Ibiza Style 06-2012

Page 1

®

STYLE

DAVID MORALES NEW YORKER DJ IN IBIZA

06

ENGLISH · CASTELLANO · DEUTSCH

505008

CULINARY SECRETS CHEFS GIVING THEIR RECIPES AWAY

4 197784

INDIVIDUAL LIVING IBIZA DREAM VILLAS

DE 5,00 € AT 5,70 €


PHOTOGRAPHY BY: SIMONE SABBIETI

Un concepto diferente para disfrutar de la playa. Mayor despliegue de confort y servicio, atención y savoir faire, cocina fusión mediterránea y sushi master, tomarse un cocktail o zumo fresco recién exprimido en su amplia terraza, disfruta de nuestros chillout, exclusividad en sus zonas VIP, servicios a barcos, un ambiente chic y sofisticado durante el día y elegante por las noches. Blue Marlin Ibiza is a stylish beach club that provides you the best comfort, service and entertainment. We are located in the beautiful Cala Jondal Bay in the southwest of the Island and we are reachable by yacht or car. We are open every day from the 1st of April until middle of October . We offer a Mediterranean cuisine fusion with Asian influences, Sushi and the top cocktails of the island. Blue Marlin bietet das etwas andere Konzept für einen genussvollen Strandtag. Höchster Komfort und Service, Aufmerksamkeit und Savoir Faire, mediterrane Fusionsküche und Sushi Meister. Nehmen sie einen Cocktail oder frisch gepressten Saft auf der weitläufigen Terrasse und geniessen sie die Chill Outs am Strand, die exclusiven VIP Lounges und den Boot Service in einer aussergewöhnlichen Umgebung.

GPS 38º52.073’N 1º19.045’E RESTAURANT // BEACH // TERRACE // LOUNGE BAR // SUSHI // VIP SERVICE OPEN EVERY DAY OF THE WEEK CHECK WWW.BLUEMARLINIBIZA.COM

FOR RESERVATIONS CALL +34 971410117 MAIL RESERVATION@BLUEMARLINIBIZA.COM






DISFRUTE DEL LUJO Y EL COMFORT EN EL CENTRO DE I BIZA.

Su acogedor hotel de ciudad con calidad del servicio certificada y excelente gastronomía de primera calidad.

C/ Pedro Frances 27-29 · 07800 Ibiza · Tel: 0034 971 310 000 · Fax: 0034 971 314 095 · www.royalplaza.es · hotel@royalplazaibiza.net


El lugar de referencia para los amantes de las bebidas de todo tipo

C/ Diputat Josep Ribas 5 07800 Ibiza T. +34 971 193 615 info@vilavins.com www.vilavins.com



© Ibiza Style

Descubra San Juan en Ibiza desde su faceta más apasionante.

Paisajes vírgenes, aguas azul turquesa y bahías pintorescas. El verde norte de Ibiza le invita a descubrir los auténticos tesoros de la isla. Oculta tras colinas cubiertas de pinos encontrará la paz cuyo efecto benefactor tanto estimaban ya los antiguos romanos. Déjese hechizar por el encanto original de esta región. www.sant-joan.com




The place to start your night

The Place - cosmopolitan bar - Ibiza Avd. 8 de Agosto, 23 // 07800 Ibiza AL LADO DE PACHA/NEXT TO PACHA Tel: 971 194 154 // info@theplace-ibiza.com // www.facebook.com/theplaceibiza


IMPRESSUM

PUBLISHER

Pitiusa Media Group, S.L.U. MANAGING DIRECTOR

Jürgen Bushe

STYLE

®

EDITOR IN CHIEF

IS REGISTERED TRADEMARK OF

Jürgen Bushe jb@ibiza-style.com

Pitiusa Media Group, S.L.U. Can Rimbau 07819 Nuestra Señora de Jesús / Ibiza

EDITORIAL ASSISTANT

Christina Debrunner

t. +34 649 247 056

ART DIRECTOR

office@ibiza-style.com www.ibiza-style.com

Martin Mart Storck mart@ibiza-style.com

®

STYLE

PITIUSA MEDIA GROUP, S.L.U. CAN RIMBAU

EDITORIAL STAFF

Deposito legal: I-72-2006 ISSN: 1886-7286

Jürgen Bushe, Guadalupe Revuelta (Agenda), Carucha de Rivera, Georgina Porteous, Sabine Berlipp (Fashion), Mariah Sánchez, Tanit Parada-Tur, Elaine Collins (Horoscope)

DISTRIBUTION

PHOTOS

Jürgen Bushe, Natalie Beth Harris, Oscar Munar, Monika Liewald, Norbert Toelle

07819 NUESTRA SEÑORA DE JESÚS/IBIZA

Germany and Austria: DPV Network GmbH Spain: Sgel (Sociedad general española de libreria), Distribuidora Ibicenca de Ediciones, S.L.

COVER T. +34 649 247 056

Bellezas figuras by Marcos Caparrós (B12 The Gallery)

OFFICE@IBIZA-STYLE.COM WWW.IBIZA-STYLE.COM

TRANSLATIONS

Andrew Swift, William Mckenzie, Millán González, Gordon Bennet, Tanja Lindenmaier

PITIUSA MEDIA GROUP IS MEMBER OF

Fomento de turismo de Ibiza La cámara de periodistas y Comunicadores de turismo The press club of London

PRINTER

Jiménez Godoy S.A. SALES DIRECTOR

Jürgen Bushe t. +34 649 247 056

Articles designated by name do not necessarily advance the view of the publisher. No part of this magazine may be reproduced in any way without prior written consent of Pitiusa Media Group, S.L.U. Ibiza Style no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. Esta publicación no puede ser producida, ni en todo ni en parte sin el permiso previo por escrito de la editorial. Namentlich gekennzeichnete Beiträge vertreten nicht zwangsläufig die Meinung der Redaktion von Ibiza Style. Nachdruck von Fotos oder Texten dieses Magazines, auch nur Auszugsweise, nur mit vorheriger schriftlicher Genehmigung des verlages. © 2012 by Pitiusa Media Group, S.L.U. Next edition 1st of December 2012

014 | IMPRESSUM

IBIZA STYLE


F I N E

F O O D

AT

T H E

B E A C H

Reservation: +34 971 395 862 | Playa d’en Bossa · Ibiza | www.cocobeachibiza.com


CATEGORIES 014 016 018 074 171 172 174 176

IMPRESSUM CONTENT EDITORIAL AGENDA USEFUL CALL NUMBERS STYLE PAGES PAGES HOROSCOPE

MUSIC, EVENTS, NIGHTLIFE 036 ..

050 062 070 076 085

DAVID MORALES MONIKA KRUSE CLOSING CALENDAR 2012 HIPPIE NIGHT IBIZA POLO CLUB NEWS

VILLAS, DESIGN, FASHION, ART

114 ..

080 092 108 114 132 137 144 150

B12 THE GALLERY RED RULES WHERE DREAMS COME TRUE A PIECE OF PARIS IN DALT VILA THE WHITE ANGEL DITA ESTATE LUXURIOUS LIFESTYLE CASA OLIVIER

EAT & DRINK 020 024 030 046

OEUFS À LA BÉNÉDICTINE CIPRIANI’S FEGATO ALLA VENEZIANA CASA COLONIAL CALDERETA DE LANGOSTA

MYTH & TRADITION, LOCATIONS 050 ..

144..

016 | CONTENTS

IBIZA STYLE

028 036 040 104

WE ARE CAFÉ SIDNEY BABYLON BEACH RUMBO AL LA LANGOSTA SANTOS HOTEL



EDITORIAL ippies came, saw and conquered Ibiza in the sixties and seventies. Their alternative lifestyle and tolerance attracted artists, musicians, designers and free spirits from around the world imbuing the cosmopolitan island with a multi-cultural character. These influences are still there today, especially where life and lifestyle are concerned. We were given exclusive access to ‘look through the keyhole’ of some very different houses. In the following pages, we would like to give you a flavour of this extraordinary variety of building and interior design. Ibiza also has a gastronomic variety that you will be hard pushed to find anywhere else. In recent years, we have noted trending towards international excellence in all things gastronomic with an increasing number of restaurants focusing on quality and exclusiveness. In addition, the Island retains its traditional regional cuisine, which, due to the unique local products utilised, is in no way inferior to that of the top restaurants. Chefs from both styles of cooking have set out some of their recipes for us which we now include here. And last but not least, we must not forget to mention another one of Ibiza’s unique features – namely the music and party scene. We also have a few special protagonists from this scene for you and give an outline of Ibiza’s famous closing parties. As you can see, life is good on Ibiza. I hope you are enjoying life too, and wish you much enjoyment in reading this autumn edition of our magazine.

H

Yours sincerely

n los años 60 y 70, los hippies conquistaron Ibiza. El estilo de vida alternativo y la tolerancia cautivaron a artistas, músicos, diseñadores e individualistas de todo el mundo, que confirieron a esta isla tan cosmopolita un carácter multicultural. Estas influencias se reflejan hoy en día particularmente en el estilo de vida y en los hogares. Hemos tenido la oportunidad de echar un vistazo en el interior de diversas casas. Queremos mostrarles en las próximas páginas esta incomparable variedad de estilos de construcción e interiorismo. Ibiza también cuenta con una enorme variedad gastronómica difícil de encontrar en ninguna otra parte. En los últimos años venimos observando una tendencia hacia el máximo nivel internacional. Cada vez son más los restaurantes que apuestan por la calidad y la exclusividad. Al mismo tiempo, se puede encontrar la cocina regional tradicional que en ningún caso desmerece con respecto a la gastronomía de primer nivel, particularmente si tenemos en cuenta los magníficos productos locales. Cocineros de ambos estilos nos han desvelado algunas de sus recetas, que nos complacemos en presentarles en este número. Naturalmente, no podemos olvidar otra característica singular de Ibiza: la música y la marcha. También les presentamos aquí algunos protagonistas destacados de este panorama y les resumimos lo mejor de las fiestas closing de Ibiza, famosas en todo el mundo. Como se puede ver... en Ibiza se vive muy bien. Espero que ese sea también su caso y les deseo que disfruten mucho leyendo nuestro número de otoño.

E

Atentamente

18 | EDITOR

IBIZA STYLE

n den 60er- und 70er-Jahren, eroberten die Hippies Ibiza. Alternativer Lebensstil und Toleranz lockten Künstler, Musiker Designer und Individualisten aus der ganzen Welt an, die der kosmopolitischen Insel einen multikulturellen Charakter verliehen. Diese Einflüsse zeigen sich heutzutage ganz besonders im Lebens- und Wohnstil. Wir durften hinter die Türen ganz unterschiedlicher Häuser schauen. Diese außergewöhnliche Vielfalt an Bau- und Einrichtungsstil möchten wir Ihnen auf den nächsten Seiten zeigen. Ibiza verfügt aber auch über eine gastronomische Vielfalt, die man sonst kaum wo findet. Wir beobachten in den letzten Jahren einen Trend zum internationalen Spitzenniveau. Immer mehr Restaurants setzen auf Qualität und Exklusivität. Daneben findet man die traditionelle regionale Küche, die sich insbesondere auf Grund der einzigartigen lokalen Produkte keinesfalls hinter der Spitzengastronomie verstecken muss. Köche beider Stilrichtungen haben uns einige ihrer Rezepte verraten, die wir ihnen hier ebenfalls vorstellen. Nicht vergessen dürfen wir natürlich nicht ein weiteres einzigartiges Merkmal Ibizas – nämlich Musik und Party. Auch aus dieser Szene stellen wir Ihnen ein paar besondere Protagonisten vor und geben einen Überblick über Ibizas weltberühmte Closing Partys. Wie man sieht – auf Ibiza lässt es sich gut leben. Ich hoffe, Sie tun es auch und wünsche Ihnen viel Spaß beim Lesen unseres Herbstmagazins.

I

Herzlichst Ihr


E L C H I R I N G U I T O - B E A C H H O U S E - P L AYA E S C AVA L L E T - I B I Z A +34 971 39 53 55 +34 971 39 54 85

w w w. e l c h i r i n g u i t o i b i z a . c o m


TEXT//FOTO JÜRGEN BUSHE

OEUFS À LA BÉNÉDICTINE HOW TO CREATE A LUXURY DISH FROM SIMPLE, INEXPENSIVE INGREDIENTS. CÓMO PREPARAR UN PLATO DE LUJO A PARTIR DE INGREDIENTES SENCILLOS Y ECONÓMICOS. WIE MAN AUS EINFACHEN UND PREISWERTEN ZUTATEN EIN LUXUSGERICHT HERSTELLEN KANN.

erome Palayer, the French head chef at ‘El Chiringuito’ on Playa es Cavallet, has invited us to breakfast in his kitchen. He wants to show us a typical French dish that is relatively easy to cook if you follow two or three important rules. Eggs Benedict consists of a poached egg with Hollandaise sauce, toast, bacon and spinach wilted in butter.

J

INGREDIENTS

Egg yolks Clarified butter A little lemon juice Salt and pepper Free range eggs Fresh spinach Toast Bacon All relatively simple and inexpensive ingredients from which you can make a luxurious dish.

020 | COOKING

IBIZA STYLE

l jefe de cocina de origen francés de «El Chiringuito» de Playa es Cavallet, Jerome Palayer, nos ha invitado a desayunar en su cocina. Desea explicarnos un plato típico francés relativamente fácil de preparar si se tienen en cuenta un par de cosas importantes. Los huevos Benedict son huevos escalfados con salsa holandesa, pan tostado, espinacas rehogadas en mantequilla y beicon.

E

INGREDIENTES

Yema de huevo Mantequilla clarificada Un poco de zumo de limón recién exprimido Sal y pimienta Huevos de granja ecológica Espinacas frescas Pan tostado Beicon Todo relativamente sencillo y con unos ingredientes económicos con los que se puede preparar un plato de lujo.

er aus Frankreich stammende Küchenchef des “El Chiringuito” am Playa es Cavallet, Jerome Palayer, hat uns zum Frühstücken in seine Küche eingeladen. Er will uns dabei ein typisches französisches Gericht erklären, das relative einfach nachzukochen ist, wenn man zwei bis drei wichtige Dinge beachtet. Eier Benedikt bestehen aus pochiertem Ei mit Sauce Hollandaise, getoastetem Brot, in Butter gedünstetem Spinat und Bacon.

D

ZUTATEN

Eigelb Geklärte Butter Etwas Saft einer frischen Zitrone Salz und Pfeffer, Eier vom Ökohof Frischer Spinat Getoastetes Brot Bacon Alles relativ einfache und preiswerte Zutaten, aus denen man aber ein Luxusgericht herstellen kann.


METHOD

PREPARACIÓN

ZUBEREITUNG

Jerome gives us his secret tip for making Hollandaise sauce, “Many cooks use white wine in Hollandaise sauce. I, on the other hand, use the same quantity of water as egg yolks. It is very important that the sauce has a mild flavour that doesn’t overpower the taste of the eggs.” Whisk the water into the egg yolks using a balloon whisk. “The mixture should be whisked in a figure of 8 so that the whisk makes the sound of a galloping horse on the sides of the bowl. This is absolutely crucial to the success of the sauce.” When the mixture is well incorporated, add the clarified butter – just a drop at a time to begin with – whisking the mixture continually as you do so. For 5 egg yolks, you will need 50 grams of clarified butter. Finally add salt and lemon juice to taste. When the Hollandaise is ready, quickly wilt the spinach in a little butter and grill the bacon. Carefully poach an egg in simmering water with a little vinegar added. Then heap the spinach on the toast, place the poached egg on top and cover with several spoonfuls of Hollandaise sauce, top with the grilled bacon. Et voilà – bon appétit! n

Para la preparación de la salsa holandesa, Jerome nos revela un secreto: «Muchos cocineros emplean vino blanco para la salsa holandesa. En cambio, yo utilizo la misma cantidad de agua que de yema de huevo. Esto es muy importante; de este modo queda una salsa suave que no “mata” el sabor del huevo. El agua se mezcla con la yema de huevo agitándola con unas varillas. La masa se bate con las varillas formando un 8, de modo que estas producen un sonido semejante al galopar de un caballo. Esto es importante para lograr un buen resultado». Cuando la masa esté bien montada, se añade la mantequilla clarificada –primero gota a gota– batiendo constantemente con las varillas. Para 5 yemas de huevo se añaden 50 gramos de mantequilla clarificada. A continuación se adereza con un poco de sal y zumo de limón recién exprimido. Una vez lista la salsa holandesa se escaldan brevemente las espinacas en un poco de mantequilla y se sofríe el beicon. Se introduce un huevo con cuidado en agua con vinagre en ebullición y se escalfa. A continuación se colocan las espinacas sobre el pan tostado, encima el huevo escalfado, cubierto con varias cucharadas de salsa holandesa, y el beicon asado se coloca encima. E voilà – bon appétit! n

Bei der Zubereitung der Hollandaise verrät uns Jerome ein Geheimnis: “Viele Köche verwenden Weisswein in der Hollandaise. Ich nehme hingegen die gleiche Menge Wasser wie Eigelb. Das ist sehr wichtig, damit es eine milde Sauce bleibt, die den Geschmack der Eier nicht übertönt.” Wasser und Eigelb verquirlen. Dabei wird die Masse mit dem Schneebesen “in der Form einer 8 geschlagen, wobei der Schneebesen das Geräusch eines gallopierenden Pferdes erzeugen sollte. Das ist für ein gutes Gelingen sehr wichtig.” Erst wenn die Masse gut montiert ist, wird – zunächst tröpfchenweise – die geklärte Butter unter ständigem Schlagen des Schneebesens hinzugefügt. Es kommen auf 5 Eigelb 50Gramm geklärter Butter. Abschließend wird mit etwas Salz und frisch gepresstem Zitronensaft abgeschmeckt. Nachdem die Hollandaise fertig ist, werden der frische Spinat kurz in etwas Butter blanchiert und der Schinkenspeck angebraten. Ein Ei wird vorsichtig in leicht siedendes Essigwasser gegeben und pochiert. Dann wird der Spinat auf das getoastete Brot gehoben, darauf das pochierte Ei, welches mit mehreren Löffeln Hollandaise nappiert wird, und der gebratene Bacon wird daran angelegt. Et voilà – bon appétit! n

ALSO ON: WWW.IBIZA-STYLE.TV

IBIZA STYLE

COOKING | 021




TEXT//FOTO JÜRGEN BUSHE

CIPRIANI’S FEGATO ALLA VENEZIANA THIS DISH IS NOTHING LIKE FAST FOOD – BUT TAKES LITERALLY A MINUTE TO PREPARE. ESTE PLATO NO TIENE NADA QUE VER CON LA COMIDA RÁPIDA, PERO SE PREPARA EN UN MINUTO. DIESES GERICHT HAT NICHTS MIT FAST FOOT ZU TUN – IST ABER IN NUR EINER MINUTE ZUZUBEREITEN.

O

n first entering Guiseppe Cipriani’s Downtown Ibiza restaurant, diners are confronted by the library that houses a magnificent collection of lifestyle books. Among them is to be found the legendary tome by Giuseppe’s father Arrigo Cipriani, entitled “IL MIO HARRY’S BAR – Le ricette e la leggenda,” an excellent collection of recipes featuring classic dishes from Harry’s Bar, including carpaccio and the Fegato alla Veneziana. Chef Tito Piazza kindly offered to set out Arrigo’s wonderful Fegato recipe for readers of Ibiza Style magazine and gives some top tips on how to prepare it.

T

INGREDIENTES (PARA 6 PERSONAS)

ZUTATEN (FÜR 6 PERSONEN)

INGREDIENTS (FOR 6 PEOPLE)

• 900 gr. Hígado de ternera de la mejor calidad, cortado en tiras muy finas • 100 ml Aceite de oliva (virgen extra de la mejor calidad) • 45 gr. Mantequilla dulce • Demi-glace • Caldo de pollo • Perejil recién cortado • Aros de cebolla previamente caramelizados (3 cebollas) • Polenta horneada previamente preparada • Sal y pimienta para aderezar.

• 900g Kalbsleber allerbester Qualität in sehr feine, dünne Streifen geschnitten • 100 ml Olivenöl (beste Qualität extra virgen) • 45g Süßliche Butter • Demi-Glace • Hühnerbrühe • Frisch gehackte Petersilie • Bereits vorher karamellisierte Zwiebelringe (3 Zwiebeln) • Ebenfalls vorher zubereitete gebackene Polenta • Pfeffer und Salz zum Abschmecken.

• 900 gr. best quality calf’s liver, sliced into very fine, thin strips • 100 ml Olive oil, top quality extra virgin • 45 gr. Unsalted butter • Demi-glace sauce • Chicken stock • Freshly chopped parsley • Caramelised onion rings (3 onions) • Prepared polenta • Salt and pepper to taste

024 | COOKING

IBIZA STYLE

odo el que entra en el Downtown Ibiza de Guiseppe Cipriani se dirige primero a la biblioteca, con su magnífica colección de libros de estilo. Entre ellos se encuentra el libro ya legendario del padre de Giuseppe, Arrigo Cipriani, titulado «IL MIO HARRY’S BAR – Le ricette e la leggenda». Se trata de un extraordinario compendio de recetas de platos clásicos del Harry’s Bar, como el carpaccio o el fegato alla veneziana. El jefe de cocina, Tito Piazza, tuvo la amabilidad de explicar a los lectores de la revista Ibiza Style la receta de este maravilloso plato.

er das Downtown Ibiza von Guiseppe Cipriani betritt steuert zunächst geradeaus auf die Bibliothek mit der großartigen Sammlung an Lifestyle Bücher zu. Darunter befindet sich auch das schon legendäre Buch von Giuseppes Vater Arrigo Cipriani mit dem Titel „IL MIO HARRY’S BAR – Le ricette e la leggenda“. Ein ausgezeichnetes Kompendium an Rezepten klassischer Gerichte aus Harry’s Bar wie dem Carpaccio oder Fegato alla veneziana. Küchenchef Tito Piazza war so freundlich für den Lesern des Ibiza Style Magazins das Rezept dieses wunderbaren Gerichtes zu erläutern.

W


ARRIGO CIPRIANI.. SON OF THE GENERAL FOUNDER OF HARRY'S BAR.. AND AUTHOR OF HARRY'S BAR COOKBOOK..

IBIZA STYLE

COOKING | 025


METHOD

PREPARACIÓN

ZUBEREITUNG

Take a steel frying pan and heat until sizzling hot. Next, pour the olive oil into the pan and heat until it begins to smoke. Remove the pan briefly from the heat and add the calf’s liver. Quickly, turn the strips several times and return the pan to the hob on a high heat. Add a little more olive oil and sprinkle the liver with a pinch of salt. Speed is of the essence. Mix the caramelised onions with the liver strips and then turn a few times. The entire process should only take around 45 seconds. Turn the liver and onions out onto a warm plate. Place pan back on hob and add a knob of butter. Melt the butter and then add a little demi-glace sauce and chicken stock. Deglaze the pan. After a couple of seconds, as soon as the resulting sauce is ready, pour over the cooked liver. Place slices of polenta to the side of the liver and onions, then sprinkle the dish with freshly chopped parsley. Drizzle with a little more olive oil. Buon appetito! n

Dejar que caliente bien la sartén de acero a fuego vivo; a continuación, echar el aceite de oliva y calentar hasta que empiece a humear. Retirar brevemente la sartén del fuego y añadir las tiras de hígado de ternera. Darles de inmediato la vuelta varias veces y volver a poner la sartén al fuego vivo. Volver a añadir un poco de aceite de oliva y esparcir una pizca de sal sobre el hígado. Todo ello se debe hacer muy rápido. A continuación, añadir la cebolla caramelizada. Mezclar bien con el hígado y dar un par de vueltas. El proceso de asado debería durar solo 45 segundos. Colocar el hígado y la cebolla en un plato previamente calentado. Volver a poner la sartén al fuego y añadir un poco de mantequilla, dejar derretir y agregar un poco de demi-glace y un poco de caldo de pollo. Disolver con ello el resto del asado que haya quedado en la sartén. En cuando se haya glaseado esta salsa pasados unos segundos, verterla sobre el hígado ya aderezado. Colocar las rebanadas de polenta horneada, esparcir por encima el perejil recién cortado y rociar con otro poco de aceite de oliva. Buon appetito! n

Stahlpfanne auf großer Flamme zunächst sehr heiß werden lassen, dann erst das Olivenöl in die Pfanne gießen und erhitzen bis es beginnt zu rauchen. Die Pfanne kurz von der Flamme nehmen und die Kalbsleberstreifen hineingeben. Diese sofort mehrfach wenden und die Pfanne wieder zurück auf die große Flamme stellen. Nochmals etwas Olivenöl hinzugeben sowie eine Prise Salz über die Leber streuen. Dies muss alles sehr schnell gehen. Dann die karamellisierten Zwiebeln hinzufügen. Gut mit der Leber vermischen und ein paarmal wenden. Der gesamte Bratvorgang sollte nur 45 Sekunden dauern. Die Leber und die Zwiebeln auf einen vorgewärmten Teller geben. Die Pfanne zurück aufs Feuer stellen und etwas Butter hineingeben, diese schmelzen lassen und ein wenig Demi-Glace sowie etwas Hühnerbrühe hinzufügen. Damit den in der Pfanne befindlichen Bratensatz auflösen. Sowie diese Sauce nach ein paar Sekunden glaciert sie über die angerichtete Leber gießen. Die gebackenen Polenta Scheiben anlegen, alles mit der frisch gehackten Petersilie überstreuen und noch etwas Olivenöl darüber träufeln. Buon appetito! n

ALSO ON: WWW.IBIZA-STYLE.TV

026 | COOKING

IBIZA STYLE


Full moon Sunday, September 30th 2012

IBIZA STYLE END OF SUMMER PARTY at DOWNTOWN IBIZA by GIUSEPPE CIPRIANI DJ Tom Crane Live Gig: Bravofox & Gina Teeves

Ibiza Gran Hotel | Paseo Juan Carlos I 17 |RESERVATIONS: +34 971 599 050

STYLE


TEXT ARANZAZU BELMAR ROMAN FOTO JÜRGEN BUCHE

WE ARE CAFE SIDNEY WHETHER SUMMER OR WINTER - ALL OF US HAVE ALREADY MET HERE ONCE. YA FUERA EN VERANO O INVIERNO, TODOS NOS HEMOS VISTO AQUÍ ALGUNA VEZ. OB SOMMER ODER WINTER – WIR ALLE HABEN UNS HIER SCHON EINMAL GETROFFEN.

n Ibiza there are thousands of places where you can take a break from the hustle and bustle of the island. Classic or modern, new or very old, incredibly cool or genuinely traditional. From among them all there are always a few that can bring back memories with the mere mention of their name. A dinner with friends, a breakfast before leaving for Formentera by boat, a mid-afternoon drink while you wait for that date with that amazing person you just met the night before. Regardless of whether you are a regular on the island or whether this is the first time that you have set foot on its shores, your feet will have taken you at some point to that magical spot in Marina Botafoch that is Cafe Sidney. It’s a meeting point for everyone. Right now it’s still too early to weigh up the summer during these times of change we’re living through, but there is no question that one can already venture without fear of being mistaken that Cafe Sidney still keeps a firm hand on the helm of this vessel that has been

I

028 | LOCATIONS

IBIZA STYLE

xisten en Ibiza miles de lugares donde hacer una pausa de la ajetreada vida isleña. Clásicos o modernos, nuevos o muy antiguos, increíblemente cool o auténticamente tradicionales. De todos ellos, siempre destacan unos pocos, esos que te hacen recordar con sólo escuchar su nombre. Una cena con amigos, un desayuno antes de salir hacia Formentera, un refresco a media tarde esperando una cita con alguien maravilloso que acabas de conocer la noche anterior. Tanto si eres un habitual de la isla como si es la primera vez que la visitas, tus pies habrán recalado en alguna ocasión en ese rincón mágico de Marina Botafoch que es Cafe Sidney. Un punto de encuentro para todos. Todavía es temprano para hacer balance del verano, en estos tiempos de cambio en los que nos encontramos, pero sin duda se puede adelantar ya sin temor a equivocarse que Café Sidney sigue sujetando el timón firme, sin miedo, en este barco que lleva 18

E

n Ibiza gibt es tausend Orte, wo man sich vom quirligen Inselleben erholen kann – ob klassisch oder modern, neu oder antik, unheimlich cool oder echt traditionell. Und wie bei allem heben sich von der großen Masse nur einige wenige ab, deren bloßer Name angenehme Erinnerungen weckt. Erinnerungen an ein gemütliches Abendessen mit Freunden, ein idyllisches Frühstück vor einer Ausflugsfahrt nach Formentera oder eine Erfrischung am Nachmittag, bei der man auf die nette Bekanntschaft wartet, die man am Abend zuvor kennengelernt hat. Eine dieser magischen Orte wird sowohl von regelmäßigen Inselbesuchern als auch von Neuankömmlingen mit Sicherheit bei mindestens einer dieser Gelegenheiten angesteuert: das Café Sidney in Ibizas Hafen Marina Botafoch, dem Treffpunkt für Jung und Alt. Noch ist es zu früh, um in diesen wechselhaften Zeiten eine Bilanz des Sommers zu ziehen. Aber so viel kann jetzt schon gesagt werden, das Café Sidney hält in dem seit 18 Jahren fest verankerten Schiff, das keinerlei Risse zeigt,

I


afloat for 18 years, never wavering, without a crack in the hull, overcoming all challenges. And so it is that it comes of age this summer 2012, and in the same way faces up to the months that lie ahead; the winter that is feared by some and to which others look forward. And what is there to say about what everyone already knows? About the Sunday brunches while enjoying Formula 1, the afternoons with cake and friends, the nights spent relishing Asian food until you can’t swallow a single grain of rice more. Or the nights watching football on the TV during the week in front of the chimney place, enjoying any one of the plentiful dishes on the menu. And then there’s the Saturday night dinners enjoying the music played by its resident DJs along with the amazing cocktails. And what need is there to go on talking if you can go there to find out for yourself? You already know where to find us: in the same place as ever, where everyone meets up. In Cafe Sidney, Marina Botafoch. n

años inamovible, sin fisuras y asumiendo retos. Y así llega a su mayoría de edad en este verano 2012, y de la misma forma afronta los meses que están por llegar, el temido para unos y deseado para otros invierno. ¿Y qué decir de lo que todo el mundo ya sabe? Del Brunch de los domingos disfrutando de la Fórmula 1, de las tardes con tarta y amigos, de las noches asiáticas comiendo hasta que ya no cabe un gramo más de arroz en el estómago. Noches de fútbol en la tele entre semana frente a la chimenea, disfrutando de cualquiera de los copiosos platos de la carta. Y cenas de sábado en grupo disfrutando de la música de sus Dj’s residentes y de sus increíbles cocktails. Y para qué seguir contando si puedes ir a descubrirlo por ti mismo. Ya sabes donde encontrarnos, allí donde siempre, donde todo el mundo se reúne. En Café Sidney Marina Botafoch. n

das Steuer weiterhin fest im Griff, und ist bereit für neue Herausforderungen. So erreichte es im Sommer 2012 nicht nur die Volljährigkeit, sondern bietet auch den kommenden – einerseits gefürchteten und andererseits herbeigesehnten – Wintermonaten auf dieselbe Art und Weise die Stirn. Und worüber gibt es noch etwas zu sagen, was nicht jeder schon weiß? Über den sonntäglichen Brunch zur Formel 1, die Nachmittage unter Freunden mit Kaffee und Kuchen oder die asiatischen Nächte, bei denen gegessen wird, bis für kein einziges Reiskorn mehr Platz ist? Bei Fußballnächten im Fernsehen vorm Kamin kann unter der Woche jedes beliebige Gericht der umfangreichen Speisekarte gekostet werden. Das Samstagabenddinner für Gruppen wird von der Musik der Resident DJs umrahmt und von sensationellen Cocktails begleitet. Aber warum weitererzählen, wenn man alles selbst erleben kann? Du weißt ja, wo du uns findest, im Café Sidney Marina Botafoch. Dort, wo sich alle treffen. n

IBIZA STYLE

LOCATIONS | 029


TEXT JÜRGEN BUSHE FOTO RÜDIGER EICHHORN

CASA COLONIAL IBIZA THE SUPERB WINE SELECTION SINCE SUMMER FEATURES AN EXCLUSIVE IN-HOUSE RED AND WHITE WINE. EL SELECTO REPERTORIO DE VINOS HA SIDO AMPLIADO ESTE VERANO CON UN TINTO Y UN BLANCO EXCLUSIVOS DE LA CASA. DIESEN SOMMER WURDE DAS WEINREPERTOIRE UM EINEN EXKLUSIVEN HAUSEIGENEN ROT- UND WEISSWEIN ERWEITERT.

n recent years, Casa Colonial has become a real institution and an integral part of Ibiza’s gourmet scene; discerning lovers of haute cuisine really appreciate the excellent food and service at Casa Colonial. The restaurant’s traditional menu has now been expanded to include an ‘à la carte’ range of individual dishes. Diners can choose to sit either: on the Colonialstyle terrace, in the garden, or in the original Bali cottage; the new small terrace with its green canopy of leaves makes an excellent spot for a romantic dinner for two. On Thursdays during the summer season, a DJ, a saxophonist and a lively Brazilian singer add to the restaurant’s attraction. You might also want to just drop in for a drink to sample the entertainment; however, the restaurant is open throughout the year. Casa Colonial Ibiza is more than ‘just’ a restaurant, so it is not surprising to learn that it now also features its very own special, exclusive wines – whites and reds. This is how Casa Colonial’s sommelier described a couple of the wines:

I

030 | CONNOISSEUR

IBIZA STYLE

on el paso del tiempo, Casa Colonial se ha convertido en toda una institución en Ibiza, y sin ella sería ya inimaginable el panorama de los gourmets en la isla. Su cocina sobresaliente y el servicio de primera categoría son las razones por las que los más exigentes amantes de la alta gastronomía valoran tanto a Casa Colonial Ibiza. Además del concepto de menú tradicional, la oferta se amplió con una versión a la carta compuesta por diversos platos a escoger. Según se prefiera, puede uno sentarse en la terraza estilo colonial o en el jardín, en originales casitas balinesas o bien en la nueva terraza pequeña bajo un baldaquino de hojas verdes. En temporada alta, un DJ, un saxofonista y una cantante brasileña garantizan los jueves que a los comensales también se les ponga la carne de gallina. También puede uno pasarse por allí simplemente a tomar algo. En cualquier caso, el restaurante tiene abiertas sus puertas durante todo el año. No obstante, Casa Colonial Ibiza es más que un simple restaurante, por lo que no es de extrañar que ahora también ofrezca vinos propios exclusivos muy especiales, tanto blancos como tintos. El sommelier de Casa Colonial describe así estos vinos:

C

as Casa Colonial ist auf Ibiza mittlerweile eine Institution und aus der Gourmetszene nicht mehr wegzudenken. Ausgezeichnete Küche und erstklassiger Service sind es, was anspruchsvolle Freunde der gehobenen Gastronomie am Casa Colonial Ibiza so sehr schätzen. Neben dem schon traditionellen Menükonzept wurde das Angebot um eine „á la carte-Version“ mit einzelnen Gerichten zum Aussuchen erweitert. Man sitzt wahlweise auf der Terrasse im Colonial-Stil oder im Garten, in originalen Balihäuschen oder ganz intim auf der neuen kleinen Terrasse unterm grünen Blätterbaldachin. Donnerstags sind während der warmen Jahreszeit ein Dj, ein Saxophonist und eine Sängerin aus Brasilien mit Gänsehaut Garantie die Attraktion. Da kommt man auch gerne mal eben auf einen Drink vorbei. Das Restaurant hat aber das ganze Jahr über geöffnet. Doch das Casa Colonial Ibiza ist mehr als “nur” ein Restaurant. Da ist es nicht weiter verwunderlich, dass es jetzt auch noch ganz spezielle, exklusive eigene Weine gibt – Weiß und Rot. Und so beschreibt der Sommelier des Casa Colonial diese Weine:

D


WHITE WINE RAQUEL

VINO BLANCO RAQUEL

WEISSWEIN RAQUEL

Variety: 100% Albariño Production: The grapes are picked by hand whereby careful selection and continuous monitoring ensure that only the best quality grapes are harvested. Vine to bottle: gentle removal of stalks, cold fermentation, the natural bouquet of the must is preserved during first pressing, static cold filling and fermented out in stainless steel tanks, temperature control at 17° to 18° in an inert atmosphere. Finally, the wine is filtered, bottled and aged in the bottle not less than 30 days prior to marketing. Tasting notes: Clean, yellow-green tones with golden tinges. The nose is highly aromatic with fruity aromas of mango, peach and pear and white flowers. Elegant entry, retaining a fine, pleasant, complex presence on the palate. Noted for its balance and a long-lasting finish. Food pairing: perfect for all types of fish and seafood, as well as appetizers and pasta dishes.

Tipo de uva: 100% Albariño Producción: gracias a una supervisión esmerada y continua durante la cosecha manual, conseguimos seleccionar nuestras mejores uvas. Se retira el tallo sin dañar la uva, se fermenta en frío, se conserva la flor del mosto la primera vez que pasa por la prensa, para someterse después a un relleno estático en frío y una fermentación alcohólica en tanques de acero inoxidable con control de temperatura entre 17º y 18º con una atmósfera inerte. Por último, el vino se filtra, se rellena y madura en la botella no menos de 30 días antes de su comercialización. Nota sobre la cata: tonos limpios, color amarillo verdoso con reflejos dorados. Despliega en la nariz una intensidad muy aromática, con aromas afrutados de mango, melocotón y pera, y también de flores blancas. Ataque elegante, con una presencia agradable y variada en el paladar. Hay que destacar su equilibrio en combinación con una prolongada persistencia. Recomendación de comida: combina a la perfección con todo tipo de pescados y mariscos, así como con entrantes y platos de pasta.

Rebsorte: 100% Albariño Produktion: Durch eine sorgfältige und kontinuierliche Überwachung bei der manuellen Ernte erhalten wir die Auswahl unserer besten Trauben. Schonende Entstielung, Kaltgärung, Erhaltung der Blume des Mostes während der ersten Pressung, statische Kaltabfüllung und alkoholische Gärung in Edelstahltanks temperaturgesteuert zwischen 17° und 18° mit einer inerten Atmosphäre. Schließlich wird der Wein gefiltert, abgefüllt und reift in der Flasche nicht weniger als 30 Tage vor der Vermarktung. Verkostungsnotiz: Saubere, gelb-grünliche Töne mit goldenen Reflexen. Die Nase hat eine hohe aromatische Intensität, fruchtige Aromen von Mango, Pfirsich und Birne und auch weißen Blüten. Eleganter Eintritt mit eleganter, angenehmer, vielfältiger Präsenz am Gaumen. Hervorzuheben ist seine Ausgewogenheit in Verbindung mit einem anhaltenden Nachklang. Speisenempfehlung: Passt perfekt zu allen Arten von Fisch und Meeresfrüchten, sowie Vorspeisen und Nudelgerichten.

IBIZA STYLE

CONNOISSEUR | 031


THE FIRST ARTIST EDITION OF A CASA COLONIAL RED WINE WAS DESIGNED BY URIEL CAZES

RED WINE EL TEMPLO

VINO TINTO EL TEMPLO

ROTWEIN EL TEMPLO

Grape variety: 100% Mencía Production: the wine-growing area of Bierzo has about 4,000 hectares of vineyards and is located in the northwest of Spain, directly on the borders of Galicia. The region’s stony limestone and cool climate provide the ideal conditions for the production of fine wines. The top quality final product is achieved by lovingly tending the vines, by picking the best grapes by hand and then pressing them in the traditional manner. Tasting notes: Intense, dark cherry red with violet hues. Fresh aroma, powerful, with notes of fruit confit. Intense nose, balanced with notes of ripe fruit. Fine and elegant. Full-bodied on the palate, well-structured with a rich, long flow and an exceptional, fruity finish. Food pairing: perfect for all types of fish and seafood, as well as appetizers and pasta dishes.

Tipo de uva: 100% Mencía Producción: en el Noroeste de España, justo al lado de la frontera con Galicia, se encuentra la región vinícola de El Bierzo, con aprox. 4000 hectáreas cultivadas de vides. El árido terreno calcáreo y el clima frío, muy propicio para el cultivo de la vid, plantean unas condiciones magníficas que explican el por qué de los valiosos vinos de esta región. El resultado de alta calidad de la prensa tradicional de la uva se consigue con un cuidado esmerado y permanente de las vides, para luego seleccionar como base del vino exclusivamente las mejores uvas en la cosecha manual. Nota sobre la cata: rojo cereza intenso y oscuro, con reflejos violetas. Aroma fresco, potente, con detalles de confitura de frutas. Intenso en la nariz, equilibrado con notas de frutos maduros. Exquisito y elegante. De sabor pleno en el paladar, estructurado con un paso por la boca largo y de amplio espectro y un postgusto afrutado fuera de serie. Recomendación de comida: combina a la perfección con todo tipo de platos de carne y parrilla, así como con entrantes mediterráneos y platos de pasta.

Rebsorte: 100% Mencía Produktion: Im Nordwesten Spaniens, direkt an der Grenze zu Galicien, liegt mit ca. 4.000 Hektar Weinanbaufläche das Weinanbaugebiet Bierzo. Der karge Kalkboden und das für den Weinanbau sehr günstige, kühle Klima weisen auf die hervorragenden Voraussetzungen für hochwertige Weine aus dieser Region hin. Das hochqualitative Ergebnis der traditionellen Weinpressung wird durch eine liebevolle und permanente Pflege der Rebstöcke erzielt, bei welchem nur die besten Trauben bei der manuellen Ernte den Grundstein liefern. Verkostungsnotiz: Intensives, dunkles kirschrot mit violetten Reflexen. Aroma frisch, kraftvoll, mit Nuancen von Früchtekonfit. In der Nase intensiv, ausgewogen mit Noten von reifen Früchten. Fein und elegant. Am Gaumen vollmundig, strukturiert mit einem spektrumsreichen, langem Abgang und einem außergewöhnlichen, fruchtigen Finale. Speisenempfehlung: Passt perfekt zu allen Arten von Fleisch- und Grillgerichten, sowie mediterranen Vorspeisen und Nudelgerichten.

Casa Colonial offers a strictly limited and numbered ‘artist’ edition of this wine; the label was designed by the Israeli-born artist Uriel Cazes who lives on Ibiza. All wines are available from the wine list to enjoy in the restaurant, or to take home from the Galería – Casa Colonial’s shop. In addition, the wines can also be ordered on the internet at www.casa-colonial-ibiza.com. n

032 | CONNOISSEUR

IBIZA STYLE

Existe una edición artística limitada y numerada de este vino tinto cuya etiqueta ha sido diseñada por el artista israelí residente en Ibiza Uriel Cazes. Todos los vinos se ofrecen tanto en el restaurante dentro de la carta como fuera de la casa en la tienda propia de Casa Colonial, conocida como la Galería. Los vinos también se pueden encargar en Internet a través de www.casa-colonial-ibiza.com. n

Von diesem Rotwein gibt es eine limitierte und nummerierte Künstler-Edition, deren Etikett von dem auf Ibiza lebenden israelischen Künstlers Uriel Cazes gestaltet wurde. Alle Weine werden sowohl im Restaurant auf der Karte angeboten wie auch in der Galeria – dem hauseigenen Shop des Casa Colonial – außer Haus verkauft. Außerdem sind die Weine auch im Internet unter: www.casa-colonial-ibiza.com zu bestellen. n



MORE THAN A MARINA, IT’S A WAY OF LIFE

MUCHO MÁS QUE UNA MARINA, UN ESTILO DE VIDA

PRIVILEGED LOCATION ENJOY IBIZA MODERN FACILITIES MEDITERRANEAN LIGHT INNOVATIVE MOORINGS COMFORT EXCELLENT MARINE SERVICES EXCLUSIVE SPECIALLY EQUIPPED FOR SUPERYACHTS RELAXED ATMOSPHERE RECREATION AREA MAGIC NIGHTS TRADE ZONE SMILES PERSONAL CARE NICE SUNSETS SHUTTLE FOR CLIENTS PRIVACY PROFESSIONAL NAUTICAL SERVICES UNFORGETTABLE MOMENTS FULL CONCIERGE SERVICE DREAMS COME TRUE

info@marinaibiza.com

SETTING SAIL FOR EXCELLENCE

www.marinaibiza.com



TEXT GEORGINA PORTEOUS FOTO ALIX BOND

BABYLON BEACH BRINGING A WELCOME INJECTION OF LUXURY INTO THE NORTH COAST OF SANTA EULALIA. TRAIGA A LA COSTA NORTE DE SANTA EULALIA UN TOQUE DE LUJO BIENVENIDO. BRINGT DER NÖRDLICHEN KÜSTE SANTA EULALIAS EINEN WILLKOMMENEN TOUCH VON LUXUS.

emember old Mango’s Beach Bar tucked into a secluded corner of the coast in north Santa Eularia? Well the place is under new ownership and has been completely transformed into what is now the Babylon Beach Bar and Restaurant. The décor is simple but luxurious with raw and reclaimed wooden furniture and natural fabrics and textures blending seamlessly with the coastal setting. Beanbags and sunbeds line the rock wall where you can enjoy uninterrupted views of the Mediterranean. Every detail has been thought of down to the sweet bathroom signs created from objects washed upon the shore. Along with vibrant and helpful staff, the ambience at Babylon is relaxed, happy and fresh. The Mediterranean menu continues the theme of simple perfection with much of the

R

036 | LOCATIONS

IBIZA STYLE

ecuerda el viejo Mango’s Beach Bar escondido en un tranquilo rincón de la costa al norte de Santa Eulalia? Pues ahora el lugar tiene nuevo propietario y ha sido transformado por completo en el nuevo Babylon Beach Bar and Restaurant. La decoración es sencilla pero lujosa, con muebles de madera recuperada, así como tejidos naturales y texturas que combinan a la perfección con el entorno costero. Se puede disfrutar de unas vistas espectaculares al Mediterráneo desde la hilera de pufs y tumbonas junto a la pared de roca. Se ha pensado hasta en el más mínimo detalle, como los encantadores carteles de los aseos creados a partir de objetos arrastrados a la orilla. Cuenta con un personal dinámico y atento, y además el ambiente en Babylon es relajado, alegre y fresco. El menú mediterráneo continúa con el tema

R

rinnern Sie sich noch an die alte „Mango’s Beach Bar“, die sich abgelegen an der Küste im Norden von Santa Eularia versteckte? Nun, diese Location hat sich jetzt unter neuer Regie in das „Babylon Beach Bar und Restaurant“ verwandelt. Die Ausstattung mit den unbearbeiteten und recycelten Holzmöbeln sowie den naturbelassenen Textilien und Stoffen ist einfach aber luxuriös und passt sich übergangslos der Kulisse der Küste an. Bean Bags (große Sitzkissen) und Sonnenliegen säumen die Naturstein Mauer, von der man einen ungestörten Blick auf das Mittelmeer genießen kann. Jedes Detail bis hin zu den niedlichen WC-Schildern, die aus am Strand ausgewaschenen Gegenständen bestehen, ist durchdacht. Dank des aufmerksamen und hilfsbereiten Personals ist die BabylonAtmosphäre entspannt, fröhlich und frisch.

E


IBIZA STYLE

LOCATIONS | 037


produce sourced from Ibiza’s only organic livestock farm. Mainstays include the popular goats cheese and fig salad and lamb with saffron potatoes, beetroot and mint yogurt. The freshest in-season produce inspires the daily specials. Keep an eye out for the slow cooked Formentera Black organic pork served with Ibicencan fig mojitos. A fantastic play area complete with it’s own flying fox is a unique touch. Perfect to keep the kids entertained as you sample the exceptional cocktail menu, boasting classics such as Pina Colada and Strawberry Mojito. Open all year round, Babylon Beach Bar and Restaurant has given Santa Eularia a welcome dose of luxurious but casual seaside chic. n

BABYLON BEACH PUNTA ES FARALLO 07840 SANTA EULALIA T. +34 971 332 181

038 | LOCATIONS

IBIZA STYLE

de la sencilla perfección, y gran parte de la materia prima es de producción ganadera ecológica procedente de granjas de Ibiza. Entre sus platos estrella están la popular ensalada con queso de cabra e higos, así como el cordero con patatas al azafrán, remolacha y yogur de menta. Las especialidades diarias están inspiradas por los productos más frescos de temporada. No se pierda la carne orgánica de cerdo negro de Formentera cocinada a fuego lento y servida con mojitos ibicencos de higo. Una área de juegos fantástica con su propia tirolina le da un toque único. Es perfecto para mantener entretenidos a los niños mientras degusta la excepcional carta de cócteles, que cuenta con clásicos como la Piña Colada y el Mojito de Fresa. Abierto durante todo el año, el Babylon Beach Bar and Restaurant ha traído a la costa de Santa Eulària una grata dosis de lujo aunque con un toque informal. n

Die mediterrane Speisekarte mit vielen Erzeugnissen aus Ibizas einziger Bio-Tierhaltung setzt das Motto der reinen Perfektion fort. Hauptbestandteile sind unter anderem der beliebte Ziegenkäse und Feigensalat sowie Lamm mit Safrankartoffeln, Roten Beten und Minzjoghurt. Die Tagesgerichte werden von frischen Produkten der Saison bestimmt. Etwas ganz besonderes ist das langsam gegarte schwarze Bioschwein aus Formentera mit ibizenkischem Feigenmojito. Ein toller Spielplatz mit eigenem Flying-Fox (Seilbahn) verleiht dem Ganzen einen einzigartigen Touch. Perfekt, um die Kinder zu beschäftigen, während Sie die außergewöhnliche Cocktailkarte probieren, die auch Klassiker wie eine Piña Colada oder einen Erdbeer-Mojito vorweisen kann. Das “Babylon Beach Bar und Restaurant” ist das ganze Jahr über geöffnet und hat Santa Eularia’s Küste eine willkommene luxuriöse, aber lässigen Note verliehen. n



TEXT//FOTO JÜRGEN BUSHE

RUMBO AL LA LANGOSTA YET, SAYS TONI, THE SPINY LOBSTERS ARE NOT DYING OUT. LAS LANGOSTAS NO SE EXTINGUIRÁN. DIE LANGUSTEN ABER SAGT TONI STERBEN NICHT AUS.

arly in the morning, I met with Toni in Portinatx’s natural harbour. He was already waiting for me outside his caseta varadero fishing hut with a Zodiac loaded up for our short trip to his 28-year-old Mallorcan llaüt, AVE II. It is obvious, even at first glance, that this is a working boat, and not the molly-coddled llaüt of a leisure boater or amateur fisherman. At the bow is a motorised winch for hauling fishing nets up out of the depths of the ocean. The deck, most of which is covered over by a wide canopy, is littered with fishing nets, ropes and buoys, and a small skipper’s console is positioned near the stern, equipped with all of the most important instruments such as GPS, an echo sounder, a radio and an emergency transmitter. Once the mooring is unfastened, we slowly set off, chugging along between the other boats in the bay on our way towards the open sea. We are heading north. There on the rocky seafloor, at a depth of around 70 to 80 metres, are the spiny lobster fishing grounds. Once we

E

040 | TRADITION

IBIZA STYLE

primera hora de la mañana me encontré con Toni en el puerto natural de Portinatx. Ya me estaba esperando delante de su caseta varadero con una pequeña Zodiac lista para ponerse en marcha, con la que nos dirigimos al AVE II, su llaüt, construido en Mallorca hace 28 años. Se nota a primera vista que se trata de un barco de trabajo y no uno de los lläuts mimados por capitanes aficionados o dedicados a la pesca recreativa. A proa hay instalado un cabrestante motorizado con el que puede izar a bordo las redes desde las profundidades marinas. La cubierta está llena de redes de pesca, amarras y boyas. En casi toda la superficie de la cubierta del barco hay un toldo tensado; cerca de la popa hay una pequeña cabina de conducción equipada con los instrumentos más necesarios, como GPS, sonda acústica, radio y una emisora de salvamento. Una vez soltada la amarra entre la boya del ancla y el barco, nos abrimos camino entre las demás embarcaciones existentes en la bahía hasta alcanzar el mar. Ponemos rumbo al norte.

A

rüh morgens traf ich mich mit Toni am Naturhafen von Portinatx. Er wartete schon vor seiner Caseta Varadero mit einem startklaren kleinen Zodiac, mit dem wir zur AVE II, seiner vor rund 28 Jahren auf Mallorca gebauten Llaüt übersetzen. Man sieht ihr auf den ersten Blick an, dass dies ein Arbeitsschiff und keine der gehätschelten Llaüts von Hobbykapitänen oder Freizeitfischern ist. Am Bug ist eine große Motorwinde installiert, mit der die Netze aus der Tiefe des Meeres an Bord gehievt werden können. Das Deck ist voller Fischernetze, Taue und Bojen. Fast über die gesamte Fläche des Bootsdecks ist ein Sonnensegel gespannt, nahe dem Heck ein kleiner Führerstand, ausgerüstet mit den notwendigsten Instrumenten, wie GPS, Echo, Funk und Seenotrettungssender. Nachdem das Tau zwischen Ankerboje und Schiff gelöst ist, bahnen wir uns den Weg durch die anderen in der Bucht liegenden Boote langsam tuckernd aufs Meer hinaus. Wir fahren Richtung Norden. Hier befinden sich auf felsigem Untergrund in einer Tiefe von 70 bis

F


IBIZA STYLE

TRADITION | 041


are out of the bay, Toni sets the rudder to autopilot, keying in the GPS coordinates of the net he cast a week before. Ordinarily, nets are recovered within three days, but bad weather and engine damage forced Toni to delay his trip, meaning that he is returning days late to collect his net. Not too optimistic about its condition after such a long period of time, the fisherman is heading straight for his net’s last-known location. During the one-and-a-half-hour journey, Toni cleans the nets laid out across the deck ready for his next catch, accompanied only by the monotonous drone of the llaüt’s engine. Finally, we spot a flag on the horizon marking a buoy attached to the end of the net. After searching far and wide, the other buoy, which should have been just 500 to 700 metres away, is nowhere to be seen. It probably tore loose in the storm. Meanwhile, Toni has pulled on his water-resistant, orange fishing overalls and pulls the buoy marked ‘AVE II’ onto the deck. He quickly pulls in a few metres of the rope attached to the buoy and expertly places it over the winch.

042 | TRADITION

IBIZA STYLE

Allí, en un fondo rocoso a una profundidad de entre 70 y 80 metros, se encuentra el hábitat de las langostas. Toni conecta el timón con un piloto automático en el que están introducidos los datos de GPS del lugar en el que Toni tendió las redes la semana anterior. Normalmente, las redes se recogen ya a los tres días. Sin embargo, el mal tiempo y ciertos daños en el motor tienen la culpa de que la red no se recoja hasta varios días después. Por ello, Toni se muestra ya escéptico sobre su estado mientras nos dirigimos allí. Durante la hora y media de trayecto, Toni – acompañado del monótono zumbido del motor– limpia las redes de cubierta para prepararlas para la próxima captura. Finalmente avistamos en el horizonte una boya marcada con una pequeña bandera, un extremo de la red. Desde la otra boya, que flota a una distancia de entre 500 y 700 metros, no se ha podido ver nada tras una larga búsqueda. Probablemente se haya roto en la tormenta. Entretanto, Toni se ha puesto su peto de pescador impermeable color naranja y arrastra a cubierta la boya identificada con AVE II. Recoge

80 Metern die Langustengründe. Toni verbindet die Ruderpinne mit einem Autopiloten, in dem die GPS-daten der Stelle eingegeben sind, wo Toni vor einer Woche das Netz ausgelegt hat. Normalerweise werden die Netze bereits nach 3 Tagen wieder eingeholt. Doch schlechtes Wetter und zusätzlich noch ein Motorschaden sind Schuld, dass diesmal das Netz erst mit tagelanger Verspätung eingeholt werden kann. Dementsprechend skeptisch über dessen Zustand ist Toni schon auf der Fahrt dorthin. Während der eineinhalbstündigen Fahrt dorthin reinigt Toni – begleitet vom monotonen Brummen des Motors – die an Deck liegenden Netze um sie für den nächsten Fang vorzubereiten. Schließlich sichten wir am Horizont eine mit einer kleinen Fahne markierte Boje, das eine Ende des Netzes. Von der anderen Boje, die rund 500 bis 700 Meter entfernt schwimmen sollte ist auch nach längerem Suchen weit und breit nichts zu sehen. Wahrscheinlich ist sie im Sturm abgerissen. Toni hat sich mittlerweile seine orangefarbene wasserabweisende Fischereilatzhose angezogen und zieht die mit AVE II gekenn-


Slowly, the winch pulls the net back up onto the deck, metre by metre. After a good 100 metres, the first spiny lobster catch can be seen. Stopping the motor, Toni rushes to the bow to remove it from the net, but all he finds is the shell of a large, old lobster. It had been left in the net for too long and was eaten by some predatory fish or other. A short time later, he spots another considerably smaller – but very much alive – spiny lobster in the net. This process is repeated several times. Unfortunately, there are more empty carcasses than living spiny lobsters – a catastrophic day for the commercial fisherman. Indeed, even in the best case scenario, Toni will receive just €60 per kilo, and so his fuel for the day will have cost him more than he is able to earn with today’s catch. Furthermore, fishermen in Ibiza have to become registered members of either the Ibiza Town or San Antonio cofradias (fishing fraternities). Membership, of course, is subject to the payment of monthly subscription fees. Toni is a socio of the Ibiza Town cofradia, and has to pay around €250 per month for the privilege. He, like many of his

rápidamente un par de metros del cable que cuelga más abajo y lo coloca sobre el cabrestante con la habilidad que da la experiencia. Lentamente arrastra a cubierta la red metro a metro. Tras más de cien metros aparece en la red la primera langosta. Toni detiene el motor del cabrestante y corre a proa a sacarla de la red. Sin embargo, solo es el caparazón de una langosta vieja de gran tamaño. Quedó atrapado demasiado tiempo en la red y fue comido por los peces depredadores y por sus congéneres. Sin embargo, poco después aparece en la superficie una langosta que, si bien es algo más pequeña, está vivita y coleando. Este procedimiento se repite varias veces. Sin embargo, hay más caparazones vacíos que langostas vivas; es un día catastrófico para un pescador de profesión, ya que por cada kilo obtiene 60 euros en el mejor de los casos. En la captura de hoy, los costes del gasóleo son más elevados que los ingresos. Además, los pescadores deben ser miembros de una de las cofradías de la ciudad de Ibiza o de San Antonio. Estas exigen a sus socios cuotas mensuales. Toni es socio de la cofradía de la ciudad de

zeichnet Boje an Deck. Schnell zieht er ein paar Meter des darunter hängenden Seiles hoch und legt es routiniert über die Winde. Langsam zieht die Winde das Netz Meter für Meter an Deck. Nach gut 100 Metern taucht die erste Languste im Netz auf. Toni stoppt den Windenmotor und läuft zum Bug um sie aus dem Netzt zu nehmen. Doch es ist nur der Panzer einer großen, alten Languste. Zu lange war sie im Netz gefangen und wurde von Raubfischen und Artgenossen gefressen. Doch kurz danach kommt eine – zwar etwas kleinere – aber sehr lebendige Languste an die Oberfläche. Diese Prozedur wiederholt sich mehrfach. Leider sind es mehr leere Karkassen als lebende Langusten – ein katastrophaler Tag für einen Berufsfischer. Denn pro Kilo bekommt er im besten Fall 60 Euro. Beim heutigen Fang sind die Dieselkosten höher als die Einnahmen. Außerdem müssen die Fischer Mitglied in einer der Cofradias (Brüderschaften) von Ibiza Stadt oder San Antonio sein. Diese verlangen von ihren Mitgliedern monatliche Abgaben. Toni ist Socio der Cofradia von Ibiza Stadt und muss monatlich rund 250 Euro an Beiträgen zahlen.

IBIZA STYLE

TRADITION | 043


fellow members, is angry about these high fees – especially as the head of the fraternity will not tell them how their money is being spent. Today in Portinatx, there are only five spiny lobster fishermen left. It is back-breaking work and does not pay much. Indeed, the cost of diesel has doubled over the last two years, whilst spiny lobster prices have remained unchanged. The young people of Portinatx are no longer interested in following in the footsteps of their parents and taking up such a laborious occupation. Fishermen’s working conditions are little better than those of slaves, starting very early in the morning or very late at night, and the young men here want convenience, independence and a secure wage. When Toni retires in fifteen years, he will do so as one of the last fishermen in the area. Yet, says Toni, the spiny lobsters are not dying out. Indeed, their numbers multiply every year and the population is booming. In addition, it is forbidden to catch them out of season from the 1st September to the 30th April. During this period, the fishermen have to live off of their summer takings. n

044 | TRADITION

IBIZA STYLE

Ibiza y debe pagar cada mes una aportación cercana a los 250 euros. Igual que él, muchos miembros se quejan de las altas contribuciones, en especial porque la presidencia de la cofradía no les permite ver para qué se emplea ese dinero. En Portinatx hay solo cinco pescadores de langostas. Es un trabajo duro y fatigoso que no reporta demasiado. En los dos últimos años, el precio del gasóleo se ha duplicado, y el precio de la langosta se ha mantenido al mismo nivel. Los jóvenes ya no quieren pasar esas fatigas. Los pescadores trabajan como esclavos, a primera hora de la mañana o por la noche. Los jóvenes desean comodidad, independencia y un salario seguro. Cuando Toni deje de trabajar dentro de quince años será uno de los últimos pescadores. Sin embargo, Toni dice que las langostas no se extinguirán. Cada año se multiplican. Además, no se pueden capturar durante el tiempo de veda, entre el 1 de septiembre y el 30 de abril. En este periodo, los pescadores tienen que vivir de lo que hayan ganado durante el verano. n

So wie er sind viele Mitglieder über diese hohen Beiträger verärgert – insbesondere, weil der Vorstand der Brüderschaft ihnen keinen Einblick gewährt, wofür diese Gelder verwendet werden. In Portinatx gibt es nur noch fünf Langusten Fischer. Es ist ein harter und anstrengender Beruf, der nicht viel einbringt. Der Dieselpreis ist in den letzten zwei Jahren um das Doppelte gestiegen, der Langusten Preis ist gleich geblieben. Die jungen Leute wollen die Mühsal nicht mehr auf sich. Als Fischer arbeitet man wie ein Sklave, frühmorgens oder nachts. Die Jungen wollen, Bequemlichkeit, Unabhängigkeit und ein sicheres Gehalt. Wenn Toni in fünfzehn Jahren aufhört zu arbeiten, wird er einer der letzten Fischer gewesen sein. Die Langusten aber sagt Toni sterben nicht aus. Sie vermehren sich jedes Jahr reichlich. Außerdem dürfen sie in der Schonzeit vom 1. September bis zum 30. April nicht gefangen werden. In dieser Zeit müssen die Fischer von dem leben, was sie im Sommer verdient haben. n ALSO ON: WWW.IBIZA-STYLE.TV


The new Targa 50GT. At home in any environment

The new Targa 50 is a true GRAN TURISMO Its smooth-sliding roof and sweeping panoramic windows open it up to the world around it, while voluminous rooms have a true ‘luxury apartment’ feel This remarkable sports cruiser takes its place in the world-renowned Fairline range, with boats from 38 to 78 feet. To start the dream, visit fairline.com Fairline Ibiza Puerto Deportivo, Sta Eulalia, Ibiza, Spain Tel: +34 971 338 126 E-mail: ibiza@fairline.com

Our time is your time

fairline.com/ibiza


TEXT//FOTO JÜRGEN BUSHE

CALDERETA DE LANGOSTA ROYAL MEAL IN PRIMITIVE HUT. COMIDA REAL EN CABAÑA PRIMITIVA. KÖNIGLICHE MAHLZEIT IN PRIMITIVER HÜTTE.

n restaurants, spiny lobster is usually grilled or served à la plancha – a fast, easy cooking technique. A far more complicated, but also much more refined dish is the caldereta de langosta, a spiny lobster stew. After we were done fishing, Toni and a few of his friends invited me back to their casetas varaderos to try this unusual delicacy and show me how it is prepared. A caldereta made with freshly-caught spiny lobsters is certainly a special treat, but the stew tastes even better when made right by the sea in a fisherman’s hut and enjoyed with friends. Frivolities begin even before the meal is ready; indeed, friends are already sat outside the hut or stood beside the cook, lending a helping hand here and there. The helping hand in this case chiefly involves topping up the cook’s glass with cool beer using a jug that has to be refilled multiple times at a nearby pub. Paco – as is obvious when you look at him – is a real aficionado of good food and enjoys the reputation of being a truly excellent cook. Today, he is in charge of the kitchen and is going to share his coveted spiny lobster stew recipe with us.

I

046 | COOKING

IBIZA STYLE

n la mayoría de los restaurantes, la langosta se sirve a la plancha, una forma de preparación rápida y sencilla. Una variante mucho más costosa, pero también de sabor más refinado, es la caldereta de langosta. Toni y un par de amigos me invitaron a probar este manjar poco común en sus casetas varadero y me enseñaron cómo se prepara. Una caldereta de langosta recién pescada ya es de por sí todo un placer. Sin embargo, la cosa mejora todavía más cuando es preparada por los pescadores en sus cabañas junto al mar y saboreada allí mismo entre amigos. La preparación es ya toda una celebración. Los amigos se sientan delante de la cabaña y le echan una mano al cocinero. En este caso, la ayuda consiste en llenar con frecuencia los vasos del cocinero de cerveza fría de una jarra que se tendrá que rellenar varias veces en una taberna cercana. Paco –se le nota a la primera– es un aficionado a la buena cocina y tiene fama de ser un excelente cocinero. Hoy es responsable de prepararlo todo como mandan los cánones y nos cuenta su receta.

E

n Restaurants wird die Languste meistens gegrillt oder „à la plancha“ serviert – eine schnelle und einfache Zubereitungsart. Die sehr viel aufwendigere aber auch geschmacklich feinere Variante ist die „Caldereta de Langosta“, ein Langusten Eintopf. Toni und ein paar seiner Freunde luden mich zu dieser nicht alltäglichen Delikatesse in ihre Casetas Varaderos ein und zeigten mir wie sie zubereitetet wird. Eine Caldereta aus frisch gefangenen Langusten ist ja an sich schon ein Hochgenuss. Die Steigerung aber ist, wenn sie direkt am Meer in den Fischerhütten von den Fischern zubereitet wird und dort anschließend im Freundeskreis gegessen wird. Schon die Zubereitung wird zelebriert. Freunde sitzen vor der Hütte und stehen dem Koch mit Rat und Tat zur Seite. Die Tat bestand in diesem Fall aus häufigem Einschenken kühlen Gerstensaftes in die Gläser des Kochs aus einem Krug, der mehrfach in einer nahe gelegenen Kneipe nachgefüllt werden musste. Paco – man sieht es ihm an – ist ein „Aficionado“ guter Küche und genießt den Ruf, ein hervorragenden Koch zu sein. Er ist heute für die fachgerechte Zubereitung verantwortlich und verrät uns sein Rezept.

I


INGREDIENTS

INGREDIENTES

ZUTATEN

For eight people: good olive oil, 3 to 6 spiny lobsters depending on size, thinly sliced white bread, large white onions (1 per person), large, ripe (winter) tomatoes, 1 red and 1 green pepper, garlic cloves, 1 or 2 chilli peppers, 2 bay leaves, fish stock (preferably a caldo made with freshly-caught fish).

Ingredientes para ocho personas: buen aceite de oliva, de tres a seis langostas según el tamaño, rebanadas finas de pan blanco, cebollas blancas grandes (una por persona), tomates (de invierno) grandes maduros, un pimiento rojo y uno verde, dientes de ajo, una o dos guindillas verdes, dos hojas de laurel, caldo de pescado (lo mejor, como en este caso, un caldo de peces recién pescados).

Zutaten für 8 Personen: gutes Olivenöl, je nach Größe 3 - 6 Langusten, dünne Scheiben Weissbrot, große weiße Zwiebeln (1 pro Person), große reife (Winter-)Tomaten, je 1 roter und grüner Paprika, Knoblauchzehen, 1-2 Peperoni, 2 Lorbeerblätter, Fischfond (am besten wie in unserem Fall ein Caldo aus frisch gefangenen Fischen).

PREPARACIÓN

Knoblauch, Tomaten und Zwiebel schälen. Einzeln in kleine Stücke schneiden, die Paprika ebenfalls. Öl in einer hohen Pfanne erhitzen und Knoblauch, Paprika andünsten, die Peproni dazugeben, danach die Tomaten. Salzen. Erst danach die Zwiebeln hinzufügen und unter ständigem Rühren weiterdünsten bis sie glasig sind ohne Farbe anzunehmen. Weiterrühren bis ein saftiges Püree entsteht. In der Zwischenzeit die Languste in Stücke schneiden. In einer separaten großen Pfanne Olivenöl erhitzen, die Lorbeerblätter und danach die Langustenstücke hineingeben. Die weichgedünstete Zwiebel-Paprika-Tomaten-Mischung in eine

PREPARATION

Skin the garlic cloves, tomatoes and onions, then finely chop them and the peppers. Heat the oil in a deep frying pan and sauté the garlic and peppers, gradually adding the chillies and the tomatoes. Season with salt. Now add the onions and continue to fry off the vegetables, stirring continuously until the onions become clear and colourless. Continue stirring until the mixture reaches a smooth, thick consistency. In the meantime, cut the spiny lobsters into pieces. In a separate pan, heat the olive oil and add the bay leaves and lobster pieces. Transfer the softened mixture of onions, peppers and tomatoes into a saucepan and blend to a fine pulp with a handheld blender. Now add a few

Pelar el ajo, los tomates y las cebollas. Cortarlos en pequeños trozos, al igual que el pimiento. Calentar aceite en una sartén alta y rehogar el ajo y el pimiento, añadir las guindillas verdes y posteriormente los tomates. Salar. Añadir entonces la cebolla y seguir rehogando hasta que esta quede vidriosa sin adquirir color. Seguir removiendo hasta que se forme un puré suave. Mientras tanto, cortar la langosta en trozos. En otra sartén grande, calentar aceite de oliva y añadir las hojas de laurel y a continuación los trozos de langosta. Introducir la mezcla rehogada de cebolla, pimiento y

ZUBEREITUNG

IBIZA STYLE

COOKING | 047


ladles of boiling fish stock to this so-called sofrit and pour the entire mixture over the well-cooked lobster pieces. Leaving the stew to simmer, heat up a generous dose of olive oil in another pan. Fry off the slices of bread until they are golden-brown and use kitchen roll to soak up any extra oil from the bread. Finally, serve the spiny lobster stew from the pot with the fried bread. This meal is best washed down with a good, dry white wine such as a Verdejo or Albariño. Bon profit! As a few small waves ripple softly against the cliffs beyond the open door of the fisherman’s hut, I gaze out across the open sea, only barely able to pick out the silhouettes of little fishing boats in the darkness. There is surely no finer place in the world to enjoy this marvellous Balearic delicacy. n

ALSO ON: WWW.IBIZA-STYLE.TV

048 | COOKING

IBIZA STYLE

tomate en un recipiente y hacer un puré fino con una batidora de cocina. Agregar a este sofrito varios cucharones del caldo de pescado cocinado a fuego lento. Ahora, verter esta masa sobre los trozos de langosta, que entonces ya estarán bien hechos. Mientras todo se sigue cociendo lentamente, calentar en otra sartén una buena cantidad de aceite de oliva y dorar en ella las rebanadas de pan blanco. Retirar la grasa del pan blanco dorado utilizando papel de cocina. Servir el cocido de langosta en la sartén y el pan blanco. Para acompañar resulta adecuado un buen vino blanco seco, como el verdejo o el albariño. ¡Qué aproveche! Un par de olas pequeñas chocan fatigadas contra las rocas frente a las puertas de la cabaña de los pescadores, abiertas de par en par. La mirada vaga por la oscura noche y alcanza el mar; las siluetas de las barcas de los pescadores se reconocen vagamente. No hay mejor lugar en el mundo para disfrutar de este manjar como es debido. n

Gefäß geben und mit dem Küchenstab fein pürieren. Dieses sogenannte Sofrit nun mit mehreren Kellen des köchelnden Fischfonds auffüllen. Diese Masse nun über die inzwischen gut angebratenen Langustenstücke gießen. Während alles leise weiter vor sich hin köchelt in einer weiteren Pfanne reichlich Olivenöl erhitzen und darin die Weißbrotscheiben goldbraun braten. Das gebackene Weißbrot auf Küchenkrepp entfetten. Den Langusten Eintopf in der Pfanne servieren, das Weißbrot dazu reichen. Dazu passt ein guter trockener Weißwein wie ein Verdejo oder Albariño. Bon Profit! Müde plätschern ein paar kleine Wellen gelangweilt gegen die Felsen vor den weit geöffneten Türen der Fischerhütte. Der Blick schweift in die dunkle Nacht hinaus aufs Meer, die Umrisse der Fischerboote sind schemenhaft zu erkennen. Es gibt keinen besseren Ort auf der Welt, um diese Delikatesse gebührend zu genießen. n


IBIZA STYLE

COOKING | 049



TEXT GEORGINA PORTEOUS FOTO OSCAR MUNAR

DAVID MORALES IBIZA – IS IT THE NEW SAINT-TROPEZ? ¿ES IBIZA EL NUEVO SAINT-TROPEZ? IST IBIZA DAS NEUE SAINT-TROPEZ?

n the transient world of dance music, there are only a handful of DJs present who can rightly claim they’ve been there from the beginning and David Morales is one of them. The internationally acclaimed, Grammyaward winning DJ and producer revolutionised the New York dance music scene in the late eighties and continues to be in demand around the world. One of the originators of house music, he’s worked with many of the biggest names in the music industry from Aretha Franklin and Whitney Houston, to Michael Jackson, Madonna and U2. His latest album Changes, released in June this year, is enjoying huge success and is a kind of musical homage to both personal changes and the evolvement of the dance music scene. Having performed in Ibiza for almost two decades, most recently with the Defected crew at Pacha, the Brooklyn-bred superstar reflects on some of the changes he’s witnessed in Ibiza as the island’s popularity and reputation has soared. ‘Obviously the more popular a place becomes, it becomes more

I

avid Morales es uno de los pocos DJs actuales que puede afirmar con razón que lleva en el fugaz mundo de la música dance desde los orígenes del género. El internacionalmente aclamado DJ y productor, ganador de un premio Grammy, revolucionó la escena de la música dance en Nueva York a finales de los ochenta y es aún muy solicitado en todo el mundo. Fue uno de los creadores de la música house y ha trabajado con muchos de los grandes nombres de la industria de la música, desde Aretha Franklin y Whitney Houston hasta Michael Jackson, Madonna y U2. Su último álbum Changes, lanzado en junio de este año, está disfrutando de gran éxito y es una especie de homenaje musical tanto a su desarrollo personal como a la evolución en el panorama de la música dance. Después de haber pinchado en Ibiza durante casi dos décadas y, más recientemente, con el equipo de Defected en Pachá, la superestrella de Brooklyn refleja algunos de los cambios que ha presenciado en Ibiza a medida que la popularidad y la reputación de la isla han ido aumentando. «Obviamente,

D

s gibt nur eine Handvoll DJs, die von sich behaupten können, in der schnelllebigen Welt der Dance Music von Anfang an dabei gewesen zu sein. David Morales ist einer von ihnen. Der weltweit umjubelte Grammy-Gewinner, DJ und Produzent revolutionierte bereits in den späten 80er Jahren die New Yorker Dance Music-Szene und seine Sets sind nach wie vor überall auf dem Globus gefragt. Als Mitbegründer der House Music arbeitete er mit vielen der ganz großen Stars in der Musikindustrie zusammen, darunter befinden sich Namen wie Aretha Franklin, Whitney Houston, Michael Jackson, Madonna und U2. In seinem neusten Album Changes, das erst im Juni dieses Jahres veröffentlicht wurde, widmet er sich seinen persönlichen musikalischen Veränderungen und den Entwicklungen in der Dance Music-Szene. Das Album ist jetzt schon ein Riesenerfolg. Und seit fast zwei Jahrzehnten legt der in Brooklyn aufgewachsene Superstar inzwischen in Ibiza auf, zuletzt mit der Defected Crew im Pacha. Nach dieser langen Zeit denkt er über die vielen Veränderungen nach, die er in Ibiza miterlebt hat, nachdem die Beliebtheit und das Ansehen der Insel plötzlich so rasant gestiegen

E

IBIZA STYLE

PEOPLE | 051


touristy and commercial and starts to lose its speciality, its culture. I think Ibiza has lost what Ibiza was about, the magic and the ‘hippiness’ of it all. It’s become too commercial, it’s the new St Tropez.’ Morales suggests it’s this commercialism, along with an inundation of technology, accessible music and talent, that has left Ibiza and other original clubbing destinations such as New York, slightly spoilt and disillusioned. ‘I’ve been playing in Ibiza for almost 20 years and a whole lot has changed musically. The technology has changed and the quality has changed. People are spoilt as there is just so much out there. I’ve travelled all around the world and there are different places that are more open and aren’t as spoilt. In Japan they’re amazing, they’re really into their music… Eastern Europe, where the movement really just started over the last 10 years, they’re still coming on and getting it.’ Morales sees the advent of the ‘DJ artist’ as a welcome change that could resuscitate Ibiza’s music culture. ‘The DJ artist is evolving. It’s going to go more in a live element. Deadmau5 is already doing some live shows, so is Laurent Garnier and several others. Eventually, these sort of producers will put on a real showcase and go out with a bang.’ Despite the changes, Ibiza remains an incredibly special place for Morales. ‘If you’ve been coming here for years you know it’s not just about the clubs. It’s the beautiful beaches, beautiful restaurants, beautiful places you can go, beautiful villas… it’s not just a party. When asked about his top three destinations in the world to perform, the white island still makes the cut. ‘Tokyo, Japan is number one. Number two would have to be Greece. Number three, Ibiza for sure.’ n

052 | PEOPLE

IBIZA STYLE

cuanto más popular se hace un lugar, más turístico y comercial se vuelve, con lo que comienza a perder su singularidad, su cultura. Creo que Ibiza ha perdido su esencia, su magia y su “alma hippie”. Se ha vuelto demasiado comercial, es el nuevo Saint-Tropez». Morales sugiere que es este espíritu comercial, junto con una inundación tecnológica y una bajada de nivel en cuanto a música y talento, lo que ha dejado un poco dañados y desencantados a Ibiza y a otros destinos originales de clubes nocturnos, como Nueva York. «He estado pinchando en Ibiza durante casi 20 años y todo ha cambiado mucho musicalmente. La tecnología ha cambiado y la calidad ha cambiado. La gente está malacostumbrada porque hay demasiadas cosas por ahí. He viajado por todo el mundo, y hay varios lugares que son más abiertos y no están tan dañados. En Japón son alucinantes, están realmente volcados en su música. En Europa del Este, el movimiento se inició hace 10 años, y todavía se están incorporando, aunque a buen ritmo». Morales considera la aparición del «artista DJ» como un cambio positivo que podría resucitar la cultura musical de Ibiza. «El artista DJ está evolucionando. Va a convertirse en un elemento cada vez más vivo. Deadmau5 ya está haciendo algunos shows en vivo, así como Laurent Garnier y varios otros. Con el tiempo, este tipo de productores harán un espectáculo real con una pegada explosiva». A pesar de los cambios, Ibiza sigue siendo un lugar muy especial para Morales. «Alguien que haya venido durante años sabe que no se trata solo de los clubes. No es solo la marcha: también están las hermosas playas, los restaurantes magníficos, los lugares inolvidables a los que se puede ir, las preciosas villas...». Cuando se le pregunta acerca de sus tres destinos favoritos del mundo para actuar, la isla blanca todavía pasa el corte. «Tokio (Japón) es el número uno. El número dos debería ser Grecia. Número tres, Ibiza, por supuesto». n

waren. ‘Je populärer ein Ort offensichtlich wird, umso mehr scheint er dem Tourismus und Kommerz zu verfallen und seine Besonderheit und Kultur zu verlieren. Ich glaube, Ibiza hat viel von seiner ursprünglichen Seele verloren, vor allem diese Magie und das Hippie-Feeling. Alles ist viel zu kommerziell geworden, Ibiza ist das neue St. Tropez.’ Morales ist der Meinung, dass die Kommerzialisierung, diese Flut an Technologien, Talenten und leicht zugänglicher Musik Clubdestinationen wie Ibiza und New York kaputt machen und nur Ernüchterung zurücklassen. ‘Ich spiele inzwischen fast 20 Jahre auf Ibiza. Musikalisch hat sich dort sehr viel verändert, auch was Technik und Qualität betrifft. Das Publikum ist unheimlich verwöhnt, weil das Angebot viel zu groß ist. Ich bin um die ganze Welt gereist und es gibt viele Orte, wo die Menschen noch offener und weniger verwöhnt sind. Japan ist sensationell, dort leben sie ihre Musik. Oder Osteuropa, wo die Bewegung erst in den letzten 10 Jahren begonnen hat, dort ist alles erst am Kommen.’ Für Morales ist der Einzug des ‘DJ Künstlers’ eine willkommene Veränderung, die Ibizas Musikkultur wiederbeleben könnte. ‘Der DJ Künstler ist noch in der Entwicklung. Auftritte werden immer mehr zum Live-Einsatz. Deadmau5 veranstaltet schon verschiedene LiveShows, ebenso Laurent Garnier und noch ein paar andere. Diese Produzenten könnten zu einem wahren Paradebeispiel werden und einen Bombenerfolg erleben.’ Trotz aller Veränderungen wird Ibiza für Morales immer ein ganz besonderer Ort bleiben. ‘Wenn du jahrelang hierherkommst, dann weißt du, dass Clubs hier nicht alles sind. Es gibt auch noch die herrlichen Strände, die hervorragenden Restaurants, die prächtigen Villen und andere wundervolle Orte. Es geht nicht nur um Partys.’ Fragt man ihn nach den drei Topzielen, wo er weltweit am liebsten performt, schneidet die weiße Insel immer noch gut ab. ‘Tokyo, Japan, ist die Nummer eins, Griechenland müsste die Nummer zwei sein und Ibiza steht natürlich an dritter Stelle.’ n


IBIZA STYLE

PEOPLE | 053



IBIZA STYLE

PEOPLE | 055


PHOTO OSCAR MUNAR STYLING ANISYA SAM +34 617 091 579 HAIR EXTENSIONS AND MAKE UP BART BROM WWW.BARTBROM.COM CLOTHES & ACCESSORIES SOLIS LUCRUM CONCEPT STORES WWW.SOLISLUCRUM.COM TATTOOS BY NEIL AHERN, INCADELIC, PLAZA MERCADO VIEJO 10, IBIZA. T. +34 676 168 122 NEIL AHERN INCADELIC JEWELS @ SOLIS LUCRUM CONCEPT STORES

056 | PEOPLE

IBIZA STYLE


IBIZA STYLE

PEOPLE | 057


058 | PEOPLE

IBIZA STYLE




AT THE HEART OF EVERY PARTY videos on

Join the community

PioneerDJ

PIONEERDJ.EU


TEXT CARUCHA DE RIVERA FOTO SPACE IBIZA // MONIKA KRUSE

MONIKA KRUSE AN ANGEL IN THE BOOTH AT SPACE. UN ÁNGEL EN LA CABINA DE SPACE. EIN ENGEL HINTERM DJ-PULT IM SPACE.

female DJ and producer, this German woman who looks like a model, has carved out a niche for herself in a world of men and is one of the few DJs that come to Ibiza summer after summer to play music on the most famous dance floors in the world. Nowadays there are more and more girls in the booths but it’s still not easy for a woman to stand out and make an impact. Born in Munich, Monika Kruse began playing funkreggae in 1991. In 1993 she became known for her techno sessions with the Ultraworld collective and in 1995 she produced her first song. The year 2000 saw her create her own label TERMINAL M and after 22 years on the scene she is one of the women who are seen most often in booths all over the world as well as one of the few that come to Ibiza every summer, where she shares the booth with Carl Cox. Warm, humble, combative, constant, with a nice manner and an imposing physique, this German DJ has drawn our attention on account of her versatility and the power of her sessions in the legendary Space.

A

YOUR NEW ALBUM TRACES CAME OUT IN JUNE. TELL US WHAT INSPIRED YOU TO PRODUCE IT AND WHAT SOUND DEFINES IT BEST?

I felt the need to express myself and this album is a mixture of all different styles that have interested me over the years from tech house, to downtempo, even deep house…there

062 | MUSIC

IBIZA STYLE

ujer, DJ y productora, esta Alemana que parece una modelo, se ha hecho un hueco en un mundo de hombres y es una de las pocas DJs que viene a Ibiza verano tras verano a poner música en las pistas de baile más famosas de todo el mundo. Hoy en día cada vez hay más chicas en las cabinas, pero aún sigue siendo difícil para una mujer despuntar y hacerse un hueco . Monika Kruse, nacida en Munich, empezó pinchando funk -reggae en 1991, en 1993 se dio a conocer con sus sesiones techno con el colectivo Ultraworld, en 1995 produjo su primer tema, en 2000 creó su propio sello TERMINAL M y tras 22 años en la escena, es una de las mujeres con mayor presencia en las cabinas de todo el mundo y una de las pocas que viene a Ibiza todos los veranos, donde comparte cabina con Carl Cox. Cercana, humilde, luchadora, constante, de trato agradable y con un físico imponente, esta DJ Alemana ha llamado nuestra atención por su versatilidad y la fuerza de sus sesiones en la mítica Space.

M

TU NUEVO ÁLBUM, TRACES, ACABA DE SALIR EN JUNIO ¿QUÉ TE HA INSPIRADO PARA PRODUCIRLO Y QUE SONIDO LO DEFINE MEJOR?

Sentí la necesidad de expresarme y el resultado es una mezcla de los distintos estilos musicales que me han interesado a lo largo de los años, desde tech house a downtempo, incluso deep house… hay dos temas vocales uno con

J, Produzentin und sexy, so lässt sich mit drei Worten diese deutsche Entertainerin beschreiben. Sie sieht aus wie ein Model und hat sich in der DJ- Männerwelt ihren festen Platz erobert. Sie ist eine der wenigen Frauen, die jeden Sommer nach Ibiza kommen und auf den wohl berühmtesten Tanzflächen der Welt ihre Musik auflegen. Auch wenn es inzwischen immer mehr weibliche DJs gibt, ist es für Frauen nach wie vor schwierig, sich in dieser Männerwelt zu etablieren. Die in München geborene Monika Kruse begann 1991 mit der Musikrichtung FunkReggae und wurde 1993 durch ihre Techno Sets als Mitglied der Ultraworld-Crew bekannt. 1995 startete sie mit eigenen Musikproduktionen und im Jahr 2000 entstand bereits ihr erstes Label TERMINAL M. Nach 22 Jahren im Geschäft gehört sie längst zu den Frauen, die aus der internationalen DJ-Szene nicht mehr wegzudenken sind. Sie ist eine der wenigen, die jeden Sommer nach Ibiza kommen, um sich mit Carl Cox das DJ-Pult zu teilen. Sie wirkt publikumsnah, bescheiden, kämpferisch und konstant. Ihre Umgänglichkeit und ihr bezauberndes Aussehen, ihre Vielseitigkeit und die Kraft, die sie in ihre Sets im mythischen Space packt, haben unsere Aufmerksamkeit auf diese deutsche DJane gelenkt.

D

DEIN NEUES ALBUM TRACES IST IM JUNI ERSCHIENEN. WAS HAT DICH DAZU INSPIRIERT?




are two vocal tracks on it – one with Nick Maurer, one with Robert Owens. It’s about the music that has represented my mood at a time or got my attention. I wanted to combine all these and put it on a mix. That is why I called it Traces, because it compiles bits of my life, musically speaking.

Nick Maurer y otro con Robert Owens… Es sobre la música que me ha llamado la atención o que ha llegado a mis sentimientos en algún momento. Con este álbum he querido combinar todo esto, por eso lo he llamado “Traces” (fragmentos) porque engloba partes de mi vida, en cuanto a música se refiere.

YOU ARE ONE OF THE TWO FEMALE DJS INVITED TO SHARE THE DJ BOOTH WITH CARL COX, HAS IT BEEN HARD FOR YOU TO MAKE YOURSELF RESPECTED AS A DJ?

ACTUALMENTE, ERES UNA DE LAS DOS MUJERES A LAS QUE CARL COX INVITA PARA PINCHAR EN SUS FIESTAS ¿HA SIDO DIFÍCIL PARA TI LLEGAR HASTA AQUÍ Y HACERTE RESPETAR COMO DJ?

At the beginning it was hard, well as it is for everybody, but being a girl, and one of the first females to spin, people where a bit skeptical and I was prejudiced against, so I had to prove them all what I was capable of. HAVE YOUR GOOD LOOKS AND YOUR PAST AS MODEL OPENED DOORS OR SHUT THEM?

Both. At first, being a girly, with long hair, feminine, not tough looking, people thought I was not serious about Djing, but I’ve been spinning for 22 years now and along the way, my looks have opened and closed some doors…- but I cannot really complain (laughs). HOW LONG HAVE YOU BEEN COMING TO SPACE TO DJ?

I’ve been invited by Carl Cox to spin at Space six times, but I also work with Zoo Proyect regularly, also been at Cocoon, Monza, so I have done quite a lot of djng around the island. COMPARING THE CLUBS WHERE YOU HAVE SPINNED, WHERE DO YOU FEEL MORE AT HOME? IS SPACE SPECIAL IN ANY WAY?

Well Carl Cox is one of the greatest DJs, but additionally he is such a nice person, he invites

Al principio fue difícil, como son todos los comienzos, pero más aun siendo mujer y una de las primeras en la escena. La gente estaba un poco escéptica y había muchos prejuicios, por lo que tuve que luchar y demostrar que iba en serio y que podía hacerlo. ESE FACHÓN QUE TIENES ¿TE HA ABIERTO PUERTAS O TE LAS HA CERRADO?

Las dos. Siendo mujer, de pelo largo, femenina y con un look nada agresivo, la gente pensaba que no iba en serio como DJ. Llevo 22 años siendo DJ y a lo largo del camino mi imagen me ha abierto algunas puertas y cerrado otras… aunque no me puedo quejar (risas). ¿CUÁNTO TIEMPO LLEVAS VINIENDO A SPACE COMO DJ?

He pinchado en las fiestas de Carl Cox en seis ocasiones, pero también me han invitado a pinchar en Zoo Proyect, Cocoon, Monza… llevo ya unos años viniendo a Ibiza y pinchando en un montón de sitios. DE TODOS LOS CLUBS DE IBIZA DONDE HAS PINCHADO ¿EN CUÁL TE SIENTES MÁS EN

Es ist ein sehr persönliches Album, eine Mischung verschiedener Musikstile, die mich über die Jahre hinweg interessiert haben, von Tech House bis Downtempo, ja sogar Deep House. Es sind auch zwei Vocals dabei, das eine mit Nick Maurer und das andere mit Robert Owens. Es geht um Musik, die in irgendeinem „Moment“ meines Lebens meine Aufmerksamkeit erregt oder mich emotional berührt hat. Ich habe es “Traces” (Spuren) genannt, denn es enthält die Spuren, die die Musik in meinem Leben hinterlassen hat. DU BIST EINE DER BEIDEN FRAUEN, DIE CARL COX EINLÄDT, UM BEI SEINEN PARTYS ZU SPIELEN. WAR ES SCHWIERIG FÜR DICH, SO WEIT ZU KOMMEN UND DIR ALS DJANE RESPEKT ZU VERSCHAFFEN?

Am Anfang war es wie bei allen Neuanfängen schwierig, aber als Frau und eine der ersten in der Szene war es noch schwieriger. Die Menschen waren etwas skeptisch und hatten viele Vorurteile. Deshalb musste ich kämpfen und zeigen, dass es mir ernst war und ich mich auskannte. HAT DIR DEIN TOLLES AUSSEHEN TÜREN GEÖFFNET ODER EHER VERSCHLOSSEN?

Beides. Wenn die Leute eine Frau mit langen Haaren, weiblicher Ausstrahlung, ohne aggressiven Ausdruck sehen, denken sie, dass so jemand den DJ-Job nicht ernst nehmen kann. Ich bin jetzt 22 Jahre DJ und auf meinem Weg dahin hat mir mein Aussehen einige Türen geöffnet und andere verschlossen, obwohl ich mich nicht beklagen kann, (lacht sie). WIE LANGE BIST DU SCHON DJ IM SPACE?

Auf den Partys von Carl Cox habe ich jetzt

IBIZA STYLE

MUSIC | 065


me and his other djs to his house, he treats me like family and that is special, you hang around together, you talk, it is like being at home. It is the same with the Zoo Proyect guys, they invite me to stay at their house and we hang out all the time. I think to Dj at Space is the dream of every DJ, for me is special because not only it has an amazing sound system, but also the crew is incredible, from management to bouncers. I talk a lot with the security guys and the crew and it makes the gigs at Space super cool. WHAT DO YOU LIKE BEST ABOUT DJING IN IBIZA?

The familiarity with promoters, the clubs are amazing, and it is very relaxed, for me is a mix between work and holidays. DO YOU BELIEVE IS IMPORTANT FOR ANY DJ IN THE WORLD TO SPIN ON THE ISLAND?

I think so yes. People from all over the world are here, you never get this melting pot anywhere else in the world (maybe only in Berlin) so it is a great place and unique opportunity to express your music style and reach everyone around the world. HOW DOES YOUR PREPARATION DIFFER FOR A GIG IN ZOO PROYECT AND ONE IN SPACE?

The Zoo project is open air and smaller crowd, so I can go more deep and housey, as compared to a closed club and much bigger crowd, so the music I select is stronger, but also I try to feel what would suit to build up to makes it a good event. WHAT DO YOU LIKE TO DO WHEN YOU ARE IN IBIZA?

066 | MUSIC

IBIZA STYLE

CASA? ¿ES SPACE ESPECIAL POR ALGÚN MOTIVO?

Bueno, Carl Cox es uno de los mejores DJs, pero además es una gran persona, a todos los DJs que participamos en sus fiestas nos invita a su casa, su trato es muy familiar, pasamos el rato y hablamos mucho, es como estar en casa. Lo mismo ocurre con los chicos de Zoo Proyect, me invitan a su casa y se pasan el día haciendo planes conmigo. Pinchar en Space es el sueño de todo DJ, pero para mí es especial porque además de su sistema de sonido, que es alucinantemente bueno, el trato es increíble. Desde el personal de management hasta los de seguridad, con los que me tiro horas hablando, y eso hace geniales los bolos en Space. ¿QUÉ ES LO QUE MÁS TE GUSTA DE TRABAJAR EN IBIZA?

El trato familiar con los promotores, los clubs son increíbles y se trabaja muy a gusto y relajado. Para mí es una mezcla entre trabajo y vacaciones. ¿CREES QUE ES IMPORTANTE PARA CUALQUIER DJ EL VENIR A PINCHAR EN IBIZA?

Sí, desde luego. Aquí viene todo el mundo, esto no se da en ningún otro lugar (puede que sólo en Berlín) así que es una oportunidad única para expresarte con tu música y transmitir tu estilo a prácticamente todos los rincones del mundo. ¿EN QUÉ SE DIFERENCIA TU SET DE ZOO PROYECT CON EL DE SPACE? En Zoo suelo poner sonidos deep y algo de house, perfectos para una fiesta al aire libre y con un grupo de gente no muy grande. Mientras que Space es cerrado y se junta una gran

schon sechs Mal aufgelegt, aber ich wurde auch schon ins Zoo Project, Cocoon und Monza eingeladen. Ich komme schon einige Jahre nach Ibiza und habe schon an vielen Orten aufgelegt. IN WELCHEM DER CLUBS AUF IBIZA, WO DU SCHON AUFGELEGT HAST, FÜHLST DU DICH AM MEISTEN ZU HAUSE? IST DAS SPACE AUS IRGENDEINEM GRUND ETWAS BESONDERES?

Also Carl Cox ist einer der besten DJs, aber er ist auch ein großartiger Mensch. Er lädt alle DJs, die bei seinen Partys mitmachen, zu sich nach Hause ein. Der Umgang mit ihm ist sehr familiär, wir verbringen viel Zeit zusammen und reden viel. Man fühlt sich bei ihm wie zu Hause. Mit den Jungs von Zoo Proyect ist das auch so. Sie laden mich zu sich nach Hause ein und machen Pläne, wie sie mit mir den Tag verbringen können. Jeder DJ träumt davon, im Space aufzulegen. Aber für mich ist es etwas ganz Besonderes, weil außer der unglaublich guten Soundanlage auch ein unglaublich guter Umgang herrscht, vom Management bis zur Security, mit denen ich manchmal stundenlang rede. Das macht die Auftritte im Space so einzigartig. WAS GEFÄLLT DIR AM BESTEN AN DER ARBEIT AUF IBIZA?

Der familiäre Umgang mit den Veranstaltern, die Clubs sind unglaublich und man kann entspannt und mit Spaß arbeiten. Für mich ist es eine Mischung aus Arbeit und Urlaub. DENKST DU, ES HAT FÜR JEDEN DJ EINE GROSSE BEDEUTUNG, AUF IBIZA AUFZULEGEN?

Ja, natürlich. Hier ist die ganze Welt, das gibt es




sonst nirgends, außer vielleicht in Berlin. Man hat hier die einmalige Gelegenheit, seine Musik zu spielen und seinen Sound in die ganze Welt zu tragen. WIE UNTERSCHEIDET SICH DEIN SET IM ZOO PROJECT VON DEM IM SPACE?

I visit other clubs and DJs, meet with friends, I go to the beach, on the boat, eat nice food... I enjoy my time here! A TRACK FOR THE SUMMER?

Right now one of my favourite summer tracks is Kölsch “All That Matters” and also “Fever” from Reboot. A TRACK YOU ALWAYS PLAY IN YOUR SETS?

Well, there is not a special record I play in every set, but I mostly spin at least one of my tracks (laughs). YOUR ADVICE FOR IBIZA VISITORS DURING THIS SUMMER

Put sunscreen on before you go to an afterhours. I wish you all a good time in Ibiza. n

multitud, así que la música que pongo es más contundente. También intento adaptar mis sesiones a las vibraciones de la gente para conectar mejor con ellos. ¿CUÁL ES TU PLAN CUANDO ESTÁS EN IBIZA?

Voy a los clubes, quedo con mis amigos, voy a la playa, a navegar, me doy homenajes (la comida es buenísima)… disfruto mucho cuando estoy aquí. UNA CANCIÓN PARA EL VERANO

Ahora mismo uno de mis favoritos es de Kölsch “All That Matters” y otro “Fever” Bootleg de Reboot. UN TEMA QUE NO PUEDE FALTAR EN TUS SESIONES

Bueno, no hay un tema concreto que ponga en todos mis sets, pero lo que sí hago es poner por lo menos uno de los míos (risas). UN CONSEJO PARA LOS QUE VIENEN A IBIZA

Si vas a un after, ponte protección solar (risas) ¡Qué disfrutéis mucho de vuestra estancia en Ibiza! n

Im Zoo lege ich meistens Sounds wie Deep House und etwas House auf, perfekt für eine Party im Freien mit einem kleineren Publikum. Im Space hat man eine große Menschenmenge in geschlossenen Räumen, da wähle ich eine etwas härtere Musik. Zudem versuche ich meine Sets an die Vibes des Publikums anzupassen. WIE SIEHT DEIN PLAN AUS, WENN DU AUF IBIZA BIST?

Ich gehe in Clubs, verabrede mich mit meinen Freunden, gehe an den Strand oder zum Segeln und lasse es mir gut gehen. Das Essen hier ist köstlich. Ich genieße die Zeit sehr, in der ich hier bin. EIN SOMMERSONG

Einer meiner momentanen Lieblingssongs ist “All That Matters” von Kölsch und ein anderer “Fever” Bootleg von Reboot. EINE PLATTE, DIE IN DEINEN SETS NICHT FEHLEN DARF

Also da gibt es keine konkrete Platte, die ich bei allen Sets auflege, aber eine meiner eigenen ist auf jeden Fall immer dabei (sie lacht). EIN RAT FÜR IBIZA-BESUCHER

Sonnenschutz auftragen, wenn du auf eine After-Party gehst, (sie lacht wieder). Viel Spaß bei eurem Aufenthalt auf der Insel Ibiza. n

IBIZA STYLE

MUSIC | 069


I CAN’T GET NO SLEEP! IBIZA CLOSING CALENDER 2012

SEPTEMBER 18TH...

SEPTEMBER 20ST...

SEPTEMBER 21ST...

SPACE @ 8PM CARL COX CLOSING PARTY

AMNESIA @ 11:59PM CREAM CLOSING PARTY

USHUAIA @ 5PM SASHA CLOSING PARTY

Discoteca

Main Room

Carl Cox Loco Dice tINI

Paul van Dyk Gareth Emery Adam Sheridan

Sasha Steve Bug Scuba Blond-ish

Terraza

Terrace

DJ Sneak Yousef Jon Rundell

Calvin Harris Benny Benassi Burns

Sunset Terrace Hosted By Pukka Up

SPACE @ 10PM ENTER. CLOSING PARTY

Sam Walker Scott Giles Matt Moore Reece Brett

Discoteca - ENTER.Minus

Premier Etage Jim Rivers Tom Peppe Callum El Salon

Sharam Juanjo Martin Sebastien Drums Camilo Franco Sunset Terrace Oscar Cano Ramon Castells Paul Reynolds

PACHA @ 11:59PM TIËSTO CLOSING PARTY

Terraza - ENTER.Kehakuma

PRIVILEGE @ 11:59PM ARMIN VAN BUUREN PRESENTS A STATE OF TRANCE CLOSING PARTY

Clark Warner El Salon - ENTER.Sake Maya Jane Coles (10pm - Midnight) Hito

IBIZA STYLE

Terraza

Tiësto R3hab

Premier Etage - ENTER.Air

070 | CLOSINGS

SPACE @ 10PM IBIZA CALLING CLOSING PARTY

Richie Hawtin Paco Osuna Ambivalent Matador (Live)

Magda Marc Houle (live) Nick Curly Premiesku (Live) Remo

Eoin Smyth Marlon Gordon

SEPTEMBER 24ST...

Main Room Armin van Buuren Markus Schulz Dash Berlin W&W


SEPTEMBER 26TH...

SEPTEMBER 29TH...

SEPTEMBER 30TH...

OCTOBER 1ST...

PACHA @ 11:59PM SUBLIMINAL CLOSING PARTY

SPACE @ 10PM CAFÉ OLÉ CLOSING PARTY CAFÉ OLÉ BURLESQUE

SPACE @ 7PM WE LOVE CLOSING PARTY

AMNESIA @ 11:59PM COCOON CLOSING PARTY

Discoteca - Born Electric

Main Room

Erick Morillo Diplo Sunnery James & Ryan Marciano Juan Diaz

Discoteca

Modeselektor (Live) Shackleton (Live) Mambotour (Live) Simian Mobile Disco (DJ Set) James Zabiela Jem Haynes Vs. Jason Bye

Sven Väth Cassy Paul Ritch (Live)

Danny Leblack Patrizze Pablo Kopanos Miss Davilota Terraza

SEPTEMBER 27TH...

PACHA @ 11:59PM F*** ME I’M FAMOUS CLOSING PARTY David Guetta Afrojack Daddys Groove

SEPTEMBER 28TH...

PACHA @ 11:59PM PURE PACHA ALL GONE PETE TONG CLOSING PARTY Pete Tong Maya Jane Coles Eats Everything

Rafha Madrid Danny Avila Sunset Terrace Steffen Baumann Marco Loco

Terraza Groove Armada (DJ Set) Hot Chip (DJ set) The 2 Bears Paul Woolford PBR Streetgang Sunset Terrace

PACHA @ 11:59PM DEFECTED CLOSING PARTY Bob Sinclar Inner City (Live) Junior Jack & Kid Creme Rae Shovell (percussion)

Jaymo & Andy George Mat Playford Mr Doris Ian C (percussion) Dave Chambers

Terrace Ricardo Villalobos Loco Dice Raresh Onur Özer

OCTOBER 2ND...

SPACE @ 10PM OVUM Josh Wink Remo Oscar Cano More TBC

Premier Etage Alfredo Jaime Fiorito Andy Carroll Ian Blevins El Salon Bicep Kitt Proudfoot David Phillips

IBIZA STYLE

CLOSINGS | 071


OCTOBER 3RD...

OCTOBER 5TH...

SPACE @ 10PM BE CLOSING PARTY Terraza Umek Sander Van Doorn Mark Knight

PRIVILEGE @ 11:59PM PRIVILEGE CLOSING PARTY & SUPERMARTXÉ CLOSING PARTY Line up not yet confirmed

Sunset Terrace OCTOBER 6TH...

Marco Loco Oscar Cano Danny Marquez

USHUAIA 12:01PM USHUAÏA CLOSING PARTY Line up not yet confirmed

OCTOBER 4TH...

SPACE @ 10PM KEHAKUMA CLOSING PARTY Nick Curly Edu Imbernon Remo M2M (Flying Kitchen) Mike Menudo Paul Reynolds More TBC

AMNESIA @ 10:59PM AMNESIA CLOSING PARTY & MATINÉE CLOSING PARTY Main Room Chuckie Stefano Noferini Gregori Klosman Les Schmitz Caal Smile Taito Tikaro André Vicenzzo Terrace Marco Carola Maetrik Mar-T J. Louis Lydia Sanz Paco Maroto Javi Always More TBC

072 | CLOSINGS

IBIZA STYLE

OCTOBER 7TH...

OCTOBER 8TH...

SPACE @ 4.30PM

DC10 @ 12:01PM CIRCO LOCO CLOSING PARTY

Space Closing Party Radio Slave Joris Voorn Nick Curly Nina Kraviz Guy Gerber (Live) Nic Fanciulli b2b Wally Lopez Camilo Franco Danny Avila Juanjo Martin Oscar Cano Ramon Castells Remo Sebastien Drums More TBC

PACHA @ 11:59PM CADENZA CLOSING PARTY Main Room Luciano Michel Cleis Andrea Oliva b2b Lee van Dowski Global Room - Cadenza Lab Robert Dietz Digitaline (Live) Reboot

Line up not yet confirmed



10, 12, 14 & 16.09 OPERA: TOSCA BY PUCCINI SANTA EULALIA 10, 12, 14 AND 16TH SEPTEMBER // PALACIO DE CONGRESOS WWW.IBIZA.TRAVEL

The Symphony Orchestras of Ibiza and Penedés will perform one of the most applauded and celebrated pieces by the masterful Puccini under the artistic guidance of Armin Heinemann. Four sessions and one location, the Ibiza Congress Palace. It's September's super gift to resident opera lovers or those who are passing through Ibiza.

La Orquesta Sinfónica de Ibiza y la del Penedès intertpretarán unas de las piezas más aplaudidas y celebradas del maestro Puccini bajo la dirección artística de Armin Heinemann. Cuatro sesiones y una localización, el Palacio de Congresos de Ibiza. Regalazo de septiembre para los amantes de la ópera residentes o de paso por Ibiza.

Die Sinfonieorchester von Ibiza und Penedès spielen einige der am meisten mit Beifall bedachten und gefeierten Stücke von Puccini unter der künstlerischen Leitung von Armin Heinemann. Vier Vorstellungen, ein Veranstaltungsort, der Kongresspalast Ibiza. Ein besonderes Geschenk im September für ansässige oder nur vorübergehend anwesende Opernliebhaber auf Ibiza.

14.09.-27.10. STELLA RAHOLA EXHIBITION ART CENTRO CULTURAL S'ALAMERA 14TH OF SEPTEMBER TO 27TH OF OCTOBER WWW.CONSELLDEIVISSA.ES

Stella Rahola is a young architect and sculptor with a CV full of exhibitions, prizes and published articles. She mainly works in porcelain but her work stands outs due to its constant search for and experimentation with new materials, textures and techniques. After her success at the Club Diario de Ibiza, Rahola goes to the Centro Cultural S'Alamera to stage the first exhibition of the autumn.

Stella Rahola es una joven arquitecto y escultora de raíces ibicencas con un completísimo currículum de exposiciones, premios y artículos publicados. Trabaja sobre todo la porcelana pero su trabajo destaca por una constante búsqueda y experimentación de nuevos materiales, texturas y técnicas. Tras una exitosa exposición realizada en el Club Diario de Ibiza, Rahola se acerca al Centro Cultural S'Alamera para protagonizar la primera exposición del otoño.

Stella Rahola ist eine junge Architektin und Bildhauerin mit ibizenkischen Wurzeln. Ihr Lebenslauf ist voll mit Ausstellungen, Auszeichnungen und Publikationen. Sie bearbeitet hauptsächlich Porzellan, aber ihre Werke sind geprägt von einer ständigen Suche nach neuen Materialien und Stoffen sowie dem Ausprobieren neuer Techniken. Nach einer erfolgreichen Ausstellung im Club Diario Ibiza stellt Rahola diesen Herbst als Erste im Centro Cultural S'Alamera aus.

21.09. SAN MATEO IN SEPTEMBER SAN MATEO 21ST OF SEPTEMBER WWW.SANTANTONI.NET

Sant Mateu is a nice, small village that has a long-held love of wine. In December it celebrates the Fiesta del Vino, where 1000s of people come to sample the island’s wines as well as being the month when it holds its patron saint festivities, also bathed in wine. The village centre is made up of a church, a bar, the cemetery and a few houses, making it an 18th century gem.

074 | AGENDA

IBIZA STYLE

Sant Mateu es un pueblo agradable y pequeño que cultiva una antigua tradición de amor al vino. En el mes de diciembre se celebra la Fiesta del Vino, en la que se dan cita cientos de personas para catar los caldos de la isla, pero es este mes cuando celebra sus fiestas patronales, regadas por vino también. El centro del pueblo está integrado por la iglesia, un bar, el cementerio y muy pocas viviendas, lo que le convierte en una delicia del siglo XVIII.

Sant Mateu ist ein kleines, gemütliches Dorf, das eine alte Tradition, die Liebe zum Wein, pflegt. Im Dezember findet das Weinfest statt, bei dem Hunderte von Menschen den Wein der Insel kosten, aber diesen Monat werden bereits die Patronatsfeste gefeiert, bei denen ebenfalls der Wein im Mittelpunkt steht. Das Dorfzentrum setzt sich aus der Kirche, einer Bar, dem Friedhof und ein paar Häusern zusammen und ist ein Juwel des 18. Jhs.


UNTIL 24.09. NERVO NEW RESIDENCY USHUAIA BEACH HOTEL UNTIL 24TH SEPTEMBER WWW.USHUAIABEACHHOTEL.COM

Represented in their work as DJs by the prestigious William Morris agency, the twins Miriam and Olivia Nervo are the new residents on Mondays in the 'party-hotel' of Playa d'en Bossa. They will take the stage once the resident spot of David Guetta - ¬with whom they co-produced the hit When Love Takes Over, winner of a Grammy award - is over. They played on Britney Spears’ tour along with Nicki Minaj and Fatboy Slim. They’re the twins of the moment.

Representadas para sus trabajos como DJs por la prestigiosa agencia William Morris, las gemelas Miriam y Olivia Nervo son las nuevas residentes de los lunes en el 'party-hotel' de Playa d'en Bossa. Toman el escenario una vez concluida la residencia de David Guetta, con quien coprodujeron el hit When Love Takes Over, ganador de un premio Grammy. Han tocado en la gira de Britney Spears, junto a Nicki Minaj y Fatboy Slim. Son las gemelas del momento.

Die von der renommierten Agentur William Morris vertretenen Zwillinge Miriam und Olivia Nervo sind montags die neuen Resident-DJs im Partyhotel Playa d'en Bossa. Sie übernehmen somit die Bühne nach Ablauf der Spielzeit von David Guetta, mit dem sie den Grammy- prämierten Hit 'When Love Takes Over' produzierten. Auf der Tournee von Britney Spears spielten sie zusammen mit Nicki Minaj und Fatboy Slim. Sie sind die Zwillinge von heute.

25.09. DJ AWARDS 2012 PACHA 25TH OF SEPTEMBER WWW.DJAWARDS.COM

New edition of the Ibiza dance awards, the 15th to be precise, based on an original idea by José Pascual. The DJ Awards will be held in Pacha and a total of 20 kryptonites will be handed out. There are ten official categories and another ten special awards are being considered, including one for the best mass media. Before, during, and after the gala there’s music with some of the figures on the scene joining up and having a good time in the VIP.

Nueva edición de los premios de la música dance de Ibiza, concretamente la décimo quinta, sobre una idea original de José Pascual. Los DJ Awards se celebrarán en Pacha y repartirán un total de 20 criptonitas. Hay diez categorías oficiales y se contemplan otros diez premios especiales, entre los que se incluye el mejor mass media. Antes, durante y tras la gala música y algunos de los protagonistas de la escena reunidos y pasándolo bien en el VIP.

Die Dance Music Awards auf Ibiza, basierend auf der Originalidee von José Pascual, finden dieses Jahr zum fünfzehnten Mal statt. Bei der DJ-Prämierung im Pacha werden 20 der sogenannten 'Kryptonites' verliehen. Es gibt zehn offizielle Kategorien und zehn Sonderpreise, auch für das beste Massenmedium. Vor, während und nach der Verleihung ist eine Musikgala und einige der Hauptpersonen haben die Gelegenheit sich im VIP-Bereich zu treffen und zu vergnügen .

30.09. CLOSING WE LOVE SUNDAYS SPACE 30TH OF SEPTEMBER AT 7PM WWW.WELOVE-MUSIC.COM

None other than the German Modeselektor, one of the most interesting groups on the European electronic music scene are the guests invited to put the finishing touches to another great season. We Love are the parties on Sundays in Space and the best way to spend Sundays in Ibiza. The Berlin-based duo comes to the island for the first time after captivating the public at the latest Sonar Barcelona. With them, among others, Mambotour’s live act. Unmissable!

Ni más ni menos que los alemanes Modeselektor, uno de los grupos más interesantes del panorama electrónico europeo, es el invitado a poner el broche de oro a otra magnífica temporada We Love, la fiesta de los domingos en Space y el mejor plan para un domingo en Ibiza. El dúo berlinés viene a la isla a pinchar por primera vez después de haber cautivado al público del último Sonar Barcelona. Junto a él, entre otros, el directo de Mambotour. ¡Imperdible!

Niemand Geringeres als die deutsche Gruppe Modeselektor, die europaweit zu den interessantesten Musikern im Bereich der elektronischen Musik zählt, bildet den krönenden Abschluss einer weiteren großartigen We Love Saison, der Sonntagsparty im Space. Das Berliner Duo kommt zum ersten Mal nach Ibiza, um nach dem letzten Sonar-Festival in Barcelona auch hier das Publikum zu fesseln. Außerdem Liveauftritte von Mambotour und andere. Nicht versäumen!

IBIZA STYLE

AGENDA | 075



, marc s Restaurante IBIZA

marc’s Restaurante. Bar. Jardín. Jesús Ctra. Jesús-Cala Llonga, Km 0,6 Abierto (Geöffnet): Mediodía (Mittags) 13:00-15:30 Noche (Abends) 19:30-24:00 Reservas: 971 316245 www.restaurante-marcs-ibiza.com




B12 THE GALLERY A PLACE FOR CREATIVE PEOPLE TO HOLD EXHIBITIONS AND SHOW THEIR GENIUS. UN LUGAR DONDE CREATIVOS PUEDEN EXPONER Y MANIFESTAR SU GENIO. EIN ORT, DER ES KÜNSTLERN ERMÖGLICHT SICH UND IHRE WERKE VORZUSTELLEN.

utumn is approaching and tourism and entertainment-based activities are above all raising their voices for the last time to attract waves of tourists to their famous closing parties. Like the island’s other cultural centres, B12 the Gallery is committed to keeping its doors open during the winter to offer the public artistic and cultural events. Starting with the first collective, “COLECTIVA 1” in March this year up until the current “HEAVEN AND EARTH” (with George Heidweiller, Marcos Caparrós and Roseline de Thélin), the creative B12 centre reflects its encounters with out-of-the-ordinary artists, performers, musicians and video artists, a network of creative people who nourish and encourage the B12 venue finding there a place to hold exhibitions and show their genius. In the way of up and coming projects, in October B12 will open its doors to creative seminars such as experimental theatre, video mapping and VJ, stage-building, photography and painting, in which professionals will transform B12 into a creative laboratory for learning or deepening one’s knowledge of these unique activities.

A

080 | ART

IBIZA STYLE

l otoño se acerca y las actividades turísticas y lúdicas sobre todo lanzan sus últimos gritos para atraer hacia sus famosos cierres olas de turistas. B12 the Gallery como los otros centros culturales de la Isla se compromete en mantener sus puertas abiertas durante el invierno ofreciendo al público actividades artísticas y eventos culturales. Empezando por la primera colectiva “COLECTIVA 1.” en Marzo hasta la actual “HEAVEN AND EARTH” (con George Heidweiller, Marcos Caparrós e Roseline de Thélin), el centro creativo B12 refleja sus encuentros con artistas excéntricos, performers, músicos y video artistas, un network de creativos que alimentaron y animaron el espacio B12 encontrando un lugar donde exponer y manifestar su genio. Como proyectos futuros, B12 en Octubre abrirá sus puertas a seminarios creativos como Teatro experimental, video Mapping y Vj, escenografía, fotografía, pintura, donde profesionales transformaran B12 en un laboratorio creativo para aprender o profundizar las singulares actividades.

E

er Herbst rückt näher und Ibiza zieht die Urlauberströme noch einmal zum Saisonende anlässlich der berühmten Closing Parties auf die Insel. Die Galerie B12 und auch andere Kulturbegegnungsstätten auf Ibiza versprechen dagegen, ihre Pforten auch im Winter zu öffnen und für das Publikum Kunstaktivitäten und Kulturveranstaltungen bereit zu halten. Das Kreativzentrum B12 zeigte bereits Begegnungen mit außergewöhnlichenen Künstlern, Performern, Musikern und Videokünstlern, angefangen mit der ersten Kollektivausstellung „COLECTIVA 1“ im März bis zur aktuellen „HEAVEN AND EARTH“ (mit George Heidweiller, Marcos Caparrós und Roseline de Thélin). Dieses Künstlernetzwerk verleiht dem B12 – einem Ort, der es Künstlern ermöglicht ihre schöpferische Kraft zu demonstrieren – seine Lebendigkeit. Im Oktober zeigt sich das B12 für innovative Projekte offen. Geplant sind Kreativseminare wie experimentelles Theater, Video Mapping und VJ-Kunst, Bühnendekoration, Fotografie und Malerei. Dabei wird die Galerie von Berufskünstlern in ein Kreativlabor verwandelt, in dem man die einzelnen Aktivitäten lernen oder vertiefen kann.

D


IBIZA STYLE

ART | 081


HEAVEN AND EARTH s a collective exposition that takes place at the melting points of the tangible and the incredible featuring George Heidweiller, Marcos Caparrós and Roseline de Thélin – 3 artists who coincided some years ago at an event in Ibiza. Today the curators of the exposition want to revise this meeting and it’s evolution creating a space for a reunion. The three artists work in similar planes regarding their conection with life, the matter and the mystic, wherefrom their interaction is interesting including facets of very different expression, but a same frequency of realization. Today’s world is a creation of multiple standards designed by a power hungry society. Echoes are reverberating from the city concrete, asking for love and understanding... Silent and serene love’s power keeps growing inside the hearts of a generation on the quest to ilumination. n

I

082 | ART

IBIZA STYLE

s una exposición colectiva que se desarrolla en los puntos de fusión entre lo tangible y lo increíble, con obras de George Heidweiller, Marcos Caparrós y Roseline de Thélin, tres artistas que coincidieron hace algunos años en un evento en Ibiza. Actualmente los comisarios de la exposición aspiran a pasar revista a este encuentro y su evolución creando un espacio para una reunión. Los tres artistas trabajan en planos similares por lo que respecta a su conexión con la vida, la materia y la mística, por lo que su interacción resulta muy interesante e incluye facetas de expresión muy diferentes, pero una misma frecuencia de realización. El mundo actual es una creación de estándares múltiples diseñados por una sociedad hambrienta de poder. Reverberan ecos del cemento de la ciudad, ansiosos de amor y comprensión... El poder del amor, sereno y silencioso, sigue creciendo en los corazones de una generación en busca de la iluminación. n

E

ie Kollektivausstellung Heaven and Earth, zu Deutsch „Himmel und Erde“, lässt die leicht verständlichen Werke der Künstler George Heidweiller, Marcos Caparrós und Roseline de Thélin miteinander verschmelzen. Die Drei lernten sich vor einigen Jahren zufällig bei einer Veranstaltung in Ibiza kennen. Die Kuratoren der Ausstellung haben die Werke die aufgrund dieses Treffens entstanden zusammengestellt und für das Wiedersehen den passenden Rahmen geschaffen. Die drei Künstler haben eine ähnliche Einstellung zum Leben, zu Gegenständen und zur Mystik. Dadurch ergibt sich eine interessante Wechselwirkung die sich in ihren Bildern ausdrückt und eine ähnlichen Sichtweise der Dinge. Die heutige Welt ist ein Gebilde aus vielerlei Normen, die von einer machtgierigen Gesellschaft entworfen werden. Vom Beton der Städte hallt ein Echo zurück und der Ruf nach Liebe und Verständnis ertönt. Ruhig und leise wächst die Macht der Liebe in den Herzen einer Generation heran, die sich auf der Suche nach Erleuchtung befindet. n

D


Tropicalia by Patricia Urquiola. Outdoor furniture.

IBIZA

-

KĂ–LN

Santa Gertrudis

-

NEW YORK

+ 0034 971 197 737

www.becker-interieur.com


en el corazón de Ibiza EXCLUSIVE ACCOMODATION • GOURMET RESTAURANT • BALINESE SPA • EVENTS & CELEBRATIONS Crta San Juan km 15, San Lorenzo, Ibiza • Tel. +34 971 33 88 38 • Fax +34 971 33 16 50 • www.atzaro.com • agroturismo@atzaro.com


IBIZA POLO CLUB NEWS WELCOME TO THE POLO ISLAND

IBIZA STYLE

EVENTS | 085


086 | EVENTS

IBIZA STYLE


SUNSET BEACH POLO A VERY FAST GAME THAT COINCIDES WITH THE WORLD FAMOUS SUNSET OF THE SAN ANTONIO BAY. UN JUEGO MUY RÁPIDO QUE COINCIDE CON LA MUNDIALMENTE CONOCIDA PUESTA DE SOL DE SAN ANTONIO. EIN EXTREM SCHNELLES SPIEL WÄHREND DES WELTBEKANNTEN SONNENUNTERGANGS VON SAN ANTONIO.

he first SUNSET BEACH POLO beach polo competition will be held in San Antonio on October 6 and 7. 4Polo Management, a company that is already known on the island for its organisation of the IBIZA BEACH POLO CUP tournaments, and the IBIZA POLO CLUB, will be in charge of carrying out this Beach Polo initiative in San Antonio. The competition will take place at punta des Molí, next to the sea and beside the new beach club OCEAN BEACH CLUB. Eight international teams will be participating, four made up of men and four of women. On this occasion, the size of the field means that there will be teams of two players. The play is going to be very fast and will have great visual impact. The games will be timed to coincide with the world famous sunset that has brought fame to the bay of San Antonio in Ibiza, a matchless backdrop for the Beach Polo. This sports event was the main event that San Antonio presented at the Fitur 2012 tourist fair in Madrid. The SUNSET BEACH POLO CUP will thus be one example of the elite sports that will be held in the town between April and October by which it is hoped to extend the season and attract high quality tourism. n

T

urante los días 6 y 7 de octubre se celebrará en San Antonio la primera competición de polo playa SUNSET BEACH POLO. 4Polo Management, empresa ya conocida en la isla por la organización de los Torneos de IBIZA BEACH POLO CUP, y el IBIZA POLO CLUB, serán los encargados de llevar a cabo esta iniciativa de Beach Polo en San Antonio. La competición tendrá lugar en la punta des Molí, junto al mar y al lado del nuevo Club de playa OCEAN BEACH CLUB. Participarán 8 equipos internacionales, 4 de hombres y 4 de mujeres. En esta ocasión, la dimensión de la cancha impone equipos de 2 jugadores. El juego va a ser muy rápido y de enorme impacto visual. Los partidos se harán coincidir con la mundialmente conocida puesta de sol que da fama a la Bahía de San Antonio de Ibiza, un marco incomparable para el Beach Polo. Este cita deportiva fue el plato fuerte que San Antonio presentó en la feria turística de Madrid Fitur 2012. Así, la SUNSET BEACH POLO CUP Será una de las manifestaciones de deporte de élite que se desarrollarán en este municipio entre abril y octubre, con las que se pretende alargar la temporada e incentivar el turismo de calidad. n

D

ie SUNSET BEACH POLO Competition findet in San Antonio am 6. und 7. Oktober statt. 4Polo Management, die auf der Insel auch die IBIZA BEACH POLO CUP Turniere und den IBIZA POLO CLUB managen, zeichnen auch für diese neue Beach Polo initiative in San Antonio verantwortlich. Der Wettbewerb wird an der Punta des Molí, direkt am Meer und in Nachbarschaft des neuen Beach OCEAN BEACH CLUB, ausgetragen. Acht internationale Teams werden daran teilnehmen, vier davon für Männer und vier für Frauen. In diesem Fall besteht – aufgrund der Größe des Platzes – jedes Team aus zwei Spielern. Es handelt sich hier um ein extrem schnelles Spiel mit großer visueller Wirkung, denn es findet zeitgleich mit dem weltberühmten Sonnenuntergang statt, einer großartigen Kulisse für dieses Event. Dieses Sportlereigniss war das Hauptevent, das San Antonio während der Tourismusmesse FITUR 2012 in Madrid präsentiert hat. Der SUNSET BEACH POLO CUP ist ein beispielloser Elitesport, der in dieser Stadt zwischen April und Oktober stattfindet, wodurch man hofft, die Saison zu verlängern und gleichzeitig Qualitätstourismus anzulocken. n

D

IBIZA STYLE

EVENTS | 087


SEPTEMBER CALENDAR

OCTOBER CALENDAR

IBIZA POLO CLUB (SPONSORED BY REAL FEDERACION ESPAÑOLA DE POLO - RFEP)

SUNSET BEACH POLO CUP

Saturday 6th - Matches Sunday 7th - Finals

Saturday 15th - Matches Sunday 16th - Finals ISLEÑA CUP (SPONSORED BY ISLEÑA, THE BEER OF IBIZA)

Saturday 24th - Matches Sunday 25th - Finals IBIZA STYLE CUP (SPONSORED BY IBIZA STYLE MAGAZINE)

- 8 teams participating: 4 men and 4 women - 2 players per team - Sand pitch 80 x 40 m. Location: Punta des Molí, San Antonio Bay

Saturday 29th - Matches Sunday 30th - Finals

Colaborators: OCEAN BEACH CLUB Ayuntamiento de San Antonio de Portmany

- All these Tournements are 4-8 goals handicap and 4 teams participating. - Regular polo pitch

2ND WEEKEND - REGULAR POLO

Location: IBIZA POLO CLUB Venda de Balafia de Baix 25 07812 San Lorenzo

Saturday 13th - Matches Sunday 15th - Finals 3RD WEEKEND - REGULAR POLO

Saturday 20th - Matches Sunday 21st - Finals 4TH WEEKEND - REGULAR POLO

Saturday 27th - Matches Sunday 28th - Finals

- These 3 Tournements are 4-8 goals handicap and 4 teams participating. - Regular polo pitch Location: IBIZA POLO CLUB Venda de Balafia de Baix 25 07812 San Lorenzo

088 | EVENTS

IBIZA STYLE


IBIZA STYLE

EVENTS | 089


IBIZA STYLE POLO CUP DURING THE LAST WEEKEND IN SEPTEMBER, SIX TEAMS WILL DO BATTLE AT IBIZA’S POLO CLUB FOR THE IBIZA STYLE POLO CUP. EN EL CLUB DE POLO DE IBIZA, SEIS EQUIPOS LUCHAN EL ÚLTIMO FIN DE SEMANA DE SEPTIEMBRE POR LA IBIZA STYLE POLO CUP. SECHS TEAMS KÄMPFEN AM LETZTEN SEPTEMBER-WOCHENENDE IM IBIZA POLO CLUB UM DEN IBIZA STYLE POLO CUP.

he polo field will see some fast and furious action on Saturday 29th September 5pm (knockout rounds) and Sunday 30th September 5pm (finals) when well-seasoned polo players compete for the Ibiza Style Polo Cup; a good opportunity to get to know and experience the royal sport at first hand. Admission is free on both days. 4 of the teams fighting it out for victory during the tournament have a handicap from 4 to 8. Play will be on a normal size polo field, 300 yards by 200 (approx 274m x 183m). Awards ceremony and presentation of prizes on Sunday evening at Ibiza’s Polo Club. n

T

IBIZA POLO CLUB VENDA DE BALAFIA DE BAIX 25 07812 SAN LORENZO (NEAR ATZARÓ)

090 | EVENTS

IBIZA STYLE

l sábado, 29 de septiembre (eliminatorias), y el domingo, 30 de septiembre (finales), se vivirán en el terreno de juego momentos de emoción y vértigo, ya que experimentados jugadores de polo darán el todo por el todo para llevarse la «Ibiza Style Polo Cup». Una ocasión inmejorable para descubrir en primera persona este deporte «de reyes». La entrada es gratuita ambas jornadas. En este torneo se disputan la victoria cuatro equipos con un handicap de entre 4 y 8. Los partidos se disputarán en un terreno de juego de dimensiones convencionales, de 300 yardas (aprox. 274 metros) por 200 yardas (aprox. 183 m). La ceremonia de entrega de premios se celebrará el domingo por la noche en el Club de Polo de Ibiza. n

E

s wird am Samstag 29. September (MatchSpiele) und Sonntag 30. September (FinalSpiele) jeweils ab 17 Uhr spannend und rasant auf dem Poloplatz zugehen, denn erfahrene Polospieler kämpfen um den „Ibiza Style Polo Cup“. Eine gute Gelegenheit, den königlichen Sport einmal hautnah zu erleben und kennenzulernen. Der Eintritt ist an beiden Tagen kostenlos. Auf diesem Turnier kämpfen 4 Teams mit einem Handicap zwischen 4 und 8 um den Sieg. Es wird auf normaler Polofeldgröße 300 Yards (ca. 274 Meter) mal 200 yd (ca. 183 m) gespielt. Siegerehrung und Preisverleihung findet am Sonntag Abend im Ibiza Polo Club statt n

E



TEXT SABINE BERLIPP FOTO MONIKA LIEWALD

RED RULES!

GUARANTEED TO TURN HEADS IN THE COMING SEASON, TOO. EL CENTRO DE TODAS LAS MIRADAS TAMBIÉN LA PRÓXIMA TEMPORADA. AUCH IN DER KOMMENDEN SAISON GARANTIERT EIN HINGUCKER.

SWIMSUIT: OPERA... SHOE: BUFFA...



FOTO WWW.SABINELIEWALD.COM PRODUCTION & STYLING SABINE BERLIPP WWW.BLOSSOMMANAGEMENT.DE HAIR / MAKEUP DIANA MODEL SONJA WWW.MODEL-MANAGEMENT.DE

hen it comes to swimwear, the colour red is the perfect foil for sun-kissed skin. We like clean lines. On the following pages we will present you with our favourite pieces from the summer of 2012. The swimsuits and bikinis were photographed on Cala Conta beach by New York photographer Susanne Liewald. Bang on trend are 1940s style swimsuits à la Esther Williams. What is important for this look are boylegs and the typical halter-neck. For those who prefer bikinis, there have also been plenty to choose from this summer. Here, you will also find retro shapes and figure-flattering cuts. These eye-catching, pillar-box red must-haves, some softened with ruching and ruffles, are guaranteed to turn heads in the coming season, too.

W

094 | FASHION

IBIZA STYLE

obre la piel dorada por el sol, el color rojo es un elemento imprescindible cuando se habla de la moda de baño. Nos gustan las formas de corte claro. En las próximas páginas presentamos nuestras piezas favoritas del verano 2012. Los trajes de baño y bikinis fueron fotografiados en Cala Conta por la fotógrafa neoyorquina Susanne Liewald. Están de moda los trajes de baño tipo Esther Williams, al estilo de los años 40. Son importantes para este look tanto los recortes en las piernas como el típico escote sujeto por el cuello o neckholder. Si se prefieren los bikinis, este verano tampoco se debe caer en las miniaturas. También aquí destacan las formas retro y los cortes que realzan la figura. Adornadas en parte con grandes volantes, estas prendas imprescindibles color rojo brillante concentran todas las miradas y seguirán haciéndolo sin duda la próxima temporada.

S

ot ist auf sonnenverwöhnter haut ein Highlight wenn es um das Thema Bademode geht. Uns gefallen klare Schnittformen. Wir präsentieren auf den nächsten Seiten unsere Lieblingsstücke des Sommers 2012. Fotografiert wurden die Badeanzüge und Bikinis an der Cala Conta von der New Yorker Fotografin Susanne Liewald. Im Trend liegen Badeanzüge à la Esther Williams im 40er Jahre Stil. Wichtig für diesen Look sind gerade Beinausschnitte wie auch das „typische Neckholder Dekolleté. Wer lieber Bikinis mag kommt in diesem Sommer ebenfalls nicht zu kurz. Auch hierbei finden sich Retroformen und Figur schmeichelnde Schnitte. Teils aufgelockert durch große Rüschen ziehen diese signalroten „Must-Haves“ alle Blicke auf sich und bleiben auch in der kommenden Saison mit Garantie ein Hingucker.

R


SWIMSUIT: SEAFOLLY...


BIKINI: MARYAN MEHLHORN... BRACELET: SIX... SHOE: BUFFALO...


BIKINI: REBECCA...


SWIMSUIT: FÜRSTENBERG...


BIKINI: PIERRE MANTOUX... BRACELET: SIX...


SWIMSUIT: JE SUIS... NECKLACE: WEEKDAY...



TANKINI: LISCA...


BIKINI: LA PERLA... NECKLACE: STYLIS‘S OWN...


TEXT MARIAH SÁNCHEZ

SANTOS HOTEL A NEW MUSIC HOTEL FOR PLAYA D’EN BOSSA. UN NUEVO HOTEL MUSICAL EN PLAYA D’EN BOSSA. EIN NEUES MUSIKHOTEL FÜR PLAYA D’EN BOSSA.

antos Ibiza Club will open in May 2013 in Playa d’en Bossa. It is a project that will be both a music hotel and a beach club and the person behind it is the current music director of the club Privilege, Tallyn Planels. In order to find out everything about an adventure that will take over the existing hotel Tur Palas and where the Italian studio Il Mio Design will be in charge of the interior decor, we spoke with Tallyn. HOW DID THE PROJECT ARISE?

S

The Santos Hotel project came about when I was thinking about the kind of hotel I would like to stay in if I came on holiday to Ibiza. A small hotel based on a concept that is modern and trendy at the same time and with a pronounced Ibizan feeling that is a long way away from the modern-minimalist style hotel that is so in vogue. One where attention to detail, originality, service and music are at the forefront. WHAT IS IT GOING TO OFFER?

104 | LOCATIONS

IBIZA STYLE

E

n mayo de 2013 abrirá en Playa d’en Bossa Santos Ibiza Club, un proyecto que será a la vez hotel musical y beach club y cuyo artífice es el actual director musical de la discoteca Privilege, Tallyn Planels. Para saberlo todo a cerca de una aventura que ocupará el actual hotel Tur Palas y cuyo interiorismo corre a cargo del estudio italiano Il Mio Design, hablamos con Tallyn.

I

¿CÓMO SURGE EL PROYECTO?

WIE KAM ES ZU DIESEM PROJEKT?

El proyecto de Santos Hotel se crea pensando en el hotel donde me gustaría alojarme si viniera de vacaciones a Ibiza. Un hotel pequeño con un concepto moderno a la vez que trendy y con una fuerte inspiración ibicenca que huye del hotel moderno-minimalista tan en auge. En donde el detalle, la originalidad, el servicio y la música sean los protagonistas.

Ein Projekt wie Santos Hotel entsteht, indem man sich ein Hotel vorstellt, in dem man selbst gern seinen Urlaub auf Ibiza verbringen würde. Ein kleines Hotel mit einem modernen Konzept, einerseits trendy, andererseits vom ibizenkischen Stil beeinflusst. Ein Stil, der von den boomenden modern-minimalistischen Hotels weit entfernt ist, bei dem Details, Originalität, Service und Musik die Hauptrolle spielen.

¿QUÉ VA A OFRECER?

Suites y junior suites totalmente equipadas y compuestas de dormitorio, salón, terraza, co-

m Mai 2013 soll der Santos Ibiza Club in Playa d’en Bossa eröffnen. Initiator des Projekts, einem Musikhotel mit angeschlossenem Beach Club, ist Tallyn Planels, musikalischer Leiter der Diskothek Privilege. Wir wollen alles über dieses Projekt im Tur Palas Hotel wissen, dessen Innendekoration das italienische Designstudio Il Mio Design übernehmen wird, und haben Tallyn interviewt.

WAS WIRD GEBOTEN?

Komplett ausgestatte Suiten und Juniorsuiten,


Suites and junior suites that are completely equipped consisting of bedroom, living room, terrace, fully equipped kitchen and bathroom with a wealth of detail. What is more, it will have a spectacular pool and sun bed zone made up of a beach club and restaurant.

cina completa y baño con todo lujo de detalles. Además cuenta con una espectacular zona de piscina y hamacas de playa compuesta por un beach club y restaurante.

ARE WE TALKING ABOUT A NEW MUSIC HOTEL ON THE BEACH?

En Santos la música tendrá una gran importancia desde la mañana hasta la noche. La selección musical, el volumen y la calidad del sonido son claves. Queremos que la música del hotel y del beach club sea la banda sonora ideal para nuestros clientes. Cada momento del día tiene su música. Es un sonido ecléctico en el que caben el jazz, nu disco, lounge, deep y el house menos comercial. Nuestro DJ residente más invitados amenizarán las sesiones de la tarde y la noche transmitiendo el ‘feeling’ adecuado a cada momento. No es un hotel de fiesta, sino un hotel con buena música. Una gran parte de la gente que viene a Ibiza, viene por su pasión por la música. Queremos que su experiencia sea completa, tanto en sus

At Santos, music will be very important from morning through to night. The choice of music, the volume and the sound quality are vital. We want the hotel and the beach club’s music to be the perfect soundtrack for our customers. Each moment in the day has its own music. It’s an eclectic sound in which there is room for jazz, nu disco, lounge, deep and the less commercial kind of house. Our resident DJ plus guests will make the evening and night time sessions enjoyable, transmitting the right ‘feeling’ for each moment. It’s not a party hotel but, rather, a hotel with good music. A large part of the people who come to Ibiza,

¿ESTAMOS HABLANDO DE UN NUEVO BEACH MUSIC HOTEL?

bestehend aus Schlafzimmer, Salon, Terrasse, kompletter Küche und Bad, alles mit Liebe zum Detail. Außerdem ist eine einzigartige Poollandschaft mit Strandliegen, zugehörigem Beach Club und Restaurant vorhanden. WIR REDEN ALSO VON EINEM NEUEN BEACHMUSIKHOTEL?

Im Santos wird die Musik von morgens bis abends eine große Rolle spielen. Die musikalische Auswahl, die Lautstärke und die Klangqualität sind entscheidend. Wir möchten, dass unsere Kunden im Hotel und im Beach Club zu jeder Tageszeit von der passenden Musik begleitet werden. Bevorzugt werden weniger kommerzielle, sondern eher eklektische Sounds von Jazz bis Nu Disco, Lounge, Deep und House. Unsere Resident-DJs sorgen am Nachmittag und am Abend für Unterhaltung und das angemessene ‘Feeling’. Es ist kein Partyhotel, sondern ein Hotel mit guter Musik. Die meisten Menschen kommen aufgrund ihrer Leidenschaft für die Musik nach Ibiza. Sie

IBIZA STYLE

LOCATIONS | 105


do so on account of their love of music. We want them to have a full experience both in terms of the moments when they are taking it easy and the special events that will be held at the beach club. HOW DOES THE MUSIC DIRECTOR OF PRIVILEGE END UP GETTING INVOLVED IN A HOTEL PROJECT?

Through my career I have been connected to events, clubs, music, production, etc. although one of the projects that I enjoyed most and which had the biggest influence on me when it came to deciding to go ahead with the Santos Hotel was my work with the Ibiza Rocks Hotel and Mallorca Rock Hotel. The first of these was the first music-themed hotel in Ibiza and a pioneer in what we now know as discotheque hotels. We carried out the transformation of a conventional hotel into a hotel that was musically themed at every level. They were two

106 | LOCATIONS

IBIZA STYLE

momentos de descanso como en los eventos especiales que se desarrollen en el beach club. ¿CÓMO SE ENFRASCA EL DIRECTOR MUSICAL DE PRIVILEGE EN UN PROYECTO HOTELERO?

Mi experiencia laboral he estado ligado a los eventos, clubs, música, producción, etc… aunque uno de los proyectos con los que disfrute más y que más me han influenciado a la hora de decidirme a llevar a cabo el Santos Hotel fue mi trabajo con el Ibiza Rocks Hotel y el Mallorca Rock Hotel. El primero fue el primer hotel temático musical de Ibiza y pionero en lo que hoy conocemos como hoteles-discoteca. Llevamos a cabo la transformación de un hotel convencional en un hotel temático de música a todos los niveles. Dos satisfactorios proyectos que sembraron una inquietud personal que ahora felizmente se hace realidad. ¿HAY ALGÚN OTRO COLABORADOR?

sollen bei uns sowohl in den Ruhephasen als auch bei den besonderen Veranstaltungen im Beach Club eine unübertreffliche Erfahrung machen. WIE KOMMT ES DAZU, DASS SICH DER MUSIKALISCHE LEITER DES PRIVILEGE MIT EINEM HOTELPROJEKT BESCHÄFTIGT?

Meine berufliche Tätigkeit war schon immer eng mit Events, Clubs, Musik und Produktionen verbunden. Aber es gibt zwei Projekte, die mir am meisten Spaß gemacht und mich hauptsächlich an der Entscheidung, das Santos Projekt umzusetzen, beeinflusst haben. Das war meine Zusammenarbeit mit dem Ibiza Rocks Hotel und dem Mallorca Rock Hotel. Erstgenanntes war das erste Musikhotel auf Ibiza und Pionier der heutigen Diskohotels. Wir verwandelten ein konventionelles Hotel in allen Bereichen in ein Hotel mit musik-thematischer Ausrichtung. Durch diese beiden Projekte, die


highly satisfying projects that sowed the seeds of a personal quest that is now happily coming true.

Santos Ibiza Coast Suites es un proyecto hecho con cariño y en el que están implicados mi hermana Sara y Jorge.

mich persönlich sehr befriedigten, entstand diese neue Idee, die jetzt endlich verwirklicht wird.

IS THERE ANYONE ELSE INVOLVED? Santos Ibiza Coast Suites is a project done with love in which my sister Sara and Jorge are involved.

¿CUÁNDO EMPEZARON LAS OBRAS Y POR QUÉ SE ANUNCIA EL PROYECTO JUSTO AL FINAL DEL VERANO?

GIBT ES NOCH ANDERE GEMEINSCHAFTSPROJEKTE?

WHEN DID WORK START AND WHY WAS THE PROJECT ANNOUNCED RIGHT AT THE END OF THE SUMMER?

The refurbishing work began with the closure of the hotel at the end of last October. We think that now that the project is completely defined and while people are still on the island it is the right moment to get the message across about a new place to spend your holidays next season. n

La reforma comienza con el cierre del hotel a final de octubre pasado. Creemos que ahora que el proyecto está totalmente definido y que la gente está todavía en la isla, es el momento adecuado para comunicar un nuevo lugar para las vacaciones de la siguiente temporada. n

WWW.HOTELSANTOSIBIZA.COM

Santos Ibiza Coast Suites ist ein sehr liebevolles Projekt, an dem meine Geschwister Sara und Jorge beteiligt sind. WANN WURDE MIT DEN ARBEITEN BEGONNEN UND WARUM WURDE DAS PROJEKT GERADE ENDE DES SOMMERS ANGEKÜNDIGT?

Die Renovierung begann letztes Jahr, Ende Oktober, als das Hotel schloss. Da das Projekt inzwischen genau definiert werden kann und immer noch Menschen auf der Insel sind, dachten wir, dies sei der richtige Moment, eine neue Unterkunft für die kommende Saison anzukündigen. n

IBIZA STYLE

LOCATIONS | 107


TEXT JÜRGEN BUSHE FOTO LAS ANCLAS

WHERE DREAMS COME TRUE TWO ARE BETTER THAN ONE. DOS MEJOR QUE UNO. DOPPELT HÄLT BESSER.

nyone keen to purchase a particularly beautiful place of their own in Ibiza need look no further than this exclusive double property. The idyllic property is set in a unique and quiet location above the popular village of Jesús. Ibiza Town, the marinas and golf course are only ten minutes away by car. From the pulsating night-life of Ibiza, where the international jet set move between the party scene at Pacha, Downtown Cipriani and Lio in Ibiza’s luxury marina, you can escape to this very private and quite environment. The double property comprises two neighbouring plots, each containing a country villa. The villas have that typical Ibiza feel which comes from their traditional design and use of natural stone and juniper wood. Both properties boast spacious floor plans and impressive ceiling heights. Each has a generous terrace with pool, a guest suite and a double garage. But the icing on the cake is the beautiful wellestablished gardens with their majestic palms and sensational views over the picturesque

A

108 | REAL ESTATE

IBIZA STYLE

odo el que quiera considerar como suyo propio un hermoso pedacito de Ibiza puede cumplir su sueño con este exclusivo objeto inmobiliario doble. La idílica propiedad se encuentra en una ubicación tranquila y pintoresca como ninguna en la parte superior de la apreciada localidad de Jesús. Desde ella se puede llegar a la ciudad de Ibiza, al puerto deportivo o al campo de golf en solo 10 minutos en coche. Desde la ajetreada vida nocturna de Ibiza, donde la jet set internacional se mueve entre toda una institución de la marcha como es Pachá, el Downtown Cipriani y el Lio en el puerto de lujo Marina Ibiza, puede uno retirarse a este entorno tan tranquilo que destaca por su privacidad. Esta propiedad inmobiliaria doble está compuesta de dos parcelas anexas, cada una con su respectiva villa rural. El ambiente de estas villas está marcado por la arquitectura y el estilo constructivo típicos de Ibiza, basados en el uso de la piedra natural y la madera de sabina. Los dos objetos resultan impactantes por su

T

er ein besonders schönen Stück von Ibiza sein eigen nennen möchte, der kann sich diesen Traum mit diesem exklusiven Doppelobjekt erfüllen. Das idyllische Anwesen befindet sich in landschaftlich einmaliger und ruhiger Lage oberhalb des beliebten Örtchens Jesús. Ibiza Stadt, die Sporthäfen oder den Golfplatz erreicht man von hier aus in nur 10 minütiger Autofahrt. Vom pulsierenden Nachtleben Ibizas, wo sich der internationalen Jet-Set zwischen der Partyinstitution Pacha, dem Downtown Cipriani und dem Lio im Luxushafen Marina Ibiza bewegt, kann man sich in diese sehr private, ruhige Umgebung zurückziehen. Das Doppelobjekt besteht aus zwei zusammenliegenden Grundstücken mit jeweiliger Landhausvilla. Die für Ibiza typische Architektur und Bauweise unter Verwendung von Naturstein und Sabinaholz prägen das Ambiente dieser Villen. Beide Objekte beeindrucken durch ihre großzügige Aufteilung und die imposante Raumhöhe. Sie verfügen jeweils über

W


countryside to the harbour, Dalt Vila and all the way to Ses Salines. This dream property is on the market with the prestigious estate agency Las Anclas in Jesús. Owners Ulrike and Dieter Sköries are well known for their reliable advice and professional approach. Customer satisfaction is given the highest priority by the whole of their multilingual team. What is unique about this property is that it provides an opportunity to purchase this little slice of paradise at a very competitive price. It may be possible to purchase the villas separately. n

FOR FURTHER INFORMATION PLEASE VISIT: INMOBILIARIA LAS ANCLAS AVDA. CAP MARTINET 07819 JESÚS TEL.: +34 971 193 413 WWW.LASANCLAS-IBIZA.COM REF.N° 925 AND 926

amplia distribución y la imponente altura de las habitaciones. Disponen respectivamente de amplias terrazas con piscina, una suite de invitados y garajes dobles. Sin embargo, su toque más especial procede de los antiguos jardines de ensueño, con sus palmeras majestuosas, y las vistas sensacionales que vagan sobre el pintoresco paisaje hasta alcanzar el puerto y el casco viejo con las salinas al fondo. Esta propiedad de ensueño se facilita a través de la prestigiosa agencia inmobiliaria Las Anclas, con sede en Jesús. Sus propietarios, Ulrike y Dieter Sköries, son bien conocidos por su serio asesoramiento y por la corrección con los trámites, y para todo su equipo multilingüe la satisfacción del cliente es la máxima prioridad. El carácter único de este objeto inmobiliario consiste en la posibilidad de adquirir este pequeño paraíso con una particularmente atractiva relación calidad-precio cerrada. Dado el caso, los dos objetos inmobiliarios también se pueden adquirir por separado. n

großzügige Terrassen mit Pool, eine Gästesuite und Doppelgaragen. Das Besondere machen aber die alt eingewachsenen traumhaften Gärten mit ihren majestätischen Palmen und der sensationelle Blick über die malerische Landschaft auf den Hafen und die Altstadt bis hin zu den Salinen aus. Vermittelt wird diese Traumobjekt durch die angesehene Immobilienagentur Las Anclas in Jesús. Inhaber Ulrike und Dieter Sköries sind für seriöse Beratung und korrekte Abwicklung bekannt, Kundenzufriedenheit ist für das gesamte mehrsprachige Team oberstes Gebot. Die Einmaligkeit dieses Objektes besteht in der Möglichkeit, dieses kleine Paradies zu einem äußerst günstigen Preis-Leistungsverhältnis geschlossen zu erwerben. Gegeben falls sind die Immobilien auch einzeln erhältlich. n

IBIZA STYLE

REAL ESTATE | 109


110 | REAL ESTATE

IBIZA STYLE


IBIZA STYLE

REAL ESTATE | 111


112 | REAL ESTATE

IBIZA STYLE


IBIZA STYLE

REAL ESTATE | 113



TEXT GEORGINA PORTEOUS FOTO NATALIE BETH HARRIS

A PIECE OF PARIS IN DALT VILA MODEL, DANIELLE MOSLEY, OPENS THE DOOR TO HER BEAUTIFUL DALT VILA HOME, AN ARTISTIC KALEIDOSCOPE OF OLD-WORLD STYLES. LA MODELO DANIELLE MOSLEY NOS ABRE LAS PUERTAS DE SU HERMOSA CASA DE DALT VILA, UN CALEIDOSCOPIO ARTÍSTICO DE ESTILOS DEL MUNDO ANTIGUO. MODEL DANIELLE MOSLEY ÖFFNET DIE TÜR ZU IHREM WUNDERSCHÖNEN ZUHAUSE, EINEM KUNSTVOLLEN KALEIDOSKOP AUS ALTE-WELT-STILEN, IN DER DALT VILA.

mongst all the cosmopolitan interiors many of Dalt Vila’s buildings have been sacrificed to, it’s comforting to know at least one remains faithful to the romanticism of times past. Hidden behind an unassuming door in one of the old fortress’s cobblestone alleys, is the remarkable product of Ibiza interior designer, Anisya Sam’s latest project. From the narrow archways and feminine, dusty pastels to the striking period furniture and ornate glass chandeliers, this apartment invokes a Paris of the twenties and thirties, a golden age of bohemianism and luxury. In every room lie treasures spanning antiquity to the early twentieth century, many of which Sam has sourced from all around the world. The central living room is heavily influenced by the work of renown Sri Lankan architect Geoffrey Bawa, the father of Tropical Modernism and one of Sam’s biggest inspirations. ‘He worked closely with nature and was very avant-garde. His work is strong, mystical and symbolic.’ The room features a rare, colonial style Bawa table with legs of deer antler, real ebony inlay and the maker’s signature carved into the wood. The piece is matched with two 1930’s walnut and cane nursing chairs and a vintage teak settee. In the corner of the room sits an antique Godin cast iron stove in immaculate condition, decorated with Art Nouveau detail. The palms and hanging orchids, which con-

A

ntre la multitud de interiores cosmopolitas a los que se han sacrificado muchos edificios de Dalt Vila, consuela saber que al menos uno se mantiene fiel al romanticismo de otros tiempos. Oculto detrás de una modesta puerta en una de las callejuelas de adoquines de la vieja fortaleza, es el notable producto del diseñador de interiores de Ibiza Anisya Sam, su último proyecto. Desde las arcadas estrechas y los tonos pastel femeninos y cenicientos hasta el impactante mobiliario y los candelabros de cristal ornamental, este apartamento evoca el París de los años 20 y 30, una edad de oro para el lujo y la bohemia. En cada habitación hay tesoros que abarcan desde la antigüedad hasta principios del siglo XX, recopilados de Sam en todos los rincones del mundo. La sala de estar central presenta una marcada influencia del famoso arquitecto de Sri Lanka Geoffrey Bawa, padre del Modernismo Tropical y una de las principales fuentes de inspiración de Sam. «Trabajó muy cerca de la naturaleza y fue muy vanguardista. Su obra es sólida, mística y simbólica». La sala incluye una extraña mesa de Bawa en estilo colonial, con patas de cuerno de ciervo, incrustaciones de ébano auténticas y la firma del autor grabada en la madera. La pieza forma conjunto con dos sillas de mimbre y nogal de la década de 1930 y un sofá de teca estilo retro. En la esquina de la habitación hay una antigua

E

ei all dem kosmopolitischem Interieur, dem sich viele der Dalt Vila Gebäude hingeben, ist es tröstlich zu wissen, dass wenigstens eines davon der Romantik vergangener Zeiten treu bleibt. Versteckt hinter einer unauffälligen Tür in einer der Kopfsteinpflaster-Gassen der alten Festung fanden wir das bemerkenswerte jüngste Projekts der Innendesignerin Anisya Sam aus Ibiza. Von engen Bogengängen und femininen, staubigen Pastellen bis zu auffälligen Stilmöbeln und reich verzierten Glaskronleuchtern – dieses Apartment beschwört ein Paris der Zwanziger- oder Dreißigerjahre herauf, ein goldenes Zeitalter der Boheme und des Luxus. In jedem Raum findet man Schätze – Antiquitäten des frühen zwanzigsten Jahrhunderts – von Sam aus der ganzen Welt zusammengetragen. Das Wohnzimmer ist stark von der Arbeit des angesehenen Architekten Geoffrey Bawa aus Sri Lanka beeinflusst, dem Vater des Tropischen Modernismus und einer der größten Inspiratoren Sams. „Er arbeitete viel mit Naturmaterialien und war sehr avantgardistisch. Seine Arbeit ist überzeugend, mystisch und symbolhaft.“ Der Raum ist geprägt durch einen seltenen Bawa-Tisch im Kolonialstil mit Beinen aus Hirschgeweih, Einlegearbeiten aus echtem Ebenholz und der in das Holz geschnitzten Signatur des Erbauers. Das Stück ist abgestimmt auf zwei 1930er Stilsessel aus Walnussholz und

B

IBIZA STYLE

STYLE | 115


tinue throughout every room, create a whimsical atmosphere and the original tiled flooring, indicative of the buildings Spanish roots, possesses a beauty only age can bestow. Further on is the master bedroom, dominated by the panels of a 250-year-old, intricately carved, Afghan cupboard transformed into a bedhead. A stone fireplace and water feature in opposite corners balance one another. The elegant adjoining dressing room boasts a beautiful antique French cupboard gracing an entire wall. Heady scents of jasmine and honeysuckle drift inside from the vines lining every doorframe of the balcony where panoramic views of Ibiza Port lay open. Climbing the narrow spiral staircase to the second floor is like entering Alice’s wonderland. Small, solitary windows provide glimpses of the weathered rooftops across Ibiza Town. A low doorway leads to an intimate sitting room wherein sits a gorgeous Louis XV salon suite, masterfully restored with soft turquoise and golden fleur-de-lys upholstery. The intricate Art Nouveau fixtures and historical gems continue through every room. It’s easy to imagine this place belonging to a young, love-struck Parisian couple, draped in elegance, wistfully dreaming their day away in bedded luxury while sipping champagne, reading works of Jean Cocteau and listening to the sounds of Edith Piaf lament through the house. This beautiful Dalt Vila apartment invokes a time of art and true elegance, sadly, often long forgotten. n

PHOTOGRAPHY NATALIE BETH HARRIS STYLING ANISYA SAM +34 617 091 579 HAIR & MAKE-UP BART BROM WWW.BARTBROM.COM CLOTHES & ACCESSORIES, ANTIQUES & SOFT FURNISHING SOLIS LUCRUM CONCEPT STORES DALT VILA. WWW.SOLISLUCRUM.COM MODELS DANIELLE MOSELEY & CHRISTIAN BOGANI

116 | STYLE

IBIZA STYLE

estufa de hierro fundido estilo Godin en perfecto estado, decorada con detalles Art Nouveau. Las palmeras y las orquídeas colgantes, que continúan por todas las habitaciones, crean una atmósfera caprichosa, mientras que los suelos de baldosas originales, que dejan traslucir las raíces españolas del edificio, destilan una belleza que solo puede dar el tiempo. Más adelante se encuentra el dormitorio principal, dominado por los paneles de un armario afgano de 250 años de antigüedad y con intrincados grabados, transformado en cabecero de cama. Una chimenea y un elemento acuático en esquinas opuestas se equilibran mutuamente. El elegante vestidor adjunto hace gala de un hermoso armario francés antiguo que llena de gracia toda la pared. Embriagadores aromas a jazmín y madreselva penetran hacia el interior desde las parras que bordean el marco de cada puerta del balcón, donde se disfrutan vistas panorámicas del puerto de Ibiza. Cuando se sube a la segunda planta por la estrecha escalera de caracol, se siente uno como Alicia entrando en el país de las maravillas. Desde las ventanas pequeñas y solitarias se pueden contemplar los desgastados tejados de Ibiza. Una puerta baja conduce a una íntima sala de estar donde hay una magnífica suite de salón Luis XV, restaurada magistralmente con tapizados color turquesa suave y flores de lis en dorado. Los elementos Art Nouveau intrincados y las gemas históricas continúan en todas las habitaciones. Es fácil imaginarse el lugar en posesión de una joven pareja parisina en estado de ferviente enamoramiento, vestidos con gran elegancia dejando pasar el tiempo con ensoñadora nostalgia en la lujosa cama, bebiendo champán, leyendo obras de Jean Cocteau y escuchando la voz lamentosa de Edith Piaf resonar por toda la casa. Este precioso apartamento de Dalt Vila remite a una época de arte y auténtica elegancia que, desgraciadamente, muchas veces queda sepultada por el paso del tiempo. n

Zuckerrohr und eine altmodische TeakholzSitzbank. In der Ecke des Raumes steht ein antiker Godin-Gussofen in makellosem Zustand, verziert mit Jugendstil-Details. Die Palmen und hängenden Orchideen, die sich in allen Räumen fortsetzen, schaffen eine skurrile Atmosphäre, und der Fußbodenbelag aus Originalfliesen, typisch in diesen alten spanischen Häusern, besitzt eine Schönheit, die nur das Alter verleihen kann. Weiter hinten ist das Schlafzimmer, welches von der Vertäfelung eines 250 Jahre alten, kompliziert geschnitzten afghanischen Schranks, der zum Kopfteil des Bettes umgestaltet wurde, dominiert wird. Ein steinerner Kamin und ein Wasserspiel in den jeweils gegenüberliegenden Ecken bilden ein Gleichgewicht zueinander. Das angrenzende elegante Ankleidezimmer trumpft mit einem schönen, antiken französischen Schrank auf, der eine ganze Wand schmückt. Berauschende Jasmin- und Heckenkirschdüfte wehen von den Ranken herein, die jeden Türrahmen zum Balkon säumen, der Panoramaausblicke auf Ibiza’s Hafen offenbart. Die enge Wendeltreppe in den zweiten Stock hochzusteigen ist, als ob man Alices Wunderland betritt. Kleine einzelne Fenster gewähren flüchtige Blicke auf die verwitterten Dächer von Ibiza Stadt. Ein niedriger Durchgang führt zu einem privaten Wohnzimmer, in dem eine prachtvolle Sitzgarnitur von Louis XV steht, die Polster meisterhaft restauriert mit sanften türkis- und goldfarbenen Lilienornamenten. Das komplexe Art Nouveau Inventar und die historischen Prachtstücke ziehen sich durch jeden Raum. Man kann sich leicht vorstellen, dass dieser Ort einem frisch verliebten Pariser Pärchen gehört, das in Eleganz gehüllt sehnsüchtig den Tag verträumt, eingebettet in Luxus, während es Champagner nippt, Werke von Jean Cocteau liest und den Klängen von Edith Piaf lauscht, die durch das Haus wehklagt. Dieses schöne Dalt Vila Apartment beschwört eine Zeit der Kunst und wahren Eleganz herauf, traurig, oftmals längst vergessen. n







122 | STYLE

IBIZA STYLE


IBIZA STYLE

STYLE | 123









IBIZA STYLE

STYLE | 131


THE WHITE ANGEL RAISING THE BAR IN STYLE AND DESIGN. MARCANDO NUEVOS HITOS EN ESTILO Y DISEÑO. VOLLKOMMEN NEUE MASSSTÄBE IN STIL UND DESIGN.

132 | REAL ESTATE

IBIZA STYLE


ust a short walk from the beach, marina and Old Town, you will find a unique architectural triumph: the White Angel. Here, 65 apartments and two penthouses are for sale. Generously proportioned living areas and exclusive interior design make the White Angel the new ‘place to be’ in Ibiza. A comprehensive service concept makes for the most comfortable and enjoyable atmosphere possible, meaning you will enjoy a carefree existence in the most exciting place on the Island. Exclusive brands such as Gira, Dornbracht and Miele add a touch of class and distinction to the whole White Angel complex.

J

escasa distancia a pie de la playa, la Marina y el casco antiguo aparece ahora «The White Angel», un lugar único. Se encuentran a la venta 65 apartamentos y 2 áticos. Las amplias superficies y el exclusivo diseño de interiores convierten a «The White Angel» en el nuevo «Place to be» de Ibiza. Un amplio concepto de servicio ofrece una atmósfera de bienestar al máximo nivel. Disfrute de la comodidad en estado puro en uno de los lugares más apasionantes de la isla. Marcas exclusivas de fabricantes como Gira, Dornbracht y Miele confieren al proyecto «The White Angel» su alto valor.

A

ußläufig zum Strand, zur Marina und zur Altstadt, entsteht jetzt das einzigartige Objekt “The White Angel”. 65 Apartments und 2 Penthäuser stehen zum Verkauf. Großzügige Wohnflächen und exklusives Interiordesign machen “The White Angel” zum neuen “Place to be” auf Ibiza. Ein umfassendes Servicekonzept schafft Wohlfühlatmosphäre auf höchstem Niveau. Leben Sie pure Leichtigkeit, an einem der aufregendsten Plätze der Insel. Exklusive Herstellermarken, wie Gira, Dornbracht und Miele, verleihen dem Projekt “The White Angel” seine Hochwertigkeit.

F

IBIZA STYLE

REAL ESTATE | 133


134 | REAL ESTATE

IBIZA STYLE


MORE INFO: WWW.THEWHITEANGELIBIZA.COM

IBIZA STYLE

REAL ESTATE | 135


he international jet-set is lining up to get hold of one of the Dita Estate villas on the island of Ibiza. But then who wouldn’t be interested in being surrounded by exquisite luxury, in a private gated community, in a villa whose interior decor may have been designed by Eric Kuster in person? Dita Estate, the star project of the luxury villa designer, Diederik Maren, based in Ibiza, is located on the outskirts of the village of Jesús on a 32,000 m2 plot within a beautiful rural area that is home to 12 incomparably luxurious mansions.

T

136 | VILLAS

IBIZA STYLE

a Jet-set internacional está haciendo cola para obtener una de las villas de Dita Estate en la isla de Ibiza. A quién no le interesa estar rodeado de un lujo exquisito, en una urbanización privada, en una villa cuyo diseño interior puede ser realizado por Eric Kuster en persona? Dita Estate, el proyecto estrella del diseñador de villas de lujo Diederik van Maren, afincado en Ibiza, está situado en los alrededores del pueblo de Jesús. 32.000 m2 de terreno en una zona rústica preciosa, que alberga 12 mansiones de lujo incomparable.

L

ie internationale Jetset-Prominenz steht Schlange für eine Villa von Dita Estate auf der Insel Ibiza. Wer ist nicht gerne von gehobenem Luxus umgeben und wer hat nicht gerne eine Villa in einer privaten Wohnanlage, deren Innendesign von Eric Kuster höchstpersönlich stammen könnte? Dita Estate liegt in der Nähe des Ortes Jesus und ist das Vorzeigeprojekt von Diederik van Maren, einem auf Ibiza lebenden Designer für Luxusvillen. Auf einer Fläche von 32.000 m2 entstehen in einer wunderschönen ländlichen Gegend 12

D


DITA ESTATE VILLAS FOR A VERY DEMANDING CLIENTELE. ARQUITECTURA PARA UNA CLIENTELA MUY EXIGENTE. DESIGN FÜR EINE SEHR ANSPRUCHSVOLLE KLIENTEL.

It’s a private paradise equipped with every imaginable comfort to make life pleasurable. Dita Estate is a gated community with smart surveillance cameras and security personnel 24 hours a day that offers a level of security never before seen in Ibiza! Living in Dita Estate means wellbeing and comfort. You don’t have to take out the household refuse every day since this is a service that Dita Estate offers, in addition to gardening and pool service. The doorman is in charge of the post and the delivery service as well as controlling access to the community.

Un paraiso privado provisto de todos las comodidades posibles para hacer de la vida un placer. Dita Estate, urbanización vallada con cámaras inteligentes de seguridad y un guardia 24 horas al día ,ofrece un nivel de seguridad nunca visto en Ibiza! Vivir en Dita Estate significa bienestar, y comodidad. No hace falta sacar los deshechos diariamente, ya que Dita Estate ofrece este servicio, así como un servicio de jardinería y mantenimieno de piscina. El portero se hace cargo del correo y de la mensajería, así como de controlar el acceso a

außergewöhnliche Luxusvillen. Das private Paradies verfügt über jeden Komfort, den man sich vorstellen kann, um das Leben zu einem Vergnügen zu machen. Dita Estate ist eine geschlossene Anlage, die 24 Stunden am Tag von intelligenten Kameras überwacht wird. Sie bietet einen auf Ibiza noch nie dagewesenen Sicherheitsstandard. In Dita Estate zu wohnen, bedeutet Wohlstand und Bequemlichkeit. Es ist nicht notwendig, täglich den Müll wegzubringen, denn Dienstleistungen wie diese oder auch Gartenarbeiten und Poolpflege übernimmt Dita Estate. Ein Pförtner kümmert sich um Post und

IBIZA STYLE

VILLAS | 137


Like this, owners can enjoy their villas up to the full without having to be concerned about daily tasks meaning they have more time to relax in the outside spa with which each villa is equipped. In this way, Diederik van Maren caters to the requirements of a very demanding clientele. Dita Estate gives you the chance to spend your holidays in peace and quiet, enjoying the warm climate in Ibiza. The villas, whose interior dimensions measure at least 900 m2, bear Dita’s hallmark: straight lines that emphasize the building’s size. With a contemporary, minimalist look,

138 | VILLAS

IBIZA STYLE

la urbanización. De esta forma, el propietario disfruta plenamente de su villa, sin tener que preocuparse de las tareas diarias, y tendrá más tiempo para relajarse en el spa exterior, del que cada villa está provista. Diederik van Maren responde de esta manera a las preocupaciones de una clientela muy exigente. Dita Estate ofrece la posibilidad de pasar unas vacaciones tranquilas, seguras, disfrutando del cálido clima ibicenco. Las villas, amplios volúmenes de 900 m2 como mínimo, llevan el sello de Dita: líneas rectas que enfatizan la magnitud de los espacios.

Kurierdienste und kontrolliert den Zugang zur Anlage. So kann der Eigentümer den Aufenthalt in seiner Villa voll und ganz genießen, ohne alltägliche Aufgaben erledigen zu müssen. Er hat mehr Zeit, um sich in seinem Außen-Spa zu entspannen, mit dem jede Villa ausgestattet ist. Diederik van Maren reagiert mit seinem Design auf die Anforderungen eines sehr anspruchsvollen Klientels. Dita Estate bietet die Möglichkeit einen ruhigen und sicheren Urlaub im warmen ibizenkischen Klima zu verbringen. In den Villen mit einer großzügigen Fläche von mindestens 900 m² sind die Merkmale der Marke Dita zu erkennen: gerade Linien beto-


DIEDERIK VAN MAREN

Diederik has managed to subtly integrate the villas in a natural, rustic setting. The site is ideal: 5 minutes away from the Roca Llisa golf club, 15 minutes from the airport and 10 minutes from Marina Botafoch, Ibiza’s luxury port. The project perfectly matches the lifestyle in Ibiza which goes on attracting the rich and famous who go to such exclusive spots as Lío or Blue Marlin, two well-known restaurants on the white island. n

De aspecto minimalista y contemporáneo, Diederik ha conseguido que se integren sutilmente en un entorno rústico y natural.. El lugar es perfecto, a 5 minutos del campo de golf Roca Llisa, 15 minutos del aeropuerto y a 10 minutos de Marina Botafoch, el puerto de lujo de Ibiza. El proyecto conecta muy bien con el estilo de vida de Ibiza, que sigue atrayendo ricos y famosos que se dan cita en lugares tan exclusivos cómo el Lío o el Blue Marlin, dos restaurantes reconocidos en la isla blanca. n

nen die Größe der Räume. Durch ihr minimalistisches und modernes Aussehen ist es Diederik gelungen, die Villen raffiniert in die natürliche, ländliche Umgebung zu integrieren. Auch die Lage ist perfekt, nur 5 Minuten sind es zum Golfplatz Roca Llisa, 15 Minuten zum Flughafen und 10 Minuten zum Marina Botafoch, Ibizas Luxushafen. Das Projekt ist sehr gut mit Ibizas Lebensstil zu verbinden, der nach wie vor die Reichen und Berühmten anlockt, die sich gerne an solch exklusiven Orten wie den beiden renommierten Restaurants auf Ibiza, dem Lío oder dem Blue Marlin, treffen. n

IBIZA STYLE

VILLAS | 139


140 | VILLAS

IBIZA STYLE


IBIZA STYLE

VILLAS | 141


142 | VILLAS

IBIZA STYLE


IBIZA STYLE

VILLAS | 143


FOTO NORBERT TOELLE

LUXURIOUS LIFESTYLE LIVING IN AN EXCLUSIVE SPOT. VIVIENDO EN UBICACIÓN EXCLUSIVA. WOHNEN IN EXKLUSIVER LAGE.



146 | ARCHITECTURE

IBIZA STYLE


his luxury designer villa is situated in Ibiza’s most exclusive urbanización, just a few minutes away from the island’s pulsating nightlife. It was in this location, coveted by celebrities the world over, that an architect who made his name designing penthouses in Miami, New York and Germany decided to create his masterpiece. The highly individual villa presented on the following pages was completed in 2008. Orderliness and clean lines dominate the architecture and interior design, the rooms revealing their true potential with a simple elegance – minimalist style down to a fine art. The exceptional view extending over the infinity pool out to Formentera and the Dalt Vila old town only serves to intensify the unique allure of this dream property. n

T

sta lujosa villa de diseño se encuentra en la urbanización más exclusiva de Ibiza, a solo un par de minutos de la zona más concurrida de la isla. En este emplazamiento apreciado y frecuentado por personalidades internacionales ha creado su obra maestra un diseñador que se ha labrado un nombre con sus reformas de áticos de lujo en Miami, Nueva York y Alemania. Esta villa exclusiva, que presentamos en las siguientes páginas, no terminó de construirse hasta 2008. El orden y la claridad estructural definen la arquitectura y los interiores. A través de una elegancia sencilla, las estancias despliegan todo su efecto en un estilo minimalista llevado a la perfección. Unas vistas privilegiadas a Formentera y al casco antiguo de Dalt Vila a través de la piscina con desborde infinito ponen un personal broche de oro a este lugar de ensueño. n

E

iese Luxus Designer Villa befindet sich in der exklusivsten Urbanisation Ibizas, nur ein paar Minuten vom pulsierenden Hot Spot der Insel entfernt gelegen. In dieser bei internationaler Prominenz sehr beliebten und gesuchten Lage hat sich ein Designer, der für seine Umplanung von Penthäusern in Miami, New York und Deutschland einen Namen gemacht hat, sein Masterpiece geschaffen. Diese individuelle Villa, die wir auf den folgenden Seiten präsentieren, wurde erst 2008 fertiggestellt. Ordnung und klare Strukturen sind bestimmend in Architektur und Inneneinrichtung. Durch schlichte Eleganz entfaltet die Räume ihre volle Wirkung – minimalistischer Wohnstil in Vollendung. Der privilegierter Ausblick über den Infinity Pool auf Formentera und die Altstadt Dalt Villa runden die Einzigartigkeit dieses Traumobjektes ab. n

D

IBIZA STYLE

ARCHITECTURE | 147


148 | ARCHITECTURE

IBIZA STYLE


PLOT CA. 2.000 M2 CONSTRUCTION CA. 600 M2 (LIVINGROOM 100 M2) 5 BEDROOMS 5 BATH LOFT, 2 BEDROOMS, 3 BATH, 200 M2, SEP. ENTRANCE POOL 18 BY 4 M 3 KITCHEN, FULLY EQUIPPED GARDEN HOUSE OUTDOOR BBQ ALARMSYSTEM VIDEO CAMERAS GATED COMMUNITY FLOORHEATING, AC, SOLARSYSTEM TROPICAL GARDEN PRICE ON REQUEST CONTACT: INFO@IBIZA-BOOKING.COM

IBIZA STYLE

ARCHITECTURE | 149


150 | STYLE

IBIZA STYLE


TEXT TANIT PARADA-TUR FOTO NATALIE BETH HARRIS

CASA OLIVIER A MAXIMALIST OASIS IN THE CAS SERRES DISTRICT. UN OASIS MAXIMALISTA EN EL BARRIO CAS SERRES. MAXIMALISMUS IM STADTVIERTEL CAS SERRES.

hatever the neighbours of Cas Serres must think each time that three hundred elegantly dressed people appear in one of the dullest streets in the neighbourhood is a mystery. The one thing that is not in doubt is that they are going to the spectacular home of Olivier Mourao, the Brazilian painter who lives in London and who has possessed a summer home in Ibiza since he was 16 years old. “In my parties there is a lot of glamour,” he says lying down on an enormous bed that serves as a sofa on those occasions. “Women come who know how to dress, who wear fine jewellery and shoes,” he states. And, once the “celebration of life”, as he calls his parties, is over, he and his staff spend “two days” cleaning up. The island came into Mourao’s life in the middle of the 1970s: the artist took advantage of its special light to paint most of his works of art here. Like that, Ibiza is his studio and London his art gallery. He finds the ideal environment to work on the island, a place that is creative and hedonistic just like him. “I don’t have any savings. I never have had. I prefer to spend what I earn, whether it’s on buying art or throwing big parties for my friends. I believe that if you can afford it you have to be generous”. One example is that the Brazilian ambassador in London spends the summer in his home every year, as does the designer Daniella

W

o que deben pensar los vecinos de Cas Serres cada vez que aparecen trescientas personas elegantemente vestidas en una de las calles más anodinas del barrio es un misterio. De lo que no hay duda es que se dirigen a la espectacular casa de verano de Olivier Mourao, pintor brasileño afincado en Londres desde los 16 años. “En mis fiestas hay mucho glamour,” asegura recostado en una enorme cama que hace de sofá en esas ocasiones. “Vienen mujeres que saben vestir, que llevan buenas joyas y buenos zapatos,” afirma. Y, una vez se da por terminada la “celebración de la vida”, como llama a sus fiestas, su servicio y él mismo se pasan “dos días” limpiando. La isla apareció en la vida de Mourao a mediados de los años 70, el artista aprovechó su particular luz para componer aquí la mayor parte de su obra. Así, Ibiza es su estudio y Londres su galería de arte. En la isla encuentra el ambiente ideal para trabajar, un entorno creativo y hedonista igual que él mismo. “No tengo ahorros. Nunca los he tenido. Prefiero gastarme lo que voy ganando, ya sea en comprar arte o en hacer grandes fiestas para mis amigos. Creo que si uno se lo puedo permitir ha de ser generoso”. Un ejemplo es que el embajador brasileño en Londres veranea en su casa todos los años, igual que la diseñadora Daniella Helayel (quien se encontraba en el

L

in und wieder mal sind in einer schmucklosen Straße in Cas Serres an die 300 elegant gekleidete Personen zu sehen. Was es damit auf sich hat, wird wohl einigen Bewohnern dieses Viertels in Ibiza-Stadt ein Rätsel bleiben. Leicht zu erraten ist allerdings das Ziel der bunten Menschenmenge – die prächtige Villa des seit 16 Jahren in London residierenden Malers Olivier Mourao. Der gebürtige Brasilianer hat hier sein Sommerhaus auf Ibiza. „Meine Partys sind voller Glamour“, erzählt er, auf einem imposanten Bett liegend, das ihm für Gelegenheiten wie dieser als Sofa dient. „Zu mir kommen Frauen, die wissen, wie man sich kleidet, mit stilvollem Schmuck und eleganten Schuhen“, schwärmt er weiter. Und nach der „Feier des Lebens“, wie er seine Partys nennt, sind sein Serviceteam und er „zwei Tage lang“ mit sauber machen beschäftigt. Nach Ibiza kam Mourao Mitte der 70er Jahre. Als Künstler nutzte er das besondere Licht der Insel und malte hier einen Großteil seiner Bilder. Ibiza ist sein Studio und London seine Kunstgalerie. Auf Ibiza findet er das ideale Ambiente für seine Arbeit, ein Flair, das perfekt seinem eigenen kreativen und hedonistischen Charakter entspricht. „Ich habe keine Ersparnisse. Ich hatte nie welche. Ich gebe lieber aus, was ich verdiene, meistens für Kunst oder große Partys für meine Freunde. Wenn man es

H

IBIZA STYLE

STYLE | 151


Helayel (who was in the apartment upstairs) – known for having designed dresses for Kate Middleton, Prince William’s wife. During the winter months which he spends in London, he makes the most of his contacts in the upper echelons to sell his work. As he tells his story, two workers mount a painting in the living room that is located in the basement of the house. In the upper section, in the salonentrance hall, there are seven more people, all friends of Mourao. Two women are trying on some attractive dresses with matching shoes and hat. Two more are resting by the pool. “I’m never alone”, Mouraou explains, “I like to share what I have with my friends”. As he talks, the 17th century portrait of a Spanish knight looks out over the room from the headboard of the bed. The explosive decoration of his Ibizan mansion, “maximalist: every bit of it is full but it’s good quality” is something he seeks out at the big auction houses such as Christie’s or Sotheby’s. “Decoration should be a feast for the eyes,” he adds. Sobriety and a lack of ornaments are the opposite of what Mourao believes a house should have. “Minimalism is fine for a hotel but it’s rather insipid for a home. It shows that the person has no sense of creativity whatsoever.” Without a doubt, Mourao is a paradigm of creativity. n

152 | STYLE

IBIZA STYLE

piso de arriba), conocida por haber diseñado vestidos para Kate Middleton, esposa del Príncipe Guillermo. En los meses de invierno, que pasa en Londres, aprovecha sus contactos en las altas esferas para mover su obra. Mientras cuenta su historia, dos trabajadores instalan un cuadro en el salón que se encuentra en el sótano de la casa. En la parte superior, en el salón-recibidor, hay unas siete personas más, toda amigas de Mourao. Dos mujeres se prueban unos llamativos vestidos con zapatos y sombrero a juego. Otras dos están descansando junto a la piscina. “Nunca estoy solo”, explica Mouraou, “me gusta compartir lo que tengo con mis amigos”. Mientras habla, el retrato del siglo XVII de un hidalgo español observa la estancia desde el cabezal de la cama. La explosiva decoración de su mansión ibicenca, “maximalista: está todo lleno pero todo bueno”, es buscada a conciencia en las grandes casas de subastas como Christie’s o Sotheby’s. “La decoración debe ser un festín para los ojos,” afirma. La sobriedad y falta de ornamentos son antítesis de lo que Mourao cree que debería haber en una casa. “El minimalismo para un hotel está bien pero para una casa es muy insípido. Demuestra que la persona no tiene ningún sentido de la creatividad.” Sin duda, Mourao es paradigma de la creatividad. n

sich erlauben kann, sollte man großzügig sein. Das ist meine Meinung.“ Bei ihm verbringen zum Beispiel Persönlichkeiten wie der brasilianische Botschafter von London oder Daniella Helayel – die sich in den oberen Gemächern des Hauses aufhielt) – jedes Jahr ihren Sommer. Die Designerin wurde bekannt, nachdem sie für Prinz Williams Gattin Kate Middleton Kleider entworfen hatte. In den Wintermonaten nutzt Mourao seine Kontakte in der Londoner High Society, um seine Werke zu verbreiten. Während er erzählt, hängen zwei Arbeiter in einem Salon im Untergeschoss des Hauses ein Gemälde auf. Oben im Empfangssalon befinden sich weitere sieben Personen, alles Freundinnen von Mourao. Zwei Frauen probieren auffallende Kleider an, mit passenden Schuhen und einem passenden Hut. Zwei andere relaxen am Swimmingpool. „Ich bin nie allein“, erklärt Mourao, „ich teile sehr gern mit meinen Freunden“. Während er spricht, beobachtet ein spanischer Edelmann auf einem Porträt aus dem 17. Jahrhundert am Kopfende des Bettes die Szenerie. Die lebhafte Einrichtung seiner ibizenkischen Villa ist „maximalistisch: alles ist voll, aber mit Stil“. Das Meiste wurde in großen Auktionshäusern wie Christie’s oder Sotheby’s bewusst ausgesucht. „Die Einrichtung muss ein Augenschmaus sein“, betont er. Schlichtheit oder knappe Dekoration sind genau das Gegenteil von Mouraos Vorstellung über die Einrichtung eines Hauses. „In einem Hotel ist Minimalismus angebracht, aber in einem Haus ist das langweilig. Es zeigt nur, dass der Bewohner keinerlei Sinn für Kreativität besitzt.“ Mourao ist zweifellos ein Paradebeispiel für Kreativität. n


IBIZA STYLE

STYLE | 153


154 | STYLE

IBIZA STYLE


IBIZA STYLE

STYLE | 155


156 | STYLE

IBIZA STYLE


IBIZA STYLE

STYLE | 157


158 | STYLE

IBIZA STYLE


IBIZA STYLE

STYLE | 159


160 | STYLE

IBIZA STYLE


IBIZA STYLE

STYLE | 161


A WORLD OF EXPERIENCES

Fiesta Hotel Group le ofrece lo mejor de dos mundos. Ubicado en lo alto de una colina, el Sa Talaia Boutique Villa es un oasis de tranquilidad donde el lujo y la exclusividad se funden para crear un entorno de ensueño. Y justo enfrente de Playa d’en Bossa, el Grand Palladium Palace Ibiza Resort ofrece innumerables opciones gastronómicas y de entretenimiento para todas las edades. Ambos hoteles son ideales para la celebración de cualquier tipo de evento. Fiesta Hotel Group offers discerning travelers the best of two worlds. Nestled away on a charming hilltop, Sa Talaia Boutique Villa is an oasis of tranquility where privacy, luxury and exclusivity come together to create a dreamlike ambiance. Located beachfront of the renowned Playa d’en Bossa, our 4-star Grand Palladium Palace Ibiza Resort provides endless dining and entertainment options suitable for all ages. Both hotels also offer an ideal setting to celebrate any type of event. Disfrute de su estancia en Sa Talaia con un MERCEDES BENZ CLASE A o un SMART Cabrio incluído en su reserva. (Car included in your reservation)

¡VEN A CONOCER LA SENSACIONAL REFORMA DE SA TALAIA BOUTIQUE VILLA!

Come and discover the sensational refurbishment of the new Sa Talaia Boutique Villa!

Call Center: 902 42 42 52 www.fiestahotelgroup.com

Reservas para Sa Talaia: reservas@hotelsatalaia.com www.hotelsatalaia.com


Boarding completed. Jetzt zu 800 Zielen weltweit abheben – mit airberlin und den oneworld Airlinepartnern. airberlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Qantas, Royal Jordanian, S7 Airlines und oneworld sind Marken der jeweiligen Unternehmen. LAN Colombia ist aktuell kein oneworld Mitglied.

Q Meilen sammeln und Prämienflüge einlösen im gesamten Streckennetz der oneworld® Allianz Q Zugang zu 550 Airport Lounges Q Ausgezeichneter Service und beste Qualität Mehr Informationen: airberlin.com/oneworld

Jetzt gewinnen: oneworld Explorer 4-continent Round-the-World Ticket airberlin.com/oneworld

( 902 333 335 (0,09 €/min.)





Baños & Cocinas Con Estilo

Baños & Cocinas Palau Baños y Cocinas C/. Cabrera nº5 Bajos - 07800 Eivissa Tel. 971 31 44 63 - Fax. 971 19 32 63 www.serviciospalau.com

CONCIBE TU PROPIO ESPACIO. IMAGINA EL EQUIPAMIENTO MÁS COMPLETO PARA TU HOGAR. DIFERENTE. CON EL DISEÑO MÁS INNOVADOR. CON EL ESTILO MÁS ATRACTIVO Y PERSONAL. EN PALAU BAÑOS Y COCINAS TE OFRECEMOS UNA AMPLIA GAMA DE BAÑOS, ELECTRODOMÉSTICOS PARA LA COCINA Y COMPLEMENTOS PARA TU HOGAR. DISEÑAMOS LA COCINA DE TUS SUEÑOS. TODO LO QUE NECESITAS PARA CREAR EL AMBIENTE DESEADO. CON LA GARANTÍA DE CALIDAD Y FUNCIONALIDAD QUE OFRECEN LAS PRIMERAS MARCAS DEL SECTOR.

ni nto

BAÑOS Y COCINAS t Joa n Ctra . San

a Ctr

. Sa

nt A

CABRERA 5 BAJOS - TEL. 971 31 30 63 - FAX. 971 19 32 63

PROFESIONALES

Ctra.

Aerop o

rt

CTRA. SANT JOAN, KM 3’7 - JESÚS (EIVISSA) - TEL. 971 31 52 15 - FAX. 971 31 51 09

BRICOLAJE

CABRERA 3 BAJOS - TEL. 971 19 95 06 - FAX. 971 19 95 08

MUEBLES DE COCINA



bar bistro & A Calma | I B I Z I N A M A R

0h 0h a 24:0 de 09:0 o rt ie b A 95 71 595 5 T. +34 9

See our website for special winter offers www.ii-ibiza.com

Instituto de Idiomas Ibiza LANGUAGE SCHOOL

learn Spanish in Ibiza

Ibiza España Ibiza Town • San Antonio

Pasaje Balafi, 2 bis · 07800 Ibiza · Islas Baleares · España T +34 971 30 38 15 · info@ii-ibiza.com

R A D I O


NOW ALSO E ONLIN


USEFUL CALL NUMBERS CONSELL INSULAR Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 195 900 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 321 087 TOWN HALLS · AYUNTAMIENTOS · RATHÄUSER Eivissa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 397 500 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 111 San José . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 800 125 Sant Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 333 003 Sta. Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 332 800 Formentera (San Francisco) . . . . . . . 971 322 034 EMERGENCY · EMERGENCIAS · NOTRUF International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 POLICE · POLICIA · POLIZEI Local (Ibiza y Formentera) . . . . . . . . . . . . . . . 092 Local Ibiza . . . . . . . . . . . . 971 315 861 / 700 / 606 Local San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 830 Local San José . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 800 261 Local Sta. Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 841 Local Formentera . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 087 Local English + Deutsch . . . . . . . . . . 902 102 112 Nacional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 091 Guardia Civil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 062 Eivissa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 301 100 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 502 San Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 333 005 Sta. Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 227 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 022 FIRE BRIGADE · BOMBEROS · FEUERWEHR International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 313 030/1 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .971 322 621 Consultation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 198 000 URGENCIES · URGENCIAS ÄRZTLICHER NOTDIENST Emergancy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 061 Poison Control (24 Hours) . . . . . . . . . 915 620 420 Allergy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 332 300 HOSPITALS · HOSPITALES · KRANKENHAUS Centro Salud Es Viver . . . . . . . . . . . . 971 391 632 Clínica Vilas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 302 354 Cruz Roja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 390 303 Hospital Can Misses . . . . . . . . . . . . . 971 397 000 Hospital Cas Serres . . . . . . . . . . . . . . 971 392 960 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .971 345 121 RED CROSS · CRUZ ROJA · ROTES KREUZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 390 303

AMBULANCES · AMBULANCIAS · KRANKENWAGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 191 009 / 971 192 262 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 393 232 / 971 342 525 MARITIME SERVICE · MARITIMO SERVICE · SEENOTRETTUNG Emergeny coordination center . . . . 900 202 202 Salvamiento Marítimo Cruz Roja . . 971 191 212 CIVIL PROTECTION · EMERGENCIAS KATASTROPHENSCHUTZ Emergancy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .061 AIRPORT · AEROPUERTO · FLUGHAFEN AENA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 809 000 Air Berlin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 116 402 Air Europa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 401 501 Condor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .902 517 300 TUIFLY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 020 069 Easy Jet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 809 010 Ryanair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +35 318 121 212 Iberia / Air Nostrum . . . . . . . . . . . . . 902 400 500 BOATS · BARCOS · SCHIFFE

MAILS & TELEGRAPHS · CORREOS Y TELÉGRAFOS · POST U. TELEGRAFENAMT General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 197 197 Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 399 769 / 649 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 779 San José . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 800 011 San Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 333 575 Santa Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 095 San Jorge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 308 008 Jesús . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 191 381 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 243 TELEFÓNICA International information . . . . . . . . . . . . . 11825 National information . . . . . . . . . . . . . . . . . 11818 Technical assistance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1002 TOURISM OFFICE · OFICINA DE TURISMO · TOURISTIKBÜRO Info Turist Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 301 900 Info Ciudadano . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 195 900 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 343 363 Santa Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 728 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 332 057

Balearia (Info) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 310 711 Balearia (Reservas) . . . . . . . . . . . . . . 902 160 180 Acciona Transmediterránea . . . . . . . 902 454 645 Trasmapi . . . . . . . . . . . 902 314 433 / 971 312 071

REGISTER OFFICE · REGISTRO CIVIL · STANDESAMT

TAXIS

I.T.V / TÜV

Radio Taxi Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 398 483 Radio Taxi parada Aeropuerto . . . . . 971 395 481 Radio Taxi San José . . . . . . . . . . . . . . 971 800 080 Radio Taxi Sta. Eulalia / San Joan . . 971 333 333 Radio Taxi San Antonio . . . . . . . . . . 971 343 764 Radio Taxi Formentera . . . . . . . . . . . 971 322 016 Es Pujols . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 328 016 La Savina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 002 San Francisco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 016

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 315 976 / 971 195 906 Can Ventosa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 310 111

BUS · AUTOBUSES · AUTOBUS

CONSULATES · CONSULADOS · KONSULATE IBIZA & FORMENTERA

Autobuses H.F.Vilás . . . . . . . . . . . . . . 971 399 581 Autobuses Lucas Costa . . . . . . . . . . . 971 312 755 Autobuses San Antonio . . . . . . . . . . 971 340 510 Autobuses Voramar El Gaucho . . . . 971 340 382 Discobús info . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 313 447 Vilabús . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 382 GAS Gesa Gas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 500 902 Repsol Butano . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 100 100

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 310 435

WATER · AGUA · WASSER Eivissa / San Jose / San Jordi . . . . . . 902 186 018 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 920 San Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 333 463 Santa Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 378 Formentera (Aqualia) . . . . . . . . . . . . 971 322 034

België . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 934 677 080 Deutschland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 315 763 Danmark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 714 097 Finland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 717 274 France . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 312 031 Island . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 403 307 Italia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 199 915 Monaco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 793 449 Norge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 710 809 Sverige . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 725 492 United Kingdom . . . . . . . . . . . . . . . . 902 109 356 United States of America . . . . . . . . . 932 802 227

IBIZA STYLE

PAGES | 171


CAFE SIDNEY

SINA ENGEL CATERING

CASA COLONIAL IBIZA

MARINA BOTAFOCH · IBIZA T. 971 192 243 · F. 971 192 450 WWW.CAFESIDNEY.COM · POST@CAFESIDNEY.ES

T. + 34 670 770 733 COOK@SINAENGEL.COM WWW.SINAENGEL.COM

CTRA. SANTA EULALIA, KM 2 07840 SANTA EULALIA T. +34 646 377 695 · +34 971 338 001

Open all year international cuisine Abierto todo el año cocina internacional Ganzes Jahr geöffnet internationale Küche

private cooking - catering - pastry chef privado - catering - reposteria privatköchin - catering - patissierie

French and Thai cuisine, Bar Cocina francesa y tailandesa, Bar Französische und Thai Küche, Bar

RESTAURANTE FORMENTERA

IBIZA GRAN HOTEL*****

RESTAURANTE LE RELAIS

LOS ANDENES, (C/PLAZA DE LA TERTULIA Nº5) PUERTO DE IBIZA, 07800 IBIZA T +34 971 578 664.

PASEO JUAN CARLOS I · 07800 IBIZA T: +34 971 313 312 · F: +34 971 806 800 RESERVAS@IBIZAGRANHOTEL.COM WWW. IBIZAGRANHOTEL.COM

C/ PEDRO FRANCÉS, 27 · 07800 IBIZA T: +34 971 310 000 · F: +34 971 314 095 WWW.HOTELROYALPLAZA.NET

Traditional Ibizencan and Mediterranean cuisine Cocina ibicenca tradicional y mediterránea Traditionelle ibizenkische und mediterrane Küche

Exclusivity, well being, rest & comfort Exclusividad, bienestar, descanso y confort. Exklusivität, Wohlgefühl, Ruhe & Komfort

Basque and Mediterranean cuisine Cocina vasca y mediterranea Baskische und mediterrane Küche

EXCLUSIVAS MIRÓ

CARNICERIA LOS GALLEGOS

CARNICERÍA J.R. CAN ESPAÑOL

CTRA. AEROPUERTO KM 4,5 · 07817 SANT JORDI T. 971 396 508 · F. 971 396 511 INFO@EXCLUSIVASMIRO.COM

AVENIDA 8 DE AGOSTO EDIFICIO BRISOL T. +34 971 314 652

VIA PUNICA 56 · 07800 IBIZA CTRA. CAP MARTINET · 07819 JESÚS T. +34 971 300 269 + +34 971 190 356

Delivery at home, party and yacht Servicio a casas, fiestas y barcos Lieferung ins Haus, Party und Boot

Specialised in all kind of meat Especialidad en todo tipo de carne Spezialist für alle Arten von Fleisch

Specialised in meat from Ibiza Especialidad en carnes de Ibiza Spezialisiert auf Fleisch von Ibiza

172 | STYLE

IBIZA STYLE


EIVISS GARDEN

F. TORRES, S.L.

CASA VALENTIN

CTRA. SAN JUAN KM. 2,9 · 07819 JESÚS / IBIZA GARDEN CENTER: T. 971 311 113 FLORESTERÍA IBIZA: T. 971 300 706 FLORESTERÍA SAN ANTONIO: T. 971 804 618 GARDEN@EIVISS-GARDEN.COM WWW.EIVISS-GARDEN.COM

CAN FRÍGOLES (CERCA DEL AEROPUERTO) 07817 SAN JORGE T. 971 396 060 · T. 971 395 948

BARTOMEU VICENT RAMÓN, 19 07800 IBIZA T. 971 310 822 F. 971 311 043

Car repair and car rental Taller mecánico y alquiler de coches Autowerkstatt und Autovermietung

www.casavalentin.es Rent a car and scooters Alquiler de coches y motos Auto- und Motorrollervermietung

SOLIS LUCRUM

ELECTROLLUC

NATALIE BETH HARRIS PHOTOGRAPHY

PLAZA DE LOS DESAMPARADOS, 4B DALT VILA · 07800 IBIZA T. +34 617 091 579 · WWW.SOLISLUCRUM.COM

LUCAS MARÍ / SALVADOR MARTÍN T. +34 666 503 062 / +34 666 503 063 ELECTROLLUC@TELEFONICA.NET

T. +34 652 693 693 NATALIEBETHHARRIS@GMAIL.COM WWW.NATALIEBETHHARRIS.COM

Vintage concept for sale and rent Concepto Vintage para comprar y alquilar Vintage Konzept – Miete und Kauf

Electrical installations and air conditioning Instalaciones electricas y aire acondicionado Elektroinstallation und Klimatechnik

Wedding, Portrait and Event Photography Fotografo para bodas, retratos, eventos Hochzeits-, Portrait- und Eventfotografie

Klimatechnik Klimatechni Grape

Hoff

CAS DATILET

AIR CONDITIONING

PRINTXPRESS

C/. MILÁ, 20 07819 JESÚS T. +34 971 313 316

C/ DE LAS GORGONIAS 3 · 07840 SANTA EULALIA T. 610 775 425 + 610 775 374 F. 971 193 722

AV. ESPAÑA, 11B · 07800 IBIZA T. 971 303 636 · F. 971 304 012 INFO@PRINTXPRESS.ES

Footwear and sportswear Calzados y prendas deportivas Schuhe und Sportbekleidung

Installation, Maintenance, Service Instalación, Mantenemiento, Servicio Installation, Wartung, Service

Digital printing and graphic design Imprenta digital y diseño gráfico Digitaldruck und Grafik Design

IBIZA STYLE

STYLE | 173


IBIZA 174 | PAGES

IBIZA STYLE


ADV ARQUITECTURA

CIPRIANI DOWNTOWN

KEEPER

C/ CARLOS III 4 07800 IBIZA T. +34 971 317 331

PASEO JUAN CARLOS I 17 07800 IBIZA T. +34 971 599 050

PASEO JUAN CARLOS I 07800 IBIZA T. +34 971 310 509

ASCUA

COCO BEACH

KM5 LOUNGE

C/FAISÁN 10 07819 JESÚS T. +34 971 194 881

PLAYA D’EN BOSSA 07817 SAN JOSE T. +34 971 395 862

CTRA. SAN JOSE KM 5,6 07817 SAN JOSE T. +34 971 396 349

AGROTURISMO HOTEL ATZARÓ

CONGRESS CENTER IBIZA

LAS ANCLAS

CTRA. SAN JUAN KM 15 07810 SAN LORENZO T. +34 971 338 838

AVD. SALVADOR CAMACHO 11 07840 SANTA EULALIA T. +34 971 336 406

CTRA. CAP MARTINET 07819 JESÚS T. +34 971 193 413

BECKER INTERIEUR & DESIGN

EL CHIRINGUITO

MAGAZIN

CALLE VENDA DE PARADA 6 07814 SANTA GERTRUDIS T. +34 971 197 737

PLAYA ES CAVALLET 07817 SANT JORDI T. +34 971 395 355

CTRA. SANTA EULALIA KM 3 07840 SANTA EULALIA T. +34 971 338 061

BOX 7, 07800 IBIZA

FAIRLINE IBIZA

MARC’S RESTAURANTE

PASEO JUAN CARLOS I 07800 IBIZA T. +34 971 199 880

PUERTO DEPORTIVO 07840 SANTA EULALIA T. +34 971 338 126

CTRA. CALA LLONGA KM 0,6 07819 JESÚS T. +34 971 316 245

B12 THE GALLERY

F.TORRES

OCEAN BEACH CLUB

C. ANTONIO PLANELLS FERRER 1,2 07800 IBIZA T. +34 971 318 290

CAN FRÍGOLES 07817 SANT JORDI T. +34 971 396 060

CARRER DE BELLAVISTA 1 07820, SAN ANTONIO T. +34 971 803 260

BLUE MARLIN

GAMASERVI

SERVICIOS PALAU

CALA JONDAL 07817 SAN JOSE T. +34 971 410 117

C/ SAN JAIME 49 07840 SANTA EULALIA T. +34 971 331 121

CTRA. SAN JUAN KM 3,7 07819 JESÚS T. +34 971 315 215

CAFE SIDNEY

HOTEL GRAN PALLADIUM

SPACE IBIZA

MARINA BOTAFOCH 07800 IBIZA T. +34 971 192 243

07817 SAN JOSE PLAYA D’EN BOSSA, S/N T. +34 902 424 252

PLAYA D’EN BOSSA, S/N 07817 SAN JOSE T. +34 971 396 793

CALMA

HOTEL OCEAN DRIVE

THE PLACE

MARINA IBIZA 07800 IBIZA T. +34 971 595 595

PLAYA TALAMANCA 07800 IBIZA T. +34 971 318 112

AVD. 8 DE AGOSTO 23 07800 IBIZA T. +34 971 194 154

CARNICERIA J.R. CAN ESPAÑOL

HOTEL ROYAL PLAZA

TOLDOS PITIUSAS

CTRA. CAP MARTINET 07819 JESÚS T. +34 971 190 356

C/ PEDRO FRANCES 27 – 29 07800 IBIZA T. +34 971 310 000

C/JUAN TUR TUR 07840 SANTA EULALIA T. +34 971 336 898

CARNICERIA LOS GALLEGOS

IBIZA GRAN HOTEL

USHUAÏA

CARRER DE SA LLAVANERA 1-7 O7800 IBIZA T. +34 971 314 652

PASEO JUAN CARLOS I 17 07800 IBIZA T. +34 971 806 806

PLAYA D'EN BOSSA 10 07817 SAN JOSE T. +34 902 424 252

CASA COLONIAL

INSTITUTO DE IDIOMAS

CTRA. SANTA EULALIA KM 2 07840 SANTA EULALIA T. +34 971 338 001

PASAJE BALAFI 2 07800 IBIZA T. +34 971 303 815

CASA VALENTIN

INTEGRAL

C/BARTOMEU VICENT RAMÓN 19 07800 IBIZA T. +34 971 310 822

AVD. ESPAÑA 42 07800 IBIZA T. +34 971 392 305

RECOMMENDED SCANNER FOR: IPHONE, WINDOWS PHONE AND ADROID: HTTP://SCAN.ME/APPS BLACKBERRY: HTTP://GET.BEETAGG.COM

IBIZA STYLE

PAGES | 175


HOROSCOPE TEXT ELAINE COLLINS

21.03. – 20.04.

ARIES

ARIES

WIDDER

Aries retrograde in Uranus is like having an irritating fly buzzing around your head. You’ve certain important tasks to complete but you keep getting side-tracked as situations requiring your undivided attention keep popping up. Saturn leaves your partnership area in October; this can herald either great changes for in your domestic set up or a whole new deal in business.

Cuando Aries se mueve retrógrado en Urano es como si uno tuviera una mosca irritante revoloteando sobre la cabeza. Aunque tiene tareas realmente importantes que terminar, no dejan de surgir situaciones que requieren toda su atención. En octubre, Saturno abandona su esfera de asociación, lo que le augura grandes cambios en su organización doméstica o un acuerdo completamente novedoso en sus negocios.

Widder ist rückläufig in Uranus und verleiht dir das Gefühl, als schwirre eine lästige Fliege um deinen Kopf. Einige wichtige Dinge sind zu erledigen, aber du wirst immer wieder davon abgelenkt, weil gewisse Umstände deine ungeteilte Aufmerksamkeit fordern. Im Oktober verlässt Saturn deinen Astro-Partnerschaftsbereich; dadurch kündigt sich entweder eine größere Veränderung im häuslichen Bereich oder ein vollkommen neuer beruflicher Deal an.

TAURUS

TAURO

STIER

Jupiter retrograde in Gemini helps reboot projects that you’ve had on hold for some time. Also, Mars travels through your relationship area this autumn and with Saturn joining forces with this fiery planet in October, you will kick start a cycle that has you examining your closest associations and what it is that you truly want in a personal relationship.

Júpiter retrógrado en Géminis le ayuda a retomar los proyectos que ha tenido aparcados por algún tiempo. Además, Marte atraviesa su área de las relaciones personales este otoño, y en octubre Saturno unirá fuerzas con este bravo planeta, lo que pondrá en marcha un ciclo en el que examinará usted sus relaciones más cercanas y qué es lo que quiere realmente en una relación personal.

Rückläufiger Jupiter in Zwillinge hilft Projekte wieder aufzurollen, die du vor einiger Zeit auf Eis gelegt hattest. Außerdem zieht Mars in diesem Herbst durch deine Beziehungswelt und schließt sich im Oktober mit dem glühenden Saturn zusammen. Du gerätst in einen Kreislauf, der dich veranlasst, deine engsten Kontakte zu prüfen und zu hinterfragen, was dir in einer persönlichen Beziehung wirklich wichtig ist.

GEMINI

GÉMINIS

ZWILLING

Having Jupiter in your sign gives a tremendous lift in life. You’re buzzing around like a bee, going from project to project; situation to situation; you could exhaust yourself if not careful. However, it would be silly to waste opportunities brought by this powerful planetary friend. Saturn’s move into Scorpio will highlight any health issues, so bear this in mind.

Tener a Júpiter en su signo le dará un subidón tremendo. ¡Tenga cuidado!, si no deja de dar tumbos de proyecto en proyecto puede acabar exhausto. Sin embargo, también sería una tontería desperdiciar las oportunidades generadas por este poderoso amigo planetario. La entrada de Saturno en Escorpio agravará sus problemas de salud, ¡téngalo en cuenta!

Jupiter in deinem Zeichen verschafft deinem Leben einen ungeheuren Auftrieb. Wie eine Biene schwirrst du von Projekt zu Projekt, von Situation zu Situation, doch wenn du nicht aufpasst, könntest du dich übernehmen. Allerdings wäre es töricht, die Chancen, die dieser freundlich gesinnte Powerplanet mit sich bringt, nicht zu ergreifen. Beachte, dass Saturns Eintritt in den Skorpion gesundheitliche Angelegenheiten in den Vordergrund stellt.

CANCER

CÁNCER

KREBS

More alone time required this autumn as you take stock of life and the direction you wish to go in. Others will have to accept that they are not being ignored; in fact your plans very much involve them. It’s just you have to have some space to work them out! Saturn’s move into Scorpio increases confidence and therefore success.

Este otoño necesita más tiempo en soledad para hacer balance de su vida y de la dirección que desea tomar. Los que le rodean deben aceptar que no los está ignorando: de hecho, sus planes los incluyen. ¡Lo único que necesita es un poco de espacio! La entrada de Saturno en Escorpio aumenta su confianza y por lo tanto su éxito.

Diesen Herbst benötigst du mehr Zeit für dich allein, da du Bilanz ziehen und sehen willst, in welche Richtung dein Leben gehen soll. Andere müssen akzeptieren, dass sie nicht ignoriert werden; sie sind in der Tat eng mit deinen Plänen verbunden. Du benötigst nur ein bisschen Raum, um sie ausarbeiten zu können! Saturns Eintritt in den Skorpion steigert das Vertrauen und somit den Erfolg.

LOTHAR MATTHÄUS MARCH 21, 1961

21.04. – 20.05.

FELIPE MASSA APRIL 04, 1981

21.05. – 21.06.

OLIVER KAHN JUNE 15, 1969

22.06. – 22.07.

NICO ROSBERG JUNE 27, 1985

176 | HOROSCOPE

IBIZA STYLE


23.07. – 23.08.

LEO

LEO

LÖWE

With Jupiter is retrograde this autumn, take time to revaluate what you wish to do and look at study options to increase knowledge. Socially, you’re certainly busy, with new contacts set to have a positive impact on your life. Powerful Saturn’s move into your home and family sector of your sign brings increased responsibility and closer ties with family members.

Con Júpiter retrógrado este otoño, tómese su tiempo para evaluar de nuevo lo que desea hacer y analice sus opciones de estudio para aumentar sus conocimientos. En las relaciones sociales está realmente ocupado, con nuevos contactos que tendrán un impacto positivo en su vida. El poderoso Saturno entra en su signo a través de las cosas del hogar y de la familia, lo que implica una mayor responsabilidad y vínculos más estrechos con sus familiares.

Da Jupiter diesen Herbst rückläufig ist, solltest du dir Zeit nehmen und deine Zukunft neu überdenken. Suche nach Studienmöglichkeiten, um dein Wissen zu erweitern. Sozial gesehen bist du auf alle Fälle aktiv und neue Kontakte wirken sich positiv auf dein Leben aus. Saturns heftiger Eintritt in den Heim- und Familienbereich deines Zeichens führt zu einem höheren Verantwortungsbewusstsein und einer engeren Bindung zu Familienangehörigen.

VIRGO

VIRGO

JUNGFRAU

With the sun in Virgo for most of September, you’ll feel energised to tackle the important tasks left on the back burner from last month. Good job too, as associates are looking for solutions and need you to provide them! Saturn’s move into Scorpio increases your intuition therefore, you’ll be able to capitalise on the business opportunities coming your way.

Con el sol en Virgo durante la mayor parte de septiembre, se sentirá con la energía necesaria para hacer frente a todas las tareas importantes que llevan en segundo plano desde el mes pasado. Genial también en el trabajo, puesto que sus socios necesitan que les proporcione las soluciones que buscan. La entrada de Saturno en Escorpio aumenta su intuición, por lo que será capaz de aprovechar las oportunidades de negocio que se le presenten.

Fast den ganzen September mit der Sonne in der Jungfrau fühlst du dich motiviert, um wichtige, liegengebliebene Aufgaben aus dem Vormonat zu erledigen. Auch im Job läuft es bestens, da Geschäftspartner nach Lösungen suchen, die nur du bereitstellen kannst! Saturns Eintritt in den Skorpion steigert deine Intuition und du hast die Gelegenheit, aus den geschäftlichen Chancen, die sich dir bieten, Kapital zu ziehen.

LIBRA

LIBRA

WAAGE

The Sun in your sign during October encourages you to be more expansive, so get out and about more socially. Saturn, the great task master, finally exits Libra moving into Scorpio and the financial area of your solar chart. Don’t be tempted to overspend during this 2 year transit. Keep to this rule you’ll not have much to complain about.

El Sol en su signo durante el mes de octubre le invita a ser más comunicativo, así que... ¡salga y sea más sociable! Saturno, el gran maestro de las tareas, por fin sale de Libra hacia Escorpio y hacia el sector económico de su carta astral. ¡No caiga en la tentación de derrochar durante estos 2 años! Si se ciñe a esta regla no tendrá de qué quejarse.

Im Oktober bestärkt dich die Sonne in deinem Zeichen, etwas mitteilsamer zu sein, also sei ein wenig geselliger. Saturn, der strenge Aufseher, verlässt schließlich die Waage, um in den Skorpion und den letzten Bereich deines Solarhoroskops einzutreten. Komm jedoch nicht in Versuchung, dich in diesem Zweijahrestransit zu verausgaben. Bleibst du diesem Grundsatz treu, wirst du keinen Grund zur Klage haben.

SCORPIO

ESCORPIO

SKORPION

Pluto your co-ruler currently in Capricorn, is joined mid-October by Saturn the ruler of Capricorn moving into Scorpio. Two such powerful influences start some kind of personal shake up and you can be a force for good if you don’t let your ego get in the way. It’s a time of transformation and taking responsibility! Jupiter however, lightens your mood.

Actualmente, Plutón es su corregente en Capricornio y a mediados de octubre estará acompañado por Saturno, el regente de Capricornio que entra en Escorpio. Dos influencias tan poderosas desencadenan algún tipo de transformación personal y pueden ser una fuerza positiva si usted no deja que su ego se interponga en el camino. Es un momento de cambio: ¡asuma su responsabilidad! No obstante, Júpiter mejorará su humor.

Pluto dein Mitregent, gegenwärtig im Steinbock, schließt sich Mitte Oktober mit Saturn, dem Regenten des Steinbocks, zusammen, um in den Skorpion einzutreten. Diese beiden starken Einflüsse verursachen eine Art persönliche Umwälzung und du tust gut daran, wenn dein Ego nicht in die Quere kommt. Es ist an der Zeit, etwas zu ändern und Verantwortung zu übernehmen! Jupiter dagegen erhellt deine Stimmung.

DAVID MORALES AUGUST 21, 1961

24.08. – 23.09.

MATTHIAS SAMMER SEPTEMBER 05, 1967

24.09. – 23.10.

MIKA HÄKKINEN SEPTEMBER 28, 1968

24.10. – 22.11.

BERNIE ECCLESTONE OCTOBER 28, 1930

IBIZA STYLE

HOROSCOPE | 177


23.11. – 22.12.

SAGITTARIUS

SAGITARIO

SCHÜTZE

Take time to meditate and reflect on what has been a changeable year so far. Your relationships become increasingly important and you may well be taking a personal one to another level. Be open to advice as you’re sometimes not the best listener preferring to dance to your own tune. However, friends and associates have your best interests at heart.

Tómese el tiempo que necesite para meditar y reflexionar sobre lo que ha sido un año cambiante hasta este momento. Sus relaciones se vuelven cada vez más importantes, es muy posible que esté llevando una relación personal a otro nivel. Acepte los consejos de amigos y colegas, aunque a veces prefiera bailar a su propio ritmo y no escucharlos: no olvide que se los dan de corazón.

Nimm dir Zeit, um über dieses bisher so wechselhafte Jahr nachzudenken. Deine Beziehungen werden immer wichtiger und es kann gut sein, dass eine deiner persönlichen Beziehungen eine andere Ebene erreicht. Sei offen für Ratschläge, denn du bist nicht immer der beste Zuhörer und tanzt lieber nach deiner eigenen Pfeife. Freunden und Kollegen geht es im Grunde genommen nur um dein Bestes.

CAPRICORN

CAPRICORNIO

STEINBOCK

For many months you have been pondering on the right course of action, especially concerning your personal happiness. Saturn’s move into Scorpio mid-October finally lets you relax about decisions you have recently made and enables you to keep moving forward. Pluto’s direct movement in Capricorn encourages you to be bold and by mid-November when joined by Mars, you are unstoppable!

Durante muchos meses ha estado reflexionando sobre la mejor manera de actuar, especialmente en lo que respecta a su felicidad personal. La entrada de Saturno en Escorpio a mediados de octubre por fin le permite relajarse respecto a las decisiones que ha tomado recientemente y le permite seguir adelante. El movimiento directo de Plutón en Capricornio le estimula a ser valiente, y a mediados de noviembre, cuando esté acompañado por Marte, ¡será imparable!

Monatelang grübelst du schon über die richtige Vorgehensweise nach, vor allem wenn es um dein eigenes Glück geht. Saturns Eintritt in den Skorpion Mitte Oktober lässt dich lockerer mit kürzlich getroffenen Entscheidungen umgehen und du kommst endlich vorwärts. Plutos direkter Eintritt in den Steinbock ermutigt dich, und wenn er Mitte November mit Mars zusammentrifft, bist du nicht mehr zu halten!

AQUARIUS

ACUARIO

WASSERMANN

Life’s got a lot more fun since Jupiter moved into your fellow air sign of Gemini, in fact in the coming year of its transit it will be very hard for you to take anything very seriously. However, if you’re interested in expanding your knowledge or studying for a new career, then this autumn is the best time to start.

La vida es mucho más divertida desde que Júpiter entró en Géminis, el compañero de su signo de aire y, de hecho, en el año que sigue a este tránsito va a ser muy difícil para usted tomarse nada en serio. Sin embargo, si está interesado en ampliar sus conocimientos o estudiar una nueva carrera, este otoño es el mejor momento para empezar.

Das Leben macht viel mehr Spaß, seit Jupiter in dein Partnerzeichen, das Luftzeichen Zwillinge, eingezogen ist. Im Jahr seines Transits wird es für dich in der Tat schwierig werden, irgendetwas ernst zu nehmen. Bist du allerdings daran interessiert, dein Wissen zu erweitern oder ein neues Studium zu beginnen, ist dieser Herbst der beste Zeitpunkt dafür.

PISCES

PISCIS

FISCHE

Family matters take up time as secrets or matters that have not been spoken of before, come to light. It doesn’t have to be intense; in fact Jupiter’s jolly influence means that you have the light touch when dealing with relatives. Saturn’s move into Scorpio brings in a more productive and positive cycle. Business interests are both enjoyable and profitable!

Ocuparán su tiempo problemas familiares que salen a la luz tras llevar un tiempo en secreto o encubiertos. No tiene por qué ser una situación violenta: de hecho, la alegre influencia de Júpiter indica que usted tiene mucho tacto cuando se trata de familiares. La entrada de Saturno en Escorpio le trae un ciclo más productivo y positivo. Sus intereses profesionales serán más agradables y rentables.

Familienangelegenheiten nehmen Zeit in Anspruch, da Geheimnisse oder Ereignisse, über die vorher nie gesprochen wurde, ans Licht kommen. Es muss nicht unbedingt heftig sein; Jupiters heiterer Einfluss verleiht dir das erforderliche Fingerspitzengefühl im Umgang mit Verwandten. Saturns Eintritt in den Skorpion bringt einen produktiveren und positiveren Zyklus mit sich. Geschäftsinteressen sind angenehm und gewinnbringend!

NELLY FURTADO DECEMBER 02, 1978

23.12. – 20.01.

MICHAEL SCHUMACHER JANUARY 01, 1969

21.01. – 19.02.

JOACHIM LÖW FEBRUARY 03, 1960

20.02. – 20.03.

ENZO FERRARI FEBRUARY 20, 1898

178 | HOROSCOPE

IBIZA STYLE


The classy way to enjoy. For every occasion.

For a very exceptional experience. Our cuisine: simple yet sophisticated. Exclusive events, comprehensively and expertly organised. We will make your wedding an occasion to remember for ever. Casa Colonial Ibiza anywhere and at any time.

Bar Restaurant Lounge Garden Galeria Events Catering

Restaurant open every day from 8 pm Ctra. Sta. Eulalia, km 2 路 Fon: 971 338 001 路 646 377 695 路 www.casa-colonial-ibiza.com


www.lasanclas-ibiza.com

Avda. Cap Martinet | 07819 Jesús > Talamanca | Ibiza | T. +34 971 193 413

OBJECT: REF. 905 – VILLA DE DISEÑO


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.