, DVD DVD player playe r and and many many more m o re features. featu res. Y Your ou r h holiday ol iday iiss g guaranteed ua ranteed tto ob be ea an nu unforgettable nfo rget table e experience. x pe r ience. Come C ome and and relax rela x with w ith us us in in your you r very ve r y own own island island paradise! p a ra d i s e !
rreservations: ese r vations:
+34 902 90 2 424 424 2 252 52 ((SPAIN) SPAI N) +34 34 966 96 6 428 428 7 730 30 ((EUROPE) E U R O PE ) + 1 888 237 12 1226 226 ((USA) USA) +52 984 873 48 4825 825 ((AMERICA) A ME RI CA) www.hotelsatalaia.com www w..hotelsatallaia.com Am member emb er oof:f:
www.ďŹ estahotelgroup.com w w w.ďŹ e sttaaahhhootteelgr group. p com
anfang.qx:Layout 1
10.09.2007
22:57 Uhr
Seite 008
STYLECONTENTS PAGE 008
HOUSE & BUSINESS 046 110 114 118
EDLE HÖLZER SENSIBLE USE OF WATER IBICENCO ADVERTISING VIAJES A MEDIDA
EVENTS
040 10TH ANIVERSARY 078 TORMENTA DE FLASHES 084 THE DIAMOND CLUB
024
PEOPLE 058 074 088 096 104
YELLO-MEIER TUNING CARS THE CHARITY PRINCESS JESÚS’ OLDEST RESIDENT UNA FLOR ENTRE MIL PLANTAS
TRADITION – MYTH – CULT 092 EL CORAZÓN DE JESÚS 100 LA MARE DE DÉU
040 074 078
COVER
OLAF NEUMANN
anfang.qx:Layout 1
10.09.2007
22:57 Uhr
Seite 009
anfang.qx:Layout 1
10.09.2007
22:57 Uhr
Seite 010
IMPRESSUM edita / publisher PITIUSA MEDIA GROUP, S.L.U.™ director general / managing director
jürgen bushe jb@ibz-style.com
redactor jefe / editor in chief redactora adjunta / editorial assistant
jürgen bushe christina debrunner
edición gráfica / art layout production director de arte / art director
ib2x, s.l. martin mart. storck
colaboradores / contributors de esta edición / of this issue
xicu lluy, lena kuder, nigel griffiths, lady press, katrin keller, little tim, dieter meier, clive pallant, olaf neumann, elaine collins
translations
andrew swift, nuria lópez, andrea wiethof
director de publicidad / sales director
jürgen bushe
fotografía / photos
vicent marí, jordi b.
portada / cover
kate moss by olaf neumann
es una marca registrada por / is trademark of pitiusa-media-group, s.l.u. can rimbau 07819 nuestra señora de jesús/IBIZA tel. +34 649 247 056, fax +34 971 190 618 e-mail: office@ibiza-style.com www.ibiza-style.com deposito legal ISSN
I-72-2006 1886-7286
pitiusa-media group is member of: the fomento de turismo de ibiza la cámara de periodistas y comunicadores de turismo the press club of london ibiza&formentera style no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos namentlich gekennzeichnete beiträge vertreten nicht zwangsläufig die meinung der redaktion von ibiza&formentera style esta publicación no puede ser producida, ni en todo ni en parte sin el permiso previo por escrito de la editorial no part of this magazine may be reproduced in any way without prior written consent of pitiusa-media-group, s.l.u. nachdruck von fotos oder texten dieses magazines, auch nur auszugsweise, nur mit vorheriger schriftlicher genehmigung des verlages © 2007 by pitiusa-media-group s.l.u. · proxima edicion: 1 de deciembre 2007 · next edition: 1st of december 2007
Tur_Olmo.qx:Layout 1
26.05.2007
18:00 Uhr
Seite 013
hotel i i i i i
AGUAS DE IBIZA spa & resort
www.aguasdeibiza.com
Todo un placer It’s our pleasure Ganz gemütlich
información y contacto: +34 670 471 202
Apertura
Opening
Eröffnung
2008
anfang.qx:Layout 1
10.09.2007
22:57 Uhr
Seite 012
STYLEEDITOR PAGE 012
editorial Dear Reader,
Estimado lector:
Liebe Leser,
Ibiza and Los Angeles may initially appear to have little in common but first impressions can be deceptive. The cosmopolitan city of LA and the relatively tiny island of Ibiza have been moulded by the influences of many cultures and both are names that are familiar around the world. Everywhere, people have an idea of what these two places stand for, even though they've never visited them. In the case of LA, it's Hollywood and the movie business. Almost everything that crosses the Atlantic to be shown on our cinema or TV screens has been produced, directed or post-produced in a studio over there. But there's more to Los Angeles than Hollywood. Beverley Hills, Bel Air, Santa Monica and Venice are just a few of the other wellknown suburbs. Hollywood Hills is home to anyone for whom the Emmy, Grammy and Oscar ceremonies are a regular fixture on the calendar - plus of course their lawyers, managers and plastic surgeons. In this issue, we present three very different people who all have some connection with LA but who also share a love of Ibiza. Two of them – Samantha Torres and Dieter Meyer – are professionally involved with the movie business there. The third - Claus Ettensberger - supplies the showbiz stars who live in the city with luxury European vehicles. The density of celebrities in LA is possibly unsurpassed anywhere on the planet, except perhaps for Ibiza in summer... And if you're reading this on board an AIR BERLIN flight* and fancy a trip to Ibiza then I can certainly recommend a visit to the Pitiusas Islands right now. For me, the period between mid-September and late October is the most beautiful of all the seasons in our wonderful islands.
Ibiza y Los Angeles parecen no tener ninguna similitud a primera vista. Sin embargo, no es así. La ciudad multirracial de L.A. e Ibiza, que parece tan pequeñita en comparación a este Moloc, están influenciadas por muchas culturas y ambas son un símbolo a nivel mundial. Todo el mundo se hace de ambas al menos una idea, aunque nunca hayan estado allí. La responsable de ello es, en el caso de L.A., la industria cinematográfica. Casi todo lo que tiene que ver con producción, pasando por la televisión y las pantallas se ha filmado, elaborado o postelaborado, en parte, en Los Angeles. Los Angeles, sin embargo, es más que Hollywood. Beverly Hills, Bel Air, Santa Monica y Venice son también partes importantes de la ciudad. A las colinas de Hollywood se han retirado todos aquellos en cuyas agendas existen premios Emmys, Grammys u Oscars; al igual que sus abogados, managers y cirujanos plásticos. En esta revista les presentamos a tres personas muy diferentes, todas tienes algo que ver con L.A. y todas tienen algo en común: adoran Ibiza. Dos de ellas, Samantha Torres y Dieter Meyer, están vinculadas laboralmente a la industria cinematográfica. La tercera, Claus Ettensberger, provee a las personalidades con coches europeos de lujo. El número de personalidades conocidas en Los Angeles es tan elevado como en ningún otro sitio del mundo, excepto en Ibiza en verano… Y, si a bordo de un avión de AIR BERLIN* les entran ganas de venir a Ibiza mientras leen nuestra revista, sólo les puedo aconsejar una cosa, vengan a las Pitiusas. Desde mediados de septiembre hasta finales de octubres es, para mí, la temporada del año más bella en nuestras maravillosas islas.
IIbiza und Los Angeles scheinen auf den ersten Blick keine Gemeinsamkeiten zu haben. Dem ist aber nicht so. Der Vielvölkerstaat L.A. und das gegen diesen Moloch klitzeklein scheinende Ibiza sind beide durch viele Kulturen geprägt, und beide sind weltweit ein Begriff. Von beiden hat man zumindest eine ungefähre Vorstellung – auch wenn man noch nie dort war. Verantwortlich dafür ist im Falle von L.A. das Filmbusiness. Fast alles, was aus amerikanischer Produktion über Mattscheiben und Leinwände flimmert, ist zumindest zum Teil in Los Angeles gefilmt, bearbeitet oder nachbear beitet worden. Los Angeles ist aber mehr als Hollywood. Beverly Hills, Bel Air, Santa Monica und Venice sind weitere bekannte Stadtteile. In die Hollywood Hills haben sich all jene zurückgezogen, in deren Terminkalendern Emmy-, Grammy- und Oscar-Verleihungen stehen – und ihre Anwälte, Manager und plastischen Chirurgen gleich dazu. Wir stellen Ihnen in diesem Magazin drei grundverschiedene Menschen vor, die alle etwas mit L.A. zu tun und vor allem eines gemeinsam haben: Sie lieben Ibiza. Zwei von ihnen – Samantha Torres und Dieter Meier – haben dort beruflich mit der Filmindustrie zu tun. Der dritte – Claus Ettensberger – versorgt dort die Promis mit europäischen Luxuskarossen. Die Dichte bekannter Persönlichkeiten ist in Los Angeles so hoch wie sonst nirgends auf der Welt – mal abgesehen vielleicht von Ibiza im Sommer… Und wenn Sie jetzt gerade an Bord eines „Air Berlin“-Fliegers* beim Lesen unseres Magazins Lust auf Ibiza bekommen, dann kann ich Ihnen nur eines raten: Kommen Sie jetzt auf die Pitiusen. Die Zeit von Mitte September bis Ende Oktober ist für mich die schönste Jahreszeit auf unseren wunderschönen Inseln.
Yours sincerely
Sinceramente Herzlichst Ihr
*Copies of IBIZA STYLE are available on all AIR BERLIN flights in Spain.
*IBIZA STYLE lo encontrarán ahora a bordo de todos los aviones de AIR BERLIN en España.
*IBIZA STYLE finden Sie jetzt an Bord aller „Air Berlin“-Flüge in Spanien.
AN OPEN AND SHUT CASE.
Targa 47 GRAN TURISMO
As well as a stunning ability to take you to exciting new places and higher levels of enjoyment, every Targa GRAN TURISMO features a beautifully engineered, powered hardtop, which, when the sun shines and the blue water beckons, opens up a new and exhilarating boating experience. Then later, at the push of a button, it can offer the privacy and comfort of an air-conditioned saloon that is the height of luxury and sophistication; so you can explore the best of both worlds. We rest our case.
T9-47-FP-IS-SPR.indd 1
www.fairline-yachts.com Fairline Ibiza Tel: +34 971 338 126 Email: sales@fairline-ibiza.com www.fairline-ibiza.com Fairline Denia Tel: +34 901 101 303 Email: sales@fairline-denia.com www.fairline-denia.com Fairline Valencia Tel: +34 901 101 303 Email: sales@fairline-valencia.com www.fairline-valencia.com Fairline Barcelona Tel: +34 933 561 152 Email: sales@fairline-barcelona.com www.fairline-barcelona.com TARGA 38 40 44GT 47GT 52GT 62GT PHANTOM 40 48 50 SQUADRON 58 68 78 CUSTOM
19/2/07 17:27:39
pitusas.qx:Layout 1
10.09.2007
22:32 Uhr
Seite 014
STYLEBACKGROUND PAGE 014
the pitiusas in figures pitiusas en cifra pitiusen in zahlen (Fuente // Source // Quelle:IBAE)
Reino Unido: United Kingdom: Großbritanien:
Alemania: Germany: Deutschland:
Francia: France: Frankreich:
Resto: Other: Übrige:
América del Sur: South America: Südamerika:
1.741 2.501 7.425 1.170 8.120 Italia: Italy: Italien:
529
111.107 Ibiza total:
Holanda: Netherlands: Holland:
451
Población de las Pitiusas según los padrones municipales 2005 Population of the Pitiusas according to the 2005 register of residents Ausländische Bevölkerung nach Geburtsland 2005
22.400
7.506 Formentera total:
Población de las Pitiusas según los padrones municipales 2005 Population of the Pitiusas according to the 2005 register of residents Ausländische Bevölkerung nach Geburtsland 2005
1.817
América del Sur: South America: Südamerika:
Resto: Other: Übrige:
Alemania: Germany: Deutschland:
Reino Unido: United Kingdom: Großbritanien:
463
538
439 57
Francia: France: Frankreich:
86
Italia: Italy: Italien:
217
Holanda: Netherlands: Holland:
17
fiesta hotel:Layout 1
25.02.2007
18:22 Uhr
Seite 069
A dream holiday in the heart of the Island.
Urlaub mit Seele – im Herzen der Insel. Vacaciones con alma – en el corazon de la isla.
© design@ib2x.com
A G R O T U R I S M O · R E S TA U R A N T E · C H A R T E R Ein Hotel, das sich den rustikalen Charm einer Finca, eingebettet in malerischer Natur, bewahrt hat.
Lassen Sie Ihren Gaumen verwöhnen mit feinen Spezialitäten unserer mediterranen Küche.
Erleben Sie die Schönheit der Strände und Buchten bei einem Trip mit unserem Privatboot.
Una finca rústica, rodeado de una naturaleza pintoresca con maravillosas vistas.
Déjese seducir el paladar con deliciosas especialidades de nuestra cocina mediterránea.
Disfrute de la belleza de las playas y calas en una salida con nuestro exclusivo barco.
A hotel that has preserved the rustic charm of a finca, tucked away in a picturesque natural setting.
Treat your taste buds to gourmet ishes from our Mediterranean cuisine.
Take a trip on board our private yacht and marvel at the beauty of the beaches and coves.
Carretera de Sant Carles, km 12 · 07840 Santa Eularia · Eivissa · Tel. / Fax: +34 971 335 280 · hotel@cancurreu.com · www.cancurreu.com
CanCurreu.qx:Layout 1
10.09.2007
22:32 Uhr
Seite 016
STYLEHOTELS PAGE 016
Harmony in a picturesque setting
Armonía en un entorno pintoresco Harmonie in malerischer Umgebung by Lena Kuder
ows and sheep once grazed contentedly in the garden outside the reception of the Can Curreu country hotel. There used to be one solitary building here, a typical Ibicenco country mansion with sturdy walls and portico entrance. This is where the reception is now housed. Owner Vicente Marí believes the hotel, founded in 1997, could not have a better location, just a stone's throw from the coast and from the towns of Ibiza and Santa Eulària, yet sufficiently off the beaten track for its guests to enjoy an idyllic natural setting. Can Curreu is situated on a hill giving views in the direction of San Carlos and, on a clear day, as far as Formentera. The twelve apartments ranged around the terraced garden have been laid out in a complex design to ensure that windows and separate terraces do not overlook each other, thus affording individual privacy. Each apartment has its own unique feature, maybe a
C
n el jardín situado ante la recepción del hotel rural Can Curreu en San Carlos – justo en ese lugar – pastaban antes vacas y ovejas. Antiguamente, aquí solo se levantaba una casa, una típica casa de campo ibicenca de muros robustos y entrada con arcadas. Hoy se sitúa aquí la recepción. Para el propietario del hotel, Vicente Marí, la situación del hotel, que data de 1997, es ideal: sólo a un tiro de piedra de la costa, de Ibiza y Santa Eulària y lo suficientemente aislado para disfrutar de la idílica naturaleza. Can Curreu se sitúa en una colina que permite disfrutar de la vista de San Carlos y, en un día claro, hasta de Formentera. Los doce apartamentos alrededor del jardín en forma de terraza están situados de forma tan intrincada que las terrazas y ventanas quedan ocultas a la visión de los vecinos. Cada apartamento posee su nota personal: una acogedora terraza con cama francesa, un dormitorio de dos
E
m Garten vor der Rezeption des Landhotels „Can Curreu“ in San Carlos – genau an dieser Stelle – weideten früher Kühe und Schafe. Damals stand hier nur ein einzelnes Gebäude, ein typisches ibizenkisches Landhaus mit robusten Mauern und einem von Arkaden gesäumten Eingang. Heute ist hier die Rezeption untergebracht. Für Inhaber Vicente Marí ist die Lage des seit 1997 bestehenden Hotels ideal: nur einen Steinwurf von der Küste, von Ibiza und Santa Eulària entfernt und doch ausreichend abgeschieden, um die idyllische Natur zu genießen. „Can Curreu“ liegt auf einer Anhöhe, die den Blick Richtung San Carlos und bei klarer Sicht sogar bis Formentera freigibt. Die zwölf Appartements um den Garten sind verschachtelt angelegt, so dass Terrassen und Fenster vom Blickfeld des jeweiligen Nachbarn abgewandt sind. Jedes Appartement hat seine ganz eigene Note oder Besonderheit: eine lauschige Terrasse etwa mit
I
CanCurreu.qx:Layout 1
11.09.2007
1:06 Uhr
Seite 017
STYLEHOTELS PAGE 017
snug patio with a double bed, a mezzanine bedroom or a cosy open fire. In these relaxed surroundings, guests quickly get to know each other. Marí tells us that the menu also reflects the tenor of the establishment offering completely flexibility with regard to guests’ special preferences. Particular favourites are the cod with green pepper sauce and pork medallions with apple and cinnamon purée. On the wine
ambientes o una acogedora chimenea. En esta atmósfera familiar, los huéspedes se conocen rápidamente. Esto se refleja, según Marí, también en la carta del restaurante. Especialmente popular es el bacalao con una salsa de pimientos verdes o los medallones de cerdo con mus de canela y manzana. La carta de vinos contiene 150 vinos españoles de diferentes regiones. Y ante la terraza del restaurante
Can Curreu is a magical place situated in the heart of the countryside of the island of Ibiza. Can Curreu es un lugar mágico situado en pleno centro natural de la isla de Ibiza. Can Curreu ist ein magischer Ort, in ländlicher Umgebung im Herzen Ibizas. list are 150 labels from various Spanish regions. And in front of the restaurant terrace is a feast for the eyes: an 'olivo millionario' which could be up to 2000 years old and, with its gnarled branches, accords splendidly with this historical ensemble. There is also provision for alternating between pure relaxation and more active holiday pursuits. Guests can hire a car, a glider or even the hotel's own yacht complete with skipper for excursions to Formentera or the Islas Margalidas. Alternatively, they can work out in the gym, go on guided walks, book diving lessons or explore the countryside around San Carlos on horseback, by bike and even from a captive balloon.
encontramos un placer para la vista: un olivo milenario, de alrededor de 2000 años que, con sus torcidas ramas, es parte esencial del conjunto histórico. El cambio armónico entre actividad y relajación también está previsto. Así, los huéspedes pueden alquilar un coche o un velero o el yate de la casa con capitán para travesías a Formentera o las islas Margalidas. Además, tienen la oportunidad de entrenar en el gimnasio, reservar paseos guiados y cursos de buceo o explorar los alrededores de San Carlos en globo, a caballo o en bicicleta.
französischem Bett, ein Schlafzimmer auf zweiter Ebene oder eine gemütliche Kaminecke. In der familiären Atmosphäre des Hauses lernen die Gäste einander schnell kennen. Diese besondere Gastfreundlichkeit spiegelt sich laut Marí auch in der Speisekarte des Restaurants wider. Sie sei, so erzählt er, vollkommen auf den Geschmack der Gäste abgestimmt. Besonders beliebt seien hier der Kabeljau mit einer Sauce aus grünem Pfeffer und die Schweinemedaillons mit Zimt-Apfelmus. Die Weinkarte hat 150 spanische Weine aus verschiedenen Anbauregionen im Angebot. Und vor der Terrasse des Restaurants offenbart sich eine ganz besondere Augenweide: ein Olivo Millionario, der vermutlich rund 2.000 Jahre alt ist und sich mit seinen knorrigen Ästen perfekt in das historische Ensemble einfügt. Auch für den harmonischen Wechsel zwischen Aktivität und Entspannung ist gesorgt. So können die Gäste ein Auto oder sogar ein Segelflugzeug mieten oder auch die hauseigene Yacht samt Kapitän für Ausflüge nach Formentera oder zu den Inseln Margalidas chartern. Außerdem haben sie die Möglichkeit, im hauseigenen Fitness-Studio zu trainieren, an geführten Wanderungen und Tauchkursen teilzunehmen oder die Umgebung von San Carlos vom Fesselballon aus, per Pferd oder Fahrrad zu erkunden. Ein mehr als reichhaltiges Angebot für einen rundum gelungenen Urlaub also. Carretera de Sant Carles, km 12 Tel. / Fax: +34 971 335 280 www.cancurreu.com
Marlis_mo?ller.qx:Layout 1
25.04.2007
0:16 Uhr
Seite 038
IBIZA’S HOTTEST BOUTIQUE HOTEL
www.hotelesvive.com
EsVive.qx:Layout 1
10.09.2007
22:32 Uhr
Seite 020
STYLEHOTELS PAGE 020
Es Vivé
by Lena Kuder
Cosmopolitan heartbeat
Pulso cosmopolita Kosmopolitischer Puls
s Vivé is a byword for energy, joie de vivre and elegance. After losing a close friend seven years ago, Jason Bull and four friends decided to create a venue in an intimate setting where guests would be able to mix with others who shared their outlook on life and to recharge their spiritual batteries. In Figueretes the Briton discovered one of the oldest remaining Ibicenco 'hostals' which seemed perfect for his purposes. He and two other friends put down the start-up capital, bought the building and converted it into a hotel which they renamed 'Es Vivé'. Jason's career had originally been in PR, working for the discos 'El Divino' and 'Pacha'. Then, in 1999, he opened his own highly rated 'Base Bar'. He often heard complaints
E
nergía, gusto por la vida y elegancia se concentran en un concepto: Es Vivé. Cuando el británico Jason Bull perdió un buen amigo hace siete años, decidió junto con otros cuatro amigos crear un lugar en el que todo el mundo pudiera recuperar las energías en un ambiente íntimo. En Figueretes descubrió uno de los hostales más antiguos de Ibiza que parecía perfecto para sus planes. Junto con otros dos amigos reunió el dinero, compró el edificio, lo convirtió en un hotel y lo bautizó con el nombre de “Es Vivé”. Jason comenzó a trabajar como relaciones públicas en las discotecas El Divino y Pacha, hasta que en 1999, aconsejado por los entendidos, abrió el Base Bar. Allí, es-
E
nergie, Lebensgenuss und Eleganz konzentrieren sich in einem Begriff: „Es Vivé“. Als der Brite Jason Bull vor sieben Jahren einen engen Freund verlor, beschloss er zusammen mit vier weiteren Freunden, einen Ort zu schaffen, an dem man in intimer Atmosphäre unter Gleichgesinnten neue Energie schöpfen kann. In Figueretes entdeckte er eines der ältesten ibizenkischen Hostals, das ihm für seine Pläne perfekt erschien. Mit zwei Freunden legte er Geld zusammen, kaufte das Gebäude, baute es zu einem Hotel um und taufte es auf den Namen „Es Vivé“. Jason begann seine Karriere im Bereich PR und war zunächst für die Öffentlichkeitsarbeit der Diskotheken „El Divino“ und „Pacha“ verantwortlich. 1999 eröffnete er
E
EsVive.qx:Layout 1
10.09.2007
22:32 Uhr
Seite 021
STYLEHOTELS PAGE 021
there about the poor quality of some local hotels with their bourgeois, take-it-or-leave-it attitude. There was plainly a lack of hotel accommodation where guests were made to feel really at home. This provided the impulse to establish the sort of hotel where he himself wouldn't mind staying with a few friends. Es Vivé with its whiteand-turquoise facade has a predominantly retro style with geometric design and clean lines. Open from mid-May to mid-October, the hotel has 52 rooms and three suites distributed over three floors. Es Vivé is not your average, run-of-the-mill hotel offering just accommodation and dining. It offers so much more. Guests don't need to rack their brains about how to spend their time while visiting the Island because Es Vivé provides a bouquet of all-inclusive packages. Anyone signing up for 'Party and Pamper VIP Style' will be collected from the airport, stay three nights at Es Vivé and qualify for free admission to all the top clubs in Ibiza. The 'Treat
cuchaba a menudo cómo muchos se quejaban sobre la mala calidad de los hoteles de ambiente familiar. Se echaba de menos un hotel de ambiente íntimo. Esto le dio el empujón para crear un hotel en que él mismo se alojaría con sus amigos. En el hotel con fachada blanca y turquesa domina el estilo retro con diseño geométrico y formas claras. Abre desde mediados de mayo a mediados de octubre y dispone de 52 habitaciones y tres suites repartidas en tres pisos. Es Vivé no es el hotel típico que ofrece alojamiento y restaurante. Es Vivé ofrece más: aquí el huésped no debe romperse la cabeza pensando en cómo pasar sus días en Ibiza, ya que Es Vivé le ofrece un paquete completo. Si reserva el paquete “Party an Pamper Vip Style”, le recogerán en el aeropuerto, se alojará tres noches en “Es Vivé” y le proporcionarán entrada gratuita a todas las discotecas más importan-
dann die inzwischen zum Insider-Tipp avancierte „Base Bar“. Dort kamen ihm immer wieder Beschwerden über die Qualität der Hotels der Insel zu Ohren, die mit ihrer abgehobenen Attitüde den Bedürfnissen ihrer Gäste nicht gerecht würden. Es mangelte, so schien es, an Hotels, in denen sich die Gäste zu Hause fühlen konnten. Dies gab für Jason den Anstoß dazu, ein Hotel zu schaffen, in dem er selbst gern mit Freunden wohnen würde. Im Hotel „Es Vivé“ mit seiner weiß-türkisen Fassade dominieren Retro-Stil, geometrisches Design und klare Linienführung. Das Hotel verfügt über 52 Zimmer und drei Suiten, die über drei Etagen verteilt sind. Von Mitte Mai bis Mitte Oktober ist es für Gäste geöffnet. Es Vivé ist kein durchschnittliches Hotel, das seinen Gästen lediglich Kost und Logis anbietet. Es Vivé kann mehr: Hier muss sich der Gast nicht den Kopf darüber zerbrechen, wie er seine Tage in Ibiza gestaltet. Es Vivé offeriert ihm eine reichhaltige Auswahl an Komplett-Angeboten. Bucht er das Paket „Party and Pamper VIP Style“, so wird er vom Flughafen abgeholt, bleibt drei Nächte im Es Vivé und hat freien Eintritt in allen namhaften Clubs Ibizas. „Treat Yourself to Some Me Time“ beinhaltet
EsVive.qx:Layout 1
10.09.2007
22:33 Uhr
Seite 022
STYLEHOTELS PAGE 022
Yourself to Some Me Time' package includes two different types of massage as well as three nights' accommodation. 'Clubbers Special' is a three-night package with free admission to two clubs. In the restaurant, Argentinean chef de cuisine Luciano is busy creating a combination of classic local and Asian dishes. A Thai buffet is laid on each Saturday and on Sundays there is a pool-side barbecue. In the hotel's very own Smirnoff & Electric Cabaret Bar, the music is provided on Saturdays by DJs from Fierce Angel, the label created by Hed Kandi leading light Mark Doyle. What with fruit-shakes made from melon and papaya at the palm-shaded Caribbean-style patio cocktail bar, pedicure and manicure in the adjoining room, a mind-blowingly hot curry on the terrace and a virtuoso DJ to play you a lullaby, guests are so spoilt for choice that, despite the proximity of Pacha und Space, they may find it hard to tear themselves away from the hotel. Es Vivé exerts a magnetic attraction for a younger generation of guest from such distant places as London, Brazil and Canada, Jason tells us. Fashion designer Julian McDonald, members of the Doves and Stereo MCs, singer Neneh Cherry and DJs Paul Oakenfold and Pete Tong are just a few of the celebrity names to have checked out the cosmopolitan heartbeat at Es Vivé.
tes de Ibiza. “Treat yourself to some `Me Time´ incluye dos tipos diferentes de masajes y tres noches de alojamiento y `Clubbers Special´ tres noches con entrada gratuita a dos discotecas. En el restaurante, el cliente encuentra una combinación de platos autóctonos y asiáticos creada por el cocinero argentino Luciano. Todos los sábados, se ofrece a los clientes un buffet tailandés y los domingos una barbacoa en la piscina. En el bar Smirnoff & Electric Cabaret, los sábados pinchan los dj’s de la casa Fierce Angel´s creada por Mark Doyle fundador de Hed Kandi. Un batido de frutas de melón y papaya en la terraza caribeña con palmeras y bar de cócteles, pedicura y manicura, un curry que levanta el espíritu en la terraza y en las horas más tardías un virtuoso dj a sólo dos pasos, la oferta es tan grande que el cliente no abandonará el hotel a pesar de la proximidad de las discotecas Pacha y Space. En Es Vivé llegan sobre todo jóvenes de Londres, Brasil y Canadá, aclara Jason. Tampoco el diseñador Julian Mc Donald, los gropos Doves y Stero MC´s, la cantante Neneh Chery y los djs Paul Oakenfold y Pete Tong se pierden el pulso cosmopolita de Es Vivé.
zwei verschiedene Massagetypen sowie drei Übernachtungen. Das „Clubbers Special“ bietet drei Übernachtungen sowie freien Eintritt für zwei Clubs. Im Restaurant erwarten den Gast vom argentinischen Koch Luciano kreierte Kombinationen aus klassischen einheimischen und asiatischen Gerichten. Jeden Samstag steht ein Thai Buffet auf dem Programm, sonntags ein Barbecue am Pool. In der eigenen „Smirnoff & Electric Cabaret Bar“ legen samstags die DJs von Fierce Angel auf, dem Label des Hed Kandi-Gründers Mark Doyle. Ein Fruchtshake aus Melone und Papaya auf der mit Palmen und Cocktailbar karibisch angehauchten Terrasse, Pediküre und Maniküre ein Zimmer weiter, ein die Lebensgeister weckendes feuriges Curry auf der Terrasse und zu späterer Stunde ein virtuoser DJ nur einen Katzensprung entfernt: Es Vivé macht dem Gast die Auswahl so schwer, dass er es trotz der Nähe von „Pacha“ und „Space“ schwer finden mag, sich aufzuraffen, das Hotel zu verlassen. Ins Es Vivé kämen vor allem junge Leute aus London, Brasilien und Kanada, erklärt Jason. Der Modedesigner Julien McDonald, Mitglieder der Bands „Doves“ und „Stereo MCs“, die Sängerin Neneh Cherry und die DJs Paul Oakenfold und Pete Tong sind nur einige der bekannten Namen, die bereits den kosmopolitischen Puls von Es Vivé erleben durften.
Hotel Mirador.qx:Layout 1
29.07.2007
11:45 Uhr
Seite 033
design@ib2x.com
small is beautiful: this is a new hotel in Ibiza that offers its guests a sense of exclusivity plus a tasteful blend of modern d茅cor and original charm. An exquisitely furnished traditional mansion house with a quite unique atmosphere.
Plaza de Espa帽a, 4 (Dalt Vila) 路 07800 IBIZA Tel: 0034 971 303 045 路 Fax: 0034 971 301 636 www.hotelmiradoribiza.com
Gourmet_Mirador.qx:Layout 1
10.09.2007
22:33 Uhr
Seite 024
STYLEGOURMET PAGE 024
Invitation for lovers of good food
Invitación para gourmets Einladung für Gourmets BIZA STYLE has planned a very special menú degustación for all the gourmets on the Island. Every Friday in October, any of our readers who are interested can enjoy this sampler menu at the new 5-star Hotel MIRADOR de Dalt Vila at the sensational price of only €85 per person. Head chef Juan José Ribas and assistant chef Daniel Tur have got together with Javier Escandell from Enotecum to work out a sixcourse menu for us, including the appropriate wines. Between 20.45 and 21.45, the hotel's own shuttle bus will be picking up prospective diners next to the public clock at the end of Vara de Rey and ferrying them up to Dalt Vila. The menu will then be served between 21.00 and 22.00 to the guests in order of arrival in the hotel's stylish and intimate restaurant. As the size of the restaurant naturally limits the number of guests who can be served, you are advised to book in advance on 971 303 045. Here is a preview of the menu plus accompanying wines:
I
BIZA STYLE ha planeado para los gourmets de la isla un menú degustación muy especial. Durante todos los viernes de octubre, los lectores interesados podrán disfrutar el menú degustación en el nuevo hotel de 5 estrellas MIRADOR de Dalt Vila al increíble precio de 85 euros por persona. Los cocineros, Juan José Ribas, y Daniel Tur han creado para nosotros, junto con Javier Escandell de Enotecum, un menú de seis platos, bebidas incluidas. Entre las 20.45 y las 21.45 h., se recogerá a los participantes de este evento en autobuses pertenecientes al hotel al final de Vara de Rey y se les llevará a Dalt Vila. Allí, se servirá entre las 21 y las 22 h., dependiendo de la llegada de los comensales, el menú en el restaurante del hotel. Debido al tamaño del íntimo restaurante las plazas son limitadas, por ello les recomendamos que reserven lo más pronto posible en el: 971 303 045. A continuación, el menú y las bebidas:
I
BIZA STYLE hat für die Gourmets der Insel eine ganz besondere kulinarische Überraschung geplant: An allen Freitagen im Oktober können interessierte Leser im neuen 5-Sterne-Hotel „MIRADOR de Dalt Vila“ ein Degustations-Menü zum sensationellen Preis von nur 85 Euro pro Person genießen. Chefkoch Juan José Ribas und sein Assistent Daniel Tur haben in Zusammenarbeit mit Javier Escandell von „Enotecum“ für uns ein sechsgängiges Menü inklusive passender Getränke zusammengestellt. Der Ablauf: Zwischen 20.45 und 21.45 Uhr werden die Teilnehmer von hoteleigenen Shuttlebussen an der Uhr am Ende der Vara de Rey abgeholt und hinauf in die Dalt Vila gebracht. Dort wird zwischen 21 und 22 Uhr (je nach Eintreffen der Gäste) im stilvollen Restaurant des Hotels das Menu serviert. Da die Plätze aufgrund der Größe des intimen Restaurants stark limitiert sind, empfiehlt sich eine rechtzeitige telefonische Reservierung unter: 971 303 045. Also: Lassen Sie es sich schmecken! Hier ein Überblick über Menü und Getränke:
I
Reservation/Reservas/Reservierungen: MIRADOR de Dalt Vila, Tel. 971 303 045
Gourmet_Mirador.qx:Layout 1
10.09.2007
23:36 Uhr
Seite 025
STYLEGOURMET PAGE 025
MENÚ DEGUSTACIÓN
MENÚ DEGUSTACIÓN
DEGUSTATIONS-MENÜ
HOTEL MIRADOR DE DALT VILA
HOTEL MIRADOR DE DALT VILA
HOTEL MIRADOR DE DALT VILA
THREE SORTS OF TAPAS
TRIO DE TAPAS
DREIERLEI TAPAS
MANZANILLA - SHERRY
MANZANILLA - JEREZ
MANZANILLA - SHERRY
SOLEAR DE ANTONIO BARBADILLO SANLUCAR DE BARRAMEDA
SOLEAR DE ANTONIO BARBADILLO SANLUCAR DE BARRAMEDA
SOLEAR DE ANTONIO BARBADILLO SANLUCAR DE BARRAMEDA
STARTER
ENTRANTES
VORSPEISE
Coquilles St Jacques salad on peanut vinaigrette
Ensalada templada de vieiras y vinagreta de cacahuetes.
Lauwarmer Salat von Jakobsmuscheln an Erdnuss-Vinaigrette
CAVA GRAN RESERVA
CAVA GRAN RESERVA
CAVA GRAN RESERVA
AGUSTI TORELLO BRUT NATURE SANT SADURNI D'ANOIA
AGUSTI TORELLO BRUT NATURE SANT SADURNI D'ANOIA
AGUSTI TORELLO BRUT NATURE SANT SADURNI D'ANOIA
FISH COURSE
PESCADO
FISCHGANG
Fillet of monkfish on mango fried in Grand Marnier with asparagus and honey alioli mousse.
Medallones de rape con mango salteado al grand manier, con espárragos trigueros y espuma de alioli de miel.
Seeteufelfilets auf in Grand Marnier gebratener Mango mit Spargelstücken und Schaum von Honigallioli
WHITE WINE
VINO BLANCO
WEISSWEIN
ALBARIÑO DE RIAS BAIXAS MAR DE FRADES MEIS - PONTEVEDRA
ALBARIÑO DE RIAS BAIXAS MAR DE FRADES MEIS - PONTEVEDRA
ALBARIÑO DE RIAS BAIXAS MAR DE FRADES MEIS - PONTEVEDRA
HOMEMADE SORBET
SORBETE DE LA CASA
HAUSGEMACHTES SORBET
Thyme sorbet on citrus sauce and mint sorbet
Sorbete de frívola con sopa de citronella y su granizado de menta.
Thymian-Sorbet an Zitrussuppe und Minz-Sorbet
MEAT COURSE
CARNES
FLEISCHGANG
Fillet of venison with vanilla-flavoured pumpkin purée, caramelised pineapple and red fruit mousse.
Solomillo de venado con puré de calabaza a la vainilla, piña caramelizada y aire de frutos rojos.
Rotwildfilet an mit Vanille abgeschmecktem Kürbispüree, karamellisierter Ananas und Schaum von roten Früchten
RED WINE
VINO TINTO
ROTWEIN
SYRAH DE TIERRA DE CADIZ TABERNER ARCOS DE LA FRONTERA
SYRAH DE TIERRA DE CADIZ TABERNER ARCOS DE LA FRONTERA
SYRAH DE TIERRA DE CADIZ TABERNER ARCOS DE LA FRONTERA
DESSERT
POSTRES
DESSERT
Textured chocolate and almond dessert: Almond ice parfait and dark chocolate ice cream with sorbet of crushed cocoa beans and caramelised almonds.
Chocolate y almendras en textura: parfait helado de almendras con helado de chocolate negro, granizado de grué de cacao y almendra caramelizada.
Schokoladen- und Mandeltextur: Mandeleisparfait und Eis von schwarzer Schokolade mit Sorbet von Kakaobohnensplittern und karamellisierten Mandeln
DESSERT WINE
VINO DULCE
DESSERTWEIN
MOSCATEL DE VENDIMIA TARDIA MELANTE VALLES DE SADACIA - LA RIOJA
MOSCATEL DE VENDIMIA TARDIA MELANTE VALLES DE SADACIA - LA RIOJA
MOSCATEL DE VENDIMIA TARDIA MELANTE VALLES DE SADACIA - LA RIOJA
residencia.qx:Layout 1
25.04.2007
0:17 Uhr
Seite 044
schmuck.qx:Layout 1
27.06.2007
21:33 Uhr
Seite 061
Terranova.qx:Layout 1
10.09.2007
22:33 Uhr
Seite 028
STYLELOCATIONS PAGE 028
A ‘New World’ for outstanding service
Un nuevo mundo de servicios brillantes Neue Welt für brillanten Service
by Lena Kuder
n 1990, Mick Jagger and Jerry Hall plighted their troth in Bali. Just five kilometres from Santa Eulària, the Terranova Restaurant provides a remarkably similar backdrop. Tropical gardens, narrow winding paths and a wooden bridge leading across the pool all contribute to the Balinese flair. “The Terranova complex fans out into different zones with the advantage that a range of functions can be organised in parallel without the guests treading on each others’ toes,” explains owner Pedro Royo, who also runs the Hostal La Marina and various other apartment-style hotels. The restaurant, adorned with exotic flowers and finished in a range of natural materials, including wood, bamboo and canvas, can seat up to 300 diners. Pedro tells us that the specialities include carpaccio of cod with a garnish of
I
ick Jagger y Jerry Hall se dieron el sí quiero en 1990 en Bali. A sólo cinco kilómetros de Santa Eulària el restaurante Terranova ofrece un escenario similar. Jardines tropicales, senderos tortuosos y un puente de madera sobre la piscina transmiten un ambiente balines. “Terranova se distribuye en diferentes zonas y ofrece así la ventaja de poder realizar diferentes actos simultáneamente sin que los clientes se crucen”, señala su propietario Pedro Royo, que también posee el Hostal La Marina así como otros apartahoteles. En el restaurante, adornado con flores exóticas y decorado con materiales naturales como madera, bambú y lienzos, tienen cabida 300 clientes. Entre las especialidades se encuentran el Carpaccio de bacalao con flor de mango o el filete de atún con puré aromático de tomates.
M
ick Jagger und Jerry Hall gaben sich 1990 auf Bali das Ja-Wort. Nur fünf Kilometer von Santa Eulària entfernt bietet sich im Restaurant „Terranova“ eine ganz ähnliche Kulisse: Tropische Gärten, verschlungene Pfade und eine Holzbrücke, die über den Pool führt, vermitteln ein balinesisches Flair. „Terranova fächert sich in unterschiedliche Bereiche auf und bietet somit den Vorteil, dass verschiedene Veranstaltungen parallel laufen können, ohne dass sich die Gäste gegenseitig in die Quere kommen“, betont Inhaber Pedro Royo, dem auch das „Hostal La Marina“ sowie weitere Appart-Hotels gehören. In dem mit exotischen Blumen geschmückten und mit Naturmaterialien wie Holz, Bambus und Leinen ausgestatteten Restaurant haben 300 Gäste Platz. Zu den Spezialitäten zählen, so
M
Terranova.qx:Layout 1
10.09.2007
22:33 Uhr
Seite 029
STYLELOCATIONS PAGE 029
mango or tuna fillet on a bed of aromatic tomato purée. There are over 50 different wines on the list and 2,000 bottles stored in the airconditioned cellar. When the terrace is also in use, there is seating for up to 500 guests. Adjoining this extensive, light and airy terrace is a chill-out corner with colourful pouffés and silky drapes. An oriental zone in the garden with tables separated by screens offers the ideal opportunity for a tête-à-tête and refreshing cocktail. For truly intimate atmosphere, try the dragon-headed junk which is equipped with its own bar and comfy furnishings. “Terranova provides an outstanding setting for fashion shows, weddings and private functions,” Pedro tells us. But in addition to members of the general public, the ‘New World’ of Terranova plans to receive students of catering and landscape architecture. “I am keen to make my own contribution to the training of qualified personnel here in Ibiza,” explains Pedro. The catering and landscape architecture courses will have their
En la carta de vinos encontramos más de 50 tipos diferentes y en la bodega climatizada se almacenan más de 2000 botellas. Si se utiliza también la terraza se pueden acomodar hasta 500 comensales. En la espaciosa y luminosa terrada se encuentra un rincón chill-out con cojines de colores y sedosas cortinas. En el jardín, una zona oriental con mesas separadas con paravents ofrece la ocasión ideal para un tête-à-tête ante un refrescante cóctel. Un reservado representa un barco chino con cabeza de dragón, provisto con un bar y sillas. “Terranova ofrece un escenario excepcional para desfiles de moda, presentaciones de prensa, bodas y fiestas privadas”, destaca Pedro. El “Nuevo Mundo” no sólo recibirá en un futuro a clientes sino también a estudiantes del sector hotelero y la arquitectura paisajística. “Por motivación personal me gustaría contribuir a cubrir la necesidad de personal cualificado en Ibiza”, aclara Pedro. Las escuelas de estudios
Pedro, Carpaccio vom Kabeljau mit einem Flor aus Mango und Thunfischfilet auf aromatischem Tomaten-Püree. Über 50 Weinsorten stehen auf der Weinkarte, und über 2.000 Flaschen lagern im klimatisierten Weinkeller. Wird auch die Terrasse genutzt, finden bis zu 500 Gäste Platz. An die weitläufige, lichtdurchflutete Terrasse schließt sich eine Chill-Out-Ecke mit bunt schillernden Sitzkissen und seidigen Vorhängen an. Eine orientalische Zone im Garten mit durch Paravents abgetrennten Tischen bietet die ideale Gelegenheit für ein Tête-à-Tête mit einem erfrischenden Cocktail. Eine Rückzugsmöglichkeit mit intimer Atmosphäre liegt in der Dschunke mit Drachenkopf verborgen, die ebenfalls mit einer Bar und Sitzmöbeln ausgestattet ist. „Terranova bietet eine hervorragende Kulisse für Modenschauen, Hochzeiten und private Feiern“, betont Pedro. Doch soll die „Neue Welt“ künftig nicht nur Restaurant-Gäste, sondern auch Schüler des Hotelfachs und der Landschaftsarchitektur
Terranova.qx:Layout 1
10.09.2007
22:33 Uhr
Seite 030
STYLELOCATIONS PAGE 030
own seminar rooms, language laboratory, library and multimedia centre. In addition, there will be practice facilities, including reception desk, bar, cafe, kitchen, workshop, greenhouse and vegetable garden. Students will be boarded in a 28-room block with its own tennis court and gym. The training facility will receive students from all over the world and classes will be taught in two languages. With cross-disciplinary courses on topics such as ‘Sommelier, Desserts and Bonsai’ the aspiring landscape architects and caterers will also have the opportunity to specialise in a particular area of their choice. Pedro is convinced that close contacts with small to medium size enterprises (PYME) will provide plentiful scope for students to obtain work placements in reputable hotels and restaurants and with landscape architecture bureaux. Pedro continues: “The aim of Ibiza’s first catering college is to raise the standard of service here in the Island and to give the students a valuable qualification that will help them as they embark on their future career.”
hoteleros y arquitectura paisajística dispondrán de una sala de seminarios, un laboratorio de idiomas, una biblioteca y un centro multimedia. Además, se han planificado prácticas de recepción, bar, café, cocina, taller, invernadero y huerto. Los estudiantes se hospedarán en un internado con 28 habitaciones, pista de tenis y gimnasio. La escuela formará a estudiantes de todo el mundo en clases bilingües. Mediante cursos monotemáticos sobre los temas “sommelier, postres o bonsáis” los respectivos arquitectos paisajísticos así como los estudiantes del sector hotelero tendrán la oportunidad de especializarse, además, en un área determinada. Pedro está convencido de que con la estrecha colaboración de la pequeña y mediana empresa (PYME) los estudiantes disfrutarán realizando prácticas en un importante hotel o restaurante o en una empresa dedicada a la arquitectura paisajística. “El objetivo de esta primera escuela hotelera en Ibiza es”, señala Pedro, “mejorar el servicio en Ibiza y colaborar a la valiosa preparación de los estudiantes, para facilitarles así la entrada al mundo laboral.”
Ed. Centro 12, c/Faisán - Jésus Tel. 971 194 449 / 680 652 377
empfangen: „Aus einer persönlichen Motivation heraus möchte ich dazu beitragen, den Bedarf an qualifiziertem Personal in Ibiza zu decken“, erklärt Pedro. Die Schulen für Hotelfach und Landschaftsarchitektur werden jeweils über eigene Seminarräume, ein Sprachlabor, eine Bibliothek und ein Multimedia-Zentrum verfügen. Außerdem sind die Praxis-Stationen Rezeption, Bar, Café, Küche, Werkstatt, Gewächshaus und Gemüsegarten geplant. Die Schüler werden in einem Internat mit 28 Zimmern sowie eigenem Tennisplatz und Fitness-Studio untergebracht. Hier sollen Schüler aus der ganzen Welt in zweisprachigen Klassen ausgebildet werden. Durch Kurse zu Themen wie „Sommelier“, „Desserts“ oder „Bonsai“ erhalten die angehenden Landschaftsarchitekten sowie Hotelfachfrauen und männer außerdem die Gelegenheit, sich auf einem bestimmten Gebiet zu spezialisieren. Pedro ist überzeugt davon, dass es durch die enge Zusammenarbeit mit kleinen und mittelständischen Unternehmen (PYME) für die Schüler ein Leichtes sein wird, einen Praktikumsplatz in einem namhaften Hotel, Restaurant oder in einem Landschaftsarchitektur-Unternehmen zu finden. „Ziel dieser ersten Hotelfachschule in Ibiza ist es“, betont Pedro, „den Service in Ibiza zu verbessern und den Schülern ein wertvolles Rüstzeug mit auf ihren Weg zu geben, das ihnen den Einstieg in die Berufswelt erleichtert.“
Diamond-2.qx:Layout 1
10.09.2007
22:33 Uhr
Seite 031
schwäbische küche · fisch · sommersalate ausgesuchte weine und spirituosen wechselnde tagesgerichte
365 tage im jahr von 10:00 – 02:00 Uhr durchgehend geöffnet auch an den feiertagen geöffnet yachthafen marina botafoch · reservierungen: +34 971 193759
Puerto de Marina Botafoch Tel.: 971 193 934 · www.trattoriadelmaribiza.com
Restaurante italiano con 20 años de experiencia. Especialidades italianas. Pasta, pescado, carnes. Vistas al mar. Trato familiar.
R I STO R A N T E R O M A G N A M I A · C / . R a m ó n M u n t a n e r, 2 8 · 0 7 8 0 0 I b i z a · Te l . 9 7 1 3 0 5 9 4 2 · M o v. 6 0 6 9 6 2 3 3 8
Diamond-2.qx:Layout 1
10.09.2007
22:33 Uhr
Seite 032
STYLEGOURMET PAGE 032
A new gem on the eating-out circuit
Un nuevo diamante entra a escena Ein neuer Szene-Diamant
he restaurant scene in Jesús is gradually turning into Little Italy. The latest newcomer is the DIAMOND Bar, Lounge and Restaurant. Surrounded by a large terrace under the shade of broad toldos, it is located opposite the landmark church portal. Minimalist in design with a stylish colour scheme of mainly
T
oco a poco, Jesús se está convirtiendo gastronómicamente en una „Little Italy“. El último establecimiento es el DIAMOND: bar, salón y restaurante, rodeado de una gran terraza con toldos frente al emblemático portal de la iglesia. Diseño minimalista, colores con estilo, dominan el negro, el gris plata y el
P
esús entwickelt sich gastronomisch allmählich zu einem „Little Italy“, wie auch die neueste lokale Errungenschaft, das „Diamond“, zeigt: Bar, Lounge und Restaurant, umgeben von einer großen Terrasse mit Schatten spendenden Toldos, direkt gegenüber dem eindrucksvollen Portal der Kirche. Minimalisti-
J
Diamond-2.qx:Layout 1
10.09.2007
22:33 Uhr
Seite 033
STYLEGOURMET PAGE 033
The Diamond Cocktail Ingredients: Triple sec Midori (green melon liqueur) Orange juice Grenadine Add all the ingredients plus a few ice cubes to the shaker and mix thoroughly. Filter into a couple of Martini glasses and top up with Prosecco. Salud! Ingredientes: Triple sec Midori (licor verde de melón) Zumo de naranja Granadina Introducir todo en la coctelera con un par de cubitos de hielo, agitar, servir en vasos de Martini y rellenar con un chorro de Prosecco. Salud! Zutaten: Triple sec Midori (grüner Melonenlikör) Orangensaft Grenadine Alles zusammen mit ein paar Eiswürfeln in den Shaker geben, durchschütteln, in Martinigläser seihen und mit einem Schuß Prosecco auffüllen. Salud!
black, silvery grey and white, the DIAMOND aims to become the top venue for wining and dining in Jesús. The young service team are attentive and friendly. The menu contains classic Italian dishes - from antipasti to pastas, a wide selection of pizzas, typical meat dishes such as Tagliata and roast lamb in Barolo sauce, a choice of Mediterranean fish recipes and all the usual Italian desserts. The wine list too is pure Italy with a great assortment from many Italian regions. At lunchtime there is the standard à la carte menu in addition to the menu of the day offering three choices. Before or after your meal, you can enjoy one of their delightful cocktails in the cosy adjoining lounge area.
blanco, el DIAMOND se convertirá en una de las direcciomás nes gastronómicas importantes en Jesús. El personal es joven, atento y amable, la carta ofrece cocina italiana clásica, desde antipasto, pasando por la pasta, una gran oferta de pizzas, típicos platos de carne como tagliata o cordero al horno en salsa barolo, una selección de platos mediterráneos de pescado y los clásicos postres italianos. También la carta de vinos es puramente italiana con un gran surtido de muchas regiones italianas. Al mediodía, además de la carta, hay también un menú con tres platos a elegir. Antes o después de la comida, pueden tomar en el salón adyacente uno de los sabrosos cócteles.
sches Design, moderne Farben – es dominieren Schwarz, Silbergrau und Weiß – so will das Diamond zur gastronomischen Spitzenadresse in Jesús avancieren. Das junge Serviceteam ist aufmerksam und freundlich, die Karte bietet klassisch italienische Küche, von Antipasti über Pasta und eine breit gefächerte Auswahl an Pizza. Es gibt typische Fleischgerichte wie Tagliata und Ofenlamm in Barolosauce, eine Auswahl an mediterranen Fischgerichten und klassische italienische Desserts. Auch die Weinkarte offeriert ein typisch italienisches, gut sortiertes Repertoire aus vielen Regionen Italiens. Mittags ist neben der Standardkarte auch ein Menu mit jeweils drei Auswahlmöglichkeiten im Angebot. Immer zu empfehlen: Vor oder nach dem Essen kann man sich gemütlich im seitlich gelegenen Lounge-Bereich einen der leckeren Cocktails servieren lassen.
bar traditional:Layout 1
27.06.2007
23:43 Uhr
Seite 078
ppizzeria izzeria - restaurante restaurante
san antonio comida c omida ffrancesa rancesa e iitaliana taliana and ffrench rench a nd italian italian ffood ood Ell restaurante E restaurante de de moda moda en en San San Antonio. Antonio. San Sa n A Antonio‘s ntonio‘s ccool ool rrestaurant estaurant
c /m madrid adrid 1122 - ssan an a antonio ntonio /i/ibiza bi z a
97 9 7 1340470 1 3 4 0470
www.davidsibiza.com w ww.davidsibiza.com
DISTRIBUCIONES Y EXCLUSIVAS
Empresa premiada por la revista "ACTUALIDAD HOSTELERA y TURISTICA" con el premio:
"LIDER DEL BUEN SERVICIO 1996"
DISTRIBUIDOR EXCLUSIVO PARA IBIZA Y FORMENTERA Cer v ezas Impor tación Alemana : • WARSTEINER (Pils) • VELTINS (Pils) • ERDINGER (Weissbier) • KÖNIG LUDWIG (Weissbier) • DIEBELS ALT (Oscura) • FRANKENHEIM ALT (Oscura) Cer v eza Nacional : • Alhambra (Granada) Cer v eza Impor tación “Checa” : • PILSNER URQUELL Aguas Impor tación : • APOLLINARIS (Alemania) • SAN PELEGRINO (Italia) Aguas Nacionales : • FUENSANTA • FONT D'ARINSAL (Andorra) V inos y Cav as : • BODEGAS JAUME SERRA (D.O. Penedes) • BODEGAS IRACHE (D.O. Navarra) • BODEGAS VEGA DE LA REINA (Valladolid) • BODEGAS RIOJANAS S.A. (Rioja) BODEGAS J. LUIS FERRER (D.O.Binisalem) VINO PEÑASCAL BODEGAS VIÑA MAYOR (D.O. Ribera del Duero) BODEGAS REALEZA (V.M. Castilla y León) Licor es : • RON DON Q (Puerto Rico) • VODKA ROJO “URSUS” (de Islandia) • WHISKY CATTO´S • Y varios licores más Café : • ILLY (Import. Italia) • IDEE KAFFEE (Café filtro alemán) Zumos : • PAGO - Disfruta lo natural Ba tidos y Granizados : • CRISPIN´S (Batidos de fresa, capucino, vainilla... )
971 325 008 971 325 007 ads.indd 7
Can Toni Musón Ctra. Ibiza - San Juan, Km. 15.5 - San Lorenzo - IBIZA E-mail: t.guasch@teleline.es Apartado de correos 815 - 07800 Ibiza • Baleares
9/7/06 11:03:25 PM
CasaSalinas.qx:Layout 1
29.07.2007
11:43 Uhr
Seite 026
WATER & OXIGEN BAR
CasaSalinas.qx:Layout 1
29.07.2007
11:43 Uhr
Seite 027
CasaSalinas.qx:Layout 1
29.07.2007
HOME ESCENT
11:44 Uhr
Seite 028
BOOKS
CasaSalinas.qx:Layout 1
29.07.2007
11:44 Uhr
Seite 029
LA MAISON DE L’ELEPHANT lifestyle store
Ctra. San Antonio km 2,5 Ibiza T 971 190 777 www.lamaisondelelephant.com
LaMaDEl.qx:Layout 1
10.09.2007
22:34 Uhr
Seite 040
STYLEEVENT PAGE 040
Aniversario La Maison de l’Elephant years of 'Maison de l’Eléphant' was a cause for celebration in its own right but Bruno Reymond had an extra reason for holding a big party the opening of his new 3,000m² concept store. Together with Christopher Dailly, he welcomed 1,300 specially invited guests from Ibiza's cosmopolitan society, including Cayetana Guillèn Cuervo, Carles Sans etc… The champagne flowed nonstop and fabulous finger food was served up while DJane Julie Marghilano's red-hot violin show got the guests in party mood. Also attracting a lot of attention were the models sitting on the exclusive designer sofas and beds, showing off the latest Hugo Boss collection.
10
años de Maison de l’Eléphant – algo que merecía celebrarse. También era la fiesta de inauguración del nuevo establecimiento de 3000 m² de Bruno Reymond. Junto con Christopher Dailly, recibió a 1300 invitados de la sociedad internacional ibicenca. Entre ellos a Cayetana Guillèn Cuervo, Carles. Sans, Lucía Hoyos, Guy de la Liberté – propritario del Cirque du Soleil, el frances productor de television Jean Luc la Rue, el expiloto de motociclismo Àngel Nieto, el productor Pino Sagliocco, Cathy Guetta etc, etc. El champán fluyó en ríos interminables, se pudieron degustar excelentes aperitivos y DJane Julie Marghilano obsequió a los invitados con su espectáculo de violines, todo en un ambiente insuperable. Muchos miraban con asombro los exclusivos sofás de diseño y modelos de camas de la nueva colección de Hugo Boss.
10
Jahre „Maison de l’Eléphant“ – das musste gefeiert werden. Es war gleichzeitig die Einweihungsfeier von Bruno Reymonds neuem, 3.000 m² großen ConceptStore. Zusammen mit Christopher Dailly empfing er 1.300 geladene Gäste aus Ibizas internationaler Gesellschaft, unter ihnen die Schauspieler Carles Sans, Lucía Hoyos und Cayetana Guillèn Cuervo. Auch der Inhaber des „Cirque du Soleil“, Guy de la Liberté, war mit von der Partie, ebenso wie der französische TV-Produzent Jean Luc la Rue, der ehemalige Motorradrennfahrer Àngel Nieto, Musikproduzent Pino Sagliocco, Cathy Guetta und viele andere mehr. Champagner floss in nicht enden wollenden Strömen, es wurde hervorragendes Fingerfood gereicht, und DJane Julie Marghilano versetzte die Gäste mit ihrer heißen Violinen-Show zusätzlich in allerbeste Stimmung. Viel bestaunt auf den exklusiven DesignerSofas und -Betten: Die Models in der neuen Kollektion von Hugo Boss.
10
LaMaDEl.qx:Layout 1
10.09.2007
22:34 Uhr
Seite 041
STYLEEVENT PAGE 041
LaMaDEl.qx:Layout 1
10.09.2007
22:34 Uhr
STYLEEVENT PAGE 042
Seite 042
LaMaDEl.qx:Layout 1
10.09.2007
22:34 Uhr
Seite 043
STYLEEVENT PAGE 043
LaMaDEl.qx:Layout 1
10.09.2007
22:34 Uhr
Seite 044
Walcher.qx:Layout 1
10.09.2007
22:34 Uhr
Seite 045
INTERIEUR & DESIGN
Gottfried Becker S.L. Sta. Gertrudis
Lu-Vie / Mon-Fri: 10-14 h + 17-20 h 路 Sa: 09-14 h
T: 971 197 737 F: 971 197 736
Walcher.qx:Layout 1
10.09.2007
22:34 Uhr
Seite 046
STYLEINTERIORS PAGE 046
Eye-catching high-grade wood
Madera noble como reclamo Edles Holz als Blickfang by Lena Kuder
ild Lemon, Black Pearl, Dark Rain – these exotic names stand for some unusual timber varieties. For Andrea Walcher, they are the raw materials she uses to produce her exquisite line in furniture. Fifteen years ago, she was wandering through her husband's veneering workshop when she first discovered these highly original species. Her aim was to design the sort of furniture that she herself had always wanted for her own home but had never found in any showroom. She drew her first sketches and commissioned joiners with the manufacture. On her website you can get an initial impression of the quality of the materials used: fine black grain snaking through the creamy wood like the fine brush strokes of a water-colour painting or
W
ild Lemon, Black Pearl, Dark Rain – tras estos exóticos nombres se ocultan maderas nobles. Son los materiales que sirven a Andrea Walcher para realizar muebles lujosos. Durante 15 años vivió con el trabajo de chapado de su marido y así descubrió estas originales maderas. Su objetivo era diseñar muebles que siempre había buscado pero no podía encontrar en ninguna tienda. Así, confeccionó los primeros diseños y un carpintero realizo los muebles. En su página web se pueden hacer una idea de los materiales nobles: finas vetas negras que atraviesan la madera color crema como rayas de pincel o partículas color marfil que resplandecen en la madera oscura y recuerdan incrustaciones de nácar o marfil.
W
„W
ild Lemon“, „Black Pearl“, „Dark Rain“ – hinter diesen exotisch klingenden Namen verbergen sich ausgefallene Edelhölzer. Andrea Walcher dienen sie als Material für luxuriöse Möbel. Vor 15 Jahren streifte sie durchs Furnierwerk ihres Mannes und entdeckte dort diese originellen Holzarten. Ihr Ziel war es, Möbel zu entwerfen, die sie selbst immer gesucht hatte, aber in keinem Geschäft finden konnte. So zeichnete sie erste Skizzen, nach denen Tischler die Möbelstücke fertigten. Auf ihrer Website gewinnt man einen ersten Eindruck der noblen Materialien: Feine schwarze Maserungen, die cremefarbenes Holz wie Aquarell-Pinselstriche durchziehen. Elfenbeinfarben schimmernde Partikel in dunklem Holz,
Walcher.qx:Layout 1
10.09.2007
22:34 Uhr
Seite 047
STYLEINTERIORS PAGE 047
gleaming ivory-speckled dark woods, reminiscent of mother-of-pearl and pure ivory inlays. The timber is imported from all over the world, but in particular from Indochina. According to Andrea, the wood from this region is special because it is reputed to emit positive energy. American customers in particular find it attractive. It is claimed that business negotiations tend to be more harmonious when conducted around a table made of wood from this part of the world. At first, she designed furniture to blend in with her own interior design and also as a favour to close friends. But gradually her clientele expanded and eventually she set up her own company. It has proved such a success that her full-length mirrors, leather stools, lamps and couch/tables - all individually designed - are keenly sought after by international collectors. She is currently busy fitting out the production studio of a movie mogul in Los Angeles. Her fabulous one-offs grace restaurants, bars and private residences in Mallorca, Capri and Ibiza. Together with Austrian businesswoman Fiona Swarovski, Andrea designed all the furnishings for the Yaretti yacht 'Yaretti by Fiona'. The interior of this handcrafted vessel is striking for its wood panelling in matt Wenge wood and Black Pearl, a variety believed by Buddhists to possess inherent energy, and also for its bejewelled decor and Swarovski crystal lighting. Whether you're looking for a classy leather-upholstered ivory-coloured stool or a floor-standing mirror with Croco wood frame as a focal point for your living room, at Becker Interieur & Design in Santa Gertrudis you can check out the unique items already in stock or discuss your own ideas for an individual design.
Las maderas llegan de todo el mundo, actualmente sobretodo de Indochina. Esta madera es especial y Walcher cree que desprenden energía positiva. Los americanos, sobre todo, están encantados. Al parecer todas las negociaciones que se llevan a cabo en mesas realizadas con esta madera llegan a buen término. Además, realiza muebles para su propio mobiliario y para su círculo de amigos más cercano. Entretanto, se ha creado una red de clientes y ha fundado su propia empresa. Sus espejos de suelo, taburetes de piel, lámparas y mesassofá, piezas únicas adornadas con cristal y piedras preciosas se solicitan en todo el mundo. Actualmente, está decorando la oficina de un productor de cine en Los Ángeles. Sus lujosos ejemplares únicos decoran restaurantes, bares y casas privadas en Mallorca, Capri e Ibiza. Junto con la empresaria austriaca Fiona Swarovski, Walcher creó la decoración interior del yate Yaretti “Yaretti by Fiona”. Paneles de madera en wengue mate y “Black Pearl”, una madera budista de Indochina que emana energía, una decoración de piedras preciosas así como la iluminación con cristales de Swarovski conforman el interior de este yate realizado artesanalmente. Un elegante taburete de piel de madera color marfil o un espejo de suelo hecho de croco. Todo aquel que quiera que sus paredes sean el centro de atención, se puede informar en Becker Interieur & Design en Sta. Gertrudis sobre un pedido exclusivo o adquirir directamente una de las piezas únicas allí expuestas.
die an Intarsien aus Perlmutt erinnern. Die Hölzer kommen aus der ganzen Welt, zurzeit vor allem aus Indochina. Das Besondere an diesem Holz, so erzählt Walcher, seien die positiven Energien, die man ihm nachsage. Vor allem die Amerikaner seien von dem Holz angetan, das angeblich auch für harmonischere Verhandlungen zu sorgen vermag, fertigt man die Besprechungstische aus ihm. Zunächst entwarf Andrea Walcher Möbel für ihre eigene Inneneinrichtung und ihren engeren Freundeskreis. Inzwischen verfügt sie über einen festen Kundenstamm und hat eine eigene Firma gegründet. Ihre teils mit Glas und Edelsteinen verzierten Bodenspiegel, Lederhocker, Lampen und Couch-Tische – allesamt Einzelstücke – sind mittlerweile international gefragt. Im Moment gestaltet sie das Produktionsbüro eines Filmproduzenten in Los Angeles. Ihre luxuriösen Unikate zieren Restaurants, Bars und Privathäuser auf Mallorca, Capri und Ibiza. Zusammen mit der österreichischen Unternehmerin Fiona Swarovski kreierte Walcher die Inneneinrichtung der Yaretti-Yacht „Yaretti by Fiona“. Holztäfelungen in „Wenge matt“ und „Black Pearl“, einem buddhistischen Energieholz aus Indochina, ein Dekor aus Edelsteinen sowie die Beleuchtung mit Swarovski-Kristallen bestimmen das Interieur dieser in Handarbeit gebauten Yacht. Ein edler Lederhocker aus elfenbeinfarbenem Holz oder ein Bodenspiegel aus Croco-Baum: Wer Wert auf einen dekorativen Blickfang in seinen vier Wänden legt, der kann sich bei „Becker Interieur & Design“ in Santa Gertrudis über individuelle Fertigungen informieren – oder gleich eines der dort ausgestellten Unikate erwerben.
Becker Interieur & Design Gottfried Becker S.L. Sta. Gertrudis Tel.: 971 197 737 Fax: 971 197 736
T
Olaf neumann.qx:Layout 1
10.09.2007
22:35 Uhr
Seite 048
Olaf neumann.qx:Layout 1
10.09.2007
22:35 Uhr
Seite 049
STYLEART PAGE 049
Hyperrealism and comic-strip art
Cronista de nuestro tiempo Menschenbilder rtist and illustrator Olaf Neumann, along with contemporaries such as Neo Rauch, Jonathan Meese and Daniel Richter, belongs to the post-war generation known as the 'baby boomers'. In 2003 he came to live in Ibiza where he has acquired a reputation for his portraits of celebrity figures. Amongst those he has immortalised are actors Dietmar Schönherr, Sir Peter Ustinov and Romy Schneider plus fellow artists Gottfried Helnwein and Andy Warhol. Olaf Neumann chose to settle in Ibiza because it provided tranquillity and also inspiration. Here he can allow his creativity free rein because he is generally working on several projects at the same time. Whilst some large-format pictures involving fine detail take weeks to complete, there are always works that have been com-
A
laf Neumann es artista e ilustrador y pertenece, como Neo Rauch, Jonathan Meese y Daniel Richter, a la generación del babyboom. Desde 2003 vive en Ibiza y es conocido por sus retratos de personalidades. Así, ha inmortalizado entre otros a actores como Dietmar Schönherr, Sir Peter Ustinov, Romy Schneider y a artistas como Gottfried Helnwein y Andy Warhol. En Ibiza, Olaf Neumann ha encontrado la paz necesaria y también la inspiración para su trabajo y puede dar rienda suelta a su creatividad. La mayor parte del tiempo trabaja en varios proyectos a la vez. Mientras que algunos grandes cuadros necesitan semanas de trabajo minucioso hasta su finalización, también tiene siempre que realizar encargos con fecha de entrega, como ilustraciones para la cubierta de la
O
laf Neumann ist Künstler und Illustrator und gehört – wie etwa auch Neo Rauch, Jonathan Meese und Daniel Richter – zur sogenannten Babyboomer- Generation. Seit 2003 lebt er auf Ibiza und wurde durch seine Prominenten-Portraits bekannt. So verewigte er unter anderem Schauspieler wie Dietmar Schönherr, Sir Peter Ustinov, Romy Schneider und Künstler-Kollegen wie Gottfried Helnwein und Andy Warhol. Auf Ibiza findet Olaf Neumann die notwendige Ruhe und Inspiration für seine Arbeit und kann seiner Kreativität freien Lauf lassen. Meist arbeitet er an mehreren Projekten gleichzeitig. Während manche großformatigen Bilder bis zu ihrer Fertigstellung wochenlange Detailarbeit verlangen, stehen immer auch Auftragsarbeiten mit festem Abgabetermin an. Aktuelle Beispiele
O
Olaf neumann.qx:Layout 1
10.09.2007
22:35 Uhr
Seite 050
STYLEART PAGE 050
missioned with a short deadline such as the illustrations for the cover of Dietmar Schönherr's autobiographical novel 'Sternloser Himmel' (Starless Sky) or the Kate Moss Cover for Ibiza Style. Here on the Island he has created his own unmistakable style, a mix of hyperrealism and comic-strip art, and developed his 'Menschenbilder' concept - Olaf Neumann's rather literal ('people pictures') designation for his own unique type of portrait. The mix of styles employed allows these portraits to blend different levels of time and reality into a new and often puzzling reality that breaks away from conventional perspectives and enables the story of well-known and lesser-known (but never unin-
novela autobiográfica de Dietmar Schönherr „Sternloser Himmel“ o la cubierta de Kate Moss para Ibiza-Style. En la isla creó también su inconfundible mezcla de estilos de hiperrealismo y comicart y sus „retratos humanos“, denominación de Olaf Neumann para sus retratos. Los retratos humanos unen, mediante la mezcla de estilos diferentes, épocas y realidades en una nueva realidad, en ocasiones irritante, que rompe con la habitualidad y posibilita contar historias de personas conocidas y desconocidas pero nunca insignificantes. Esta aproximación inusual y también la calidad de su trabajo suscitan mucha atención en los círculos de expertos y coleccionistas, en los que su obra se percibe como una
hierfür sind die Illustrationen für den Buchumschlag zu Dietmar Schönherrs autobiografischem Roman „Sternloser Himmel“ oder das Kate-Moss-Cover für die Ibiza-Style. Auf der Insel kreierte Neumann auch seinen unverwechselbaren Stilmix aus Hyperrealismus und Comic-Art und seine sogenannten „Menschenbilder“ – Olaf Neumanns Bezeichnung für seine ganz eigene Art von Portraits. In den Menschenbildern verbinden sich verschiedene Stile, Zeit- und Realitätsebenen zu einer neuen, manchmal irritierenden Wirklichkeit, die mit den üblichen Sehgewohnheiten bricht. Neumann erzählt in ihnen Geschichten von bekannten und unbekannten, niemals aber unbedeutenden Menschen. Diese ungewöhnliche Herange-
Olaf neumann.qx:Layout 1
10.09.2007
22:35 Uhr
Seite 051
STYLEART PAGE 051
Olaf neumann.qx:Layout 1
10.09.2007
22:35 Uhr
Seite 052
STYLEART PAGE 052
teresting) people to be told. The unusual approach and sheer quality have aroused a good deal of attention amongst art connoisseurs and collectors who regard his works as a good investment. For example, Gottfried Helnwein said of Olaf Neumann's pictures: "I find his works very impressive. How good it is to see quality art once again." Whereas some artists address only one area or general theme, Olaf Neumann regards himself as a chronicler of our modern times, documenting not only the significant but also all the fine shades of triviality. Since early July 2007 he has set himself a new challenge, a sort of 'art marathon' or, as he describes it, 'training for the creative muscle'. In contrast to some of his more elaborate works, the 'BILD Project 111' involves spending precisely 111 minutes every day except Sundays over a period of 52 weeks producing a drawing based on the main headline in that day's edition of the German tabloid newspaper BILD-Zeitung. Olaf Neumann made a very deliberate choice of BILD as a source of ideas since this particular 'red top' has a reputation for covering trivial stories and yet, because of its prominence, there is a high public awareness of its main theme of the day. Each new drawing is published as soon as it is finished on a blog at www.bildprojekt111.de.Here you can check out the project on a daily basis and even get involved yourself. The project has quickly attracted a following and members of the unofficial fan club eagerly await the publication of the latest work, posting comments and engaging in a dialogue with the artist. When the project comes to an end, all 312 drawings will go on display at an exhibition representing a chronicle of one complete year. For further information about Olaf Neumann visit www.olafneumann.info
buena inversión. Gottfried Helnwein dice, por ejemplo, sobre los cuadros de Olaf Neumann: „Sus obras las encuentro muy impresionantes. Es bueno volver a ver buen arte“. A parte de artista que sólo se dedica a determinados temas, Olaf Neumann se ve a sí mismo como cronista de nuestro tiempo y documenta con ello la trivialidad en todos sus matices. Por este motivo, se entrega desde principios de julio de 2007 a un nuevo reto, una maratón de arte o también „Entrenamiento del músculo de la creatividad” como él mismo lo llama, el Proyecto 111. En contraposición a los trabajos normalmente muy prolongados, durante las 52 semanas que dura el proyecto realiza en sólo 111 minutos al día (excepto los domingos) un diseño sobre el titular más importante del periódico Bild. Olaf Neumann eligió conscientemente el periódico Bild como proveedor de temas por tratarse de un periódico sensacionalista cuyos titulares son tenidos en cuenta por todo el mundo. El diseño se publica el mismo día en un blog en Internet (www.bildprojekt111.de), así se puede controlar el trabajo diario y los espectadores se involucran en el proyecto. Rápidamente ha encontrado un grupo de fans que cada día esperan ansiosos su nueva obra para comentarla y poder dialogar con el artista. Al final de este proyecto tendrá lugar una exposición que exhibirá los 312 diseños como crónica de un año. Más información sobre Olaf Neumann en www.olafneumann.info
hensweise hat Olaf Neumann, ebenso wie die anerkannte Qualität seiner Arbeit, viel Aufmerksamkeit in Kenner- und Sammlerkreisen eingebracht. Hier gelten seine Werke als gute Investition. So äußert sich auch Gottfried Helnwein positiv über Olaf Neumanns Bilder: „Die Arbeiten finde ich sehr beeindruckend. Es tut gut, wieder einmal gute Kunst zu sehen.“ Anders als Künstler, die thematisch festgelegt sind, versteht Olaf Neumann sich selbst als Chronist unserer heutigen Zeit und dokumentiert folglich auch Trivialität in all ihren Schattierungen. Vor diesem Hintergrund stellt er sich seit Anfang Juli 2007 einer ganz neuen Herausforderung – einer Art Kunstmarathon oder „Training des Kreativitätsmuskels“, wie er es selbst nennt – dem „BILD Projekt 111“. Während einer Projekt-Laufzeit von 52 Wochen fertigt er täglich außer sonntags in jeweils nur 111 Minuten eine Zeichnung auf Basis der Schlagzeile der BILD-Zeitung. Die Auswahl des Boulevardblattes als Themenlieferant traf Neumann ganz bewusst, steht „BILD“ doch landläufig nach wie vor für eine gewisse Trivialität, während zugleich die Headline der Seite 1 durch ihre enorme Präsenz von weiten Teilen der Bevölkerung wahrgenommen wird. Neumanns aktuelle Zeichnung wird jeweils noch am selben Tag in einem Blog im Internet veröffentlicht, der unter www.bildprojekt111.de abrufbar ist. Die tägliche Arbeit des Künstlers wird so für den Betrachter unmittelbar überprüfbar. Schnell hat sich auch hier eine Fan-Gemeinde gefunden, die jeden Tag neugierig auf das neueste Werk wartet, um es zu kommentieren und mit dem Künstler in Dialog zu treten. Am Ende dieses Projekts soll eine Ausstellung stehen, die dann alle 312 Zeichnungen als Chronik eines Jahres zeigt. Weitere Informationen zu Olaf Neumann unter www.olafneumann.info
ads.indd 3
22/5/06 23:07:51
kate Moss.qx:Layout 1
10.09.2007
22:35 Uhr
Seite 054
STYLEMODE PAGE 054
KATE MOSS Successful debut as designer Triunfa como diseñadora de moda by Lady Press
ate Moss? You might be justified in thinkpostaría que miss Moss no tiene ni idea ing that the aforementioned Ms Moss de coser un botón y mucho menos de hadn't got a clue about sewing on a buthacer funcionar una Singer, consideraton, let alone operating a Singer sewing maciones desde luego triviales cuando una es, por chine. Such activities might be deemed clamor popular, reina del estilo. Icono fashiobeneath the dignity of a woman who, according nista donde los haya, siempre fresca, sofistito popular perceptions, is a 'style icon'. The title cada y original, cosa que la camaleónica top se is certainly well earned since she undoubtedly pone cosa que inmediatamente deviene tenqualifies as impudent, unorthodox and given to dencia. Top Shop ha sido sagaz y ha sabido ver affectations. Any item of clothing that this verantes que nadie el filón comercial de una cosatile top model wears instantly acquires fashlección by Kate Moss, éxito absoluto de ventas ion status. Topshop were the first to recognise en el Reino Unido el verano 2007. Ya se sabe the potential goldmine of a Kate Moss collecque lo bueno se hace esperar. La noticia corrió tion. The incredible sales registered by the 2007 Moss Collection The title 'style icon' is certainly well in Britain confirmed their hunch. earned since she undoubtedly qualifies And once again we have seen the as impudent, unorthodox and given old maxim confirmed: "All good to affectations. things take time." Icono fashionista donde los haya, siempre The news that Topshop had fresca, sofisticada y original, cosa que struck a deal with Kate Moss last la camaleónica top se pone cosa que October spread like wildfire but inmediatamente deviene tendencia. the project was top secret with all Sie mag eine Stil-Ikone sein, ist immer details kept under lock and key frech, ein wenig affektiert und originell. until the launch date in early May. como la pólvora el pasado octubre, fecha en Semi-rocker, semi-chic, just like Moss herself, que se anunció la colaboracion entre las parthis collection contains such attractive pieces tes, pero guardada bajo llave nada se desveló that Colette in Paris, Corso Como in Milan and de ella hasta que se puso a la venta a princieven Barneys in New York found them irrepios del mes de mayo. Mitad rockera mitad sistible. Clothes and accessories to suit any chic, como la propia Moss, la colección ofrece time of day and any occasion that have caused
K
A
ate Moss? Man würde wohl darauf wetten, dass Miss Moss nicht einmal eine Ahnung hat, wie man einen Knopf annäht, geschweige denn, wie eine SingerNähmaschine funktioniert. Dies scheinen allzu triviale Überlegungen für eine, wenn man nach der Meinung der Massen geht, Königin unter den Stil-Ikonen. Sie mag eine Stil-Ikone sein, ist immer frech, ein wenig affektiert und originell. Ein Kleidungsstück, das dieses wandlungsfähige Top-Model trägt, wird sofort zum Trend. Topshop war so scharfsinnig und hat vor allen anderen erkannt, was für eine kommerzielle Goldgrube eine Kollektion von Kate Moss sein könnte. Der unglaubliche Verkaufserfolg, den die Moss-Kollektion im Sommer 2007 in Großbritannien zu verbuchen hatte, hat diese Annahme bestätigt. Und wieder einmal hat sich gezeigt: Auf das Gute muss man immer lange warten… Die Nachricht über die Zusammenarbeit der beiden Parteien verbreitete sich im vergangen Oktober wie ein Lauffeuer. Alles Weitere jedoch wurde unter Verschluss gehalten: Bis zum Verkaufsstart Anfang Mai drangen kaum Details an die Öffentlichkeit. Halb rockig, halb chic, wie die Moss selbst – die Kollektion bietet so attraktive Kleidungsstücke, dass weder Colette in Paris noch Corso Como in Mailand und auch nicht Barneys in New York widerstehen konnten. Kleidung und Accessoires, passend für den
K
kate Moss.qx:Layout 1
10.09.2007
22:35 Uhr
Seite 055
STYLEMODE PAGE 055
a mini-sensation amongst followers of fashion. Particularly the long dresses and minis designed by Kate Moss, but her shorts and jackets, drainpipe trousers, boots, handbags and sunglasses are also attracting admiring glances. Contrary to expectations, the model herself is keeping a low profile during the launch phase. She has confined her efforts to design input. The public showing with Kate Moss herself as star model caused quite stir at Topshop’s flagship store in London's Oxford Circus. There is no indication yet as to whether she intends to pursue her designer career or, indeed, whether this particular collaboration will continue to the next autumn/winter collection. If this is the case, then it is to be hoped that online sales will be opened up to customers outside the British Isles. Alternatively, Topshop should consider opening up an outlet in Ibiza where the youthful creations of this particular label and its dynamic model/designer will surely find an enthusiastic clientele.
prendas tan atractivas que ni Colette en París, ni Corso Como en Milán ni Barneys en Nueva York han podido resistirse. Ropa y accesorios para pisar fuerte de la manana a la noche que han causado sensación entre las fans, especialmente la serie de vestidos maxis y minis. Sus shorts y chalecos, sus pantalos de pitillo, sus botas, bolsos y gafas de sol han hecho el resto. En contra de lo que se esperaba, la modelo no ha sido imagen del proyecto; su trabajo se ha limitado al diseño y a su presentacion pública convertida en maniquí en medio de un gran revuelo en los alrededores del glagship store de Top Shop en Oxford Circus. Se dice que la modelo ha podido cobrar hasta 3 millones de libras por su debut como creadora de moda pero quién lo puede afirmar, como tampoco si la colaboración se extenderá al proximo Otono-Invierno. Si es así, por favor, queremos que la venta on line vaya mas allá de los límites del Imperio o que Top Shop se anime y abra una tienda aquí, en Ibiza, donde las jóvenes creaciones de la modelo y de la marca brillarían como en ningún otro lugar.
ganzen Tag und jeden Anlass, haben bei den Fans eine kleine Sensation ausgelöst. Besonders die von Moss entworfenen langen Kleider und Minikleider, aber auch Shorts und Jacken, zigarettenförmige Hosen, ihre Stiefel, Taschen und Sonnenbrillen kommen gut an. Anders als erwartet taucht das Model nicht bildlich dominant bei der Bewerbung des Projekts auf. Ihre Arbeit hat sich auf das Designen der Kollektion beschränkt. Die öffentliche Präsentation der Kollektion mit Moss als Mannequin sorgte für Aufruhr rund um den Flagship Store von Topshop am Oxford Circus in London. Ob sie Mode-Designerin bleibt, kann niemand sagen, und auch nicht, ob die Zusammenarbeit noch bis zur nächsten Herbst/Winter-Saison andauert. Wenn das der Fall sein sollte, dann bitten wir doch darum, dass der Verkauf online auch außerhalb der Grenzen von Großbritannien möglich gemacht wird. Oder dass Topshop sich dazu bewegen lässt, einen Laden auf Ibiza zu eröffnen – wo die jungen Kreationen des Models und die Marke „Topshop“ strahlen werden wie an keinem anderen Ort.
visit: www.katemosstopshop.com
PAG 48-49.indd 2
23/11/05 19:41:27
Yello_meyer.qx:Layout 1
10.09.2007
22:36 Uhr
Seite 057
El último equipamiento gimnástico de TechnoGym trae estilo a la isla. Descubra el lujo y la tranquilidad en el Magdalena Spa. Mímese con la amplia selección de comida saludable de nuestro salón restaurante.
Mo - Fr 08.00 - 22.00 Sa 09.00 - 18.00
TechnoGyms Latest gym equipment has graced the Island in style. Discover luxury and tranquillity in Magdalena’s Spa. Indulge in a fresh selection of deliciously healthy food in our Restaurant and lounge.
Fon: 971 33 88 40 C/ Salvador Camacho 8 07840 Sta. Eulalia
Carretera Santa Eulalia km 3 (en frente de la gasolinera) Santa Eulalia Teléfono: 971 33 80 61 Horario: Lu-Vie 10-14 h y 17-20 h, Sábado 10-14 h
Yello_meyer.qx:Layout 1
10.09.2007
22:36 Uhr
Seite 058
STYLEPEOPLE PAGE 058
So what brings 'Yello' Meier to Ibiza?
¿Qué quiere Yello-Meier de Ibiza? Was macht der Yello-Meier auf Ibiza? e meet Dieter Meier on a hot August afternoon in the ‘Lokal4’ gallery. This is where he is currently exhibiting his oeuvre 'LE RIEN EN OR' – a world premiere in Santa Gertrudis! This dissertation on nothingness will go down in the history of art 'like nothing before', curator Edi Andrist tells us. The individual items in the 'Le rien en or' collection are an expression of the attempt to give external form to radical insignificance. One of the many inspirations of insignificance that run through the work of Dieter Meier like a common thread is Alan Greenspan, Chairman of the United States Federal Reserve Board, who at the end of one press conference formulated this classic sentence: "If you've understood what I just said, I probably expressed myself badly." For this statement, he qualifies as a Master of Nothingness, a pursuit to which Dieter Meier has been dedicating himself since 1969. Getting to grips with the various manifestations du rien can be extremely hazardous because it involves a departure from the natural human desire to make sense of things. The artist refuses to accept responsibility for any permanent loss of sensibility suffered by those who observe his works. Born 1945 in Zurich, Dieter Meier first attracted attention as a performance artist and experimental film maker back in 1969. In 1979 he got together with Boris Blank to found the band ‘Yello’. The name is a play on words and stands for 'a yelled hello'. Although the band achieved worldwide fame with a couple of numbers ('Oh,
W
os encontramos con Dieter Meier en una calurosa tarde de agosto en la galería Local 4. Aquí, Meier expone su obra „LE RIEN EN OR“ – la inauguración mundial en Santa Gertrudis! Este estudio sobre la nada pasará a formar parte de la historia del arte como nada antes lo había hecho, afirma el director Edi Andrist. Los objetos de la exposición „Le rien en or“ son el intento de dar forma a la insignificancia radical. Una de las muchas inspiraciones de la insignificancia que hace pasar la obra de Dieter Meier por algo excepcional, es el anterior presidente del banco central estadounidense Alan Greenspan, quien tras una conferencia de prensa formuló la frase: „Si me han entendido, me he expresado mal.“ Por ello, le corresponde el título, raramente otorgado, de maestro de la nada, al que Dieter Meier está vinculado desde 1969. El conflicto con las diferentes „Manifestations du rien“ es extremadamente peligroso porque escapa radicalmente a la búsqueda humana del sentido. El artista declina toda responsabilidad de la pérdida persistente del sentido que sus objetos pueden producir a los espectadores. Dieter Meier nacido en Zürich en 1945 salió a la luz como artista y experimentado director de cine en 1969. En 1979 fundó, junto con Boris Blank, la banda Yello. La palabra Yello es un juego de palabras de Dieter Meier que significa „a yelled Hello“ („un hola ensordecedor“). Aunque con Yello consiguió fama mundial („Oh, yeah“, „The Race“), Meier le quita importancia en nuestra entrevista: „Nunca me sentí reali-
N
ir treffen Dieter Meier an einem heißen August-Nachmittag in der Galerie „Lokal4“. Hier stellt Meier sein Werk „LE RIEN EN OR“ aus – eine Weltpremiere in Santa Gertrudis! Diese Abhandlung über das Nichts werde in die Kunstgeschichte eingehen wie nichts zuvor, führt Kurator Edi Andrist aus. Die Objekte der Ausstellung „LE RIEN EN OR“ sind Ausdruck des Versuchs, der radikalen Unbedeutung Gestalt zu geben. Eine der vielen Inspirationen der Unbedeutung, die das Werk Dieter Meiers wie ein goldener Faden durchzieht, ist der ehemalige US-Notenbankpräsident Alan Greenspan, der nach einer Pressekonferenz den Satz formulierte: „Falls sie mich verstanden haben, habe ich mich falsch ausgedrückt.“ Dafür gebührt ihm der selten verliehene Titel eines Meisters des Nichts, dem Dieter Meier seit 1969 verpflichtet ist. Die Auseinandersetzung mit den verschiedenen „Manifestations du rien“ ist äußerst gefährlich, weil sie
W
Yello_meyer.qx:Layout 1
10.09.2007
22:36 Uhr
Seite 059
STYLEPEOPLE PAGE 059
yeah' and 'The Race'), Meier plays down the significance in his interview with us: "I've never achieved anything. Actually, it was never my intention to get involved in the music business. The things we did with Yello never satisfied my own ambitions. Film making always meant more to me - it was almost a form of therapy. I used to compose - and perform - music to go with the pictures I created. Our first music videos developed from that. These fairly amateur and Dadaist efforts led on to the formation of Yello. None of us could play instruments, so we just recorded some sounds on tape and then played around with them on a console. I guess this made us the godfathers of techno. People think it was a stroke of commercial genius. Yet it was a pure coincidence that our music went down so well in black discos in the USA. The black DJs picked up on our stuff and played it non-stop and then we were offered a recording contract in the States. Suddenly I was
zado. En realidad nunca quise hacer música. Lo que hicimos no tuvo realmente la suficiente demanda. Hacer cine era para mí mucho más importante, casi una terapia. A los cuadros que creaba les hice, también en vivo, y les puse música. Eso nos condujo a nuestros primeros videos musicales. De estas piezas realmente tan de aficionados y dadaístas se creó Yello. No sabíamos tocar ningún instrumento, sólo grabábamos sonidos y después los sacábamos con el tocadiscos. Así nos convertimos en los padrinos del techno. La gente piensa que fue un proyecto comercial genial. Fue sólo una casualidad que nuestra música llegará a los salones de baile afroamericanos. Después, los dj’s de color ponían nuestra música a todas horas, así llegamos a una discográfica norteamericana. De repente, era parte del pop. Por ello, hacía mucho que no hacía ninguna película. Ahora vivo temporalmente en Los Angeles, donde tengo una película en postproducción: „Light-
sich der Sinnsucht des Menschen radikal entzieht. Der Künstler lehnt jede Verantwortung für bleibende Sinnverluste, die sich bei Betrachtern seiner Objekte einstellen können, ab. Der 1945 in Zürich geborene Dieter Meier trat erstmals 1969 als Performance-Künstler und experimenteller Filmemacher ins Licht der Öffentlichkeit. 1979 gründet er mit Boris Blank die Band „Yello“. Das Wort „Yello“ ist ein Wortspiel von Dieter Meier und steht für „a yelled hello“, ein gebrülltes Hallo. Obwohl sie mit Yello Weltruhm für Titel wie „Oh yeah“ und „The Race“ erlangen, spielt Meier dies im Gespräch herunter: „Ich habe nie was zustande bekommen. Eigentlich wollte ich nie Musik machen. Was wir da gemacht haben, hat eigentlich nie den Ansprüchen genügt. Filmemachen war für mich viel wichtiger, es war für mich fast wie eine Therapie. Zu den Bildern, die ich kreierte, habe ich – auch live – Musik gemacht und sie so vertont. Das hat zu unseren ersten Musikvideos geführt.
Yello_meyer.qx:Layout 1
10.09.2007
22:36 Uhr
Seite 060
STYLEPEOPLE PAGE 060
a major figure in the world of pop. As a result, I neglected film making for far too long. Now I live part of the time in Los Angeles, where one of my films is at the post-production stage. It's called 'Lightmaker' and has Rod Steiger playing the lead role. He's a baddy, a sort of Mephistopheles who entices musical talent to follow him to the Underworld. It's actually a fantasy film leaning heavily on experimental techniques." Dieter only visits LA on business - technical work on his film projects. He continues to spend most of his time in Zurich where he does the groundwork for his projects and 'struggles to produce something of literary merit'. Since 1997 he has had a sideline running an organic farm in Argentina, including arable, cattle and sheep farming, plus he also has some vineyards there ('Ojo de Agua'). Here on Ibiza, he has rented a house in the vicinity of San Juan. This is where he takes the opportunity to pursue his second favourite discipline: writing. But it's the one he finds hardest. "I am incredibly unsure of myself. The thing that both appeals and appals is that I don't have to be decisive. The rural tranquillity and also boredom compel me to sit down and start writing. It's a form of meditation. I then conduct a sort of inner debate with myself as story teller.” Following the publication in 2006 of 'Hermes Baby' he is now working on a detective story. Working title: 'The Mask of the Narrator'. Once again, the theme is NOTHINGNESS. It's about existential boredom. A crime committed through boredom. To give him a temporary release from his boredom, we asked him to write a short essay about Ibiza. 'Nothing' came of this at first. But then, after all, we received these few lines, sent to us from Switzerland where he was paying a short visit:
Aus diesen eigentlich sehr dilettantischen und dadaistischen Musikstücken entstand Yello. Wir konnten keine Instrumente spielen, haben einfach nur Geräusche auf Band aufgenommen und dann durch die Tonköpfe gezogen. So wurden wir zu den Paten des Techno. Die Leute denken, das wäre ein geniales kommerzielles Projekt von uns gewesen. Dabei war es reiner Zufall, dass unsere Musik in Amerika in die Tanzhallen der Schwarzen kam. Dann haben die schwarzen DJs unsere Stücke rauf und runter gespielt – so kamen wir in den USA zu einem Plattenvertrag. Plötzlich war ich Teil der Popwelt. Ich habe dadurch viel zu lange keine Filme gemacht. Jetzt lebe ich zeitweise in Los Angeles, wo ich gerade einen Film in der Postproduktion habe, ‚Lightmaker’.“ Rod Steiger spielt die Hauptrolle und Meier selbst einen Bösewicht, eine Art Mephisto, der musikalische Talente in die Unterwelt entführt. Eigentlich ein Märchenfilm mit Experimentalfilmtechnik als Kulisse. Nach L.A. kommt er nur zum Arbeiten – zum technischen Arbeiten an seinen Filmprojekten. In Zürich hält er sich nach wie vor viel auf, dort bereitet er seine Projekte vor und „arbeitet mühsam literarisch“. Nebenbei betreibt er seit 1997 in Argentinien biologischen Landbau, Rinder- und Schafzucht sowie Weinbau („Ojo de Agua“). Auf Ibiza konnte er ein Haus in der Nähe von San Juan mieten. Dort findet er die Möglichkeit, seiner zweiten Lieblings-Disziplin zu frönen, dem Schreiben. Es ist das, was ihm am schwersten fällt: „Ich bin ein unglaublicher Zweifler. Am Schreiben hasse und liebe ich, dass ich keine Entscheidungen treffen muss. Aus der ländlichen Ruhe San Juans und der Langeweile heraus setze ich mich an den Tisch
maker“. Rod Steiger protagoniza el papel principal y se convierte en un malvado, un Mephisto, de los talentos musicales en los bajos fondos. Realmente un cuento con técnica experimental de fondo. A L.A. viene sólo para trabajar, trabajos técnicos en sus proyectos cinematográficos. En Zürich se divierte mucho, como siempre, allí prepara sus proyectos „trabaja literalmente sin descanso“. Además, desde 1997 explota en Argentina cultivos biológicos, y se dedica a la cría de ovejas y vacuno así como a la viticultura („Ojo de Agua“). En Ibiza podía alquilar una casa en los alrededores de San Juan. Allí, encuentra la posibilidad de entregarse a su seTo be or not to be is the wrong question. gunda pasión, la escriBe and let be is Ibiza's answer. tura. Es lo que se le Ser o no ser es la pregunta errónea. hace más difícil. „Soy Ser o dejar ser es la respuesta de Ibiza. un indeciso increíble. Al Sein oder Nichtsein ist die falsche Frage. escribir, odio aunque Sein und Seinlassen ist die Antwort Ibizas. también me gusta, no poder tomar ninguna decisión.“ Con la tranquilidad rural de San Juan y el aburrimiento me und beginne zu schreiben. Es ist eine Form der siento a la mesa y comienzo a escribir. Es una Meditation. Ich setze mich darin mit mir in meiforma de meditación. Me convierto en narrador. ner Position als Erzähler auseinander.“ Nach Tras su libro publicado en 2006 „Hermes seinem 2006 erschienen Buch „Hermes Baby“ Baby“, ahora escribe una novela de misterio. schreibt er dort jetzt an einem Krimi. Arbeitstitel: Su título: „La máscara del narrador“. Trata otra „Die Maske des Erzählers“. Es geht wieder einvez sobre la NADA. Del aburrimiento existenmal um das NICHTS. Um existentielle Langecial. Criminalidad por aburrimiento. weile. Kriminalität aus Langeweile. Para liberarlo de su aburrimiento le pedimos Um ihn von seiner Langeweile zu erlösen, bituna pequeña narración sobre Ibiza. Nada (al ten wir ihn, doch ein kleines Essay über Ibiza zu principio). Después conseguimos estas líneas verfassen. Daraus wurde – zunächst – nichts. que nos hizo llegar desde un viaje en Suiza: Doch dann erreichten uns diese Zeilen, die er uns von einer Reise in die Schweiz zukommen ließ:
Yello_meyer.qx:Layout 1
10.09.2007
22:36 Uhr
Seite 061
STYLEPEOPLE PAGE 061
Cosmos Ibiza
Kosmos Ibiza
Kosmos Ibiza
When Errol Flynn was knocking back his 29th G&T in El Corsario and the 'Christina' was tied up in the harbour with Aristotle Onassis on board, conducting his global business by telex with the same virtuoso passion as Karajan would Schubert's Unfinished Symphony; when Dadaist painter Raoul Haussmann was posing like a spastic faun with naked torso and silk pyjama trousers for glamorous photographers and Walter Benjamin saw the cubism inherent in the fincas of Ibiza as the culmination of socialist formal principles; when ex-SS officers enjoying Franco's protection managed to bankrupt the Yacht club and third-class German producers were blowing a substantial proportion of the second channel's film budget on abandoned women, unwritten filmscripts and suntan lotion; when the first knickers were being dropped in Pacha and before Matutes would claim to be leading Ibiza towards a bright future; when Carl Cox was still a young DJ playing Yello in London and only knew about the Island from hearsay; when Nina Hagen could still receive inspiration from extraterrestrials three times per day and the magnificent forger De Hory made copies of classic modern art that were in no way inferior to the original artists who were wasting their own talents on unimaginatively repetitive works; while all of these things were going on, which is to say for the past forty years, Dieterchen has been coming to Ibiza, but only ever as a casual visitor. Since last summer, however, dear friends of the Cosmos, I have been 'innamorato' and simply must come to this wonderful island, driven by the urge 'to be just visiting the planet', because this is where I can be one with the divine nothingness of being. I am able to use this wonderful emptiness as a basis for composing the odd song and verse that circle round the topos of nothingness rather like bees around a lilac bush or flies around a hunk of meat. This is what lends a minimal element of structure to my days here. As a small-time Swiss bourgeois, I need that. In fact, I am optimistic that Ibiza will allow me finally to strip away the lie of necessity on the unending path to the ‘Final Release’ which (hopefully just a few years from now) will enable me to take my fond leave of this planet and my earthly form. For the moment, however, I'm off to bed in a hotel near Annemasse near Geneva where tomorrow (Wednesday) I shall submit to the humiliation of a game of golf and, with the thought of 'Ibiza in October' uppermost in my mind, treat the humiliation of a triple bogey in the same way that a duck allows the beads of moisture to fall from its back into the sea of forgetfulness.
Cuando Errol Flynn en el bar de El Corsario se tomaba sistemáticamente el gin tonic número 29, mientras el „Christina“ estaba en puerto y el señor Onassis dirigía mercancías mediante teletipo por todo el mundo, virtuoso, como Karajan la Inacabada de Schubert, cuando el dadaísta Raoul Asuman, como un fauno espasmódico con el torso desnudo, en pantalones de pijama de seda se torcía por el objetivo de mujeres hermosas en poses eurítmicas, cuando Walter Benjamin veía cumplido el cubismo como principio socialista en la finca de Ibiza, cuando pequeños aduladores del estandarte del führer llevaban, bajo la protección de Franco, el club de regatas a la bancarrota, cuando productores alemanes de cine de octava categoría invertían una buena parte del presupuesto de la televisión alemana ZDF en la isla en mujeres abandonadas, guiones inexistentes y crema solar, cuando en Pacha se quedaban tirados los primeros pantis, cuando Matutes todavía no pretendía llevar la modernidad a Ibiza, cuando Carl Cox, joven dj, pinchaba Yello en Londres y la isla sólo lo conocía de oídas, cuando Nina Hagen todavía podía recibir el impulso de los extraterrestres tres veces al día, cuando el gran falsificador De Hory no copiaba a los clásicos modernos peor que los maestros originales, que como epígonos embrutecían sus creaciones en repeticiones sin sentido, en todos estos momentos, desde hace 40 años, llega Dieterchen a Ibiza, pero siempre sólo como visitante accidental. Sin embargo, desde el pasado verano, amigos del cosmos, estoy „innamorato“ y debo ir a la maravillosa isla, arrastrado por la búsqueda del to be / just visiting the planet, porque aquí puedo ser uno, con las divinas nadas del ser. Ya que sobre esta base del maravilloso vacío, aquí y allá remiendo canciones y versos, que giran alrededor del tópico de la nada, como las abejas alrededor de las lilas y el tocino, mis días me dan aquí la organización mínima que todavía necesito como ciudadano suizo. Realmente, tengo la esperanza de que Ibiza me permita cumplir con el exterminio de la mentira de la necesidad, en el camino infinito hacia la última relajación, que (en un par de décadas, espero) me posibilite despedirme risueño de los planetas y de mi envoltura terrestre. Así, ahora me voy a dormir, en un hotel en Annemasse, cerca de Ginebra, donde mañana miércoles me entregaré a la humillación del golf y permitiré derramar ante mí la mezquindad del triple-bogey con el pensamiento de „Ibiza en octubre“,como perlas que vuelven al gran mar del olvido.
Als sich Errol Flynn in der Bar des El Corsario den 29. Gin Tonic ins System schlug, während die „Christina“ im Hafen lag und Herr Onassis per Fernschreiber weltweit Ware herumdirigierte, virtuos wie Karajan die Unvollendete von Schubert, als der Dadaist Raoul Haussmann wie ein spastischer Faun mit nacktem Oberkörper in seidenen Pyjamahosen für die Linsen schöner Frauen sich in eurythmische Posen warf, als Walter Benjamin den Kubismus als sozialistisches Formprinzip in den Fincas Ibizas vollzogen sah, als kleine Mitschleimer aus der Leibstandarte des Führers im Schutze Francos den Yacht-Club dann trotzdem in die Pleite führten, als deutsche Achtklass-Filmproduzenten einen Gutteil des ZDF-Budgets auf der Insel in verlassene Frauen, ungeschriebene Drehbücher und Sonnenschutzöl investierten, als im „Pacha“ die ersten Höschen liegenblieben, als Matutes noch nicht behauptete, Ibiza in die Moderne zu führen, als Carl Cox als Jung-DJ noch in London Yello auflegte und die Insel nur vom Hörensagen kannte, als Nina Hagen die Impulse der Ausserirdischen noch täglich dreimal empfangen durfte, als der grosse Fälscher De Hory die klassische Moderne auch nicht schlechter kopierte als die Originalmeister, die als Epigonen ihrer Erfindungen in geistloser Wiederholung verblödeten, zu all diesen Zeiten also, seit 40 Jahren, kommt das Dieterchen auch schon nach Ibiza, aber immer nur als Zufallsbesucher. Seit letztem Sommer aber, Freunde des Kosmos, bin ich „innamorato“ und muss auf die wunderbare Insel, getrieben von der Sucht To be / just visiting the planet, weil ich hier eins sein darf mit dem göttlichen Nichts des Seins. Dass ich auf dieser Basis der wunderbaren Leere, hie und da Lieder schustere und Verse, die den Topos des Nichts umkreisen wie die Bienen den Flieder und den Speck, gibt meinen Tagen hier das Minimum an Struktur, das ich als Schweizer Kleinbürger immer noch brauche. Tatsächlich bin ich guter Hoffnung, dass mich Ibiza die Häutung von der Lüge der Notwendigkeit auf dem endlosen Weg zur Letzten Lokkerung vollziehen lässt, die es mir (hoffentlich ein paar Jahrzehnte weg von heute) möglich macht, mich lächelnd vom Planeten und meiner irdischen Hülle zu verabschieden. So, jetzt geh’ ich schlafen, in einem Hotel bei Annemasse, in der Nähe von Genf, wo ich mich morgen Mittwoch der Demütigung des Golfspiels ausliefern werde und das Elend des Triple-Bogeys mit dem Gedanken an „Ibiza im Oktober“ von mir abperlen lasse wie die Ente das Wasser, als rollende Perlen zurück in den grossen See des Vergessens.
To be or not to be is the wrong question. Be and let be is Ibiza's answer.
Ser o no ser es la pregunta errónea. Ser o dejar ser es la respuesta de Ibiza.
Sein oder Nichtsein ist die falsche Frage. Sein und Seinlassen ist die Antwort Ibizas. Dieter Meier August 2007 Hôtel Baud à Bonne (Haute-Savoie)
Yello_meyer.qx:Layout 1
10.09.2007
22:36 Uhr
Seite 062
Yello_meyer.qx:Layout 1
10.09.2007
22:36 Uhr
Seite 063
Samatha Torres.qx:Layout 1
10.09.2007
22:36 Uhr
Seite 064
Samatha Torres.qx:Layout 1
10.09.2007
22:36 Uhr
Seite 065
STYLEFASHION PAGE 065
In the heat of the island
SAMANTHA TORRES Fotos: Vicent Marí · Fashion: Rebecca Cella
t's the summer heat she likes best about Ibiza. While others may prefer to flee the Island in August, this is when Samantha Torres feels most at ease. She really enjoys the beaches of Ibiza and Formentera during this month. She is particularly fond of Formentera with its turquoise water, snow-white sand and the tranquillity of the Island's interior: "This is where I find inner peace and rest." When she was very small, she used to come here regularly with her parents and go on bike tours. But she's also got her favourite beaches on Ibiza, for example Es Torrent, where she enjoys sharing a paella with friends while her son Christopher plays on the beach. Christopher's father is the well-known actor Dean Cain. In the west of the Island she especially likes Cala Conta with its fantastic sunsets. But Playa es Canar and S’Argamassa also hold a special charm for her because this is where she spent many summers of her youth. She still likes to meet up with friends from those times but a lot of friends she made later in life also come over from the USA to visit her and find themselves likewise captivated by the Island. When she was just a teenager, Samantha soon learnt to use her good looks to best advantage. She won the Miss Ibiza und Formentera competition and became a much sought-after model. Shortly thereafter she was recruited for the cover of Playboy Magazine and began her career as an actress in Hollywood. Luckily for her friend Rebecca Cella, Samantha is passionate about fashion and agreed to model this young British designer’s creations for us here. Rebecca has produced some unusual and skilfully tailored one-off items that appear to have been made specifically with Samantha in mind. Her collection is on sale at 'Heaven' in Marina Botafoch.
I
l calor veraniego de Ibiza es lo que más le gusta. Mientras que otros prefieren abandonar la isla en agosto, Samantha Torres se siente aquí especialmente bien. Disfruta este mes en las playas de Ibiza y Formentera. Formentera le gusta especialmente, las aguas turquesas, la arena blanca y el silencio en el interior de la isla. „Aquí encuentro la tranquilidad, mi paz interior.“ Ya cuando era una niña pequeña venía con sus padres regularmente y realizaba rutas en bicicleta. Pero también en Ibiza tiene algunas playas favoritas. Por ejemplo, Es Torrent, donde disfruta de una paella con sus amigos, mientras Christopher, el hijo que tiene junto al conocido actor Dean Cain, juega en la playa. En el oeste le gusta especialmente la Cala Conta con sus fantásticas puestas de sol. Pero también la playa es Canar y S’Argamassa la atraen, pues es aquí donde se hizo mayor y todavía hoy se encuentra con sus amigos de la niñez. Pero, mientras tanto, llegan también muchos amigos de los EEUU a visitarla y se enamoran en la isla. Ya en sus tiernos años de adolescencia, la bella Samantha descubrió su atracción por los desfiles. Ganó el concurso de Miss Ibiza y Formentera y se convirtió en una modelo buscada. Poco después conquistó la portada de Playboy y comenzó en los EEUU su carrera de actriz. Su pasión por la moda se la debe a su amiga Rebecca Cella, con cuyas creaciones Samantha posó ante nuestra cámara. Las peculiares piezas únicas hechas a mano de la joven diseñadora británica parecen especialmente hechas para Samantha. Sus modelos se pueden encontrar en „Heaven“ en Marina Botafoch.
E
ie sommerliche Hitze Ibizas liebt sie über alles. Während andere im August am liebsten von der Insel flüchten würden, fühlt sich Samantha Torres gerade dann hier besonders wohl. Sie genießt diesen Monat an den Stränden Ibizas und Formenteras. Formentera liebt sie ganz besonders – das türkisfarbene Wasser, den schneeweißen Sand – und die Stille im Inneren der Insel: „Hier finde ich meine Ruhe, meinen inneren Frieden.“ Schon als kleines Kind kam sie regelmäßig mit ihren Eltern hierher und unternahm Fahrradtouren. Aber auch auf Ibiza hat sie einige Lieblingsstrände. Zum Beispiel Es Torrent, wo sie gerne mit Freunden eine Paella genießt, während Christopher am Strand spielt, der Sohn, den sie gemeinsam mit dem bekannten Schauspieler Dean Cain hat. Im Westen liebt sie besonders die Cala Conta mit den fantastischen Sonnenuntergängen. Aber auch Playa es Canar und S’Argamassa haben für sie ihren Reiz, denn hier hat sie als Kind viele Sommer verbracht und trifft heute noch ihre Freunde von damals. Aber inzwischen kommen sie hier auch viele Freunde aus den USA besuchen und verlieben sich in die Insel. Schon im zarten Teenager-Alter verstand es die hübsche Samantha, gekonnt ihre Reize zur Schau zu stellen. Sie gewann die Wahl zur „Miss Ibiza und Formentera“ und wurde ein gefragtes Model. Wenig später eroberte sie das Cover des „Playboy“ und begann in den USA ihre Schauspiel-Karriere. Ihre Freundin Rebecca Cella verdankt es Samanthas Leidenschaft für Mode, dass Samantha in ihren Kreationen vor unserer Kamera posierte. Die ausgefallenen und edlen handgearbeiteten Unikate der jungen britischen Designerin sind Samantha wie auf den Körper geschnitten. Rebecca Cellas Modelle findet man bei „Heaven“ in der Marina Botafoch.
D
Samatha Torres.qx:Layout 1
10.09.2007
STYLEFASHION PAGE 066
22:36 Uhr
Seite 066
Samatha Torres.qx:Layout 1
10.09.2007
22:36 Uhr
Seite 067
STYLEFASHION PAGE 067
Samatha Torres.qx:Layout 1
10.09.2007
22:36 Uhr
STYLEPROPERTIES PAGE 068
Seite 068
Samatha Torres.qx:Layout 1
10.09.2007
22:36 Uhr
Seite 069
STYLEFASHION PAGE 069
Samatha Torres.qx:Layout 1
10.09.2007
22:36 Uhr
Seite 070
Samatha Torres.qx:Layout 1
10.09.2007
22:36 Uhr
Seite 071
Samatha Torres.qx:Layout 1
10.09.2007
STYLEFASHION PAGE 072
22:36 Uhr
Seite 072
Samatha Torres.qx:Layout 1
10.09.2007
22:36 Uhr
Seite 073
STYLEPROPERTIES PAGE 073
CeC.qx:Layout 1
10.09.2007
22:36 Uhr
Seite 074
STYLEPEOPLE PAGE 074
Tuning cars into style
Un fan de Ibiza en Los Angeles Aus dem „Ländle“ ins Land der Träume laus Ettensberger first started tuning engines when he was just a teenager living in a small town in Southern Germany - it was a 50cc moped. Today he is probably the best-known and highest-profile luxury motor tuner in California, if not the whole of the USA. In 1988 he emigrated from Germany to America and sounded out the market opportunities for European tuning products. Although the sector was effectively saturated with competition, he founded the CEC Claus Ettensberger Corporation and took on a franchise for AC Schnitzer tuning for BMWs and for AZEV alloy wheels. With his unique wheel trims and outsize tyres he soon established a niche for himself and a reputation as a trendsetter. In 1997 he opened his CEC Showroom in West Los Angeles which was soon full of prestige
C
a cuando era un adolescente, Claus Ettensberger tuneaba motores. Entonces en una pequeña ciudad del sur de Alemania, con su ciclomotor de 50 cc. Hoy es el tuneador de coches de lujo más conocido y reconocido de California, sino de todos los EE.UU. En 1988 llegó, siendo un joven, a América procedente de Alemania y exploró las oportunidades de mercado para los productos europeos de autotuning. Aunque en este mercado existía una gran competencia, fundó la CEC Claus Ettensberger Corporation y se convirtió en representante de AC Schnitzer Tuning para BMW y las llantas de metal ligero AZEV y ANTERA. Rápidamente conquistó, con la creación de llantas especiales y grandes neumáticos, a la competencia y se adelantó a los marcadores de tendencias de este sector. En
Y
chon als Teenager tunte Claus Ettensberger Motoren: Damals noch in einer süddeutschen Kleinstadt sein 50 cc Moped. Heute ist er der wohl be- und anerkannteste Luxus-Auto-Tuner Kaliforniens und Floridas, wenn nicht gar der USA. 1987 kam er als junger Mann aus Deutschland nach Amerika und erkundete dort die Marktchancen für europäische Auto-Tuning-Produkte. Obwohl dieser Markt bereits von reichlich Konkurrenten besetzt war, gründete er die „CEC Claus Ettensberger Corporation“ und wurde Repräsentant von „AC Schnitzer Tuning“ für BMW und die „AZEV“- und „ANTERA“-Leichtmetallfelgen. Schnell eroberte er sich mit der Kreation spezieller Felgen und großer Reifen Marktkompetenz und avancierte zum Trendsetter auf diesem Sektor. 1997 öffnete der „CEC Showroom“ in West Los Angeles seine Türen. Und damit kamen die Edelmarken „Brabus – Mercedes-Benz“, „Novitec – Ferrari“, „TechArt – Porsche“ und zuletzt sein eigenes Designer-Label, die „Claus Ettensberger Signature Edition Wheels“ hinzu. Einen Satz CEC Felgen in 22“ hat sich erst kürzlich Gouverneur Arnold Schwarzenegger auf seinen Bentley GTC montieren lassen. Im Mai 2007 wurde ein weiterer Showroom in Coral Gables bei Miami eröffnet. Die Stars der amerikanischen Film- und Showbranche sind hier Stammkunden, unter ihnen Brooke Shields, Tom Cruise, Sylvester Stallone, sein Kollege Jean Claude van Damme, Model und Schauspieler Tyson Beckford, Musiker und Schauspieler Ice T, der TV-Serienstar Mario Lopez und der wahnsinnige Rocksänger Ozzy Osbourne.
S
CeC.qx:Layout 1
11.09.2007
1:07 Uhr
Seite 075
STYLEPEOPLE PAGE 075
Jean Claude van Damme Mario Lopez Ozzy Osbourne Brooke Shields Ice T Sylvester Stallone
Paul Tracy (left side)
marques such as Brabus – Mercedes-Benz, Novitec - Ferrari, TechArt – Porsche and at least his own sein eigenes designer-label, the Claus Ettensberger Signature Edition Wheels. Governer Arnold Schwarzenegger recently got assembled CEC wheels in 22“ for his Bentley GTC. In May 2007 there was opened another showroom in Coral Gables near Miami. He counts many Hollywood stars amongst his regular customers, including Brooke Shields, Sylvester Stallone his colleague Jean Claude van Damme, Model and actor Tyson Beckford, musician and actor Ice T, TV star Mario Lopez and the loopy rock musician Ozzy Osbourne. Rock star supernova and Motley Crue drummer Tommy Lee was recently seen mulling over the difficult choice between a $750,000 Porsche and a Ferrari at the bargain basement price of $320,000. Claus Ettensberger sponsors Paul Tracy, one of the top drivers in the US Monoposto race series. He himself was the winner of one of the craziest road rallies in the world, the ‘Bullrun’, featuring cops, cars and superstars. High speed, action and parties – a glamorous assembly of stars who've made it big time and those with aspirations, former racing drivers and rich Texans who bomb through four different US states in classic cannonball style. On one occasion, the Mayor of New York even
1997, abrió sus puertas la sala de exposición y venta CEC en West Los Angeles. Y así, llegaron las grandes marcas Brabus – Mercedes-Benz, Novitec - Ferrari, TechArt – Porsche y finalmente su propia marca, la Claus Ettensberger Signature Edition Wheels. Hace poco, el gobernador Arnold Schwarzenegger montó en su Bentley GTC un juego de llantas CEC en 22“. En mayo de 2007 se abrió una nueva sala de exposición y venta en Coral Gables en Miami. Las estrellas del sector del espectáculo y cinematográfico americano son los mayores clientes, entre ellos, Brooke Shields, Tom Cruise, Sylvester Stallone, su colega Jean Claude van Damme, el modelo y actor Tyson Beckford, el músico y actor Ice T, la estrella de series de televisión Mario Lopez o el cantante de rock Ozzy Osbourne. La estrella de rock de Supernova y batería de Motley Crue, Tommy Lee, no ha podido decidirse todavía entre un caro Porsche de 750.000 $ y un Ferrari de sólo 320.000 $. Y,
Der „Rock Star Supernova“- und „Motley Crue“-Drummer Tommy Lee konnte sich hier bisher noch nicht zwischen einem 750.000 $ teuren Porsche und einem „nur“ 320.000 $ teuren Ferrari entscheiden. Und soeben wurde für den zum Verein „Los Angeles Galaxy“ gewechselten David Beckham ein nagelneuer Porsche Turbo Cabrio für eine Techart Conversion angeliefert. In der US-amerikanischen Monoposto-Rennserie „Champ Car“ sponsert Claus Ettensberger einen der Top-Fahrer, Paul Tracy. Er selbst wurde Sieger bei einer der verrücktesten Straßen-Rallyes der Welt, dem „Bullrun – Cops, Cars und Superstars“. High-Speed, Action und Partys – es ist eine illustre Gesellschaft von Stars und Sternchen, Ex-Rennfahrern und reichen Texanern, die in klassischer Cumball-Manier auf eine Route durch vier verschiedene US-Bundesstaaten gehen. Für den Start ließ New Yorks Bürgermeister sogar den Times Square sperren.
CeC.qx:Layout 1
10.09.2007
22:37 Uhr
Seite 076
STYLEPEOPLE PAGE 076
closed off Times Square for the start. Claus lives in Bel Air, in a magnificent villa designed for him and his family by celebrity architect Pierluigi Bonvicini. But in summer, he still likes to pop over to Ibiza. He came here for the first time in 1984 and became so enamoured of the Island that he was seriously considering chucking his job in Stuttgart and settling here. Since he's been living in the States, he has come across on four occasions. What is it about the place that exerts such a fascination for him? Above all, it's the memories of the good old days, the nightlife and the fact that his best mate Dietmar Demczenko has a yacht tied up in Marina Botafoch from where they often set off on a short cruise to Formentera. Ever since US car fan Marc Lindemann from the Madrigal Restaurant went to LA to pick up his latest collector's item from Claus, the two of them have been plotting an interesting joint business venture here in the Island.
hace poco, se le entregó a David Beckham de Los Angeles Galaxy un flamante Porsche Turbo Cabrio. En la competición norteamericana de monoplazas Champ Car, Claus Ettensberger patrocinó a uno de los mejores conductores: Paul Tracy. Él mismo fue el ganador de uno de los rallyes más locos del mundo, el Bullrun - Cops, Cars y Superstars. Alta velocidad, acción y fiestas, es una industria ilustre de estrellas y principiantes, ex-conductores de carreras y ricos texanos que realizan, a la manera clásica de Cannonbal, un itinerario a través de cuatro estados norteamericanos. Para la salida, el Alcalde de Nueva York permite cerrar incluso la Times-Square. Vive en Bel Air, en una residencia construida por el arquitecto de las estrellas, Pierluigi Bonvicini, para él y su familia. En verano, sin embargo, siempre prefiere venir a Ibiza. En 1984 llegó aquí por primera vez y se convirtió en un apasionado de Ibiza, de manera que prefirió dejar su anterior trabajo en Stuttgart y vivir siempre en la isla. Desde que vive en los EE.UU. ha vuelto seis veces. ¿Qué ha descubierto en este irresistible aliciente? Son, sobre todo, los recuerdos de los buenos tiempos, la vida nocturna y su mejor amigo, Dietmar Demczenko, que tiene amarrado su yate en Marina Botafoch, con el que a menudo navega hasta Formentera. Desde que Marc Lindeman del restaurante Madrigal, loco por los exclusivos coches norteamericanos, estuvo con Claus en L.A. y recogió su nueva pieza, ambos están forjando futuros negocios para Ibiza.
Claus Ettensberger wohnt in Bel Air, in einer vom Star-Architekten Pierluigi Bonvicini für ihn und seine Familie erbauten Residenz. Im Sommer aber kommt er immer noch am liebsten nach Ibiza. 1984 war er zum ersten Mal hier und wurde so „Ibiza-verrückt“, dass er am liebsten seinen damaligen Job in Stuttgart hinschmeißen wollte, um für immer in Ibiza zu leben. Seit er nun in den USA lebt, war er schon sechs Mal wieder hier. Was macht für ihn diesen unwiderstehlichen Reiz aus? Es sind vor allem die „Memories“ an die guten alten Zeiten, das Nightlife und seinen besten Freund, Dietmar Demczenko, der seine Yacht in Marina Botafoch liegen hat. Zusammen cruisen sie oft nach Formentera. Seitdem der nach exklusiven USCars verrückte Marc Lindemann vom Restaurant „Madrigal“ bei Claus in L.A. war und sich sein neustes Sammelobjekt abholte, schmieden die beiden nun geschäftliche Zukunftspläne für Ibiza.
tunnel.qx:Layout 1
26.05.2007
18:01 Uhr
Seite 021
It’s unique. It’s specially designed for you.
design@ib2x.com
You’ll never see another one like this.
Official Sales Agent of the Balearic Islands
Your premier address to book your charter and more. Yacht-Charter Exclusive yachts from 10 to 50 m Sale New and second hand boats Service professional maintenance, cleaning and technical support Private Jet Charter worldwide – from Lear jets to Jumbo jets
MT Exclusive Yachting S.L. · Marina Botafoch Local 302 · E-07800 Ibiza · fon +34 971 19 16 23 · fax +34 971 31 38 84 info@mt-exclusive-yachting.com · www.mt-exclusive-yachting.com · Opening hours: 9:30 - 14:00 h 17:00 - 20:30 h
sestanyol.qx:Layout 1
10.09.2007
22:37 Uhr
Seite 078
STYLEEVENT PAGE 078
Flash bulbs go pop in Playa de s’Estanyol
Tormenta de flashes Blitzlichtgewitter in Playa de s’Estanyol his August, DJ Awards founder José Pascual’s Made in Ibiza and fashion firm Fridays Project invited all the showbiz stars spending their summer hols on the Island to a midnight party in the idyllic bay of s’Estanyol. Gossip columnists and TV crews were queuing up outside the chiringuito to buttonhole the celebrity guests. High-powered 4x4s and Hummers
T
os fundadores de los premios de DJ José Pascual de Made in Ibiza y la firma de moda Fridays Project invitaron en agosto a las personalidades del showbusiness que pasaban el verano en la isla a una fiesta a media noche en la idílica playa de s’Estanyol. Toda la prensa del corazón y la televisión que se encontraba en la isla acechaban en la entrada del chirin-
L
itternachts-Party in der idyllischen Bucht s’Estanyol: Hierzu hatten DJ-Awards Gründer José Pascuals „Made in Ibiza“ und die Modefirma „Fridays Project“ im August die Showbiz-Prominenz eingeladen, die auf der Insel den Sommer verbringt. Mit dabei waren natürlich Regenbogenpresse und Fernsehen, die am Eingang zum „Chiringuito“ auf die an-
M
sestanyol.qx:Layout 1
10.09.2007
22:37 Uhr
Seite 079
STYLEEVENT PAGE 079
kicked up clouds of dust as they descended the track to the bay. The paparazzi waited in vain for Hollywood stars Jude Law and Nicolas Cage to turn up so they were all the more delighted to ambush hip-hop superstar P Diddy who disappointingly turned out to be rather camera-shy. Hemmed in by a dozen beefy bodyguards, he alighted from one of the three Hummers in his convoy and, with his face hidden by a cap pulled down
guito a los VIP’s invitados. Todoterrenos de gran calibrada y Hummers se abrían paso en la playa. Los fotógrafos esperaban inútilmente a las estrellas de cine Jude Law y Nicolas Cage. Codiciosos, todos se abalanzaron sobre el magnate del Hip-Hop P. Diddy, que se dejó fotografiar. Rodeado por una docena de guardaespaldas, salió de uno de sus tres Hummers y se dirigió rápidamente, con una visera que no le dejaba ver la cara, a la zona
gekündigten VIPs lauerten. Und zu sehen gab es einiges: Imposante Geländewagen und Hummer bahnten sich ihren staubigen Weg hinab in die Bucht. Vergeblich warteten die Fotografen indes auf die angekündigten HollywoodGrößen Jude Law und Nicolas Cage. Umso gieriger stürzte man sich auf Hip-Hop-Mogul P. Diddy, der sich allerdings sehr kamerascheu zeigte. Umringt von einem Dutzend breitschultriger Bodyguards
sestanyol.qx:Layout 1
10.09.2007
22:37 Uhr
Seite 080
STYLEEVENT PAGE 080
entstieg er einem der drei Hummer seiner Kolonne und begab sich mit tief ins Gesicht gezogener Schirmmütze eilig in den für die geladenen Gäste abgesperrten Lounge-Bereich, um kurze Zeit später bereits wieder mit seinem Gefolge die Szene zu verlassen. Andere hingegen genossen das Blitzlichtgewitter: So auch der spanische TV-Star Ana Milán und Javier Hidalgo, der Direktor der Reiseimperiums
low, he hurried into the lounge area that had been specially cordoned off for VIP guests. Then, just a short time later, he headed off again with his retinue. More inclined to bask in the flurry of flashing cameras were Spanish TV star Ana Milán, self-confessed hedonist and director of the travel giant Globalia (Air Europa, Halcón Viajes, Travelplán, Viajes Ecuador y Pepecar) Javier Hidalgo, PR man Nicolás Vallejo Nágera (CMG All Productions) and his lovely Mexican bride, singer Paulina Rubio (Chica dorada). Also present were actor Carles Sans with wife María Antonia and the contestants for the 2006 'Supermodelo' competition, Odilia Pamela as well as Elisabeth and Malena Costa. The Madrid restaurateur and entertainer Óscar Lozano and top Dutch model of the 90s Karen Mulder preferred to pose against the romantic backdrop of the beach and a jet-black sea rather than the official photo wall at the entrance.
cerrada para los invitados, para abandonarla poco después seguido de su séquito. Mientras, la estrella española de TV, Ana Milán, el reconocido hedonista y director del imperio de los viajes Globalia (Air Europa, Halcón Viajes, Travelplán, Viajes Ecuador y Pepecar) Javier Hidalgo, el empresario (CMG All Productions) Nicolás Vallejo Nágera „Colate“con su guapa esposa mexicana, la cantante Paulina Rubio (Chica dorada), el actor Carles Sans con su esposa María Antonia y la participante en el concurso de moda „Supermodelo 2006“ Odilia Pamela, así como Elisabeth y Malena Costa disfrutaban de la tormenta de flashes. El empresario madrileño Óscar Lozano y la topmodel holandesa de los 90, Karen Mulder, prefirieron que se les fotografiara de forma romántica en la playa con el mar de fondo y no ante la entrada.
Globalia („Air Europa“, „Halcón Viajes“, „Travelplán“, „Viajes Ecuador y Pepecar“), seines Zeichens bekennender Hedonist. Der Agenturboss Nicolás Vallejo Nágera „Colate“ („CMG All Productions“) kam mit seiner hübschen mexikanischen Frau, der Sängerin Paulina Rubio („Chica dorada“), und auch Schauspieler Carles Sans brachte seine Frau María Antonia mit. Vom Model-Wettbewerb „Supermodelo 2006“ waren die Teilnehmerinnen Odilia Pamela sowie Elisabeth und Malena Costa vertreten. Der madrilenische Gastro-Unternehmer Óscar Lozano und Karen Mulder, das holländische Elite-Topmodel der 90er Jahre, ließen sich indes lieber romantisch am Strand mit dem nachtschwarzen Meer als Hintergrundkulisse ablichten als vor der Fotowand am Eingang.
sestanyol.qx:Layout 1
10.09.2007
22:37 Uhr
Seite 081
Daniel balda.qx:Layout 1
29.07.2007
11:58 Uhr
Seite 142
Diamond_Club.qx:Layout 1
10.09.2007
23:51 Uhr
Seite 083
ESPECIALIDAD EN PESCADO Y MARISCO GALLEGO SPECIALITY: FISH AND GALICIAN SEAFOOD
Horario: Hor rario: 13 - 16 y 20 - 24 h, lunes cerrado cerraddo / Open: 1 - 4 pm and 8 pm - midnight, midnnight, Mondays closed C C/. /. Ignacio Riquer Riquer, r, 2 - San Antonio - TTel. el. 971 340 480 0
fashio_shoot_02.qx:Layout 1
29.07.2007
11:51 Uhr
Seite 076
Diamond_Club.qx:Layout 1
10.09.2007
23:52 Uhr
Seite 085
STYLEEVENT PAGE 085
s d n o m ia D e Th arty Clubt P 2007 Ibiza Augus
Diamond_Club.qx:Layout 1
10.09.2007
23:52 Uhr
Seite 086
Crta. Aeropuerto km 4,5 /// 07817 Sant Jordi (IBIZA) Tel. 971_396 508 Fax 971_396 511 /// info@exclusivasmiro.com
26.05.2007
18:02 Uhr
Seite 036
N.Y.C. Design
bademoden-02.qx:Layout 1
Restaurante Madrigal, cocina mediterranea selecta, bistro de tapas y cocktail bar international. En el corazon de Marina Botafoch con vistas maravillosas a la ciudad antigua. Un servicio atento y mucho placer a la hora de comer. Restaurant Madrigal - im Herzen der Marina Botafoch - feine, erlesene mediterrane K端che. Im Bistro delikate Tapas f端r f端r den kleinen Hunger. Angenehmes Ambiente und aufmerksamer Service. Lassen Sie sich verw旦hnen. Die internationale Cocktail Bar- einer der Treffpunkte auf der Insel.
Marina Botafoch Ibiza Telefon: 971 31 11 07 www.madrigal-ibiza.com
Zarina.qx:Layout 1
10.09.2007
22:43 Uhr
Seite 088
STYLEPEOPLE PAGE 088
The CharityPrincess biza, my idea of a beautiful island paradise, has managed to maintain its charming bohemian lifestyle and freedom where everyone can choose what they want in terms of a vacation, or even to have a home of their own. Once you discover the real Ibiza, your heart is lost to the summer winds and seas and you keep coming back year after year, stillseduced by its simplistic charm. This is my second sojourn on Ibiza, having fell under it’s charm last year.
I
biza es mi idea de una maravillosa isla paradisíaca que ha conseguido mantener su encanto basado en un estilo de vida bohemio y la libertad, donde todo el mundo puede elegir pasar sus vacaciones o convertirla en su hogar. Tan pronto haya descubierto la verdadera Ibiza, su corazón caerá rendido ante los vientos veraniegos y el mar y volverá cada año y su encanto volverá a seducirles. Esta es mi segunda estancia en Ibiza, ya que su encanto me cautivó el pasado año.
I
Princess Zarina with son, the future king of Malaysia. "La Princesa Zarina y su hijo, el futuro Rey de Malasia" Princess Zarina und ihr Sohn, der künftige König von Malaysia.
A little about myself. My charities span so many parts of the world from my own country, Malaysia, where I am involved with the handicap, the deaf and dumb, the blind, visiting and feeding the poorest village in my State and also Tri Ra Ta Na (The Triple Gem) a Buddhist organization which I am Patron, where we house orphans, old people, abused women and children and just this year began to save stray dogs and teach the orphans to train them to end up as household pets. This is the best way for us to spread love all
Ahora les contaré algo sobre mí misma. Mis actividades de beneficencia abarcan muchos ámbitos alrededor del mundo. En mi país de origen, Malasia, me ocupo de los discapacitados, los sordos, mudos y ciegos y visito y llevo alimentos a la población más pobre de mi país. Además, ayudo a Tri Ra Ta Na (la triple piedra preciosa), una organización budista de la que soy patrocinadora y que acoge a huérfanos y ancianos, mujeres maltratadas y niños, y este año por primera vez hemos rescatado perros vagabundos y los hemos llevado a los huérfa-
biza ist meine Vorstellung von einem wunderschönen Inselparadies, das es geschafft hat, seinen Charme von Boheme-Lifestyle und Freiheit zu behalten. Hier hat jeder die Wahl, das zu suchen, was er sich für seine Ferien oder sein Zuhause wünscht. Sobald Sie einmal das wahre Ibiza entdeckt haben, wird Ihr Herz den sommerlichen Winden und dem Meer erliegen. Sie werden jedes Jahr wiederkommen und immer noch seinem simplen Charme verfallen sein. Dies ist mein zweiter Aufenthalt auf Ibiza, dessen Charme mich im letzten Jahr gepackt hat. Eine kurze Vorstellung meiner Person: Meine Wohltätigkeitsaktivitäten umspannen viele Teile der Welt. In meinem Heimatland Malaysia kümmere ich mich um Behinderte, um die Tauben, Stummen und Blinden. Ich besuche das ärmste Dorf in meinem Land und bringe den Bewohnern Nahrung. Außerdem unterstütze ich Tri Ra Ta Na („Den dreifachen Edelstein“), eine buddhistische Organisation, von der ich Schirmherrin bin. Hier nehmen wir Waisen und alte Menschen, misshandelte Frauen und Kinder auf. Seit diesem Jahr retten wir auch streunende Hunde und bringen den Waisen bei, sie zu trainieren, damit sie als Haustiere gehalten werden können. Das ist die beste Möglichkeit für uns, Liebe in die Welt zu bringen. Die Waisen, die elterliche Fürsorge benötigen, bekommen diese von den Alten, und die missbrauchten Frauen und Kinder lernen, dem Leben wieder zu vertrauen. Das Lachen der Kinder erfüllt die ehemals leeren Stunden der alten Leute, so dass diese sich nicht mehr als unerwünschte Außenseiter der Gesellschaft fühlen. Bis letztes Jahr noch habe ich den Slums in Indonesien geholfen und für sie Spenden gesammelt. Ich lebte eineinhalb Jahre in Thailand, wo ich eine Armen-Klinik in Bangkok habe. Gleich nach dem Tsunami in Sri Lanka konnte ich Medizin und einen Generator organisieren, der ein ganzes Dorf mit Strom versorgte. In Indien spendete ich und brachte auch meine Freunde dazu, für eine Schweizer Organisation zu spenden, um zehn Wasserpumpen und
I
Zarina.qx:Layout 1
10.09.2007
22:43 Uhr
Seite 089
STYLEPEOPLE PAGE 089
round. Orphans who needs parenting get it from old people and abused women and children learn to have a believe in life again. The old can also fill up their many empty hours with the sound of children and laughter and not be left feeling so out of society and unwanted. Since last year I have been helping and donating to the slums in Indonesia. In Thailand where I stayed for 1 ½ years, I have a clinic for the poor in Bangkok. Immediately after the tsunami in Sri Lanka, I gave a generator to light up a whole village and I also medicine. In India I donated and got my friends to donate to a Swiss organization to build 10 water pumps and taps for a village without water. In England my work was supporting country music for country lovers in old churches where the money donated will be used to repair the beautiful old buildings. We invite known chamber musicians to visit and play for the people; HRH Prince Charles is the Patron. For France, Saving Versailles and Saving Giverny, the home of Claude Monet are a yearly fundraiser held in NYC. In the United States I am involved as Chairwoman for many years of Long Island Aids Care. I also supported New Yorkers for Kids. After Nine Eleven, this organization did so much to repair the misunderstanding of many and to help communities heal. I have always believed that every being has two journeys to make through life. The outer journey with its various incidents; some pleasant and some sadly painful and unpleasant. When we are in our youth, we can be excuse for the errors one makes in finding one’s ways in life. I feel when it comes to middle age and to old age, it is high time we should have learnt our life’s lesson and used the beautiful moments of our life to learn to give back somehow to society in one way or another.
Seize the moment as we never know if tomorrow ever comes. Utilice el momento, ya que nunca sabemos si habrá un mañana. Nutzen Sie den Moment. Wir wissen nie, ob es ein Morgen gibt. Not all charities need contribute via financial aid as those without can always give their time, their experience, their care, which is as important and sometimes more important than just writing a cheque without seeing the suffering being endured in this day and age! To me this is the other journey, which holds so much promise. It is an inner journey of one’s soul, a spiritual Odyssey with a future yet untold. Why do people come in such droves to Ibiza? What do they seek? Why is it that at all ages
nos para que los entrenen y los puedan conservar como animales domésticos. Esta es la mejor manera para que el amor forme parte de todo. Los huérfanos que necesitan el cuidado paterno, lo reciben de los ancianos y las mujeres maltratadas y los niños aprenden a volver a confiar en la vida. Los ancianos pueden también llenar sus muchas horas vacías con los ruidos y risas de los niños y ya no se sienten marginados de la sociedad ni indeseados. Hasta el año pasado ayudé y realicé donaciones a los barrios marginados de Indonesia. Viví en Tailanda durante 6 meses, allí tengo una clínica para pobres en Bangkok. Justo después del tsunami en Sri Lanka pude colocar un generador que abastecía de electricidad a todo un pueblo y suministré medicamentos. En la India realicé donativos para una organización suiza y animé también a mis amigos a que los realizaran para construir 10 bombas de agua y grifos en un pueblo sin agua. En Inglaterra fomentaba la música popular en las iglesias antiguas para los apasionados de los ambientes rurales, donde el dinero recaudado se utiliza para restaurar las maravillosas iglesias antiguas. Invitamos a conocidos músicos de cámara a visitar a la gente y a que toquen para ellos, su Alteza Real el Príncipe Carlos ejerce como padrino. Mientras que para Francia, “Saving Versailles” y “Saving Giverny”, la patria de Claude Monet, anualmente tiene lugar en NYC un evento de recaudación de fondos. En los EEUU, colaboro desde hace muchos años como presidenta de la Long Island Aidscare. Colaboro también con las instituciones para niños de Nueva York. Tras el 11 de septiembre, esta organización hizo mucho para evitar equivocaciones y ayudó a que las comunidades se recuperaran. Siempre he tenido el convencimiento de que todo ser vivo debe realizar dos trayectorias en su vida. La trayectoria exterior se compone de diferentes incidentes. Unos son agradables y otros dolorosos y desagradables. Cuando somos jóvenes todavía se pueden perdonar los errores que cometemos cuando queremos encontrar nuestro camino en la vida. Creo que cuando alguien se encuentra en la mitad de su vida o es mayor, encuentra en el mejor momento. Hemos aprendido las lecciones de nuestra vida y utilizamos estos momentos maravillosos para aprender a devolverle algo a la sociedad, en un aspecto u otro. Toda la beneficencia no tiene por qué ser ayuda económica, ya que la gente sin dinero también puede aportar su tiempo, experiencia o sus cuidados, todo es igual de importante y, en ocasiones incluso más sacrificado e importante que expedir un cheque sin ver el sufrimiento que existe en estos días. Para mí, existe también esa otra travesía tan prometedora. Es una travesía interior del alma, una odisea espiritual con el futuro incierto. ¿Por qué llega gente en masa a Ibiza? ¿Qué buscan? ¿Por qué ocurre en todas las edades y en todo el mundo que la gente experimenta el
-hähne für ein Dorf ohne Wasser zu bauen. In England unterstützte ich die Kirchen-Volksmusik, und das gespendete Geld wird dazu benutzt, die wunderschönen alten Kirchen zu restaurieren. Wir laden bekannte Kammermusiker ein, die Leute zu besuchen und für sie zu spielen; Prinz Charles ist unser Schirmherr. In
Not all charities must be via financial aid. Toda la beneficencia no tiene por qué ser ayuda económica. Wohltätigkeit muss nicht immer in Form von finanzieller Hilfe geschehen. Frankreich finden mit „Saving Versailles“ und „Saving Giverny“, der Heimat von Claude Monet gewidmet, jährliche Fundraiser-Veranstaltungen in NYC statt. In den Vereinigten Staaten bin ich seit vielen Jahren als Vorsitzende der Long Island AidsHilfe engagiert. Ich unterstützte auch die New Yorker Hilfsorganisation für Kinder. Nach dem 11. September hat diese Organisation so viel dafür getan, weit verbreitete Missverständnisse auszuräumen und den Gemeinden beim Genesen zu helfen. Ich war schon immer der Überzeugung, dass jedes Lebewesen in seinem Leben zwei Reisen zu machen hat: Die äußere Reise mit den verschiedenen Ereignissen – mal angenehm, mal schmerzhaft und unangenehm. Wenn wir jung sind, sieht man uns die Fehler nach, die wir machen, während wir unseren Weg im Leben suchen. Ich denke, wenn man etwa in der Mitte seines Lebens steht oder älter ist, dann ist es höchste Zeit, dass wir die Lektionen unseres Lebens gelernt haben. Wir sollten dann die schönen Momente unseres Lebens dazu benutzen, der Gesellschaft in der einen oder anderen Weise etwas zurückzugeben. Wohltätigkeit muss nicht immer in Form von finanzieller Hilfe geschehen. Menschen ohne Geld können immer auch ihre Zeit, ihre Erfahrung, ihre Fürsorge geben, was genauso wichtig ist und manchmal sogar noch aufopfernder und wichtiger, als nur einen Scheck auszustellen, ohne das Leiden heutzutage direkt zu sehen. Für mich gibt es noch diese andere, zweite Reise, die uns so viel verspricht. Es ist eine innere Reise der Seele, eine spirituelle Odyssee mit noch ungewisser Zukunft. Warum kommen die Leute scharenweise nach Ibiza? Wonach suchen sie? Warum verspüren Menschen in jedem Alter und überall auf der Welt gleichermaßen den Wunsch, einmal auszusetzen, sich den normalen Abläufen ihres Lebens und vertrauten Orten und Gesichtern zu entziehen und eine Reise nach Ibiza oder an andere Orte dieser Welt zu unternehmen? Nur weil sie Sonne suchen? Nur um sich einmal
Zarina.qx:Layout 1
10.09.2007
22:43 Uhr
Seite 090
STYLEPEOPLE PAGE 090
and all over the world people feel this same desire to set out, to launch themselves from the normal springboard of their lives and familiar places and faces on a journey to Ibiza or to other parts of the world? Just to seek sunshine? Just to let their hair really down, to be able to dress sometimes in the most outrageous clothes, clothes we would not dare to be seen dead with in our own cities or towns? For me the answer is simple. It is an inborn yearning for an encounter with nature, the natural beauty of the landscape, to find solitude and have my soul back on solid ground, back to the realities of life and meaning of life, and at the same time witness the myriad lifestyles of so many people. There are those who come to seek pleasure in the old town , those who seek just a simple time out in the valleys, on the hills or on the cliffs overlooking the blue sea. Just time to unwind, to find ourselves away from the mad world we constantly put ourselves in and find grace in life! Charity comes in many forms. Some are extravagant in its ways and some are just simple little things. I say, don’t wait to be ready. All that you need for this journey is available to you right now. Seize the moment as we never know if tomorrow ever comes.
mismo deseo de abandonar su vida normal y lugares familiares y emprender un viaje a Ibiza u a otra parte del mundo? ¿Sólo porque buscan sol? ¿Sólo para dejarse llevar por una vez, encontrarse en la situación, vestirse con algo que nunca llevarían en casa? Para mí la respuesta es muy sencilla. Es la nostalgia innata de un encuentro con la naturaleza, con la belleza natural del paisaje, encontrar la soledad y encontrarme de nuevo con mi alma, cuando veo la realidad de la vida y el sentido de vivir ante mis ojos, para ser testigo de las miríadas de estilos de vida de tanta gente. Están los que buscan la diversión en la ciudad vieja frente a los que buscan sólo un descanso en los valles, en las montañas o en las calas donde pueden mirar al mar azul. Tiempo de distensión para reencontrarse a uno mismo, en este mundo loco en el que nos encontramos continuamente abandonados para encontrar la belleza de la vida. La beneficencia llega de muchas maneras. Unas son extravagantes, a su manera, y otras son muy simples, pequeñas cosas. Yo sólo digo, no espere a estar preparado. Todo lo que necesita para esta travesía ya está dispuesto. Utilice el momento, ya que nunca sabemos si habrá un mañana.
RESTAURANTE – BAR – LOUNGE – GARDEN cocina francesa / mediterranéa
tel. 971 308088 / 661 66037 www.hoteldunord.es
CTRA. DE SAN JOSE, KM 4.5 (DESVIO AEROPUERTO) 20.30H - 02.00H (A PARTIR DE OCTUBRE TAMBIEN MEDIO DIA)
richtig gehen zu lassen, mal so richtig peinliche Sachen anzuziehen, die man zu Hause niemals tragen würde? Für mich ist die Antwort ganz einfach. Es ist die angeborene Sehnsucht nach einer Begegnung mit der Natur, mit der natürlichen Schönheit der Landschaft. Ich sehne mich nach Einsamkeit, will meine Seele wieder auf festen Grund stellen, wenn ich den Realitäten und dem Sinn des Lebens ins Auge sehe, während ich Zeuge der Myriaden von Lebensstilen von so vielen Menschen werde. Es gibt die, die in der Altstadt Vergnügungen suchen, die, die sich eine Auszeit in den Tälern nehmen, in den Bergen oder den Buchten, wo sie auf das blaue Meer sehen können. Dies ist eine Zeit der Entspannung, um uns selbst wiederzuentdecken, um Anmut im Leben zu finden, in dieser verrückten Welt, der wir uns ständig aussetzen. Wohltätigkeit kommt in vielen Formen. Manches ist auf seine Art extravagant. Manches sind einfache, kleine Dinge. Ich sage, warten Sie nicht darauf, bereit zu sein. Alles, was Sie für diese Reise brauchen, steht schon jetzt für Sie bereit. Nutzen Sie den Moment. Wir wissen nie, ob es ein Morgen gibt.
ads.indd 3
7/22/06 7:11:02 PM
montecristo.qx:Layout 1
10.09.2007
22:44 Uhr
STYLELOCATION PAGE 092
Seite 092
montecristo.qx:Layout 1
10.09.2007
22:44 Uhr
Seite 093
STYLELOCATION PAGE 093
A little-known panoramic view
El Sagrado Corazón de Jesús: Un mirador desconocido Ein unbekannter Aussichtspunkt
by Lady Press
t may not be 38 metres tall or receive 1.8 million visitors per year but its religious significance is in no way inferior to that of ‘Cristo Redentor’ (Christ the Redeemer) situated on the summit of Corcovado overlooking Río de Janeiro in Brazil. Our local equivalent is the Sagrado Corazón de Jesús, 24 metres tall, four kilometres from Ibiza Town in an area adjoining a modern industrial estate. From here
I
o mide 38 metros de altura ni es visitado por 1,8 millones de personas al año pero tiene el mismo significado que el Cristo Redentor del Corcovado de Río de Janeiro (Brasil). Hablamos del monumento al Sagrado Corazón de Jesús que se erige a casi 24 metros de altitud a 4 kilómetros de Ibiza, en una zona hoy convertida en polígono industrial, desde donde se abre una magnífica
N
s misst keine 38 Meter Höhe und zählt keine 1,8 Mill. Besucher pro Jahr, hat aber dennoch die gleiche Bedeutung wie der Cristo Redentor – deutsch: Christus der Erlöser – des Corcovado von Río de Janeiro in Brasilien. Die Rede ist vom Monument des Sagrado Corazón de Jesús, das sich fast 24 Meter hoch erhebt, 4 Kilometer von Ibiza entfernt, in einer Zone, die heutzutage neben einem
E
montecristo.qx:Layout 1
10.09.2007
22:45 Uhr
Seite 094
STYLELOCATION PAGE 094
there are wonderful views out across the town and harbour. The monument was erected in 1947 under the patronage of the then Bishop of the Diocese, Antonio Cardona Riera in the grounds of 'Na Ribes', still functioning as a flour mill in those days. It was another sixty years before generous donations from the community enabled it to become a centre of pilgrimage. Members of parishes from around the Sagrado Corazón de Jesús met last year to hold a procession followed by a mass intended to revive one of the best-loved of all Christian traditions on the Island. The Sagrado Corazón de Jesús dates back to the period after the Spanish Civil War (1937-1939) and was modelled on the monument erected in 1919 by King Alfonso XIII in the hills of Los Ángeles near Madrid. The influence of this famous predecessor and symbol of religious faith in terms of style can be seen throughout the whole of Spain, particularly in Barcelona's Tibidabo. Many locals are unaware of the existence of the Sagrado Corazón de Jesús. Quite apart from the monument’s religious significance, its location provides a wonderful vantage point from which to enjoy panoramic views across an Island which traces its Christian history back to 1235 and sets great store by its religious roots and traditions.
panorámica sobre la ciudad y el puerto. Inaugurado en 1947 bajo el patrocinio del por entonces obispo de la diócesis Antonio Cardona Riera ‘Frit’ en solar hasta entonces ocupado por el histórico molino harinero de ‘Na Ribes’, el monumento vuelve a ser centro de peregrinación cuando se cumple el 60 aniversario de su construcción, que fue posible gracias a las donaciones de la comunidad. Fieles de las parroquias colindantes al Sagrado Corazón de Jesús se reúnen desde el pasado año para celebrar una misa y una posterior procesión en un intento de recuperar una de las tradiciones cristianas más populares de este país. De hecho, tras la Guerra Civil Española (1937-1939) y tomando como referente el monumento inaugurado en 1919 por el rey Alfonso XIII en los Cerros de los Ángeles (Madrid), este símbolo religioso se extendió por toda la geografía española, destacando por ejemplo el situado en el Tibidabo barcelonés. Desconocido por muchos, el Monumento al Sagrado Corazón de Jesús, más allá de su importancia religiosa, constituye un magnífico mirador hacia una isla que reconquistada para la Cristiandad en 1235 no quiere desprenderse de sus raíces ni de sus tradiciones.
Industriegebiet liegt. Von dort aus bietet sich eine wunderbare Aussicht auf die Stadt und den Hafen. Das Monument wurde 1947 unter der Schirmherrschaft des damaligen Bischofs der Diözese, Antonio Cardona Riera „Frit“, errichtet, auf dem Grundstück der damals noch bewohnten Mehlmühle „Na Ribes“. Zum Pilgerzentrum wurde es im Alter von 60 Jahren, ermöglicht durch großzügige Spenden der Gemeinde. Anhänger der angrenzenden Gemeinden zu Sagrado Corazón de Jesús versammelten sich letztes Jahr, um nach einer vorangegangenen Prozession eine Messe zu feiern mit dem Ziel, eine der beliebtesten christlichen Traditionen dieses Landes wieder aufleben zu lassen. Tatsächlich wurde das Monument nach dem Spanischen Bürgerkrieg 1937-1939 errichtet, orientiert am Vorbild des 1919 durch König Alfonso XIII errichteten Monuments in den Hügeln von Los Ángeles/Madrid. Einflüsse dieses religiösen Symbols finden sich über die ganze spanische Geografie verteilt, besonders prägnant etwa im Tibidabo in Barcelona. Das Monument des Sagrado Corazón de Jesús ist vielen Menschen unbekannt. Abgesehen von seiner religiösen Bedeutung ist es ein wunderbarer Aussichtspunkt über eine Insel, die 1235 durch die Christenheit erobert wurde und die ihre Wurzeln und ihre Traditionen nicht verlieren möchte.
montecristo.qx:Layout 1
10.09.2007
22:45 Uhr
Seite 095
oma 100.qx:Layout 1
10.09.2007
22:46 Uhr
Seite 096
STYLEPEOPLE PAGE 096
Jesús' oldest resident
La vecina más anciana de Jesús Die älteste Einwohnerin von Jesús
ged 102, María Noguera Bonet is undoubtedly the oldest lady living in Jesús and also one of the of the Island's oldest inhabitants. Each day, she continues to don the typical Ibicenco costume together with the traditional pigtail favoured by country women who are not inclined to fall in line with the modern urban dress code. A widow for the past 30 years, María was still cooking for her family, including grandchildren, until quite recently and still retains her sunny disposition and natural vitality. She was born at the start of the last century on a finca called Can Guillem in Jesús. Like her five elder siblings, she helped her parents with the backbreaking work in the fields in what were quite austere times. She can remember when the family would only just have enough to eat from what they themselves grew on the land. They also had a few sheep and goats plus a couple of cows. At that time, there were not many houses in Jesús and, apart from the church, the only other public building was the village shop 'Can Pascual'. On Sundays, they would walk to mass and, until a few years ago, María was still regularly making this journey on foot. She thinks the secret of longevity is in the work you do and the food you eat. She herself has never been a great wine drinker. Her only daughter tells us that María is in such excellent health because she has always had a strong constitution and a kindly, fun-loving nature.
A
aría Noguera Bonet es una de las ibicencas más longevas y sin duda, la vecina más anciana de Jesús. A sus 102 años y viuda desde hace 30, María viste aún cada día el traje típico ibicenco y luce la tradicional trenza de aquellas que se resisten a vestirse de “Vila”. Hasta hace bien poco María cocinaba para toda la familia, incluso para sus nietos y aún hoy, conserva su fortaleza y buen humor. María nació el siglo pasado, en Jesús, en la finca de Can Guillem, donde de pequeña, en tiempos de menos abundancia, ayudaba a la familia con sus cinco hermanos en las labores del campo. Recuerda como la familia cultivaba todo aquello que necesitaban para vivir y tenía además, ovejas, cabras, dos vacas. En aquel tiempo, en Jesús había pocas casas, la iglesia y la pequeña tienda de “Can Pascual”; los domingos se acercaban andando al pueblo de Jesús para ir a misa, un trayecto que María ha seguido realizando a pié hasta hace pocos años. Según ella, el secreto para llegar a su edad en tan buen estado es simplemente trabajar y comer, ella prefiere además, no beber vino. Según comenta su única hija, María se encuentra aún hoy tan bien, porque es una mujer fuerte, buena persona, cargada de buen humor y feliz.
M
aría Noguera Bonet ist zweifelsohne die älteste Einwohnerin von Jesús und damit eine der ältesten Bewohnerinnen der Insel Ibiza überhaupt. Mit ihren 102 Jahren kleidet sich María, die seit 30 Jahren Witwe ist, jeden Tag in der typisch ibizenkischen Kleidung. Auch trägt sie den traditionellen Zopf derer zur Schau, die sich dem „städtischen“ Kleidungsstil widersetzen wollen. Es ist nicht lange her, dass María noch für die ganze Familie einschließlich ihrer Enkel kochte. Bis heute hat sie sich ihre Vitalität und gute Laune bewahrt. María wurde Anfang des letzten Jahrhunderts in der Finca „Can Guillem“ in Jesús geboren. Dort half sie in entbehrungsreichen Zeiten schon als kleines Mädchen zusammen mit ihren fünf Geschwistern ihrer Familie bei der Arbeit auf dem Lande. Sie erinnert sich noch lebhaft an die Zeit, in der die Familie alles selbst anbaute, was sie zum Leben brauchte. Schafe, Ziegen und zwei Kühe besaßen sie auch. In dieser Zeit gab es in Jesús nur wenige Häuser, die Kirche und das kleine Geschäft „Can Pascual“. Am Sonntag gingen sie immer in das Dorf zum Gottesdienst. Bis vor wenigen Jahren legte María diesen Weg noch zu Fuß zurück. María selbst sagt, das Geheimnis ihres hohen Alters liege lediglich in der Arbeit und im Essen. Sie trinkt lieber keinen Wein. Ihre einzige Tochter erzählt uns, dass es María heute noch so gut geht, weil sie eine starke Frau ist: ein guter Mensch voll guter Laune und Lebensfreude.
M
Emprendada.qx:Layout 1
10.09.2007
22:46 Uhr
Seite 097
Emprendada.qx:Layout 1
10.09.2007
22:46 Uhr
Seite 098
Emprendada.qx:Layout 1
10.09.2007
22:46 Uhr
Seite 099
STYLETRADITION PAGE 099
Adorning the Mare de Déu de Jesús
La Mare de Déu volverá Der Schmuck der Mutter Gottes von Jesús
a emprendada de la mujer ibicenca representa un testimonio de su propia vida; le acompaña en todos los grandes acontecimientos: en su primera comunión, en su presentación en sociedad, durante el festeig y en bailes y procesiones. Para la tradición pagesa más arcaica, simboliza el valor de ser mujer en una sociedad donde sólo a los hombres se les permitía ser libres y tener posesiones, mientras que el mayor sueño de ellas debía ser encontrar un marido. La emprendada representaba todo lo que la mujer podía ofrecerle. El pretendiente elegido correspondía el honor regalando anillos a su dama: hasta un total de 24 repartidos entre todos los dedos excepto los pulgares, con un máximo de tres por cada dedo. Y es que en la emprendada la tradición pagesa dicta cómo y dónde debe estar exactamente cada uno de los elementos y qué representan, una tradición que se ha transmitido de generación en generación y que aún llega hasta nuestros días. En cualquier actuación de ball pagés pueden verse estos tesoros que las mujeres
L
he emprendada (a multilayer necklace) worn by an Ibicenca represents a record of her life so far. It is her companion at all major events: her first communion, her society debut, her festeig (courtship), at dances and in processions. In the most archaic form of the Island's tradition (pagesa), it symbolised the value placed on women by a society in which only men were permitted to be genuinely free and own property and in which the greatest aspiration a woman could have was to find herself a good husband. The emprendada served to display everything that the woman had to offer to
T
ie „Emprendada“, ein mehrteiliges Collier der ibizenkischen Frau, stellt ein Zeugnis ihres Lebens dar. Sie begleitet die Ibizenkerin bei allen großen Ereignissen: bei ihrer Erstkommunion, bei ihrer Einführung in die Gesellschaft, beim „Festeig“ genannten Werben und bei Bällen und Prozessionen. In der ältesten Form der landestypischen Tradition, genannt „Pagesa“, symbolisierte sie den Wert der Frau in einer Gesellschaft, in der es nur den Männern gestattet war, frei zu sein und Eigentum zu besitzen, während der größte Traum der Frauen zu sein hatte, einen Ehemann zu finden. Die Emprendada stellte alles aus, was die Frau ihrem Verehrer zu bieten hatte. Der Auserwählte wiederum erwiderte die Ehre, indem er seiner Dame Ringe schenkte: bis zu 24 Stück, die auf die Finger, jedoch nicht auf die Daumen, verteilt wurden, wobei höchstens drei an jedem Finger stecken durften. Außerdem schreibt die volkstümliche Tradition für die Emprendada exakt vor, wie jedes Element auszusehen hat und was es bedeutet: eine Tradition, die von Generation zu Generation weitergegeben wurde und noch heute besteht. Auf jedem „Ball pagés“ kann man die zur Schau gestellten Schätze begutachten, während die Frauen mit zarten Bewegungen über die Tanzfläche gleiten. Der Wert der Materialien
D
Emprendada.qx:Layout 1
10.09.2007
22:46 Uhr
Seite 100
STYLETRADITION PAGE 100
a suitor. The lucky fellow returned the honour by presenting his lady with rings: up to 24 in number distributed around her fingers (excluding thumbs), i.e. a maximum of three on each. Popular custom and practice also prescribe exactly how each element of the emprendada has to look and what it signifies. This tradition has been passed from one generation to the next and survives to this day. Every time a ball pagés is staged, you can observe these treasures on display as the women appear to glide around the floor. The value of the materials – silver, gold and coral - together with the elaborate care that has gone into their manufacture makes them unique items of jewellery. Trips to international folkdance festivals throughout Europe and beyond - even across the Big Pond to New York - have brought these beautiful necklaces to the admiring attention of a wider audience. The emprendada is handed down from mother to daughter and on to granddaughter. Its value is made up of various precious items: the sections making up the cord, some chains with links up to a maximum of 16 handspans in length; els collarets, which normally consist of two filaments wrapped around hollow spheres and the religious ensemble of the 'Ave Corona' crucifix. More wealthy families were able to add a further ensemble on the end of the crucifix consisting of a cross, a corona and sa joia, a reliquary in the form of a church window decorated with images. The emprendada is by no means a static object, as over the years it is increasingly supplemented with further elements. Indeed, it would gradually accumulate more and more elements until the girl turned 16 or even 20 and was deemed old enough for courtship. The emprendada was an important method by which a family could express its social and economic status in its choice of precious materials, the number of necklace
exhiben con delicados giros. El valor de sus materiales – plata, oro, coral- y la laboriosidad de su elaboración las convierten en joyas únicas. Ya deslumbraban al mundo entero en los concursos folklóricos internacionales y festivales que han llevado a nuestras collas a viajar por Europa e incluso cruzar el charco y llegar a Nueva York. De generación en generación se transmite la emprendada. Este tesoro se compone de varias joyas: las que conforman el cordoncillo, unas cadenas con eslabones de,
– Silber, Gold und Korallen – und ihre aufwendige Herstellung machen die Emprendadas zu einzigartigen Schmuckstücken. Sie haben bereits auf internationalen Folklore-Festivals in ganz Europa und sogar jenseits des großen Teichs in New York, ein weltweites Publikum mit ihrer Schönheit beeindrucken können. Die Emprendada wird von der Mutter an die Tochter und später an die Enkelin weitergegeben. Ihr Wert setzt sich aus ihren verschiedenen kostbaren Einzelteilen zusammen:
The emprendada served to display everything that the woman had to offer to a suitor. La emprendada representaba todo lo que la mujer podía ofrecerle. Die Emprendada stellte alles aus, was die Frau ihrem Verehrer zu bieten hatte. como máximo, 16 palmos de longitud; els collarets, que normalmente se componen de dos hiladas enlazando cuentas huecas y el conjunto religioso Ave-CoronaCrucifijo. Las familias que contaban con un mayor poder adquisitivo podían añadir al final del crucifijo otro conjunto formado por una cruz, una corona y sa joia, un relicario en forma de vidriera que contiene estampas en su interior. La emprendada no es un objeto estático sino que el paso de los años va añadiendo elementos al conjunto. De hecho, se iba adquiriendo poco a poco hasta los 16 ó 20 años, cuando la mujer estaba lista para ser presentada y tener pretendientes. La emprendada era una manera de manifestar el estatus social y económico de la familia, según sus materiales, la cantidad de collares o si cuenta o no con elementos como sa joia. Las emprendadas más antiguas son las de plata y coral, y complementan a la gonella negra y el manto blanco de las mujeres. Caen sobre el pecho en forma de rosario, donde las cuentas de plata representan
den Teilen, die die Kordel bilden, einigen Ketten mit Bindegliedern mit höchstens 16 Handspannen Länge; „Els Collarets“, die normalerweise aus zwei Drähten bestehen, die um Hohlkugeln geschlungen sind, und dem religiösen Ensemble des „Ave-Korona“Kruzifixes. Die wohlhabenderen Familien konnten am Ende des Kruzifixes ein weiteres Ensemble anhängen, das aus einem Kreuz, einer Korona und „Sa Joia“ zusammengesetzt war, einem Reliquienbehälter in Form eines mit Bildern geschmückten Kirchenfensters. Die Emprendada ist kein statisches Objekt, sondern wird mit den Jahren um weitere Elemente ergänzt. Tatsächlich wurde sie nach und nach erweitert, bis man die Frau mit 16 oder 20 Jahren für alt genug hielt, um umworben zu werden und zu heiraten. In der Emprendada ließen sich der soziale und wirtschaftliche Status einer Familie ausdrükken: über die Auswahl der verschiedenen Materialien, die Anzahl der Kettenreihen oder das Hinzufügen von Elementen wie „Sa Joia“. Die ältesten Emprendadas
Emprendada.qx:Layout 1
10.09.2007
22:46 Uhr
Seite 101
STYLETRADITION PAGE 101
rows or the addition of extra elements such as sa joia. The oldest emprendadas are made of silver and coral designed to complement the typical black gonella and white shawl. They are draped in the form of a rosary across the bust with the hollow silver spheres representing the Lord's Prayer and the corals representing Ave Marias. But the most valuable of all emprendadas in Ibiza is the one adorning the Mare de Déu de Jesús at her fiesta held on 8th September. This statue of the Virgin Mary is one of the most venerated on the Island. Ancient custom dictates that the people decorate her with oblations of flowers and gifts as well as her special emprendada in the hope that she might answer their prayers. This precious ornament is so valuable that it used to be stored in a bank vault. It is currently kept in the Museo del Obispado all year round apart from the one day when it is hung across the Virgin's shawl. The locals then have to wait a full year until the next fiesta before they can set eyes on it again.
los padresnuestros y las de coral los avemarías. Pero si hay una emprendada valiosa en Ibiza, esa es la que adorna a la Mare de Déu de Jesús en su fiesta grande, el 8 de septiembre. La imagen de Jesús es una de las más mimadas. El pueblo ha acostumbrado siempre ha adornarla con muchas flores y hacerle regalos, como esta emprendada, en señal de ofrenda para ver cumplidos sus ruegos. Tanto valor tiene esta joya que antiguamente se custodiaba en un banco. Actualmente se conserva en el Museo del Obispado, donde aguarda el único día en que es exhibida, sobre el manto de la virgen. Los vecinos han de esperar todo un año a que lleguen de nuevo las fiestas para volver a verla. Lorena Papí Rodes Información extraída del libro La Joyería Ibicenca, M. Len, Mateu Prats. Institut d’Estudis Baleàrics y las aportaciones de Eduvigio Sánchez Meroño
sind aus Silber und Korallen und ergänzen die schwarze „Gonella“ und den weißen Umhang der Frauen. Sie fallen in Form eines Rosenkranzes über den Oberkörper. Die Hohlkugeln aus Silber repräsentieren die Vaterunser und die Korallen die Ave Marias. Doch die wertvollste aller Emprendadas in Ibiza ist diejenige, die die Mare de Déu de Jesús bei ihrer Fiesta am 8. September schmückt. Diese Statue der Mutter Gottes ist eine der am meisten angebeteten und verehrten der Insel. Das Volk dekoriert sie traditionell mit Blumen und Geschenken wie der Emprendada, damit sie seine Gebete erhört. Dieses Schmuckstück hat einen so hohen Wert, dass es früher in einem Bankschließfach aufbewahrt wurde. Zurzeit wird es im „Museo del Obispado“ aufgehoben, wo es auf den einzigen Tag wartet, an dem es auf dem Umhang der Jungfrau ausgestellt wird. Danach müssen die Einheimischen ein weiteres Jahr auf ein Wiedersehen mit der Emprendada warten – bis zur nächsten Fiesta. Lorena Papí Rodes
Lorena Papí Rodes Bibliography: La Joyería Ibicenca, M. Len, Mateu Prats. Institut d’Estudis Baleàrics, plus contributions from Eduvigio Sánchez Meroño
Quellen: „La Joyería Ibicenca“, M. Len, Mateu Prats. Institut d’Estudis Baleàrics, und Beiträge von Eduvigio Sánchez Meroño
Emprendada.qx:Layout 1
10.09.2007
22:46 Uhr
Seite 102
SFTUBVSBOU Internationale KĂźche
Richtung Cala Pada
Especialidades en paellas y arroces
Abzweigung Albatros, Playa Niu Blau
Pescados frescos Täglich durchgehend geÜffnet
CPSB!CPSB!
CFBDI
Santa Eulalia del Rio Tel. Reservierungen 971 339 772
QVSB!WJEB
RESTAURANT BORA BORA BEACH
Samovar )NTERNATIONALE +~CHE
4iGLICH DURCHGEHEND GEyFFNET )N 3IESTA 3ANTA %ULALIA DEL 2IO .EBEN (OTEL 0ALLADIUM "ESCHILDERT MIT 0ASTELERIA !LEMANA 2ESTAURANTE 3AMOVAR "iCKEREI %ISCAFE )N 3ANTA %ULALIA DEL 2IO 4EL
Blumenfrau.qx:Layout 1
11.09.2007
0:01 Uhr
Seite 103
GreenWorld 8G:6I>K: H:GK>8:H
?U8;U:EIU;N?I" I$B$ C>;# 7" *,&-)((* 8Vc G^bWVj I &% %,-&. ?Zh h $ >7>O6 IZa#/ () +,% -), -+' ;Vm/ () .,& &.% +&bV^a/ ^c[d5^W'm#Xdb mmm$_X(n$Yec
HOSTAL & RESTAURANTE
SALINAS*IBIZA Un ambiente distinguido donde poder desconectar, disfrutar de la atmósfera, y de su cocina de mercado – mediterránea
Ctra. De Salinas, Km 5 · 07800 Ibiza Tel. 971 308 899 · Fax 971 308 811 www.sapalmeraibiza.com resrevas@sapalmeraibiza.com
Blumenfrau.qx:Layout 1
10.09.2007
22:46 Uhr
Seite 104
STYLEPEOPLE PAGE 104
A flower amidst a thousand plants
Una flor entre mil plantas Eine Blume zwischen tausend Pflanzen.
by Lorena Papí · Fotos jordi b.
aria Riera Tur is a contented woman. At her Can Vicent Lluis finca at on the road from Jesús to Cala Llonga, she has spent the last 35 years looking after more than 300 different varieties of plants in a garden that is probably the largest and most singular in the whole of Ibiza. The work is, by her own admission, arduous for a woman of her age but she continues to take immense pride and joy in her achievement. Although she has never received any formal training in botany or horticulture, she has nonetheless acquired the status of an expert. The evidence for this is here on her beautifully tended small estate where, at a rough estimate, 1000 plants jostle for space. Maria has spent her life in proximity and harmony with the land and when she is not busy with her garden she looks after her few hens and a single pig (due to be turned into sausages at the next matanza) and is also skilled in the baking of traditional pagés (farmhouse) bread. But her chief preoccupations are leaves, roots, flowers… Just as with building a house or forging human relationships, it is important to have secure foundations. And sometimes it has to be recognised that what is visually appealing and what actually best accords with prevailing conditions may not be the one and the same. Maria gives me a crash course: "First you need to dig deep and then pad out the bottom of the hole with detritus from the forest floor such as pine cones and twigs. Compost is also useful as a nutrient for the soil so we don't throw very much away. This mix of ingredients enables the soil to absorb moisture more efficiently." She has acquired an understanding of plants and their special needs, can sense when they feel unwell and whether they are in the wrong location. At the age of 76 she knows precisely which of these plants give her the energy and vitality to be able to shift large rocks and climb
M
aria ist eine glückliche Frau. Maria Riera Tur aus Can Vicent Lluis kümmert sich in ihrer Finca an der Straße von Jesús nach Cala Llonga seit mehr als 35 Jahren um über 300 verschiedene Pflanzen-Arten. Ihr Garten ist der wahrscheinlich größte und einzigartigste auf Ibiza. Die Arbeit in ihm ist, wie sie selbst zugibt, anstrengend für eine Frau ihres Alters – aber sie macht sie stolz und glücklich. Es hat ihr niemand etwas über Botanik beigebracht und auch nicht darüber, wie man Gärten anlegt und gestaltet. Trotzdem ist sie zu einer Expertin auf diesem Gebiet geworden. Ihr wunderbarer Garten, in dem etwa 1.000 Pflanzen auf vergleichsweise kleinem Raum beieinander wachsen, ist dafür Beweis genug. Maria lebt eng verbunden und in Harmonie mit Land und Natur. Neben ihrem Garten widmet sie ihre Zeit der Versorgung einiger Hühner und eines Schweins, das bei der nächsten Schlachtung verwurstet werden soll. Auch mit der Herstellung des „Pagés“-Brotes, eines traditionellen Bauernbrotes, kennt sie sich aus. Meistens jedoch geht es ihr um Blätter, Wurzeln und Blumen. Es ist, wie wenn man ein Haus baut oder eine Beziehung aufbaut: Die Fundamente sind entscheidend. Und vor allem muss einem bewusst sein, dass manchmal das Schöne und das, was wirklich passt, unvereinbar sind. Maria vermittelt mir einen Schnellkurs: „Zuerst einmal muss man tief graben, und danach muss man das Loch mit den Überbleibseln des Waldes auffüllen, wie Kiefernzapfen und Zweigen. Kompost ist ebenfalls gut, um die Erde anzureichern, und daher werfen wir auch nicht viel weg. Mithilfe all dieser Zusätze nimmt die Erde das Wasser besser auf.“ Sie hat gelernt, die Pflanzen zu verstehen, weiß, welche Bedürfnisse sie haben, wann sie sich nicht wohl fühlen und ob sie am richtigen Standort stehen. Mit ihren 76 Jahren weiß sie
M
aria es una mujer feliz. Hace lo que le gusta, y eso, asegura, es muy difícil. A Maria le hace feliz cuidar de sus plantas. En su finca de la Ctra. de Jesús a Cala Llonga, lleva más de 35 años atendiendo a las más de 300 familias distintas de plantas que posee en el que probablemente es el jardín particular más grande de Ibiza. Nadie le enseñó nada de botánica, ni de cómo diseñar jardines. Y, sin embargo, es una experta. Su maravilloso jardín donde, haciendo un cálculo rápido, conviven cerca de 1000 plantas, así lo atestigua. Unas cuantas gallinas y un cerdo que acabará siendo sobrasada en la próxima matanza, además de la elaboración de pan pagés, ocupan el resto del tiempo de Maria , cuya vida está íntimamente ligada al campo. Pero, sobre todo, a esos seres de hojas, raíces y flores.
M
Blumenfrau.qx:Layout 1
10.09.2007
22:46 Uhr
Seite 105
Blumenfrau.qx:Layout 1
10.09.2007
22:46 Uhr
Seite 106
STYLEPEOPLE PAGE 106
to the highest point on her property. "If I didn't have my plants, I wouldn't be in such good health. I'd just sit inside watching television and what good would that do? You just end up frustrated or depressed. And when you get angry, it just makes your blood pressure rise." And it's also important to keep your dreams alive as the sparkle in her eyes confirms: "You should never cease striving. I have the same dreams that I had when I was 20." Drawing on long experience, Maria gives me some tips on how to lead a contented existence: keep the flame burning and always distinguish the important things from the unimportant. "What really matters in life is the ability to enjoy your work because if you do it only through a sense of compulsion, you will constantly be in a bad mood. I plan my work to avoid unnecessary distress. You won't find me in the garden after 11 in the morning because it gets too hot. And if you want to live
Como en las casas y en las relaciones, también en los jardines los cimientos son fundamentales. Y, sobre todo, hay que ser consciente de que a veces lo bonito y lo que es realmente adecuado está reñido. Maria me da un cursillo rápido: “Primero hay que cavar hondo, y después rellenar el agujero con restos del bosque como piñas o maderas. La basura también es buena para alimentar la tierra y así no tiramos tanta por ahí. Con todos estos elementos la tierra recoge mejor el agua.” Ha aprendido a entender a las plantas, a saber cuáles son sus necesidades, cuándo están a gusto o no están en el sitio adecuado. A sus 76 años, tiene claro que son las plantas lo que le dan esa energía y esa vitalidad que le permite cargar con piedras o subirse a lo más alto de la casa. “Si no tuviera mis plantas no estaría así de bien. Pasaría horas viendo la televisión y eso no ayuda nada. Verla sólo hace que te enfades
genau, welche dieser Pflanzen ihr die Energie und die Vitalität geben, die es ihr erlauben, schwere Steine zu bewegen und den höchsten Punkt ihres Anwesens zu erklimmen: „Wenn ich meine Pflanzen nicht hätte, würde es mir nicht so gut gehen. Ich würde stundenlang vor dem Fernseher sitzen, und das nutzt doch nichts. Das macht einen doch nur wütend oder traurig. Und wenn man sich ärgert, steigt nur der Blutdruck.“ Wichtig ist auch, seine Träume am Leben zu halten, wie mir dieses Funkeln in ihren Augen verrät: „Man darf nie aufhören, für das zu kämpfen, was einem am Herzen liegt. Ich habe die gleichen Träume, die ich hatte, als ich 20 Jahre alt war.“ Halte die Flamme am Brennen und unterscheide stets zwischen Wichtigem und Unwichtigem: Dies sind zwei der Ratschläge für ein glückliches Leben, die mir Maria aus ihrer langen Erfahrung gibt. „Man muss mit Freude
Blumenfrau.qx:Layout 1
10.09.2007
22:47 Uhr
Seite 107
STYLEPEOPLE PAGE 107
a life that is free of conflict, you should wish others only well and never envy them anything. Every living creature has a heart. It's just a question of understanding and reaching out to each other. My heart told me that I should devote myself to these plants and now it tells me that I will soon be joining them." This philosophy of coexistence with the plant world comes naturally to her. She has managed to achieve her heart's desire and believes that anyone has the capacity within themselves to understand plants if they take the time - maybe a year - to study them. Maria is in no way possessive or secretive about her success. There is no patent remedy, however hard I try, that is going to save my Ave del Paraíso, she explains: "This plant comes from the Canary Isles so it's in the wrong location. It is very important that they are planted in the correct spot. That's why non-indigenous plants find it difficult to pros-
arbeiten, denn wenn man es nur gezwungenermaßen macht, arbeitet und lebt man ständig mit schlechter Laune. Ich arbeite, ohne darunter zu leiden. Ab 11 Uhr morgens wird mich niemand mehr im Garten sehen, weil es zu heiß ist. Und das Wichtigste, um ein weitgehend konfliktfreies Leben zu Every living creature has a heart. It's führen, ist, dass man den Leuten just a question of understanding and nur Gutes wünscht und niemals reaching out to each other. neidisch ist. Jedes Lebewesen hat Cada ser vivo tiene su corazón. Se trata ein Herz. Es geht darum, das zu de entenderlo y saber llegar a él. verstehen und einander die Hand Jedes Lebewesen hat ein Herz. Es geht zu reichen. Meines hat mir die darum, das zu verstehen und einander Pflanzen zum Geschenk gemacht die Hand zu reichen. und sagt mir, dass ich bald zu ihnen kommen soll.“ Mantener viva esa llama es uno de los secretos Diese Philosophie der Gemeinsamkeiten auf die de Maria para vivir una vida feliz, entre otros Pflanzen anzuwenden, ist ihr leicht gefallen. Sie muchos consejos que me da con la sabiduría hat es geschafft, sich ihre Herzenswünsche zu de la que ya ha vivido mucho y ha aprendido a erfüllen. Maria sagt, dass es jedem gelingen separar lo intrascendente de lo esencial: “Lo o te entristezcas. Y si te enfadas te sube la tensión.” La ilusión también es importante, como me asegura esa chispa que veo en sus ojos: “La persona nunca debe perder la ilusión, yo tengo la misma que cuando tenía 20 años.”
»
«
Blumenfrau.qx:Layout 1
10.09.2007
22:47 Uhr
Seite 108
STYLEPEOPLE PAGE 108
per." She doesn't subscribe to the notion that you should talk to your plants. As far as she is concerned, plants have other basic needs: "You should water them once a week with good quality non-chlorinated water, use good agricultural soil, dig out any weeds and, above all, give them tender loving care and more than just fleeting attention." If one of her plants dies, this is a sad event. For this reason, she likes to have more than one of each, though every now and
should never cease » You striving. I have the same
dreams that I had when I was 20. La persona nunca debe perder la ilusión. Yo tengo la misma de cuando tenía 20 años. Man darf nie aufhören, für das zu kämpfen, was einem am Herzen liegt. Ich habe die gleichen Träume, die ichhatte, als ich 20 Jahre alt war.
«
again she has lost a whole family. "There was one particular succulent that someone brought across for me from Mallorca but it died and I haven't been able to replace it. I'd gladly pay €50 for another." It's true that Maria has a special relationship with her garden. It's almost symbiotic: she tends and pampers it, watches it grow and devotes her life to it. In return, it supplies her with the vitality that keeps her so remarkably agile and incredibly strong for her age. She regards plants that thrive as money well spent. Maria Riera may one day retire when her health no longer permits her to carry on. In the meantime, she continues to seek out more and more little corners on her finca to accommodate new 'children'.
importante es trabajar con voluntad, porque cuando se hace a la fuerza, se trabaja y se vive de mal humor. Yo trabajo sin sufrir, a partir de las 11 de la mañana ya no me verás en el jardín porque hay demasiado sol. Y lo más importante para tener una vida sin conflictos es no envidiar a la gente y desearle el bien. Cada ser vivo tiene su corazón; se trata de entenderlo y saber llegar a él.” Al mío ha llegado regalándome dos plantas y diciéndome que vuelva pronto a verla. Con las plantas, aplicar esta filosofía le resulta fácil. Ha sabido llegar a “su corazón”, aunque asegura que cualquier persona con un año de observación acabaría entendiéndolas. Maria no guarda ningún secreto que explique este éxito. No hay fórmula magistral, por mucho que intento que me explique cómo puedo hacer para que mi Ave del Paraíso no muera. “Es de Canarias, no está en su sitio. Es importante encontrarles el sitio adecuado. Por eso las plantas que no son autóctonas no funcionan bien.” Ni siquiera cree en eso de hablarles. Para Maria , las plantas tienen otras necesidades básicas: “Hay que regarlas una vez a la semana con agua buena, sin cloro; utilizar tierra del campo; quitar las malas hierbas y, sobre todo, quererlas y dedicarles tiempo, no sólo el que nos sobra.” Si una de ellas muere, se pone triste. Por eso siempre intenta tener varias de cada familia. Aunque alguna se le ha escapado. “Hay una crasa que me trajeron de Mallorca que se murió y no he vuelto a encontrarla. Daría por lo menos 50 € por ella.” Lo cierto es que Maria mantiene una relación muy especial con su jardín. Es algo simbiótico: ella las cuida, las mima, las ve crecer, les dedica su tiempo. Y ellas regalan a Maria toda esa energía que le mantiene ágil e increíblemente fuerte a pesar de su edad. Las plantas permanecen, son, como ella misma afirma, dinero bien empleado. Maria Riera se jubilará cuando la salud le jubile. Mientras tanto, sigue buscando rincones en su finca para ubicar a nuevos “hijos”.
kann, die Pflanzen zu verstehen, wenn man sich Zeit nimmt – vielleicht ein Jahr –, um sie zu beobachten. Sie ist in keiner Weise eigen oder verschwiegen, wenn es um die Geheimnisse ihres Erfolgs geht. Dennoch, so sehr ich mich auch bemühe: Es gibt kein Patentrezept, das sie mir verraten könnte, um meine Ave del Paraíso zu retten: „Diese Pflanze kommt von den Kanarischen Inseln, deshalb ist sie hier nicht am richtigen Platz. Es ist bei diesen Pflanzen entscheidend, den richtigen Standort zu finden. Daher gedeihen nicht-einheimische Pflanzen generell weniger gut.“ Sie glaubt nicht daran, dass man mit seinen Pflanzen sprechen sollte. Für Maria haben die Pflanzen andere grundlegende Bedürfnisse: „Man muss sie einmal die Woche mit gutem, nicht-chlorhaltigem Wasser gießen. Man sollte Landerde benutzen, das Unkraut entfernen und vor allem sollte man sie lieben und ihnen Zeit widmen – nicht nur die, die wir gerade übrig haben.“ Wenn eine von Margaritas Pflanzen stirbt, ist sie traurig. Deshalb hat sie gerne mehr als eine von jeder Art, auch wenn sie trotzdem schon manches Mal eine ganze Familie verloren hat. „Es gab eine spezielle Sukkulente, die mir jemand aus Mallorca mitgebracht hatte, aber sie verkümmerte, und es ist mir nicht gelungen, sie zu ersetzen. Ich würde nur zu gerne 50 EUR dafür zahlen.“ Es stimmt: Maria hat eine ganz besondere Beziehung zu ihrem Garten. Sie kommt beinahe einer Symbiose gleich: Sie kümmert sich um ihre Pflanzen, verwöhnt sie, sieht sie wachsen, schenkt ihnen ihre Zeit. Und sie geben Maria die Energie, die sie für ihr Alter agil und unglaublich stark hält. Die Pflanzen, die überleben, sind für sie gut angelegtes Geld. Maria Riera wird sich zur Ruhe setzen, wenn ihre Gesundheit es von ihr verlangt. Bis dahin sucht sie in ihrer Finca immer wieder Ecken, um neue „Kinder“ zu beherbergen.
Palau.qx:Layout 1
11.09.2007
0:21 Uhr
Seite 109
Polígono Industrial, Sector 1 – Blancadona Tel. 971 194 235 o 971 317 570 · fax 971 315 140 · www.cbelectric.ibz-style.com
Palau.qx:Layout 1
11.09.2007
0:09 Uhr
Seite 110
STYLETECHNIQUE PAGE 110
Making sensible use of water
Consumo de agua con sentido común Wasserverbrauch mit Köpfchen
wo out of every five people on the planet suffer from a shortage of water. Since 1970, the amount of water available per person has decreased by 40%. During the course of the last century, worldwide consumption of drinking water has risen sevenfold and world population has trebled. Water consumption in the Western world averages out at around 130 litres per person per day. These headline figures demonstrate the importance of using such a precious commodity wisely, because although 71% of the earth's surface is covered by water, only 0.6% of it is drinkable. One solution is the 'Pontos AquaCycle 900' water purification system from Pontos, the latest subsidiary in the Hansgrohe AG group. This system takes shower and bath water and treats it for re-use in the WC or washing machine. Alternatively, the recycled water can be used for cleaning the house or for watering the garden. Without using any chemicals, AquaCycle organically purifies between 600 and 30,000 litres of water per day. The system is fully automatic and virtually maintenance-free. Once treated, the water is bacteria-free to EU standards as laid down for clean bathing water. Because it is effectively used twice, water consumption can be reduced by up to
T
Servicios Palau Ctra. San Juan, Km 3’7 - Jesús Cabrera 5 Bajos - Ibiza Tel.: 971 315 215; 971 313 063 www.serviciospalau.es
os de cada cinco habitantes del planeta se ven afectados por la falta de agua. Desde 1970 la cantidad de agua disponible por persona ha disminuido un 40 por ciento. El consumo mundial de agua dulce se ha septuplicado mientras que en este siglo la población mundial sólo se ha triplicado. Cada ciudadano occidental consume alrededor de 130 litros de agua al día. Los titulares que tratan de ello eluden prudentemente los recursos indispensables. Pues, aunque el 71 por ciento de la superficie terrestre se compone de agua sólo un 0,6 por ciento es potable. Una solución la ofrece la planta potabilizadora “Pontos AquaCycle 900” de Pontos, la última filial de Hansgrohe AG. Es apta para potabilizar agua para la ducha y el baño, para abastecer el aseo y la lavadora. Además, el agua reciclada se puede emplear para limpiar o regar las plantas. AquaCycle limpia, sin empleo de sustancias químicas, de forma biológico-mecánica y de manera absolutamente automática y sin mantenimiento, entre 600 y 30.000 litros al día. El agua potabilizada está también esterilizada en virtud de la Directiva de la UE para las aguas de baño limpias. Gracias al doble uso, el consumo de agua se puede reducir hasta un 50 por ciento. Así,
D
wei von fünf Erdbewohnern sehen sich mit Wasserknappheit konfrontiert. Seit 1970 hat sich die pro Kopf verfügbare Wassermenge um 40 Prozent verringert. Der weltweite Verbrauch an Süßwasser ist auf das Siebenfache angestiegen, während sich die Weltbevölkerung in diesem Jahrhundert verdreifacht hat. Rund 130 Liter Wasser verbraucht jeder einzelne Bürger der westlichen Zivilisation Tag für Tag. Zahlen, die dazu aufrufen, vernünftig mit der kostbaren Ressource umzugehen. Denn obwohl 71 Prozent der Erdoberfläche aus Wasser bestehen, sind nur 0,6 Prozent davon trinkbar. Eine Lösung bietet die Wasseraufbereitungsanlage „Pontos AquaCycle 900“ von „Pontos“, der jüngsten Tochterfirma der „Hansgrohe AG“. Sie dient dazu, Dusch- und Badewasser aufzubereiten, um damit Toilette und Waschmaschine zu speisen. Außerdem kann das recycelte Wasser auch zum Putzen oder Blumengie en verwendet werden. „AquaCycle“ reinigt ohne Einsatz von Chemie auf rein biologisch-mechanische Weise zwischen 600 und 30.000 Liter pro Tag – und das vollautomatisch und wartungsfrei. Das aufbereitete Wasser ist keimfrei im Sinne der EU-Richtlinie für saubere Badegewässer. Dank doppelter Nutzung kann der Wasser-
Z
Palau.qx:Layout 1
11.09.2007
0:09 Uhr
Seite 111
STYLETECHNIQUE PAGE 111
50%. This means that a household of 4 or 5 persons can save up to 90,000 litres of water per year. A household equipped with AquaCycle is going to be less vulnerable to increases in water bills. Overall costs are reduced thanks to the lower consumption of potable water and the reduction in waste water production. Before the installation can proceed, it is merely necessary to split off the drainage from toilets, washing machine and dishwasher as their waste water cannot be recycled. The Pontos patent system purifies the water in four phases. After coarse filtering, bio-cultures break down the polluted components in the water. Any sediment is then channelled out to the domestic drains. Before the water is pumped to the clean water tank, it is sterilised with UV radiation which also removes any unpleasant smells. It takes around two hours for the cupboardsized system to be installed in a typical cellar. Low-noise and odour-free, AquaCycle is extremely economical to run. One further bonus: thanks to its robust plastic housing, cables and UV lamp, AquaCycle is a durable long-life product. For further details, contact 'Servicios Palau'.
entre 4 y 5 personas pueden ahorrar hasta 90.000 litros de agua potable al año. En consecuencia, a una casa con AquaCycle, los precios al alza del agua pueden no afectarle. También los gastos indirectos se reducen gracias a la disminución del consumo de agua potable y mantenimiento del alcantarillado. El único requisito para la instalación es una canalización separada para el desagüe del aseo, la lavadora y el lavavajillas, que no se puede potabilizar. El procedimiento patentado por Pontos limpia el agua en cuatro fases. Tras un filtrado importante, los biocultivos suprimen la suciedad del agua. Automáticamente, los sedimentos llegan a la canalización. Antes de que el agua fluya por el depósito de agua limpia se esteriliza mediante una lámpara ultravioleta, de manera que se pueda volver a emplear libre de olores. En un plazo de dos horas, se puede montar la instalación del tamaño de un armario. Silenciosa y sin olores AquaCycle acarrea pocos gastos de funcionamiento. Otra ventaja: el robusto contenedor de plástico, las canalizaciones y la lámpara ultravioleta garantizan la larga vida del producto. Información más detallada sobre AquaCycle en “Servicios Palau”.
verbrauch so bis zu 50 Prozent reduziert werden. Ein Vier- bis Fünf-Personen-Haushalt kann somit bis zu 90.000 Liter Trinkwasser im Jahr einsparen. Einem Haushalt mit „AquaCycle“ können deshalb steigende Wasserpreise nichts anhaben. Auch die Nebenkosten sinken durch den verringerten Trinkwasserverbrauch und das reduzierte Abwasseraufkommen. Voraussetzung für die Installation ist lediglich eine getrennte Abwasserleitung für Abwasser aus Toilette, Waschmaschine und Geschirrspüler, das nicht aufbereitet werden kann. Ein von „Pontos“ patentiertes Verfahren reinigt das Wasser dann in vier Phasen: Nach einer groben Filterung bauen Biokulturen die Schmutzanteile des Wassers ab. Automatisch gelangen die Sedimente anschließend in die Kanalisation. Bevor das Wasser nun in den Klarwasserspeicher fließt, wird es durch eine UV-Lampe entkeimt, so dass es nun geruchsfrei wieder verwendet werden kann. Innerhalb von zwei Stunden kann die etwa schrankgroße Anlage im Keller montiert werden. Leise und geruchsfrei ermöglicht „AquaCycle“ die Wasseraufbereitung mit geringen Betriebskosten. Ein weiteres Plus: Robuste Kunststoff-Behälter, Leitungen und eine UVLampe garantieren eine lange Lebensdauer. Weitere Informationen zu „AquaCycle“ bietet „Servicios Palau“.
Spezialist für Natursteinmauern Specialist in drystone walling
Barrio Ses Torres N° 37 · 07819 Jesús · Tel./Fax 971 31 28 29 · Móvil: 639 62 10 34
ads.indd 1
23/5/06 17:02:20
ads_prod.indd 18
23/5/06 4:46:02 pm
Creat Ibiza.qx:Layout 1
10.09.2007
22:50 Uhr
Seite 114
STYLEBUSINESS PAGE 114
Advertising with Ibicenco finesse
Publicidad con elegancia ibicenca Werbung mit ibizenkischer Finesse by Lena Kuder
hether it's bags, T-shirts or baseball hats adorned with the logos of the Ibiza's famous clubs, these are musthave souvenirs for every visitor to the Island. And it's thanks to the creative team at the advertising agency of CreatIbiza that so many tourists return home clutching or wearing an item bearing the imprint of the Island. CreatIbiza specialise in providing original ideas and a highly individual service in the areas of merchandising, company gifts, web design and textile printing. For the past seven years, the agency has been dreaming up publicity for Pacha, Amnesia, Space and Privilege, for more intimate venues such as Mambo and Café del Mar and for wellknown DJs including the likes of Carl Cox, Eric Morillo and Roger Sanchez. CreatIbiza offer their clients a comprehensive service ranging from website construction and fashion design through to e-commerce. Customers can select from over 200 catalogues containing promotional gifts such as calendars, rucksacks and key rings. The team at CreatIbiza also provide professional guidance and assistance in setting up an internet presence, including domain registration, selecting the right server and getting your product or service noticed by the search
W
olsos, camisetas o gorras, la publicidad impresa de conocidos clubs se puede encontrar en múltiples versiones y los veraneantes de Ibiza enloquecen por llevarse a casa, al menos, uno de estos iconos. Que el turista de Ibiza se pueda llevar un souvenir ponible se ha de agradecer, entre otros, al equipo creativo de la agencia publicitaria CreatIbiza. Merchandising, regalos de empresa, diseño de webs o publicidad textil, CreatIbiza ofrece ideas originales y servicio personalizado. Desde hace más de siete años, CreatIbiza crea publicidad para conocidas discotecas como Pacha, Amnesia, Space o Privilege, para locales como Mambo y Café del Mar y conocidos dj´s como Carl Cox, Eric Morillo o Roger Sanchez. Desde la creación de una página de Internet, pasando por el bosquejo de una línea propia de moda hasta E-Comercio – CreatIbiza ofrece a sus clientes un servicio completo. Los clientes pueden elegir de entre más de 200 catálogos regalos publicitarios como calendarios, mochilas o llaveros. Registro de dominios, inscripción en un servidor o posicionamiento en un motor de búsqueda, el equipo de CreatIbiza ofrece a sus clientes asesoramiento competente en su primera aparición en Internet. Tam-
B
b Taschen, T-Shirts oder Kappen – die aufgedruckten Schriftzüge der populären Clubs Ibizas sind vielfältig und der Ibiza-Urlauber ganz wild darauf, mindestens eines dieser Erinnerungsstücke mit nach Hause zu nehmen. Dass es diese „Fasern Ibizas“ als tragbare Souvenirs gibt, ist unter anderem dem kreativen Team der Werbeagentur „CreatIbiza“ zu verdanken. Merchandising, Werbegeschenke, Web-Design oder Textilwerbung – CreatIbiza bietet immer originelle Ideen und persönlichen Service. Seit über sieben Jahren kreiert CreatIbiza Werbung für namhafte Discotheken wie das „Pacha“, „Amnesia“, „Space“ oder „Privilege“, für Szenelokale wie „Mambo“ und „Café del Mar“ und so bekannte DJs wie Carl Cox, Eric Morillo oder Roger Sanchez. Von der Gestaltung einer Website über den Entwurf einer eigenen Modelinie bis hin zu E-Commerce: Der Service, den CreatIbiza seinen Kunden bietet, ist umfassend. Die Kunden können aus über 200 Katalogen mit Werbegeschenken wie Kalendern, Rucksäcken oder Schlüsselanhängern auswählen. Ob Domaineintrag, die Aufnahme in einen Server oder die Listung in einer Suchmaschine: Das CreatIbiza-Team hilft kompetent beim ersten Internetauftritt. Auch die von CreatIbiza entworfenen
O
www.creatibiza.com engines. CreatIbiza also organise precisely targeted promotional campaigns ensuring that your product or service features strongly in all the relevant mass media, including press, radio and appropriate TV spots.
bién las campañas lanzadas por CreatIbiza se distinguen por estar hechas a medida del cliente. Medios impresos, radio o canales de televisión, la fuerte presencia del cliente en los medios de comunicación más relevantes está garantizada.
Kampagnen zeichnen sich durch ihren kundengerechten Zuschnitt aus. Sei es im Bereich Print, im Radio oder den einschlägigen Fernsehkanälen – die starke Präsenz des Kunden in den für ihn relevanten Medien ist mit CreatIbiza stets garantiert.
Creat Ibiza.qx:Layout 1
10.09.2007
22:50 Uhr
Seite 115
fita_AD.qx:Layout 1
10.09.2007
22:51 Uhr
Seite 116
THE BIGGEST HOME IMPROVEMENT STORE IN IBIZA
DIY 路 FIREPLACES 路 PLUMBING 路 FURNITURE 路 HOUSEHOLD ITEMS Over 40,000 items in stock for DIY and home improvement enthusiasts Everything you need to get your home or garden looking the way you want it. Decorating, plumbing.electrical and woodworking supplies. Bathroom fittings, kitchen appliances, air conditioning, TV. Extensive specialist departments.
EXPERT PROFESSIONAL SERVICE
fita.qx:Layout 1
10.09.2007
22:51 Uhr
Seite 117
FITA inside!
Zafiro_tours.qx:Layout 1
10.09.2007
22:51 Uhr
Seite 118
STYLETRAVELING PAGE 118
Tailored travel
Viajes a medida Reisen nach Mass by Lena Kuder
ander the world. She is so beautiful. Give yourself completely to her and she will give herself to you." This was the advice proffered by journalist Kurt Tucholsky at the beginning of the previous century. Almost one hundred years later, Miguel Santos, Director at travel agents Zafiro Tours in Cala de Bou is enthusiastically propounding the same opinion. He believes that his customers should retain wonderful memories of any holiday bought from his agency. That's why Zafiro packages are individually tailored to the client. Single travellers, families, companies, sports clubs, class trips Zafiro offer all-inclusive deals that include insurance, car hire, boat trips, the organisation of trade exhibitions and conference events right through to day excursions. Zafiro have numerous unique products in their own catalogue such as a Scandinavian city-break tour of Stockholm, Helsinki, Tallinn and Saint Petersburg or the Panorama Canada Tour with stopovers in Québec, Ottawa and Toronto. Fans of waterborne holidays
"W
iajar alrededor del mundo. Es tan bonito, entrégate a ello y te verás recompensado. A principios del siglo XX el periodista Kart Tucholsky concebía los viajes como un enriquecimiento personal. Un siglo después, J. Miguel Santos, propietario de la agencia de viajes Zafiro Tours en Cala de Bou, comparte prácticamente la misma idea. En el caso de sus clientes, el viaje debe permanecer en su memoria como un recuerdo especial. Por eso, los paquetes de viaje de Zafirotours son a medida. Viajes individuales, de familia, empresas, asociaciones deportivas y viajes de fin de curso etc, Zafirotours ofrece paquetes completos que comprenden el 100% de las necesidades de un viaje, desde el seguro, pasando por el alquiler del automóvil y viajes en barco, la organización de ferias y organización de congresos hasta excursiones. Para ello, Zafiro cuenta con numerosos productos propios como circuito por ciudades escandinavas con paradas en Estocolmo, Helsinki, Tallin y San Petersburgo así como el circuito Panorama por Canadá
V
„T
rudele durch die Welt. Sie ist so schön, gib dich ihr hin, und sie wird sich dir geben.“ Als persönliche Bereicherung sah der Journalist und Autor Kurt Tucholsky das Reisen Anfang des 20. Jahrhunderts. Miguel Santos, Direktor der Reiseagentur „Zafiro Tours“ in Cala de Bou, teilt fast ein Jahrhundert später diese Einstellung: Die Reise soll seinen Kunden als besondere Erinnerung im Gedächtnis bleiben. Deshalb setzt er bei den Zafiro-Reisepaketen auf einen individuellen Zuschnitt. Singles, Familien, Firmen, Sportvereine und Schulklassen: Zafiro bietet allen Komplettangebote, die von der Reiseversicherung über Autovermietung und Bootsfahrten, der Organisation von Messen und Kongress-Veranstaltungen bis hin zu Tages-Ausflügen reichen. Dabei hat Zafiro zahlreiche eigene Produkte im Angebot wie etwa eine Skandinavien-Städtetour mit den Stationen Stockholm, Helsinki, Tallin und St. Petersburg. Oder auch die Panorama-KanadaTour mit Zwischenstopps in Québec, Ottawa und Toronto. Auch Kreuzfahrt-Liebhaber
Zafiro_tours.qx:Layout 1
10.09.2007
22:51 Uhr
Seite 119
STYLETRAVELING PAGE 119
are spoilt for choice with a range of Atlantic, Mediterranean and riverboat cruises to select from. Locally, Zafiro Tours are a patron of the Ibiza and Formentera Film Festival and also organise excursions including boat trips round the Island and guided walks through Dalt Vila by night. Zafiro operate over 800 agencies throughout the whole of Spain and run their own academy in Alicante which ensures that their staff are all trained to the highest professional level and have qualified under the 'Certificados de Aenor' (ER 0920/2006 UNE – EN ISO 9001: 2000 and IQ Net para Norma ISO 90012 2000) scheme. One further bonus for the customer: thanks to a partnership with the two financial institutions, Banco Santander and Grupo Popular, travellers can apply for a credit card that gives them a 12% discount on any holiday package of their choice. Upon request, Zafiro Tours can advise customers over the phone and even deliver information packs or travel documents by special courier. Customers wishing to inform themselves about their holiday destination prior to departure can visit the agency's own library and take out DVDs and printed literature on loan. For holidaymakers who like the personal touch, Zafiro Tours will arrange for tour guides who are familiar with the language and culture of the holiday destination and who will provide insights that are generally unavailable to the independent traveller.
con paradas en Québec, Ottawa y Toronto, en la peninsula costas e interiores, Balnearios, Spas, turismo de Aventura y Naturaleza, cruceros en cualquier parte del mundo. En Ibiza, Zafiro Tours es patrocinador del festival de cine de Ibiza y Formentera y organiza paseos por la isla o excursiones nocturnas por el Dalt Vila. Zafiro posee más de 800 agencias en toda España y está avalada por la completa formación de sus trabajadores en una academia propia, y los Certificados de Aenor ER 0920/2006 UNE – EN ISO 9001: 2000 y IQ Net para Norma ISO 90012 2000 de alta calidad. Otra bonificación para los clientes: Gracias a la colaboración con el Banco Santander y el Grupo Popular, el viajero puede adquirir una tarjeta de crédito que le garantiza un descuento del 12 por ciento en cada paquete de viaje. Si lo desean, Zafiro Tours informa a los clientes sobre los paquetes de viaje por teléfono y les envía a casa material informativo y documentación de viaje. Para familiarizarse antes del viaje con el destino vacacional, la agencia dispone de una biblioteca propia con DVDs e información para dejar en préstamo. A los turistas que prefieran disponer de un guía de viaje, Zafiro Tours les procurará un guía turístico familiarizado con la lengua y la cultura del destino para que les facilite visitas que no podrían disfrutar viajando por su cuenta.
kommen mit verschiedenen Atlantik-, Mittelmeer- und Fluss-Kreuzfahrten auf ihre Kosten. In Ibiza selbst ist Zafiro Tours Schirmherr des „Filmfestivals Ibiza und Formentera“ und organisiert Exkursionen wie Inselrundfahrten oder Streifzüge durch Dalt Vila bei Nacht. Zafiro besitzt über 800 Agenturen in ganz Spanien sowie eine eigene Ausbildungs-Akademie in Alicante. Diese gewährleistet die kompetente Ausbildung aller Mitarbeiter gemäß der „Certificados de Aenor“ (ER 0920/2006 UNE – EN ISO 9001: 2000 und IQ Net para Norma ISO 90012 2000). Ein weiterer Bonus für den Kunden: Durch die Zusammenarbeit mit den Banken „Banco Santander“ und der „Grupo Popular“ kann der Reisende eine spezielle Kreditkarte erwerben, die ihm einen Rabatt von zwölf Prozent auf jedes beliebige Reisepaket gewährt. Auf Wunsch informiert Zafiro Tours den Kunden über die Reisepakete am Telefon und liefert ihm Informationsmaterial sowie Reiseunterlagen sogar per Kurier nach Hause. Für Kunden, die sich bereits vor der Reise über ihr Urlaubsziel informieren wollen, hält die Agentur eine eigene Bibliothek mit DVDs und Literatur zum Ausleihen bereit. Urlaubern, die eine etwas persönlichere Reisebegleitung bevorzugen, vermittelt Zafiro Tours Reiseleiter, die mit der Sprache und der Kultur des Reiseziels vertraut sind. Sie ermöglichen dem Reisenden Einblicke, die ihm auf sich allein gestellt wohl verwehrt blieben.
ZAFIRO TOURS C/. D’es Caló, 79 (Edif. Xavi) Local 2 Cala de Bou Bahía de San Antonio Tel. 971 348 040 www.ibiza.zafirotours.es
ads.indd 3
22/5/06 22:50:31
AnuncioIbizaStyle.fh11 6/2/07 17:08 P gina 1 C
M
Y
CM
MY
CY CMY
K
Viaja a IBIZA con tu COCHE GRATIS * Salidas desde >> Dénia en 2h >> Barcelona en Ferry >> Palma en 2h Además
Ibiza >> Formentera en 25min
* Válido para dos o más pasajeros en acomodación Neptuno.
CONSULTA EN TU AGENCIA DE VIAJES
902 160 180
balearia.com
formentera.qx:Layout 1
10.09.2007
22:55 Uhr
Seite 122
STYLEMUSIC PAGE 122
Grain of Sand Formentera 1315 (2007) ang on a minute. Didn't I hear about this just a short while ago? 'Formentera 1315'? Of course! Enric Costa recently contributed one of the tracks to the 'Sonica' compilation that we reviewed in the last issue of this magazine. 'Grain of Sand' is the second album from this self-taught Formentera-based musician and is also inspired by the landscapes and vibes of his island. What can we say about the album? Generally funky beach-style house with groovy percussion, dreamy synthesisers and gentle flamenco guitar. Against the background of the way electronic music has moved on, the sounds and arrangements are not quite state-of-the-art. But if you're looking for chill with soft rock elements or even classical piano you'll find them all making their contribution to a wellrounded musical whole. My favourite tracks: 'Afraid', a ballad with the wonderful voice of Francesca Astbury, and 'Mistique', a beautifully arranged funky deep-house track that simply oozes with the vivacity and candour of our Island.
H
by LT
THE LAST PARADISE chapter no. 7
lto! Un momento. No hace mucho tiempo que he oído algo sobre eso. ¿„Formentera 1315“? Claro. Enric Costa ha contribuido hace poco con una de sus piezas a la recopilación „Sonica“, que también se reprodujo aquí en la última edición. „Grain of Sand“ es el segundo álbum de los autodidactas de la música residentes en Formentera y que se inspiran en los paisajes y corrientes de su isla. Del CD se ha dicho: en general funky Strand-House, con percusiones groove, sintonías de ensueño o sencillas guitarras de flamenco, debido a la evolución de la música electrónica, por desgracia, sin sonidos y arreglos frescos. Pero también encontramos elementos de Chill-Out con SoftRock o también piano clásico que completan musicalmente el álbum. Mis piezas favoritas: „Afraid“, una balada con la maravillosa voz de Francesca Astbury, y „Mistique“, una pieza de funky Deep-House con bonitos arreglos, que revelan la sencillez y sinceridad de nuestra isla.
A
alt! Moment mal. Vor gar nicht allzu langer Zeit habe ich doch schon mal davon gehört. „Formentera 1315“? Klar! Enric Costa hat doch erst kürzlich einen seiner Tracks zur „Sonica“-Compilation beigesteuert, die auch hier in der letzten Ausgabe vorgestellt wurde. „Grain of Sand“ ist das zweite Album des auf Formentera ansässigen Musik-Autodidakten und inspiriert durch die Landschaften und Strömungen seiner Insel. Zur CD sei gesagt: Im Allgemeinen funky Strand-House, mit groovigen Percussions, verträumten Synths oder leichten Flamenco-Gitarren, in Anbetracht der Evolution elektronischer Musik leider mit nicht mehr ganz taufrischen Sounds und Arrangements. Aber auch Chill-Out mit SoftRock-Elementen oder auch nur klassisches Klavier finden sich hier und runden das Album musikalisch dann doch ab. Meine Lieblingstracks: „Afraid“, eine Ballade mit der wunderschönen Stimme von Francesca Astbury, und „Mistique“, ein schön arrangierter funky Deep-House-Track, der die Leichtigkeit und Offenheit unserer Inseln nur so versprüht.
H
formentera.qx:Layout 1
10.09.2007
22:55 Uhr
Seite 123
STYLEMUSIC PAGE 123
Tiburon Beach Club Formentera Vol 2 nd our second CD also comes from the neighbouring island but is definitely something else. Crikey, I thought, yet another of those beach bar mix samplers! But first impressions can be deceptive. This album quickly turned out to be the 'alternative' mix CD. Groovy through to chill – it's all there. On this album you'll find the full gamut of musical styles and moods with familiar but also less frequently heard themes put together in a tasteful and fresh mix. The result is a musical companion for all stages and conditions of life
A
también nuestro segundo CD llega de la isla vecina, sin embargo, es completamente diferente. ¡Oh no! pensé, otra de esas mezclas de música de playa. Eso parecía, al menos, a primera vista, pero este disco se ha revelado rápidamente como un Mix-CD „algo diferente“. Desde groove hasta chill out. Hay muchos estilos musicales y voces conocidas, pero pocas cosas se han recopilado con tanto gusto. Un acompañamiento musical para cada momento.
Y
nd auch unsere zweite CD kommt von der Nachbarinsel, ist allerdings von ganz anderer Machart. Oh Mann, dachte ich schon wieder einer dieser Beachbar-Mix-Sampler! So sah es zumindest im ersten Augenblick aus, aber diese Scheibe hier entpuppte sich sehr schnell als die „etwas andere“ Mix-CD. Groovig bis chillig – alles vorhanden. Hier sind viele musikalische Stile und Stimmungen mit Bekanntem und bekannten, aber auch weniger gehörten Sachen sehr geschmackvoll und frisch zusammengestellt worden. Herausgekommen ist ein musikalischer Begleiter für alle Lebenslagen.
U
by LT
by Clive Pallant
formentera.qx:Layout 1
10.09.2007
22:55 Uhr
Seite 124
Fondeo enfrente Fondeo enfrente 38˚ 38˚ 444‘ 4‘ 7744 N N,, 001˚ 1˚ 226‘ 6‘ 3355 E
TANGA T ANGA Cocina ina M Mediterránea editerránea Playa de Llevante - Formentera · Servicio de desembarco ar co p para ara n nuestros ue s t r os clientes client e s · Servimos S er v im os comida co mida a borde b orde de de las las embarcaciones embar c acione s FFon: on: 9971 7 1 1187 8 7 9905 05 · w w w. r e s t a u r a n t e t a n g a . c o m www.restaurantetanga.com
for reservations:
608 534 624
restaurante juan & andrea Situado en el corazón de la playa de Illetas, seguramente una de las mejores del Mediterráneo. Pescados, mariscos, arroces, langostas con vivero propio y servicio ZODIAC.
Centrally located on Illetas Beach and surely one of finest restaurants in the Mediterranean. Fish specialities, shellfish dishes, rice platters, lobster straight from the tank plus ZODIAC catering service
horoskop 06-2007:Layout 1
11.09.2007
1:08 Uhr
Seite 125
STYLEASTROLOGY PAGE 125
horóscope ASTROLOGY FOR AUTUMN 2007
By Elaine Collins
ARIES
Take a long hard look at your future security this month. Others may not appreciate your impatience as you seek solutions to ongoing problems; they need to take it as a sign that as far as you are concerned, enough is enough. You’re able to get support from all the right people so don’t be afraid to make bold plans.
TAURUS
Life’s a bit of a circus this month, with you as the Ring Master. Whilst you are in control - other people’s dramas dominate your time. Lucky, that you’re willing and able to expend your energy on the welfare of others. The role of benefactor suits you; charitable deeds will single you out as one of life’s good guys/girls.
GEMINI
Dynamic, unstoppable and charming! These words apply to you in abundance throughout September. Your ideas fascinate, so don’t be afraid to self promote. It will help you to realise a long term goal as others willingly share your vision. Venus and Mars combine
ARIES
WIDDER
21.03. – 20.04.
Este mes eche un vistazo largo y crítico a su futura seguridad. Puede ser que otros no sepan entender su impaciencia cuando busca soluciones a problemas permanentes; pero el hecho de que le afecte basta como señal. Estará en situación de recibir apoyo de la gente adecuada, así que no renuncie a hacer grandes planes.
Werfen Sie in diesem Monat einen langen und kritischen Blick auf Ihre zukünftige Sicherheit. Es könnte sein, dass andere Ihre Ungeduld nicht zu schätzen wissen, wenn Sie nach Lösungen für anhaltende Probleme suchen. Sie werden es als Zeichen dafür werten, dass Sie Ihr Limit ausgeschöpft haben. Sie können sich auf die richtigen Leute verlassen, also scheuen Sie sich nicht, große Pläne zu schmieden.
TAURO
STIER
Este mes la vida parecerá un gran circo y usted será el amo de la pista. Aunque lo tenga todo bajo control, los dramas de los demás seguirán dominando su vida. Afortunadamente, estará dispuesto y en situación de emplear sus energías en el bienestar de los demás. El papel de benefactor le va bien; los actos caritativos lo convierten en uno de los „buenos“.
In diesem Monat gleicht Ihr Leben einem Zirkus – mit Ihnen als Herrn der Manege. Während Sie selbst alles unter Kontrolle haben, beherrschen die Dramen anderer Leute Ihren Alltag. Glücklicherweise sind Sie willens und in der Lage, Ihre Energie auf das Wohlergehen anderer zu verwenden. Die Rolle des Wohltäters steht Ihnen: Ihre guten Taten zeigen – Sie sind einer der Guten.
GÉMINIS
ZWILLING
Dinámico, imparable y encantador. Estas palabras le irán muy bien a lo largo de todo el mes de septiembre. Sus ideas fascinarán, por ello no tendrá ningún miedo a hacerse publicidad. Le ayudarán a conseguir un objetivo a largo plazo, ya que el resto comparte
Dynamisch, nicht zu stoppen und charmant: Während des ganzen Septembers passt das zu Ihnen wie die Faust aufs Auge. Ihre Ideen faszinieren, haben Sie also keine Angst davor, Werbung für sich selbst zu machen. Es wird Ihnen dabei helfen, ein langfristi-
Cathy Guetta March 27, 1967
21.04. – 20.05.
David Beckham May 2, 1975
21.05. – 21.06.
Karen Mulder June 1, 1968
Dpnfs!z!cfcfs!kvoup!bm!nbs/!
SFTUBVSBOUF!
Bcjfsup!dbeb!ejb! ef!22i!ef!mb!nb bob!b!mb!14!ef!mb!nb bob/! Dpdjob!ef!24!Ñ!28i!z!31!Ñ!13i/
QMBZB!EF!UBMBNBODB!¦!U;!:82!2:4535
horoskop 06-2007:Layout 1
11.09.2007
1:08 Uhr
Seite 126
STYLEASTROLOGY PAGE 126
Sylvester Stallone July 6, 1946
Arnold Alois Schwarzenegger July 30. 1947
Gloria Estefan September 1, 1957
to bring frisson in your love life, but you adore a little danger don’t you Gemini?
su perspectiva. Venus y Marte se unirán para hacer caer un chaparrón sobre su vida amorosa, pero le gusta el peligro, ¿no es verdad, Géminis?
ges Ziel zu erreichen, teilen andere doch nur zu gern Ihre Vision. Venus und Mars wirken zusammen und bringen so Aufruhr in Ihr Liebesleben. Macht nichts: Als Zwilling mögen Sie es doch ein bisschen gefährlich, oder?
CANCER
CÁNCER
KREBS
During September you’ll want to take things easy and enjoy the simple pleasures of life. You’re also looking for inventive ways to improve health and well being. The fact you are hugely in demand socially would normally reassure you of your place amongst your peers. However, those demands are increasingly getting in the way of personal freedoms. Rethink your strategy.
En septiembre le gustaría tomarse las cosas a la ligera y disfrutar de las simples alegrías de la vida. Se preocupará de mejorar su salud y bienestar. El hecho de que le soliciten muchos trabajos normalmente le tranquilizaría, ya que le garantiza un lugar entre sus iguales. Por otra parte, tales pretensiones impiden la libertad personal. Piense sobre su estrategia.
Im September gehen Sie die Dinge entspannt an und genießen die einfachen Freuden des Lebens. Sie schauen sich auch nach originellen Wegen um, um Gesundheit und Wohlbefinden zu verbessern. Die Tatsache, dass Sie gesellschaftlich stark gefragt sind, würde Sie normalerweise beruhigen, was Ihre Stellung unter Ihren Kollegen und Freunden betrifft. Allerdings stehen solche Ansprüche anderer immer mehr Ihrer persönlichen Freiheit im Weg. Überdenken Sie deshalb Ihre Strategie.
LEO
LEO
LÖWE
Finally, after two long years Saturn leaves your sign. You haven’t had it easy, but what hasn’t broken you has made you stronger. This month is joyous. You feel lighter in spirit and it feels as if a weight has been lifted off your shoulders. Venus is having the longest stay in Leo meaning that you are very much loved.
Finalmente, tras dos largos años Saturno abandona su signo. No lo ha tenido fácil, pero no ha terminado con usted sino que lo ha hecho más fuerte. Este mes estará lleno de alegrías. Se sentirá ligero de espíritu, como si se hubiera quitado un peso de encima. Venus continuará en Leo y eso significa que será muy amado.
Jetzt endlich, nach zwei langen Jahren, verlässt der Saturn Ihr Zeichen. Sie hatten es nicht einfach, aber das hat Sie nicht gebrochen, sondern stärker gemacht. Dieser Monat ist voller Freude. Ihre Stimmung steigt, und es fühlt sich an, als wäre ein Gewicht von Ihren Schultern genommen worden. Die Venus steht am längsten im Löwen, und das bedeutet, dass man Ihnen sehr viel Liebe entgegenbringt.
VIRGO
VIRGO
JUNGFRAU
El sol y Mercurio en su signo, junto con Piscis, su signo opuesto, en el revolucionario Urano, harán este mes muy interesante para usted. Será vanguardista, atrayendo lo inusual a su vida y ningún acontecimiento social tendrá lugar sin usted. Saturno se moverá
Sonne und Merkur in Ihrem Zeichen, zusammen mit den Fischen, Ihrem gegensätzlichen Zeichen, im revolutionären Uranus, machen diesen Monat sehr interessant für Sie. Weil Sie avantgardistisch sind, ziehen Sie das Ungewöhnliche an. Kein gesellschaftliches
22.06. – 22.07.
23.07. – 23.08.
24.08. – 23.09.
The Sun and Mercury in your sign, coupled with Pisces, your opposite sign, in revolutionary Uranus, makes this month an interesting one for you. Being advant-garde attracts the unusual into your life and no social event is complete without you. Saturn moves into
BAR VERDERA Desayunos, Tapas y Pastas Abierto todos los dias a partir de las 7 h Domingos de 7 a 14 h C/. Joan Castelló I Guasch, 33 San Fernando, Formentera Tel. 971 328 157
horoskop 06-2007:Layout 1
11.09.2007
1:08 Uhr
Seite 127
STYLEASTROLOGY PAGE 127
your sign this month - during its two year cycle a more mature you will emerge.
LIBRA
A light-hearted and easy month for you Libra, you love being waited on or spoilt and well, it looks like your wishes will be granted. Look for opportunities to socialise as you will make an important future business connection. The two of you are a meeting of minds and will come up with some clever ideas! A chance conversation inspires.
SCORPIO
Saturn´s entry into Virgo this month will effect how you approach a new business opportunity in the coming months. It will bring out your ambitious nature more prominently. You don’t like being taken for a fool, but being so focused on one particular outcome could be your Achilles heel. Prepare for the unexpected so as not to be wrongfooted.
SAGITTARIUS:
You are back on top form and in the middle of an admiring audience once again! People warm to your spontaneity and are willing to be led off for adventure by you. Business matters run so smoothly, that you can take time out from the office. Recharge those batteries whilst you can as next month will be quite different!
este mes en su signo, mientras que su órbita de dos años, le hará más maduro.
Ereignis kommt ohne Sie aus. Saturn bewegt sich in diesem Monat in Ihr Zeichen. Während seiner zweijährigen Umkreisung werden Sie sichtlich reifen.
LIBRA
WAAGE
Un mes fácil y sin preocupaciones, querido Libra. Adora cuando le esperan y le miman y parece como si todos sus deseos fueran a hacerse realidad. Busque oportunidades para mezclarse con gente, ya que le podría posibilitar futuras relaciones laborales. Acéptelo y aporte buenas ideas. Una conversación casual le inspirará.
Ein unbeschwerter und einfacher Monat für Sie, liebe Waage. Sie lieben es, wenn man Sie bedient und verwöhnt, und es sieht so aus, als ob Ihre Wünsche wahr würden. Suchen Sie nach Möglichkeiten, sich unter die Leute zu mischen. Es könnte Ihnen wichtige Kontakte für künftige Geschäfte einbringen. Sie beide sind sich einig und kommen zusammen auf einige kluge Ideen. Eine zufällige Unterhaltung inspiriert Sie.
ESCORPIO
SKORPION
La entrada de Saturno en Virgo este mes influenciará en cómo empezará una nueva perspectiva laboral en los meses venideros. Lo que pondrá de nuevo de manifiesto su naturaleza ambiciosa. No quiere que le tomen por un tonto, aunque obsesionarse con algo así podría convertirse en tu talón de Aquiles. Prepárese para lo inesperado para no empezar con el pie izquierdo.
Saturns Eintritt in die Jungfrau in diesem Monat wird Einfluss darauf nehmen, wie Sie in den kommenden Monaten eine neue geschäftliche Option angehen. Hier kommt wieder Ihre ehrgeizige Natur zum Vorschein. Sie wollen nicht für dumm verkauft werden. Sich aber so auf einen bestimmten Ausgang zu fixieren, könnte zu Ihrer Achillesferse werden. Bereiten Sie sich auf das Unerwartete vor, damit man Sie nicht auf dem falschen Fuß erwischt.
SAGITARIO
SCHÜTZE
Se encuentra de nuevo en plena forma y es el centro de atención. La gente se siente atraída por su espontaneidad y están preparados para que les arrastre a la aventura. Los asuntos laborales marcharán tan bien que podría tomarse un descanso en la oficina. Recargue sus baterías, ya que el próximo mes todo podría ser muy diferente.
Jetzt sind Sie wieder in Topform und stehen im Mittelpunkt der Aufmerksamkeit. Die Leute fühlen sich von Ihrer Spontaneität angezogen und lassen sich mit Ihnen auf Abenteuerliches ein. Geschäftliche Angelegenheiten laufen so rund, dass Sie sich ruhig eine Auszeit vom Büro gönnen können. Laden Sie Ihre Batterien auf, solange das
24.09. – 23.10.
Samantha Torres October 6, 1973
24.10. – 22.11.
P.Diddy Sean John Combs November 4, 1969
23.11. – 21.12.
Ozzy Osbourne December 3, 1948
Jamones puros de bellota con D.O. Asados de cordero y cochinillo al horno de leña Carnes a la brasa de raza negra iberica restaurante Todos los dias abierto a partir de las 20 h · Tel.: 971 304 139 Carretera Ibiza-San José, km 1 (Sa Carroca) primera ronda
horoskop 06-2007:Layout 1
11.09.2007
1:08 Uhr
Seite 128
STYLEASTROLOGY PAGE 128
möglich ist: Der nächste Monat sieht ganz anders aus!
CAPRICORN
Denzel Washington December 28, 1954
Ángel Nieto January 25, 1947
Dieter Meier March 4, 1945
22.12. – 20.01.
CAPRICORNIO
STEINBOCK
The Sun and Saturn moving into Virgo impacts close relations, it will be make or break time for some. Strong relationships get stronger, whilst those that are tempestuous reach a crisis point. There only so much you can take and you’re weary of the battle. The good news is that your finances are set to improve dramatically, focus on that!
El sol y Saturno entran en Libra, lo que influenciará sus relaciones. Para alguien seguro eso significa que tomará una decisión. Las relaciones importantes se estrecharán aún más, mientras que las fugaces entrarán en crisis. Sólo puede soportar una carga y está demasiado cansado para luchar. La buena noticia es que sus finanzas mejorarán definitivamente, así que concéntrese en ello.
Die Sonne und Saturn bewegen sich in die Jungfrau und nehmen so Einfluss auf enge Beziehungen. Jetzt fallen Entscheidungen. Starke Beziehungen werden noch stärker, während stürmische einen kritischen Punkt erreichen. Auch Sie sind nicht grenzenlos belastbar und des Kämpfens müde. Die gute Nachricht ist, dass Ihre Finanzen sich entscheidend verbessern werden, also konzentrieren Sie sich darauf.
AQUARIUS
ACUARIO
WASSERMANN
With Mercury moving into Libra, you are just so witty. Venus in Leo gives you plenty of va va voom! Mars in Gemini means you have loads of energy and with Saturn leaving the relationship sector of your chart – you have much to enjoy and look forward to this month. Unfortunately for your colleagues, work will be just an afterthought!
Con Mercurio entrando en Libra se convertirá en alguien increíblemente divertido. Venus en Leo aumentará su pasión. Marte en Géminis significa que tendrá mucha energía y mediante Saturno sus relaciones alcanzarán nuevas metas. Tiene mucho que disfrutar y, durante este mes, se podrá divertir. Por desgracia para sus compañeros, ya que el trabajo será secundario.
Mit Merkur, der in die Waage übergeht, zeigen Sie sich von Ihrer witzigen Seite. Venus im Löwen entfacht bei Ihnen neue Leidenschaft! Mars in den Zwillingen bedeutet, dass Sie viel Energie haben. Und weil der Saturn den Beziehungsbereich Ihres Zeichens verlässt, stehen Ihnen genussvolle Zeiten bevor, und Sie können sich auf diesen Monat freuen. Pech für Ihre Kollegen: Arbeit ist für Sie im September Nebensache.
PISCES
PISCIS
FISCHE
El mes comenzará con el abandono de retos laborales y personales. No se deje aturdir, ya que recibirá ayuda, debe recuperar la confianza y pedirlo a la gente correcta. Tampoco debe pensar que debe hacerlo todo sólo, la unión hace la fuerza. La salud y bienestar de los niños son siempre importantes, dedíqueles algo de tiempo.
Der Monat beginnt damit, dass Sie sich geschäftlichen und persönlichen Herausforderungen gegenüber sehen. Seien Sie darüber nicht zu bestürzt. Sie bekommen Hilfe, Sie müssen nur Ihren Mut zusammennehmen und die richtigen Leute fragen. Glauben Sie nicht, dass Sie alleine dastehen: Gemeinsam ist man stark. Nehmen Sie sich jetzt Zeit für Kinder. Sorgen Sie dafür, dass sie gesund sind und es ihnen gut geht.
21.01. – 19.02.
20.02. – 20.03.
The month begins with you facing challenges on the business and personal front. Don’t be too dismayed as help is there, you just have to summon up the courage and ask the right people. Also, don’t think you should go it alone, there is strength in numbers. Children, their health and wellbeing also dominate; take time out for that too.
Abo.qx:Layout 1
10.09.2007
22:30 Uhr
Seite 129
subscribe
Abo.qx:Layout 1
10.09.2007
22:30 Uhr
Seite 130
entera STYLE rm o F & A IZ IB e b ubscri maining Europe 99 € I want to s)sSp ain: 50 €, re 1 year (7 issue
YES! Send to:
Name:
Address:
Zip code / City:
Country:
Cheque enclosed Bank transfer
6365 0 1764 50 020006 Account no: 210 6365 1764 5002 0006 IBAN ES30 2100 XX BX SB IFT: CAIXE BIC/CODIGO SW
oup, S.L.U. Pitiusa-Media-Gr u / Porteria Urb. Can Rimba / IBIZA, SPAIN E-07819 Jesús 190 618 or Fax: +34 971 ibiza-style.com or Email: office@
Email address:
Signature / Date:
Ê
entera STYLE rm o F & A IZ IB a rme ría abona€, 99 € Me gustaos resto de Europa ):España: 50 1 año (7 númer
SI! Enviar a:
Nombre:
Dirección:
Localidad: Código Postal /
País:
Cheque adjunto caria Transferencia ban 5 4 50 020006636 176 0 210 Nº de cta.: 6365 1764 5002 0006 IBAN ES30 2100 XX IFT: CAIXESBBX BIC/CODIGO SW
oup, S.L.U. Pitiusa-Media-Gr u / Porteria Urb. Can Rimba / IBIZA, SPAIN E-07819 Jesús 0 618 o Fax +34 971 19 ibiza-style.com o Email: office@
ail: Dirección de Em
Firma / Fecha:
Ê
E abonnieren L Y T S ra te n e rm te IBIZA&50Fo ropa 99 € Ich möchab €, restliches Eu en) Spanien: 1 Jahr (7 Ausg
JA! Senden an:
Name:
Straße / Nr:
PLZ / Ort:
Land:
Email Adresse:
tum: Unterschrift / Da
Scheck beiliegend Banküberweisung 5 4 50 020006636 Kontonr: 2100 176 5 636 6 1764 5002 000 IBAN ES30 2100 XX IFT: CAIXESBBX BIC/CODIGO SW
oup, S.L.U. Pitiusa-Media-Gr u / Porteria Urb. Can Rimba / IBIZA, SPAIN E-07819 Jesús 4 971 190 618 oder per Fax: +3 m e@ibiza-style.co oder Email: offic
72721_E_IbizaStyle_225x297.ai
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
22.08.2007
13:31:06 Uhr