Ibiza Style 06-2010

Page 1

cover Titel RZ_Layout 1 05.11.10 12:13 Seite 1

®

DAS LIFESTYLE-MAGAZIN VON IBIZA & FORMENTERA

BENIRRÁS FIRE FINISHED OFF THE MUSIC

DIE ZWEI SCHÖNEN SYLT MEETS IBIZA

EXCLUSIVE: TANIA ZAETTA THE AUSTRALIAN BEACH BABE IN IBIZA ENGLISH · CASTELLANO · DEUTSCH

STYLE


Projekt6_Layout 1 11.09.10 22:45 Seite 1


Projekt6_Layout 1 11.09.10 20:39 Seite 2


CD Vol. 10 On Sale Now! Ctra. Sant Josep km 5,6. Ibiza Tel: +34 971 396 349

KM5-Ibiza Style-AGOSTO-2010.indd 1

R.S.V. +34 696 255 100 www.km5-lounge.com

New 20/7/10 23:12:41


anfang_02-2010.qx_Layout 1 22.04.10 21:44 Seite 005


Novum IFF.qx_Layout 1 26.06.10 11:55 Seite 048


Basement Secret.qx_Layout 1 22.04.10 21:45 Seite 031

CALA JONDAL : RESTAURANT | BEACH | TERRACE | LOUNGE CLUB | VIP SERVICE Un concepto diferente para disfrutar de la playa. Mayor despliegue de confort y servicio, atención y savoir faire, cocina fusión mediterránea y sushi master, tomarse un cocktail o zumo fresco recién exprimido en su amplia terraza, disfruta de nuestros chillout, exclusividad en sus zonas VIP, servicios a barcos, un ambiente chic y sofisticado durante el día y elegante por las noches. Blue Marlin Ibiza offers a different concept to enjoy the beach, the largest array of comfort and service, care and savoir faire, Mediterranean fusion cuisine and sushi master. Have a cocktail or freshly squeezed juices in its open terrace; enjoy the chill outs on the beach, the exclusivity of its VIP lounges, boat services, and an environment chic, sophisticated during the day and elegant by night. Blue Marlin bietet das etwas andere Konzept für einen genussvollen Strandtag. Höchster Komfort und Service, Aufmerksamkeit und Savoir Faire, mediterrane Fusionsküche und Sushi Meister. Nehmen sie einen Cocktail oder frisch gepressten Saft auf der weitläufigen Terrasse und geniessen sie die Chill Outs am Strand, die exclusiven VIP Lounges und den Boot Service in einer aussergewöhnlichen Umgebung. Abiertos cada día y noche de 10h a 4h Restaurante: 13h – 1h Reservas: 971 410 117 / 410225 reservation@bluemarlinibiza.com Eventos: vip@bluemarlinibiza.com www.bluemarlinibiza.com GPS 38º52.073N´ 1º19.045E

Photo credits: Michael Murphy


anfang_05-2010-2.qx_Layout 1 29.07.10 02:30 Seite 010

Discover a world of experiences... Descubre un mundo de experiencias...

Su oasis privado

-PLZ[H /V[LS .YV\W -PLZ[H /V[LS .YV\W boasts hotels and rresorts esorts in the world’ world’ss most desirable destinations such as Spain, Italy Italy,, Mexico, + +VTPUPJHU 9LW\ISPJ 1HTHPJH HUK )YHaPS ;OLZL LZ[HISPZOTLU[Z WYV]PKL ÄYZ[ JSHZZ MHJPSP[PLZ HUK ZLY]PJLZ VTPUPJHU 9LW\ISPJ 1HTHPJH HUK )YHaPS ;OLZL LZ[HISPZOTLU[Z WYV]PKL ÄYZ[ JSHZZ MHJPSP[PLZ HUK ZLY]PJLZ and ar are e located on the best beaches as well as in the main Spanish cities for an unforgettable holiday holiday,, business trip, confer conference ence or wedding/honeymoon. W With ith many years of experience in the hospitality industry industry,, as well as seven dif differentiated ffferentiated brands, -PLZ[H /V[LS .YV\W PLZ[H /V[LS .YV\W of offers fffers the ideal experienc experience for all types of travelers. more offers promotions, For mor re information or for our o latest of fffers and pr ro omotio omotions, please visit our website.

Call Center: 971 31 28 01 J HSSJLU[LY'ÄLZ[HOV[LSNYV\W JVT JHSSJLU[LY'ÄLZ[HOV[LSNYV\W JVT

www www..Ä ÄLZ[HOV[LSNYV\W LZ[HOV[LSNYV\W.com


anfang_05-2010-2.qx_Layout 1 29.07.10 02:30 Seite 011

Las habitaciónes más lugosas

Spain - Italy- Mexico Dominican Republic - Jamaica - Brazil

-PLZ[H /V[LS .YV\W PLZ[H /V[LS .YV\W está presente presente en los destinos más deseados del mundo, como España, Italia, México, República Dominicana, Jamaica y muy pr pronto onto Brasil. Estos establecimientos ofr ofrecen ecen unas instalaciones y servicios espectaculares, espectacular es, situados fr frente ente a las mejores mejores playas o incluso en el centr centro o de las principales ciudades españolas para unas vacaciones inolvidables, una boda o luna de miel de ensueño o una rreunión eunión o confer conferencia. encia. Con muchos años de experiencia en el sector hoteler hotelero, o, además de sus siete mar marcas cas difer diferenciadas, enciadas, -PLZ[H /V[LS .YV\W se PLZ[H /V[LS .YV\W se compr compromete omete a satisfacer a todos sus clientes con un gran servicio personalizado. Para más información o para conocer las últimas ofertas visite nuestra página web. tas y promociones, prromociones, o nue


anfang_04-2010-2.qx_Layout 1 26.06.10 11:51 Seite 010


Sanat Eulalia_RZ 12.09.10 19:00 Seite 1

THE TOWN ON THE RIVER

Holidays for the whole family

AJUNTAMENT DE SANTA EULÀRIA DES RIU

WWW.SANTAEULALIA.NET


marcs.qx_Layout 1 26.06.10 12:07 Seite 114


anfang_05-2010-2.qx_Layout 1 29.07.10 10:17 Seite 015


Projekt1_Layout 1 29.07.10 12:06 Seite 3


Anzeige IBZ STYLE marcs_Layout 1 22.04.10 21:22 Seite 1

, marc s Restaurante IBIZA

marc’s Restaurante. Bar. Jardín. Jesús Ctra. Jesús-Cala Llonga, Km 0,6 Abierto (Geöffnet): Mediodía (Mittags) 13:00-15:30 Noche (Abends) 19:30-24:00 Reservas: 971 316245 www.restaurante-marcs-ibiza.com


Domingo Vinets.qx_Layout 1 26.05.10 03:39 Seite 132


Anz Ibizs-Style 03-2010_Layout 1 26.06.10 15:16 Seite 1

Mark Twain

Give every day the chance to be the best day of your life Dale a cada día la oportunidad de que sea el más hermoso de tu vida

BAR RESTAURANT · GALERIA · EVENTS · LOUNGE GARDEN

Casa Colonial Ibiza offers you unforgettable moments, whether at our Restaurant or at an event specially organised for you by us. Enjoy the luxury of being completely spoilt for once.

Casa Colonial Ibiza le ofrece unos momentos inolvidables, ya sea en nuestra Restaurante o bien en cualquier otro evento que organicemos para usted. Disfrute del lujo de recibir las máximas atenciones en todos los sentidos.

Restaurant open every day from 8 pm · Ctra. Sta. Eulalia, km 2 · Fon: 646 377 695 · 971 338 001 · www.casa-colonial-ibiza.com


Anz IBZ-STYLE 2010-ES-EN_RZ_Layout 1 22.04.10 20:46 Seite 1

DISFRUTE DEL LUJO Y EL COMFORT EN EL CENTRO DE I BIZA.

Su acogedor hotel de ciudad con calidad del servicio certificada y excelente gastronomía de primera calidad.

C/ Pedro Frances 27-29 · 07800 Ibiza · Tel: 0034 971 310 000 · Fax: 0034 971 314 095 · www.royalplaza.es · hotel@royalplazaibiza.net


MOTO.qx:Layout 1 22.02.09 20:35 Seite 055

© Ibiza Style

Entdecken Sie Ibiza von seiner entspannendsten Seite.

Unberührte Landschaften, türkisblaues Wasser und malerische Buchten. Der grünen Norden Ibizas lädt Sie ein, die wahren Schätze der Insel zu entdecken. Verborgen hinter pinienbewachsenen Hügeln finden Sie die Ruhe, deren heilende Wirkung schon die alten Römer schätzten. Lassen auch Sie sich vom ursprünglichen Charme dieser Region verzaubern. www.sant-joan.com


Projekt1_Layout 1 29.07.10 12:06 Seite 4


anfang_03-2010-2.qx_Layout 1 26.05.10 03:32 Seite 015


novum.qx_Layout 1 26.05.10 03:37 Seite 096


anfang_04-2010.qx_Layout 1 26.06.10 11:51 Seite 005


Projekt6_Layout 1 11.09.10 18:35 Seite 1


LAy01_RZ 29.07.10 11:32 Seite 1

IBIZA

FINE FOOD AT THE BEACH Reservation: +34 971 395 862 | Playa d’en Bossa · Ibiza | www.cocobeachibiza.com


anfang_06-2010.qx_Layout 1 12.09.10 16:52 Seite 026

STYLECONTENTS PAGE 026

CATEGORIES 028 030 152 148

IMPRESSUM EDITORIAL074AGENDA HOROSCOPE STYLE PAGES

CULTUR & MUSIC 068 URBAN ART 070 GALERÍA ACOGEDORA 100 OPERA BROUGHT TO LIFE

082 084

GOURMET

058 CLUB DE GOURMETS 064 A HEDONISTIC PLEASURE

NEWS, EVENTS & LOCATIONS 052 056 069 077 084 090 098 102

BEACH POLO CUP SUMMER PARTY PARADISE PARTY SPACE IBIZA NEWS SUMMER REVIEW SYLT MEETS IBIZA MICS FIRE FINISHED OFF THE MUSIC

PEOPLE 032 046 060 082

TANIA ZAETTA CHRISTIAN AUDIGIER IMANI WOOMERA VINILA VON BISMARCK

TRADITION & MYTH

032 052

108 110 114 126 138 144

FORN DE CALÇ CARTAGO VS ROMA CA EIVISSENC TODO UN PERSONAJE HIGUERAS DE FORMENTERA FORMENTERA GUIDE


Figeral_LAY_03.qx_FINAL 25.02.10 00:22 Seite 1

Where design and location meet If you are looking for a luxurious, comfortable and carefree residence in Ibiza contact: FIGERAL S.L. Tel: 902 365 623 | 699 933 331 | 916 518 811 | info@lasesmeraldas.com Interior Design: Tienda Caelum Ibiza, Avda. S'Espalmador N 2- Urbanizacion La Joya, Cala Le単a: Tel: 971 326 662 | 637 422 635 | info@figeral.es www.lasesmeraldas.com | www.figeral.es


Impressum.qx_Layout 1 12.09.10 16:52 Seite 028

IMPRESSUM

PUBLISHER

pitiusa media group, s.l.u. MANAGING DIRECTOR

jürgen bushe ®

EDITOR IN CHIEF

jürgen bushe jb@ibiza-style.com

IS REGISTERED TRADEMARK OF

christina debrunner

pitiusa media group, s.l.u. can rimbau 07819 nuestra señora de jesús/IBIZA

ART DIRECTOR

t. +34 649 247 056

EDITORIAL ASSISTANT

martin mart storck mart@ibiza-style.com

office@ibiza-style.com www.ibiza-style.com

EDITORIAL STAFF

jürgen bushe, xicu lluy, guadalupe revuelta, lena kuder, cristina marí, abbey stirling, elaine collins (horoscope)

deposito legal: I-72-2006 ISSN: 1886-7286

PHOTOS

DISTRIBUTION

vicent marí, toni ramon planells, lucas marí, jürgen bushe, jerome ferriere, maria santos, sergio g. cañizares, m.römer, u. muhl, n. schmid

germany + austria + switzerland: dpv network gmbh spain: sgel (sociedad general española de libreria), distribuidora ibicenca de ediciones, s.l.

T. +34 649 247 056

COVER

PITIUSA MEDIA GROUP IS MEMBER OF

F. +34 971 190 618

cover: photo ralf uhler model: tania zaetta

fomento de turismo de ibiza la cámara de periodistas y comunicadores de turismo the press club of london

®

PITIUSA MEDIA GROUP, S.L.U. CAN RIMBAU 07819 NUESTRA SEÑORA DE JESÚS/IBIZA

OFFICE@IBIZA-STYLE.COM WWW.IBIZA-STYLE.COM

TRANSLATIONS

andrew swift, celia moody, william mckenzie, millán gonzález, benita von cramon, maribel pazos, gordon bennett CONTRIBUTORS OF THIS EDITION

niklaus schmid PRINTER

articles designated by name do not necessarily advance the view of the publisher. no part of this magazine may be reproduced in any way without prior written consent of pitiusa media group, s.l.u.

jiménez godoy s.a. SALES DIRECTOR

jürgen bushe t. +34 649 247 056

ibiza&formentera style no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. esta publicación no puede ser producida, ni en todo ni en parte sin el permiso previo por escrito de la editorial. namentlich gekennzeichnete beiträge vertreten nicht zwangsläufig die meinung der redaktion von ibiza&formentera style. nachdruck von fotos oder texten dieses magazines, auch nur auszugsweise, nur mit vorheriger schriftlicher genehmigung des verlages.

© 2010 by pitiusa media group, s.l.u. next edition 1st of december 2010



Impressum.qx_Layout 1 12.09.10 16:52 Seite 030

STYLEEDITOR PAGE 030

l a i r o t edi W

hen we look back at the hot summer months that have just passed, we can only shake our heads at the persistent talk of a crisis. A strong upward swing in the number of passengers coming to Ibiza by both sea and plane. Overbooking at car rental companies and in many hotels. Traffic jams on the streets and congested car parks at the beach. Celebrities and prominent people from all around the world gathered here in the Pitiusas islands. Thankfully, though, there weren’t so many jellyfish in our waters this year, just loads more top international DJs and musicians. Ibiza is – despite all the prophets of doom – more in demand than ever. Some people even dream that Ibiza might one day outstrip Monaco and Saint Tropez. But there’s a lot to do, if that’s ever going to happen. The marinas have to offer better conditions; something they are already working on. Golf courses are another area for improvement because they encourage tourism in the low season. Much remains to be done in the north of the island, where devastating forest fires have destroyed 375 hectares, around 926 acres, of untouched countryside. We should engage experts who really know what they are doing, to take charge of reforestation. In addition, they should also suggest preventive measures for all of the islands’ wooded areas. It’s extremely important, though, that we all do our bit – by not throwing lit cigarette butts out of the car, and by not having fires or barbecues in the summer months. We should look after the roads, countryside, beaches and waters and not treat them as our rubbish dump. As is well known, the Pitiusas are a paradise on earth and we hope to enjoy it for as long as possible. Sincerely yours

S

i echamos la vista atrás a estos recientes meses veraniegos, parece inconcebible que aún se hable continuamente de la famosa crisis. Se registró un notable aumento en el número de pasajeros que acudieron a Ibiza tanto en avión como en ferry. Hubo overbooking en las empresas de coches de alquiler y en muchos hoteles. Atascos en las carreteras y aparcamientos a rebosar junto a las playas. Celebridades y famosos de todo el mundo se dieron cita en las Pitiusas. Al contrario, felizmente fueron pocas las medusas que decidieron presentarse este año por nuestras aguas. Todo lo contrario que DJ y músicos de primer orden internacional. Ibiza, mal que les pese a todos los agoreros, está más solicitada que nunca. Algunos incluso sueñan que nuestra isla pueda adelantar a Mónaco y Saint Tropez. Sin embargo, hasta que eso se haga realidad aún queda mucho por hacer. Los puertos deportivos deben ofrecer mejores condiciones, aunque ya se está trabajando en ello. Otro asunto importante son los campos de golf, ya que fomentan el turismo en temporada baja. También queda mucho por hacer en el norte de la isla, donde los incendios asolaron 375 hectáreas de bosque en la zona de naturaleza más salvaje. Para organizar la reforestación es necesario recurrir a expertos con un profundo conocimiento de la materia. Además, habría que aprovechar para que sugirieran al mismo tiempo medidas preventivas para todos los bosques de la isla. Sin embargo, lo más importante es que todos arrimemos el hombro dejando de lanzar colillas encendidas por la ventanilla del coche, evitando hacer fuego en barbacoas durante el verano y no abusando de las carreteras, el paisaje, las playas y el agua como si fueran contenedores de basura. Como se sabe, las Pitiusas son un paraíso. Un paraíso que esperamos disfrutar por mucho tiempo. Atentamente,

W

enn wir auf die vergangenen heißen Monate zurückblicken, kann man eigentlich über das anhaltende Gerede von der Krise nur noch den Kopf schütteln. Ein kräftiges Plus ankommender Passagiere am Flughafen und mit den Fähren nach Ibiza. Overbooking bei Autoverleihern und manchen Hotels. Staus auf den Straßen und überfüllte Parkplätze an den Stränden. Celebrities und Prominenz aus aller Welt gaben sich ein Stelldichein auf den Pityusen. Quallen hingegen tauchten in unseren Gewässern dieses Jahr erfreulicherweise nicht so zahlreich auf. Dafür umso mehr internationale Top DJ’s und Musiker. Ibiza ist – allen Unkenrufen zum Trotz – mehr angesagt denn je. Manche träumen sogar schon davon, dass Ibiza Monaco und Saint Tropez den Rang ablaufen könne. Doch bis das Realität wird bleibt noch viel zu tun. Die Sporthäfen müssen bessere Konditionen bieten – da tut sich bereits einiges. Golfplätze sind ein weiteres Thema, denn das fördert den Tourismus in der Nebensaison. Sehr viel zu tun bleibt auch im Norden der Insel, wo die verheerenden Waldbrände 375 ha der ursprünglichsten Gegend zerstört haben. Um die Wiederaufforstung zu organisieren sollte man Experten holen, die etwas davon verstehen. Diese sollten zugleich präventive Maßnahmen für alle Waldgebiete der Insel vorschlagen. Am wichtigsten jedoch ist, dass wir alle mithelfen – indem wir keine brennenden Kippen aus dem Auto werfen, keine Feuer oder Grillpartys in den Sommermonaten machen, Straßen, Landschaft, Strände und Gewässer nicht als Mülleimer missbrauchen. Denn eigentlich sind die Pityusen ja ein Paradies – und das wollen wir uns doch möglichst erhalten. Herzlichst Ihr


Tania.qx_Layout 1 12.09.10 16:52 Seite 031


Tania.qx_Layout 1 12.09.10 16:52 Seite 032

STYLEPEOPLE PAGE 032

tania zaetta


Tania.qx_Layout 1 12.09.10 16:52 Seite 033

STYLEPEOPLE PAGE 033

W

hether she’s handfeeding sharks, traversing bikes off mountains or conquering the behemoth that is Bollywood, Tania Zaetta has always embraced challenge. “I’m not so much monetary driven as I am challenge driven. I love setting a challenge for myself and then going about achieving it. I won’t give up, no matter how long it takes.” Triumphs in her 20-year modelling, acting and presenting career have included hosting Who Dares Wins in her native Australia and slipping into Baywatch’s iconic red swimsuit for a season on the small screen. After falling into modelling when she was discovered by a photographer at a shopping centre, she hankered for opportunities to utilise her natural gregariousness, and by 20 she had secured her first TV show. “It’s something I feel very comfortable doing.” But by far her greatest achievement is the impact she made on the world’s biggest movie industry. “It didn’t happen overnight, it didn’t happen by accident, it was probably eight years in the making: going into India, learning everything I could. What people don’t understand with Bollywood is that it is a very closed industry.

Y

a fuera dando de comer a tiburones con su propia mano, recorriendo montañas en bicicleta o conquistando esa inmensidad que es Bollywood, Tania Zaetta siempre ha amado los desafíos. «No me guío tanto por lo económico como por los retos. Me encanta plantearme un desafío y lanzarme a conquistarlo. No soy de las que se rinde, no importa el tiempo que haga falta». Algunos de los triunfos en sus dos décadas de carrera como modelo, actriz y presentadora han sido el programa Who Dares Wins que presentó en su Australia natal y también enfundarse el emblemático bañador rojo de Los vigilantes de la playa y rodar una temporada para la pequeña pantalla. Después de recalar en el mundo de la moda tras ser descubierta por un fotógrafo en un centro comercial, Tania anhelaba oportunidades para utilizar su sociabilidad natural, y con tan solo 20 años de edad ya había firmado su primer programa en TV. «Se trata de algo en lo que me siento muy cómoda». Sin embargo, su mayor logro ha sido claramente el impacto que causó en la mayor industria cinematográfica del mundo. «Aquello no fue cosa de un día para otro, no fue un accidente, requirió probable-

T

ania Zaetta sucht immer wieder neue Herausforderungen: sie füttert Haie von Hand, erklimmt Berge auf dem Mountainbike und erobert das gigantische Bollywood. „Es geht mir weniger ums Geld, als um neue Herausforderungen. Ich liebe es einfach mir die gesetzten Ziele zu erreichen. Und vor allem gebe ich nicht auf. Egal wie lange es dauert.” Ihre Karriere feiert nun schon 20 Jahre Triumphe. In der Zeit war sie als Modell und Schauspielerin tätig und sogar Moderatorin der Show Who Dares Wins („wer wagt, gewinnt”) in ihrem Heimatland Australien. Auch übernahm sie eine Rolle der TV-Serie Baywatch. Entdeckt wurde sie von einem Fotografen in einem Einkaufszentrum und begann als Modell zu arbeiten. Ihre offene Art verhalf ihr schnell zum Aufstieg, so dass sie schon mit 20 Jahren ihre erste TVShow moderierte. „Da fühle ich mich wirklich wohl in meiner Haut.” Aber ihren größten Erfolg feierte sie bei der weltweit größten Filmindustrie. „Das passierte nicht einfach so über Nacht, sondern bedeutete acht Jahre harte Arbeit: ich musste nach Indien gehen und sehr viel lernen.


Tania.qx_Layout 1 12.09.10 16:52 Seite 034

STYLEPEOPLE PAGE 034

It’s about meeting the right people and putting bums on seats.” Australia’s then Prime Minister, John Howard, later requested to meet her after watching Salaam Namaste, her biggest commercial success, on a flight to India. “He came up and just said ‘Tania if it wasn’t for you Australia wouldn’t know about Bollywood, well done’.” On a recent fleeting visit to the White Isle Tania admitted she “fell in love with Ibiza” after initially discovering it four years ago when staying at James Blunt’s villa. “I could easily spend the European summer in Ibiza. I’m a beach girl from Australia, so if I’m away from the ocean I go stir crazy.” Today, alternating between London, Mumbai and Australia’s Gold Coast, she’s writing her autobiography (“It’s all about my upbringing in the Outback of Australia where I rode a horse to school”), she’s releasing a series of pilates DVDs and she’s just wrapped an Australian film called Just Like You. Having already achieved so much in her 40 years, is there any feat Tania has yet to face? “Marriage and children,” she affirms, without missing a beat. “That’s very much on my agenda at the moment. Recently with girlfriends like Dannii Minogue, one of my best friends, having a baby I’ve been very maternal.” Needless to say, like anything on Tania’s agenda, there’s no doubt she will follow forth with the same gusto and resolve as she always does. “If you’re determined and you put your mind to it, you can conquer all.”

mente ocho años de preparación: viajar a la India, aprender lo máximo posible... La gente no termina de entender que Bollywood es una industria muy cerrada. Se trata de conocer a la gente adecuada y llenar los cines a tope». Más adelante, el propio Primer Ministro de Australia, John Howard, pidió conocerla en persona tras ver en un vuelo a la India Salaam Namaste, su mayor éxito comercial hasta la fecha. «Se presentó y se limitó a decir: "Tania, si no fuera por ti, Australia no conocería nada de Bollywood, ¡bien hecho!"». En una reciente visita relámpago a la isla blanca, Tania admitió que «se enamoró de Ibiza» tras descubrirla por primera vez hace cuatro años durante una estancia en la villa de James Blunt. «Podría fácilmente pasarme todo el verano europeo en Ibiza. Yo soy una chica australiana de playa, así que si me veo lejos del mar estoy que me subo por las paredes». En la actualidad, alternando entre Londres, Mumbai y la costa dorada de Australia, está escribiendo su autobiografía («Trata sobre mis años de juventud en el desierto interior de Australia, una época en que tenía que ir a caballo a la escuela»), ha lanzado una serie de DVD de pilates y acaba de participar en una película australiana llamada Just Like You. Tras haber acumulado tantos logros en sus 40 años de vida, ¿le queda a Tania alguna proeza por delante? «Casarme y tener hijos», afirma sin pestañear. «En estos momentos, eso ocupa un lugar muy importante en mi agenda. Últimamente, después de que gente cercana viviera la maternidad en primera persona, como es el caso de Dannii Minogue, una de mis mejores amigas, he entrado en una fase muy maternal». No hace falta decir que, como todo lo que entra en la agenda de Tania, no cabe ninguna duda de que perseguirá su meta con el mismo entusiasmo y resolución de siempre. «Si estás decidida a algo y concentras todas tus energías, puedes conquistarlo todo».

Bollywood ist ein sehr geschlossenes Universum, die meisten Menschen wissen das nicht. Man muss die richtigen Leute kennen lernen und über viel Ausdauer verfügen.” John Howard, Australiens damaliger Premierminister, bat um ein Treffen mit ihr nachdem er Salaam Namaste, ihren größten kommerziellen Erfolg, auf einem Flug nach Indien gesehen hatte. „Er kam um mir zu Gratulieren und sagte, dass man in Australien dank mir Bollywood überhaupt erst kennen gelernt hätte. Das hast Du gut gemacht!” Bei ihrem jetzigen kurzen Besuch auf der weißen Insel gestand uns Tania, dass sie sich in Ibiza schon vor vier Jahren verliebt hätte, als sie sich in James Blunts Villa aufhielt. „Auf Ibiza würde ich locker den europäischen Sommer verbringen. Ich bin halt ein typisches Strandgirl aus Australien, das Meer zieht mich an.” Heute pendelt sie zwischen London, Mumbai und der Gold Coast von Australien und schreibt ihre Autobiographie („Es geht hauptsächlich um meine ersten Lebensjahre im Hinterland Australiens, wo ich zur Schule ritt”). Außerdem produziert sie gerade einige Pilates DVDs und nahm eine Rolle für den australischen Film Just Like You an. Mit 40 Jahren, so fragten wir, gibt es da noch ein weiteres Ziel für Tania? „Heiraten und Kinder” sagt sie, ohne mit der Wimper zu zucken. „Das ist zurzeit mein größtes Ziel. Meine besten Freundinnen - wie zum Beispiel Dannii Minogue - und ich, wir wünschen uns wirklich ein Baby.” Es ist natürlich klar, dass alles was Tania sich vornimmt wirklich auch in die Tat umgesetzt wird - wie alles andere auch, was sie macht. „Sobald man sich etwas vornimmt und visualisiert, kann man es auch erreichen.”


Tania.qx_Layout 1 12.09.10 16:52 Seite 035

STYLESTYLE PAGE 035


Tania.qx_Layout 1 12.09.10 16:52 Seite 036


Tania.qx_Layout 1 12.09.10 16:52 Seite 037


Tania.qx_Layout 1 12.09.10 16:53 Seite 038

STYLEPEOPLE PAGE 038


Tania.qx_Layout 1 12.09.10 16:53 Seite 039

STYLEPEOPLE PAGE 039


Tania.qx_Layout 1 12.09.10 16:53 Seite 040


Tania.qx_Layout 1 12.09.10 16:53 Seite 041


Tania.qx_Layout 1 12.09.10 16:53 Seite 042


Tania.qx_Layout 1 12.09.10 16:53 Seite 043


Tania.qx_Layout 1 12.09.10 16:53 Seite 044

STYLEPEOPLE PAGE 044

PHOTO RALF UHLER HAIR AND MAKE UP LUTZ MANTEI MODELS TANIA ZAETTA PRASLINE DIVETAIN LA PLAGE DANCERS FASHION FOLY’S WATCHES KYBOE!

f o g n i k a m


Bfore.qx_Layout 1 29.07.10 02:39 Seite 123


Audigier.qx_Layout 1 12.09.10 16:53 Seite 046

STYLEPEOPLE PAGE 046

christian audigier TEXT // FOTO JÜRGEN BUSHE

H

e's experienced highs and lows. Coming from a modest background, he had to earn a living at an early age. Aged sixteen, he was discovered by a jeans company and designed for brands such as Diesel, Lee and Levi. Finally, he became Chief Designer and Vice President at Von Dutch. He fell out with the company's owner and quit. He had a heart attack and had to start again from scratch. He set up the T-shirt fashion label, ‘Ed Hardy’, and was a big success. Stars and starlets adore his style. He quickly built up the company into a world-wide fashion empire offering a broad range of products. We met up with him on his eighty foot yacht HERE COMES THE SUN (price, around 2.5 million euros) at Ibiza's new luxury harbour marina. Actually, he had only intended com-

L

as ha pasado de todos los colores. De origen humilde, pronto tuvo que ganarse su propio dinero. Con 16 años fue descubierto por una marca de vaqueros, se convirtió en diseñador de marcas de jeans como Diesel, Lee o Levis y finalmente en Vicepresidente de Von Dutch. Discutió con los propietarios de la empresa y renunció a su cargo. Sufrió un ataque cardiaco y tuvo que volver a empezar desde lo más bajo. Fundó la marca de camisetas Ed Hardy, con la que obtuvo un enorme éxito; los famosos y menos famosos se volvieron locos por su estilo. Pronto expandió su empresa a nivel mundial hasta convertirla en un verdadero imperio de la moda con una amplia cartera de productos. Nos reunimos con él en su yate de 25 metros «HERE COMES THE SUN» (con un precio cercano a los 2,5 millones de euros) en el nuevo

E

r hat Höhen und Tiefen erlebt. Aus einfachen Verhältnissen kommend musste er schon früh sein eigenes Geld verdienen. Mit 16 wurde er von einem Jeans-Label entdeckt, wurde Designer von Jeans Label wie Diesel, Lee, Levis und schließlich Chefdesigner und Vice Präsident bei Von Dutch. Er überwarf sich mit dem Firmeninhaber und kündigte. Erlitt einen Herzinfarkt und musste wieder von ganz unten anfangen. Er gründete das T-Shirt Label Ed Hardy und hatte damit einen Riesenerfolg, Stars und Sternchen standen total auf seinen Stil. Schnell baute er sein Unternehmen weltweit zu einem wahren Modeimperium aus mit einer großen Produktpalette aus. Wir trafen ihn auf seiner 80 fuss Yacht „HERE COMES THE SUN“ (Kostenpunkt rund 2,5 Mio. Euro) im neuen Luxushafen Marina Ibiza. Eigentlich wollte er nur für ein paar Tage aus


Audigier.qx_Layout 1 12.09.10 16:53 Seite 047

STYLEPEOPLE PAGE 047

ing across for a few days from Saint-Tropez but liked it so much, he stayed for several weeks. "I've been to Ibiza many times," said Christian, "but this is the first time on my own yacht. I really like it here. People are warm and friendly. It's very different to SaintTropez. It's much more relaxed and normal." Son, Dylan, is also on board and papa gives him the job of showing an RTL camera team the yacht's luxury cabins. As I'm chatting with Christian Audigier on the aft deck, my mobile rings. It's Pete Tong, inviting me to a birthday party round at his place. Christian says with a chuckle, "Right then, I'll be seeing you tonight. I've got an invite too. Pete is a good pal of mine and his wife Carolina used to be with me." "Great!" says I, "we'll take photos of Carolina with her two men." In the meantime, the TV team have caught

puerto de lujo Marina Ibiza. En un principio, quería venir desde Saint-Tropez a Ibiza para pasar solo un par de días, pero le gustó tanto que se convirtieron en varias semanas. «Ya había estado con frecuencia en Ibiza», me cuenta Christian, «pero es la primera vez que vengo con mi yate. Esto me gusta muchísimo. La gente es muy amable y cálida. Es completamente diferente a Saint-Tropez. Aquí es todo mucho más relajado y normal». Su hijo Dylan se encuentra con él a bordo y recibe inmediatamente el encargo de su padre de mostrar la lujosa cabina del yate a un equipo de cámaras de la RTL. Mientras converso con Audigier en la cubierta de popa, suena mi móvil y Pete Tong me invita a su cumpleaños, que celebrará en su casa. Christian se ríe y dice «Entonces nos vemos otra vez hoy por la tarde: también estaré en la fiesta. Pete es un buen amigo mío, y su

Saint-Tropez nach Ibiza rüberkommen. Aber es gefiel ihm hier so gut, dass daraus mehrere Wochen wurden. „Ich war schon öfter auf Ibiza“ erzählt mir Christian „aber jetzt zum ersten Mal mit meiner Yacht. Es gefällt mir hier sehr gut. Die Menschen hier sind so nett und warmherzig. Es ist hier ganz anders als in Saint-Tropez. Hier ist alles viel relaxter und normaler.“ Sohn Dylan ist mit ihm an Bord und wird vom Papa gleich damit beauftragt, einem Kamerateam von RTL die Luxuskabinen der Yacht zu zeigen. Während ich mich mit Christian Audigier auf dem Achterdeck unterhalte, klingelt mein Handy und Pete Tong lädt mich zu seinem Geburtstag in sein Haus ein. Christian lacht und sagt „Dann sehen wir uns ja heute Abend schon wieder – ich bin auch auf der Party. Pete ist ein guter Freund von mir – und seine Frau Carolina war früher mit mir zusammen.“ „Prima“


Audigier.qx_Layout 1 12.09.10 16:53 Seite 048

STYLEPEOPLE PAGE 048

up with us and follow our conversation with interest. J.B. Christian, you don't just print tattoo artwork on your T-shirts, you have some tattoos yourself. C.A. Yes, I have. Here on my left arm, I've got my son, Dylan. On my right arm, my other son, Rocco and V.I.F for "Very important French". On my back, I've got my daughter Cristal Rock, alongside a king-size version of my logo: Christian Audigier, established 1958 Los Angeles. J.B. And yesterday, you got another one here on Ibiza? C.A. Yes indeed. I had this cross done just yesterday afternoon here on the island. It took four hours and was very painful. J.B. What does the cross mean for you? C.A. You've seen the tattoos with the names of my children, well, this cross is in memory of my mother. J.B. You know the best tattooists in the States and have used some of their work for your textile prints. C.A. I'm always on the lookout for new designs. I've found an excellent tattooist here on Ibiza. I'm meeting him tomorrow to select some artwork for our textile prints. The backbone of my collections will always be T-shirts printed with tattoo artwork. J.B. So you are working even though you are on holiday? C.A. I work a lot and enjoy it. I love work. Especially this kind. J.B. Which are your favourite spots in the Pitiusan Islands?

mujer Carolina estuvo antes conmigo». «Fantástico», respondo, «así haremos una foto con Carolina y sus dos hombres». Entretanto, el equipo de TV se ha acercado hasta donde estamos y sigue atento nuestra conversación. J.B. Christian, no solo me dejas impresionado con tus camisetas con motivos de tatuajes; tú mismo tienes algunos. C.A. Sí, aquí en mi muñeca izquierda está Dylan, mi hijo, y a la derecha Rocco, mi segundo hijo y V.I.F, que significa «Very Important French». En mi espalda está inmortalizada mi hija Cristal Rock y una reproducción de gran tamaño de mi logo: Christian Audigier, established 1958 Los Angeles. J.B. Y ayer te hicieron otro aquí en Ibiza, ¿verdad? C.A. Sí, esta cruz me la hice ayer por la tarde en Ibiza. Duró cuatro horas y fue muy doloroso. J.B. ¿Qué significado tiene esta cruz? C.A. Has visto los tatuajes con los nombres de mis hijos. Ahora me he hecho esta cruz en recuerdo de mi madre. J.B. Conoces a los mejores tatuadores de todos los países; de algunos de ellos has obtenido motivos para tus estampados textiles. C.A. Siempre voy en busca de nuevos motivos. Aquí en Ibiza he encontrado un tatuador muy bueno. Mañana me reúno con el artista para elegir un par de diseños suyos para nuestros estampados textiles, ya que los elementos básicos de mis colecciones han sido siempre las camisetas estampadas con motivos de tatuajes. J.B. Entonces, ¿trabajas incluso cuando estás de vacaciones?

antworte ich, „dann machen wir ein Foto mit Carolina und ihren beiden Männern.“ Inzwischen ist das TV-Team zu uns zurückgekommen und verfolgt interessiert unser Gespräch. J.B. Christian, Du bedruckst nicht nur Deine Shirts mit Tattoo-Motiven, Du selbst hast auch einige. C.A. Ja, hier auf meinem linken Handgelenk steht Dylan, mein Sohn, auf dem rechten Rocco, mein zweiter Sohn und V.I.F für "Very important French". Auf meinem Rücken ist meine Tochter Cristal Rock verewigt sowie in Übergröße mein Logo: Christian Audigier, established 1958 Los Angeles. J.B. Und gestern hast Du hier auf Ibiza noch ein neues hinzubekommen? C.A. Ja, dieses Kreuz habe ich mir gestern Nachmittag hier auf Ibiza machen lassen. Es hat vier Stunden gedauert und war sehr schmerzhaft. J.B. Welche Bedeutung hat dieses Kreuz? C.A. Du hast ja die Tattoos mit den Namen meiner Kinder gesehen. Dieses Kreuz nun ist zur Erinnerung an meine Mutter. J.B. Du kennst die besten Tattoowierer in den Staaten, von einigen hast Du Motive für Deine Textilprints übernommen. C.A. Ich bin immer auf Suche nach neuen Motiven. Hier in Ibiza habe ich einen sehr guten Tattoowierer gefunden. Ich treffe mich morgen mit dem Künstler um ein paar seiner Designs für unsere Textilprints auszuwählen - denn die Basics meiner Collectionen sind nach wie vor mitTatooMotiven bedruckte T-shirts. J.B. Dann arbeitest Du ja sogar im Urlaub? C.A. Ich arbeite viel und gerne. Arbeiten macht


Audigier.qx_Layout 1 12.09.10 16:54 Seite 049

STYLEPEOPLE PAGE 049

C.A. I adore Formentera. Malibu is my favourite beach on Ibiza and I love the Atzaró. J.B. Normally, you cruise the Caribbean on your yacht. These last couple of days, you've been anchored off Formentera. Tell me, which area has the best waters, the Caribbean or Formentera? C.A. Formentera! No contest. Formentera. The colours are out of this world. J.B. You have an American cook on board but what do you think of the local cuisine? C.A. Oh, it's great. We eat paella all the time and I really like chorizo. Ricardo Urgell, owner of Pacha's, comes aboard out of the blue. A bottle of champagne immediately appears. Not just any old bottle, though, but one of Christian Audigier's own brand. J.B. Christian, what gave you the idea of producing your own champagne? C.A. Ah well, you see, as a Frenchman, I am of course really passionate about wine. Wine is in my blood. I wanted to produce my own wine... J.B. …which comes from Languedoc? C.A. Yes, that's right. We produce Ed Hardy Chardonnay, Syrah, Cabernet Sauvignon, Merlot and an Ed Hardy Rosé. For two years now, we've also been producing a Brut Premier Cru and a Rosé in the region. You can find our wines in all the clubs and best restaurants on Ibiza. I was in Amnesia's a couple of days ago, when some Arab princes ordered 20 magnums of our champagne. 

C.A. Trabajo mucho y me gusta hacerlo. El trabajo me divierte, especialmente este trabajo. J.B. ¿Cuáles son tus lugares favoritos de las Pitiusas? C.A. Me encanta Formentera; aquí en Ibiza, mi playa favorita es Malibú, y adoro el Atzaró. J.B. Normalmente, sueles surcar el Caribe con tu yate. En estos últimos días has estado varias veces con él en Formentera. ¿Dónde es el agua más bonita, en el Caribe o en Formentera? C.A. ¡En Formentera! Por supuesto que en Formentera: estos colores son algo único. J.B. Tienes tu cocinera americana a bordo. ¿Te gusta la comida de aquí? C.A. Oh, es maravillosa. Comemos paella casi un día sí y uno no, y me gusta especialmente el chorizo. De improviso sube a bordo Ricardo Urgell, el propietario de Pachá. Inmediatamente, abre una botella de champán… pero no una botella cualquiera sino, naturalmente, una de la marca propia de Christian Audigier. J.B. Christian, ¿cómo se te ocurrió fabricar tu propio champán? C.A. Ya sabes, como buen francés de nacimiento soy amante empedernido del vino, llevo el vino en la sangre. Naturalmente, quería producir mi propio vino… J.B. ¿…que proviene de Languedoc? C.A. Si, allí fabricamos los Ed Hardy Chardonnay, Syrah, Cabernet Sauvignon, Merlot y un Ed Hardy Rosé. Desde hace dos años también fabrico en la Campagne un Brut Prémier Cru y un Rosé. Así, estamos presentes en todos los clubes y buenos restaurantes de Ibiza. Hace poco estuve en Amnesia, donde un par de príncipes árabes pidieron 20 botellas Magnum de nuestro champán. 

mir Spaß. Und diese Arbeit ganz besonders. J.B. Was sind Deine Lieblingsorte auf den Pityusen? C.A. Ich liebe Formentera, mein Lieblingsstrand hier auf Ibiza ist Malibu, und ich liebe das Atzaró. J.B. Normalerweise kreuzt Du mit Deiner Yacht in der Karibik. Nun hast Du in den letzten Tagen mit Deiner Yacht häufig vor Formentera gelegen. Wo ist das Wasser schöner – Karibik oder Formentera. C.A. Formentera! Ganz klar Formentera – das ist einmalig, diese Farben. J.B. Du hast Deine amerikanische Köchin hier an Bord. Wie gefällt Dir die hiesige Küche? C.A. Oh - wunderbar. Wir essen fast jeden zweiten Tag Paella. Und ich liebe ganz besonders Chorizo. Unerwartet kommt Pacha-Inhaber Ricardo Urgell an Bord. Es wird sofort eine Flasche Champagner geöffnet – nicht irgendeiner, sondern natürlich Christian Audigiers hauseigene Marke. J.B. Christian, wie kamst Du auf die Idee eigenen Champagner herzustellen. C.A. Ach weißt Du, als gebürtiger Franzose bin ich natürlich eingefleischter Weinliebhaber, habe ich Wein im Blut. Da wollte ich natürlich meinen eigenen Wein produzieren… J.B. …der aus dem Languedoc kommt? C.A. Ja, dort produzieren wir den Ed Hardy Chardonnay, Syrah, Cabernet Sauvignon, Merlot sowie einen Ed Hardy Rosé. Seit zwei Jahr nun auch in der Campagne einen Brut Premier Cru und einen Rosé. Wir sind damit in allen Clubs und guten Restaurants auf Ibiza vertreten. Neulich war ich im Amnesia, da hatten ein paar arabische Prinzen 20 Magnumflaschen von unserem Champagner bestellt. 


La Plage_Layout 1 12.09.10 19:09 Seite 1

Luxury Beach Club & Restaurant

CD out now

La plage | Playa den Bossa 路 Ibiza Reservations (Restaurant & Beach): +34 971 590 363 www.laplageibiza.com | info@laplageibiza.com


L'Elephant_06-2010_Layout 1 12.09.10 19:08 Seite 1

RESTAURANT & LOUNGE

CD out now

Plaza Iglesia, San Rafael (Eivissa), Spain Info // reservations: +34 971 198 056 info@elephantibiza.com // www.elephantibiza.com


Ibiza Polo.qx_Layout 1 12.09.10 18:43 Seite 052

ibiza polo beach, champagne and thoroughbreds playa, champán y purasangres strand, champagner und vollblüter TEXT CRISTINA MARÍ FOTO LUCAS MARÍ THOMPSON // JÜRGEN BUSHE

F

ar from the normal night time atmosphere that has brought such fame to the island, the 1st Ibiza Beach Polo Cup assembled on the sand such celebrities as Christian Audigier, Giorgio Armani, Gabriel Omar Batistuta, Sete Gibernau or Thomas Anders, who enjoyed the pirouettes and playing of the best polo players in the world. Huge horses with shining manes decorated with trinkets on their feet and tails controlled by relentless jockeys did their utmost to give

L

ejos del habitual ambiente nocturno que tanta fama ha traído a la isla, la 1ª Ibiza Beach Polo Cup congregó en la arena a celebridades como Christian Audigier, Giorgio Armani, Gabriel Omar Batistuta, Sete Gibernau o Thomas Anders, que disfrutaron de las piruetas y jugadas de los mejores jugadores de polo del mundo. Enormes caballos de lustrosas melenas adornados con abalorios en patas y colas controlados por implacables jinetes se dejaron la piel para dar a

D

iesen Sommer fand der 1. Ibiza Beach Polo Cup statt. Die vielen am Austragungsort versammelten Promis wie Christian Audigier, Giorgio Armani, Gabriel Omar Batistuta, Sete Gibernau und Thomas Anders, genossen sichtlich die Spielzüge und Tricks der weltbesten Polospieler. Große Pferde mit glänzenden, perlenverzierten Mähnen, bandagierten Beinen und zusammengebundenem Schweif gaben alles, um Ibiza davon zu überzeugen, dass Polo zu Recht als


Ibiza Polo.qx_Layout 1 12.09.10 18:44 Seite 053

STYLEEVENTS PAGE 053

Ibiza its first such experience that left no room to doubt why they call polo ‘the sport of Kings. Women in stylish high heels and evening dresses, music, champagne and, above all, a great deal of glamour. A groundbreaking event took place in Playa d’en Bossa at the end of July. Huge marquees housed different bars and chiringuitos which had nothing to envy other better known venues such as Sotogrande or Miami. Exclusive champagne, impossible canapés and, as the climax to these days, an Argentine grill were the recipe for success of this first polo event. It was a fullyfledged party such as the island had not seen before. Aficionados and debutantes of this sport applauded and suffered along with every game on behalf of teams which, despite not

Ibiza una primera experiencia que no dejase lugar a dudas de por qué el polo es apodado ‘el deporte de los reyes’. Mujeres con estilizados tacones y vestidos de noche, música, champán y sobre todo mucho glamour. A finales de julio tuvo lugar en Playa d’en Bossa un evento innovador en la isla. Grandes carpas albergaban distintas barras y chiringuitos que no tuvieron nada que envidiar a otras citas más conocidas como las de Sotogrande o Miami. Champán exclusivo, canapés imposibles y como colofón a estos días, un asado argentino, fueron la receta del éxito de esta primera cita polera. Una fiesta en toda regla como todavía no se conocía en la isla. Aficionados y debutantes de este deporte aplaudieron y sufrieron en cada partido por unos equipos que, pese a

der „Sport der Könige“ bezeichnet wird. Schick gestylte Frauen mit hochhackigen Schuhen in Abendkleidern, passende Musik, prickelnder Champagner und ein glamouröses Ambiente taten das ihre, um die tolle Atmosphäre zu unterstreichen. Veranstaltungsort des innovativen Insel-Events war diesen Juli die bekannte Playa d’en Bossa. In großen Zelten untergebrachte Bars und Strandbars standen in nichts anderen bekannten Großereignissen wie dem in Sotogrande oder Miami nach. Exklusiver Champagner, delikate Appetithäppchen und als Höhepunkt ein argentinisches Grillfest waren das gelungene Rezept für den Erfolg dieses Strandevents. Alles in allem war es ein Fest, das man in der Art bis zu dem Zeitpunkt auf der Insel nicht


Ibiza Polo.qx_Layout 1 12.09.10 16:54 Seite 054

being the traditional Barcelona or Madrid, made it their own with the same enthusiasm. In the end, Jaeger-LeCoultre was victorious in a final against the team of Sa Talaia. Gabriel Omar Batistuta scored another goal, but this time on horseback, making it plain that polo has no secrets for him either. Three action-packed days in which the visitors were able to enjoy the sport of Kings in all its splendour and for the first time in the Baleares. Thoroughbred horses from all over Europe combined with the best international polo players to leave the spectators wanting more and a promise that this will not be the last tournament to be held on the island. The Ibiza Beach Polo Cup will be back next year, stronger and even keener to surprise. 

no ser los tradicionales Barcelona o Madrid, hicieron suyos con las mismas ganas. Finalmente el Jaeger-LeCoultre se llevó la victoria en una final contra el equipo de Sa Talaia. Gabriel Omar Batistuta se apuntó otro tanto, pero esta vez a lomos de un caballo, dejando claro que el polo tampoco tiene secretos para él. Tres trepidantes jornadas en las que los visitantes pudieron disfrutar del deporte de los reyes en todo su esplendor y por primera vez en las Baleares. Caballos pura sangre venidos de todas partes de Europa conjugados con los mejores deportistas internacionales del polo dejaron a los espectadores con ganas de más y una promesa de que éste no será el último torneo que se celebre en la isla. La Ibiza Beach Polo Cup volverá el año que viene con más fuerza y ganas de sorprender. 

kannte. Neue Fans und langjährige Anhänger dieses Sports applaudierten und zitterten bei jedem der Spiele gebannt für die Teams, obwohl es sich nicht um die üblichen Traditionsteams aus Barcelona oder Madrid handelte. Zum Schluss gewann das Jaeger-LeCoultreTeam im Endspiel gegen das Sa-Talaia-Team. Gabriel Omar Batistuta zeigte einmal wieder, was in ihm steckt, aber diesmal nicht als Fußballspieler, sondern auf dem Pferderücken und er hinterließ dabei keinen Zweifel, dass er auch den Polosport bestens beherrscht. Hinter uns liegen drei actionreiche Tage, an denen die Besucher den Sport der Könige das erste Mal auf den Balearen in seiner ganzen Pracht genießen konnten. Vollblutpferde aus allen Teilen Europas und die besten internationalen Polospieler erweckten beim Publikum den Wunsch nach mehr und gaben das Versprechen, das dies nicht das letzte Poloturnier auf der Insel gewesen sein wird. Schon im kommenden Jahr wird der Ibiza Beach Polo Cup erneut auf der Insel ausgetragen, noch spannender und mit vielen Überraschungen. 


Projekt1_Layout 1 29.07.10 12:06 Seite 1


The Gee Event.qx 2_Layout 1 12.09.10 16:55 Seite 056

STYLEEVENTS PAGE 056

y t r a p r e m m u s e l y t s a ibiz

T

his year's traditional IBIZA STYLE summer party took place towards the end of August in a spectacular location, at The Gee, the rooftop terrace of the five-star Ibiza Gran Hotel. Sunset was ushered in with a twohour-long gig by DJ Prosper Rek, whilst guests enjoyed the fabulous view across the harbour to Dalt Vila. Long drinks and mojito cocktails helped to create a good atmosphere. Highlight of the evening was a live performance by the South African duo Goldfish with an electronic jazz fusion act. 

L

a edición de este año de la ya tradicional fiesta de verano de IBIZA STYLE se celebró a finales de agosto en una ubicación espectacular: en «The Gee», la terraza de la azotea del hotel de cinco estrellas IBIZA GRAN HOTEL. Un gig de dos horas de duración a cargo del DJ Prosper Rek dio la bienvenida a los invitados en el marco de una puesta de sol con vistas espectaculares de Dalt Vila sobre el puerto. Los tragos largos y los mojitos ayudaron a crear un magnífico ambiente. Más adelante, el celebrado plato fuerte de la velada fue la actuación en directo del dúo sudafricano Goldfish con su fusión entre jazz electrónico y house. 

D

ie diesjährige - nun schon traditionelle - IBIZA STYLE Sommerparty fand Ende August an spektakulärer Location statt: auf der Dachterrasse „The Gee“ des Fünfsternehotels IBIZA GRAN HOTEL. Ein zweistündiger Gig von DJ Prosper Rek begrüßte die Gäste zum Sunset mit spektakulärem Blick über den Hafen auf Dalt Vila. Longdrinks und Mojitos sorgten zusätzlich für gute Stimmung. Gefeiertes Highlight des Abends war dann die Live Performance des südafrikanischen Duos Goldfish mit ihrer Electronic Jazz-House Fusion. 


The Gee.qx_Layout 1 29.07.10 02:35 Seite 083


Jimmy.qx 2_Layout 1 12.09.10 16:58 Seite 058

STYLECONNOISSEUR PAGE 058

★★

★★★

I N T E R N AT I O N A L

CLUB DE GOURMETS DE IBIZA

@ coco beach S

ome eight years ago now, Jimmy Immler and Jürgen Bushe launched the first event for lovers of good food in what was then called 'Jimmy’s finest' in Marina Botafoch. The two of them got together again recently to organise another gourmet event. The 'International Club de Gourmets de Ibiza' met for the first time early in September at 'Jimmy's' on Coco Beach. Fifty food connoisseurs in total attended the evening and were thoroughly delighted. PerrierJouët grand brut champagne and tasty hors d'oeuvres welcomed them as they watched

H

ace ya ocho años, Jimmy Immler y Jürgen Bushe fundaron juntos en el antiguo «Jimmy’s finest» de Marina Botafoch el primer encuentro de gourmets. Ahora ambos se han unido para crear un nuevo evento para gourmets. A principios de septiembre, el «International Club de Gourmets de Ibiza» tuvo por primera vez como anfitrión a Jimmy en el Coco Beach. 50 expertos degustadores no quisieron dejar escapar estos placeres, y quedaron todos ellos maravillados por la velada. La bienvenida ante el fondo de la puesta de sol corrió a cargo de champán Grand Brut de Perrier-Jouët y unos deliciosos ca-

V

TEXT // FOTO JÜRGEN BUSHE

or nunmehr acht Jahren hoben Jimmy Immler und Jürgen Bushe gemeinsam im damaligen ‚Jimmy’s finest’ in der Marina Botafoch das erste Feinschmeckertreffen aus der Taufe. Nun haben die beiden sich für ein neues Gourmet-Event zusammengetan. Anfang September war zum ersten Mal der ‚International Club de Gourmets de Ibiza’ im Coco Beach bei Jimmy zu Gast. 50 Connaisseurs wollten sich dieses Vergnügen nicht entgehen lassen und waren allesamt von diesem Abend begeistert. Begrüßt wurden sie zum Sunset mit Champagne Grand Brut von


Jimmy.qx 2_Layout 1 12.09.10 16:58 Seite 059

STYLECONNOISSEUR PAGE 059

the setting sun. The three course meal that followed proved once more that Jimmy is one of the top chefs on the island. The foie gras entrées were fantastic. The crème brûlée with foie gras – specially created by Jimmy for our evening – stood out particularly. The sight of foie gras presented in three different ways – flavoured with oranges, with figs, and with a caramelized crust, set our guests in raptures. A main course saddle of veal served with wild mushrooms and fresh truffles simply melted in the mouth. Fresh berries and mascarpone ice-cream rounded off this fantastic dinner. During the meal, fine wines were served by Jimmy’s obliging, professional staff. DJ Simon.K provided the musical accompaniment. After dessert, DJ Paul Lomax went one better, accompanied live by top saxophonist, Deva Alchi, and just after the witching hour, because the atmosphere was so good, Jimmy splashed out on another magnum of Ruinart Rosé champagne. We say, "Salud! Cheers! Thank you very much, Jimmy – see you soon." Please visit our website to find out when the ‘International Club de Gourmets de Ibiza’ will meet during the autumn. www.ibiza-style.com 

napés. A continuación, siguió un menú de tres platos que permitió a Jimmy demostrar una vez más que es uno de los cocineros más sobresalientes de la isla. El trío de foie-gras fue toda una maravilla. Aquí destacó especialmente la crème brûlée de paté, creada originalmente por Jimmy para nuestro evento. El foie-gras en tres consistencias distintas, perfumado con aromas de naranja e higo y costra caramelizada, abría las puertas del séptimo cielo. El solomillo de ternera con boletus y trufas frescas servido como plato principal se derretía en la boca. El broche de oro de esta fantástica cena fue un zabaione de champán con bayas y helado de mascarpone. Vinos selectos hicieron las veces de perfecto contrapunto a este menú servido de forma solícita y profesional por el personal de Jimmy. El acompañamiento musical corrió a cargo del DJ Simon K. Tras el postre, el DJ Paul Lomax aún tomó los mandos de la mesa de mezclas, acompañado en directo por la estrella del saxofón Deva Alchi. Después, ante un ambiente tan magnífico, Jimmy demostró su animado talante y, pasada la medianoche, regaló el paladar de los asistentes con una magnum de champán Ruinart Rosé. Por nuestra parte, no podemos sino decir « ¡Salud!» y dar las gracias a Jimmy... hasta la próxima. Podrá enterarse de las próximas reuniones del International Club de Gourmets de Ibiza durante el otoño consultando nuestra página web www.ibiza-style.com 

Perrier-Jouët und leckeren Häppchen. Bei dem dann folgenden dreigängigen Menü stellte Jimmy einmal mehr unter Beweis, dass er zu den Top-Köchen der Insel zählt. Das Trio von der Stopfleber – ein Gedicht. Hier stach besonders die – erstmalig von Jimmy für unseren Event kreierte – Crème Brûlée von der Stopfleber hervor. Stopfleber in drei verschiedenen Konsistenzen, parfümiert mit Orangenund Feigenaromen und karamellisierter Kruste führte in den siebten Genießerhimmel. Der zum Hauptgang servierte Kalbsrücken mit Steinpilzen und frischen Trüffeln zerging auf der Zunge. Abgerundet wurde dieses fantastische Dinner von einem Champagner-Sabayon mit frischen Beeren und Mascarponeeis. Ausgezeichnete Weine begleiteten dieses von Jimmy’s zuvorkommendem und professionellem Team servierte Menü, das von DJ Simon.K musikalisch unterlegt wurde. Nach dem Dessert legte dann DJ Paul Lomax noch eins drauf, live von Star-Saxophonist Deva Alchi begleitet. Und weil die Stimmung so großartig war, ließ sich Jimmy nicht lumpen und spendierte nach Mitternacht noch eine Magnum Champagne Ruinart Rosé. Wir sagen „Salud!“ und vielen Dank Jimmy – bis zum nächsten Mal. Die nächsten Treffen des International Club de Gourmets de Ibiza während der Herbstmonate entnehmen Sie bitte unserer Webseite www.ibiza-style.com 

NOW ALSO ONLINE WWW. IBIZASTYLE. COM


Imani.qx_Layout 1 12.09.10 16:58 Seite 060

STYLEPEOPLE PAGE 060

imani woomera TEXT ABBEY STIRLING FOTO JÜRGEN BUSHE

I

t wasn’t until a few days after I met Imani Woomera – the Hawaiian-born, Kenyan-raised multidisciplinary multitasker – that I felt the impulse to Google her curious Christian name. Its definition, ‘faithful’, couldn’t encapsulate her more accurately. In the short time that I spent with the 28-year-old author, teacher, performer, producer, radio presenter and recording artist, I was stunned by her inspiring thirst for life, her devotion to help others; her dedication to the cause. ‘My life is an inspiration,’ Imani said without an air of self-importance. ‘Everyone I come across is an inspiration. Everything I hear and see. Everything is a seed. Every single thing inspires something.’ It seems almost unfeasible that in such a short life one could achieve so much. With several spoken word audio albums and poetry books under her belt, and radio and theatre shows to her name, the yoga teacher and devoted Capoeirista is also an active youth campaigner and founder of the Slam Africa Movement, a ‘youth empowerment platform via the art form of spoken word poetry’. ‘It’s born out of the need for a positive, healthy form of self-expression for youth’, Imani said. ‘These kids just need a place that they can be heard, a place for their voices to be heard, but also teaching them how to read more, how to write better and how to assess their thoughts and self-educate. To spread their message whatever that may be. ‘Africa has so many serious issues and these young people have many serious issues and they need to talk about them. One of the things I’m really passionate about is youth work and empowering young people through art forms that they can relate to. So spoken word is one that I’ve used to help empower African youth,

E

H

asta días después de encontrarme con Imani Woomera, una todoterreno multidisciplinar hawaiana de nacimiento pero criada en Kenia, no sentí el impulso de curiosear su nombre en Google. Su definición, «fiel», no podría describirla con mayor precisión. En el poco tiempo que pasé con esta creadora de 28 años, a la vez profesora, intérprete, productora, locutora de radio y habitual de los estudios de grabación, me deslumbró su inspiradora sed de vida, su devoción por ayudar a los demás, su dedicación a la causa. «Mi vida me inspira», dijo Imani sin darse importancia. «Todas las personas que me cruzo son una inspiración. Todo lo que veo y oigo. Todo es una semilla. Cada cosa inspira algo». Parece imposible que alguien pueda lograr tanto en tan pocos años de vida. Con varios audiolibros y libros de poesía en su haber, programas de radio y teatro con su nombre, maestra de yoga y devota capoeirista es también activista juvenil y fundadora del movimiento Slam África, una «plataforma para encauzar a los jóvenes a través del arte de la

s ist noch nicht lange her, dass ich Imani Woomera – eine auf Hawai geborene und in Kenia aufgewachsene Alleskönnerin – kennenlernte und den Drang verspürte, weitere Informationen über ihren Vornamen in Google zu suchen. Der Name bedeutet „Vertrauen“ und diese Definition beschreibt nicht nur den Ursprung ihres Vornamens, sondern auch sie selbst sehr gut. In der kurzen Zeit, die ich mit der 28-jährigen Autorin, Lehrerin, Künstlerin, Produzentin, Radiomoderatorin und Audio-Talent verbrachte, war ich überwältigt von ihrem inspirierenden Durst nach Leben und ihrer Hingabe, anderen helfen zu wollen genauer gesagt ihrem Engagement für die Sache an sich. „Mein Leben ist eine Eingebung“, sagte Imani, ohne einen Hauch von Selbstherrlichkeit an den Tag zu legen. „Jede Person, die ich treffe, inspiriert mich. Und auch alles, was ich höre und sehe. Alles ist wie ein aufgehender Samen. Jedes einzelne Ding hat etwas Inspirierendes.“ Es scheint fast unmöglich, dass man in einem so kurzen Leben schon so viel erreicht haben kann. Neben mehreren von ihr veröffentlichten Spoken-Word-Alben und Gedichtbänden sowie von ihr produzierten Radio- bzw. Theater-Shows widmet sich die Yogalehrerin und Capoeira-Anhängerin auch der aktiven Jugendarbeit. Sie gründete mit der Slam-AfricaBewegung eine Plattform, die Jugendlichen mit Kunst und Spoken-Word-Poesie eine Ausdrucksmöglichkeit bieten möchte. „Die Bewegung wurde gegründet, da ein Bedarf bestand, Jugendlichen eine positive, gesunde Form des Selbst-Ausdrucks zu vermitteln“, sagte Imani. „Diese Kids brauchen einen Ort, an denen man ihnen zuhört und ihnen beibringt, mehr zu lesen, ihr Schreib-


Imani.qx_Layout 1 12.09.10 16:58 Seite 061

STYLEPEOPLE PAGE 061


Imani.qx_Layout 1 12.09.10 16:58 Seite 062

STYLEPEOPLE PAGE 062

because that’s where I’ve been based – in Kenya for the past several years.’ So what brought this remarkably spirited traveller, teacher and youth mentor to the White Isle for her first summer season this year? ‘I was brought out here sponsored by [African cotton garment company) Lamu Kultura Kikoy. I’ve sang a few times in Aura, Pacha and Kilometre 5. I think I’m going to put something together for Ibiza this year and come back next year with a proper show. Something Ibiza style. This is my first time in Ibiza. It’s a special place, it really is.’ Before she returns to the island for summer 2011 Imani will first complete a US tour of her one-woman theatre show Internally Fly. She then plans to revisit the recording studio (‘I’m working with a producer now and I’m recording a song’) before resuming her online studies in Criminal Justice with the University of Phoenix. ‘I’m branching into working with young offenders through spoken word...in correctional facilities, where they are really troubled, where they need guidance. In the past three years I’ve realised this is where I’m supposed to focus: on youth empowerment. Empowering youth and propelling the next generation forward with something positive, something beautiful.’ 

poesía hablada». «Nació de la necesidad de una libertad de expresión positiva y saludable para la juventud», comentó Imani. «Estos chicos solo necesitan un lugar donde ser oídos, un lugar donde sus voces sean escuchadas y también que se les enseñe a leer más, cómo escribir mejor y la forma de canalizar sus pensamientos y auto educarse. Que puedan difundir su mensaje, cualquiera que sea». «África tiene serias dificultades, y su juventud muchos problemas graves de los que necesitan hablar. Una de las cosas que realmente me apasionan es el trabajo de los jóvenes y poner en su mano el arte como herramienta para que nos puedan contar las cosas que les interesan. De modo que he utilizado la palabra hablada para ayudar a que la juventud africana se pueda expresar, esto es en lo que me he centrado en Kenia los últimos años». Entonces, ¿qué fue lo que llevó a esta animada viajera, maestra y mentora de jóvenes a venir este año a la Isla Blanca para su primera temporada de verano? «Vine patrocinada por Lamu Kultura Kikoy (empresa africana de ropa de algodón). He cantado varias veces en Aura, Pachá y Kilómetro 5. Creo que montaremos algo en Ibiza este año y volveré el próximo año con un show en toda regla. Algo muy «Ibiza Style». Es mi primera vez en Ibiza. Es un lugar realmente especial» Antes de su regreso a la isla para el verano de 2011 Imani culminará una gira por EE.UU. con su monólogo teatral Internally Fly. Después planea visitar de nuevo el estudio de grabación («Estoy trabajando con un productor y grabando una canción») antes de reanudar sus estudios de Justicia Criminal en la Universidad de Phoenix. «Estoy trabajando con jóvenes delincuentes a través de la palabra hablada… en los centros penitenciarios, donde los jóvenes son realmente problemáticos y necesitan una guía. En los últimos tres años me he dado cuenta que es aquí donde debo centrarme: en encauzar a los jóvenes. Encauzar a los jóvenes e impulsar el futuro de esta generación con algo positivo, algo hermoso.» 

talent zu verbessern, ihre Gedanken zu ordnen und sich selbst weiterzubilden. Wir helfen auch bei der Verbreitung ihrer Botschaften, was immer sie auch sagen wollen.“ "In Afrika gibt es so viele ernste Probleme, die auch an den Jugendlichen nicht spurlos vorbeigehen, daher müssen sie darüber reden. Eine Sache, die mich wirklich begeistert, ist die Jugendarbeit und die Stärkung junger Menschen unter Zuhilfenahme von Kunstformen, mit denen sie sich identifizieren können. Die Spoken-Word-Performance ist eine Möglichkeit, die ich nutzte, um gerade afrikanischen Jugendlichen eine Stimme zu geben, da ich dort – in Kenia – seit Jahren wohne.“ Doch was hat diese bemerkenswert engagierte Reisende, Lehrerin und Jugend-Mentorin diesen Sommer auf die weiße Insel gebracht? „Ich bin dank meines Sponsors, dem afrikanischen Textilproduzenten Lamu Kultura Kikoy nach Ibiza gekommen. Ich habe ein paar Mal im Aura, Pacha und Kilometro 5 gesungen und glaube, dass ich dieses Jahr noch etwas für Ibiza komponieren werde, um dann im nächsten Jahr mit einer richtigen Show zurückzukommen. Etwas im Ibiza-"Style"! Ich bin das erste Mal auf Ibiza und muss sagen, dass die Insel wirklich ein ganz besonderer Ort ist.“ Bevor sie für die Sommersaison 2011 auf die Insel zurückkehrt, wird Imani zunächst mit ihrer Ein-Frau-Show „Intern Fly“ in den USA auf Tournee gehen. Danach möchte sie erneut im Studio arbeiten („Ich arbeite jetzt mit einem Produzenten und werde einen Song aufnehmen“), um im Anschluss ihr Online-Strafrechtstudium an der amerikanischen University of Phoenix fortzuführen. „Ich habe vor, mit jungen Straftätern unter Zuhilfenahme der Spoken-Word-Kunstform zu arbeiten – in Haftanstalten, wo es für junge Menschen schwer ist und sie Führung brauchen. In den vergangenen drei Jahren wurde mir klar, dass mein Aufgabengebiet die Jugendarbeit ist. Jungen Menschen weiterzuhelfen und die nächste Generation voranzubringen, ist etwas sehr Positives und Schönes.“ 


Zenses.qx_Layout 1 12.09.10 16:58 Seite 063


Zenses.qx_Layout 1 12.09.10 16:58 Seite 064

STYLEEVENTS

E TEXT // FOTO CONR AD WHIT

a hedonistic pleasure

s e s n ze

PAGE 064

M

ight we have forgotten about the times when the goddesses, like Aphrodite, born out of a mix of the blood of Uranus’ genitals - cut off by his own son Kronos - and the foaming waves of the ocean? Or how Persephone, Zeus´s cheerful daughter, together with the Pleiades, the seven beautiful sisters, sometimes came down from Olympus to please human beings. Even Annapurna, Hindu Goddess of food, would come down from heaven to give a real sensual food treat to the mortals on earth. Jupiter exposing himself side by side with Diana (the moon) in the early night sky, while Orion keeps on hunting for the seven sisters, the Pleiades. The ideal circumstances for another return of

H

abremos olvidado los tiempos de las diosas como Afrodita, nacida de una mezcla de sangre de los genitales de Urano, cortados por su propio hijo Cronos, y las espumosas olas del océano? ¿O de Perséfone, la alegre hija de Zeus, que junto con las Pléyades, las siete hermosas hermanas, descendía a veces del Olimpo para complacer a los humanos? Incluso Annapurna, diosa hindú de la comida, bajaba del cielo para deleitar a los mortales terrestres con los placeres sensuales de la comida. Júpiter aparece junto a Diana (la luna) en el cielo de la noche temprana, mientras Orión sigue a la caza de las siete hermanas, las Pléyades. Ninguna ocasión resulta más propicia para un nuevo regreso de las diosas a la tierra o, para

V

ielleicht haben einige vergessen, dass die Göttin Aphrodite aus einer Mischung aus Blut der Genitalien des Uranus, die ihm Kronos abgeschnitten hatte, und aus Meeresschaum entstand. Persephone, die reizende Tochter des Zeus, kam zu dieser Zeit zusammen mit den sieben schönen Schwestern, den Plejaden, vom Olymp herab und beglückte die Menschen. Auch Annapurna, die hinduistische Göttin der Nahrung, stieg vom Himmel und brachte den Sterblichen sinnliches Essen. Jupiter zeigt sich zusammen mit Diana (dem Mond) am frühen Abend am Himmel und Orion jagt immer noch die sieben Schwestern, die Plejaden. Es ist der ideale Zeitpunkt für diese Göttinen um erneut die


Zenses.qx_Layout 1 12.09.10 16:58 Seite 065

the Goddesses to earth or, to be more specific, to Ibiza. Aphrodite came down as Maya, Persephone possessed Ama, and the main goddess Annapurna, became Aliwalu. The three goddesses are welcoming you in the entrance of their Nirvana, a drink is offered by one of the transparently dressed nymphs, while the other sings beautiful opera songs. To the rhythm of the music a fire-nymph throws beams of light into the summer night sky, as if she wants to thank the stars for shining so brightly on that magical Zenses night. On the night of the August full moon in the beautiful gardens and fragrant orange groves of Atzaró Rural Hotel, Zenses presented a concept of interactive sensorial experience,

ser más exactos, a Ibiza. Afrodita desciende como Maya, Perséfone posee a Ama, y la diosa Annapurna se convierte en Aliwalu. Las tres diosas le dan la bienvenida a la entrada de su Nirvana, una de las ninfas de paños transparentes ofrece una bebida, mientras que las demás cantan hermosas arias de ópera. Una ninfa de fuego lanza rayos de luz al cielo nocturno estival al compás de la música, como si quisiera dar gracias a las estrellas por brillar con tanta intensidad en la mágica noche de Zenses. Bajo una luna llena de agosto, en los hermosos jardines del Hotel Rural Atzaró, colmados de fragantes naranjales, Zenses presenta un concepto de experiencia sensorial interactiva, moderna y glamurosa, en

Erde zu betreten, besser gesagt, um nach Ibiza zu kommen. Aphrodite kam als Maya, Persephone war Ama und die Hauptgöttin Annapurna, wurde Aliwalu. Die drei Göttinnen heißen Sie am Eingang des Nirvanas willkommen. Sie erhalten einen Drink von leicht bekleideten Nymphen und werden von schönem Gesang begleitet. Eine Feuernymphe schleudert Leuchtfeuer zum Rhytmus der Musik in den Sommerhimmel, als wolle sie den Sternen für das Licht danken, das diese magische Zenses- Nacht erhellt. Eine Vollmondnacht im August in den schönen Gärten der Orangenhaine des Atzaró: Zenses ist ein Konzept für eine interaktive, sinnliche Erfahrung, modern und glamourös,


Zenses.qx_Layout 1 12.09.10 16:58 Seite 066

modern and glamorous where - through exquisite dishes which are works of art in themselves - a live dinner took place on a journey through the senses. A ceremony with theatrical overtones, sophisticated staging, three Guiding Goddesses and ten "nymphs" is the guideline of this special experience that goes beyond the known senses. Touch, hearing, smell and taste predominate at first, while the eyes are covered with a blindfold revealing the most important thing: let yourself go to places that you have not been before... Creative cuisine that combines Raw Food with Macrobiotics, potions and elixirs of super food that stimulate the senses, rejuvenate body and soul and raise energy levels were served in an atmosphere of beauty, sensuality and delicacy where each dish is a ritual and dessert harks back to fulfill a dream space where the fantasy of eating from the naked body of the Master Sensuality, Aphrodite, becomes true. 

la que a través de platos exquisitos que son per se verdaderas obras de arte, se celebra un live dinner que representa todo un viaje por los sentidos. Una ceremonia con matices teatrales, una puesta en escena sofisticada, tres diosas-guía y diez «ninfas» son el hilo conductor de una experiencia muy especial que va más allá de los sentidos conocidos. El tacto, el oído, el olfato y el gusto predominan en un principio sobre la vista, cuando los ojos están vendados revelando lo más importante: déjese llevar a lugares en los que nunca ha estado... Una cocina creativa que combina alimentos crudos con macrobióticos, pociones y elixires de superalimentos que estimulan los sentidos, rejuvenecen cuerpo y alma y aumentan la energía. Una cocina que se sirve en una atmósfera de belleza, sensualidad y delicadeza en la que cada plato es un ritual, y el postre retorna para llenar un espacio de ensueño en el que la fantasía de comer del cuerpo desnudo de la maestra de la sensualidad, Afrodita, se hace realidad. 

mit ganz besonderen Köstlichkeiten, die eine Kunst für sich sind, ein Live Dinner, eine Reise durch die Sinne. Die Zeremonie beinhaltet theatralische Einlagen, raffinierte Inszenierungen, drei Göttinnen und zehn Nymphen, die einen durch eine besondere Erfahrung führen, die unsere feinen Sinne anspricht. Fühlen, hören, schmecken und tasten sind für uns die Sinne, die die Augen ersetzen. Und so wird uns das Wichtigste vermittelt: lassen Sie sich gehen und gelangen Sie an Orte, wo Sie noch nie waren... Die kreative Küche kombiniert Rohkost mit makrobiotischen Nahrungsmitteln, Gerichte und Getränke aus Superfood, die die Sinne stimulieren, Körper und Seele verjüngen und den Energiepegel hochschnellen lassen. Alles zusammen in einer schönen und harmonischen Atmosphäre und als Nachtisch wird ein ganz besonderer Traum wahr, da dieser auf dem nackten Körper der sinnlichen Göttin Aphrodite serviert wird. 


Projekt6_Layout 1 11.09.10 22:36 Seite 1


Urban.qx 2x_Layout 1 12.09.10 16:59 Seite 068

STYLEART PAGE 068

urban art in the country side TEXT // FOTO ABBEY STIRLING

B

anksy may have brought street art into the public consciousness, but in August Atzaro unleashed urban art in the Ibiza countryside. It was a strange symmetry seeing (predominantly UK-produced) street art in the lavish, landscaped gardens of the outer Sant Joan orange groves. The idyllic surroundings of Atzaro hotel’s rural oasis are more often associated with spas, sun loungers and sushi than street art: a form more familiar to the back streets of Bristol than the Balearic Islands. But urban art has progressed far beyond tags on trains and the unsanctioned abolishment of public property to become a valued creative phenomenon thanks to Banksy and his contemporaries, many of whom exhibited at this year’s Urban in Ibiza including Goldie, K-Guy, Dan Baldwin, Fin Dac and Shoe. Uniting art, music and fashion, Urban in Ibiza celebrated its second successful year with live music by west London duo DOGZ or GODZ, D.O.G and catwalk shows by Ibiza designer Sasha Moon and sassy underwear

E

s posible que Banksy haya llevado el street art al gran público, pero en agosto Atzaró desató el urban art en tierras ibicencas. Se creó una extraña simetría entre el street art (predominantemente de producción británica) y las arboledas exteriores fastuosas y ajardinadas del naranjal de Sant Joan. El idílico entorno del hotel rural Atzaró podría asociarse más a spas, tumbonas y sushi que al street art: una forma más propia de los callejones de Bristol que de las Islas Baleares. Sin embargo, el urban art ha superado las pintadas en los trenes y el destrozo irresponsable del mobiliario público y se ha convertido en un fenómeno de gran valor creativo gracias a Banksy y sus contemporáneos, muchos de los cuales exhiben este año en el Urban in Ibiza, incluidos Goldie, K-Gun, Dan Baldwin, Fin Dac y Shoe. Uniendo el arte, la música y la moda, Urban in Ibiza celebró su segundo año de éxitos con música en vivo a cargo del dúo procedente del oeste de Londres DOGZ or GODZ, D.O.G, desfiles de la diseñadora ibicenca Sasha Moon y la

D

er britische Straßenkünstler Banksy hat vielleicht dafür gesorgt, dass Straßenkunst ins öffentliche Bewusstsein drang, aber im August hat das Atzaro Straßenkunst dem Publikum Ibizas zugänglich gemacht. Die Mischung von Straßenkunst (hauptsächlich aus England) in den großzügig angelegten Gärten zwischen den Orangenhainen des Agroturismo Hotels war beeindruckend. Das idyllische Umfeld des Hotels gleicht einer Oase, hier denkt man eher an Wellness, Sonnenbäder und Sushi als an Straßenkunst, die man eigentlich in den Hinterhöfen von Bristol vermutet und nicht auf den Balearen. Aber die Straßenkunst ist jetzt mehr als besprühte Zugwaggons und die Zerstörung öffentlicher Einrichtungen. Sie hat, Dank Banksy und seinen Kollegen, nun einen kreativen Wert. Viele stellen bei Urban auf Ibiza aus, darunter Goldie, K-Guy, Dan Baldwin, Fin Dac und Shoe. Bei der Ausstellung Urban auf Ibiza werden Kunst, Musik und Mode vereint. Sie findet dieses Jahr zum zweiten Mal mit Livemusik aus West London der DOGZ or GODZ, D.O.G statt,


Urban.qx 2x_Layout 1 12.09.10 16:59 Seite 069

STYLEART PAGE 069

line Dirty Pretty Things, debuted by Dee Murren and Claire Merry. ‘We love Ibiza. It’s a really special thing for us to actually do the show in Ibiza,’ Murren said. ‘The collection is really quite suited to here,’ added Merry. ‘There are a lot of strong colours, a lot of the stuff you could wear on the beach.’ Award-winning urban artist Tom ‘Inkie’ Bingle, curator of the event and a significant innovator of the street art movement, handpicked each of the artists alongside promoter Paul Dizzi Saunders and performed a live spray of his own work on the night. ‘Atzaro’s an amazing venue,’ he said. ’It’s stunning to be here. It’s the perfect environment.’ Urban in Ibiza has definitely raised the bar this year and succeeded phenomenally in bringing street culture to an island famed for its clubs and coastline. We can’t wait to see what urban antics they have in store for this pastoral estate in 2011. 

atrevida línea de ropa interior Dirty Pretty Things, en lo que supuso el debut de Dee Murren y Claire Merry. «Nos encanta Ibiza. Es realmente muy especial para nosotras presentar el show en Ibiza», declaró Murren. «La colección encaja perfectamente aquí», añadió Merry. «Hay gran cantidad de colores vivos, muchas cosas que se podrían poner en la playa». El galardonado Tom «Inkie» Bingle, comisario del evento y reconocido innovador del street art como movimiento, en estrecha colaboración de cada uno de los artistas en torno al promotor Paul Dizzi Saunders, realizó en directo por la noche una pintura al spray de su propia obra. «Atzaró es un lugar increíble», comentó. «Es impresionante estar aquí. Es el ambiente perfecto». Este año, Urban in Ibiza ha elevado definitivamente el listón y ha cosechado un éxito fenomenal para impulsar la street culture en una isla famosa por sus clubes y su costa. Estamos impacientes por ver qué travesuras urbanas tienen preparadas en esta finca pastoral para 2011.

beim Catwalk ist der Designer Sasha Moon aus Ibiza mit dabei und eine freche Linie für Unterwäsche "Dirty Pretty Things" werden von Dee Murren und Claire Merry vorgestellt. „Wir lieben Ibiza. Diese Show auf Ibiza ist etwas Besonderes" kommentiert Murren. „Die Kollektion passt gut hierher. Es überwiegen leuchtende Farben, daher kann man unsere Dessous auch am Strand tragen" fügt Merry hinzu. Der prämierte Straßenkünstler Tom Inkie Bingle, einer der wichtigsten Promotoren dieser Kunstrichtung, organisierte das Event und hat zusammen mit dem Förderer Paul Dizzi Saunders jeden Künstler handverlesen. Er stellte am Abend seine eigene Arbeit live vor. „Im Atzaro findet ein unglaubliches Event statt", teilt er uns mit. „Es ist beeindruckend hier. Das perfekte Umfeld." Urban auf Ibiza hat dieses Jahr die Messlatte hoch gelegt und Straßenkultur auf die Partyund Sonneninsel gebracht. Wir sind schon gespannt was das nächste Event im Jahr 2011 für uns bereit hält. 


Can Daifa.qx 2_Layout 1 12.09.10 16:59 Seite 070

STYLEART PAGE 070

TEXT LENA KUDER FOTO JÜRGEN BUSHE

una galería acogedora T

he air is filled with the scent of jasmine and sun-baked earth. Indistinct chatter can be heard from somewhere within the walls of the 500-year-old finca. Visitors stare in admiration at the paintings and sculptures or tug at the sleeves of their companions, whispering words of amazement. When Doris Hardt moved from Cologne to Ibiza thirty years ago, she discovered the finca (still owned to this day by an Ibicenco family) in a state of semi-ruin. After considerable restoration work, she named her new gallery Can Daifa and filled it with works by artists from the Spanish mainland. “Would you like to know more about the artists,” asks Doris, first in Spanish, then in German and also in English. She makes a point of exchanging friendly words with all her visitors, both on arrival and on departure. There is no doubt that Doris takes the root meaning of the gallery’s name (‘daifa’ being the Arabic word for ‘hospitality’) quite literally. As we take a stroll through the exhibition rooms with their wood-beamed ceilings, the respect and passion with which she speaks

E

l aire está impregnado del aroma del jazmín y de la tierra calentada por el sol. Se oyen murmullos provenientes del interior de la finca, de 500 años de antigüedad. Algunos visitantes se detienen con veneración frente a los retratos y esculturas o tiran de la manga de sus acompañantes para expresar su admiración entre susurros. Cuando Doris Hardt se mudó de Colonia a Ibiza hace unos 30 años, descubrió la finca en ruinas, que en la actualidad sigue siendo propiedad de una familia ibicenca. Una vez concluida la renovación bautizó su galería de arte con el nombre de Can Daifa y comenzó a exhibir la obra de artistas españoles de la Península. «¿Desean saber algo más sobre los artistas?», pregunta Doris en español, luego en alemán y después en inglés. Todo el mundo recibe calurosas bienvenidas y despedidas. No cabe ninguna duda: Doris se toma en serio el nombre de su galería, ya que la palabra «Daifa» significa «hospitalidad» en árabe. Tras un primer paso por las salas adornadas con vigas de madera se pone de manifiesto la

D

ie Luft ist angefüllt mit dem Duft von Jasmin und sonnengewärmter Erde. Aus dem Inneren der 500 Jahre alten Finca dringt Stimmengemurmel. Voller Ehrfurcht verharren einige Besucher vor den Bildern und Skulpturen oder zupfen ihren Partner am Ärmel, um im Flüsterton ihre Bewunderung auszudrücken. Als Doris Hardt vor rund 30 Jahren von Köln nach Ibiza zog, entdeckte sie die in Ruinen liegende Finca, die noch heute im Besitz einer ibizenkischen Familie ist. Nach der Renovierung der Finca taufte sie ihre Kunstgalerie Can Daifa und begann Werke spanischer Künstler vom Festland auszustellen. „Möchten Sie mehr zu den Künstlern wissen“, fragt Doris mal auf spanisch, dann wieder auf deutsch und auch auf englisch. Jeder wird überschwänglich begrüßt und verabschiedet. Es bleibt kein Zweifel: Doris nimmt die Übersetzung des Galerienamens ernst, denn schließlich bedeutet das arabische Wort „Daifa“ Gastfreundschaft. Nach einem ersten Durchgang durch die mit Holzbalken verzierten Räume wird augenscheinlich, dass es ihr sehr am Herzen liegt, die


Can Daifa.qx 2_Layout 1 12.09.10 16:59 Seite 071

STYLEART PAGE 071

PLAZA DE LA IGLESIA SANTA GERTRUDIS T +34 971 197 042 GALERIADEARTECANDAIFA@HOTMAIL.COM OPENING HOURS: SEPTEMBER 2010 SUNDAY: 11:00 AM – 6:00 PM MONDAY/TUESDAY/THURSDAY/FRIDAY/SATURDAY: 6:00 PM – 10:00 PM WEDNESDAY: CANDLE LIGHT CELEBRATION: 7:00 PM – 11:00 PM OCTOBER 2010 OPEN SUNDAYS ONLY FROM 11:00 AM – 6:00 PM AND BY PRIOR ARRANGEMENT.

about her artists shows how much it means to her to be representing them. “I know these sixteen artists personally and have developed a very deep affection for each and every one of them,” explains Doris, as she hands me a glass of sparkling wine and a bowl of aromatic Ibicenco figs. Currently on display is a collection of works by the Spanish painter Manuel Ortega. Best known for his cubist style and frescos, Ortega has portrayed the mythical tale of Neptune in the glass cupola of the Palacio de Neptuno in Madrid and painted the pictures displayed at Santa Gertrudis to celebrate the FIFA World Cup. Occupying a prominent position in the gallery garden is a bronze sculpture by the Catalan artist Josep Bofill. “Josep is a really nice person,” says Doris. “A few weeks ago, he and I were sitting together under a tree eating figs. In his work, he is constantly wrestling with the human dilemma of reconciling the quest for freedom with externally imposed constraints.” His sculptures from the year 1988 have already gone on display in some famous

importancia que concede a representar a los artistas con todo el respeto y fervor. «Conozco personalmente a cada uno de los dieciséis artistas a los que represento y he establecido con ellos una estrecha relación con el paso de los años», subraya la galerista mientras disfruta del aroma de un vaso de vino espumoso y de aromáticos higos ibicencos. En la actualidad se pueden ver cuadros del pintor español Manuel Ortega. Conocido por su estilo cubista y sus frescos, Ortega ha plasmado ya la mitología de Neptuno en la cúpula de cristal del Palacio de Neptuno de Madrid y ha creado las pinturas representadas en Santa Gertrudis con motivo del mundial de fútbol. En el jardín de la galería está expuesta una escultura de bronce del escultor catalán Josep Bofill. «Josep es una persona muy simpática», dice Doris; «hace algunas semanas nos sentamos bajo un árbol y comimos higos». Él aborda permanentemente el tema de cómo las personas se mueven entre las ansias de libertad y las restricciones impuestas por las influencias externas. Sus esculturas del año 1988 ya se

Künstler voller Respekt und mit Inbrunst zu repräsentieren. „Ich kenne jeden der sechzehn Künstler, die ich vertrete, persönlich und habe über die Jahre ein sehr inniges Verhältnis zu ihnen aufgebaut“, betont die Galeristin und reicht ein Glas Cava zusammen mit aromatischen ibizenkischen Feigen. Zurzeit sind Bilder des spanischen Malers Manuel Ortega zu sehen. Für seinen kubistischen Stil und Freskenmalereien bekannt, hat Ortega bereits die Neptun Mythologie in der Glaskuppel des Palacio de Neptuno in Madrid dargestellt und die in Santa Gertrudis ausgestellten Gemälde anlässlich der Fußballweltmeisterschaft geschaffen. An exponierter Stelle steht im Galeriegarten eine Bronzeskulptur des katalanischen Bildhauers Josep Bofill. „Josep ist ein sehr sympathischer Mensch“, sagt Doris. „Vor einigen Wochen habe ich mit ihm unter einem Baum gesessen und Feigen gegessen.“ Ständig beschäftige er sich mit dem Thema, wie sich der Mensch zwischen dem Drang nach Freiheit und die durch äußere Einflüsse gesetzten Schranken bewegt. Seine Skulpturen aus dem Jahr


Can Daifa.qx 2_Layout 1 12.09.10 16:59 Seite 072

STYLEART PAGE 072

galleries, including the Mies van der Rohe Pavilion in Barcelona, and are on sale here for the first time. But visitors can also inspect some more recent works from the last two years. Bofill takes photographs and then ‘alienates’ them with paint. “He uses the so-called Mische technique, integrating poems or embedding photos in resin,” explains Doris, pointing at one of his pictures. On the walls of the rooms at the rear of the finca are some collagetype oil paintings by Miguel Carlos, a young Spanish artist who has already won several prizes. He usually paints on wood and his favourite motifs are scenes from his favourite city of New York. Doris turns to speak to a customer who wishes to enquire about the price of a picture. With evident pride in her voice, Doris says: “No-one has ever come back to tell me that they bought a picture on a mere holiday whim or that they regret having made a purchase. In fact, customers often send me photos showing where they have hung a painting in their own home.” 

exponían en museos de renombre, como el pabellón Mies van der Rohe de Barcelona, y se encuentran aquí por primera vez a la venta. Sin embargo, también se pueden ver obras recientes de este año y del año pasado. Bofill aliena las fotografías con medios pictóricos. «Se sirve de la técnica mixta, de modo que integra poemas o incrusta fotos en resina», explica Doris señalando uno de sus cuadros. En las paredes de la sala trasera llaman la atención algunas pinturas al óleo tipo collage del artista español Miguel Carlos, que ya ha sido galardonado con numerosos premios y que pinta sobre madera y representa frecuentemente en sus cuadros escenas de Nueva York, su ciudad favorita. Doris se dirige a un cliente que desea saber el precio de una pintura. Con un ligero tono de orgullo en la voz dice: «Hasta ahora, nadie me ha dicho que se ha decidido por un cuadro por un capricho vacacional o que se ha arrepentido de haberme comprado un cuadro, y a menudo recibo fotos de clientes que me enseñan el lugar que han encontrado para la obra de arte». 

1988 waren bereits in namhaften Museen wie dem Mies van der Rohe Pavillon in Barcelona ausgestellt und stehen hier erstmals zum Verkauf. Es sind jedoch auch jüngere Werke aus diesem und dem vergangenen Jahr zu sehen. Bofill verfremdet Fotografien mit malerischen Mitteln. „Er bedient sich der Mischtechnik, wobei er Gedichte integriert oder Fotos in Harz einbettet“, erklärt Doris und deutet auf eines seiner Bilder. An den Wänden des hinteren Raumes prangen einige collagenartige Ölbilder des jungen bereits mit zahlreichen Preisen ausgezeichneten spanischen Künstlers Miguel Carlos, der auf Holz malt und in seinen Bildern häufig Szenen seiner Lieblingsstadt New York darstellt. Doris wendet sich einem Kunden zu, der den Preis eines Gemäldes wissen möchte. Mit einem leichten Anflug von Stolz in der Stimme sagt sie: „Bis jetzt hat mir noch niemand gesagt, dass er sich nur in einer Ferienlaune für ein Bild entschieden oder es bereut hat, ein Bild bei mir gekauft zu haben. Oft bekomme ich Fotos von Kunden, die zeigen, welchen Platz sie für das Kunstwerk gefunden haben.“ 


Pub ElClodenis-1:Didier

30/07/10

16:33

Page 1

Ibiza’s legendary restaurant Re-opened at last

El Clodenis Plaza de la iglesia San Rafael - Ibiza Reservas +34 971 198 545


Agenda.qx_Layout 1 12.09.10 16:59 Seite 074

STYLEAGENDA PAGE 074

17.09.

concert featuring horacio de tomaso can ventosa 17TH SEPTEMBER AT 9:30 PM WWW.IBIZA.ES

Musician, Horacio de Tomaso from Argentina, will play Argentinian tangos, milongas and other songs. De Tomaso studied piano at the Julián Aguirre Conservatory in Buenos Aires and has already made a name for himself in Germany. His best known songs include, "Canción para estos días," sung with Domingo Cura, and "Canción no seas como el viento."

El músico argentino Horacio de Tomaso interpreta tangos, milongas y otras canciones de su país. De Tomaso estudió piano en el Conservatorio Julián Aguirre de Buenos Aires, y ya se ha labrado un nombre en Alemania. Entre sus piezas más conocidas destacan «Canción para estos días», interpretada junto a Domingo Cura, y «Canción no seas como el viento».

Der argentinische Musiker Horacio de Tomaso interpretiert Tangos, Milongas und andere argentinische Lieder. De Tomaso hat am Konservatorium Julián Aguirre in Buenos Aires Klaviern studiert und sich bereits in Deutschland einen Namen gemacht. Zu seinen bekannten Stücken zählen "Canción para estos días", ein Lied, das er zusammen mit Domingo Cura singt und "Canción no seas como el viento".

17.09.-19.09. mostra de creativitat ibiza town 17TH - 19TH SEPTEMBER WWW.IBIZA.ES

For three days, Ibiza town will form the backdrop to workshops and exhibitions. Visitors can gain an insight into artistic endeavour on the island. They will also have the chance to experiment in the workshops. Various conferences will treat the twin themes of art and creativity. In addition, during the event, we will also take a look at arts and crafts, architecture, poetry and literature.

Durante tres días, la ciudad de Ibiza se convierte en el escenario de talleres y exposiciones. Así, el visitante se forma una impresión general sobre la creación artística actual en la isla. Además, puede experimentar por sí mismo en los talleres. Hay diversas conferencias dedicadas al arte y la creatividad. Además, el evento también recoge otros temas, como la artesanía, la arquitectura, la poesía y la literatura.

19.09.

Drei Tage lang verwandelt sich Ibiza Stadt in eine Kulisse für Workshops und Ausstellungen. So gewinnt der Besucher einen Einblick in das aktuelle Kunstschaffen der Insel. Außerdem erhält er die Gelegenheit, in den Workshops selbst zu experimentieren. Verschiedene Konferenzen widmen sich den Themen Kunst und Kreativität. Darüber hinaus werden während der Veranstaltung auch die Themen Kunsthandwerk, Architektur, Dichtkunst und Literatur beleuchtet.

música al baluard: fabiano do nascimento fortress san pere (portal nou) 19TH SEPTEMBER AT 9:00 PM WWW.EIVISSA.ES

Musician, Fabiano do Nascimento, who hails from Rio de Janeiro, invites you to an evening of relaxing music. The singer, composer and guiitar teacher has lived on Ibiza since 2007 and has already appeared with the group Reco Bastos & Groove Brasil. This concert cycle has been organised by the Sargantana Rock Cultural Centre and the Asociación Flamenca de Ibiza.

Fabiano do Nascimento, músico oriundo de Río de Janeiro, invita al público a dejarse hechizar por sus sonidos suaves. El cantante, compositor y profesor de guitarra reside en Ibiza desde 2007, y ya ha actuado con el grupo Reco Bastos & Groove Brasil, entre otros. El ciclo de conciertos está organizado por la asociación cultural Sargantana Rock y la Asociación Flamenca de Ibiza.

Der in Rio de Janeiro geborene Musiker Fabiano do Nascimento lädt das Publikum dazu ein, sich von seinen sanften Klängen verzaubern zu lassen. Seit 2007 lebt der Sänger, Komponist und Gitarrenlehrer auf Ibiza und ist unter anderen bereits gemeinsam mit der Gruppe Reco Bastos & Groove Brasil aufgetreten. Der Konzertzyklus wird vom Kulturverein Sargantana Rock und der Asociación Flamenca de Ibiza organisiert.


Agenda.qx_Layout 1 12.09.10 16:59 Seite 075

STYLEAGENDA PAGE 075

20. & 22. & 26. & 24.09 the magic flute - la flaute mágica congress palace, santa eulalia 20TH, 22ND, AND 24TH SEPTEMBER AT 9:00 PM, 26TH SEPTEMBER AT 7:00 PM ADVANCE BOOKINGS FROM: PAULASIBIZA@GMAIL.COM // TEL. 971 31 61 91 AND 648 045 045

After staging La Traviata, Rigoletto, Il Signor Bruschino and La Bohème, Armin Heinemann now presents Mozart's, The Magic Flute. Heinemann is producer and director, has designed the costumes and the stage sets. He has transferred the scene of the action to Ibiza, as he assumes that Mozart must have been thinking of Ibiza, when he composed the opera. The singers are from Ibiza and Barcelona.

Tras la escenificación de las óperas La Traviata, Rigoletto, Il Signor Bruschino y La Bohème, Armin Heinemann presenta ahora La Flauta Mágica de Mozart. Además de la puesta en escena, Heinemann ha creado también el vestuario y la escenografía. Ha trasladado la acción de la trama a Ibiza, ya que considera que el propio Mozart tenía la isla en la mente cuando creó su genial ópera. Los cantantes proceden de Ibiza y Barcelona.

Nach den Inszenierungen der Opern La Traviata, Rigoletto, Il Signor Bruschino und La Bohème präsentiert Armin Heinemann nun Mozarts Zauberflöte. Heinemann führt Regie und kreiert neben den Kostümen auch das Bühnenbild. Er siedelt den Schauplatz der Handlung auf Ibiza an, da er davon ausgeht, dass sich Mozart Ibiza vorgestellt hat, als er die Zauberflöte komponierte. Die Sänger und Sängerinnen stammen aus Ibiza und Barcelona.

02. & 03.10. space closing party space, playa den bossa 2ND & 3RD OCTOBER WWW.SPACE-IBIZA.ES

It's that time already-another summer season has flown in and the unofficial end to the season-the mega closing party of club Space- is already upon us. This year, the club itself has teamed up with their Saturday night resident party Café Olé' to help give summer 2010 the colourful send-off it rightly deserves. As can be expected, a huge number of the world's best DJs are lined up to play over the course of the 2 day uber-party on 2nd + 3rd October.

Será una fiesta multitudinaria, con decenas de artistas invitados, en la que la sala Space y Café Olé unirán fuerzas para ofrecer un show espectacular en este doble cierre de temporada. Los mejores de la escena electrónica del momento estarán presentes el 2 y 3 octubre arropados por el colorido y la alegría de Foc i Fum, la Flight Area en todo su esplendor, visuales, láser… 2 dias de música, cultura de club, el mejor sonido y diversión.

Dieses Jahr wird das „inoffizielle” Ende der Sommersaison 2010 mit der Mega-Abschlussparty im Club Space eingeläutet: Zusammen mit dem „Café Olé ”-Team werden die Club-Organisatoren eine Party vom Feinsten zaubern. Wie zu erwarten werden sich die weltbesten DJs bei dieser 2-tägigen Mamutparty am 2. + 3. Oktober die Ehre geben, uns zu beschallen.

09. & 10.10. 9th international kayak meet kimros sant josep de sa talaia 9TH - 10TH OCTOBER WWW.IBIZA.TRAVEL

Ibiza has more to offer than just sun and sand. Take for example, the International Kayak Meet KIMROS 2010, organised for the ninth time by the municipality of Sant Josep and Mundo Activo. Canoeists will cover 32 km and have the opportunity of seeing the charms offered by the north eastern part of the island, Ses Salines Natural Park, and the remains of Phoenician settlements at Sa Caleta .

Ibiza tiene mucho más que ofrecer además de sol y playa. Así lo demuestra el 9.º encuentro internacional de kayak KIMROS 2010, organizado por el Ayuntamiento de Sant Josep y la iniciativa Mundo Activo. Las embarcaciones recorren 32 kilómetros que permiten descubrir el encanto de la zona noreste de la isla con todo su patrimonio cultural, como el parque natural de Ses Salines o los restos de los asentamientos fenicios de Sa Caleta.

Neben Strand und Sonne hat Ibiza weitaus mehr zu bieten. Dies beweist das 9. von der Gemeindeverwaltung Sant Josep und der Initiative Mundo Activo organisierte internationale Kajaktreffen KIMROS 2010. Die Kanuten legen 32 Kilometer zurück und erhalten die Gelegenheit, den Charme des nordöstlichen Teils der Insel mit ihrem Kulturerbe, wie den Naturpark Ses Salines oder die Überreste der phönizischen Siedlungen in Sa Caleta kennen zu lernen.


Agenda.qx_Layout 1 12.09.10 16:59 Seite 076

STYLEAGENDA PAGE 076

09.-11.10.

vuelta cicloturística a ibiza campagnolo church square, santa gertrudis 9TH - 11TH OCTOBER WWW.PROMOTURIST.COM

Amateur and professional cyclists are invited to take part in the "Vuelta Cicloturística Ibiza a Campagnolo" event for a tour of the more secluded parts of the island – enchanted caves, bizarre cliffs and idyllic countryside. On our 240 km trip, we will pass through places such as Sant Mateu, Sant Rafael, Ibiza, Es Cubells and Sant Antonio.

El evento «Vuelta Cicloturística Ibiza a Campagnolo» invita a ciclistas tanto aficionados como profesionales a descubrir los rincones más secretos de la isla, como cuevas encantadas, impresionantes acantilados y paisajes idílicos. A lo largo de la ruta de 240 km, los ciclistas atraviesan, entre otras, las localidades de Sant Mateu, Sant Rafael, Ibiza, Es Cubells y Sant Antoni.

Das Radsport Event "Vuelta Cicloturística Ibiza a Campagnolo" lädt sowohl Amateure als auch Profiradfahrer dazu ein, die geheimen Ecken wie verwunschene Höhlen, bizarre Felsklippen und idyllische Landschaften der Insel kennen zu lernen. Während der rund 240 Kilometer langen Tour passieren die Radfahrer unter anderem die Orte Sant Mateu, Sant Rafael, Ibiza, Es Cubells und Sant Antonio.

31.10.

home de ferro 2010 figueretas beach, ibiza town 31ST OCTOBER WWW.HOMEDEFERRO.COM

After swimming 4 km, cycling 120 km and running 30 km, we shall see who finishes this longdistance, world series Triathlon as an "Ironman". Open to both amateur and professional athletes. 12,000 euros for the winner. Start is on the beach at Figueretas. The running course leads through Ibiza's town centre and goes up to the castle by Dalt Vila.

Tras 4 kilómetros a nado, 120 kilómetros en bicicleta y 30 kilómetros corriendo, se revelará quién es el auténtico «Ironman» en este triatlón de la serie mundial de larga distancia. Además de atletas profesionales, también pueden participar aficionados. 12 000 euros esperan al ganador. La prueba parte de la playa de Figueretas. La ruta pasa por el centro de Ibiza, donde los atletas recorren Dalt Vila hasta el castillo.

Nachdem die Triathleten 4 Kilometer geschwommen, 120 Kilometer geradelt und 30 Kilometer gelaufen sind, wird sich zeigen, wer bei dem Langdistanz Weltserie Triathlon als wahrer "Ironman" hervorgeht. Neben professionellen Athleten können auch Amateure teilnehmen. Dem Sieger winken 12.000 Euro. Gestartet wird am Strand von Figueretas. Die Laufstrecke führt durch Ibizas Innenstadt, wobei die Athleten in Dalt Vila bis zur Burg hinauflaufen.

WINTER cocktail de risa teatro pereyra

THROUGHOUT THE WINTER, THURSDAYS AT 9:30 PM WWW.TEATROPEREYRA.COM

Every Thursday, well-known comedians - Txabi Franquesa, Don Mauro, Toni Moog, Luismi and Punto will keep you amused at the Teatro Pereyra. Using the slogan "Teatro Pereyra, ahora más teatro que nunca", a first-rate team will be on hand for the whole of the winter season. Not to be missed, if you enjoy a good laugh. Free admission

Todos los jueves, famosos cómicos como Txabi Franquesa, Don Mauro, Toni Moog, Luismi o Punto hacen reír al público en el Teatro Pereyra. Bajo el lema «Teatro Pereyra, ahora más teatro que nunca» se celebra durante todo el invierno este evento, plagado de actuaciones de primera clase. Visita obligada para todos los que desean ejercitar la mandíbula a plena carcajada. Entrada gratuita.

Jeweils donnerstags reizen namhafte Komiker, wie Txabi Franquesa, Don Mauro, Toni Moog, Luismi oder Punto das Publikum im Teatro Pereyra zum Lachen. Unter dem Motto "Teatro Pereyra, ahora más teatro que nunca" wird diese Veranstaltung den gesamten Winter mit einer erstklassigen Besetzung stattfinden. Ein Muss für alle, die darauf aus sind, ihre Lachmuskeln zu trainieren. Der Eintritt ist frei.


Space.qx 2_Layout 1 12.09.10 16:59 Seite 077


Space.qx 2_Layout 1 12.09.10 17:00 Seite 078

THE MOST AWAITED EVENT OF THE WHOLE SEASON, SPACE IBIZA CLOSING FIESTA ‘THE END OF WEEKEND INVASION’

SPACE IBIZA CLOSING WEEKEND.... LA FIESTA MÁS ESPERADA DE LA TEMPORADA, SÁBADO 2 DE OCTUBRE

DER LANG ERWARTETE EVENT DIESER SAISON, DIE SPACE IBIZA CLOSING FIESTA „THE END OF WEEKEND INVASION“, NÄHERT SICH

The moment everybody has been waiting for, Space Ibiza closing weekend, a two-day long party that conmemorates all that has happened this season in Ibiza, a party full of colour, happiness and good music! To start of this long weekend, what better than at the hands of Café Olé, break-through party of the season which combines extraodinary shows, good music and above all, a hand full of glamour. On this first day of the weekend, Saturday October 2nd, music will run at the hands of national and international dj´s like CALVIN HARRIS, WALLY LOPEZ, MARK KNIGHT, SNEAKY SOUND SYSTEM (DJ SET), TOCADISCO, TOM NOVY, CAMILO FRANCO, PAUL DAREY, JONATHAN ULYSSES, BURNS, FEED ME, JOSE MARÍA RAMON, PLASTIK FUNK, RAMON CASTELLS, RAD DAMON & IBAN REUS, MR. DORIS, MARCO LOCO, JUAN GOMEZ, PABLO KOPANOS, RAFA ARIZA, JUANJO MARTIN, OLIVER, DANNY LEBLACK, IORDEE, ELLESE

Llega el fin de semana más esperado de la temporada, Space ibiza closing weekend, dos días de celebración de lo que ha sido una gran temporada ibicenca llena de música, alegría y color. Para arrancar este largo fin de semana de cierres que mejor opción que hacerlo de la mano de Café Olé, la fiesta revelación del verano donde se conjugan buena música, espectáculo y sobre todo mucho Glamour. En este primer día del Closing Weekend la banda sonora vendrá de la mano de los mejores artistas nacionales e internacionales: WALLY LOPEZ, TOCADISCO, TOM NOVY, SNEAKY SOUND SYSTEM, PABLO KOPANOS, JUANJO MARTIN, RAFA ARIZA, DANNY LEBLACK, BURNS, CAMILO FRANCO, PAUL DAREY, PLASTIK FUNK, REJEKTS DJS, FEED ME, MR. DORIS, RAMON CASTELLS, JONATHAN ULYSSES, JOSE MARIA RAMON, RAD DAMON & IBAN REUS, MARCO LOCO, JUAN GOMEZ y la bellísima vocalista PATRIZZE entre otros muchos

Das von vielen heftig ersehnte Top-Ereignis dieser Saison, die Space Ibiza Closing Fiesta „The End of Weekend Invasion“, eine bunte, zweitägige Party, die alles zelebriert, was Ibiza in dieser Saison erlebt hat, naht schon bald - mit toller Stimmung und guter Musik! Zu Beginn dieses langen Wochenendes wartet die von den Café-Olé-Machern organisierte Party nicht nur mit guter Musik und außergewöhnlichen Shows, sondern auch mit einem Hauch Glamour auf. Am 2. Oktober und erstem Wochenendtag sorgen spanische und internationale DJs, wie z.B. CALVIN HARRIS, WALLY LOPEZ, MARK KNIGHT, SNEAKY SOUND SYSTEM (DJ SET), TOCADISCO, TOM NOVY, CAMILO FRANCO, PAUL DAREY, JONATHAN ULYSSES, BURNS, FEED ME, JOSE MARÍA RAMON, PLASTIK FUNK, RAMON CASTELLS, RAD DAMON & IBAN REUS, MR. DORIS, MARCO LOCO, JUAN GOMEZ, PABLO KOPANOS, RAFA ARIZA, JUANJO MARTIN, OLIVER,


Space.qx 2_Layout 1 12.09.10 17:00 Seite 079

STYLESPACE MAG PAGE 079

& PETE ZORBA, RUTHIT, DISCO ELECTRONICA, JAIME TRENCH & DANIEL DALTON and the astonishingly beautiful vocalist, PATRIZZE among others that we will be revealing as the date approaches. The party will start at 4.30PM, with 6 rooms open simultaneously, all full of surprises, live shows and performances at the hands of Café Olé animation crew, which will do everything to make this an unforgettable night. For Sunday 3rd of October, second day of the closing weekend, our production team will be offering us a remarkable setup, which gets better year after year, in order to offer the audience an even more rewarding experience, loaded with good music, live shows and spectacular performances developed for this one occasion. For this second day of celebration we will have the pleasure of receiving guests dj´s JOSH WINK, STEVE LAWLER, TIEFSCHWARZ, ADAM BEYER, CHRIS LIEBING, ELLEN ALLIEN, MAURO PICOTTO, M.A.N.D.Y, PAUL KALKBRENNER (LIVE), GUY GERBER, NIC FANCIULLI, NICK CURLY,

que iremos desvelando próximamente. Desde las 16:30 horas con seis cabinas diferentes, seis espacios abiertos al público repletos de sorpresas, actuaciones en directo, performances y los increíbles chicos y chicas de animación de Café Olé harán de este primer día una experiencia inolvidable. Compra ya tu entrada en www.spaceibiza.com Space Ibiza Closing Weekend.... la fiesta más esperada de la temporada, Domingo 3 de Octubre Llega el final de la temporada, la última y más esperada gran fiesta del verano “Space Ibiza closing fiesta- the end of the weekend invasion” llega para dar colofón a un impresionante verano 2010, al igual que en el opening la fiesta se amplía a dos días con objeto de dar cabida a todo el mundo y para poder ofrecer la magia musical de los mejores artistas residentes e invitados que nos han acompañado a lo largo y ancho de esta temporada y alguna que otra sorpresa especial. Para el domingo 3 de Octubre una producción espectacular que se supera año tras año para ofrecer a nuestro público una experiencia inolvidable,

DANNY LEBLACK, IORDEE, ELLESE & PETE ZORBA, RUTHIT, DISCO ELECTRONICA, JAIME TRENCH & DANIEL DALTON und die unglaublich schöne Sängerin, PATRIZZE, neben anderen (zu denen in den nächsten Wochen noch mehr Infos veröffentlich werden) für beste Unterhaltung. Die Party beginnt um 16.30 Uhr in sechs Räumen gleichzeitig und alle bietet tolle, vom Café-Olé-Animation-Team organisierte Überraschungen, Liveshows und Auftritte. Alle werden ihr Bestes geben, damit Sie einen unvergesslichen Abend verbringen. Für Sonntag, den 3. Oktober und zweiten Tag des ClosingWochenendes organisiert das Space Team ein Top-Programm, das von Jahr zu Jahr noch besser wird, um das Publikum mit einem noch sagenhafteren Angebot mit viel guter Musik, Live-Shows und spektakulären Auftritten, die eigens für diesen Anlass konzipiert wurden, zu überraschen. Wir freuen uns, an diesem zweiten Tag der Mega-Fiesta GastDJs, wie z. B. JOSH WINK, STEVE LAWLER, TIEFSCHWARZ, ADAM BEYER, CHRIS LIEBING, ELLEN ALLIEN, MAURO PICOTTO,


Space.qx 2_Layout 1 12.09.10 17:00 Seite 080

STYLESPACE MAG PAGE 080

RADIO SLAVE, SHLOMI ABER, 2000 AND ONE, DENNIS FERRER, ELIO RISO, REMO, ILARIO ALICANTE, JAMIE JONES, GLIMPSE (LIVE), JOHNNY D (LIVE), NICOLE MOUDABER, RIVA STARR, SIS, YOUSEF, UMEK, ARADO, ARIAN, CAMILO FRANCO, DANNY SERRANO, FEDERICO GRAZZINI, FERNANDO K-PO, FRAN SANCHEZ, JAVI PEÑA, MATEO VITALE, MR.DORIS, OSCAR CANO, RAMON CASTELLS, RICKZOR, STEFFEN BAUMANN, TINO MORGADO Y VALENTIN HUEDO … On this day, seven areas will open to delight the crowd with all genres of electronic music, including in this occasion the famous Flight Club Area, which will open from 12pm (mid-day), with a special setup never seen before at Space. A weekend to celebrate the end of the summer in the mythical Playa d´en Bossa venue, enjoying in good company and best music to say good bye and until next year with a smile, energy and good vibrations; in what will be two memorable dates. Write down these dates on your calendar, October 2nd and 3rd “The End of the Invasion” is here! Space closing weekend, an unpassable date for those lovers of the Space Ibiza magic!

cargada de buena música, directos, shows en vivo y espectaculares performances desarrollados especialmente para esta ocasión y con las actuaciones de artistas invitados de la talla de 2000 AND ONE, ARADO, ARIAN, CHRIS LIEBING, DANNY SERRANO, DENNIS FERRER, ELIO RISO, ELLEN ALLIEN, FEDERICO GRAZZINI, FERNANDO K-PO, FRAN SANCHEZ, GLIMPSE (LIVE), GUY GERBER, ILARIO ALICANTE, JAMIE JONES, JAVI PEÑA, JOHNNY D (LIVE), JOSE MARIA RAMON, JOSH WINK, M.A.N.D.Y., MATEO VITALE, NIC FANCIULLI, NICK CURLY, NICOLE MOUDABER, OSCAR CANO, RADIO SLAVE, RAMON CASTELLS, REMO, RICKZOR, RIVA STARR, SHLOMI ABER, SIS, STEFFEN BAUMANN, STEVE LAWLER, SYSTEM OF SURVIVAL, TIEFSCHWARZ, VALENTIN HUEDO Y YOUSEF entre muchos otros que iremos desvelando en las próximas semanas. Para este domingo siete áreas diferentes donde podrás disfrutar de todas las vertientes de música electrónica incluyendo el Flight club área con un montaje especial sin precedentes en la línea que Space mantiene año tras año Un fin de semana para celebrar el fin del verano en la mítica sala de Playa d’en Bossa, disfrutar en buena compañía y mejor música y despedirnos hasta el próximo año con mucha alegría, energía y buenas vibraciones en lo que serán dos jornadas memorables. Apunta estas fechas en tu agenda, 2 y 3 de Octubre llega “Space closing weekend”, ¡ una cita ineludible para los apasionados de la magia de Space Ibiza !

M.A.N.D.Y, PAUL KALKBRENNER (LIVE), GUY GERBER, NIC FANCIULLI, NICK CURLY, RADIO SLAVE, SHLOMI ABER, 2000 AND ONE, DENNIS FERRER, ELIO RISO, REMO, ILARIO ALICANTE, JAMIE JONES, GLIMPSE (LIVE), JOHNNY D (LIVE), NICOLE MOUDABER, RIVA STARR, SIS, YOUSEF, UMEK, ARADO, ARIAN, CAMILO FRANCO, DANNY SERRANO, FEDERICO GRAZZINI, FERNANDO K-PO, FRAN SANCHEZ, JAVI PEÑA, MATEO VITALE, MR.DORIS, OSCAR CANO, RAMON CASTELLS, RICKZOR, STEFFEN BAUMANN, TINO MORGADO Y VALENTIN HUEDO...., präsentieren zu dürfen. Das Publikum wird die Qual der Wahl haben und sich in sieben verschiedenen Bereichen mit allen Electronic-Music-Genres vergnügen können. Dazu gehört diesmal auch die berühmte Flight Club Area, die ab 12 Uhr (mittags) mit einem speziellen, nie zuvor erlebten Space-Setup Entertainment-Geschichte schreiben wird. Es wird ohne Frage ein ganz besonderes Wochenende werden, an dem wir in guter Gesellschaft bei bester Musik das Ende des Sommers in der Kult-Venue an der Playa d'en Bossa feiern. Stellen Sie sich darauf ein: bald wird es wieder Zeit an zwei unvergesslichen Tagen bei guter Stimmung und mit einem Lächeln bis zum nächsten Jahr „Adios“ zu sagen. Streichen Sie sich den 2. und 3. Oktober unbedingt im Kalender an – denn „The End of the Invasion“ lässt bestimmt nicht auf sich warten. Das Space-Closing-Wochenende ist ein Muss für alle Liebhaber des Space Ibiza!

>>>> Buy your two day ticket for a discounted price at shop.spaceibiza.com <<<<

20 X 2 FREE ENTRANCES TO SPACE CLOSING FIESTA 2ND AND 3RD OCTOBER

WIN!

Be one of the first 20 and win free entrance for yourself and one friend for the whole closing weekend of Space Ibiza. If you love Space and our magazine then simply join the IBIZA & FORMENTERA STYLE group on facebook and send us a photo of you posing with an IBIZA & FORMENTERA STYLE magazine in your hand to stand the chance of winning yourself plus one friend free entrance for the whole closing weekend of Space Ibiza. Competition closes 30th September.


CDJ-850 Digital Desire Multi-format player / Playback from audio CD, Data CD, CD-R / RW and USB memory devices / 206mm industry standard jog wheel / Full visual display / HID & MIDI connectivity / Cue & Loop Memory / Tag Lists / Auto-beat loop / rekordbox™ compatible The latest edition to the CDJ family is a digital dream not to be underestimated. By combining unique performance effects with the same full size scratch jog wheel as the CDJ-900 / 2000, the CDJ-850 delivers familiarity between home and the club.

Perform using all major file formats up to 24-bit (WAV / AIFF) from USB memory devices and prepare in advance using the inclusive rekordbox™ management software for the best results.

Fast file searching from the intuitive rotary selector is a joy to use whilst the wide display shows the peaks and drops of the entire track. Now DJs can even edit set lists live thanks to the Tag List feature.

With many more value added features such as the USB HID control of DJ software and both a 16-Bit and 24-Bit Soundcard, the accessible new CDJ-850 is the rising DJ’s digital desire.

videos on

PIONEERDJ.EU

PEE_CDJ850_IBIZA_STYE_AD.indd 1

25/8/10 11:11:02


Vinila.qx 2_Layout 1 12.09.10 17:00 Seite 082

STYLEPEOPLE PAGE 082

vinila von bismarck

OH BABY TEXT LADYPRESS FOTO KANEDA SENSEI // GUSTAVO LÓPEZ MAÑAS

T

hey say that Vinila y los Lucky Dados are one of the best live shows you can hear in Spain at the moment. However, von Bismarck not only sings but also deejays and performs personal, erotic shows that have lead her quite justifiably to occupy the queen’s throne of burlesque in our country. She hit the stage a few years ago like a cross between Bettie Page’s candour and the self-awareness of Dita von Teesse. Overflowing with energy – and why deny it, sensuality – this native of Granada tattooed from the waist up by Dave Ramírez of Unity Tattoo has managed, nonetheless, to make her very own a style as rebellious, provocative and, at times, romantic as the subjects that inspire her rockabilly melodies. Vinila von Bismark and her burlesque show have been one of the main attractions that Café Olé, Space’s offering for Saturday nights, has included in its 2010 program. The ‘made in Spain’ diva arrived, posed for Ibiza Style and performed, leaving behind her incredibly high heels and platinum hair a new horde of followers entranced by her evident charms and her naughty girl ways. 

D

icen que los de Vinila y los Lucky Dados son uno de los mejores directos que se pueden escuchar actualmente en la geografía española. Pero von Bismarck no sólo canta sino que también pincha y protagoniza personales shows eróticos que la han llevado merecidamente a ocupar el trono de la reina del burlesque en nuestro país. Saltó a la palestra hace pocos años como un cruce entre la candidez de Bettie Page y la autoconsciencia de Dita von Teesse. Sobrada de energía –y por qué negarlo, de sensualidad-, esta granadina tatuada de cintura para arriba por Dave Ramírez de Unity Tattoo ha conseguido, sin embargo, hacerse con un estilo propio tan rebelde, provocador y por momentos romántico como los temas que inspiran sus melodías rockabilly. Vinila von Bismark y su espectáculo burlesque han sido uno de los platos fuertes que Café Olé, la propuesta de Space para el sábado noche, ha incluido en su programación 2010. La diva ‘made in Spain’ llegó, posó para Ibiza Style y actuó, dejando tras sus altísimos tacones y su cabellera platino una nueva horda de seguidores rendidos ante sus evidentes encantos y sus maneras de naughty girl. 

D

ie Live- Auftritte von Vinila und den Lucky Dados gelten als die aufregendsten ihrer Art in ganz Spanien. Aber von Bismarck tanzt nicht nur, sondern legt auch als DJ auf und macht bei erotischen Shows mit. Sie ist mittlerweile zu Recht zur Königin der Burlesque Spaniens ernannt worden. Vor wenigen Jahren trat sie erstmals auf: eine schöne Mischung zwischen Bettie Page und Dita von Teese. Spritzige Energie und Erotik sind ihre Markenzeichen. Diese junge Lady aus Granada wurde von der Taille aufwärts von Dave Ramírez von Unity Tattoo tätowiert. Sie hat einen ganz eigenen Stil, zum Teil rebellisch und provozierend, dann wieder romantisch oder à la Rockabilly. Vinila von Bismarck und ihre Burlesque- Show sind selbst für Café Olé ungewöhnlich, wo die Show ins Programm für die Samstagnacht Unterhaltung im Space aufgenommen wurde. Die Diva "made in Spain" posierte für Ibiza Style und zog ihre Show ab, wobei eine Horde von Fans ihr mitsamt ihren High-Heels und ihrem ganz besonderen Charme als "naughty girl" zu Füßen lag. 



Summer.qx_Layout 1 12.09.10 17:00 Seite 084

a review of some summer events 2010 A

R E V I E W

O F

S O M E

S U M M E R

E V E N T S

2 0 1 0


Summer.qx_Layout 1 12.09.10 18:45 Seite 085


Summer.qx_Layout 1 12.09.10 17:01 Seite 086


Summer.qx_Layout 1 12.09.10 17:01 Seite 087


Summer.qx_Layout 1 12.09.10 17:01 Seite 088


Malibu 04-2010.qx_RU 26.06.10 09:39 Seite 1

restaurant malibu salinas beach T. 971 396 580 www.ibizamalibu.com


Sylt.qx_Layout 1 12.09.10 17:02 Seite 090

STYLEEVENTS PAGE 090

las dos bellezas two belles die zwei schönen TEXT // FOTO JÜRGEN BUSHE

I

biza means for Spain what Sylt means for Germany. Of course, as regards shape and size, Sylt at 99.14 km² has more in common with Formentera, 82 km². Also, Sylt has no mega discos, just small, select clubs like the Pony in Kampen. The island lies 220 km northwards from Hamburg’s North Sea coast. Barcelona and Ibiza are 280 kilometres apart. For the people of Barcelona, Ibiza represents the same as Sylt does for the inhabitants of Hamburg. Many of them have a holiday home there or frequently spend the weekend on the island. Quite a few citizens of Hamburg are also big fans of Ibiza and some of them have homes on both islands. A good eight years ago, two businessmen hit on the idea of inviting likeminded friends to a 'Sylt meets Ibiza' bash, to party Ibiza-style in the cool north. Since then, this 'do' has traditionally taken place at the Pony Club, complete with hippie accessories, sandy beach and Pacha flags to give that Ibiza touch. The absolute highlight of this year's decorations was a Mercedes-Benz bus built in 1965, in which Uschi Obermeier and boyfriend Dieter Bockhorn had once travelled half-way around the world. As usual, celebrities from business, showbiz and sport were on ‘Tom Tailor’ boss Uwe Schröder's and top architect Wolf Peter Schneider's guest list – Jan Fedder and Marion, Johannes B. Kerner and wife Britta, Michael Stich and Mrs Jessica Stockmann plus

S

ylt es a Alemania lo que ibiza es a España. Por lo demás, en forma y tamaño Sylt (99,14 km²) se parece más a Formentera (82 km²). Además, allí tampoco hay megadiscotecas, sino clubes elegantes y pequeños, como el «Pony» de Kampen. Sylt está 220 km al norte de Hamburgo, en la costa del mar del Norte, mientras que Barcelona e Ibiza están a 280 kilómetros de distancia. Puede decirse que Ibiza es para los barceloneses como Sylt para los hamburgueses: muchos tienen allí una casa de vacaciones o suelen pasar el fin de semana en la isla. Entre los habitantes de Hamburgo hay también muchos fans de Ibiza, y algunos tienen incluso una vivienda en ambas islas. En vista de ello, hace ya ocho años que dos empresarios de Hamburgo tuvieron la idea de invitar a amigos de mentalidad afín a una fiesta «Sylt meets Ibiza» y vivir la marcha a tope en el frío norte al estilo ibicenco. Esta fiesta se celebra tradicionalmente desde entonces en el club «Pony» que, decorado con esmero, destila encanto ibicenco por los cuatro costados con sus accesorios hippies, su playa de arena y la bandera de Pachá. Sin duda, el punto álgido de la decoración de este año fue un autobús Mercedes Benz de 1965 en el que en otros tiempos recorrieron medio mundo Uschi Obermeier y su compañero Dieter Bockhorn. Como siempre, en la lista de invitados del jefe de Tom Tailor Uwe Schröder y el arquitecto-estrella Wolf Peter

W

as Ibiza für Spanien ist Sylt für Deutschland. Von Form und Größe hat Sylt (99,14 km²) allerdings mehr Ähnlichkeit mit Formentera (82 km²). Auch gibt es hier keine Mega-Discos, dafür aber kleine, feine Edel-Clubs wie das „Pony“ in Kampen. Sylt liegt 220 km nördlich von Hamburg an der Nordseeküste, Barcelona und Ibiza- sind voneinander 280 Kilometer entfernt. Und wie es den Barceloneser nach Ibiaz zieht, zieht es den Hamburger nach Sylt – viele haben hier ein Ferienhaus oder kommen häufig über das Wochenende auf die Insel. Unter den Hamburgern gibt es aber auch viele Ibiza-Fans, und einige von ihnen haben auf beiden Inseln ein Domizil. Das brachte vor gut acht Jahren zwei Hamburger Unternehmer auf die Idee, gleich gesinnte Freunde zu einer „Sylt meets Ibiza“-Party einzuladen und im kühlen Norden im Ibiza Style heiß zu feiern. Diese Party findet seitdem traditionell im Pony Club statt, der mit HippyAccessoires, Sandstrand und Pacha-Flagge liebevoll dekoriert Ibiza-Flair vermittelt. Das absolute Highlight der diesjährigen Dekoration war ein Mercedes Benz Bus Baujahr 1965, mit dem einst Uschi Obermeier und ihr Freund Dieter Bockhorn um die halbe Welt gereist waren. Prominente aus Wirtschaft, Showbiz und Sport standen wie immer auf der Gästeliste von Tom Tailor Chef Uwe Schröder und Stararchitekt Wolf Peter Schneider, darunter unter anderen


Sylt.qx_Layout 1 12.09.10 17:02 Seite 091

1

4 3 2

6 5

EID ER LF PE TE R SC HN VIG GA UN D WO OM I SC HR ÖD ER H SC HR ÖD ER , NA DIT D JU UN D EE UN HN E 2) TA 1) UW NN DIG ER HA RT MA ER UN D DR . RÜ HN ITZ ER 3) UW E SC HR ÖD UN D OS KA R SC NN MA RT HA HN ITZ ER 4) DR . WI DO LE , OS KA R SC A SC HO CK EM ÖH AN DR A ST ICH E MI T FR AU , RIT AE L UN D AL EX CH MI T 5) DE TL EF TA PP MI R 6) GA ST GE BE


Sylt.qx_Layout 1 12.09.10 17:02 Seite 092

STYLEEVENTS PAGE 092

EID ER LF PE TE R SC HN KM AN N UN D WO ERTZ AK TE UR KA I DIE PP ED HU FR N EU ND IN HE TIA D-C 1) BIL HE F CH RIS CO BY UN D FR MI T AG EN TU RC R KO NS TAT IN JA 2) GA ST GE BE R CO BY GR ÜN DE JA R& GE RIN SP MI T 3) GA ST GE BE R HR ÖD ER HR OE DE R UN D OL IVE R SC UN D JU DIT H SC 4) UW E, TA NYA JU LIA RU HN KE G, LIN SE BE 5) WO LF GA NG

3 2 1

5 4


Sylt.qx_Layout 1 12.09.10 17:02 Seite 093

STYLEEVENTS PAGE 093

7

8

6

‘Bild’ boss Kai Dieckmann to name but a few. This party is one of the best and most famous on the island. Each year, German media reports on the happenings there. It has achieved cult status. The hosts and a rhythm combo greeted celebs as they arrived. Instead of a welcome drink of Cava Sangria, a special punch did the rounds. Fresh Sylt oysters and sushi made up the entrées to a sensational gourmet buffet and later, guests were delighted by the soulful voice of top artiste Deidra Jones. At midnight, potato soup and currywurst were served to keep up energy levels late into the night. To sum up, this party on Sylt was in no way inferior to anything that Ibiza has to offer. Wouldn't it be great to stage this event on Ibiza some time…?

6) DEIDRA JONES 7) MONIKA FEDDER, AGENTURCHEF TOM YAMOKA, SCHAUSPIELER JAN FEDDER 8) GASTGEBER MIT DR. JOST MOHR (VORN) UND SEINER FRAU, DER GALERISTIN MONIKA MOHR (DAHINTER), RE. DAGGI UND LUTZ HARTMANN

Schneider no faltaron personajes destacados de la economía, el mundo del espectáculo y el deporte, entre otros Philipp príncipe de Hessen, Jan Fedder con su inseparable Marion, Johannes B. Kerner con su esposa Britta, Michael Stich con su esposa Jessica Stockmann, el jefe de Air Berlin Joachim Hunold, el armador Bertram Rickmers y el jefe del Bild Kai Dieckmann. Esta fiesta es una de las más espléndidas y famosas de la isla, y se habla tanto de ella en los medios alemanes que ha llegado a convertirse ya en un objeto de culto. El ritmo de un conjunto musical y los propios anfitriones dieron la bienvenida a los famosos. En lugar de cava, se pudo disfrutar de una deliciosa sangría para abrir boca. Las ostras frescas de Sylt y los platos de sushi fueron el preludio perfecto para un sensacional buffet gourmet. A continuación, los ritmos cálidos de la cantante Deidra Jones mantuvieron sin desmayo el ambiente por todo lo alto. Llegada la medianoche, se sirvió sopa de patatas y salchicha al curry para que a los invitados no les faltaran fuerzas para continuar la fiesta hasta por la mañana. En resumen: a buen seguro, esta fiesta de Sylt no tiene nada que envidiar a una fiesta ibicenca. Por lo demás, seguro que sería delicioso organizar este evento alguna vez en Ibiza...

Philipp Prinz von Hessen, Jan Fedder mit seiner Marion, Johannes B. Kerner mit Frau Britta, Michael Stich mit Frau Jessica Stockmann, Air Berlin Boss Joachim Hunold, Reeder Bertram Rickmers und Bild-Chef Kai Dieckmann. Diese Party zählt zu den tollsten und berühmtesten auf der Insel, über die jedes Jahr die deutschen Medien berichten, da sie bereits Kult -Status hat. Eine Rhythmus-Combo sowie die Gastgeber empfingen die eintreffenden Promis. Statt Cava Sangria gab es eine leckere Bowle zur Begrüßung. Frische Sylter Austern und Sushis waren das Vorspiel zu einem sensationellen Gourmet Buffet. Anschließend heizte das Stimmwunder Deidra Jones den Partygästen gehörig ein. Um Mitternacht gab es dann Kartoffelsuppe und Currywurst, damit die Gäste bis zum frühen Morgen durchfeiern konnten. Resümee – diese Sylter Party steht einer auf Ibiza mit Sicherheit in keinster Weise nach. Allerdings wäre es sicherlich reizvoll, diesen Event auch mal auf Ibiza stattfinden zu lassen…


Sylt.qx_Layout 1 12.09.10 17:02 Seite 094

STYLEEVENTS PAGE 094

1 2

4 3

7 6

5

BR ITTA D SE INE FR AU B. KE RN ER UN AU KATJ A FR 1) JO HA NN ES NS AN KM I DIE SY LT NO LD UN D KA M PO NY CL UB 2) JO AC HIM HU 3) DA S TE AM VO E TH AR KR IPA HL LO D UN TTA ER , JU O) 4) UW E SC HR ÖD L (M ON TE CA RL GE VO S AU CL D B. KE RN ER 5) ST EFAN IA UN LD , JO HA NN ES JO AC HIM HU NO HE SS EN BE RL IN BO SS PP PR INZ VO N ILI AIR , PH ER D RN UN N KE EF TE S, BR ITTA EF DIR K VO N HA RA M RIC KM ER -CH K“ RT BE AN „B ER 7) ED 6) RE


Paradise.qx 2_Layout 1 12.09.10 17:03 Seite 095


Paradise.qx 2_Layout 1 12.09.10 17:03 Seite 096

STYLEEVENTS PAGE 096

TEXT JÜRGEN BUSHE FOTO JÜRGEN BUSHE // PARADISE

the real paradise party L D

egendary Belgian promoter, Patrick Soks, has been organising Paradise Parties for some twenty five years. It all began with small events in Knokke during the mid 80's. House Music didn't exist then. DJs would simply play records and not bother to mix them. In the 90's, as House Music got underway, Patrick came to Ibiza and bought up all the records that were to be found nowhere else in Europe. 20 years ago, he launched the Balearic Paradise Concept in Belgium. Four times a year, he would organise themed parties with amazing decorations, dancers and the world's best DJs – Laurent Garnier, Roger Sanchez and Sven Väth. These events quickly became a permanent institution, not to be missed. Twenty years ago, he rocked the House scene in the newlyopened Café d’Anvers. When Patrick finally settled on Ibiza to work with his mate Josch at KM5, the Paradise Party Project was put on hold.

esde hace 25 años, el legendario promotor belga Patrick Soks organiza fiestas paradisiacas. Todo comenzó a mediados de los años 80 con pequeñas fiestas en Knokke. Por entonces no existía la música house, los DJ solo usaban discos de vinilo y no se hacían mezclas. Cuando se comenzó con la música house en los 90, Patrick acudió a Ibiza y compró todos los discos que por entonces no se podían encontrar en ningún otro lugar de Europa. Hace 20 años puso en marcha el concepto Balearic Paradise en Bélgica. Organizaba fiestas temáticas cuatro veces al año con fabulosas decoraciones, bailarines y los mejores DJ del mundo, entre ellos Laurent Garnier, Roger Sanchez y Sven Väth. Rápidamente, estos eventos se convirtieron en toda una institución fija e imprescindible. Hace 20 años puso patas arriba el recién fundado Café d’Anvers. Cuando Patrick se trasladó a Ibiza para colaborar con su amigo Josch en KM5, el proyecto Paradise

S

eit 25 Jahren veranstaltet der legendäre belgische Veranstalter Patrick Soks paradiesische Partys. Es begann Mitte der Achtziger in Knokke mit kleinen Partys. Damals gab es noch keine House-Music, legten DJ’s nur Platten auf, es wurde noch nicht gemixt. Als es in den Neunzigern mit der House Music begann, kam Patrick nach Ibiza und kaufte alle Platten, die es sonst nirgends in Europa gab. Vor 20 Jahren startete er das Balearic Paradise Concept in Belgien. Vier mal im Jahr organisierte er Themenpartys mit tollen Dekorationen, Tänzern und den weltbesten DJ’s, darunter Laurent Garnier, Roger Sanchez und Sven Väth. Schnell wurden diese Events zu einer festen Institution, die man nicht verpassen durfte. Vor zwanzig Jahren rockte er dann das House im neu gegründeten Café d’Anvers. Als Patrick fest nach Ibiza kam um mit seinem Freund Josch im KM5 zusammen zu arbeiten, wurde das Paradise Party Projekt erst mal auf Eis gelegt.


Paradise.qx 2_Layout 1 12.09.10 17:03 Seite 097

STYLEEVENTS PAGE 097

Now the concept has been relaunched and is even more ambitious and amazing. Last winter, IBIZA STYLE went to Antwerp and attended one of these parties. An old church in Elzenveld was the venue, as five hundred guests from all around the world sat down to a Candlelight Dinner and enjoyed a gourmet menu and firstrate wines produced by top chef, Sergio Herman (Oud Sluis restaurant). Afterwards, we partied to the sounds of the very best House Music into the wee small hours at the Café d’Anvers, now run by Patrick’s friend, Ben Biets. Four more parties are planned for the coming winter season. Luciano will be doing the honours on the third of October to celebrate the 20th anniversary of the Café d’Anvers. Sven Väth will be in the chair on the 12th December, followed by Laurent Garnier and Roger Sanchez in February and April. 

Party ponían por primera en espera. Pero ahora ha vuelto a cobrar vida, de forma más ambiciosa, todavía mejor. IBIZA STYLE estuvo allí el pasado invierno, cuando se volvió a celebrar en Amberes. Los 500 invitados provenientes de todo el mundo fueron obsequiados por el cocinero estrella Sergio Herman (restaurante Oud Sluis) con una cena a la luz de las velas en Elzenveld, una antigua iglesia, que consistió en un menú gourmet y vinos de máxima calidad. Posteriormente acudieron al club Cafe d’Anvers de su amigo Ben Biets, donde pudieron disfrutar de la música house hasta el amanecer. En la próxima estación invernal volverán a celebrarse cuatro fabulosas fiestas. El 3 octubre pinchará Luciano con motivo del 20.º aniversario del Café d’Anvers. Le seguirán otras fiestas con Sven Väth el 12 diciembre y de febrero a abril con Laurent Garnier y Roger Sánchez. 

Doch jetzt ist es wiederbelebt worden, noch anspruchsvoller, noch toller. Im Winter letzten Jahres war IBIZA STYLE dabei, als in Antwerpen wieder gefeiert wurde. Die aus aller Welt angereisten 500 Gäste wurden zunächst von Spitzenkoch Sergio Herman (Restaurant Oud Sluis) bei einem Candlelight Dinner im Elzenveld, einer ehemaligen Kirche, mit einem Gourmetmenü und Spitzenweinen bewirtet. Anschließend wurde bis zum nächsten Morgen im Club Cafe d’Anvers seines Freundes Ben Biets zu feinster House Music gefeiert. In der kommenden Wintersaison soll es wieder vier tolle Partys geben. Anlässlich des 20-jährigen Jubiläums vom Café d’Anvers wird am 3. Oktober Luciano auflegen. Weitere Partys folgen mit Sven Väth am 12. Dezember sowie von Februar bis April mit Laurent Garnier und Roger Sanchez. 


Monaco-2.qx_Layout 1 12.09.10 17:04 Seite 098

STYLEEVENTS PAGE 098

monaco international clubbing show

T

he Principality of Monaco will host the first international nightlife industry gathering on the 11th, 12th and the 13th November 2010. The Monaco International Clubbing Show is a gathering of handpicked nocturnal events brands and aims to anticipate the demand and fluctuations of the clubbing industry by proposing the latest innovations, uncovering new talents and reuniting the professions of the nightlife world. The MICS is the world’s first exclusive event completely focused on setting the nightlife industry in the international spotlight. A mind-blowing exhibition area, a press village, conferences, leisure and relaxation activities, an art gallery, a prestigious closing night – is just a preview of what you can expect. From 6PM onwards, Monaco will become the center of the clubbing universe as the world’s most renowned clubs will take over the Principality’s venues to make you dance to the rhythm of their country: United States, Russia, Ibiza, and Dubai (…) Ibiza’s Beach Club Blue Marlin will also be present with a stand and promote the white island in Monaco. Be the first to experience Monaco’s nightlife: book your ticket right now on www.mics.mc

L

os días 11, 12 y 13 noviembre de 2010, el Principado de Mónaco acogerá la primera reunión internacional de la industria de la vida nocturna. El Monaco International Clubbing Show es un encuentro de las entidades más exclusivas dedicadas a la vida nocturna, que pretende predecir la demanda y las fluctuaciones de la industria del clubbing y proponer las innovaciones más recientes, descubrir nuevos talentos y reunir las profesiones del mundo de la noche. El MICS es el primer evento exclusivo a nivel mundial orientado por completo a introducir en la escena internacional la industria de la vida nocturna. Una alucinante zona de exposición, una villa de prensa, conferencias, actividades de ocio y relajación, una galería de arte y una prestigiosa velada de clausura son solo algunas de las cosas que nos esperan. A partir de las 6 de la tarde, Mónaco se convertirá en el centro del universo clubbing, ya que los clubes más importantes del mundo conquistarán los escenarios del Principado para hacer bailar a todos con el ritmo de sus países y regiones: Estados Unidos, Rusia, Ibiza, Dubai (…) el Beach Club Blue Marlin de Ibiza también estará presente con un stand y promocionará la isla blanca en Mónaco. Sea el primero en disfrutar de la noche monegasca: reserve ya su entrada en www.mics.mc 

D

as Fürstentum Monaco wird am 11., 12. und am 13. November 2010 Gastgeber des ersten internationalen Treffens der Club- Branche sein. Die "Monaco International Clubbing Show" ist eine Zusammenkunft handverlesener Nightlife-EventBrands und zielt darauf ab, durch Vorstellung von Innovationen die Nachfrage und Schwankungen in der Clubindustrie zu antizipieren. Dabei werden neue Talente vorgestellt und mit Profis aus der Welt des Nachtlebens zusammengebracht. Das MICS ist das erste exklusive Event dieser Art, das sich darauf konzentriert, die Nightife-Industrie ins internationalen Rampenlicht zu setzen. Es erwarten Sie eine groß angelegte Austellung, ein Pressebereich, Konferenzen, verschiedene Aktivitäten zur Entspannung und Unterhaltung, eine Kunstgallerie sowie eine Closing Night – um nur ein paar Dinge zu nennen, die sie erwarten können. Ab 18.00 Uhr wird Monaco das Zentrum des Clubbing Universums, denn einige der weltbekanntesten Clubs werden Locations des Fürstentums übernehmen. Dort können sie zum Rythmus verschiedenen Länder wie USA, Russland, Ibiza und Dubai tanzen. Ibizas Beach Club Blue Marlin wird ebenso durch einen Stand vertreten sein und die Werbetrommel für die Weiße Insel in Monaco rühren. Seien Sie der Erste um das Nachtleben in Monaco zu erleben: buchen Sie Ihre Eintrittskarte jetzt unter www.mics.mc 


Zauberflรถte.qx_Layout 1 12.09.10 17:04 Seite 099

Service Hotline: 626 477 221


Zauberflöte.qx_Layout 1 12.09.10 17:04 Seite 100

STYLEEVENTS PAGE 100

TEXT LENA KUDER

opera U brought to life O ur first phone call at 6pm. At the other end of the line, opera being sung by male and female voices. Armin Heinemann is in Barcelona at the moment, in the middle of rehearsals for The Magic Flute. This taster lasts just a few seconds before the line goes dead. Armin finally rings back two hours later. He says with some conviction: “In ninety-five out of a hundred opera performances, the audience doesn’t know what’s happening. It’s important for me to stage an opera that lives, so that people can identify with the action.” He adds that he prefers not to stick too closely to the details of the libretto in his productions but to give various nuances to the action. As far as he is concerned, performances that slavishly follow the text are dead operas: “In my opinion, Mozart was thinking of Ibiza when he composed The Magic Flute. He had in mind, a place full of fantasy and magic, quite separate from the ordinary, everyday world. The goddess Tanit, who lives in a free, natural state with her helpers, footloose girls in the hippie tradition, is the Queen of the Night in the opera. Sarstros represents

na primera llamada telefónica a las 18.00. Al otro extremo de la línea se puede oír el canto de voces operísticas. Armin Heinemann está en estos momentos en Barcelona inmerso en plenos ensayos de «La flauta mágica». La degustación telefónica solo se prolonga unos segundos, hasta que la conexión se interrumpe y él mismo nos vuelve a llamar dos minutos después. «En 95 de cada 100 representaciones de ópera, los espectadores no entienden lo que está pasando. Concedo un gran valor a escenificar una ópera viva para que la gente pueda identificarse con la trama», afirma con tono decidido. Añade que lo prioritario de sus puestas en escena no es seguir estrictamente las indicaciones del libreto, sino aportar diferentes matices a las tramas. En su opinión, las representaciones demasiado fieles a la obra son una especie de «óperas muertas». «Creo que Mozart se representó Ibiza al componer "La flauta mágica". Estaba pensando en un lugar de magia y fantasía, un espacio separado del resto del mundo», explica, «La salvaje diosa de la naturaleza Tanit, que vive junto con sus libérrimas muchachas de la tradición hippie en un estado libre de naturaleza original, personifica en la ópera a la Reina de la Noche». Sarastro representaría el mundo varonil y espiritual, el polo opuesto a todo este potencial femenino. En su época como estudiante de piano y música, el joven Heinemann quedó particularmente fascinado por las óperas de Wagner. A principios de la década de 1980 frecuentó en Barcelona las representaciones de ópera y teatro del Liceu. Conoció a Alicia Alonso, primera bailarina, coreógrafa y direc-

E

in erster Anruf um 18 Uhr. Am anderen Ende der Leitung ist weiblicher und männlicher Operngesang zu hören. Armin Heinemann weilt gerade in Barcelona und steckt mitten in den Proben für „Die Zauberflöte“. Die Kostprobe währt nur wenige Sekunden, bis die Verbindung unterbrochen wird und er sich schließlich zwei Stunden später zurückmeldet. „Bei 95 von 100 Opernaufführungen verstehen die Zuschauer nicht, worum es geht. Ich lege großen Wert darauf, eine lebendige Oper zu inszenieren, damit sich die Menschen mit der Handlung identifizieren können“, sagt er bestimmt. Er ziehe es vor, sich bei seinen Inszenierungen nicht strikt an die Angaben des Librettos zu halten, sondern den Handlungen verschiedene Schattierungen zu geben. Werkgerechte Aufführungen sind in seinen Augen tote Opern. „Ich denke, dass sich Mozart Ibiza vorgestellt hat, als er die Zauberflöte komponierte. Er dachte an einen Ort der Fantasie und Magie, der sich von der übrigen Welt abgrenzt“, erklärt er, „die wilde Naturgöttin Tanit, die mit ihren Helferinnen, den ungebundenen Mädchen der Hippie Tradition, in einem freien, naturgetreuen Staat lebt, verkörpert in der Oper die Königin der Nacht.“ Sarastros stehe für die männliche, spirituelle Welt, die als Gegenpol zu diesem weiblichen Potential wirke. Mit Klavier- und Musikunterricht aufgewachsen, faszinierten den jungen Heinemann insbesondere die Wagner Opern. Anfang der 80er Jahre besuchte er in Barcelona regelmäßig die Opern- und Theateraufführungen des Teatro Elisseo. Er lernte Alicia Alonso, Primaballerina, Choreografin und


Zauberflöte.qx_Layout 1 12.09.10 17:04 Seite 101

STYLEEVENTS PAGE 101

the masculine, spiritual world, the counterpart to this feminine potential.” When he attended music and piano lessons as a boy, Heinemann was particularly taken with Wagnerian opera. In the early 80s, he regularly went to the opera and theatre at the Teatro Elisseo in Barcelona. There he met Alicia Alonso, prima ballerina, choreographer and director of the Ballet Nacional de Cuba. They got along well together right away and he went to see her perform many times when she was on tour in Spain. Heinemann did the set and costumes for the play Retrato de un Waltz. His study of architecture and consequent strong sense of space stood him in good stead. For many years, he has crafted designs for his legendary boutique, Paula’s, which helped enormously with the costumes. He travelled frequently to Cuba where Alicia Alonso taught him the intricacies of scenography and how to develop and resolve dramatic incidents in a play. After enjoying great success with Cosi fan tutte, he decided around four years ago to bring opera to Ibiza. At that time, there was no operatic tradition on the island. After staging La Traviata, Rigoletto, Il Signor Bruschini and La Bohème, The Magic Flute will be his fifth opera. The singers are from Ibiza and Barcelona. Heinemann has done the costumes and set design. He is also producer and director and looks after general organisation. Pianist Ricardo Estrada is in charge of musical direction. Heinemann emphasises the selflessness of his actions in setting up these projects: “Ibiza has given me a great deal. I want to make music and culture more accessible to people on the Island and give back a bit of what I have received.” 

tora del Ballet Nacional de Cuba, y entre ellos surgió al instante un entendimiento mutuo, hasta el punto de que estuvo presente en todas las actuaciones de su gira por España. Heinemann diseñó la escenografía y el vestuario para la pieza «Retrato de un Waltz». En este sentido, le sirvieron de gran ayuda sus estudios de arquitectura y el marcado sentido espacial que le permitieron adquirir. Para el diseño del vestuario aprovechó su propia experiencia atesorada durante largos años como creador de moda para su legendaria boutique Paula´s. Se desplazaba cada año a Cuba, donde aprendió de Alicia Alonso los secretos de la escenografía, por ejemplo la manera en que se puede crear y volver a resolver el dramatismo de una pieza. Después de que las representaciones de la ópera «Così fan tutte» recibieran una positiva acogida, hace unos cuatro años se decidió a escenificar también una ópera en Ibiza. La isla ha carecido siempre de una cultura operística. Después de «La Traviata», «Rigoletto», «Il Signor Bruschini» y «La Bohème», «La flauta mágica» se trata de la quinta ópera escenificada en la isla. Los cantantes proceden de Ibiza y Barcelona. Heinemann ha diseñado tanto el vestuario como la escenografía, y se entrega ahora a la producción, la organización y la dirección de escena, mientras que la dirección musical corre a cargo del pianista Ricardo Estrada. «No hago estos proyectos en interés propio», subraya Heinemann, «creo que Ibiza me ha dado mucho. Quiero que la gente se apasione por la música y la cultura y devolver así a la isla todo lo que he recibido de ella». 

Direktorin des Ballet Nacional de Cuba, kennen, verstand sich auf Anhieb mit ihr und sah sich schließlich sämtliche Auftritte ihrer Spanien Tournee an. Für das Stück „Retrato de un Waltz“ entwarf Heinemann das Bühnenbild und die Kostüme. Dabei half ihm, dass er Architektur studiert hat und somit ein stark ausgeprägtes Raumgefühl besitzt. Beim Entwurf der Kostüme war es von Vorteil, dass er viele Jahre selbst Mode für seine legendäre Boutique „Paula´s“ kreiert hat. Er reiste jedes Jahr nach Kuba und lernte von Alicia Alonso, worauf es bei der Szenografie ankommt, beispielsweise wie die Dramatik eines Stückes aufgebaut und wieder aufgelöst wird. Nachdem die Aufführungen der Oper „Cosi fan tutte“ auf positive Resonanz gestoßen waren, entschloss er sich vor rund vier Jahren auch auf Ibiza eine Oper zu inszenieren. Die Insel entbehrte zu jener Zeit einer Opernkultur. Mit La Traviata, Rigoletto, Il Signor Bruschini und La Bohème handelt es sich bei der Zauberflöte um die fünfte Operninszenierung auf der Insel. Die Sänger und Sängerinnen kommen aus Ibiza und Barcelona. Heinemann hat sowohl die Kostüme als auch das Bühnenbild entworfen und widmet sich der Produktion, Organisation und der Regie, während der Pianist Ricardo Estrada die musikalische Leitung inne hat. „Diese Projekte realisiere ich nicht aus Eigeninteresse“, unterstreicht Heinemann, „ich denke, dass mir Ibiza sehr viel gegeben hat. Ich möchte die Menschen für Musik und Kultur begeistern und der Insel somit das zurückgeben, was ich von ihr erhalten habe.“ 


Foc a Benirras.qc_Layout 1 13.09.10 18:45 Seite 102


Foc a Benirras.qc_Layout 1 12.09.10 17:04 Seite 103

STYLEDISASTER PAGE 103

TEXT CRISTINA MARÍ FOTO TONI RAMON PLANELLS

the fire that finished off the music el fuego que acabó con la música das feuer, das die musik verstummen ließ

A

fire that started in the vicinity of Cala de Benirrás has destroyed around 350 hectares of virgin forest. The neighbours have gone back to their homes, the drums continue and will continue to play, everything will return to normal except for the woodlands of Sant Joan. The average temperature of the island of Ibiza in the month of August is 30 degrees centigrade. In these conditions the pines become a latent danger on account of the ease with which they ignite owing to the resin they produce. A sign saying “ni un sol foc al bosc” is poor protection against all those snags. There are many Catalan-speaking tourists on

U

n incendio originado en las proximidades de la Cala de Benirrás ha consumido aproximadamente 350 hectáreas de bosque virgen. Los vecinos han vuelto a sus casas, los tambores siguen y seguirán tocando, todo volverá a la normalidad menos el bosque de Sant Joan. La temperatura media de la isla de Ibiza en el mes de agosto es de 30 grados centígrados. En esta situación los pinos se convierten en un peligro latente por su fácil combustión, que se debe la resina que producen. Una señal que reza “ni un sol foc al bosc” es una pobre protección contra todos estos inconvenientes. Los turistas catalanoparlantes son muy abun-

E

in in der Nähe der Cala de Benirrás entfachtes Feuer hat vor kurzem ca. 350 Hektar unberührtes Waldgebiet vernichtet. Die Anwohner durften inzwischen zwar wieder in ihre Häuser zurückkehren – sogar die sich regelmäßig in der Gegend versammelnden Trommler können weiterspielen. Alles scheint wieder zur Normalität zurückgekehrt zu sein - bis auf den Waldbestand im Gebiet von Sant Joan, der erst einmal für lange Zeit vernichtet ist. Die Durchschnittstemperatur auf der Insel beträgt im August 30 Grad Celsius. In dieser Situation sind die Pinien aufgrund des von ihnen produzierten Baumharzes ständig


Foc a Benirras.qc_Layout 1 12.09.10 17:04 Seite 104

STYLEDISASTER PAGE 104


Foc a Benirras.qc_Layout 1 12.09.10 17:04 Seite 105

STYLEDISASTER PAGE 105

the island of Ibiza but the number pales into insignificance if we add to it all those who do not understand the language. In spite of the drawing that goes with the “ni un foc al bosc” warnings, at times common sense is not a factor when it comes to excusing this type of linguistic negligence. English, German, French or even Spanish speakers are attracted to the north of Ibiza’s beauty but they remain ignored and excluded from the warnings and advice offered by the different authorities. Benirrás is an area with a special appeal to tourists given that a drumming session is held there every Sunday which brings hundreds of people together on the beach at the end of August. This event also has bonfires and flares that multiply the risk of fire. The town hall of Sant Joan de Labritja asks for help from different government bodies every year to control the build-up of people in the zone since the access road is narrow and safety measures to evacuate the area in the event of dan-

dantes en la isla de Ibiza pero el número de éstos palidece si lo sumamos a todos los que no entienden el idioma. Pese al dibujo que acompaña las advertencias de “ni un foc al bosc”, a veces el sentido común no es un factor en el que se pueda excusar este tipo de negligencias idiomáticas. Ingleses, alemanes, franceses, o incluso castellanoparlantes se ven atraídos por la belleza de la zona norte de Ibiza, pero son ignorados y excluidos de las advertencias y consejos ofrecidos por las diversas autoridades. Benirrás es una zona con un especial atractivo turístico pues en ella se celebra cada domingo una “tamborada”, que a finales de agosto reúne a cientos de personas en la playa. Este evento cuenta además con fuegos y bengalas que multiplican el peligro de incendio. El Ayuntamiento de Sant Joan de Labritja pide ayuda cada año a diversos órganos de gobierno para controlar las aglomeraciones de la zona, pues el camino de acceso es estrecho y no existen medidas de

bedroht. Das vor dem Entzünden eines offenen Feuers auf Katalanisch warnende Schild „ni un sol foc al bosc“ ist ein vergleichsweise unzureichender Schutz angesichts der enormen Brandgefahr. Die Anzahl der aus dem katalanischen Sprachraum stammenden Inselbesucher ist verhältnismäßig gering verglichen mit den vielen Touristen, die kein Katalanisch verstehen. Trotz einer Zeichnung auf dem „ni un foc al bosc“-Schild darf man sich nicht nur auf den gesunden Menschenverstand verlassen und dies als Entschuldigung für die Vernachlässigung anderer Sprachen angeben. Engländer, Deutsche, Franzosen oder sogar Spanier, die kein Katalanisch beherrschen, fühlen sich von dieser herrlichen Gegend im Norden Ibizas stark angezogen und werden von den Behörden nicht in ihren Sprachen gewarnt bzw. erhalten keine ihnen verständliche Empfehlungen. Benirrás ist ein Gebiet mit einer besonderen Touristenattraktion. Jeden Sonntag treffen sich dort viele Trommler am Strand zur „tamborada“, die im August zu einem Event mit Hunderten von Menschen anwächst. Im Rahmen dieser Veranstaltung werden leichtsinnigerweise auch Lagerfeuer entzündet und Wunderkerzen benutzt, die die Brandgefahr um ein Vielfaches erhöhen. Die Gemeindeverwaltung von Sant Joan de Labritja wendet sich jedes Jahr an die Inselregierung, um Hilfe zur Kontrolle der sich in der Gegend versammelnden Menschenmassen zu erbitten. Der Grund dafür sind die äußerst schmale Zufahrtsstraße und das Fehlen von Sicherheitsmaßnahmen, um Personen im Fall von Gefahr zu evakuieren. Seit 2003 wurde das Bürgermeisteramt wiederholt mit Gefahrensituationen konfrontiert, gegen die aufgrund unzureichender Mittel nur in einem bescheidenen Umfang angegangen werden konnte. Am 22. August trafen Katastrophenschutz-


Foc a Benirras.qc_Layout 1 12.09.10 17:04 Seite 106

STYLEDISASTER PAGE 106

ger do not exist. Since 2003 this local town council has traversed a number of risky situations which it has had to deal with using the scarce means its humble size allows it. On August 22nd the emergency services arrived but they did not take the local units’ advice into account. The President of the Govern Balear, Francesc Antich, landed only a few metres from the marquee where the municipality’s mayor, Antoni Marí Marí, was waiting to share his knowledge of the surroundings. Nonetheless, the Government executive went straight into action disregarding the local authorities. This situation led Marí, after various days of uncertainty and disinformation, to go round house by house to ascertain the state of the area and offer his help to the inhabitants. Both ecological groups and authorities are currently preparing the job of replanting the area by asking the central government for help. It has been estimated that a pine tree takes approximately two years to reach two metres in height. In the best case, the Benirrás area will take twenty years to recover its splendour. The Govern Balear possesses vast amounts of money to maintain the forests all year long; unfortunately, this quantity is assigned – for the most part – to the island of Mallorca. 

seguridad para evacuar la zona en caso de peligro. Desde el año 2003 el consistorio isleño ha pasado por varias situaciones de riesgo que ha tenido que sufragar con los escasos medios que le permite el humilde tamaño del mismo. El pasado 22 de agosto los servicios de emergencia acudieron, pero no tomaron en cuenta los consejos de los efectivos locales. El presidente del Govern Balear, Francesc Antich aterrizó a pocos metros de la carpa donde esperaba el alcalde del municipio, Antoni Marí Marí, para aportar su conocimiento del medio. Pero el ejecutivo del Govern pasó directamente a la acción obviando a las autoridades locales. Esta situación llevó a que, después de varios días de incertidumbre y de desinformación, Marí recorriese casa por casa para comprobar el estado de la zona y ofrecer su ayuda a los vecinos. Actualmente tanto grupos ecologistas como autoridades preparan las tareas de repoblación de la zona pidiendo ayuda al gobierno central. Se calcula que un pino tarda aproximadamente dos años en llegar a los dos metros de altura. En el mejor de los casos, la zona de Benirrás tardará veinte años en recuperar su esplendor. El Govern Balear cuenta con cuantiosas cantidades para mantener los bosques durante todo el año, desgraciadamente esta suma se destina, en su mayor parte, a la isla de Mallorca.

einheiten aus mehreren Gegenden Spaniens ein. Das Wissen und die Ratschläge der lokalen Behörden wurden von ihnen nicht beachtet. Der Präsident der Balearenregierung, Francesc Antich landete per Hubscharauber nur wenige Meter neben dem Zelt, wo der Bürgermeister der Gemeinde, Antoni Marí Marí, wartete, um mit Rat und seiner Ortskenntnis zu helfen. Doch Antich erteilte sogleich Anweisungen, ohne die Abgesandten der ortsansässigen Behörden zu beachten. Aufgrund des tagelangen Kommunikationsund Informationsmangels ging der Bürgermeister schließlich von Haus zu Haus, um den Zustand des Gebietes persönlich zu überprüfen und den Anwohnern seine Hilfe anzubieten. Derzeit bereiten sowohl Umweltgruppen als auch Behörden die Wiederaufforstung der in Mitleidenschaft gezogenen Gegend vor. Dazu haben sie die Zentralregierung um Unterstützung gebeten. Man schätzt, dass es ca. zwei Jahre dauert, bis eine Pinie eine Höhe von zwei Metern erreicht. Es wird daher mindestens zwanzig Jahre dauern, bis die Gegend um Benirrás wieder wie vor dem Brand aussieht. Die Balearenregierung unterstützt zwar Aufforstungsbemühungen finanziell, doch leider wird der größte Teil der Gelder für Wälder auf Mallorca genutzt. 


Foc a Benirras.qc_Layout 1 13.09.10 18:29 Seite 107


Kalkofen.qx 3_Layout 1 12.09.10 17:05 Seite 108

STYLETRADITION

ROBERT CAIRNS

PAGE 108

forgotten limestone cal olvidada vergessenes handwerk TEXT XICU LLUY FOTO JÜRGEN BUSHE

T

he production of limestone by traditional methods is another one of the rural trades that has been lost in the Pitiüses owing to technological advances. Walls are no longer whitened as before. But there is an implacable logic. To obtain limestone the old way, from things that can be found around us – firewood, quicklime and calcareous rocks, above all – represents a job of «great hardship», an exhausting undertaking that nobody is willing to carry out today. Nowadays it is not worth devoting so much effort and time to an activity that will never be profitable compared with that done by machines. It will never compete with an industrial production that is simpler and, of course, cheaper. Eivissa and Formentera possessed «thousands» of ‘forns de calç’; elements as characteristic of the island’s countryside as local architecture, wells and the charcoal ‘sitges’. At the current time, not one of these ancestral ovens is in working order and «few» appear to be in good condition. They have ended up turning into research material for anthropologists. Their shape, since many of them still remain dotted about our natural landscape, reminds one of archaeological ruins. As no use is made of them whatsoever, they are just museum pieces. Nonetheless, the public bodies have the last word when it comes to safeguarding

L

a elaboración de cal según el método tradicional es otro de los oficios rurales que se ha perdido en las Pitiüses a causa de los avances tecnológicos. Las paredes ya no se blanquean como antes. Pero hay una lógica demoledora. Obtener cal, a la antigua usanza, de cosas que pueden encontrarse a nuestro alrededor –madera para la leña, piedra viva y rocas calcáreas, sobre todo– representa una labor de «enorme dureza», un trabajo agotador que hoy nadie está dispuesto a desempeñar. Ahora no vale la pena dedicar tanto esfuerzo y tiempo a una actividad que jamás llegará a ser rentable frente a las máquinas. Nunca competirá con la producción industrial, más sencilla y, por supuesto, más barata. Eivissa y Formentera dispusieron de «miles» de ‘forns de calç’, unos elementos tan característicos del campo insular como la arquitectura payesa, los pozos y las ‘sitges’ de carbón. En la actualidad no funciona ninguno de estos ancestrales hornos y «pocos» ofrecen buen aspecto. Se han acabado convirtiendo en material de investigación destinado a los antropólogos. Su fisonomía, pues aún quedan muchos diseminados en nuestros parajes naturales, recuerda a las ruinas arqueológicas. De no aprovecharse de alguna manera, son solo meras piezas de museo. Sin embargo, las instituciones públicas tienen la última palabra a la

D

ie traditionelle Herstellung von Kalk ist ein weiteres Handwerk, das auf den Pityusen durch den technischen Fortschritt verloren ging. Die Wände werden nicht mehr wie früher mit Kalk weiß getüncht. Leider hat auch dies einen tieferen Grund. Die Herstellung von Kalk, so wie es früher üblich war, aus Materialien unseres Umfelds, wie zum Beispiel aus Brennholz, „lebenden Steinen“ (piedra viva) oder kalkhaltigen Felsen, ist sehr arbeitsintensiv und wird daher heute von niemandem mehr durchgeführt. Ein solcher Kraftund Zeitaufwand ist im Vergleich zur maschinellen Herstellung einfach nicht mehr rentabel. Die industrielle Produktion ist weitaus einfacher und natürlich viel günstiger. Auf Ibiza und Formentera gibt es noch viele Kalköfen (‘Forns de Calç), die wie die dörfliche Architektur, die Brunnen und die „‘Sitges’ de Carbón“ einfach zum charakteristischen Landschaftsbild dazugehören. Zurzeit ist keiner dieser alten Öfen in Betrieb und wirklich wenige sehen für den Besucher interessant aus. Sie dienen lediglich den Anthropologen zu wissenschaftlichen Zwecken. Äußerlich ähneln sie archäologischen Ruinen, wie sie zerstreut auf den Inseln zu finden sind. Da sie nicht verwendet werden, könnten sie höchstens noch im Museum als Ausstellungsstück dienen. Eine letzte Rettung wäre die


Kalkofen.qx 3_Layout 1 12.09.10 17:05 Seite 109

STYLETRADITION PAGE 109

them and giving them a practical purpose, if indeed we want to preserve these beautiful and austere buildings. Vicent Marí Serra (‘Palermet’), who worked as a ‘calciner’, is in charge of showing the readers of IBIZA & FORMENTERA STYLE the spectacular ‘forn de calç’ which appears in the pictures. It is located in the forest of Puig Gros (in the farmhouse of Ca na Berri to be specific) within the municipal limits of Sant Josep de sa Talaia: a place of great beauty surrounded by nature and imbued with peace and quiet. It is situated beside an un-asphalted track, next to a no-less-impressive spring from which water still rises. «Once the very high cooking temperature has been reached, you could not let the flames go out. This required paying close attention. Three men looked after the fire, two watched over it and one rested. They took turns over a number of days, between 30 and 60 hours, in the summer months, thereby avoiding the damp and the rain. 20 to 25 cart loads of ‘carro de calaix’ were taken from this site, each one holding a cubic metre of material. We are talking about many tons of limestone», explains ‘Palermet’. Factories have done away with the workforce of artisans but the spirit of such a demanding occupation goes on thanks to these stone remains, preserved – in better or worse state – from a time not so long ago. 

hora de salvaguardarlos y darles un sentido práctico, si de verdad queremos preservar estas bellas y austeras construcciones. Vicent Marí Serra (‘Palermet’), que ejerció de ‘calciner’, se encarga de mostrar a los lectores de IBIZA & FORMENTERA STYLE el espectacular ‘forn de calç’ que aparece en las imágenes. Se halla en el bosque del Puig Gros, concretamente en la finca de Ca na Berri, término municipal de Sant Josep de sa Talaia, un lugar de gran hermosura rodeado de naturaleza y tranquilidad. Está situado al lado de un camino sin asfaltar, junto a una no menos impresionante fuente de la que sigue brotando agua. «Una vez alcanzada la temperatura de cocción, muy elevada, las llamas no podían apagarse. Esto requería de mucha atención. Tres hombres cuidaban el fuego, dos vigilaban y uno descansaba. Se iban turnando durante varios días, entre treinta y sesenta horas, en época veraniega, evitando así la humedad y las lluvias. De este sitio se sacaban veinte o veinticinco carretadas de ‘carro de calaix’, cada una con capacidad para un metro cúbico de material. Hablamos de muchas toneladas de cal», explica ‘Palermet’. Las fábricas han eliminado la mano de obra artesanal, pero el espíritu de tan exigente tarea perdura gracias a estos restos pétreos, conservados en mejor o peor estado, de una época no tan lejana. 

öffentliche Verwaltung, die die Mittel besitzt sie neu herzurichten – sollte sie daran Interesse haben, diese einfachen und schönen Bauten zu bewahren. Vicent Marí Serra (Palermet’) war einmal „Calciner’“ und zeigt den Lesern von IBIZA & FORMENTERA STYLE einen herrlichen „Forn de Calç’" den Sie auf diesen Bildern bewundern können. Er befindet sich im Wald von Puig Gros, auf der Finca von Ca na Berri, im Bezirk Sant Josep de sa Talaia, ein wunderschöner und naturbelassener Fleck. Er liegt am Rande eines unbepflasterten Weges, bei einer Quelle aus der noch immer das Wasser sprudelt. „Bei der starken Erhitzung konnte man das Feuer nicht mehr löschen. Daher musste man unglaublich aufpassen. Drei Männer wachten über das Feuer, zwei weitere passten auf und einer ruhte sich aus. Das ging abwechselnd über mehrere Tage, ungefähr dreißig bis sechzig Stunden und zwar im Sommer, um Feuchtigkeit und Regen zu vermeiden. Hier konnte man cirka zwanzig bis fünfundzwanzig Fuhren „Calaix“ herstellen, also verfügte jede Fuhre ungefähr über einen Kubikmeter Material. Es handelte sich insgesamt um mehrere Tonnen Kalk“, erklärt uns Palermet’. Die Fabriken führten zum Aussterben dieses Handwerks. Aber der Geist, der für diese harte Arbeit notwendig war, ist immer noch an den alten Öfen zu spüren. 


tomatenschlacht.qx_Layout 1 12.09.10 17:05 Seite 110

STYLETRADITION PAGE 110


tomatenschlacht.qx_Layout 1 12.09.10 17:05 Seite 111

STYLETRADITION PAGE 111

carthage vs rome The troops are called to arms: Carthage versus Rome one more year Las tropas son llamadas a filas, un año más, Cartago se enfrenta a Roma Die Truppen werden einberufen und erneut stehen sich Karthager und Römer kampfbereit gegenüber TEXT CRISTINA MARÍ FOTO XAVIER FERRAND

T

he armies of Sant Antoni, on behalf of Carthage and Sant Josep, under the influence of Rome, are once again recruiting combatants through both town councils. For another year, the traditional tomato fight which brings mercenaries and legionnaires from both towns face to face in a bloody battle on the sands is being prepared in Sant Antoni. This event is organized every year to commemorate the Carthaginian colony’s surrendering of the island of Iboshim. Against the background of the Punic Wars between the armies of Carthage and Rome, Romans and Carthaginians on the island of Iboshim coexisted well away from the tumult going on far beyond the confines of the Pitiusas. Once the Punic colony had been eliminated by the army of Publio Cornelio Escipión Emiliano, nicknamed “The African”, Iboshim became a city under the protection

L

os ejércitos de Sant Antoni, por parte de Cartago y Sant Josep bajo los influjos de Roma, vuelven a reclutar combatientes por ambos ayuntamientos. Un año más, se prepara en Sant Antoni la tradicional tomatada que enfrentará a mercenarios y legionarios de ambas ciudades en una cruenta batalla en la arena. Esta cita se organiza cada año para rememorar la capitulación de la isla de Iboshim como colonia cartaginesa. En el marco de las guerras púnicas, entre los ejércitos de Cartago y Roma, en la isla de Iboshim convivían romanos y cartagineses ajenos al ajetreo organizado más allá de las tierras pitiusas. Una vez que la colonia púnica fue eliminada por el ejército de Publio Cornelio Escipión Emiliano, apodado “El Africano”, Iboshim pasa a convertirse en una ciudad protegida por el Imperio Romano. Para conmemorar este cambio de bando los ayuntamientos de Sant Josep y Sant Antoni

D

ie Streitkräfte Sant Antonis kämpfen für Karthago und Sant Josep steht unter dem Einfluss von Rom. Wie jedes Jahr werden wieder einmal Kämpfer aus beiden Gemeinden für einen ganz besonderen Anlass rekrutiert: Man bereitet sich in Sant Antoni auf die traditionelle „blutige“ Tomatenschlacht zwischen Legionären und Söldnern beider Städte vor. Dieses Ereignis findet jährlich statt, um der Kapitulation Ibizas zu gedenken, als die Insel noch die karthagische Kolonie „Iboshim“ war. Auch während der Punischen Kriege zwischen den verfeindeten Heeren von Karthago und Rom lebten Römer und Karthager zusammen auf der Insel Iboshim – fern von der jenseits ihrer Pityusen-Heimat angezettelten Kriegshetze. Nachdem die phönizische Kolonie von der Armee des Publius Cornelius Scipio Aemilianus – auch „Africanus“ genannt – eingenommen war, wurde Iboshim Teil des Römischen Reiches. Um dieses „Seitenwechsels“ zu gedenken,


tomatenschlacht.qx_Layout 1 12.09.10 17:05 Seite 112

STYLETRADITION PAGE 112

of the Roman Empire. To commemorate this change of sides the town councils of Sant Josep and Sant Antoni organise a reenactment of this battle which took place in Carthage, now Cartagena, at the beginning of September. On this occasion, the armies substitute metal weapons for plastic copies and heavy artillery for tomatoes – preferably very ripe ones. The combatants dress up and leave you in no doubt as to which side they are on. On the day of the battle you can glimpse along the Passeig de Ses Fonts in Sant Antoni a sight of huge centurions on horseback decked out in colourful helmets heading for the battleground. On their side, the Carthaginian hordes arriving on the beach of S’Arenal, situated in Sant Antoni bay, in boats laden with insignia and shields, throwing fire and singing war chants in the hope of sowing panic among their opponents who answer them from the shore. The rules are simple: the armies have to be dressed for the occasion. Children must be accompanied and you are advised to bring a

organizan a principios de septiembre una recreación de esta batalla, que tuvo lugar en Cartago, actual Cartagena. En esta ocasión los ejércitos cambian las armas de metal por reproducciones de plástico y la artillería pesada por tomates, preferiblemente muy maduros. Los combatientes se engalanan y no dejan lugar a dudas de a qué filas se han alistado. El día de la batalla se pueden atisbar por el Passeig de Ses Fonts de Sant Antoni enormes centuriones ataviados con vistosos cascos a lomos de sus caballos dirigiéndose hacia el campo de batalla. Por su parte, las hordas de cartagineses llegan a la playa de S’Arenal, situada en la bahía de Sant Antoni, en barcos cargados de insignias, escudos, lanzando fuego y entonando cánticos de guerra con la esperanza de sembrar el pánico entre sus contrincantes, que les contestan desde la orilla. Las normas son simples, los ejércitos deben ir vestidos para la ocasión. Los niños deben ir acompañados y se recomienda llevar un escudo o algo duro para protegerse. Como

organisieren die Städte Sant Josep und Sant Antoni jeden September eine Neuauflage der unvergessenen Schlacht, die damals in Karthago, dem heutigen Cartagena, stattfand. Zu diesem Kampfspektakel werden die Metallwaffen gegen Nachbildungen aus Kunststoff ausgetauscht und die schwere Artillerie mit vorzugsweise überreifen Tomaten ausgestattet. Die authentisch ausstaffierten Kämpfer lassen keinen Zweifel daran, für wen sie kämpfen. Am Tag der Schlacht kann man auf dem Passeig de Ses Fonts in Sant Antoni Zenturionen mit auffälligen Helmen hoch zu Ross sehen, die sich auf das Schlachtfeld zubewegen. Die Karthager ihrerseits kommen am Strand von S'Arenal in der Bucht von Sant Antoni an. Ihre Boote sind mit Flaggen geschmückt und mit Schutzschilden ausgestattet. Die Besatzungen stimmen gerne Kriegsgesänge an, in der Hoffnung, damit Panik bei den Gegnern auszulösen, doch die stehen schon am Ufer und antworten mit Schlachtrufen. Die Regeln sind einfach, doch die Teilnehmer müssen dem Anlass entsprechend gekleidet sein. Kinder dürfen sich nur in Begleitung Erwachsener dem „Schlachtfeld“ nähern und es


tomatenschlacht.qx_Layout 1 12.09.10 17:05 Seite 113

STYLETRADITION PAGE 113

shield or something hard to protect yourself. As occurs every year, an attempt to achieve a peace treaty will be made which, naturally, will not be well received. At that point various tons of tomatoes get involved in their role in rewriting – for a day – the history of the islands. Iberian mercenaries from all over the mainland join in the fight that accepts any kind of participant. The battle of Carthaginians and Romans has turned over the years into a picturesque cultural event which unites foreigners and islanders in an original evening. Numerous historical associations collaborate with the event which has become an ingenious way of spreading awareness of the history of the Pitiüsas. Once the tomato juice has stained the sand and the warriors’ uniforms, it’s time to celebrate since this is an unusual war in every sense. After the struggle, it’s time to get one’s strength back by having dinner and that is where the Romans and Carthaginians forget their rivalries and raise a toast to Iboshim. 

todos los años se intentará llevar a cabo un tratado de paz que por supuesto no llegará a buen puerto, entonces entrarán en juego varias toneladas de tomates, que serán los encargados de reescribir, por un día, la historia de las islas. Mercenarios íberos procedentes de toda la península se suman a este combate, que acepta a todo tipo de participantes. La batalla de cartagineses y romanos se ha convertido al cabo de los años en una pintoresca cita cultural que junta a extranjeros e isleños en una original velada. Numerosas asociaciones históricas colaboran con el evento, que se ha convertido en una ingeniosa forma de promover el conocimiento de la historia de las Pitiüsas. Una vez que el zumo de tomate ha teñido la arena y los uniformes de los guerreros, es la hora de festejar ya que esta guerra es peculiar en todos los sentidos. Después de la lucha toca reponer fuerzas cenando y allí romanos y cartagineses olvidan sus rivalidades y brindan por Iboshim. 

wird empfohlen, ein Helm oder etwas Ähnliches zum Schutz zu tragen. Wie jedes Jahr wird man erst versuchen, einen Friedensvertrag auszuhandeln - etwas, das natürlich nie gelingt – und danach kommen schnell mehrere Tonnen Tomaten ins Spiel, mit denen die Geschichte der Inseln wieder einmal neu geschrieben wird. Söldner von der gesamten Iberischen Halbinsel stoßen zur Tomatenschlacht dazu – ein Kampf an dem jeder, der mag, teilnehmen kann. Die Schlacht zwischen Karthagern und Römern hat sich nach all diesen Jahren zu einem bunten Kulturereignis entwickelt, das sowohl Besuchern als auch Inselbewohnern einen unvergesslichen Abend beschert. Zahlreiche Geschichtsvereine nehmen an der Veranstaltung teil, die zugleich spielend Wissen zur Geschichte der Pityusen vermittelt. Sobald der Tomatensaft die Kampfstätte und die Uniformen der Krieger tief durchdrungen hat, wird es Zeit zu feiern, denn diese Schlacht ist in jeder Hinsicht einzigartig. Nach dem Kampf trifft man sich zum Abendessen, um die Kräfte zu stärken und mir nichts dir nichts vergessen Römer und Karthager ihre Feindschaft und stoßen auf Iboshim an. 


Podenco.qx_Layout 1 12.09.10 17:05 Seite 114

STYLEANIMALS PAGE 114

TEXT XICU LLUY FOTO JÜRGEN BUSHE

terapia de perro canine therapy therapie mit hund

T

he function of the ‘ca eivissenc’ is no longer bound to the world of hunting, as it was in the past. On account of an enterprising collective, Cans Eivissencs Solidaris, this beautiful animal has left the countryside behind and has taken on tasks that, at first sight, do not correspond to it, but for which it is very well suited judging by the results that they have achieved. The dog manages to be very useful. Once a week, the residents of the Can Blai de Santa Eulària del Riu care home that are most in need, those who are ill, receive a visit by a number of members – between three and five – of our native breed. Thanks to this initiative, a pioneering one with podencos in the world and promoted on a non-profit basis, the elderly get the chance to stroke their new friends, speak to the guides and recall aspects of their youth. Some of them even find it emotional. A few simple gestures produce notably calming effects. They make it possible to improve the old people’s quality of life. These individuals suffer from dementia (Alzheimers, in particular) and different degrees of physical and sensorial incapacity (auditory and visual). The presence of the young dogs and their companions «breaks with the monotony and helps them to keep their spirits up», points out Elena Llorente, the centre’s occupational therapist. Another Ibizan old person’s home, Cas Serres, has asked to form part of this campaign. Raquel Pascual, one of the persons involved in

L

a función del ‘ca eivissenc’ ya no se ciñe al ámbito de la caza, como siempre fue. A instancias de un emprendedor colectivo, Cans Eivissencs Solidaris, este bello animal ha salido del área rural y ha asumido tareas que, en principio, no le corresponderían, pero para las cuales está muy bien dotado, a tenor de los resultados que se van logrando. El perro puede llegar a ser muy útil. Los internos más necesitados, los enfermos, de la residencia Can Blai de Santa Eulària del Riu reciben una vez a la semana, y durante aproximadamente una hora, la visita de varios ejemplares, entre tres y cinco, de nuestra raza autóctona. Fruto de esta iniciativa, pionera en el mundo con podencos e impulsada sin voluntad de lucro, los ancianos tienen la oportunidad de acariciar a sus nuevos amigos, hablar a los guías y rememorar aspectos de su juventud. Incluso llegan a emocionarse. Tan sencillos gestos consiguen unos notables efectos balsámicos. Permiten mejorar la calidad de vida de los mayores. Estas personas sufren demencias (Alzheimer, en especial) y diversos grados de discapacidades físicas y sensoriales (auditivas y visuales). La presencia de los jóvenes perros y sus acompañantes «rompe con su monotonía y les ayuda a mantener el ánimo y la afectividad», señala Elena Llorente, terapeuta ocupacional del centro. Otro geriátrico ibicenco, Cas Serres, ha solicitado formar parte de esta campaña. Raquel Pascual, una de las personas involucra-

D

er „Ca Eivissenc“ hat heute nicht mehr ausschließlich die Rolle eines Jagdhundes, wie es früher einmal war. Der Vereinigung Cans Eivissencs Solidaris ist es zu verdanken, dass diese schönen Tiere nicht mehr nur auf dem Land anzutreffen sind, und jetzt Aufgaben übernehmen, für die sie ursprünglich nicht gezüchtet wurden. Denn sie bringen sehr gute Voraussetzungen für neue Einsatzbereiche mit. Die Hunderasse kann überaus nützlich sein, wie sich mit dem folgenden Beispiel belegen lässt: Die Bewohner des Altersheim Santa Eulalia Can Blai Riu erhalten einmal pro Woche für ca. eine Stunde Besuch von drei bis fünf Hunden dieser auf Ibiza beheimaten Rasse. Dank dieser bahnbrechenden, nie zuvor mit Podencos durchgeführten, gemeinnützigen Initiative haben die Senioren die Möglichkeit, Ihre neuen Freunde zu streicheln, mit den Hundeführern zu reden und sich an ähnliche Szenen ihrer Jugend zu erinnern, was sie emotional angeregt. In diesen Zusammenhang wirken einfache Gesten wie heilender Balsam, denn die Besuche tragen eindeutig zur Verbesserung der Lebensqualität der älteren Menschen bei. Viele der Heimbewohner leiden an Demenz (vor allem Alzheimer) und in unterschiedlichem Ausmaß an körperlichen sowie sensorischen Behinderungen (Hör-und Sehbehinderungen). „Die Anwesenheit von jungen Hunden und ihren Begleitern unterbricht die Monotonie. Sie verhilft ihnen zu neuem Le-


Podenco.qx_Layout 1 12.09.10 17:05 Seite 115

STYLEANIMALS PAGE 115

the social project, appears satisfied with this innovative experience: «It is incredible to see people that do not respond to verbal stimuli or anything at all smiling when the dogs are around». At the moment, and for the want of a definitive site, the guides handle ten animals – barely puppies – at a farmhouse which belongs to a friend in the urbanised area of Siesta, in Santa Eulària del Riu. The current installations «are not adequate but, for the time being, we do not have anywhere else. We will move when we can», bemoans Antonio Pedro Marí, the person in charge of Cans Eivissencs Solidaris and a highly-reputed trainer. While its hard working volunteers devote a great deal of their free time and enthusiasm, the Consell de Eivissa has spent 60,000 euros on a sculpture – in rather doubtful taste in the opinion of the present

das en el proyecto social, se muestra satisfecha con esta innovadora experiencia: «Es increíble ver a gente que no responde a estímulos de voz ni de nada sonriendo al estar con los perros». De momento, y a falta de un emplazamiento definitivo, los guías manejan a diez animales — apenas unos cachorros— en una finca, propiedad de un amigo, de la zona de la urbanización Siesta, en Santa Eulària del Riu. Las actuales instalaciones «no son las adecuadas, pero, por ahora, no disponemos de otro lugar. Ya nos trasladaremos cuando podamos», se lamenta Antonio Pedro Marí, responsable de Cans Eivissencs Solidaris y un reputado adiestrador. Mientras sus esforzados voluntarios invierten mucho tiempo libre y derrochan ilusión, el Consell de Eivissa se ha gastado 60.000 euros en una escultura —de bastante dudoso

bensmut und regt Gemütsbewegungen an“, erklärt Elena Llorente, die Ergotherapeutin des Zentrums. Auch eine andere geriatrische Einrichtung Ibizas, Cas Serres, hat darum gebeten, an dieser Kampagne teilnehmen zu dürfen. Raquel Pascual, eine der an diesem sozialen Projekt beteiligten Personen, äußert sich sehr zufrieden über diese innovative Erfahrung: „Es ist erstaunlich, Menschen, die nicht mehr auf Ansprache reagieren, beim Besuch der Hunde lächeln zu sehen.“ Momentan fehlt der Organisation ein endgültiger Standort und die Hundeführer betreuen zehn erwachsene Tiere und einige Welpen auf einem Finca-Anwesen, das einem Förderer der Vereinigung gehört und im Bereich der Siedlung Siesta in Santa Eulàlia del Riu liegt. Die bestehenden Anlagen sind „nicht auf Dauer geeignet, aber momentan, haben wir keinen anderen Ort. Wir werden jedoch sobald wie möglich umziehen“, erzählt Antonio Pedro Marí, Verantwortlicher der Vereinigung Cans Eivissencs Solidaris und seinerseits ein renommierter Hundetrainer. Während seine fleißigen Freiwilligen viel Zeit und Hoffnung investieren, hat der Consell de Eivissa gerade 60.000 € für eine Skulptur von eher zweifelhaftem künstlerischen Wert (nach Urteil des Journalisten) ausgegeben, die eine offene Hand mit vielen Podencos darstellt. Die Inselregierung will auf diese merkwürdigen Art der Hunderasse „Ca Eivissenc“ gedenken. Andererseits wird aber genannte gemeinnützige Vereinigung von


Podenco.qx_Layout 1 12.09.10 17:05 Seite 116

STYLEANIMALS PAGE 116

journalist – which symbolises a large-sized open hand with figures of podencos. The island’s authorities wish to pay – in this curious way - «homage» to the ‘ca eivissenc’. As of writing, the dynamic association lacks public support. It gets by thanks to the contributions of its own members. «The representatives of this historic breed, originally from Egypt, are docile but they have a strong character. They are calm, agile and obedient, although they also like their independence», says a proud Antonio Pedro Marí. The girls that work with him have learnt quickly and taken on board an idea that is winning followers. Cans Eivissencs Solidaris is looking for other goals. For example, to carry out rescue missions for people who have got lost or had accidents. The puppies learn by «playing hide and seek». At the same time, the group wishes «to spread and promote» the culture of the ‘ca eivissenc’ beyond the geographical limits of the Pitiüses and, obviously, beyond its customary use in hunting. It will give conferences with audiovisual materials, organise activities in schools, take part in street exhibitions whilst promoting its «excellent qualities» as a pet and «society’s servant», not to mention its potential for tourism. Yes, the new international attraction of Eivissa could bark. 

gusto a juicio del periodista firmante— que simboliza una mano abierta de gran tamaño con figuras de podencos. El gobierno insular quiere rendir, de esta curiosa manera, un «homenaje» al ‘ca eivissenc’. Al escribir las presentes líneas, la dinámica asociación carece de subvenciones públicas. Subsiste gracias a las aportaciones de sus propios miembros. «Los representantes de esta raza milenaria, originaria de Egipto, son dóciles, pero poseen un carácter fuerte. Son tranquilos, ágiles y obedientes, aunque también les gusta la independencia», dice un orgulloso Antonio Pedro Marí. Las chicas que colaboran con él han aprendido rápido y han asimilado una idea que gana adeptos. Cans Eivissencs Solidaris busca otras metas. Por ejemplo, la realización de misiones de rescate de personas perdidas o accidentadas. Los cachorros aprenden «jugando al escondite». Asimismo, el grupo desea «divulgar y promocionar» la cultura del ‘ca eivissenc’ fuera de los límites geográficos de las Pitiüses y, obviamente, más allá de sus habituales usos cinegéticos. Impartirá conferencias con material audiovisual, promoverá actividades escolares, participará en exhibiciones callejeras y fomentará sus «excelentes cualidades» como animal de compañía y «servidor de la sociedad», sin olvidar su potencial turístico. Sí, el nuevo atractivo internacional de Eivissa podría ladrar. 

öffentlicher Seite nicht unterstützt. Sie überlebt nur dank der Spenden ihrer eigenen Mitglieder. „Diese alte, ursprünglich aus Ägypten stammende Hunderasse ist sehr gelehrig und hat einen belastbaren Charakter. Die Hunde sind ruhig, flink und gehorsam, obwohl sie auch ihre Freiheit lieben“, sagt Antonio Pedro Marí stolz. Die Leute, die mit ihm arbeiten, haben schnell viel von ihm gelernt und begriffen, mit welchen Ideen man Anhänger für sich gewinnt. Denn Cans Eivissencs Solidaris hat auch andere Ziele. Zum Beispiel möchten sie bei Rettungsaktionen von vermissten oder verletzten Menschen helfen. Die Welpen lernen und trainieren ihre Fähigkeiten von klein auf beim Versteckspiel. Die Gruppe möchte mehr zum Thema „Ca Eivissenc“ beitragen und andere Einsatzmöglichkeiten dieser Rasse neben der traditionellen Nutzung als Jagdhunde über die Insel hinaus bekannt machen und bewerben. In diesem Rahmen sind audiovisuelle Vorträge, die Förderung von schulischen Aktivitäten sowie die Organisation von Ausstellungen in Fußgängerzonen geplant, in deren Zuge die „herausragenden Qualitäten des Podenco als Haustier bzw. „Arbeitstier für die Gesellschaft“ und sein touristisches Potenzial herausgestellt werden sollten. Schon bald wird Ibiza sicher einen neuen internationalen Publikumsmagneten haben, der gerne auch bellen darf! 


Baños & Cocinas Con Estilo

Baños & Cocinas Palau Baños y Cocinas C/. Cabrera nº5 Bajos - 07800 Eivissa Tel. 971 31 44 63 - Fax. 971 19 32 63 www.serviciospalau.com

CONCIBE TU PROPIO ESPACIO. IMAGINA EL EQUIPAMIENTO MÁS COMPLETO PARA TU HOGAR. DIFERENTE. CON EL DISEÑO MÁS INNOVADOR. CON EL ESTILO MÁS ATRACTIVO Y PERSONAL. EN PALAU BAÑOS Y COCINAS TE OFRECEMOS UNA AMPLIA GAMA DE BAÑOS, ELECTRODOMÉSTICOS PARA LA COCINA Y COMPLEMENTOS PARA TU HOGAR. DISEÑAMOS LA COCINA DE TUS SUEÑOS. TODO LO QUE NECESITAS PARA CREAR EL AMBIENTE DESEADO. CON LA GARANTÍA DE CALIDAD Y FUNCIONALIDAD QUE OFRECEN LAS PRIMERAS MARCAS DEL SECTOR.

ni nto

BAÑOS Y COCINAS t Joa n Ctra . San

a Ctr

. Sa

nt A

CABRERA 5 BAJOS - TEL. 971 31 30 63 - FAX. 971 19 32 63

PROFESIONALES

Ctra.

Aerop o

rt

CTRA. SANT JOAN, KM 3’7 - JESÚS (EIVISSA) - TEL. 971 31 52 15 - FAX. 971 31 51 09

BRICOLAJE

CABRERA 3 BAJOS - TEL. 971 19 95 06 - FAX. 971 19 95 08

MUEBLES DE COCINA


Rebeca.qx_Layout 1 29.07.10 02:43 Seite 164

www.hostalsalinas.com

Sal de vida

NEW RANGE OF COSMETIC PRODUCTS USING NATURAL SALT FROM IBIZA.


Rebeca.qx_Layout 1 29.07.10 11:44 Seite 171

tropicana. beach club cala jondal

Tropicana Beach Club Restaurant & Beach Bar Cala Jondal. Ibiza t. 971 802 640 www.tropicanaibiza.com

cocina mediterránea y autor Lu-Vi 13:00-15:30h | Mi-Sa 20-23h C/ Pedro Escanellas, 34 | San José (en el centro junto a la iglesia) Reservas: 971 800 697 | www.el-sol-de-siena.com

Los clientes pueden escoger y hacer el menú y disfrutar de la especial cocina de China. Observar como se prepara la comida a la vista espectáculo. Disfruten de nuestro amplio buffet, sin la espera de un restaurante tradicional.

DIA MEDIO E Y NOCH

tel.

971 396 851 – 971 396 497 Ctra. Aeropuerto KM. 2 – Sant Jordi Centro Comercial Can Mariano Palerm

design@ib2x.com

welcome...


Hostal Salinas.qx_Layout 1 26.05.10 03:37 Seite 086

CALA LA VIRGEN Open daily from 1 pm to 11 pm between Easter and the end of October. Reservations and special ‘Zodiac Service on 971 187 867. Es Xarcu’s coordinates are 38° 52’N, 1° 19’ E. Cala la Virgen / Porroig.


Podenco.qx_Layout 1 12.09.10 17:05 Seite 121

IBIZA STYLE R A D I O


Agenda.qx_Layout 1 26.05.10 03:36 Seite 066

El lugar de referencia para los amantes de las bebidas de todo tipo

C/ Diputat Josep Ribas 5 07800 Ibiza T. +34 971 193 615 info@vilavins.com www.vilavins.com


Martin Davis.qx_Layout 1 26.05.10 03:35 Seite 059

L LED ED M MOOD O O D LIGHT LIGHT Innovative and energy with changeable Innovative a nd e nergy ssaving aving llight ight ssystems ystems w ith c hangeable ccolours. o l o u rs . Innovative, Innovative, energiesparende energiesparende Beleuchtungssysteme Beleuchtungssysteme mit mit ver채nderbaren ver채nderbaren F Farben. arben.

www.led-ibiza.com w ww.led-ibiza.com | iinfo@led-ibiza.com nfo@led-ibiza.com | T Tel: el: + +34.693.770.111 34.693.770.111

y Open every da m. a. 1 l til . m fom 1 p.

Puerto de Marina Botafoch T. +34 971 193 934 www.trattoriadelmaribiza.com


la colina.qx_Layout 1 25.02.10 00:09 Seite 044

Š www.aguablanca.de

Sunrise - Perfect sea views - Pure air - Calm

Apartements & Spa ¡ Enjoy the spectacular sunrise over Aguas Blancas / Ibiza ¡ Open all year round

Arenal d´Or ¡ Tel. Spain +34 - 6 29 20 65 40 ¡ Tel. Germany +49(0)69 - 40 15 79 31 ¡ www.arenaldor.de

Carretera Ibiza a Sta. Eulalia, Km. 10 ¡ 07840 Sta. Eulalia del Rio, IBIZA / Baleares


AF_AnunMagazine225x297_TZ.fh11 10/6/10 15:00 P gina 1


Buch Vicente.qx_Layout 1 12.09.10 17:06 Seite 126

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 126

todo un personaje quite a character ganz besondere persönlichkeiten TEXT XICU LLUY FOTO VICENT MARI

T

he photographer Vicent Marí, graphic editor of the Diario de Ibiza, has compiled in his book ‘Personatges a les Illes’ a hundred black and white images taken during the nineties in the exercise of his career (and genuine passion). The fruit of his respectful work, ever faithful to the social transformations that the Pitiüses have undergone, we can now see, see again; a broad and varied selection of representatives – which they surely are on their own merits – of the politics, culture, sport, economy, the rural world and the church.

E

l fotógrafo Vicent Marí, redactor gráfico de Diario de Ibiza, ha recopilado en su libro ‘Personatges a les Illes’ un centenar de imágenes, en blanco y negro, realizadas durante la década de los noventa en el ejercicio de su profesión (y auténtica pasión). Fruto de su respetuoso trabajo, siempre fiel a las transformaciones sociales que han experimentado las Pitiüses, ahora podemos ver, volver a ver, una extensa —y variopinta— selección de representantes, que sin duda lo son por méritos propios, de la política, la cultura, el de-

D

er Fotograf Vicent Marí des Diario de Ibiza zeigt in seinem Buch „Personatges a les Illes“ (Inselpersönlichkeiten) hundert Schwarz-Weiß-Fotos, die er in den neunziger Jahren in Ausübung seiner beruflichen Tätigkeit (zugleich seiner größten Leidenschaft) aufgenommen hat. Dank seiner Arbeit, die gleichzeitig die sozialen Veränderungen auf den Pityusen dokumentiert, können wir viele herausragende Persönlichkeiten aus Politik, Kultur, Sport, Wirtschaft, der Kirche und vom Land treffen. Einige sind bereits im Ruhestand, andere


Buch Vicente.qx_Layout 1 12.09.10 17:06 Seite 127

Some have already disappeared and others continue in the thick of it but all belong to the individual and collective memory of various generations of Ibicencos and Formenterans. Marí has not limited himself to portraying a few more or less relevant individuals that he has met over the course of his intense professional career. He has given them a little coat of nostalgic varnish with touches of affection and even admiration. He shows them, he exhibits them to the public as straightforward, everyday beings. These people, who already form part of our lives, have taken up thousands of pages in the local newspapers. Nonetheless, we have felt their proximity to us (regardless of whether we have liked them or not, depending on their circumstances). They are not untouchable porcelain figures. On the contrary, they are men and women in flesh and blood.

porte, la economía, el mundo rural y la Iglesia. Unos ya han desaparecido y otros siguen al pie del cañón, pero todos pertenecen a la memoria individual y colectiva de varias generaciones de ibicencos y formenterenses. Marí no se ha limitado a retratar a unos individuos más o menos relevantes que se ha ido encontrando a lo largo de su intensa trayectoria laboral. Les ha dado una capita del barniz de la nostalgia, con toques de cariño y hasta admiración. Los muestra, los exhibe al público, como seres sencillos y cotidianos. Ellos, que ya forman parte de nuestras vidas, han acaparado miles de páginas en los periódicos locales y, sin embargo, los hemos tenido y sentido muy cerca (aunque nos caigan mejor o peor, allá cada uno con sus circunstancias). No son figuras de porcelana intocables. Al contrario, son hombres y mujeres de carne y

sind immer noch aktiv. Ihr Wirken ist jedoch unauslöschlich im Gedächtnis vieler PityusenGenerationen verankert. Marí beschränkt sich nicht darauf, nur einige mehr oder weniger bedeutende Persönlichkeiten zu porträtieren, die ihm während seiner langen Karriere begegnet sind. Er hat seinem mit Liebe entstandenem Werk ein Hauch von Nostalgie verliehen, das auch Bewunderung für seine Protagonisten versprüht. Das der Öffentlichkeit präsentierte Buch zeigt den Alltagsmenschen. Es handelt sich um Personen, die Teil unseres Lebens geworden sind. Sie sind schon auf tausenden Lokalzeitungsseiten erschienen und „standen uns nahe“ – wobei uns einige aufgrund der Begleitumstände vielleicht mehr oder weniger gefallen haben mögen. Es sind keine unantastbaren Porzellanfiguren, sondern leibhaftige Menschen, denen wir eventuell in der Eckkneipe oder beim


Buch Vicente.qx_Layout 1 12.09.10 17:06 Seite 128

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 128


Buch Vicente.qx_Layout 1 12.09.10 17:06 Seite 129

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 129

We could bump into them in the bar on the corner or in the queue at the bank. ‘Personatges a les Illes’ devotes a highly significant section to defending – with a healthy dose of sentimentality – the raison d’etre of the old businesses, shops and restaurants in a neighbourhood of Ibiza Town that is dying implacably, trapped by the whirlwind of mass tourism and the voraciousness of (fast) money. It is the chapter ‘Gent de la Marina’, where we bring to mind establishments that are impossible to forget and that have already succumbed to unstoppable modernity. Others resist the attack of the ‘cool’ empire through hell and high water. Vicent Marí is, deep down, the photographer of these survivors’ dignity. We are left with the consolation of the paella at Can Costa. 

hueso. Podemos topar con ellos en el bar de la esquina o en las colas de las oficinas bancarias. ‘Personatges a les Illes’ dedica un apartado harto significativo a reivindicar, con gran dosis de sentimentalismo, la razón de existir de esos viejos negocios, tiendas y restaurantes, de un barrio de Vila que muere de forma irremisible, atrapado por la vorágine del turismo de masas y la voracidad del dinero (rápido). Se trata del capítulo ‘Gent de la Marina’, donde evocamos establecimientos de recuerdo imborrable que ya han sucumbido ante la implacable modernidad. Otros resisten contra viento y marea el ataque del imperio ‘cool’. Vicent Marí es, en el fondo, el fotógrafo de la dignidad de estos supervivientes. Aún nos queda el consuelo de la paella de Can Costa. 

Anstehen am Bankschalter begegnen konnten. Mit viel Sentimentalität widmet sich „Personatges a les Illes“ in einem Teil des Buches der Existensberechtigung der alten Geschäfte, Läden und Restaurants im Vila-Viertel, das so unabänderlich zum Sterben verurteilt und aufgrund der Gier nach schnellem Geld im Strudel des Massentourismus gefangen ist. Im Kapitel „Gent de la Marina“ (Leute vom Hafen) treffen wir auf viele unvergessliche Betriebe, die bereits im Zuge der modernen Zeiten weichen mussten. Andere lehnen sich allen Widrigkeiten zum Trotz immer noch gegen das Imperium der „coolen“ Gesellschaft auf. Der Fotograf Vicent Marí hat die Würde dieser Überlebenden bestens porträtiert. Zum Trost sei gesagt, dass wir ja immer noch auf eine Paella im guten alten Can Costa einkehren können. 


Buch Vicente.qx_Layout 1 12.09.10 17:06 Seite 130

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 130


Buch Vicente.qx_Layout 1 12.09.10 17:06 Seite 131

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 131


Buch Vicente.qx_Layout 1 12.09.10 17:06 Seite 132

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 132


Buch Vicente.qx_Layout 1 12.09.10 17:06 Seite 133

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 133


Projekt1:Layout 1 29.06.09 23:26 Seite 1


Cami de sa Pujada.qx_Layout 1 24.11.09 20:50 Seite 057


Piratabus RZ:Layout 1 28.06.09 13:31 Seite 1

YOUR PLACE TO BE

Fundado en 1.970. Abierto todos los dias. Established 1970. Open every day. Chiringuito Playa Mitjorn, Kil贸metro 11

www.piratabus.com


Beni Trutmann.qx_Layout 1 26.05.10 03:39 Seite 141


Formentera Feigen.qx_Layout 1 12.09.10 18:46 Seite 138

STYLETRADITION PAGE 138


Formentera Feigen.qx_Layout 1 12.09.10 17:06 Seite 139

STYLETRADITION PAGE 139

the tree of abundance el árbol de la abundancia der baum des überflusses TEXT CRISTINA MARÍ FOTO JÜRGEN BUSHE

F

ormentera still has an air of tradition. No sooner do you step off the boat than the smell of salt permeates your hair and every centimetre of your skin. The blue of the sky is reflected in the turquoise colour of its waters. The white houses coexist alongside the fig trees and lie scattered about the reddish land. Some historians have predicted the end of fig-growing but it does not look that way in the lesser of the Pitiusas Islands. Along with the olive and the vine, the fig tree represents abundance and well-being. Catalina is 90 years old and devotes herself to collecting figs to sell. Every day during the harvest season she takes up her basket and regardless of whether it is windy, cold or extremely hot – as is the case - wears her jacket since “the fig’s sap is said to itch and you have to protect yourself”. The old lady has various kinds of figs on her land; right now she is selling: orioles, julies, blanques albocors y martinenques. Summer is a time of plenty and in order not to lose the amount of fruit the

F

ormentera todavía huele a tradición. Nada más bajar del barco el olor a sal impregna los cabellos y cada centímetro de la piel. El azul del cielo se refleja en el color turquesa de sus aguas. Las casitas blancas conviven con la higuera y salpican las tierras rojizas. Algunos historiadores han vaticinado la extinción del cultivo del higo, pero no parece ser así en la pequeña de las Pitiusas. Junto con el olivo y la vid, la higuera representa la abundancia y el bienestar. Catalina tiene 90 años y se dedica a la recolección de higos para la venta. Todos los días, durante la temporada de cosecha, toma su cesto y haga viento, frío o un calor extremo, como es el caso, se lleva su chaqueta ya que según dice “la leche del higo pica y hay que protegerse”. La anciana posee en su terreno varios tipos de higos, en este momento vende: orioles, julies, blanques albocors y martinenques. En verano es época de abundancia y para no perder la cantidad de frutos que dan los árboles Catalina conserva los higos se-

F

ormentera besitzt noch viel seiner ursprünglichen Beschaulichkeit. Beim Verlassen des Bootes weht einem der Salzgeruch entgegen, der sich überall festsetzt. Der blaue Himmel wird im türkisfarbenen Wasser gespiegelt. Die weiß getünchten Häuser sind umgeben von Feigenbäumen und roter Erde. Historiker haben das Ende des Anbaus von Feigenbäumen befürchtet, aber hier auf dieser kleinen Insel scheint das nicht der Fall zu sein. Es werden hier auch noch Weinreben und Olivenbäume kultiviert. Catalina ist 90 Jahre alt und sie erntet immer noch selbst Feigen um sie zu verkaufen. Während der Erntezeit geht sie jeden Tag mit ihrem Korb zu den Bäumen, egal welches Wetter gerade ist. Sie trägt dabei immer ihre Jacke, da die Milch des Feigenbaums juckt und sie sich schützen muss. Die alte Dame besitzt verschiedene Sorten von Feigenbäumen, zurzeit verkauft sie Orioles, Julies, Blanques Albocors und Martinenques. Der Sommer ist die Zeit der Überflusses, und damit die Früchte nicht verrotten,


Formentera Feigen.qx_Layout 1 12.09.10 17:06 Seite 140

STYLETRADITION PAGE 140

trees provide Catalina conserves the figs by drying them and she is well known for having the tastiest dried figs. In the case of the brevas or early figs, which are picked in June around the time of the Night of San Juan, they are dried open. After a week is up, they are closed, aromatic herbs such as anis seeds are placed inside them and they are kept in rosemary and carob leaves to remove the damp. On the other hand, for the later figs such as the albocors (black colour) and julies (green colour) the procedure is different. They are picked when they are already very ripe and once they are dry they are scalded in a wicker basket: a process that cleans their insides before they are preserved with aromatic herbs. But it can never be undertaken before the festivities of San Miguel as, according to the tradition, “if you do it before, they’ll have worms by Christmas”, Catalina relates. The countryside world has got its own tradi-

cándolos y es conocida por tener los higos secos más sabrosos. En el caso de las brevas, que se recogen en junio hacia la fiesta de San Juan, se secan abiertas. Al cabo de una semana se cierran y se les introducen hierbas aromáticas como granos de anís, y se conservan con frígola y hojas de algarrobo, para quitar la humedad. En cambio, para los higos más tardíos, como las albocors (de color negro) y julies (de color verde) el procedimiento cambia. Se recogen cuando ya están muy maduros y después de secarlos se escaldan en una cesta de caña, este procedimiento los limpia por dentro para luego conservarlos con hierbas aromáticas. Pero nunca puede hacerse antes de la fiesta de San Miguel, puesto que según dicta la tradición “si se hace más pronto les saldrán gusanos antes de Navidad”, cuenta Catalina. El mundo del campo tiene sus tradiciones y sus secretos. En el caso del cuidado de las higueras son pocos puesto que es un árbol que

werden sie von Catalina getrocknet. Ihre Feigen sind für ihren herrlichen Geschmack berühmt. Die Frühfeigen, die an Sankt Johannes im Juni gepflückt werden, werden geöffnet getrocknet. Nach einer Woche schließt man sie und man fügt Kräuter, zum Beispiel Aniskörner, hinzu. Die Blättern des Johannisbrotbaumes entziehen ihnen die Feuchtigkeit beim Konservieren. Die späten Früchte des Feigenbaumes, wie zum Beispiel die Albocors (schwarze Färbung) und Julies (grüne Färbung) werden ganz anders behandelt. Bei der Ernte sind sie bereits reif und nach dem Trocknen werden sie in einen Weidenkorb gelagert. Dadurch werden sie von innen gereinigt und können anschließend mit Kräutern konserviert werden. Gemäß der Tradition findet dies erst nach dem Namenstag des Heiligen Michaels statt. Catalina erzählt uns, dass ansonsten bis Weihnachten die trockenen Früchte von Würmern zerfressen werden würden. Das Landleben richtet sich nach Traditionen und


Formentera Feigen.qx_Layout 1 12.09.10 17:06 Seite 141

STYLETRADITION PAGE 141

tions and its secrets. As far as tending fig trees goes, there isn’t much to do because it is a tree that does not need a lot of attention. One trick to get the fruit to ripen quicker is to grease them with oil and if unwanted visitors came to steal from the farms, the farmers used to spread a concoction of seeds on them that caused indigestion and the problem was solved. In spite of the amount of figs produced in the Pitiusas, there are not too many traditional recipes with these fruits. Modern cuisine has experimented with them and you can now find them in all sorts of dishes but in the past they were eaten almost exclusively dried, fresh, in jams or in fig bread. This latter delicacy is made by milling the figs along with almonds and making a cake. All manner of stories and legends have grown up around the fig tree over the years, converting the tree into a symbol of agriculture in the Mediterranean area and, in particular, in Formentera. 

no necesita muchas atenciones. Un truco para que los frutos maduren antes es engrasarlos con aceite y si venían visitantes indeseados a robar a las fincas, los payeses los untaban con un mejunje de semillas que producía indigestión y problema resuelto. Pese a la cantidad de higos que se producen en las Pitiusas no existen demasiadas recetas tradicionales con estos frutos. La cocina moderna ha experimentado con ellos y ahora se pueden tomar en todo tipo de platos pero históricamente se consumían casi exclusivamente secos, frescos, en mermelada o se hacía pan de higos. Este último manjar se elabora moliendo los higos junto con almendras y formando una torta. Entorno a la higuera se han fraguado a través de los años todo tipo de historias y leyendas que han convertido el árbol en un símbolo de la agricultura de la zona del Mediterráneo y en especial de Formentera. 

Geheimnissen. Bei den Feigenbäumen braucht man allerdings kein besonderes Händchen, es sind sehr genügsame Pflanzen. Damit die Früchte schneller reifen betupft man sie mit einem Tropfen Öl. Kamen unerwünschte Besucher auf die Fincas, so strichen die Bauern die Früchte mit einem Extrakt aus Samen ein, das zu Durchfall führte. Obwohl auf den Pityusen massenhaft Feigen geerntet werden gibt es nicht viele traditionelle Rezepte mit diesen Früchten. Die moderne Küche verwendet sie aber gerne und man kann sehr viele Gerichte mit ihnen kombinieren. Früher wurden sie allerdings fast nur getrocknet oder frisch gegessen oder es wurde Feigenbrot und Marmelade aus ihnen hergestellt. Eine sehr lekkere Variante ist eine Torte aus zerkleinerten Feigen und Mandeln. Rund um den Feigenbaum gab und gibt es laufend neue Geschichten und Legenden, so dass dieser Baum jetzt das Symbol für die mediterrane Landwirtschaft ist. Dies gilt besonders für Formentera. 


Domingo Vinets.qx_Layout 1 26.05.10 03:39 Seite 134


Domingo Vinets.qx_Layout 1 26.05.10 03:39 Seite 135


Formentera Guide.qx_Layout 1 12.09.10 17:07 Seite 144

STYLEMYTH PAGE 144

An island on the way to becoming a legend We are publishing extracts from this ‘cult book about a cult island’ by Niklaus Schmid – expanded to include up-to-date changes – in monthly instalments.

formentera Una isla camino a la leyenda

Publicamos extractos mensuales de este «libro de culto sobre la isla de culto» de Niklaus Schmid según vayan apareciendo.

Eine Insel auf dem Weg zur Legende Auszüge aus diesem „Kultbuch zur Kultinsel“ von Niklaus Schmid veröffentlichen wir im monatlichen Wechsel – erweitert um aktuelle Ergänzungen.

PART NINETEEN

CAPÍTULO DECIMONOVENO

NEUNZEHNTER TEIL

September: Amigo’s remedy for jellyfish stings

Septiembre: el remedio de Amigo contra las medusas

September: Amigos Mittel gegen Quallen

Six weeks of unmitigated heat – the sea is now so warm that it hardly has any cooling effect during the daytime, so I don’t go down to the beach until just after sunrise. At that time of day, there is no-one about and the water is still fresh from the night. But today, there’s no pleasure to be had from taking a dip. There are jellyfish floating close to the shore. They look beautiful hovering in the water, even elegant, gleaming yellow, red, pale blue or glassy white. But these stinging creatures are anathema to swimmers and also to fishermen whose nets end up cluttered with an unappetising rubbery mass. If I hear the shout of “Jellyfish!” go up, I’m every bit as alarmed as if a shark has been sighted. The worst specimen of the lot is the Portuguese man-of-war which trails 50-metre-long tentacles behind it. These Medusas of the sea gob-

Seis semanas de calor ininterrumpido, el agua está tan caliente que apenas refresca ya durante el día. Por eso me voy al mar poco después de la salida del sol. En ese momento, la playa todavía está vacía y el agua fresca de la noche. Sin embargo, el baño no resulta hoy ni mucho menos divertido. Cerca de la orilla flotan medusas. Su aspecto es hermoso y elegante, como muestra su forma de deslizarse suspendidas en el agua, amarillentas, rojizas, azules y vítreas. Pero estas cnidarias son el terror de los turistas y de los propios pescadores, cuyas redes llenan de una masa fláccida poco apetecible. En mi caso, oír las palabras «¡Hay una medusa en el agua!» me asusta tanto como si alguien hubiese avistado un tiburón. La peor es la carabela portuguesa, que arrastra tras de sí tentáculos de cincuenta metros de

Sechs Wochen ununterbrochene Hitze, das Wasser ist jetzt so aufgewärmt, das es über Tag kaum mehr Abkühlung bringt. Also gehe ich schon kurz nach Sonnenaufgang zum Meer. Dann ist der Strand noch leer, das Wasser von der Nacht frisch. Doch heute macht das Schwimmen keinen Spaß. In Ufernähe treiben Quallen. Schön sehen sie ja aus, auch elegant, wie sie so durch das Wasser schweben, gelblich, rötlich, lichtblau oder gläsern weiß. Aber diese Nesseltiere sind der Schrecken der Urlauber und der Fischer, denen sie die Netze mit einer unappetitlichen Schwabbelmasse füllen. Mich selbst kann der Ruf: „Da ist eine Qualle im Wasser!“ so stark alarmieren, als hätte jemand einen Hai gesichtet. Die schlimmste ist die Portugiesische Galeere, sie zieht fünfzig Meter lange Tentakel hinter sich her. Mit ihren Fangarmen umgarnen die Medu-


Formentera Guide.qx_Layout 1 12.09.10 17:07 Seite 145

STYLEMYTH PAGE 145

ble up small fish and crabs. But it’s not their grace or beauty that mesmerises their victims but rather a crippling poison that is emitted by their nettle capsules (cnidocysts) as soon as they are brushed against. Fortunately, the jellyfish threat along Formentera’s coast generally lasts no longer than a couple of days. If you ever have a close encounter with a lion’s mane jellyfish, remember not to shower. Because freshwater activates the nettle capsules. You’re better off rubbing sand or salt into the inflamed patch of skin. “The best remedy is to piss on it,” avers my neighbour Amigo. He may well be right. But what if it’s an area that you have difficulty in reaching, I enquire? “Then you need to politely ask someone with whom you are on very good terms.” ... and another thing: Barbary figs to cure a hangover Formentera fans have complained that, although the Barbary fig gets plenty of mentions

longitud. Las medusas capturan peces pequeños y cangrejos enredándolos en sus tentáculos. Pero no es su belleza ni donaire lo que deja petrificadas a sus víctimas, sino un veneno paralizante que desprenden sus cápsulas urticantes al más mínimo contacto. Afortunadamente, la plaga suele desaparecer de las playas de Formentera después de uno o dos días. Si se produce un encuentro con una medusa, uno no se debe duchar en ningún caso: el agua dulce activa las cápsulas urticantes. Es mejor frotar la zona de la irritación con arena o sal. «Lo mejor es mear encima», dice mi vecino Amigo. Podría estar en lo cierto. Lo único es que hay sitios difíciles de alcanzar por uno mismo. «Entonces tienes que buscar a alguien que te caiga bien». … y además: higos chumbos contra la resaca Los amigos de Formentera me reprochan que,

sen kleine Fische und Krebse. Doch nicht ihre Schönheit oder Anmut lässt die Opfer erstarren, vielmehr ein lähmendes Gift, das bei der leisesten Berührung aus den Nesselkapseln schießt. An Formenteras Stränden ist die Plage zum Glück meist nach ein, zwei Tagen verschwunden. Falls es mal zu der Begegnung mit einer Feuerqualle kommt, sollte man sich auf keinen Fall duschen. Denn Süßwasser aktiviert die Nesselkapseln. Besser ist es, die brennende Stelle mit Sand oder Salz abzureiben. „Drüberpinkeln ist am besten“, sagt mein Nachbar Amigo. Das mag stimmen. Nur gebe es ja Stellen, wende ich ein, die man selber schlecht erreichen kann. „Dann musst du dir jemanden suchen, der dir sympathisch ist.“ … und außerdem: Kaktusfeigen kontra Kater Formentera-Freunde bemängelten, dass in dem Buch zwar von den Ohrenkakteen gesprochen wird, ein wichtiges Rezept jedoch fehle:


Formentera Guide.qx_Layout 1 12.09.10 17:07 Seite 146

STYLEMYTH PAGE 146

in the book, there is no recipe for this plant: Take several of these orange-red fruits, peel them and press them through a fine sieve. Then add crushed ice and a shot of vodka to the juice and – hey presto – you have a delightfully refreshing drink. This cocktail recipe is made all the more attractive by the news that cactus figs are also effective against hangovers. Two groups of volunteers were permitted to get sozzled on high-octane spirits – all in the name of scientific research, of course. The experimental group first imbibed an extract from Barbary fig peel while the control group took a placebo. The result: nausea, dry mouth and loss of appetite the following morning were considerably reduced for the first group. Fabulous! And this research was carried out (surprise, surprise) in America by scientists at Tulane University in New Orleans. No expense or suffering was spared. Who knows – one day the same scientists or a team somewhere else in the world will get a grant of a million dollars and prove that the Barbary fig – Opuntia ficus indica to give it its official name – acts as an insect repellent. Toni has known as much for years. And he hasn’t spent a single euro finding out. “Obviously,” he says. “There is always a splendid doubleeared cactus hanging in front of our bedroom window.” In addition, he also has two plastic bags filled

aunque en el libro se mencionan las chumberas, falta una receta importante. Se toman unas cuantas frutas de color rojo anaranjado, se pelan y se pasan a presión por un colador de malla estrecha. Al zumo obtenido de este modo se le añade hielo picado y un chorro de vodka y ya está lista una bebida increíblemente fresca. Resulta apropiado para esta receta de cóctel señalar que los higos chumbos ayudan a combatir los tormentos de la resaca. Dos grupos de voluntarios tuvieron permiso para emborracharse con bebidas fuertes por el bien de la ciencia; el primero se tomó antes un extracto de la piel del higo chumbo, y el segundo solo un placebo. El resultado: al día siguiente, las náuseas, la sequedad en la boca y la falta de apetito eran sensiblemente menores en el primer grupo. ¡Genial! Como no podía ser de otra forma, la información provenía de América. Se trataba de científicos de la Universidad de Tulane de Nueva Orleans, que no escatimaron en gastos ni en resacas. Un día, es posible que estos científicos u otros descubran después de una inversión de millones de dólares que la chumbera, nombre científico Opuntia ficus indica, ahuyenta los insectos. Toni lo sabe desde hace tiempo. Y no se ha gastado ni un euro para descubrirlo. «Claro», dice, «siempre colgamos una espléndida pala

Man nehme eine Anzahl der orangeroten Früchte, schäle sie und presse sie durch ein engmaschiges Sieb. Zu dem auf diese Weise gewonnenen Saft gebe man gestoßenes Eis und einen Schuss Wodka – fertig sei ein herrlich frischer Drink. Zu diesem Cocktail-Rezept passt die Meldung, dass Kaktusfeigen gegen Katerbeschwerden helfen. Zwei Gruppen von Freiwilligen durften sich im Dienste der Wissenschaft mit harten Sachen betrinken, die erste nahm zuvor einen Extrakt aus der Haut der Kaktusfeige zu sich, die zweite nur ein unwirksames Scheinmedikament. Das Ergebnis: Übelkeit, trockener Mund und Appetitlosigkeit waren bei der ersten Gruppe am folgenden Morgen merklich geringer. Toll! Die Meldung kam, wie könnte es anders sein, aus Amerika. Es waren Wissenschaftler der Tulane Universität in New Orleans, die weder Kosten noch Kater gescheut hatten. Eines Tages werden diese oder andere Wissenschaftler vielleicht unter dem Einsatz von Millionen Dollar herausfinden, dass der Indische Feigenkaktus, botanisch Opuntia ficus indica, Insekten vertreibt. Toni weiß das schon lange. Und nicht einen Euro hat er ausgeben, um das herauszufinden. „Klar, sagt er, „ein prächtiges Blatt mit Doppelohren baumelt immer vor unserem Schlafzimmerfenster.“ Außerdem hat er unter dem Vordach, gleich neben den fleischigen Wintertomaten, zwei mit


Formentera Guide.qx_Layout 1 12.09.10 17:07 Seite 147

STYLEMYTH PAGE 147

A classic dish that is always popular with the locals is mature goat's cheese with Barbary figs and farmhouse bread with an optional drizzle of olive oil, washed down with a glass of vin payes. In the Restaurant Pequeña Isla up on the Mola, they make a delicious sorbet from the fruits of the plant and also flambéed with ice cream.

with water suspended under the eaves next to the fleshy winter tomatoes. Why? “That’s also a good way of keeping the flies away. They see the two shiny bags and are scared because they mistake them for a huge pair of eyes.” “So what about those there,” I ask, pointing at a couple buzzing about. He shrugs his shoulders: “I’ll hang up two more plastic bags filled with water. Doesn’t cost anything, after all.” Well, maybe some day a team of American researchers operating with a million-dollar budget will discover that four plastic bags filled with water act a potent deterrent to flies. to be continued

doble en la ventana de nuestro dormitorio.» Además, bajo la marquesina, justo al lado de los carnosos tomates de invierno, tiene colgadas dos bolsas de plástico llenas de agua. ¿Por qué? »También sirven de ayuda contra las moscas. Ven las dos bolsas relucientes y se asustan, porque creen que se trata de un par de ojos enormes.» «¿Y qué pasa con esas de ahí?», digo señalando algunas moscas. Se encoge de hombros. «Llenaré otras dos bolsas de agua. Total, no cuesta nada.» Quizá un grupo de científicos americanos descubra ahora tras una inversión millonaria que cuatro bolsas llenas de agua son un excelente remedio contra las moscas. continuará

Ein beliebter Klassiker bei den Einheimischen ist alter Ziegenkäse mit Feigenkaktusfrüchten und Bauernbrot nach Belieben mit Olivenöl beträufelt, dazu ein Gläschen Vin Payes. Im Restaurant Pequeña Isla auf der Mola bereitet man aus den Früchten ein leckeres Sorbet zu sowie flambierte Chumbos mit Vanilleeis.

Wasser gefüllte Plastikbeutel aufgehängt. Warum? „Soll auch gegen Fliegen helfen. Die sehen die beiden glänzenden Beutel und erschrecken sich, weil sie denken, dass es sich um ein riesiges Augenpaar handelt.“ Und was ist mit denen da?, weise ich auf einige Fliegen hin. Er zuckt die Schultern. „Ich werde noch zwei weitere Beutel mit Wasser aufhängen. Kostet ja nix.“ Nun, vielleicht wird eines Tages eine Gruppe amerikanischer Wissenschaftler mit Millionenaufwand herausfinden, dass vier mit Wasser gefüllte Plastikbeutel ein treffliches Mittel gegen Fliegen sind. wird fortgesetzt

Aus „Formentera – Der etwas andere Reiseführer“, das Buch, erschienen im Verlag Reise Know-How, ISBN 97889662-236-5, 2. Auflage 2007, kostet 14,90 Euro und ist auch auf Ibiza und Formentera erhältlich


Pages_06-2010.qx_Layout 1 12.09.10 17:07 Seite 148

STYLEPAGES PAGE 148

CAFE SIDNEY Marina Botafoch · Ibiza T. 971 192 243 · F. 971 192 450 www.cafesidney.com · post@cafesidney.es Open all year international cuisine Abierto todo el año cocina internacional Ganzes Jahr geöffnet internationale Küche

TRATTORIA DEL MAR Marina Botafoch · 07800 Ibiza T. +34 971 193 934 www.trattoriadelmaribiza.com High Italian cuisine, classic & creative Alta cocina italiana, clásica y creativa Italienische Küche, klassisch & kreativ

CASA COLONIAL Ctra. Santa Eulalia, km 2 07840 Santa Eulalia T. +34 646 377 695 · +34 971 338 001 French and Thai cuisine, Bar Cocina francesa y tailandesa, Bar Französische und Thai Küche, Bar

LA COLINA Ctra. Ibiza a Sta. Eulalia, Km. 10 T/F: +34 971 332 767 www.lacolina-ibiza.com info@lacolina-ibiza.com Idyllisches Landhotel Idyllic country house hotel idílico finca hotel

IBIZA GRAN HOTEL***** Paseo Juan Carlos I · 07800 Ibiza T: +34 971 313 312 · F: +34 971 806 800 reservas@ibizagranhotel.com www. ibizagranhotel.com Exclusivity, well being, rest & comfort Exclusividad, bienestar, descanso y confort. Exklusivität, Wohlgefühl, Ruhe & Komfort

RESTAURANTE LE RELAIS C/ Pedro Francés, 27 · 07800 Ibiza T: +34 971 310 000 · F: +34 971 314 095 www.hotelroyalplaza.net Basque and Mediterranean cuisine Cocina vasca y mediterranea Baskische und mediterrane Küche

CARPE DIEM Ctra. Cap Martinet · 07819 Jesús T. 971 314 520. Abierto de 13-15.30 y de 19-2 h, lunes cerrado Pizza and pasta, also to take away Pizza y pasta, también para llevar Pizza und Pasta, auch außer Haus

CARNICERIA LOS GALLEGOS Avenida 8 de Agosto Edificio Brisol T. 971 314 652 Specialised in all kind of meat Especialidad en todo tipo de carne Spezialist für alle Arten von Fleisch

CARNICERÍA J.R. CAN ESPAÑOL Via Punica 56 · 07800 Ibiza Ctra. Cap Martinet · 07819 Jesús T. 971 300 269 + 971 190 356 Specialised in meat from Ibiza Especialidad en carnes de Ibiza Spezialisiert auf Fleisch von Ibiza


Pages_06-2010.qx_Layout 1 12.09.10 17:07 Seite 149

STYLEPAGES PAGE 149

EXCLUSIVAS MIRÓ Ctra. Aeropuerto Km 4,5 · 07817 Sant Jordi T. 971 396 508 · F. 971 396 511 info@exclusivasmiro.com Delivery at home, party and yacht Servicio a casas, fiestas y barcos Lieferung ins Haus, Party und Boot

EXCLUSIVAS ANTONIO GUASCH Can Toni Musón 35 · 07812 San Lorenzo T. 971 325 008 · F. 971 325 007 antonio@antonioguasch.es waters, beers, liqueurs, wines, coffee aguas, cervezas, licores, vinos, café wasser, bier, schnaps, wein, kaffee

STREAMFIT - MEDICAL FITNESS Ctra. San Jose - St.Antonio km 18,3 Tel.: +34 971 346 572 info@stream-fit.com · www.stream-fit.com Medical fitness center Electric muscle stimulation (EMS) Personal Training · Back pain therapy Weight therapy · Fitness · Massage

EIVISS GARDEN Ctra. San Juan Km. 2,9 · 07819 Jesús / Ibiza Garden Center: T. 971 311 113 Florestería Ibiza: T. 971 300 706 Florestería San Antonio: T. 971 804 618 garden@eiviss-garden.com www.eiviss-garden.com

COMESTIBLES CAN PASCUAL Ctra. Cala Llonga 07819 Jesús T. 971 310 528 · www.canpascual.com Foodstuffs and international specialities Comestibles, especialidades internacionales Lebensmittel und internationale Spezialitäten

OFFSHORE PERFORMANCE IBIZA Edificio Las Terrazas de Botafoch Calle Juan Carlos I No. 39 Marina Botafoch · 07800 Ibiza T. +34 971 318 363 · M. +34 639 748 462 www.offshoreperformanceibiza.com Sales, Service, Charter Venta, Mantenimiento, Alquiler Verkauf, Wartung, Vermietung

GO-KARTS SANTA EULALIA Ctra. Santa Eulalia, km 6 · 07840 Santa Eulalia T. 971317 744 · F. 971 190 261 www.gokartssantaeulalia.com Feel like a champion in F1 Siéntete un campeón del F1 Fühl Dich wie ein Champion der F1

F. TORRES, S.L. Can Frígoles (cerca del aeropuerto) 07817 San Jorge T. 971 396 060 · T. 971 395 948 Car repair and car rental Taller mecánico y alquiler de coches Autowerkstatt und Autovermietung

CASA VALENTIN Bartomeu Vicent Ramón, 19 07800 Ibiza T. 971 310 822 F. 971 311 043 www.casavalentin.es Rent a car and scooters Alquiler de coches y motos Auto- und Motorrollervermietung


Pages_06-2010.qx_Layout 1 12.09.10 17:07 Seite 150

STYLEPAGES PAGE 150

Klimatechnik Klimatechni Grape

Hoff

HOLTKAMP WERBETECHNIK Ibiza / Deutschland T. +49 5241 28 598 · M. +49 172 5 216 506 www.holtkamp-werbetechnik.de Stainless Steel Plates, Banners, Lettering Placas de Inox, Banderas, Rotulación Edelstahlschilder, Banner, Bootsbeschriftung

AIR CONDITIONING C/ de las Gorgonias 3 · 07840 Santa Eulalia T. 610 775 425 + 610 775 374 F. 971 193 722 Installation, Maintenance, Service Instalación, Mantenemiento, Servicio Installation, Wartung, Service

IBIZA MANAGEMENT T. 971 199 929 · M. 670 536 411 · F. 917 913 281 tineke@ibizamanagement.com www.ibizamanagement.com Reale estate, rentals and management Inmobiliaria, alquiler y asistencia Immobilien, Vermietung und Management

JESÚS PICAPIEDRA S.L. Barrio Ses Torres N° 37 · 07819 Jesús T./F. 971 312 829 M. 639 621 034 Specialist in drystone walling Construcciones en piedra Spezialist für Natursteinmauern

ELECTROLLUC Lucas Marí / Salvador Martín T. +34 666 503 062 / +34 666 503 063 Electrolluc@telefonica.net Electrical installations and air conditioning Instalaciones electricas y aire acondicionado Elektroinstallation und Klimatechnik

MANTENIMIENTO Y CONSTRUCCIÓN C/. Canario, 19 bajo · 07819 Jesús T./F. 971 311 485 mov. 619 015 870 + 616 679 299 juanguasch.servicios@contec.es jardines, piscina, electricidad, fontanería cleaning, garden, pool, electricity, plumber reinigung, gärten, pool, elektrik, klempner

PRINTXPRESS Av. España, 11B · 07800 Ibiza T. 971 303 636 · F. 971 304 012 Info@printxpress.es Digital printing and graphic design Imprenta digital y diseño gráfico Digitaldruck und Grafik Design

RÀDIO ÈXIT (106.4 FM) Av. 8 d’agost 11-1º · Ibiza 07800 T. 971 191 823 · F. 971 315 678 www.radioexit.com · entrenaltros@radioexit.com Radio made on and for the Pitiusas La radio hecha por y para las Pitiusas Das Radio von und für die Pityusen

IBIZA GLOBAL RADIO (97.6 FM) Ctra. Sant Antoni, km2 · T. 971 190 979 www.ibizaglobalradio.com info@ibizaglobalradio.com Ibiza’s music radio La banda sonora de Ibiza Die Musikwelle von Ibiza


Telefonnummern.qx_Layout 1 12.09.10 17:07 Seite 151

STYLESTYLE PAGE 151

useful adresses teléfonos de interés nützliche telefonnummern

CONSELL INSULAR

971 195 900 TOWN HALLS · AYUNTAMIENTOS · RATHÄUSER

Eivissa: 971 397 500 San Antonio: 971 340 111 San José: 971 800 125 Sant Juan: 971 333 003 Santa Eulalia: 971 332 800 Formentera (San Francisco): 971 322 034 POLICE · POLICIA · POLIZEI

Local (Ibiza y Formentera): 092 Local Ibiza: 971 315 861 / 700 / 606 Local San Antonio: 971 340 830 Local San José: 971 800 261 Local Sta. Eulalia: 971 330 841 Local Formentera: 971 322 087 Local English + Deutsch: 902 102 112 Nacional: 091 Guardia Civil: 062 Eivissa: 971 301 100 San Antonio: 971 340 502 San Juan: 971 333 005 Santa Eulalia: 971 330 227 Formentera: 971 322 022

AMBULANCES · AMBULANCIAS · KRANKENWAGEN

MAILS & TELEGRAPHS · CORREOS Y TELÉGRAFOS · POST U. TELEGRAFENAMT

971 191 009 / 971 192 262

902 197 197 Ibiza: 971 399 769 / 649 San Antonio: 971 340 779 San José: 971 800 011 San Juan: 971 333 575 Santa Eulalia: 971 330 095 San Jorge: 971 308 008 Jesús: 971 191 381 Formentera: 971 322 243

MARITIME SERVICE · MARITIMO SERVICE · SEENOTRETTUNG

Notruf: 900 202 202 Salvamiento Marítimo Cruz Roja: 971 390 303 AIRPORT · AEROPUERTO · FLUGHAFEN

971 809 000 Air Berlin: 971 116 402 Air Europa: 902 401 501 Condor: 902 517 300 TUIFLY: 902 020 069 Easy Jet: 971 809 010 Ryanair: 0035 318 121 212 Iberia / Air Nostrum: 902 400 500 Spanair: 902 131 415 Vueling: 897 200 200

112 Ibiza: 971 313 030/1 Formentera: 971 322 621 Consulta: 971 198 000 URGENCIES · URGENCIAS · ÄRZTLICHER NOTDIENST

061 Poison Control (24 Hours): 915 620 420

Balearia (Info): 971 310 711 Balearia (Reservas): 902 160 180 Transmediterránea: 902 454 64 Trasmapi: 971 312 071

TOURISM OFFICE · OFICINA DE TURISMO · TOURISTIKBÜRO

Info Turist: 971 301 900 Info Ciudadano: 971 195 900 REGISTER OFFICE · REGISTRO CIVIL · STANDESAMT

971 310 435 I.T.V / TÜV

Radio Taxi Ibiza: 971 398 483 Radio Taxi parada Aeropuerto: 971 395 481 Radio Taxi San José: 971 800 080 Radio Taxi Sta. Eulalia / San Joan: 971 333 333 Radio Taxi San Antonio: 971 343 764 Radio Taxi Formentera: 971 322 016 Es Pujols: 971 328 016 La Savina: 971 322 002 San Francisco: 971 322 016 BUS · AUTOBUSES · AUTOBUS

HOSPITALS · HOSPITALES · KRANKENHAUS

International information: 11825 National information: 11818 Technical assistance: 1002

FERRYS · BARCOS · FÄHREN

TAXIS FIRE BRIGADE · BOMBEROS · FEUERWEHR

TELEFÓNICA

Centro Salud Es Viver: 971 391 632 Clínica Vilas: 902 302 354 Cruz Roja: 971 390 303 Hospital Can Misses: 971 397 000 Hospital Cas Serres: 971 392 960

Autobuses H.F.Vilás: 971 399 581 Autobuses Lucas Costa: 971 312 755 Autobuses San Antonio: 971 340 510 Autobuses Voramar El Gaucho: 971 340 382 Discobús info: 971 313 447 Vilabús: 971 340 382

RED CROSS · CRUZ ROJA · ROTES KREUZ

GAS

971 390 303

Gesa Gas: 902 500 902 Repsol Butano: 971 100 100

971 315 976 CAN VENTOSA

971 310 111 WATER · AGUA · WASSER

092 Eivissa / San Jose / San Jordi: 902 186 018 San Antonio: 971 340 920 San Juan: 971 333 463 Santa Eulalia: 971 330 378 Formentera (Aqualia): 971 322 034 CONSULATES · CONSULADOS · KONSULATE IBIZA & FORMENTERA

Deutschland: 971 315 763 France: 971 312 031 United Kingdom: 971 301 818 Monaco: 971 793 449 Deutschland: 971 315 763


horoskop 06-2010_Layout 1 Kopie 1 12.09.10 17:07 Seite 152

STYLEASTROLOGY PAGE 152

TEXT ELAINE COLLINS

HOROSCOPE ARIES // ARIES // WIDDER

JUDITH GODRÈCHE MARCH 23, 1972

You are in the mood for enjoying yourself so get out and about as much as you like early September. From mid month family matters need your urgent attention as you are needed to sort a crisis of some kind. The new Moon on the 8th highlights health issues, so take care not to overdo things, especially where work is concerned.

21.03. – 20.04. Está dispuesto a disfrutar a tope de sí mismo, así que salga por ahí todo lo que quiera a principios de septiembre. A partir de mediados de mes, los asuntos de familia requerirán su atención urgente, ya que tendrá que superar una crisis. La luna nueva del día 8 subrayará los temas de salud, así que cuidado con los excesos, sobre todo laborales.

TAURUS // TAURO // STIER

ANNETTE BENING MAY 29, 1958

While others procrastinate, you make great headway in your career. You’re ready to make a serious commitment to projects that will take up considerable time and energy. Make sure those closest to you understand the implications and agree with your plans. Mercury, the planet of communication, turns direct on the 12th; this is the ideal time to launch anything new.

21.04. – 20.05. Mientras los demás titubean en el trabajo, usted avanza a toda máquina. Está listo para un compromiso serio con proyectos que le requerirán mucho tiempo y energía. Asegúrese de que las personas más cercanas entienden las implicaciones y aprueban sus planes. Mercurio, planeta de la comunicación, entrará en su signo directamente el día 12; es el momento ideal para cualquier novedad.

GEMINI // GÉMINIS // ZWILLING

GABRIELLA WRIGHT JUNE 19, 1982

Those closest seem so sensitive that at times you feel you are walking on egg shells when dealing with them. You’ll need to use considerable diplomatic skills to avoid confrontations this month, especially in first two weeks. Give them the space they need and let your nurturing side come through. This time you get that it’s not all about you!

Las personas más cercanas parecen tan sensibles que a veces se siente con ellos como «pisando huevos». Tendrá que usar toda su diplomacia para evitar confrontaciones este mes, especialmente las primeras dos semanas. Deles el espacio que necesitan y despliegue su faceta más protectora. ¡Verá que esta vez no es usted el ombligo del mundo!

CANCER // CÁNCER // KREBS

DIANE KRUGER JULY 15, 1976

Life changes are much on your mind this month, but what it is that you want to do? Others offer much advice but none of it is really exciting you. Don’t be tempted to take out any frustrations of others. Your best course of action…no action! Wait until the month ends when you’ll have a clearer idea of your direction.

Sie haben Lust, einmal richtig Spaß zu haben. Lassen Sie Ihrem Tatendrang daher Anfang September freien Lauf. Ab Monatsmitte erfordert eine Familienangelegenheit Ihre unbedingte Aufmerksamkeit, um in Krisenfragen zu schlichten. Der Neumond am 8. bringt Gesundheitsprobleme ans Licht, übernehmen Sie sich daher bitte nicht, was insbesondere für die Arbeit gilt.

Während es bei anderen langsam geht, macht Ihre Karriere große Fortschritte. Sie sind bereit, sich ernsthaft für Projekte zu engagieren, die viel Zeit und Energie kosten werden. Achten Sie darauf, dass Ihr engstes Umfeld die Auswirkungen versteht und mit Ihren Plänen einverstanden ist. Merkur, der Planet der Kommunikation, dreht sich am 12. und macht dies zu einer idealen Zeit, um Neues zu beginnen.

21.05. – 21.06. Ihnen nahestehende Personen sind oft so empfindlich, sodass Sie beim Umgang mit ihnen glauben, einen Eiertanz aufführen zu müssen. Sie sollten Ihre diplomatischen Fähigkeiten bestens nutzen, um diesen Monat Konfrontationen zu vermeiden - vor allem in den ersten beiden Wochen. Geben Sie ihnen den geforderten Freiraum und lassen Ihre aufopfernde Seite durchscheinen. Jetzt geht es einmal nicht um Sie!

22.06. – 22.07. Este mes se plantea usted cambios vitales, pero ¿qué es exactamente lo que quiere hacer? La gente le da muchos consejos, pero ninguno le motiva demasiado. No caiga en la tentación de provocar frustraciones a los demás. La mejor política... ¡oír, ver y callar! Espere a que acabe el mes para tener una idea más clara de cuál es su rumbo.

Lebensänderungen sind Ihnen diesen Monat wichtig - doch was möchten Sie wirklich tun? Andere wollen Ihnen Ratschläge geben, aber nichts davon ist richtig spannend für Sie. Versuchen Sie nicht, Ihren Frust an anderen auszulassen. Ihre beste Vorgehensweise ist ... nichts zu tun! Warten Sie bis zum Monatsende, wenn Sie eine klarere Vorstellung von dem haben, was Sie möchten.


horoskop 06-2010_Layout 1 Kopie 1 12.09.10 17:07 Seite 153

STYLEASTROLOGY PAGE 153

SEPTEMBER LEO // LEO // LÖWE

QUINTON AARON AUGUST 15, 1984

You can be a super sales person when you put your mind to it; the trouble is you usually expect things to come to you! Well, being a grand Leo, this is usually what happens. However, this month you do need to put some extra effort into marketing yourself which if you do, plans will all come together rather beautifully.

23.07. – 23.08. Puede ser usted un vendedor de primera cuando se lo propone... ¡su problema es que suele esperar a que se lo den todo hecho! Bueno, eso no deja de ser propio de los grandes leones... Sin embargo, este mes necesita dedicar cierto esfuerzo extra a venderse a sí mismo. Si lo logra, sus planes marcharán sobre ruedas.

VIRGO // VIRGO // JUNGFRAU

DANIELLE PANABAKER SEPTEMBER 19, 1987

You may feel invigorated and want to take on the world however; it’s a pity that loved ones don’t seem to share your enthusiasm. You might have to resort to being heavy handed to get them to see things your way. A holiday might be just the thing for shaking off the cobwebs as far as personal relationships are concerned.

Se siente revitalizado y dispuesto a conquistar el mundo. Por desgracia, parece que sus seres queridos no comparten precisamente ese entusiasmo... Quizá tenga que recurrir con ellos a la mano dura para que las cosas se hagan como usted quiere. En cuanto a las relaciones personales, unas vacaciones serían lo suyo para sacudirse las telarañas.

LIBRA // LIBRA // WAAGE

BRIDGET MARQUARDT SEPTEMBER 25, 1973

Other signs may be struggling with the planetary influences this month, but not you Libra! Early this month, you have captivating Venus, energising Mars and the continued presence of determined Saturn in your sign, all giving power to make life exceedingly pleasant for you. Your leadership skills are much admired; say “yes” to more responsibility and a bigger bank balance!

GIOVANNA MEZZOGIORNO NOVEMBER 9, 1974

24.08. – 23.09. Sie mögen sich stark fühlen und es mit der ganzen Welt aufnehmen wollen. Jedoch ist es schade, dass Ihre Lieben nicht diesen Enthusiasmus teilen. Sie müssen eventuell etwas härter sein, damit sie die Dinge so wie Sie sehen. Ein Urlaub ist vielleicht genau das Richtige, um alte Gewohnheiten abzuschütteln, was persönliche Beziehungen betrifft.

24.09. – 23.10. Puede que otros signos tengan que luchar este mes con las influencias planetarias, ¡pero no los Libra! A principios de mes tendrá en su signo la fascinante Venus, el enérgico Marte y la presencia continuada del resuelto Saturno, todos ellos transmitiéndole su poder para hacer la vida increíblemente placentera. Su capacidad como líder es muy admirada. ¡Acepte de buen grado más responsabilidades y engorde su cuenta corriente!

SCORPIO // ESCORPIO // SKORPIONS You like life to have more straight lines then curves, that way you can choose the quickest route to solve problems. This month however, you are paused at a particularly tricky curve, or more likely a crossroads. Your dilemma is which fork in the road ahead do I take? My advice, don’t play it safe, take a leap of faith!

Sie haben das Talent anderen, Dinge fantastisch verkaufen zu können, wenn Sie sich richtig mit der Sache beschäftigen. Leider erwarten Sie immer, dass Ihnen alles zufliegt! Doch da Sie ein „großartiger“ Löwe sind, ist es nun mal so. In diesem Monat müssen Sie aber einige zusätzliche Anstrengungen unternehmen, um sich zu vermarkten - wenn Sie es richtig machen, werden sich Ihre Pläne bestens realisieren lassen.

En la vida no le gustan los rodeos, prefiere el camino más rápido para solucionar los problemas. Sin embargo, este mes se encuentra en una curva especialmente peliaguda o, mejor dicho, en una encrucijada. ¿Qué camino tomar en la bifurcación? Mejor no apostar sobre seguro, ¡juéguesela!

Andere Zeichen mögen in diesen Monaten mit den Planeteneinflüssen zu kämpfen haben - jedoch die Waage bestimmt nicht! Anfang des Monats haben Sie die fesselnde Venus, den Energie bringenden Mars und die fortlaufende Präsenz des zielstrebigen Saturn in Ihrem Zeichen. Alle geben Ihnen Kraft, was Ihr Leben sehr angenehm macht. Ihre Führungsqualitäten werden bewundert; sagen Sie einfach „Ja“, wenn es um mehr Verantwortung und Geld auf Ihrem Konto geht!

24.10. – 22.11. Sie gehen lieber geradlinig durch Leben als Umwege zu machen, denn so können Sie Probleme schneller lösen. Diesen Monat sind Sie jedoch an einem Scheideweg angekommen und wissen nicht, welchen Weg Sie nehmen sollen. Mein Rat: Gehen Sie doch nicht immer auf Nummer sicher, sondern riskieren einmal etwas!


horoskop 06-2010_Layout 1 Kopie 1 12.09.10 17:07 Seite 154

STYLEASTROLOGY PAGE 154

SAGITTARIUS // SAGITARIO // SCHÜTZE

NATASHA BEDINGFIELD NOVEMBER 26, 1981

With your mighty ruler Jupiter in retrograde you might be forgiven for loosing the plot at times. You’re not as confident about life as you usually are and may be seriously thinking of making big changes. This is not the right time however, as your judgement may be seriously flawed. Sit tight a few more weeks before making new plans.

Con el movimiento retrógrado de Júpiter, el poderoso astro que rige su signo, se le podría perdonar que pierda el norte a veces. No se siente tan confiado en la vida como de costumbre, y puede pensar seriamente en grandes cambios. No obstante, este no es el momento, ya que quizá yerre seriamente con su juicio. Eche el freno algunas semanas más antes de embarcarse en nuevos planes.

CAPRICORN // CAPRICORNIO // STEINBOCK

STANLEY TUCCI JANUARY 11, 1960

Partnerships of all kinds are highlighted; you’re not prepared to support anything or anyone that drains your energy. Be pleasantly surprised however, others are more than willing to give your ideas a try. They’ve been waiting for you to open up, just so they can do the same. It’s a win, win situation if you agree on the important stuff.

Destacarán asociaciones de todo tipo; no está usted preparado para apoyar a nada ni nadie que mine su energía. No obstante, llegan sorpresas agradables: los demás están más que deseosos de darle una oportunidad a sus ideas. Estaban esperando a que usted rompiera el hielo para seguir sus pasos. Si llega a un acuerdo sobre lo esencial, la ganancia será segura.

AQUARIUS // ACUARIO // WASSERMANN

JILL EIKENBERRY JANUARY 21, 1947

Work takes up most of your energy this month and even though there will be many social distractions on offer; you would be wise not to get side-tracked. Knuckle down and by the end of the month you should see great results, with those in positions of authority highly impressed by your perseverance. Romantically, you have intriguing times ahead!

Este mes, el trabajo le roba la mayor parte de su energía a pesar de que hay mucha distracción social flotando en el ambiente. ¡No se desvíe de la buena senda! Trabaje de sol a sol y a final de mes verá excelentes resultados: sus superiores se quedarán boquiabiertos por su perseverancia. En lo sentimental, ¡tiene por delante momentos apasionantes!

PISCES // PISCIS // FISCHE

PETER FONDA FEBRUARY 23, 1940

With both your rulers, Neptune and Jupiter, retrograde at present, you might feel like you’re taking one step forward only to take two steps back. All of which is very frustrating at times! Don’t get disheartened, once this cycle has ended there will be no stopping you. Take this time to work on yourself - physically, emotionally, mentally and spiritually.

23.11. – 22.12. Der Sie beherrschende mächtige Jupiter ist rückläufig, daher können Sie sich auch ruhig mal vertun, ohne dass etwas passiert. Sie sind dem Leben gegenüber gerade nicht so zuversichtlich eingestellt wie sonst und machen sich ernsthafte Gedanken über große Veränderungen. Jedoch ist dies nicht der richtige Zeitpunkt, da Ihr Urteil falsch sein kann. Warten Sie besser noch ein paar Wochen ab, bevor Sie neue Pläne machen.

23.12. – 20.01. Partnerschaften aller Art können davon betroffen sein, dass Sie nicht bereit sind, etwas oder jemanden, der (das) Ihre Energie aufzehrt, zu unterstützen. Sie werden aber sehr überrascht sein, dass andere mehr als willig sind, es mit Ihren Ideen auf einen Versuch ankommen zu lassen. Sie haben gewartet, dass Sie sich öffnen, um das Gleiche zu tun. Es ist eine Situation, bei der beide gewinnen, falls Sie sich in wichtigen Punkten einigen können.

21.01. – 19.02. Die Arbeit raubt Ihnen diesen Monat Ihre meiste Energie und obwohl Sie privat viel Zerstreuung finden können, wäre es ratsam, sich nicht zu stark ablenken zu lassen. Machen Sie sich an die Arbeit und bis Ende des Monats sollten Sie gute Ergebnisse erhalten, um so Vorgesetzte stark mit Ihrer Beharrlichkeit zu beeindrucken. In Liebesdingen stehen interessante Zeiten bevor!

20.02. – 20.03. Los dos astros que rigen su signo, Neptuno y Júpiter, ahora mismo en movimiento retrógrado, le harán creer que avanza un paso para retroceder dos. ¡Todo esto puede ser muy frustrante! No caiga en el desánimo, una vez superado este ciclo nada podrá detenerle. Aproveche el momento para progresar física, emocional, mental y espiritualmente.

Mit den in Ihrem Zeichen vorherrschenden und gerade rückläufigen Planeten, Neptun und Jupiter, mag es Ihnen so vorkommen, dass Sie immer einen Schritt vorwärts und zwei zurückgehen. All das ist sicher manchmal sehr frustrierend! Lassen Sie sich nicht entmutigen, denn wenn dieser Umlauf beendet ist, wird Sie nichts mehr aufhalten können. Nehmen Sie sich die Zeit, um an sich selbst zu arbeiten - körperlich, emotional, mental und spirituell.


Agenda.qx:Layout 1

25.04.2008

23:19 Uhr

Seite 065

Hotel

Ibiza

THE HIPPEST HOTEL IN THE BALEARIC’S

Hotel Es Vive is back as it prepares for another season entertaining its pleasure-seeking, fun loving guests from all over the world.

There are 55 stylish rooms including 3 suites all with clean modern lines, hot colors and geometric design. For the day its decked pool and terrace, offers the

A hip boutique hotel offering its guests the ultimate balearic experience. Located close to the centre of Ibiza Town, Es Vive is ideally situated to experience the best of what Ibiza has to offer.

perfect setting to relax and chill out., with its menu of freshly prepared Asian and Mediterranean cuisine, all served by our friendly team to give that personal touch. By night its uber-chic bar is an un-missable destination for balearic partying till dawn.

www.hotelesvive.com information & bookings tel: ++34-971-301-902 e-mail: bookings@hotelesvive.com


1667_ISY_225x297_M110_0109E.indd 1

10.08.2010 15:25:28 Uhr


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.